Documenttranscriptie
String Trimmer / Brushcutter
Rasentrimmer / Gestrüppschneider
Débroussailleuse à fil et à lame
Tagliaerba a filo / Decespugliatrice
String Trimmer / Trimmer
Cortacésped de hilo / Cortamalezas
CG23EA(SL)
CG32EA(SL)
CG42EA(SL)
CG51EA(SL)
CG32EA
CG42EA
CG51EA
GB Owner’s / Operator’s Manual
D Bedienungsanleitung
Completely read and understand this manual before using this product.
Vor Gebrauch des Geräts bitte dieses Handbuch vollständig lesen und verstehen.
F Manuel du Propriétaire / Utilisateur
I Manuale del Proprietario / Operatore
Lire entièrement et bien comprendre ce manuel avant d’utiliser le produit.
Leggere e comprendere completamente questo manuale prima di utilizzare questo prodotto.
NL Eigenaars- / gebruikershandboek
E Manual del propietario / usuario
Lees en begrijp dit handboek vóór gebruik van het product.
Lea y comprenda completamente este manual antes de utilizar este producto.
GB: English D: Deutsch F: Français I: Italiano NL: Nederlands E: Español
GB
D
F
I
Foreword
Vorwort
Avant-propos
Premessa
This Owner’s/Operator’s
Manual is designed to
familiarize the operator with
the various features and
component parts of the
equipment and to assist you
with the assembly, operation
and maintenance of your new
Trimmer/Brushcutter.
It is essential that any operator
of this Trimmer/Brushcutter
reads and understands the
contents this manual before
using the Trimmer/Brushcutter.
For additional assistance,
contact any local HITACHI
dealer.
Diese Bedienungsanleitung ist dazu
bestimmt, den Benutzer mit den
Funktionen und Eigenschaften des
Geräts vertraut zu machen, und
Ihnen die Montage, Bedienung und
Wartung Ihres neuen
Rasentrimmers/Gestrüppschneiders
zu erleichtern.
Es ist unabdingbar, dass jede
Person, die den
Rasentrimmer/Gestrüppschneider
benutzt, vorher diese
Bedienungsanleitung vollständig
liest und deren Inhalt versteht.
Für weitere Unterstützung wenden
Sie sich bitte an einen zugelassenen
Hitachi-Händler oder an Hitachi.
Ce Manuel du
Propriétaire/Utilisateur est conçu
pour que l’opérateur se familiarise
avec les différentes
caractéristiques et pièces
composant la machine et pour
vous aider dans le montage,
l’utilisation et l’entretien de votre
nouvelle Débroussailleuse à fil et
à lame.
Il est essentiel que tout opérateur
de cette Débroussailleuse à fil et à
lame lise et comprenne le contenu
de ce manuel avant d’utiliser la
Débroussailleuse. Pour plus de
renseignements, veuillez consulter
votre vendeur le plus proche.
Questo Manuale del
Proprietario/operatore è stato
progettato per consentire all'operatore
di familiarizzare con le varie
caratteristiche e componenti del
dispositivo e per aiutare nel
montaggio, funzionamento e
manutenzione del vostro nuovo
Tagliaerba/Decespugliatrice.
È fondamentale che tutti gli operatori
di questo Tagliaerba/Decespugliatrice
leggano e comprendano il contenuto
di questo manuale prima di utilizzare il
Tagliaerba/Decespugliatrice. Per
ulteriore assistenza contattare
qualsiasi rivenditore locale HITACHI.
Contents
Page
Foreword ……………………… 1
Product Description …………… 3
Safety Instructions …………… 6
Operator Safety ……………… 7
Trimmer/Brushcutter Safety … 9
Fuel Safety …………………… 12
Trimmer/Brushcutter
Operating Safety ………… 14
Symbol explanation ………… 17
Assembly ……………………… 21
Assembling Engine
and Drive Shaft Assembly … 21
Loop Handle Installation …… 21
Horn Handle Installation …… 23
Connecting Throttle Cable
and Stop Switch Wires …… 24
Installing Guard ……………… 27
Installing Cutting Attachment … 31
Brushcutter Blade …………… 34
Installing Blade Cover ……… 37
Attaching Shoulder Hanging
Strap/Shoulder Harness … 40
Before Operation …………… 42
Recommended Oil Type …… 48
Mixing Gasoline And Oil …… 50
Starting And Stopping ……… 53
Idle Speed Adjustment ……… 59
Operation …………………… 65
Cutting with Nylon Trimmer
Line ………………………… 71
Cutting Direction of
Brushcutter Blade ………… 76
Cutting Blades ……………… 77
Maintenance ………………… 78
Air Filter ……………………… 78
Fuel Filter ……………………… 79
Spark Plug …………………… 82
Cylinder Cooling Fins ……… 83
Gearcase ……………………… 86
General Cleaning
and Tightening …………… 88
Storage ……………………… 90
Troubleshooting ……………… 93
Specifications ………………… 96
Technical Data ……………… 96
Inhaltsverzeichnis
Contenu
Seite
Vorwort ………………………… 1
Produktbeschreibung ………… 3
Sicherheitshinweise …………… 6
Zur Sicherheit des Benutzers … 8
Zur Sicherheit des Rasentrimmers/
Gestrüppschneiders ………… 9
Sicherer Umgang mit dem
Treibstoff …………………… 12
Zum sicheren Arbeiten mit
dem Rasentrimmer/
Gestrüppschneider ……… 14
Erklärung der Symbole ……… 17
Montage ……………………… 21
Motor- und Stangenmontage … 21
Montage des Rundgriffs …… 21
Montage der Haltestangen … 23
Anschluss des
Beschleunigungskabels und
des Ein-/Ausschalterdrahtes … 24
Anbau der Schutzabdeckung … 27
Anbau der Schneidevorrichtung … 31
Gestrüppschneider-Messer … 34
Anbau der Klingenabdeckung … 37
Anbringen des Schultergurtes … 40
Vor Inbetriebnahme ………… 43
Empfohlene Öltypen ………… 48
Benzin- und Ölmischung …… 50
Starten und Anhalten ………… 54
Einstellen der
Leerlaufgeschwindigkeit …… 60
Betrieb ………………………… 66
Schneiden mit der Nylonschnur … 71
Schneiderichtung der Messer … 76
Messer ………………………… 77
Wartung ……………………… 78
Luftfilter ……………………… 78
Treibstofffilter ………………… 80
Zündkerze …………………… 82
Kühlrippen des Zylinders …… 84
Getriebe ……………………… 86
Allgemeine Reinigung und
Einstellung …………………… 88
Lagerung ……………………… 90
Fehlersuche und -behebung … 93
Spezifikationen ……………… 97
Technische Daten …………… 97
Page
Avant-propos ………………… 1
Description du produit………… 3
Instructions de sécurité ……… 6
Sécurité de l’utilisateur ……… 8
Sécurité de la Débroussailleuse
à fil et à lame ……………… 10
Sécurité du carburant ……… 12
Sécurité du fonctionnement
de la Débroussailleuse à fil
et à lame …………………… 15
Explication des symboles … 17
Montage ……………………… 21
Montage du moteur et montage
de l'arbre de transmission … 21
Installation de la poignée en
forme de boucle ……………… 22
Installation de la poignée en
forme de guidon …………… 23
Connexion du câble de
l’accélérateur et des fils du
bouton d’arrêt ……………… 25
Installation de la protection … 28
lnstallation de l’accessoire de coupe … 32
Lame de la Débroussailleuse … 35
lnstallation de la couverture
de la lame ………………… 38
Fixation de la sangle/du harnais …… 40
Avant l’utilisation …………… 44
Type d’huile conseillé ……… 48
Mélange de l’essence et de l'huile … 51
Mise en marche et arrêt …… 55
Ajustement de la vitesse du ralenti … 61
Fonctionnement ……………… 67
Coupe avec un fil de nylon … 72
Direction de coupe de la lame
de la Débroussailleuse …… 76
Lames de coupe …………… 77
Entretien ……………………… 78
Filtre à air ……………………… 78
Filtre du carburant …………… 80
Bougie ………………………… 82
Ailettes du cylindre de
refroidissement …………… 84
Boîte de vitesses …………… 86
Nettoyage et ajustement …… 88
Entrepôt ……………………… 91
Solution des problèmes …… 93
Spécifications ………………… 98
Données techniques ………… 98
1
Indice
Página
Premessa ……………………… 1
Descrizione del prodotto …… 3
Istruzioni di sicurezza ………… 6
Sicurezza dell'operatore ……… 8
Sicurezza del tagliaerba/
decespugliatrice ………… 10
Sicurezza del carburante …… 13
Sicurezza nel funzionamento del
tagliaerba/decespugliatrice … 15
Spiegazione dei simboli …… 17
Montaggio …………………… 21
Montaggio del motore e dell'albero
della trasmissione …………… 21
Installazione della maniglia
ad anello …………………… 22
Installazione del manubrio … 23
Connessione del cavo della
valvola a farfalla e cavi
dell'interruttore di arresto …… 25
Installazione delle protezioni …… 29
Installazione dell'accessorio
di taglio …………………… 32
Lama della decespugliatrice … 35
Installazione dei coperchio
della lama ………………… 38
Sistemazione della cinghia a tracolla/
imbracatura delle spalle ……… 41
Prima del funzionamento …… 45
Tipo di olio consigliato ……… 48
Miscela di olio e benzina …… 51
Avvio e arresto ……………… 56
Regolazione del minimo …… 62
Funzionamento ……………… 68
Taglio con il tagliaerba
con filo di nylon …………… 72
Direzione di taglio della lama
della decespugliatrice …… 76
Lame di taglio ………………… 77
Manutenzione ………………… 78
Filtro dell'aria ………………… 78
Filtro del carburante ………… 80
Candela ……………………… 82
Alette di raffreddamento del
cilindro ……………………… 84
Scatola degli ingranaggi …… 86
Pulizia e serraggio generale …… 89
Immagazzinamento ………… 91
Soluzione dei problemi ……… 94
Specifiche …………………… 99
Dati tecnici …………………… 99
NL
E
Voorwoord
Prólogo
Dit eigenaars-/gebruikershandboek
is bedoeld om de gebruiker bekend
te maken met de verschillende
eigenschappen en onderdelen van
de uitrusting en om u te helpen bij
de montage, het gebruik en
onderhoud van uw nieuwe
trimmer/bosmaaier.
Het is van essentieel belang dat alle
gebruikers van de
trimmer/bosmaaier de inhoud van
dit handboek lezen en begrijpen
alvorens zij de trimmer/bosmaaier
gebruiken.
Neem contact op met een
plaatselijke HITACHI-dealer voor
aanvullende ondersteuning.
Este “Manual del
propietario/usuario” está
designado a familiarizar al
operario con las diversas
características y componentes
del equipo y a ayudarle con el
montaje, el funcionamiento y el
mantenimiento de su nuevo
cortacésped/cortamalezas.
Es importante que los usuarios
de este
cortacésped/cortamalezas lean
y comprendan el contenido de
este manual antes de utilizar el
cortacésped/cortamalezas.
Para obtener asistencia,
póngase en contacto con su
agente local de HITACHI.
Inhoud
Pagina
Voorwoord ……………………… 2
Productbeschrijving …………… 3
Veiligheidsinstructies ………… 7
Gebruikersveiligheid ………… 8
Bescherming trimmer/
bosmaaier ………………… 11
Brandstofveiligheid ………… 13
Gebruiksveiligheid
trimmer/bosmaaier ………… 16
Verklaring symbolen ………… 17
Montage ……………………… 21
Motor en samenstel aandrijfas
monteren …………………… 21
Installatie lushendel ………… 22
Installatie armhendel ………… 23
Gaskabel en bedrading
stopschakelaar aansluiten … 26
Afscherming plaatsen ……… 30
Snij-onderdeel installeren …… 33
Blad bosmaaier ……………… 36
Montage afdekking blad …… 39
Schouderband/schouderharnas
bevestigen ………………… 41
Vóór het gebruik ……………… 46
Aanbevolen soort olie ……… 49
Benzine en olie mengen …… 52
Starten en stoppen ………… 57
Afstellen stationair toerental … 63
Bediening …………………… 69
Snijden met nylon
trimmerlijn ………………… 73
Snijrichting van het blad van
de bosmaaier ……………… 76
Snijbladen …………………… 77
Onderhoud …………………… 78
Luchtfilter ……………………… 79
Brandstoffilter ………………… 81
Bougie ………………………… 83
Koelribben cilinder ………… 85
Tandwielkast ………………… 87
Algemeen reinigen en
vastdraaien ………………… 89
Opslag ………………………… 92
Problemen oplossen ………… 94
Specificaties ………………… 100
Technische gegevens …… 100
Índice
Página
Prólogo ………………………… 2
Descripción del producto …… 3
Instrucciones de seguridad … 7
Seguridad del operario ……… 9
Seguridad del cortacésped/
cortamalezas ……………… 11
Seguridad del combustible … 13
Seguridad de funcionamiento del
Cortacésped/Cortamalezas …… 16
Explicación de los símbolos …… 17
Montaje ……………………… 21
Montaje del motor y del eje
de transmisión …………… 21
Instalación del manillar en
forma de bucle …………… 22
Instalación del manubrio …… 23
Conexión del cable del
acelerador y los cables del
botón de parada ………… 26
Instalación de la protección … 30
Instalación del accesorio de
corte ………………………… 33
Cuchilla del cortacésped ……… 36
Instalación de la tapa de la
cuchilla …………………… 39
Fijación de la cinta para colgar
al hombro/del arnés ……… 41
Antes de utilizarlo …………… 47
Tipo de aceite recomendado … 49
Mezcla de gasolina y aceite …… 52
Puesta en marcha y parada … 58
Ajuste de la velocidad
del ralentí ………………………… 64
Funcionamiento ……………… 70
Cortado con hilo de nylon … 73
Dirección de corte de la cuchilla
del Cortacésped …………… 76
Cuchillas de corte …………… 77
Mantenimiento ……………… 78
Filtro de aire ………………… 79
Filtro de combustible ………… 81
Bujía …………………………… 83
Aletas del cilindro de
refrigeración ……………… 85
Caja de engranajes ………… 87
Limpieza y ajuste …………… 89
Almacenaje …………………… 92
Solución de problemas ……… 95
Especificaciones …………… 101
Datos técnicos ……………… 101
2
GB Product Description
D Produktbeschreibung
F Description du produit
I Descrizione del prodotto
NL Productbeschrijving
E Descripción del producto
CG23EA(SL)
CG32EA(SL)
CG42EA(SL)
CG51EA(SL)
3
6
7
8
10
9
GB
D
1. Gearcase
1. Getriebe
2. Drive Shaft Assembly
2. Stange
3. Safety Decal
3. Sicherheitsaufkleber
4. Model Name
4. Namensschild
5. Loop Handle
5. Rundgriff
6. Attachment Ring for
6. Ring zur Befestigung des
5
Shoulder Hanging Strap
4
7. Throttle Trigger and
11
3
13
2
7. Beschleunigungsschalter und
Stop Switch
12
8. Shaft Grip
9. Clutch Drum Housing
1
14
15
Schultergurts
16
Ein-/Ausschalter
8. Stangengriff
9. Kupplungsgehäuse
10. Engine
10. Motor
11. Air Filter
11. Luftfilter
12. Fuel Tank
12. Treibstofftank
13. Throttle Cable and
13. Beschleunigungskabel und
Stop Switch Wires
Ein-/Ausschalterdraht
14. Shoulder Hanging Strap
14. Schultergurt
15. Guard
15. Schutzabdeckung
16. Nylon Trimmer Line
16. Nylon-Schneideschnur
F
I
NL
E
1. Boîte de vitesses
1. Scatola degli ingranaggi
1. Tandwielkast
1. Caja de engranajes
2. Montage de l’arbre de
2. Insieme dell'albero della
2. Samenstel aandrijfas
2. Instalación del eje de
transmission
3. Veiligheidssticker
trasmissione
transmisión
3. Symboles de sécurité
3. Adesivo di sicurezza
4. Naam model
3. Pegatina de seguridad
4. Nom du modèle
4. Nome del modello
5. Lushendel
4. Nombre del modelo
5. Poignée en forme de boucle
5. Maniglia ad anello
6. Bevestigingsring voor
5. Manillar en forma de bucle
6. Anneau de fixation de la
6. Anello di collegamento per la
sangle
7. Accélérateur et bouton
d’arrêt
7. Gashendel en
cinghia a tracolla
stopschakelaar
7. Leva della valvola a farfalla e
8. Ashendel
interruttore di arresto
8. Prise de l’arbre
8. Impugnatura dell'albero
9. Embrayage
9. Alloggiamento del tamburo
10. Moteur
schouderband
9. Huis koppelingstrommel
10. Motor
11. Luchtfilter
della frizione
6. Anilla de fijación de la cinta
para colgar al hombro
7. Acelerador y botón de
parada
8. Agarre de eje
9. Carcasa del tambor de
fricción
11. Filtre à air
10. Motore
12. Brandstoftank
10. Motor
12. Réservoir de carburant
11. Filtro dell'aria
13. Gaskabel en bedrading
11. Filtro de aire
13. Câble de l’accélérateur et fils
12. Serbatoio del carburante
du bouton d’arrêt
14. Sangle
13. Cavo della valvola a farfalla e
stopschakelaar
12. Tanque de combustible
14. Schouderband
13. Cable del acelerador y
15. Afscherming
cavi dell'interruttore di arresto
16. Nylon trimmerkoord
cables del botón de parada
14. Cinta para colgar del hombro
15. Protection
14. Cinghia a tracolla
16. Fil de nylon
15. Protezione
15. Protección
16. Filo di nylon del tagliaerba
16. Hilo de nylon del cortacésped
3
CG32EA
CG42EA
CG51EA
6
8
7
4
GB
D
1. Gearcase
1. Getriebe
2. Drive Shaft Assembly
2. Stange
3. Safety Decal
3. Sicherheitsaufkleber
4. Model Name
4. Namensschild
5. Horn Handle
5. Haltestangen
6. Throttle Trigger and Stop
6. Beschleunigungsschalter und
9
5
10
11
3
2
14
1
12
Switch
13
7. Attachment Ring for Shoulder
Ein-/Ausschalter
7. Ring zur Befestigung des
Hanging strap/Shoulder
Harness
15
8. Clutch Drum Housing
9. Engine
16
Schultergurtes
8. Kupplungsgehäuse
9. Motor
10. Luftfilter
10. Air Filter
11. Treibstofftank
11. Fuel Tank
12. Beschleunigungskabel und
12. Throttle Cable and Stop
Switch Wires
Ein-/Ausschalterdraht
13. Griff
13. Handle grip
14. Schultergurt
14. Shoulder Hanging
15. Schutzabdeckung
strap/Shoulder Harness
16. Messer
15. Guard
16. Cutting Blade
F
I
NL
E
1. Boîte de vitesses
1. Scatola degli ingranaggi
1. Tandwielkast
1. Caja de engranajes
2. Montage de l’arbre de
2. Insieme dell'albero della
2. Samenstel aandrijfas
2. Instalación del eje de
transmission
3. Veiligheidssticker
trasmissione
transmisión
3. Symboles de sécurité
3. Adesivo di sicurezza
4. Naam model
3. Pegatina de seguridad
4. Nom du modèle
4. Nome del modello
5. Armhendel
4. Nombre del modelo
5. Poignée en forme de guidon
5. Manubrio
6. Gashendel en stopschakelaar
5. Manubrio
6. Accélérateur et bouton
6. Leva della valvola a farfalla e
7. Bevestigingsring voor
6. Acelerador y botón de
d’arrêt
7. Anneau de fixation de la
sangle/du harnais
8. Embrayage
9. Moteur
10. Filtre à air
11. Réservoir de carburant
12. Câble de l’accélérateur et fils
du bouton d’arrêt
13. Prise de la poignée
14. Sangle/harnais
schouder-
interruttore di arresto
band/schouderharnas
7. Anello di aggancio della
parada
7. Anilla de fijación de la cinta
cinghia a tracolla/imbracatura
8. Huis koppelingstrommel
para colgar al hombro/Arnés
delle spalle
9. Motor
para el hombro
10. Luchtfilter
8. Alloggiamento del tamburo
11. Brandstoftank
della frizione
12. Gaskabel en bedrading
9. Motore
stopschakelaar
10. Filtro dell'aria
8. Carcasa del tambor de
fricción
9. Motor
10. Filtro de aire
11. Serbatoio del carburante
13. Handvat hendel
11. Tanque de combustible
12. Cavo della valvola a farfalla e
14. Schouderband /
12. Cable del acelerador y
schouderharnas
cavi dell'interruttore di arresto
cables del botón de parada
15. Protection
13. Impugnatura del manubrio
15. Afscherming
13. Agarre de manillar
16. Lame de coupe
14. Cinghia a
16. Snijblad
14. Cinta para colgar del
hombro/Arnés para el hombro
tracolla/imbracatura delle
15. Protección
spalle
16. Cuchilla cortadora
15. Protezione
16. Lama di taglio
4
GB Safety Decals
D Sicherheitsaufkleber
F Symboles de sécurité
I Etichette di sicurezza
NL Veiligheidsstickers
E Pegatinas de seguridad
CG23EA(SL)
GB
ON SHAFT
ON ENGINE
ON SHAFT
D
An der Stange
Am Motor
An der Stange
F
SUR L’ARBRE
SUR LE MOTEUR
SUR L’ARBRE
I
SULL’ALBERO
SUL MOTORE
SULL’ALBERO
NL
OP DE AS
OP DE MOTOR
OP DE AS
E
EN EJE
EN EJE
EN EJE
CG32EA
CG32EA(SL)
CG42EA
CG42EA(SL)
CG51EA
CG51EA(SL)
GB
ON SHAFT
ON SHAFT
D
An der Stange
An der Stange
F
SUR L’ARBRE
SUR L’ARBRE
I
SULL’ALBERO
SULL’ALBERO
NL
OP DE AS
OP DE AS
E
EN EJE
EN EJE
GB
Safety Decals are easily visible to the operator and are located near any area of potential danger.
D
Die Sicherheitsaufkleber sind in der Nähe der potentiell gefährlichen Bereiche angebracht und vom Benutzer gut zu sehen.
F
Les symboles de sécurité sont facilement visibles et sont situés près de toute zone de danger potentiel.
I
Gli adesivi di sicurezza sono facilmente visibili per l'operatore e si trovano in prossimità di ogni area di rischio potenziale.
NL
Veiligheidsstickers zijn gemakkelijk zichtbaar voor de gebruiker en bevinden zich op plaatsen waar potentieel gevaar is.
E
Las pegatinas de seguridad son fáciles de ver y están situadas cerca de las zonas de posible riesgo.
5
GB Safety Instructions
The warning system in this manual identifies potential hazards and has special safety messages that help you and others avoid
personal injury, even death.
DANGER,
WARNING and
CAUTION are signal words to identify the level of hazard.
DANGER: signals an extreme hazard that will cause serious injury or death if the recommended precautions are not
followed.
WARNING: signals a hazard that may cause serious injury or death if the recommended precautions are not followed.
CAUTION: signals a hazard that may cause minor or moderate injury if the recommended precautions are not followed. Two
other words are also used to highlight information. “Important” calls attention to special mechanical information and “Note”
emphasizes general information worthy of special attention.
D Sicherheitshinweise
Diese Bedienungsanleitung enthält ein System von Warnsymbolen, das auf mögliche Gefahrenquellen hinweist und durch
spezielle Sicherheitsanweisungen Verletzungen oder den möglichen Tod des Benutzers oder anderer Personen verhindern soll.
GEFAHR,
WARNUNG und
VORSICHT sind Signalworte, die die Gefahrenstufe angeben.
GEFAHR: weist auf Höchstgefahr hin, die bei Nichtbeachtung der empfohlenen Vorsichtsmassnahmen zu schwerer
Verletzung oder zum Tode führen kann.
WARNUNG: weist auf Gefahren hin, die bei Nichtbeachtung der empfohlenen Vorsichtsmassnahmen zu schweren
Verletzungen oder zum Tode führen können.
VORSICHT: weist auf Gefahren hin, die bei Nichtbeachtung der empfohlenen Vorsichtsmassnahmen zu leichten
Verletzungen führen können.
Zwei weitere Worte werden hier zur Betonung bestimmter Information benutzt. „Wichtig“ weist auf besondere mechanische
Informationen hin und ein „Hinweis“ enthält allgemeine Information, der besondere Aufmerksamkeit geschenkt werden sollte.
F Instructions de sécurité
Le système d’avertissement de ce manuel identifie des risques potentiels et offre des messages spéciaux de sécurité qui vous
aide, ainsi que d’autres personnes, à éviter des blessures ou même la mort.
DANGER,
AVERTISSEMENT,
ATTENTION sont les mots utilisés pour identifier le niveau de risque.
DANGER: désigne un risque extrême qui provoquera une blessure grave ou même la mort si les précautions
recommandées ne sont pas suivies.
AVERTISSEMENT: désigne un risque qui peut provoquer une blessure grave ou même la mort si les précautions
recommandées ne sont pas suivies.
ATTENTION: désigne un risque qui peut provoquer une blessure moindre ou modérée si les précautions recommandées
ne sont pas suivies.
Deux autres mots sont également utilisés pour renforcer l’information. « Important » attire l’attention sur des renseignements
spéciaux de caractère mécanique et « Note » souligne des renseignements généraux méritant une attention particulière.
I Istruzioni di sicurezza
Il sistema di avviso in questo manuale identifica i rischi potenziali e include messaggi di sicurezza speciali che aiutano ad
evitare ferite alle persone, e addirittura la morte.
PERICOLO,
AVVERTIMENTO,
ATTENZIONE sono segnali che identificano il livello di rischio.
PERICOLO: indica un rischio estremo che è causa di gravi ferite o morte se non vengono seguite le precauzioni consigliate.
AVVERTIMENTO: indica un pericolo che potrebbe essere causa di ferite gravi o morte se non vengono seguite le
precauzioni consigliate.
ATTENZIONE: indica un pericolo che potrebbe causare ferite di minore entità nel caso in cui non venissero seguite le
precauzioni consigliate. Vengono utilizzate anche altre due parole per sottolineare le informazioni. "Importante" richiama
l'attenzione in occasione di informazioni meccaniche speciali e "Nota" enfatizza le informazioni generali degne di una particolare
attenzione.
6
NL Veiligheidsinstructies
Het waarschuwingssysteem in dit handboek identificeert potentiële gevaren en geeft speciale veiligheidssignaleringen die u en
anderen helpen persoonlijk letsel of een dodelijk ongeluk te voorkomen.
GEVAAR,
WAARSCHUWING en
VOORZICHTIG zijn signaleringen die het gevarenniveau aangeven.
GEVAAR: duidt op een groot gevaar dat kan leiden tot ernstig letsel of de dood als de aanbevolen voorzorgsmaatregelen
niet worden opgevolgd.
WAARSCHUWING: duidt op een gevaar dat kan leiden tot ernstig letsel of de dood als de aanbevolen
voorzorgsmaatregelen niet worden opgevolgd.
VOORZICHTIG: duidt op een gevaar dat kan leiden tot licht of matig letsel als de aanbevolen voorzorgsmaatregelen niet
worden opgevolgd.
Er worden ook twee andere woorden gebruikt om de aandacht op informatie te vestigen. “Belangrijk” vraagt aandacht voor
speciale mechanische informatie en “N.B.” benadrukt algemene informatie die speciale aandacht verdient.
E Instrucciones de seguridad
El sistema de aviso de este manual identifica posibles riesgos y tiene mensajes de seguridad especiales que le ayudan tanto a
usted como a otras personas a evitar daños, incluso la muerte.
PELIGRO,
ADVERTENCIA y
PRECAUCIÓN son señales que identifican el nivel de riesgo.
PELIGRO: señala un riesgo extremo que causará daños graves o la muerte si no se siguen las precauciones
recomendadas.
ADVERTENCIA: señala un riesgo que puede causar daños graves o la muerte si no se siguen las precauciones
recomendadas.
PRECAUCIÓN: señala un riesgo que puede causar daños menores o moderados si no se siguen las precauciones
recomendadas.
Se utilizan otras dos palabras para señalar información: “Importante” llama la atención sobre información mecánica especial y
“Nota” hace hincapié en información general que deba merecer especial atención.
GB Operator safety
1. Read and understand this Manual before using the
Trimmer/Brushcutter. Be thoroughly familiar with the proper use of
this Trimmer/Brushcutter.
2. Always wear eye protection and ear protection.
3. Always wear heavy long pants, a long sleeved shirt, boots and
gloves. Do not wear loose clothing, jewelry, short pants, sandals,
or go barefoot. Secure hair so it is above shoulder length.
4. Never operate this Trimmer/Brushcutter when you are tired, ill, or
under the influence of alcohol, drugs or medication.
5. Never start or run the engine inside a closed room or building.
Breathing exhaust fumes can cause death.
6. Keep the grip of handles clean of oil, fuel and dirt.
7
D Zur Sicherheit des Benutzers
1. Lesen Sie diese Bedienungsanleitung vollständig und verstehen Sie deren Inhalt, bevor Sie dieses Gerät benutzen. Machen
Sie sich mit dem Gebrauch dieses Gerätes vertraut.
2. Tragen Sie immer einen Augen- und Ohrenschutz.
3. Tragen Sie immer schwere lange Hosen, ein Oberteil mit langen Ärmeln, Stiefel und Handschuhe. Tragen Sie keine lose
Kleidung, Schmuck, kurze Hosen, Sandalen oder gehen Sie barfuss. Haare immer derart hochnehmen, dass sie kürzer als
Schulterlänge sind.
4. Benutzen Sie diesen Rasentrimmer/Gestrüppschneider niemals, wenn Sie müde oder krank sind, oder unter Alkohol-, Drogenoder Medikamenteneinfluss stehen.
5. Den Motor niemals innerhalb eines geschlossenen Raumes oder Gebäudes starten oder laufen lassen. Das Einatmen der
Auspuffgase kann tödlich sein.
6. Halten Sie die Handgriffe frei von Öl, Treibstoff und Schmutz.
F Sécurité de l’utilisateur
1. Lisez et comprenez ce Manuel avant de faire fonctionner la Débroussailleuse à fil et à lame. Familiarisez-vous complètement
avec l’utilisation correcte de cette Débroussailleuse.
2. Protégez-vous toujours les yeux et les oreilles.
3. Portez toujours des pantalons longs et épais, une chemise à manches longues, des bottes et des gants. Ne portez pas de
vêtements amples, des bijoux, un short, des sandales et ne travaillez pas pieds nus. Attachez vos cheveux afin qu’ils arrivent
au-dessus de vos épaules.
4. N’utilisez jamais cette Débroussailleuse à fil et à lame si vous êtes fatigué, malade ou sous l’influence de l’alcool, de drogue
ou de médicament.
5. Ne faites jamais démarrer ou tourner le moteur à l’intérieur d’une pièce fermée ou d’un édifice. Le fait de respirer des gaz
d’échappement peut entraîner la mort.
6. Enlevez l’huile, le carburant et la poussière pouvant se trouver sur les poignées afin que celles-ci soient propres.
I Sicurezza dell'operatore
1. Leggere e comprendere questo Manuale prima di utilizzare il Tagliaerba/Decespugliatrice. Familiarizzare in modo
approfondito con l'uso adeguato di questo Tagliaerba/Decespugliatrice.
2. Indossare sempre protezioni per gli occhi e per le orecchie.
3. Indossare sempre pantaloni lunghi e pesanti, maglietta a maniche lunghe, stivali e guanti. Non indossare indumenti sciolti,
gioielli, pantaloni corti, sandali o lavorare scalzi. Assicurarsi che i capelli non siano più lunghi dell'altezza delle spalle.
4. Non attivare mai il Tagliaerba/Decespugliatrice quando si è stanchi, malati, sotto l'influenza di alcol, farmaci o medicamenti.
5. Non avviare mai il motore all'interno di una stanza o di un edificio chiusi. La respirazione di fumi di scarico può causare la
morte.
6. Mantenere le maniglie pulite dall'olio, il carburante e la sporcizia.
NL Gebruikersveiligheid
1. Lees en begrijp dit handboek vóór gebruik van de trimmer/bosmaaier. Zorg dat u goed bekend bent met het correcte gebruik
van de trimmer/bosmaaier.
2. Draag oog- en oorbescherming.
3. Draag altijd een stevige lange broek, een shirt met lange mouwen, laarzen en handschoenen. Draag geen loszittende kleding,
sieraden, korte broek, sandalen of geen schoenen. Bind indien nodig uw haar vast zodat het zich boven de schouder bevindt.
4. Gebruik deze trimmer/bosmaaier nooit als u moe of onder invloed van alcohol, drugs of medicijnen bent.
5. De motor nooit in een afgesloten ruimte starten of laten draaien. Uitlaatgassen inademen kan dodelijk zijn.
6. Zorg dat er geen olie, brandstof of vuil op de handvaten zit.
8
E Seguridad del operario
1. Lea y comprenda este manual antes de utilizar el cortacésped/cortamalezas. Familiarícese con el uso adecuado de este
cortacésped/cortamalezas.
2. Lleve siempre protección ocular y protección auditiva.
3. Lleve siempre pantalones largos y gruesos, camisa con mangas, botas y guantes. No lleve ropa suelta, joyas, pantalones
cortos, sandalias o vaya descalzo. Recójase el pelo de forma que esté por encima del hombro.
4. No utilice este cortacésped/cortamalezas cuando esté cansado, enfermo o bajo los efectos del alcohol, drogas o
medicamentos.
5. No ponga en marcha o utilice el aparado dentro de una habitación cerrada o un edificio. La inhalación de humos de escape
puede provocar la muerte.
6. Mantenga el manillar limpio de aceite, combustible y suciedad.
GB Trimmer/Brushcutter safety
1. Shut off the engine and be certain the cutting attachment has completely stopped rotating before inverting the
Trimmer/Brushcutter, performing maintenance on or working on the machine.
2. Make sure the Trimmer/Brushcutter is assembled correctly and that the cutting attachment is correctly installed and securely
fastened as instructed in the Assembly section.
3. Inspect the Trimmer/Brushcutter before each use. Replace damaged parts. Check for fuel leaks. Make sure all fasteners are in
place and tightened securely. Follow the maintenance instructions beginning on page 78.
4. Make sure the cutting attachment does not rotate at engine idle speed. Refer to Idle Speed Adjustment, page 59.
5. Inspect the cutting attachment and replace any parts that are cracked, chipped or damaged before using the
Trimmer/Brushcutter.
6. Make sure the cutting attachment is installed and positioned correctly before using the Trimmer/Brushcutter.
7. Never use a cutting attachment or replacement parts that are not approved by HITACHI dealer.
8. Maintain the Trimmer/Brushcutter according to the recommended maintenance intervals and procedures in the Maintenance
section beginning on page 78.
9. If running problems or excessive vibration occur, stop immediately and inspect the unit for the cause. If the cause cannot be
determined or is beyond your ability to correct, return the Trimmer/Brushcutter to your servicing HITACHI dealer for repair.
D Zur Sicherheit des Rasentrimmers/Gestrüppschneiders
1. Vor Überprüfung, Wartung oder Umdrehen der Maschine zu anderen Zwecken, schalten Sie den Motor aus und vergewissern
Sie sich, dass die Schneidevorrichtung aufgehört hat, sich zu drehen.
2. Stellen Sie sicher, dass der Rasentrimmer/Gestrüppschneider richtig zusammengesetzt und dass die Schneidevorrichtung wie
im Kapitel „Montage“ erklärt korrekt montiert und befestigt ist.
3. Überprüfen Sie den Rasentrimmer/Gestrüppschneider vor jedem Gebrauch. Tauschen Sie beschädigte Teile aus. Suchen Sie
nach Treibstofflecks. Stellen Sie sicher, dass alle Muttern sicher angezogen sind. Befolgen Sie die Wartungshinweise auf Seite
78 dieser Bedienungsanleitung.
4. Stellen Sie sicher, dass die Schneidevorrichtung sich im Leerlauf nicht dreht, siehe Einstellen der Leerlaufgeschwindigkeit auf
Seite 60.
5. Untersuchen Sie die Schneidevorrichtung des Rasentrimmers/Gestrüppschneiders und tauschen Sie alle gerissenen,
gesprungenen oder beschädigten Teile aus, bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen.
6. Stellen Sie sicher, dass die Schneidevorrichtung richtig montiert ist, bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen.
7. Benutzen Sie niemals Schneidevorrichtungen oder Ersatzteile, die nicht von Hitachi zugelassen wurden.
8. Warten Sie den Rasentrimmer/Gestrüppschneider in den empfohlenen Abständen und befolgen Sie die Wartungsprozeduren
wie auf Seite 78 angegeben.
9. Wenn Betriebsprobleme oder starkes Vibrieren auftreten, halten Sie den Rasentrimmer/Gestrüppschneider umgehend an und
suchen Sie nach dem Grund des Problems. Wenn Sie das Problem nicht finden bzw. nicht beheben können, bringen Sie das
Gerät zur Reparatur zu einem HITACHI Händler.
9
F Sécurité de la Débroussailleuse à fil et à lame
1. Arrêtez le moteur et assurez-vous que l’accessoire de coupe ne tourne plus avant de changer le mode de fonctionnement de
la Débroussailleuse, de réaliser l’entretien ou de travailler sur la machine.
2. Assurez-vous que la Débroussailleuse à fil et à lame soit montée correctement et que l’accessoire de coupe soit bien installé
et fixé comme il est indiqué dans la section relative au montage.
3. Révisez la Débroussailleuse à fil et à lame avant chaque utilisation. Remplacez les pièces abîmées. Vérifiez qu’il n’y ait pas de
fuite de carburant. Assurez-vous que toutes les fixations soient en place et bien serrées. Suivez les instructions d’entretien
indiquées à la page 78.
4. Assurez-vous que l’accessoire de coupe ne tourne pas lorsque le moteur est au ralenti. Référez-vous à l’ajustement du ralenti
qui est expliqué à la page 61.
5. Révisez l’accessoire de coupe et remplacez toute pièce fissurée, ébréchée ou abîmée avant d’utiliser la Débroussailleuse à fil
et à lame.
6. Assurez-vous que l’accessoire de coupe soit installé et positionné correctement avant d’utiliser la Débroussailleuse à fil et à
lame.
7. N’utilisez jamais un accessoire de coupe ou des pièces de rechange n’ayant pas été homologués par le vendeur HITACHI.
8. Réalisez l’entretien de la Débroussailleuse à fil et à lame en respectant les intervalles et les procédures indiqués à la page 78.
9. Si vous notez un problème ou une trop grande vibration, arrêtez immédiatement la machine et examinez-la afin d’en chercher
la cause. Si celle-ci ne peut pas être déterminée ou est au-delà de votre compétence, remettez la Débroussailleuse à fil et à
lame à votre vendeur HITACHI afin qu’elle soit réparée.
I Sicurezza del tagliaerba/decespugliatrice
1. Spegnere il motore e assicurarsi che l'accessorio di taglio si sia completamente fermato prima di girare il
Tagliaerba/Decespugliatrice, ed effettuare manutenzione o lavorare sulla macchina.
2. Assicurarsi che il Tagliaerba/Decespugliatrice sia montato correttamente e che l'accessorio di taglio sia installato in modo
corretto e fissato in modo sicuro come indicato nella sezione Montaggio.
3. Controllare il Tagliaerba/Decespugliatrice prima di ogni utilizzo. Sostituire le parti danneggiate. Controllare eventuali perdite di
carburante. Assicurarsi che tutte le cinghie siano al posto giusto e strette in modo sicuro. Seguire le istruzioni di manutenzione
che iniziano a pagina 78.
4. Assicurarsi che l'accessorio di taglio non ruoti alla velocità minima del motore. Fare riferimento alla sezione Regolazione
velocità minima, a pagina 62.
5. Controllare l'accessorio di taglio e sostituire qualsiasi parte rotta, scheggiata o danneggiata prima di utilizzare il
Tagliaerba/Decespugliatrice.
6. Assicurarsi che l'accessorio di taglio sia installato e collocato correttamente prima di utilizzare il Tagliaerba/Decespugliatrice.
7. Non utilizzare mai un accessorio di taglio o pezzi di ricambio non approvati dal rivenditore HITACHI.
8. Effettuare la manutenzione del Tagliaerba/Decespugliatrice in base agli intervalli di manutenzione consigliati e alle procedure
indicate nella sezione Manutenzione che inizia a pagina 78.
9. Se si dovessero verificare problemi durante il funzionamento o un eccesso di vibrazioni, arrestare immediatamente la
macchina e controllare l'unità per individuare la causa. Se la causa non può essere stabilita o non la si può correggere,
restituire il Tagliaerba/Decespugliatrice al rivenditore HITACHI affinché realizzi la riparazione.
10
NL Bescherming trimmer/bosmaaier
1. Zet de motor af en controleer of het snij-onderdeel volledig tot stilstand is gekomen alvorens de trimmer/bosmaaier om te
draaien, onderhoud te plegen of op de machine te werken.
2. Controleer of de trimmer/bosmaaier correct is gemonteerd en of het snij-onderdeel goed is geïnstalleerd en stevig bevestigd
volgens de instructies in het hoofdstuk Montage.
3. Inspecteer de trimmer/bosmaaier voorafgaand aan ieder gebruik. Vervang beschadigde onderdelen. Controleer op
brandstoflekken. Controleer of alle bevestigingen zich op de juiste plaats bevinden en stevig vastzitten. Volg de
onderhoudsinstructies vanaf pagina 79.
4. Controleer of het snij-onderdeel niet draait bij stationair toerental van de motor. Raadpleeg Afstellen stationair toerental, pag.
63.
5. Inspecteer voorafgaand aan het gebruik van de trimmer/bosmaaier het snij-onderdeel en vervang alle onderdelen die
gebarsten, afgeschilferd of beschadigd zijn.
6. Controleer voorafgaand aan het gebruik van de trimmer/bosmaaier of het snij-onderdeel correct geïnstalleerd en geplaatst is.
7. Gebruik nooit een snij-onderdeel of vervangingsonderdelen die niet zijn goedgekeurd door de HITACHI-dealer.
8. Houd u aan de intervallen en procedures voor onderhoud van de trimmer/bosmaaier, volgens het hoofdstuk Onderhoud vanaf
pagina 79.
9. Als de motor hapert of als zich uitzonderlijke trillingen voordoen, onmiddellijk stoppen en de eenheid inspecteren. Als de
oorzaak niet gevonden wordt of u kunt de oorzaak niet wegnemen, de trimmer/bosmaaier terugbrengen naar de HITACHIdealer voor reparatie.
E Seguridad del cortacésped/cortamalezas
1. Apague el motor y asegúrese de que el accesorio de corte ha dejado completamente de girar antes de cambiar el modo de
funcionamiento del cortacésped/cortamalezas, de realizar el mantenimiento de la máquina o trabajar en ella.
2. Asegúrese de que el cortacésped/cortamalezas está montado correctamente y que el accesorio de corte está instalado
correctamente y bien fijado tal y como se indica en la sección Montaje.
3. Inspeccione el cortacésped/cortamalezas antes de cada utilización. Reemplace las piezas dañadas. Compruebe si hay fugas
de combustible. Asegúrese de que las fijaciones están colocadas y bien apretadas. Siga las instrucciones de mantenimiento
indicadas en la página 79.
4. Asegúrese de que el accesorio de corte no gira a la velocidad de ralentí del motor. Consulte el apartado Ajuste de la
Velocidad de Ralentí en la página 64.
5. Inspeccione el accesorio de corte y reemplace las piezas rotas, descascarilladas o dañadas antes de utilizar el
cortacésped/cortamalezas.
6. Asegúrese de que el accesorio de corte está instalado y colocado correctamente antes de utilizar el
cortacésped/cortamalezas.
7. No utilice el accesorio de corte o piezas de repuesto no aprobadas por el agente de HITACHI.
8. Realice un mantenimiento del cortacésped/cortamalezas de acuerdo con los intervalos y los procedimientos de
mantenimiento recomendados en la sección Mantenimiento que empieza en la página 79.
9. Si observa algún problema o una vibración excesiva, pare inmediatamente el aparato e inspecciónelo para conocer la causa.
Si no se puede determinar la causa o no puede corregir el problema o la vibración excesiva, envíe el
cortacésped/cortamalezas a su agente de HITACHI para que lo repare.
11
GB Fuel safety
1. Gasoline is highly flammable and must be handled and stored carefully. Use a container approved for storing gasoline.
2. Mix and pour fuel outdoors and where there are no sparks or flames.
3. Do not smoke near fuel or Trimmer/Brushcutter, or while using the Trimmer/Brushcutter.
4. Do not overfill the fuel tank. Stop filling 10 mm from the top of the tank.
5. Wipe up any spilled fuel before starting the engine.
6. Move the Trimmer/Brushcutter at least 3 m away from the fueling location before starting the engine.
7. Do not remove the Trimmer/Brushcutter fuel tank cap immediately after stopping the engine.
8. Allow the engine to cool before refueling.
9. Drain the tank and run the engine dry before storing the unit.
10. Store fuel and Trimmer/Brushcutter away from open flame, sparks and excessive heat. Make sure fuel vapors cannot reach
sparks or open flames from water heaters, furnaces, electric motors, etc.
D Sicherer Umgang mit dem Treibstoff
1. Benzin ist leicht entflammbar und muss vorsichtig behandelt und gelagert werden. Benutzen Sie einen zur Lagerung von
Benzin vorgesehenen Behälter.
2. Das Mischen des Treibstoffs sollte immer im Freien und an Orten, wo keine Funken- oder Flammengefahr besteht,
durchgeführt werden.
3. Rauchen Sie nicht in der Nähe des Treibstoffes oder des Rasentrimmers/Gestrüppschneiders und auch nicht, während Sie
ihn benutzen.
4. Überfüllen Sie den Treibstofftank nicht. Füllen Sie den Tank nur bis ungefähr 10 mm unterhalb seines Randes.
5. Wischen Sie verschüttetes Benzin vor Starten des Motors auf.
6. Bevor Sie den Motor starten, entfernen Sie den Rasentrimmer/Gestrüppschneider mindestens 3 Meter von der Stelle, wo Sie
ihn aufgetankt haben.
7. Nehmen Sie den Tankdeckel des Rasentrimmers/Gestrüppschneiders nicht unmittelbar nach Abschalten des Motors ab.
8. Lassen Sie die Maschine vor dem Auftanken abkühlen.
9. Entleeren Sie den Treibstofftank vollständig und lassen Sie den Motor leerlaufen, bevor Sie das Gerät lagern.
10. Verstauen Sie den Treibstoff und den Rasentrimmer/Gestrüppschneider von offenen Flammen, Funken oder exzessiver Hitze
entfernt. Stellen Sie sicher, dass keine Treibstoffdämpfe an Funken oder offene Flammen von Wasserheizgeräten, Heizöfen,
elektrischen Motoren etc. gelangen können.
F Sécurité du carburant
1. L’essence est très inflammable et doit être manipulée et entreposée soigneusement. Utilisez un conteneur homologué pour
l’entreposage de l’essence.
2. Mélangez et versez le carburant dans un endroit se trouvant à l’extérieur et loin d’étincelles ou de flammes.
3. Ne fumez pas si vous êtes près du carburant ou de la Débroussailleuse à fil et à lame ou lorsque vous l’utilisez.
4. Ne remplissez pas le réservoir de carburant à ras bord. Arrêtez de le remplir à 10 mm du bord du réservoir.
5. Essuyez le carburant qui a pu couler avant de démarrer le moteur.
6. Éloignez la Débroussailleuse à fil et à lame d’au moins 3 m de l’endroit où se trouve le carburant avant de démarrer le
moteur.
7. N’ôtez pas le bouchon du réservoir de carburant de la Débroussailleuse à fil et à lame immédiatement après avoir arrêter le
moteur.
8. Attendez que le moteur refroidisse avant de remettre du carburant.
9. Videz le réservoir et faites tourner le moteur jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de carburant avant d’entreposer la machine.
10. Entreposez le carburant et la Débroussailleuse à fil et à lame loin de flammes nues, d’étincelles ou d’une source de chaleur
excessive. Assurez-vous que les vapeurs du carburant ne puissent pas atteindre des étincelles ou des flammes provenant
de chauffe-eau, chaudières, moteurs électriques, etc.
12
I Sicurezza del carburante
1. La benzina è altamente infiammabile e dev'essere gestita e immagazzinata con attenzione. Utilizzare un contenitore
approvato per immagazzinare la benzina.
2. Mescolare e versare il carburante all'esterno e in zone in cui non siano presenti scintille o fiamme.
3. Non fumare vicino al carburante o al Tagliaerba/Decespugliatrice quando si usa il Tagliaerba/Decespugliatrice.
4. Non riempire eccessivamente il serbatoio del carburante. Fermarsi a 10 mm dal punto più alto del serbatoio.
5. Pulire tutto il carburante versato prima di avviare il motore.
6. Spostare il Tagliaerba/Decespugliatrice ad almeno 3 metri dal punto di rifornimento di carburante prima di avviare il motore.
7. Non togliere il coperchio del serbatoio di carburante del Tagliaerba/Decespugliatrice durante il funzionamento del motore o
immediatamente dopo avere arrestato lo stesso.
8. Consentire al motore di raffreddarsi prima di rifornirlo con nuovo carburante.
9. Drenare il serbatoio e fare funzionare il motore a secco prima di immagazzinare l'unità.
10. Immagazzinare il carburante e il Tagliaerba/Decespugliatrice lontani da fiamme, scintille e calore eccessivo. Assicurarsi che i
vapori del carburante non possano raggiungere scintille o fiamme provenienti da caldaie per l'acqua, fornaci, motori elettrici,
ecc.
NL Brandstofveiligheid
1. Benzine is zeer brandbaar en dient met zorg behandeld en bewaard te worden. Bewaar de benzine in een daarvoor
goedgekeurde jerrycan.
2. Brandstof in de open lucht mengen en schenken, uit de buurt van vonken of vlammen.
3. Niet roken in de buurt van de brandstof of de trimmer/bosmaaier of tijdens het gebruik van de trimmer/bosmaaier.
4. De brandstoftank niet te vol vullen. Stop met vullen op 10 mm onder de bovenkant van de tank.
5. Veeg eventueel gemorste brandstof op alvorens de motor te starten.
6. Plaats de trimmer/bosmaaier op ten minste 3 m. van de plaats waar u deze met brandstof heeft gevuld alvorens de motor te
starten.
7. De dop van de brandstoftank niet onmiddellijk na het stoppen van de motor van de trimmer/bosmaaier verwijderen.
8. De motor af laten koelen alvorens brandstof bij te vullen.
9. De tank leeg laten lopen en de motor droog laten lopen alvorens het apparaat weg te zetten.
10. Bewaar de brandstof en de trimmer/bosmaaier uit de buurt van open vuur, vonken en grote hitte. Zorg ervoor dat
brandstofdampen geen vonken of open vlammen kunnen bereiken van boilers, verwarmingsketels, elektrische motoren, enz.
E Seguridad del combustible
1. La gasolina es altamente inflamable y debe manipularse y almacenarse con cuidado. Utilice un contenedor aprobado para
almacenar gasolina.
2. Mezcle y vierta el combustible en un lugar que se encuentre en el exterior y donde no haya chispas o llamas.
3. No fume cerca de combustible o del cortacésped/cortamalezas o mientras lo utilice.
4. No llene excesivamente el tanque de combustible. Deje de llenarlo a 10 mm del borde.
5. Limpie el combustible derramado antes de poner en marcha el motor.
6. Aleje el cortacésped/cortamalezas al menos 3 m del lugar de llenado de combustible antes de poner en marcha el motor.
7. No extraiga la tapa del tanque de combustible del cortacésped/cortamalezas inmediatamente después de parar el motor.
8. Deje que el motor se enfríe antes de llenar el tanque.
9. Vacíe el tanque y haga girar el motor hasta que no quede más combustible antes de almacenar la unidad.
10. Guarde el combustible y el cortacésped/cortamalezas lejos de llamas abiertas, chispas y calor excesivo. Asegúrese de que
los vapores del combustible no pueden alcanzar las chispas o llamas abiertas de los calentadores de agua, las calderas,
los motores eléctricos, etc.
13
GB Trimmer/Brushcutter Operating safety
1. THIS TRIMMER/BRUSHCUTTER CAN CAUSE SERIOUS INJURIES. Read the instructions carefully. Be familiar with all
controls and the proper use of the Trimmer/Brushcutter.
2. Never allow children to operate the Trimmer/Brushcutter. It is not a toy. Never allow adults to operate the unit without first
reading this Operator’s Manual.
3. Avoid using the Trimmer/Brushcutter near rocks, gravel, stones and similar material that would cause harmful missiles.
4. Keep children, bystanders and animals outside a15m radius from the operator and Trimmer/Brushcutter.
5. If you are approached while operating the Trimmer/Brushcutter, stop the engine and cutting attachment rotation.
6. Use the Trimmer/Brushcutter only in daylight or good artificial light.
7. Never operate the Trimmer/Brushcutter without proper guards in place.
8. Do not put hands or feet near or under any rotating parts. Keep clear at all times. Keep all parts of your body away from the
rotating cutting attachment and hot surfaces such as the muffler.
9. When cutting heavy brush, always swing the Brushcutter from right to left to prevent kick-back.
10. Keep a firm footing and balance. Do not overreach.
11. Use the right tool for the job. Do not use the Trimmer/Brushcutter for any job that is not recommended by HITACHI.
D Zum sicheren Arbeiten mit dem Rasentrimmer/Gestrüppschneider
1. DIESER RASENTRIMMER/GESTRÜPPSCHNEIDER KANN ERNSTHAFTE VERLETZUNGEN HERVORRUFEN. Lesen Sie die
Anweisungen sorgfältig. Machen Sie sich mit allen Schaltern und dem korrekten Gebrauch des
Rasentrimmers/Gestrüppschneiders vertraut.
2. Lassen Sie niemals Kinder den Rasentrimmer/Gestrüppschneider benutzen. Es ist kein Spielzeug. Lassen Sie niemals
Personen das Gerät benutzen, ohne dass diese die Bedienungsanleitung gelesen haben.
3. Verwenden Sie den Rasentrimmer niemals in Bereichen, wo Steine, Kiesel oder ähnliche Materialen liegen, da diese sich in
gefährliche Geschosse verwandeln könnten.
4. Halten Sie andere Personen, Kinder und Tiere aus einem Umkreis von mindestens 15 m des Arbeitsbereiches fern.
5. Wenn sich Ihnen eine Person nähert, während Sie den Rasentrimmer benutzen, halten Sie diesen augenblicklich an.
6. Benutzen Sie den Rasentrimmer/Gestrüppschneider nur bei Tageslicht oder bei sehr gutem künstlichen Licht.
7. Nehmen Sie das Gerät niemals in Betrieb, wenn nicht alle Schutzabdeckungen richtig angebracht sind.
8. Bringen Sie Hände oder Füße nicht in die Nähe der beweglichen Teile. Halten Sie Ihren Körper immer vom Gerät und
insbesondere von den rotierenden Schneidevorrichtungen und heißen Motorteilen fern.
9. Beim Schneiden von dichtem Gestrüpp schwingen Sie den Gestrüppschneider immer von rechts nach links, um Rückschlag
zu vermeiden.
10. Stehen Sie sicher und fest. Strecken Sie sich nicht zu weit, damit Sie nicht das Gleichgewicht verlieren.
11. Verwenden Sie das richtige Werkzeug für jede Aufgabe. Benutzen Sie den Rasentrimmer/Gestrüppschneider nicht für
Arbeiten, für die er von Hitachi nicht empfohlen wurde.
14
F Sécurité du fonctionnement de la Débroussailleuse à fil et à lame
1. CETTE DÉBROUSSAILLEUSE À FIL ET À LAME PEUT PROVOQUER DE SÉRIEUSES BLESSURES. Lisez attentivement les
instructions. Familiarisez-vous avec tous les contrôles et l’utilisation correcte de la Débroussailleuse à fil et à lame.
2. Ne permettez jamais que des enfants utilisent la Débroussailleuse à fil et à lame. Il ne s’agit pas d’un jouet. Ne permettez
jamais que des adultes utilisent la machine sans avoir lu auparavant ce Manuel de l’Utilisateur
3. Évitez d’utiliser la Débroussailleuse à fil et à lame près de rochers, gravier, pierres ou tout autre matériel similaire car ils
peuvent se transformer en de dangereux projectiles.
4. Maintenez les enfants, les spectateurs et les animaux à une distance de 15m de l’utilisateur et de la Débroussailleuse à fil et
à lame.
5. Si une personne s’approche de vous pendant que vous utilisez la Débroussailleuse à fil et à lame, arrêtez le moteur et la
rotation de l’accessoire de coupe.
6. N’utilisez la Débroussailleuse à fil et à lame que pendant le jour ou à l’aide d’une lumière artificielle efficace.
7. N’utilisez jamais la Débroussailleuse à fil et à lame sans que le système de protection ne soit en place.
8. Ne placez jamais vos mains ou vos pieds près ou au-dessous de pièces en rotation. Maintenez-vous éloigné à tout moment.
Éloignez toute partie de votre corps de l’accessoire de coupe en rotation et de surfaces chaudes telles que le silencieux.
9. Lorsque vous coupez une végétation épaisse, déplacez toujours la Débroussailleuse à lame de la droite vers la gauche afin
d’éviter un contrecoup.
10. Ne perdez pas l’équilibre. N’essayez pas d’atteindre trop loin en vous étirant.
11. Utilisez l’outil adéquat. N’utilisez pas la Débroussailleuse à fil et à lame pour réaliser un travail qui n’est pas recommandé par
HITACHI.
I Sicurezza nel funzionamento del tagliaerba/decespugliatrice
1. QUESTO Tagliaerba/Decespugliatrice PUÒ CAUSARE GRAVI FERITE. Leggere attentamente le istruzioni. Familiarizzare con
tutti i comandi e con l'uso adeguato del Tagliaerba/Decespugliatrice.
2. Non consentire mai ai bambini di utilizzare il Tagliaerba/Decespugliatrice. Non si tratta di un giocattolo. Non consentire mai
agli adulti di usare l'unità senza avere prima letto il Manuale dell'Operatore.
3. Evitare di utilizzare il Tagliaerba/Decespugliatrice vicino a rocce, ghiaia, pietre e simili materiali che potrebbero risultare
proiettili dannosi.
4. Mantenere i bambini, i passanti e gli animali all'esterno di un raggio di 15 metri dall'operatore e dal
Tagliaerba/Decespugliatrice.
5. Se si viene avvicinati da qualcuno durante l’uso del Tagliaerba/Decespugliatrice, arrestare il motore e la rotazione
dell’accessorio di taglio.
6. Utilizzare il Tagliaerba/Decespugliatrice solo alla luce del giorno o con luce artificiale molto buona.
7. Non Attivare mai il Tagliaerba/Decespugliatrice senza le protezioni adeguate al loro posto.
8. Non mettere le mani o i piedi vicino o sotto qualsiasi parte rotante. Rimanere distanti costantemente. Mantenere le parti del
proprio corpo lontane dalla Accessorio di taglio rotante e dalle superfici calde come ad esempio il silenziatore.
9. Quando si tagliano dei cespugli piuttosto duri, oscillare sempre la Decespugliatrice da destra a sinistra per evitare un
contraccolpo di ritorno.
10. Mantenersi saldi con i piedi e in equilibrio. Non sporgersi.
11. Utilizzare lo strumento adeguato al lavoro da realizzare. Non utilizzare il Tagliaerba/Decespugliatrice per qualsiasi lavoro che
non sia consigliato da HITACHI.
15
NL Gebruiksveiligheid trimmer/bosmaaier
1. DEZE TRIMMER/BOSMAAIER KAN ERNSTIG LETSEL VEROORZAKEN. Lees de instructies aandachtig. Zorg dat u bekend
bent met alle knoppen en het correcte gebruik van de trimmer/bosmaaier.
2. Laat nooit kinderen de trimmer/bosmaaier bedienen. Het is geen speelgoed. Laat volwassenen het apparaat nooit bedienen
zonder dat ze eerst dit gebruikershandboek hebben gelezen.
3. Vermijd het gebruik van de trimmer/bosmaaier in de buurt van rotsen, grind, stenen en vergelijkbare materialen die
schadelijke projectielen zouden veroorzaken.
4. Houd kinderen, omstanders en dieren op een afstand van 15m. van de gebruiker en de trimmer/bosmaaier.
5. Indien u benaderd wordt tijdens het gebruik van de trimmer/bosmaaier, de motor en de rotatie van het snij-onderdeel
stoppen.
6. Gebruik de trimmer/bosmaaier alleen bij daglicht of bij goed kunstlicht.
7. Gebruik de trimmer/bosmaaier nooit zonder dat de afschermingen geplaatst zijn.
8. Plaats geen handen of voeten in de buurt van of onder draaiende onderdelen. Altijd uit de buurt blijven. Houd alle
lichaamdelen uit de buurt van het draaiende snij-onderdeel en hete oppervlakken zoals de geluiddemper.
9. Bij het snijden van grof gewas, de bosmaaier altijd van rechts naar links slingeren om kickback te vermijden.
10. Zorg dat u stevig en in evenwicht staat. Niet te ver reiken.
11. Gebruik het juiste gereedschap voor elk karwei. Gebruik de trimmer/bosmaaier niet voor taken die niet worden aanbevolen
door HITACHI.
E Seguridad de funcionamiento del Cortacésped/Cortamalezas
1. ESTE CORTACÉSPED/CORTAMALEZAS PUEDE CAUSAR DAÑOS GRAVES. Lea atentamente las instrucciones.
Familiarícese con los comandos y con la utilización adecuada del Cortacésped/Cortamalezas.
2. No permita que los niños utilicen el Cortacésped/Cortamalezas. No es un juguete. No permita que los adultos utilicen la
unidad sin haber leído primero el Manual del Usuario.
3. Evite utilizar el Cortacésped/Cortamalezas cerca de rocas, grava, piedras y material similar que pudiera producir proyectiles
dañinos.
4. Mantenga a los niños, transeúntes y animales a un radio de 15 m del operario y del Cortacésped/Cortamalezas.
5. Si se le acerca alguien cuando esté utilizando el Cortacésped/Cortamalezas, detenga el motor y la rotación del accesorio de
corte.
6. Utilice el Cortacésped/Cortamalezas sólo con luz natural o buena luz artificial.
7. No utilice el Cortacésped/Cortamalezas sin haber colocado las protecciones adecuadas en su sitio.
8. No ponga las manos o los pies cerca o debajo de las piezas que giran y superficies calientes como el silenciador.
9. Cuando corte vegetación gruesa, mueva siempre el Cortacésped de derecha a izquierda para evitar efectos de rebote.
10. No pierda el equilibrio. No intente alcanzar demasiado lejos estirándose.
11. Utilice la herramienta correcta para el trabajo. No utilice el Cortacésped/Cortamalezas para trabajos que no estén
recomendados por HITACHI.
16
GB Symbol explanation
D Erklärung der Symbole
F Explication des symboles
I Spiegazione dei simboli
NL Verklaring symbolen
E Explicación de los símbolos
GB
Indicates Warning, Danger, Caution.
D
Hinweis auf Warnung, Gefahr, Vorsicht.
F
Indique un avertissement, un danger ou une précaution.
I
Indica Avvertimento, Pericolo, Attenzione.
NL
Duidt op Waarschuwing, Gevaar, Voorzichtig.
E
Indica Advertencia, Peligro, Precaución.
GB
Read and understand this Owner’s/Operator’s Manual.
D
Lesen und verstehen Sie diese Bedienungsanleitung.
F
Lisez et comprenez ce Manuel du Propriétaire/Utilisateur.
I
Leggere e comprendere questo Manuale del Proprietario/Operatore.
NL
Lees en begrijp dit eigenaar/gebruikershandboek.
E
Lea y comprenda este Manual del Propietario/Usuario.
GB
• Wear head protection, where there is a risk of falling objects.
• Wear eye protection, while operating the Trimmer/Brushcutter.
• Wear ear protection, while operating the Trimmer/Brushcutter.
D
• Tragen Sie einen Helm, wenn Gefahr von fallenden Objekten besteht.
• Tragen Sie einen Augenschutz während Sie mit dem Rasentrimmer/Gestrüppschneider arbeiten.
• Tragen Sie einen Ohrenschutz während Sie mit dem Rasentrimmer/Gestrüppschneider arbeiten.
F
• Protégez-vous la tête si des objets risquent de tomber.
• Protégez-vous les yeux lorsque vous utilisez la Débroussailleuse à fil et à lame.
• Protégez-vous les oreilles lorsque vous utilisez la Débroussailleuse à fil et à lame.
I
• Indossare protezioni per la testa in caso di rischio di oggetti in caduta.
• Indossare una protezione per gli occhi quando si usa il Tagliaerba/Decespugliatrice.
• Utilizzare una protezione per le orecchie quando si usa il Tagliaerba/Decespugliatrice.
NL
• Draag hoofdbescherming als er gevaar bestaat op vallende voorwerpen.
• Draag oogbescherming bij het gebruiken van de trimmer/bosmaaier.
• Draag oorbeschermers bij het gebruiken van de trimmer/bosmaaier.
E
• Utilice protección de cabeza si haya riesgo de que se caigan objetos.
• Utilice protección ocular cuando use el Cortacésped/Cortamalezas.
• Utilice protección auditiva cuando use el Cortacésped/Cortamalezas.
GB
Wear gloves, while operating the brushcutter with metal blade.
D
Tragen Sie Handschuhe während Sie den Gestrüppschneider mit dem Metallmesser benutzen.
F
Portez des gants lorsque vous utilisez la Débroussailleuse avec une lame métallique.
I
Indossare guanti durante l'utilizzo della decespugliatrice con una lama di metallo.
NL
Draag handschoenen bij het gebruik van de bosmaaier met een metalen schijf.
E
Utilice guantes cuando use el cortacésped con una cuchilla metálica.
17
GB
Wear foot protection, while operating the brushcutter with metal blade.
D
Tragen Sie feste Schuhe während Sie den Gestrüppschneider mit dem Metallmesser benutzen.
F
Protégez-vous les pieds lorsque vous utilisez la Débroussailleuse avec une lame métallique.
I
Indossare protezioni per i piedi quando si utilizza la decespugliatrice con una lama di metallo.
NL
Draag voetbescherming bij het gebruik van de bosmaaier met een metalen schijf.
E
Utilice protección de pies cuando use el cortacésped con una cuchilla metálica.
GB
Do not put hands near or under rotating cutting attachment.
D
Halten Sie Ihre Hände nicht in die Nähe oder unter die sich drehende Schneidevorrichtung.
F
Ne placez pas vos mains près ou sous l’accessoire de coupe en rotation.
I
Non mettere le mani vicino o sotto l'accessorio di taglio in rotazione.
NL
Plaats geen handen in de buurt van of onder het snij-onderdeel.
E
No ponga las manos cerca o debajo de un accesorio de corte que gire.
GB
Do not put feet near or under rotating cutting attachment.
D
Halten Sie Ihre Füße nicht in die Nähe oder unter die sich drehende Schneidevorrichtung.
F
Ne placez pas vos pieds près ou sous l’accessoire de coupe en rotation.
I
Non mettere i piedi vicino o sotto l'accessorio di taglio in rotazione.
NL
Plaats geen voeten in de buurt van of onder het snij-onderdeel.
E
No ponga los pies cerca o debajo de un accesorio de corte que gire.
GB
The distance between the machine and bystanders shall be at least 15 m.
D
Der Abstand zwischen dem Gerät und umstehenden Personen sollte mindestens 15 Meter betragen.
F
La distance entre la machine et les spectateurs doit être d’au moins 15 m.
I
La distanza tra la macchina e i passanti deve essere di almeno 15 metri.
NL
De afstand tussen de machine en de omstanders dient ten minste 15 m. te bedragen.
E
La distancia entre la máquina y los transeúntes será de 15 m como mínimo.
GB
Beware of thrown objects such as ricochet.
D
Vorsicht vor Objekten, die zu Querschlägern werden können.
F
Faites attention aux objets qui peuvent être projetés.
I
Fare attenzione a tutti gli oggetti che vengono lanciati dalla macchina.
NL
Let op geprojecteerde objecten, zoals afgeketste objecten.
E
Tenga cuidado con los objetos que pueda lanzar la máquina.
18
Max
800min -1
GB
Fire Danger: Gasoline is flammable. Never pour fuel to Trimmer/brushcutter fuel tank with the running or
hot engine. Do not smoke or place any sources of heat in the vicinity of fuel.
D
Feuergefahr: Benzin ist entflammbar. Tanken Sie den Rasentrimmer/Gestrüppschneider niemals auf,
während dessen Motor läuft oder noch heiß ist. Rauchen Sie nicht und bringen Sie keine Hitzequellen in
die Nähe des Treibstoffes.
F
Risque d’incendie. L’essence est inflammable. Ne versez jamais du carburant dans le réservoir de la
Débroussailleuse à fil et à lame si le moteur tourne ou s’il est chaud. Ne fumez pas et ne placez pas une
source de chaleur près du carburant.
I
Pericolo di incendio: la benzina è infiammabile. Non versare mai carburante nel serbatoio del
Tagliaerba/Decespugliatrice quando il motore è in funzionamento o è caldo. Non fumare o collocare delle
fonti di calore in prossimità del carburante.
NL
Brandgevaar: Benzine is brandbaar. Schenk geen brandstof in de brandstoftank van de trimmer/bosmaaier
terwijl de motor draait of heet is. Rook niet in de buurt van brandstof en houd warmtebronnen uit de buurt.
E
Peligro de incendio: la gasolina es inflamable. No vierta combustible en el tanque de combustible del
Cortacésped/Cortamalezas cuando esté en funcionamiento o cuando el motor esté caliente. No fume o
coloque fuentes de calor cerca del combustible.
GB
Breathing exhaust fumes cause death. Never start or run the engine inside a close room or building.
D
Das Einatmen der Auspuffgase kann tödlich sein. Den Motor niemals innerhalb eines geschlossenen
Raumes oder Gebäudes starten oder laufen lassen.
F
Le fait de respirer des gaz d’échappement peut entraîner la mort. Ne démarrez pas et ne faites jamais
tourner le moteur à l’intérieur d’une pièce ou d’un édifice fermé.
I
La respirazione di fumi di scarico può causare la morte. Non avviare o fare funzionare il motore all'interno
di una stanza o di un edificio chiusi.
NL
Uitlaatgassen inademen kan dodelijk zijn. De motor nooit in een afgesloten ruimte starten of laten draaien.
E
La inhalación de humos de escape causa la muerte. No ponga en marcha o haga funcionar el motor
dentro de una habitación cerrada o un edificio.
GB
Hot Surface Warning: Contact may cause burns. During use and some time after stopping the engine, the
engine and the gearcase are very hot. Do not touch the hot surface of the unit such as cylinder, muffler and
gearcase.
D
Achtung heiße Oberfläche: Berühren kann zu Verbrennungen führen. Während und einige Zeit nach dem
Gebrauch sind der Motor und das Getriebe sehr heiß. Fassen Sie heiße Oberflächen wie Zylinder,
Auspufftopf und Getriebe nicht an.
F
Avertissement indiquant une surface chaude. Le fait de la toucher peut provoquer des brûlures. Au cours
de l’utilisation et un certain temps après avoir arrêté le moteur, celui-ci ainsi que la boîte de vitesses sont
très chauds. Ne touchez pas une surface chaude de la machine telle que le cylindre, le silencieux et la
boîte de vitesses.
I
Avviso Superficie Calda: Il contatto può causare ustioni. Durante l'uso e per un po' di tempo dopo avere
arrestato il motore, questo e la scatola degli ingranaggi sono particolarmente caldi. Non toccare la
superficie calda dell'unità, come ad esempio il cilindro, il silenziatore e la scatola degli ingranaggi.
NL
Waarschuwing hete oppervlakken: Contact kan brandwonden veroorzaken. Tijdens het gebruik van de
motor en enige tijd daarna zijn de motor en de tandwielkast erg heet. Raak hete oppervlakken van het
apparaat, zoals cilinder, geluidsdemper en tandwielkast niet aan.
E
Advertencia de superficie caliente: el contacto puede producir quemaduras. Durante la utilización y durante
un tiempo después de parar el motor, tanto el motor como la caja de engranajes están muy calientes. No
toque la superficie caliente de la unidad como el cilindro, el silenciador y la caja de engranajes.
GB
Maximum speed of output axle, min -1
D
Höchstgeschwindigkeit der Achse, min -1
F
Vitesse maximum de l’axe de sortie, min -1
I
Velocità massima dell'asse di uscita, min -1
NL
Maximumsnelheid van outputas, min -1
E
Velocidad máxima del eje de salida, min -1
19
GB
Guaranteed sound power level dB(A)
D
Äquivalenter Geräushdruckpegel dB(A)
F
Niveau de la puissance acoustique équivaklent dB(A)
I
Livello di potenza sonora equivalente dB(A)
NL
Gegarandeerd geluidsniveau dB(A)
E
Nivel de potencia acústica garantizada dB(A)
20
GB Assembly
D Montage
F Montage
I Montaggio
NL Montage
E Montaje
A
GB Assembling Engine and Drive Shaft Assembly
Attach the clutch drum housing (A) to the engine (B) using the four screws supplied with the
unit.
D Motor- und Stangenmontage
Montieren Sie das Kupplungsgehäuse (A) mit den 4 im Lieferumfang enthaltenen
Schrauben an den Motor (B).
B
F Montage du moteur et de l’arbre de transmission
Fixez l’embrayage (A) au moteur (B) à l’aide des quatre vis fournies avec la machine.
I Montaggio del motore e dell'albero della trasmissione
Attaccare l'alloggiamento del tamburo della frizione (A) al motore (B) utilizzando le quattro
viti fornite con l'unità.
NL Motor en samenstel aandrijfas monteren
E←
Bevestig het huis van de koppelingstrommel (A) aan de motor (B) met de vier meegeleverde
schroeven.
←
←
C
E Montaje del motor y del eje de transmisión
Fije la carcasa del tambor de fricción (A) al motor (B) utilizando los cuatro tornillos
proporcionados con la unidad.
GB Loop Handle Installation
Loop handle must be assembled gearcase/bearing case side (E) from the arrow (C).
【CG23EA(SL), CG32EA(SL)】
E←
1. Place the rubber sleeve (D) around the shaft.
2. Place the loop handle and the bottom clamp over the rubber sleeve.
D
3. Install the four screws and nuts. Tighten the screws evenly.
【CG42EA(SL), CG51EA(SL)】
【CG23EA(SL), CG32EA(SL)】
1. Place the loop handle and the bottom clamp on the shaft.
2. Install the four screws and nuts. Tighten the screws evenly.
D Montage des Rundgriffs
Der Rundgriff muss auf der Getriebeseite (E) der von den Pfeilen (C) markierten Linie
installiert werden.
【CG23EA(SL), CG32EA(SL)】
1. Legen Sie die Gummihülle (D) um die Stange herum.
2. Setzen Sie den Rundgriff und die untere Halteklammer auf die Gummihülle.
3. Setzen Sie die vier Schrauben und Muttern ein. Ziehen Sie die Schrauben gleichmäßig an.
【CG42EA(SL), CG51EA(SL)】
【CG42EA(SL), CG51EA(SL)】
1. Setzen Sie den Rundgriff und die untere Halteklammer auf die Stange.
2. Setzen Sie die vier Schrauben und Muttern ein. Ziehen Sie die Schrauben gleichmäßig an.
21
F Installation de la poignée en forme de boucle
La poignée en forme de boucle doit être installée du côté de la boîte de vitesses/boîte
de roulements selon la flèche (C).
【CG23EA(SL), CG32EA(SL)】
1. Placez la pièce en caoutchouc (D) autour de l’arbre.
2. Placez la poignée en forme de boucle et la pièce inférieure de serrage sur la pièce en
caoutchouc.
3. Positionnez les quatre vis et les écrous. Serrez les vis de façon égale.
【CG42EA(SL), CG51EA(SL)】
1. Placez la poignée en forme de boucle et la partie inférieure de serrage sur l’arbre.
2. Positionnez les quatre vis et les écrous. Serrez les vis de façon égale.
I Installazione della maniglia ad anello
La maniglia ad anello deve essere montata sul lato della scatola degli
ingranaggi/scatola del cuscinetto (E) dalla freccia (C).
【CG23EA(SL), CG32EA(SL)】
1. Collocare il manicotto di gomma (D) intorno all'albero.
2. Collocare la maniglia ad anello e la grappa inferiore sul manicotto di gomma.
3. Installare le quattro viti e i dadi. Stringere le viti in modo omogeneo.
【CG42EA(SL), CG51EA(SL)】
1. Collocare la maniglia ad anello e la grappa inferiore sull'albero.
2. Installare le quattro viti e i dadi. Stringere le viti in modo omogeneo.
NL Installatie lushendel
De lushendel moet aan de tandwielkast/lagerhuiskant (E) van de pijl (C) gemonteerd
worden.
【CG23EA(SL), CG32EA(SL)】
1. Plaats de rubberen mof (D) om de as.
2. Plaats de lushendel en de klem aan de onderkant over de rubberen mof.
3. Plaats de vier schroeven en moeren. Draai de schroeven even ver aan.
【CG42EA(SL), CG51EA(SL)】
1. Plaats de lushendel en de klem aan de onderkant op de as.
2. Plaats de vier schroeven en moeren. Draai de schroeven even ver aan.
E Instalación del manillar en forma de bucle
El manillar en forma de bucle debe ser instalado en el lateral de la caja de
engranajes/caja de cojinetes (E) según la flecha (C).
【CG23EA(SL), CG32EA(SL)】
1. Coloque la pieza de goma (D) alrededor del eje.
2. Coloque el manillar en forma de bucle y la agarradera inferior sobre la pieza de goma.
3. Instale los cuatro tornillos y pernos. Apriete los tornillos por igual.
【CG42EA(SL), CG51EA(SL)】
1. Coloque el manillar en forma de bucle y la agarradera inferior en el eje.
2. Instale los cuatro tornillos y pernos. Apriete los tornillos por igual.
22
GB Horn Handle Installation
【CG32EA, CG42EA, CG51EA】
1. Loosen the four screws on the top of the clamp bracket.
2. Insert the left and right horn handles into the clamp bracket.
Note that the horn handle with the throttle trigger and stop switch goes on the right-hand
side of the Trimmer/brushcutter.
3. Adjust the horn handles to the desired position, then tighten the four screws.
【CG32EA, CG42EA, CG51EA】
D Montage der Haltestangen
【CG32EA, CG42EA, CG51EA】
1. Lockern Sie die vier Schrauben, die sich oben auf der Klemme befinden.
2. Führen Sie beide Haltestangen in die Klemme ein.
Achten Sie darauf, dass die Haltestange mit dem Ein-/Ausschalter und dem
Beschleunigungsschalter an der rechten Seite des Rasentrimmers/Gestrüppschneiders
angebracht wird.
3. Bringen Sie die Haltestangen in die gewünschte Position und ziehen Sie die vier
Schrauben an.
F Installation de la poignée en forme de guidon
【CG32EA, CG42EA, CG51EA】
1. Desserrez les quatre vis se trouvant sur le dessus du collier de serrage.
2. Positionnez la partie gauche et droite de la poignée dans le collier de serrage.
Notez que la partie de la poignée avec l’accélérateur et le bouton d’arrêt va sur le côté
droit de la Débroussailleuse à fil et à lame.
3. Ajustez les poignées dans la position désirée et serrez les quatre vis.
I Installazione del manubrio
【CG32EA, CG42EA, CG51EA】
1. Allentare le quattro viti nella parte alta della grappa.
2. Inserire le due parti (destra e sinistra) del manubrio nella grappa.
Notare che la parte del manubrio con la leva di regolazione della valvola a farfalla e
l'interruttore di arresto deve essere collocata sul lato destro del
Tagliaerba/Decespugliatrice.
3. Regolare il manubrio nella posizione desiderata, quindi stringere le quattro viti.
NL Installatie armhendel
【CG32EA, CG42EA, CG51EA】
1. Draai de vier schroeven boven op de klembeugel los.
2. Steek de linker- en rechterarmhendels in de klembeugel.
Zorg ervoor dat de armhendel met de gashendel en de stopschakelaar aan de
rechterkant van de trimmer/bosmaaier komen.
3. Zet de armhendels in de gewenste positie en draai de vier schroeven vast.
E Instalación del manubrio
【CG32EA, CG42EA, CG51EA】
1. Afloje los cuatro tornillos de la parte superior del soporte de la agarradera.
2. Introduzca los manubrios izquierdo y derecho en el soporte de la agarradera.
Observe que el manubrio con el acelerador y el botón de parada debe estar en el lateral
derecho del Cortacésped/Cortamalezas.
3. Ajuste los manubrios a la posición deseada y apriete los cuatro tornillos.
23
A
GB Connecting Throttle Cable and Stop Switch Wires
C
【All models】
1. Insert the throttle cable through the cable adjuster sleeve (A) on the carburetor bracket.
Make sure the end of the throttle cable housing is seated positively in the sleeve.
←
2. Position the slotted fitting on the carburetor so the recessed hole (D) is away from the
cable adjuster sleeve.
D
3. Rotate the carburetor throttle cam and slip the throttle cable through the slot in the slotted
fitting, making sure the cable lug drops into the recessed hole.
4. Operate the throttle trigger a few times to make sure that it works correctly.
1-2mm
5. Loosen the lock-nut (C) and adjust the cable adjuster sleeve so the stop on the carburetor
throttle cam just contacts the throttle stop and the cable position keep 1-2 mm play
between cable lug and slotted fittings when the throttle trigger is fully depressed.
6. When the throttle cable is adjusted correctly, tighten the lock-nut.
7. Plug the stop switch wires (E) into the matching connectors from the engine. Note that
wire polarity is not important.
【CG42EA, CG51EA】
Clamp and attach the throttle cable assembly (F) as shown.
E
D Anschluss des Beschleunigungskabels und des
Ein-/Ausschalterdrahtes
【Alle Modelle】
1. Führen Sie das Beschleunigungskabel durch die Kabelmanschette (A) der
Vergaserklammer. Stellen Sie sicher, dass das Ende der Kabelhülle fest in der
F
Manschette sitzt.
2. Stellen Sie die Schlitzschraube so ein, dass das eingefräste Loch (D) von der
Kabelmanschette weg zeigt.
【CG42EA, CG51EA】
3. Drehen Sie die Schraube hin und her, um das Beschleunigungskabel in den Schlitz zu
bringen. Stellen Sie sicher, dass der Knopf des Kabelendes im eingefrästen Loch sitzt.
4. Ziehen Sie mehrere Male am Beschleunigungsschalter, um sicherzustellen, dass sich das
Kabel bewegt.
5. Lockern Sie die Verschlussmutter ( C) und stellen Sie die Schlitzschraube so, dass das
Ende des Beschleunigungskabels die Schraube leicht berührt; es sollten bei voll
angezogenem Beschleunigungsschalter 1-2 mm Abstand zwischen dem Knopf am
Kabelende und dem Schlitz sein.
6. Wenn das Beschleunigungskabel richtig eingestellt ist, ziehen Sie die Verschlussmutter
wieder fest.
7. Stecken Sie die Ein-/Ausschalterdrähte (E) in die passenden Stecker am Motor; hierbei ist
die Polarität nicht wichtig.
【CG42EA, CG51EA】
Setzen Sie den Kabelhalter (F) wie abgebildet ein.
24
F Connexion du câble de l’accélérateur et des fils du
bouton d’arrêt
【Tous les modèles】
1. Insérez le câble de l’accélérateur à travers la chemise de l’ajusteur de câble (A) sur le
collier du carburateur. Assurez-vous que le bout du câble de l’accélérateur soit bien
positionné dans la chemise.
2. Positionnez la pièce rainurée sur le carburateur de façon à ce que la mortaise (D) soit loin
de la chemise de l’ajusteur de câble.
3. Tournez la came d’accélération du carburateur et introduisez le câble de l’accélérateur à
travers la fente de la pièce rainurée, en vous assurant que le tenon du câble soit bien
positionné dans la mortaise.
4. Actionnez plusieurs fois la poignée de l’accélérateur afin de vérifier qu’elle fonctionne
correctement.
5. Desserrez le contre-écrou (C) et ajustez la chemise de l’ajusteur de câble de façon à ce
que l’arrêt sur la came d’accélération du carburateur soit juste en contact avec l’arrêt de
l’accélérateur et que la position du câble ait un jeu de 1 à 2 mm entre le tenon du câble et
la pièce rainurée lorsque la poignée de l’accélérateur est complètement relâchée.
6. Une fois que le câble de l’accélérateur est ajusté correctement, serrez le contre-écrou.
7. Branchez les fils du bouton d’arrêt (E) dans les connecteurs correspondants du moteur.
Notez que la polarité des fils n’est pas importante.
【CG42EA, CG51EA】
Serrez et attachez le montage du câble de l’accélérateur (F) comme il est indiqué.
I Connessione del cavo della valvola a farfalla e cavi
dell'interruttore di arresto
【Tutti i modelli】
1. Inserire il cavo della valvola a farfalla nel manicotto di regolazione del cavo (A) nella
grappa del carburatore. Assicurarsi che l'estremità della sede del cavo della valvola a
farfalla sia collocata adeguatamente nel manicotto.
2. Collocare l'elemento scanalato sul carburatore in modo che il foro rientrante (D) si trovi
all'estremità opposta del manicotto di regolazione del cavo.
3. Ruotare la camma della valvola a farfalla del carburatore e fare scivolare il cavo della
valvola a farfalla attraverso la scanalatura nell'elemento scanalato, assicurandosi che il
capocorda entri nel foro rientrante.
4. Azionare la leva della valvola a farfalla un po' di volte per assicurarsi che funzioni
correttamente.
5. Allentare il controdado (C) e regolare il manicotto di regolazione del cavo in modo che
l'arresto sulla camma della valvola a farfalla del carburatore entri perfettamente in
contatto con l'arresto della valvola a farfalla e la posizione del cavo mantenga un gioco di
1-2 mm tra il capocorda e l'elemento scanalato quando la leva della valvola a farfalla
viene premuta completamente.
6. Quando il cavo della valvola a farfalla viene regolato correttamente, stringere il
controdado.
7. Inserire i cavi dell'interruttore di arresto (E) nei connettori adeguati del motore. Notare che
la polarità dei fili non è importante.
【CG42EA, CG51EA】
Bloccare e collegare l'insieme del cavo della valvola farfalla (F) come indicato.
25
NL Gaskabel en bedrading stopschakelaar aansluiten
【Alle modellen】
1. Voer de gaskabel door de kabelafstelmof (A) op de carburatorbeugel. Controleer of het
uiteinde van de gaskabelhuls goed in de mof zit.
2. Plaats de sleuffitting op de carburator zodat het verzonken gat (D) weg is van de
kabelafstelmof.
3. Draai de carburator gasnok en schuif de gaskabel door de sleuf in de sleuffitting en zorg
ervoor dat de kabelschoen in het verzonken gat valt.
4. Activeer de gashendel een paar keer om te controleren of het goed werkt.
5. Draai de borgmoer (C) los en stel de kabelafstelmof zo af dat de stop op de gasnok van
de carburator de gasstop net raakt en de kabelpositie 1-2 mm. speling houdt tussen de
kabelschoen en de sleuffittingen zodra de gashendel volledig wordt ingedrukt.
6. Als de gaskabel goed is afgesteld, de borgmoer vastdraaien.
7. Steek de bedrading (E) van de stopschakelaar in de betreffende aansluitingen van de
motor. N.B.: polariteit van de bedrading is niet van belang.
【CG42EA, CG51EA】
Klem en bevestig het gaskabelsamenstel (F) zoals op de afbeelding.
E Conexión del cable del acelerador y los cables del
botón de parada
【Todos los modelos】
1. Introduzca el cable del acelerador a través de la camisa del ajustador del cable (A) en el
soporte del carburador. Asegúrese de que el extremo de la caja del cable del acelerador
está colocado correctamente en la camisa.
2. Coloque el accesorio ranurado en el carburador de forma que el agujero empotrado (D)
esté alejado de la camisa del ajustador del cable.
3. Gire la leva del acelerador del carburador y pase el cable del acelerador por la ranura
del accesorio ranurado, asegurándose de que la agarradera del cable queda metida en
el agujero empotrado.
4. Accione el acelerador varias veces para asegurarse de que funciona correctamente.
5. Afloje el perno de bloqueo (C) y ajuste la camisa del ajustador del cable de manera que
la parada de la leva del acelerador del carburador está en contacto con la parada del
acelerador y la posición de cable mantiene un juego de 1-2 mm entre la agarradera del
cable y los accesorios ranurados cuando se suelta completamente el accionamiento del
acelerador.
6. Cuando el cable del acelerador está ajustado correctamente, apriete el perno de
bloqueo.
7. Enchufe los cables del botón de parada (E) en los conectores correspondientes del
motor. Debe observar que la polaridad de los cables no es importante.
【CG42EA, CG51EA】
Bloquee y sujete el conjunto del cable del acelerador (F) tal y como se indica.
26
GB Installing Guard
WARNING
POTENTIAL HAZARD
• Foreign objects can be thrown by Trimmer/Brushcutter.
WHAT CAN HAPPEN
• Contact with thrown objects can cause personal injury.
HOW TO AVOID THE HAZARD
• Never operate the Trimmer/Brushcutter without the guard in place.
WARNING
POTENTIAL HAZARD
• The string cutoff blade (B) is sharp.
WHAT CAN HAPPEN
• Contact with the sharp string cutoff blade (B) can cause pesonal injury.
HOW TO AVOID THE HAZARD
B
C
• Wear gloves when you handle the string cutoff blade (B).
Blade Guard
Attach the blade guard to the gearcase with the two M6×30 screws as shown.
Trimmer Head Guard
(Install the string cutoff blade and guard extension to the blade guard.)
1. Fasten the string cutoff blade (B) to the blade guard with two M5×25 screws, lock
washers and hex nuts as shown.
2. Attach the guard extension (C) to the blade guard with the five M5×15 screws, washers
and hex nuts as shown.
D Anbau der Schutzabdeckung
WARNUNG
MÖGLICHE GEFAHR
• Fremdkörper können durch den Rasentrimmer/Gestrüppschneider in die
Luft geschleudert werden.
WAS PASSIEREN KANN
• Die in die Luft geschleuderten Fremdkörper können Verletzungen
hervorrufen.
WIE DIE GEFAHR VERMIEDEN WIRD
• Benutzen Sie den Rasentrimmer/Gestrüppschneider nur, wenn die
Schutzabdeckung sicher angebaut ist.
WARNUNG
MÖGLICHE GEFAHR
• Die Schnurschneideklinge (B) ist scharf.
WAS PASSIEREN KANN
• Berührung der scharfen Schnurschneideklinge (B) kann Verletzungen
verursachen.
WIE DIE GEFAHR VERMIEDEN WIRD
• Tragen Sie Handschuhe beim Umgang mit der Schnurschneideklinge (B).
Messerabdeckung
Befestigen Sie die Messerabdeckung am Getriebe mit den vier M6×30 Schrauben wie auf
der Abbildung gezeigt.
Trimmerkopfabdeckung
(Bringen Sie die Schnurschneideklinge und die Verlängerung an der Schutzabdeckung an.)
1. Befestigen Sie die Schnurschneideklinge (B) an der Schutzabdeckung mit zwei M5×25
Schrauben, Unterlegscheiben und Muttern wie auf der Abbildung gezeigt
2. Befestigen Sie die Verlängerung (C) an der Schutzabdeckung mit den fünf M5×15
Schrauben und Muttern wie auf der Abbildung gezeigt.
27
F Installation de la protection
AVERTISSEMENT
RISQUE POTENTIEL
• Des corps étrangers peuvent être projetés par la Débroussailleuse à fil et à
lame.
CE QU’IL PEUT ARRIVER
• Le contact avec les objets projetés peut provoquer des blessures.
COMMENT ÉVITER LE RISQUE
• N’utilisez jamais la Débroussailleuse à fil et à lame sans que la protection
soit en place.
AVERTISSEMENT
RISQUE POTENTIEL
• La lame à couper le fil (B) est aiguisée.
CE QU’IL PEUT ARRIVER
• Tout contact avec la lame à couper le fil aiguisée (B) peut provoquer des
blessures.
COMMENT ÉVITER LE RISQUE
• Portez des gants en manipulant le fil (B).
Protection de la lame
Fixez la protection de la lame à la boîte de vitesses à l’aide de deux vis M6×30 comme il
est indiqué.
Protection de la Débroussailleuse
(Installez la lame pour couper le fil et l’extension de la protection sur la protection de la
lame.)
1. Fixez la lame pour couper le fil (B) à la protection de la lame à l’aide de deux vis, contreécrous et écrous hexagonaux M5×25 comme il est indiqué.
2. Fixez l’extension de la protection (C) à la protection de la lame à l’aide de cinq vis,
contre-écrous et écrous hexagonaux M5×15.
28
I Installazione delle protezioni
AVVERTIMENTO
RISCHIO POTENZIALE
• Degli oggetti estranei possono essere lanciati dal
Tagliaerba/Decespugliatrice.
COSA PUÒ ACCADERE
• Il contatto con gli oggetti lanciati può causare ferite alle persone.
COME EVITARE IL PERICOLO
• Non utilizzare mai il Tagliaerba/Decespugliatrice senza una protezione
collocata nel posto adeguato.
AVVERTIMENTO
RISCHIO POTENZIALE
• La lama di taglio mediante filo (B) è affilata.
COSA PUÒ ACCADERE
• Il contatto con la lama di taglio mediante filo affilata (B) può causare ferite
alle persone.
COME EVITARE IL PERICOLO
• Indossare guanti quando si maneggia la lama di taglio mediante filo (B).
Protezione della lama
Fissare la protezione della lama alla scatola degli ingranaggi con le due viti M6×30 come
indicato.
Protezione della testa del tagliaerba
(Installare la lama di taglio mediante filo e l'estensione della protezione alla protezione della
lama.)
1. Fissare la lama di taglio mediante filo (B) alla protezione della lama con due viti M5×25,
rondelle di arresto e dadi esagonali come indicato.
2. Fissare l'estensione della protezione (C) alla protezione della lama con le cinque viti M5×
15, rondelle di arresto e dadi esagonali come indicato.
29
NL Afscherming plaatsen
WAARSCHUWING
POTENTIEEL GEVAAR
• Verschillende voorwerpen kunnen door de trimmer/bosmaaier gelanceerd
worden.
WAT KAN ER GEBEUREN
• Contact met gelanceerde voorwerpen kan persoonlijk letsel veroorzaken.
HOE HET GEVAAR TE VERMIJDEN
• Gebruik de trimmer/bosmaaier nooit zonder dat de afscherming geplaatst
is.
WAARSCHUWING
POTENTIEEL GEVAAR
• Het maaikoordblad (B) is scherp.
WAT KAN ER GEBEUREN
• Contact met het scherpe maaikoordblad (B) kan verwondingen
veroorzaken.
HOE HET GEVAAR TE VERMIJDEN
• Draag handschoenen als u het maaikoordblad aanraakt (B).
Afscherming schijf
Bevestig de afscherming van de schijf aan de tandwielkast met de twee M6X30-schroeven,
zoals op de afbeelding.
Afscherming trimmerkop
(Plaats het draadsnijblad en de afschermingsverlenging aan de afscherming van het blad.)
1. Maak het draadsnijblad (B) vast aan de afscherming van het blad met twee M5X25schroeven, borgringen en zeskantmoeren, zoals op de afbeelding.
2. Maak de afschermingsverlenging (C) vast aan de afscherming van het blad met de vijf
M5X15-schroeven, ringen en zeskantmoeren, zoals op de afbeelding.
E Instalación de la protección
ADVERTENCIA
RIESGO POTENCIAL
• El Cortacésped/Cortamalezas puede lanzar objetos extraños.
QUÉ PUEDE OCURRIR
• El contacto con objetos lanzados puede causar daños personales.
CÓMO EVITAR EL PELIGRO
• No utilice nunca el Cortacésped/Cortamalezas sin la protección.
ADVERTENCIA
RIESGO POTENCIAL
• La cuchilla de hilo (B) está afilada.
QUÉ PUEDE OCURRIR
• El contacto con la cuchilla de hilo (B) puede provocar daños personales.
CÓMO EVITAR EL PELIGRO
• Póngase guantes cuando utilice la cuchilla de hilo (B).
Protección de la cuchilla
Fije la protección de la cuchilla a la caja de engranajes con cuatro tornillos M6X30 tal y
como se indica.
Protección del cabezal del Cortacésped
(Instale la cuchilla de corte y la extensión de la protección en la protección de la cuchilla).
1. Fije la cuchilla de corte (B) a la protección de la cuchilla con dos tornillos M5X25,
arandelas de bloqueo y pernos hexagonales, tal y como se indica.
2. Fije la extensión de la protección (C) a la protección de la cuchilla con los cinco tornillos
M5X15, arandelas y pernos hexagonales, tal y como se indica.
30
GB Installing Cutting Attachment
Nylon Trimmer Line
WARNING
POTENTIAL HAZARD
• If the trimmer head is not adequately tightened, it can come loose from the
Trimmer/Brushcutter during use.
B
A
WHAT CAN HAPPEN
• This may cause damage to property or personal injury.
HOW TO AVOID THE HAZARD
• Make sure the trimmer head is securely fastened to the attaching shaft (A)
in the bearing case/gearcase.
1. Align the hole in the boss adapter with the guide slot in the gearcase.
2. Insert the Ø3,5 mm pin into the hole in the boss adapter and the guide slot in the
gearcase to lock the attaching shaft (A).
3. Thread the trimmer head adapter (B) into the attaching shaft, then tighten the trimmer
head by hand.
Note: The trimmer head adapter has left-hand thread.
4. Remove the Ø3,5 mm pin from the boss adapter and gearcase.
D Anbau der Schneidevorrichtung
Nylon-Trimmerleine
WARNUNG
MÖGLICHE GEFAHR
• Wenn der Kopf des Trimmers nicht richtig befestigt ist, kann er sich
während der Benutzung des Rasentrimmers/Gestrüppschneiders lösen.
WAS PASSIEREN KANN
• Dies kann zu Sach- oder Personenschäden führen.
WIE DIE GEFAHR VERMIEDEN WIRD
• Stellen Sie sicher, dass der Kopf des Trimmers sicher am Verbindungsstift
(A) befestigt ist.
1. Fluchten Sie die Öffnung des Hauptadapters mit dem Führungsschlitz des Getriebes.
2. Setzen Sie den 3,5 mmØ Stift in die Öffnung und den daran anliegenden Führungsschlitz
ein, um den Verbindungsstift (A) zu befestigen.
3. Schrauben Sie den Trimmerkopfadapter (B) auf den Verbindungsstift und ziehen Sie ihn
dann mit der Hand fest an.
HINWEIS: der Trimmerkopfadapter hat ein Linksgewinde.
4. Nehmen Sie den 3,5 mmØ Stift aus dem Hauptadapter und Getriebe.
31
F Installation de l’accessoire de coupe
Débroussailleuse à fil de nylon
AVERTISSEMENT
RISQUE POTENTIEL
• Si la tête de la Débroussailleuse à fil n’est pas bien serrée, celle-ci peut se
détacher de la Débroussailleuse lors de son utilisation.
CE QU’IL PEUT ARRIVER
• Ceci peut provoquer des dommages ou des blessures.
COMMENT ÉVITER LE RISQUE
• Assurez-vous que la tête de la Débroussailleuse à fil soit bien fixée sur
l’arbre de fixation (A) de la boîte de roulements/boîte de vitesses.
1. Alignez le trou de l’adaptateur du moyeu avec la rainure du guide de la boîte de vitesses.
2. Insérez la goupille de 3,5 mm de diamètre dans le trou de l’adaptateur du moyeu et la
rainure du guide de la boîte de vitesses afin de bloquer l’arbre de fixation (A).
3. Positionnez l’adaptateur de la tête de la Débroussailleuse à fil (B) sur l’arbre de fixation et
serrez fermement la tête de la Débroussailleuse manuellement.
Note: l’adaptateur de la tête de la Débroussailleuse a le fil à gauche.
4. Retirez la goupille de 3,5 mm de diamètre de l’adaptateur du moyeu et de la boîte de
vitesses.
I Installazione dell'accessorio di taglio
Tagliaerba con filo di nylon
AVVERTIMENTO
RISCHIO POTENZIALE
• Se la testa del tagliaerba non è stata fissata adeguatamente, si può
allentare dal Tagliaerba/Decespugliatrice durante l'uso.
COSA PUÒ ACCADERE
• Ciò può causare danni agli oggetti o ferite alle persone.
COME EVITARE IL PERICOLO
• Assicurarsi che la testa del tagliaerba venga fissata saldamente all'albero
di fissaggio (A) nella scatola del cuscinetto/scatola degli ingranaggi.
1. Allineare il foro nell'adattatore del mozzo con le fessure di guida nella scatola degli
ingranaggi.
2. Inserire il perno con il diametro da 3,5 mm nel foro dell'adattatore del mozzo e le fessure
di guida nella scatola degli ingranaggi per bloccare l'albero di fissaggio (A).
3. Infilare l'adattatore della testa del tagliaerba (B) all'albero di fissaggio, quindi stringere la
testa del tagliaerba saldamente a mano.
Nota: L'adattatore della testa del tagliaerba ha una filettatura sinistrorsa.
4. Togliere il perno con diametro da 3,5 mm dall'adattatore del mozzo e dalla scatola del
cuscinetto.
32
NL Snij-onderdeel installeren
Nylon trimmerlijn
WAARSCHUWING
POTENTIEEL GEVAAR
• Als de trimmerkop niet goed is vastgedraaid kan deze tijdens het gebruik
loskomen van de trimmer/bosmaaier.
WAT KAN ER GEBEUREN
• Dit kan schade aan eigendommen of persoonlijk letsel veroorzaken.
HOE HET GEVAAR TE VERMIJDEN
• Zorg ervoor dat de trimmerkop stevig is vastgemaakt aan de verbindingsas
(A) in het lagerhuis/de tandwielkast.
1. Lijn het gat in de hoofdadapter uit met de geleidesleuf in de tandwielkast.
2. Steek de Ø3,5 mm pen in het gat in de hoofdadapter en de geleidesleuf in de
tandwielkast om de verbindingsas (A) vast te zetten.
3. Schroef de trimmerkopadapter (B) in de verbindingsas en draai de trimmerkop aan met
de hand.
N.B.: De trimmerkopadapter heeft links schroefdraad.
4. Verwijder de Ø3,5 mm pen uit de hoofdadapter en de tandwielkast.
E Instalación del accesorio de corte
Cortacésped con hilo de nylon
ADVERTENCIA
RIESGO POTENCIAL
• Si el cabezal del cortacésped no está bien apretado, puede aflojarse del
Cortacésped/Cortamalezas durante su utilización.
QUÉ PUEDE OCURRIR
• Puede producir daños materiales o daños personales.
CÓMO EVITAR EL PELIGRO
• Asegúrese de que el cabezal del cortacésped está bien fijado al eje de
sujeción (A) en la caja de cojinetes/caja de engranajes.
1. Alinee el agujero en el adaptador del cabezal con la ranura de la guía en la caja de
cojinetes.
2. Introduzca la clavija de 3,5 mm de diámetro en el agujero en el adaptador del cubo y la
ranura de la guía en la caja de cojinetes para bloquear el eje de sujeción (A).
3. Enrosque el adaptador del cabezal del cortacésped (B) en el eje de sujeción y apriete el
cabezal del cortacésped a mano.
Nota: el adaptador del cabezal del cortacésped se enrosca a la izquierda.
4. Extraiga la clavija de 3,5 mm de diámetro del adaptador del cubo y de la caja de
cojinetes.
33
GB Brushcutter Blade【CG23EA(SL) is sold separately】
WARNING
POTENTIAL HAZARD
• If the Brushcutter blade is not adequately tightened, it can come loose from
the Brushcutter during use.
WHAT CAN HAPPEN
←
A
• This may cause damage to property or personal injury.
HOW TO AVOID THE HAZARD
• Make sure the Brushcutter blade is securely fastened to the attaching shaft
in the gearcase.
1. Remove the blade bolt, stabilizer and clamping washer from the attaching shaft out of the
gearcase.
Note: The blade bolt has left-hand thread (A)
WARNING
POTENTIAL HAZARD
• Brushcutter blade is sharp
WHAT CAN HAPPEN
• Contact with sharp blade can cause personal injury.
HOW TO AVOID THE HAZARD
• Wear gloves when you handle the blade.
2. Install the brushcutter blade onto the boss adapter, then reinstall the clamping washer,
stabilizer and blade bolt.
3. Align the hole in the boss adapter with the guide slot in the gearcase.
4. Insert the Ø3,5 mm pin into the hole in the boss adapter and the guide slot in the
gearcase to lock the attaching shaft.
5. Tighten the blade bolt.
6. Remove the Ø3,5 mm pin from the boss adapter and gearcase.
D Gestrüppschneider-Messer【CG23EA(SL) wird separat verkauft】
WARNUNG
MÖGLICHE GEFAHR
• Wenn das Messer des Gestrüppschneiders nicht richtig befestigt ist, kann
es sich während der Benutzung des Gestrüppschneiders lösen.
WAS PASSIEREN KANN
• Dies kann zu Sach- oder Personenschäden führen.
WIE DIE GEFAHR VERMIEDEN WIRD
• Stellen Sie sicher, dass das Messer des Gestrüppschneiders sicher am
Verbindungsstift des Getriebes befestigt ist.
1. Entfernen Sie die Klingenschraube, den Stabilisator und die Unterlegklemme vom
Verbindungsstift des Getriebes
HINWEIS: die Klingenschraube hat ein Linksgewinde (A).
WARNUNG
MÖGLICHE GEFAHR
• Das Messer des Gestrüppschneiders ist scharf.
WAS PASSIEREN KANN
• Das Berühren der scharfen Klinge kann zu Verletzungen führen.
WIE DIE GEFAHR VERMIEDEN WIRD
• Tragen Sie bei Umgang mit dem Messer immer Schutzhandschuhe
2. Setzen Sie das Messer auf den Hauptadapter und anschließend setzen Sie die
Unterlegklemme, den Stabilisator und die Klingenschraube wieder auf.
3. Fluchten Sie die Öffnung des Hauptadapters mit dem Führungsschlitz des Getriebes
4. Setzen Sie den 3,5 mmØ Stift in die Öffnung und den daran anliegenden Führungsschlitz
ein, um den Verbindungsstift zu befestigen.
5. Ziehen Sie die Klingenschraube an.
6. Entfernen Sie den 3,5 mmØ Stift aus dem Hauptadapter und Getriebe.
34
F Lame de la Débroussailleuse【CG23EA(SL) est vendu séparément】
AVERTISSEMENT
RISQUE POTENTIEL
• Si la lame de la Débroussailleuse n’est pas bien serrée, celle-ci peut se
détacher de la Débroussailleuse lors de son utilisation.
CE QU’IL PEUT ARRIVER
• Ceci peut provoquer des dommages ou des blessures.
COMMENT ÉVITER LE RISQUE
• Assurez-vous que la lame de la Débroussailleuse soit bien fixée sur l’arbre
de fixation de la boîte de vitesses.
1. Retirez l’écrou de la lame, le stabilisateur et le contre-écrou de l’arbre de fixation hors de
la boîte de vitesses.
Note: l’écrou de la lame a le fil à gauche (A).
AVERTISSEMENT
RISQUE POTENTIEL
• La lame de la Débroussailleuse est aiguisée.
CE QU’IL PEUT ARRIVER
• Le fait de toucher une lame aiguisée peut provoquer des blessures.
COMMENT ÉVITER LE RISQUE
• Portez des gants lorsque vous manipulez la lame.
2. Installez la lame de la Débroussailleuse sur l’adaptateur du moyeu et réinstallez le contreécrou, le stabilisateur et l’écrou de la lame.
3. Alignez le trou de l’adaptateur de la tête avec la rainure du guide de la boîte de vitesses.
4. Insérez la goupille de 3,5 mm de diamètre dans le trou de l’adaptateur de la tête et la
rainure du guide de la boîte de vitesses afin de bloquer l’arbre de fixation.
5. Serrez l’écrou de la lame.
6. Retirez la goupille de 3,5 mm de diamètre de l’adaptateur de la tête et de la boîte de
vitesses.
I Lama della decespugliatrice【CG23EA(SL) è venduto separatamente】
AVVERTIMENTO
RISCHIO POTENZIALE
• Se la lama della decespugliatrice non è adeguatamente fissata, si può
allentare dalla decespugliatrice durante l'uso.
COSA PUÒ ACCADERE
• Ciò può causare danni agli oggetti o ferite alle persone.
COME EVITARE IL PERICOLO
• Assicurarsi che la lama della decespugliatrice sia fissata saldamente
all'albero di fissaggio nella scatola degli ingranaggi.
1. Togliere il bullone della lama, lo stabilizzatore e la rondella di fissaggio dall'albero di
fissaggio nella scatola degli ingranaggi.
Nota: Il bullone della lama ha una filettatura sinistrorsa (A).
AVVERTIMENTO
RISCHIO POTENZIALE
• La lama della decespugliatrice è affilata.
COSA PUÒ ACCADERE
• Il contatto con la lama affilata può causare ferite alle persone.
COME EVITARE IL PERICOLO
• Indossare guanti quando si lavora con la lama.
2. Installare la lama della decespugliatrice sull'adattatore del mozzo, quindi installare
nuovamente la rondella di arresto, lo stabilizzatore e il bullone della lama.
3. Allineare il foro nell'adattatore del mozzo con la fessura di guida nella scatola degli ingranaggi.
4. Inserire il perno con un diametro da 3,5 mm nel foro nella adattatore del mozzo e le
fessure di guida nella scatola degli ingranaggi per bloccare l'albero di fissaggio.
5. Stringere il bullone della lama.
6. Togliere il perno con diametro da 3,5 mm dall'adattatore del mozzo e dalla scatola degli ingranaggi.
35
NL Blad bosmaaier【CG23EA(SL) is afzonderlijk verkrijgbaar】
WAARSCHUWING
POTENTIEEL GEVAAR
• Als het blad van de bosmaaier niet goed is vastgedraaid kan deze tijdens
het gebruik loskomen van de bosmaaier.
WAT KAN ER GEBEUREN
• Dit kan schade aan eigendommen of persoonlijk letsel veroorzaken.
HOE HET GEVAAR TE VERMIJDEN
• Zorg ervoor dat het blad van de bosmaaier stevig is vastgemaakt aan de
verbindingsas in de tandwielkast.
1. Verwijder de bladbout, de stabilisator en de klemring van de verbindingsas uit de
tandwielkast.
N.B.: De bladbout heeft links schroefdraad (A)
WAARSCHUWING
POTENTIEEL GEVAAR
• Het blad van de bosmaaier is scherp
WAT KAN ER GEBEUREN
• Contact met het scherpe blad kan persoonlijk letsel veroorzaken.
HOE HET GEVAAR TE VERMIJDEN
• Draag handschoenen bij het hanteren van het blad.
2. Plaats het blad van de bosmaaier op de hoofdadapter en plaats de klemring, de
stabilisator en de bladbout weer terug.
3. Lijn het gat in de hoofdadapter uit met de geleidesleuf in de tandwielkast.
4. Steek de Ø3,5 mm. pen in het gat in de hoofdadapter en de geleidesleuf in de
tandwielkast om de verbindingsas vast te zetten.
5. Draai de bladbout aan.
6. Verwijder de Ø3,5 mm. pen uit de hoofdadapter en de tandwielkast.
E Cuchilla del cortacésped【CG23EA(SL) se vende por separado】
ADVERTENCIA
RIESGO POTENCIAL
• Si la cuchilla del cortacésped no está bien apretada, puede aflojarse del
Cortacésped durante su utilización.
QUÉ PUEDE OCURRIR
• Puede producir daños materiales o daños personales.
CÓMO EVITAR EL PELIGRO
• Asegúrese de que la cuchilla del cortacésped está bien fijada al eje de
sujeción en la caja de engranajes.
1. Extraiga el perno de la cuchilla, el estabilizador y la arandela de bloqueo del eje de
sujeción fuera de la caja de engranajes.
Nota: el perno de la cuchilla se enrosca hacia la izquierda (A)
ADVERTENCIA
RIESGO POTENCIAL
• La cuchilla del cortacésped está afilada.
QUÉ PUEDE OCURRIR
• El contacto con la cuchilla afilada puede producir daños personales.
CÓMO EVITAR EL PELIGRO
• Utilice guantes cuando manipule la cuchilla.
2. Instale la cuchilla del cortacésped en el adaptador del cubo y vuelva a instalar la
arandela de bloqueo, el estabilizador y el perno de la cuchilla.
3. Alinee el agujero en el adaptador del cubo con la ranura de la guía en la caja de
engranajes.
4. Introduzca la clavija de 3,5 mm de diámetro en el agujero en el adaptador del cubo y la
ranura de la guía en la caja de cojinetes para bloquear el eje de sujeción.
5. Apriete el perno de la cuchilla.
6. Extraiga la clavija de 3,5 mm de diámetro del adaptador del cubo y la caja de cojinetes.
36
GB Installing Blade Cover【CG23EA(SL) is sold separately】
WARNING
POTENTIAL HAZARD
• Brushcutter blade is sharp.
WHAT CAN HAPPEN
• Contact with sharp blade can cause serious personal injury.
• An unprotected blade is subject to damage.
HOW TO AVOID THE HAZARD
• Keep the blade cover on the blade when the Brushcutter is not use. This
will protect persons from injury from blade contact, and will protect the
blade from damage.
B
A
1. Insert the tips of the blade into the grooves in the blade cover (A).
2. Wind the cover around the blade, then snap the hook (B) to secure the blade cover.
D Anbau der Klingenabdeckung【CG23EA(SL) wird separat verkauft】
WARNUNG
MÖGLICHE GEFAHR
• Das Messer des Gestrüppschneiders ist scharf.
WAS PASSIEREN KANN
• Das Berühren der scharfen Klinge kann zu ernsten Verletzungen führen.
• Eine ungeschützte Klinge kann beschädigt werden.
WIE DIE GEFAHR VERMIEDEN WIRD
• Lassen Sie die Klingenabdeckung auf dem Messer, wenn Sie den
Gestrüppschneider nicht benutzen. Dies wird Personen vor Verletzungen
und die Klinge vor Schäden schützen.
1. Führen Sie die Spitzen der Klingen in die Rillen der Klingenabdeckung (A) ein.
2. Ziehen Sie die Abdeckung um die Klinge herum, und lassen dann den Haken (B)
einrasten, um die Abdeckung sicher zu schließen.
37
F Installation de la couverture de la lame
【CG23EA(SL) est vendu séparément】
AVERTISSEMENT
RISQUE POTENTIEL
• La lame de la Débroussailleuse est aiguisée.
CE QU’IL PEUT ARRIVER
• Le fait de toucher une lame aiguisée peut provoquer de sérieuses
blessures.
• Une lame non protégée peut être abîmée.
COMMENT ÉVITER LE RISQUE
• Laissez la couverture de la lame sur la lame lorsque la Débroussailleuse
n’est pas utilisée. Cela évitera que des personnes se blessent en touchant
la lame et que celle-ci s’abîme.
1. Insérez les bouts de la lame dans les rainures de la couverture (A).
2. Enroulez la couverture autour de la lame et positionnez le crochet (B) afin de fixer la
couverture.
I Installazione dei coperchio della lama
【CG23EA(SL) è venduto separatamente】
AVVERTIMENTO
RISCHIO POTENZIALE
• La lama della decespugliatrice è affilata.
COSA PUÒ ACCADERE
• Il contatto con la lama affilata può causare gravi ferite alle persone.
• Una lama priva di protezione è soggetta a danni .
COME EVITARE IL PERICOLO
• Mantenere il coperchio della lama sulla stessa quando non si usa la
decespugliatrice. Questo proteggerà le persone da ferite dovute al contatto
della lama, e proteggerà la lama da eventuali danni.
1. Inserire le punte della lama nei fori del coperchio della lama (A).
2. Avvolgere il coperchio intorno alla lama, quindi fare scattare il gancio (B) per fissare il
coperchio della lama.
38
NL Montage afdekking blad【CG23EA(SL) is afzonderlijk verkrijgbaar】
WAARSCHUWING
POTENTIEEL GEVAAR
• Het blad van de bosmaaier is scherp.
WAT KAN ER GEBEUREN
• Contact met het scherpe blad kan ernstig persoonlijk letsel veroorzaken.
• Een onbeschermd blad kan beschadigd raken.
HOE HET GEVAAR TE VERMIJDEN
• Houd de afdekking van het blad op het blad als de bosmaaier niet wordt
gebruikt. Zo worden personen beschermd tegen letsel door contact met het
blad en het blad wordt beschermd tegen beschadigingen.
1. Schuif de punten van het blad in de gleuven van de afdekking van het blad (A).
2. Draai de afdekking om het blad en klap de haak (B) dicht om de bladafdekking vast te
maken.
E Instalación de la tapa de la cuchilla
【CG23EA(SL) se vende por separado】
ADVERTENCIA
RIESGO POTENCIAL
• La cuchilla del cortacésped está afilada.
QUÉ PUEDE OCURRIR
• El contacto con la cuchilla afilada puede producir daños personales.
• Una cuchilla sin tapa puede producir daños.
CÓMO EVITAR EL PELIGRO
• Mantenga colocada la tapa de la cuchilla en la cuchilla cuanto no utilice el
cortacésped. Protegerá a las personas ante daños producidos por el
contacto con la cuchilla y protegerá a la cuchilla de que se dañe.
1. Introduzca los extremos de la cuchilla en las ranuras de la tapa de la cuchilla (A).
2. Coloque la tapa alrededor de la cuchilla y ponga el gancho (B) para fijar la tapa de la
cuchilla.
39
A
GB Attaching Shoulder Hanging Strap/Shoulder Harness
WARNING
POTENTIAL HAZARD
• Without the Shoulder Hanging Strap/Shoulder Harness Installed on the
Trimmer/Brushcutter, the blade can produce side thrust which can expose
the operator and bystanders to blade contact.
WHAT CAN HAPPEN
• Contact with Brushcutter blade can cause severe personal injury.
HOW TO AVOID THE HAZARD
• Never operate the Trimmer/Brushcutter without installing and using the
Shoulder Hanging Strap/Shoulder Harness.
Snap the Hook into the ring on the drive shaft. To detach the Strap/harness quickly from the
Trimmer/Brushcutter, pull upward on the Tab (A).
【CG23EA(SL), CG32EA,
CG32EA(SL), CG42EA(SL),
CG51EA(SL)】
D Anbringen des Schultergurtes
WARNUNG
MÖGLICHE GEFAHR
A
• Ohne angebrachten Schultergurt kann das Messer Seitenschub
verursachen, was den Benutzer und umstehende Personen dem Kontakt
mit den Klingen aussetzen kann.
WAS PASSIEREN KANN
• Das Berühren der scharfen Klinge kann zu ernsten Verletzungen führen.
WIE DIE GEFAHR VERMIEDEN WIRD
• Verwenden Sie den Rasentrimmer/Gestrüppschneider niemals, ohne den
Schultergurt angebracht zu haben und diesen zu tragen.
Klicken Sie den Haken in den an der Stange angebrachten Ring. Um den Gurt schnell vom
Rasentrimmer/Gestrüppschneider abnehmen zu können, ziehen Sie an der Lasche (A) nach
oben.
F Fixation de la sangle/du harnais
【CG42EA, CG51EA】
AVERTISSEMENT
RISQUE POTENTIEL
• Si la sangle/le harnais n’est pas installé sur la Débroussailleuse, la lame
peut provoquer une poussée latérale exposant ainsi l’utilisateur et les
spectateurs au contact de la lame.
CE QU’IL PEUT ARRIVER
• Le contact avec la lame de la Débroussailleuse peut entraîner de sérieuses
blessures.
COMMENT ÉVITER LE RISQUE
• N’utilisez jamais la Débroussailleuse à fil et à lame sans installer et utiliser
la sangle/le harnais.
Fixez le crochet sur l’anneau de l’arbre de transmission. Pour détacher rapidement la
sangle/le harnais de la Débroussailleuse à fil et à lame, tirez sur la languette (A) vers le haut.
40
I Sistemazione della cinghia a tracolla/imbracatura
delle spalle
AVVERTIMENTO
RISCHIO POTENZIALE
• Senza la cinghia a tracolla/imbracatura delle spalle installata sul
Tagliaerba/Decespugliatrice, la lama può produrre delle spinte laterali che
possono esporre l'operatore e i passanti al contatto con la lama.
COSA PUÒ ACCADERE
• Il contatto con la lama della decespugliatrice può causare gravi ferite alle
persone.
COME EVITARE IL PERICOLO
• Non usare mai il Tagliaerba/Decespugliatrice senza avere installato e
senza usare la cinghia a tracolla /imbracatura delle spalle.
Inserire il gancio nell'anello sull'albero di trasmissione. Per staccare rapidamente la
cinghia/tracolla dal Tagliaerba/Decespugliatrice, tirare verso l'alto la linguetta (A).
NL Schouderband/schouderharnas bevestigen
WAARSCHUWING
POTENTIEEL GEVAAR
• Zonder de schouderband/het schouderharnas op de trimmer/bosmaaier,
kan het blad een zijwaartse kracht veroorzaken, waardoor de gebruiker en
omstanders met het blad in aanraking kunnen komen.
WAT KAN ER GEBEUREN
• Contact met het blad van de bosmaaier kan ernstig persoonlijk letsel
veroorzaken.
HOE HET GEVAAR TE VERMIJDEN
• Gebruik de trimmer/bosmaaier nooit zonder de schouderband/het
schouderharnas te monteren en te gebruiken.
Klik de haak in de ring op de aandrijfas. Trek de flap (A) omhoog om de band/het harnas
snel los te maken van de trimmer/bosmaaier.
E Fijación de la cinta para colgar al hombro/del arnés
ADVERTENCIA
RIESGO POTENCIAL
• Si la cinta para colgar al hombro/arnés no está instalada en el
Cortacésped/Cortamalezas, la cuchilla puede producir un empuje que
puede exponer al usuario y a los transeúntes al contacto de la cuchilla.
QUÉ PUEDE OCURRIR
• El contacto con la cuchilla afilada puede producir daños personales.
CÓMO EVITAR EL PELIGRO
• No utilice el Cortacésped/Cortamalezas sin instalar y utilizar la cinta para
colgar al hombro/arnés.
Coloque el gancho en la anilla del eje de transmisión. Para quitar la cinta/el arnés
rápidamente del Cortacésped/Cortamalezas, tire de la lengüeta (A) hacia arriba.
41
GB Before Operation
Oil and Fuel
1. Mix and pour fuel outdoors and where there are no sparks or flames.
2. Always shut off the engine before refueling. Never remove the Trimmer/Brushcutter fuel
tank cap while the engine is running or immediately after stopping the engine.
WARNING
POTENTIAL HAZARD
• Gasoline contains gasses that can build up pressure inside a fuel tank.
WHAT CAN HAPPEN
• fuel can be sprayed on you when removing fuel tank cap.
HOW TO AVOID THE HAZARD
• Remove fuel tank cap slowly to avoid injury from fuel spray.
3. Always open the fuel tank cap slowly to release any possible pressure inside the tank.
4. Do not overfill the fuel tank. Stop filling 10 mm from the top of the tank.
5. Tighten the fuel tank cap carefully but firmly after refilling.
6. Wipe up any spilled fuel before starting the engine.
7. Move the Trimmer/Brushcutter at least 3 m away from the fueling location and fuel storage
container before starting the engine.
DANGER
POTENTIAL HAZARD
• In certain conditions gasoline is extremely flammable and highly explosive.
WHAT CAN HAPPEN
• A fire or explosion from gasoline can burn you, others and cause property
damage.
HOW TO AVOID THE HAZARD
• Use a funnel and fill the fuel tank outdoors, in an open area, when the
engine is cold. Wipe up any gasoline that spills.
• Do not fill the fuel tank completely. Add gasoline to the fuel tank until the
level is 10 mm below the bottom of the filler neck. This empty space in the
tank allows gasoline to expand.
• Never smoke when handling gasoline, and stay away from an open flame
with gasoline in an approved container and keep it out of the reach of
children.
• Do not mix fuel for more than two month use.
42
D Vor Inbetriebnahme
Öl und Treibstoff
1. Das Mischen des Treibstoffs sollte immer im Freien und an Orten, wo keine Funken- oder
Flammengefahr besteht, durchgeführt werden
2. Schalten Sie vor dem Auftanken den Motor immer ab. Nehmen Sie den Tankdeckel des
Rasentrimmers/Gestrüppschneiders nicht ab, während der Motor läuft oder unmittelbar
nach Abschalten des Motors.
WARNUNG
MÖGLICHE GEFAHR
• Benzin enthält Gase, durch die sich innerhalb des Treibstofftanks Druck
aufbauen kann.
WAS PASSIEREN KANN
• Bei Öffnen des Tanks können Sie mit Treibstoff besprüht werden.
WIE DIE GEFAHR VERMIEDEN WIRD
• Öffnen Sie den Tankdeckel langsam, um Verletzungen durch Benzin zu
vermeiden
3. Öffnen Sie den Tankdeckel stets langsam und vorsichtig, um möglicherweise im Tank
vorhandenen Druck langsam abzulassen.
4. Überfüllen Sie den Tank nicht. Nur bis 10 mm unterhalb des Tankrandes auffüllen.
5. Schließen Sie nach dem Auftanken den Tankdeckel vorsichtig aber fest.
6. Entfernen Sie verschütteten Treibstoff vor Starten des Geräts.
7. Vor Starten der Maschine sollte sich der Rasentrimmer/Gestrüppschneider mindestens 3
Meter vom Ort des Auftankens entfernt befinden.
GEFAHR
MÖGLICHE GEFAHR
• Unter bestimmten Bedingungen ist Benzin extrem leicht entflammbar und
explosiv
WAS PASSIEREN KANN
• Ein Feuer oder eine Explosion kann zu Verbrennungen am Benutzer oder
anderen Personen und zu Sachschäden führen.
WIE DIE GEFAHR VERMIEDEN WIRD
• Verwenden Sie einen Trichter und führen Sie das Auftanken immer im
Freien in offenem Gelände und mit kaltem Motor durch. Wischen Sie
verschüttetes Benzin auf.
• Füllen Sie den Tank nicht vollständig, sondern nur bis 10 mm unterhalb
des Tankhalses. Dies erlaubt dem Benzin, sich auszudehnen.
• Rauchen Sie niemals während des Umgangs mit Benzin und halten Sie
sich von offenem Feuer fern. Verwenden Sie nur für Benzin vergesehene
Behälter und bewahren Sie es außer Reichweite von Kindern auf.
• Mischen Sie nicht mehr Treibstoff als einen Bedarf für zwei Monate.
43
F Avant l’utilisation
Huile et carburant
1. Mélangez et versez le carburant à l’extérieur et dans un endroit où il n’y ait pas
d´étincelles ou de flammes.
2. Arrêtez toujours le moteur avant de remettre du carburant. N’enlevez jamais le bouchon
du réservoir de carburant de la Débroussailleuse à fil et à lame lorsque le moteur tourne
ou juste après l’avoir arrêté.
AVERTISSEMENT
RISQUE POTENTIEL
• L’essence contient des gaz qui peuvent s’accumuler à l’intérieur du
réservoir de carburant.
CE QU’IL PEUT ARRIVER
• Du carburant peut vous asperger lorsque vous enlevez le bouchon du
réservoir.
COMMENT ÉVITER LE RISQUE
• Enlevez lentement le bouchon du réservoir afin d’éviter une blessure due à
la projection de carburant.
3. Retirez toujours lentement le bouchon du réservoir de carburant afin de libérer toute
pression qui a pu s’accumuler à l’intérieur de celui-ci.
4. Ne remplissez pas trop le réservoir de carburant. Arrêtez de remplir à 10 mm du bord du
réservoir.
5. Serrez le bouchon du réservoir de carburant soigneusement mais fermement une fois
rempli.
6. Essuyez le carburant qui a pu tomber avant de démarrer le moteur.
7. Éloignez la Débroussailleuse à fil et à lame d’au moins trois mètres de l’endroit où vous
avez rempli le réservoir et du container dans lequel vous entreposez le carburant avant
de démarrer le moteur.
DANGER
RISQUE POTENTIEL
• Dans certaines conditions l’essence est extrêmement inflammable et très
explosive.
CE QU’IL PEUT ARRIVER
• Un incendie ou une explosion d’essence peut vous brûler ainsi que
d’autres personnes et provoquer des dommages.
COMMENT ÉVITER LE RISQUE
• Utilisez un entonnoir et remplissez le réservoir de carburant à l’extérieur,
dans un endroit ouvert, lorsque le moteur est froid. Essuyez l’essence qui a
pu tomber.
• Ne remplissez pas complètement le réservoir de carburant. Ajoutez de
l’essence dans le réservoir de carburant jusqu'à ce que le niveau arrive à
10 mm du col de remplissage. Cet espace vide dans le réservoir permet à
l’essence de se dilater.
• Ne fumez jamais pendant que vous manipulez de l’essence, éloignez-vous
d’une flamme nue et entreposez l’essence dans un container homologué
hors de la portée des enfants.
• Ne mélangez pas de carburant pour une utilisation de plus de deux mois.
44
I Prima del funzionamento
Olio e carburante
1. Mescolare e versare il carburante all'esterno e in zone in cui non siano presenti scintille o
fiamme.
2. Spegnere sempre il motore prima di effettuare il rifornimento di carburante. Non Togliere
mai il tappo del serbatoio del carburante del Tagliaerba/Decespugliatrice quando il
motore sta funzionando o immediatamente dopo che si è fermato.
AVVERTIMENTO
RISCHIO POTENZIALE
• La benzina contiene dei gas che possono fare aumentare la pressione
all'interno del serbatoio di benzina.
COSA PUÒ ACCADERE
• Il carburante può essere spruzzato addosso alla persona che cerca di
togliere il coperchio del serbatoio del carburante.
COME EVITARE IL PERICOLO
• Togliere il coperchio del serbatoio del carburante lentamente per evitare
ferite dovute alla spruzzatura di carburante.
3. Aprire sempre il coperchio del serbatoio del carburante lentamente in modo da fare
uscire la pressione che si può essere creata all'interno del serbatoio stesso.
4. Non riempire eccessivamente il serbatoio del carburante. Fermarsi a 10 mm prima che il
livello del carburante raggiunga la parte superiore del serbatoio.
5. Stringere attentamente il tappo del serbatoio del carburante in modo che sia saldo dopo
avere effettuato il rifornimento.
6. Pulire il carburante fuoriuscito prima di avviare il motore.
7. Spostare il Tagliaerba/Decespugliatrice ad almeno 3 metri dal punto di rifornimento di
carburante e dal contenitore di immagazzinamento del carburante prima di avviare il
motore.
AVVERTIMENTO
RISCHIO POTENZIALE
• In determinate condizioni la benzina risulta estremamente infiammabile e
altamente esplosiva.
COSA PUÒ ACCADERE
• Una fiammata o esplosione della benzina può causare delle ustioni
all'operatore, ad altre persone e danni agli oggetti.
COME EVITARE IL PERICOLO
• Utilizzare un imbuto e riempire il serbatoio del carburante all'aperto, in
un'area aperta, quando il motore è freddo. Pulire i resti di benzina.
• Non riempire completamente il serbatoio di carburante. Aggiungere
benzina al serbatoio di carburante fino a quando il livello si trova 10 mm al
di sotto della parte più bassa del collo di riempimento. Questo spazio vuoto
nel serbatoio consente alla benzina di espandersi.
• Non fumare mai quando si lavora con benzina, e mantenersi lontani dalle
fiamme libere con la benzina in un contenitore adeguato tenendolo lontano
dalla portata dei bambini.
• Non mescolare carburante per un uso più lungo di due mesi.
45
NL Vóór het gebruik
Olie en brandstof
1. Brandstof in de open lucht mengen en schenken, buiten bereik van vonken of vlammen.
2. Zet de motor altijd af alvorens brandstof bij te vullen. De dop van de brandstoftank nooit
verwijderen terwijl de motor loopt of onmiddellijk na het stoppen van de motor van de
trimmer/bosmaaier.
WAARSCHUWING
POTENTIEEL GEVAAR
• Benzine bevat gassen die druk kunnen opbouwen in een brandstoftank.
WAT KAN ER GEBEUREN
• Bij het verwijderen van de dop van de brandstoftank kunt u brandstof over
u heen gespoten krijgen.
HOE HET GEVAAR TE VERMIJDEN
• Verwijder de dop van de brandstoftank langzaam om letsel door het
spuiten van brandstof te vermijden.
3. Draai de dop van de brandstoftank altijd langzaam open om mogelijke druk in de tank af
te laten.
4. De brandstoftank niet te vol vullen. Stop met vullen op 10 mm onder de bovenkant van de
tank.
5. Draai de dop van de brandstoftank voorzichtig maar stevig vast na het bijvullen.
6. Veeg eventueel gemorste brandstof op alvorens de motor te starten.
7. Plaats de trimmer/bosmaaier op ten minste 3 m. van de plaats waar u deze met brandstof
heeft gevuld en van het brandstofreservoir alvorens de motor te starten.
GEVAAR
POTENTIEEL GEVAAR
• In bepaalde situaties is benzine extreem brandbaar en zeer explosief.
WAT KAN ER GEBEUREN
• Een vuur of een explosie van benzine kan brandwonden bij u en anderen
en schade aan eigendommen veroorzaken.
HOE HET GEVAAR TE VERMIJDEN
• Gebruik een trechter en vul de brandstoftank buiten, op een open terrein,
met een koude motor. Veeg eventueel gemorste benzine op.
• De brandstoftank volledig vullen. Voeg benzine toe aan de brandstoftank
tot het niveau 10 mm onder de onderkant van de vulhals is. Dankzij deze
lege ruimte in de tank kan de benzine uitzetten.
• Nooit roken bij het hanteren van benzine. Blijf uit de buurt van open vuur
met benzine in een goedgekeurde jerrycan. Buiten het bereik van kinderen
houden.
• Geen brandstof mengen dat u langer dan twee maanden wilt gebruiken.
46
E Antes de utilizarlo
Aceite y combustible
1. Mezcle y vierta el combustible en el exterior y en un lugar en el que no haya chispas o
llamas.
2. Apague siempre el motor antes de echar combustible. No extraiga la tapa del tanque de
combustible del Cortacésped/Cortamalezas cuando el motor esté en funcionamiento o
inmediatamente después de parar el motor.
ADVERTENCIA
RIESGO POTENCIAL
• La gasolina contiene gases que pueden producir presión dentro de un
tanque de combustible.
QUÉ PUEDE OCURRIR
• El combustible puede salpicarle cuando extraiga la tapa del tanque de
combustible.
CÓMO EVITAR EL PELIGRO
• Extraiga la tapa del tanque de combustible lentamente para evitar daños
producidos por rociamiento de combustible.
3. Abra siembre la tapa del tanque de combustible lentamente para eliminar toda presión
que pudiera haber dentro del tanque.
4. No llene excesivamente el tanque de combustible. Deje de llenarlo a 10 mm del borde.
5. Apriete la tapa del tanque de combustible con cuidado pero con firmeza antes de llenar
el tanque.
6. Limpie el combustible derramado antes de poner en marcha el motor.
7. Aleje el cortacésped/cortamalezas al menos 3 m del lugar de llenado de combustible
antes de poner en marcha el motor.
PELIGRO
RIESGO POTENCIAL
• En determinadas condiciones, la gasolina es extremadamente inflamable y
altamente explosiva.
QUÉ PUEDE OCURRIR
• Un incendio o una explosión de gasolina puede quemarle a usted, a otras
personas y puede causar daños materiales.
CÓMO EVITAR EL PELIGRO
• Utilice un embudo y llene el tanque de combustible en el exterior, al aire
libre, cuando el motor esté frío. Limpie la gasolina que se haya derramado.
• No llene el tanque de combustible completamente. Añada gasolina en el
tanque de combustible hasta que el nivel esté 10 mm por debajo de la
parte inferior del cuello del filtro. Este espacio vacío del tanque permite que
la gasolina se expanda.
• No fume cuando esté manipulando gasolina y manténgase alejado de una
llama abierta con gasolina en un contenedor aprobado y manténgalo fuera
del alcance de los niños.
• No mezcle combustible para una utilización superior a dos meses.
47
GB Recommended Oil Type
Only use a two-cycle engine oil formulated for use in high-performance, air-cooled two-cycle engines.
IMPORTANT: Do not use two-cycle oil intended for water cooled outboard motors. This type of two-cycle engine oil does
not have the additives for air-cooled two-cycle engines and can cause engine damage.
Do not use automotive motor oil. This type of oil does not have the proper additives for air-cooled two-cycle engines and
can cause engine damage.
Recommended Fuel Type
Use clean, unleaded gasoline with an octane rating of 85 or higher. Use of unleaded gasoline results in fewer combustion
chamber deposits and longer spark plug life. Use of premium grade fuel is not necessary or recommended.
IMPORTANT: Never use gasohol or alcohol blended fuels in this engine.
D Empfohlene Öltypen
Verwenden Sie nur Öl, welches für den Gebrauch in hochwertigen, luftgekühlten Zweitakt-Motoren empfohlen wird.
IWICHTIG: Verwenden Sie kein Zweitakt-Öl, welches für wassergekühlte Außenbord-Motoren vorgesehen ist. Diese Art Öl
verfügt nicht über die für luftgekühlte Zweitakt-Motoren nötigen Zusätze und kann Motorschäden verursachen.
Benutzen Sie kein Motoröl für Automobile. Diese Art Öl verfügt nicht über die für luftgekühlte Zweitakt-Motoren nötigen
Zusätze und kann Motorschäden verursachen
Empfohlene Benzintypen
Verwenden Sie sauberes, bleifreies Benzin mit 85 oder mehr Oktan. Der Gebrauch von bleifreiem Benzin hat weniger
Ablagerungen in der Verbrennungskammer und längere Lebensdauer der Zündkerze zur Folge. Der Gebrauch von Superbenzin
ist nicht nötig oder empfehlenswert.
WICHTIG: Verwenden Sie niemals gas- oder alkoholversetzten Treibstoff in diesem Motor.
F Type d’huile conseillé
N’utilisez que de l’huile conçue pour des moteurs à deux temps, de haute performance et refroidis par air.
IMPORTANT: n’utilisez pas de l’huile pour des moteur à deux temps refroidis par eau car ce type d’huile ne contient pas
les aditifs nécessaires aux moteurs à deux temps refroidis par air et peut abîmer le moteur.
N’utilisez pas non plus de l’huile pour les moteurs d’automobile car ce type d’huile ne contient pas les aditifs adéquats
aux moteurs à deux temps refroidis par air et peut abîmer le moteur.
Type de carburant conseillé.
Utilisez de l’essence propre, sans plomb et ayant un indice d’octane égal ou supérieur à 85. L’utilisation d’essence sans plomb
permet qu’il y ait moins de dépôts dans la chambre de combustion et que la vie de la bougie soit plus longue. L’utilisation de
super n’est ni nécessaire ni conseillée.
IMPORTANT: n’utilisez jamais de carburant mélangé à du carburol ou de l’alcool pour ce moteur.
I Tipo di olio consigliato
Utilizzare solo olio per motore a due tempi studiato per essere usato in motori a due tempi raffreddati ad aria con alto
rendimento.
IMPORTANTE: Non utilizzare olio a due tempi studiato per motori fuoribordo raffreddati ad acqua. Questo tipo di olio per
motore a due tempi non contiene gli additivi per i motori a due tempi raffreddati ad aria e può causare danni al motore
stesso.
Non utilizzare olio per mezzi di trasporto. Questo tipo di olio non contiene gli additivi adeguati per i motori a due tempi
raffreddati ad aria e può causare danni al motore stesso.
Tipo di carburante consigliato
Utilizzare benzina senza piombo pulita con un livello di ottani di 85 o superiore. Utilizzare una benzina senza piombo significa un
minore livello di depositi nella camera di combustione e una vita utile più lunga delle candele. L'uso di carburante di prima
qualità non è necessario né consigliato.
IMPORTANTE: Non utilizzare in questo motore carburanti caratterizzati da miscela di benzina e alcol.
48
NL Aanbevolen soort olie
Gebruik alleen een tweetakt motorolie, voor gebruik in luchtgekoelde tweetakt motoren met een hoog vermogen.
BELANGRIJK: Gebruik geen tweetaktolie die is bedoeld voor watergekoelde buitenboordmotoren. Dit type tweetakt
motorolie bevat niet de toevoegingen voor luchtgekoelde tweetakt motoren en kan schade aan de motor veroorzaken.
Gebruik geen motorolie voor auto’s. Dit type olie bevat niet de juiste toevoegingen voor luchtgekoelde tweetakt motoren
en kan schade aan de motor veroorzaken.
Aanbevolen soort brandstof
Gebruik schone, loodvrije benzine met een octaangehalte van 85 of hoger. Gebruik van ongelode benzine geeft minder afzetting
in de verbrandingskamer en een langere levensduur van de bougies. Het gebruik van super brandstof is niet nodig of
aanbevolen.
BELANGRIJK: Gebruik nooit alcoholbenzine of met alcohol gemengde brandstoffen in deze motor.
E Tipo de aceite recomendado
Utilice solamente el aceite para los motores de dos tiempos concebido para su utilización en motores de dos tiempos
refrigerados por aire y de gran rendimiento.
IMPORTANTE: No utilice el aceite de dos tiempos concebido para motores fuera de borda refrigerados por agua. Este
tipo de aceite para motor de dos tiempos no contiene los aditivos para motores de dos tiempos refrigerados por aire y
puede dañar el motor.
No utilice el aceite para medios de transporte. Este tipo de transporte no tiene los aditivos adecuados para los motores
de dos pasos refrigerados por aire y puede dañar el motor.
Tipo de combustible recomendado
Utilice gasolina limpia, sin plomo y con un índice de octano igual o superior a 85. La utilización de la gasolina sin plomo produce
menos depósitos en la cámara de combustión y hace que la vida de la bujía sea más larga. No es necesario ni se recomienda
utilizar un combustible de calidad superior.
IMPORTANTE: no utilice combustible mezclado con carburol o alcohol para este motor.
49
GB Mixing Gasoline and Oil
IMPORTANT: The engine used on this Trimmer/Brushcutter is of a two-cycle design. The internal moving parts of the
engine, i.e., crankshaft bearings, piston pin bearings and piston to cylinder wall contact surfaces, require oil mixed with
the gasoline for lubrication.
Failure to add oil to the gasoline or failure to mix oil with the gasoline at the appropriate ratio will cause major engine
damage which will void your warranty.
Fuel Mixture
The fuel: oil ratio is 25 parts gasoline to 1 part oil or 25:1.
Fuel Mixture Chart 25:1
Gasoline
1 litre
2 litre
5 litre
two-cycle oil
40 ml
80 ml
200 ml
Mixing Instructions
IMPORTANT: Never mix gasoline and oil directly in the Trimmer/Brushcutter fuel tank.
1. Always mix fuel and oil in a clean container approved for gasoline.
2. Mark the container to identify it as fuel mix for the Trimmer/Brushcutter.
3. Use regular unleaded gasoline and fill the container with half the required amount of gasoline.
4. Pour the correct amount of oil into the container then add the remaining amount of gasoline.
5. Close the container tightly and shake it momentarily to evenly mix the oil and the gasoline before filling the tank on the
Trimmer/Brushcutter.
6. When refilling the Trimmer/Brushcutter fuel tank, clean around the fuel tank cap to stop dirt and debris from entering the tank
during cap removal.
7. Always shake the premix fuel container momentarily before filling the fuel tank.
8. Always use a spout or funnel when fueling to reduce fuel spillage.
9. Fill the tank only to within 10 mm from the top of the tank. Avoid filling to the top of the tank filler neck.
D Benzin- und Ölmischung
WICHTIG: Der Motor dieses Rasentrimmers/Gestrüppschneiders ist ein 2-Takt-Motor. Die beweglichen Teile im Motor,
z.B. Kurbelwellenlager, Kolbenlager und Kolbenweg im Zylinder benötigen mit Öl vermischtes Benzin als Schmierstoff.
Wenn kein Öl mit dem Benzin im angegebenen Verhältnis vermischt wird, kann schwerer Maschinenschaden entstehen,
welcher Ihre Garantie ungültig werden lässt.
Treibstoffmischung:
Das Benzin:Öl Verhältnis ist 25 Teile Benzin zu 1 Teil Öl oder 25:1
Treibstoff-Mischtabelle: 25:1
Benzin
1 Liter
2 Liter
5 Liter
Zweitakt-Öl
40 ml
80 ml
200 ml
Mischanweisungen
WICHTIG: Mischen Sie Benzin und Öl niemals direkt im Tank des Rasentrimmers/Gestrüppschneiders.
1. Mischen Sie Benzin und Öl immer in einem sauberen, für Benzin vorgesehenen Behälter.
2. Beschriften Sie den Behälter mit “Treibstoff für Rasentrimmer”.
3. Verwenden Sie bleifreies Normalbenzin und füllen Sie den Behälter mit der Hälfte des benötigten Benzins.
4. Fügen Sie die entsprechende Menge Öl hinzu und dann die andere Hälfte des Benzins.
5. Schließen Sie den Deckel fest und schütteln Sie den Behälter, um das Öl gleichmäßig mit dem Benzin zu vermischen, und
füllen Sie dann den Tank des Rasentrimmers/Gestrüppschneiders.
6. Nach Auffüllen des Tanks sollte die Einfüllöffnung und der Tankdeckel abgewischt werden, um zu verhindern, dass bei
erneutem Öffnen des Tankdeckels Schmutz in den Tank gelangt.
7. Schütteln Sie den Treibstoffkanister kurz, bevor Sie den Tank auffüllen.
8. Benutzen Sie einen Trichter, um so wenig Treibstoff wie möglich zu verschütten.
9. Füllen Sie lediglich bis 10 mm unterhalb des Randes der Tanköffnung.
50
F Mélange de l’essence et de l’huile
IMPORTANT: le moteur de cette Débroussailleuse à fil et à lame est un moteur à deux temps. Les pièces se déplaçant à
l’intérieur du moteur, telles que les roulements du vilebrequin, etc., requièrent que l’essence soit mélangée à de l’huile
pour la lubrification.
Le fait de ne pas ajouter de l’huile à l’essence ou le fait de ne pas mélanger l’huile et l’essence dans la proportion
requise peut sérieusement abîmé le moteur et vous fera perdre la garantie.
Mélange du carburant
La proportion de carburant et d’huile est de 25 parts d’essence pour une part d’huile, soit 25:1.
Tableau de mélange du carburant 25:1
Essence
1 litre
2 litres
5 litres
Huile pour moteur à deux temps
40 ml
80 ml
200 ml
Instructions de mélange
IMPORTANT: Ne mélangez jamais l’essence et l’huile directement dans le réservoir de carburant de la Débroussailleuse à
fil et à lame.
1. Mélangez toujours le carburant et l’huile dans un container propre homologué pour l’essence.
2. Identifiez le container de façon à savoir qu’il contient le mélange de carburant pour la Débroussailleuse à fil et à lame.
3. Utilisez de l’essence normale sans plomb et remplissez le container avec la moitié de la quantité requise d’essence.
4. Versez la quantité nécessaire d’huile dans le container et ajoutez le reste de l’essence.
5. Fermez bien le container et secouez-le brièvement afin de mélanger correctement l’huile et l’essence avant de remplir le
réservoir de la Débroussailleuse à fil et à lame.
6. Lorsque vous remplissez le réservoir de carburant de la Débroussailleuse à fil et à lame, essuyez le tour du bouchon de façon
à ce que de la poussière et des débris ne rentrent pas dans le réservoir lorsque vous enlevez ou remettez le bouchon.
7. Secouez toujours brièvement le container contenant le pré-mélange de carburant avant de remplir le réservoir.
8. Utilisez toujours un bec ou un entonnoir lors du remplissage afin d’éviter que du carburant ne tombe.
9. Ne remplissez pas le réservoir à plus de 10 mm du bord de celui-ci. Évitez de remplir le col de remplissage du réservoir.
I Miscela di olio e benzina
IMPORTANTE: Il motore usato per questo Tagliaerba/Decespugliatrice è del tipo a due tempi. Le parti mobili all'interno
del motore, ad esempio i cuscinetti dell'albero motore, i cuscinetti dell'asta dello stantuffo e le superfici di contatto della
parete tra pistone e cilindro hanno bisogno di un olio miscelato con benzina per una corretta lubrificazione.
Se non si aggiunge l'olio alla benzina o se si prepara la miscela con un rapporto inadeguato si causeranno gravi danni al
motore che annulleranno la garanzia.
Miscela del carburante
Il carburante: la percentuale di olio è 25 parti di benzina per una parte di olio, o 25:1.
Tabella della miscela del carburante 25:1
Istruzioni per la miscela
Benzina
1 litro
2 litri
5 litri
olio per due tempi
40 ml
80 ml
200 ml
IMPORTANTE: Non mescolare mai la benzina e l'olio direttamente nel serbatoio del carburante del
Tagliaerba/Decespugliatrice.
1. Mescolare sempre il carburante e l'olio in un contenitore pulito e apposito per la benzina.
2. Fare un segno sul contenitore per identificarlo come miscela di carburante per il Tagliaerba/Decespugliatrice.
3. Utilizzare benzina normale senza piombo e riempire il contenitore con la metà della quantità di benzina richiesta.
4. Versare la quantità corretta di olio nel contenitore e, quindi, aggiungere il resto della benzina.
5. Chiudere il contenitore saldamente e scuoterlo per qualche momento in modo da mescolare l'olio e la benzina prima di
riempire il serbatoio del carburante del Tagliaerba/Decespugliatrice.
6. Quando si riempie il serbatoio di carburante del Tagliaerba/Decespugliatrice, pulire intorno al tappo del serbatoio della
benzina per evitare che la sporcizia e i detriti possano entrare nel serbatoio durante l'estrazione del tappo.
7. Scuotere sempre il contenitore della miscela per qualche momento prima di riempire il serbatoio del carburante.
8. Utilizzare sempre un tubo o imbuto durante il rifornimento di carburante per ridurre la quantità di carburante versato.
9. Riempire il serbatoio solo fino a 10 mm prima di raggiungere la parte superiore dello stesso. Evitare di riempire il serbatoio fino
al collo dello stesso.
51
NL Benzine en olie mengen
BELANGRIJK: De motor op deze trimmer/bosmaaier is een tweetakt motor. De interne bewegende delen van de motor ,
zoals krukaslagers, zuigerpenlagers en zuiger naar cilinderwand contactoppervlakken, hebben voor smering olie
gemengd met benzine nodig.
Als er geen olie aan de benzine wordt toegevoegd of als de olie niet in de juiste verhouding wordt gemengd met de
benzine, zal dit ernstige schade veroorzaken aan de motor en komt uw garantie te vervallen.
Brandstofmengsel
De brandstof: olieverhouding is 25 delen benzine met 1 deel olie, ofwel 25:1.
Tabel brandstofmengsel 25:1
Benzine
1 liter
2 liter
5 liter
tweetaktolie
40 ml
80 ml
200 ml
Menginstructies
BELANGRIJK: Benzine en olie nooit direct in de brandstoftank van de trimmer/bosmaaier mengen.
1. Meng brandstof en olie in een schone jerrycan die is goedgekeurd voor benzine.
2. Markeer de jerrycan om deze te onderscheiden als brandstofmengsel voor de trimmer/bosmaaier.
3. Gebruik gewone ongelode benzine en vul de jerrycan met de helft van de benodigde hoeveelheid benzine.
4. Giet de juiste hoeveelheid olie in de jerrycan en voeg dan de resterende hoeveelheid benzine toe.
5. Sluit de jerrycan goed af en schud deze kort om de olie en de benzine gelijkmatig te mengen alvorens de tank op de
trimmer/bosmaaier te vullen.
6. Bij het verwijderen van de trimmer/bosmaaier het oppervlak rondom de dop van de brandstoftank schoonmaken, om te
zorgen dat er geen vuil en resten in de tank terechtkomen bij het verwijderen van de dop.
7. Altijd de jerrycan met het voormengsel van brandstof kort schudden alvorens de brandstoftank te vullen.
8. Gebruik altijd een glijkoker of een trechter voor het bijvullen om morsen te voorkomen.
9. Vul de tank niet verder dan tot 10 mm vanaf de bovenkant van de tank. Niet vullen tot de bovenkant van de vulhals.
E Mezcla de gasolina y aceite
IMPORTANTE: el motor utilizado en este Cortacésped/Cortamalezas es un motor de dos tiempos. Las piezas móviles
internas del motor, como los cojinetes del cigüeñal, etc. requieren que la gasolina se mezcle con el aceite para la
lubricación.
Si no se añade aceite a la gasolina o no se mezcla aceite con al gasolina en la proporción adecuada se producirán daños
importantes en el motor y perderá la garantía.
Mezcla del combustible
La proporción de combustible y de aceite es de 25 partes de gasolina por una parte de aceite, es decir, 25:1.
Tabla de mezcla del combustible 25:1
Instrucciones de mezcla
Gasolina
1 litro
2 litro
5 litro
aceite de dos pasos
40 ml
80 ml
200 ml
IMPORTANTE: No mezcle la gasolina y el aceite directamente en el tanque del Cortacésped/Cortamalezas.
1. Mezcle siempre combustible y aceite en un contenedor limpio homologado para gasolina.
2. Marque el contenedor para identificarlo como mezcla de combustible para el Cortacésped/Cortamalezas.
3. Utilice gasolina normal sin plomo y llene el contenedor con la mitad de la cantidad de gasolina requerida.
4. Para obtener la cantidad correcta de aceite en el contenedor, añada el resto de la gasolina.
5. Cierre bien el contenedor y agítelo unos instantes para mezclar homogéneamente el aceite y la gasolina antes de llenar el
tanque del Cortacésped/Cortamalezas.
6. Cuando rellene el tanque de combustible del Cortacésped/Cortamalezas, limpie alrededor de la tapa del tanque de
combustible para evitar que la suciedad y los desechos entren en el tanque cuando se extraiga la tapa.
7. Agite siempre el contenedor de la premezcla de combustible unos instantes antes de llenar el tanque de combustible.
8. Utilice siempre un embudo cuando llene el tanque para reducir el derrame de combustible.
9. Llene el tanque sólo hasta 10 mm del borde del tanque. Evite llenar la parte superior del cuello de llenado del tanque.
52
GB Starting and Stopping
Before Starting the Engine
1. Fill the fuel tank as instructed in the Before Operation section of this manual.
A
2. Rest the Trimmer/Brushcutter on the ground.
3. Make sure the cutting attachment is clear of any broken glass, nails, wire, rocks or other
debris.
【CG23EA(SL)】
4. Keep all bystanders, children and animals away from the working area.
Cold Starting Procedure
A
This engine is equipped with a fuel primer and a choke system.
To start a “cold” engine properly, perform the following procedure:
1. Turn the choke lever (A) to the close position ( ).
2. Pump the primer bulb (B) until fuel can be seen flowing through the fuel return line (C) to
【CG32EA, CG32EA(SL),
CG42EA, CG42EA(SL),
CG51EA, CG51EA(SL)】
the fuel tank. Flowing fuel should be almost clear, not foamy or full of bubbles.
3. With the stop switch (D) “START/ON” position (G), and the throttle trigger positioned at
Fast-idle start position (E : Push F), pull the starter cord. After the engine is started, turn
the choke lever to the open position ( ). Then squeeze and release the throttle trigger to
allow it to return to the idle position.
If the engine stops running before you turn the choke lever to the open position ( ):
Go ahead and open the choke, pull the starter cord with the throttle trigger positioned at
C
B
Fast-idle start position.
G
F
Hot Restart
To start the engine that is already warmed up (hot restart).
1. Turn the choke lever to the open position ( ), and set the stop switch to the “START/ON”
H
D
position (G).
2. Leave the throttle trigger in the idle position and pull the starter grip.
E
【CG23EA(SL), CG32EA(SL),
CG42EA(SL), CG51EA(SL)】
F
G
H
D
E
3. If the engine fails to start after three to four pulls, follow the instructions in the Cold
Starting Procedure section above.
If the engine fails to start after you follow the above procedures, contact your local HITACHI
dealer.
To Stop the Engine
1. Release the throttle trigger.
2. Slide the stop switch to “STOP/OFF” position (H).
【CG32EA, CG42EA, CG51EA】
53
D Starten und Anhalten
Vor Starten des Motors
1. Füllen Sie den Treibstofftank wie im Kapitel "Vor Inbetriebnahme" dieser
Bedienungsanleitung beschrieben.
2. Legen Sie den Rasentrimmer/Gestrüppschneider auf den Boden.
3. Stellen Sie sicher, dass sich keine Glasscherben, Nägel, Drähte, Steine oder anderes
Kleinmaterial in der Nähe der Schneidevorrichtung befinden.
4. Halten Sie alle umstehenden Personen, Kinder und Tiere vom Arbeitsbereich fern.
Kaltstart
Dieser Motor ist mit einem Zünder und einem Choke ausgestattet.
Um einen "kalten" Motor richtig zu starten, befolgen Sie die nachfolgend beschriebene
Methode:
1. Stellen Sie den Chokehebel (A) auf die geschlossene Position ( ).
2. Drücken Sie die Zündpumpe (B), bis der Treibstoff durch den durchsichtigen
Rückschlauch fließt. Fliessender Treibstoff sollte fast transparent sein, nicht schaumig
oder voller Blasen.
3. Mit dem Ein-/Ausschalter (D) auf "START/ON" (G) und dem Beschleunigungsschalter auf
"Leerlauf Schnell" (E: F drücken) am Starterseil ziehen. Wenn der Motor läuft, stellen Sie
den Choke in die offene Position ( ). Ziehen Sie einmal am Beschleunigungsschalter und
lassen ihn dann wieder los, um den Motor in den normalen Leerlauf zurückzubringen.
Wenn der Motor abstirbt, bevor Sie den Choke in die offene Position ( ) gebracht haben,
öffnen Sie den Choke und ziehen am Starterseil während der Beschleunigungsschalter auf
"Leerlauf Schnell" steht.
Warmstart
Um einen Motor zu starten, der bereits warm ist, gehen Sie wie folgt vor:
1. Stellen Sie den Chokehebel auf die offene Position ( ) und stellen Sie den Ein/Ausschalter auf "START/ON" (G).
2. Lassen Sie den Beschleunigungsschalter in Leerlauf und ziehen Sie am Starterseil.
3. Wenn der Motor nach drei oder vier Versuchen nicht anspringt, folgen Sie der
Vorgehensweise wie unter "Kaltstarten" oben beschrieben.
Wenn der Motor trotz allem nicht anspringt, setzen Sie sich mit Ihrem örtlichen Hitachi
–Händler in Verbindung.
Zum Anhalten des Motors
1. Lassen Sie den Beschleunigungsschalter los.
2. Stellen Sie den Ein-/Ausschalter auf "STOP/OFF" (H).
54
F Mise en marche et arrêt
Avant de démarrer le moteur
1. Remplissez le réservoir de carburant comme il est indiqué dans la section Avant
l’utilisation de ce Manuel.
2. Posez la Débroussailleuse à fil et à lame sur le sol.
3. Assurez-vous que l’accessoire de coupe ne soit pas près de morceaux de verre, clous,
fils électriques, rochers ou autres débris.
4. Éloignez les spectateurs, les enfants et les animaux de la zone de travail.
Procédure de démarrage à froid
Ce moteur est équipé d’un amorçage de carburant et d’un starter.
Pour démarrer correctement un moteur « froid », suivez la procédure indiquée ci-dessous :
1. Placez le levier du starter (A) dans la position fermée.
2. Actionnez le bulbe d’amorçage (B) jusqu’à ce que vous puissiez voir le carburant passer
à travers le tuyau de retour du carburant (C) au réservoir. Le carburant que vous pourrez
voir doit être limpide et non pas mousseux ou plein de bulles.
3. Placez le bouton d’arrêt (D) dans la position « DÉMARRAGE/ON » (G) et le levier de
l’accélérateur dans la position de démarrage Rapide-ralenti (E : Appuyez sur F) et tirez le
câble de démarrage. Une fois que le moteur a démarré, placez le levier du starter dans la
position ouverte. Ensuite appuyez et relâchez le levier de l’accélérateur afin qu’il revienne
à la position de ralenti.
Si le moteur s’arrête avant que vous ne placiez le levier du starter dans la position ouverte,
continuez, ouvrez le starter et tirez le câble de démarrage en ayant situé le levier de
l’accélérateur dans la position Rapide-ralenti.
Redémarrage à chaud
Pour démarrer un moteur qui est déjà chaud (redémarrage à chaud)
1. Placez le levier du starter dans la position ouverte et le bouton d’arrêt dans la position «
DÉMARRAGE/ON » (G).
2. Laissez le levier de l’accélérateur dans la position de ralenti et tirez le câble de
démarrage.
3. Si le moteur ne démarre pas après avoir tiré le câble trois ou quatre fois, suivez les
instructions indiquées ci-dessus dans la section relative à la Procédure de démarrage à
froid.
Si le moteur ne démarre toujours pas, consultez votre vendeur HITACHI le plus proche.
Pour arrêter le moteur
1. Relâchez le levier de l’accélérateur.
2. Placez le bouton d’arrêt dans la position « STOP/OFF » (H).
55
I Avvio e arresto
Prima di avviare il motore
1. Riempire il serbatoio del carburante come indicato nella sezione Prima del funzionamento
di questo manuale.
2. Appoggiare il Tagliaerba/Decespugliatrice per terra.
3. Assicurarsi che l'accessorio di taglio sia privo di vetri rotti, chiodi, filo di ferro, pietre o altri
detriti.
4. Mantenere tutti i passanti, bambini e animali lontani dall'area di lavoro
Procedura di avviamento a freddo
Questo motore è dotato di un detonatore del carburante e un sistema di starter.
Per avviare in modo adeguato un motore "freddo", effettuare la seguente procedura:
1. Girare la leva dello starter (A) in posizione chiusa ( ).
2. Pompare il tubo di adescamento (B) fino a quando si vede il carburante circolare
attraverso la linea di ritorno del carburante (C) verso il serbatoio della benzina. Il
carburante che passa deve essere piuttosto chiaro, privo di schiuma e di bolle.
3. Con l'interruttore di arresto (D) in posizione "START/ON" (G), e la leva della valvola a
farfalla situata in posizione avvio al minimo rapido (E: Premi F), tirare la corda dello
starter. Una volta avviato il motore, girare la leva dello starter in posizione aperto ( ).
Quindi premere e rilasciare la leva della valvola a farfalla per consentire alla stessa di
tornare in posizione minimo.
Se il motore si spegne prima che possiate girare la leva dello starter in posizione aperta ( ):
andare avanti e aprire lo starter, tirare la corda dello starter con la leva della valvola a
farfalla collocata in posizione avvio al minimo rapido.
Riavvio a caldo
Per avviare il motore quando è già caldo (riavvio a caldo).
1. Girare la leva dello starter in posizione aperta ( ), e impostare l'interruttore di arresto in
posizione "START/ON" (G).
2. Lasciare la leva della valvola a farfalla in posizione di minimo e tirare la maniglia dello
starter.
3. Se il motore non si accende dopo tre o quattro tentativi, seguire le istruzioni della sezione
Procedura di avviamento a freddo qui sopra.
Se il motore non si accende dopo avere seguito entrambe le procedure, contattare il proprio
rivenditore locale HITACHI.
Per arrestare il motore
1. Rilasciare la leva della valvola a farfalla.
2. Portare l'interruttore di arresto in posizione "STOP/OFF " (H).
56
NL Starten en stoppen
Alvorens de motor te starten
1. Vul de brandstoftank volgens de instructies in het hoofdstuk Vóór Het Gebruik in dit
handboek.
2. Laat de trimmer/bosmaaier op de grond rusten.
3. Controleer of het snij-onderdeel vrij is van glasscherven, nagels, draden, steentjes of
andere resten.
4. Houd alle omstanders, kinderen en dieren uit de buurt van het werkgebied.
Procedure voor koude start
Deze motor is voorzien van een ontsteker en een choke.
Om een “koude” motor goed te starten, de volgende procedure volgen:
1. Draai de chokehendel (A) in de positie gesloten ( ).
2. Druk meerdere malen op de ontstekerknop (B) tot u brandstof ziet stromen door de
brandstofretourlijn (C) naar de brandstoftank. De stroom brandstof moet bijna helder te
zijn, niet schuimend of vol met bellen.
3. Zet de stopschakelaar (D) op de “START/ON”-positie (G) en de gashendel in de
startpositie Snel stationair (E: druk op F) en trek aan het startkoord. Draai nadat de motor
is gestart de chokehendel in de positie open ( ). Knijp dan in de gashendel en laat deze
weer los om hem terug te laten keren naar de stationaire positie.
Als de motor stopt voordat u de gashendel in de open positie ( ) zet:
Open de choke en trek aan het startkoord met de gashendel in de startpositie Snel
stationair.
Warme herstart
Om de motor te starten als hij al warm is (warme herstart).
1. Draai de chokehendel in de open positie ( ) en zet de stopschakelaar in de “START/ON”positie (G).
2. Laat de gashendel in de stationaire positie en trek aan het startkoord.
3. Als de motor niet na drie of vier keer trekken start, de instructies in de paragraaf
Procedure Voor Koude Start hierboven volgen.
Als de motor niet start na het volgen van de hierboven beschreven procedures, contact
opnemen met uw HITACHI-dealer.
Om de motor te stoppen
1. Laat de gashendel los.
2. Schuif de stopschakelaar op de positie “STOP/OFF” (H).
57
E Puesta en marcha y parada
Antes de poner en marcha el motor
1. Llene el tanque de combustible tal y como se indica en el apartado Antes de Utilizarlo de
este manual.
2. Coloque el Cortacésped/Cortamalezas en el suelo.
3. Asegúrese de que el accesorio de corte no tiene ningún cristal roto, uñas, cables,
piedras o desechos.
4. Mantenga a todos los transeúntes, niños y animales alejados del área de trabajo.
Procedimiento de puesta en marcha en frío
Este motor está equipado con un detonador de combustible y un sistema de estárter.
Para iniciar un motor “frío” correctamente, siga este procedimiento:
1. Gire la palanca del estárter (A) a la posición cerrada ( ).
2. Bombee la perilla de cebadura (B) hasta que el combustible pueda verse fluir a través de
la línea de retorno del combustible (C) hasta el tanque de combustible. El combustible
que fluye debe estar limpio y no espumoso o lleno de burbujas.
3. Con el botón de parada (D) en la posición “START/ON” (G) y el accionador del
acelerador en la posición de inicio del ralentí Rápida (E: Pulse F), tire del cable de inicio.
Una vez puesto en marcha el motor, coloque la palanca del estárter en la posición
abierta ( ). Apriete y suelte el accionador del acelerador para que pueda volver a la
posición del ralentí.
Si el motor deja de funcionar antes de que gire la palanca del estárter a la posición abierta
( ): Siga y abra el estárter, tire del cable del estárter con el accionador del acelerador
colocado en la posición de inicio del ralentí Rápido.
Reinicio en caliente
Para iniciar el motor cuando ya está caliente (reinicio en caliente).
1. Gire la palanca del estárter a la posición abierta ( ) y coloque el botón de parada en la
posición “START/ON” (G).
2. Deje el accionador del acelerador en la posición del ralentí y tire del cable del estárter.
3. Si el motor no se pone en marcha tras haber tirado del cable tres o cuatro veces, siga las
instrucciones de la sección “Procedimiento de inicio en frío” de arriba.
Si el motor no se pone en marcha tras haber seguido los procedimientos de arriba,
póngase en contacto con su distribuidor local de HITACHI.
Para parar el motor
1. Suelte el accionador del acelerador.
2. Coloque el botón de parada en la posición “STOP/OFF” (H).
58
GB Idle Speed Adjustment
This Trimmer/Brushcutter is equipped with non-adjustable fuel mixture carburetor. The idle
speed is the only adjustment for the operator.
WARNING
POTENTIAL HAZARD
• Engine must be running to make carburetor adjustments.
• When engine is running, attached tool and other parts are moving.
WHAT CAN HAPPEN
• Contact with moving attached tool or other moving parts could cause
serious personal injury or death.
HOW TO AVOID THE HAZARD
• Keep hands, feet and clothing away from attached tool and other moving
parts.
• Keep all bystanders and pets away from unit while making carburetor
adjustments.
The cutting attachment may be moving during idle speed adjustment. Wear the
recommended personal protective equipment and observe all safety instructions. Keep
hands and body away from the cutting attachment.
When the throttle trigger is released, the engine should return to an idle speed. The correct
speed for models CG42EA, CG42EA(SL), CG51EA and CG51EA(SL) are 2300 - 2900 min-1,
and for others are 2700 - 3300 min-1 (or just below the clutch engagement speed ).
A
The cutting attachment must not move and the engine should not stall (stop running) at
engine idle speed.
To adjust the engine idle speed, rotate the idle speed adjustment screw (A) on the
carburetor.
• Turn the idle speed screw in (clockwise) to increase the engine idle speed.
• Turn the screw out (counterclockwise) to decrease the engine idle speed.
If idle speed adjustment is necessary, and after adjustment the cutting attachment
rotates or the engine stalls, stop using the Trimmer/Brushcutter immediately!
Contact your local HITACHI dealer for assistance and servicing.
59
D Einstellen der Leerlaufgeschwindigkeit
Dieser Rasentrimmer/Gestrüppschneider ist mit einem nicht-einstellbaren MischbenzinVergaser ausgestattet. Die einzige Möglichkeit des Einstellens ist über die
Leerlaufgeschwindigkeit.
WARNUNG
MÖGLICHE GEFAHR
• Zum Einstellen des Vergasers muss der Motor laufen.
• Wenn der Motor läuft, bewegen sich das Schneidewerkzeug und andere
Teile des Gerätes.
WAS PASSIEREN KANN
• Das Berühren des sich bewegenden Schneidewerkzeuges oder anderer
sich bewegender Teile kann zu schweren Verletzungen und
schlimmstenfalls zum Tode führen.
WIE DIE GEFAHR VERMIEDEN WIRD
• Halten Sie Ihre Hände, Füße und Kleidung von allen sich bewegenden
Teilen des Gerätes fern..
• Halten Sie alle umstehenden Personen und Tiere vom Gerät fern, während
Sie den Vergaser einstellen.
Die Schneidevorrichtung kann sich während des Leerlaufeinstellens bewegen. Tragen Sie
die empfohlene Schutzausrüstung und beachten Sie alle Sicherheitshinweise. Halten Sie
Ihre Hände und Ihren Körper von der Schneidevorrichtung fern.
Wenn Sie den Beschleunigungsschalter loslassen, sollte der Motor auf
Leerlaufgeschwindigkeit zurückschalten. Die richtige Geschwindigkeit für die Modelle
CG42EA, CG42EA(SL), CG51EA und CG51EA(SL) ist 2300 – 2900 min -1 und für alle
anderen Modelle 2700 – 3300 min-1.
Im Leerlauf sollte sich die Schneidevorrichtung nicht drehen und der Motor nicht absterben.
Um die Leerlaufgeschwindigkeit einzustellen, drehen Sie die Schraube (A) am Vergaser.
• Schrauben Sie die Schraube ein (im Uhrzeigersinn), um die Leerlaufgeschwindigkeit zu
erhöhen.
• Schrauben Sie die Schraube aus (gegen den Uhrzeigersinn), um die
Leerlaufgeschwindigkeit zu verringern.
Falls das Einstellen der Leerlaufgeschwindigkeit notwendig ist und sich nach erfolgtem
Einstellen die Schneidevorrichtung dreht oder der Motor abstirbt, halten Sie den
Rasentrimmer/Gestrüppschneider sofort an! Setzen Sie sich für Service oder Reparatur mit
Ihrem örtlichen Hitachi Händler in Verbindung.
60
F Ajustement de la vitesse du ralenti
Cette Débroussailleuse à fil et à lame est équipée d’un carburateur non ajustable. La vitesse
du ralenti est donc le seul ajustement que peut faire l’utilisateur.
AVERTISSEMENT
RISQUE POTENTIEL
• Le moteur doit tourner afin d’ajuster le carburateur.
• Lorsque le moteur tourne, l’outil qui y est rattaché ainsi que d’autres pièces
sont en mouvement.
CE QU’IL PEUT ARRIVER
• Le contact avec l’outil ou d’autres pièces en mouvement peut entraîner de
sérieuses blessures ou la mort.
COMMENT ÉVITER LE RISQUE
• Éloignez vos mains, vos pieds et vos vêtements de l’outil et des autres
pièces en mouvement.
• Éloignez tous les spectateurs et les animaux de la machine lorsque vous
ajustez le carburateur.
L’accessoire de coupe peut être en mouvement lors de l’ajustement de la vitesse du ralenti.
Portez l’équipement de protection recommandé et observez toutes les instructions de
sécurité. Éloignez vos mains et votre corps de l’accessoire de coupe.
Lorsque vous relâchez le levier de l’accélérateur, le moteur devrait tourner au ralenti. La
vitesse adéquate du ralenti pour les modèles CG42EA, CG42EA(SL), CG51EA et
CG51EA(SL) est de 2300 – 2900 min-1 et pour les autres de 2700 – 3300 min-1 (ou juste audessous de la vitesse d’embrayage).
L’accessoire de coupe ne doit pas être en mouvement et le moteur ne devrait pas caler
(s’arrêter) au ralenti.
Pour modifier la vitesse du ralenti, tournez la vis d’ajustement (A) qui se trouve sur le
carburateur.
• Tournez la vis dans le sens des aiguilles d’une montre pour augmenter la vitesse de
ralenti du moteur.
• Tournez la vis dans le sens contraire des aiguilles d’une montre pour diminuer la vitesse
de ralenti du moteur.
Si un ajustement de la vitesse du ralenti est nécessaire et si après l’avoir fait,
l’accessoire de coupe tourne toujours ou le moteur continue de caler, arrêtez
immédiatement d’utiliser la Débroussailleuse à fil et à lame et consultez votre vendeur
HITACHI le plus proche pour la réparation.
61
I Regolazione del minimo
Questo Tagliaerba/Decespugliatrice è dotato di un carburatore che non può essere regolato
in base alla miscela di carburante. La velocità minima del motore è l'unica regolazione
consentita all'operatore
AVVERTIMENTO
RISCHIO POTENZIALE
• Il motore deve funzionare per poter regolare il carburatore.
• Quando il motore sta funzionando lo strumento ad esso collegato e altre
parti si muovono.
COSA PUÒ ACCADERE
• Il contatto con lo strumento collegato al motore o altre parti in movimento
può causare gravi ferite o morte alle persone.
COME EVITARE IL PERICOLO
• Mantenere le mani, i piedi e gli indumenti lontani dallo strumento collegato
e dalle altre parti mobili.
• Mantenere tutti i passanti e gli animali lontani dall'unità mentre si effettua la
regolazione del carburatore.
Le lame di taglio potrebbero muoversi durante la regolazione della velocità minima.
Indossare i dispositivi di protezione personale consigliati e osservare tutte le istruzioni di
sicurezza. Mantenere le mani e il corpo lontani dalla zona delle lame.
Quando si rilascia la leva della valvola a farfalla il motore dovrebbe tornare a una velocità
minima. La velocità corretta per i modelli CG42EA, CG42EA(SL), CG51EA e CG51EA(SL) è
di 2300 - 2900 min-1, e per altri è 2700 - 3300 min-1 (o appena al di sotto della velocità di
innesto della frizione).
L'accessorio di taglio non deve muoversi e il motore non deve bloccarsi (arrestare il
movimento) alla velocità minima.
La velocità minima del motore viene regolata ruotando la vite del minimo (A) del
carburatore.
• Girare la vite del minimo in senso orario per aumentare la velocità del motore.
• Girare la vite del minimo in senso antiorario per diminuire la velocità del motore.
Se risulta necessaria la regolazione del minimo e se dopo tale regolazione l'accessorio
di taglio si muove o il motore si arresta, smettere immediatamente di usare il
Tagliaerba/Decespugliatrice!
Contattare il rivenditore ufficiale locale di Hitachi per assistenza e manutenzione.
62
NL Afstellen stationair toerental
Deze trimmer/bosmaaier is voorzien van een niet afstelbare carburator voor het
brandstofmengsel. Stationair toerental is de enige mogelijke afstelling voor de gebruiker.
WAARSCHUWING
POTENTIEEL GEVAAR
• De motor moet lopen om afstellingen aan de carburator te maken.
• Als de motor loopt, bewegen het bevestigde gereedschap en andere
onderdelen.
WAT KAN ER GEBEUREN
• Contact met bewegend bevestigd gereedschap of andere onderdelen kan
ernstig persoonlijk letsel of de dood veroorzaken.
HOE HET GEVAAR TE VERMIJDEN
• Houd handen, voeten en kleding uit de buurt van het apparaat tijdens het
maken van afstellingen aan de carburator.
Het snij-onderdeel kan bewegen tijdens het afstellen van het stationair toerental. Draag de
aanbevolen uitrusting voor persoonlijke bescherming en neem alle veiligheidsinstructies in
acht. Houd handen en lichaam uit de buurt van het snij-onderdeel.
Als de gashendel wordt losgelaten, moet de motor teruggaan naar een stationair toerental.
De correcte snelheid voor de modellen CG42EA, CG42EA(SL), CG51EA en CG51EA(SL) is
2300 - 2900 min-1 en voor andere modellen 2700 - 3300 min-1 (of net onder de
aangrijpsnelheid van de koppeling).
Het snij-onderdeel mag niet bewegen en de motor mag niet afslaan (stoppen met draaien)
op stationair toerental van de motor.
Om het stationair toerental van de motor af te stellen, aan de stelschroef (A) voor het
stationair toerental op de carburator draaien.
• Draai de schroef voor het stationair toerental naar binnen (met de klok mee) om het
stationair toerental te verhogen.
• Draai de schroef naar buiten (tegen de klok in) om het stationair toerental te verlagen.
Als stationair toerental nodig is en na het afstellen het snij-onderdeel draait of de
motor afslaat, stop dan onmiddellijk het gebruik van de trimmer/bosmaaier.
Neem contact op uw plaatselijke HITACHI-dealer voor ondersteuning en onderhoud.
63
E Ajuste de la velocidad del ralentí
Este Cortacésped/Cortamalezas está equipado con un carburador de mezcla de
combustible no ajustable. La velocidad del ralentí es el único ajuste que puede hacer el
operario.
ADVERTENCIA
RIESGO POTENCIAL
• El motor debe estar funcionando para ajustar el carburador.
• Cuando el motor esté funcionando, la herramienta adjunta y otras piezas
se mueven.
QUÉ PUEDE OCURRIR
• El contacto con una herramienta adjunta que se mueve u otras piezas
móviles podría causar graves daños personales o la muerte.
CÓMO EVITAR EL PELIGRO
• Mantenga las manos, los pies y la ropa alejados de la unidad cuando
realice ajustes del carburador.
El accesorio de corte puede estar en movimiento durante el ajuste de la velocidad de
ralentí. Póngase el equipo de protección recomendado y cumpla todas las instrucciones de
seguridad. Mantenga las manos y el cuerpo alejados del accesorio de corte.
Cuando se libere el accionador del acelerador, el motor debe volver a una velocidad de
ralentí. La velocidad correcta para los modelos CG42EA, CG42EA(SL), CG51EA y
CG51EA(SL) es 2300 – 2900 minmin-1, y para otros modelos es 2700 – 3300 minmin-1 (o
justo debajo de la velocidad del embrague).
No debe extraerse el accesorio de corte y no debe pararse el motor a velocidad del ralentí
del motor.
Para ajustar la velocidad del ralentí del motor, gire el tornillo de ajuste de la velocidad del
ralentí (A) en el carburador.
• Gire el tornillo de la velocidad del ralentí en el sentido de las agujas del reloj para
aumentar la velocidad del ralentí del motor.
• Gire el tornillo en el sentido contrario de las agujas del reloj para reducir la velocidad de
ralentí de motor.
Si es necesario ajustar la velocidad del ralentí, y después del ajuste el accesorio de
corte gira o el motor se para, deje de utilizar el Cortacésped/Cortamalezas
inmediatamente.
Para la ayuda y servicio póngase en contacto con su distribuidor local de HITACHI.
64
GB Operation
WARNING
POTENTIAL HAZARD
• Foreign objects can be thrown by Trimmer/Brushcutter.
WHAT CAN HAPPEN
• Contact with thrown objects can cause personal injury.
HOW TO AVOID THE HAZARD
• Never operate the Trimmer/Brushcutter without the cutting attachment
guard in place
Trimmer/Brushcutter Operating Position
【CG23EA(SL), CG32EA(SL),
CG42EA(SL), CG51EA(SL)】
【CG23EA(SL), CG32EA(SL), CG42EA(SL), CG51EA(SL)】
Before using the Trimmer/Brushcutter, check the following:
1. The operator must be wearing the shoulder hanging strap/shoulder harness attached to
the Trimmer/Brushcutter, and the Trimmer/Brushcutter must be on the operator’s right
side.
2. The operator’s right hand should be holding the shaft grip, with the fingers on the throttle
trigger. The right arm should be slightly bent.
3. The left hand should be holding the loop handle with the fingers and thumb fully enclosed
around the grip. The left arm may be extended.
4. The Trimmer/Brushcutter weight should be evenly distributed between the arms. The
cutting attachment should be near and parallel to the ground.
5. Accelerate and hold the engine at cutting speed before entering the grasses to be cut.
6. Always release the throttle trigger and allow the engine to return to idle speed when not
cutting.
7. Stop the engine when moving between work sites.
【CG32EA, CG42EA, CG51EA】
【CG32EA】
Before using the Trimmer/Brushcutter, check the following:
1. The operator must be wearing the shoulder harness attached to the Trimmer/Brushcutter,
and the Trimmer/Brushcutter must be on the operator’s right side.
2. The operator’s right hand should be holding the right-hand horn handle grip, with the
fingers on the throttle trigger.
3. The left hand should be holding the left-hand horn handle grip with the fingers and thumb
fully enclosed around the grip.
4. Accelerate and hold the engine at cutting speed before entering the grasses to be cut.
5. Always release the throttle trigger and allow the engine to return to idle speed when not
cutting.
6. Stop the engine when moving between work sites.
• If the cutting attachment becomes jammed, stop the engine immediately.
• Make certain all moving parts have stopped and disconnect the spark plug before
inspecting the equipment for damage.
• Never use a Trimmer/Brushcutter that has chipped, cracked or broken cutting attachment
or guard.
【CG42EA, CG51EA】
65
D Betrieb
WARNUNG
MÖGLICHE GEFAHR
• Fremdkörper können vom Rasentrimmer/Gestrüppschneider in die Luft
geschleudert werden.
WAS PASSIEREN KANN
• Die in die Luft geschleuderten Fremdkörper können Verletzungen
hervorrufen.
WIE DIE GEFAHR VERMIEDEN WIRD
• Benutzen Sie den Rasentrimmer/Gestrüppschneider nur, wenn die
Schutzabdeckung sicher angebracht ist.
Arbeitsposition des Rasentrimmers/Gestrüppschneiders
【CG23EA(SL), CG32EA(SL), CG42EA(SL), CG51EA(SL)】
Vor Starten des Rasentrimmers sollten die folgenden Punkte überprüft werden:
1. Der Schultergurt muss am Rasentrimmer/Gestrüppschneider befestigt sein und vom
Benutzer getragen werden. Der Trimmer muss auf der rechten Seite des Benutzers
gehalten werden.
2. Die rechte Hand des Benutzers sollte den Stangengriff halten, wobei die Finger auf dem
Beschleunigungsschalter ruhen. Der rechte Arm sollte leicht gebeugt sein.
3. Die linke Hand sollte den Rundgriff halten, wobei die Finger und der Daumen den Griff
voll umschließen sollten. Der linke Arm kann ganz ausgestreckt sein.
4. Das Gewicht des Trimmers sollte gleichmäßig auf beide Arme verteilt werden. Die
Schneidevorrichtung sollte sich nah am und parallel zum Boden befinden.
5. Beschleunigen Sie den Motor und halten Sie ihn auf Schneidegeschwindigkeit, bevor Sie
die zu schneidenden Flächen betreten.
6. Wenn Sie nicht schneiden, lassen Sie immer den Beschleunigungsschalter los und
drosseln so den Motor auf Leerlaufgeschwindigkeit.
7. Halten Sie den Motor an, wenn Sie von einem Arbeitsbereich zum nächsten gehen.
【CG32EA, CG42EA, CG51EA】
Vor Starten des Rasentrimmers sollten die folgenden Punkte überprüft werden:
1. Der Schultergurt muss am Rasentrimmer/Gestrüppschneider befestigt sein, und vom
Benutzer getragen werden. Der Trimmer muss auf der rechten Seite des Benutzers
gehalten werden.
2. Die rechte Hand des Benutzers sollte die rechte Haltestange halten, wobei die Finger auf
dem Beschleunigungsschalter ruhen.
3. Die linke Hand sollte die linke Haltestange halten, wobei die Finger und der Daumen den
Griff voll umschließen sollten.
4. Beschleunigen Sie den Motor und halten Sie ihn auf Schneidegeschwindigkeit, bevor Sie
die zu schneidenden Flächen betreten.
5. Wenn Sie nicht schneiden, lassen Sie immer den Beschleunigungsschalter los und
drosseln so den Motor auf Leerlaufgeschwindigkeit.
6. Halten Sie den Motor an, wenn Sie von einem Arbeitsbereich zum nächsten gehen.
• Wenn die Schneidevorrichtung klemmt, halten Sie den Motor sofort an.
• Stellen Sie sicher, dass alle beweglichen Teile angehalten haben und stecken Sie die
Zündkerze aus, bevor Sie das Gerät auf Schäden untersuchen.
• Benutzen Sie niemals einen Rasentrimmer/Gestrüppschneider dessen
Schneidevorrichtung oder Schutzabdeckung gesprungen, gebrochen oder gerissen ist.
66
F Fonctionnement
AVERTISSEMENT
RISQUE POTENTIEL
• Des corps étrangers peuvent être projetés par la Débroussailleuse à fil et à
lame.
CE QU’IL PEUT ARRIVER
• Le contact avec ces corps étrangers peut provoquer des blessures.
COMMENT ÉVITER LE RISQUE
• N’utilisez jamais la Débroussailleuse à fil et à lame sans auparavant avoir
mis en place la protection de l’accessoire de coupe.
Position de fonctionnement de la Débroussailleuse à fil et à lame
【CG23EA(SL), CG32EA(SL), CG42EA(SL), CG51EA(SL)】
Avant d’utiliser la Débroussailleuse à fil et à lame, vérifiez les points suivants :
1. L’opérateur doit utiliser la sangle/le harnais fixé sur la Débroussailleuse à fil et à lame et
celle-ci doit se trouver à droite de l’utilisateur.
2. La main droite de celui-ci doit être positionnée sur la prise de l’arbre et ses doigts placés
sur le levier de l’accélérateur. Le bras droit doit être légèrement plié.
3. La main gauche doit fermement saisir la poignée en forme de boucle et le bras gauche
doit être tendu.
4. Le poids de la Débroussailleuse doit être également réparti entre les bras et l’accessoire
de coupe doit être près du sol et parallèle à celui-ci.
5. Accélérez et maintenez le moteur à la vitesse de coupe avant de vous approcher de
l’herbe à couper.
6. Relâchez toujours le levier de l’accélérateur afin que le moteur revienne à la vitesse de
ralenti lorsque vous n’êtes pas en train de couper.
7. Arrêtez le moteur lorsque vous vous déplacez d’un endroit de travail à un autre.
【CG32EA, CG42EA, CG51EA】
Avant d’utiliser la Débroussailleuse à fil et à lame, vérifiez les points suivants :
1. L’opérateur doit utiliser la sangle fixée sur la Débroussailleuse à fil et à lame et celle-ci
doit se trouver à droite de l’utilisateur.
2. La main droite de celui-ci doit être positionnée sur la partie droite de la poignée en forme
de guidon et ses doigts placés sur le levier de l’accélérateur.
3. La main gauche doit fermement saisir la partie gauche de la poignée en forme de guidon.
4. Accélérez et maintenez le moteur à la vitesse de coupe avant de vous approcher de
l’herbe à couper.
5. Relâchez toujours le levier de l’accélérateur afin que le moteur revienne à la vitesse de
ralenti lorsque vous n’êtes pas en train de couper.
6. Arrêtez le moteur lorsque vous vous déplacez d’un endroit de travail à un autre.
• Si l’accessoire de coupe se bloque, arrêtez immédiatement le moteur.
• Assurez-vous que toutes les parties en mouvement se soient arrêtées et enlevez la
bougie avant de regarder la machine pour voir si elle est abîmée.
• N’utilisez jamais une Débroussailleuse à fil et à lame dont la protection ou l’accessoire de
coupe est ébréché, fissuré ou cassé.
67
I Funzionamento
AVVERTIMENTO
RISCHIO POTENZIALE
• Degli oggetti estranei possono essere lanciati dal
Tagliaerba/Decespugliatrice.
COSA PUÒ ACCADERE
• Il contatto con degli oggetti lanciati può causare delle ferite alle persone.
COME EVITARE IL PERICOLO
• Non utilizzare mai il Tagliaerba/Decespugliatrice senza la protezione
dell'accessorio di taglio collocata al posto giusto.
Posizione di funzionamento del Tagliaerba/Decespugliatrice
【CG23EA(SL), CG32EA(SL), CG42EA(SL), CG51EA(SL)】
Prima di utilizzare il Tagliaerba/Decespugliatrice, controllare quanto segue:
1. L'operatore deve indossare la cinghia a tracolla/imbracatura per le spalle collegata al
Tagliaerba/Decespugliatrice, e il Tagliaerba/Decespugliatrice deve trovarsi sul lato destro
dell'operatore.
2. La mano destra dell'operatore deve afferrare l'impugnatura dell'albero, con le dita sulla
leva della valvola a farfalla. Il braccio destro deve essere leggermente piegato.
3. La mano sinistra deve afferrare l'impugnatura ad anello con le dita e il pollice in presa
sull'impugnatura. Il braccio sinistro deve essere disteso.
4. Il peso del tagliaerba deve essere distribuito in modo equo tra le braccia. L'accessorio di
taglio deve essere vicino al terreno e parallelo allo stesso.
5. Accelerare e mantenere il motore alla velocità di taglio prima di entrare nell'erba da
tagliare.
6. Rilasciare sempre la leva della valvola a farfalla e consentire al motore di tornare alla
velocità minima quando non si sta tagliando.
7. Arrestare il motore quando ci si sposta da un punto di lavoro all'altro.
【CG32EA, CG42EA, CG51EA】
Prima di utilizzare il Tagliaerba/Decespugliatrice, controllare quanto segue:
1. L'operatore deve indossare la cinghia a tracolla/imbracatura per le spalle collegata al
Tagliaerba/Decespugliatrice, e il Tagliaerba/Decespugliatrice deve trovarsi sul lato destro
dell'operatore.
2. La mano destra dell'operatore deve afferrare l'impugnatura della parte destra del
manubrio, con le dita sulla leva della valvola a farfalla.
3. La mano sinistra deve afferrare l'impugnatura del manubrio a sinistra con le dita e il
pollice in presa sull'impugnatura.
4. Accelerare e mantenere il motore alla velocità di taglio prima di entrare nell'erba da
tagliare.
5. Rilasciare sempre la leva della valvola a farfalla e consentire al motore di tornare alla
velocità minima quando non si sta tagliando.
6. Arrestare il motore quando ci si sposta da un punto di lavoro all'altro.
• Se l'accessorio di taglio si inceppa, arrestare immediatamente il motore.
• Assicurarsi che tutte le parti in movimento si siano fermate e scollegare la candela prima
di controllare la presenza di eventuali danni alla macchina.
• Non utilizzare un Tagliaerba/Decespugliatrice con un accessorio di taglio e la protezione
spezzati, crepati o rotti.
68
NL Bediening
WAARSCHUWING
POTENTIEEL GEVAAR
• Verschillende voorwerpen kunnen door de trimmer/bosmaaier gelanceerd
worden.
WAT KAN ER GEBEUREN
• Contact met gelanceerde voorwerpen kan persoonlijk letsel veroorzaken.
HOE HET GEVAAR TE VERMIJDEN
• Gebruik de trimmer/bosmaaier nooit zonder dat de afscherming van het
snij-onderdeel geplaatst is.
Positie bij bedienen trimmer/bosmaaier
【CG23EA(SL), CG32EA(SL), CG42EA(SL), CG51EA(SL)】
Controleer het volgende alvorens de trimmer/bosmaaier te gebruiken:
1. De gebruiker moet de schouderband/het schouderharnas aan de trimmer/bosmaaier
dragen en de trimmer/bosmaaier moet zich aan de rechterkant van de gebruiker
bevinden.
2. De gebruiker moet met de rechterhand de ashendel vasthouden met de vingers op de
gashendel. De rechterarm moet enigszins gebogen zijn.
3. De linkerhand moet de lushendel vasthouden met vingers en duim volledig om het
handvat gesloten. De linkerarm mag gestrekt zijn.
4. Het gewicht van de trimmer/bosmaaier moet evenwichtig tussen de armen verdeeld zijn.
Het snij-onderdeel dient dichtbij en evenwijdig aan de grond te zijn.
5. Versnel en houd de motor op snijsnelheid alvorens het te snijden gras aan te raken.
6. Laat de gashendel altijd los als u niet aan het snijden bent en laat de motor teruglopen
naar stationair toerental.
7. Stop de motor als u op een andere plek verder gaat werken.
【CG32EA, CG42EA, CG51EA】
Controleer het volgende alvorens de trimmer/bosmaaier te gebruiken:
1. De gebruiker moet het schouderharnas aan de trimmer/bosmaaier dragen en de
trimmer/bosmaaier moet zich aan de rechterkant van de gebruiker bevinden.
2. Met de rechterhand moet de gebruiker het handvat van de rechter armhendel
vasthouden, met de vingers op de gashendel.
3. De linkerhand moet de het handvat van de linker armhendel vasthouden met vingers en
duim volledig om het handvat gesloten.
4. Versnel en houd de motor op snijsnelheid alvorens het te snijden gras aan te raken.
5. Laat de gashendel altijd los als u niet aan het snijden bent en laat de motor teruglopen
naar stationair toerental.
6. Stop de motor als u op een andere plek verder gaat werken.
• Als het snij-onderdeel verstopt raakt, de motor onmiddellijk stoppen.
• Controleer of alle bewegende delen gestopt zijn en ontkoppel de bougie alvorens de
apparatuur op schade te controleren.
• Gebruik nooit een trimmer/bosmaaier met een afgeschilferd, gebarsten of kapot snijonderdeel of afscherming.
69
E Funcionamiento
ADVERTENCIA
RIESGO POTENCIAL
• El Cortacésped/Cortamalezas puede proyectar objetos extraños.
QUÉ PUEDE OCURRIR
• El contacto con objetos proyectados puede provocar daños personales.
CÓMO EVITAR EL PELIGRO
• No utilice el Cortacésped/Cortamalezas sin haber colocado la protección
del accesorio de corte.
Posición de funcionamiento del Cortacésped/Cortamalezas
【CG23EA(SL), CG32EA(SL), CG42EA(SL), CG51EA(SL)】
Antes de utilizar el Cortacésped/Cortamalezas, compruebe lo siguiente:
1. El operario debe llevar la cinta que cuelga del hombro/arnés atada al
Cortacésped/Cortamalezas y el Cortacésped/Cortamalezas debe estar en el lateral
derecho del operario.
2. La mano derecha del operario debe sujetar el agarre del eje, con los dedos en el
accionador del acelerador. El brazo derecho debe estar ligeramente doblado.
3. La mano izquierda debe sujetar el manillar en forma de bucle con los dedos y el pulgar
completamente cerrados alrededor del agarre. El brazo izquierdo puede extenderse.
4. El peso del Cortacésped debe distribuirse por igual entre los brazos. El accesorio de
corte debe estar cerca y paralelo al suelo.
5. Acelere y mantenga el motor a la velocidad de corte antes de introducir hierba para
cortarla.
6. Suelte siempre el accionador del acelerador y deje que el motor vuelva a la velocidad de
ralentí cuando no esté cortando.
7. Pare el motor cuando se desplace de un lugar de trabajo a otro.
【CG32EA, CG42EA, CG51EA】
Antes de utilizar el Cortacésped/Cortamalezas, compruebe lo siguiente:
1. El operario debe llevar la cinta que cuelga del hombro/arnés atada al
Cortacésped/Cortamalezas y el Cortacésped/Cortamalezas debe estar en el lateral
derecho del operario.
2. La mano derecha del operario debe sujetar el agarre del manillar de la mano derecha,
con los dedos colocados en el accionador del acelerador.
3. La mano izquierda debe sujetar el agarre del manillar de la mano izquierda con los
dedos y el pulgar completamente cerrados alrededor del agarre.
4. Acelere y mantenga el motor a la velocidad de corte antes de introducir hierba para
cortarla.
5. Suelte siempre el accionador del acelerador y deje que el motor vuelva a la velocidad de
ralentí cuando no esté cortando.
6. Pare el motor cuando se desplace de un lugar de trabajo a otro.
• Si el accesorio de corte se atasca, pare el motor inmediatamente.
• Asegúrese de que todas las piezas móviles se han parado y desconecte la bujía antes de
comprobar si el equipo está dañado.
• No utilice nunca un Cortacésped/Cortamalezas que tenga la tapa o el accesorio de corte
descascarillado o roto.
70
GB Cutting with Nylon Trimmer Line
WARNING
POTENTIAL HAZARD
• Use of improper line could cause line to break and be thrown in operator’s
or bystander’s direction.
WHAT CAN HAPPEN
• Use of improper line could result in serious personal injury.
HOW TO AVOID THE HAZARD
←
5cm
• Use only good quality, commercial grade, weld resistant trimmer line with a
diameter of 2,4 mm.
• Do not use any type of wire or other string-like substance. Do not use
metal-reinforced line.
(A)
• The nylon Trimmer Line is used for cutting grass. When cutting brush, use the Brushcutter
Blade.
• The tip of the line does the cutting. The line should stay extended while cutting. Hold the
bottom of the trimmer head about 5 cm above the ground. (A: Correct)
• Do not force the line into the material. Forcing the line will cause it to slap against the
grasses, increasing line usage and causing poor cutting results. (B: Incorrect)
D Schneiden mit der Nylonschnur
WARNUNG
MÖGLICHE GEFAHR
• Die Benutzung einer ungeeigneten Schnur kann dazu führen, dass diese
reißt und in Richtung des Benutzers oder umstehender Personen
geschleudert wird.
(B)
WAS PASSIEREN KANN
• Die Benutzung einer ungeeigneten Schnur kann zu ernsthaften
Verletzungen führen.
WIE DIE GEFAHR VERMIEDEN WIRD
• Benutzen Sie nur handelsübliche Trimmerschnüre guter Qualität mit einem
Durchmesser von 2,4 mm.
• Benutzen Sie keine Drähte oder andere schnurähnliche Mittel. Benutzen
Sie keine metalldurchzogenen Schnüre.
• Die Nylonschnur wird zum Schneiden von Gras benutzt. Zum Schneiden von Gebüsch
verwenden Sie das Gestrüppschneidemesser.
• Das Schneiden wird vom Ende der Schnur durchgeführt. Die Schnur sollte während des
Schneidens immer straff sein. Halten Sie die Unterseite des Trimmerkopfes etwa 5 cm
über dem Boden (A: richtig)
• Zwingen Sie die Schnur nicht in das Material. Dies führt dazu, dass die Leine gegen das
Gras schlägt, was die Schnurabnutzung erhöht und das Schneideergebnis vermindert (B:
falsch)
71
F Coupe avec un fil de nylon
AVERTISSEMENT
RISQUE POTENTIEL
• L’utilisation du mauvais type de fil peut provoquer que celui-ci se casse et
qu’il soit projeté en direction de l’opérateur ou du spectateur.
CE QU’IL PEUT ARRIVER
• L’utilisation du mauvais type de fil peut entraîner de sérieuses blessures.
COMMENT ÉVITER LE RISQUE
• N’utilisez que du fil de bonne qualité, résistant aux soudures et de 2,4 mm
de diamètre.
• N’utilisez aucun autre type de fil ou matériel similaire à la corde. N’utilisez
pas de fil renforcé de métal.
• Le fil de nylon est utilisé pour tondre le gazon. Dans le cas de broussailles, utilisez la lame
de la débroussailleuse.
• L’extrémité du fil est la partie coupante. Le fil doit toujours être tendu lorsque vous
coupez. Maintenez le bas de la tête de la Débroussailleuse à fil à environ 5cm au-dessus
du sol (A : position correcte).
• N’enfoncez pas le fil dans l’herbe car sinon celui-ci s’usera plus rapidement et ne
donnera pas de bons résultats de coupe (B : position incorrecte).
I Taglio con il Tagliaerba con filo di nylon
AVVERTIMENTO
RISCHIO POTENZIALE
• Un uso inadeguato del filo può causare una rottura dello stesso e può
essere lanciato in direzione dell'operatore o dei passanti.
COSA PUÒ ACCADERE
• Un uso inadeguato del filo può causare gravi ferite alle persone.
COME EVITARE IL PERICOLO
• Utilizzare solo filo per tagliaerba di buona qualità, di livello commerciale,
resistente all'erba con un diametro di 2,4 mm.
• Non utilizzare qualsiasi tipo di filo o altre sostanze simili. Non utilizzare filo
rinforzato con metallo.
• Il filo di nylon del tagliaerba è utilizzato per tagliare l’erba. Quando si tagliano cespugli
utilizzare la decespugliatrice.
• La punta del filo realizza il taglio. Il filo deve stare disteso durante il taglio. Mantenere la
parte inferiore della testa del tagliaerba a circa 5 cm dal terreno. (A: Corretto)
• Non forzare il filo nel materiale. Una forzatura del filo lo farà sbattere contro l’erba,
aumentando l'uso del filo e fornendo risultati di taglio piuttosto scarsi. (B: non corretto).
72
NL Snijden met nylon trimmerlijn
WAARSCHUWING
POTENTIEEL GEVAAR
• Gebruik van een ongeschikte lijn kan ertoe leiden dat de lijn breekt en in de
richting van de gebruiker of omstanders wordt geworpen.
WAT KAN ER GEBEUREN
• Het gebruik van een ongeschikte lijn kan leiden tot ernstig persoonlijk
letsel.
HOE HET GEVAAR TE VERMIJDEN
• Gebruik alleen een lasbestendig trimmerkoord van goede handelskwaliteit
en met een diameter van 2,4 mm.
• Gebruik geen metaaldraad of andere touwachtige materialen. Gebruik
geen koord dat met metaal is versterkt.
• Het nylon trimsnoer wordt gebruikt voor het maaien van gras. Als u een struik wilt trimmen,
gebruik dan het blad van de bosmaaier.
• Het uiteinde van het koord doet het eigenlijke snijwerk. Het koord moet gespannen staan
tijdens het snijden. Houd de onderkant van de trimmerkop ongeveer 5cm. boven de
grond (A: correct).
• Forceer het koord niet in het materiaal. Forceren van het koord leidt ertoe dat het tegen
het gras slaat, waardoor het koord harder slijt en slechte snijresultaten oplevert (B:
incorrect).
E Cortado con hilo de nylon
ADVERTENCIA
RIESGO POTENCIAL
• La utilización de hilo inadecuado puede hacer que el hilo se rompa y salga
desprendido en dirección del operario o de un transeúnte.
QUÉ PUEDE OCURRIR
• La utilización de hilo inadecuado podría provocar graves daños
personales.
CÓMO EVITAR EL PELIGRO
• Utilice sólo un hilo cortador de buena calidad, resistente a las soldaduras y
de 2,4 mm de diámetro.
• No utilice ningún tipo de cable o un material similar a la cuerda. No utilice
hilo reforzado con metal.
• Se utiliza hilo de nylon para cortar el césped. Cuando corte maleza, utilice la cuchilla de
cortacésped.
• El extremo del hilo es la parte que corta. El hilo debe estar extendido cuando se corte.
Mantenga el cabezal del cortacésped a unos 5 cm del suelo (A: Correcto).
• No fuerce el hilo en el material, ya que aumentará la utilización del hilo y no dará buenos
resultados de corte (B: Incorrecto).
73
GB Trimming
Hold the bottom of the trimmer head about 5 cm above the ground and at an angle. Allow
only the tip of the line to make contact.
D Trimmen
Halten Sie die Unterseite des Trimmerkopfes etwa 5 cm und in einem leichten Winkel über
den Boden. Lassen Sie nur das Ende der Schnur mit dem Gras in Berührung kommen.
← 5cm
F Coupe pour égaliser
Maintenez le bas de la tête de la Débroussailleuse à fil à environ 5 cm au-dessus du sol et à
un angle.
Faites en sorte que seule l’extrémité du fil soit en contact avec l’herbe.
I Tagliaerba
Mantenere la parte inferiore della testa del tagliaerba a circa 5 cm dal terreno e
leggermente angolata. Consentire unicamente alla punta del filo di entrare in contatto con
l'erba.
NL Trimmen
Houd de onderkant van de trimmerkop ongeveer 5 cm. boven de grond en in een hoek.
Laat alleen het uiteinde van het koord contact maken.
E Cortar el césped
Mantenga la base del cabezal del cortacésped a unos 5 cm sobre el suelo y ligeramente
angulada. Deje sólo que el extremo del hilo haga contacto.
GB Scaling
To remove unwanted vegetation, hold the trimmer head about 5 cm above the ground and
at an angle. Allow the tip of the line to strike the ground cutting the vegetation off at the
surface.
D Gradieren
Um unerwünschte Vegetation zu entfernen, halten Sie den Trimmerkopf etwa 5 cm und in
einem leichten Winkel über den Boden. Lassen Sie das Ende der Schnur auf den Boden
schlagen, und so die obere Schicht der Vegetation abschneiden.
F Coupe d’entretien
←
5cm
Afin d’enlever la végétation non désirée, maintenez le bas de la tête de la Débroussailleuse
à fil à environ 5 cm au-dessus du sol et à un angle.
Faites en sorte que l’extrémité du fil touche le sol de façon à couper la végétation à ras.
I Rimozione erbe indesiderate
Per eliminare la vegetazione indesiderata, mantenere la testa del tagliaerba a circa 5 cm dal
terreno e leggermente angolata. Consentire alla punta del filo di colpire la terra in modo da
tagliare la vegetazione al livello della superficie del terreno.
NL Onkruid verwijderen
Om ongewenste vegetatie te verwijderen, de trimmerkop ongeveer 5cm. boven de grond en
in een hoek houden. Laat het uiteinde van het koord de grond raken zodat de vegetatie op
het oppervlak wordt afgesneden.
E Eliminación de malas hierbas
Para eliminar la vegetación no deseada, mantenga el cabezal de la segadora a 5 cm sobre
el suelo y ligeramente anguladdo. Deje que el extremo del hilo toque el suelo para cortar la
vegetación al ras del suelo.
74
GB Mowing
Keep the line parallel to the ground and use a gentle side-to-side motion.
D Mähen
Halten Sie die Schnur parallel zum Boden und führen Sie eine sanfte rechts-links Bewegung
durch.
F Coupe de tonte
Faites en sorte que le fil soit parallèle au sol et déplacez lentement la machine de droite à
gauche.
I Falciatura
Mantenere il filo parallelo al terreno applicando un movimento dolce da un lato all'altro.
NL Maaien
Houd het koord parallel aan de grond en maak een rustige beweging van de ene kant naar
de andere kant.
E
Segado
Mantenga el hilo paralelo al suelo y realice un movimiento suave de un lado al otro.
75
GB Cutting Direction of Brushcutter Blade
←
When cutting heavy brush, always swing the Brushcutter from right to left. Swinging the
A
Brushcutter from left to right can cause the blade to kick back.
A : Direction of swing (CORRECT)
B : No kick-back zone
C : Direction of swing (INCORRECT)
D : Kick-back zone (DANGER)
D
←
B
D Schneiderichtung der Messer
Wenn Sie dichtes Gestrüpp schneiden, bewegen Sie den Gestrüppschneider immer von
rechts nach links. Eine Bewegung von links nach rechts kann zum Rückschlag des Gerätes
führen.
C
A: Bewegungsrichtung (RICHTIG)
B: Kein Rückschlagbereich
C: Bewegungsrichtung (FALSCH)
D: Rückschlagbereich (GEFAHR)
F Direction de coupe de la lame de la Débroussailleuse
Lorsque vous coupez de la végétation épaisse, déplacez toujours la Débroussailleuse à
lame de droite à gauche. Le fait de la déplacer de gauche à droite peut entraîner un retour
de la lame.
A : direction de déplacement (CORRECT)
B : pas de zone de retour
C : direction de déplacement (INCORRECT)
D : zone de retour (DANGER)
I Direzione di taglio della lama della decespugliatrice
Quando si tagliano dei cespugli piuttosto robusti, fare sempre oscillare la decespugliatrice
da destra a sinistra. Se la si fa oscillare da sinistra a destra la lama potrebbe saltare
indietro.
A : Direzione dell'oscillazione (CORRETTA)
B : Zona senza contraccolpo di ritorno
C : Direzione dell'oscillazione (NON CORRETTA)
D: Zona con contraccolpo di ritorno (PERICOLO)
NL Snijrichting van het blad van de bosmaaier
Bij het snijden van grof gewas, de bosmaaier altijd van rechts naar links slingeren. Als u de
bosmaaier van links naar rechts beweegt kan het blad een terugslag geven.
A: Slingerrichting (CORRECT)
B: Geen terugslaggebied
C: Slingerrichting (INCORRECT)
D: Terugslaggebied (GEVAAR)
E Dirección de corte de la cuchilla del Cortacésped
Cuando corte vegetación gruesa, mueva siempre el Cortacésped de derecha a izquierda.
El movimiento del Cortacésped de izquierda a derecha puede hacer que la cuchilla rebote.
A: Dirección del movimiento (CORRECTA)
B: No zona de rebote
C: Dirección del movimiento (INCORRECTA)
D: Zona de rebote (PELIGRO)
76
GB Cutting Blades
1. Use only the correct blade approved for the application and model Brushcutter.
2. Carefully check the condition of the blades before and after operation.
3. Sharpen dull blades. Replace any blade that is worn, cracked or damaged.
4. If a blade produces eccentric rotation or vibration, replace the blade and the boss
adapter with genuine HITACHI parts.
D Messer
1. Benutzen Sie nur das für jede Anwendung und jedes Modell genehmigte Messer.
2. Überprüfen Sie vorsichtig den Zustand der Messer vor und nach jedem Gebrauch.
3. Schärfen Sie stumpfe Messer. Tauschen Sie abgenutzte, gebrochene oder beschädigte
Messer aus.
4. Wenn ein Messer exzentrisch rotiert oder vibriert, tauschen Sie das Messer und den
Hauptadapter durch Original-Hitachi Ersatzteilen aus.
F Lames de coupe
1. N’utilisez que le type de lame homologué pour l’application et le modèle de la
Débroussailleuse.
2. Vérifiez soigneusement l’état des lames avant et après l’utilisation de la machine.
3. Aiguisez les lames émoussées et remplacez toute lame usée, ébréchée ou abîmée.
4. Si une lame a une rotation excentrique ou produit une vibration, remplacez la lame et
l’adaptateur du moyeu avec les pièces originelles de HITACHI.
I Lame di taglio
1. Utilizzare solo le lame corrette approvate per l'applicazione e per il modello di
Decespugliatrice.
2. Controllare attentamente la condizione delle lame prima e dopo il funzionamento.
3. Affilare le lame poco affilate. Sostituire le lame consumate, rotte o danneggiate.
4. Se la lama produce una rotazione eccentrica o delle vibrazioni, sostituire la lama stessa e
l'adattatore del mozzo con dei pezzi autentici HITACHI.
NL Snijbladen
1. Gebruik alleen een correct blad dat is goedgekeurd voor de toepassing en het model
bosmaaier.
2. Controleer zorgvuldig de conditie van de bladen voor en na gebruik.
3. Slijp botte bladen. Vervang versleten, gebarsten of beschadigde bladen.
4. Als een blad een zonderlinge rotatie of trilling vertoont, het blad en de hoofdadapter
vervangen door originele HITACHI-onderdelen.
E Cuchillas de corte
1. Utilice sólo la cuchilla homologada para la aplicación y el modelo del Cortacésped.
2. Compruebe detenidamente el estado de las cuchillas antes y después de utilizar la
máquina.
3. Afile las cuchillas embotadas. Reemplace las cuchillas que estén gastadas, rotas o
dañadas.
4. Si una cuchilla produce una rotación excéntrica o vibración, reemplace la cuchilla y el
adaptador del cubo con piezas originales de HITACHI.
77
GB Maintenance
D Wartung
F Entretien
I Manutenzione
NL Onderhoud
E Mantenimiento
GB Air Filter
A
Maintenance Interval
• The air filter should be cleaned daily, or more often when working in extremely dusty
conditions.
• Replace after every 100 hours of operation.
Air Filter Cleaning
1. Remove the foam element (A).
2. Clean the foam element with warm, soapy water. Let the element dry completely.
3. Apply a light coat of SAE 30 motor oil to the foam element and squeeze out all excess oil.
【CG23EA(SL)】
4. Reassemble the foam element and filter cover.
D Luftfilter
A
Wartungsabstände
• Der Luftfilter sollte täglich gereinigt werden und in sehr staubigen Bedingungen sogar
öfter. Nach jeweils 100 Betriebsstunden ist das Auswechseln des Luftfilters erforderlich.
Reinigung des Luftfilters
【CG32EA, CG32EA(SL)】
1. Nehmen Sie den Schaumfilter (A) heraus.
2. Reinigen Sie den Filter mit warmem Seifenwasser. Lassen Sie den Filter vollständig
trocknen.
3. Schmieren Sie den Schaumfilter leicht mit SAE30 Motoröl ein und wringen Sie
überschüssiges Öl aus.
A
4. Setzen Sie den Filter wieder ein und schließen Sie die Abdeckung.
F Filtre à air
Intervalle d’entretien
• Le filtre à air devrait être nettoyé tous les jours ou plus souvent si vous travaillez dans un
endroit extrêmement poussiéreux.
【CG42EA, CG42EA(SL),
CG51EA, CG51EA(SL)】
• Remplacez-le toutes les 100 heures de travail.
Nettoyage du filtre à air
1. Retirez l’élément en mousse (A).
2. Nettoyez-le avec de l’eau tiède savonneuse et attendez qu’il sèche complètement.
3. Appliquez une légère couche d’huile SAE 30 pour moteur sur l’élément en mousse et
pressez-le de façon à ce qu’il n’y ait pas trop d’huile.
4. Replacez l’élément en mousse ainsi que la couverture du filtre.
I Filtro dell'aria
Intervallo di manutenzione
• Il filtro dell'aria dovrebbe essere pulito quotidianamente o più spesso quando si lavora in
condizioni estremamente polverose.
• Sostituire ogni 100 ore di funzionamento.
Pulizia del filtro
1. Togliere il filtro di spuma (A).
2. Pulire l'elemento di spuma con acqua tiepida e saponata. Lasciare asciugare
completamente il filtro.
3. Applicare uno strato leggero dell'olio motore SAE 30 al filtro di spuma e strizzare l'olio in
eccesso.
4. Montare nuovamente il filtro e il coperchio dello stesso.
78
NL Luchtfilter
Onderhoudsinterval
• De luchtfilter moet dagelijks schoongemaakt worden, of vaker indien in extreem stoffige
omstandigheden wordt gewerkt.
• Na 100 bedrijfsuren vervangen.
Luchtfilter reinigen
1. Verwijder het schuimrubberelement (A).
2. Reinig het schuimrubberelement met warm water met zeep. Laat het element volledig
opdrogen.
3. Breng een dunne laag SAE 30 motorolie aan op het schuimrubberelement en knijp alle
overtollige olie eruit.
4. Hermonteer het schuimrubberelement en de filterkap.
E Filtro de aire
Intervalo de mantenimiento
• El filtro de aire debe limpiarse diariamente o más a menudo cuando trabaje en
condiciones con mucho polvo.
• Reemplácelo cada 100 horas de utilización.
Limpieza del filtro de aire
1. Extraiga el elemento de espuma (A)
2. limpie el elemento de espuma con agua caliente y con jabón. Deje que el elemento se
seque completamente.
3. Aplique una capa ligera de aceite SAE 30 para motor al elemento de espuma y presione
de forma que salga el exceso de aceite.
4. Reinstale el elemento de espuma y la tapa del filtro.
GB Fuel Filter
Maintenance Interval
The fuel filter should be replaced after every 100 hours of operation.
Fuel Filter Replacement
B
The fuel filter is attached to the end of the fuel pick-up hose inside the tank. To replace the
fuel filter:
1. Make sure the fuel tank is empty.
2. Loosen the fuel tank cap, and pull up and remove the cap holder (B).
3. Using a wire hook, gently pull the fuel filter out through the fuel filler opening.
4. Grasp the fuel hose next to the fuel filter fitting and remove the filter (C), but do not
release the hose.
5. While still holding on to fuel hose, attach the new fuel filter.
6. Drop the new fuel filter back into the fuel tank.
7. Make sure that the fuel filter is not stuck in a corner of the tank, and that the fuel hose is
not doubled over (kinked) before refueling.
C
79
D Treibstofffilter
Wartungsabstände
Der Treibstofffilter sollte nach jeweils 100 Betriebsstunden ausgewechselt werden.
Austausch des Treibstofffilters
Der Treibstofffilter ist am Ende des Aufsaugschlauches im Tank befestigt. Um den Filter
auszutauschen, gehen Sie wie folgt vor:
1. Stellen Sie erst sicher, dass der Tank leer ist.
2. Lockern Sie den Tankdeckel, ziehen Sie den Deckelhalter (B) hoch und entfernen Sie ihn.
3. Ziehen Sie den Treibstofffilter mit einem Drahthaken vorsichtig aus der Tanköffnung.
4. Halten Sie den Treibstoffschlauch fest und nehmen Sie den Filter (C ) ab, aber lassen Sie
den Schlauch nicht los.
5. Halten Sie den Schlauch fest und setzen Sie den neuen Filter auf.
6. Lassen Sie den Treibstofffilter mit dem Schlauch zurück in den Tank fallen.
7. Vergewissern Sie sich, dass der Filter nicht in einer Ecke des Tanks zum Liegen kommt,
und dass der Schlauch nicht abgeknickt ist, bevor Sie den Tank wieder auffüllen.
F Filtre du carburant
Intervalle d’entretien
Le filtre du carburant devrait être remplacé toutes les 100 heures de travail.
Remplacement du filtre du carburant
Le filtre du carburant se trouve au bout du tuyau d’essence à l’intérieur du réservoir. Afin de
le remplacer, suivez les instructions indiquées ci-dessous.
1. Assurez-vous que le réservoir de carburant soit vide.
2. Dévissez le bouchon du réservoir de carburant et soulevez et retirez le support du
bouchon (B).
3. À l’aide d’un fil de fer, retirez doucement le filtre du carburant à travers l’ouverture du
filtre.
4. Prenez le tuyau du carburant se trouvant à côté du support du filtre du carburant et retirez
le filtre (C) sans lâcher le tuyau.
5. Tout en tenant le tuyau, placez le nouveau filtre du carburant.
6. Laissez-le retomber à l’intérieur du réservoir de carburant.
7. Assurez-vous que le filtre du carburant ne soit pas bloqué dans un coin du réservoir et
que le tuyau du carburant ne soit pas plié avant de remettre de l’essence.
I Filtro del carburante
Intervallo di manutenzione
Il filtro del carburante dovrebbe essere sostituito dopo ogni 100 ore di funzionamento.
Sostituzione del filtro del carburante
Il filtro del carburante viene applicato all'estremità del tubo di rifornimento del carburante
all'interno del serbatoio. Per sostituire il filtro del carburante:
1. Assicurarsi che il serbatoio sia vuoto.
2. Allentare il tappo del serbatoio del carburante, e tirarlo verso l'alto per togliere il sistema
di bloccaggio del tappo (B)
3. Utilizzando un gancio estrarre dolcemente il filtro del carburante attraverso l'apertura del
filtro stesso.
4. Afferrare il tubo del carburante vicino al raccordo del filtro e toglierlo (C) senza però
sganciare il tubo.
5. Sempre mantenendo il tubo del carburante, inserire il nuovo filtro.
6. Lasciare cadere il filtro del carburante di nuovo nel serbatoio.
7. Assicurarsi che il filtro del carburante non si blocchi in un angolo del serbatoio e che il
tubo del carburante non sia ripiegato prima di effettuare il rifornimento.
80
NL Brandstoffilter
Onderhoudsinterval
Het brandstoffilter moet na iedere 100 bedrijfsuren vervangen worden.
Brandstoffilter vervangen
Het brandstoffilter is bevestigd aan het uiteinde van de brandstof opneemslang in de tank.
Om de brandstofslang te vervangen:
1. Zorg ervoor dat de brandstoftank leeg is.
2. Draai de dop van de brandstoftank los en trek de dophouder (B) omhoog en verwijder
deze.
3. Trek het brandstoffilter voorzichtig door de brandstof vulopening naar buiten met een
draadhaak.
4. Pak de brandstofslang naast de bevestiging van het brandstoffilter en verwijder het filter
(C). Laat de slang niet los.
5. Blijf de slang vasthouden en bevestig het nieuwe brandstoffilter.
6. Laat het nieuwe brandstoffilter terug in de brandstoftank vallen.
7. Controleer alvorens bij te vullen of het brandstoffilter niet vast zit in een hoek van de tank
en of de brandstofslang niet geknikt zit.
E Filtro de combustible
Intervalo de mantenimiento
El filtro de combustible debe reemplazarse cada 100 horas de funcionamiento.
Sustitución del filtro de combustible
El filtro de combustible está adjunto al extremo de la manguera de recogida de combustible
dentro del tanque. Para reemplazar el filtro de combustible:
1. Asegúrese de que el tanque de combustible está vacío.
2. Afloje la tapa del tanque de combustible y tire hacia arriba y extraiga el soporte de la
tapa (B).
3. Con un gancho, tire suavemente del filtro de combustible a través de la apertura del filtro
de combustible.
4. Coja la manguera de combustible que está al lado del soporte del filtro de combustible y
extraiga el filtro (c), pero no suelte la manguera.
5. Sujetando la manguera de combustible, coloque el nuevo filtro de combustible.
6. Deje caer el nuevo filtro de combustible en el tanque de combustible.
7. Asegúrese de que el filtro de combustible no está bloqueado en una esquina del tanque
y que la manguera de combustible no está enroscada antes de proceder al llenado.
81
GB Spark Plug
0,6-0,7mm
Maintenance Interval
• The spark plug should be removed from the engine and checked after each 25 hours of
operation.
• Replace the spark plug after every 100 hours of operation.
Spark Plug Maintenance
1. Twist the high tension lead boot on the spark plug back and forth a couple of times to
loosen the boot, then pull the boot off of the spark plug.
2. Remove the spark plug.
3. Clean the electrodes with a stiff brush.
4. Adjust the electrode air gap to 0,6 – 0,7 mm.
5. Replace the spark plug if it is oil-fouled, damaged, or if the electrodes are worn down.
6. Do not over tighten the spark plug when installing. The tightening torque is 12 – 15 N·m.
D Zündkerze
Wartungsabstände
• Die Zündkerze sollte nach jeweils 25 Betriebsstunden ausgebaut und überprüft und ggfs.
gesäubert werden.
• Nach jeweils 100 Betriebsstunden ist das Auswechseln erforderlich.
Wartung der Zündkerze
1. Drehen Sie die Kappe der Zündkerze mehrere Male hin und her, um sie zu lockern, und
nehmen diese anschließend ab.
2. Bauen Sie die Zündkerze aus.
3. Reinigen Sie die Elektroden mit einer festen Bürste.
4. Stellen Sie den Elektrodenabstand auf 0.6 – 0.7 mm ein.
5. Tauschen Sie die Zündkerze aus, wenn diese verschmutzt oder beschädigt ist, oder
wenn die Elektroden abgenutzt sind.
6. Ziehen Sie die Zündkerze beim Einbauen nicht zu stark an. Der Drehmoment zum
Anziehen der Zündkerze ist 12 – 15 Nm.
F Bougie
Intervalle d’entretien
• La bougie devrait être démontée du moteur et vérifiée toutes les 25 heures de travail.
• Remplacez la bougie toutes les 100 heures de fonctionnement.
Entretien de la bougie
1. Déplacez la partie couvrant le fil de haute tension de la bougie une ou deux fois d’avant
en arrière afin de la desserrer et retirez-la de la bougie.
2. Enlevez la bougie.
3. Nettoyez les électrodes à l’aide d’une brosse dure.
4. Ajustez l’espace entre les électrodes de façon à ce qu’il soit de 0,6 – 0,7 mm.
5. Remplacez la bougie si elle est encrassée d’huile, abîmée ou si les électrodes sont
usées.
6. Ne serrez pas trop la bougie lorsque vous l’installez. Le serrage est de 12 – 15 Nm.
I Candela
Intervallo di manutenzione
• La candela deve essere tolta dal motore e controllata ogni 25 ore di funzionamento.
• Sostituire la candela ogni 100 ore di funzionamento.
Manutenzione della candela
1. Girare la guaina di piombo ad alta tensione sulla candela avanti e indietro un paio di volte
per allentarla e quindi toglierla dalla candela.
2. Togliere la candela.
3. Gli elettrodi possono essere puliti con uno spazzolino rigido.
4. Regolare la distanza dell'elettrodo a 0,6 – 0,7 mm.
5. Sostituire la candela se è sporca di olio, danneggiata o se gli elettrodi sono consumati.
6. Non stringere eccessivamente la candela durante l'installazione. La coppia di serraggio è
12 – 15 Nm.
82
NL Bougie
Onderhoudsinterval
• De bougie moet iedere 25 bedrijfsuren uit de motor worden gehaald en worden
gecontroleerd.
• Vervang de bougie na iedere 100 bedrijfsuren.
Onderhoud bougie
1. Draai de hoogspannings leidingmof op de bougie een paar keer heen en weer om de mof
los te maken en trek de mof dan van de bougie af.
2. Verwijder de bougie.
3. Reinig de elektroden met een harde borstel.
4. Stel het luchtgat van de elektroden af op 0,6 – 0,7 mm.
5. Vervang de bougie als deze besmeurd is met olie, beschadigd is of als de elektrodes
afgesleten zijn.
6. Bij het monteren de bougie niet te strak aantrekken. Het aanhaalkoppel is 12 – 15 Nm.
E Bujía
Intervalo de mantenimiento
• La bujía debe extraerse del motor y comprobarse cada 25 horas de funcionamiento.
• Reemplace la bujía cada 100 horas de funcionamiento.
Mantenimiento de la bujía
1. Gire la parte que cubre el cable de alta tensión de la bujía una o dos veces de delante
hacia atrás para desalojarla y retírela de la bujía.
2. Extraiga la bujía.
3. Limpie los electrodos con un cepillo duro.
4. Ajuste el espacio entre los electrodos de forma que sea de 0,6 – 0,7 mm.
5. Reemplace la bujía si desprende un fuerte olor a aceite, si está dañada o si los
electrodos están gastados.
6. No apriete demasiado la bujía cuando la instale. El par de apretado es de 12 – 15 N m.
A
GB Cylinder Cooling Fins
Maintenance Interval
• The cylinder cooling fins should be cleaned after every 25 hours of operation, or once a
week, whichever comes first.
• Air must flow freely around and through the cylinder cooling fins to prevent engine
overheating. Leaves, grass, dirt and debris buildup on the fins will increase the operating
temperature of the engine, which can reduce engine performance and shorten engine life.
Cooling Fin Cleaning
【CG23EA(SL)】
A
【CG23EA(SL)】
1. Remove the one screw.
2. Loosen the knob (A) and lift off the cylinder cover.
3. Clean all dirt and debris from the cooling fins and from around the cylinder base.
4. Reinstall the cylinder cover.
【CG32EA, CG32EA(SL), CG42EA, CG42EA(SL), CG51EA, CG51EA(SL)】
1. Loosen the knob (A) and lift off the cylinder cover.
2. Clean all dirt and debris from the cooling fins and from around the cylinder base.
3. Reinstall the cylinder cover.
【CG32EA, CG32EA(SL),
CG42EA, CG42EA(SL),
CG51EA, CG51EA(SL)】
83
D Kühlrippen des Zylinders
Wartungsabstände
• Die Zylinder-Kühlrippen sollten nach jeweils 25 Betriebsstunden oder einmal die Woche
gereinigt werden.
• Die Luft muss problemlos zwischen den Kühlrippen hindurch fließen können, um eine
Überhitzung des Motors zu verhindern. Blätter, Grass und Schmutz, die sich auf den
Kühlrippen ansammeln, erhöhen die Betriebstemperatur des Motors, was zu verminderter
Leistung und kürzerer Lebensdauer des Geräts führen kann.
Reinigung der Kühlrippen
【CG23EA(SL)】
1. Entfernen Sie die Schraube.
2. Lockern Sie den Knopf (A) und nehmen die Zylinderabdeckung ab.
3. Entfernen Sie alle Schmutzpartikel von den Kühlrippen und vom Zylinder.
4. Setzen Sie die Zylinderabdeckung wieder auf.
【CG32EA, CG32EA(SL), CG42EA, CG42EA(SL), CG51EA, CG51EA(SL)】
1. Lockern Sie den Knopf (A) und nehmen die Zylinderabdeckung ab.
2. Entfernen Sie alle Schmutzpartikel von den Kühlrippen und vom Zylinder.
3. Setzen Sie die Zylinderabdeckung wieder auf.
F Ailettes du cylindre de refroidissement
Intervalle d’entretien
• Les ailettes du cylindre de refroidissement devraient être nettoyées toutes les 25 heures
de travail ou une fois par semaine selon l’intervalle de temps atteint en premier.
• L’air doit circuler librement autour et à travers les ailettes du cylindre de refroidissement
afin d’éviter que le moteur ne chauffe trop. Les feuilles, l’herbe, la poussière et les débris
pouvant s’accumuler sur les ailettes augmenteront la température de fonctionnement du
moteur, ce qui diminuera la performance et la vie du moteur.
Nettoyage des ailettes de refroidissement
【CG23EA(SL)】
1. Retirez la vis.
2. Desserrez le bouton (A) et enlevez la couverture du cylindre.
3. Retirez toute la poussière et les débris se trouvant sur les ailettes de refroidissement et
autour de la base du cylindre.
4. Replacez la couverture du cylindre.
【CG32EA, CG32EA(SL), CG42EA, CG42EA(SL), CG51EA, CG51EA(SL)】
1. Desserrez le bouton (A) et enlevez la couverture du cylindre.
2. Retirez toute la poussière et les débris se trouvant sur les ailettes de refroidissement et
autour de la base du cylindre.
3. Replacez la couverture du cylindre.
I Alette di raffreddamento del cilindro
Intervallo di manutenzione
• Le alette di raffreddamento del cilindro dovrebbero essere pulite ogni 25 ore di
funzionamento o una volta alla settimana in base alla situazione che si verifichi per prima.
• L'aria deve circolare liberamente intorno e attraverso alle alette di raffreddamento del
cilindro per evitare il surriscaldamento del motore. Le foglie, l'erba, lo sporco e l'accumulo
di detriti sulle alette farà aumentare la temperatura di funzionamento del motore
riducendo il rendimento e la vita utile dello stesso.
Pulizia delle alette di raffreddamento
【CG23EA(SL)】
1. Togliere l'unica vite.
2. Allentare la manopola (A) e Togliere e il coperchio del cilindro.
3. Pulire dallo sporco e dai detriti accumulati sulle alette di raffreddamento e intorno alla
base del cilindro.
4. Installare nuovamente il coperchio del cilindro
【CG32EA, CG32EA(SL), CG42EA, CG42EA(SL), CG51EA, CG51EA(SL)】
1. Allentare la manopola (A) e Togliere e il coperchio del cilindro.
2. Pulire dallo sporco e dai detriti accumulati sulle alette di raffreddamento e intorno alla
base del cilindro.
3. Installare nuovamente il coperchio del cilindro.
84
NL Koelribben cilinder
Onderhoudsinterval
• De koelribben van de cilinder moeten iedere 25 bedrijfsuren gereinigd worden of eens
per week (wat het eerst van toepassing is).
• Lucht moet vrij rond en door de koelribben van de cilinder kunnen stromen om te
vermijden dat de motor oververhit raakt. Bladeren, gras, vuil en een opeenhoping van
resten op de ribben leiden tot een stijging van de bedrijfstemperatuur, hetgeen kan leiden
tot een slechtere prestaties van de motor en kortere levensduur van de motor.
Reinigen koelribben
【CG23EA(SL)】
1. Verwijder de schroef.
2. Draai knop (A) los en verwijder de cilinderkap.
3. Verwijder al het vuil en de resten van de koelribben rondom de cilinderbasis.
4. Plaats de cilinderkap terug.
【CG32EA, CG32EA(SL), CG42EA, CG42EA(SL), CG51EA, CG51EA(SL)】
1. Draai knop (A) los en verwijder de cilinderkap.
2. Verwijder al het vuil en de resten van de koelribben rondom de cilinderbasis.
3. Plaats de cilinderkap terug.
E Aletas del cilindro de refrigeración
Intervalo de mantenimiento
• Las aletas del cilindro de refrigeración deben limpiarse cada 25 horas de funcionamiento
o una vez a la semana, lo que se produzca primero.
• El aire debe fluir libremente alrededor y a través de las aletas del cilindro de refrigeración
para evitar que el motor se recaliente. La acumulación de hojas, césped, suciedad y
desechos en las aletas aumentará la temperatura de funcionamiento del motor, lo que
puede reducir el rendimiento del motor y acortar la vida del motor.
Limpieza de las aletas de refrigeración
【CG23EA(SL)】
1. Extraiga el único tornillo.
2. Afloje el botón (A) y extraiga la tapa del cilindro.
3. Limpie toda la suciedad y los desechos de las aletas de refrigeración y alrededor de la
base del cilindro.
4. Reinstale la tapa del cilindro.
【CG32EA, CG32EA(SL), CG42EA, CG42EA(SL), CG51EA, CG51EA(SL)】
1. Afloje el botón (A) y extraiga la tapa del cilindro.
2. Limpie toda la suciedad y los desechos de las aletas de refrigeración y alrededor de la
base del cilindro.
3. Reinstale la tapa del cilindro.
85
GB Gearcase
Maintenance Interval
A
The gearcase should be checked for lubrication after each 30 hours of use.
Gearcase Lubrication
←
B
Remove the cutting attachment and the boss adapter. Clean any dirt and debris from the
area between the boss adapter and the gearcase. Remove the grease plug from the side of
the gearcase. While rotating the attaching shaft, inject lithium-base bearing lube (A: P/N
682975) through the plug hole (B) until the gearcase is full. Reinstall the boss adapter and
grease plug.
D Getriebe
Wartungsabstände
Das Getriebe sollte nach jeweils 30 Betriebsstunden auf ausreichende Schmierung
überprüft werden.
Schmierung des Getriebes
Nehmen Sie die Schneidevorrichtung und den Hauptadapter ab. Reinigen Sie den Bereich
zwischen Hauptadapter und Getriebe von allen Schmutzpartikeln. Entfernen Sie den Stöpsel
an der Seite des Getriebes. Während Sie den Verbindungsstift drehen, füllen Sie
Getriebeschmiermittel (auf Lithium-Basis A: p/n 682975) in die Öffnung (B), bis das Getriebe
voll ist. Setzen Sie den Hauptadapter und Stöpsel wieder auf.
F Boîte de vitesses
Intervalle d’entretien
La lubrification de la boîte de vitesses devrait être vérifiée toutes les 30 heures de travail.
Lubrification de la boîte de vitesses
Retirez l’accessoire de coupe et l’adaptateur du moyeu. Enlevez la poussière et les débris
qui pourraient se trouver entre l’adaptateur du moyeu et la boîte de vitesses. Retirez le
bouchon se trouvant sur le côté de la boîte de vitesses. Tout en faisant tourner l’arbre de
fixation, injectez du lubrifiant pour roulement à base de lithium (A : P/N 682975) à travers le
trou (B) jusqu’à ce que la boîte de vitesses soit pleine. Réinstallez l’adaptateur du moyeu et
le bouchon.
I Scatola degli ingranaggi
Intervallo di manutenzione
La scatola degli ingranaggi dovrebbe essere controllata per la lubrificazione dopo ogni 30
ore di utilizzo.
Lubrificazione della scatola degli ingranaggi
Togliere l'accessorio di taglio e l'adattatore del mozzo. Pulire tutta la sporcizia e detriti
dell'area tra l'adattatore del mozzo e la scatola degli ingranaggi. Togliere il tappo del
lubrificante dal lato della scatola degli ingranaggi. Mentre si ruota l'albero di fissaggio,
iniettare un lubrificante per cuscinetti a base di litio (A: P/N 682975) attraverso il foro del
tappo (B) fino a quando la scatola degli ingranaggi risulta piena. Installare nuovamente
l'adattatore del mozzo e il tappo del lubrificante.
86
NL Tandwielkast
Onderhoudsinterval
De tandwielkast moet iedere 30 bedrijfsuren op smering gecontroleerd worden.
Smeren tandwielkast
Verwijder het snij-onderdeel en de hoofdadapter. Verwijder al het vuil en de resten uit het
gebied tussen de hoofdadapter en de tandwielkast. Verwijder de stop uit de zijkant van de
tandwielkast. Injecteer, terwijl u de verbindingsas draait, lagervet op basis van lithium (A:
P/N 682975) door het stopgat (B) totdat de tandwielkast vol is.
Plaats de hoofdadapter en de stop terug.
E Caja de engranajes
Intervalo de mantenimiento
Debe comprobarse la lubricación de la caja de cojinetes cada 30 horas de utilización.
Lubricación de la caja de engranajes
Extraiga el accesorio de corte y el adaptador del cubo. Limpie la suciedad del área entre el
adaptador del cubo y la caja de engranajes. Extraiga el tapón que se encuentra al lado de
la caja de engranajes. Mientras hace girar el eje de fijación, inyecte lubricante para rotación
a base de litio (A: P/N 682975) a través del agujero (B) hasta que la caja de engranajes esté
llena.
Vuelva a instalar el adaptador del cubo y la tapa.
87
GB General Cleaning and Tightening
WARNING
POTENTIAL HAZARD
• When engine is running, cutting attachment and other parts are moving.
WHAT CAN HAPPEN
• Contact with cutting attachment or other moving parts could cause serious
personal injury or death
HOW TO AVOID THE HAZARD
• Always turn off your Trimmer/Brushcutter before you clean or perform any
maintenance on it.
The HITACHI Trimmer/Brushcutter will provide maximum performance for many hours if it is
maintained properly. Good maintenance includes regular checking of all fasteners for
correct tightness, and cleaning the entire machine.
D Allgemeine Reinigung und Einstellung
WARNUNG
MÖGLICHE GEFAHR
• Wenn der Motor läuft, bewegen sich das Schneidewerkzeug und andere
Teile des Gerätes.
WAS PASSIEREN KANN
• Das Berühren des sich bewegenden Schneidewerkzeuges oder anderer
sich bewegender Teile kann zu schweren Verletzungen und
schlimmstenfalls zum Tode führen.
WIE DIE GEFAHR VERMIEDEN WIRD
• Halten Sie den Rasentrimmer/Gestrüppschneider immer an, bevor Sie
Wartungsarbeiten an ihm vornehmen.
Der HITACHI Rasentrimmer/Gestrüppschneider wird für viele Betriebsstunden die beste
Leistung bringen, wenn Sie ihn richtig pflegen und warten. Eine gute Wartung schließt auch
regelmäßige Überprüfung aller Muttern und die Reinigung des ganzen Gerätes ein.
F Nettoyage et ajustement
AVERTISSEMENT
RISQUE POTENTIEL
• Lorsque le moteur tourne, l’accessoire de coupe ainsi que d’autres pièces
sont en mouvement.
CE QU’IL PEUT ARRIVER
• Le fait de toucher l’accessoire de coupe ou d’autres pièces en mouvement
peut entraîner de sérieuses blessures ou la mort.
COMMENT ÉVITER LE RISQUE
• Arrêtez toujours votre Débroussailleuse à fil et à lame avant de la nettoyer
ou de la réviser.
La Débroussailleuse à fil et à lame HITACHI offrira une performance optimale durant de
nombreuses heures si celle-ci est bien entretenue. Un bon entretien inclut une révision
régulière de toutes les fixations pour s’assurer que celles-ci soient correctement serrées et
un nettoyage complet de la machine.
88
I Pulizia e serraggio generale
AVVERTIMENTO
RISCHIO POTENZIALE
• Quando il motore è in funzionamento, l'accessorio di taglio e le altre parti
sono in movimento.
COSA PUÒ ACCADERE
• Il contatto con l'accessorio di taglio o altre parti mobili può causare gravi
ferite o morte alle persone.
COME EVITARE IL PERICOLO
• Spegnere sempre il Tagliaerba/Decespugliatrice prima di pulire o realizzare
la manutenzione sullo stesso.
Il Tagliaerba/Decespugliatrice HITACHI fornirà il miglior rendimento per molte ore se viene
sottoposto a una manutenzione adeguata. Una buona manutenzione include un controllo
regolare di tutte le fascette per verificare che siano ben strette, e una pulizia di tutta la
macchina.
NL Algemeen reinigen en vastdraaien
WAARSCHUWING
POTENTIEEL GEVAAR
• Als de motor loopt, bewegen het snij-onderdeel en andere onderdelen.
WAT KAN ER GEBEUREN
• Contact met het snij-onderdeel of andere onderdelen kan ernstig
persoonlijk letsel of de dood veroorzaken.
HOE HET GEVAAR TE VERMIJDEN
• Zet uw trimmer/bosmaaier altijd uit alvorens reinigings- of
onderhoudswerkzaamheden te verrichten.
De trimmer/bosmaaier van HITACHI geeft vele uren een maximale prestatie indien deze
goed wordt onderhouden.
Goed onderhoud betekent ook regelmatig controleren of alle bevestigingen goed vast zitten
en het reinigen van de hele machine.
E Limpieza y ajuste
ADVERTENCIA
RIESGO POTENCIAL
• Cuando el motor está en funcionamiento, el accesorio de corte y otras
piezas se mueven.
QUÉ PUEDE OCURRIR
• El contacto con el accesorio de corte u otras piezas móviles podría
provocar graves daños personales o la muerte.
CÓMO EVITAR EL PELIGRO
• Apague siempre el Cortacésped/Cortamalezas antes de limpiarlo o realizar
su mantenimiento.
El Cortacésped/Cortamalezas de HITACHI proporcionará un rendimiento máximo durante
muchas horas si se mantiene correctamente. Un buen mantenimiento incluye la
comprobación regular de que todas las fijaciones están apretadas y la limpieza de toda la
máquina.
89
GB Storage
For long term storage of the Trimmer/Brushcutter:
1. Empty the fuel tank into a suitable fuel storage container.
2. Pump the primer bulb on the carburetor until all fuel is discharged through the clear fuel
return hose.
3. Run the engine to remove any fuel that may remain in the carburetor.
4. Perform all regular maintenance procedures and any needed repairs.
5. Remove the spark plug and squirt a very small amount of engine oil into the cylinder.
CAUTION
POTENTIAL HAZARD
• Oil may squirt out of the spark plug opening when you pull the starter grip.
WHAT CAN HAPPEN
• Oil can cause eye injuries.
HOW TO AVOID THE HAZARD
• Protect your eyes and keep your face away from the spark plug opening.
6. Pull the starter grip once.
7. Reinstall the spark plug.
8. Store the Trimmer/Brushcutter in a dry place away from excessive heat, sparks or open
flame.
D Lagerung
Für langfristige Lagerung des Rasentrimmers/Gestrüppschneiders:
1. Leeren Sie im Tank verbliebenen Treibstoff in einen dafür geeigneten Behälter.
2. Pumpen Sie den Zünder am Vergaser, bis aller Treibstoff durch den transparenten
Schlauch ausgelaufen ist.
3. Lassen Sie den Motor laufen, um eventuell vorhandene Reste des Treibstoffs aus dem
Vergaser zu entfernen.
4. Vollziehen Sie alle normalen Wartungsarbeiten und führen Sie gegebenenfalls nötige
Reparaturen durch.
5. Entfernen Sie die Zündkerze und spritzen Sie einen kleinen Tropfen Öl auf den Zylinder.
VORSICHT
MÖGLICHE GEFAHR
• Öl kann aus der Zündkerzenöffnung herausspritzen, wenn das Starterseil
gezogen wird.
WAS PASSIEREN KANN
• Öl kann Augenverletzungen verursachen
WIE DIE GEFAHR VERMIEDEN WIRD
• Schützen Sie Ihre Augen und drehen Sie Ihr Gesicht von der
Zündkerzenöffnung weg.
6. Ziehen Sie das Starterseil einmal.
7. Setzen Sie die Zündkerze wieder ein.
8. Verstauen Sie den Rasentrimmer/Gestrüppschneider an einem trockenen Ort, wo keine
große Hitze, Funken oder offenes Feuer besteht.
90
F Entrepôt
Pour un entreposage de longue durée de la Débroussailleuse à fil et à lame :
1. Videz le réservoir d’essence en utilisant un container approprié pour l’entreposage de
carburant.
2. Actionnez le bulbe d’amorçage du carburateur jusqu'à ce que toute l’essence soit vidée à
travers le tuyau transparent de retour de carburant.
3. Faites tourner le moteur afin qu’il ne reste plus d’essence dans le carburateur.
4. Suivez les procédures normales d’entretien et réalisez les réparations pouvant être
nécessaires.
5. Retirez la bougie et versez une très petite quantité d’huile de moteur dans le cylindre.
ATTENTION
RISQUE POTENTIEL
• De l’huile peut gicler de l’ouverture de la bougie lorsque vous tirez sur la
poignée de démarrage.
CE QU’IL PEUT ARRIVER
• L’huile peut blesser les yeux.
COMMENT ÉVITER LE RISQUE
• Protégez-vous les yeux et éloignez votre visage de l’ouverture de la
bougie.
6. Tirez une fois sur la poignée de démarrage.
7. Réinstallez la bougie.
8. Entreposez la Débroussailleuse à fil et à lame dans un endroit sec, loin d’une source de
chaleur excessive, d’étincelles ou de flammes nues.
I Immagazzinamento
Per un lungo periodo di immagazzinamento del Tagliaerba/Decespugliatrice:
1. Vuotare il serbatoio del carburante in un contenitore adeguato per conservare il
carburante.
2. Pompare il tubo di adescamento del carburatore fino a quando è scaricato tutto il
carburante dal tubo di ritorno del carburante pulito.
3. Avviare il motore per eliminare la presenza di carburante che potrebbe essere rimasto nel
carburatore.
4. Realizzare le procedure normali di manutenzione e le riparazioni eventuali necessarie.
5. Togliere la candela e versare una minima quantità di olio nel cilindro.
AVVERTIMENTO
RISCHIO POTENZIALE
• L'olio può uscire dall'apertura della candela mentre si tira la corda dello
starter.
COSA PUÒ ACCADERE
• L'olio può causare danni agli occhi.
COME EVITARE IL PERICOLO D
• Proteggere gli occhi e mantenere la faccia lontana dall'apertura della
candela.
6. Tirare una volta la corda dello starter.
7. Installare nuovamente la candela.
8. Immagazzinare il Tagliaerba/Decespugliatrice in un luogo asciutto e lontano da calore
eccessivo, scintille o fiamme.
91
NL Opslag
Voor langdurige opslag van de trimmer/bosmaaier:
1. Leeg de brandstoftank in een geschikte jerrycan.
2. Druk meerdere malen op de ontstekerknop tot alle brandstof afgevoerd wordt door de
transparante brandstofretourslang.
3. Laat de motor draaien om eventueel in de carburator achtergebleven brandstof te
verwijderen.
4. Voer alle reguliere onderhoudsprocedures en eventuele reparaties uit.
5. Verwijder de bougie en spuit een heel klein beetje motorolie in de cilinder.
VOORZICHTIG
POTENTIEEL GEVAAR
• Olie kan uit de bougieopening spuiten zodra u aan het startkoord trekt.
WAT KAN ER GEBEUREN
• Olie kan oogletsel veroorzaken.
HOE HET GEVAAR TE VERMIJDEN
• Bescherm uw ogen en houd uw gezicht uit de buurt van de bougieopening.
6. Trek 1 keer aan de starthendel.
7. Plaats de bougie terug.
8. Bewaar de Trimmer op een droge plaats, uit de buurt van warmtebronnen, vonken of
open vuur.
E Almacenaje
Para almacenar el Cortacésped/Cortamalezas durante mucho tiempo:
1. Vacíe el tanque de combustible en un contenedor de almacenamiento de combustible
adecuado.
2. Bombee la perilla del cebador en la unidad del carburador hasta que todo el combustible
se haya descargado a través de la manguera de retorno de combustible.
3. Ponga en marcha el motor para extraer el combustible que pueda quedar en el
carburador.
4. Siga los procedimientos normales de mantenimiento y realice las reparaciones
necesarias.
5. Extraiga la bujía y eche un chorro muy pequeño de aceite de motor en el cilindro.
PRECAUCIÓN
RIESGO POTENCIAL
• El aceite puede salirse de la apertura de la bujía cuando tire del manillar
de inicio.
QUÉ PUEDE OCURRIR
• El aceite puede dañar los ojos.
CÓMO EVITAR EL PELIGRO
• Protéjase los ojos y mantenga la cara alejada de la apertura de la bujía.
6. Tire una vez del cable del estárter.
7. Reinstale la bujía.
8. Almacene el Cortacésped/Cortamalezas en un lugar seco alejado del calor excesivo de
las chispas o de las llamas abiertas.
92
GB Troubleshooting
Problem
Cause
Action
Engine will not start
• STOP switch set to off position
• Empty fuel tank
• Primer bulb wasn’t pushed
enough
• Engine flooded
• Move switch to on position
• Fill fuel tank
• Press primer bulb until fuel
flows through fuel return line
• Use warm engine starting
procedure
Engine will not Idle
• Idle speed set incorrectly
• Set Idle speed
Engine lacks power or
stalls when cutting
• Throttle wire has come loose
• Dirty air filter
• Tighten throttle wire
• Clean or replace air filter
If further assistance is required, contact your local HITACHI service dealer.
D Fehlersuche und –behebung
Problem
Der Motor startet
nicht.
Ursache
Behebung
• Der Ausschalter steht auf "OFF"
• Der Tank ist leer
• Der Zünder war nicht
ausreichend gedrückt
• Motor stirbt ab (durch zuviel
oder zuwenig Treibstoff)
• Den Schalter auf "ON" stellen
• Treibstoff tanken
• Zünder betätigen, bis
Treibstoff durch den Schlauch
fließt
• Prozedur des Wiederstartens
durchführen
Motor hat keinen
Leerlauf
• Leerlaufgeschwindigkeit nicht
richtig eingestellt
Motor hat nicht
genügend Kraft oder
stirbt während des
Schneidens ab.
• Beschleunigungsdraht ist lose
• Luftfilter ist verschmutzt
• Leerlaufgeschwindigkeit
einstellen
• Beschleunigungsdraht
straffen
• Luftfilter reinigen
Für weitere Unterstützung setzen Sie sich bitte mit Ihrem örtlichen Hitachi Händler in
Verbindung.
F Solution des problèmes
Problem
Le moteur
ne démarre pas.
Le moteur ne
maintient
pas le ralenti.
Le moteur manque
depuissance ou cale
lorsque vous coupez
de l’herbe.
Origine
Solution
• Le bouton d’arrêt est placé
dans la position « off ».
• Le réservoir de carburant est
vide.
• Le bulbe d’amorçage n’a pas
été suffisamment actionné
• Le moteur s’est noyé.
• Placez le bouton d’arrêt dans
la position « on ».
• Remplissez le réservoir de
carburant.
• Actionnez le bulbe
d’amorçage jusqu'à ce que
l’essence passe à travers le
tuyau de retour du carburant
• Suivez la procédure de
démarrage à chaud.
• Leerlaufgeschwindigkeit nicht
richtig eingestellt
• Établissez la vitesse du
ralenti.
• Le câble de l’accélérateur
s’est détendu.
• Le filtre à air est sale
• Resserrez le câble de
l’accélérateur.
• Nettoyez ou remplacez le filtre
à air.
Si une assistance supplémentaire est requise, consultez votre réparateur HITACHI le
plus proche.
93
I Soluzione dei problemi
Problema
Causa
Azione
• Interruttore di arresto
impostato in posizione OFF
• Serbatoio del carburante
vuoto
• Il tubo di adescamento non è
stato spinto abbastanza
• Il motore si è ingolfato
• Spostare l'interruttore in
posizione on
• Riempire il serbatoio del
carburante
• Premere il tubo di
adescamento fino a quando il
carburante fluisce nei tubi di
ritorno
• Applicare la procedura di
avviamento a caldo
Il motore non gira al
minimo
• Minimo impostato in modo
non corretto
• Impostare il minimo
Il motore non ha
sufficiente potenza o
si ferma durante il
taglio
• Il cavo della valvola a farfalla
si è allentato
• Filtro dell'aria sporco
• Stringere il cavo della valvola
a farfalla
• Pulire o sostituire il filtro
dell'aria
Il motore non si
accende
In caso di necessità di ulteriore assistenza, contattare il proprio rivenditore locale
HITACHI.
NL Problemen oplossen
Probleem
Oorzaak
Handeling
Motor start niet
• STOP-schakelaar staat op de
off-positie
• Lege brandstoftank
• Niet genoeg op de
ontstekerknop gedrukt
• Motor overstroomd
Motor draait niet
stationair
• Stationair toerental verkeerd
ingesteld
• Stel het stationair toerental in
Motor heeft te weinig
vermogen of slaat af
bij het snijden
• Gaskabel is losgegaan
• Luchtfilter is vies
• Maak de gaskabel vast
• Reinig of vervang luchtfilter
• Zet de schakelaar op de onpositie
• Brandstoftank vullen
• Op de ontstekerknop drukken
tot er brandstof stroomt door
de brandstofretourslang
• Pas de startprocedure voor
een warme motor toe
Neem contact op met uw plaatselijke HITACHI-dealer indien u verdere ondersteuning
nodig heeft.
94
E Solución de problemas
Problema
Causa
Solución
El motor no se pone
en marcha
• Coloque el botón en la
posición “on”
• El botón de parada está
• Llene el tanque de
colocado en la posición “off”
combustible
• El tanque de combustible está
• Pulse la perilla del cebador
vacío
hasta que el combustible
• La perilla de cebadura no se
fluya por la línea de retorno
ha apretado suficiente
del combustible
• El motor se ha inundado
• Siga el procedimiento de
inicio del motor en caliente
El motor no
mantiene el ralentí
• La velocidad del ralentí no se
ha establecido correctamente
• Establezca la velocidad del
ralentí
El motor no tiene
potencia o se cala
cuando corta la
hierba
• El cable del acelerador se ha
aflojado
• El filtro del aire está sucio
• Apriete el cable del
acelerador
• Limpie o reemplace el filtro
del aire
Si se necesita asistencia suplementaria, póngase en contacto con el distribuidor de
HITACHI más cercano.
95
GB
NGK BPMR6Y
0,58
8000
10900
3000
22,5
Diaphragm
NGK BPMR6Y
0,88
8000
11700
3000
31,8
1,0
Diaphragm
NGK BPMR6Y
0,88
8000
11700
3000
31,8
CG32EA
7,0
1,0
Diaphragm
NGK BPMR6Y
1,33
8000
10400
2600
41,5
CG42EA(SL)
Ø255
7,8
1,0
Diaphragm
NGK BPMR6Y
1,33
8000
10400
2600
41,5
CG42EA
Ø255
7,0
1,0
Diaphragm
NGK BPMR6Y
1,47
8000
10400
2600
50,2
CG51EA(SL)
Ø255
7,8
1,0
Diaphragm
NGK BPMR6Y
1,47
8000
10400
2600
50,2
CG51EA
CG23EA(SL) CG32EA(SL)
Diaphragm
1,0
Ø255
Specifications
0,55
5,6
4 inches type
Ø255
4 inches type
5,3
4 inches type
Ø255
4 inches type
4,2
4 inches type
(Ø230)
4 inches type
96,0
4 inches type
Semi-auto head Semi-auto head Semi-auto head Semi-auto head Semi-auto head Semi-auto head Semi-auto head
96,0
116
95,0
96,0
116
113
95,0
96,0
116
113
95,0
94,5
116
113
95,0
94,5
114
113
93,5
92,0
114
112
93,5
113
112
3,9 / 3,5
3,6 / 3,2
4,7 / 5,7
4,4 / 3,9
4,7 / 5,7
4,2 / 6,0
5,6 / 6,3
3,9 / 3,5
3,6 / 3,2
4,3 / 5,6
4,2 / 6,0
5,6 / 6,3
4,4 / 3,9
4,3 / 4,4
4,5 / 5,7
4,6 / 5,8
3,6 / 3,3
6,3 / 4,8
4,7 / 6,9
4,7 / 6,9
5,5 / 5,4
111
88,0
Engine displacement, cm3
Idling speed, min -1
Recommended maximum engine speed, min -1
Speed of output axle, min -1
Maximum engine power, according to ISO 8893, kW
Spark plug
Type of carburetor
Fuel tank capacity, litres
Weight without fuel, cutting attachment and guard, kg
Grass blade [( ) is sold separately]
Trimmer head
Technical Data
Equivalent sound pressure level (LpAav), measured
according to ISO7917, dB(A)
Grass blade:
Trimmer head:
Guaranteed sound power level(LWAG), determined
according to directive 2000/14/EC, dB(A)
Equivalent sound power level(LWA), measured
according to ISO3744, 10884 dB(A)
Vibration levers on the handles measured
according to ISO 7916, m/s2
Idling left/right handles:
Grass blade, racing left/right handles:
Trimmer head, racing left/right handles:
Idling front/rear handles:
Grass blade, racing front/rear handles:
Trimmer head, racing front/rear handles:
96
D Spezifikationen
Motorverdrängung, cm3
Leerlaufgeschwindigkeit, min-1
Empfohlene Motorhöchstgeschwindigkeit, min-1
Geschwindigkeit der Ausgangswelle, min-1
Motor-Höchstleistung, nach ISO 8893, kW
Zündkerze
Vergasertype
Fassungsvermögen des Treibstofftankes, Liter
Gewicht ohne Treibstoff, Schneidevor-richtung und
Schutzabdeckung, kg
Messer [( ) wird separat verkauft]
Trimmerkopf
Technische Daten
Äquivalenter Geräuschdruckpegel (LpAav)
nach ISO7917 gemessen, dB(A)
Messer
Trimmerkopf
Äquivalenter Geräuschdruckpegel(LWAG),
gemass Anordnung 2000/14/EC, dB(A)
Äquivalenter Geräuschdruckpegel(LWA),
nach ISO3744 gemessen, 10884 dB(A)
Vibrationslevel an den Griffen,
gemessen nach ISO7916, m/s2
Linker/Rechter Griff im Leerlauf
Messer, Höchstgeschwindigkeit,
linker/rechter Griff
Trimmerkopf, Höchstgeschwindigkeit
Linker/Rechter Griff
Vorderer/hinterer Griff im Leerlauf
Messer, Höchstgeschwindigkeit,
vorderer/hinterer Griff
Trimmerkopf, Höchstgeschwindigkeit
vorderer/hinterer Griff
4,2
Membrane
0,55
NGK BPMR6Y
0,58
8000
3000
10900
22,5
Ø255
5,3
Diaphragm
1,0
NGK BPMR6Y
0,88
8000
3000
11700
31,8
Ø255
5,6
Membrane
1,0
NGK BPMR6Y
0,88
8000
3000
11700
31,8
CG32EA
Ø255
7,0
Membrane
1,0
NGK BPMR6Y
1,33
8000
2600
10400
41,5
CG42EA(SL)
Ø255
7,8
Membrane
1,0
NGK BPMR6Y
1,33
8000
2600
10400
41,5
CG42EA
Ø255
7,0
Membrane
1,0
NGK BPMR6Y
1,47
8000
2600
10400
50,2
CG51EA(SL)
Ø255
7,8
Membrane
1,0
NGK BPMR6Y
1,47
8000
2600
10400
50,2
CG51EA
CG23EA(SL) CG32EA(SL)
(Ø230)
95,0
96,0
95,0
96,0
95,0
96,0
95,0
Halbautomatischer Halbautomatischer Halbautomatischer Halbautomatischer Halbautomatischer Halbautomatischer Halbautomatischer
Kopf 4 Zoll
Kopf 4 Zoll
Kopf 4 Zoll
Kopf 4 Zoll
Kopf 4 Zoll
Kopf 4 Zoll
Kopf 4 Zoll
96,0
116
93,5
116
94,5
116
113
93,5
116
113
94,5
114
113
88,0
114
113
92,0
113
112
3,9 / 3,5
112
3,9 / 3,5
111
3,6 / 3,3
3,6 / 3,2
4,7 / 5,7
3,6 / 3,2
4,7 / 5,7
4,2 / 6,0
6,3 / 4,8
4,3 / 5,6
4,2 / 6,0
5,6 / 6,3
4,4 / 3,9
4,3 / 4,4
4,5 / 5,7
5,6 / 6,3
4,4 / 3,9
4,7 / 6,9
4,6 / 5,8
5,5 / 5,4
4,7 / 6,9
97
F Spécifications
Cylindrée du moteur, cm3
Vitesse du ralenti, m-1
Vitesse maximum recommandée du moteur, m-1
Vitesse de l’axe de sortie, m-1
Puissance maximum du moteur, selon ISO 8893, kW
Bougie
Type de carburateur
Capacité du réservoir de carburant, litres
Poids sans carburant, accessoire de coupe ni
protection, kg
Lame de coupe [( ) est vendu séparément]
Tête de la Débroussailleuse à fil
Données techniques
Niveau de la pression acoustique équivalent,
mesuré selon ISO7917, dB(A)
Débroussailleuse à lame :
Tête de la Débroussailleuse à fil :
Niveau de la puissance acoustique équivalent, en
accordamce selon la directive 2000/14/EC, dB(A)
Niveau de la puissance acoustique équivalent,
mesuré selon ISO3744, 10884, dB(A)
Niveau de vibration des poignées,
mesuré selon ISO7916, m/s2
Poignées gauche/droite au ralenti :
Débroussailleuse à lame,
poignées gauche/droite lors du fonctionnement
Tête de la Débroussailleuse à fil,
poignées gauche/droite lors du fonctionnement
Poignées avant/arrière au ralenti :
Débroussailleuse à lame,
poignées avant/arrière lors du fonctionnement
Tête de la Débroussailleuse à fil,
poignées avant/arrière lors du fonctionnement
8000
0,58
3000
10900
22,5
NGK BPMR6Y
8000
0,88
3000
11700
31,8
NGK BPMR6Y
8000
0,88
3000
11700
31,8
CG32EA
Diaphragme
1,0
NGK BPMR6Y
8000
1,33
2600
10400
41,5
CG42EA(SL)
7,8
Diaphragme
1,0
NGK BPMR6Y
8000
1,33
2600
10400
41,5
CG42EA
7,0
Diaphragme
1,0
NGK BPMR6Y
8000
1,47
2600
10400
50,2
CG51EA(SL)
7,8
Diaphragme
1,0
NGK BPMR6Y
8000
1,47
2600
10400
50,2
CG51EA
CG23EA(SL) CG32EA(SL)
NGK BPMR6Y
7,0
Ø255
Diaphragme
1,0
Ø255
5,6
Ø255
Diaphragme
1,0
Ø255
5,3
Ø255
4,2
Ø255
Diaphragme
0,55
(Ø230)
95,0
96,0
95,0
96,0
95,0
96,0
95,0
Type de 4 pouces à
Type de 4 pouces à
Type de 4 pouces à
Type de 4 pouces à
Type de 4 pouces à
Type de 4 pouces à
Type de 4 pouces à
tête semi-automatique tête semi-automatique tête semi-automatique tête semi-automatique tête semi-automatique tête semi-automatique tête semi-automatique
96,0
116
93,5
116
94,5
116
113
93,5
116
113
94,5
114
113
88,0
114
113
92,0
113
112
3,9 / 3,5
112
3,9 / 3,5
111
3,6 / 3,3
3,6 / 3,2
4,7 / 5,7
3,6 / 3,2
4,7 / 5,7
4,2 / 6,0
6,3 / 4,8
4,3 / 5,6
4,2 / 6,0
5,6 / 6,3
4,4 / 3,9
4,3 / 4,4
4,5 / 5,7
5,6 / 6,3
4,4 / 3,9
4,7 / 6,9
4,6 / 5,8
5,5 / 5,4
4,7 / 6,9
98
I Specifiche
CG23EA(SL) CG32EA(SL)
CG32EA
CG42EA(SL)
CG42EA
CG51EA(SL)
CG51EA
del tipo a 4 pollici
del tipo a 4 pollici
del tipo a 4 pollici
95,0
del tipo a 4 pollici
96,0
95,0
del tipo a 4 pollici
96,0
95,0
del tipo a 4 pollici
96,0
95,0
del tipo a 4 pollici
116
96,0
116
113
93,5
116
113
94,5
116
113
93,5
114
113
94,5
114
112
88,0
113
112
4,7 / 5,7
3,9 / 3,5
3,6 / 3,2
4,7 / 5,7
4,2 / 6,0
3,9 / 3,5
3,6 / 3,2
4,3 / 5,6
4,2 / 6,0
5,6 / 6,3
3,6 / 3,3
6,3 / 4,8
4,3 / 4,4
4,5 / 5,7
5,6 / 6,3
4,4 / 3,9
4,7 / 6,9
4,6 / 5,8
4,4 / 3,9
4,7 / 6,9
5,5 / 5,4
111
92,0
22,5
31,8
31,8
41,5
41,5
50,2
50,2
Stazzamento del motore, cm3
3000
3000
3000
2600
2600
2600
2600
Velocità minima, min-1
10900
11700
11700
10400
10400
10400
10400
Velocità massima consigliata del motore, min-1
8000
8000
8000
8000
8000
8000
8000
Velocità dell'asse di uscita, min-1
0,58
0,88
0,88
1,33
1.33
1,47
1,47
Potenza massima del motore, in base alla ISO 8893, kW
NGK BPMR6Y NGK BPMR6Y NGK BPMR6Y NGK BPMR6Y NGK BPMR6Y NGK BPMR6Y NGK BPMR6Y
Candela
Diaframma
Diaframma
Diaframma
Diaframma
Diaframma
Diaframma
Diaframma
Tipo di carburatore
0,58
1,0
1,0
1,0
1.0
1,0
1,0
Capacità del serbatoio del carburante, litri
Peso senza carburante, accessorio di taglio e
4,2
5,3
5,6
7,0
7.8
7,0
7,8
protezioni, kg
(Ø230)
Ø255
Ø255
Ø255
Ø255
Ø255
Ø255
Lama per erba [( ) è venduto separatamente]
Testa semi-automatica Testa semi-automatica Testa semi-automatica Testa semi-automatica Testa semi-automatica Testa semi-automatica Testa semi-automatica
Testa del tagliaerba
Dati tecnici
Livello di pressione sonora equivalente (LPAav),
misurato in base alla ISO7917, dB(A)
Lama per erba:
Testa del tagliaerba:
Livello di potenza sonora equivalente (LWAG), determinato
in conformita con la direttiva 2000/14/EC, dB(A)
Livello di potenza sonora equivalente (LWA),
misurato in base alla ISO3744, 10884 dB(A)
Vibrazione delle leve sulle impugnature misurata
in base alla ISO 7916, m/s2
Maniglie sinistra/destra al minimo:
Lama per erba, maniglie sinistra/destra imballamento:
Testa del tagliaerba, maniglie sinistra/destra
imballamento:
Maniglie anteriore/posteriore al minimo:
Lama per erba, maniglie anteriore/posteriore
imballamento:
Testa del tagliaerba, maniglie anteriore/posteriore
imballamento:
99
NL
0,58
8000
10900
3000
22,5
NGK BPMR6Y
0,88
8000
11700
3000
31,8
1,0
Membraan
NGK BPMR6Y
0,88
8000
11700
3000
31,8
CG32EA
1,0
Membraan
NGK BPMR6Y
1,33
8000
10400
2600
41,5
CG42EA(SL)
1,0
Membraan
NGK BPMR6Y
1,33
8000
10400
2600
41,5
CG42EA
1,0
Membraan
NGK BPMR6Y
1,47
8000
10400
2600
50,2
CG51EA(SL)
1,0
Membraan
NGK BPMR6Y
1,47
8000
10400
2600
50,2
CG51EA
CG23EA(SL) CG32EA(SL)
NGK BPMR6Y
1,0
Membraan
Specificaties
0,55
Membraan
kop, 4 inch
95,0
96,0
kop, 4 inch
116
95,0
96,0
kop, 4 inch
7,8
kop, 4 inch
95,0
96,0
116
113
7,0
kop, 4 inch
95,0
96,0
116
113
7,8
kop, 4 inch
93,5
94,5
116
113
7,0
kop, 4 inch
93,5
94,5
114
113
5,6
88,0
92,0
114
112
5,3
(Ø230)
Ø255
Ø255
Ø255
Ø255
Ø255
Ø255
Semi-automatische Semi-automatische Semi-automatische Semi-automatische Semi-automatische Semi-automatische Semi-automatische
113
112
3,9 / 3,5
4,7 / 5,7
4,2 / 6,0
3,6 / 3,2
5,6 / 6,3
3,9 / 3,5
4,7 / 5,7
4,2 / 6,0
3,6 / 3,3
5,6 / 6,3
4,4 / 3,9
4,3 / 5,6
4,5 / 5,7
3,6 / 3,2
4,6 / 5,8
4,4 / 3,9
4,3 / 4,4
4,7 / 6,9
6,3 / 4,8
4,7 / 6,9
5,5 / 5,4
111
4,2
Verplaatsing motor, cm3
Stationair toerental, min-1
Aanbevolen maximum motortoerental, min-1
Snelheid van outputas, min-1
Maximum motorvermogen, volgens ISO 8893, kW
Bougie
Type carburator
Brandstoftankcapaciteit, liters
Gewicht zonder brandstof, snij-onderdeel en
afscherming, kg
Grasblad [( ) is afzonderlijk verkrijgbaar]
Trimmerkop
Technische gegevens
Gemiddeld geluidsniveau (LpAav), gemeten volgens
ISO7917, dB (A)
Grasblad:
Trimmerkop:
Gegarandeerd geluidsniveau (LWAG), bepaald
volgens richtlijn 2000/14/EC, dB (A)
Gemiddeld geluidsniveau (LWA), gemeten volgens
ISO3744, 10884, dB (A)
Trillingshandgrepen op de hendels gemeten volgens
ISO 7916, m/s2
Linker-/rechterhendels stationair:
Grasblad, linker-/rechterhendels tijdens werking:
Trimmerkop, linker-/rechterhendels tijdens werking:
Voor-/achterhendels stationair:
Grasblad, voor-/achterhendels tijdens werking:
Trimmerkop, voor-/achterhendels tijdens werking:
100
E
Especificaciones
Desplazamiento del motor, cm3
Velocidad de ralentí, min-1
Velocidad máxima recomendada del motor, min-1
Velocidad del eje de salida, min-1
Potencia de motor máxima, según ISO 8893, kW
Bujía
Tipo de carburador
Capacidad del tanque de combustible, litros
Peso sin combustible, accesorio de corte y tapa, kg
Cuchilla para el césped [( ) se vende por separado]
Cabezal del Cortacésped
Datos técnicos
Nivel de presión acústica equivalente (LpAav),
medido según ISO7917, dB(A)
Cuchilla para el césped:
Cabezal del Cortacésped:
Nivel de potencia acústica garantizado (LWAG),
determinado según la directiva 2000/14/EC, dB(A)
Nivel de potencia acústica equivalente (LWA),
medido según ISO 3744, 10884 dB(A)
Niveles de vibración en los manillares medidos
según ISO 7916, m/s2
Manillares de ralentí izquierdo/derecho:
Cuchilla para el césped, manillares izquierdo/derecho
durante el funcionamiento:
Cabezal del cortacésped, manillares
izquierdo/derecho durante el funcionamiento:
Manillares delantero/trasero de ralentí:
Cuchilla para el césped, manillares delantero/trasero
durante el funcionamiento:
Cabezal del Cortacésped, manillares
delantero/trasero durante el funcionamiento:
10900
22,5
3000
8000
0,88
11700
31,8
3000
8000
0,88
11700
31,8
3000
CG32EA
8000
1,33
10400
41,5
2600
CG42EA(SL)
1,0
NGK BPMR6Y
Diafragma
8000
1,33
10400
41,5
2600
CG42EA
1,0
NGK BPMR6Y
Diafragma
8000
1,47
10400
50,2
2600
CG51EA(SL)
1,0
NGK BPMR6Y
Diafragma
8000
1,47
10400
50,2
2600
CG51EA
CG23EA(SL) CG32EA(SL)
8000
0,58
1,0
NGK BPMR6Y
Diafragma
7,8
Ø255
1,0
7,0
Ø255
NGK BPMR6Y
Diafragma
7,8
Ø255
1,0
7,0
Ø255
NGK BPMR6Y
Diafragma
5,6
Ø255
0,55
5,3
Ø255
NGK BPMR6Y
Diafragma
4,2
(Ø230)
92,0
88,0
114
94,5
93,5
114
94,5
93,5
113
116
96,0
95,0
113
116
96,0
95,0
113
116
96,0
95,0
113
116
96,0
95,0
Cabeza semiautomática Cabeza semiautomática Cabeza semiautomática Cabeza semiautomática Cabeza semiautomática Cabeza semiautomática Cabeza semiautomática
de 4 pulgadas
de 4 pulgadas
de 4 pulgadas
de 4 pulgadas
de 4 pulgadas
de 4 pulgadas
de 4 pulgadas
113
112
3,9 / 3,5
112
3,9 / 3,5
111
3,6 / 3,3
3,6 / 3,2
4,7 / 5,7
3,6 / 3,2
4,7 / 5,7
4,2 / 6,0
6,3 / 4,8
4,3 / 5,6
4,2 / 6,0
5,6 / 6,3
4,4 / 3,9
4,3 / 4,4
4,5 / 5,7
5,6 / 6,3
4,4 / 3,9
4,7 / 6,9
4,6 / 5,8
5,5 / 5,4
4,7 / 6,9
101
English
Italiano
CERTIFICATO DI GARANZIA
GUARANTEE CERTIFICATE
1
2
3
4
5
1
2
3
4
5
Model No.
Serial No.
Date of Purchase
Customer Name and Address
Dealer Name and Address
(Please stamp dealer name and address)
Deutsch
N° Modello
N° di serie
Data di acquisto
Nome e indirizzo dell'acquirente
Nome e indirizzo del rivenditore
(Si prega di apporre il timbro con questi
dati)
Nederlands
GARANTIEBEWIJS
GARANTIESCHEIN
1
2
3
4
5
1
2
3
4
5
Modell-Nr.
Serien-Nr.
Kaufdaturn
Name und Anschrift des Kunden
Name und Anschrift des Händlers
(Bitte mit Namen und Anschrift des
Handlers abstempeln)
Français
Español
CERTIFICADO DE GARANTIA
CERTIFICAT DE GARANTIE
1
2
3
4
5
Modelnummer
Serienummer
Datum van aankoop
Naam en adres van de gebruiker
Naam en adres van de handelaar
(Stempel a.u.b. naam en adres vande de
handelaar)
1
2
3
4
5
No. de modèle
No. de série
Date d'achat
Nom et adresse du client
Nom et adresse du revendeur
(Cachet portant le nom et l'adresse du
revendeur)
102
Número de modelo
Número de serie
Fecha de adquisición
Nombre y dirección del cliente
Nombre y dirección del distribudor
(Se ruega poner el sellú del distribudor
con su nombre y dirección)
1
2
3
4
5
103
EC DECLARATION OF CONFORMITY
Name and address of manufacturer:
Maruyama Mfg. Co., Inc.
4-15, Uchi-kanda 3-Chome, Chiyoda-ku, Tokyo, 101-0047 Japan
Name and address of the technical documentation keeper:
Junichi Sugimoto, Factory Manager of NIPPON KREIS CO., LTD.
1624-1 Konumata Togane-Shi, Chiba 283-0044 Japan
NIPPON KREIS CO., LTD. is owned by Maruyama Mfg. Co., Inc. And also NIPPON KREIS CO., LTD. is
entrusted the development and production of the equipment.
Herewith declares that:
MARUYAMA Brush cutters*1/Grass trimmers*2
*1: The hand-held Brush cutters are powered by internal combustion engine.
*2: The hand-held Grass trimmers are powered by internal combustion engine.
Brush cutter is converted to Grass trimmer by changing cutting attachment, and vice versa.
Model
Use
Net installed
power (kw/min-1)
Cutting width
(mm)
Measured sound
power level (dBA)
Guaranteed sound
power level (dBAG)
CG23EA(SL)
Grass trimmer
0.58/7,000
430
111
113
CG32EA
Both Brush cutter and Grass trimmer
0.88/6,500
430
112
114
CG32EA(SL)
Both Brush cutter and Grass trimmer
0.88/6,500
430
112
114
CG42EA
Both Brush cutter and Grass trimmer
1.33/6,500
430
113
116
CG42EA(SL)
Both Brush cutter and Grass trimmer
1.33/6,500
430
113
116
CG51EA
Both Brush cutter and Grass trimmer
1.47/6,500
430
113
116
CG51EA(SL)
Both Brush cutter and Grass trimmer
1.47/6,500
430
113
116
- Does comply with the provisions of the “Machinery” Directive 98/37/EC, Annex II A.
- Does comply with the provisions of the “Electromagnetic compatibility” 89/336/EEC, and applicable
supplements.
- Does comply with the provisions of the “Noise emission in the environment by equipment for use
outdoors” Directive 2000/14/EC Annex V.
And furthermore declares that
- The following harmonized standards have been applied:
EN292-1 and –2: 1991 Safety of machinery-Basic concept, general principles for design;
ISO11806: 1997 Agricultural and forestry machinery – Portable hand – held combustion engine driven
brush cutters and grass trimmers – Safety.
- The following (parts/clauses of) technical standards and specifications have been used:
CISPR12: 1997 Limits and methods of measurement of radio interference characteristics of vehicles,
motorboats and spark-ignited engine-driven.
Maruyama Mfg. Co., Inc.
4-15, Uchi-kanda 3-Chome, Chiyoda-ku, Tokyo, 101-0047 Japan
January 31, 2003
Managing Director
104
EU-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Name und Adresse des Herstellers:
Maruyama Mfg. Co., Inc.
4-15, Uchi-kanda 3-Chome, Chiyoda-ku, Tokyo, 101-0047 Japan
Name und Adresse der zuständigen Person für die technischen Unterlagen:
Junichi Sugimoto, Fabrik Direktor von NIPPON KREIS CO., LTD.
1624-1 Konumata Togane-Shi, Chiba 283-0044 Japan
NIPPON KREIS CO., LTD. ist im Besitz von Maruyama Mfg. Co., Inc. Und auch NIPPON KREIS CO., LTD.
ist beauftragt mit der Entwicklung und Produktion der Ausstattungen.
Hiermit deklarieren dass:
MARUYAMA Motorsensen*1/Rasentrimmer*2
*1: Die handgeführten Motorsensen sind mit innen Verbrennungsmotoren angetrieben.
*2: Die handgeführten Rasentrimmer sind mit innen Verbrennungsmotoren angetrieben.
Die Motorsensen wird umgewandelt zu einem Rasentrimmer durch den Wechsel des Schneidzubehörs und umgekehrt.
Modell
Gebrauch
Netto insalliert
Kraft (kw/min-1)
Schnitt-breite
(mm)
Gemessener
Geräuschwert (dBA)
Garantierter
Geräuschwert (dBAG)
CG23EA(SL)
Rasentrimmer
0.58/7,000
430
111
113
CG32EA
Beide Motorsensen und Rasentrimmer
0.88/6,500
430
112
114
CG32EA(SL)
Beide Motorsensen und Rasentrimmer
0.88/6,500
430
112
114
CG42EA
Beide Motorsensen und Rasentrimmer
1.33/6,500
430
113
116
CG42EA(SL)
Beide Motorsensen und Rasentrimmer
1.33/6,500
430
113
116
CG51EA
Beide Motorsensen und Rasentrimmer
1.47/6,500
430
113
116
CG51EA(SL)
Beide Motorsensen und Rasentrimmer
1.47/6,500
430
113
116
- Erfüllt die Vorschrift von “Machinery” Directive 98/37/EC, Annex II A.
- Erfüllt die Vorschrift von “Electromagnetic compatibility” 89/336/EEC, and applicable supplements.
- Erfüllt die Vorschrift von “Noise emission in the environment by equipment for use outdoors” Directive
2000/14/EC Annex V.
Und darüber hinaus deklariert, dass
- Die folgenden harmonisierten Normen wurden angewandt:
EN292-1 and –2: 1991 Sicherheit von Maschinen; Grundbegriffe, allgemeine Gestaltungsleitsätze;
ISO11806: 1997 Land- und Forstmaschinen – Tragbare handgeführte Freischneider und Trimmer mit
Antrieb durch Verbrennungsmotor – Sicherheit
- Die folgenden Klauseln von technischen Normen und Spezifizierungen wurden verwendet:
CISPR12: 1997 Grenzen und Methoden der Messung der Funkstorungsmerkmale von Fahrzeugen,
Motorbooten und durch einen angezundeten Motore angetriebenen Maschinen.
Maruyama Mfg. Co., Inc.
4-15, Uchi-kanda 3-Chome, Chiyoda-ku, Tokyo, 101-0047 Japan
Februar 3, 2003
Generaldirektor
105
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nom et adresse du fabricant:
Maruyama SA 4-15, Uchi-kanda 3-Chome, Chiyoda-ku, Tokyo, 101-0047 Japon
Nom et adresse du lieu où sont conservées les documentations techniques:
Junichi Sugimoto, Directeur de l’usine NIPPON KREIS CO., LTD.
1624-1 Konumata, Togane-shi Chiba 283-0044 Japon
NIPPON KREIS CO., LTD. Est une société contrôlée par Maruyama SA
NIPPON KREIS CO., LTD. Est en charge du développement et de la production des équipements.
Declare par la presente que:
Débroussailleuses*1 et tailleuse*2 d’herbes à dos MARUYAMA
*1: Le Debroussailleuse à main est équipé d’un moteur à combustion interne.
*2: Le tailleuse à main est équipé d’un moteur à combustion interne.
Le Coupeur Débroussailleuses peut se transformer en Tailleuse d’Herbe en remplaçant l’accessoire de taille et vice-versa.
Modello
Usage
Puissance du
moteur
(kw/min-1)
Largeur de
coupe (mm)
Niveau de puissance
mesuréacoustique
(dBA)
Niveau de puissance
acoustique garanti
(dBAG)
CG23EA(SL) Pour ebarbeuse
0.58/7,000
430
111
113
CG32EA
Debroussailleuse et pour ebarbeuse
0.88/6,500
430
112
114
CG32EA(SL) Debroussailleuse et pour ebarbeuse
0.88/6,500
430
112
114
CG42EA
1.33/6,500
430
113
116
Debroussailleuse et pour ebarbeuse
CG42EA(SL) Debroussailleuse et pour ebarbeuse
1.33/6,500
430
113
116
CG51EA
Debroussailleuse et pour ebarbeuse
1.47/6,500
430
113
116
CG51EA(SL) Debroussailleuse et pour ebarbeuse
1.47/6,500
430
113
116
- Est conforme aux clauses de la directive 98/37/CE, annexe II A, relative aux machines.
- Est conforme aux clauses de la directive 89/336/CEE, relative à la compatibilité életromagnétique et à
ses suppléments applicables.
- Est conforme aux clauses de la directive 2000/14/CE Annexe V, relative aux “Émissions sonores dans
l’environnement produites par des machines à usage extérieur”.
Et déclare d’autre part que:
- Les standards harmonisés suivants ont été appliqués:
EN292-1 et –2: Sécurité des machines – Notions fondamentales, principes généraux de conception.
ISO11806: 1997 Matériel agricole et forestier. Débroussailleuses et coupe-herbe portatifs à moteur
thermique. Sécurité.
- Les (parties/clauses des) standards et spécifications techniques suivants ont été utilisés:
CISPR12: 1997 Limites et méthodes de mesure des caractéristiques des interférences radio des
véhicules, bateaux à moteurs et autres machines fonctionnant avec un moteur à explosion.
Maruyama SA
4-15, Uchi-kanda 3-Chome, Chiyoda-ku, Tokyo, 101-0047 Japan
Août 2, 2004
Administrateur Délégué
106
DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITA
Nome ed indirizzo del produttore:
Maruyama Mfg. Co., Inc.
4-15 Uchi-kanda 3-Chome, Chiyoda-ku Tokyo 101-0047 Giappone
Nome e indirizzo di chi conserva la documentazione tecnica:
Junichi Sugimoto, Manager della fabbrica di NIPPON KREIS CO., LTD.
1624-1 Konumata, Togane-shi Chiba 283-0044 Giappone
La NIPPON KREIS CO., LTD. è di proprietà della Maruyama Mfg. Co., Inc. Ed inoltre alla NIPPON KREIS
CO., LTD. viene affidato lo sviluppo e la produzione delle attrezzature.
Dichiara con la presente che:
MARUYAMA Decespugliatori*1/ Tagliaerba*2
*1: La Decespugliatori portatile è azionata da motore a combustione interna.
*2: La Tagliaerba portatile è azionata da motore a combustione interna.
La cesoia a spazzola viene convertita in tagliaerba con la sostituzione della lama accessoria, e viceversa.
Tipo
Uso
Potenza màssimo
motore (kw/min-1)
Larghezza
tagliato(mm)
Livello misurato della
potenza del rumore (dBA)
Livello garantito della
potenza del rumore (dBAG)
CG23EA(SL) Tagliaerba
0.58/7,000
430
111
113
CG32EA
0.88/6,500
430
112
114
Decespugliatori e tagliaerba
CG32EA(SL) Decespugliatori e tagliaerba
0.88/6,500
430
112
114
CG42EA
Decespugliatori e tagliaerba
1.33/6,500
430
113
116
CG42EA(SL) Decespugliatori e tagliaerba
1.33/6,500
430
113
116
CG51EA
Decespugliatori e tagliaerba
1.47/6,500
430
113
116
CG51EA(SL) Decespugliatori e tagliaerba
1.47/6,500
430
113
116
- È conforme a quanto disposto dalle Direttive 98/37/CE, Annex II A – “Macchinario”.
- È conforme a quanto disposto dalle Direttive 89/336/CEE – “Compatibilita elettromagnetica” e
supplementi applicabili.
- È conforme a quanto disposto dalle Direttive 2000/14/CE Annex V – “Emissione di rumore nell’
ambiente con attrezzature per uso all’aperto”.
E dichiara inoltre che:
- I seguenti standard accordati sono stati applicati:
EN292-1 e –2: 1991 Sicurezza del macchinario. Concetti fondamentali, principi generali di
progettazione.
ISO11806: 1997 Macchine agricole e forestali – Decespugliatori e tagliaerba portatili con motore a
combustione interna - Sicurezza.
- I seguenti (parti/clausole di) standard tecnici e specifiche techniche sono stati usati:
CISPR12: 1997 Limiti e metodi di rilevazione delle caratteristiche delle interferenze radio di: veicoil,
motoscafi e mezzi azionati da motore con accensione a scintilla.
Maruyama Mfg. Co., Inc.
4-15, Uchi-kanda 3-Chome, Chiyoda-ku, Tokyo, 101-0047 Japan
Agosto 25, 2003
Consigliere Delegato
107
EU-CONFORMITEITSVERKLARING
Naam en adres fabrikant:
Maruyama Mfg. Co., Inc.
4-15, Uchi-kanda 3-Chome, Chiyoda-ku, Tokyo, 101-0047 Japan
Naam en adres van bewaarder van technische documentatie:
Junichi Sugimoto, Factory Manager of NIPPON KREIS CO., LTD.
1624-1 Konumata Togane-Shi, Chiba 283-0044 Japan
NIPPON KREIS CO., LTD. is eigendom van Maruyama Mfg. Co., Inc. Daarnaast is de ontwikkeling en
productie van de apparatuur toevertrouwd aan NIPPON KREIS CO., LTD.
Hierbij verklaart deze dat
MARUYAMA Bosmaaiers*1/Trimmers*2
*1: Draagbare bosmaaiers die worden aangedreven met een interne verbrandingsmotor.
*2: Draagbare trimmers die worden aangedreven door een interne verbrandingsmotor.
U kunt de bosmaaier veranderen in een trimmer door het snij-onderdeel te verwisselen, en vice versa.
Model
Gebruik
Stroom via
stroomnet (kw/min-1)
Snijbreedte
(mm)
Gemeten
geluidsniveau (dBA)
Gegarandeerd
geluidsniveau (dBAG)
CG23EA(SL)
Trimmer
0,58/7.000
430
111
113
CG32EA
Zowel bosmaaier als trimmer
0,88/6.500
430
112
114
CG32EA(SL)
Zowel bosmaaier als trimmer
0,88/6.500
430
112
114
CG42EA
Zowel bosmaaier als trimmer
1,33/6.500
430
113
116
CG42EA(SL)
Zowel bosmaaier als trimmer
1,33/6.500
430
113
116
CG51EA
Zowel bosmaaier als trimmer
1,47/6.500
430
113
116
CG51EA(SL)
Zowel bosmaaier als trimmer
1,47/6.500
430
113
116
- Voldoet aan de voorschriften van de “Systeemrichtlijn” 98/37/EC, Annex II A.
- Voldoet aan de voorschriften van de “Elektromagnetische compatibiliteit” 89/336/EEC en van toepassing
zijnde aanvullingen.
- Voldoet aan de voorschriften van de “Geluidsuitstoot in de omgeving door apparatuur voor
buitengebruik” Richtlijn 2000/14/EC Annex V.
En verklaart tevens dat
- De volgende geharmoniseerde normen zijn toegepast:
EN292-1 en –2: 1991 Veiligheid van systemen – Basisconcept, algemene grondbeginselen voor
ontwerp;
ISO11806: 1997 Landbouw- en bosapparatuur – Draagbare, door verbrandingsmotor aangedreven
bosmaaiers en trimmers – Veiligheid
- De volgende (onderdelen/clausules) van de technische normen en specificaties zijn toegepast:
CISPR12: 1997 Meetgrenzen en -methodes van radiostoringskenmerken van voertuigen, motorboten en
systemen waarvan de motor werkt met vonkontsteking.
Maruyama Mfg. Co., Inc.
4-15, Uchi-kanda 3-Chome, Chiyoda-ku, Tokyo, 101-0047 Japan
31 januari 2003
Algemeen directeur
108
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Nombre y dirección del fabricante:
Maruyama Mfg. Co., Inc.
4-15, Uchi-kanda 3-Chome, Chiyoda-ku, Tokyo, 101-0047 Japan
Nombre y dirección de los archivos de la documentación técnica:
Junichi Sugimoto, Director de la fábrica de NIPPON KREIS CO., LTD.
1624-1 Konumata Togane-Shi, Chiba 283-0044 Japan
NIPPON KREIS CO., LTD. pertenece a Maruyama Mfg.Co., Inc. Además, NIPPON KREIS CO., LTD.
está encargada del desarrollo y la producción del equipo.
Por la presente se declara que:
MARUYAMA Desbrozadoras*1/ Segadoras*2
*1: La manual de desbrozadoras accionadas por motor térmico.
*2: La manual de segadoras accionadas por motor térmico.
La desbrozadoras se convierte en segadoras cambiando el accesorio del cortador, y viceversa.
Modelo
Uso
Potencia instalada
neta (kw/min-1)
Anchura de
corte (mm)
Nivel de potencia
de sonido medido
(dBA)
Nivel de potencia
de sonido
garantizado (dBAG)
CG23EA(SL)
Segadoras
0.58/7,000
430
111
113
CG32EA
Ambos desbrozadoras y segadoras
0.88/6,500
430
112
114
CG32EA(SL)
Ambos desbrozadoras y segadoras
0.88/6,500
430
112
114
CG42EA
Ambos desbrozadoras y segadoras
1.33/6,500
430
113
116
CG42EA(SL)
Ambos desbrozadoras y segadoras
1.33/6,500
430
113
116
CG51EA
Ambos desbrozadoras y segadoras
1.47/6,500
430
113
116
CG51EA(SL)
Ambos desbrozadoras y segadoras
1.47/6,500
430
113
116
- Cumple con las cláusulas de la Orden sobre “Maquinarias” 98/37/CE, Anexo II A.
- Cumple con las cláusulas de “Compatibilidad electromagnética” 89/336/CEE, así también los
accesorios afines.
- Cumple con las cláusulas de la Orden sobre “Emision de sonido en el medio ambiente por equipos para
uso al aire libre” 2000/14/CE Anexo V.
Y además se declara que:
- Los siguientes estándares compatibles han sido aplicados:
EN292-1 y –2: 1991 Conceptos básicos de la seguridad de la maquinaria, principios generales para el
diseño;
ISO 11806: 1997 Maquinaria agròcola y forestal – Desbrozadoras y segadoras portátiles accionadas
por motor térmico – Seguridad
- Los siguientes (partes/clausulas de) estandares tecnicos y especificaciones han sido utilizados:
CISPR12: 1997 Límites y métodos de medición de las características de las interferencias radiales de
los vehículos, lanchas y motores con encendido por chispa.
Maruyama Mfg. Co., Inc.
4-15, Uchi-kanda 3-Chome, Chiyoda-ku, Tokyo, 101-0047 Japan
Febrero 3, 2003
Director General
109
Hitachi Koki Co., Ltd.
412
Code No. C99138471
Printed in Japan