Sony DCR-TRV60E de handleiding

Categorie
Camcorders
Type
de handleiding
3-081-415-42(1)
©2003 Sony Corporation
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte
genau durch und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen
sorgfältig auf.
Handleiding
Voordat u de apparatuur in gebruik neemt, moet u deze
handleiding aandachtig lezen en bewaren zodat u deze later nog
kunt raadplegen.
DCR-TRV60E
Digital
Video Camera
Recorder
SERIES
TM
2
Nederlands
Welkom
Voor de klanten in Nederland
Gooi de batterij niet weg maar lever deze in als
klein chemisch afval (KCA).
Voor de klanten in Europa
ATTENTIE
Het elektromagnetische veld bij de opgegeven
frequenties kan het beeld en het geluid van de
camcorder beïnvloeden.
Dit product heeft in tests gebleken te voldoen aan
de eisen gesteld in de Europese EMC Bepalingen
voor het gebruik van aansluitsnoeren van minder
dan 3 meter lang.
Opmerking
Als door statische elektriciteit of
elektromagnetisme de gegevensoverdracht
wordt onderbroken (of mis gaat), start u het
applicatieprogramma dan opnieuw, of maak de
USB-kabel even los en sluit deze dan weer aan.
Gefeliciteerd met uw aankoop van deze Sony
Handycam. Met de superieure beeld- en
geluidskwaliteit van de Handycam kunt u de
dierbare momenten in uw leven vastleggen.
Deze camcorder biedt u een scala aan
geavanceerde functies en is toch zeer eenvoudig
te bedienen, zodat u al gauw in staat zult zijn
home-video’s te maken waar u nog jaren plezier
aan beleeft.
WAARSCHUWING
Om het gevaar van brand of elektrische
schokken te voorkomen, mag het apparaat niet
worden blootgesteld aan regen of vocht.
Om elektrische schokken te voorkomen, mag
de behuizing niet worden geopend.
Laat reparaties uitsluitend door vakkundig
personeel uitvoeren.
Deutsch
Willkommen!
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieser
Handycam von Sony! Mit der Handycam können
Sie die schönsten Augenblicke im Leben in
optimaler Bild- und Tonqualität festhalten.
Die Handycam verfügt über eine Fülle
modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig
problemlos zu bedienen, so dass Sie ohne
größere Vorbereitungen sofort eigene Videos
aufnehmen und sich noch jahrelang daran
erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie
das Gerät weder Regen noch sonstiger
Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
öffnen Sie das Gehäuse nicht.
Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur
qualifiziertem Fachpersonal.
Für Kunden in Europa
VORSICHT
Elektromagnetische Felder mit bestimmten
Frequenzen können die Bild- und Tonqualität bei
diesem Camcorder beeinträchtigen.
Mit Tests wurde überqrüft, dass dieses Gerät die
Grenzwerte der EMC-Richtlinie erfüllt, wenn die
Anschlusskabel nicht als 3 Meter sind.
Hinweis
Wenn es auf Grund von statischer Elektrizität
oder eletromagnetischer Einstrahlung zu einer
Unterbrechung der Datenübertragung (oder
einem Fehler) kommt, muss das Programm neu
gestartet oder das USB-Kabel einmal abgetrennt
und wieder angeschlossen werden.
3
De ingebouwde oplaadbare
accu verwijderen
Zorg ervoor dat u de ingebouwde oplaadbare
accu uit de camcorder haalt wanneer u de
camcorder weggooit.
Gooi de ingebouwde oplaadbare accu weg
volgens de richtlijnen voor klein chemisch afval
(KCA).
Gereedschap: een schroevendraaier met platte
kop of iets vergelijkbaars
Controleer of de camcorder niet is aangesloten
op het stopcontact voordat u deze procedure
uitvoert.
(1)De houder voor de ingebouwde oplaadbare
accu vindt u onder het LCD-scherm naast de
DISPLAY/BATT INFO toets. Steek de punt
van het gereedschap in de sleuf van de
afsluiting van de accuhouder zoals wordt
aangegeven.
(2)Trek de afsluiting naar boven met het
gereedschap om deze te verwijderen.
(3)Steek de punt van het gereedschap onder de
ingebouwde oplaadbare accu en trek de accu
omhoog met het gereedschap.
(4)Draai de accu en verwijder deze. Pas op dat u
uw vingers niet verwondt.
21
Ingebouwde oplaadbare accu
Open de afsluiting nooit
tijdens gebruik.
43
Für Kunden in Deutschland
Entsorgungshinweis: Bitte werfen Sie nur
entladene Batterien in die Sammelboxen beim
Handel oder den Kommunen. Entladen sind
Batterien in der Regel dann, wenn das Gerät
abschaltet und signalisiert „Batterie leer” oder
nach längerer Gebrauchsdauer der Batterien
„nicht mehr einwandfrei funktioniert”. Um
sicherzugehen, kleben Sie die Batteriepole z.B.
mit einem Klebestreifen ab oder geben Sie die
Batterien einzeln in einen Plastikbeutel.
6
Nederlands
Kenmerken
Bewegende of stilstaande
beelden opnemen of
afspelen
Bewegende beelden op een band
opnemen (p. 37)
Banden afspelen (p. 53)
Stilstaande beelden op een
"Memory Stick" opnemen (p. 61,
142)
Bewegende beelden op een
"Memory Stick" opnemen (p. 158)
Stilstaande beelden op een
"Memory Stick" bekijken (p. 169)
Bewegende beelden bekijken die op
een "Memory Stick" zijn
opgenomen (p. 172)
Beelden overnemen op de
computer
Bewegende beelden bekijken die via
de USB-kabel op een band zijn
opgenomen (p. 202)
Beelden bekijken die via de USB-kabel
op een "Memory Stick" zijn
opgenomen (p. 211, 219)
Beelden van de camcorder via de
USB-kabel overnemen op de
computer (p. 204)
Analoge signalen omzetten in digitale
signalen om beelden over te nemen op
de computer (p. 221)
6
Kenmerken
7
Kenmerken
7
Andere toepassingen
Functies voor het regelen van de belichting tijdens het opnemen
Tegenlichtfunctie (p. 47)
NightShot/Super NightShot/Colour Slow Shutter (p. 48)
PROGRAM AE (p. 77)
Handmatige belichting (p. 79)
Flexibele spotmeter (p. 80)
Beelden opnemen met de flitser (p. 146)
Functies die uw beelden pakkender maken
Digitaal zoomen (p. 46)
De standaardinstelling is OFF. (Als u meer dan 10× wilt inzoomen, moet u de digitale
zoomfactor onder D ZOOM in het instelmenu selecteren.)
In-/uitfaden (p. 70)
Beeldeffecten (p. 73)
Digitale effecten (p. 74)
Titel (p. 125)
MEMORY MIX (p. 152)
Functies die uw opnamen een natuurlijke aanblik geven
PROGRAM AE (p. 77)
SPORTS
LANDSCAPE
Handmatig scherpstellen (p. 81)
Vergroot scherpstellen (p. 82)
Spotfocus (p. 83)
Functies die na het opnemen kunnen worden gebruikt
Eindzoekfunctie/Montagezoekfunctie/Opnamecontrole (p. 51)
Opnamegegevens (p. 55)
Tape PB ZOOM/Memory PB ZOOM (p. 93, 176)
Nulpuntgeheugenterugkeerfunctie (p. 95)
Titelzoekfunctie (p. 96)
Digitale programmamontage (p. 102, 164)
Kenmerken
10
Nederlands
Inhoudsopgave
Kenmerken................................................. 6
Snelle startgids
– Opnemen op een band .......................... 16
– Opnemen op een "Memory Stick" ....... 18
Aan de slag
Deze handleiding gebruiken ................... 20
Bijgeleverde accessoires controleren ...... 23
Stap 1 De stroombron voorbereiden ...... 24
De accu plaatsen of verwijderen ...... 24
De accu opladen ................................. 26
Aansluiten op een stopcontact ......... 30
Stap 2 Datum en tijd instellen ................. 31
Stap 3 Het aanraakpaneel gebruiken ..... 34
Opnemen – Basisbediening
Beelden opnemen...................................... 37
Opnemen bij tegenlicht
– Tegenlichtfunctie ...................... 47
Opnemen in het donker
– NightShot/Super NightShot/
Colour Slow Shutter .................... 48
Opnamen controleren
– Eindzoekfunctie/
Montagezoekfunctie/Opnamecontrole
............................................................... 51
Afspelen – Basisbediening
Banden afspelen ........................................ 53
Schermaanduidingen weergeven
– Weergavefunctie ....................... 54
Opnamen op de televisie bekijken ......... 59
Uitgebreide opnamefuncties
Stilstaande beelden op een "Memory Stick"
opnemen in de opnamewachtstand of
de opnamestand ................................. 61
Opnemen met de zelfontspanner ........... 64
De kleurbalans handmatig aanpassen ... 66
Breedbeeld-opnamefunctie gebruiken... 68
Beelden in- en uitfaden ............................ 70
Speciale effecten gebruiken
– Beeldeffecten .................................... 73
Speciale effecten gebruiken
– Digitale effecten ............................... 74
PROGRAM AE gebruiken ....................... 77
De belichting handmatig aanpassen ...... 79
De spotlight-meterfunctie gebruiken
– Flexibele spotmeter ......................... 80
Handmatig scherpstellen ......................... 81
De spotfocusfunctie gebruiken
– Spotfocus .......................................... 83
Intervalopname ......................................... 84
Beeld-voor-beeld opnamen
– Beeldopname ................................... 86
Opnemen met alle pixels
– Progressieve opnamestand ............ 87
De beeldzoeker gebruiken ....................... 89
Uitgebreide weergavefuncties
Banden met beeldeffecten afspelen ........ 91
Banden met digitale effecten afspelen ... 92
Opnamen op een band vergroten
– Tape PB ZOOM ............................... 93
Snel scènes zoeken
– Nulpuntgeheugenterugkeerfunctie
............................................................... 95
Opnamen op titel zoeken
– Titelzoekfunctie ............................... 96
Opnamen op datum zoeken
– Datumzoekfunctie ........................... 97
Videomontage
Video-opnamen kopiëren ........................ 99
Geselecteerde scènes kopiëren
– Digitale programmamontage
(op band) ........................................... 102
Video's of televisieprogramma's opnemen
............................................................. 113
Scènes invoegen vanaf een videorecorder
– Invoegmontage .............................. 117
Geluidsopnamen invoegen ................... 119
Een titel vastleggen op een band met
bandgeheugen .................................. 125
Eigen titels samenstellen ........................ 128
Een band met bandgeheugen benoemen
............................................................. 130
Alle gegevens uit het bandgeheugen
wissen................................................. 132
"Memory Stick" functies
"Memory Stick" gebruiken
– Inleiding.......................................... 133
De kwaliteit en het formaat voor
beeldgegevens selecteren ................ 138
Stilstaande beelden op een "Memory Stick"
opnemen
– Geheugenfoto-opname ................. 142
Beelden van een band overnemen als
stilstaande beelden ........................... 150
11
Inhoudsopgave
Een stilstaand beeld op de "Memory Stick"
samenvoegen met een beeld
– MEMORY MIX .............................. 152
Intervalfoto-opname ............................... 157
Bewegende beelden op een "Memory
Stick" opnemen
– MPEG-filmopname ....................... 158
Opnemen met de zelfontspanner ......... 160
Beelden op een band opnemen als
bewegende beelden.......................... 162
Bewerkte beelden van een band opnemen
als bewegende beelden
– Digitale programmamontage
(op een "Memory Stick").................. 164
De opnamemap wijzigen ....................... 167
Stilstaande beelden bekijken
– Geheugenfotoweergave ............... 169
Bewegende beelden weergeven
– MPEG-filmweergave .................... 172
De weergavemap selecteren.................. 175
Stilstaande beelden op een "Memory Stick"
vergroten
– Memory PB ZOOM ....................... 176
Beelden doorlopend weergeven
– Diavoorstelling .............................. 178
Per ongeluk wissen voorkomen
– Beeldbeveiliging ............................ 179
Beelden verwijderen
– DELETE .......................................... 180
Beeldformaat wijzigen
– Formaat wijzigen ........................... 183
Een afdrukmarkering toewijzen
– Afdrukmarkering .......................... 184
Beelden op de computer
bekijken
Beelden op een computer bekijken
– Inleiding.......................................... 185
De camcorder op een computer aansluiten
met de USB-kabel
(Voor Windows-gebruikers) ........... 189
Beelden op een band bekijken op een
computer
– USB Streaming
(Voor Windows-gebruikers) ........... 202
Beelden op een "Memory Stick" bekijken
op een computer
(Voor Windows-gebruikers) ........... 211
De camcorder op een computer aansluiten
met de USB-kabel
(Voor Macintosh-gebruikers) ......... 216
Beelden op een "Memory Stick" bekijken
op een computer
(Voor Macintosh-gebruikers) ......... 219
Beelden van analoge video-apparatuur
vastleggen op de computer
– Signaalconversie ............................ 221
De camcorder aanpassen
Het instelmenu wijzigen ........................ 223
Problemen oplossen
Problemen en oplossingen..................... 257
Zelfdiagnose-aanduiding ...................... 265
Waarschuwingsaanduidingen .............. 266
Waarschuwingsberichten ...................... 267
Aanvullende informatie
Aanbevolen banden................................ 269
Informatie over de "InfoLITHIUM" accu
............................................................. 273
Informatie over i.LINK........................... 276
Gebruik van de camcorder in het
buitenland ......................................... 278
Onderhoud en voorzorgsmaatregelen
............................................................. 279
Technische gegevens .............................. 289
Compleet overzicht
Onderdelen en bedieningselementen .. 291
Index ......................................................... 303
16
Snelle startgids
Nederlands
Snelle startgids – Opnemen op een band
Het netsnoer aansluiten
Als u de camcorder buiten gebruikt, moet u een accu plaatsen (p. 24).
De band verwijderen
Voer de bovenstaande procedure uit en verwijder de band nadat de bandhouder volledig is
geopend in stap 2.
Opmerking
Druk de bandhouder niet met kracht naar beneden. Hierdoor kan de werking worden verstoord.
Een band plaatsen
1 Schuif OPEN/Z
EJECT in de
richting van de pijl om
het deksel te openen.
2 Druk tegen het
midden van de
rugzijde van de band
om deze te plaatsen.
Plaats de band in de
bandhouder met de
vensterzijde naar
boven.
3 Druk op op de
bandhouder om deze
te sluiten.
Wanneer de
bandhouder geheel
omlaag is geschoven,
sluit u het deksel
totdat dit vastklikt.
Open het klepje van de
DC IN aansluiting.
Netspanningsadapter
(bijgeleverd)
Sluit de stekker aan met het
v teken naar boven gericht.
Een handgreepband vastmaken
Maak de handgreepband
stevig vast.
De camcorder
vasthouden
1
2
3
17
Snelle startgids
Beelden op een band opnemen (p. 37)
De laatste opnamen controleren op het LCD-
scherm (p. 53)
Als u de camcorder aanschaft, zijn de datum en tijd voor de klok niet ingesteld. Als u de datum en
tijd van opname wilt vastleggen, moet u vóór het opnemen de klokinstelling instellen (p. 31).
2
Druk het groene knopje
op de POWER schakelaar
in en zet de schakelaar in
de CAMERA stand.
4Druk op START/STOP. De
camcorder begint met opnemen.
Als u wilt stoppen met
opnemen, drukt u nogmaals op
START/STOP.
1Verwijder de lensdop.
3Druk op
OPEN om het
LCD-scherm
te openen.
Het beeld
verschijnt op
het scherm.
Beeldzoeker
Als het LCD-scherm is gesloten,
kunt u de beeldzoeker
gebruiken door uw oog tegen
de oogkap te plaatsen.
Stel de lens van de beeldzoeker
scherp (p. 44).
1Druk het groene
knopje op de
POWER schakelaar
in en zet de
schakelaar in de
VCR stand.
3Druk op op het aanraakpaneel
om de band af te spelen.
Opmerking
Wanneer u het aanraakpaneel gebruikt,
moet u zachtjes met uw vinger op de
bedieningstoetsen drukken terwijl u het
LCD-scherm aan de achterzijde
ondersteunt. Druk niet met scherpe
voorwerpen op het LCD-scherm.
2Druk op op het aanraakpaneel
om de band terug te spoelen.
VCR
MEMORY
CAMERA
OFF(CHG)
POWER
POWER
VCR
MEMORY
CAMERA
OFF(CHG)
Til de camcorder niet op door
onderdelen vast te pakken, zoals
in de afbeelding wordt
weergegeven.
Beeldzoeker FlitserLCD-scherm Accu
18
Snelle startgids
Snelle startgids – Opnemen op een "Memory Stick"
Een "Memory Stick" plaatsen (p. 137)
Plaats een "Memory Stick" zo ver mogelijk in de "Memory Stick" sleuf met het b teken naar
buiten gericht, zoals in de afbeelding wordt weergegeven.
Wanneer het toegangslampje brandt of knippert
Stel de camcorder niet bloot aan trillingen of stoten, omdat de camcorder de gegevens op de
"Memory Stick" leest of gegevens opneemt op de "Memory Stick". U moet het apparaat niet
uitschakelen, de "Memory Stick" niet uitwerpen en de accu niet verwijderen. Anders kunnen de
beeldgegevens worden beschadigd.
Het netsnoer aansluiten
Als u de camcorder buiten gebruikt, moet u een accu plaatsen (p. 24).
Toegangslampje
Druk één keer licht op de "Memory Stick"
om deze uit te werpen.
Sluit de stekker aan met het
v teken naar boven gericht.
1
2
3
Open het klepje
van de DC IN
aansluiting.
Netspanningsadapter
(bijgeleverd)
b teken
Een handgreepband vastmaken
Maak de handgreepband
stevig vast.
De camcorder
vasthouden
19
Snelle startgids
Stilstaande beelden op een "Memory Stick" opnemen
(p. 142)
Stilstaande beelden controleren op het LCD-
scherm (p. 169)
1Druk het groene knopje op de POWER schakelaar
in en zet de schakelaar in de MEMORY stand.
Controleer of de LOCK schakelaar naar links
(ontgrendeld) is geschoven.
2Druk op PLAY. Het
laatstopgenomen beeld
wordt weergegeven.
Als u de camcorder aanschaft, zijn de datum en tijd voor de klok niet ingesteld. Als u de datum en
tijd van opname wilt vastleggen, moet u vóór het opnemen de klokinstelling instellen (p. 31).
3Druk op OPEN
om het LCD-
scherm te
openen.
Het beeld
verschijnt op het
scherm.
1Verwijder de lensdop (p. 37). 2Druk het groene knopje
op de POWER
schakelaar in en zet de
schakelaar in de
MEMORY stand.
Controleer of de LOCK
schakelaar naar links
(ontgrendeld) is
geschoven.
4Houd PHOTO licht ingedrukt.
Als het groene z teken stopt
met knipperen en gaat
branden, kunt u stilstaande
beelden opnemen.
5Druk stevig op PHOTO.
Wanneer u stevig op de
toets drukt, wordt het
beeld op de "Memory
Stick" opgenomen.
Beeldzoeker
Als het LCD-scherm is
gesloten, kunt u de
beeldzoeker gebruiken
door uw oog tegen de
oogkap te plaatsen.
Stel de lens van de
beeldzoeker scherp
(p. 44).
P
O
W
E
R
VCR
MEMORY
CAMERA
OFF(CHG)
12
FINE
1600
PHOTO
FINE
1600
PHOTO
PLAY
Til de camcorder niet op door
onderdelen vast te pakken, zoals
in de afbeelding wordt
weergegeven.
Beeldzoeker FlitserLCD-scherm Accu
20
— Vorbereitungen —
Hinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
In dieser Bedienungsanleitung sind Tasten und
Einstellungen am Camcorder in Großbuchstaben
dargestellt.
Ab dem Abschnitt „Weitere
Aufnahmefunktionen“ in dieser Anleitung wird
die Position des Schalters POWER mit den
Symbolen unten dargestellt.
Beim Ausführen einer Funktion können Sie als
Bestätigung, dass die Funktion ausgeführt wird,
einen Signalton ausgeben lassen.
Hinweis zum Kassettenspeicher
Der Camcorder basiert auf dem DV-Format. Sie
können ausschließlich Mini-DV-Kassetten mit
diesem Camcorder verwenden. Es empfiehlt sich,
Kassetten mit Kassettenspeicher zu
verwenden.
Kassetten mit Kassettenspeicher sind mit der
Markierung (Cassette Memory)
gekennzeichnet.
Hinweis zu den
Farbfernsehsystemen
Das Farbfernsehsystem hängt vom jeweiligen
Land oder dem Gebiet ab. Um Ihre Aufnahmen
auf einem Fernsehschirm wiedergeben zu
können, benötigen Sie ein PAL-Fernsehgerät.
Copyright-Hinweise
Fernsehsendungen, Filme, Videoaufnahmen und
anderes Material können urheberrechtlich
geschützt sein. Das unberechtigte Aufzeichnen
solchen Materials verstößt unter Umständen
gegen das Urheberrecht.
POWER
VCR
MEMORY
CAMERA
OFF(CHG)
: Stellen Sie den Schalter POWER auf VCR./
Zet de POWER schakelaar in de VCR stand.
: Stellen Sie den Schalter POWER auf CAMERA./
Zet de POWER schakelaar in de CAMERA stand.
: Stellen Sie den Schalter POWER auf MEMORY./
Zet de POWER schakelaar in de MEMORY stand.
— Aan de slag —
Deze handleiding
gebruiken
In deze handleiding worden toetsen en
instellingen op de camcorder vermeld in
hoofdletters.
Na het gedeelte "Uitgebreide opnamefuncties" in
deze handleiding wordt de stand van de POWER
schakelaar met de onderstaande symbolen
weergegeven.
Wanneer u een bewerking uitvoert, geeft een
pieptoon aan dat de bewerking wordt
uitgevoerd.
Opmerking over het bandgeheugen
De camcorder is gebaseerd op de DV-indeling. U
kunt alleen mini-DV-banden gebruiken voor de
camcorder. U kunt het beste een band met
bandgeheugen gebruiken.
Banden met bandgeheugen beschikken over het
(bandgeheugen) teken.
Opmerking over kleursystemen
voor televisies
Televisiekleursystemen verschillen, afhankelijk
van het land of het gebied. Als u de opnamen
van deze camcorder wilt bekijken op een
televisie, moet u een televisie met het PAL-
kleursysteem hebben.
Auteursrechten
Televisieprogramma's, films, videobanden en
ander beeldmateriaal kunnen worden beschermd
door auteursrechten. Het zonder toestemming
opnemen van dergelijk materiaal kan in strijd
zijn met de auteursrechten.
21
Vorbereitungen / Aan de slag
Hinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Sicherheitshinweis zum
Anschließen an andere Geräte
Wenn Sie den Camcorder über das USB- oder ein
i.LINK-Kabel an andere Geräte, wie z. B. einen
Videorecorder oder Computer, anschließen
wollen, vergewissern Sie sich unbedingt, in
welcher Richtung Sie den Anschlussstecker
einstecken, bevor Sie den Camcorder mit dem
anderen Gerät verbinden. Wenn Sie den
Anschlussstecker mit Gewalt falsch herum
einstecken, kann der Anschlussbereich
beschädigt werden. Dadurch kann es am
Camcorder zu Fehlfunktionen kommen.
Sicherheitsmaßnahmen für den
Umgang mit dem Camcorder
Objektiv und LCD-Bildschirm/Sucher
(nur bei entsprechend
ausgestatteten Modellen)
Der LCD-Bildschirm und der Sucher werden
in einer Hochpräzisionstechnologie
hergestellt, so dass der Anteil der effektiven
Bildpunkte bei über 99,99% liegt. Dennoch
können schwarze Punkte und/oder helle
Lichtpunkte (weiß, rot, blau oder grün)
permanent auf dem LCD-Bildschirm und im
Sucher zu sehen sein. Diese Punkte gehen
auf das Herstellungsverfahren zurück und
weisen nicht auf eine Fehlfunktion hin.
Lassen Sie den Camcorder nicht nass werden.
Schützen Sie ihn vor Regen oder Wasser. Wenn
der Camcorder nass wird, kann dies zu
Fehlfunktionen führen. In manchen Fällen kann
das Gerät irreparabel beschädigt werden [a].
Setzen Sie den Camcorder nie Temperaturen
von über 60 °C aus, wie sie z. B. in einem in der
Sonne geparkten Auto oder in direktem
Sonnenlicht auftreten können [b].
[a][b]
Deze handleiding gebruiken
Voorzorgsmaatregelen bij het
aansluiten van andere apparaten
Als u de camcorder met de USB-kabel of i.LINK-
kabel op andere apparatuur, zoals een
videorecorder of computer, wilt aansluiten, moet
u de plaatsingsrichting van de stekker
controleren voordat u de camcorder op de
andere apparatuur aansluit. Als u de stekker met
kracht in de verkeerde richting plaatst, kan het
aansluitpunt afbreken. Dit kan een storing van de
camcorder veroorzaken.
Voorzorgsmaatregelen bij de
camcorder
Lens en LCD-scherm/beeldzoeker
(alleen bij montagemodellen)
Het LCD-scherm en de beeldzoeker van de
camcorder zijn vervaardigd met
precisietechnologie, zodat minstens 99,99%
van de beeldpunten voor gebruik
beschikbaar is. Soms kunnen er zwarte
stipjes en/of heldere stipjes (wit, rood,
blauw of groen) verschijnen op het LCD-
scherm of in de beeldzoeker. Deze stipjes
duiden niet op fabricagefouten en hebben
geen enkele invloed op de opnamen.
Laat de camcorder niet nat worden. Houd de
camcorder uit de buurt van regen en zeewater.
Water in de camcorder kan storingen
veroorzaken. Soms kunnen deze storingen niet
meer worden gerepareerd [a].
Laat de camcorder nooit achter op plaatsen
waar de temperatuur tot boven de 60°C kan
oplopen, zoals in een auto in de volle zon of op
plaatsen in direct zonlicht [b].
22
Seien Sie vorsichtig, wenn Sie die Kamera in
der Nähe eines Fensters oder im Freien
abstellen. Wenn der LCD-Bildschirm, der
Sucher oder das Objektiv längere Zeit direktem
Sonnenlicht ausgesetzt wird, kann es zu
Fehlfunktionen kommen [c].
Machen Sie keine Aufnahmen direkt von der
Sonne. Andernfalls kann es am Camcorder zu
Fehlfunktionen kommen. Nehmen Sie die
Sonne nur bei mäßiger Helligkeit, wie z. B. in
der Dämmerung, auf [d].
[c][d]
Wees voorzichtig wanneer u de camera bij een
raam of buiten neerlegt. Als het LCD-scherm,
de beeldzoeker of de lens langdurig worden
blootgesteld aan direct zonlicht, kunnen deze
worden beschadigd [c].
Richt de camcorder nooit direct naar de zon. De
camcorder kan hierdoor worden beschadigd.
Neem de zon alleen op als het licht niet fel is,
zoals tijdens de schemering [d].
Hinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Deze handleiding gebruiken
23
Vorbereitungen / Aan de slag
Überprüfen des
mitgelieferten Zubehörs
Überprüfen Sie, ob das folgende Zubehör mit
Ihrem Camcorder geliefert wurde.
1 Netzteil AC-L15A/L15B (1), Netzkabel (1)
(S. 26)
2 Akku NP-FM50 (1) (S. 24, 26)
3 A/V-Verbindungskabel (1) (S. 59)
4 Drahtlose Fernbedienung (1) (S. 298)
5 R6-Batterie (Größe AA) für Fernbedienung
(2) (S. 299)
6 Schulterriemen (1)
7 Objektivschutzkappe (1) (S. 37)
8 Gegenlichtblende (1) (S. 45)
9 „Memory Stick“ (1) (S. 133)
0 USB-Kabel (1) (S. 185)
qa CD-ROM (USB-Treiber SPVD-010) (1)
(S. 192)
qs Reinigungstuch (1) (S. 281)
qd Abdeckung für Zubehörschuh (1) (S. 120)
qf 21-poliger Adapter* (1) (S. 60)
* Nur bei Modellen mit dem -Zeichen an der
Unterseite.
9
1
4
q;
5
qa
6
qs
2
7
qd
3
8
qf
Wenn es aufgrund einer Fehlfunktion des
Camcorders, der Speichermedien usw. zu
Störungen bei der Aufnahme oder Wiedergabe
kommt, besteht kein Anspruch auf
Schadenersatz für die nicht erfolgte oder
beschädigte Aufnahme.
Bijgeleverde
accessoires controleren
Controleer of de volgende accessoires in de
verpakking van de camcorder aanwezig zijn.
1 AC-L15A/L15B netspanningsadapter (1),
netsnoer (1) (p. 26)
2 NP-FM50 oplaadbare accu (1) (p. 24, 26)
3 Audio-/videokabel (1) (p. 59)
4 Draadloze afstandsbediening (1) (p. 298)
5 R6 (AA-formaat) batterij voor de
afstandsbediening (2) (p. 299)
6 Schouderband (1)
7 Lensdop (1) (p. 37)
8 Lenskap (1) (p. 45)
9 "Memory Stick" (1) (p. 133)
0 USB-kabel (1) (p. 185)
qa CD-ROM (SPVD-010 USB-stuurprogramma)
(1) (p. 192)
qs Reinigingsdoek (1) (p. 281)
qd Schoendeksel (1) (p. 120)
qf 21-polige verloopstekker* (1) (p. 60)
* Alleen voor de modellen met het teken aan
de onderzijde.
Opnamen worden niet vergoed als er niet
wordt opgenomen of weergegeven wegens een
storing van de camcorder, problemen met de
opslagmedia, enzovoort.
24
Schritt 1
Vorbereiten der
Stromquelle
Anbringen und Abnehmen des
Akkus
Setzen Sie unbedingt den Schalter POWER auf
OFF (CHG), bevor Sie den Akku anbringen,
abnehmen oder austauschen.
(1)Klappen Sie den Sucher nach oben.
(2)Schieben Sie den Akku nach unten, bis er mit
einem Klicken einrastet.
So nehmen Sie den Akku ab
(1)Klappen Sie den Sucher nach oben.
(2)Halten Sie BATT gedrückt und schieben Sie
den Akku in Pfeilrichtung heraus.
1
2
2
1
2
Stap 1 De stroombron
voorbereiden
De accu plaatsen of verwijderen
Zet de POWER schakelaar op OFF (CHG) als u
de accu wilt plaatsen, verwijderen of vervangen.
(1)Klap de beeldzoeker omhoog.
(2)Schuif de accu omlaag totdat deze vastklikt.
De accu verwijderen
(1)Klap de beeldzoeker omhoog.
(2)Houd BATT ingedrukt en schuif de accu in de
richting van de pijl uit de houder.
Akkulösetaste
BATT/
BATT
ontgrendelknop
25
Vorbereitungen / Aan de slag
Schritt 1 Vorbereiten der
Stromquelle
Wenn Sie einen Akku mit großer Kapazität
verwenden
Wenn Sie den Akku NP-FM70/QM71/QM71D/
FM91/QM91/QM91D am Camcorder anbringen,
ziehen Sie den Sucher weiter heraus und klappen
ihn in einem geeigneten Winkel nach oben.
Stap 1 De stroombron
voorbereiden
Als u een accu met hoge capaciteit gebruikt
Als u de NP-FM70/QM71/QM71D/FM91/
QM91/QM91D accu op de camcorder plaatst,
moet u de beeldzoeker uitschuiven. Vervolgens
tilt u de beeldzoeker op en past u de hoek van de
beeldzoeker aan.
26
Laden des Akkus
Sie können den Akku benutzen, nachdem Sie ihn
mit dem Camcorder geladen haben.
Der Camcorder arbeitet ausschließlich mit dem
„InfoLITHIUM“-Akku (M-Serie).
Auf Seite 273 finden Sie Einzelheiten zum
„InfoLITHIUM“-Akku.
(1)Bringen Sie den Akku am Camcorder an.
(2)Schließen Sie das mit dem Camcorder
gelieferte Netzteil an die Buchse DC IN an.
Die Markierung v am Stecker muss dabei
nach oben weisen.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an das Netzteil
an.
(4)Schließen Sie das Netzkabel an eine
Netzsteckdose an.
(5)Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF
(CHG). Der Ladevorgang beginnt. Die
Anzeige CHARGE leuchtet auf. Wenn der
Ladevorgang beendet ist, erlischt die Anzeige
CHARGE (vollständige Ladung).
Nach dem Laden des Akkus
Lösen Sie das Netzteil von der Buchse DC IN am
Camcorder.
Schritt 1 Vorbereiten der
Stromquelle
3
2
5
POWER
VCR
MEMORY
CAMERA
OFF(CHG)
Anzeige CHARGE/
CHARGE lampje
De accu opladen
U moet de accu eerst opladen voordat u deze
kunt gebruiken voor de camcorder.
Deze camcorder werkt alleen met de
"InfoLITHIUM" accu (M-serie).
Zie pagina 273 voor meer informatie over de
"InfoLITHIUM" accu.
(1)Plaats de accu op de camcorder.
(2)Sluit de netspanningsadapter bij de
camcorder aan op de DC IN aansluiting met
het v teken op de stekker naar boven gericht.
(3)Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(4)Sluit het netsnoer aan op een stopcontact.
(5)Zet de POWER schakelaar in de OFF (CHG)
stand. Het opladen wordt gestart. Het
CHARGE lampje gaat branden. Als het
opladen is voltooid, gaat het CHARGE lampje
uit (volledig opgeladen).
Na het opladen van de accu
Koppel de netspanningsadapter los van de DC
IN aansluiting van de camcorder.
Stap 1 De stroombron
voorbereiden
27
Vorbereitungen / Aan de slag
Schritt 1 Vorbereiten der
Stromquelle
Hinweis
Achten Sie darauf, dass keine Metallgegenstände
mit den Metallteilen des Gleichstromsteckers am
Netzteil in Berührung kommen. Andernfalls
kann es zu einem Kurzschluss kommen und das
Netzteil kann beschädigt werden.
Wenn Sie das Netzteil verwenden
Schließen Sie das Netzteil an eine gut
zugängliche Netzsteckdose an. Wenn bei
Verwendung des Netzteils an diesem Gerät eine
Störung auftritt, trennen Sie den Netzstecker so
schnell wie möglich von der Netzsteckdose, um
die Stromzufuhr zu unterbrechen.
Hinweis zur Anzeige CHARGE
Die Anzeige CHARGE blinkt in folgenden Fällen:
Der Akku wurde nicht korrekt angebracht.
Der Akku ist defekt.
Stap 1 De stroombron
voorbereiden
Opmerking
Zorg dat de metalen contactvlakken van de
stekker van de netspanningsadapter niet in
aanraking komen met metalen voorwerpen. Dit
kan kortsluiting veroorzaken en de
netspanningsadapter beschadigen.
Bij gebruik van de netspanningsadapter
Plaats de netspanningsadapter in de buurt van
een stopcontact. Als er tijdens het gebruik
problemen zijn met de netspanningsadapter,
moet u onmiddellijk de stekker uit het
stopcontact halen om de stroom te onderbreken.
Opmerking over het CHARGE lampje
Het CHARGE lampje knippert in de volgende
gevallen:
De accu is niet goed geplaatst.
Er is een probleem met de accu.
28
Ungefähre Ladedauer in Minuten für einen
leeren Akku bei 25 °C
Die Ladedauer kann sich verlängern, wenn die
Temperatur des Akkus aufgrund der
Umgebungstemperatur extrem hoch oder niedrig ist.
Ungefähre Dauer in Minuten bei einem
vollständig geladenen Akku
* Ungefähre Dauer in Minuten, wenn Sie beim
Aufnehmen die Aufnahme wiederholt starten/
stoppen, zoomen und den Camcorder ein- und
ausschalten. Die tatsächliche Betriebsdauer des
Akkus ist unter Umständen kürzer.
Ungefähre Dauer in Minuten bei einem
vollständig geladenen Akku
Hinweis
Ungefähre Dauer bei Aufnahme und
ununterbrochener Wiedergabe bei 25 °C. Die
Betriebsdauer des Akkus verkürzt sich, wenn Sie
den Camcorder in einer kalten Umgebung
benutzen.
Schritt 1 Vorbereiten der
Stromquelle
Ladedauer/Duur van opladen
Akku/Accu Vollständiges Laden/Volledig opgeladen
NP-FM50 (mitgeliefert)/(bijgeleverd) 150
NP-FM70 240
NP-QM71/QM71D 260
NP-FM91/QM91/QM91D 360
Duur van het opladen van een lege accu in minuten
(bij benadering) bij een temperatuur van 25°C
Het opladen kan langer duren als de accu erg
warm of koud is vanwege de
omgevingstemperatuur.
Aantal minuten (bij benadering) wanneer u een
volledig opgeladen accu gebruikt.
* Aantal minuten (bij benadering) wanneer u de
opname herhaaldelijk start en stopt, in- en
uitzoomt en de stroom in- en uitschakelt. De
werkelijke levensduur van de accu kan korter
zijn.
Aantal minuten (bij benadering) wanneer u een
volledig opgeladen accu gebruikt.
Opmerking
Opnametijd en doorlopende speelduur (bij
benadering) bij een temperatuur van 25°C. De
accu gaat minder lang mee als u de camcorder in
een koude omgeving gebruikt.
Stap 1 De stroombron
voorbereiden
Aufnahmedauer/Opnametijd
Aufnehmen mit Aufnehmen mit
dem Sucher/ dem LCD-Bildschirm/
Akku/ Opnemen met de beeldzoeker Opnemen met het LCD-scherm
Accu
Ununterbrochen/ Normalfall*/ Ununterbrochen/ Normalfall*/
Doorlopend Gemiddeld* Doorlopend Gemiddeld*
NP-FM50
(mitgeliefert)/(bijgeleverd)
130 75 110 65
NP-FM70 270 155 230 135
NP-QM71/QM71D 315 185 270 155
NP-FM91/QM91/QM91D 475 280 410 240
Wiedergabedauer/Speelduur
Dauer bei Wiedergabe mit Dauer bei Wiedergabe
Akku/ geschlossenem LCD-Bildschirmträger/ auf dem LCD-Bildschirm/
Accu Speelduur met het Speelduur op het
LCD-scherm gesloten LCD-scherm
NP-FM50
(mitgeliefert)/(bijgeleverd)
220 160
NP-FM70 450 335
NP-QM71/QM71D 530 390
NP-FM91/QM91/QM91D 785 585
29
Vorbereitungen / Aan de slag
BATTERY INFO
BATTERY CHARGE LEVEL
REC TIME AVAILABLE
LCD SCREEN
VIEWFINDER
:
:
85
100
min
min
0%
50%
BATTERY INFO
BATTERY CHARGE LEVEL
REC TIME AVAILABLE
LCD SCREEN
VIEWFINDER
:
:
110
130
min
min
0% 50% 100%
DISPLAY/
BATT INFO
3
100%
Ladevorgang läuft/
Tijdens het opladen
Vollständig geladen/
Volledig opgeladen
Überprüfen des Akkuzustandes
– Akkuinformationen
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF
(CHG).
(2)Drücken Sie OPEN und klappen Sie den LCD-
Bildschirmträger auf.
(3)Drücken Sie DISPLAY/BATT INFO.
Der Akkupegel (aktuelle Restladung in
Prozent im Vergleich zur Aufnahmedauer bei
vollständiger Ladung) und die restliche
Betriebsdauer des Akkus beim Verwenden
des LCD-Bildschirms bzw. Suchers werden
etwa sieben Sekunden lang angezeigt.
Wenn Sie DISPLAY/BATT INFO gedrückt
halten, wird die Anzeige etwa 20 Sekunden
lang eingeblendet.
Schritt 1 Vorbereiten der
Stromquelle
Status van de accu controleren
– Battery Info
(1)Zet de POWER schakelaar in de OFF (CHG)
stand.
(2)Druk op OPEN om het LCD-scherm te
openen.
(3)Druk op DISPLAY/BATT INFO.
Het oplaadniveau van de accu (het percentage
van de resterende accuduur in vergelijking tot
een volledig opgeladen accu) en de resterende
accuduur worden ongeveer zeven seconden
weergegeven als u het LCD-scherm of de
beeldzoeker gebruikt.
Als u op DISPLAY/BATT INFO blijft
drukken, wordt de aanduiding ongeveer 20
seconden weergegeven.
Stap 1 De stroombron
voorbereiden
30
Schritt 1 Vorbereiten der
Stromquelle
Hinweis
In folgenden Fällen wird die Anzeige BATT
INFO nicht angezeigt:
Der Akku wurde nicht korrekt angebracht.
Der Akku ist defekt.
Der Akku ist vollständig entladen.
Akkuinformationen
Die als Akkuinformationen angezeigten Zahlen
geben die ungefähre Aufnahmedauer an.
Während die Restladung berechnet wird
„CALCULATING BATTERY INFO...“ wird
angezeigt.
Anschließen an eine
Netzsteckdose
Schließen Sie den Camcorder wie unter „Laden
des Akkus“ auf Seite 26 beschrieben an eine
Netzsteckdose an. Sie können den Camcorder
nun verwenden, ohne sich zu sorgen, dass der
Akku sich entlädt.
VORSICHT
Das Gerät bleibt auch in ausgeschaltetem
Zustand mit dem Stromnetz verbunden, solange
das Netzkabel mit der Netzsteckdose verbunden
ist.
Hinweise
Das Netzteil versorgt den Camcorder auch
dann mit Strom von einer Netzsteckdose, wenn
der Akku am Camcorder angebracht ist.
Die Buchse DC IN hat Priorität vor den anderen
Stromquellen. Das bedeutet, dass der
Camcorder nicht mit Strom vom Akku versorgt
wird, solange das Netzkabel an die Buchse DC
IN angeschlossen ist, auch wenn das Netzkabel
nicht in eine Netzsteckdose gesteckt wurde.
Stap 1 De stroombron
voorbereiden
Opmerking
Wellicht wordt de BATT INFO aanduiding in de
volgende gevallen niet weergegeven:
De accu is niet goed geplaatst.
Er is een probleem met de accu.
De accu is volledig leeg.
Battery Info
Het getal dat bij Battery Info wordt weergegeven,
is de opnameduur (bij benadering).
Als de resterende accuduur wordt berekend
"CALCULATING BATTERY INFO..." wordt
weergegeven.
Aansluiten op een stopcontact
Sluit de camcorder aan op een stopcontact zoals
is beschreven bij "De accu opladen" op pagina 26.
U kunt de camcorder blijven gebruiken zonder
dat de accu leegraakt.
VOORZICHTIG
Het apparaat blijft stroom (netspanning)
ontvangen zolang het is aangesloten op het
stopcontact, zelfs als het apparaat is
uitgeschakeld.
Opmerkingen
De netspanningsadapter kan de camcorder via
een stopcontact van stroom voorzien, zelfs als
de accu op de camcorder is bevestigd.
De DC IN aansluiting heeft "voorrang". Dit
betekent dat de accu geen stroom kan leveren
als het netsnoer is aangesloten op de DC IN
aansluiting, ook al is het netsnoer niet
aangesloten op een stopcontact.
31
Vorbereitungen / Aan de slag
Schritt 2 Einstellen
von Datum
und Uhrzeit
Stellen Sie Datum und Uhrzeit ein, wenn Sie den
Camcorder zum ersten Mal benutzen. Die
Anzeige „CLOCK SET“ wird jedes Mal
angezeigt, wenn Sie den Schalter POWER auf
CAMERA oder MEMORY stellen und Datum
und Uhrzeit nicht eingestellt haben.
Wenn Sie Datum und Uhrzeit nicht einstellen,
werden „-- -- ----“ und „--:--:--“ als Datencode auf
dem Band oder „Memory Stick“ aufgezeichnet.
Wenn Sie den Camcorder etwa drei Monate
lang nicht benutzen, werden Datum und Uhrzeit
im Speicher möglicherweise gelöscht (Striche
werden angezeigt), da sich der im Camcorder
integrierte Akku entladen hat (S. 281). Laden Sie
in diesem Fall den integrierten Akku und stellen
Sie dann Region (Zeitzone), Sommerzeit, Jahr,
Monat, Tag, Stunden und Minuten ein.
(1) Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA oder MEMORY.
(2) Drücken Sie OPEN und klappen Sie den
LCD-Bildschirmträger auf.
(3) Drücken Sie FN (Funktion), um PAGE1
aufzurufen (S. 34).
(4) Drücken Sie MENU.
(5) Wählen Sie mit r/R die Option und
drücken Sie EXEC.
(6) Wählen Sie mit r/R die Option CLOCK SET
und drücken Sie EXEC.
(7) Wählen Sie mit r/R die Region aus und
drücken Sie EXEC.
(8) Wählen Sie mit r/R aus, ob in Ihrer Region
die Sommerzeit gilt, und drücken Sie dann
EXEC.
5 6
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LANGUAGE
DEMO MODE
EXIT
RET.
EXEC
Rr
EXEC
Rr
––:––:––
7
8
EXEC
Rr
EXEC
Rr
EXIT
EXIT
EXIT
SUMMERTIME OFF
DATE
Y M D
GMT +0.0
Lisbon, London
CLOCK SET
AREA 1
R
r
– – – – – – – – – : – –
CLOCK SET
AREA 2
GMT +1.0
Berlin, Paris
SUMMERTIME OFF
ON
DATE
Y M D
– – – – – – – – – : – –
RRRRR
rrrrr
GMT +1.0
Berlin, Paris
SUMMERTIME OFF
DATE
Y M D
CLOCK SET
AREA 2
2003 1 1 0 : 00
3
FN
(Fortsetzung auf der nächsten Seite)/(wordt vervolgd op de volgende pagina)
Stap 2 Datum en tijd
instellen
Stel de datum en tijd in wanneer u de camcorder
voor het eerst gebruikt. De "CLOCK SET"
aanduiding verschijnt wanneer u de POWER
schakelaar in de CAMERA stand of de MEMORY
stand zet, tenzij u de instellingen voor datum en
tijd instelt.
Als u de datum en tijd niet instelt, worden
"-- -- ----" en "--:--:--" als opnamegegevens
opgenomen op de band of de "Memory Stick".
Als u de camcorder ongeveer drie maanden
niet gebruikt, kunnen de instellingen voor datum
en tijd uit het geheugen worden gewist (er
kunnen streepjes verschijnen), omdat de
ingebouwde oplaadbare accu in de camcorder
leeg is (p. 281). In dat geval moet u de
ingebouwde oplaadbare accu opladen en
vervolgens het gebied, de zomertijd, het jaar, de
maand, de dag, het uur en de minuten instellen.
(1) Zet de POWER schakelaar in de CAMERA
stand of de MEMORY stand.
(2) Druk op OPEN om het LCD-scherm te
openen.
(3) Druk op FN (functie) om PAGE1 weer te
geven (p. 34).
(4) Druk op MENU.
(5) Druk op r/R om te selecteren en druk
vervolgens op EXEC.
(6) Druk op r/R om CLOCK SET te selecteren
en druk vervolgens op EXEC.
(7) Druk op r/R om het gebied te selecteren en
druk op EXEC.
(8) Druk op r/R om te selecteren of het
zomertijd is in uw gebied en druk op EXEC.
32
So rufen Sie wieder FN (Funktion)
auf
Drücken Sie EXIT.
Beim Verwenden des Camcorders im Ausland
Stellen Sie die Uhr auf die Ortszeit ein (S. 33).
Wenn Sie den Camcorder in einer Region
verwenden, in der die Sommerzeit gilt
Setzen Sie SUMMERTIME unter in den
Menüeinstellungen auf ON.
Hinweis zur Uhrzeitanzeige
Die Uhrzeit der internen Uhr des Camcorders
wird im 24-Stunden-Format angezeigt.
Schritt 2 Einstellen von Datum
und Uhrzeit
(9) Wählen Sie mit r/R das gewünschte Jahr aus
und drücken Sie EXEC.
(10) Stellen Sie Monat, Tag und Stunde wie in
Schritt 8 erläutert ein.
(11) Stellen Sie mit r/R die Minuten ein und
drücken Sie EXEC zeitgleich mit einem
Zeitsignal. Die Uhr beginnt zu laufen.
9
11
EXEC
Rr
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LANGUAGE
DEMO MODE
EXIT
RET.
EXEC
Rr
4 7 2003
17:30:00
EXIT
GMT +1.0
Berlin, Paris
SUMMERTIME OFF
DATE
Y M D
CLOCK SET
AREA 2
RRRRR
rrrrr
2003 1 1 0 : 00
Terugkeren naar FN (functie)
Druk op EXIT.
Als u de camcorder in het buitenland gebruikt
Stel de klok in op de plaatselijke tijd (p. 33).
Als u de camcorder gebruikt in een gebied
waar zomertijd geldt
Selecteer ON voor SUMMERTIME bij in het
instelmenu.
Opmerking over de tijdsaanduiding
De ingebouwde klok van deze camcorder
gebruikt een 24-uurs cyclus.
Stap 2 Datum en tijd instellen
(9) Druk op r/R om het gewenste jaar te
selecteren en druk vervolgens op EXEC.
(10) Stel de maand, de dag en de uren in met
dezelfde procedure als in stap 8.
(11) Druk op r/R om de minuut in te stellen en
druk vervolgens bij het tijdsignaal op EXEC.
De klok begint te lopen.
33
Vorbereitungen / Aan de slag
Schritt 2 Einstellen von Datum
und Uhrzeit
Einfaches Einstellen der Uhr bei
Zeitverschiebung
Sie können die Uhr mühelos auf die Ortszeit
einstellen, indem Sie eine Zeitverschiebung
angeben. Wählen Sie AREA SET und
SUMMERTIME unter in den
Menüeinstellungen.
Einzelheiten dazu finden Sie auf Seite 233.
Zeitzonen der Welt
1920212223 2425 26 27293031 1 2346810121314161718
Stap 2 Datum en tijd instellen
Eenvoudig overschakelen op
een andere tijdzone
Via het instelmenu kunt u de tijdinstelling
eenvoudig omschakelen naar de plaatselijke tijd
in een andere tijdzone. Selecteer AREA SET en
SUMMERTIME bij in het instelmenu.
Zie pagina 243 voor meer informatie.
Tijdverschillen in de wereld
Zone/
Zeitverschiebung/
Region/
Gebieds-
Tijdzone- Instelling voor het
code verschillen gebied
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
Zone/
Zeitverschiebung/
Region/
Gebieds-
Tijdzone- Instelling voor het
code verschillen gebied
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Lisbon, London
Berlin, Paris
Helsinki, Cairo
Moscow, Nairobi
Tehran
Abu Dhabi, Baku
Kabul
Karachi, Islamabad
Calcutta, New Delhi
Almaty, Dhaka
Rangoon
Bangkok, Jakarta
HongKong, Singapore
Seoul, Tokyo
Adelaide, Darwin
Melbourne, Sydney
GMT
+01:00
+02:00
+03:00
+03:30
+04:00
+04:30
+05:00
+05:30
+06:00
+06:30
+07:00
+08:00
+09:00
+09:30
+10:00
+11:00
+12:00
–12:00
–11:00
–10:00
–09:00
–08:00
–07:00
–06:00
–05:00
–04:00
–03:30
–03:00
–02:00
–01:00
Solomon Is.
Fiji, Wellington
Eniwetok, Kwajalein
Midway Is., Samoa
Hawaii
Alaska
LosAngeles, Tijuana
Denver, Arizona
Chicago, MexicoCity
New York, Bogota
Santiago
St. John’s
Brasilia, Montevideo
Fernando de Noronha
Azores
34
Bei diesem Camcorder werden die Funktionen
als Berührungstasten auf dem LCD-Bildschirm
angezeigt.
Berühren Sie zum Ausführen einer Funktion den
LCD-Bildschirm direkt mit dem Finger.
(1)Stellen Sie den Schalter POWER zum
Aufnehmen auf CAMERA, zum Wiedergeben
auf VCR und zum Verwenden des „Memory
Sticks“ auf MEMORY.
(2)Drücken Sie OPEN und klappen Sie den LCD-
Bildschirmträger auf.
(3)Drücken Sie FN. Die Funktionen auf PAGE1
werden als Berührungstasten auf dem LCD-
Bildschirm angezeigt.
(4)Drücken Sie PAGE2 oder PAGE3, um PAGE2
bzw. PAGE3 aufzurufen. Die Funktionen auf
PAGE2 bzw. PAGE3 werden als
Berührungstasten auf dem LCD-Bildschirm
angezeigt.
(5)Drücken Sie auf die gewünschte
Berührungstaste. Näheres zu den einzelnen
Funktionen finden Sie auf den
entsprechenden Seiten dieser
Bedienungsanleitung.
Schritt 3
Der
Berührungsbildschirm
2
1
3
SPOT
METER
MENU
SPOT
FOCUS
FADER
END
SCH
EXPO-
SURE
PAGE1 PAGE2 PAGE3
EXIT
Wenn der Schalter POWER
auf CAMERA steht/
Wanneer de POWER
schakelaar in de CAMERA
stand is gezet
So rufen Sie wieder FN auf
Drücken Sie EXIT.
So werden Einstellungen ausgeführt
Drücken Sie OK. Im Display wird wieder
PAGE1/PAGE2/PAGE3 angezeigt.
De camcorder beschikt over bedieningstoetsen
op het LCD-scherm.
Raak het LCD-scherm direct met uw vinger aan
om de functies te bedienen.
(1)Zet de POWER schakelaar in de CAMERA
stand om op te nemen, in de VCR stand om af
te spelen of in de MEMORY stand om de
"Memory Stick" te gebruiken.
(2)Druk op OPEN om het LCD-scherm te
openen.
(3)Druk op FN. De bedieningstoetsen op PAGE1
worden weergegeven op het LCD-scherm.
(4)Druk op PAGE2/PAGE3 om PAGE2/PAGE3
weer te geven. De bedieningstoetsen op
PAGE2/PAGE3 worden weergegeven op het
LCD-scherm.
(5)Druk op het gewenste bedieningsonderdeel.
Zie de betreffende pagina's in deze
handleiding voor informatie over de functies.
Stap 3
Het aanraakpaneel
gebruiken
Terugkeren naar FN
Druk op EXIT.
Instellingen uitvoeren
Druk op OK. PAGE1/PAGE2/PAGE3
verschijnt weer op het scherm.
DISPLAY/
BATT INFO
35
Vorbereitungen / Aan de slag
So verwerfen Sie Einstellungen
Drücken Sie OFF. Im Display wird wieder
PAGE1/PAGE2/PAGE3 angezeigt.
So blenden Sie Bildschirmanzeigen
aus
Drücken Sie DISPLAY/BATT INFO.
Funktionen auf den einzelnen
Seiten
Wenn der Schalter POWER auf CAMERA steht
PAGE1 SPOT FOCUS, MENU, FADER,
END SCH, SPOT METER,
EXPOSURE
PAGE2 SELFTIMER, DIG EFFT, LCD BRT,
VOL, MEM MIX
PAGE3 SUPER NS, COLR SLW S,
PRGRE REC
Wenn der Schalter POWER auf VCR steht
PAGE1 MENU, LCD BRT, VOL, END SCH
PAGE2 PB ZOOM, DIG EFFT, DATA CODE
PAGE3 V SPD PLAY, A DUB CTRL,
REC CTRL
Wenn der Schalter POWER auf MEMORY steht
Bei Speicheraufnahme
PAGE1 SPOT FOCUS, MENU, PLAY,
PB FOLDR, SPOT METER,
EXPOSURE
PAGE2 SELFTIMER, PLAY, MEM MIX
PAGE3 LCD BRT, PLAY, VOL
Bei Speicherwiedergabe
PAGE1 MENU, CAM, PB FOLDR, DEL
PAGE2 PB ZOOM, CAM, RESIZE,
DATA CODE
PAGE3 LCD BRT, CAM, VOL
Schritt 3 Der
Berührungsbildschirm
Instellingen annuleren
Druk op OFF. PAGE1/PAGE2/PAGE3
verschijnt weer op het scherm.
Schermaanduidingen verbergen
Druk op DISPLAY/BATT INFO.
Bedieningstoetsen op de
schermen
Wanneer de POWER schakelaar in de CAMERA
stand is gezet
PAGE1 SPOT FOCUS, MENU, FADER,
END SCH, SPOT METER,
EXPOSURE
PAGE2 SELFTIMER, DIG EFFT, LCD BRT,
VOL, MEM MIX
PAGE3 SUPER NS, COLR SLW S,
PRGRE REC
Wanneer de POWER schakelaar in de VCR
stand is gezet
PAGE1 MENU, LCD BRT, VOL, END SCH
PAGE2 PB ZOOM, DIG EFFT, DATA CODE
PAGE3 V SPD PLAY, A DUB CTRL,
REC CTRL
Wanneer de POWER schakelaar op MEMORY
is gezet
Tijdens de geheugencamerastand
PAGE1 SPOT FOCUS, MENU, PLAY,
PB FOLDR, SPOT METER,
EXPOSURE
PAGE2 SELFTIMER, PLAY, MEM MIX
PAGE3 LCD BRT, PLAY, VOL
Tijdens de geheugenweergavestand
PAGE1 MENU, CAM, PB FOLDR, DEL
PAGE2 PB ZOOM, CAM, RESIZE,
DATA CODE
PAGE3 LCD BRT, CAM, VOL
Stap 3 Het aanraakpaneel
gebruiken
36
Hinweise
Wenn Sie mit dem Berührungsbildschirm
arbeiten, drücken Sie mit dem Finger leicht auf
die Berührungstasten und stützen den LCD-
Bildschirmträger gleichzeitig von hinten her ab.
Drücken Sie nicht mit spitzen Gegenständen
auf den LCD-Bildschirm.
Drücken Sie nicht zu fest auf den LCD-
Bildschirm.
Berühren Sie den LCD-Bildschirm nicht mit
nassen Händen.
Wenn FN nicht auf dem LCD-Bildschirm
angezeigt wird, berühren Sie den LCD-
Bildschirm leicht, damit es erscheint. Sie
können die Anzeige mit der Taste DISPLAY/
BATT INFO am Camcorder steuern.
Beim Ausführen einer Option
Ein grüner Balken erscheint über der Option.
Wenn bestimmte Optionen nicht zur
Verfügung stehen
Solche Optionen werden grau angezeigt.
Berührungsbildschirm
Sie können durch den Sucher schauen und dabei
den Berührungsbildschirm verwenden (S. 89).
Schritt 3 Der
Berührungsbildschirm
Opmerkingen
Wanneer u het aanraakpaneel gebruikt, moet u
zachtjes met uw vinger op de bedieningstoetsen
drukken terwijl u het LCD-scherm aan de
achterzijde ondersteunt.
Druk niet met scherpe voorwerpen op het LCD-
scherm.
Druk niet te hard op het LCD-scherm.
Raak het LCD-scherm niet met natte handen
aan.
Als FN niet op het LCD-scherm wordt
weergegeven, moet u het LCD-scherm lichtjes
aanraken om deze aanduiding te laten
verschijnen. U kunt het scherm bedienen met
DISPLAY/BATT INFO op de camcorder.
Terwijl een onderdeel wordt uitgevoerd
De groene balk verschijnt boven het onderdeel.
Als de onderdelen niet beschikbaar zijn
De onderdelen worden grijs weergegeven.
Aanraakpaneel
U kunt bewerkingen uitvoeren met het
aanraakpaneel terwijl u de beeldzoeker gebruikt
(p. 89).
Stap 3 Het aanraakpaneel
gebruiken
37
Aufnehmen – Grundfunktionen / Opnemen – Basisbediening
Gehen Sie zunächst wie unter „Schritt 1“ und
„Schritt 2“ (S. 24 bis 33) erläutert vor.
(1)Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab und
ziehen Sie zum Befestigen den Riemen der
Objektivschutzkappe durch die Halterung.
(2)Schließen Sie die Stromquelle an (S. 24 bis 30)
und legen Sie eine Kassette ein (S. 12).
(3)Halten Sie die kleine, grüne Taste gedrückt
und stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA. Damit wird der Camcorder in den
Bereitschaftsmodus geschaltet.
(4)Drücken Sie OPEN und klappen Sie den LCD-
Bildschirmträger auf. Das Bild erscheint auf
dem Bildschirm.
(5)Drücken Sie START/STOP. Der Camcorder
startet die Aufnahme. Die Anzeige REC
erscheint. Die Kameraaufnahmeanzeige an
der Vorderseite des Camcorders leuchtet auf.
Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie
erneut START/STOP.
— Aufnehmen – Grundfunktionen —
Aufnahme
5
2
4
50min
REC
0:00:01
3
POWER
VCR
MEMORY
CAMERA
OFF(CHG)
1
Schalter LOCK/
LOCK schakelaar
Voer eerst de procedures in "Stap 1" en "Stap 2"
(p. 24 tot en met 33) uit.
(1)Verwijder de lensdop en trek aan het koordje
van de lensdop om deze vast te zetten.
(2)Zorg dat de camcorder van stroom wordt
voorzien (p. 24 tot en met 30) en plaats een
band (p. 16).
(3)Druk het groene knopje op de POWER
schakelaar in en zet de schakelaar in de
CAMERA stand. De camcorder wordt
hierdoor in de wachtstand gezet.
(4)Druk op OPEN om het LCD-scherm te
openen. Het beeld verschijnt op het scherm.
(5)Druk op START/STOP. De camcorder begint
met opnemen. De REC aanduiding verschijnt.
Het camera-opnamelampje aan de voorzijde
van de camcorder gaat branden. Als u wilt
stoppen met opnemen, drukt u nogmaals op
START/STOP.
— Opnemen – Basisbediening —
Beelden opnemen
Mikrofon/
Microfoon
Kameraaufnahme-
anzeige/
Camera-
opnamelampje
38
Selbstauslöseraufnahmen
Wenn Sie mit dem Selbstauslöser aufnehmen,
zählt der Camcorder etwa 10 Sekunden lang
herunter und startet dann automatisch die
Aufnahme auf Band. Einzelheiten dazu finden
Sie auf Seite 64.
Hinweis zur Aufnahme
Mit diesem Camcorder können Sie im SP-Modus
(Standard Play – Standardwiedergabe) und im
LP-Modus (Long Play – Langzeitwiedergabe)
aufnehmen und wiedergeben. Wählen Sie dazu
SP bzw. LP unter in den Menüeinstellungen
aus (S. 231). Im LP-Modus können Sie 1,5-mal so
lange aufnehmen wie im SP-Modus.
Wenn Sie eine Kassette im LP-Modus auf diesem
Camcorder aufnehmen, empfiehlt es sich, die
Kassette auch auf diesem Camcorder
wiederzugeben.
So erzielen Sie störungsfreie Szenenwechsel
Wenn Sie die Kassette nicht zwischendurch
auswerfen lassen, ist der Übergang zwischen der
letzten aufgenommenen Szene und der nächsten
Szene störungsfrei, selbst wenn Sie den
Camcorder ausschalten.
Beachten Sie jedoch Folgendes:
Mischen Sie nicht Aufnahmen im SP-Modus
und im LP-Modus auf ein und derselben
Kassette.
Wenn Sie den Akku wechseln, stellen Sie den
Schalter POWER auf OFF (CHG).
Hinweise
Die Aufnahmedaten (Datum/Uhrzeit oder
verschiedene Aufnahmeeinstellungen) werden
während der Aufnahme nicht angezeigt. Sie
werden jedoch automatisch auf dem Band
aufgezeichnet. Wenn Sie die Aufnahmedaten
anzeigen wollen, drücken Sie während der
Wiedergabe DATA CODE. Dazu können Sie
auch die Fernbedienung benutzen (S. 54).
Achten Sie darauf, das Mikrofon nicht zu
berühren.
Wenn sich der Camcorder bei eingelegter
Kassette fünf Minuten im Bereitschaftsmodus
befindet
Der Camcorder schaltet sich automatisch aus.
Dadurch werden Akku und Band geschont.
Wenn Sie wieder in den Bereitschaftsmodus
schalten wollen, stellen Sie den Schalter POWER
auf OFF (CHG) und dann wieder auf CAMERA.
Der Camcorder schaltet sich jedoch nur dann
automatisch aus, wenn eine Kassette eingelegt
ist.
Aufnahme
Opnemen met de zelfontspanner
Als u opneemt met de zelfontspanner, start de
camcorder na ongeveer 10 seconden automatisch
met opnemen op een band. Zie pagina 64 voor
meer informatie.
Opmerking over opnemen
De camcorder kan opnemen en afspelen met de
SP (standaard) snelheid en de LP (langspeel)
snelheid. Selecteer SP of LP bij in het
instelmenu (p. 241). U kunt met de LP snelheid
1,5 keer langer opnemen dan met de SP
snelheid.
Als u een band hebt opgenomen met de LP
snelheid op de camcorder, kunt u de band het
beste ook afspelen op de camcorder.
Vloeiende overgang van beelden
De overgang van de laatste opname en de
volgende opname verloopt vloeiend als u de
band niet verwijdert, zelfs niet als u de
camcorder uitschakelt.
Houd echter rekening met de volgende punten:
Combineer geen opnamen met de SP snelheid
en de LP snelheid op één band.
Als u de accu moet vervangen, zet u de
POWER schakelaar op OFF (CHG).
Opmerkingen
De opnamegegevens (opnamedatum/-tijd en
diverse opname-instellingen) worden tijdens
het opnemen niet weergegeven. Deze gegevens
worden echter automatisch op de band
opgenomen. Druk tijdens het afspelen op de
DATA CODE toets om de opnamegegevens
weer te geven. U kunt hiervoor ook de
afstandsbediening gebruiken (p. 54).
Raak de microfoon niet aan.
Als u de camera 5 minuten in de wachtstand
laat staan terwijl de band is geplaatst
De camcorder wordt automatisch uitgeschakeld.
Hierdoor wordt de acculading gespaard en
wordt slijtage van de accu en de band
voorkomen. Als u de wachtstand opnieuw wilt
inschakelen, zet u de POWER schakelaar eerst op
OFF (CHG) en dan weer in de CAMERA stand.
De camcorder wordt echter niet automatisch
uitgeschakeld als er geen band is geplaatst.
Beelden opnemen
39
Aufnehmen – Grundfunktionen / Opnemen – Basisbediening
Wenn Sie auf einer Kassette im SP-Modus und
im LP-Modus aufnehmen oder wenn Sie nur
im LP-Modus aufnehmen
Der Übergang zwischen den Szenen ist
möglicherweise nicht störungsfrei.
Bei Szenenwechseln ist möglicherweise das
Wiedergabebild verzerrt oder der Zeitcode
wird nicht korrekt aufgezeichnet.
Hinweis zum Schalter LOCK
Wenn Sie den Schalter LOCK auf die rechte
Position einstellen, lässt sich der Schalter
POWER nicht mehr versehentlich auf MEMORY
stellen. Standardmäßig ist der Schalter LOCK auf
die linke Position eingestellt.
Anzeigen beim Aufnehmen
Die Anzeigen werden nicht auf Band
aufgenommen.
Aufnahme
0:00:01
45min
50min
REC
4 7 2003
12:05:56
FN
Aufnahmemodus/Opnamestand
Kassettenspeicher/Bandgeheugen
Erscheint bei einer Kassette mit Kassettenspeicher./
Dit verschijnt wanneer u banden met bandgeheugen gebruikt.
Uhrzeit/Tijd
Die Uhrzeit erscheint etwa fünf Sekunden nach
dem Einschalten des Camcorders./
De tijd wordt ongeveer vijf seconden nadat de
stroom is ingeschakeld, weergegeven.
Datum/Datum
Das Datum erscheint etwa fünf Sekunden nach
dem Einschalten des Camcorders./
De datum wordt ongeveer vijf seconden nadat de
stroom is ingeschakeld, weergegeven.
STBY/REC
Akkurestladung/Resterende accuduur
Zeitcode/Bandzähler/
Tijdcode/bandteller
Bandrestanzeige/Resterende bandlengte
Erscheint nach dem Einlegen einer Kassette./
Dit verschijnt als u een band hebt geplaatst.
Taste FN/FN toets
Lassen Sie mit dieser Taste die Funktionen auf dem
LCD-Bildschirm anzeigen./
Druk op deze toets om de bedieningstoetsen op het
LCD-scherm weer te geven.
Als u met de SP snelheid en de LP snelheid op
één band opneemt of als u met de LP snelheid
opneemt
De overgang tussen scènes is wellicht niet
vloeiend.
Het afgespeelde beeld kan vervormd zijn of de
tijdcode wordt wellicht niet juist aangebracht
tussen de scènes.
Opmerking over de LOCK schakelaar
Wanneer u de LOCK schakelaar naar rechts
schuift, kan de POWER schakelaar niet meer per
ongeluk in de MEMORY stand worden gezet. De
LOCK schakelaar is standaard naar links
ingesteld.
Aanduidingen die tijdens het
opnemen worden afgebeeld
Aanduidingen worden niet op de band
opgenomen.
Beelden opnemen
40
Die Akkurestladungsanzeige während der
Aufnahme
Die Akkurestladungsanzeige gibt grob die
verbleibende Aufnahmedauer bei
ununterbrochener Aufnahme an. Je nach
Aufnahmebedingungen ist diese Anzeige nicht
immer korrekt. Wenn Sie den LCD-
Bildschirmträger zu- und wieder aufklappen,
dauert es etwa eine Minute, bis die korrekte
Akkurestladung in Minuten angezeigt wird.
Zeitcode
Der Zeitcode gibt die Aufnahme- oder
Wiedergabedauer an: „0:00:00“ (Stunden :
Minuten : Sekunden) im Modus CAMERA und
„0:00:00:00“ (Stunden : Minuten : Sekunden :
Vollbilder) im Modus VCR.
Der Zeitcode allein lässt sich später nicht ändern.
Aufnahmedaten
Die Aufnahmedaten (Datum/Uhrzeit oder
verschiedene Aufnahmeeinstellungen) werden
während der Aufnahme nicht angezeigt. Sie
werden jedoch automatisch auf dem Band
aufgezeichnet. Wenn Sie die Aufnahmedaten
anzeigen wollen, drücken Sie während der
Wiedergabe DATA CODE. Dazu können Sie
auch die Fernbedienung benutzen (S. 54).
Aufnahme
Aanduiding voor resterende accuduur tijdens
het opnemen
De aanduiding voor de resterende accuduur
geeft de geschatte doorlopende opnametijd weer.
De aanduiding geeft mogelijk een onjuiste
waarde weer, afhankelijk van de
omstandigheden waarin u opneemt. Wanneer u
het LCD-scherm sluit en weer opent, duurt het
ongeveer een minuut voordat de juiste
resterende accuduur wordt weergegeven.
Tijdcode
De tijdcode geeft de opnameduur of afspeelduur
weer als "0:00:00" (uren : minuten : seconden) in
de CAMERA stand en als "0:00:00:00" (uren :
minuten : seconden : beelden) in de VCR stand.
U kunt niet alleen de tijdcode wijzigen.
Opnamegegevens
De opnamegegevens (opnamedatum/-tijd en
diverse opname-instellingen) worden tijdens het
opnemen niet weergegeven. Deze gegevens
worden echter automatisch op de band
opgenomen. Druk tijdens het afspelen op de
DATA CODE toets om de opnamegegevens weer
te geven. U kunt hiervoor ook de
afstandsbediening gebruiken (p. 54).
Beelden opnemen
41
Aufnehmen – Grundfunktionen / Opnemen – Basisbediening
Aufnahme
Nach dem Aufnehmen
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF
(CHG).
(2)Klappen Sie den LCD-Bildschirmträger zu.
(3)Lassen Sie die Kassette auswerfen.
(4)Trennen Sie das Gerät von der Stromquelle.
Einstellen des LCD-Bildschirms
Wenn Sie den Winkel für die Neigung des LCD-
Bildschirmträgers einstellen wollen,
vergewissern Sie sich, dass der LCD-
Bildschirmträger um 90 Grad aufgeklappt ist.
Hinweise
Bei Verwendung des LCD-Bildschirms wird
der Sucher – außer im Spiegelmodus –
automatisch ausgeschaltet.
Wenn Sie während der Aufnahme bzw. im
Aufnahmebereitschaftsmodus den LCD-
Bildschirmträger umdrehen und ihn wieder an
das Camcordergehäuse anlegen, so dass der
LCD-Bildschirm nach außen weist, wird die
Helligkeit des LCD-Bildschirms auf BRT
NORMAL eingestellt.
Bei der Wiedergabe auf dem LCD-Bildschirm
Sie können den LCD-Bildschirmträger umdrehen
und ihn wieder an das Camcordergehäuse
anlegen, so dass der LCD-Bildschirm nach außen
weist.
180°
90°
Beelden opnemen
Na het opnemen
(1)Zet de POWER schakelaar in de OFF (CHG)
stand.
(2)Sluit het LCD-scherm.
(3)Verwijder de band uit de camcorder.
(4)Verwijder de stroombron.
Het LCD-scherm aanpassen
Als u de hoek van het LCD-scherm wilt
aanpassen, moet het LCD-scherm maximaal 90
graden zijn geopend.
Opmerkingen
De beeldzoeker wordt automatisch
uitgeschakeld wanneer u het LCD-scherm
gebruikt, behalve in de spiegelstand.
Als u tijdens het opnemen of in de
opnamewachtstand het LCD-scherm uitklapt
en terugdraait zodat het scherm naar buiten
wijst, wordt de helderheid van het LCD-scherm
ingesteld op BRT NORMAL.
Opnamen weergeven op het LCD-scherm
Het LCD-scherm kan worden uitgeklapt en
teruggedraaid, zodat het scherm naar buiten
wijst.
42
Aufnehmen im Spiegelmodus
Mit dieser Funktion kann sich die
aufzunehmende Person auf dem LCD-Bildschirm
selbst sehen.
In diesem Modus kann die aufzunehmende
Person ihr Bild auf dem LCD-Bildschirm sehen,
während Sie sie im Sucher betrachten.
Angezeigtes Bild im Spiegelmodus
Das Bild auf dem LCD-Bildschirm ist ein
Spiegelbild. Aufgenommen wird es jedoch
normal.
Aufnahme
Opnemen in de spiegelstand
Met deze functie kan de persoon die wordt
opgenomen, zichzelf bekijken op het LCD-
scherm.
De persoon die wordt opgenomen, kan zichzelf
op het LCD-scherm zien met deze functie, terwijl
u naar deze persoon kijkt door de beeldzoeker.
Beelden in de spiegelstand
Het beeld op het LCD-scherm wordt gespiegeld
weergegeven. Het opgenomen beeld is echter
niet in spiegelbeeld.
Beelden opnemen
43
Aufnehmen – Grundfunktionen / Opnemen – Basisbediening
Einstellen der Helligkeit des
LCD-Bildschirms
(1)Wenn der Schalter POWER auf CAMERA
steht, drücken Sie FN und wählen PAGE2.
Wenn der Schalter POWER auf VCR steht,
drücken Sie FN, um PAGE1 anzuzeigen.
Wenn der Schalter POWER auf MEMORY
steht, drücken Sie FN und wählen PAGE3.
(2)Drücken Sie LCD BRT. Der Bildschirm zum
Einstellen der Helligkeit des LCD-Bildschirms
erscheint.
(3)Stellen Sie mit – (dunkler)/+ (heller) die
Helligkeit des LCD-Bildschirms ein.
(4)Drücken Sie OK. PAGE1/PAGE2/PAGE3
wird wie in Schritt 1 wieder angezeigt.
So rufen Sie wieder FN auf
Drücken Sie EXIT.
Hintergrundbeleuchtung für den LCD-
Bildschirm
Sie können die Helligkeit der
Hintergrundbeleuchtung ändern. Wählen Sie
LCD B.L. unter in den Menüeinstellungen,
wenn Sie den Akku verwenden (S. 227).
Wenn Sie LCD BRT oder LCD B.L. einstellen
Diese Einstellung beeinflusst das aufgenommene
Bild nicht.
Aufnahme
2,3
LCD
BRT
LCD BRT
–+
OK
De helderheid van het LCD-
scherm aanpassen
(1)Wanneer de POWER schakelaar in de
CAMERA stand is gezet, drukt u op FN en
selecteert u PAGE2.
Wanneer de POWER schakelaar in de VCR
stand is gezet, drukt u op FN om PAGE1 weer
te geven.
Wanneer de POWER schakelaar in de
MEMORY stand is gezet, drukt u op FN en
selecteert u PAGE3.
(2)Druk op LCD BRT. Het scherm voor het
aanpassen van de helderheid van het LCD-
scherm wordt weergegeven.
(3)Pas de helderheid van het LCD-scherm aan
met – (donkerder)/+ (helderder).
(4)Druk op OK om terug te keren naar
PAGE1/PAGE2/PAGE3 in stap 1.
Terugkeren naar FN
Druk op EXIT.
Achtergrondverlichting van het LCD-scherm
U kunt de helderheid van de
achtergrondverlichting wijzigen. Selecteer LCD
B.L. bij in het instelmenu als u de accu
gebruikt (p. 237).
Zelfs als u LCD BRT of LCD B.L. aanpast
Het opgenomen beeld wordt niet beïnvloed.
Beelden opnemen
Balkenanzeige/
De balkaanduiding
44
Einstellen des Suchers
Wenn Sie bei geschlossenem LCD-
Bildschirmträger aufnehmen, kontrollieren Sie
das Bild bei der Aufnahme durch den Sucher.
Stellen Sie das Sucherobjektiv ein, bis das Bild im
Sucher scharf eingestellt ist.
Klappen Sie den Sucher nach oben und bewegen
Sie den Einstellhebel des Sucherobjektivs.
Hintergrundbeleuchtung im Sucher
Sie können die Helligkeit der
Hintergrundbeleuchtung ändern. Wählen Sie VF
B.L. unter in den Menüeinstellungen, wenn
Sie den Akku verwenden (S. 227).
Wenn Sie VF B.L. einstellen
Diese Einstellung beeinflusst das aufgenommene
Bild nicht.
Es empfiehlt sich, in folgenden Fällen beim
Aufnehmen den Sucher zu verwenden:
Wenn die Bilder auf dem LCD-Bildschirm nicht
gut zu sehen sind.
Wenn Sie den Akku schonen wollen.
Aufnahme
Beeldzoeker aanpassen
Als u beelden opneemt met het LCD-scherm
gesloten, kunt u het beeld controleren in de
beeldzoeker. Stel de lens van de beeldzoeker
scherp zodat de beelden goed scherp in beeld
verschijnen.
Klap de beeldzoeker omhoog en stel het beeld
nauwkeurig scherp met het
zoekerscherpstelknopje.
Achtergrondverlichting van de beeldzoeker
U kunt de helderheid van de
achtergrondverlichting wijzigen. Selecteer VF
B.L. bij in het instelmenu als u de accu
gebruikt (p. 237).
Zelfs als u VF B.L. aanpast
Het opgenomen beeld wordt niet beïnvloed.
In de volgende gevallen kunt u het beste de
beeldzoeker gebruiken:
De beelden zijn moeilijk te controleren op het
LCD-scherm.
De accu is bijna leeg.
Beelden opnemen
Einstellhebel des
Sucherobjektivs/
Zoekerscherpstelknopje
45
Aufnehmen – Grundfunktionen / Opnemen – Basisbediening
Anbringen der mitgelieferten
Gegenlichtblende
Um die Aufnahmequalität bei sehr hellem Licht
zu verbessern, empfiehlt es sich, die
Gegenlichtblende anzubringen. Die
Objektivschutzkappe lässt sich auch bei
angebrachter Gegenlichtblende anbringen.
Hinweis
Filter und ähnliches können Sie nicht an der
Gegenlichtblende anbringen.
Wenn Sie Filter oder ähnliches mit Gewalt an der
Gegenlichtblende anbringen, können Sie diese
später nicht mehr von der Gegenlichtblende
abnehmen.
Wenn Sie einen Filter (gesondert erhältlich)
verwenden
In den Ecken des Bildschirms sind
möglicherweise Schatten von der
Gegenlichtblende zu sehen.
Aufnahme
De bijgeleverde lenskap
bevestigen
Als u mooie opnamen wilt maken bij fel licht,
kunt u het beste de lenskap bevestigen. De
lensdop kan ook worden bevestigd met de
lenskap op de camera.
Opmerking
U kunt geen filters of andere accessoires op de
lenskap bevestigen.
Als u dergelijke accessoires met kracht op de
lenskap bevestigd, kunt u de filters of andere
accessoires niet meer van de kap verwijderen.
Als u een filter (los verkrijgbaar) gebruikt
De schaduw van de lenskap wordt wellicht
zichtbaar in de hoeken van het scherm.
Beelden opnemen
46
Der Zoom
Verschieben Sie den Motorzoom-Hebel für einen
langsamen Zoom nur leicht. Für einen
schnelleren Zoom verschieben Sie den Hebel
weiter.
Setzen Sie den Zoom sparsam ein. Andernfalls
wirken Ihre Aufnahmen leicht unprofessionell.
W: Weitwinkelbereich (Motiv erscheint weiter
entfernt)
T:Telebereich (Motiv erscheint näher)
So führen Sie einen mehr als 10fachen Zoom
aus
Ein mehr als 10facher Zoom wird digital
ausgeführt. Als digitalen Zoom können Sie 20×
oder 120× einstellen.
Für einen digitalen Zoom wählen Sie mit D
ZOOM unter in den Menüeinstellungen den
Vergrößerungsfaktor (S. 226). Standardmäßig ist
der digitale Zoom auf OFF gesetzt.
Durch die digitale Verarbeitung des Bildes beim
digitalen Zoom verschlechtert sich die
Bildqualität.
Aufnahme
T
W
T
W
TW
De zoomfunctie gebruiken
Als u de motorzoomknop voorzichtig draait,
kunt u langzaam in- en uitzoomen op het
onderwerp. Draai de motorzoomknop verder
voor een snellere zoombeweging.
Als u de zoomfunctie met mate gebruikt, zien de
opnamen er beter uit.
W: groothoekopnamen (het onderwerp lijkt
verder weg)
T:tele-opnamen (het onderwerp lijkt
dichterbij)
Als u meer dan 10× wilt zoomen
Meer dan 10× zoomen wordt digitaal uitgevoerd.
De digitale zoomfunctie kan worden ingesteld op
20× of 120×.
Als u de digitale zoomfunctie wilt inschakelen,
selecteert u de digitale zoomfactor onder D
ZOOM bij in het instelmenu (p. 236). De
digitale zoomfunctie is standaard ingesteld op
OFF.
De beeldkwaliteit neemt af omdat het beeld
digitaal wordt verwerkt.
Beelden opnemen
Die rechte Seite des Balkens gibt den digitalen
Zoom-Bereich an.
Der digitale Zoom-Bereich erscheint, wenn Sie in
den Menüeinstellungen den Vergrößerungsfaktor
für den digitalen Zoom auswählen./
De rechterkant van de zoombalk toont het digitale
zoombereik.
Dit digitale gedeelte verschijnt alleen als u de
digitale zoomfunctie in het instelmenu hebt
ingeschakeld.
47
Aufnehmen – Grundfunktionen / Opnemen – Basisbediening
Nahaufnahmen
Wenn Sie das Bild nicht scharf stellen können,
verschieben Sie den Motorzoom-Hebel in
Richtung der „W“-Seite, bis das Bild scharf ist. In
der Telefotoposition muss das Objekt mindestens
80 cm von der Linsenoberfläche entfernt sein, in
der Weitwinkelposition ca. 1 cm.
Wenn der Schalter POWER auf MEMORY steht
In diesem Fall können Sie den digitalen Zoom
nicht einsetzen.
Gegenlichtaufnahmen
– Gegenlichtfunktion
Für den Fall, dass sich bei einer Aufnahme die
Lichtquelle hinter dem Motiv befindet oder der
Hintergrund sehr hell ist, steht die
Gegenlichtfunktion zur Verfügung.
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA oder MEMORY.
(2)Drücken Sie BACK LIGHT.
Die Anzeige . erscheint auf dem Bildschirm.
BACK LIGHT
So schalten Sie die
Gegenlichtfunktion aus
Drücken Sie erneut BACK LIGHT.
Hinweis zu Gegenlichtaufnahmen
Wenn Sie EXPOSURE auf MANUAL setzen
(S. 79) oder SPOT METER (S. 80) auswählen,
wird die Gegenlichtfunktion ausgeschaltet.
Aufnahme
Een onderwerp van dichtbij opnemen
Als u het onderwerp niet goed scherp in beeld
krijgt, draait u de motorzoomknop naar de "W"
kant tot het beeld scherp is. In de telestand kunt
u een onderwerp opnemen dat minimaal 80 cm
van het lensoppervlak is verwijderd. In de
groothoekstand kunt u een onderwerp opnemen
dat ongeveer 1 cm van het lensoppervlak is
verwijderd.
Wanneer de POWER schakelaar op MEMORY
is gezet
U kunt de digitale zoomfunctie niet gebruiken.
Opnemen bij tegenlicht
– Tegenlichtfunctie
Gebruik de tegenlichtfunctie als u een onderwerp
met de lichtbron achter het onderwerp of een
onderwerp met een lichte achtergrond wilt
opnemen.
(1)Zet de POWER schakelaar in de CAMERA
stand of de MEMORY stand.
(2)Druk op BACK LIGHT.
De . aanduiding wordt op het scherm
weergegeven.
Beelden opnemen
De tegenlichtfunctie uitschakelen
Druk nogmaals op BACK LIGHT.
Wanneer u onderwerpen met tegenlicht
opneemt
Als u EXPOSURE instelt op MANUAL (p. 79) of
SPOT METER selecteert (p. 80), wordt de
tegenlichtfunctie geannuleerd.
48
Nachtaufnahmen
– NightShot/Super NightShot/
Colour Slow Shutter
Die Funktion NightShot
Mit NightShot können Sie ein Motiv auch bei
Nacht oder Dunkelheit aufnehmen.
Wenn Sie NightShot verwenden, wird das Bild
mit falschen oder unnatürlichen Farben
aufgezeichnet.
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA oder MEMORY.
(2)Schieben Sie NIGHTSHOT auf ON.
Die Anzeigen und „NIGHTSHOT“ blinken
auf dem Bildschirm.
So beenden Sie NightShot
Schieben Sie NIGHTSHOT auf OFF.
Die Funktion Super NightShot
Mit Super NightShot werden die Motive 16-mal
heller als mit NightShot aufgenommen.
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA.
(2)Schieben Sie NIGHTSHOT auf ON.
Die Anzeigen und „NIGHTSHOT“ blinken
auf dem Bildschirm.
(3)Drücken Sie FN und wählen Sie PAGE3.
(4)Drücken Sie SUPER NS.
Die Anzeige leuchtet auf dem Bildschirm.
(5)Drücken Sie EXIT. FN wird wieder angezeigt.
Aufnahme
NIGHTSHOT
ON OFF
Infrarotsender (NightShot Light)/
Infraroodzender (NightShot Light)
Opnemen in het donker
– NightShot/Super NightShot/
Colour Slow Shutter
NightShot gebruiken
Met NightShot kunt u een onderwerp in het
donker of op een donkere plaats opnemen.
Als u NightShot gebruikt, kan het beeld worden
opgenomen met onjuiste of onnatuurlijke
kleuren.
(1)Zet de POWER schakelaar in de CAMERA
stand of de MEMORY stand.
(2)Zet de NIGHTSHOT schakelaar op ON.
De en "NIGHTSHOT" aanduidingen
knipperen op het scherm.
NightShot annuleren
Zet de NIGHTSHOT schakelaar op OFF.
Super NightShot gebruiken
Met Super NightShot kunt u onderwerpen meer
dan 16 keer helderder opnemen dan met de
NightShot functie.
(1)Zet de POWER schakelaar in de CAMERA
stand.
(2)Zet de NIGHTSHOT schakelaar op ON.
De en "NIGHTSHOT" aanduidingen
knipperen op het scherm.
(3)Druk op FN en selecteer PAGE3.
(4)Druk op SUPER NS.
De aanduiding gaat branden op het
scherm.
(5)Druk op EXIT om terug te keren naar FN.
Beelden opnemen
49
Aufnehmen – Grundfunktionen / Opnemen – Basisbediening
Aufnahme
NIGHTSHOT
ON OFF
So beenden Sie Super NightShot
Drücken Sie SUPER NS erneut, um die Anzeige
auszublenden. Zum Deaktivieren von NightShot
schieben Sie NIGHTSHOT auf OFF.
Die Funktion NightShot Light
Wenn Sie NightShot Light aktivieren, wird das
Bild deutlicher. Setzen Sie dazu N.S. LIGHT
unter in den Menüeinstellungen auf ON. Die
Standardeinstellung ist ON.
Die Funktion Colour Slow Shutter
Colour Slow Shutter ermöglicht Farbaufnahmen
in schlecht beleuchteter Umgebung.
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA.
(2)Schieben Sie NIGHTSHOT auf OFF.
(3)Drücken Sie FN und wählen Sie PAGE3.
(4)Drücken Sie COLR SLW S.
Die Anzeige leuchtet auf dem Bildschirm.
So beenden Sie Colour Slow Shutter
Drücken Sie COLR SLW S erneut, so dass die
Anzeige ausgeblendet wird.
Hinweise
Verwenden Sie NightShot nicht, wenn es hell
ist, zum Beispiel tagsüber im Freien.
Andernfalls kann es zu Fehlfunktionen
kommen.
Wenn Sie mit NightShot Light aufnehmen und
die Gegenlichtblende anbringen, wird
möglicherweise das Licht für die Funktion
NightShot Light blockiert. Nehmen Sie die
Gegenlichtblende ab, wenn Sie mit NightShot
Light aufnehmen.
Wenn beim Aufnehmen mit NightShot das
Fokussieren nur schwer möglich ist, verwenden
Sie den manuellen Fokus.
Achten Sie beim Aufnehmen mit NightShot
Light darauf, den Sender für die
Infrarotstrahlen (NightShot Light) nicht mit den
Fingern abzudecken.
Beelden opnemen
Super NightShot uitschakelen
Druk nogmaals op SUPER NS om de
aanduiding te laten verdwijnen. Zet de
NIGHTSHOT schakelaar op OFF om de
NightShot functie uit te schakelen.
NightShot Light gebruiken
Het beeld wordt helderder als NightShot Light is
ingeschakeld. Als u de NightShot Light functie
wilt inschakelen, selecteert u ON voor N.S.
LIGHT bij in het instelmenu. (De
standaardinstelling is ON.)
Colour Slow Shutter gebruiken
Met de Colour Slow Shutter functie kunt u
kleurenopnamen maken in een schemerige
omgeving.
(1)Zet de POWER schakelaar in de CAMERA
stand.
(2)Zet de NIGHTSHOT schakelaar op OFF.
(3)Druk op FN en selecteer PAGE3.
(4)Druk op COLR SLW S.
De aanduiding gaat branden op het
scherm.
Colour Slow Shutter uitschakelen
Druk nogmaals op COLR SLW S om de
aanduiding te laten verdwijnen.
Opmerkingen
Gebruik de NightShot functie niet op heldere
plaatsen (bijvoorbeeld buitenshuis overdag).
Dit kan een storing veroorzaken.
Als u opneemt met NightShot Light, wordt
NightShot Light wellicht geblokkeerd als u de
lenskap bevestigt. Verwijder de lenskap als u
NightShot Light wilt gebruiken.
Als het scherpstellen tijdens het opnemen met
NightShot niet goed lukt, moet u handmatig
scherpstellen.
Als u opneemt met NightShot Light, moet u uw
vingers niet voor de infraroodzender
(NightShot Light) houden.
50
Aufnahme
Bei Verwendung von NightShot stehen
folgende Funktionen nicht zur Verfügung:
Weißabgleich
PROGRAM AE (die Anzeige blinkt)
Manuelle Belichtung
Flexible Punktbelichtungsmessung
HOLOGRAM AF
Bei Super NightShot oder Colour Slow Shutter
Die Verschlusszeit wird automatisch an die
Helligkeit angepasst. Dabei erscheint die
Bewegung der Bilder möglicherweise
verlangsamt.
Bei Verwendung von Super NightShot stehen
folgende Funktionen nicht zur Verfügung:
Weißabgleich
Ein-/Ausblenden
–Digitaleffekte
PROGRAM AE
Manuelle Belichtung
Flexible Punktbelichtungsmessung
Aufnehmen mit dem Blitz
Progressiver Aufnahmemodus
Wenn der Schalter POWER auf MEMORY steht
Die folgenden Funktionen stehen nicht zur
Verfügung:
Super NightShot
Colour Slow Shutter
NightShot Light
NightShot Light arbeitet mit unsichtbaren
Infrarotstrahlen. Die maximale Entfernung des
Motivs bei Aufnahmen mit NightShot Light
beträgt etwa 3 m.
Wenn Sie eine Gegenlichtblende (mitgeliefert)
oder ein Konverterobjektiv (gesondert
erhältlich) anbringen, werden die
Infrarotstrahlen möglicherweise blockiert.
Bei Verwendung der Funktion Colour Slow
Shutter stehen folgende Funktionen nicht zur
Verfügung:
Ein-/Ausblenden
–Digitaleffekte
PROGRAM AE
Manuelle Belichtung
Flexible Punktbelichtungsmessung
Aufnehmen mit dem Blitz
Progressiver Aufnahmemodus
Bei völliger Dunkelheit
Colour Slow Shutter funktioniert unter
Umständen nicht wie gewohnt.
Beelden opnemen
Wanneer u de NightShot functie gebruikt,
kunt u de volgende functies niet gebruiken:
Kleurbalans
PROGRAM AE (de aanduiding knippert)
Handmatige belichting
Flexibele spotmeter
HOLOGRAM AF
Als u Super NightShot of Colour Slow Shutter
gebruikt
De sluitertijd wordt automatisch aangepast aan
het aanwezige licht. Op dit moment kan de
beweging van het beeld worden vertraagd.
Als u Super NightShot gebruikt, kunt u de
volgende functies niet gebruiken:
Kleurbalans
In- en uitfaden
Digitale effecten
PROGRAM AE
Handmatige belichting
Flexibele spotmeter
Opnemen met de flitser
Progressieve opnamestand
Wanneer de POWER schakelaar op MEMORY
is gezet
U kunt de volgende functies niet gebruiken:
Super NightShot
Colour Slow Shutter
NightShot Light
Voor NightShot Light worden onzichtbare
infraroodstralen gebruikt. De maximale
reikwijdte van de NightShot Light stralen is
ongeveer 3 m.
Als u de lenskap (bijgeleverd) of een
voorzetlens (los verkrijgbaar) bevestigt, kunnen
de infraroodstralen worden geblokkeerd.
Als u Colour Slow Shutter gebruikt, kunt u de
volgende functies niet gebruiken:
In- en uitfaden
Digitale effecten
PROGRAM AE
Handmatige belichting
Flexibele spotmeter
Opnemen met de flitser
Progressieve opnamestand
In volledige duisternis
De Colour Slow Shutter functie werkt wellicht
niet normaal.
51
Aufnehmen – Grundfunktionen / Opnemen – Basisbediening
Mit den folgenden Funktionen können Sie das
aufgezeichnete Bild überprüfen. Außerdem
ermöglichen diese Funktionen störungsfreie
Szenenwechsel.
Aufnahmeendesuche
Mit der Aufnahmeendesuchfunktion können Sie
nach dem Aufnehmen das Ende des bespielten
Bandteils ansteuern.
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA.
(2)Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(3)Drücken Sie END SCH.
Die letzten fünf Sekunden der Aufnahme
werden wiedergegeben und der Camcorder
wechselt danach in den Bereitschaftsmodus.
So rufen Sie wieder FN auf
Drücken Sie EXIT.
So beenden Sie die
Aufnahmeendesuche
Drücken Sie erneut END SCH.
Aufnahmeendesuche
Bei einer Kassette ohne Kassettenspeicher ist die
Aufnahmeendesuche nicht verfügbar, wenn Sie
die Kassette nach dem Aufnehmen auf Band
haben auswerfen lassen. Bei einer Kassette mit
Kassettenspeicher funktioniert die
Aufnahmeendesuche auch dann noch, wenn Sie
die Kassette haben auswerfen lassen.
Wenn sich zwischen den Aufnahmen ein
unbespielter Bandteil befindet
Die Aufnahmeendesuche funktioniert
möglicherweise nicht korrekt.
Überprüfen der Aufnahmen
– Aufnahmeendesuche/Suchen des
nächsten Aufnahmestartpunkts/
Aufnahmerückschau
EDITSEARCH
FN
U kunt deze toetsen gebruiken om de
opgenomen beelden te controleren of om op te
nemen zodat de overgang tussen de
laatstopgenomen scène en de volgende scène
vloeiend is.
Eindzoekfunctie
Hiermee kunt u naar het einde van de opname
gaan.
(1)Zet de POWER schakelaar in de CAMERA
stand.
(2)Druk op FN om PAGE1 weer te geven.
(3)Druk op END SCH.
De laatste vijf seconden van de opname
worden afgespeeld en de camcorder keert
terug naar de wachtstand.
Terugkeren naar FN
Druk op EXIT.
Eindzoekfunctie uitschakelen
Druk nogmaals op END SCH.
Eindzoekfunctie
Als u een band zonder bandgeheugen gebruikt,
werkt de eindzoekfunctie niet meer als u de band
uitwerpt nadat u op de band hebt opgenomen.
Gebruikt u een band met bandgeheugen, dan
werkt de eindzoekfunctie zelfs nog als u de band
hebt uitgeworpen.
Als er tussen de opnamen een leeg gedeelte
op de band staat
De eindzoekfunctie werkt wellicht niet correct.
Opnamen controleren
– Eindzoekfunctie/
Montagezoekfunctie/
Opnamecontrole
52
Suchen des nächsten
Aufnahmestartpunkts
Sie können den jeweils nächsten
Aufnahmestartpunkt suchen. Der Ton ist dabei
nicht zu hören.
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA.
(2)Halten Sie EDITSEARCH gedrückt. Der
bespielte Teil des Bandes wird
wiedergegeben.
Lassen Sie EDITSEARCH los, um die
Wiedergabe zu stoppen. Wenn Sie jetzt
START/STOP drücken, beginnt die
Aufnahme an dem Punkt, an dem Sie
EDITSEARCH losgelassen haben.
7 –:rückwärts
+:vorwärts
Aufnahmerückschau
Sie können die zuletzt aufgenommene Szene
überprüfen.
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA.
(2)Drücken Sie kurz die Seite 7 – von
EDITSEARCH.
Einige Sekunden der Passage, an der Sie die
Aufnahme zuletzt gestoppt haben, werden
wiedergegeben und danach schaltet der
Camcorder zurück in den Bereitschaftsmodus.
Überprüfen der Aufnahmen
– Aufnahmeendesuche/Suchen des
nächsten Aufnahmestartpunkts/
Aufnahmerückschau
Montagezoekfunctie
U kunt het beginpunt voor de volgende opname
zoeken. Hierbij kunt u het geluid niet
controleren.
(1)Zet de POWER schakelaar in de CAMERA
stand.
(2)Houd EDITSEARCH ingedrukt. De opname
wordt afgespeeld.
Laat EDITSEARCH los om het afspelen te
stoppen. Als u op START/STOP drukt, begint
de opname op het punt waar u EDITSEARCH
hebt losgelaten.
7 –:teruggaan
+:vooruitgaan
Opnamecontrole
U kunt het laatstopgenomen gedeelte
controleren.
(1)Zet de POWER schakelaar in de CAMERA
stand.
(2)Druk kort op de 7 – kant van EDITSEARCH.
De laatste paar seconden van de voorgaande
opname worden afgespeeld. Vervolgens keert
de camcorder terug naar de wachtstand.
Opnamen controleren
– Eindzoekfunctie/
Montagezoekfunctie/
Opnamecontrole
53
Wiedergeben – Grundfunktionen / Afspelen – Basisbediening
— Wiedergeben – Grundfunktionen —
Wiedergeben einer
Kassette
4
3
1
5
2
VOL
–+
OK
POW
E
R
VCR
MEMORY
CAMERA
OFF(CHG)
U kunt de opgenomen band op het LCD-scherm
bekijken. Als u het LCD-scherm sluit, kunt u de
beelden in de beeldzoeker bekijken. Voor
bediening tijdens het afspelen kunt u ook de
afstandsbediening gebruiken die bij de
camcorder is geleverd.
(1)Druk het groene knopje op de POWER
schakelaar in en zet de schakelaar in de VCR
stand.
(2)Druk op OPEN om het LCD-scherm te
openen.
(3)Druk op om de band terug te spoelen.
(4)Druk op om te beginnen met afspelen.
(5)Pas het volume aan met de onderstaande
procedure.
1 Druk op FN om PAGE1 weer te geven.
2 Druk op VOL. Het aanpassingsvenster
voor het volume verschijnt.
3 Druk op – (om het volume te verlagen)/+
(om het volume te verhogen).
4 Druk op OK om terug te keren naar
PAGE1.
Terugkeren naar FN
Druk op EXIT.
Het afspelen stoppen
Druk op in de stopstand.
— Afspelen – Basisbediening —
Banden afspelen
Balkenanzeige/
De balkaanduiding
Sie können die Bandaufnahme auf dem LCD-
Bildschirm anzeigen lassen. Wenn Sie den LCD-
Bildschirmträger zuklappen, können Sie das
Wiedergabebild im Sucher sehen. Sie können die
Wiedergabe auch über die mit dem Camcorder
gelieferte Fernbedienung steuern.
(1)Halten Sie die kleine, grüne Taste gedrückt
und stellen Sie den Schalter POWER auf VCR.
(2)Drücken Sie OPEN und klappen Sie den LCD-
Bildschirmträger auf.
(3)Spulen Sie das Band mit zurück.
(4)Starten Sie mit die Wiedergabe.
(5)Stellen Sie die Lautstärke wie im Folgenden
erläutert ein.
1 Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
2 Drücken Sie VOL. Der Bildschirm zum
Einstellen der Lautstärke erscheint.
3 Drücken Sie – (Verringern der
Lautstärke)/+ (Erhöhen der Lautstärke).
4 Drücken Sie OK. PAGE1 wird wieder
angezeigt.
So rufen Sie wieder FN auf
Drücken Sie EXIT.
So stoppen Sie die Wiedergabe
Drücken Sie im Stoppmodus .
54
DISPLAY/
BATT INFO
DATA CODE
DISPLAY
Wiedergeben einer Kassette
De band terugspoelen
Druk op in de stopstand.
De band vooruitspoelen
Druk op in de stopstand.
Een stilstaand beeld bekijken (het
afspelen onderbreken)
Druk op tijdens het afspelen. Druk
nogmaals op om het afspelen te hervatten.
Als de onderbreking ongeveer vijf minuten
duurt, stopt de camcorder automatisch.
Als het apparaat lange tijd blijft ingeschakeld
De camcorder wordt warm. Dit duidt niet op een
storing.
Schermaanduidingen
weergeven – Weergavefunctie
Druk op DISPLAY/BATT INFO op de camcorder
of op DISPLAY op de afstandsbediening die bij
de camcorder is geleverd.
De aanduidingen verdwijnen van het scherm.
Druk nogmaals op DISPLAY/BATT INFO of op
DISPLAY op de afstandsbediening om de
aanduidingen te laten verschijnen.
Banden afspelen
So spulen Sie das Band zurück
Drücken Sie im Stoppmodus .
So spulen Sie das Band vorwärts
Drücken Sie im Stoppmodus .
So können Sie ein Standbild
anzeigen (Wiedergabepause)
Drücken Sie während der Wiedergabe . Zum
Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie
erneut. Nach etwa fünf Minuten
Wiedergabepause schaltet der Camcorder
automatisch in den Stoppmodus.
Wenn Sie das Gerät längere Zeit eingeschaltet
lassen
Der Camcorder erwärmt sich. Dabei handelt es
sich nicht um eine Fehlfunktion.
So zeigen Sie die Anzeigen auf
dem LCD-Bildschirm an
– Anzeigefunktion
Drücken Sie DISPLAY/BATT INFO auf dem
Camcorder oder DISPLAY auf der mit dem
Camcorder gelieferten Fernbedienung.
Die Anzeigen auf dem Bildschirm werden
ausgeblendet.
Wenn die Anzeigen wieder zu sehen sein sollen,
drücken Sie erneut DISPLAY/BATT INFO oder
DISPLAY auf der Fernbedienung.
55
Wiedergeben – Grundfunktionen / Afspelen – Basisbediening
Hinweise zu Datum/Uhrzeit und den
Aufnahmeeinstellungen
Der Camcorder kann nicht nur Bilder auf Band
aufnehmen, sondern auch automatisch
Aufnahmedaten (Datum/Uhrzeit oder
verschiedene andere Einstellungen während der
Aufnahme) aufzeichnen (Datencode).
Gehen Sie wie im Folgenden erläutert vor, um
den Datencode mit den Tasten auf dem
Berührungsbildschirm oder der Fernbedienung
anzeigen zu lassen.
Mit dem Berührungsbildschirm
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf VCR und
lassen Sie eine Kassette wiedergeben.
(2)Drücken Sie während der Wiedergabe FN
und wählen Sie PAGE2 aus.
(3)Drücken Sie DATA CODE.
(4)Wählen Sie CAM DATA oder DATE DATA
und drücken Sie dann OK.
(5)Drücken Sie EXIT.
[a] Zeitcode/Bandzähler
[b] SteadyShot aus
[c] Belichtung
[d] Weißabgleich
[e] Gain-Wert
[f] Verschlusszeit
[g] Blende
Opnamedatum/-tijd en diverse
opname-instellingen
Met de camcorder worden niet alleen beelden op
de band opgenomen, maar ook opnamegegevens
(datum/tijd of diverse opname-instellingen)
(Opnamegegevens).
Volg de onderstaande procedure om de
opnamegegevens met het aanraakpaneel of de
afstandsbediening weer te geven.
Het aanraakpaneel gebruiken
(1)Zet de POWER schakelaar in de VCR stand en
speel de band af.
(2)Druk op FN en selecteer PAGE2 tijdens het
afspelen.
(3)Druk op DATA CODE.
(4)Selecteer CAM DATA of DATE DATA en
druk vervolgens op OK.
(5)Druk op EXIT.
[a] Tijdcode/bandteller
[b] SteadyShot uitgeschakeld
[c] Belichting
[d] Kleurbalans
[e] Gevoeligheid
[f] Sluitertijd
[g] Diafragma
Wiedergeben einer Kassette
Datum/Uhrzeit/
Datum/tijd
Aufnahmeeinstellungen/
Diverse opname-
instellingen
4 7 2003
12:05:56
50min
0:00:23:01
AUTO
50min
0:00:23:01
5
0
AWB
F1.8
9
dB
[a]
[b]
[c]
[d]
[e]
[f]
[g]
Banden afspelen
56
De afstandsbediening gebruiken
Druk op DATA CODE op de afstandsbediening
tijdens het afspelen.
De weergave wordt als volgt gewijzigd wanneer
u op DATA CODE drukt:
datum/tijd t diverse opname-instellingen
(SteadyShot uitgeschakeld, belichting,
kleurbalans, gevoeligheid, sluitertijd,
diafragma) t (geen aanduiding)
Als u de diverse opname-instellingen
niet wilt weergeven
Selecteer DATE voor DATA CODE bij in het
instelmenu (p. 243).
De weergave wordt als volgt gewijzigd wanneer
u op DATA CODE op de afstandsbediening
drukt:
datum/tijd y (geen aanduiding)
Diverse opname-instellingen
Met de diverse opname-instellingen worden de
opnamegegevens van de camcorder tijdens het
opnemen weergegeven. De diverse opname-
instellingen worden niet weergegeven tijdens het
opnemen.
Wanneer u opnamegegevens gebruikt,
verschijnen er balken (-- -- --) als:
Een leeg (onbespeeld) gedeelte van de band
wordt afgespeeld.
De band niet leesbaar is omdat deze is
beschadigd of vanwege een storing.
De band is opgenomen zonder dat de datum en
de tijd op de camcorder zijn ingesteld.
Opnamegegevens
Wanneer u de camcorder aansluit op een
televisie, verschijnen de opnamegegevens ook op
het televisiescherm.
Wiedergeben einer Kassette Banden afspelen
Die Fernbedienung
Drücken Sie während der Wiedergabe DATA
CODE auf der Fernbedienung.
Die Anzeige wechselt mit jedem Tastendruck auf
DATA CODE folgendermaßen:
Datum/Uhrzeit t Aufnahmeeinstellungen
(SteadyShot aus, Belichtung, Weißwert, Gain-
Wert, Verschlusszeit, Blende) t (keine
Anzeige)
Ausblenden der
Aufnahmeeinstellungen
Setzen Sie DATA CODE unter in den
Menüeinstellungen auf DATE (S. 233).
Die Anzeige wechselt mit jedem Tastendruck auf
DATA CODE auf der Fernbedienung
folgendermaßen:
Datum/Uhrzeit y (keine Anzeige)
Aufnahmeeinstellungen
Die Aufnahmeeinstellungen sind Informationen
des Camcorders zur Aufnahme. Während der
Aufnahme werden die Aufnahmeeinstellungen
nicht angezeigt.
Bei der Datencodefunktion werden in
folgenden Fällen Striche (-- -- --) angezeigt:
Ein unbespielter Bandteil wird wiedergegeben.
Das Band kann nicht gelesen werden, da es
beschädigt oder verrauscht ist.
Das Band wurde mit einem Camcorder
aufgenommen, bei dem Datum und Uhrzeit
nicht eingestellt waren.
Datencode
Wenn Sie den Camcorder an ein Fernsehgerät
anschließen, werden die Daten auch auf dem
Fernsehschirm angezeigt.
57
Wiedergeben – Grundfunktionen / Afspelen – Basisbediening
Wiedergeben einer Kassette
Diverse weergavestanden
Zet de POWER schakelaar in de VCR stand om
de videobedieningstoetsen te kunnen gebruiken.
Het aanraakpaneel gebruiken
(1)Druk op FN en selecteer PAGE3.
(2)Druk op V SPD PLAY om de
videobedieningstoetsen weer te geven.
De afspeelrichting wijzigen
Druk op tijdens het afspelen om de
afspeelrichting te wijzigen.*
Een scène zoeken tijdens het
bekijken van beelden
(beeldzoekfunctie)
Houd of ingedrukt tijdens het
afspelen. Laat de knop los om door te gaan met
normaal afspelen.
Beeldweergave tijdens het vooruit-
of terugspoelen van de band
(snelzoekfunctie)
Houd ingedrukt tijdens het vooruitspoelen
of tijdens het terugspoelen van de band.
Laat de toets los om door te gaan met vooruit- of
terugspoelen.
Beeldweergave met lage snelheid
(vertraagde weergave)
Druk op tijdens het afspelen.*
Als u het beeld vertraagd wilt weergeven in de
omgekeerde richting, drukt u op en
vervolgens op .*
Beeldweergave met dubbele snelheid
Druk op tijdens het afspelen.*
Als u het beeld met dubbele snelheid wilt
weergeven in de omgekeerde richting, drukt u
op en vervolgens op .*
Beeld-voor-beeld weergave
Druk op om het afspelen te onderbreken.**
Voor beeld-voor-beeld weergave in de
omgekeerde richting, drukt u op .**
De laatstopgenomen scène zoeken
(END SEARCH)
Druk op END SCH op PAGE1 in de stopstand.
De laatste vijf seconden van het opgenomen
gedeelte worden weergegeven. Daarna stopt de
camcorder.
* Druk op om het afspelen te onderbreken.
Druk op om het afspelen te hervatten.
** Druk op om het afspelen te hervatten.
Banden afspelen
Die verschiedenen
Wiedergabemodi
Wenn Sie die Videofunktionstasten benutzen
wollen, stellen Sie den Schalter POWER auf VCR.
Mit dem Berührungsbildschirm
(1)Drücken Sie FN und wählen Sie PAGE3.
(2)Lassen Sie mit V SPD PLAY die
Videofunktionstasten anzeigen.
So ändern Sie die
Wiedergaberichtung
Drücken Sie während der Wiedergabe , um
das Band rückwärts wiederzugeben.*
So suchen Sie während der
Bildwiedergabe eine Szene
(Bildsuchlauf)
Halten Sie während der Wiedergabe oder
gedrückt. Zum Zurückschalten in den
normalen Wiedergabemodus lassen Sie die Taste
los.
So können Sie beim Vorwärts- oder
Zurückspulen die Aufnahme im
Zeitraffer wiedergeben (Zeitraffer)
Halten Sie beim Vorwärtsspulen der Kassette
bzw. beim Zurückspulen gedrückt.
Wollen Sie wieder normal vorwärts- oder
zurückspulen, lassen Sie die Taste los.
So können Sie eine Aufnahme
verlangsamt wiedergeben (Zeitlupe)
Drücken Sie während der Wiedergabe .*
Wenn Sie eine Aufnahme in Zeitlupe rückwärts
wiedergeben lassen wollen, drücken Sie
und dann .*
So können Sie eine Aufnahme mit
doppelter Geschwindigkeit
wiedergeben
Drücken Sie während der Wiedergabe .*
Zum Wiedergeben in doppelter Geschwindigkeit
rückwärts drücken Sie und dann .*
So können Sie die Aufnahme Bild für
Bild wiedergeben
Drücken Sie während der Wiedergabepause
.**
Zur Bild-für-Bild-Wiedergabe rückwärts drücken
Sie .**
So suchen Sie die zuletzt
aufgenommene Szene (END SEARCH)
Drücken Sie im Stoppmodus END SCH auf
PAGE1. Die letzten fünf Sekunden der
Aufnahme werden wiedergegeben, dann stoppt
der Camcorder.
* Unterbrechen Sie mit die Wiedergabe
(Pause). Drücken Sie , um die normale
Wiedergabe fortzusetzen.
** Drücken Sie , um die normale Wiedergabe
fortzusetzen.
58
Wiedergeben einer Kassette
Videobedieningstoetsen
De tekens op de camcorder verschillen van de
tekens op de afstandsbediening die bij de
camcorder is geleverd.
Op de camcorder:
De band afspelen of onderbreken
De band stoppen
De band terugspoelen
De band vooruitspoelen
De band vertraagd afspelen
Eén beeld tegelijkertijd vooruitspoelen
Eén beeld tegelijkertijd terugspoelen
De band met dubbele snelheid afspelen
Op de afstandsbediening:
N De band afspelen
X De band onderbreken
x De band stoppen
m De band terugspoelen
M De band vooruitspoelen
y De band vertraagd afspelen
C Eén beeld tegelijkertijd vooruitspoelen
c Eén beeld tegelijkertijd terugspoelen
×2 De band met dubbele snelheid afspelen
In de diverse weergavestanden
Geluid is gedempt.
Het vorige beeld wordt mogelijk als
mozaïekbeeld weergegeven tijdens het
afspelen.
Wanneer u een band in de omgekeerde
richting afspeelt
Er kan horizontale storing in het midden of aan
de boven- en onderkant van het scherm
verschijnen. Dit duidt niet op een storing.
Vertraagde weergave
U kunt een vertraagde weergave vloeiend op de
camcorder uitvoeren. Deze functie werkt echter
niet met een uitgangssignaal van de DV-
interface.
Banden afspelen
Videofunktionstasten
Die Markierungen am Camcorder unterscheiden
sich von denen auf der mit dem Camcorder
gelieferten Fernbedienung.
Am Camcorder:
Starten oder Unterbrechen der Wiedergabe
Stoppen des Bandes
Zurückspulen des Bandes
Vorwärtsspulen des Bandes
Wiedergabe des Bandes in Zeitlupe
Vorwärtsschalten jeweils um ein Bild
Zurückschalten jeweils um ein Bild
Wiedergeben des Bandes mit doppelter
Geschwindigkeit
Auf der Fernbedienung:
N Wiedergeben des Bandes
X Unterbrechen der Wiedergabe
x Stoppen des Bandes
m Zurückspulen des Bandes
M Vorwärtsspulen des Bandes
y Wiedergabe des Bandes in Zeitlupe
C Vorwärtsschalten jeweils um ein Bild
c Zurückschalten jeweils um ein Bild
×2 Wiedergeben des Bandes mit doppelter
Geschwindigkeit
In den verschiedenen Wiedergabemodi
Der Ton ist stummgeschaltet.
Während der Wiedergabe ist das vorherige Bild
möglicherweise als mosaikartiges Nachbild zu
sehen.
Wenn Sie das Band rückwärts wiedergeben
Horizontale Störstreifen erscheinen
möglicherweise in der Mitte oder oben und
unten am Bildschirm. Dabei handelt es sich nicht
um eine Fehlfunktion.
Zeitlupe
Die Wiedergabe in Zeitlupe erfolgt bei diesem
Camcorder ohne Bildsprünge. Für
Ausgabesignale von der DV-Schnittstelle steht
diese Funktion jedoch nicht zur Verfügung.
59
Wiedergeben – Grundfunktionen / Afspelen – Basisbediening
Sluit de camcorder aan op de televisie met de
bijgeleverde audio-/videokabel om opnamen
weer te geven op de televisie. Hierbij kunt u de
videobedieningstoetsen op dezelfde wijze
bedienen als bij het bekijken van beelden op het
LCD-scherm.
Bij het afspelen van beelden op het
televisiescherm moet u de camcorder met de
netspanningsadapter aansluiten op een
stopcontact. Raadpleeg de gebruiksaanwijzing
van de televisie voor meer informatie.
Open het klepje van de aansluiting met uw
vinger met behulp van de uitsparing op de
onderste rand van het klepje. Sluit de camcorder
aan op de televisie met de audio-/videokabel.
Zet vervolgens de TV/VCR keuzeschakelaar op
de televisie in de VCR stand om beelden vanaf de
camcorder te kunnen bekijken.
Als de televisie al op de
videorecorder is aangesloten
Sluit de camcorder aan op de LINE IN ingang
van de videorecorder met de audio-/videokabel
die bij de camcorder wordt geleverd. Zet de
ingangskeuzeschakelaar van de videorecorder op
LINE.
Sie können den Camcorder über das mit dem
Camcorder gelieferte A/V-Verbindungskabel an
ein Fernsehgerät anschließen und Ihre
Aufnahmen dann am Fernsehschirm
wiedergeben lassen. Sie können die
Videofunktionstasten so wie bei der Wiedergabe
von Bildern auf dem LCD-Bildschirm benutzen.
Wenn Sie die Aufnahmen auf dem
Fernsehschirm wiedergeben lassen, empfiehlt es
sich, den Camcorder über das Netzteil an eine
Netzsteckdose anzuschließen. Schlagen Sie dazu
bitte auch in der Bedienungsanleitung zu Ihrem
Fernsehgerät nach.
Öffnen Sie die Buchsenabdeckung mit dem
Finger, und zwar mithilfe des Vorsprungs am
unteren Rand der Buchsenabdeckung. Schließen
Sie den Camcorder über das A/V-
Verbindungskabel an das Fernsehgerät an.
Stellen Sie dann den Wählschalter TV/VCR am
Fernsehgerät auf VCR, um die Bilder vom
Camcorder anzeigen zu können.
Wenn Ihr Fernsehgerät bereits
an einen Videorecorder
angeschlossen ist
Schließen Sie den Camcorder über das mit dem
Camcorder gelieferte A/V-Verbindungskabel an
den LINE IN-Eingang des Videorecorders an.
Stellen Sie den Eingangswählschalter des
Videorecorders auf LINE.
Anzeigen der Aufnahmen
auf dem Fernsehschirm
Fernsehgerät/
Televisie
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
IN
S VIDEO
AUDIO/
VIDEO
Gelb/
Geel
Weiß/
Wit
: Signalfluss/Signaalverloop
A/V-Verbindungskabel (mitgeliefert)/
Audio-/videokabel (bijgeleverd)
Rot/
Rood
Opnamen op de
televisie bekijken
60
Wenn Ihr Fernsehgerät oder
Videorecorder ein Monogerät
ist
Verbinden Sie den gelben Stecker des A/V-
Verbindungskabels mit der
Videoeingangsbuchse und den weißen oder
roten Stecker mit der Audioeingangsbuchse am
Videorecorder oder Fernsehgerät.
Wenn Sie den weißen Stecker anschließen, wird
der Ton des linken Kanals (L) wiedergegeben.
Wenn Sie den roten Stecker anschließen, wird der
Ton des rechten Kanals (R) wiedergegeben.
Wenn Ihr Fernsehgerät/
Videorecorder über einen
21-poligen Anschluss
(EUROCONNECTOR) verfügt
Nur bei Modellen mit dem -Zeichen an der
Unterseite
Verwenden Sie den 21-poligen Adapter, der mit
dem Camcorder geliefert wird.
Dieser Adapter kann ausschließlich als Ausgang
verwendet werden.
Wenn das anzuschließende Gerät über eine S-
Videobuchse verfügt
Die Bilder können über ein S-Videokabel
(gesondert erhältlich) originalgetreuer
reproduziert werden. In diesem Fall brauchen
Sie den gelben (Video-) Stecker des A/V-
Verbindungskabels nicht anzuschließen.
Verbinden Sie das S-Videokabel (gesondert
erhältlich) mit den S-Videobuchsen am
Camcorder und am anzuschließenden Gerät.
Mit dieser Verbindung erzielen Sie bei Bildern
im DV-Format eine höhere Qualität.
Der Ton wird am anderen Gerät nicht
ausgegeben, wenn der Camcorder nur über ein
S-Videokabel (gesondert erhältlich)
angeschlossen ist. Verwenden Sie das A/V-
Verbindungskabel zusammen mit einem S-
Videokabel.
So rufen Sie die Bildschirmanzeigen auf dem
Fernsehschirm auf
Setzen Sie DISPLAY unter in den
Menüeinstellungen auf V-OUT/LCD (S. 233).
Zum Ausblenden der Bildschirmanzeigen
drücken Sie DISPLAY/BATT INFO am
Camcorder.
Anzeigen der Aufnahmen auf
dem Fernsehschirm
TV
Als de televisie of
videorecorder alleen geschikt is
voor monogeluid
Sluit de gele stekker van de audio-/videokabel
aan op de video-ingang en de witte of rode
stekker op de audio-ingang van de videorecorder
of de televisie.
Als u de witte stekker aansluit, wordt het geluid
via het linkerkanaal (L) weergegeven. Als u de
rode stekker aansluit, wordt het geluid via het
rechterkanaal (R) weergegeven.
Als de televisie/videorecorder
een 21-polige aansluiting
(EUROCONNECTOR) heeft
Alleen voor de modellen met het teken aan de
onderzijde
Gebruik de 21-polige verloopstekker die bij de
camcorder is geleverd.
Deze verloopstekker kan alleen uitgangssignalen
doorgeven.
Als de aan te sluiten apparatuur beschikt over
een S-videoaansluiting
Beelden kunnen beter worden weergegeven
met een S-videokabel (los verkrijgbaar). Met
deze aansluiting hoeft u de gele (video) stekker
van de audio-/videokabel niet aan te sluiten.
Verbind een S-videokabel (los verkrijgbaar) met
de S-videoaansluitingen op de camcorder en de
apparatuur die u wilt aansluiten.
Met deze aansluiting worden beelden met een
DV-indeling met een hogere kwaliteit
geproduceerd.
Het geluid wordt niet uitgevoerd naar de
andere apparatuur als de camcorder alleen is
aangesloten met een S-videokabel (los
verkrijgbaar). Gebruik de audio-/videokabel
samen met een S-videokabel.
De schermaanduidingen op de televisie
weergeven
Selecteer V-OUT/LCD voor DISPLAY bij in
het instelmenu (p. 243). Als u de
schermaanduidingen wilt uitschakelen, moet u
op DISPLAY/BATT INFO op de camcorder
drukken.
Opnamen op de televisie
bekijken
61
Weitere Aufnahmefunktionen / Uitgebreide opnamefuncties
Setzen Sie zunächst einen „Memory Stick“ in den
Camcorder ein.
Im Bereitschaftsmodus für die
Bandaufnahme
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
(1)Halten Sie die Taste PHOTO leicht gedrückt,
bis ein Standbild erscheint. Die Anzeige
CAPTURE erscheint. Die Aufnahme wird
noch nicht gestartet. Soll ein anderes
Standbild aufgezeichnet werden, lassen Sie
PHOTO zunächst los. Wählen Sie ein anderes
Standbild aus und halten Sie PHOTO erneut
leicht gedrückt.
(2)Drücken Sie PHOTO fest.
Die Aufnahme ist abgeschlossen, wenn die
Balkenanzeige ausgeblendet wird.
Das Bild, das auf dem Bildschirm angezeigt
wird, wenn Sie PHOTO tiefer drücken, wird
im gerade angezeigten Ordner (S. 167) auf
dem „Memory Stick“ aufgezeichnet.
1
2
12
CAPTURE
FINE
640
FINE
640
101
101
PHOTO
PHOTO
Plaats eerst een "Memory Stick" in de camcorder.
In de opnamewachtstand
De POWER schakelaar moet op zijn
gezet.
(1)Houd PHOTO licht ingedrukt tot een
stilstaand beeld wordt weergegeven. De
CAPTURE aanduiding verschijnt. Het
opnemen begint nog niet. U kunt een ander
stilstaand beeld kiezen door de PHOTO toets
los te laten, een ander beeld te kiezen en
vervolgens de PHOTO toets licht ingedrukt te
houden.
(2)Druk stevig op PHOTO.
Het opnemen is voltooid als de aanduiding
met de doorlopende streepjes verdwijnt.
Het beeld dat op het scherm wordt
weergegeven als u stevig op PHOTO drukt,
wordt opgenomen in de weergegeven map
(p. 167) op de "Memory Stick".
— Uitgebreide opnamefuncties —
Stilstaande beelden op een "Memory
Stick" opnemen in de
opnamewachtstand of de opnamestand
— Weitere Aufnahmefunktionen —
Aufnehmen von Standbildern auf einen
„Memory Stick“ im Bereitschaftsmodus
für die Bandaufnahme oder während
einer Bandaufnahme
62
Aufnehmen von Standbildern auf einen „Memory
Stick“ im Bereitschaftsmodus für die
Bandaufnahme oder während einer Bandaufnahme
In de opnamestand
De POWER schakelaar moet op zijn
gezet.
Druk stevig op PHOTO.
Het beeld dat op het scherm wordt weergegeven
als u stevig op PHOTO drukt, wordt op de
"Memory Stick" opgenomen.
Het opnemen op de "Memory Stick" is voltooid
als de aanduiding met de doorlopende streepjes
verdwijnt.
Opmerking
U kunt geen stilstaande beelden op een "Memory
Stick" opnemen tijdens de volgende bewerkingen
(de aanduiding knippert):
Eindzoekfunctie
Breedbeeld-opnamefunctie
Als u BOUNCE gebruikt
Progressieve opnamestand
MEMORY MIX
"Memory Stick"
Zie pagina 133 voor meer informatie.
Stilstaande beelden
Het beeldformaat wordt automatisch ingesteld
op 640 × 480.
Wanneer de POWER schakelaar in de
CAMERA stand is gezet, kan de beeldkwaliteit
niet worden gewijzigd. De beeldkwaliteit die u
selecteert als de POWER schakelaar op
MEMORY is gezet, wordt gebruikt (p. 138).
Wanneer u beelden opneemt met een hoge
kwaliteit, kunt u het beste gebruikmaken van
geheugenfoto-opname (p. 142).
Tijdens en na het opnemen van stilstaande
beelden op de "Memory Stick"
De camcorder gaat door met het opnemen op de
band.
Als u op PHOTO drukt op de
afstandsbediening
De camcorder neemt onmiddellijk het beeld op
dat op het scherm wordt weergegeven wanneer
u op de toets drukt.
Stilstaande beelden op een "Memory Stick"
opnemen in de opnamestand
U kunt een beeld niet controleren op het scherm
door licht op PHOTO te drukken. Het beeld dat
op het scherm wordt weergegeven als u op
PHOTO drukt, wordt op de "Memory Stick"
opgenomen.
Stilstaande beelden op een "Memory
Stick" opnemen in de opnamewachtstand
of de opnamestand
Beim Aufnehmen auf Band
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie PHOTO fest.
Das Bild, das auf dem Bildschirm angezeigt wird,
wenn Sie PHOTO tiefer drücken, wird auf dem
„Memory Stick“ aufgezeichnet.
Die Aufnahme auf den „Memory Stick“ ist
abgeschlossen, wenn die Balkenanzeige
ausgeblendet wird.
Hinweis
Sie können während der folgenden Funktionen
keine Standbilder auf einen „Memory Stick“
aufnehmen (die Anzeige blinkt):
Aufnahmeendesuche
Breitbildmodus
Beim Verwenden von BOUNCE
Progressiver Aufnahmemodus
MEMORY MIX
„Memory Stick“
Einzelheiten dazu finden Sie auf Seite 133.
Standbilder
Die Bildgröße wird automatisch auf 640 × 480
eingestellt.
Wenn der Schalter POWER auf CAMERA steht,
lässt sich die Bildqualität nicht ändern. Es wird
die Bildqualität verwendet, die eingestellt war,
als Sie den Schalter POWER auf MEMORY
gestellt haben (S. 138).
Wenn Sie Bilder mit höherer Qualität
aufnehmen möchten, empfiehlt es sich, die
Speicherfotoaufnahme zu verwenden (S. 142).
Während und nach dem Aufnehmen von
Standbildern auf einen „Memory Stick“
Der Camcorder nimmt weiter auf Band auf.
Wenn Sie PHOTO auf der Fernbedienung
drücken
Der Camcorder zeichnet sofort das Bild auf, das
beim Drücken der Taste auf dem Bildschirm
angezeigt wurde.
So nehmen Sie während einer Bandaufnahme
Standbilder auf einen „Memory Stick“ auf
Es ist nicht möglich, durch leichtes Drücken von
PHOTO ein Standbild auf dem Bildschirm
anzeigen zu lassen. Das Bild, bei dem Sie
PHOTO drücken, wird auf dem „Memory Stick“
aufgezeichnet.
63
Weitere Aufnahmefunktionen / Uitgebreide opnamefuncties
Titel
Sie können keine Titel aufnehmen.
Selbstauslöseraufnahmen
Im Aufnahmebereitschaftsmodus können Sie mit
dem Selbstauslöser Standbilder auf einen
„Memory Stick“ aufnehmen. Einzelheiten dazu
finden Sie auf Seite 64.
Aufnehmen mit dem Blitz
Im Aufnahmebereitschaftsmodus können Sie
beim Aufnehmen von Standbildern auf einen
„Memory Stick“ den Blitz verwenden.
Einzelheiten dazu finden Sie auf Seite 146.
Titel
U kunt de titels niet opnemen.
Opnemen met de zelfontspanner
In de opnamewachtstand kunt u met de
zelfontspanner stilstaande beelden op de
"Memory Stick" opnemen. Zie pagina 64 voor
meer informatie.
Opnemen met de flitser
In de opnamewachtstand kunt u met de flitser
stilstaande beelden op de "Memory Stick"
opnemen. Zie pagina 146 voor meer informatie.
Aufnehmen von Standbildern auf einen „Memory
Stick“ im Bereitschaftsmodus für die
Bandaufnahme oder während einer Bandaufnahme
Stilstaande beelden op een "Memory
Stick" opnemen in de opnamewachtstand
of de opnamestand
64
Selbstauslöseraufnahmen
Sie können mit dem Selbstauslöser Standbilder
oder bewegte Bilder aufnehmen. Dazu können
Sie auch die Fernbedienung benutzen.
Aufnehmen auf Band
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1)Drücken Sie im Bereitschaftsmodus FN und
wählen Sie PAGE2 aus.
(2)Drücken Sie SELFTIMER.
Die Anzeige (Selbstauslöser) erscheint auf
dem Bildschirm.
(3)Drücken Sie EXIT. FN wird wieder angezeigt.
(4)Drücken Sie START/STOP.
Der Selbstauslöser zählt mit Signaltönen von
etwa 10 herunter. In den letzten beiden
Sekunden des Countdown ertönt der
Signalton schneller und dann startet die
Aufnahme automatisch.
Aufzeichnen von Standbildern
auf einen „Memory Stick"
während des
Aufnahmebereitschaftsmodus
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1)Gehen Sie wie in Schritt 1 bis 3 unter
„Aufnehmen auf Band“ erläutert vor.
(2)Drücken Sie PHOTO fest.
Der Selbstauslöser zählt mit Signaltönen von
etwa 10 herunter. In den letzten beiden
Sekunden des Countdown ertönt der
Signalton schneller und dann startet die
Aufnahme automatisch.
START/STOP
PHOTO
START/STOP
PHOTO
U kunt met de zelfontspanner stilstaande en
bewegende beelden opnemen. U kunt hiervoor
ook de afstandsbediening gebruiken.
Opnemen op een band
De POWER schakelaar moet op zijn
gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1)Druk op FN en selecteer PAGE2 in de
wachtstand.
(2)Druk op SELFTIMER.
De (zelfontspanner) aanduiding wordt op
het scherm weergegeven.
(3)Druk op EXIT om terug te keren naar FN.
(4)Druk op START/STOP.
De zelfontspanner gaat terugtellen vanaf
ongeveer 10 met een pieptoon. Tijdens de
laatste twee seconden versnelt de pieptoon
waarna de opname automatisch wordt
gestart.
Stilstaande beelden op een
"Memory Stick" opnemen in de
opnamewachtstand
De POWER schakelaar moet op zijn
gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1)Volg stap 1 tot en met 3 bij "Opnemen op een
band".
(2)Druk stevig op PHOTO.
De zelfontspanner gaat terugtellen vanaf
ongeveer 10 met een pieptoon. Tijdens de
laatste twee seconden versnelt de pieptoon
waarna de opname automatisch wordt
gestart.
Opnemen met de
zelfontspanner
65
Weitere Aufnahmefunktionen / Uitgebreide opnamefuncties
So stoppen Sie während der
Bandaufnahme den Countdown
Drücken Sie START/STOP. Um den Countdown
wieder zu starten, drücken Sie erneut START/
STOP.
So deaktivieren Sie den
Selbstauslöser
Drücken Sie im Bereitschaftsmodus SELFTIMER.
Die Anzeige (Selbstauslöser) wird auf dem
Bildschirm ausgeblendet. Sie können den
Selbstauslöser nicht mit der Fernbedienung
deaktivieren.
Wenn die Selbstauslöseraufnahme beendet ist
Der Selbstauslösermodus wird automatisch
deaktiviert.
Selbstauslöseraufnahmen
Sie können Selbstauslöseraufnahmen nur im
Aufnahmebereitschaftsmodus machen.
Wenn der Schalter POWER auf MEMORY steht
Sie können mit dem Selbstauslöser auch
Standbilder auf einen „Memory Stick“
aufzeichnen (S. 160).
Selbstauslöseraufnahmen
Het aftellen voor het opnemen op
een band stoppen
Druk op START/STOP. Druk nogmaals op
START/STOP om het aftellen te hervatten.
Zelfontspanner annuleren
Terwijl de camcorder in de wachtstand staat,
drukt u op SELFTIMER. De (zelfontspanner)
aanduiding verdwijnt van het scherm. U kunt de
zelfontspanner niet uitschakelen met de
afstandsbediening.
Wanneer de zelfontspanneropname is
voltooid
De zelfontspanner wordt automatisch
uitgeschakeld.
Opnemen met de zelfontspanner
U kunt alleen opnemen met de zelfontspanner in
de opnamewachtstand.
Wanneer de POWER schakelaar op MEMORY
is gezet
U kunt met de zelfontspanner ook beelden op de
"Memory Stick" opnemen (p. 160).
Opnemen met de zelfontspanner
66
Normalerweise erfolgt der Weißabgleich
automatisch.
Der Schalter POWER muss auf oder
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1)Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2)Drücken Sie MENU.
(3)Wählen Sie WHT BAL unter und drücken
Sie EXEC.
(4)Wählen Sie den gewünschten Modus aus und
drücken Sie EXEC.
HOLD:
Beim Aufnehmen eines einfarbigen Motivs oder
Hintergrunds
OUTDOOR ( ):
Beim Aufnehmen eines Sonnenauf-/
-untergangs, kurz nach Sonnenuntergang, kurz
vor Sonnenaufgang, beim Aufnehmen von
Neonreklamen und Feuerwerk
Im Licht von Leuchtstoffröhren bei Tag
INDOOR (n):
Wenn sich die Lichtverhältnisse rasch ändern
An sehr hellen Orten, z. B. in einem Fotostudio
Im Licht von Natriumlampen oder
Quecksilberlampen
So rufen Sie wieder FN auf
Drücken Sie EXIT.
So wechseln Sie wieder zum
automatischen Weißabgleich
Setzen Sie WHT BAL auf AUTO.
Wenn das Bild in einem Studio unter
Beleuchtung für Fernsehaufnahmen
aufgenommen wird
Es empfiehlt sich, im Modus INDOOR
aufzunehmen.
Manueller
Weißabgleich
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
RED EYE R
FLASH LVL
WHT BAL
SHARPNESS
AUTO SHTR
EXIT
RET.
EXEC
AUTO
HOLD
OUTDOOR
INDOOR
Onder normale omstandigheden wordt de
kleurbalans automatisch aangepast.
De POWER schakelaar moet op of
zijn gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1)Druk op FN om PAGE1 weer te geven.
(2)Druk op MENU.
(3)Selecteer WHT BAL bij en druk op EXEC.
(4)Selecteer de gewenste stand en druk op
EXEC.
HOLD:
Wanneer u een onderwerp of achtergrond met
één kleur opneemt
OUTDOOR ( ):
Wanneer u een zonsopgang/-ondergang, direct
na zonsondergang, direct vóór zonsopgang,
neonverlichting of vuurwerk opneemt
Onder fluorescerende lampen
INDOOR (n):
Wanneer de lichtomstandigheden snel
veranderen
Op te fel verlichte plekken, zoals een fotostudio
Onder natriumlampen of kwiklampen
Terugkeren naar FN
Druk op EXIT.
Terugkeren naar de automatische
kleurbalans
Stel WHT BAL in op AUTO.
Als het beeld wordt opgenomen onder felle
studiolampen
U kunt het beste opnemen in de INDOOR stand.
De kleurbalans
handmatig aanpassen
67
Weitere Aufnahmefunktionen / Uitgebreide opnamefuncties
Wenn Sie im Licht von Leuchtstoffröhren
aufnehmen
Wählen Sie AUTO oder HOLD.
Der Camcorder stellt den Weißwert im Modus
INDOOR unter Umständen nicht korrekt ein.
Im Modus AUTO
Stellen Sie in folgenden Fällen den Schalter
POWER auf CAMERA und richten Sie den
Camcorder etwa 10 Sekunden lang auf ein
weißes Motiv, um eine bessere Einstellung zu
erzielen:
Sie haben den Akku ausgetauscht.
Sie haben den Camcorder von drinnen nach
draußen oder umgekehrt gebracht und ändern
dabei die Belichtung nicht.
Im Modus HOLD
Setzen Sie WHT BAL in folgenden Fällen auf
AUTO und nach einigen Sekunden wieder auf
HOLD:
Sie haben den PROGRAM AE-Modus
gewechselt.
Sie haben den Camcorder von drinnen nach
draußen oder umgekehrt gebracht.
Manueller Weißabgleich
Wanneer u opneemt onder fluorescerende
verlichting
Selecteer AUTO of HOLD.
Het is mogelijk dat de camcorder de kleurbalans
niet goed aanpast in de INDOOR stand.
In de AUTO stand
Richt in de volgende gevallen de camcorder
ongeveer 10 seconden op een wit onderwerp als
u de POWER schakelaar in de CAMERA stand
hebt gezet voor een betere afstelling:
–U hebt de accu verwijderd om deze te
vervangen.
–U hebt de camcorder van binnen naar buiten
gebracht met behoud van de belichting, of
andersom.
In de HOLD stand
Stel in de volgende gevallen WHT BAL in op
AUTO en stel deze na enkele seconden weer in
op HOLD:
–U hebt de stand voor PROGRAM AE gewijzigd.
–U hebt de camcorder van binnen naar buiten
gebracht, of andersom.
De kleurbalans handmatig
aanpassen
68
Sie können im Vergleich zur normalen
Bandaufnahme mit einem weiteren Winkel
aufnehmen, wenn sich der Motorzoom-Hebel auf
der „W“-Seite befindet.
Sie können ein 16:9-Breitbild aufnehmen und auf
einem 16:9-Breitbildfernsehgerät wiedergeben
(16:9WIDE).
Schwarze Streifen erscheinen beim Aufnehmen
im Modus 16:9WIDE auf dem Bildschirm [a].
Das Bild erscheint während der Wiedergabe im
4:3-Modus auf einem Breitbildfernsehgerät [b]
oder auf einem normalen Fernsehgerät [c]*
horizontal komprimiert. Wenn Sie den
Bildschirmmodus des Breitbildfernsehgeräts auf
Vollbild (Full) stellen, werden die Bilder normal
angezeigt [d].
* Bilder, die auf einem normalen Fernsehgerät im
Breitbildmodus wiedergegeben werden, sehen
aus wie Bilder, die auf dem Camcorder im
Breitbildmodus wiedergegeben werden [a].
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1)Drücken Sie im Aufnahmebereitschaftsmodus
FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2)Drücken Sie MENU.
(3)Wählen Sie 16:9WIDE unter und drücken
Sie dann EXEC.
(4)Wählen Sie ON und drücken Sie EXEC.
So rufen Sie wieder FN auf
Drücken Sie EXIT.
So beenden Sie den Breitbildmodus
Setzen Sie 16:9WIDE auf OFF.
Der Breitbildmodus
[a]
16:9
WIDE
[c]
[b] [d]
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
N. S. LIGHT
EXIT
RET.
EXEC
ON
CAMERA SET
Breedbeeld-
opnamefunctie gebruiken
Als de motorzoomknop naar de "W" kant wordt
gedrukt, kunt u opnemen met grotere hoeken
dan in de normale opnamestand.
U kunt opnamen maken met een extra brede
16:9-indeling voor weergave op een
breedbeeldtelevisie (16:9WIDE).
Er verschijnen zwarte balken op het scherm
tijdens het opnemen in de 16:9WIDE stand [a].
Tijdens het afspelen in de 4:3-stand op een
breedbeeldtelevisie [b] of op een gewone
televisie [c]* worden de beelden in de breedte
gecomprimeerd. Als u de schermstand van de
breedbeeldtelevisie instelt op de schermvullende
stand, past het beeld precies op het scherm [d].
* Het beeld dat in de breedbeeld-opnamefunctie
wordt afgespeeld op een gewone televisie, is
hetzelfde als het beeld dat in de breedbeeld-
opnamefunctie van de camcorder wordt
afgespeeld [a].
De POWER schakelaar moet op zijn
gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1)Druk in de opnamewachtstand op FN om
PAGE1 weer te geven.
(2)Druk op MENU.
(3)Selecteer 16:9WIDE bij en druk op EXEC.
(4)Selecteer ON en druk op EXEC.
Terugkeren naar FN
Druk op EXIT.
De breedbeeld-opnamefunctie
uitschakelen
Stel 16:9WIDE in op OFF.
69
Weitere Aufnahmefunktionen / Uitgebreide opnamefuncties
Hinweise
Im Breitbildmodus stehen die folgenden
Funktionen nicht zur Verfügung:
Aufnehmen von Standbildern auf einen
„Memory Stick“ während einer
Bandaufnahme oder im Bereitschaftsmodus
für eine Bandaufnahme
BOUNCE
OLD MOVIE
Progressiver Aufnahmemodus
Im Breitbildmodus auf Band aufgenommene
Bilder können nicht in normale Größe
konvertiert werden.
Der Breitbildmodus
Opmerkingen
Tijdens gebruik van de breedbeeld-
opnamefunctie kunt u de volgende functies niet
gebruiken:
Stilstaande beelden op een "Memory Stick"
opnemen in de opnamewachtstand of de
opnamestand
BOUNCE
OLD MOVIE
Progressieve opnamestand
Beelden die zijn opgenomen met de
breedbeeld-opnamefunctie, kunnen niet naar
een normaal formaat worden teruggebracht.
Breedbeeld-opnamefunctie
gebruiken
70
Durch das Ein-/Ausblenden können Sie bei Ihren
Aufnahmen eine professionelle Wirkung erzielen.
MONOTONE
Beim Einblenden geht das Bild nach und nach
von Schwarzweiß in Farbe über.
Beim Ausblenden geht das Bild nach und nach
von Farbe in Schwarzweiß über.
1)
Die Funktion BOUNCE können Sie verwenden,
wenn D ZOOM unter in den
Menüeinstellungen auf OFF gesetzt ist.
2)
Nur Einblenden ist möglich.
Die Ein-/
Ausblendefunktion
NORM. FADER
(normal)/(normaal)
MOSC. FADER
(Mosaik)/(mozaïek)
BOUNCE
1) 2)
OVERLAP
2)
WIPE
2)
DOT
2)
[
a
]
RE
C
S
TB
Y
RE
C
S
TB
Y
[
b
]
Beelden in- en
uitfaden
Met in- en uitfaden kunt u de opnamen een
professionele aanblik geven.
MONOTONE
Bij het infaden wordt het beeld langzaam
gewijzigd van zwart/wit naar kleur.
Bij het uitfaden wordt het beeld langzaam
gewijzigd van kleur naar zwart/wit.
1)
U kunt BOUNCE gebruiken wanneer OFF is
geselecteerd voor D ZOOM bij in het
instelmenu.
2)
U kunt alleen infaden.
71
Weitere Aufnahmefunktionen / Uitgebreide opnamefuncties
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1)Einblenden [a]
Drücken Sie im Aufnahmebereitschaftsmodus
FN, um PAGE1 aufzurufen.
Ausblenden [b]
Drücken Sie während der Aufnahme FN, um
PAGE1 aufzurufen.
(2)Drücken Sie FADER. Der Bildschirm zum
Auswählen des Ein-/Ausblendemodus
erscheint.
(3)Drücken Sie auf den gewünschten Modus.
(4)Drücken Sie OK. PAGE1 wird wieder
angezeigt.
(5)Drücken Sie EXIT. FN wird wieder angezeigt.
Die Anzeige des ausgewählten Ein-/
Ausblendemodus blinkt.
(6)Drücken Sie START/STOP.
Wenn das Ein-/Ausblenden ausgeführt ist,
wechselt der Camcorder automatisch wieder
in den normalen Betriebsmodus.
So deaktivieren Sie das Ein-/
Ausblenden
Bevor Sie START/STOP drücken, drücken Sie
OFF auf dem Bildschirm FADER. PAGE1
wird wieder angezeigt.
Die Ein-/Ausblendefunktion
FADER
MOSC.
FADER
NORM.
FADER
OFF OK
MONO–
TONE
BOUN–
CE
DOTW
I
PE
OVER–
LAP
2
FADER
START/STOP
De POWER schakelaar moet op zijn
gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1)Bij het infaden [a]
Druk in de opnamewachtstand op FN om
PAGE1 weer te geven.
Bij het uitfaden [b]
Druk in de opnamestand op FN om PAGE1
weer te geven.
(2)Druk op FADER. Er verschijnt een venster
waarin u de faderstand kunt selecteren.
(3)Druk op de gewenste stand.
(4)Druk op OK om terug te keren naar
PAGE1.
(5)Druk op EXIT om terug te keren naar FN.
De geselecteerde faderaanduiding knippert.
(6)Druk op START/STOP.
Na het in-/uitfaden keert de camcorder
automatisch terug naar de normale stand.
In-/uitfaden annuleren
Voordat u op START/STOP drukt, drukt u op
OFF in het FADER venster om terug te keren
naar PAGE1.
Beelden in- en uitfaden
72
Hinweis
Die folgenden Funktionen lassen sich während
des Ein-/Ausblendens nicht ausführen.
Umgekehrt können Sie während der folgenden
Funktionen das Ein-/Ausblenden nicht
ausführen:
Super NightShot
Colour Slow Shutter
–Digitaleffekte
Aufnehmen mit dem Blitz
Zeitrafferaufnahmen
Einzelszenenaufnahmen
Wenn Sie OVERLAP, WIPE oder DOT
auswählen
Der Camcorder speichert das auf Band
aufgezeichnete Bild automatisch ab. Beim
Speichern des Bildes wird dieses auf dem
Bildschirm ausgeblendet.
Bei Verwendung von BOUNCE stehen
folgende Funktionen nicht zur Verfügung:
Zoom
Bildeffekte
PROGRAM AE
Manuelle Belichtung
Flexible Punktbelichtungsmessung
Manuelles Fokussieren
Aufzeichnen von Standbildern auf „Memory
Sticks“
Hinweis zum BOUNCE-Modus
In folgenden Fällen können Sie BOUNCE nicht
auswählen:
Wenn D ZOOM in den Menüeinstellungen
aktiviert ist
Breitbildmodus
Bildeffekte
PROGRAM AE
Progressiver Aufnahmemodus
Opmerking
U kunt de volgende functies niet gebruiken
wanneer u de fader gebruikt. Bovendien kunt u
de fader niet gebruiken als u de volgende
functies gebruikt:
Super NightShot
Colour Slow Shutter
Digitale effecten
Opnemen met de flitser
Intervalopname
Beeldopname
Wanneer u OVERLAP, WIPE of DOT selecteert
De camcorder slaat automatisch het beeld op dat
op de band is opgenomen. Als het beeld wordt
opgeslagen, verdwijnt dit van het scherm.
Als u BOUNCE gebruikt, kunt u de volgende
functies niet gebruiken:
In-/uitzoomen
Beeldeffecten
PROGRAM AE
Handmatige belichting
Flexibele spotmeter
Handmatig scherpstellen
Stilstaande beelden opnemen op een "Memory
Stick"
Opmerking over de BOUNCE stand
U kunt BOUNCE niet selecteren in de volgende
situaties:
Als D ZOOM is ingeschakeld in het instelmenu
Breedbeeld-opnamefunctie
Beeldeffecten
PROGRAM AE
Progressieve opnamestand
Die Ein-/Ausblendefunktion Beelden in- en uitfaden
73
Weitere Aufnahmefunktionen / Uitgebreide opnamefuncties
NEG. ART [a] : Das Bild erscheint als
Farbnegativ mit
komplementären Farb- und
Helligkeitswerten.
SEPIA : Das Bild erscheint in
Sepiafarbtönen wie eine alte
Fotografie.
B&W : Das Bild ist monochrom
(schwarzweiß).
SOLARIZE [b] : Das Bild wirkt wie ein gemaltes
Bild oder eine Grafik mit starkem
Kontrast.
PASTEL [c] : Das Bild erscheint wie eine
Pastellzeichnung in zarten
Farben.
MOSAIC [d] : Das Bild erscheint mosaikartig.
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1)Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2)Drücken Sie MENU.
(3)Wählen Sie P EFFECT unter und drücken
Sie dann EXEC.
(4)Wählen Sie den gewünschten Modus aus und
drücken Sie EXEC.
So rufen Sie wieder FN auf
Drücken Sie EXIT.
So deaktivieren Sie den Bildeffekt
Setzen Sie P EFFECT auf OFF.
Hinweis
Bei Verwendung von Bildeffekten stehen
folgende Funktionen nicht zur Verfügung:
BOUNCE
OLD MOVIE
Aufnehmen mit
Spezialeffekten
– Bildeffekte
[a] [b] [c] [d]
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
RED EYE R
FLASH LVL
WHT BAL
SHARPNESS
AUTO SHTR
EXIT
RET.
EXEC
OFF
NEG. ART
SEPIA
B&W
SOLARIZE
PASTEL
MOSAIC
Speciale effecten
gebruiken
– Beeldeffecten
NEG. ART [a] : De kleur en helderheid van het
beeld worden omgekeerd.
SEPIA : Het beeld verschijnt in sepia, de
kleur van oude foto's.
B&W : Het beeld is in zwart, wit en
grijstinten.
SOLARIZE [b] : Het beeld lijkt op een illustratie
met scherpe contrasten.
PASTEL [c] : Het beeld lijkt op een lichte
tekening in pastelkleuren.
MOSAIC [d] : Het beeld wordt met een
mozaïekpatroon weergegeven.
De POWER schakelaar moet op zijn
gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1)Druk op FN om PAGE1 weer te geven.
(2)Druk op MENU.
(3)Selecteer P EFFECT bij en druk op EXEC.
(4)Selecteer de gewenste stand en druk op
EXEC.
Terugkeren naar FN
Druk op EXIT.
Een beeldeffect annuleren
Stel P EFFECT in op OFF.
Opmerking
Wanneer u een beeldeffect gebruikt, kunt u de
volgende functies niet gebruiken:
BOUNCE
OLD MOVIE
74
Aufnehmen mit
Spezialeffekten
– Digitaleffekte
SLOW SHTR (Slow Shutter)
Sie können die Verschlusszeit verlängern. Der
Modus SLOW SHTR ist nützlich zum Aufhellen
dunkler Motive bei der Aufnahme.
STILL
Ein Standbild wird über einem bewegten Bild
eingeblendet.
OLD MOVIE
Sie können bei einer Aufnahme eine Wirkung
wie bei einem alten Kinofilm erzielen. Der
Camcorder setzt den Modus 16:9WIDE
automatisch auf ON und den Bildeffekt auf
SEPIA und stellt die geeignete Verschlusszeit ein.
FLASH (Stroboskop)
Standbilder werden stroboskopartig
hintereinander in gleichen Intervallen
aufgenommen.
LUMI. (Luminance Key)
In den hellen Bereich eines Standbildes wird ein
bewegtes Bild eingeblendet.
TRAIL
Das Aufnahmebild hinterlässt ein Nachbild wie
einen Kometenschweif.
STILL
LUMI.
Standbild/ Bewegtes Bild/
Stilstaand beeld Bewegend beeld
Standbild/ Bewegtes Bild/
Stilstaand beeld Bewegend beeld
Speciale effecten
gebruiken
– Digitale effecten
SLOW SHTR (Slow Shutter)
U kunt de sluitertijd vertragen. In de SLOW
SHTR stand kunt u onderwerpen op een donkere
plaats helderder opnemen.
STILL
U kunt een stilstaand beeld opnemen zodat het
over een bewegend beeld wordt gelegd.
OLD MOVIE
U kunt de beelden een sfeer van oude speelfilms
geven. De camcorder stelt automatisch de
16:9WIDE stand in op ON en het beeldeffect op
SEPIA en kiest hierbij de geschikte sluitertijd.
FLASH (interval-opname)
U kunt stilstaande beelden achter elkaar
opnemen op gelijke intervallen.
LUMI. (helderheidssleutel)
U kunt een helder gedeelte van een stilstaand
beeld omwisselen met een bewegend beeld.
TRAIL
U kunt beelden opnemen die een spoor van
nabeelden achterlaten.
75
Weitere Aufnahmefunktionen / Uitgebreide opnamefuncties
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1)Drücken Sie FN und wählen Sie PAGE2.
(2)Drücken Sie DIG EFFT. Der Bildschirm zum
Auswählen eines Digitaleffekts erscheint.
(3)Drücken Sie auf den gewünschten Modus.
Wenn Sie STILL oder LUMI. auswählen, wird
das Standbild an der Stelle, an der Sie den
Modus ausgewählt haben, in den Speicher
gestellt.
(4)Stellen Sie mit – (Verringern des Effekts)/+
(Verstärken des Effekts) den Effekt ein.
Einzustellende Optionen
SLOW SHTR Verschlusszeit. Je höher die
Verschlusszeitnummer, desto
länger die Verschlusszeit.
STILL Tempo, in dem das Standbild
über das bewegte Bild
eingeblendet werden soll
OLD MOVIE Keine Einstellung erforderlich
FLASH Intervall bei der Bild-für-Bild-
Wiedergabe
LUMI. Farbmerkmale des Bereichs im
Standbild, der durch ein
bewegtes Bild ersetzt werden
soll
TRAIL Die Anzeigedauer des
Nachbildes
(5)Drücken Sie OK. PAGE2 wird wieder
angezeigt.
Aufnehmen mit Spezialeffekten
– Digitaleffekte
[a] Der Balken erscheint beim Einstellen folgender
Digitaleffekte: STILL, FLASH, LUMI., TRAIL./
De balk verschijnt wanneer u de volgende digitale
effecten instelt: STILL, FLASH, LUMI. en TRAIL.
2 4
LUMI.
–+
OK
OFF
DIG
EFFT
DIG EFFT DIG EFFT
STILL
SLOW
SHTR
OLD
MOVIE
OFF OK
LUMI.FLASH TRAIL
[a]
De POWER schakelaar moet op zijn
gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1)Druk op FN en selecteer PAGE2.
(2)Druk op DIG EFFT. Het venster voor het
selecteren van een digitaal effect verschijnt.
(3)Druk op de gewenste stand. Het stilstaande
beeld wordt in het geheugen opgeslagen
wanneer u STILL of LUMI. selecteert.
(4)Druk op – (het effect verminderen)/+ (het
effect vergroten) om het effect aan te passen.
Instelmogelijkheden
SLOW SHTR U kunt de sluitertijd kiezen. Hoe
hoger het sluitertijdnummer, hoe
langzamer de sluitertijd
STILL U kunt de intensiteit instellen
van het stilstaande beeld dat u
over het bewegende beeld wilt
leggen
OLD MOVIE U hoeft geen wijzigingen aan te
brengen
FLASH Het interval voor beeld-voor-
beeld weergave
LUMI. U kunt het kleurschema kiezen
voor het gedeelte van het
stilstaande beeld dat u wilt
omwisselen met een bewegend
beeld
TRAIL U kunt de tijdsduur voor het
vervagen van de nabeelden
instellen
(5)Druk op OK om terug te keren naar
PAGE2.
Speciale effecten gebruiken
– Digitale effecten
76
So rufen Sie wieder FN auf
Drücken Sie EXIT.
So deaktivieren Sie den Digitaleffekt
Drücken Sie OFF auf dem Bildschirm DIG
EFFT. PAGE2 wird wieder angezeigt.
Verschlusszeit
Verschlusszeitnummer Verschlusszeit
SLOW SHTR 1 1/25
SLOW SHTR 2 1/12
SLOW SHTR 3 1/6
SLOW SHTR 4 1/3
Hinweise
Bei Verwendung von Digitaleffekten stehen
folgende Funktionen nicht zur Verfügung:
Super NightShot
Colour Slow Shutter
Ein-/Ausblenden
PROGRAM AE funktioniert nicht im Modus
SLOW SHTR.
Folgende Funktionen können beim Modus
OLD MOVIE nicht eingesetzt werden:
Breitbildmodus
Bildeffekte
PROGRAM AE
Beim Aufnehmen im Modus SLOW SHTR
Der Autofokus funktioniert möglicherweise nicht
korrekt. Stellen Sie den Fokus manuell ein und
verwenden Sie ein Stativ.
Terugkeren naar FN
Druk op EXIT.
Digitale effecten annuleren
Druk op OFF in het DIG EFFT venster om
terug te keren naar PAGE2.
Sluitertijd
Sluitertijdnummer Sluitertijd
SLOW SHTR 1 1/25
SLOW SHTR 2 1/12
SLOW SHTR 3 1/6
SLOW SHTR 4 1/3
Opmerkingen
Wanneer u een digitaal effect gebruikt, kunt u
de volgende functies niet gebruiken:
Super NightShot
Colour Slow Shutter
In- en uitfaden
PROGRAM AE werkt niet in de SLOW SHTR
stand.
De volgende functies werken niet als u de OLD
MOVIE stand gebruikt:
Breedbeeld-opnamefunctie
Beeldeffecten
PROGRAM AE
Wanneer u opneemt in de SLOW SHTR stand
Automatisch scherpstellen functioneert wellicht
niet goed. Gebruik een statief en stel handmatig
scherp.
Aufnehmen mit Spezialeffekten
– Digitaleffekte
Speciale effecten gebruiken
– Digitale effecten
77
Weitere Aufnahmefunktionen / Uitgebreide opnamefuncties
SPOTLIGHT *
Hiermee kunt u voorkomen dat gezichten er zeer
bleek uitzien onder felle lampen, zoals in het
theater.
PORTRAIT (portretprogramma)
Hiermee wordt het onderwerp naar voren
gehaald en wordt er een zachte, diffuse
achtergrond gemaakt voor onderwerpen, zoals
mensen of bloemen.
SPORTS (sportprogramma) *
Hiermee wordt het schudden beperkt bij
snelbewegende onderwerpen, zoals de bal bij
tennis of golf.
BEACH&SKI *
Hiermee wordt voorkomen dat gezichten er te
donker uitzien onder fel of gereflecteerd licht,
zoals op het strand in de zomer of bij de
wintersport in de sneeuw.
SUNSETMOON (programma voor
zonsondergang en maanlicht) **
Hiermee kunt u sfeervolle opnamen van een
zonsondergang, vuurwerk of neonverlichting
maken en andere buitenopnamen 's nachts.
LANDSCAPE **
Hiermee kunt u verafgelegen onderwerpen, zoals
bergen, opnemen. Hiermee voorkomt u ook dat
de camera scherpstelt op glas of metalen gaas in
ramen wanneer u een onderwerp achter glas of
een scherm opneemt.
* De camcorder stelt alleen scherp op
onderwerpen op middelgrote tot grote afstand.
** De camcorder stelt alleen scherp op
verafgelegen onderwerpen.
PROGRAM AE
gebruiken
SPOTLIGHT *
Dieser Modus bewirkt, dass Gesichter und
andere helle Motive auch dann nicht zu blass
erscheinen, wenn z. B. im Theater bei sehr hellem
Licht aufgenommen wird.
PORTRAIT (Softporträt)
Bei diesem Modus wird das Hauptmotiv, z. B.
ein Mensch oder eine Blume, scharf eingestellt,
während der Hintergrund leicht verschwommen
aufgezeichnet wird.
SPORTS (Sportszenen) *
Bei diesem Modus werden Verwacklungen bei
schnell bewegten Motiven, wie z. B. beim Tennis
oder Golf, minimiert.
BEACH&SKI (Strand und Ski) *
Dieser Modus bewirkt, dass Gesichter auch in
sehr hellem oder reflektiertem Licht, z. B. im
Sommer am Strand oder auf einer Skipiste, nicht
zu dunkel erscheinen.
SUNSETMOON (Dämmerung und Nacht) **
Bei diesem Modus erhalten Sie beim Aufnehmen
von Sonnenuntergängen, Feuerwerk oder
Neonreklamen oder bei Nachtaufnahmen die
jeweils typische Atmosphäre.
LANDSCAPE (Landschaft) **
Dieser Modus ist zum Aufnehmen von weit
entfernten Motiven, wie z. B. Bergen, geeignet.
Beim Aufnehmen von Motiven durch ein Fenster
oder einen Maschendraht verhindert dieser
Modus, dass der Camcorder auf das Glas bzw.
den Draht fokussiert.
* Der Camcorder stellt nur Motive in mittlerer
bis weiter Entfernung scharf ein.
** Der Camcorder stellt nur entfernte Motive
scharf ein.
Die Funktion
PROGRAM AE
78
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
RED EYE R
FLASH LVL
WHT BAL
SHARPNESS
AUTO SHTR
EXIT
RET.
EXEC
AUTO
SPOTLIGHT
PORTRAIT
SPORTS
BEACH&SKI
SUNSETMOON
LANDSCAPE
De POWER schakelaar moet op of
zijn gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1)Druk op FN om PAGE1 weer te geven.
(2)Druk op MENU.
(3)Selecteer PROGRAM AE bij en druk op
EXEC.
(4)Selecteer de gewenste stand en druk op
EXEC.
Terugkeren naar FN
Druk op EXIT.
PROGRAM AE annuleren
Stel PROGRAM AE in op AUTO.
Opmerkingen
De volgende functies kunnen niet worden
gebruikt met PROGRAM AE:
Colour Slow Shutter
BOUNCE
SLOW SHTR
OLD MOVIE
Spotfocus
PROGRAM AE werkt niet in de volgende
gevallen (de aanduiding knippert):
NightShot
Beelden op de "Memory Stick" opnemen met
MEMORY MIX
Wanneer u de POWER schakelaar in de
MEMORY stand zet, functioneert de SPORTS
stand niet (de aanduiding knippert).
PROGRAM AE gebruiken
Der Schalter POWER muss auf oder
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1)Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2)Drücken Sie MENU.
(3)Wählen Sie PROGRAM AE unter und
drücken Sie EXEC.
(4)Wählen Sie den gewünschten Modus aus und
drücken Sie EXEC.
So rufen Sie wieder FN auf
Drücken Sie EXIT.
So deaktivieren Sie PROGRAM AE
Setzen Sie PROGRAM AE auf AUTO.
Hinweise
Folgende Funktionen können nicht zusammen
mit PROGRAM AE eingesetzt werden:
Colour Slow Shutter
BOUNCE
SLOW SHTR
OLD MOVIE
Fokussierung im Brennpunkt
PROGRAM AE funktioniert in folgenden Fällen
nicht (die Anzeige blinkt):
NightShot
Aufnehmen von Bildern mit MEMORY MIX
auf einen „Memory Stick“
Wenn Sie den Schalter POWER auf MEMORY
stellen, funktioniert der Modus SPORTS nicht.
Die Anzeige blinkt.
Die Funktion PROGRAM AE
79
Weitere Aufnahmefunktionen / Uitgebreide opnamefuncties
24
EXPO–
SURE
MANU–
AL
AUTO AUTO
EXPOSURE
OK
–+
MANU–
AL
EXPOSURE
–+
OK
In de volgende gevallen moet u de belichting
handmatig aanpassen:
Als u de belichting voor onderwerpen met
tegenlicht nauwkeurig wilt afstemmen.
Wanneer het onderwerp te helder tegen de
achtergrond is.
Wanneer u donkere beelden goed wilt
opnemen (bijvoorbeeld nachtscènes).
De POWER schakelaar moet op of
zijn gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1)Druk op FN om PAGE1 weer te geven.
(2)Druk op de EXPOSURE toets. Er verschijnt
een venster waarin u de belichting kunt
aanpassen.
(3)Druk op MANUAL.
(4)Pas de belichting aan met – (donkerder)/+
(helderder).
(5)Druk op OK om terug te keren naar
PAGE1.
Terugkeren naar FN
Druk op EXIT.
Terugkeren naar de automatische
belichting
Druk op AUTO in het EXPOSURE venster
om terug te keren naar PAGE1.
Opmerking
Bij handmatig aanpassen van de belichting
werken de volgende functies niet:
Tegenlichtfunctie
Colour Slow Shutter
De belichting
handmatig aanpassen
In folgenden Fällen sollten Sie die Belichtung
manuell einstellen:
Wenn Sie bei Gegenlichtaufnahmen eine
Feineinstellung vornehmen wollen.
Wenn das Motiv vor dem Hintergrund zu hell
ist.
Wenn Sie bei Dunkelheit z. B. Nachtszenen
originalgetreu aufnehmen wollen.
Der Schalter POWER muss auf oder
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1)Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2)Drücken Sie EXPOSURE. Der Bildschirm zum
Einstellen der Belichtung erscheint.
(3)Drücken Sie MANUAL.
(4)Stellen Sie die Belichtung mit – (dunkler)/+
(heller) ein.
(5)Drücken Sie OK. PAGE1 wird wieder
angezeigt.
So rufen Sie wieder FN auf
Drücken Sie EXIT.
So schalten Sie wieder zur
Belichtungsautomatik
Drücken Sie AUTO auf dem Bildschirm
EXPOSURE. PAGE1 wird wieder angezeigt.
Hinweis
Wenn Sie die Belichtung manuell einstellen,
arbeiten die folgenden Funktionen nicht:
Gegenlichtfunktion
Colour Slow Shutter
Manuelle Belichtung
80
2
SPOT
METER
OK
AUTO
SPOT METER
U kunt bij het opnemen kiezen welk punt het
belangrijkste is om dit optimaal te belichten.
Gebruik de flexibele spotmeter in de volgende
gevallen:
Een onderwerp met tegenlicht.
Wanneer er een sterk contrast is tussen het
onderwerp en de achtergrond, zoals bij een
onderwerp dat op een podium staat en door
een spot wordt verlicht.
De POWER schakelaar moet op of
zijn gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1)Druk op FN om PAGE1 weer te geven.
(2)Druk op SPOT METER. Het SPOT METER
venster verschijnt.
(3)Druk op het gewenste gedeelte in het beeld op
het scherm.
De SPOT METER aanduiding knippert op het
scherm. De belichting van het geselecteerde
punt wordt aangepast.
(4)Druk op OK om terug te keren naar
PAGE1.
Terugkeren naar FN
Druk op EXIT.
Terugkeren naar de automatische
belichting
Druk op AUTO in het SPOT METER venster
om terug te keren naar PAGE1.
Opmerking
De volgende functies werken niet met de
flexibele spotmeter:
Tegenlichtfunctie
Colour Slow Shutter
Spotfocus
De spotlight-
meterfunctie gebruiken
– Flexibele spotmeter
Sie können bei der Aufnahme eines Bildes die
Belichtung automatisch auf eine bestimmte Stelle
einstellen lassen. Die ausgewählte Belichtung
bleibt eingestellt.
Verwenden Sie die flexible
Punktbelichtungsmessung in folgenden Fällen:
Bei Gegenlicht
Bei starkem Kontrast zwischen Motiv und
Hintergrund, z. B. bei einem Motiv auf einer
Bühne im Scheinwerferlicht
Der Schalter POWER muss auf oder
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1)Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2)Drücken Sie SPOT METER. Der Bildschirm
SPOT METER erscheint.
(3)Drücken Sie innerhalb des Rahmens auf dem
Bildschirm auf den gewünschten Bereich.
Die Anzeige SPOT METER blinkt auf dem
Bildschirm. Die Belichtung der ausgewählten
Stelle wird eingestellt.
(4)Drücken Sie OK. PAGE1 wird wieder
angezeigt.
So rufen Sie wieder FN auf
Drücken Sie EXIT.
So schalten Sie wieder zur
Belichtungsautomatik
Drücken Sie AUTO auf dem Bildschirm SPOT
METER. PAGE1 wird wieder angezeigt.
Hinweis
Folgende Funktionen können nicht zusammen
mit der flexiblen Punktbelichtungsmessung
eingesetzt werden:
Gegenlichtfunktion
Colour Slow Shutter
Fokussierung im Brennpunkt
Die Spotlichtmessfunktion
– Flexible
Punktbelichtungsmessung
81
Weitere Aufnahmefunktionen / Uitgebreide opnamefuncties
2
FOCUS
Fokussierring/
Scherpstelring
In de volgende gevallen krijgt u betere
opnameresultaten door handmatig scherp te
stellen. Onder normale omstandigheden wordt er
automatisch scherpgesteld.
Als de POWER schakelaar op MEMORY is gezet,
kunt u de scherpstelling handmatig aanpassen
waarbij het beeld twee keer zo groot wordt
weergegeven (vergroot scherpstellen).
Stel handmatig scherp in de volgende gevallen:
De autofocus werkt niet goed bij het opnemen
van:
Onderwerpen achter matglas of beslagen
vensterglas
Horizontale strepen
Onderwerpen met weinig contrast en een
achtergrond als een muur of de lucht
Bij het opnemen van een stilstaand beeld met
de camcorder op een statief.
Wanneer u de scherpstelling wilt verplaatsen
van een onderwerp op de voorgrond naar een
onderwerp op de achtergrond.
De POWER schakelaar moet op of
zijn gezet.
(1)Druk op de FOCUS toets.
De 9 (scherpstellen) aanduiding wordt op
het scherm weergegeven.
(2)Draai de scherpstelring om beter scherp te
stellen.
Handmatig
scherpstellen
In den folgenden Fällen erzielen Sie für
gewöhnlich bessere Aufnahmeergebnisse, wenn
Sie den Fokus (Brennpunkt) manuell einstellen.
Normalerweise erfolgt die Fokussierung
automatisch.
Wenn der Schalter POWER auf MEMORY steht,
können Sie den Fokus manuell einstellen. Das
Bild wird dazu auf das Doppelte vergrößert
(Fokussieren mit Vergrößerung).
Stellen Sie den Fokus in folgenden Fällen
manuell ein:
Der Autofokus funktioniert nicht bei der
Aufnahme von:
Motiven hinter Glas, auf dem sich
Wassertropfen befinden
horizontalen Streifen
kontrastarmen Motiven vor einem
Hintergrund wie Wänden oder dem Himmel
Aufnahme eines unbewegten Motivs mit einem
Stativ
Verschieben des Fokus von einem Motiv im
Vordergrund auf ein Motiv im Hintergrund
Der Schalter POWER muss auf oder
stehen.
(1)Drücken Sie die Taste FOCUS.
Die Anzeige 9 (Fokus) erscheint auf dem
Bildschirm.
(2)Drehen Sie den Fokussierring, um den Fokus
einzustellen.
Manuelles
Fokussieren
82
Terugkeren naar de autofocus
Druk op FOCUS om de 9, of aanduiding
uit te schakelen.
Informatie over vergroot
scherpstellen
Als u ON selecteert voor EXPANDED F bij in
het instelmenu (p. 236) terwijl de POWER
schakelaar op MEMORY is gezet, verschijnt de
(vergroot scherpstellen) aanduiding. Het
beeld wordt ongeveer twee keer zo groot
weergegeven. Er wordt ook informatie over de
brandpuntsafstand weergegeven. Als u de
aanpassing hebt voltooid, keert het beeld
automatisch terug naar het oorspronkelijke
formaat.
Nauwkeurig scherpstellen
Het is gemakkelijker om scherp te stellen op het
onderwerp als u de zoom aanpast om opnamen
in de "W" (groothoek) stand te maken, nadat u
hebt scherpgesteld in de "T" (tele) stand.
Een onderwerp van dichtbij opnemen
Stel in de "W" (groothoek) stand scherp op uw
onderwerp.
9 wordt als volgt gewijzigd:
bij het opnemen van een verafgelegen
onderwerp.
wanneer het onderwerp te dichtbij is om
scherp te stellen.
In de volgende gevallen wordt informatie
over de brandpuntsafstand ongeveer drie
seconden op het scherm weergegeven:
Als u de aanpassingsstand voor scherpstelling
schakelt van autofocus naar handmatig.
Als u de scherpstelring draait.
Informatie over de brandpuntsafstand
De informatie kan niet correct worden bepaald
als u een voorzetlens (los verkrijgbaar) op de
camcorder hebt bevestigd.
Handmatig scherpstellen
So schalten Sie wieder in den
Autofokus
Drücken Sie FOCUS, so dass die Anzeige 9,
oder ausgeblendet wird.
Hinweis zum Fokussieren mit
Vergrößerung
Wenn der Schalter POWER auf MEMORY steht
und Sie EXPANDED F unter in den
Menüeinstellungen auf ON setzen (S. 226),
erscheint die Anzeige (Fokussieren mit
Vergrößerung). Zu diesem Zeitpunkt wird das
Bild auf etwa das Doppelte vergrößert.
Informationen zur Brennweite werden ebenfalls
angezeigt. Wenn Sie die Einstellung
vorgenommen haben, wird das Bild automatisch
wieder in der ursprünglichen Größe angezeigt.
So können Sie präzise fokussieren
Das Motiv lässt sich leichter scharf stellen, wenn
Sie zunächst im Telebereich („T“) fokussieren
und dann den Zoom für die Aufnahme im
Weitwinkelbereich („W“) einstellen.
Nahaufnahmen
Verschieben Sie den Zoom-Hebel sehr weit in
Richtung „W“-Seite (Weitwinkel) und stellen Sie
dann den Fokus ein.
Die Anzeige 9 wechselt folgendermaßen:
beim Aufnehmen eines entfernten Motivs.
wenn das Motiv zum Fokussieren zu nahe ist.
Informationen zur Brennweite werden in
folgenden Fällen etwa drei Sekunden lang auf
dem Bildschirm angezeigt:
Sie wechseln vom Autofokus zum manuellen
Fokussieren.
Sie drehen den Fokussierring.
Informationen zur Brennweite
Die Informationen gelten nicht, wenn Sie ein
Konverterobjektiv (gesondert erhältlich) am
Camcorder angebracht haben.
Manuelles Fokussieren
83
Weitere Aufnahmefunktionen / Uitgebreide opnamefuncties
OK
AUTO
2
SPOT
FOCUS
SPOT FOCUS
U kunt opnemen door automatisch scherp te
stellen op een bepaald punt.
De POWER schakelaar moet op of
zijn gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1)Druk op FN om PAGE1 weer te geven.
(2)Druk op SPOT FOCUS. Het SPOT FOCUS
venster verschijnt.
(3)Druk op het gewenste gedeelte in het beeld op
het scherm.
De SPOT FOCUS aanduiding knippert op het
scherm. De scherpstelling van het
geselecteerde punt wordt aangepast.
(4)Druk op OK om terug te keren naar
PAGE1.
Terugkeren naar FN
Druk op EXIT.
Terugkeren naar de autofocus
Druk op AUTO in het SPOT FOCUS venster
om terug te keren naar PAGE1.
Opmerkingen
De tegenlichtfunctie functioneert niet wanneer
u spotfocus gebruikt.
•U kunt spotfocus niet gebruiken met
PROGRAM AE.
Informatie over de brandpuntsafstand
De informatie wordt niet op het scherm
weergegeven.
De spotfocusfunctie
gebruiken – Spotfocus
Sie können ein Bild aufnehmen, bei dem der
geeignete Fokus für die gewünschte Stelle
automatisch eingestellt wird. Der ausgewählte
Fokus bleibt eingestellt.
Der Schalter POWER muss auf oder
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1)Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2)Drücken Sie SPOT FOCUS. Der Bildschirm
SPOT FOCUS erscheint.
(3)Drücken Sie innerhalb des Rahmens auf dem
Bildschirm auf den gewünschten Bereich.
Die Anzeige SPOT FOCUS blinkt auf dem
Bildschirm. Der Fokus wird auf die
ausgewählte Stelle eingestellt.
(4)Drücken Sie OK. PAGE1 wird wieder
angezeigt.
So rufen Sie wieder FN auf
Drücken Sie EXIT.
So schalten Sie wieder in den
Autofokus
Drücken Sie AUTO auf dem Bildschirm SPOT
FOCUS. PAGE1 wird wieder angezeigt.
Hinweise
Die Gegenlichtfunktion funktioniert nicht
während der Fokussierung im Brennpunkt.
Sie können die Fokussierung im Brennpunkt
nicht zusammen mit PROGRAM AE einsetzen.
Informationen zur Brennweite
Diese Informationen werden nicht auf dem
Bildschirm angezeigt.
Fokussierung im
Brennpunkt
– Spot Focus
84
U kunt de camcorder automatisch laten opnemen
en pauzeren om intervalopnamen te maken. Met
deze functie kunt u uitstekende opnamen maken
van bloeiende bloemen, ontpoppende insecten,
enzovoort.
Er kan een geringe afwijking van maximaal zes
beelden optreden in de opnameduur.
De POWER schakelaar moet op zijn
gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1) Druk op FN om PAGE1 weer te geven.
(2) Druk op MENU.
(3) Selecteer INT. REC bij en druk op
EXEC.
(4) Selecteer SET en druk op EXEC.
(5) Selecteer INTERVAL en druk op EXEC.
(6) Selecteer de gewenste intervaltijd en druk
op EXEC.
De tijd: 30SEC y 1MIN y 5MIN y
10MIN
(7) Selecteer REC TIME en druk op EXEC.
(8) Selecteer de gewenste opnameduur en druk
op EXEC.
De tijd: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y
2SEC
(9) Druk op RET.
(10) Zet INT. REC op ON en druk op EXEC.
Sie können Zeitrafferaufnahmen erstellen, indem
Sie den Camcorder so einstellen, dass er
automatisch abwechselnd aufnimmt und in den
Bereitschaftsmodus schaltet. Mit dieser Funktion
können Sie außergewöhnliche Aufnahmen von
aufblühenden Pflanzen, schlüpfenden Insekten und
sonstigen langsam ablaufenden Prozessen machen.
Bei der Aufnahmedauer kann es zu einer
Diskrepanz von +/– sechs Vollbildern zur
ausgewählten Dauer kommen.
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2) Drücken Sie MENU.
(3) Wählen Sie INT. REC unter und
drücken Sie EXEC.
(4) Wählen Sie SET und drücken Sie EXEC.
(5) Wählen Sie INTERVAL und drücken Sie EXEC.
(6) Wählen Sie die gewünschte Intervalldauer
aus und drücken Sie EXEC.
Dauer: 30SEC y 1MIN y 5MIN y
10MIN
(7) Wählen Sie REC TIME und drücken Sie EXEC.
(8) Wählen Sie die gewünschte Aufnahmedauer
aus und drücken Sie EXEC.
Dauer: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y
2SEC
(9) Drücken Sie RET.
(10) Setzen Sie INT. REC auf ON und drücken
Sie EXEC.
TAPE SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
I
ME
30SEC
TAPE SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
I
ME
30SEC
1M
I
N
5M
I
N
10M
I
N
TAPE SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
I
ME
0
.
5SEC
1SEC
1
.
5SEC
2SEC
EXIT
RET.
EXEC
EXIT
RET.
EXEC
EXIT
RET.
EXEC
457
Beispiel/Voorbeeld
[a][a]
[b][b]
[a] REC TIME (Aufnahmedauer)/REC TIME
[b] INTERVAL (Intervalldauer)/INTERVAL
IntervalopnameZeitrafferaufnahmen
1 Sek./1 sec. 1 Sek./1 sec.
9 Min. 59 Sek./
9 min. 59 sec.
9 Min. 59 Sek./
9 min. 59 sec.
10 Min./10 min. 10 Min./10 min.
85
Weitere Aufnahmefunktionen / Uitgebreide opnamefuncties
(11) Druk op EXIT om terug te keren naar FN.
De INTERVAL TAPE aanduiding knippert
op het scherm.
(12) Druk op START/STOP om de
intervalopname te starten.
De INTERVAL TAPE aanduiding brandt
tijdens de intervalopname.
Intervalopname annuleren
Stel INT. REC in op OFF.
Intervalopname
(11) Drücken Sie EXIT. FN wird wieder
angezeigt.
Die Anzeige INTERVAL TAPE blinkt auf
dem Bildschirm.
(12) Starten Sie die Zeitrafferaufnahme mit
START/STOP.
Die Anzeige INTERVAL TAPE leuchtet
während der Zeitrafferaufnahme.
So deaktivieren Sie die
Zeitrafferaufnahme
Setzen Sie INT. REC auf OFF.
Zeitrafferaufnahmen
86
TAPE SET
REC MODE
AUDIO MODE
REMAIN
FRAME REC
I NT. REC
EXIT
RET.
EXEC
OFF
ON
U kunt beeld-voor-beeld opnamen maken van
afzonderlijke opeenvolgende scènes om zo
bijvoorbeeld een animatiefilm samen te stellen. U
maakt een opname, verplaatst het onderwerp een
beetje en maakt de volgende opname, enzovoort.
U kunt de camcorder na stap 6 het beste op een
statief zetten en met de afstandsbediening
bedienen om cameratrillingen te voorkomen.
De POWER schakelaar moet op zijn
gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1)Druk op FN om PAGE1 weer te geven.
(2)Druk op MENU.
(3)Selecteer FRAME REC bij en druk op
EXEC.
(4)Selecteer ON en druk op EXEC.
(5)Druk op EXIT om terug te keren naar FN.
De FRAME REC aanduiding gaat branden.
(6)Druk op START/STOP om de beeld-voor-
beeld opname te starten. De camcorder maakt
een opname van ongeveer zes beelden en
keert terug naar de opnamewachtstand.
(7)Verplaats het onderwerp en herhaal stap 6.
Beeldopname annuleren
Stel FRAME REC in op OFF.
Opmerking
Als u de beeldopnamefunctie lange tijd gebruikt,
wordt de juiste resterende bandlengte niet
aangegeven.
Wanneer u de beeldopnamefunctie gebruikt
Het laatstopgenomen beeld is altijd iets langer
dan de voorgaande beelden.
Beeld-voor-beeld
opnamen
– Beeldopname
Mit Einzelszenenaufnahmen können Sie
Trickeffekte mit ruckartigen Bewegungen
erzeugen. Für diesen Effekt verschieben Sie das
Motiv ein wenig, machen dann eine
Einzelszenenaufnahme und wiederholen diesen
Vorgang mehrmals. Es empfiehlt sich, dabei ein
Stativ zu verwenden und den Camcorder nach
Schritt 6 mit der Fernbedienung zu bedienen, um
Kameraerschütterungen zu vermeiden.
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1)Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2)Drücken Sie MENU.
(3)Wählen Sie FRAME REC unter und
drücken Sie EXEC.
(4)Wählen Sie ON und drücken Sie EXEC.
(5)Drücken Sie EXIT. FN wird wieder angezeigt.
Die Anzeige FRAME REC leuchtet stetig.
(6)Starten Sie die Einzelszenenaufnahme mit
START/STOP. Der Camcorder nimmt etwa
sechs Vollbilder auf und schaltet dann in den
Aufnahmebereitschaftsmodus.
(7)Verschieben Sie das Motiv und wiederholen
Sie Schritt 6.
So deaktivieren Sie die
Einzelszenenaufnahme
Setzen Sie FRAME REC auf OFF.
Hinweis
Die restliche Bandlaufzeit wird nicht korrekt
angezeigt, wenn Sie die Einzelszenenaufnahme
kontinuierlich verwenden.
Bei Einzelszenenaufnahmen
Die zuletzt aufgenommene Szene ist länger als
die anderen Szenen.
Aufnahme Bild für Bild
– Einzelszenenaufnahme
87
Weitere Aufnahmefunktionen / Uitgebreide opnamefuncties
Als u bewegende beelden wilt importeren naar
de computer om deze als stilstaande beelden
weer te geven, kunt u het beste opnemen in de
progressieve opnamestand. Voer de
onderstaande procedure uit om de progressieve
opnamestand te gebruiken. Stilstaande beelden
die op deze manier worden gemaakt, zijn
stabieler dan beelden die in de normale
opnamestand op een band zijn opgenomen, en
zijn dus geschikter voor het analyseren van snelle
acties, zoals sportscènes. (Aangezien deze
camcorder elke 1/25 seconde een beeld opneemt
in de progressieve opnamestand, is het mogelijk
dat bewegende beelden die in deze stand zijn
opgenomen, erg trillen. Als u bewegende beelden
wilt bekijken, kunt u dus het beste opnemen in
de normale opnamestand.)
De POWER schakelaar moet op zijn
gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1)Druk op FN en selecteer PAGE3.
(2)Druk op PRGRE REC.
De progressieve opnamestand
annuleren
Druk nogmaals op PRGRE REC.
Terugkeren naar FN
Druk op EXIT.
Opmerking over de progressieve
opnamestand
Bij normale televisie-uitzendingen wordt het
scherm in twee gedetailleerdere velden verdeeld
die beurtelings elke 1/50 seconde worden
weergegeven. Het werkelijke beeld dat een
ogenblik wordt weergegeven, bedekt dus slechts
de helft van het eigenlijke beeldgebied. Als het
volledige beeld gelijktijdig op een volledig
scherm wordt weergegeven, wordt dit weergave
met alle pixels genoemd. Met deze functie wordt
het beeld duidelijker weergegeven dan met de
normale functie, maar bewegende voorwerpen
worden schokkerig weergegeven omdat de
beelden elke 1/25 seconde worden gelezen/
uitgevoerd.
Opnemen met alle
pixels – Progressieve
opnamestand
Wenn Sie bewegte Bilder auf den PC importieren
wollen, um sie dort als Standbilder anzuzeigen,
sollten Sie die Bilder im progressiven
Aufnahmemodus aufzeichnen. Gehen Sie zum
Aufnehmen im progressiven Aufnahmemodus
wie im Folgenden erläutert vor. Auf diese Weise
erzeugte Standbilder sind stabiler als im
normalen Modus auf Band aufgezeichnete
Standbilder. Sie eignen sich deshalb auch besser
zum Analysieren von äußerst schnellen
Sequenzen z. B. im Sport. Da dieser Camcorder
im Progressivmodus alle 1/25 Sekunde ein Bild
aufzeichnet, kann es bei bewegten Bildern, die in
diesem Modus aufgezeichnet wurden, zu
beträchtlichem Bildzittern kommen. Wenn Sie
bewegte Bilder anzeigen wollen, sollten Sie im
normalen Modus aufnehmen.
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1)Drücken Sie FN und wählen Sie PAGE3.
(2)Drücken Sie PRGRE REC.
So beenden Sie den progressiven
Aufnahmemodus
Drücken Sie erneut PRGRE REC.
So rufen Sie wieder FN auf
Drücken Sie EXIT.
Hinweis zum progressiven Aufnahmemodus
Bei normalen Fernsehsendungen wird das Bild in
zwei Halbbilder aufgeteilt, die in Abständen von
1/50 Sekunde abwechselnd angezeigt werden
(Zeilensprungverfahren). Das heißt, das Bild, das
zu einem bestimmten Zeitpunkt tatsächlich
angezeigt wird, füllt nur die Hälfte des
sichtbaren Bildbereichs. Wenn beide Halbbilder
gleichzeitig in voller Größe angezeigt werden,
werden sie „mit allen Pixeln“ (in hoher
Pixeldichte, pixelgetreu) angezeigt. Bei dieser
Funktion ist das Bild schärfer als normal, aber
Bewegungen erscheinen ruckartig, da das Bild
etwa alle 1/25 Sekunden eingelesen/ausgegeben
wird.
Aufnehmen mit allen
Pixeln – Progressiver
Aufnahmemodus
88
Wanneer u opneemt onder fluorescerende
verlichting
Wanneer u opneemt in de progressieve
opnamestand onder fluorescerende verlichting,
kan een ongewoon verschijnsel optreden, waarbij
het scherm helder oplicht (flikkeren). Dit duidt
niet op een storing. Als u het flikkeren wilt
beëindigen, moet u de progressieve
opnamestand annuleren.
Als u opneemt in de progressieve
opnamestand
De weergavehoek is enigszins groter dan in de
normale opnamestand.
Als de progressieve opnamestand is
ingeschakeld, kunt u de volgende functies niet
gebruiken:
Digitaal zoomen
Breedbeeld-opnamefunctie
BOUNCE
Slow Shutter
OLD MOVIE
Stilstaande beelden opnemen op een "Memory
Stick" in de opnamewachtstand of de
opnamestand
SteadyShot
Opnemen met alle pixels
– Progressieve opnamestand
Aufnehmen im Licht von Leuchtstoffröhren
Wenn Sie im progressiven Aufnahmemodus im
Licht einer Leuchtstoffröhre oder Glühbirne
aufnehmen, kann es zu einem seltenen
Phänomen kommen, bei dem der Bildschirm hell
aufleuchtet (Bildschirmflackern). Dabei handelt
es sich nicht um eine Fehlfunktion. Wenn Sie
dieses Phänomen eliminieren wollen, beenden
Sie den progressiven Aufnahmemodus.
Bei der Aufnahme im progressiven
Aufnahmemodus
Der Blickwinkel ist etwas größer als beim
normalen Aufnehmen.
Bei der Aufnahme im progressiven
Aufnahmemodus stehen folgende Funktionen
nicht zur Verfügung:
Digitaler Zoom
Breitbildmodus
BOUNCE
Lange Verschlusszeit
OLD MOVIE
Aufnehmen von Standbildern auf einen
„Memory Stick“ im Bereitschaftsmodus für eine
Bandaufnahme oder während einer
Bandaufnahme
SteadyShot
Aufnehmen mit allen Pixeln
– Progressiver Aufnahmemodus
89
Weitere Aufnahmefunktionen / Uitgebreide opnamefuncties
4
ON
OK
EXPO–
SURE
EXPO–
SURE
OK
ON FADER
Wenn der Schalter
POWER auf CAMERA
steht/
Wanneer de POWER
schakelaar in de
CAMERA stand is gezet
Wenn der Schalter
POWER auf MEMORY
steht/
Wanneer de POWER
schakelaar op
MEMORY is gezet
Sucher/
Beeldzoeker
Klap het LCD-scherm uit en draai dit tegen de
camcorder met het LCD-scherm naar buiten
gericht. U kunt bewerkingen uitvoeren met het
aanraakpaneel terwijl u de beeldzoeker gebruikt.
Gebruik de beeldzoeker als u de camerafuncties
voor helderheid en in-/uitfaden bedient op het
aanraakpaneel.
De POWER schakelaar moet op of
zijn gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1)Klap het LCD-scherm uit en draai dit tegen de
camcorder met het LCD-scherm naar buiten
gericht.
(2)Druk op OFF. De PANEL OFF aanduiding
verschijnt op het scherm.
(3)Druk op OK. Het LCD-scherm wordt
uitgeschakeld.
(4)Druk op het LCD-scherm terwijl u de
beeldzoeker gebruikt. EXPOSURE, OK,
ON en FADER verschijnen (alleen
wanneer de POWER schakelaar in de
CAMERA stand is gezet).
(5)Druk op het LCD-scherm, selecteer het
gewenste onderdeel en druk vervolgens op
OK.
EXPOSURE: Pas de belichting aan door op –/+
te drukken.
FADER: Druk herhaaldelijk op FADER
totdat de gewenste faderstand
verschijnt.
De aanduiding wordt als volgt
gewijzigd:
FADER t M. FADER t
BOUNCE t MONOTONE t
OVERLAP t WIPE t
DOT t (geen aanduiding)
ON: Het LCD-scherm gaat branden.
De beeldzoeker
gebruiken
Drehen Sie den LCD-Bildschirmträger um und
legen Sie ihn wieder an das Camcordergehäuse
an, so dass der LCD-Bildschirm nach außen
weist. Nun können Sie durch den Sucher schauen
und gleichzeitig den Berührungsbildschirm
benutzen.
Verwenden Sie den Sucher, wenn Sie die
Kamerahelligkeit und die Ein-/
Ausblendefunktion auf dem
Berührungsbildschirm einstellen wollen.
Der Schalter POWER muss auf oder
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1)Drehen Sie den LCD-Bildschirmträger um
und legen Sie ihn wieder an das
Camcordergehäuse an, so dass der LCD-
Bildschirm nach außen weist.
(2)Drücken Sie OFF. Die Anzeige PANEL
OFF erscheint auf dem Bildschirm.
(3)Drücken Sie OK. Der LCD-Bildschirm wird
ausgeschaltet.
(4)Verwenden Sie den Sucher und drücken Sie auf
den LCD-Bildschirm. EXPOSURE, OK,
ON und FADER (nur, wenn der Schalter
POWER auf CAMERA steht) werden angezeigt.
(5)Drücken Sie auf den LCD-Bildschirm und
wählen Sie die gewünschte Option aus.
Drücken Sie anschließend OK.
EXPOSURE: Stellen Sie mit –/+ die Belichtung
ein.
FADER: Drücken Sie FADER mehrmals, bis
der gewünschte Ein-/
Ausblendemodus erscheint.
Die Anzeige wechselt
folgendermaßen:
FADER t M. FADER t
BOUNCE t MONOTONE t
OVERLAP t WIPE t
DOT t (keine Anzeige)
ON: Der LCD-Bildschirm leuchtet auf.
Verwenden des
Suchers
90
Toetsen op het LCD-scherm laten
verdwijnen
Druk op OK.
Opmerking
Als de POWER schakelaar in de VCR stand is
gezet of tijdens de geheugenweergavestand, kunt
u de camera niet bedienen met de beeldzoeker en
het aanraakpaneel.
De onderdelen bedienen die niet worden
weergegeven
Zet het LCD-scherm terug in de normale positie.
U kunt de onderdelen bedienen met het LCD-
scherm.
Beschikbare opnametijd
Dit is de tijd voor het opnemen met de
beeldzoeker (p. 28).
De beeldzoeker gebruiken
So blenden Sie die Berührungstasten
auf dem LCD-Bildschirm aus
Drücken Sie OK.
Hinweis
Wenn der Schalter POWER auf VCR steht oder
während der Speicherwiedergabe können Sie
nicht den Sucher und gleichzeitig den
Berührungsbildschirm verwenden.
So führen Sie Funktionen aus, die nicht
angezeigt werden
Bringen Sie den LCD-Bildschirmträger wieder in
die normale Position. Führen Sie die Funktionen
mit dem LCD-Bildschirm aus.
Verfügbare Aufnahmedauer
Die verfügbare Aufnahmedauer gilt beim
Aufnehmen mit dem Sucher (S. 28).
Verwenden des Suchers
91
Weitere Wiedergabefunktionen / Uitgebreide weergavefuncties
MANUAL SET
P EFFECT
EXIT
RET.
EXEC
OFF
NEG. ART
SEPIA
B&W
SOLARIZE
De POWER schakelaar moet op zijn
gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1)Druk tijdens het afspelen of tijdens een
onderbreking van het afspelen op FN om
PAGE1 weer te geven.
(2)Druk op MENU.
(3)Selecteer P EFFECT bij en druk op EXEC.
(4)Selecteer de gewenste stand en druk op
EXEC.
U kunt NEG. ART, SEPIA, B&W en
SOLARIZE selecteren.
Zie pagina 73 voor meer informatie over de
verschillende standen.
Terugkeren naar FN
Druk op EXIT.
Een beeldeffect annuleren
Stel P EFFECT in op OFF.
Opmerkingen
•U kunt de beeldeffecten niet toepassen op
beelden die via externe bronnen worden
ingevoerd.
•U kunt beelden die zijn bewerkt met
beeldeffecten, niet opnemen op de band in de
camcorder. Gebruik de camcorder als speler om
de bewerkte beelden op de "Memory Stick"
(p. 150, 162) of een videorecorder op te nemen.
Beelden die zijn bewerkt met de
beeldeffecten
Beelden die met beeldeffecten zijn bewerkt,
worden niet uitgevoerd via de DV-interface.
— Uitgebreide weergavefuncties —
Banden met
beeldeffecten afspelen
Der Schalter POWER muss auf stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1)Drücken Sie während der Wiedergabe oder
Wiedergabepause FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2)Drücken Sie MENU.
(3)Wählen Sie P EFFECT unter und drücken
Sie dann EXEC.
(4)Wählen Sie den gewünschten Modus aus und
drücken Sie EXEC.
Sie können NEG. ART, SEPIA, B&W und
SOLARIZE wählen.
Einzelheiten zu den einzelnen Modi finden
Sie auf Seite 73.
So rufen Sie wieder FN auf
Drücken Sie EXIT.
So deaktivieren Sie den Bildeffekt
Setzen Sie P EFFECT auf OFF.
Hinweise
Von einem externen Gerät zugespielte Szenen
können nicht mit Bildeffekten aufbereitet
werden.
Aufnahmen, die Sie mit Bildeffekten bearbeitet
haben, können Sie nicht auf eine Kassette im
Camcorder aufzeichnen. Verwenden Sie Ihren
Camcorder als Zuspielgerät und nehmen Sie
die Bilder auf einen „Memory Stick“ (S. 150,
162) oder mit einem Videorecorder auf.
Mit Bildeffekten aufbereitete Bilder
Mit Bildeffekten aufbereitete Bilder werden nicht
über die DV-Schnittstelle ausgegeben.
— Weitere Wiedergabefunktionen —
Wiedergeben eines
Bandes mit Bildeffekten
92
2
DIG
EFFT
OKOFF
STILL FLASH
LUMI. TRAIL
DIG EFFT
De POWER schakelaar moet op zijn
gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1)Druk tijdens het afspelen of tijdens een
onderbreking van het afspelen op FN en
selecteer PAGE2.
(2)Druk op DIG EFFT. Het venster voor het
selecteren van een digitaal effect verschijnt.
(3)Selecteer de gewenste stand. U kunt STILL,
FLASH, LUMI. en TRAIL selecteren.
Zie pagina's 74, 75 voor meer informatie over
de verschillende standen. Wanneer u STILL of
LUMI. selecteert, wordt het beeld, waarvoor u
de stand hebt geselecteerd, opgeslagen in het
geheugen als een stilstaand beeld.
(4)Druk op –/+ om het effect aan te passen.
(5)Druk op OK om terug te keren naar
PAGE2.
Terugkeren naar FN
Druk op EXIT.
Digitale effecten annuleren
Druk op OFF om terug te keren naar PAGE2.
Opmerkingen
•U kunt de digitale effecten niet toepassen op
beelden die via externe bronnen worden
ingevoerd.
•U kunt beelden die zijn bewerkt met digitale
effecten, niet opnemen op de band in de
camcorder. Gebruik de camcorder als speler om
de bewerkte beelden op de "Memory Stick"
(p. 150, 162) of een videorecorder op te nemen.
Beelden die zijn bewerkt met de digitale
effecten
Beelden die met digitale effecten zijn bewerkt,
worden niet uitgevoerd via de DV-interface.
Banden met digitale
effecten afspelen
Der Schalter POWER muss auf stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1)Drücken Sie während der Wiedergabe oder
Wiedergabepause FN und wählen Sie PAGE2
aus.
(2)Drücken Sie DIG EFFT. Der Bildschirm zum
Auswählen eines Digitaleffekts erscheint.
(3)Wählen Sie den gewünschten Modus aus. Sie
können STILL, FLASH, LUMI. und TRAIL
auswählen.
Einzelheiten zu den einzelnen Modi finden
Sie auf Seite 74 und 75. Wenn Sie STILL oder
LUMI. auswählen, wird das Bild, bei dem Sie
den Modus auswählen, als Standbild in den
Speicher gestellt.
(4)Stellen Sie mit –/+ den Effekt ein.
(5)Drücken Sie OK. PAGE2 wird wieder
angezeigt.
So rufen Sie wieder FN auf
Drücken Sie EXIT.
So deaktivieren Sie den Digitaleffekt
Drücken Sie OFF. PAGE2 wird wieder
angezeigt.
Hinweise
Von einem externen Gerät zugespielte Szenen
können nicht mit Digitaleffekten aufbereitet
werden.
Aufnahmen, die Sie mit Digitaleffekten
bearbeitet haben, können Sie nicht auf eine
Kassette im Camcorder aufzeichnen.
Verwenden Sie Ihren Camcorder als
Zuspielgerät und nehmen Sie die Bilder auf
einen „Memory Stick“ (S. 150, 162) oder mit
einem Videorecorder auf.
Mit Digitaleffeken aufbereitete Bilder
Mit Digitaleffekten aufbereitete Bilder werden
nicht über die DV-Schnittstelle ausgegeben.
Wiedergeben eines
Bandes mit
Digitaleffekten
93
Weitere Wiedergabefunktionen / Uitgebreide weergavefuncties
Neben der hier beschriebenen Funktion können
Sie mit dem Camcorder auch Standbilder
vergrößern, die auf einem „Memory Stick“
aufgezeichnet sind (S. 176).
Der Schalter POWER muss auf stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1)Drücken Sie während der Wiedergabe oder
Wiedergabepause FN und wählen Sie PAGE2
aus.
(2)Drücken Sie PB ZOOM. Der Bildschirm PB
ZOOM erscheint.
(3)Drücken Sie innerhalb des Rahmens auf den
zu vergrößernden Bereich.
Der ausgewählte Bereich rückt in die Mitte
des Bildschirms und das Wiedergabebild
wird auf etwa die doppelte Größe vergrößert.
Wenn Sie auf einen anderen Bereich drücken,
rückt dieser Bereich in die Mitte des
Bildschirms.
(4)Stellen Sie den Zoom mit dem Motorzoom-
Hebel ein.
Sie können als Zoom eine Vergrößerung des
Bildes um das etwa 1,1- bis Fünffache
auswählen.
W: Verringern des Zoom
T : Verstärken des Zoom
So beenden Sie den
Bandwiedergabe-Zoom
Drücken Sie END.
Naast de bewerking die hier wordt beschreven,
kunnen stilstaande beelden op de "Memory
Stick" worden vergroot met de camcorder
(p. 176).
De POWER schakelaar moet op zijn
gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1)Druk tijdens het afspelen of tijdens een
onderbreking van het afspelen op FN en
selecteer PAGE2.
(2)Druk op PB ZOOM. Het PB ZOOM scherm
verschijnt.
(3)Druk op het gedeelte in het beeld dat u wilt
vergroten.
Het geselecteerde gedeelte wordt verplaatst
naar het midden van het scherm en het
weergegeven beeld wordt ongeveer twee keer
vergroot. Als u weer op een ander gedeelte
drukt, wordt dit gedeelte naar het midden
van het scherm verplaatst.
(4)Pas de zoomsterkte aan met de
motorzoomknop.
U kunt de zoomsterkte selecteren vanaf
ongeveer 1,1 keer tot maximaal vijf keer de
normale grootte.
W: het zoomniveau verkleinen
T : het zoomniveau vergroten
PB ZOOM annuleren
Druk op END.
2
PB
ZOOM
END
PB ZOOM
Motorzoom-Hebel/Motorzoomknop
Opnamen op een
band vergroten
– Tape PB ZOOM
Vergrößern von auf Band
aufgezeichneten Bildern
– Bandwiedergabe-Zoom
94
Opmerkingen
•U kunt PB ZOOM met de camcorder niet
toepassen op beelden die via externe bronnen
worden ingevoerd.
•U kunt beelden die zijn bewerkt met PB
ZOOM, niet opnemen op de band in de
camcorder. Gebruik de camcorder als speler om
de bewerkte beelden op de "Memory Stick"
(p. 150) of een videorecorder op te nemen.
•U kunt bewegende beelden die zijn bewerkt
met PB ZOOM, niet opnemen op de "Memory
Stick" in de camcorder.
Beelden die zijn bewerkt met PB ZOOM
Beelden die met PB ZOOM zijn bewerkt, worden
niet uitgevoerd via de DV-interface.
Wanneer u PB ZOOM gebruikt
Als u op DISPLAY/BATT INFO drukt, verdwijnt
het kader op het PB ZOOM venster. U kunt het
gedeelte dat u in het midden van het scherm hebt
geplaatst, niet verplaatsen.
Randen van beelden
De rand van een beeld kan niet worden
weergegeven in het midden van het scherm.
Opnamen op een band vergroten
– Tape PB ZOOM
Hinweise
Von einem externen Gerät zugespielte Szenen
können Sie nicht mit dem Bandwiedergabe-
Zoom des Camcorders aufbereiten.
Aufnahmen, die Sie mit dem Bandwiedergabe-
Zoom bearbeitet haben, können Sie nicht auf
eine Kassette im Camcorder aufzeichnen.
Verwenden Sie Ihren Camcorder als
Zuspielgerät und nehmen Sie die Bilder auf
einen „Memory Stick“ (S. 150) oder mit einem
Videorecorder auf.
Bewegte Bilder, die Sie mit dem
Bandwiedergabe-Zoom bearbeitet haben,
können Sie nicht auf einen „Memory Stick“ im
Camcorder aufzeichnen.
Bilder im Bandwiedergabe-Zoom
Bilder im Bandwiedergabe-Zoom werden nicht
über die DV-Schnittstelle ausgegeben.
Während des Bandwiedergabe-Zoom
Wenn Sie DISPLAY/BATT INFO drücken, wird
der Rahmen auf dem Bildschirm PB ZOOM
ausgeblendet. Sie können den ausgewählten
Bereich nicht in die Mitte des Bildschirms
verschieben.
Rand des Bildes
Der Rand des Bildes kann nicht in der Mitte des
Bildschirms angezeigt werden.
Vergrößern von auf Band
aufgezeichneten Bildern
– Bandwiedergabe-Zoom
95
Weitere Wiedergabefunktionen / Uitgebreide weergavefuncties
ZERO SET MEMORY
N
DISPLAY
m
x
De camcorder zoekt automatisch naar een
gewenste scène met de tellerstand "0:00:00".
Gebruik hiervoor de afstandsbediening.
De POWER schakelaar moet op zijn
gezet.
(1)Druk tijdens het afspelen op de ZERO SET
MEMORY toets van de afstandsbediening op
het punt waarnaar u later wilt terugkeren. De
bandteller geeft "0:00:00" weer en begint met
tellen. Druk op DISPLAY wanneer de
aanduidingen niet worden weergegeven. De
ZERO SET MEMORY aanduiding knippert.
(2)Druk op x als u wilt stoppen met afspelen.
(3)Druk op m om de band terug te spoelen
naar het nulpunt van de teller. Het
terugspoelen wordt automatisch gestopt
wanneer de teller van de band ongeveer op
nul staat.
(4)Druk op N. Het afspelen begint vanaf het
nulpunt op de teller.
Opmerkingen
Als u vóór het terugspoelen op ZERO SET
MEMORY drukt, wordt de
nulpuntgeheugenterugkeerfunctie
geannuleerd.
Er kan een afwijking van enkele seconden zijn
tussen de tellerstand en de tijdcode.
De ZERO SET MEMORY aanduiding verdwijnt
wanneer u op FN drukt.
Als er tussen de opnamen een leeg gedeelte
op de band staat
De nulpuntgeheugenterugkeerfunctie werkt
wellicht niet goed.
Snel scènes zoeken
– Nulpuntgeheugenterugkeerfunctie
Der Camcorder sucht automatisch nach der
Szene mit dem Bandzählerwert „0:00:00“.
Verwenden Sie für diese Funktion die
Fernbedienung.
Der Schalter POWER muss auf stehen.
(1)Drücken Sie während der Wiedergabe an der
Stelle, die Sie später ansteuern wollen, ZERO
SET MEMORY auf der Fernbedienung. Der
Bandzähler zeigt „0:00:00“ an und beginnt
dann zu zählen. Wenn die Anzeigen nicht
erscheinen, drücken Sie DISPLAY. Die
Anzeige ZERO SET MEMORY blinkt.
(2)Drücken Sie x, wenn Sie die Wiedergabe
stoppen möchten.
(3)Drücken Sie m, um das Band an den
Nullpunkt des Zählers zurückzuspulen. Das
Band stoppt automatisch, sobald der
Bandzähler ungefähr den Nullpunkt erreicht
hat.
(4)Drücken Sie N. Die Wiedergabe startet am
Nullpunkt des Zählers.
Hinweise
Wenn Sie ZERO SET MEMORY vor dem
Zurückspulen der Kassette drücken, wird die
Nullspeicherfunktion deaktiviert.
Der Bandzähler kann einige Sekunden vom
Zeitcode abweichen.
Die Anzeige ZERO SET MEMORY wird
ausgeblendet, wenn Sie FN drücken.
Wenn sich zwischen den Aufnahmen ein
unbespielter Bandteil befindet
In diesem Fall funktioniert die
Nullspeicherfunktion unter Umständen nicht
korrekt.
Schnelles Ansteuern
einer Szene
– Nullspeicher
96
Verwenden Sie für diese Funktion eine Kassette
mit Kassettenspeicher.
Verwenden Sie für diese Funktion die
Fernbedienung.
Vorbereitungen
Setzen Sie CM SEARCH unter in den
Menüeinstellungen auf ON. Die
Standardeinstellung ist ON.
Der Schalter POWER muss auf stehen.
(1)Drücken Sie SEARCH MODE auf der
Fernbedienung, bis die Anzeige TITLE
SEARCH erscheint.
Der Bildschirm TITLE SEARCH wird
angezeigt.
Die Anzeige wechselt folgendermaßen:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH
(keine Anzeige)
(2)Wählen Sie mit . oder > auf der
Fernbedienung den Titel für die Wiedergabe aus.
Der Camcorder startet automatisch die
Wiedergabe der Aufnahme mit dem
ausgewählten Titel.
[a] Gesuchte Stelle
[b] Aktuelle Stelle auf dem Band
So beenden Sie die Suche
Drücken Sie x auf der Fernbedienung.
Wenn sich zwischen den Aufnahmen ein
unbespielter Bandteil befindet
Die Titelsuche funktioniert möglicherweise nicht
korrekt.
So können Sie einen Titel einblenden
Schlagen Sie auf Seite 125 nach.
1
SEARCH
MODE
2
TITLE SEARCH
3 HAPPY NEW YEAR!
4 PRESENT
5 GOOD MORNING
6 WEDDING
7 NIGHT
8 BASEBALL
[b][a]
Gebruik een band met bandgeheugen voor deze
bewerking.
Gebruik hiervoor de afstandsbediening.
Vóór het uitvoeren van de bewerking
Selecteer ON voor CM SEARCH bij in het
instelmenu. (De standaardinstelling is ON.)
De POWER schakelaar moet op zijn
gezet.
(1)Druk op de SEARCH MODE toets op de
afstandsbediening totdat de TITLE SEARCH
aanduiding verschijnt.
Het TITLE SEARCH venster verschijnt.
De aanduiding wordt als volgt gewijzigd:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH
(geen aanduiding)
(2)Druk op . of > op de afstandsbediening
om een titel voor het afspelen te selecteren.
De camcorder begint automatisch met
afspelen van de scène met de geselecteerde
titel.
[a] Het punt dat u zoekt
[b] Huidig punt op de band
Het zoeken annuleren
Druk op x op de afstandsbediening.
Als er tussen de opnamen een leeg gedeelte
op de band staat
De titelzoekfunctie werkt mogelijk niet goed.
Een titel in beeld opnemen
Zie pagina 125 voor meer informatie.
Opnamen op titel
zoeken
– Titelzoekfunctie
Suchen von
Aufnahmen nach Titel
– Titelsuche
97
Weitere Wiedergabefunktionen / Uitgebreide weergavefuncties
Wenn Sie mithilfe des Kassettenspeichers anhand
des Datums suchen, wählen Sie das
Aufnahmedatum auf dem Bildschirm aus. Das
Band wird an die entsprechende Stelle gespult.
Wenn Sie ohne Kassettenspeicher anhand des
Datums suchen, wird das Band an die Stellen
gespult, an denen das Aufnahmedatum wechselt.
Verwenden Sie für diese Funktion die
Fernbedienung.
Suchen nach dem Datum
mithilfe des Kassettenspeichers
Vorbereitungen
Diese Funktion steht Ihnen nur zur Verfügung,
wenn Sie eine Kassette mit Kassettenspeicher
wiedergeben.
Setzen Sie CM SEARCH unter in den
Menüeinstellungen auf ON. Die
Standardeinstellung ist ON.
Der Schalter POWER muss auf stehen.
(1)Drücken Sie SEARCH MODE auf der
Fernbedienung so oft, bis die Anzeige DATE
SEARCH erscheint.
Der Bildschirm DATE SEARCH wird
angezeigt.
Die Anzeige wechselt folgendermaßen:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH
(keine Anzeige)
(2)Wählen Sie mit . oder > auf der
Fernbedienung das Datum für die Wiedergabe aus.
Der Camcorder startet die Wiedergabe
automatisch am Anfang der Aufnahme mit
dem ausgewählten Datum.
[a] Gesuchte Stelle
[b] Aktuelle Stelle auf dem Band
So beenden Sie die Suche
Drücken Sie x auf der Fernbedienung.
2
1
DATE SEARCH
1 5 / 9 / 03
2 6 / 9 / 03
3 24 / 12 / 03
4 1 / 1 / 04
5 11 / 2 / 04
6 29 / 4 / 04
SEARCH
MODE
[b] [a]
Als u met het bandgeheugen naar de datum
zoekt, kunt u de band op het gewenste punt
zetten door de opnamedatum op het scherm te
selecteren.
Zoekt u zonder bandgeheugen naar de datum,
dan kunt u de band laten zoeken naar het punt
waar de opnamedatum wordt gewijzigd.
Gebruik hiervoor de afstandsbediening.
Zoeken naar een datum met het
bandgeheugen
Vóór het uitvoeren van de bewerking
•U kunt deze functie alleen gebruiken wanneer
u de band met bandgeheugen afspeelt.
Selecteer ON voor CM SEARCH bij in het
instelmenu. (De standaardinstelling is ON.)
De POWER schakelaar moet op zijn
gezet.
(1)Druk herhaaldelijk op de SEARCH MODE
toets op de afstandsbediening totdat de DATE
SEARCH aanduiding verschijnt.
Het DATE SEARCH venster verschijnt.
De aanduiding wordt als volgt gewijzigd:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH
(geen aanduiding)
(2)Druk op . of > op de afstandsbediening
om een datum voor het afspelen te selecteren.
De camcorder begint automatisch met
afspelen vanaf het begin van de geselecteerde
datum.
[a] Het punt dat u zoekt
[b] Huidig punt op de band
Het zoeken annuleren
Druk op x op de afstandsbediening.
Opnamen op datum zoeken
– Datumzoekfunctie
Suchen von Aufnahmen
nach Datum – Datumssuche
98
CM SET
TITLE
TITLEERASE
TITLE DSPL
CM SEARCH
TAPE T I TLE
ERASE ALL
EXIT
RET.
EXEC
ON
OFF
Zoeken naar een datum zonder
het bandgeheugen
De POWER schakelaar moet op zijn
gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1)Druk op FN om PAGE1 weer te geven.
(2)Druk op MENU.
(3)Selecteer CM SEARCH bij en druk op
EXEC.
(4)Selecteer OFF en druk op EXEC.
(5)Druk op de SEARCH MODE toets op de
afstandsbediening totdat de DATE SEARCH
aanduiding verschijnt.
(6)Druk op . op de afstandsbediening om de
vorige datum te zoeken of druk op > op de
afstandsbediening om de volgende datum te
zoeken. De camcorder begint automatisch met
afspelen vanaf het punt waar de datum wordt
gewijzigd. Als u op . of > drukt, zoekt
de camcorder naar de vorige of volgende
datum.
Het zoeken annuleren
Druk op x op de afstandsbediening of op
op de camcorder.
Opmerking
Als de opname op een dag korter is dan twee
minuten, kan de camcorder het punt waarop de
opnamedatum wordt gewijzigd, niet altijd
vinden.
Als er tussen de opnamen een leeg gedeelte
op de band staat
De datumzoekfunctie werkt mogelijk niet goed.
Bandgeheugen
Een band met bandgeheugen kan gegevens voor
zes opnamedatums bewaren. Zie "Zoeken naar
een datum zonder het bandgeheugen" als u een
datum zoekt uit zeven of meer datums.
Opnamen op datum zoeken
– Datumzoekfunctie
Suchen nach dem Datum ohne
Kassettenspeicher
Der Schalter POWER muss auf stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1)Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2)Drücken Sie MENU.
(3)Wählen Sie CM SEARCH unter und
drücken Sie dann EXEC.
(4)Wählen Sie OFF und drücken Sie EXEC.
(5)Drücken Sie SEARCH MODE auf der
Fernbedienung, bis die Anzeige DATE
SEARCH erscheint.
(6)Suchen Sie mit der Taste . auf der
Fernbedienung nach dem vorherigen Datum
bzw. mit der Taste > auf der
Fernbedienung nach dem nächsten Datum.
Der Camcorder startet die Wiedergabe
automatisch an der Stelle, an der das Datum
wechselt. Mit jedem Tastendruck auf .
oder > sucht der Camcorder nach dem
vorherigen bzw. nächsten Datum.
So beenden Sie die Suche
Drücken Sie x auf der Fernbedienung oder
am Camcorder.
Hinweis
Wenn die Aufnahme eines Tages kürzer als zwei
Minuten ist, findet der Camcorder die Stelle, an
der das Aufnahmedatum wechselt, unter
Umständen nicht genau.
Wenn sich zwischen den Aufnahmen ein
unbespielter Bandteil befindet
Die Datumssuche funktioniert möglicherweise
nicht korrekt.
Kassettenspeicher
Auf einer Kassette mit Kassettenspeicher können
Sie die Datumsangaben zu sechs Aufnahmen
speichern. Sind mehr als sechs Aufnahmedaten
vorhanden, führen Sie die Suche wie im
Abschnitt „Suchen nach dem Datum ohne
Kassettenspeicher“ beschrieben durch.
Suchen von Aufnahmen nach
Datum – Datumssuche
99
Bearbeiten von Aufnahmen / Videomontage
U kunt bandopnamen kopiëren en monteren op
de videorecorder die is aangesloten op de
camcorder en de camcorder als speler gebruiken.
U kunt de audio-/videokabel (bijgeleverd) of de
i.LINK-kabel (los verkrijgbaar) aansluiten. Als u
de camcorder aansluit met de i.LINK-kabel (los
verkrijgbaar), worden de video- en audiosignalen
in digitale vorm verzonden voor de beste
montagekwaliteit.
Titels, schermaanduidingen, de inhoud van een
bandgeheugen en de letters op het indexscherm
van de "Memory Stick" kunnen niet worden
opgenomen.
Aansluiten op de videorecorder
U kunt video-opnamen kopiëren met
videorecorders die de volgende systemen
ondersteunen:
8-mm , Hi8 , Digital8 , VHS , S-VHS
, VHSC , S-VHSC , Betamax ,
mini-DV , DV en MICRO MV .
Aansluiten met de audio-/videokabel
VIDEO
AUDIO
IN
S VIDEO
S VIDEO
AUDIO/
VIDEO
A/V-Verbindungskabel (mitgeliefert)/
Audio-/videokabel (bijgeleverd)
Gelb/Geel
Weiß/Wit
Rot/Rood
: Signalfluss/Signaalverloop
Videorecorder/
Videorecorder
— Videomontage —
Video-opnamen
kopiëren
Sie können den Camcorder als Zuspielgerät
verwenden und Aufnahmen auf einen an den
Camcorder angeschlossenen Videorecorder
überspielen und dort bearbeiten.
Sie können dazu das A/V-Verbindungskabel
(mitgeliefert) oder ein i.LINK-Kabel (gesondert
erhältlich) verwenden. Bei einer Verbindung
über ein i.LINK-Kabel (gesondert erhältlich)
werden Bild- und Tonsignale mit höchster
Qualität digital überspielt.
Titel, Bildschirmanzeigen,
Kassettenspeicherdaten und Informationen des
„Memory Stick“-Indexbildschirms können nicht
aufgezeichnet werden.
Anschließen an den
Videorecorder
Sie können Aufnahmen auf Videorecorder
überspielen, die folgende Systeme unterstützen:
8 mm ( ), Hi8 ( ), Digital8 ( ), VHS ( ),
S-VHS ( ), VHSC ( ), S-VHSC ( ),
Betamax ( ), Mini-DV ( ), DV ( ) oder
MICRO MV ( )
Anschließen über das A/V-
Verbindungskabel
— Bearbeiten von Aufnahmen —
Überspielen einer
Kassette
100
Anschließen über das i.LINK-Kabel
Wenn Ihr Videorecorder ein Monogerät ist
Verbinden Sie den gelben Stecker des A/V-
Verbindungskabels mit der
Videoeingangsbuchse und den weißen oder
roten Stecker mit der Audioeingangsbuchse am
Videorecorder. Wenn der weiße Stecker
angeschlossen ist, wird der linke Audiokanal
ausgegeben, wenn der rote Stecker angeschlossen
ist, der rechte.
Wenn Ihr Videorecorder mit einer S-
Videobuchse ausgestattet ist
Einzelheiten dazu finden Sie auf Seite 60.
Hinweis zur i.LINK-Verbindung
Einzelheiten dazu finden Sie auf Seite 276.
Mit Bildeffekten, Digitaleffekten oder
Wiedergabe-Zoom aufbereitete Bilder
Solche Bilder werden nicht über die DV-
Schnittstelle ausgegeben.
Wenn Sie den Camcorder über ein i.LINK-
Kabel angeschlossen haben
Sie können das Bild bzw. den Ton nicht separat
aufnehmen.
Aansluiten met de i.LINK-kabel
Als de videorecorder alleen geschikt is voor
monogeluid
Sluit de gele stekker van de audio-/videokabel
aan op de video-ingang en de witte of rode
stekker op de audio-ingang van de
videorecorder. Wanneer de witte stekker is
aangesloten, wordt het geluid via het
linkerkanaal weergegeven en wanneer de rode
stekker is aangesloten wordt het geluid via het
rechterkanaal weergegeven.
Als de videorecorder een S VIDEO-aansluiting
heeft
Zie pagina 60 voor meer informatie.
Informatie over aansluiten met de i.LINK-kabel
Zie pagina 276 voor meer informatie.
Beelden die zijn bewerkt met beeldeffecten,
digitale effecten of PB ZOOM
Deze beelden worden niet uitgevoerd via de
DV-interface.
Bij aansluiting met de i.LINK-kabel
U kunt het beeld of het geluid niet afzonderlijk
opnemen.
i.LINK
DV-Schnittstelle/ DV-interface
: Signalfluss/Signaalverloop
i.LINK-Kabel (gesondert erhältlich)/
i.LINK-kabel (los verkrijgbaar)
Video-opnamen kopiërenÜberspielen einer Kassette
101
Bearbeiten von Aufnahmen / Videomontage
Video-opnamen kopiëren
Als u aansluit met de audio-/videokabel
Selecteer LCD voor DISPLAY bij in het
instelmenu. (De standaardinstelling is LCD.)
Druk op de volgende toetsen om de
aanduidingen te verbergen zodat deze niet op
de bewerkte band worden geplaatst:
Op de camcorder:
DISPLAY/BATT INFO, DATA CODE
Op de afstandsbediening:
DISPLAY, DATA CODE, SEARCH MODE
De POWER schakelaar moet op zijn
gezet.
(1)Plaats een lege (of voor opnemen geschikte)
band in de videorecorder en plaats de band
met de opnamen in de camcorder.
(2)Maak de videorecorder gereed voor opname.
Als de videorecorder beschikt over een
ingangskeuzeschakelaar, zet u deze in de
invoerstand.
Raadpleeg de gebruiksaanwijzing van de
videorecorder voor meer informatie.
(3)Speel de band met opnamen af op de
camcorder.
(4)Begin met opnemen op de videorecorder.
Raadpleeg de gebruiksaanwijzing van de
videorecorder voor meer informatie.
Na het kopiëren van de video-
opnamen
Druk op x op de camcorder en de videorecorder.
Als u een beeld in de weergavepauzestand
opneemt
Het opgenomen beeld wordt onscherp of
korrelig via de DV-interface.
Het beeld kan gaan trillen als u dit weergeeft
op andere video-apparatuur.
Video-opnamen kopiëren
Überspielen einer Kassette
Beim Anschließen über das A/V-
Verbindungskabel
Setzen Sie DISPLAY unter in den
Menüeinstellungen auf LCD. Die
Standardeinstellung ist LCD.
Blenden Sie mit folgenden Tasten die Anzeigen
aus, so dass sie auf dem überspielten Band
nicht eingeblendet werden:
Am Camcorder:
DISPLAY/BATT INFO, DATA CODE
Auf der Fernbedienung:
DISPLAY, DATA CODE, SEARCH MODE
Der Schalter POWER muss auf stehen.
(1)Legen Sie eine leere Kassette bzw. eine
Kassette, die überspielt werden kann, in den
Videorecorder und die Kassette mit Ihrer
Aufnahme in den Camcorder ein.
(2)Bereiten Sie am Videorecorder die Aufnahme
vor. Wenn der Videorecorder über einen
Eingangswählschalter verfügt, stellen Sie
diesen auf den entsprechenden Eingang.
Informationen dazu finden Sie in der
Bedienungsanleitung zum Videorecorder.
(3)Starten Sie die Wiedergabe der bespielten
Kassette im Camcorder.
(4)Starten Sie die Aufnahme am Videorecorder.
Informationen dazu finden Sie in der
Bedienungsanleitung zum Videorecorder.
Wenn Sie das Überspielen der
Kassette beenden wollen
Drücken Sie am Camcorder und am
Videorecorder x.
Wenn Sie ein Bild in der Wiedergabepause
aufnehmen
Das aufgezeichnete Bild wird bei einer
Aufnahme über die DV-Schnittstelle nicht
ganz scharf.
Das Bild kann zittern, wenn Sie die Aufnahme
mit anderen Videogeräten wiedergeben.
Überspielen einer Kassette
102
U kunt geselecteerde scènes (programma's) voor
bewerking kopiëren naar een andere band
zonder de videorecorder te bedienen.
U kunt de scènes beeld voor beeld selecteren. U
kunt maximaal 20 programma's instellen.
De camcorder kan kopiëren naar een "Memory
Stick". Zie pagina 164 voor meer informatie.
Voordat u digitale
programmamontage gebruikt op de
band die met andere apparatuur is
opgenomen
Stap 1 Aansluiten op de videorecorder (p. 103)
Stap 2 De videorecorder instellen voor gebruik
(p. 103)
Stap 3 De synchronisatie van de videorecorder
aanpassen (p. 107)
Als u nogmaals kopieert met dezelfde
videorecorder, kunt u stap 2 en 3 overslaan.
Digitale programmamontage
gebruiken op de band die met
andere apparatuur is opgenomen
Procedure 1 Een programma samenstellen
(p. 109).
Procedure 2 Digitale programmamontage
uitvoeren (video-opnamen
kopiëren) (p. 111).
Opmerking
Tijdens digitale videomontage kunnen de
bedieningssignalen naar de videorecorder niet
worden verzonden via de LANC-aansluiting.
Sie können ausgewählte Szenen zu einem
eigenen Programm zusammenstellen und auf ein
anderes Band überspielen, ohne die
Bedienelemente am Videorecorder betätigen zu
müssen.
Die Szenen können auf ein Vollbild genau
ausgewählt werden. Sie können maximal 20
Szenen zu einem Programm zusammenstellen.
Mit diesem Camcorder können Sie auf einen
„Memory Stick“ überspielen. Einzelheiten dazu
finden Sie auf Seite 164.
Vorbereitungen für den digitalen,
programmgesteuerten Schnitt mit
Aufnahme des Bandes auf einem
anderen Gerät
Schritt 1 Anschließen an den Videorecorder (S. 103)
Schritt 2 Einstellen der Steuerung des
Videorecorders (S. 103)
Schritt 3 Synchronisieren von Camcorder und
Videorecorder (S. 107)
Wenn Sie das nächste Mal eine Aufnahme auf
denselben Videorecorder überspielen, können Sie
Schritt 2 und 3 auslassen.
Ausführen des digitalen,
programmgesteuerten Schnitts mit
Aufnahme des Bandes auf einem
anderen Gerät
Schritt 1 Zusammenstellen eines Programms
(S. 109)
Schritt 2 Ausführen des Programms
(Überspielen auf das Band) (S. 111)
Hinweis
Beim digitalen Videoschnitt können die
Steuersignale an den Videorecorder nicht über
die Buchse LANC gesendet werden.
Geselecteerde scènes kopiëren
– Digitale programmamontage
(op band)
Überspielen einzelner Szenen
– Digitaler, programmgesteuerter
Schnitt (auf Band)
Unerwünschte Szene/
Ongewenste scène
Unerwünschte Szene/
Ongewenste scène
Reihenfolge wechseln/
Volgorde wijzigen
103
Bearbeiten von Aufnahmen / Videomontage
456
VIDEO EDI T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
-
I
N”
”CUT
-OUT”
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
END
RET.
EXEC
I
R
0:32:30:14
TOTAL
SCENE
0:00:00:00
0
V I DEO ED I T
MARK
I
N
START
ED I T
SET
UNDO
END
OTHERS
DATA CODE
BEEP
COMMANDER
D
I
SPL AY
V
I
DEO ED
I
T
EXIT
RET.
EXEC
RETURN
TAPE
MEMORY
(Fortsetzung auf der nächsten Seite)/(wordt vervolgd op de volgende pagina)
Stap 1: Aansluiten op de
videorecorder
U kunt de audio-/videokabel of de i.LINK-kabel
aansluiten.
Sluit de apparaten aan zoals wordt aangegeven
op pagina's 99, 100.
Stap 2: De videorecorder
instellen voor gebruik
Als u aansluit met de audio-/videokabel, wordt
het bedieningssignaal via infraroodstralen van de
camcorder verzonden naar de
afstandsbedieningssensor op de videorecorder.
De POWER schakelaar moet op zijn
gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1) Zet de aangesloten videorecorder aan.
Als de videorecorder beschikt over een
ingangskeuzeschakelaar, zet u deze in de
invoerstand. Als u een videocamera
aansluit, moet u de aan/uit-schakelaar op
VCR/VTR zetten.
(2) Druk op FN om PAGE1 weer te geven.
(3) Druk op MENU.
(4) Selecteer VIDEO EDIT bij en druk op
EXEC.
(5) Selecteer TAPE en druk op EXEC.
(6) Druk op EDIT SET.
Geselecteerde scènes kopiëren
– Digitale programmamontage
(op band)
Schritt 1: Anschließen an den
Videorecorder
Sie können dazu das A/V-Verbindungskabel
oder ein i.LINK-Kabel verwenden.
Schließen Sie die Geräte wie auf Seite 99 und 100
dargestellt an.
Schritt 2: Einstellen der
Steuerung des
Videorecorders
Wenn Sie die Verbindung über das A/V-
Verbindungskabel vornehmen, sendet der
Camcorder das Steuersignal über Infrarotstrahlen
an den Fernbedienungssensor am Videorecorder.
Der Schalter POWER muss auf stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1) Schalten Sie den angeschlossenen
Videorecorder ein.
Wenn der Videorecorder über einen
Eingangswählschalter verfügt, stellen Sie
diesen auf den entsprechenden Eingang.
Wenn Sie eine Videokamera angeschlossen
haben, stellen Sie deren Netzschalter auf
VCR/VTR.
(2) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(3) Drücken Sie MENU.
(4) Wählen Sie VIDEO EDIT unter und
drücken Sie EXEC.
(5) Wählen Sie TAPE und drücken Sie EXEC.
(6) Drücken Sie EDIT SET.
Überspielen einzelner Szenen
– Digitaler, programmgesteuerter
Schnitt (auf Band)
104
79
VIDEO EDI T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
-
I
N”
”CUT
-OUT”
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
RET.
EXEC
3
END
VIDEO EDI T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
-
I
N”
”CUT
-OUT”
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
RET.
EXEC
PAUSE
END
VIDEO EDI T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
-
I
N”
”CUT
-OUT”
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
RET.
EXEC
PAUSE
REC
PB
END
11
12
VIDEO EDI T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
-
I
N”
”CUT
-OUT”
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
RET.
EXEC
I
R
i. L
I
NK
END
(7) Selecteer CONTROL en druk op EXEC.
(8) Als u aansluit met de audio-/videokabel,
selecteert u IR en drukt u op EXEC.
Als u aansluit met de i.LINK-kabel,
selecteert u i.LINK, drukt u op EXEC en gaat
u naar "Stap 3: De synchronisatie van de
videorecorder aanpassen" op pagina 107.
(9) Selecteer IR SETUP en druk op EXEC.
(10) Selecteer de IR SETUP code voor de
videorecorder en druk op EXEC. Controleer
de code bij "Informatie over IR SETUP
codes" (p. 106).
(11) Selecteer PAUSEMODE en druk op EXEC.
(12) Selecteer de stand om de
opnamepauzestand op de videorecorder te
annuleren en druk op EXEC.
Welke toets u moet gebruiken, is afhankelijk
van de videorecorder.
Raadpleeg de gebruiksaanwijzing van de
videorecorder voor meer informatie.
Geselecteerde scènes kopiëren
– Digitale programmamontage
(op band)
(7) Wählen Sie CONTROL und drücken Sie
EXEC.
(8) Wenn Sie die Geräte über das A/V-
Verbindungskabel angeschlossen haben,
wählen Sie IR und drücken EXEC.
Wenn Sie die Geräte über ein i.LINK-Kabel
angeschlossen haben, wählen Sie i.LINK,
drücken Sie EXEC und fahren Sie mit
„Schritt 3: Synchronisieren von Camcorder
und Videorecorder“ auf Seite 107 fort.
(9) Wählen Sie IR SETUP und drücken Sie
EXEC.
(10) Wählen Sie den IR SETUP-Code des
Videorecorders aus und drücken Sie EXEC.
Schlagen Sie den richtigen Code unter „Der
IR SETUP-Code“ (S. 106) nach.
(11) Wählen Sie PAUSEMODE und drücken Sie
EXEC.
(12) Wählen Sie den Modus zum Beenden der
Aufnahmepause am Videorecorder aus und
drücken Sie EXEC.
Welche Taste dies ist, hängt vom
Videorecorder ab.
Informationen dazu finden Sie auch in der
Bedienungsanleitung zum Videorecorder.
Überspielen einzelner Szenen
– Digitaler, programmgesteuerter
Schnitt (auf Band)
105
Bearbeiten von Aufnahmen / Videomontage
(13) Zoek de infraroodzender van de camcorder
en richt deze op de
afstandsbedieningssensor van de
videorecorder op een afstand van ongeveer
30 cm.
Zorg dat er geen obstakels tussen beide
apparaten zijn geplaatst.
(14) Plaats een voor opnemen geschikte band in
de videorecorder en zet de videorecorder in
de opnamepauzestand.
(15) Selecteer IR TEST en druk op EXEC.
(16) Selecteer EXECUTE en druk op EXEC.
Als de videorecorder begint met opnemen,
hebt u de juiste instellingen opgegeven.
De geselecteerde aanduiding voor het
annuleren van de opnamepauzestand op de
videorecorder, knippert op het scherm.
Wanneer dit is voltooid, verandert de
aanduiding in COMPLETE.
Als de videorecorder niet correct functioneert
Als u de code hebt gecontroleerd bij "Informatie
over IR SETUP codes" (p. 106), stelt u IR SETUP
of PAUSEMODE nogmaals in.
Zet de camcorder ten minste 30 cm van de
videorecorder af.
Raadpleeg de gebruiksaanwijzing van de
videorecorder voor meer informatie.
(13) Stellen Sie den Camcorder und den
Videorecorder so auf, dass der
Infrarotsender des Camcorders in einem
Abstand von etwa 30 cm auf den
Fernbedienungssensor des Videorecorders
weist.
Achten Sie darauf, dass sich kein Hindernis
zwischen den beiden Geräten befindet.
(14) Legen Sie ein bespielbares Band in den
Videorecorder ein und schalten Sie den
Videorecorder in die Aufnahmepause.
(15) Wählen Sie IR TEST und drücken Sie EXEC.
(16) Wählen Sie EXECUTE und drücken Sie
EXEC.
Wenn am Videorecorder die Aufnahme
beginnt, ist die Einstellung korrekt.
Die Anzeige für den ausgewählten Modus
zum Beenden der Aufnahmepause am
Videorecorder blinkt auf dem Bildschirm.
Nach Beendigung des Vorgangs wechselt
die Anzeige zu COMPLETE.
Wenn sich der Videorecorder nicht korrekt
steuern lässt
Überprüfen Sie den Code anhand der Tabelle
unter „Der IR SETUP-Code“ (S. 106) und stellen
Sie IR SETUP bzw. PAUSEMODE erneut ein.
Stellen Sie den Camcorder mindestens 30 cm
vom Videorecorder entfernt auf.
Informationen dazu finden Sie auch in der
Bedienungsanleitung zum Videorecorder.
15 16
VIDEO EDI T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
-
I
N”
”CUT
-OUT”
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
RET.
EXEC
ENGAGE
REC PAUSE
RETURN
EXECUTE
VIDEO EDI T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
-
I
N”
”CUT
-OUT”
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
RET.
EXEC
COMPLETE
END
END
Videorecorder/
Videorecorder
Infrarotsender/
Infraroodzender
Geselecteerde scènes kopiëren
– Digitale programmamontage
(op band)
Fernbedienungssensor/
Afstandsbedieningssensor
Überspielen einzelner Szenen
– Digitaler, programmgesteuerter
Schnitt (auf Band)
106
Hersteller/ IR SETUP-Code/
Merk IR SETUP code
Sony 1, 2, 3, 4, 5, 6
Aiwa 47, 53, 54
Akai 50, 62, 74
Alba 73
Amstrad 73
Baird 30, 36
Blaupunkt 11, 83
Bush 74
CGM 36, 47, 83
Clatronic 73
Daewoo 26
Ferguson 76, 83
Fisher 73
Funai 80
Goldstar 47
Goodmans 26, 84
Grundig 9, 83
Hitachi 42, 56
ITT/Nokia Instant 36
JVC 11, 12, 15, 21
Kendo 47
Loewe 16, 47, 84
Luxor 89
Mark 26*
Matsui 47, 58*, 60
Mitsubishi 28, 29
Hersteller/ IR SETUP-Code/
Merk IR SETUP code
Nokia 36, 89
Nokia Oceanic 89
Nordmende 76
Okano 60, 62, 63
Orion 58*, 70
Panasonic 16, 78
Philips 83, 84, 86
Phonola 83, 84
Roadstar 47
SABA 21, 76, 91
Salora 89
Samsung 22, 32, 52, 93, 94
Sanyo 36
Schneider 10, 83, 84
SEG 73
Seleco 47, 74
Sharp 89
Siemens 10, 36
Tandberg 26
Telefunken 91, 92
Thomson 76, 100
Thorn 36, 47
Toshiba 40, 93
Universum 47, 70, 84, 92
W.W.House 47
Watoson 58, 83
Opmerking
Als u aansluit met de i.LINK-kabel, kunt u de
kopieerfunctie wellicht niet correct bedienen,
afhankelijk van de videorecorder.
Zet CONTROL op IR in het instelmenu van de
camcorder.
Informatie over IR SETUP codes
De IR SETUP code wordt vastgelegd in het
geheugen van de camcorder. Zorg dat u de juiste
code voor de videorecorder instelt. De
standaardinstelling is code 3.
Opmerking over de IR SETUP code
Digitale programmamontage is niet mogelijk als
de videorecorder geen IR SETUP codes
ondersteunt.
Geselecteerde scènes kopiëren
– Digitale programmamontage
(op band)
Hinweis
Wenn Sie den Videorecorder über ein i.LINK-
Kabel anschließen, lässt sich das Überspielen je
nach verwendetem Videorecorder
möglicherweise nicht korrekt steuern.
Setzen Sie CONTROL in den Menüeinstellungen
des Camcorders auf IR.
Der IR SETUP-Code
Der IR SETUP-Code ist im Camcorder
gespeichert. Stellen Sie je nach angeschlossenem
Videorecorder den richtigen Code ein.
Werkseitig ist der Code 3 eingestellt.
Hinweis zum IR SETUP-Code
Der digitale, programmgesteuerte Schnitt ist
nicht möglich, wenn der Videorecorder keine IR
SETUP-Codes unterstützt.
Überspielen einzelner Szenen
– Digitaler, programmgesteuerter
Schnitt (auf Band)
* Fernsehgerät/Videorecorder/Televisie/videorecorder-combinatie
107
Bearbeiten von Aufnahmen / Videomontage
23
VIDEO EDI T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
-
I
N”
”CUT
-OUT”
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
RET.
EXEC
RETURN
EXECUTE
ENGAGE
REC PAUSE
END
VIDEO EDI T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
-
I
N”
”CUT
-OUT”
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
RET.
EXEC
COMPLETE
END
(Fortsetzung auf der nächsten Seite)/(wordt vervolgd op de volgende pagina)
Stap 3: De synchronisatie van
de videorecorder
aanpassen
U kunt de synchronisatie van de camcorder en de
videorecorder aanpassen.
Houd pen en papier bij de hand voor notities.
Voordat u dit gaat doen, moet u de band uit de
camcorder verwijderen.
De POWER schakelaar moet op zijn
gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1) Plaats een voor opnemen geschikte band in
de videorecorder en zet de videorecorder in
de opnamepauzestand.
Als u i.LINK bij CONTROL selecteert, hoeft
u de videorecorder niet in de
opnamepauzestand te zetten.
(2) Selecteer ADJ TEST en druk op EXEC.
(3) Selecteer EXECUTE en druk op EXEC.
IN en OUT worden beide vijf keer op een
beeld opgenomen om de numerieke
waarden voor het synchroniseren te
berekenen.
De EXECUTING aanduiding knippert op
het scherm. Wanneer dit is voltooid,
verandert de aanduiding in COMPLETE.
(4) Spoel de band in de videorecorder terug en
start de vertraagde weergave.
Er worden vijf beginnummers voor elke IN
en vijf eindnummers voor elke OUT
weergegeven.
Noteer de eerste numerieke waarde voor
elke IN en de laatste numerieke waarde voor
elke OUT.
(5) Bereken het gemiddelde van de vijf
beginnummers voor IN en het gemiddelde
van de vijf eindnummers voor OUT.
Geselecteerde scènes kopiëren
– Digitale programmamontage
(op band)
Schritt 3: Synchronisieren von
Camcorder und
Videorecorder
Sie können den Camcorder und den
Videorecorder synchronisieren.
Halten Sie Stift und Papier für Notizen bereit.
Lassen Sie zunächst die Kassette im Camcorder
auswerfen, sofern eine eingelegt ist.
Der Schalter POWER muss auf stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1) Legen Sie eine bespielbare Kassette in den
Videorecorder ein und schalten Sie den
Videorecorder in die Aufnahmepause.
Wenn Sie i.LINK unter CONTROL
auswählen, ist die Aufnahmepause nicht
erforderlich.
(2) Wählen Sie ADJ TEST und drücken Sie EXEC.
(3) Wählen Sie EXECUTE und drücken Sie EXEC.
Es werden je fünf Anfangs- (IN) und
Endpunkte (OUT) für ein Bild
aufgezeichnet, um die Zahlenwerte zum
Synchronisieren der Geräte zu berechnen.
Die Anzeige EXECUTING blinkt auf dem
Bildschirm. Nach Beendigung des Vorgangs
wechselt die Anzeige zu COMPLETE.
(4) Spulen Sie das Band im Videorecorder
zurück und starten Sie die Wiedergabe in
Zeitlupe.
Fünf Zahlenwerte für die Anfangs- (IN) und
die Endpunkte (OUT) werden angezeigt.
Notieren Sie den Zahlenwert aller Anfangs-
(IN) und Endpunkte (OUT).
(5) Berechnen Sie den Durchschnitt der fünf
Zahlenwerte für die Anfangs- (IN) und die
Endpunkte (OUT).
Überspielen einzelner Szenen
– Digitaler, programmgesteuerter
Schnitt (auf Band)
108
6
8
VIDEO EDI T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
-
I
N”
”CUT
-OUT”
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
RET.
EXEC
0
VIDEO EDI T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
-
I
N”
”CUT
-OUT”
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
RET.
EXEC
0
END
END
(6) Selecteer "CUT-IN" en druk op EXEC.
(7) Selecteer de gemiddelde numerieke waarde
voor IN en druk op EXEC.
Hiermee is het beginpunt voor de opname
vastgesteld.
(8) Selecteer "CUT-OUT" en druk op EXEC.
(9) Selecteer de gemiddelde numerieke waarde
voor OUT en druk op EXEC.
Hiermee is het eindpunt voor de opname
vastgesteld.
(10) Druk op RET. om de bewerking uit te
voeren.
Terugkeren naar FN
Druk op END om terug te keren naar PAGE1
en druk op EXIT.
Opmerkingen
Als u "Stap 3: De synchronisatie van de
videorecorder aanpassen" hebt voltooid, wordt
het beeld waarmee de synchronisatie wordt
aangepast, ongeveer 50 seconden opgenomen.
Als u gaat opnemen vanaf het begin van de
band, worden de eerste paar seconden van de
band wellicht niet goed opgenomen. Zorg voor
een stukje aanloopband van ongeveer 10
seconden voordat u begint met opnemen.
Als het opname-apparaat niet correct kan
worden bediend via de i.LINK-kabel, gebruikt
u deze aansluiting niet en geeft u instellingen
op voor de audio-/videokabel (p. 103). Video
en audio worden met digitale signalen
verzonden.
Geselecteerde scènes kopiëren
– Digitale programmamontage
(op band)
(6) Wählen Sie „CUT-IN“ und drücken Sie
EXEC.
(7) Wählen Sie den Durchschnittszahlenwert
für den Anfangspunkt (IN) und drücken Sie
EXEC.
Die berechnete Anfangsposition für die
Aufnahme ist damit eingestellt.
(8) Wählen Sie „CUT-OUT“ und drücken Sie
EXEC.
(9) Wählen Sie den Durchschnittszahlenwert
für den Endpunkt (OUT) und drücken Sie
EXEC.
Die berechnete Endposition für die
Aufnahme ist damit eingestellt.
(10) Drücken Sie RET., um die Funktion
auszuführen.
So rufen Sie wieder FN auf
Drücken Sie END, um wieder PAGE1
aufzurufen, und drücken Sie dann EXIT.
Hinweise
Beim Beenden von „Schritt 3: Synchronisieren
von Camcorder und Videorecorder“ wird das
Bild zum Synchronisieren der Geräte etwa 50
Sekunden lang aufgezeichnet.
Wenn Sie die Aufnahme ganz am Anfang des
Bandes starten, werden die ersten Sekunden
möglicherweise nicht korrekt aufgezeichnet.
Lassen Sie deshalb am Anfang des Bandes etwa
10 Sekunden leer, bevor Sie die Aufnahme
starten.
Wenn sich das Aufnahmegerät über das
i.LINK-Kabel nicht ordnungsgemäß steuern
lässt, lassen Sie die Verbindung, wie sie ist, und
nehmen die Einstellungen für das A/V-
Verbindungskabel vor (S. 103). Bild und Ton
werden als digitale Signale gesendet.
Überspielen einzelner Szenen
– Digitaler, programmgesteuerter
Schnitt (auf Band)
109
Bearbeiten von Aufnahmen / Videomontage
745
ED I T
SET
UNDO
0:08:55:06
TOTAL
SCENE
0:00:00:00
0
V I DEO ED I T
MARK
OUT
START
END
0:32:30:14
TOTAL
SCENE
0:00:00:00
0
V I DEO ED I T
MARK
I
N
START
ED I T
SET
UNDO
END
OTHERS
DATA CODE
BEEP
COMMANDER
D
I
SPLAY
V
I
DEO ED
I
T
EXIT
RET.
EXEC
RETURN
TAPE
MEMORY
(Fortsetzung auf der nächsten Seite)/(wordt vervolgd op de volgende pagina)
Procedure 1: Een programma
samenstellen
De POWER schakelaar moet op zijn
gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1) Plaats de band die u wilt afspelen, in de
camcorder en plaats een voor opnemen
geschikte band in de videorecorder.
(2) Druk op FN om PAGE1 weer te geven.
(3) Druk op MENU.
(4) Selecteer VIDEO EDIT bij en druk op
EXEC.
(5) Selecteer TAPE en druk op EXEC.
(6) Zoek met de bedieningstoetsen op het
scherm naar het begin van de eerste scène
die u wilt invoegen en onderbreek de
weergave. U kunt nauwkeurig afstemmen
per beeld met / .
(7) Druk op MARK IN op het scherm of op
MARK op de afstandsbediening.
Het IN punt voor het eerste programma
wordt ingesteld en het bovenste deel van de
programmamarkering wordt lichtblauw.
(8) Zoek met de bedieningstoetsen op het
scherm naar het einde van de eerste scène
die u wilt invoegen en onderbreek de
weergave. U kunt nauwkeurig afstemmen
per beeld met / .
Geselecteerde scènes kopiëren
– Digitale programmamontage
(op band)
Schritt 1: Zusammenstellen
eines Programms
Der Schalter POWER muss auf stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1) Legen Sie die Kassette, von der überspielt
werden soll, in den Camcorder und die
Kassette, auf die aufgenommen werden soll,
in den Videorecorder ein.
(2) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(3) Drücken Sie MENU.
(4) Wählen Sie VIDEO EDIT unter und
drücken Sie EXEC.
(5) Wählen Sie TAPE und drücken Sie EXEC.
(6) Suchen Sie mit den Videofunktionstasten
auf dem Bildschirm den Anfang der ersten
Szene, die eingefügt werden soll, und
schalten Sie in die Wiedergabepause. Mit
/ können Sie die Feineinstellung
um jeweils ein Vollbild vornehmen.
(7) Drücken Sie MARK IN auf dem Bildschirm
oder MARK auf der Fernbedienung.
Der Anfangspunkt (IN) der ersten Szene ist
damit festgelegt und der obere Teil der
Markierung für die erste Szene wird
hellblau angezeigt.
(8) Suchen Sie mit den Videofunktionstasten
auf dem Bildschirm das Ende der ersten
Szene, die eingefügt werden soll, und
schalten Sie in die Wiedergabepause. Mit
/ können Sie die Feineinstellung
um jeweils ein Vollbild vornehmen.
Überspielen einzelner Szenen
– Digitaler, programmgesteuerter
Schnitt (auf Band)
110
910
ED I T
SET
UNDO
ED I T
SET
UNDO
0:09:07:06
TOTAL
SCENE
0:00:13:00
1
V I DEO ED I T
MARK
I N
START
END
0:10:01:23
TOTAL
SCENE
0:00:47:12
3
V I DEO ED I T
MARK
I N
START
END
(9) Druk op MARK OUT op het scherm of op
MARK op de afstandsbediening.
Het OUT punt voor het eerste programma
wordt ingesteld en het onderste deel van de
programmamarkering wordt lichtblauw.
(10) Herhaal stap 6 tot en met 9.
U kunt maximaal 20 programma's instellen.
Het samenstellen van programma's
beëindigen
Druk op END.
Het programma wordt opgeslagen in het
geheugen totdat de band wordt verwijderd.
Opmerking
U kunt niet opnemen tijdens de digitale
programmamontage.
Op een leeg gedeelte van de band
U kunt IN of OUT niet instellen.
Als er een leeg gedeelte is tussen het IN punt
en het OUT punt op de band
De totale tijd wordt wellicht niet correct
weergegeven.
Het ingestelde programma wissen
U moet eerst het OUT punt en vervolgens het IN
punt voor het laatstingestelde programma
wissen.
(1)Druk op UNDO.
(2)Druk op ERASE 1 MARK. De laatstingestelde
programmamarkering knippert en de
DELETE ? aanduiding verschijnt.
(3)Druk op EXEC. Het laatstingestelde
programma wordt verwijderd.
Het wissen annuleren
Druk op CANCEL in stap 3.
Geselecteerde scènes kopiëren
– Digitale programmamontage
(op band)
(9) Drücken Sie MARK OUT auf dem
Bildschirm oder MARK auf der
Fernbedienung.
Der Endpunkt (OUT) der ersten Szene ist
damit festgelegt und der untere Teil der
Markierung für die erste Szene wird
hellblau angezeigt.
(10) Gehen Sie wie in Schritt 6 bis 9 erläutert vor,
um weitere Szenen auszuwählen.
Sie können maximal 20 Szenen zu einem
Programm zusammenstellen.
So beenden Sie das Zusammenstellen
eines Programms
Drücken Sie END.
Das Programm bleibt gespeichert, bis das Band
ausgeworfen wird.
Hinweis
Während des digitalen, programmgesteuerten
Schnitts ist eine Aufnahme nicht möglich.
In einem unbespielten Bandteil
Hier können Sie IN oder OUT nicht definieren.
Wenn sich zwischen dem Anfangs- (IN) und
Endpunkt (OUT) ein unbespielter Bandteil
befindet
Die Gesamtdauer wird möglicherweise nicht
korrekt angezeigt.
Löschen einer eingestellten Szene
Löschen Sie zunächst die OUT-Markierung und
dann die IN-Markierung der letzten Szene.
(1)Drücken Sie UNDO.
(2)Drücken Sie ERASE 1 MARK. Die zuletzt
eingestellte Szenenmarkierung blinkt, dann
erscheint die Anzeige DELETE ?.
(3)Drücken Sie EXEC. Das zuletzt definierte
Programmsegment wird gelöscht.
So brechen Sie das Löschen ab
Drücken Sie in Schritt 3 CANCEL.
Überspielen einzelner Szenen
– Digitaler, programmgesteuerter
Schnitt (auf Band)
111
Bearbeiten von Aufnahmen / Videomontage
Alle programma's wissen
(1)Volg stap 2 tot en met 5 op pagina 109.
(2)Druk op UNDO.
(3)Druk op ERASE ALL. Alle ingestelde
programmamarkeringen knipperen en de
DELETE ? aanduiding verschijnt.
(4)Druk op EXEC. Alle ingestelde programma's
worden verwijderd.
Het wissen van alle programma's annuleren
Druk op CANCEL in stap 4.
Procedure 2:
Digitale
programmamontage
uitvoeren (video-
opnamen kopiëren)
De POWER schakelaar moet op zijn
gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1)Als u een digitale videocamera gebruikt, moet
u de aan/uit-schakelaar op VCR/VTR zetten.
(2)Zorg dat de camcorder en de videorecorder
zijn aangesloten en dat de videorecorder in de
opnamepauzestand staat.
Als u de i.LINK-kabel gebruikt, hoeft u deze
procedure niet uit te voeren.
(3)Druk op FN om PAGE1 weer te geven.
(4)Druk op MENU.
(5)Selecteer VIDEO EDIT bij en druk op
EXEC.
(6)Selecteer TAPE en druk op EXEC.
(7)Druk op START.
(8)Druk op EXEC.
De camcorder zoekt naar het begin van het
eerste programma en begint met kopiëren.
De programmamarkering knippert.
Tijdens het zoeken verschijnt de SEARCH
aanduiding en tijdens het monteren verschijnt
de EDITING aanduiding op het scherm.
Wanneer het kopiëren is voltooid, worden de
camcorder en de videorecorder automatisch
gestopt.
Geselecteerde scènes kopiëren
– Digitale programmamontage
(op band)
Löschen aller Szenen
(1)Gehen Sie wie in Schritt 2 bis 5 auf Seite 109
erläutert vor.
(2)Drücken Sie UNDO.
(3)Drücken Sie ERASE ALL. Alle eingestellten
Szenenmarkierungen blinken, dann erscheint
die Anzeige DELETE ?.
(4)Drücken Sie EXEC. Alle definierten
Programmsegmente werden gelöscht.
So brechen Sie das Löschen aller
Programmsegmente ab
Drücken Sie in Schritt 4 CANCEL.
Schritt 2: Ausführen des
Programms
(Überspielen auf das
Band)
Der Schalter POWER muss auf stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1)Wenn Sie eine digitale Videokamera
angeschlossen haben, stellen Sie den
Netzschalter auf VCR/VTR.
(2)Stellen Sie sicher, dass der Videorecorder an
den Camcorder angeschlossen und in die
Aufnahmepause geschaltet ist.
Wenn Sie ein i.LINK-Kabel verwenden, ist das
folgende Verfahren nicht erforderlich.
(3)Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(4)Drücken Sie MENU.
(5)Wählen Sie VIDEO EDIT unter und
drücken Sie EXEC.
(6)Wählen Sie TAPE und drücken Sie EXEC.
(7)Drücken Sie START.
(8)Drücken Sie EXEC.
Der Camcorder sucht nach dem Anfang der
ersten Szene und startet dann den
Überspielvorgang.
Die Szenenmarkierung blinkt.
Während der Suche erscheint die Anzeige
SEARCH und während des Überspielens die
Anzeige EDITING auf dem Bildschirm.
Nach dem Überspielen stoppen der
Camcorder und der Videorecorder
automatisch.
Überspielen einzelner Szenen
– Digitaler, programmgesteuerter
Schnitt (auf Band)
112
Anzeige Mögliche Ursache
Keine Anzeige
CHECK ”i.LINK”
& REC STATUS
Die Überspielschutzlasche
an der Kassette ist auf
Überspielschutz
eingestellt.
Der IR SETUP-Code ist
falsch (wenn IR
ausgewählt ist).
Zum Beenden der
Aufnahmepause wurde
die falsche Taste
eingestellt (wenn IR
ausgewählt ist).
i.LINK wurde
ausgewählt, aber es ist
kein i.LINK-Kabel
angeschlossen.
Der angeschlossene
Videorecorder ist nicht
eingeschaltet (wenn
i.LINK ausgewählt ist).
Kopiëren annuleren tijdens het
montageproces
Druk op CANCEL.
Digitale programmamontage
beëindigen
De camcorder wordt gestopt als het kopiëren is
voltooid. Het scherm keert terug naar VIDEO
EDIT in het instelmenu.
Druk op END om de videomontagefunctie te
beëindigen.
Als het programma niet is ingesteld
U kunt niet op START drukken.
U kunt niet opnemen op de videorecorder in
de volgende gevallen
Geselecteerde scènes kopiëren
– Digitale programmamontage
(op band)
Aanduiding Oorzaak
Geen aanduiding
CHECK ”i.LINK”
& REC STATUS
Het wispreventienokje is
vergrendeld.
De IR SETUP code is
onjuist. (Als IR is
geselecteerd.)
De toets voor het
annuleren van de
opnamepauzestand is
onjuist. (Als IR is
geselecteerd.)
i.LINK is geselecteerd
maar er is geen i.LINK-
kabel aangesloten.
De aangesloten
videorecorder is niet
ingeschakeld. (Als i.LINK
is geselecteerd.)
So brechen Sie das Überspielen ab
Drücken Sie CANCEL.
So beenden Sie den digitalen,
programmgesteuerten Schnitt
Der Camcorder stoppt automatisch, sobald der
Überspielvorgang abgeschlossen ist. Danach
wird in den Menüeinstellungen wieder VIDEO
EDIT angezeigt.
Drücken Sie END, um die
Videoschnittfunktion zu beenden.
Wenn keine Szene programmiert wurde
In diesem Fall lässt sich START nicht drücken.
In folgenden Fällen ist eine Aufnahme auf den
Videorecorder nicht möglich:
Überspielen einzelner Szenen
– Digitaler, programmgesteuerter
Schnitt (auf Band)
113
Bearbeiten von Aufnahmen / Videomontage
AUDIO/
VIDEO
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
OUT
S VIDEO
: Signalfluss/Signaalverloop
Weiß/
Wit
Rot/
Rood
A/V-Verbindungskabel (mitgeliefert)/
Audio-/videokabel (bijgeleverd)
Fernsehgerät/Televisie
Videorecorder/Videorecorder
Gelb/
Geel
U kunt een band opnemen vanaf een andere
videorecorder of een televisieprogramma vanaf
een televisietoestel met video-/audiouitgangen.
Gebruik de camcorder als opname-apparaat. U
kunt de audio-/videokabel (bijgeleverd) of de
i.LINK-kabel (los verkrijgbaar) aansluiten.
Als u de camcorder aansluit met de i.LINK-kabel
(los verkrijgbaar), worden de video- en
audiosignalen in digitale vorm verzonden voor
de beste montagekwaliteit.
Aansluiten op de videorecorder
of televisie
Aansluiten met de audio-/videokabel
Video's of
televisieprogramma's
opnemen
Sie können eine Kassette von einem anderen
Videorecorder überspielen oder eine
Fernsehsendung von einem Fernsehgerät mit
Audio-/Videoausgängen aufnehmen. Dabei
verwenden Sie diesen Camcorder als
Aufnahmegerät. Sie können dazu das A/V-
Verbindungskabel (mitgeliefert) oder ein i.LINK-
Kabel (gesondert erhältlich) verwenden.
Bei einer Verbindung über ein i.LINK-Kabel
(gesondert erhältlich) werden Bild- und
Tonsignale mit höchster Qualität digital
überspielt.
Anschließen des Camcorders an
den Videorecorder oder das
Fernsehgerät
Anschließen über das A/V-
Verbindungskabel
Aufnehmen von
Videos oder
Fernsehprogrammen
114
i.LINK
DV-Schnittstelle
/
DV-interface
: Signalfluss/Signaalverloop
i.LINK-Kabel (gesondert erhältlich)/
i.LINK-kabel (los verkrijgbaar)
Als de videorecorder alleen geschikt is voor
monogeluid
Sluit de gele stekker van de audio-/videokabel
aan op de video-ingang en de witte of rode
stekker op de audio-ingang van de videorecorder
of de televisie. Wanneer de witte stekker is
aangesloten, wordt het geluid via het
linkerkanaal weergegeven en wanneer de rode
stekker is aangesloten wordt het geluid via het
rechterkanaal weergegeven.
Als de videorecorder een S-videoaansluiting
heeft
Zie pagina 60 voor meer informatie.
Bij gebruik van de i.LINK-kabel
Controleer of de DV IN aanduiding op het
scherm verschijnt voordat u gaat opnemen. De
DV IN aanduiding kan op beide apparaten
verschijnen.
•U kunt het beeld of het geluid niet afzonderlijk
opnemen.
Aansluiten met de i.LINK-kabel
Video's of televisieprogramma's
opnemen
Aufnehmen von Videos oder
Fernsehprogrammen
Wenn Ihr Videorecorder ein Monogerät ist
Verbinden Sie den gelben Stecker des A/V-
Verbindungskabels mit der
Videoeingangsbuchse und den weißen oder
roten Stecker mit der Audioeingangsbuchse am
Videorecorder oder Fernsehgerät. Wenn der
weiße Stecker angeschlossen ist, wird der linke
Audiokanal ausgegeben, wenn der rote Stecker
angeschlossen ist, der rechte.
Wenn Ihr Videorecorder mit einer S-
Videobuchse ausgestattet ist
Einzelheiten dazu finden Sie auf Seite 60.
Bei Verwendung des i.LINK-Kabels
Vergewissern Sie sich vor dem Aufnehmen,
dass die Anzeige DV IN auf dem Bildschirm
erscheint. Die Anzeige DV IN wird
möglicherweise an beiden Geräten angezeigt.
Sie können das Bild bzw. den Ton nicht separat
aufnehmen.
Anschließen über das i.LINK-Kabel
115
Bearbeiten von Aufnahmen / Videomontage
REC
PAUSE
REC CTRL
RET.
REC
START
Video's of
televisieprogramma's opnemen
Als u aansluit met de audio-/videokabel
Selecteer LCD voor DISPLAY bij in het
instelmenu. (De standaardinstelling is LCD.)
De POWER schakelaar moet op zijn
gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1)Plaats de lege (of voor opnemen geschikte)
band in de camcorder. Als u een band
opneemt vanaf de videorecorder, plaatst u de
band met de opnamen in de videorecorder.
(2)Zet de camcorder in de opnamepauzestand.
1 Druk op FN en selecteer PAGE3.
2 Druk op REC CTRL.
3 Druk op REC PAUSE.
(3)Druk op N op de videorecorder om de
weergave te starten als u wilt overnemen van
een band in de videorecorder. Selecteer een
televisieprogramma als u opneemt vanaf een
televisie. Het beeld van het weergave-
apparaat verschijnt op het scherm.
(4)Druk op REC START bij de scène waar u wilt
beginnen met opnemen.
Na het kopiëren van de video-
opnamen
Druk op op de camcorder en druk
vervolgens op de stoptoets op de videorecorder.
Video's of televisieprogramma's
opnemen
Aufnehmen von Videos oder
Fernsehprogrammen
Beim Anschließen über das A/V-
Verbindungskabel
Setzen Sie DISPLAY unter in den
Menüeinstellungen auf LCD. Die
Standardeinstellung ist LCD.
Der Schalter POWER muss auf stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1)Legen Sie eine leere Kassette bzw. eine
Kassette, die überspielt werden soll, in den
Camcorder ein. Wenn Sie eine Kassette vom
Videorecorder überspielen wollen, legen Sie
die bespielte Kassette in den Videorecorder
ein.
(2)Schalten Sie den Camcorder in die
Aufnahmepause.
1 Drücken Sie FN und wählen Sie PAGE3.
2 Drücken Sie REC CTRL.
3 Drücken Sie REC PAUSE.
(3)Starten Sie mit N am Videorecorder die
Wiedergabe, wenn Sie eine Kassette von
einem Videorecorder überspielen. Wählen Sie
ein Fernsehprogramm aus, wenn Sie eine
Fernsehsendung aufnehmen wollen. Das Bild
vom Wiedergabegerät erscheint auf dem
Bildschirm.
(4)Drücken Sie an der Stelle REC START, an der
Sie die Aufnahme starten wollen.
Wenn Sie das Überspielen der
Kassette beenden wollen
Drücken Sie am Camcorder und dann die
Stopptaste am Videorecorder.
Aufnehmen von Videos oder
Fernsehprogrammen
116
De afstandsbediening gebruiken
Druk in stap 2 tegelijkertijd op z REC en MARK
en druk vervolgens onmiddellijk op X. Druk in
stap 4 op X bij de scène waar u de opname wilt
starten.
Opmerking over de afstandsbediening
De camcorder werkt met stand VTR 2 voor de
afstandsbediening. De standen 1, 2 en 3 voor de
afstandsbediening worden gebruikt om de
camcorder te onderscheiden van andere Sony
videorecorders zodat verkeerde bediening wordt
voorkomen. Als u al een andere Sony
videorecorder gebruikt in stand VTR 2, kunt u
het beste de stand voor de afstandsbediening
wijzigen of de sensor van de videorecorder
bedekken met zwart papier.
Opmerking
Op de camcorder worden alleen beelden
opgenomen voor weergave op een televisie en
videorecorder met het PAL-systeem. Zie
"Gebruik van de camcorder in het buitenland" op
pagina 278 voor de kleursystemen voor televisies
die worden gebruikt in elk land en gebied.
Video's of televisieprogramma's
opnemen
Verwenden der Fernbedienung
Drücken Sie in Schritt 2 die Tasten z REC und
MARK gleichzeitig und drücken Sie dann sofort
X. In Schritt 4 drücken Sie X an der Stelle, ab der
Sie die Aufnahme starten wollen.
Hinweis zur Fernbedienung
Dieser Camcorder arbeitet im
Fernbedienungsmodus VTR 2. Es gibt drei
Fernbedienungsmodi (VTR 1, 2 und 3), anhand
derer sich Ihr Camcorder von anderen
Videogeräten von Sony unterscheiden lässt, so
dass es nicht zu einer Fehlbedienung kommt.
Wenn Sie ein anderes Videogerät von Sony
benutzen, das ebenfalls mit dem
Fernbedienungsmodus VTR 2 arbeitet, müssen
Sie entweder den Fernbedienungsmodus ändern
oder den Fernbedienungssensor des anderen
Videogeräts mit schwarzem Papier abdecken.
Hinweis
Aufnahmen, die Sie mit diesem Camcorder
anfertigen, können nur auf PAL-Fernsehgeräten
oder PAL-Videorecordern wiedergegeben
werden. Unter „Verwenden des Camcorders im
Ausland“ auf Seite 278 finden Sie Informationen
zu den Farbfernsehsystemen in den einzelnen
Ländern und Gebieten.
Aufnehmen von Videos oder
Fernsehprogrammen
117
Bearbeiten von Aufnahmen / Videomontage
[A]
[B]
[C]
[a]
[b][c]
(Fortsetzung auf der nächsten Seite)/(wordt vervolgd op de volgende pagina)
Op een band die opnamen bevat, kunt u een
nieuwe scène invoegen vanaf een videorecorder
door het beginpunt en eindpunt van de scène die
u wilt invoegen, op te geven. Gebruik hiervoor
de afstandsbediening.
De aansluitingen zijn dezelfde als op pagina's
113, 114. Plaats de band met de gewenste scène in
de videorecorder.
[A]De band met de scène die u wilt invoegen
[B] De band vóór de montage
[C] De band na de montage
De POWER schakelaar moet op zijn
gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1)Zoek op de videorecorder de plaats net vóór
het beginpunt [a] van de gewenste scène en
zet de videorecorder in de
weergavepauzestand.
(2)Zoek op de camcorder het eindpunt [c] en zet
de camcorder in de weergavepauzestand.
Scènes invoegen vanaf
een videorecorder
– Invoegmontage
Sie können eine neue Szene mit Ton von einem
Videorecorder auf ein bereits bespieltes Band im
Camcorder überspielen, indem Sie den Start- und
den Endpunkt für die neue Aufnahme angeben.
Verwenden Sie für diese Funktion die
Fernbedienung.
Die Anschlüsse sind die gleichen wie auf Seite
113 und 114 erläutert. Legen Sie die Kassette mit
der einzufügenden Szene in den Videorecorder
ein.
[A]Band mit einzufügender Szene
[B] Band vor dem Überspielen
[C] Band nach dem Überspielen
Der Schalter POWER muss auf stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1)Suchen Sie auf der Kassette im Videorecorder
die Stelle kurz vor dem Startpunkt der
einzufügenden Szene [a] und schalten Sie den
Videorecorder in die Wiedergabepause.
(2)Suchen Sie auf der Kassette im Camcorder die
Stelle, an der die eingefügte Szene enden soll
[c], und schalten Sie den Camcorder in die
Wiedergabepause.
Überspielen einer Szene
von einem Videorecorder
– Zwischenschneiden
118
3
ZERO SET
MEMORY
0:00:00
ZERO SET
MEMORY
(3)Druk op de ZERO SET MEMORY toets op de
afstandsbediening. De ZERO SET MEMORY
aanduiding knippert en het eindpunt van de
scène wordt in het geheugen opgeslagen. De
bandteller geeft "0:00:00" weer.
(4)Zoek op de camcorder het beginpunt voor
invoegen [b] en zet de camcorder in de
opnamepauzestand.
1 Druk op FN en selecteer PAGE3.
2 Druk op REC CTRL.
3 Druk op REC PAUSE.
(5)Druk eerst op X op de videorecorder en na
een aantal seconden op REC START op de
camcorder om het invoegen van de nieuwe
scène met geluid te starten.
Het invoegen wordt automatisch gestopt bij
het nulpunt van de teller. De camcorder stopt
automatisch met opnemen en het nulpunt dat
met ZERO SET MEMORY is ingesteld, wordt
uit het geheugen gewist.
Het eindpunt van de nieuwe scène
wijzigen
Druk nogmaals op ZERO SET MEMORY op de
afstandsbediening na stap 4 zodat de ZERO SET
MEMORY aanduiding verdwijnt. Begin bij stap
2.
De afstandsbediening gebruiken
Druk in stap 4 tegelijkertijd op z REC en MARK
en druk vervolgens onmiddellijk op X. Druk in
stap 5 op X bij de scène waar u de opname wilt
starten.
Scènes invoegen zonder het eindpunt vast te
leggen
Sla stap 2 en 3 over. Druk op x op de
afstandsbediening of op op de camcorder
om het invoegen te stoppen.
Scènes invoegen vanaf een
videorecorder – Invoegmontage
(3)Drücken Sie ZERO SET MEMORY auf der
Fernbedienung. Die Anzeige ZERO SET
MEMORY blinkt und der Endpunkt der
einzufügenden Szene wird gespeichert. Der
Bandzähler zeigt den Wert „0:00:00“.
(4)Suchen Sie auf der Kassette im Camcorder die
Stelle, an der die eingefügte Szene beginnen
soll [b], und schalten Sie den Camcorder in
die Aufnahmepause.
1 Drücken Sie FN und wählen Sie PAGE3.
2 Drücken Sie REC CTRL.
3 Drücken Sie REC PAUSE.
(5)Drücken Sie zunächst X am Videorecorder
und nach ein paar Sekunden REC START am
Camcorder, wenn das Überspielen der neuen
Szene mit Ton gestartet werden soll.
Das Zwischenschneiden stoppt automatisch
ungefähr am Nullpunkt des Bandzählers. Der
Camcorder stoppt die Aufnahme automatisch
und der mit ZERO SET MEMORY eingestellte
Nullpunkt wird aus dem Speicher gelöscht.
So ändern Sie den Endpunkt für das
Zwischenschneiden
Drücken Sie nach Schritt 4 erneut ZERO SET
MEMORY auf der Fernbedienung, so dass die
Anzeige ZERO SET MEMORY ausgeblendet
wird, und beginnen Sie nochmals ab Schritt 2.
Verwenden der Fernbedienung
Drücken Sie in Schritt 4 die Tasten z REC und
MARK gleichzeitig und drücken Sie dann sofort
X. In Schritt 5 drücken Sie X an der Stelle, ab der
Sie die Aufnahme starten wollen.
So überspielen Sie eine Szene, ohne die Stelle
festzulegen, an der die eingefügte Szene
enden soll
Überspringen Sie Schritt 2 und 3. Drücken Sie x
auf der Fernbedienung oder am Camcorder,
wenn Sie das Einfügen beenden wollen.
Überspielen einer Szene von
einem Videorecorder
– Zwischenschneiden
119
Bearbeiten von Aufnahmen / Videomontage
U kunt geluidsopnamen opnemen als aanvulling
op het oorspronkelijke geluid op de band door
geluidsapparatuur of een microfoon aan te
sluiten. Als u de geluidsapparatuur aansluit,
kunt u geluid toevoegen aan de band die u hebt
opgenomen in de 12-bits stand door begin- en
eindpunten op te geven. Het oorspronkelijke
geluid wordt niet gewist.
In de volgende gevallen kunt u geen geluid
kopiëren:
De band is opgenomen in de 16-bits stand
De band is opgenomen met de LP snelheid
Aansluiten met de DV-interface
Een leeg gedeelte van de band
Als het wispreventienokje van de band is
vergrendeld
Het invoegen van
geluidsopnamen voorbereiden
U kunt op de volgende manieren
geluidsopnamen invoegen:
Kopiëren met de ingebouwde microfoon
De microfoon (los verkrijgbaar) aansluiten op
de MIC aansluiting
De microfoon (los verkrijgbaar) aansluiten op
de intelligente accessoireschoen
De audio-/videokabel aansluiten op de
AUDIO/VIDEO-aansluiting
De op te nemen geluidsinvoer wordt gekozen
aan de hand van de volgende rangorde:
MIC aansluiting
Intelligente accessoireschoen
AUDIO/VIDEO-aansluiting
Ingebouwde microfoon
Kopiëren met de ingebouwde
microfoon
Hierbij is geen aansluiting nodig.
Geluidsopnamen
invoegen
Sie können zusätzlich zum Originalton auf einem
Band Ton aufzeichnen, wenn Sie ein Audiogerät
oder ein Mikrofon anschließen. Wenn Sie ein
Audiogerät anschließen, können Sie für die
Tonaufnahmen auf ein bereits im 12-Bit-Modus
bespieltes Band den Anfangs- und den Endpunkt
festlegen. Der Originalton wird dabei nicht
gelöscht.
Sie können in den folgenden Fällen ein Band
nicht nachvertonen:
Bei einem im 16-Bit-Modus aufgezeichneten
Band
Bei einem im LP-Modus aufgezeichneten Band
Bei einer Verbindung über die DV-
Schnittstelle
In einem unbespielten Bandteil
Wenn die Überspielschutzlasche an der
Kassette auf Überspielschutz eingestellt ist
Vorbereitungen für die
Nachvertonung
Sie haben folgende Möglichkeiten, zusätzlichen
Ton aufzuzeichnen:
Nachvertonung über das eingebaute Mikrofon
Anschließen eines Mikrofons (gesondert
erhältlich) an die Buchse MIC
Anschließen eines Mikrofons (gesondert
erhältlich) an den intelligenten Zubehörschuh
Anschließen des A/V-Verbindungskabels an
die Buchse AUDIO/VIDEO
Bei einer Nachvertonung gilt für die Quellen,
über die der Ton eingespeist werden kann,
folgende Priorität:
Buchse MIC
Intelligenter Zubehörschuh
Buchse AUDIO/VIDEO
Eingebautes Mikrofon
Nachvertonung über das eingebaute
Mikrofon
In diesem Fall sind keine Verbindungen
erforderlich.
Nachvertonung
120
Anschließen eines Mikrofons
(gesondert erhältlich) an die Buchse
MIC
Sie können die Bild- und Tonaufnahmen
überprüfen, indem Sie die Buchse AUDIO/
VIDEO mit einem Fernsehgerät verbinden.
Der aufgenommene Ton wird nicht über
Lautsprecher ausgegeben. Kontrollieren Sie den
Ton über Kopfhörer oder über ein Fernsehgerät.
Anschließen eines Mikrofons
(gesondert erhältlich) an den
intelligenten Zubehörschuh
Schieben Sie die Abdeckung für den
Zubehörschuh zur Seite und nehmen Sie sie ab.
Schließen Sie dann ein externes Mikrofon
(gesondert erhältlich) an den intelligenten
Zubehörschuh an.
De microfoon (los verkrijgbaar)
aansluiten op de MIC aansluiting
U kunt het opgenomen beeld en geluid
controleren door de AUDIO/VIDEO-aansluiting
op een televisie aan te sluiten.
Het opgenomen geluid wordt niet uitgevoerd via
de luidspreker. Controleer het geluid met een
hoofdtelefoon of televisie.
De microfoon (los verkrijgbaar)
aansluiten op de intelligente
accessoireschoen
Schuif het schoendeksel om dit te verwijderen.
Sluit vervolgens de externe microfoon (los
verkrijgbaar) aan op de intelligente
accessoireschoen.
Buchse MIC (PLUG IN
POWER)/
MIC (PLUG IN POWER)
aansluiting
: Signalfluss/
Signaalverloop
Mikrofon (gesondert erhältlich)/
Microfoon (los verkrijgbaar)
Mikrofon (gesondert erhältlich)/
Microfoon (los verkrijgbaar)
Intelligenter
Zubehörschuh/
Intelligente
accessoireschoen
Abdeckung für
Zubehörschuh/
Schoendeksel
Geluidsopnamen invoegenNachvertonung
121
Bearbeiten von Aufnahmen / Videomontage
Anschließen des A/V-
Verbindungskabels an die Buchse
AUDIO/VIDEO
Hinweis
Beim Nachvertonen über die Buchse AUDIO/
VIDEO oder über das eingebaute Mikrofon
werden die Bilder nicht über die Buchse S
VIDEO oder AUDIO/VIDEO ausgegeben.
Überprüfen Sie das aufgenommene Bild auf dem
Bildschirm. Sie können den aufgenommenen Ton
über Kopfhörer abhören.
LINE OUT
L
R
AUDIO
/
VIDEO
AUDIO R
Audiogerät/
Geluidsapparatuur
Schließen Sie den
Videostecker (gelb) nicht an./
Sluit de video (gele) stekker
niet aan.
: Signalfluss/
Signaalverloop
Weiß/Wit Rot/Rood
A/V-Verbindungskabel (mitgeliefert)/
Audio-/videokabel (bijgeleverd)
AUDIO L
De audio-/videokabel aansluiten op
de AUDIO/VIDEO-aansluiting
Opmerking
Als u kopieert met de AUDIO/VIDEO-
aansluiting of de ingebouwde microfoon, worden
beelden niet uitgevoerd via de S VIDEO- of
AUDIO/VIDEO-aansluiting. Controleer het
opgenomen beeld op het scherm. U kunt het
opgenomen geluid controleren met een
hoofdtelefoon.
Geluidsopnamen invoegenNachvertonung
122
N
X
A DUB CTRL
RET.
AUDIO
DUB
Geluidsopnamen toevoegen
aan de opgenomen band
Kies een van de aansluitingen op pagina 119 tot
en met 121 en sluit de geluidsapparatuur of
microfoon aan op de camcorder. Voer de
onderstaande procedure uit met het
aanraakpaneel of de afstandsbediening die bij de
camcorder is geleverd.
Het aanraakpaneel gebruiken
De POWER schakelaar moet op zijn
gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1)Plaats een band met opnamen in de
camcorder.
(2)Zoek het beginpunt van de opname. Druk op
om te beginnen met afspelen. Als u het
afspelen wilt onderbreken, drukt u op bij
het beginpunt van de opname. U kunt het
beginpunt van de opname nauwkeurig
afstemmen door op / op de
afstandsbediening te drukken.
(3)Druk op FN en selecteer PAGE3.
(4)Druk op A DUB CTRL.
Het A DUB CTRL venster verschijnt.
(5)Druk op AUDIO DUB. De groene X
aanduiding verschijnt op het scherm.
(6)Druk op op de camcorder en begin
tegelijkertijd met het afspelen van het geluid
dat u wilt opnemen.
Het nieuwe geluid wordt opgenomen in
stereo 2 (ST2) tijdens het afspelen. Tijdens het
opnemen van nieuw geluid wordt de rode
aanduiding weergegeven op het scherm.
(7)Druk op op de camcorder bij het punt
waar u wilt stoppen met opnemen.
Geluidsopnamen invoegen
Aufnehmen von Ton auf ein
bespieltes Band
Wählen Sie eine der Verbindungen auf Seite 119
bis 121 aus und schließen Sie ein Audiogerät
oder ein Mikrofon an den Camcorder an. Gehen
Sie dann wie unten erläutert vor und verwenden
Sie dazu den Berührungsbildschirm oder die mit
dem Camcorder gelieferte Fernbedienung.
Mit dem Berührungsbildschirm
Der Schalter POWER muss auf stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1)Legen Sie ein bespieltes Band in den
Camcorder ein.
(2)Suchen Sie die Stelle, ab der aufgenommen
werden soll. Starten Sie mit die
Wiedergabe. Schalten Sie am
Aufnahmestartpunkt mit in die
Wiedergabepause. Mit / auf der
Fernbedienung können Sie den
Aufnahmestartpunkt feineinstellen.
(3)Drücken Sie FN und wählen Sie PAGE3.
(4)Drücken Sie A DUB CTRL.
Der Bildschirm A DUB CTRL wird angezeigt.
(5)Drücken Sie AUDIO DUB. Die grüne Anzeige
X erscheint auf dem Bildschirm.
(6)Drücken Sie am Camcorder und starten
Sie gleichzeitig die Wiedergabe der
aufzunehmenden Tonquelle.
Der zusätzliche Ton wird während der
Wiedergabe auf Stereospur 2 (ST2)
aufgezeichnet. Beim Aufnehmen von
zusätzlichem Ton erscheint die rote Anzeige
auf dem Bildschirm.
(7)Drücken Sie an der Stelle am
Camcorder, an der Sie die Tonaufnahme
stoppen wollen.
Nachvertonung
123
Bearbeiten von Aufnahmen / Videomontage
AUDIO DUB
x
X
N
De afstandsbediening gebruiken
De POWER schakelaar moet op zijn
gezet.
(1)Voer stap 1 en 2 bij "Het aanraakpaneel
gebruiken" uit.
(2)Druk op AUDIO DUB op de
afstandsbediening. De groene X
aanduiding verschijnt op het scherm.
(3)Druk op X op de afstandsbediening en begin
tegelijkertijd met het afspelen van het geluid
dat u wilt opnemen. Het nieuwe geluid wordt
opgenomen in stereo 2 (ST2) tijdens het
afspelen. Tijdens het opnemen van nieuw
geluid wordt de rode aanduiding
weergegeven op het scherm.
(4)Druk op x op de afstandsbediening bij het
punt waar u wilt stoppen met opnemen.
Nieuwe geluidsopnamen nauwkeuriger
toevoegen
Druk tijdens het afspelen op ZERO SET
MEMORY bij het punt waar u wilt de opname
later wilt stoppen.
Voer stap 2 bij "Het aanraakpaneel gebruiken" op
pagina 122 uit. Het opnemen wordt automatisch
gestopt bij het punt waar u op ZERO SET
MEMORY hebt gedrukt.
U kunt het beste nieuwe geluidsopnamen
invoegen op een band die met de camcorder
is opgenomen
Als u nieuwe geluidsopnamen invoegt op de
band die is opgenomen met een andere
camcorder (ook met een andere DCR-TRV60E),
kan de geluidskwaliteit afnemen.
Geluidsopnamen invoegen
Mit der Fernbedienung
Der Schalter POWER muss auf stehen.
(1)Gehen Sie wie in Schritt 1 und 2 unter „Mit
dem Berührungsbildschirm“ erläutert vor.
(2)Drücken Sie AUDIO DUB auf der
Fernbedienung. Die grüne Anzeige X
erscheint auf dem Bildschirm.
(3)Drücken Sie X auf der Fernbedienung und
starten Sie gleichzeitig die Wiedergabe der
aufzunehmenden Tonquelle. Der zusätzliche
Ton wird während der Wiedergabe auf
Stereospur 2 (ST2) aufgezeichnet. Beim
Aufnehmen von zusätzlichem Ton erscheint
die rote Anzeige auf dem Bildschirm.
(4)Drücken Sie an der Stelle, an der die
Aufnahme enden soll, x auf der
Fernbedienung.
So können Sie präziser nachvertonen
Drücken Sie während der Wiedergabe an der
Stelle, an der die Nachvertonung enden soll,
ZERO SET MEMORY.
Gehen Sie wie in Schritt 2 unter „Mit dem
Berührungsbildschirm“ auf Seite 122 erläutert
vor. Die Aufnahme stoppt automatisch an der
Stelle, an der ZERO SET MEMORY gedrückt
wurde.
Es empfiehlt sich, zusätzlichen Ton auf ein
Band zu überspielen, das mit diesem
Camcorder aufgenommen wurde
Wenn Sie zusätzlichen Ton auf ein Band
aufnehmen, das mit einem anderen Camcorder
(einschließlich eines anderen DCR-TRV60E)
bespielt wurde, kann sich die Tonqualität
verschlechtern.
Nachvertonung
124
VCR SET
H i F i SOUND
AUD
I
O M
I
X
A
/
VcDV OUT
NTSC PB
ST1 ST2
EXIT
RET.
EXEC
Rr
De nieuwe geluidsopnamen
controleren
De POWER schakelaar moet op zijn
gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1)Speel de band af waaraan de geluidsopnamen
zijn toegevoegd.
(2)Druk op FN om PAGE1 weer te geven.
(3)Druk op MENU.
(4)Selecteer AUDIO MIX bij en druk op
EXEC.
(5)Druk op r/R om de balans tussen het
oorspronkelijke geluid (ST1) en het nieuwe
geluid (ST2) aan te passen en druk op EXEC.
Ongeveer vijf minuten nadat u de stroom hebt
uitgeschakeld of de accu hebt verwijderd,
keert de instelling voor AUDIO MIX terug
naar alleen het oorspronkelijke geluid (ST1).
De standaardinstelling is alleen
oorspronkelijk geluid.
Geluidsopnamen invoegen
Überprüfen des neu
aufgezeichneten Tons
Der Schalter POWER muss auf stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1)Lassen Sie das nachvertonte Band
wiedergeben.
(2)Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(3)Drücken Sie MENU.
(4)Wählen Sie AUDIO MIX unter und
drücken Sie EXEC.
(5)Stellen Sie mit r/R die Balance zwischen dem
Originalton (ST1) und dem zusätzlichen Ton
(ST2) ein und drücken Sie EXEC.
Etwa fünf Minuten, nachdem Sie das Gerät
von der Stromquelle getrennt oder den Akku
abgenommen haben, wechselt AUDIO MIX
automatisch wieder zum Originalton (ST1).
Standardmäßig ist nur die Wiedergabe des
Originaltons eingestellt.
Nachvertonung
125
Bearbeiten von Aufnahmen / Videomontage
VACATION
5 6
VACATION
COLOUR
RET.
POS rSIZE
TITLE
OK
EXIT
POS R
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
EXIT
RET.
EXEC
Rr
(Fortsetzung auf der nächsten Seite)/(wordt vervolgd op de volgende pagina)
Eén band kan ongeveer 20 titels bevatten als elke
titel uit vijf tekens bestaat.
Als het bandgeheugen vol is met datums en
bandtitels, kan één band ongeveer 11 titels met
elk vijf tekens bevatten.
De capaciteit van het bandgeheugen is als volgt:
Zes opnamedatums (maximaal)
Eén bandtitel (maximaal)
De POWER schakelaar moet op of
zijn gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1)Plaats de band met bandgeheugen.
(2)Druk in de wachtstand, opnamestand,
weergavestand of weergavepauzestand op
FN om PAGE1 weer te geven.
(3)Druk op MENU.
(4)Selecteer TITLE bij en druk op EXEC.
(5)Selecteer en druk op EXEC.
(6)Selecteer de gewenste titel en druk op EXEC.
De titel verschijnt op het scherm.
(7)Pas desgewenst de kleur, het formaat of de
positie aan. Druk hiervoor op COLOUR, SIZE,
POS r of POS R.
(8)Druk op TITLE OK.
Een titel vastleggen
op een band met
bandgeheugen
Auf einer Kassette können Sie bis zu etwa 20
Titel mit je 5 Zeichen speichern.
Wenn sich im Kassettenspeicher jedoch viele
Datums- und Kassettennamensdaten befinden,
können auf einer Kassette nur bis zu etwa 11
Titel mit je fünf Zeichen gespeichert werden.
Die Kapazität des Kassettenspeichers umfasst:
Max. sechs Datumsangaben
Max. einen Kassettennamen
Der Schalter POWER muss auf oder
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1)Legen Sie eine Kassette mit Kassettenspeicher
ein.
(2)Drücken Sie im Bereitschaftsmodus oder
während der Aufnahme, Wiedergabe oder
Wiedergabepause FN, um PAGE1 aufzurufen.
(3)Drücken Sie MENU.
(4)Wählen Sie TITLE unter und drücken Sie
EXEC.
(5)Wählen Sie und drücken Sie EXEC.
(6)Wählen Sie den gewünschten Titel aus und
drücken Sie EXEC. Der Titel wird auf dem
Bildschirm angezeigt.
(7)Ändern Sie gegebenenfalls mit COLOUR,
SIZE, POS r oder POS R die Farbe, Größe oder
Position.
(8)Drücken Sie TITLE OK.
Einblenden eines Titels
auf einer Kassette mit
Kassettenspeicher
126
(9)Druk op SAVE TITLE.
In de weergavestand, weergavepauzestand of
opnamestand:
De TITLE SAVE aanduiding verschijnt
ongeveer vijf seconden op het scherm waarna
de titel is vastgelegd.
In de opnamewachtstand:
De TITLE aanduiding verschijnt. Als u op
START/STOP drukt om te beginnen met
opnemen, verschijnt de TITLE SAVE
aanduiding ongeveer vijf seconden op het
scherm waarna de titel is vastgelegd.
De aangepaste titel gebruiken
Als u de aangepaste titel wilt gebruiken,
selecteert u in stap 5.
Titels die u met de camcorder vastlegt
De titels kunnen alleen worden weergegeven
op video-apparatuur met de DV-indeling
die beschikt over een functie voor indextitels.
Het punt waar u de titel hebt vastgelegd, kan
worden waargenomen als indexsignaal
wanneer u op andere video-apparatuur in een
opname zoekt.
Geen titels weergeven
Selecteer OFF voor TITLE DSPL bij in het
instelmenu (p. 240).
Titelinstellingen
De titelkleuren worden als volgt gewijzigd:
WHITE (wit) t YELLOW (geel) t
VIOLET (paars) t RED (rood) t
CYAN (cyaan) t GREEN (groen) t
BLUE (blauw)
Het formaat van de titel wordt als volgt
gewijzigd:
SMALL y LARGE
Bij het LARGE formaat kunt u maximaal 12
tekens invoeren.
De plaats van de titel wordt als volgt gewijzigd:
Als u het SMALL formaat selecteert, kunt u
voor de plaats uit negen mogelijkheden kiezen.
Als u het LARGE formaat selecteert, kunt u
voor de plaats uit acht mogelijkheden kiezen.
Een titel vastleggen op een band
met bandgeheugen
(9)Drücken Sie SAVE TITLE.
Während der Wiedergabe, Wiedergabepause
oder Aufnahme:
Die Anzeige TITLE SAVE wird etwa fünf
Sekunden lang auf dem Bildschirm angezeigt
und der Titel wird gespeichert.
Im Aufnahmebereitschaftsmodus:
Die Anzeige TITLE erscheint. Wenn Sie zum
Starten der Aufnahme START/STOP
drücken, erscheint etwa fünf Sekunden lang
die Anzeige TITLE SAVE auf dem Bildschirm
und der Titel wird gespeichert.
So verwenden Sie einen eigenen Titel
Wenn Sie einen eigenen Titel verwenden wollen,
wählen Sie in Schritt 5 die Option .
Die mit dem Camcorder eingeblendeten Titel
Die Titel werden nur bei DV-Videogeräten
(Format ) mit der Index-Titelfunktion
angezeigt.
Die Stelle, an der Sie den Titel eingeblendet
haben, wird möglicherweise als Indexsignal
erkannt, wenn Sie mit einem anderen
Videogerät eine Aufnahme suchen.
So deaktivieren Sie die Titelanzeige
Setzen Sie TITLE DSPL unter in den
Menüeinstellungen auf OFF (S. 230).
Titeleinstellung
Die Titelfarben wechseln folgendermaßen:
WHITE (weiß) t YELLOW (gelb) t
VIOLET (violett) t RED (rot) t
CYAN (zyan) t GREEN (grün) t
BLUE (blau)
Die Titelgrößen wechseln folgendermaßen:
SMALL (klein) y LARGE (groß)
Bei der Größe LARGE können Sie maximal 12
Zeichen eingeben.
Die Titelpositionen wechseln folgendermaßen:
Wenn Sie als Titelgröße SMALL (klein)
auswählen, stehen neun Titelpositionen zur
Auswahl.
Wenn Sie als Titelgröße LARGE (groß)
auswählen, stehen acht Titelpositionen zur
Auswahl.
Einblenden eines Titels auf einer
Kassette mit Kassettenspeicher
127
Bearbeiten von Aufnahmen / Videomontage
3 4
T
I
TLE ERASE
1 HELLO
!
2 CONGRATULAT
I
ONS
!
3 HAPPY NEW YEAR
!
4 PRESENT
5 GOOD MORN
I
NG
6 WEDD
I
NG
T
I
TLE ERASE
4
PRESENT
END
EXEC
Rr
ERASE OK?
OK
CAN–
CEL
Een titel wissen
De POWER schakelaar moet op of
zijn gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1)Druk op FN om PAGE1 weer te geven.
(2)Druk op MENU.
(3)Selecteer TITLEERASE bij en druk op
EXEC. Het TITLE ERASE venster verschijnt.
(4)Selecteer de titel die u wilt wissen en druk op
EXEC.
De ERASE OK? aanduiding verschijnt.
(5)Controleer of u de titel hebt geselecteerd die u
wilt wissen en druk op OK.
De ERASING aanduiding knippert op het
scherm.
Wanneer de titel is gewist, verschijnt de
COMPLETE aanduiding.
Terugkeren naar FN
Druk op EXIT.
Het wissen annuleren
Druk op CANCEL in stap 5.
Een titel vastleggen op een band
met bandgeheugen
Löschen von Titeln
Der Schalter POWER muss auf oder
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1)Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2)Drücken Sie MENU.
(3)Wählen Sie TITLEERASE unter und
drücken Sie EXEC. Der Bildschirm TITLE
ERASE wird angezeigt.
(4)Wählen Sie den zu löschenden Titel aus und
drücken Sie EXEC.
Die Anzeige ERASE OK? erscheint.
(5)Vergewissern Sie sich nochmals, dass Sie den
zu löschenden Titel ausgewählt haben, und
drücken Sie dann OK.
Die Anzeige ERASING blinkt auf dem
Bildschirm.
Wenn der Titel gelöscht ist, erscheint die
Anzeige COMPLETE.
So rufen Sie wieder FN auf
Drücken Sie EXIT.
So brechen Sie das Löschen ab
Drücken Sie in Schritt 5 CANCEL.
Einblenden eines Titels auf einer
Kassette mit Kassettenspeicher
128
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
EXIT
RET.
EXEC
Rr
&?
!
ABC DEF
T t
678
90
123
45
MNO
J
KLGH
I
SET
’ . ,
/
WXY
Z
TUVPQR
S
[
____________________
]
EXIT
TITLE SET
&?
!
ABC DEF
T t
678
90
123
45
MNO
J
KLGH
I
SET
’ . ,
/
WXY
Z
TUVPQR
S
[
PARTY
______________
]
EXIT
TITLE SET
457
U kunt twee eigen titels samenstellen en opslaan
in het geheugen van de camcorder. Elke titel kan
maximaal 20 tekens bevatten.
De POWER schakelaar moet op of
zijn gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1)Druk op FN om PAGE1 weer te geven.
(2)Druk op MENU.
(3)Selecteer TITLE bij en druk op EXEC.
(4)Selecteer en druk op EXEC.
(5)Selecteer CUSTOM1 SET of CUSTOM2 SET en
druk op EXEC.
(6)Selecteer het gewenste teken. Druk
herhaaldelijk op de toets tot u het gewenste
teken hebt geselecteerd.
(7)Druk op c om te verplaatsen voor het
volgende teken. Herhaal dezelfde procedure
als in stap 6 en 7 om de titel te voltooien.
(8)Druk op SET. De titel wordt opgeslagen in het
geheugen.
Terugkeren naar FN
Druk op EXIT.
Een opgeslagen titel wijzigen
Selecteer CUSTOM1 SET of CUSTOM2 SET in
stap 5, afhankelijk van de titel die u wilt wijzigen.
Druk vervolgens op EXEC en voer de nieuwe
titel in.
Eigen titels
samenstellen
Sie können maximal zwei Titel definieren und im
Camcorder speichern. Jeder Titel kann aus bis zu
20 Zeichen bestehen.
Der Schalter POWER muss auf oder
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1)Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2)Drücken Sie MENU.
(3)Wählen Sie TITLE unter und drücken Sie
EXEC.
(4)Wählen Sie und drücken Sie EXEC.
(5)Wählen Sie CUSTOM1 SET oder CUSTOM2
SET und drücken Sie EXEC.
(6)Wählen Sie das gewünschte Zeichen aus.
Drücken Sie eine Taste mehrmals, um das
gewünschte Zeichen auf der Taste
auszuwählen.
(7)Drücken Sie c, um zur nächsten
Eingabestelle zu bewegen. Geben Sie wie in
Schritt 6 und 7 erläutert den ganzen Titel ein.
(8)Drücken Sie SET. Der Titel wird gespeichert.
So rufen Sie wieder FN auf
Drücken Sie EXIT.
So ändern Sie einen gespeicherten
Titel
Wählen Sie in Schritt 5 die Option CUSTOM1
SET oder CUSTOM2 SET, je nachdem, welcher
Titel geändert werden soll. Drücken Sie dann
EXEC und geben Sie wie gewünscht einen neuen
Titel ein.
Erstellen eigener Titel
129
Bearbeiten von Aufnahmen / Videomontage
Als het invoeren van tekens langer dan vijf
minuten duurt in de opnamewachtstand met
een band in de camcorder
De stroom wordt automatisch uitgeschakeld. De
tekens die u hebt ingevoerd, blijven opgeslagen
in het geheugen. Zet de POWER schakelaar op
OFF (CHG) en weer op CAMERA en volg de
aanwijzingen vanaf stap 1.
U kunt het beste de POWER schakelaar op VCR
zetten of de band uit de camcorder verwijderen
als u wilt voorkomen dat de camcorder
automatisch wordt uitgeschakeld terwijl u een
titel invoert.
Tekens wissen
Druk op C. Het laatste teken wordt gewist.
Een spatie invoegen
Druk op c.
Eigen titels samenstellen
Wenn sich eine Kassette im Camcorder
befindet und Sie im Bereitschaftsmodus für
die Bandaufnahme zum Eingeben von Zeichen
fünf Minuten oder länger brauchen
Das Gerät schaltet sich automatisch aus. Die
eingegebenen Zeichen bleiben gespeichert.
Stellen Sie den Schalter POWER kurz auf OFF
(CHG) und dann auf CAMERA und beginnen Sie
dann wieder mit Schritt 1.
Es empfiehlt sich, den Schalter POWER auf VCR
zu stellen oder die Kassette herauszunehmen, so
dass sich der Camcorder nicht automatisch
ausschaltet, solange Sie Zeichen für den Titel
eingeben.
So löschen Sie ein Zeichen
Drücken Sie C. Das letzte Zeichen wird gelöscht.
So geben Sie ein Leerzeichen ein
Drücken Sie c.
Erstellen eigener Titel
130
456
&?
!
ABC DEF
T t
678
90
123
45
MNO
J
KLGH
I
SET
’ . ,
/
WXY
Z
TUVPQR
S
[
G
_________
]
EXIT
TAPE TITLE
&?
!
ABC DEF
T t
678
90
123
45
MNO
J
KLGH
I
SET
’ . ,
/
WXY
Z
TUVPQR
S
[
GRADU
____
]
EXIT
TAPE TITLE
&?
!
ABC DEF
T t
678
90
123
45
MNO
J
KLGH
I
SET
’ . ,
/
WXY
Z
TUVPQR
S
[
__________
]
EXIT
TAPE TITLE
De naam van een band kan uit maximaal 10
tekens bestaan en wordt opgeslagen in het
bandgeheugen. Wanneer u een band met een
naam plaatst en de POWER schakelaar op
CAMERA of VCR zet, verschijnt de naam
ongeveer vijf seconden in beeld.
De POWER schakelaar moet op of
zijn gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1)Plaats de band met bandgeheugen die u wilt
benoemen.
(2)Druk op FN om PAGE1 weer te geven.
(3)Druk op MENU.
(4)Selecteer TAPE TITLE bij en druk op
EXEC.
(5)Selecteer het gewenste teken. Druk
herhaaldelijk op de toets tot u het gewenste
teken hebt geselecteerd.
(6)Druk op c om te verplaatsen voor het
volgende teken. Herhaal dezelfde procedure
als in stap 5 en 6 om de naam te voltooien.
(7)Druk op SET. De naam wordt opgeslagen in
het geheugen.
Terugkeren naar FN
Druk op EXIT.
Een vastgelegde naam wissen
Selecteer C in stap 5 om de naam te wissen en
druk op SET.
Een vastgelegde naam wijzigen
Plaats de band waarvan u de naam wilt wijzigen
en voer dezelfde procedure uit als voor het
invoeren van een nieuwe naam.
Een band met
bandgeheugen
benoemen
Der Name einer Kassette kann aus bis zu 10
Zeichen bestehen und wird im Kassettenspeicher
abgelegt. Wenn Sie eine Kassette mit Namen
einlegen und den Schalter POWER auf CAMERA
oder VCR stellen, wird der Name etwa fünf
Sekunden lang angezeigt.
Der Schalter POWER muss auf oder
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1)Legen Sie die Kassette mit Kassettenspeicher
ein, für die Sie einen Namen eingeben wollen.
(2)Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(3)Drücken Sie MENU.
(4)Wählen Sie TAPE TITLE unter und
drücken Sie EXEC.
(5)Wählen Sie das gewünschte Zeichen aus.
Drücken Sie eine Taste mehrmals, um das
gewünschte Zeichen auf der Taste
auszuwählen.
(6)Drücken Sie c, um zur nächsten
Eingabestelle zu bewegen. Geben Sie wie in
Schritt 5 und 6 erläutert den ganzen Namen
ein.
(7)Drücken Sie SET. Der Name wird gespeichert.
So rufen Sie wieder FN auf
Drücken Sie EXIT.
So löschen Sie einen eingegebenen
Namen
Wählen Sie in Schritt 5 zum Löschen des Namens
die Option C und drücken Sie SET.
So ändern Sie einen eingegebenen
Namen
Legen Sie die Kassette ein, deren Namen Sie
ändern wollen, und gehen Sie wie beim Erstellen
eines neuen Namens erläutert vor.
Benennen einer
Kassette mit
Kassettenspeicher
131
Bearbeiten von Aufnahmen / Videomontage
Als u al titels op de band hebt vastgelegd
Als de naam verschijnt, kunnen er maximaal vier
titels tegelijk verschijnen.
Tekens wissen
Druk op C. Het laatste teken wordt gewist.
Een spatie invoegen
Druk op c.
Een band met bandgeheugen
benoemen
Wenn Sie auf der Kassette Titel eingeblendet
haben
Wenn der Name angezeigt wird, können
außerdem bis zu vier Titel angezeigt werden.
So löschen Sie ein Zeichen
Drücken Sie C. Das letzte Zeichen wird gelöscht.
So geben Sie ein Leerzeichen ein
Drücken Sie c.
Benennen einer Kassette mit
Kassettenspeicher
132
34
CM SET
TITLE
TITLEERASE
TITLE DSPL
CM SEARCH
TAPE TITLE
ERASE ALL
EXIT
RET.
EXEC
RETURN
OK
CM SET
TITLE
TITLEERASE
TITLE DSPL
CM SEARCH
TAPE TITLE
ERASE ALL
EXIT
RET.
EXEC
RETURN
EXECUTE
De onderstaande gegevens die in het
bandgeheugen zijn opgeslagen, kunnen in één
keer worden gewist:
– Opnamedatums
– Titelgegevens
– Bandtitels
De POWER schakelaar moet op of
zijn gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1)Druk op FN om PAGE1 weer te geven.
(2)Druk op MENU.
(3)Selecteer ERASE ALL bij en druk op
EXEC.
(4)Selecteer OK en druk op EXEC.
De OK aanduiding wordt gewijzigd in
EXECUTE.
(5)Selecteer EXECUTE en druk op EXEC. De
ERASING aanduiding knippert op het
scherm. Wanneer het wissen is voltooid,
verschijnt de COMPLETE aanduiding.
Terugkeren naar FN
Druk op EXIT.
Het wissen annuleren
Selecteer RETURN in stap 5 en druk op EXEC.
Alle gegevens uit het
bandgeheugen wissen
Die folgenden Daten im Kassettenspeicher
können vollständig auf einmal gelöscht werden:
– Datumsangaben
– Titeldaten
– Kassettenname
Der Schalter POWER muss auf oder
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1)Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2)Drücken Sie MENU.
(3)Wählen Sie ERASE ALL unter und
drücken Sie EXEC.
(4)Wählen Sie OK und drücken Sie EXEC.
Statt der Anzeige OK wird nun EXECUTE
angezeigt.
(5)Wählen Sie EXECUTE und drücken Sie EXEC.
Die Anzeige ERASING blinkt auf dem
Bildschirm. Nach Abschluss des Löschens
erscheint die Anzeige COMPLETE.
So rufen Sie wieder FN auf
Drücken Sie EXIT.
So brechen Sie das Löschen ab
Wählen Sie in Schritt 5 die Option RETURN und
drücken Sie EXEC.
Löschen aller Daten
im Kassettenspeicher
133
„Memory Stick“-Funktionen / "Memory Stick" functies
De "Memory Stick" is een nieuw, licht en klein
opnamemedium waarop, ondanks de geringe
afmeting, meer gegevens kunnen worden
opgeslagen dan op een diskette.
U kunt niet alleen gegevens uitwisselen tussen
apparaten die compatibel zijn met de "Memory
Stick", maar u kunt de "Memory Stick" ook
gebruiken als een verwijderbaar, extern
opnameapparaat om gegevens op te slaan.
Er zijn twee typen "Memory Stick": een gewone
"Memory Stick" en een "MagicGate Memory
Stick" die is uitgerust met de
copyrightbeveiligingstechnologie van
MagicGate*
1)
. Beide typen "Memory Stick" zijn
geschikt voor de camcorder. De camcorder
ondersteunt de MagicGate-normen echter niet.
Als u gegevens opneemt met de camcorder,
worden deze niet opgenomen met MagicGate-
copyrightbeveiliging.
Bovendien kunt u ook "Memory Stick Duo" of
"Memory Stick PRO" gebruiken met de
camcorder.
Alle functies van de "Memory Stick" worden niet
noodzakelijkerwijs gegarandeerd.
*1)
MagicGate is
copyrightbeveiligingstechnologie waarvoor
coderingstechnologie wordt gebruikt.
Bestandsindeling
Stilstaande beelden (JPEG)
Deze camcorder comprimeert en neemt
beeldgegevens op in JPEG-indeling (Joint
Photographic Experts Group). De
bestandsextensie is .JPG.
Exif*
2)
ver.2.2, geschikt voor JPEG, compatibel
met DPOF
*2)
Exif: Exif is een bestandsindeling voor
stilstaande beelden die is ontwikkeld
door de JEITA (Japan Electronics and
Information Technology Industries
Association). Bestanden met deze
indeling kunnen extra informatie
bevatten, zoals de instellingen van de
camcorder tijdens het opnemen.
Bewegende beelden (MPEG)
Deze camcorder comprimeert en neemt
beeldgegevens op in MPEG-indeling (Moving
Picture Experts Group). De bestandsextensie is
.MPG.
— "Memory Stick" functies —
"Memory Stick"
gebruiken – Inleiding
Der „Memory Stick“ ist ein neues, leichtes und
kleines Aufnahmemedium, auf dem trotz der
geringen Größe mehr Daten gespeichert werden
können als auf einer Diskette.
Sie können damit nicht nur Daten zwischen
„Memory Stick“-kompatiblen Geräten
austauschen, sondern auf einem „Memory Stick“
auch Daten speichern und ihn damit als
austauschbares, externes Speichermedium
verwenden.
Es gibt zwei „Memory Stick“-Typen: den
normalen „Memory Stick“ und den „MagicGate
Memory Stick“ mit der MagicGate*
1)
-
Urheberrechtsschutztechnologie. Mit diesem
Camcorder können Sie beide „Memory Stick“-
Typen verwenden. Da dieser Camcorder die
MagicGate-Standards jedoch nicht unterstützt,
unterliegen mit dem Camcorder aufgezeichnete
Daten nicht dem MagicGate-
Urheberrechtsschutz.
Darüber hinaus können Sie auch einen „Memory
Stick Duo“ oder einen „Memory Stick PRO“ mit
diesem Camcorder verwenden.
Es kann jedoch nicht garantiert werden, dass alle
Funktionen im Zusammenhang mit „Memory
Stick“-Medien zur Verfügung stehen.
*1)
MagicGate ist eine
Urheberrechtsschutztechnologie, die auf
Verschlüsselungstechniken beruht.
Dateiformat
Standbild (JPEG)
Mit diesem Camcorder werden Bilddaten im
JPEG-Format (Joint Photographic Experts Group)
komprimiert und aufgezeichnet. Die
Dateierweiterung lautet .JPG.
Exif*
2)
Version 2.2, JPEG-kompatibel, DPOF-
kompatibel
*2)
Exif: Exif ist ein Dateiformat für Standbilder,
das von der JEITA (Japan Electronics and
Information Technology Industries
Association) festgelegt wurde. Dateien in
diesem Format können weitere
Informationen enthalten, z. B. die
Einstellungen des Camcorders zum
Zeitpunkt der Aufnahme.
Bewegtes Bild (MPEG)
Mit diesem Camcorder werden Bilddaten im
MPEG-Format (Moving Picture Experts Group)
komprimiert und aufgezeichnet. Die
Dateierweiterung lautet .MPG.
— „Memory Stick“-Funktionen —
Der „Memory Stick“
– Einführung
134
Voorbeeld van namen voor beeldbestanden
Stilstaand beeld
101-0001: Een bestandsnaam als deze
verschijnt op het scherm van
de camcorder.
DSC00001.JPG: Een bestandsnaam zoals deze
verschijnt op het scherm van
de computer.
Bewegend beeld
MOV00001: Een bestandsnaam als deze
verschijnt op het scherm van
de camcorder.
MOV00001.MPG: Een bestandsnaam zoals deze
verschijnt op het scherm van
de computer.
Het per ongeluk wissen van beelden
voorkomen
Achterkant van de "Memory Stick"
Schuif het wispreventienokje van de "Memory
Stick" naar LOCK.
De positie en de vorm van het wispreventienokje
kunnen verschillen, afhankelijk van het gebruikte
model. Een bepaald model heeft geen
wispreventienokje.
Opmerkingen over de "Memory
Stick"
Plaats van het etiket
Plak het etiket alleen op de aangegeven plaats.
Plak geen etiketten op een andere plaats dan de
aangegeven plaats op de "Memory Stick".
In de volgende gevallen kunnen
beeldgegevens worden beschadigd.
Beschadigde beeldgegevens worden niet
vergoed.
Als u de "Memory Stick" uitwerpt, de
camcorder uitschakelt of de accu verwijdert om
deze te vervangen terwijl de camcorder
beeldbestanden op de "Memory Stick" leest of
naar de "Memory Stick" schrijft (wanneer het
toegangslampje brandt of knippert).
Als u de "Memory Stick" gebruikt in de buurt
van magneten of magnetische velden, zoals die
van luidsprekers en de televisie.
U kunt het beste een reservekopie van
belangrijke gegevens maken op de vaste schijf
van de computer.
Typischer Bilddateiname
Standbild
101-0001: In dieser Form wird der
Dateiname auf dem
Bildschirm des Camcorders
angezeigt.
DSC00001.JPG: In dieser Form erscheint der
Dateiname auf dem
Bildschirm eines Computers.
Bewegtes Bild
MOV00001: In dieser Form wird der
Dateiname auf dem
Bildschirm des Camcorders
angezeigt.
MOV00001.MPG: In dieser Form erscheint der
Dateiname auf dem
Bildschirm eines Computers.
So verhindern Sie das versehentliche
Löschen von Bildern
Rückseite des „Memory Sticks“
Schieben Sie die Schreibschutzlasche des
„Memory Sticks“ auf LOCK.
Je nach Modell können sich Position und Form
der Schreibschutzlasche unterscheiden.
Bestimmte Modelle weisen keine
Schreibschutzlasche auf.
Hinweise zum „Memory Stick“
Position für Aufkleber
Kleben Sie den Aufkleber nur auf die dafür
vorgesehene Stelle.
Bringen Sie auf dem „Memory Stick“ bitte
ausschließlich speziell dafür vorgesehene
Aufkleber an.
Unter folgenden Bedingungen können
Bilddaten beschädigt werden. Für beschädigte
Bilddaten besteht kein Anspruch auf
Schadenersatz.
Der Camcorder liest oder schreibt gerade
Bilddateien auf dem „Memory Stick“ (wenn die
Zugriffsanzeige leuchtet oder blinkt) und Sie
lassen den „Memory Stick“ auswerfen, schalten
den Camcorder aus oder nehmen den Akku
zum Austauschen ab.
Sie benutzen den „Memory Stick“ in der Nähe
von Magneten oder Magnetfeldern, wie z. B.
bei Lautsprechern oder einem Fernsehgerät.
Es empfiehlt sich, auf der Festplatte eines
Computers eine Sicherungskopie wichtiger
Daten anzulegen.
Schreibschutzlasche/Wispreventienokje
Anschluss/Contactpunt
"Memory Stick" gebruiken
– InleidingDer „Memory Stick“ – Einführung
Position für Aufkleber/
Plaats van het etiket
135
„Memory Stick“-Funktionen / "Memory Stick" functies
Informatie over het gebruik
Berg de "Memory Stick" op in het doosje als u
deze meeneemt of opbergt.
Voorkom dat metalen voorwerpen of uw
vingers in aanraking komen met de metalen
onderdelen van het aansluitplaatje.
Laat de "Memory Stick" niet vallen, vouw deze
niet en ga er niet op zitten of staan.
Probeer de "Memory Stick" niet te demonteren,
te openen of aan te passen.
Zorg dat de "Memory Stick" niet nat wordt.
Informatie over gebruikslocaties
Gebruik of bewaar de "Memory Stick" niet onder
de volgende omstandigheden:
in extreme hitte, zoals in een auto die in de
(volle) zon geparkeerd staat
in direct zonlicht
op extreem vochtige locaties of locaties die
worden blootgesteld aan corrosieve gassen
Opmerkingen over het gebruik van de
"Memory Stick Duo" (los verkrijgbaar)
Voordat u de "Memory Stick Duo" gaat
gebruiken met de camcorder, moet u
controleren of u de "Memory Stick Duo" in een
"Memory Stick Duo" adapter hebt geplaatst.
Controleer of u de "Memory Stick Duo" in de
juiste richting hebt geplaatst. Als u deze in de
verkeerde richting plaatst, kan dit een storing
veroorzaken.
Plaats de "Memory Stick Duo" niet zonder de
"Memory Stick Duo" adapter in een apparaat
dat geschikt is voor "Memory Sticks". Dit kan
een storing van het apparaat veroorzaken.
Opmerking over de "Memory Stick PRO" (los
verkrijgbaar)
De "Memory Stick PRO" met een
maximumcapaciteit van 1 GB kan worden
gebruikt met deze camcorder.
Een "Memory Stick" die met een
computer is geformatteerd
De werking van een "Memory Stick" die is
geformatteerd op een computer met het
besturingssysteem Windows of Macintosh, kan
niet worden gegarandeerd voor deze camcorder.
"Memory Stick" gebruiken
– Inleiding
Umgang mit dem „Memory Stick“
Bewahren Sie den „Memory Stick“ beim
Transportieren oder Lagern in seiner Hülle auf.
Achten Sie darauf, dass die Metallteile im
Anschlussbereich nicht mit Metallgegenständen
in Kontakt kommen und berühren Sie die
Metallteile im Anschlussbereich nicht.
Biegen Sie den „Memory Stick“ nicht, lassen Sie
ihn nicht fallen und setzen Sie ihn keinen
heftigen Stößen aus.
Zerlegen Sie den „Memory Stick“ nicht und
nehmen Sie keine Veränderungen daran vor.
Schützen Sie den „Memory Stick“ vor
Feuchtigkeit.
Umgebungsbedingungen
Verwenden oder lagern Sie den „Memory Stick“
nicht an Orten, die folgenden Bedingungen
ausgesetzt sind:
extremer Hitze wie in einem in der Sonne
geparkten Auto
direktem Sonnenlicht
hoher Luftfeuchtigkeit oder korrodierenden
Gasen
Hinweise zum Gebrauch des „Memory Stick
Duo“ (gesondert erhältlich)
Setzen Sie den „Memory Stick Duo“ unbedingt
in einen „Memory Stick Duo“-Adapter ein,
wenn Sie einen „Memory Stick Duo“ mit
diesem Camcorder verwenden wollen.
Achten Sie darauf, den „Memory Stick Duo“
richtig herum einzusetzen. Andernfalls kann es
zu Fehlfunktionen kommen.
Setzen Sie einen „Memory Stick Duo“ nicht
ohne „Memory Stick Duo“-Adapter in ein
„Memory Stick“-kompatibles Gerät ein.
Andernfalls kann es zu einer Fehlfunktion am
Gerät kommen.
Hinweis zum Gebrauch des „Memory Stick
PRO“ (gesondert erhältlich)
Bei diesem Camcorder können Sie einen
„Memory Stick PRO“ mit einer Kapazität von bis
zu 1 GB verwenden.
Mit einem Computer formatierter
„Memory Stick“
Ein „Memory Stick“, der mit einem Computer
unter dem Betriebssystem Windows oder mit
einem Macintosh formatiert wurde, ist nicht
unbedingt mit diesem Camcorder kompatibel.
Der „Memory Stick“ – Einführung
136
Opmerkingen over compatibiliteit
van beeldgegevens
Beeldgegevens die op een "Memory Stick" zijn
opgenomen met de camcorder, voldoen aan de
algemene Design Rule for Camera File Systems
normen van de JEITA (Japan Electronics and
Information Technology Industries
Association).
U kunt op de camcorder geen stilstaande
beelden weergeven die zijn opgenomen op
andere apparatuur (DCR-TRV890E/TRV900/
TRV900E of DSC-D700/D770) die niet aan deze
normen voldoet. (Deze modellen zijn niet
overal verkrijgbaar.)
Als u een "Memory Stick" die met andere
apparatuur is gebruikt, niet meer kunt
gebruiken, kunt u deze formatteren met de
camcorder (p. 239). Houd er rekening mee dat
bij het formatteren alle gegevens van de
"Memory Stick" worden verwijderd.
•U kunt de beelden die u hebt opgenomen met
de camcorder, niet altijd weergeven, afhankelijk
van de weergave-apparatuur die u gebruikt.
In de volgende gevallen kunt u wellicht geen
beelden op de camcorder afspelen:
Als u beeldgegevens afspeelt die op de
computer zijn gewijzigd.
Als u beeldgegevens afspeelt die met andere
apparatuur zijn opgenomen.
"Memory Stick", en "MagicGate
Memory Stick" zijn handelsmerken van Sony
Corporation.
"Memory Stick Duo" en zijn
handelsmerken van Sony Corporation.
"Memory Stick PRO" en zijn
handelsmerken van Sony Corporation.
"MagicGate" en zijn
handelsmerken van Sony Corporation.
Alle andere productnamen die hierin worden
vermeld, kunnen de handelsmerken of
gedeponeerde handelsmerken zijn van hun
respectieve bedrijven.
Bovendien worden "™" en "®" niet elke keer
vermeld in deze gebruiksaanwijzing.
"Memory Stick" gebruiken
– Inleiding
Hinweise zur Kompatibilität der
Bilddaten
Der Camcorder speichert die Bilddateien nach
den von der JEITA (Japan Electronics and
Information Technology Industries Association)
festgelegten Universalstandards (Design-
Richtlinie für Kameradateisysteme) auf dem
„Memory Stick“.
Standbilder, die mit anderen, nicht nach diesem
Standard arbeitenden Geräten (DCR-TRV890E/
TRV900/TRV900E oder DSC-D700/D770)
aufgenommen wurden, können nicht mit
diesem Camcorder wiedergegeben werden. Die
genannten Modelle sind in einigen Ländern
und Gebieten nicht erhältlich.
Wenn Sie einen „Memory Stick“, der mit
anderen Geräten benutzt wurde, nicht
verwenden können, formatieren Sie ihn mit
diesem Camcorder (S. 229). Beachten Sie, dass
beim Formatieren alle Informationen auf dem
„Memory Stick“ gelöscht werden.
Mit dem Camcorder aufgenommene Bilder
können auf einem anderen Gerät, das Sie für
die Wiedergabe verwenden wollen, unter
Umständen nicht wiedergegeben werden.
Bilder können mit dem Camcorder unter
Umständen nicht wiedergegeben werden:
wenn es sich um Bilddaten handelt, die auf
einem Computer modifiziert wurden.
wenn es sich um Bilddaten handelt, die mit
anderen Geräten aufgenommen wurden.
„Memory Stick“, und „MagicGate
Memory Stick“ sind Warenzeichen der Sony
Corporation.
„Memory Stick Duo“ und
sind Warenzeichen der Sony Corporation.
„Memory Stick PRO“ und
sind Warenzeichen der Sony Corporation.
„MagicGate“ und sind
Warenzeichen der Sony Corporation.
Alle anderen in diesem Handbuch erwähnten
Produktnamen können Warenzeichen oder
eingetragene Warenzeichen der jeweiligen
Eigentümer sein.
In der Anleitung sind die Warenzeichen und
eingetragenen Warenzeichen nicht in jedem
Fall ausdrücklich durch „™“ bzw. „®“
gekennzeichnet.
Der „Memory Stick“ – Einführung
137
„Memory Stick“-Funktionen / "Memory Stick" functies
Een "Memory Stick" plaatsen
Plaats een "Memory Stick" zo ver mogelijk in de
"Memory Stick" sleuf met het b teken naar buiten
gericht, zoals in de afbeelding wordt
weergegeven.
Een "Memory Stick" uitwerpen
Druk één keer licht op de "Memory Stick".
Opmerkingen
Als u de "Memory Stick" met kracht in de
verkeerde richting plaatst, kan de "Memory
Stick" sleuf worden beschadigd.
Plaats geen andere voorwerpen dan de
"Memory Stick" in de "Memory Stick" sleuf. Dit
kan een storing veroorzaken.
Wanneer het toegangslampje brandt of
knippert
Stel de camcorder niet bloot aan trillingen en
stoten omdat de camcorder de gegevens op de
"Memory Stick" leest of gegevens schrijft naar de
"Memory Stick". U moet het apparaat niet
uitschakelen, de "Memory Stick" niet uitwerpen
en de accu niet verwijderen. Anders kunnen de
beeldgegevens worden beschadigd.
Als " MEMORY STICK ERROR" verschijnt
Plaats de "Memory Stick" een aantal keren
opnieuw. Als de aanduiding niet verdwijnt, is de
"Memory Stick" wellicht beschadigd. Gebruik in
dit geval een andere "Memory Stick".
Zugriffsanzeige/
Toegangslampje
"Memory Stick" gebruiken
– Inleiding
Einsetzen eines „Memory
Sticks“
Schieben Sie den „Memory Stick“ so weit wie
möglich in den „Memory Stick“-Einschub hinein.
Die Markierung b muss dabei wie in der
Abbildung dargestellt nach außen weisen.
Auswerfen des „Memory
Sticks“
Drücken Sie einmal leicht auf den „Memory
Stick“.
Hinweise
Wenn Sie den „Memory Stick“ mit Gewalt
anders herum einsetzen, kann der „Memory
Stick“-Einschub beschädigt werden.
Setzen Sie ausschließlich einen „Memory Stick“
in den „Memory Stick“-Einschub ein.
Andernfalls kann es zu Fehlfunktionen
kommen.
Wenn die Zugriffsanzeige leuchtet oder blinkt
Schütteln oder stoßen Sie den Camcorder nicht,
da der Camcorder gerade Daten vom „Memory
Stick“ einliest oder Daten auf den „Memory
Stick“ schreibt. Schalten Sie das Gerät nicht aus,
lassen Sie den „Memory Stick“ nicht auswerfen
und nehmen Sie den Akku nicht ab. Andernfalls
können die Bilddaten beschädigt werden.
Wenn „ MEMORY STICK ERROR“ angezeigt
wird
Setzen Sie den „Memory Stick“ einige Male ein.
Der „Memory Stick“ ist möglicherweise
beschädigt, wenn die Anzeige dann immer noch
angezeigt wird. Verwenden Sie in diesem Fall
einen anderen „Memory Stick“.
Der „Memory Stick“ – Einführung
138
3
MEM SET 1
STILL SET
BURST
QUALITY
IMAGESIZE
OFF
EXIT
RET.
EXEC
4
MEM SET 1
STILL SET
BURST
QUALITY
IMAGESIZE
EXIT
RET.
EXEC
FINE
STANDARD
REMAIN
8
De beeldkwaliteit voor
stilstaande beelden selecteren
De standaardinstelling is FINE.
De POWER schakelaar moet op of
zijn gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1)Druk op FN om PAGE1 weer te geven.
(2)Druk op MENU.
(3)Selecteer STILL SET bij en druk op EXEC.
(4)Selecteer QUALITY en druk op EXEC.
(5)Selecteer de gewenste beeldkwaliteit en druk
op EXEC.
Instelling Betekenis
FINE (FINE) Gebruik deze stand
wanneer u beelden met
hoge kwaliteit wilt
opnemen. De beelden
worden tot ongeveer 1/4
gecomprimeerd.
STANDARD (STD) Dit is de standaardkwaliteit
voor beelden.
Standaardbeelden worden
tot ongeveer 1/10
gecomprimeerd.
Terugkeren naar FN
Druk op EXIT.
De kwaliteit en het
formaat voor
beeldgegevens selecteren
Auswählen der
Standbildqualität
Die Standardeinstellung ist FINE.
Der Schalter POWER muss auf
oder stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1)Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2)Drücken Sie MENU.
(3)Wählen Sie STILL SET unter und drücken
Sie dann EXEC.
(4)Wählen Sie QUALITY und drücken Sie EXEC.
(5)Wählen Sie die gewünschte Bildqualität aus
und drücken Sie EXEC.
Einstellung Funktion
FINE (FINE) In diesem Modus können
Sie Bilder mit hoher
Qualität aufzeichnen.
Bilder mit hoher
Bildqualität werden auf
etwa 1/4 komprimiert.
STANDARD (STD) Dies ist die
Standardbildqualität. Bilder
in Standardbildqualität
werden auf etwa 1/10
komprimiert.
So rufen Sie wieder FN auf
Drücken Sie EXIT.
Auswählen der
Qualität und Größe
von Bilddaten
139
„Memory Stick“-Funktionen / "Memory Stick" functies
34
RET.
EXEC
Rr
EXIT
EXIT
1600
MEM SET 1
STILL SET
BURST
QUALITY
IMAGESIZE 1600 × 1200
640 × 480
REMAI N
8
RET.
EXEC
Rr
MEM SET 1
STILL SET
BURST
QUALITY
IMAGESIZE
OFF
Het formaat voor stilstaande
beelden selecteren
U kunt kiezen uit de beeldformaten 1600 × 1200 en
640 × 480. (Als de POWER schakelaar op
CAMERA of VCR is gezet, wordt het
beeldformaat automatisch ingesteld op 640 × 480.)
De standaardinstelling is 1600 × 1200.
De POWER schakelaar moet op
zijn gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1)Druk op FN om PAGE1 weer te geven.
(2)Druk op MENU.
(3)Selecteer STILL SET bij en druk op EXEC.
(4)Selecteer IMAGESIZE en druk op EXEC.
(5)Selecteer het gewenste beeldformaat en druk
op EXEC.
De aanduiding wordt als volgt gewijzigd:
1600 640
Geheugencapaciteit voor stilstaande
beelden
De opgenomen beelden worden gecomprimeerd
in JPEG-indeling voordat deze in het geheugen
worden opgeslagen. De geheugencapaciteit die
aan elk stilstaande beeld wordt toegewezen, is
afhankelijk van de geselecteerde beeldkwaliteit
en het geselecteerde beeldformaat. Zie de
onderstaande tabel voor meer informatie.
Beeldformaat 1600 × 1200
Beeldkwaliteit Geheugencapaciteit
FINE Ongeveer 960 kB
STANDARD Ongeveer 420 kB
Beeldformaat 640 × 480
Beeldkwaliteit Geheugencapaciteit
FINE Ongeveer 150 kB
STANDARD Ongeveer 60 kB
De kwaliteit en het formaat voor
beeldgegevens selecteren
Auswählen der Standbildgröße
Als Bildgröße können Sie 1600 × 1200 oder 640 ×
480 auswählen. Wenn der Schalter POWER auf
CAMERA oder VCR steht, wird die Bildgröße
automatisch auf 640 × 480 eingestellt.
Die Standardeinstellung ist 1600 × 1200.
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1)Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2)Drücken Sie MENU.
(3)Wählen Sie STILL SET unter und drücken
Sie dann EXEC.
(4)Wählen Sie IMAGESIZE und drücken Sie EXEC.
(5)Wählen Sie die gewünschte Bildgröße aus
und drücken Sie EXEC.
Die Anzeige wechselt folgendermaßen:
1600 640
Speichergröße von Standbildern
Aufgezeichnete Bilder werden vor dem
Speichern im JPEG-Format komprimiert. Die für
ein Standbild erforderliche Speicherkapazität
hängt von der ausgewählten Bildqualität und der
Bildgröße ab. Angaben dazu finden Sie in der
Tabelle unten.
Bildgröße 1600 × 1200
Bildqualität Speichergröße
FINE etwa 960 KB
STANDARD etwa 420 KB
Bildgröße 640 × 480
Bildqualität Speichergröße
FINE etwa 150 KB
STANDARD etwa 60 KB
Auswählen der Qualität und
Größe von Bilddaten
140
34
320
EXIT
RET.
EXEC
Rr
EXIT
RET.
EXEC
Rr
MEM SET 1
MOVIE SET
IMAGESIZE
REMAIN
MEM SET 1
MOVIE SET
IMAGESIZE
REMAIN
320 240
320 240
160 112
REMAIN
30sec
REMAIN
30sec
Het formaat voor bewegende
beelden selecteren
U kunt kiezen uit de beeldformaten 320 × 240 en
160 × 112.
De standaardinstelling is 320 × 240.
De POWER schakelaar moet op of
zijn gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1)Druk op FN om PAGE1 weer te geven.
(2)Druk op MENU.
(3)Selecteer MOVIE SET bij en druk op
EXEC.
(4)Selecteer IMAGESIZE en druk op EXEC.
(5)Selecteer het gewenste beeldformaat en druk
op EXEC.
De aanduiding wordt als volgt gewijzigd:
320 160
De kwaliteit en het formaat voor
beeldgegevens selecteren
Auswählen der Größe für
bewegte Bilder
Als Bildgröße können Sie 320 × 240 oder 160 ×
112 auswählen.
Die Standardeinstellung ist 320 × 240.
Der Schalter POWER muss auf
oder stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1)Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2)Drücken Sie MENU.
(3)Wählen Sie MOVIE SET unter und
drücken Sie dann EXEC.
(4)Wählen Sie IMAGESIZE und drücken Sie
EXEC.
(5)Wählen Sie die gewünschte Bildgröße aus
und drücken Sie EXEC.
Die Anzeige wechselt folgendermaßen:
320 160
Auswählen der Qualität und
Größe von Bilddaten
141
„Memory Stick“-Funktionen / "Memory Stick" functies
Aantal stilstaande beelden en
opnametijd voor bewegende
beelden die u op een "Memory
Stick" kunt opnemen (bij
benadering)
Het aantal stilstaande beelden en de opnametijd
van bewegende beelden verschilt, afhankelijk
van de geselecteerde beeldkwaliteit, het
geselecteerde beeldformaat en de complexiteit
van de opgenomen beelden.
De tabel toont (bij benadering) het aantal
stilstaande beelden en de opnametijd voor
bewegende beelden die u op een "Memory Stick"
kunt opnemen die met de camcorder is
geformatteerd.
Ungefähre Anzahl an
Standbildern und ungefähre
Aufnahmedauer bewegter Bilder,
die auf einem „Memory Stick“
gespeichert werden können
Die Anzahl an Standbildern, die Sie aufnehmen
können, und die Aufnahmedauer bewegter
Bilder hängen von der ausgewählten Bildqualität
und Bildgröße und von der Komplexität des
Motivs ab.
Standbilder/Stilstaande beelden
Bewegte Bilder/Bewegende beelden
In der Tabelle finden Sie die ungefähre Anzahl
von Standbildern und die ungefähre
Aufnahmedauer bewegter Bilder, die Sie auf
einem mit diesem Camcorder formatierten
„Memory Stick“ speichern können.
FINE STANDARD
„Memory Stick“-Typen/ 1600 × 1200 640 × 480 1600 × 1200 640 × 480
Type "Memory Stick"
1600
640
1600
640
8 MB (mitgeliefert)/(bijgeleverd) 8 50 18 120
16 MB 16 96 37 240
32 MB 32 190 75 485
64 MB 65 390 150 980
128 MB 130 780 300 1970
256 MB (MSX-256) 235 1400 540 3550
512 MB (MSX-512) 480 2850 1100 7200
1 GB (MSX-1G) 980 5900 2250 14500
Auswählen der Qualität und
Größe von Bilddaten
Bildgröße/Beeldformaat
„Memory Stick“-Typen/ 320 × 240 160 × 112
Type "Memory Stick"
320 160
8 MB (mitgeliefert)/(bijgeleverd) 1 Min. 20 Sek./1 min. 20 sec. 5 Min. 20 Sek./5 min. 20 sec.
16 MB 2 Min. 40 Sek./2 min. 40 sec. 10 Min. 40 Sek./10 min. 40 sec.
32 MB 5 Min. 20 Sek./5 min. 20 sec. 21 Min. 20 Sek./21 min. 20 sec.
64 MB 10 Min. 40 Sek./10 min. 40 sec. 42 Min. 40 Sek./42 min. 40 sec.
128 MB 21 Min. 20 Sek./21 min. 20 sec.
1 Std. 25 Min. 20 Sek./1 uur 25 min. 20 sec.
256 MB (MSX-256) 42 Min. 40 Sek./42 min. 40 sec.
2 Std. 50 Min. 40 Sek./2 uur 50 min. 40 sec.
512 MB (MSX-512)
1 Std. 25 Min. 20 Sek./1 uur 25 min. 20 sec. 5 Std. 41 Min. 20 Sek./5 uur 41 min. 20 sec.
1 GB (MSX-1G)
2 Std. 50 Min. 40 Sek./2 uur 50 min. 40 sec.
11 Std. 22 Min. 40 Sek./11 uur 22 min. 40 sec.
De kwaliteit en het formaat voor
beeldgegevens selecteren
(Einheit: Bild)/(Eenheid: beeld)
142
1
/ 8
FINE
1600
[a]
[b]
2
FINE
1600
101
101
PHOTO
PHOTO
POW
ER
VCR
MEMORY
CAMERA
OFF(CHG)
De POWER schakelaar moet op
zijn gezet.
(1)Houd PHOTO licht ingedrukt en controleer
het beeld. De groene z aanduiding stopt met
knipperen en gaat branden. De helderheid
van het beeld en de scherpstelling worden
aangepast en vastgelegd terwijl de camcorder
op het midden van het beeld is gericht. Het
opnemen begint nog niet.
(2)Druk stevig op PHOTO.
Het opnemen is voltooid als de aanduiding
met de doorlopende streepjes verdwijnt.
Het beeld dat op het scherm wordt
weergegeven als u stevig op PHOTO drukt,
wordt op de "Memory Stick" opgenomen.
[a] Aantal beelden dat op de "Memory Stick" kan
worden opgenomen (bij benadering)*
[b] Nummer van de huidige opnamemap
* De aanduiding voor het aantal opneembare
stilstaande beelden
Afhankelijk van de instellingen voor
beeldkwaliteit en de complexiteit van het
onderwerp, wordt de aanduiding voor het
resterende aantal opneembare stilstaande
beelden wellicht niet gewijzigd nadat u een beeld
hebt opgenomen.
Als het resterende aantal groter is dan 9999,
verschijnt de aanduiding >9999 op het scherm.
Stilstaande beelden op
een "Memory Stick"
opnemen
– Geheugenfoto-opname
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
(1)Halten Sie PHOTO leicht gedrückt und
prüfen Sie das Bild. Die grüne Anzeige z hört
auf zu blinken und leuchtet dann auf.
Bildhelligkeit und Fokus werden für die Mitte
des Bildes optimal eingestellt und festgelegt.
Die Aufnahme wird noch nicht gestartet.
(2)Drücken Sie PHOTO tiefer.
Die Aufnahme ist abgeschlossen, wenn die
Balkenanzeige ausgeblendet wird.
Das Bild, das auf dem Bildschirm angezeigt
wird, wenn Sie PHOTO tiefer drücken, wird
auf dem „Memory Stick“ aufgezeichnet.
[a] Ungefähre Anzahl der Bilder, die auf dem
„Memory Stick“ aufgezeichnet werden können*
[b] Nummer des Ordners, der gerade zum
Aufnehmen verwendet wird
* Hinweis zur Anzeige der Anzahl
speicherbarer Standbilder
Je nach der Einstellung für die Bildqualität und
der Komplexität des Motivs ändert sich die
Angabe für die Anzahl speicherbarer Standbilder
unter Umständen nicht, wenn Sie ein weiteres
Bild aufnehmen.
Wenn die restliche Anzahl über 9999 liegt,
erscheint die Anzeige >9999 auf dem Bildschirm.
Aufzeichnen von
Standbildern auf einen
„Memory Stick“
– Speicherfotoaufnahme
Schalter POWER/
POWER schakelaar
143
„Memory Stick“-Funktionen / "Memory Stick" functies
U kunt stilstaande beelden op een "Memory
Stick" opnemen in de opnamestand of de
opnamewachtstand
Zie pagina 61 voor meer informatie.
Wanneer de POWER schakelaar op MEMORY
is gezet
De volgende functies werken niet:
Digitaal zoomen
Super NightShot
Colour Slow Shutter
Breedbeeld-opnamefunctie
In- en uitfaden
Beeldeffecten
Digitale effecten
SPORTS of PROGRAM AE (de aanduiding
knippert)
Titel
SteadyShot
Als stilstaande beelden worden opgeslagen
U moet het apparaat niet uitschakelen of op
PHOTO drukken.
Als u op PHOTO drukt op de
afstandsbediening
De camcorder neemt onmiddellijk het beeld op
dat op het scherm wordt weergegeven wanneer
u op de toets drukt.
Als u licht op PHOTO drukt in stap 1
Het beeld knippert even. Dit duidt niet op een
storing.
Opnamegegevens
De opnamegegevens (opnamedatum/-tijd en
diverse opname-instellingen) worden tijdens het
opnemen niet weergegeven. Deze gegevens
worden echter automatisch op de "Memory
Stick" opgenomen. Druk tijdens het afspelen op
de DATA CODE toets om de opnamegegevens
weer te geven. U kunt hiervoor ook de
afstandsbediening gebruiken (p. 54).
Als u stilstaande beelden opneemt terwijl de
POWER schakelaar op MEMORY is gezet
De weergavehoek is enigszins groter in
vergelijking met de weergavehoek wanneer de
POWER schakelaar op CAMERA is gezet.
Stilstaande beelden op een
"Memory Stick" opnemen
– Geheugenfoto-opname
Sie können Standbilder während der
Aufnahme auf Band oder im
Bereitschaftsmodus für eine Bandaufnahme
auf einen „Memory Stick“ aufnehmen.
Einzelheiten dazu finden Sie auf Seite 61.
Wenn der Schalter POWER auf MEMORY steht
Folgende Funktionen stehen nicht zur
Verfügung:
Digitaler Zoom
Super NightShot
Colour Slow Shutter
Breitbildmodus
Ein-/Ausblenden
Bildeffekte
–Digitaleffekte
PROGRAM AE-Modus SPORTS (die Anzeige
blinkt)
Titel
SteadyShot
Während des Speicherns von Standbilddaten
Sie können weder das Gerät ausschalten noch
PHOTO drücken.
Wenn Sie PHOTO auf der Fernbedienung
drücken
Der Camcorder zeichnet sofort das Bild auf, das
beim Drücken der Taste auf dem Bildschirm
angezeigt wurde.
Wenn Sie PHOTO in Schritt 1 leicht drücken
Das Bild flimmert kurz. Dabei handelt es sich
nicht um eine Fehlfunktion.
Aufnahmedaten
Die Aufnahmedaten (Datum/Uhrzeit oder
verschiedene Aufnahmeeinstellungen) werden
während der Aufnahme nicht angezeigt. Sie
werden jedoch automatisch auf dem „Memory
Stick“ aufgezeichnet. Wenn Sie die
Aufnahmedaten anzeigen wollen, drücken Sie
während der Wiedergabe DATA CODE. Dazu
können Sie auch die Fernbedienung benutzen
(S. 54).
Wenn der Schalter POWER auf MEMORY steht
und Sie Standbilder aufnehmen
Der Sichtwinkel ist etwas größer, als wenn der
Schalter POWER auf CAMERA steht.
Aufzeichnen von Standbildern
auf einen „Memory Stick“
– Speicherfotoaufnahme
144
[a] [b]
EXIT
RET.
EXEC
STILL SET
BURST
QUALITY
IMAGESIZE
MEM SET 1
Rr
OFF
NORMAL
HIGH SPEED
EXP BRKTG
Doorlopend beelden opnemen
U kunt stilstaande beelden doorlopend opnemen.
Vóór de opname selecteert u een van de drie
onderstaande standen in het instelmenu.
NORMAL [a] ( )
De camcorder kan maximaal vier stilstaande
beelden met het formaat 1600 × 1200 of 25
stilstaande beelden met het formaat 640 × 480
opnemen in intervallen van 0,5 seconde.
HIGH SPEED [a] ( )
De camcorder kan maximaal 32 stilstaande
beelden met het formaat 640 × 480 opnemen in
intervallen van 0,07 seconde.
EXP BRKTG [b] ( )
De camcorder neemt automatisch drie beelden
op met verschillende belichtingen in intervallen
van 0,5 seconde.
De POWER schakelaar moet op
zijn gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1)Druk op FN om PAGE1 weer te geven.
(2)Druk op MENU.
(3)Selecteer STILL SET bij en druk op EXEC.
(4)Selecteer BURST en druk op EXEC.
Stilstaande beelden op een
"Memory Stick" opnemen
– Geheugenfoto-opname
Kontinuierliches Aufnehmen
von Bildern
Sie können Standbilder kontinuierlich
aufzeichnen. Wählen Sie vor dem Aufnehmen
einen der drei unten beschriebenen Modi in den
Menüeinstellungen aus.
NORMAL [a] ( )
Der Camcorder nimmt bis zu vier Standbilder
der Größe 1600 × 1200 oder 25 Standbilder der
Größe 640 × 480 im Abstand von etwa 0,5
Sekunden auf.
HIGH SPEED [a] ( )
Der Camcorder nimmt bis zu 32 Standbilder der
Größe 640 × 480 im Abstand von etwa 0,07
Sekunden auf.
EXP BRKTG [b] ( )
Der Camcorder nimmt automatisch drei Bilder
im Abstand von 0,5 Sekunden mit
unterschiedlicher Belichtung auf.
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1)Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2)Drücken Sie MENU.
(3)Wählen Sie STILL SET unter und drücken
Sie dann EXEC.
(4)Wählen Sie BURST und drücken Sie EXEC.
Aufzeichnen von Standbildern
auf einen „Memory Stick“
– Speicherfotoaufnahme
145
„Memory Stick“-Funktionen / "Memory Stick" functies
(5)Selecteer de gewenste stand en druk op
EXEC.
(6)Druk op EXIT om het menu te sluiten.
(7)Druk stevig op PHOTO.
Het aantal stilstaande beelden bij doorlopend
opnemen
Het aantal stilstaande beelden dat u doorlopend
kunt opnemen, verschilt afhankelijk van de
beeldkwaliteit en de capaciteit van de "Memory
Stick".
Als u doorlopend beelden opneemt
De flitser werkt niet.
Bij het opnemen met de zelfontspanner of de
afstandsbediening
De camcorder neemt automatisch het
maximumaantal stilstaande beelden op.
Als HIGH SPEED is geselecteerd
Het beeld trilt of de kleuren veranderen.
Als de overgebleven capaciteit op de
"Memory Stick" minder is dan drie beelden
EXP BRKTG functioneert niet. " FULL"
verschijnt als u op PHOTO drukt.
Het effect van EXP BRKTG
Het effect van EXP BRKTG is misschien niet
zichtbaar op het scherm.
Als u het effect wilt controleren, kunt u het beste
de beelden bekijken op een televisie of computer.
Als NORMAL of HIGH SPEED is geselecteerd
Terwijl u stevig op PHOTO drukt, wordt het
maximumaantal stilstaande beelden opgenomen.
Stilstaande beelden op een
"Memory Stick" opnemen
– Geheugenfoto-opname
(5)Wählen Sie den gewünschten Modus aus und
drücken Sie EXEC.
(6)Blenden Sie mit EXIT die Menüanzeige aus.
(7)Drücken Sie PHOTO fest.
Anzahl der Standbilder beim kontinuierlichen
Aufnehmen
Die Anzahl der Standbilder, die Sie
kontinuierlich aufnehmen können, hängt von der
Bildgröße und der Speicherkapazität des
„Memory Sticks“ ab.
Während des kontinuierlichen Aufnehmens
von Bildern
Der Blitz funktioniert nicht.
Beim Aufnehmen mit dem Selbstauslöser oder
der Fernbedienung
Der Camcorder nimmt automatisch bis zur
Höchstzahl an Standbildern auf.
Wenn HIGH SPEED ausgewählt wird
Flimmern oder Farbverfälschungen können
auftreten.
Wenn die Restkapazität auf dem „Memory
Stick“ nicht mehr für drei Bilder reicht
EXP BRKTG funktioniert nicht. „ FULL“
erscheint, wenn Sie PHOTO drücken.
Der Effekt von EXP BRKTG
Der Effekt von EXP BRKTG ist auf dem
Bildschirm möglicherweise nicht zu sehen.
Es empfiehlt sich, die Bilder auf dem
Fernsehschirm oder Computer anzuzeigen, um
den Effekt sehen zu können.
Wenn NORMAL oder HIGH SPEED ausgewählt
wird
Solange Sie PHOTO fest gedrückt halten, wird
bis zur Höchstzahl an Standbildern
aufgenommen.
Aufzeichnen von Standbildern
auf einen „Memory Stick“
– Speicherfotoaufnahme
146
Beelden opnemen met de
flitser
De POWER schakelaar moet op of
zijn gezet.
Als u op PHOTO drukt, klapt de flitser
automatisch uit om te flitsen. De
standaardinstelling is automatisch (geen
aanduiding). Als u de flitserstand wilt wijzigen,
drukt u herhaaldelijk op (flitser) tot de
aanduiding voor de flitserstand op het scherm
verschijnt. U kunt deze functie niet gebruiken als
u bewegende beelden opneemt.
Wanneer u op (flitser) drukt, wordt de
aanduiding als volgt gewijzigd:
t t AUTO (geen aanduiding)
Als u ON selecteert voor RED EYE R bij in
het instelmenu, wordt de aanduiding als volgt
gewijzigd:
t t
geforceerd flitsen:
Er wordt geflitst, ongeacht
de helderheid van de
omgeving.
automatische beperking van rode ogen:
Er wordt geflitst vóór de
opname om rode ogen te
voorkomen.
geforceerde beperking van rode ogen:
Er wordt geflitst vóór de
opname om rode ogen te
voorkomen, ongeacht de
helderheid van de
omgeving.
niet flitsen: Er wordt niet geflitst.
(Blitz)/ (flitser)
Stilstaande beelden op een
"Memory Stick" opnemen
– Geheugenfoto-opname
Aufnehmen von Bildern mit
Blitz
Der Schalter POWER muss auf
oder stehen.
Wenn Sie PHOTO drücken, klappt der Blitz
automatisch auf. Standardmäßig ist die
Blitzautomatik eingestellt (keine Anzeige). Zum
Wechseln des Blitzmodus drücken Sie mehrmals
(Blitz), bis die Blitzmodusanzeige auf dem
Bildschirm erscheint. Beim Aufnehmen bewegter
Bilder steht diese Funktion nicht zur Verfügung.
Mit jedem Tastendruck auf (Blitz) wechselt die
Anzeige folgendermaßen:
t t AUTO (keine Anzeige)
Wenn Sie RED EYE R unter in den
Menüeinstellungen auf ON setzen, wechselt die
Anzeige folgendermaßen:
t t
Immer Blitz: Der Blitz wird unabhängig
von der
Umgebungshelligkeit
ausgelöst.
Korrektur des „Rote Augen“-Effekts:
Ein Vorblitz wird vor der
Aufnahme ausgelöst, um
den „Rote Augen“-Effekt zu
verringern.
Immer Korrektur des „Rote Augen“-Effekts:
Ein Vorblitz wird vor der
Aufnahme ausgelöst, um
den „Rote Augen“-Effekt
unabhängig von der
Umgebungshelligkeit zu
verringern.
Kein Blitz: Der Blitz wird nicht
ausgelöst.
Aufzeichnen von Standbildern
auf einen „Memory Stick“
– Speicherfotoaufnahme
147
„Memory Stick“-Funktionen / "Memory Stick" functies
De flitser wordt automatisch aangepast aan de
gewenste helderheid. U kunt ook FLASH LVL bij
in het instelmenu instellen op de gewenste
helderheid. Probeer verschillende beelden op te
nemen om de meest geschikte instelling voor
FLASH LVL te bepalen.
Opmerkingen
Verwijder het vuil van de flitser wanneer deze
vies is. Als het oppervlak van de flitser
afgeschermd wordt of bedekt is met vuil dat
heet geworden is door het flitsen, geeft de
flitser mogelijk niet voldoende licht.
De aanbevolen opnameafstand met de
ingebouwde flitser is 0,3 – 2,5 m.
Als u de lenskap (bijgeleverd) of een
voorzetlens (los verkrijgbaar) bevestigd, kan de
schaduw van deze hulpmiddelen verschijnen.
•U kunt niet tegelijkertijd een externe flitser (los
verkrijgbaar) en de ingebouwde flitser
gebruiken.
Met automatische beperking van rode ogen
( ) en geforceerde beperking van rode ogen
( ) krijgt u wellicht niet het gewenste
resultaat, afhankelijk van specifieke verschillen,
de afstand tot het onderwerp, of het onderwerp
naar de flits vóór de opname kijkt en andere
omstandigheden.
Het effect van de flitser is moeilijk te verkrijgen
als u geforceerd flitst in een heldere omgeving.
Als u opneemt met de flitser, duurt het langer
voordat u de volgende opname kunt maken.
Dit is het geval omdat de camcorder de flitser
gaat opladen zodra de flitser is uitgeklapt.
Het lampje voor het opladen van de flitser
knippert terwijl de flitser wordt opgeladen. Als
het opladen is voltooid, gaat het lampje voor
het opladen van de flitser branden.
Als het moeilijk is om automatisch scherp te
stellen op een onderwerp, bijvoorbeeld
wanneer u in het donker opneemt, kunt u
HOLOGRAM AF (p. 148) of de informatie over
de brandpuntsafstand (p. 82) gebruiken om
handmatig scherp te stellen.
Wanneer de flitser uitklapt, raakt deze mogelijk
de accessoire die is bevestigd op de intelligente
accessoireschoen, afhankelijk van de
combinatie van accessoires die wordt gebruikt.
In dit geval stelt u de ingebouwde flitser op
(niet flitsen). Wanneer u de externe flitser
gebruikt, wordt de ingebouwde flitser niet
uitgeklapt.
Stilstaande beelden op een
"Memory Stick" opnemen
– Geheugenfoto-opname
Der Blitz wird automatisch auf eine geeignete
Helligkeit eingestellt. Sie können auch FLASH
LVL in den Menüeinstellungen unter auf die
gewünschte Helligkeit einstellen. Machen Sie
Probeaufnahmen, um festzustellen, welche
Einstellung für FLASH LVL am geeignetsten ist.
Hinweise
Reinigen Sie die Oberfläche des Blitzes, wenn
sie verschmutzt ist. Wenn sich auf der
Oberfläche des Blitzes Staub angesammelt hat
oder sich durch häufiges Auslösen des Blitzes
hartnäckige Verschmutzungen gebildet haben,
ist der Blitz möglicherweise nicht mehr hell
genug.
Der empfohlene Aufnahmeabstand beim
Verwenden des integrierten Blitzes beträgt
0,3 m bis 2,5 m.
Wenn Sie die Gegenlichtblende (mitgeliefert)
oder ein Konverterobjektiv (gesondert
erhältlich) anbringen, ist möglicherweise ein
Schatten zu sehen.
Einen externen Blitz (gesondert erhältlich) und
den eingebauten Blitz können Sie nicht
gleichzeitig verwenden.
Mit (Korrektur des „Rote Augen“-Effekts)
und (Immer Korrektur des „Rote Augen“-
Effekts) lässt sich je nach individuellen
Gegebenheiten, der Entfernung zur
aufgenommenen Person, den sonstigen
Aufnahmebedingungen oder aber, wenn die
aufgenommene Person nicht in den Vorblitz
schaut, die gewünschte Wirkung
möglicherweise nicht erzielen.
Wenn Sie im Modus „Immer Blitz“ in einer
hellen Umgebung aufnehmen, ist der
Blitzeffekt nicht unbedingt zu erkennen.
Wenn Sie mit Blitz aufnehmen, dauert die
Vorbereitung für die nächste Aufnahme länger.
Das liegt daran, dass der Camcorder den Blitz
erst lädt, wenn der Blitz aufgeklappt ist.
Die Ladeanzeige für den Blitz blinkt, während
der Blitz aufgeladen wird. Wenn der
Ladevorgang beendet ist, erlischt die
Ladeanzeige für den Blitz.
Wenn sich das Motiv mit dem Autofokus nur
schwer scharfstellen lässt, beispielsweise beim
Aufnehmen in dunkler Umgebung, verwenden
Sie HOLOGRAM AF (S. 148) oder fokussieren
Sie manuell und verwenden Sie dazu die
Informationen zur Brennweite (S. 82).
Wenn der Blitz aufklappt, stößt er je nach
verwendetem Zubehör möglicherweise gegen
das am intelligenten Zubehörschuh befestigte
Zubehör. Stellen Sie in diesem Fall für den
eingebauten Blitz (kein Blitz) ein. Wenn Sie
einen externen Blitz verwenden, klappt der
eingebaute Blitz nicht auf.
Aufzeichnen von Standbildern
auf einen „Memory Stick“
– Speicherfotoaufnahme
148
HOLOGRAM AF-Lichtquelle/
HOLOGRAM AF zender
Tijdens de volgende bewerkingen wordt niet
geflitst, zelfs niet als u automatisch flitsen en
(automatische beperking van rode ogen)
hebt geselecteerd:
NightShot
SPOTLIGHT van PROGRAM AE
SUNSETMOON van PROGRAM AE
LANDSCAPE van PROGRAM AE
Handmatige belichting
Flexibele spotmeter
Als u doorlopend beelden opneemt
De flitser werkt niet.
Opnemen met een extra
lichtbron – HOLOGRAM AF
HOLOGRAM AF is een extra lichtbron die wordt
gebruikt om scherp te stellen op onderwerpen in
een donkere omgeving.
De POWER schakelaar moet op
zijn gezet.
Selecteer AUTO voor HOLOGRAM F bij in
het instelmenu. (De standaardinstelling is
AUTO.)
Als op het scherm verschijnt in een donkere
omgeving, drukt u licht op PHOTO. Daarna
straalt de HOLOGRAM AF zender automatisch
extra licht uit totdat het onderwerp is
scherpgesteld.
Stilstaande beelden op een
"Memory Stick" opnemen
– Geheugenfoto-opname
Der Blitz wird bei folgenden Funktionen nicht
ausgelöst, auch wenn Sie die Blitzautomatik
oder (Korrektur des „Rote Augen“-Effekts)
auswählen:
NightShot
PROGRAM AE-Modus SPOTLIGHT
PROGRAM AE-Modus SUNSETMOON
PROGRAM AE-Modus LANDSCAPE
Manuelle Belichtung
Flexible Punktbelichtungsmessung
Während des kontinuierlichen Aufnehmens
von Bildern
Der Blitz funktioniert nicht.
Aufnehmen mit einer
zusätzlichen Lichtquelle
– HOLOGRAM AF
Die zusätzliche Lichtquelle HOLOGRAM AF
hilft beim Fokussieren von Motiven in einer
dunklen Umgebung.
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Setzen Sie HOLOGRAM F unter in den
Menüeinstellungen auf AUTO. Die
Standardeinstellung ist AUTO.
Wenn in einer dunklen Umgebung auf dem
Bildschirm erscheint, drücken Sie leicht auf
PHOTO. Dann wird das zusätzliche Licht der
HOLOGRAM AF-Lichtquelle automatisch
zugeschaltet und leuchtet so lange, bis das Motiv
scharfgestellt ist.
Aufzeichnen von Standbildern
auf einen „Memory Stick“
– Speicherfotoaufnahme
149
„Memory Stick“-Funktionen / "Memory Stick" functies
Informatie over HOLOGRAM AF
"HOLOGRAM AF (Auto-Focus)", een toepassing
van laserhologrammen, is een optisch AF-
systeem waarmee stilstaande beelden kunnen
worden opgenomen in een donkere omgeving.
Het systeem heeft minder straling dan gewone
LED's of lampen voor helder licht en voldoet aan
de Laser Class 1 (*) specificatie en is dus veiliger
voor de ogen.
Er zijn geen veiligheidsrisico's als u rechtstreeks
en van dichtbij in de HOLOGRAM AF zender
kijkt. U kunt dit echter beter niet doen, omdat u
hierna gedurende enkele minuten nabeelden op
uw netvlies kunt krijgen en duizelig kunt
worden (net zoals wanneer u in een flitser kijkt).
* HOLOGRAM AF voldoet aan Class 1 (tijdbasis
van 30.000 seconden), zoals wordt
voorgeschreven in de industrienormen van JIS
(Japan), IEC (Europese Unie) en FDA
(Verenigde Staten).
Als aan deze normen wordt voldaan, is het
laserproduct veilig wanneer een persoon
gedurende 30.000 seconden direct of door een
lens naar het laserlicht kijkt.
Opmerkingen
Als u een voorzetlens (los verkrijgbaar)
bevestigt, kan het HOLOGRAM AF licht
worden geblokkeerd, waardoor er moeilijk kan
worden scherpgesteld.
Als er niet voldoende licht op het onderwerp
valt, zelfs niet als de HOLOGRAM AF zender
licht uitstraalt (aanbevolen opnameafstand is
maximaal 2,5 m), wordt het onderwerp niet
scherpgesteld.
HOLOGRAM AF straalt in de volgende
gevallen geen licht uit:
Wanneer de POWER schakelaar in de
CAMERA stand is gezet
NightShot
Flitser is ingesteld op (niet flitsen)
SUNSETMOON van PROGRAM AE
LANDSCAPE van PROGRAM AE
Handmatig scherpstellen
Spotfocus
Doorlopende foto-opname
Stilstaande beelden op een
"Memory Stick" opnemen
– Geheugenfoto-opname
Erläuterungen zu HOLOGRAM AF
„HOLOGRAM AF (Auto-Fokus)“ ist ein
optisches AF-System, bei dem durch
Anwendung der Laser-Hologrammtechnologie
Standbilder in dunkler Umgebung aufgenommen
werden können. Mit einer geringeren Strahlung
als bei herkömmlichen, sehr lichtstarken LEDs
oder Lampen entspricht das System den
Spezifikationen der Laser-Klasse 1 (*) und bietet
daher eine größere Sicherheit für die Augen.
Es besteht zwar kein Gesundheitsrisiko, wenn Sie
aus geringer Entfernung direkt in das
HOLOGRAM AF-Licht schauen. Dennoch
empfiehlt sich dies nicht, da es zu minutenlangen
Nachbildern oder Blendwirkungen kommen
kann, wie sie auch auftreten können, wenn man
in ein Blitzlicht schaut.
* HOLOGRAM AF entspricht den
Industriestandards JIS (Japan), IEC (EU) und
FDA (US) Klasse 1 (Zeitbasis: 30.000 Sekunden).
Bei Laser-Geräten, die diesen Standards
entsprechen, kann eine Person direkt oder
durch eine Linse 30.000 Sekunden lang in das
Laser-Licht schauen, ohne dass die Gefahr einer
Verletzung oder Schädigung besteht.
Hinweise
Wenn Sie ein Konverterobjektiv (gesondert
erhältlich) anbringen, wird möglicherweise die
HOLOGRAM AF-Lichtquelle abgedeckt und
damit das Fokussieren erschwert.
Wenn das Motiv auch bei eingeschaltetem
HOLOGRAM AF-Licht nicht ausreichend
beleuchtet wird (Aufnahmeabstand von 2,5 m
empfohlen), lässt sich das Motiv nicht
scharfstellen.
In den folgenden Fällen wird kein HOLOGRAM
AF-Licht zugeschaltet:
Wenn der Schalter POWER auf CAMERA steht
NightShot
Der Blitz ist auf (kein Blitz) eingestellt.
PROGRAM AE-Modus SUNSETMOON
PROGRAM AE-Modus LANDSCAPE
Manuelles Fokussieren
Fokussierung im Brennpunkt
Ununterbrochene Fotoaufnahmen
Aufzeichnen von Standbildern
auf einen „Memory Stick“
– Speicherfotoaufnahme
150
1
2
3
12
CAPTURE
FINE
640
FINE
640
101
101
PHOTO
PHOTO
De camcorder kan gegevens van bewegende
beelden die op een band zijn opgenomen, lezen
en opnemen als stilstaande beelden op een
"Memory Stick".
Het beeldformaat wordt automatisch ingesteld
op 640 × 480.
Vóór het uitvoeren van de bewerking
Plaats een "Memory Stick" en de opgenomen
band in de camcorder.
De POWER schakelaar moet op zijn
gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1)Druk op . Het beeld dat op de band is
opgenomen, wordt afgespeeld.
(2)Houd PHOTO licht ingedrukt en controleer
het beeld. Het beeld van de band wordt
stilgezet en de CAPTURE aanduiding
verschijnt op het scherm. Het opnemen begint
nog niet.
Als u het geselecteerde beeld wilt wijzigen,
laat u PHOTO los, selecteert u een ander
stilstaand beeld en houdt u vervolgens de
PHOTO toets licht ingedrukt.
(3)Druk stevig op PHOTO. Het opnemen is
voltooid als de aanduiding met de
doorlopende streepjes verdwijnt. Het beeld
dat op het scherm wordt weergegeven als u
stevig op PHOTO drukt, wordt op de
"Memory Stick" opgenomen.
Beelden van een band
overnemen als
stilstaande beelden
Mit diesem Camcorder können Sie bewegte
Bilder, die auf einer Kassette aufgezeichnet sind,
einlesen und als Standbilder auf einem „Memory
Stick“ speichern.
Die Bildgröße wird automatisch auf 640 × 480
eingestellt.
Vorbereitungen
Legen Sie einen „Memory Stick“ und eine
bespielte Kassette in den Camcorder ein.
Der Schalter POWER muss auf stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1)Drücken Sie . Die auf der Kassette
aufgezeichneten Bilder werden
wiedergegeben.
(2)Halten Sie PHOTO leicht gedrückt und
prüfen Sie das Bild. Das Bild vom Band wird
als Standbild angezeigt und die Anzeige
CAPTURE erscheint auf dem Bildschirm. Die
Aufnahme wird noch nicht gestartet.
Soll ein anderes Bild aufgezeichnet werden,
lassen Sie PHOTO zunächst los. Wählen Sie
ein anderes Standbild aus und halten Sie
PHOTO erneut leicht gedrückt.
(3)Drücken Sie PHOTO fest. Die Aufnahme ist
abgeschlossen, wenn die Balkenanzeige
ausgeblendet wird. Das Bild, das auf dem
Bildschirm angezeigt wird, wenn Sie PHOTO
tiefer drücken, wird auf dem „Memory Stick“
aufgezeichnet.
Aufnehmen eines
Bildes von einer
Kassette als Standbild
151
„Memory Stick“-Funktionen / "Memory Stick" functies
Opgenomen geluid op de band
U kunt het geluid van de band niet opnemen.
Opgenomen titel op de band
U kunt de titels niet opnemen.
Opnamegegevens die op de band zijn
opgenomen
Opnamegegevens die op de band zijn
opgenomen, kunnen niet op de "Memory Stick"
worden opgenomen. In plaats daarvan worden
de datum/tijd opgenomen waarop het beeld op
de "Memory Stick" wordt opgenomen. Diverse
opname-instellingen worden niet opgenomen.
Als u op PHOTO drukt op de
afstandsbediening
De camcorder neemt onmiddellijk het beeld op
dat op het scherm wordt weergegeven wanneer
u op de toets drukt.
Een stilstaand beeld van andere
apparatuur overnemen
U kunt de audio-/videokabel of de i.LINK-kabel
gebruiken. Sluit de apparatuur aan zoals wordt
aangegeven op pagina's 113, 114.
Als u de camcorder aansluit met de audio-/
videokabel, selecteert u LCD voor DISPLAY bij
in het instelmenu. (De standaardinstelling is
LCD.)
De POWER schakelaar moet op zijn
gezet.
(1)Speel de band met opnamen af op de
videorecorder of zet de televisie aan om het
gewenste programma te bekijken.
De beelden van de aangesloten apparatuur
worden weergegeven op het scherm.
(2)Vanaf het punt dat u wilt opnemen, volgt u
stap 2 en 3 op pagina 150.
Opmerking
Beelden worden wellicht niet correct
geïmporteerd of er worden vervormde beelden
opgenomen als u opneemt vanaf een band die
herhaaldelijk is gebruikt voor kopiëren en als de
opname in slechte staat verkeert.
Beelden van een band
overnemen als stilstaande
beelden
Auf dem Band aufgezeichneter Ton
Sie können den Ton vom Band nicht aufnehmen.
Auf dem Band aufgezeichnete Titel
Sie können keine Titel aufnehmen.
Auf dem Band aufgezeichnete Datencodes
Auf einer Kassette aufgezeichnete Datencodes
können nicht auf einen „Memory Stick“
aufgezeichnet werden. Stattdessen wird das
Datum bzw. die Uhrzeit der Aufnahme auf dem
„Memory Stick“ aufgezeichnet. Die
Aufnahmeeinstellungen werden nicht
aufgezeichnet.
Wenn Sie PHOTO auf der Fernbedienung
drücken
Der Camcorder zeichnet sofort das Bild auf, das
beim Drücken der Taste auf dem Bildschirm
angezeigt wurde.
Aufnehmen eines Standbildes
von einem anderen Gerät
Sie können dazu das A/V-Verbindungskabel
oder ein i.LINK-Kabel verwenden. Schließen Sie
die Geräte wie auf Seite 113 und 114 dargestellt
an.
Beim Anschließen mit dem A/V-
Verbindungskabel setzen Sie DISPLAY unter
in den Menüeinstellungen auf LCD. Die
Standardeinstellung ist LCD.
Der Schalter POWER muss auf stehen.
(1)Starten Sie am Videorecorder die Wiedergabe
eines bespielten Bandes oder schalten Sie das
Fernsehgerät ein und stellen Sie den
gewünschten Sender ein.
Das Bild von dem anderen Videogerät wird
auf dem Bildschirm angezeigt.
(2)Gehen Sie an der Stelle, an der Sie die
Aufnahme starten wollen, wie in Schritt 2 und
3 auf Seite 150 erläutert vor.
Hinweis
Die Bilder werden möglicherweise nicht richtig
importiert oder verzerrt aufgezeichnet, wenn Sie
von einem schon mehrmals überspielten Band
aufnehmen und der Aufnahmezustand schlecht
ist.
Aufnehmen eines Bildes von
einer Kassette als Standbild
152
U kunt een stilstaand beeld dat u op de "Memory
Stick" hebt opgenomen, samenvoegen met de
bewegende beelden die u opneemt. U kunt geen
stilstaand beeld samenvoegen met een beeld
dat al op een band is opgenomen. U kunt de
samengestelde beelden opnemen op een band of
een "Memory Stick". U kunt echter alleen
samengestelde stilstaande beelden op een
"Memory Stick" opnemen.
C. CHROM (Camera Chroma key)
U kunt een bewegend beeld weergeven op een
stilstaand beeld dat als achtergrond wordt
gebruikt. Neem het onderwerp op tegen een
blauwe achtergrond. Alleen het blauwe gedeelte
van het bewegende beeld wordt op het
stilstaande beeld geplaatst.
M. LUMI (Memory Luminance key)
In een helder gedeelte van het stilstaande beeld,
zoals een met de hand getekende afbeelding of
een titel, kunt u bewegende beelden weergeven.
Als u deze functie wilt gebruiken, kunt u het
beste een titel op de "Memory Stick" opnemen
voordat u op vakantie of naar een speciale
gelegenheid gaat.
M. CHROM (Memory Chroma key)
In een blauw gedeelte van het stilstaande beeld,
zoals een afbeelding of een kader, kunt u
bewegende beelden weergeven.
M. OVERLAP (Memory Overlap)
U kunt een bewegend beeld dat u opneemt met
de camcorder, laten infaden over een stilstaand
beeld dat op de "Memory Stick" is opgenomen. U
kunt M. OVERLAP alleen gebruiken wanneer de
POWER schakelaar op CAMERA is gezet.
Een stilstaand beeld op de
"Memory Stick" samenvoegen
met een beeld – MEMORY MIX
Sie können ein Standbild, das Sie auf einem
„Memory Stick“ aufgezeichnet haben, und ein
bewegtes Bild, das Sie aufnehmen,
übereinanderblenden. Sie können ein Standbild
nicht in ein Band einblenden, dessen
Aufnahme bereits abgeschlossen ist. Sie
können die übereinandergeblendeten Bilder auf
Band oder einen „Memory Stick“ aufnehmen.
Auf einen „Memory Stick“ können Sie jedoch nur
übereinandergeblendete Standbilder aufnehmen.
C. CHROM (Camera Chromakey)
Sie können ein bewegtes Bild so in ein Standbild
einfügen, dass das Standbild als Hintergrund
fungiert. Nehmen Sie das bewegte Motiv dazu
vor einem blauen Hintergrund auf. Nur der
blaue Bereich des bewegten Bildes wird dann
durch das Standbild ersetzt.
M. LUMI (Memory Luminancekey)
Sie können in den hellen Bereich eines
Standbildes, das z. B. einen handschriftlichen
Text oder einen Titel zeigt, ein bewegtes Bild
einblenden. Für diese Funktion empfiehlt es sich,
beispielsweise schon vor einer Reise oder einem
sonstigen Ereignis einen Titel auf den „Memory
Stick“ aufzuzeichnen.
M. CHROM (Memory Chromakey)
Sie können in den blauen Bereich eines
Standbildes, das z. B. einen Rahmen zeigt, ein
bewegtes Bild einblenden.
M. OVERLAP (Memory Overlap)
Sie können ein bewegtes Bild, das Sie gerade mit
dem Camcorder aufnehmen, langsam in ein auf
dem „Memory Stick“ aufgezeichnetes Standbild
einblenden. Sie können M.OVERLAP nur
verwenden, wenn der Schalter POWER auf
CAMERA steht.
Einblenden eines Standbildes
auf einem „Memory Stick“ in ein
bewegtes Bild – MEMORY MIX
153
„Memory Stick“-Funktionen / "Memory Stick" functies
M. CHROM
Standbild/ Bewegtes Bild/
Stilstaand beeld Bewegend beeld
M C A M
C H R O
M
Blau/Blauw
M. LUMI Standbild/ Bewegtes Bild/
Stilstaand beeld Bewegend beeld
M C A M
L U M
I
C. CHROM
Standbild/ Bewegtes Bild/
Stilstaand beeld Bewegend beeld
C A M M
C H R O
M
Blau/Blauw
M. OVERLAP
Standbild/
Stilstaand beeld
Bewegtes Bild/
Bewegend beeld
O V E R
L A P
Opmerkingen
•U kunt MEMORY MIX niet gebruiken voor
bewegende beelden die op een "Memory Stick"
zijn opgenomen.
Als het overlappende stilstaande beeld een
grote hoeveelheid wit bevat, is de miniatuur
van het beeld wellicht niet duidelijk.
Als u MEMORY MIX in de spiegelstand
gebruikt (p. 42), wordt het beeld op het LCD-
scherm niet als spiegelbeeld weergegeven.
Beeldgegevens die op de computer zijn
bewerkt
U kunt beelden die op de computer zijn bewerkt,
wellicht niet met de camcorder weergeven.
Een stilstaand beeld op de
"Memory Stick" samenvoegen
met een beeld – MEMORY MIX
Hinweise
Sie können MEMORY MIX nicht bei bewegten
Bildern verwenden, die auf einem „Memory
Stick“ aufgezeichnet sind.
Wenn das einzublendende Standbild viele sehr
helle Bereiche aufweist, ist das Miniaturbild
unter Umständen nicht deutlich zu sehen.
Wenn Sie MEMORY MIX im Spiegelmodus
verwenden (S. 42), erscheint das Bild auf dem
LCD-Bildschirm normal und nicht
spiegelverkehrt.
Mit einem Computer modifizierte Bilddaten
Mit einem Computer modifizierte Bilder können
mit dem Camcorder unter Umständen nicht
wiedergegeben werden.
Einblenden eines Standbildes auf
einem „Memory Stick“ in ein
bewegtes Bild – MEMORY MIX
154
2
4
MEM
M
I
X
101–0001
+
MEM MIX
MCCAM
LUMI
OVER–
LAP
OFF OK
MCCAM
CHROM
CAMCM
CHROM
M. LUMI
101–0001
+
MEM MIX
OFF OK
+
101
101
Standbild/
Stilstaand
beeld
De "Memory Stick" die bij de camcorder wordt
geleverd, kan 20 beelden opslaan:
Voor M. CHROM: 18 beelden (zoals een kader)
101-0001~101-0018
Voor C. CHROM: twee beelden (zoals een
achtergrond) 101-0019~101-0020
Voorbeelden
De voorbeelden op de "Memory Stick" die bij de
camcorder wordt geleverd, zijn beveiligd
(p. 179).
Samengestelde beelden op een
band opnemen
Vóór het uitvoeren van de bewerking
Plaats de "Memory Stick" met de stilstaande
beelden in de camcorder.
Plaats een voor opnemen geschikte band in de
camcorder.
De POWER schakelaar moet op zijn
gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1)Druk op FN en selecteer PAGE2.
(2)Druk op MEM MIX. Het beeld dat op de
"Memory Stick" is opgenomen, verschijnt in
de rechterbenedenhoek van het scherm.
(3)Druk op – (vorig beeld weergeven)/+
(volgend beeld weergeven) in de
rechterbenedenhoek van het scherm om het
stilstaande beeld te selecteren dat u wilt
samenvoegen.
(4)Druk op de gewenste stand. Het stilstaande
beeld wordt samengevoegd met het
bewegende beeld in de opnamewachtstand.
Een stilstaand beeld op de
"Memory Stick" samenvoegen
met een beeld – MEMORY MIX
Auf dem mit dem Camcorder gelieferten
„Memory Stick“ sind 20 Bilder gespeichert:
Für M. CHROM: 18 Bilder (z. B. Rahmen)
101-0001~101-0018
Für C. CHROM: 2 Bilder (z. B. ein Hintergrund)
101-0019~101-0020
Beispielbilder
Die Beispielbilder, die auf dem mit dem
Camcorder gelieferten „Memory Stick“
gespeichert sind, sind geschützt (S. 179).
Aufnehmen eines
übereinandergeblendeten
Bildes auf Band
Vorbereitungen
Setzen Sie einen „Memory Stick“, auf dem
Standbilder aufgezeichnet sind, in den
Camcorder ein.
Legen Sie die Kassette, auf die aufgenommen
werden soll, in den Camcorder ein.
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1)Drücken Sie FN und wählen Sie PAGE2.
(2)Drücken Sie MEM MIX. Das auf dem
„Memory Stick“ aufgezeichnete Bild erscheint
rechts unten auf dem Bildschirm.
(3)Drücken Sie – (Anzeigen des vorherigen
Bildes)/+ (Anzeigen des nächsten Bildes)
rechts unten auf dem Bildschirm und wählen
Sie das einzublendende Standbild aus.
(4)Drücken Sie auf den gewünschten Modus.
Das Standbild wird im
Aufnahmebereitschaftsmodus in das bewegte
Bild eingeblendet.
Einblenden eines Standbildes auf
einem „Memory Stick“ in ein
bewegtes Bild – MEMORY MIX
155
„Memory Stick“-Funktionen / "Memory Stick" functies
(5)Druk op –/+ in de linkerbenedenhoek van het
scherm om het effect aan te passen. Druk
vervolgens op OK om terug te keren naar
PAGE2.
C. CHROM De kleur (blauw) van het
gedeelte in het bewegende
beeld waar het stilstaande
beeld verschijnt
M. LUMI De kleur (helder) van het
gedeelte in het stilstaande
beeld waar de bewegende
beelden verschijnen
M. CHROM De kleur (blauw) van het
gedeelte in het stilstaande
beeld waar de bewegende
beelden verschijnen
M. OVERLAP U hoeft geen wijzigingen
aan te brengen
U kunt M.OVERLAP alleen
gebruiken wanneer de
POWER schakelaar op
CAMERA is gezet.
(6)Druk op EXIT om terug te keren naar FN.
(7)Druk op START/STOP om te beginnen met
opnemen.
Het stilstaande beeld wijzigen dat u
wilt samenvoegen
Druk op –/+ in de rechterbenedenhoek van het
scherm voordat u stap 5 uitvoert.
MEMORY MIX annuleren
Druk op OFF om terug te keren naar PAGE2.
Opmerking
In stap 4 kunt u de stand niet opnieuw selecteren.
Druk op OFF om terug te keren naar PAGE2.
Als u M. OVERLAP selecteert
U kunt het stilstaande beeld en de stand niet
wijzigen.
Tijdens het opnemen
U kunt de stand niet wijzigen.
Stilstaande beelden als zodanig op een band
opnemen
Druk op –/+ in de linkerbenedenhoek van het
scherm in de M. LUMI stand en blijf doorgaan tot
de balk aan de rechterkant is gevuld.
Een stilstaand beeld op de
"Memory Stick" samenvoegen
met een beeld – MEMORY MIX
(5)Drücken Sie –/+ links unten auf dem
Bildschirm, um den Effekt einzustellen, und
drücken Sie dann OK. PAGE2 wird
wieder angezeigt.
C. CHROM Farbmerkmale (blau) des
Bereichs im bewegten Bild,
der durch ein Standbild
ersetzt werden soll
M. LUMI Farbmerkmale (hell) des
Bereichs im Standbild, der
durch ein bewegtes Bild
ersetzt werden soll
M. CHROM Farbmerkmale (blau) des
Bereichs im Standbild, der
durch ein bewegtes Bild
ersetzt werden soll
M. OVERLAP Keine Einstellung
erforderlich
Sie können M.OVERLAP
nur verwenden, wenn der
Schalter POWER auf
CAMERA steht.
(6)Drücken Sie EXIT. FN wird wieder angezeigt.
(7)Starten Sie die Aufnahme mit START/STOP.
So wechseln Sie das einzublendende
Standbild
Drücken Sie vor Schritt 5 auf –/+ rechts unten
auf dem Bildschirm.
So beenden Sie MEMORY MIX
Drücken Sie OFF. PAGE2 wird wieder
angezeigt.
Hinweis
In Schritt 4 können Sie den Modus nicht neu
auswählen. Drücken Sie OFF. PAGE2 wird
wieder angezeigt.
Wenn Sie M. OVERLAP auswählen
In diesem Fall können Sie das Standbild oder den
Modus nicht ändern.
Während der Aufnahme
Der Modus lässt sich nicht ändern.
So nehmen Sie Standbilder wie vorliegend auf
dem Band auf
Drücken Sie im Modus M. LUMI auf –/+ links
unten auf dem Bildschirm. Fahren Sie fort, bis die
Balkenanzeige auf der rechten Seite ausgefüllt ist.
Einblenden eines Standbildes auf
einem „Memory Stick“ in ein
bewegtes Bild – MEMORY MIX
156
Samengestelde beelden als
stilstaande beelden op een
"Memory Stick" opnemen
Vóór het uitvoeren van de bewerking
Plaats de "Memory Stick" met de stilstaande
beelden in de camcorder.
Het beeldformaat voor stilstaande beelden wordt
automatisch ingesteld op 640 × 480.
De POWER schakelaar moet op
zijn gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1)Volg stap 1 tot en met 6 op pagina's 154, 155.
(2)Druk PHOTO stevig in om te beginnen met
opnemen.
Het opnemen is voltooid als de aanduiding
met de doorlopende streepjes verdwijnt. Het
beeld dat op het scherm wordt weergegeven
als u stevig op PHOTO drukt, wordt op de
"Memory Stick" opgenomen.
MEMORY MIX annuleren
Druk op OFF om terug te keren naar PAGE2.
Een stilstaand beeld op de
"Memory Stick" samenvoegen
met een beeld – MEMORY MIX
Aufnehmen eines
übereinandergeblendeten Bildes als
Standbild auf einem „Memory Stick“
Vorbereitungen
Setzen Sie einen „Memory Stick“, auf dem
Standbilder aufgezeichnet sind, in den
Camcorder ein.
Die Bildgröße für Standbilder wird automatisch
auf 640 × 480 eingestellt.
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1)Gehen Sie wie in Schritt 1 bis 6 auf Seite 154
und 155 erläutert vor.
(2)Drücken Sie PHOTO tiefer, um die Aufnahme
zu starten.
Die Aufnahme ist abgeschlossen, wenn die
Balkenanzeige ausgeblendet wird. Das Bild,
das auf dem Bildschirm angezeigt wird, wenn
Sie PHOTO tiefer drücken, wird auf dem
„Memory Stick“ aufgezeichnet.
So beenden Sie MEMORY MIX
Drücken Sie OFF. PAGE2 wird wieder
angezeigt.
Einblenden eines Standbildes auf
einem „Memory Stick“ in ein
bewegtes Bild – MEMORY MIX
157
„Memory Stick“-Funktionen / "Memory Stick" functies
[b]
[b]
[a][a][a]
45
MEM SET 2
INT. R -STL
INTERVAL
EXIT
RET.
EXEC
1MIN
5MIN
10MIN
MEM SET 2
INT. R -STL
INTERVAL
EXIT
RET.
EXEC
1MIN
PHOTO
U kunt de camcorder automatisch stilstaande
beelden laten opnemen om een reeks
intervalopnamen te maken.
De POWER schakelaar moet op
zijn gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1) Druk op FN om PAGE1 weer te geven.
(2) Druk op MENU.
(3) Selecteer INT.R-STL bij en druk op
EXEC.
(4) Selecteer SET en druk op EXEC.
(5) Selecteer INTERVAL en druk op EXEC.
(6) Selecteer de gewenste intervaltijd en druk
op EXEC.
(7) Druk op RET.
(8) Stel INT.R-STL in op ON en druk op EXEC.
(9) Druk op EXIT om terug te keren naar FN.
De INTERVAL MEM STILL aanduiding
knippert op het scherm.
(10) Druk stevig op PHOTO.
Intervalfoto-opname wordt gestart.
De INTERVAL MEM STILL aanduiding op
het scherm gaat branden tijdens de
intervalfoto-opname.
Intervalfoto-opname annuleren
Stel INT.R-STL in op OFF.
Intervalfoto-opname
Sie können Zeitrafferaufnahmen erstellen, indem
Sie den Camcorder so einstellen, dass er
automatisch Standbilder aufnimmt.
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2) Drücken Sie MENU.
(3) Wählen Sie INT.R-STL unter und
drücken Sie EXEC.
(4) Wählen Sie SET und drücken Sie EXEC.
(5) Wählen Sie INTERVAL und drücken Sie
EXEC.
(6) Wählen Sie die gewünschte Intervalldauer
aus und drücken Sie EXEC.
(7) Drücken Sie RET.
(8) Setzen Sie INT.R-STL auf ON und drücken
Sie EXEC.
(9) Drücken Sie EXIT. FN wird wieder
angezeigt.
Die Anzeige INTERVAL MEM STILL blinkt
auf dem Bildschirm.
(10) Drücken Sie PHOTO fest.
Die Zeitrafferfotoaufnahme beginnt.
Bei der Zeitrafferfotoaufnahme leuchtet die
Anzeige INTERVAL MEM STILL auf dem
Bildschirm.
So deaktivieren Sie die
Zeitrafferfotoaufnahme
Setzen Sie INT.R-STL auf OFF.
Zeitrafferfotoaufnahmen
[a] Speicherfotoaufnahme/Geheugenfoto-opname
[b] INTERVAL (Intervalldauer)/INTERVAL
158
320
50min REC
15sec
BBB
0:00:00
[b]
[a]
[c]
101
U kunt bewegende beelden met geluid opnemen
op een "Memory Stick" (MPEG MOVIE EX).
De POWER schakelaar moet op
zijn gezet.
Druk op START/STOP.
De camcorder begint met opnemen. Het camera-
opnamelampje aan de voorzijde van de
camcorder gaat branden.
Het beeld en geluid worden opgenomen tot de
"Memory Stick" vol is. Zie pagina 141 voor meer
informatie over de opnametijd.
Het opnemen stoppen
Druk op START/STOP.
Bewegende beelden op een
"Memory Stick" opnemen
– MPEG-filmopname
Sie können bewegte Bilder mit Ton auf einem
„Memory Stick“ aufzeichnen (MPEG MOVIE
EX).
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie START/STOP.
Der Camcorder startet die Aufnahme. Die
Kameraaufnahmeanzeige an der Vorderseite des
Camcorders leuchtet auf.
Bild und Ton werden auf den „Memory Stick“
aufgenommen, bis dessen Restkapazität
erschöpft ist. Einzelheiten zur Aufnahmedauer
finden Sie auf Seite 141.
So beenden Sie die Aufnahme
Drücken Sie START/STOP.
Aufnehmen bewegter Bilder
auf einem „Memory Stick“
– MPEG-Filmaufnahme
[a] Verfügbare Aufnahmedauer auf dem „Memory Stick“/
Beschikbare opnametijd op de "Memory Stick"
[b] Diese Anzeige wird nach dem Drücken von START/STOP etwa fünf Sekunden lang
angezeigt. Diese Anzeige wird nicht mit aufgezeichnet./
Deze aanduiding wordt vijf seconden weergegeven als u op START/STOP hebt
gedrukt. De aanduiding wordt niet opgenomen.
[c] Nummer des Ordners, der gerade zum Aufnehmen verwendet wird/
Nummer van de huidige opnamemap
159
„Memory Stick“-Funktionen / "Memory Stick" functies
Opmerking
Geluid wordt mono opgenomen.
Wanneer de POWER schakelaar op MEMORY
is gezet
De volgende functies werken niet:
Digitaal zoomen
Super NightShot
Colour Slow Shutter
Breedbeeld-opnamefunctie
In- en uitfaden
Beeldeffecten
Digitale effecten
SPORTS of PROGRAM AE (de aanduiding
knippert)
Titel
SteadyShot
Bij gebruik van een externe flitser (los
verkrijgbaar)
Schakel de externe flitser uit als u bewegende
beelden op de "Memory Stick" wilt opnemen.
Anders kan het geluid van het opladen van de
flitser worden opgenomen.
Opnamedatum/-tijd
De datum/tijd worden tijdens het opnemen niet
weergegeven. Deze gegevens worden echter
automatisch op de "Memory Stick" opgenomen.
Druk tijdens het afspelen op DATA CODE om de
opnamedatum/-tijd weer te geven. Diverse
opname-instellingen kunnen niet worden
opgenomen (p. 54).
Opnemen met de zelfontspanner
Met de zelfontspanner kunt u bewegende
beelden op de "Memory Stick" opnemen. Zie
pagina 160 voor meer informatie.
Bewegende beelden op een
"Memory Stick" opnemen
– MPEG-filmopname
Hinweis
Der Ton wird monaural aufgenommen.
Wenn der Schalter POWER auf MEMORY steht
Folgende Funktionen stehen nicht zur
Verfügung:
Digitaler Zoom
Super NightShot
Colour Slow Shutter
Breitbildmodus
Ein-/Ausblenden
Bildeffekte
–Digitaleffekte
PROGRAM AE-Modus SPORTS (die Anzeige
blinkt)
Titel
SteadyShot
Wenn Sie einen externen Blitz (gesondert
erhältlich) verwenden
Schalten Sie den externen Blitz aus, wenn Sie
bewegte Bilder auf einen „Memory Stick“
aufnehmen. Andernfalls wird möglicherweise
das Ladegeräusch des Blitzes aufgezeichnet.
Aufnahmedatum/-uhrzeit
Datum/Uhrzeit werden während der Aufnahme
nicht angezeigt. Sie werden jedoch automatisch
auf dem „Memory Stick“ aufgezeichnet. Wenn
Sie Aufnahmedatum/-uhrzeit anzeigen wollen,
drücken Sie während der Wiedergabe DATA
CODE. Die Aufnahmeeinstellungen können nicht
aufgezeichnet werden (S. 54).
Selbstauslöseraufnahmen
Sie können bewegte Bilder mit dem
Selbstauslöser auf einen „Memory Stick“
aufzeichnen. Einzelheiten dazu finden Sie auf
Seite 160.
Aufnehmen bewegter Bilder auf
einem „Memory Stick“
– MPEG-Filmaufnahme
160
PHOTO
START/STOP
PHOTO
START/STOP
Met de zelfontspanner kunt u stilstaande en
bewegende beelden op een "Memory Stick"
opnemen. U kunt hiervoor ook de
afstandsbediening gebruiken.
Stilstaande beelden opnemen
De POWER schakelaar moet op
zijn gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1)Druk op FN en selecteer PAGE2.
(2)Druk op SELFTIMER.
De (zelfontspanner) aanduiding wordt op
het scherm weergegeven.
(3)Druk op EXIT om terug te keren naar FN.
(4)Druk stevig op PHOTO.
De zelfontspanner telt met een pieptoon terug
vanaf 10. Tijdens de laatste twee seconden
versnelt de pieptoon waarna de opname
automatisch wordt gestart.
Bewegende beelden opnemen
De POWER schakelaar moet op
zijn gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1)Volg stap 1 tot en met 3 bij "Stilstaande
beelden opnemen".
(2)Druk op START/STOP.
De zelfontspanner telt met een pieptoon terug
vanaf 10. Tijdens de laatste twee seconden
versnelt de pieptoon waarna de opname
automatisch wordt gestart.
Opnemen met de
zelfontspanner
Sie können Standbilder und bewegte Bilder mit
dem Selbstauslöser auf einen „Memory Stick“
aufzeichnen. Dazu können Sie auch die
Fernbedienung benutzen.
Aufnehmen eines Standbildes
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1)Drücken Sie FN und wählen Sie PAGE2.
(2)Drücken Sie SELFTIMER.
Die Anzeige (Selbstauslöser) erscheint auf
dem Bildschirm.
(3)Drücken Sie EXIT. FN wird wieder angezeigt.
(4)Drücken Sie PHOTO fest.
Der Selbstauslöser zählt mit einem Signalton
von etwa 10 herunter. In den letzten beiden
Sekunden des Countdown ertönt der
Signalton schneller und dann startet die
Aufnahme automatisch.
Aufnehmen eines bewegten
Bildes
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1)Gehen Sie wie in Schritt 1 und 3 unter
„Aufnehmen eines Standbildes“ erläutert vor.
(2)Drücken Sie START/STOP.
Der Selbstauslöser zählt mit einem Signalton
von etwa 10 herunter. In den letzten beiden
Sekunden des Countdown ertönt der
Signalton schneller und dann startet die
Aufnahme automatisch.
Selbstauslöseraufnahmen
161
„Memory Stick“-Funktionen / "Memory Stick" functies
Het aftellen voor de opname van
bewegende beelden stoppen
Druk op START/STOP. Druk nogmaals op
START/STOP om het aftellen te hervatten.
Zelfontspanner annuleren
Terwijl de camcorder in de wachtstand staat,
drukt u op SELFTIMER. De (zelfontspanner)
aanduiding verdwijnt van het scherm. U kunt de
zelfontspanner niet uitschakelen met de
afstandsbediening.
Wanneer de zelfontspanneropname is
voltooid
De zelfontspanner wordt automatisch
uitgeschakeld.
Opnemen met de zelfontspanner
So stoppen Sie den Countdown beim
Aufnehmen bewegter Bilder
Drücken Sie START/STOP. Um den Countdown
wieder zu starten, drücken Sie erneut START/
STOP.
So deaktivieren Sie den
Selbstauslöser
Drücken Sie, wenn sich der Camcorder im
Bereitschaftsmodus befindet, SELFTIMER. Die
Anzeige (Selbstauslöser) wird auf dem
Bildschirm ausgeblendet. Sie können den
Selbstauslöser nicht mit der Fernbedienung
deaktivieren.
Wenn die Selbstauslöseraufnahme beendet ist
Der Selbstauslösermodus wird automatisch
deaktiviert.
Selbstauslöseraufnahmen
162
Mit diesem Camcorder können Sie bewegte
Bilder, die auf Band aufgezeichnet sind, einlesen
und als bewegte Bilder auf einem „Memory
Stick“ speichern.
Vorbereitungen
Setzen Sie ein bespieltes Band und einen
„Memory Stick“ in den Camcorder ein.
Der Schalter POWER muss auf stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1)Drücken Sie . Die auf der Kassette
aufgezeichneten Bilder werden
wiedergegeben.
(2)Drücken Sie erneut, um die Wiedergabe
an der Stelle zu unterbrechen, an der Sie die
Aufnahme starten wollen.
(3)Drücken Sie START/STOP. Bilder und Ton
werden auf dem „Memory Stick“
aufgezeichnet. Einzelheiten zur
Aufnahmedauer finden Sie auf Seite 141.
So beenden Sie die Aufnahme
Drücken Sie START/STOP.
Hinweise
Ton, der mit 48 kHz aufgenommen wurde,
wird in Signale mit 32 kHz konvertiert, wenn
Bilder von einer Kassette auf einem „Memory
Stick“ aufgezeichnet werden.
Wenn Sie von einer Kassette aufnehmen, wird
in stereo aufgenommener Ton in monauralen
Ton konvertiert.
3
320
50min
REC
BBB
N
1,2
15sec
0:00:03
0:15:42:43
[b]
[a]
[c]
101
De camcorder kan gegevens van bewegende
beelden die op een band zijn opgenomen, lezen
en opnemen als bewegende beelden op een
"Memory Stick".
Vóór het uitvoeren van de bewerking
Plaats de band met opnamen en een "Memory
Stick" in de camcorder.
De POWER schakelaar moet op zijn
gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1)Druk op . Het beeld dat op de band is
opgenomen, wordt afgespeeld.
(2)Druk opnieuw op om de weergave te
onderbreken bij het punt waar u de opname
wilt starten.
(3)Druk op START/STOP. Beelden en geluid
worden op de "Memory Stick" opgenomen.
Zie pagina 141 voor meer informatie over de
opnametijd.
Het opnemen stoppen
Druk op START/STOP.
Opmerkingen
Geluid dat met 48 kHz is opgenomen, wordt
omgezet naar 32 kHz wanneer u beelden van
een band opneemt op een "Memory Stick".
Geluid dat in stereo is opgenomen, wordt
omgezet naar mono wanneer u opneemt van
een band.
Beelden op een band
opnemen als
bewegende beelden
Aufnehmen von Bildern
auf einer Kassette als
bewegte Bilder
[a] Verfügbare Aufnahmedauer auf dem „Memory Stick“/
Beschikbare opnametijd op de "Memory Stick"
[b] Diese Anzeige wird nach dem Drücken von START/STOP etwa fünf Sekunden lang
angezeigt. Diese Anzeige wird nicht mit aufgezeichnet./
Deze aanduiding wordt vijf seconden weergegeven als u op START/STOP hebt
gedrukt. De aanduiding wordt niet opgenomen.
[c] Nummer des Ordners, der gerade zum Aufnehmen verwendet wird/
Nummer van de huidige opnamemap
163
„Memory Stick“-Funktionen / "Memory Stick" functies
Opgenomen titels op de band
U kunt de titels niet opnemen.
Als de " AUDIO ERROR" aanduiding
verschijnt
Er zijn geluiden op de band opgenomen die niet
door de camcorder kunnen worden opgenomen.
Sluit de audio-/videokabel aan om beelden in te
voeren die op de externe apparatuur worden
weergegeven (p. 113).
Opnamegegevens die op de band zijn
opgenomen
Opnamegegevens die op de band zijn
opgenomen, kunnen niet op de "Memory Stick"
worden opgenomen.
In plaats daarvan worden de datum/tijd
opgenomen waarop het beeld op de "Memory
Stick" is opgenomen. Diverse opname-
instellingen worden niet opgenomen.
Bewegende beelden van andere
apparatuur opnemen
U kunt de audio-/videokabel of de i.LINK-kabel
gebruiken.
Sluit de apparatuur aan zoals wordt aangegeven
op pagina's 113, 114.
Als u de camcorder aansluit met de audio-/
videokabel, selecteert u LCD voor DISPLAY bij
in het instelmenu. (De standaardinstelling is
LCD.)
De POWER schakelaar moet op zijn
gezet.
(1)Speel de band met opnamen af op de
videorecorder of zet de televisie aan om het
gewenste programma te bekijken.
De beelden van de aangesloten apparatuur
worden weergegeven op het LCD-scherm of
in de beeldzoeker.
(2)Druk op START/STOP bij de scène waar u
wilt beginnen met opnemen.
Opmerking
In de volgende gevallen kan het opnemen
onverwachts worden afgebroken of kunnen
vervormde beelden worden opgenomen:
Als de band een leeg gedeelte bevat.
Als u opneemt van een band die herhaaldelijk
is gebruikt voor kopiëren en als de opname in
slechte staat verkeert.
Als het invoersignaal wordt afgebroken.
Beelden op een band opnemen
als bewegende beelden
Auf dem Band aufgezeichnete Titel
Sie können keine Titel aufnehmen.
Wenn die Anzeige „ AUDIO ERROR“
erscheint
Der Ton auf der Kassette kann mit diesem
Camcorder nicht aufgezeichnet werden.
Schließen Sie das A/V-Verbindungskabel an, um
Bilder von dem externen Gerät einzuspeisen, mit
dem die Bilder wiedergegeben werden (S. 113).
Auf Band aufgezeichneter Datencode
Auf einer Kassette aufgezeichnete Datencodes
können nicht auf einen „Memory Stick“
aufgezeichnet werden.
Das Datum bzw. die Uhrzeit der Aufnahme auf
dem „Memory Stick“ wird aufgezeichnet. Die
Aufnahmeeinstellungen werden nicht
aufgezeichnet.
Aufnehmen von bewegten
Bildern von einem anderen
Gerät
Sie können dazu das A/V-Verbindungskabel
oder ein i.LINK-Kabel verwenden.
Schließen Sie die Geräte wie auf Seite 113 und
114 dargestellt an.
Beim Anschließen mit dem A/V-
Verbindungskabel setzen Sie DISPLAY unter
in den Menüeinstellungen auf LCD. Die
Standardeinstellung ist LCD.
Der Schalter POWER muss auf stehen.
(1)Starten Sie am Videorecorder die Wiedergabe
eines bespielten Bandes oder schalten Sie das
Fernsehgerät ein und stellen Sie den
gewünschten Sender ein.
Das Bild vom anderen Gerät erscheint auf
dem LCD-Bildschirm oder im Sucher.
(2)Drücken Sie an der Stelle START/STOP, an
der Sie die Aufnahme starten wollen.
Hinweis
In folgenden Fällen wird die Aufnahme
möglicherweise plötzlich beendet oder verzerrte
Bilder werden aufgenommen:
Auf dem Band befindet sich ein unbespielter
Bandteil.
Es wird von einem mehrmals überspielten
Band aufgenommen und der
Aufnahmezustand ist schlecht.
Die Eingangssignale setzen aus.
Aufnehmen von Bildern auf einer
Kassette als bewegte Bilder
164
45
OTHERS
DATA CODE
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
V
I
DEO ED
I
T
EXIT
RET.
EXEC
0:32:30:14
TOTAL
SCENE
0:00:00
0
V I DEO ED I T
MARK
I
N
START
IMAGE
SIZE
UNDO
END
RETURN
TAPE
MEMORY
320
15sec
U kunt geselecteerde scènes (programma's)
dupliceren om deze op een "Memory Stick" te
bewerken.
Een programma samenstellen
De POWER schakelaar moet op zijn
gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1)Plaats de band die u wilt afspelen en de
"Memory Stick" voor opname in de
camcorder.
(2)Druk op FN om PAGE1 weer te geven.
(3)Druk op MENU.
(4)Selecteer VIDEO EDIT bij en druk op
EXEC.
(5)Selecteer MEMORY en druk op EXEC.
(6)Druk herhaaldelijk op IMAGESIZE om het
gewenste formaat te selecteren. Het
beeldformaat wordt gewijzigd als u op
IMAGESIZE drukt.
(7)Volg stap 6 tot en met 10 op pagina's 109, 110.
Het samenstellen van programma's
beëindigen
Druk op END.
Het programma wordt opgeslagen in het
geheugen totdat de band wordt verwijderd.
Opmerkingen
•U kunt de titels, schermaanduidingen en
inhoud van het bandgeheugen niet overnemen.
•U kunt niet opnemen tijdens de digitale
programmamontage op de "Memory Stick".
Bewerkte beelden van een band
opnemen als bewegende beelden
– Digitale programmamontage
(op een "Memory Stick")
Sie können ausgewählte Szenen zu einem
eigenen Programm zusammenstellen und auf
einen „Memory Stick“ überspielen.
Zusammenstellen eines
Programms
Der Schalter POWER muss auf stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1)Legen Sie eine Kassette für die Wiedergabe
und einen „Memory Stick“ für die Aufnahme
in den Camcorder ein.
(2)Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(3)Drücken Sie MENU.
(4)Wählen Sie VIDEO EDIT unter und
drücken Sie EXEC.
(5)Wählen Sie MEMORY und drücken Sie EXEC.
(6)Drücken Sie wiederholt IMAGESIZE, um die
gewünschte Größe auszuwählen. Die
Bildgröße wechselt jedes Mal, wenn Sie
IMAGESIZE drücken.
(7)Gehen Sie wie in Schritt 6 bis 10 auf Seite 109
und 110 erläutert vor.
So beenden Sie das Zusammenstellen
eines Programms
Drücken Sie END.
Das Programm bleibt gespeichert, bis das Band
ausgeworfen wird.
Hinweise
Sie können Titel, Anzeigen und den Inhalt des
Kassettenspeichers nicht überspielen.
Sie können während des digitalen,
programmgesteuerten Schnitts auf dem
„Memory Stick“ keine Aufnahme ausführen.
Aufnehmen bearbeiteter Bilder von
einem Band als Film
Digitaler, programmgesteuerter
Schnitt (auf einem „Memory Stick“)
165
„Memory Stick“-Funktionen / "Memory Stick" functies
Op een leeg gedeelte van de band
U kunt IN of OUT niet instellen.
Als er een leeg gedeelte is tussen het IN punt
en het OUT punt op de band
De totale tijd wordt wellicht niet correct
weergegeven.
Tijdens het samenstellen van een programma
Als u de band verwijdert, wordt NOT READY
weergegeven op het scherm. Het programma
wordt gewist.
Het ingestelde programma wissen
Zie "Het ingestelde programma wissen" op
pagina 110.
Alle programma's wissen
(1)Druk op FN om PAGE1 weer te geven.
(2)Druk op MENU.
(3)Selecteer VIDEO EDIT bij en druk op
EXEC.
(4)Selecteer MEMORY en druk op EXEC.
(5)Volg stap 2 tot en met 4 op pagina 111.
Het programma uitvoeren
(kopiëren naar een "Memory
Stick")
De POWER schakelaar moet op zijn
gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1)Druk op FN om PAGE1 weer te geven.
(2)Druk op MENU.
(3)Selecteer VIDEO EDIT bij en druk op
EXEC.
(4)Selecteer MEMORY en druk op EXEC.
(5)Druk op START.
(6)Druk op EXEC.
De camcorder zoekt naar het begin van het
eerste programma en begint met kopiëren.
De programmamarkering knippert.
Tijdens het zoeken verschijnt de SEARCH
aanduiding, tijdens het opslaan van gegevens
op de camcorder verschijnt de EDITING
aanduiding en tijdens het kopiëren naar de
"Memory Stick" verschijnt de REC aanduiding
op het scherm.
Als het overnemen is voltooid, wordt de
camcorder automatisch gestopt.
Bewerkte beelden van een band
opnemen als bewegende beelden
– Digitale programmamontage
(op een "Memory Stick")
In einem unbespielten Bandteil
Hier können Sie IN oder OUT nicht definieren.
Wenn sich zwischen dem Anfangs- (IN) und
Endpunkt (OUT) ein unbespielter Bandteil
befindet
Die Gesamtdauer wird möglicherweise nicht
korrekt angezeigt.
Während des Zusammenstellens eines
Programms
Wenn Sie die Kassette auswerfen lassen,
erscheint die Anzeige NOT READY auf dem
Bildschirm. Das Programm wird gelöscht.
Löschen einer eingestellten Szene
Lesen Sie dazu „Löschen einer eingestellten
Szene“ auf Seite 110.
Löschen aller Szenen
(1)Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2)Drücken Sie MENU.
(3)Wählen Sie VIDEO EDIT unter und
drücken Sie EXEC.
(4)Wählen Sie MEMORY und drücken Sie EXEC.
(5)Gehen Sie wie in Schritt 2 bis 4 auf Seite 111
erläutert vor.
Ausführen des Programms
(Überspielen auf einen
„Memory Stick“)
Der Schalter POWER muss auf stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1)Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2)Drücken Sie MENU.
(3)Wählen Sie VIDEO EDIT unter und
drücken Sie EXEC.
(4)Wählen Sie MEMORY und drücken Sie EXEC.
(5)Drücken Sie START.
(6)Drücken Sie EXEC.
Der Camcorder sucht nach dem Anfang der
ersten Szene und startet dann den
Überspielvorgang.
Die Szenenmarkierung blinkt.
Die Anzeige SEARCH erscheint während der
Suche, die Anzeige EDITING während des
Speicherns von Daten im Camcorder und die
Anzeige REC während des Überspielens auf
den „Memory Stick“ auf dem Bildschirm.
Nach dem Überspielen stoppt der Camcorder
automatisch.
Aufnehmen bearbeiteter Bilder von
einem Band als Film
– Digitaler, programmgesteuerter
Schnitt (auf einem „Memory Stick“)
166
Kopiëren stoppen
Druk op CANCEL.
Het programma dat u hebt samengesteld, wordt
op de "Memory Stick" opgenomen tot het punt
waar u op CANCEL drukt.
Digitale programmamontage
beëindigen
De camcorder wordt gestopt als het kopiëren
wordt beëindigd. Het scherm keert terug naar
VIDEO EDIT in het instelmenu.
Druk op END om de functie voor digitale
programmamontage te beëindigen.
Opmerking
In de volgende gevallen kan het opnemen
onverwachts worden afgebroken of kunnen
vervormde beelden worden opgenomen:
Als de band een leeg gedeelte bevat.
Als u opneemt van een band die herhaaldelijk
is gebruikt voor kopiëren en als de opname in
slechte staat verkeert.
De NOT READY aanduiding verschijnt op het
scherm in de volgende gevallen:
Er is geen programma voor de digitale
programmamontage samengesteld.
De "Memory Stick" is niet geplaatst.
Het wispreventienokje van de "Memory Stick"
staat op LOCK.
Als er niet voldoende opnametijd op de
"Memory Stick" beschikbaar is
De LOW MEMORY aanduiding verschijnt op het
scherm. U kunt echter beelden opnemen tot de
aangegeven tijd.
Als het programma niet is ingesteld
U kunt niet op START drukken.
Bewerkte beelden van een band
opnemen als bewegende beelden
– Digitale programmamontage
(op een "Memory Stick")
So stoppen Sie den Überspielvorgang
Drücken Sie CANCEL.
Das zusammengestellte Programm wird bis zu
der Stelle auf dem „Memory Stick“
aufgezeichnet, an der Sie CANCEL drücken.
So beenden Sie den digitalen,
programmgesteuerten Schnitt
Dieser Camcorder stoppt automatisch, sobald der
Überspielvorgang endet. Danach wird in den
Menüeinstellungen wieder VIDEO EDIT
angezeigt.
Drücken Sie END, um den digitalen,
programmgesteuerten Schnitt zu beenden.
Hinweis
In folgenden Fällen wird die Aufnahme
möglicherweise plötzlich beendet oder verzerrte
Bilder werden aufgenommen:
Auf dem Band befindet sich ein unbespielter
Bandteil.
Es wird von einem mehrmals überspielten
Band aufgenommen und der
Aufnahmezustand ist schlecht.
In folgenden Fällen erscheint die Anzeige NOT
READY auf dem Bildschirm:
Für den digitalen, programmgesteuerten
Schnitt wurde kein Programm
zusammengestellt.
Es ist kein „Memory Stick“ eingesetzt.
Die Schreibschutzlasche des „Memory Sticks“
ist auf LOCK gestellt.
Wenn die auf dem „Memory Stick“ verfügbare
Aufnahmedauer nicht ausreicht
Die Anzeige LOW MEMORY erscheint auf dem
Bildschirm. Sie können die angegebene restliche
Aufnahmedauer jedoch vollständig nutzen.
Wenn keine Szene programmiert wurde
In diesem Fall lässt sich START nicht drücken.
Aufnehmen bearbeiteter Bilder von
einem Band als Film
– Digitaler, programmgesteuerter
Schnitt (auf einem „Memory Stick“)
167
„Memory Stick“-Funktionen / "Memory Stick" functies
MEM SET 1
STILL SET
MOVIE SET
NEW FOLDER
REC FOLDER
FILE NO.
EXIT
RET.
EXEC
ADD
RETURN
ADD FOLDER
102MSDCF
U kunt meerdere mappen op een "Memory Stick"
maken tot maximaal "999MSDCF".
Als u een groot aantal beelden op de "Memory
Stick" hebt opgenomen, kunt u de bestanden
gemakkelijk sorteren in verschillende mappen.
De "101MSDCF" map is standaard ingesteld als
opnamemap.
Een nieuwe map maken
De POWER schakelaar moet op
zijn gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1)Druk op FN om PAGE1 weer te geven.
(2)Druk op MENU.
(3)Selecteer NEW FOLDER bij en druk op
EXEC.
(4)Selecteer ADD en druk op EXEC. Er wordt
een nieuwe map gemaakt. Aan de nieuwe
map wordt een nummer toegewezen. Dit
nummer is het tot dan toe hoogste
mapnummer + 1. Een nieuwe map wordt
automatisch ingesteld als opnamemap.
Terugkeren naar FN
Druk op EXIT.
Het maken van een nieuwe map
annuleren
Selecteer RETURN in stap 4 en druk op EXEC.
De opnamemap
wijzigen
Sie können auf einem „Memory Stick“ mehrere
Ordner mit einer Nummer bis zu „999MSDCF“
anlegen.
Wenn Sie viele Bilddateien auf einen „Memory
Stick“ aufzeichnen, können Sie die Dateien nach
Belieben in die verschiedenen Ordner
einsortieren.
Standardmäßig ist der Ordner „101MSDCF“ als
Aufnahmeordner definiert.
Erstellen eines neuen Ordners
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1)Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2)Drücken Sie MENU.
(3)Wählen Sie NEW FOLDER unter und
drücken Sie EXEC.
(4)Wählen Sie ADD und drücken Sie EXEC. Ein
neuer Ordner wird angelegt. Er erhält eine
Nummer, die um 1 höher ist als die des
zuletzt erstellten Ordners. Ein neu erstellter
Ordner wird automatisch als Ordner für die
Aufnahme definiert.
So rufen Sie wieder FN auf
Drücken Sie EXIT.
So brechen Sie das Anlegen eines
neuen Ordners ab
Wählen Sie in Schritt 4 die Option RETURN und
drücken Sie EXEC.
Wechseln des
Aufnahmeordners
168
REC FOLDER
101MSDCF
102MSDCF
103MSDCF
104MSDCF
105MSDCF
106MSDCF
EXIT
EXEC
DATE:
4 7 2003
12:24:24
FILES:
40
101
De opnamemap selecteren
De POWER schakelaar moet op
zijn gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1)Druk op FN om PAGE1 weer te geven.
(2)Druk op MENU.
(3)Selecteer REC FOLDER bij en druk op
EXEC.
(4)Druk op r (naar de volgende map)/R (naar de
vorige map) om een map te selecteren die u
wilt gebruiken als opnamemap en druk op
EXEC.
Terugkeren naar FN
Druk op EXIT.
Opmerkingen
Er kunnen maximaal 9.999 beeldbestanden in
elke map worden opgenomen. Als een map vol
is, wordt automatisch een nieuwe map
gemaakt.
Als een nieuwe map is gemaakt, kunt u deze
niet met de camcorder verwijderen.
Hoe meer mappen u maakt, hoe kleiner de
resterende capaciteit op de "Memory Stick".
De opnamemap wijzigen
Auswählen des
Aufnahmeordners
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1)Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2)Drücken Sie MENU.
(3)Wählen Sie REC FOLDER unter und
drücken Sie EXEC.
(4)Wählen Sie mit r (weiter zum nächsten
Ordner)/R (zurück zum vorherigen Ordner)
den Ordner aus, der für die Aufnahme
verwendet werden soll, und drücken Sie
EXEC.
So rufen Sie wieder FN auf
Drücken Sie EXIT.
Hinweise
Bis zu 9.999 Bilddateien können in jedem
Ordner aufgezeichnet werden. Wenn ein
Ordner voll ist, wird automatisch ein neuer
Ordner angelegt.
Wenn ein Ordner angelegt wurde, können Sie
ihn mit dem Camcorder nicht mehr löschen.
Je mehr Ordner Sie anlegen, desto weniger
Restkapazität verbleibt auf dem „Memory
Stick“.
Wechseln des Aufnahmeordners
169
„Memory Stick“-Funktionen / "Memory Stick" functies
6/6
101–0006
1600
101
4 7 2003
12:05:56
FNINDEXCAM
+
MEMORY PLAY
Bildnummer/Gesamtzahl der aufgenommenen
Bilder im aktuellen Wiedergabeordner/
Beeldnummer/Totaalaantal opgenomen beelden
in de huidige weergavemap
Bildgröße/Beeldformaat
Datendateinummer/Bestandsnummer
Geschütztes Bild/Beveiliging
Druckmarkierung/Afdrukmarkering
Aufnahmedatum/-uhrzeit/
Aufnahmeeinstellungen/
Opnamedatum/-tijd/Diverse opname-instellingen
Wiedergabeordner/Weergavemap
U kunt de stilstaande beelden op de "Memory
Stick" bekijken. Als u het indexscherm selecteert,
kunt u ook zes beelden, waaronder bewegende
beelden, tegelijkertijd weergeven in de volgorde
waarin deze op de "Memory Stick" zijn
opgenomen. U kunt hiervoor ook de
afstandsbediening gebruiken.
De POWER schakelaar moet op
zijn gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1)Druk op PLAY. Het laatstopgenomen beeld
wordt weergegeven.
(2)Druk op – (vorig beeld weergeven)/+
(volgend beeld weergeven) op de camcorder
om het gewenste stilstaande beeld te
selecteren.
Geheugenfotoweergave annuleren
Druk op CAM.
Als de map geen bestanden bevat
De "NO FILE AVAILABLE" aanduiding
verschijnt.
Schermaanduidingen tijdens
weergave van stilstaande
beelden
Als u schermaanduidingen wilt uitschakelen,
moet u op DISPLAY/BATT INFO drukken.
Stilstaande beelden
bekijken
– Geheugenfotoweergave
Sie können die auf einem „Memory Stick“
aufgezeichneten Standbilder anzeigen lassen.
Außerdem können Sie durch Auswahl des
Indexbildschirms gleichzeitig 6 Bilder,
einschließlich bewegter Bilder, anzeigen lassen,
und zwar in der Reihenfolge, in der sie auf dem
„Memory Stick“ angeordnet sind. Dazu können
Sie auch die Fernbedienung benutzen.
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1)Drücken Sie PLAY. Das zuletzt
aufgezeichnete Bild wird angezeigt.
(2)Wählen Sie mit – (Anzeigen des vorherigen
Bildes)/+ (Anzeigen des nächsten Bildes) auf
dem Camcorder das gewünschte Standbild
aus.
So brechen Sie die
Speicherfotowiedergabe ab
Drücken Sie CAM.
Wenn der Ordner keine Datei enthält
Die Anzeige „NO FILE AVAILABLE“ erscheint.
Bildschirmanzeigen während
der Standbildwiedergabe
Zum Ausblenden der Bildschirmanzeigen
drücken Sie DISPLAY/BATT INFO.
Anzeigen von
Standbildern
– Speicherfotowiedergabe
170
Opnamegegevens
Druk tijdens het afspelen op DATA CODE om de
opnamegegevens (datum/tijd of diverse
opname-instellingen) weer te geven. U kunt
hiervoor ook de afstandsbediening gebruiken
(p. 54).
Opmerkingen over het bestandsnummer
Het is mogelijk dat het mapnummer niet wordt
weergegeven en dat alleen de bestandsnaam
wordt weergegeven als de mapstructuur niet
voldoet aan de DCF-norm.
De bestandsnaam knippert op het scherm als
het bestand beschadigd of onleesbaar is.
Als een "Memory Stick" meerdere mappen
bevat
De volgende pictogrammen verschijnen op het
scherm na de eerste of laatste beelden in de
huidige map.
:U kunt naar de vorige map gaan.
:U kunt naar de volgende map gaan.
:U kunt naar de vorige en volgende mappen
gaan.
Stilstaande beelden bekijken
– Geheugenfotoweergave
Aufnahmedaten
Wenn Sie die Aufnahmedaten
(Aufnahmedatum/-uhrzeit und
Aufnahmeeinstellungen) anzeigen wollen,
drücken Sie während der Wiedergabe DATA
CODE. Dazu können Sie auch die Fernbedienung
benutzen (S. 54).
Hinweise zur Datendateinummer
Möglicherweise wird nicht die Ordnernummer,
sondern nur der Dateiname angezeigt, wenn
die Ordnerstruktur nicht dem DCF-Standard
entspricht.
Der Dateiname blinkt auf dem Bildschirm,
wenn die Datei beschädigt oder unleserlich ist.
Wenn ein „Memory Stick“ mehrere Ordner
enthält
Die folgenden Symbole erscheinen beim ersten
oder letzten Bild im aktuellen Ordner auf dem
Bildschirm.
: Wechseln zum vorherigen Ordner möglich.
: Wechseln zum nächsten Ordner möglich.
: Wechseln zum vorherigen und nächsten
Ordner möglich.
Anzeigen von Standbildern
– Speicherfotowiedergabe
171
„Memory Stick“-Funktionen / "Memory Stick" functies
Zes opgenomen beelden
tegelijkertijd weergeven
(indexscherm)
Deze functie is vooral handig als u een bepaald
beeld zoekt.
Druk op INDEX om het indexscherm weer te
geven.
Een rood B teken verschijnt boven het beeld dat
op het volledige scherm werd weergegeven
voordat u overschakelde naar het indexscherm.
T : De vorige zes beelden weergeven
t : De volgende zes beelden weergeven
Terugkeren naar FN
Druk op EXIT.
Terugkeren naar de normale
weergave (enkel scherm)
Druk op het beeld dat u wilt weergeven.
1 / 40
123
456
EXITDEL
MARK
-
MARK
T t
101
Markierung B/B teken
Mit dieser Nummer wird die
Reihenfolge angegeben, in der
die Bilder auf dem „Memory
Stick“ aufgezeichnet sind./
Dit nummer geeft de volgorde
aan waarin de beelden op de
"Memory Stick" zijn opgenomen.
Stilstaande beelden bekijken
– Geheugenfotoweergave
Anzeigen von sechs
aufgezeichneten Bildern
gleichzeitig (Indexbildschirm)
Diese Funktion ist besonders nützlich, wenn Sie
ein bestimmtes Bild suchen.
Rufen Sie mit INDEX den Indexbildschirm auf.
Die rote Markierung B erscheint über dem Bild,
das in voller Größe angezeigt wurde, bevor in
den Modus mit dem Indexbildschirm gewechselt
wurde.
T : Anzeigen der vorherigen sechs Bilder
t : Anzeigen der nächsten sechs Bilder
So rufen Sie wieder FN auf
Drücken Sie EXIT.
So schalten Sie wieder zum normalen
Wiedergabebildschirm
(Einzelbildanzeige) zurück
Drücken Sie auf das Bild, das Sie anzeigen
wollen.
Anzeigen von Standbildern
– Speicherfotowiedergabe
172
1
PLAY
U kunt bewegende beelden bekijken die op de
"Memory Stick" zijn opgenomen.
De POWER schakelaar moet op
zijn gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1)Druk op PLAY. Het laatstopgenomen beeld
wordt weergegeven.
(2)Druk op – (vorig beeld weergeven)/+
(volgend beeld weergeven) om het gewenste
bewegende beeld te selecteren.
(3)Druk op MPEG N X om de weergave te
starten.
(4)Pas het volume aan met de onderstaande
procedure.
1 Druk op FN en selecteer PAGE3.
2 Druk op VOL. Het aanpassingsvenster
voor het volume verschijnt.
3 Druk op – (volume verlagen)/+ (volume
verhogen) om het volume aan te passen.
4 Druk op OK om terug te keren naar
PAGE3.
5 Druk op EXIT om terug te keren naar FN.
MPEG-filmweergave annuleren
Druk op MPEG N X.
Als de map geen bestanden bevat
De "NO FILE AVAILABLE" aanduiding
verschijnt.
Bewegende beelden
weergeven
– MPEG-filmweergave
Sie können die auf einem „Memory Stick“
aufgezeichneten bewegten Bilder anzeigen
lassen.
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1)Drücken Sie PLAY. Das zuletzt
aufgenommene Bild erscheint.
(2)Wählen Sie mit – (Anzeigen des vorherigen
Bildes)/+ (Anzeigen des nächsten Bildes) das
gewünschte Bewegtbild aus.
(3)Starten Sie mit MPEG N X die Wiedergabe.
(4)Stellen Sie die Lautstärke wie im Folgenden
erläutert ein.
1 Drücken Sie FN und wählen Sie PAGE3.
2 Drücken Sie VOL. Der Bildschirm zum
Einstellen der Lautstärke erscheint.
3 Stellen Sie mit – (Verringern der
Lautstärke)/+ (Erhöhen der Lautstärke)
die Lautstärke ein.
4 Drücken Sie OK. PAGE3 wird wieder
angezeigt.
5 Drücken Sie EXIT. FN wird wieder
angezeigt.
So beenden Sie die MPEG-
Filmwiedergabe
Drücken Sie MPEG N X.
Wenn der Ordner keine Datei enthält
Die Anzeige „NO FILE AVAILABLE“ erscheint.
Wiedergeben von
bewegten Bildern
– MPEG-Filmwiedergabe
173
„Memory Stick“-Funktionen / "Memory Stick" functies
FN
MPEG
N X
INDEXCAM
+
320
0
:
00
:
03MOV00001
1/20
101
Bewegende beelden vanaf een
bepaald segment afspelen
De bewegende beelden op de "Memory Stick"
zijn verdeeld in meerdere segmenten.
U kunt een segment selecteren en het beeld
afspelen vanaf de scène die u wilt bekijken. Het
bewegende beeld is verdeeld in maximaal 60
segmenten. Het aantal segmenten is afhankelijk
van de opnametijd. Als de opnametijd erg kort is,
wordt het bewegende beeld niet verdeeld.
De POWER schakelaar moet op
zijn gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1)Volg stap 1 en 2 op pagina 172.
(2)Druk op < (vorig segment weergeven)/,
(volgend segment weergeven) om het
segment te selecteren dat u wilt afspelen.
(3)Volg stap 3 en 4 op pagina 172.
MPEG-filmweergave annuleren
Druk op MPEG N X.
Bewegende beelden weergeven
– MPEG-filmweergave
Wiedergeben eines Films ab
einer bestimmten Stelle
Ein auf dem „Memory Stick“ aufgezeichneter
Film ist in mehrere Segmente unterteilt.
Sie können eins davon auswählen und die
Wiedergabe ab der gewünschten Szene starten.
Ein Film besteht aus bis zu 60 Segmenten. Die
Anzahl der Segmente hängt von der
Aufnahmedauer ab. Bei einer extrem kurzen
Aufnahmedauer ist der Film nicht unterteilt.
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1)Gehen Sie wie in Schritt 1 und 2 auf Seite 172
erläutert vor.
(2)Wählen Sie mit < (Anzeigen des vorherigen
Segments/, (Anzeigen des nächsten
Segments) die Stelle aus, an der die
Wiedergabe gestartet werden soll.
(3)Gehen Sie wie in Schritt 3 und 4 auf Seite 172
erläutert vor.
So beenden Sie die MPEG-
Filmwiedergabe
Drücken Sie MPEG N X.
Wiedergeben von bewegten
Bildern – MPEG-Filmwiedergabe
174
Bildschirmanzeigen während
der Wiedergabe bewegter
Bilder
Zum Ein- bzw. Ausblenden der
Bildschirmanzeigen drücken Sie DISPLAY/
BATT INFO.
Aufnahmedatum/-uhrzeit
Wenn Sie Aufnahmedatum/-uhrzeit anzeigen
wollen, drücken Sie während der Wiedergabe
DATA CODE. Dazu können Sie auch die
Fernbedienung benutzen (S. 54).
Schermaanduidingen tijdens
het afspelen van bewegende
beelden
Als u schermaanduidingen wilt weergeven of
verbergen, moet u op DISPLAY/BATT INFO
drukken.
Opnamedatum/-tijd
Druk tijdens het afspelen op DATA CODE om de
opnamedatum/-tijd weer te geven. U kunt
hiervoor ook de afstandsbediening gebruiken
(p. 54).
FN
MPEG
N X
INDEXCAM
+
320
M O V
0 0 0 0 6
6 /
6
0:00:12
101
4 7 2003
12:05:56
Bildnummer/Gesamtzahl der aufgenommenen Bilder
im aktuellen Wiedergabeordner/
Beeldnummer/Totaalaantal opgenomen beelden in de
huidige weergavemap
Bildgröße/Beeldformaat
Datendateinummer/Bestandsnummer
Geschütztes Bild/Beveiliging
Speicherwiedergabedauer/Geheugenweergavetijd
Aufnahmedatum/-uhrzeit (die Aufnahmeeinstellungen
werden als „– – –“ angezeigt)/
Opnamedatum/-tijd (Diverse opname-instellingen
verschijnen als "– – –".)
Wiedergabeordner/Weergavemap
Bewegende beelden weergeven
– MPEG-filmweergave
Wiedergeben von bewegten
Bildern – MPEG-Filmwiedergabe
175
„Memory Stick“-Funktionen / "Memory Stick" functies
PB FOLDER
101
FOLDER NAME :
101MSDCF
DATE :
4 7 2003
12:24:24
FILES: 40
END
+
U kunt een andere map selecteren als
weergavemap. De map die momenteel is
geselecteerd, wordt in de rechterbovenhoek van
het scherm weergegeven.
De POWER schakelaar moet op
zijn gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1)Druk op FN om PAGE1 weer te geven.
(2)Druk op PB FOLDR.
(3)Druk op –/+ om het nummer van de map te
selecteren die u wilt afspelen en druk op
END om terug te keren naar PAGE1.
–:De vorige map selecteren
+:De volgende map selecteren
(4)Druk op EXIT. De beelden in de
weergavemap worden afgespeeld.
Opmerking
Mapnamen die met de computer zijn gemaakt of
gewijzigd, worden niet herkend door de
camcorder.
Huidige weergavemap
De huidige weergavemap is geldig totdat de
volgende opname wordt gemaakt. Als u een
beeld opneemt, wordt de huidige opnamemap de
huidige weergavemap.
De weergavemap
selecteren
Sie können den für die Wiedergabe
ausgewählten Ordner wechseln. Der gerade
ausgewählte Ordner wird rechts oben auf dem
Bildschirm angezeigt.
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1)Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2)Drücken Sie PB FOLDR.
(3)Wählen Sie mit –/+ die Nummer des
gewünschten Ordners für die Wiedergabe aus
und rufen Sie mit END wieder PAGE1
auf.
–:Auswählen des vorherigen Ordners
+:Auswählen des nächsten Ordners
(4)Drücken Sie EXIT. Die Bilder im
Wiedergabeordner werden wiedergegeben.
Hinweis
Der Camcorder erkennt keine Ordnernamen, die
mit einem Computer angelegt oder geändert
wurden.
Aktueller Wiedergabeordner
Der aktuelle Wiedergabeordner bleibt bis zur
nächsten Aufnahme eingestellt. Sobald Sie ein
Bild aufnehmen, wird der aktuelle
Aufnahmeordner zum aktuellen
Wiedergabeordner.
Auswählen des
Wiedergabeordners
176
3
PB
ZOOM
END
PB ZOOM
MEMORY PLAY
U kunt stilstaande beelden op het scherm
vergroten om het gewenste gedeelte van de
beelden te bekijken.
De POWER schakelaar moet op
zijn gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1)Geef het beeld weer dat u in het kader wilt
vergroten.
(2)Druk op FN en selecteer PAGE2.
(3)Druk op PB ZOOM. Het PB ZOOM scherm
verschijnt.
(4)Druk op het gedeelte in het beeld dat u wilt
vergroten.
Het geselecteerde gedeelte wordt verplaatst
naar het midden van het scherm en het
weergegeven beeld wordt ongeveer twee keer
vergroot. Als u weer op een ander gedeelte
drukt, wordt dit gedeelte naar het midden
van het scherm verplaatst.
(5)Pas de zoomsterkte aan met de zoomknop.
U kunt het beeld vergroten van ongeveer 1,1
keer tot maximaal vijf keer de normale
grootte.
W:het zoomniveau verkleinen
T :het zoomniveau vergroten
Stilstaande beelden
op een "Memory
Stick" vergroten
– Memory PB ZOOM
Sie können Standbilder auf dem Bildschirm
vergrößern und einen bestimmten Bereich daraus
anzeigen lassen.
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1)Lassen Sie das Bild wiedergeben, das im
Rahmen vergrößert werden soll.
(2)Drücken Sie FN und wählen Sie PAGE2.
(3)Drücken Sie PB ZOOM. Der Bildschirm PB
ZOOM erscheint.
(4)Drücken Sie innerhalb des Rahmens auf den
zu vergrößernden Bereich.
Der ausgewählte Bereich rückt in die Mitte
des Bildschirms und das Wiedergabebild
wird auf etwa die doppelte Größe vergrößert.
Wenn Sie auf einen anderen Bereich drücken,
rückt dieser Bereich in die Mitte des
Bildschirms.
(5)Stellen Sie den Zoom mit dem Motorzoom-
Hebel ein.
Sie können das Bild um etwa das 1,1- bis
Fünffache vergrößern.
W:Verringern des Zoom
T :Verstärken des Zoom
Vergrößern von auf einem
„Memory Stick“
aufgezeichneten Standbildern
– Speicherwiedergabe-Zoom
Motorzoom-Hebel/
Motorzoomknop
177
„Memory Stick“-Funktionen / "Memory Stick" functies
Memory PB ZOOM annuleren
Druk op END.
Memory PB ZOOM wordt geannuleerd als u
op de volgende toetsen op de
afstandsbediening drukt:
MEMORY PLAY
MEMORY INDEX
MEMORY +/–
In de Memory PB ZOOM stand
Als u op DISPLAY/BATT INFO drukt, verdwijnt
het kader van het PB ZOOM scherm. U kunt het
gedeelte dat u in het midden van het scherm hebt
geplaatst, niet verplaatsen.
Randen van beelden
De rand van een beeld kan niet worden
weergegeven in het midden van het scherm.
Bewegende beelden die op de "Memory Stick"
zijn opgenomen
Memory PB ZOOM functioneert niet.
Beelden die met Memory PB ZOOM zijn
verwerkt, op de "Memory Stick" opnemen
Druk op PHOTO om beelden weer te geven
tijdens het opnemen. Het beeldformaat is 640 ×
480.
Stilstaande beelden op een
"Memory Stick" vergroten
– Memory PB ZOOM
So beenden Sie den
Speicherwiedergabe-Zoom
Drücken Sie END.
Der Speicherwiedergabe-Zoom wird
ausgeschaltet, wenn eine der folgenden
Tasten auf der Fernbedienung gedrückt wird:
MEMORY PLAY
MEMORY INDEX
MEMORY +/–
Hinweis zum Speicherwiedergabe-Zoom
Wenn Sie DISPLAY/BATT INFO drücken, wird
der Rahmen auf dem Bildschirm PB ZOOM
ausgeblendet. Sie können den ausgewählten
Bereich nicht in die Mitte des Bildschirms
verschieben.
Rand des Bildes
Der Rand des Bildes kann nicht in der Mitte des
Bildschirms angezeigt werden.
Bei bewegten Bildern auf einem „Memory
Stick“
Der Speicherwiedergabe-Zoom steht bei solchen
Bildern nicht zur Verfügung.
So nehmen Sie mit dem Speicherwiedergabe-
Zoom aufbereitete Bilder auf einem „Memory
Stick“ auf
Drücken Sie PHOTO, um angezeigte Bilder
aufzunehmen. Die Bildgröße beträgt 640 × 480.
Vergrößern von auf einem
„Memory Stick“ aufgezeichneten
Standbildern
– Speicherwiedergabe-Zoom
178
SL
I
DE SHOW
INT. R –STL
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
ALL FILES
FOLDER 101
MEM SET 2
EXIT
RET.
EXEC
Rr
U kunt alle beelden op de "Memory Stick" of in
de geselecteerde map weergeven in een
diavoorstelling.
De POWER schakelaar moet op
zijn gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1)Druk op FN om PAGE1 weer te geven.
(2)Druk op MENU.
(3)Selecteer SLIDE SHOW bij en druk op
EXEC.
(4)Selecteer ALL FILES of FOLDER sss * en
druk op EXEC.
ALL FILES : Alle beelden op de
"Memory Stick" weergeven
FOLDER sss *: Alle beelden weergeven in
de map die met PB
FOLDER is geselecteerd
* Het mapnummer wordt weergegeven in
plaats van sss.
(5)Druk op START. De camcorder geeft de
beelden weer in de volgorde waarin deze op
de "Memory Stick" zijn opgenomen. Als alle
beelden zijn afgespeeld, wordt de
diavoorstelling automatisch beëindigd en
wordt het eerste beeld op het scherm
weergegeven.
De diavoorstelling annuleren
Druk op END.
De diavoorstelling onderbreken
Druk op PAUSE.
Terugkeren naar FN
Druk op END om terug te keren naar PAGE1
en druk op EXIT.
De diavoorstelling starten vanaf een bepaald
beeld
Selecteer het gewenste beeld met de –/+ toetsen
vóór stap 5.
Beelden doorlopend
weergeven
– Diavoorstelling
Sie können bei einer Bildpräsentation alle Bilder
auf einem „Memory Stick“ oder in einem
bestimmten Ordner wiedergeben lassen.
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1)Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2)Drücken Sie MENU.
(3)Wählen Sie SLIDE SHOW unter und
drücken Sie dann EXEC.
(4)Wählen Sie ALL FILES oder FOLDER sss *
und drücken Sie EXEC.
ALL FILES : Wiedergeben aller Bilder
auf einem „Memory Stick“
FOLDER sss *: Wiedergeben aller Bilder
im mit PB FOLDER
ausgewählten Ordner
* Statt sss wird die Ordnernummer
angezeigt.
(5)Drücken Sie START. Der Camcorder gibt die
auf dem „Memory Stick“ aufgezeichneten
Bilder nacheinander wieder. Wenn alle Bilder
wiedergegeben wurden, stoppt die
Bildpräsentation automatisch und das erste
Bild wird auf dem Bildschirm angezeigt.
So beenden Sie die Bildpräsentation
Drücken Sie END.
So unterbrechen Sie die
Bildpräsentation
Drücken Sie PAUSE.
So rufen Sie wieder FN auf
Drücken Sie END, um wieder PAGE1
aufzurufen, und drücken Sie dann EXIT.
So starten Sie die Bildpräsentation mit einem
bestimmten Bild
Wählen Sie das gewünschte Bild vor Schritt 5 mit
den Tasten –/+ aus.
Wiedergeben von
Bildern nacheinander
– Bildpräsentation
179
„Memory Stick“-Funktionen / "Memory Stick" functies
101
1
INDEX
2,3
123
45
6
EXIT
RET.
-
MARK
-
2 / 40
T t
-
MARK
U kunt geselecteerde beelden beveiligen om te
voorkomen dat belangrijke beelden per ongeluk
worden gewist.
De POWER schakelaar moet op
zijn gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1)Druk op INDEX.
(2)Druk op - MARK. Het scherm voor het
beveiligen van beelden verschijnt.
(3)Druk op het beeld dat u wilt beveiligen. De
- aanduiding verschijnt boven het
beveiligde beeld.
Terugkeren naar FN
Druk op EXIT.
Beeldbeveiliging annuleren
Druk in stap 3 nogmaals op het beeld waarvoor u
de beeldbeveiliging wilt annuleren. De -
aanduiding verdwijnt uit het beeld.
Opmerking
Bij het formatteren worden alle gegevens op de
"Memory Stick", waaronder beveiligde
beeldgegevens, verwijderd. Controleer de
inhoud van de "Memory Stick" voordat u deze
formatteert.
Als het wispreventienokje van de "Memory
Stick" op LOCK staat
U kunt beeldbeveiliging niet instellen of
annuleren.
Per ongeluk wissen
voorkomen
– Beeldbeveiliging
Um ein versehentliches Löschen wichtiger Bilder
zu verhindern, können Sie ausgewählte Bilder
schützen.
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1)Drücken Sie INDEX.
(2)Drücken Sie - MARK. Der Bildschirm zum
Schützen von Bildern erscheint.
(3)Drücken Sie auf das Bild, das geschützt
werden soll. Die Markierung - erscheint
über dem geschützten Bild.
So rufen Sie wieder FN auf
Drücken Sie EXIT.
So deaktivieren Sie den Bildschutz
Drücken Sie in Schritt 3 erneut auf das Bild, für
das Sie den Bildschutz aufheben wollen. Die
Anzeige - über dem Bild wird ausgeblendet.
Hinweis
Durch das Formatieren werden alle auf dem
„Memory Stick“ gespeicherten Informationen,
einschließlich der geschützten Bilder, gelöscht.
Überprüfen Sie deshalb unbedingt den Inhalt des
„Memory Sticks“, bevor Sie ihn formatieren.
Wenn die Schreibschutzlasche des „Memory
Sticks“ auf LOCK gestellt ist
Sie können den Bildschutz nicht aktivieren oder
deaktivieren.
Schutz vor
versehentlichem Löschen
– Schützen von Bildern
180
3
DEL
DELETE
101–0003
DELETE?
OK
CAN–
CEL
3/40
101
1600
U kunt alle beelden of alleen geselecteerde
beelden verwijderen.
Geselecteerde beelden
verwijderen
De POWER schakelaar moet op
zijn gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1)Geef het beeld weer dat u wilt verwijderen.
(2)Druk op FN om PAGE1 weer te geven.
(3)Druk op DEL. De DELETE? aanduiding
verschijnt op het scherm.
(4)Druk op OK. Het geselecteerde beeld wordt
verwijderd.
Terugkeren naar FN
Druk op EXIT.
Het verwijderen van een beeld
annuleren
Druk op CANCEL in stap 4.
Opmerkingen
Als u een beveiligd beeld wilt verwijderen,
moet u eerst de beeldbeveiliging opheffen.
Wanneer een beeld is verwijderd, kunt u dit
niet meer herstellen. Controleer de beelden
zorgvuldig voordat u deze verwijdert.
Als het wispreventienokje van de "Memory
Stick" op LOCK staat
U kunt geen beelden verwijderen.
Beelden verwijderen
– DELETE
Sie können alle oder ausgewählte Bilder löschen.
Löschen ausgewählter Bilder
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1)Lassen Sie das Bild anzeigen, das gelöscht
werden soll.
(2)Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(3)Drücken Sie DEL. Die Anzeige DELETE?
erscheint auf dem Bildschirm.
(4)Drücken Sie OK. Das ausgewählte Bild wird
gelöscht.
So rufen Sie wieder FN auf
Drücken Sie EXIT.
So brechen Sie das Löschen eines
Bildes ab
Drücken Sie in Schritt 4 CANCEL.
Hinweise
Wenn Sie ein geschütztes Bild löschen wollen,
müssen Sie zunächst den Schutz deaktivieren.
Wenn ein Bild gelöscht wurde, können Sie es
nicht mehr wiederherstellen. Überprüfen Sie
deshalb bitte vor dem Löschen sorgfältig die zu
löschenden Bilder.
Wenn die Schreibschutzlasche des „Memory
Sticks“ auf LOCK gestellt ist
In diesem Fall können Sie keine Bilder löschen.
Löschen von Bildern
– DELETE
181
„Memory Stick“-Funktionen / "Memory Stick" functies
1
INDEX
2
1
3
2
45
6
EXITDEL EXEC
DEL
Tt
RET.
101
3 / 40
Geselecteerde beelden op het
indexscherm verwijderen
De POWER schakelaar moet op
zijn gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1)Druk op INDEX.
(2)Druk op DEL. Druk vervolgens op het beeld
dat u wilt verwijderen. Het nummer van het
geselecteerde beeld wordt gemarkeerd.
U kunt maximaal honderd beeldbestanden in
één keer opgeven en verwijderen.
(3)Druk op EXEC. De DELETE? aanduiding
verschijnt op het scherm.
(4)Druk op OK. De geselecteerde beelden wordt
verwijderd.
Terugkeren naar FN
Druk op EXIT.
Het verwijderen van een beeld
annuleren
Druk op CANCEL in stap 4.
Beelden verwijderen – DELETE
Löschen ausgewählter Bilder
auf dem Indexbildschirm
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1)Drücken Sie INDEX.
(2)Drücken Sie DEL. Drücken Sie dann auf das
zu löschende Bild. Die Nummer des
ausgewählten Bildes wird hervorgehoben.
Sie können bis zu hundert Bilddateien auf
einmal angeben und löschen.
(3)Drücken Sie EXEC. Die Anzeige DELETE?
erscheint auf dem Bildschirm.
(4)Drücken Sie OK. Das ausgewählte Bild wird
gelöscht.
So rufen Sie wieder FN auf
Drücken Sie EXIT.
So brechen Sie das Löschen eines
Bildes ab
Drücken Sie in Schritt 4 CANCEL.
Löschen von Bildern – DELETE
182
SL
I
DE SHOW
INT. R –STL
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
ALL FILES
FOLDER 101
MEM SET 2
EXIT
RET.
EXEC
Rr
Alle beelden verwijderen
U kunt alle onbeveiligde beelden op de "Memory
Stick" tegelijkertijd verwijderen.
De POWER schakelaar moet op
zijn gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1)Druk op FN om PAGE1 weer te geven.
(2)Druk op MENU.
(3)Selecteer DELETE ALL bij en druk op
EXEC.
(4)Selecteer ALL FILES of FOLDER sss * en
druk op EXEC.
ALL FILES : Alle beelden op de
"Memory Stick"
verwijderen
FOLDER sss *: Alle beelden verwijderen
uit de map die met PB
FOLDER is geselecteerd
* Het mapnummer wordt weergegeven in
plaats van sss.
(5)Selecteer OK en druk op EXEC.
OK wordt gewijzigd in EXECUTE.
(6)Selecteer EXECUTE en druk op EXEC.
De DELETING aanduiding verschijnt en
knippert op het scherm.
Wanneer alle onbeveiligde beelden zijn
verwijderd, wordt COMPLETE weergegeven.
Terugkeren naar FN
Druk op EXIT.
Het verwijderen van alle beelden op
de "Memory Stick" annuleren
Selecteer RETURN in stap 5 of 6 en druk op
EXEC.
Als de DELETING aanduiding wordt
weergegeven
Zet de POWER schakelaar niet in een andere
stand en druk niet op de toetsen.
Zelfs als u alle beelden verwijdert
U kunt de mappen niet verwijderen.
Beelden verwijderen – DELETE
Löschen aller Bilder
Sie können alle ungeschützten Bilder auf einem
„Memory Stick“ auf einmal löschen.
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1)Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2)Drücken Sie MENU.
(3)Wählen Sie DELETE ALL unter und
drücken Sie EXEC.
(4)Wählen Sie ALL FILES oder FOLDER sss *
und drücken Sie EXEC.
ALL FILES : Löschen aller Bilder auf
einem „Memory Stick“ auf
einmal
FOLDER sss *: Löschen aller Bilder im mit
PB FOLDER ausgewählten
Ordner
* Statt sss wird die Ordnernummer
angezeigt.
(5)Wählen Sie OK und drücken Sie EXEC.
Statt OK wird nun EXECUTE angezeigt.
(6)Wählen Sie EXECUTE und drücken Sie EXEC.
Die Anzeige DELETING erscheint und blinkt
dann auf dem Bildschirm.
Wenn alle ungeschützten Bilder gelöscht sind,
erscheint die Anzeige COMPLETE.
So rufen Sie wieder FN auf
Drücken Sie EXIT.
So brechen Sie das Löschen aller
Bilder auf einem „Memory Stick“ ab
Wählen Sie in Schritt 5 oder 6 die Option
RETURN und drücken Sie EXEC.
Solange die Anzeige DELETING erscheint
Stellen Sie den Schalter POWER nicht in eine
andere Position und drücken Sie keine Taste.
Auch wenn alle Bilder gelöscht werden
Die Ordner können nicht gelöscht werden.
Löschen von Bildern – DELETE
183
„Memory Stick“-Funktionen / "Memory Stick" functies
3/40
1600
–+
RESIZE
END
320 ×
240
640 ×
480
101
101
101–0003
U kunt het formaat van opgenomen stilstaande
beelden wijzigen in 640 × 480 of 320 × 240.
Gebruik deze functie als u de omvang van het
beeldbestand wilt verkleinen om het als e-
mailbijlage te verzenden. Het oorspronkelijke
beeld wordt bewaard na het wijzigen van het
formaat.
De POWER schakelaar moet op
zijn gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1)Druk in de geheugenweergavestand op FN en
selecteer PAGE2.
(2)Druk op RESIZE.
Het RESIZE venster verschijnt.
(3)Druk op 640 × 480 of 320 × 240.
Het beeld wordt opgenomen als het meest
recente bestand in de huidige opnamemap.
Stilstaande beelden wijzigen
Druk op –/+ vóór stap 3.
Terugkeren naar FN
Druk op END om terug te keren naar PAGE2
en druk op EXIT.
Opmerkingen
•U kunt het formaat van beelden die met MPEG-
filmopname zijn opgenomen, niet wijzigen.
•U kunt wellicht het formaat van
beeldbestanden die met andere apparatuur zijn
opgenomen, niet wijzigen.
Als u het formaat van het beeld wijzigt, kunt u
de opties FINE of STANDARD niet opgeven.
Geheugencapaciteit voor stilstaande beelden
na het wijzigen van het formaat
Beeldformaat Geheugencapaciteit
640 × 480 Ongeveer 150 kB
320 × 240 Ongeveer 16 kB
Beeldformaat
wijzigen
– Formaat wijzigen
Sie können die Größe aufgenommener
Standbilder in 640 × 480 oder 320 × 240 ändern.
Diese Funktion ist nützlich, wenn Sie die Größe
einer Bilddatei verringern wollen, um sie an eine
E-Mail anzuhängen. Das Originalbild bleibt nach
dem Ändern der Größe unverändert erhalten.
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1)Drücken Sie während der
Speicherwiedergabe FN und wählen Sie
PAGE2 aus.
(2)Drücken Sie RESIZE.
Der Bildschirm RESIZE erscheint.
(3)Drücken Sie 640 × 480 oder 320 × 240.
Das Bild wird als letzte Datei im gerade
ausgewählten Aufnahmeordner
aufgezeichnet.
So wechseln Sie das Standbild
Drücken Sie vor Schritt 3 –/+.
So rufen Sie wieder FN auf
Drücken Sie END, um wieder PAGE2
aufzurufen, und drücken Sie dann EXIT.
Hinweise
Sie können nicht die Größe von Bildern ändern,
die mit der MPEG-Filmfunktion aufgenommen
wurden.
Die Größe von Bilddateien, die mit einem
anderen Gerät aufgenommen wurden, lässt sich
unter Umständen nicht ändern.
Wenn Sie die Größe einer Bilddatei ändern,
können Sie nicht FINE oder STANDARD für
das Bild definieren.
Speichergröße von Standbildern nach dem
Ändern der Größe
Bildgröße Speichergröße
640 × 480 etwa 150 KB
320 × 240 etwa 16 KB
Ändern der Bildgröße
– RESIZE
184
1
INDEX
2,3
123
45
6
EXIT
MARK
MARK
Tt
RET.
101
2 / 40
Deze functie is handig als u stilstaande beelden
op een later tijdstip wilt afdrukken.
(U kunt het aantal afdrukken niet opgeven.)
De camcorder voldoet aan de DPOF-normen
(Digital Print Order Format) voor de
afdrukmarkering van stilstaande beelden.
De POWER schakelaar moet op
zijn gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1)Druk op INDEX.
(2)Druk op MARK. Het scherm voor het
toewijzen van afdrukmarkeringen verschijnt.
(3)Druk op het beeld waaraan u een
afdrukmarkering wilt toewijzen.
verschijnt boven het geselecteerde beeld.
Terugkeren naar FN
Druk op EXIT.
Het toewijzen van
afdrukmarkeringen annuleren
Druk in stap 3 nogmaals op het beeld waarvan u
de afdrukmarkering wilt annuleren.
verdwijnt uit het beeld.
Als het wispreventienokje van de "Memory
Stick" op LOCK staat
U kunt geen afdrukmarkeringen toewijzen aan
stilstaande beelden of afdrukmarkeringen
annuleren.
Bewegende beelden
U kunt geen afdrukmarkeringen toewijzen aan
bewegende beelden.
Een afdrukmarkering
toewijzen
– Afdrukmarkering
Diese Funktion ist nützlich, wenn Sie die
Standbilder später ausdrucken wollen.
Sie können nicht die Anzahl der zu druckenden
Exemplare angeben.
Der Camcorder kennzeichnet die zu druckenden
Standbilder nach den Bestimmungen des DPOF-
Standards (Digital Print Order Format).
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1)Drücken Sie INDEX.
(2)Drücken Sie MARK. Der Bildschirm zum
Setzen einer Druckmarkierung erscheint.
(3)Drücken Sie auf das Bild, für das eine
Druckmarkierung gesetzt werden soll. Die
Markierung erscheint über dem
ausgewählten Bild.
So rufen Sie wieder FN auf
Drücken Sie EXIT.
So machen Sie das Setzen von
Druckmarkierungen rückgängig
Drücken Sie in Schritt 3 erneut auf das Bild, für
das Sie die Druckmarkierung löschen wollen. Die
Markierung auf dem Bild wird
ausgeblendet.
Wenn die Schreibschutzlasche des „Memory
Sticks“ auf LOCK gestellt ist
In diesem Fall können Sie keine
Druckmarkierungen für Standbilder setzen oder
löschen.
Bewegte Bilder
Für bewegte Bilder können Sie keine
Druckmarkierungen setzen.
Setzen einer
Druckmarkierung
– Druckmarkierung
185
Anzeigen von Bildern mit dem Computer / Beelden op de computer bekijken
Sie haben folgende Möglichkeiten, den
Camcorder an einen Computer anzuschließen,
um die auf einem „Memory Stick“ gespeicherten
oder auf Band aufgenommenen Bilder am
Computer anzeigen zu lassen.
Zum Anzeigen von Bildern an einem Computer
mit einem „Memory Stick“-Einschub müssen Sie
zuerst den „Memory Stick“ am Camcorder
auswerfen lassen und ihn dann in den „Memory
Stick“-Einschub des Computers einsetzen.
Wenn Sie die Verbindung mit dem
Computer über den USB-Anschluss
vornehmen, installieren Sie den USB-
Treiber vollständig, bevor Sie den
Camcorder an den Computer anschließen.
Wenn Sie den Camcorder vorher an den
Computer anschließen, lässt sich der USB-
Treiber nicht korrekt installieren.
Näheres zu den Anschlüssen des Computers und
zur Schnittsoftware erfahren Sie vom Hersteller
des Computers.
Op de onderstaande manieren kunt u de
camcorder aansluiten op een computer om
beelden te bekijken die op de "Memory Stick" zijn
opgeslagen of die op een band zijn opgenomen.
Als u beelden wilt bekijken op een computer met
een "Memory Stick" sleuf, moet u eerst de
"Memory Stick" uit de camcorder verwijderen en
vervolgens in de "Memory Stick" sleuf van de
computer plaatsen.
Als u de camcorder via de USB-poort op de
computer aansluit, moet u het USB-
stuurprogramma installeren voordat u de
camcorder op de computer aansluit. Sluit u
de camcorder eerst aan op de computer,
dan kunt u het USB-stuurprogramma niet
correct installeren.
Neem contact op met de fabrikant van de
computer voor meer informatie over de
computerpoorten en bewerkingssoftware.
Anschluss-
buchse am
Camcorder/
Camcorder-
aansluiting
Verbindungs-
kabel/
Aansluitkabel
Voraussetzungen
für Computer-
umgebung/
Vereisten voor
computer-
omgeving
Referenzseiten/
Referentiepagina's
Für
Windows-
Benutzer/
Voor
Windows-
gebruikers
Für
Macintosh-
Benutzer/
Voor
Macintosh-
gebruikers
Bilder vom
Band/Live-
Bilder vom
Camcorder/
Beelden op
band/live vanaf
de camcorder
Bilder vom
„Memory
Stick“/
Beeld op de
"Memory Stick"
USB-Buchse/
USB-
aansluiting
USB-Buchse/
USB-
aansluiting
USB-Kabel
(mitgeliefert)/
USB-kabel
(bijgeleverd)
DV-
Schnittstelle/
DV-interface
i.LINK-Kabel
(gesondert
erhältlich)/
i.LINK-kabel
(los
verkrijgbaar)
USB-Anschluss,
Schnittsoftware/
USB-poort,
bewerkingssoftware
USB-Kabel
(mitgeliefert)/
USB-kabel
(bijgeleverd)
DV-Anschluss,
Schnittsoftware/
DV-poort,
bewerkingssoftware
USB-Anschluss,
Schnittsoftware/
USB-poort,
bewerkingssoftware
189 – 193
194 – 196
202 – 210
186
189 – 195
197
211 – 215
216 – 220
— Beelden op de computer bekijken —
Beelden op een
computer bekijken
– Inleiding
Anzeigen von Bildern mit dem Computer
Anzeigen von Bildern
am Computer
– Einführung
186
USB-Anschluss/
USB-poort
Buchse
(USB)/
(USB)
aansluiting
USB-Kabel (mitgeliefert)/
USB-kabel (bijgeleverd)
Stecken Sie den Stecker bis zum
Anschlag hinein./
Duw de stekker zo ver mogelijk
in het apparaat.
: Signalfluss/
Signaalverloop
DV-Schnittstelle/
DV-interface
i.LINK-Kabel (gesondert erhältlich)/
i.LINK-kabel (los verkrijgbaar)
i.LINK
Beelden op de band bekijken
Bij aansluiting van de camcorder op
een computer met USB-poort
Zie pagina 189 voor meer informatie.
Beelden op een computer
bekijken – Inleiding
Bij aansluiting van de camcorder op
een computer met DV-poort
De computer moet een DV-poort hebben en er
moet bewerkingssoftware zijn geïnstalleerd
waarmee videosignalen kunnen worden
verwerkt.
Anzeigen von Bildern auf einem
Band
Wenn Sie den Computer über den
USB-Anschluss anschließen
Einzelheiten dazu finden Sie auf Seite 189.
Anzeigen von Bildern am
Computer – Einführung
Wenn Sie den Computer über den
DV-Anschluss anschließen
Der Computer muss mit einem DV-Anschluss
ausgestattet und Schnittsoftware muss installiert
sein, damit Videosignale verarbeitet werden
können.
187
Anzeigen von Bildern mit dem Computer / Beelden op de computer bekijken
Anzeigen von Bildern auf einem
„Memory Stick“
Wenn Sie den Computer über den
USB-Anschluss anschließen
Wenn Sie mit Windows arbeiten, schlagen Sie
bitte auf Seite 191 nach. Wenn Sie einen
Macintosh benutzen, schlagen Sie bitte auf Seite
216 nach.
Sie können auch ein Lese-/Schreibgerät
(gesondert erhältlich) für „Memory Stick“
verwenden.
Wenn Sie den Computer nicht über
einen USB-Anschluss anschließen
Verwenden Sie einen gesondert erhältlichen
Diskettenadapter für „Memory Sticks“ oder
einen PC-Kartenadapter für „Memory Sticks“.
Informieren Sie sich beim Kauf von Zubehör
zuvor über die in der jeweiligen Dokumentation
empfohlene Betriebsumgebung.
Beelden op een "Memory Stick"
bekijken
Bij aansluiting van de camcorder op
een computer met USB-poort
Zie pagina 191 als u Windows gebruikt en pagina
216 als u Macintosh gebruikt.
U kunt ook een "Memory Stick" Reader/Writer
(los verkrijgbaar) gebruiken.
Bij aansluiting van de camcorder op
een computer zonder USB-poort
Gebruik een optionele schijfadapter voor
"Memory Stick" of een PC-kaartadapter voor
"Memory Stick".
Als u een accessoire aanschaft, moet u eerst de
informatie over de aanbevolen
besturingsomgeving bekijken.
USB-Anschluss/
USB-poort
Stecken Sie den Stecker bis zum
Anschlag hinein./
Duw de stekker zo ver mogelijk in
het apparaat.
Buchse
(USB)/
(USB)
aansluiting
USB-Kabel (mitgeliefert)/
USB-kabel (bijgeleverd)
Beelden op een computer
bekijken – Inleiding
Anzeigen von Bildern am
Computer – Einführung
188
Opmerkingen over het gebruik
van de computer
"Memory Stick"
De werking van de "Memory Stick" in de
camcorder kan niet worden gegarandeerd als u
een "Memory Stick" in de camcorder gebruikt
die u op de computer hebt geformatteerd of als
de "Memory Stick" in de camcorder is
geformatteerd via de computer toen de USB-
kabel was aangesloten.
•U moet de gegevens op de "Memory Stick" niet
comprimeren. Gecomprimeerde bestanden
kunnen niet op de camcorder worden
afgespeeld.
Software
Afhankelijk van de software kan de
bestandsgrootte toenemen als u een stilstaand
beeld opent.
Als u een beeld dat u met retoucheersoftware
hebt aangepast, vanaf de computer overbrengt
naar de camcorder of als u het beeld
rechtstreeks op de camcorder aanpast, kan de
beeldindeling verschillen. Hierdoor kan een
foutmelding worden weergegeven en kunt u
wellicht het bestand niet meer openen.
Communicatie met de computer
De communicatie tussen de camcorder en de
computer wordt wellicht niet hersteld nadat u de
computer weer start vanuit de pauzestand,
hervatstand of sluimerstand.
Beelden op een computer
bekijken – Inleiding
Hinweise zum Arbeiten mit dem
Computer
„Memory Stick“
Die „Memory Stick“-Funktionen am
Camcorder können nicht gewährleistet werden,
wenn ein mit dem Computer formatierter
„Memory Stick“ mit dem Camcorder
verwendet wird oder wenn der „Memory
Stick“ im Camcorder über den Computer
formatiert wurde, als das USB-Kabel
angeschlossen war.
Komprimieren Sie die Daten auf dem „Memory
Stick“ nicht. Komprimierte Dateien können auf
dem Camcorder nicht wiedergegeben werden.
Software
Je nach Anwendungssoftware kann sich beim
Öffnen einer Standbilddatei die Datei
vergrößern.
Wenn Sie ein Bild, das mit einer
Retuschiersoftware modifiziert wurde, vom
Computer auf den Camcorder laden oder wenn
Sie das Bild direkt auf dem Camcorder
modifizieren, ändert sich unter Umständen das
Bildformat. In diesem Fall erscheint
möglicherweise eine Dateifehleranzeige und Sie
können die Datei eventuell nicht mehr öffnen.
Kommunikation mit dem Computer
Die Kommunikation zwischen dem Camcorder
und dem Computer wird möglicherweise nicht
wiederhergestellt, auch wenn der Computer vom
Standby- oder Ruhezustand wieder in den
Normalbetrieb geschaltet wird.
Anzeigen von Bildern am
Computer – Einführung
189
Anzeigen von Bildern mit dem Computer / Beelden op de computer bekijken
U moet het USB-stuurprogramma
installeren voordat u de camcorder aansluit
op een computer. Sluit u de camcorder
eerst aan op de computer, dan kunt u het
USB-stuurprogramma niet correct
installeren.
Bij aansluiting van de camcorder op
een computer met USB-poort
U moet een USB-stuurprogramma installeren
op de computer als u de camcorder wilt
aansluiten op de USB-poort van de computer.
Het USB-stuurprogramma staat op de
bijgeleverde CD-ROM, samen met de software
die nodig is voor het weergeven van beelden.
Als u de camcorder en de computer verbindt met
de USB-kabel, kunt u beelden live vanaf de
camcorder en beelden op een band bekijken op
een computer (USB Streaming functie).
Als u beelden downloadt van de camcorder naar
de computer, kunt u deze verwerken en
bewerken met de beeldbewerkingssoftware en
deze toevoegen aan e-mailberichten.
U kunt beelden op de "Memory Stick" bekijken
op de computer.
Aanbevolen computeromgeving
bij aansluiting met de USB-kabel
en bij het bekijken van beelden
op de band met de computer
Besturingssysteem:
Microsoft Windows 98SE, Windows Me,
Windows 2000 Professional, Windows XP Home
Edition of Windows XP Professional
Standaardinstallatie is vereist.
De werking kan echter niet worden
gegarandeerd als de bovenstaande omgeving een
bijgewerkt besturingssysteem is.
U kunt geen geluid horen als Windows 98 wordt
uitgevoerd op de computer, maar stilstaande
beelden kunnen wel worden gelezen.
De camcorder op een computer
aansluiten met de USB-kabel
(Voor Windows-gebruikers)
Installieren Sie den USB-Treiber vollständig,
bevor Sie den Camcorder an einen
Computer anschließen. Wenn Sie den
Camcorder vorher an einen Computer
anschließen, lässt sich der USB-Treiber nicht
korrekt installieren.
Wenn Sie den Computer über den
USB-Anschluss anschließen
Sie müssen einen USB-Treiber auf dem
Computer installieren, damit Sie den Camcorder
an den USB-Anschluss des Computers
anschließen können. Der USB-Treiber ist
zusammen mit der Anwendungssoftware für die
Bildanzeige auf der mitgelieferten CD-ROM
enthalten.
Wenn Sie den Camcorder und den Computer
über das USB-Kabel verbinden, können Sie Live-
Bilder vom Camcorder und auf Band
aufgezeichnete Bilder am Computer anzeigen
lassen (USB-Streaming-Funktion).
Wenn Sie Bilder vom Camcorder auf den
Computer herunterladen, können Sie sie darüber
hinaus mit einer Bildverarbeitungssoftware ver-
oder bearbeiten und an E-Mails anhängen.
Sie können auf einem „Memory Stick“
aufgezeichnete Bilder am Computer anzeigen
lassen.
Empfohlene Computer-
Betriebsumgebung beim Anschließen
über das USB-Kabel und Anzeigen
von Bildern auf Band am Computer
Betriebssystem:
Microsoft Windows 98SE, Windows Me,
Windows 2000 Professional, Windows XP Home
Edition oder Windows XP Professional
Die Standardinstallation ist erforderlich.
Der Betrieb kann nicht gewährleistet werden,
wenn es sich bei der Umgebung oben um ein
aufgerüstetes Betriebssystem handelt.
Wenn Ihr Computer unter Windows 98 läuft,
können Sie den Ton nicht hören, aber die
Standbilder können eingelesen werden.
Anschließen des Camcorders
an einen Computer über ein
USB-Kabel
(für Benutzer von Windows)
190
Processor:
500 MHz Intel Pentium III of sneller (800 MHz of
sneller wordt aanbevolen)
Toepassing:
DirectX 8.0a of hoger
Geluidssysteem:
16-bits stereogeluidskaart en stereoluidsprekers
Geheugen:
64 MB of meer
Vaste schijf:
Vereiste vrije schijfruimte voor installatie:
Ten minste 250 MB
Aanbevolen vrije schijfruimte:
Ten minste 1 GB (afhankelijk van de grootte van
de bewerkte beeldbestanden)
Weergave:
4 MB VRAM videokaart, minimaal 800 × 600
beeldpunten met hoge kleuren (16-bits kleuren,
65.000 kleuren), geschikt voor Direct Draw
videostuurprogramma (bij 800 × 600 beeldpunten
of minder of 256 kleuren of minder werkt dit
product niet goed).
Overigen:
Dit product is gebaseerd op DirectX-technologie,
dus DirectX moet zijn geïnstalleerd.
Als u een video-CD wilt maken, hebt u een CD-
R-station nodig.
De computer moet standaard zijn voorzien van
een USB-poort.
U kunt deze functie niet gebruiken in de
Macintosh-omgeving.
De camcorder op een computer
aansluiten met de USB-kabel
(Voor Windows-gebruikers)
CPU:
Pentium III von Intel mit mindestens 500 MHz
(800 MHz oder schneller empfohlen)
Anwendung:
DirectX 8.0a oder höher
Sound-System:
16-Bit-Stereo-Sound-Karte und
Stereolautsprecher
Hauptspeicher:
mindestens 64 MB
Festplatte:
Für Installation erforderlicher freier Speicher:
mindestens 250 MB
Empfohlener freier Festplattenplatz:
mindestens 1 GB (je nach Größe der bearbeiteten
Bilddateien)
Bildschirm:
4-MB-VRAM-Videokarte, mindestens High
Colour mit 800 × 600 Punkten (16-Bit-Farben,
65.000 Farben), Direct Draw-
Bildschirmtreiberfunktionen. Bei maximal 800 ×
600 Punkten und maximal 256 Farben
funktioniert dieses Produkt nicht richtig.
Sonstiges:
Dieses Produkt basiert auf der DirectX-
Technologie. DirectX muss also installiert sein.
Zum Erstellen einer Video-CD benötigen Sie ein
CD-R-Laufwerk.
Der USB-Anschluss muss als Standard zur
Verfügung stehen.
Diese Funktion steht in der Macintosh-
Umgebung nicht zur Verfügung.
Anschließen des Camcorders an
einen Computer über ein USB-
Kabel
(für Benutzer von Windows)
191
Anzeigen von Bildern mit dem Computer / Beelden op de computer bekijken
Aanbevolen computeromgeving bij
aansluiting met de USB-kabel en bij
het bekijken van beelden op de
"Memory Stick" met de computer
Aanbevolen Windows-omgeving
Besturingssysteem:
Microsoft Windows 98, Windows 98SE,
Windows Me, Windows 2000 Professional,
Windows XP Home Edition of Windows XP
Professional
Standaardinstallatie is vereist.
De werking kan echter niet worden
gegarandeerd als de bovenstaande omgeving een
bijgewerkt besturingssysteem is.
Processor:
MMX Pentium 200 MHz of sneller
Weergave:
Minimaal 800 × 600 beeldpunten met hoge
kleuren (16-bits kleuren, 65.000 kleuren) (bij 800 ×
600 beeldpunten of minder of 256 kleuren of
minder wordt het installatievenster voor het
USB-stuurprogramma niet weergegeven).
Overigen:
De computer moet standaard zijn voorzien van
een USB-aansluiting.
Windows Media Player moet zijn geïnstalleerd
(voor het afspelen van bewegende beelden).
Opmerkingen
De werking kan niet worden gegarandeerd
voor de Windows-omgeving als u twee of meer
USB-apparaten tegelijkertijd aansluit op één
computer of als u een hub gebruikt.
Bepaalde apparaten functioneren wellicht niet,
afhankelijk van het type USB-apparaat dat
tegelijkertijd wordt gebruikt.
De werking kan zelfs niet worden
gegarandeerd als wordt voldaan aan de
systeemvereisten die hierboven worden
beschreven.
Windows en Windows Media zijn
gedeponeerde handelsmerken van Microsoft
Corporation in de Verenigde Staten en/of
andere landen.
Pentium is een handelsmerk of gedeponeerd
handelsmerk van Intel Corporation.
Alle andere productnamen die hierin worden
vermeld, kunnen de handelsmerken of
gedeponeerde handelsmerken zijn van hun
respectieve bedrijven. Bovendien worden "™"
en "®" niet elke keer vermeld in deze
gebruiksaanwijzing.
De camcorder op een computer
aansluiten met de USB-kabel
(Voor Windows-gebruikers)
Empfohlene Computer-
Betriebsumgebung beim Anschließen
über USB-Kabel und Anzeigen von Bildern
auf einem „Memory Stick“ am Computer
Empfohlene Windows-Umgebung
Betriebssystem:
Microsoft Windows 98, Windows 98SE,
Windows Me, Windows 2000 Professional,
Windows XP Home Edition oder Windows XP
Professional
Die Standardinstallation ist erforderlich.
Der Betrieb kann nicht gewährleistet werden,
wenn es sich bei der Umgebung oben um ein
aufgerüstetes Betriebssystem handelt.
CPU:
Pentium MMX mit mindestens 200 MHz
Bildschirm:
Mindestens High Colour mit 800 × 600 Punkten
(16-Bit-Farben, 65.000 Farben). Bei maximal 800 ×
600 Punkten und maximal 256 Farben wird der
Bildschirm zum Installieren des USB-Treibers
nicht angezeigt.
Sonstiges:
Der USB-Anschluss muss als Standard zur
Verfügung stehen.
Zur Wiedergabe von bewegten Bildern muss
Windows Media Player installiert sein.
Hinweise
Die Funktionsfähigkeit kann für die Windows-
Umgebung nicht garantiert werden, wenn Sie
zwei oder mehr USB-Geräte gleichzeitig an
einen einzigen Computer anschließen oder
wenn Sie einen Hub verwenden.
Je nach Typ der USB-Geräte, die gleichzeitig
verwendet werden, funktionieren einige Geräte
möglicherweise nicht.
Die Funktionsfähigkeit kann nicht für alle oben
empfohlenen Rechnerumgebungen garantiert
werden.
Windows und Windows Media sind
eingetragene Warenzeichen der Microsoft
Corporation in den USA und/oder anderen
Ländern.
Pentium ist ein Warenzeichen oder ein
eingetragenes Warenzeichen der Intel
Corporation.
Alle anderen in diesem Handbuch erwähnten
Produktnamen können Warenzeichen oder
eingetragene Warenzeichen der jeweiligen
Eigentümer sein. In diesem Handbuch sind die
Warenzeichen und eingetragenen
Warenzeichen nicht ausdrücklich durch „™“
bzw. „®“ gekennzeichnet.
Anschließen des Camcorders an
einen Computer über ein USB-
Kabel
(für Benutzer von Windows)
192
Het USB-stuurprogramma
installeren
Volg de onderstaande aanwijzingen,
zonder dat de USB-kabel op de
computer is aangesloten.
Sluit de USB-kabel aan zoals in "De
camcorder laten herkennen op de
computer" wordt beschreven.
Bij Windows 2000 meldt u zich eerst aan als
beheerder.
Bij Windows XP meldt u zich eerst aan als
beheerder van de computer.
(1)Schakel de computer in en wacht tot
Windows is gestart. Als u de computer al hebt
gebruikt, moet u alle software sluiten.
(2)Plaats de bijgeleverde CD-ROM in het CD-
ROM-station van de computer. De toepassing
wordt gestart.
Als het venster niet verschijnt, dubbelklikt u
op "My Computer" (Deze computer) en
vervolgens op "ImageMixer" (in het CD-ROM-
station).
(3)Selecteer "Handycam" in het venster.
Het titelvenster verschijnt.
(4)Verplaats de cursor naar "USB Driver" en klik
hierop. De installatie van het USB-
stuurprogramma wordt gestart.
(5)Volg de aanwijzingen op het scherm om het
USB-stuurprogramma te installeren.
Hier klicken/
Klik
Hier klicken/
Klik
De camcorder op een computer
aansluiten met de USB-kabel
(Voor Windows-gebruikers)
Installieren des USB-Treibers
Gehen Sie zunächst wie im Folgenden
erläutert vor, ohne das USB-Kabel an
den Computer anzuschließen.
Schließen Sie das USB-Kabel wie unter
„Konfigurieren des Computers für das
Erkennen des Camcorders“ erläutert an.
Wenn Sie mit Windows 2000 arbeiten, melden Sie
sich mit Administratorrechten an.
Wenn Sie mit Windows XP arbeiten, melden Sie
sich mit den Rechten eines
Computeradministrators an.
(1)Schalten Sie den Computer ein und lassen Sie
Windows starten. Wenn Sie bereits mit dem
Computer arbeiten, schließen Sie alle
Softwareanwendungen.
(2)Legen Sie die mitgelieferte CD-ROM in das
CD-ROM-Laufwerk am Computer ein. Die
Anwendungssoftware wird gestartet.
Wenn der Startbildschirm nicht erscheint,
doppelklicken Sie auf „Arbeitsplatz“ und
dann auf „ImageMixer“ (CD-ROM-
Laufwerk).
(3)Wählen Sie „Handycam“ auf dem Bildschirm
aus.
Der Anfangsbildschirm wird angezeigt.
(4)Stellen Sie den Cursor auf „USB Driver“ und
klicken Sie darauf. Damit wird die Installation
des USB-Treibers gestartet.
(5)Gehen Sie nach den Anweisungen auf dem
Bildschirm vor, um den USB-Treiber zu
installieren.
Anschließen des Camcorders an
einen Computer über ein USB-
Kabel
(für Benutzer von Windows)
193
Anzeigen von Bildern mit dem Computer / Beelden op de computer bekijken
(6)Verwijder de CD-ROM en start de computer
opnieuw op aan de hand van de aanwijzingen
op het scherm.
Opmerkingen
Als u de USB-kabel aansluit voordat de
installatie van het USB-stuurprogramma is
voltooid, wordt het USB-stuurprogramma niet
juist geregistreerd. Voer de installatie opnieuw
uit volgens de aanwijzingen op het scherm.
Het titelvenster wordt niet weergegeven als de
schermgrootte van de computer is ingesteld op
minder dan 800 × 600 punten en 256 kleuren of
minder. Zie pagina 189 tot en met 191 voor
meer informatie over de aanbevolen
computeromgeving.
Image Transfer installeren
Zorg dat het USB-stuurprogramma is
geïnstalleerd.
Met deze functie kunt u beeldgegevens op een
"Memory Stick" automatisch overbrengen
(kopiëren) naar de computer.
Bij Windows 2000 meldt u zich eerst aan als
beheerder.
Bij Windows XP meldt u zich eerst aan als
beheerder van de computer.
(1)Schakel de computer in en wacht tot
Windows is gestart. Als u de computer al hebt
gebruikt, moet u alle software sluiten.
(2)Plaats de bijgeleverde CD-ROM in het CD-
ROM-station van de computer. De toepassing
wordt gestart.
(3)Selecteer "Handycam" in het venster. Het
titelvenster verschijnt.
(4)Verplaats de cursor naar "Image Transfer" en
klik hierop.
De installatiewizard wordt gestart en het
venster "Choose Setup Language" verschijnt.
Hier klicken/
Klik
(Fortsetzung auf der nächsten Seite)/(wordt vervolgd op de volgende pagina)
De camcorder op een computer
aansluiten met de USB-kabel
(Voor Windows-gebruikers)
(6)Nehmen Sie die CD-ROM heraus, starten Sie
den Computer neu und gehen Sie nach den
Anweisungen auf dem Bildschirm vor.
Hinweise
Wenn Sie das USB-Kabel anschließen, bevor die
Installation des USB-Treibers abgeschlossen ist,
wird der USB-Treiber nicht richtig registriert.
Führen Sie die Installation erneut aus und befolgen
Sie dazu die Anweisungen auf dem Bildschirm.
Der Anfangsbildschirm wird nicht angezeigt,
wenn am Computer für den Bildschirm
weniger als 800 × 600 Punkte und maximal 256
Farben eingestellt sind. Auf Seite 189 bis 191
finden Sie weitere Angaben zur empfohlenen
Computerumgebung.
Installieren von Image Transfer
Vergewissern Sie sich, dass die Installation des
USB-Treibers abgeschlossen ist.
Mit dieser Funktion können Sie auf einem „Memory
Stick“ aufgezeichnete Bilddaten automatisch auf
einen Computer übertragen (kopieren).
Wenn Sie mit Windows 2000 arbeiten, melden Sie
sich mit Administratorrechten an.
Wenn Sie mit Windows XP arbeiten, melden Sie
sich mit den Rechten eines
Computeradministrators an.
(1)Schalten Sie den Computer ein und lassen Sie
Windows starten. Wenn Sie bereits mit dem
Computer arbeiten, schließen Sie alle
Softwareanwendungen.
(2)Legen Sie die mitgelieferte CD-ROM in das
CD-ROM-Laufwerk am Computer ein. Die
Anwendungssoftware wird gestartet.
(3)Wählen Sie „Handycam“ auf dem Bildschirm
aus. Der Anfangsbildschirm wird angezeigt.
(4)Stellen Sie den Cursor auf „Image Transfer“
und klicken Sie darauf.
Der Installationsassistent wird gestartet und
der Bildschirm „Choose Setup Language“
(Sprache für Installation auswählen)
erscheint.
Anschließen des Camcorders an
einen Computer über ein USB-
Kabel
(für Benutzer von Windows)
194
(5)Selecteer de gewenste taal voor de installatie.
(6)Volg de aanwijzingen op het scherm. Het
installatievenster verdwijnt wanneer de
installatie is voltooid.
ImageMixer installeren
Zorg dat het USB-stuurprogramma is
geïnstalleerd.
"ImageMixer Ver. 1.5 for Sony" is een toepassing
waarmee u beelden kunt vastleggen en bewerken
en waarmee u video-CD's kunt maken.
Als u deze software wilt installeren en gebruiken
onder Windows 2000, moet u beschikken over
rechten als beheerder. Voor Windows XP moet u
rechten als beheerder van de computer hebben.
(1)Schakel de computer in en wacht tot
Windows is gestart. Als u de computer al hebt
gebruikt, moet u alle software sluiten.
(2)Plaats de bijgeleverde CD-ROM in het CD-
ROM-station van de computer.
De toepassing wordt gestart.
(3)Selecteer "Handycam" in het venster. Het
titelvenster verschijnt.
(4)Verplaats de cursor naar "ImageMixer" en klik
hierop.
De installatiewizard wordt gestart en het
venster "Choose Setup Language" verschijnt.
Hier klicken/
Klik
De camcorder op een computer
aansluiten met de USB-kabel
(Voor Windows-gebruikers)
(5)Wählen Sie die Sprache für die Installation
aus.
(6)Gehen Sie nach den Anweisungen auf dem
Bildschirm vor. Der Installationsbildschirm
wird ausgeblendet, wenn die Installation
abgeschlossen ist.
Installieren von ImageMixer
Vergewissern Sie sich, dass die Installation des
USB-Treibers abgeschlossen ist.
„ImageMixer Ver.1.5 for Sony“ ist eine
Anwendung zum Einlesen oder Bearbeiten von
Bildern und zum Erstellen von Video-CDs.
Um diese Software unter Windows 2000
installieren und verwenden zu können,
benötigen Sie die Rechte eines Administrators.
Unter Windows XP benötigen Sie die Rechte
eines Computeradministrators.
(1)Schalten Sie den Computer ein und lassen Sie
Windows starten. Wenn Sie bereits mit dem
Computer arbeiten, schließen Sie alle
Softwareanwendungen.
(2)Legen Sie die mitgelieferte CD-ROM in das
CD-ROM-Laufwerk am Computer ein.
Die Anwendungssoftware wird gestartet.
(3)Wählen Sie „Handycam“ auf dem Bildschirm
aus. Der Anfangsbildschirm wird angezeigt.
(4)Stellen Sie den Cursor auf „ImageMixer“ und
klicken Sie darauf.
Der Installationsassistent wird gestartet und
der Bildschirm „Choose Setup Language“
(Sprache für Installation auswählen)
erscheint.
Anschließen des Camcorders an
einen Computer über ein USB-
Kabel
(für Benutzer von Windows)
195
Anzeigen von Bildern mit dem Computer / Beelden op de computer bekijken
(5)Selecteer de gewenste taal voor de installatie.
(6)Volg de aanwijzingen op het scherm.
Het installatievenster verdwijnt wanneer de
installatie is voltooid.
(7)Volg de aanwijzingen op het scherm om Win
ASPI te installeren. (Alleen voor Windows
2000- en Windows XP-gebruikers)
(8)Als DirectX 8.0a of hoger niet is geïnstalleerd
op de computer, moet u verdergaan met de
installatie als ImageMixer is geïnstalleerd.
Volg de aanwijzingen op het scherm om
DirectX 8.0a te installeren. Start de computer
opnieuw op nadat de installatie is voltooid.
MEMORY MIX album
Als "ImageMixer" is geïnstalleerd, wordt het
MEMORY MIX album gemaakt in "Album" bij
"ImageMixer" en worden voorbeelden hierin
opgeslagen.
Deze voorbeelden kunnen worden overgebracht
van het MEMORY MIX album naar de "Memory
Stick" zodat u deze kunt gebruiken in MEMORY
MIX (p. 152).
Raadpleeg de Help voor meer informatie over de
bedieningsprocedure.
Win ASPI vervangen
Als u de functie voor het schrijven van CD's van
ImageMixer wilt gebruiken, moet u Win ASPI
installeren. Als er al een andere schrijftoepassing
is geïnstalleerd, werkt de schrijffunctie mogelijk
niet correct. Mocht dit gebeuren, dan installeert u
de oorspronkelijke toepassing opnieuw en
vervangt u Win ASPI.
Wellicht werkt de functie voor het schrijven van
CD's van ImageMixer niet correct.
De camcorder op een computer
aansluiten met de USB-kabel
(Voor Windows-gebruikers)
(5)Wählen Sie die Sprache für die Installation
aus.
(6)Gehen Sie nach den Anweisungen auf dem
Bildschirm vor.
Der Installationsbildschirm wird
ausgeblendet, wenn die Installation
abgeschlossen ist.
(7)Gehen Sie nach den Anweisungen auf dem
Bildschirm vor, um die Win ASPI zu
installieren (nur für Benutzer von Windows
2000 und Windows XP).
(8)Wenn DirectX 8.0a oder höher nicht auf dem
Computer installiert ist, fahren Sie nach dem
Installieren von ImageMixer mit der
Installation dieses Programms fort.
Gehen Sie nach den Anweisungen auf dem
Bildschirm vor, um DirectX 8.0a zu
installieren. Wenn die Installation
abgeschlossen ist, starten Sie den Computer
neu.
MEMORY MIX-Album
Wenn „ImageMixer“ installiert wird, wird das
MEMORY MIX-Album im Ordner „Album“ von
„ImageMixer“ angelegt und Beispielbilder
werden darin gespeichert.
Diese Beispielbilder können vom MEMORY
MIX-Album auf einen „Memory Stick“
übertragen werden, so dass sie mit MEMORY
MIX verwendet werden können (S. 152).
Einzelheiten dazu finden Sie in der Online-Hilfe.
Ersetzen der Win ASPI
Wenn Sie mit der CD-Schreibfunktion von
ImageMixer arbeiten wollen, müssen Sie die Win
ASPI installieren. Wenn bereits eine andere
Schreibanwendung installiert wurde, arbeitet
deren Schreibfunktion möglicherweise nicht
korrekt. Installieren Sie in diesem Fall die
ursprüngliche Anwendung erneut und ersetzen
Sie dadurch die Win ASPI.
Beachten Sie, dass die CD-Schreibfunktion von
ImageMixer möglicherweise nicht richtig
arbeitet.
Anschließen des Camcorders an
einen Computer über ein USB-
Kabel
(für Benutzer von Windows)
196
Konfigurieren des Computers
für das Erkennen des
Camcorders
Wenn Sie mit Windows 2000 arbeiten, melden Sie
sich mit Administratorrechten an.
Wenn Sie mit Windows XP arbeiten, melden Sie
sich mit den Rechten eines
Computeradministrators an.
Anzeigen von Bildern auf einem
Band
(1)Schließen Sie das Netzteil an und stellen Sie
dann den Schalter POWER auf VCR.
(2)Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(3)Drücken Sie MENU.
(4)Wählen Sie USB STREAM unter und
drücken Sie dann EXEC.
(5)Wählen Sie ON und drücken Sie EXEC.
(6)Verbinden Sie die Buchse (USB) am
Camcorder über das mitgelieferte USB-Kabel
mit dem USB-Anschluss am Computer.
Der Computer erkennt den Camcorder und
der Windows-Hardware-Assistent wird
gestartet.
(7)Gehen Sie nach den Anweisungen auf dem
Bildschirm vor, so dass der Hardware-
Assistent erkennt, dass die USB-Treiber
installiert wurden. Warten Sie unbedingt, bis
die Installation abgeschlossen ist, und
unterbrechen Sie sie nicht.
Für Benutzer von Windows 2000 und
Windows XP
Wenn ein Dialogfeld erscheint und Sie
aufgefordert werden, die digitale Signatur zu
bestätigen, wählen Sie in Windows 2000 „Ja“ und
in Windows XP „Installation fortsetzen“.
De camcorder laten herkennen
op de computer
Bij Windows 2000 meldt u zich eerst aan als
beheerder.
Bij Windows XP meldt u zich eerst aan als
beheerder van de computer.
Beelden op de band bekijken
(1)Sluit de netspanningsadapter aan en zet de
POWER schakelaar op VCR.
(2)Druk op FN om PAGE1 weer te geven.
(3)Druk op MENU.
(4)Selecteer USB STREAM bij en druk op
EXEC.
(5)Selecteer ON en druk op EXEC.
(6)Sluit de (USB) aansluiting van de camcorder
aan op de USB-poort van de computer met de
bijgeleverde USB-kabel.
De camcorder wordt herkend door de
computer en de wizard Add Hardware
(Hardware toevoegen) van Windows wordt
gestart.
(7)Volg de aanwijzingen op het scherm zodat de
wizard Add Hardware (Hardware toevoegen)
de geïnstalleerde USB-stuurprogramma's kan
herkennen. Onderbreek de installatie niet
halverwege, maar volg alle aanwijzingen voor
een volledige installatie.
Voor Windows 2000- en Windows XP-
gebruikers
Wanneer het dialoogvenster voor het bevestigen
van de digitale handtekening verschijnt,
selecteert u "Yes" (Ja) in Windows 2000 of
"Continue Anyway" (Toch doorgaan) in
Windows XP.
USB-Anschluss/
USB-poort
USB-Kabel (mitgeliefert)/
USB-kabel (bijgeleverd)
Buchse (USB)/
(USB) aansluiting
De camcorder op een computer
aansluiten met de USB-kabel
(Voor Windows-gebruikers)
Anschließen des Camcorders an
einen Computer über ein USB-
Kabel
(für Benutzer von Windows)
197
Anzeigen von Bildern mit dem Computer / Beelden op de computer bekijken
Anzeigen von Bildern auf einem
„Memory Stick“
(1)Setzen Sie einen „Memory Stick“ in den
Camcorder ein.
(2)Schließen Sie das Netzteil an und stellen Sie
dann den Schalter POWER auf MEMORY.
(3)Verbinden Sie die Buchse (USB) am
Camcorder über das mitgelieferte USB-Kabel
mit dem USB-Anschluss am Computer.
Die Anzeige USB MODE erscheint auf dem
LCD-Bildschirm des Camcorders. Der
Computer erkennt den Camcorder und der
Hardware-Assistent wird gestartet.
(4)Gehen Sie nach den Anweisungen auf dem
Bildschirm vor, so dass der Hardware-
Assistent erkennt, dass die USB-Treiber
installiert wurden. Der Hardware-Assistent
wird zweimal gestartet, da zwei verschiedene
USB-Treiber installiert werden. Warten Sie
unbedingt, bis die Installation abgeschlossen
ist, und unterbrechen Sie sie nicht.
Sie können den USB-Treiber nur installieren,
wenn ein „Memory Stick“ in den Camcorder
eingesetzt ist.
Setzen Sie also unbedingt einen „Memory Stick“
in den Camcorder ein, bevor Sie den USB-Treiber
installieren.
Beelden op een "Memory Stick"
bekijken
(1)Plaats de "Memory Stick" in de camcorder.
(2)Sluit de netspanningsadapter aan en zet de
POWER schakelaar op MEMORY.
(3)Verbind de (USB) aansluiting op de
camcorder en de USB-poort van de computer
met de bijgeleverde USB-kabel.
De USB MODE aanduiding verschijnt op het
LCD-scherm van de camcorder. De camcorder
wordt herkend door de computer en de
wizard Add Hardware (Hardware toevoegen)
wordt gestart.
(4)Volg de aanwijzingen op het scherm zodat de
wizard Add Hardware (Hardware toevoegen)
de geïnstalleerde USB-stuurprogramma's kan
herkennen. De wizard Add Hardware
(Hardware toevoegen) wordt twee keer
gestart omdat er twee verschillende USB-
stuurprogramma's zijn geïnstalleerd.
Onderbreek de installatie niet halverwege,
maar volg alle aanwijzingen voor een
volledige installatie.
U kunt het USB-stuurprogramma niet
installeren als de "Memory Stick" niet in de
camcorder is geplaatst.
Plaats de "Memory Stick" in de camcorder
voordat u het USB-stuurprogramma gaat
installeren.
USB-Anschluss/
USB-poort
USB-Kabel (mitgeliefert)/
USB-kabel (bijgeleverd)
Buchse (USB)/
(USB) aansluiting
De camcorder op een computer
aansluiten met de USB-kabel
(Voor Windows-gebruikers)
Anschließen des Camcorders an
einen Computer über ein USB-
Kabel
(für Benutzer von Windows)
198
Als u het USB-stuurprogramma
niet kunt installeren
Wellicht is het USB-stuurprogramma niet juist
geregistreerd omdat de computer is aangesloten
op de camcorder voordat de installatie van het
USB-stuurprogramma is voltooid. Volg de
onderstaande aanwijzingen om het USB-
stuurprogramma correct te installeren.
Beelden op de band bekijken
Stap 1: Het onjuiste USB-stuurprogramma
verwijderen
1 Schakel de computer in en wacht tot
Windows is gestart.
2 Sluit de netspanningsadapter aan en zet de
POWER schakelaar op VCR.
3 Verbind de USB-poort op de computer en de
(USB) aansluiting van de camcorder met de
bijgeleverde USB-kabel.
4 Open "Device Manager" (Apparaatbeheer) op
de computer.
Windows XP:
Selecteer "Start" t "Control Panel"
(Configuratiescherm) t "System" (Systeem)
t "Hardware" en klik op "Device Manager"
(Apparaatbeheer).
Als er geen systeem wordt weergegeven bij
"Pick a category" (Kies een categorie) nadat u
op "Control Panel" (Configuratiescherm) hebt
geklikt, klikt u op "Switch to classic view"
(Klassieke weergave).
Windows 2000:
Selecteer "My Computer" (Deze computer) t
"Control Panel" (Configuratiescherm) t
"System" (Systeem) t tabblad "Hardware" en
klik op "Device Manager" (Apparaatbeheer).
Windows 98SE/Windows Me:
Selecteer "My Computer" (Deze computer) t
"Control Panel" (Configuratiescherm) t
"System" (Systeem) en klik op "Device
Manager" (Apparaatbeheer).
De camcorder op een computer
aansluiten met de USB-kabel
(Voor Windows-gebruikers)
Wenn sich der USB-Treiber nicht
installieren lässt
Der USB-Treiber wurde nicht richtig registriert,
da der Computer mit dem Camcorder verbunden
wurde, bevor die Installation des USB-Treibers
abgeschlossen war. Gehen Sie wie im Folgenden
erläutert vor, um den USB-Treiber richtig zu
installieren.
Anzeigen von Bildern auf einem
Band
Schritt 1: Deinstallieren des inkorrekten USB-
Treibers
1 Schalten Sie den Computer ein und lassen Sie
Windows starten.
2 Schließen Sie das Netzteil an und stellen Sie
den Schalter POWER auf VCR.
3 Verbinden Sie den USB-Anschluss am
Computer über das mitgelieferte USB-Kabel
mit der Buchse (USB) am Camcorder.
4 Öffnen Sie am Computer den „Geräte-
Manager“.
Windows XP:
Wählen Sie „Start“ t „Systemsteuerung“ t
„System“ t „Hardware“ und klicken Sie auf
die Schaltfläche „Geräte-Manager“.
Wenn unter „Wählen Sie eine Kategorie“
nicht „System“ angezeigt wird, nachdem Sie
auf „Systemsteuerung“ geklickt haben,
klicken Sie stattdessen auf „Zur klassischen
Ansicht wechseln“.
Windows 2000:
Wählen Sie „Arbeitsplatz“ t
„Systemsteuerung“ t „System“ t
Registerkarte „Hardware“ und klicken Sie auf
die Schaltfläche „Geräte-Manager“.
Windows 98SE/Windows Me:
Wählen Sie „Arbeitsplatz“ t
„Systemsteuerung“ t „System“ und klicken
Sie auf „Geräte-Manager“.
Anschließen des Camcorders an
einen Computer über ein USB-
Kabel
(für Benutzer von Windows)
199
Anzeigen von Bildern mit dem Computer / Beelden op de computer bekijken
Windows 98SE
Windows Me
Windows 2000
Windows XP
(Fortsetzung auf der nächsten Seite)/(wordt vervolgd op de volgende pagina)
5 Selecteer en verwijder de onderstreepte
apparaten hieronder.
De camcorder op een computer
aansluiten met de USB-kabel
(Voor Windows-gebruikers)
5 Wählen Sie die in den folgenden Abbildungen
unterstrichenen Geräte aus und löschen Sie
sie.
Anschließen des Camcorders an
einen Computer über ein USB-
Kabel
(für Benutzer von Windows)
200
6 Zet de POWER schakelaar van de camcorder
op OFF (CHG) en koppel de USB-kabel los.
7 Start de computer opnieuw op.
Stap 2: Het USB-stuurprogramma op de
bijgeleverde CD-ROM installeren
Volg alle aanwijzingen onder "Het USB-
stuurprogramma installeren" op pagina 192.
Beelden op een "Memory Stick"
bekijken
Stap 1: Het onjuiste USB-stuurprogramma
verwijderen
1 Schakel de computer in en wacht tot
Windows is gestart.
2 Plaats de "Memory Stick" in de camcorder.
3 Sluit de netspanningsadapter aan en zet de
POWER schakelaar op MEMORY.
4 Verbind de USB-poort op de computer en de
(USB) aansluiting van de camcorder met de
bijgeleverde USB-kabel.
5 Open "Device Manager" (Apparaatbeheer) op
de computer.
Windows XP:
Selecteer "Start" t "Control Panel"
(Configuratiescherm) t "System" (Systeem)
t "Hardware" en klik op "Device Manager"
(Apparaatbeheer).
Als er geen systeem wordt weergegeven bij
"Pick a category" (Kies een categorie) nadat u
op "Control Panel" (Configuratiescherm) hebt
geklikt, klikt u op "Switch to classic view"
(Klassieke weergave).
Windows 2000:
Selecteer "My Computer" (Deze computer) t
"Control Panel" (Configuratiescherm) t
"System" (Systeem) t "Hardware" en klik op
"Device Manager" (Apparaatbeheer).
Ander besturingssysteem:
Selecteer "My Computer" (Deze computer) t
"Control Panel" (Configuratiescherm) t
"System" (Systeem) en klik op "Device
Manager" (Apparaatbeheer).
De camcorder op een computer
aansluiten met de USB-kabel
(Voor Windows-gebruikers)
6 Stellen Sie den Schalter POWER am
Camcorder auf OFF (CHG) und lösen Sie
dann das USB-Kabel.
7 Starten Sie den Computer neu.
Schritt 2: Installieren des USB-Treibers von der
mitgelieferten CD-ROM
Führen Sie alle Schritte unter „Installieren des
USB-Treibers“ auf Seite 192 aus.
Anzeigen von Bildern auf einem
„Memory Stick“
Schritt 1: Deinstallieren des inkorrekten USB-
Treibers
1 Schalten Sie den Computer ein und lassen Sie
Windows starten.
2 Setzen Sie einen „Memory Stick“ in den
Camcorder ein.
3 Schließen Sie das Netzteil an und stellen Sie
den Schalter POWER auf MEMORY.
4 Verbinden Sie den USB-Anschluss am
Computer über das mitgelieferte USB-Kabel
mit der Buchse (USB) am Camcorder.
5 Öffnen Sie am Computer den „Geräte-
Manager“.
Windows XP:
Wählen Sie „Start“ t „Systemsteuerung“ t
„System“ t „Hardware“ und klicken Sie auf
die Schaltfläche „Geräte-Manager“.
Wenn unter „Wählen Sie eine Kategorie“
nicht „System“ angezeigt wird, nachdem Sie
auf „Systemsteuerung“ geklickt haben,
klicken Sie stattdessen auf „Zur klassischen
Ansicht wechseln“.
Windows 2000:
Wählen Sie „Arbeitsplatz“ t
„Systemsteuerung“ t „System“ t
„Hardware“ und klicken Sie auf die
Schaltfläche „Geräte-Manager“.
Andere Betriebssysteme:
Wählen Sie „Arbeitsplatz“ t
„Systemsteuerung“ t „System“ und klicken
Sie auf „Geräte-Manager“.
Anschließen des Camcorders an
einen Computer über ein USB-
Kabel
(für Benutzer von Windows)
201
Anzeigen von Bildern mit dem Computer / Beelden op de computer bekijken
6 Selecteer "Other devices" (Overige apparaten).
Selecteer het apparaat met "?" ervoor en
verwijder dit.
Bijvoorbeeld: (?)Sony Handycam
7 Zet de POWER schakelaar van de camcorder
op OFF (CHG) en koppel de USB-kabel los.
8 Start de computer opnieuw op.
Stap 2: Het USB-stuurprogramma op de
bijgeleverde CD-ROM installeren
Volg alle aanwijzingen onder "Het USB-
stuurprogramma installeren" op pagina 192.
De camcorder op een computer
aansluiten met de USB-kabel
(Voor Windows-gebruikers)
6 Wählen Sie „Andere Geräte“.
Wählen Sie das Gerät aus, vor dem ein „?“
steht, und löschen Sie es.
Beispiel: (?)Sony Handycam
7 Stellen Sie den Schalter POWER am
Camcorder auf OFF (CHG) und lösen Sie
dann das USB-Kabel.
8 Starten Sie den Computer neu.
Schritt 2: Installieren des USB-Treibers von der
mitgelieferten CD-ROM
Führen Sie alle Schritte unter „Installieren des
USB-Treibers“ auf Seite 192 aus.
Anschließen des Camcorders an
einen Computer über ein USB-
Kabel
(für Benutzer von Windows)
202
Beelden vastleggen met
"ImageMixer Ver.1.5 for Sony"
U moet het USB-stuurprogramma en ImageMixer
installeren om beelden op de band te bekijken
met de computer (p. 192, 194).
Beelden op de band bekijken
(1)Schakel de computer in en wacht tot
Windows is gestart.
(2)Sluit de netspanningsadapter aan en plaats de
band in de camcorder.
(3)Zet de POWER schakelaar in de VCR stand.
(4)Druk op FN om PAGE1 weer te geven.
(5)Druk op MENU om het menu weer te geven.
(6)Selecteer USB STREAM bij en druk op
EXEC.
(7)Selecteer ON en druk op EXEC.
(8)Selecteer "Start" t "Programs" (Programma's)
t "PIXELA" t "ImageMixer" t
"ImageMixer Ver.1.5 for Sony".
Het openingsscherm van "ImageMixer Ver.1.5
for Sony" verschijnt op het scherm.
Het titelvenster verschijnt.
(9)Klik op in het venster.
Beelden op een band
bekijken op een computer
– USB Streaming (Voor
Windows-gebruikers)
Aufzeichnen von Bildern mit
„ImageMixer Ver.1.5 for Sony“
Sie müssen den USB-Treiber und ImageMixer
installieren, um auf Band aufgenommene Bilder
am Computer anzeigen zu können (S. 192, 194).
Anzeigen von Bildern auf einem
Band
(1)Schalten Sie den Computer ein und lassen Sie
Windows starten.
(2)Schließen Sie das Netzteil an und legen Sie
eine Kassette in den Camcorder ein.
(3)Stellen Sie den Schalter POWER auf VCR.
(4)Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(5)Rufen Sie mit MENU das Menü auf.
(6)Wählen Sie USB STREAM unter und
drücken Sie dann EXEC.
(7)Wählen Sie ON und drücken Sie EXEC.
(8)Wählen Sie „Start“ t „Programme“ t
„PIXELA“ t „ImageMixer“ t „ImageMixer
Ver.1.5 for Sony“.
Der Startbildschirm von „ImageMixer Ver.1.5
for Sony“ wird am Computer angezeigt.
Der Anfangsbildschirm wird angezeigt.
(9)Klicken Sie auf auf dem Bildschirm.
Anzeigen von Bildern auf
einem Band am Computer
– USB-Streaming (für
Benutzer von Windows)
203
Anzeigen von Bildern mit dem Computer / Beelden op de computer bekijken
(10) Klicken Sie auf .
(11) Verbinden Sie die Buchse (USB) am
Camcorder über das mitgelieferte USB-
Kabel mit dem USB-Anschluss am
Computer.
Vorschaufenster/Controlevenster
(Fortsetzung auf der nächsten Seite)/(wordt vervolgd op de volgende pagina)
USB-Anschluss/
USB-poort
USB-Kabel (mitgeliefert)/
USB-kabel (bijgeleverd)
Buchse (USB)/
(USB) aansluiting
(10) Klik op .
(11) Verbind de (USB) aansluiting op de
camcorder en de USB-poort van de
computer met de bijgeleverde USB-kabel.
Beelden op een band bekijken op
een computer – USB Streaming
(Voor Windows-gebruikers)
Anzeigen von Bildern auf einem
Band am Computer – USB-Streaming
(für Benutzer von Windows)
204
(12) Klicken Sie auf
N
, um die Wiedergabe zu
starten.
Sie können Videofunktionen mit den
Berührungstasten auf dem Bildschirm
steuern.
Das Bild vom Band erscheint im
Vorschaufenster am Computer.
Anzeigen von Live-Bildern vom
Camcorder
(1)Gehen Sie wie in Schritt 1 und 2 auf Seite 202
erläutert vor.
(2)Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA.
(3)Gehen Sie wie in Schritt 4 bis 11 auf Seite 202
und 203 erläutert vor.
Das Bild vom Camcorder erscheint im
Vorschaufenster am Computer.
Einlesen von Standbildern
(12) Druk op
N
om te beginnen met afspelen.
U kunt videohandelingen uitvoeren met de
toetsen op het scherm.
Het beeld op de band verschijnt in het
controlevenster op de computer.
Live-beelden van de camcorder
weergeven
(1)Volg stap 1 en 2 op pagina 202.
(2)Zet de POWER schakelaar in de CAMERA
stand.
(3)Volg stap 4 tot en met 11 op pagina's 202, 203.
Het beeld van de camcorder verschijnt in het
controlevenster op de computer.
Stilstaande beelden vastleggen
N
Vorschaufenster/Controlevenster
Videofunktionstasten/
Videobedieningstoetsen
Vorschaufenster/
Controlevenster
Fenster mit Miniaturbildliste/
Venster met de miniaturenlijst
Beelden op een band bekijken op
een computer – USB Streaming
(Voor Windows-gebruikers)
Anzeigen von Bildern auf einem
Band am Computer – USB-Streaming
(für Benutzer von Windows)
205
Anzeigen von Bildern mit dem Computer / Beelden op de computer bekijken
(1)Klicken Sie auf .
(2)Schauen Sie auf das Vorschaufenster, stellen
Sie den Cursor auf und klicken Sie an
der Stelle darauf, die aufgezeichnet werden
soll.
Das Standbild auf dem Bildschirm wird
aufgezeichnet.
Die aufgezeichneten Bilder erscheinen im
Fenster mit der Miniaturbildliste.
Einlesen von bewegten Bildern
(1)Klicken Sie auf .
(2)Klicken Sie auf
N
, um die Wiedergabe zu
starten.
(3)Schauen Sie auf das Vorschaufenster und
klicken Sie bei der ersten aufzuzeichnenden
Szene des Films auf . erscheint
nun als .
(4)Schauen Sie auf das Vorschaufenster und
klicken Sie bei der letzten aufzuzeichnenden
Szene auf .
Der Film wird eingelesen. Die eingelesenen
Bilder erscheinen im Fenster mit der
Miniaturbildliste.
So schließen Sie „ImageMixer“
Klicken Sie auf in der rechten oberen Ecke
des Bildschirms.
(1)Klik op .
(2)Kijk in het controlevenster, verplaats de
cursor naar en klik op het gedeelte dat
u wilt vastleggen.
Het stilstaande beeld op het scherm wordt
vastgelegd.
Vastgelegde beelden verschijnen in het
venster met de miniaturenlijst.
Bewegende beelden vastleggen
(1)Klik op .
(2)Klik op
N
om te beginnen met afspelen.
(3)Kijk in het controlevenster en klik op bij
de eerste scène van de film die u wilt
vastleggen. verandert in .
(4)Kijk in het controlevenster en klik op bij
de laatste scène die u wilt vastleggen.
Het bewegende beeld wordt vastgelegd.
Vastgelegde beelden verschijnen in het
venster met de miniaturenlijst.
"ImageMixer" sluiten
Klik op in de rechterbovenhoek van het
venster.
Vorschaufenster/
Controlevenster
Fenster mit Miniaturbildliste/
Venster met de miniaturenlijst
Videofunktionstasten/
Videobedieningstoetsen
Beelden op een band bekijken op
een computer – USB Streaming
(Voor Windows-gebruikers)
Anzeigen von Bildern auf einem
Band am Computer – USB-Streaming
(für Benutzer von Windows)
206
Opmerkingen
Bij het bekijken van beelden op de computer via
een USB-aansluiting kunnen de volgende
verschijnselen zich voordoen. Dit duidt niet op
een storing.
Het beeld trilt.
Bepaalde beelden worden niet correct
weergegeven vanwege storing, enzovoort.
Bepaalde beelden worden weergegeven met
een harde ruis.
Beelden van andere kleursystemen dan het
kleursysteem van de camcorder worden niet
correct weergegeven.
Als de camcorder met een band enige tijd in de
wachtstand staat, wordt deze na vijf minuten
automatisch uitgeschakeld.
•U kunt het beste DEMO MODE op OFF zetten
in het instelmenu als de camcorder in de
wachtstand staat zonder dat er een band is
geplaatst.
De aanduidingen die u op het scherm van de
camcorder kunt zien, verschijnen niet op de
beelden die u vastlegt op de computer.
Als u snelbewegende beelden vastlegt, kan het
beeld in het controlevenster moeilijk te
verplaatsen zijn. U kunt het beeld vloeiender
verplaatsen door de schuifregelaar onder aan
het controlevenster te verschuiven. Hierdoor
wordt de beeldkwaliteit wel enigszins
verminderd.
•U kunt geen handelingen op de "Memory Stick"
uitvoeren tijdens USB Streaming.
Als beeldgegevens niet kunnen worden
overgebracht via de USB-aansluiting
Wellicht is het USB-stuurprogramma niet juist
geregistreerd omdat de computer is aangesloten
op de camcorder voordat de installatie van het
USB-stuurprogramma is voltooid. Installeer het
USB-stuurprogramma opnieuw volgens de
aanwijzingen op pagina 198.
Als er problemen optreden
Sluit alle geopende toepassingen en start de
computer opnieuw op.
Voer de volgende procedure uit nadat u de
toepassing hebt gesloten:
Koppel de USB-kabel los.
Zet de POWER schakelaar op de camcorder in
de andere stand.
Beelden op een band bekijken op
een computer – USB Streaming
(Voor Windows-gebruikers)
Hinweise
Wenn Sie am Computer Bilder über die USB-
Verbindung anzeigen, können folgende
Phänomene auftreten. Dabei handelt es sich
nicht um Fehlfunktionen.
Das Bild zittert auf und ab.
Einige Bilder werden aufgrund von
Störungen usw. nicht korrekt angezeigt.
Einige Bilder werden mit einem knackenden
Geräusch angezeigt.
Bilder in einem anderen Farbsystem als dem
des Camcorders werden nicht korrekt
angezeigt.
Wenn sich der Camcorder im
Bereitschaftsmodus befindet und eine Kassette
eingelegt ist, schaltet er sich nach fünf Minuten
automatisch aus.
Es empfiehlt sich, DEMO MODE in den
Menüeinstellungen auf OFF zu setzen, wenn
sich der Camcorder im Bereitschaftsmodus
befindet und keine Kassette eingelegt ist.
Bei Bildern, die Sie mit dem Computer
aufzeichnen, werden die Anzeigen auf dem
Bildschirm des Camcorders nicht mit
aufgezeichnet.
Wenn Sie ein schnell bewegtes Bild einlesen, ist
das Bild im Vorschaufenster unter Umständen
nicht fließend. Das Bild wird fließender, wenn
Sie den Schieberegler direkt unter dem
Vorschaufenster rechts einstellen. Allerdings
verringert sich dadurch die Bildqualität.
Sie können während des USB-Streaming keine
„Memory Stick“-Funktionen ausführen.
Wenn sich über die USB-Verbindung keine
Bilddaten übertragen lassen
Der USB-Treiber wurde nicht richtig registriert,
da der Computer mit dem Camcorder verbunden
wurde, bevor die Installation des USB-Treibers
abgeschlossen war. Installieren Sie den USB-
Treiber erneut wie in den Schritten auf Seite 198
erläutert.
Wenn es zu Problemen kommt
Schließen Sie alle laufenden Anwendungen und
starten Sie dann den Computer neu.
Gehen Sie nach dem Beenden der Anwendung
folgendermaßen vor:
Lösen Sie das USB-Kabel.
Stellen Sie den Schalter POWER am Camcorder
in eine andere Position.
Anzeigen von Bildern auf einem
Band am Computer – USB-Streaming
(für Benutzer von Windows)
207
Anzeigen von Bildern mit dem Computer / Beelden op de computer bekijken
(Fortsetzung auf der nächsten Seite)/(wordt vervolgd op de volgende pagina)
Video-CD's maken
– Easy Video CD
Met deze functie kunt u eenvoudig een video-CD
maken door beelden op een band of live-beelden
van de camcorder vast te leggen.
Beelden op een band vastleggen op
een CD-R
(1)Volg stap 1 tot en met 8 op pagina 202.
(2)Druk op nadat u het punt op de band
hebt gekozen waar u wilt beginnen met het
vastleggen van beelden op de CD-R.
(3)Klik op .
(4)Verbind de (USB) aansluiting op de
camcorder en de USB-poort van de computer
met de bijgeleverde USB-kabel.
(5)Plaats een nieuwe CD-R in het CD-R-station
van de computer.
Beelden op een band bekijken op
een computer – USB Streaming
(Voor Windows-gebruikers)
Erstellen von Video-CDs
– Easy Video CD
Mit dieser Funktion können Sie mühelos eine
Video-CD erstellen, wenn Sie auf Band
aufgenommene Bilder oder Live-Bilder vom
Camcorder einlesen.
Aufzeichnen von Bildern auf Band
auf einer CD-R
(1)Gehen Sie wie in Schritt 1 bis 8 auf Seite 202
erläutert vor.
(2)Drücken Sie , wenn Sie die Stelle auf dem
Band gewählt haben, ab der Bilder auf einer
CD-R aufgezeichnet werden sollen.
(3)Klicken Sie auf .
(4)Verbinden Sie die Buchse (USB) am
Camcorder über das mitgelieferte USB-Kabel
mit dem USB-Anschluss am Computer.
(5)Legen Sie eine neue CD-R in das CD-R-
Laufwerk am Computer ein.
Anzeigen von Bildern auf einem
Band am Computer – USB-Streaming
(für Benutzer von Windows)
208
(6)Klik op "Start".
De band wordt automatisch afgespeeld. Met
Easy Video CD worden beelden automatisch
vastgelegd op de CD-R om een video-CD te
maken.
(7)Als het bericht "Video CD successfully
created." verschijnt, klikt u op "Quit".
Live-beelden van de camcorder
vastleggen op een CD-R
Voordat u begint, moet de band uit de camcorder
zijn verwijderd. Als u een band hebt geplaatst,
wordt de camcorder na vijf minuten in de
opnamewachtstand automatisch uitgeschakeld.
(1)Volg stap 1 en 2 op pagina 202.
(2)Zet de POWER schakelaar op de camcorder
op CAMERA.
(3)Volg stap 4 tot en met 8 op pagina 202.
(4)Volg stap 3 tot en met 7 in "Beelden op een
band vastleggen op een CD-R" op pagina's
207, 208.
Opmerkingen
•U hebt een computer met een CD-R-station
nodig.
Druk niet op de toetsen op de camcorder terwijl
u een video-CD maakt. Als u op drukt,
worden beelden op de band op de video-CD
opgenomen tot het punt waar u op hebt
gedrukt en wordt Easy Video CD afgesloten.
Wanneer u een video-CD hebt gemaakt, kunt u
geen beelden meer aan de CD toevoegen.
Selecteer in het "Option" venster de vaste schijf
die voldoende ruimte (meer dan 6 GB) bevat
voor de optie "Location of work folder".
Beelden op een band bekijken op
een computer – USB Streaming
(Voor Windows-gebruikers)
(6)Klicken Sie auf „Start“.
Das Band wird automatisch wiedergegeben.
Easy Video CD beginnt automatisch, Bilder
auf der CD-R aufzuzeichnen. Auf diese Weise
entsteht eine Video-CD.
(7)Wenn die Meldung „Video CD successfully
created.“ erscheint, klicken Sie auf „Quit“.
Aufzeichnen von Live-Bildern vom
Camcorder auf einer CD-R
Wenn eine Kassette eingelegt ist, lassen Sie diese
zunächst auswerfen. Wenn eine Kassette
eingelegt ist und sich der Camcorder länger als
fünf Minuten im Aufnahmebereitschaftsmodus
befindet, schaltet sich der Camcorder
automatisch aus.
(1)Gehen Sie wie in Schritt 1 und 2 auf Seite 202
erläutert vor.
(2)Stellen Sie den Schalter POWER am
Camcorder auf CAMERA.
(3)Gehen Sie wie in Schritt 4 bis 8 auf Seite 202
erläutert vor.
(4)Gehen Sie wie in Schritt 3 bis 7 unter
„Aufzeichnen von Bildern auf Band auf einer
CD-R“ auf Seite 207 und 208 erläutert vor.
Hinweise
Sie benötigen einen Computer, der über ein
CD-R-Laufwerk verfügt.
Betätigen Sie am Camcorder keine Tasten,
während eine Video-CD erstellt wird. Wenn Sie
drücken, werden die Bilder auf dem Band
bis zu der Stelle auf die Video-CD
aufgezeichnet, an der Sie gedrückt haben,
und Easy Video CD wird beendet.
Wenn Sie eine Video-CD erstellt haben, können
Sie später keine weiteren Bilder auf die CD
aufnehmen.
Wählen Sie auf dem Bildschirm „Option“ unter
„Location of work folder“ (Speicherort des
Arbeitsordners) eine Festplatte mit ausreichend
freiem Speicherplatz (mehr als etwa 6 GB) aus.
Anzeigen von Bildern auf einem
Band am Computer – USB-Streaming
(für Benutzer von Windows)
209
Anzeigen von Bildern mit dem Computer / Beelden op de computer bekijken
Video-CD's afspelen
U kunt de gemaakte video-CD afspelen op een
DVD-speler of op een computer met een DVD-
station.
Als u een video-CD op de computer wilt
afspelen, moet u software installeren die video-
CD's ondersteunt.
U kunt een video-CD afspelen met Windows
Media Player. Het is echter mogelijk dat u geen
video-CD's kunt afspelen, afhankelijk van de
computeromgeving, waaronder het
besturingssysteem of de hardware. De
menufuncties van Windows Media Player zijn
niet beschikbaar.
(1)Start Windows Media Player.
Windows XP:
Selecteer "Start" t "All Programs" (Alle
programma's) t "Accessories" (Bureau-
accessoires) t "Entertainment" en klik op
"Windows Media Player".
Overige besturingssystemen:
Selecteer "Start" t "Programs" (Programma's)
t "Accessories" (Bureau-accessoires) t
"Entertainment" en klik op "Windows Media
Player".
(2)Selecteer "My computer" (Deze computer) t
"CD-R" en klik op de "MPEGAV" map. Sleep
het bestand met bewegende beelden
"sss*.DAT" naar het scherm van Windows
Media Player. Het bewegende beeld wordt
afgespeeld.
* Het bestandsnummer wordt weergegeven in
plaats van sss.
De maximale opnametijd op een video-CD is
ongeveer één uur.
Easy Video CD verdeelt de beelden die moeten
worden vastgesteld, in gedeelten van ongeveer
4 GB en legt elk van de verdeelde bestanden tien
minuten op, vanwege de specificaties van de
AVI-indeling. Als u de opgenomen bestanden
opneemt, kan er een aantal seconden van de
beelden verloren gaan bij het gedeelte waar de
verdeelde bestanden worden samengevoegd.
Beelden op een band bekijken op
een computer – USB Streaming
(Voor Windows-gebruikers)
Wiedergeben einer Video-CD
Sie können die erstellte Video-CD auf einem
DVD-Player oder einem Computer mit einem
DVD-Laufwerk wiedergeben lassen.
Wenn Sie eine Video-CD am Computer
wiedergeben lassen wollen, muss darauf eine
Anwendungssoftware installiert sein, die Video-
CDs unterstützt.
Sie können eine Video-CD mit dem Windows
Media Player wiedergeben lassen. Je nach
Computerumgebung einschließlich
Betriebssystem und Hardware können Sie
möglicherweise jedoch keine Video-CD
wiedergeben lassen. Die Menüfunktionen des
Windows Media Player stehen nicht zur
Verfügung.
(1)Starten Sie den Windows Media Player.
Windows XP:
Wählen Sie „Start“ t „Alle Programme“ t
„Zubehör“ t „Unterhaltungsmedien“ und
klicken Sie auf „Windows Media Player“.
Andere Betriebssysteme:
Wählen Sie „Start“ t „Programme“ t
„Zubehör“ t „Unterhaltungsmedien“ und
klicken Sie auf „Windows Media Player“.
(2)Wählen Sie „Arbeitsplatz“ t „CD-R“ und
klicken Sie auf den Ordner „MPEGAV“.
Ziehen Sie dann die Bewegtbilddatei
sss*.DAT“ in das Windows Media Player-
Fenster. Der Film wird wiedergegeben.
* Statt sss wird die Dateinummer
angezeigt.
Die maximale Aufnahmedauer auf einer
Video-CD beträgt etwa eine Stunde.
Aufgrund der Spezifikationen des AVI-Formats
erfolgt das Aufzeichnen von Bildern mit Easy
Video CD in Segmenten von etwa 4 GB. Diese
werden in Abständen von zehn Minuten
eingelesen. Bei der Wiedergabe der
aufgenommenen Dateien werden einige
Filmsekunden an den Schnittstellen der
einzelnen Dateien ausgelassen.
Anzeigen von Bildern auf einem
Band am Computer – USB-Streaming
(für Benutzer von Windows)
210
Help voor ImageMixer (met
gebruiksinstructies) bekijken
Er is een Help-site beschikbaar voor "ImageMixer
Ver.1.5 for Sony" waar u gedetailleerde
gebruiksinstructies voor "ImageMixer Ver.1.5 for
Sony" kunt vinden.
(1)Klik op in de rechterbovenhoek van het
venster.
Het ImageMixer's Manual venster verschijnt.
(2)U kunt de gegevens vinden in de
inhoudsopgave.
Help sluiten
Klik op in de rechterbovenhoek van het
venster.
Als u vragen hebt over ImageMixer
"ImageMixer Ver.1.5 for Sony" is een product van
PIXELA Corporation. Raadpleeg de
gebruiksaanwijzing op de CD-ROM die bij de
camcorder is geleverd voor meer informatie.
Beelden op een band bekijken op
een computer – USB Streaming
(Voor Windows-gebruikers)
Anzeigen der Online-Hilfe
(Bedienungsanleitung) zu
ImageMixer
Für „ImageMixer Ver.1.5 for Sony“ steht eine
Online-Hilfe zur Verfügung, in der Sie genaue
Erläuterungen zu „ImageMixer Ver.1.5 for Sony“
finden.
(1)Klicken Sie auf oben rechts auf dem
Bildschirm.
Der Bildschirm „ImageMixer's Manual“
erscheint.
(2)Sie können die benötigten Informationen in
der Inhaltsliste suchen.
So schließen Sie die Online-Hilfe
Klicken Sie auf oben rechts am Bildschirm.
Wenn Sie Fragen zu ImageMixer haben
„ImageMixer Ver.1.5 for Sony“ ist ein Produkt
der PIXELA-Corporation. Weitere Informationen
finden Sie in der Bedienungsanleitung auf der
mit dem Camcorder gelieferten CD-ROM.
Anzeigen von Bildern auf einem
Band am Computer – USB-Streaming
(für Benutzer von Windows)
211
Anzeigen von Bildern mit dem Computer / Beelden op de computer bekijken
(Fortsetzung auf der nächsten Seite)/(wordt vervolgd op de volgende pagina)
De beeldgegevens op de "Memory Stick" worden
automatisch overgebracht (gekopieerd) naar de
computer met Image Transfer. U kunt beelden
bekijken met ImageMixer.
U moet het USB-stuurprogramma en Image
Transfer installeren om de beelden op een
"Memory Stick" weer te geven op een computer
(p. 192 tot en met 194).
(1)Schakel de computer in en wacht tot
Windows is gestart.
(2)Plaats de "Memory Stick" in de camcorder en
sluit de netspanningsadapter aan op de
camcorder.
(3)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY
stand.
(4)Verbind de (USB) aansluiting op de
camcorder en de USB-poort van de computer
met de bijgeleverde USB-kabel.
(5)Image Transfer wordt automatisch gestart en
de overdracht van beeldgegevens begint.
Beelden op een "Memory
Stick" bekijken op een
computer
(Voor Windows-gebruikers)
Die auf einem „Memory Stick“ aufgezeichneten
Bilddaten werden mit Image Transfer
automatisch auf einen Computer übertragen
(kopiert). Sie können die Bilder dann mit
ImageMixer anzeigen lassen.
Sie müssen den USB-Treiber und Image Transfer
installieren, um „Memory Stick“-Bilder am
Computer anzeigen zu können (S. 192 bis 194).
(1)Schalten Sie den Computer ein und lassen Sie
Windows starten.
(2)Setzen Sie einen „Memory Stick“ in den
Camcorder ein und schließen Sie das Netzteil
an den Camcorder an.
(3)Stellen Sie den Schalter POWER auf
MEMORY.
(4)Verbinden Sie die Buchse (USB) am
Camcorder über das mitgelieferte USB-Kabel
mit dem USB-Anschluss am Computer.
(5)Image Transfer wird automatisch gestartet
und die Übertragung der Bilddaten beginnt.
Anzeigen von Bildern auf
einem „Memory Stick“ am
Computer
(für Benutzer von Windows)
212
(6)ImageMixer wordt automatisch gestart zodat
u het beeld kunt bekijken.
(7)Selecteer een album en het beeld en druk
vervolgens op de importeertoets. Het beeld
wordt toegevoegd aan het album en u kunt
het beeld bewerken.
Beelden bekijken zonder Image
Transfer
Vóór het uitvoeren van de bewerking
•U moet het USB-stuurprogramma installeren
om de beelden op een "Memory Stick" weer te
geven op een computer (p. 192).
Een toepassing, zoals Windows Media Player,
moet zijn geïnstalleerd voor het afspelen van
bewegende beelden in een Windows-
omgeving.
(1)Schakel de computer in en wacht tot
Windows is gestart.
(2)Plaats de "Memory Stick" in de camcorder en
sluit de netspanningsadapter aan op de
camcorder.
(3)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY
stand.
Importschaltfläche/Importeertoets
Beelden op een "Memory Stick"
bekijken op een computer
(Voor Windows-gebruikers)
(6)ImageMixer wird automatisch aufgerufen, so
dass Sie das kopierte Bild anzeigen können.
(7)Wählen Sie ein Album und das Bild aus und
klicken Sie auf die Importschaltfläche. Das
Bild wird in das Album eingefügt und Sie
können das Bild bearbeiten.
Anzeigen von Bildern ohne
Image Transfer
Vorbereitungen
Sie müssen den USB-Treiber installieren, um
„Memory Stick“-Bilder am Computer anzeigen
zu können (S. 192).
Eine Anwendung wie Windows Media Player
muss für die Wiedergabe von bewegten Bildern
in der Windows-Umgebung installiert sein.
(1)Schalten Sie den Computer ein und lassen Sie
Windows starten.
(2)Setzen Sie einen „Memory Stick“ in den
Camcorder ein und schließen Sie das Netzteil
an den Camcorder an.
(3)Stellen Sie den Schalter POWER auf
MEMORY.
Anzeigen von Bildern auf einem
„Memory Stick“ am Computer
(für Benutzer von Windows)
213
Anzeigen von Bildern mit dem Computer / Beelden op de computer bekijken
(4)Verbinden Sie die Buchse (USB) am
Camcorder über das mitgelieferte USB-Kabel
mit dem USB-Anschluss am Computer.
Die Anzeige USB MODE wird auf dem
Bildschirm des Camcorders angezeigt.
(5)Öffnen Sie den „Arbeitsplatz“ unter Windows
und doppelklicken Sie auf das neu
eingerichtete Laufwerk (Beispiel:
„Austauschbarer Datenträger (F:)“).
Die Ordner auf dem „Memory Stick“ werden
angezeigt.
(6)Doppelklicken Sie nach dem Öffnen der
Ordner in der folgenden Reihenfolge auf die
gewünschte Bilddatei.
Ordner „DCIM“ t Ordner „sss MSDCF“
1)
t Bilddatei
2)
Unter „Bilddateispeicherorte und
Bilddateien“ (S. 214) finden Sie Einzelheiten
zu Ordner- und Dateinamen.
1)
sss steht für eine Zahl zwischen 101
und 999.
2)
Es empfiehlt sich, Dateien vor dem
Anzeigen auf die Festplatte des Computers
zu kopieren. Wenn Sie Dateien direkt vom
„Memory Stick“ aus wiedergeben, kann es
zu Bild- und Tonausfällen kommen.
(4)Verbind de (USB) aansluiting op de
camcorder en de USB-poort van de computer
met de bijgeleverde USB-kabel.
De USB MODE aanduiding verschijnt op het
scherm van de camcorder.
(5)Open "My Computer" (Deze computer) in
Windows en dubbelklik op het nieuw
toegevoegde station, bijvoorbeeld "Removable
Disk (F:)" (Verwijderbare schijf (F:)).
De mappen op de "Memory Stick" worden
weergegeven.
(6)Dubbelklik op het gewenste beeldbestand
nadat u de mappen als volgt hebt geopend.
"DCIM" map t "sss MSDCF" map
1)
t
Beeldbestand
2)
Zie "Beeldbestanden en opslaglocaties"
(p. 214) voor meer informatie over de map- en
bestandsnaam.
1)
sss staat voor een getal (binnen het
bereik) van 101 tot en met 999.
2)
U kunt het beste een bestand met
bewegende beelden naar de vaste schijf
van de computer kopiëren voordat u deze
gaat bekijken. Als u het bestand
rechtstreeks vanaf de "Memory Stick"
weergeeft, kunnen het beeld en het geluid
worden beschadigd.
USB-Anschluss/
USB-poort
USB-Kabel (mitgeliefert)/
USB-kabel (bijgeleverd)
Buchse (USB)/
(USB) aansluiting
Beelden op een "Memory Stick"
bekijken op een computer
(Voor Windows-gebruikers)
Anzeigen von Bildern auf einem
„Memory Stick“ am Computer
(für Benutzer von Windows)
214
Bilddateispeicherorte und
Bilddateien
Bilddateien, die mit dem Camcorder
aufgenommen wurden, werden in Ordnern
gruppiert.
Die Dateinamen haben folgende Bedeutung.
ssss steht für eine Zahl zwischen 0001 und
9999.
Für Benutzer von Windows Me
(Wenn der Camcorder Laufwerk [F:]
ist)
Ordner mit Bilddateien, die mit anderen Camcordern
ohne Ordnererstellungsfunktion aufgenommen
wurden (nur für Wiedergabe)/
Map met de beeldbestanden die zijn opgenomen met
andere camcorders zonder functie voor het maken van
mappen (alleen voor weergave)
Ordner mit Bilddateien, die mit dem Camcorder
aufgenommen wurden
Wenn keine weiteren Ordner erstellt wurden,
gibt es hier nur den Ordner „101MSDCF“./
Map met beeldbestanden die zijn opgenomen
met de camcorder
Wanneer er geen nieuwe mappen zijn gemaakt,
is dit alleen "101MSDCF".
Ordner mit Bewegtbilddateien, die mit anderen
Camcordern ohne Ordnererstellungsfunktion
aufgenommen wurden (nur für Wiedergabe)/
Map met bewegende beelden die zijn
opgenomen met andere camcorders zonder
functie voor het maken van mappen (alleen voor
weergave)
Ordner/Map Datei/Bestand Bedeutung/Betekenis
101MSDCF DSC0ssss.JPG
Standbilddatei/
(bis zu 999MSDCF)/
Bestand met stilstaande beelden
(tot 999MSDCF)
MOV0ssss.MPG
Bewegtbilddatei/
Bestand met bewegende beelden
Beeldbestanden en
opslaglocaties
Beeldbestanden die met de camcorder worden
opgenomen, worden in mappen gegroepeerd.
De betekenis van de bestandsnamen is als volgt.
ssss staat voor een getal dat tussen 0001 en
9999 ligt.
Voor Windows Me-gebruikers
(Als de camcorder wordt herkend als
station [F:])
Beelden op een "Memory Stick"
bekijken op een computer
(Voor Windows-gebruikers)
Anzeigen von Bildern auf einem
„Memory Stick“ am Computer
(für Benutzer von Windows)
215
Anzeigen von Bildern mit dem Computer / Beelden op de computer bekijken
Koppel de USB-kabel los en
verwijder de "Memory Stick" of
zet de POWER schakelaar op
OFF (CHG)
Voor Windows 2000-, Windows Me- en
Windows XP-gebruikers
(1)Verplaats de cursor naar "Unplug or Eject
Hardware" (Hardware ontkoppelen of
uitwerpen) in de taakbalk en klik hierop om
het betreffende station te sluiten.
(2)Koppel de USB-kabel los en verwijder de
"Memory Stick" of zet de POWER schakelaar
op OFF (CHG) nadat het bericht "Safe to
remove" (Veilig om hardware te verwijderen)
is weergegeven.
Beelden op een "Memory Stick"
bekijken op een computer
(Voor Windows-gebruikers)
Lösen Sie das USB-Kabel und
lassen Sie den „Memory Stick“
auswerfen oder stellen Sie den
Schalter POWER auf OFF (CHG)
Für Benutzer von Windows 2000, Windows
Me oder Windows XP
(1)Klicken Sie auf „Hardwarekomponente
entfernen oder auswerfen“ auf der Taskleiste,
um das Laufwerk anzuhalten.
(2)Wenn die Meldung „Hardware kann jetzt
entfernt werden“ erscheint, lösen Sie das USB-
Kabel und lassen den „Memory Stick“
auswerfen oder stellen den Schalter POWER
auf OFF (CHG).
Anzeigen von Bildern auf einem
„Memory Stick“ am Computer
(für Benutzer von Windows)
216
Bij aansluiting op een computer met
de USB-kabel
U moet een USB-stuurprogramma installeren
op de computer als u de camcorder wilt
aansluiten op de USB-poort van de computer.
Het USB-stuurprogramma staat op de
bijgeleverde CD-ROM, samen met de software
die nodig is voor het weergeven van beelden.
Aanbevolen Macintosh-
omgeving
De standaardinstallatie van Mac OS 8.5.1/8.6/
9.0/9.1/9.2 of Mac OS X (v10.0/v10.1/v10.2) is
vereist.
Een upgrade naar Mac OS 9.0/9.1 is echter
vereist bij de volgende modellen.
iMac met Mac OS 8.6 als standaardinstallatie en
een CD-ROM-station met insteeksleuf.
iBook of Power Mac G4 met Mac OS 8.6 als
standaardinstallatie.
De computer moet standaard zijn voorzien van
een USB-poort.
QuickTime 3.0 of hoger moet zijn geïnstalleerd
als u bewegende beelden wilt weergeven.
Opmerkingen
De werking kan niet worden gegarandeerd
voor de Macintosh-omgeving als u twee of
meer USB-apparaten tegelijkertijd aansluit op
één computer of als u een hub gebruikt.
Bepaalde apparaten functioneren wellicht niet,
afhankelijk van het type USB-apparaat dat
tegelijkertijd wordt gebruikt.
De werking kan zelfs niet worden
gegarandeerd als wordt voldaan aan de
systeemvereisten die hierboven worden
beschreven.
Macintosh en Mac OS, iBook, Power Mac of
QuickTime zijn handelsmerken van Apple
Computer Inc.
Alle andere productnamen die hierin worden
vermeld, kunnen de handelsmerken of
gedeponeerde handelsmerken zijn van hun
respectieve bedrijven. Bovendien worden "™"
en "®" niet elke keer vermeld in deze
gebruiksaanwijzing.
De camcorder op een
computer aansluiten
met de USB-kabel (Voor
Macintosh-gebruikers)
Wenn Sie den Computer über das
USB-Kabel anschließen
Sie müssen einen USB-Treiber auf dem
Computer installieren, damit Sie den Camcorder
an den USB-Anschluss des Computers
anschließen können. Der USB-Treiber ist
zusammen mit der Anwendungssoftware für die
Bildanzeige auf der mitgelieferten CD-ROM
enthalten.
Empfohlene Macintosh-
Umgebung
Mac OS 8.5.1/8.6/9.0/9.1/9.2 oder Mac OS X
(v10.0/v10.1/v10.2) (Standardinstallation
erforderlich).
Beachten Sie jedoch, dass für folgende Modelle
das Update auf Mac OS 9.0/9.1 verwendet
werden muss.
iMac mit Standardinstallation von Mac OS 8.6
und CD-ROM-Laufwerk mit Einschub
iBook oder Power Mac G4 mit
Standardinstallation von Mac OS 8.6
Der USB-Anschluss muss als Standard zur
Verfügung stehen.
QuickTime 3.0 oder höher muss zur Wiedergabe
von bewegten Bildern installiert sein.
Hinweise
Die Funktionsfähigkeit kann für die Macintosh-
Umgebung nicht garantiert werden, wenn Sie
zwei oder mehr USB-Geräte gleichzeitig an
einen einzigen Computer anschließen oder
wenn Sie einen Hub verwenden.
Je nach Typ der USB-Geräte, die gleichzeitig
verwendet werden, funktionieren einige Geräte
möglicherweise nicht.
Die Funktionsfähigkeit kann nicht für alle oben
empfohlenen Rechnerumgebungen garantiert
werden.
Macintosh, Mac OS, iBook, Power Mac und
QuickTime sind Warenzeichen der Apple
Computer, Inc.
Alle anderen in diesem Handbuch erwähnten
Produktnamen können Warenzeichen oder
eingetragene Warenzeichen der jeweiligen
Eigentümer sein. In diesem Handbuch sind die
Warenzeichen und eingetragenen
Warenzeichen nicht ausdrücklich durch „™“
bzw. „®“ gekennzeichnet.
Anschließen des Camcorders
an einen Computer über das
USB-Kabel
(für Macintosh-Benutzer)
217
Anzeigen von Bildern mit dem Computer / Beelden op de computer bekijken
Hier klicken/
Klik
(Fortsetzung auf der nächsten Seite)/(wordt vervolgd op de volgende pagina)
Het USB-stuurprogramma
installeren
Sluit de USB-kabel niet aan op een
computer voordat de installatie van het
USB-stuurprogramma is voltooid.
Voor gebruikers van Mac OS 8.5.1/8.6/9.0
(1)Schakel de computer in en wacht tot Mac OS
is gestart. Als u de computer al hebt gebruikt,
moet u alle software sluiten.
(2)Plaats de bijgeleverde CD-ROM in het CD-
ROM-station van de computer.
Het scherm van de toepassing verschijnt.
(3)Selecteer "Handycam" in het venster.
Het titelvenster verschijnt.
(4)Klik op "USB Driver" om de map te openen
met de zes bestanden die horen bij "Driver".
De camcorder op een computer
aansluiten met de USB-kabel
(Voor Macintosh-gebruikers)
Installieren des USB-Treibers
Schließen Sie das USB-Kabel erst an den
Computer an, wenn die Installation des
USB-Treibers abgeschlossen ist.
Für Benutzer von Mac OS 8.5.1/8.6/9.0
(1)Schalten Sie den Computer ein und lassen Sie
Mac OS starten. Wenn Sie bereits mit dem
Computer arbeiten, schließen Sie alle
Softwareanwendungen.
(2)Legen Sie die mitgelieferte CD-ROM in das
CD-ROM-Laufwerk am Computer ein.
Der Anwendungssoftwarebildschirm
erscheint.
(3)Wählen Sie „Handycam“ auf dem Bildschirm
aus.
Der Anfangsbildschirm wird angezeigt.
(4)Klicken Sie auf „USB Driver“. Damit öffnen
Sie einen Ordner, der die sechs Dateien für
den Treiber enthält.
Anschließen des Camcorders an
einen Computer über das USB-
Kabel (für Macintosh-Benutzer)
218
(5)Selecteer de volgende twee bestanden en
sleep deze naar de systeemmap.
Sony Camcorder USB Driver
Sony Camcorder USB Shim
(6)Wanneer er een bericht verschijnt, klikt u op
"OK".
Het USB-stuurprogramma wordt
geïnstalleerd op de computer.
(7)Verwijder de CD-ROM uit de computer.
(8)Start de computer opnieuw op.
Voor Mac OS 9.1/9.2/Mac OS X (v10.0/v10.1/
v10.2)
U hoeft het USB-stuurprogramma niet te
installeren. De camcorder wordt automatisch
herkend als station zodra u deze aansluit op de
Macintosh-computer met de USB-kabel.
De camcorder op een computer
aansluiten met de USB-kabel
(Voor Macintosh-gebruikers)
(5)Wählen Sie die beiden folgenden Dateien aus,
ziehen Sie sie in den Systemordner und legen
Sie sie dort ab.
Sony Camcorder USB Driver
Sony Camcorder USB Shim
(6)Wenn die Meldung erscheint, klicken Sie auf
„OK“.
Der USB-Treiber ist nun auf dem Computer
installiert.
(7)Lassen Sie die CD-ROM am Computer
auswerfen.
(8)Starten Sie den Computer neu.
Für Benutzer von Mac OS 9.1/9.2/Mac OS X
(v10.0/v10.1/v10.2)
Der USB-Treiber braucht nicht installiert zu
werden. Der Camcorder wird automatisch als
Laufwerk erkannt, indem Sie ihn einfach mit
dem USB-Kabel anschließen.
Anschließen des Camcorders an
einen Computer über das USB-
Kabel (für Macintosh-Benutzer)
219
Anzeigen von Bildern mit dem Computer / Beelden op de computer bekijken
Beelden bekijken
Vóór het uitvoeren van de bewerking
•U moet het USB-stuurprogramma installeren
om de beelden op een "Memory Stick" weer te
geven op een computer (p. 217).
QuickTime 3.0 of hoger moet zijn geïnstalleerd
als u bewegende beelden wilt weergeven.
(1)Schakel de computer in en wacht tot Mac OS
is gestart.
(2)Plaats de "Memory Stick" in de camcorder en
sluit de netspanningsadapter aan op de
camcorder.
(3)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY
stand.
(4)Verbind de (USB) aansluiting op de
camcorder en de USB-poort van de computer
met de bijgeleverde USB-kabel.
De USB MODE aanduiding verschijnt op het
scherm van de camcorder.
(5)Dubbelklik op het "Memory Stick" pictogram
op het bureaublad.
De mappen op de "Memory Stick" worden
weergegeven.
(6)Dubbelklik op het gewenste beeldbestand
nadat u de mappen als volgt hebt geopend.
"DCIM" map t "sss MSDCF" map
1)
t
Beeldbestand
2)
1)
sss staat voor een getal (binnen het
bereik) van 101 tot en met 999.
2)
U kunt het beste een bestand met
bewegende beelden naar de vaste schijf
van de computer kopiëren voordat u deze
gaat bekijken. Als u het bestand
rechtstreeks vanaf de "Memory Stick"
weergeeft, kunnen het beeld en het geluid
worden beschadigd.
Beelden op een "Memory
Stick" bekijken op een
computer (Voor
Macintosh-gebruikers)
Anzeigen von Bildern
Vorbereitungen
Sie müssen den USB-Treiber installieren, um
„Memory Stick“-Bilder am Computer anzeigen
zu können (S. 217).
QuickTime 3.0 oder höher muss zur
Wiedergabe von bewegten Bildern installiert
sein.
(1)Schalten Sie den Computer ein und lassen Sie
Mac OS starten.
(2)Setzen Sie einen „Memory Stick“ in den
Camcorder ein und schließen Sie das Netzteil
an den Camcorder an.
(3)Stellen Sie den Schalter POWER auf
MEMORY.
(4)Verbinden Sie die Buchse (USB) am
Camcorder über das mitgelieferte USB-Kabel
mit dem USB-Anschluss am Computer.
Die Anzeige USB MODE wird auf dem
Bildschirm des Camcorders angezeigt.
(5)Doppelklicken Sie auf das „Memory Stick“-
Symbol auf dem Desktop.
Die Ordner auf dem „Memory Stick“ werden
angezeigt.
(6)Doppelklicken Sie nach dem Öffnen der
Ordner in der folgenden Reihenfolge auf die
gewünschte Bilddatei.
Ordner „DCIM“ t Ordner „sss MSDCF“
1)
t Bilddatei
2)
1)
sss steht für eine Zahl zwischen 101
und 999.
2)
Es empfiehlt sich, Dateien vor dem
Anzeigen auf die Festplatte des
Computers zu kopieren. Wenn Sie
Dateien direkt vom „Memory Stick“ aus
wiedergeben, kann es zu Bild- und
Tonausfällen kommen.
Anzeigen von Bildern
auf einem „Memory
Stick“ am Computer
(für Macintosh-Benutzer)
220
Koppel de USB-kabel los en
verwijder de "Memory Stick" of
zet de POWER schakelaar op
OFF (CHG)
(1)Sluit alle geopende toepassingen.
Wacht tot het toegangslampje van de
"Memory Stick" niet meer brandt.
(2)Sleep het "Memory Stick" pictogram naar
"Trash" (Prullenbak). U kunt ook op het
"Memory Stick" pictogram klikken en "Eject
disk" (Schijf eruit) in het menu "Special"
(Speciaal) kiezen in de linkerbovenhoek van
het venster.
(3)Koppel de USB-kabel los en verwijder de
"Memory Stick" of zet de POWER schakelaar
op OFF (CHG).
Voor gebruikers van Mac OS X (v10.0)
Schakel de computer uit, koppel de USB-kabel
los en verwijder de "Memory Stick" of zet de
POWER schakelaar op OFF (CHG).
Beelden op een "Memory Stick"
bekijken op een computer
(Voor Macintosh-gebruikers)
Lösen Sie das USB-Kabel und
lassen Sie den „Memory Stick“
auswerfen oder stellen Sie den
Schalter POWER auf OFF (CHG)
(1)Schließen Sie alle laufenden Anwendungen.
Achten Sie darauf, dass die „Memory Stick“-
Zugriffsanzeige des Camcorders nicht
leuchtet.
(2)Ziehen Sie das „Memory Stick“-Symbol in
den „Papierkorb“. Sie können das „Memory
Stick“-Symbol auch durch Klicken auswählen
und dann „Diskette auswerfen“ aus dem
Menü „Spezial“ oben links auf dem
Bildschirm auswählen.
(3)Lösen Sie das USB-Kabel und lassen Sie den
„Memory Stick“ auswerfen oder stellen Sie
den Schalter POWER auf OFF (CHG).
Für Benutzer von Mac OS X (v10.0)
Fahren Sie den Computer herunter und lösen Sie
das USB-Kabel bzw. lassen Sie den „Memory
Stick“ auswerfen oder stellen Sie den Schalter
POWER auf OFF (CHG).
Anzeigen von Bildern auf einem
„Memory Stick“ am Computer
(für Macintosh-Benutzer)
221
Anzeigen von Bildern mit dem Computer / Beelden op de computer bekijken
U kunt beelden en geluid overnemen van
analoge video-apparatuur die is aangesloten op
een computer met een DV-poort via de
camcorder.
Vóór het uitvoeren van de bewerking
Selecteer LCD voor DISPLAY bij in het
instelmenu. (De standaardinstelling is LCD.)
De POWER schakelaar moet op zijn
gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1)Druk op FN om PAGE1 weer te geven.
(2)Druk op MENU.
(3)Selecteer A/V t DV OUT bij en druk op
EXEC.
(4)Selecteer ON en druk op EXEC.
(5)Start de weergave op de analoge video-
apparatuur.
(6)Start de opnameprocedures op de computer.
De procedures zijn afhankelijk van de
computer en de software die u gebruikt.
Raadpleeg de gebruiksaanwijzing van de
computer en de software voor meer
informatie over het vastleggen van beelden.
VIDEO
AUDIO
S VIDEO
OUT
: Signalfluss/
Signaalverloop
AUDIO/
VIDEO
Weiß/Wit
Rot/
Rood
i.LINK-Kabel (gesondert erhältlich)/
i.LINK-kabel (los verkrijgbaar)
DV-Schnittstelle
/
DV-interface
i.LINK
A/V-Verbindungskabel (mitgeliefert)/
Audio-/videokabel (bijgeleverd)
Gelb/Geel
Videorecorder/
Videorecorder
Beelden van analoge video-
apparatuur vastleggen op
de computer
– Signaalconversie
Wenn Sie einen Computer mit DV-Anschluss an
den Camcorder anschließen, können Sie Bild-
und Tondaten von einem analogen Videogerät
aufzeichnen und auf den Computer überspielen.
Vorbereitungen
Setzen Sie DISPLAY unter in den
Menüeinstellungen auf LCD. Die
Standardeinstellung ist LCD.
Der Schalter POWER muss auf stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1)Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2)Drücken Sie MENU.
(3)Wählen Sie A/V t DV OUT unter und
drücken Sie dann EXEC.
(4)Wählen Sie ON und drücken Sie EXEC.
(5)Starten Sie die Wiedergabe am analogen
Videogerät.
(6)Starten Sie am Computer das Aufzeichnen der
Bilder.
Das jeweilige Vorgehen hängt vom Computer
und der verwendeten Software ab.
Einzelheiten hierzu finden Sie in der
Bedienungsanleitung zum Computer und zur
Software.
Einlesen von Bildern von einem
analogen Videogerät auf dem
Computer
– Signalkonvertierungsfunktion
222
Na het overnemen van beeld en
geluid
Stop de gegevensoverdracht op de computer en
stop de weergave op de analoge video-
apparatuur.
Opmerkingen
•U hebt software en een computer nodig die het
uitwisselen van videosignalen ondersteunen.
Als de toestand van de videosignalen niet
optimaal is, kunnen de beelden niet altijd goed
worden omgezet van analoge naar digitale
vorm via de camcorder. Afhankelijk van het
analoge video-apparaat, kan het beeld ruis of
onjuiste kleuren bevatten.
Als de computer een USB-poort heeft
U kunt de computer aansluiten met een USB-
kabel, maar de beelden worden wellicht niet
goed overgebracht.
Als de videorecorder een S-videoaansluiting
heeft
Beelden kunnen beter worden weergegeven met
een S-videokabel (los verkrijgbaar).
Met deze aansluiting hoeft u de gele (video)
stekker van de audio-/videokabel niet aan te
sluiten.
Verbind een S-videokabel (los verkrijgbaar) met
de S-videoaansluitingen van de camcorder en de
videorecorder.
Beelden van analoge video-
apparatuur vastleggen op de
computer – Signaalconversie
Nach dem Einlesen der Bild- und
Tondaten
Beenden Sie am Computer das Einlesen der Bild-
und Tondaten und stoppen Sie am analogen
Videogerät die Wiedergabe.
Hinweise
Sie benötigen Software und einen Computer,
die das Austauschen von digitalen
Videosignalen unterstützen.
Je nach Qualität der analogen Videosignale
kann der Computer die Bilder möglicherweise
nicht korrekt ausgeben, wenn Sie Videosignale
über den Camcorder in digitale Videosignale
konvertieren. Je nach verwendetem analogen
Videogerät sind die Bilder möglicherweise
verrauscht oder weisen Farbfehler auf.
Wenn der Computer mit einem USB-Anschluss
ausgestattet ist
Sie können die Geräte über ein USB-Kabel
verbinden, aber die Bilder werden unter
Umständen nicht störungsfrei übertragen.
Wenn Ihr Videorecorder mit einer S-
Videobuchse ausgestattet ist
Die Bilder können über ein S-Videokabel
(gesondert erhältlich) originalgetreuer
reproduziert werden.
In diesem Fall brauchen Sie den gelben
(Video-) Stecker des A/V-Verbindungskabels
nicht anzuschließen.
Verbinden Sie ein S-Videokabel (gesondert
erhältlich) mit den S-Videobuchsen am
Camcorder und am Videorecorder.
Einlesen von Bildern von einem
analogen Videogerät auf dem
Computer
– Signalkonvertierungsfunktion
223
Einstellen des Camcorders / De camcorder aanpassen
— Einstellen des Camcorders —
Ändern der
Menüeinstellungen
2
MENU
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
RED EYE R
FLASH LVL
WHT BAL
SHARPNESS
AUTO SHTR
EXIT
RET.
EXEC
Rr
MANUAL SET
PROGRAM AE
RED EYE R
FLASH LVL
WHT BAL
SHARPNESS
EXIT
RET.
EXEC
Rr
MANUAL SET
P EFFECT
EXIT
RET.
EXEC
Rr
(Fortsetzung auf der nächsten Seite)/(wordt vervolgd op de volgende pagina)
Als u de functies van de camcorder wilt
aanpassen in het instelmenu, selecteert u de
menuonderdelen met r/R . De
standaardinstellingen kunnen gedeeltelijk
worden gewijzigd. Selecteer eerst het pictogram,
vervolgens het menuonderdeel en de instelling.
De POWER schakelaar moet op ,
of zijn gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1)Druk op FN om PAGE1 weer te geven.
(2)Druk op MENU.
— De camcorder aanpassen —
Het instelmenu
wijzigen
Wenn Sie die Menüeinstellungen ändern wollen,
wählen Sie mit r/R die Menüoptionen aus. Die
Standardeinstellungen lassen sich teilweise
ändern. Wählen Sie zunächst das Symbol, dann
die Menüoption und zuletzt die Einstellung aus.
Der Schalter POWER muss auf ,
oder stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1)Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2)Drücken Sie MENU.
224
3
4
5
OTHERS
AREA SET
SUMMERTIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
ON
OFF
EXIT
OTHERS
AREA SET
SUMMERTIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
OTHERS
AREA SET
SUMMERTIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
ON
OTHERS
AREA SET
SUMMERTIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
OFF
EXIT
EXIT
EXIT
OTHERS
AREA SET
SUMMERTIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
AREA 26
NewYork
Bogota
GMT -5.0
4 7 2003
12 : 24 : 24
EXIT
OTHERS
AREA SET
SUMMERTIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
ON
OFF
EXIT
RET.
EXEC
Rr
RET.
EXEC
Rr
RET.
EXEC
Rr
RET.
EXEC
Rr
RET.
EXEC
Rr
RET.
EXEC
Rr
(3)Druk op r/R om het gewenste pictogram te
selecteren en druk vervolgens op EXEC.
(4)Druk op r/R om het gewenste onderdeel te
selecteren en druk vervolgens op EXEC.
(5)Druk op r/R om de gewenste instelling te
selecteren en druk vervolgens op EXEC.
(6)Herhaal stap 3 tot en met 5 om andere
onderdelen te wijzigen. Druk op RET. om
terug te gaan naar stap 3.
Zie "Overzicht van de instellingen voor de
menuonderdelen" (p. 235) voor meer informatie.
Terugkeren naar FN
Druk op EXIT.
(3)Wählen Sie mit r/R das gewünschte Symbol
aus und drücken Sie EXEC.
(4)Wählen Sie mit r/R die gewünschte Option
aus und drücken Sie EXEC.
(5)Wählen Sie mit r/R die gewünschte
Einstellung aus und drücken Sie EXEC.
(6)Gehen Sie wie in Schritt 3 bis 5 erläutert vor,
wenn Sie weitere Optionen ändern wollen.
Drücken Sie RET., wenn Sie wieder zu
Schritt 3 schalten wollen.
Weitere Informationen finden Sie unter
„Auswählen der Einstellung für die einzelnen
Optionen“ (S. 225).
So rufen Sie wieder FN auf
Drücken Sie EXIT.
Ändern der Menüeinstellungen Het instelmenu wijzigen
235
Einstellen des Camcorders / De camcorder aanpassen
Nederlands
Overzicht van de instellingen voor de menuonderdelen
z
is de standaardinstelling.
De menuonderdelen die worden weergegeven, zijn afhankelijk van de stand van de POWER
schakelaar.
Op het scherm verschijnen alleen de instellingen die u op dat moment kunt aanpassen.
Pictogram/
onderdeel
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
RED EYE R
FLASH LVL
WHT BAL
SHARPNESS
AUTO SHTR
Stand
——
——
z OFF
ON
HIGH
z NORMAL
LOW
——
——
z ON
OFF
Betekenis
Om de instellingen aan te passen aan de
opnamevereisten (p. 77)
Om speciale effecten toe te voegen aan de beelden,
zoals in speelfilms of op de televisie (p. 73, 91)
De beperking van rode ogen functioneert niet.
Een voorafgaande flits vóór de opname voorkomt
rode ogen.
Om het niveau van de flitser hoger dan normaal te maken
Om de normale instelling te gebruiken
Om het niveau van de flitser lager dan normaal te maken
Om de kleurbalans aan te passen (p. 66)
Om de scherpte van de beeldomtrek aan te passen met
r/R. Als de scherpte handmatig wordt aangepast,
verschijnt de aanduiding .
Om de elektronische sluiter* automatisch in te
schakelen wanneer u opneemt in een heldere omgeving
Om de elektronische sluiter* niet automatisch in te
schakelen, zelfs niet wanneer u opneemt in een
heldere omgeving
POWER
schakelaar
* Informatie over de elektronische sluiter
Met de elektronische sluiter kunt u de sluitertijd elektronisch aanpassen.
Opmerking over FLASH LVL en RED EYE R
U kunt FLASH LVL en RED EYE R niet aanpassen als de externe flitser (los verkrijgbaar) niet
compatibel is.
Zachter maken Scherper maken
Het instelmenu wijzigen
(wordt vervolgd op de volgende pagina)
236
Pictogram/
onderdeel
CAMERA SET
D ZOOM
EXPANDED F
16:9WIDE
STEADYSHOT
HOLOGRAM F
N.S. LIGHT
Stand
z OFF
20×
120×
z OFF
ON
z OFF
ON
z ON
OFF
z AUTO
OFF
z ON
OFF
Betekenis
Om de digitale zoomfunctie uit te schakelen. U kunt
maximaal 10× zoomen.
Om de digitale zoomfunctie in te schakelen. U kunt
digitaal meer dan 10× tot 20× zoomen (p. 46).
Om de digitale zoomfunctie in te schakelen. U kunt
digitaal meer dan 10× tot 120× zoomen.
Om de functie voor vergroot scherpstellen uit te schakelen.
Als u handmatig scherpstelt, wordt het midden van
het scherm twee keer zo groot weergegeven (p. 82).
Om niet met de 16:9 breedbeeld-functie op te nemen
Om met de 16:9 breedbeeld-functie op te nemen (p. 68)
Om cameratrillingen automatisch te compenseren
Om SteadyShot uit te schakelen. U kunt natuurlijke
opnamen van een stilstaand onderwerp maken met de
camcorder op een statief.
HOLOGRAM AF straalt licht uit als scherpstellen op
onderwerpen in een donkere omgeving moeilijk is (p. 148)
HOLOGRAM AF straalt geen licht uit.
Om de NightShot Light functie te gebruiken (p. 49)
Om de NightShot Light functie te annuleren
POWER
schakelaar
Opmerkingen over SteadyShot
Met SteadyShot worden overmatige cameratrillingen niet gecorrigeerd.
Het gebruik van een voorzetlens (los verkrijgbaar) kan SteadyShot beïnvloeden.
Als u SteadyShot uitschakelt
De (SteadyShot uitgeschakeld) aanduiding verschijnt. Overmatige compensatie van
cameratrillingen wordt voorkomen door de camcorder.
Het instelmenu wijzigen
237
Einstellen des Camcorders / De camcorder aanpassen
Pictogram/
onderdeel
VCR SET
HiFi SOUND
AUDIO MIX
A/V t DV OUT
NTSC PB
LCD/VF SET
LCD B.L.
LCD COLOUR
VF B.L.
Stand
z STEREO
1
2
——
z OFF
ON
z ON PAL TV
NTSC 4.43
z
BRT NORMAL
BRIGHT
——
z
BRT NORMAL
BRIGHT
Opmerking over NTSC PB
Bij weergave op een televisie met een multisysteem selecteert u de weergavestand die het beste beeld
op het televisiescherm oplevert.
Opmerkingen over LCD B.L. en VF B.L.
Wanneer u BRIGHT selecteert, wordt de levensduur van de accu met ongeveer 10 procent
verminderd bij het opnemen.
Wanneer u een andere stroombron dan de accu gebruikt, wordt BRIGHT automatisch geselecteerd.
Zelfs als u LCD B.L., LCD COLOUR en VF B.L. aanpast
Het opgenomen beeld wordt niet beïnvloed.
Betekenis
Om een stereoband of band met dubbel geluidsspoor
met eerste en tweede geluidsspoor af te spelen (p. 271)
Om het linkerkanaal van een stereoband af te spelen of
de eerste geluidsspoor van een band met dubbel
geluidsspoor
Om het rechterkanaal van een stereoband af te spelen
of het tweede geluidsspoor van een band met dubbel
geluidsspoor
Om de balans tussen stereo 1 en stereo 2 aan te passen
(p. 124)
Om digitale beelden en geluid om te zetten naar
analoge signalen via de camcorder
Om analoge beelden en geluid om te zetten naar
digitale signalen via de camcorder (p. 221)
Om video-opnamen met het NTSC-kleursysteem af te
spelen op een televisie met het PAL-systeem
Om video-opnamen met het NTSC-kleursysteem af te
spelen op een televisie met de NTSC 4.43 stand
Om normale helderheid voor het LCD-scherm in te stellen
Om het LCD-scherm helderder te maken
Om de kleur van het LCD-scherm aan te passen met r/R
Om normale helderheid voor de beeldzoeker in te
stellen
Om de beeldzoeker helderder te maken
Fletser
Feller
POWER
schakelaar
(wordt vervolgd op de volgende pagina)
Het instelmenu wijzigen
S
T
1
ST2
238
Pictogram/
onderdeel
MEM SET 1
STILL SET
BURST
QUALITY
IMAGESIZE
MOVIE SET
IMAGESIZE
REMAIN
NEW FOLDER
REC FOLDER
FILE NO.
Stand
z OFF
NORMAL
HIGH SPEED
EXP BRKTG
z FINE
STANDARD
z 1600 × 1200
640 × 480
z 320 × 240
160 × 112
z AUTO
ON
z ADD
RETURN
——
z SERIES
RESET
Betekenis
Om niet doorlopend op te nemen
Om 4 tot 25 beelden doorlopend op te nemen (p. 144)
Om maximaal 32 beelden snel doorlopend op te nemen
Om drie beelden doorlopend op te nemen met
verschillende belichtingen
Om stilstaande beelden met fijne beeldkwaliteit op te
nemen (p. 138)
Om stilstaande beelden met de standaardkwaliteit op
te nemen
Om stilstaande beelden met het formaat 1600 × 1200 op
te nemen (p. 139)
Om stilstaande beelden met het formaat 640 × 480 op te
nemen
Om bewegende beelden met het formaat 320 × 240 op te
nemen (p. 140)
Om bewegende beelden met het formaat 160 × 112 op
te nemen
Om de resterende capaciteit van de "Memory Stick"
weer te geven in de volgende gevallen:
Gedurende ongeveer vijf seconden nadat u de
POWER schakelaar op MEMORY of VCR hebt gezet
en de "Memory Stick" hebt geplaatst
Als de capaciteit van de "Memory Stick" minder dan
twee minuten bedraagt nadat u de POWER
schakelaar op MEMORY hebt gezet
Gedurende ongeveer vijf seconden vanaf het begin
van het opgenomen bewegende beeld
Gedurende ongeveer vijf seconden nadat het
opnemen van de bewegende beelden is voltooid
Om de resterende capaciteit van de "Memory Stick"
altijd weer te geven
Om een nieuwe map te maken (p. 167)
Om het maken van een nieuwe map te annuleren
Om de opnamemap te selecteren (p. 168)
Om bestandsnummers op volgorde toe te wijzen, zelfs als
de "Memory Stick" wordt verwisseld. Het
bestandsnummer wordt echter opnieuw ingesteld op 0001
als u een nieuwe map maakt of de opnamemap wijzigt.
Om het bestandsnummer opnieuw in te stellen op 0001
als de "Memory Stick" wordt verwisseld.
Als u de beeldkwaliteit selecteert
Het aantal beelden dat u met de huidige geselecteerde beeldkwaliteit kunt opnemen, wordt op het
scherm weergegeven.
POWER
schakelaar
Het instelmenu wijzigen
239
Einstellen des Camcorders / De camcorder aanpassen
Pictogram/
onderdeel
MEM SET 2
SLIDE SHOW
INT.R-STL
DELETE ALL
FORMAT
Stand
RETURN
z ALL FILES
FOLDER sss*
ON
z OFF
SET
z RETURN
ALL FILES
FOLDER sss*
z RETURN
OK
Betekenis
Om de diavoorstelling te annuleren
Om alle beelden op de "Memory Stick" in een
diavoorstelling weer te geven (p. 178)
Om alle beelden in de geselecteerde
weergavemap in een diavoorstelling weer te
geven
Om intervalfoto-opname in te schakelen (p. 157)
Om intervalfoto-opname uit te schakelen
Om INTERVAL voor een intervalfoto-opname in
te stellen
Om het verwijderen van alle beelden te annuleren
Om alle niet-beveiligde beelden te verwijderen
(p. 182)
Om alle beelden in de geselecteerde
weergavemap te verwijderen
Om het formatteren te annuleren
Om de geplaatste "Memory Stick" te formatteren
(p. 136)
Houd er rekening mee dat bij het formatteren alle
gegevens van de "Memory Stick" worden
verwijderd.
Controleer de inhoud van de "Memory Stick"
voordat u deze formatteert.
1. Selecteer FORMAT en druk op EXEC.
2. Selecteer OK en druk op EXEC.
3. Druk op EXEC als de EXECUTE aanduiding
verschijnt.
Tijdens het formatteren knippert de
FORMATTING aanduiding.
Als het formatteren is voltooid, verschijnt de
COMPLETE aanduiding.
* Het mapnummer wordt weergegeven in plaats van sss.
Opmerking over het formatteren
Zolang FORMATTING wordt weergegeven, mag u de volgende handelingen niet uitvoeren:
De POWER schakelaar in een andere stand zetten
De knoppen bedienen
De "Memory Stick" uitwerpen
De bijgeleverde "Memory Stick" bij de camcorder is in de fabriek al geformatteerd. U hoeft de
"Memory Stick" niet met de camcorder te formatteren.
•U kunt de "Memory Stick" niet formatteren als het wispreventienokje op de "Memory Stick" op LOCK
is gezet.
Formatteer de "Memory Stick" als de " FORMAT ERROR" aanduiding verschijnt.
Bij het formatteren worden alle voorbeelden van de bijgeleverde "Memory Stick" verwijderd.
Bij het formatteren worden alle beveiligde beeldgegevens van de "Memory Stick" verwijderd.
Bij het formatteren worden nieuwe mappen ook verwijderd.
POWER
schakelaar
(wordt vervolgd op de volgende pagina)
Het instelmenu wijzigen
240
Pictogram/
onderdeel
CM SET
TITLE
TITLEERASE
TITLE DSPL
CM SEARCH
TAPE TITLE
ERASE ALL
Stand
——
——
z ON
OFF
z ON
OFF
——
z RETURN
OK
Betekenis
Om een titel op te nemen of een eigen titel te maken
(p. 125, 128)
Om de opgenomen titel te wissen (p. 127)
Om de opgenomen titel weer te geven
Om de titel niet weer te geven (p. 126)
Om te zoeken met het bandgeheugen (p. 96, 97)
Om te zoeken zonder het bandgeheugen
Om de band te benoemen (p. 130)
Om het wissen van alle gegevens te annuleren
Om alle gegevens uit het bandgeheugen te wissen
(p. 132)
POWER
schakelaar
Het instelmenu wijzigen
241
Einstellen des Camcorders / De camcorder aanpassen
Pictogram/
onderdeel
TAPE SET
REC MODE
AUDIO MODE
qREMAIN
FRAME REC
INT. REC
Stand
z SP
LP
z 12BIT
16BIT
z AUTO
ON
z OFF
ON
ON
z OFF
SET
Betekenis
Om op te nemen met de SP (standaard) snelheid
Om de opnametijd 1,5 keer te vergroten ten
opzichte van de SP snelheid
Om op te nemen in de 12-bits stand (met twee
stereogeluidskanalen)
Om op te nemen in de 16-bits stand (voor één
stereogeluid met hoge kwaliteit)
Om de resterende bandlengte weer te geven:
Ongeveer acht seconden nadat de POWER
schakelaar op VCR of CAMERA is gezet en een
band is geplaatst, berekent de camcorder de
resterende speelduur/opnameduur
Ongeveer acht seconden nadat u de POWER
schakelaar op VCR hebt gezet en u op
hebt gedrukt
Om de resterende bandlengte altijd weer te geven
Om beeld-voor-beeld opname uit te schakelen
Om beeld-voor-beeld opname in te schakelen (p. 86)
Om intervalopname in te schakelen (p. 84)
Om intervalopname uit te schakelen
Om INTERVAL en REC TIME voor
intervalopname in te stellen
Opmerkingen over de LP snelheid
Als u een band hebt opgenomen met de LP snelheid op de camcorder, kunt u de band het beste ook
afspelen op de camcorder. Als u een band afspeelt die op een andere camcorder of videorecorder is
opgenomen, kan er storing in beeld of geluid optreden.
Wanneer u opneemt met de LP snelheid, kunt u het beste Sony Excellence/Master mini-DV-banden
gebruiken, zodat de mogelijkheden van de camcorder volledig worden benut.
•U kunt geen geluidsopnamen invoegen op een band die met de LP snelheid is opgenomen. Als u
geluid wilt invoegen, moet u de SP snelheid gebruiken.
Als u met de SP snelheid en de LP snelheid op één band opneemt, kan er bij weergave vervorming
van het beeld optreden of kan de tijdcode tussen de scènes niet juist worden aangebracht.
Opmerkingen over de AUTO MODE
•U kunt geen geluidsopnamen invoegen op een band die in de 16-bits stand is opgenomen.
Bij het weergeven van een band die is opgenomen in de 16-bits stand kunt u de geluidsbalans niet
aanpassen met AUDIO MIX.
POWER
schakelaar
(wordt vervolgd op de volgende pagina)
Het instelmenu wijzigen
242
Pictogram/
onderdeel
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LANGUAGE
DEMO MODE
Betekenis
Om de datum of de tijd in te stellen (p. 31)
Om de USB Streaming functie uit te schakelen
Om de USB Streaming functie in te schakelen
Om de volgende aanduidingen in het Engels weer
te geven: min, REC, STBY, START, enzovoort
Om de aanduidingen in het Frans weer te geven
Om de aanduidingen in het Spaans weer te geven
Om de aanduidingen in het Portugees weer te
geven
Om de aanduidingen in het Duits weer te geven
Om de aanduidingen in het Italiaans weer te geven
Om de aanduidingen in het Grieks weer te geven
Om de aanduidingen in het vereenvoudigd
Chinees weer te geven
Om de aanduidingen in het traditioneel Chinees
weer te geven
Om de demonstratie weer te geven
Om de demonstratiefunctie te annuleren
Stand
——
z OFF
ON
z ENGLISH
FRANÇAIS*
1)
ESPAÑOL*
1)
PORTUGUÊS
*
1)
DEUTSCH*
1)
ITALIANO*
1)
EΛΛHNIKA*
1)
[SIMP]*
2)
[COMP]
*
2)
z ON
OFF
*1)
Alleen voor de Europese modellen
*2)
Behalve voor de Europese modellen
Opmerkingen over DEMO MODE
•U kunt DEMO MODE niet selecteren wanneer een band of "Memory Stick" in de camcorder is
geplaatst.
Wanneer NIGHTSHOT op ON is ingesteld, verschijnt de "NIGHTSHOT" aanduiding op het scherm
en kunt u DEMO MODE selecteren in het instelmenu.
Als u het aanraakpaneel bedient tijdens de demonstratie, wordt deze onderbroken en na ongeveer 10
minuten hervat.
De standaardinstelling van DEMO MODE is STBY (Standby). Dit houdt in dat de demonstratie wordt
gestart ongeveer 10 minuten nadat u de POWER schakelaar op CAMERA hebt gezet zonder een
band of "Memory Stick" in de camcorder.
Als u de demonstratie wilt stoppen, moet u een band of een "Memory Stick" plaatsen, de POWER
schakelaar op een andere stand dan CAMERA zetten of DEMO MODE op OFF zetten. Als u opnieuw
wilt terugkeren naar STBY (Standby), laat u DEMO MODE op ON staan in het instelmenu en zet u de
POWER schakelaar op OFF (CHG) en vervolgens weer op CAMERA.
POWER
schakelaar
Het instelmenu wijzigen
243
Einstellen des Camcorders / De camcorder aanpassen
Pictogram/
onderdeel
OTHERS
DATA CODE
(Op de afstands-
bediening)
AREA SET
SUMMERTIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
Betekenis
Om de datum, tijd en diverse opname-instellingen
tijdens het afspelen weer te geven als u op DATA
CODE op de afstandsbediening drukt (p. 54)
Om datum en tijd tijdens het afspelen weer te
geven als u op DATA CODE op de
afstandsbediening drukt
Tijdelijk het gebied veranderen waar u de
camcorder gebruikt
Niet tijdens zomertijd
Tijdens zomertijd
Om een wijsje te horen wanneer u begint of stopt
met opnemen of wanneer er iets vreemds aan de
hand is met de camcorder
Om bij de bediening een pieptoon te horen in
plaats van een wijsje
Om het wijsje, de pieptoon en het sluitergeluid uit
te schakelen
Om de afstandsbediening in te schakelen die bij
de camcorder is geleverd
Om de afstandsbediening uit te schakelen om
fouten door gelijktijdig gebruik van een
afstandsbediening van een andere videorecorder
te voorkomen
Om beelden op het LCD-scherm en in de
beeldzoeker weer te geven
Om beelden op het televisiescherm, op het LCD-
scherm en in de beeldzoeker weer te geven
Stand
z DATE/CAM
DATE
——
z OFF
ON
z MELODY
NORMAL
OFF
z ON
OFF
z LCD
V-OUT/LCD
Opmerking
Als u op DISPLAY/BATT INFO drukt terwijl het DISPLAY is ingesteld op V-OUT/LCD in het
instelmenu, verschijnen de beelden van een televisie of videorecorder niet op het LCD-scherm, zelfs
niet als de camcorder is aangesloten op de uitgangen van de televisie of videorecorder.
POWER
schakelaar
(wordt vervolgd op de volgende pagina)
Het instelmenu wijzigen
244
Bij het opnemen van een onderwerp van dichtbij
Wanneer REC LAMP is ingesteld op ON, kan het rode camera-opnamelampje aan de voorzijde van de
camcorder reflecteren op het onderwerp als dit dichtbij is. In dat geval kunt u REC LAMP beter op OFF
zetten.
Als de camcorder langer dan vijf minuten geen stroom krijgt
De standaardinstellingen van de onderdelen PROGRAM AE, FLASH LVL, AUDIO MIX, WHT BAL,
HiFi SOUND en COMMANDER worden hersteld.
Andere menuonderdelen blijven opgeslagen in het geheugen als de stroombron wordt verwijderd.
Pictogram/
onderdeel
OTHERS
REC LAMP
VIDEO EDIT
Betekenis
Om het camera-opnamelampje aan de voorzijde
van de camcorder te laten branden tijdens de
opname
Om het camera-opnamelampje uit te schakelen
zodat personen niet weten dat ze worden
opgenomen
Om digitale programmamontage te annuleren
Om programma's te maken en digitale
programmamontage op de band in de andere
videorecorder uit te voeren (p. 102)
Om programma's te maken en digitale
programmamontage op de "Memory Stick" uit te
voeren (p. 164)
Stand
z ON
OFF
z RETURN
TAPE
MEMORY
POWER
schakelaar
Het instelmenu wijzigen
257
Störungsbehebung / Problemen oplossen
Als er problemen optreden bij het gebruik van de camcorder, kunt u de volgende tabel gebruiken om
het probleem op te lossen. Als het probleem blijft optreden, verwijdert u de stroombron en neemt u
contact op met de Sony-handelaar. Verschijnt "C:ss:ss" op het scherm, dan is de
zelfdiagnosefunctie geactiveerd. Zie pagina 265 voor meer informatie.
Tijdens het opnemen
Probleem Oorzaak en/of oplossing
De POWER schakelaar staat niet in de CAMERA stand.
c Zet de schakelaar op CAMERA (p. 37).
De camcorder wordt automatisch uitgeschakeld, zodat de accu
niet leegloopt en om de band te beschermen als de camcorder
langer dan vijf minuten in de opnamewachtstand heeft gestaan.
c Zet de POWER schakelaar op OFF (CHG) en vervolgens op
CAMERA.
De band is vol.
c Spoel de band terug of plaats een nieuwe band (p. 16, 53).
Het wispreventienokje staat op SAVE >.
c Gebruik een andere band of schuif het nokje terug (p. 16,
272).
De band blijft aan de koptrommel kleven (door condensvocht).
c Verwijder de band en laat de camcorder ten minste één uur
op temperatuur komen (p. 279).
De camcorder wordt automatisch uitgeschakeld, zodat de accu
niet leegloopt en om de band te beschermen als de camcorder
langer dan vijf minuten in de opnamewachtstand heeft gestaan.
c Zet de POWER schakelaar op OFF (CHG) en vervolgens op
CAMERA.
De accu is leeg of bijna leeg.
c Plaats een volledig opgeladen accu.
De lens van de beeldzoeker is niet goed scherpgesteld.
c Stel de lens van de beeldzoeker scherp (p. 44).
STEADYSHOT bij staat op OFF in het instelmenu.
c Zet deze optie op ON (p. 236).
Er is gekozen voor handmatige scherpstelling.
c Druk op FOCUS om de automatische scherpstelling in te
schakelen (p. 82).
De opname-omstandigheden zijn niet geschikt voor
automatische scherpstelling.
c Stel handmatig scherp (p. 81).
Het LCD-scherm staat open.
c Sluit het LCD-scherm (p. 41).
Het contrast tussen het onderwerp en de achtergrond is te
groot. Dit duidt niet op een storing.
De START/STOP toets werkt niet.
De camcorder wordt uitgeschakeld.
Het beeld in de beeldzoeker is niet
duidelijk.
SteadyShot werkt niet.
De automatische scherpstelling
werkt niet goed.
Er verschijnt geen beeld in de
beeldzoeker.
Bij het opnemen van een lichtbron of
een kaarsvlam tegen een donkere
achtergrond verschijnt een verticale
streep in beeld.
Nederlands
— Problemen oplossen —
Problemen en oplossingen
(wordt vervolgd op de volgende pagina)
258
Problemen en oplossingen
Probleem Oorzaak en/of oplossing
Dit duidt niet op een storing.
SLOW SHTR, Super NightShot of Colour Slow Shutter is
ingeschakeld. Dit duidt niet op een storing.
Als er ongeveer 10 minuten verstrijken nadat u de POWER
schakelaar op CAMERA hebt gezet of DEMO MODE op ON is
ingesteld in het instelmenu zonder dat er een "Memory Stick"
of band wordt geplaatst, wordt er automatisch een
demonstratie van de mogelijkheden gestart door de camcorder.
c Plaats een band of een "Memory Stick" of druk op het LCD-
scherm. De demonstratie stopt. U kunt ook DEMO MODE
instellen op OFF in het instelmenu (p. 242).
NIGHTSHOT is ingesteld op ON.
c Zet deze optie op OFF (p. 48).
NIGHTSHOT is ingesteld op ON in een heldere omgeving.
c Zet deze optie op OFF (p. 48).
De tegenlichtfunctie is ingeschakeld.
c Schakel deze functie uit (p. 47).
• BEEP bij staat op OFF in het instelmenu.
c Stel deze optie in op MELODY of NORMAL (p. 243).
c Selecteer OFF voor STEADYSHOT bij in het instelmenu
(p. 236).
De externe flitser (los verkrijgbaar) is niet ingeschakeld of er is
geen stroombron aangesloten.
c Schakel de externe flitser (los verkrijgbaar) in of een sluit een
stroombron aan.
Er zijn twee of meer externe flitsers (los verkrijgbaar)
aangesloten.
c Er kan maar één externe flitser (los verkrijgbaar) worden
aangesloten.
Deze kunnen optreden als u in de portret- of
sportprogrammastand van PROGRAM AE opneemt onder
licht van een TL-buis, natriumlamp of kwiklamp. Dit duidt niet
op een storing.
c Zet PROGRAM AE op AUTO in het instelmenu.
Er verschijnt een verticale streep in
beeld bij het opnemen van een helder
verlicht onderwerp.
Er verschijnen enkele witte, rode,
blauwe of groene stipjes op het
scherm.
Er verschijnt een onbekend beeld op
het scherm.
De kleuren van de video-opnamen
zien er vreemd en onnatuurlijk uit.
Het beeld is te licht en het onderwerp
verschijnt niet op het scherm.
De klik van de sluiter is niet
hoorbaar.
Er verschijnen zwarte strepen als u
een televisiescherm of
computerscherm opneemt.
Een externe flitser (los verkrijgbaar)
werkt niet.
Het beeld trilt of de kleuren
veranderen.
259
Störungsbehebung / Problemen oplossen
Tijdens het afspelen
Probleem Oorzaak en/of oplossing
De band is vol.
c Spoel de band terug (p. 53).
Waarschijnlijk is de videokop vuil.
c Reinig de koppen met een reinigingscassette voor
videokoppen (los verkrijgbaar) (p. 280).
Er wordt een stereoband afgespeeld terwijl HiFi SOUND bij
is ingesteld op 2 in het instelmenu.
c Stel HiFi SOUND in op STEREO (p. 237).
Het volume is te laag.
c Stel het volume hoger in (p. 53).
AUDIO MIX bij is ingesteld op de ST2 kant in het
instelmenu.
c Kies de juiste instelling voor AUDIO MIX (p. 237).
Waarschijnlijk is de videokop vuil.
c Reinig de koppen met een reinigingscassette voor
videokoppen (los verkrijgbaar) (p. 280).
De band heeft geen bandgeheugen.
c Gebruik een band met bandgeheugen (p. 97).
CM SEARCH bij staat op OFF in het instelmenu.
c Zet deze optie op ON (p. 240).
Er staat een leeg gedeelte tussen de opnamen op de band
(p. 98).
De band heeft geen bandgeheugen.
c Gebruik een band met bandgeheugen (p. 96).
CM SEARCH bij staat op OFF in het instelmenu.
c Zet deze optie op ON (p. 240).
Deze band bevat geen titel.
c Neem de titels op (p. 125).
Er staat een leeg gedeelte tussen de opnamen op de band
(p. 96).
AUDIO MIX bij is ingesteld op de ST1 kant in het
instelmenu.
c Kies de juiste instelling voor AUDIO MIX (p. 237).
TITLE DSPL bij staat op OFF in het instelmenu.
c Zet deze optie op ON (p. 240).
De weergavetoets werkt niet.
Er worden horizontale lijnen
weergegeven in het beeld of het
beeld is niet scherp of wordt niet
weergegeven.
Bij het afspelen van een band klinkt
er niet of nauwelijks geluid.
Het geluid is onderbroken.
Als u de opnamedatum weergeeft,
functioneert de datumzoekfunctie
niet.
De titelzoekfunctie werkt niet.
Nieuw geluid dat is toegevoegd aan
de band met opnamen, is niet
hoorbaar.
De titel wordt niet weergegeven.
Problemen en oplossingen
260
Tijdens opnemen en afspelen
Probleem Oorzaak en/of oplossing
De accu is niet geïnstalleerd of is leeg of bijna leeg.
c Plaats een opgeladen accu (p. 24, 26).
De netspanningsadapter is niet aangesloten op het stopcontact.
c Steek de stekker van de netspanningsadapter in het
stopcontact (p. 26).
De band is uitgeworpen na het opnemen als u een band zonder
bandgeheugen gebruikt (p. 51).
Er zijn nog geen opnamen op de nieuwe band gemaakt (p. 51).
De band heeft een leeg gedeelte aan het begin of in het midden
(p. 51).
De omgevingstemperatuur is te laag.
De accu is niet volledig opgeladen.
c Laad de accu opnieuw volledig op (p. 26).
De accu is volledig leeg en kan niet meer worden opgeladen.
c Vervang deze door een nieuwe accu (p. 24).
•U hebt de accu lange tijd gebruikt in een extreem warme of
koude omgeving.
De accu is volledig leeg en kan niet meer worden opgeladen.
c Vervang deze door een nieuwe accu (p. 24).
De accu is niet volledig opgeladen.
c Plaats een volledig opgeladen accu (p. 24, 26).
Er is een afwijking opgetreden in de aangegeven resterende
accuduur.
c Laad de accu opnieuw volledig op zodat de weergegeven
accuduur correct is (p. 26).
Er is een afwijking opgetreden in de aangegeven resterende
accuduur.
c Laad de accu opnieuw volledig op zodat de weergegeven
accuduur correct is (p. 26).
De stroombron is losgekoppeld.
c Sluit de stroombron stevig aan (p. 24, 26).
De accu is leeg.
c Gebruik een opgeladen accu (p. 24, 26).
Er is vocht in de camcorder gecondenseerd.
c Verwijder de band en laat de camcorder ten minste één uur
op temperatuur komen (p. 279).
De vergulde aansluiting van de band is stoffig of vuil.
c Maak de vergulde aansluiting schoon (p. 272).
q REMAIN bij staat op AUTO in het instelmenu.
c Stel deze optie in op ON om de resterende bandlengte altijd
weer te geven (p. 241).
De stroom wordt niet ingeschakeld.
De eindzoekfunctie werkt niet.
De eindzoekfunctie werkt niet
correct.
De accu raakt snel leeg.
De aanduiding voor de resterende
accuduur geeft niet de juiste waarde
aan.
De camcorder wordt uitgeschakeld,
terwijl de aanduiding voor de
resterende accuduur aangeeft dat de
accu nog voldoende stroom kan
leveren.
De band kan niet worden
uitgeworpen uit de houder.
De % en Z aanduidingen knipperen
en geen enkele functie werkt, behalve
het uitwerpen van de band.
De aanduiding verschijnt niet als
u banden met bandgeheugen
gebruikt.
De resterende bandlengte wordt niet
weergegeven.
Problemen en oplossingen
261
Störungsbehebung / Problemen oplossen
Bij gebruik van de "Memory Stick"
Probleem Oorzaak en/of oplossing
De POWER schakelaar staat niet in de MEMORY stand.
c Zet de schakelaar op MEMORY (p. 19).
De "Memory Stick" is niet geplaatst.
c Plaats een "Memory Stick" (p. 137).
De "Memory Stick" is al vol.
c Verwijder onnodige beelden en neem opnieuw op (p. 180).
Er is een onjuist geformatteerde "Memory Stick" in de
camcorder geplaatst.
c Formatteer de "Memory Stick" met de camcorder of gebruik
een andere "Memory Stick" (p. 137, 239).
Het wispreventienokje van de "Memory Stick" staat op LOCK.
c Schuif het nokje terug (p. 134).
•U kunt geen gegevens opnemen in de 100MSDCF map. Deze
map wordt alleen gebruikt om gegevens af te spelen.
Als het onderwerp door HOLOGRAM AF wordt belicht, wordt
er automatisch scherpgesteld.
c Reinig de HOLOGRAM AF zender met een droge doek.
Het beeld is beveiligd.
c Annuleer de beveiliging van het beeld (p. 179).
Het wispreventienokje van de "Memory Stick" staat op LOCK.
c Schuif het nokje terug (p. 134).
•U wilt meer dan honderd beeldbestanden tegelijkertijd wissen.
c U kunt maximaal honderd beeldbestanden op het
indexscherm selecteren om te verwijderen.
Het wispreventienokje van de "Memory Stick" staat op LOCK.
c Schuif het nokje terug (p. 134).
Het wispreventienokje van de "Memory Stick" staat op LOCK.
c Schuif het nokje terug (p. 134).
Het wispreventienokje van de "Memory Stick" staat op LOCK.
c Schuif het nokje terug (p. 134).
Het indexscherm verschijnt niet.
c Druk op INDEX om het indexscherm weer te geven en
beveilig het beeld (p. 179).
Problemen en oplossingen
Bewerkingen op de "Memory Stick"
functioneren niet.
Het opnemen werkt niet.
Het HOLOGRAM AF licht van de
HOLOGRAM AF zender is niet op
het midden van het beeld gericht.
Het HOLOGRAM AF licht van de
HOLOGRAM AF zender is wazig en
scherpstellen is moeilijk.
Het beeld kan niet worden
verwijderd.
U kunt de "Memory Stick" niet
formatteren.
Het verwijderen van alle beelden
lukt niet.
U kunt het beeld niet beveiligen.
(wordt vervolgd op de volgende pagina)
262
Problemen en oplossingen
Probleem Oorzaak en/of oplossing
Het wispreventienokje van de "Memory Stick" staat op LOCK.
c Schuif het nokje terug (p. 134).
Het indexscherm verschijnt niet.
c Druk op INDEX om het indexscherm weer te geven en wijs
een afdrukmarkering toe (p. 184).
•U probeert een afdrukmarkering toe te wijzen aan bewegende
beelden.
c U kunt geen afdrukmarkeringen toewijzen aan bewegende
beelden (p. 184).
Een afdrukmarkering kan aan 999 bestanden worden
toegewezen.
c Een afdrukmarkering kan aan maximaal 999 bestanden
worden toegewezen.
•U kunt het formaat van beelden, die met andere apparatuur
zijn opgenomen, niet wijzigen.
•U kunt wellicht beelden niet op ware grootte weergeven
wanneer u beelden probeert weer te geven die zijn opgenomen
met andere apparatuur. Dit duidt niet op een storing.
•U kunt de volgende beelden wellicht niet afspelen op de
camcorder:
Beeldbestanden in de map waarvan de naam is gewijzigd op
de computer
Beeldbestanden waarvan de naam is gewijzigd op de
computer
Beeldbestanden die zijn verwerkt op de computer
Als u beelden opneemt met andere apparatuur, worden de
beelden misschien niet correct weergegeven op de camcorder.
U kunt geen afdrukmarkering aan
een stilstaande beeld toewijzen.
U kunt het formaat van het beeld niet
wijzigen.
U kunt beelden niet weergeven op
ware grootte.
U kunt beeldgegevens niet
weergegeven.
Overigen
Probleem Oorzaak en/of oplossing
De band heeft geen bandgeheugen.
c Gebruik een band met bandgeheugen (p. 125).
Het bandgeheugen is vol.
c Verwijder onnodige titels (p. 127).
De band is zo ingesteld dat ongewenst wissen wordt voorkomen.
c Het wispreventienokje is op REC . gezet (p. 272).
Er staat tussen de opnamen een leeg gedeelte op de band.
c Neem de titel op in het bespeelde gedeelte (p. 125).
De band is zo ingesteld dat ongewenst wissen wordt
voorkomen.
c Het wispreventienokje is op REC . gezet (p. 272).
De band heeft geen bandgeheugen.
c Gebruik een band met bandgeheugen (p. 130).
Het bandgeheugen is vol.
c Wis ongewenste gegevens (p. 130).
De band is zo ingesteld dat ongewenst wissen wordt
voorkomen.
c Het wispreventienokje is op REC . gezet (p. 272).
Een titel is niet opgenomen.
De titel kan niet worden verwijderd.
Een bandtitel is niet opgenomen.
263
Störungsbehebung / Problemen oplossen
Probleem Oorzaak en/of oplossing
De ingangskeuzeschakelaar van de videorecorder is niet juist
ingesteld.
c Stel de schakelaar correct in en controleer de aansluiting
tussen de videorecorder en de camcorder (p. 103).
De camcorder is met de i.LINK-kabel aangesloten op DV-
apparatuur van een ander merk dan Sony.
c Stel de camcorder in op IR (p. 104).
Er is geprobeerd een programma in te stellen op een leeg
gedeelte van de band.
c Stel het programma nogmaals in op een gedeelte met
opnamen (p. 110).
De camcorder en de videorecorder zijn niet gesynchroniseerd.
c Pas de synchronisatie van de videorecorder aan (p. 107).
De IR SETUP code is onjuist.
c Stel de juiste code in (p. 106).
Er is geprobeerd een programma in te stellen op een leeg
gedeelte van de band.
c Stel het programma nogmaals in op een gedeelte met
opnamen (p. 165).
COMMANDER bij staat op OFF in het instelmenu.
c Zet deze optie op ON (p. 243).
De infrarode stralen worden geblokkeerd.
c Verwijder het obstakel.
De batterijen zijn in de batterijhouder geplaatst, maar de + en –
polen vallen niet samen met + en – in de houder.
c Plaats de batterijen met de polen op de juiste plaats (p. 299).
De batterijen zijn leeg.
c Plaats nieuwe batterijen (p. 299).
V-OUT/LCD is geselecteerd voor DISPLAY bij in het
instelmenu.
c Zet de optie op LCD (p. 243).
Er is vocht in de camcorder gecondenseerd.
c Verwijder de band en laat de camcorder ten minste één uur
op temperatuur komen (p. 279).
Er zijn andere storingen in de camcorder opgetreden.
c Verwijder de band, plaats deze opnieuw en neem de
camcorder weer in gebruik.
c Trek de stekker van de netspanningsadapter uit het
stopcontact of verwijder de accu en wacht één minuut
voordat u de stekker of de accu weer aansluit. Schakel de
stroom in. Als de functies niet werken, drukt u op de RESET
toets met een puntig voorwerp. Houd er rekening mee dat bij
het indrukken van de RESET toets alle instellingen, inclusief
de datum en tijd, terugkeren naar de oorspronkelijke
fabrieksinstellingen (p. 24, 26, 293).
Digitale programmamontage op de
band werkt niet.
De digitale programmamontage op
de "Memory Stick" werkt niet.
De afstandsbediening die bij de
camcorder is geleverd, werkt niet.
Er verschijnen geen beelden van de
televisie of videorecorder op het
scherm, zelfs niet als de camcorder is
aangesloten op de uitgangen van de
televisie of videorecorder.
Er klinkt vijf seconden een wijsje of
pieptoon.
Geen enkele functie werkt terwijl de
camcorder wel stroom krijgt.
Problemen en oplossingen
(wordt vervolgd op de volgende pagina)
264
Probleem Oorzaak en/of oplossing
Dit komt doordat sommige functies met een lineair
mechanisme werken. Dit duidt niet op een storing.
Het opladen van de accu is voltooid.
De accu is niet goed geplaatst.
c Plaats de accu correct (p. 24).
De POWER schakelaar staat niet in de OFF (CHG) stand.
c Zet de schakelaar op OFF (CHG) (p. 26).
c Laad de accu opnieuw volledig op (p. 26).
De accu is niet goed geplaatst.
c Plaats de accu correct (p. 24).
Er is een probleem met de accu.
c Als dit probleem blijft optreden, moet u onmiddellijk de
stekker uit het stopcontact halen om de stroom af te breken
en contact opnemen met de Sony-handelaar of een
plaatselijke erkende onderhoudsdienst van Sony.
Er is op DISPLAY/BATT INFO gedrukt.
c Druk licht op het LCD-scherm.
c Druk op DISPLAY/BATT INFO op de camcorder of op
DISPLAY op de afstandsbediening (p. 54).
c Pas het scherm aan (CALIBRATION) (p. 282).
De USB-kabel is aangesloten voordat de installatie van het
USB-stuurprogramma was voltooid.
c Verwijder het USB-stuurprogramma en installeer het USB-
stuurprogramma opnieuw (p. 192, 198).
OFF is geselecteerd voor USB STREAM bij in het
instelmenu.
c Stel deze optie in op ON (p. 242).
De camcorder ondervindt problemen met condensvorming
(p. 279).
c Verwijder de accu en plaats deze opnieuw (p. 24).
Als u de POWER schakelaar op VCR
of OFF (CHG) zet als u de camcorder
verplaatst, hoort u wellicht een
rammelend geluid in de camcorder.
Bij het opladen van de accu brandt
het CHARGE lampje (opladen) niet.
U kunt de accu niet opladen.
De accu is snel leeg, hoewel de
aanduiding voor resterende
accuduur aangeeft dat de accu vol is.
Bij het opladen van de accu knippert
het CHARGE lampje (opladen).
De toetsen verschijnen niet op het
aanraakpaneel.
De toetsen op het LCD-scherm
werken niet.
Beeldgegevens kunnen niet worden
overgebracht naar de computer via
de USB-aansluiting.
De band kan niet worden
uitgeworpen, zelfs als de deksel van
de bandhouder open is.
De band kan niet worden
uitgeworpen.
Problemen en oplossingen
265
Störungsbehebung / Problemen oplossen
C:21:00
Nederlands
Zelfdiagnose-aanduiding
Code van 5 tekens Oorzaak en/of oplossing
•U gebruikt wellicht een ander type accu dan "InfoLITHIUM".
c Gebruik een "InfoLITHIUM" accu (p. 273).
Er is vocht in de camcorder gecondenseerd.
c Verwijder de band en laat de camcorder ten minste één uur
op temperatuur komen (p. 279).
De videokoppen zijn vuil.
c Reinig de koppen met een reinigingscassette voor
videokoppen (los verkrijgbaar) (p. 280).
Er is een andere minder ernstige storing opgetreden.
c Verwijder de band, plaats deze opnieuw en neem de
camcorder weer in gebruik. Voer deze handeling niet uit als
het vocht begint te condenseren (p. 279).
c Koppel het netsnoer van de netspanningsadapter los of
verwijder de accu. Nadat u de stroombron opnieuw hebt
aangesloten, kunt u de camcorder weer in gebruik nemen.
c Vervang de band.
Er is een storing opgetreden die u niet zelf kunt verhelpen.
c Neem contact op met de Sony-handelaar of plaatselijke
erkende onderhoudsdienst van Sony en geef de code van 5
tekens op.
(bijvoorbeeld E:61:10)
Als u een bepaald probleem niet kunt verhelpen, neemt u contact op met de Sony-handelaar of een
plaatselijke erkende onderhoudsdienst van Sony.
De camcorder heeft een zelfdiagnosefunctie.
Met deze functie wordt de huidige status van de
camcorder weergegeven op het LCD-scherm of in de
beeldzoeker met een code van 5 tekens (een combinatie
van een letter en cijfers). Als er een code van 5 tekens
wordt weergegeven, kunt u de volgende lijst met codes
raadplegen. De laatste twee tekens (aangeduid met
ss) verschillen, afhankelijk van de toestand van de
camcorder.
LCD-scherm of beeldzoeker
Zelfdiagnose-aanduiding
•C:ss:ss
Dit probleem kunt u eenvoudig zelf
verhelpen.
•E:ss:ss
Neem contact op met de Sony-
handelaar of een plaatselijke erkende
Sony onderhoudsdienst.
C:04:ss
C:21:ss
C:22:ss
C:31:ss
C:32:ss
E:20:ss
E:61:ss
E:62:ss
E:91:ss
266
Nederlands
Waarschuwingsaanduidingen
101-0001 Waarschuwing betreffende
bestanden
Langzaam knipperend:
Het bestand is beschadigd.
Het bestand is onleesbaar.
•U probeert MEMORY MIX te gebruiken voor
een bewegend beeld (p. 152).
C:21:00 Zelfdiagnose-aanduiding (p. 265)
E De accu is leeg of bijna leeg
Langzaam knipperend:
De accu is bijna leeg.
Afhankelijk van de gebruiksinstellingen, de
omgeving en de accu, kan de E aanduiding
knipperen, zelfs als er nog vijf tot 10 minuten
over zijn.
% Er is vocht in de camcorder gecondenseerd*
Snel knipperend:
Verwijder de band, zet de POWER schakelaar
op OFF (CHG) en laat het apparaat 1 uur
staan met de bandhouder open (p. 279).
Waarschuwing betreffende het
bandgeheugen*
Langzaam knipperend:
Er is geen band met bandgeheugen geplaatst
(p. 269).
Waarschuwing betreffende de "Memory
Stick"
Langzaam knipperend:
Er is geen "Memory Stick" geplaatst.
Snel knipperend:
Het beeld kan niet worden opgenomen op de
"Memory Stick".*
Waarschuwing betreffende de
formattering van de "Memory Stick"*
Snel knipperend:
De gegevens op de "Memory Stick" zijn
beschadigd (p. 134).
De "Memory Stick" is niet juist geformatteerd
(p. 239).
Als aanduidingen op het scherm verschijnen, controleert u de volgende punten.
Zie de pagina tussen haakjes "( )" voor meer informatie.
Waarschuwing betreffende een
ongeschikte "Memory Stick"*
Langzaam knipperend:
Er is een ongeschikte "Memory Stick"
geplaatst.
Q Waarschuwing betreffende de band
Langzaam knipperend:
De band is bijna vol.
Er is geen band geplaatst.*
Het wispreventienokje op de band is
ingesteld op SAVE > (p. 272).*
Snel knipperend:
De band is vol.*
Z U moet de band verwijderen*
Langzaam knipperend:
Het wispreventienokje op de band is
ingesteld op SAVE > (p. 272).
Snel knipperend:
•Er is vocht in de camcorder gecondenseerd
(p. 279).
De band is vol.
De zelfdiagnose-aanduiding wordt
weergegeven (p. 265).
- Het beeld is beveiligd*
Langzaam knipperend:
Het beeld is beveiligd (p. 179).
Waarschuwing betreffende de flitser
Langzaam knipperend:
Tijdens het opladen
Snel knipperend:
De zelfdiagnose-aanduiding wordt
weergegeven (p. 265).*
Er is een probleem met de ingebouwde flitser
of de externe flitser (los verkrijgbaar).
Waarschuwing betreffende het
opnemen van stilstaande beelden
Langzaam knipperend:
Het stilstaande beeld kan onder de huidige
omstandigheden niet op de "Memory Stick"
worden opgenomen (p. 62).
* Hierbij klinkt een wijsje of pieptoon.
267
Störungsbehebung / Problemen oplossen
Nederlands
Waarschuwingsberichten
Als er berichten op het scherm verschijnen, controleert u de volgende punten. Zie de pagina tussen
haakjes "( )" voor meer informatie.
CLOCK SET Stel de datum en de tijd in (p. 31).
FOR ”InfoLITHIUM” Gebruik een "InfoLITHIUM" accu (p. 273).
BATTERY ONLY
CLEANING CASSETTE De videokoppen zijn vuil (p. 280).
De x aanduiding en het bericht " CLEANING CASSETTE"
verschijnen beurtelings op het scherm.
COPY INHIBIT U probeert een beeld op te nemen met een
kopieerbeveiligingssignaal (p. 270).*
FULL Het bandgeheugen is vol.*
16BIT AUDIO MODE is ingesteld op 16BIT. U kunt geen nieuw geluid
kopiëren (p. 241).*
REC MODE REC MODE is ingesteld op LP.* U kunt geen nieuw geluid kopiëren
(p. 241).
U kunt geen nieuw geluid invoegen op een band die is opgenomen
in een ander televisiekleursysteem dan dat van de camcorder.
TAPE Deze band is onbespeeld.* U kunt geen nieuw geluid kopiëren.
”i.LINK” CABLE De i.LINK-kabel is aangesloten. U kunt geen nieuw geluid kopiëren
(p. 119).*
FULL De "Memory Stick" is vol (p. 145).*
-
Het wispreventienokje van de "Memory Stick" staat op LOCK
(p.
134
).
*
NO FILE Er is geen beeld opgenomen of er wordt geen bestand herkend op
de "Memory Stick".*
NO MEMORY STICK Er is geen "Memory Stick" geplaatst.*
AUDIO ERROR U probeert een beeld op te nemen met geluid dat niet door de
camcorder op een "Memory Stick" kan worden opgenomen
(p. 163).*
MEMORY STICK ERROR De gegevens op de "Memory Stick" zijn beschadigd (p. 137).*
FORMAT ERROR De "Memory Stick" wordt niet herkend (p. 239).*
Controleer de formattering.
PLAY ERROR Het beeld is vervormd en kan niet worden afgespeeld.*
Plaats de "Memory Stick" opnieuw.
REC ERROR Zet de POWER schakelaar weer aan.*
INCOMPATIBLE De geplaatste "Memory Stick" is niet compatibel met de camcorder.*
MEMORY STICK
READ-ONLY MEMORY STICK Er is een alleen-lezen "Memory Stick" geplaatst.*
Q Z TAPE END Het einde van de band is bereikt.*
Q NO TAPE Plaats een band.*
* Hierbij klinkt een wijsje of pieptoon.
(wordt vervolgd op de volgende pagina)
268
DELETING U drukt op PHOTO op de camcorder terwijl u de gegevens van de
"Memory Stick" verwijdert.*
FORMATTING U drukt op PHOTO op de camcorder terwijl u de "Memory Stick"
formatteert.*
FOLDER NO.FULL U hebt het maximumaantal mappen bereikt dat kan worden
gemaakt.
USB STREAMING ON GOING De USB Streaming-functie wordt uitgevoerd door de camcorder.
NOW CHARGING De ingebouwde flitser of een externe flitser (los verkrijgbaar) kan
niet worden opgeladen.*
* Hierbij klinkt een wijsje of pieptoon.
Waarschuwingsberichten
269
Weitere Informationen / Aanvullende informatie
Bandtypen selecteren
U kunt alleen mini-DV-banden gebruiken.*
Gebruik geen andere 8-mm , Hi8 , Digital8
, VHS , VHSC , S-VHS , S-VHSC
, Betamax , DV or MICRO MV
banden.
* Er zijn twee typen mini-DV-banden: met
bandgeheugen en zonder bandgeheugen.
Banden met bandgeheugen beschikken over het
(bandgeheugen) teken.
U kunt het beste een band met bandgeheugen
gebruiken.
Deze band is voorzien van een IC-geheugen.
Hiermee kan de camcorder allerlei gegevens,
zoals opnamedatums of titels, opslaan.
De functies die het bandgeheugen gebruiken,
vereisten ononderbroken signalen die op de
band zijn opgenomen. Als de band een leeg
gedeelte bevat aan het begin of tussen video-
opnamen, wordt een titel mogelijk niet goed
weergegeven of werken de zoekfuncties niet
goed. Voer de volgende procedure uit om te
voorkomen dat een leeg gedeelte op de band
ontstaat.
Druk op END SCH om het eind van het
opgenomen bandgedeelte op te zoeken voordat
u de volgende video-opnamen maakt als u een
van de volgende handelingen hebt uitgevoerd:
–U hebt de band verwijderd tijdens het
opnemen.
–U hebt de band afgespeeld.
–U hebt de montagezoekfunctie gebruikt.
Als de band een leeg gedeelte heeft of een
onderbroken signaal, neemt u de beelden
opnieuw op vanaf het begin tot het einde van
de band, zoals hierboven wordt beschreven.
Hetzelfde probleem kan zich voordoen als u
opneemt met een digitale videocamera die het
bandgeheugen niet ondersteunt, op een band
waarop al eerder is opgenomen met een
digitale videocamera die het bandgeheugen wel
ondersteunt.
— Aanvullende informatie —
Aanbevolen banden
Auswählen des Kassettentyps
Sie können ausschließlich Mini-DV-Kassetten
( ) verwenden.* Andere Kassetten –
(8 mm), (Hi8), (Digital8), (VHS),
(VHSC), (S-VHS), (S-VHSC),
(Betamax), (DV) oder (MICRO MV) –
sind nicht geeignet.
* Es gibt zwei Arten von Mini-DV-Kassetten: mit
und ohne Kassettenspeicher.
Kassetten mit Kassettenspeicher sind mit der
Markierung (Cassette Memory)
gekennzeichnet.
Es empfiehlt sich, Kassetten mit
Kassettenspeicher zu verwenden.
Bei Kassetten mit Kassettenspeicher werden die
Daten in einem integrierten Schaltkreis
gespeichert. Der Camcorder kann Daten in
diesem Speicher, wie z. B. Aufnahmedatum
oder Titel, lesen und selbst schreiben.
Für die Funktionen, die den Kassettenspeicher
nutzen, ist es erforderlich, dass das Band von
Anfang an und ohne leere Passagen bespielt
wird. Wenn sich am Anfang des Bandes oder
zwischen den Aufnahmen ein unbespielter
Bandteil befindet, wird der Titel
möglicherweise nicht korrekt angezeigt oder
die Suchfunktionen arbeiten nicht korrekt.
Gehen Sie folgendermaßen vor, damit kein
unbespielter Bandteil auf dem Band entsteht.
Drücken Sie vor dem Start der nächsten
Aufnahme END SCH, um zum Ende des
bespielten Bandteils zu gelangen, wenn Sie:
die Kassette während der Aufnahme haben
auswerfen lassen.
das Band haben wiedergeben lassen.
die Funktion zum Suchen des nächsten
Aufnahmestartpunkts verwendet haben.
Bei unbespielten Bandteilen oder einem nicht
kontinuierlich bespielten Band nehmen Sie
nochmals vom Anfang bis zum Ende des
Bandes auf und beachten Sie dabei die
Hinweise oben.
Dasselbe Ergebnis kann eintreten, wenn Sie mit
einer digitalen Videokamera, die die
Kassettenspeicherfunktion nicht unterstützt,
auf ein Band aufnehmen, auf das bereits mit
einer Kassettenspeicher-kompatiblen, digitalen
Videokamera aufgenommen wurde.
— Weitere Informationen —
Geeignete Kassetten
270
teken op de band
De geheugencapaciteit van de band met
bedraagt 4 kilobits. De camcorder is geschikt
voor banden met een geheugencapaciteit van
maximaal 16 kilobits. Een band met 16 kilobits
heeft het teken .
Dit is het mini-DV-teken.
Dit is het teken voor het
bandgeheugen.
Dit zijn handelsmerken.
Bij afspelen
Afspelen van banden die zijn
opgenomen met het NTSC-
kleursysteem
Banden met opnamen met het NTSC-
videosysteem kunt u weergeven op het LCD-
scherm als de opnamen zijn gemaakt met de SP
snelheid.
Kopieerbeveiligingssignaal
Bij afspelen
Als de band die u afspeelt op de camcorder
kopieerbeveiligingssignalen bevat, kunt u de
band niet kopiëren met een andere videocamera
die is aangesloten op de camcorder.
Bij opnemen
U kunt op deze camcorder geen software
opnemen die is beveiligd door een
kopieerbeveiligingssignaal.
De COPY INHIBIT aanduiding verschijnt op het
LCD-scherm of het televisiescherm wanneer u
probeert dergelijke software op te nemen.
Kopieerbeveiligingssignalen worden niet op de
band opgenomen door de camcorder tijdens het
opnemen.
Aanbevolen banden
Die Markierung auf einer Kassette
Die Speicherkapazität von Kassetten mit der
Markierung beträgt 4 KBit. Mit diesem
Camcorder können Sie Kassetten mit einer
Speicherkapazität von bis zu 16 KBit verwenden.
16-KBit-Kassetten sind mit
gekennzeichnet.
Dies ist die Mini-DV-Markierung.
Dies ist die
Kassettenspeichermarkierung.
Diese Symbole sind Warenzeichen.
Bei der Wiedergabe
Wiedergeben eines im NTSC-System
aufgenommenen Bandes
Sie können im NTSC-Videosystem
aufgenommene Kassetten auf dem LCD-
Bildschirm wiedergeben lassen, wenn das Band
im SP-Modus aufgezeichnet wurde.
Copyright-Kontrollsignale
Bei der Wiedergabe
Wenn das auf dem Camcorder wiedergegebene
Band Copyright-Kontrollsignale enthält, können
Sie es mit einer anderen an den Camcorder
angeschlossenen Videokamera nicht kopieren.
Bei der Aufnahme
Sie können mit dem Camcorder keine
Software kopieren, die Copyright-
Kontrollsignale zum urheberrechtlichen
Schutz von Software enthält.
Die Anzeige COPY INHIBIT erscheint auf dem
Bildschirm oder auf dem Fernsehschirm, wenn
Sie versuchen, eine solche Software
aufzunehmen. Dieser Camcorder zeichnet beim
Aufnehmen keine Copyright-Kontrollsignale auf
dem Band auf.
Geeignete Kassetten
271
Weitere Informationen / Aanvullende informatie
Audiostand
12-bits stand: Het oorspronkelijke geluid bij
video-opnamen wordt opgenomen
op stereo 1 en later toegevoegde
geluidsopnamen op stereo 2 met
32 kHz. De balans tussen stereo 1
en stereo 2 kan worden aangepast
door AUDIO MIX te selecteren in
het instelmenu tijdens het
afspelen. Beide sporen kunnen
tegelijkertijd worden afgespeeld.
16-bits stand: Hierbij kan geen nieuw geluid
meer worden opgenomen, maar
kan het oorspronkelijke geluid met
hoge kwaliteit worden
opgenomen. Bovendien kan de
camcorder geluid afspelen dat is
opgenomen met 32 kHz, 44,1 kHz
of 48 kHz. Bij het afspelen van een
band die is opgenomen in de 16-
bits stand, verschijnt de 16BIT
aanduiding op het scherm.
Afspelen van een band met
dubbel geluidsspoor
Als u een band met een dubbel geluidsspoor dat
op een stereosysteem is opgenomen, wilt
afspelen, moet u de gewenste stand voor HiFi
SOUND bij in het instelmenu selecteren
(p. 237).
Geluid dat de luidsprekers weergeven
HiFi Sound Stereobanden
Band met dubbel
stand afspelen
geluidsspoor
afspelen
STEREO Stereo
Eerste en tweede
geluidsspoor
1 Linkerkanaal
Eerste
geluidsspoor
2 Rechterkanaal
Tweede
geluidsspoor
Deze camcorder is niet geschikt voor het
opnemen van tweetalig geluid.
Aanbevolen banden
Tonmodus
12-Bit-Modus:Der Originalton kann auf
Stereotonspur 1 aufgezeichnet
werden, der zusätzliche Ton mit
32 kHz auf Stereotonspur 2. Die
Balance zwischen Stereotonspur 1
und Stereotonspur 2 stellen Sie ein,
indem Sie in den
Menüeinstellungen während der
Wiedergabe AUDIO MIX
auswählen. Der Original- und der
zusätzliche Ton können
gleichzeitig wiedergegeben
werden.
16-Bit-Modus:Zusätzlichen Ton können Sie nicht
aufnehmen, aber der Originalton
wird mit hoher Qualität
aufgezeichnet. Außerdem lässt
sich mit dem Camcorder Ton
wiedergeben, der mit 32 kHz,
44,1 kHz oder 48 kHz
aufgenommen wurde. Bei der
Wiedergabe einer im 16-Bit-Modus
aufgenommenen Kassette
erscheint die Anzeige 16BIT auf
dem Bildschirm.
Bei der Wiedergabe einer
Zweikanaltonkassette
Wenn Sie eine Zweikanaltonkassette
wiedergeben, die mit einem Stereosystem
aufgezeichnet wurde, setzen Sie HiFi SOUND
unter in den Menüeinstellungen auf den
gewünschten Modus (S. 227).
Ton vom Lautsprecher
HiFi Wiedergeben
Wiedergeben
SOUND- einer
einer
Modus
Stereokassette
Zweikanaltonkassette
STEREO Stereo
Hauptton und
Zweitton
1 Linker Kanal Hauptton
2 Rechter Kanal Zweitton
Auf diesem Camcorder können Sie keine
Zweikanaltonsendungen aufzeichnen.
Geeignete Kassetten
272
Opmerkingen over banden
Per ongeluk wissen voorkomen
Schuif het wispreventienokje op de band naar
SAVE >.
Een etiket op een band plakken
Plak etiketten alleen op de plaatsen die hieronder
zijn aangegeven [a] om storingen in de
camcorder te voorkomen.
Na het gebruik van de band
Spoel de band terug naar het begin, plaats de
band in het bijbehorende doosje en bewaar deze
rechtop.
Als de bandgeheugenfuncties
niet werken
Plaats opnieuw een band. De vergulde
aansluiting van mini-DV-banden is mogelijk
stoffig of vuil.
De vergulde aansluiting reinigen
Als de vergulde aansluitingen van de band
stoffig en vuil zijn, verschijnt de aanduiding voor
de resterende bandlengte soms niet correct en
kunt u de functies voor het bandgeheugen
mogelijk niet gebruiken.
Maak de vergulde aansluitingen schoon met een
wattenstaafje, ongeveer elke 10 keer dat u de
band gebruikt. [b]
[b]
[a]
Bringen Sie entlang dieser Kante
keinen Aufkleber an./
Plak geen etiketten bij deze rand.
Aanbevolen banden
Hinweise zur Kassette
So verhindern Sie das versehentliche
Löschen von Aufnahmen
Schieben Sie die Überspielschutzlasche an der
Kassette auf SAVE >.
Anbringen eines Aufklebers auf der
Kassette
Achten Sie darauf, Aufkleber nur an den unten
abgebildeten Stellen [a] anzubringen.
Andernfalls kann es beim Camcorder zu
Fehlfunktionen kommen.
Nach dem Abspielen einer Kassette
Spulen Sie die Kassette an den Anfang zurück,
stecken Sie sie in ihre Hülle und bewahren Sie sie
in aufrechter Position auf.
Wenn die
Kassettenspeicherfunktion
nicht funktioniert
Legen Sie die Kassette erneut ein. Der vergoldete
Anschluss der Mini-DV-Kassette ist
möglicherweise staubig oder verschmutzt.
Reinigen des vergoldeten
Anschlusses
Wenn der vergoldete Anschluss der Kassette
staubig oder verschmutzt ist, ist die
Bandrestanzeige manchmal nicht korrekt oder Sie
können die Funktionen, für die der
Kassettenspeicher erforderlich ist, nicht ausführen.
Reinigen Sie den vergoldeten Anschluss etwa
nach jedem zehnten Auswerfen der Kassette mit
einem Wattestäbchen. [b]
Geeignete Kassetten
273
Weitere Informationen / Aanvullende informatie
Deze camcorder is geschikt voor de
"InfoLITHIUM" accu (M-serie). Deze camcorder
werkt alleen met de "InfoLITHIUM" accu. Alle
"InfoLITHIUM" accu's van de M-serie zijn te
herkennen aan het
SERIES
TM
teken.
Wat is een "InfoLITHIUM" accu?
De "InfoLITHIUM" accu is een lithium-ionen
accu die geschikt is voor het doorgeven van
informatie over de gebruikstoestand tussen de
camcorder en een optionele
netspanningsadapter/oplader.
De "InfoLITHIUM" accu meet tijdens het gebruik
van de camcorder het stroomverbruik, berekent
op basis daarvan de resterende accuduur in
minuten en toont deze op het scherm. Met een
netspanningsadapter/oplader (los verkrijgbaar)
worden de resterende accuduur en de oplaadtijd
weergegeven.
De accu opladen
Zorg dat de accu is opgeladen voordat u de
camcorder gaat gebruiken.
•U kunt de accu het beste opladen bij een
omgevingstemperatuur tussen 10°C en 30°C tot
het CHARGE (opladen) dooft. Als u de accu
oplaadt bij een temperatuur buiten dit bereik,
lukt het opladen mogelijk niet goed.
Na het opladen maakt u de
netspanningsadapter los van de DC IN ingang
van de camcorder of verwijdert u de accu.
Effectief gebruik van de accu
De prestatie van de accu vermindert bij een
temperatuur van 10°C en lager. In een koude
omgeving gaat de accu dus minder lang mee. U
kunt het volgende doen om de accu langer te
kunnen gebruiken:
Bewaar de accu bijvoorbeeld in een binnenzak
om deze warm te houden en plaats de accu
pas op de camcorder vlak voordat u gaat
opnemen.
Gebruik een accu met grote capaciteit
(NP-FM70/QM71/QM71D/FM91/QM91/
QM91D, los verkrijgbaar).
Informatie over de
"InfoLITHIUM" accu
Dieses Gerät ist kompatibel mit „InfoLITHIUM“-
Akkus der M-Serie. Dieser Camcorder arbeitet
ausschließlich mit dem „InfoLITHIUM“-Akku.
„InfoLITHIUM“-Akkus der M-Serie sind mit
dem Zeichen
SERIES
TM
gekennzeichnet.
Was ist ein „InfoLITHIUM“-Akku?
Ein „InfoLITHIUM“-Akku ist ein Lithium-Ionen-
Akku mit Funktionen zum Austauschen von
Daten bezüglich der Betriebsbedingungen
zwischen dem Camcorder und einem gesondert
erhältlichen Netzteil/Ladegerät.
Der „InfoLITHIUM“-Akku berechnet die
Leistungsaufnahme gemäß den
Betriebsbedingungen des Camcorders und zeigt
die Restladung in Minuten an. Mit einem
Netzteil/Ladegerät (gesondert erhältlich) werden
die restliche Betriebsdauer des Akkus und die
Ladedauer angezeigt.
Laden des Akkus
Sie müssen den Akku laden, bevor Sie den
Camcorder in Betrieb nehmen.
Es empfiehlt sich, den Akku bei einer
Umgebungstemperatur von 10 °C bis 30 °C zu
laden, bis die Ladeanzeige CHARGE erlischt.
Wenn Sie den Akku bei anderen Temperaturen
laden, wird er möglicherweise nicht effizient
geladen.
Wenn der Ladevorgang beendet ist, lösen Sie
das Kabel von der Buchse DC IN am
Camcorder oder nehmen Sie den Akku ab.
Effektive Nutzung des Akkus
Die Leistungsfähigkeit des Akkus verringert
sich bei Temperaturen von 10 °C und darunter.
Das heißt, die Betriebsdauer des Akkus
verkürzt sich. Es empfiehlt sich, die folgenden
Maßnahmen zu ergreifen, damit der Akku
länger hält:
Stecken Sie den Akku zum Erwärmen in eine
Jacken- oder Hosentasche und bringen Sie ihn
erst unmittelbar vor dem Starten der
Aufnahme am Camcorder an.
Verwenden Sie einen Akku mit großer
Kapazität (NP-FM70/QM71/QM71D/FM91/
QM91/QM91D, gesondert erhältlich).
Informationen zum
„InfoLITHIUM“-Akku
274
Bij intensief gebruik van de LCD scherm of
veelvuldig wisselen tussen afspelen,
vooruitspoelen en terugspoelen raakt de accu
sneller leeg. Gebruik een accu met grote
capaciteit (NP-FM70/QM71/QM71D/FM91/
QM91/QM91D, los verkrijgbaar).
Zet zo vaak mogelijk de POWER schakelaar
terug op OFF (CHG) tijdens het opnemen of
afspelen met uw camcorder. De accu raakt ook
leeg wanneer de camcorder in de
opnamepauzestand of weergavepauzestand
staat.
Houd voldoende reservebatterijen bij de hand
voor twee- of driemaal de verwachte
opnameduur, en maak ook proefopnamen voor
u de uiteindelijke opname maakt.
Zorg dat er geen water op een accu komt. De
accu is niet waterbestendig.
Resterende accuduur
Als de camcorder wordt uitgeschakeld terwijl
de aanduiding voor resterende accuduur
aangeeft dat er nog voldoende spanning over
is, moet u de accu opnieuw volledig opladen
zodat de aanduiding voor resterende accuduur
weer correct is. Soms kan echter niet de juiste
aanduiding getoond worden als de accu
geruime tijd achtereen aan hitte is blootgesteld
of lang in volledig opgeladen toestand is blijven
liggen, of als de accu erg intensief is gebruikt.
De aanduiding voor de resterende accuduur
geeft de geschatte opnameduur weer.
Soms kan het E teken voor korte resterende
accuduur gaan knipperen vanwege de
omgevingstemperatuur of andere opname-
omstandigheden, zelfs als er nog een resterende
accuduur van 5 tot 10 minuten is.
Informatie over de
"InfoLITHIUM" accu
Wenn Sie den LCD-Bildschirm häufig
verwenden oder häufig die Wiedergabe starten
und vorwärts- oder zurückspulen, wird der
Akku schneller leer. Es empfiehlt sich, einen
Akku mit großer Kapazität (NP-FM70/QM71/
QM71D/FM91/QM91/QM91D, gesondert
erhältlich) zu verwenden.
Stellen Sie den Schalter POWER unbedingt auf
OFF (CHG), wenn Sie mit dem Camcorder
nicht aufnehmen oder wiedergeben. Dem Akku
wird auch dann Strom entzogen, wenn sich der
Camcorder im Bereitschaftsmodus für eine
Bandaufnahme oder in der Wiedergabepause
befindet.
Halten Sie Ersatzakkus für das Zwei- bis
Dreifache der erwarteten Aufnahmedauer
bereit und machen Sie vor der eigentlichen
Aufnahme eine Probeaufnahme.
Halten Sie den Akku von Wasser fern. Der
Akku ist nicht wassergeschützt.
Akkurestladungsanzeige
Wenn sich das Gerät ausschaltet, obwohl die
Restladungsanzeige angibt, dass noch
genügend Restladung vorhanden ist, laden Sie
den Akku erneut vollständig auf, so dass die
Restladungsanzeige wieder korrekt ist.
Beachten Sie jedoch, dass sich die richtige
Ladungsanzeige manchmal nicht
wiederherstellen lässt, wenn der Akku lange
Zeit bei hohen Temperaturen oder häufig
verwendet wird oder in vollständig geladenem
Zustand bleibt. Betrachten Sie die
Restladungsanzeige lediglich als groben
Richtwert für die verbleibende
Aufnahmedauer.
Die Markierung E, die anzeigt, dass nur noch
wenig Restladung vorhanden ist, blinkt
manchmal je nach Betriebsbedingungen oder
Umgebungstemperatur usw., auch wenn die
Restladung noch für etwa fünf bis zehn
Minuten ausreicht.
Informationen zum
„InfoLITHIUM“-Akku
275
Weitere Informationen / Aanvullende informatie
De accu bewaren
Als de accu gedurende langere tijd niet wordt
gebruikt, moet u de volgende procedure
minstens één keer per jaar uitvoeren.
1. Laad de accu volledig op.
2. Gebruik de accu van de camcorder tot deze
leeg is.
3. Verwijder de accu uit de camcorder en
bewaar deze in een droge, koele omgeving.
Als u de accu volledig leeg wilt maken met de
camcorder, laat u de camcorder zonder band in
de opnamewachtstand staan tot de stroom
wordt uitgeschakeld.
Levensduur van de accu
De levensduur van de accu is beperkt.
Naarmate u de accu gebruikt, neemt de
capaciteit geleidelijk af. Wanneer de
gebruiksduur van een volledig opgeladen accu
aanmerkelijk is afgenomen, nadert het einde
van de levensduur van de accu. Koop dan een
nieuwe accu.
De levensduur van elke afzonderlijke accu is
afhankelijk van de omstandigheden waaronder
deze wordt bewaard en gebruikt.
De accu weggooien
In sommige landen of gebieden gelden
voorschriften voor het weggooien van de accu
die voor dit product wordt gebruikt. Neem
contact op met de plaatselijke milieu-instanties.
"InfoLITHIUM" is een handelsmerk van Sony
Corporation.
Informatie over de
"InfoLITHIUM" accu
Aufbewahren des Akkus
Wenn Sie den Akku längere Zeit nicht
benutzen, führen Sie einmal im Jahr folgende
Maßnahme durch, damit die
Funktionsfähigkeit des Akkus erhalten bleibt:
1. Laden Sie den Akku vollständig.
2. Entladen Sie den Akku mit dem Camcorder.
3. Nehmen Sie den Akku vom Camcorder ab
und lagern Sie ihn kühl und trocken.
Um den Akku mit dem Camcorder zu entladen,
lassen Sie den Camcorder ohne eingelegte
Kassette im Bereitschaftsmodus für
Bandaufnahmen, bis sich das Gerät ausschaltet.
Lebensdauer des Akkus
Die Lebensdauer des Akkus ist begrenzt. Die
Akkukapazität verringert sich allmählich, je
häufiger Sie ihn verwenden und je mehr Zeit
vergeht. Wenn die Betriebsdauer des Akkus
sich erheblich verkürzt, hat der Akku
wahrscheinlich das Ende seiner Lebensdauer
erreicht. Besorgen Sie in diesem Fall einen
neuen Akku.
Die Akkulebensdauer hängt von der
Aufbewahrung sowie den Betriebs- und
Umgebungsbedingungen der einzelnen Akkus
ab.
Entsorgen des Akkus
In einigen Ländern oder Gebieten gelten unter
Umständen spezielle Vorschriften zur
Entsorgung des Akkus, mit dem dieses Produkt
betrieben wird. Nähere Informationen erhalten
Sie beispielsweise bei der Stadtverwaltung.
„InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation.
Informationen zum
„InfoLITHIUM“-Akku
276
De DV-interface van dit apparaat is geschikt voor
het i.LINK-systeem. Hieronder volgt een
beschrijving van het i.LINK-systeem en de
mogelijkheden ervan.
Wat is i.LINK?
i.LINK is de naam voor een digitale seriële
interface voor de overdracht van digitale video,
digitale audio en andere gegevens in twee
richtingen tussen apparaten die beide beschikken
over een i.LINK-aansluiting. Bovendien is deze
aansluiting geschikt voor de bediening van
andere apparatuur.
Voor de i.LINK-aansluiting tussen twee geschikte
apparaten volstaat één i.LINK-kabel. Hiermee is
de gegevensoverdracht en bediening mogelijk
van allerlei digitale audio- en video-apparatuur.
Als er twee of meer i.LINK-apparaten indirect
zijn verbonden met dit apparaat, kunt u naast de
gegevensoverdracht ook de andere verbonden
apparaten bedienen.
Overigens kan de werking wel eens verschillen,
afhankelijk van de eigenschappen van de
verbonden apparatuur, zodat niet altijd tussen
alle apparaten gegevensoverdracht mogelijk is.
Opmerking
Gewoonlijk kan er op dit apparaat via de i.LINK-
kabel slechts één apparaat worden aangesloten.
Voor het aansluiten van dit apparaat op i.LINK-
apparatuur met twee of meer DV-interfaces
wordt u verwezen naar de gebruiksaanwijzing
van de aan te sluiten apparatuur.
Informatie over de naam "i.LINK"
i.LINK is een door Sony voorgestelde naam voor
de als IEEE 1394 bekende aansluiting, als zodanig
erkend als handelsmerk door diverse
internationale ondernemingen en instanties.
IEEE 1394 is een internationale norm, vastgesteld
door het Institute of Electrical and Electronics
Engineers.
i.LINK-overdrachtssnelheid
De maximale i.LINK-overdrachtssnelheid kan
verschillen per apparaat. Er zijn drie maximale
snelheden vastgesteld:
S100 (ongeveer 100 Mbps*)
S200 (ongeveer 200 Mbps)
S400 (ongeveer 400 Mbps)
Informatie over i.LINK
Bei der DV-Schnittstelle an diesem Camcorder
handelt es sich um eine i.LINK-kompatible DV-
Schnittstelle. In diesem Abschnitt werden der
i.LINK-Standard und seine Merkmale
beschrieben.
Was ist i.LINK?
i.LINK ist eine digitale, serielle Schnittstelle zur
Übertragung von digitalen Video-, Audio- und
anderen Daten in beiden Richtungen zwischen
Geräten mit i.LINK sowie zum Steuern anderer
Geräte.
i.LINK-kompatible Geräte können über ein
einziges i.LINK-Kabel miteinander verbunden
werden. Mithilfe dieser Technik können
Steuersignale und Daten zwischen verschiedenen
digitalen AV-Geräten ausgetauscht werden.
Wenn zwei oder mehr i.LINK-kompatible Geräte
in einer Reihenschaltung mit diesem Camcorder
verbunden sind, können Steuersignale und Daten
nicht nur mit dem direkt an diesen Camcorder
angeschlossenen Gerät ausgetauscht werden,
sondern über das direkt angeschlossene Gerät
auch mit den anderen Geräten.
Zu beachten ist jedoch, dass die Steuerung
anderer Geräte je nach den Merkmalen und
technischen Eigenschaften der angeschlossenen
Geräte variieren kann und dass der Austausch
von Steuersignalen und Daten bei manchen
angeschlossenen Geräten unter Umständen gar
nicht möglich ist.
Hinweis
Normalerweise kann nur ein Gerät über ein
i.LINK-Kabel an diesen Camcorder
angeschlossen werden. Wenn Sie ein i.LINK-
kompatibles Gerät mit zwei oder mehr DV-
Schnittstellen an diesen Camcorder anschließen,
schlagen Sie bitte in der Bedienungsanleitung zu
dem anzuschließenden Gerät nach.
Die Bezeichnung „i.LINK“
i.LINK ist eine gängige Bezeichnung für die von
Sony entwickelte IEEE 1394-Norm für
Datentransportbusse. Diese Norm wird von
vielen Unternehmen unterstützt.
IEEE 1394 ist ein internationaler Standard des
Institute of Electrical and Electronics Engineers.
i.LINK-Baudrate
Die maximale i.LINK-Baudrate hängt von den
Geräten ab. Drei maximale Baudraten sind
definiert:
S100 (ca. 100 Mbps*)
S200 (ca. 200 Mbps)
S400 (ca. 400 Mbps)
Informationen zu
i.LINK
277
Weitere Informationen / Aanvullende informatie
De overdrachtssnelheid staat in de
gebruiksaanwijzing van de geschikte apparatuur
vermeld onder "Technische gegevens".
Bovendien staat op sommige apparaten de
overdrachtssnelheid ook vermeld bij de i.LINK-
aansluiting.
Voor apparatuur waarbij de maximale
overdrachtssnelheid niet apart staat vermeld,
inclusief dit apparaat, geldt gewoonlijk de "S100"
snelheid.
Wanneer dit apparaat wordt aangesloten op
apparatuur met een afwijkende
overdrachtssnelheid, kan de feitelijke snelheid
verschillen van de aangegeven snelheid.
*Wat is Mbps?
Mbps staat voor megabit per seconde, dat wil
zeggen de hoeveelheid gegevens die in een
seconde kan worden verzonden of ontvangen.
Een overdrachtssnelheid van 100 Mpbs betekent
dat er in één seconde 100 megabits aan gegevens
kunnen worden verzonden.
i.LINK-functies van dit apparaat
Zie pagina's 100, 114 voor meer informatie over
het kopiëren van video-opnamen als dit apparaat
is aangesloten op andere video-apparatuur met
een DV-interface.
Naast video-apparatuur kunt u op dit apparaat ook
andere voor het i.LINK-systeem (DV-interface)
geschikte apparatuur van Sony aansluiten (zoals
een computers uit de VAIO-serie).
Voordat u dit apparaat aansluit op een computer,
moet u zorgen dat er op de computer al een
toepassing is geïnstalleerd die geschikt is voor dit
apparaat.
Houd er rekening mee dat bepaalde video-
apparatuur, zoals digitale televisies, DVD-
recorders/-spelers of MICROMV-recorders/-
spelers, wel is uitgerust met een i.LINK-
aansluiting, maar dat deze apparatuur niet
compatibel is met DV-apparatuur. Voordat u de
camcorder aansluit op andere apparatuur, moet
u controleren of de apparatuur compatibel is met
DV-apparatuur.
Raadpleeg de gebruiksaanwijzing bij de
apparatuur die u wilt aansluiten voor meer
informatie over voorzorgsmaatregelen bij het
aansluiten van dit apparaat.
Vereiste i.LINK-kabel
Gebruik de Sony i.LINK 4-pins naar 4-pins kabel
(voor het DV kopiëren).
i.LINK en het teken zijn handelsmerken.
Informatie over i.LINK
Die Baudrate ist in den „Technischen Daten“ in
den Bedienungsanleitungen zu den jeweiligen
Geräten angegeben. Bei einigen Geräten befindet
sich diese Angabe auch neben der i.LINK-
Buchse.
Die maximale Baudrate von Geräten, wie z. B.
diesem Camcorder, bei denen die Baudrate nicht
ausdrücklich angegeben ist, entspricht „S100“.
Wenn Geräte mit unterschiedlicher Baudrate
miteinander verbunden werden, kann die
tatsächliche Baudrate von der angegebenen
abweichen.
*Was ist Mbps?
Mbps ist die Abkürzung für Megabit pro
Sekunde und gibt an, wie viele Daten in einer
Sekunde gesendet oder empfangen werden
können. Bei einer Baudrate von 100 Mbps
können z. B. 100 Megabit Daten in einer Sekunde
gesendet werden.
i.LINK-Funktionen bei diesem
Camcorder
Wenn dieser Camcorder an ein anderes
Videogerät mit DV-Schnittstelle angeschlossen
ist, schlagen Sie Einzelheiten zum Überspielen
bitte auf Seite 100 und 114 nach.
Dieser Camcorder kann nicht nur an
Videogeräte, sondern auch an andere i.LINK-
kompatible Geräte (mit DV-Schnittstelle) von
Sony (z. B. PCs der Reihe VAIO) angeschlossen
werden.
Bevor Sie diesen Camcorder an einen Computer
anschließen, stellen Sie bitte sicher, dass von
diesem Gerät unterstützte Anwendungssoftware
bereits auf dem Computer installiert ist.
Beachten Sie bitte, dass einige Videogeräte, wie z.
B. digitale Fernsehgeräte, DVD-Recorder/-Player
oder MICROMV-Recorder/-Player, zwar mit
einer i.LINK-Buchse ausgestattet, aber nicht mit
DV-Geräten kompatibel sind. Vergewissern Sie
sich also, ob das jeweilige Gerät mit DV-Geräten
kompatibel ist, bevor Sie es mit dem Camcorder
verbinden.
Einzelheiten zu den Sicherheitsmaßnahmen beim
Anschließen dieses Camcorders schlagen Sie bitte
auch in den Bedienungsanleitungen zu den
anzuschließenden Geräten nach.
Erforderliches i.LINK-Kabel
Verwenden Sie für DV-Aufnahmen das i.LINK-
Kabel von Sony (4-polig-zu-4-polig).
i.LINK und sind Warenzeichen.
Informationen zu i.LINK
278
Gebruik van de camcorder in
het buitenland
U kunt de camcorder met de bijgeleverde
netspanningsadapter gebruiken in elk land of
gebied waar de lichtnetspanning 100 V tot 240 V
bedraagt, met een wisselstroomfrequentie van
50/60 Hz.
Deze camcorder werkt met het PAL-
kleursysteem. Als u de weergegeven
videobeelden op een televisiescherm wilt
bekijken, moet dit een PAL-televisie zijn met een
AUDIO/VIDEO ingang.
Zie onderstaande alfabetische lijst van landen of
gebieden voor de diverse kleursystemen.
PAL-systeem
Australië, België, China, Denemarken, Duitsland,
Finland, Groot-Brittannië, Hongarije, Hongkong,
Italië, Koeweit, Maleisië, Nederland, Nieuw-
Zeeland, Noorwegen, Oostenrijk, Polen,
Portugal, Singapore, Slowakije, Spanje, Thailand,
Tsjechië, Zweden, Zwitserland, enzovoort
PAL-M systeem
Brazilië
PAL-N systeem
Argentinië, Paraguay, Uruguay
NTSC-systeem
Bahama's, Bolivia, Canada, Chili, Colombia,
Ecuador, Filipijnen, Guyana, Jamaica, Japan,
Korea, Mexico, Midden-Amerika, Peru,
Suriname, Taiwan, Venezuela, Verenigde Staten,
enzovoort
SECAM-systeem
Bulgarije, Frankrijk, Guyana, Iran, Irak, Monaco,
Oekraïne, Rusland, enzovoort
Gebruik van de
camcorder in het
buitenland
Verwenden des Camcorders im
Ausland
Mithilfe des mit dem Camcorder gelieferten
Netzteils können Sie den Camcorder in allen
Ländern und Gebieten verwenden, die eine
Stromversorgung mit 100 V bis 240 V
Wechselstrom und 50/60 Hz anbieten.
Dieser Camcorder ist ein PAL-Gerät. Wenn die
Wiedergabe auf dem Bildschirm eines
Fernsehgeräts erfolgen soll, muss es sich um ein
PAL-Gerät mit AUDIO/VIDEO-Eingangsbuchse
handeln.
Im Folgenden sind die Farbfernsehsysteme der
einzelnen Länder und Gebiete aufgeführt.
Länder/Gebiete mit PAL-System
Australien, Belgien, China, Dänemark,
Deutschland, Finnland, Großbritannien,
Hongkong, Italien, Kuwait, Malaysia,
Neuseeland, Niederlande, Norwegen, Österreich,
Polen, Portugal, Schweden, Schweiz, Singapur,
Slowakische Republik, Spanien, Thailand,
Tschechische Republik, Ungarn usw.
Land mit PAL-M-System
Brasilien
Länder/Gebiete mit PAL-N-System
Argentinien, Paraguay, Uruguay
Länder/Gebiete mit NTSC-System
Bahamas, Bolivien, Chile, Ecuador, Guyana,
Jamaika, Japan, Kanada, Kolumbien, Korea,
Mexiko, mittelamerikanische Länder, Peru,
Philippinen, Surinam, Taiwan, USA, Venezuela
usw.
Länder/Gebiete mit SECAM-System
Bulgarien, Frankreich, Guinea, Irak, Iran,
Monaco, Russland, Ukraine usw.
Verwenden des
Camcorders im
Ausland
279
Weitere Informationen / Aanvullende informatie
Condensvorming
Als de camcorder rechtstreeks van een koude in
een warme omgeving wordt gebracht, kan de
lens beslaan of vocht condenseren in het
inwendige van het apparaat, op de videokop of
het oppervlak van de band. Als deze situatie zich
voordoet, kan de band aan de koptrommel
blijven plakken en beschadiging of storing in de
werking van het apparaat veroorzaken. Als er
vocht in de camcorder is aangetroffen, klinkt er
een pieptoon en gaat de % aanduiding
knipperen. De Z aanduiding knippert als de
band in de camcorder is geplaatst. Als er vocht
op de lens is gecondenseerd, gaan er geen
waarschuwingslampjes branden.
Als er vocht in de camcorder is
gecondenseerd
Geen van de functies werkt, behalve het
uitwerpen van de band. Verwijder de band,
schakel de camcorder uit en laat het apparaat
daarna een uur lang ongebruikt staan, met de
bandhouder open. De camcorder kan weer
gebruikt als de % of de Z aanduiding niet
verschijnt als de stroom weer wordt
ingeschakeld.
Als vocht begint te condenseren, kan de
camcorder de condensvorming soms niet
herkennen. Als dit gebeurt, duurt het soms meer
dan 10 seconden voordat de band wordt
uitgeworpen nadat de bandhouder is geopend.
Dit duidt niet op een storing. Sluit de
bandhouder niet tot de band is uitgeworpen.
Betreffende condensvorming
Er kan vocht uit de lucht in de camcorder
condenseren wanneer u het apparaat in een
warme, vochtige omgeving gebruikt of wanneer
u de camcorder direct van een koude omgeving
in een warme omgeving brengt, bijvoorbeeld als
volgt:
Als u de camcorder van de ijsbaan of de
skihellingen rechtstreeks meeneemt in een
verwarmde ruimte.
Als u de camcorder op een hete zomerdag
vanuit een koele ruimte of een auto met
airconditioning mee naar buiten neemt.
Als u de camcorder onmiddellijk na een
regenbui gebruikt.
Als u de camcorder in een warme ruimte met
een hoge vochtigheidsgraad gebruikt.
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Feuchtigkeitskondensation
Wird der Camcorder direkt von einem kalten an
einen warmen Ort gebracht, kann sich im Gerät,
auf dem Band oder auf dem Objektiv
Feuchtigkeit niederschlagen. In diesem Fall kann
das Band an der Kopftrommel festkleben und
beschädigt werden oder der Camcorder
funktioniert nicht mehr korrekt. Wenn sich im
Camcorder Feuchtigkeit niedergeschlagen hat,
ertönt der Signalton und die Anzeige % blinkt.
Die Anzeige Z blinkt gleichzeitig, wenn eine
Kassette in den Camcorder eingelegt ist. Wenn
sich auf dem Objektiv Feuchtigkeit
niedergeschlagen hat, erscheint die Anzeige
nicht.
Wenn sich Feuchtigkeit
niedergeschlagen hat
In diesem Fall sind alle Funktionen deaktiviert.
Sie können nur noch die Kassette auswerfen
lassen. Lassen Sie die Kassette auswerfen,
schalten Sie den Camcorder aus und lassen Sie
ihn etwa eine Stunde mit geöffnetem
Kassettenfachdeckel stehen. Sie können den
Camcorder wieder benutzen, wenn die Anzeige
% oder Z beim Einschalten des Geräts nicht
mehr erscheint.
Wenn sich Feuchtigkeitskondensation zu bilden
beginnt, kann der Camcorder dies nicht immer
erkennen. In diesem Fall dauert es nach dem
Öffnen des Kassettenfachdeckels manchmal 10
Sekunden, bis die Kassette ausgeworfen wird.
Dabei handelt es sich nicht um eine Fehlfunktion.
Schließen Sie den Kassettenfachdeckel erst, wenn
die Kassette ausgeworfen wurde.
Hinweis zur Feuchtigkeitskondensation
Feuchtigkeit kann sich niederschlagen, wenn der
Camcorder von einem kalten an einen warmen
Ort gebracht wird (oder umgekehrt) oder wenn
Sie den Camcorder in folgenden Situationen
benutzen:
Sie bringen den Camcorder von einer Skipiste
in einen beheizten Raum.
Sie bringen den Camcorder von einem
klimatisierten Auto oder Raum in die Hitze
draußen.
Sie benutzen den Camcorder nach einem
Gewitter oder Regenschauer.
Sie benutzen den Camcorder an einem heißen
Ort mit hoher Luftfeuchtigkeit.
Wartungshinweise
und
Sicherheitsmaßnahmen
280
[a] [b] [c]
Condensvorming voorkomen
Voordat u de camcorder van een koude
omgeving naar een warme plaats brengt, verpakt
u het apparaat eerst in een plastic zak die u goed
(luchtdicht) afsluit. Neem de camcorder pas uit
de plastic zak, wanneer de lucht in de zak
dezelfde temperatuur heeft als de omringende
warme lucht (na ongeveer een uur).
Onderhoud
De videokoppen reinigen
U moet de videokoppen reinigen om goede
opnamen met heldere beelden te maken.
Waarschijnlijk zijn de koppen vuil wanneer:
Er een mozaïekpatroon in het weergegeven
beeld verschijnt.
De weergegeven beelden niet bewegen.
De beelden niet worden afgespeeld of het
geluid is onderbroken.
De x aanduiding en het bericht "
CLEANING CASSETTE" beurtelings op het
scherm verschijnen of de x aanduiding op het
scherm knippert.
Als een van de bovenstaande problemen, [a], [b]
of [c], optreedt, maakt u de videokoppen
gedurende tien seconden schoon met een Sony
DVM-12CLD reinigingscassette (los
verkrijgbaar). Controleer de beelden en als nog
steeds problemen zijn, reinigt u de koppen
nogmaals.
Als de videokoppen vuiler worden, wordt het
hele venster blauw [c].
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
So verhindern Sie Feuchtigkeitskondensation
Wenn Sie den Camcorder von einem kalten an
einen warmen Ort bringen, stecken Sie ihn in
eine Plastiktüte und verschließen Sie diese
sorgfältig. Nehmen Sie den Camcorder aus der
Tüte heraus, sobald die Lufttemperatur in der
Tüte der Umgebungstemperatur entspricht. Das
dauert etwa eine Stunde.
Wartungshinweise
Reinigen des Videokopfs
Um bei Aufnahme und Wiedergabe eine
optimale Bildqualität sicherzustellen, sollten Sie
den Videokopf bei Bedarf reinigen. Der
Videokopf ist wahrscheinlich verschmutzt, wenn:
mosaikartige Bildstörungen auf dem
Wiedergabebild erscheinen.
das Wiedergabebild sich nicht bewegt.
das Wiedergabebild nicht erscheint oder der
Ton aussetzt.
die Anzeige x und die Meldung „
CLEANING CASSETTE“ nacheinander
erscheinen oder die Anzeige x während der
Aufnahme auf dem Bildschirm blinkt.
Im Fall von einem der Probleme [a], [b] oder [c]
reinigen Sie die Videoköpfe 10 Sekunden lang
mit der Reinigungskassette DVM-12CLD von
Sony (gesondert erhältlich). Überprüfen Sie
danach die Bildqualität und wiederholen Sie den
Reinigungsvorgang, wenn das Bild noch immer
gestört ist.
Wenn die Videoköpfe sehr stark verschmutzt
sind, wird der ganze Bildschirm blau [c].
Wartungshinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
281
Weitere Informationen / Aanvullende informatie
Informatie over videokoppen
De videokop slijt na langdurig gebruik. Als het
beeld niet helder wordt nadat u een
reinigingscassette hebt gebruikt, is de videokop
mogelijk versleten. Neem contact op met de
Sony-handelaar of een plaatselijke erkende
onderhoudsdienst van Sony om de videokop te
laten vervangen.
LCD-scherm reinigen
Als het LCD-scherm vuil is door stof of
vingerafdrukken, kunt u het schoonmaken met
de bijgeleverde reinigingsdoek. Wanneer u de
speciale reinigingsset voor het LCD-scherm
gebruikt (los verkrijgbaar), gebruikt u geen
reinigingsmiddel direct op het scherm. Reinig het
LCD-scherm met reinigingspapier waarop u wat
reinigingsmiddel hebt aangebracht.
De ingebouwde oplaadbare accu in
de camcorder opladen
De camcorder bevat een ingebouwde oplaadbare
accu zodat de datum, tijd en andere instellingen
worden bewaard als de POWER schakelaar op
OFF (CHG) is gezet. Zolang u de camcorder blijft
gebruiken, wordt de oplaadbare accu steeds
opnieuw opgeladen. Wanneer u de camcorder
geruime tijd niet gebruikt, raakt de accu
geleidelijk leeg. Als u de camcorder helemaal niet
gebruikt, is de accu na ongeveer drie maanden
helemaal leeg. De werking van de camcorder
wordt daar verder niet door verstoord. Als u
gegevens als datum en tijd in stand wilt houden,
moet u de lege accu opnieuw opladen.
De ingebouwde oplaadbare accu in de
camcorder opladen
Sluit de camcorder met de bijgeleverde
netspanningsadapter aan op het lichtnet en laat
de camcorder meer dan 24 uur staan met de
POWER schakelaar op OFF (CHG).
Of plaats een volledig opgeladen oplaadbare
accu op de camcorder en laat de camcorder
meer dan 24 staan met de POWER schakelaar
op OFF (CHG).
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Hinweis zum Videokopf
Der Videokopf nutzt sich nach langer
Gebrauchsdauer ab. Wenn Sie den Videokopf mit
einer Reinigungskassette reinigen und dennoch
kein scharfes Bild erzielen, kann der Videokopf
abgenutzt sein. Wenden Sie sich bitte an Ihren
Sony-Händler oder lokalen autorisierten Sony-
Kundendienst und lassen Sie den Videokopf
austauschen.
Reinigen des LCD-Bildschirms
Zum Entfernen von Fingerabdrücken oder Staub
auf dem LCD-Bildschirm empfiehlt es sich, das
Reinigungstuch (mitgeliefert) zu verwenden.
Wenn Sie ein LCD-Reinigungs-Kit (gesondert
erhältlich) verwenden, tragen Sie die
Reinigungsflüssigkeit nicht direkt auf den LCD-
Bildschirm auf. Reinigen Sie den LCD-Bildschirm
mit Reinigungspapier, das Sie mit der Flüssigkeit
angefeuchtet haben.
Laden des integrierten Akkus
Der Camcorder ist mit einem internen Akku
ausgestattet, der dafür sorgt, dass Datum,
Uhrzeit und andere Einstellungen gespeichert
bleiben, auch wenn der Schalter POWER auf OFF
(CHG) gestellt wird. Der integrierte Akku ist
immer geladen, solange Sie den Camcorder
regelmäßig benutzen. Er entlädt sich jedoch
allmählich, wenn Sie den Camcorder nicht
benutzen. Nach etwa drei Monaten ist er
vollständig entladen, wenn Sie den Camcorder in
dieser Zeit gar nicht verwendet haben. Auch
wenn der integrierte Akku entladen ist, können
Sie den Camcorder problemlos benutzen. Damit
Datum und Uhrzeit usw. gespeichert bleiben,
laden Sie den Akku, wenn er sich entladen hat.
Laden des integrierten Akkus
Schließen Sie den Camcorder über das mit dem
Camcorder gelieferte Netzteil an das Stromnetz
an und lassen Sie ihn ausgeschaltet (Schalter
POWER auf OFF (CHG)) länger als 24 Stunden
stehen.
Oder bringen Sie den vollständig geladenen
externen Akku am Camcorder an und lassen
Sie den Camcorder ausgeschaltet (Schalter
POWER auf OFF (CHG)) länger als 24 Stunden
stehen.
Wartungshinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
282
CALIBRATE
Het LCD-scherm aanpassen
(CALIBRATION)
Mogelijk werken de toetsen op het
aanraakpaneel niet goed. Voer dan de
onderstaande procedure uit.
Tijdens de bewerking kunt u het beste de
camcorder aansluiten op de netspanning via de
netspanningsadapter die bij de camcorder is
geleverd.
(1)Zet de POWER schakelaar in de OFF (CHG)
stand.
(2)Verwijder de band uit de camcorder en
verwijder alle kabels van de camcorder.
(3)Zet de POWER schakelaar op VCR terwijl u
op DISPLAY/BATT INFO op de camcorder
drukt. Houd DISPLAY/BATT INFO ongeveer
vijf seconden ingedrukt.
(4)Raak op het scherm aan met uw vinger.
De positie van wordt gewijzigd.
Opmerkingen
Als u het juiste punt niet hebt aangeraakt,
begint u opnieuw met stap 4.
•U kunt het LCD-scherm niet kalibreren als het
scherm is opengeklapt en naar buiten is gericht.
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Einstellen des LCD-Bildschirms
(CALIBRATION)
Es kann vorkommen, dass die Tasten auf dem
Berührungsbildschirm nicht richtig
funktionieren. Gehen Sie in diesem Fall wie im
Folgenden erläutert vor.
Es empfiehlt sich, den Camcorder für diese
Funktion über das mit dem Camcorder gelieferte
Netzteil an das Stromnetz anzuschließen.
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF
(CHG).
(2)Lassen Sie die Kassette aus dem Camcorder
auswerfen und lösen Sie alle
Verbindungskabel vom Camcorder.
(3)Halten Sie DISPLAY/BATT INFO am
Camcorder gedrückt und stellen Sie den
Schalter POWER auf VCR. Drücken Sie
DISPLAY/BATT INFO dann etwa weitere
fünf Sekunden lang.
(4)Berühren Sie das auf dem Bildschirm
angezeigte Zeichen mit dem Finger.
Die Position von wechselt.
Hinweise
Wenn Sie nicht auf die richtige Stelle gedrückt
haben, beginnen Sie nochmals mit Schritt 4.
Sie können den LCD-Bildschirm nicht
kalibrieren, wenn Sie den LCD-
Bildschirmträger drehen und der LCD-
Bildschirm nach außen weist.
Wartungshinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
283
Weitere Informationen / Aanvullende informatie
Voorzorgsmaatregelen
Bediening van de camcorder
Gebruik de camcorder uitsluitend op
stroomvoorziening van 7,2 V (accu) of 8,4 V
(netspanningsadapter).
Gebruik voor het aansluiten op de stroombron
(gelijkstroom of wisselstroom) alleen de in deze
gebruiksaanwijzing vermelde accessoires.
Mocht er vloeistof of een voorwerp binnen in
de camcorder terechtkomen, moet u de stroom
onmiddellijk uitschakelen, de stekker uit het
stopcontact halen en de camcorder eerst door
een Sony-technicus laten nakijken voordat u het
apparaat weer in gebruik neemt.
Laat het apparaat niet vallen, behoed het tegen
mechanische schokken en ga er altijd
voorzichtig mee om. Wees vooral voorzichtig
met de lens.
Zorg dat de POWER schakelaar op OFF (CHG)
staat zolang u de camcorder niet gebruikt.
Wikkel de camcorder tijdens gebruik nooit in
textiel, zoals een handdoek. De binnenkant van
de camcorder kan hierdoor ernstig oververhit
raken.
Vermijd bij gebruik en opslag plaatsen die
worden blootgesteld aan mechanische trillingen
of krachtige magnetische velden.
Druk niet met scherpe voorwerpen op het LCD-
scherm.
Wanneer u de camcorder gebruikt in een koude
omgeving, kunnen er nabeelden op het LCD-
scherm verschijnen. Dit duidt niet op een
storing.
Tijdens het gebruik van de camcorder kan de
achterkant van het LCD-scherm warm worden.
Dit duidt niet op een storing.
Informatie over de band
Steek geen voorwerpen in de kleine openingen
aan de achterzijde van de band. Deze
uitsparingen dienen voor het automatisch
bepalen van de bandsoort, de banddikte, en of
het wispreventienokje in- of uitgeschoven is.
Open nooit het beschermende deksel van de
band en raak nooit de band zelf aan.
Probeer de aansluitingen niet aan te raken of te
beschadigen. Reinig de aansluitingen met een
zachte doek om stof te verwijderen.
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Sicherheitsmaßnahmen
Camcorder
Betreiben Sie den Camcorder mit einem Akku
(7,2 V) oder einem Netzteil (8,4 V).
Wenn Sie das Gerät mit Netz- oder Gleichstrom
betreiben möchten, verwenden Sie das in dieser
Bedienungsanleitung empfohlene Zubehör.
Sollten Fremdkörper oder Flüssigkeiten in das
Gerät gelangen, trennen Sie es von der
Netzsteckdose und lassen Sie es von Ihrem
Sony-Händler überprüfen, bevor Sie es wieder
benutzen.
Gehen Sie sorgsam mit dem Gerät um und
schützen Sie es vor Stößen. Bitte behandeln Sie
das Objektiv mit besonderer Sorgfalt.
Achten Sie darauf, dass der Schalter POWER
auf OFF (CHG) steht, wenn Sie den Camcorder
nicht benutzen.
Wickeln Sie den Camcorder während des
Betriebs nicht in ein Tuch o. ä. ein. Andernfalls
kann sich im Inneren des Geräts ein Wärmestau
bilden.
Halten Sie den Camcorder von starken
Magnetfeldern oder mechanischen Vibrationen
fern.
Drücken Sie nicht mit einem spitzen
Gegenstand auf den LCD-Bildschirm.
Wenn Sie den Camcorder in einer kalten
Umgebung benutzen, kann ein Störbild auf
dem LCD-Bildschirm zu sehen sein. Dabei
handelt es sich nicht um eine Fehlfunktion.
Beim Betrieb des Camcorders kann sich die
Rückseite des LCD-Bildschirms erwärmen.
Dabei handelt es sich nicht um eine
Fehlfunktion.
Kassette
Führen Sie keine Gegenstände in die kleinen
Aussparungen an der Rückseite einer Kassette
ein. Anhand dieser Aussparungen kann das
Gerät den Bandtyp, die Bandstärke und die
Einstellung der Überspielschutzlasche
erkennen.
Öffnen Sie das Kassettengehäuse nicht und
berühren Sie nicht das Band.
Berühren oder beschädigen Sie die Anschlüsse
nicht. Mit einem weichen Tuch können Sie
Staub von den Anschlüssen entfernen.
Wartungshinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
284
Regelmatig onderhoud van de
camcorder
Wanneer u de camcorder geruime tijd niet
gebruikt, moet u van tijd tot tijd de camcorder
inschakelen, de CAMERA en de VCR functies
bedienen en de band ongeveer drie minuten
afspelen.
Verwijder stof van de lens met een zacht
borsteltje. Vingerafdrukken op de lens kunt u
met een zacht doekje verwijderen.
Reinig de behuizing van de camcorder met een
zachte doek, droog of licht bevochtigd met een
mild schoonmaakmiddel. Gebruik geen
vluchtige stoffen, aangezien deze de afwerking
kunnen aantasten.
Zorg dat er geen zand in de camcorder
terechtkomt. Als u de camcorder gebruikt op
een plaats met veel zand of stof, moet u
opletten dat er niets in de camcorder
terechtkomt. Zand of stof kan het apparaat
zodanig beschadigen, dat reparatie niet meer
mogelijk is.
Netspanningsadapter
Trek de stekker uit het stopcontact wanneer u
het apparaat lange tijd niet meer gebruikt. Voor
het losmaken van het netsnoer moet u aan de
stekker trekken. Trek nooit aan het snoer zelf.
Gebruik de netspanningsadapter niet als het
snoer beschadigd is of als het apparaat gevallen
of beschadigd is.
Zorg dat het snoer niet te sterk wordt verbogen
en plaats er geen zwaar voorwerp bovenop. Dit
kan het snoer ernstig beschadigen, met gevaar
voor brand of een elektrische schok.
Let op dat er geen metalen voorwerp in
aanraking komt met de metalen onderdelen
van het aansluitplaatje. Dit kan kortsluiting
veroorzaken en schade aan het apparaat
toebrengen.
Houd de metalen contactpunten altijd goed
schoon.
Demonteer het apparaat niet.
Stel de adapter niet bloot aan mechanische
schokken of trillingen en laat het apparaat niet
vallen.
Houd de netspanningsadapter tijdens gebruik,
vooral tijdens het opladen, uit de buurt van
video-apparatuur en AM radio-ontvangers. Het
apparaat kan storing veroorzaken in het
videobeeld of de AM radio-ontvangst.
Tijdens het gebruik wordt de adapter warm.
Dit duidt niet op een storing.
Laat het apparaat niet achter op locaties die:
extreem koud of warm zijn
stoffig of vuil zijn
erg vochtig zijn
blootstaan aan trillingen
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Pflege des Camcorders
Lassen Sie die Kassette auswerfen und schalten
Sie den Camcorder dann von Zeit zu Zeit ein,
bedienen Sie die Kamera (CAMERA- und VCR-
Funktionen) und spielen Sie etwa drei Minuten
lang ein Band ab, wenn der Camcorder längere
Zeit nicht benutzt werden soll.
Entfernen Sie Staub auf dem Objektiv mit
einem weichen Pinsel. Reinigen Sie das
Objektiv mit einem weichen Tuch von
Fingerabdrücken.
Reinigen Sie das Gehäuse des Camcorders mit
einem weichen, trockenen Tuch oder einem
weichen Tuch, das Sie leicht mit einer milden
Reinigungslösung angefeuchtet haben.
Verwenden Sie keine Lösungsmittel. Diese
könnten die Oberfläche angreifen.
Lassen Sie keinen Sand in den Camcorder
gelangen. Wenn Sie den Camcorder an einem
Sandstrand oder an einem staubigen Ort
benutzen, schützen Sie ihn vor Sand und Staub.
Andernfalls kann es zu Fehlfunktionen
kommen oder der Camcorder kann irreparabel
beschädigt werden.
Netzteil
Trennen Sie das Netzteil von der
Netzsteckdose, wenn Sie es längere Zeit nicht
benutzen wollen. Ziehen Sie dabei immer am
Stecker, niemals am Netzkabel selbst.
Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn das
Netzkabel beschädigt ist oder wenn das Gerät
beschädigt oder fallen gelassen wurde.
Knicken Sie das Netzkabel nicht und stellen Sie
keine schweren Gegenstände darauf. Dadurch
könnte das Netzkabel beschädigt werden und
es besteht die Gefahr eines Brandes oder eines
elektrischen Schlags.
Achten Sie darauf, dass keine
Metallgegenstände mit den Metallteilen des
Anschlussbereichs in Berührung kommen.
Andernfalls kann es zu einem Kurzschluss
kommen und das Gerät könnte beschädigt
werden.
Halten Sie die Metallkontakte sauber.
Zerlegen Sie das Gerät nicht.
Setzen Sie das Gerät keinen mechanischen
Erschütterungen aus und lassen Sie es nicht
fallen.
Während Sie das Netzteil benutzen,
insbesondere während des Ladens, halten Sie es
von AM-Empfängern und Videogeräten fern.
Andernfalls kann der AM-Empfang oder die
Funktion der Videogeräte gestört werden.
Das Gerät erwärmt sich während des Betriebs.
Dabei handelt es sich nicht um eine
Fehlfunktion.
Stellen Sie das Gerät nicht an einen Ort, an dem
es folgenden Bedingungen ausgesetzt ist:
extremen Temperaturen
Staub oder Schmutz
hoher Luftfeuchtigkeit
Vibrationen
Wartungshinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
285
Weitere Informationen / Aanvullende informatie
Verzorging en opslag van de lens
Veeg het oppervlak van de lens schoon met een
zachte doek in de volgende gevallen:
Als er vingerafdrukken op de lens zitten
Op erg warme plaatsen met veel vocht
Bij gebruik in een omgeving als de zeekust
Bewaar de lens op een goed geventileerde
plaats met weinig stof en vuil.
Onderhoud het apparaat regelmatig om
schimmelgroei te voorkomen.
Het is aanbevolen de camcorder minstens eens
per maand in te schakelen en te gebruiken om
het apparaat in goede staat te houden.
Oplaadbare accu
Gebruik uitsluitend de voorgeschreven oplader
of video-apparatuur met een oplaadfunctie.
Zorg dat er geen metalen voorwerpen in
aanraking komen met de aansluitpunten om
kortsluiting te voorkomen.
Houd de oplaadbare accu uit de buurt van
open vuur.
Stel de oplaadbare accu nooit bloot aan
temperaturen boven 60°C, zoals in een auto die
in de zon geparkeerd staat.
Bewaar de oplaadbare accu in een koele, droge
omgeving.
Bescherm de oplaadbare accu tegen
mechanische trillingen en schokken.
Demonteer de oplaadbare accu niet en pas deze
niet aan.
Bevestig de oplaadbare accu stevig aan de
video-apparatuur.
•U kunt de accu opladen als er nog spanning
resteert. Dit zal de capaciteit niet nadelig
beïnvloeden.
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Pflege und Aufbewahrung des
Objektivs
Wischen Sie die Objektivlinse in folgenden
Fällen mit einem weichen Tuch sauber:
Wenn sich Fingerabdrücke auf der
Objektivlinse befinden
In heißer oder feuchter Umgebung
Wenn das Objektiv nahe am Meer verwendet
wird usw.
Bewahren Sie das Objektiv an einem Ort mit
guter Luftzirkulation und möglichst wenig
Staub oder Schmutz auf.
Damit sich kein Schimmel bilden kann, empfiehlt
es sich, die Maßnahmen oben regelmäßig
auszuführen.
Es empfiehlt sich, den Camcorder etwa einmal
im Monat einzuschalten und zu bedienen, damit
er lange Zeit in optimalem Zustand bleibt.
Akku
Verwenden Sie ausschließlich das angegebene
Ladegerät oder ein Videogerät mit
Ladefunktion.
Halten Sie Gegenstände aus Metall von den
Akkuanschlüssen fern. Es kann sonst zu
Unfällen durch Kurzschluss kommen.
Halten Sie den Akku von Feuer fern.
Setzen Sie den Akku nie Temperaturen von
über 60 °C aus, wie sie z. B. in einem in der
Sonne geparkten Auto oder bei direkter
Sonneneinstrahlung auftreten können.
Lagern Sie den Akku an einem kühlen,
trockenen Ort.
Schützen Sie den Akku vor Stößen.
Zerlegen Sie den Akku nicht und nehmen Sie
keine Veränderungen daran vor.
Bringen Sie den Akku fest am Videogerät an.
Wenn Sie den Akku aufladen, während noch
eine gewisse Restladung vorhanden ist, so
verringert sich die Kapazität des Akkus
dadurch nicht.
Wartungshinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
286
Informatie over droge batterijen
Neem de volgende punten in acht om eventuele
schade door batterijlekkage en/of corrosie te
voorkomen:
Controleer of de + en – polen van de batterijen
samenvallen met + en – in de batterijhouder.
Droge batterijen zijn niet oplaadbaar.
Gebruik geen oude en nieuwe batterijen door
elkaar.
Gebruik geen batterijen van verschillende typen
door elkaar.
De batterijen raken geleidelijk leeg, zelfs als u
deze niet gebruikt.
Gebruik geen lekkende batterijen.
Als batterijen hebben gelekt
Veeg de batterijhouder goed schoon voordat u
nieuwe batterijen in de houder plaatst.
Als u in aanraking komt met de
batterijvloeistof, wast u deze snel af met water.
Mocht er batterijvloeistof in uw ogen komen,
dan moet u deze onmiddellijk wassen met veel
water. Raadpleeg zo spoedig mogelijk een arts.
Als er problemen optreden, moet u de camcorder
uitschakelen en contact opnemen met de
dichtstbijzijnde Sony-handelaar.
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Hinweise zu Trockenbatterien
Um mögliche Schäden durch eine auslaufende
oder korrodierende Batterie zu vermeiden,
beachten Sie bitte folgende Hinweise:
Legen Sie die Batterien unbedingt
polaritätsrichtig ein, d. h. so, dass die Pole +/–
an den Markierungen +/– im Batteriefach
ausgerichtet sind.
Trockenbatterien lassen sich nicht aufladen.
Verwenden Sie neue Batterien nicht zusammen
mit alten.
Verwenden Sie keine unterschiedlichen Arten
von Batterien zusammen.
Der Batterie wird Strom entzogen, wenn Sie sie
längere Zeit nicht benutzen.
Verwenden Sie keine auslaufende Batterie.
Wenn Batterien auslaufen
Wischen Sie das Batteriefach sorgfältig trocken,
bevor Sie die Batterien ersetzen.
Wenn Sie mit der Batterieflüssigkeit in
Berührung kommen, waschen Sie sie mit
Wasser ab.
Wenn Batterieflüssigkeit in die Augen gelangt,
spülen Sie die Augen mit viel Wasser aus und
suchen Sie umgehend einen Arzt auf.
Sollte ein Problem auftreten, lösen Sie den
Camcorder vom Stromnetz und wenden Sie sich
an Ihren Sony-Händler.
Wartungshinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
289
Weitere Informationen / Aanvullende informatie
Nederlands
Technische gegevens
Videocamera
Systeem
Video-opnamesysteem
2 roterende koppen
Schuinspoorregistratie
Audio-opnamesysteem
Roterende koppen, PCM-systeem
Quantisering: 12 bits (Fs 32 kHz,
stereo 1, stereo 2), 16 bits
(Fs 48 kHz, stereo)
Videosignaal
PAL-kleursysteem, CCIR-normen
Aanbevolen banden
Mini-DV-band met het
teken
Bandsnelheid
SP: Ongeveer 18,81 mm/s
LP: Ongeveer 12,56 mm/s
Opname-/weergaveduur (met
DVM60-band)
SP: 1 uur
LP: 1,5 uur
Vooruit-/terugspoeltijd (met
DVM60-band)
Ongeveer 2 min. en 40 seconden
Beeldzoeker
Elektronische zoeker (kleur)
Beeldapparaat
5,0 mm (1/3,6 type) CCD (Charge
Coupled Device)
Totaal: Ongeveer 2 110 000 pixels
Effectief (stilstaand):
Ongeveer 1 920 000 pixels
Effectief (bewegend):
Ongeveer 1 080 000 pixels
Lens
Carl Zeiss Vario-Sonnar T*
Gecombineerde motorzoomlens
Filterdiameter: 37 mm
10× (optisch), 120× (digitaal)
F = 1,8 ~ 2,1
Brandpuntsafstand
4,5 – 45 mm
Volgens de normen van een 35-mm
kleinbeeld-fototoestel
In de CAMERA stand: 52 – 520 mm
In de MEMORY stand: 39 – 390 mm
Kleurtemperatuur
Auto, HOLD, INDOOR (3 200 K),
OUTDOOR (5 800 K)
Minimaal vereiste lichtsterkte
7 lx (lux) (F 1,8)
0 lx (lux) (met de NightShot
functie)*
* Voorwerpen die in het donker
niet zichtbaar zijn, kunnen
worden opgenomen met
infraroodverlichting.
Ingangen/uitgangen
S-video ingang/uitgang
4-polige mini-DIN-aansluiting
Luminantie-signaal: 1 Vp-p, 75
(ohm), asymmetrisch
Chrominantie-signaal: 0,3 Vp-p,
75 (ohm), asymmetrisch
Audio/video ingang/uitgang
AV-ministekker, 1 Vp-p, 75
(ohm), asymmetrisch
327 mV (bij uitgangsimpedantie van
meer dan 47 k (kOhm))
Uitgangsimpedantie minder dan
2,2 k (kOhm)/Stereo mini-
aansluiting (ø 3,5 mm)
Ingangsimpedantie minder dan
47 k (kOhm)
DV ingang/uitgang
4-polige aansluiting
Hoofdtelefoonaansluiting
Stereo mini-aansluiting (ø 3,5 mm)
LANC-aansluiting
Stereo mini-mini-aansluiting
(ø 2,5 mm)
USB-aansluiting
Mini-B-aansluiting
MIC aansluiting
Mini-aansluiting, 0,388 mV lage
impedantie met 2,5 – 3,0 V
gelijkstroom, uitgangsimpedantie
6,8 k (kOhm) (ø 3,5 mm)
Stereotype
LCD-scherm
Beeld
6,2 cm (2,5 type)
Totaalaantal beeldpunten
211 200 (960 × 220)
Algemeen
Stroomvereisten
7,2 V (accu)
8,4 V (netspanningsadapter)
Gemiddeld stroomverbruik
(met accu)
Tijdens camera-opname met het
LCD-scherm
4,4 W
Beeldzoeker
3,8 W
Bedrijfstemperatuur
0°C tot 40°C
Opslagtemperatuur
–20°C tot +60°C
Afmetingen (ongeveer)
73 × 90 × 174 mm (b/h/d)
Gewicht (ongeveer)
640 g
alleen hoofdeenheid
740 g
inclusief de oplaadbare accu
NP-FM50, DVM60-band en lensdop
Bijgeleverde accessoires
Zie pagina 23 voor meer informatie.
290
Technische gegevens
Netspanningsadapter
AC-L15A/L15B
Stroomvereisten
100 – 240 V wisselstroom, 50/60 Hz
Stroomverbruik
0,35 – 0,18 A
Elektriciteitsverbruik
18 W
Uitgangsspanning
DC OUT: 8,4 V, 1,5 A
Bedrijfstemperatuur
0°C tot 40°C
Opslagtemperatuur
–20°C tot +60°C
Afmetingen (ongeveer)
56 × 31 × 100 mm (b/h/d)
exclusief uitstekende delen
Gewicht (ongeveer)
190 g
exclusief het netsnoer
Oplaadbare accu
NP-FM50
Maximale uitgangsspanning
8,4 V gelijkstroom
Uitgangsspanning
7,2 V gelijkstroom
Capaciteit
8,5 Wh (1 180 mAh)
Afmetingen (ongeveer)
38,2 × 20,5 × 55,6 mm (b/h/d)
Gewicht (ongeveer)
76 g
Type
Lithium-ionen
"Memory Stick"
Geheugen
Flash-geheugen
8 MB: MSA-8A
Werkspanning
2,7 – 3,6 V
Elektriciteitsverbruik
Ongeveer 45 mA in bedrijfsstand
Ongeveer 130 µA in
opnamewachtstand
Afmetingen (ongeveer)
50 × 2,8 × 21,5 mm (b/h/d)
Gewicht (ongeveer)
4 g
Wijzigingen in ontwerp en
technische gegevens voorbehouden
zonder voorafgaande kennisgeving.
291
Kurzreferenz / Compleet overzicht
— Kurzreferenz —
Lage und Funktion der
Teile und Bedienelemente
1 Blitz (S. 146)
2 Fokussierring (S. 81)
3 Objektiv
Camcorder
1
2
3
Hinweis zum Carl-Zeiss-Objektiv
Dieser Camcorder ist mit einem Carl-Zeiss-
Objektiv ausgestattet, das eine hervorragende
Bildqualität ermöglicht.
Das Objektiv für diesen Camcorder ist eine
gemeinsame Entwicklung von Carl Zeiss,
Deutschland, und der Sony Corporation. Bei
diesem Objektiv kommt das MTF
#
-
Messsystem für Videokameras zum Einsatz.
Die Qualität des Objektivs entspricht der
bewährten Qualität der Carl-Zeiss-Objektive.
Das Objektiv des Camcorders ist außerdem
T*-beschichtet, um unerwünschte Reflexion zu
unterdrücken und Farben originalgetreu zu
reproduzieren.
#
MTF steht für Modulation Transfer
Function.
Der Wert gibt die Lichtmenge an, die vom
Motiv in das Objektiv gelangt.
Camcorder
Opmerking over de Carl Zeiss lens
De camcorder heeft een Carl Zeiss lens
waarmee een fijne beeldkwaliteit wordt
verkregen.
De lens voor de camcorder is gezamenlijk
ontwikkeld door Carl Zeiss, in Duitsland, en
Sony Corporation. De lens maakt gebruik van
het MTF
#
-meetsysteem voor videocamera's en
levert de befaamde Carl Zeiss kwaliteit.
De lens voor de camcorder heeft een T*-laag
om ongewenste reflectie te onderdrukken en
kleuren waarheidsgetrouw weer te geven.
#
MTF staat voor Modulation Transfer
Function.
Deze waarde geeft aan hoeveel licht van een
onderwerp in de lens valt.
— Compleet overzicht —
Onderdelen en
bedieningselementen
1 Flitser (p. 146)
2 Scherpstelring (p. 81)
3 Lens
292
Lage und Funktion der Teile und
Bedienelemente
4
5
6
7
8
9
4 Schalter NIGHTSHOT (S. 48)
5 Buchse DC IN (S. 12, 26)
6 Taste FOCUS (S. 81)
7 Taste BACK LIGHT (S. 47)
8 Mikrofon
9 Abdeckung für Buchse DC IN
Onderdelen en
bedieningselementen
4 NIGHTSHOT schakelaar (p. 48)
5 DC IN aansluiting (p. 16, 26)
6 FOCUS toets (p. 81)
7 BACK LIGHT toets (p. 47)
8 Microfoon
9 Klepje van DC IN aansluiting
293
Kurzreferenz / Compleet overzicht
0 Objektivschutzkappe (S. 37)
qa Taste RESET
Wenn Sie RESET drücken, werden alle
Einstellungen einschließlich Datum und
Uhrzeit auf die werkseitigen Werte
zurückgesetzt.
qs LCD-/Berührungsbildschirm (S. 34)
qd Taste OPEN (S. 37)
qf Taste DISPLAY/BATT INFO (S. 29, 54)
qg Lautsprecher
qh Sucher (S. 44)
qj Einstellhebel des Sucherobjektivs (S. 44)
qk Haken für Schulterriemen
q;
qa
qs
qd
qf
qg
qh
qj
qk
Onderdelen en
bedieningselementen
0 Lensdop (p. 37)
qa RESET toets
Houd er rekening mee dat bij het indrukken
van RESET alle instellingen, inclusief de
datum en tijd, terugkeren naar de
oorspronkelijke fabrieksinstellingen.
qs LCD-scherm/Aanraakpaneel (p. 34)
qd OPEN toets (p. 37)
qf DISPLAY/BATT INFO toets (p. 29, 54)
qg Luidspreker
qh Beeldzoeker (p. 44)
qj Zoekerscherpstelknopje (p. 44)
qk Bevestigingsogen voor schouderband
Lage und Funktion der Teile und
Bedienelemente
294
ql DV-Schnittstelle (S. 100, 114, 186, 221, 276)
Die DV-Schnittstelle ist i.LINK-kompatibel.
w; Buchse (USB) (S. 185)
wa Taste PHOTO (S. 61, 142, 150)
ws Motorzoom-Hebel (S. 46, 93, 176)
wd Akkulösetaste BATT (S. 24)
wf Schalter LOCK (S. 39)
wg Taste START/STOP (S. 37)
wh Schalter POWER (S. 37)
ql
w;
wa
ws
wd
wf
wg
wh
Onderdelen en
bedieningselementen
ql DV-interface (p. 100, 114, 186, 221, 276)
De DV-interface is compatibel met i.LINK.
w; (USB) aansluiting (p. 185)
wa PHOTO toets (p. 61, 142, 150)
ws Motorzoomknop (p. 46, 93, 176)
wd BATT ontgrendelknop (p. 24)
wf LOCK schakelaar (p. 39)
wg START/STOP toets (p. 37)
wh POWER schakelaar (p. 37)
Lage und Funktion der Teile und
Bedienelemente
295
Kurzreferenz / Compleet overzicht
es
ea
e;
wl
wk
wj
wj Buchse (LANC) (blau)
wk Buchse S VIDEO (S. 60, 100, 114, 222)
wl Buchse AUDIO/VIDEO (gelb)
(S. 59, 99, 113, 221)
e; Kopfhörerbuchse i (grün)
Wenn Sie Kopfhörer anschließen, wird der
Lautsprecher des Camcorders
stummgeschaltet.
ea Buchse MIC (PLUG IN POWER) (rot) (S. 120)
Zum Anschließen eines externen Mikrofons
(gesondert erhältlich). Diese Buchse ist auch
für ein „Plug-in-Power“-Mikrofon geeignet.
Wenn ein externes Mikrofon angeschlossen
ist, hat es als Audioeingangsquelle Priorität.
es Griffband (S. 12)
LANC
LANC steht für Local Application Control Bus
System. Mit der Buchse LANC wird der
Bandtransport des Videogeräts und der
angeschlossenen Geräte gesteuert. Diese Buchse
hat dieselbe Funktion wie die mit CONTROL L
oder REMOTE gekennzeichneten Buchsen.
Onderdelen en
bedieningselementen
wj (LANC) aansluiting (blauw)
wk S VIDEO-aansluiting (p. 60, 100, 114, 222)
wl AUDIO/VIDEO-aansluiting (geel)
(p. 59, 99, 113, 221)
e; i (hoofdtelefoon) aansluiting (groen)
Als u de hoofdtelefoon gebruikt, komt er geen
geluid uit de luidspreker op de camcorder.
ea MIC (PLUG IN POWER) aansluiting (rood)
(p. 120)
Hierop kunt u een externe microfoon (los
verkrijgbaar) aansluiten. Deze aansluiting is
ook geschikt voor een "plug-in-power"
microfoon.
Als een externe microfoon is aangesloten,
krijgt deze voorrang als audio-invoerbron.
es Handgreepband (p. 16)
LANC
LANC staat voor "Local Application Control
Bus System". De LANC aansluiting is bestemd
voor de bediening van het bandtransport van
video-apparatuur en randapparatuur die hierop
zijn aangesloten. Deze aansluiting heeft dezelfde
functie als de CONTROL L of REMOTE
aansluiting.
Lage und Funktion der Teile und
Bedienelemente
296
ed Intelligenter Zubehörschuh (S. 120)
ef Abdeckung für Zubehörschuh (S. 120)
eg Zugriffsanzeige (S. 14, 137)
eh „Memory Stick“-Einschub (S. 14, 137)
ej Ladeanzeige CHARGE (S. 26)
ek Taste EDITSEARCH (S. 52)
el Taste (Blitz) (S. 146)
r; Fernbedienungssensor
ra Infrarotsender (S. 48, 105)
rs Kameraaufnahmeanzeige (S. 37)
rd HOLOGRAM AF-Lichtquelle (S. 148)
ed
eg
ej
ek
el
r;
ra
rs
rd
eh
ef
Hinweise zum intelligenten Zubehörschuh
Der intelligente Zubehörschuh versorgt
gesondert erhältliches Zubehör, wie z. B. eine
Videoleuchte oder ein Mikrofon, mit Strom.
Der intelligente Zubehörschuh ist mit dem
Schalter POWER verbunden, so dass Sie über
diesen Schalter auch das angeschlossene
Zubehör ein- und ausschalten können. Weitere
Informationen finden Sie in der
Bedienungsanleitung zum Zubehör.
Der intelligente Zubehörschuh ist mit einer
Sicherheitseinrichtung ausgestattet, mit der das
angebrachte Zubehör sicher befestigt wird.
Zum Anschließen von Zubehör drücken Sie
dieses nach unten, schieben es bis zum
Anschlag hinein und ziehen die Schraube an.
Zum Abnehmen von Zubehör lösen Sie die
Schraube, drücken das Zubehör nach unten
und ziehen es heraus.
Onderdelen en
bedieningselementen
ed Intelligente accessoireschoen (p. 120)
ef Schoendeksel (p. 120)
eg Toegangslampje (p. 18, 137)
eh "Memory Stick" sleuf (p. 18, 137)
ej CHARGE (opladen) lampje (p. 26)
ek EDITSEARCH toets (p. 52)
el (flitser) toets (p. 146)
r; Afstandsbedieningssensor
ra Infraroodzender (p. 48, 105)
rs Camera-opnamelampje (p. 37)
rd HOLOGRAM AF zender (p. 148)
Opmerkingen over de intelligente
accessoireschoen
Via de intelligente accessoireschoen wordt
stroom geleverd aan optionele accessoires,
zoals een videolamp of microfoon.
De intelligente accessoireschoen is gekoppeld
aan de POWER schakelaar zodat u de
aangesloten accessoires kunt in- en
uitschakelen. Raadpleeg de gebruiksaanwijzing
van het accessoire voor meer informatie.
De intelligente accessoireschoen heeft een
veiligheidssluiting zodat de geïnstalleerde
accessoires stevig zijn bevestigd. Als u een
accessoire wilt aansluiten, drukt u dit op de
schoen en schuift u het naar achter. Vervolgens
draait u de schroef vast.
Als u een accessoire wilt verwijderen, draait u
de schroef los. Vervolgens drukt u op het
accessoire en schuift u dit uit de schoen.
Lage und Funktion der Teile und
Bedienelemente
297
Kurzreferenz / Compleet overzicht
rf Akku (S. 24, 26)
rg Kassettenfach (S. 12)
rh Hebel OPEN/Z EJECT (S. 12)
rj Stativhalterung
Achten Sie bitte darauf, dass die
Stativschraube kürzer ist als 5,5 mm.
Andernfalls können Sie den Camcorder nicht
sicher am Stativ anbringen und die Schraube
könnte den Camcorder beschädigen.
rf
rg
rh
rj
Onderdelen en
bedieningselementen
rf Accu (p. 24, 26)
rg Bandhouder (p. 16)
rh OPEN/Z EJECT toets (p. 16)
rj Bevestigingspunt voor statief
Let op dat de schroef van de statiefkop niet
langer is dan 5,5 mm.
Anders kunt u het statief niet stevig
bevestigen en kan de schroef de camcorder
beschadigen.
Lage und Funktion der Teile und
Bedienelemente
298
Fernbedienung
Gleiche Tasten auf der Fernbedienung und am
Camcorder haben die gleiche Funktion.
1 Taste PHOTO (S. 62, 143, 150)
2 Taste DISPLAY (S. 54)
3 Speichersteuertasten
4 Taste SEARCH MODE (S. 96, 97)
5 Videofunktionstasten (S. 58)
6 Taste REC (S. 116)
7 Taste MARK (S. 109)
8 Sender
Schalten Sie zunächst den Camcorder ein und
richten Sie dann diesen Sender auf den
Fernbedienungssensor.
9 Taste ZERO SET MEMORY (S. 95)
q; Taste START/STOP (S. 37)
qa Taste DATA CODE (S. 54)
qs Motorzoom-Taste (S. 46)
qd Tasten ./> (S. 96, 97)
qf Taste AUDIO DUB (S. 123)
7
qf
5
4
3
2
1
qs
qd
0
qa
9
8
6
Onderdelen en
bedieningselementen
Afstandsbediening
De toetsen op de afstandsbediening met dezelfde
namen als op de camcorder, functioneren op
dezelfde manier.
1 PHOTO toets (p. 62, 143, 150)
2 DISPLAY toets (p. 54)
3 Geheugenbedieningstoetsen
4 SEARCH MODE toets (p. 96, 97)
5 Videobedieningstoetsen (p. 58)
6 REC toets (p. 116)
7 MARK toets (p. 109)
8 Zender
Richt deze op de afstandsbedieningssensor
om de camcorder te bedienen nadat u deze
hebt ingeschakeld.
9 ZERO SET MEMORY toets (p. 95)
q; START/STOP toets (p. 37)
qa DATA CODE toets (p. 54)
qs Motorzoomknop (p. 46)
qd ./> toetsen (p. 96, 97)
qf AUDIO DUB toets (p. 123)
Lage und Funktion der Teile und
Bedienelemente
299
Kurzreferenz / Compleet overzicht
De afstandsbediening voorbereiden
Plaats twee R6 (AA-formaat) batterijen. Zorg
ervoor dat de + en – polen van de batterijen
samenvallen met + en – in de batterijhouder.
Opmerkingen over de afstandsbediening
Zorg dat de afstandsbedieningssensor niet
wordt blootgesteld aan felle lichtbronnen, zoals
direct zonlicht of TL-licht. Anders functioneert
de afstandsbediening wellicht niet goed.
Als u de lenskap (bijgeleverd) of een
voorzetlens (los verkrijgbaar) bevestigt, kan
deze de afstandsbedieningssensor blokkeren en
werkt de afstandsbediening wellicht niet goed.
De camcorder werkt met stand VTR 2 voor de
afstandsbediening. De standen 1, 2 en 3 voor de
afstandsbediening worden gebruikt om de
camcorder te onderscheiden van andere Sony
videorecorders zodat verkeerde bediening
wordt voorkomen. Als u al een andere Sony
videorecorder gebruikt in stand VTR 2, kunt u
het beste de stand voor de afstandsbediening
wijzigen of de sensor van de videorecorder
bedekken met zwart papier.
Onderdelen en
bedieningselementen
Vorbereiten der Fernbedienung
Legen Sie zwei R6-Batterien (Größe AA) in das
Batteriefach ein. Plus- und Minus-Pol der
Batterien müssen dabei den Markierungen + und
– im Batteriefach entsprechen.
Hinweise zur Fernbedienung
Richten Sie den Fernbedienungssensor nicht
auf starke Lichtquellen wie direktes
Sonnenlicht oder Deckenlampen. Andernfalls
funktioniert die Fernbedienung unter
Umständen nicht.
Wenn Sie die Gegenlichtblende (mitgeliefert)
oder ein Konverterobjektiv (gesondert
erhältlich) anbringen, wird möglicherweise der
Fernbedienungssensor abgedeckt. In diesem
Fall funktioniert die Fernbedienung unter
Umständen nicht richtig.
Dieser Camcorder arbeitet im
Fernbedienungsmodus VTR 2. Es gibt drei
Fernbedienungsmodi (VTR 1, 2 und 3), anhand
derer sich Ihr Camcorder von anderen
Videogeräten von Sony unterscheiden lässt, so
dass es nicht zu einer Fehlbedienung kommt.
Wenn Sie ein anderes Videogerät von Sony
benutzen, das ebenfalls mit dem
Fernbedienungsmodus VTR 2 arbeitet, müssen
Sie entweder den Fernbedienungsmodus
ändern oder den Fernbedienungssensor des
anderen Videogeräts mit schwarzem Papier
abdecken.
Lage und Funktion der Teile und
Bedienelemente
300
Betriebsanzeigen
LCD-Bildschirm und Sucher
AUTO
50 AWB
F1.8 9db
0
:
12
:
34
48min
ZERO SET
MEMORY
END
SEARCH
DV IN
16BIT
50min STBY
STILL
16
:
9WIDE
NEG. ART
– +
50min STBY
6
5
4
3
2
1
9
0
qa
qs
ws
wa
w;
ql
qk
qh
qj
qg
qf
wf
wg
wd
wh
wj
7
8
qd
1 Kassettenspeicher (S. 20, 269)
2 Akkurestladung (S. 39)
3 Zoom (S. 46)/Belichtung (S. 79)/
Datendateiname (S. 134)/
Farbfernsehsystem (S. 278)
4 Digitaleffekte (S. 74, 92)/MEMORY MIX
(S. 152)/Ein-/Ausblenden (S. 70)
5 16:9WIDE (S. 68)
6 Bildeffekte (S. 73, 91)
7 SHARPNESS (S. 225)
8 Datencode (S. 55)
9 Lautstärke (S. 53)/Datum (S. 39)/Uhrzeit
(S. 39)
0 PROGRAM AE (S. 77)
qa Gegenlicht (S. 47)
qs SteadyShot aus (S. 226)
qd Manuelles Fokussieren/Fokussieren mit
Vergrößerung (S. 81)
qf Selbstauslöser (S. 64, 160)
qg Aufnahmemodus (S. 39)
Onderdelen en
bedieningselementen
LCD-scherm en beeldzoeker
Bedieningsaanduidingen
1 Bandgeheugen (p. 20, 269)
2 Resterende accuduur (p. 39)
3 Zoomen (p. 46)/Belichting (p. 79)/
Bestandsnaam (p. 134)/
Televisiekleursystemen (p. 278)
4 Digitale effecten (p. 74, 92)/MEMORY MIX
(p. 152)/In-/uitfaden (p. 70)
5 16:9WIDE (p. 68)
6 Beeldeffecten (p. 73, 91)
7 SHARPNESS (p. 235)
8 Opnamegegevens (p. 55)
9 Volume (p. 53)/Datum (p. 39)/Tijd (p. 39)
0 PROGRAM AE (p. 77)
qa Tegenlichtfunctie (p. 47)
qs SteadyShot uitgeschakeld (p. 236)
qd Handmatig scherpstellen/Vergroot
scherpstellen (p. 81)
qf Zelfontspanner (p. 64, 160)
qg Opnamestand (p. 39)
Lage und Funktion der Teile und
Bedienelemente
301
Kurzreferenz / Compleet overzicht
qh HOLOGRAM AF (S. 148)
qj STBY/REC (S. 39)/Videosteuermodus (S. 58)/
Bildgröße (S. 139, 140)/Bildqualität (S. 138)
qk NIGHTSHOT (S. 48)/SUPER NIGHTSHOT
(S. 48)/COLOUR SLOW SHUTTER (S. 49)
ql Warnanzeigen (S. 254)
w; Zeitcode (S. 40)/Bandzähler (S. 39)/
Selbstdiagnose (S. 253)/Fotoaufnahme
(S. 142)/Bildnummer (S. 169)/
Wiedergabeordner (S. 175)
wa Bandrest (S. 39)/Speicherwiedergabe
(S. 169)
ws ZERO SET MEMORY (S. 95)
wd END SEARCH (S. 51)
wf A/V t DV (S. 221)/DV IN (S. 114)
wg Tonmodus (S. 231)/Aufnahmeordner (S. 167)
wh Blitz (S. 146)
Diese Anzeige erscheint nur, wenn der Blitz
verwendet wird.
wj Ununterbrochene Fotoaufnahmen (S. 144)
Onderdelen en
bedieningselementen
qh HOLOGRAM AF (p. 148)
qj STBY/REC (p. 39)/Videobedieningsstand
(p. 58)/Beeldformaat (p. 139, 140)/
Beeldkwaliteit (p. 138)
qk NIGHTSHOT (p. 48)/SUPER NIGHTSHOT
(p. 48)/COLOUR SLOW SHUTTER (p. 49)
ql Waarschuwing (p. 266)
w; Tijdcode (p. 40)/Bandteller (p. 39)/
Zelfdiagnose (p. 265)/Foto-opname (p. 142)/
Beeldnummer (p. 169)/Weergavemap (p. 175)
wa Resterende bandlengte (p. 39)/
Geheugenweergave (p. 169)
ws ZERO SET MEMORY (p. 95)
wd END SEARCH (p. 51)
wf A/V t DV (p. 221)/DV IN (p. 114)
wg Audiostand (p. 241)/Opnamemap (p. 167)
wh Flitser (p. 146)
Deze aanduiding verschijnt alleen als de
flitser wordt gebruikt.
wj Doorlopende foto-opname (p. 144)
Lage und Funktion der Teile und
Bedienelemente
303
Kurzreferenz / Compleet overzicht
Nederlands
Index
A, B
Aanraakpaneel ........................... 34
Accu .............................................24
Accu opladen ............................. 26
Afdrukmarkering .................... 184
Afstandsbediening .................. 298
Afstandsbedieningssensor ..... 105
AUDIO MIX ............................. 124
AUDIO MODE ......................... 241
Audio-/videokabel
.....................59, 99, 113, 121, 221
AUTO SHTR............................. 235
Automatische beperking van
rode ogen ...............................146
BACK LIGHT ............................. 47
Band benoemen .......................130
Band met dubbel geluidsspoor
.................................................271
Bandgeheugen ................... 20, 267
Bandteller .............................. 39, 55
Battery Info ................................. 29
Bedieningsaanduidingen........ 300
Beeldbeveiliging ...................... 179
Beeldeffecten ........................73, 91
Beeldformaat ....................139, 140
Beeldkwaliteit .......................... 138
Beeldopname ..............................86
Beeldzoeker aanpassen .............44
Beeldzoekfuctie ..........................57
BEEP .......................................... 243
Belichting ....................................79
BOUNCE ..................................... 70
Breedbeeld-opnamefunctie ...... 68
C, D, E
CALIBRATION ........................282
Capaciteit "Memory Stick" ..... 141
C. CHROM ............................... 152
CHARGE (opladen) lampje ..... 26
CLEANING CASSETTE .........280
Colour Slow Shutter ..................49
Condensvorming ..................... 279
Datumzoekfunctie ..................... 97
DEMO MODE .......................... 242
Diavoorstelling.........................178
Digitale effecten ................... 74, 92
Digitale programmamontage
.........................................102, 164
DISPLAY .....................................54
Doorlopende foto-opname .....144
DOT ............................................. 70
Eerste geluidsspoor ................. 271
Eindzoekfunctie ......................... 51
EXP BRKTG ..............................144
F, G, H
FLASH .........................................74
Flexibele spotmeter ...................80
Flitser .........................................146
Formaat wijzigen ..................... 183
Format ...............................135, 239
Geheugenfoto-opname ...........142
Geluidsopnamen invoegen .... 119
Groothoekopnamen .................. 46
Handgreepband .........................16
Handmatig scherpstellen ......... 81
HiFi SOUND ............................ 271
HIGH SPEED ........................... 144
HOLOGRAM AF ..................... 148
i (hoofdtelefoon) aansluiting
.................................................295
I, J, K, L
i.LINK ........................................276
i.LINK-kabel .............100, 114, 221
In-/uitzoomen............................ 46
Indexscherm ............................. 171
"InfoLITHIUM" accu ......... 26, 273
Infraroodzender .................48, 105
Ingebouwde oplaadbare accu
opladen...................................281
Instelmenu ................................ 223
Intelligente accessoireschoen
.........................................120, 296
Intervalfoto-opname ............... 157
Intervalopname ..........................84
Invoegmontage ........................117
JPEG ...........................................133
Kleurbalans.................................66
Klok instellen..............................31
LANC-aansluiting ...................295
LUMI. .......................................... 74
M, N
M. CHROM .............................. 152
MEMORY MIX ......................... 152
Memory PB ZOOM .................176
"Memory Stick" ........................133
M. LUMI ................................... 152
MONOTONE .............................70
Montagezoekfunctie .................. 52
MOSC. FADER...........................70
M. OVERLAP ........................... 152
MPEG ........................................ 133
Netspanningsadapter................ 26
NIGHTSHOT ............................. 48
NORMAL ................................. 144
NORM. FADER ......................... 70
Nulpuntgeheugenterugkeerfunctie
...................................................95
O, P
OLD MOVIE............................... 74
Opnamecontrole ........................52
Opnamegegevens ......................55
Opnametijd .................................28
Opnemen met de zelfontspanner
...........................................64, 160
Overgang ..............................38, 51
OVERLAP ...................................70
PAL-systeem ............................278
PB FOLDR................................. 175
PROGRAM AE.......................... 77
Progressieve opnamestand ......87
R, S
REC FOLDER ...........................168
RESET ................................263, 293
Resterende accuduur ................40
Resterende bandlengte .....39, 241
SHARPNESS ............................ 235
Signaalconversiefunctie ..........221
SLOW SHTR ...............................74
Snelzoekfunctie ..........................57
Speelduur....................................28
Spiegelstand ...............................42
SPOT FOCUS .............................83
STEADYSHOT ......................... 236
Stereoband ................................271
STILL ...........................................74
Super NightShot ........................48
S-videoaansluiting (S VIDEO)
.............................................59, 60
T, U, V
Tape PB ZOOM..........................93
Tele-opnamen ............................ 46
Tijdcode....................................... 40
Titel ............................................125
Titelzoekfunctie .........................96
TRAIL ..........................................74
TV-kleursystemen ............. 20, 278
Tweede geluidsspoor ..............271
USB Streaming ......................... 202
USB-aansluiting .......................185
Vergroot scherpstellen ..............82
Videokoppen ............................280
Volledig opgeladen ...................26
W, Z
Waarschuwingsaanduidingen
.................................................266
Waarschuwingsberichten .......267
WIPE ............................................70
Wispreventienokje ........... 134, 272
Zelfdiagnose-aanduiding ....... 265

Documenttranscriptie

3-081-415-42(1) Digital Video Camera Recorder Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf. Handleiding Voordat u de apparatuur in gebruik neemt, moet u deze handleiding aandachtig lezen en bewaren zodat u deze later nog kunt raadplegen. TM SERIES DCR-TRV60E ©2003 Sony Corporation Deutsch Nederlands Willkommen! Welkom Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieser Handycam von Sony! Mit der Handycam können Sie die schönsten Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und Tonqualität festhalten. Die Handycam verfügt über eine Fülle modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig problemlos zu bedienen, so dass Sie ohne größere Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen und sich noch jahrelang daran erfreuen können. Gefeliciteerd met uw aankoop van deze Sony Handycam. Met de superieure beeld- en geluidskwaliteit van de Handycam kunt u de dierbare momenten in uw leven vastleggen. Deze camcorder biedt u een scala aan geavanceerde functies en is toch zeer eenvoudig te bedienen, zodat u al gauw in staat zult zijn home-video’s te maken waar u nog jaren plezier aan beleeft. WAARSCHUWING ACHTUNG Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie das Gerät weder Regen noch sonstiger Feuchtigkeit aus. Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, öffnen Sie das Gehäuse nicht. Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur qualifiziertem Fachpersonal. Om het gevaar van brand of elektrische schokken te voorkomen, mag het apparaat niet worden blootgesteld aan regen of vocht. Om elektrische schokken te voorkomen, mag de behuizing niet worden geopend. Laat reparaties uitsluitend door vakkundig personeel uitvoeren. Voor de klanten in Nederland Für Kunden in Europa Gooi de batterij niet weg maar lever deze in als klein chemisch afval (KCA). Voor de klanten in Europa VORSICHT Elektromagnetische Felder mit bestimmten Frequenzen können die Bild- und Tonqualität bei diesem Camcorder beeinträchtigen. Mit Tests wurde überqrüft, dass dieses Gerät die Grenzwerte der EMC-Richtlinie erfüllt, wenn die Anschlusskabel nicht als 3 Meter sind. Hinweis Wenn es auf Grund von statischer Elektrizität oder eletromagnetischer Einstrahlung zu einer Unterbrechung der Datenübertragung (oder einem Fehler) kommt, muss das Programm neu gestartet oder das USB-Kabel einmal abgetrennt und wieder angeschlossen werden. 2 ATTENTIE Het elektromagnetische veld bij de opgegeven frequenties kan het beeld en het geluid van de camcorder beïnvloeden. Dit product heeft in tests gebleken te voldoen aan de eisen gesteld in de Europese EMC Bepalingen voor het gebruik van aansluitsnoeren van minder dan 3 meter lang. Opmerking Als door statische elektriciteit of elektromagnetisme de gegevensoverdracht wordt onderbroken (of mis gaat), start u het applicatieprogramma dan opnieuw, of maak de USB-kabel even los en sluit deze dan weer aan. Für Kunden in Deutschland Entsorgungshinweis: Bitte werfen Sie nur entladene Batterien in die Sammelboxen beim Handel oder den Kommunen. Entladen sind Batterien in der Regel dann, wenn das Gerät abschaltet und signalisiert „Batterie leer” oder nach längerer Gebrauchsdauer der Batterien „nicht mehr einwandfrei funktioniert”. Um sicherzugehen, kleben Sie die Batteriepole z.B. mit einem Klebestreifen ab oder geben Sie die Batterien einzeln in einen Plastikbeutel. De ingebouwde oplaadbare accu verwijderen Zorg ervoor dat u de ingebouwde oplaadbare accu uit de camcorder haalt wanneer u de camcorder weggooit. Gooi de ingebouwde oplaadbare accu weg volgens de richtlijnen voor klein chemisch afval (KCA). Gereedschap: een schroevendraaier met platte kop of iets vergelijkbaars Controleer of de camcorder niet is aangesloten op het stopcontact voordat u deze procedure uitvoert. (1) De houder voor de ingebouwde oplaadbare accu vindt u onder het LCD-scherm naast de DISPLAY/BATT INFO toets. Steek de punt van het gereedschap in de sleuf van de afsluiting van de accuhouder zoals wordt aangegeven. (2) Trek de afsluiting naar boven met het gereedschap om deze te verwijderen. (3) Steek de punt van het gereedschap onder de ingebouwde oplaadbare accu en trek de accu omhoog met het gereedschap. (4) Draai de accu en verwijder deze. Pas op dat u uw vingers niet verwondt. 1 2 Open de afsluiting nooit tijdens gebruik. 3 4 Ingebouwde oplaadbare accu 3 Nederlands Kenmerken Bewegende of stilstaande beelden opnemen of afspelen Kenmerken •Bewegende beelden bekijken die via de USB-kabel op een band zijn opgenomen (p. 202) •Beelden bekijken die via de USB-kabel op een "Memory Stick" zijn opgenomen (p. 211, 219) •Beelden van de camcorder via de USB-kabel overnemen op de computer (p. 204) •Analoge signalen omzetten in digitale signalen om beelden over te nemen op de computer (p. 221) 66 •Bewegende beelden op een band opnemen (p. 37) •Banden afspelen (p. 53) •Stilstaande beelden op een "Memory Stick" opnemen (p. 61, 142) •Bewegende beelden op een "Memory Stick" opnemen (p. 158) •Stilstaande beelden op een "Memory Stick" bekijken (p. 169) •Bewegende beelden bekijken die op een "Memory Stick" zijn opgenomen (p. 172) Beelden overnemen op de computer Kenmerken Andere toepassingen Functies voor het regelen van de belichting tijdens het opnemen •Tegenlichtfunctie (p. 47) •NightShot/Super NightShot/Colour Slow Shutter (p. 48) •PROGRAM AE (p. 77) •Handmatige belichting (p. 79) •Flexibele spotmeter (p. 80) •Beelden opnemen met de flitser (p. 146) Functies die uw opnamen een natuurlijke aanblik geven •PROGRAM AE (p. 77) – SPORTS – LANDSCAPE •Handmatig scherpstellen (p. 81) •Vergroot scherpstellen (p. 82) •Spotfocus (p. 83) Kenmerken Functies die uw beelden pakkender maken •Digitaal zoomen (p. 46) De standaardinstelling is OFF. (Als u meer dan 10× wilt inzoomen, moet u de digitale zoomfactor onder D ZOOM in het instelmenu selecteren.) •In-/uitfaden (p. 70) •Beeldeffecten (p. 73) •Digitale effecten (p. 74) •Titel (p. 125) •MEMORY MIX (p. 152) Functies die na het opnemen kunnen worden gebruikt •Eindzoekfunctie/Montagezoekfunctie/Opnamecontrole (p. 51) •Opnamegegevens (p. 55) •Tape PB ZOOM/Memory PB ZOOM (p. 93, 176) •Nulpuntgeheugenterugkeerfunctie (p. 95) •Titelzoekfunctie (p. 96) •Digitale programmamontage (p. 102, 164) 77 Nederlands Inhoudsopgave Kenmerken ................................................. 6 Snelle startgids – Opnemen op een band .......................... 16 – Opnemen op een "Memory Stick" ....... 18 Aan de slag Deze handleiding gebruiken ................... 20 Bijgeleverde accessoires controleren ...... 23 Stap 1 De stroombron voorbereiden ...... 24 De accu plaatsen of verwijderen ...... 24 De accu opladen ................................. 26 Aansluiten op een stopcontact ......... 30 Stap 2 Datum en tijd instellen ................. 31 Stap 3 Het aanraakpaneel gebruiken ..... 34 Opnemen – Basisbediening Beelden opnemen ...................................... 37 Opnemen bij tegenlicht – Tegenlichtfunctie ...................... 47 Opnemen in het donker – NightShot/Super NightShot/ Colour Slow Shutter .................... 48 Opnamen controleren – Eindzoekfunctie/ Montagezoekfunctie/Opnamecontrole ............................................................... 51 Afspelen – Basisbediening Banden afspelen ........................................ 53 Schermaanduidingen weergeven – Weergavefunctie ....................... 54 Opnamen op de televisie bekijken ......... 59 Uitgebreide opnamefuncties 10 Stilstaande beelden op een "Memory Stick" opnemen in de opnamewachtstand of de opnamestand ................................. 61 Opnemen met de zelfontspanner ........... 64 De kleurbalans handmatig aanpassen ... 66 Breedbeeld-opnamefunctie gebruiken ... 68 Beelden in- en uitfaden ............................ 70 Speciale effecten gebruiken – Beeldeffecten .................................... 73 Speciale effecten gebruiken – Digitale effecten ............................... 74 PROGRAM AE gebruiken ....................... 77 De belichting handmatig aanpassen ...... 79 De spotlight-meterfunctie gebruiken – Flexibele spotmeter ......................... 80 Handmatig scherpstellen ......................... 81 De spotfocusfunctie gebruiken – Spotfocus .......................................... 83 Intervalopname ......................................... 84 Beeld-voor-beeld opnamen – Beeldopname ................................... 86 Opnemen met alle pixels – Progressieve opnamestand ............ 87 De beeldzoeker gebruiken ....................... 89 Uitgebreide weergavefuncties Banden met beeldeffecten afspelen ........ 91 Banden met digitale effecten afspelen ... 92 Opnamen op een band vergroten – Tape PB ZOOM ............................... 93 Snel scènes zoeken – Nulpuntgeheugenterugkeerfunctie ............................................................... 95 Opnamen op titel zoeken – Titelzoekfunctie ............................... 96 Opnamen op datum zoeken – Datumzoekfunctie ........................... 97 Videomontage Video-opnamen kopiëren ........................ 99 Geselecteerde scènes kopiëren – Digitale programmamontage (op band) ........................................... 102 Video's of televisieprogramma's opnemen ............................................................. 113 Scènes invoegen vanaf een videorecorder – Invoegmontage .............................. 117 Geluidsopnamen invoegen ................... 119 Een titel vastleggen op een band met bandgeheugen .................................. 125 Eigen titels samenstellen ........................ 128 Een band met bandgeheugen benoemen ............................................................. 130 Alle gegevens uit het bandgeheugen wissen ................................................. 132 "Memory Stick" functies "Memory Stick" gebruiken – Inleiding .......................................... 133 De kwaliteit en het formaat voor beeldgegevens selecteren ................ 138 Stilstaande beelden op een "Memory Stick" opnemen – Geheugenfoto-opname ................. 142 Beelden van een band overnemen als stilstaande beelden ........................... 150 Inhoudsopgave Een stilstaand beeld op de "Memory Stick" samenvoegen met een beeld – MEMORY MIX .............................. 152 Intervalfoto-opname ............................... 157 Bewegende beelden op een "Memory Stick" opnemen – MPEG-filmopname ....................... 158 Opnemen met de zelfontspanner ......... 160 Beelden op een band opnemen als bewegende beelden .......................... 162 Bewerkte beelden van een band opnemen als bewegende beelden – Digitale programmamontage (op een "Memory Stick") .................. 164 De opnamemap wijzigen ....................... 167 Stilstaande beelden bekijken – Geheugenfotoweergave ............... 169 Bewegende beelden weergeven – MPEG-filmweergave .................... 172 De weergavemap selecteren .................. 175 Stilstaande beelden op een "Memory Stick" vergroten – Memory PB ZOOM ....................... 176 Beelden doorlopend weergeven – Diavoorstelling .............................. 178 Per ongeluk wissen voorkomen – Beeldbeveiliging ............................ 179 Beelden verwijderen – DELETE .......................................... 180 Beeldformaat wijzigen – Formaat wijzigen ........................... 183 Een afdrukmarkering toewijzen – Afdrukmarkering .......................... 184 Beelden op een "Memory Stick" bekijken op een computer (Voor Macintosh-gebruikers) ......... 219 Beelden van analoge video-apparatuur vastleggen op de computer – Signaalconversie ............................ 221 De camcorder aanpassen Het instelmenu wijzigen ........................ 223 Problemen oplossen Problemen en oplossingen ..................... 257 Zelfdiagnose-aanduiding ...................... 265 Waarschuwingsaanduidingen .............. 266 Waarschuwingsberichten ...................... 267 Aanvullende informatie Aanbevolen banden ................................ 269 Informatie over de "InfoLITHIUM" accu ............................................................. 273 Informatie over i.LINK ........................... 276 Gebruik van de camcorder in het buitenland ......................................... 278 Onderhoud en voorzorgsmaatregelen ............................................................. 279 Technische gegevens .............................. 289 Compleet overzicht Onderdelen en bedieningselementen .. 291 Index ......................................................... 303 Beelden op de computer bekijken Beelden op een computer bekijken – Inleiding .......................................... 185 De camcorder op een computer aansluiten met de USB-kabel (Voor Windows-gebruikers) ........... 189 Beelden op een band bekijken op een computer – USB Streaming (Voor Windows-gebruikers) ........... 202 Beelden op een "Memory Stick" bekijken op een computer (Voor Windows-gebruikers) ........... 211 De camcorder op een computer aansluiten met de USB-kabel (Voor Macintosh-gebruikers) ......... 216 11 Nederlands Snelle startgids – Opnemen op een band Het netsnoer aansluiten Als u de camcorder buiten gebruikt, moet u een accu plaatsen (p. 24). 2 Open het klepje van de DC IN aansluiting. 1 Netspanningsadapter (bijgeleverd) 3 Sluit de stekker aan met het v teken naar boven gericht. Een band plaatsen Snelle startgids 1 Schuif OPEN/Z EJECT in de richting van de pijl om het deksel te openen. 2 Druk tegen het midden van de rugzijde van de band om deze te plaatsen. Plaats de band in de bandhouder met de vensterzijde naar boven. 3 Druk op op de bandhouder om deze te sluiten. Wanneer de bandhouder geheel omlaag is geschoven, sluit u het deksel totdat dit vastklikt. De band verwijderen Voer de bovenstaande procedure uit en verwijder de band nadat de bandhouder volledig is geopend in stap 2. Opmerking Druk de bandhouder niet met kracht naar beneden. Hierdoor kan de werking worden verstoord. De camcorder vasthouden 16 Een handgreepband vastmaken Maak de handgreepband stevig vast. Beelden op een band opnemen (p. 37) 2 Druk het groene knopje 1 Verwijder de lensdop. op de POWER schakelaar in en zet de schakelaar in de CAMERA stand. 3 Druk op OPEN om het LCD-scherm te openen. Het beeld verschijnt op het scherm. VCR POW ER OFF(CHG) CAMERA MEMORY Beeldzoeker Als het LCD-scherm is gesloten, kunt u de beeldzoeker gebruiken door uw oog tegen de oogkap te plaatsen. Stel de lens van de beeldzoeker scherp (p. 44). 4 Druk op START/STOP. De camcorder begint met opnemen. Als u wilt stoppen met opnemen, drukt u nogmaals op START/STOP. De laatste opnamen controleren op het LCDscherm (p. 53) 1 Druk het groene knopje op de POWER schakelaar in en zet de schakelaar in de VCR stand. Snelle startgids Als u de camcorder aanschaft, zijn de datum en tijd voor de klok niet ingesteld. Als u de datum en tijd van opname wilt vastleggen, moet u vóór het opnemen de klokinstelling instellen (p. 31). 2 Druk op VCR R POWE op het aanraakpaneel om de band terug te spoelen. OFF(CHG) CAMERA MEMORY 3 Druk op op het aanraakpaneel om de band af te spelen. Opmerking Wanneer u het aanraakpaneel gebruikt, moet u zachtjes met uw vinger op de bedieningstoetsen drukken terwijl u het LCD-scherm aan de achterzijde ondersteunt. Druk niet met scherpe voorwerpen op het LCD-scherm. Til de camcorder niet op door onderdelen vast te pakken, zoals in de afbeelding wordt weergegeven. Beeldzoeker LCD-scherm Accu Flitser 17 Snelle startgids – Opnemen op een "Memory Stick" Het netsnoer aansluiten Als u de camcorder buiten gebruikt, moet u een accu plaatsen (p. 24). 2 Open het klepje van de DC IN aansluiting. 1 Netspanningsadapter (bijgeleverd) 3 Sluit de stekker aan met het v teken naar boven gericht. Snelle startgids Een "Memory Stick" plaatsen (p. 137) Plaats een "Memory Stick" zo ver mogelijk in de "Memory Stick" sleuf met het b teken naar buiten gericht, zoals in de afbeelding wordt weergegeven. Toegangslampje b teken Druk één keer licht op de "Memory Stick" om deze uit te werpen. Wanneer het toegangslampje brandt of knippert Stel de camcorder niet bloot aan trillingen of stoten, omdat de camcorder de gegevens op de "Memory Stick" leest of gegevens opneemt op de "Memory Stick". U moet het apparaat niet uitschakelen, de "Memory Stick" niet uitwerpen en de accu niet verwijderen. Anders kunnen de beeldgegevens worden beschadigd. De camcorder vasthouden 18 Een handgreepband vastmaken Maak de handgreepband stevig vast. Stilstaande beelden op een "Memory Stick" opnemen (p. 142) 1 Verwijder de lensdop (p. 37). 2 Druk het groene knopje op de POWER schakelaar in en zet de schakelaar in de MEMORY stand. Controleer of de LOCK schakelaar naar links (ontgrendeld) is geschoven. 3 Druk op OPEN om het LCDscherm te openen. Het beeld verschijnt op het scherm. PO WE VCR R OFF(CHG) CAMERA MEMORY 4 Houd PHOTO licht ingedrukt. 5 Druk stevig op PHOTO. Als het groene z teken stopt met knipperen en gaat branden, kunt u stilstaande beelden opnemen. 1600 FINE Wanneer u stevig op de toets drukt, wordt het beeld op de "Memory Stick" opgenomen. 12 PHOTO 1600 FINE Snelle startgids Beeldzoeker Als het LCD-scherm is gesloten, kunt u de beeldzoeker gebruiken door uw oog tegen de oogkap te plaatsen. Stel de lens van de beeldzoeker scherp (p. 44). PHOTO Als u de camcorder aanschaft, zijn de datum en tijd voor de klok niet ingesteld. Als u de datum en tijd van opname wilt vastleggen, moet u vóór het opnemen de klokinstelling instellen (p. 31). Stilstaande beelden controleren op het LCDscherm (p. 169) 1 Druk het groene knopje op de POWER schakelaar in en zet de schakelaar in de MEMORY stand. Controleer of de LOCK schakelaar naar links (ontgrendeld) is geschoven. 2 Druk op PLAY. Het laatstopgenomen beeld wordt weergegeven. PLAY Til de camcorder niet op door onderdelen vast te pakken, zoals in de afbeelding wordt weergegeven. Beeldzoeker LCD-scherm Accu Flitser 19 — Vorbereitungen — — Aan de slag — Hinweise und Deze handleiding Sicherheitsmaßnahmen gebruiken In dieser Bedienungsanleitung sind Tasten und Einstellungen am Camcorder in Großbuchstaben dargestellt. In deze handleiding worden toetsen en instellingen op de camcorder vermeld in hoofdletters. Ab dem Abschnitt „Weitere Aufnahmefunktionen“ in dieser Anleitung wird die Position des Schalters POWER mit den Symbolen unten dargestellt. Na het gedeelte "Uitgebreide opnamefuncties" in deze handleiding wordt de stand van de POWER schakelaar met de onderstaande symbolen weergegeven. : Stellen Sie den Schalter POWER auf VCR./ POW ER Zet de POWER schakelaar in de VCR stand. VCR OFF(CHG) CAMERA : Stellen Sie den Schalter POWER auf CAMERA./ MEMORY Zet de POWER schakelaar in de CAMERA stand. : Stellen Sie den Schalter POWER auf MEMORY./ Zet de POWER schakelaar in de MEMORY stand. Beim Ausführen einer Funktion können Sie als Bestätigung, dass die Funktion ausgeführt wird, einen Signalton ausgeben lassen. Hinweis zum Kassettenspeicher Opmerking over het bandgeheugen Der Camcorder basiert auf dem DV-Format. Sie können ausschließlich Mini-DV-Kassetten mit diesem Camcorder verwenden. Es empfiehlt sich, Kassetten mit Kassettenspeicher zu verwenden. De camcorder is gebaseerd op de DV-indeling. U kunt alleen mini-DV-banden gebruiken voor de camcorder. U kunt het beste een band met bandgeheugen gebruiken. Kassetten mit Kassettenspeicher sind mit der Markierung (Cassette Memory) gekennzeichnet. Hinweis zu den Farbfernsehsystemen Das Farbfernsehsystem hängt vom jeweiligen Land oder dem Gebiet ab. Um Ihre Aufnahmen auf einem Fernsehschirm wiedergeben zu können, benötigen Sie ein PAL-Fernsehgerät. Copyright-Hinweise Fernsehsendungen, Filme, Videoaufnahmen und anderes Material können urheberrechtlich geschützt sein. Das unberechtigte Aufzeichnen solchen Materials verstößt unter Umständen gegen das Urheberrecht. 20 Wanneer u een bewerking uitvoert, geeft een pieptoon aan dat de bewerking wordt uitgevoerd. Banden met bandgeheugen beschikken over het (bandgeheugen) teken. Opmerking over kleursystemen voor televisies Televisiekleursystemen verschillen, afhankelijk van het land of het gebied. Als u de opnamen van deze camcorder wilt bekijken op een televisie, moet u een televisie met het PALkleursysteem hebben. Auteursrechten Televisieprogramma's, films, videobanden en ander beeldmateriaal kunnen worden beschermd door auteursrechten. Het zonder toestemming opnemen van dergelijk materiaal kan in strijd zijn met de auteursrechten. Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen Sicherheitshinweis zum Anschließen an andere Geräte Sicherheitsmaßnahmen für den Umgang mit dem Camcorder Objektiv und LCD-Bildschirm/Sucher (nur bei entsprechend ausgestatteten Modellen) •Der LCD-Bildschirm und der Sucher werden in einer Hochpräzisionstechnologie hergestellt, so dass der Anteil der effektiven Bildpunkte bei über 99,99% liegt. Dennoch können schwarze Punkte und/oder helle Lichtpunkte (weiß, rot, blau oder grün) permanent auf dem LCD-Bildschirm und im Sucher zu sehen sein. Diese Punkte gehen auf das Herstellungsverfahren zurück und weisen nicht auf eine Fehlfunktion hin. •Lassen Sie den Camcorder nicht nass werden. Schützen Sie ihn vor Regen oder Wasser. Wenn der Camcorder nass wird, kann dies zu Fehlfunktionen führen. In manchen Fällen kann das Gerät irreparabel beschädigt werden [a]. •Setzen Sie den Camcorder nie Temperaturen von über 60 °C aus, wie sie z. B. in einem in der Sonne geparkten Auto oder in direktem Sonnenlicht auftreten können [b]. [a] Voorzorgsmaatregelen bij het aansluiten van andere apparaten Als u de camcorder met de USB-kabel of i.LINKkabel op andere apparatuur, zoals een videorecorder of computer, wilt aansluiten, moet u de plaatsingsrichting van de stekker controleren voordat u de camcorder op de andere apparatuur aansluit. Als u de stekker met kracht in de verkeerde richting plaatst, kan het aansluitpunt afbreken. Dit kan een storing van de camcorder veroorzaken. Voorzorgsmaatregelen bij de camcorder Vorbereitungen / Aan de slag Wenn Sie den Camcorder über das USB- oder ein i.LINK-Kabel an andere Geräte, wie z. B. einen Videorecorder oder Computer, anschließen wollen, vergewissern Sie sich unbedingt, in welcher Richtung Sie den Anschlussstecker einstecken, bevor Sie den Camcorder mit dem anderen Gerät verbinden. Wenn Sie den Anschlussstecker mit Gewalt falsch herum einstecken, kann der Anschlussbereich beschädigt werden. Dadurch kann es am Camcorder zu Fehlfunktionen kommen. Deze handleiding gebruiken Lens en LCD-scherm/beeldzoeker (alleen bij montagemodellen) •Het LCD-scherm en de beeldzoeker van de camcorder zijn vervaardigd met precisietechnologie, zodat minstens 99,99% van de beeldpunten voor gebruik beschikbaar is. Soms kunnen er zwarte stipjes en/of heldere stipjes (wit, rood, blauw of groen) verschijnen op het LCDscherm of in de beeldzoeker. Deze stipjes duiden niet op fabricagefouten en hebben geen enkele invloed op de opnamen. •Laat de camcorder niet nat worden. Houd de camcorder uit de buurt van regen en zeewater. Water in de camcorder kan storingen veroorzaken. Soms kunnen deze storingen niet meer worden gerepareerd [a]. •Laat de camcorder nooit achter op plaatsen waar de temperatuur tot boven de 60°C kan oplopen, zoals in een auto in de volle zon of op plaatsen in direct zonlicht [b]. [b] 21 Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen •Seien Sie vorsichtig, wenn Sie die Kamera in der Nähe eines Fensters oder im Freien abstellen. Wenn der LCD-Bildschirm, der Sucher oder das Objektiv längere Zeit direktem Sonnenlicht ausgesetzt wird, kann es zu Fehlfunktionen kommen [c]. •Machen Sie keine Aufnahmen direkt von der Sonne. Andernfalls kann es am Camcorder zu Fehlfunktionen kommen. Nehmen Sie die Sonne nur bei mäßiger Helligkeit, wie z. B. in der Dämmerung, auf [d]. [c] 22 Deze handleiding gebruiken •Wees voorzichtig wanneer u de camera bij een raam of buiten neerlegt. Als het LCD-scherm, de beeldzoeker of de lens langdurig worden blootgesteld aan direct zonlicht, kunnen deze worden beschadigd [c]. •Richt de camcorder nooit direct naar de zon. De camcorder kan hierdoor worden beschadigd. Neem de zon alleen op als het licht niet fel is, zoals tijdens de schemering [d]. [d] Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs Bijgeleverde accessoires controleren Überprüfen Sie, ob das folgende Zubehör mit Ihrem Camcorder geliefert wurde. Controleer of de volgende accessoires in de verpakking van de camcorder aanwezig zijn. 1 2 3 4 6 7 8 9 q; qa qs qd qf 1 Netzteil AC-L15A/L15B (1), Netzkabel (1) (S. 26) Vorbereitungen / Aan de slag 5 1 AC-L15A/L15B netspanningsadapter (1), netsnoer (1) (p. 26) 2 Akku NP-FM50 (1) (S. 24, 26) 2 NP-FM50 oplaadbare accu (1) (p. 24, 26) 3 A/V-Verbindungskabel (1) (S. 59) 3 Audio-/videokabel (1) (p. 59) 4 Drahtlose Fernbedienung (1) (S. 298) 4 Draadloze afstandsbediening (1) (p. 298) 5 R6-Batterie (Größe AA) für Fernbedienung (2) (S. 299) 5 R6 (AA-formaat) batterij voor de afstandsbediening (2) (p. 299) 6 Schulterriemen (1) 6 Schouderband (1) 7 Objektivschutzkappe (1) (S. 37) 7 Lensdop (1) (p. 37) 8 Gegenlichtblende (1) (S. 45) 8 Lenskap (1) (p. 45) 9 „Memory Stick“ (1) (S. 133) 9 "Memory Stick" (1) (p. 133) 0 USB-Kabel (1) (S. 185) 0 USB-kabel (1) (p. 185) qa CD-ROM (USB-Treiber SPVD-010) (1) (S. 192) qa CD-ROM (SPVD-010 USB-stuurprogramma) (1) (p. 192) qs Reinigungstuch (1) (S. 281) qs Reinigingsdoek (1) (p. 281) qd Abdeckung für Zubehörschuh (1) (S. 120) qd Schoendeksel (1) (p. 120) qf 21-poliger Adapter* (1) (S. 60) qf 21-polige verloopstekker* (1) (p. 60) * Nur bei Modellen mit dem Unterseite. -Zeichen an der Wenn es aufgrund einer Fehlfunktion des Camcorders, der Speichermedien usw. zu Störungen bei der Aufnahme oder Wiedergabe kommt, besteht kein Anspruch auf Schadenersatz für die nicht erfolgte oder beschädigte Aufnahme. * Alleen voor de modellen met het teken de onderzijde. aan Opnamen worden niet vergoed als er niet wordt opgenomen of weergegeven wegens een storing van de camcorder, problemen met de opslagmedia, enzovoort. 23 Schritt 1 Vorbereiten der Stap 1 De stroombron Stromquelle voorbereiden Anbringen und Abnehmen des Akkus Setzen Sie unbedingt den Schalter POWER auf OFF (CHG), bevor Sie den Akku anbringen, abnehmen oder austauschen. De accu plaatsen of verwijderen Zet de POWER schakelaar op OFF (CHG) als u de accu wilt plaatsen, verwijderen of vervangen. (1) Klap de beeldzoeker omhoog. (2) Schuif de accu omlaag totdat deze vastklikt. (1) Klappen Sie den Sucher nach oben. (2) Schieben Sie den Akku nach unten, bis er mit einem Klicken einrastet. 1 2 So nehmen Sie den Akku ab De accu verwijderen (1) Klappen Sie den Sucher nach oben. (2) Halten Sie BATT gedrückt und schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung heraus. (1) Klap de beeldzoeker omhoog. (2) Houd BATT ingedrukt en schuif de accu in de richting van de pijl uit de houder. 1 2 Akkulösetaste BATT/ BATT ontgrendelknop 2 24 Stap 1 De stroombron voorbereiden Wenn Sie einen Akku mit großer Kapazität verwenden Wenn Sie den Akku NP-FM70/QM71/QM71D/ FM91/QM91/QM91D am Camcorder anbringen, ziehen Sie den Sucher weiter heraus und klappen ihn in einem geeigneten Winkel nach oben. Als u een accu met hoge capaciteit gebruikt Als u de NP-FM70/QM71/QM71D/FM91/ QM91/QM91D accu op de camcorder plaatst, moet u de beeldzoeker uitschuiven. Vervolgens tilt u de beeldzoeker op en past u de hoek van de beeldzoeker aan. Vorbereitungen / Aan de slag Schritt 1 Vorbereiten der Stromquelle 25 Schritt 1 Vorbereiten der Stromquelle Stap 1 De stroombron voorbereiden Laden des Akkus De accu opladen Sie können den Akku benutzen, nachdem Sie ihn mit dem Camcorder geladen haben. Der Camcorder arbeitet ausschließlich mit dem „InfoLITHIUM“-Akku (M-Serie). Auf Seite 273 finden Sie Einzelheiten zum „InfoLITHIUM“-Akku. U moet de accu eerst opladen voordat u deze kunt gebruiken voor de camcorder. Deze camcorder werkt alleen met de "InfoLITHIUM" accu (M-serie). Zie pagina 273 voor meer informatie over de "InfoLITHIUM" accu. (1) Bringen Sie den Akku am Camcorder an. (2) Schließen Sie das mit dem Camcorder gelieferte Netzteil an die Buchse DC IN an. Die Markierung v am Stecker muss dabei nach oben weisen. (3) Schließen Sie das Netzkabel an das Netzteil an. (4) Schließen Sie das Netzkabel an eine Netzsteckdose an. (5) Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF (CHG). Der Ladevorgang beginnt. Die Anzeige CHARGE leuchtet auf. Wenn der Ladevorgang beendet ist, erlischt die Anzeige CHARGE (vollständige Ladung). (1) Plaats de accu op de camcorder. (2) Sluit de netspanningsadapter bij de camcorder aan op de DC IN aansluiting met het v teken op de stekker naar boven gericht. (3) Sluit het netsnoer aan op de netspanningsadapter. (4) Sluit het netsnoer aan op een stopcontact. (5) Zet de POWER schakelaar in de OFF (CHG) stand. Het opladen wordt gestart. Het CHARGE lampje gaat branden. Als het opladen is voltooid, gaat het CHARGE lampje uit (volledig opgeladen). 5 VCR POWER OFF(CHG) CAMERA MEMORY Anzeige CHARGE/ CHARGE lampje 3 2 26 Nach dem Laden des Akkus Na het opladen van de accu Lösen Sie das Netzteil von der Buchse DC IN am Camcorder. Koppel de netspanningsadapter los van de DC IN aansluiting van de camcorder. Stap 1 De stroombron voorbereiden Hinweis Achten Sie darauf, dass keine Metallgegenstände mit den Metallteilen des Gleichstromsteckers am Netzteil in Berührung kommen. Andernfalls kann es zu einem Kurzschluss kommen und das Netzteil kann beschädigt werden. Opmerking Zorg dat de metalen contactvlakken van de stekker van de netspanningsadapter niet in aanraking komen met metalen voorwerpen. Dit kan kortsluiting veroorzaken en de netspanningsadapter beschadigen. Wenn Sie das Netzteil verwenden Schließen Sie das Netzteil an eine gut zugängliche Netzsteckdose an. Wenn bei Verwendung des Netzteils an diesem Gerät eine Störung auftritt, trennen Sie den Netzstecker so schnell wie möglich von der Netzsteckdose, um die Stromzufuhr zu unterbrechen. Bij gebruik van de netspanningsadapter Plaats de netspanningsadapter in de buurt van een stopcontact. Als er tijdens het gebruik problemen zijn met de netspanningsadapter, moet u onmiddellijk de stekker uit het stopcontact halen om de stroom te onderbreken. Hinweis zur Anzeige CHARGE Die Anzeige CHARGE blinkt in folgenden Fällen: – Der Akku wurde nicht korrekt angebracht. – Der Akku ist defekt. Opmerking over het CHARGE lampje Het CHARGE lampje knippert in de volgende gevallen: – De accu is niet goed geplaatst. – Er is een probleem met de accu. Vorbereitungen / Aan de slag Schritt 1 Vorbereiten der Stromquelle 27 Schritt 1 Vorbereiten der Stromquelle Stap 1 De stroombron voorbereiden Ladedauer/Duur van opladen Akku/Accu NP-FM50 (mitgeliefert)/(bijgeleverd) Vollständiges Laden/Volledig opgeladen 150 NP-FM70 240 NP-QM71/QM71D 260 NP-FM91/QM91/QM91D 360 Ungefähre Ladedauer in Minuten für einen leeren Akku bei 25 °C Die Ladedauer kann sich verlängern, wenn die Temperatur des Akkus aufgrund der Umgebungstemperatur extrem hoch oder niedrig ist. Duur van het opladen van een lege accu in minuten (bij benadering) bij een temperatuur van 25°C Het opladen kan langer duren als de accu erg warm of koud is vanwege de omgevingstemperatuur. Aufnahmedauer/Opnametijd Akku/ Accu Aufnehmen mit dem Sucher/ Opnemen met de beeldzoeker Ununterbrochen/ Normalfall*/ Doorlopend Gemiddeld* Aufnehmen mit dem LCD-Bildschirm/ Opnemen met het LCD-scherm Ununterbrochen/ Normalfall*/ Doorlopend Gemiddeld* NP-FM50 (mitgeliefert)/(bijgeleverd) 130 75 110 NP-FM70 270 155 230 135 NP-QM71/QM71D 315 185 270 155 NP-FM91/QM91/QM91D 475 280 410 240 65 Ungefähre Dauer in Minuten bei einem vollständig geladenen Akku Aantal minuten (bij benadering) wanneer u een volledig opgeladen accu gebruikt. * Ungefähre Dauer in Minuten, wenn Sie beim Aufnehmen die Aufnahme wiederholt starten/ stoppen, zoomen und den Camcorder ein- und ausschalten. Die tatsächliche Betriebsdauer des Akkus ist unter Umständen kürzer. * Aantal minuten (bij benadering) wanneer u de opname herhaaldelijk start en stopt, in- en uitzoomt en de stroom in- en uitschakelt. De werkelijke levensduur van de accu kan korter zijn. Wiedergabedauer/Speelduur Akku/ Accu 28 Dauer bei Wiedergabe mit geschlossenem LCD-Bildschirmträger/ Speelduur met het LCD-scherm gesloten Dauer bei Wiedergabe auf dem LCD-Bildschirm/ Speelduur op het LCD-scherm NP-FM50 (mitgeliefert)/(bijgeleverd) 220 NP-FM70 450 335 NP-QM71/QM71D 530 390 NP-FM91/QM91/QM91D 785 585 160 Ungefähre Dauer in Minuten bei einem vollständig geladenen Akku Aantal minuten (bij benadering) wanneer u een volledig opgeladen accu gebruikt. Hinweis Ungefähre Dauer bei Aufnahme und ununterbrochener Wiedergabe bei 25 °C. Die Betriebsdauer des Akkus verkürzt sich, wenn Sie den Camcorder in einer kalten Umgebung benutzen. Opmerking Opnametijd en doorlopende speelduur (bij benadering) bij een temperatuur van 25°C. De accu gaat minder lang mee als u de camcorder in een koude omgeving gebruikt. Schritt 1 Vorbereiten der Stromquelle Stap 1 De stroombron voorbereiden Status van de accu controleren – Battery Info (1) Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF (CHG). (2) Drücken Sie OPEN und klappen Sie den LCDBildschirmträger auf. (3) Drücken Sie DISPLAY/BATT INFO. Der Akkupegel (aktuelle Restladung in Prozent im Vergleich zur Aufnahmedauer bei vollständiger Ladung) und die restliche Betriebsdauer des Akkus beim Verwenden des LCD-Bildschirms bzw. Suchers werden etwa sieben Sekunden lang angezeigt. Wenn Sie DISPLAY/BATT INFO gedrückt halten, wird die Anzeige etwa 20 Sekunden lang eingeblendet. (1) Zet de POWER schakelaar in de OFF (CHG) stand. (2) Druk op OPEN om het LCD-scherm te openen. (3) Druk op DISPLAY/BATT INFO. Het oplaadniveau van de accu (het percentage van de resterende accuduur in vergelijking tot een volledig opgeladen accu) en de resterende accuduur worden ongeveer zeven seconden weergegeven als u het LCD-scherm of de beeldzoeker gebruikt. Als u op DISPLAY/BATT INFO blijft drukken, wordt de aanduiding ongeveer 20 seconden weergegeven. 3 DISPLAY/ BATT INFO BATTERY INFO BATTERY INFO BATTERY CHARGE LEVEL 0% 50% 100% BATTERY CHARGE LEVEL 0% 50% 100% REC TIME AVAILABLE LCD SCREEN : 85 min VIEWFINDER : 100 min REC TIME AVAILABLE LCD SCREEN : 110 min VIEWFINDER : 130 min Ladevorgang läuft/ Tijdens het opladen Vorbereitungen / Aan de slag Überprüfen des Akkuzustandes – Akkuinformationen Vollständig geladen/ Volledig opgeladen 29 Schritt 1 Vorbereiten der Stromquelle Stap 1 De stroombron voorbereiden Hinweis In folgenden Fällen wird die Anzeige BATT INFO nicht angezeigt: – Der Akku wurde nicht korrekt angebracht. – Der Akku ist defekt. – Der Akku ist vollständig entladen. Opmerking Wellicht wordt de BATT INFO aanduiding in de volgende gevallen niet weergegeven: – De accu is niet goed geplaatst. – Er is een probleem met de accu. – De accu is volledig leeg. Akkuinformationen Die als Akkuinformationen angezeigten Zahlen geben die ungefähre Aufnahmedauer an. Battery Info Het getal dat bij Battery Info wordt weergegeven, is de opnameduur (bij benadering). Während die Restladung berechnet wird „CALCULATING BATTERY INFO...“ wird angezeigt. Als de resterende accuduur wordt berekend "CALCULATING BATTERY INFO..." wordt weergegeven. Anschließen an eine Netzsteckdose Schließen Sie den Camcorder wie unter „Laden des Akkus“ auf Seite 26 beschrieben an eine Netzsteckdose an. Sie können den Camcorder nun verwenden, ohne sich zu sorgen, dass der Akku sich entlädt. VORSICHT Das Gerät bleibt auch in ausgeschaltetem Zustand mit dem Stromnetz verbunden, solange das Netzkabel mit der Netzsteckdose verbunden ist. Hinweise •Das Netzteil versorgt den Camcorder auch dann mit Strom von einer Netzsteckdose, wenn der Akku am Camcorder angebracht ist. •Die Buchse DC IN hat Priorität vor den anderen Stromquellen. Das bedeutet, dass der Camcorder nicht mit Strom vom Akku versorgt wird, solange das Netzkabel an die Buchse DC IN angeschlossen ist, auch wenn das Netzkabel nicht in eine Netzsteckdose gesteckt wurde. 30 Aansluiten op een stopcontact Sluit de camcorder aan op een stopcontact zoals is beschreven bij "De accu opladen" op pagina 26. U kunt de camcorder blijven gebruiken zonder dat de accu leegraakt. VOORZICHTIG Het apparaat blijft stroom (netspanning) ontvangen zolang het is aangesloten op het stopcontact, zelfs als het apparaat is uitgeschakeld. Opmerkingen •De netspanningsadapter kan de camcorder via een stopcontact van stroom voorzien, zelfs als de accu op de camcorder is bevestigd. •De DC IN aansluiting heeft "voorrang". Dit betekent dat de accu geen stroom kan leveren als het netsnoer is aangesloten op de DC IN aansluiting, ook al is het netsnoer niet aangesloten op een stopcontact. Schritt 2 Einstellen von Datum und Uhrzeit Stap 2 Datum en tijd instellen Stel de datum en tijd in wanneer u de camcorder voor het eerst gebruikt. De "CLOCK SET" aanduiding verschijnt wanneer u de POWER schakelaar in de CAMERA stand of de MEMORY stand zet, tenzij u de instellingen voor datum en tijd instelt. Als u de datum en tijd niet instelt, worden "-- -- ----" en "--:--:--" als opnamegegevens opgenomen op de band of de "Memory Stick". Als u de camcorder ongeveer drie maanden niet gebruikt, kunnen de instellingen voor datum en tijd uit het geheugen worden gewist (er kunnen streepjes verschijnen), omdat de ingebouwde oplaadbare accu in de camcorder leeg is (p. 281). In dat geval moet u de ingebouwde oplaadbare accu opladen en vervolgens het gebied, de zomertijd, het jaar, de maand, de dag, het uur en de minuten instellen. (1) Stellen Sie den Schalter POWER auf CAMERA oder MEMORY. (2) Drücken Sie OPEN und klappen Sie den LCD-Bildschirmträger auf. (3) Drücken Sie FN (Funktion), um PAGE1 aufzurufen (S. 34). (4) Drücken Sie MENU. (5) Wählen Sie mit r/R die Option und drücken Sie EXEC. (6) Wählen Sie mit r/R die Option CLOCK SET und drücken Sie EXEC. (7) Wählen Sie mit r/R die Region aus und drücken Sie EXEC. (8) Wählen Sie mit r/R aus, ob in Ihrer Region die Sommerzeit gilt, und drücken Sie dann EXEC. Vorbereitungen / Aan de slag Stellen Sie Datum und Uhrzeit ein, wenn Sie den Camcorder zum ersten Mal benutzen. Die Anzeige „CLOCK SET“ wird jedes Mal angezeigt, wenn Sie den Schalter POWER auf CAMERA oder MEMORY stellen und Datum und Uhrzeit nicht eingestellt haben. Wenn Sie Datum und Uhrzeit nicht einstellen, werden „-- -- ----“ und „--:--:--“ als Datencode auf dem Band oder „Memory Stick“ aufgezeichnet. Wenn Sie den Camcorder etwa drei Monate lang nicht benutzen, werden Datum und Uhrzeit im Speicher möglicherweise gelöscht (Striche werden angezeigt), da sich der im Camcorder integrierte Akku entladen hat (S. 281). Laden Sie in diesem Fall den integrierten Akku und stellen Sie dann Region (Zeitzone), Sommerzeit, Jahr, Monat, Tag, Stunden und Minuten ein. (1) Zet de POWER schakelaar in de CAMERA stand of de MEMORY stand. (2) Druk op OPEN om het LCD-scherm te openen. (3) Druk op FN (functie) om PAGE1 weer te geven (p. 34). (4) Druk op MENU. (5) Druk op r/R om te selecteren en druk vervolgens op EXEC. (6) Druk op r/R om CLOCK SET te selecteren en druk vervolgens op EXEC. (7) Druk op r/R om het gebied te selecteren en druk op EXEC. (8) Druk op r/R om te selecteren of het zomertijd is in uw gebied en druk op EXEC. 5 6 EXIT SETUP MENU CLOCK SET ––:––:–– USB STREAM LANGUAGE DEMO MODE EXIT +0.0 CLOCK SET R GMT AREA 1 Lisbon, London r SUMMERTIME OFF DATE – – – Y – –M – –D – –– : –– r R EXEC R CLOCK SET GMT AREA 2 Berlin, Paris EXIT +1.0 SUMMERTIME OFF ON DATE – – – Y – –M – –D – –– : –– r R EXEC EXIT +1.0 CLOCK SET GMT AREA 2 Berlin, Paris SUMMERTIME OFF DATE RY 2003 r FN EXEC 8 7 3 r RET. r RM R RD 1 r R 1 r R 0 : 00 r r EXEC (Fortsetzung auf der nächsten Seite)/(wordt vervolgd op de volgende pagina) 31 Schritt 2 Einstellen von Datum und Uhrzeit Stap 2 Datum en tijd instellen (9) Wählen Sie mit r/R das gewünschte Jahr aus und drücken Sie EXEC. (10) Stellen Sie Monat, Tag und Stunde wie in Schritt 8 erläutert ein. (11) Stellen Sie mit r/R die Minuten ein und drücken Sie EXEC zeitgleich mit einem Zeitsignal. Die Uhr beginnt zu laufen. (9) Druk op r/R om het gewenste jaar te selecteren en druk vervolgens op EXEC. (10) Stel de maand, de dag en de uren in met dezelfde procedure als in stap 8. (11) Druk op r/R om de minuut in te stellen en druk vervolgens bij het tijdsignaal op EXEC. De klok begint te lopen. 9 11 EXIT +1.0 CLOCK SET GMT AREA 2 Berlin, Paris SUMMERTIME OFF DATE RY 2003 r r RM R RD 1 r R 1 r EXIT SETUP MENU 4 7 2003 CLOCK SET USB STREAM 17:30:00 LANGUAGE DEMO MODE R 0 : 00 r r EXEC So rufen Sie wieder FN (Funktion) auf r R EXEC RET. Terugkeren naar FN (functie) Druk op EXIT. Drücken Sie EXIT. Beim Verwenden des Camcorders im Ausland Stellen Sie die Uhr auf die Ortszeit ein (S. 33). Wenn Sie den Camcorder in einer Region verwenden, in der die Sommerzeit gilt Setzen Sie SUMMERTIME unter in den Menüeinstellungen auf ON. Hinweis zur Uhrzeitanzeige Die Uhrzeit der internen Uhr des Camcorders wird im 24-Stunden-Format angezeigt. 32 Als u de camcorder in het buitenland gebruikt Stel de klok in op de plaatselijke tijd (p. 33). Als u de camcorder gebruikt in een gebied waar zomertijd geldt Selecteer ON voor SUMMERTIME bij in het instelmenu. Opmerking over de tijdsaanduiding De ingebouwde klok van deze camcorder gebruikt een 24-uurs cyclus. Schritt 2 Einstellen von Datum und Uhrzeit Einfaches Einstellen der Uhr bei Zeitverschiebung Stap 2 Datum en tijd instellen Eenvoudig overschakelen op een andere tijdzone Via het instelmenu kunt u de tijdinstelling eenvoudig omschakelen naar de plaatselijke tijd in een andere tijdzone. Selecteer AREA SET en SUMMERTIME bij in het instelmenu. Zie pagina 243 voor meer informatie. Zeitzonen der Welt Tijdverschillen in de wereld Vorbereitungen / Aan de slag Sie können die Uhr mühelos auf die Ortszeit einstellen, indem Sie eine Zeitverschiebung angeben. Wählen Sie AREA SET und SUMMERTIME unter in den Menüeinstellungen. Einzelheiten dazu finden Sie auf Seite 233. 19 20 21 22 23 24 25 26 27 29 30 31 1 2 3 4 6 8 10 12 13 14 16 17 18 Zone/ Zeitverschiebung/ Region/ Gebieds- TijdzoneInstelling voor het code verschillen gebied 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 GMT +01:00 +02:00 +03:00 +03:30 +04:00 +04:30 +05:00 +05:30 +06:00 +06:30 +07:00 +08:00 +09:00 +09:30 +10:00 Lisbon, London Berlin, Paris Helsinki, Cairo Moscow, Nairobi Tehran Abu Dhabi, Baku Kabul Karachi, Islamabad Calcutta, New Delhi Almaty, Dhaka Rangoon Bangkok, Jakarta HongKong, Singapore Seoul, Tokyo Adelaide, Darwin Melbourne, Sydney Zone/ Zeitverschiebung/ Region/ Gebieds- TijdzoneInstelling voor het code verschillen gebied 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 +11:00 +12:00 –12:00 –11:00 –10:00 –09:00 –08:00 –07:00 –06:00 –05:00 –04:00 –03:30 –03:00 –02:00 –01:00 Solomon Is. Fiji, Wellington Eniwetok, Kwajalein Midway Is., Samoa Hawaii Alaska LosAngeles, Tijuana Denver, Arizona Chicago, MexicoCity New York, Bogota Santiago St. John’s Brasilia, Montevideo Fernando de Noronha Azores 33 Schritt 3 Der Stap 3 Het aanraakpaneel Berührungsbildschirm gebruiken Bei diesem Camcorder werden die Funktionen als Berührungstasten auf dem LCD-Bildschirm angezeigt. Berühren Sie zum Ausführen einer Funktion den LCD-Bildschirm direkt mit dem Finger. (1) Stellen Sie den Schalter POWER zum Aufnehmen auf CAMERA, zum Wiedergeben auf VCR und zum Verwenden des „Memory Sticks“ auf MEMORY. (2) Drücken Sie OPEN und klappen Sie den LCDBildschirmträger auf. (3) Drücken Sie FN. Die Funktionen auf PAGE1 werden als Berührungstasten auf dem LCDBildschirm angezeigt. (4) Drücken Sie PAGE2 oder PAGE3, um PAGE2 bzw. PAGE3 aufzurufen. Die Funktionen auf PAGE2 bzw. PAGE3 werden als Berührungstasten auf dem LCD-Bildschirm angezeigt. (5) Drücken Sie auf die gewünschte Berührungstaste. Näheres zu den einzelnen Funktionen finden Sie auf den entsprechenden Seiten dieser Bedienungsanleitung. De camcorder beschikt over bedieningstoetsen op het LCD-scherm. Raak het LCD-scherm direct met uw vinger aan om de functies te bedienen. (1) Zet de POWER schakelaar in de CAMERA stand om op te nemen, in de VCR stand om af te spelen of in de MEMORY stand om de "Memory Stick" te gebruiken. (2) Druk op OPEN om het LCD-scherm te openen. (3) Druk op FN. De bedieningstoetsen op PAGE1 worden weergegeven op het LCD-scherm. (4) Druk op PAGE2/PAGE3 om PAGE2/PAGE3 weer te geven. De bedieningstoetsen op PAGE2/PAGE3 worden weergegeven op het LCD-scherm. (5) Druk op het gewenste bedieningsonderdeel. Zie de betreffende pagina's in deze handleiding voor informatie over de functies. der Schalter POWER 3 Wenn auf CAMERA steht/ Wanneer de POWER schakelaar in de CAMERA stand is gezet PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT SPOT METER SPOT FOCUS MENU FADER END SCH EXPOSURE 1 DISPLAY/ BATT INFO 2 34 So rufen Sie wieder FN auf Terugkeren naar FN Drücken Sie EXIT. Druk op EXIT. So werden Einstellungen ausgeführt Instellingen uitvoeren Drücken Sie OK. Im Display wird wieder PAGE1/PAGE2/PAGE3 angezeigt. Druk op OK. PAGE1/PAGE2/PAGE3 verschijnt weer op het scherm. Stap 3 Het aanraakpaneel gebruiken So verwerfen Sie Einstellungen Instellingen annuleren Drücken Sie OFF. Im Display wird wieder PAGE1/PAGE2/PAGE3 angezeigt. Druk op OFF. PAGE1/PAGE2/PAGE3 verschijnt weer op het scherm. So blenden Sie Bildschirmanzeigen aus Schermaanduidingen verbergen Druk op DISPLAY/BATT INFO. Drücken Sie DISPLAY/BATT INFO. Funktionen auf den einzelnen Seiten Wenn der Schalter POWER auf CAMERA steht Bedieningstoetsen op de schermen Wanneer de POWER schakelaar in de CAMERA stand is gezet PAGE1 SPOT FOCUS, MENU, FADER, END SCH, SPOT METER, EXPOSURE PAGE1 SPOT FOCUS, MENU, FADER, END SCH, SPOT METER, EXPOSURE PAGE2 SELFTIMER, DIG EFFT, LCD BRT, VOL, MEM MIX PAGE2 SELFTIMER, DIG EFFT, LCD BRT, VOL, MEM MIX PAGE3 SUPER NS, COLR SLW S, PRGRE REC PAGE3 SUPER NS, COLR SLW S, PRGRE REC Wenn der Schalter POWER auf VCR steht PAGE1 MENU, LCD BRT, VOL, END SCH Wanneer de POWER schakelaar in de VCR stand is gezet PAGE2 PB ZOOM, DIG EFFT, DATA CODE PAGE1 MENU, LCD BRT, VOL, END SCH PAGE3 V SPD PLAY, A DUB CTRL, REC CTRL PAGE2 PB ZOOM, DIG EFFT, DATA CODE PAGE3 V SPD PLAY, A DUB CTRL, REC CTRL Wenn der Schalter POWER auf MEMORY steht Bei Speicheraufnahme PAGE1 SPOT FOCUS, MENU, PLAY, PB FOLDR, SPOT METER, EXPOSURE Wanneer de POWER schakelaar op MEMORY is gezet Tijdens de geheugencamerastand PAGE1 SPOT FOCUS, MENU, PLAY, PB FOLDR, SPOT METER, EXPOSURE PAGE2 SELFTIMER, PLAY, MEM MIX PAGE3 LCD BRT, PLAY, VOL PAGE2 SELFTIMER, PLAY, MEM MIX PAGE3 LCD BRT, PLAY, VOL Bei Speicherwiedergabe PAGE1 MENU, CAM, PB FOLDR, DEL Vorbereitungen / Aan de slag Schritt 3 Der Berührungsbildschirm Tijdens de geheugenweergavestand PAGE2 PB ZOOM, CAM, RESIZE, DATA CODE PAGE1 MENU, CAM, PB FOLDR, DEL PAGE3 LCD BRT, CAM, VOL PAGE2 PB ZOOM, CAM, RESIZE, DATA CODE PAGE3 LCD BRT, CAM, VOL 35 Schritt 3 Der Berührungsbildschirm Stap 3 Het aanraakpaneel gebruiken Hinweise •Wenn Sie mit dem Berührungsbildschirm arbeiten, drücken Sie mit dem Finger leicht auf die Berührungstasten und stützen den LCDBildschirmträger gleichzeitig von hinten her ab. •Drücken Sie nicht mit spitzen Gegenständen auf den LCD-Bildschirm. •Drücken Sie nicht zu fest auf den LCDBildschirm. •Berühren Sie den LCD-Bildschirm nicht mit nassen Händen. •Wenn FN nicht auf dem LCD-Bildschirm angezeigt wird, berühren Sie den LCDBildschirm leicht, damit es erscheint. Sie können die Anzeige mit der Taste DISPLAY/ BATT INFO am Camcorder steuern. Opmerkingen •Wanneer u het aanraakpaneel gebruikt, moet u zachtjes met uw vinger op de bedieningstoetsen drukken terwijl u het LCD-scherm aan de achterzijde ondersteunt. •Druk niet met scherpe voorwerpen op het LCDscherm. •Druk niet te hard op het LCD-scherm. •Raak het LCD-scherm niet met natte handen aan. •Als FN niet op het LCD-scherm wordt weergegeven, moet u het LCD-scherm lichtjes aanraken om deze aanduiding te laten verschijnen. U kunt het scherm bedienen met DISPLAY/BATT INFO op de camcorder. Beim Ausführen einer Option Ein grüner Balken erscheint über der Option. Wenn bestimmte Optionen nicht zur Verfügung stehen Solche Optionen werden grau angezeigt. Berührungsbildschirm Sie können durch den Sucher schauen und dabei den Berührungsbildschirm verwenden (S. 89). 36 Terwijl een onderdeel wordt uitgevoerd De groene balk verschijnt boven het onderdeel. Als de onderdelen niet beschikbaar zijn De onderdelen worden grijs weergegeven. Aanraakpaneel U kunt bewerkingen uitvoeren met het aanraakpaneel terwijl u de beeldzoeker gebruikt (p. 89). — Opnemen – Basisbediening — Aufnahme Beelden opnemen Gehen Sie zunächst wie unter „Schritt 1“ und „Schritt 2“ (S. 24 bis 33) erläutert vor. Voer eerst de procedures in "Stap 1" en "Stap 2" (p. 24 tot en met 33) uit. (1) Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab und ziehen Sie zum Befestigen den Riemen der Objektivschutzkappe durch die Halterung. (2) Schließen Sie die Stromquelle an (S. 24 bis 30) und legen Sie eine Kassette ein (S. 12). (3) Halten Sie die kleine, grüne Taste gedrückt und stellen Sie den Schalter POWER auf CAMERA. Damit wird der Camcorder in den Bereitschaftsmodus geschaltet. (4) Drücken Sie OPEN und klappen Sie den LCDBildschirmträger auf. Das Bild erscheint auf dem Bildschirm. (5) Drücken Sie START/STOP. Der Camcorder startet die Aufnahme. Die Anzeige REC erscheint. Die Kameraaufnahmeanzeige an der Vorderseite des Camcorders leuchtet auf. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie erneut START/STOP. (1) Verwijder de lensdop en trek aan het koordje van de lensdop om deze vast te zetten. (2) Zorg dat de camcorder van stroom wordt voorzien (p. 24 tot en met 30) en plaats een band (p. 16). (3) Druk het groene knopje op de POWER schakelaar in en zet de schakelaar in de CAMERA stand. De camcorder wordt hierdoor in de wachtstand gezet. (4) Druk op OPEN om het LCD-scherm te openen. Het beeld verschijnt op het scherm. (5) Druk op START/STOP. De camcorder begint met opnemen. De REC aanduiding verschijnt. Het camera-opnamelampje aan de voorzijde van de camcorder gaat branden. Als u wilt stoppen met opnemen, drukt u nogmaals op START/STOP. 3 1 Schalter LOCK/ LOCK schakelaar POW ER Aufnehmen – Grundfunktionen / Opnemen – Basisbediening — Aufnehmen – Grundfunktionen — VCR OFF(CHG) CAMERA MEMORY 4 Kameraaufnahmeanzeige/ Cameraopnamelampje 2 5 50min REC 0:00:01 Mikrofon/ Microfoon 37 Aufnahme Beelden opnemen Selbstauslöseraufnahmen Opnemen met de zelfontspanner Wenn Sie mit dem Selbstauslöser aufnehmen, zählt der Camcorder etwa 10 Sekunden lang herunter und startet dann automatisch die Aufnahme auf Band. Einzelheiten dazu finden Sie auf Seite 64. Als u opneemt met de zelfontspanner, start de camcorder na ongeveer 10 seconden automatisch met opnemen op een band. Zie pagina 64 voor meer informatie. Hinweis zur Aufnahme Mit diesem Camcorder können Sie im SP-Modus (Standard Play – Standardwiedergabe) und im LP-Modus (Long Play – Langzeitwiedergabe) aufnehmen und wiedergeben. Wählen Sie dazu SP bzw. LP unter in den Menüeinstellungen aus (S. 231). Im LP-Modus können Sie 1,5-mal so lange aufnehmen wie im SP-Modus. Wenn Sie eine Kassette im LP-Modus auf diesem Camcorder aufnehmen, empfiehlt es sich, die Kassette auch auf diesem Camcorder wiederzugeben. So erzielen Sie störungsfreie Szenenwechsel Wenn Sie die Kassette nicht zwischendurch auswerfen lassen, ist der Übergang zwischen der letzten aufgenommenen Szene und der nächsten Szene störungsfrei, selbst wenn Sie den Camcorder ausschalten. Beachten Sie jedoch Folgendes: – Mischen Sie nicht Aufnahmen im SP-Modus und im LP-Modus auf ein und derselben Kassette. – Wenn Sie den Akku wechseln, stellen Sie den Schalter POWER auf OFF (CHG). Hinweise •Die Aufnahmedaten (Datum/Uhrzeit oder verschiedene Aufnahmeeinstellungen) werden während der Aufnahme nicht angezeigt. Sie werden jedoch automatisch auf dem Band aufgezeichnet. Wenn Sie die Aufnahmedaten anzeigen wollen, drücken Sie während der Wiedergabe DATA CODE. Dazu können Sie auch die Fernbedienung benutzen (S. 54). •Achten Sie darauf, das Mikrofon nicht zu berühren. 38 Wenn sich der Camcorder bei eingelegter Kassette fünf Minuten im Bereitschaftsmodus befindet Der Camcorder schaltet sich automatisch aus. Dadurch werden Akku und Band geschont. Wenn Sie wieder in den Bereitschaftsmodus schalten wollen, stellen Sie den Schalter POWER auf OFF (CHG) und dann wieder auf CAMERA. Der Camcorder schaltet sich jedoch nur dann automatisch aus, wenn eine Kassette eingelegt ist. Opmerking over opnemen De camcorder kan opnemen en afspelen met de SP (standaard) snelheid en de LP (langspeel) in het snelheid. Selecteer SP of LP bij instelmenu (p. 241). U kunt met de LP snelheid 1,5 keer langer opnemen dan met de SP snelheid. Als u een band hebt opgenomen met de LP snelheid op de camcorder, kunt u de band het beste ook afspelen op de camcorder. Vloeiende overgang van beelden De overgang van de laatste opname en de volgende opname verloopt vloeiend als u de band niet verwijdert, zelfs niet als u de camcorder uitschakelt. Houd echter rekening met de volgende punten: – Combineer geen opnamen met de SP snelheid en de LP snelheid op één band. – Als u de accu moet vervangen, zet u de POWER schakelaar op OFF (CHG). Opmerkingen •De opnamegegevens (opnamedatum/-tijd en diverse opname-instellingen) worden tijdens het opnemen niet weergegeven. Deze gegevens worden echter automatisch op de band opgenomen. Druk tijdens het afspelen op de DATA CODE toets om de opnamegegevens weer te geven. U kunt hiervoor ook de afstandsbediening gebruiken (p. 54). •Raak de microfoon niet aan. Als u de camera 5 minuten in de wachtstand laat staan terwijl de band is geplaatst De camcorder wordt automatisch uitgeschakeld. Hierdoor wordt de acculading gespaard en wordt slijtage van de accu en de band voorkomen. Als u de wachtstand opnieuw wilt inschakelen, zet u de POWER schakelaar eerst op OFF (CHG) en dan weer in de CAMERA stand. De camcorder wordt echter niet automatisch uitgeschakeld als er geen band is geplaatst. Beelden opnemen Wenn Sie auf einer Kassette im SP-Modus und im LP-Modus aufnehmen oder wenn Sie nur im LP-Modus aufnehmen •Der Übergang zwischen den Szenen ist möglicherweise nicht störungsfrei. •Bei Szenenwechseln ist möglicherweise das Wiedergabebild verzerrt oder der Zeitcode wird nicht korrekt aufgezeichnet. Als u met de SP snelheid en de LP snelheid op één band opneemt of als u met de LP snelheid opneemt •De overgang tussen scènes is wellicht niet vloeiend. •Het afgespeelde beeld kan vervormd zijn of de tijdcode wordt wellicht niet juist aangebracht tussen de scènes. Hinweis zum Schalter LOCK Wenn Sie den Schalter LOCK auf die rechte Position einstellen, lässt sich der Schalter POWER nicht mehr versehentlich auf MEMORY stellen. Standardmäßig ist der Schalter LOCK auf die linke Position eingestellt. Opmerking over de LOCK schakelaar Wanneer u de LOCK schakelaar naar rechts schuift, kan de POWER schakelaar niet meer per ongeluk in de MEMORY stand worden gezet. De LOCK schakelaar is standaard naar links ingesteld. Anzeigen beim Aufnehmen Aanduidingen die tijdens het opnemen worden afgebeeld Die Anzeigen werden nicht auf Band aufgenommen. Aanduidingen worden niet op de band opgenomen. Akkurestladung/Resterende accuduur Kassettenspeicher/Bandgeheugen Erscheint bei einer Kassette mit Kassettenspeicher./ Dit verschijnt wanneer u banden met bandgeheugen gebruikt. Aufnahmemodus/Opnamestand Aufnehmen – Grundfunktionen / Opnemen – Basisbediening Aufnahme STBY/REC 50min 4 7 2003 REC 0:00:01 45min 12:05:56 FN Zeitcode/Bandzähler/ Tijdcode/bandteller Bandrestanzeige/Resterende bandlengte Erscheint nach dem Einlegen einer Kassette./ Dit verschijnt als u een band hebt geplaatst. Taste FN/FN toets Lassen Sie mit dieser Taste die Funktionen auf dem LCD-Bildschirm anzeigen./ Druk op deze toets om de bedieningstoetsen op het LCD-scherm weer te geven. Uhrzeit/Tijd Die Uhrzeit erscheint etwa fünf Sekunden nach dem Einschalten des Camcorders./ De tijd wordt ongeveer vijf seconden nadat de stroom is ingeschakeld, weergegeven. Datum/Datum Das Datum erscheint etwa fünf Sekunden nach dem Einschalten des Camcorders./ De datum wordt ongeveer vijf seconden nadat de stroom is ingeschakeld, weergegeven. 39 Aufnahme Beelden opnemen Die Akkurestladungsanzeige während der Aufnahme Die Akkurestladungsanzeige gibt grob die verbleibende Aufnahmedauer bei ununterbrochener Aufnahme an. Je nach Aufnahmebedingungen ist diese Anzeige nicht immer korrekt. Wenn Sie den LCDBildschirmträger zu- und wieder aufklappen, dauert es etwa eine Minute, bis die korrekte Akkurestladung in Minuten angezeigt wird. Aanduiding voor resterende accuduur tijdens het opnemen De aanduiding voor de resterende accuduur geeft de geschatte doorlopende opnametijd weer. De aanduiding geeft mogelijk een onjuiste waarde weer, afhankelijk van de omstandigheden waarin u opneemt. Wanneer u het LCD-scherm sluit en weer opent, duurt het ongeveer een minuut voordat de juiste resterende accuduur wordt weergegeven. Zeitcode Der Zeitcode gibt die Aufnahme- oder Wiedergabedauer an: „0:00:00“ (Stunden : Minuten : Sekunden) im Modus CAMERA und „0:00:00:00“ (Stunden : Minuten : Sekunden : Vollbilder) im Modus VCR. Der Zeitcode allein lässt sich später nicht ändern. Tijdcode De tijdcode geeft de opnameduur of afspeelduur weer als "0:00:00" (uren : minuten : seconden) in de CAMERA stand en als "0:00:00:00" (uren : minuten : seconden : beelden) in de VCR stand. U kunt niet alleen de tijdcode wijzigen. Aufnahmedaten Die Aufnahmedaten (Datum/Uhrzeit oder verschiedene Aufnahmeeinstellungen) werden während der Aufnahme nicht angezeigt. Sie werden jedoch automatisch auf dem Band aufgezeichnet. Wenn Sie die Aufnahmedaten anzeigen wollen, drücken Sie während der Wiedergabe DATA CODE. Dazu können Sie auch die Fernbedienung benutzen (S. 54). 40 Opnamegegevens De opnamegegevens (opnamedatum/-tijd en diverse opname-instellingen) worden tijdens het opnemen niet weergegeven. Deze gegevens worden echter automatisch op de band opgenomen. Druk tijdens het afspelen op de DATA CODE toets om de opnamegegevens weer te geven. U kunt hiervoor ook de afstandsbediening gebruiken (p. 54). Aufnahme Beelden opnemen Nach dem Aufnehmen Na het opnemen Einstellen des LCD-Bildschirms (1) Zet de POWER schakelaar in de OFF (CHG) stand. (2) Sluit het LCD-scherm. (3) Verwijder de band uit de camcorder. (4) Verwijder de stroombron. Het LCD-scherm aanpassen 180° 90° Wenn Sie den Winkel für die Neigung des LCDBildschirmträgers einstellen wollen, vergewissern Sie sich, dass der LCDBildschirmträger um 90 Grad aufgeklappt ist. Hinweise •Bei Verwendung des LCD-Bildschirms wird der Sucher – außer im Spiegelmodus – automatisch ausgeschaltet. •Wenn Sie während der Aufnahme bzw. im Aufnahmebereitschaftsmodus den LCDBildschirmträger umdrehen und ihn wieder an das Camcordergehäuse anlegen, so dass der LCD-Bildschirm nach außen weist, wird die Helligkeit des LCD-Bildschirms auf BRT NORMAL eingestellt. Bei der Wiedergabe auf dem LCD-Bildschirm Sie können den LCD-Bildschirmträger umdrehen und ihn wieder an das Camcordergehäuse anlegen, so dass der LCD-Bildschirm nach außen weist. Als u de hoek van het LCD-scherm wilt aanpassen, moet het LCD-scherm maximaal 90 graden zijn geopend. Aufnehmen – Grundfunktionen / Opnemen – Basisbediening (1) Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF (CHG). (2) Klappen Sie den LCD-Bildschirmträger zu. (3) Lassen Sie die Kassette auswerfen. (4) Trennen Sie das Gerät von der Stromquelle. Opmerkingen •De beeldzoeker wordt automatisch uitgeschakeld wanneer u het LCD-scherm gebruikt, behalve in de spiegelstand. •Als u tijdens het opnemen of in de opnamewachtstand het LCD-scherm uitklapt en terugdraait zodat het scherm naar buiten wijst, wordt de helderheid van het LCD-scherm ingesteld op BRT NORMAL. Opnamen weergeven op het LCD-scherm Het LCD-scherm kan worden uitgeklapt en teruggedraaid, zodat het scherm naar buiten wijst. 41 Aufnahme Aufnehmen im Spiegelmodus 42 Beelden opnemen Opnemen in de spiegelstand Mit dieser Funktion kann sich die aufzunehmende Person auf dem LCD-Bildschirm selbst sehen. In diesem Modus kann die aufzunehmende Person ihr Bild auf dem LCD-Bildschirm sehen, während Sie sie im Sucher betrachten. Met deze functie kan de persoon die wordt opgenomen, zichzelf bekijken op het LCDscherm. De persoon die wordt opgenomen, kan zichzelf op het LCD-scherm zien met deze functie, terwijl u naar deze persoon kijkt door de beeldzoeker. Angezeigtes Bild im Spiegelmodus Das Bild auf dem LCD-Bildschirm ist ein Spiegelbild. Aufgenommen wird es jedoch normal. Beelden in de spiegelstand Het beeld op het LCD-scherm wordt gespiegeld weergegeven. Het opgenomen beeld is echter niet in spiegelbeeld. Aufnahme Beelden opnemen Einstellen der Helligkeit des LCD-Bildschirms De helderheid van het LCDscherm aanpassen (1) Wanneer de POWER schakelaar in de CAMERA stand is gezet, drukt u op FN en selecteert u PAGE2. Wanneer de POWER schakelaar in de VCR stand is gezet, drukt u op FN om PAGE1 weer te geven. Wanneer de POWER schakelaar in de MEMORY stand is gezet, drukt u op FN en selecteert u PAGE3. (2) Druk op LCD BRT. Het scherm voor het aanpassen van de helderheid van het LCDscherm wordt weergegeven. (3) Pas de helderheid van het LCD-scherm aan met – (donkerder)/+ (helderder). OK om terug te keren naar (4) Druk op PAGE1/PAGE2/PAGE3 in stap 1. 2,3 LCD BRT OK – LCD BRT + Aufnehmen – Grundfunktionen / Opnemen – Basisbediening (1) Wenn der Schalter POWER auf CAMERA steht, drücken Sie FN und wählen PAGE2. Wenn der Schalter POWER auf VCR steht, drücken Sie FN, um PAGE1 anzuzeigen. Wenn der Schalter POWER auf MEMORY steht, drücken Sie FN und wählen PAGE3. (2) Drücken Sie LCD BRT. Der Bildschirm zum Einstellen der Helligkeit des LCD-Bildschirms erscheint. (3) Stellen Sie mit – (dunkler)/+ (heller) die Helligkeit des LCD-Bildschirms ein. OK. PAGE1/PAGE2/PAGE3 (4) Drücken Sie wird wie in Schritt 1 wieder angezeigt. Balkenanzeige/ De balkaanduiding So rufen Sie wieder FN auf Terugkeren naar FN Drücken Sie EXIT. Druk op EXIT. Hintergrundbeleuchtung für den LCDBildschirm Sie können die Helligkeit der Hintergrundbeleuchtung ändern. Wählen Sie LCD B.L. unter in den Menüeinstellungen, wenn Sie den Akku verwenden (S. 227). Achtergrondverlichting van het LCD-scherm U kunt de helderheid van de achtergrondverlichting wijzigen. Selecteer LCD B.L. bij in het instelmenu als u de accu gebruikt (p. 237). Wenn Sie LCD BRT oder LCD B.L. einstellen Diese Einstellung beeinflusst das aufgenommene Bild nicht. Zelfs als u LCD BRT of LCD B.L. aanpast Het opgenomen beeld wordt niet beïnvloed. 43 Aufnahme Einstellen des Suchers Beelden opnemen Beeldzoeker aanpassen Wenn Sie bei geschlossenem LCDBildschirmträger aufnehmen, kontrollieren Sie das Bild bei der Aufnahme durch den Sucher. Stellen Sie das Sucherobjektiv ein, bis das Bild im Sucher scharf eingestellt ist. Als u beelden opneemt met het LCD-scherm gesloten, kunt u het beeld controleren in de beeldzoeker. Stel de lens van de beeldzoeker scherp zodat de beelden goed scherp in beeld verschijnen. Klappen Sie den Sucher nach oben und bewegen Sie den Einstellhebel des Sucherobjektivs. Klap de beeldzoeker omhoog en stel het beeld nauwkeurig scherp met het zoekerscherpstelknopje. Einstellhebel des Sucherobjektivs/ Zoekerscherpstelknopje Hintergrundbeleuchtung im Sucher Sie können die Helligkeit der Hintergrundbeleuchtung ändern. Wählen Sie VF in den Menüeinstellungen, wenn B.L. unter Sie den Akku verwenden (S. 227). Achtergrondverlichting van de beeldzoeker U kunt de helderheid van de achtergrondverlichting wijzigen. Selecteer VF in het instelmenu als u de accu B.L. bij gebruikt (p. 237). Wenn Sie VF B.L. einstellen Diese Einstellung beeinflusst das aufgenommene Bild nicht. Zelfs als u VF B.L. aanpast Het opgenomen beeld wordt niet beïnvloed. Es empfiehlt sich, in folgenden Fällen beim Aufnehmen den Sucher zu verwenden: – Wenn die Bilder auf dem LCD-Bildschirm nicht gut zu sehen sind. – Wenn Sie den Akku schonen wollen. 44 In de volgende gevallen kunt u het beste de beeldzoeker gebruiken: – De beelden zijn moeilijk te controleren op het LCD-scherm. – De accu is bijna leeg. Aufnahme Anbringen der mitgelieferten Gegenlichtblende Beelden opnemen De bijgeleverde lenskap bevestigen Als u mooie opnamen wilt maken bij fel licht, kunt u het beste de lenskap bevestigen. De lensdop kan ook worden bevestigd met de lenskap op de camera. Hinweis Filter und ähnliches können Sie nicht an der Gegenlichtblende anbringen. Wenn Sie Filter oder ähnliches mit Gewalt an der Gegenlichtblende anbringen, können Sie diese später nicht mehr von der Gegenlichtblende abnehmen. Opmerking U kunt geen filters of andere accessoires op de lenskap bevestigen. Als u dergelijke accessoires met kracht op de lenskap bevestigd, kunt u de filters of andere accessoires niet meer van de kap verwijderen. Wenn Sie einen Filter (gesondert erhältlich) verwenden In den Ecken des Bildschirms sind möglicherweise Schatten von der Gegenlichtblende zu sehen. Aufnehmen – Grundfunktionen / Opnemen – Basisbediening Um die Aufnahmequalität bei sehr hellem Licht zu verbessern, empfiehlt es sich, die Gegenlichtblende anzubringen. Die Objektivschutzkappe lässt sich auch bei angebrachter Gegenlichtblende anbringen. Als u een filter (los verkrijgbaar) gebruikt De schaduw van de lenskap wordt wellicht zichtbaar in de hoeken van het scherm. 45 Aufnahme Der Zoom Verschieben Sie den Motorzoom-Hebel für einen langsamen Zoom nur leicht. Für einen schnelleren Zoom verschieben Sie den Hebel weiter. Setzen Sie den Zoom sparsam ein. Andernfalls wirken Ihre Aufnahmen leicht unprofessionell. W : Weitwinkelbereich (Motiv erscheint weiter entfernt) T : Telebereich (Motiv erscheint näher) Beelden opnemen De zoomfunctie gebruiken Als u de motorzoomknop voorzichtig draait, kunt u langzaam in- en uitzoomen op het onderwerp. Draai de motorzoomknop verder voor een snellere zoombeweging. Als u de zoomfunctie met mate gebruikt, zien de opnamen er beter uit. W : groothoekopnamen (het onderwerp lijkt verder weg) T : tele-opnamen (het onderwerp lijkt dichterbij) W So führen Sie einen mehr als 10fachen Zoom aus Ein mehr als 10facher Zoom wird digital ausgeführt. Als digitalen Zoom können Sie 20× oder 120× einstellen. Für einen digitalen Zoom wählen Sie mit D in den Menüeinstellungen den ZOOM unter Vergrößerungsfaktor (S. 226). Standardmäßig ist der digitale Zoom auf OFF gesetzt. Durch die digitale Verarbeitung des Bildes beim digitalen Zoom verschlechtert sich die Bildqualität. W T Als u meer dan 10× wilt zoomen Meer dan 10× zoomen wordt digitaal uitgevoerd. De digitale zoomfunctie kan worden ingesteld op 20× of 120×. Als u de digitale zoomfunctie wilt inschakelen, selecteert u de digitale zoomfactor onder D in het instelmenu (p. 236). De ZOOM bij digitale zoomfunctie is standaard ingesteld op OFF. De beeldkwaliteit neemt af omdat het beeld digitaal wordt verwerkt. W Die rechte Seite des Balkens gibt den digitalen Zoom-Bereich an. Der digitale Zoom-Bereich erscheint, wenn Sie in den Menüeinstellungen den Vergrößerungsfaktor für den digitalen Zoom auswählen./ De rechterkant van de zoombalk toont het digitale zoombereik. Dit digitale gedeelte verschijnt alleen als u de digitale zoomfunctie in het instelmenu hebt ingeschakeld. 46 T T Beelden opnemen Nahaufnahmen Wenn Sie das Bild nicht scharf stellen können, verschieben Sie den Motorzoom-Hebel in Richtung der „W“-Seite, bis das Bild scharf ist. In der Telefotoposition muss das Objekt mindestens 80 cm von der Linsenoberfläche entfernt sein, in der Weitwinkelposition ca. 1 cm. Een onderwerp van dichtbij opnemen Als u het onderwerp niet goed scherp in beeld krijgt, draait u de motorzoomknop naar de "W" kant tot het beeld scherp is. In de telestand kunt u een onderwerp opnemen dat minimaal 80 cm van het lensoppervlak is verwijderd. In de groothoekstand kunt u een onderwerp opnemen dat ongeveer 1 cm van het lensoppervlak is verwijderd. Wenn der Schalter POWER auf MEMORY steht In diesem Fall können Sie den digitalen Zoom nicht einsetzen. Gegenlichtaufnahmen – Gegenlichtfunktion Für den Fall, dass sich bei einer Aufnahme die Lichtquelle hinter dem Motiv befindet oder der Hintergrund sehr hell ist, steht die Gegenlichtfunktion zur Verfügung. (1) Stellen Sie den Schalter POWER auf CAMERA oder MEMORY. (2) Drücken Sie BACK LIGHT. Die Anzeige . erscheint auf dem Bildschirm. Wanneer de POWER schakelaar op MEMORY is gezet U kunt de digitale zoomfunctie niet gebruiken. Opnemen bij tegenlicht – Tegenlichtfunctie Gebruik de tegenlichtfunctie als u een onderwerp met de lichtbron achter het onderwerp of een onderwerp met een lichte achtergrond wilt opnemen. (1) Zet de POWER schakelaar in de CAMERA stand of de MEMORY stand. (2) Druk op BACK LIGHT. De . aanduiding wordt op het scherm weergegeven. Aufnehmen – Grundfunktionen / Opnemen – Basisbediening Aufnahme BACK LIGHT So schalten Sie die Gegenlichtfunktion aus De tegenlichtfunctie uitschakelen Druk nogmaals op BACK LIGHT. Drücken Sie erneut BACK LIGHT. Hinweis zu Gegenlichtaufnahmen Wenn Sie EXPOSURE auf MANUAL setzen (S. 79) oder SPOT METER (S. 80) auswählen, wird die Gegenlichtfunktion ausgeschaltet. Wanneer u onderwerpen met tegenlicht opneemt Als u EXPOSURE instelt op MANUAL (p. 79) of SPOT METER selecteert (p. 80), wordt de tegenlichtfunctie geannuleerd. 47 Aufnahme Beelden opnemen Nachtaufnahmen – NightShot/Super NightShot/ Colour Slow Shutter Opnemen in het donker – NightShot/Super NightShot/ Colour Slow Shutter Die Funktion NightShot NightShot gebruiken Mit NightShot können Sie ein Motiv auch bei Nacht oder Dunkelheit aufnehmen. Wenn Sie NightShot verwenden, wird das Bild mit falschen oder unnatürlichen Farben aufgezeichnet. Met NightShot kunt u een onderwerp in het donker of op een donkere plaats opnemen. Als u NightShot gebruikt, kan het beeld worden opgenomen met onjuiste of onnatuurlijke kleuren. (1) Stellen Sie den Schalter POWER auf CAMERA oder MEMORY. (2) Schieben Sie NIGHTSHOT auf ON. Die Anzeigen und „NIGHTSHOT“ blinken auf dem Bildschirm. (1) Zet de POWER schakelaar in de CAMERA stand of de MEMORY stand. (2) Zet de NIGHTSHOT schakelaar op ON. De en "NIGHTSHOT" aanduidingen knipperen op het scherm. Infrarotsender (NightShot Light)/ Infraroodzender (NightShot Light) NIGHTSHOT ON So beenden Sie NightShot Schieben Sie NIGHTSHOT auf OFF. NightShot annuleren Zet de NIGHTSHOT schakelaar op OFF. Die Funktion Super NightShot Super NightShot gebruiken Mit Super NightShot werden die Motive 16-mal heller als mit NightShot aufgenommen. Met Super NightShot kunt u onderwerpen meer dan 16 keer helderder opnemen dan met de NightShot functie. (1) Stellen Sie den Schalter POWER auf CAMERA. (2) Schieben Sie NIGHTSHOT auf ON. Die Anzeigen und „NIGHTSHOT“ blinken auf dem Bildschirm. (3) Drücken Sie FN und wählen Sie PAGE3. (4) Drücken Sie SUPER NS. Die Anzeige leuchtet auf dem Bildschirm. (5) Drücken Sie EXIT. FN wird wieder angezeigt. 48 OFF (1) Zet de POWER schakelaar in de CAMERA stand. (2) Zet de NIGHTSHOT schakelaar op ON. De en "NIGHTSHOT" aanduidingen knipperen op het scherm. (3) Druk op FN en selecteer PAGE3. (4) Druk op SUPER NS. De aanduiding gaat branden op het scherm. (5) Druk op EXIT om terug te keren naar FN. Aufnahme Beelden opnemen So beenden Sie Super NightShot Drücken Sie SUPER NS erneut, um die Anzeige auszublenden. Zum Deaktivieren von NightShot schieben Sie NIGHTSHOT auf OFF. Super NightShot uitschakelen Druk nogmaals op SUPER NS om de aanduiding te laten verdwijnen. Zet de NIGHTSHOT schakelaar op OFF om de NightShot functie uit te schakelen. Die Funktion NightShot Light NightShot Light gebruiken Die Funktion Colour Slow Shutter Het beeld wordt helderder als NightShot Light is ingeschakeld. Als u de NightShot Light functie wilt inschakelen, selecteert u ON voor N.S. LIGHT bij in het instelmenu. (De standaardinstelling is ON.) Colour Slow Shutter ermöglicht Farbaufnahmen in schlecht beleuchteter Umgebung. Colour Slow Shutter gebruiken Met de Colour Slow Shutter functie kunt u kleurenopnamen maken in een schemerige omgeving. NIGHTSHOT ON (1) Stellen Sie den Schalter POWER auf CAMERA. (2) Schieben Sie NIGHTSHOT auf OFF. (3) Drücken Sie FN und wählen Sie PAGE3. (4) Drücken Sie COLR SLW S. Die Anzeige leuchtet auf dem Bildschirm. So beenden Sie Colour Slow Shutter Drücken Sie COLR SLW S erneut, so dass die Anzeige ausgeblendet wird. Hinweise •Verwenden Sie NightShot nicht, wenn es hell ist, zum Beispiel tagsüber im Freien. Andernfalls kann es zu Fehlfunktionen kommen. •Wenn Sie mit NightShot Light aufnehmen und die Gegenlichtblende anbringen, wird möglicherweise das Licht für die Funktion NightShot Light blockiert. Nehmen Sie die Gegenlichtblende ab, wenn Sie mit NightShot Light aufnehmen. •Wenn beim Aufnehmen mit NightShot das Fokussieren nur schwer möglich ist, verwenden Sie den manuellen Fokus. •Achten Sie beim Aufnehmen mit NightShot Light darauf, den Sender für die Infrarotstrahlen (NightShot Light) nicht mit den Fingern abzudecken. OFF (1) Zet de POWER schakelaar in de CAMERA stand. (2) Zet de NIGHTSHOT schakelaar op OFF. (3) Druk op FN en selecteer PAGE3. (4) Druk op COLR SLW S. De aanduiding gaat branden op het scherm. Aufnehmen – Grundfunktionen / Opnemen – Basisbediening Wenn Sie NightShot Light aktivieren, wird das Bild deutlicher. Setzen Sie dazu N.S. LIGHT unter in den Menüeinstellungen auf ON. Die Standardeinstellung ist ON. Colour Slow Shutter uitschakelen Druk nogmaals op COLR SLW S om de aanduiding te laten verdwijnen. Opmerkingen •Gebruik de NightShot functie niet op heldere plaatsen (bijvoorbeeld buitenshuis overdag). Dit kan een storing veroorzaken. •Als u opneemt met NightShot Light, wordt NightShot Light wellicht geblokkeerd als u de lenskap bevestigt. Verwijder de lenskap als u NightShot Light wilt gebruiken. •Als het scherpstellen tijdens het opnemen met NightShot niet goed lukt, moet u handmatig scherpstellen. •Als u opneemt met NightShot Light, moet u uw vingers niet voor de infraroodzender (NightShot Light) houden. 49 Aufnahme Beelden opnemen Bei Verwendung von NightShot stehen folgende Funktionen nicht zur Verfügung: – Weißabgleich – PROGRAM AE (die Anzeige blinkt) – Manuelle Belichtung – Flexible Punktbelichtungsmessung – HOLOGRAM AF Wanneer u de NightShot functie gebruikt, kunt u de volgende functies niet gebruiken: – Kleurbalans – PROGRAM AE (de aanduiding knippert) – Handmatige belichting – Flexibele spotmeter – HOLOGRAM AF Bei Super NightShot oder Colour Slow Shutter Die Verschlusszeit wird automatisch an die Helligkeit angepasst. Dabei erscheint die Bewegung der Bilder möglicherweise verlangsamt. Als u Super NightShot of Colour Slow Shutter gebruikt De sluitertijd wordt automatisch aangepast aan het aanwezige licht. Op dit moment kan de beweging van het beeld worden vertraagd. Bei Verwendung von Super NightShot stehen folgende Funktionen nicht zur Verfügung: – Weißabgleich – Ein-/Ausblenden – Digitaleffekte – PROGRAM AE – Manuelle Belichtung – Flexible Punktbelichtungsmessung – Aufnehmen mit dem Blitz – Progressiver Aufnahmemodus Als u Super NightShot gebruikt, kunt u de volgende functies niet gebruiken: – Kleurbalans – In- en uitfaden – Digitale effecten – PROGRAM AE – Handmatige belichting – Flexibele spotmeter – Opnemen met de flitser – Progressieve opnamestand Wenn der Schalter POWER auf MEMORY steht Die folgenden Funktionen stehen nicht zur Verfügung: – Super NightShot – Colour Slow Shutter Wanneer de POWER schakelaar op MEMORY is gezet U kunt de volgende functies niet gebruiken: – Super NightShot – Colour Slow Shutter NightShot Light •NightShot Light arbeitet mit unsichtbaren Infrarotstrahlen. Die maximale Entfernung des Motivs bei Aufnahmen mit NightShot Light beträgt etwa 3 m. •Wenn Sie eine Gegenlichtblende (mitgeliefert) oder ein Konverterobjektiv (gesondert erhältlich) anbringen, werden die Infrarotstrahlen möglicherweise blockiert. NightShot Light • Voor NightShot Light worden onzichtbare infraroodstralen gebruikt. De maximale reikwijdte van de NightShot Light stralen is ongeveer 3 m. • Als u de lenskap (bijgeleverd) of een voorzetlens (los verkrijgbaar) bevestigt, kunnen de infraroodstralen worden geblokkeerd. Bei Verwendung der Funktion Colour Slow Shutter stehen folgende Funktionen nicht zur Verfügung: – Ein-/Ausblenden – Digitaleffekte – PROGRAM AE – Manuelle Belichtung – Flexible Punktbelichtungsmessung – Aufnehmen mit dem Blitz – Progressiver Aufnahmemodus 50 Bei völliger Dunkelheit Colour Slow Shutter funktioniert unter Umständen nicht wie gewohnt. Als u Colour Slow Shutter gebruikt, kunt u de volgende functies niet gebruiken: – In- en uitfaden – Digitale effecten – PROGRAM AE – Handmatige belichting – Flexibele spotmeter – Opnemen met de flitser – Progressieve opnamestand In volledige duisternis De Colour Slow Shutter functie werkt wellicht niet normaal. Opnamen controleren – Eindzoekfunctie/ Montagezoekfunctie/ Opnamecontrole Mit den folgenden Funktionen können Sie das aufgezeichnete Bild überprüfen. Außerdem ermöglichen diese Funktionen störungsfreie Szenenwechsel. U kunt deze toetsen gebruiken om de opgenomen beelden te controleren of om op te nemen zodat de overgang tussen de laatstopgenomen scène en de volgende scène vloeiend is. EDITSEARCH FN Aufnahmeendesuche Mit der Aufnahmeendesuchfunktion können Sie nach dem Aufnehmen das Ende des bespielten Bandteils ansteuern. (1) Stellen Sie den Schalter POWER auf CAMERA. (2) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen. (3) Drücken Sie END SCH. Die letzten fünf Sekunden der Aufnahme werden wiedergegeben und der Camcorder wechselt danach in den Bereitschaftsmodus. So rufen Sie wieder FN auf Drücken Sie EXIT. So beenden Sie die Aufnahmeendesuche Eindzoekfunctie Hiermee kunt u naar het einde van de opname gaan. (1) Zet de POWER schakelaar in de CAMERA stand. (2) Druk op FN om PAGE1 weer te geven. (3) Druk op END SCH. De laatste vijf seconden van de opname worden afgespeeld en de camcorder keert terug naar de wachtstand. Aufnehmen – Grundfunktionen / Opnemen – Basisbediening Überprüfen der Aufnahmen – Aufnahmeendesuche/Suchen des nächsten Aufnahmestartpunkts/ Aufnahmerückschau Terugkeren naar FN Druk op EXIT. Eindzoekfunctie uitschakelen Druk nogmaals op END SCH. Drücken Sie erneut END SCH. Aufnahmeendesuche Bei einer Kassette ohne Kassettenspeicher ist die Aufnahmeendesuche nicht verfügbar, wenn Sie die Kassette nach dem Aufnehmen auf Band haben auswerfen lassen. Bei einer Kassette mit Kassettenspeicher funktioniert die Aufnahmeendesuche auch dann noch, wenn Sie die Kassette haben auswerfen lassen. Wenn sich zwischen den Aufnahmen ein unbespielter Bandteil befindet Die Aufnahmeendesuche funktioniert möglicherweise nicht korrekt. Eindzoekfunctie Als u een band zonder bandgeheugen gebruikt, werkt de eindzoekfunctie niet meer als u de band uitwerpt nadat u op de band hebt opgenomen. Gebruikt u een band met bandgeheugen, dan werkt de eindzoekfunctie zelfs nog als u de band hebt uitgeworpen. Als er tussen de opnamen een leeg gedeelte op de band staat De eindzoekfunctie werkt wellicht niet correct. 51 Überprüfen der Aufnahmen – Aufnahmeendesuche/Suchen des nächsten Aufnahmestartpunkts/ Aufnahmerückschau Suchen des nächsten Aufnahmestartpunkts Sie können den jeweils nächsten Aufnahmestartpunkt suchen. Der Ton ist dabei nicht zu hören. (1) Stellen Sie den Schalter POWER auf CAMERA. (2) Halten Sie EDITSEARCH gedrückt. Der bespielte Teil des Bandes wird wiedergegeben. Lassen Sie EDITSEARCH los, um die Wiedergabe zu stoppen. Wenn Sie jetzt START/STOP drücken, beginnt die Aufnahme an dem Punkt, an dem Sie EDITSEARCH losgelassen haben. 7 – : rückwärts + : vorwärts Aufnahmerückschau Sie können die zuletzt aufgenommene Szene überprüfen. (1) Stellen Sie den Schalter POWER auf CAMERA. (2) Drücken Sie kurz die Seite 7 – von EDITSEARCH. Einige Sekunden der Passage, an der Sie die Aufnahme zuletzt gestoppt haben, werden wiedergegeben und danach schaltet der Camcorder zurück in den Bereitschaftsmodus. 52 Opnamen controleren – Eindzoekfunctie/ Montagezoekfunctie/ Opnamecontrole Montagezoekfunctie U kunt het beginpunt voor de volgende opname zoeken. Hierbij kunt u het geluid niet controleren. (1) Zet de POWER schakelaar in de CAMERA stand. (2) Houd EDITSEARCH ingedrukt. De opname wordt afgespeeld. Laat EDITSEARCH los om het afspelen te stoppen. Als u op START/STOP drukt, begint de opname op het punt waar u EDITSEARCH hebt losgelaten. 7 – : teruggaan + : vooruitgaan Opnamecontrole U kunt het laatstopgenomen gedeelte controleren. (1) Zet de POWER schakelaar in de CAMERA stand. (2) Druk kort op de 7 – kant van EDITSEARCH. De laatste paar seconden van de voorgaande opname worden afgespeeld. Vervolgens keert de camcorder terug naar de wachtstand. — Wiedergeben – Grundfunktionen — Wiedergeben einer Kassette — Afspelen – Basisbediening — Sie können die Bandaufnahme auf dem LCDBildschirm anzeigen lassen. Wenn Sie den LCDBildschirmträger zuklappen, können Sie das Wiedergabebild im Sucher sehen. Sie können die Wiedergabe auch über die mit dem Camcorder gelieferte Fernbedienung steuern. U kunt de opgenomen band op het LCD-scherm bekijken. Als u het LCD-scherm sluit, kunt u de beelden in de beeldzoeker bekijken. Voor bediening tijdens het afspelen kunt u ook de afstandsbediening gebruiken die bij de camcorder is geleverd. (1) Halten Sie die kleine, grüne Taste gedrückt und stellen Sie den Schalter POWER auf VCR. (2) Drücken Sie OPEN und klappen Sie den LCDBildschirmträger auf. zurück. (3) Spulen Sie das Band mit die Wiedergabe. (4) Starten Sie mit (5) Stellen Sie die Lautstärke wie im Folgenden erläutert ein. 1 Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen. 2 Drücken Sie VOL. Der Bildschirm zum Einstellen der Lautstärke erscheint. 3 Drücken Sie – (Verringern der Lautstärke)/+ (Erhöhen der Lautstärke). 4 Drücken Sie OK. PAGE1 wird wieder angezeigt. (1) Druk het groene knopje op de POWER schakelaar in en zet de schakelaar in de VCR stand. (2) Druk op OPEN om het LCD-scherm te openen. om de band terug te spoelen. (3) Druk op (4) Druk op om te beginnen met afspelen. (5) Pas het volume aan met de onderstaande procedure. 1 Druk op FN om PAGE1 weer te geven. 2 Druk op VOL. Het aanpassingsvenster voor het volume verschijnt. 3 Druk op – (om het volume te verlagen)/+ (om het volume te verhogen). 4 Druk op OK om terug te keren naar PAGE1. Banden afspelen 1 VCR R POWE OFF(CHG) CAMERA MEMORY Wiedergeben – Grundfunktionen / Afspelen – Basisbediening 4 3 5 OK – 2 + Balkenanzeige/ De balkaanduiding So rufen Sie wieder FN auf Drücken Sie EXIT. So stoppen Sie die Wiedergabe Drücken Sie im Stoppmodus VOL . Terugkeren naar FN Druk op EXIT. Het afspelen stoppen Druk op in de stopstand. 53 Wiedergeben einer Kassette Banden afspelen So spulen Sie das Band zurück De band terugspoelen Drücken Sie im Stoppmodus Druk op . in de stopstand. So spulen Sie das Band vorwärts De band vooruitspoelen Drücken Sie im Stoppmodus Druk op . in de stopstand. So können Sie ein Standbild anzeigen (Wiedergabepause) Een stilstaand beeld bekijken (het afspelen onderbreken) Drücken Sie während der Wiedergabe . Zum Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie erneut. Nach etwa fünf Minuten Wiedergabepause schaltet der Camcorder automatisch in den Stoppmodus. Druk op tijdens het afspelen. Druk om het afspelen te hervatten. nogmaals op Als de onderbreking ongeveer vijf minuten duurt, stopt de camcorder automatisch. Wenn Sie das Gerät längere Zeit eingeschaltet lassen Der Camcorder erwärmt sich. Dabei handelt es sich nicht um eine Fehlfunktion. So zeigen Sie die Anzeigen auf dem LCD-Bildschirm an – Anzeigefunktion Drücken Sie DISPLAY/BATT INFO auf dem Camcorder oder DISPLAY auf der mit dem Camcorder gelieferten Fernbedienung. Die Anzeigen auf dem Bildschirm werden ausgeblendet. Wenn die Anzeigen wieder zu sehen sein sollen, drücken Sie erneut DISPLAY/BATT INFO oder DISPLAY auf der Fernbedienung. Als het apparaat lange tijd blijft ingeschakeld De camcorder wordt warm. Dit duidt niet op een storing. Schermaanduidingen weergeven – Weergavefunctie Druk op DISPLAY/BATT INFO op de camcorder of op DISPLAY op de afstandsbediening die bij de camcorder is geleverd. De aanduidingen verdwijnen van het scherm. Druk nogmaals op DISPLAY/BATT INFO of op DISPLAY op de afstandsbediening om de aanduidingen te laten verschijnen. DISPLAY DATA CODE DISPLAY/ BATT INFO 54 Banden afspelen Hinweise zu Datum/Uhrzeit und den Aufnahmeeinstellungen Opnamedatum/-tijd en diverse opname-instellingen Der Camcorder kann nicht nur Bilder auf Band aufnehmen, sondern auch automatisch Aufnahmedaten (Datum/Uhrzeit oder verschiedene andere Einstellungen während der Aufnahme) aufzeichnen (Datencode). Gehen Sie wie im Folgenden erläutert vor, um den Datencode mit den Tasten auf dem Berührungsbildschirm oder der Fernbedienung anzeigen zu lassen. Met de camcorder worden niet alleen beelden op de band opgenomen, maar ook opnamegegevens (datum/tijd of diverse opname-instellingen) (Opnamegegevens). Volg de onderstaande procedure om de opnamegegevens met het aanraakpaneel of de afstandsbediening weer te geven. Mit dem Berührungsbildschirm (1) Stellen Sie den Schalter POWER auf VCR und lassen Sie eine Kassette wiedergeben. (2) Drücken Sie während der Wiedergabe FN und wählen Sie PAGE2 aus. (3) Drücken Sie DATA CODE. (4) Wählen Sie CAM DATA oder DATE DATA und drücken Sie dann OK. (5) Drücken Sie EXIT. Datum/Uhrzeit/ Datum/tijd 50min 4 7 2003 12:05:56 0:00:23:01 Het aanraakpaneel gebruiken (1) Zet de POWER schakelaar in de VCR stand en speel de band af. (2) Druk op FN en selecteer PAGE2 tijdens het afspelen. (3) Druk op DATA CODE. (4) Selecteer CAM DATA of DATE DATA en druk vervolgens op OK. (5) Druk op EXIT. Aufnahmeeinstellungen/ Diverse opnameinstellingen 50min AUTO 5 0 AWB F1.8 9 dB 0:00:23:01 [a] [b] [c] [d] [e] [f] [g] [a] [b] [c] [d] [e] [f] [g] Zeitcode/Bandzähler SteadyShot aus Belichtung Weißabgleich Gain-Wert Verschlusszeit Blende [a] [b] [c] [d] [e] [f] [g] Wiedergeben – Grundfunktionen / Afspelen – Basisbediening Wiedergeben einer Kassette Tijdcode/bandteller SteadyShot uitgeschakeld Belichting Kleurbalans Gevoeligheid Sluitertijd Diafragma 55 Wiedergeben einer Kassette Banden afspelen Die Fernbedienung De afstandsbediening gebruiken Drücken Sie während der Wiedergabe DATA CODE auf der Fernbedienung. Die Anzeige wechselt mit jedem Tastendruck auf DATA CODE folgendermaßen: Datum/Uhrzeit t Aufnahmeeinstellungen (SteadyShot aus, Belichtung, Weißwert, GainWert, Verschlusszeit, Blende) t (keine Anzeige) Druk op DATA CODE op de afstandsbediening tijdens het afspelen. De weergave wordt als volgt gewijzigd wanneer u op DATA CODE drukt: datum/tijd t diverse opname-instellingen (SteadyShot uitgeschakeld, belichting, kleurbalans, gevoeligheid, sluitertijd, diafragma) t (geen aanduiding) Ausblenden der Aufnahmeeinstellungen Als u de diverse opname-instellingen niet wilt weergeven Setzen Sie DATA CODE unter in den Menüeinstellungen auf DATE (S. 233). Die Anzeige wechselt mit jedem Tastendruck auf DATA CODE auf der Fernbedienung folgendermaßen: Datum/Uhrzeit y (keine Anzeige) Selecteer DATE voor DATA CODE bij in het instelmenu (p. 243). De weergave wordt als volgt gewijzigd wanneer u op DATA CODE op de afstandsbediening drukt: datum/tijd y (geen aanduiding) Aufnahmeeinstellungen Die Aufnahmeeinstellungen sind Informationen des Camcorders zur Aufnahme. Während der Aufnahme werden die Aufnahmeeinstellungen nicht angezeigt. Diverse opname-instellingen Met de diverse opname-instellingen worden de opnamegegevens van de camcorder tijdens het opnemen weergegeven. De diverse opnameinstellingen worden niet weergegeven tijdens het opnemen. Bei der Datencodefunktion werden in folgenden Fällen Striche (-- -- --) angezeigt: – Ein unbespielter Bandteil wird wiedergegeben. – Das Band kann nicht gelesen werden, da es beschädigt oder verrauscht ist. – Das Band wurde mit einem Camcorder aufgenommen, bei dem Datum und Uhrzeit nicht eingestellt waren. Datencode Wenn Sie den Camcorder an ein Fernsehgerät anschließen, werden die Daten auch auf dem Fernsehschirm angezeigt. 56 Wanneer u opnamegegevens gebruikt, verschijnen er balken (-- -- --) als: – Een leeg (onbespeeld) gedeelte van de band wordt afgespeeld. – De band niet leesbaar is omdat deze is beschadigd of vanwege een storing. – De band is opgenomen zonder dat de datum en de tijd op de camcorder zijn ingesteld. Opnamegegevens Wanneer u de camcorder aansluit op een televisie, verschijnen de opnamegegevens ook op het televisiescherm. Wiedergeben einer Kassette Banden afspelen Die verschiedenen Wiedergabemodi Diverse weergavestanden Wenn Sie die Videofunktionstasten benutzen wollen, stellen Sie den Schalter POWER auf VCR. Zet de POWER schakelaar in de VCR stand om de videobedieningstoetsen te kunnen gebruiken. Het aanraakpaneel gebruiken (1) Drücken Sie FN und wählen Sie PAGE3. (2) Lassen Sie mit V SPD PLAY die Videofunktionstasten anzeigen. (1) Druk op FN en selecteer PAGE3. (2) Druk op V SPD PLAY om de videobedieningstoetsen weer te geven. So ändern Sie die Wiedergaberichtung Drücken Sie während der Wiedergabe das Band rückwärts wiederzugeben.* De afspeelrichting wijzigen , um So suchen Sie während der Bildwiedergabe eine Szene (Bildsuchlauf) Halten Sie während der Wiedergabe oder gedrückt. Zum Zurückschalten in den normalen Wiedergabemodus lassen Sie die Taste los. So können Sie beim Vorwärts- oder Zurückspulen die Aufnahme im Zeitraffer wiedergeben (Zeitraffer) Halten Sie beim Vorwärtsspulen der Kassette bzw. beim Zurückspulen gedrückt. Wollen Sie wieder normal vorwärts- oder zurückspulen, lassen Sie die Taste los. So können Sie eine Aufnahme verlangsamt wiedergeben (Zeitlupe) Drücken Sie während der Wiedergabe .* Wenn Sie eine Aufnahme in Zeitlupe rückwärts wiedergeben lassen wollen, drücken Sie und dann .* So können Sie eine Aufnahme mit doppelter Geschwindigkeit wiedergeben Drücken Sie während der Wiedergabe .* Zum Wiedergeben in doppelter Geschwindigkeit rückwärts drücken Sie und dann .* So können Sie die Aufnahme Bild für Bild wiedergeben Drücken Sie während der Wiedergabepause .** Zur Bild-für-Bild-Wiedergabe rückwärts drücken Sie .** So suchen Sie die zuletzt aufgenommene Szene (END SEARCH) Drücken Sie im Stoppmodus END SCH auf PAGE1. Die letzten fünf Sekunden der Aufnahme werden wiedergegeben, dann stoppt der Camcorder. * Unterbrechen Sie mit die Wiedergabe (Pause). Drücken Sie , um die normale Wiedergabe fortzusetzen. ** Drücken Sie , um die normale Wiedergabe fortzusetzen. Druk op tijdens het afspelen om de afspeelrichting te wijzigen.* Een scène zoeken tijdens het bekijken van beelden (beeldzoekfunctie) Houd of ingedrukt tijdens het afspelen. Laat de knop los om door te gaan met normaal afspelen. Beeldweergave tijdens het vooruitof terugspoelen van de band (snelzoekfunctie) Houd ingedrukt tijdens het vooruitspoelen of tijdens het terugspoelen van de band. Laat de toets los om door te gaan met vooruit- of terugspoelen. Beeldweergave met lage snelheid (vertraagde weergave) Wiedergeben – Grundfunktionen / Afspelen – Basisbediening Mit dem Berührungsbildschirm Druk op tijdens het afspelen.* Als u het beeld vertraagd wilt weergeven in de omgekeerde richting, drukt u op en vervolgens op .* Beeldweergave met dubbele snelheid Druk op tijdens het afspelen.* Als u het beeld met dubbele snelheid wilt weergeven in de omgekeerde richting, drukt u en vervolgens op .* op Beeld-voor-beeld weergave Druk op om het afspelen te onderbreken.** Voor beeld-voor-beeld weergave in de omgekeerde richting, drukt u op .** De laatstopgenomen scène zoeken (END SEARCH) Druk op END SCH op PAGE1 in de stopstand. De laatste vijf seconden van het opgenomen gedeelte worden weergegeven. Daarna stopt de camcorder. * Druk op Druk op ** Druk op om het afspelen te onderbreken. om het afspelen te hervatten. om het afspelen te hervatten. 57 Wiedergeben einer Kassette Banden afspelen Videofunktionstasten Die Markierungen am Camcorder unterscheiden sich von denen auf der mit dem Camcorder gelieferten Fernbedienung. Videobedieningstoetsen De tekens op de camcorder verschillen van de tekens op de afstandsbediening die bij de camcorder is geleverd. Am Camcorder: Starten oder Unterbrechen der Wiedergabe Stoppen des Bandes Zurückspulen des Bandes Vorwärtsspulen des Bandes Wiedergabe des Bandes in Zeitlupe Vorwärtsschalten jeweils um ein Bild Zurückschalten jeweils um ein Bild Wiedergeben des Bandes mit doppelter Geschwindigkeit Op de camcorder: De band afspelen of onderbreken De band stoppen De band terugspoelen De band vooruitspoelen De band vertraagd afspelen Eén beeld tegelijkertijd vooruitspoelen Eén beeld tegelijkertijd terugspoelen De band met dubbele snelheid afspelen Auf der Fernbedienung: N Wiedergeben des Bandes X Unterbrechen der Wiedergabe x Stoppen des Bandes m Zurückspulen des Bandes M Vorwärtsspulen des Bandes y Wiedergabe des Bandes in Zeitlupe C Vorwärtsschalten jeweils um ein Bild c Zurückschalten jeweils um ein Bild ×2 Wiedergeben des Bandes mit doppelter Geschwindigkeit In den verschiedenen Wiedergabemodi •Der Ton ist stummgeschaltet. •Während der Wiedergabe ist das vorherige Bild möglicherweise als mosaikartiges Nachbild zu sehen. Wenn Sie das Band rückwärts wiedergeben Horizontale Störstreifen erscheinen möglicherweise in der Mitte oder oben und unten am Bildschirm. Dabei handelt es sich nicht um eine Fehlfunktion. Zeitlupe Die Wiedergabe in Zeitlupe erfolgt bei diesem Camcorder ohne Bildsprünge. Für Ausgabesignale von der DV-Schnittstelle steht diese Funktion jedoch nicht zur Verfügung. 58 Op de afstandsbediening: N De band afspelen X De band onderbreken x De band stoppen m De band terugspoelen M De band vooruitspoelen y De band vertraagd afspelen C Eén beeld tegelijkertijd vooruitspoelen Eén beeld tegelijkertijd terugspoelen c ×2 De band met dubbele snelheid afspelen In de diverse weergavestanden •Geluid is gedempt. •Het vorige beeld wordt mogelijk als mozaïekbeeld weergegeven tijdens het afspelen. Wanneer u een band in de omgekeerde richting afspeelt Er kan horizontale storing in het midden of aan de boven- en onderkant van het scherm verschijnen. Dit duidt niet op een storing. Vertraagde weergave U kunt een vertraagde weergave vloeiend op de camcorder uitvoeren. Deze functie werkt echter niet met een uitgangssignaal van de DVinterface. Anzeigen der Aufnahmen Opnamen op de auf dem Fernsehschirm televisie bekijken Öffnen Sie die Buchsenabdeckung mit dem Finger, und zwar mithilfe des Vorsprungs am unteren Rand der Buchsenabdeckung. Schließen Sie den Camcorder über das A/VVerbindungskabel an das Fernsehgerät an. Stellen Sie dann den Wählschalter TV/VCR am Fernsehgerät auf VCR, um die Bilder vom Camcorder anzeigen zu können. Sluit de camcorder aan op de televisie met de bijgeleverde audio-/videokabel om opnamen weer te geven op de televisie. Hierbij kunt u de videobedieningstoetsen op dezelfde wijze bedienen als bij het bekijken van beelden op het LCD-scherm. Bij het afspelen van beelden op het televisiescherm moet u de camcorder met de netspanningsadapter aansluiten op een stopcontact. Raadpleeg de gebruiksaanwijzing van de televisie voor meer informatie. Open het klepje van de aansluiting met uw vinger met behulp van de uitsparing op de onderste rand van het klepje. Sluit de camcorder aan op de televisie met de audio-/videokabel. Zet vervolgens de TV/VCR keuzeschakelaar op de televisie in de VCR stand om beelden vanaf de camcorder te kunnen bekijken. S VIDEO AUDIO/ VIDEO Gelb/ Geel Wiedergeben – Grundfunktionen / Afspelen – Basisbediening Sie können den Camcorder über das mit dem Camcorder gelieferte A/V-Verbindungskabel an ein Fernsehgerät anschließen und Ihre Aufnahmen dann am Fernsehschirm wiedergeben lassen. Sie können die Videofunktionstasten so wie bei der Wiedergabe von Bildern auf dem LCD-Bildschirm benutzen. Wenn Sie die Aufnahmen auf dem Fernsehschirm wiedergeben lassen, empfiehlt es sich, den Camcorder über das Netzteil an eine Netzsteckdose anzuschließen. Schlagen Sie dazu bitte auch in der Bedienungsanleitung zu Ihrem Fernsehgerät nach. IN S VIDEO Fernsehgerät/ Televisie VIDEO AUDIO A/V-Verbindungskabel (mitgeliefert)/ Audio-/videokabel (bijgeleverd) : Signalfluss/Signaalverloop Wenn Ihr Fernsehgerät bereits an einen Videorecorder angeschlossen ist Schließen Sie den Camcorder über das mit dem Camcorder gelieferte A/V-Verbindungskabel an den LINE IN-Eingang des Videorecorders an. Stellen Sie den Eingangswählschalter des Videorecorders auf LINE. Rot/ Rood Weiß/ Wit Als de televisie al op de videorecorder is aangesloten Sluit de camcorder aan op de LINE IN ingang van de videorecorder met de audio-/videokabel die bij de camcorder wordt geleverd. Zet de ingangskeuzeschakelaar van de videorecorder op LINE. 59 Anzeigen der Aufnahmen auf dem Fernsehschirm Wenn Ihr Fernsehgerät oder Videorecorder ein Monogerät ist Verbinden Sie den gelben Stecker des A/VVerbindungskabels mit der Videoeingangsbuchse und den weißen oder roten Stecker mit der Audioeingangsbuchse am Videorecorder oder Fernsehgerät. Wenn Sie den weißen Stecker anschließen, wird der Ton des linken Kanals (L) wiedergegeben. Wenn Sie den roten Stecker anschließen, wird der Ton des rechten Kanals (R) wiedergegeben. Wenn Ihr Fernsehgerät/ Videorecorder über einen 21-poligen Anschluss (EUROCONNECTOR) verfügt Nur bei Modellen mit dem Unterseite -Zeichen an der Opnamen op de televisie bekijken Als de televisie of videorecorder alleen geschikt is voor monogeluid Sluit de gele stekker van de audio-/videokabel aan op de video-ingang en de witte of rode stekker op de audio-ingang van de videorecorder of de televisie. Als u de witte stekker aansluit, wordt het geluid via het linkerkanaal (L) weergegeven. Als u de rode stekker aansluit, wordt het geluid via het rechterkanaal (R) weergegeven. Als de televisie/videorecorder een 21-polige aansluiting (EUROCONNECTOR) heeft Alleen voor de modellen met het teken onderzijde aan de TV 60 Verwenden Sie den 21-poligen Adapter, der mit dem Camcorder geliefert wird. Dieser Adapter kann ausschließlich als Ausgang verwendet werden. Gebruik de 21-polige verloopstekker die bij de camcorder is geleverd. Deze verloopstekker kan alleen uitgangssignalen doorgeven. Wenn das anzuschließende Gerät über eine SVideobuchse verfügt •Die Bilder können über ein S-Videokabel (gesondert erhältlich) originalgetreuer reproduziert werden. In diesem Fall brauchen Sie den gelben (Video-) Stecker des A/VVerbindungskabels nicht anzuschließen. Verbinden Sie das S-Videokabel (gesondert erhältlich) mit den S-Videobuchsen am Camcorder und am anzuschließenden Gerät. Mit dieser Verbindung erzielen Sie bei Bildern im DV-Format eine höhere Qualität. •Der Ton wird am anderen Gerät nicht ausgegeben, wenn der Camcorder nur über ein S-Videokabel (gesondert erhältlich) angeschlossen ist. Verwenden Sie das A/VVerbindungskabel zusammen mit einem SVideokabel. Als de aan te sluiten apparatuur beschikt over een S-videoaansluiting •Beelden kunnen beter worden weergegeven met een S-videokabel (los verkrijgbaar). Met deze aansluiting hoeft u de gele (video) stekker van de audio-/videokabel niet aan te sluiten. Verbind een S-videokabel (los verkrijgbaar) met de S-videoaansluitingen op de camcorder en de apparatuur die u wilt aansluiten. Met deze aansluiting worden beelden met een DV-indeling met een hogere kwaliteit geproduceerd. •Het geluid wordt niet uitgevoerd naar de andere apparatuur als de camcorder alleen is aangesloten met een S-videokabel (los verkrijgbaar). Gebruik de audio-/videokabel samen met een S-videokabel. So rufen Sie die Bildschirmanzeigen auf dem Fernsehschirm auf Setzen Sie DISPLAY unter in den Menüeinstellungen auf V-OUT/LCD (S. 233). Zum Ausblenden der Bildschirmanzeigen drücken Sie DISPLAY/BATT INFO am Camcorder. De schermaanduidingen op de televisie weergeven Selecteer V-OUT/LCD voor DISPLAY bij in het instelmenu (p. 243). Als u de schermaanduidingen wilt uitschakelen, moet u op DISPLAY/BATT INFO op de camcorder drukken. — Weitere Aufnahmefunktionen — — Uitgebreide opnamefuncties — Aufnehmen von Standbildern auf einen „Memory Stick“ im Bereitschaftsmodus für die Bandaufnahme oder während einer Bandaufnahme Stilstaande beelden op een "Memory Stick" opnemen in de opnamewachtstand of de opnamestand Setzen Sie zunächst einen „Memory Stick“ in den Camcorder ein. Plaats eerst een "Memory Stick" in de camcorder. Im Bereitschaftsmodus für die Bandaufnahme (1) Halten Sie die Taste PHOTO leicht gedrückt, bis ein Standbild erscheint. Die Anzeige CAPTURE erscheint. Die Aufnahme wird noch nicht gestartet. Soll ein anderes Standbild aufgezeichnet werden, lassen Sie PHOTO zunächst los. Wählen Sie ein anderes Standbild aus und halten Sie PHOTO erneut leicht gedrückt. (2) Drücken Sie PHOTO fest. Die Aufnahme ist abgeschlossen, wenn die Balkenanzeige ausgeblendet wird. Das Bild, das auf dem Bildschirm angezeigt wird, wenn Sie PHOTO tiefer drücken, wird im gerade angezeigten Ordner (S. 167) auf dem „Memory Stick“ aufgezeichnet. De POWER schakelaar moet op gezet. zijn (1) Houd PHOTO licht ingedrukt tot een stilstaand beeld wordt weergegeven. De CAPTURE aanduiding verschijnt. Het opnemen begint nog niet. U kunt een ander stilstaand beeld kiezen door de PHOTO toets los te laten, een ander beeld te kiezen en vervolgens de PHOTO toets licht ingedrukt te houden. (2) Druk stevig op PHOTO. Het opnemen is voltooid als de aanduiding met de doorlopende streepjes verdwijnt. Het beeld dat op het scherm wordt weergegeven als u stevig op PHOTO drukt, wordt opgenomen in de weergegeven map (p. 167) op de "Memory Stick". 1 640 FINE PHOTO 2 Weitere Aufnahmefunktionen / Uitgebreide opnamefuncties Der Schalter POWER muss auf stehen. In de opnamewachtstand 12 CAPTURE 101 640 FINE 101 PHOTO 61 Aufnehmen von Standbildern auf einen „Memory Stick“ im Bereitschaftsmodus für die Bandaufnahme oder während einer Bandaufnahme Beim Aufnehmen auf Band In de opnamestand Der Schalter POWER muss auf stehen. De POWER schakelaar moet op gezet. Drücken Sie PHOTO fest. Das Bild, das auf dem Bildschirm angezeigt wird, wenn Sie PHOTO tiefer drücken, wird auf dem „Memory Stick“ aufgezeichnet. Die Aufnahme auf den „Memory Stick“ ist abgeschlossen, wenn die Balkenanzeige ausgeblendet wird. Druk stevig op PHOTO. Het beeld dat op het scherm wordt weergegeven als u stevig op PHOTO drukt, wordt op de "Memory Stick" opgenomen. Het opnemen op de "Memory Stick" is voltooid als de aanduiding met de doorlopende streepjes verdwijnt. Hinweis Sie können während der folgenden Funktionen keine Standbilder auf einen „Memory Stick“ aufnehmen (die Anzeige blinkt): – Aufnahmeendesuche – Breitbildmodus – Beim Verwenden von BOUNCE – Progressiver Aufnahmemodus – MEMORY MIX Opmerking U kunt geen stilstaande beelden op een "Memory Stick" opnemen tijdens de volgende bewerkingen (de aanduiding knippert): – Eindzoekfunctie – Breedbeeld-opnamefunctie – Als u BOUNCE gebruikt – Progressieve opnamestand – MEMORY MIX „Memory Stick“ Einzelheiten dazu finden Sie auf Seite 133. "Memory Stick" Zie pagina 133 voor meer informatie. Standbilder •Die Bildgröße wird automatisch auf 640 × 480 eingestellt. •Wenn der Schalter POWER auf CAMERA steht, lässt sich die Bildqualität nicht ändern. Es wird die Bildqualität verwendet, die eingestellt war, als Sie den Schalter POWER auf MEMORY gestellt haben (S. 138). •Wenn Sie Bilder mit höherer Qualität aufnehmen möchten, empfiehlt es sich, die Speicherfotoaufnahme zu verwenden (S. 142). Stilstaande beelden •Het beeldformaat wordt automatisch ingesteld op 640 × 480. •Wanneer de POWER schakelaar in de CAMERA stand is gezet, kan de beeldkwaliteit niet worden gewijzigd. De beeldkwaliteit die u selecteert als de POWER schakelaar op MEMORY is gezet, wordt gebruikt (p. 138). •Wanneer u beelden opneemt met een hoge kwaliteit, kunt u het beste gebruikmaken van geheugenfoto-opname (p. 142). Während und nach dem Aufnehmen von Standbildern auf einen „Memory Stick“ Der Camcorder nimmt weiter auf Band auf. Tijdens en na het opnemen van stilstaande beelden op de "Memory Stick" De camcorder gaat door met het opnemen op de band. Wenn Sie PHOTO auf der Fernbedienung drücken Der Camcorder zeichnet sofort das Bild auf, das beim Drücken der Taste auf dem Bildschirm angezeigt wurde. So nehmen Sie während einer Bandaufnahme Standbilder auf einen „Memory Stick“ auf Es ist nicht möglich, durch leichtes Drücken von PHOTO ein Standbild auf dem Bildschirm anzeigen zu lassen. Das Bild, bei dem Sie PHOTO drücken, wird auf dem „Memory Stick“ aufgezeichnet. 62 Stilstaande beelden op een "Memory Stick" opnemen in de opnamewachtstand of de opnamestand zijn Als u op PHOTO drukt op de afstandsbediening De camcorder neemt onmiddellijk het beeld op dat op het scherm wordt weergegeven wanneer u op de toets drukt. Stilstaande beelden op een "Memory Stick" opnemen in de opnamestand U kunt een beeld niet controleren op het scherm door licht op PHOTO te drukken. Het beeld dat op het scherm wordt weergegeven als u op PHOTO drukt, wordt op de "Memory Stick" opgenomen. Stilstaande beelden op een "Memory Stick" opnemen in de opnamewachtstand of de opnamestand Titel Sie können keine Titel aufnehmen. Titel U kunt de titels niet opnemen. Selbstauslöseraufnahmen Im Aufnahmebereitschaftsmodus können Sie mit dem Selbstauslöser Standbilder auf einen „Memory Stick“ aufnehmen. Einzelheiten dazu finden Sie auf Seite 64. Opnemen met de zelfontspanner In de opnamewachtstand kunt u met de zelfontspanner stilstaande beelden op de "Memory Stick" opnemen. Zie pagina 64 voor meer informatie. Aufnehmen mit dem Blitz Im Aufnahmebereitschaftsmodus können Sie beim Aufnehmen von Standbildern auf einen „Memory Stick“ den Blitz verwenden. Einzelheiten dazu finden Sie auf Seite 146. Opnemen met de flitser In de opnamewachtstand kunt u met de flitser stilstaande beelden op de "Memory Stick" opnemen. Zie pagina 146 voor meer informatie. Weitere Aufnahmefunktionen / Uitgebreide opnamefuncties Aufnehmen von Standbildern auf einen „Memory Stick“ im Bereitschaftsmodus für die Bandaufnahme oder während einer Bandaufnahme 63 Opnemen met de Selbstauslöseraufnahmen zelfontspanner Sie können mit dem Selbstauslöser Standbilder oder bewegte Bilder aufnehmen. Dazu können Sie auch die Fernbedienung benutzen. U kunt met de zelfontspanner stilstaande en bewegende beelden opnemen. U kunt hiervoor ook de afstandsbediening gebruiken. START/STOP PHOTO PHOTO START/STOP Aufnehmen auf Band Der Schalter POWER muss auf stehen. Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem Berührungsbildschirm. (1) Drücken Sie im Bereitschaftsmodus FN und wählen Sie PAGE2 aus. (2) Drücken Sie SELFTIMER. Die Anzeige (Selbstauslöser) erscheint auf dem Bildschirm. (3) Drücken Sie EXIT. FN wird wieder angezeigt. (4) Drücken Sie START/STOP. Der Selbstauslöser zählt mit Signaltönen von etwa 10 herunter. In den letzten beiden Sekunden des Countdown ertönt der Signalton schneller und dann startet die Aufnahme automatisch. Aufzeichnen von Standbildern auf einen „Memory Stick" während des Aufnahmebereitschaftsmodus Der Schalter POWER muss auf stehen. Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem Berührungsbildschirm. 64 (1) Gehen Sie wie in Schritt 1 bis 3 unter „Aufnehmen auf Band“ erläutert vor. (2) Drücken Sie PHOTO fest. Der Selbstauslöser zählt mit Signaltönen von etwa 10 herunter. In den letzten beiden Sekunden des Countdown ertönt der Signalton schneller und dann startet die Aufnahme automatisch. Opnemen op een band De POWER schakelaar moet op gezet. Raak hiervoor het paneel aan. zijn (1) Druk op FN en selecteer PAGE2 in de wachtstand. (2) Druk op SELFTIMER. (zelfontspanner) aanduiding wordt op De het scherm weergegeven. (3) Druk op EXIT om terug te keren naar FN. (4) Druk op START/STOP. De zelfontspanner gaat terugtellen vanaf ongeveer 10 met een pieptoon. Tijdens de laatste twee seconden versnelt de pieptoon waarna de opname automatisch wordt gestart. Stilstaande beelden op een "Memory Stick" opnemen in de opnamewachtstand De POWER schakelaar moet op gezet. Raak hiervoor het paneel aan. zijn (1) Volg stap 1 tot en met 3 bij "Opnemen op een band". (2) Druk stevig op PHOTO. De zelfontspanner gaat terugtellen vanaf ongeveer 10 met een pieptoon. Tijdens de laatste twee seconden versnelt de pieptoon waarna de opname automatisch wordt gestart. Selbstauslöseraufnahmen Opnemen met de zelfontspanner So stoppen Sie während der Bandaufnahme den Countdown Het aftellen voor het opnemen op een band stoppen Drücken Sie START/STOP. Um den Countdown wieder zu starten, drücken Sie erneut START/ STOP. Druk op START/STOP. Druk nogmaals op START/STOP om het aftellen te hervatten. Zelfontspanner annuleren So deaktivieren Sie den Selbstauslöser Wenn die Selbstauslöseraufnahme beendet ist Der Selbstauslösermodus wird automatisch deaktiviert. Selbstauslöseraufnahmen Sie können Selbstauslöseraufnahmen nur im Aufnahmebereitschaftsmodus machen. Wenn der Schalter POWER auf MEMORY steht Sie können mit dem Selbstauslöser auch Standbilder auf einen „Memory Stick“ aufzeichnen (S. 160). Wanneer de zelfontspanneropname is voltooid De zelfontspanner wordt automatisch uitgeschakeld. Opnemen met de zelfontspanner U kunt alleen opnemen met de zelfontspanner in de opnamewachtstand. Wanneer de POWER schakelaar op MEMORY is gezet U kunt met de zelfontspanner ook beelden op de "Memory Stick" opnemen (p. 160). Weitere Aufnahmefunktionen / Uitgebreide opnamefuncties Drücken Sie im Bereitschaftsmodus SELFTIMER. (Selbstauslöser) wird auf dem Die Anzeige Bildschirm ausgeblendet. Sie können den Selbstauslöser nicht mit der Fernbedienung deaktivieren. Terwijl de camcorder in de wachtstand staat, drukt u op SELFTIMER. De (zelfontspanner) aanduiding verdwijnt van het scherm. U kunt de zelfontspanner niet uitschakelen met de afstandsbediening. 65 Manueller Weißabgleich De kleurbalans handmatig aanpassen Normalerweise erfolgt der Weißabgleich automatisch. Onder normale omstandigheden wordt de kleurbalans automatisch aangepast. Der Schalter POWER muss auf oder stehen. Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem Berührungsbildschirm. De POWER schakelaar moet op zijn gezet. Raak hiervoor het paneel aan. (1) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen. (2) Drücken Sie MENU. und drücken (3) Wählen Sie WHT BAL unter Sie EXEC. MANUAL SET PROGRAM AE P EFFECT RED EYE R FLASH LVL WHT BAL SHARPNESS AUTO SHTR of (1) Druk op FN om PAGE1 weer te geven. (2) Druk op MENU. en druk op EXEC. (3) Selecteer WHT BAL bij EXIT AUTO HOLD OUTDOOR INDOOR EXEC RET. (4) Wählen Sie den gewünschten Modus aus und drücken Sie EXEC. (4) Selecteer de gewenste stand en druk op EXEC. HOLD: Beim Aufnehmen eines einfarbigen Motivs oder Hintergrunds HOLD: Wanneer u een onderwerp of achtergrond met één kleur opneemt OUTDOOR ( ): •Beim Aufnehmen eines Sonnenauf-/ -untergangs, kurz nach Sonnenuntergang, kurz vor Sonnenaufgang, beim Aufnehmen von Neonreklamen und Feuerwerk •Im Licht von Leuchtstoffröhren bei Tag OUTDOOR ( ): •Wanneer u een zonsopgang/-ondergang, direct na zonsondergang, direct vóór zonsopgang, neonverlichting of vuurwerk opneemt •Onder fluorescerende lampen INDOOR (n): •Wenn sich die Lichtverhältnisse rasch ändern •An sehr hellen Orten, z. B. in einem Fotostudio •Im Licht von Natriumlampen oder Quecksilberlampen INDOOR (n): •Wanneer de lichtomstandigheden snel veranderen •Op te fel verlichte plekken, zoals een fotostudio •Onder natriumlampen of kwiklampen Terugkeren naar FN So rufen Sie wieder FN auf Druk op EXIT. Drücken Sie EXIT. So wechseln Sie wieder zum automatischen Weißabgleich Terugkeren naar de automatische kleurbalans Stel WHT BAL in op AUTO. Setzen Sie WHT BAL auf AUTO. Wenn das Bild in einem Studio unter Beleuchtung für Fernsehaufnahmen aufgenommen wird Es empfiehlt sich, im Modus INDOOR aufzunehmen. 66 Als het beeld wordt opgenomen onder felle studiolampen U kunt het beste opnemen in de INDOOR stand. De kleurbalans handmatig aanpassen Wenn Sie im Licht von Leuchtstoffröhren aufnehmen Wählen Sie AUTO oder HOLD. Der Camcorder stellt den Weißwert im Modus INDOOR unter Umständen nicht korrekt ein. Wanneer u opneemt onder fluorescerende verlichting Selecteer AUTO of HOLD. Het is mogelijk dat de camcorder de kleurbalans niet goed aanpast in de INDOOR stand. Im Modus AUTO Stellen Sie in folgenden Fällen den Schalter POWER auf CAMERA und richten Sie den Camcorder etwa 10 Sekunden lang auf ein weißes Motiv, um eine bessere Einstellung zu erzielen: – Sie haben den Akku ausgetauscht. – Sie haben den Camcorder von drinnen nach draußen oder umgekehrt gebracht und ändern dabei die Belichtung nicht. In de AUTO stand Richt in de volgende gevallen de camcorder ongeveer 10 seconden op een wit onderwerp als u de POWER schakelaar in de CAMERA stand hebt gezet voor een betere afstelling: – U hebt de accu verwijderd om deze te vervangen. – U hebt de camcorder van binnen naar buiten gebracht met behoud van de belichting, of andersom. Im Modus HOLD Setzen Sie WHT BAL in folgenden Fällen auf AUTO und nach einigen Sekunden wieder auf HOLD: – Sie haben den PROGRAM AE-Modus gewechselt. – Sie haben den Camcorder von drinnen nach draußen oder umgekehrt gebracht. In de HOLD stand Stel in de volgende gevallen WHT BAL in op AUTO en stel deze na enkele seconden weer in op HOLD: – U hebt de stand voor PROGRAM AE gewijzigd. – U hebt de camcorder van binnen naar buiten gebracht, of andersom. Weitere Aufnahmefunktionen / Uitgebreide opnamefuncties Manueller Weißabgleich 67 Breedbeeldopnamefunctie gebruiken Der Breitbildmodus Als de motorzoomknop naar de "W" kant wordt gedrukt, kunt u opnemen met grotere hoeken dan in de normale opnamestand. U kunt opnamen maken met een extra brede 16:9-indeling voor weergave op een breedbeeldtelevisie (16:9WIDE). Er verschijnen zwarte balken op het scherm tijdens het opnemen in de 16:9WIDE stand [a]. Tijdens het afspelen in de 4:3-stand op een breedbeeldtelevisie [b] of op een gewone televisie [c]* worden de beelden in de breedte gecomprimeerd. Als u de schermstand van de breedbeeldtelevisie instelt op de schermvullende stand, past het beeld precies op het scherm [d]. Sie können im Vergleich zur normalen Bandaufnahme mit einem weiteren Winkel aufnehmen, wenn sich der Motorzoom-Hebel auf der „W“-Seite befindet. Sie können ein 16:9-Breitbild aufnehmen und auf einem 16:9-Breitbildfernsehgerät wiedergeben (16:9WIDE). Schwarze Streifen erscheinen beim Aufnehmen im Modus 16:9WIDE auf dem Bildschirm [a]. Das Bild erscheint während der Wiedergabe im 4:3-Modus auf einem Breitbildfernsehgerät [b] oder auf einem normalen Fernsehgerät [c]* horizontal komprimiert. Wenn Sie den Bildschirmmodus des Breitbildfernsehgeräts auf Vollbild (Full) stellen, werden die Bilder normal angezeigt [d]. * Het beeld dat in de breedbeeld-opnamefunctie wordt afgespeeld op een gewone televisie, is hetzelfde als het beeld dat in de breedbeeldopnamefunctie van de camcorder wordt afgespeeld [a]. * Bilder, die auf einem normalen Fernsehgerät im Breitbildmodus wiedergegeben werden, sehen aus wie Bilder, die auf dem Camcorder im Breitbildmodus wiedergegeben werden [a]. [a] [b] [d] 16:9WIDE [c] De POWER schakelaar moet op gezet. Raak hiervoor het paneel aan. Der Schalter POWER muss auf stehen. Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem Berührungsbildschirm. (1) Druk in de opnamewachtstand op FN om PAGE1 weer te geven. (2) Druk op MENU. (3) Selecteer 16:9WIDE bij en druk op EXEC. (4) Selecteer ON en druk op EXEC. (1) Drücken Sie im Aufnahmebereitschaftsmodus FN, um PAGE1 aufzurufen. (2) Drücken Sie MENU. (3) Wählen Sie 16:9WIDE unter und drücken Sie dann EXEC. (4) Wählen Sie ON und drücken Sie EXEC. CAMERA SET D ZOOM 16:9WIDE STEADYSHOT N. S. LIGHT EXIT ON EXEC 68 RET. So rufen Sie wieder FN auf Terugkeren naar FN Drücken Sie EXIT. Druk op EXIT. So beenden Sie den Breitbildmodus De breedbeeld-opnamefunctie uitschakelen Setzen Sie 16:9WIDE auf OFF. zijn Stel 16:9WIDE in op OFF. Breedbeeld-opnamefunctie gebruiken Hinweise •Im Breitbildmodus stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung: – Aufnehmen von Standbildern auf einen „Memory Stick“ während einer Bandaufnahme oder im Bereitschaftsmodus für eine Bandaufnahme – BOUNCE – OLD MOVIE – Progressiver Aufnahmemodus •Im Breitbildmodus auf Band aufgenommene Bilder können nicht in normale Größe konvertiert werden. Opmerkingen •Tijdens gebruik van de breedbeeldopnamefunctie kunt u de volgende functies niet gebruiken: – Stilstaande beelden op een "Memory Stick" opnemen in de opnamewachtstand of de opnamestand – BOUNCE – OLD MOVIE – Progressieve opnamestand •Beelden die zijn opgenomen met de breedbeeld-opnamefunctie, kunnen niet naar een normaal formaat worden teruggebracht. Weitere Aufnahmefunktionen / Uitgebreide opnamefuncties Der Breitbildmodus 69 Die Ein-/ Ausblendefunktion Beelden in- en uitfaden Durch das Ein-/Ausblenden können Sie bei Ihren Aufnahmen eine professionelle Wirkung erzielen. Met in- en uitfaden kunt u de opnamen een professionele aanblik geven. [a] STBY REC NORM. FADER (normal)/(normaal) MOSC. FADER (Mosaik)/(mozaïek) BOUNCE1) 2) OVERLAP2) WIPE2) DOT2) [b] 70 STBY REC MONOTONE Beim Einblenden geht das Bild nach und nach von Schwarzweiß in Farbe über. Beim Ausblenden geht das Bild nach und nach von Farbe in Schwarzweiß über. MONOTONE Bij het infaden wordt het beeld langzaam gewijzigd van zwart/wit naar kleur. Bij het uitfaden wordt het beeld langzaam gewijzigd van kleur naar zwart/wit. 1) 1) Die Funktion BOUNCE können Sie verwenden, wenn D ZOOM unter in den Menüeinstellungen auf OFF gesetzt ist. 2) Nur Einblenden ist möglich. U kunt BOUNCE gebruiken wanneer OFF is geselecteerd voor D ZOOM bij in het instelmenu. 2) U kunt alleen infaden. Die Ein-/Ausblendefunktion Beelden in- en uitfaden Der Schalter POWER muss auf stehen. Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem Berührungsbildschirm. De POWER schakelaar moet op (1) Bij het infaden [a] Druk in de opnamewachtstand op FN om PAGE1 weer te geven. Bij het uitfaden [b] Druk in de opnamestand op FN om PAGE1 weer te geven. (2) Druk op FADER. Er verschijnt een venster waarin u de faderstand kunt selecteren. (3) Druk op de gewenste stand. OK om terug te keren naar (4) Druk op PAGE1. (5) Druk op EXIT om terug te keren naar FN. De geselecteerde faderaanduiding knippert. (6) Druk op START/STOP. Na het in-/uitfaden keert de camcorder automatisch terug naar de normale stand. Weitere Aufnahmefunktionen / Uitgebreide opnamefuncties (1) Einblenden [a] Drücken Sie im Aufnahmebereitschaftsmodus FN, um PAGE1 aufzurufen. Ausblenden [b] Drücken Sie während der Aufnahme FN, um PAGE1 aufzurufen. (2) Drücken Sie FADER. Der Bildschirm zum Auswählen des Ein-/Ausblendemodus erscheint. (3) Drücken Sie auf den gewünschten Modus. (4) Drücken Sie OK. PAGE1 wird wieder angezeigt. (5) Drücken Sie EXIT. FN wird wieder angezeigt. Die Anzeige des ausgewählten Ein-/ Ausblendemodus blinkt. (6) Drücken Sie START/STOP. Wenn das Ein-/Ausblenden ausgeführt ist, wechselt der Camcorder automatisch wieder in den normalen Betriebsmodus. zijn gezet. Raak hiervoor het paneel aan. 2 FADER FADER OFF OK START/STOP NORM. MOSC. BOUN– FADER FADER CE MONO– OVER– W I PE TONE LAP DOT So deaktivieren Sie das Ein-/ Ausblenden Bevor Sie START/STOP drücken, drücken Sie OFF auf dem Bildschirm FADER. PAGE1 wird wieder angezeigt. In-/uitfaden annuleren Voordat u op START/STOP drukt, drukt u op OFF in het FADER venster om terug te keren naar PAGE1. 71 Die Ein-/Ausblendefunktion Beelden in- en uitfaden Hinweis Die folgenden Funktionen lassen sich während des Ein-/Ausblendens nicht ausführen. Umgekehrt können Sie während der folgenden Funktionen das Ein-/Ausblenden nicht ausführen: – Super NightShot – Colour Slow Shutter – Digitaleffekte – Aufnehmen mit dem Blitz – Zeitrafferaufnahmen – Einzelszenenaufnahmen Opmerking U kunt de volgende functies niet gebruiken wanneer u de fader gebruikt. Bovendien kunt u de fader niet gebruiken als u de volgende functies gebruikt: – Super NightShot – Colour Slow Shutter – Digitale effecten – Opnemen met de flitser – Intervalopname – Beeldopname Wenn Sie OVERLAP, WIPE oder DOT auswählen Der Camcorder speichert das auf Band aufgezeichnete Bild automatisch ab. Beim Speichern des Bildes wird dieses auf dem Bildschirm ausgeblendet. Bei Verwendung von BOUNCE stehen folgende Funktionen nicht zur Verfügung: – Zoom – Bildeffekte – PROGRAM AE – Manuelle Belichtung – Flexible Punktbelichtungsmessung – Manuelles Fokussieren – Aufzeichnen von Standbildern auf „Memory Sticks“ Hinweis zum BOUNCE-Modus In folgenden Fällen können Sie BOUNCE nicht auswählen: – Wenn D ZOOM in den Menüeinstellungen aktiviert ist – Breitbildmodus – Bildeffekte – PROGRAM AE – Progressiver Aufnahmemodus 72 Wanneer u OVERLAP, WIPE of DOT selecteert De camcorder slaat automatisch het beeld op dat op de band is opgenomen. Als het beeld wordt opgeslagen, verdwijnt dit van het scherm. Als u BOUNCE gebruikt, kunt u de volgende functies niet gebruiken: – In-/uitzoomen – Beeldeffecten – PROGRAM AE – Handmatige belichting – Flexibele spotmeter – Handmatig scherpstellen – Stilstaande beelden opnemen op een "Memory Stick" Opmerking over de BOUNCE stand U kunt BOUNCE niet selecteren in de volgende situaties: – Als D ZOOM is ingeschakeld in het instelmenu – Breedbeeld-opnamefunctie – Beeldeffecten – PROGRAM AE – Progressieve opnamestand Speciale effecten gebruiken – Beeldeffecten NEG. ART [a] : Das Bild erscheint als Farbnegativ mit komplementären Farb- und Helligkeitswerten. SEPIA : Das Bild erscheint in Sepiafarbtönen wie eine alte Fotografie. B&W : Das Bild ist monochrom (schwarzweiß). SOLARIZE [b] : Das Bild wirkt wie ein gemaltes Bild oder eine Grafik mit starkem Kontrast. PASTEL [c] : Das Bild erscheint wie eine Pastellzeichnung in zarten Farben. MOSAIC [d] : Das Bild erscheint mosaikartig. NEG. ART [a] : De kleur en helderheid van het beeld worden omgekeerd. SEPIA : Het beeld verschijnt in sepia, de kleur van oude foto's. B&W : Het beeld is in zwart, wit en grijstinten. SOLARIZE [b] : Het beeld lijkt op een illustratie met scherpe contrasten. PASTEL [c] : Het beeld lijkt op een lichte tekening in pastelkleuren. MOSAIC [d] : Het beeld wordt met een mozaïekpatroon weergegeven. [a] [b] [c] Der Schalter POWER muss auf stehen. Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem Berührungsbildschirm. (1) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen. (2) Drücken Sie MENU. (3) Wählen Sie P EFFECT unter und drücken Sie dann EXEC. MANUAL SET PROGRAM AE P EFFECT RED EYE R FLASH LVL WHT BAL SHARPNESS AUTO SHTR [d] De POWER schakelaar moet op gezet. Raak hiervoor het paneel aan. zijn (1) Druk op FN om PAGE1 weer te geven. (2) Druk op MENU. (3) Selecteer P EFFECT bij en druk op EXEC. Weitere Aufnahmefunktionen / Uitgebreide opnamefuncties Aufnehmen mit Spezialeffekten – Bildeffekte EXIT OFF NEG. ART SEPIA B&W SOLARIZE PASTEL MOSAIC EXEC RET. (4) Wählen Sie den gewünschten Modus aus und drücken Sie EXEC. (4) Selecteer de gewenste stand en druk op EXEC. So rufen Sie wieder FN auf Terugkeren naar FN Drücken Sie EXIT. Druk op EXIT. So deaktivieren Sie den Bildeffekt Een beeldeffect annuleren Setzen Sie P EFFECT auf OFF. Stel P EFFECT in op OFF. Hinweis Bei Verwendung von Bildeffekten stehen folgende Funktionen nicht zur Verfügung: – BOUNCE – OLD MOVIE Opmerking Wanneer u een beeldeffect gebruikt, kunt u de volgende functies niet gebruiken: – BOUNCE – OLD MOVIE 73 Aufnehmen mit Spezialeffekten – Digitaleffekte Speciale effecten gebruiken – Digitale effecten SLOW SHTR (Slow Shutter) Sie können die Verschlusszeit verlängern. Der Modus SLOW SHTR ist nützlich zum Aufhellen dunkler Motive bei der Aufnahme. SLOW SHTR (Slow Shutter) U kunt de sluitertijd vertragen. In de SLOW SHTR stand kunt u onderwerpen op een donkere plaats helderder opnemen. STILL Ein Standbild wird über einem bewegten Bild eingeblendet. STILL U kunt een stilstaand beeld opnemen zodat het over een bewegend beeld wordt gelegd. OLD MOVIE Sie können bei einer Aufnahme eine Wirkung wie bei einem alten Kinofilm erzielen. Der Camcorder setzt den Modus 16:9WIDE automatisch auf ON und den Bildeffekt auf SEPIA und stellt die geeignete Verschlusszeit ein. OLD MOVIE U kunt de beelden een sfeer van oude speelfilms geven. De camcorder stelt automatisch de 16:9WIDE stand in op ON en het beeldeffect op SEPIA en kiest hierbij de geschikte sluitertijd. FLASH (Stroboskop) Standbilder werden stroboskopartig hintereinander in gleichen Intervallen aufgenommen. LUMI. (Luminance Key) In den hellen Bereich eines Standbildes wird ein bewegtes Bild eingeblendet. TRAIL Das Aufnahmebild hinterlässt ein Nachbild wie einen Kometenschweif. FLASH (interval-opname) U kunt stilstaande beelden achter elkaar opnemen op gelijke intervallen. LUMI. (helderheidssleutel) U kunt een helder gedeelte van een stilstaand beeld omwisselen met een bewegend beeld. TRAIL U kunt beelden opnemen die een spoor van nabeelden achterlaten. Standbild/ Stilstaand beeld Bewegtes Bild/ Bewegend beeld Standbild/ Stilstaand beeld Bewegtes Bild/ Bewegend beeld STILL LUMI. 74 Aufnehmen mit Spezialeffekten – Digitaleffekte Speciale effecten gebruiken – Digitale effecten Der Schalter POWER muss auf stehen. Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem Berührungsbildschirm. De POWER schakelaar moet op (1) Druk op FN en selecteer PAGE2. (2) Druk op DIG EFFT. Het venster voor het selecteren van een digitaal effect verschijnt. (3) Druk op de gewenste stand. Het stilstaande beeld wordt in het geheugen opgeslagen wanneer u STILL of LUMI. selecteert. (4) Druk op – (het effect verminderen)/+ (het effect vergroten) om het effect aan te passen. Instelmogelijkheden SLOW SHTR U kunt de sluitertijd kiezen. Hoe hoger het sluitertijdnummer, hoe langzamer de sluitertijd STILL U kunt de intensiteit instellen van het stilstaande beeld dat u over het bewegende beeld wilt leggen Einzustellende Optionen SLOW SHTR Verschlusszeit. Je höher die Verschlusszeitnummer, desto länger die Verschlusszeit. STILL Tempo, in dem das Standbild über das bewegte Bild eingeblendet werden soll OLD MOVIE U hoeft geen wijzigingen aan te brengen OLD MOVIE Keine Einstellung erforderlich FLASH FLASH Intervall bei der Bild-für-BildWiedergabe Het interval voor beeld-voorbeeld weergave LUMI. LUMI. Farbmerkmale des Bereichs im Standbild, der durch ein bewegtes Bild ersetzt werden soll U kunt het kleurschema kiezen voor het gedeelte van het stilstaande beeld dat u wilt omwisselen met een bewegend beeld TRAIL Die Anzeigedauer des Nachbildes TRAIL U kunt de tijdsduur voor het vervagen van de nabeelden instellen (5) Druk op PAGE2. OK om terug te keren naar (5) Drücken Sie angezeigt. Weitere Aufnahmefunktionen / Uitgebreide opnamefuncties (1) Drücken Sie FN und wählen Sie PAGE2. (2) Drücken Sie DIG EFFT. Der Bildschirm zum Auswählen eines Digitaleffekts erscheint. (3) Drücken Sie auf den gewünschten Modus. Wenn Sie STILL oder LUMI. auswählen, wird das Standbild an der Stelle, an der Sie den Modus ausgewählt haben, in den Speicher gestellt. (4) Stellen Sie mit – (Verringern des Effekts)/+ (Verstärken des Effekts) den Effekt ein. zijn gezet. Raak hiervoor het paneel aan. OK. PAGE2 wird wieder 2 4 DIG EFFT DIG EFFT OFF DIG EFFT OK OFF OK SLOW OLD SHTR MOVIE STILL FLASH LUMI. TRAIL – LUMI. + [a] [a] Der Balken erscheint beim Einstellen folgender Digitaleffekte: STILL, FLASH, LUMI., TRAIL./ De balk verschijnt wanneer u de volgende digitale effecten instelt: STILL, FLASH, LUMI. en TRAIL. 75 76 Aufnehmen mit Spezialeffekten – Digitaleffekte Speciale effecten gebruiken – Digitale effecten So rufen Sie wieder FN auf Terugkeren naar FN Drücken Sie EXIT. Druk op EXIT. So deaktivieren Sie den Digitaleffekt Digitale effecten annuleren Drücken Sie OFF auf dem Bildschirm DIG EFFT. PAGE2 wird wieder angezeigt. Druk op OFF in het DIG EFFT venster om terug te keren naar PAGE2. Verschlusszeit Verschlusszeitnummer SLOW SHTR 1 SLOW SHTR 2 SLOW SHTR 3 SLOW SHTR 4 Sluitertijd Sluitertijdnummer SLOW SHTR 1 SLOW SHTR 2 SLOW SHTR 3 SLOW SHTR 4 Verschlusszeit 1/25 1/12 1/6 1/3 Sluitertijd 1/25 1/12 1/6 1/3 Hinweise •Bei Verwendung von Digitaleffekten stehen folgende Funktionen nicht zur Verfügung: – Super NightShot – Colour Slow Shutter – Ein-/Ausblenden •PROGRAM AE funktioniert nicht im Modus SLOW SHTR. •Folgende Funktionen können beim Modus OLD MOVIE nicht eingesetzt werden: – Breitbildmodus – Bildeffekte – PROGRAM AE Opmerkingen •Wanneer u een digitaal effect gebruikt, kunt u de volgende functies niet gebruiken: – Super NightShot – Colour Slow Shutter – In- en uitfaden •PROGRAM AE werkt niet in de SLOW SHTR stand. •De volgende functies werken niet als u de OLD MOVIE stand gebruikt: – Breedbeeld-opnamefunctie – Beeldeffecten – PROGRAM AE Beim Aufnehmen im Modus SLOW SHTR Der Autofokus funktioniert möglicherweise nicht korrekt. Stellen Sie den Fokus manuell ein und verwenden Sie ein Stativ. Wanneer u opneemt in de SLOW SHTR stand Automatisch scherpstellen functioneert wellicht niet goed. Gebruik een statief en stel handmatig scherp. Die Funktion PROGRAM AE PROGRAM AE gebruiken SPOTLIGHT * Dieser Modus bewirkt, dass Gesichter und andere helle Motive auch dann nicht zu blass erscheinen, wenn z. B. im Theater bei sehr hellem Licht aufgenommen wird. SPOTLIGHT * Hiermee kunt u voorkomen dat gezichten er zeer bleek uitzien onder felle lampen, zoals in het theater. SPORTS (Sportszenen) * Bei diesem Modus werden Verwacklungen bei schnell bewegten Motiven, wie z. B. beim Tennis oder Golf, minimiert. BEACH&SKI (Strand und Ski) * Dieser Modus bewirkt, dass Gesichter auch in sehr hellem oder reflektiertem Licht, z. B. im Sommer am Strand oder auf einer Skipiste, nicht zu dunkel erscheinen. SUNSETMOON (Dämmerung und Nacht) ** Bei diesem Modus erhalten Sie beim Aufnehmen von Sonnenuntergängen, Feuerwerk oder Neonreklamen oder bei Nachtaufnahmen die jeweils typische Atmosphäre. LANDSCAPE (Landschaft) ** Dieser Modus ist zum Aufnehmen von weit entfernten Motiven, wie z. B. Bergen, geeignet. Beim Aufnehmen von Motiven durch ein Fenster oder einen Maschendraht verhindert dieser Modus, dass der Camcorder auf das Glas bzw. den Draht fokussiert. * Der Camcorder stellt nur Motive in mittlerer bis weiter Entfernung scharf ein. ** Der Camcorder stellt nur entfernte Motive scharf ein. PORTRAIT (portretprogramma) Hiermee wordt het onderwerp naar voren gehaald en wordt er een zachte, diffuse achtergrond gemaakt voor onderwerpen, zoals mensen of bloemen. SPORTS (sportprogramma) * Hiermee wordt het schudden beperkt bij snelbewegende onderwerpen, zoals de bal bij tennis of golf. BEACH&SKI * Hiermee wordt voorkomen dat gezichten er te donker uitzien onder fel of gereflecteerd licht, zoals op het strand in de zomer of bij de wintersport in de sneeuw. SUNSETMOON (programma voor zonsondergang en maanlicht) ** Hiermee kunt u sfeervolle opnamen van een zonsondergang, vuurwerk of neonverlichting maken en andere buitenopnamen 's nachts. LANDSCAPE ** Hiermee kunt u verafgelegen onderwerpen, zoals bergen, opnemen. Hiermee voorkomt u ook dat de camera scherpstelt op glas of metalen gaas in ramen wanneer u een onderwerp achter glas of een scherm opneemt. Weitere Aufnahmefunktionen / Uitgebreide opnamefuncties PORTRAIT (Softporträt) Bei diesem Modus wird das Hauptmotiv, z. B. ein Mensch oder eine Blume, scharf eingestellt, während der Hintergrund leicht verschwommen aufgezeichnet wird. * De camcorder stelt alleen scherp op onderwerpen op middelgrote tot grote afstand. ** De camcorder stelt alleen scherp op verafgelegen onderwerpen. 77 Die Funktion PROGRAM AE PROGRAM AE gebruiken Der Schalter POWER muss auf oder stehen. Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem Berührungsbildschirm. De POWER schakelaar moet op zijn gezet. Raak hiervoor het paneel aan. (1) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen. (2) Drücken Sie MENU. und (3) Wählen Sie PROGRAM AE unter drücken Sie EXEC. MANUAL SET PROGRAM AE P EFFECT RED EYE R FLASH LVL WHT BAL SHARPNESS AUTO SHTR (1) Druk op FN om PAGE1 weer te geven. (2) Druk op MENU. en druk op (3) Selecteer PROGRAM AE bij EXEC. EXIT AUTO SPOTLIGHT PORTRAIT SPORTS BEACH&SKI SUNSETMOON LANDSCAPE EXEC 78 of RET. (4) Wählen Sie den gewünschten Modus aus und drücken Sie EXEC. (4) Selecteer de gewenste stand en druk op EXEC. So rufen Sie wieder FN auf Terugkeren naar FN Drücken Sie EXIT. Druk op EXIT. So deaktivieren Sie PROGRAM AE PROGRAM AE annuleren Setzen Sie PROGRAM AE auf AUTO. Stel PROGRAM AE in op AUTO. Hinweise •Folgende Funktionen können nicht zusammen mit PROGRAM AE eingesetzt werden: – Colour Slow Shutter – BOUNCE – SLOW SHTR – OLD MOVIE – Fokussierung im Brennpunkt •PROGRAM AE funktioniert in folgenden Fällen nicht (die Anzeige blinkt): – NightShot – Aufnehmen von Bildern mit MEMORY MIX auf einen „Memory Stick“ •Wenn Sie den Schalter POWER auf MEMORY stellen, funktioniert der Modus SPORTS nicht. Die Anzeige blinkt. Opmerkingen •De volgende functies kunnen niet worden gebruikt met PROGRAM AE: – Colour Slow Shutter – BOUNCE – SLOW SHTR – OLD MOVIE – Spotfocus •PROGRAM AE werkt niet in de volgende gevallen (de aanduiding knippert): – NightShot – Beelden op de "Memory Stick" opnemen met MEMORY MIX •Wanneer u de POWER schakelaar in de MEMORY stand zet, functioneert de SPORTS stand niet (de aanduiding knippert). Manuelle Belichtung De belichting handmatig aanpassen In folgenden Fällen sollten Sie die Belichtung manuell einstellen: – Wenn Sie bei Gegenlichtaufnahmen eine Feineinstellung vornehmen wollen. – Wenn das Motiv vor dem Hintergrund zu hell ist. – Wenn Sie bei Dunkelheit z. B. Nachtszenen originalgetreu aufnehmen wollen. In de volgende gevallen moet u de belichting handmatig aanpassen: – Als u de belichting voor onderwerpen met tegenlicht nauwkeurig wilt afstemmen. – Wanneer het onderwerp te helder tegen de achtergrond is. – Wanneer u donkere beelden goed wilt opnemen (bijvoorbeeld nachtscènes). Der Schalter POWER muss auf oder stehen. Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem Berührungsbildschirm. De POWER schakelaar moet op zijn gezet. Raak hiervoor het paneel aan. (1) Druk op FN om PAGE1 weer te geven. (2) Druk op de EXPOSURE toets. Er verschijnt een venster waarin u de belichting kunt aanpassen. (3) Druk op MANUAL. (4) Pas de belichting aan met – (donkerder)/+ (helderder). (5) Druk op OK om terug te keren naar PAGE1. 2 4 EXPO– SURE OK AUTO MANU– AL OK AUTO MANU– AL EXPOSURE – EXPOSURE – + + So rufen Sie wieder FN auf Terugkeren naar FN Drücken Sie EXIT. Druk op EXIT. So schalten Sie wieder zur Belichtungsautomatik Terugkeren naar de automatische belichting Drücken Sie AUTO auf dem Bildschirm EXPOSURE. PAGE1 wird wieder angezeigt. Druk op AUTO in het EXPOSURE venster om terug te keren naar PAGE1. Hinweis Wenn Sie die Belichtung manuell einstellen, arbeiten die folgenden Funktionen nicht: – Gegenlichtfunktion – Colour Slow Shutter Opmerking Bij handmatig aanpassen van de belichting werken de volgende functies niet: – Tegenlichtfunctie – Colour Slow Shutter Weitere Aufnahmefunktionen / Uitgebreide opnamefuncties (1) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen. (2) Drücken Sie EXPOSURE. Der Bildschirm zum Einstellen der Belichtung erscheint. (3) Drücken Sie MANUAL. (4) Stellen Sie die Belichtung mit – (dunkler)/+ (heller) ein. (5) Drücken Sie OK. PAGE1 wird wieder angezeigt. of 79 Die Spotlichtmessfunktion – Flexible Punktbelichtungsmessung De spotlightmeterfunctie gebruiken – Flexibele spotmeter Sie können bei der Aufnahme eines Bildes die Belichtung automatisch auf eine bestimmte Stelle einstellen lassen. Die ausgewählte Belichtung bleibt eingestellt. Verwenden Sie die flexible Punktbelichtungsmessung in folgenden Fällen: – Bei Gegenlicht – Bei starkem Kontrast zwischen Motiv und Hintergrund, z. B. bei einem Motiv auf einer Bühne im Scheinwerferlicht U kunt bij het opnemen kiezen welk punt het belangrijkste is om dit optimaal te belichten. Gebruik de flexibele spotmeter in de volgende gevallen: – Een onderwerp met tegenlicht. – Wanneer er een sterk contrast is tussen het onderwerp en de achtergrond, zoals bij een onderwerp dat op een podium staat en door een spot wordt verlicht. oder Der Schalter POWER muss auf stehen. Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem Berührungsbildschirm. (1) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen. (2) Drücken Sie SPOT METER. Der Bildschirm SPOT METER erscheint. (3) Drücken Sie innerhalb des Rahmens auf dem Bildschirm auf den gewünschten Bereich. Die Anzeige SPOT METER blinkt auf dem Bildschirm. Die Belichtung der ausgewählten Stelle wird eingestellt. (4) Drücken Sie OK. PAGE1 wird wieder angezeigt. De POWER schakelaar moet op zijn gezet. Raak hiervoor het paneel aan. of (1) Druk op FN om PAGE1 weer te geven. (2) Druk op SPOT METER. Het SPOT METER venster verschijnt. (3) Druk op het gewenste gedeelte in het beeld op het scherm. De SPOT METER aanduiding knippert op het scherm. De belichting van het geselecteerde punt wordt aangepast. (4) Druk op OK om terug te keren naar PAGE1. 2 SPOT METER SPOT METER AUTO 80 OK So rufen Sie wieder FN auf Terugkeren naar FN Drücken Sie EXIT. Druk op EXIT. So schalten Sie wieder zur Belichtungsautomatik Terugkeren naar de automatische belichting Drücken Sie AUTO auf dem Bildschirm SPOT METER. PAGE1 wird wieder angezeigt. Druk op AUTO in het SPOT METER venster om terug te keren naar PAGE1. Hinweis Folgende Funktionen können nicht zusammen mit der flexiblen Punktbelichtungsmessung eingesetzt werden: – Gegenlichtfunktion – Colour Slow Shutter – Fokussierung im Brennpunkt Opmerking De volgende functies werken niet met de flexibele spotmeter: – Tegenlichtfunctie – Colour Slow Shutter – Spotfocus Handmatig scherpstellen In den folgenden Fällen erzielen Sie für gewöhnlich bessere Aufnahmeergebnisse, wenn Sie den Fokus (Brennpunkt) manuell einstellen. Normalerweise erfolgt die Fokussierung automatisch. Wenn der Schalter POWER auf MEMORY steht, können Sie den Fokus manuell einstellen. Das Bild wird dazu auf das Doppelte vergrößert (Fokussieren mit Vergrößerung). Stellen Sie den Fokus in folgenden Fällen manuell ein: •Der Autofokus funktioniert nicht bei der Aufnahme von: – Motiven hinter Glas, auf dem sich Wassertropfen befinden – horizontalen Streifen – kontrastarmen Motiven vor einem Hintergrund wie Wänden oder dem Himmel •Aufnahme eines unbewegten Motivs mit einem Stativ •Verschieben des Fokus von einem Motiv im Vordergrund auf ein Motiv im Hintergrund In de volgende gevallen krijgt u betere opnameresultaten door handmatig scherp te stellen. Onder normale omstandigheden wordt er automatisch scherpgesteld. Als de POWER schakelaar op MEMORY is gezet, kunt u de scherpstelling handmatig aanpassen waarbij het beeld twee keer zo groot wordt weergegeven (vergroot scherpstellen). Stel handmatig scherp in de volgende gevallen: •De autofocus werkt niet goed bij het opnemen van: – Onderwerpen achter matglas of beslagen vensterglas – Horizontale strepen – Onderwerpen met weinig contrast en een achtergrond als een muur of de lucht •Bij het opnemen van een stilstaand beeld met de camcorder op een statief. •Wanneer u de scherpstelling wilt verplaatsen van een onderwerp op de voorgrond naar een onderwerp op de achtergrond. Der Schalter POWER muss auf stehen. De POWER schakelaar moet op zijn gezet. oder (1) Drücken Sie die Taste FOCUS. Die Anzeige 9 (Fokus) erscheint auf dem Bildschirm. (2) Drehen Sie den Fokussierring, um den Fokus einzustellen. of Weitere Aufnahmefunktionen / Uitgebreide opnamefuncties Manuelles Fokussieren (1) Druk op de FOCUS toets. De 9 (scherpstellen) aanduiding wordt op het scherm weergegeven. (2) Draai de scherpstelring om beter scherp te stellen. 2 Fokussierring/ Scherpstelring FOCUS 81 Manuelles Fokussieren Handmatig scherpstellen So schalten Sie wieder in den Autofokus Terugkeren naar de autofocus Drücken Sie FOCUS, so dass die Anzeige 9, oder ausgeblendet wird. Hinweis zum Fokussieren mit Vergrößerung Wenn der Schalter POWER auf MEMORY steht und Sie EXPANDED F unter in den Menüeinstellungen auf ON setzen (S. 226), erscheint die Anzeige (Fokussieren mit Vergrößerung). Zu diesem Zeitpunkt wird das Bild auf etwa das Doppelte vergrößert. Informationen zur Brennweite werden ebenfalls angezeigt. Wenn Sie die Einstellung vorgenommen haben, wird das Bild automatisch wieder in der ursprünglichen Größe angezeigt. So können Sie präzise fokussieren Das Motiv lässt sich leichter scharf stellen, wenn Sie zunächst im Telebereich („T“) fokussieren und dann den Zoom für die Aufnahme im Weitwinkelbereich („W“) einstellen. Nahaufnahmen Verschieben Sie den Zoom-Hebel sehr weit in Richtung „W“-Seite (Weitwinkel) und stellen Sie dann den Fokus ein. 82 Druk op FOCUS om de 9, uit te schakelen. of aanduiding Informatie over vergroot scherpstellen Als u ON selecteert voor EXPANDED F bij in het instelmenu (p. 236) terwijl de POWER schakelaar op MEMORY is gezet, verschijnt de (vergroot scherpstellen) aanduiding. Het beeld wordt ongeveer twee keer zo groot weergegeven. Er wordt ook informatie over de brandpuntsafstand weergegeven. Als u de aanpassing hebt voltooid, keert het beeld automatisch terug naar het oorspronkelijke formaat. Nauwkeurig scherpstellen Het is gemakkelijker om scherp te stellen op het onderwerp als u de zoom aanpast om opnamen in de "W" (groothoek) stand te maken, nadat u hebt scherpgesteld in de "T" (tele) stand. Een onderwerp van dichtbij opnemen Stel in de "W" (groothoek) stand scherp op uw onderwerp. Die Anzeige 9 wechselt folgendermaßen: beim Aufnehmen eines entfernten Motivs. wenn das Motiv zum Fokussieren zu nahe ist. 9 wordt als volgt gewijzigd: bij het opnemen van een verafgelegen onderwerp. wanneer het onderwerp te dichtbij is om scherp te stellen. Informationen zur Brennweite werden in folgenden Fällen etwa drei Sekunden lang auf dem Bildschirm angezeigt: – Sie wechseln vom Autofokus zum manuellen Fokussieren. – Sie drehen den Fokussierring. In de volgende gevallen wordt informatie over de brandpuntsafstand ongeveer drie seconden op het scherm weergegeven: – Als u de aanpassingsstand voor scherpstelling schakelt van autofocus naar handmatig. – Als u de scherpstelring draait. Informationen zur Brennweite Die Informationen gelten nicht, wenn Sie ein Konverterobjektiv (gesondert erhältlich) am Camcorder angebracht haben. Informatie over de brandpuntsafstand De informatie kan niet correct worden bepaald als u een voorzetlens (los verkrijgbaar) op de camcorder hebt bevestigd. Fokussierung im Brennpunkt – Spot Focus Sie können ein Bild aufnehmen, bei dem der geeignete Fokus für die gewünschte Stelle automatisch eingestellt wird. Der ausgewählte Fokus bleibt eingestellt. (1) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen. (2) Drücken Sie SPOT FOCUS. Der Bildschirm SPOT FOCUS erscheint. (3) Drücken Sie innerhalb des Rahmens auf dem Bildschirm auf den gewünschten Bereich. Die Anzeige SPOT FOCUS blinkt auf dem Bildschirm. Der Fokus wird auf die ausgewählte Stelle eingestellt. (4) Drücken Sie OK. PAGE1 wird wieder angezeigt. U kunt opnemen door automatisch scherp te stellen op een bepaald punt. De POWER schakelaar moet op zijn gezet. Raak hiervoor het paneel aan. of (1) Druk op FN om PAGE1 weer te geven. (2) Druk op SPOT FOCUS. Het SPOT FOCUS venster verschijnt. (3) Druk op het gewenste gedeelte in het beeld op het scherm. De SPOT FOCUS aanduiding knippert op het scherm. De scherpstelling van het geselecteerde punt wordt aangepast. OK om terug te keren naar (4) Druk op PAGE1. 2 SPOT FOCUS SPOT FOCUS AUTO OK So rufen Sie wieder FN auf Terugkeren naar FN Drücken Sie EXIT. Druk op EXIT. So schalten Sie wieder in den Autofokus Terugkeren naar de autofocus Drücken Sie AUTO auf dem Bildschirm SPOT FOCUS. PAGE1 wird wieder angezeigt. Hinweise •Die Gegenlichtfunktion funktioniert nicht während der Fokussierung im Brennpunkt. •Sie können die Fokussierung im Brennpunkt nicht zusammen mit PROGRAM AE einsetzen. Informationen zur Brennweite Diese Informationen werden nicht auf dem Bildschirm angezeigt. Weitere Aufnahmefunktionen / Uitgebreide opnamefuncties oder Der Schalter POWER muss auf stehen. Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem Berührungsbildschirm. De spotfocusfunctie gebruiken – Spotfocus Druk op AUTO in het SPOT FOCUS venster om terug te keren naar PAGE1. Opmerkingen •De tegenlichtfunctie functioneert niet wanneer u spotfocus gebruikt. •U kunt spotfocus niet gebruiken met PROGRAM AE. Informatie over de brandpuntsafstand De informatie wordt niet op het scherm weergegeven. 83 Zeitrafferaufnahmen Intervalopname Sie können Zeitrafferaufnahmen erstellen, indem Sie den Camcorder so einstellen, dass er automatisch abwechselnd aufnimmt und in den Bereitschaftsmodus schaltet. Mit dieser Funktion können Sie außergewöhnliche Aufnahmen von aufblühenden Pflanzen, schlüpfenden Insekten und sonstigen langsam ablaufenden Prozessen machen. U kunt de camcorder automatisch laten opnemen en pauzeren om intervalopnamen te maken. Met deze functie kunt u uitstekende opnamen maken van bloeiende bloemen, ontpoppende insecten, enzovoort. Beispiel/Voorbeeld 1 Sek./1 sec. 1 Sek./1 sec. 9 Min. 59 Sek./ 9 Min. 59 Sek./ 9 min. 59 sec. 9 min. 59 sec. [a] [a] [b] [b] 10 Min./10 min. 10 Min./10 min. [a] REC TIME (Aufnahmedauer)/REC TIME [b] INTERVAL (Intervalldauer)/INTERVAL Bei der Aufnahmedauer kann es zu einer Diskrepanz von +/– sechs Vollbildern zur ausgewählten Dauer kommen. Er kan een geringe afwijking van maximaal zes beelden optreden in de opnameduur. Der Schalter POWER muss auf stehen. Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem Berührungsbildschirm. gezet. Raak hiervoor het paneel aan. (1) (2) (3) (4) (5) (6) (7) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen. Drücken Sie MENU. Wählen Sie INT. REC unter und drücken Sie EXEC. Wählen Sie SET und drücken Sie EXEC. Wählen Sie INTERVAL und drücken Sie EXEC. Wählen Sie die gewünschte Intervalldauer aus und drücken Sie EXEC. Dauer: 30SEC y 1MIN y 5MIN y 10MIN Wählen Sie REC TIME und drücken Sie EXEC. 4 EXIT 30SEC EXEC 84 (1) (2) (3) (4) (5) (6) (7) zijn Druk op FN om PAGE1 weer te geven. Druk op MENU. en druk op Selecteer INT. REC bij EXEC. Selecteer SET en druk op EXEC. Selecteer INTERVAL en druk op EXEC. Selecteer de gewenste intervaltijd en druk op EXEC. De tijd: 30SEC y 1MIN y 5MIN y 10MIN Selecteer REC TIME en druk op EXEC. 5 TAPE SET I NT. REC I NTERVAL REC T I ME (8) De POWER schakelaar moet op 7 TAPE SET I NT. REC I NTERVAL REC T I ME RET. Wählen Sie die gewünschte Aufnahmedauer aus und drücken Sie EXEC. Dauer: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y 2SEC (9) Drücken Sie RET. (10) Setzen Sie INT. REC auf ON und drücken Sie EXEC. EXIT 30SEC 1M I N 5M I N 10M I N EXEC (8) RET. TAPE SET I NT. REC I NTERVAL REC T I ME EXIT 0 . 5SEC 1SEC 1 . 5SEC 2SEC EXEC RET. Selecteer de gewenste opnameduur en druk op EXEC. De tijd: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y 2SEC (9) Druk op RET. (10) Zet INT. REC op ON en druk op EXEC. Zeitrafferaufnahmen Intervalopname (11) Drücken Sie EXIT. FN wird wieder angezeigt. Die Anzeige INTERVAL TAPE blinkt auf dem Bildschirm. (12) Starten Sie die Zeitrafferaufnahme mit START/STOP. Die Anzeige INTERVAL TAPE leuchtet während der Zeitrafferaufnahme. (11) Druk op EXIT om terug te keren naar FN. De INTERVAL TAPE aanduiding knippert op het scherm. (12) Druk op START/STOP om de intervalopname te starten. De INTERVAL TAPE aanduiding brandt tijdens de intervalopname. Intervalopname annuleren Setzen Sie INT. REC auf OFF. Stel INT. REC in op OFF. Weitere Aufnahmefunktionen / Uitgebreide opnamefuncties So deaktivieren Sie die Zeitrafferaufnahme 85 Beeld-voor-beeld Aufnahme Bild für Bild opnamen – Einzelszenenaufnahme – Beeldopname Mit Einzelszenenaufnahmen können Sie Trickeffekte mit ruckartigen Bewegungen erzeugen. Für diesen Effekt verschieben Sie das Motiv ein wenig, machen dann eine Einzelszenenaufnahme und wiederholen diesen Vorgang mehrmals. Es empfiehlt sich, dabei ein Stativ zu verwenden und den Camcorder nach Schritt 6 mit der Fernbedienung zu bedienen, um Kameraerschütterungen zu vermeiden. U kunt beeld-voor-beeld opnamen maken van afzonderlijke opeenvolgende scènes om zo bijvoorbeeld een animatiefilm samen te stellen. U maakt een opname, verplaatst het onderwerp een beetje en maakt de volgende opname, enzovoort. U kunt de camcorder na stap 6 het beste op een statief zetten en met de afstandsbediening bedienen om cameratrillingen te voorkomen. De POWER schakelaar moet op gezet. Raak hiervoor het paneel aan. Der Schalter POWER muss auf stehen. Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem Berührungsbildschirm. (1) Druk op FN om PAGE1 weer te geven. (2) Druk op MENU. en druk op (3) Selecteer FRAME REC bij EXEC. (1) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen. (2) Drücken Sie MENU. (3) Wählen Sie FRAME REC unter und drücken Sie EXEC. TAPE SET REC MODE AUD I O MODE REMAIN FRAME REC I NT. REC EXIT OFF ON EXEC (4) Wählen Sie ON und drücken Sie EXEC. (5) Drücken Sie EXIT. FN wird wieder angezeigt. Die Anzeige FRAME REC leuchtet stetig. (6) Starten Sie die Einzelszenenaufnahme mit START/STOP. Der Camcorder nimmt etwa sechs Vollbilder auf und schaltet dann in den Aufnahmebereitschaftsmodus. (7) Verschieben Sie das Motiv und wiederholen Sie Schritt 6. zijn RET. (4) Selecteer ON en druk op EXEC. (5) Druk op EXIT om terug te keren naar FN. De FRAME REC aanduiding gaat branden. (6) Druk op START/STOP om de beeld-voorbeeld opname te starten. De camcorder maakt een opname van ongeveer zes beelden en keert terug naar de opnamewachtstand. (7) Verplaats het onderwerp en herhaal stap 6. Beeldopname annuleren So deaktivieren Sie die Einzelszenenaufnahme Stel FRAME REC in op OFF. Setzen Sie FRAME REC auf OFF. Opmerking Als u de beeldopnamefunctie lange tijd gebruikt, wordt de juiste resterende bandlengte niet aangegeven. Hinweis Die restliche Bandlaufzeit wird nicht korrekt angezeigt, wenn Sie die Einzelszenenaufnahme kontinuierlich verwenden. Bei Einzelszenenaufnahmen Die zuletzt aufgenommene Szene ist länger als die anderen Szenen. 86 Wanneer u de beeldopnamefunctie gebruikt Het laatstopgenomen beeld is altijd iets langer dan de voorgaande beelden. Opnemen met alle pixels – Progressieve opnamestand Wenn Sie bewegte Bilder auf den PC importieren wollen, um sie dort als Standbilder anzuzeigen, sollten Sie die Bilder im progressiven Aufnahmemodus aufzeichnen. Gehen Sie zum Aufnehmen im progressiven Aufnahmemodus wie im Folgenden erläutert vor. Auf diese Weise erzeugte Standbilder sind stabiler als im normalen Modus auf Band aufgezeichnete Standbilder. Sie eignen sich deshalb auch besser zum Analysieren von äußerst schnellen Sequenzen z. B. im Sport. Da dieser Camcorder im Progressivmodus alle 1/25 Sekunde ein Bild aufzeichnet, kann es bei bewegten Bildern, die in diesem Modus aufgezeichnet wurden, zu beträchtlichem Bildzittern kommen. Wenn Sie bewegte Bilder anzeigen wollen, sollten Sie im normalen Modus aufnehmen. Als u bewegende beelden wilt importeren naar de computer om deze als stilstaande beelden weer te geven, kunt u het beste opnemen in de progressieve opnamestand. Voer de onderstaande procedure uit om de progressieve opnamestand te gebruiken. Stilstaande beelden die op deze manier worden gemaakt, zijn stabieler dan beelden die in de normale opnamestand op een band zijn opgenomen, en zijn dus geschikter voor het analyseren van snelle acties, zoals sportscènes. (Aangezien deze camcorder elke 1/25 seconde een beeld opneemt in de progressieve opnamestand, is het mogelijk dat bewegende beelden die in deze stand zijn opgenomen, erg trillen. Als u bewegende beelden wilt bekijken, kunt u dus het beste opnemen in de normale opnamestand.) Der Schalter POWER muss auf stehen. Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem Berührungsbildschirm. De POWER schakelaar moet op gezet. Raak hiervoor het paneel aan. (1) Drücken Sie FN und wählen Sie PAGE3. (2) Drücken Sie PRGRE REC. So beenden Sie den progressiven Aufnahmemodus Drücken Sie erneut PRGRE REC. So rufen Sie wieder FN auf Drücken Sie EXIT. Hinweis zum progressiven Aufnahmemodus Bei normalen Fernsehsendungen wird das Bild in zwei Halbbilder aufgeteilt, die in Abständen von 1/50 Sekunde abwechselnd angezeigt werden (Zeilensprungverfahren). Das heißt, das Bild, das zu einem bestimmten Zeitpunkt tatsächlich angezeigt wird, füllt nur die Hälfte des sichtbaren Bildbereichs. Wenn beide Halbbilder gleichzeitig in voller Größe angezeigt werden, werden sie „mit allen Pixeln“ (in hoher Pixeldichte, pixelgetreu) angezeigt. Bei dieser Funktion ist das Bild schärfer als normal, aber Bewegungen erscheinen ruckartig, da das Bild etwa alle 1/25 Sekunden eingelesen/ausgegeben wird. zijn (1) Druk op FN en selecteer PAGE3. (2) Druk op PRGRE REC. Weitere Aufnahmefunktionen / Uitgebreide opnamefuncties Aufnehmen mit allen Pixeln – Progressiver Aufnahmemodus De progressieve opnamestand annuleren Druk nogmaals op PRGRE REC. Terugkeren naar FN Druk op EXIT. Opmerking over de progressieve opnamestand Bij normale televisie-uitzendingen wordt het scherm in twee gedetailleerdere velden verdeeld die beurtelings elke 1/50 seconde worden weergegeven. Het werkelijke beeld dat een ogenblik wordt weergegeven, bedekt dus slechts de helft van het eigenlijke beeldgebied. Als het volledige beeld gelijktijdig op een volledig scherm wordt weergegeven, wordt dit weergave met alle pixels genoemd. Met deze functie wordt het beeld duidelijker weergegeven dan met de normale functie, maar bewegende voorwerpen worden schokkerig weergegeven omdat de beelden elke 1/25 seconde worden gelezen/ uitgevoerd. 87 88 Aufnehmen mit allen Pixeln – Progressiver Aufnahmemodus Opnemen met alle pixels – Progressieve opnamestand Aufnehmen im Licht von Leuchtstoffröhren Wenn Sie im progressiven Aufnahmemodus im Licht einer Leuchtstoffröhre oder Glühbirne aufnehmen, kann es zu einem seltenen Phänomen kommen, bei dem der Bildschirm hell aufleuchtet (Bildschirmflackern). Dabei handelt es sich nicht um eine Fehlfunktion. Wenn Sie dieses Phänomen eliminieren wollen, beenden Sie den progressiven Aufnahmemodus. Wanneer u opneemt onder fluorescerende verlichting Wanneer u opneemt in de progressieve opnamestand onder fluorescerende verlichting, kan een ongewoon verschijnsel optreden, waarbij het scherm helder oplicht (flikkeren). Dit duidt niet op een storing. Als u het flikkeren wilt beëindigen, moet u de progressieve opnamestand annuleren. Bei der Aufnahme im progressiven Aufnahmemodus Der Blickwinkel ist etwas größer als beim normalen Aufnehmen. Als u opneemt in de progressieve opnamestand De weergavehoek is enigszins groter dan in de normale opnamestand. Bei der Aufnahme im progressiven Aufnahmemodus stehen folgende Funktionen nicht zur Verfügung: – Digitaler Zoom – Breitbildmodus – BOUNCE – Lange Verschlusszeit – OLD MOVIE – Aufnehmen von Standbildern auf einen „Memory Stick“ im Bereitschaftsmodus für eine Bandaufnahme oder während einer Bandaufnahme – SteadyShot Als de progressieve opnamestand is ingeschakeld, kunt u de volgende functies niet gebruiken: – Digitaal zoomen – Breedbeeld-opnamefunctie – BOUNCE – Slow Shutter – OLD MOVIE – Stilstaande beelden opnemen op een "Memory Stick" in de opnamewachtstand of de opnamestand – SteadyShot Verwenden des Suchers De beeldzoeker gebruiken Drehen Sie den LCD-Bildschirmträger um und legen Sie ihn wieder an das Camcordergehäuse an, so dass der LCD-Bildschirm nach außen weist. Nun können Sie durch den Sucher schauen und gleichzeitig den Berührungsbildschirm benutzen. Verwenden Sie den Sucher, wenn Sie die Kamerahelligkeit und die Ein-/ Ausblendefunktion auf dem Berührungsbildschirm einstellen wollen. Klap het LCD-scherm uit en draai dit tegen de camcorder met het LCD-scherm naar buiten gericht. U kunt bewerkingen uitvoeren met het aanraakpaneel terwijl u de beeldzoeker gebruikt. Gebruik de beeldzoeker als u de camerafuncties voor helderheid en in-/uitfaden bedient op het aanraakpaneel. oder Der Schalter POWER muss auf stehen. Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem Berührungsbildschirm. (1) Drehen Sie den LCD-Bildschirmträger um und legen Sie ihn wieder an das Camcordergehäuse an, so dass der LCDBildschirm nach außen weist. (2) Drücken Sie OFF. Die Anzeige PANEL OFF erscheint auf dem Bildschirm. (3) Drücken Sie OK. Der LCD-Bildschirm wird ausgeschaltet. (4) Verwenden Sie den Sucher und drücken Sie auf den LCD-Bildschirm. EXPOSURE, OK, ON und FADER (nur, wenn der Schalter POWER auf CAMERA steht) werden angezeigt. (5) Drücken Sie auf den LCD-Bildschirm und wählen Sie die gewünschte Option aus. Drücken Sie anschließend OK. EXPOSURE: Stellen Sie mit –/+ die Belichtung ein. FADER: Drücken Sie FADER mehrmals, bis der gewünschte Ein-/ Ausblendemodus erscheint. Die Anzeige wechselt folgendermaßen: FADER t M. FADER t BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP t WIPE t DOT t (keine Anzeige) ON: ON: Weitere Aufnahmefunktionen / Uitgebreide opnamefuncties De POWER schakelaar moet op of zijn gezet. Raak hiervoor het paneel aan. (1) Klap het LCD-scherm uit en draai dit tegen de camcorder met het LCD-scherm naar buiten gericht. (2) Druk op OFF. De PANEL OFF aanduiding verschijnt op het scherm. (3) Druk op OK. Het LCD-scherm wordt uitgeschakeld. (4) Druk op het LCD-scherm terwijl u de beeldzoeker gebruikt. EXPOSURE, OK, ON en FADER verschijnen (alleen wanneer de POWER schakelaar in de CAMERA stand is gezet). (5) Druk op het LCD-scherm, selecteer het gewenste onderdeel en druk vervolgens op OK. EXPOSURE: Pas de belichting aan door op –/+ te drukken. FADER: Druk herhaaldelijk op FADER totdat de gewenste faderstand verschijnt. De aanduiding wordt als volgt gewijzigd: FADER t M. FADER t BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP t WIPE t DOT t (geen aanduiding) Het LCD-scherm gaat branden. Der LCD-Bildschirm leuchtet auf. Sucher/ Beeldzoeker 4 Wenn der Schalter POWER auf CAMERA steht/ Wanneer de POWER schakelaar in de CAMERA stand is gezet Wenn der Schalter POWER auf MEMORY steht/ Wanneer de POWER schakelaar op MEMORY is gezet EXPO– SURE OK EXPO– SURE ON FADER ON OK 89 90 Verwenden des Suchers De beeldzoeker gebruiken So blenden Sie die Berührungstasten auf dem LCD-Bildschirm aus Toetsen op het LCD-scherm laten verdwijnen Drücken Sie Druk op OK. OK. Hinweis Wenn der Schalter POWER auf VCR steht oder während der Speicherwiedergabe können Sie nicht den Sucher und gleichzeitig den Berührungsbildschirm verwenden. Opmerking Als de POWER schakelaar in de VCR stand is gezet of tijdens de geheugenweergavestand, kunt u de camera niet bedienen met de beeldzoeker en het aanraakpaneel. So führen Sie Funktionen aus, die nicht angezeigt werden Bringen Sie den LCD-Bildschirmträger wieder in die normale Position. Führen Sie die Funktionen mit dem LCD-Bildschirm aus. De onderdelen bedienen die niet worden weergegeven Zet het LCD-scherm terug in de normale positie. U kunt de onderdelen bedienen met het LCDscherm. Verfügbare Aufnahmedauer Die verfügbare Aufnahmedauer gilt beim Aufnehmen mit dem Sucher (S. 28). Beschikbare opnametijd Dit is de tijd voor het opnemen met de beeldzoeker (p. 28). — Weitere Wiedergabefunktionen — — Uitgebreide weergavefuncties — Wiedergeben eines Bandes mit Bildeffekten Banden met beeldeffecten afspelen Der Schalter POWER muss auf stehen. Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem Berührungsbildschirm. De POWER schakelaar moet op gezet. Raak hiervoor het paneel aan. (1) Drücken Sie während der Wiedergabe oder Wiedergabepause FN, um PAGE1 aufzurufen. (2) Drücken Sie MENU. (3) Wählen Sie P EFFECT unter und drücken Sie dann EXEC. (1) Druk tijdens het afspelen of tijdens een onderbreking van het afspelen op FN om PAGE1 weer te geven. (2) Druk op MENU. (3) Selecteer P EFFECT bij en druk op EXEC. EXIT OFF NEG. ART SEPIA B&W SOLARIZE EXEC RET. (4) Wählen Sie den gewünschten Modus aus und drücken Sie EXEC. Sie können NEG. ART, SEPIA, B&W und SOLARIZE wählen. Einzelheiten zu den einzelnen Modi finden Sie auf Seite 73. (4) Selecteer de gewenste stand en druk op EXEC. U kunt NEG. ART, SEPIA, B&W en SOLARIZE selecteren. Zie pagina 73 voor meer informatie over de verschillende standen. So rufen Sie wieder FN auf Terugkeren naar FN Drücken Sie EXIT. So deaktivieren Sie den Bildeffekt Setzen Sie P EFFECT auf OFF. Druk op EXIT. Een beeldeffect annuleren Stel P EFFECT in op OFF. Hinweise •Von einem externen Gerät zugespielte Szenen können nicht mit Bildeffekten aufbereitet werden. •Aufnahmen, die Sie mit Bildeffekten bearbeitet haben, können Sie nicht auf eine Kassette im Camcorder aufzeichnen. Verwenden Sie Ihren Camcorder als Zuspielgerät und nehmen Sie die Bilder auf einen „Memory Stick“ (S. 150, 162) oder mit einem Videorecorder auf. Opmerkingen •U kunt de beeldeffecten niet toepassen op beelden die via externe bronnen worden ingevoerd. •U kunt beelden die zijn bewerkt met beeldeffecten, niet opnemen op de band in de camcorder. Gebruik de camcorder als speler om de bewerkte beelden op de "Memory Stick" (p. 150, 162) of een videorecorder op te nemen. Mit Bildeffekten aufbereitete Bilder Mit Bildeffekten aufbereitete Bilder werden nicht über die DV-Schnittstelle ausgegeben. Beelden die zijn bewerkt met de beeldeffecten Beelden die met beeldeffecten zijn bewerkt, worden niet uitgevoerd via de DV-interface. Weitere Wiedergabefunktionen / Uitgebreide weergavefuncties MANUAL SET P EFFECT zijn 91 Wiedergeben eines Bandes mit Digitaleffekten Banden met digitale effecten afspelen Der Schalter POWER muss auf stehen. Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem Berührungsbildschirm. De POWER schakelaar moet op gezet. Raak hiervoor het paneel aan. (1) Drücken Sie während der Wiedergabe oder Wiedergabepause FN und wählen Sie PAGE2 aus. (2) Drücken Sie DIG EFFT. Der Bildschirm zum Auswählen eines Digitaleffekts erscheint. (3) Wählen Sie den gewünschten Modus aus. Sie können STILL, FLASH, LUMI. und TRAIL auswählen. Einzelheiten zu den einzelnen Modi finden Sie auf Seite 74 und 75. Wenn Sie STILL oder LUMI. auswählen, wird das Bild, bei dem Sie den Modus auswählen, als Standbild in den Speicher gestellt. (4) Stellen Sie mit –/+ den Effekt ein. (5) Drücken Sie OK. PAGE2 wird wieder angezeigt. (1) Druk tijdens het afspelen of tijdens een onderbreking van het afspelen op FN en selecteer PAGE2. (2) Druk op DIG EFFT. Het venster voor het selecteren van een digitaal effect verschijnt. (3) Selecteer de gewenste stand. U kunt STILL, FLASH, LUMI. en TRAIL selecteren. Zie pagina's 74, 75 voor meer informatie over de verschillende standen. Wanneer u STILL of LUMI. selecteert, wordt het beeld, waarvoor u de stand hebt geselecteerd, opgeslagen in het geheugen als een stilstaand beeld. (4) Druk op –/+ om het effect aan te passen. (5) Druk op OK om terug te keren naar PAGE2. zijn 2 DIG EFFT DIG EFFT OFF STILL So rufen Sie wieder FN auf Drücken Sie EXIT. So deaktivieren Sie den Digitaleffekt Drücken Sie angezeigt. OFF. PAGE2 wird wieder Hinweise • Von einem externen Gerät zugespielte Szenen können nicht mit Digitaleffekten aufbereitet werden. • Aufnahmen, die Sie mit Digitaleffekten bearbeitet haben, können Sie nicht auf eine Kassette im Camcorder aufzeichnen. Verwenden Sie Ihren Camcorder als Zuspielgerät und nehmen Sie die Bilder auf einen „Memory Stick“ (S. 150, 162) oder mit einem Videorecorder auf. 92 Mit Digitaleffeken aufbereitete Bilder Mit Digitaleffekten aufbereitete Bilder werden nicht über die DV-Schnittstelle ausgegeben. OK FLASH LUMI. TRAIL Terugkeren naar FN Druk op EXIT. Digitale effecten annuleren Druk op OFF om terug te keren naar PAGE2. Opmerkingen •U kunt de digitale effecten niet toepassen op beelden die via externe bronnen worden ingevoerd. •U kunt beelden die zijn bewerkt met digitale effecten, niet opnemen op de band in de camcorder. Gebruik de camcorder als speler om de bewerkte beelden op de "Memory Stick" (p. 150, 162) of een videorecorder op te nemen. Beelden die zijn bewerkt met de digitale effecten Beelden die met digitale effecten zijn bewerkt, worden niet uitgevoerd via de DV-interface. Vergrößern von auf Band aufgezeichneten Bildern – Bandwiedergabe-Zoom Opnamen op een band vergroten – Tape PB ZOOM Neben der hier beschriebenen Funktion können Sie mit dem Camcorder auch Standbilder vergrößern, die auf einem „Memory Stick“ aufgezeichnet sind (S. 176). Naast de bewerking die hier wordt beschreven, kunnen stilstaande beelden op de "Memory Stick" worden vergroot met de camcorder (p. 176). stehen. Der Schalter POWER muss auf Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem Berührungsbildschirm. De POWER schakelaar moet op gezet. Raak hiervoor het paneel aan. (1) Drücken Sie während der Wiedergabe oder Wiedergabepause FN und wählen Sie PAGE2 aus. (2) Drücken Sie PB ZOOM. Der Bildschirm PB ZOOM erscheint. (3) Drücken Sie innerhalb des Rahmens auf den zu vergrößernden Bereich. Der ausgewählte Bereich rückt in die Mitte des Bildschirms und das Wiedergabebild wird auf etwa die doppelte Größe vergrößert. Wenn Sie auf einen anderen Bereich drücken, rückt dieser Bereich in die Mitte des Bildschirms. (4) Stellen Sie den Zoom mit dem MotorzoomHebel ein. Sie können als Zoom eine Vergrößerung des Bildes um das etwa 1,1- bis Fünffache auswählen. W: Verringern des Zoom T : Verstärken des Zoom (1) Druk tijdens het afspelen of tijdens een onderbreking van het afspelen op FN en selecteer PAGE2. (2) Druk op PB ZOOM. Het PB ZOOM scherm verschijnt. (3) Druk op het gedeelte in het beeld dat u wilt vergroten. Het geselecteerde gedeelte wordt verplaatst naar het midden van het scherm en het weergegeven beeld wordt ongeveer twee keer vergroot. Als u weer op een ander gedeelte drukt, wordt dit gedeelte naar het midden van het scherm verplaatst. (4) Pas de zoomsterkte aan met de motorzoomknop. U kunt de zoomsterkte selecteren vanaf ongeveer 1,1 keer tot maximaal vijf keer de normale grootte. W: het zoomniveau verkleinen T : het zoomniveau vergroten zijn 2 Weitere Wiedergabefunktionen / Uitgebreide weergavefuncties Motorzoom-Hebel/Motorzoomknop PB ZOOM PB ZOOM END So beenden Sie den Bandwiedergabe-Zoom Drücken Sie END. PB ZOOM annuleren Druk op END. 93 Vergrößern von auf Band aufgezeichneten Bildern – Bandwiedergabe-Zoom Hinweise • Von einem externen Gerät zugespielte Szenen können Sie nicht mit dem BandwiedergabeZoom des Camcorders aufbereiten. • Aufnahmen, die Sie mit dem BandwiedergabeZoom bearbeitet haben, können Sie nicht auf eine Kassette im Camcorder aufzeichnen. Verwenden Sie Ihren Camcorder als Zuspielgerät und nehmen Sie die Bilder auf einen „Memory Stick“ (S. 150) oder mit einem Videorecorder auf. • Bewegte Bilder, die Sie mit dem Bandwiedergabe-Zoom bearbeitet haben, können Sie nicht auf einen „Memory Stick“ im Camcorder aufzeichnen. Bilder im Bandwiedergabe-Zoom Bilder im Bandwiedergabe-Zoom werden nicht über die DV-Schnittstelle ausgegeben. Während des Bandwiedergabe-Zoom Wenn Sie DISPLAY/BATT INFO drücken, wird der Rahmen auf dem Bildschirm PB ZOOM ausgeblendet. Sie können den ausgewählten Bereich nicht in die Mitte des Bildschirms verschieben. Rand des Bildes Der Rand des Bildes kann nicht in der Mitte des Bildschirms angezeigt werden. 94 Opnamen op een band vergroten – Tape PB ZOOM Opmerkingen •U kunt PB ZOOM met de camcorder niet toepassen op beelden die via externe bronnen worden ingevoerd. •U kunt beelden die zijn bewerkt met PB ZOOM, niet opnemen op de band in de camcorder. Gebruik de camcorder als speler om de bewerkte beelden op de "Memory Stick" (p. 150) of een videorecorder op te nemen. •U kunt bewegende beelden die zijn bewerkt met PB ZOOM, niet opnemen op de "Memory Stick" in de camcorder. Beelden die zijn bewerkt met PB ZOOM Beelden die met PB ZOOM zijn bewerkt, worden niet uitgevoerd via de DV-interface. Wanneer u PB ZOOM gebruikt Als u op DISPLAY/BATT INFO drukt, verdwijnt het kader op het PB ZOOM venster. U kunt het gedeelte dat u in het midden van het scherm hebt geplaatst, niet verplaatsen. Randen van beelden De rand van een beeld kan niet worden weergegeven in het midden van het scherm. Schnelles Ansteuern einer Szene – Nullspeicher Der Camcorder sucht automatisch nach der Szene mit dem Bandzählerwert „0:00:00“. Verwenden Sie für diese Funktion die Fernbedienung. stehen. Der Schalter POWER muss auf DISPLAY m – Nulpuntgeheugenterugkeerfunctie De camcorder zoekt automatisch naar een gewenste scène met de tellerstand "0:00:00". Gebruik hiervoor de afstandsbediening. De POWER schakelaar moet op gezet. zijn (1) Druk tijdens het afspelen op de ZERO SET MEMORY toets van de afstandsbediening op het punt waarnaar u later wilt terugkeren. De bandteller geeft "0:00:00" weer en begint met tellen. Druk op DISPLAY wanneer de aanduidingen niet worden weergegeven. De ZERO SET MEMORY aanduiding knippert. (2) Druk op x als u wilt stoppen met afspelen. (3) Druk op m om de band terug te spoelen naar het nulpunt van de teller. Het terugspoelen wordt automatisch gestopt wanneer de teller van de band ongeveer op nul staat. (4) Druk op N. Het afspelen begint vanaf het nulpunt op de teller. ZERO SET MEMORY N Weitere Wiedergabefunktionen / Uitgebreide weergavefuncties (1) Drücken Sie während der Wiedergabe an der Stelle, die Sie später ansteuern wollen, ZERO SET MEMORY auf der Fernbedienung. Der Bandzähler zeigt „0:00:00“ an und beginnt dann zu zählen. Wenn die Anzeigen nicht erscheinen, drücken Sie DISPLAY. Die Anzeige ZERO SET MEMORY blinkt. (2) Drücken Sie x, wenn Sie die Wiedergabe stoppen möchten. (3) Drücken Sie m, um das Band an den Nullpunkt des Zählers zurückzuspulen. Das Band stoppt automatisch, sobald der Bandzähler ungefähr den Nullpunkt erreicht hat. (4) Drücken Sie N. Die Wiedergabe startet am Nullpunkt des Zählers. Snel scènes zoeken x Hinweise •Wenn Sie ZERO SET MEMORY vor dem Zurückspulen der Kassette drücken, wird die Nullspeicherfunktion deaktiviert. •Der Bandzähler kann einige Sekunden vom Zeitcode abweichen. •Die Anzeige ZERO SET MEMORY wird ausgeblendet, wenn Sie FN drücken. Wenn sich zwischen den Aufnahmen ein unbespielter Bandteil befindet In diesem Fall funktioniert die Nullspeicherfunktion unter Umständen nicht korrekt. Opmerkingen •Als u vóór het terugspoelen op ZERO SET MEMORY drukt, wordt de nulpuntgeheugenterugkeerfunctie geannuleerd. •Er kan een afwijking van enkele seconden zijn tussen de tellerstand en de tijdcode. •De ZERO SET MEMORY aanduiding verdwijnt wanneer u op FN drukt. Als er tussen de opnamen een leeg gedeelte op de band staat De nulpuntgeheugenterugkeerfunctie werkt wellicht niet goed. 95 Suchen von Aufnahmen nach Titel – Titelsuche Opnamen op titel zoeken – Titelzoekfunctie Verwenden Sie für diese Funktion eine Kassette mit Kassettenspeicher. Verwenden Sie für diese Funktion die Fernbedienung. Gebruik een band met bandgeheugen voor deze bewerking. Gebruik hiervoor de afstandsbediening. Vorbereitungen Setzen Sie CM SEARCH unter Menüeinstellungen auf ON. Die Standardeinstellung ist ON. Vóór het uitvoeren van de bewerking in het Selecteer ON voor CM SEARCH bij instelmenu. (De standaardinstelling is ON.) in den Der Schalter POWER muss auf stehen. De POWER schakelaar moet op gezet. zijn (1) Drücken Sie SEARCH MODE auf der Fernbedienung, bis die Anzeige TITLE SEARCH erscheint. Der Bildschirm TITLE SEARCH wird angezeigt. Die Anzeige wechselt folgendermaßen: TITLE SEARCH t DATE SEARCH (keine Anzeige) (1) Druk op de SEARCH MODE toets op de afstandsbediening totdat de TITLE SEARCH aanduiding verschijnt. Het TITLE SEARCH venster verschijnt. De aanduiding wordt als volgt gewijzigd: TITLE SEARCH t DATE SEARCH (geen aanduiding) (2) Wählen Sie mit . oder > auf der Fernbedienung den Titel für die Wiedergabe aus. Der Camcorder startet automatisch die Wiedergabe der Aufnahme mit dem ausgewählten Titel. (2) Druk op . of > op de afstandsbediening om een titel voor het afspelen te selecteren. De camcorder begint automatisch met afspelen van de scène met de geselecteerde titel. 1 SEARCH MODE 2 TITLE SEARCH 3 4 5 6 7 8 HAPPY NEW YEAR! PRESENT GOOD MORNING WEDDING NIGHT BASEBALL [b] [a] [a] Gesuchte Stelle [b] Aktuelle Stelle auf dem Band 96 [a] Het punt dat u zoekt [b] Huidig punt op de band So beenden Sie die Suche Het zoeken annuleren Drücken Sie x auf der Fernbedienung. Druk op x op de afstandsbediening. Wenn sich zwischen den Aufnahmen ein unbespielter Bandteil befindet Die Titelsuche funktioniert möglicherweise nicht korrekt. Als er tussen de opnamen een leeg gedeelte op de band staat De titelzoekfunctie werkt mogelijk niet goed. So können Sie einen Titel einblenden Schlagen Sie auf Seite 125 nach. Een titel in beeld opnemen Zie pagina 125 voor meer informatie. Suchen von Aufnahmen nach Datum – Datumssuche Opnamen op datum zoeken – Datumzoekfunctie Wenn Sie mithilfe des Kassettenspeichers anhand des Datums suchen, wählen Sie das Aufnahmedatum auf dem Bildschirm aus. Das Band wird an die entsprechende Stelle gespult. Wenn Sie ohne Kassettenspeicher anhand des Datums suchen, wird das Band an die Stellen gespult, an denen das Aufnahmedatum wechselt. Verwenden Sie für diese Funktion die Fernbedienung. Als u met het bandgeheugen naar de datum zoekt, kunt u de band op het gewenste punt zetten door de opnamedatum op het scherm te selecteren. Zoekt u zonder bandgeheugen naar de datum, dan kunt u de band laten zoeken naar het punt waar de opnamedatum wordt gewijzigd. Gebruik hiervoor de afstandsbediening. Suchen nach dem Datum mithilfe des Kassettenspeichers Der Schalter POWER muss auf De POWER schakelaar moet op gezet. stehen. (1) Drücken Sie SEARCH MODE auf der Fernbedienung so oft, bis die Anzeige DATE SEARCH erscheint. Der Bildschirm DATE SEARCH wird angezeigt. Die Anzeige wechselt folgendermaßen: TITLE SEARCH t DATE SEARCH (keine Anzeige) (2) Wählen Sie mit . oder > auf der Fernbedienung das Datum für die Wiedergabe aus. Der Camcorder startet die Wiedergabe automatisch am Anfang der Aufnahme mit dem ausgewählten Datum. 1 Vóór het uitvoeren van de bewerking •U kunt deze functie alleen gebruiken wanneer u de band met bandgeheugen afspeelt. •Selecteer ON voor CM SEARCH bij in het instelmenu. (De standaardinstelling is ON.) zijn (1) Druk herhaaldelijk op de SEARCH MODE toets op de afstandsbediening totdat de DATE SEARCH aanduiding verschijnt. Het DATE SEARCH venster verschijnt. De aanduiding wordt als volgt gewijzigd: TITLE SEARCH t DATE SEARCH (geen aanduiding) (2) Druk op . of > op de afstandsbediening om een datum voor het afspelen te selecteren. De camcorder begint automatisch met afspelen vanaf het begin van de geselecteerde datum. Weitere Wiedergabefunktionen / Uitgebreide weergavefuncties Vorbereitungen •Diese Funktion steht Ihnen nur zur Verfügung, wenn Sie eine Kassette mit Kassettenspeicher wiedergeben. •Setzen Sie CM SEARCH unter in den Menüeinstellungen auf ON. Die Standardeinstellung ist ON. Zoeken naar een datum met het bandgeheugen SEARCH MODE 2 DATE SEARCH 1 5/ 9/ 2 6/ 9/ 3 24 / 12 / 4 1/ 1/ 5 11 / 2 / 6 29 / 4 / 03 03 03 04 04 04 [b] [a] [a] Gesuchte Stelle [b] Aktuelle Stelle auf dem Band [a] Het punt dat u zoekt [b] Huidig punt op de band So beenden Sie die Suche Het zoeken annuleren Drücken Sie x auf der Fernbedienung. Druk op x op de afstandsbediening. 97 Suchen von Aufnahmen nach Datum – Datumssuche Opnamen op datum zoeken – Datumzoekfunctie Suchen nach dem Datum ohne Kassettenspeicher Der Schalter POWER muss auf stehen. Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem Berührungsbildschirm. De POWER schakelaar moet op gezet. Raak hiervoor het paneel aan. (1) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen. (2) Drücken Sie MENU. und (3) Wählen Sie CM SEARCH unter drücken Sie dann EXEC. (1) Druk op FN om PAGE1 weer te geven. (2) Druk op MENU. en druk op (3) Selecteer CM SEARCH bij EXEC. CM SET T I TLE T I TLEERASE T I TLE DSPL CM SEARCH ON TAPE T I TLE OFF ERASE ALL EXIT EXEC RET. (4) Wählen Sie OFF und drücken Sie EXEC. (5) Drücken Sie SEARCH MODE auf der Fernbedienung, bis die Anzeige DATE SEARCH erscheint. (6) Suchen Sie mit der Taste . auf der Fernbedienung nach dem vorherigen Datum bzw. mit der Taste > auf der Fernbedienung nach dem nächsten Datum. Der Camcorder startet die Wiedergabe automatisch an der Stelle, an der das Datum wechselt. Mit jedem Tastendruck auf . oder > sucht der Camcorder nach dem vorherigen bzw. nächsten Datum. So beenden Sie die Suche Drücken Sie x auf der Fernbedienung oder am Camcorder. Hinweis Wenn die Aufnahme eines Tages kürzer als zwei Minuten ist, findet der Camcorder die Stelle, an der das Aufnahmedatum wechselt, unter Umständen nicht genau. Wenn sich zwischen den Aufnahmen ein unbespielter Bandteil befindet Die Datumssuche funktioniert möglicherweise nicht korrekt. 98 Zoeken naar een datum zonder het bandgeheugen Kassettenspeicher Auf einer Kassette mit Kassettenspeicher können Sie die Datumsangaben zu sechs Aufnahmen speichern. Sind mehr als sechs Aufnahmedaten vorhanden, führen Sie die Suche wie im Abschnitt „Suchen nach dem Datum ohne Kassettenspeicher“ beschrieben durch. zijn (4) Selecteer OFF en druk op EXEC. (5) Druk op de SEARCH MODE toets op de afstandsbediening totdat de DATE SEARCH aanduiding verschijnt. (6) Druk op . op de afstandsbediening om de vorige datum te zoeken of druk op > op de afstandsbediening om de volgende datum te zoeken. De camcorder begint automatisch met afspelen vanaf het punt waar de datum wordt gewijzigd. Als u op . of > drukt, zoekt de camcorder naar de vorige of volgende datum. Het zoeken annuleren Druk op x op de afstandsbediening of op op de camcorder. Opmerking Als de opname op een dag korter is dan twee minuten, kan de camcorder het punt waarop de opnamedatum wordt gewijzigd, niet altijd vinden. Als er tussen de opnamen een leeg gedeelte op de band staat De datumzoekfunctie werkt mogelijk niet goed. Bandgeheugen Een band met bandgeheugen kan gegevens voor zes opnamedatums bewaren. Zie "Zoeken naar een datum zonder het bandgeheugen" als u een datum zoekt uit zeven of meer datums. — Videomontage — Überspielen einer Kassette Video-opnamen kopiëren Sie können den Camcorder als Zuspielgerät verwenden und Aufnahmen auf einen an den Camcorder angeschlossenen Videorecorder überspielen und dort bearbeiten. Sie können dazu das A/V-Verbindungskabel (mitgeliefert) oder ein i.LINK-Kabel (gesondert erhältlich) verwenden. Bei einer Verbindung über ein i.LINK-Kabel (gesondert erhältlich) werden Bild- und Tonsignale mit höchster Qualität digital überspielt. Titel, Bildschirmanzeigen, Kassettenspeicherdaten und Informationen des „Memory Stick“-Indexbildschirms können nicht aufgezeichnet werden. U kunt bandopnamen kopiëren en monteren op de videorecorder die is aangesloten op de camcorder en de camcorder als speler gebruiken. U kunt de audio-/videokabel (bijgeleverd) of de i.LINK-kabel (los verkrijgbaar) aansluiten. Als u de camcorder aansluit met de i.LINK-kabel (los verkrijgbaar), worden de video- en audiosignalen in digitale vorm verzonden voor de beste montagekwaliteit. Titels, schermaanduidingen, de inhoud van een bandgeheugen en de letters op het indexscherm van de "Memory Stick" kunnen niet worden opgenomen. Anschließen an den Videorecorder Aansluiten op de videorecorder Sie können Aufnahmen auf Videorecorder überspielen, die folgende Systeme unterstützen: 8 mm ( ), Hi8 ( ), Digital8 ( ), VHS ( ), S-VHS ( ), VHSC ( ), S-VHSC ( ), ), DV ( ) oder Betamax ( ), Mini-DV ( ) MICRO MV ( U kunt video-opnamen kopiëren met videorecorders die de volgende systemen ondersteunen: , Digital8 , VHS , S-VHS 8-mm , Hi8 , VHSC , S-VHSC , Betamax , mini-DV , DV en MICRO MV . Aansluiten met de audio-/videokabel Anschließen über das A/VVerbindungskabel S VIDEO Bearbeiten von Aufnahmen / Videomontage — Bearbeiten von Aufnahmen — Gelb/Geel AUDIO/ VIDEO Weiß/Wit IN S VIDEO VIDEO AUDIO Videorecorder/ Videorecorder Rot/Rood A/V-Verbindungskabel (mitgeliefert)/ Audio-/videokabel (bijgeleverd) : Signalfluss/Signaalverloop 99 Überspielen einer Kassette Video-opnamen kopiëren Anschließen über das i.LINK-Kabel Aansluiten met de i.LINK-kabel DV-Schnittstelle/ DV-interface i.LINK : Signalfluss/Signaalverloop i.LINK-Kabel (gesondert erhältlich)/ i.LINK-kabel (los verkrijgbaar) Wenn Ihr Videorecorder ein Monogerät ist Verbinden Sie den gelben Stecker des A/VVerbindungskabels mit der Videoeingangsbuchse und den weißen oder roten Stecker mit der Audioeingangsbuchse am Videorecorder. Wenn der weiße Stecker angeschlossen ist, wird der linke Audiokanal ausgegeben, wenn der rote Stecker angeschlossen ist, der rechte. Wenn Ihr Videorecorder mit einer SVideobuchse ausgestattet ist Einzelheiten dazu finden Sie auf Seite 60. Hinweis zur i.LINK-Verbindung Einzelheiten dazu finden Sie auf Seite 276. Mit Bildeffekten, Digitaleffekten oder Wiedergabe-Zoom aufbereitete Bilder Solche Bilder werden nicht über die DVSchnittstelle ausgegeben. Wenn Sie den Camcorder über ein i.LINKKabel angeschlossen haben Sie können das Bild bzw. den Ton nicht separat aufnehmen. 100 Als de videorecorder alleen geschikt is voor monogeluid Sluit de gele stekker van de audio-/videokabel aan op de video-ingang en de witte of rode stekker op de audio-ingang van de videorecorder. Wanneer de witte stekker is aangesloten, wordt het geluid via het linkerkanaal weergegeven en wanneer de rode stekker is aangesloten wordt het geluid via het rechterkanaal weergegeven. Als de videorecorder een S VIDEO-aansluiting heeft Zie pagina 60 voor meer informatie. Informatie over aansluiten met de i.LINK-kabel Zie pagina 276 voor meer informatie. Beelden die zijn bewerkt met beeldeffecten, digitale effecten of PB ZOOM Deze beelden worden niet uitgevoerd via de DV-interface. Bij aansluiting met de i.LINK-kabel U kunt het beeld of het geluid niet afzonderlijk opnemen. Überspielen einer Kassette Video-opnamen kopiëren Überspielen einer Kassette Beim Anschließen über das A/VVerbindungskabel •Setzen Sie DISPLAY unter in den Menüeinstellungen auf LCD. Die Standardeinstellung ist LCD. •Blenden Sie mit folgenden Tasten die Anzeigen aus, so dass sie auf dem überspielten Band nicht eingeblendet werden: Am Camcorder: DISPLAY/BATT INFO, DATA CODE Auf der Fernbedienung: DISPLAY, DATA CODE, SEARCH MODE stehen. (1) Legen Sie eine leere Kassette bzw. eine Kassette, die überspielt werden kann, in den Videorecorder und die Kassette mit Ihrer Aufnahme in den Camcorder ein. (2) Bereiten Sie am Videorecorder die Aufnahme vor. Wenn der Videorecorder über einen Eingangswählschalter verfügt, stellen Sie diesen auf den entsprechenden Eingang. Informationen dazu finden Sie in der Bedienungsanleitung zum Videorecorder. (3) Starten Sie die Wiedergabe der bespielten Kassette im Camcorder. (4) Starten Sie die Aufnahme am Videorecorder. Informationen dazu finden Sie in der Bedienungsanleitung zum Videorecorder. Wenn Sie das Überspielen der Kassette beenden wollen Drücken Sie am Camcorder und am Videorecorder x. Wenn Sie ein Bild in der Wiedergabepause aufnehmen •Das aufgezeichnete Bild wird bei einer Aufnahme über die DV-Schnittstelle nicht ganz scharf. •Das Bild kann zittern, wenn Sie die Aufnahme mit anderen Videogeräten wiedergeben. Als u aansluit met de audio-/videokabel in het •Selecteer LCD voor DISPLAY bij instelmenu. (De standaardinstelling is LCD.) •Druk op de volgende toetsen om de aanduidingen te verbergen zodat deze niet op de bewerkte band worden geplaatst: Op de camcorder: DISPLAY/BATT INFO, DATA CODE Op de afstandsbediening: DISPLAY, DATA CODE, SEARCH MODE De POWER schakelaar moet op gezet. zijn (1) Plaats een lege (of voor opnemen geschikte) band in de videorecorder en plaats de band met de opnamen in de camcorder. (2) Maak de videorecorder gereed voor opname. Als de videorecorder beschikt over een ingangskeuzeschakelaar, zet u deze in de invoerstand. Raadpleeg de gebruiksaanwijzing van de videorecorder voor meer informatie. (3) Speel de band met opnamen af op de camcorder. (4) Begin met opnemen op de videorecorder. Raadpleeg de gebruiksaanwijzing van de videorecorder voor meer informatie. Bearbeiten von Aufnahmen / Videomontage Der Schalter POWER muss auf Video-opnamen kopiëren Na het kopiëren van de videoopnamen Druk op x op de camcorder en de videorecorder. Als u een beeld in de weergavepauzestand opneemt •Het opgenomen beeld wordt onscherp of korrelig via de DV-interface. •Het beeld kan gaan trillen als u dit weergeeft op andere video-apparatuur. 101 Überspielen einzelner Szenen Geselecteerde scènes kopiëren – Digitaler, programmgesteuerter – Digitale programmamontage Schnitt (auf Band) (op band) Sie können ausgewählte Szenen zu einem U kunt geselecteerde scènes (programma's) voor eigenen Programm zusammenstellen und auf ein bewerking kopiëren naar een andere band anderes Band überspielen, ohne die zonder de videorecorder te bedienen. Bedienelemente am Videorecorder betätigen zu U kunt de scènes beeld voor beeld selecteren. U müssen. kunt maximaal 20 programma's instellen. Die Szenen können auf ein Vollbild genau De camcorder kan kopiëren naar een "Memory ausgewählt werden. Sie können maximal 20 Stick". Zie pagina 164 voor meer informatie. Szenen zu einem Programm zusammenstellen. Mit diesem Camcorder können Sie auf einen „Memory Stick“ überspielen. Einzelheiten dazu finden Sie auf Seite 164. Unerwünschte Szene/ Unerwünschte Szene/ Ongewenste scène Ongewenste scène Reihenfolge wechseln/ Volgorde wijzigen Vorbereitungen für den digitalen, programmgesteuerten Schnitt mit Aufnahme des Bandes auf einem anderen Gerät Voordat u digitale programmamontage gebruikt op de band die met andere apparatuur is opgenomen Schritt 1 Anschließen an den Videorecorder (S. 103) Schritt 2 Einstellen der Steuerung des Videorecorders (S. 103) Schritt 3 Synchronisieren von Camcorder und Videorecorder (S. 107) Stap 1 Aansluiten op de videorecorder (p. 103) Stap 2 De videorecorder instellen voor gebruik (p. 103) Stap 3 De synchronisatie van de videorecorder aanpassen (p. 107) Wenn Sie das nächste Mal eine Aufnahme auf denselben Videorecorder überspielen, können Sie Schritt 2 und 3 auslassen. Als u nogmaals kopieert met dezelfde videorecorder, kunt u stap 2 en 3 overslaan. Ausführen des digitalen, programmgesteuerten Schnitts mit Aufnahme des Bandes auf einem anderen Gerät Schritt 1 Zusammenstellen eines Programms (S. 109) Schritt 2 Ausführen des Programms (Überspielen auf das Band) (S. 111) Hinweis Beim digitalen Videoschnitt können die Steuersignale an den Videorecorder nicht über 102 die Buchse LANC gesendet werden. Digitale programmamontage gebruiken op de band die met andere apparatuur is opgenomen Procedure 1 Een programma samenstellen (p. 109). Procedure 2 Digitale programmamontage uitvoeren (video-opnamen kopiëren) (p. 111). Opmerking Tijdens digitale videomontage kunnen de bedieningssignalen naar de videorecorder niet worden verzonden via de LANC-aansluiting. Überspielen einzelner Szenen – Digitaler, programmgesteuerter Schnitt (auf Band) Geselecteerde scènes kopiëren – Digitale programmamontage (op band) Schritt 1: Anschließen an den Videorecorder Stap 1: Aansluiten op de videorecorder Sie können dazu das A/V-Verbindungskabel oder ein i.LINK-Kabel verwenden. Schließen Sie die Geräte wie auf Seite 99 und 100 dargestellt an. U kunt de audio-/videokabel of de i.LINK-kabel aansluiten. Sluit de apparaten aan zoals wordt aangegeven op pagina's 99, 100. Schritt 2: Einstellen der Steuerung des Videorecorders Stap 2: De videorecorder instellen voor gebruik Als u aansluit met de audio-/videokabel, wordt het bedieningssignaal via infraroodstralen van de camcorder verzonden naar de afstandsbedieningssensor op de videorecorder. De POWER schakelaar moet op Der Schalter POWER muss auf stehen. Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem Berührungsbildschirm. (1) Zet de aangesloten videorecorder aan. Als de videorecorder beschikt over een ingangskeuzeschakelaar, zet u deze in de invoerstand. Als u een videocamera aansluit, moet u de aan/uit-schakelaar op VCR/VTR zetten. (2) Druk op FN om PAGE1 weer te geven. (3) Druk op MENU. (4) Selecteer VIDEO EDIT bij en druk op EXEC. (5) Selecteer TAPE en druk op EXEC. (6) Druk op EDIT SET. (1) Schalten Sie den angeschlossenen Videorecorder ein. Wenn der Videorecorder über einen Eingangswählschalter verfügt, stellen Sie diesen auf den entsprechenden Eingang. Wenn Sie eine Videokamera angeschlossen haben, stellen Sie deren Netzschalter auf VCR/VTR. (2) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen. (3) Drücken Sie MENU. und (4) Wählen Sie VIDEO EDIT unter drücken Sie EXEC. (5) Wählen Sie TAPE und drücken Sie EXEC. (6) Drücken Sie EDIT SET. 4 EXIT OTHERS DATA CODE BEEP COMMANDER D I SPL AY V I DEO ED I T RETURN TAPE MEMORY EXEC RET. zijn gezet. Raak hiervoor het paneel aan. 5 6 V I DEO ED I T MARK IN START 0:32:30:14 ED I T SET UNDO TOTAL 0:00:00:00 SCENE 0 END V I DEO ED I T ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST Bearbeiten von Aufnahmen / Videomontage Wenn Sie die Verbindung über das A/VVerbindungskabel vornehmen, sendet der Camcorder das Steuersignal über Infrarotstrahlen an den Fernbedienungssensor am Videorecorder. END IR EXEC RET. (Fortsetzung auf der nächsten Seite)/(wordt vervolgd op de volgende pagina) 103 Überspielen einzelner Szenen – Digitaler, programmgesteuerter Schnitt (auf Band) Geselecteerde scènes kopiëren – Digitale programmamontage (op band) (7) Wählen Sie CONTROL und drücken Sie EXEC. (8) Wenn Sie die Geräte über das A/VVerbindungskabel angeschlossen haben, wählen Sie IR und drücken EXEC. Wenn Sie die Geräte über ein i.LINK-Kabel angeschlossen haben, wählen Sie i.LINK, drücken Sie EXEC und fahren Sie mit „Schritt 3: Synchronisieren von Camcorder und Videorecorder“ auf Seite 107 fort. (9) Wählen Sie IR SETUP und drücken Sie EXEC. (10) Wählen Sie den IR SETUP-Code des Videorecorders aus und drücken Sie EXEC. Schlagen Sie den richtigen Code unter „Der IR SETUP-Code“ (S. 106) nach. (11) Wählen Sie PAUSEMODE und drücken Sie EXEC. (12) Wählen Sie den Modus zum Beenden der Aufnahmepause am Videorecorder aus und drücken Sie EXEC. Welche Taste dies ist, hängt vom Videorecorder ab. Informationen dazu finden Sie auch in der Bedienungsanleitung zum Videorecorder. (7) Selecteer CONTROL en druk op EXEC. (8) Als u aansluit met de audio-/videokabel, selecteert u IR en drukt u op EXEC. Als u aansluit met de i.LINK-kabel, selecteert u i.LINK, drukt u op EXEC en gaat u naar "Stap 3: De synchronisatie van de videorecorder aanpassen" op pagina 107. (9) Selecteer IR SETUP en druk op EXEC. (10) Selecteer de IR SETUP code voor de videorecorder en druk op EXEC. Controleer de code bij "Informatie over IR SETUP codes" (p. 106). (11) Selecteer PAUSEMODE en druk op EXEC. (12) Selecteer de stand om de opnamepauzestand op de videorecorder te annuleren en druk op EXEC. Welke toets u moet gebruiken, is afhankelijk van de videorecorder. Raadpleeg de gebruiksaanwijzing van de videorecorder voor meer informatie. 7 9 V I DEO ED I T ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST END EXEC RET. END PAUSE REC PB EXEC 104 END 3 EXEC RET. 12 11 V I DEO ED I T ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST V I DEO ED I T ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST IR i. L I NK RET. V I DEO ED I T ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST END PAUSE EXEC RET. Überspielen einzelner Szenen – Digitaler, programmgesteuerter Schnitt (auf Band) Geselecteerde scènes kopiëren – Digitale programmamontage (op band) (13) Stellen Sie den Camcorder und den Videorecorder so auf, dass der Infrarotsender des Camcorders in einem Abstand von etwa 30 cm auf den Fernbedienungssensor des Videorecorders weist. Achten Sie darauf, dass sich kein Hindernis zwischen den beiden Geräten befindet. (13) Zoek de infraroodzender van de camcorder en richt deze op de afstandsbedieningssensor van de videorecorder op een afstand van ongeveer 30 cm. Zorg dat er geen obstakels tussen beide apparaten zijn geplaatst. Videorecorder/ Videorecorder Infrarotsender/ Infraroodzender (14) Legen Sie ein bespielbares Band in den Videorecorder ein und schalten Sie den Videorecorder in die Aufnahmepause. (15) Wählen Sie IR TEST und drücken Sie EXEC. (16) Wählen Sie EXECUTE und drücken Sie EXEC. Wenn am Videorecorder die Aufnahme beginnt, ist die Einstellung korrekt. Die Anzeige für den ausgewählten Modus zum Beenden der Aufnahmepause am Videorecorder blinkt auf dem Bildschirm. Nach Beendigung des Vorgangs wechselt die Anzeige zu COMPLETE. 15 V I DEO ED I T ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST (14) Plaats een voor opnemen geschikte band in de videorecorder en zet de videorecorder in de opnamepauzestand. (15) Selecteer IR TEST en druk op EXEC. (16) Selecteer EXECUTE en druk op EXEC. Als de videorecorder begint met opnemen, hebt u de juiste instellingen opgegeven. De geselecteerde aanduiding voor het annuleren van de opnamepauzestand op de videorecorder, knippert op het scherm. Wanneer dit is voltooid, verandert de aanduiding in COMPLETE. Bearbeiten von Aufnahmen / Videomontage Fernbedienungssensor/ Afstandsbedieningssensor 16 END ENGAGE REC PAUSE RETURN EXECUTE EXEC RET. Wenn sich der Videorecorder nicht korrekt steuern lässt •Überprüfen Sie den Code anhand der Tabelle unter „Der IR SETUP-Code“ (S. 106) und stellen Sie IR SETUP bzw. PAUSEMODE erneut ein. •Stellen Sie den Camcorder mindestens 30 cm vom Videorecorder entfernt auf. •Informationen dazu finden Sie auch in der Bedienungsanleitung zum Videorecorder. V I DEO ED I T ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST END COMPLETE EXEC RET. Als de videorecorder niet correct functioneert •Als u de code hebt gecontroleerd bij "Informatie over IR SETUP codes" (p. 106), stelt u IR SETUP of PAUSEMODE nogmaals in. •Zet de camcorder ten minste 30 cm van de videorecorder af. •Raadpleeg de gebruiksaanwijzing van de videorecorder voor meer informatie. 105 Überspielen einzelner Szenen – Digitaler, programmgesteuerter Schnitt (auf Band) Geselecteerde scènes kopiëren – Digitale programmamontage (op band) Hinweis Wenn Sie den Videorecorder über ein i.LINKKabel anschließen, lässt sich das Überspielen je nach verwendetem Videorecorder möglicherweise nicht korrekt steuern. Setzen Sie CONTROL in den Menüeinstellungen des Camcorders auf IR. Opmerking Als u aansluit met de i.LINK-kabel, kunt u de kopieerfunctie wellicht niet correct bedienen, afhankelijk van de videorecorder. Zet CONTROL op IR in het instelmenu van de camcorder. Informatie over IR SETUP codes Der IR SETUP-Code Der IR SETUP-Code ist im Camcorder gespeichert. Stellen Sie je nach angeschlossenem Videorecorder den richtigen Code ein. Werkseitig ist der Code 3 eingestellt. De IR SETUP code wordt vastgelegd in het geheugen van de camcorder. Zorg dat u de juiste code voor de videorecorder instelt. De standaardinstelling is code 3. Hersteller/ Merk IR SETUP-Code/ IR SETUP code Hersteller/ Merk IR SETUP-Code/ IR SETUP code Sony 1, 2, 3, 4, 5, 6 Nokia 36, 89 Aiwa 47, 53, 54 Nokia Oceanic 89 Akai 50, 62, 74 Nordmende 76 Alba 73 Okano 60, 62, 63 Amstrad 73 Orion 58*, 70 Baird 30, 36 Panasonic 16, 78 Blaupunkt 11, 83 Philips 83, 84, 86 Bush 74 Phonola 83, 84 CGM 36, 47, 83 Roadstar 47 Clatronic 73 SABA 21, 76, 91 Daewoo 26 Salora 89 Ferguson 76, 83 Samsung 22, 32, 52, 93, 94 Fisher 73 Sanyo 36 Funai 80 Schneider 10, 83, 84 Goldstar 47 SEG 73 Goodmans 26, 84 Seleco 47, 74 Grundig 9, 83 Sharp 89 Hitachi 42, 56 Siemens 10, 36 ITT/Nokia Instant 36 Tandberg 26 JVC 11, 12, 15, 21 Telefunken 91, 92 Kendo 47 Thomson 76, 100 Loewe 16, 47, 84 Thorn 36, 47 Luxor 89 Toshiba 40, 93 Mark 26* Universum 47, 70, 84, 92 Matsui 47, 58*, 60 W.W.House 47 Mitsubishi 28, 29 Watoson 58, 83 * Fernsehgerät/Videorecorder/Televisie/videorecorder-combinatie Hinweis zum IR SETUP-Code Der digitale, programmgesteuerte Schnitt ist nicht möglich, wenn der Videorecorder keine IR SETUP-Codes unterstützt. 106 Opmerking over de IR SETUP code Digitale programmamontage is niet mogelijk als de videorecorder geen IR SETUP codes ondersteunt. Überspielen einzelner Szenen – Digitaler, programmgesteuerter Schnitt (auf Band) Schritt 3: Synchronisieren von Camcorder und Videorecorder Geselecteerde scènes kopiëren – Digitale programmamontage (op band) Stap 3: De synchronisatie van de videorecorder aanpassen Sie können den Camcorder und den Videorecorder synchronisieren. Halten Sie Stift und Papier für Notizen bereit. Lassen Sie zunächst die Kassette im Camcorder auswerfen, sofern eine eingelegt ist. U kunt de synchronisatie van de camcorder en de videorecorder aanpassen. Houd pen en papier bij de hand voor notities. Voordat u dit gaat doen, moet u de band uit de camcorder verwijderen. Der Schalter POWER muss auf stehen. Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem Berührungsbildschirm. De POWER schakelaar moet op gezet. Raak hiervoor het paneel aan. (1) Legen Sie eine bespielbare Kassette in den Videorecorder ein und schalten Sie den Videorecorder in die Aufnahmepause. Wenn Sie i.LINK unter CONTROL auswählen, ist die Aufnahmepause nicht erforderlich. (2) Wählen Sie ADJ TEST und drücken Sie EXEC. (3) Wählen Sie EXECUTE und drücken Sie EXEC. Es werden je fünf Anfangs- (IN) und Endpunkte (OUT) für ein Bild aufgezeichnet, um die Zahlenwerte zum Synchronisieren der Geräte zu berechnen. Die Anzeige EXECUTING blinkt auf dem Bildschirm. Nach Beendigung des Vorgangs wechselt die Anzeige zu COMPLETE. (1) Plaats een voor opnemen geschikte band in de videorecorder en zet de videorecorder in de opnamepauzestand. Als u i.LINK bij CONTROL selecteert, hoeft u de videorecorder niet in de opnamepauzestand te zetten. (2) Selecteer ADJ TEST en druk op EXEC. (3) Selecteer EXECUTE en druk op EXEC. IN en OUT worden beide vijf keer op een beeld opgenomen om de numerieke waarden voor het synchroniseren te berekenen. De EXECUTING aanduiding knippert op het scherm. Wanneer dit is voltooid, verandert de aanduiding in COMPLETE. Bearbeiten von Aufnahmen / Videomontage 2 zijn 3 V I DEO ED I T ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST END RETURN EXECUTE ENGAGE REC PAUSE EXEC RET. (4) Spulen Sie das Band im Videorecorder zurück und starten Sie die Wiedergabe in Zeitlupe. Fünf Zahlenwerte für die Anfangs- (IN) und die Endpunkte (OUT) werden angezeigt. Notieren Sie den Zahlenwert aller Anfangs(IN) und Endpunkte (OUT). (5) Berechnen Sie den Durchschnitt der fünf Zahlenwerte für die Anfangs- (IN) und die Endpunkte (OUT). V I DEO ED I T ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST END COMPLETE EXEC RET. (4) Spoel de band in de videorecorder terug en start de vertraagde weergave. Er worden vijf beginnummers voor elke IN en vijf eindnummers voor elke OUT weergegeven. Noteer de eerste numerieke waarde voor elke IN en de laatste numerieke waarde voor elke OUT. (5) Bereken het gemiddelde van de vijf beginnummers voor IN en het gemiddelde van de vijf eindnummers voor OUT. (Fortsetzung auf der nächsten Seite)/(wordt vervolgd op de volgende pagina) 107 Überspielen einzelner Szenen – Digitaler, programmgesteuerter Schnitt (auf Band) Geselecteerde scènes kopiëren – Digitale programmamontage (op band) (6) Wählen Sie „CUT-IN“ und drücken Sie EXEC. (7) Wählen Sie den Durchschnittszahlenwert für den Anfangspunkt (IN) und drücken Sie EXEC. Die berechnete Anfangsposition für die Aufnahme ist damit eingestellt. (8) Wählen Sie „CUT-OUT“ und drücken Sie EXEC. (9) Wählen Sie den Durchschnittszahlenwert für den Endpunkt (OUT) und drücken Sie EXEC. Die berechnete Endposition für die Aufnahme ist damit eingestellt. RET., um die Funktion (10) Drücken Sie auszuführen. (6) Selecteer "CUT-IN" en druk op EXEC. (7) Selecteer de gemiddelde numerieke waarde voor IN en druk op EXEC. Hiermee is het beginpunt voor de opname vastgesteld. (8) Selecteer "CUT-OUT" en druk op EXEC. (9) Selecteer de gemiddelde numerieke waarde voor OUT en druk op EXEC. Hiermee is het eindpunt voor de opname vastgesteld. (10) Druk op RET. om de bewerking uit te voeren. 8 6 V I DEO ED I T ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST END 0 EXEC 108 RET. V I DEO ED I T ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST END 0 EXEC RET. So rufen Sie wieder FN auf Terugkeren naar FN Drücken Sie END, um wieder PAGE1 aufzurufen, und drücken Sie dann EXIT. Druk op END om terug te keren naar PAGE1 en druk op EXIT. Hinweise •Beim Beenden von „Schritt 3: Synchronisieren von Camcorder und Videorecorder“ wird das Bild zum Synchronisieren der Geräte etwa 50 Sekunden lang aufgezeichnet. •Wenn Sie die Aufnahme ganz am Anfang des Bandes starten, werden die ersten Sekunden möglicherweise nicht korrekt aufgezeichnet. Lassen Sie deshalb am Anfang des Bandes etwa 10 Sekunden leer, bevor Sie die Aufnahme starten. •Wenn sich das Aufnahmegerät über das i.LINK-Kabel nicht ordnungsgemäß steuern lässt, lassen Sie die Verbindung, wie sie ist, und nehmen die Einstellungen für das A/VVerbindungskabel vor (S. 103). Bild und Ton werden als digitale Signale gesendet. Opmerkingen •Als u "Stap 3: De synchronisatie van de videorecorder aanpassen" hebt voltooid, wordt het beeld waarmee de synchronisatie wordt aangepast, ongeveer 50 seconden opgenomen. •Als u gaat opnemen vanaf het begin van de band, worden de eerste paar seconden van de band wellicht niet goed opgenomen. Zorg voor een stukje aanloopband van ongeveer 10 seconden voordat u begint met opnemen. •Als het opname-apparaat niet correct kan worden bediend via de i.LINK-kabel, gebruikt u deze aansluiting niet en geeft u instellingen op voor de audio-/videokabel (p. 103). Video en audio worden met digitale signalen verzonden. Überspielen einzelner Szenen – Digitaler, programmgesteuerter Schnitt (auf Band) Schritt 1: Zusammenstellen eines Programms Geselecteerde scènes kopiëren – Digitale programmamontage (op band) Procedure 1: Een programma samenstellen De POWER schakelaar moet op gezet. Raak hiervoor het paneel aan. (1) Legen Sie die Kassette, von der überspielt werden soll, in den Camcorder und die Kassette, auf die aufgenommen werden soll, in den Videorecorder ein. (2) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen. (3) Drücken Sie MENU. und (4) Wählen Sie VIDEO EDIT unter drücken Sie EXEC. (5) Wählen Sie TAPE und drücken Sie EXEC. (6) Suchen Sie mit den Videofunktionstasten auf dem Bildschirm den Anfang der ersten Szene, die eingefügt werden soll, und schalten Sie in die Wiedergabepause. Mit / können Sie die Feineinstellung um jeweils ein Vollbild vornehmen. (7) Drücken Sie MARK IN auf dem Bildschirm oder MARK auf der Fernbedienung. Der Anfangspunkt (IN) der ersten Szene ist damit festgelegt und der obere Teil der Markierung für die erste Szene wird hellblau angezeigt. (8) Suchen Sie mit den Videofunktionstasten auf dem Bildschirm das Ende der ersten Szene, die eingefügt werden soll, und schalten Sie in die Wiedergabepause. Mit / können Sie die Feineinstellung um jeweils ein Vollbild vornehmen. (1) Plaats de band die u wilt afspelen, in de camcorder en plaats een voor opnemen geschikte band in de videorecorder. (2) Druk op FN om PAGE1 weer te geven. (3) Druk op MENU. en druk op (4) Selecteer VIDEO EDIT bij EXEC. (5) Selecteer TAPE en druk op EXEC. (6) Zoek met de bedieningstoetsen op het scherm naar het begin van de eerste scène die u wilt invoegen en onderbreek de weergave. U kunt nauwkeurig afstemmen / . per beeld met (7) Druk op MARK IN op het scherm of op MARK op de afstandsbediening. Het IN punt voor het eerste programma wordt ingesteld en het bovenste deel van de programmamarkering wordt lichtblauw. (8) Zoek met de bedieningstoetsen op het scherm naar het einde van de eerste scène die u wilt invoegen en onderbreek de weergave. U kunt nauwkeurig afstemmen per beeld met / . 4 5 EXIT OTHERS DATA CODE BEEP COMMANDER D I SPLAY V I DEO ED I T RETURN TAPE MEMORY EXEC RET. zijn Bearbeiten von Aufnahmen / Videomontage Der Schalter POWER muss auf stehen. Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem Berührungsbildschirm. 7 V I DEO ED I T MARK IN START 0:32:30:14 ED I T SET UNDO V I DEO ED I T MARK OUT START 0:08:55:06 ED I T SET UNDO TOTAL 0:00:00:00 SCENE 0 TOTAL 0:00:00:00 SCENE 0 END END (Fortsetzung auf der nächsten Seite)/(wordt vervolgd op de volgende pagina) 109 Überspielen einzelner Szenen – Digitaler, programmgesteuerter Schnitt (auf Band) Geselecteerde scènes kopiëren – Digitale programmamontage (op band) (9) Drücken Sie MARK OUT auf dem Bildschirm oder MARK auf der Fernbedienung. Der Endpunkt (OUT) der ersten Szene ist damit festgelegt und der untere Teil der Markierung für die erste Szene wird hellblau angezeigt. (10) Gehen Sie wie in Schritt 6 bis 9 erläutert vor, um weitere Szenen auszuwählen. Sie können maximal 20 Szenen zu einem Programm zusammenstellen. (9) Druk op MARK OUT op het scherm of op MARK op de afstandsbediening. Het OUT punt voor het eerste programma wordt ingesteld en het onderste deel van de programmamarkering wordt lichtblauw. (10) Herhaal stap 6 tot en met 9. U kunt maximaal 20 programma's instellen. 9 10 V I DEO ED I T MARK IN START 0:09:07:06 ED I T SET UNDO TOTAL 0:00:13:00 SCENE 1 MARK IN START 0:10:01:23 ED I T SET UNDO TOTAL 0:00:47:12 SCENE 3 END 110 V I DEO ED I T END So beenden Sie das Zusammenstellen eines Programms Het samenstellen van programma's beëindigen Drücken Sie END. Das Programm bleibt gespeichert, bis das Band ausgeworfen wird. Druk op END. Het programma wordt opgeslagen in het geheugen totdat de band wordt verwijderd. Hinweis Während des digitalen, programmgesteuerten Schnitts ist eine Aufnahme nicht möglich. Opmerking U kunt niet opnemen tijdens de digitale programmamontage. In einem unbespielten Bandteil Hier können Sie IN oder OUT nicht definieren. Op een leeg gedeelte van de band U kunt IN of OUT niet instellen. Wenn sich zwischen dem Anfangs- (IN) und Endpunkt (OUT) ein unbespielter Bandteil befindet Die Gesamtdauer wird möglicherweise nicht korrekt angezeigt. Als er een leeg gedeelte is tussen het IN punt en het OUT punt op de band De totale tijd wordt wellicht niet correct weergegeven. Löschen einer eingestellten Szene Löschen Sie zunächst die OUT-Markierung und dann die IN-Markierung der letzten Szene. U moet eerst het OUT punt en vervolgens het IN punt voor het laatstingestelde programma wissen. (1) Drücken Sie UNDO. (2) Drücken Sie ERASE 1 MARK. Die zuletzt eingestellte Szenenmarkierung blinkt, dann erscheint die Anzeige DELETE ?. (3) Drücken Sie EXEC. Das zuletzt definierte Programmsegment wird gelöscht. (1) Druk op UNDO. (2) Druk op ERASE 1 MARK. De laatstingestelde programmamarkering knippert en de DELETE ? aanduiding verschijnt. (3) Druk op EXEC. Het laatstingestelde programma wordt verwijderd. So brechen Sie das Löschen ab Drücken Sie in Schritt 3 CANCEL. Het wissen annuleren Druk op CANCEL in stap 3. Het ingestelde programma wissen Überspielen einzelner Szenen – Digitaler, programmgesteuerter Schnitt (auf Band) Geselecteerde scènes kopiëren – Digitale programmamontage (op band) Löschen aller Szenen Alle programma's wissen (1) Gehen Sie wie in Schritt 2 bis 5 auf Seite 109 erläutert vor. (2) Drücken Sie UNDO. (3) Drücken Sie ERASE ALL. Alle eingestellten Szenenmarkierungen blinken, dann erscheint die Anzeige DELETE ?. (4) Drücken Sie EXEC. Alle definierten Programmsegmente werden gelöscht. (1) Volg stap 2 tot en met 5 op pagina 109. (2) Druk op UNDO. (3) Druk op ERASE ALL. Alle ingestelde programmamarkeringen knipperen en de DELETE ? aanduiding verschijnt. (4) Druk op EXEC. Alle ingestelde programma's worden verwijderd. So brechen Sie das Löschen aller Programmsegmente ab Drücken Sie in Schritt 4 CANCEL. Der Schalter POWER muss auf stehen. Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem Berührungsbildschirm. (1) Wenn Sie eine digitale Videokamera angeschlossen haben, stellen Sie den Netzschalter auf VCR/VTR. (2) Stellen Sie sicher, dass der Videorecorder an den Camcorder angeschlossen und in die Aufnahmepause geschaltet ist. Wenn Sie ein i.LINK-Kabel verwenden, ist das folgende Verfahren nicht erforderlich. (3) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen. (4) Drücken Sie MENU. und (5) Wählen Sie VIDEO EDIT unter drücken Sie EXEC. (6) Wählen Sie TAPE und drücken Sie EXEC. (7) Drücken Sie START. (8) Drücken Sie EXEC. Der Camcorder sucht nach dem Anfang der ersten Szene und startet dann den Überspielvorgang. Die Szenenmarkierung blinkt. Während der Suche erscheint die Anzeige SEARCH und während des Überspielens die Anzeige EDITING auf dem Bildschirm. Nach dem Überspielen stoppen der Camcorder und der Videorecorder automatisch. Procedure 2: Digitale programmamontage uitvoeren (videoopnamen kopiëren) De POWER schakelaar moet op gezet. Raak hiervoor het paneel aan. zijn (1) Als u een digitale videocamera gebruikt, moet u de aan/uit-schakelaar op VCR/VTR zetten. (2) Zorg dat de camcorder en de videorecorder zijn aangesloten en dat de videorecorder in de opnamepauzestand staat. Als u de i.LINK-kabel gebruikt, hoeft u deze procedure niet uit te voeren. (3) Druk op FN om PAGE1 weer te geven. (4) Druk op MENU. en druk op (5) Selecteer VIDEO EDIT bij EXEC. (6) Selecteer TAPE en druk op EXEC. (7) Druk op START. (8) Druk op EXEC. De camcorder zoekt naar het begin van het eerste programma en begint met kopiëren. De programmamarkering knippert. Tijdens het zoeken verschijnt de SEARCH aanduiding en tijdens het monteren verschijnt de EDITING aanduiding op het scherm. Wanneer het kopiëren is voltooid, worden de camcorder en de videorecorder automatisch gestopt. Bearbeiten von Aufnahmen / Videomontage Schritt 2: Ausführen des Programms (Überspielen auf das Band) Het wissen van alle programma's annuleren Druk op CANCEL in stap 4. 111 Überspielen einzelner Szenen – Digitaler, programmgesteuerter Schnitt (auf Band) Geselecteerde scènes kopiëren – Digitale programmamontage (op band) So brechen Sie das Überspielen ab Kopiëren annuleren tijdens het montageproces Drücken Sie CANCEL. Druk op CANCEL. So beenden Sie den digitalen, programmgesteuerten Schnitt De camcorder wordt gestopt als het kopiëren is voltooid. Het scherm keert terug naar VIDEO EDIT in het instelmenu. END om de videomontagefunctie te Druk op beëindigen. Wenn keine Szene programmiert wurde In diesem Fall lässt sich START nicht drücken. Als het programma niet is ingesteld U kunt niet op START drukken. In folgenden Fällen ist eine Aufnahme auf den Videorecorder nicht möglich: U kunt niet opnemen op de videorecorder in de volgende gevallen Anzeige Mögliche Ursache Aanduiding Oorzaak Keine Anzeige •Die Überspielschutzlasche an der Kassette ist auf Überspielschutz eingestellt. •Der IR SETUP-Code ist falsch (wenn IR ausgewählt ist). •Zum Beenden der Aufnahmepause wurde die falsche Taste eingestellt (wenn IR ausgewählt ist). Geen aanduiding •Het wispreventienokje is vergrendeld. •De IR SETUP code is onjuist. (Als IR is geselecteerd.) •De toets voor het annuleren van de opnamepauzestand is onjuist. (Als IR is geselecteerd.) CHECK ”i.LINK” & REC STATUS •i.LINK is geselecteerd maar er is geen i.LINKkabel aangesloten. •De aangesloten videorecorder is niet ingeschakeld. (Als i.LINK is geselecteerd.) CHECK ”i.LINK” & REC STATUS 112 Digitale programmamontage beëindigen Der Camcorder stoppt automatisch, sobald der Überspielvorgang abgeschlossen ist. Danach wird in den Menüeinstellungen wieder VIDEO EDIT angezeigt. Drücken Sie END, um die Videoschnittfunktion zu beenden. •i.LINK wurde ausgewählt, aber es ist kein i.LINK-Kabel angeschlossen. •Der angeschlossene Videorecorder ist nicht eingeschaltet (wenn i.LINK ausgewählt ist). Video's of televisieprogramma's opnemen Sie können eine Kassette von einem anderen Videorecorder überspielen oder eine Fernsehsendung von einem Fernsehgerät mit Audio-/Videoausgängen aufnehmen. Dabei verwenden Sie diesen Camcorder als Aufnahmegerät. Sie können dazu das A/VVerbindungskabel (mitgeliefert) oder ein i.LINKKabel (gesondert erhältlich) verwenden. Bei einer Verbindung über ein i.LINK-Kabel (gesondert erhältlich) werden Bild- und Tonsignale mit höchster Qualität digital überspielt. U kunt een band opnemen vanaf een andere videorecorder of een televisieprogramma vanaf een televisietoestel met video-/audiouitgangen. Gebruik de camcorder als opname-apparaat. U kunt de audio-/videokabel (bijgeleverd) of de i.LINK-kabel (los verkrijgbaar) aansluiten. Als u de camcorder aansluit met de i.LINK-kabel (los verkrijgbaar), worden de video- en audiosignalen in digitale vorm verzonden voor de beste montagekwaliteit. Anschließen des Camcorders an den Videorecorder oder das Fernsehgerät Aansluiten op de videorecorder of televisie Aansluiten met de audio-/videokabel Anschließen über das A/VVerbindungskabel S VIDEO AUDIO/ VIDEO Fernsehgerät/Televisie OUT S VIDEO Gelb/ Geel Weiß/ Wit Bearbeiten von Aufnahmen / Videomontage Aufnehmen von Videos oder Fernsehprogrammen VIDEO AUDIO Videorecorder/Videorecorder : Signalfluss/Signaalverloop Rot/ Rood A/V-Verbindungskabel (mitgeliefert)/ Audio-/videokabel (bijgeleverd) 113 Aufnehmen von Videos oder Fernsehprogrammen Video's of televisieprogramma's opnemen Anschließen über das i.LINK-Kabel Aansluiten met de i.LINK-kabel DV-Schnittstelle/ DV-interface i.LINK i.LINK-Kabel (gesondert erhältlich)/ i.LINK-kabel (los verkrijgbaar) : Signalfluss/Signaalverloop Wenn Ihr Videorecorder ein Monogerät ist Verbinden Sie den gelben Stecker des A/VVerbindungskabels mit der Videoeingangsbuchse und den weißen oder roten Stecker mit der Audioeingangsbuchse am Videorecorder oder Fernsehgerät. Wenn der weiße Stecker angeschlossen ist, wird der linke Audiokanal ausgegeben, wenn der rote Stecker angeschlossen ist, der rechte. Wenn Ihr Videorecorder mit einer SVideobuchse ausgestattet ist Einzelheiten dazu finden Sie auf Seite 60. Bei Verwendung des i.LINK-Kabels •Vergewissern Sie sich vor dem Aufnehmen, dass die Anzeige DV IN auf dem Bildschirm erscheint. Die Anzeige DV IN wird möglicherweise an beiden Geräten angezeigt. •Sie können das Bild bzw. den Ton nicht separat aufnehmen. 114 Als de videorecorder alleen geschikt is voor monogeluid Sluit de gele stekker van de audio-/videokabel aan op de video-ingang en de witte of rode stekker op de audio-ingang van de videorecorder of de televisie. Wanneer de witte stekker is aangesloten, wordt het geluid via het linkerkanaal weergegeven en wanneer de rode stekker is aangesloten wordt het geluid via het rechterkanaal weergegeven. Als de videorecorder een S-videoaansluiting heeft Zie pagina 60 voor meer informatie. Bij gebruik van de i.LINK-kabel •Controleer of de DV IN aanduiding op het scherm verschijnt voordat u gaat opnemen. De DV IN aanduiding kan op beide apparaten verschijnen. •U kunt het beeld of het geluid niet afzonderlijk opnemen. Aufnehmen von Videos oder Fernsehprogrammen Video's of televisieprogramma's opnemen Aufnehmen von Videos oder Fernsehprogrammen Video's of televisieprogramma's opnemen Beim Anschließen über das A/VVerbindungskabel Setzen Sie DISPLAY unter in den Menüeinstellungen auf LCD. Die Standardeinstellung ist LCD. Als u aansluit met de audio-/videokabel Selecteer LCD voor DISPLAY bij in het instelmenu. (De standaardinstelling is LCD.) Der Schalter POWER muss auf stehen. Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem Berührungsbildschirm. zijn (1) Plaats de lege (of voor opnemen geschikte) band in de camcorder. Als u een band opneemt vanaf de videorecorder, plaatst u de band met de opnamen in de videorecorder. (2) Zet de camcorder in de opnamepauzestand. 1 Druk op FN en selecteer PAGE3. 2 Druk op REC CTRL. 3 Druk op REC PAUSE. REC CTRL RET. REC PAUSE (3) Starten Sie mit N am Videorecorder die Wiedergabe, wenn Sie eine Kassette von einem Videorecorder überspielen. Wählen Sie ein Fernsehprogramm aus, wenn Sie eine Fernsehsendung aufnehmen wollen. Das Bild vom Wiedergabegerät erscheint auf dem Bildschirm. (4) Drücken Sie an der Stelle REC START, an der Sie die Aufnahme starten wollen. Wenn Sie das Überspielen der Kassette beenden wollen Drücken Sie am Camcorder und dann die Stopptaste am Videorecorder. REC START Bearbeiten von Aufnahmen / Videomontage (1) Legen Sie eine leere Kassette bzw. eine Kassette, die überspielt werden soll, in den Camcorder ein. Wenn Sie eine Kassette vom Videorecorder überspielen wollen, legen Sie die bespielte Kassette in den Videorecorder ein. (2) Schalten Sie den Camcorder in die Aufnahmepause. 1 Drücken Sie FN und wählen Sie PAGE3. 2 Drücken Sie REC CTRL. 3 Drücken Sie REC PAUSE. De POWER schakelaar moet op gezet. Raak hiervoor het paneel aan. (3) Druk op N op de videorecorder om de weergave te starten als u wilt overnemen van een band in de videorecorder. Selecteer een televisieprogramma als u opneemt vanaf een televisie. Het beeld van het weergaveapparaat verschijnt op het scherm. (4) Druk op REC START bij de scène waar u wilt beginnen met opnemen. Na het kopiëren van de videoopnamen Druk op op de camcorder en druk vervolgens op de stoptoets op de videorecorder. 115 Aufnehmen von Videos oder Fernsehprogrammen Video's of televisieprogramma's opnemen Verwenden der Fernbedienung De afstandsbediening gebruiken Drücken Sie in Schritt 2 die Tasten z REC und MARK gleichzeitig und drücken Sie dann sofort X. In Schritt 4 drücken Sie X an der Stelle, ab der Sie die Aufnahme starten wollen. Druk in stap 2 tegelijkertijd op z REC en MARK en druk vervolgens onmiddellijk op X. Druk in stap 4 op X bij de scène waar u de opname wilt starten. Hinweis zur Fernbedienung Dieser Camcorder arbeitet im Fernbedienungsmodus VTR 2. Es gibt drei Fernbedienungsmodi (VTR 1, 2 und 3), anhand derer sich Ihr Camcorder von anderen Videogeräten von Sony unterscheiden lässt, so dass es nicht zu einer Fehlbedienung kommt. Wenn Sie ein anderes Videogerät von Sony benutzen, das ebenfalls mit dem Fernbedienungsmodus VTR 2 arbeitet, müssen Sie entweder den Fernbedienungsmodus ändern oder den Fernbedienungssensor des anderen Videogeräts mit schwarzem Papier abdecken. Opmerking over de afstandsbediening De camcorder werkt met stand VTR 2 voor de afstandsbediening. De standen 1, 2 en 3 voor de afstandsbediening worden gebruikt om de camcorder te onderscheiden van andere Sony videorecorders zodat verkeerde bediening wordt voorkomen. Als u al een andere Sony videorecorder gebruikt in stand VTR 2, kunt u het beste de stand voor de afstandsbediening wijzigen of de sensor van de videorecorder bedekken met zwart papier. Hinweis Aufnahmen, die Sie mit diesem Camcorder anfertigen, können nur auf PAL-Fernsehgeräten oder PAL-Videorecordern wiedergegeben werden. Unter „Verwenden des Camcorders im Ausland“ auf Seite 278 finden Sie Informationen zu den Farbfernsehsystemen in den einzelnen Ländern und Gebieten. 116 Opmerking Op de camcorder worden alleen beelden opgenomen voor weergave op een televisie en videorecorder met het PAL-systeem. Zie "Gebruik van de camcorder in het buitenland" op pagina 278 voor de kleursystemen voor televisies die worden gebruikt in elk land en gebied. Überspielen einer Szene von einem Videorecorder – Zwischenschneiden Scènes invoegen vanaf een videorecorder – Invoegmontage Sie können eine neue Szene mit Ton von einem Videorecorder auf ein bereits bespieltes Band im Camcorder überspielen, indem Sie den Start- und den Endpunkt für die neue Aufnahme angeben. Verwenden Sie für diese Funktion die Fernbedienung. Die Anschlüsse sind die gleichen wie auf Seite 113 und 114 erläutert. Legen Sie die Kassette mit der einzufügenden Szene in den Videorecorder ein. Op een band die opnamen bevat, kunt u een nieuwe scène invoegen vanaf een videorecorder door het beginpunt en eindpunt van de scène die u wilt invoegen, op te geven. Gebruik hiervoor de afstandsbediening. De aansluitingen zijn dezelfde als op pagina's 113, 114. Plaats de band met de gewenste scène in de videorecorder. [a] Bearbeiten von Aufnahmen / Videomontage [A] [b] [c] [B] [C] [A] Band mit einzufügender Szene [B] Band vor dem Überspielen [C] Band nach dem Überspielen [A] De band met de scène die u wilt invoegen [B] De band vóór de montage [C] De band na de montage stehen. Der Schalter POWER muss auf Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem Berührungsbildschirm. De POWER schakelaar moet op gezet. Raak hiervoor het paneel aan. (1) Suchen Sie auf der Kassette im Videorecorder die Stelle kurz vor dem Startpunkt der einzufügenden Szene [a] und schalten Sie den Videorecorder in die Wiedergabepause. (2) Suchen Sie auf der Kassette im Camcorder die Stelle, an der die eingefügte Szene enden soll [c], und schalten Sie den Camcorder in die Wiedergabepause. (1) Zoek op de videorecorder de plaats net vóór het beginpunt [a] van de gewenste scène en zet de videorecorder in de weergavepauzestand. (2) Zoek op de camcorder het eindpunt [c] en zet de camcorder in de weergavepauzestand. zijn (Fortsetzung auf der nächsten Seite)/(wordt vervolgd op de volgende pagina) 117 Überspielen einer Szene von einem Videorecorder – Zwischenschneiden Scènes invoegen vanaf een videorecorder – Invoegmontage (3) Drücken Sie ZERO SET MEMORY auf der Fernbedienung. Die Anzeige ZERO SET MEMORY blinkt und der Endpunkt der einzufügenden Szene wird gespeichert. Der Bandzähler zeigt den Wert „0:00:00“. (4) Suchen Sie auf der Kassette im Camcorder die Stelle, an der die eingefügte Szene beginnen soll [b], und schalten Sie den Camcorder in die Aufnahmepause. 1 Drücken Sie FN und wählen Sie PAGE3. 2 Drücken Sie REC CTRL. 3 Drücken Sie REC PAUSE. (5) Drücken Sie zunächst X am Videorecorder und nach ein paar Sekunden REC START am Camcorder, wenn das Überspielen der neuen Szene mit Ton gestartet werden soll. Das Zwischenschneiden stoppt automatisch ungefähr am Nullpunkt des Bandzählers. Der Camcorder stoppt die Aufnahme automatisch und der mit ZERO SET MEMORY eingestellte Nullpunkt wird aus dem Speicher gelöscht. 3 ZERO SET MEMORY (3) Druk op de ZERO SET MEMORY toets op de afstandsbediening. De ZERO SET MEMORY aanduiding knippert en het eindpunt van de scène wordt in het geheugen opgeslagen. De bandteller geeft "0:00:00" weer. (4) Zoek op de camcorder het beginpunt voor invoegen [b] en zet de camcorder in de opnamepauzestand. 1 Druk op FN en selecteer PAGE3. 2 Druk op REC CTRL. 3 Druk op REC PAUSE. (5) Druk eerst op X op de videorecorder en na een aantal seconden op REC START op de camcorder om het invoegen van de nieuwe scène met geluid te starten. Het invoegen wordt automatisch gestopt bij het nulpunt van de teller. De camcorder stopt automatisch met opnemen en het nulpunt dat met ZERO SET MEMORY is ingesteld, wordt uit het geheugen gewist. 0:00:00 ZERO SET MEMORY So ändern Sie den Endpunkt für das Zwischenschneiden Het eindpunt van de nieuwe scène wijzigen Drücken Sie nach Schritt 4 erneut ZERO SET MEMORY auf der Fernbedienung, so dass die Anzeige ZERO SET MEMORY ausgeblendet wird, und beginnen Sie nochmals ab Schritt 2. Druk nogmaals op ZERO SET MEMORY op de afstandsbediening na stap 4 zodat de ZERO SET MEMORY aanduiding verdwijnt. Begin bij stap 2. Verwenden der Fernbedienung De afstandsbediening gebruiken Drücken Sie in Schritt 4 die Tasten z REC und MARK gleichzeitig und drücken Sie dann sofort X. In Schritt 5 drücken Sie X an der Stelle, ab der Sie die Aufnahme starten wollen. Druk in stap 4 tegelijkertijd op z REC en MARK en druk vervolgens onmiddellijk op X. Druk in stap 5 op X bij de scène waar u de opname wilt starten. So überspielen Sie eine Szene, ohne die Stelle festzulegen, an der die eingefügte Szene enden soll Überspringen Sie Schritt 2 und 3. Drücken Sie x auf der Fernbedienung oder am Camcorder, 118 wenn Sie das Einfügen beenden wollen. Scènes invoegen zonder het eindpunt vast te leggen Sla stap 2 en 3 over. Druk op x op de afstandsbediening of op op de camcorder om het invoegen te stoppen. Geluidsopnamen invoegen Sie können zusätzlich zum Originalton auf einem Band Ton aufzeichnen, wenn Sie ein Audiogerät oder ein Mikrofon anschließen. Wenn Sie ein Audiogerät anschließen, können Sie für die Tonaufnahmen auf ein bereits im 12-Bit-Modus bespieltes Band den Anfangs- und den Endpunkt festlegen. Der Originalton wird dabei nicht gelöscht. U kunt geluidsopnamen opnemen als aanvulling op het oorspronkelijke geluid op de band door geluidsapparatuur of een microfoon aan te sluiten. Als u de geluidsapparatuur aansluit, kunt u geluid toevoegen aan de band die u hebt opgenomen in de 12-bits stand door begin- en eindpunten op te geven. Het oorspronkelijke geluid wordt niet gewist. Sie können in den folgenden Fällen ein Band nicht nachvertonen: •Bei einem im 16-Bit-Modus aufgezeichneten Band •Bei einem im LP-Modus aufgezeichneten Band •Bei einer Verbindung über die DVSchnittstelle •In einem unbespielten Bandteil •Wenn die Überspielschutzlasche an der Kassette auf Überspielschutz eingestellt ist In de volgende gevallen kunt u geen geluid kopiëren: •De band is opgenomen in de 16-bits stand •De band is opgenomen met de LP snelheid •Aansluiten met de DV-interface •Een leeg gedeelte van de band •Als het wispreventienokje van de band is vergrendeld Vorbereitungen für die Nachvertonung Sie haben folgende Möglichkeiten, zusätzlichen Ton aufzuzeichnen: •Nachvertonung über das eingebaute Mikrofon •Anschließen eines Mikrofons (gesondert erhältlich) an die Buchse MIC •Anschließen eines Mikrofons (gesondert erhältlich) an den intelligenten Zubehörschuh •Anschließen des A/V-Verbindungskabels an die Buchse AUDIO/VIDEO Bei einer Nachvertonung gilt für die Quellen, über die der Ton eingespeist werden kann, folgende Priorität: •Buchse MIC •Intelligenter Zubehörschuh •Buchse AUDIO/VIDEO •Eingebautes Mikrofon Nachvertonung über das eingebaute Mikrofon Het invoegen van geluidsopnamen voorbereiden U kunt op de volgende manieren geluidsopnamen invoegen: •Kopiëren met de ingebouwde microfoon •De microfoon (los verkrijgbaar) aansluiten op de MIC aansluiting •De microfoon (los verkrijgbaar) aansluiten op de intelligente accessoireschoen •De audio-/videokabel aansluiten op de AUDIO/VIDEO-aansluiting Bearbeiten von Aufnahmen / Videomontage Nachvertonung De op te nemen geluidsinvoer wordt gekozen aan de hand van de volgende rangorde: •MIC aansluiting •Intelligente accessoireschoen •AUDIO/VIDEO-aansluiting •Ingebouwde microfoon Kopiëren met de ingebouwde microfoon Hierbij is geen aansluiting nodig. In diesem Fall sind keine Verbindungen erforderlich. 119 Nachvertonung Geluidsopnamen invoegen Anschließen eines Mikrofons (gesondert erhältlich) an die Buchse MIC De microfoon (los verkrijgbaar) aansluiten op de MIC aansluiting Buchse MIC (PLUG IN POWER)/ MIC (PLUG IN POWER) aansluiting : Signalfluss/ Signaalverloop Sie können die Bild- und Tonaufnahmen überprüfen, indem Sie die Buchse AUDIO/ VIDEO mit einem Fernsehgerät verbinden. Der aufgenommene Ton wird nicht über Lautsprecher ausgegeben. Kontrollieren Sie den Ton über Kopfhörer oder über ein Fernsehgerät. U kunt het opgenomen beeld en geluid controleren door de AUDIO/VIDEO-aansluiting op een televisie aan te sluiten. Het opgenomen geluid wordt niet uitgevoerd via de luidspreker. Controleer het geluid met een hoofdtelefoon of televisie. Anschließen eines Mikrofons (gesondert erhältlich) an den intelligenten Zubehörschuh De microfoon (los verkrijgbaar) aansluiten op de intelligente accessoireschoen Schieben Sie die Abdeckung für den Zubehörschuh zur Seite und nehmen Sie sie ab. Schließen Sie dann ein externes Mikrofon (gesondert erhältlich) an den intelligenten Zubehörschuh an. Schuif het schoendeksel om dit te verwijderen. Sluit vervolgens de externe microfoon (los verkrijgbaar) aan op de intelligente accessoireschoen. Mikrofon (gesondert erhältlich)/ Microfoon (los verkrijgbaar) 120 Mikrofon (gesondert erhältlich)/ Microfoon (los verkrijgbaar) Abdeckung für Zubehörschuh/ Intelligenter Zubehörschuh/ Schoendeksel Intelligente accessoireschoen Nachvertonung Geluidsopnamen invoegen Anschließen des A/VVerbindungskabels an die Buchse AUDIO/VIDEO De audio-/videokabel aansluiten op de AUDIO/VIDEO-aansluiting Audiogerät/ Geluidsapparatuur AUDIO L Weiß/Wit LINE OUT R L AUDIO/ VIDEO AUDIO R Rot/Rood A/V-Verbindungskabel (mitgeliefert)/ Audio-/videokabel (bijgeleverd) Hinweis Beim Nachvertonen über die Buchse AUDIO/ VIDEO oder über das eingebaute Mikrofon werden die Bilder nicht über die Buchse S VIDEO oder AUDIO/VIDEO ausgegeben. Überprüfen Sie das aufgenommene Bild auf dem Bildschirm. Sie können den aufgenommenen Ton über Kopfhörer abhören. Opmerking Als u kopieert met de AUDIO/VIDEOaansluiting of de ingebouwde microfoon, worden beelden niet uitgevoerd via de S VIDEO- of AUDIO/VIDEO-aansluiting. Controleer het opgenomen beeld op het scherm. U kunt het opgenomen geluid controleren met een hoofdtelefoon. Bearbeiten von Aufnahmen / Videomontage Schließen Sie den Videostecker (gelb) nicht an./ Sluit de video (gele) stekker niet aan. : Signalfluss/ Signaalverloop 121 Nachvertonung Geluidsopnamen invoegen Aufnehmen von Ton auf ein bespieltes Band Geluidsopnamen toevoegen aan de opgenomen band Wählen Sie eine der Verbindungen auf Seite 119 bis 121 aus und schließen Sie ein Audiogerät oder ein Mikrofon an den Camcorder an. Gehen Sie dann wie unten erläutert vor und verwenden Sie dazu den Berührungsbildschirm oder die mit dem Camcorder gelieferte Fernbedienung. Kies een van de aansluitingen op pagina 119 tot en met 121 en sluit de geluidsapparatuur of microfoon aan op de camcorder. Voer de onderstaande procedure uit met het aanraakpaneel of de afstandsbediening die bij de camcorder is geleverd. Mit dem Berührungsbildschirm Het aanraakpaneel gebruiken Der Schalter POWER muss auf stehen. Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem Berührungsbildschirm. De POWER schakelaar moet op gezet. Raak hiervoor het paneel aan. (1) Legen Sie ein bespieltes Band in den Camcorder ein. (2) Suchen Sie die Stelle, ab der aufgenommen die werden soll. Starten Sie mit Wiedergabe. Schalten Sie am Aufnahmestartpunkt mit in die / auf der Wiedergabepause. Mit Fernbedienung können Sie den Aufnahmestartpunkt feineinstellen. (3) Drücken Sie FN und wählen Sie PAGE3. (4) Drücken Sie A DUB CTRL. Der Bildschirm A DUB CTRL wird angezeigt. (1) Plaats een band met opnamen in de camcorder. (2) Zoek het beginpunt van de opname. Druk op om te beginnen met afspelen. Als u het afspelen wilt onderbreken, drukt u op bij het beginpunt van de opname. U kunt het beginpunt van de opname nauwkeurig afstemmen door op / op de afstandsbediening te drukken. (3) Druk op FN en selecteer PAGE3. (4) Druk op A DUB CTRL. Het A DUB CTRL venster verschijnt. zijn A DUB CTRL RET. N X (5) Drücken Sie AUDIO DUB. Die grüne Anzeige X erscheint auf dem Bildschirm. (6) Drücken Sie am Camcorder und starten Sie gleichzeitig die Wiedergabe der aufzunehmenden Tonquelle. Der zusätzliche Ton wird während der Wiedergabe auf Stereospur 2 (ST2) aufgezeichnet. Beim Aufnehmen von zusätzlichem Ton erscheint die rote Anzeige auf dem Bildschirm. (7) Drücken Sie an der Stelle am Camcorder, an der Sie die Tonaufnahme stoppen wollen. 122 AUDIO DUB (5) Druk op AUDIO DUB. De groene X aanduiding verschijnt op het scherm. (6) Druk op op de camcorder en begin tegelijkertijd met het afspelen van het geluid dat u wilt opnemen. Het nieuwe geluid wordt opgenomen in stereo 2 (ST2) tijdens het afspelen. Tijdens het opnemen van nieuw geluid wordt de rode aanduiding weergegeven op het scherm. (7) Druk op op de camcorder bij het punt waar u wilt stoppen met opnemen. Nachvertonung Geluidsopnamen invoegen Mit der Fernbedienung De afstandsbediening gebruiken Der Schalter POWER muss auf stehen. zijn (1) Voer stap 1 en 2 bij "Het aanraakpaneel gebruiken" uit. (2) Druk op AUDIO DUB op de afstandsbediening. De groene X aanduiding verschijnt op het scherm. (3) Druk op X op de afstandsbediening en begin tegelijkertijd met het afspelen van het geluid dat u wilt opnemen. Het nieuwe geluid wordt opgenomen in stereo 2 (ST2) tijdens het afspelen. Tijdens het opnemen van nieuw aanduiding geluid wordt de rode weergegeven op het scherm. (4) Druk op x op de afstandsbediening bij het punt waar u wilt stoppen met opnemen. N x X AUDIO DUB So können Sie präziser nachvertonen Drücken Sie während der Wiedergabe an der Stelle, an der die Nachvertonung enden soll, ZERO SET MEMORY. Gehen Sie wie in Schritt 2 unter „Mit dem Berührungsbildschirm“ auf Seite 122 erläutert vor. Die Aufnahme stoppt automatisch an der Stelle, an der ZERO SET MEMORY gedrückt wurde. Nieuwe geluidsopnamen nauwkeuriger toevoegen Druk tijdens het afspelen op ZERO SET MEMORY bij het punt waar u wilt de opname later wilt stoppen. Voer stap 2 bij "Het aanraakpaneel gebruiken" op pagina 122 uit. Het opnemen wordt automatisch gestopt bij het punt waar u op ZERO SET MEMORY hebt gedrukt. Es empfiehlt sich, zusätzlichen Ton auf ein Band zu überspielen, das mit diesem Camcorder aufgenommen wurde Wenn Sie zusätzlichen Ton auf ein Band aufnehmen, das mit einem anderen Camcorder (einschließlich eines anderen DCR-TRV60E) bespielt wurde, kann sich die Tonqualität verschlechtern. U kunt het beste nieuwe geluidsopnamen invoegen op een band die met de camcorder is opgenomen Als u nieuwe geluidsopnamen invoegt op de band die is opgenomen met een andere camcorder (ook met een andere DCR-TRV60E), kan de geluidskwaliteit afnemen. Bearbeiten von Aufnahmen / Videomontage (1) Gehen Sie wie in Schritt 1 und 2 unter „Mit dem Berührungsbildschirm“ erläutert vor. (2) Drücken Sie AUDIO DUB auf der Fernbedienung. Die grüne Anzeige X erscheint auf dem Bildschirm. (3) Drücken Sie X auf der Fernbedienung und starten Sie gleichzeitig die Wiedergabe der aufzunehmenden Tonquelle. Der zusätzliche Ton wird während der Wiedergabe auf Stereospur 2 (ST2) aufgezeichnet. Beim Aufnehmen von zusätzlichem Ton erscheint die rote Anzeige auf dem Bildschirm. (4) Drücken Sie an der Stelle, an der die Aufnahme enden soll, x auf der Fernbedienung. De POWER schakelaar moet op gezet. 123 Nachvertonung Geluidsopnamen invoegen Überprüfen des neu aufgezeichneten Tons De nieuwe geluidsopnamen controleren Der Schalter POWER muss auf stehen. Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem Berührungsbildschirm. De POWER schakelaar moet op gezet. Raak hiervoor het paneel aan. (1) Lassen Sie das nachvertonte Band wiedergeben. (2) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen. (3) Drücken Sie MENU. und (4) Wählen Sie AUDIO MIX unter drücken Sie EXEC. (1) Speel de band af waaraan de geluidsopnamen zijn toegevoegd. (2) Druk op FN om PAGE1 weer te geven. (3) Druk op MENU. en druk op (4) Selecteer AUDIO MIX bij EXEC. VCR SET H i F i SOUND AUD I O M I X A/VcDV OUT ST1 NTSC PB r (5) Stellen Sie mit r/R die Balance zwischen dem Originalton (ST1) und dem zusätzlichen Ton (ST2) ein und drücken Sie EXEC. Etwa fünf Minuten, nachdem Sie das Gerät von der Stromquelle getrennt oder den Akku abgenommen haben, wechselt AUDIO MIX automatisch wieder zum Originalton (ST1). Standardmäßig ist nur die Wiedergabe des Originaltons eingestellt. 124 R EXEC zijn EXIT ST2 RET. (5) Druk op r/R om de balans tussen het oorspronkelijke geluid (ST1) en het nieuwe geluid (ST2) aan te passen en druk op EXEC. Ongeveer vijf minuten nadat u de stroom hebt uitgeschakeld of de accu hebt verwijderd, keert de instelling voor AUDIO MIX terug naar alleen het oorspronkelijke geluid (ST1). De standaardinstelling is alleen oorspronkelijk geluid. Einblenden eines Titels auf einer Kassette mit Kassettenspeicher Een titel vastleggen op een band met bandgeheugen VACATION Der Schalter POWER muss auf oder stehen. Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem Berührungsbildschirm. (1) Legen Sie eine Kassette mit Kassettenspeicher ein. (2) Drücken Sie im Bereitschaftsmodus oder während der Aufnahme, Wiedergabe oder Wiedergabepause FN, um PAGE1 aufzurufen. (3) Drücken Sie MENU. und drücken Sie (4) Wählen Sie TITLE unter EXEC. (5) Wählen Sie und drücken Sie EXEC. (6) Wählen Sie den gewünschten Titel aus und drücken Sie EXEC. Der Titel wird auf dem Bildschirm angezeigt. (7) Ändern Sie gegebenenfalls mit COLOUR, SIZE, POS r oder POS R die Farbe, Größe oder Position. (8) Drücken Sie TITLE OK. 5 Eén band kan ongeveer 20 titels bevatten als elke titel uit vijf tekens bestaat. Als het bandgeheugen vol is met datums en bandtitels, kan één band ongeveer 11 titels met elk vijf tekens bevatten. De capaciteit van het bandgeheugen is als volgt: – Zes opnamedatums (maximaal) – Eén bandtitel (maximaal) De POWER schakelaar moet op zijn gezet. Raak hiervoor het paneel aan. of (1) Plaats de band met bandgeheugen. (2) Druk in de wachtstand, opnamestand, weergavestand of weergavepauzestand op FN om PAGE1 weer te geven. (3) Druk op MENU. en druk op EXEC. (4) Selecteer TITLE bij (5) Selecteer en druk op EXEC. (6) Selecteer de gewenste titel en druk op EXEC. De titel verschijnt op het scherm. (7) Pas desgewenst de kleur, het formaat of de positie aan. Druk hiervoor op COLOUR, SIZE, POS r of POS R. (8) Druk op TITLE OK. Bearbeiten von Aufnahmen / Videomontage Auf einer Kassette können Sie bis zu etwa 20 Titel mit je 5 Zeichen speichern. Wenn sich im Kassettenspeicher jedoch viele Datums- und Kassettennamensdaten befinden, können auf einer Kassette nur bis zu etwa 11 Titel mit je fünf Zeichen gespeichert werden. Die Kapazität des Kassettenspeichers umfasst: – Max. sechs Datumsangaben – Max. einen Kassettennamen 6 PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END EXIT TITLE OK R EXEC EXIT VACATION COLOUR r RET. SIZE POS r POS R RET. (Fortsetzung auf der nächsten Seite)/(wordt vervolgd op de volgende pagina) 125 126 Einblenden eines Titels auf einer Kassette mit Kassettenspeicher Een titel vastleggen op een band met bandgeheugen (9) Drücken Sie SAVE TITLE. Während der Wiedergabe, Wiedergabepause oder Aufnahme: Die Anzeige TITLE SAVE wird etwa fünf Sekunden lang auf dem Bildschirm angezeigt und der Titel wird gespeichert. Im Aufnahmebereitschaftsmodus: Die Anzeige TITLE erscheint. Wenn Sie zum Starten der Aufnahme START/STOP drücken, erscheint etwa fünf Sekunden lang die Anzeige TITLE SAVE auf dem Bildschirm und der Titel wird gespeichert. (9) Druk op SAVE TITLE. In de weergavestand, weergavepauzestand of opnamestand: De TITLE SAVE aanduiding verschijnt ongeveer vijf seconden op het scherm waarna de titel is vastgelegd. In de opnamewachtstand: De TITLE aanduiding verschijnt. Als u op START/STOP drukt om te beginnen met opnemen, verschijnt de TITLE SAVE aanduiding ongeveer vijf seconden op het scherm waarna de titel is vastgelegd. So verwenden Sie einen eigenen Titel Wenn Sie einen eigenen Titel verwenden wollen, wählen Sie in Schritt 5 die Option . De aangepaste titel gebruiken Als u de aangepaste titel wilt gebruiken, selecteert u in stap 5. Die mit dem Camcorder eingeblendeten Titel •Die Titel werden nur bei DV-Videogeräten ) mit der Index-Titelfunktion (Format angezeigt. •Die Stelle, an der Sie den Titel eingeblendet haben, wird möglicherweise als Indexsignal erkannt, wenn Sie mit einem anderen Videogerät eine Aufnahme suchen. Titels die u met de camcorder vastlegt •De titels kunnen alleen worden weergegeven op video-apparatuur met de DV-indeling die beschikt over een functie voor indextitels. •Het punt waar u de titel hebt vastgelegd, kan worden waargenomen als indexsignaal wanneer u op andere video-apparatuur in een opname zoekt. So deaktivieren Sie die Titelanzeige Setzen Sie TITLE DSPL unter in den Menüeinstellungen auf OFF (S. 230). Geen titels weergeven Selecteer OFF voor TITLE DSPL bij instelmenu (p. 240). Titeleinstellung •Die Titelfarben wechseln folgendermaßen: WHITE (weiß) t YELLOW (gelb) t VIOLET (violett) t RED (rot) t CYAN (zyan) t GREEN (grün) t BLUE (blau) Titelinstellingen •De titelkleuren worden als volgt gewijzigd: WHITE (wit) t YELLOW (geel) t VIOLET (paars) t RED (rood) t CYAN (cyaan) t GREEN (groen) t BLUE (blauw) •Die Titelgrößen wechseln folgendermaßen: SMALL (klein) y LARGE (groß) Bei der Größe LARGE können Sie maximal 12 Zeichen eingeben. •Die Titelpositionen wechseln folgendermaßen: Wenn Sie als Titelgröße SMALL (klein) auswählen, stehen neun Titelpositionen zur Auswahl. Wenn Sie als Titelgröße LARGE (groß) auswählen, stehen acht Titelpositionen zur Auswahl. •Het formaat van de titel wordt als volgt gewijzigd: SMALL y LARGE Bij het LARGE formaat kunt u maximaal 12 tekens invoeren. •De plaats van de titel wordt als volgt gewijzigd: Als u het SMALL formaat selecteert, kunt u voor de plaats uit negen mogelijkheden kiezen. Als u het LARGE formaat selecteert, kunt u voor de plaats uit acht mogelijkheden kiezen. in het Einblenden eines Titels auf einer Kassette mit Kassettenspeicher Löschen von Titeln Een titel vastleggen op een band met bandgeheugen Een titel wissen Der Schalter POWER muss auf oder stehen. Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem Berührungsbildschirm. 3 (1) Druk op FN om PAGE1 weer te geven. (2) Druk op MENU. en druk op (3) Selecteer TITLEERASE bij EXEC. Het TITLE ERASE venster verschijnt. (4) Selecteer de titel die u wilt wissen en druk op EXEC. De ERASE OK? aanduiding verschijnt. (5) Controleer of u de titel hebt geselecteerd die u wilt wissen en druk op OK. De ERASING aanduiding knippert op het scherm. Wanneer de titel is gewist, verschijnt de COMPLETE aanduiding. 4 T I TLE ERASE T I TLE ERASE 1 2 3 4 5 6 4 PRESENT HELLO ! CONGRATULAT I ONS ! HAPPY NEW YEAR ! PRESENT GOOD MORN I NG WEDD I NG ERASE OK? OK r R EXEC of END Bearbeiten von Aufnahmen / Videomontage (1) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen. (2) Drücken Sie MENU. (3) Wählen Sie TITLEERASE unter und drücken Sie EXEC. Der Bildschirm TITLE ERASE wird angezeigt. (4) Wählen Sie den zu löschenden Titel aus und drücken Sie EXEC. Die Anzeige ERASE OK? erscheint. (5) Vergewissern Sie sich nochmals, dass Sie den zu löschenden Titel ausgewählt haben, und drücken Sie dann OK. Die Anzeige ERASING blinkt auf dem Bildschirm. Wenn der Titel gelöscht ist, erscheint die Anzeige COMPLETE. De POWER schakelaar moet op zijn gezet. Raak hiervoor het paneel aan. CAN– CEL So rufen Sie wieder FN auf Terugkeren naar FN Drücken Sie EXIT. Druk op EXIT. So brechen Sie das Löschen ab Het wissen annuleren Drücken Sie in Schritt 5 CANCEL. Druk op CANCEL in stap 5. 127 Erstellen eigener Titel Eigen titels samenstellen Sie können maximal zwei Titel definieren und im Camcorder speichern. Jeder Titel kann aus bis zu 20 Zeichen bestehen. U kunt twee eigen titels samenstellen en opslaan in het geheugen van de camcorder. Elke titel kan maximaal 20 tekens bevatten. Der Schalter POWER muss auf oder stehen. Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem Berührungsbildschirm. De POWER schakelaar moet op zijn gezet. Raak hiervoor het paneel aan. (1) Druk op FN om PAGE1 weer te geven. (2) Druk op MENU. en druk op EXEC. (3) Selecteer TITLE bij (4) Selecteer en druk op EXEC. (5) Selecteer CUSTOM1 SET of CUSTOM2 SET en druk op EXEC. (6) Selecteer het gewenste teken. Druk herhaaldelijk op de toets tot u het gewenste teken hebt geselecteerd. (7) Druk op c om te verplaatsen voor het volgende teken. Herhaal dezelfde procedure als in stap 6 en 7 om de titel te voltooien. (8) Druk op SET. De titel wordt opgeslagen in het geheugen. (1) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen. (2) Drücken Sie MENU. und drücken Sie (3) Wählen Sie TITLE unter EXEC. (4) Wählen Sie und drücken Sie EXEC. (5) Wählen Sie CUSTOM1 SET oder CUSTOM2 SET und drücken Sie EXEC. (6) Wählen Sie das gewünschte Zeichen aus. Drücken Sie eine Taste mehrmals, um das gewünschte Zeichen auf der Taste auszuwählen. (7) Drücken Sie c, um zur nächsten Eingabestelle zu bewegen. Geben Sie wie in Schritt 6 und 7 erläutert den ganzen Titel ein. (8) Drücken Sie SET. Der Titel wird gespeichert. 4 5 TITLE SET CUSTOM1 SET CUSTOM2 SET r R EXEC EXIT 7 TITLE SET EXIT [____________________] t &? ! ABC DEF T TITLE SET EXIT [ PARTY ______________] t &? ! ABC DEF T GH I JKL MNO 123 45 678 90 GH I JKL MNO 123 45 678 90 PQR S TUV WXY Z ’., /– SET PQR S TUV WXY Z ’., /– SET RET. So rufen Sie wieder FN auf Terugkeren naar FN Drücken Sie EXIT. Druk op EXIT. So ändern Sie einen gespeicherten Titel Een opgeslagen titel wijzigen Wählen Sie in Schritt 5 die Option CUSTOM1 SET oder CUSTOM2 SET, je nachdem, welcher Titel geändert werden soll. Drücken Sie dann EXEC und geben Sie wie gewünscht einen neuen Titel ein. 128 of Selecteer CUSTOM1 SET of CUSTOM2 SET in stap 5, afhankelijk van de titel die u wilt wijzigen. Druk vervolgens op EXEC en voer de nieuwe titel in. Erstellen eigener Titel Eigen titels samenstellen Wenn sich eine Kassette im Camcorder befindet und Sie im Bereitschaftsmodus für die Bandaufnahme zum Eingeben von Zeichen fünf Minuten oder länger brauchen Das Gerät schaltet sich automatisch aus. Die eingegebenen Zeichen bleiben gespeichert. Stellen Sie den Schalter POWER kurz auf OFF (CHG) und dann auf CAMERA und beginnen Sie dann wieder mit Schritt 1. Es empfiehlt sich, den Schalter POWER auf VCR zu stellen oder die Kassette herauszunehmen, so dass sich der Camcorder nicht automatisch ausschaltet, solange Sie Zeichen für den Titel eingeben. Als het invoeren van tekens langer dan vijf minuten duurt in de opnamewachtstand met een band in de camcorder De stroom wordt automatisch uitgeschakeld. De tekens die u hebt ingevoerd, blijven opgeslagen in het geheugen. Zet de POWER schakelaar op OFF (CHG) en weer op CAMERA en volg de aanwijzingen vanaf stap 1. U kunt het beste de POWER schakelaar op VCR zetten of de band uit de camcorder verwijderen als u wilt voorkomen dat de camcorder automatisch wordt uitgeschakeld terwijl u een titel invoert. So geben Sie ein Leerzeichen ein Drücken Sie c. Tekens wissen Druk op C. Het laatste teken wordt gewist. Een spatie invoegen Druk op c. Bearbeiten von Aufnahmen / Videomontage So löschen Sie ein Zeichen Drücken Sie C. Das letzte Zeichen wird gelöscht. 129 Benennen einer Kassette mit Kassettenspeicher Een band met bandgeheugen benoemen Der Name einer Kassette kann aus bis zu 10 Zeichen bestehen und wird im Kassettenspeicher abgelegt. Wenn Sie eine Kassette mit Namen einlegen und den Schalter POWER auf CAMERA oder VCR stellen, wird der Name etwa fünf Sekunden lang angezeigt. De naam van een band kan uit maximaal 10 tekens bestaan en wordt opgeslagen in het bandgeheugen. Wanneer u een band met een naam plaatst en de POWER schakelaar op CAMERA of VCR zet, verschijnt de naam ongeveer vijf seconden in beeld. oder Der Schalter POWER muss auf stehen. Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem Berührungsbildschirm. De POWER schakelaar moet op zijn gezet. Raak hiervoor het paneel aan. (1) Plaats de band met bandgeheugen die u wilt benoemen. (2) Druk op FN om PAGE1 weer te geven. (3) Druk op MENU. (4) Selecteer TAPE TITLE bij en druk op EXEC. (5) Selecteer het gewenste teken. Druk herhaaldelijk op de toets tot u het gewenste teken hebt geselecteerd. (6) Druk op c om te verplaatsen voor het volgende teken. Herhaal dezelfde procedure als in stap 5 en 6 om de naam te voltooien. (7) Druk op SET. De naam wordt opgeslagen in het geheugen. (1) Legen Sie die Kassette mit Kassettenspeicher ein, für die Sie einen Namen eingeben wollen. (2) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen. (3) Drücken Sie MENU. (4) Wählen Sie TAPE TITLE unter und drücken Sie EXEC. (5) Wählen Sie das gewünschte Zeichen aus. Drücken Sie eine Taste mehrmals, um das gewünschte Zeichen auf der Taste auszuwählen. (6) Drücken Sie c, um zur nächsten Eingabestelle zu bewegen. Geben Sie wie in Schritt 5 und 6 erläutert den ganzen Namen ein. (7) Drücken Sie SET. Der Name wird gespeichert. 4 5 TAPE TITLE EXIT &? ! [__________] ABC DEF T GH I JKL PQR S TUV MNO WXY Z 123 45 ’., /– of 6 TAPE TITLE EXIT TAPE TITLE EXIT t &? ! [ G_ _ _ _ _ _ _ _ _ ] ABC DEF T t &? ! [GRADU ____] ABC DEF T 678 90 GH I JKL MNO 123 45 678 90 GH I JKL MNO 123 45 678 90 SET PQR S TUV WXY Z ’., /– SET PQR S TUV WXY Z ’., /– SET t So rufen Sie wieder FN auf Terugkeren naar FN Drücken Sie EXIT. Druk op EXIT. So löschen Sie einen eingegebenen Namen Een vastgelegde naam wissen Wählen Sie in Schritt 5 zum Löschen des Namens die Option C und drücken Sie SET. So ändern Sie einen eingegebenen Namen Legen Sie die Kassette ein, deren Namen Sie ändern wollen, und gehen Sie wie beim Erstellen 130 eines neuen Namens erläutert vor. Selecteer C in stap 5 om de naam te wissen en druk op SET. Een vastgelegde naam wijzigen Plaats de band waarvan u de naam wilt wijzigen en voer dezelfde procedure uit als voor het invoeren van een nieuwe naam. Benennen einer Kassette mit Kassettenspeicher Een band met bandgeheugen benoemen Wenn Sie auf der Kassette Titel eingeblendet haben Wenn der Name angezeigt wird, können außerdem bis zu vier Titel angezeigt werden. Als u al titels op de band hebt vastgelegd Als de naam verschijnt, kunnen er maximaal vier titels tegelijk verschijnen. So löschen Sie ein Zeichen Drücken Sie C. Das letzte Zeichen wird gelöscht. So geben Sie ein Leerzeichen ein Drücken Sie c. Tekens wissen Druk op C. Het laatste teken wordt gewist. Een spatie invoegen Druk op c. Bearbeiten von Aufnahmen / Videomontage 131 Löschen aller Daten im Kassettenspeicher Alle gegevens uit het bandgeheugen wissen Die folgenden Daten im Kassettenspeicher können vollständig auf einmal gelöscht werden: – Datumsangaben – Titeldaten – Kassettenname De onderstaande gegevens die in het bandgeheugen zijn opgeslagen, kunnen in één keer worden gewist: – Opnamedatums – Titelgegevens – Bandtitels oder Der Schalter POWER muss auf stehen. Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem Berührungsbildschirm. De POWER schakelaar moet op zijn gezet. Raak hiervoor het paneel aan. (1) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen. (2) Drücken Sie MENU. (3) Wählen Sie ERASE ALL unter und drücken Sie EXEC. (4) Wählen Sie OK und drücken Sie EXEC. Statt der Anzeige OK wird nun EXECUTE angezeigt. (5) Wählen Sie EXECUTE und drücken Sie EXEC. Die Anzeige ERASING blinkt auf dem Bildschirm. Nach Abschluss des Löschens erscheint die Anzeige COMPLETE. (1) Druk op FN om PAGE1 weer te geven. (2) Druk op MENU. en druk op (3) Selecteer ERASE ALL bij EXEC. (4) Selecteer OK en druk op EXEC. De OK aanduiding wordt gewijzigd in EXECUTE. (5) Selecteer EXECUTE en druk op EXEC. De ERASING aanduiding knippert op het scherm. Wanneer het wissen is voltooid, verschijnt de COMPLETE aanduiding. 3 4 CM SET TITLE TITLEERASE TITLE DSPL CM SEARCH TAPE TITLE ERASE ALL EXIT RETURN OK EXEC 132 of RET. CM SET TITLE TITLEERASE TITLE DSPL CM SEARCH TAPE TITLE ERASE ALL EXIT RETURN EXECUTE EXEC RET. So rufen Sie wieder FN auf Terugkeren naar FN Drücken Sie EXIT. Druk op EXIT. So brechen Sie das Löschen ab Het wissen annuleren Wählen Sie in Schritt 5 die Option RETURN und drücken Sie EXEC. Selecteer RETURN in stap 5 en druk op EXEC. — „Memory Stick“-Funktionen — — "Memory Stick" functies — Der „Memory Stick“ – Einführung "Memory Stick" gebruiken – Inleiding Der „Memory Stick“ ist ein neues, leichtes und kleines Aufnahmemedium, auf dem trotz der geringen Größe mehr Daten gespeichert werden können als auf einer Diskette. Sie können damit nicht nur Daten zwischen „Memory Stick“-kompatiblen Geräten austauschen, sondern auf einem „Memory Stick“ auch Daten speichern und ihn damit als austauschbares, externes Speichermedium verwenden. De "Memory Stick" is een nieuw, licht en klein opnamemedium waarop, ondanks de geringe afmeting, meer gegevens kunnen worden opgeslagen dan op een diskette. U kunt niet alleen gegevens uitwisselen tussen apparaten die compatibel zijn met de "Memory Stick", maar u kunt de "Memory Stick" ook gebruiken als een verwijderbaar, extern opnameapparaat om gegevens op te slaan. *1) MagicGate ist eine Urheberrechtsschutztechnologie, die auf Verschlüsselungstechniken beruht. Dateiformat Standbild (JPEG) Mit diesem Camcorder werden Bilddaten im JPEG-Format (Joint Photographic Experts Group) komprimiert und aufgezeichnet. Die Dateierweiterung lautet .JPG. Exif*2) Version 2.2, JPEG-kompatibel, DPOFkompatibel *2) Exif: Exif ist ein Dateiformat für Standbilder, das von der JEITA (Japan Electronics and Information Technology Industries Association) festgelegt wurde. Dateien in diesem Format können weitere Informationen enthalten, z. B. die Einstellungen des Camcorders zum Zeitpunkt der Aufnahme. Bewegtes Bild (MPEG) Mit diesem Camcorder werden Bilddaten im MPEG-Format (Moving Picture Experts Group) komprimiert und aufgezeichnet. Die Dateierweiterung lautet .MPG. Er zijn twee typen "Memory Stick": een gewone "Memory Stick" en een "MagicGate Memory Stick" die is uitgerust met de copyrightbeveiligingstechnologie van MagicGate*1). Beide typen "Memory Stick" zijn geschikt voor de camcorder. De camcorder ondersteunt de MagicGate-normen echter niet. Als u gegevens opneemt met de camcorder, worden deze niet opgenomen met MagicGatecopyrightbeveiliging. Bovendien kunt u ook "Memory Stick Duo" of "Memory Stick PRO" gebruiken met de camcorder. Alle functies van de "Memory Stick" worden niet noodzakelijkerwijs gegarandeerd. *1) MagicGate is copyrightbeveiligingstechnologie waarvoor coderingstechnologie wordt gebruikt. Bestandsindeling Stilstaande beelden (JPEG) Deze camcorder comprimeert en neemt beeldgegevens op in JPEG-indeling (Joint Photographic Experts Group). De bestandsextensie is .JPG. Exif*2) ver.2.2, geschikt voor JPEG, compatibel met DPOF *2) „Memory Stick“-Funktionen / "Memory Stick" functies Es gibt zwei „Memory Stick“-Typen: den normalen „Memory Stick“ und den „MagicGate Memory Stick“ mit der MagicGate*1)Urheberrechtsschutztechnologie. Mit diesem Camcorder können Sie beide „Memory Stick“Typen verwenden. Da dieser Camcorder die MagicGate-Standards jedoch nicht unterstützt, unterliegen mit dem Camcorder aufgezeichnete Daten nicht dem MagicGateUrheberrechtsschutz. Darüber hinaus können Sie auch einen „Memory Stick Duo“ oder einen „Memory Stick PRO“ mit diesem Camcorder verwenden. Es kann jedoch nicht garantiert werden, dass alle Funktionen im Zusammenhang mit „Memory Stick“-Medien zur Verfügung stehen. Exif: Exif is een bestandsindeling voor stilstaande beelden die is ontwikkeld door de JEITA (Japan Electronics and Information Technology Industries Association). Bestanden met deze indeling kunnen extra informatie bevatten, zoals de instellingen van de camcorder tijdens het opnemen. Bewegende beelden (MPEG) Deze camcorder comprimeert en neemt beeldgegevens op in MPEG-indeling (Moving Picture Experts Group). De bestandsextensie is .MPG. 133 Der „Memory Stick“ – Einführung Typischer Bilddateiname Standbild 101-0001: In dieser Form wird der Dateiname auf dem Bildschirm des Camcorders angezeigt. DSC00001.JPG: In dieser Form erscheint der Dateiname auf dem Bildschirm eines Computers. Voorbeeld van namen voor beeldbestanden Stilstaand beeld 101-0001: Een bestandsnaam als deze verschijnt op het scherm van de camcorder. DSC00001.JPG: Een bestandsnaam zoals deze verschijnt op het scherm van de computer. Bewegend beeld MOV00001: Bewegtes Bild MOV00001: Een bestandsnaam als deze verschijnt op het scherm van de camcorder. MOV00001.MPG: Een bestandsnaam zoals deze verschijnt op het scherm van de computer. In dieser Form wird der Dateiname auf dem Bildschirm des Camcorders angezeigt. MOV00001.MPG: In dieser Form erscheint der Dateiname auf dem Bildschirm eines Computers. Het per ongeluk wissen van beelden voorkomen So verhindern Sie das versehentliche Löschen von Bildern Rückseite des „Memory Sticks“ Schieben Sie die Schreibschutzlasche des „Memory Sticks“ auf LOCK. Je nach Modell können sich Position und Form der Schreibschutzlasche unterscheiden. Bestimmte Modelle weisen keine Schreibschutzlasche auf. "Memory Stick" gebruiken – Inleiding Achterkant van de "Memory Stick" Schuif het wispreventienokje van de "Memory Stick" naar LOCK. De positie en de vorm van het wispreventienokje kunnen verschillen, afhankelijk van het gebruikte model. Een bepaald model heeft geen wispreventienokje. Schreibschutzlasche/Wispreventienokje Anschluss/Contactpunt Hinweise zum „Memory Stick“ Position für Aufkleber Kleben Sie den Aufkleber nur auf die dafür vorgesehene Stelle. Bringen Sie auf dem „Memory Stick“ bitte ausschließlich speziell dafür vorgesehene Aufkleber an. Unter folgenden Bedingungen können Bilddaten beschädigt werden. Für beschädigte Bilddaten besteht kein Anspruch auf Schadenersatz. – Der Camcorder liest oder schreibt gerade Bilddateien auf dem „Memory Stick“ (wenn die Zugriffsanzeige leuchtet oder blinkt) und Sie lassen den „Memory Stick“ auswerfen, schalten den Camcorder aus oder nehmen den Akku zum Austauschen ab. – Sie benutzen den „Memory Stick“ in der Nähe von Magneten oder Magnetfeldern, wie z. B. bei Lautsprechern oder einem Fernsehgerät. Es empfiehlt sich, auf der Festplatte eines Computers eine Sicherungskopie wichtiger 134 Daten anzulegen. Opmerkingen over de "Memory Stick" Plaats van het etiket Plak het etiket alleen op de aangegeven plaats. Plak geen etiketten op een andere plaats dan de aangegeven plaats op de "Memory Stick". Position für Aufkleber/ Plaats van het etiket In de volgende gevallen kunnen beeldgegevens worden beschadigd. Beschadigde beeldgegevens worden niet vergoed. – Als u de "Memory Stick" uitwerpt, de camcorder uitschakelt of de accu verwijdert om deze te vervangen terwijl de camcorder beeldbestanden op de "Memory Stick" leest of naar de "Memory Stick" schrijft (wanneer het toegangslampje brandt of knippert). – Als u de "Memory Stick" gebruikt in de buurt van magneten of magnetische velden, zoals die van luidsprekers en de televisie. U kunt het beste een reservekopie van belangrijke gegevens maken op de vaste schijf van de computer. Der „Memory Stick“ – Einführung Umgang mit dem „Memory Stick“ •Bewahren Sie den „Memory Stick“ beim Transportieren oder Lagern in seiner Hülle auf. •Achten Sie darauf, dass die Metallteile im Anschlussbereich nicht mit Metallgegenständen in Kontakt kommen und berühren Sie die Metallteile im Anschlussbereich nicht. •Biegen Sie den „Memory Stick“ nicht, lassen Sie ihn nicht fallen und setzen Sie ihn keinen heftigen Stößen aus. •Zerlegen Sie den „Memory Stick“ nicht und nehmen Sie keine Veränderungen daran vor. •Schützen Sie den „Memory Stick“ vor Feuchtigkeit. Hinweise zum Gebrauch des „Memory Stick Duo“ (gesondert erhältlich) •Setzen Sie den „Memory Stick Duo“ unbedingt in einen „Memory Stick Duo“-Adapter ein, wenn Sie einen „Memory Stick Duo“ mit diesem Camcorder verwenden wollen. •Achten Sie darauf, den „Memory Stick Duo“ richtig herum einzusetzen. Andernfalls kann es zu Fehlfunktionen kommen. •Setzen Sie einen „Memory Stick Duo“ nicht ohne „Memory Stick Duo“-Adapter in ein „Memory Stick“-kompatibles Gerät ein. Andernfalls kann es zu einer Fehlfunktion am Gerät kommen. Hinweis zum Gebrauch des „Memory Stick PRO“ (gesondert erhältlich) Bei diesem Camcorder können Sie einen „Memory Stick PRO“ mit einer Kapazität von bis zu 1 GB verwenden. Mit einem Computer formatierter „Memory Stick“ Informatie over het gebruik •Berg de "Memory Stick" op in het doosje als u deze meeneemt of opbergt. •Voorkom dat metalen voorwerpen of uw vingers in aanraking komen met de metalen onderdelen van het aansluitplaatje. •Laat de "Memory Stick" niet vallen, vouw deze niet en ga er niet op zitten of staan. •Probeer de "Memory Stick" niet te demonteren, te openen of aan te passen. •Zorg dat de "Memory Stick" niet nat wordt. Informatie over gebruikslocaties Gebruik of bewaar de "Memory Stick" niet onder de volgende omstandigheden: – in extreme hitte, zoals in een auto die in de (volle) zon geparkeerd staat – in direct zonlicht – op extreem vochtige locaties of locaties die worden blootgesteld aan corrosieve gassen Opmerkingen over het gebruik van de "Memory Stick Duo" (los verkrijgbaar) •Voordat u de "Memory Stick Duo" gaat gebruiken met de camcorder, moet u controleren of u de "Memory Stick Duo" in een "Memory Stick Duo" adapter hebt geplaatst. •Controleer of u de "Memory Stick Duo" in de juiste richting hebt geplaatst. Als u deze in de verkeerde richting plaatst, kan dit een storing veroorzaken. •Plaats de "Memory Stick Duo" niet zonder de "Memory Stick Duo" adapter in een apparaat dat geschikt is voor "Memory Sticks". Dit kan een storing van het apparaat veroorzaken. Opmerking over de "Memory Stick PRO" (los verkrijgbaar) De "Memory Stick PRO" met een maximumcapaciteit van 1 GB kan worden gebruikt met deze camcorder. „Memory Stick“-Funktionen / "Memory Stick" functies Umgebungsbedingungen Verwenden oder lagern Sie den „Memory Stick“ nicht an Orten, die folgenden Bedingungen ausgesetzt sind: – extremer Hitze wie in einem in der Sonne geparkten Auto – direktem Sonnenlicht – hoher Luftfeuchtigkeit oder korrodierenden Gasen "Memory Stick" gebruiken – Inleiding Een "Memory Stick" die met een computer is geformatteerd De werking van een "Memory Stick" die is geformatteerd op een computer met het besturingssysteem Windows of Macintosh, kan niet worden gegarandeerd voor deze camcorder. Ein „Memory Stick“, der mit einem Computer unter dem Betriebssystem Windows oder mit einem Macintosh formatiert wurde, ist nicht unbedingt mit diesem Camcorder kompatibel. 135 Der „Memory Stick“ – Einführung "Memory Stick" gebruiken – Inleiding Hinweise zur Kompatibilität der Bilddaten Opmerkingen over compatibiliteit van beeldgegevens •Der Camcorder speichert die Bilddateien nach den von der JEITA (Japan Electronics and Information Technology Industries Association) festgelegten Universalstandards (DesignRichtlinie für Kameradateisysteme) auf dem „Memory Stick“. Standbilder, die mit anderen, nicht nach diesem Standard arbeitenden Geräten (DCR-TRV890E/ TRV900/TRV900E oder DSC-D700/D770) aufgenommen wurden, können nicht mit diesem Camcorder wiedergegeben werden. Die genannten Modelle sind in einigen Ländern und Gebieten nicht erhältlich. •Wenn Sie einen „Memory Stick“, der mit anderen Geräten benutzt wurde, nicht verwenden können, formatieren Sie ihn mit diesem Camcorder (S. 229). Beachten Sie, dass beim Formatieren alle Informationen auf dem „Memory Stick“ gelöscht werden. •Mit dem Camcorder aufgenommene Bilder können auf einem anderen Gerät, das Sie für die Wiedergabe verwenden wollen, unter Umständen nicht wiedergegeben werden. •Bilder können mit dem Camcorder unter Umständen nicht wiedergegeben werden: – wenn es sich um Bilddaten handelt, die auf einem Computer modifiziert wurden. – wenn es sich um Bilddaten handelt, die mit anderen Geräten aufgenommen wurden. •Beeldgegevens die op een "Memory Stick" zijn opgenomen met de camcorder, voldoen aan de algemene Design Rule for Camera File Systems normen van de JEITA (Japan Electronics and Information Technology Industries Association). U kunt op de camcorder geen stilstaande beelden weergeven die zijn opgenomen op andere apparatuur (DCR-TRV890E/TRV900/ TRV900E of DSC-D700/D770) die niet aan deze normen voldoet. (Deze modellen zijn niet overal verkrijgbaar.) •Als u een "Memory Stick" die met andere apparatuur is gebruikt, niet meer kunt gebruiken, kunt u deze formatteren met de camcorder (p. 239). Houd er rekening mee dat bij het formatteren alle gegevens van de "Memory Stick" worden verwijderd. •U kunt de beelden die u hebt opgenomen met de camcorder, niet altijd weergeven, afhankelijk van de weergave-apparatuur die u gebruikt. •In de volgende gevallen kunt u wellicht geen beelden op de camcorder afspelen: – Als u beeldgegevens afspeelt die op de computer zijn gewijzigd. – Als u beeldgegevens afspeelt die met andere apparatuur zijn opgenomen. •„Memory Stick“, und „MagicGate Memory Stick“ sind Warenzeichen der Sony Corporation. •„Memory Stick Duo“ und sind Warenzeichen der Sony Corporation. •„Memory Stick PRO“ und sind Warenzeichen der Sony Corporation. •„MagicGate“ und sind Warenzeichen der Sony Corporation. •Alle anderen in diesem Handbuch erwähnten Produktnamen können Warenzeichen oder eingetragene Warenzeichen der jeweiligen Eigentümer sein. In der Anleitung sind die Warenzeichen und eingetragenen Warenzeichen nicht in jedem Fall ausdrücklich durch „™“ bzw. „®“ gekennzeichnet. 136 •"Memory Stick", en "MagicGate Memory Stick" zijn handelsmerken van Sony Corporation. •"Memory Stick Duo" en zijn handelsmerken van Sony Corporation. •"Memory Stick PRO" en zijn handelsmerken van Sony Corporation. •"MagicGate" en zijn handelsmerken van Sony Corporation. •Alle andere productnamen die hierin worden vermeld, kunnen de handelsmerken of gedeponeerde handelsmerken zijn van hun respectieve bedrijven. Bovendien worden "™" en "®" niet elke keer vermeld in deze gebruiksaanwijzing. Der „Memory Stick“ – Einführung Einsetzen eines „Memory Sticks“ Schieben Sie den „Memory Stick“ so weit wie möglich in den „Memory Stick“-Einschub hinein. Die Markierung b muss dabei wie in der Abbildung dargestellt nach außen weisen. "Memory Stick" gebruiken – Inleiding Een "Memory Stick" plaatsen Plaats een "Memory Stick" zo ver mogelijk in de "Memory Stick" sleuf met het b teken naar buiten gericht, zoals in de afbeelding wordt weergegeven. Zugriffsanzeige/ Toegangslampje Drücken Sie einmal leicht auf den „Memory Stick“. Hinweise •Wenn Sie den „Memory Stick“ mit Gewalt anders herum einsetzen, kann der „Memory Stick“-Einschub beschädigt werden. •Setzen Sie ausschließlich einen „Memory Stick“ in den „Memory Stick“-Einschub ein. Andernfalls kann es zu Fehlfunktionen kommen. Wenn die Zugriffsanzeige leuchtet oder blinkt Schütteln oder stoßen Sie den Camcorder nicht, da der Camcorder gerade Daten vom „Memory Stick“ einliest oder Daten auf den „Memory Stick“ schreibt. Schalten Sie das Gerät nicht aus, lassen Sie den „Memory Stick“ nicht auswerfen und nehmen Sie den Akku nicht ab. Andernfalls können die Bilddaten beschädigt werden. Wenn „ MEMORY STICK ERROR“ angezeigt wird Setzen Sie den „Memory Stick“ einige Male ein. Der „Memory Stick“ ist möglicherweise beschädigt, wenn die Anzeige dann immer noch angezeigt wird. Verwenden Sie in diesem Fall einen anderen „Memory Stick“. Een "Memory Stick" uitwerpen Druk één keer licht op de "Memory Stick". Opmerkingen •Als u de "Memory Stick" met kracht in de verkeerde richting plaatst, kan de "Memory Stick" sleuf worden beschadigd. •Plaats geen andere voorwerpen dan de "Memory Stick" in de "Memory Stick" sleuf. Dit kan een storing veroorzaken. Wanneer het toegangslampje brandt of knippert Stel de camcorder niet bloot aan trillingen en stoten omdat de camcorder de gegevens op de "Memory Stick" leest of gegevens schrijft naar de "Memory Stick". U moet het apparaat niet uitschakelen, de "Memory Stick" niet uitwerpen en de accu niet verwijderen. Anders kunnen de beeldgegevens worden beschadigd. „Memory Stick“-Funktionen / "Memory Stick" functies Auswerfen des „Memory Sticks“ Als " MEMORY STICK ERROR" verschijnt Plaats de "Memory Stick" een aantal keren opnieuw. Als de aanduiding niet verdwijnt, is de "Memory Stick" wellicht beschadigd. Gebruik in dit geval een andere "Memory Stick". 137 Auswählen der Qualität und Größe von Bilddaten De kwaliteit en het formaat voor beeldgegevens selecteren Auswählen der Standbildqualität De beeldkwaliteit voor stilstaande beelden selecteren Die Standardeinstellung ist FINE. De standaardinstelling is FINE. Der Schalter POWER muss auf oder stehen. Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem Berührungsbildschirm. De POWER schakelaar moet op zijn gezet. Raak hiervoor het paneel aan. (1) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen. (2) Drücken Sie MENU. (3) Wählen Sie STILL SET unter und drücken Sie dann EXEC. (4) Wählen Sie QUALITY und drücken Sie EXEC. (5) Wählen Sie die gewünschte Bildqualität aus und drücken Sie EXEC. 3 of (1) Druk op FN om PAGE1 weer te geven. (2) Druk op MENU. (3) Selecteer STILL SET bij en druk op EXEC. (4) Selecteer QUALITY en druk op EXEC. (5) Selecteer de gewenste beeldkwaliteit en druk op EXEC. 4 MEM SET 1 STILL SET BURST QUALITY IMAGESIZE EXIT OFF MEM SET 1 STILL SET BURST QUALITY IMAGESIZE EXIT FINE STANDARD REMAIN 8 EXEC 138 RET. EXEC RET. Einstellung Funktion Instelling Betekenis FINE (FINE) In diesem Modus können Sie Bilder mit hoher Qualität aufzeichnen. Bilder mit hoher Bildqualität werden auf etwa 1/4 komprimiert. FINE (FINE) Gebruik deze stand wanneer u beelden met hoge kwaliteit wilt opnemen. De beelden worden tot ongeveer 1/4 gecomprimeerd. STANDARD (STD) Dies ist die Standardbildqualität. Bilder in Standardbildqualität werden auf etwa 1/10 komprimiert. STANDARD (STD) Dit is de standaardkwaliteit voor beelden. Standaardbeelden worden tot ongeveer 1/10 gecomprimeerd. So rufen Sie wieder FN auf Terugkeren naar FN Drücken Sie EXIT. Druk op EXIT. Auswählen der Qualität und Größe von Bilddaten De kwaliteit en het formaat voor beeldgegevens selecteren Auswählen der Standbildgröße Als Bildgröße können Sie 1600 × 1200 oder 640 × 480 auswählen. Wenn der Schalter POWER auf CAMERA oder VCR steht, wird die Bildgröße automatisch auf 640 × 480 eingestellt. Die Standardeinstellung ist 1600 × 1200. Der Schalter POWER muss auf stehen. Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem Berührungsbildschirm. U kunt kiezen uit de beeldformaten 1600 × 1200 en 640 × 480. (Als de POWER schakelaar op CAMERA of VCR is gezet, wordt het beeldformaat automatisch ingesteld op 640 × 480.) De standaardinstelling is 1600 × 1200. De POWER schakelaar moet op zijn gezet. Raak hiervoor het paneel aan. (1) Druk op FN om PAGE1 weer te geven. (2) Druk op MENU. en druk op EXEC. (3) Selecteer STILL SET bij (4) Selecteer IMAGESIZE en druk op EXEC. (5) Selecteer het gewenste beeldformaat en druk op EXEC. De aanduiding wordt als volgt gewijzigd: 1600 1600 640 640 3 4 MEM SET 1 STILL SET BURST QUALITY IMAGESIZE MEM SET 1 STILL SET BURST QUALITY IMAGESIZE EXIT OFF 1600 EXIT 1600 × 1200 640 × 480 REMA I N 8 r R EXEC Speichergröße von Standbildern Aufgezeichnete Bilder werden vor dem Speichern im JPEG-Format komprimiert. Die für ein Standbild erforderliche Speicherkapazität hängt von der ausgewählten Bildqualität und der Bildgröße ab. Angaben dazu finden Sie in der Tabelle unten. Bildgröße 1600 × 1200 Bildqualität Speichergröße FINE etwa 960 KB STANDARD etwa 420 KB Bildgröße 640 × 480 r RET. R EXEC RET. Geheugencapaciteit voor stilstaande beelden De opgenomen beelden worden gecomprimeerd in JPEG-indeling voordat deze in het geheugen worden opgeslagen. De geheugencapaciteit die aan elk stilstaande beeld wordt toegewezen, is afhankelijk van de geselecteerde beeldkwaliteit en het geselecteerde beeldformaat. Zie de onderstaande tabel voor meer informatie. „Memory Stick“-Funktionen / "Memory Stick" functies (1) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen. (2) Drücken Sie MENU. (3) Wählen Sie STILL SET unter und drücken Sie dann EXEC. (4) Wählen Sie IMAGESIZE und drücken Sie EXEC. (5) Wählen Sie die gewünschte Bildgröße aus und drücken Sie EXEC. Die Anzeige wechselt folgendermaßen: Het formaat voor stilstaande beelden selecteren Beeldformaat 1600 × 1200 Beeldkwaliteit Geheugencapaciteit FINE Ongeveer 960 kB STANDARD Ongeveer 420 kB Bildqualität Speichergröße FINE etwa 150 KB Beeldformaat 640 × 480 STANDARD etwa 60 KB Beeldkwaliteit Geheugencapaciteit FINE Ongeveer 150 kB STANDARD Ongeveer 60 kB 139 Auswählen der Qualität und Größe von Bilddaten De kwaliteit en het formaat voor beeldgegevens selecteren Auswählen der Größe für bewegte Bilder Het formaat voor bewegende beelden selecteren Als Bildgröße können Sie 320 × 240 oder 160 × 112 auswählen. Die Standardeinstellung ist 320 × 240. U kunt kiezen uit de beeldformaten 320 × 240 en 160 × 112. De standaardinstelling is 320 × 240. Der Schalter POWER muss auf oder stehen. Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem Berührungsbildschirm. De POWER schakelaar moet op zijn gezet. Raak hiervoor het paneel aan. (1) Druk op FN om PAGE1 weer te geven. (2) Druk op MENU. en druk op (3) Selecteer MOVIE SET bij EXEC. (4) Selecteer IMAGESIZE en druk op EXEC. (5) Selecteer het gewenste beeldformaat en druk op EXEC. De aanduiding wordt als volgt gewijzigd: (1) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen. (2) Drücken Sie MENU. (3) Wählen Sie MOVIE SET unter und drücken Sie dann EXEC. (4) Wählen Sie IMAGESIZE und drücken Sie EXEC. (5) Wählen Sie die gewünschte Bildgröße aus und drücken Sie EXEC. Die Anzeige wechselt folgendermaßen: 320 320 3 4 EXIT MEM SET 1 MOVIE SET IMAGESIZE 320 240 REMAIN MEM SET 1 EXIT 320 MOVIE SET IMAGESIZE 320 240 REMAIN 160 112 REMAIN 30sec REMAIN 30sec 140 160 160 r R EXEC of RET. r R EXEC RET. Auswählen der Qualität und Größe von Bilddaten De kwaliteit en het formaat voor beeldgegevens selecteren Ungefähre Anzahl an Standbildern und ungefähre Aufnahmedauer bewegter Bilder, die auf einem „Memory Stick“ gespeichert werden können Aantal stilstaande beelden en opnametijd voor bewegende beelden die u op een "Memory Stick" kunt opnemen (bij benadering) Die Anzahl an Standbildern, die Sie aufnehmen können, und die Aufnahmedauer bewegter Bilder hängen von der ausgewählten Bildqualität und Bildgröße und von der Komplexität des Motivs ab. Het aantal stilstaande beelden en de opnametijd van bewegende beelden verschilt, afhankelijk van de geselecteerde beeldkwaliteit, het geselecteerde beeldformaat en de complexiteit van de opgenomen beelden. Standbilder/Stilstaande beelden (Einheit: Bild)/(Eenheid: beeld) FINE 1600 × 1200 STANDARD 640 × 480 1600 8 MB (mitgeliefert)/(bijgeleverd) 8 16 MB 32 MB 640 1600 × 1200 640 × 480 1600 640 50 18 120 16 96 37 240 32 190 75 485 64 MB 65 390 150 980 128 MB 130 780 300 1970 256 MB (MSX-256) 235 1400 540 3550 512 MB (MSX-512) 480 2850 1100 7200 1 GB (MSX-1G) 980 5900 2250 14500 Bewegte Bilder/Bewegende beelden Bildgröße/Beeldformaat „Memory Stick“-Typen/ Type "Memory Stick" 320 × 240 320 160 × 112 160 8 MB (mitgeliefert)/(bijgeleverd) 1 Min. 20 Sek./1 min. 20 sec. 5 Min. 20 Sek./5 min. 20 sec. 16 MB 2 Min. 40 Sek./2 min. 40 sec. 10 Min. 40 Sek./10 min. 40 sec. 32 MB 5 Min. 20 Sek./5 min. 20 sec. 21 Min. 20 Sek./21 min. 20 sec. 64 MB „Memory Stick“-Funktionen / "Memory Stick" functies „Memory Stick“-Typen/ Type "Memory Stick" 10 Min. 40 Sek./10 min. 40 sec. 42 Min. 40 Sek./42 min. 40 sec. 128 MB 21 Min. 20 Sek./21 min. 20 sec. 1 Std. 25 Min. 20 Sek./1 uur 25 min. 20 sec. 256 MB (MSX-256) 42 Min. 40 Sek./42 min. 40 sec. 2 Std. 50 Min. 40 Sek./2 uur 50 min. 40 sec. 512 MB (MSX-512) 1 Std. 25 Min. 20 Sek./1 uur 25 min. 20 sec. 5 Std. 41 Min. 20 Sek./5 uur 41 min. 20 sec. 1 GB (MSX-1G) 2 Std. 50 Min. 40 Sek./2 uur 50 min. 40 sec. 11 Std. 22 Min. 40 Sek./11 uur 22 min. 40 sec. In der Tabelle finden Sie die ungefähre Anzahl von Standbildern und die ungefähre Aufnahmedauer bewegter Bilder, die Sie auf einem mit diesem Camcorder formatierten „Memory Stick“ speichern können. De tabel toont (bij benadering) het aantal stilstaande beelden en de opnametijd voor bewegende beelden die u op een "Memory Stick" kunt opnemen die met de camcorder is geformatteerd. 141 Aufzeichnen von Standbildern auf einen „Memory Stick“ – Speicherfotoaufnahme Stilstaande beelden op een "Memory Stick" opnemen – Geheugenfoto-opname Der Schalter POWER muss auf stehen. De POWER schakelaar moet op zijn gezet. (1) Halten Sie PHOTO leicht gedrückt und prüfen Sie das Bild. Die grüne Anzeige z hört auf zu blinken und leuchtet dann auf. Bildhelligkeit und Fokus werden für die Mitte des Bildes optimal eingestellt und festgelegt. Die Aufnahme wird noch nicht gestartet. (2) Drücken Sie PHOTO tiefer. Die Aufnahme ist abgeschlossen, wenn die Balkenanzeige ausgeblendet wird. Das Bild, das auf dem Bildschirm angezeigt wird, wenn Sie PHOTO tiefer drücken, wird auf dem „Memory Stick“ aufgezeichnet. (1) Houd PHOTO licht ingedrukt en controleer het beeld. De groene z aanduiding stopt met knipperen en gaat branden. De helderheid van het beeld en de scherpstelling worden aangepast en vastgelegd terwijl de camcorder op het midden van het beeld is gericht. Het opnemen begint nog niet. (2) Druk stevig op PHOTO. Het opnemen is voltooid als de aanduiding met de doorlopende streepjes verdwijnt. Het beeld dat op het scherm wordt weergegeven als u stevig op PHOTO drukt, wordt op de "Memory Stick" opgenomen. [a] 1 1600 FINE PHOTO 2 101 1600 PHOTO / 8 [b] FINE 101 Schalter POWER/ POWER schakelaar PO WE R VCR OFF(CHG) CAMERA MEMORY [a] Ungefähre Anzahl der Bilder, die auf dem „Memory Stick“ aufgezeichnet werden können* [b] Nummer des Ordners, der gerade zum Aufnehmen verwendet wird * Hinweis zur Anzeige der Anzahl speicherbarer Standbilder Je nach der Einstellung für die Bildqualität und der Komplexität des Motivs ändert sich die Angabe für die Anzahl speicherbarer Standbilder unter Umständen nicht, wenn Sie ein weiteres Bild aufnehmen. Wenn die restliche Anzahl über 9999 liegt, 142 erscheint die Anzeige >9999 auf dem Bildschirm. [a] Aantal beelden dat op de "Memory Stick" kan worden opgenomen (bij benadering)* [b] Nummer van de huidige opnamemap * De aanduiding voor het aantal opneembare stilstaande beelden Afhankelijk van de instellingen voor beeldkwaliteit en de complexiteit van het onderwerp, wordt de aanduiding voor het resterende aantal opneembare stilstaande beelden wellicht niet gewijzigd nadat u een beeld hebt opgenomen. Als het resterende aantal groter is dan 9999, verschijnt de aanduiding >9999 op het scherm. Aufzeichnen von Standbildern auf einen „Memory Stick“ – Speicherfotoaufnahme Stilstaande beelden op een "Memory Stick" opnemen – Geheugenfoto-opname Sie können Standbilder während der Aufnahme auf Band oder im Bereitschaftsmodus für eine Bandaufnahme auf einen „Memory Stick“ aufnehmen. Einzelheiten dazu finden Sie auf Seite 61. U kunt stilstaande beelden op een "Memory Stick" opnemen in de opnamestand of de opnamewachtstand Zie pagina 61 voor meer informatie. Während des Speicherns von Standbilddaten Sie können weder das Gerät ausschalten noch PHOTO drücken. Wenn Sie PHOTO auf der Fernbedienung drücken Der Camcorder zeichnet sofort das Bild auf, das beim Drücken der Taste auf dem Bildschirm angezeigt wurde. Wenn Sie PHOTO in Schritt 1 leicht drücken Das Bild flimmert kurz. Dabei handelt es sich nicht um eine Fehlfunktion. Aufnahmedaten Die Aufnahmedaten (Datum/Uhrzeit oder verschiedene Aufnahmeeinstellungen) werden während der Aufnahme nicht angezeigt. Sie werden jedoch automatisch auf dem „Memory Stick“ aufgezeichnet. Wenn Sie die Aufnahmedaten anzeigen wollen, drücken Sie während der Wiedergabe DATA CODE. Dazu können Sie auch die Fernbedienung benutzen (S. 54). Wenn der Schalter POWER auf MEMORY steht und Sie Standbilder aufnehmen Der Sichtwinkel ist etwas größer, als wenn der Schalter POWER auf CAMERA steht. Wanneer de POWER schakelaar op MEMORY is gezet De volgende functies werken niet: – Digitaal zoomen – Super NightShot – Colour Slow Shutter – Breedbeeld-opnamefunctie – In- en uitfaden – Beeldeffecten – Digitale effecten – SPORTS of PROGRAM AE (de aanduiding knippert) – Titel – SteadyShot Als stilstaande beelden worden opgeslagen U moet het apparaat niet uitschakelen of op PHOTO drukken. Als u op PHOTO drukt op de afstandsbediening De camcorder neemt onmiddellijk het beeld op dat op het scherm wordt weergegeven wanneer u op de toets drukt. Als u licht op PHOTO drukt in stap 1 Het beeld knippert even. Dit duidt niet op een storing. Opnamegegevens De opnamegegevens (opnamedatum/-tijd en diverse opname-instellingen) worden tijdens het opnemen niet weergegeven. Deze gegevens worden echter automatisch op de "Memory Stick" opgenomen. Druk tijdens het afspelen op de DATA CODE toets om de opnamegegevens weer te geven. U kunt hiervoor ook de afstandsbediening gebruiken (p. 54). „Memory Stick“-Funktionen / "Memory Stick" functies Wenn der Schalter POWER auf MEMORY steht Folgende Funktionen stehen nicht zur Verfügung: – Digitaler Zoom – Super NightShot – Colour Slow Shutter – Breitbildmodus – Ein-/Ausblenden – Bildeffekte – Digitaleffekte – PROGRAM AE-Modus SPORTS (die Anzeige blinkt) – Titel – SteadyShot Als u stilstaande beelden opneemt terwijl de POWER schakelaar op MEMORY is gezet De weergavehoek is enigszins groter in vergelijking met de weergavehoek wanneer de POWER schakelaar op CAMERA is gezet. 143 Aufzeichnen von Standbildern auf einen „Memory Stick“ – Speicherfotoaufnahme Stilstaande beelden op een "Memory Stick" opnemen – Geheugenfoto-opname Kontinuierliches Aufnehmen von Bildern Doorlopend beelden opnemen U kunt stilstaande beelden doorlopend opnemen. Vóór de opname selecteert u een van de drie onderstaande standen in het instelmenu. Sie können Standbilder kontinuierlich aufzeichnen. Wählen Sie vor dem Aufnehmen einen der drei unten beschriebenen Modi in den Menüeinstellungen aus. NORMAL [a] ( ) De camcorder kan maximaal vier stilstaande beelden met het formaat 1600 × 1200 of 25 stilstaande beelden met het formaat 640 × 480 opnemen in intervallen van 0,5 seconde. NORMAL [a] ( ) Der Camcorder nimmt bis zu vier Standbilder der Größe 1600 × 1200 oder 25 Standbilder der Größe 640 × 480 im Abstand von etwa 0,5 Sekunden auf. HIGH SPEED [a] ( ) De camcorder kan maximaal 32 stilstaande beelden met het formaat 640 × 480 opnemen in intervallen van 0,07 seconde. HIGH SPEED [a] ( ) Der Camcorder nimmt bis zu 32 Standbilder der Größe 640 × 480 im Abstand von etwa 0,07 Sekunden auf. EXP BRKTG [b] ( ) De camcorder neemt automatisch drie beelden op met verschillende belichtingen in intervallen van 0,5 seconde. EXP BRKTG [b] ( ) Der Camcorder nimmt automatisch drei Bilder im Abstand von 0,5 Sekunden mit unterschiedlicher Belichtung auf. [a] [b] De POWER schakelaar moet op zijn gezet. Raak hiervoor het paneel aan. Der Schalter POWER muss auf stehen. Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem Berührungsbildschirm. (1) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen. (2) Drücken Sie MENU. und drücken (3) Wählen Sie STILL SET unter Sie dann EXEC. (4) Wählen Sie BURST und drücken Sie EXEC. MEM SET 1 STILL SET BURST QUALITY IMAGESIZE 144 r R (1) Druk op FN om PAGE1 weer te geven. (2) Druk op MENU. (3) Selecteer STILL SET bij en druk op EXEC. (4) Selecteer BURST en druk op EXEC. EXIT OFF NORMAL HIGH SPEED EXP BRKTG EXEC RET. Aufzeichnen von Standbildern auf einen „Memory Stick“ – Speicherfotoaufnahme Stilstaande beelden op een "Memory Stick" opnemen – Geheugenfoto-opname (5) Wählen Sie den gewünschten Modus aus und drücken Sie EXEC. (6) Blenden Sie mit EXIT die Menüanzeige aus. (7) Drücken Sie PHOTO fest. (5) Selecteer de gewenste stand en druk op EXEC. (6) Druk op EXIT om het menu te sluiten. (7) Druk stevig op PHOTO. Anzahl der Standbilder beim kontinuierlichen Aufnehmen Die Anzahl der Standbilder, die Sie kontinuierlich aufnehmen können, hängt von der Bildgröße und der Speicherkapazität des „Memory Sticks“ ab. Het aantal stilstaande beelden bij doorlopend opnemen Het aantal stilstaande beelden dat u doorlopend kunt opnemen, verschilt afhankelijk van de beeldkwaliteit en de capaciteit van de "Memory Stick". Während des kontinuierlichen Aufnehmens von Bildern Der Blitz funktioniert nicht. Als u doorlopend beelden opneemt De flitser werkt niet. Wenn HIGH SPEED ausgewählt wird Flimmern oder Farbverfälschungen können auftreten. Wenn die Restkapazität auf dem „Memory Stick“ nicht mehr für drei Bilder reicht EXP BRKTG funktioniert nicht. „ FULL“ erscheint, wenn Sie PHOTO drücken. Der Effekt von EXP BRKTG Der Effekt von EXP BRKTG ist auf dem Bildschirm möglicherweise nicht zu sehen. Es empfiehlt sich, die Bilder auf dem Fernsehschirm oder Computer anzuzeigen, um den Effekt sehen zu können. Bij het opnemen met de zelfontspanner of de afstandsbediening De camcorder neemt automatisch het maximumaantal stilstaande beelden op. Als HIGH SPEED is geselecteerd Het beeld trilt of de kleuren veranderen. Als de overgebleven capaciteit op de "Memory Stick" minder is dan drie beelden EXP BRKTG functioneert niet. " FULL" verschijnt als u op PHOTO drukt. Het effect van EXP BRKTG Het effect van EXP BRKTG is misschien niet zichtbaar op het scherm. Als u het effect wilt controleren, kunt u het beste de beelden bekijken op een televisie of computer. Als NORMAL of HIGH SPEED is geselecteerd Terwijl u stevig op PHOTO drukt, wordt het maximumaantal stilstaande beelden opgenomen. „Memory Stick“-Funktionen / "Memory Stick" functies Beim Aufnehmen mit dem Selbstauslöser oder der Fernbedienung Der Camcorder nimmt automatisch bis zur Höchstzahl an Standbildern auf. Wenn NORMAL oder HIGH SPEED ausgewählt wird Solange Sie PHOTO fest gedrückt halten, wird bis zur Höchstzahl an Standbildern aufgenommen. 145 Aufzeichnen von Standbildern auf einen „Memory Stick“ – Speicherfotoaufnahme Stilstaande beelden op een "Memory Stick" opnemen – Geheugenfoto-opname Aufnehmen von Bildern mit Blitz Beelden opnemen met de flitser Der Schalter POWER muss auf oder stehen. De POWER schakelaar moet op zijn gezet. Wenn Sie PHOTO drücken, klappt der Blitz automatisch auf. Standardmäßig ist die Blitzautomatik eingestellt (keine Anzeige). Zum Wechseln des Blitzmodus drücken Sie mehrmals (Blitz), bis die Blitzmodusanzeige auf dem Bildschirm erscheint. Beim Aufnehmen bewegter Bilder steht diese Funktion nicht zur Verfügung. Als u op PHOTO drukt, klapt de flitser automatisch uit om te flitsen. De standaardinstelling is automatisch (geen aanduiding). Als u de flitserstand wilt wijzigen, drukt u herhaaldelijk op (flitser) tot de aanduiding voor de flitserstand op het scherm verschijnt. U kunt deze functie niet gebruiken als u bewegende beelden opneemt. (Blitz)/ 146 of (flitser) Mit jedem Tastendruck auf (Blitz) wechselt die Anzeige folgendermaßen: t t AUTO (keine Anzeige) Wanneer u op (flitser) drukt, wordt de aanduiding als volgt gewijzigd: t t AUTO (geen aanduiding) Wenn Sie RED EYE R unter in den Menüeinstellungen auf ON setzen, wechselt die Anzeige folgendermaßen: t t Als u ON selecteert voor RED EYE R bij in het instelmenu, wordt de aanduiding als volgt gewijzigd: t t Immer Blitz: Der Blitz wird unabhängig von der Umgebungshelligkeit ausgelöst. Korrektur des „Rote Augen“-Effekts: Ein Vorblitz wird vor der Aufnahme ausgelöst, um den „Rote Augen“-Effekt zu verringern. Immer Korrektur des „Rote Augen“-Effekts: Ein Vorblitz wird vor der Aufnahme ausgelöst, um den „Rote Augen“-Effekt unabhängig von der Umgebungshelligkeit zu verringern. Kein Blitz: Der Blitz wird nicht ausgelöst. geforceerd flitsen: Er wordt geflitst, ongeacht de helderheid van de omgeving. automatische beperking van rode ogen: Er wordt geflitst vóór de opname om rode ogen te voorkomen. geforceerde beperking van rode ogen: Er wordt geflitst vóór de opname om rode ogen te voorkomen, ongeacht de helderheid van de omgeving. niet flitsen: Er wordt niet geflitst. Stilstaande beelden op een "Memory Stick" opnemen – Geheugenfoto-opname Der Blitz wird automatisch auf eine geeignete Helligkeit eingestellt. Sie können auch FLASH LVL in den Menüeinstellungen unter auf die gewünschte Helligkeit einstellen. Machen Sie Probeaufnahmen, um festzustellen, welche Einstellung für FLASH LVL am geeignetsten ist. De flitser wordt automatisch aangepast aan de gewenste helderheid. U kunt ook FLASH LVL bij in het instelmenu instellen op de gewenste helderheid. Probeer verschillende beelden op te nemen om de meest geschikte instelling voor FLASH LVL te bepalen. Hinweise •Reinigen Sie die Oberfläche des Blitzes, wenn sie verschmutzt ist. Wenn sich auf der Oberfläche des Blitzes Staub angesammelt hat oder sich durch häufiges Auslösen des Blitzes hartnäckige Verschmutzungen gebildet haben, ist der Blitz möglicherweise nicht mehr hell genug. •Der empfohlene Aufnahmeabstand beim Verwenden des integrierten Blitzes beträgt 0,3 m bis 2,5 m. •Wenn Sie die Gegenlichtblende (mitgeliefert) oder ein Konverterobjektiv (gesondert erhältlich) anbringen, ist möglicherweise ein Schatten zu sehen. •Einen externen Blitz (gesondert erhältlich) und den eingebauten Blitz können Sie nicht gleichzeitig verwenden. •Mit (Korrektur des „Rote Augen“-Effekts) und (Immer Korrektur des „Rote Augen“Effekts) lässt sich je nach individuellen Gegebenheiten, der Entfernung zur aufgenommenen Person, den sonstigen Aufnahmebedingungen oder aber, wenn die aufgenommene Person nicht in den Vorblitz schaut, die gewünschte Wirkung möglicherweise nicht erzielen. •Wenn Sie im Modus „Immer Blitz“ in einer hellen Umgebung aufnehmen, ist der Blitzeffekt nicht unbedingt zu erkennen. •Wenn Sie mit Blitz aufnehmen, dauert die Vorbereitung für die nächste Aufnahme länger. Das liegt daran, dass der Camcorder den Blitz erst lädt, wenn der Blitz aufgeklappt ist. •Die Ladeanzeige für den Blitz blinkt, während der Blitz aufgeladen wird. Wenn der Ladevorgang beendet ist, erlischt die Ladeanzeige für den Blitz. •Wenn sich das Motiv mit dem Autofokus nur schwer scharfstellen lässt, beispielsweise beim Aufnehmen in dunkler Umgebung, verwenden Sie HOLOGRAM AF (S. 148) oder fokussieren Sie manuell und verwenden Sie dazu die Informationen zur Brennweite (S. 82). •Wenn der Blitz aufklappt, stößt er je nach verwendetem Zubehör möglicherweise gegen das am intelligenten Zubehörschuh befestigte Zubehör. Stellen Sie in diesem Fall für den eingebauten Blitz (kein Blitz) ein. Wenn Sie einen externen Blitz verwenden, klappt der eingebaute Blitz nicht auf. Opmerkingen •Verwijder het vuil van de flitser wanneer deze vies is. Als het oppervlak van de flitser afgeschermd wordt of bedekt is met vuil dat heet geworden is door het flitsen, geeft de flitser mogelijk niet voldoende licht. •De aanbevolen opnameafstand met de ingebouwde flitser is 0,3 – 2,5 m. •Als u de lenskap (bijgeleverd) of een voorzetlens (los verkrijgbaar) bevestigd, kan de schaduw van deze hulpmiddelen verschijnen. •U kunt niet tegelijkertijd een externe flitser (los verkrijgbaar) en de ingebouwde flitser gebruiken. •Met automatische beperking van rode ogen ( ) en geforceerde beperking van rode ogen ) krijgt u wellicht niet het gewenste ( resultaat, afhankelijk van specifieke verschillen, de afstand tot het onderwerp, of het onderwerp naar de flits vóór de opname kijkt en andere omstandigheden. •Het effect van de flitser is moeilijk te verkrijgen als u geforceerd flitst in een heldere omgeving. •Als u opneemt met de flitser, duurt het langer voordat u de volgende opname kunt maken. Dit is het geval omdat de camcorder de flitser gaat opladen zodra de flitser is uitgeklapt. •Het lampje voor het opladen van de flitser knippert terwijl de flitser wordt opgeladen. Als het opladen is voltooid, gaat het lampje voor het opladen van de flitser branden. •Als het moeilijk is om automatisch scherp te stellen op een onderwerp, bijvoorbeeld wanneer u in het donker opneemt, kunt u HOLOGRAM AF (p. 148) of de informatie over de brandpuntsafstand (p. 82) gebruiken om handmatig scherp te stellen. •Wanneer de flitser uitklapt, raakt deze mogelijk de accessoire die is bevestigd op de intelligente accessoireschoen, afhankelijk van de combinatie van accessoires die wordt gebruikt. In dit geval stelt u de ingebouwde flitser op (niet flitsen). Wanneer u de externe flitser gebruikt, wordt de ingebouwde flitser niet uitgeklapt. „Memory Stick“-Funktionen / "Memory Stick" functies Aufzeichnen von Standbildern auf einen „Memory Stick“ – Speicherfotoaufnahme 147 Aufzeichnen von Standbildern auf einen „Memory Stick“ – Speicherfotoaufnahme Stilstaande beelden op een "Memory Stick" opnemen – Geheugenfoto-opname Der Blitz wird bei folgenden Funktionen nicht ausgelöst, auch wenn Sie die Blitzautomatik oder (Korrektur des „Rote Augen“-Effekts) auswählen: – NightShot – PROGRAM AE-Modus SPOTLIGHT – PROGRAM AE-Modus SUNSETMOON – PROGRAM AE-Modus LANDSCAPE – Manuelle Belichtung – Flexible Punktbelichtungsmessung Tijdens de volgende bewerkingen wordt niet geflitst, zelfs niet als u automatisch flitsen en (automatische beperking van rode ogen) hebt geselecteerd: – NightShot – SPOTLIGHT van PROGRAM AE – SUNSETMOON van PROGRAM AE – LANDSCAPE van PROGRAM AE – Handmatige belichting – Flexibele spotmeter Während des kontinuierlichen Aufnehmens von Bildern Der Blitz funktioniert nicht. Als u doorlopend beelden opneemt De flitser werkt niet. Aufnehmen mit einer zusätzlichen Lichtquelle – HOLOGRAM AF Die zusätzliche Lichtquelle HOLOGRAM AF hilft beim Fokussieren von Motiven in einer dunklen Umgebung. Der Schalter POWER muss auf stehen. in den Setzen Sie HOLOGRAM F unter Menüeinstellungen auf AUTO. Die Standardeinstellung ist AUTO. Wenn in einer dunklen Umgebung auf dem Bildschirm erscheint, drücken Sie leicht auf PHOTO. Dann wird das zusätzliche Licht der HOLOGRAM AF-Lichtquelle automatisch zugeschaltet und leuchtet so lange, bis das Motiv scharfgestellt ist. Opnemen met een extra lichtbron – HOLOGRAM AF HOLOGRAM AF is een extra lichtbron die wordt gebruikt om scherp te stellen op onderwerpen in een donkere omgeving. De POWER schakelaar moet op zijn gezet. in Selecteer AUTO voor HOLOGRAM F bij het instelmenu. (De standaardinstelling is AUTO.) Als op het scherm verschijnt in een donkere omgeving, drukt u licht op PHOTO. Daarna straalt de HOLOGRAM AF zender automatisch extra licht uit totdat het onderwerp is scherpgesteld. HOLOGRAM AF-Lichtquelle/ HOLOGRAM AF zender 148 Aufzeichnen von Standbildern auf einen „Memory Stick“ – Speicherfotoaufnahme Stilstaande beelden op een "Memory Stick" opnemen – Geheugenfoto-opname Erläuterungen zu HOLOGRAM AF Informatie over HOLOGRAM AF „HOLOGRAM AF (Auto-Fokus)“ ist ein optisches AF-System, bei dem durch Anwendung der Laser-Hologrammtechnologie Standbilder in dunkler Umgebung aufgenommen werden können. Mit einer geringeren Strahlung als bei herkömmlichen, sehr lichtstarken LEDs oder Lampen entspricht das System den Spezifikationen der Laser-Klasse 1 (*) und bietet daher eine größere Sicherheit für die Augen. Es besteht zwar kein Gesundheitsrisiko, wenn Sie aus geringer Entfernung direkt in das HOLOGRAM AF-Licht schauen. Dennoch empfiehlt sich dies nicht, da es zu minutenlangen Nachbildern oder Blendwirkungen kommen kann, wie sie auch auftreten können, wenn man in ein Blitzlicht schaut. "HOLOGRAM AF (Auto-Focus)", een toepassing van laserhologrammen, is een optisch AFsysteem waarmee stilstaande beelden kunnen worden opgenomen in een donkere omgeving. Het systeem heeft minder straling dan gewone LED's of lampen voor helder licht en voldoet aan de Laser Class 1 (*) specificatie en is dus veiliger voor de ogen. Er zijn geen veiligheidsrisico's als u rechtstreeks en van dichtbij in de HOLOGRAM AF zender kijkt. U kunt dit echter beter niet doen, omdat u hierna gedurende enkele minuten nabeelden op uw netvlies kunt krijgen en duizelig kunt worden (net zoals wanneer u in een flitser kijkt). Hinweise •Wenn Sie ein Konverterobjektiv (gesondert erhältlich) anbringen, wird möglicherweise die HOLOGRAM AF-Lichtquelle abgedeckt und damit das Fokussieren erschwert. •Wenn das Motiv auch bei eingeschaltetem HOLOGRAM AF-Licht nicht ausreichend beleuchtet wird (Aufnahmeabstand von 2,5 m empfohlen), lässt sich das Motiv nicht scharfstellen. In den folgenden Fällen wird kein HOLOGRAM AF-Licht zugeschaltet: – Wenn der Schalter POWER auf CAMERA steht – NightShot – Der Blitz ist auf (kein Blitz) eingestellt. – PROGRAM AE-Modus SUNSETMOON – PROGRAM AE-Modus LANDSCAPE – Manuelles Fokussieren – Fokussierung im Brennpunkt – Ununterbrochene Fotoaufnahmen Opmerkingen •Als u een voorzetlens (los verkrijgbaar) bevestigt, kan het HOLOGRAM AF licht worden geblokkeerd, waardoor er moeilijk kan worden scherpgesteld. •Als er niet voldoende licht op het onderwerp valt, zelfs niet als de HOLOGRAM AF zender licht uitstraalt (aanbevolen opnameafstand is maximaal 2,5 m), wordt het onderwerp niet scherpgesteld. „Memory Stick“-Funktionen / "Memory Stick" functies * HOLOGRAM AF entspricht den Industriestandards JIS (Japan), IEC (EU) und FDA (US) Klasse 1 (Zeitbasis: 30.000 Sekunden). Bei Laser-Geräten, die diesen Standards entsprechen, kann eine Person direkt oder durch eine Linse 30.000 Sekunden lang in das Laser-Licht schauen, ohne dass die Gefahr einer Verletzung oder Schädigung besteht. * HOLOGRAM AF voldoet aan Class 1 (tijdbasis van 30.000 seconden), zoals wordt voorgeschreven in de industrienormen van JIS (Japan), IEC (Europese Unie) en FDA (Verenigde Staten). Als aan deze normen wordt voldaan, is het laserproduct veilig wanneer een persoon gedurende 30.000 seconden direct of door een lens naar het laserlicht kijkt. HOLOGRAM AF straalt in de volgende gevallen geen licht uit: – Wanneer de POWER schakelaar in de CAMERA stand is gezet – NightShot – Flitser is ingesteld op (niet flitsen) – SUNSETMOON van PROGRAM AE – LANDSCAPE van PROGRAM AE – Handmatig scherpstellen – Spotfocus – Doorlopende foto-opname 149 Aufnehmen eines Bildes von einer Kassette als Standbild Beelden van een band overnemen als stilstaande beelden Mit diesem Camcorder können Sie bewegte Bilder, die auf einer Kassette aufgezeichnet sind, einlesen und als Standbilder auf einem „Memory Stick“ speichern. Die Bildgröße wird automatisch auf 640 × 480 eingestellt. De camcorder kan gegevens van bewegende beelden die op een band zijn opgenomen, lezen en opnemen als stilstaande beelden op een "Memory Stick". Het beeldformaat wordt automatisch ingesteld op 640 × 480. Vorbereitungen Legen Sie einen „Memory Stick“ und eine bespielte Kassette in den Camcorder ein. Vóór het uitvoeren van de bewerking Plaats een "Memory Stick" en de opgenomen band in de camcorder. stehen. Der Schalter POWER muss auf Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem Berührungsbildschirm. De POWER schakelaar moet op gezet. Raak hiervoor het paneel aan. (1) Drücken Sie . Die auf der Kassette aufgezeichneten Bilder werden wiedergegeben. (2) Halten Sie PHOTO leicht gedrückt und prüfen Sie das Bild. Das Bild vom Band wird als Standbild angezeigt und die Anzeige CAPTURE erscheint auf dem Bildschirm. Die Aufnahme wird noch nicht gestartet. Soll ein anderes Bild aufgezeichnet werden, lassen Sie PHOTO zunächst los. Wählen Sie ein anderes Standbild aus und halten Sie PHOTO erneut leicht gedrückt. (3) Drücken Sie PHOTO fest. Die Aufnahme ist abgeschlossen, wenn die Balkenanzeige ausgeblendet wird. Das Bild, das auf dem Bildschirm angezeigt wird, wenn Sie PHOTO tiefer drücken, wird auf dem „Memory Stick“ aufgezeichnet. (1) Druk op . Het beeld dat op de band is opgenomen, wordt afgespeeld. (2) Houd PHOTO licht ingedrukt en controleer het beeld. Het beeld van de band wordt stilgezet en de CAPTURE aanduiding verschijnt op het scherm. Het opnemen begint nog niet. Als u het geselecteerde beeld wilt wijzigen, laat u PHOTO los, selecteert u een ander stilstaand beeld en houdt u vervolgens de PHOTO toets licht ingedrukt. (3) Druk stevig op PHOTO. Het opnemen is voltooid als de aanduiding met de doorlopende streepjes verdwijnt. Het beeld dat op het scherm wordt weergegeven als u stevig op PHOTO drukt, wordt op de "Memory Stick" opgenomen. 2 640 zijn FINE PHOTO 1 3 150 101 640 PHOTO 12 CAPTURE FINE 101 Beelden van een band overnemen als stilstaande beelden Auf dem Band aufgezeichneter Ton Sie können den Ton vom Band nicht aufnehmen. Opgenomen geluid op de band U kunt het geluid van de band niet opnemen. Auf dem Band aufgezeichnete Titel Sie können keine Titel aufnehmen. Opgenomen titel op de band U kunt de titels niet opnemen. Auf dem Band aufgezeichnete Datencodes Auf einer Kassette aufgezeichnete Datencodes können nicht auf einen „Memory Stick“ aufgezeichnet werden. Stattdessen wird das Datum bzw. die Uhrzeit der Aufnahme auf dem „Memory Stick“ aufgezeichnet. Die Aufnahmeeinstellungen werden nicht aufgezeichnet. Opnamegegevens die op de band zijn opgenomen Opnamegegevens die op de band zijn opgenomen, kunnen niet op de "Memory Stick" worden opgenomen. In plaats daarvan worden de datum/tijd opgenomen waarop het beeld op de "Memory Stick" wordt opgenomen. Diverse opname-instellingen worden niet opgenomen. Wenn Sie PHOTO auf der Fernbedienung drücken Der Camcorder zeichnet sofort das Bild auf, das beim Drücken der Taste auf dem Bildschirm angezeigt wurde. Als u op PHOTO drukt op de afstandsbediening De camcorder neemt onmiddellijk het beeld op dat op het scherm wordt weergegeven wanneer u op de toets drukt. Aufnehmen eines Standbildes von einem anderen Gerät Sie können dazu das A/V-Verbindungskabel oder ein i.LINK-Kabel verwenden. Schließen Sie die Geräte wie auf Seite 113 und 114 dargestellt an. Beim Anschließen mit dem A/VVerbindungskabel setzen Sie DISPLAY unter in den Menüeinstellungen auf LCD. Die Standardeinstellung ist LCD. Der Schalter POWER muss auf stehen. (1) Starten Sie am Videorecorder die Wiedergabe eines bespielten Bandes oder schalten Sie das Fernsehgerät ein und stellen Sie den gewünschten Sender ein. Das Bild von dem anderen Videogerät wird auf dem Bildschirm angezeigt. (2) Gehen Sie an der Stelle, an der Sie die Aufnahme starten wollen, wie in Schritt 2 und 3 auf Seite 150 erläutert vor. Hinweis Die Bilder werden möglicherweise nicht richtig importiert oder verzerrt aufgezeichnet, wenn Sie von einem schon mehrmals überspielten Band aufnehmen und der Aufnahmezustand schlecht ist. Een stilstaand beeld van andere apparatuur overnemen U kunt de audio-/videokabel of de i.LINK-kabel gebruiken. Sluit de apparatuur aan zoals wordt aangegeven op pagina's 113, 114. Als u de camcorder aansluit met de audio-/ videokabel, selecteert u LCD voor DISPLAY bij in het instelmenu. (De standaardinstelling is LCD.) De POWER schakelaar moet op gezet. zijn (1) Speel de band met opnamen af op de videorecorder of zet de televisie aan om het gewenste programma te bekijken. De beelden van de aangesloten apparatuur worden weergegeven op het scherm. (2) Vanaf het punt dat u wilt opnemen, volgt u stap 2 en 3 op pagina 150. „Memory Stick“-Funktionen / "Memory Stick" functies Aufnehmen eines Bildes von einer Kassette als Standbild Opmerking Beelden worden wellicht niet correct geïmporteerd of er worden vervormde beelden opgenomen als u opneemt vanaf een band die herhaaldelijk is gebruikt voor kopiëren en als de opname in slechte staat verkeert. 151 Einblenden eines Standbildes auf einem „Memory Stick“ in ein bewegtes Bild – MEMORY MIX Een stilstaand beeld op de "Memory Stick" samenvoegen met een beeld – MEMORY MIX Sie können ein Standbild, das Sie auf einem „Memory Stick“ aufgezeichnet haben, und ein bewegtes Bild, das Sie aufnehmen, übereinanderblenden. Sie können ein Standbild nicht in ein Band einblenden, dessen Aufnahme bereits abgeschlossen ist. Sie können die übereinandergeblendeten Bilder auf Band oder einen „Memory Stick“ aufnehmen. Auf einen „Memory Stick“ können Sie jedoch nur übereinandergeblendete Standbilder aufnehmen. U kunt een stilstaand beeld dat u op de "Memory Stick" hebt opgenomen, samenvoegen met de bewegende beelden die u opneemt. U kunt geen stilstaand beeld samenvoegen met een beeld dat al op een band is opgenomen. U kunt de samengestelde beelden opnemen op een band of een "Memory Stick". U kunt echter alleen samengestelde stilstaande beelden op een "Memory Stick" opnemen. C. CHROM (Camera Chromakey) Sie können ein bewegtes Bild so in ein Standbild einfügen, dass das Standbild als Hintergrund fungiert. Nehmen Sie das bewegte Motiv dazu vor einem blauen Hintergrund auf. Nur der blaue Bereich des bewegten Bildes wird dann durch das Standbild ersetzt. M. LUMI (Memory Luminancekey) Sie können in den hellen Bereich eines Standbildes, das z. B. einen handschriftlichen Text oder einen Titel zeigt, ein bewegtes Bild einblenden. Für diese Funktion empfiehlt es sich, beispielsweise schon vor einer Reise oder einem sonstigen Ereignis einen Titel auf den „Memory Stick“ aufzuzeichnen. M. CHROM (Memory Chromakey) Sie können in den blauen Bereich eines Standbildes, das z. B. einen Rahmen zeigt, ein bewegtes Bild einblenden. M. OVERLAP (Memory Overlap) Sie können ein bewegtes Bild, das Sie gerade mit dem Camcorder aufnehmen, langsam in ein auf dem „Memory Stick“ aufgezeichnetes Standbild einblenden. Sie können M.OVERLAP nur verwenden, wenn der Schalter POWER auf CAMERA steht. 152 C. CHROM (Camera Chroma key) U kunt een bewegend beeld weergeven op een stilstaand beeld dat als achtergrond wordt gebruikt. Neem het onderwerp op tegen een blauwe achtergrond. Alleen het blauwe gedeelte van het bewegende beeld wordt op het stilstaande beeld geplaatst. M. LUMI (Memory Luminance key) In een helder gedeelte van het stilstaande beeld, zoals een met de hand getekende afbeelding of een titel, kunt u bewegende beelden weergeven. Als u deze functie wilt gebruiken, kunt u het beste een titel op de "Memory Stick" opnemen voordat u op vakantie of naar een speciale gelegenheid gaat. M. CHROM (Memory Chroma key) In een blauw gedeelte van het stilstaande beeld, zoals een afbeelding of een kader, kunt u bewegende beelden weergeven. M. OVERLAP (Memory Overlap) U kunt een bewegend beeld dat u opneemt met de camcorder, laten infaden over een stilstaand beeld dat op de "Memory Stick" is opgenomen. U kunt M. OVERLAP alleen gebruiken wanneer de POWER schakelaar op CAMERA is gezet. Einblenden eines Standbildes auf einem „Memory Stick“ in ein bewegtes Bild – MEMORY MIX C. CHROM Standbild/ Stilstaand beeld Een stilstaand beeld op de "Memory Stick" samenvoegen met een beeld – MEMORY MIX Bewegtes Bild/ Bewegend beeld C AM M C H R OM Blau/Blauw M. LUMI Standbild/ Stilstaand beeld Bewegtes Bild/ Bewegend beeld Standbild/ Stilstaand beeld Bewegtes Bild/ Bewegend beeld M C AM L UM I M. CHROM Blau/Blauw M. OVERLAP Standbild/ Stilstaand beeld Bewegtes Bild/ Bewegend beeld OV ER – LAP Hinweise •Sie können MEMORY MIX nicht bei bewegten Bildern verwenden, die auf einem „Memory Stick“ aufgezeichnet sind. •Wenn das einzublendende Standbild viele sehr helle Bereiche aufweist, ist das Miniaturbild unter Umständen nicht deutlich zu sehen. •Wenn Sie MEMORY MIX im Spiegelmodus verwenden (S. 42), erscheint das Bild auf dem LCD-Bildschirm normal und nicht spiegelverkehrt. Mit einem Computer modifizierte Bilddaten Mit einem Computer modifizierte Bilder können mit dem Camcorder unter Umständen nicht wiedergegeben werden. Opmerkingen •U kunt MEMORY MIX niet gebruiken voor bewegende beelden die op een "Memory Stick" zijn opgenomen. •Als het overlappende stilstaande beeld een grote hoeveelheid wit bevat, is de miniatuur van het beeld wellicht niet duidelijk. •Als u MEMORY MIX in de spiegelstand gebruikt (p. 42), wordt het beeld op het LCDscherm niet als spiegelbeeld weergegeven. „Memory Stick“-Funktionen / "Memory Stick" functies M C AM C H R OM Beeldgegevens die op de computer zijn bewerkt U kunt beelden die op de computer zijn bewerkt, wellicht niet met de camcorder weergeven. 153 Einblenden eines Standbildes auf einem „Memory Stick“ in ein bewegtes Bild – MEMORY MIX Een stilstaand beeld op de "Memory Stick" samenvoegen met een beeld – MEMORY MIX Auf dem mit dem Camcorder gelieferten „Memory Stick“ sind 20 Bilder gespeichert: – Für M. CHROM: 18 Bilder (z. B. Rahmen) 101-0001~101-0018 – Für C. CHROM: 2 Bilder (z. B. ein Hintergrund) 101-0019~101-0020 De "Memory Stick" die bij de camcorder wordt geleverd, kan 20 beelden opslaan: – Voor M. CHROM: 18 beelden (zoals een kader) 101-0001~101-0018 – Voor C. CHROM: twee beelden (zoals een achtergrond) 101-0019~101-0020 Beispielbilder Die Beispielbilder, die auf dem mit dem Camcorder gelieferten „Memory Stick“ gespeichert sind, sind geschützt (S. 179). Voorbeelden De voorbeelden op de "Memory Stick" die bij de camcorder wordt geleverd, zijn beveiligd (p. 179). Aufnehmen eines übereinandergeblendeten Bildes auf Band Samengestelde beelden op een band opnemen Vóór het uitvoeren van de bewerking •Plaats de "Memory Stick" met de stilstaande beelden in de camcorder. •Plaats een voor opnemen geschikte band in de camcorder. Vorbereitungen •Setzen Sie einen „Memory Stick“, auf dem Standbilder aufgezeichnet sind, in den Camcorder ein. •Legen Sie die Kassette, auf die aufgenommen werden soll, in den Camcorder ein. De POWER schakelaar moet op gezet. Raak hiervoor het paneel aan. Der Schalter POWER muss auf stehen. Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem Berührungsbildschirm. (1) Druk op FN en selecteer PAGE2. (2) Druk op MEM MIX. Het beeld dat op de "Memory Stick" is opgenomen, verschijnt in de rechterbenedenhoek van het scherm. (3) Druk op – (vorig beeld weergeven)/+ (volgend beeld weergeven) in de rechterbenedenhoek van het scherm om het stilstaande beeld te selecteren dat u wilt samenvoegen. (4) Druk op de gewenste stand. Het stilstaande beeld wordt samengevoegd met het bewegende beeld in de opnamewachtstand. (1) Drücken Sie FN und wählen Sie PAGE2. (2) Drücken Sie MEM MIX. Das auf dem „Memory Stick“ aufgezeichnete Bild erscheint rechts unten auf dem Bildschirm. (3) Drücken Sie – (Anzeigen des vorherigen Bildes)/+ (Anzeigen des nächsten Bildes) rechts unten auf dem Bildschirm und wählen Sie das einzublendende Standbild aus. (4) Drücken Sie auf den gewünschten Modus. Das Standbild wird im Aufnahmebereitschaftsmodus in das bewegte Bild eingeblendet. 2 MEM MIX MEM MIX OFF MCCAM OVER– LUMI LAP CAMCM MCCAM CHROM CHROM OK 101 101–0001 – 4 + MEM MIX OFF OK M. LUMI 101 101–0001 – 154 zijn + – + Standbild/ Stilstaand beeld Einblenden eines Standbildes auf einem „Memory Stick“ in ein bewegtes Bild – MEMORY MIX Een stilstaand beeld op de "Memory Stick" samenvoegen met een beeld – MEMORY MIX (5) Drücken Sie –/+ links unten auf dem Bildschirm, um den Effekt einzustellen, und drücken Sie dann OK. PAGE2 wird wieder angezeigt. (5) Druk op –/+ in de linkerbenedenhoek van het scherm om het effect aan te passen. Druk vervolgens op OK om terug te keren naar PAGE2. C. CHROM M. LUMI M. CHROM (6) Drücken Sie EXIT. FN wird wieder angezeigt. (7) Starten Sie die Aufnahme mit START/STOP. So wechseln Sie das einzublendende Standbild Drücken Sie vor Schritt 5 auf –/+ rechts unten auf dem Bildschirm. C. CHROM M. LUMI M. CHROM M. OVERLAP – De kleur (blauw) van het gedeelte in het bewegende beeld waar het stilstaande beeld verschijnt – De kleur (helder) van het gedeelte in het stilstaande beeld waar de bewegende beelden verschijnen – De kleur (blauw) van het gedeelte in het stilstaande beeld waar de bewegende beelden verschijnen – U hoeft geen wijzigingen aan te brengen U kunt M.OVERLAP alleen gebruiken wanneer de POWER schakelaar op CAMERA is gezet. (6) Druk op EXIT om terug te keren naar FN. (7) Druk op START/STOP om te beginnen met opnemen. Het stilstaande beeld wijzigen dat u wilt samenvoegen Druk op –/+ in de rechterbenedenhoek van het scherm voordat u stap 5 uitvoert. So beenden Sie MEMORY MIX Drücken Sie angezeigt. OFF. PAGE2 wird wieder Hinweis In Schritt 4 können Sie den Modus nicht neu auswählen. Drücken Sie OFF. PAGE2 wird wieder angezeigt. Wenn Sie M. OVERLAP auswählen In diesem Fall können Sie das Standbild oder den Modus nicht ändern. Während der Aufnahme Der Modus lässt sich nicht ändern. So nehmen Sie Standbilder wie vorliegend auf dem Band auf Drücken Sie im Modus M. LUMI auf –/+ links unten auf dem Bildschirm. Fahren Sie fort, bis die Balkenanzeige auf der rechten Seite ausgefüllt ist. MEMORY MIX annuleren Druk op OFF om terug te keren naar PAGE2. „Memory Stick“-Funktionen / "Memory Stick" functies M. OVERLAP – Farbmerkmale (blau) des Bereichs im bewegten Bild, der durch ein Standbild ersetzt werden soll – Farbmerkmale (hell) des Bereichs im Standbild, der durch ein bewegtes Bild ersetzt werden soll – Farbmerkmale (blau) des Bereichs im Standbild, der durch ein bewegtes Bild ersetzt werden soll – Keine Einstellung erforderlich Sie können M.OVERLAP nur verwenden, wenn der Schalter POWER auf CAMERA steht. Opmerking In stap 4 kunt u de stand niet opnieuw selecteren. Druk op OFF om terug te keren naar PAGE2. Als u M. OVERLAP selecteert U kunt het stilstaande beeld en de stand niet wijzigen. Tijdens het opnemen U kunt de stand niet wijzigen. Stilstaande beelden als zodanig op een band opnemen Druk op –/+ in de linkerbenedenhoek van het scherm in de M. LUMI stand en blijf doorgaan tot de balk aan de rechterkant is gevuld. 155 Einblenden eines Standbildes auf einem „Memory Stick“ in ein bewegtes Bild – MEMORY MIX Aufnehmen eines übereinandergeblendeten Bildes als Standbild auf einem „Memory Stick“ Vorbereitungen Setzen Sie einen „Memory Stick“, auf dem Standbilder aufgezeichnet sind, in den Camcorder ein. Die Bildgröße für Standbilder wird automatisch auf 640 × 480 eingestellt. Der Schalter POWER muss auf stehen. Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem Berührungsbildschirm. (1) Gehen Sie wie in Schritt 1 bis 6 auf Seite 154 und 155 erläutert vor. (2) Drücken Sie PHOTO tiefer, um die Aufnahme zu starten. Die Aufnahme ist abgeschlossen, wenn die Balkenanzeige ausgeblendet wird. Das Bild, das auf dem Bildschirm angezeigt wird, wenn Sie PHOTO tiefer drücken, wird auf dem „Memory Stick“ aufgezeichnet. So beenden Sie MEMORY MIX Drücken Sie angezeigt. 156 OFF. PAGE2 wird wieder Een stilstaand beeld op de "Memory Stick" samenvoegen met een beeld – MEMORY MIX Samengestelde beelden als stilstaande beelden op een "Memory Stick" opnemen Vóór het uitvoeren van de bewerking Plaats de "Memory Stick" met de stilstaande beelden in de camcorder. Het beeldformaat voor stilstaande beelden wordt automatisch ingesteld op 640 × 480. De POWER schakelaar moet op zijn gezet. Raak hiervoor het paneel aan. (1) Volg stap 1 tot en met 6 op pagina's 154, 155. (2) Druk PHOTO stevig in om te beginnen met opnemen. Het opnemen is voltooid als de aanduiding met de doorlopende streepjes verdwijnt. Het beeld dat op het scherm wordt weergegeven als u stevig op PHOTO drukt, wordt op de "Memory Stick" opgenomen. MEMORY MIX annuleren Druk op OFF om terug te keren naar PAGE2. Zeitrafferfotoaufnahmen Intervalfoto-opname Sie können Zeitrafferaufnahmen erstellen, indem Sie den Camcorder so einstellen, dass er automatisch Standbilder aufnimmt. [a] U kunt de camcorder automatisch stilstaande beelden laten opnemen om een reeks intervalopnamen te maken. [a] [a] [b] [b] [a] Speicherfotoaufnahme/Geheugenfoto-opname [b] INTERVAL (Intervalldauer)/INTERVAL Der Schalter POWER muss auf stehen. Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem Berührungsbildschirm. De POWER schakelaar moet op zijn gezet. Raak hiervoor het paneel aan. „Memory Stick“-Funktionen / "Memory Stick" functies (1) Druk op FN om PAGE1 weer te geven. (2) Druk op MENU. (3) Selecteer INT.R-STL bij en druk op EXEC. (4) Selecteer SET en druk op EXEC. (5) Selecteer INTERVAL en druk op EXEC. (6) Selecteer de gewenste intervaltijd en druk op EXEC. (7) Druk op RET. (8) Stel INT.R-STL in op ON en druk op EXEC. (9) Druk op EXIT om terug te keren naar FN. De INTERVAL MEM STILL aanduiding knippert op het scherm. (10) Druk stevig op PHOTO. Intervalfoto-opname wordt gestart. De INTERVAL MEM STILL aanduiding op het scherm gaat branden tijdens de intervalfoto-opname. (1) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen. (2) Drücken Sie MENU. (3) Wählen Sie INT.R-STL unter und drücken Sie EXEC. (4) Wählen Sie SET und drücken Sie EXEC. (5) Wählen Sie INTERVAL und drücken Sie EXEC. (6) Wählen Sie die gewünschte Intervalldauer aus und drücken Sie EXEC. (7) Drücken Sie RET. (8) Setzen Sie INT.R-STL auf ON und drücken Sie EXEC. (9) Drücken Sie EXIT. FN wird wieder angezeigt. Die Anzeige INTERVAL MEM STILL blinkt auf dem Bildschirm. (10) Drücken Sie PHOTO fest. Die Zeitrafferfotoaufnahme beginnt. Bei der Zeitrafferfotoaufnahme leuchtet die Anzeige INTERVAL MEM STILL auf dem Bildschirm. PHOTO 4 5 MEM SET 2 INT. R -STL INTERVAL EXIT 1MIN EXEC So deaktivieren Sie die Zeitrafferfotoaufnahme Setzen Sie INT.R-STL auf OFF. MEM SET 2 INT. R -STL INTERVAL RET. EXIT 1MIN 5MIN 10MIN EXEC RET. Intervalfoto-opname annuleren Stel INT.R-STL in op OFF. 157 Aufnehmen bewegter Bilder Bewegende beelden op een auf einem „Memory Stick“ "Memory Stick" opnemen – MPEG-Filmaufnahme – MPEG-filmopname Sie können bewegte Bilder mit Ton auf einem „Memory Stick“ aufzeichnen (MPEG MOVIE EX). Der Schalter POWER muss auf stehen. Drücken Sie START/STOP. Der Camcorder startet die Aufnahme. Die Kameraaufnahmeanzeige an der Vorderseite des Camcorders leuchtet auf. Bild und Ton werden auf den „Memory Stick“ aufgenommen, bis dessen Restkapazität erschöpft ist. Einzelheiten zur Aufnahmedauer finden Sie auf Seite 141. U kunt bewegende beelden met geluid opnemen op een "Memory Stick" (MPEG MOVIE EX). De POWER schakelaar moet op zijn gezet. Druk op START/STOP. De camcorder begint met opnemen. Het cameraopnamelampje aan de voorzijde van de camcorder gaat branden. Het beeld en geluid worden opgenomen tot de "Memory Stick" vol is. Zie pagina 141 voor meer informatie over de opnametijd. 50min 320REC 0:00:00 15sec [a] BBB 101 [b] [c] [a] Verfügbare Aufnahmedauer auf dem „Memory Stick“/ Beschikbare opnametijd op de "Memory Stick" [b] Diese Anzeige wird nach dem Drücken von START/STOP etwa fünf Sekunden lang angezeigt. Diese Anzeige wird nicht mit aufgezeichnet./ Deze aanduiding wordt vijf seconden weergegeven als u op START/STOP hebt gedrukt. De aanduiding wordt niet opgenomen. [c] Nummer des Ordners, der gerade zum Aufnehmen verwendet wird/ Nummer van de huidige opnamemap 158 So beenden Sie die Aufnahme Het opnemen stoppen Drücken Sie START/STOP. Druk op START/STOP. Bewegende beelden op een "Memory Stick" opnemen – MPEG-filmopname Hinweis Der Ton wird monaural aufgenommen. Opmerking Geluid wordt mono opgenomen. Wenn der Schalter POWER auf MEMORY steht Folgende Funktionen stehen nicht zur Verfügung: – Digitaler Zoom – Super NightShot – Colour Slow Shutter – Breitbildmodus – Ein-/Ausblenden – Bildeffekte – Digitaleffekte – PROGRAM AE-Modus SPORTS (die Anzeige blinkt) – Titel – SteadyShot Wanneer de POWER schakelaar op MEMORY is gezet De volgende functies werken niet: – Digitaal zoomen – Super NightShot – Colour Slow Shutter – Breedbeeld-opnamefunctie – In- en uitfaden – Beeldeffecten – Digitale effecten – SPORTS of PROGRAM AE (de aanduiding knippert) – Titel – SteadyShot Wenn Sie einen externen Blitz (gesondert erhältlich) verwenden Schalten Sie den externen Blitz aus, wenn Sie bewegte Bilder auf einen „Memory Stick“ aufnehmen. Andernfalls wird möglicherweise das Ladegeräusch des Blitzes aufgezeichnet. Bij gebruik van een externe flitser (los verkrijgbaar) Schakel de externe flitser uit als u bewegende beelden op de "Memory Stick" wilt opnemen. Anders kan het geluid van het opladen van de flitser worden opgenomen. Aufnahmedatum/-uhrzeit Datum/Uhrzeit werden während der Aufnahme nicht angezeigt. Sie werden jedoch automatisch auf dem „Memory Stick“ aufgezeichnet. Wenn Sie Aufnahmedatum/-uhrzeit anzeigen wollen, drücken Sie während der Wiedergabe DATA CODE. Die Aufnahmeeinstellungen können nicht aufgezeichnet werden (S. 54). Opnamedatum/-tijd De datum/tijd worden tijdens het opnemen niet weergegeven. Deze gegevens worden echter automatisch op de "Memory Stick" opgenomen. Druk tijdens het afspelen op DATA CODE om de opnamedatum/-tijd weer te geven. Diverse opname-instellingen kunnen niet worden opgenomen (p. 54). Selbstauslöseraufnahmen Opnemen met de zelfontspanner Sie können bewegte Bilder mit dem Selbstauslöser auf einen „Memory Stick“ aufzeichnen. Einzelheiten dazu finden Sie auf Seite 160. Met de zelfontspanner kunt u bewegende beelden op de "Memory Stick" opnemen. Zie pagina 160 voor meer informatie. „Memory Stick“-Funktionen / "Memory Stick" functies Aufnehmen bewegter Bilder auf einem „Memory Stick“ – MPEG-Filmaufnahme 159 Opnemen met de Selbstauslöseraufnahmen zelfontspanner Sie können Standbilder und bewegte Bilder mit dem Selbstauslöser auf einen „Memory Stick“ aufzeichnen. Dazu können Sie auch die Fernbedienung benutzen. START/STOP PHOTO Met de zelfontspanner kunt u stilstaande en bewegende beelden op een "Memory Stick" opnemen. U kunt hiervoor ook de afstandsbediening gebruiken. PHOTO START/STOP Aufnehmen eines Standbildes Der Schalter POWER muss auf stehen. Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem Berührungsbildschirm. (1) Drücken Sie FN und wählen Sie PAGE2. (2) Drücken Sie SELFTIMER. Die Anzeige (Selbstauslöser) erscheint auf dem Bildschirm. (3) Drücken Sie EXIT. FN wird wieder angezeigt. (4) Drücken Sie PHOTO fest. Der Selbstauslöser zählt mit einem Signalton von etwa 10 herunter. In den letzten beiden Sekunden des Countdown ertönt der Signalton schneller und dann startet die Aufnahme automatisch. Aufnehmen eines bewegten Bildes Der Schalter POWER muss auf stehen. Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem Berührungsbildschirm. (1) Gehen Sie wie in Schritt 1 und 3 unter „Aufnehmen eines Standbildes“ erläutert vor. (2) Drücken Sie START/STOP. Der Selbstauslöser zählt mit einem Signalton von etwa 10 herunter. In den letzten beiden Sekunden des Countdown ertönt der Signalton schneller und dann startet die 160 Aufnahme automatisch. Stilstaande beelden opnemen De POWER schakelaar moet op zijn gezet. Raak hiervoor het paneel aan. (1) Druk op FN en selecteer PAGE2. (2) Druk op SELFTIMER. De (zelfontspanner) aanduiding wordt op het scherm weergegeven. (3) Druk op EXIT om terug te keren naar FN. (4) Druk stevig op PHOTO. De zelfontspanner telt met een pieptoon terug vanaf 10. Tijdens de laatste twee seconden versnelt de pieptoon waarna de opname automatisch wordt gestart. Bewegende beelden opnemen De POWER schakelaar moet op zijn gezet. Raak hiervoor het paneel aan. (1) Volg stap 1 tot en met 3 bij "Stilstaande beelden opnemen". (2) Druk op START/STOP. De zelfontspanner telt met een pieptoon terug vanaf 10. Tijdens de laatste twee seconden versnelt de pieptoon waarna de opname automatisch wordt gestart. Selbstauslöseraufnahmen Opnemen met de zelfontspanner So stoppen Sie den Countdown beim Aufnehmen bewegter Bilder Het aftellen voor de opname van bewegende beelden stoppen Drücken Sie START/STOP. Um den Countdown wieder zu starten, drücken Sie erneut START/ STOP. Druk op START/STOP. Druk nogmaals op START/STOP om het aftellen te hervatten. Zelfontspanner annuleren So deaktivieren Sie den Selbstauslöser Drücken Sie, wenn sich der Camcorder im Bereitschaftsmodus befindet, SELFTIMER. Die Anzeige (Selbstauslöser) wird auf dem Bildschirm ausgeblendet. Sie können den Selbstauslöser nicht mit der Fernbedienung deaktivieren. Wanneer de zelfontspanneropname is voltooid De zelfontspanner wordt automatisch uitgeschakeld. „Memory Stick“-Funktionen / "Memory Stick" functies Wenn die Selbstauslöseraufnahme beendet ist Der Selbstauslösermodus wird automatisch deaktiviert. Terwijl de camcorder in de wachtstand staat, drukt u op SELFTIMER. De (zelfontspanner) aanduiding verdwijnt van het scherm. U kunt de zelfontspanner niet uitschakelen met de afstandsbediening. 161 Aufnehmen von Bildern auf einer Kassette als bewegte Bilder Beelden op een band opnemen als bewegende beelden Mit diesem Camcorder können Sie bewegte Bilder, die auf Band aufgezeichnet sind, einlesen und als bewegte Bilder auf einem „Memory Stick“ speichern. De camcorder kan gegevens van bewegende beelden die op een band zijn opgenomen, lezen en opnemen als bewegende beelden op een "Memory Stick". Vorbereitungen Setzen Sie ein bespieltes Band und einen „Memory Stick“ in den Camcorder ein. Vóór het uitvoeren van de bewerking Plaats de band met opnamen en een "Memory Stick" in de camcorder. Der Schalter POWER muss auf stehen. Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem Berührungsbildschirm. (1) Drücken Sie . Die auf der Kassette aufgezeichneten Bilder werden wiedergegeben. (2) Drücken Sie erneut, um die Wiedergabe an der Stelle zu unterbrechen, an der Sie die Aufnahme starten wollen. (3) Drücken Sie START/STOP. Bilder und Ton werden auf dem „Memory Stick“ aufgezeichnet. Einzelheiten zur Aufnahmedauer finden Sie auf Seite 141. De POWER schakelaar moet op zijn gezet. Raak hiervoor het paneel aan. (1) Druk op . Het beeld dat op de band is opgenomen, wordt afgespeeld. (2) Druk opnieuw op om de weergave te onderbreken bij het punt waar u de opname wilt starten. (3) Druk op START/STOP. Beelden en geluid worden op de "Memory Stick" opgenomen. Zie pagina 141 voor meer informatie over de opnametijd. 3 N 50min 320REC 0:15:42:43 0:00:03 15sec [a] BBB 101 [b] [c] 1,2 [a] Verfügbare Aufnahmedauer auf dem „Memory Stick“/ Beschikbare opnametijd op de "Memory Stick" [b] Diese Anzeige wird nach dem Drücken von START/STOP etwa fünf Sekunden lang angezeigt. Diese Anzeige wird nicht mit aufgezeichnet./ Deze aanduiding wordt vijf seconden weergegeven als u op START/STOP hebt gedrukt. De aanduiding wordt niet opgenomen. [c] Nummer des Ordners, der gerade zum Aufnehmen verwendet wird/ Nummer van de huidige opnamemap So beenden Sie die Aufnahme Het opnemen stoppen Drücken Sie START/STOP. Druk op START/STOP. Hinweise •Ton, der mit 48 kHz aufgenommen wurde, wird in Signale mit 32 kHz konvertiert, wenn Bilder von einer Kassette auf einem „Memory Stick“ aufgezeichnet werden. •Wenn Sie von einer Kassette aufnehmen, wird in stereo aufgenommener Ton in monauralen 162 Ton konvertiert. Opmerkingen •Geluid dat met 48 kHz is opgenomen, wordt omgezet naar 32 kHz wanneer u beelden van een band opneemt op een "Memory Stick". •Geluid dat in stereo is opgenomen, wordt omgezet naar mono wanneer u opneemt van een band. Beelden op een band opnemen als bewegende beelden Auf dem Band aufgezeichnete Titel Sie können keine Titel aufnehmen. Opgenomen titels op de band U kunt de titels niet opnemen. Wenn die Anzeige „ AUDIO ERROR“ erscheint Der Ton auf der Kassette kann mit diesem Camcorder nicht aufgezeichnet werden. Schließen Sie das A/V-Verbindungskabel an, um Bilder von dem externen Gerät einzuspeisen, mit dem die Bilder wiedergegeben werden (S. 113). Als de " AUDIO ERROR" aanduiding verschijnt Er zijn geluiden op de band opgenomen die niet door de camcorder kunnen worden opgenomen. Sluit de audio-/videokabel aan om beelden in te voeren die op de externe apparatuur worden weergegeven (p. 113). Auf Band aufgezeichneter Datencode Auf einer Kassette aufgezeichnete Datencodes können nicht auf einen „Memory Stick“ aufgezeichnet werden. Das Datum bzw. die Uhrzeit der Aufnahme auf dem „Memory Stick“ wird aufgezeichnet. Die Aufnahmeeinstellungen werden nicht aufgezeichnet. Opnamegegevens die op de band zijn opgenomen Opnamegegevens die op de band zijn opgenomen, kunnen niet op de "Memory Stick" worden opgenomen. In plaats daarvan worden de datum/tijd opgenomen waarop het beeld op de "Memory Stick" is opgenomen. Diverse opnameinstellingen worden niet opgenomen. Aufnehmen von bewegten Bildern von einem anderen Gerät Sie können dazu das A/V-Verbindungskabel oder ein i.LINK-Kabel verwenden. Schließen Sie die Geräte wie auf Seite 113 und 114 dargestellt an. Beim Anschließen mit dem A/VVerbindungskabel setzen Sie DISPLAY unter in den Menüeinstellungen auf LCD. Die Standardeinstellung ist LCD. Der Schalter POWER muss auf stehen. (1) Starten Sie am Videorecorder die Wiedergabe eines bespielten Bandes oder schalten Sie das Fernsehgerät ein und stellen Sie den gewünschten Sender ein. Das Bild vom anderen Gerät erscheint auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher. (2) Drücken Sie an der Stelle START/STOP, an der Sie die Aufnahme starten wollen. Hinweis In folgenden Fällen wird die Aufnahme möglicherweise plötzlich beendet oder verzerrte Bilder werden aufgenommen: – Auf dem Band befindet sich ein unbespielter Bandteil. – Es wird von einem mehrmals überspielten Band aufgenommen und der Aufnahmezustand ist schlecht. – Die Eingangssignale setzen aus. Bewegende beelden van andere apparatuur opnemen U kunt de audio-/videokabel of de i.LINK-kabel gebruiken. Sluit de apparatuur aan zoals wordt aangegeven op pagina's 113, 114. Als u de camcorder aansluit met de audio-/ videokabel, selecteert u LCD voor DISPLAY bij in het instelmenu. (De standaardinstelling is LCD.) De POWER schakelaar moet op gezet. zijn „Memory Stick“-Funktionen / "Memory Stick" functies Aufnehmen von Bildern auf einer Kassette als bewegte Bilder (1) Speel de band met opnamen af op de videorecorder of zet de televisie aan om het gewenste programma te bekijken. De beelden van de aangesloten apparatuur worden weergegeven op het LCD-scherm of in de beeldzoeker. (2) Druk op START/STOP bij de scène waar u wilt beginnen met opnemen. Opmerking In de volgende gevallen kan het opnemen onverwachts worden afgebroken of kunnen vervormde beelden worden opgenomen: – Als de band een leeg gedeelte bevat. – Als u opneemt van een band die herhaaldelijk is gebruikt voor kopiëren en als de opname in slechte staat verkeert. – Als het invoersignaal wordt afgebroken. 163 Aufnehmen bearbeiteter Bilder von einem Band als Film – Digitaler, programmgesteuerter Schnitt (auf einem „Memory Stick“) Bewerkte beelden van een band opnemen als bewegende beelden – Digitale programmamontage (op een "Memory Stick") Sie können ausgewählte Szenen zu einem eigenen Programm zusammenstellen und auf einen „Memory Stick“ überspielen. U kunt geselecteerde scènes (programma's) dupliceren om deze op een "Memory Stick" te bewerken. Zusammenstellen eines Programms Een programma samenstellen Der Schalter POWER muss auf stehen. Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem Berührungsbildschirm. (1) Legen Sie eine Kassette für die Wiedergabe und einen „Memory Stick“ für die Aufnahme in den Camcorder ein. (2) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen. (3) Drücken Sie MENU. und (4) Wählen Sie VIDEO EDIT unter drücken Sie EXEC. (5) Wählen Sie MEMORY und drücken Sie EXEC. (6) Drücken Sie wiederholt IMAGESIZE, um die gewünschte Größe auszuwählen. Die Bildgröße wechselt jedes Mal, wenn Sie IMAGESIZE drücken. (7) Gehen Sie wie in Schritt 6 bis 10 auf Seite 109 und 110 erläutert vor. 4 EXIT OTHERS DATA CODE BEEP COMMANDER DISPLAY V I DEO ED I T RETURN TAPE MEMORY EXEC 164 RET. De POWER schakelaar moet op gezet. Raak hiervoor het paneel aan. zijn (1) Plaats de band die u wilt afspelen en de "Memory Stick" voor opname in de camcorder. (2) Druk op FN om PAGE1 weer te geven. (3) Druk op MENU. (4) Selecteer VIDEO EDIT bij en druk op EXEC. (5) Selecteer MEMORY en druk op EXEC. (6) Druk herhaaldelijk op IMAGESIZE om het gewenste formaat te selecteren. Het beeldformaat wordt gewijzigd als u op IMAGESIZE drukt. (7) Volg stap 6 tot en met 10 op pagina's 109, 110. 5 V I DEO ED I T 0:32:30:14 320 MARK IN START IMAGE SIZE 15sec UNDO TOTAL 0:00:00 SCENE 0 END So beenden Sie das Zusammenstellen eines Programms Het samenstellen van programma's beëindigen Drücken Sie END. Das Programm bleibt gespeichert, bis das Band ausgeworfen wird. Druk op END. Het programma wordt opgeslagen in het geheugen totdat de band wordt verwijderd. Hinweise •Sie können Titel, Anzeigen und den Inhalt des Kassettenspeichers nicht überspielen. •Sie können während des digitalen, programmgesteuerten Schnitts auf dem „Memory Stick“ keine Aufnahme ausführen. Opmerkingen •U kunt de titels, schermaanduidingen en inhoud van het bandgeheugen niet overnemen. •U kunt niet opnemen tijdens de digitale programmamontage op de "Memory Stick". Aufnehmen bearbeiteter Bilder von einem Band als Film – Digitaler, programmgesteuerter Schnitt (auf einem „Memory Stick“) Bewerkte beelden van een band opnemen als bewegende beelden – Digitale programmamontage (op een "Memory Stick") In einem unbespielten Bandteil Hier können Sie IN oder OUT nicht definieren. Op een leeg gedeelte van de band U kunt IN of OUT niet instellen. Wenn sich zwischen dem Anfangs- (IN) und Endpunkt (OUT) ein unbespielter Bandteil befindet Die Gesamtdauer wird möglicherweise nicht korrekt angezeigt. Als er een leeg gedeelte is tussen het IN punt en het OUT punt op de band De totale tijd wordt wellicht niet correct weergegeven. Während des Zusammenstellens eines Programms Wenn Sie die Kassette auswerfen lassen, erscheint die Anzeige NOT READY auf dem Bildschirm. Das Programm wird gelöscht. Löschen einer eingestellten Szene Löschen aller Szenen (1) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen. (2) Drücken Sie MENU. und (3) Wählen Sie VIDEO EDIT unter drücken Sie EXEC. (4) Wählen Sie MEMORY und drücken Sie EXEC. (5) Gehen Sie wie in Schritt 2 bis 4 auf Seite 111 erläutert vor. Ausführen des Programms (Überspielen auf einen „Memory Stick“) Der Schalter POWER muss auf stehen. Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem Berührungsbildschirm. (1) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen. (2) Drücken Sie MENU. (3) Wählen Sie VIDEO EDIT unter und drücken Sie EXEC. (4) Wählen Sie MEMORY und drücken Sie EXEC. (5) Drücken Sie START. (6) Drücken Sie EXEC. Der Camcorder sucht nach dem Anfang der ersten Szene und startet dann den Überspielvorgang. Die Szenenmarkierung blinkt. Die Anzeige SEARCH erscheint während der Suche, die Anzeige EDITING während des Speicherns von Daten im Camcorder und die Anzeige REC während des Überspielens auf den „Memory Stick“ auf dem Bildschirm. Nach dem Überspielen stoppt der Camcorder automatisch. Het ingestelde programma wissen Zie "Het ingestelde programma wissen" op pagina 110. Alle programma's wissen (1) Druk op FN om PAGE1 weer te geven. (2) Druk op MENU. (3) Selecteer VIDEO EDIT bij en druk op EXEC. (4) Selecteer MEMORY en druk op EXEC. (5) Volg stap 2 tot en met 4 op pagina 111. Het programma uitvoeren (kopiëren naar een "Memory Stick") De POWER schakelaar moet op gezet. Raak hiervoor het paneel aan. zijn (1) Druk op FN om PAGE1 weer te geven. (2) Druk op MENU. (3) Selecteer VIDEO EDIT bij en druk op EXEC. (4) Selecteer MEMORY en druk op EXEC. (5) Druk op START. (6) Druk op EXEC. De camcorder zoekt naar het begin van het eerste programma en begint met kopiëren. De programmamarkering knippert. Tijdens het zoeken verschijnt de SEARCH aanduiding, tijdens het opslaan van gegevens op de camcorder verschijnt de EDITING aanduiding en tijdens het kopiëren naar de "Memory Stick" verschijnt de REC aanduiding op het scherm. Als het overnemen is voltooid, wordt de camcorder automatisch gestopt. „Memory Stick“-Funktionen / "Memory Stick" functies Lesen Sie dazu „Löschen einer eingestellten Szene“ auf Seite 110. Tijdens het samenstellen van een programma Als u de band verwijdert, wordt NOT READY weergegeven op het scherm. Het programma wordt gewist. 165 Aufnehmen bearbeiteter Bilder von einem Band als Film – Digitaler, programmgesteuerter Schnitt (auf einem „Memory Stick“) Bewerkte beelden van een band opnemen als bewegende beelden – Digitale programmamontage (op een "Memory Stick") So stoppen Sie den Überspielvorgang Kopiëren stoppen Drücken Sie CANCEL. Das zusammengestellte Programm wird bis zu der Stelle auf dem „Memory Stick“ aufgezeichnet, an der Sie CANCEL drücken. Druk op CANCEL. Het programma dat u hebt samengesteld, wordt op de "Memory Stick" opgenomen tot het punt waar u op CANCEL drukt. So beenden Sie den digitalen, programmgesteuerten Schnitt Digitale programmamontage beëindigen Dieser Camcorder stoppt automatisch, sobald der Überspielvorgang endet. Danach wird in den Menüeinstellungen wieder VIDEO EDIT angezeigt. Drücken Sie END, um den digitalen, programmgesteuerten Schnitt zu beenden. De camcorder wordt gestopt als het kopiëren wordt beëindigd. Het scherm keert terug naar VIDEO EDIT in het instelmenu. Druk op END om de functie voor digitale programmamontage te beëindigen. Hinweis In folgenden Fällen wird die Aufnahme möglicherweise plötzlich beendet oder verzerrte Bilder werden aufgenommen: – Auf dem Band befindet sich ein unbespielter Bandteil. – Es wird von einem mehrmals überspielten Band aufgenommen und der Aufnahmezustand ist schlecht. In folgenden Fällen erscheint die Anzeige NOT READY auf dem Bildschirm: – Für den digitalen, programmgesteuerten Schnitt wurde kein Programm zusammengestellt. – Es ist kein „Memory Stick“ eingesetzt. – Die Schreibschutzlasche des „Memory Sticks“ ist auf LOCK gestellt. Wenn die auf dem „Memory Stick“ verfügbare Aufnahmedauer nicht ausreicht Die Anzeige LOW MEMORY erscheint auf dem Bildschirm. Sie können die angegebene restliche Aufnahmedauer jedoch vollständig nutzen. Wenn keine Szene programmiert wurde In diesem Fall lässt sich START nicht drücken. 166 Opmerking In de volgende gevallen kan het opnemen onverwachts worden afgebroken of kunnen vervormde beelden worden opgenomen: – Als de band een leeg gedeelte bevat. – Als u opneemt van een band die herhaaldelijk is gebruikt voor kopiëren en als de opname in slechte staat verkeert. De NOT READY aanduiding verschijnt op het scherm in de volgende gevallen: – Er is geen programma voor de digitale programmamontage samengesteld. – De "Memory Stick" is niet geplaatst. – Het wispreventienokje van de "Memory Stick" staat op LOCK. Als er niet voldoende opnametijd op de "Memory Stick" beschikbaar is De LOW MEMORY aanduiding verschijnt op het scherm. U kunt echter beelden opnemen tot de aangegeven tijd. Als het programma niet is ingesteld U kunt niet op START drukken. Wechseln des Aufnahmeordners De opnamemap wijzigen Sie können auf einem „Memory Stick“ mehrere Ordner mit einer Nummer bis zu „999MSDCF“ anlegen. Wenn Sie viele Bilddateien auf einen „Memory Stick“ aufzeichnen, können Sie die Dateien nach Belieben in die verschiedenen Ordner einsortieren. Standardmäßig ist der Ordner „101MSDCF“ als Aufnahmeordner definiert. U kunt meerdere mappen op een "Memory Stick" maken tot maximaal "999MSDCF". Als u een groot aantal beelden op de "Memory Stick" hebt opgenomen, kunt u de bestanden gemakkelijk sorteren in verschillende mappen. De "101MSDCF" map is standaard ingesteld als opnamemap. Erstellen eines neuen Ordners (1) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen. (2) Drücken Sie MENU. (3) Wählen Sie NEW FOLDER unter und drücken Sie EXEC. De POWER schakelaar moet op zijn gezet. Raak hiervoor het paneel aan. (1) Druk op FN om PAGE1 weer te geven. (2) Druk op MENU. (3) Selecteer NEW FOLDER bij en druk op EXEC. EXIT MEM SET 1 STILL SET MOVIE SET NEW FOLDER ADD REC FOLDER RETURN FILE NO. ADD FOLDER 102MSDCF EXEC RET. (4) Wählen Sie ADD und drücken Sie EXEC. Ein neuer Ordner wird angelegt. Er erhält eine Nummer, die um 1 höher ist als die des zuletzt erstellten Ordners. Ein neu erstellter Ordner wird automatisch als Ordner für die Aufnahme definiert. (4) Selecteer ADD en druk op EXEC. Er wordt een nieuwe map gemaakt. Aan de nieuwe map wordt een nummer toegewezen. Dit nummer is het tot dan toe hoogste mapnummer + 1. Een nieuwe map wordt automatisch ingesteld als opnamemap. So rufen Sie wieder FN auf Terugkeren naar FN Drücken Sie EXIT. Druk op EXIT. So brechen Sie das Anlegen eines neuen Ordners ab Het maken van een nieuwe map annuleren Wählen Sie in Schritt 4 die Option RETURN und drücken Sie EXEC. Selecteer RETURN in stap 4 en druk op EXEC. „Memory Stick“-Funktionen / "Memory Stick" functies Der Schalter POWER muss auf stehen. Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem Berührungsbildschirm. Een nieuwe map maken 167 Wechseln des Aufnahmeordners Auswählen des Aufnahmeordners De opnamemap wijzigen De opnamemap selecteren Der Schalter POWER muss auf stehen. Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem Berührungsbildschirm. (1) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen. (2) Drücken Sie MENU. und (3) Wählen Sie REC FOLDER unter drücken Sie EXEC. REC FOLDER 101MSDCF 102MSDCF 103MSDCF 104MSDCF 105MSDCF 106MSDCF De POWER schakelaar moet op zijn gezet. Raak hiervoor het paneel aan. (1) Druk op FN om PAGE1 weer te geven. (2) Druk op MENU. en druk op (3) Selecteer REC FOLDER bij EXEC. 101 EXIT DATE : 4 7 2003 12 : 24 : 24 F I LES : 40 EXEC (4) Wählen Sie mit r (weiter zum nächsten Ordner)/R (zurück zum vorherigen Ordner) den Ordner aus, der für die Aufnahme verwendet werden soll, und drücken Sie EXEC. (4) Druk op r (naar de volgende map)/R (naar de vorige map) om een map te selecteren die u wilt gebruiken als opnamemap en druk op EXEC. So rufen Sie wieder FN auf Druk op EXIT. Terugkeren naar FN Drücken Sie EXIT. Hinweise •Bis zu 9.999 Bilddateien können in jedem Ordner aufgezeichnet werden. Wenn ein Ordner voll ist, wird automatisch ein neuer Ordner angelegt. •Wenn ein Ordner angelegt wurde, können Sie ihn mit dem Camcorder nicht mehr löschen. •Je mehr Ordner Sie anlegen, desto weniger Restkapazität verbleibt auf dem „Memory Stick“. 168 Opmerkingen •Er kunnen maximaal 9.999 beeldbestanden in elke map worden opgenomen. Als een map vol is, wordt automatisch een nieuwe map gemaakt. •Als een nieuwe map is gemaakt, kunt u deze niet met de camcorder verwijderen. •Hoe meer mappen u maakt, hoe kleiner de resterende capaciteit op de "Memory Stick". Anzeigen von Standbildern – Speicherfotowiedergabe Stilstaande beelden bekijken – Geheugenfotoweergave Sie können die auf einem „Memory Stick“ aufgezeichneten Standbilder anzeigen lassen. Außerdem können Sie durch Auswahl des Indexbildschirms gleichzeitig 6 Bilder, einschließlich bewegter Bilder, anzeigen lassen, und zwar in der Reihenfolge, in der sie auf dem „Memory Stick“ angeordnet sind. Dazu können Sie auch die Fernbedienung benutzen. U kunt de stilstaande beelden op de "Memory Stick" bekijken. Als u het indexscherm selecteert, kunt u ook zes beelden, waaronder bewegende beelden, tegelijkertijd weergeven in de volgorde waarin deze op de "Memory Stick" zijn opgenomen. U kunt hiervoor ook de afstandsbediening gebruiken. Der Schalter POWER muss auf stehen. Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem Berührungsbildschirm. (1) Druk op PLAY. Het laatstopgenomen beeld wordt weergegeven. (2) Druk op – (vorig beeld weergeven)/+ (volgend beeld weergeven) op de camcorder om het gewenste stilstaande beeld te selecteren. Geheugenfotoweergave annuleren Druk op CAM. So brechen Sie die Speicherfotowiedergabe ab Als de map geen bestanden bevat De "NO FILE AVAILABLE" aanduiding verschijnt. Drücken Sie CAM. Wenn der Ordner keine Datei enthält Die Anzeige „NO FILE AVAILABLE“ erscheint. Bildschirmanzeigen während der Standbildwiedergabe Zum Ausblenden der Bildschirmanzeigen drücken Sie DISPLAY/BATT INFO. 101–0006 1600 6/6 101 MEMORY PLAY Schermaanduidingen tijdens weergave van stilstaande beelden Als u schermaanduidingen wilt uitschakelen, moet u op DISPLAY/BATT INFO drukken. „Memory Stick“-Funktionen / "Memory Stick" functies (1) Drücken Sie PLAY. Das zuletzt aufgezeichnete Bild wird angezeigt. (2) Wählen Sie mit – (Anzeigen des vorherigen Bildes)/+ (Anzeigen des nächsten Bildes) auf dem Camcorder das gewünschte Standbild aus. De POWER schakelaar moet op zijn gezet. Raak hiervoor het paneel aan. Bildgröße/Beeldformaat Bildnummer/Gesamtzahl der aufgenommenen Bilder im aktuellen Wiedergabeordner/ Beeldnummer/Totaalaantal opgenomen beelden in de huidige weergavemap Wiedergabeordner/Weergavemap Druckmarkierung/Afdrukmarkering Geschütztes Bild/Beveiliging 4 7 2003 12:05:56 – + CAM INDEX FN Aufnahmedatum/-uhrzeit/ Aufnahmeeinstellungen/ Opnamedatum/-tijd/Diverse opname-instellingen Datendateinummer/Bestandsnummer 169 Anzeigen von Standbildern – Speicherfotowiedergabe Stilstaande beelden bekijken – Geheugenfotoweergave Aufnahmedaten Wenn Sie die Aufnahmedaten (Aufnahmedatum/-uhrzeit und Aufnahmeeinstellungen) anzeigen wollen, drücken Sie während der Wiedergabe DATA CODE. Dazu können Sie auch die Fernbedienung benutzen (S. 54). Opnamegegevens Druk tijdens het afspelen op DATA CODE om de opnamegegevens (datum/tijd of diverse opname-instellingen) weer te geven. U kunt hiervoor ook de afstandsbediening gebruiken (p. 54). Hinweise zur Datendateinummer •Möglicherweise wird nicht die Ordnernummer, sondern nur der Dateiname angezeigt, wenn die Ordnerstruktur nicht dem DCF-Standard entspricht. •Der Dateiname blinkt auf dem Bildschirm, wenn die Datei beschädigt oder unleserlich ist. Wenn ein „Memory Stick“ mehrere Ordner enthält Die folgenden Symbole erscheinen beim ersten oder letzten Bild im aktuellen Ordner auf dem Bildschirm. : Wechseln zum vorherigen Ordner möglich. : Wechseln zum nächsten Ordner möglich. : Wechseln zum vorherigen und nächsten Ordner möglich. 170 Opmerkingen over het bestandsnummer •Het is mogelijk dat het mapnummer niet wordt weergegeven en dat alleen de bestandsnaam wordt weergegeven als de mapstructuur niet voldoet aan de DCF-norm. •De bestandsnaam knippert op het scherm als het bestand beschadigd of onleesbaar is. Als een "Memory Stick" meerdere mappen bevat De volgende pictogrammen verschijnen op het scherm na de eerste of laatste beelden in de huidige map. : U kunt naar de vorige map gaan. : U kunt naar de volgende map gaan. : U kunt naar de vorige en volgende mappen gaan. Anzeigen von Standbildern – Speicherfotowiedergabe Stilstaande beelden bekijken – Geheugenfotoweergave Anzeigen von sechs aufgezeichneten Bildern gleichzeitig (Indexbildschirm) Zes opgenomen beelden tegelijkertijd weergeven (indexscherm) Diese Funktion ist besonders nützlich, wenn Sie ein bestimmtes Bild suchen. Deze functie is vooral handig als u een bepaald beeld zoekt. Rufen Sie mit INDEX den Indexbildschirm auf. Die rote Markierung B erscheint über dem Bild, das in voller Größe angezeigt wurde, bevor in den Modus mit dem Indexbildschirm gewechselt wurde. Druk op INDEX om het indexscherm weer te geven. Een rood B teken verschijnt boven het beeld dat op het volledige scherm werd weergegeven voordat u overschakelde naar het indexscherm. Markierung B/B teken MARK -MARK DEL EXIT 2 3 4 5 6 T 1 / 40 101 t Mit dieser Nummer wird die Reihenfolge angegeben, in der die Bilder auf dem „Memory Stick“ aufgezeichnet sind./ Dit nummer geeft de volgorde aan waarin de beelden op de "Memory Stick" zijn opgenomen. T : Anzeigen der vorherigen sechs Bilder t : Anzeigen der nächsten sechs Bilder T : De vorige zes beelden weergeven t : De volgende zes beelden weergeven So rufen Sie wieder FN auf Terugkeren naar FN Drücken Sie EXIT. Druk op EXIT. So schalten Sie wieder zum normalen Wiedergabebildschirm (Einzelbildanzeige) zurück Terugkeren naar de normale weergave (enkel scherm) Drücken Sie auf das Bild, das Sie anzeigen wollen. Druk op het beeld dat u wilt weergeven. „Memory Stick“-Funktionen / "Memory Stick" functies 1 171 Wiedergeben von bewegten Bildern – MPEG-Filmwiedergabe Bewegende beelden weergeven – MPEG-filmweergave Sie können die auf einem „Memory Stick“ aufgezeichneten bewegten Bilder anzeigen lassen. U kunt bewegende beelden bekijken die op de "Memory Stick" zijn opgenomen. Der Schalter POWER muss auf stehen. Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem Berührungsbildschirm. (1) Drücken Sie PLAY. Das zuletzt aufgenommene Bild erscheint. (2) Wählen Sie mit – (Anzeigen des vorherigen Bildes)/+ (Anzeigen des nächsten Bildes) das gewünschte Bewegtbild aus. (3) Starten Sie mit MPEG N X die Wiedergabe. (4) Stellen Sie die Lautstärke wie im Folgenden erläutert ein. 1 Drücken Sie FN und wählen Sie PAGE3. 2 Drücken Sie VOL. Der Bildschirm zum Einstellen der Lautstärke erscheint. 3 Stellen Sie mit – (Verringern der Lautstärke)/+ (Erhöhen der Lautstärke) die Lautstärke ein. 4 Drücken Sie OK. PAGE3 wird wieder angezeigt. 5 Drücken Sie EXIT. FN wird wieder angezeigt. De POWER schakelaar moet op zijn gezet. Raak hiervoor het paneel aan. (1) Druk op PLAY. Het laatstopgenomen beeld wordt weergegeven. (2) Druk op – (vorig beeld weergeven)/+ (volgend beeld weergeven) om het gewenste bewegende beeld te selecteren. (3) Druk op MPEG N X om de weergave te starten. (4) Pas het volume aan met de onderstaande procedure. 1 Druk op FN en selecteer PAGE3. 2 Druk op VOL. Het aanpassingsvenster voor het volume verschijnt. 3 Druk op – (volume verlagen)/+ (volume verhogen) om het volume aan te passen. 4 Druk op OK om terug te keren naar PAGE3. 5 Druk op EXIT om terug te keren naar FN. 1 PLAY So beenden Sie die MPEGFilmwiedergabe MPEG-filmweergave annuleren Druk op MPEG N X. Drücken Sie MPEG N X. Wenn der Ordner keine Datei enthält Die Anzeige „NO FILE AVAILABLE“ erscheint. 172 Als de map geen bestanden bevat De "NO FILE AVAILABLE" aanduiding verschijnt. Wiedergeben von bewegten Bildern – MPEG-Filmwiedergabe Bewegende beelden weergeven – MPEG-filmweergave Wiedergeben eines Films ab einer bestimmten Stelle Bewegende beelden vanaf een bepaald segment afspelen Ein auf dem „Memory Stick“ aufgezeichneter Film ist in mehrere Segmente unterteilt. Sie können eins davon auswählen und die Wiedergabe ab der gewünschten Szene starten. Ein Film besteht aus bis zu 60 Segmenten. Die Anzahl der Segmente hängt von der Aufnahmedauer ab. Bei einer extrem kurzen Aufnahmedauer ist der Film nicht unterteilt. De bewegende beelden op de "Memory Stick" zijn verdeeld in meerdere segmenten. U kunt een segment selecteren en het beeld afspelen vanaf de scène die u wilt bekijken. Het bewegende beeld is verdeeld in maximaal 60 segmenten. Het aantal segmenten is afhankelijk van de opnametijd. Als de opnametijd erg kort is, wordt het bewegende beeld niet verdeeld. Der Schalter POWER muss auf De POWER schakelaar moet op stehen. Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem Berührungsbildschirm. zijn gezet. Raak hiervoor het paneel aan. 320 MOV00001 1 / 20 1 0 1 0 : 00 : 03 MPEG NX – + (3) Gehen Sie wie in Schritt 3 und 4 auf Seite 172 erläutert vor. CAM INDEX FN (3) Volg stap 3 en 4 op pagina 172. „Memory Stick“-Funktionen / "Memory Stick" functies (1) Volg stap 1 en 2 op pagina 172. (2) Druk op < (vorig segment weergeven)/, (volgend segment weergeven) om het segment te selecteren dat u wilt afspelen. (1) Gehen Sie wie in Schritt 1 und 2 auf Seite 172 erläutert vor. (2) Wählen Sie mit < (Anzeigen des vorherigen Segments/, (Anzeigen des nächsten Segments) die Stelle aus, an der die Wiedergabe gestartet werden soll. MPEG-filmweergave annuleren So beenden Sie die MPEGFilmwiedergabe Druk op MPEG N X. Drücken Sie MPEG N X. 173 Wiedergeben von bewegten Bildern – MPEG-Filmwiedergabe Bewegende beelden weergeven – MPEG-filmweergave Bildschirmanzeigen während der Wiedergabe bewegter Bilder Schermaanduidingen tijdens het afspelen van bewegende beelden Zum Ein- bzw. Ausblenden der Bildschirmanzeigen drücken Sie DISPLAY/ BATT INFO. Als u schermaanduidingen wilt weergeven of verbergen, moet u op DISPLAY/BATT INFO drukken. Bildgröße/Beeldformaat Bildnummer/Gesamtzahl der aufgenommenen Bilder im aktuellen Wiedergabeordner/ Beeldnummer/Totaalaantal opgenomen beelden in de huidige weergavemap MO V 0 0 0 0 6 320 6 / 6 101 0:00:12 MPEG NX Speicherwiedergabedauer/Geheugenweergavetijd Geschütztes Bild/Beveiliging 4 7 2003 12:05:56 – Wiedergabeordner/Weergavemap + CAM INDEX FN Aufnahmedatum/-uhrzeit (die Aufnahmeeinstellungen werden als „– – –“ angezeigt)/ Opnamedatum/-tijd (Diverse opname-instellingen verschijnen als "– – –".) Datendateinummer/Bestandsnummer Aufnahmedatum/-uhrzeit Wenn Sie Aufnahmedatum/-uhrzeit anzeigen wollen, drücken Sie während der Wiedergabe DATA CODE. Dazu können Sie auch die Fernbedienung benutzen (S. 54). 174 Opnamedatum/-tijd Druk tijdens het afspelen op DATA CODE om de opnamedatum/-tijd weer te geven. U kunt hiervoor ook de afstandsbediening gebruiken (p. 54). Auswählen des Wiedergabeordners De weergavemap selecteren Sie können den für die Wiedergabe ausgewählten Ordner wechseln. Der gerade ausgewählte Ordner wird rechts oben auf dem Bildschirm angezeigt. U kunt een andere map selecteren als weergavemap. De map die momenteel is geselecteerd, wordt in de rechterbovenhoek van het scherm weergegeven. Der Schalter POWER muss auf stehen. Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem Berührungsbildschirm. De POWER schakelaar moet op zijn gezet. Raak hiervoor het paneel aan. (1) Druk op FN om PAGE1 weer te geven. (2) Druk op PB FOLDR. (3) Druk op –/+ om het nummer van de map te selecteren die u wilt afspelen en druk op END om terug te keren naar PAGE1. END PB FOLDER 101 – FOLDER NAME : 1 0 1 MSDCF DATE : 4 7 2003 12 : 24 : 24 F I LES : 40 – : Auswählen des vorherigen Ordners + : Auswählen des nächsten Ordners + – : De vorige map selecteren + : De volgende map selecteren (4) Drücken Sie EXIT. Die Bilder im Wiedergabeordner werden wiedergegeben. (4) Druk op EXIT. De beelden in de weergavemap worden afgespeeld. Hinweis Der Camcorder erkennt keine Ordnernamen, die mit einem Computer angelegt oder geändert wurden. Opmerking Mapnamen die met de computer zijn gemaakt of gewijzigd, worden niet herkend door de camcorder. Aktueller Wiedergabeordner Der aktuelle Wiedergabeordner bleibt bis zur nächsten Aufnahme eingestellt. Sobald Sie ein Bild aufnehmen, wird der aktuelle Aufnahmeordner zum aktuellen Wiedergabeordner. Huidige weergavemap De huidige weergavemap is geldig totdat de volgende opname wordt gemaakt. Als u een beeld opneemt, wordt de huidige opnamemap de huidige weergavemap. „Memory Stick“-Funktionen / "Memory Stick" functies (1) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen. (2) Drücken Sie PB FOLDR. (3) Wählen Sie mit –/+ die Nummer des gewünschten Ordners für die Wiedergabe aus END wieder PAGE1 und rufen Sie mit auf. 175 Vergrößern von auf einem „Memory Stick“ aufgezeichneten Standbildern – Speicherwiedergabe-Zoom Stilstaande beelden op een "Memory Stick" vergroten – Memory PB ZOOM Sie können Standbilder auf dem Bildschirm vergrößern und einen bestimmten Bereich daraus anzeigen lassen. U kunt stilstaande beelden op het scherm vergroten om het gewenste gedeelte van de beelden te bekijken. Der Schalter POWER muss auf stehen. Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem Berührungsbildschirm. De POWER schakelaar moet op zijn gezet. Raak hiervoor het paneel aan. (1) Lassen Sie das Bild wiedergeben, das im Rahmen vergrößert werden soll. (2) Drücken Sie FN und wählen Sie PAGE2. (3) Drücken Sie PB ZOOM. Der Bildschirm PB ZOOM erscheint. (4) Drücken Sie innerhalb des Rahmens auf den zu vergrößernden Bereich. Der ausgewählte Bereich rückt in die Mitte des Bildschirms und das Wiedergabebild wird auf etwa die doppelte Größe vergrößert. Wenn Sie auf einen anderen Bereich drücken, rückt dieser Bereich in die Mitte des Bildschirms. (5) Stellen Sie den Zoom mit dem MotorzoomHebel ein. Sie können das Bild um etwa das 1,1- bis Fünffache vergrößern. W : Verringern des Zoom T : Verstärken des Zoom (1) Geef het beeld weer dat u in het kader wilt vergroten. (2) Druk op FN en selecteer PAGE2. (3) Druk op PB ZOOM. Het PB ZOOM scherm verschijnt. (4) Druk op het gedeelte in het beeld dat u wilt vergroten. Het geselecteerde gedeelte wordt verplaatst naar het midden van het scherm en het weergegeven beeld wordt ongeveer twee keer vergroot. Als u weer op een ander gedeelte drukt, wordt dit gedeelte naar het midden van het scherm verplaatst. (5) Pas de zoomsterkte aan met de zoomknop. U kunt het beeld vergroten van ongeveer 1,1 keer tot maximaal vijf keer de normale grootte. W : het zoomniveau verkleinen T : het zoomniveau vergroten Motorzoom-Hebel/ Motorzoomknop 3 PB ZOOM MEMORY PLAY PB ZOOM END 176 Vergrößern von auf einem „Memory Stick“ aufgezeichneten Standbildern – Speicherwiedergabe-Zoom So beenden Sie den Speicherwiedergabe-Zoom Drücken Sie Stilstaande beelden op een "Memory Stick" vergroten – Memory PB ZOOM Memory PB ZOOM annuleren Druk op END. END. Der Speicherwiedergabe-Zoom wird ausgeschaltet, wenn eine der folgenden Tasten auf der Fernbedienung gedrückt wird: – MEMORY PLAY – MEMORY INDEX – MEMORY +/– Rand des Bildes Der Rand des Bildes kann nicht in der Mitte des Bildschirms angezeigt werden. Bei bewegten Bildern auf einem „Memory Stick“ Der Speicherwiedergabe-Zoom steht bei solchen Bildern nicht zur Verfügung. So nehmen Sie mit dem SpeicherwiedergabeZoom aufbereitete Bilder auf einem „Memory Stick“ auf Drücken Sie PHOTO, um angezeigte Bilder aufzunehmen. Die Bildgröße beträgt 640 × 480. In de Memory PB ZOOM stand Als u op DISPLAY/BATT INFO drukt, verdwijnt het kader van het PB ZOOM scherm. U kunt het gedeelte dat u in het midden van het scherm hebt geplaatst, niet verplaatsen. Randen van beelden De rand van een beeld kan niet worden weergegeven in het midden van het scherm. Bewegende beelden die op de "Memory Stick" zijn opgenomen Memory PB ZOOM functioneert niet. Beelden die met Memory PB ZOOM zijn verwerkt, op de "Memory Stick" opnemen Druk op PHOTO om beelden weer te geven tijdens het opnemen. Het beeldformaat is 640 × 480. „Memory Stick“-Funktionen / "Memory Stick" functies Hinweis zum Speicherwiedergabe-Zoom Wenn Sie DISPLAY/BATT INFO drücken, wird der Rahmen auf dem Bildschirm PB ZOOM ausgeblendet. Sie können den ausgewählten Bereich nicht in die Mitte des Bildschirms verschieben. Memory PB ZOOM wordt geannuleerd als u op de volgende toetsen op de afstandsbediening drukt: – MEMORY PLAY – MEMORY INDEX – MEMORY +/– 177 Wiedergeben von Bildern nacheinander – Bildpräsentation Beelden doorlopend weergeven – Diavoorstelling Sie können bei einer Bildpräsentation alle Bilder auf einem „Memory Stick“ oder in einem bestimmten Ordner wiedergeben lassen. U kunt alle beelden op de "Memory Stick" of in de geselecteerde map weergeven in een diavoorstelling. Der Schalter POWER muss auf stehen. Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem Berührungsbildschirm. De POWER schakelaar moet op zijn gezet. Raak hiervoor het paneel aan. (1) Druk op FN om PAGE1 weer te geven. (2) Druk op MENU. (3) Selecteer SLIDE SHOW bij en druk op EXEC. (1) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen. (2) Drücken Sie MENU. (3) Wählen Sie SLIDE SHOW unter und drücken Sie dann EXEC. EXIT MEM SET 2 SL I DE SHOW RETURN INT. R –STL ALL FILES DELETE ALL FOLDER 101 FORMAT r R (4) Wählen Sie ALL FILES oder FOLDER sss * und drücken Sie EXEC. ALL FILES : Wiedergeben aller Bilder auf einem „Memory Stick“ FOLDER sss * : Wiedergeben aller Bilder im mit PB FOLDER ausgewählten Ordner * Statt sss wird die Ordnernummer angezeigt. (5) Drücken Sie START. Der Camcorder gibt die auf dem „Memory Stick“ aufgezeichneten Bilder nacheinander wieder. Wenn alle Bilder wiedergegeben wurden, stoppt die Bildpräsentation automatisch und das erste Bild wird auf dem Bildschirm angezeigt. EXEC RET. (4) Selecteer ALL FILES of FOLDER sss * en druk op EXEC. ALL FILES : Alle beelden op de "Memory Stick" weergeven FOLDER sss * : Alle beelden weergeven in de map die met PB FOLDER is geselecteerd * Het mapnummer wordt weergegeven in plaats van sss. (5) Druk op START. De camcorder geeft de beelden weer in de volgorde waarin deze op de "Memory Stick" zijn opgenomen. Als alle beelden zijn afgespeeld, wordt de diavoorstelling automatisch beëindigd en wordt het eerste beeld op het scherm weergegeven. So beenden Sie die Bildpräsentation Drücken Sie END. De diavoorstelling annuleren Druk op 178 END. So unterbrechen Sie die Bildpräsentation De diavoorstelling onderbreken Drücken Sie PAUSE. Druk op PAUSE. So rufen Sie wieder FN auf Terugkeren naar FN Drücken Sie END, um wieder PAGE1 aufzurufen, und drücken Sie dann EXIT. Druk op END om terug te keren naar PAGE1 en druk op EXIT. So starten Sie die Bildpräsentation mit einem bestimmten Bild Wählen Sie das gewünschte Bild vor Schritt 5 mit den Tasten –/+ aus. De diavoorstelling starten vanaf een bepaald beeld Selecteer het gewenste beeld met de –/+ toetsen vóór stap 5. Schutz vor versehentlichem Löschen – Schützen von Bildern Per ongeluk wissen voorkomen – Beeldbeveiliging Um ein versehentliches Löschen wichtiger Bilder zu verhindern, können Sie ausgewählte Bilder schützen. U kunt geselecteerde beelden beveiligen om te voorkomen dat belangrijke beelden per ongeluk worden gewist. Der Schalter POWER muss auf stehen. Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem Berührungsbildschirm. De POWER schakelaar moet op zijn gezet. Raak hiervoor het paneel aan. (1) Druk op INDEX. (2) Druk op - MARK. Het scherm voor het beveiligen van beelden verschijnt. (3) Druk op het beeld dat u wilt beveiligen. De - aanduiding verschijnt boven het beveiligde beeld. (1) Drücken Sie INDEX. (2) Drücken Sie - MARK. Der Bildschirm zum Schützen von Bildern erscheint. (3) Drücken Sie auf das Bild, das geschützt werden soll. Die Markierung - erscheint über dem geschützten Bild. INDEX 2,3 RET. -MARK EXIT -MARK 1 - 2 3 4 5 6 T 2 / 40 101 t So rufen Sie wieder FN auf Terugkeren naar FN Drücken Sie EXIT. Druk op EXIT. So deaktivieren Sie den Bildschutz Beeldbeveiliging annuleren Drücken Sie in Schritt 3 erneut auf das Bild, für das Sie den Bildschutz aufheben wollen. Die Anzeige - über dem Bild wird ausgeblendet. Druk in stap 3 nogmaals op het beeld waarvoor u de beeldbeveiliging wilt annuleren. De aanduiding verdwijnt uit het beeld. Hinweis Durch das Formatieren werden alle auf dem „Memory Stick“ gespeicherten Informationen, einschließlich der geschützten Bilder, gelöscht. Überprüfen Sie deshalb unbedingt den Inhalt des „Memory Sticks“, bevor Sie ihn formatieren. Opmerking Bij het formatteren worden alle gegevens op de "Memory Stick", waaronder beveiligde beeldgegevens, verwijderd. Controleer de inhoud van de "Memory Stick" voordat u deze formatteert. Wenn die Schreibschutzlasche des „Memory Sticks“ auf LOCK gestellt ist Sie können den Bildschutz nicht aktivieren oder deaktivieren. Als het wispreventienokje van de "Memory Stick" op LOCK staat U kunt beeldbeveiliging niet instellen of annuleren. „Memory Stick“-Funktionen / "Memory Stick" functies 1 179 Löschen von Bildern – DELETE Beelden verwijderen – DELETE Sie können alle oder ausgewählte Bilder löschen. U kunt alle beelden of alleen geselecteerde beelden verwijderen. Löschen ausgewählter Bilder Der Schalter POWER muss auf stehen. Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem Berührungsbildschirm. (1) Lassen Sie das Bild anzeigen, das gelöscht werden soll. (2) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen. (3) Drücken Sie DEL. Die Anzeige DELETE? erscheint auf dem Bildschirm. (4) Drücken Sie OK. Das ausgewählte Bild wird gelöscht. 3 Geselecteerde beelden verwijderen De POWER schakelaar moet op zijn gezet. Raak hiervoor het paneel aan. (1) Geef het beeld weer dat u wilt verwijderen. (2) Druk op FN om PAGE1 weer te geven. (3) Druk op DEL. De DELETE? aanduiding verschijnt op het scherm. (4) Druk op OK. Het geselecteerde beeld wordt verwijderd. DELETE 101–0003 DEL 3/40 101 DELETE? OK CAN– CEL So rufen Sie wieder FN auf Terugkeren naar FN Drücken Sie EXIT. Druk op EXIT. So brechen Sie das Löschen eines Bildes ab Het verwijderen van een beeld annuleren Drücken Sie in Schritt 4 CANCEL. Druk op CANCEL in stap 4. Hinweise •Wenn Sie ein geschütztes Bild löschen wollen, müssen Sie zunächst den Schutz deaktivieren. •Wenn ein Bild gelöscht wurde, können Sie es nicht mehr wiederherstellen. Überprüfen Sie deshalb bitte vor dem Löschen sorgfältig die zu löschenden Bilder. Opmerkingen •Als u een beveiligd beeld wilt verwijderen, moet u eerst de beeldbeveiliging opheffen. •Wanneer een beeld is verwijderd, kunt u dit niet meer herstellen. Controleer de beelden zorgvuldig voordat u deze verwijdert. Wenn die Schreibschutzlasche des „Memory Sticks“ auf LOCK gestellt ist In diesem Fall können Sie keine Bilder löschen. 180 1600 Als het wispreventienokje van de "Memory Stick" op LOCK staat U kunt geen beelden verwijderen. Beelden verwijderen – DELETE Löschen von Bildern – DELETE Löschen ausgewählter Bilder auf dem Indexbildschirm Geselecteerde beelden op het indexscherm verwijderen Der Schalter POWER muss auf stehen. Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem Berührungsbildschirm. De POWER schakelaar moet op zijn gezet. Raak hiervoor het paneel aan. 1 INDEX 2 RET. DEL T DEL EXEC EXIT 1 2 3 4 5 6 3 / 40 101 „Memory Stick“-Funktionen / "Memory Stick" functies (1) Druk op INDEX. (2) Druk op DEL. Druk vervolgens op het beeld dat u wilt verwijderen. Het nummer van het geselecteerde beeld wordt gemarkeerd. U kunt maximaal honderd beeldbestanden in één keer opgeven en verwijderen. (3) Druk op EXEC. De DELETE? aanduiding verschijnt op het scherm. (4) Druk op OK. De geselecteerde beelden wordt verwijderd. (1) Drücken Sie INDEX. (2) Drücken Sie DEL. Drücken Sie dann auf das zu löschende Bild. Die Nummer des ausgewählten Bildes wird hervorgehoben. Sie können bis zu hundert Bilddateien auf einmal angeben und löschen. (3) Drücken Sie EXEC. Die Anzeige DELETE? erscheint auf dem Bildschirm. (4) Drücken Sie OK. Das ausgewählte Bild wird gelöscht. t So rufen Sie wieder FN auf Terugkeren naar FN Drücken Sie EXIT. Druk op EXIT. So brechen Sie das Löschen eines Bildes ab Het verwijderen van een beeld annuleren Drücken Sie in Schritt 4 CANCEL. Druk op CANCEL in stap 4. 181 Löschen von Bildern – DELETE Beelden verwijderen – DELETE Löschen aller Bilder Alle beelden verwijderen Sie können alle ungeschützten Bilder auf einem „Memory Stick“ auf einmal löschen. U kunt alle onbeveiligde beelden op de "Memory Stick" tegelijkertijd verwijderen. Der Schalter POWER muss auf stehen. Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem Berührungsbildschirm. De POWER schakelaar moet op zijn gezet. Raak hiervoor het paneel aan. (1) Druk op FN om PAGE1 weer te geven. (2) Druk op MENU. en druk op (3) Selecteer DELETE ALL bij EXEC. (1) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen. (2) Drücken Sie MENU. und (3) Wählen Sie DELETE ALL unter drücken Sie EXEC. EXIT MEM SET 2 SL I DE SHOW INT. R –STL DELETE ALL RETURN FORMAT ALL FILES FOLDER 101 r EXEC RET. (4) Wählen Sie ALL FILES oder FOLDER sss * und drücken Sie EXEC. ALL FILES : Löschen aller Bilder auf einem „Memory Stick“ auf einmal FOLDER sss * : Löschen aller Bilder im mit PB FOLDER ausgewählten Ordner * Statt sss wird die Ordnernummer angezeigt. (5) Wählen Sie OK und drücken Sie EXEC. Statt OK wird nun EXECUTE angezeigt. (6) Wählen Sie EXECUTE und drücken Sie EXEC. Die Anzeige DELETING erscheint und blinkt dann auf dem Bildschirm. Wenn alle ungeschützten Bilder gelöscht sind, erscheint die Anzeige COMPLETE. (4) Selecteer ALL FILES of FOLDER sss * en druk op EXEC. ALL FILES : Alle beelden op de "Memory Stick" verwijderen FOLDER sss * : Alle beelden verwijderen uit de map die met PB FOLDER is geselecteerd * Het mapnummer wordt weergegeven in plaats van sss. (5) Selecteer OK en druk op EXEC. OK wordt gewijzigd in EXECUTE. (6) Selecteer EXECUTE en druk op EXEC. De DELETING aanduiding verschijnt en knippert op het scherm. Wanneer alle onbeveiligde beelden zijn verwijderd, wordt COMPLETE weergegeven. So rufen Sie wieder FN auf Terugkeren naar FN Drücken Sie EXIT. Druk op EXIT. So brechen Sie das Löschen aller Bilder auf einem „Memory Stick“ ab Het verwijderen van alle beelden op de "Memory Stick" annuleren Wählen Sie in Schritt 5 oder 6 die Option RETURN und drücken Sie EXEC. Selecteer RETURN in stap 5 of 6 en druk op EXEC. Solange die Anzeige DELETING erscheint Stellen Sie den Schalter POWER nicht in eine andere Position und drücken Sie keine Taste. Als de DELETING aanduiding wordt weergegeven Zet de POWER schakelaar niet in een andere stand en druk niet op de toetsen. Auch wenn alle Bilder gelöscht werden Die Ordner können nicht gelöscht werden. 182 R Zelfs als u alle beelden verwijdert U kunt de mappen niet verwijderen. Beeldformaat wijzigen – Formaat wijzigen Ändern der Bildgröße – RESIZE Sie können die Größe aufgenommener Standbilder in 640 × 480 oder 320 × 240 ändern. Diese Funktion ist nützlich, wenn Sie die Größe einer Bilddatei verringern wollen, um sie an eine E-Mail anzuhängen. Das Originalbild bleibt nach dem Ändern der Größe unverändert erhalten. U kunt het formaat van opgenomen stilstaande beelden wijzigen in 640 × 480 of 320 × 240. Gebruik deze functie als u de omvang van het beeldbestand wilt verkleinen om het als emailbijlage te verzenden. Het oorspronkelijke beeld wordt bewaard na het wijzigen van het formaat. Der Schalter POWER muss auf stehen. Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem Berührungsbildschirm. De POWER schakelaar moet op zijn gezet. Raak hiervoor het paneel aan. (1) Druk in de geheugenweergavestand op FN en selecteer PAGE2. (2) Druk op RESIZE. Het RESIZE venster verschijnt. RESIZE 1600 3/40 101 101–0003 END 101 – + 640 × 480 320 × 240 (3) Drücken Sie 640 × 480 oder 320 × 240. Das Bild wird als letzte Datei im gerade ausgewählten Aufnahmeordner aufgezeichnet. (3) Druk op 640 × 480 of 320 × 240. Het beeld wordt opgenomen als het meest recente bestand in de huidige opnamemap. So wechseln Sie das Standbild Druk op –/+ vóór stap 3. Drücken Sie vor Schritt 3 –/+. So rufen Sie wieder FN auf Drücken Sie END, um wieder PAGE2 aufzurufen, und drücken Sie dann EXIT. Hinweise •Sie können nicht die Größe von Bildern ändern, die mit der MPEG-Filmfunktion aufgenommen wurden. •Die Größe von Bilddateien, die mit einem anderen Gerät aufgenommen wurden, lässt sich unter Umständen nicht ändern. •Wenn Sie die Größe einer Bilddatei ändern, können Sie nicht FINE oder STANDARD für das Bild definieren. Speichergröße von Standbildern nach dem Ändern der Größe Bildgröße Speichergröße 640 × 480 etwa 150 KB 320 × 240 etwa 16 KB Stilstaande beelden wijzigen Terugkeren naar FN Druk op END om terug te keren naar PAGE2 en druk op EXIT. „Memory Stick“-Funktionen / "Memory Stick" functies (1) Drücken Sie während der Speicherwiedergabe FN und wählen Sie PAGE2 aus. (2) Drücken Sie RESIZE. Der Bildschirm RESIZE erscheint. Opmerkingen •U kunt het formaat van beelden die met MPEGfilmopname zijn opgenomen, niet wijzigen. •U kunt wellicht het formaat van beeldbestanden die met andere apparatuur zijn opgenomen, niet wijzigen. •Als u het formaat van het beeld wijzigt, kunt u de opties FINE of STANDARD niet opgeven. Geheugencapaciteit voor stilstaande beelden na het wijzigen van het formaat Beeldformaat Geheugencapaciteit 640 × 480 Ongeveer 150 kB 320 × 240 Ongeveer 16 kB 183 Setzen einer Druckmarkierung – Druckmarkierung Een afdrukmarkering toewijzen – Afdrukmarkering Diese Funktion ist nützlich, wenn Sie die Standbilder später ausdrucken wollen. Sie können nicht die Anzahl der zu druckenden Exemplare angeben. Der Camcorder kennzeichnet die zu druckenden Standbilder nach den Bestimmungen des DPOFStandards (Digital Print Order Format). Deze functie is handig als u stilstaande beelden op een later tijdstip wilt afdrukken. (U kunt het aantal afdrukken niet opgeven.) De camcorder voldoet aan de DPOF-normen (Digital Print Order Format) voor de afdrukmarkering van stilstaande beelden. Der Schalter POWER muss auf De POWER schakelaar moet op zijn gezet. Raak hiervoor het paneel aan. stehen. Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem Berührungsbildschirm. (1) Druk op INDEX. (2) Druk op MARK. Het scherm voor het toewijzen van afdrukmarkeringen verschijnt. (3) Druk op het beeld waaraan u een afdrukmarkering wilt toewijzen. verschijnt boven het geselecteerde beeld. (1) Drücken Sie INDEX. MARK. Der Bildschirm zum (2) Drücken Sie Setzen einer Druckmarkierung erscheint. (3) Drücken Sie auf das Bild, für das eine Druckmarkierung gesetzt werden soll. Die Markierung erscheint über dem ausgewählten Bild. 1 INDEX 2,3 RET. MARK MARK EXIT 1 2 3 4 5 6 T 2 / 40 101 t So rufen Sie wieder FN auf Terugkeren naar FN Drücken Sie EXIT. Druk op EXIT. So machen Sie das Setzen von Druckmarkierungen rückgängig Het toewijzen van afdrukmarkeringen annuleren Drücken Sie in Schritt 3 erneut auf das Bild, für das Sie die Druckmarkierung löschen wollen. Die auf dem Bild wird Markierung ausgeblendet. Wenn die Schreibschutzlasche des „Memory Sticks“ auf LOCK gestellt ist In diesem Fall können Sie keine Druckmarkierungen für Standbilder setzen oder löschen. Bewegte Bilder Für bewegte Bilder können Sie keine 184 Druckmarkierungen setzen. Druk in stap 3 nogmaals op het beeld waarvan u de afdrukmarkering wilt annuleren. verdwijnt uit het beeld. Als het wispreventienokje van de "Memory Stick" op LOCK staat U kunt geen afdrukmarkeringen toewijzen aan stilstaande beelden of afdrukmarkeringen annuleren. Bewegende beelden U kunt geen afdrukmarkeringen toewijzen aan bewegende beelden. — Anzeigen von Bildern mit dem Computer — — Beelden op de computer bekijken — Anzeigen von Bildern am Computer – Einführung Beelden op een computer bekijken – Inleiding Sie haben folgende Möglichkeiten, den Camcorder an einen Computer anzuschließen, um die auf einem „Memory Stick“ gespeicherten oder auf Band aufgenommenen Bilder am Computer anzeigen zu lassen. Op de onderstaande manieren kunt u de camcorder aansluiten op een computer om beelden te bekijken die op de "Memory Stick" zijn opgeslagen of die op een band zijn opgenomen. Zum Anzeigen von Bildern an einem Computer mit einem „Memory Stick“-Einschub müssen Sie zuerst den „Memory Stick“ am Camcorder auswerfen lassen und ihn dann in den „Memory Stick“-Einschub des Computers einsetzen. Bilder vom Band/LiveBilder vom Camcorder/ Beelden op band/live vanaf de camcorder Bilder vom „Memory Stick“/ Beeld op de "Memory Stick" Referenzseiten/ Referentiepagina's Verbindungs- Voraussetzungen kabel/ für ComputerFür Aansluitkabel umgebung/ WindowsVereisten voor Benutzer/ Voor computerWindowsomgeving gebruikers USB-Kabel USB-Anschluss, 189 – 193 USB-Buchse/ (mitgeliefert)/ Schnittsoftware/ 194 – 196 USBUSB-kabel USB-poort, 202 – 210 aansluiting (bijgeleverd) bewerkingssoftware DVSchnittstelle/ DV-interface i.LINK-Kabel (gesondert erhältlich)/ i.LINK-kabel (los verkrijgbaar) DV-Anschluss, Schnittsoftware/ 186 DV-poort, bewerkingssoftware USB-Kabel USB-Anschluss, 189 – 195 USB-Buchse/ (mitgeliefert)/ Schnittsoftware/ 197 USBUSB-kabel USB-poort, 211 – 215 aansluiting (bijgeleverd) bewerkingssoftware Wenn Sie die Verbindung mit dem Computer über den USB-Anschluss vornehmen, installieren Sie den USBTreiber vollständig, bevor Sie den Camcorder an den Computer anschließen. Wenn Sie den Camcorder vorher an den Computer anschließen, lässt sich der USBTreiber nicht korrekt installieren. Näheres zu den Anschlüssen des Computers und zur Schnittsoftware erfahren Sie vom Hersteller des Computers. Für MacintoshBenutzer/ Voor Macintoshgebruikers – – 216 – 220 Als u de camcorder via de USB-poort op de computer aansluit, moet u het USBstuurprogramma installeren voordat u de camcorder op de computer aansluit. Sluit u de camcorder eerst aan op de computer, dan kunt u het USB-stuurprogramma niet correct installeren. Anzeigen von Bildern mit dem Computer / Beelden op de computer bekijken Anschlussbuchse am Camcorder/ Camcorderaansluiting Als u beelden wilt bekijken op een computer met een "Memory Stick" sleuf, moet u eerst de "Memory Stick" uit de camcorder verwijderen en vervolgens in de "Memory Stick" sleuf van de computer plaatsen. Neem contact op met de fabrikant van de computer voor meer informatie over de computerpoorten en bewerkingssoftware. 185 Anzeigen von Bildern am Computer – Einführung Beelden op een computer bekijken – Inleiding Anzeigen von Bildern auf einem Band Wenn Sie den Computer über den USB-Anschluss anschließen Beelden op de band bekijken Bij aansluiting van de camcorder op een computer met USB-poort Zie pagina 189 voor meer informatie. Einzelheiten dazu finden Sie auf Seite 189. Stecken Sie den Stecker bis zum Anschlag hinein./ Duw de stekker zo ver mogelijk in het apparaat. Buchse (USB)/ (USB) aansluiting USB-Anschluss/ USB-poort USB-Kabel (mitgeliefert)/ USB-kabel (bijgeleverd) Wenn Sie den Computer über den DV-Anschluss anschließen Bij aansluiting van de camcorder op een computer met DV-poort Der Computer muss mit einem DV-Anschluss ausgestattet und Schnittsoftware muss installiert sein, damit Videosignale verarbeitet werden können. De computer moet een DV-poort hebben en er moet bewerkingssoftware zijn geïnstalleerd waarmee videosignalen kunnen worden verwerkt. DV-Schnittstelle/ DV-interface i.LINK i.LINK-Kabel (gesondert erhältlich)/ i.LINK-kabel (los verkrijgbaar) : Signalfluss/ Signaalverloop 186 Anzeigen von Bildern am Computer – Einführung Beelden op een computer bekijken – Inleiding Anzeigen von Bildern auf einem „Memory Stick“ Beelden op een "Memory Stick" bekijken Wenn Sie den Computer über den USB-Anschluss anschließen Bij aansluiting van de camcorder op een computer met USB-poort Wenn Sie mit Windows arbeiten, schlagen Sie bitte auf Seite 191 nach. Wenn Sie einen Macintosh benutzen, schlagen Sie bitte auf Seite 216 nach. Zie pagina 191 als u Windows gebruikt en pagina 216 als u Macintosh gebruikt. Stecken Sie den Stecker bis zum Anschlag hinein./ Duw de stekker zo ver mogelijk in het apparaat. USB-Anschluss/ USB-poort USB-Kabel (mitgeliefert)/ USB-kabel (bijgeleverd) Sie können auch ein Lese-/Schreibgerät (gesondert erhältlich) für „Memory Stick“ verwenden. Wenn Sie den Computer nicht über einen USB-Anschluss anschließen Verwenden Sie einen gesondert erhältlichen Diskettenadapter für „Memory Sticks“ oder einen PC-Kartenadapter für „Memory Sticks“. Informieren Sie sich beim Kauf von Zubehör zuvor über die in der jeweiligen Dokumentation empfohlene Betriebsumgebung. U kunt ook een "Memory Stick" Reader/Writer (los verkrijgbaar) gebruiken. Bij aansluiting van de camcorder op een computer zonder USB-poort Gebruik een optionele schijfadapter voor "Memory Stick" of een PC-kaartadapter voor "Memory Stick". Als u een accessoire aanschaft, moet u eerst de informatie over de aanbevolen besturingsomgeving bekijken. Anzeigen von Bildern mit dem Computer / Beelden op de computer bekijken Buchse (USB)/ (USB) aansluiting 187 Anzeigen von Bildern am Computer – Einführung Hinweise zum Arbeiten mit dem Computer Beelden op een computer bekijken – Inleiding Opmerkingen over het gebruik van de computer „Memory Stick“ "Memory Stick" •Die „Memory Stick“-Funktionen am Camcorder können nicht gewährleistet werden, wenn ein mit dem Computer formatierter „Memory Stick“ mit dem Camcorder verwendet wird oder wenn der „Memory Stick“ im Camcorder über den Computer formatiert wurde, als das USB-Kabel angeschlossen war. •Komprimieren Sie die Daten auf dem „Memory Stick“ nicht. Komprimierte Dateien können auf dem Camcorder nicht wiedergegeben werden. •De werking van de "Memory Stick" in de camcorder kan niet worden gegarandeerd als u een "Memory Stick" in de camcorder gebruikt die u op de computer hebt geformatteerd of als de "Memory Stick" in de camcorder is geformatteerd via de computer toen de USBkabel was aangesloten. •U moet de gegevens op de "Memory Stick" niet comprimeren. Gecomprimeerde bestanden kunnen niet op de camcorder worden afgespeeld. Software Software •Je nach Anwendungssoftware kann sich beim Öffnen einer Standbilddatei die Datei vergrößern. •Wenn Sie ein Bild, das mit einer Retuschiersoftware modifiziert wurde, vom Computer auf den Camcorder laden oder wenn Sie das Bild direkt auf dem Camcorder modifizieren, ändert sich unter Umständen das Bildformat. In diesem Fall erscheint möglicherweise eine Dateifehleranzeige und Sie können die Datei eventuell nicht mehr öffnen. •Afhankelijk van de software kan de bestandsgrootte toenemen als u een stilstaand beeld opent. •Als u een beeld dat u met retoucheersoftware hebt aangepast, vanaf de computer overbrengt naar de camcorder of als u het beeld rechtstreeks op de camcorder aanpast, kan de beeldindeling verschillen. Hierdoor kan een foutmelding worden weergegeven en kunt u wellicht het bestand niet meer openen. Communicatie met de computer Kommunikation mit dem Computer Die Kommunikation zwischen dem Camcorder und dem Computer wird möglicherweise nicht wiederhergestellt, auch wenn der Computer vom Standby- oder Ruhezustand wieder in den Normalbetrieb geschaltet wird. 188 De communicatie tussen de camcorder en de computer wordt wellicht niet hersteld nadat u de computer weer start vanuit de pauzestand, hervatstand of sluimerstand. Anschließen des Camcorders an einen Computer über ein De camcorder op een computer USB-Kabel aansluiten met de USB-kabel (für Benutzer von Windows) (Voor Windows-gebruikers) Installieren Sie den USB-Treiber vollständig, bevor Sie den Camcorder an einen Computer anschließen. Wenn Sie den Camcorder vorher an einen Computer anschließen, lässt sich der USB-Treiber nicht korrekt installieren. U moet het USB-stuurprogramma installeren voordat u de camcorder aansluit op een computer. Sluit u de camcorder eerst aan op de computer, dan kunt u het USB-stuurprogramma niet correct installeren. Bij aansluiting van de camcorder op een computer met USB-poort Sie müssen einen USB-Treiber auf dem Computer installieren, damit Sie den Camcorder an den USB-Anschluss des Computers anschließen können. Der USB-Treiber ist zusammen mit der Anwendungssoftware für die Bildanzeige auf der mitgelieferten CD-ROM enthalten. Wenn Sie den Camcorder und den Computer über das USB-Kabel verbinden, können Sie LiveBilder vom Camcorder und auf Band aufgezeichnete Bilder am Computer anzeigen lassen (USB-Streaming-Funktion). Wenn Sie Bilder vom Camcorder auf den Computer herunterladen, können Sie sie darüber hinaus mit einer Bildverarbeitungssoftware veroder bearbeiten und an E-Mails anhängen. Sie können auf einem „Memory Stick“ aufgezeichnete Bilder am Computer anzeigen lassen. U moet een USB-stuurprogramma installeren op de computer als u de camcorder wilt aansluiten op de USB-poort van de computer. Het USB-stuurprogramma staat op de bijgeleverde CD-ROM, samen met de software die nodig is voor het weergeven van beelden. Als u de camcorder en de computer verbindt met de USB-kabel, kunt u beelden live vanaf de camcorder en beelden op een band bekijken op een computer (USB Streaming functie). Als u beelden downloadt van de camcorder naar de computer, kunt u deze verwerken en bewerken met de beeldbewerkingssoftware en deze toevoegen aan e-mailberichten. U kunt beelden op de "Memory Stick" bekijken op de computer. Empfohlene ComputerBetriebsumgebung beim Anschließen über das USB-Kabel und Anzeigen von Bildern auf Band am Computer Betriebssystem: Microsoft Windows 98SE, Windows Me, Windows 2000 Professional, Windows XP Home Edition oder Windows XP Professional Die Standardinstallation ist erforderlich. Der Betrieb kann nicht gewährleistet werden, wenn es sich bei der Umgebung oben um ein aufgerüstetes Betriebssystem handelt. Wenn Ihr Computer unter Windows 98 läuft, können Sie den Ton nicht hören, aber die Standbilder können eingelesen werden. Aanbevolen computeromgeving bij aansluiting met de USB-kabel en bij het bekijken van beelden op de band met de computer Besturingssysteem: Microsoft Windows 98SE, Windows Me, Windows 2000 Professional, Windows XP Home Edition of Windows XP Professional Standaardinstallatie is vereist. De werking kan echter niet worden gegarandeerd als de bovenstaande omgeving een bijgewerkt besturingssysteem is. U kunt geen geluid horen als Windows 98 wordt uitgevoerd op de computer, maar stilstaande beelden kunnen wel worden gelezen. Anzeigen von Bildern mit dem Computer / Beelden op de computer bekijken Wenn Sie den Computer über den USB-Anschluss anschließen 189 Anschließen des Camcorders an einen Computer über ein USBKabel (für Benutzer von Windows) CPU: Pentium III von Intel mit mindestens 500 MHz (800 MHz oder schneller empfohlen) Anwendung: DirectX 8.0a oder höher Sound-System: 16-Bit-Stereo-Sound-Karte und Stereolautsprecher Hauptspeicher: mindestens 64 MB Festplatte: Für Installation erforderlicher freier Speicher: mindestens 250 MB Empfohlener freier Festplattenplatz: mindestens 1 GB (je nach Größe der bearbeiteten Bilddateien) Bildschirm: 4-MB-VRAM-Videokarte, mindestens High Colour mit 800 × 600 Punkten (16-Bit-Farben, 65.000 Farben), Direct DrawBildschirmtreiberfunktionen. Bei maximal 800 × 600 Punkten und maximal 256 Farben funktioniert dieses Produkt nicht richtig. Sonstiges: Dieses Produkt basiert auf der DirectXTechnologie. DirectX muss also installiert sein. Zum Erstellen einer Video-CD benötigen Sie ein CD-R-Laufwerk. Der USB-Anschluss muss als Standard zur Verfügung stehen. Diese Funktion steht in der MacintoshUmgebung nicht zur Verfügung. 190 De camcorder op een computer aansluiten met de USB-kabel (Voor Windows-gebruikers) Processor: 500 MHz Intel Pentium III of sneller (800 MHz of sneller wordt aanbevolen) Toepassing: DirectX 8.0a of hoger Geluidssysteem: 16-bits stereogeluidskaart en stereoluidsprekers Geheugen: 64 MB of meer Vaste schijf: Vereiste vrije schijfruimte voor installatie: Ten minste 250 MB Aanbevolen vrije schijfruimte: Ten minste 1 GB (afhankelijk van de grootte van de bewerkte beeldbestanden) Weergave: 4 MB VRAM videokaart, minimaal 800 × 600 beeldpunten met hoge kleuren (16-bits kleuren, 65.000 kleuren), geschikt voor Direct Draw videostuurprogramma (bij 800 × 600 beeldpunten of minder of 256 kleuren of minder werkt dit product niet goed). Overigen: Dit product is gebaseerd op DirectX-technologie, dus DirectX moet zijn geïnstalleerd. Als u een video-CD wilt maken, hebt u een CDR-station nodig. De computer moet standaard zijn voorzien van een USB-poort. U kunt deze functie niet gebruiken in de Macintosh-omgeving. Anschließen des Camcorders an einen Computer über ein USBKabel (für Benutzer von Windows) De camcorder op een computer aansluiten met de USB-kabel (Voor Windows-gebruikers) Aanbevolen computeromgeving bij aansluiting met de USB-kabel en bij het bekijken van beelden op de "Memory Stick" met de computer Empfohlene Windows-Umgebung Betriebssystem: Microsoft Windows 98, Windows 98SE, Windows Me, Windows 2000 Professional, Windows XP Home Edition oder Windows XP Professional Die Standardinstallation ist erforderlich. Der Betrieb kann nicht gewährleistet werden, wenn es sich bei der Umgebung oben um ein aufgerüstetes Betriebssystem handelt. CPU: Pentium MMX mit mindestens 200 MHz Bildschirm: Mindestens High Colour mit 800 × 600 Punkten (16-Bit-Farben, 65.000 Farben). Bei maximal 800 × 600 Punkten und maximal 256 Farben wird der Bildschirm zum Installieren des USB-Treibers nicht angezeigt. Sonstiges: Der USB-Anschluss muss als Standard zur Verfügung stehen. Zur Wiedergabe von bewegten Bildern muss Windows Media Player installiert sein. Aanbevolen Windows-omgeving Besturingssysteem: Microsoft Windows 98, Windows 98SE, Windows Me, Windows 2000 Professional, Windows XP Home Edition of Windows XP Professional Standaardinstallatie is vereist. De werking kan echter niet worden gegarandeerd als de bovenstaande omgeving een bijgewerkt besturingssysteem is. Processor: MMX Pentium 200 MHz of sneller Weergave: Minimaal 800 × 600 beeldpunten met hoge kleuren (16-bits kleuren, 65.000 kleuren) (bij 800 × 600 beeldpunten of minder of 256 kleuren of minder wordt het installatievenster voor het USB-stuurprogramma niet weergegeven). Overigen: De computer moet standaard zijn voorzien van een USB-aansluiting. Windows Media Player moet zijn geïnstalleerd (voor het afspelen van bewegende beelden). Hinweise •Die Funktionsfähigkeit kann für die WindowsUmgebung nicht garantiert werden, wenn Sie zwei oder mehr USB-Geräte gleichzeitig an einen einzigen Computer anschließen oder wenn Sie einen Hub verwenden. •Je nach Typ der USB-Geräte, die gleichzeitig verwendet werden, funktionieren einige Geräte möglicherweise nicht. •Die Funktionsfähigkeit kann nicht für alle oben empfohlenen Rechnerumgebungen garantiert werden. •Windows und Windows Media sind eingetragene Warenzeichen der Microsoft Corporation in den USA und/oder anderen Ländern. •Pentium ist ein Warenzeichen oder ein eingetragenes Warenzeichen der Intel Corporation. •Alle anderen in diesem Handbuch erwähnten Produktnamen können Warenzeichen oder eingetragene Warenzeichen der jeweiligen Eigentümer sein. In diesem Handbuch sind die Warenzeichen und eingetragenen Warenzeichen nicht ausdrücklich durch „™“ bzw. „®“ gekennzeichnet. Opmerkingen •De werking kan niet worden gegarandeerd voor de Windows-omgeving als u twee of meer USB-apparaten tegelijkertijd aansluit op één computer of als u een hub gebruikt. •Bepaalde apparaten functioneren wellicht niet, afhankelijk van het type USB-apparaat dat tegelijkertijd wordt gebruikt. •De werking kan zelfs niet worden gegarandeerd als wordt voldaan aan de systeemvereisten die hierboven worden beschreven. •Windows en Windows Media zijn gedeponeerde handelsmerken van Microsoft Corporation in de Verenigde Staten en/of andere landen. •Pentium is een handelsmerk of gedeponeerd handelsmerk van Intel Corporation. •Alle andere productnamen die hierin worden vermeld, kunnen de handelsmerken of gedeponeerde handelsmerken zijn van hun respectieve bedrijven. Bovendien worden "™" en "®" niet elke keer vermeld in deze gebruiksaanwijzing. Anzeigen von Bildern mit dem Computer / Beelden op de computer bekijken Empfohlene ComputerBetriebsumgebung beim Anschließen über USB-Kabel und Anzeigen von Bildern auf einem „Memory Stick“ am Computer 191 Anschließen des Camcorders an einen Computer über ein USBKabel (für Benutzer von Windows) Installieren des USB-Treibers Gehen Sie zunächst wie im Folgenden erläutert vor, ohne das USB-Kabel an den Computer anzuschließen. Schließen Sie das USB-Kabel wie unter „Konfigurieren des Computers für das Erkennen des Camcorders“ erläutert an. Wenn Sie mit Windows 2000 arbeiten, melden Sie sich mit Administratorrechten an. Wenn Sie mit Windows XP arbeiten, melden Sie sich mit den Rechten eines Computeradministrators an. (1) Schalten Sie den Computer ein und lassen Sie Windows starten. Wenn Sie bereits mit dem Computer arbeiten, schließen Sie alle Softwareanwendungen. (2) Legen Sie die mitgelieferte CD-ROM in das CD-ROM-Laufwerk am Computer ein. Die Anwendungssoftware wird gestartet. Wenn der Startbildschirm nicht erscheint, doppelklicken Sie auf „Arbeitsplatz“ und dann auf „ImageMixer“ (CD-ROMLaufwerk). (3) Wählen Sie „Handycam“ auf dem Bildschirm aus. De camcorder op een computer aansluiten met de USB-kabel (Voor Windows-gebruikers) Het USB-stuurprogramma installeren Volg de onderstaande aanwijzingen, zonder dat de USB-kabel op de computer is aangesloten. Sluit de USB-kabel aan zoals in "De camcorder laten herkennen op de computer" wordt beschreven. Bij Windows 2000 meldt u zich eerst aan als beheerder. Bij Windows XP meldt u zich eerst aan als beheerder van de computer. (1) Schakel de computer in en wacht tot Windows is gestart. Als u de computer al hebt gebruikt, moet u alle software sluiten. (2) Plaats de bijgeleverde CD-ROM in het CDROM-station van de computer. De toepassing wordt gestart. Als het venster niet verschijnt, dubbelklikt u op "My Computer" (Deze computer) en vervolgens op "ImageMixer" (in het CD-ROMstation). (3) Selecteer "Handycam" in het venster. Hier klicken/ Klik Der Anfangsbildschirm wird angezeigt. (4) Stellen Sie den Cursor auf „USB Driver“ und klicken Sie darauf. Damit wird die Installation des USB-Treibers gestartet. Het titelvenster verschijnt. (4) Verplaats de cursor naar "USB Driver" en klik hierop. De installatie van het USBstuurprogramma wordt gestart. Hier klicken/ Klik (5) Gehen Sie nach den Anweisungen auf dem Bildschirm vor, um den USB-Treiber zu 192 installieren. (5) Volg de aanwijzingen op het scherm om het USB-stuurprogramma te installeren. Anschließen des Camcorders an einen Computer über ein USBKabel (für Benutzer von Windows) De camcorder op een computer aansluiten met de USB-kabel (Voor Windows-gebruikers) (6) Nehmen Sie die CD-ROM heraus, starten Sie den Computer neu und gehen Sie nach den Anweisungen auf dem Bildschirm vor. (6) Verwijder de CD-ROM en start de computer opnieuw op aan de hand van de aanwijzingen op het scherm. Hinweise •Wenn Sie das USB-Kabel anschließen, bevor die Installation des USB-Treibers abgeschlossen ist, wird der USB-Treiber nicht richtig registriert. Führen Sie die Installation erneut aus und befolgen Sie dazu die Anweisungen auf dem Bildschirm. •Der Anfangsbildschirm wird nicht angezeigt, wenn am Computer für den Bildschirm weniger als 800 × 600 Punkte und maximal 256 Farben eingestellt sind. Auf Seite 189 bis 191 finden Sie weitere Angaben zur empfohlenen Computerumgebung. Opmerkingen •Als u de USB-kabel aansluit voordat de installatie van het USB-stuurprogramma is voltooid, wordt het USB-stuurprogramma niet juist geregistreerd. Voer de installatie opnieuw uit volgens de aanwijzingen op het scherm. •Het titelvenster wordt niet weergegeven als de schermgrootte van de computer is ingesteld op minder dan 800 × 600 punten en 256 kleuren of minder. Zie pagina 189 tot en met 191 voor meer informatie over de aanbevolen computeromgeving. Installieren von Image Transfer Mit dieser Funktion können Sie auf einem „Memory Stick“ aufgezeichnete Bilddaten automatisch auf einen Computer übertragen (kopieren). Wenn Sie mit Windows 2000 arbeiten, melden Sie sich mit Administratorrechten an. Wenn Sie mit Windows XP arbeiten, melden Sie sich mit den Rechten eines Computeradministrators an. (1) Schalten Sie den Computer ein und lassen Sie Windows starten. Wenn Sie bereits mit dem Computer arbeiten, schließen Sie alle Softwareanwendungen. (2) Legen Sie die mitgelieferte CD-ROM in das CD-ROM-Laufwerk am Computer ein. Die Anwendungssoftware wird gestartet. (3) Wählen Sie „Handycam“ auf dem Bildschirm aus. Der Anfangsbildschirm wird angezeigt. (4) Stellen Sie den Cursor auf „Image Transfer“ und klicken Sie darauf. Image Transfer installeren Zorg dat het USB-stuurprogramma is geïnstalleerd. Met deze functie kunt u beeldgegevens op een "Memory Stick" automatisch overbrengen (kopiëren) naar de computer. Bij Windows 2000 meldt u zich eerst aan als beheerder. Bij Windows XP meldt u zich eerst aan als beheerder van de computer. (1) Schakel de computer in en wacht tot Windows is gestart. Als u de computer al hebt gebruikt, moet u alle software sluiten. (2) Plaats de bijgeleverde CD-ROM in het CDROM-station van de computer. De toepassing wordt gestart. (3) Selecteer "Handycam" in het venster. Het titelvenster verschijnt. (4) Verplaats de cursor naar "Image Transfer" en klik hierop. Hier klicken/ Klik Der Installationsassistent wird gestartet und De installatiewizard wordt gestart en het der Bildschirm „Choose Setup Language“ venster "Choose Setup Language" verschijnt. (Sprache für Installation auswählen) erscheint. (Fortsetzung auf der nächsten Seite)/(wordt vervolgd op de volgende pagina) Anzeigen von Bildern mit dem Computer / Beelden op de computer bekijken Vergewissern Sie sich, dass die Installation des USB-Treibers abgeschlossen ist. 193 Anschließen des Camcorders an einen Computer über ein USBKabel (für Benutzer von Windows) (5) Wählen Sie die Sprache für die Installation aus. (6) Gehen Sie nach den Anweisungen auf dem Bildschirm vor. Der Installationsbildschirm wird ausgeblendet, wenn die Installation abgeschlossen ist. Installieren von ImageMixer Vergewissern Sie sich, dass die Installation des USB-Treibers abgeschlossen ist. „ImageMixer Ver.1.5 for Sony“ ist eine Anwendung zum Einlesen oder Bearbeiten von Bildern und zum Erstellen von Video-CDs. Um diese Software unter Windows 2000 installieren und verwenden zu können, benötigen Sie die Rechte eines Administrators. Unter Windows XP benötigen Sie die Rechte eines Computeradministrators. (1) Schalten Sie den Computer ein und lassen Sie Windows starten. Wenn Sie bereits mit dem Computer arbeiten, schließen Sie alle Softwareanwendungen. (2) Legen Sie die mitgelieferte CD-ROM in das CD-ROM-Laufwerk am Computer ein. Die Anwendungssoftware wird gestartet. (3) Wählen Sie „Handycam“ auf dem Bildschirm aus. Der Anfangsbildschirm wird angezeigt. (4) Stellen Sie den Cursor auf „ImageMixer“ und klicken Sie darauf. De camcorder op een computer aansluiten met de USB-kabel (Voor Windows-gebruikers) (5) Selecteer de gewenste taal voor de installatie. (6) Volg de aanwijzingen op het scherm. Het installatievenster verdwijnt wanneer de installatie is voltooid. ImageMixer installeren Zorg dat het USB-stuurprogramma is geïnstalleerd. "ImageMixer Ver. 1.5 for Sony" is een toepassing waarmee u beelden kunt vastleggen en bewerken en waarmee u video-CD's kunt maken. Als u deze software wilt installeren en gebruiken onder Windows 2000, moet u beschikken over rechten als beheerder. Voor Windows XP moet u rechten als beheerder van de computer hebben. (1) Schakel de computer in en wacht tot Windows is gestart. Als u de computer al hebt gebruikt, moet u alle software sluiten. (2) Plaats de bijgeleverde CD-ROM in het CDROM-station van de computer. De toepassing wordt gestart. (3) Selecteer "Handycam" in het venster. Het titelvenster verschijnt. (4) Verplaats de cursor naar "ImageMixer" en klik hierop. Hier klicken/ Klik Der Installationsassistent wird gestartet und der Bildschirm „Choose Setup Language“ (Sprache für Installation auswählen) erscheint. 194 De installatiewizard wordt gestart en het venster "Choose Setup Language" verschijnt. Anschließen des Camcorders an einen Computer über ein USBKabel (für Benutzer von Windows) MEMORY MIX-Album Wenn „ImageMixer“ installiert wird, wird das MEMORY MIX-Album im Ordner „Album“ von „ImageMixer“ angelegt und Beispielbilder werden darin gespeichert. Diese Beispielbilder können vom MEMORY MIX-Album auf einen „Memory Stick“ übertragen werden, so dass sie mit MEMORY MIX verwendet werden können (S. 152). Einzelheiten dazu finden Sie in der Online-Hilfe. Ersetzen der Win ASPI Wenn Sie mit der CD-Schreibfunktion von ImageMixer arbeiten wollen, müssen Sie die Win ASPI installieren. Wenn bereits eine andere Schreibanwendung installiert wurde, arbeitet deren Schreibfunktion möglicherweise nicht korrekt. Installieren Sie in diesem Fall die ursprüngliche Anwendung erneut und ersetzen Sie dadurch die Win ASPI. Beachten Sie, dass die CD-Schreibfunktion von ImageMixer möglicherweise nicht richtig arbeitet. (5) Selecteer de gewenste taal voor de installatie. (6) Volg de aanwijzingen op het scherm. Het installatievenster verdwijnt wanneer de installatie is voltooid. (7) Volg de aanwijzingen op het scherm om Win ASPI te installeren. (Alleen voor Windows 2000- en Windows XP-gebruikers) (8) Als DirectX 8.0a of hoger niet is geïnstalleerd op de computer, moet u verdergaan met de installatie als ImageMixer is geïnstalleerd. Volg de aanwijzingen op het scherm om DirectX 8.0a te installeren. Start de computer opnieuw op nadat de installatie is voltooid. MEMORY MIX album Als "ImageMixer" is geïnstalleerd, wordt het MEMORY MIX album gemaakt in "Album" bij "ImageMixer" en worden voorbeelden hierin opgeslagen. Deze voorbeelden kunnen worden overgebracht van het MEMORY MIX album naar de "Memory Stick" zodat u deze kunt gebruiken in MEMORY MIX (p. 152). Raadpleeg de Help voor meer informatie over de bedieningsprocedure. Win ASPI vervangen Als u de functie voor het schrijven van CD's van ImageMixer wilt gebruiken, moet u Win ASPI installeren. Als er al een andere schrijftoepassing is geïnstalleerd, werkt de schrijffunctie mogelijk niet correct. Mocht dit gebeuren, dan installeert u de oorspronkelijke toepassing opnieuw en vervangt u Win ASPI. Wellicht werkt de functie voor het schrijven van CD's van ImageMixer niet correct. Anzeigen von Bildern mit dem Computer / Beelden op de computer bekijken (5) Wählen Sie die Sprache für die Installation aus. (6) Gehen Sie nach den Anweisungen auf dem Bildschirm vor. Der Installationsbildschirm wird ausgeblendet, wenn die Installation abgeschlossen ist. (7) Gehen Sie nach den Anweisungen auf dem Bildschirm vor, um die Win ASPI zu installieren (nur für Benutzer von Windows 2000 und Windows XP). (8) Wenn DirectX 8.0a oder höher nicht auf dem Computer installiert ist, fahren Sie nach dem Installieren von ImageMixer mit der Installation dieses Programms fort. Gehen Sie nach den Anweisungen auf dem Bildschirm vor, um DirectX 8.0a zu installieren. Wenn die Installation abgeschlossen ist, starten Sie den Computer neu. De camcorder op een computer aansluiten met de USB-kabel (Voor Windows-gebruikers) 195 Anschließen des Camcorders an einen Computer über ein USBKabel (für Benutzer von Windows) Konfigurieren des Computers für das Erkennen des Camcorders Wenn Sie mit Windows 2000 arbeiten, melden Sie sich mit Administratorrechten an. Wenn Sie mit Windows XP arbeiten, melden Sie sich mit den Rechten eines Computeradministrators an. Anzeigen von Bildern auf einem Band (1) Schließen Sie das Netzteil an und stellen Sie dann den Schalter POWER auf VCR. (2) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen. (3) Drücken Sie MENU. (4) Wählen Sie USB STREAM unter und drücken Sie dann EXEC. (5) Wählen Sie ON und drücken Sie EXEC. (6) Verbinden Sie die Buchse (USB) am Camcorder über das mitgelieferte USB-Kabel mit dem USB-Anschluss am Computer. Der Computer erkennt den Camcorder und der Windows-Hardware-Assistent wird gestartet. De camcorder op een computer aansluiten met de USB-kabel (Voor Windows-gebruikers) De camcorder laten herkennen op de computer Bij Windows 2000 meldt u zich eerst aan als beheerder. Bij Windows XP meldt u zich eerst aan als beheerder van de computer. Beelden op de band bekijken (1) Sluit de netspanningsadapter aan en zet de POWER schakelaar op VCR. (2) Druk op FN om PAGE1 weer te geven. (3) Druk op MENU. en druk op (4) Selecteer USB STREAM bij EXEC. (5) Selecteer ON en druk op EXEC. (6) Sluit de (USB) aansluiting van de camcorder aan op de USB-poort van de computer met de bijgeleverde USB-kabel. De camcorder wordt herkend door de computer en de wizard Add Hardware (Hardware toevoegen) van Windows wordt gestart. Buchse (USB)/ (USB) aansluiting USB-Anschluss/ USB-poort USB-Kabel (mitgeliefert)/ USB-kabel (bijgeleverd) 196 (7) Gehen Sie nach den Anweisungen auf dem Bildschirm vor, so dass der HardwareAssistent erkennt, dass die USB-Treiber installiert wurden. Warten Sie unbedingt, bis die Installation abgeschlossen ist, und unterbrechen Sie sie nicht. (7) Volg de aanwijzingen op het scherm zodat de wizard Add Hardware (Hardware toevoegen) de geïnstalleerde USB-stuurprogramma's kan herkennen. Onderbreek de installatie niet halverwege, maar volg alle aanwijzingen voor een volledige installatie. Für Benutzer von Windows 2000 und Windows XP Wenn ein Dialogfeld erscheint und Sie aufgefordert werden, die digitale Signatur zu bestätigen, wählen Sie in Windows 2000 „Ja“ und in Windows XP „Installation fortsetzen“. Voor Windows 2000- en Windows XPgebruikers Wanneer het dialoogvenster voor het bevestigen van de digitale handtekening verschijnt, selecteert u "Yes" (Ja) in Windows 2000 of "Continue Anyway" (Toch doorgaan) in Windows XP. Anschließen des Camcorders an einen Computer über ein USBKabel (für Benutzer von Windows) De camcorder op een computer aansluiten met de USB-kabel (Voor Windows-gebruikers) Anzeigen von Bildern auf einem „Memory Stick“ Beelden op een "Memory Stick" bekijken (1) Setzen Sie einen „Memory Stick“ in den Camcorder ein. (2) Schließen Sie das Netzteil an und stellen Sie dann den Schalter POWER auf MEMORY. (3) Verbinden Sie die Buchse (USB) am Camcorder über das mitgelieferte USB-Kabel mit dem USB-Anschluss am Computer. Die Anzeige USB MODE erscheint auf dem LCD-Bildschirm des Camcorders. Der Computer erkennt den Camcorder und der Hardware-Assistent wird gestartet. (1) Plaats de "Memory Stick" in de camcorder. (2) Sluit de netspanningsadapter aan en zet de POWER schakelaar op MEMORY. (3) Verbind de (USB) aansluiting op de camcorder en de USB-poort van de computer met de bijgeleverde USB-kabel. De USB MODE aanduiding verschijnt op het LCD-scherm van de camcorder. De camcorder wordt herkend door de computer en de wizard Add Hardware (Hardware toevoegen) wordt gestart. Buchse (USB)/ (USB) aansluiting USB-Kabel (mitgeliefert)/ USB-kabel (bijgeleverd) (4) Gehen Sie nach den Anweisungen auf dem Bildschirm vor, so dass der HardwareAssistent erkennt, dass die USB-Treiber installiert wurden. Der Hardware-Assistent wird zweimal gestartet, da zwei verschiedene USB-Treiber installiert werden. Warten Sie unbedingt, bis die Installation abgeschlossen ist, und unterbrechen Sie sie nicht. Sie können den USB-Treiber nur installieren, wenn ein „Memory Stick“ in den Camcorder eingesetzt ist. Setzen Sie also unbedingt einen „Memory Stick“ in den Camcorder ein, bevor Sie den USB-Treiber installieren. (4) Volg de aanwijzingen op het scherm zodat de wizard Add Hardware (Hardware toevoegen) de geïnstalleerde USB-stuurprogramma's kan herkennen. De wizard Add Hardware (Hardware toevoegen) wordt twee keer gestart omdat er twee verschillende USBstuurprogramma's zijn geïnstalleerd. Onderbreek de installatie niet halverwege, maar volg alle aanwijzingen voor een volledige installatie. U kunt het USB-stuurprogramma niet installeren als de "Memory Stick" niet in de camcorder is geplaatst. Plaats de "Memory Stick" in de camcorder voordat u het USB-stuurprogramma gaat installeren. Anzeigen von Bildern mit dem Computer / Beelden op de computer bekijken USB-Anschluss/ USB-poort 197 Anschließen des Camcorders an einen Computer über ein USBKabel (für Benutzer von Windows) Wenn sich der USB-Treiber nicht installieren lässt Als u het USB-stuurprogramma niet kunt installeren Der USB-Treiber wurde nicht richtig registriert, da der Computer mit dem Camcorder verbunden wurde, bevor die Installation des USB-Treibers abgeschlossen war. Gehen Sie wie im Folgenden erläutert vor, um den USB-Treiber richtig zu installieren. Wellicht is het USB-stuurprogramma niet juist geregistreerd omdat de computer is aangesloten op de camcorder voordat de installatie van het USB-stuurprogramma is voltooid. Volg de onderstaande aanwijzingen om het USBstuurprogramma correct te installeren. Anzeigen von Bildern auf einem Band Beelden op de band bekijken Schritt 1: Deinstallieren des inkorrekten USBTreibers 1 Schalten Sie den Computer ein und lassen Sie Windows starten. 2 Schließen Sie das Netzteil an und stellen Sie den Schalter POWER auf VCR. 3 Verbinden Sie den USB-Anschluss am Computer über das mitgelieferte USB-Kabel mit der Buchse (USB) am Camcorder. 4 Öffnen Sie am Computer den „GeräteManager“. Windows XP: Wählen Sie „Start“ t „Systemsteuerung“ t „System“ t „Hardware“ und klicken Sie auf die Schaltfläche „Geräte-Manager“. Wenn unter „Wählen Sie eine Kategorie“ nicht „System“ angezeigt wird, nachdem Sie auf „Systemsteuerung“ geklickt haben, klicken Sie stattdessen auf „Zur klassischen Ansicht wechseln“. Windows 2000: Wählen Sie „Arbeitsplatz“ t „Systemsteuerung“ t „System“ t Registerkarte „Hardware“ und klicken Sie auf die Schaltfläche „Geräte-Manager“. Windows 98SE/Windows Me: Wählen Sie „Arbeitsplatz“ t „Systemsteuerung“ t „System“ und klicken Sie auf „Geräte-Manager“. 198 De camcorder op een computer aansluiten met de USB-kabel (Voor Windows-gebruikers) Stap 1: Het onjuiste USB-stuurprogramma verwijderen 1 Schakel de computer in en wacht tot Windows is gestart. 2 Sluit de netspanningsadapter aan en zet de POWER schakelaar op VCR. 3 Verbind de USB-poort op de computer en de (USB) aansluiting van de camcorder met de bijgeleverde USB-kabel. 4 Open "Device Manager" (Apparaatbeheer) op de computer. Windows XP: Selecteer "Start" t "Control Panel" (Configuratiescherm) t "System" (Systeem) t "Hardware" en klik op "Device Manager" (Apparaatbeheer). Als er geen systeem wordt weergegeven bij "Pick a category" (Kies een categorie) nadat u op "Control Panel" (Configuratiescherm) hebt geklikt, klikt u op "Switch to classic view" (Klassieke weergave). Windows 2000: Selecteer "My Computer" (Deze computer) t "Control Panel" (Configuratiescherm) t "System" (Systeem) t tabblad "Hardware" en klik op "Device Manager" (Apparaatbeheer). Windows 98SE/Windows Me: Selecteer "My Computer" (Deze computer) t "Control Panel" (Configuratiescherm) t "System" (Systeem) en klik op "Device Manager" (Apparaatbeheer). Anschließen des Camcorders an einen Computer über ein USBKabel (für Benutzer von Windows) 5 Wählen Sie die in den folgenden Abbildungen unterstrichenen Geräte aus und löschen Sie sie. 5 Selecteer en verwijder de onderstreepte apparaten hieronder. Windows Me Anzeigen von Bildern mit dem Computer / Beelden op de computer bekijken Windows 98SE De camcorder op een computer aansluiten met de USB-kabel (Voor Windows-gebruikers) Windows 2000 Windows XP (Fortsetzung auf der nächsten Seite)/(wordt vervolgd op de volgende pagina) 199 Anschließen des Camcorders an einen Computer über ein USBKabel (für Benutzer von Windows) 6 Stellen Sie den Schalter POWER am Camcorder auf OFF (CHG) und lösen Sie dann das USB-Kabel. 7 Starten Sie den Computer neu. Schritt 2: Installieren des USB-Treibers von der mitgelieferten CD-ROM Führen Sie alle Schritte unter „Installieren des USB-Treibers“ auf Seite 192 aus. Anzeigen von Bildern auf einem „Memory Stick“ Schritt 1: Deinstallieren des inkorrekten USBTreibers 1 Schalten Sie den Computer ein und lassen Sie Windows starten. 2 Setzen Sie einen „Memory Stick“ in den Camcorder ein. 3 Schließen Sie das Netzteil an und stellen Sie den Schalter POWER auf MEMORY. 4 Verbinden Sie den USB-Anschluss am Computer über das mitgelieferte USB-Kabel mit der Buchse (USB) am Camcorder. 5 Öffnen Sie am Computer den „GeräteManager“. Windows XP: Wählen Sie „Start“ t „Systemsteuerung“ t „System“ t „Hardware“ und klicken Sie auf die Schaltfläche „Geräte-Manager“. Wenn unter „Wählen Sie eine Kategorie“ nicht „System“ angezeigt wird, nachdem Sie auf „Systemsteuerung“ geklickt haben, klicken Sie stattdessen auf „Zur klassischen Ansicht wechseln“. Windows 2000: Wählen Sie „Arbeitsplatz“ t „Systemsteuerung“ t „System“ t „Hardware“ und klicken Sie auf die Schaltfläche „Geräte-Manager“. Andere Betriebssysteme: Wählen Sie „Arbeitsplatz“ t „Systemsteuerung“ t „System“ und klicken Sie auf „Geräte-Manager“. 200 De camcorder op een computer aansluiten met de USB-kabel (Voor Windows-gebruikers) 6 Zet de POWER schakelaar van de camcorder op OFF (CHG) en koppel de USB-kabel los. 7 Start de computer opnieuw op. Stap 2: Het USB-stuurprogramma op de bijgeleverde CD-ROM installeren Volg alle aanwijzingen onder "Het USBstuurprogramma installeren" op pagina 192. Beelden op een "Memory Stick" bekijken Stap 1: Het onjuiste USB-stuurprogramma verwijderen 1 Schakel de computer in en wacht tot Windows is gestart. 2 Plaats de "Memory Stick" in de camcorder. 3 Sluit de netspanningsadapter aan en zet de POWER schakelaar op MEMORY. 4 Verbind de USB-poort op de computer en de (USB) aansluiting van de camcorder met de bijgeleverde USB-kabel. 5 Open "Device Manager" (Apparaatbeheer) op de computer. Windows XP: Selecteer "Start" t "Control Panel" (Configuratiescherm) t "System" (Systeem) t "Hardware" en klik op "Device Manager" (Apparaatbeheer). Als er geen systeem wordt weergegeven bij "Pick a category" (Kies een categorie) nadat u op "Control Panel" (Configuratiescherm) hebt geklikt, klikt u op "Switch to classic view" (Klassieke weergave). Windows 2000: Selecteer "My Computer" (Deze computer) t "Control Panel" (Configuratiescherm) t "System" (Systeem) t "Hardware" en klik op "Device Manager" (Apparaatbeheer). Ander besturingssysteem: Selecteer "My Computer" (Deze computer) t "Control Panel" (Configuratiescherm) t "System" (Systeem) en klik op "Device Manager" (Apparaatbeheer). Anschließen des Camcorders an einen Computer über ein USBKabel (für Benutzer von Windows) 6 Wählen Sie „Andere Geräte“. Wählen Sie das Gerät aus, vor dem ein „?“ steht, und löschen Sie es. Beispiel: (?)Sony Handycam 7 Stellen Sie den Schalter POWER am Camcorder auf OFF (CHG) und lösen Sie dann das USB-Kabel. 8 Starten Sie den Computer neu. Schritt 2: Installieren des USB-Treibers von der mitgelieferten CD-ROM Führen Sie alle Schritte unter „Installieren des USB-Treibers“ auf Seite 192 aus. De camcorder op een computer aansluiten met de USB-kabel (Voor Windows-gebruikers) 6 Selecteer "Other devices" (Overige apparaten). Selecteer het apparaat met "?" ervoor en verwijder dit. Bijvoorbeeld: (?)Sony Handycam 7 Zet de POWER schakelaar van de camcorder op OFF (CHG) en koppel de USB-kabel los. 8 Start de computer opnieuw op. Stap 2: Het USB-stuurprogramma op de bijgeleverde CD-ROM installeren Volg alle aanwijzingen onder "Het USBstuurprogramma installeren" op pagina 192. Anzeigen von Bildern mit dem Computer / Beelden op de computer bekijken 201 Anzeigen von Bildern auf einem Band am Computer – USB-Streaming (für Benutzer von Windows) Beelden op een band bekijken op een computer – USB Streaming (Voor Windows-gebruikers) Aufzeichnen von Bildern mit „ImageMixer Ver.1.5 for Sony“ Beelden vastleggen met "ImageMixer Ver.1.5 for Sony" Sie müssen den USB-Treiber und ImageMixer installieren, um auf Band aufgenommene Bilder am Computer anzeigen zu können (S. 192, 194). U moet het USB-stuurprogramma en ImageMixer installeren om beelden op de band te bekijken met de computer (p. 192, 194). Anzeigen von Bildern auf einem Band Beelden op de band bekijken (1) Schalten Sie den Computer ein und lassen Sie Windows starten. (2) Schließen Sie das Netzteil an und legen Sie eine Kassette in den Camcorder ein. (3) Stellen Sie den Schalter POWER auf VCR. (4) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen. (5) Rufen Sie mit MENU das Menü auf. (6) Wählen Sie USB STREAM unter und drücken Sie dann EXEC. (7) Wählen Sie ON und drücken Sie EXEC. (8) Wählen Sie „Start“ t „Programme“ t „PIXELA“ t „ImageMixer“ t „ImageMixer Ver.1.5 for Sony“. Der Startbildschirm von „ImageMixer Ver.1.5 for Sony“ wird am Computer angezeigt. Der Anfangsbildschirm wird angezeigt. (9) Klicken Sie auf 202 auf dem Bildschirm. (1) Schakel de computer in en wacht tot Windows is gestart. (2) Sluit de netspanningsadapter aan en plaats de band in de camcorder. (3) Zet de POWER schakelaar in de VCR stand. (4) Druk op FN om PAGE1 weer te geven. (5) Druk op MENU om het menu weer te geven. (6) Selecteer USB STREAM bij en druk op EXEC. (7) Selecteer ON en druk op EXEC. (8) Selecteer "Start" t "Programs" (Programma's) t "PIXELA" t "ImageMixer" t "ImageMixer Ver.1.5 for Sony". Het openingsscherm van "ImageMixer Ver.1.5 for Sony" verschijnt op het scherm. Het titelvenster verschijnt. (9) Klik op in het venster. Anzeigen von Bildern auf einem Band am Computer – USB-Streaming (für Benutzer von Windows) Beelden op een band bekijken op een computer – USB Streaming (Voor Windows-gebruikers) (10) Klicken Sie auf (10) Klik op . . Vorschaufenster/Controlevenster (11) Verbind de (USB) aansluiting op de camcorder en de USB-poort van de computer met de bijgeleverde USB-kabel. Buchse (USB)/ (USB) aansluiting USB-Anschluss/ USB-poort USB-Kabel (mitgeliefert)/ USB-kabel (bijgeleverd) (Fortsetzung auf der nächsten Seite)/(wordt vervolgd op de volgende pagina) Anzeigen von Bildern mit dem Computer / Beelden op de computer bekijken (11) Verbinden Sie die Buchse (USB) am Camcorder über das mitgelieferte USBKabel mit dem USB-Anschluss am Computer. 203 Anzeigen von Bildern auf einem Band am Computer – USB-Streaming (für Benutzer von Windows) Beelden op een band bekijken op een computer – USB Streaming (Voor Windows-gebruikers) (12) Klicken Sie auf N , um die Wiedergabe zu starten. Sie können Videofunktionen mit den Berührungstasten auf dem Bildschirm steuern. Das Bild vom Band erscheint im Vorschaufenster am Computer. (12) Druk op N om te beginnen met afspelen. U kunt videohandelingen uitvoeren met de toetsen op het scherm. Het beeld op de band verschijnt in het controlevenster op de computer. Vorschaufenster/Controlevenster N Videofunktionstasten/ Videobedieningstoetsen Anzeigen von Live-Bildern vom Camcorder Live-beelden van de camcorder weergeven (1) Gehen Sie wie in Schritt 1 und 2 auf Seite 202 erläutert vor. (2) Stellen Sie den Schalter POWER auf CAMERA. (3) Gehen Sie wie in Schritt 4 bis 11 auf Seite 202 und 203 erläutert vor. Das Bild vom Camcorder erscheint im Vorschaufenster am Computer. (1) Volg stap 1 en 2 op pagina 202. (2) Zet de POWER schakelaar in de CAMERA stand. (3) Volg stap 4 tot en met 11 op pagina's 202, 203. Het beeld van de camcorder verschijnt in het controlevenster op de computer. Einlesen von Standbildern Stilstaande beelden vastleggen Vorschaufenster/ Controlevenster 204 Fenster mit Miniaturbildliste/ Venster met de miniaturenlijst Anzeigen von Bildern auf einem Band am Computer – USB-Streaming (für Benutzer von Windows) Beelden op een band bekijken op een computer – USB Streaming (Voor Windows-gebruikers) (1) Klicken Sie auf (1) Klik op . . (2) Schauen Sie auf das Vorschaufenster, stellen und klicken Sie an Sie den Cursor auf der Stelle darauf, die aufgezeichnet werden soll. Das Standbild auf dem Bildschirm wird aufgezeichnet. Die aufgezeichneten Bilder erscheinen im Fenster mit der Miniaturbildliste. (2) Kijk in het controlevenster, verplaats de en klik op het gedeelte dat cursor naar u wilt vastleggen. Het stilstaande beeld op het scherm wordt vastgelegd. Vastgelegde beelden verschijnen in het venster met de miniaturenlijst. Einlesen von bewegten Bildern Bewegende beelden vastleggen Vorschaufenster/ Controlevenster Fenster mit Miniaturbildliste/ Venster met de miniaturenlijst (1) Klicken Sie auf . (2) Klicken Sie auf N , um die Wiedergabe zu starten. (3) Schauen Sie auf das Vorschaufenster und klicken Sie bei der ersten aufzuzeichnenden Szene des Films auf . erscheint nun als . (4) Schauen Sie auf das Vorschaufenster und klicken Sie bei der letzten aufzuzeichnenden Szene auf . Der Film wird eingelesen. Die eingelesenen Bilder erscheinen im Fenster mit der Miniaturbildliste. So schließen Sie „ImageMixer“ Klicken Sie auf (1) Klik op . (2) Klik op N om te beginnen met afspelen. (3) Kijk in het controlevenster en klik op bij de eerste scène van de film die u wilt vastleggen. verandert in . (4) Kijk in het controlevenster en klik op bij de laatste scène die u wilt vastleggen. Het bewegende beeld wordt vastgelegd. Vastgelegde beelden verschijnen in het venster met de miniaturenlijst. "ImageMixer" sluiten Klik op venster. in de rechterbovenhoek van het Anzeigen von Bildern mit dem Computer / Beelden op de computer bekijken Videofunktionstasten/ Videobedieningstoetsen in der rechten oberen Ecke des Bildschirms. 205 Anzeigen von Bildern auf einem Band am Computer – USB-Streaming (für Benutzer von Windows) Beelden op een band bekijken op een computer – USB Streaming (Voor Windows-gebruikers) Hinweise •Wenn Sie am Computer Bilder über die USBVerbindung anzeigen, können folgende Phänomene auftreten. Dabei handelt es sich nicht um Fehlfunktionen. – Das Bild zittert auf und ab. – Einige Bilder werden aufgrund von Störungen usw. nicht korrekt angezeigt. – Einige Bilder werden mit einem knackenden Geräusch angezeigt. – Bilder in einem anderen Farbsystem als dem des Camcorders werden nicht korrekt angezeigt. •Wenn sich der Camcorder im Bereitschaftsmodus befindet und eine Kassette eingelegt ist, schaltet er sich nach fünf Minuten automatisch aus. •Es empfiehlt sich, DEMO MODE in den Menüeinstellungen auf OFF zu setzen, wenn sich der Camcorder im Bereitschaftsmodus befindet und keine Kassette eingelegt ist. •Bei Bildern, die Sie mit dem Computer aufzeichnen, werden die Anzeigen auf dem Bildschirm des Camcorders nicht mit aufgezeichnet. •Wenn Sie ein schnell bewegtes Bild einlesen, ist das Bild im Vorschaufenster unter Umständen nicht fließend. Das Bild wird fließender, wenn Sie den Schieberegler direkt unter dem Vorschaufenster rechts einstellen. Allerdings verringert sich dadurch die Bildqualität. •Sie können während des USB-Streaming keine „Memory Stick“-Funktionen ausführen. Opmerkingen •Bij het bekijken van beelden op de computer via een USB-aansluiting kunnen de volgende verschijnselen zich voordoen. Dit duidt niet op een storing. – Het beeld trilt. – Bepaalde beelden worden niet correct weergegeven vanwege storing, enzovoort. – Bepaalde beelden worden weergegeven met een harde ruis. – Beelden van andere kleursystemen dan het kleursysteem van de camcorder worden niet correct weergegeven. •Als de camcorder met een band enige tijd in de wachtstand staat, wordt deze na vijf minuten automatisch uitgeschakeld. •U kunt het beste DEMO MODE op OFF zetten in het instelmenu als de camcorder in de wachtstand staat zonder dat er een band is geplaatst. •De aanduidingen die u op het scherm van de camcorder kunt zien, verschijnen niet op de beelden die u vastlegt op de computer. •Als u snelbewegende beelden vastlegt, kan het beeld in het controlevenster moeilijk te verplaatsen zijn. U kunt het beeld vloeiender verplaatsen door de schuifregelaar onder aan het controlevenster te verschuiven. Hierdoor wordt de beeldkwaliteit wel enigszins verminderd. •U kunt geen handelingen op de "Memory Stick" uitvoeren tijdens USB Streaming. Wenn sich über die USB-Verbindung keine Bilddaten übertragen lassen Der USB-Treiber wurde nicht richtig registriert, da der Computer mit dem Camcorder verbunden wurde, bevor die Installation des USB-Treibers abgeschlossen war. Installieren Sie den USBTreiber erneut wie in den Schritten auf Seite 198 erläutert. Wenn es zu Problemen kommt Schließen Sie alle laufenden Anwendungen und starten Sie dann den Computer neu. Gehen Sie nach dem Beenden der Anwendung folgendermaßen vor: – Lösen Sie das USB-Kabel. – Stellen Sie den Schalter POWER am Camcorder in eine andere Position. 206 Als beeldgegevens niet kunnen worden overgebracht via de USB-aansluiting Wellicht is het USB-stuurprogramma niet juist geregistreerd omdat de computer is aangesloten op de camcorder voordat de installatie van het USB-stuurprogramma is voltooid. Installeer het USB-stuurprogramma opnieuw volgens de aanwijzingen op pagina 198. Als er problemen optreden Sluit alle geopende toepassingen en start de computer opnieuw op. Voer de volgende procedure uit nadat u de toepassing hebt gesloten: – Koppel de USB-kabel los. – Zet de POWER schakelaar op de camcorder in de andere stand. Anzeigen von Bildern auf einem Band am Computer – USB-Streaming (für Benutzer von Windows) Erstellen von Video-CDs – Easy Video CD Mit dieser Funktion können Sie mühelos eine Video-CD erstellen, wenn Sie auf Band aufgenommene Bilder oder Live-Bilder vom Camcorder einlesen. Aufzeichnen von Bildern auf Band auf einer CD-R (1) Gehen Sie wie in Schritt 1 bis 8 auf Seite 202 erläutert vor. (2) Drücken Sie , wenn Sie die Stelle auf dem Band gewählt haben, ab der Bilder auf einer CD-R aufgezeichnet werden sollen. (3) Klicken Sie auf Beelden op een band bekijken op een computer – USB Streaming (Voor Windows-gebruikers) Video-CD's maken – Easy Video CD Met deze functie kunt u eenvoudig een video-CD maken door beelden op een band of live-beelden van de camcorder vast te leggen. Beelden op een band vastleggen op een CD-R (1) Volg stap 1 tot en met 8 op pagina 202. (2) Druk op nadat u het punt op de band hebt gekozen waar u wilt beginnen met het vastleggen van beelden op de CD-R. (3) Klik op . . (4) Verbind de (USB) aansluiting op de camcorder en de USB-poort van de computer met de bijgeleverde USB-kabel. (5) Plaats een nieuwe CD-R in het CD-R-station van de computer. (Fortsetzung auf der nächsten Seite)/(wordt vervolgd op de volgende pagina) Anzeigen von Bildern mit dem Computer / Beelden op de computer bekijken (4) Verbinden Sie die Buchse (USB) am Camcorder über das mitgelieferte USB-Kabel mit dem USB-Anschluss am Computer. (5) Legen Sie eine neue CD-R in das CD-RLaufwerk am Computer ein. 207 Anzeigen von Bildern auf einem Band am Computer – USB-Streaming (für Benutzer von Windows) Beelden op een band bekijken op een computer – USB Streaming (Voor Windows-gebruikers) (6) Klicken Sie auf „Start“. (6) Klik op "Start". Das Band wird automatisch wiedergegeben. Easy Video CD beginnt automatisch, Bilder auf der CD-R aufzuzeichnen. Auf diese Weise entsteht eine Video-CD. (7) Wenn die Meldung „Video CD successfully created.“ erscheint, klicken Sie auf „Quit“. De band wordt automatisch afgespeeld. Met Easy Video CD worden beelden automatisch vastgelegd op de CD-R om een video-CD te maken. (7) Als het bericht "Video CD successfully created." verschijnt, klikt u op "Quit". Aufzeichnen von Live-Bildern vom Camcorder auf einer CD-R Live-beelden van de camcorder vastleggen op een CD-R Wenn eine Kassette eingelegt ist, lassen Sie diese zunächst auswerfen. Wenn eine Kassette eingelegt ist und sich der Camcorder länger als fünf Minuten im Aufnahmebereitschaftsmodus befindet, schaltet sich der Camcorder automatisch aus. (1) Gehen Sie wie in Schritt 1 und 2 auf Seite 202 erläutert vor. (2) Stellen Sie den Schalter POWER am Camcorder auf CAMERA. (3) Gehen Sie wie in Schritt 4 bis 8 auf Seite 202 erläutert vor. (4) Gehen Sie wie in Schritt 3 bis 7 unter „Aufzeichnen von Bildern auf Band auf einer CD-R“ auf Seite 207 und 208 erläutert vor. Voordat u begint, moet de band uit de camcorder zijn verwijderd. Als u een band hebt geplaatst, wordt de camcorder na vijf minuten in de opnamewachtstand automatisch uitgeschakeld. (1) Volg stap 1 en 2 op pagina 202. (2) Zet de POWER schakelaar op de camcorder op CAMERA. (3) Volg stap 4 tot en met 8 op pagina 202. (4) Volg stap 3 tot en met 7 in "Beelden op een band vastleggen op een CD-R" op pagina's 207, 208. Hinweise •Sie benötigen einen Computer, der über ein CD-R-Laufwerk verfügt. •Betätigen Sie am Camcorder keine Tasten, während eine Video-CD erstellt wird. Wenn Sie drücken, werden die Bilder auf dem Band bis zu der Stelle auf die Video-CD aufgezeichnet, an der Sie gedrückt haben, und Easy Video CD wird beendet. •Wenn Sie eine Video-CD erstellt haben, können Sie später keine weiteren Bilder auf die CD aufnehmen. •Wählen Sie auf dem Bildschirm „Option“ unter „Location of work folder“ (Speicherort des Arbeitsordners) eine Festplatte mit ausreichend 208 freiem Speicherplatz (mehr als etwa 6 GB) aus. Opmerkingen •U hebt een computer met een CD-R-station nodig. •Druk niet op de toetsen op de camcorder terwijl u een video-CD maakt. Als u op drukt, worden beelden op de band op de video-CD opgenomen tot het punt waar u op hebt gedrukt en wordt Easy Video CD afgesloten. •Wanneer u een video-CD hebt gemaakt, kunt u geen beelden meer aan de CD toevoegen. •Selecteer in het "Option" venster de vaste schijf die voldoende ruimte (meer dan 6 GB) bevat voor de optie "Location of work folder". Anzeigen von Bildern auf einem Band am Computer – USB-Streaming (für Benutzer von Windows) Wiedergeben einer Video-CD Sie können die erstellte Video-CD auf einem DVD-Player oder einem Computer mit einem DVD-Laufwerk wiedergeben lassen. Wenn Sie eine Video-CD am Computer wiedergeben lassen wollen, muss darauf eine Anwendungssoftware installiert sein, die VideoCDs unterstützt. Sie können eine Video-CD mit dem Windows Media Player wiedergeben lassen. Je nach Computerumgebung einschließlich Betriebssystem und Hardware können Sie möglicherweise jedoch keine Video-CD wiedergeben lassen. Die Menüfunktionen des Windows Media Player stehen nicht zur Verfügung. Windows XP: Wählen Sie „Start“ t „Alle Programme“ t „Zubehör“ t „Unterhaltungsmedien“ und klicken Sie auf „Windows Media Player“. Andere Betriebssysteme: Wählen Sie „Start“ t „Programme“ t „Zubehör“ t „Unterhaltungsmedien“ und klicken Sie auf „Windows Media Player“. (2) Wählen Sie „Arbeitsplatz“ t „CD-R“ und klicken Sie auf den Ordner „MPEGAV“. Ziehen Sie dann die Bewegtbilddatei „sss*.DAT“ in das Windows Media PlayerFenster. Der Film wird wiedergegeben. * Statt sss wird die Dateinummer angezeigt. Die maximale Aufnahmedauer auf einer Video-CD beträgt etwa eine Stunde. Aufgrund der Spezifikationen des AVI-Formats erfolgt das Aufzeichnen von Bildern mit Easy Video CD in Segmenten von etwa 4 GB. Diese werden in Abständen von zehn Minuten eingelesen. Bei der Wiedergabe der aufgenommenen Dateien werden einige Filmsekunden an den Schnittstellen der einzelnen Dateien ausgelassen. Video-CD's afspelen U kunt de gemaakte video-CD afspelen op een DVD-speler of op een computer met een DVDstation. Als u een video-CD op de computer wilt afspelen, moet u software installeren die videoCD's ondersteunt. U kunt een video-CD afspelen met Windows Media Player. Het is echter mogelijk dat u geen video-CD's kunt afspelen, afhankelijk van de computeromgeving, waaronder het besturingssysteem of de hardware. De menufuncties van Windows Media Player zijn niet beschikbaar. (1) Start Windows Media Player. Windows XP: Selecteer "Start" t "All Programs" (Alle programma's) t "Accessories" (Bureauaccessoires) t "Entertainment" en klik op "Windows Media Player". Overige besturingssystemen: Selecteer "Start" t "Programs" (Programma's) t "Accessories" (Bureau-accessoires) t "Entertainment" en klik op "Windows Media Player". (2) Selecteer "My computer" (Deze computer) t "CD-R" en klik op de "MPEGAV" map. Sleep het bestand met bewegende beelden "sss*.DAT" naar het scherm van Windows Media Player. Het bewegende beeld wordt afgespeeld. * Het bestandsnummer wordt weergegeven in plaats van sss. De maximale opnametijd op een video-CD is ongeveer één uur. Easy Video CD verdeelt de beelden die moeten worden vastgesteld, in gedeelten van ongeveer 4 GB en legt elk van de verdeelde bestanden tien minuten op, vanwege de specificaties van de AVI-indeling. Als u de opgenomen bestanden opneemt, kan er een aantal seconden van de beelden verloren gaan bij het gedeelte waar de verdeelde bestanden worden samengevoegd. Anzeigen von Bildern mit dem Computer / Beelden op de computer bekijken (1) Starten Sie den Windows Media Player. Beelden op een band bekijken op een computer – USB Streaming (Voor Windows-gebruikers) 209 Anzeigen von Bildern auf einem Band am Computer – USB-Streaming (für Benutzer von Windows) Anzeigen der Online-Hilfe (Bedienungsanleitung) zu ImageMixer Für „ImageMixer Ver.1.5 for Sony“ steht eine Online-Hilfe zur Verfügung, in der Sie genaue Erläuterungen zu „ImageMixer Ver.1.5 for Sony“ finden. (1) Klicken Sie auf oben rechts auf dem Bildschirm. Der Bildschirm „ImageMixer's Manual“ erscheint. (2) Sie können die benötigten Informationen in der Inhaltsliste suchen. So schließen Sie die Online-Hilfe Klicken Sie auf oben rechts am Bildschirm. Wenn Sie Fragen zu ImageMixer haben „ImageMixer Ver.1.5 for Sony“ ist ein Produkt der PIXELA-Corporation. Weitere Informationen finden Sie in der Bedienungsanleitung auf der mit dem Camcorder gelieferten CD-ROM. 210 Beelden op een band bekijken op een computer – USB Streaming (Voor Windows-gebruikers) Help voor ImageMixer (met gebruiksinstructies) bekijken Er is een Help-site beschikbaar voor "ImageMixer Ver.1.5 for Sony" waar u gedetailleerde gebruiksinstructies voor "ImageMixer Ver.1.5 for Sony" kunt vinden. (1) Klik op in de rechterbovenhoek van het venster. Het ImageMixer's Manual venster verschijnt. (2) U kunt de gegevens vinden in de inhoudsopgave. Help sluiten Klik op in de rechterbovenhoek van het venster. Als u vragen hebt over ImageMixer "ImageMixer Ver.1.5 for Sony" is een product van PIXELA Corporation. Raadpleeg de gebruiksaanwijzing op de CD-ROM die bij de camcorder is geleverd voor meer informatie. Beelden op een "Memory Stick" bekijken op een computer (Voor Windows-gebruikers) Die auf einem „Memory Stick“ aufgezeichneten Bilddaten werden mit Image Transfer automatisch auf einen Computer übertragen (kopiert). Sie können die Bilder dann mit ImageMixer anzeigen lassen. Sie müssen den USB-Treiber und Image Transfer installieren, um „Memory Stick“-Bilder am Computer anzeigen zu können (S. 192 bis 194). De beeldgegevens op de "Memory Stick" worden automatisch overgebracht (gekopieerd) naar de computer met Image Transfer. U kunt beelden bekijken met ImageMixer. U moet het USB-stuurprogramma en Image Transfer installeren om de beelden op een "Memory Stick" weer te geven op een computer (p. 192 tot en met 194). (1) Schalten Sie den Computer ein und lassen Sie Windows starten. (2) Setzen Sie einen „Memory Stick“ in den Camcorder ein und schließen Sie das Netzteil an den Camcorder an. (3) Stellen Sie den Schalter POWER auf MEMORY. (4) Verbinden Sie die Buchse (USB) am Camcorder über das mitgelieferte USB-Kabel mit dem USB-Anschluss am Computer. (5) Image Transfer wird automatisch gestartet und die Übertragung der Bilddaten beginnt. (1) Schakel de computer in en wacht tot Windows is gestart. (2) Plaats de "Memory Stick" in de camcorder en sluit de netspanningsadapter aan op de camcorder. (3) Zet de POWER schakelaar in de MEMORY stand. (4) Verbind de (USB) aansluiting op de camcorder en de USB-poort van de computer met de bijgeleverde USB-kabel. (5) Image Transfer wordt automatisch gestart en de overdracht van beeldgegevens begint. (Fortsetzung auf der nächsten Seite)/(wordt vervolgd op de volgende pagina) Anzeigen von Bildern mit dem Computer / Beelden op de computer bekijken Anzeigen von Bildern auf einem „Memory Stick“ am Computer (für Benutzer von Windows) 211 Anzeigen von Bildern auf einem „Memory Stick“ am Computer (für Benutzer von Windows) Beelden op een "Memory Stick" bekijken op een computer (Voor Windows-gebruikers) (6) ImageMixer wird automatisch aufgerufen, so dass Sie das kopierte Bild anzeigen können. (6) ImageMixer wordt automatisch gestart zodat u het beeld kunt bekijken. Importschaltfläche/Importeertoets (7) Wählen Sie ein Album und das Bild aus und klicken Sie auf die Importschaltfläche. Das Bild wird in das Album eingefügt und Sie können das Bild bearbeiten. Anzeigen von Bildern ohne Image Transfer Vorbereitungen •Sie müssen den USB-Treiber installieren, um „Memory Stick“-Bilder am Computer anzeigen zu können (S. 192). •Eine Anwendung wie Windows Media Player muss für die Wiedergabe von bewegten Bildern in der Windows-Umgebung installiert sein. (1) Schalten Sie den Computer ein und lassen Sie Windows starten. (2) Setzen Sie einen „Memory Stick“ in den Camcorder ein und schließen Sie das Netzteil an den Camcorder an. (3) Stellen Sie den Schalter POWER auf MEMORY. 212 (7) Selecteer een album en het beeld en druk vervolgens op de importeertoets. Het beeld wordt toegevoegd aan het album en u kunt het beeld bewerken. Beelden bekijken zonder Image Transfer Vóór het uitvoeren van de bewerking •U moet het USB-stuurprogramma installeren om de beelden op een "Memory Stick" weer te geven op een computer (p. 192). •Een toepassing, zoals Windows Media Player, moet zijn geïnstalleerd voor het afspelen van bewegende beelden in een Windowsomgeving. (1) Schakel de computer in en wacht tot Windows is gestart. (2) Plaats de "Memory Stick" in de camcorder en sluit de netspanningsadapter aan op de camcorder. (3) Zet de POWER schakelaar in de MEMORY stand. Anzeigen von Bildern auf einem „Memory Stick“ am Computer (für Benutzer von Windows) Beelden op een "Memory Stick" bekijken op een computer (Voor Windows-gebruikers) (4) Verbinden Sie die Buchse (USB) am Camcorder über das mitgelieferte USB-Kabel mit dem USB-Anschluss am Computer. Die Anzeige USB MODE wird auf dem Bildschirm des Camcorders angezeigt. (4) Verbind de (USB) aansluiting op de camcorder en de USB-poort van de computer met de bijgeleverde USB-kabel. De USB MODE aanduiding verschijnt op het scherm van de camcorder. Buchse (USB)/ (USB) aansluiting USB-Anschluss/ USB-poort USB-Kabel (mitgeliefert)/ USB-kabel (bijgeleverd) (5) Open "My Computer" (Deze computer) in Windows en dubbelklik op het nieuw toegevoegde station, bijvoorbeeld "Removable Disk (F:)" (Verwijderbare schijf (F:)). De mappen op de "Memory Stick" worden weergegeven. (6) Dubbelklik op het gewenste beeldbestand nadat u de mappen als volgt hebt geopend. "DCIM" map t "sss MSDCF" map1) t Beeldbestand2) Zie "Beeldbestanden en opslaglocaties" (p. 214) voor meer informatie over de map- en bestandsnaam. 1) 1) 2) sss steht für eine Zahl zwischen 101 und 999. Es empfiehlt sich, Dateien vor dem Anzeigen auf die Festplatte des Computers zu kopieren. Wenn Sie Dateien direkt vom „Memory Stick“ aus wiedergeben, kann es zu Bild- und Tonausfällen kommen. 2) sss staat voor een getal (binnen het bereik) van 101 tot en met 999. U kunt het beste een bestand met bewegende beelden naar de vaste schijf van de computer kopiëren voordat u deze gaat bekijken. Als u het bestand rechtstreeks vanaf de "Memory Stick" weergeeft, kunnen het beeld en het geluid worden beschadigd. Anzeigen von Bildern mit dem Computer / Beelden op de computer bekijken (5) Öffnen Sie den „Arbeitsplatz“ unter Windows und doppelklicken Sie auf das neu eingerichtete Laufwerk (Beispiel: „Austauschbarer Datenträger (F:)“). Die Ordner auf dem „Memory Stick“ werden angezeigt. (6) Doppelklicken Sie nach dem Öffnen der Ordner in der folgenden Reihenfolge auf die gewünschte Bilddatei. Ordner „DCIM“ t Ordner „sss MSDCF“1) t Bilddatei2) Unter „Bilddateispeicherorte und Bilddateien“ (S. 214) finden Sie Einzelheiten zu Ordner- und Dateinamen. 213 Anzeigen von Bildern auf einem „Memory Stick“ am Computer (für Benutzer von Windows) Beelden op een "Memory Stick" bekijken op een computer (Voor Windows-gebruikers) Bilddateispeicherorte und Bilddateien Beeldbestanden en opslaglocaties Bilddateien, die mit dem Camcorder aufgenommen wurden, werden in Ordnern gruppiert. Die Dateinamen haben folgende Bedeutung. ssss steht für eine Zahl zwischen 0001 und 9999. Für Benutzer von Windows Me (Wenn der Camcorder Laufwerk [F:] ist) Beeldbestanden die met de camcorder worden opgenomen, worden in mappen gegroepeerd. De betekenis van de bestandsnamen is als volgt. ssss staat voor een getal dat tussen 0001 en 9999 ligt. Voor Windows Me-gebruikers (Als de camcorder wordt herkend als station [F:]) Ordner mit Bilddateien, die mit anderen Camcordern ohne Ordnererstellungsfunktion aufgenommen wurden (nur für Wiedergabe)/ Map met de beeldbestanden die zijn opgenomen met andere camcorders zonder functie voor het maken van mappen (alleen voor weergave) Ordner mit Bilddateien, die mit dem Camcorder aufgenommen wurden Wenn keine weiteren Ordner erstellt wurden, gibt es hier nur den Ordner „101MSDCF“./ Map met beeldbestanden die zijn opgenomen met de camcorder Wanneer er geen nieuwe mappen zijn gemaakt, is dit alleen "101MSDCF". Ordner mit Bewegtbilddateien, die mit anderen Camcordern ohne Ordnererstellungsfunktion aufgenommen wurden (nur für Wiedergabe)/ Map met bewegende beelden die zijn opgenomen met andere camcorders zonder functie voor het maken van mappen (alleen voor weergave) 214 Ordner/Map Datei/Bestand Bedeutung/Betekenis 101MSDCF (bis zu 999MSDCF)/ (tot 999MSDCF) DSC0ssss.JPG Standbilddatei/ Bestand met stilstaande beelden MOV0ssss.MPG Bewegtbilddatei/ Bestand met bewegende beelden Anzeigen von Bildern auf einem „Memory Stick“ am Computer (für Benutzer von Windows) Lösen Sie das USB-Kabel und lassen Sie den „Memory Stick“ auswerfen oder stellen Sie den Schalter POWER auf OFF (CHG) Beelden op een "Memory Stick" bekijken op een computer (Voor Windows-gebruikers) Koppel de USB-kabel los en verwijder de "Memory Stick" of zet de POWER schakelaar op OFF (CHG) Voor Windows 2000-, Windows Me- en Windows XP-gebruikers (1) Klicken Sie auf „Hardwarekomponente entfernen oder auswerfen“ auf der Taskleiste, um das Laufwerk anzuhalten. (2) Wenn die Meldung „Hardware kann jetzt entfernt werden“ erscheint, lösen Sie das USBKabel und lassen den „Memory Stick“ auswerfen oder stellen den Schalter POWER auf OFF (CHG). (1) Verplaats de cursor naar "Unplug or Eject Hardware" (Hardware ontkoppelen of uitwerpen) in de taakbalk en klik hierop om het betreffende station te sluiten. (2) Koppel de USB-kabel los en verwijder de "Memory Stick" of zet de POWER schakelaar op OFF (CHG) nadat het bericht "Safe to remove" (Veilig om hardware te verwijderen) is weergegeven. Anzeigen von Bildern mit dem Computer / Beelden op de computer bekijken Für Benutzer von Windows 2000, Windows Me oder Windows XP 215 Anschließen des Camcorders an einen Computer über das USB-Kabel (für Macintosh-Benutzer) De camcorder op een computer aansluiten met de USB-kabel (Voor Macintosh-gebruikers) Wenn Sie den Computer über das USB-Kabel anschließen Bij aansluiting op een computer met de USB-kabel Sie müssen einen USB-Treiber auf dem Computer installieren, damit Sie den Camcorder an den USB-Anschluss des Computers anschließen können. Der USB-Treiber ist zusammen mit der Anwendungssoftware für die Bildanzeige auf der mitgelieferten CD-ROM enthalten. U moet een USB-stuurprogramma installeren op de computer als u de camcorder wilt aansluiten op de USB-poort van de computer. Het USB-stuurprogramma staat op de bijgeleverde CD-ROM, samen met de software die nodig is voor het weergeven van beelden. Empfohlene MacintoshUmgebung Mac OS 8.5.1/8.6/9.0/9.1/9.2 oder Mac OS X (v10.0/v10.1/v10.2) (Standardinstallation erforderlich). Beachten Sie jedoch, dass für folgende Modelle das Update auf Mac OS 9.0/9.1 verwendet werden muss. •iMac mit Standardinstallation von Mac OS 8.6 und CD-ROM-Laufwerk mit Einschub •iBook oder Power Mac G4 mit Standardinstallation von Mac OS 8.6 Der USB-Anschluss muss als Standard zur Verfügung stehen. QuickTime 3.0 oder höher muss zur Wiedergabe von bewegten Bildern installiert sein. Hinweise •Die Funktionsfähigkeit kann für die MacintoshUmgebung nicht garantiert werden, wenn Sie zwei oder mehr USB-Geräte gleichzeitig an einen einzigen Computer anschließen oder wenn Sie einen Hub verwenden. •Je nach Typ der USB-Geräte, die gleichzeitig verwendet werden, funktionieren einige Geräte möglicherweise nicht. •Die Funktionsfähigkeit kann nicht für alle oben empfohlenen Rechnerumgebungen garantiert werden. •Macintosh, Mac OS, iBook, Power Mac und QuickTime sind Warenzeichen der Apple Computer, Inc. •Alle anderen in diesem Handbuch erwähnten Produktnamen können Warenzeichen oder eingetragene Warenzeichen der jeweiligen Eigentümer sein. In diesem Handbuch sind die Warenzeichen und eingetragenen Warenzeichen nicht ausdrücklich durch „™“ 216 bzw. „®“ gekennzeichnet. Aanbevolen Macintoshomgeving De standaardinstallatie van Mac OS 8.5.1/8.6/ 9.0/9.1/9.2 of Mac OS X (v10.0/v10.1/v10.2) is vereist. Een upgrade naar Mac OS 9.0/9.1 is echter vereist bij de volgende modellen. •iMac met Mac OS 8.6 als standaardinstallatie en een CD-ROM-station met insteeksleuf. •iBook of Power Mac G4 met Mac OS 8.6 als standaardinstallatie. De computer moet standaard zijn voorzien van een USB-poort. QuickTime 3.0 of hoger moet zijn geïnstalleerd als u bewegende beelden wilt weergeven. Opmerkingen •De werking kan niet worden gegarandeerd voor de Macintosh-omgeving als u twee of meer USB-apparaten tegelijkertijd aansluit op één computer of als u een hub gebruikt. •Bepaalde apparaten functioneren wellicht niet, afhankelijk van het type USB-apparaat dat tegelijkertijd wordt gebruikt. •De werking kan zelfs niet worden gegarandeerd als wordt voldaan aan de systeemvereisten die hierboven worden beschreven. •Macintosh en Mac OS, iBook, Power Mac of QuickTime zijn handelsmerken van Apple Computer Inc. •Alle andere productnamen die hierin worden vermeld, kunnen de handelsmerken of gedeponeerde handelsmerken zijn van hun respectieve bedrijven. Bovendien worden "™" en "®" niet elke keer vermeld in deze gebruiksaanwijzing. Anschließen des Camcorders an einen Computer über das USBKabel (für Macintosh-Benutzer) Installieren des USB-Treibers Schließen Sie das USB-Kabel erst an den Computer an, wenn die Installation des USB-Treibers abgeschlossen ist. Het USB-stuurprogramma installeren Sluit de USB-kabel niet aan op een computer voordat de installatie van het USB-stuurprogramma is voltooid. Voor gebruikers van Mac OS 8.5.1/8.6/9.0 (1) Schakel de computer in en wacht tot Mac OS is gestart. Als u de computer al hebt gebruikt, moet u alle software sluiten. (2) Plaats de bijgeleverde CD-ROM in het CDROM-station van de computer. Het scherm van de toepassing verschijnt. (3) Selecteer "Handycam" in het venster. Het titelvenster verschijnt. (4) Klik op "USB Driver" om de map te openen met de zes bestanden die horen bij "Driver". Hier klicken/ Klik (Fortsetzung auf der nächsten Seite)/(wordt vervolgd op de volgende pagina) Anzeigen von Bildern mit dem Computer / Beelden op de computer bekijken Für Benutzer von Mac OS 8.5.1/8.6/9.0 (1) Schalten Sie den Computer ein und lassen Sie Mac OS starten. Wenn Sie bereits mit dem Computer arbeiten, schließen Sie alle Softwareanwendungen. (2) Legen Sie die mitgelieferte CD-ROM in das CD-ROM-Laufwerk am Computer ein. Der Anwendungssoftwarebildschirm erscheint. (3) Wählen Sie „Handycam“ auf dem Bildschirm aus. Der Anfangsbildschirm wird angezeigt. (4) Klicken Sie auf „USB Driver“. Damit öffnen Sie einen Ordner, der die sechs Dateien für den Treiber enthält. De camcorder op een computer aansluiten met de USB-kabel (Voor Macintosh-gebruikers) 217 Anschließen des Camcorders an einen Computer über das USBKabel (für Macintosh-Benutzer) De camcorder op een computer aansluiten met de USB-kabel (Voor Macintosh-gebruikers) (5) Wählen Sie die beiden folgenden Dateien aus, ziehen Sie sie in den Systemordner und legen Sie sie dort ab. •Sony Camcorder USB Driver •Sony Camcorder USB Shim (5) Selecteer de volgende twee bestanden en sleep deze naar de systeemmap. •Sony Camcorder USB Driver •Sony Camcorder USB Shim (6) Wenn die Meldung erscheint, klicken Sie auf „OK“. Der USB-Treiber ist nun auf dem Computer installiert. (7) Lassen Sie die CD-ROM am Computer auswerfen. (8) Starten Sie den Computer neu. (6) Wanneer er een bericht verschijnt, klikt u op "OK". Het USB-stuurprogramma wordt geïnstalleerd op de computer. (7) Verwijder de CD-ROM uit de computer. (8) Start de computer opnieuw op. Für Benutzer von Mac OS 9.1/9.2/Mac OS X (v10.0/v10.1/v10.2) Der USB-Treiber braucht nicht installiert zu werden. Der Camcorder wird automatisch als Laufwerk erkannt, indem Sie ihn einfach mit dem USB-Kabel anschließen. 218 Voor Mac OS 9.1/9.2/Mac OS X (v10.0/v10.1/ v10.2) U hoeft het USB-stuurprogramma niet te installeren. De camcorder wordt automatisch herkend als station zodra u deze aansluit op de Macintosh-computer met de USB-kabel. Anzeigen von Bildern auf einem „Memory Stick“ am Computer (für Macintosh-Benutzer) Anzeigen von Bildern Vorbereitungen •Sie müssen den USB-Treiber installieren, um „Memory Stick“-Bilder am Computer anzeigen zu können (S. 217). •QuickTime 3.0 oder höher muss zur Wiedergabe von bewegten Bildern installiert sein. 1) 2) sss steht für eine Zahl zwischen 101 und 999. Es empfiehlt sich, Dateien vor dem Anzeigen auf die Festplatte des Computers zu kopieren. Wenn Sie Dateien direkt vom „Memory Stick“ aus wiedergeben, kann es zu Bild- und Tonausfällen kommen. Beelden bekijken Vóór het uitvoeren van de bewerking •U moet het USB-stuurprogramma installeren om de beelden op een "Memory Stick" weer te geven op een computer (p. 217). •QuickTime 3.0 of hoger moet zijn geïnstalleerd als u bewegende beelden wilt weergeven. (1) Schakel de computer in en wacht tot Mac OS is gestart. (2) Plaats de "Memory Stick" in de camcorder en sluit de netspanningsadapter aan op de camcorder. (3) Zet de POWER schakelaar in de MEMORY stand. (4) Verbind de (USB) aansluiting op de camcorder en de USB-poort van de computer met de bijgeleverde USB-kabel. De USB MODE aanduiding verschijnt op het scherm van de camcorder. (5) Dubbelklik op het "Memory Stick" pictogram op het bureaublad. De mappen op de "Memory Stick" worden weergegeven. (6) Dubbelklik op het gewenste beeldbestand nadat u de mappen als volgt hebt geopend. "DCIM" map t "sss MSDCF" map1) t Beeldbestand2) 1) 2) sss staat voor een getal (binnen het bereik) van 101 tot en met 999. U kunt het beste een bestand met bewegende beelden naar de vaste schijf van de computer kopiëren voordat u deze gaat bekijken. Als u het bestand rechtstreeks vanaf de "Memory Stick" weergeeft, kunnen het beeld en het geluid worden beschadigd. Anzeigen von Bildern mit dem Computer / Beelden op de computer bekijken (1) Schalten Sie den Computer ein und lassen Sie Mac OS starten. (2) Setzen Sie einen „Memory Stick“ in den Camcorder ein und schließen Sie das Netzteil an den Camcorder an. (3) Stellen Sie den Schalter POWER auf MEMORY. (4) Verbinden Sie die Buchse (USB) am Camcorder über das mitgelieferte USB-Kabel mit dem USB-Anschluss am Computer. Die Anzeige USB MODE wird auf dem Bildschirm des Camcorders angezeigt. (5) Doppelklicken Sie auf das „Memory Stick“Symbol auf dem Desktop. Die Ordner auf dem „Memory Stick“ werden angezeigt. (6) Doppelklicken Sie nach dem Öffnen der Ordner in der folgenden Reihenfolge auf die gewünschte Bilddatei. Ordner „DCIM“ t Ordner „sss MSDCF“1) t Bilddatei2) Beelden op een "Memory Stick" bekijken op een computer (Voor Macintosh-gebruikers) 219 Anzeigen von Bildern auf einem „Memory Stick“ am Computer (für Macintosh-Benutzer) Lösen Sie das USB-Kabel und lassen Sie den „Memory Stick“ auswerfen oder stellen Sie den Schalter POWER auf OFF (CHG) (1) Schließen Sie alle laufenden Anwendungen. Achten Sie darauf, dass die „Memory Stick“Zugriffsanzeige des Camcorders nicht leuchtet. (2) Ziehen Sie das „Memory Stick“-Symbol in den „Papierkorb“. Sie können das „Memory Stick“-Symbol auch durch Klicken auswählen und dann „Diskette auswerfen“ aus dem Menü „Spezial“ oben links auf dem Bildschirm auswählen. (3) Lösen Sie das USB-Kabel und lassen Sie den „Memory Stick“ auswerfen oder stellen Sie den Schalter POWER auf OFF (CHG). Für Benutzer von Mac OS X (v10.0) Fahren Sie den Computer herunter und lösen Sie das USB-Kabel bzw. lassen Sie den „Memory Stick“ auswerfen oder stellen Sie den Schalter POWER auf OFF (CHG). 220 Beelden op een "Memory Stick" bekijken op een computer (Voor Macintosh-gebruikers) Koppel de USB-kabel los en verwijder de "Memory Stick" of zet de POWER schakelaar op OFF (CHG) (1) Sluit alle geopende toepassingen. Wacht tot het toegangslampje van de "Memory Stick" niet meer brandt. (2) Sleep het "Memory Stick" pictogram naar "Trash" (Prullenbak). U kunt ook op het "Memory Stick" pictogram klikken en "Eject disk" (Schijf eruit) in het menu "Special" (Speciaal) kiezen in de linkerbovenhoek van het venster. (3) Koppel de USB-kabel los en verwijder de "Memory Stick" of zet de POWER schakelaar op OFF (CHG). Voor gebruikers van Mac OS X (v10.0) Schakel de computer uit, koppel de USB-kabel los en verwijder de "Memory Stick" of zet de POWER schakelaar op OFF (CHG). Einlesen von Bildern von einem analogen Videogerät auf dem Computer – Signalkonvertierungsfunktion Beelden van analoge videoapparatuur vastleggen op de computer – Signaalconversie Wenn Sie einen Computer mit DV-Anschluss an den Camcorder anschließen, können Sie Bildund Tondaten von einem analogen Videogerät aufzeichnen und auf den Computer überspielen. U kunt beelden en geluid overnemen van analoge video-apparatuur die is aangesloten op een computer met een DV-poort via de camcorder. Vorbereitungen Setzen Sie DISPLAY unter in den Menüeinstellungen auf LCD. Die Standardeinstellung ist LCD. Vóór het uitvoeren van de bewerking Selecteer LCD voor DISPLAY bij in het instelmenu. (De standaardinstelling is LCD.) stehen. Der Schalter POWER muss auf Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem Berührungsbildschirm. Gelb/Geel OUT S VIDEO zijn (1) Druk op FN om PAGE1 weer te geven. (2) Druk op MENU. (3) Selecteer A/V t DV OUT bij en druk op EXEC. (4) Selecteer ON en druk op EXEC. (5) Start de weergave op de analoge videoapparatuur. (6) Start de opnameprocedures op de computer. De procedures zijn afhankelijk van de computer en de software die u gebruikt. Raadpleeg de gebruiksaanwijzing van de computer en de software voor meer informatie over het vastleggen van beelden. A/V-Verbindungskabel (mitgeliefert)/ Audio-/videokabel (bijgeleverd) VIDEO AUDIO/ VIDEO AUDIO Rot/ Rood Videorecorder/ Weiß/Wit Videorecorder : Signalfluss/ Signaalverloop i.LINK Anzeigen von Bildern mit dem Computer / Beelden op de computer bekijken (1) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen. (2) Drücken Sie MENU. (3) Wählen Sie A/V t DV OUT unter und drücken Sie dann EXEC. (4) Wählen Sie ON und drücken Sie EXEC. (5) Starten Sie die Wiedergabe am analogen Videogerät. (6) Starten Sie am Computer das Aufzeichnen der Bilder. Das jeweilige Vorgehen hängt vom Computer und der verwendeten Software ab. Einzelheiten hierzu finden Sie in der Bedienungsanleitung zum Computer und zur Software. De POWER schakelaar moet op gezet. Raak hiervoor het paneel aan. DV-Schnittstelle/ DV-interface i.LINK-Kabel (gesondert erhältlich)/ i.LINK-kabel (los verkrijgbaar) 221 Einlesen von Bildern von einem analogen Videogerät auf dem Computer – Signalkonvertierungsfunktion Beelden van analoge videoapparatuur vastleggen op de computer – Signaalconversie Nach dem Einlesen der Bild- und Tondaten Na het overnemen van beeld en geluid Beenden Sie am Computer das Einlesen der Bildund Tondaten und stoppen Sie am analogen Videogerät die Wiedergabe. Stop de gegevensoverdracht op de computer en stop de weergave op de analoge videoapparatuur. Hinweise •Sie benötigen Software und einen Computer, die das Austauschen von digitalen Videosignalen unterstützen. •Je nach Qualität der analogen Videosignale kann der Computer die Bilder möglicherweise nicht korrekt ausgeben, wenn Sie Videosignale über den Camcorder in digitale Videosignale konvertieren. Je nach verwendetem analogen Videogerät sind die Bilder möglicherweise verrauscht oder weisen Farbfehler auf. Opmerkingen •U hebt software en een computer nodig die het uitwisselen van videosignalen ondersteunen. •Als de toestand van de videosignalen niet optimaal is, kunnen de beelden niet altijd goed worden omgezet van analoge naar digitale vorm via de camcorder. Afhankelijk van het analoge video-apparaat, kan het beeld ruis of onjuiste kleuren bevatten. Wenn der Computer mit einem USB-Anschluss ausgestattet ist Sie können die Geräte über ein USB-Kabel verbinden, aber die Bilder werden unter Umständen nicht störungsfrei übertragen. Wenn Ihr Videorecorder mit einer SVideobuchse ausgestattet ist Die Bilder können über ein S-Videokabel (gesondert erhältlich) originalgetreuer reproduziert werden. In diesem Fall brauchen Sie den gelben (Video-) Stecker des A/V-Verbindungskabels nicht anzuschließen. Verbinden Sie ein S-Videokabel (gesondert erhältlich) mit den S-Videobuchsen am Camcorder und am Videorecorder. 222 Als de computer een USB-poort heeft U kunt de computer aansluiten met een USBkabel, maar de beelden worden wellicht niet goed overgebracht. Als de videorecorder een S-videoaansluiting heeft Beelden kunnen beter worden weergegeven met een S-videokabel (los verkrijgbaar). Met deze aansluiting hoeft u de gele (video) stekker van de audio-/videokabel niet aan te sluiten. Verbind een S-videokabel (los verkrijgbaar) met de S-videoaansluitingen van de camcorder en de videorecorder. — Einstellen des Camcorders — — De camcorder aanpassen — Ändern der Menüeinstellungen Het instelmenu wijzigen Wenn Sie die Menüeinstellungen ändern wollen, wählen Sie mit r/R die Menüoptionen aus. Die Standardeinstellungen lassen sich teilweise ändern. Wählen Sie zunächst das Symbol, dann die Menüoption und zuletzt die Einstellung aus. Als u de functies van de camcorder wilt aanpassen in het instelmenu, selecteert u de menuonderdelen met r/R . De standaardinstellingen kunnen gedeeltelijk worden gewijzigd. Selecteer eerst het pictogram, vervolgens het menuonderdeel en de instelling. , Der Schalter POWER muss auf oder stehen. Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem Berührungsbildschirm. De POWER schakelaar moet op of zijn gezet. Raak hiervoor het paneel aan. (1) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen. (2) Drücken Sie MENU. (1) Druk op FN om PAGE1 weer te geven. (2) Druk op MENU. 2 MENU r R EXEC EXIT RET. EXIT MANUAL SET P EFFECT r R EXEC RET. MANUAL SET PROGRAM AE RED EYE R FLASH LVL WHT BAL SHARPNESS r R EXEC EXIT RET. (Fortsetzung auf der nächsten Seite)/(wordt vervolgd op de volgende pagina) Einstellen des Camcorders / De camcorder aanpassen MANUAL SET PROGRAM AE P EFFECT RED EYE R FLASH LVL WHT BAL SHARPNESS AUTO SHTR , 223 Ändern der Menüeinstellungen Het instelmenu wijzigen (3) Wählen Sie mit r/R das gewünschte Symbol aus und drücken Sie EXEC. (4) Wählen Sie mit r/R die gewünschte Option aus und drücken Sie EXEC. (5) Wählen Sie mit r/R die gewünschte Einstellung aus und drücken Sie EXEC. (6) Gehen Sie wie in Schritt 3 bis 5 erläutert vor, wenn Sie weitere Optionen ändern wollen. RET., wenn Sie wieder zu Drücken Sie Schritt 3 schalten wollen. (3) Druk op r/R om het gewenste pictogram te selecteren en druk vervolgens op EXEC. (4) Druk op r/R om het gewenste onderdeel te selecteren en druk vervolgens op EXEC. (5) Druk op r/R om de gewenste instelling te selecteren en druk vervolgens op EXEC. (6) Herhaal stap 3 tot en met 5 om andere RET. om onderdelen te wijzigen. Druk op terug te gaan naar stap 3. Zie "Overzicht van de instellingen voor de menuonderdelen" (p. 235) voor meer informatie. Weitere Informationen finden Sie unter „Auswählen der Einstellung für die einzelnen Optionen“ (S. 225). 3 EXIT OTHERS AREA SET SUMMERTIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP OTHERS AREA SET SUMMERTIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP EXIT AREA 26 NewYork Bogota GMT -5.0 4 7 2003 12 : 24 : 24 r R EXEC RET. r R EXEC RET. OTHERS AREA SET SUMMERTIME BEEP COMMANDER ON OFF DISPLAY REC LAMP EXIT 4 OTHERS AREA SET SUMMERTIME BEEP COMMANDER ON DISPLAY REC LAMP r R EXIT EXEC RET. OTHERS AREA SET SUMMERTIME BEEP COMMANDER ON OFF DISPLAY REC LAMP EXIT r R EXEC RET. OTHERS AREA SET SUMMERTIME BEEP COMMANDER OFF DISPLAY REC LAMP EXIT 5 r 224 R EXEC RET. r So rufen Sie wieder FN auf Terugkeren naar FN Drücken Sie EXIT. Druk op EXIT. R EXEC RET. Het instelmenu wijzigen Nederlands Overzicht van de instellingen voor de menuonderdelen z is de standaardinstelling. De menuonderdelen die worden weergegeven, zijn afhankelijk van de stand van de POWER schakelaar. Op het scherm verschijnen alleen de instellingen die u op dat moment kunt aanpassen. Pictogram/ onderdeel Stand POWER schakelaar Betekenis MANUAL SET PROGRAM AE —— Om de instellingen aan te passen aan de opnamevereisten (p. 77) P EFFECT —— Om speciale effecten toe te voegen aan de beelden, zoals in speelfilms of op de televisie (p. 73, 91) RED EYE R FLASH LVL z OFF De beperking van rode ogen functioneert niet. ON Een voorafgaande flits vóór de opname voorkomt rode ogen. HIGH Om het niveau van de flitser hoger dan normaal te maken Om de normale instelling te gebruiken LOW Om het niveau van de flitser lager dan normaal te maken WHT BAL —— Om de kleurbalans aan te passen (p. 66) SHARPNESS —— Om de scherpte van de beeldomtrek aan te passen met r/R. Als de scherpte handmatig wordt aangepast, . verschijnt de aanduiding Zachter maken AUTO SHTR z ON OFF Scherper maken Om de elektronische sluiter* automatisch in te schakelen wanneer u opneemt in een heldere omgeving Om de elektronische sluiter* niet automatisch in te schakelen, zelfs niet wanneer u opneemt in een heldere omgeving * Informatie over de elektronische sluiter Met de elektronische sluiter kunt u de sluitertijd elektronisch aanpassen. Einstellen des Camcorders / De camcorder aanpassen z NORMAL Opmerking over FLASH LVL en RED EYE R U kunt FLASH LVL en RED EYE R niet aanpassen als de externe flitser (los verkrijgbaar) niet compatibel is. (wordt vervolgd op de volgende pagina) 235 Het instelmenu wijzigen Pictogram/ onderdeel Stand Betekenis z OFF Om de digitale zoomfunctie uit te schakelen. U kunt maximaal 10× zoomen. CAMERA SET D ZOOM EXPANDED F 16:9WIDE 20× Om de digitale zoomfunctie in te schakelen. U kunt digitaal meer dan 10× tot 20× zoomen (p. 46). 120× Om de digitale zoomfunctie in te schakelen. U kunt digitaal meer dan 10× tot 120× zoomen. z OFF Als u handmatig scherpstelt, wordt het midden van het scherm twee keer zo groot weergegeven (p. 82). z OFF Om niet met de 16:9 breedbeeld-functie op te nemen ON STEADYSHOT Om de functie voor vergroot scherpstellen uit te schakelen. ON z ON Om met de 16:9 breedbeeld-functie op te nemen (p. 68) Om cameratrillingen automatisch te compenseren OFF Om SteadyShot uit te schakelen. U kunt natuurlijke opnamen van een stilstaand onderwerp maken met de camcorder op een statief. HOLOGRAM F z AUTO HOLOGRAM AF straalt licht uit als scherpstellen op onderwerpen in een donkere omgeving moeilijk is (p. 148) N.S. LIGHT z ON OFF OFF HOLOGRAM AF straalt geen licht uit. Om de NightShot Light functie te gebruiken (p. 49) Om de NightShot Light functie te annuleren Opmerkingen over SteadyShot •Met SteadyShot worden overmatige cameratrillingen niet gecorrigeerd. •Het gebruik van een voorzetlens (los verkrijgbaar) kan SteadyShot beïnvloeden. Als u SteadyShot uitschakelt De (SteadyShot uitgeschakeld) aanduiding verschijnt. Overmatige compensatie van cameratrillingen wordt voorkomen door de camcorder. 236 POWER schakelaar Het instelmenu wijzigen Pictogram/ onderdeel POWER schakelaar Stand Betekenis z STEREO Om een stereoband of band met dubbel geluidsspoor met eerste en tweede geluidsspoor af te spelen (p. 271) VCR SET HiFi SOUND AUDIO MIX 1 Om het linkerkanaal van een stereoband af te spelen of de eerste geluidsspoor van een band met dubbel geluidsspoor 2 Om het rechterkanaal van een stereoband af te spelen of het tweede geluidsspoor van een band met dubbel geluidsspoor —— Om de balans tussen stereo 1 en stereo 2 aan te passen (p. 124) ST1 ST2 A/V t DV OUT z OFF Om digitale beelden en geluid om te zetten naar analoge signalen via de camcorder ON Om analoge beelden en geluid om te zetten naar digitale signalen via de camcorder (p. 221) z ON PAL TV Om video-opnamen met het NTSC-kleursysteem af te spelen op een televisie met het PAL-systeem NTSC 4.43 Om video-opnamen met het NTSC-kleursysteem af te spelen op een televisie met de NTSC 4.43 stand LCD/VF SET LCD B.L. LCD COLOUR z BRT NORMAL Om normale helderheid voor het LCD-scherm in te stellen BRIGHT Om het LCD-scherm helderder te maken —— Om de kleur van het LCD-scherm aan te passen met r/R Fletser VF B.L. Feller z BRT NORMAL Om normale helderheid voor de beeldzoeker in te stellen BRIGHT Om de beeldzoeker helderder te maken Opmerking over NTSC PB Bij weergave op een televisie met een multisysteem selecteert u de weergavestand die het beste beeld op het televisiescherm oplevert. Einstellen des Camcorders / De camcorder aanpassen NTSC PB Opmerkingen over LCD B.L. en VF B.L. •Wanneer u BRIGHT selecteert, wordt de levensduur van de accu met ongeveer 10 procent verminderd bij het opnemen. •Wanneer u een andere stroombron dan de accu gebruikt, wordt BRIGHT automatisch geselecteerd. Zelfs als u LCD B.L., LCD COLOUR en VF B.L. aanpast Het opgenomen beeld wordt niet beïnvloed. (wordt vervolgd op de volgende pagina) 237 Het instelmenu wijzigen Pictogram/ onderdeel Stand Betekenis z OFF Om niet doorlopend op te nemen POWER schakelaar MEM SET 1 STILL SET BURST NORMAL Om 4 tot 25 beelden doorlopend op te nemen (p. 144) HIGH SPEED Om maximaal 32 beelden snel doorlopend op te nemen EXP BRKTG QUALITY z FINE STANDARD IMAGESIZE Om drie beelden doorlopend op te nemen met verschillende belichtingen Om stilstaande beelden met fijne beeldkwaliteit op te nemen (p. 138) Om stilstaande beelden met de standaardkwaliteit op te nemen z 1600 × 1200 Om stilstaande beelden met het formaat 1600 × 1200 op te nemen (p. 139) 640 × 480 Om stilstaande beelden met het formaat 640 × 480 op te nemen z 320 × 240 Om bewegende beelden met het formaat 320 × 240 op te nemen (p. 140) MOVIE SET IMAGESIZE 160 × 112 REMAIN z AUTO ON NEW FOLDER REC FOLDER FILE NO. z ADD Om bewegende beelden met het formaat 160 × 112 op te nemen Om de resterende capaciteit van de "Memory Stick" weer te geven in de volgende gevallen: • Gedurende ongeveer vijf seconden nadat u de POWER schakelaar op MEMORY of VCR hebt gezet en de "Memory Stick" hebt geplaatst • Als de capaciteit van de "Memory Stick" minder dan twee minuten bedraagt nadat u de POWER schakelaar op MEMORY hebt gezet • Gedurende ongeveer vijf seconden vanaf het begin van het opgenomen bewegende beeld • Gedurende ongeveer vijf seconden nadat het opnemen van de bewegende beelden is voltooid Om de resterende capaciteit van de "Memory Stick" altijd weer te geven Om een nieuwe map te maken (p. 167) RETURN Om het maken van een nieuwe map te annuleren —— Om de opnamemap te selecteren (p. 168) z SERIES Om bestandsnummers op volgorde toe te wijzen, zelfs als de "Memory Stick" wordt verwisseld. Het bestandsnummer wordt echter opnieuw ingesteld op 0001 als u een nieuwe map maakt of de opnamemap wijzigt. RESET Om het bestandsnummer opnieuw in te stellen op 0001 als de "Memory Stick" wordt verwisseld. Als u de beeldkwaliteit selecteert Het aantal beelden dat u met de huidige geselecteerde beeldkwaliteit kunt opnemen, wordt op het scherm weergegeven. 238 Het instelmenu wijzigen Pictogram/ onderdeel Stand POWER schakelaar Betekenis MEM SET 2 SLIDE SHOW RETURN z ALL FILES Om de diavoorstelling te annuleren Om alle beelden op de "Memory Stick" in een diavoorstelling weer te geven (p. 178) FOLDER sss* Om alle beelden in de geselecteerde weergavemap in een diavoorstelling weer te geven INT.R-STL ON z OFF SET DELETE ALL z RETURN ALL FILES Om intervalfoto-opname in te schakelen (p. 157) Om intervalfoto-opname uit te schakelen Om INTERVAL voor een intervalfoto-opname in te stellen Om het verwijderen van alle beelden te annuleren Om alle niet-beveiligde beelden te verwijderen (p. 182) FOLDER sss* Om alle beelden in de geselecteerde weergavemap te verwijderen z RETURN OK Om het formatteren te annuleren Om de geplaatste "Memory Stick" te formatteren (p. 136) Houd er rekening mee dat bij het formatteren alle gegevens van de "Memory Stick" worden verwijderd. Controleer de inhoud van de "Memory Stick" voordat u deze formatteert. 1. Selecteer FORMAT en druk op EXEC. 2. Selecteer OK en druk op EXEC. 3. Druk op EXEC als de EXECUTE aanduiding verschijnt. Tijdens het formatteren knippert de FORMATTING aanduiding. Als het formatteren is voltooid, verschijnt de COMPLETE aanduiding. * Het mapnummer wordt weergegeven in plaats van sss. Opmerking over het formatteren •Zolang FORMATTING wordt weergegeven, mag u de volgende handelingen niet uitvoeren: – De POWER schakelaar in een andere stand zetten – De knoppen bedienen – De "Memory Stick" uitwerpen •De bijgeleverde "Memory Stick" bij de camcorder is in de fabriek al geformatteerd. U hoeft de "Memory Stick" niet met de camcorder te formatteren. •U kunt de "Memory Stick" niet formatteren als het wispreventienokje op de "Memory Stick" op LOCK is gezet. •Formatteer de "Memory Stick" als de " FORMAT ERROR" aanduiding verschijnt. •Bij het formatteren worden alle voorbeelden van de bijgeleverde "Memory Stick" verwijderd. •Bij het formatteren worden alle beveiligde beeldgegevens van de "Memory Stick" verwijderd. •Bij het formatteren worden nieuwe mappen ook verwijderd. (wordt vervolgd op de volgende pagina) Einstellen des Camcorders / De camcorder aanpassen FORMAT 239 Het instelmenu wijzigen Pictogram/ onderdeel Stand Betekenis CM SET TITLE —— Om een titel op te nemen of een eigen titel te maken (p. 125, 128) TITLEERASE —— Om de opgenomen titel te wissen (p. 127) TITLE DSPL CM SEARCH TAPE TITLE ERASE ALL z ON Om de opgenomen titel weer te geven OFF Om de titel niet weer te geven (p. 126) z ON Om te zoeken zonder het bandgeheugen —— Om de band te benoemen (p. 130) z RETURN OK 240 Om te zoeken met het bandgeheugen (p. 96, 97) OFF Om het wissen van alle gegevens te annuleren Om alle gegevens uit het bandgeheugen te wissen (p. 132) POWER schakelaar Het instelmenu wijzigen Pictogram/ onderdeel POWER schakelaar Stand Betekenis z SP Om op te nemen met de SP (standaard) snelheid TAPE SET REC MODE LP AUDIO MODE Om de opnametijd 1,5 keer te vergroten ten opzichte van de SP snelheid z 12BIT Om op te nemen in de 12-bits stand (met twee stereogeluidskanalen) 16BIT Om op te nemen in de 16-bits stand (voor één stereogeluid met hoge kwaliteit) z AUTO Om de resterende bandlengte weer te geven: • Ongeveer acht seconden nadat de POWER schakelaar op VCR of CAMERA is gezet en een band is geplaatst, berekent de camcorder de resterende speelduur/opnameduur • Ongeveer acht seconden nadat u de POWER schakelaar op VCR hebt gezet en u op hebt gedrukt ON Om de resterende bandlengte altijd weer te geven FRAME REC z OFF INT. REC Om beeld-voor-beeld opname uit te schakelen ON Om beeld-voor-beeld opname in te schakelen (p. 86) ON Om intervalopname in te schakelen (p. 84) z OFF SET Om intervalopname uit te schakelen Om INTERVAL en REC TIME voor intervalopname in te stellen Opmerkingen over de LP snelheid •Als u een band hebt opgenomen met de LP snelheid op de camcorder, kunt u de band het beste ook afspelen op de camcorder. Als u een band afspeelt die op een andere camcorder of videorecorder is opgenomen, kan er storing in beeld of geluid optreden. •Wanneer u opneemt met de LP snelheid, kunt u het beste Sony Excellence/Master mini-DV-banden gebruiken, zodat de mogelijkheden van de camcorder volledig worden benut. •U kunt geen geluidsopnamen invoegen op een band die met de LP snelheid is opgenomen. Als u geluid wilt invoegen, moet u de SP snelheid gebruiken. •Als u met de SP snelheid en de LP snelheid op één band opneemt, kan er bij weergave vervorming van het beeld optreden of kan de tijdcode tussen de scènes niet juist worden aangebracht. Opmerkingen over de AUTO MODE •U kunt geen geluidsopnamen invoegen op een band die in de 16-bits stand is opgenomen. •Bij het weergeven van een band die is opgenomen in de 16-bits stand kunt u de geluidsbalans niet aanpassen met AUDIO MIX. (wordt vervolgd op de volgende pagina) Einstellen des Camcorders / De camcorder aanpassen qREMAIN 241 Het instelmenu wijzigen Pictogram/ onderdeel Stand Betekenis POWER schakelaar SETUP MENU CLOCK SET USB STREAM —— Om de datum of de tijd in te stellen (p. 31) z OFF Om de USB Streaming functie uit te schakelen ON LANGUAGE Om de USB Streaming functie in te schakelen z ENGLISH Om de volgende aanduidingen in het Engels weer te geven: min, REC, STBY, START, enzovoort FRANÇAIS*1) Om de aanduidingen in het Frans weer te geven ESPAÑOL*1) Om de aanduidingen in het Spaans weer te geven PORTUGUÊS*1) Om de aanduidingen in het Portugees weer te geven DEUTSCH*1) Om de aanduidingen in het Duits weer te geven ITALIANO*1) Om de aanduidingen in het Italiaans weer te geven EΛΛHNIKA*1) Om de aanduidingen in het Grieks weer te geven [SIMP]*2) Om de aanduidingen in het vereenvoudigd Chinees weer te geven [COMP]*2) Om de aanduidingen in het traditioneel Chinees weer te geven DEMO MODE z ON OFF *1) *2) Om de demonstratie weer te geven Om de demonstratiefunctie te annuleren Alleen voor de Europese modellen Behalve voor de Europese modellen Opmerkingen over DEMO MODE •U kunt DEMO MODE niet selecteren wanneer een band of "Memory Stick" in de camcorder is geplaatst. •Wanneer NIGHTSHOT op ON is ingesteld, verschijnt de "NIGHTSHOT" aanduiding op het scherm en kunt u DEMO MODE selecteren in het instelmenu. •Als u het aanraakpaneel bedient tijdens de demonstratie, wordt deze onderbroken en na ongeveer 10 minuten hervat. •De standaardinstelling van DEMO MODE is STBY (Standby). Dit houdt in dat de demonstratie wordt gestart ongeveer 10 minuten nadat u de POWER schakelaar op CAMERA hebt gezet zonder een band of "Memory Stick" in de camcorder. Als u de demonstratie wilt stoppen, moet u een band of een "Memory Stick" plaatsen, de POWER schakelaar op een andere stand dan CAMERA zetten of DEMO MODE op OFF zetten. Als u opnieuw wilt terugkeren naar STBY (Standby), laat u DEMO MODE op ON staan in het instelmenu en zet u de POWER schakelaar op OFF (CHG) en vervolgens weer op CAMERA. 242 Het instelmenu wijzigen Pictogram/ onderdeel Stand POWER schakelaar Betekenis OTHERS DATA CODE z DATE/CAM (Op de afstandsbediening) AREA SET SUMMERTIME DATE Om datum en tijd tijdens het afspelen weer te geven als u op DATA CODE op de afstandsbediening drukt —— Tijdelijk het gebied veranderen waar u de camcorder gebruikt z OFF ON BEEP z MELODY Tijdens zomertijd Om een wijsje te horen wanneer u begint of stopt met opnemen of wanneer er iets vreemds aan de hand is met de camcorder NORMAL Om bij de bediening een pieptoon te horen in plaats van een wijsje OFF Om het wijsje, de pieptoon en het sluitergeluid uit te schakelen z ON OFF DISPLAY Niet tijdens zomertijd z LCD Om de afstandsbediening in te schakelen die bij de camcorder is geleverd Om de afstandsbediening uit te schakelen om fouten door gelijktijdig gebruik van een afstandsbediening van een andere videorecorder te voorkomen Om beelden op het LCD-scherm en in de beeldzoeker weer te geven V-OUT/LCD Om beelden op het televisiescherm, op het LCDscherm en in de beeldzoeker weer te geven Opmerking Als u op DISPLAY/BATT INFO drukt terwijl het DISPLAY is ingesteld op V-OUT/LCD in het instelmenu, verschijnen de beelden van een televisie of videorecorder niet op het LCD-scherm, zelfs niet als de camcorder is aangesloten op de uitgangen van de televisie of videorecorder. (wordt vervolgd op de volgende pagina) Einstellen des Camcorders / De camcorder aanpassen COMMANDER Om de datum, tijd en diverse opname-instellingen tijdens het afspelen weer te geven als u op DATA CODE op de afstandsbediening drukt (p. 54) 243 Het instelmenu wijzigen Pictogram/ onderdeel Stand Betekenis z ON Om het camera-opnamelampje aan de voorzijde van de camcorder te laten branden tijdens de opname POWER schakelaar OTHERS REC LAMP OFF VIDEO EDIT Om het camera-opnamelampje uit te schakelen zodat personen niet weten dat ze worden opgenomen z RETURN Om digitale programmamontage te annuleren TAPE Om programma's te maken en digitale programmamontage op de band in de andere videorecorder uit te voeren (p. 102) MEMORY Om programma's te maken en digitale programmamontage op de "Memory Stick" uit te voeren (p. 164) Bij het opnemen van een onderwerp van dichtbij Wanneer REC LAMP is ingesteld op ON, kan het rode camera-opnamelampje aan de voorzijde van de camcorder reflecteren op het onderwerp als dit dichtbij is. In dat geval kunt u REC LAMP beter op OFF zetten. Als de camcorder langer dan vijf minuten geen stroom krijgt De standaardinstellingen van de onderdelen PROGRAM AE, FLASH LVL, AUDIO MIX, WHT BAL, HiFi SOUND en COMMANDER worden hersteld. Andere menuonderdelen blijven opgeslagen in het geheugen als de stroombron wordt verwijderd. 244 Nederlands — Problemen oplossen — Problemen en oplossingen Als er problemen optreden bij het gebruik van de camcorder, kunt u de volgende tabel gebruiken om het probleem op te lossen. Als het probleem blijft optreden, verwijdert u de stroombron en neemt u contact op met de Sony-handelaar. Verschijnt "C:ss:ss" op het scherm, dan is de zelfdiagnosefunctie geactiveerd. Zie pagina 265 voor meer informatie. Tijdens het opnemen Probleem De START/STOP toets werkt niet. Het beeld in de beeldzoeker is niet duidelijk. SteadyShot werkt niet. De automatische scherpstelling werkt niet goed. Er verschijnt geen beeld in de beeldzoeker. Bij het opnemen van een lichtbron of een kaarsvlam tegen een donkere achtergrond verschijnt een verticale streep in beeld. (wordt vervolgd op de volgende pagina) Störungsbehebung / Problemen oplossen De camcorder wordt uitgeschakeld. Oorzaak en/of oplossing • De POWER schakelaar staat niet in de CAMERA stand. c Zet de schakelaar op CAMERA (p. 37). • De camcorder wordt automatisch uitgeschakeld, zodat de accu niet leegloopt en om de band te beschermen als de camcorder langer dan vijf minuten in de opnamewachtstand heeft gestaan. c Zet de POWER schakelaar op OFF (CHG) en vervolgens op CAMERA. • De band is vol. c Spoel de band terug of plaats een nieuwe band (p. 16, 53). • Het wispreventienokje staat op SAVE >. c Gebruik een andere band of schuif het nokje terug (p. 16, 272). • De band blijft aan de koptrommel kleven (door condensvocht). c Verwijder de band en laat de camcorder ten minste één uur op temperatuur komen (p. 279). • De camcorder wordt automatisch uitgeschakeld, zodat de accu niet leegloopt en om de band te beschermen als de camcorder langer dan vijf minuten in de opnamewachtstand heeft gestaan. c Zet de POWER schakelaar op OFF (CHG) en vervolgens op CAMERA. • De accu is leeg of bijna leeg. c Plaats een volledig opgeladen accu. • De lens van de beeldzoeker is niet goed scherpgesteld. c Stel de lens van de beeldzoeker scherp (p. 44). • STEADYSHOT bij staat op OFF in het instelmenu. c Zet deze optie op ON (p. 236). • Er is gekozen voor handmatige scherpstelling. c Druk op FOCUS om de automatische scherpstelling in te schakelen (p. 82). • De opname-omstandigheden zijn niet geschikt voor automatische scherpstelling. c Stel handmatig scherp (p. 81). • Het LCD-scherm staat open. c Sluit het LCD-scherm (p. 41). • Het contrast tussen het onderwerp en de achtergrond is te groot. Dit duidt niet op een storing. 257 Problemen en oplossingen Probleem Er verschijnt een verticale streep in beeld bij het opnemen van een helder verlicht onderwerp. Er verschijnen enkele witte, rode, blauwe of groene stipjes op het scherm. • SLOW SHTR, Super NightShot of Colour Slow Shutter is ingeschakeld. Dit duidt niet op een storing. Er verschijnt een onbekend beeld op het scherm. • Als er ongeveer 10 minuten verstrijken nadat u de POWER schakelaar op CAMERA hebt gezet of DEMO MODE op ON is ingesteld in het instelmenu zonder dat er een "Memory Stick" of band wordt geplaatst, wordt er automatisch een demonstratie van de mogelijkheden gestart door de camcorder. c Plaats een band of een "Memory Stick" of druk op het LCDscherm. De demonstratie stopt. U kunt ook DEMO MODE instellen op OFF in het instelmenu (p. 242). • NIGHTSHOT is ingesteld op ON. c Zet deze optie op OFF (p. 48). • NIGHTSHOT is ingesteld op ON in een heldere omgeving. c Zet deze optie op OFF (p. 48). • De tegenlichtfunctie is ingeschakeld. c Schakel deze functie uit (p. 47). • BEEP bij staat op OFF in het instelmenu. c Stel deze optie in op MELODY of NORMAL (p. 243). c Selecteer OFF voor STEADYSHOT bij in het instelmenu (p. 236). De kleuren van de video-opnamen zien er vreemd en onnatuurlijk uit. Het beeld is te licht en het onderwerp verschijnt niet op het scherm. De klik van de sluiter is niet hoorbaar. Er verschijnen zwarte strepen als u een televisiescherm of computerscherm opneemt. Een externe flitser (los verkrijgbaar) werkt niet. Het beeld trilt of de kleuren veranderen. 258 Oorzaak en/of oplossing • Dit duidt niet op een storing. • De externe flitser (los verkrijgbaar) is niet ingeschakeld of er is geen stroombron aangesloten. c Schakel de externe flitser (los verkrijgbaar) in of een sluit een stroombron aan. • Er zijn twee of meer externe flitsers (los verkrijgbaar) aangesloten. c Er kan maar één externe flitser (los verkrijgbaar) worden aangesloten. • Deze kunnen optreden als u in de portret- of sportprogrammastand van PROGRAM AE opneemt onder licht van een TL-buis, natriumlamp of kwiklamp. Dit duidt niet op een storing. c Zet PROGRAM AE op AUTO in het instelmenu. Problemen en oplossingen Tijdens het afspelen Probleem De weergavetoets werkt niet. Er worden horizontale lijnen weergegeven in het beeld of het beeld is niet scherp of wordt niet weergegeven. Bij het afspelen van een band klinkt er niet of nauwelijks geluid. Het geluid is onderbroken. De titelzoekfunctie werkt niet. Nieuw geluid dat is toegevoegd aan de band met opnamen, is niet hoorbaar. De titel wordt niet weergegeven. • Er wordt een stereoband afgespeeld terwijl HiFi SOUND bij is ingesteld op 2 in het instelmenu. c Stel HiFi SOUND in op STEREO (p. 237). • Het volume is te laag. c Stel het volume hoger in (p. 53). • AUDIO MIX bij is ingesteld op de ST2 kant in het instelmenu. c Kies de juiste instelling voor AUDIO MIX (p. 237). • Waarschijnlijk is de videokop vuil. c Reinig de koppen met een reinigingscassette voor videokoppen (los verkrijgbaar) (p. 280). • De band heeft geen bandgeheugen. c Gebruik een band met bandgeheugen (p. 97). • CM SEARCH bij staat op OFF in het instelmenu. c Zet deze optie op ON (p. 240). • Er staat een leeg gedeelte tussen de opnamen op de band (p. 98). • De band heeft geen bandgeheugen. c Gebruik een band met bandgeheugen (p. 96). • CM SEARCH bij staat op OFF in het instelmenu. c Zet deze optie op ON (p. 240). • Deze band bevat geen titel. c Neem de titels op (p. 125). • Er staat een leeg gedeelte tussen de opnamen op de band (p. 96). • AUDIO MIX bij is ingesteld op de ST1 kant in het instelmenu. c Kies de juiste instelling voor AUDIO MIX (p. 237). • TITLE DSPL bij staat op OFF in het instelmenu. c Zet deze optie op ON (p. 240). Störungsbehebung / Problemen oplossen Als u de opnamedatum weergeeft, functioneert de datumzoekfunctie niet. Oorzaak en/of oplossing • De band is vol. c Spoel de band terug (p. 53). • Waarschijnlijk is de videokop vuil. c Reinig de koppen met een reinigingscassette voor videokoppen (los verkrijgbaar) (p. 280). 259 Problemen en oplossingen Tijdens opnemen en afspelen Probleem Oorzaak en/of oplossing • De accu is niet geïnstalleerd of is leeg of bijna leeg. c Plaats een opgeladen accu (p. 24, 26). • De netspanningsadapter is niet aangesloten op het stopcontact. c Steek de stekker van de netspanningsadapter in het stopcontact (p. 26). De eindzoekfunctie werkt niet. • De band is uitgeworpen na het opnemen als u een band zonder bandgeheugen gebruikt (p. 51). • Er zijn nog geen opnamen op de nieuwe band gemaakt (p. 51). De eindzoekfunctie werkt niet • De band heeft een leeg gedeelte aan het begin of in het midden correct. (p. 51). De accu raakt snel leeg. • De omgevingstemperatuur is te laag. • De accu is niet volledig opgeladen. c Laad de accu opnieuw volledig op (p. 26). • De accu is volledig leeg en kan niet meer worden opgeladen. c Vervang deze door een nieuwe accu (p. 24). De aanduiding voor de resterende • U hebt de accu lange tijd gebruikt in een extreem warme of accuduur geeft niet de juiste waarde koude omgeving. aan. • De accu is volledig leeg en kan niet meer worden opgeladen. c Vervang deze door een nieuwe accu (p. 24). • De accu is niet volledig opgeladen. c Plaats een volledig opgeladen accu (p. 24, 26). • Er is een afwijking opgetreden in de aangegeven resterende accuduur. c Laad de accu opnieuw volledig op zodat de weergegeven accuduur correct is (p. 26). De camcorder wordt uitgeschakeld, • Er is een afwijking opgetreden in de aangegeven resterende terwijl de aanduiding voor de accuduur. resterende accuduur aangeeft dat de c Laad de accu opnieuw volledig op zodat de weergegeven accu nog voldoende stroom kan accuduur correct is (p. 26). De stroom wordt niet ingeschakeld. leveren. De band kan niet worden uitgeworpen uit de houder. De % en Z aanduidingen knipperen en geen enkele functie werkt, behalve het uitwerpen van de band. aanduiding verschijnt niet als De u banden met bandgeheugen gebruikt. De resterende bandlengte wordt niet weergegeven. 260 • De stroombron is losgekoppeld. c Sluit de stroombron stevig aan (p. 24, 26). • De accu is leeg. c Gebruik een opgeladen accu (p. 24, 26). • Er is vocht in de camcorder gecondenseerd. c Verwijder de band en laat de camcorder ten minste één uur op temperatuur komen (p. 279). • De vergulde aansluiting van de band is stoffig of vuil. c Maak de vergulde aansluiting schoon (p. 272). • q REMAIN bij staat op AUTO in het instelmenu. c Stel deze optie in op ON om de resterende bandlengte altijd weer te geven (p. 241). Problemen en oplossingen Bij gebruik van de "Memory Stick" Probleem Bewerkingen op de "Memory Stick" functioneren niet. Het opnemen werkt niet. Het HOLOGRAM AF licht van de HOLOGRAM AF zender is niet op het midden van het beeld gericht. Het beeld kan niet worden verwijderd. U kunt de "Memory Stick" niet formatteren. Het verwijderen van alle beelden lukt niet. U kunt het beeld niet beveiligen. c Reinig de HOLOGRAM AF zender met een droge doek. • Het beeld is beveiligd. c Annuleer de beveiliging van het beeld (p. 179). • Het wispreventienokje van de "Memory Stick" staat op LOCK. c Schuif het nokje terug (p. 134). • U wilt meer dan honderd beeldbestanden tegelijkertijd wissen. c U kunt maximaal honderd beeldbestanden op het indexscherm selecteren om te verwijderen. • Het wispreventienokje van de "Memory Stick" staat op LOCK. c Schuif het nokje terug (p. 134). • Het wispreventienokje van de "Memory Stick" staat op LOCK. c Schuif het nokje terug (p. 134). • Het wispreventienokje van de "Memory Stick" staat op LOCK. c Schuif het nokje terug (p. 134). • Het indexscherm verschijnt niet. c Druk op INDEX om het indexscherm weer te geven en beveilig het beeld (p. 179). (wordt vervolgd op de volgende pagina) Störungsbehebung / Problemen oplossen Het HOLOGRAM AF licht van de HOLOGRAM AF zender is wazig en scherpstellen is moeilijk. Oorzaak en/of oplossing • De POWER schakelaar staat niet in de MEMORY stand. c Zet de schakelaar op MEMORY (p. 19). • De "Memory Stick" is niet geplaatst. c Plaats een "Memory Stick" (p. 137). • De "Memory Stick" is al vol. c Verwijder onnodige beelden en neem opnieuw op (p. 180). • Er is een onjuist geformatteerde "Memory Stick" in de camcorder geplaatst. c Formatteer de "Memory Stick" met de camcorder of gebruik een andere "Memory Stick" (p. 137, 239). • Het wispreventienokje van de "Memory Stick" staat op LOCK. c Schuif het nokje terug (p. 134). • U kunt geen gegevens opnemen in de 100MSDCF map. Deze map wordt alleen gebruikt om gegevens af te spelen. • Als het onderwerp door HOLOGRAM AF wordt belicht, wordt er automatisch scherpgesteld. 261 Problemen en oplossingen Probleem Oorzaak en/of oplossing • Het wispreventienokje van de "Memory Stick" staat op LOCK. c Schuif het nokje terug (p. 134). • Het indexscherm verschijnt niet. c Druk op INDEX om het indexscherm weer te geven en wijs een afdrukmarkering toe (p. 184). • U probeert een afdrukmarkering toe te wijzen aan bewegende beelden. c U kunt geen afdrukmarkeringen toewijzen aan bewegende beelden (p. 184). • Een afdrukmarkering kan aan 999 bestanden worden toegewezen. c Een afdrukmarkering kan aan maximaal 999 bestanden worden toegewezen. U kunt het formaat van het beeld niet • U kunt het formaat van beelden, die met andere apparatuur zijn opgenomen, niet wijzigen. wijzigen. • U kunt wellicht beelden niet op ware grootte weergeven U kunt beelden niet weergeven op wanneer u beelden probeert weer te geven die zijn opgenomen ware grootte. met andere apparatuur. Dit duidt niet op een storing. • U kunt de volgende beelden wellicht niet afspelen op de U kunt beeldgegevens niet camcorder: weergegeven. – Beeldbestanden in de map waarvan de naam is gewijzigd op de computer – Beeldbestanden waarvan de naam is gewijzigd op de computer – Beeldbestanden die zijn verwerkt op de computer • Als u beelden opneemt met andere apparatuur, worden de beelden misschien niet correct weergegeven op de camcorder. U kunt geen afdrukmarkering aan een stilstaande beeld toewijzen. Overigen Probleem Oorzaak en/of oplossing • De band heeft geen bandgeheugen. c Gebruik een band met bandgeheugen (p. 125). • Het bandgeheugen is vol. c Verwijder onnodige titels (p. 127). • De band is zo ingesteld dat ongewenst wissen wordt voorkomen. c Het wispreventienokje is op REC . gezet (p. 272). • Er staat tussen de opnamen een leeg gedeelte op de band. c Neem de titel op in het bespeelde gedeelte (p. 125). De titel kan niet worden verwijderd. • De band is zo ingesteld dat ongewenst wissen wordt voorkomen. c Het wispreventienokje is op REC . gezet (p. 272). Een bandtitel is niet opgenomen. • De band heeft geen bandgeheugen. c Gebruik een band met bandgeheugen (p. 130). • Het bandgeheugen is vol. c Wis ongewenste gegevens (p. 130). • De band is zo ingesteld dat ongewenst wissen wordt voorkomen. c Het wispreventienokje is op REC . gezet (p. 272). Een titel is niet opgenomen. 262 Problemen en oplossingen Probleem Oorzaak en/of oplossing • De ingangskeuzeschakelaar van de videorecorder is niet juist ingesteld. c Stel de schakelaar correct in en controleer de aansluiting tussen de videorecorder en de camcorder (p. 103). • De camcorder is met de i.LINK-kabel aangesloten op DVapparatuur van een ander merk dan Sony. c Stel de camcorder in op IR (p. 104). • Er is geprobeerd een programma in te stellen op een leeg gedeelte van de band. c Stel het programma nogmaals in op een gedeelte met opnamen (p. 110). • De camcorder en de videorecorder zijn niet gesynchroniseerd. c Pas de synchronisatie van de videorecorder aan (p. 107). • De IR SETUP code is onjuist. c Stel de juiste code in (p. 106). De digitale programmamontage op • Er is geprobeerd een programma in te stellen op een leeg de "Memory Stick" werkt niet. gedeelte van de band. c Stel het programma nogmaals in op een gedeelte met opnamen (p. 165). De afstandsbediening die bij de • COMMANDER bij staat op OFF in het instelmenu. camcorder is geleverd, werkt niet. c Zet deze optie op ON (p. 243). • De infrarode stralen worden geblokkeerd. c Verwijder het obstakel. • De batterijen zijn in de batterijhouder geplaatst, maar de + en – polen vallen niet samen met + en – in de houder. c Plaats de batterijen met de polen op de juiste plaats (p. 299). • De batterijen zijn leeg. c Plaats nieuwe batterijen (p. 299). Er verschijnen geen beelden van de • V-OUT/LCD is geselecteerd voor DISPLAY bij in het televisie of videorecorder op het instelmenu. scherm, zelfs niet als de camcorder is c Zet de optie op LCD (p. 243). Digitale programmamontage op de band werkt niet. Er klinkt vijf seconden een wijsje of pieptoon. Geen enkele functie werkt terwijl de camcorder wel stroom krijgt. • Er is vocht in de camcorder gecondenseerd. c Verwijder de band en laat de camcorder ten minste één uur op temperatuur komen (p. 279). • Er zijn andere storingen in de camcorder opgetreden. c Verwijder de band, plaats deze opnieuw en neem de camcorder weer in gebruik. c Trek de stekker van de netspanningsadapter uit het stopcontact of verwijder de accu en wacht één minuut voordat u de stekker of de accu weer aansluit. Schakel de stroom in. Als de functies niet werken, drukt u op de RESET toets met een puntig voorwerp. Houd er rekening mee dat bij het indrukken van de RESET toets alle instellingen, inclusief de datum en tijd, terugkeren naar de oorspronkelijke fabrieksinstellingen (p. 24, 26, 293). (wordt vervolgd op de volgende pagina) Störungsbehebung / Problemen oplossen aangesloten op de uitgangen van de televisie of videorecorder. 263 Problemen en oplossingen Probleem Als u de POWER schakelaar op VCR of OFF (CHG) zet als u de camcorder verplaatst, hoort u wellicht een rammelend geluid in de camcorder. Bij het opladen van de accu brandt het CHARGE lampje (opladen) niet. U kunt de accu niet opladen. De accu is snel leeg, hoewel de aanduiding voor resterende accuduur aangeeft dat de accu vol is. Bij het opladen van de accu knippert het CHARGE lampje (opladen). De toetsen verschijnen niet op het aanraakpaneel. De toetsen op het LCD-scherm werken niet. Beeldgegevens kunnen niet worden overgebracht naar de computer via de USB-aansluiting. De band kan niet worden uitgeworpen, zelfs als de deksel van de bandhouder open is. De band kan niet worden uitgeworpen. 264 Oorzaak en/of oplossing • Dit komt doordat sommige functies met een lineair mechanisme werken. Dit duidt niet op een storing. • Het opladen van de accu is voltooid. • De accu is niet goed geplaatst. c Plaats de accu correct (p. 24). • De POWER schakelaar staat niet in de OFF (CHG) stand. c Zet de schakelaar op OFF (CHG) (p. 26). c Laad de accu opnieuw volledig op (p. 26). • De accu is niet goed geplaatst. c Plaats de accu correct (p. 24). • Er is een probleem met de accu. c Als dit probleem blijft optreden, moet u onmiddellijk de stekker uit het stopcontact halen om de stroom af te breken en contact opnemen met de Sony-handelaar of een plaatselijke erkende onderhoudsdienst van Sony. • Er is op DISPLAY/BATT INFO gedrukt. c Druk licht op het LCD-scherm. c Druk op DISPLAY/BATT INFO op de camcorder of op DISPLAY op de afstandsbediening (p. 54). c Pas het scherm aan (CALIBRATION) (p. 282). • De USB-kabel is aangesloten voordat de installatie van het USB-stuurprogramma was voltooid. c Verwijder het USB-stuurprogramma en installeer het USBstuurprogramma opnieuw (p. 192, 198). in het • OFF is geselecteerd voor USB STREAM bij instelmenu. c Stel deze optie in op ON (p. 242). • De camcorder ondervindt problemen met condensvorming (p. 279). c Verwijder de accu en plaats deze opnieuw (p. 24). Nederlands Zelfdiagnose-aanduiding De camcorder heeft een zelfdiagnosefunctie. Met deze functie wordt de huidige status van de camcorder weergegeven op het LCD-scherm of in de beeldzoeker met een code van 5 tekens (een combinatie van een letter en cijfers). Als er een code van 5 tekens wordt weergegeven, kunt u de volgende lijst met codes raadplegen. De laatste twee tekens (aangeduid met ss) verschillen, afhankelijk van de toestand van de camcorder. LCD-scherm of beeldzoeker C:21:00 Zelfdiagnose-aanduiding • C:ss:ss Dit probleem kunt u eenvoudig zelf verhelpen. • E:ss:ss Neem contact op met de Sonyhandelaar of een plaatselijke erkende Sony onderhoudsdienst. Code van 5 tekens C:04:ss C:21:ss C:31:ss C:32:ss E:20:ss E:61:ss E:62:ss E:91:ss Störungsbehebung / Problemen oplossen C:22:ss Oorzaak en/of oplossing • U gebruikt wellicht een ander type accu dan "InfoLITHIUM". c Gebruik een "InfoLITHIUM" accu (p. 273). • Er is vocht in de camcorder gecondenseerd. c Verwijder de band en laat de camcorder ten minste één uur op temperatuur komen (p. 279). • De videokoppen zijn vuil. c Reinig de koppen met een reinigingscassette voor videokoppen (los verkrijgbaar) (p. 280). • Er is een andere minder ernstige storing opgetreden. c Verwijder de band, plaats deze opnieuw en neem de camcorder weer in gebruik. Voer deze handeling niet uit als het vocht begint te condenseren (p. 279). c Koppel het netsnoer van de netspanningsadapter los of verwijder de accu. Nadat u de stroombron opnieuw hebt aangesloten, kunt u de camcorder weer in gebruik nemen. c Vervang de band. • Er is een storing opgetreden die u niet zelf kunt verhelpen. c Neem contact op met de Sony-handelaar of plaatselijke erkende onderhoudsdienst van Sony en geef de code van 5 tekens op. (bijvoorbeeld E:61:10) Als u een bepaald probleem niet kunt verhelpen, neemt u contact op met de Sony-handelaar of een plaatselijke erkende onderhoudsdienst van Sony. 265 Nederlands Waarschuwingsaanduidingen Als aanduidingen op het scherm verschijnen, controleert u de volgende punten. Zie de pagina tussen haakjes "( )" voor meer informatie. 101-0001 Waarschuwing betreffende bestanden Langzaam knipperend: • Het bestand is beschadigd. • Het bestand is onleesbaar. • U probeert MEMORY MIX te gebruiken voor een bewegend beeld (p. 152). C:21:00 Zelfdiagnose-aanduiding (p. 265) E De accu is leeg of bijna leeg Langzaam knipperend: • De accu is bijna leeg. Afhankelijk van de gebruiksinstellingen, de omgeving en de accu, kan de E aanduiding knipperen, zelfs als er nog vijf tot 10 minuten over zijn. % Er is vocht in de camcorder gecondenseerd* Snel knipperend: • Verwijder de band, zet de POWER schakelaar op OFF (CHG) en laat het apparaat 1 uur staan met de bandhouder open (p. 279). Waarschuwing betreffende het bandgeheugen* Langzaam knipperend: • Er is geen band met bandgeheugen geplaatst (p. 269). Waarschuwing betreffende de "Memory Stick" Langzaam knipperend: • Er is geen "Memory Stick" geplaatst. Snel knipperend: • Het beeld kan niet worden opgenomen op de "Memory Stick".* Waarschuwing betreffende de formattering van de "Memory Stick"* Snel knipperend: • De gegevens op de "Memory Stick" zijn beschadigd (p. 134). • De "Memory Stick" is niet juist geformatteerd (p. 239). Waarschuwing betreffende een ongeschikte "Memory Stick"* Langzaam knipperend: •Er is een ongeschikte "Memory Stick" geplaatst. Q Waarschuwing betreffende de band Langzaam knipperend: •De band is bijna vol. •Er is geen band geplaatst.* •Het wispreventienokje op de band is ingesteld op SAVE > (p. 272).* Snel knipperend: •De band is vol.* Z U moet de band verwijderen* Langzaam knipperend: •Het wispreventienokje op de band is ingesteld op SAVE > (p. 272). Snel knipperend: •Er is vocht in de camcorder gecondenseerd (p. 279). •De band is vol. •De zelfdiagnose-aanduiding wordt weergegeven (p. 265). - Het beeld is beveiligd* Langzaam knipperend: •Het beeld is beveiligd (p. 179). Waarschuwing betreffende de flitser Langzaam knipperend: •Tijdens het opladen Snel knipperend: •De zelfdiagnose-aanduiding wordt weergegeven (p. 265).* •Er is een probleem met de ingebouwde flitser of de externe flitser (los verkrijgbaar). Waarschuwing betreffende het opnemen van stilstaande beelden Langzaam knipperend: •Het stilstaande beeld kan onder de huidige omstandigheden niet op de "Memory Stick" worden opgenomen (p. 62). * Hierbij klinkt een wijsje of pieptoon. 266 Nederlands Waarschuwingsberichten Als er berichten op het scherm verschijnen, controleert u de volgende punten. Zie de pagina tussen haakjes "( )" voor meer informatie. • CLOCK SET • FOR ”InfoLITHIUM” BATTERY ONLY • CLEANING CASSETTE • COPY INHIBIT FULL 16BIT • REC MODE • • TAPE ”i.LINK” CABLE • • FULL • NO FILE • • NO MEMORY STICK AUDIO ERROR • • MEMORY STICK ERROR FORMAT ERROR • PLAY ERROR • • - De videokoppen zijn vuil (p. 280). De x aanduiding en het bericht " CLEANING CASSETTE" verschijnen beurtelings op het scherm. U probeert een beeld op te nemen met een kopieerbeveiligingssignaal (p. 270).* Het bandgeheugen is vol.* AUDIO MODE is ingesteld op 16BIT. U kunt geen nieuw geluid kopiëren (p. 241).* REC MODE is ingesteld op LP.* U kunt geen nieuw geluid kopiëren (p. 241). U kunt geen nieuw geluid invoegen op een band die is opgenomen in een ander televisiekleursysteem dan dat van de camcorder. Deze band is onbespeeld.* U kunt geen nieuw geluid kopiëren. De i.LINK-kabel is aangesloten. U kunt geen nieuw geluid kopiëren (p. 119).* De "Memory Stick" is vol (p. 145).* Het wispreventienokje van de "Memory Stick" staat op LOCK (p. 134).* Er is geen beeld opgenomen of er wordt geen bestand herkend op de "Memory Stick".* Er is geen "Memory Stick" geplaatst.* U probeert een beeld op te nemen met geluid dat niet door de camcorder op een "Memory Stick" kan worden opgenomen (p. 163).* De gegevens op de "Memory Stick" zijn beschadigd (p. 137).* De "Memory Stick" wordt niet herkend (p. 239).* Controleer de formattering. Het beeld is vervormd en kan niet worden afgespeeld.* Plaats de "Memory Stick" opnieuw. Zet de POWER schakelaar weer aan.* De geplaatste "Memory Stick" is niet compatibel met de camcorder.* REC ERROR INCOMPATIBLE MEMORY STICK • READ-ONLY MEMORY STICK Er is een alleen-lezen "Memory Stick" geplaatst.* • Q Z TAPE END Het einde van de band is bereikt.* • Q NO TAPE Plaats een band.* Störungsbehebung / Problemen oplossen • • Stel de datum en de tijd in (p. 31). Gebruik een "InfoLITHIUM" accu (p. 273). * Hierbij klinkt een wijsje of pieptoon. (wordt vervolgd op de volgende pagina) 267 Waarschuwingsberichten • DELETING U drukt op PHOTO op de camcorder terwijl u de gegevens van de "Memory Stick" verwijdert.* • FORMATTING U drukt op PHOTO op de camcorder terwijl u de "Memory Stick" formatteert.* • FOLDER NO.FULL U hebt het maximumaantal mappen bereikt dat kan worden gemaakt. • USB STREAMING ON GOING De USB Streaming-functie wordt uitgevoerd door de camcorder. • NOW CHARGING De ingebouwde flitser of een externe flitser (los verkrijgbaar) kan niet worden opgeladen.* * Hierbij klinkt een wijsje of pieptoon. 268 — Weitere Informationen — — Aanvullende informatie — Geeignete Kassetten Aanbevolen banden Auswählen des Kassettentyps Sie können ausschließlich Mini-DV-Kassetten ) verwenden.* Andere Kassetten – ( (8 mm), (Hi8), (Digital8), (VHS), (VHSC), (S-VHS), (S-VHSC), (Betamax), (DV) oder (MICRO MV) – sind nicht geeignet. * Es gibt zwei Arten von Mini-DV-Kassetten: mit und ohne Kassettenspeicher. Kassetten mit Kassettenspeicher sind mit der Markierung (Cassette Memory) gekennzeichnet. Es empfiehlt sich, Kassetten mit Kassettenspeicher zu verwenden. Bei unbespielten Bandteilen oder einem nicht kontinuierlich bespielten Band nehmen Sie nochmals vom Anfang bis zum Ende des Bandes auf und beachten Sie dabei die Hinweise oben. Dasselbe Ergebnis kann eintreten, wenn Sie mit einer digitalen Videokamera, die die Kassettenspeicherfunktion nicht unterstützt, auf ein Band aufnehmen, auf das bereits mit einer Kassettenspeicher-kompatiblen, digitalen Videokamera aufgenommen wurde. U kunt alleen mini-DV-banden gebruiken.* , Digital8 Gebruik geen andere 8-mm , Hi8 , VHS , VHSC , S-VHS , S-VHSC , Betamax , DV or MICRO MV banden. * Er zijn twee typen mini-DV-banden: met bandgeheugen en zonder bandgeheugen. Banden met bandgeheugen beschikken over het (bandgeheugen) teken. U kunt het beste een band met bandgeheugen gebruiken. Deze band is voorzien van een IC-geheugen. Hiermee kan de camcorder allerlei gegevens, zoals opnamedatums of titels, opslaan. De functies die het bandgeheugen gebruiken, vereisten ononderbroken signalen die op de band zijn opgenomen. Als de band een leeg gedeelte bevat aan het begin of tussen videoopnamen, wordt een titel mogelijk niet goed weergegeven of werken de zoekfuncties niet goed. Voer de volgende procedure uit om te voorkomen dat een leeg gedeelte op de band ontstaat. Druk op END SCH om het eind van het opgenomen bandgedeelte op te zoeken voordat u de volgende video-opnamen maakt als u een van de volgende handelingen hebt uitgevoerd: – U hebt de band verwijderd tijdens het opnemen. – U hebt de band afgespeeld. – U hebt de montagezoekfunctie gebruikt. Als de band een leeg gedeelte heeft of een onderbroken signaal, neemt u de beelden opnieuw op vanaf het begin tot het einde van de band, zoals hierboven wordt beschreven. Hetzelfde probleem kan zich voordoen als u opneemt met een digitale videocamera die het bandgeheugen niet ondersteunt, op een band waarop al eerder is opgenomen met een digitale videocamera die het bandgeheugen wel ondersteunt. Weitere Informationen / Aanvullende informatie Bei Kassetten mit Kassettenspeicher werden die Daten in einem integrierten Schaltkreis gespeichert. Der Camcorder kann Daten in diesem Speicher, wie z. B. Aufnahmedatum oder Titel, lesen und selbst schreiben. Für die Funktionen, die den Kassettenspeicher nutzen, ist es erforderlich, dass das Band von Anfang an und ohne leere Passagen bespielt wird. Wenn sich am Anfang des Bandes oder zwischen den Aufnahmen ein unbespielter Bandteil befindet, wird der Titel möglicherweise nicht korrekt angezeigt oder die Suchfunktionen arbeiten nicht korrekt. Gehen Sie folgendermaßen vor, damit kein unbespielter Bandteil auf dem Band entsteht. Drücken Sie vor dem Start der nächsten Aufnahme END SCH, um zum Ende des bespielten Bandteils zu gelangen, wenn Sie: – die Kassette während der Aufnahme haben auswerfen lassen. – das Band haben wiedergeben lassen. – die Funktion zum Suchen des nächsten Aufnahmestartpunkts verwendet haben. Bandtypen selecteren 269 Geeignete Kassetten Aanbevolen banden Die Markierung auf einer Kassette Die Speicherkapazität von Kassetten mit der Markierung beträgt 4 KBit. Mit diesem Camcorder können Sie Kassetten mit einer Speicherkapazität von bis zu 16 KBit verwenden. 16-KBit-Kassetten sind mit gekennzeichnet. teken op de band De geheugencapaciteit van de band met bedraagt 4 kilobits. De camcorder is geschikt voor banden met een geheugencapaciteit van maximaal 16 kilobits. Een band met 16 kilobits . heeft het teken Dit is het mini-DV-teken. Dies ist die Mini-DV-Markierung. Dies ist die Kassettenspeichermarkierung. Dit is het teken voor het bandgeheugen. Dit zijn handelsmerken. Diese Symbole sind Warenzeichen. Bei der Wiedergabe Wiedergeben eines im NTSC-System aufgenommenen Bandes Afspelen van banden die zijn opgenomen met het NTSCkleursysteem Sie können im NTSC-Videosystem aufgenommene Kassetten auf dem LCDBildschirm wiedergeben lassen, wenn das Band im SP-Modus aufgezeichnet wurde. Banden met opnamen met het NTSCvideosysteem kunt u weergeven op het LCDscherm als de opnamen zijn gemaakt met de SP snelheid. Copyright-Kontrollsignale 270 Bij afspelen Kopieerbeveiligingssignaal Bei der Wiedergabe Bij afspelen Wenn das auf dem Camcorder wiedergegebene Band Copyright-Kontrollsignale enthält, können Sie es mit einer anderen an den Camcorder angeschlossenen Videokamera nicht kopieren. Als de band die u afspeelt op de camcorder kopieerbeveiligingssignalen bevat, kunt u de band niet kopiëren met een andere videocamera die is aangesloten op de camcorder. Bei der Aufnahme Bij opnemen Sie können mit dem Camcorder keine Software kopieren, die CopyrightKontrollsignale zum urheberrechtlichen Schutz von Software enthält. Die Anzeige COPY INHIBIT erscheint auf dem Bildschirm oder auf dem Fernsehschirm, wenn Sie versuchen, eine solche Software aufzunehmen. Dieser Camcorder zeichnet beim Aufnehmen keine Copyright-Kontrollsignale auf dem Band auf. U kunt op deze camcorder geen software opnemen die is beveiligd door een kopieerbeveiligingssignaal. De COPY INHIBIT aanduiding verschijnt op het LCD-scherm of het televisiescherm wanneer u probeert dergelijke software op te nemen. Kopieerbeveiligingssignalen worden niet op de band opgenomen door de camcorder tijdens het opnemen. Geeignete Kassetten Tonmodus Bei der Wiedergabe einer Zweikanaltonkassette Wenn Sie eine Zweikanaltonkassette wiedergeben, die mit einem Stereosystem aufgezeichnet wurde, setzen Sie HiFi SOUND unter in den Menüeinstellungen auf den gewünschten Modus (S. 227). Ton vom Lautsprecher HiFi Wiedergeben Wiedergeben SOUNDeiner einer Modus Stereokassette Zweikanaltonkassette Hauptton und STEREO Stereo Zweitton 1 Linker Kanal Hauptton 2 Rechter Kanal Zweitton Audiostand 12-bits stand: Het oorspronkelijke geluid bij video-opnamen wordt opgenomen op stereo 1 en later toegevoegde geluidsopnamen op stereo 2 met 32 kHz. De balans tussen stereo 1 en stereo 2 kan worden aangepast door AUDIO MIX te selecteren in het instelmenu tijdens het afspelen. Beide sporen kunnen tegelijkertijd worden afgespeeld. 16-bits stand: Hierbij kan geen nieuw geluid meer worden opgenomen, maar kan het oorspronkelijke geluid met hoge kwaliteit worden opgenomen. Bovendien kan de camcorder geluid afspelen dat is opgenomen met 32 kHz, 44,1 kHz of 48 kHz. Bij het afspelen van een band die is opgenomen in de 16bits stand, verschijnt de 16BIT aanduiding op het scherm. Afspelen van een band met dubbel geluidsspoor Als u een band met een dubbel geluidsspoor dat op een stereosysteem is opgenomen, wilt afspelen, moet u de gewenste stand voor HiFi SOUND bij in het instelmenu selecteren (p. 237). Geluid dat de luidsprekers weergeven Band met dubbel HiFi Sound Stereobanden geluidsspoor stand afspelen afspelen Eerste en tweede STEREO Stereo geluidsspoor Eerste 1 Linkerkanaal geluidsspoor Tweede 2 Rechterkanaal geluidsspoor Weitere Informationen / Aanvullende informatie 12-Bit-Modus:Der Originalton kann auf Stereotonspur 1 aufgezeichnet werden, der zusätzliche Ton mit 32 kHz auf Stereotonspur 2. Die Balance zwischen Stereotonspur 1 und Stereotonspur 2 stellen Sie ein, indem Sie in den Menüeinstellungen während der Wiedergabe AUDIO MIX auswählen. Der Original- und der zusätzliche Ton können gleichzeitig wiedergegeben werden. 16-Bit-Modus:Zusätzlichen Ton können Sie nicht aufnehmen, aber der Originalton wird mit hoher Qualität aufgezeichnet. Außerdem lässt sich mit dem Camcorder Ton wiedergeben, der mit 32 kHz, 44,1 kHz oder 48 kHz aufgenommen wurde. Bei der Wiedergabe einer im 16-Bit-Modus aufgenommenen Kassette erscheint die Anzeige 16BIT auf dem Bildschirm. Aanbevolen banden Deze camcorder is niet geschikt voor het opnemen van tweetalig geluid. Auf diesem Camcorder können Sie keine Zweikanaltonsendungen aufzeichnen. 271 Geeignete Kassetten Aanbevolen banden Hinweise zur Kassette Opmerkingen over banden So verhindern Sie das versehentliche Löschen von Aufnahmen Per ongeluk wissen voorkomen Schuif het wispreventienokje op de band naar SAVE >. Schieben Sie die Überspielschutzlasche an der Kassette auf SAVE >. Een etiket op een band plakken Anbringen eines Aufklebers auf der Kassette Plak etiketten alleen op de plaatsen die hieronder zijn aangegeven [a] om storingen in de camcorder te voorkomen. Achten Sie darauf, Aufkleber nur an den unten abgebildeten Stellen [a] anzubringen. Andernfalls kann es beim Camcorder zu Fehlfunktionen kommen. Bringen Sie entlang dieser Kante keinen Aufkleber an./ Plak geen etiketten bij deze rand. [a] Nach dem Abspielen einer Kassette Na het gebruik van de band Spulen Sie die Kassette an den Anfang zurück, stecken Sie sie in ihre Hülle und bewahren Sie sie in aufrechter Position auf. Spoel de band terug naar het begin, plaats de band in het bijbehorende doosje en bewaar deze rechtop. Wenn die Kassettenspeicherfunktion nicht funktioniert Legen Sie die Kassette erneut ein. Der vergoldete Anschluss der Mini-DV-Kassette ist möglicherweise staubig oder verschmutzt. Reinigen des vergoldeten Anschlusses Wenn der vergoldete Anschluss der Kassette staubig oder verschmutzt ist, ist die Bandrestanzeige manchmal nicht korrekt oder Sie können die Funktionen, für die der Kassettenspeicher erforderlich ist, nicht ausführen. Reinigen Sie den vergoldeten Anschluss etwa nach jedem zehnten Auswerfen der Kassette mit einem Wattestäbchen. [b] 272 Als de bandgeheugenfuncties niet werken Plaats opnieuw een band. De vergulde aansluiting van mini-DV-banden is mogelijk stoffig of vuil. De vergulde aansluiting reinigen Als de vergulde aansluitingen van de band stoffig en vuil zijn, verschijnt de aanduiding voor de resterende bandlengte soms niet correct en kunt u de functies voor het bandgeheugen mogelijk niet gebruiken. Maak de vergulde aansluitingen schoon met een wattenstaafje, ongeveer elke 10 keer dat u de band gebruikt. [b] [b] Informationen zum „InfoLITHIUM“-Akku Informatie over de "InfoLITHIUM" accu Dieses Gerät ist kompatibel mit „InfoLITHIUM“Akkus der M-Serie. Dieser Camcorder arbeitet ausschließlich mit dem „InfoLITHIUM“-Akku. „InfoLITHIUM“-Akkus der M-Serie sind mit dem Zeichen gekennzeichnet. Deze camcorder is geschikt voor de "InfoLITHIUM" accu (M-serie). Deze camcorder werkt alleen met de "InfoLITHIUM" accu. Alle "InfoLITHIUM" accu's van de M-serie zijn te herkennen aan het teken. TM TM SERIES SERIES Wat is een "InfoLITHIUM" accu? Ein „InfoLITHIUM“-Akku ist ein Lithium-IonenAkku mit Funktionen zum Austauschen von Daten bezüglich der Betriebsbedingungen zwischen dem Camcorder und einem gesondert erhältlichen Netzteil/Ladegerät. Der „InfoLITHIUM“-Akku berechnet die Leistungsaufnahme gemäß den Betriebsbedingungen des Camcorders und zeigt die Restladung in Minuten an. Mit einem Netzteil/Ladegerät (gesondert erhältlich) werden die restliche Betriebsdauer des Akkus und die Ladedauer angezeigt. De "InfoLITHIUM" accu is een lithium-ionen accu die geschikt is voor het doorgeven van informatie over de gebruikstoestand tussen de camcorder en een optionele netspanningsadapter/oplader. De "InfoLITHIUM" accu meet tijdens het gebruik van de camcorder het stroomverbruik, berekent op basis daarvan de resterende accuduur in minuten en toont deze op het scherm. Met een netspanningsadapter/oplader (los verkrijgbaar) worden de resterende accuduur en de oplaadtijd weergegeven. Laden des Akkus De accu opladen •Sie müssen den Akku laden, bevor Sie den Camcorder in Betrieb nehmen. •Es empfiehlt sich, den Akku bei einer Umgebungstemperatur von 10 °C bis 30 °C zu laden, bis die Ladeanzeige CHARGE erlischt. Wenn Sie den Akku bei anderen Temperaturen laden, wird er möglicherweise nicht effizient geladen. •Wenn der Ladevorgang beendet ist, lösen Sie das Kabel von der Buchse DC IN am Camcorder oder nehmen Sie den Akku ab. •Zorg dat de accu is opgeladen voordat u de camcorder gaat gebruiken. •U kunt de accu het beste opladen bij een omgevingstemperatuur tussen 10°C en 30°C tot het CHARGE (opladen) dooft. Als u de accu oplaadt bij een temperatuur buiten dit bereik, lukt het opladen mogelijk niet goed. •Na het opladen maakt u de netspanningsadapter los van de DC IN ingang van de camcorder of verwijdert u de accu. Effectief gebruik van de accu Effektive Nutzung des Akkus •Die Leistungsfähigkeit des Akkus verringert sich bei Temperaturen von 10 °C und darunter. Das heißt, die Betriebsdauer des Akkus verkürzt sich. Es empfiehlt sich, die folgenden Maßnahmen zu ergreifen, damit der Akku länger hält: – Stecken Sie den Akku zum Erwärmen in eine Jacken- oder Hosentasche und bringen Sie ihn erst unmittelbar vor dem Starten der Aufnahme am Camcorder an. – Verwenden Sie einen Akku mit großer Kapazität (NP-FM70/QM71/QM71D/FM91/ QM91/QM91D, gesondert erhältlich). •De prestatie van de accu vermindert bij een temperatuur van 10°C en lager. In een koude omgeving gaat de accu dus minder lang mee. U kunt het volgende doen om de accu langer te kunnen gebruiken: – Bewaar de accu bijvoorbeeld in een binnenzak om deze warm te houden en plaats de accu pas op de camcorder vlak voordat u gaat opnemen. – Gebruik een accu met grote capaciteit (NP-FM70/QM71/QM71D/FM91/QM91/ QM91D, los verkrijgbaar). Weitere Informationen / Aanvullende informatie Was ist ein „InfoLITHIUM“-Akku? 273 Informationen zum „InfoLITHIUM“-Akku Informatie over de "InfoLITHIUM" accu •Wenn Sie den LCD-Bildschirm häufig verwenden oder häufig die Wiedergabe starten und vorwärts- oder zurückspulen, wird der Akku schneller leer. Es empfiehlt sich, einen Akku mit großer Kapazität (NP-FM70/QM71/ QM71D/FM91/QM91/QM91D, gesondert erhältlich) zu verwenden. •Stellen Sie den Schalter POWER unbedingt auf OFF (CHG), wenn Sie mit dem Camcorder nicht aufnehmen oder wiedergeben. Dem Akku wird auch dann Strom entzogen, wenn sich der Camcorder im Bereitschaftsmodus für eine Bandaufnahme oder in der Wiedergabepause befindet. •Halten Sie Ersatzakkus für das Zwei- bis Dreifache der erwarteten Aufnahmedauer bereit und machen Sie vor der eigentlichen Aufnahme eine Probeaufnahme. •Halten Sie den Akku von Wasser fern. Der Akku ist nicht wassergeschützt. •Bij intensief gebruik van de LCD scherm of veelvuldig wisselen tussen afspelen, vooruitspoelen en terugspoelen raakt de accu sneller leeg. Gebruik een accu met grote capaciteit (NP-FM70/QM71/QM71D/FM91/ QM91/QM91D, los verkrijgbaar). •Zet zo vaak mogelijk de POWER schakelaar terug op OFF (CHG) tijdens het opnemen of afspelen met uw camcorder. De accu raakt ook leeg wanneer de camcorder in de opnamepauzestand of weergavepauzestand staat. •Houd voldoende reservebatterijen bij de hand voor twee- of driemaal de verwachte opnameduur, en maak ook proefopnamen voor u de uiteindelijke opname maakt. •Zorg dat er geen water op een accu komt. De accu is niet waterbestendig. Akkurestladungsanzeige •Wenn sich das Gerät ausschaltet, obwohl die Restladungsanzeige angibt, dass noch genügend Restladung vorhanden ist, laden Sie den Akku erneut vollständig auf, so dass die Restladungsanzeige wieder korrekt ist. Beachten Sie jedoch, dass sich die richtige Ladungsanzeige manchmal nicht wiederherstellen lässt, wenn der Akku lange Zeit bei hohen Temperaturen oder häufig verwendet wird oder in vollständig geladenem Zustand bleibt. Betrachten Sie die Restladungsanzeige lediglich als groben Richtwert für die verbleibende Aufnahmedauer. •Die Markierung E, die anzeigt, dass nur noch wenig Restladung vorhanden ist, blinkt manchmal je nach Betriebsbedingungen oder Umgebungstemperatur usw., auch wenn die Restladung noch für etwa fünf bis zehn Minuten ausreicht. 274 Resterende accuduur •Als de camcorder wordt uitgeschakeld terwijl de aanduiding voor resterende accuduur aangeeft dat er nog voldoende spanning over is, moet u de accu opnieuw volledig opladen zodat de aanduiding voor resterende accuduur weer correct is. Soms kan echter niet de juiste aanduiding getoond worden als de accu geruime tijd achtereen aan hitte is blootgesteld of lang in volledig opgeladen toestand is blijven liggen, of als de accu erg intensief is gebruikt. De aanduiding voor de resterende accuduur geeft de geschatte opnameduur weer. •Soms kan het E teken voor korte resterende accuduur gaan knipperen vanwege de omgevingstemperatuur of andere opnameomstandigheden, zelfs als er nog een resterende accuduur van 5 tot 10 minuten is. Informatie over de "InfoLITHIUM" accu Aufbewahren des Akkus De accu bewaren •Wenn Sie den Akku längere Zeit nicht benutzen, führen Sie einmal im Jahr folgende Maßnahme durch, damit die Funktionsfähigkeit des Akkus erhalten bleibt: 1. Laden Sie den Akku vollständig. 2. Entladen Sie den Akku mit dem Camcorder. 3. Nehmen Sie den Akku vom Camcorder ab und lagern Sie ihn kühl und trocken. •Um den Akku mit dem Camcorder zu entladen, lassen Sie den Camcorder ohne eingelegte Kassette im Bereitschaftsmodus für Bandaufnahmen, bis sich das Gerät ausschaltet. •Als de accu gedurende langere tijd niet wordt gebruikt, moet u de volgende procedure minstens één keer per jaar uitvoeren. 1. Laad de accu volledig op. 2. Gebruik de accu van de camcorder tot deze leeg is. 3. Verwijder de accu uit de camcorder en bewaar deze in een droge, koele omgeving. •Als u de accu volledig leeg wilt maken met de camcorder, laat u de camcorder zonder band in de opnamewachtstand staan tot de stroom wordt uitgeschakeld. Lebensdauer des Akkus Levensduur van de accu •Die Lebensdauer des Akkus ist begrenzt. Die Akkukapazität verringert sich allmählich, je häufiger Sie ihn verwenden und je mehr Zeit vergeht. Wenn die Betriebsdauer des Akkus sich erheblich verkürzt, hat der Akku wahrscheinlich das Ende seiner Lebensdauer erreicht. Besorgen Sie in diesem Fall einen neuen Akku. •Die Akkulebensdauer hängt von der Aufbewahrung sowie den Betriebs- und Umgebungsbedingungen der einzelnen Akkus ab. •De levensduur van de accu is beperkt. Naarmate u de accu gebruikt, neemt de capaciteit geleidelijk af. Wanneer de gebruiksduur van een volledig opgeladen accu aanmerkelijk is afgenomen, nadert het einde van de levensduur van de accu. Koop dan een nieuwe accu. •De levensduur van elke afzonderlijke accu is afhankelijk van de omstandigheden waaronder deze wordt bewaard en gebruikt. Entsorgen des Akkus In einigen Ländern oder Gebieten gelten unter Umständen spezielle Vorschriften zur Entsorgung des Akkus, mit dem dieses Produkt betrieben wird. Nähere Informationen erhalten Sie beispielsweise bei der Stadtverwaltung. „InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony Corporation. De accu weggooien In sommige landen of gebieden gelden voorschriften voor het weggooien van de accu die voor dit product wordt gebruikt. Neem contact op met de plaatselijke milieu-instanties. "InfoLITHIUM" is een handelsmerk van Sony Corporation. Weitere Informationen / Aanvullende informatie Informationen zum „InfoLITHIUM“-Akku 275 Informationen zu i.LINK Bei der DV-Schnittstelle an diesem Camcorder handelt es sich um eine i.LINK-kompatible DVSchnittstelle. In diesem Abschnitt werden der i.LINK-Standard und seine Merkmale beschrieben. Was ist i.LINK? i.LINK ist eine digitale, serielle Schnittstelle zur Übertragung von digitalen Video-, Audio- und anderen Daten in beiden Richtungen zwischen Geräten mit i.LINK sowie zum Steuern anderer Geräte. i.LINK-kompatible Geräte können über ein einziges i.LINK-Kabel miteinander verbunden werden. Mithilfe dieser Technik können Steuersignale und Daten zwischen verschiedenen digitalen AV-Geräten ausgetauscht werden. Wenn zwei oder mehr i.LINK-kompatible Geräte in einer Reihenschaltung mit diesem Camcorder verbunden sind, können Steuersignale und Daten nicht nur mit dem direkt an diesen Camcorder angeschlossenen Gerät ausgetauscht werden, sondern über das direkt angeschlossene Gerät auch mit den anderen Geräten. Zu beachten ist jedoch, dass die Steuerung anderer Geräte je nach den Merkmalen und technischen Eigenschaften der angeschlossenen Geräte variieren kann und dass der Austausch von Steuersignalen und Daten bei manchen angeschlossenen Geräten unter Umständen gar nicht möglich ist. Hinweis Normalerweise kann nur ein Gerät über ein i.LINK-Kabel an diesen Camcorder angeschlossen werden. Wenn Sie ein i.LINKkompatibles Gerät mit zwei oder mehr DVSchnittstellen an diesen Camcorder anschließen, schlagen Sie bitte in der Bedienungsanleitung zu dem anzuschließenden Gerät nach. Die Bezeichnung „i.LINK“ i.LINK ist eine gängige Bezeichnung für die von Sony entwickelte IEEE 1394-Norm für Datentransportbusse. Diese Norm wird von vielen Unternehmen unterstützt. IEEE 1394 ist ein internationaler Standard des Institute of Electrical and Electronics Engineers. i.LINK-Baudrate Die maximale i.LINK-Baudrate hängt von den Geräten ab. Drei maximale Baudraten sind definiert: S100 (ca. 100 Mbps*) S200 (ca. 200 Mbps) 276 S400 (ca. 400 Mbps) Informatie over i.LINK De DV-interface van dit apparaat is geschikt voor het i.LINK-systeem. Hieronder volgt een beschrijving van het i.LINK-systeem en de mogelijkheden ervan. Wat is i.LINK? i.LINK is de naam voor een digitale seriële interface voor de overdracht van digitale video, digitale audio en andere gegevens in twee richtingen tussen apparaten die beide beschikken over een i.LINK-aansluiting. Bovendien is deze aansluiting geschikt voor de bediening van andere apparatuur. Voor de i.LINK-aansluiting tussen twee geschikte apparaten volstaat één i.LINK-kabel. Hiermee is de gegevensoverdracht en bediening mogelijk van allerlei digitale audio- en video-apparatuur. Als er twee of meer i.LINK-apparaten indirect zijn verbonden met dit apparaat, kunt u naast de gegevensoverdracht ook de andere verbonden apparaten bedienen. Overigens kan de werking wel eens verschillen, afhankelijk van de eigenschappen van de verbonden apparatuur, zodat niet altijd tussen alle apparaten gegevensoverdracht mogelijk is. Opmerking Gewoonlijk kan er op dit apparaat via de i.LINKkabel slechts één apparaat worden aangesloten. Voor het aansluiten van dit apparaat op i.LINKapparatuur met twee of meer DV-interfaces wordt u verwezen naar de gebruiksaanwijzing van de aan te sluiten apparatuur. Informatie over de naam "i.LINK" i.LINK is een door Sony voorgestelde naam voor de als IEEE 1394 bekende aansluiting, als zodanig erkend als handelsmerk door diverse internationale ondernemingen en instanties. IEEE 1394 is een internationale norm, vastgesteld door het Institute of Electrical and Electronics Engineers. i.LINK-overdrachtssnelheid De maximale i.LINK-overdrachtssnelheid kan verschillen per apparaat. Er zijn drie maximale snelheden vastgesteld: S100 (ongeveer 100 Mbps*) S200 (ongeveer 200 Mbps) S400 (ongeveer 400 Mbps) Informationen zu i.LINK Informatie over i.LINK Die Baudrate ist in den „Technischen Daten“ in den Bedienungsanleitungen zu den jeweiligen Geräten angegeben. Bei einigen Geräten befindet sich diese Angabe auch neben der i.LINKBuchse. Die maximale Baudrate von Geräten, wie z. B. diesem Camcorder, bei denen die Baudrate nicht ausdrücklich angegeben ist, entspricht „S100“. Wenn Geräte mit unterschiedlicher Baudrate miteinander verbunden werden, kann die tatsächliche Baudrate von der angegebenen abweichen. De overdrachtssnelheid staat in de gebruiksaanwijzing van de geschikte apparatuur vermeld onder "Technische gegevens". Bovendien staat op sommige apparaten de overdrachtssnelheid ook vermeld bij de i.LINKaansluiting. Voor apparatuur waarbij de maximale overdrachtssnelheid niet apart staat vermeld, inclusief dit apparaat, geldt gewoonlijk de "S100" snelheid. Wanneer dit apparaat wordt aangesloten op apparatuur met een afwijkende overdrachtssnelheid, kan de feitelijke snelheid verschillen van de aangegeven snelheid. *Was ist Mbps? Mbps ist die Abkürzung für Megabit pro Sekunde und gibt an, wie viele Daten in einer Sekunde gesendet oder empfangen werden können. Bei einer Baudrate von 100 Mbps können z. B. 100 Megabit Daten in einer Sekunde gesendet werden. i.LINK-Funktionen bei diesem Camcorder i.LINK-functies van dit apparaat Zie pagina's 100, 114 voor meer informatie over het kopiëren van video-opnamen als dit apparaat is aangesloten op andere video-apparatuur met een DV-interface. Naast video-apparatuur kunt u op dit apparaat ook andere voor het i.LINK-systeem (DV-interface) geschikte apparatuur van Sony aansluiten (zoals een computers uit de VAIO-serie). Voordat u dit apparaat aansluit op een computer, moet u zorgen dat er op de computer al een toepassing is geïnstalleerd die geschikt is voor dit apparaat. Houd er rekening mee dat bepaalde videoapparatuur, zoals digitale televisies, DVDrecorders/-spelers of MICROMV-recorders/spelers, wel is uitgerust met een i.LINKaansluiting, maar dat deze apparatuur niet compatibel is met DV-apparatuur. Voordat u de camcorder aansluit op andere apparatuur, moet u controleren of de apparatuur compatibel is met DV-apparatuur. Raadpleeg de gebruiksaanwijzing bij de apparatuur die u wilt aansluiten voor meer informatie over voorzorgsmaatregelen bij het aansluiten van dit apparaat. Weitere Informationen / Aanvullende informatie Wenn dieser Camcorder an ein anderes Videogerät mit DV-Schnittstelle angeschlossen ist, schlagen Sie Einzelheiten zum Überspielen bitte auf Seite 100 und 114 nach. Dieser Camcorder kann nicht nur an Videogeräte, sondern auch an andere i.LINKkompatible Geräte (mit DV-Schnittstelle) von Sony (z. B. PCs der Reihe VAIO) angeschlossen werden. Bevor Sie diesen Camcorder an einen Computer anschließen, stellen Sie bitte sicher, dass von diesem Gerät unterstützte Anwendungssoftware bereits auf dem Computer installiert ist. Beachten Sie bitte, dass einige Videogeräte, wie z. B. digitale Fernsehgeräte, DVD-Recorder/-Player oder MICROMV-Recorder/-Player, zwar mit einer i.LINK-Buchse ausgestattet, aber nicht mit DV-Geräten kompatibel sind. Vergewissern Sie sich also, ob das jeweilige Gerät mit DV-Geräten kompatibel ist, bevor Sie es mit dem Camcorder verbinden. Einzelheiten zu den Sicherheitsmaßnahmen beim Anschließen dieses Camcorders schlagen Sie bitte auch in den Bedienungsanleitungen zu den anzuschließenden Geräten nach. *Wat is Mbps? Mbps staat voor megabit per seconde, dat wil zeggen de hoeveelheid gegevens die in een seconde kan worden verzonden of ontvangen. Een overdrachtssnelheid van 100 Mpbs betekent dat er in één seconde 100 megabits aan gegevens kunnen worden verzonden. Erforderliches i.LINK-Kabel Verwenden Sie für DV-Aufnahmen das i.LINKKabel von Sony (4-polig-zu-4-polig). Vereiste i.LINK-kabel Gebruik de Sony i.LINK 4-pins naar 4-pins kabel (voor het DV kopiëren). i.LINK und sind Warenzeichen. i.LINK en het teken zijn handelsmerken. 277 Verwenden des Camcorders im Ausland Verwenden des Camcorders im Ausland Gebruik van de camcorder in het buitenland Mithilfe des mit dem Camcorder gelieferten Netzteils können Sie den Camcorder in allen Ländern und Gebieten verwenden, die eine Stromversorgung mit 100 V bis 240 V Wechselstrom und 50/60 Hz anbieten. U kunt de camcorder met de bijgeleverde netspanningsadapter gebruiken in elk land of gebied waar de lichtnetspanning 100 V tot 240 V bedraagt, met een wisselstroomfrequentie van 50/60 Hz. Dieser Camcorder ist ein PAL-Gerät. Wenn die Wiedergabe auf dem Bildschirm eines Fernsehgeräts erfolgen soll, muss es sich um ein PAL-Gerät mit AUDIO/VIDEO-Eingangsbuchse handeln. Im Folgenden sind die Farbfernsehsysteme der einzelnen Länder und Gebiete aufgeführt. Deze camcorder werkt met het PALkleursysteem. Als u de weergegeven videobeelden op een televisiescherm wilt bekijken, moet dit een PAL-televisie zijn met een AUDIO/VIDEO ingang. Zie onderstaande alfabetische lijst van landen of gebieden voor de diverse kleursystemen. Länder/Gebiete mit PAL-System Australien, Belgien, China, Dänemark, Deutschland, Finnland, Großbritannien, Hongkong, Italien, Kuwait, Malaysia, Neuseeland, Niederlande, Norwegen, Österreich, Polen, Portugal, Schweden, Schweiz, Singapur, Slowakische Republik, Spanien, Thailand, Tschechische Republik, Ungarn usw. PAL-systeem Australië, België, China, Denemarken, Duitsland, Finland, Groot-Brittannië, Hongarije, Hongkong, Italië, Koeweit, Maleisië, Nederland, NieuwZeeland, Noorwegen, Oostenrijk, Polen, Portugal, Singapore, Slowakije, Spanje, Thailand, Tsjechië, Zweden, Zwitserland, enzovoort Land mit PAL-M-System Brasilien Länder/Gebiete mit PAL-N-System Argentinien, Paraguay, Uruguay Länder/Gebiete mit NTSC-System Bahamas, Bolivien, Chile, Ecuador, Guyana, Jamaika, Japan, Kanada, Kolumbien, Korea, Mexiko, mittelamerikanische Länder, Peru, Philippinen, Surinam, Taiwan, USA, Venezuela usw. Länder/Gebiete mit SECAM-System Bulgarien, Frankreich, Guinea, Irak, Iran, Monaco, Russland, Ukraine usw. 278 Gebruik van de camcorder in het buitenland PAL-M systeem Brazilië PAL-N systeem Argentinië, Paraguay, Uruguay NTSC-systeem Bahama's, Bolivia, Canada, Chili, Colombia, Ecuador, Filipijnen, Guyana, Jamaica, Japan, Korea, Mexico, Midden-Amerika, Peru, Suriname, Taiwan, Venezuela, Verenigde Staten, enzovoort SECAM-systeem Bulgarije, Frankrijk, Guyana, Iran, Irak, Monaco, Oekraïne, Rusland, enzovoort Wartungshinweise und Onderhoud en Sicherheitsmaßnahmen voorzorgsmaatregelen Condensvorming Wird der Camcorder direkt von einem kalten an einen warmen Ort gebracht, kann sich im Gerät, auf dem Band oder auf dem Objektiv Feuchtigkeit niederschlagen. In diesem Fall kann das Band an der Kopftrommel festkleben und beschädigt werden oder der Camcorder funktioniert nicht mehr korrekt. Wenn sich im Camcorder Feuchtigkeit niedergeschlagen hat, ertönt der Signalton und die Anzeige % blinkt. Die Anzeige Z blinkt gleichzeitig, wenn eine Kassette in den Camcorder eingelegt ist. Wenn sich auf dem Objektiv Feuchtigkeit niedergeschlagen hat, erscheint die Anzeige nicht. Als de camcorder rechtstreeks van een koude in een warme omgeving wordt gebracht, kan de lens beslaan of vocht condenseren in het inwendige van het apparaat, op de videokop of het oppervlak van de band. Als deze situatie zich voordoet, kan de band aan de koptrommel blijven plakken en beschadiging of storing in de werking van het apparaat veroorzaken. Als er vocht in de camcorder is aangetroffen, klinkt er een pieptoon en gaat de % aanduiding knipperen. De Z aanduiding knippert als de band in de camcorder is geplaatst. Als er vocht op de lens is gecondenseerd, gaan er geen waarschuwingslampjes branden. Wenn sich Feuchtigkeit niedergeschlagen hat Als er vocht in de camcorder is gecondenseerd In diesem Fall sind alle Funktionen deaktiviert. Sie können nur noch die Kassette auswerfen lassen. Lassen Sie die Kassette auswerfen, schalten Sie den Camcorder aus und lassen Sie ihn etwa eine Stunde mit geöffnetem Kassettenfachdeckel stehen. Sie können den Camcorder wieder benutzen, wenn die Anzeige % oder Z beim Einschalten des Geräts nicht mehr erscheint. Wenn sich Feuchtigkeitskondensation zu bilden beginnt, kann der Camcorder dies nicht immer erkennen. In diesem Fall dauert es nach dem Öffnen des Kassettenfachdeckels manchmal 10 Sekunden, bis die Kassette ausgeworfen wird. Dabei handelt es sich nicht um eine Fehlfunktion. Schließen Sie den Kassettenfachdeckel erst, wenn die Kassette ausgeworfen wurde. Geen van de functies werkt, behalve het uitwerpen van de band. Verwijder de band, schakel de camcorder uit en laat het apparaat daarna een uur lang ongebruikt staan, met de bandhouder open. De camcorder kan weer gebruikt als de % of de Z aanduiding niet verschijnt als de stroom weer wordt ingeschakeld. Als vocht begint te condenseren, kan de camcorder de condensvorming soms niet herkennen. Als dit gebeurt, duurt het soms meer dan 10 seconden voordat de band wordt uitgeworpen nadat de bandhouder is geopend. Dit duidt niet op een storing. Sluit de bandhouder niet tot de band is uitgeworpen. Hinweis zur Feuchtigkeitskondensation Feuchtigkeit kann sich niederschlagen, wenn der Camcorder von einem kalten an einen warmen Ort gebracht wird (oder umgekehrt) oder wenn Sie den Camcorder in folgenden Situationen benutzen: – Sie bringen den Camcorder von einer Skipiste in einen beheizten Raum. – Sie bringen den Camcorder von einem klimatisierten Auto oder Raum in die Hitze draußen. – Sie benutzen den Camcorder nach einem Gewitter oder Regenschauer. – Sie benutzen den Camcorder an einem heißen Ort mit hoher Luftfeuchtigkeit. Betreffende condensvorming Er kan vocht uit de lucht in de camcorder condenseren wanneer u het apparaat in een warme, vochtige omgeving gebruikt of wanneer u de camcorder direct van een koude omgeving in een warme omgeving brengt, bijvoorbeeld als volgt: – Als u de camcorder van de ijsbaan of de skihellingen rechtstreeks meeneemt in een verwarmde ruimte. – Als u de camcorder op een hete zomerdag vanuit een koele ruimte of een auto met airconditioning mee naar buiten neemt. – Als u de camcorder onmiddellijk na een regenbui gebruikt. – Als u de camcorder in een warme ruimte met een hoge vochtigheidsgraad gebruikt. Weitere Informationen / Aanvullende informatie Feuchtigkeitskondensation 279 Wartungshinweise und Sicherheitsmaßnahmen Onderhoud en voorzorgsmaatregelen So verhindern Sie Feuchtigkeitskondensation Wenn Sie den Camcorder von einem kalten an einen warmen Ort bringen, stecken Sie ihn in eine Plastiktüte und verschließen Sie diese sorgfältig. Nehmen Sie den Camcorder aus der Tüte heraus, sobald die Lufttemperatur in der Tüte der Umgebungstemperatur entspricht. Das dauert etwa eine Stunde. Condensvorming voorkomen Voordat u de camcorder van een koude omgeving naar een warme plaats brengt, verpakt u het apparaat eerst in een plastic zak die u goed (luchtdicht) afsluit. Neem de camcorder pas uit de plastic zak, wanneer de lucht in de zak dezelfde temperatuur heeft als de omringende warme lucht (na ongeveer een uur). Wartungshinweise Onderhoud Reinigen des Videokopfs De videokoppen reinigen Um bei Aufnahme und Wiedergabe eine optimale Bildqualität sicherzustellen, sollten Sie den Videokopf bei Bedarf reinigen. Der Videokopf ist wahrscheinlich verschmutzt, wenn: – mosaikartige Bildstörungen auf dem Wiedergabebild erscheinen. – das Wiedergabebild sich nicht bewegt. – das Wiedergabebild nicht erscheint oder der Ton aussetzt. – die Anzeige x und die Meldung „ CLEANING CASSETTE“ nacheinander erscheinen oder die Anzeige x während der Aufnahme auf dem Bildschirm blinkt. U moet de videokoppen reinigen om goede opnamen met heldere beelden te maken. Waarschijnlijk zijn de koppen vuil wanneer: – Er een mozaïekpatroon in het weergegeven beeld verschijnt. – De weergegeven beelden niet bewegen. – De beelden niet worden afgespeeld of het geluid is onderbroken. – De x aanduiding en het bericht " CLEANING CASSETTE" beurtelings op het scherm verschijnen of de x aanduiding op het scherm knippert. Als een van de bovenstaande problemen, [a], [b] of [c], optreedt, maakt u de videokoppen gedurende tien seconden schoon met een Sony DVM-12CLD reinigingscassette (los verkrijgbaar). Controleer de beelden en als nog steeds problemen zijn, reinigt u de koppen nogmaals. Im Fall von einem der Probleme [a], [b] oder [c] reinigen Sie die Videoköpfe 10 Sekunden lang mit der Reinigungskassette DVM-12CLD von Sony (gesondert erhältlich). Überprüfen Sie danach die Bildqualität und wiederholen Sie den Reinigungsvorgang, wenn das Bild noch immer gestört ist. [a] Wenn die Videoköpfe sehr stark verschmutzt sind, wird der ganze Bildschirm blau [c]. 280 [b] [c] Als de videokoppen vuiler worden, wordt het hele venster blauw [c]. Wartungshinweise und Sicherheitsmaßnahmen Onderhoud en voorzorgsmaatregelen Hinweis zum Videokopf Der Videokopf nutzt sich nach langer Gebrauchsdauer ab. Wenn Sie den Videokopf mit einer Reinigungskassette reinigen und dennoch kein scharfes Bild erzielen, kann der Videokopf abgenutzt sein. Wenden Sie sich bitte an Ihren Sony-Händler oder lokalen autorisierten SonyKundendienst und lassen Sie den Videokopf austauschen. Informatie over videokoppen De videokop slijt na langdurig gebruik. Als het beeld niet helder wordt nadat u een reinigingscassette hebt gebruikt, is de videokop mogelijk versleten. Neem contact op met de Sony-handelaar of een plaatselijke erkende onderhoudsdienst van Sony om de videokop te laten vervangen. LCD-scherm reinigen Reinigen des LCD-Bildschirms Zum Entfernen von Fingerabdrücken oder Staub auf dem LCD-Bildschirm empfiehlt es sich, das Reinigungstuch (mitgeliefert) zu verwenden. Wenn Sie ein LCD-Reinigungs-Kit (gesondert erhältlich) verwenden, tragen Sie die Reinigungsflüssigkeit nicht direkt auf den LCDBildschirm auf. Reinigen Sie den LCD-Bildschirm mit Reinigungspapier, das Sie mit der Flüssigkeit angefeuchtet haben. Laden des integrierten Akkus Laden des integrierten Akkus •Schließen Sie den Camcorder über das mit dem Camcorder gelieferte Netzteil an das Stromnetz an und lassen Sie ihn ausgeschaltet (Schalter POWER auf OFF (CHG)) länger als 24 Stunden stehen. •Oder bringen Sie den vollständig geladenen externen Akku am Camcorder an und lassen Sie den Camcorder ausgeschaltet (Schalter POWER auf OFF (CHG)) länger als 24 Stunden stehen. De ingebouwde oplaadbare accu in de camcorder opladen De camcorder bevat een ingebouwde oplaadbare accu zodat de datum, tijd en andere instellingen worden bewaard als de POWER schakelaar op OFF (CHG) is gezet. Zolang u de camcorder blijft gebruiken, wordt de oplaadbare accu steeds opnieuw opgeladen. Wanneer u de camcorder geruime tijd niet gebruikt, raakt de accu geleidelijk leeg. Als u de camcorder helemaal niet gebruikt, is de accu na ongeveer drie maanden helemaal leeg. De werking van de camcorder wordt daar verder niet door verstoord. Als u gegevens als datum en tijd in stand wilt houden, moet u de lege accu opnieuw opladen. De ingebouwde oplaadbare accu in de camcorder opladen •Sluit de camcorder met de bijgeleverde netspanningsadapter aan op het lichtnet en laat de camcorder meer dan 24 uur staan met de POWER schakelaar op OFF (CHG). •Of plaats een volledig opgeladen oplaadbare accu op de camcorder en laat de camcorder meer dan 24 staan met de POWER schakelaar op OFF (CHG). Weitere Informationen / Aanvullende informatie Der Camcorder ist mit einem internen Akku ausgestattet, der dafür sorgt, dass Datum, Uhrzeit und andere Einstellungen gespeichert bleiben, auch wenn der Schalter POWER auf OFF (CHG) gestellt wird. Der integrierte Akku ist immer geladen, solange Sie den Camcorder regelmäßig benutzen. Er entlädt sich jedoch allmählich, wenn Sie den Camcorder nicht benutzen. Nach etwa drei Monaten ist er vollständig entladen, wenn Sie den Camcorder in dieser Zeit gar nicht verwendet haben. Auch wenn der integrierte Akku entladen ist, können Sie den Camcorder problemlos benutzen. Damit Datum und Uhrzeit usw. gespeichert bleiben, laden Sie den Akku, wenn er sich entladen hat. Als het LCD-scherm vuil is door stof of vingerafdrukken, kunt u het schoonmaken met de bijgeleverde reinigingsdoek. Wanneer u de speciale reinigingsset voor het LCD-scherm gebruikt (los verkrijgbaar), gebruikt u geen reinigingsmiddel direct op het scherm. Reinig het LCD-scherm met reinigingspapier waarop u wat reinigingsmiddel hebt aangebracht. 281 Wartungshinweise und Sicherheitsmaßnahmen Onderhoud en voorzorgsmaatregelen Einstellen des LCD-Bildschirms (CALIBRATION) Het LCD-scherm aanpassen (CALIBRATION) Es kann vorkommen, dass die Tasten auf dem Berührungsbildschirm nicht richtig funktionieren. Gehen Sie in diesem Fall wie im Folgenden erläutert vor. Es empfiehlt sich, den Camcorder für diese Funktion über das mit dem Camcorder gelieferte Netzteil an das Stromnetz anzuschließen. Mogelijk werken de toetsen op het aanraakpaneel niet goed. Voer dan de onderstaande procedure uit. Tijdens de bewerking kunt u het beste de camcorder aansluiten op de netspanning via de netspanningsadapter die bij de camcorder is geleverd. (1) Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF (CHG). (2) Lassen Sie die Kassette aus dem Camcorder auswerfen und lösen Sie alle Verbindungskabel vom Camcorder. (3) Halten Sie DISPLAY/BATT INFO am Camcorder gedrückt und stellen Sie den Schalter POWER auf VCR. Drücken Sie DISPLAY/BATT INFO dann etwa weitere fünf Sekunden lang. (4) Berühren Sie das auf dem Bildschirm angezeigte Zeichen mit dem Finger. Die Position von wechselt. (1) Zet de POWER schakelaar in de OFF (CHG) stand. (2) Verwijder de band uit de camcorder en verwijder alle kabels van de camcorder. (3) Zet de POWER schakelaar op VCR terwijl u op DISPLAY/BATT INFO op de camcorder drukt. Houd DISPLAY/BATT INFO ongeveer vijf seconden ingedrukt. (4) Raak op het scherm aan met uw vinger. De positie van wordt gewijzigd. CALIBRATE Hinweise •Wenn Sie nicht auf die richtige Stelle gedrückt haben, beginnen Sie nochmals mit Schritt 4. •Sie können den LCD-Bildschirm nicht kalibrieren, wenn Sie den LCDBildschirmträger drehen und der LCDBildschirm nach außen weist. 282 Opmerkingen •Als u het juiste punt niet hebt aangeraakt, begint u opnieuw met stap 4. •U kunt het LCD-scherm niet kalibreren als het scherm is opengeklapt en naar buiten is gericht. Wartungshinweise und Sicherheitsmaßnahmen Sicherheitsmaßnahmen Onderhoud en voorzorgsmaatregelen Voorzorgsmaatregelen Bediening van de camcorder •Betreiben Sie den Camcorder mit einem Akku (7,2 V) oder einem Netzteil (8,4 V). •Wenn Sie das Gerät mit Netz- oder Gleichstrom betreiben möchten, verwenden Sie das in dieser Bedienungsanleitung empfohlene Zubehör. •Sollten Fremdkörper oder Flüssigkeiten in das Gerät gelangen, trennen Sie es von der Netzsteckdose und lassen Sie es von Ihrem Sony-Händler überprüfen, bevor Sie es wieder benutzen. •Gehen Sie sorgsam mit dem Gerät um und schützen Sie es vor Stößen. Bitte behandeln Sie das Objektiv mit besonderer Sorgfalt. •Achten Sie darauf, dass der Schalter POWER auf OFF (CHG) steht, wenn Sie den Camcorder nicht benutzen. •Wickeln Sie den Camcorder während des Betriebs nicht in ein Tuch o. ä. ein. Andernfalls kann sich im Inneren des Geräts ein Wärmestau bilden. •Halten Sie den Camcorder von starken Magnetfeldern oder mechanischen Vibrationen fern. •Drücken Sie nicht mit einem spitzen Gegenstand auf den LCD-Bildschirm. •Wenn Sie den Camcorder in einer kalten Umgebung benutzen, kann ein Störbild auf dem LCD-Bildschirm zu sehen sein. Dabei handelt es sich nicht um eine Fehlfunktion. •Beim Betrieb des Camcorders kann sich die Rückseite des LCD-Bildschirms erwärmen. Dabei handelt es sich nicht um eine Fehlfunktion. •Gebruik de camcorder uitsluitend op stroomvoorziening van 7,2 V (accu) of 8,4 V (netspanningsadapter). •Gebruik voor het aansluiten op de stroombron (gelijkstroom of wisselstroom) alleen de in deze gebruiksaanwijzing vermelde accessoires. •Mocht er vloeistof of een voorwerp binnen in de camcorder terechtkomen, moet u de stroom onmiddellijk uitschakelen, de stekker uit het stopcontact halen en de camcorder eerst door een Sony-technicus laten nakijken voordat u het apparaat weer in gebruik neemt. •Laat het apparaat niet vallen, behoed het tegen mechanische schokken en ga er altijd voorzichtig mee om. Wees vooral voorzichtig met de lens. •Zorg dat de POWER schakelaar op OFF (CHG) staat zolang u de camcorder niet gebruikt. •Wikkel de camcorder tijdens gebruik nooit in textiel, zoals een handdoek. De binnenkant van de camcorder kan hierdoor ernstig oververhit raken. •Vermijd bij gebruik en opslag plaatsen die worden blootgesteld aan mechanische trillingen of krachtige magnetische velden. •Druk niet met scherpe voorwerpen op het LCDscherm. •Wanneer u de camcorder gebruikt in een koude omgeving, kunnen er nabeelden op het LCDscherm verschijnen. Dit duidt niet op een storing. •Tijdens het gebruik van de camcorder kan de achterkant van het LCD-scherm warm worden. Dit duidt niet op een storing. Kassette •Führen Sie keine Gegenstände in die kleinen Aussparungen an der Rückseite einer Kassette ein. Anhand dieser Aussparungen kann das Gerät den Bandtyp, die Bandstärke und die Einstellung der Überspielschutzlasche erkennen. •Öffnen Sie das Kassettengehäuse nicht und berühren Sie nicht das Band. •Berühren oder beschädigen Sie die Anschlüsse nicht. Mit einem weichen Tuch können Sie Staub von den Anschlüssen entfernen. Informatie over de band •Steek geen voorwerpen in de kleine openingen aan de achterzijde van de band. Deze uitsparingen dienen voor het automatisch bepalen van de bandsoort, de banddikte, en of het wispreventienokje in- of uitgeschoven is. •Open nooit het beschermende deksel van de band en raak nooit de band zelf aan. •Probeer de aansluitingen niet aan te raken of te beschadigen. Reinig de aansluitingen met een zachte doek om stof te verwijderen. Weitere Informationen / Aanvullende informatie Camcorder 283 Wartungshinweise und Sicherheitsmaßnahmen Onderhoud en voorzorgsmaatregelen Pflege des Camcorders Regelmatig onderhoud van de camcorder •Lassen Sie die Kassette auswerfen und schalten Sie den Camcorder dann von Zeit zu Zeit ein, bedienen Sie die Kamera (CAMERA- und VCRFunktionen) und spielen Sie etwa drei Minuten lang ein Band ab, wenn der Camcorder längere Zeit nicht benutzt werden soll. •Entfernen Sie Staub auf dem Objektiv mit einem weichen Pinsel. Reinigen Sie das Objektiv mit einem weichen Tuch von Fingerabdrücken. •Reinigen Sie das Gehäuse des Camcorders mit einem weichen, trockenen Tuch oder einem weichen Tuch, das Sie leicht mit einer milden Reinigungslösung angefeuchtet haben. Verwenden Sie keine Lösungsmittel. Diese könnten die Oberfläche angreifen. •Lassen Sie keinen Sand in den Camcorder gelangen. Wenn Sie den Camcorder an einem Sandstrand oder an einem staubigen Ort benutzen, schützen Sie ihn vor Sand und Staub. Andernfalls kann es zu Fehlfunktionen kommen oder der Camcorder kann irreparabel beschädigt werden. Netzteil •Trennen Sie das Netzteil von der Netzsteckdose, wenn Sie es längere Zeit nicht benutzen wollen. Ziehen Sie dabei immer am Stecker, niemals am Netzkabel selbst. •Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn das Netzkabel beschädigt ist oder wenn das Gerät beschädigt oder fallen gelassen wurde. •Knicken Sie das Netzkabel nicht und stellen Sie keine schweren Gegenstände darauf. Dadurch könnte das Netzkabel beschädigt werden und es besteht die Gefahr eines Brandes oder eines elektrischen Schlags. •Achten Sie darauf, dass keine Metallgegenstände mit den Metallteilen des Anschlussbereichs in Berührung kommen. Andernfalls kann es zu einem Kurzschluss kommen und das Gerät könnte beschädigt werden. •Halten Sie die Metallkontakte sauber. •Zerlegen Sie das Gerät nicht. •Setzen Sie das Gerät keinen mechanischen Erschütterungen aus und lassen Sie es nicht fallen. •Während Sie das Netzteil benutzen, insbesondere während des Ladens, halten Sie es von AM-Empfängern und Videogeräten fern. Andernfalls kann der AM-Empfang oder die Funktion der Videogeräte gestört werden. •Das Gerät erwärmt sich während des Betriebs. Dabei handelt es sich nicht um eine Fehlfunktion. •Stellen Sie das Gerät nicht an einen Ort, an dem es folgenden Bedingungen ausgesetzt ist: – extremen Temperaturen – Staub oder Schmutz – hoher Luftfeuchtigkeit 284 – Vibrationen •Wanneer u de camcorder geruime tijd niet gebruikt, moet u van tijd tot tijd de camcorder inschakelen, de CAMERA en de VCR functies bedienen en de band ongeveer drie minuten afspelen. •Verwijder stof van de lens met een zacht borsteltje. Vingerafdrukken op de lens kunt u met een zacht doekje verwijderen. •Reinig de behuizing van de camcorder met een zachte doek, droog of licht bevochtigd met een mild schoonmaakmiddel. Gebruik geen vluchtige stoffen, aangezien deze de afwerking kunnen aantasten. •Zorg dat er geen zand in de camcorder terechtkomt. Als u de camcorder gebruikt op een plaats met veel zand of stof, moet u opletten dat er niets in de camcorder terechtkomt. Zand of stof kan het apparaat zodanig beschadigen, dat reparatie niet meer mogelijk is. Netspanningsadapter •Trek de stekker uit het stopcontact wanneer u het apparaat lange tijd niet meer gebruikt. Voor het losmaken van het netsnoer moet u aan de stekker trekken. Trek nooit aan het snoer zelf. •Gebruik de netspanningsadapter niet als het snoer beschadigd is of als het apparaat gevallen of beschadigd is. •Zorg dat het snoer niet te sterk wordt verbogen en plaats er geen zwaar voorwerp bovenop. Dit kan het snoer ernstig beschadigen, met gevaar voor brand of een elektrische schok. •Let op dat er geen metalen voorwerp in aanraking komt met de metalen onderdelen van het aansluitplaatje. Dit kan kortsluiting veroorzaken en schade aan het apparaat toebrengen. •Houd de metalen contactpunten altijd goed schoon. •Demonteer het apparaat niet. •Stel de adapter niet bloot aan mechanische schokken of trillingen en laat het apparaat niet vallen. •Houd de netspanningsadapter tijdens gebruik, vooral tijdens het opladen, uit de buurt van video-apparatuur en AM radio-ontvangers. Het apparaat kan storing veroorzaken in het videobeeld of de AM radio-ontvangst. •Tijdens het gebruik wordt de adapter warm. Dit duidt niet op een storing. •Laat het apparaat niet achter op locaties die: – extreem koud of warm zijn – stoffig of vuil zijn – erg vochtig zijn – blootstaan aan trillingen Wartungshinweise und Sicherheitsmaßnahmen Onderhoud en voorzorgsmaatregelen Pflege und Aufbewahrung des Objektivs Verzorging en opslag van de lens •Wischen Sie die Objektivlinse in folgenden Fällen mit einem weichen Tuch sauber: – Wenn sich Fingerabdrücke auf der Objektivlinse befinden – In heißer oder feuchter Umgebung – Wenn das Objektiv nahe am Meer verwendet wird usw. •Bewahren Sie das Objektiv an einem Ort mit guter Luftzirkulation und möglichst wenig Staub oder Schmutz auf. Damit sich kein Schimmel bilden kann, empfiehlt es sich, die Maßnahmen oben regelmäßig auszuführen. Es empfiehlt sich, den Camcorder etwa einmal im Monat einzuschalten und zu bedienen, damit er lange Zeit in optimalem Zustand bleibt. Akku Onderhoud het apparaat regelmatig om schimmelgroei te voorkomen. Het is aanbevolen de camcorder minstens eens per maand in te schakelen en te gebruiken om het apparaat in goede staat te houden. Oplaadbare accu •Gebruik uitsluitend de voorgeschreven oplader of video-apparatuur met een oplaadfunctie. •Zorg dat er geen metalen voorwerpen in aanraking komen met de aansluitpunten om kortsluiting te voorkomen. •Houd de oplaadbare accu uit de buurt van open vuur. •Stel de oplaadbare accu nooit bloot aan temperaturen boven 60°C, zoals in een auto die in de zon geparkeerd staat. •Bewaar de oplaadbare accu in een koele, droge omgeving. •Bescherm de oplaadbare accu tegen mechanische trillingen en schokken. •Demonteer de oplaadbare accu niet en pas deze niet aan. •Bevestig de oplaadbare accu stevig aan de video-apparatuur. •U kunt de accu opladen als er nog spanning resteert. Dit zal de capaciteit niet nadelig beïnvloeden. Weitere Informationen / Aanvullende informatie •Verwenden Sie ausschließlich das angegebene Ladegerät oder ein Videogerät mit Ladefunktion. •Halten Sie Gegenstände aus Metall von den Akkuanschlüssen fern. Es kann sonst zu Unfällen durch Kurzschluss kommen. •Halten Sie den Akku von Feuer fern. •Setzen Sie den Akku nie Temperaturen von über 60 °C aus, wie sie z. B. in einem in der Sonne geparkten Auto oder bei direkter Sonneneinstrahlung auftreten können. •Lagern Sie den Akku an einem kühlen, trockenen Ort. •Schützen Sie den Akku vor Stößen. •Zerlegen Sie den Akku nicht und nehmen Sie keine Veränderungen daran vor. •Bringen Sie den Akku fest am Videogerät an. •Wenn Sie den Akku aufladen, während noch eine gewisse Restladung vorhanden ist, so verringert sich die Kapazität des Akkus dadurch nicht. •Veeg het oppervlak van de lens schoon met een zachte doek in de volgende gevallen: – Als er vingerafdrukken op de lens zitten – Op erg warme plaatsen met veel vocht – Bij gebruik in een omgeving als de zeekust •Bewaar de lens op een goed geventileerde plaats met weinig stof en vuil. 285 Wartungshinweise und Sicherheitsmaßnahmen Onderhoud en voorzorgsmaatregelen Hinweise zu Trockenbatterien Informatie over droge batterijen Um mögliche Schäden durch eine auslaufende oder korrodierende Batterie zu vermeiden, beachten Sie bitte folgende Hinweise: – Legen Sie die Batterien unbedingt polaritätsrichtig ein, d. h. so, dass die Pole +/– an den Markierungen +/– im Batteriefach ausgerichtet sind. – Trockenbatterien lassen sich nicht aufladen. – Verwenden Sie neue Batterien nicht zusammen mit alten. – Verwenden Sie keine unterschiedlichen Arten von Batterien zusammen. – Der Batterie wird Strom entzogen, wenn Sie sie längere Zeit nicht benutzen. – Verwenden Sie keine auslaufende Batterie. Neem de volgende punten in acht om eventuele schade door batterijlekkage en/of corrosie te voorkomen: – Controleer of de + en – polen van de batterijen samenvallen met + en – in de batterijhouder. – Droge batterijen zijn niet oplaadbaar. – Gebruik geen oude en nieuwe batterijen door elkaar. – Gebruik geen batterijen van verschillende typen door elkaar. – De batterijen raken geleidelijk leeg, zelfs als u deze niet gebruikt. – Gebruik geen lekkende batterijen. Wenn Batterien auslaufen •Wischen Sie das Batteriefach sorgfältig trocken, bevor Sie die Batterien ersetzen. •Wenn Sie mit der Batterieflüssigkeit in Berührung kommen, waschen Sie sie mit Wasser ab. •Wenn Batterieflüssigkeit in die Augen gelangt, spülen Sie die Augen mit viel Wasser aus und suchen Sie umgehend einen Arzt auf. Sollte ein Problem auftreten, lösen Sie den Camcorder vom Stromnetz und wenden Sie sich an Ihren Sony-Händler. 286 Als batterijen hebben gelekt •Veeg de batterijhouder goed schoon voordat u nieuwe batterijen in de houder plaatst. •Als u in aanraking komt met de batterijvloeistof, wast u deze snel af met water. •Mocht er batterijvloeistof in uw ogen komen, dan moet u deze onmiddellijk wassen met veel water. Raadpleeg zo spoedig mogelijk een arts. Als er problemen optreden, moet u de camcorder uitschakelen en contact opnemen met de dichtstbijzijnde Sony-handelaar. Nederlands Technische gegevens Videocamera Systeem Ingangen/uitgangen S-video ingang/uitgang 4-polige mini-DIN-aansluiting Luminantie-signaal: 1 Vp-p, 75 Ω (ohm), asymmetrisch Chrominantie-signaal: 0,3 Vp-p, 75 Ω (ohm), asymmetrisch Audio/video ingang/uitgang AV-ministekker, 1 Vp-p, 75 Ω (ohm), asymmetrisch 327 mV (bij uitgangsimpedantie van meer dan 47 kΩ (kOhm)) Uitgangsimpedantie minder dan 2,2 kΩ (kOhm)/Stereo miniaansluiting (ø 3,5 mm) Ingangsimpedantie minder dan 47 kΩ (kOhm) DV ingang/uitgang 4-polige aansluiting Hoofdtelefoonaansluiting Stereo mini-aansluiting (ø 3,5 mm) LANC-aansluiting Stereo mini-mini-aansluiting (ø 2,5 mm) USB-aansluiting Mini-B-aansluiting MIC aansluiting Mini-aansluiting, 0,388 mV lage impedantie met 2,5 – 3,0 V gelijkstroom, uitgangsimpedantie 6,8 kΩ (kOhm) (ø 3,5 mm) Stereotype LCD-scherm Beeld 6,2 cm (2,5 type) Totaalaantal beeldpunten 211 200 (960 × 220) Algemeen Stroomvereisten 7,2 V (accu) 8,4 V (netspanningsadapter) Gemiddeld stroomverbruik (met accu) Tijdens camera-opname met het LCD-scherm 4,4 W Beeldzoeker 3,8 W Bedrijfstemperatuur 0°C tot 40°C Opslagtemperatuur –20°C tot +60°C Afmetingen (ongeveer) 73 × 90 × 174 mm (b/h/d) Gewicht (ongeveer) 640 g alleen hoofdeenheid 740 g inclusief de oplaadbare accu NP-FM50, DVM60-band en lensdop Bijgeleverde accessoires Zie pagina 23 voor meer informatie. Weitere Informationen / Aanvullende informatie Video-opnamesysteem 2 roterende koppen Schuinspoorregistratie Audio-opnamesysteem Roterende koppen, PCM-systeem Quantisering: 12 bits (Fs 32 kHz, stereo 1, stereo 2), 16 bits (Fs 48 kHz, stereo) Videosignaal PAL-kleursysteem, CCIR-normen Aanbevolen banden Mini-DV-band met het teken Bandsnelheid SP: Ongeveer 18,81 mm/s LP: Ongeveer 12,56 mm/s Opname-/weergaveduur (met DVM60-band) SP: 1 uur LP: 1,5 uur Vooruit-/terugspoeltijd (met DVM60-band) Ongeveer 2 min. en 40 seconden Beeldzoeker Elektronische zoeker (kleur) Beeldapparaat 5,0 mm (1/3,6 type) CCD (Charge Coupled Device) Totaal: Ongeveer 2 110 000 pixels Effectief (stilstaand): Ongeveer 1 920 000 pixels Effectief (bewegend): Ongeveer 1 080 000 pixels Lens Carl Zeiss Vario-Sonnar T* Gecombineerde motorzoomlens Filterdiameter: 37 mm 10× (optisch), 120× (digitaal) F = 1,8 ~ 2,1 Brandpuntsafstand 4,5 – 45 mm Volgens de normen van een 35-mm kleinbeeld-fototoestel In de CAMERA stand: 52 – 520 mm In de MEMORY stand: 39 – 390 mm Kleurtemperatuur Auto, HOLD, INDOOR (3 200 K), OUTDOOR (5 800 K) Minimaal vereiste lichtsterkte 7 lx (lux) (F 1,8) 0 lx (lux) (met de NightShot functie)* * Voorwerpen die in het donker niet zichtbaar zijn, kunnen worden opgenomen met infraroodverlichting. 289 Technische gegevens Netspanningsadapter AC-L15A/L15B Stroomvereisten 100 – 240 V wisselstroom, 50/60 Hz Stroomverbruik 0,35 – 0,18 A Elektriciteitsverbruik 18 W Uitgangsspanning DC OUT: 8,4 V, 1,5 A Bedrijfstemperatuur 0°C tot 40°C Opslagtemperatuur –20°C tot +60°C Afmetingen (ongeveer) 56 × 31 × 100 mm (b/h/d) exclusief uitstekende delen Gewicht (ongeveer) 190 g exclusief het netsnoer Oplaadbare accu NP-FM50 Maximale uitgangsspanning 8,4 V gelijkstroom Uitgangsspanning 7,2 V gelijkstroom Capaciteit 8,5 Wh (1 180 mAh) Afmetingen (ongeveer) 38,2 × 20,5 × 55,6 mm (b/h/d) Gewicht (ongeveer) 76 g Type Lithium-ionen 290 "Memory Stick" Geheugen Flash-geheugen 8 MB: MSA-8A Werkspanning 2,7 – 3,6 V Elektriciteitsverbruik Ongeveer 45 mA in bedrijfsstand Ongeveer 130 µA in opnamewachtstand Afmetingen (ongeveer) 50 × 2,8 × 21,5 mm (b/h/d) Gewicht (ongeveer) 4g Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden zonder voorafgaande kennisgeving. — Kurzreferenz — — Compleet overzicht — Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente Onderdelen en bedieningselementen Camcorder Camcorder 1 2 3 1 Flitser (p. 146) 2 Fokussierring (S. 81) 2 Scherpstelring (p. 81) 3 Objektiv 3 Lens Hinweis zum Carl-Zeiss-Objektiv Dieser Camcorder ist mit einem Carl-ZeissObjektiv ausgestattet, das eine hervorragende Bildqualität ermöglicht. Das Objektiv für diesen Camcorder ist eine gemeinsame Entwicklung von Carl Zeiss, Deutschland, und der Sony Corporation. Bei diesem Objektiv kommt das MTF#Messsystem für Videokameras zum Einsatz. Die Qualität des Objektivs entspricht der bewährten Qualität der Carl-Zeiss-Objektive. Das Objektiv des Camcorders ist außerdem T*-beschichtet, um unerwünschte Reflexion zu unterdrücken und Farben originalgetreu zu reproduzieren. # MTF steht für Modulation Transfer Function. Der Wert gibt die Lichtmenge an, die vom Motiv in das Objektiv gelangt. Opmerking over de Carl Zeiss lens De camcorder heeft een Carl Zeiss lens waarmee een fijne beeldkwaliteit wordt verkregen. De lens voor de camcorder is gezamenlijk ontwikkeld door Carl Zeiss, in Duitsland, en Sony Corporation. De lens maakt gebruik van het MTF#-meetsysteem voor videocamera's en levert de befaamde Carl Zeiss kwaliteit. De lens voor de camcorder heeft een T*-laag om ongewenste reflectie te onderdrukken en kleuren waarheidsgetrouw weer te geven. # Kurzreferenz / Compleet overzicht 1 Blitz (S. 146) MTF staat voor Modulation Transfer Function. Deze waarde geeft aan hoeveel licht van een onderwerp in de lens valt. 291 Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente Onderdelen en bedieningselementen 6 7 4 8 5 9 292 4 Schalter NIGHTSHOT (S. 48) 4 NIGHTSHOT schakelaar (p. 48) 5 Buchse DC IN (S. 12, 26) 5 DC IN aansluiting (p. 16, 26) 6 Taste FOCUS (S. 81) 6 FOCUS toets (p. 81) 7 Taste BACK LIGHT (S. 47) 7 BACK LIGHT toets (p. 47) 8 Mikrofon 8 Microfoon 9 Abdeckung für Buchse DC IN 9 Klepje van DC IN aansluiting Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente Onderdelen en bedieningselementen q; qh qa qj qs qd qk qf qg 0 Lensdop (p. 37) qa Taste RESET Wenn Sie RESET drücken, werden alle Einstellungen einschließlich Datum und Uhrzeit auf die werkseitigen Werte zurückgesetzt. qa RESET toets Houd er rekening mee dat bij het indrukken van RESET alle instellingen, inclusief de datum en tijd, terugkeren naar de oorspronkelijke fabrieksinstellingen. qs LCD-/Berührungsbildschirm (S. 34) qs LCD-scherm/Aanraakpaneel (p. 34) qd Taste OPEN (S. 37) qd OPEN toets (p. 37) qf Taste DISPLAY/BATT INFO (S. 29, 54) qf DISPLAY/BATT INFO toets (p. 29, 54) qg Lautsprecher qg Luidspreker qh Sucher (S. 44) qh Beeldzoeker (p. 44) qj Einstellhebel des Sucherobjektivs (S. 44) qj Zoekerscherpstelknopje (p. 44) qk Haken für Schulterriemen qk Bevestigingsogen voor schouderband Kurzreferenz / Compleet overzicht 0 Objektivschutzkappe (S. 37) 293 Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente Onderdelen en bedieningselementen ql w; wa ws wd wf wg wh ql DV-Schnittstelle (S. 100, 114, 186, 221, 276) Die DV-Schnittstelle ist i.LINK-kompatibel. w; Buchse 294 (USB) (S. 185) ql DV-interface (p. 100, 114, 186, 221, 276) De DV-interface is compatibel met i.LINK. w; (USB) aansluiting (p. 185) wa Taste PHOTO (S. 61, 142, 150) wa PHOTO toets (p. 61, 142, 150) ws Motorzoom-Hebel (S. 46, 93, 176) ws Motorzoomknop (p. 46, 93, 176) wd Akkulösetaste BATT (S. 24) wd BATT ontgrendelknop (p. 24) wf Schalter LOCK (S. 39) wf LOCK schakelaar (p. 39) wg Taste START/STOP (S. 37) wg START/STOP toets (p. 37) wh Schalter POWER (S. 37) wh POWER schakelaar (p. 37) Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente Onderdelen en bedieningselementen wj wk wl e; ea es wj Buchse (LANC) (blau) wj (LANC) aansluiting (blauw) wk S VIDEO-aansluiting (p. 60, 100, 114, 222) wl Buchse AUDIO/VIDEO (gelb) (S. 59, 99, 113, 221) wl AUDIO/VIDEO-aansluiting (geel) (p. 59, 99, 113, 221) e; Kopfhörerbuchse i (grün) Wenn Sie Kopfhörer anschließen, wird der Lautsprecher des Camcorders stummgeschaltet. e; i (hoofdtelefoon) aansluiting (groen) Als u de hoofdtelefoon gebruikt, komt er geen geluid uit de luidspreker op de camcorder. ea Buchse MIC (PLUG IN POWER) (rot) (S. 120) Zum Anschließen eines externen Mikrofons (gesondert erhältlich). Diese Buchse ist auch für ein „Plug-in-Power“-Mikrofon geeignet. Wenn ein externes Mikrofon angeschlossen ist, hat es als Audioeingangsquelle Priorität. es Griffband (S. 12) ea MIC (PLUG IN POWER) aansluiting (rood) (p. 120) Hierop kunt u een externe microfoon (los verkrijgbaar) aansluiten. Deze aansluiting is ook geschikt voor een "plug-in-power" microfoon. Als een externe microfoon is aangesloten, krijgt deze voorrang als audio-invoerbron. Kurzreferenz / Compleet overzicht wk Buchse S VIDEO (S. 60, 100, 114, 222) es Handgreepband (p. 16) LANC LANC steht für Local Application Control Bus System. Mit der Buchse LANC wird der Bandtransport des Videogeräts und der angeschlossenen Geräte gesteuert. Diese Buchse hat dieselbe Funktion wie die mit CONTROL L oder REMOTE gekennzeichneten Buchsen. LANC LANC staat voor "Local Application Control Bus System". De LANC aansluiting is bestemd voor de bediening van het bandtransport van video-apparatuur en randapparatuur die hierop zijn aangesloten. Deze aansluiting heeft dezelfde functie als de CONTROL L of REMOTE aansluiting. 295 Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente Onderdelen en bedieningselementen ek ed el ef eg r; eh ra rs rd ej ed Intelligenter Zubehörschuh (S. 120) ed Intelligente accessoireschoen (p. 120) ef Abdeckung für Zubehörschuh (S. 120) ef Schoendeksel (p. 120) eg Zugriffsanzeige (S. 14, 137) eg Toegangslampje (p. 18, 137) eh „Memory Stick“-Einschub (S. 14, 137) eh "Memory Stick" sleuf (p. 18, 137) ej Ladeanzeige CHARGE (S. 26) ej CHARGE (opladen) lampje (p. 26) ek Taste EDITSEARCH (S. 52) ek EDITSEARCH toets (p. 52) el Taste el (Blitz) (S. 146) (flitser) toets (p. 146) r; Fernbedienungssensor r; Afstandsbedieningssensor ra Infrarotsender (S. 48, 105) ra Infraroodzender (p. 48, 105) rs Kameraaufnahmeanzeige (S. 37) rs Camera-opnamelampje (p. 37) rd HOLOGRAM AF-Lichtquelle (S. 148) rd HOLOGRAM AF zender (p. 148) Hinweise zum intelligenten Zubehörschuh •Der intelligente Zubehörschuh versorgt gesondert erhältliches Zubehör, wie z. B. eine Videoleuchte oder ein Mikrofon, mit Strom. •Der intelligente Zubehörschuh ist mit dem Schalter POWER verbunden, so dass Sie über diesen Schalter auch das angeschlossene Zubehör ein- und ausschalten können. Weitere Informationen finden Sie in der Bedienungsanleitung zum Zubehör. •Der intelligente Zubehörschuh ist mit einer Sicherheitseinrichtung ausgestattet, mit der das angebrachte Zubehör sicher befestigt wird. Zum Anschließen von Zubehör drücken Sie dieses nach unten, schieben es bis zum Anschlag hinein und ziehen die Schraube an. •Zum Abnehmen von Zubehör lösen Sie die Schraube, drücken das Zubehör nach unten 296 und ziehen es heraus. Opmerkingen over de intelligente accessoireschoen •Via de intelligente accessoireschoen wordt stroom geleverd aan optionele accessoires, zoals een videolamp of microfoon. •De intelligente accessoireschoen is gekoppeld aan de POWER schakelaar zodat u de aangesloten accessoires kunt in- en uitschakelen. Raadpleeg de gebruiksaanwijzing van het accessoire voor meer informatie. •De intelligente accessoireschoen heeft een veiligheidssluiting zodat de geïnstalleerde accessoires stevig zijn bevestigd. Als u een accessoire wilt aansluiten, drukt u dit op de schoen en schuift u het naar achter. Vervolgens draait u de schroef vast. •Als u een accessoire wilt verwijderen, draait u de schroef los. Vervolgens drukt u op het accessoire en schuift u dit uit de schoen. Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente Onderdelen en bedieningselementen rg rh rf rj rf Akku (S. 24, 26) rf Accu (p. 24, 26) rg Kassettenfach (S. 12) rg Bandhouder (p. 16) rh Hebel OPEN/Z EJECT (S. 12) toets (p. 16) rj Bevestigingspunt voor statief Let op dat de schroef van de statiefkop niet langer is dan 5,5 mm. Anders kunt u het statief niet stevig bevestigen en kan de schroef de camcorder beschadigen. Kurzreferenz / Compleet overzicht rj Stativhalterung Achten Sie bitte darauf, dass die Stativschraube kürzer ist als 5,5 mm. Andernfalls können Sie den Camcorder nicht sicher am Stativ anbringen und die Schraube könnte den Camcorder beschädigen. rh OPEN/Z EJECT 297 Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente Fernbedienung Onderdelen en bedieningselementen Afstandsbediening Gleiche Tasten auf der Fernbedienung und am Camcorder haben die gleiche Funktion. De toetsen op de afstandsbediening met dezelfde namen als op de camcorder, functioneren op dezelfde manier. 8 1 9 2 3 0 qa qs 4 qd 5 6 7 1 Taste PHOTO (S. 62, 143, 150) 298 qf 1 PHOTO toets (p. 62, 143, 150) 2 Taste DISPLAY (S. 54) 2 DISPLAY toets (p. 54) 3 Speichersteuertasten 3 Geheugenbedieningstoetsen 4 Taste SEARCH MODE (S. 96, 97) 4 SEARCH MODE toets (p. 96, 97) 5 Videofunktionstasten (S. 58) 5 Videobedieningstoetsen (p. 58) 6 Taste REC (S. 116) 6 REC toets (p. 116) 7 Taste MARK (S. 109) 7 MARK toets (p. 109) 8 Sender Schalten Sie zunächst den Camcorder ein und richten Sie dann diesen Sender auf den Fernbedienungssensor. 8 Zender Richt deze op de afstandsbedieningssensor om de camcorder te bedienen nadat u deze hebt ingeschakeld. 9 Taste ZERO SET MEMORY (S. 95) 9 ZERO SET MEMORY toets (p. 95) q; Taste START/STOP (S. 37) q; START/STOP toets (p. 37) qa Taste DATA CODE (S. 54) qa DATA CODE toets (p. 54) qs Motorzoom-Taste (S. 46) qs Motorzoomknop (p. 46) qd Tasten ./> (S. 96, 97) qd ./> toetsen (p. 96, 97) qf Taste AUDIO DUB (S. 123) qf AUDIO DUB toets (p. 123) Onderdelen en bedieningselementen Vorbereiten der Fernbedienung De afstandsbediening voorbereiden Legen Sie zwei R6-Batterien (Größe AA) in das Batteriefach ein. Plus- und Minus-Pol der Batterien müssen dabei den Markierungen + und – im Batteriefach entsprechen. Plaats twee R6 (AA-formaat) batterijen. Zorg ervoor dat de + en – polen van de batterijen samenvallen met + en – in de batterijhouder. Hinweise zur Fernbedienung •Richten Sie den Fernbedienungssensor nicht auf starke Lichtquellen wie direktes Sonnenlicht oder Deckenlampen. Andernfalls funktioniert die Fernbedienung unter Umständen nicht. •Wenn Sie die Gegenlichtblende (mitgeliefert) oder ein Konverterobjektiv (gesondert erhältlich) anbringen, wird möglicherweise der Fernbedienungssensor abgedeckt. In diesem Fall funktioniert die Fernbedienung unter Umständen nicht richtig. •Dieser Camcorder arbeitet im Fernbedienungsmodus VTR 2. Es gibt drei Fernbedienungsmodi (VTR 1, 2 und 3), anhand derer sich Ihr Camcorder von anderen Videogeräten von Sony unterscheiden lässt, so dass es nicht zu einer Fehlbedienung kommt. Wenn Sie ein anderes Videogerät von Sony benutzen, das ebenfalls mit dem Fernbedienungsmodus VTR 2 arbeitet, müssen Sie entweder den Fernbedienungsmodus ändern oder den Fernbedienungssensor des anderen Videogeräts mit schwarzem Papier abdecken. Opmerkingen over de afstandsbediening •Zorg dat de afstandsbedieningssensor niet wordt blootgesteld aan felle lichtbronnen, zoals direct zonlicht of TL-licht. Anders functioneert de afstandsbediening wellicht niet goed. •Als u de lenskap (bijgeleverd) of een voorzetlens (los verkrijgbaar) bevestigt, kan deze de afstandsbedieningssensor blokkeren en werkt de afstandsbediening wellicht niet goed. •De camcorder werkt met stand VTR 2 voor de afstandsbediening. De standen 1, 2 en 3 voor de afstandsbediening worden gebruikt om de camcorder te onderscheiden van andere Sony videorecorders zodat verkeerde bediening wordt voorkomen. Als u al een andere Sony videorecorder gebruikt in stand VTR 2, kunt u het beste de stand voor de afstandsbediening wijzigen of de sensor van de videorecorder bedekken met zwart papier. Kurzreferenz / Compleet overzicht Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente 299 Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente Onderdelen en bedieningselementen Betriebsanzeigen Bedieningsaanduidingen LCD-Bildschirm und Sucher 1 2 3 4 5 6 7 8 9 50min – STILL 16:9WIDE NEG. ART AUTO 50 AWB F1.8 9db 0 qa qs qd 1 Kassettenspeicher (S. 20, 269) 2 Akkurestladung (S. 39) 3 Zoom (S. 46)/Belichtung (S. 79)/ Datendateiname (S. 134)/ Farbfernsehsystem (S. 278) 4 Digitaleffekte (S. 74, 92)/MEMORY MIX (S. 152)/Ein-/Ausblenden (S. 70) 5 16:9WIDE (S. 68) 6 Bildeffekte (S. 73, 91) 7 SHARPNESS (S. 225) 8 Datencode (S. 55) 9 Lautstärke (S. 53)/Datum (S. 39)/Uhrzeit (S. 39) 0 PROGRAM AE (S. 77) qa Gegenlicht (S. 47) qs SteadyShot aus (S. 226) qd Manuelles Fokussieren/Fokussieren mit Vergrößerung (S. 81) qf Selbstauslöser (S. 64, 160) qg Aufnahmemodus (S. 39) 300 LCD-scherm en beeldzoeker STBY + 0:12:34 48min ZERO SET MEMORY END SEARCH DV IN 16BIT qf qg qh qj qk ql w; wa ws wd wf wg wh wj 1 Bandgeheugen (p. 20, 269) 2 Resterende accuduur (p. 39) 3 Zoomen (p. 46)/Belichting (p. 79)/ Bestandsnaam (p. 134)/ Televisiekleursystemen (p. 278) 4 Digitale effecten (p. 74, 92)/MEMORY MIX (p. 152)/In-/uitfaden (p. 70) 5 16:9WIDE (p. 68) 6 Beeldeffecten (p. 73, 91) 7 SHARPNESS (p. 235) 8 Opnamegegevens (p. 55) 9 Volume (p. 53)/Datum (p. 39)/Tijd (p. 39) 0 PROGRAM AE (p. 77) qa Tegenlichtfunctie (p. 47) qs SteadyShot uitgeschakeld (p. 236) qd Handmatig scherpstellen/Vergroot scherpstellen (p. 81) qf Zelfontspanner (p. 64, 160) qg Opnamestand (p. 39) Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente Onderdelen en bedieningselementen qh HOLOGRAM AF (S. 148) qj STBY/REC (S. 39)/Videosteuermodus (S. 58)/ Bildgröße (S. 139, 140)/Bildqualität (S. 138) qk NIGHTSHOT (S. 48)/SUPER NIGHTSHOT (S. 48)/COLOUR SLOW SHUTTER (S. 49) ql Warnanzeigen (S. 254) w; Zeitcode (S. 40)/Bandzähler (S. 39)/ Selbstdiagnose (S. 253)/Fotoaufnahme (S. 142)/Bildnummer (S. 169)/ Wiedergabeordner (S. 175) wa Bandrest (S. 39)/Speicherwiedergabe (S. 169) ws ZERO SET MEMORY (S. 95) wd END SEARCH (S. 51) wf A/V t DV (S. 221)/DV IN (S. 114) wg Tonmodus (S. 231)/Aufnahmeordner (S. 167) wh Blitz (S. 146) Diese Anzeige erscheint nur, wenn der Blitz verwendet wird. wj Ununterbrochene Fotoaufnahmen (S. 144) qh HOLOGRAM AF (p. 148) qj STBY/REC (p. 39)/Videobedieningsstand (p. 58)/Beeldformaat (p. 139, 140)/ Beeldkwaliteit (p. 138) qk NIGHTSHOT (p. 48)/SUPER NIGHTSHOT (p. 48)/COLOUR SLOW SHUTTER (p. 49) ql Waarschuwing (p. 266) w; Tijdcode (p. 40)/Bandteller (p. 39)/ Zelfdiagnose (p. 265)/Foto-opname (p. 142)/ Beeldnummer (p. 169)/Weergavemap (p. 175) wa Resterende bandlengte (p. 39)/ Geheugenweergave (p. 169) ws ZERO SET MEMORY (p. 95) wd END SEARCH (p. 51) wf A/V t DV (p. 221)/DV IN (p. 114) wg Audiostand (p. 241)/Opnamemap (p. 167) wh Flitser (p. 146) Deze aanduiding verschijnt alleen als de flitser wordt gebruikt. wj Doorlopende foto-opname (p. 144) Kurzreferenz / Compleet overzicht 301 Nederlands Index A, B F, G, H O, P Aanraakpaneel ........................... 34 Accu ............................................. 24 Accu opladen ............................. 26 Afdrukmarkering .................... 184 Afstandsbediening .................. 298 Afstandsbedieningssensor ..... 105 AUDIO MIX ............................. 124 AUDIO MODE ......................... 241 Audio-/videokabel ..................... 59, 99, 113, 121, 221 AUTO SHTR ............................. 235 Automatische beperking van rode ogen ............................... 146 BACK LIGHT ............................. 47 Band benoemen ....................... 130 Band met dubbel geluidsspoor ................................................. 271 Bandgeheugen ................... 20, 267 Bandteller .............................. 39, 55 Battery Info ................................. 29 Bedieningsaanduidingen ........ 300 Beeldbeveiliging ...................... 179 Beeldeffecten ........................ 73, 91 Beeldformaat .................... 139, 140 Beeldkwaliteit .......................... 138 Beeldopname .............................. 86 Beeldzoeker aanpassen ............. 44 Beeldzoekfuctie .......................... 57 BEEP .......................................... 243 Belichting .................................... 79 BOUNCE ..................................... 70 Breedbeeld-opnamefunctie ...... 68 FLASH ......................................... 74 Flexibele spotmeter ................... 80 Flitser ......................................... 146 Formaat wijzigen ..................... 183 Format ............................... 135, 239 Geheugenfoto-opname ........... 142 Geluidsopnamen invoegen .... 119 Groothoekopnamen .................. 46 Handgreepband ......................... 16 Handmatig scherpstellen ......... 81 HiFi SOUND ............................ 271 HIGH SPEED ........................... 144 HOLOGRAM AF ..................... 148 i (hoofdtelefoon) aansluiting ................................................. 295 OLD MOVIE ............................... 74 Opnamecontrole ........................ 52 Opnamegegevens ...................... 55 Opnametijd ................................. 28 Opnemen met de zelfontspanner ........................................... 64, 160 Overgang .............................. 38, 51 OVERLAP ................................... 70 PAL-systeem ............................ 278 PB FOLDR ................................. 175 PROGRAM AE .......................... 77 Progressieve opnamestand ...... 87 CALIBRATION ........................ 282 Capaciteit "Memory Stick" ..... 141 C. CHROM ............................... 152 CHARGE (opladen) lampje ..... 26 CLEANING CASSETTE ......... 280 Colour Slow Shutter .................. 49 Condensvorming ..................... 279 Datumzoekfunctie ..................... 97 DEMO MODE .......................... 242 Diavoorstelling ......................... 178 Digitale effecten ................... 74, 92 Digitale programmamontage ......................................... 102, 164 DISPLAY ..................................... 54 Doorlopende foto-opname ..... 144 DOT ............................................. 70 Eerste geluidsspoor ................. 271 Eindzoekfunctie ......................... 51 EXP BRKTG .............................. 144 i.LINK ........................................ 276 i.LINK-kabel ............. 100, 114, 221 In-/uitzoomen ............................ 46 Indexscherm ............................. 171 "InfoLITHIUM" accu ......... 26, 273 Infraroodzender ................. 48, 105 Ingebouwde oplaadbare accu opladen ................................... 281 Instelmenu ................................ 223 Intelligente accessoireschoen ......................................... 120, 296 Intervalfoto-opname ............... 157 Intervalopname .......................... 84 Invoegmontage ........................ 117 JPEG ........................................... 133 Kleurbalans ................................. 66 Klok instellen .............................. 31 LANC-aansluiting ................... 295 LUMI. .......................................... 74 M, N M. CHROM .............................. 152 MEMORY MIX ......................... 152 Memory PB ZOOM ................. 176 "Memory Stick" ........................ 133 M. LUMI ................................... 152 MONOTONE ............................. 70 Montagezoekfunctie .................. 52 MOSC. FADER ........................... 70 M. OVERLAP ........................... 152 MPEG ........................................ 133 Netspanningsadapter ................ 26 NIGHTSHOT ............................. 48 NORMAL ................................. 144 NORM. FADER ......................... 70 Nulpuntgeheugenterugkeerfunctie ................................................... 95 REC FOLDER ........................... 168 RESET ................................ 263, 293 Resterende accuduur ................ 40 Resterende bandlengte ..... 39, 241 SHARPNESS ............................ 235 Signaalconversiefunctie .......... 221 SLOW SHTR ............................... 74 Snelzoekfunctie .......................... 57 Speelduur .................................... 28 Spiegelstand ............................... 42 SPOT FOCUS ............................. 83 STEADYSHOT ......................... 236 Stereoband ................................ 271 STILL ........................................... 74 Super NightShot ........................ 48 S-videoaansluiting (S VIDEO) ............................................. 59, 60 T, U, V Tape PB ZOOM .......................... 93 Tele-opnamen ............................ 46 Tijdcode ....................................... 40 Titel ............................................ 125 Titelzoekfunctie ......................... 96 TRAIL .......................................... 74 TV-kleursystemen ............. 20, 278 Tweede geluidsspoor .............. 271 USB Streaming ......................... 202 USB-aansluiting ....................... 185 Vergroot scherpstellen .............. 82 Videokoppen ............................ 280 Volledig opgeladen ................... 26 Kurzreferenz / Compleet overzicht C, D, E I, J, K, L R, S W, Z Waarschuwingsaanduidingen ................................................. 266 Waarschuwingsberichten ....... 267 WIPE ............................................ 70 Wispreventienokje ........... 134, 272 Zelfdiagnose-aanduiding ....... 265 303
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212
  • Page 213 213
  • Page 214 214
  • Page 215 215
  • Page 216 216
  • Page 217 217
  • Page 218 218
  • Page 219 219
  • Page 220 220
  • Page 221 221
  • Page 222 222
  • Page 223 223
  • Page 224 224
  • Page 225 225
  • Page 226 226
  • Page 227 227
  • Page 228 228
  • Page 229 229
  • Page 230 230
  • Page 231 231
  • Page 232 232
  • Page 233 233
  • Page 234 234
  • Page 235 235
  • Page 236 236
  • Page 237 237
  • Page 238 238
  • Page 239 239
  • Page 240 240
  • Page 241 241
  • Page 242 242
  • Page 243 243
  • Page 244 244
  • Page 245 245
  • Page 246 246
  • Page 247 247
  • Page 248 248
  • Page 249 249
  • Page 250 250
  • Page 251 251
  • Page 252 252
  • Page 253 253
  • Page 254 254
  • Page 255 255
  • Page 256 256
  • Page 257 257
  • Page 258 258
  • Page 259 259
  • Page 260 260
  • Page 261 261
  • Page 262 262
  • Page 263 263
  • Page 264 264
  • Page 265 265
  • Page 266 266
  • Page 267 267
  • Page 268 268
  • Page 269 269
  • Page 270 270
  • Page 271 271
  • Page 272 272
  • Page 273 273
  • Page 274 274
  • Page 275 275
  • Page 276 276
  • Page 277 277
  • Page 278 278
  • Page 279 279
  • Page 280 280
  • Page 281 281
  • Page 282 282
  • Page 283 283
  • Page 284 284
  • Page 285 285
  • Page 286 286
  • Page 287 287
  • Page 288 288
  • Page 289 289
  • Page 290 290
  • Page 291 291
  • Page 292 292
  • Page 293 293
  • Page 294 294
  • Page 295 295
  • Page 296 296
  • Page 297 297
  • Page 298 298
  • Page 299 299
  • Page 300 300
  • Page 301 301
  • Page 302 302
  • Page 303 303
  • Page 304 304

Sony DCR-TRV60E de handleiding

Categorie
Camcorders
Type
de handleiding

in andere talen