Makita PV7000C Handleiding

Type
Handleiding
GB
Electronic Polisher Instruction Manual
F
Polisseuse électronique Manuel d’instructions
D
Elektronik-polierer Betriebsanleitung
I
Lucidatrice elettronica Istruzioni per l’uso
NL
Elektronische polijstmachine Gebruiksaanwijzing
E
Pulidora Manual de instrucciones
P
Polidora electrónica Manual de instruções
DK
Elektronisk poleremaskine Brugsanvisning
GR
Ηλεκτρνικς στιλωτήε δηγίες ρήσεως
PV7000C
2
12
34
56
78
4
56
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
1
2
003407 003408
004420
004422
004419
004421
003444
004424
3
910
11 12
13 14
15
9
15
16
18
17
004425 004426
001145
003480
003423
003479
4
ENGLISH (Original instructions)
Explanation of general view
1 Switch trigger
2Lock button
3 Speed adjusting dial
4 High-low speed setting button
5Cover
6 Side grip
7 Backing pad
8 Spindle
9 Wrench
10 Sponge pad
11 Pad
12 Wool bonnet
13 Lock nut
14 Rubber pad
15 Lock nut wrench
16 Limit mark
17 Brush holder cap
18 Screwdriver
SPECIFICATIONS
Model PV7000C
Max. capacities
Sponge pad / Wool bonnet ................................. 180 mm
Spindle thread ........................................................... M14
Rated speed (n) /
No load speed (n0) ....................................... 2,100 min–1
Overall length ...................................................... 210 mm
Net weight .............................................................. 2.1 kg
Safety class........................................................ /II
Due to our continuing program of research and devel-
opment, the specifications herein are subject to change
without notice.
Specifications may differ from country to country.
Weight according to EPTA-Procedure 01/2003
ENE051-1
Intended use
The tool is intended for polishing, smoothing before
painting, finishing surfaces, and removing rust and paint.
ENF002-2
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of
the same voltage as indicated on the nameplate, and can
only be operated on single-phase AC supply. They are
double-insulated and can, therefore, also be used from
sockets without earth wire.
GEA010-1
General Power Tool Safety Warnings
WARNING Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, fire and/or
serious injury.
Save all warnings and instructions for future refer-
ence.
GEB038-3
POLISHER SAFETY WARNINGS
Safety Warnings Common for Polishing Operation:
1. This power tool is intended to function as a
polisher. Read all safety warnings, instructions,
illustrations and specifications provided with
this power tool. Failure to follow all instructions
listed below may result in electric shock, fire and/or
serious injury.
2. Operations such as grinding, sanding, wire
brushing or cutting-off are not recommended to
be performed with this power tool. Operations for
which the power tool was not designed may create a
hazard and cause personal injury.
3. Do not use accessories which are not specifi-
cally designed and recommended by the tool
manufacturer. Just because the accessory can be
attached to your power tool, it does not assure safe
operation.
4. The rated speed of the accessory must be at
least equal to the maximum speed marked on
the power tool. Accessories running faster than
their rated speed can break and fly apart.
5. The outside diameter and the thickness of your
accessory must be within the capacity rating of
your power tool. Incorrectly sized accessories can-
not be adequately guarded or controlled.
6. Threaded mounting of accessories must match
the tool spindle thread. For accessories
mounted by flanges, the arbour hole of the
accessory must fit the locating diameter of the
flange. Accessories that do not match the mounting
hardware of the power tool will run out of balance,
vibrate excessively and may cause loss of control.
7. Do not use a damaged accessory. Before each
use inspect the accessory such as backing pad
for cracks, tear or excess wear. If power tool or
accessory is dropped, inspect for damage or
install an undamaged accessory. After inspect-
ing and installing an accessory, position your-
self and bystanders away from the plane of the
rotating accessory and run the power tool at
maximum no-load speed for one minute. Dam-
aged accessories will normally break apart during
this test time.
8. Wear personal protective equipment. Depending
on application, use face shield, safety goggles
or safety glasses. As appropriate, wear dust
mask, hearing protectors, gloves and workshop
apron capable of stopping small abrasive or
workpiece fragments. The eye protection must be
capable of stopping flying debris generated by vari-
ous operations. The dust mask or respirator must be
capable of filtrating particles generated by your oper-
ation. Prolonged exposure to high intensity noise
may cause hearing loss.
9.
Keep bystanders a safe distance away from work
area. Anyone entering the work area must wear
personal protective equipment.
Fragments of work-
piece or of a broken accessory may fly away and
cause injury beyond immediate area of operation.
10. Position the cord clear of the spinning acces-
sory. If you lose control, the cord may be cut or
snagged and your hand or arm may be pulled into
the spinning accessory.
11. Never lay the power tool down until the acces-
sory has come to a complete stop. The spinning
accessory may grab the surface and pull the power
tool out of your control.
5
12. Do not run the power tool while carrying it at
your side. Accidental contact with the spinning
accessory could snag your clothing, pulling the
accessory into your body.
13. Regularly clean the power tool’s air vents. The
motor’s fan will draw the dust inside the housing and
excessive accumulation of powdered metal may
cause electrical hazards.
14. Do not operate the power tool near flammable
materials. Sparks could ignite these materials.
15. Do not use accessories that require liquid cool-
ants. Using water or other liquid coolants may result
in electrocution or shock.
Kickback and Related Warnings
Kickback is a sudden reaction to a pinched or snagged
rotating wheel, backing pad, brush or any other acces-
sory. Pinching or snagging causes rapid stalling of the
rotating accessory which in turn causes the uncontrolled
power tool to be forced in the direction opposite of the
accessorys rotation at the point of the binding.
Kickback is the result of power tool misuse and/or incor-
rect operating procedures or conditions and can be
avoided by taking proper precautions as given below.
a) Maintain a firm grip on the power tool and
position your body and arm to allow you to
resist kickback forces. Always use auxiliary
handle, if provided, for maximum control
over kickback or torque reaction during start-
up. The operator can control torque reactions or
kickback forces, if proper precautions are taken.
b) Never place your hand near the rotating acces-
sory.
Accessory may kickback over your hand.
c) Do not position your body in the area where
power tool will move if kickback occurs. Kick-
back will propel the tool in direction opposite to
the wheel’s movement at the point of snagging.
d) Use special care when working corners,
sharp edges etc. Avoid bouncing and snag-
ging the accessory. Corners, sharp edges or
bouncing have a tendency to snag the rotating
accessory and cause loss of control or kickback.
e) Do not attach a saw chain woodcarving blade
or toothed saw blade. Such blades create fre-
quent kickback and loss of control.
Safety Warnings Specific for Polishing Operations:
a) Do not allow any loose portion of the polish-
ing bonnet or its attachment strings to spin
freely. Tuck away or trim any loose attach-
ment strings. Loose and spinning attachment
strings can entangle your fingers or snag on the
workpiece.
Additional Safety Warnings:
16. Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
17. Check that the workpiece is properly supported.
18. If working place is extremely hot and humid, or
badly polluted by conductive dust, use a short-
circuit breaker (30 mA) to assure operator safety.
19. Do not use the tool on any materials containing
asbestos.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING:
DO NOT let comfort or familiarity with product
(gained from repeated use) replace strict adherence
to safety rules for the subject product. MISUSE or
failure to follow the safety rules stated in this instruc-
tion manual may cause serious personal injury.
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before adjusting or checking function on the
tool.
Switch action (Fig. 1)
CAUTION:
Before plugging in the tool, always check to see that
the switch trigger actuates properly and returns to the
“OFF” position when released.
To start the tool, simply pull the switch trigger. Release
the switch trigger to stop.
For continuous operation, pull the switch trigger and then
push in the lock button.
To stop the tool from the locked position, pull the switch
trigger fully, then release it.
Speed adjusting dial (Fig. 2)
The tool speed can be changed by turning the speed
adjusting dial to a given number setting from 1 to 5.
Higher speed is obtained when the dial is turned in the
direction of number 5. And lower speed is obtained when
it is turned in the direction of number 1.
Refer to the table below for the relationship between the
number settings on the dial and the approximate tool
speed.
013753
CAUTION:
If the tool is operated continuously at low speeds the
motor will get overloaded, resulting in tool malfunction.
The speed adjusting dial can be turned only as far as 5
and back to 1. Do not force it past 5 or 1, or the speed
adjusting function may no longer work.
The tools equipped with electronic function are easy to
operate because of the following features.
Electronic constant speed control
Possible to get fine finish, because the rotating speed
is kept constant even under the loaded condition.
Soft start feature
Soft start because of suppressed starting shock.
High-Low speed setting button (Fig. 3)
The tool speed can be changed instantly while the tool is
running. Depress the “ I ” position for lowest speed and
depress “ II ” position for a given number setting.
The tool speed cannot be changed when the button is in
I ” position, even if you turn the speed adjusting dial.
When you turn the speed adjusting dial, always be sure
that the button is depressed in “ II ” position.
Number min–1 (RPM)
1–2 600–800
2–3 800–1,300
3–4 1,300–1,800
4–5 1,800–2,100
6
ASSEMBLY
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the tool.
Installing side grip (auxiliary handle) & cover
(Fig. 4 & 5)
CAUTION:
Always be sure that the side grip is installed securely
before operation.
Install the cover, then screw the side grip on the tool
securely. The side grip and the cover can be installed on
either side of the tool.
Installing or removing backing pad (Fig. 6)
Hold the spindle with the wrench so that it cannot revolve.
Then screw the pad onto the spindle all the way. (The
pad can be used to install the optional sponge pad.)
To remove the pad, follow the installation procedure in
reverse.
Installing or removing sponge pad (Fig. 7)
To install the sponge pad, first remove all dirt or foreign
matter from the pad. Install the sponge pad to the pad.
To remove the pad, pull it off from the pad slowly.
Installing or removing the wool bonnet
(Fig.8,9&10)
Mount the rubber pad onto the spindle. Screw the lock
nut onto the spindle.
To tighten the lock nut, hold the spindle with the wrench
so that it cannot revolve, then use the lock nut wrench
and securely tighten clockwise.
Fit the wool bonnet completely over the rubber pad and
pull the string tight. Tie a bow knot and tuck the knot and
any loose strings between the wool bonnet and the rub-
ber pad.
To remove the wool bonnet, follow the installation proce-
dure in reverse.
OPERATION
Polishing operation by sponge pad (Fig. 11)
CAUTION:
Always wear safety glasses or a face shield during
operation.
In general, keep the sponge pad at an angle of about
15 degrees to the workpiece surface.
Polishing operation by wool bonnet (Fig. 12)
CAUTION:
Always wear safety glasses or a face shield during
operation.
Hold the tool firmly. Turn the tool on and then apply the
wool bonnet to the workpiece.
In general, keep the wool bonnet at an angle of about
15 degrees to the workpiece surface.
Apply slight pressure only. Excessive pressure will result
in poor performance and premature wear to wool bonnet.
MAINTENANCE
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before attempting to perform inspection or
maintenance.
Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the
like. Discoloration, deformation or cracks may result.
Replacement of carbon brushes (Fig. 13 & 14)
Remove and check the carbon brushes regularly.
Replace when they wear down to the limit mark. Keep
the carbon brushes clean and free to slip in the holders.
Both carbon brushes should be replaced at the same
time. Use only identical carbon brushes.
Use a screwdriver to remove the brush holder caps.
Take out the worn carbon brushes, insert the new ones
and secure the brush holder caps.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
any other maintenance or adjustment should be per-
formed by Makita Authorized Service Centers, always
using Makita replacement parts.
OPTIONAL ACCESSORIES
CAUTION:
These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita Service Center.
Sponge pad (Hook & loop)
Backing pad 165 (Hook & loop)
Wool bonnet 180
Wrench 17
Side grip (auxiliary handle)
NOTE:
Some items in the list may be included in the tool pack-
age as standard accessories. They may differ from
country to country.
ENG905-1
Noise
The typical A-weighted noise level determined according
to EN60745:
Sound pressure level (LpA): 81 dB (A)
Sound power level (LWA): 92 dB (A)
Uncertainty (K): 3 dB (A)
Wear ear protection
ENG900-1
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined
according to EN60745:
Work mode: polishing
Vibration emission (ah, P): 2.5 m/s2or less
Uncertainty (K): 1.5 m/s2
ENG901-1
The declared vibration emission value has been mea-
sured in accordance with the standard test method and
may be used for comparing one tool with another.
The declared vibration emission value may also be
used in a preliminary assessment of exposure.
7
WARNING:
The vibration emission during actual use of the power
tool can differ from the declared emission value
depending on the ways in which the tool is used.
Be sure to identify safety measures to protect the oper-
ator that are based on an estimation of exposure in the
actual conditions of use (taking account of all parts of
the operating cycle such as the times when the tool is
switched off and when it is running idle in addition to
the trigger time).
ENH101-18
For European countries only
EC Declaration of Conformity
Makita declares that the following Machine(s):
Designation of Machine:
Electronic Polisher
Model No./ Type: PV7000C
Conforms to the following European Directives:
2006/42/EC
They are manufactured in accordance with the following
standard or standardized documents:
EN60745
The technical file in accordance with 2006/42/EC is avail-
able from:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium
1.2.2016
Yasushi Fukaya
Director
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium
8
FRANÇAIS (Instructions originales)
Descriptif
1 Gâchette
2 Bouton de blocage
3 Cadran de réglage de la vitesse
4 Bouton de réglage de la vitesse
5Couvercle
6 Poignée latérale
7 Plateau de support
8Axe
9Clé plate
10 Coussinet-éponge
11 Coussin
12 Peau de mouton
13 Ecrou du plateau
14 Plateau caoutchouc
15 Clé à ergots
16 Repère d’usure
17 Bouchon du porte-charbon
18 Tournevis
SPÉCIFICATIONS
Modèle PV7000C
Capacités maximum
Coussinet-éponge / Peau de mouton.................. 180 mm
Filetage de l’arbre ..................................................... M14
Vitessenominale(n)/
Vitesseàvide(n
0)......................................... 2 100 min–1
Longueur totale ...................................................210 mm
Poids net ................................................................ 2,1 kg
Catégorie de sécurité........................................... /II
Étant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
Les spécifications peuvent varier suivant les pays.
Poids selon la procédure EPTA 01/2003
ENE051-1
Utilisations
L’outil est conçu pour le polissage, la finition avant appli-
cation de peinture, la finition des surfaces, le dérouillage
et l’enlèvement de la peinture.
ENF002-2
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la
même tension que celle qui figure sur la plaque signaléti-
que, et il ne pourra fonctionner que sur un courant sec-
teur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il
peut de ce fait être alimenté sans mise à la terre.
GEA010-1
Consignes de sécurité générales pour outils électri-
ques
MISE EN GARDE Veuillez lire toutes les mises en
garde et toutes les instructions. Il y a risque de choc
électrique, d’incendie et/ou de blessure grave si les
mises en garde et les instructions ne sont pas
respectées.
Conservez toutes les mises en garde et instructions
pour référence ultérieure.
GEB038-3
CONSIGNES DE SÉCURITÉ POUR POLISSEUSE
Consignes de sécurité communes aux travaux de
polissage :
1. Cet outil électrique est conçu pour l’utilisation
en tant que polisseuse. Veuillez lire les consi-
gnes de sécurité, instructions, illustrations et
spécifications qui accompagnent cet outil élec-
trique. Il y a risque de choc électrique, d’incendie et/
ou de blessure grave si les instructions ci-dessous
ne sont pas toutes respectées.
2. Il n’est pas recommandé d’utiliser cet outil élec-
trique pour effectuer des travaux tels que le
meulage, le ponçage, le brossage métallique et
le tronçonnage. Il y a risque de danger et de bles-
sure si l’outil électrique est utilisé pour exécuter des
travaux pour lesquels il n’a pas été conçu.
3. N’utilisez pas d’accessoires non spécifique-
ment conçus et recommandés par le fabricant de
l’outil. Même s’il est possible de fixer un accessoire
à l’outil électrique, cela ne garantit pas qu’il fonction-
nera de manière sûre.
4. La vitesse nominale de l’accessoire doit être au
moins égale à la vitesse maximale indiquée sur
l’outil électrique. Les accessoires utilisés à une
vitesse supérieure à leur vitesse nominale peuvent
se casser et voler en éclats.
5. Le diamètre extérieur et l’épaisseur de l’acces-
soire ne doivent pas dépasser la capacité nomi-
nale de l’outil électrique. La maîtrise et la
protection des accessoires de format incorrect ne
peuvent être garantis.
6. Le filetage des accessoires à monter doit corres-
pondre à celui de l’axe de l’outil. Pour les acces-
soires montés à l’aide de flasques, la taille de
l’alésage de l’accessoire doit correspondre au
diamètre du flasque. Les accessoires qui ne sont
pas bien adaptés à la taille de la pièce où ils sont
montés sur l’outil électrique se déséquilibreront,
vibreront trop et pourront entraîner une perte de
maîtrise de l’outil.
7. N’utilisez jamais un accessoire endommagé.
Avant chaque utilisation, inspectez les accessoi-
res tels que le plateau de support pour vous
assurer qu’il n’y a ni fissures ni usure excessive.
Si vous échappez l’outil électrique ou un acces-
soire, assurez-vous qu’il n’est pas endommagé
et remplacez-le en cas de dommage. Après avoir
vérifié et installé un accessoire, assurez-vous
que personne, y compris vous-même, ne se
trouve au même niveau que l’accessoire rotatif,
et faites tourner l’outil électrique à vitesse maxi-
male, sans charge, pendant une minute. Norma-
lement l’accessoire se cassera lors de ce test s’il est
endommagé.
9
8. Portez des dispositifs de protection personnelle.
Suivant le type de travail à effectuer, utilisez un
écran facial, des lunettes étanches ou des lunet-
tes de sécurité. Au besoin, portez un masque
antipoussières, des protecteurs d’oreilles, des
gants ou un tablier de travail assurant une pro-
tection contre les petits fragments de pièce. La
protection des yeux doit pouvoir arrêter les débris
éjectés lors des divers travaux. Le masque antipous-
sières ou le masque filtrant doit pouvoir filtrer les
particules générées lors des travaux. L’exposition
prolongée à un bruit d’intensité élevée peut entraî-
ner la surdité.
9. Assurez-vous que les curieux demeurent à une
distance sûre de la zone de travail. Toute per-
sonne pénétrant dans la zone de travail doit por-
ter des dispositifs de protection personnelle.
Des fragments de pièce ou un accessoire cassé
peuvent être éjectés et blesser les personnes pré-
sentes dans la zone de travail.
10. Placez le cordon à l’écart de l’accessoire tour-
nant. Si vous perdez la maîtrise de l’outil, vous ris-
quez de couper ou d’accrocher le cordon, et
l’accessoire tournant risque de vous happer une
main ou un bras.
11. Ne déposez jamais l’outil électrique avant que
l’accessoire n’ait complètement cessé de tour-
ner. L’accessoire tournant risquerait d’accrocher la
surface et d’entraîner une perte de maîtrise de l’outil
électrique.
12. Ne laissez pas tourner l’outil électrique lorsque
vous le transportez. L’accessoire tournant risque-
rait d’entrer accidentellement en contact avec vos
vêtements et d’être ensuite attiré vers votre corps.
13. Nettoyez régulièrement les orifices de ventilation
de l’outil électrique. Le ventilateur du moteur attire
la poussière à l’intérieur du carter et l’accumulation
excessive de poudre métallique peut causer un dan-
ger électrique.
14. N’utilisez pas l’outil électrique près des maté-
riaux inflammables. Les étincelles peuvent allumer
ces matériaux.
15. N’utilisez pas d’accessoires pour lesquels l’utili-
sation d’un liquide de refroidissement est néces-
saire. L’utilisation d’eau ou d’un liquide de
refroidissement comporte un risque d’électrocution
ou de choc électrique.
Mises en garde concernant les chocs en retour
Le choc en retour est une réaction soudaine qui survient
lorsque la meule, la semelle, la brosse ou un autre
accessoire en rotation se coince ou accroche. Lorsque
l’accessoire en rotation se coince ou accroche, il s’arrête
soudainement et l’utilisateur perd alors la maîtrise de
l’outil électrique projeté dans le sens contraire de sa rota-
tion au point où il se coince dans la pièce.
Le choc en retour est le résultat d’une mauvaise utilisa-
tion de l’outil électrique et/ou de procédures ou condi-
tions inadéquates de travail. Il peut être évité en prenant
les mesures appropriées, tel qu’indiqué ci-dessous.
a) Maintenez une poigne ferme sur l’outil élec-
trique, et placez corps et bras de façon à
assurer une bonne résistance aux forces de
choc en retour. Utilisez toujours la poignée
auxiliaire lorsque cette dernière est disponi-
ble, pour assurer une maîtrise maximale de
l’outil en cas de choc en retour ou de couple
de réaction au moment du démarrage. L’utili-
sateur peut maîtriser l’effet du couple de réaction
ou du choc en retour s’il prend les précautions
nécessaires.
b) Ne placez jamais la main près d’un acces-
soire en rotation. L’accessoire risquerait de
passer sur la main en cas de choc en retour.
c) Ne vous placez pas dans la zone vers
laquelle l’outil électrique se déplacera en cas
de choc en retour. Le choc en retour projettera
l’outil dans le sens opposé au mouvement de la
meule au point où elle accroche dans la pièce.
d) Soyez tout particulièrement prudent lorsque
vous travaillez dans les coins, sur des bords
tranchants, etc. Évitez de laisser l’accessoire
bondir ou accrocher. L’accessoire en rotation a
tendance à accrocher, entraînant une perte de
maîtrise ou un choc en retour, au contact des
coins et des bords tranchants, ou lorsqu’il bondit.
e) Ne fixez pas une lame de tronçonneuse ou
une lame dentée. De telles lames causent fré-
quemment des chocs en retour et des pertes de
maîtrise.
Consignes de sécurité propres aux travaux de polis-
sage :
a) Évitez de laisser tourner librement toute par-
tie de la peau de polissage ou l’excédent des
fils qui la retiennent. Cachez ou coupez tout
excédent de fil. En tournant, l’excédent de fil
risquerait de s’enchevêtrer autour de vos doigts
ou d’accrocher la pièce à travailler.
Consignes de sécurité supplémentaires :
16. Ne laissez pas tourner l’outil après l’utilisation.
Ne faites fonctionner l’outil qu’une fois que vous
l’avez bien en main.
17. Vérifiez que la pièce est correctement soutenue.
18. Si le site de travail est extrêmement chaud et
humide, ou s’il y a beaucoup de poussières con-
ductrices dans l’air, utilisez un coupe-circuit
(30 mA) pour assurer votre sécurité.
19. N’utilisez l’outil sur aucun matériau contenant
de l’amiante.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT :
NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation
répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité
avec le produit, en négligeant le respect rigoureux
des consignes de sécurité qui accompagnent le pro-
duit en question. La MAUVAISE UTILISATION de
l’outil ou l’ignorance des consignes de sécurité indi-
quées dans ce manuel d’instructions peut entraîner
une blessure grave.
10
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
débranché avant de l’ajuster ou de vérifier son fonction-
nement.
Interrupteur (Fig. 1)
ATTENTION :
Avant de brancher l’outil, vérifier toujours que la
gâchette fonctionne correctement et revient sur la posi-
tion OFF une fois relâchée.
Pour mettre l’outil en route, il suffit de tirer sur la gâchette
de l’interrupteur. Pour arrêter l’outil, relâchez la gâchette
de l’interrupteur.
Pour obtenir un fonctionnement continu, tirez sur la
gâchette de l’interrupteur et appuyez sur le bouton de
blocage.
Pour arrêter l’outil lorsqu’il fonctionne en continu, tirez à
fond sur la gâchette de l’interrupteur et relâchez-la.
Cadran de réglage de la vitesse (Fig. 2)
La vitesse de l’outil peut être modifiée en tournant le
cadran de réglage de la vitesse sur un numéro de
réglage donné, de 1 à 5.
Une vitesse plus élevée est obtenue lorsque le cadran
est tourné dans le sens du numéro 5. Une vitesse plus
basse est obtenue lorsqu’il est tourné dans le sens du
numéro 1.
Reportez-vous au tableau qui suit pour le rapport entre
les réglages numérotés sur le cadran et la vitesse
approximative de l’outil.
013753
ATTENTION :
Si l’outil est utilisé de manière continue à vitesse
basse, le moteur surchauffera et cela entraînera un
dysfonctionnement de l’outil.
• Le cadran de réglage de la vitesse ne peut pas être
tourné plus haut que 5 ou plus bas que 1. N’essayez
pas de le placer au-delà de 5 ou en dessous de 1,
sinon le réglage de la vitesse risque de ne plus fonc-
tionner.
Les outils dotés de fonctions électroniques sont faciles à
utiliser grâce aux caractéristiques suivantes.
Commande électronique de vitesse constante
Elle permet d’obtenir une belle finition, car la vitesse de
rotation est maintenue constante même lorsque l’outil
est soumis à une charge.
Démarrage en douceur
Douceur du démarrage grâce à la suppression du
“choc de démarrage”.
Bouton de réglage de la vitesse (Fig. 3)
La vitesse de l’outil peut être modifiée instantanément
pendant que l’outil fonctionne. Appuyez sur la position
I ” pour la vitesse la plus basse et appuyez sur la posi-
tion “ II ” pour faire le réglage sur un numéro spécifique.
La vitesse de l’outil ne peut pas être modifiée lorsque le
bouton se trouve en position “ I ”, même si vous tournez
le cadran de réglage de la vitesse. Lorsque vous tournez
le cadran de réglage de la vitesse, assurez-vous toujours
que le bouton est enfoncé en position II ”.
ASSEMBLAGE
ATTENTION :
Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
débranché avant d’effectuer tout travail dessus.
Installation de la poignée latérale (poignée
auxiliaire) et du couvercle (Fig. 4 et 5)
ATTENTION :
Avant l’utilisation, assurez-vous toujours que la poi-
gnée latérale est installée de manière sûre.
Installez le couvercle, puis vissez à fond la poignée laté-
rale sur l’outil. La poignée latérale et le couvercle peu-
vent être installés d’un côté ou de l’autre de l’outil.
Installation ou retrait du plateau de support (Fig. 6)
Saisissez l’arbre avec la clé pour l’empêcher de tourner.
Puis vissez le coussinet dans l’arbre jusqu’au bout. (Le
coussinet peut être utilisé pour installer le coussinet-
éponge en option.)
Pour retirer le coussinet, suivez la procédure d’installa-
tion en sens inverse.
Installation ou retrait du coussinet-éponge (Fig. 7)
Pour installer le coussinet-éponge, retirez d’abord toute
saleté ou corps étranger du coussinet. Installez le cous-
sinet-éponge sur le coussinet.
Pour retirer le coussinet-éponge, tirez-le lentement pour
le dégager du coussinet.
Installation ou retrait de la peau de mouton
(Fig. 8, 9 et 10)
Placez le plateau caoutchouc sur l’arbre. Vissez l’écrou
sur l’arbre.
Pour serrer l’écrou du plateau, retenez l’axe à l’aide de la
clé pour l’empêcher de tourner, et serrez fermement
l’écrou du plateau en tournant la clé à ergots dans le
sens des aiguilles d’une montre.
Recouvrez complètement le plateau caoutchouc avec la
peau de mouton, et tirez fermement sur le fil. Faites un
nœud papillon et nouez tout bout de ficelle qui dépasse
entre la peau de mouton et le coussin de caoutchouc.
Pour retirer la peau de mouton, suivez la procédure d’ins-
tallation en sens inverse.
UTILISATION
Polissage avec le coussinet-éponge (Fig. 11)
ATTENTION :
Portez toujours des lunettes de protection ou un écran
facial pendant l’opération.
En général, gardez le coussinet-éponge sur un angle
d’environ 15 degrés par rapport à la surface de la pièce à
travailler.
Numéro min–1 (RPM)
1 – 2 600 – 800
2 – 3 800 – 1 300
3–4 1300–1800
4–5 1800 –2100
11
Polissage avec la peau de mouton (Fig. 12)
ATTENTION :
Portez toujours des lunettes de protection ou un écran
facial pendant l’opération.
Tenez l’outil fermement. Mettez le contact puis appliquez
la peau de mouton contre la pièce à travailler.
En général, gardez la peau de mouton sur un angle
d’environ 15 degrés par rapport à la surface de la pièce à
travailler.
N’appliquez qu’une faible pression. Une pression exces-
sive donnerait un résultat médiocre et entraînerait l’usure
rapide de la peau de mouton.
ENTRETIEN
ATTENTION :
Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
débranché avant d’y effectuer tout travail d’inspection
ou d’entretien.
N’utilisez jamais d’essence, benzine, diluant, alcool ou
autre produit similaire. Cela risquerait de provoquer la
décoloration, la déformation ou la fissuration de l’outil.
Remplacement des charbons (Fig. 13 et 14)
Retirez et vérifiez régulièrement les charbons. Rempla-
cez-les lorsqu’ils sont usés jusqu’au trait de limite
d’usure. Maintenez les charbons propres et en état de
glisser aisément dans les porte-charbon. Les deux char-
bons doivent être remplacés en même temps. N’utilisez
que des charbons identiques.
Utilisez un tournevis pour retirer les bouchons de porte-
charbon. Enlevez les charbons usés, insérez-en de nou-
veaux et revissez solidement les bouchons de porte-
charbon.
Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,
les réparations et tout autre travail d’entretien ou de
réglage doivent être effectués dans un centre de service
après-vente Makita agréé, exclusivement avec des piè-
ces de rechange Makita.
ACCESSOIRES EN OPTION
ATTENTION :
Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita spé-
cifié dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout autre
accessoire ou pièce peut comporter un risque de bles-
sure. N’utilisez les accessoires ou pièces qu’aux fins
mentionnées dans le présent mode d’emploi.
Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces
accessoires, veuillez contacter le centre de service
après-vente Makita le plus près.
Coussinet-éponge (à bande velcro)
Plateau de support 165 (à bande velcro)
Peau de mouton 180
•Clé plate17
Poignée latérale (poignée auxiliaire)
NOTE :
Il se peut que certains éléments de la liste soient com-
pris dans l’emballage de l’outil en tant qu’accessoires
standard. Ils peuvent varier d’un pays à l’autre.
ENG905-1
Bruit
Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon
EN60745 :
Niveau de pression sonore (LpA) : 81 dB (A)
Niveau de puissance sonore (LWA): 92dB (A)
Incertitude (K) : 3 dB (A)
Porter des protecteurs anti-bruit
ENG900-1
Vibrations
Valeur totale de vibrations (somme de vecteur triaxial)
déterminée selon EN60745 :
Mode de travail : polissage
Émission de vibrations (ah, P) : 2,5 m/s2ou moins
Incertitude (K) : 1,5 m/s2
ENG901-1
La valeur d’émission de vibrations déclarée a été
mesurée conformément à la méthode de test standard
et peut être utilisée pour comparer les outils entre eux.
La valeur d’émission de vibrations déclarée peut aussi
être utilisée pour l’évaluation préliminaire de l’exposi-
tion.
AVERTISSEMENT :
L’émission de vibrations lors de l’usage réel de l’outil
électrique peut être différente de la valeur d’émission
déclarée, suivant la façon dont l’outil est utilisé.
Les mesures de sécurité à prendre pour protéger l’utili-
sateur doivent être basées sur une estimation de
l’exposition dans des conditions réelles d’utilisation (en
tenant compte de toutes les composantes du cycle
d’utilisation, comme par exemple le moment de sa mise
hors tension, lorsqu’il tourne à vide et le moment de
son déclenchement).
ENH101-18
Pour les pays d’Europe uniquement
Déclaration de conformité CE
Makita déclare que la (les) machine(s) suivante(s) :
Désignation de la machine :
Polisseuse électronique
N° de modèle / Type : PV7000C
sont conformes aux directives européennes suivan-
tes :2006/42/CE
et sont fabriquées conformément aux normes ou aux
documents normalisés suivants :
EN60745
La documentation technique conforme à la norme 2006/
42/CE est disponible auprès de :
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgique
1.2.2016
Yasushi Fukaya
Directeur
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgique
12
DEUTSCH (Originale Anleitungen)
Übersicht
1 Elektronikschalter
2 Schalterarretierung
3 Drehzahl-Stellrad
4 Drehzahl-Umschaltknopf
5 Abdeckung
6 Seitengriff
7 Schleifteller
8 Spindel
9 Schraubenschlüssel
10 Schaumstoffkissen
11 Teller
12 Polierhaube
13 Flanschmutter
14 Elastischer Schleifteller
15 Stirnlochschlüssel
16 Verschleißgrenze
17 Kohlebürstenkappe
18 Schraubendreher
TECHNISCHE DATEN
Modell PV7000C
Max. Schleifleistung
Schaumstoffkissen/Polierhaube .......................... 180 mm
Spindelgewinde......................................................... M14
Nenndrehzahl (n) /
Leerlaufdrehzahl (n0) ....................................2 100 min–1
Gesamtlänge ......................................................210 mm
Nettogewicht .......................................................... 2,1 kg
Sicherheitsklasse ................................................ /II
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent-
wicklung und des technischen Fortschritts ohne vorhe-
rige Ankündigung vorzunehmen.
Die technischen Daten können von Land zu Land
abweichen.
Gewicht nach EPTA-Verfahren 01/2003
ENE051-1
Vorgesehene Verwendung
Das Werkzeug ist für Polieren, Glätten vor dem Lackie-
ren, Feinschleifen von Oberflächen und Entfernen von
Rost und Lack vorgesehen.
ENF002-2
Netzanschluss
Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild ange-
gebene Spannung angeschlossen werden und arbeitet
nur mit Einphasen-Wechselspannung. Sie ist doppelt
schutzisoliert und kann daher auch an Steckdosen ohne
Erdanschluss betrieben werden.
GEA010-1
Allgemeine Sicherheitswarnungen für
Elektrowerkzeuge
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitswarnungen
und Anweisungen durch. Eine Missachtung der unten
aufgeführten Warnungen und Anweisungen kann zu
einem elektrischen Schlag, Brand und/oder schweren
Verletzungen führen.
Bewahren Sie alle Warnungen und Anweisungen für
spätere Bezugnahme auf.
GEB038-3
SICHERHEITSWARNUNGEN FÜR POLIERER
Allgemeine Sicherheitswarnungen für Polierbetrieb:
1. Dieses Elektrowerkzeug ist für den Einsatz als
Polierer vorgesehen. Lesen Sie alle mit diesem
Elektrowerkzeug gelieferten Sicherheitswarnun-
gen, Anweisungen, Abbildungen und techni-
schen Daten durch. Eine Missachtung der unten
aufgeführten Anweisungen kann zu einem elektri-
schen Schlag, Brand und/oder schweren Verletzun-
gen führen.
2. Arbeiten, wie Trennschleifen, Schleifen, Draht-
bürsten oder Abschneiden mit diesem Elektro-
werkzeug sind nicht zu empfehlen.
Benutzungsweisen, für die das Elektrowerkzeug
nicht ausgelegt ist, können Gefahren erzeugen und
Verletzungen verursachen.
3. Verwenden Sie kein Zubehör, das nicht speziell
vom Werkzeughersteller vorgesehen ist und
empfohlen wird. Die bloße Tatsache, dass ein
Zubehörteil an Ihrem Elektrowerkzeug angebracht
werden kann, gewährleistet noch keinen sicheren
Betrieb.
4. Die Nenndrehzahl des Zubehörteils muss minde-
stens der am Elektrowerkzeug angegebenen
Maximaldrehzahl entsprechen. Zubehörteile, die
schneller als ihre Nenndrehzahl rotieren, können
bersten und auseinander fliegen.
5. Außendurchmesser und Dicke des Zubehörteils
müssen innerhalb der Kapazitätsgrenzen Ihres
Elektrowerkzeugs liegen. Zubehörteile der fal-
schen Größe können nicht angemessen geschützt
oder kontrolliert werden.
6. Die Gewindehalterung von Zubehörteilen muss
genau dem Gewinde der Maschinenspindel ent-
sprechen. Bei Zubehörteilen, die durch Flansche
montiert werden, muss die Spindelbohrung dem
Positionierdurchmesser des Flansches ange-
passt sein. Zubehörteile, die nicht genau auf den
Montageflansch des Elektrowerkzeugs passen, lau-
fen unrund, vibrieren übermäßig und können einen
Verlust der Kontrolle verursachen.
7. Verwenden Sie keine beschädigten Zubehörteile.
Überprüfen Sie das Zubehörteil (z. B. Schleiftel-
ler) vor jedem Gebrauch auf Brüche, Risse oder
übermäßigen Verschleiß. Falls das Elektrowerk-
zeug oder das Zubehörteil herunterfällt, überprü-
fen Sie es auf Beschädigung, oder montieren Sie
ein unbeschädigtes Zubehörteil. Achten Sie
nach der Überprüfung und Installation eines
Zubehörteils darauf, dass Sie selbst und Umste-
hende nicht in der Rotationsebene des Zubehör-
teils stehen, und lassen Sie das Elektrowerkzeug
eine Minute lang mit maximaler Leerlaufdrehzahl
laufen. Ein beschädigtes Zubehörteil bricht norma-
lerweise während dieses Probelaufs auseinander.
13
8. Tragen Sie Schutzausrüstung. Benutzen Sie je
nach der Arbeit einen Gesichtsschutz bzw. eine
Sicherheits- oder Schutzbrille. Tragen Sie bei
Bedarf eine Staubmaske, Ohrenschützer, Hand-
schuhe und eine Arbeitsschürze, die in der Lage
ist, kleine geschliffene Werkstücksplitter abzu-
wehren. Der Augenschutz muss in der Lage sein,
den bei verschiedenen Arbeiten anfallenden Flugs-
taub abzuwehren. Die Staubmaske oder Atem-
schutzmaske muss in der Lage sein, durch die
Arbeit erzeugte Partikel herauszufiltern. Lang anhal-
tende Lärmbelastung kann zu Gehörschäden füh-
ren.
9. Halten Sie Umstehende in sicherem Abstand
vom Arbeitsbereich. Jeder, der den Arbeitsbe-
reich betritt, muss Schutzausrüstung tragen.
Bruchstücke des Werkstücks oder eines beschädig-
ten Zubehörteils können weggeschleudert werden
und Verletzungen über den unmittelbaren Arbeitsbe-
reich hinaus verursachen.
10. Halten Sie das Kabel vom rotierenden Zubehör-
teil fern. Falls Sie die Kontrolle verlieren, kann das
Kabel durchgetrennt oder erfasst werden, so dass
Ihre Hand oder Ihr Arm in das rotierende Zubehörteil
hineingezogen wird.
11. Legen Sie das Elektrowerkzeug erst ab, nach-
dem das Zubehörteil zum vollständigen Still-
stand gekommen ist. Anderenfalls kann das
rotierende Zubehörteil die Oberfläche erfassen und
das Elektrowerkzeug aus Ihren Händen reißen.
12. Lassen Sie das Elektrowerkzeug nicht laufen,
während Sie es an Ihrer Seite tragen. Das rotie-
rende Zubehörteil könnte sonst bei versehentlichem
Kontakt Ihre Kleidung erfassen und auf Ihren Körper
zu gezogen werden.
13. Reinigen Sie die Ventilationsöffnungen des Elek-
trowerkzeugs regelmäßig. Der Lüfter des Motors
saugt Staub in das Gehäuse an, und starke Ablage-
rungen von Metallstaub können elektrische Gefah-
ren verursachen.
14. Betreiben Sie das Elektrowerkzeug nicht in der
Nähe von brennbaren Materialien. Funken könn-
ten diese Materialien entzünden.
15. Verwenden Sie keine Zubehörteile, die Kühlflüs-
sigkeiten erfordern. Die Verwendung von Wasser
oder anderen Kühlflüssigkeiten kann zu einem
Stromschlag führen.
Warnungen vor Rückschlag und damit zusammen-
hängenden Gefahren
Ein Rückschlag ist eine plötzliche Reaktion auf Klemmen
oder Hängenbleiben der Schleifscheibe, des Schleiftel-
lers, der Drahtbürste oder eines anderen Zubehörteils.
Klemmen oder Hängenbleiben verursacht sofortiges
Stocken des rotierenden Zubehörteils, was wiederum
dazu führt, dass das außer Kontrolle geratene Elektro-
werkzeug am Stockpunkt in die entgegengesetzte Dreh-
richtung des Zubehörs geschleudert wird.
Rückschlag ist das Resultat falscher Handhabung des
Elektrowerkzeugs und/oder falscher Arbeitsverfahren
oder -bedingungen und kann durch Anwendung der
nachstehenden Vorsichtsmaßnahmen vermieden wer-
den.
a) Halten Sie das Elektrowerkzeug mit festem
Griff, und positionieren Sie Ihren Körper und
Arm so, dass Sie die Rückschlagkräfte auf-
fangen können. Benutzen Sie stets den
Zusatzgriff, wenn vorhanden, um maximale
Kontrolle über Rückschlag oder Drehbewe-
gungen während des Anlaufs zu haben. Dreh-
bewegungen oder Rückschlagkräfte können
kontrolliert werden, wenn entsprechende Vor-
kehrungen getroffen werden.
b) Halten Sie Ihre Hand niemals in die Nähe des
rotierenden Zubehörteils. Bei einem Rück-
schlag könnte das Zubehörteil Ihre Hand verlet-
zen.
c) Stellen Sie sich nicht in den Bereich, in den
das Elektrowerkzeug bei Auftreten eines
Rückschlags geschleudert wird. Der Rück-
schlag schleudert die Maschine am Stockpunkt
in die entgegengesetzte Drehrichtung der
Schleifscheibe.
d) Lassen Sie beim Bearbeiten von Ecken und
scharfen Kanten usw. besondere Vorsicht
walten. Vermeiden Sie Anstoßen und Verha-
ken des Zubehörteils. Ecken, scharfe Kanten
oder Anstoßen führen leicht zu Hängenbleiben
des rotierenden Zubehörteils und verursachen
Verlust der Kontrolle oder Rückschlag.
e) Montieren Sie keine Sägeketten, Holzfräsen
oder gezahnte Sägeblätter. Solche Zubehör-
teile verursachen häufige Rückschläge und Ver-
lust der Kontrolle.
Sicherheitswarnungen speziell für Polierbetrieb:
a) Lassen Sie nicht zu, dass lose Teile der
Polierhaube oder ihre Halteschnüre frei rotie-
ren. Lose Halteschnüre sind wegzustecken
oder abzuschneiden. Lose und rotierende Hal-
teschnüre können sich um Ihre Finger wickeln
oder sich am Werkstück verfangen.
Zusätzliche Sicherheitswarnungen:
16. Lassen Sie die Maschine nicht unbeaufsichtigt
laufen. Benutzen Sie die Maschine nur mit Hand-
haltung.
17. Vergewissern Sie sich, dass das Werkstück
sicher abgestützt ist.
18. Falls der Arbeitsplatz sehr heiß, feucht oder
durch leitfähigen Staub stark verschmutzt ist,
verwenden Sie einen Kurzschlussschalter
(30 mA) zum Schutz des Bedieners.
19. Verwenden Sie diese Maschine nicht zur Bear-
beitung von asbesthaltigen Materialien.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
WARNUNG:
Lassen Sie sich NICHT durch Bequemlichkeit oder
Vertrautheit mit dem Produkt (durch wiederholten
Gebrauch erworben) von der strikten Einhaltung der
Sicherheitsregeln für das vorliegende Produkt abhal-
ten. MISSBRAUCH oder Missachtung der Sicher-
heitsvorschriften in dieser Anleitung können
schwere Verletzungen verursachen.
14
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor jeder Einstellung oder Funk-
tionsprüfung der Maschine stets, dass sie ausgeschal-
tet und vom Stromnetz getrennt ist.
Schalterfunktion (Abb. 1)
VORSICHT:
Vor dem Anschließen der Maschine an das Stromnetz
stets überprüfen, ob der EIN-/AUS-Schalter ordnungs-
gemäß funktioniert und beim Loslassen in die AUS-
Stellung zurückkehrt.
Zum Einschalten drücken Sie den Elektronikschalter.
Zum Ausschalten lassen Sie den Schalter los.
Für Dauerbetrieb drücken Sie den Elektronikschalter und
gleichzeitig die Schalterarretierung.
Zum Ausschalten des Dauerbetriebs den Elektronik-
schalter drücken und wieder loslassen.
Drehzahl-Stellrad (Abb. 2)
Die Drehzahl kann durch Drehen des Drehzahl-Stellrads
auf eine der Stufen von 1 bis 5 verstellt werden.
Durch Drehen des Stellrads in Richtung der Stufe 5 wird
die Drehzahl erhöht. Durch Drehen des Stellrads in Rich-
tung der Stufe 1 wird die Drehzahl verringert.
Die ungefähren Drehzahlen für die einzelnen Stellrad-Posi-
tionen sind aus der nachstehenden Tabelle ersichtlich.
013753
VORSICHT:
Wird das Werkzeug im Dauerbetrieb mit niedriger
Drehzahl betrieben, kommt es zu einer Überlastung
des Motors, die zu einer Funktionsstörung des Werk-
zeugs führen kann.
Das Drehzahl-Stellrad lässt sich nur bis 5 und zurück
auf 1 drehen. Wird es gewaltsam über 5 oder 1 hinaus
gedreht, lässt sich die Drehzahl möglicherweise nicht
mehr einstellen.
Die mit Elektronikfunktionen ausgestatteten Maschinen
weisen die folgenden Merkmale zur Bedienungserleich-
terung auf.
Elektronische Konstantdrehzahlregelung
Feines Finish wird ermöglicht, weil die Drehzahl selbst
unter Belastung konstant gehalten wird.
Soft-Start-Funktion
Diese Funktion gewährleistet ruckfreies Anlaufen durch
Anlaufstoßunterdrückung.
Drehzahl-Umschaltknopf (Abb. 3)
Die Werkzeugdrehzahl kann während des Betriebs sofort
umgeschaltet werden. Drücken Sie den Knopf zur Posi-
tion “ I ”, um die niedrigste Drehzahl zu erhalten, und zur
Position “ II ”, um eine vorgegebene Drehzahleinstellung
zu benutzen. In der Position “ I ” des Knopfes kann die
Werkzeugdrehzahl nicht durch Drehen des Drehzahl-
Stellrads verändert werden.
Wenn Sie die Drehzahl mit dem Drehzahl-Stellrad verän-
dern wollen, achten Sie stets darauf, dass sich der Knopf
in der Position “ II ” befindet.
MONTAGE
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von Arbeiten
an der Maschine stets, dass sie ausgeschaltet und vom
Stromnetz getrennt ist.
Installieren von Seitengriff (Zusatzgriff) &
Abdeckung (Abb. 4 u. 5)
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor dem Betrieb stets, dass der
Seitengriff einwandfrei montiert ist.
Installieren Sie die Abdeckung, und schrauben Sie dann
den Seitengriff am Werkzeug fest. Seitengriff und Abdek-
kung können je nach Bevorzugung auf beiden Seiten des
Werkzeugs angebracht werden.
Anbringen und Abnehmen des Schleiftellers
(Abb. 6)
Halten Sie die Spindel mit einem Schraubenschlüssel
fest, um sie am Drehen zu hindern. Schrauben Sie nun
den Teller bis zum Anschlag auf die Spindel. (Das geson-
derte Schaumstoffkissen kann am Teller angebracht wer-
den.)
Zum Demontieren des Tellers ist das Montageverfahren
umgekehrt anzuwenden.
Montage und Demontage des
Schaumstoffkissens (Abb. 7)
Bevor Sie das Schaumstoffkissen anbringen, sollten Sie
den Teller zuerst von jeglichem Schmutz oder Fremdkör-
pern säubern. Bringen Sie das Schaumstoffkissen am
Teller an.
Um das Schaumstoffkissen abzunehmen, ziehen Sie es
langsam vom Teller ab.
Montage und Demontage der Polierhaube
(Abb.8,9u.10)
Befestigen Sie den Gummiteller an der Spindel. Schrau-
ben Sie die Sicherungsmutter auf die Spindel.
Zum Anziehen der Sicherungsmutter die Spindel mit
dem Schraubenschlüssel halten, um sie zu blockieren;
dann die Sicherungsmutter mit dem Sicherungsmutter-
schlüssel im Uhrzeigersinn anziehen.
Stülpen Sie die Wollhaube vollständig über den Gum-
miteller, und ziehen Sie die Schnur straff. Schnüren Sie
die Haube mit einem Knoten fest, und stecken Sie den
Knoten und etwaige lose Schnurenden zwischen Polier-
haube und Gummiteller weg.
Zum Demontieren der Polierhaube ist das Montagever-
fahren umgekehrt anzuwenden.
BETRIEB
Polierbetrieb mit Schaumstoffkissen (Abb. 11)
VORSICHT:
• Tragen Sie bei der Arbeit stets eine Schutzbrille und
einen Gesichtsschutz.
Halten Sie das Schaumstoffkissen im Allgemeinen in
einem Winkel von etwa 15° zur Werkstückoberfläche.
Polierbetrieb mit Wollhaube (Abb. 12)
VORSICHT:
• Tragen Sie bei der Arbeit stets eine Schutzbrille und
einen Gesichtsschutz.
Position min–1 (Drehzahl)
1–2 600–800
2–3 800–1300
3–4 1300–1800
4–5 1800–2100
15
Halten Sie das Werkzeug mit festem Griff. Schalten Sie
das Werkzeug ein, und setzen Sie dann die Wollhaube
auf das Werkstück.
Halten Sie die Wollhaube im Allgemeinen in einem Win-
kel von etwa 15° zur Werkstückoberfläche.
Üben Sie nur leichten Druck aus. Übermäßiger Druck
führt zu schlechter Polierleistung und vorzeitigem Ver-
schleiß der Wollhaube.
WARTUNG
VORSICHT:
Denken Sie vor der Durchführung von Überprüfungen
oder Wartungsarbeiten stets daran, die Maschine aus-
zuschalten und vom Stromnetz zu trennen.
Verwenden Sie auf keinen Fall Benzin, Benzol, Verdün-
ner, Alkohol oder dergleichen. Solche Mittel können
Verfärbung, Verformung oder Rissbildung verursachen.
Auswechseln der Kohlebürsten (Abb. 13 u. 14)
Die Kohlebürsten müssen regelmäßig entfernt und über-
prüft werden. Wenn sie bis zur Verschleißgrenze abge-
nutzt sind, müssen sie erneuert werden. Halten Sie die
Kohlebürsten stets sauber, damit sie ungehindert in den
Haltern gleiten können. Beide Kohlebürsten sollten
gleichzeitig erneuert werden. Verwenden Sie nur identi-
sche Kohlebürsten.
Drehen Sie die Bürstenhalterkappen mit einem Schrau-
bendreher heraus. Nehmen Sie die abgenutzten Kohle-
bürsten heraus, setzen Sie die neuen ein, und drehen
Sie dann die Bürstenhalterkappen wieder ein.
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses
Produkts zu gewährleisten, sollten Reparaturen und
andere Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von Makita-
Kundendienstzentren unter ausschließlicher Verwendung
von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt werden.
SONDERZUBEHÖR
VORSICHT:
Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden
für den Einsatz mit der in dieser Anleitung beschriebe-
nen Makita-Maschine empfohlen. Die Verwendung
anderer Zubehörteile oder Vorrichtungen kann eine
Verletzungsgefahr darstellen. Verwenden Sie Zubehör-
teile oder Vorrichtungen nur für ihren vorgesehenen
Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser Zube-
hörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre Makita-
Kundendienststelle.
Schaumstoffkissen (Klettverschluss)
Schleifteller 165 (Klettverschluss)
Polierhaube 180
Schraubenschlüssel 17
Seitengriff (Zusatzgriff)
HINWEIS:
Manche Teile in der Liste können als Standardzubehör
im Werkzeugsatz enthalten sein. Sie können von Land
zu Land unterschiedlich sein.
ENG905-1
Geräusch
Typischer A-bewerteter Geräuschpegel ermittelt gemäß
EN60745:
Schalldruckpegel (LpA): 81 dB (A)
Schalleistungspegel (LWA): 92 dB (A)
Ungewissheit (K): 3 dB (A)
Gehörschutz tragen
ENG900-1
Vibration
Vibrationsgesamtwert
(Drei-Achsen-Vektorsumme)
ermittelt
gemäß EN60745:
Arbeitsmodus: Polieren
Vibrationsemission (ah, P): 2,5 m/s2oder weniger
Ungewissheit (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
Der angegebene Vibrationsemissionswert wurde im
Einklang mit der Standardprüfmethode gemessen und
kann für den Vergleich zwischen Maschinen herange-
zogen werden.
Der angegebene Vibrationsemissionswert kann auch
für eine Vorbewertung des Gefährdungsgrads verwen-
det werden.
WARNUNG:
Die Vibrationsemission während der tatsächlichen
Benutzung des Elektrowerkzeugs kann je nach der
Benutzungsweise der Maschine vom angegebenen
Emissionswert abweichen.
Identifizieren Sie Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz
des Benutzers anhand einer Schätzung des Gefähr-
dungsgrads unter den tatsächlichen Benutzungsbedin-
gungen (unter Berücksichtigung aller Phasen des
Arbeitszyklus, wie z. B. Ausschalt- und Leerlaufzeiten
der Maschine zusätzlich zur Betriebszeit).
ENH101-18
Nur für europäische Länder
EG-Übereinstimmungserklärung
Makita erklärt, dass die folgende(n) Maschine(n):
Bezeichnung der Maschine:
Elektronik-polierer
Modell-Nr./ Typ: PV7000C
den folgenden europäischen Richtlinien entspre-
chen:
2006/42/EG
gemäß den folgenden Standards oder standardisierten
Dokumenten hergestellt werden:
EN60745
Die technische Akte in Übereinstimmung mit 2006/42/EG
ist erhältlich von:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgien
1.2.2016
Yasushi Fukaya
Direktor
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgien
16
ITALIANO (Istruzioni originali)
Visione generale
1 Pulsante di accensione
2 Pulsante di bloccaggio
3 Ghiera di regolazione velocità
4 Bottone di regolazione velocità
alta-bassa
5 Coperchio
6 Impugnatura laterale
7 Tampone di rinforzo
8 Alberino
9Chiave
10 Tampone di spugna
11 Tampone
12 Cuffia di lana
13 Controdado
14 Platorello in gomma
15 Chiave per controdadi
16 Linea di delimitazione
17 Tappo portaspazzola
18 Cacciavite
DATI TECNICI
Modello PV7000C
Capacità massima
Tampone di spugna/Cuffia di lana ......................180 mm
Filettatura mandrino .................................................. M14
Velocità nominale (n) /
Velocità a vuoto (n0)...................................... 2.100 min–1
Lunghezza totale ................................................210 mm
Peso netto ............................................................. 2,1 kg
Classe di sicurezza ............................................. /II
Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
I dati tecnici potrebbero differire a seconda del paese di
destinazione del modello.
Peso in base alla procedura EPTA 01/2003
ENE051-1
Utilizzo previsto
Questo utensile è progettato per la lucidatura, la liscia-
tura prima delle verniciatura, la rifinitura delle superfici e
la rimozione della ruggine e della vernice.
ENF002-2
Alimentazione
L’utensile deve essere collegato ad una presa di corrente
con la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome,
e può funzionare soltanto con la corrente alternata
monofase. Esso ha un doppio isolamento, per cui può
essere usato con le prese di corrente sprovviste della
messa a terra.
GEA010-1
Avvertimenti generali per la sicurezza dell’utensile
elettrico
AVVERTIMENTO Leggere tutti gli avvertimenti per
la sicurezza e le istruzioni. La mancata osservanza
degli avvertimenti e delle istruzioni può causare scosse
elettriche, incendio e/o gravi incidenti.
Conservare tutti gli avvertimenti e le istruzioni per
riferimenti futuri.
GEB038-3
AVVERTIMENTI PER LA SICUREZZA DELLA
LUCIDATRICE
Avvertimenti comuni per la sicurezza per le opera-
zioni di lucidatura:
1. Questo utensile elettrico è progettato per il fun-
zionamento come lucidatrice. Leggere tutti gli
avvertimenti per la sicurezza, le istruzioni, le illu-
strazioni e le specifiche forniti con questo uten-
sile elettrico. La mancata osservanza di tutte le
istruzioni seguenti potrebbe causare scosse elettri-
che, incendi e/o seri incidenti.
2. Non si consiglia si consiglia di usare questo
utensile per operazioni quali la molatura, la sab-
biatura, la spazzolatura metallica o la troncatura.
Le operazioni per le quali questo utensile elettrico
non è stato progettato possono creare pericoli e
causare incidenti.
3. Non si devono usare accessori che non sono
stati designati e consigliati appositamente dal
produttore dell’utensile. Anche se un accessorio
può essere attaccato a questo utensile elettrico,
esso non garantisce il funzionamento sicuro.
4. La velocità nominale dell’accessorio deve
essere almeno uguale alla velocità massima
indicata sull’utensile elettrico. Gli accessori che
girano a una velocità maggiore di quella nominale
possono rompersi e volare via.
5. Il diametro esterno e lo spessore dell’accessorio
devono essere entro la taratura nominale
dell’utensile elettrico. Gli accessori con le dimen-
sioni sbagliate non possono essere adeguatamente
protetti o controllati.
6. Il montaggio filettato degli accessori deve
essere uguale alla filettatura del mandrino
dell’utensile. Per gli accessori montati con le
flange, il foro dell’albero dell’accessorio deve
entrare nel diametro di posizionamento della
flangia. Gli accessori non compatibili con l’hardware
di montaggio dell’utensile elettrico perdono il bilan-
ciamento, vibrano eccessivamente e possono cau-
sare la perdita di controllo dell’utensile.
7. Non usare un accessorio danneggiato. Prima di
ogni uso, controllare l’accessorio, come il plato-
rello di rinforzo, che non presenti crepe, lacera-
zioni o usura eccessiva. Se l’utensile elettrico o
l’accessorio sono caduti, controllare se sono
danneggiati o installare un accessorio non dan-
neggiato. Dopo l’ispezione e l’installazione di un
accessorio, posizionarsi e tenere gli astanti lon-
tani dal piano dell’accessorio rotante e far girare
l’utensile elettrico al massimo senza carico per
un minuto. Gli accessori danneggiati si rompono
generalmente durante questo periodo di prova.
8. Indossare l’equipaggiamento personale di prote-
zione. A seconda del lavoro, usare una visiera,
occhiali di protezione o occhiali di sicurezza.
Secondo il caso, mettersi la mascherina antipol-
vere, le protezioni per gli orecchi, i guanti e un
grembiale da lavoro in grado di fermare i piccoli
abrasivi frammenti del pezzo. Gli occhiali di prote-
zione devono poter fermare i frammenti volanti pro-
dotti dalle varie operazioni. La mascherina
antipolvere o respiratore devono essere capaci di fil-
trare le particelle generate dal lavoro. L’esposizione
prolungata al rumore di alta intensità potrebbe cau-
sare la perdita dell’udito.
17
9. Tenere gli astanti a una distanza di sicurezza
dall’area di lavoro. Chiunque entri nell’area di
lavoro deve indossare l’equipaggiamento perso-
nale di protezione. I frammenti del pezzo o di un
accessorio che si rompe potrebbero volare via cau-
sando incidenti fuori dall’area immediata del lavoro.
10. Posizionare il cavo di alimentazione dell’utensile
discosto dall’accessorio che gira. Se si perde il
controllo dell’utensile, il cavo potrebbe essere
tagliato o rimanere impigliato, e la mano o il braccio
potrebbero essere attirati nell’accessorio che gira.
11. Non si deve mai posare l’utensile elettrico finché
l’accessorio non si è fermato completamente.
L’accessorio che gira potrebbe fare presa sulla
superficie causando la perdita di controllo dell’uten-
sile elettrico.
12. Non si deve far funzionare l’utensile elettrico
mentre lo si trasporta sul proprio fianco.
Il contatto
accidentale con l’accessorio che gira potrebbe fare
presa sul vestito spingendo l’accessorio nel corpo.
13. Pulire regolarmente le aperture di ventilazione
dell’utensile elettrico. La ventola del motore attira
la polvere all’interno dell’alloggiamento, e l’accumu-
lazione eccessiva della polvere di metallo potrebbe
causare pericoli elettrici.
14. Non si deve far funzionare l’utensile elettrico
vicino a materiali infiammabili, perché le scintille
potrebbero incendiarli.
15. Non si devono usare accessori che richiedono
refrigeranti liquidi. L’impiego di acqua o di altri
refrigeranti liquidi potrebbe causare elettrocuzione o
scosse elettriche.
Contraccolpi e relativi avvertimenti
Il contraccolpo è una improvvisa reazione a un disco
rotante incastrato od ostacolato, tampone di rinforzo,
spazzola o un qualsiasi altro accessorio. L’incastramento
o l’ostacolazione causano il rapido stallo dell’accessorio
rotante, che a sua volta causa la spinta dell’utensile elet-
trico senza controllo nella direzione opposta della rota-
zione dell’accessorio sul punto dell’inceppamento.
Il contraccolpo è il risultato dell’uso sbagliato dell’utensile
elettrico e/o delle procedure o condizioni sbagliate di fun-
zionamento, e può essere evitato prendendo le precau-
zioni appropriate come indicato di seguito.
a) Tenere saldamente l’utensile elettrico e posi-
zionare il corpo e le braccia in modo da poter
resistere alla forza del contraccolpo. Per il
massimo controllo del contraccolpo o della
reazione alla coppia di avviamento, usare
sempre il manico ausiliario, se fornito. Pren-
dendo le precauzioni appropriate, l’operatore
può controllare la reazione alla coppia di avvia-
mento e la forza del contraccolpo.
b) Non si devono mai mettere le mani vicino
all’accessorio rotante. Si potrebbe verificare
un contraccolpo dell’accessorio sulle mani.
c) Non si deve posizionare il corpo nell’area di
spostamento dell’utensile elettrico se si veri-
fica un contraccolpo. Il contraccolpo spinge
l’utensile nella direzione opposta al movimento
del disco sul punto dell’inceppamento.
d) Fare particolarmente attenzione lavorando gli
angoli, i bordi affilati, ecc. Evitare di far rim-
balzare o di ostacolare l’accessorio. Gli
angoli, i bordi affilati o i rimbalzi tendono a incep-
pare l’accessorio rotante causando una perdita
di controllo o un contraccolpo.
e) Non si devono attaccare una lama di intaglio
del legno per sega a catena o una lama den-
tata. Tali lame causano frequenti contraccolpi e
perdite di controllo.
Avvertimenti specifici per la sicurezza per le opera-
zioni di lucidatura:
a) Evitare che una qualsiasi parte della cuffia di
lucidatura o i suoi lacci accessori girino a
vuoto. Riporre o ridurre qualsiasi laccio
accessorio allentato. I lacci accessori allentati
e che girano possono impigliarsi sulle dita o
incepparsi sul pezzo.
Avvertimenti per la sicurezza supplementari:
16. Non lasciare solo l’utensile mentre funziona.
Farlo funzionare soltanto tenendolo in mano.
17. Accertarsi che il pezzo sia supportato in modo
appropriato.
18. Se il posto di lavoro è estremamente caldo e
umido, oppure molto contaminato da polveri
conduttive, usare un interruttore di corto cir-
cuito (30 mA) per garantire la sicurezza dell’ope-
ratore.
19. L’utensile non deve essere usato su materiali
contenenti amianto.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
AVVERTIMENTO:
NON lasciare che comodità o la familiarità d’utilizzo
con il prodotto (acquisita con l’uso ripetuto) sostitui-
sca la stretta osservanza delle norme di sicurezza.
L’utilizzo SBAGLIATO o la mancata osservanza delle
norme di sicurezza di questo manuale di istruzioni
potrebbero causare lesioni serie.
DESCRIZIONE FUNZIONALE
ATTENZIONE:
Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di regolarlo o di control-
lare il suo funzionamento.
Azionamento dell’interruttore (Fig. 1)
ATTENZIONE:
Prima di collegare l’utensile alla presa di corrente,
accertatevi sempre che l’interruttore funzioni normal-
mente e che torni sulla posizione “OFF” quando viene
rilasciato.
Per avviare l’utensile, schiacciare semplicemente l’inter-
ruttore a grilletto. Rilasciare l’interruttore a grilletto per
arrestare l’utensile.
Per il funzionamento continuo, schiacciare l’interruttore a
grilletto e spingere dentro il bottone di bloccaggio.
Per arrestare l’utensile dalla posizione di bloccaggio,
schiacciare completamente l’interruttore e rilasciarlo.
Ghiera di regolazione velocità (Fig. 2)
La velocità dell’utensile può essere cambiata girando la
ghiera di regolazione della velocità su un dato numero di
regolazione da 1 a 5.
Le velocità più alte si ottengono girando la leva nella dire-
zione del numero 5. Le velocità più basse si ottengono
girando la leva nella direzione del numero 1.
Per il rapporto tra i numeri delle regolazioni della ghiera e
la velocità approssimativa dell’utensile, riferirsi alla
tabella sotto.
18
013753
ATTENZIONE:
Se l’utensile viene usato continuamente alle basse
velocità, il motore si sovraccarica causando il malfun-
zionamento dell’utensile.
La ghiera di regolazione della velocità può essere
girata soltanto fino a 5 e indietro fino a 1. Non forzarla
oltre il 5 o l’1, perché altrimenti la regolazione della
velocità potrebbe diventare impossibile.
Gli utensili dotati di funzioni elettroniche sono facili da
usare per le caratteristiche seguenti:
Controllo elettronico costante della velocità
Si possono ottenere delle rifiniture fini perché la velo-
cità di rotazione viene mantenuta costante anche in
condizione di carico.
Caratteristica di avvio dolce
L’avvio è dolce perché la scossa di avvio viene sop-
pressa.
Bottone di regolazione velocità alta-bassa (Fig. 3)
La velocità dell’utensile può essere cambiata istantanea-
mente mentre l’utensile gira. Schiacciare la posizione “ I
per la velocità più bassa, e la posizione II ” per la regola-
zione di un certo numero. La velocità dell’utensile non
può essere cambiata quando il bottone si trova sulla
posizione “ I ”, anche se si gira la ghiera di regolazione
velocità. Quando si gira la ghiera di regolazione velocità,
accertarsi sempre che il bottone sia schiacciato sulla
posizione “ II ”.
MONTAGGIO
ATTENZIONE:
Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di un qualsiasi intervento
su di esso.
Installazione dell’impugnatura laterale (manico
ausiliario) e del coperchio (Fig. 4 e 5)
ATTENZIONE:
Accertarsi sempre che l’impugnatura laterale sia instal-
lata saldamente prima di cominciare un lavoro.
Installare il coperchio e avvitare poi saldamente l’impu-
gnatura laterale sull’utensile. L’impugnatura laterale e il
coperchio possono essere installati su entrambi i fianchi
dell’utensile.
Installazione o rimozione del tampone di rinforzo
(Fig. 6)
Bloccare il mandrino con la chiave in modo che non
possa girare. Avvitare poi completamente il tampone sul
mandrino. (Il tampone può essere usato per installare il
tampone di spugna opzionale.)
Per rimuovere il tampone, seguire il procedimento oppo-
sto di installazione.
Installazione o rimozione del tampone di spugna
(Fig. 7)
Per installare il tampone di spugna, togliere prima tutto lo
sporco e le sostanze estranee dal tampone. Installare il
tampone di spugna sul tampone.
Per rimuovere il tampone, toglierlo lentamente dal tam-
pone.
Installazione o rimozione della cuffia di lana
(Fig.8,9e10)
Montare il tampone di gomma sul mandrino. Avvitare il
controdado sul mandrino.
Per stringere il controdado, tenere fermo il mandrino con
la chiave in modo che non possa girare e usare poi la
chiave per controdadi per stringerlo saldamente in senso
orario.
Montare la cuffia di lana completamente sopra il tam-
pone di gomma, e tirare stretto il laccio. Annodare e infi-
lare i lacci sporgenti tra la cuffia di lana e il tampone di
gomma.
Per togliere la cuffia di lana, seguire il procedimento
opposto di installazione.
FUNZIONAMENTO
Operazione di lucidatura con il tampone di
spugna (Fig. 11)
ATTENZIONE:
Indossare sempre gli occhiali e la maschera di prote-
zione durante il lavoro.
Mantenere generalmente il tampone di spugna a un
angolo di circa 15 gradi rispetto alla superficie del pezzo.
Operazione di lucidatura con la cuffia di lana
(Fig. 12)
ATTENZIONE:
Indossare sempre gli occhiali e la maschera di prote-
zione durante il lavoro.
Tenere saldamente l’utensile. Accendere l’utensile e
applicare poi la cuffia di lana sul pezzo.
Mantenere generalmente la cuffia di lana a un angolo di
circa 15 gradi rispetto alla superficie del pezzo.
Applicare soltanto una leggera pressione. Una pressione
eccessiva causa prestazioni scarse e l’usura prematura
della cuffia di lana.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di eseguire l’ispezione o
la manutenzione.
Mai usare benzina, benzene, solventi, alcol e altre
sostanze simili. Potrebbero causare scolorimenti,
deformazioni o crepe.
Sostituzione delle spazzole di carbone
(Fig. 13 e 14)
Rimuovere e controllare regolarmente le spazzole di car-
bone. Sostituirle quando sono usurate fino al segno del
limite. Mantenere le spazzole di carbone pulite e libere di
slittare nei portaspazzole. Entrambe le spazzole di car-
bone devono essere sostituite allo stesso tempo. Usare
soltanto spazzole di carbone identiche.
Numero min–1 (GIRI)
1–2 600–800
2–3 800–1.300
3 – 4 1.300 – 1.800
4 – 5 1.800 – 2.100
19
Usare un cacciavite per rimuovere i tappi dei portaspaz-
zole. Estrarre le spazzole di carbone usurate, inserire le
nuove spazzole e fissare i tappi dei portaspazzole.
Per mantenere la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ
dell’utensile, le riparazioni e qualsiasi altra manutenzione
o regolazione devono essere eseguite da un centro di
assistenza Makita autorizzato usando sempre ricambi
Makita.
ACCESSORI OPZIONALI
ATTENZIONE:
Per l’utensile specificato in questo manuale, si consi-
gliano questi accessori o ricambi. L’utilizzo di altri
accessori o ricambi può costituire un pericolo. Usare
soltanto gli accessori o ricambi specificati per il loro uti-
lizzo.
Per maggiori dettagli e l’assistenza, rivolgersi al Centro
Assistenza Makita locale.
Tampone di spugna (Gancio e anello)
Tampone di rinforzo 165 (Gacgio e anello)
Cuffia di lana 180
Chiave 17
Impugnatura laterale
NOTA:
Alcuni articoli nella lista potrebbero essere inclusi
nell’imballo dell’utensile come accessori standard. Essi
potrebbero differire da Paese a Paese.
ENG905-1
Rumore
Il tipico livello di rumore pesato A determinato secondo
EN60745:
Livello pressione sonora (LpA): 81 dB (A)
Livello potenza sonora (LWA): 92 dB (A)
Incertezza (K): 3 dB (A)
Indossare i paraorecchi
ENG900-1
Vibrazione
Il valore totale di vibrazione (somma vettore triassiale)
determinato secondo EN60745:
Modalità operativa: lucidatura
Emissione di vibrazione (ah, P): 2,5 m/s2o meno
Incertezza (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato è stato
misurato conformemente al metodo di test standard, e
può essere usato per paragonare un utensile con un
altro.
Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato può
anche essere usato per una valutazione preliminare
dell’esposizione.
AVVERTIMENTO:
L’emissione delle vibrazioni durante l’uso reale
dell’utensile elettrico può differire dal valore di emis-
sione dichiarato a seconda dei modi in cui viene usato
l’utensile.
Identificare le misure di sicurezza per la protezione
dell’operatore basate sulla stima dell’esposizione nelle
condizioni reali d’utilizzo (tenendo presente tutte le
parti del ciclo operativo, come le volte in cui l’utensile
viene spento e quando gira a vuoto, oltre al tempo di
funzionamento).
ENH101-18
Modello per l’Europa soltanto
Dichiarazione CE di conformità
Makita dichiara che la macchina seguente:
Designazione della macchina:
Lucidatrice elettronica
Modello No./ Tipo: PV7000C
Conforme alle Direttive Europee:
2006/42/CE
È stata fabbricata in conformità allo standard e ai docu-
menti standardizzati seguenti:
EN60745
La documentazione tecnica conforme 2006/42/CE è
disponibile da:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgio
1.2.2016
Yasushi Fukaya
Amministratore
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgio
20
NEDERLANDS (Originele instructies)
Verklaring van algemene gegevens
1 Trekschakelaar
2 Vastzetknop
3 Snelheidsregelknop
4 Instelknop voor
hoog/laag toerental
5 Deksel
6 Zijhandgreep
7 Rugschijf
8As
9 Steeksleutel
10 Schuimrubberschijf
11 Steunschijf
12 Wollen kap
13 Sluitmoer
14 Rubberen steunschijf
15 Nokkensleutel
16 Limietmarkering
17 Koolborsteldop
18 Schroevendraaier
TECHNISCHE GEGEVENS
Model PV7000C
Max. capaciteit
Schuimrubberschijf/Wollen kap...........................180 mm
Asschroefdraad ......................................................... M14
Nominaal toerental (n) /
Onbelast toerental (n0).................................. 2 100 min–1
Totale lengte........................................................ 210 mm
Netto gewicht.......................................................... 2,1 kg
Veiligheidsklasse................................................. /II
In verband met ononderbroken research en ontwikke-
ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
De technische gegevens kunnen van land tot land ver-
schillen.
Gewicht volgens de EPTA-procedure 01/2003
ENE051-1
Doeleinden van gebruik
Het gereedschap is bedoeld voor polijsten, gladschuren
voor het schilderen, afwerken van oppervlakken, en ver-
wijderen van roest en verf.
ENF002-2
Stroomvoorziening
Het gereedschap mag alleen worden aangesloten op
een stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven op
de naamplaat, en kan alleen op enkel-fase wisselstroom
worden gebruikt. Het gereedschap is dubbel-geïsoleerd
en kan derhalve ook op een niet-geaard stopcontact wor-
den aangesloten.
GEA010-1
Algemene veiligheidswaarschuwingen voor
elektrisch gereedschap
WAARSCHUWING! Lees alle veiligheidswaar-
schuwingen en alle instructies. Het niet volgen van de
waarschuwingen en instructies kan leiden tot elektrische
schokken, brand en/of ernstig letsel.
Bewaar alle waarschuwingen en instructies om in de
toekomst te kunnen raadplegen.
GEB038-3
VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN SPECIFIEK
VOOR EEN POLIJSTMACHINE
Gemeenschappelijke veiligheidswaarschuwingen
voor polijstwerkzaamheden:
1. Dit elektrisch gereedschap is bedoeld voor
gebruik als een polijstmachine. Lees alle veilig-
heidswaarschuwingen, instructies, afbeeldin-
gen en technische gegevens die bij dit elektrisch
gereedschap worden geleverd. Als u nalaat alle
onderstaande instructies te volgen, kan dit leiden tot
een elektrische schok, brand en/of ernstig letsel.
2. Wij adviseren u werkzaamheden zoals slijpen,
schuren, draadborstelen of doorslijpen niet uit te
voeren met dit elektrisch gereedschap. Werk-
zaamheden waarvoor dit elektrisch gereedschap
niet is bedoeld kunnen gevaarlijke situaties opleve-
ren en tot persoonlijk letsel leiden.
3. Gebruik geen accessoires die niet specifiek zijn
ontworpen en aanbevolen door de fabrikant van
het gereedschap. Ook wanneer het accessoire kan
worden bevestigd op uw elektrisch gereedschap, is
een veilige werking niet gegarandeerd.
4. Het nominaal toerental van het accessoire moet
minstens gelijk zijn aan het maximumtoerental
vermeld op het elektrisch gereedschap. Acces-
soires die met een hoger toerental draaien dan hun
nominaal toerental kunnen stuk breken en in het
rond vliegen.
5. De buitendiameter en de dikte van het acces-
soire moet binnen het capaciteitsbereik van het
elektrisch gereedschap vallen. Accessoires met
verkeerde afmetingen kunnen niet afdoende worden
afgeschermd of beheerst.
6. Bij schroefbare accessoires moet de schroef-
draad precies passen op de asschroefdraad van
het gereedschap. Bij accessoires met een flens-
verbinding moet de asdiameter overeenkomen
met de aanpassingsdiameter van de flens.
Accessoires die niet precies passen op het elek-
trisch gereedschap zullen niet in balans draaien,
buitensporig trillen en kunnen leiden tot verlies van
controle over het gereedschap.
7. Gebruik nooit een beschadigd accessoire.
Inspecteer vóór elk gebruik het accessoire zoals
een rugschijf op barsten, scheuren of overma-
tige slijtage. Nadat het elektrisch gereedschap of
accessoire is gevallen, inspecteert u het op
schade of monteert u een onbeschadigd acces-
soire. Na inspectie en montage van een acces-
soire, zorgt u ervoor dat u en omstanders niet in
het rotatie vlak van het accessoire staan, en laat
u het elektrisch gereedschap draaien op het
maximaal, onbelast toerental gedurende één
minuut. Beschadigde accessoire breken normaal
gesproken in stukken gedurende deze testduur.
21
8. Gebruik persoonlijke-veiligheidsmiddelen. Afhan-
kelijk van de toepassing gebruikt u een gezichts-
scherm, een beschermende bril of een
veiligheidsbril. Al naar gelang van toepassing
draagt u een stofmasker, gehoorbeschermers,
handschoenen en een werkschort die in staat zijn
kleine stukjes slijpsel of werkstukfragmenten te
weerstaan.
De oogbescherming moet in staat zijn
rondvliegend afval te stoppen dat ontstaat bij de
diverse werkzaamheden. Het stofmasker of ademha-
lingsapparaat moet in stat zijn deeltjes te filteren die
ontstaat bij de werkzaamheden. Langdurige blootstel-
ling aan zeer intens geluid kan leiden tot gehoorbe-
schadiging.
9. Houd omstanders op veilige afstand van het
werkgebied. Iedereen die zich binnen het werk-
gebied begeeft, moet persoonlijke-veiligheids-
middelen gebruiken. Fragmenten van het werkstuk
of van een uiteengevallen accessoire kunnen rond-
vliegen en letsel veroorzaken buiten de onmiddellijk
werkomgeving.
10. Houd het snoer goed uit de buurt van het rond-
draaiende accessoire. Als u de controle verliest
over het gereedschap, kan het snoer worden door-
gesneden of bekneld raken, en kan uw hand of arm
tegen het ronddraaiende accessoire worden aange-
trokken.
11. Leg het elektrisch gereedschap nooit neer voor-
dat het accessoire volledig tot stilstand is geko-
men. Het ronddraaiende accessoire kan de
ondergrond pakken zodat u de controle over het
elektrisch gereedschap verliest.
12. Laat het elektrisch gereedschap niet draaien ter-
wijl u het naast u draagt. Als het ronddraaiende
accessoire u per ongeluk raakt, kan het verstrikt
raken in uw kleding waardoor het accessoire in uw
lichaam wordt getrokken.
13. Maak de ventilatieopeningen van het gereed-
schap regelmatig schoon. De ventilator van de
motor zal het stof de behuizing in trekken, wat kan
leiden tot elektrisch gevaarlijke situaties.
14. Gebruik het elektrisch gereedschap niet in de
buurt van brandbare materialen. Vonken kunnen
deze materialen doen ontvlammen.
15. Gebruik geen accessoires die met vloeistof moe-
ten worden gekoeld. Het gebruik van water of
andere vloeibare koelmiddelen kan leiden tot elek-
trocutie of elektrische schokken.
Terugslag en aanverwante waarschuwingen
Terugslag is een plotselinge reactie op een beknelde of
vastgelopen draaiende schijf, rugschijf, borstel of enig
ander accessoire. Beknellen of vastlopen veroorzaakt
een snelle stilstand van het draaiende accessoire dat op
zijn beurt ertoe leidt dat het elektrisch gereedschap zich
ongecontroleerd beweegt in de tegenovergestelde rich-
ting van de draairichting van het accessoire op het
moment van vastlopen.
Terugslag is het gevolg van misgebruik van het elektrisch
gereedschap en/of onjuiste gebruiksprocedures of -
omstandigheden, en kan worden voorkomen door goede
voorzorgsmaatregelen te treffen, zoals hieronder ver-
meld:
a) Houd het gereedschap stevig vast en hout
uw armen en lichaam zodanig dat u in staat
bent een terugslag op te vangen. Gebruik
altijd de extra handgreep (indien aanwezig)
voor een maximale controle over het gereed-
schap in geval van terugslag en de koppelre-
actiekrachten bij het starten. De gebruiker kan
een terugslag of de koppelreactiekrachten
opvangen indien de juiste voorzorgsmaatregelen
worden getroffen.
b) Plaats uw hand nooit in de buurt van het
draaiende accessoire. Het accessoire kan
terugslaan over uw hand.
c) Plaats uw lichaam niet in het gebied waar het
elektrisch gereedschap naar toe gaat wan-
neer een terugslag optreedt. Een terugslag zal
het gereedschap bewegen in de tegenoverge-
stelde richting van de draairichting van de schijf
op het moment van beknellen.
d) Wees bijzonder voorzichtig bij het werken
met hoeken, scherpe randen, enz. Voorkom
dat het accessoire springt of bekneld raakt.
Hoeken, scherpe randen of springen veroorza-
ken vaak beknellen van het draaiende acces-
soire wat leidt tot terugslag of verlies van
controle over het gereedschap.
e) Bevestig geen houtbewerkingsblad van een
zaagketting of getand zaagblad. Dergelijke
bladen leiden vaak tot terugslag of verlies van
controle over het gereedschap.
Veiligheidswaarschuwingen specifiek voor polijst-
werkzaamheden:
a) Laat geen los deel van de polijstkap of het
bevestigingstouwtje ervan vrij rondslingeren.
Stop een los bevestigingstouwtje weg of knip
het af. Een los en rondslingerend bevesti-
gingstouwtje kan zich rond uw vingers wikkelen
of gegrepen worden door het werkstuk.
Aanvullende veiligheidswaarschuwingen:
16. Laat het gereedschap niet ingeschakeld liggen.
Bedien het gereedschap alleen wanneer u het
vasthoudt.
17. Controleer dat het werkstuk goed wordt onder-
steund.
18. Als de werkruimte bijzonder heet en vochtig is,
of sterk vervuild is met geleidend stof, gebruik
dan een kortsluitonderbreker (30 mA) om de vei-
ligheid van de gebruiker te garanderen.
19. Gebruik het gereedschap niet op materiaal dat
asbest bevat.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
WAARSCHUWING:
Laat u NIET misleiden door een vals gevoel van com-
fort en bekendheid met het gereedschap (na veelvul-
dig gebruik) en neem alle veiligheidsvoorschriften
van het betreffende gereedschap altijd strikt in acht.
VERKEERD GEBRUIK of het niet naleven van de vei-
ligheidsvoorschriften in deze gebruiksaanwijzing
kan leiden tot ernstige verwondingen.
22
BESCHRIJVING VAN DE FUNCTIES
LET OP:
Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de
stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens func-
ties op het gereedschap af te stellen of te controleren.
Werking van de trekschakelaar (Fig. 1)
LET OP:
Alvorens de machine op netstroom aan te sluiten, dient
u altijd te controleren of de trekschakelaar juist werkt
en bij het loslaten naar de “OFF” positie terugkeert.
Om de machine te starten, drukt u gewoon de trekscha-
kelaar in. Om de machine uit te schakelen, de trekscha-
kelaar loslaten.
Voor continue werking, drukt u de trekschakelaar in en
dan drukt u de vastzetknop in.
Om de machine vanuit deze vergrendelde stand te stop-
pen, de trekschakelaar volledig indrukken en deze dan
loslaten.
Toerentalregelknop (Fig. 2)
U kunt de draaisnelheid veranderen door de toerentalre-
gelknop te draaien en in te stellen op een cijfer van
1tot5.
De snelheid verhoogt wanneer u de draaiknop in de rich-
ting van het cijfer 5 draait. De snelheid verlaagt wanneer
u deze in de richting van het cijfer 1 draait.
Zie de onderstaande tabel voor de verhouding tussen de
cijfers op de draaiknop en de approximatieve draaisnel-
heid.
013753
LET OP:
Als het gereedschap continu op lage snelheid wordt
gebruikt, zal de motor overbelast raken, waardoor een
storing kan optreden.
• De toerentalregelknop kan niet verder dan 5 en niet
verder terug dan 1 worden gedraaid. Forceer de draai-
knop niet voorbij 5 of 1, aangezien de toerentalregeling
dan niet meer juist zal werken.
Gereedschappen die voorzien zijn van een elektronische
functie zijn gemakkelijk te bedienen dank zij de volgende
kenmerken.
Elektronisch geregeld constant toerental
Maakt een onberispelijke afwerking mogelijk omdat het
toerental constant wordt gehouden, zelfs bij belasting.
Zachte start
De aanloopschok wordt onderdrukt zodat u veilig kunt
werken en zacht kunt starten.
Instelknop voor hoog/laag toerental (Fig. 3)
Het toerental van het gereedschap kan onmiddellijk wor-
den veranderd terwijl het gereedschap draait. Druk de “ I
zijde in om het laagste toerental te krijgen, en druk de
II ” zijde in om een van de genummerde snelheden te
kiezen. Wanneer de “ I ” zijde van de knop is ingedrukt,
kan het toerental niet worden veranderd, zelfs niet wan-
neer u de toerentalregelknop draait. Als u het toerental
met de toerentalregelknop wilt veranderen, moet u eerst
de “ II ” zijde van de knop indrukken.
INEENZETTEN
LET OP:
Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld en
de stekker uit het stopcontact is verwijderd voordat u enig
werk aan het gereedschap uitvoert.
Installeren van de zijhandgreep (hulphandgreep)
en het deksel (Fig. 4 en 5)
LET OP:
Controleer altijd voor gebruik dat de zijhandgreep ste-
vig vastzit.
Installeer het deksel en schroef vervolgens de zijhand-
greep stevig vast op het gereedschap. De zijhandgreep
en het deksel kunnen aan een van beide zijden van het
gereedschap worden bevestigd.
Installeren of verwijderen van de rugschijf (Fig. 6)
Houd de as met een sleutel op zijn plaats zodat deze niet
kan draaien. Schroef daarna de steunschijf vast op de
as. (De steunschijf kan worden gebruikt om de los ver-
krijgbare schuimrubberschijf te installeren.)
Voer de installatieprocedure in de omgekeerde volgorde
uit om de steunschijf te verwijderen.
Installeren of verwijderen van de
schuimrubberschijf (Fig. 7)
Verwijder alle vuil of verontreinigingen van de steunschijf
alvorens de schuimrubberschijf te installeren. Installeer
daarna de schuimrubberschijf op de steunschijf.
Om de schuimrubberschijf te verwijderen, trekt u deze
langzaam van de steunschijf af.
Installeren of verwijderen van de wollen kap
(Fig. 8, 9 en 10)
Monteer de rubberen steunschijf op de as. Schroef de
borgmoer op de as.
Om de sluitmoer vast te draaien, houdt u met behulp van
de steeksleutel de as vast zodat deze niet kan draaien,
en gebruikt u vervolgens de nokkensleutel om de sluit-
moer stevig rechtsom vast te draaien.
Leg de wollen kap helemaal over de rubberen steunschijf
en trek het touwtje strak. Maak een strikknoop en stop de
knoop en eventuele losse touwtjes weg tussen de wollen
kap en de rubberen steunschijf.
Voer de installatieprocedure in de omgekeerde volgorde
uit om de wollen kap te verwijderen.
Cijfer min–1 (RPM)
1–2 600–800
2–3 800–1300
3–4 1300–1800
4–5 1800–2100
23
BEDIENING
Polijsten met een schuimrubberschijf (Fig. 11)
LET OP:
Draag tijdens het werk altijd een veiligheidsbril of een
gezichtsbescherming.
In het algemeen geldt: houd de rand van de schuimrub-
berschijf onder een hoek van ongeveer 15 graden op het
oppervlak van het werkstuk.
Polijsten met een wollen kap (Fig. 12)
LET OP:
Draag tijdens het werk altijd een veiligheidsbril of een
gezichtsbescherming.
Houd het gereedschap stevig vast. Schakel het gereed-
schap in en breng daarna de wollen kap in aanraking met
het werkstuk.
In het algemeen geldt: houd de rand van de wollen kap
onder een hoek van ongeveer 15 graden op het opper-
vlak van het werkstuk.
Oefen slechts lichte druk uit. Een te hoge druk zal leiden
tot slechte prestaties en voortijdige slijtage van de wollen
kap.
ONDERHOUD
LET OP:
Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de
stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens
inspectie of onderhoud aan het gereedschap uit te voe-
ren.
Gebruik nooit benzine, wasbenzine, thinner, alcohol en
dergelijke. Hierdoor het verkleuring, vervormingen en
barsten worden veroorzaakt.
Vervangen van de koolborstels (Fig. 13 en 14)
Verwijder en controleer regelmatig de koolborstels. Ver-
vang de koolborstels wanneer ze tot aan de limietmarke-
ring versleten zijn. Houd de koolborstels schoon zodat ze
goed in de houders glijden. Beide koolborstels dienen
tegelijkertijd te worden vervangen. Gebruik uitsluitend
identieke koolborstels.
Gebruik een schroevendraaier om de doppen van de
koolborstelhouders te verwijderen. Haal de versleten bor-
stels eruit, steek de nieuwe erin, en zet de doppen weer
goed vast.
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het
gereedschap te handhaven, dienen alle reparaties,
onderhoud of afstellingen te worden uitgevoerd door een
erkend Makita servicecentrum, en dit uitsluitend met
gebruikmaking van originele Makita vervangingsonder-
delen.
OPTIONELE ACCESSOIRES
LET OP:
• Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen
voor gebruik met het Makita gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing wordt beschreven. Het gebruik van
andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor
persoonlijke verwonding opleveren. Gebruik de acces-
soires of hulpstukken uitsluitend voor het gespecifi-
ceerde doel.
Wenst u meer informatie over deze accessoires, neem
dan contact op met het dichtstbijzijnde Makita service-
centrum.
Schuimrubberschijf (klittenband-type)
Rugschijf 165 (klittenband-type)
Wollen kap 180
Steeksleutel 17
Zijhandgreep (hulphandgreep)
OPMERKING:
Sommige van de onderdelen in deze lijst kunnen bijge-
leverd zijn als standaard-accessoires. Deze accessoi-
res kunnen per land verschillend zijn.
ENG905-1
Geluidsniveau
De typisch, A-gewogen geluidsniveaus vastgesteld
volgens EN60745:
Geluidsdrukniveau (LpA): 81 dB (A)
Geluidsenergie-niveau (LWA): 92 dB (A)
Onnauwkeurigheid (K): 3 dB (A)
Draag oorbeschermers
ENG900-1
Trilling
De totaalwaarde van de trillingen (triaxiale vectorsom)
vastgesteld volgens EN60745:
Toepassing: polijsten
Trillingsemissie (ah, P): 2,5 m/s2of lager
Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
• De opgegeven trillingsemissiewaarde is gemeten vol-
gens de standaardtestmethode en kan worden gebruikt
om dit gereedschap te vergelijken met andere gereed-
schappen.
De opgegeven trillingsemissiewaarde kan ook worden
gebruikt voor een beoordeling vooraf van de blootstel-
ling.
WAARSCHUWING:
De trillingsemissie tijdens het gebruik van het elektrisch
gereedschap in de praktijk kan verschillen van de
opgegeven trillingsemissiewaarde afhankelijk van de
manier waarop het gereedschap wordt gebruikt.
Zorg ervoor dat veiligheidsmaatregelen worden getrof-
fen ter bescherming van de operator die zijn gebaseerd
op een schatting van de blootstelling onder praktijkom-
standigheden (rekening houdend met alle fasen van de
bedrijfscyclus, zoals de tijdsduur gedurende welke het
gereedschap is uitgeschakeld en stationair draait,
naast de ingeschakelde tijdsduur).
24
ENH101-18
Alleen voor Europese landen
EU-Verklaring van Conformiteit
Makita verklaart hierbij dat de volgende machine(s):
Aanduiding van de machine:
Elektronische polijstmachine
Modelnr./ Type: PV7000C
Voldoet aan de volgende Europese Richtlijnen:
2006/42/EU
Ze zijn gefabriceerd in overeenstemming met de vol-
gende norm of genormaliseerde documenten:
EN60745
Het technisch documentatiebestand volgens 2006/42/EU
is verkrijgbaar in:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, België
1.2.2016
Yasushi Fukaya
Directeur
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, België
25
ESPAÑOL (Instrucciones originales)
Explicación de los dibujos
1 Gatillo interruptor
2 Botón de bloqueo
3 Anillo de ajuste de velocidad
4 Botón de selección de
velocidad alta-baja
5 Cubierta
6 Empuñadura lateral
7 Almohadilla de apoyo
8 Husillo
9 Llave de tuercas
10 Boina de esponja
11 Plato del disco
12 Caperuza de lana
13 Tuerca
14 Plato de goma
15 Llave de pilotes
16 Marca de límite
17 Tapón de escobilla
18 Destornillador
ESPECIFICACIONES
Modelo PV7000C
Capacidades máximas
Boina de esponja/Caperuza de lana ..................180 mm
Rosca del mandril......................................................M14
Velocidad especificada (n) /
Velocidad en vacío (n0)..................................2.100 min–1
Longitud total ......................................................210 mm
Peso neto................................................................ 2,1 kg
Clase de seguridad............................................. /II
Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están suje-
tas a cambios sin previo aviso.
Las especificaciones pueden ser diferentes de país a
país.
Peso de acuerdo con el procedimiento EPTA 01/2003
ENE051-1
Uso previsto
La herramienta ha sido prevista para pulir, alisar antes
de pintar, acabar superficies, y quitar óxido y pintura.
ENF002-2
Alimentación
La herramienta ha de conectarse solamente a una
fuente de alimentación de la misma tensión que la indi-
cada en la placa de características, y sólo puede funcio-
nar con corriente alterna monofásica. El sistema de
doble aislamiento de la herramienta puede, por lo tanto,
usarse también en enchufes hembra sin conductor de
tierra.
GEA010-1
Advertencias de seguridad generales para
herramientas eléctricas
¡ADVERTENCIA! Lea todas las advertencias de
seguridad y todas las instrucciones. Si no sigue todas
las advertencias e instrucciones podrá ocasionar una
descarga eléctrica, un incendio y/o heridas graves.
Guarde todas las advertencias e instrucciones para
futuras referencias.
GEB038-3
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD PARA LA
PULIDORA
Advertencias de seguridad comunes para la opera-
ción de pulido:
1. Esta herramienta eléctrica ha sido prevista para
funcionar como pulidora. Lea todas las adver-
tencias de seguridad, instrucciones, ilustracio-
nes y especificaciones provistas con esta
herramienta eléctrica. Si no sigue todas las ins-
trucciones indicadas a continuación, podrá ocasio-
nar una descarga eléctrica, un incendio y/o heridas
graves.
2. Se recomienda no realizar operaciones tales
como de herramienta de amolar, lijar, cepillar
con grata de alambres o cortar con esta herra-
mienta eléctrica. La realización de operaciones
para las que esta herramienta eléctrica no ha sido
diseñada podrá crear un riesgo y ocasionar heridas.
3. No utilice accesorios que no estén específica-
mente diseñados y recomendados por el fabri-
cante de la herramienta. El simple hecho de que el
accesorio pueda ser instalado en su herramienta
eléctrica no garantiza una operación segura.
4. La velocidad especificada del accesorio deberá
ser por lo menos igual a la máxima velocidad
marcada en la herramienta eléctrica. Los acceso-
rios utilizados por encima de su velocidad especifi-
cada podrán romperse y salir despedidos.
5. El diámetro exterior y el grosor de su accesorio
deberán estar dentro del rango de capacidad de
su herramienta eléctrica. Los accesorios de
tamaño incorrecto no podrán ser protegidos y con-
trolados debidamente.
6. El montaje a rosca de los accesorios deberá
coincidir con la rosca del husillo. Para acceso-
rios montados con bridas, el agujero para eje del
accesorio deberá encajar en el diámetro de ubi-
cación de la brida. Los accesorios que no coinci-
dan con el mecanismo de montaje de la herramienta
eléctrica se desequilibrarán, vibrarán excesivamente
y podrán ocasionar una pérdida de control.
7. No utilice un accesorio que esté dañado. Antes
de cada uso, inspeccione el accesorio tal como
el plato de goma para ver si está agrietado, ras-
gado o muy desgastado. Si deja caer la herra-
mienta eléctrica o el accesorio, inspecciónelos
para ver si están dañados o instale uno que no
esté dañado. Después de inspeccionar e instalar
un accesorio, póngase usted y cualquier curioso
alejados del plano del accesorio giratorio y haga
funcionar la herramienta a la máxima velocidad
sin carga durante un minuto. Los accesorios
dañados normalmente se desintegrarán durante
este tiempo de prueba.
26
8. Póngase equipo de protección personal. En fun-
ción de la aplicación, utilice pantalla facial, gafas
de protección o gafas de seguridad. Según
corresponda, póngase mascarilla contra el
polvo, protectores auditivos, guantes y delantal
de taller que pueda detener los pequeños frag-
mentos abrasivos que salgan despedidos de la
pieza de trabajo. La protección de los ojos deberá
poder detener los desechos despedidos generados
en distintas operaciones. La mascarilla contra el
polvo o respirador deberá poder filtrar las partículas
generadas por la operación que realice. Una exposi-
ción prolongada a ruido de alta intensidad podrá
ocasionar perdida auditiva.
9. Mantenga a los curiosos a una distancia segura
del área de trabajo. Cualquier persona que entre
en el área de trabajo deberá ponerse equipo de
protección personal. Los fragmentos de la pieza
de trabajo o de un accesorio roto podrán salir des-
pedidos y ocasionar heridas más allá del área de
operación.
10. Coloque el cable de alimentación apartado del
accesorio giratorio. Si pierde el control, el cable de
alimentación podrá ser cortado o enredado y su
mano o brazo ser arrastrado hacia el accesorio gira-
torio.
11. No deje nunca la herramienta eléctrica hasta que
el accesorio se haya detenido completamente. El
accesorio giratorio podrá agarrarse a la superficie y
tirar de la herramienta eléctrica haciéndole perder el
control de la misma.
12. No tenga en marcha la herramienta eléctrica
mientras la trasporta en su costado. Un contacto
accidental con el accesorio giratorio podrá enredar
sus ropas, y atraer el accesorio hacia su cuerpo.
13. Limpie regularmente los orificios de ventilación
de la herramienta eléctrica. El ventilador del motor
conducirá el polvo hacia el interior de la carcasa y
una acumulación excesiva de metal en polvo podrá
ocasionar peligros eléctricos.
14. No utilice la herramienta eléctrica cerca de mate-
riales inflamables. Las chispas podrán encender
estos materiales.
15. No utilice accesorios que requieran refrigeran-
tes líquidos. La utilización de agua u otros refrige-
rantes líquidos podrá resultar en una descarga
eléctrica o electrocución.
Advertencias sobre retrocesos bruscos y otros peli-
gros relacionados
El retroceso brusco es una reacción repentina debida a
un aprisionamiento o estancamiento del disco, plato de
caucho, cepillo o cualquier otro accesorio giratorio. El
aprisionamiento o estancamiento ocasiona un deteni-
miento rápido del accesorio giratorio que a su vez hace
que la herramienta eléctrica descontrolada sea forzada
en dirección opuesta a la rotación del accesorio en el
punto de bloqueo.
El retroceso brusco es el resultado de un mal manejo de
la herramienta eléctrica y/o procedimientos o condicio-
nes de operación incorrectos y pueden evitarse tomando
las precauciones apropiadas ofrecidas a continuación.
a) Mantenga agarrada firmemente la herra-
mienta eléctrica y coloque su cuerpo y brazo
de forma que le permitan resistir las fuerzas
del retroceso brusco. Utilice siempre el
mango auxiliar, si está provisto, para tener el
máximo control sobre el retroceso brusco o
reacción de torsión durante la puesta en mar-
cha. El operario puede controlar las reacciones
de torsión o fuerzas del retroceso brusco, si
toma las precauciones adecuadas.
b) No ponga nunca su mano cerca del acceso-
rio giratorio. El accesorio podrá retroceder
bruscamente sobre su mano.
c) No ponga su cuerpo en el área donde vaya a
desplazarse la herramienta eléctrica si ocu-
rre un retroceso brusco. El retroceso brusco
propulsará la herramienta en dirección opuesta
al movimiento del disco en el punto del enredo.
d) Tenga cuidado especial cuando trabaje
esquinas, bordes afilados, etc. Evite que el
accesorio rebote o se enrede. Las esquinas,
bordes afilados o los rebotes tienen una tenden-
cia a enredar el accesorio giratorio y causar una
pérdida de control o retroceso brusco.
e) No coloque un disco de tallar madera de
cadena de sierra ni un disco de sierra den-
tado. Tales discos crean retrocesos bruscos y
pérdida de control frecuentes.
Advertencias de seguridad específicas para opera-
ciones de pulido:
a) No permita que ninguna parte suelta de la
caperuza de pulir o sus cuerdas de sujeción
giren libremente. Recoja o recorte cualquier
cuerda de sujeción suelta. Las cuerdas de
sujeción sueltas y girando pueden engancharse
en sus dedos o enredarse en la pieza de trabajo.
Advertencias de seguridad adicionales:
16. No deje la herramienta en marcha. Tenga en mar-
cha la herramienta solamente cuando la tenga
en la mano.
17. Compruebe que la pieza de trabajo esté debida-
mente apoyada.
18. Si el lugar de trabajo es muy caluroso y húmedo,
o si está muy contaminado con polvo conductor,
utilice un disyuntor (30 mA) para garantizar la
seguridad del operario.
19. No utilice la herramienta con ningún material
que contenga asbestos.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA:
NO deje que la comodidad o familiaridad con el pro-
ducto (a base de utilizarlo repetidamente) sustituya
la estricta observancia de las normas de seguridad
para el producto en cuestión. El MAL USO o el no
seguir las normas de seguridad establecidas en este
manual de instrucciones podrá ocasionar graves
heridas personales.
27
DESCRIPCIÓN FUNCIONAL
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apa-
gada y desenchufada antes de ajustar o comprobar
cualquier función de la herramienta.
Accionamiento del interruptor (Fig. 1)
PRECAUCIÓN:
Antes de enchufar la herramienta, compruebe siempre
que el interruptor de gatillo se acciona correctamente y
regresa a la posición “OFF” cuando se libera.
Para encender la herramienta, simplemente presione el
interruptor de gatillo. Suelte el interruptor de gatillo para
apagar la herramienta.
Para una operación continua, presione el interruptor de
gatillo y luego empuje el botón de bloqueo.
Para parar la herramienta cuando funciona en la posición
de bloqueo, presione el interruptor de gatillo completa-
mente y suéltelo.
Dial de ajuste de velocidad (Fig. 2)
La velocidad de herramienta puede cambiarse girando el
dial de ajuste de velocidad hasta un número de ajuste
dado de 1 a 5.
Girando el dial en dirección del número 5 se obtiene una
velocidad más alta. Y girándolo hacia el número 1 se
obtiene una velocidad más baja.
Consulte la siguiente tabla para ver la relación existente
entre los números de ajuste del dial y la velocidad de
herramienta aproximada.
013753
PRECAUCIÓN:
Si la herramienta es utilizada continuamente a veloci-
dades bajas el motor se sobrecargará, resultando en
un mal funcionamiento de la herramienta.
• El dial de ajuste de velocidad sólo puede ser girado
hasta 5 y retornar hasta 1. No lo fuerce a pasar del 5 o
del 1, porque estropeará la función de ajuste de veloci-
dad y no se podrá volver a utilizar.
Las herramientas equipadas con funciones electrónicas
son fáciles de manejar gracias a las siguientes caracte-
rísticas.
Control de velocidad constante electrónico.
Se puede lograr un acabado fino, porque la velocidad
de giro se mantiene constante incluso en condición de
carga.
Inicio progresivo
Inicio progresivo gracias a la supresión del choque de
inicio.
Botón de selección de velocidad alta-baja (Fig. 3)
La velocidad de la herramienta se puede cambiar instan-
táneamente cuando ésta está en marcha. Baje la posición
I ” para obtener la velocidad más baja o la poción “ II
para ajustar en un número dado. Cuando el botón esté en
la posición “ I ” no podrá cambiarse la velocidad de la
herramienta, aunque gire el anillo de ajuste de velocidad.
Cuando gire el anillo de ajuste de velocidad, asegúrese
siempre de que el botón esté bajado en la posición II ”.
MONTAJE
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apa-
gada y desenchufada antes de realizar cualquier tra-
bajo en la herramienta.
Instalación de la empuñadura lateral (mango
auxiliar) y la cubierta (Fig. 4 y 5)
PRECAUCIÓN:
Antes de la operación, asegúrese siempre de que la
empuñadura lateral está instalada firmemente.
Instale la cubierta, y a continuación rosque la empuña-
dura lateral en la herramienta firmemente. La empuña-
dura lateral y la cubierta pueden instalarse en cualquiera
de los lados de la herramienta.
Instalación y desmontaje de la almohadilla de
apoyo (Fig. 6)
Sujete el eje con la llave fija para impedir que gire. Luego
rosque el plato en el eje a tope. (El plato se puede utilizar
para instalar la boina de esponja opcional.)
Para desmontar el plato, sigua el procedimiento de insta-
lación a la inversa.
Instalación o desmontaje de la boina de esponja
(Fig. 7)
Para instalar la boina de esponja, en primer lugar retire
toda la suciedad o materias extrañas que pueda haber
en el plato. Instale la boina de esponja en el plato.
Para retirar la boina del plato, tire de ella con cuidado.
Instalación o desmontaje de la caperuza de lana
(Fig. 8, 9 y 10)
Monte el plato de caucho en el eje. Rosque la contra-
tuerca en el eje.
Para apretar la contratuerca, sujete el eje con la llave
para que no pueda girar, después apriete firmemente
hacia la derecha utilizando la llave de contratuerca.
Coloque la caperuza de lana completamente sobre el
plato de goma y tire de la cuerda firmemente. Anude el
cordón con un lazo y ponga debajo de la caperuza el
nudo y cualquier hilo suelto.
Para retirar la caperuza del plato, siga el procedimiento
de instalación a la inversa.
Número min–1 (RPM)
1–2 600–800
2–3 800–1.300
3–4 1.300–1.800
4–5 1.800–2.100
28
OPERACIÓN
Operación de pulido con la boina de esponja
(Fig. 11)
PRECAUCIÓN:
Póngase siempre gafas de seguridad o máscara facial
durante la tarea.
En general, mantenga la boina de esponja a un ángulo de
unos 15 grados con la superficie de la pieza de trabajo.
Operación de pulido con la caperuza de lana
(Fig. 12)
PRECAUCIÓN:
Póngase siempre gafas de seguridad o máscara facial
durante la tarea.
Sujete la herramienta firmemente. Encienda la herra-
mienta y después aplique la caperuza de lana a la pieza
de trabajo.
En general, mantenga la caperuza de lana a un ángulo de
unos 15 grados con la superficie de la pieza de trabajo.
Aplique una ligera presión solamente. Una presión exce-
siva resultará en un rendimiento deficiente y en un des-
gaste prematuro de la caperuza de lana.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apa-
gada y desenchufada antes de intentar realizar una
inspección o mantenimiento.
No utilice nunca gasolina, bencina, disolvente, alcohol
o similares. Podría producir descolocación, deforma-
ción o grietas.
Reemplazo de las escobillas de carbón
(Fig. 13 y 14)
Extraiga e inspeccione las escobillas de carbón regular-
mente. Reemplácelas cuando se hayan desgastado
hasta la marca límite. Mantenga las escobillas de carbón
limpias de forma que entren libremente en los portaesco-
billas. Deberán reemplazarse ambas escobillas de car-
bón al mismo tiempo. Utilice únicamente escobillas de
carbón idénticas.
Utilice un destornillador para quitar los tapones portaes-
cobillas. Extraiga las escobillas desgastadas, inserte las
nuevas y vuelva a colocar los tapones portaescobillas.
Para mantener la SEGURIDAD y FIABILIDAD del pro-
ducto, las reparaciones, y otras tareas de mantenimiento
o ajuste deberán ser realizadas en Centros Autorizados
o Servicio de Fábrica de Makita, empleando siempre
repuestos Makita.
ACCESORIOS OPCIONALES
PRECAUCIÓN:
• Estos accesorios o acoplamientos están recomenda-
dos para utilizar con la herramienta Makita especifi-
cada en este manual. El empleo de otros accesorios o
acoplamientos conllevará un riesgo de sufrir heridas
personales. Utilice los accesorios o acoplamientos
solamente para su fin establecido.
Si necesita cualquier ayuda para más detalles en rela-
ción con estos accesorios, pregunte al centro de servicio
Makita local.
Boina de esponja (Gancho y lazo)
Almohadilla de apoyo 165 (Gancho y lazo)
Caperuza de lana 180
Llave de tuercas 17
Empuñadura lateral (mango auxiliar)
NOTA:
Algunos elementos de la lista podrán estar incluidos en
el paquete de la herramienta como accesorios están-
dar. Pueden variar de un país a otro.
ENG905-1
Ruido
El nivel de ruido A-ponderado típico determinado de
acuerdo con la norma EN60745:
Nivel de presión sonora (LpA): 81 dB (A)
Nivel de potencia sonora (LWA): 92 dB (A)
Error (K): 3 dB (A)
Póngase protectores en los oídos
ENG900-1
Vibración
El valor total de la vibración (suma de vectores triaxiales)
determinado de acuerdo con la norma EN60745:
Modo tarea: pulido
Emisión de vibración (ah, P): 2,5 m/s2o menos
Error (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
El valor de emisión de vibración declarado ha sido
medido de acuerdo con el método de prueba estándar
y se puede utilizar para comparar una herramienta con
otra.
El valor de emisión de vibración declarado también se
puede utilizar en una valoración preliminar de exposi-
ción.
ADVERTENCIA:
La emisión de vibración durante la utilización real de la
herramienta eléctrica puede variar del valor de emisión
declarado dependiendo de las formas en las que la
herramienta sea utilizada.
• Asegúrese de identificar medidas de seguridad para
proteger al operario que estén basadas en una estima-
ción de la exposición en las condiciones reales de utili-
zación (teniendo en cuenta todas las partes del ciclo
operativo tal como las veces cuando la herramienta
está apagada y cuando está funcionando en vacío
además del tiempo de gatillo).
29
ENH101-18
Para países europeos solamente
Declaración de conformidad CE
Makita declara que la(s) máquina(s) siguiente(s):
Designación de máquina:
Pulidora
Modelo N°/ Tipo: PV7000C
Cumplen con las directivas europeas siguientes:
2006/42/CE
Están fabricadas de acuerdo con las normas o documen-
tos normalizados siguientes:
EN60745
El archivo técnico de acuerdo con la norma 2006/42/CE
está disponible en:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Bélgica
1.2.2016
Yasushi Fukaya
Director
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Bélgica
30
PORTUGUÊS (Instruções originais)
Explicação geral
1 Gatilho do interruptor
2 Botão de bloqueio
3 Marcador de regulação
da velocidade
4 Botão de regulação
de Alta-baixa velocidade
5 Cobertura
6 Punho lateral
7 Disco de suporte
8Veio
9Chave
10 Almofada esponjosa
11 Almofada
12 Boina de lã
13 Porca de fixação
14 Disco de borracha
15 Chave de pinos
16 Marca limite
17 Tampa do porta-escovas
18 Chave de fendas
ESPECIFICAÇÕES
Modelo PV7000C
Capacidades Máximas
Almofada esponjosa/Boina de lã ........................ 180 mm
Rosca do eixo ........................................................... M14
Velocidade nominal (n) /
Velocidade em vazio (n0) .............................. 2.100 min–1
Comprimento total............................................... 210 mm
Peso líquido............................................................ 2,1 kg
Classe de segurança ........................................... /II
Devido a um programa contínuo de pesquisa e desen-
volvimento, estas especificações podem ser alteradas
sem aviso prévio.
As especificações podem variar de país para país.
Peso de acordo com o Procedimento 01/2003 da EPTA
(European Power Tool Association)
ENE051-1
Utilização pretendida
Esta ferramenta foi concebida para trabalho de poli-
mento, alisamento antes de pintura, acabamento de
superfícies e remoção de ferrugem e tinta.
ENF002-2
Alimentação
A ferramenta só deve ser ligada a uma fonte de alimenta-
ção com a mesma voltagem da indicada na placa de
características, e só funciona com alimentação corrente
alterna monofásica. Tem um sistema de isolamento
duplo e pode, por isso, utilizar tomadas sem ligação à
terra.
GEA010-1
Avisos gerais de segurança para ferramentas
eléctricas
AVISO! Leia todos os avisos de segurança e
todas as instruções. O não cumprimento de todos os
avisos e instruções pode originar choque eléctrico,
incêndio e/ou ferimentos graves.
Guarde todos os avisos e instruções para futuras
referências.
GEB038-3
ADVERTÊNCIAS DE SEGURANÇA DA
POLIDORA
Advertências de segurança comuns para polimento:
1. Esta ferramenta tem por finalidade funcionar
como uma polidora. Leia os avisos de segu-
rança, instruções, ilustrações e especificações
fornecidas com a ferramenta. O não seguimento
de todas as instruções que se seguem poderá resul-
tar em choque eléctrico, incêndio e/ou graves feri-
mentos.
2. Operações como esmerilhamento, lixamento,
limpeza com escova metálica ou serragem não
são recomendadas com esta ferramenta eléc-
trica. Operações diferentes daquelas para as quais
a ferramenta foi projectada podem criar situações
perigosas e causar ferimentos ao operador.
3. Não utilize acessórios que não sejam especifica-
mente projectados e recomendados pelo fabri-
cante. O fato de poder instalar o acessório na
ferramenta eléctrica não garante um funcionamento
com segurança.
4. A velocidade nominal do acessório deve ser
pelo menos igual à velocidade máxima indicada
na ferramenta. Os acessórios que funcionam em
velocidade mais alta do que a velocidade nominal
podem quebrar e se estilhaçar.
5. O diâmetro externo e a espessura do acessório
devem estar dentro da capacidade nominal da
ferramenta eléctrica. Não é possível proteger ou
controlar adequadamente os acessórios de tama-
nho incorrecto.
6. A montagem roscada dos acessórios deve cor-
responder à rosca da haste da ferramenta. Em
relação aos acessórios montados por flanges, o
orifício do veio do acessório deve encaixar no
diâmetro guia da flange. Os acessórios que não
correspondam ao hardware de instalação da ferra-
menta eléctrica ficam desequilibrados, vibram
excessivamente e podem causar a perda de con-
trolo.
7. Não utilize um acessório danificado. Antes de
cada utilização, inspeccione o acessório como o
disco de suporte para ver se há fissuras, ruptu-
ras ou desgaste excessivo. Se a ferramenta ou
acessório cair, verifique se há danos e, em caso
positivo, instale um acessório em boas condi-
ções. Após inspeccionar ou instalar um acessó-
rio, certifique-se de que os espectadores bem
como você mesmo estejam afastados do aces-
sório rotativo, e funcione a ferramenta em velo-
cidade máxima em vazio por um minuto. Os
acessórios danificados geralmente se quebram
durante esta prova.
8. Utilize equipamento de protecção pessoal. Uti-
lize um protector facial, óculos de segurança ou
protectores oculares, conforme a aplicação. Uti-
lize uma máscara contra pó, protectores auricu-
lares, luvas e avental capazes de resguardar
contra estilhaços pequenos da peça de trabalho.
Os protectores oculares devem ter capacidade de
resguardar contra fragmentos gerados por diversas
operações. A máscara contra pó ou de respiração
deve ter capacidade de filtrar partículas geradas
pela operação com a lixadeira. A exposição prolon-
gada a ruídos de alta intensidade pode causar a
perda de audição.
31
9. Mantenha os espectadores a uma distância
segura da área de trabalho. Todas as pessoas
que entram na área de trabalho devem utilizar
equipamento de protecção pessoal. Estilhaços da
peça de trabalho ou um acessório quebrado podem
ser atirados e causar ferimentos além da área ime-
diata de operação.
10. Coloque o fio afastado do acessório rotativo. Se
perder o controlo, o fio pode ser cortado ou ficar
preso e sua mão ou braço pode ser puxado para o
acessório em rotação.
11. Nunca pouse a ferramenta eléctrica antes que o
acessório tenha parado completamente. O aces-
sório rotativo pode enganchar na superfície e des-
controlar a ferramenta.
12. Não funcione a ferramenta eléctrica enquanto a
carrega ao seu lado. O contacto acidental com o
acessório rotativo pode prender as roupas, puxando
o acessório na direcção do seu corpo.
13. Limpe os orifícios de ventilação da ferramenta
eléctrica regularmente. A ventoinha do motor
aspira o pó dentro da caixa e a acumulação exces-
siva de metal pulverizado pode causar choque eléc-
trico.
14. Não funcione a ferramenta eléctrica próximo de
materiais inflamáveis. As fagulhas podem incen-
diar esses materiais.
15. Não utilize acessórios que requerem refrigeran-
tes líquidos. A utilização de água ou outros refrige-
rantes líquidos pode resultar em choque ou
eletrocussão.
Advertências sobre contragolpes
O contragolpe é uma reacção repentina a um disco rota-
tivo, base protectora, escova ou qualquer outro acessó-
rio preso ou emperrado. O bloqueio causa a parada
imediata do acessório rotativo que, por sua vez, causa o
impulso da ferramenta descontrolada na direcção oposta
à da rotação do acessório, no ponto onde foi preso.
O contragolpe é o resultado de utilização imprópria da
ferramenta eléctrica e/ou condições ou procedimentos
incorrectos para o funcionamento e pode ser evitado
tomando-se as medidas de precaução relacionadas
abaixo.
a) Segure firme a ferramenta eléctrica e posici-
one-se de tal forma que o seu corpo e braço
permitam-lhe resistir à força do contragolpe.
Utilize sempre o punho auxiliar, se fornecido,
para controlo máximo sobre o contragolpe
ou reacção do torque durante a partida. O
operador poderá controlar as reacções do tor-
que ou as forças do contragolpe se tomar as
precauções necessárias.
b) Nunca coloque as mãos perto do acessório
rotativo. O acessório pode recuar sobre a sua
mão.
c) Posicione-se de forma a ficar afastado da
área onde a ferramenta será lançada no caso
de um contragolpe. O contragolpe lança a fer-
ramenta na direcção oposta ao movimento do
disco no ponto onde prende.
d) Tenha cuidado especialmente ao trabalhar
em cantos, arestas cortantes, etc. Evite bater
com a ferramenta e prender o acessório. Os
cantos, arestas cortantes ou as batidas com a
ferramenta tendem a prender o acessório rota-
tivo e causar perda de controlo ou contragolpe.
e) Não instale uma lâmina para esculpir de
moto-serra nem uma lâmina de serra den-
tada. Essas lâminas criam contragolpes fre-
quentes e perda de controlo.
Advertências de segurança específicas para poli-
mento:
a) Não permita que qualquer parte solta da
boina de polimento nem os seus fios de
prender rodem livremente. Oculte ou corte
qualquer fio solto. Fios soltos rodando podem
se emaranhar nos seus dedos ou prender a
peça de trabalho.
Advertências de segurança adicionais:
16. Não deixe a ferramenta a funcionar sozinha.
Funcione a ferramenta somente quando estiver
segurando-a.
17. Verifique se a peça de trabalho está devida-
mente apoiada.
18. Se o local de trabalho for quente ou húmido
demais, ou tiver muito pó conductivo, utilize um
disjuntor de curto-circuito (30 mA) para garantir
a segurança do operador.
19. Não utilize a ferramenta em materiais contendo
asbesto.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
AVISO:
NÃO permita que conforto ou familiaridade com o
produto (adquirido com o uso repetido) substitua a
aderência estrita às regras de segurança da ferra-
menta. MÁ INTERPRETAÇÃO ou não seguimento das
regras de segurança estabelecidas neste manual de
instruções pode causar danos pessoais sérios.
DESCRIÇÃO FUNCIONAL
PRECAUÇÃO:
Certifique-se de que a ferramenta está desligada e a
ficha retirada da tomada antes de regular ou verificar
qualquer função na ferramenta.
Interruptor (Fig. 1)
PRECAUÇÃO:
Antes de ligar a ferramenta à corrente, certifique-se de
que o gatilho do interruptor funciona correctamente e
volta para a posição “OFF” quando desligado.
Para ligar a ferramenta carregue simplesmente no gati-
lho do interruptor. Liberte o gatilho do interruptor para
parar.
Para operação contínua, carregue no gatilho do interrup-
tor e em seguida empurre o botão de bloqueio.
Para parar a ferramenta a partir da posição de bloqueio,
carregue completamente no gatilho do interruptor e
liberte-o em seguida.
32
Marcador de regulação da velocidade (Fig. 2)
A velocidade de ferramenta pode ser alterada rodando o
marcador de regulação da velocidade para dado número
de ajuste de 1 a 5.
Obtém maior velocidade quando o marcador está vol-
tado para a direcção do número 5. Obtém velocidade
inferior quando está voltado para a direcção do
número 1.
Refira-se à tabela abaixo para a relação entre o número
do ajuste no marcador e a velocidade de ferramenta
aproximada.
013753
PRECAUÇÃO:
• Se operar a ferramenta em velocidade baixa continua-
mente, ocorrerá a sobrecarga do motor, provocando o
mau funcionamento.
O marcador de regulação de velocidade só pode ser
rodado até ao 5 e até ao 1. Não force para passar o 5
ou o 1 pois pode estragar a função de regulação da
velocidade.
As ferramentas equipadas com função electrónica são
fáceis de utilizar devido às seguintes características.
Controlo electrônico de velocidade constante
Possibilita obter um acabamento fino dado que man-
tém a velocidade de rotação constante, mesmo na
condição de funcionamento com carga.
Característica de início suave
Início suave devido à supressão do choque inicial.
Botão de regulação de alta-baixa velocidade
(Fig. 3)
Pode mudar a velocidade da ferramenta instantanea-
mente enquanto a ferramenta está a funcionar. Pressi-
one a posição “ I ” para menor velocidade e pressione a
posição “ II ” para regulação num número específico. A
velocidade da ferramenta não pode ser mudada quando
o botão está na posição “ I ”, mesmo se rodar o marcador
de regulação da velocidade. Quando roda o marcador de
regulação da velocidade, certifique-se sempre de que o
botão está pressionado na posição II ”.
ASSEMBLAGEM
PRECAUÇÃO:
Certifique-se sempre de que a ferramenta está desli-
gada e a ficha retirada da tomada entes de executar
qualquer manutenção na ferramenta.
Colocação do punho lateral (pega auxiliar) e
cobertura (Fig. 4 e 5)
PRECAUÇÃO:
Certifique-se sempre de que o punho lateral esteja ins-
talado seguramente antes de utilizar a ferramenta.
Coloque a cobertura e em seguida aparafuse o punho
lateral seguramente. O punho lateral e a cobertura
podem ser colocados em qualquer dos lados da ferra-
menta.
Colocar ou retirar o disco de suporte (Fig. 6)
Agarre no eixo com a chave, de modo a que não se
possa mover. Em seguida aparafuse a almofada no eixo
até ao fim. (A almofada pode ser utilizada para instalar a
almofada esponjosa opcional.)
Para retirar a almofada, execute inversamente o procedi-
mento de colocação.
Colocar ou retirar a almofada esponjosa (Fig. 7)
Para instalar a almofada esponjosa, retire primeiro toda
a sujidade ou partículas estranhas da almofada. Coloque
a almofada esponjosa na almofada.
Para retirar a almofada esponjosa, retire-a devagar da
almofada.
Colocar ou retirar a boina de lã (Fig. 8, 9 e 10)
Monte a almofada de borracha no eixo. Aparafuse a
porca de bloqueio no eixo.
Para apertar a contraporca, prenda o eixo com uma
chave de forma que mesmo não rode e use a chave de
contraporca para apertar bem, rodando para a direita.
Encaixe a boina de lã completamente sobre o disco de
borracha e puxe o fio bem apertado. Faça um nó e
esconda o nó e qualquer fio solto entre a boina de lã e a
almofada de borracha.
Para retirar a boina de lã, execute inversamente o proce-
dimento de colocação.
OPERAÇÃO
Polimento com a almofada esponjosa (Fig. 11)
PRECAUÇÃO:
Utilize sempre óculos de segurança ou uma máscara
durante a operação.
Normalmente, mantenha a almofada esponjosa em um
ângulo de mais ou menos 15 graus em relação à superfí-
cie da peça de trabalho.
Polimento com a boina de lã (Fig. 12)
PRECAUÇÃO:
Utilize sempre óculos de segurança ou uma máscara
durante a operação.
Segure a ferramenta com firmeza. Ligue a ferramenta e
aplique a boina de lã na peça de trabalho.
Normalmente, mantenha a boina de lã em um ângulo de
mais ou menos 15 graus em relação à superfície da
peça de trabalho.
Aplique apenas uma pressão leve. Pressão excessiva
resulta em desempenho inferior e desgaste prematuro
da boina de lã.
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
Certifique-se sempre de que a ferramenta está desli-
gada e a ficha retirada da tomada entes de executar
qualquer inspecção ou manutenção.
Nunca utilize gasolina, benzina, diluente, álcool ou pro-
dutos semelhantes. Pode ocorrer a descoloração,
deformação ou rachaduras.
Número min–1 (RPM)
1–2 600–800
2–3 800–1.300
3 – 4 1.300 – 1.800
4 – 5 1.800 – 2.100
33
Substituição das escovas de carvão (Fig. 13 e 14)
Retire e inspeccione as escovas de carvão regular-
mente. Substitua-as quando estiverem gastas até à
marca limite. Mantenha as escovas de carvão limpas e a
deslizarem livremente nos suportes. As duas escovas de
carvão devem ser substituídas ao mesmo tempo. Utilize
só escovas de carvão idênticas.
Utilize uma chave de parafusos para retirar as tampas do
porta escovas. Tire as escovas gastas, coloque as novas
e prenda as tampas do porta escovas.
Para manter a SEGURANÇA e a FIABILIDADE da ferra-
menta, as reparações e a manutenção ou as afinações
só devem ser efectuadas num Centro de Assistência ofi-
cial MAKITA, utilizando sempre peças de substituição
Makita.
ACESSÓRIOS OPCIONAIS
PRECAUÇÃO:
Estes acessórios ou acoplamentos são os recomenda-
dos para uso na ferramenta Makita especificada neste
manual. A utilização de qualquer outro acessório ou
acoplamento poderá ser perigosa para o operador. Os
acessórios ou acoplamentos devem ser utilizados de
maneira adequada e apenas para os fins a que se des-
tinam.
No caso de necessitar ajuda para mais detalhes sobre
estes acessórios, consulte ao departamento de assistên-
cia local da Makita.
Almofada esponjosa (tipo aderente)
Disco de suporte 165 (tipo aderente)
Boina de lã 180
•Chave17
Punho lateral (pega auxiliar)
NOTA:
Alguns itens da lista podem estar incluídos na embala-
gem da ferramenta como acessórios padrão. Eles
podem variar de país para país.
ENG905-1
Ruído
A característica do nível de ruído A determinado de
acordo com EN60745:
Nível de pressão de som (LpA): 81 dB (A)
Nível do som (LWA): 92 dB (A)
Variabilidade (K): 3 dB (A)
Utilize protectores para os ouvidos
ENG900-1
Vibração
Valor total da vibração (soma vectorial tri-axial)
determinado de acordo com EN60745:
Modo de funcionamento: polimento
Emissão de vibração (ah, P): 2,5 m/s2ou inferior
Variabilidade (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
O valor da emissão de vibração indicado foi medido de
acordo com o método de teste padrão e pode ser utili-
zado para comparar duas ferramentas.
O valor da emissão de vibração indicado pode também
ser utilizado na avaliação preliminar da exposição.
AVISO:
A emissão de vibração durante a utilização real da fer-
ramenta eléctrica pode diferir do valor de emissão indi-
cado, dependendo das formas como a ferramenta é
utilizada.
• Certifique-se de identificar as medidas de segurança
para protecção do operador que sejam baseadas em
uma estimativa de exposição em condições reais de
utilização (considerando todas as partes do ciclo de
operação, tal como quando a ferramenta está desli-
gada e quando está a funcionar em marcha lenta além
do tempo de accionamento).
ENH101-18
Só para países Europeus
Declaração de conformidade CE
A Makita declara que a(s) seguinte(s) máquina(s):
Designação da ferramenta:
Polidora electrónica
Modelos n°/Tipo: PV7000C
Em conformidade com as seguintes diretivas
europeias:
2006/42/EC
São fabricadas de acordo com as seguintes normas ou
documentos normalizados:
EN60745
O ficheiro técnico de acordo com a 2006/42/CE está dis-
ponível em:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Bélgica
1.2.2016
Yasushi Fukaya
Director
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Bélgica
34
DANSK (Oprindelige anvisninger)
Illustrationsoversigt
1 Afbryderknap
2 Låseknap
3 Hastighedsvælgerknap
4Høj-Lav
hastighedsindstillingsknap
5 Afskærmning
6 Sidegreb
7 Bagskive
8 Spindel
9 Gaffelnøgle
10 Svampepude
11 Slibetallerken
12 Polérhætte
13 Sikringsmøtrik
14 Gummibagskive
15 Tapnøgle
16 Slidmarkering
17 Børsteholderhætte
18 Skruetrækker
SPECIFIKATIONER
Model PV7000C
Maks. kapacitet
Svampepude/Polerhætte .................................... 180 mm
Spindelgevind............................................................ M14
Nominelle hastighed (n) /
Omdrejninger (n0).......................................... 2 100 min–1
Længde .............................................................. 210 mm
Vægt ...................................................................... 2,1 kg
Sikkerhedsklasse ................................................ /II
På grund af vores kontinuerlige forskningsprogrammer
og udvikling, kan hosstående specifikationer blive
ændret uden varsel.
Specifikationer kan variere fra land til land.
Vægt i henhold til EPTA-Procedure 01/2003
ENE051-1
Tilsigtet anvendelse
Denne maskine er beregnet til polering, og udjævning
inden maling samt efterbehandling af overflader og fjer-
nelse af rust og maling.
ENF002-2
Netsspænding
Maskinen må kun tilsluttes en strømforsyning med
samme spænding som angivet på typeskiltet, og kan kun
anvendes på enfaset vekselstrømsforsyning. Den er dob-
beltisoleret og kan derfor også tilsluttes netstik uden jord-
forbindelse.
GEA010-1
Almindelige sikkerhedsregler for el-værktøj
ADVARSEL! Læs alle sikkerhedsadvarsler og alle
sikkerhedsinstruktioner. Hvis nedenstående advarsler
og instruktioner ikke overholdes, kan resultatet blive
elektrisk stød, brand og/eller alvorlig personskade.
Gem alle advarsler og instruktioner til fremtidig
reference.
GEB038-3
SIKKERHEDSADVARSLER FOR
POLEREMASKINE
Generelle sikkerhedsadvarsler for polering:
1. Denne maskine er beregnet til at anvendes som
poleremaskine. Læs alle de sikkerhedsadvarsler,
instruktioner, illustrationer og specifikationer,
som følger med denne maskine. Forsømmelse af
at følge alle instruktionerne herunder kan resultere i
elektrisk stød, brand og/eller alvorlig tilskadekomst.
2. Det kan ikke anbefales at udføre arbejde som
f.eks. slibning, sandpapirslibning, trådbørstning
eller afskæring med denne maskine. Anvendelse,
som maskinen ikke er beregnet til, kan være farligt
og føre til personskade.
3. Anvend ikke tilbehør, som ikke er specifikt lavet
og anbefalet af maskinens fabrikant. Den
omstændighed, at tilbehøret kan monteres på din
maskine, er ingen garanti for, at anvendelsen bliver
sikkerhedsmæssig forsvarlig.
4. Tilbehøret skal være beregnet til mindst den
nominelle hastighed, som er anført på maskinen.
Tilbehør, som kører med en større hastighed end
den, som tilbehøret er beregnet til, kan brække og
slynges af.
5. Tilbehørets ydre diameter og tykkelse skal være
inden for din maskines kapacitet. Tilbehør med en
forkert størrelse kan ikke beskyttes eller styres til-
strækkeligt.
6. Gevindmontering af tilbehør skal passe til
maskinens spindelgevind. For tilbehør, som
monteres med flanger, skal dornhullet på tilbe-
høret passe til lokaliseringsdiameteren på flan-
gen. Tilbehør, som ikke passer til maskinens
monteringsdele, vil miste balancen, vibrere ekstremt
og kan føre til tab af kontrol.
7. Undlad at bruge beskadiget tilbehør. Inspicér før
hver brug tilbehør som f.eks. bagskiven for rev-
ner, slitage eller ekstrem nedslidning. Hvis
maskinen eller tilbehøret tabes, skal de efterses
for skade, eller en ubeskadiget tilbehørsdel skal
monteres. Efter inspektion og montering af tilbe-
hør, skal De og omkringstående stå på god
afstand af det roterende tilbehørs høvl, og
maskinen skal køres på højeste, ubelastede
hastighed i et minut. Beskadiget tilbehør vil nor-
malt brække under prøvetiden.
8. Bør altid personligt beskyttelsesudstyr. Afhæn-
gigt af arbejdets art, skal der anvendes ansigts-
maske, beskyttelsesbriller eller sikkerhedsbriller.
Bær støvmaske, høreværn, handsker og for-
klæde, som er i stand til at stoppe mindre fint-
slebne dele eller dele af arbejdsemnet.
Øjen-
beskyttelsen skal kunne stoppe afslyngede stykker,
som er frembragt af forskelligt arbejde. Støvmaske og
respirator skal kunne stoppe filtreringspartikler, som
er frembragt af arbejdet. Længere tids udsættelse for
støj af høj intensitet kan føre til høretab.
9. Hold tilskuere på god afstand af arbejdsområdet.
Enhver person, som befinder sig i arbejdsområ-
det, skal bære personligt beskyttelsesudstyr.
Fragmenter fra arbejdsemner eller fra brækket tilbe-
r kan blive slynget af og være årsag til tilskade-
komst, også uden for det umiddelbare
arbejdsområde.
10. Anbring altid ledningen, så den ikke kommer i
kontakt med drejende tilbehør. Hvis De mister
herredømmet over maskinen, kan ledningen blive
skåret over, og Deres hånd eller arm kan komme i
kontakt med det roterende tilbehør.
35
11. Læg aldrig maskinen fra Dem, før tilbehøret er
stoppet fuldstændigt. Det roterende tilbehør kan
gribe fat i overfladen, hvilket kan bevirke, at De
mister herredømmet over maskinen.
12. Lad ikke maskinen køre, mens De bærer den ved
siden. Utilsigtet kontakt med det roterende tilbehør
kan gribe fat i tøjet og derved trække tilbehøret ind
mod kroppen.
13. Rengør maskinens ventilationsåbninger med
jævne mellemrum. Motorens vifte vil trække støv
ind i huset, og en kraftig ophobning af metalstøv kan
skabe elektrisk fare.
14. Anvend ikke maskinen i nærheden af brændbare
materialer. Disse materialer kan blive antændt af
gnister.
15. Anvend ikke tilbehør, der kræver kølevæske.
Anvendelse af vand eller anden kølevæske kan
resultere i dødelige stød eller elektriske stød.
Tilbageslag og relaterede advarsler
Tilbageslag er en pludselig reaktion på en fastklemt eller
blokeret roterende skive, bagskive eller andet tilbehør. En
fastklemt eller blokeret del forårsager hurtig standsning
af det roterende tilbehør, som derved bliver årsag til, at
den ukontrollerede maskine bliver tvunget i den modsatte
retning ved punktet for bindingen.
Tilbageslag er resultatet af misbrug af maskinen og/eller
fejlagtig anvendelse eller forkerte brugsforhold og kan
undgås ved at man tager de rigtige forholdsregler som
vist herunder.
a) Hold godt fast i maskinen og hold kroppen og
armen således, at De kan modvirke til-bage-
slagskraften. Anvend altid hjælpehåndtaget,
hvis et sådant medfølger, til at opnå maksimal
kontrol af tilbageslag og drejningsmoment
under starten.
Operaren kan kontrollere drej-
ningsmomentreaktion eller tilbageslagskraft, hvis
de rigtige forholdsregler tages.
b) Anbring aldrig hænderne i nærheden af rote-
rende tilbehør. De risikerer at få hånden ind i til-
bageslagets bane.
c) Stil Dem ikke i det område, hvor maskinen vil
bevæge sig, hvis er opstår tilbageslag.
Tilbage-
slag vil slynge maskinen i den modsatte retning af
hjulets omdrejning på blokeringstidspunktet.
d) Vær særlig omhyggelig, når De arbejder på
hjørner, skarpe kanter etc. Undgå at bumpe
eller blokere tilbehøret. Hjørner, skarpe kanter
eller bumpen har tendens til at blokere det rote-
rende tilbehør og forårsage tab af kontrol eller til-
bageslag.
e) Monter ikke en kædesavs træskæreklinge
eller en savklinge med tænder. Sådanne klin-
ger giver hyppige tilbageslag og tab af kontrol.
Sikkerhedsadvarsler, som gælder specielt for polering:
a) Tillad ikke, at nogen løs del af polerhætten
eller dens befæstelsessnore drejer frit. Løse
befæstelsessnore skal holdes inde eller skæ-
res af. Løse eller drejende befæstelsessnore
kan vikle sig om fingrene eller hindre arbejdsem-
net.
Supplerende sikkerhedsforskrifter:
16. Læg ikke maskinen fra Dem, mens den stadig
kører. Anvend kun maskinen som håndværktøj.
17. Kontroller, at arbejdsemnet er ordentligt under-
støttet.
18. Hvis arbejdsstedet er ekstremt varmt eller fug-
tigt, eller er slemt forurenet af ledende støv, bør
der anvendes en kortslutningsafbryder (30 mA)
for at garantere operatørens sikkerhed under
arbejdet.
19. Anvend aldrig denne maskine på materialer, som
indeholder asbest.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
ADVARSEL:
LAD IKKE bekvemmelighed eller kendskab til pro-
duktet (opnået gennem gentagen brug) forhindre, at
sikkerhedsforskrifterne for produktet nøje overhol-
des. MISBRUG eller forsømmelse af at følge de i
denne brugsvejledning givne sikkerhedsforskrifter
kan føre til, at De kommer alvorligt til skade.
FUNKTIONSBESKRIVELSE
FORSIGTIG:
Kontrollér altid at maskinen er slukket, og at netlednin-
gen er taget ud af stikkontakten, r funktioner
maskinen justeres eller kontrolleres.
Afbryderkontaktbetjening (Fig. 1)
FORSIGTIG:
r maskinen sættes til netstikket, skal De altid kontrol-
lere, at afbryderkontakten fungerer korrekt og returne-
rer til “OFF” positionen, når den slippes.
Maskinen startes ved blot at trykke på afbryderkontak-
ten. Slip afbryderkontakten for at stoppe.
Ved vedvarende arbejde trykkes afbryderkontakten ind
og låseknappen skubbes ind.
For at frigøre maskinen fra denne låste position trykkes
afbryderkontakten helt ind hvorefter den slippes.
Hastighedsvælger (Fig. 2)
Maskinhastigheden kan ændres ved at dreje hastigheds-
vælgeren til en given talindstilling fra 1 til 5.
jere hastighed opnås, når vælgeren drejes i retning af
5. Langsommere hastighed opnås, når vælgeren drejes i
retning af 1.
Se nedenstående tabel for forholdet mellem talindstillin-
gerne på vælgeren og den omtrentlige maskinhastighed.
013753
FORSIGTIG:
Hvis maskinen betjenes uafbrudt ved lave hastigheder,
vil motoren blive overbelastet, hvilket vil resultere i, at
maskinen fungerer forkert.
Hastighedsreguleringsknappen kan kun drejes til 5 og
tilbage til 1. Forsøg ikke at tvinge den forbi 5 eller 1, da
anordningen til regulering af hastigheden kan blive
ødelagt.
Maskiner udstyret med elektronisk funktion er nemme at
anvende takket være følgende egenskaber.
Tal mi n–1 (RPM)
1–2 600–800
2–3 800–1300
3–4 1300–1800
4–5 1800–2100
36
Elektronisk kontrol til konstant hastighed.
Det er muligt at opnå et fint resultat, da omdrejningsha-
stigheden holdes konstant, selv i belastet tilstand.
Blød opstart
Blød opstart, da startschok undertrykkes.
Høj-Lav hastighedsindstillingsknap (Fig. 3)
Rotationshastigheden kan ændres øjeblikkeligt, mens
maskinen kører. Tryk knappen i “ I ” positionen ned for
laveste hastighed, og tryk knappen i position II ” ned til
en given talindstilling. Maskinens hastighed kan ikke
ændres, mens knappen er trykket ned i “ I ” position, selv
om De drejer hastighedsvælgeren. Når De drejer hastig-
hedsvælgeren, skal De altid sørge for, at knappen er
trykket ned i “ II ” position.
SAMLING
FORSIGTIG:
Kontrollér altid, at maskinen er slået fra, og at netstikket
er trukket ud af stikkontakten, før der udføres noget
arbejde på maskinen.
Montering af sidegreb (ekstrahåndtag) og
afskærmning (Fig. 4 og 5)
FORSIGTIG:
rg altid for, at sidegrebet er monteret forsvarligt,
inden arbejdet påbegyndes.
Montér afskærmningen, og skru derefter sidegrebet godt
fast på maskinen. Sidegrebet og afskærmningen kan
monteres på begge sider af maskinen.
Montering og afmontering af bagskiven (Fig. 6)
Hold spindlen med nøglen, så den forhindres i at dreje
med. Skru derefter slibetallerkenen helt ind på spindlen.
(Slibetallerkenen kan bruges til at montere svampepu-
den, der er ekstratilbehør.)
Ved afmontering af slibetallerkenen følges ovenstående
fremgangsmåde i omvendt orden.
Montering og afmontering af svampepude (Fig. 7)
Ved montering af svampepuden skal alt smuds og frem-
medlegemer først fjernes fra slibetallerken. Sæt derefter
svampepuden på slibetallerken.
Ved afmontering af svampepuden skal den trækkes lang-
somt og forsigtig af slibetallerkenen.
Montering og afmontering af polerhætte med
snørelukning (Fig. 8, 9 og 10)
Sæt gummibagskiven på spindlen. Skru sikringsmøtrik-
ken på spindlen.
For at stramme låsemøtrikken, skal man holde spindelen
med nøglen, så den ikke kan dreje, og derefter anvende
tapnøglen til at stramme godt til i retningen med uret.
Sæt polerhætten helt over gummibagskiven og stram
snoren. Bind en sløjfe på snøren og stik knuden og løse
ender ind mellem polerhætten og gummibagskiven.
Ved afmontering af polerhætten følges ovenstående
fremgangsmåde i omvendt orden.
BETJENING
Polering med svampepude (Fig. 11)
FORSIGTIG:
Bær altid sikkerhedsbriller eller ansigtsskærm under
brugen.
Generelt skal svampepuden holdes i en vinkel på
omkring 15 grader mod arbejdsemnets overflade.
Polering med polerhætte (Fig. 12)
FORSIGTIG:
Bær altid sikkerhedsbriller eller ansigtsskærm under
brugen.
Hold godt fast i maskinen. Tænd for maskinen og sæt
polerhætten ned på arbejdsemnet.
Generelt skal polerhætten holdes i en vinkel på omkring
15 grader mod arbejdsemnets overflade.
Anvend kun et moderat tryk.
Anvendelse af et for stort tryk vil resultere i en dårlig
ydelse og en for hurtig nedslidning af polerhætten.
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG:
Kontrollér altid, at maskinen er slået fra, og netlednin-
gen taget ud af stikkontakten, inden De udfører inspek-
tion eller vedligeholdelse.
• Anvend aldrig benzin, rensebenzin, fortynder, alkohol
og lignende. Resultatet kan blive misfarvning, deforme-
ring eller revner.
Udskiftning af kul (Fig. 13 og 14)
Udtag og efterse kullene med regelmæssige mellemrum.
Udskift kullene, når de er slidt ned til slidmarkeringen.
Hold kullene rene og i stand til frit at glide ind i holderne.
Begge kul skal udskiftes parvist samtidigt Anvend kun
identiske kulbørster.
Benyt en skruetrækker til at afmontere kulholderdæks-
lerne. Tag de slidte kul ud, isæt de nye og fastgør derefter
kulholderdækslerne.
For at opretholde produktets SIKKERHED og PÅLIDE-
LIGHED bør reparation, vedligeholdelse og justering kun
udføres af et Makita Service Center med anvendelse af
originale Makita udskiftningsdele.
EKSTRAUDSTYR
FORSIGTIG:
Det i denne manual specificerede tilbehør og anordnin-
ger anbefales til brug sammen med Deres Makita
maskine. Brug af andet tilbehør og andre anordninger
kan udgøre en risiko for personskade. Anvend kun til-
behør og anordninger til de beskrevne formål.
Hvis De behøver assistance eller yderligere detaljer om
dette tilbehør, bedes De kontakte Deres lokale Makita
servicecenter.
Svampepude (Krog & løkke)
Bagskive 165 (Krog & løkke)
Polerhætte 180
Gaffelnøgle 17
Sidegreb (ekstrahåndtag)
BEMÆRK:
Nogle ting på denne liste kan være inkluderet i værk-
jspakken som standardtilbehør. Det kan være forskel-
lige fra land til land.
37
ENG905-1
Lyd
Det typiske A-vægtede støjniveau bestemt i
overensstemmelse med EN60745:
Lydtryksniveau (LpA): 81 dB (A)
Lydeffektniveau: (LWA): 92 dB (A)
Usikkerhed (K): 3 dB (A)
Bær høreværn
ENG900-1
Vibration
Vibrations totalværdi (tre-aksial vektorsum) bestemt i
overensstemmelse med EN60745:
Arbejdsindstilling: Polering
Vibrationsafgivelse (ah, P): 2,5 m/s2eller mindre
Usikkerhed (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
Den angivne vibrationsemmisionsværdi er blevet målt i
overensstemmelse med standardtestmetoden og kan
anvendes til at sammenligne en maskine med en
anden.
Den angivne vibrationsemmisionsværdi kan også
anvendes i en preliminær eksponeringsvurdering.
ADVARSEL:
Vibrationsemissionen under den faktiske anvendelse af
maskinen kan være forskellig fra den erklærede emissi-
onsværdi, afhængigt af den måde, hvorpå maskinen
anvendes.
rg for at identificere de sikkerhedsforskrifter til
beskyttelse af operatøren, som er baseret på en vurde-
ring af eksponering under de faktiske brugsforhold
(med hensyntagen til alle dele i brugscyklen, som f.eks.
de gange, hvor maskinen er slukket og når den kører i
tomgang i tilgift til afbrydertiden).
ENH101-18
Kun for lande i Europa
EU-konformitetserklæring
Makita erklærer, at den følgende maskine (maskiner):
Maskinens betegnelse:
Elektronisk poleremaskine
Model nr./ Type: PV7000C
Er i overensstemmelse med de europæiske
direktiver:
2006/42/EU
De er fremstillet i overensstemmelse med den følgende
standard eller standardiserede dokumenter:
EN60745
Den tekniske fil, som er i overensstemmelse med 2006/
42/EU, er tilgængelig fra:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgien
1.2.2016
Yasushi Fukaya
Direktør
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgien
38
ΕΛΛΗΝΙΚΑ (Αρικές δηγίες)
Περιγραφή γενικής άπψης
1 Ανασήσιµ
2 Μπυτν σφαλίσµατς
3 Καντράν ρύθµισης
ταύτητς
4 Κυµπί ρύθµισης υψηλής–
αµηλής ταύτητας
5 Κάλυµµα
6 Πλάγια λαή
7 Bάσεις υπστήριης
8 Ανι
9 Κλειδί
10 Σπγγειδές πέλµα
11 Κεφαλή
12 Μάλλιν κάλυµµα
13 Κλίας κλειδώµατς
14 Ελαστικ υπθεµα
15 Κλειδί κλία κλειδώµατς
16 ριακ µαρκάρισµα
17 Καπάκι θήκης καρυνάκι
18 Κατσαίδι
ΤΕΝΙΚΑ ΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Μντέλ PV7000C
Μεγ. δυναττητες
Σπγγειδές πέλµα/Μάλλιν κάλυµµα ........... 180 ιλ.
Σπείρωµα άνα ...................................................... M14
Oνµαστική ταύτητα (n) /
Ταύτητα ωρίς φρτί (n0) ....................... 2.100 λεπ–1
λικ µήκς....................................................... 210 ιλ.
Βάρς καθαρ ...................................................2,1 γρ.
Κατηγρία ασφάλειας.............................................. /II
Λγω τυ συνειµενυ πργράµµατς έρευνας
και ανάπτυης, ι παρύσες πρδιαγραφές
υπκεινται σε αλλαγή ωρίς πρειδπίηση.
Τα τενικά αρακτηριστικά µπρεί να διαφέρυν
απ ώρα σε ώρα.
Βάρς σύµφωνα µε διαδικασία EPTA 01/2003
ENE051-1
Πρριµενη ρήση
Τ εργαλεί πρρίεται για στίλωση, λείανση πριν
απ τη αφή, φινίρισµα επιφανειών και αφαίρεση
σκυριάς και ρώµατς.
ENF002-2
Ρευµατδτηση
Τ εργαλεί πρέπει να συνδέεται µν σε παρή
ρεύµατς της ίδιας τάσης µε αυτή πυ αναφέρεται
στην πινακίδα κατασκευαστύ και µπρεί να
λειτυργήσει µν µε εναλλασσµεν µνφασικ
ρεύµα. Τα µηανήµατα αυτά έυν διπλή µνωση
σύµφωνα µε τα Ευρωπαϊκά Πρτυπα και κατά
συνέπεια, µπρύν να συνδεθύν σε ακρδέκτες
ωρίς σύρµα γείωσης.
GEA010-1
Γενικές πρειδπιήσεις ασφαλείας για τ
ηλεκτρικ εργαλεί
ΠΡΕΙ∆ΠΙΗΣΗ ∆ιαάστε λες τις
πρειδπιήσεις ασφαλείας και λες τις δηγίες. Η
µη τήρηση των πρειδπιήσεων και δηγιών
ενδέεται να καταλήει σε ηλεκτρπληία, πυρκαγιά
ή/και σαρ τραυµατισµ.
Φυλάτε λες τις πρειδπιήσεις και τις δηγίες
για µελλντική παραπµπή.
GEB038-3
ΠΡΕΙ∆ΠΙΗΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΣΤΙΛΒΩΤΗ
Πρειδπιήσεις ασφαλείας ειδικές εργασιών
στίλωσης:
1. Τ παρν ηλεκτρικ εργαλεί πρρίεται για
λειτυργία ως στιλωτής. ∆ιαάστε λες τις
πρειδπιήσεις ασφάλειας, δηγίες,
εικνγραφήσεις και πρδιαγραφές πυ
παρένται µε αυτ τ ηλεκτρικ εργαλεί.
Αµέλεια να ακλυθήσετε λες τις δηγίες πυ
αναγράφνται παρακάτω µπρεί να έει ως
απτέλεσµα ηλεκτρπληία, φωτιά και/ή
πρσωπικ τραυµατισµ.
2. ∆εν συνιστάται η εκτέλεση εργασιών λείανσης,
γυαλαρτίσµατς, καθαρισµύ µε
συρµατυρτσα ή κπής µε τ παρν
ηλεκτρικ εργαλεί. Λειτυργίες για τις πίες
τ ηλεκτρικ αυτ εργαλεί δεν έει σεδιαστεί
µπρεί να δηµιυργήσυν κίνδυν και να
πρκαλέσυν πρσωπικ τραυµατισµ.
3. Μη ρησιµπιείτε εαρτήµατα πυ δεν είναι
ειδικά σεδιασµένα και συνιστµενα απ τν
κατασκευαστή τυ εργαλείυ. Απλώς και µν
επειδή τ εάρτηµα µπρεί να πρσαρτηθεί στ
εργαλεί, αυτ δεν εασφαλίει ασφαλή
λειτυργία.
4. Η αναγραφµενη ταύτητα τυ εαρτήµατς
πρέπει να είναι τυλάιστν ίση µε την µέγιστη
ταύτητα πυ είναι σηµειωµένη στ ηλεκτρικ
εργαλεί. Εαρτήµατα πυ λειτυργύν
ταύτερα απ την αναγραφµενη ταύτητα
τυς µπρεί να σπάσυν και να εκτευθύν.
5. Η εωτερική διάµετρς και τ πάς τυ
εαρτήµατς σας πρέπει να είναι µέσα στα ρια
ικαντητας τυ εργαλείυ σας. Εαρτήµατα µη
σωστύ µεγέθυς δεν µπρύν να επιτηρηθύν
ή να ελεγθύν επαρκώς.
6. Η στερέωση µε σπείρωµα των εαρτηµάτων
πρέπει να ταιριάει µε τ σπείρωµα ατράκτυ
τυ εργαλείυ. Για εαρτήµατα στερεωµένα µε
φλάντες, η πή πρσαρµγής τυ εαρτήµατς
πρέπει να ταιριάει µε τη διάµετρ εντπισµύ
της φλάντας. Τα εαρτήµατα πυ δεν
ταιριάυν µε τ εάρτηµα στερέωσης τυ
ηλεκτρικύ εργαλείυ θα παρυσιάσυν
υπαθµισµένη υγστάθµιση, υπερλικύς
κραδασµύς και ενδεµένως απώλεια
ελέγυ.
39
7. Μην ρησιµπιείτε κατεστραµµέν εάρτηµα.
Πριν απ κάθε ρήση, επιθεωρήστε τ εάρτηµα,
πως την κεφαλή στήριης, για σκίσιµ ή
υπερλική φθρά. Εάν τ ηλεκτρικ εργαλεί ή
τ εάρτηµα πέσει κάτω, ελέγτε τ για ηµιές ή
πρσαρµστε ένα εάρτηµα σε καλή κατάσταση.
Μετά τν έλεγ και την πρσαρµγή ενς
εαρτήµατς, απµακρυνθείτε εσεις και ι γώρω
σας απ τ επίπεδ περιστρφής τυ
εαρτήµατς και λειτυργείστε τ ηλεκτρικ
εργαλεί σε µέγιστη ταύτητα ωρίς φρτί για
ένα λεπτ.
Εαρτήµατα µε ηµιές θα τεθύν
καννικά εκτς λειτυργίας κατά τν ρν
αυτής της δκιµής.
8. Φράτε πρσωπικ πρστατευτικ επλισµ.
Ανάλγα µε την εφαρµγή, ρησιµπιείτε
ασπίδα πρσώπυ, πρστατευτικά µατιών ή
γυαλιά ασφάλειας. Ανάλγα µε την περίσταση,
φρέστε µάσκα σκνης, ωτασπίδες, γάντια και
πδιά εργαστηρίυ µε ικαντητα πρστασίας
απ µικρά τεµαίδια. Η πρστασία µατιών
πρέπει να είναι σε θέση να σταµατάει ιπτάµενα
σωµατίδια παραγµενα απ διάφρες
λειτυργίες. Η µάσκα σκνης ή αναπνευστήρας
πρέπει να είναι ικανή να φιλτράρει σωµατίδια
παραγµενα απ τις λειτυργίες σας.
Παρατεταµένη έκθεση σε θρυ υψηλής
συντητς µπρεί να πρκαλέσει απώλεια
ακής.
9. Κρατάτε τυς γύρω σας σε µιά ασφαλή
απσταση απ τν ώρ εργασίας.
πισδήπτε εισερµενς στν ώρ
εργασίας πρέπει να φρά πρσωπικ
πρστατευτικ επλισµ. Τεµαίδια απ τ
αντικείµεν εργασίας ή απ ενα σπασµέν
εάρτηµα µπρεί να εκτιναθύν µακρυά και να
πρκαλέσυν τραυµατισµ πέραν της άµεσης
περιής λειτυργίας.
10. Κρατήστε τ καλώδι µακρυά απ τ
περιστρεφµεν εάρτηµα. Εάν άσετε τν
έλεγ, τ καλώδι µπρεί να κπεί ή να πιαστεί
και τ έρι σας µπρεί να τραηθεί µέσα στ
περιστρεφµεν εάρτηµα.
11. Πτέ µη τπθετείτε τ ηλεκτρικ εργαλεί
κάτω µέρι τ εάρτηµα να έει σταµατήσει
τελείως. Τ περιστρεφµεν εάρτηµα µπρεί
να πιάσει την επιφάνεια και να τραήει τ
ηλεκτρικ εργαλεί έω απ τν έλεγ σας.
12. Μη λειτυργείτε τ ηλεκτρικ εργαλεί ενώ τ
µεταφέρετε στ πλευρ σας. Τυαία επαφή µε
τ περιστρεφµεν εάρτηµα µπρεί να
πρκαλέσει πιάσιµ στα ρύα σας και να
τραήει τ εάρτηµα µέσα στ σώµα σας.
13. Καθαρίετε τακτικά τις εδυς αερισµύ τυ
ηλεκτρικύ εργαλείυ.  ανεµιστήρας τυ
κινητήρα θα ταήει την σκνη µέσα στ
περίληµα και υπερλική συγκέντρωση
ρινισµάτων µετάλλυ µπρεί να πρκαλέσει
ηλεκτρικύς κινδύνυς.
14. Μη λειτυργείτε τ ηλεκτρικ εργαλεί κντά
σε εύφλεκτα υλικά. Σπινθήρες µπρεί να
αναφλέυν τα υλικά αυτά.
15. Μη ρησιµπιείτε εαρτήµατα πυ ρειάνται
ψυκτικά υγρά. Η ρήση νερύ ή άλλων ψυκτικών
υγρών µπρεί να πρκαλέσυν ηλεκτρπληία ή
σκ.
πισθλάκτισµα και σετικές πρειδπιήσεις
Η ανάκρυση (πισθλάκτισµα) είναι µία αφνική
αντίδραση τυ εργαλείυ λγω σύσφιγης ή
σκαλώµατς τυ περιστρεφµενυ τρύ, της
άσης υπστήριης, της ύρτσας ή τυν άλλυ
εαρτήµατς. Η σύσφιγη ή τ σκάλωµα πρκαλεί
ταεία απώλεια ελέγυ τυ περιστρεφµενυ
εαρτήµατς τ πί στη συνέεια υπρεώνει τ
ανεέλεγκτ ηλεκτρικ εργαλεί σε περιστρφή
αντίθετη απ εκείνη τυ εαρτήµατς στ σηµεί
εµπλκής.
Τ πισθλάκτισµα είναι απτέλεσµα κακής ρήσης
τυ ηλεκτρικύ εργαλείυ και/η εσφαλµένων
ειρισµών ή συνθηκών και µπρεί να απφευθεί µε
τις κατάλληλες πρφυλάεις πως δίδνται
παρακάτω.
a) Κρατάτε σταθερά τ ηλεκτρικ εργαλεί και
τπθετήστε τ σώµα σας και τν ραίνα
έτσι ώστε να ανθίστανται στις δυνάµεις τυ
πισθλακτίσµατς. Πάνττε ρησιµπιείτε
την ηθητική λαή, εάν παρέεται για
µέγιστ έλεγ πισθλακτίσµατς ή
αντίδρασης ρπής κατά τ εκίνηµα.
ειριστής µπρεί να ελέγει τις αντιδράσεις
ρπής ή δυνάµεις πισθλακτίσµατς, εάν
έυν ληφθεί ι κατάλληλες πρφυλάεις.
b) Πτέ µη άλετε τ έρι σας κντά στ
περιστρεφµεν εάρτηµα. Τ εάρτηµα
µπρεί να πισθλακτίσει στ έρι σας.
c) Μη τπθετήσετε τ σώµα σας στην περιή
πυ τ ηλεκτρικ εργαλεί θα κινηθεί εάν
συµεί πισθλάκτισµα.
Τ πισθλάκτισµα θα
δηγήσει τ εργαλεί σε διεύθυνση αντίθετη
της κίνησης τυ τρύ στ σηµεί εµπλκής.
d) ρησιµπιείτε πλυ πρσή ταν
εργάεστε σε γωνίες, αιµηρές άκρες κλπ.
Απφεύγετε αναπηδήσεις και εµπλκές τυ
εαρτήµατς. Γωνίες, αιµηρές άκρες ή
αναπηδήσεις έυν τάση να πρκαλύν
εµπλκή στ περιστρεφµεν εάρτηµα και
πρκαλύν απώλεια ελέγυ και
πισθλάκτισµα.
e) Μη πρσαρµετε λάµα αλυσπρίνυ για
υλγλυπτική ή λάµα πρινιύ µε δντια.
Τέτιες λάµες πρκαλύν συν
πισθλάκτισµα και απώλεια ελέγυ.
Πρειδπιήσεις ασφαλείας ειδικά για εργασίες
στίλωσης:
a) Φρντίστε να µην περιστρέφεται ελεύθερα
κανένα αλαρ τµήµα τυ καλύµµατς
στίλωσης ή των κρδνιών πρσαρµγής
τυ. ∆ιπλώστε επιµελώς ή ψαλιδίστε τυν
αλαρά κρδνια πρσαρµγής. Υπάρει
πιθαντητα εµπλκής των αλαρών και
περιστρεφµενων κρδνιών πρσαρµγής
στα δάτυλά σας ή στ τεµάι εργασίας.
Επιπλέν πρειδπιήσεις ασφαλείας:
16. Μην αφήνετε τ εργαλεί αναµµέν.
Λειτυργείτε τ εργαλεί µν ταν τ κρατάτε
στ έρι.
17. Ελέγτε τι τ τεµάι εργασίας είναι καλά
υπστηριγµέν.
40
18. Εάν  ώρς εργασίας είναι εαιρετικά εστς
και υγρς, ή πλύ άσηµα µλυσµένς απ
αγώγιµη σκνη, ρησιµπιείστε ένα
ραυκυκλωτή (30 mA) για να σιγυρέψετε την
ασφάλεια τυ ειριστή.
19. Μη ρησιµπιήσετε τ εργαλεί σε
πιαδήπτε υλικά πυ περιέυν άσεστ.
ΦΥΛΑΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ∆ΗΓΙΕΣ.
ΠΡΕΙ∆ΠΙΗΣΗ:
ΜΗΝ επιτρέψετε τ αθµ άνεσης ή εικείωσης µε
τ πρϊν (λγω επανειληµµένης ρήσης) να
αντικαταστήσει την αυστηρή τήρηση των καννων
ασφαλείας τυ παρντς εργαλείυ. ΚΑΚΗ ΡΗΣΗ ή
αµέλεια να ακλυθήσετε τυς καννες ασφάλειας
πυ διατυπώννται σ’αυτ τ εγειρίδι δηγιών
µπρεί να πρκαλέσει σαρ πρσωπικ
τραυµατισµ.
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΛΕΙΤΥΡΓΙΑΣ
ΠΡΣΗ:
Πάνττε εαιώνεστε τι τ εργαλεί είναι
σηστ και απσυνδεδεµέν απ τ ρεύµα πριν
ρυθµίσετε ή ελέγετε κάπια λειτυργία στ
εργαλεί.
Λειτυργία διακπτη (Εικ. 1)
ΠΡΣΗ:
Πρτύ συνδέσετε τ µηάνηµα στ ρεύµα,
πάνττε ελέγετε να δείτε τι  διακπτης
σκανδάλης ενεργπιεί καννικά και επιστρέφει
στη θέση “OFF” ταν ελευθερώνεται.
Για να εκινήσει τ µηάνηµα τραήτε τη σκανδάλη
διακπτη. Για να σταµατήσει ελευθερώστε τη
σκανδάλη διακπτη.
Για συνεή λειτυργία, τραήτε τη σκανδάλη
διακπτη και µετά σπρώτε µέσα τ κυµπί
ασφάλισης.
Για να σταµατήσετε τ µηανηµα απ τη θέση
ασφάλισης, τραήτε τη σκανδάλη διακπτη πλήρως
και µετά αφήστε τη.
Καντράν ρύθµισης ταύτητς (Εικ. 2)
Η ταύτητα τυ µηανήµατς µπρεί να αλλάει
γυρίντας τ καντράν ρύθµισης ταύτητς σε ένα
δεδµέν αριθµ ρύθµισης απ τ 1 εώς τ 5.
Υψηλτερη ταύτητα επιτυγάνεται ταν τ
καντράν γυρίσει πρς την κατεύθυνση τυ
νύµερυ 5, και αµηλτερη ταύτητα
επιτυγάνεται ταν τ καντράvν γυρίσει πρς την
κατεύθυνση τυ νύµερυ 1.
Αναφερθείτε στν παρακάτω πίνακα για την σέση
µεταύ της ρύθµισης στ καντράν και της κατά
πρσέγγιση ταύτητας τυ µηανήµατς.
013753
ΠΡΣΗ:
Εάν τ εργαλεί λειτυργεί συνεώς σε αµηλές
ταύτητες, θα επέλθει υπερφρτωση τυ
ηλεκτρκινητήρα η πία θα καταλήει σε
δυσλειτυργία.
Τ καντράν ρύθµισης ταύτητς µπρεί να
ρυθµιστεί µεταύ τυ 5 και τυ 1. Μην τ πιέετε
να επεράσει τ 5 ή τ 1, αλλιώς η λειτυργία
ρύθµισης της ταύτητς µπρεί να αλάσει.
Τα µηανήµατα πυ είναι εφδιασµένα µε
ηλεκτρνικά συστήµατα είναι εύκλα στ ειρισµ
εαιτίας των ακλυθων αρακτηριστικών.
Ηλεκτρνικ στιεί ελέγυ σταθερής
ταύτητας
∆υναττητα επίτευης λεπτύ φινιρίσµατς, λγω
της διατήρησης σταθερής ταύτητας περιστρφής
ακµη και σε συνθήκες φρτωσης.
∆υναττητα µαλύ εκινήµατς
µαλ εκίνηµα λγω τυ µειωµένυ σκ
εκκίνησης.
Κυµπί ρύθµισης υψηλής – αµηλής ταύτητας
(Εικ. 3)
Η ταύτητα τυ µηανήµατς µπρεί να αλλάει
αµέσως ενώ τ µηάνηµα λειτυργεί. Απσυµπιέστε
την θέση “ I ” για τη αµηλτερη ταύτητα και
απσυµπιέστε τη θέση “ II ” για ένα δεδµέν αριθµ
ρύθµισης. Η ταύτητα τυ µηανήµατς δεν µπρεί
να αλλάει ταν τ κυµπί είναι στην θέση “ I ,
ακµη και αν γυρίσετε τ καντράν ρύθµισης της
ταύτητς. ταν γυρίσετε τ καντράν ρύθµισης της
ταύτητς, πάνττε να είστε σίγυρι τι τι τ
κυµπί είναι απσυµπιεσµέν στην θέση “ II ”.
ΣΥΝΑΡΜΛΓΗΣΗ
ΠΡΕΙ∆ΠΙΗΣΗ:
Πάνττε εαιώνεστε τι τ εργαλεί είναι
σηστ και απσυνδεδεµέν απ τ ρεύµα πριν
εκτελέσετε πιαδήπτε εργασία µε τ εργαλεί.
Τπθέτηση πλάγιας λαής (ηθητική λαή) &
κάλυµµα (Εικ. 4 και 5)
ΠΡΣΗ:
Να ελέγετε πάντα εάν η πλευρική λαή έει
τπθετηθεί µε ασφάλεια, πριν απ τη ρήση.
Τπθετήστε τ κάλυµµα, κατπιν ιδώστε την
πλάγια λαή στ εργαλεί µε ασφάλεια. Η πλάγια
λαή και τ κάλυµµα µπρύν να τπθετηθύν είτε
στη µία είτε στην άλλη πλευρά τυ εργαλείυ.
Τπθέτηση ή αφαίρεση άσης υπστήριης
(Εικ. 6)
Κρατείστε την άτρακτ µε τ κλειδί έτσι ώστε να
µην µπρεί να περιστραφεί. Ττε ιδώστε τ
υπθεµα στην άτρακτ πλήρως. (Τ υπθεµα µπρεί
να ρησιµπιηθεί για την τπθέτηση τυ
πραιρετικύ σπγγειδύς πέλµατς.)
Για να απµακρύνετε τ υπθεµα, κάνετε την
διαδικασία τπθέτησης αντίστρφα.
Νύµερ λεπ–1 (ΣΑΛ)
1–2 600–800
2 – 3 800 – 1.300
3 – 4 1.300 – 1.800
4 – 5 1.800 – 2.100
41
Τπθέτηση ή απµάκρυνση τυ σπγγειδύς
πέλµατς (Εικ. 7)
Για να τπθετήσετε τ σπγγειδές πέλµα, πρώτα
απµακρύνετε λη την ρωµιά ή ένα υλικά απ τ
πέλµα. Τπθετήστε τ σπγγειδές πέλµα στ
πέλµα.
Για να απµακρύνετε τ σπγγειδές πέλµα,
τραήτε τ απ τ πέλµα σιγά-σιγά.
Τπθέτηση ή απµάκρυνση τυ µάλλινυ
καλύµµατς (Εικ. 8, 9 και 10)
Τπθετείστε τ ελάστικ υπθεµα στην άτρακτ.
Βιδώστε τν κλία κλειδώµατς στην άτρακτ.
Για να σφίετε τ περικλι ασφάλισης,
συγκρατήστε τν άνα µετάδσης της κίνησης µε
τ κλειδί ώστε να µην είναι εφικτή η περιστρφή
τυ, στη συνέεια ρησιµπιήστε τ κλειδί τυ
περικλίυ ασφάλισης και σφίτε κατάλληλα
στρέφντας δειστρφα.
Τπθετήστε τ µάλλιν κάλυµµα πλήρως πάνω
στην ελαστική άση και σφίτε τ κρδνι. Κάντε
ένα κµπ και µαέψτε τν κµπ και λες τις
κλωστές πυ περισσεύυν µεταύ τυ µάλλινυ
καλύµµατς και τυ ελαστικύ υπθέµατς.
Για να απµακρύνετε τ µάλλιν κάλλυµα, κάνετε
την διαδικασία τπθέτησης αντίστρφα.
ΛΕΙΤΥΡΓΊΑ
Εργασία στίλωσης µε σπγγειδές πέλµα
(Εικ. 11)
ΠΡΣΗ:
Πάνττε να φράτε γυαλιά πρστασίας ή µάσκα
πρσώπυ κατά τη διάρκεια της λειτυργίας.
Γενικώς, κρατήστε τ σπγγειδές πέλµα υπ γωνία
15 µιρών περίπυ ως πρς την επιφάνεια τυ
τεµαίυ εργασίας.
Εργασία στίλωσης µε µάλλιν κάλυµµα (Εικ. 12)
ΠΡΣΗ:
Πάνττε να φράτε γυαλιά πρστασίας ή µάσκα
πρσώπυ κατά τη διάρκεια της λειτυργίας.
Κρατήστε τ εργαλεί σταθερ. Θέστε τ εργαλεί
σε λειτυργία και στη συνέεια κατεργαστείτε τ
τεµάι εργασίας µε τ µάλλιν κάλυµµα.
Γενικώς, κρατήστε τ µάλλιν κάλυµµα υπ γωνία 15
µιρών περίπυ ως πρς την επιφάνεια τυ
τεµαίυ εργασίας.
Ασκήστε ελαφρά πίεση µν. Η υπερλική πίεση θα
καταλήει σε κακή απδση και πρωρη φθρά τυ
µάλλινυ καλύµµατς.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΣΗ:
Πάνττε εαιώνεστε τι τ εργαλεί είναι
σηστ και απσυνδεδεµέν απ τ ρεύµα πριν
επιειρήσετε να εκτελέσετε επιθεώρηση ή
συντήρηση.
Μην ρησιµπιείτε πτέ ενίνη, πετρελαϊκ
αιθέρα, διαλυτικ, αλκλη ή παρµιες υσίες.
Ενδέεται να πρκληθεί απρωµατισµς,
παραµρφωση ή ρωγµές.
Αντικατάσταση ψηκτρών άνθρακα (Εικ. 13 και 14)
Αφαιρείτε και ελέγετε τις ψήκτρες άνθρακα
τακτικά. Αντικαθιστάτε τις ταν φθαρύν µέρι τ
σηµάδι ρίυ. Κρατάτε τις ψήκτρες άνθρακα
καθαρές και ελεύθερες να γλυστρύν στις θήκες.
Και ι δύ ψήκτρες άνθρακα πρέπει να
αντικαθίστανται ταυτρνα. ρησιµπιείτε µν
ταυτσηµες ψήκτρες άνθρακα.
ρησιµπιείστε ένα κατσαίδι για να αφαιρέσετε
τα καπάκια των θηκών των ψηκτρών. Αφαιρέστε τις
φθαρµένες ψήκτρες, άλτε τις νέες και ασφαλίστε
τα καπάκια των θηκών των ψηκτρών.
Για διατήρηση της ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ και ΑΙΠΙΣΤΙΑΣ τυ
πριντς, επισκευές, πιαδήπτε συντήρηση ή
ρυθµίσεις πρέπει να εκτελύνται απ Κέντρα
Ευπηρέτησης Ευσιδτηµένα απ την Makita,
µέ ρήση πάνττε ανταλλακτικών Makita.
ΠΡΑΙΡΕΤΙΚΑ ΕΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΣΗ:
• Αυτά τα εαρτήµατα ή πρσαρτήµατα συνιστώνται
για ρήση µε τ εργαλεί Makita πυ
περιγράφτηκε στις δηγίες αυτές. Η ρήση
τιδήπτε άλλων εαρτηµάτων ή πρσαρτηµάτων
µπρεί να πρκαλέσει κίνδυν τραυµατισµύ σε
άτµα. ρησιµπιείτε τα εαρτήµατα ή
πρσαρτήµατα µν για την ρήση πυ
πρρίνται.
Εάν ρειάεστε πιαδήπτε ήθεια για
περισστερες πληρφρίες σε σέση µε αυτά τα
εαρτήµατα, απτανθείτε στ τπικ σας κέντρ
ευπηρέτησης Makita.
Σπγγειδές πέλµα (άγκιστρ & ρς)
Υπθεµα υπστήριης 165 (άγκιστρ & ρς)
Μάλλιν κάλυµµα 180
Κλειδί 17
Πλάγια λαή (ηθητική λαή)
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
Μερικά στιεία στη λίστα µπρεί να
συµπεριλαµάννται στη συσκευασία εργαλείυ
ως στάνταρ εαρτήµατα. Μπρεί να διαφέρυν
ανάλγα µε τη ώρα.
ENG905-1
Θρυς
Τ τυπικ Α επίπεδ µετρηµένυ θρύυ
καθρίεται σύµφωνα µε τ EN60745:
Στάθµη πίεσης ήυ (LpA): 81 dB(A)
Στάθµη δύναµης ήυ (LWA): 92 dB (A)
Αεαιτητα (Κ): 3 dB (A)
Φράτε ωτασπίδες
ENG900-1
Κραδασµς
Η λική τιµή δνησης (άθρισµα τρι-ανικύ
διανύσµατς) καθρίεται σύµφωνα µε τ EN60745:
Είδς εργασίας: στίλωση
Εκπµπή δνησης (ah, P): 2,5 m/s2ήλιγτερ
Αεαιτητα (Κ): 1,5 m/s2
42
ENG901-1
Η δηλωµένη τιµή εκπµπής κραδασµών έει
µετρηθεί σύµφωνα µε την πρτυπη µέθδ
δκιµής και µπρεί να ρησιµπιηθεί για τη
σύγκριση ενς εργαλείυ µε άλλ.
Η δηλωµένη τιµή εκπµπής κραδασµών µπρεί να
ρησιµπιηθεί και στην πρκαταρκτική
αιλγηση έκθεσης.
ΠΡΕΙ∆ΠΙΗΣΗ:
Η εκπµπή κραδασµών κατά τη ρήση τυ
ηλεκτρικύ εργαλείυ σε πραγµατικές συνθήκες
µπρεί να διαφέρει απ τη δηλωµένη τιµή
εκπµπής ανάλγα µε τν τρπ ρήσης τυ
εργαλείυ.
Φρντίστε να λάετε τα κατάλληλα µέτρα
πρστασίας τυ ειριστή άσει υπλγισµύ της
έκθεσης σε πραγµατικές συνθήκες ρήσης
(λαµάνντας υπψη λες τις συνιστώσες τυ
κύκλυ λειτυργίας πως τυς ρνυς πυ τ
εργαλεί είναι εκτς λειτυργίας και ταν
ρίσκεται σε αδρανή λειτυργία πέραν τυ ρνυ
ενεργπίησης).
ENH101-18
Μν για ώρες της Ευρώπης
∆ήλωση Συµµρφωσης ΕΚ
Η Makita δηλώνει τι τα ακλυθα µηανήµατα:
αρακτηρισµς µηανήµατς:
Ηλεκτρνικς στιλωτήε
Αρ. µντέλυ/ Τύπς: PV7000C
Συµµρφώννται µε τις ακλυθες Ευρωπαϊκές
δηγίες:
2006/42/ΕΚ
Κατασκευάνται σύµφωνα µε τα ακλυθα
πρτυπα ή έγγραφα τυππίησης:
EN60745
Τ αρεί τενικών στιείων, σύµφωνα µε την
δηγία 2006/42/ΕΚ, διατίθεται απ:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Βέλγι
1.2.2016
Yasushi Fukaya
∆ιευθυντής
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Βέλγι
43
884356H994
IDE
Makita
Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
www.makita.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44

Makita PV7000C Handleiding

Type
Handleiding