Documenttranscriptie
128L / 128B / 130H / 135L / 135B / 145L / 145B
Gebrauchsanweisung
Originalbetriebsanleitung
Instruction manual
Original instructions
Instructions d'emploi
Notice original
Manual de instrucciones
Manual original
Istruzioni per l'uso
Istruzioni originali
Motorsense
Brushcutter
Débroussailleuse
Desbrozadora
Decespugliatore
Bosmaaier
de
en
fr
Gebruiksaanwijzing
Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
Achtung!
Lesen Sie vor der ersten Inbetriebnahme diese
Gebrauchsanweisung und separate MotorGebrauchsanweisung gründlich durch und beachten
Sie unbedingt die Sicherheitsvorschriften!
es
Important!
Before using this power tool for the first time, please
make sure that you read these operating instructions
and the separate operating instructions for the
engine carefully and follow all the warnings and
safety instructions.
it
Attention!
Avant la première mise en service, lisez
attentivement ce mode d’emploi ainsi que la notice
spéciale du moteur. Respectez absolument les
consignes de sécurité.
nl
¡Atención!
Antes de poner en marcha este aparato lea
atentamente el manual de uso y el manual de uso
separado del motor y respete siempre las normas de
seguridad.
Attenzione!
Prima della prima messa in funzione leggere a fondo
le presenti istruzioni per l'uso, le istruzioni per l'uso
del motore fornite separatamente, e osservare
assolutamente le norme di sicurezza.
Opgelet!
Lees deze gebruiksaanwijzing en de afzonderlijke
motor-gebruiksaanwijzing grondig voor u de machine
voor het eerst gebruikt en hou altijd rekening met de
veiligheidsvoorschriften!
Type 128L
9 128 106
02/2011
- DEUTSCH - Motorsense
128L / 128B / 130H / 135L / 135B / 145L / 145B
Symbole
Gebrauchsanweisung
Originalbetriebsanleitung
Achtung! Lesen Sie vor der ersten
Inbetriebnahme diese Gebrauchsanweisung und
die separate Motor-Gebrauchsanweisung
gründlich durch und beachten Sie vor allen Dingen
die Sicherheitsvorschriften.
Die Modelle diese Baureihe sind hochwertige
Motorsensen im neuen funktionellen
Gerätedesign, angetrieben von modernen Motoren
renommierter Motorenhersteller.
Das Modell 130H ist mit einem Viertakt- Motor
aus dem Hause Honda ausgestattet.
Die Modelle
128L, 128B, 135L, 135B, 145L und 145B werden
jeweils von einem Zweitakt-Motor der Marke
Kawasaki angetrieben.
Um die Leistungsfähigkeit Ihres Motorgerätes
über eine lange Zeit zu erhalten, sollten Sie die
Betriebs- und Wartungshinweise genau einhalten.
Sollten Sie nach dem Studium dieser
Gebrauchsanweisung noch weitergehende Fragen
haben, steht Ihnen Ihr SOLO-Händler gerne zur
Verfügung.
Folgende Symbole werden am Gerät und in dieser
Gebrauchsanweisung verwendet:
Vor Inbetriebnahme und vor allen
Wartungs-, Montage- und
Reinigungsarbeiten Gebrauchsanweisung
gründlich lesen
Vor dem Starten des Motors Gehörschutz
und Gesichtsschutz aufsetzen
Beim Arbeiten mit und an dem Gerät
Schutzhandschuhe tragen
Feste Schuhe mit griffiger Sohle, am
besten Sicherheitsschuhe tragen
Seien Sie beim Umgang mit dem
Motorgerät besonders vorsichtig
Der Mindestabstand zu anderen
Personen beträgt 15 Meter
Achtung, Gegenstände können hoch
geschleudert werden
Achtung, Motorgerät kann beim Kontakt
mit festen Gegenständen zurückschlagen
CE Konformitätserklärung Die CEKonformitätserklärung auf separatem Beiblatt ist
Bestandteil dieser Gebrauchsanweisung.
Verpackung und Entsorgung
Bewahren Sie die Originalverpackung zum Schutz
vor Transportschäden für den Fall eines
Versandes oder Transportes auf. Wird das
Verpackungsmaterial nicht mehr benötigt ist es
entsprechend den örtlichen Bestimmungen
ordnungsgemäß zu entsorgen.
Verpackungsmaterialien aus Kartonagen sind
Rohstoffe und somit wieder verwendungsfähig
oder können dem Rohstoffkreislauf zurückgeführt
werden.
Nach Ablauf der Betriebsfähigkeit, ist das Gerät
entsprechend den örtlichen Bestimmungen
ordnungsgemäß zu entsorgen.
Die angegebene Höchstdrehzahl
nicht überschreiten
In der Nähe des Motorgeräts und dem Ort
des Tankens ist Rauchen verboten!
Das Motorgerät und die KraftstoffNachfüllbehälter von offenem Feuer
fernhalten
- Motorgerät erzeugt Abgase
und
- Benzindämpfe sind giftig;
nicht in geschlossenen Räumen starten
und tanken
Hinweis erste Hilfe
Hinweis: Herzschrittmacher
Typenschild:
Im Interesse der ständigen Weiterentwicklung
unserer Geräte müssen wir uns Änderungen des
Lieferumfangs in Form, Technik und Ausstattung
vorbehalten.
Wir bitten auch um Verständnis, dass aus
Angaben und Abbildungen dieser Anleitung keine
Ansprüche abgeleitet werden können.
DEUTSCH 2
a: Typenbezeichnung
b: Seriennummer
c: Baujahr (11 2011)
Inhaltsverzeichnis
Seite
1. Sicherheitsvorschriften ........................................................................................................................ 4
1.1 Bestimmungsgemäßer Gebrauch / Allgemeine Sicherheitshinweise
4
1.2 Arbeitskleidung
5
1.3 Beim Tanken
5
1.4 Beim Gerätetransport
5
1.5 Vor dem Starten
6
1.6 Beim Starten
6
1.7 Bei Wartung und Reparaturen
6
1.8 Bei der Arbeit
7
2. Lieferumfang ......................................................................................................................................... 8
3. Bedienungs- und Funktionsteile ......................................................................................................... 8
4. Arbeitsvorbereitung.............................................................................................................................. 9
4.1 Montage Handgriff
9
4.2 Anbau des Schutzes
10
4.3 Montage des Schneidewerkzeuges
11
4.4 Tragegurt einstellen
13
5. Kraftstoff tanken ................................................................................................................................. 13
5.1 A) Modelle mit Kawasaki Motoren
13
5.2 B) Modell 130H mit Honda 4T-Motor
13
5.3 Kraftstoff einfüllen
13
6. Motor starten / Motor abstellen ......................................................................................................... 14
6.1 A) Modelle mit Kawasaki Motoren: Starteinstellungen am Motor
14
6.2 B) Modell 130H: Starteinstellungen
14
6.3 Anwerfen
15
6.4 Motor abstellen:
15
7. Anwendung der Motorsense.............................................................................................................. 16
7.1 Anwendungsbereiche
16
7.2 Erstinbetriebnahme / Einlaufverhalten
16
7.3 Korrekte Arbeitsweise mit der Motorsense
16
7.4 Verwendungshinweis zum Nylon Fadenkopfes (modellabhängig)
16
8. Betriebs- und Wartungshinweise ...................................................................................................... 17
8.1 Allgemeine Betriebs- und Wartungshinweise
17
8.2 Bau- und Funktionsteile am Motor
17
8.3 Schärfanleitung Metallschneideblätter (modellabhängig)
18
8.4 Getriebeschmierung
18
8.5 Stilllegung und Aufbewahrung
18
8.6 Wartungsplan
19
9. Technische Daten ............................................................................................................................... 20
10. Zubehör ............................................................................................................................................. 21
11. Garantie ............................................................................................................................................. 22
12. Verschleißteile .................................................................................................................................. 22
DEUTSCH 3
Sicherheitsvorschriften
1. Sicherheitsvorschriften
1.1 Bestimmungsgemäßer Gebrauch / Allgemeine Sicherheitshinweise
Die Motorsense darf ausschließlich zum Mähen von Gras, Schilf Unkraut und Wildwuchs im
Bodenbereich verwendet werden. Für andere Zwecke ist die Motorsense nicht zu verwenden
(siehe Kap. 7.1 “Anwendungsbereiche“).
Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung und die separate Motor-Gebrauchsanweisung vor der
ersten Inbetriebnahme aufmerksam durch und bewahren Sie sie sicher auf. Verwenden Sie
dieses Motorgerät mit besonderer Vorsicht.
Das Missachten der Sicherheitshinweise kann lebensgefährlich sein. Halten Sie sich auch an die
Unfallverhütungsvorschriften der Berufsgenossenschaften. Die Gebrauchsanweisung muss ständig am
Einsatzort des Motorgerätes verfügbar sein. Sie ist von jeder Person zu lesen, die mit Arbeiten an dem
Gerät (auch zur Wartung, Pflege und Instandsetzung) beauftragt ist.
Für einen eventuell eintretenden Unfall muss immer ein Verbandskasten am Arbeitsplatz vorhanden
sein. Entnommenes Material sofort wieder auffüllen.
Generelle Informationen zu Vibrationen: Folgende Symptome können bei spezieller persönlicher
Konditionierung durch häufige Vibrationen an Fingern, Händen oder Handgelenken auftreten: Einschlafen
der Körperteile, Kitzeln, Schmerz, Stechen, Veränderung der Hautfarbe oder der Haut. Werden diese
Symptome festgestellt, suchen Sie einen Arzt auf.
Die Zündanlage dieser Maschine erzeugt beim Betrieb ein elektromagnetisches Feld. Dieses
Feld kann sich unter bestimmten Bedingungen auf die Funktionsweise von Herzschrittmachern
auswirken. Personen mit einem Herzschrittmacher müssen vor der Nutzung dieser Maschine unbedingt
ihren Arzt und den Hersteller des Herzschrittmachers konsultieren.
Wenn Sie zum ersten Mal mit einem solchen Motorgerät arbeiten, lassen Sie sich den sicheren Umgang
von dem Verkäufer zeigen und erklären.
Kinder und Jugendliche unter 18 Jahren dürfen mit diesem Motorgerät nicht arbeiten; ausgenommen
sind Jugendliche über 16 Jahren, die unter Aufsicht ausgebildet werden.
Halten Sie Personen und Tiere vom Arbeitsbereich fern. Der Mindestabstand beträgt 15 Meter.
Besonders auf Kinder, sowie auf Tiere die sich im Gestrüpp aufhalten, achten. Falls sich eine Person
bzw. ein Lebewesen nähert, die Maschine und das Schneidewerkzeug sofort stoppen. Der Benutzer
ist verantwortlich für Gefahren oder Unfälle, die gegenüber anderen Personen und deren Eigentum
auftreten.
Dieses Gerät darf nur an Personen ausgeliehen bzw. weitergeben werden, die mit diesem Typ, seiner
Bedienung und den Gebrauchsanweisungen vertraut sind. Geben Sie stets diese
Gebrauchsanweisung mit.
Wenn Sie mit diesem Gerät arbeiten, sollten Sie in guter Verfassung, ausgeruht und gesund sein.
Unter dem Einfluss von Alkohol, Drogen oder Medikamenten, die das Reaktionsvermögen
beeinflussen können, darf dieses Gerät nicht benutzt werden.
Nehmen Sie keine Änderungen an bestehenden Sicherheitseinrichtungen und Bedienteilen vor.
Das Motorgerät darf nur in betriebssicherem Zustand benutzt werden – Unfallgefahr! Die Motorsense
ist vor jeder Benutzung daraufhin zu überprüfen.
Es dürfen nur Schneidewerkzeuge, Zubehör und Anbauteile verwendet werden, die vom Hersteller
geliefert und ausdrücklich für den Anbau an diesem Typ freigegeben sind. Bei der Verwendung des
Fadenkopfes auf keinen Fall den Kunststoff-Schneidfaden durch einen Stahldraht ersetzen. Zu jedem
Schneidewerkzeug ist immer der entsprechende Berührungsschutz zu verwenden.
Beim Auswechseln von Schneidewerkzeugen immer den Motor abstellen und den Zündkerzenstecker
abziehen, um ein unbeabsichtigtes Anlaufen des Motors auszuschließen.
Der zuverlässige Betrieb und die Sicherheit Ihres Gerätes hängen auch von der Qualität der
verwendeten Ersatzteile ab. Nur Originalersatzteile verwenden. Nur die Originalteile stammen aus der
Produktion des Gerätes und garantieren daher höchstmögliche Qualität in Material, Maßhaltigkeit,
Funktion und Sicherheit. Original Ersatz- und Zubehörteile erhalten Sie bei Ihrem Fachhändler. Er
verfügt auch über die notwendigen Ersatzteillisten, um die benötigten Ersatzteilnummern zu ermitteln
und wird laufend über Detailverbesserungen und Neuerungen im Ersatzteilangebot informiert. Bitte
beachten Sie, dass bei der Verwendung von Nichtoriginalteilen eine Garantieleistung nicht möglich ist.
Wenn das Gerät nicht benutzt wird, ist es so sicher abzustellen, dass niemand gefährdet wird. Der
Motor ist abzustellen.
Wer die Sicherheits-, Gebrauchs- oder Wartungshinweise missachtet, haftet auch für alle dadurch
verursachten Schäden und Folgeschäden.
DEUTSCH 4
Sicherheitsvorschriften
1.2 Arbeitskleidung
Um Verletzungen zu vermeiden, tragen Sie bei der Verwendung dieses Motorgerätes vorschriftsmäßige
Bekleidung und Schutzausrüstung. Die Kleidung soll zweckmäßig, d.h. enganliegend (z.B. Kombi-Anzug),
aber nicht hinderlich sein. Unsere Empfehlung:
SOLO Forst- und Landschaftsarbeitsjacke EN 340 Best.-Nr.: 99303000 + Größe (2[s] - 6[xxl])
SOLO Outdoor Bundhose Best. Nr.: 9902095 + Größenindex
oder SOLO Outdoor Latzhose Best. Nr.: 9902094 + Größenindex
Tragen Sie keinen Schal, keine Krawatte, keinen Schmuck oder sonstige Dinge, die sich im Buschwerk
oder in Ästen verfangen können. Lange Haare sind zusammenzubinden und zu sichern (Kopftuch, Mütze,
Helm o. ä.).
Tragen Sie feste Schuhe mit griffiger Sohle, am besten Sicherheitsschuhe mit Stahlkappe.
Unsere Empfehlung: SOLO Leder Forststiefel Best.-Nr.: 9930510 + Größe (36 - 48)
Tragen Sie Schutzhandschuhe mit rutschfester Grifffläche.
Unsere Empfehlung: Handschuhe SOLO Fit Best.-Nr.: 9939012 + Größenindex
Verwenden Sie einen persönlichen Gehörschutz und einen Gesichtsschutz (z.B. Schutzbrille)
Unsere Empfehlung: SOLO Gesichts/Gehörschutzkombination Best.-Nr.: 993901002(Uni-Größe)
1.3 Beim Tanken
Benzin ist extrem leicht entzündlich. Halten Sie Abstand von offenem Feuer und verschütten
Sie keinen Kraftstoff. Rauchen Sie nicht am Arbeitsplatz und am Ort des Tankens!
Vor dem Tanken ist immer der Motor abzustellen.
Wenn der Motor noch heiß ist, darf nicht nachgetankt werden – Brandgefahr!
Den Tankverschluss immer vorsichtig öffnen, damit sich bestehender Überdruck langsam abbauen
kann und kein Kraftstoff herausspritzt.
Kraftstoffe können lösungsmittelähnliche Substanzen enthalten. Haut- und Augenkontakt mit
Mineralölprodukten vermeiden. Beim Betanken Handschuhe tragen. Schutzkleidung öfter wechseln
und reinigen.
Kraftstoffdämpfe nicht einatmen.
Nur an gut belüfteten Orten tanken.
Darauf achten, dass kein Kraftstoff oder Öl ins Erdreich gelangt (Umweltschutz). Geeignete Unterlage
verwenden.
Wenn Kraftstoff verschüttet wurde, ist das Gerät sofort zu säubern. Bei kontaminierter Kleidung
wechseln Sie diese umgehend.
Den Tankverschluss immer fest anziehen. Sie verringern damit das Risiko, dass sich durch die
Motorvibration der Tankverschluss löst und Kraftstoff austritt.
Achten Sie auf Undichtheiten. Nicht starten und arbeiten, wenn Kraftstoff austritt. Es besteht
Lebensgefahr durch Verbrennungen!
Lagern Sie Kraftstoffe und Öl nur in vorschriftsmäßigen und richtig beschrifteten Behältern.
1.4 Beim Gerätetransport
Stellen Sie beim Transport immer den Motor ab.
Niemals die Motorsense mit laufendem Schneidewerkzeug tragen oder transportieren.
Beim Transport über größere Distanz ist bei Metallschneidewerkzeugen auf jeden Fall der
Messerschutz aufzusetzen.
Um das Auslaufen von Kraftstoff und Beschädigungen zu verhindern, ist das Gerät beim Transport in
Fahrzeugen gegen Umkippen zu sichern. Der Tank ist auf Dichtheit zu prüfen. Am Besten den Tank
vor dem Transport entleeren.
Beim Versand ist in jedem Fall der Tank vorher zu entleeren.
DEUTSCH 5
Sicherheitsvorschriften
1.5 Vor dem Starten
Überprüfen Sie vor jedem Starten das komplette Motorgerät auf betriebssicheren Zustand.
Der Stopp-Schalter muss sich leicht ein- und ausschalten lassen.
Der Gashebel muss leichtgängig sein und selbstständig in die Leerlauf-Position zurückkehren.
Das Schneidewerkzeug und der Berührungsschutz müssen fest sitzen und in einwandfreiem Zustand
sein.
Kontrollieren Sie auch den festen Sitz von Zündkabel und Zündkerzenstecker. Bei einer losen
Verbindung können Funken entstehen, die das evtl. austretende Kraftstoff-Luftgemisch entzünden
können – Brandgefahr!
Bei Unregelmäßigkeiten, erkennbaren Beschädigungen, nicht ordnungsgemäßen Einstellungen oder
eingeschränkter Funktionstüchtigkeit beginnen Sie nicht mit der Arbeit, sondern lassen Sie das Motorgerät
von einer Fachwerkstatt überprüfen.
1.6 Beim Starten
Halten Sie beim Starten mindestens 3 Meter Abstand vom Ort des Tankens, und starten Sie niemals in
geschlossenen Räumen.
Achten Sie auf sicheren und festen Stand beim Starten. Immer auf ebenem Untergrund starten und
das Motorgerät sicher festhalten.
Das Motorgerät darf nur von einer Person bedient werden – im Umkreis von 15 Meter dürfen sich auch
beim Starten keine weiteren Personen aufhalten.
Führen Sie den Startvorgang wie in Kap. 6. "Motor starten / Motor abstellen" beschrieben durch.
1.7 Bei Wartung und Reparaturen
Das Motorgerät ist regelmäßig zu warten. Führen Sie nur solche Wartungs- und Reparaturarbeiten selbst
aus, die in dieser Gebrauchsanweisung bzw. in der separaten Motor-Gebrauchsanweisung beschrieben
sind. Alle anderen Arbeiten sind von einer autorisierten Fachwerkstatt auszuführen.
Das Motorgerät darf nicht in der Nähe von offenem Feuer gewartet, repariert oder aufbewahrt werden.
Zur Reinigung, Wartung und Reparatur ist immer der Motor abzustellen und der Zündkerzenstecker
abzuziehen. Ausnahme ist die Vergaser- und Leerlaufeinstellung.
Bei allen Reparaturen dürfen nur Original-Ersatzteile des Herstellers verwendet werden.
An dem Motorgerät dürfen keine Änderungen vorgenommen werden, da hierdurch die Sicherheit
beeinträchtigt werden kann und Unfall- und Verletzungsgefahr besteht!
DEUTSCH 6
Sicherheitsvorschriften
1.8 Bei der Arbeit
Die Motorsense darf nur in komplett zusammengebautem Zustand in Betrieb genommen werden.
Sobald der Motor läuft erzeugt das Motorgerät giftige Abgase, die unsichtbar und geruchlos sein
können. Starten Sie das Motorgerät niemals in geschlossenen Räumen. Sorgen Sie in beengten
Verhältnissen, in Mulden oder in Gräben während der Arbeit immer für ausreichenden Luftaustausch.
Rauchen Sie nicht am Arbeitsplatz- auch nicht in der näheren Umgebung des Motorgerätes. Es
besteht erhöhte Brandgefahr!
Arbeiten Sie umsichtig, überlegt und ruhig und gefährden Sie keine anderen Personen.
- Achten Sie auf gute Sicht- und Lichtverhältnisse.
- Bleiben Sie immer in Rufweite zu anderen Personen, die in einem Notfall Hilfe leisten können.
- Legen Sie rechtzeitig Arbeitspausen ein.
- Seien Sie aufmerksam gegenüber möglichen Gefahrenquellen und treffen Sie entsprechende
Vorsichtsmaßnahmen. Bedenken Sie, dass bei der Benutzung eines Gehörschutzes das
Wahrnehmen von Geräuschen eingeschränkt ist. Auch gefahrankündigende Signaltöne, Rufe usw.
können überhört werden.
- Vorsicht bei Nässe, Glätte, Abhängen oder unebenem Gelände. Es besteht erhöhte Rutschgefahr!
- Achten Sie auf Stolpergefahren und Hindernisse wie z.B. Baumwurzeln, Baumstümpfen, Kanten.
Seien Sie beim Arbeiten an Hängen besonders aufmerksam.
- Das Arbeitsgelände vor der Benutzung der Maschine auf Steine, zerbrochene Gläser, Nägel, Drähte
oder andere feste Gegenstände untersuchen und entfernen, um ein Wegschleudern oder Verhängen
im Schneidewerkzeug zu vermeiden.
- Das Motorgerät immer fest mit beiden Händen halten und immer auf sicheren und festen Stand
achten.
- Das Schneidewerkzeug immer unterhalb der Hüfte halten. Das drehende Werkzeug darf nicht vom
Boden abgehoben werden.
- Alle Körperteile sind vom rotierenden Schneidewerkzeug entfernt zu halten.
- Einwandfreie Schnitttechnik anwenden (siehe Kap."7.3 Korrekte Arbeitsweise mit der Motorsense").
- Das Motorgerät möglichst lärm- und abgasarm einsetzen – den Motor nicht unnötig laufen lassen.
Bedenken Sie, dass auch Lärm eine Belästigung für die Umwelt bringt. Halten Sie sich ggf. an
Ruhezeiten, die örtlich verschieden sein können.
- Verwenden Sie keine stumpfen Werkzeuge und vermeiden Sie ein unkontrolliertes Auftreffen des
rotierenden Schneidewerkzeuges auf einen Fremdkörper. Es besteht erhöhte Rückstoßgefahr durch
die die gesamte Motoreinheit heftig herumgeschleudert werden könnte. Als Folge können
unkontrollierte Bewegungen der Bedienungsperson auftreten, die zu schweren oder tödlichen
Verletzungen führen können.
Stellen Sie, wenn sich das Verhalten der Motorsense spürbar ändert, den Motor ab.
Aufgrund der Fliehkraftkupplung läuft das Schneidewerkzeug trotz Loslassen des Gashebels bzw.
Ausschaltens des Motors noch kurze Zeit nach. Achten Sie darauf, dass das Schneidewerkzeug vor
dem Ablegen der Maschine zum Stillstand gekommen ist.
Vor jedem Berühren des Schneidewerkzeuges - auch dann, wenn ein Verstopfen oder Verklemmen
des Schneidewerkzeuges beseitigt werden soll - den Motor abstellen, warten bis das
Schneidewerkzeug steht und den Zündkerzenstecker abziehen.
Berühren Sie den Auspuff und den Schalldämpfer nicht, solange sie noch heiß sind, es besteht
Verbrennungsgefahr!
Niemals mit defektem Schalldämpfer oder ohne Schalldämpfer arbeiten. Es besteht die Gefahr von
Gehörschäden und Verbrennungen!
DEUTSCH 7
Lieferumfang ; Bedienungs- und Funktionsteile
2. Lieferumfang
Motorsense zum Teil vormontiert; nachfolgende Bauteile liegen bei und müssen noch fertig montiert
werden
Modellabhängiger Handgriff und alle zur Montage bzw. Komplettierung erforderlichen Teile
Tragegurt
Schutz, Schutzleiste, (Fadenabschneidmesser vormontiert) und alle benötigten Montageteile für den Schutz
Schneidewerkzeug: (modellabhängig, bei Metallschneideblättern inklusive Transportschutz)
Alle zur Montage des Metallschneideblattes und des Fadenkopfes benötigten Montageteile (alle Modelle)
Werkzeug: Kombischlüssel, Haltestift und Schraubendreher
Diese Gebrauchsanweisung und eine separate Motoren-Gebrauchsanweisung
CE Konformitätserklärung auf separatem Beiblatt
3. Bedienungs- und Funktionsteile
Fig. 1a Motorsense (Motor modellabhängig)
Modell mit Loop-Griff
(128L, 135L, 145L)
Fig. 1b
Modell mit Bike-Griff
(128B, 130H, 135B, 145B)
1 Stopp-Schalter
2 Gashebel
3 Gashebelsperre
5a Handgriff Loop
5b Handgriff Bike
12 Tragegurthalterung
13 Anti-Vibrationssystem
14 Griffstütze
Beispiel:
135B
15 Schnellspannschraube
17 Schneidwerkzeug
18 Schutz
Beispiel:
128L
DEUTSCH 8
22 Befestigungsteil für den
Schutz
Arbeitsvorbereitung
4. Arbeitsvorbereitung
Aus Versandgründen wird die Motorsense
teilweise zerlegt ausgeliefert und muss vor der
Inbetriebnahme zusammengebaut werden.
B) Bike-Griff - Modelle 128B, 130H, 135B und
145B
Fig. 2b
Die Motorsense darf nur in komplett
zusammengebautem Zustand in Betrieb
genommen werden.
Achten Sie darauf, dass vor der gesamten
Montage, sowie auch vor der Demontage und
Umbau, der Tank geleert ist.
4.1 Montage Handgriff
A) Loop-Griff - Modellen 128L, 135L und 145L
(L in der Typenbezeichnung)
Der Loop-Griff ist entsprechend Ihrer
Arbeitshaltung ca. 5 cm - 30 cm vor der
Tragegurthalterung zu montieren. Die längere
Seite des Loop-Griffes dient als
Sicherheitsbarriere und muss daher immer auf die
Seite des Benutzers zeigen:
Tragen Sie die Motorsense bei der Arbeit rechts
neben Ihrem Körper, muss die längere Seite
des Griffes nach links zeigen.
Tragen Sie die Motorsense bei der Arbeit
dagegen links neben Ihrem Körper
(Linkshänder), muss die längere Seite des
Griffes nach rechts zeigen.
Fig. 2a
Die Schrauben zuerst nur leicht befestigen.
Den Griff entsprechend der Körpergröße an die
optimale Position schieben.
Dann erst die Schrauben festziehen.
Schnellspannschraube (20) mit Hülse (b) und
Formscheibe (c) aus der Griffstütze (19)
herausschrauben.
Die beiden Halbschalen (a) von der Griffstütze
abnehmen.
Den Zweihandgriff Bike (5) mit den beiden
Halbschalen (a) auf die Griffstütze (19)
aufsetzen.
Schnellspannschraube (20) mit Hülse (b) und
Formscheibe (c) durch die Griffstütze soweit
eindrehen, dass der Schnellverschluss noch voll
umgeklappt werden kann und der Handgriff fest
sitzt. Die Schnellspannschraube kann nach
vorne und nach hinten umgeklappt werden. Sitzt
der Griff noch nicht ganz fest, die
Schnellspannschraube eine halbe Umdrehung
weiter eindrehen und zur gegenüberliegenden
Seite umklappen.
Die rechte Seite des Zweihandgriffs Bike sollte
so nah wie möglich an der Griffstütze
angebracht sein.
Zur optimalen Einstellung des Handgriffs
Schnellverschluss nach oben klappen und falls
nötig um eine Umdrehung lockern.
Handgriff einstellen und Schnellverschluss (20)
wieder eindrehen und umklappen.
Hinweis: Die optimale Einstellung ist dann
erreicht, wenn die Mitte des Arbeitswerkzeugs mit
der Körpermitte übereinstimmt. Die Armbeugen
sollten in Arbeitsposition leicht angewinkelt sein.
Achtung: Mit dem Zweihandgriff Bike ist die
Motorsense bei der Arbeit immer rechts am Körper
zu führen!
DEUTSCH 9
Arbeitsvorbereitung
4.2 Anbau des Schutzes
Fig. 4a
Bei der Montage des Schutzes müssen die
Dämpfungseinlagen aus dem Beipack noch in den
Schutz und in das Befestigungsteil gemäß den
nachfolgenden Abbildungen 3a - 3e angebracht
werden.
Fig. 3a
Fig. 3b
Fig. 3c
Fig. 3d
Die Motorsense so legen, dass die Arbeitswelle
nach unten zeigt.
Das Schaftrohr anheben und den Schutz (16)
an der Unterseite des Schaftrohres entlang in
die richtige Position schieben (auf Anschlag am
Winkelgetriebe).
Das Schaftrohr mit dem Schutz ablegen.
Das Befestigungsteil (17) zuerst mit einer
Schraube 5 x 20 mm durch die Bohrung a am
Schutz festschrauben. Danach erst die zweiten
Schraube 5 x 20 mm durch die Bohrung b nur
leicht eindrehen.
(Hinweis: Das Befestigungsteil hat innen bei der
Bohrung a eine Erhöhung. Daher kann die erste
Schraube durch die Bohrung a gleich auf Block
festgezogen werden, ohne dass die Verbindung
schräg sitzt.)
Fig. 4b
Fig. 3e
Die Motorsense dann so legen, dass die
Arbeitswelle nach oben zeigt.
Mit den zwei langen Schrauben 5 x 35 mm
durch die Bohrungen am Halteblech des
Winkelgetriebes den Schutz und das
Befestigungsteil festschrauben. Eventuell die
Lage des Schutzes vorher korrigieren, die
Bohrungen müssen genau übereinander liegen.
Zum Schluss die Schraube in der Bohrung b
endgültig festziehen.
DEUTSCH 10
Arbeitsvorbereitung
4.3 Montage des Schneidewerkzeuges
Bei der Montage und beim Auswechseln des
Schneidewerkzeuges immer den Motor
ausschalten, Kerzenstecker abziehen und
Schutzhandschuhe tragen! Vor jedem Umbau den
absolut dichten Sitz des Tankdeckels (und ggf.
des Öltankdeckels - Modell 130H) sicherstellen.
Ein Auslaufen von Betriebsmittel muss
ausgeschlossen sein.
Je nach Lieferumfang ist eines der nachfolgend
beschriebenen Schneidewerkzeuge bereits in der
Serienausstattung Ihrer Motorsense enthalten.
Gemäß der Übersicht des zugelassenen Zubehörs
im Kap. 10 können die nachfolgend beschriebenen
Schneidewerkzeuge als Original-Zubehör im
Fachhandel erworben und wie folgt beschrieben
montiert werden.
Abschließend den festen und zentrierten Sitz des
Schneideblattes kontrollieren.
Transportschutz bei Metallschneideblätter
Beim Ersterwerb eines zugelassenen
Metallschneideblattes (siehe Kap. 10 „Zubehör“),
welches nicht im Lieferumfang der Motorsense
enthalten ist, muss ein entsprechender
Transportschutz mit erworben werden.
Bei montierten Metallschneideblätter (4-ZahnGrasschneideblatt und 3-Zahn-Dickichtmesser modellabhängig oder als Zubehör) ist bei
Lagerung, beim Transport oder bei Arbeitspausen
mit ausgeschalteten Motor immer der
Transportschutz über das Schneidewerkzeug
aufzusetzen.
Fig. 6
A) Montage 3-Zahn Dickichtmessers und
4-Zahn-Grasschneideblattes
Fig. 5
Die Motorsense so legen, dass die Arbeitswelle
nach oben zeigt.
Das Schneidwerkzeug auf das Druckstück (25)
auflegen. Zur Zentrierung des
Schneideblattes muss der Absatz des
Druckstückes genau in der Bohrung des
Schneideblattes sein.
Die Druckscheibe (26) aufsetzen.
Den Laufteller (27) aufsetzen und
Sicherungsmutter (28) auf die Welle drehen.
Achtung - Linksgewinde - entgegen dem
Uhrzeigersinn anziehen.
Darauf achten, dass alle Teile zentriert sind.
Die Welle mit Hilfsstift (29) blockieren und die
Mutter festziehen.
Falls die Sicherungsmutter (28) durch
häufiges Lösen und Festziehen leichtgängig
geworden ist, muss sie unbedingt
ausgetauscht werden.
Den Transportschutz mit der entsprechenden
Ausbuchtung an einer Spitze des
Metallschneideblattes ansetzen.
Durch Zusammendrücken der beiden
Haltelaschen (a) am Transportschutz den
Innendurchmesser des Transportschutzes
vergrößern.
Den Transportschutz ganz auf das
Schneidewerkzeug anlegen. Den inneren
Absatz (b) zwischen das Metallschneideblatt
und den Laufteller bringen.
Die beiden Haltelaschen wieder öffnen und
dabei auch den inneren Absatz an der
Haltelasche (c) zwischen
Metallschneidewerkzeug und Laufteller bringen.
Bei der Wiederinbetriebnahme den
Transportschutz vor dem Starten durch
Zusammendrücken der beiden Haltelaschen (a)
wieder abnehmen.
DEUTSCH 11
Arbeitsvorbereitung
B) Montage Nylon Fadenkopfes
Fig. 8b
Fig. 7
Auf richtige Ausrichtung
der Schneidzähne in
Rotationsrichtung
achten.
Im Lieferumfang des
Schneidkopfes sind
verschiedene
Unterlegscheiben
enthalten.
Bei der Montage an
diesen Motorsensentyp
sind genau die
Unterlegscheiben
entsprechend der
Maßangaben in der
Abbildung
(Außendurchmesser,
Innendurchmesser) zu
benutzen.
Die untere Scheibe
muss mit dem Innendurchmesser von 16 mm um die
Verzahnung der Welle herum liegen.
Fig. 8c
Bei der Montage eines Nylon Fadenkopfes werden
folgende Teile gemäß Fig. 5 nicht benötigt:
Sicherungsmutter (28)(Linksgewinde!), Laufteller
(27), Druckscheibe (26) und das MetallSchneidwerkzeug.
Den Wickelschutz (30) (im Lieferumfang des
Fadenkopfes enthalten) nach dem Druckstück
(25) aufsetzen. Die mit der Zahl „870“ beschriftete
Seite des Wickelschutzes zeigt zum Getriebe, so
dass der Rand des Wickelschutzes die Kante des
Winkelgetriebes überdeckt.
Welle mit Hilfsstift (29) blockieren.
Den Fadenkopf von Hand aufschrauben Linksgewinde!
Schutzleiste (18) mit vormontierten
Fadenabschneidmesser von unten auf den
Schutz aufstecken. Dabei die Schutzleiste leicht
biegen.
Wichtig: Bei Verwendung des Fadenkopfes
niemals ohne aufgesteckte Schutzleiste und
montierten Fadenabschneidmesser die Motorsense
starten.
Erfolgte ein Nachstellen der Fadenlänge (siehe im
Kap.7.4 Abschnitt „Mähfaden nachstellen"),
schneidet das Fadenmesser die Fadenenden
während des Betriebes automatisch auf richtige
Länge.
Bei Verwendung von Metallschneideblättern immer
ohne aufgesteckte Schutzleiste arbeiten.
C) Montage Schneidkopfes "Jet-Fit"
Schneidfäden in den
Fig. 8a
Grundkörper des
Schneidkopfes gemäß
den Pfeilen auf dem
Grundkörper
einschieben, so dass
ca. 20 mm des
Schneidfadens aus der
gegenüberliegenden
Öffnung heraus ragen.
DEUTSCH 12
Die Welle mit Hilfsstift (29) blockieren und die Mutter
(28) festziehen. Den festen und zentrierten Sitz des
Schneidekopfes kontrollieren.
Fig. 8d
Den Deckel des
Schneidkopfes
aufsetzen, in
Pfeilrichtung drehen
und mit dem
Kombischlüssel
gemäß der Abbildung
bis zum Einrasten
festdrehen.
Bei Verwendung des Schneidkopfes "Jet-Fit" immer
mit Standardschutz und aufgesteckte Schutzleiste
arbeiten.
Die Schneidfäden dürfen den Schutz und das
Fadenabschneidmesser während der Rotation nicht
berühren. Gegebenenfalls die Schneidfäden etwas
weiter in den Grundkörper des Schneidkopfes
einschieben. Das in der Schutzleiste montierte
Fadenabschneidmesser ist nicht für diese
Schneidfäden geeignet Die Länge der
Schneidfäden muss manuell korrekt eingerichtet
werden!
Zum Austausch eines
Fig. 8e
Schneidfadens,
diesen an dem
herausstehenden
Ende wieder in
Pfeilrichtung aus dem
Grundkörper heraus
ziehen (eventuell mit
einer Kombizange).
Arbeitsvorbereitung ; Kraftstoff tanken
4.4 Tragegurt einstellen
Vor Arbeitsbeginn den Tragegurt und den
Handgriff entsprechend der Körpergröße
einstellen.
Die Motorsense mit montiertem
Schneidewerkzeug so ausbalancieren, dass das
Schneidewerkzeug, ohne dass die angehängte
Motorsense mit den Händen berührt wird, nur
knapp über dem Boden schwebt.
A) Modelle mit Loop-Griff (128L, 135L und 145L
- L in der Typenbezeichnung)
Den Einschultergurt über die der Motorsense
gegenüberliegenden Schulter legen. Nach
Einstellung der Gurtlänge sollte der Gurthaken an
der Hüfte liegen. Den Gurthaken an der
Tragegurthalterung der Motorsense einhaken.
Schwebt das Schneidewerkzeug mehr als 30 cm
über dem Boden, muss die Tragegurthalterung
näher am Motor befestigt werden.
Liegt das Arbeitswerkzeug auf dem Boden auf,
muss die Tragegurthalterung näher am HandgriffLoop befestigt werden.
B) Modelle mit Bike-Griff (128B, 130H, 135B und
145B) - Doppelschultergurt
Fig. 9
5. Kraftstoff tanken
Die Angaben in der separate MotorenGebrauchsanweisung genau beachten.
5.1 A) Modelle mit Kawasaki Motoren
128L, 128B, 135L, 135B, 145L, 145B
Der Motor dieses Gerätes ist ein HochleistungsZweitaktmotor und muss mit einer BenzinÖlmischung (Benzin und Öl = Kraftstoffgemisch)
betrieben werden. Für das Kraftstoffgemisch kann
bleifreies Normalbenzin verwendet werden.
Sonderkraftstoffe sind für den Betrieb des KawasakiMotors nicht geeignet!
Ungeeignete Kraftstoffe oder Abweichungen des
Mischungsverhältnisses können ernsthafte
Motorschäden zur Folge haben!
Direkten Hautkontakt mit Benzin und das
Einatmen von Benzindämpfen vermeiden Gesundheitsgefahr!
Mischungsverhältnis:
Wir empfehlen bei Verwendung des von uns
angebotenen Spezial-2-Takt-Öls "SOLO Profi 2TMotoröl" ein Mischungsverhältnis von 1:50 (2%).
Best.-Nr.: in 1Liter-Dosierflsche 0083105
Kraftstoff-Mix-Tabelle
Benzin in
Öl in Liter
Liter
SOLO Profi 2T-Motoröl
2% (1:50)
1
0,020
5
0,100
10
0,200
Lagern Sie die Mischung nicht länger als 3-4
Wochen.
5.2 B) Modell 130H mit Honda 4T-Motor
Als Kraftstoff kann bleifreies Normalbenzin verwendet
werden.
Vor der Inbetriebnahme ist unbedingt zu kontrollieren,
dass ausreichend geeignetes Motoröl im Öltank
eingefüllt ist. (Messstab im Öltankdeckel, siehe
Motoren Gebrauchsanweisung). Wir empfehlen das
SOLO ganzjahres 4T-Motoröl, Best.-Nr.: 0083115.
5.3 Kraftstoff einfüllen
(schematische Darstellung)
Schwebt das Schneidewerkzeug mehr als 30 cm
über dem Boden, den Hacken des Tragegurtes ein
Befestigungsloch näher am Motor einhängen.
Liegt das Arbeitswerkzeug auf dem Boden auf, ein
Befestigungsloch entfernter vom Motor wählen.
Beachten Sie beim Tanken die
Sicherheitsvorschriften.
Tanken Sie nur bei abgeschaltetem Motor. Die
Umgebung des Einfüllbereiches ist gut zu säubern.
Stellen Sie das Motorgerät so hin, dass der
Tankverschluss nach oben zeigt. Schrauben Sie den
Tankverschluss ab, und füllen Sie das
Kraftstoffgemisch nur bis zur Unterkante des
Stutzens ein. Um Verunreinigungen im Tank zu
vermeiden, verwenden Sie nach Möglichkeit einen
Siebtrichter. Schrauben Sie den Tankverschluss
wieder handfest auf.
DEUTSCH 13
Motor starten / Motor abstellen
6. Motor starten / Motor abstellen
6.2 B) Modell 130H: Starteinstellungen
Fig. 11
Genaue Angaben entsprechend Ihres
Motortyps sind der separaten MotorenGebrauchsanweisung zu entnehmen.
Bei jedem Starterseilziehen die korrekte
Stellung und das sichere Festhalten des
Motorgerätes gemäß nachfolgendem Kapitel 6.3
„Anwerfen“ beachten.
6.1 A) Modelle mit Kawasaki Motoren:
Starteinstellungen am Motor
128L, 128B, 135L, 135B, 145L and 145B
Der Kawasaki-Motor Ihrer neuen Motorsense ist
bereits mit der Kawasaki Leichtstartechnik
(KAR) ausgestattet.
Fig. 10
Beim ersten Starten oder wenn der Kraftstofftank
ganz leergefahren und wieder nachgetankt wurde
drücken Sie den Primer (a) mehrmals (mind. 5 x),
bis im Kunststoffballon Kraftstoff sichtbar ist.
Die Starterklappe ist folgendermaßen einzustellen:
Bei kaltem Motor:
Mit Choke-Hebel (b) in Position oben ( )
mehrmals den Startergriff zum Anwerfen geradlinig
herausziehen, bis der Motor hörbar und kurzzeitig
anspringt (zündet).
Dann sofort den Choke-Hebel (b) wieder nach
unten stellen. Starten bis der Motor durchläuft.
Bei warmem Motor:
Mit Choke-Hebel (b) in Position unten den
Startergriff zum Anwerfen geradlinig herausziehen,
bis der Motor durchläuft.
Halbgas-Starteinstellung am Bike-Griff (nur 130H):
Fig. 12
Starteinstellung Kaltstart:
Stopp-Schalter am Handgriff der Motorsense in
Betriebsstellung
Durch mehrmaliges Eindrücken des
Primers (a) Kraftstoff zum Vergaser pumpen.
Kaltstarthebel (b) im Uhrzeigersinn nach links
stellen.
Starten bis der Motor anspringt, dann einmal
kurz Gas geben der Kaltstarthebel (b)
springt dadurch wieder in die Normalstellung.
Beim Warmstart den Kaltstarthebel (b) zum
Starten in Normalstellung belassen.
Wichtig: Beim Kaltstart und beim Warmstart des
Kawasaki-Motors darf die Halbgasstellung am
Handgriff der Motorsense nicht arretiert sein!
DEUTSCH 14
Handgriff umfassen, die Gashebelsperre (3)
wird durch die Handfläche betätigt und der
Gashebel (2) dadurch freigegeben.
Ziehen Sie den Gashebel ganz durch.
Bei gehaltenem Gashebel den Stopp-Schalter
(1) in Richtung "Start" (
) und dann den
Gashebel loslassen. Der Gashebel wird dabei in
Halbgasstellung arretiert.
Hinweis: Unter guten Bedingungen läuft das
betriebswarme Motorgerät bereits im Standgas an.
(Eine bestehende Halbgasarretierung wird durch
Betätigen des Gashebels auch bei Motorstillstand
aufgehoben.)
Motor starten / Motor abstellen
Sollte der Motor im Standgas nicht anspringen,
Halbgasstellung wie oben beschrieben arretieren.
Wenn der Motor in Halbgasbetrieb läuft ziehen Sie
kurz den Gashebel durch, um dadurch die
Halbgas-Arretierung aufzuheben. Lassen Sie den
Gashebel wieder los damit der Motor im Leerlauf
weiterläuft. Sie können jetzt mit der Arbeit
beginnen.
Sollte das Starten auf Grund eines überfetteten
Brennraums nicht gelingen empfehlen wir:
Zündkerze herausschrauben und gut
abtrocknen.
Vollgas geben und Startergriff zur
Brennraumbelüftung mehrmals durchziehen.
Zündkerze wieder einschrauben, Kerzenstecker
und Kerzenabdeckung wieder montieren.
6.3 Anwerfen
6.4 Motor abstellen:
Beachten Sie beim Starten die
Sicherheitsvorschriften.
Fig. 13
Den Gashebel loslassen und den Stopp-Schalter in
Position "STOP" bringen.
Achtung: Aufgrund der Fliehkraftkupplung läuft
das Schneidewerkzeug trotz Loslassen des
Gashebels und Ausschalten des Motors noch
kurze Zeit nach. Achten Sie darauf, dass das
Schneidewerkzeug vor dem Abstellen der
Maschine zum Stillstand gekommen ist.
Die Motorsense eben und hindernisfrei auf den
Boden legen und darauf achten, dass das
Schneidewerkzeug keine Gegenstände und auch
nicht den Boden berührt.
Beim Starten nicht auf dem Schaftrohr stehen oder
knien, da sonst die Welle oder das Rohr
beschädigt werden können. Nehmen Sie einen
sicheren Stand ein, halten Sie das Gerät mit der
linken Hand am Gehäuseflansch sicher fest.
Stoppschalter in Betriebstellung bringen.
Das Starterseil erst vorsichtig bis zum
spürbaren Widerstand (obere Todpunkt des
Kolbens) herausziehen und dann erst schnell
und entschlossen durchziehen.
Seil immer geradlinig herausziehen.
Seil nicht über die Kante der Seilöse schleifen
lassen.
Seil nicht voll herausziehen - Seilbruchgefahr.
Startergriff immer wieder in seine
Ausgangsposition zurückführen - nicht
zurückschnellen lassen.
Ein beschädigtes Starterseil kann vom Fachmann
ausgewechselt werden.
DEUTSCH 15
Anwendung der Motorsense
7. Anwendung der Motorsense
7.1 Anwendungsbereiche
Die mit Fadenkopf ausgestattete Motorsense
(modellabhängig) darf ausschließlich zum Mähen
von Gras - besonders geeignet an Hindernissen und zum Schneiden von leichten Unkraut und
Wildwuchs im Bodenbereich verwendet werden.
Der Fadenkopf eignet sich besonders für einen
weichen Schnitt, z.B. zum sauberen Schneiden
um Bäume und Pfähle herum.
Die mit Grasschneideblatt ausgestattete
Motorsense (modellabhängig) darf ausschließlich
zum Mähen von Gras nicht an Hindernissen und
zum Schneiden von stärkerem Unkraut und
Wildwuchs im Bodenbereich verwendet werden.
Die mit 3-Zahn Dickichtmesser ausgestattete
Motorsense (modellabhängig) darf ausschließlich
zum Mähen von Gras, leichtem Buschwerk, Schilf
Unkraut und Wildwuchs im Bodenbereich
verwendet werden.
Für andere Zwecke ist die Motorsense nicht zu
verwenden.
7.2 Erstinbetriebnahme / Einlaufverhalten
Bei den ersten fünf Inbetriebnahmen den Motor
vor Arbeitsbeginn erst unbelastet im mittleren
Drehzahlbereich kurz etwas warm fahren.
7.3 Korrekte Arbeitsweise mit der
Motorsense
Beachten Sie beim Arbeiten mit der Motorsense
die Sicherheitsvorschriften.
Gehen Sie im Leerlauf an das Mähgut heran und
geben Sie dann Vollgas. Den Motor ohne
Belastung nicht lange hochdrehen lassen.
Fig. 14
Um eine optimale Schnittleistung zu erhalten, muss
die Motorsense mit Vollgas betrieben werden.
Arbeiten Sie nicht im Schleifbereich der Kupplung.
Folgeschäden durch Überbeanspruchung bzw.
Überhitzung sind von der Gewährleistung
ausgeschlossen.
Fig. 15
Besonders beim Schneiden von festerem Mähgut
(wie mittleres Unkraut und Wildwuchs) ist auf
Grund der Drehrichtung des Schneidewerkzeuges
das Schneiden auf der linken Seite (Sektion A) des
Schneidewerkzeuges (aus Sicht des Benutzers)
besonders rückschlagarm. Nähern Sie sich daher
am Besten jeweils von rechts dem Mähgut, so
dass die linke Seite des Schneidewerkzeuges
zuerst mit dem Mähgut in Kontakt kommt. Nicht mit
der vorderen Seite des Schneidewerkzeuges "in
das Mähgut stechen".
Bei spürbaren Unregelmäßigkeiten bzw. bei
verwickeltem Mähgut im Bereich des
Schneidewerkzeuges oder des
Berührungsschutzes ist sofort der Motor
abzustellen. Bremsen Sie das Schneidewerkzeug
durch drücken auf den Boden ab, bis es zum
Stillstand gekommen ist. Den Zündkerzenstecker
abziehen und die Werkzeugaufnahme von Gras,
Gestrüpp usw. reinigen. Das ganze Motorgerät auf
betriebssicheren Zustand überprüfen.
7.4 Verwendungshinweis zum Nylon
Fadenkopfes (modellabhängig)
(Abbildung: Dickichtmesser 3-zähnig)
Tauchen Sie das Werkzeug von rechts zu 2/3 in
das Mähgut ein und arbeiten Sie mit dem Gerät
wie mit einer Sense durch schrittweise
Vorwärtsgehen und Bearbeiten des Mähguts von
rechts nach links.
DEUTSCH 16
Immer nur mit zulässiger Schneidfadenlänge
arbeiten. Bei richtig montiertem
Fadenabschneidemesser im Berührungsschutz
werden die Schneidfäden immer auf die zulässige
Länge gekürzt. Bei zu langen Schneidfäden
besteht extreme Verletzungsgefahr und der Motor
wird überlastet und kann Schaden nehmen.
Wichtig: Bei Verwendung des Fadenkopfes
niemals ohne aufgesteckte Schutzleiste und
montierten Fadenabschneidmesser die
Motorsense starten.
Anwendung der Motorsense; Betriebs- und Wartungshinweise
Mähfaden nachstellen
Bei der Verwendung des halbautomatischen
Fadenkopfes:
Fig. 16
Zündkerzenstecker abziehen und die
Werkzeugaufnahme von Gras, Gestrüpp usw.
reinigen. Stumpfe oder beschädigte Werkzeuge
auch bei den kleinsten Anrissen - Klangprobe
machen - sofort ersetzen.
Bewahren Sie das Gerät am besten an einem
trockenen und sicheren Ort mit vollem
Kraftstofftank auf. Es dürfen keine offenen
Feuerstellen oder dergleichen in der Nähe sein.
Bei längeren Stopps (über vier Wochen), beachten
Sie die Hinweise unter. Kap.“8.5 Stilllegung und
Aufbewahrung“.
8.2 Bau- und Funktionsteile am Motor
(schematische Darstellung)
Bei unbelastetem Betrieb kurz Vollgas geben und
dabei mit dem Fadenkopf auf bewachsenem
Untergrund mehrmals auftippen. Der
Schneidefaden wird stückweise freigegeben. Die
Fadenverlängerung beträgt pro Entriegelung ca.
30 mm. Fadenüberlängen werden durch das
Fadenabschneidemesser korrigiert.
Wenn der Mähfaden aufgebraucht ist können Sie
ihn mit dem als Zubehör angebotenen
Mähfaden Ø 2,4 mm Best.-Nr.: 6900942 bzw.
Mähfaden Ø 3,0 mm Best.-Nr.: 6900974
erneuern.
8. Betriebs- und Wartungshinweise
8.1 Allgemeine Betriebs- und
Wartungshinweise
Die Wartung und die Instandsetzung von
modernen Geräten sowie deren
sicherheitsrelevanten Baugruppen erfordern eine
qualifizierte Fachausbildung und eine mit
Spezialwerkzeugen und Testgeräten ausgestattete
Werkstatt. Der Hersteller empfiehlt daher, alle
nicht in dieser Gebrauchsanweisung
beschriebenen Arbeiten von einer Fachwerkstatt
ausführen zu lassen. Der Fachmann verfügt über
die erforderliche Ausbildung, Erfahrung und
Ausrüstung, Ihnen die jeweils kostengünstigste
Lösung zugänglich zu machen. Er hilft Ihnen mit
Rat und Tat weiter.
Nach einer Einlaufzeit von ca. 5 Betriebsstunden
müssen alle erreichbaren Schrauben und Muttern
(ausgenommen den Vergaser-Einstellschrauben)
auf Festsitz überprüft und evtl. nachgezogen
werden.
Das Schneidewerkzeug ist in kurzen Abständen
und bei spürbaren Unregelmäßigkeiten bzw. bei
Verstopfungen im Bereich des
Schneidewerkzeuges oder des Schutzes zu
überprüfen. Dazu muss der Motor abgestellt sein
und das Schneidewerkzeug stillstehen. Den
Halten Sie sich bei Einstell- und Wartungsarbeiten
an Bau- und Funktionsteilen genau an die
Angaben in der separaten MotorenGebrauchsanweisung. Führen Sie nur die dort
beschriebenen Arbeiten und die Arbeiten die Sie
sich zutrauen selbst durch. Alle anderen Arbeiten
sind von einer autorisierten Fachwerkstatt
durchzuführen. Bei Fragen und Unklarheiten steht
Ihnen die Fachwerkstatt gerne mit Rat und Tat zur
Seite.
Mindestens folgende Arbeiten sind gemäß den
Angaben in der Motoren-Gebrauchsanweisung
regelmäßig durchzuführen:
Kontrolle der Leerlaufeinstellung und
gegebenenfalls Nachstellen der
Leerlaufanschlagschraube.
Das Schneidwerkzeug darf im Leerlauf auf
keinen Fall angetrieben werden!
Reinigung des Luftfilters und Kontrolle des
Filtermaterials.
Kontrolle des Schalldämpfers vor dem
Arbeitsbeginn und vor dem Motorstart auf
einwandfreien Zustand.
Berühren Sie den Schalldämpfer niemals wenn
er heiß ist!
Kontrolle der Zündkerze auf korrekten
Elektrodenabstand und nicht zu stark
abgebrannten Elektroden.
Kontrolle der Kraftstofftankentlüftung und des
Kraftstofffilters.
DEUTSCH 17
Betriebs- und Wartungshinweise
8.3 Schärfanleitung Metallschneideblätter
(modellabhängig)
Fig. 17
(Abbildung: Dickichtmesser 3-zähnig)
Bei einer geringen Abstumpfung werden die
Schneiden der Schlagspitzen unter einem Winkel
von 30° mit einer Flachfeile nachgeschärft.
Beim Dickichtmesser 3-zähnig die Schneiden
von beiden Seiten feilen, beim Grasschneideblatt
4-zähnig nur von einer Seite feilen.
Bei stärkerem Verschleiß oder ausgebrochenen
Schneidkanten werden sämtliche Schneidkanten
gleichmäßig zurück geschliffen. Dabei ist die
Unwucht zu kontrollieren und ggfs. durch
Nachschleifen zu beheben. Der Schärfwinkel
beträgt ebenfalls 30°.
Für das Dickichtmesser 3-zähnig wird vom
Fachhandel eine Schärfschablone (Best.-Nr.:
0080548) als Hilfsmittel angeboten.
8.4 Getriebeschmierung
Für die Schmierung des Kegelradgetriebes ist das
SOLO "Spezial-Getriebe-Fließfett" (Best.-Nr.
008318025) zu verwenden. Die Schmierfettfüllung
wöchentlich kontrollieren und gegebenenfalls (ca.
alle 20 - 50 Betriebsstunden) ergänzen.
Fig. 18
DEUTSCH 18
Die seitliche Verschlussschraube herausdrehen.
Wenn an der Innenseite der Gewindeöffnung kein
Fett sichtbar ist, muss die Fettfüllung ergänzt
werden (Nachfüllmenge: ca. 5-10 g).
Verschlussschraube wieder einsetzen und
festziehen.
Achtung: Nicht zu viel Fett einfüllen, da dies zu
Überhitzung im Getriebe führen kann. Das
Getriebegehäuse darf auf keinen Fall vollständig
mit Fett gefüllt sein.
Tipp: Füllen Sie bei Bedarf nur maximal 5g nach
und kontrollieren Sie lieber öfter (z. Bsp. jeweils vor
Arbeitsbeginn) ob noch Fett sichtbar ist.
Bei Unsicherheiten hilft Ihnen Ihre Fachwerkstatt
gerne weiter.
8.5 Stilllegung und Aufbewahrung
Nach der Arbeit das Motorgerät reinigen.
Zur Reinigung der kompletten Motoreinheit darf
kein lösungsmittelhaltiges bzw. scharfes
Reinigungsmittel verwendet werden. Den Motor
niemals nass abspritzen. Am Besten den
kompletten Motor nur mit einem trockenen bzw.
leicht feuchten Tuch abwischen.
Den Schneidbereich mit einem Handbesen von
Resten des Schnittgutes säubern.
Festgebackene Pflanzenreste im
Schneidbereich lassen sich mit dem „SOLO
Universal-Reiniger“ (Best.-Nr.: 00 83 116)
entfernen. Nach einer kurzen Einwirkzeit sind die
Rückstände weich und angelöst und lassen sich
mit einem Lappen abwischen.
Zur Korrosionsvorbeugung empfehlen wir
metallische Schneidwerkzeuge mit dem „SOLO
Wartungs- und Pflegeöl“ (Best.-Nr.: 00 83 163)
zu behandeln
Bewahren Sie das Gerät an einem trockenen und
sicheren Ort innerhalb eines Gebäudes auf
(Garage, Keller, …). Es dürfen keine offenen
Feuerstellen oder dergleichen in der Nähe sein.
Unbefugte Benutzung - besonders durch Kinder ausschließen.
Bei Stopps länger als vier Wochen vor der
Lagerung den Kraftstofftank an einem gut
belüfteten Ort leeren. Den Motor bei leerem
Kraftstofftank starten und den Vergaser leerfahren
bis der Motor ausgeht.
Betriebs- und Wartungshinweise
Vergaser
Leerlauf kontrollieren
X
reinigen
Zündkerze
X
ersetzen
X
Elektrodenabstand prüfen und ggf.
Zündkerze ersetzen
X
ersetzen
X
ergänzen
alle erreichbaren Schrauben
(außer Einstellschrauben)
Bedienungselemente
(Stopp-Schalter, Gashebel, Starter)
Schalldämpfer
Gesamte Maschine
X
X
prüfen
Metallschneidewerkzeug
X
X X
prüfen
Getriebeschmierung
X X
X
schärfen
X
ersetzen
X
nachziehen
X
X X
Funktionsprüfung
X
Sicht- Zustandsprüfung
X
Sicht- Zustandsprüfung
X
reinigen
vor Mähsaison, bzw. jährlich
X
Leerlauf einstellen
Luftfilter
bei Bedarf
alle 100 Betriebsstunden
alle 50 Betriebsstunden
Schäden durch nicht fachmännisch bzw. rechtzeitig durchgeführte
Wartungs- oder Reparaturarbeiten
Folgeschäden - auch Korrosion - bei unsachgemäßer Lagerung
wöchentlich
Führen Sie die Wartungsarbeiten regelmäßig durch. Beauftragen Sie eventuell
eine Fachwerkstatt, wenn Sie nicht alle Arbeiten selber durchführen können. Der
Gerätebesitzer ist auch verantwortlich für:
jeweils vor Arbeitsbeginn
Die folgenden Hinweise beziehen sich auf normale Einsatzverhältnisse.
Bei besonderen Bedingungen, wie z.B. besonders langer, täglicher
Arbeitszeit, müssen die angegeben Wartungsintervalle entsprechend
verkürzt werden.
einmalig nach 5 Betriebstunden
8.6 Wartungsplan
X
X X
Darüber hinaus sind im Rahmen des jährlich durchzuführenden Kundendienstes beim autorisierten
Fachhändler folgende Leistungen zu beauftragen:
Komplettcheck der gesamten Maschine,
Professionelle Motorreinigung (Kraftstofftank, Zylinderrippen, …)
Überprüfung und gegebenenfalls Austausch der Verschleißteile, ins Besondere der jährliche Wechsel
des Kraftstofffilters,
Optimale Einstellung des Vergasers
DEUTSCH 19
Technische Daten
9. Technische Daten
Motorsensen
Motor
130H
128B
135L
135B
145L
Kawasaki Einzylinder-Zweitaktmotor
Honda
EinzylinderViertaktmotor
Hubraum
cm3
35,8
Bohrung / Hub
mm 39 x 30
Motorleistung bei Drehzahl kW / 1/min 1,2 / 7 000
Max. zulässige Höchstdrehzahl 1/min 9 500 ±
unbelastet mit Schneidewerkzeug
300
1
Mittlere Leerlaufdrehzahl
/min 3.100 ±
200
Kraftstofftank-Inhalt
l
0,65
Kraftstoffverbrauch bei max.
kg
Leistung nach ISO 7293
/h
0,43
Spez. Verbrauch bei max. Leistung
g
nach ISO 7293
/kWh
360
1
Einkuppeldrehzahl
/min
4 200
Getriebe-Untersetzung
max. Drehzahl des
Schneidwerkzeuges
Schaftrohr - Anschluss
Welle
Sternverzahnung
Abmessungen
128L
1
/min
Ø mm
Ø mm
Höhe cm
Breite cm
Länge cm
7 700 ±
250
28
8
9 Zähnen
53
67
193
145B
26,3
34 x 29
0,9 / 7 500
10 200 ± 300
34,4
37 x 32
1,2 / 7 000
10 700 ± 300
45,4
42,5 x 32
1,6 / 7 500
10 500± 300
2 900 ± 200
2 900 ± 200
3 000 ± 200
0,5
0,7
0,9
0,46
0,58
0,76
506
480
3 900
3 900
Spiralverzahntes Winkelgetriebe 1,23:1
470
3 900
8 300 ± 250
8 700 ± 250
8 540 ± 250
24
7
7 Zähnen
28
50
38
67
185
185
28
8
9 Zähnen
29
51
38
67
186
186
28
8
9 Zähnen
30
52
38
67
187
187
Gewicht ohne Schutz und
Schneidewerkzeug
kg
7,3
5,7
6,2
6,6
7,1
7,3
7,8
Bei der Ermittlung der nachfolgend aufgeführter Werte zur Schwingungsbeschleunigung und zum Schall
wurden die verschiedenen Betriebszustände jeweils der gültigen Norm entsprechend gewichtet.
Schwingungsbeschleunigung ahv,eq
(DIN ISO 22867)
Griff rechts / Griff links
Fadenkopf
3-Zahn-Dickichtmesser
Grasschneideblatt 4-zähnig
Schneidekopf "Jet-Fit"
Schalldruckpegel LPeq
(EN ISO 22868)
m/s2
m/s2
m/s2
m/s2
5,0 / 5,4
3,5 / 4,3
2,7 / 3,4
2,8 / 3,1
2,2 / 5,8
4,7 / 5,2
4,8 / 6,1
2,8 / 4,8
4,9 / 5,7
4,0 / 4,8
3,8 / 5,8
2,9 / 4,6
3,3 / 6,0
4,4 / 5,0
5,8 / 6,8
4,5 / 6,0
3,6 / 4,8
3,5 / 4,2
3,3 / 4,0
3,6 / 4,5
2,9 / 3,6
2,9 / 3,8
3,4 / 3,7
3,2 / 5,7
3,2 / 4,2
3,5 / 4,1
3,1 / 3,9
3,5 / 4,3
Fadenkopf
3-Zahn-Dickichtmesser
Grasschneideblatt 4-zähnig
Schneidekopf "Jet-Fit"
Schallleistungspegel LWeq
(EN ISO 22868)
dB(A)
dB(A)
dB(A)
dB(A)
95
94
94
93
93
90
90
94
93
90
90
94
95
93
93
95
95
93
93
95
96
95
95
96
96
95
95
96
Fadenkopf
3-Zahn-Dickichtmesser
Grasschneideblatt 4-zähnig
Schneidekopf "Jet-Fit"
dB(A)
dB(A)
dB(A)
dB(A)
103
102
102
103
102
101
101
102
102
101
101
102
105
105
105
105
105
105
105
105
106
106
106
106
106
106
106
106
DEUTSCH 20
Zubehör
10. Zubehör
SOLO bietet über den Fachhandel ein umfangreiches Zubehörprogramm für Motorsensen an. Die
Benutzung ist ausschließlich für das jeweilige Modell dem das Zubehör zugeordnet ist, unter Verwendung
des entsprechenden Schutzes zulässig. Richten Sie sich an die nachfolgend tabellarische Übersicht und
fragen Sie Ihren Fachhändler.
4-Faden Schneidekopf "Jet-Fit"
(Büsche, Schilf, zähes Gras, Äste bis 20mm)
Ersatzfaden für Schneidekopf "Jet-Fit"
2,5 mm x 260 mm 50 Stück
Ersatzfaden für Schneidekopf "Jet-Fit"
3,5 mm x 260 mm 25 Stück
Ersatzfaden für Schneidekopf "Jet-Fit" 2,5 mm x 53 m
Ersatzfaden für Schneidekopf "Jet-Fit" 3,5 mm x 27 m
Hochleistungs-Getriebefett
SOLO Profi 2T-Motoröl
100 ml
SOLO Profi 2T-Motoröl
1l
SOLO Profi 2T-Motoröl In Dosierflasche
1l
SOLO ganzjahres 4T-Motoröl
600 ml
SOLO Gesichts/Gehörschutzkombination
SOLO Forst- und Landschaftsarbeitsjacke EN 340
SOLO Outdoor Bundhose
SOLO Outdoor Latzhose
SOLO Leder Forststiefel
Handschuhe SOLO Fit
135 L/B
145 L/B
Ersatzfaden für Fadenkopf 15m, Ø2,4 mm
Ersatzfaden für Fadenkopf 90m, Ø2,4 mm
Ersatzfaden für Fadenkopf 15m, Ø3,0 mm
Grasschneideblatt 4-zähnig, Ø230 mm
(Gras, stärkeres Unkraut)
Dickichtmesser 3-zähnig Ø250 mm
(Büsche, Schilf, zähes Gras)
Transportschutz für Metallschneideblätter
bis Ø250 mm
Dickichtmesser 3-zähnig Ø300 mm
(Büsche, Schilf, zähes Gras)
Transportschutz für Metallschneideblätter
bis Ø300 mm
2-Faden Schneidekopf "Jet-Fit"
(Büsche, Schilf, zähes Gras, Äste bis 20mm)
130H
Zubehör
2-Fadenkopf Halbautomat M 10 x 1,25 LI
(Gras auch an Hindernissen, leichtes Unkraut)
128L/B
Modell
69006556
X
X
X
X
6900942
0063201
6900974
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
Standard-Schutz
6900948
X
X
X
X
Standard-Schutz
6900947
X
X
X
X
6073534
X
X
X
X
6900943
X
X
6073549
X
X
X
X
Schutz
Standard-Schutz +
Schutzleiste mit
Fadenabschneidmesser
Standard-Schutz
Standard-Schutz +
Schutzleiste mit
Fadenabschneidmesser
Standard-Schutz +
Schutzleiste mit
Fadenabschneidmesser
Best.Nr.
6900160
X
X
6900162
X
6900166
X
X
X
6900168
X
X
6900175
6900176
008318025
0083103
0083104
0083105
0083115
993901002
99303000 + Größe (2[s] - 6[xxl])
9902095 + Größenindex
9902094 + Größenindex
9930510 + Größe (36 - 48)
9939012 + Größenindex
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
DEUTSCH 21
Garantie ; Verschleißteile
11. Garantie
Der Hersteller garantiert eine einwandfreie Qualität
und übernimmt die Kosten für eine
Nachbesserung durch Auswechseln der
schadhaften Teile im Falle von Material- oder
Herstellungsfehlern, die innerhalb der Garantiezeit
nach dem Verkaufstag auftreten. Bitte beachten
Sie, dass in einigen Ländern spezifische
Garantiebedingungen gültig sind. Fragen Sie im
Zweifelsfall Ihren Verkäufer. Er ist als Verkäufer
des Produktes für die Garantie verantwortlich.
Wir bitten um Ihr Verständnis, dass für folgende
Schadensursachen keine Garantie übernommen
werden kann:
Nichtbeachtung der Gebrauchsanweisung.
Unterlassung von notwendigen Wartungsund Reinigungsarbeiten.
Schäden auf Grund unsachgemäßer
Vergasereinstellung.
Verschleiß durch normale Abnutzung.
Offensichtliche Überlastung durch anhaltende
Überschreitung der Leistungsobergrenze.
Verwendung nicht zugelassener
Arbeitswerkzeuge.
Gewaltanwendung, unsachgemäße
Behandlung, Missbrauch oder Unglücksfall.
Überhitzungsschaden auf Grund von
Verschmutzungen am Ventilatorgehäuse.
Eingriffe nicht sachkundiger Personen oder
unsachgemäße Instandsetzungsversuche.
Verwendung ungeeigneter Ersatzteile bzw.
nicht Originalteile, soweit diese den Schaden
verursachten.
Verwendung ungeeigneter oder überlagerter
Betriebsstoffe.
Schäden, die auf Einsatzbedingungen aus
dem Vermietgeschäft zurückzuführen sind.
Reinigungs-, Pflege- und Einstellarbeiten werden
nicht als Garantieleistung anerkannt.
Jegliche Garantiearbeiten sind von dem vom
Hersteller autorisierten Fachhändler auszuführen.
DEUTSCH 22
12. Verschleißteile
Verschiedene Bauteile unterliegen
gebrauchsbedingtem Verschleiß bzw. einer
normalen Abnutzung und müssen ggf. rechtzeitig
ersetzt werden. Nachstehende Verschleißteile
unterliegen nicht der Herstellergarantie:
Luftfilter
Kraftstofffilter
alle mit Kraftstoff in Berührung kommenden
Gummiteile
Kupplung
Zündkerze
Startvorrichtung
Schneidewerkzeuge
- ENGLISH - Brushcutter
128L / 128B / 130H / 135L / 135B / 145L / 145B
Symbols
Instruction manual
Original instructions
Caution! Before using this power tool for
the first time, please make sure that you read
these operating instructions and the separate
operating instructions for the engine carefully and
follow all the warnings and safety instructions.
All of the models in this range of high quality
brushcutters benefit from our new functional tool
design and are equipped with modern engines
supplied by renowned engine manufacturers.
The 130H is equipped with a four-stroke
Honda engine.
The
128L, 128B, 135L, 135B, 145Lnand 145B
models are all powered with a two-stroke
Kawasaki engine.
Observe the maintenance guidelines closely to
ensure the long service life of your equipment.
Your dealer will be glad to assist you with any
questions.
EC declaration of conformity The EC
declaration of conformity on a separate piece of
paper forms part of these operating instructions.
The following symbols are used in this manual and
on the product:
Thoroughly read these operating
instructions before undertaking any
maintenance, installation and cleaning
steps
Wear ear defenders and a face shield
before starting the engine
Wear protective gloves when handling
and working with the equipment
Wear solid shoes, preferably safety shoes
with a good tread
Always handle this power tool with
particular care
Maintain a minimum distance of 15
metres bystanders
Please note: objects may be thrown out
and high
Please note: power tool may kick back on
contact with a solid object
Never exceed the specified
maximum speed
Packaging and disposal
Please keep the original packaging in order to
protect the equipment against transport damage in
case you ever need to ship it or transport it. If the
packaging materials are no longer required then
they must be disposed of properly in accordance
with applicable local regulations. Cardboard
packaging materials are raw materials which can
be recycled or reused.
At the end of the equipment’s service life, please
make sure that you dispose of it properly, in
accordance with the official directives and
regulations that apply in your area
Never smoke near the power tool or
where the equipment is refuelled!
Keep open flames away from the power
tool and the fuel can
- This equipment produces exhaust fumes
and
- fuel vapours are poisonous;
never start or refuel in enclosed spaces
Hint: First Aid
Hint: Medical implant
Type plate:
In the best interest of continued technological
progress we reserve the right to change the design
and configuration of any product without prior
notice.
For that reason, no claims can be accepted with
reference to text and illustrations in this manual.
a: Type designation
b: Serial number
c: Build year (11 2011)
ENGLISH 1
Index
Page
1. Safety regulations .................................................................................................................................... 3
1.1 Correct use / General safety instructions
3
1.2 Working clothes
4
1.3 Fuelling
4
1.4 When transporting the equipment
4
1.5 Preparing the equipment for starting
5
1.6 Starting
5
1.7 Maintenance and repairs
5
1.8 Working with the machine
6
2. Standard delivery ..................................................................................................................................... 7
3. Control and function elements ............................................................................................................... 7
4. Accessories .............................................................................................................................................. 8
5. Preparing the equipment for use ............................................................................................................ 9
5.1 Assembly of the handle
9
5.2 Shield installation
10
5.3 Cutter installation
11
5.4 Shoulder strap adjustment
13
6. Fuelling ................................................................................................................................................... 13
6.1 A) Models with a Kawasaki engine
13
6.2 B) Model 130H with a Honda 4-stroke engine
13
6.3 Fuelling
13
7. Starting / Stopping the engine .............................................................................................................. 14
7.1 A) Models with a Kawasaki engine Startup settings on the engine
14
7.2 B) Modell 130H: Startup settings
14
7.3 Starting
15
7.4 Turning off the engine:
15
8. Using your brushcutter ......................................................................................................................... 16
8.1 Scope of Application
16
8.2 Initial use/ start-up behaviour
16
8.3 Correct brushcutter operation
16
8.4 Note on using the nylon line head (available as accessory)
16
9. Operating and maintenance instructions ............................................................................................ 17
9.1 General operating and maintenance instructions
17
9.2 Engine components
17
9.3 Sharpening instructions – metal cutting blades (subject to model)
18
9.4 Gearbox lubrication
18
9.5 Shutdown and storage
18
9.6 Scheduled maintenance
19
10. Specification ......................................................................................................................................... 20
11. Guarantee ............................................................................................................................................. 21
12. Parts subject to wear and tear ............................................................................................................ 21
ENGLISH 2
Safety regulations
1. Safety regulations
1.1 Correct use / General safety instructions
The brushcutter must only be used to cut grass, reeds, weeds and wild growth at ground level. The
brushcutter must not be used for any other purposes (see chapter 8.1 "Scope of Application").
Before using the tool for the first time, make sure that you read these operating instructions
and the separate operating instructions for the engine carefully. These operating instructions
must be kept in a safe place. Always take great care when using this power tool.
Non-observance of safety instructions can lead to a risk to life. Also observe any regulations from your
professional body. These operating instructions must always be available at the place of work. All
individuals instructed to work with the equipment (including maintenance, care and repair), should read
these instructions.
A first aid box should always be available on-site. Immediately replace any materials you have used:
Note: Over exposing persons with circulatory problems to vibrations can lead to damage to their
nervous system or blood vessels. The following systems may occur from vibrations to fingers, hands
or the wrists: Numbness, itching, pain, twinges, changes to the colour of the skin or the skin itself. Seek
medical advice if you experience any of these symptoms.
This machine produces an electromagnetic field during operation. This field may under some
circumstances interfere with active or passive medical implants. Persons with medical implants
have to consult their physician and the medical implant manufacturer before operating this machine.
You should request and receive instructions from the vendor on the safe operation if you are using this
type of product for the first time.
Children and young people under 18 years may not work with this power tool, with the exception of
young people over 16 years of age who are being trained under supervision.
Keep bystanders and animals away from the working area. Maintain a minimum distance of 15 m.
When working near thickets, be aware that children and animals may be hidden there. Immediately
stop the machine and the cutter if any person or animal comes close to the working area. The operator
is responsible for any accidents or damage caused to parties or property.
This machine may only be passed on or lent to third parties if they are familiar with the safe use of this
product and with these instructions. Always supply the manual with the machine.
Ensure you are rested and in good health when using this machine.
Persons under the influence of alcohol or drugs, including prescription drugs, are not allowed to use
this machine, as their ability to quickly react to potential danger may be impaired.
Never alter, change or modify any safety equipment or functional assemblies on this machine.
Only use this machine if it is in good, safe condition. Always check the machine prior to use. Risk of
accident!
Only use those accessories and attachments that have been supplied by the manufacturer and that
are expressly approved for attachment. When using a nylon head, never replace a plastic line with a
steel line. Always use the appropriate contact protection with each cutter.
Always stop the engine and remove the spark plug cap when changing cutters to prevent unintentional
starting of the engine.
The reliability and safe operation of your machine depend on the quality of parts used with the
machine. Only use original spare parts. Original spare parts are identical with genuine production parts
and guarantee best quality in material, dimensions, function and safety. Original parts and accessories
are available from your specialist dealer. Your dealer has been supplied with appropriate
documentation to determine the correct parts. Your dealer is frequently supplied with updates about
improvements to the equipment. Please note that the use of non-original parts will void your warranty.
Always store the machine in a safe place and in such a way that it will not pose any danger. Stop the
engine when the machine is not used.
Persons who disregard safety instructions, operating or maintenance instructions may be liable for any
damage or consequential losses.
ENGLISH 3
Safety regulations
1.2 Working clothes
To prevent injuries, always wear suitable clothing and safety equipment when working with this power tool.
This clothing should be practically oriented to the application (for example a tight fitting work suit), but
should not be confining.
We recommend:
SOLO forest and countryside work jacket EN 340 Part no: 99303000 + size (2[s] - 6[xxl])
SOLO Outdoor Knee-breeches Part no: 9902095 + size
or
SOLO Outdoor dungarees Part no: 9902094 + size
Never wear scarves, ties, jewellery or other items of clothing, which might get caught in the equipment, in
brush or on branches. Safely tie back long hair (use a cap, helmet or similar).
Wear sturdy shoes with a good tread - ideally safety shoes.
We recommend: SOLO leather forest boots Part no: 9930510 + size (36 - 48)
Wear protective gloves with non-slip palms.
We recommend: SOLO Fit Part no: 9939012 + size.
Use ear defenders and/or a visor for protection against flying objects or objects caught up in the
turbulence (protective goggles for example).
We recommend: SOLO face/ear protection pack Part no: 993901002 (one size)
1.3 Fuelling
Petrol is very light and highly flammable. Keep away from open flames and never spill fuel. Do
not smoke at the operating site or at and near the refuelling site!
Stop the engine prior to refuelling.
Let the engine cool down before refuelling - fire risk!
Open the tank lid slowly to allow any excess pressure in the tank to be reduced without the risk of
petrol spraying out.
Fuel may contain substances similar to solvents. Prevent products made from mineral oil coming into
contact with skin and eyes. Wear protective gloves during filling with fuel. Frequently change and clean
protective clothing.
Avoid breathing in fuel vapour.
The refuelling site should be well ventilated.
Avoid any soil spillage of fuel or oil (protection of the environment). Use a suitable mat.
Immediately clean any spilled fuel on the machine. Change contaminated clothing without delay.
Firmly tighten all tank lids. This will reduce the risk of spillage from lids, which have become loose from
engine vibrations.
Check for petrol leaks. Do not start the machine or work with the machine if there is a petrol leak. Life
threatening risk from burns!
Store fuel and oil in approved and correctly labelled containers.
1.4 When transporting the equipment
Always turn off the engine when transporting the machine.
Never carry or transport the brushcutter with the engine running.
Always cover the cutters with blade protectors, when transporting the equipment over longer
distances.
To prevent fuel running out and associated damages, secure the equipment against tipping over
during vehicle transportation. Check the tank for leaks. It is advisable to drain the tank before
transportation.
Drain the tank before despatching the equipment.
ENGLISH 4
Safety regulations
1.5 Preparing the equipment for starting
Check the complete machine for operational safety.
The stop switch should function properly.
The throttle must have freedom of movement and return to the idle position on its own accord.
The cutters and contact protection must be tightly secured and in perfect condition.
Ensure the spark plug cap and the ignition cable are connected firmly. A loose connection may cause
a spark, which can ignite any existing fuel:air mixture - fire hazard!
Should the check reveal any irregularities or recognisable damage (also to the frame), incorrect
adjustments or reduced efficiency of the machine, do not commence work. Take the power tool to a
specialised workshop and have it checked.
1.6 Starting
Start the machine no less than 3 metres from the refuelling location. Never start the machine in an
enclosed space.
Ensure that you are standing firmly on the ground when starting. Always start on even ground, with a
firm grip on the power tool.
Only one person at the time may operate this power tool - no other people should be within a radius of
15 m - even when starting.
Continue with the starting procedure as described in section 7. "Starting/Stopping the engine".
1.7 Maintenance and repairs
The power tool must be serviced on a regular basis. Only perform maintenance work or repairs yourself if
the work is described in these operating instructions or in the separate operating instructions for the
engine. All other work must only be performed by an authorised workshop.
Do not maintain, repair or store the machine near an open flame.
Before cleaning, maintenance and repair work, always stop the engine first and pull the spark plug
cap. Exceptions: carburettor and idle adjustments.
For any repairs only use original parts from the manufacturer.
Do not modify, alter or change the machine as this may impact on the safe operation of the machine
and may lead to accidents and injuries!
ENGLISH 5
Safety regulations
1.8 Working with the machine
Only use this power tool when it is complete and in a safe condition.
As soon as the engine is running, the power tool generates toxic gases, which may be invisible and
odourless. Never work with the power tool in enclosed spaces. In confined conditions such pits or
excavations, ensure adequate air changes during work.
Do not smoke at the work site and in the immediate vicinity of the power tool. There is an increased
fire hazard!
Work conscientiously, thoughtfully and calmly, and do not endanger third parties.
- Pay attention to good visibility and lighting conditions.
- Always remain within earshot of other people who can provide help in case of emergency.
- Plan for timely work breaks.
- Pay attention to possible hazards and take appropriate precautions. Be aware that wearing ear
defenders reduces the ability to perceive noise. This includes sounds alerting to danger such as
signals, shouts, etc. that can go unnoticed.
- Exercise caution when the ground is wet or covered in ice and snow, on overhangs, or uneven
terrain. There is an increased risk of slipping!
- Pay attention to the risk of stumbling and obstacles, such as tree roots and stumps, edges, etc. Pay
particular attention to safety when working on slopes.
- Before commencing work, check the working area for stones, broken glass, nails, wire or other solid
objects and remove such debris to prevent them being picked up and thrown out by the cutters.
- Always hold this power tool firmly in both hands, and ensure your safe and solid foothold.
- Always hold the cutters below hip level. Never lift a rotating cutter off the ground.
- Keep all parts of the body away from rotating cutters.
- Use a correct operating mode (see Chapter 8.3 “Correct brushcutter operation").
- Use the power tool at lowest possible noise and exhaust levels. Only open the throttle when working,
do not let the engine run unnecessarily. Please note that noise also impacts on the environment.
Observe the quiet times that can vary from place to place.
- Never use blunt cutters and avoid uncontrolled contact of the cutter with debris. Otherwise there will
be an increased risk of the equipment kicking, which could throw the entire machine around. As a
result, the operator could be subjected to involuntary movements, which could lead to serious injury
or death.
Stop the engine if you notice a difference in the operating characteristics of the brushcutter.
Due to the centrifugal clutch, the cutters will run on for a short time, even if you release the throttle.
Ensure the cutter has come to a full stop before storing the machine.
Always stop the engine before any contact with the cutter – even when clearing a blockage or if cutters
have become jammed – wait until the cutter has stopped and remove the spark plug cap.
Never touch the exhaust or the silencer; as long as they are still hot, there is a risk of burns!
Never work with a defective or missing silencer. There is a hazard of hearing damage and burning!
ENGLISH 6
Standard delivery; Control and function elements
2. Standard delivery
Brushcutter partially assembled; the following components are supplied separately and require assembly
Handle subject to model and all parts required to complete the assembly
Shoulder strap
Shield, protective bar (line trimmer assembled) and all parts required to assemble the shield
Cutting tool: (model-specific, for metal cutting blades this also includes a corresponding transport protector)
All assembly parts required to fit the grass cutter blade and the nylon head (all models)
Tools: combination spanner, retaining pin and screw driver
These operating instructions and the separate engine operating instructions
The EC declaration of conformity on a separate piece of paper
3. Control and function elements
Fig. 1a Brushcutter (engine model-specific)
Model with "loop" handle
(128L, 135L and 145L)
Fig. 1b
Model with "bike" handle
(128B,130H, 135B and 145B)
1 Stop-switch
2 Throttle lever
3 Throttle lock
5a "Loop" handle
5b "Bike" handle
12 Strap attachment
135B
(for example)
13 Anti-vibration system
14 Handle support
15 Quick acting tension
screw
17 Cutter
128L
(for
example)
18 Shield
22 Retainer
ENGLISH 7
Accessories
4. Accessories
Via dealers, SOLO offers an extensive range of brushcutter accessories. Their use is limited to the
particular model to which it is allocated, together with its relevant protection. Orientate yourself on the
following table and check with your dealer.
Replacement line for nylon head 15m, Ø2.4 mm
Spool of nylon cord 90 m, Ø2,4 mm
Replacement line for nylon head 15m, Ø3.0 mm
Grass cutter blade 4 teeth, Ø230 mm
Standard shield
(grass, stronger weeds)
Brush blade 3 teeth Ø250 mm
Standard shield
(bushes, reeds, tough grass)
Transport protector for metal cutting blades up to Ø250 mm
Brush blade 3 teeth Ø300 mm
Standard shield
(bushes, reeds, tough grass)
Transport protector for metal cutting blades up to Ø300 mm
2-line-Cutter head "Jet-Fit"
Standard shield +
(bushes, reeds, tough grass, branches up to 20mm)
protective bar,
line trimming blade
4-line-Cutter head "Jet-Fit"
Standard shield +
(bushes, reeds, tough grass, branches up to 20mm)
protective bar,
line trimming blade
Replacement line for "Jet-Fit" cutter head
2.5 mm x 260 mm 50 pcs.
Replacement line for "Jet-Fit" cutter head
3,5 mm x 260 mm 25 pcs.
Replacement line for "Jet-Fit" cutter head
2,5 mm x 53 m
Replacement line for "Jet-Fit" cutter head
3,5 mm x 27 m
High performance gearbox grease
SOLO 2T engine oil
100 ml
SOLO 2T engine oil
1l
SOLO 2T engine oil, in a metering bottle
1l
SOLO All year 4-stroke engine oil
600 ml
SOLO face/ear protection pack
SOLO forest and countryside work jacket EN 340
SOLO Outdoor Knee-breeches
SOLO Outdoor dungarees
SOLO leather forest boots
Gloves SOLO Fit
ENGLISH 8
145 L/B
Part no.
135 L/B
Protection
Standard shield +
protective bar,
line trimming blade
130H
Accessory
2 nylon head semi-automatic M 10 x 1.25 LI
(grass, even around obstacles, light weeds)
128L/B
Model
69006556
X X X X
6900942
0063201
6900974
X X X X
X X X X
X X
6900948
X X X X
6900947
X X X X
6073534
X X X X
6900943
X X
6073549
X X
6900160
X X X X
6900162
X
6900166
X X X X
6900168
X
6900175
X X X X
6900176
X
008318025
0083103
0083104
0083105
0083115
993901002
99303000 + size (2[s] - 6[xxl])
9902095 + size
9902094 + size
9930510 + size (36 - 48)
9939012 + size
X X X X
X
X X
X
X X
X
X X
X
X X X X
X X X X
X X X X
X X X X
X X X X
X X X X
Preparing the equipment for use
5. Preparing the equipment for use
For shipping purposes, the brushcutter is partly
disassembled and has to be reassembled prior to
use.
Only use the brushcutter after it has been fully
assembled.
Ensure that the tank is fully drained before any
assembly, disassembly or modification.
B) "Bike handle" for models 128B, 130H, 135B
and 145B
Fig. 2b
5.1 Assembly of the handle
A) "Loop" handle for models 128L, 135L and
145L (letter "L" in the model name)
Attach the "loop" handle approximately 5 cm - 30
cm from the strap attachment according to your
preferred working position. The longer side of the
handle serves as a safety barrier and must
therefore always be on the side of the user:
If you carry the brushcutter on the right hand
side of your body when working then the longer
side of the handle must face to the left.
If, however, you prefer to carry the brushcutter
on the left hand side of your body when working
(i.e. if you are left-handed) then the longer side
of the handle must face to the right.
Fig. 2a
Initially tighten the screws only lightly.
Push the handle, in accordance with your body
size, into its optimum position.
Then tighten the screws.
Remove quick release screw (20) with sleeve
(b) and wavy washer (c) from the handle
support (19)
Take off the two half shells (a) from the handle
support.
Position the two-handed "bike handle" (5) with
the two half shells (a) on the handle support
(19).
Insert quick release screw (20) with sleeve (b)
and wavy washer (c) into the handle support,
but only so far that the quick release
mechanism can still flip over when the handle is
sitting tight. The quick release mechanism can
be flipped over to the front or rear. If the handle
is not quite tight yet, tighten the quick release
screw another half turn and flip the mechanism
to the opposite side.
The r.h. side of handle should be fitted as near
as possible to the handle support.
In order to adjust the handle to the perfect
position, flip up the quick release mechanism
and loosen the screw one turn if necessary.
Adjust the handle and screw the quick release
screw (20) back in again, then flip the quick
release mechanism back over.
Note: You will have achieved an optimum
adjustment, if the centre of the power tool is at the
centre of your body. Your elbow should be slightly
angled in operating position.
Important: Always lead the brushcutter with the
bicycle handlebar on the r.h. side of the body!
ENGLISH 9
Preparing the equipment for use
5.2 Shield installation
Fig. 4a
When assembling the guard, the damping inserts
from the accessories pack must be fitted into the
guard and mounting bracket in accordance with
Figures 3a - 3e below.
Fig. 3a
Fig. 3b
Fig. 3c
Fig. 3d
Position the brushcutter with the output shaft
facing downward.
Raise the shaft tube and slide the guard (16)
along the underside of the shaft tube into the
correct position (it should reach a stop at the
angular gearbox).
Lay down the shaft tube with the guard.
First insert a 5 x 20 mm bolt through hole a to
tighten the retainer (17) on the guard. Then
insert the second 5 x 20 mm bolt through hole
b, tightening finger tight only at this stage.
(Note: The retainer has a raised part on the inside
near hole a. This allows the first bolt (which is
inserted through hole a) to be tightened straight
onto the block without any risk of the connection
not being straight.)
Fig. 4b
Fig. 3e
Reposition the brushcutter with the output shaft
facing upward.
Insert the two long 5 x 35 mm bolts through the
hole on the retaining bracket of the angular
gearbox and tighten the guard and the retainer.
The holes must line up exactly, so it may be
necessary to adjust the position of the guard
first.
To finish off, fully tighten the bolt in hole b.
ENGLISH 10
Preparing the equipment for use
5.3 Cutter installation
Transport protection for metal cutting blades
Always switch off the engine, pull the spark plug
cap and wear protective gloves when fitting or
replacing the cutter!
When you first purchase an approved metal cutting
blade which is not supplied together with the
brushcutter (see chapter 4 "Accessories"), you will
also need to purchase a corresponding transport
protector.
When the metal cutting blades are attached (4tooth grass cutting blade or 3-tooth brush cutting
blade, provided either as standard equipment with
the different models or purchased as accessories),
the transport protector must always be attached to
cover the blades when the device is being stored
or transported, or during work breaks during which
the engine is switched off.
Depending on your particular model, one of the
following cutting tools will already be provided as
standard equipment with your brushcutter. The
cutting tools described below are available as
genuine SOLO replacement parts which can be
obtained from specialist retailers and should be
installed as described below. Please refer to the
overview of approved accessories in chapter 4 for
more information.
A) Assembly of the 3-tooth brush cutting blade
and the 4-tooth grass cutting blade
Fig. 6
Fig. 5
Position the brushcutter with the output shaft
facing upwards.
Place the brush cutting blade on the pressure
piece (25). In order to centre the cutting blade,
the shoulder of the pressure piece must be
located exactly in the bore of the cutting blade.
Fix the pressure washer (26).
Place the nut protector (27) and turn safety nut
(28) onto the shaft.
Caution! Left hand thread - tighten counter
clockwise.
Take care that all parts are centered.
Block the shaft with the stop pin (4) and tighten
nut.
It is imperative that the safety nut (28) is
replaced, if it has become loose due to
frequent rem oval and tightening.
Position the transport protector with the
corresponding recess at one of the tips of the
metal cutting blade.
Press the two tabs (a) on the transport protector
together to increase the internal diameter of the
transport protector.
Lay the transport protector right over the cutting
tool. Position the inner shoulder (b) between the
metal cutting blade and the running disc.
Open the two tabs again, and in doing so also
position the inner shoulder between the metal
cutting tool and the running disc at tab (c).
When restarting work, take the transport protector
back off by pressing the two tabs (a) together
before starting the engine.
Afterwards check that the cutting blade is securely
seated and that it is properly centred.
ENGLISH 11
Preparing the equipment for use
B) Assembly of the nylon line head
Fig. 8b
Make sure that the
cutting teeth are
correctly aligned in the
direction of rotation.
Fig. 8c
Various washers are
supplied with the
cutting head.
For installation on this
type of brushcutter, use
exactly the washer
dimensions shown in
the illustration (outer
diameter, inner
diameter).
The lower washer with
an inner diameter of 16
mm must be positioned
around the splines on
the shaft.
Fig. 7
When fitting a nylon line head, you will not need the
following components shown in Fig. 5:
Retaining nut (28) (caution: left-handed thread), nut
protector (27), pressure washer (26) and metal
cutting blade.
Fit the anti-winding protection (30) (supplied with
the line head) after the pressure piece (25). The
side of the anti-winding protection labelled with
the number "870" faces the gearbox, so the edge
of the anti-winding protection overlaps the edge of
the bevel gearbox.
Block the shaft with the pin (29).
Screw on the line head by hand. Caution: lefthanded thread.
Fit the protective bar (18) with assembled line
trimmer from underneath onto the guard. Bend
the protective bar slightly in the process.
Important: When using the line head, never
start the brushcutter without the protective bar
and the line trimmer assembled.
If the length of the line has been adjusted (see
chapter 8.4, "Adjusting the cutting line"), the line
trimmer will automatically cut the ends of the line to
the correct length during operation.
When using metal cutting blades, always work
without the protective bar fitted.
C) Assembly of the "Jet-Fit " cutting head
Insert the cutting line
Fig. 8a
into the main body of
the cutting head in
accordance with the
arrows on the main
body. Insert enough
line so that approx. 20
mm of the cutting line
protrudes from the
opening on the
opposite side.
ENGLISH 12
Block the shaft with the pin (29) and tighten the nut
(28). Check that the cutting head is securely seated
and properly centred.
Fig. 8d
Fit the cover of the
cutting head in place,
turn it in the direction of
the arrow and tighten it
with the combination
wrench as shown in the
illustration until it
engages.
When using the "Jet-Fit-Flexiblade" cutting head,
always use the standard guard and the assembled
protective bar.
Cutting lines must not touch the guard and the line
trimmer during rotation. If necessary, insert the
cutting lines slightly further into the main body of the
cutting head. The line trimmer which is assembled in
the protective bar is not suitable for cutting lines.
The length of the cutting lines needs to be manually
adjusted to the correct length.
To replace a cutting
Fig. 8e
line, pull the
protruding end back
out from the main
body in the direction
of the arrow (use
universal pliers if
necessary).
Preparing the equipment for use; Fuelling
5.4 Shoulder strap adjustment
Before commencing work, adjust the shoulder
strap and handle according to the operator’s body
size.
Balance the brushcutter and attached cutting
blade so that the cutting tool hovers just above the
ground when your hands are off the attached
brushcutter.
A) Models with a "loop" handle (128L, 135L
and 145L)
Wear the single shoulder strap over the opposite
shoulder to the side on which you are carrying the
brushcutter. Once the length of the strap has been
correctly adjusted the strap hook should be over
your hip. Hook the strap hook into the strap
attachment on the brushcutter.
If the cutting tool hovers more than 30 cm above
the ground, secure the shoulder strap retainer
nearer to the engine.
If the cutter lies on the ground, secure the
shoulder strap retainer nearer the handle.
B) Models with a "bike" handle (128B, 130H,
135B and 145B) – double shoulder strap
Fig. 9
6. Fuelling
Always comply carefully with the specifications
in the separate operating instructions for the
engine.
6.1 A) Models with a Kawasaki engine
128L, 128B, 135L, 135B, 145L and 145B
A high performance two-stroke engine operated
with a petrol:oil mixture (petrol + oil = fuel mixture).
Unleaded normal petrol can be used for the fuel
mix.
Special or ready to use fuel and mixtures are not
useable for the Kawasaki-Engines!
Unsuitable petrol or deviations in the mixing ratio
may lead to serious engine damage!
Avoid direct skin contact with petrol and
avoid inhaling petrol fumes - health hazard!
Mixing ratio:
We recommend a mixture of 1:50 (2%) when using
our special 2-stroke oil "SOLO Professional 2stroke Engine Oil".
Order no.: 1-litre pouring bottle 0083105
Fuel mixture table
Petrol in
litres
Oil in litres
SOLO 2T engine oil
2% (50 : 1)
1
0,020
5
0,100
10
0,200
Never store fuel mixture longer than 3 - 4 weeks.
6.2 B) Model 130H with a Honda 4-stroke
engine
Unleaded normal petrol can be used as fuel.
Before starting up the tool, always check that there
is enough suitable engine oil in the oil tank (the
dipstick is located in the oil tank cap – for further
information refer to the operating instructions for
the engine).
We recommend
SOLO All year 4-stroke engine oil, part no.:
0083115.
(schematic diagram)
If the cutting tool hovers more than 30 cm above
the ground, secure the strap hook one hole nearer
to the engine.
If the tool lies on the ground, select one hole
further from the engine.
6.3 Fuelling
While fuelling always follow all safety instructions
and take all safety precautions.
Handle fuel only with the engine turned off.
Carefully clean the area around the filler inlet.
Place the machine with the fuel inlet pointing
upwards. Unscrew the tank lid and fill the fuel
mixture up to the lower edge of the filler neck. Use
a funnel with filter to prevent tank contamination.
After filling the tank replace the tank lid and tighten
firmly.
ENGLISH 13
Starting / Stopping the engine
7. Starting / Stopping the engine
7.2 B) Modell 130H: Startup settings
Fig. 11
Precise details for your engine type can be
found in the separate engine operating
instructions.
Every time you pull the starter cord, observe
the correct position and the safe position of
the power tool in accordance with the following
chapter 7.3 "Starting".
7.1 A) Models with a Kawasaki engine
Startup settings on the engine
128L, 128B, 135L, 135B, 145L and 145B
The Kawasaki engine of your new brushcutter is
already equipped with the Kawasaki easy start
technology (KAR).
Fig. 10
When first starting or if the fuel tank has been
completely drained and has been refilled, press
primer (a) several times (at least 5x) until the fuel
is visible in the plastic bulb.
Adjust choke as follows:
When the engine is cold:
With the choke lever up ( ) start the engine by
pulling the starter handle up in a straight line
several times until the engine is briefly audible
(ignition).
Then immediately move the choke lever down.
Continue to start until the engine runs evenly.
When the engine is warm:
With the choke lever down start the engine by
pulling the starter handle up in a straight line
several times until the engine runs evenly.
Half throttle start position (130H only):
Fig. 12
Cold start adjustment:
Move the Stop switch into operating position.
Press the primer (a) to pump fuel into the
carburetor.
Turn the cold-start-lever (b) clockwise in the left
position.
Pull the starter handle, continue starting until
the engine runs. Operate the thottle control
once to reset the cold start position the coldstart-lever (b) jumps back to the normal
position.
If the engine is warm (warm start) the cold-startlever (b) has to remain in the normal position.
Important: For cold start and warm start the halfthrottle setting at the brushcutter handle must not
be activated !
ENGLISH 14
Grip the handle; the safety locking key (3) is
activated via the grip area, which also enables
throttle lever (2) to be regulated.
Press throttle lever fully down.
Whilst holding the throttle lever down, move
stop switch (1) towards "Start" (
), and
release the throttle lever.
Note: Under good conditions, the engine will
already start under idling throttle if it is at operating
temperature. (If a part throttle stop is set it will be
cancelled by operation of the throttle control even if
the engine is at standstill.)
If the engine will not start under idling throttle, set a
part throttle stop in the way described above.
Starting / Stopping the engine
If the engine is running in part throttle operation:,
briefly pull the throttle back to release the half
throttle detent. Release the throttle lever again to
allow the engine to run at idle speed. Now you can
commence working.
7.3 Starting
7.4 Turning off the engine:
Release the throttle and push the stop switch to
”STOP”.
Important: Due to the centrifugal clutch, the cutter
will run on for a short time, even if you release the
throttle. Ensure the cutter has come to a full standstill
before storing the machine.
Observe the safety instructions when starting.
Fig. 13
Lay the brushcutter level and without obstructions on
the ground.
During starting, never stand or kneel on the shaft
tube, otherwise the shaft or the tube might be
damaged.
Take up a safe position, securely hold the machine
and ensure that the cutter does not touch any objects
or the ground.
Move the stop switch to the operating position.
The following instructions are aimed at increasing the
service life of the starter rope and of the starter
mechanism:
Always pull the rope out in a straight line.
Do not let the rope drag across the edge of the
rope eyelet.
Do not pull rope all the way out - risk of the rope
breaking.
Always manually guide the rope back into its start
position with your hand on the starter grip - do not
let it retract on its own.
A specialist can replace a damaged starter rope.
We recommend the following procedure if the engine
is flooded and it is difficult to start the engine:
Remove the spark plug and dry fuel mixture from
the electrodes.
Move the throttle lever up to full throttle. Pull the
starter handle several times (with removed spark
plug) to clear the combustion chamber.
Move the throttle lever down to idling position, refit
the spark plug, the plug cap and the plug cover.
ENGLISH 15
Using your brushcutter
Operate the brushcutter at full throttle to obtain an
optimum cutting result. Never operate with the
clutch in slipping range. Consequential damage
through excess loads or overheating is excluded
from our warranty.
8. Using your brushcutter
8.1 Scope of Application
Only use brushcutters equipped with a nylon head
(subject to model) for cutting grass – particularly
suitable around obstacles - and for trimming light
weeds and wild growth near ground level. The
nylon head is particularly suitable for a soft cut,
e.g. for clean trimming around trees and posts.
Use brushcutters equipped with the grass cutter
blade (subject to model) only for cutting grass
away from obstacles and for cutting stronger
weeds and wild growth near ground level.
Only use brushcutters fitted with the 3-tooth brush
cutting blade (subject to model) for mowing grass,
light brush, reeds and uncultivated growth at
ground level.
Never use the brushcutter for any other purpose.
8.2 Initial use/ start-up behaviour
When switching on the engine for the first five
times prior to commencing work, first operate for a
short time in the mid-speed range without any load
until the engine has warmed up a little.
Fig. 15
Due to the rotational direction of the cutting tool,
using the l.h. side (section A) of the cutting tool
(from the user's perspective) provides particularly
low recoil levels, especially when cutting tough
growth (such as medium-sized weeds and scrub).
It is therefore best to approach the growth from the
right, so the l.h. side of the cutting tool comes into
contact with the growth first. Never "jab" the front of
the cutting tool "into the growth".
8.3 Correct brushcutter operation
Observe the relevant safety instructions when
using the brushcutter.
Approach the working area with the brushcutter
set to idle, and then switch to full throttle. Never
leave the engine running at high speed without
applying a load.
Fig. 14
Immediately stop the engine in case of noticeable
vibrations or when material has gathered around
the cutting tool or contact shield. Slow down the
cutting tool by pressing it onto the ground, until it
has come to a complete standstill. Pull the spark
plug cap from the plug, and clean the tool seat of
all grass, roots etc. Check the entire brushcutter for
perfect condition.
8.4 Note on using the nylon line head
(available as accessory)
(Diagram: 3-tooth brush cutting blade)
Dip the tool from the r.h. side 2/3 into the material
to be trimmed. Then work the brushcutter like a
scythe, i.e. by moving forward step by step, whilst
cutting from right to left.
ENGLISH 16
When using the nylon head, always ensure that
you operate only with the correct length of line.
When the contact shield is fitted, the line will
always be trimmed to the permissible length
automatically (a line trimming blade is fitted into the
shield). There is a high risk of injury, and the
engine is subjected to excessive loads leading to a
risk of damage, if nylon lines are left too long.
Important: When using the line head, never
start the brushcutter without the protective bar
and the line trimmer assembled.
Using your brushcutter; Operating and maintenance instructions
Adjusting the cutting line
When using a semi-automatic nylon head:
Fig. 16
It is best to store the equipment in a dry, safe
location with a full fuel tank. There should be no
open flame or similar nearby. When not using the
equipment for longer periods, (longer than four
weeks), see chapter “9.5 Shutdown and storage”.
9.2 Engine components
(schematic diagram)
Whilst the brushcutter is running without load, but
with rotating nylon head, lightly push the nylon
head several times onto ground with growth cover.
The cutting line will be dispensed in stages. With
each action, approx. 30 mm line will be dispensed.
The line trimming blade will correct any excess
length.
When the cutting line is fully spent, you can
replace it with line available
Ø 2.4 mm under part no. 6900942
or
Ø 3.0 mm part no. 6900974 (accessory).
9. Operating and maintenance instructions
9.1 General operating and maintenance
instructions
When performing adjustments or maintenance work
on engine components, always carefully follow the
specifications in the separate operating instructions
for the engine. Only perform work which is actually
described in the instructions and which you feel able
to carry out. All other work must only be performed by
an authorised specialist workshop, who will also be
happy to assist with any queries.
The following work is the minimum level of work
which must be performed on a regular basis in
accordance with the specifications in the operating
instructions for the engine:
Check the idling position and readjust the idling
stop screw as required.
No drive must be delivered to the cutting tool when
the engine is idling.
Clean the air filter and check the filter element.
Check the silencer before starting work and
before starting the engine to check it is in perfect
condition.
Never touch the silencer when it is hot.
Check the spark plug to make sure that the
electrode gap is correct and the electrodes are not
excessively burned off.
Check the fuel tank breather and the fuel filter.
The maintenance and the repair of modern
machines as well as their safety-relevant
assemblies require qualified specialised training
and a workshop equipped with special tools and
test equipment. Consequently the manufacturer
recommends that all tasks not described in these
operating instructions be carried out by a
specialised workshop. That specialist has the
required training, experience, and equipment at his
disposal, to provide you with the most costeffective solution for such work. He will provide
additional help in word and deed.
After a running-in time of app. 5 hours, all
accessible screws and nuts (except the carburettor
adjusting screws) must be checked for tightness
and they must be retightened, if required.
Check the cutter regularly and whenever you
notice any irregularities, or when the cutter/contact
shield becomes blocked. For this, switch off the
engine and wait until the cutter has come to a
complete standstill. Pull the spark plug cap, and
remove grass, debris, etc. from the cutter support.
Immediately replace blunt or damaged tools, even
if they display only small cracks – do a ”ping” test.
ENGLISH 17
Operating and maintenance instructions
9.3 Sharpening instructions – metal cutting
blades (subject to model)
Fig. 17
Remove the filler plug from the side of the gearbox.
If no grease is visible inside, top up with grease
(top-up quantity approx. 5 – 10 g).
Replace and tighten the filler plug.
Please note: Do not overfill with grease, as that
may lead to the gearbox overheating. Never fill the
gearbox casing to the top with grease.
Tip: If required, top up with a maximum of 5g
grease. It is preferable to check more frequently
(e.g. before you start working) whether grease is
still visible.
Your SOLO dealer workshop is happy to help you
in case of doubt.
9.5 Shutdown and storage
(Diagram: 3-tooth brush cutting blade)
When the blades become slightly blunt, sharpen
the edges of the cutting tips with a flat file at a 30°
angle.
For the 3-tooth brush cutting blade, file the
edges from both sides; for the 4-tooth grass
cutting blade, file only from one side.
All cutting edges need to be filed back equally, if
the wear and tear is substantial, or if there are
broken-off cutting edges. It is necessary to check
for imbalance and if necessary, to make
corrections by additional filing. The sharpening
angle is 30°.
For the 3-tooth brush cutting blade, your dealer
offers a sharpening jig (part no.: 0080548) to help
with sharpening.
9.4 Gearbox lubrication
To lubricate the bevel gear drive, use SOLO
"Special gearbox grease" (part no. 008318025).
Check the grease level weekly and top up, if
required (approx. every 20 - 50 hours).
Fig. 18
ENGLISH 18
Clean the power tool after use.
Never use aggressive cleaning solutions or
those containing solvents to clean any part of the
engine. Never hose down the engine. For best
results, simply wipe down the entire engine with
a dry or slightly damp cloth.
Clean leftover cuttings off the blades using a
small brush.
Ingrained plant remains on the blades can be
removed with the "SOLO Universal Cleaner"
(part no.: 00 83 116). Leave it to work for a short
time, then residues become soft and partially
dissolve, and can be wiped off with a cloth.
To prevent corrosion, we recommend treating
metal cutting tools with the "SOLO Maintenance
and Care Oil" (part no.: 00 83 163).
Store the device in a dry, safe location inside a
building (garage, basement, …). There must not be
any open fires or similar nearby. Ensure that the
device cannot be used by unauthorised persons,
especially children.
If not in use for more than four weeks, drain the
fuel tank in a well ventilated location before storing.
Start the engine with an empty fuel tank and drain
the carburettor until the engine stops.
9.6 Scheduled maintenance
Carburettor
Check idling speed
X
Adjust idling speed
X
Clean
Air filter
Spark plug
X
Replace
X
Check electrode gap and replace spark
plug if required
X
Replace
X
Top up
All accessible screws
(except for adjusting screws)
Complete machine
X X
X
Sharpen
X
Replace
X
Retighten
Controls
Check function
(stop switch, throttle lever, starter)
Silencer
X
X
Check
Metal cutting blades
X
X X
Check
Gearbox lubricant
as required
after every 100 hours
after every 50 hours
weekly
Any damage caused by a lack of maintenance, incorrect or late
maintenance and repairs
Consequential losses - including corrosion - from incorrect storage
before starting work
Implement all maintenance jobs regularly. If required, authorise a specialist
service centre to maintain the machine for you. The owner of the machine is
responsible for:
after the first 5 hours
The following information is based on standard operating conditions.
For special conditions, such as prolonged daily use, the recommended
maintenance intervals should be reduced accordingly.
X
X X
X
Visual inspection
X
Visual inspection
X
Clean
before the start of the mowing season,
or once per year
Operating and maintenance instructions
X
X X
Furthermore, as part of the annual service at an authorised dealer, request the following services:
Complete check of the entire machine
Professional cleaning of the engine (fuel tank, cylinder head fins, …)
Check and, if necessary, replace wearing parts, particularly the annual fuel filter change
Optimum setting of the carburettor
ENGLISH 19
Specification
10. Specification
Brushcutter
Engine type
130H
Honda single
cylinder fourstroke engine
128L
128B
135L
135B
145L
145B
Kawasaki single cylinder two-stroke engine
cm3
35.8
26.3
34.4
45.4
mm
39 x 30
34 x 29
37 x 32
42.5 x 32
kW at rpm 1.2 / 7000
0.9 / 7 500
1.2 / 7 000
1.6 / 7 500
rpm
9 500 ±
10 200 ± 300
10 700 ± 300
10 500± 300
300
rpm
3.100 ±
2 900 ± 200
2 900 ± 200
3 000 ± 200
200
Fuel tank capacity
0.65
0.5
0.7
0.9
Fuel consumption at max. power
kg
(ISO 7293)
/h
0.43
0.46
0.58
0.76
Specific consumption at max. power
g
/kWh
360
506
480
470
(ISO 7293)
Clutch engagement speed
rpm
4200
3900
3900
3900
Gear reduction
1.23:1
7 700 ±
Max. speed of the cutter
rpm
250
8 300 ± 250
8 700 ± 250
8 540 ± 250
Shaft tube - connection
Ø mm
28
24
28
28
Drive shaft
Ø mm
8
7
8
8
Star serration
9 teeth
7 teeth
9 teeth
9 teeth
Dimensions Height
cm
53
28
50
29
51
30
52
Width
cm
67
38
67
38
67
38
67
Length
cm
193
185
185
186
186
187
187
Weight
kg
w/o shield and cutter
7.3
5.7
6.2
6.6
7.1
7.3
7.8
In determining the following values regarding the acceleration of vibrations and sound, the different
operating conditions were weighted in accordance with the current standards.
Weighted effective acceleration
ahv,eq (DIN ISO 22867)
Handle r.h. side / handle l.h. side
Engine capacity
Bore / stroke
Engine power
Max. permissible speed
no load with cutter
Medium idling speed
Nylon head
m/s2
Brush blade 3-tooth
m/s2
Grass cutter blade 4 teeth
m/s2
Cutter head "Jet-Fit"
m/s2
Sound pressure level LPeq (EN ISO
22868)
5.0 / 5.4
3.5 / 4.3
2.7 / 3.4
2.8 / 3.1
2.2 / 5.8
4.7 / 5.2
4.8 / 6.1
2.8 / 4.8
4.9 / 5.7
4.0 / 4.8
3.8 / 5.8
2.9 / 4.6
3.3 / 6.0
4.4 / 5.0
5.8 / 6.8
4.5 / 6.0
3.6 / 4.8
3.5 / 4.2
3.3 / 4.0
3.6 / 4.5
2.9 / 3.6
2.9 / 3.8
3.4 / 3.7
3.2 / 5.7
3.2 / 4.2
3.5 / 4.1
3.1 / 3.9
3.5 / 4.3
Nylon head
dB(A)
Brush blade 3-tooth
dB(A)
Grass cutter blade 4 teeth
dB(A)
Cutter head "Jet-Fit"
dB(A)
Sound power level LWeq (EN ISO
22868)
95
94
94
93
93
90
90
94
93
90
90
94
95
93
93
95
95
93
93
95
96
95
95
96
96
95
95
96
Nylon head
Brush blade 3-tooth
Grass cutter blade 4 teeth
Cutter head "Jet-Fit"
103
102
102
103
102
101
101
102
102
101
101
102
105
105
105
105
105
105
105
105
106
106
106
106
106
106
106
106
ENGLISH 20
dB(A)
dB(A)
dB(A)
dB(A)
Guarantee; Parts subject to wear and tear
11. Guarantee
The manufacturer guarantees trouble-free quality
and will cover the cost of replacing parts which are
found to be faulty in material or workmanship
within the prescribed guarantee period after the
date of purchase. Please note that specific
guarantee conditions may vary from country to
country. If in doubt, ask your equipment vendor.
He is responsible for guarantee matters.
We hope you will understand that we cannot be
liable for damage resulting from the following
causes:
Non-compliance with the operating
instructions.
Neglecting essential maintenance and repair
work.
Damage caused by incorrect carburettor
adjustment.
Wear in normal use.
Obvious overload by continuously exceeding
the maximum performance limit of the
product.
Using non-authorised tools.
Use of force, incorrect treatment, misuse and
accidents.
Damage from excessive heat due to dirt buildup around the cooling fan housing.
Attempted adjustments and repairs by
unqualified persons.
Use of unsuitable spare parts or third party
parts, if these are the cause of the defect.
Use of unsuitable or stale fuel.
Damage caused by using the product in the
hire or rental industry.
12. Parts subject to wear and tear
Various parts are subject to application-specific or
normal wear and must be replaced in good time,
when required. The following parts are subject to
normal wear and are not covered by the
manufacturer's guarantee:
Air filter
Fuel filter
All rubber parts which come into contact with
fuel
Clutch
Spark plug
Starter
Cutting tools
Normal cleaning, adjustments or maintenance
work fall outside the guarantee provisions.
A service centre authorised by the manufacturer
must carry out all guarantee work.
ENGLISH 21
- FRANÇAIS -
Débroussailleuse
Instructions d'emploi
Notice original
109L / 109B / 111L / 111B
Symboles
Lors de la lecture de la notice vous trouverez les
symboles suivants:
Attention! Avant la première mise en
service, lisez attentivement ce mode d’emploi ainsi
que la notice spéciale du moteur. Respectez
absolument les consignes de sécurité.
Les modèles de cette série sont des
débroussailleuses de haute qualité au nouveau
design fonctionnel, entraînés par des moteurs
modernes issus de fabricants renommés.
Le modèle 130H est équipé d’un moteur
quatre-temps de la maison Honda.
Les modèles 128L, 128B, 135L, 135B, 145L et
145B sont entraînés par un moteur deux-temps de
la marque Kawasaki.
Afin de préserver les performances de votre
engin à moteur pendant de longues années,
respectez exactement les instructions d’entretien.
Votre revendeur se tient à votre entière
disposition pour d’éventuelles autres questions.
Lire attentivement les instructions
d'utilisation avant la mise en service et
toute opération de maintenance, de
montage et de nettoyage.
Porter un équipement de protection
auditive et faciale avant de démarrer le
moteur.
Porter des gants de protection pour
travailler sur l'appareil.
CE déclaration de conformité La déclaration
de conformité CE présentée sur une feuille
séparée fait partie intégrante de ce mode
d'emploi.
Attention, la débroussailleuse peut
rebondir en cas de contact avec un objet
solide.
Ne pas excéder la vitesse de
rotation maximale indiquée dans
Emballage et élimination
Conservez l’emballage d’origine pour protéger
contre les dommages éventuels résultant de
l’envoi ou du transport. Si le matériau d’emballage
n’est plus nécessaire, il convient de l’éliminer dans
le respect des règlements locaux. Les matériaux
d’emballage en carton sont des matières
premières et de ce fait ils peuvent être réutilisés
ou être réintroduits dans le cycle des matières
premières.
En fin de vie de l’appareil, éliminez celui-ci dans le
respect des règlements locaux.
Plaque signalétique:
Porter des chaussures à semelles
adhérentes, de préférences des
chaussures de sécurité.
Utiliser la débroussailleuse avec une
attention particulière.
Respecter une distance minimum
de 15 m par rapport à toute
personne.
Attention, risque de projections d'objets.
Il est interdit de fumer à proximité de la
débroussailleuse et sur le site de
remplissage du carburant !
Maintenir la débroussailleuse et le
réservoir de remplissage du carburant à
l'écart des sources de feu.
- Le moteur de l'appareil génère des gaz
d'échappement.
- Les vapeurs d'essence sont toxiques.
Ne pas démarrer l'appareil et faire le plein
dans des locaux fermés.
Remarque : Premier secours
Remarque : Pacemakers
a : Désignation du type
b : Numéro de série
c : Année de construction (11 2011)
FRANÇAIS 2
Sommaire
Page
1. Consignes de sécurité ......................................................................................................................... 4
1.1 Utilisation conforme / Consignes de sécurité
4
1.2 Vêtements de travail
5
1.3 Pendant le remplissage du réservoir
5
1.4 Pendant le transport de l'appareil
5
1.5 Avant le démarrage
6
1.6 Pendant le démarrage
6
1.7 Pendant l'entretien et les réparations
6
1.8 Pendant le travail
6
2. Contenu de la livraison ........................................................................................................................ 8
3. Organes de commande et éléments fonctionnels ............................................................................. 8
4. Préparation du travail ........................................................................................................................... 9
4.1 Montage de la poignée
9
4.2 Montage du dispositif de protection
10
4.3 Montage et remplacement des différents outils de coupe
11
4.4 Harnais
13
5. Remplissage du réservoir .................................................................................................................. 13
5.1 Inf A) Modèles à moteur Kawasaki
13
5.2 B) Modèle 130H avec moteur 4 temps HONDA
13
5.3 Faire le plein
13
6. Démarrage / Arrêt du moteur ............................................................................................................. 14
6.1 Inf A) Modèles à moteur Kawasaki Réglages de démarrage du moteur
14
6.2 B) Modèle 130H Réglages de démarrage
14
6.3 Démarrage
15
6.4 Arrêt du moteur:
15
7. Utilisation de la débroussailleuse ..................................................................................................... 16
7.1 Domaines d'utilisation
16
7.2 Première mise en service / rodage
16
7.3 Travailler correctement avec la débroussailleuse
16
7.4 Conseil d’utilisation des têtes filaires en nylon (en fonction du modèle)
16
8. Conseils d'utilisation et d'entretien .................................................................................................. 17
8.1 Instructions d'utilisation générales
17
8.2 Pièces statiques et fonctionnement du moteur
17
8.3 Méthode d’aiguisement des lames de coupe en métal (en fonction du modèle)
18
8.4 Lubrification de l'engrenage
18
8.5 Mise hors service et stockage
18
8.6 Plan d'entretien
19
9. Caractéristiques techniques .............................................................................................................. 20
10. Accessoires ....................................................................................................................................... 21
11. Garantie ............................................................................................................................................. 22
12. Pièces d’usure .................................................................................................................................. 22
FRANÇAIS 3
Consignes de sécurité
1. Consignes de sécurité
1.1 Utilisation conforme / Consignes de sécurité
Cette débroussailleuse ne doit être utilisée que pour le fauchage d’herbe, de pousses genre roseaux et de
buissons sauvages exclusivement sur terre ferme. Cette débroussailleuse ne doit pas être employée
pour d’autres buts (voir chap. 7.1 « Domaines d’utilisation »).
Lisez attentivement ce mode d’emploi et la notice-moteur séparée avant première mise en
service et rangez-les soigneusement. Servez-vous de cet appareil à moteur avec une
prudence toute particulière.
Le non respect des consignes de sécurité peut provoquer des risques mortels. Respecter également les
prescriptions des caisses de prévoyance contre les accidents. Les instructions d'emploi doivent toujours
être disponibles sur le site d'utilisation de l'appareil à moteur. Toutes les personnes qui travaillent avec
l'appareil (à des fins de maintenance, d'entretien et de réparations) doivent les avoir lues.
Si vous travaillez pour la première fois avec un appareil de ce type, demandez au vendeur de vous
montrer et expliquer la manipulation sûre de l'appareil.
Les enfants et les adolescents de moins de 18 ans ne sont pas autorisés à travailler avec cet appareil
à moteur, excepté les adolescents de plus de 16 ans qui font un apprentissage sous surveillance.
Veillez à maintenir les personnes et les animaux à distance de la zone de travail. La distance minimale
est de 15 mètres. Veillez tout particulièrement aux enfants ainsi qu'aux animaux se trouvant dans les
broussailles. Si une personne ou un être vivant s'approche, arrêtez immédiatement la machine et l'outil
de coupe. L'utilisateur est responsable vis-à-vis de tiers et de leur propriété en ce qui concerne des
dangers ou des accidents qui se produisent.
Cet appareil à moteur ne pourra être prêté ou donné qu'à des personnes familières avec ce type
d'appareil et avec son utilisation. Toujours remettre le manuel avec l'appareil.
Ne travailler avec cet appareil à moteur qu'à l'état reposé et en bonne forme et santé.
Il est interdit d'utiliser cet appareil à moteur sous l'influence d'alcool, de drogues ou de médicaments
qui influencent la capacité de réaction.
Ne pas transformer les dispositifs de sécurité et les organes de commande existants.
L'appareil à moteur ne pourra être utilisé qu'à l'état sûr - risque d'accident!
N'utiliser que des accessoires et des pièces complémentaires fournis par le fabricant et validés
expressément pour le montage sur cet appareil. Lors de l'utilisation de la tête à fil nylon, ne remplacez
en aucun cas le fil de coupe en nylon par un fil en acier. Pour chaque outil de coupe, le carter de
protection correspondant doit toujours être utilisé.
Lorsque vous changez l'outil de coupe, veillez à toujours couper le moteur et à retirer le connecteur de
la bougie afin d'exclure un démarrage inopiné du moteur.
Le fonctionnement fiable et la sécurité de votre appareil dépendent également de la qualité des pièces
de rechange utilisées. N'utiliser que des pièces de rechange d'origine. Seules les pièces d'origine
proviennent de la production de l'appareil et garantissent donc une qualité maximale en ce qui
concerne le matériau, la tenue des cotes, le fonctionnement et la sécurité. Les pièces de rechange et
accessoires d'origine sont disponibles chez votre revendeur spécialisé. Ce dernier dispose également
des listes des pièces de rechange nécessaires pour trouver les références des pièces de rechange
requises et il reçoit régulièrement des informations sur les améliorations de détails et les nouveautés
de la gamme des pièces de rechange. Veuillez observer également qu'en cas d'utilisation de pièces
qui ne sont pas d'origine, toute garantie sera exclue.
Lorsque l'appareil n'est pas utilisé, le déposer de façon sûre afin d'exclure tout danger pour des tiers.
Arrêter le moteur.
Toute personne qui n'observe pas les consignes de sécurité et les instructions d'utilisation et d'entretien,
sera également responsable de tous les dommages directs et indirects causés par cette négligence.
FRANÇAIS 4
Consignes de sécurité
1.2 Vêtements de travail
Pour éviter les blessures, portez des vêtements et un équipement de protection conformes aux consignes
de sécurité lors de l'utilisation de cet appareil. Les vêtements doivent fonctionnels, c'est-à-dire serrés
(p.ex. combinaison de travail) sans pourtant gêner les mouvements.
Notre recommandation :
Veste de travaux forestiers et agricoles SOLO EN 340 n° de cde : 99303000 + taille (2[s] - 6[xxl]).
Pantalon de loisir SOLO n° de cde : 9902095 + indice de taille
ou Salopette de loisir SOLO n° de cde : 9902094 + indice de taille
Ne portez pas d'écharpe, de cravate, de bijoux ou autre vêtement pouvant se prendre dans les
broussailles ou les branches. Les cheveux longs doivent être attachés et maintenus fermement (foulard,
bonnet, casque ou autre).
Porter des chaussures solides avec une semelle antidérapante, au mieux des chaussures de
sécurité.
Notre recommandation : Bottes de forestier en cuir SOLO n° de cde : 9930510 + taille (36 - 48)
Porter des gants de protection avec une face antidérapante.
Notre recommandation : SOLO Fit n° de cde : 9939012 + indice de taille
Utiliser une protection auditive personnelle et une protection faciale pour vous protéger contre les
objets projetés ou soulevés (par ex. lunettes de protection).
Notre recommandation : Protection combinée visage/ouïe SOLO n° de cde : 993901002 (taille
unique)
1.3 Pendant le remplissage du réservoir
L'essence est très facilement inflammable. Restez à l'écart de feu nu et ne renversez pas de
carburant. Ne pas fumer au lieu de travail et de remplissage du réservoir.
Toujours arrêter le moteur avant de faire le plein.
Ne pas faire le plein tant que le moteur est encore chaud - risque d'incendie!
Toujours ouvrir prudemment le bouchon du réservoir pour qu'une surpression éventuelle puisse être
évacuée lentement et que le carburant ne gicle pas hors du réservoir.
Les carburants peuvent contenir des substances analogues aux solvants. Éviter tout contact avec les
yeux avec des produits dérivés d'huiles minérales. Porter des gants de protection pour faire le plein.
Changer et nettoyer plus souvent les vêtements de protection.
Ne pas inspirer les vapeurs de carburant.
Seulement faire le plein dans un lieu bien aéré.
Veillez à empêcher la pénétration de carburant ou d'huile dans le sol (protection de l'environnement).
Utilisez une protection adéquate au sol.
Nettoyez tout de suite l'appareil si vous avez renversé du carburant. Changez immédiatement les
vêtements contaminés.
Toujours bien serrer le bouchon du réservoir. Vous diminuerez ainsi le risque que le bouchon du
réservoir se desserre par les vibrations du moteur et que du carburant sorte.
Veiller aux fuites éventuelles. Ne pas mettre l'appareil en marche ni travailler en cas de fuites de
carburant. Danger de mort par brûlure!
Ne stockez les carburants et les huiles que dans des réservoirs conformes aux règlements et
correctement identifiés.
1.4 Pendant le transport de l'appareil
Toujours arrêter le moteur pour le transport.
Ne jamais porter ou transporter la débroussailleuse lorsque l'outil de travail est en mouvement.
Pour les transports sur de longues distances et en cas d'outil de coupe en métal, vous devez
absolument mettre la protection de lame.
Protéger l'appareil contre le basculement lors du transport dans un véhicule afin d'éviter des fuites de
carburant et des endommagements. Vérifiez que le réservoir est bien étanche. Le mieux est de vider
le réservoir avant le transport.
Lors de l'expédition, le réservoir doit absolument être vidé au préalable.
FRANÇAIS 5
Consignes de sécurité
1.5 Avant le démarrage
Vérifiez l'état sûr de l'appareil à moteur avant le démarrage.
Le bouton d’arrêt doit fonctionner correctement.
La gâchette d'accélérateur ne doit pas être coincée et revenir automatiquement à la position de ralenti.
L'outil de coupe et le carter de protection doivent être bien fixes et en parfait état.
Vérifiez que le câble d’allumage et la cosse de bougie d’allumage sont bien fixés. Une connexion
défectueuse risque de provoquer des étincelles pouvant enflammer d’éventuelles éclaboussures de
mélange carburant-air – risque d’incendie !
En cas d’irrégularités, de dommages visibles (même sur le support), de réglages incorrects ou d’un
fonctionnement restreint, ne commencez pas à travailler mais faites vérifier le pulvérisateur haute
pression motorisé par un atelier agréé.
1.6 Pendant le démarrage
S'éloigner d'au moins 3 mètres du lieu de remplissage du réservoir pour le démarrage et ne jamais
mettre l'appareil en marche dans des locaux fermés.
Veiller à une position sûre et stable lors du démarrage. Toujours démarrer sur un sol plan et bien tenir
l'appareil en main.
L'appareil à moteur ne pourra être commandé que par une seule personne, aucune autre personne ne
doit se trouver dans un périmètre de 15 mètres, même pendant le démarrage.
Réaliser le processus de démarrage comme décrit au chapitre « 6. Démarrage / Arrêt du moteur ».
1.7 Pendant l'entretien et les réparations
Cet appareil à moteur doit être régulièrement entretenu. N’effectuez vous-même que les opérations de
maintenance ou les réparations décrites dans ce mode d'emploi ou la notice-moteur séparée. Tous autres
travaux sont à réaliser par un atelier spécialisé autorisé.
L'appareil ne doit être ni révisé, ni réparé ni stocké à proximité de feu nu.
Avant toute opération de nettoyage, de maintenance et de réparation, arrêter le moteur et retirer le
connecteur de la bougie, excepté pour le réglage du carburateur et du ralenti.
N'utiliser que des pièces de rechange d'origine du fabricant pour toute réparation.
Ne pas effectuer des transformations de l'appareil étant donné que la sécurité pourrait être
compromise et qu'il pourrait y avoir un risque d'accident et de blessure.
1.8 Pendant le travail
La débroussailleuse ne doit être exploitée que lorsqu'elle est complètement montée.
Dès que le moteur tourne, l'appareil à moteur produit des gaz d'échappement toxiques qui peuvent
être invisibles et inodores. Ne jamais travailler dans des locaux fermés avec l'appareil à moteur. Si
vous travaillez dans un espace restreint, par exemple dans des creux ou des fossés, assurer toujours une
ventilation suffisante pendant le travail.
Ne pas fumer au lieu de travail, même pas aux alentours proches de l'appareil à moteur. Risque
d'incendie accru!
FRANÇAIS 6
Consignes de sécurité
-
-
-
Faire preuve de prudence, de calme et de réflexion pendant le travail et ne pas mettre en danger
d'autres personnes.
Veiller à une bonne visibilité et à un éclairage suffisant.
Rester toujours à portée de voix d'autres personnes qui pourraient venir à votre secours en cas
d'urgence.
Faire des pauses à temps.
Faire attention à des sources de danger potentielles et prendre toute précaution nécessaire.
Considérer que l'utilisation d'une protection auditive entraîne une restriction au niveau de la perception
de bruits. Ainsi, des signaux sonores, des appels etc. qui annoncent des dangers pourraient ne pas
être entendus.
Attention en cas d'humidité, de verglas, de neige, de pentes ou de terrain accidenté. Risque de
glissement accru!
Prêter attention aux risques de trébucher et aux obstacles tels que les racines et les souches d'arbres,
les arêtes. Travailler avec une attention particulière sur les pentes.
Avant d'utiliser la machine, vérifier que la zone de travail ne contient ni pierres, ni débris de verre,
clous, fils de fer ou autres corps solides, et les enlever pour éviter qu'ils ne soient projetés ou ne se
coincent dans l'outil de coupe.
Maintenir l'appareil à moteur fermement avec les deux mains et travailler toujours avec une bonne
assise.
L'outil de coupe doit toujours se trouver en dessous de la taille. Ne pas soulever l'outil en rotation audessus du sol.
Maintenir toutes les parties du corps éloignées de l'outil de coupe en rotation.
Utiliser une technique de coupe irréprochable (voir le chapitre « 7.3 Travailler correctement avec la
débroussailleuse »).
Utiliser l'appareil à moteur de manière de manière à ce que les émissions sonores et de gaz
d'échappement restent aussi faibles que possible – ne pas faire tourner le moteur inutilement. Penser
au fait que le bruit constitue également une pollution environnementale. Respecter éventuellement les
périodes de silence, qui peuvent être différentes en fonction des sites.
Ne pas utiliser d'outils émoussés et éviter tout contact incontrôlé de l'outil de coupe en rotation avec un
corps étranger. Risque important de rebondissement susceptible de projeter violemment l'ensemble de
l'unité moteur. Ceci peut provoquer des déplacements incontrôlés de l'utilisateur, ayant pour
conséquence des blessures graves, voire mortelles.
Arrêter le moteur lorsque le comportement de la débroussailleuse présente un net changement.
Grâce à l'embrayage automatique, l'outil de coupe tourne encore pendant un certain temps lorsque
l'accélérateur est relâché ou quand le moteur est coupé. Avant de poser la machine, attendre que
l'outil de coupe soit arrêté.
Arrêter le moteur avant de toucher l'outil de coupe - même s'il s'agit d'un bouchage ou d'un blocage de
l'outil de coupe – attendre que l'outil de coupe soit arrêté et retirer le connecteur de la bougie.
Ne pas toucher au pot d'échappement ni au silencieux tant qu'ils sont encore chauds, risque de
brûlure!
Ne jamais travailler avec un silencieux défectueux, voire sans silencieux. Risque de lésions de l'ouïe et
de brûlures!
Premier secours
Une trousse de premier secours doit toujours être à portée de main sur le lieu de travail au cas où il
y aurait un accident. Tout produit utilisé doit être remplacé immédiatement.
Remarque :
L’exposition trop fréquente aux vibrations peut entraîner des séquelles sur les vaisseaux sanguins ou sur
le système nerveux chez les personnes souffrant de troubles circulatoires Les symptômes suivants
peuvent survenir suite à des vibrations au niveau des doigts, des mains ou des poignets : fourmis des
parties du corps, chatouillements, douleurs, piqûres, modification de la couleur de la peau ou de la peau
elle-même. Si ces symptômes sont constatés, consultez un médecin
Le système d’allumage de cette machine génère un champ électromagnétique durant le
fonctionnement de la machine. Ce champ peut dans certains cas perturber le fonctionnement
des pacemakers. Pour réduire le risque de blessures graves ou mortelles, les personnes portant des
pacemakers doivent consulter leur médecin et le fabricant de leur pacemaker avant d’utiliser cette
machine.
FRANÇAIS 7
Contenu de la livraison ; Organes de commande et éléments fonctionnels
2. Contenu de la livraison
Débroussailleuse partiellement montée ; les pièces suivantes sont fournies et doivent être montées
Poignée adaptée à tous les modèles et toutes les pièces nécessaires pour effectuer le montage ou terminer
ce dernier
Sangle de transport
Protection, barre de protection (coupe-fil prémonté) les pièces de montage nécessaires pour la protection
Outil de coupe: (suivant modèle, en disques de métal avec protection de transport)
Toutes les pièces de montage (tous modèles) nécessaires pour le couteau à herbe et la tête à fil de nylon
Outil : clé multi-fonctions, goupille de fixation et tournevis
Ce mode d'emploi plus une notice-moteurs séparée
La déclaration de conformité CE présentée sur une feuille séparée fait partie intégrante de ce mode
d'emploi
3. Organes de commande et éléments fonctionnels
Fig. 1a
Fig. 1b
Débroussailleuse (moteur suivant modèle)
Modèle à poignée „Loop“
Modèle à poignée „Bike“
(128L, 135L et 145L)
(128B, 130H, 135B et 145B)
1 Contact Bouton "STOP"
2 Accélérateur
3 Blocage accélérateur
5a Poignée „Loop“
5b Poignée „Bike“
12 Support de sangle de
transport
13 Système anti-vibrations
14 Support
135B
15 Vis à serrage rapide
17 Outil de coupe
18 Protection
128L
FRANÇAIS 8
22 Pièce de fixation
Préparation du travail
4. Préparation du travail
Pour faciliter l'expédition, l'engin est livré démonté
et doit être monté avant la mise en service.
La machine ne doit être exploitée que lorsqu'elle
est complètement montée.
Veillez à ce que le réservoir de carburant soit vide
avant le montage, le démontage ou la réfection.
B) Poignée « Bike » sur modèles 128B, 130H,
135B et 145B
Fig. 2b
4.1 Montage de la poignée
A) Poignée « Loop » sur modèles 128L, 135L et
145L (L désigne le type)
La poignée « Loop » est à monter 5 cm à 30 cm
devant le support de harnais, suivant votre
position de travail. La partie plus longue de la
poignée sert de barrière de sécurité et doit donc
toujours se trouver du côté de l’utilisateur:
Si vous tenez la débroussailleuse à droite de
votre corps en travaillant, la partie plus longue
de la poignée doit se trouver à gauche.
Par contre, si vous tenez la débroussailleuse à
gauche de votre corps en travaillant (gauchers),
la partie plus longue de la poignée doit se
trouver à droite.
Fig. 2a
Ne serrez tout d’abord les vis que très
légèrement.
Poussez la poignée dans la position
correspondant de façon optimale à la taille de
l’utilisateur.
Serrez ensuite les vis à fond.
Dévissez la vis à serrage rapide (20) avec la
douille (b) et le disque de forme (c) du support
(19).
Enlever les deux moitiés de coque (a) du
support de poignée.
Installer les deux moitiés de poignée « Bike »
(5) sur le support à l’aide des deux moitiés (a)
de coques (19).
Insérez la vis à serrage rapide (20) avec la
douille (b) et le disque de forme (c) dans le
support en veillant à ce que la fermeture rapide
puisse encore être entièrement rabattue et à ce
que la poignée soit bien fixée. La vis rapide peut
être rabattue d’un côté ou de l’autre. Si la
poignée n’est pas encore tout à fait stable,
redonner un demi-tour de vis rapide et rabattre
le loquet de l’autre côté.
Le côté gauche de la poignée (5) doit être
positionné aussi près que possible du support
de la poignée.
Pour un réglage optimal de la poignée, rabattre
la fermeture rapide vers le haut et, si besoin,
verrouiller en tournant.
Régler la poignée puis revisser et rabattre la
fermeture rapide (20).
Remarque : le réglage optimal est obtenu lorsque
le centre de l'outil de travail correspond au centre
du corps. En position de travail, les avant-bras
doivent être légèrement inclinés.
Avec le guidon Bike, vous devez toujours
travailler avec la débroussailleuse sur la droite
de votre corps.
FRANÇAIS 9
Préparation du travail
4.2 Montage du dispositif de protection
Fig. 4a
Au montage de la protection, ôter les bandes des
garnitures d’amortissement et installer celles-ci
dans les bagues de fixation suivant les figures 3a 3e ci-après.
Fig. 3a
Fig. 3b
Fig. 3c
Fig. 3d
Posez la motofaucheuse de sorte que l’arbre de
travail soit dirigé vers le bas.
Soulevez le tube transmission et faites glisser la
protection (16) sur la bonne position le long du
côté inférieur du tube (en butée avec
l’engrenage angulaire).
Déposez le tube de transmission avec la
protection.
Vissez d’abord la pièce de fixation (17) avec
une vis 5 x 20 mm dans l’alésage a de la
protection. Ensuite, vissez légèrement la
deuxième vis 5 x 20 mm dans l’alésage b.
(Remarque : La pièce de fixation présente une
bosse à l’intérieur près de l’alésage a. Cela permet
de visser à fond la première vis dans l’alésage a
sans que l’assemblage soit en biais.)
Fig. 4b
Fig. 3e
Posez ensuite la motofaucheuse de sorte que
l’arbre de travail soit dirigé vers le haut.
Avec les deux longues vis 5 x 35 mm dans les
alésages de la tôle de maintien de l’engrenage
angulaire, vissez à fond la protection et la pièce
de fixation. Corrigez éventuellement d’abord la
position de la protection, les alésages doivent
être exactement superposés.
Pour terminer, vissez à fond la vis dans
l’alésage b.
FRANÇAIS 10
Préparation du travail
4.3 Montage et remplacement des différents
outils de coupe
Lorsque l'outil de coupe est monté ou remplacé,
arrêter toujours le moteur, retirer le connecteur de
la bougie et porter des gants de protection !
Selon livraison, un des outils de coupe décrits plus
loin est déjà compris dans l’équipement de série
de votre débroussailleuse. On peut acquérir les
outils de coupe, décrits plus loin, dans le
commerce spécialisé en accessoires d’origine
(voir aperçu des accessoires disponibles au chap.
10) et les monter comme indiqué plus loin.
A) Montage du couteau à broussaille à 3 dents
ou du disque à herbe à 4 dents
Protection pour transport des disques
métalliques de coupe
En acquérant un nouveau disque métallique de
coupe (voir chap. 10 « Accessoires »), noncompris dans la livraison standard de la
débroussailleuse, il faut aussi acquérir la protection
de transport correspondante.
En cas d’entreposage, de transport, ou de pause
moteur éteint, on doit toujours mettre une
protection de transport sur l’outil de coupe des
disques métalliques montés (disque à herbe à 4
dents ou couteau à broussaille à 3 dents – selon
modèle ou en accessoire).
Fig. 6
Fig. 5
Coucher la débroussailleuse de telle sorte que
l’arbre soit tourné vers le haut.
Posez l’outil de coupe sur la pièce de pression
(25). Pour centrer le disque de coupe, le
talon de la pièce d’appui doit se trouver
juste dans l’œil du disque.
Montez le disque de pression (26).
Posez le bol glisseur (27) mettez l’écrou (28).
Attention : Pas de vis à gauche. Bien centrer
toutes les pièces.
Bloquez l’arbre de transmission au moyen de la
tige de blocage (29) et serrez l’écrou.
Remplacez obligatoirement l’écrou (28)
après plusieurs utilisations.
Fixer la protection de transport à une dent du
disque métallique de coupe à l’aide de
l’encoche correspondante.
Agrandir le diamètre intérieur de la protection en
resserrant les deux languettes de maintien (a)
sur la protection de transport.
Placer entièrement la protection sur l’outil de
coupe. Amener le talon intérieur (b) entre le
disque métallique et le capot.
Ouvrir de nouveau les deux languettes de
maintien en amenant le talon intérieur sur la
languette (c) entre l’outil de coupe métallique et
le capot.
Pour une nouvelle mise en service, enlever de
nouveau la protection de transport en resserrant
les deux languettes de maintien (a) avant de
démarrer.
En dernier lieu, contrôler le serrage et le centrage
du disque de coupe.
FRANÇAIS 11
Préparation du travail
B) Montage d’une tête filaire en nylon
Fig. 8b
Veillez à ce que les
dents de coupe
respectent le sens de
rotation.
Fig. 8c
Différentes rondelles
sont livrées avec la tête
de coupe.
Pour effectuer le
montage sur ce type de
motofaucheuse, il
convient d’utiliser les
rondelles dont les
tailles correspondent à
celles indiquées dans
la figure (diamètre
extérieur, diamètre
intérieur).
Le disque inférieur doit
entourer la dentelure
de l’arbre à un diamètre
Fig. 7
On n’aura pas besoin des pièces suivantes (voir Fig.
5) en montant une tête filaire en nylon:
Ecrou de blocage (28) (pas à gauche !), tête
faucheuse (27), rondelle de pression (26) et outil de
coupe métallique.
La protection angulaire (30) (livrée avec la tête à
fil) est placée après la pièce de pression (25). La
page de la protection d’enrouleur, portant le
numéro « 870 », montre la transmission, et
comment le bord de protection d’enrouleur
recouvre l’arête du renvoi d’angle.
Bloquez l’arbre avec la broche (29).
Vissez la tête à fil à la main - pas à gauche !
Placez la barre de protection (18) avec le coupefil prémonté par dessous sur la protection. Pour
ce faire, pliez légèrement la barre de protection.
Important : Ne faites jamais démarrer la
motofaucheuse lorsque vous utilisez une tête à
fil sans que la barre de protection soit en place et le
coupe-fil monté.
Si un ajustage de la longueur du fil a été effectué
(voir chapitre 7.4, paragraphe « Ajustage du fil de
fauchage »), le coupe-fil coupe les extrémités de fil
automatiquement à la bonne longueur pendant
l'utilisation.
Travaillez toujours sans la barre de protection en
place si vous utilisez des lames métalliques.
C) Montage d’une tête de coupe « Jet-Fit »
Introduisez les fils de
Fig. 8a
coupe dans le corps de
la tête de coupe
suivant les flèches sur
le corps pour que le fil
sorte d’environ 20 mm
de l’ouverture
opposée.
FRANÇAIS 12
de 16 mm.
Bloquez l’arbre avec la broche (29) et serrez l’écrou
(28) à fond. Contrôler le serrage et le centrage du
disque de coupe.
Fig. 8d
Placez le couvercle de
la tête de coupe,
tournez dans le sens
de la flèche et, avec la
clé universelle, serrez
à fond jusqu’à ce qu’il
soit encliqueté comme
dans la figure.
Lorsque vous utilisez la tête de coupe « Jet-Fit »,
travaillez toujours avec la protection standard et la
barre de protection en place.
Les fils de coupe ne doivent pas entrer en contact
avec la protection et le coupe-fil pendant la rotation.
Si nécessaire, insérez les fils de coupe un peu plus
dans le corps de la tête de coupe. Le coupe-fil monté
dans la barre de protection ne convient pas à ces fils
de coupe La longueur de ceux-ci doit être réglée
correctement à la main !
Pour remplacer un fil
Fig. 8e
de coupe, retirez
celui-ci du corps par
l’extrémité qui
dépasse dans le sens
de la flèche
(éventuellement avec
une pince
universelle).
Préparation du travail ; Remplissage du réservoir
4.4 Harnais
Avant de commencer à travailler, réglez le harnais
et la poignée en fonction de votre taille.
Equilibrer la débroussailleuse avec son outil de
coupe monté de telle sorte que celui-ci flotte juste
au-dessus du sol sans toucher des mains la
débroussailleuse juste accrochée en bandoulière.
A) Modèle à poignée „Loop“ (128L, 135L et
145L - L désigne le type)
Mettre la bretelle sur l’épaule opposée à la
débroussailleuse. Une fois réglée la longueur de
bretelle, laisser pendre le crochet sur la hanche.
Puis attacher le crochet à l’anneau de courroie de
la débroussailleuse.
Si l’outil de coupe est suspendu à plus de 30 cm
au-dessus du sol, la fixation du harnais doit être
fixée plus près du moteur.
Si l’outil de coupe touche le sol, la fixation du
harnais doit être fixée plus près de la poignée
arceau.
B) Modèle à poignée „Bike“ (128B, 130H, 135B
et 145B) – Bretelle double
Fig. 9
5. Remplissage du réservoir
Suivre à la lettre les indications du mode d’emploi
spécifique du moteur.
5.1 Inf A) Modèles à moteur Kawasaki
128L, 128B, 135L, 135B, 145L, 145B
Le moteur de cet appareil est un moteur deux temps
très performant qui fonctionne avec un mélange
d'huile et de carburant (essence et huile = mélange
de carburant). Pour le mélange de carburant, on peut
utiliser de l’essence normale sans plomb.
Les mélanges « prêts à l’emploi » ne sont pas
recommandés pour les moteurs Kawasaki.
Les carburants inadéquats ou d'autres rapports de
mélange que ceux indiqués pourront provoquer de
sérieux dommages au moteur!
Eviter le contact direct de la peau avec de
l'essence et l'inspiration de vapeurs d'essence
- risque pour la santé!
Dosage :
Nous recommandons notre huile spéciale 2-temps
"SOLO Profi 2T-Motoröl" à un dosage de 1:50 (2%).
N°art.: 0083105 en flacon-doseur d’1 litre.
Tableau de mélange de carburant
Essence
Huile en litres
en litres
SOLO 2T huile moteur
2% (50 : 1)
1
0,020
5
0,100
10
0,200
Ne pas conserver le mélange fini pendant plus de 3 à
4 semaines.
5.2 B) Modèle 130H avec moteur 4 temps
HONDA
L’essence normale sans plomb peut être utilisée
comme carburant.
Contrôler absolument avant la mise en service qu’il y
a suffisamment d’huile de moteur appropriée dans le
carter à huile (jauge dans le bouchon du réservoir,
voir la notice d’emploi du moteur). Nous
recommandons l’huile de moteur SOLO 4 temps
toutes saisons, réf. de commande : 0083115.
(représentation schématique)
5.3 Faire le plein
Si l’outil de coupe évolue à plus de 30 cm audessus du sol, accrocher l’arrière de la sangle de
transport à un trou de fixation plus proche du
moteur.
Si l’outil de travail rase le sol, choisir un trou de
fixation plus éloigné du moteur.
Observer impérativement les consignes de sécurité
lors du remplissage du réservoir.
Ne pas faire le plein d'essence que lorsque le moteur
est à l'arrêt ! Bien nettoyer l'environnement de la
zone de remplissage. Poser l'appareil à moteur de
sorte à pouvoir enlever le bouchon du réservoir et ne
verser le mélange carburé que jusqu'au bord inférieur
du tuyau de remplissage du réservoir. Pour éviter
des impuretés dans le réservoir, il est recommandé
d'utiliser un entonnoir à crépine. Après le
remplissage, bien revisser le bouchon du réservoir.
FRANÇAIS 13
Démarrage / Arrêt du moteur
6. Démarrage / Arrêt du moteur
6.2 B) Modèle 130H Réglages de démarrage
Fig. 11
Chercher les indications précises
correspondant à votre type de moteur dans la
notice séparée spéciale-moteurs.
A chaque fois que vous tirer le cordon de
lancement, veuillez prêter attention au bon
positionnement de l’appareil et à bien la maintenir
conformément au chapitre suivant
6.3 « Lancement ».
6.1 Inf A) Modèles à moteur Kawasaki
Réglages de démarrage du moteur
128L, 128B, 135L, 135B, 145L and 145B
Le moteur KAWASAKI de votre nouvelle
débroussailleuse est dorénavant équipé du
système de démarrage facile de technologie
Kawasaki (KAR).
Fig. 10
Pour le premier démarrage ou lorsque le réservoir
d'essence avait été entièrement vidé et de
nouveau rempli, appuyer plusieurs fois sur
l'amorceur (a) (au moins 5 fois) jusqu'à ce le
carburant soit visible dans le ballon en plastique.
Réglage du volet de démarrage :
A moteur froid :
Pour démarrer, le levier du starter étant en position
haute ( ) tirez plusieurs fois en ligne droite sur la
poignée du démarreur jusqu’à ce que le moteur
s’amorce brièvement de façon audible (soit
allumé).
Mettez alors immédiatement le levier du starter en
position basse. Continuez de démarrer jusqu’à ce
que le moteur tourne.
A moteur chaud :
Pour démarrer, le levier du starter étant en position
basse tirez plusieurs fois en ligne droite sur la
poignée du démarreur jusqu’à ce que le moteur
tourne.
Réglage mi-puissance poignée « Bike » (130H):
Fig. 12
Mise en route à froid:
Mettre l’interrupteur de mise en service au
niveau du guidon sur la position „marche“
Appuyer plusieurs fois sur la pompe
d’amorçage (a) afin de pomper le carburant
dans le carburateur.
Tourner le levier de starter (b) à gauche, dans
le sens des aiguilles d’une montre.
Tirer sur la poignée de lanceur jusqu’à ce que
le moteur démarre, puis actionner brièvement
l’accélérateur le levier de starter (b) revient
sur sa position normale.
Pour la mise en route à chaud laisser le levier de
starter (b) sur la position normale.
Important: Lors de la mise en route à froid ou à
chaud, l’accélérateur au niveau de la poignée ne
doit être positionné sur mi-gaz !
FRANÇAIS 14
Saisir la poignée, le bouton de verrouillage de
sécurité (3) est actionné avec la paume de la
main et l'accélérateur (2) est ainsi libéré.
Enfoncer complètement l'accélérateur (2).
Pousser le bouton Stop (1) vers « Start »
( ) tout en maintenant l'accélérateur, puis
relâcher celui-ci.
Remarque : Dans de bonnes conditions, l'appareil
à température de service démarre déjà au ralenti.
Démarrage / Arrêt du moteur
(Le blocage sur mi-gaz est annulé en actionnant la
manette des gaz, même avec le moteur à l’arrêt.)
Si le moteur ne devait pas démarrer au ralenti,
bloquer la position mi-gaz comme décrit ci-dessus.
Si le moteur fonctionne en mode mi-gaz : malgré
plusieurs essais, vérifiez si tous les réglages
décrits précédemment ont été effectués
correctement. Démarrez à nouveau. Si le moteur
ne démarre toujours pas, la chambre de
combustion est déjà noyée.
6.3 Démarrage
Respecter les consignes de sécurité lors du
démarrage.
Fig. 13
Si vous ne réussissez pas à démarrer à cause d’un
cylindre noyé, nous vous conseillons de:
de dévisser la bougie d’allumage et de bien la
sécher.
de placer la gâchette d’accélérateur en position
haute (pleine vitesse) et de tirer plusieurs fois à
fond sur la poignée du lanceur pour aérer la
chambre de combustion.
de replacer la gâchette d’accélérateur vers le
bas (ralenti), de revisser la bougie d’allumage,
de remonter la cosse de la bougie d’allumage et
le chapeau de bougie.
6.4 Arrêt du moteur:
Lâchez l'accélérateur et placez le bouton d'arrêt en
position "STOP".
Du fait de l'embrayage centrifuge, l'outil de coupe
tourne encore pendant quelques instants après
que l'accélérateur ait été lâché. Veillez à ce que
l'outil de coupe soit immobilisé avant de déposer la
machine.
Posez la débroussailleuse à plat et à un endroit
sans obstacle sur le sol. Prenez une position bien
en équilibre, maintenez fermement l'engin et
veillez à ce que l'outil de coupe n'entre en contact
ni avec un objet, ni avec le sol. Au démarrage,
veillez à ne pas être debout ou à genoux sur le
tube de transmission car cela pourrait
endommager l'arbre ou le tube.
Amener le bouton d’arrêt en position de marche.
Toujours sortir le câble en ligne droite.
Veiller à ce que le câble ne frotte pas au bord
de l'œillet.
Ne pas sortir le câble jusqu'à la butée - risque
de rupture du câble.
Toujours ramener la poignée du lanceur jusqu'à
sa position initiale, ne pas laisser rembobiner
tout seul.
Si le câble du lanceur est endommagé, il pourra
être remplacé par un spécialiste.
FRANÇAIS 15
Utilisation de la débroussailleuse
7. Utilisation de la débroussailleuse
7.1 Domaines d'utilisation
La débroussailleuse équipée d'une tête à fil de
nylon (en fonction du modèle) est exclusivement
prévue pour couper de l'herbe – en particulier sur
les obstacles – et pour couper des mauvaises
herbes et des broussailles peu épaisses au niveau
du sol. La tête à fil de nylon est particulièrement
appropriée pour réaliser une coupe fine, p. ex.
pour travailler proprement autour des arbres et
des poteaux.
La débroussailleuse équipée d'un couteau à herbe
(en fonction du modèle) doit être utilisée
exclusivement pour couper de l'herbe sans
obstacles et pour couper des mauvaises herbes et
des broussailles plus épaisses au niveau du sol.
La débroussailleuse équipée de la lame à
broussailles à 3 dents (en fonction du modèle) doit
être utilisée exclusivement pour tondre l’herbe, les
broussailles légères, les mauvaises herbes
roseaux et les herbes folles à hauteur du sol.
La débroussailleuse ne doit pas être utilisée dans
d’autres buts.
7.2 Première mise en service / rodage
Avant de démarrer le travail, laissez marcher le
moteur en régime moyen sans charge pour qu'il
chauffe un peu au cours des cinq premières mises
en service.
7.3 Travailler correctement avec la
débroussailleuse
Respecter les instructions de sécurité lors des
travaux avec la débroussailleuse.
Attaquer l'herbe à couper au ralenti, puis passer à
pleine puissance. Ne pas laisser tourner le moteur
hors charge à plein régime.
une faux en avançant pas à pas et en coupant de
la droite vers la gauche.
Pour obtenir un rendement de coupe optimal, la
débroussailleuse doit fonctionner à plein régime.
Ne pas travailler en faisant patiner l'embrayage.
Les dommages qui s'ensuivraient en raison de la
surcharge ou de la surchauffe sont exclus de la
garantie.
Fig. 15
Particulièrement en cas de fauchage de matières
plus fermes (comme mauvaises herbes moyennes
ou buissons sauvages) et en raison du sens de
rotation de l’outil de coupe, il est important de
faucher vers la gauche de l’outil de coupe (secteur
A), pour éviter les effets de retour. Le mieux est
donc d’approcher les matières à faucher par la
droite afin que ce soit le côté gauche de l'outil de
coupe qui vienne d'abord à leur contact. Ne pas
« attaquer la fauchaison » avec l’avant de l’outil de
coupe.
En cas d'irrégularités sensibles, ou si l'herbe est
enroulée dans l'outil de coupe et dans le carter de
protection, arrêter immédiatement le moteur.
Freiner l'outil de coupe en le pressant contre le sol
jusqu'à ce qu'il soit immobilisé. Sortir le connecteur
de la bougie et enlever l'herbe, les broussailles sur
le support de l'outil. Vérifier le bon état de
fonctionnement de l'ensemble de l'appareil à
moteur.
Fig. 14
7.4 Conseil d’utilisation des têtes filaires en
nylon (en fonction du modèle)
(Figure : couteau à broussailles à 3 dents)
Plonger l'outil par la droite aux 2/3 dans l'herbe à
couper et travailler avec l'appareil comme avec
FRANÇAIS 16
Travaillez toujours exclusivement avec la longueur
de fil de coupe admissible. Lorsque le couteau est
monté correctement, les fils de coupe sont toujours
raccourcis à la longueur admissible. Un fil de
coupe trop long présente un danger de blessure
extrême, le moteur est en surcharge et peut être
endommagé.
Important : Ne faites jamais démarrer la
motofaucheuse lorsque vous utilisez une tête
à fil sans que la barre de protection soit en place et
le coupe-fil monté.
Utilisation de la débroussailleuse ; Conseils d'utilisation et d'entretien
Réglage du fil de coupe
Si une tête à fil nylon semi-automatique est
utilisée:
Fig. 16
Remplacez immédiatement les outils émoussés ou
endommagés et ce même pour les plus petites
amorces de fissure - faire le test du son.
Garder l'appareil au mieux dans un endroit sec et
sûr avec le réservoir rempli entièrement. Des
zones de feu nu ou similaires ne doivent pas se
trouver à proximité. En cas de long arrêt, voir
chapitre « 8.5 Mise hors service et stockage ».
8.2 Pièces statiques et fonctionnement du
moteur
(représentation schématique)
A débroussailleuse hors charge mais avec une
tête à fil nylon en mouvement, appuyez la tête à fil
nylon plusieurs fois sur un sol recouvert de
végétation. Le fil de coupe est libéré
progressivement. L'allongement du fil par
déverrouillage est d'env. 30 mm. Une longueur de
fil excessive est corrigée au moyen du couteau.
Lorsque le fil de coupe est épuisé, vous pouvez le
remplacer par le fil de coupe disponible comme
accessoire sous la référence 6900942 Ø 2,4 mm /
6900974 Ø 3,0 mm.
8. Conseils d'utilisation et d'entretien
8.1 Instructions d'utilisation générales
L'entretien et la remise en état d'appareils
modernes ainsi que de leurs composants
importants au niveau de la sécurité exigent une
formation et une qualification spéciales et un
atelier disposant d'outils spéciaux et d'appareils de
contrôle. Le fabricant recommande donc de faire
appel à un atelier spécialisé pour toute
intervention qui n'est pas décrite dans la présente
notice. Le spécialiste dispose de la qualification,
de l'expérience et de l'équipement nécessaires
pour vous proposer la solution la moins chère
dans chaque cas individuel. Il vous apportera de
l'aide et des conseils.
Après un temps de rodage d'environ 5 heures de
service, tous les écrous et vis accessibles (à
l'exception des vis de réglage du carburateur)
doivent être contrôlés et resserrés, si nécessaire.
L'état de l'outil de coupe doit être vérifié à
intervalles courts ainsi que lorsque vous constatez
des irrégularités ou un engorgement au niveau de
l'outil de coupe ou du carter de protection. Pour
cela, le moteur doit être arrêté et l'outil de coupe
se trouver à l'arrêt complet. Déconnectez la cosse
de bougie d'allumage et dégagez toute herbe ou
broussaille se trouvant dans le logement de l'outil.
Pour vos travaux de maintenance des pièces
statiques et de réglage de fonctionnement du
moteur, reportez-vous précisément aux indications
de la notice spéciale-moteurs. N’effectuez que les
travaux qui y sont décrits et ceux dont vous vous
sentez vous-même capable. Tous autres travaux
sont à réaliser par un atelier spécialisé autorisé. Si
vous avez des questions ou des
incompréhensions, votre atelier spécialisé vous
viendra en aide en joignant volontiers les actes aux
paroles.
A minima, les travaux suivants sont à effectuer
régulièrement, selon les recommandations de la
notice spéciale-moteurs:
Contrôle du réglage de ralenti et, le cas
échéant, repositionnement de la vis de butée de
ralenti.
En aucun cas l’outil de coupe ne doit être
embrayé au ralenti!
Nettoyage du filtre à air et contrôle du matériel
filtrant.
Contrôle du silencieux avant de commencer à
travailler et avant de démarrer un moteur en
parfait état.
Ne jamais toucher le silencieux lorsqu’il est
chaud!
Contrôle de l’écartement des électrodes de
bougie et si elles ne sont pas trop brûlées.
Contrôle de l’aération du réservoir et du filtre à
carburant
FRANÇAIS 17
Conseils d'utilisation et d'entretien
8.3 Méthode d’aiguisement des lames de
coupe en métal (en fonction du modèle)
Fig. 17
Otez le bouchon de fermeture latéral en le
dévissant. Si la partie interne de l'ouverture du
filetage ne présente aucun lubrifiant, il faut alors
rajouter du lubrifiant (quantité à rajouter : env. 5 à
10 g).
Replacez le bouchon de fermeture et revissez-le.
Attention : ne pas ajouter trop de graisse car ceci
pourrait provoquer une surchauffe de l'engrenage.
Le carter de l'engrenage ne doit être en aucun cas
entièrement rempli de graisse.
Conseil : au besoin, remplir au maximum 5 g et
contrôler de préférence plusieurs fois (p. ex. avant
de commencer à travailler) si de la graisse est
encore visible.
En cas de doute, demandez assistance à votre
atelier spécialisé qui vous viendra volontiers en
aide.
8.5 Mise hors service et stockage
(Figure : couteau à broussailles à 3 dents)
Après un léger émoussement, aiguiser les
tranchants des bords d’attaque avec une lime
plate sous un angle de 30°.
Pour un couteau à broussailles à 3 dents, limer
les tranchants des deux côtés, pour un disque à
herbe à 4 dents, ne limer qu’un seul côté.
Lorsque les tranchants sont fortement émoussés
ou ébréchés, il convient de faire un affûtage en
règle avec une meule et ensuite contrôler
l’équilibre de la lame. En cas de déséquilibre
repassez la meule pour rétablir l’ensemble.
L’angle d’affûtage est aussi de 30°.
Pour le couteau à broussailles à 3 dents, les
revendeurs professionnels proposent en
complément un guide à aiguiser
(No de réf. : 0080548).
8.4 Lubrification de l'engrenage
Utiliser de la graisse liquide « spécial
engrenages » (No. de réf. 008318025) pour
lubrifier l'engrenage à roues coniques. Vérifier le
niveau d'huile une fois par semaine et le compléter
éventuellement (toutes les 20 à 50 h. de service).
Fig. 18
FRANÇAIS 18
Nettoyer l’appareil à moteur après avoir servi.
Pour nettoyer complètement l’unité motrice, n’utiliser
aucun produit d’entretien caustique ou contenant du
solvant. Ne jamais asperger le moteur au jet d’eau.
Au mieux, essuyer juste l’ensemble du moteur avec
un chiffon sec ou légèrement humide.
Nettoyer la zone de coupe des restes de fauchaison
avec une balayette.
Les restes végétaux solidement collés à la zone de
coupe s’enlèvent avec le nettoyant « SOLO
Universal-Reiniger » (No de réf. : 00 83 116). En
laissant agir un court moment, les résidus sont
ramollis et corrodés et se laissent essuyer avec un
chiffon.
Afin de prévenir la corrosion, nous recommandons
de traiter les outils de coupe en métal avec l’huile
d’entretien et de maintenance « SOLO Wartungsund Pflegeöl « (No de réf. : 00 83 163).
Conservez cet appareil dans un endroit sec et sûr, à
l‘intérieur d’un bâtiment (garage, cave, …). Il ne doit
pas y avoir de feux ouverts ou assimilés à proximité.
Interdire l’usage non-autorisé – particulièrement aux
enfants.
Pour un arrêt de plus de quatre semaines, vider le
réservoir de carburant dans un endroit bien aéré,
avant rangement. Démarrer le moteur, réservoir de
carburant vide, et laisser le carburateur se vider
jusqu’à l’arrêt du moteur.
Carburateur
Contrôler le ralenti
X
Nettoyer
Remplacer
Bougie
Contrôler l’écartement des électrodes et, le
cas échéant, remplacer la bougie
X
X
X
Remplacer
X
Machine entière
X X
X
Affûtez
X
Remplacer
X
Resserrer
Éléments de commande
Contrôle de fonctionnement
(commutateur Stop, levier de gaz,
starter)
Silencieux
X
X
Vérifiez
Toutes les vis accessibles
(sauf les vis de réglage)
X
X X
Vérifiez
Graissage du renvoi d’angle Compléter
Outil de coupe en métal
X
X X
X
Contrôle visuel
X
Contrôle visuel
X
Nettoyer
Avant la saison de coupe, ou une fois par an
X
Ajuster le ralenti
Filtre à air
En cas de besoin
Toutes les 100 heures de service
Toutes les 50 heures de service
Effectuer régulièrement les interventions d'entretien indiquées. Si vous n'êtes pas
en mesure de réaliser vous-même toutes les interventions, veuillez les confier à
un atelier spécialisé. Le propriétaire de l'appareil est responsable de:
Tout dommage causé par des interventions d'entretien ou des réparations
qui n'ont pas été réalisées correctement ou à temps
Tout dommage consécutif, y compris la corrosion, dû à un stockage
inadéquat.
Toutes les semaines
Les informations suivantes se réfèrent aux conditions d'utilisation normales. En
cas de conditions particulières telles qu'une forte production de poussière ou un
temps de travail quotidien très long, les intervalles d'entretien doivent être réduits
à l'avenant.
Avant le travail
8.6 Plan d'entretien
Une seule fois, au bout de 5 heures de service
Conseils d'utilisation et d'entretien
X
X X
En outre, dans le cadre du service après vente annuel, les revendeurs spécialisés agréés doivent se
charger des prestations suivantes :
Examen complet de l’ensemble de la machine,
Nettoyage professionnel du moteur (réservoir de carburant, chemises de cylindre, …)
Vérification et, le cas échéant, échange des pièces d’usure, en particulier remplacement annuel du
filtre à carburant,
Réglage optimal du carburateur
FRANÇAIS 19
Caractéristiques techniques
9. Caractéristiques techniques
Débroussailleuse
130H
128L
128B
Honda
monocylindre
4-temps
Type de moteur
135L
135B
145L
145B
Kawasaki monocylindre deux temps
Cylindrée
cm3
35,8
26,3
34,4
45,4
Alésage / course
mm
39 x 30
34 x 29
37 x 32
42,5 x 32
0,9 / 7 500
1,2 / 7 000
1,6 / 7 500
Vitesse de rotation admissible tr/min 9 500 ± 300
max hors charge avec outil de coupe
10 200 ± 300
10 700 ± 300
10 500± 300
Vitesse à vide
2 900 ± 200
2 900 ± 200
3 000 ± 200
Vitesse à
kW / (tr/min) 1,2 / 7 000
tr/min 3.100 ± 200
Capacité du réservoir d'essence
l
0,65
0,5
0,7
0,9
/h
0,43
0,46
0,58
0,76
Consommation spécifique à puissance
g
/kWh
maximale (ISO 7293)
360
506
480
470
4 200
3 900
3 900
3 900
8 300 ± 250
8 700 ± 250
8 540 ± 250
24
7
7 dents
28
8
9 dents
28
8
9 dents
Consommation de carburant à
puissance maximale (ISO 7293)
kg
Régime d’accouplement
tr/min
Démultiplication
Vitesse de rotation outil de coupe
tr/min 7 700 ± 250
Raccordement du tube
Arbre de transmission
Denture étoile
Dimensions
Ø mm
Ø mm
Hauteur mm
Largeur mm
Longueur mm
Poids
sans protection ni outil de coupe
kg
28
8
9 dents
1,23:1
53
67
193
28
38
185
50
67
185
29
38
186
51
67
186
30
38
187
52
67
187
7,3
5,7
6,2
6,6
7,1
7,3
7,8
Chaque cas de fonctionnement a été évalué conformément aux normes en vigueur pour déterminer les valeurs
suivantes concernant l’accélération de vibration et le bruit.
Valeur réelle pondérée de
l'accélération ahv,eq (DIN ISO 22867)
Poignée à droite / Poignée à gauche
Tête à fil de nylon
Couteau à taillis 3 dents
Couteau à herbe 4 dents
Tête à fil « Jet-Fit »
m/s2
m/s2
m/s2
m/s2
5,0 / 5,4
3,5 / 4,3
2,7 / 3,4
2,8 / 3,1
2,2 / 5,8
4,7 / 5,2
4,8 / 6,1
2,8 / 4,8
4,9 / 5,7
4,0 / 4,8
3,8 / 5,8
2,9 / 4,6
3,3 / 6,0
4,4 / 5,0
5,8 / 6,8
4,5 / 6,0
3,6 / 4,8
3,5 / 4,2
3,3 / 4,0
3,6 / 4,5
2,9 / 3,6
2,9 / 3,8
3,4 / 3,7
3,2 / 5,7
3,2 / 4,2
3,5 / 4,1
3,1 / 3,9
3,5 / 4,3
dB(A)
dB(A)
dB(A)
dB(A)
95
94
94
93
93
90
90
94
93
90
90
94
95
93
93
95
95
93
93
95
96
95
95
96
96
95
95
96
dB(A)
dB(A)
dB(A)
dB(A)
103
102
102
103
102
101
101
102
102
101
101
102
105
105
105
105
105
105
105
105
106
106
106
106
106
106
106
106
Niveau de pression acoustique
LPeq (EN ISO 22868)
Tête à fil de nylon
Couteau à taillis 3 dents
Couteau à herbe 4 dents
Tête à fil « Jet-Fit »
Niveau de puissance sonore
LWeq (EN ISO 22868)
Tête à fil de nylon
Couteau à taillis 3 dents
Couteau à herbe 4 dents
Tête à fil « Jet-Fit »
FRANÇAIS 20
Accessoires
10. Accessoires
SOLO propose par le biais du commerce spécialisé un vase programme d'accessoires pour
débroussailleuses. Leur emploi est exclusivement réservé aux modèles pour lesquels l'accessoire est
associé, et en utilisant les dispositifs de protection appropriés. Prière de se rapporter au tableau suivant et
prendre conseil auprès de son revendeur.
Graisse pour engrenages haut rendement
SOLO 2T huile moteur
100 ml
SOLO 2T huile moteur
1l
SOLO 2T huile moteur, en bouteille doseuse
1l
Huile moteur 4-temps SOLO été-hiver
600 ml
Protection combinée visage/ouïe SOLO
Veste de travaux forestiers et agricoles SOLO EN 340
Pantalon de loisir SOLO
Salopette de loisir SOLO
Bottes de forestier en cuir SOLO
Gants SOLO Fit
X
145 L/B
Fil de rechange pour tête à fil de nylon, 15 m, Ø2,4 mm
Fil de coupe en bobine pour tête à fil de nylon 90 m,
0063201
Ø2,4 mm
Fil de rechange pour tête à fil de nylon, 15 m, Ø3,0 mm
6900974
Couteau à herbe 4 dents, Ø 230 mm
Protection standard 6900948
(herbe, mauvaises herbes épaisses)
Couteau à taillis 3 dents, Ø 250 mm
Protection standard 6900947
(taillis, roseaux, herbe tenace)
Protection pour transport de disque métallique de coupe jusqu’au Ø250 mm
6073534
Couteau à taillis 3 dents, Ø 300 mm
Protection standard 6900943
(taillis, roseaux, herbe tenace)
Protection pour transport de disque métallique de coupe jusqu’au Ø300 mm
6073549
Tête à fil nylon 2 fils « Jet-Fit »
Protection standard +
(broussailles, roseaux, herbe dure, branches jusqu’à 20mm)
lame de protection,
6900160
couteau coupe-fil
Tête à fil nylon 4 fils « Jet-Fit »
Protection standard +
(broussailles, roseaux, herbe dure, branches jusqu’à 20mm)
lame de protection,
6900162
couteau coupe-fil
Fil de rechange pour tête à fil nylon « Jet-Fit »
6900166
2,5 mm x 260 mm 50 pièces
Fil de rechange pour tête à fil nylon « Jet-Fit »
6900168
3,5 mm x 260 mm 25 pièces
Fil de rechange pour tête à fil nylon « Jet-Fit »
6900175
2,5 mm x 53 m
Fil de rechange pour tête à fil nylon « Jet-Fit »
6900176
3,5 mm x 27 m
135 L/B
No. de
Protection
réf.
Protection standard +
lame de protection, 69006556 X
couteau coupe-fil
6900942 X
130H
Accessoires
Tête à 2 fils de nylon semi-automatique M 10 x 1,25 LI
(herbe sur bordures également, mauvaises herbes basses)
128L/B
modèle
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
008318025 X
0083103
0083104
0083105
0083115
993901002
99303000 + taille (2[s] - 6[xxl])
9902095 + indice de taille
9902094 + indice de taille
9930510 + taille (36 - 48)
9939012 + indice de taille
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
FRANÇAIS 21
Garantie ; Démarrage / Pièces d’usure
11. Garantie
12. Pièces d’usure
Le fabricant garantit une qualité irréprochable et
prend en charge les frais d’amélioration
occasionnés par un remplacement de pièces
défectueuses en cas de défaut du matériau ou de
la fabrication survenant durant la période de
garantie. Notez que certains pays possèdent des
conditions de garantie particulières. En cas de
doute, interrogez votre revendeur. En tant que
vendeur du produit, il est responsable de la
garantie.
Nous ne pouvons assurer de garantie pour les
dommages engendrés par les causes suivantes,
merci de votre compréhension :
Différentes pièces sont sujettes à l'usure normale
ou due à l'utilisation et doivent être remplacées à
temps, si nécessaire. Les pièces d'usure indiquées
ci-dessous ne sont pas couvertes par la garantie
du fabricant:
Non-respect du manuel d’utilisation.
Travaux de maintenance et de nettoyage
négligés.
Dommages occasionnés par un mauvais
réglage du carburateur.
Usure due à une utilisation normale.
Surcharge évidente due à un dépassement
prolongé de la limite de puissance maximale.
Utilisation d’outils de travail non autorisés.
Emploi de la force, mauvais traitement, abus
ou accident.
Dommage de surchauffe dû à un
encrassement du carter du ventilateur.
Intervention de personnes non qualifiées ou
tentatives de réparation non professionnelles.
Utilisation de pièces de rechange non
adaptées ou non originales qui ont causé le
dommage.
Utilisation des consommables non adaptés ou
ayant été mélangés.
Dommages imputables aux conditions
d’utilisation dans le cadre de la location.
filtre à air
filtre à essence
ensemble des pièces en contact avec
l'essence
embrayage
bougie
dispositif de démarrage
outils de coupe
Les travaux de nettoyage, d’entretien et de
réglage ne sont pas reconnus comme des
prestations de garantie.
Tous les travaux de garantie doivent être réalisés
par le distributeur spécialisé agréé par le fabricant.
En vue d’une amélioration continuelle de nos
produits, nous nous réservons le droit de modifier
le contenu de la livraison tant en ce qui concerne
la forme que la technologie et l’équipement.
Les données et illustrations contenues dans les
présentes instructions n’ouvrent aucun droit à des
prétentions quelconques, merci de votre
compréhension.
FRANÇAIS 22
- ESPAÑOL - Desbrozadora
128L / 128B / 130H / 135L / 135B / 145L / 145B
Manual de instrucciones
Manual original
Símbolos
Los símbolos siguientes se utilizan en el manual
de instrucciones y en el aparato:
¡Atención! Antes de poner en marcha
este aparato lea atentamente el manual de uso y
el manual de uso separado del motor y respete
siempre las normas de seguridad.
Los modelos de esta serie son desbrozadoras
de alta calidad con un diseño de última
generación, accionadas por motores modernos de
fabricantes de motores de primera categoría.
Lea con atención las instrucciones de uso
antes de empezar a utilizar la máquina y
antes de realizar cualquier tarea de
mantenimiento, montaje o limpieza de la
misma.
El modelo 130H está equipado con un motor
Honda de cuatro tiempos..
Utilice guantes para cualquier trabajo con
esta máquina.
Los modelos
128L, 128B, 135L, 135B, 145L y 145B
son accionados en cada caso por un motor
Kawasaki de dos tiempos.
Para mantener el rendimiento de la
desbrozadora, es necesario seguir las
instrucciones de mantenimiento.
Su distribuidor estará encantado de atender
cualquier consulta que tenga.
CE declaración de conformidad La
declaración de conformidad CE en una hoja
adjunta separada forma parte integrante del
presente manual de instrucciones.
Embalaje y eliminación de residuos
Guarde el embalaje original como protección
contra daños de transporte o para el caso que
deba ser enviado o transportado. Si no se
necesita el material de embalaje, este debe ser
desechado según las correspondientes
regulaciones locales. Los materiales de embalaje
de cartón son materias primas y por lo tanto
reutilizables o reciclables.
Una vez transcurrido el estado de funcionamiento,
el aparato debe ser desechado según las
correspondientes regulaciones locales.
Placa de especificaciones técnicas:
Antes de arrancar el motor, protéjase los
ojos y los oídos.
Utilice calzado resistente con suela
antideslizante. O, mejor aún, calzado de
seguridad.
Sea especialmente cuidadoso en el
manejo de la máquina.
La distancia mínima de otras
personas ha de ser de 15 metros.
Atención: la máquina podría lanzar
objetos hacia arriba.
Atención: en caso de contacto con
objetos duros y firmes, la máquina puede
repercutirle el impacto.
No sobrepase el nº máximo de
revoluciones que aparece.
No fume en las cercanías de la máquina
ni en el lugar de repostaje.
Mantenga la máquina y su depósito de
combustible alejado de cualquier llama o
del fuego.
El motor emite gases tóxicos. No lo
encienda ni reposte en espacios
cerrados.
Nota: Primeros auxilios
Nota: implantes médicos activos o
pasivos
a: Modelo
b: Número de serie
c: Año de fabricación (11 2011)
ESPAÑOL 1
Indice
Página
1. Instrucciones de seguridad .......................................................................................................... 3
1.1 Utilización para los fines previstos / Indicaciones generales de seguridad
3
1.2 Ropa de trabajo
4
1.3 Repostar combustible
4
1.4 Al transportar el aparato
4
1.5 Antes de empezar
5
1.6 Al arrancar
5
1.7 Mantenimiento y reparación
5
1.8 Al estar trabajando
5
2. Artículos incluidos en la entrega.................................................................................................. 7
3. Componentes de uso y funcionamiento ...................................................................................... 7
4. Accesorios ...................................................................................................................................... 8
5. Preparación para el trabajo ........................................................................................................... 9
5.1 Montaje de la empuñadura
9
5.2 Instalacion del protector contra escombros
10
5.3 Instalar y cambiar el cabezal de corte
11
5.4 Ajuste de la correa de transporte
13
6. Repostar combustible ................................................................................................................. 13
6.1 A) Modelos con motores Kawasaki
13
6.2 B) Modelo 130H con motor Honda de cuatro tiempos
13
6.3 Llenar el depósito de combustible
13
7. Arrancar el motor / Apagar el motor .......................................................................................... 14
7.1 A) Modelos con motores Kawasaki: Ajustes de arranque en el motor
14
7.2 B) Modelo 130H: Ajustes de arranque
14
7.3 Arranque
15
7.4 Apagar el motor:
15
8. Uso de la motosegadora ............................................................................................................. 16
8.1 Ámbitos de aplicación
16
8.2 Primera puesta en marcha/arranque
16
8.3 Funcionamiento correcto de la motosierra
16
8.4 Instrucciones de uso del cabezal de hilo de nailon (dependiendo del modelo)
16
9. Indicaciones para el servicio y mantenimiento ........................................................................ 17
9.1 Indicaciones generales para el servicio
17
9.2 Componentes de montaje y de funcionamiento del motor
17
9.3 Instrucciones de afilado de cuchillas metálicas (dependiendo del modelo)
18
9.4 Lubricación del engranaje
18
9.5 Poner fuera de servicio y guardar
18
9.6 Plan de mantenimiento
19
10. Datos técnicos ............................................................................................................................ 20
11. Garantía ....................................................................................................................................... 21
12. Piezas de desgaste .................................................................................................................... 21
ESPAÑOL 2
Instrucciones de seguridad
1. Instrucciones de seguridad
1.1 Utilización para los fines previstos / Indicaciones generales de seguridad
La desbrozadora sólo debe utilizarse para segar hierba, caña, malas hierbas y plantas de crecimiento
incontrolado en la superficie del terreno. La desbrozadora no deberá utilizarse con otros fines (véase
cap. 8.1 “Ámbitos de aplicación”).
Lea atentemente este manual de instrucciones y el manual de instrucciones del motor antes
de poner en funcionamiento el aparato por primera vez y archívelo en un lugar seguro. Utilice
este aparato a motor prestando especial precaución.
La no observancia de las normas de seguridad puede conllevar peligro de muerte. Respete, asimismo, las
normativas de las asociaciones profesionales para la prevención de accidentes. Las instrucciones de uso
han de estar siempre disponibles para el usuario de la máquina. Han de ser leídas por toda aquella
persona que trabaje con ella (también para su mantenimiento o reparación).
Si usted va a trabajar por primera vez con un equipo motorizado como éste, pídale al distribuidor que
le indique y explique cómo manejarlo de forma segura.
No está permitido que los niños ni los jóvenes menores de 18 años trabajen con este equipo
motorizado; excepto cuando se trate de jóvenes con 16 años cumplidos y que fueron instruidos y con
bajo la supervisión idónea.
Mantenga alejadas del área de trabajo a personas y animales. La distancia mínima de seguridad es
de 15 metros. Preste especial atención a los niños, así como a los animales que pudieran encontrarse
en el interior de las malas hierbas. Detenga inmediatamente la máquina y la herramienta de corte si
se acerca una persona o un animal. El usuario será responsable de los peligros y accidentes que
puedan acaecer y que puedan afectar a otras personas o su bienes.
Ese equipo motorizado se podrá prestar o entregar únicamente a personas que estén familiarizadas
con este tipo y su manejo. Entrégueles también el presente manual.
Cuando se disponga a trabajar con este equipo motorizado, deberá encontrarse en un buen estado
físico, descansado y sano.
Este equipo motorizado no deberá ser utilizado bajo la influencia de alcohol, drogas ni medicamentos
que puedan influir en la capacidad de reacción.
No efectúe modificaciones en los dispositivos de seguridad y de mando existentes.
El equipo motorizado se utilizará únicamente si su estado, en el que se encuentra, es seguro para el
funcionamiento - ¡Peligro de accidente!
Se deberán utilizar únicamente accesorios y piezas adosadas suministrados por el fabricante y que se
autorizaron expresamente para ser adosados. No sustituya jamás el hilo plástico del cabezal de corte
por un alambre de acero. Utilice siempre el protector adecuado para cada herramienta de corte.
A la hora de sustituir las herramientas de corte, pare siempre el motor y desconecte el enchufe de
bujía para evitar que se produzca un arranque repentino del motor.
El funcionamiento seguro y la seguridad de su aparato dependen también de la calidad de las piezas
de repuesto utilizadas. Empléense únicamente piezas de repuesto originales. Las piezas originales
son las únicas que tienen la misma procedencia que el equipo, por lo que garantizan una calidad
máxima en lo que al material, dimensiones, funcionalidad y seguridad se refiere. Las piezas de
repuesto y los accesorios originales se encuentran disponibles de mano de su distribuidor autorizado.
Éste cuenta también con las listas de piezas que se necesitan para averiguar los números de
referencia, y está permanentemente informado sobre cualquier mejora y otras novedades
relacionadas con las piezas de repuesto. Téngase también en cuenta que si se han utilizado piezas
que no son las originales, no se podrá reclamar en concepto de garantía.
Si no se va a utilizar el aparato, guardarlo de una manera tan segura que nadie quede expuesto a
ningún tipo de peligro. El motor hay que apagarlo.
Si alguien no respeta las indicaciones para la seguridad, el manejo o el mantenimiento, tendrá que
responder de los daños y perjuicios, incluso los secuenciales, que de ello resulten.
ESPAÑOL 3
Instrucciones de seguridad
1.2 Ropa de trabajo
Utilice ropa y equipos de protección apropiados para evitar sufrir lesiones durante la utilización de esta
máquina. La vestimenta tendrá que ser práctica, o sea ceñida (p.ej. mono de trabajo), a la vez que
cómoda.
Nuestra recomendación:
Chaqueta de trabajo forestal y agrícola EN 340 número: 99303000 + Talla (2[S] - 6[XXL])
Pantalones para exteriores SOLO número: 9902095 + índice de talla
o bien Pantalones con peto para exteriores SOLO número: 9902094 + índice de talla
No lleve puestos ornamentos, bufandas, corbatas u otras prendas que puedan engancharse en la
máquina, en los matorrales o en las ramas. Si tiene el cabello largo, recójaselo y asegúrelo con un
pañuelo de cabeza, gorra, casco, etc..
Lleve zapatos resistentes con suelas de buena adherencia al suelo - preferentemente zapatos de
seguridad.
Nuestra recomendación: Botas forestales de cuero SOLO número: 9930510 + Talla (36 - 48)
Utilice guantes de protección con superficie antideslizante de agarre.
Nuestra recomendación: SOLO Fit número: 9939012 + índice de talla
Sírvase de unas orejeras personales y póngase una careta (o gafas de protección) para protegerse
contra objetos lanzados, despedidos, etc..
Nuestra recomendación: Mascarilla protectora de cara y orejas SOLO número: 993901002 (Talla
única)
1.3 Repostar combustible
La gasolina es extremadamente inflamable. Manténgase a distancia del fuego directo y no
derrame gasolina. No fume en el lugar donde vaya a trabajar con el aparato ni donde vaya a
repostar combustible.
Antes de repostar siempre se debe apagar el motor.
Si el motor aún está caliente no se debe llenar el depósito, ya que existe peligro de incendio.
Abra siempre el tapón del depósito con precaución para reducir lentamente el exceso de presión
existente y evitar que se salga el producto fitosanitario.
Los combustibles pueden contener sustancias similares a los disolventes. Evite el contacto de
productos derivados de aceites minerales con los ojos o la piel. Utilice guantes durante el repostaje.
Cambie con frecuencia la ropa de protección y lávela.
No inhale vapores procedentes del combustible.
Reposte siempre en lugares bien ventilados.
Tenga cuidado de que no caiga al suelo combustible o aceite (para proteger el medioambiente).
Utilice una base protectora impermeable adecuada cuando reposte.
Si se ha derramado combustible hay que limpiar inmediatamente el aparato. Si se ha manchado la
ropa, cámbiese inmediatamente.
Apriete siempre el tapón del depósito. De este modo, evita el riesgo de que el tapón del depósito se
suelte debido a la vibración del motor y se salga el combustible.
Preste atención a problemas de estanqueidad. No empiece a trabajar si percibe que se sale el
combustible. Esto supondría un peligro para su vida porque podría causarle quemaduras.
Almacene el combustible y el aceite sólo en depósitos reglamentarios y correctamente marcados.
1.4 Al transportar el aparato
¡Apague siempre el motor durante el transporte!
No acarree ni transporte jamás la desbrozadora con la herramienta de trabajo en marcha.
Para el transporte en largas distancias, coloque siempre el protector de cuchillas en las herramientas
de corte metálicas.
Para evitar que se pueda derramar el combustible y para que no se produzcan deterioros, asegure el
aparato contra vuelcos cuando se transporte sobre un vehículo. Verifique la estanqueidad del depósito
de combustible. Lo mejor es vaciar el depósito antes de su transporte.
En caso de envío, vacíe siempre el depósito de combustible.
ESPAÑOL 4
Instrucciones de seguridad
1.5 Antes de empezar
Antes de empezar, compruebe siempre que todo el aparato a motor se encuentra en condiciones
adecuadas para su funcionamiento.
El botón de stop debe funcionar correctamente.
El acelerador se debe mover con facilidad y regresar por su propia cuenta a la posición de marcha en
vacío.
Hay que comprobar la estanqueidad del depósito de caldo, la bomba, el depósito de combustible y
todos los conductos y tubos por los que circule el producto fitosanitario o el combustible.
Compruebe también que el cable de encendido y el conector de la bujía están bien sujetos. Si hay
alguna conexión suelta pueden saltar chispas que pueden encender la mezcla de aire y combustible
que se haya salido del aparato. Existe peligro de incendio.
No empiece a trabajar si nota alguna irregularidad, hay un deterioro perceptible (incluso en el bastidor),
ve ajustes no debidos o la capacidad de funcionamiento del aparato está limitada; en estos casos, lleve el
pulverizador a motor de mochila a un taller especializado para que lo comprueben.
1.6 Al arrancar
Mantenga, al arrancar, una distancia mínima de 3 metros con respecto al lugar donde se carga el
combustible y no arranque nunca dentro de recintos cerrados.
Cuide de que se tenga una posición estable durante el arranque. Arranque siempre sobre un fondo
plano y mantenga sujeto en forma segura el equipo motorizado.
El equipo motorizado debe ser operado por una sola persona y en el entorno de 15 metros a la
redonda no deberá haber nadie más, tampoco durante el arranque.
Lleve a cabo el proceso de arranque de la manera descrita en el cap. "7. Arrancar el motor / Apagar el
motor".
1.7 Mantenimiento y reparación
Debe llevar a cabo periódicamente las tareas de mantenimiento del aparato a motor. Realice sólo
aquellos trabajos de mantenimiento y reparación que aparecen descritos en el manual del usuario o en el
manual separado del motor. El resto de los trabajos deberán ser realizados por un taller de servicio
técnico especializado.
No se debe realizar el mantenimiento del aparato a motor, repararlo ni guardarlo cerca de fuego
directo.
Apague el motor y desenchufe la bujía para su limpieza, mantenimiento o reparación. Excepto para
colocar el carburador o el punto muerto.
En cualquier reparación, sólo se deben utilizar piezas de recambio originales del fabricante.
No se debe realizar ninguna modificación en el aparato a motor ya que, de este modo, se podría ver
mermada la seguridad y existe peligro de accidente o de lesión.
1.8 Al estar trabajando
La máquina sólo debe hacerse funcionar cuando está totalmente montada.
Tan pronto como el motor se encuentre en marcha, éste originará gases tóxicos de escape, que
pueden ser invisibles y no tener olor alguno. No trabaje jamás con el equipo motorizado dentro de
recintos cerrados. Si el espacio libre es pequeño, o si se está en depresiones o canaletas,
asegúrese de que haya siempre una renovación suficiente del aire durante el trabajo.
No fume en el lugar de trabajo, ni en las cercanías del equipo motorizado. ¡Habrá mayor peligro de
incendio!
ESPAÑOL 5
Instrucciones de seguridad
Trabaje con precaución, reflexionando bien y con toda tranquilidad. No ponga en peligro a otras
personas.
- Cuide de que haya una buena luz y visibilidad.
- Quede siempre al alcance de llamadas de socorro a viva voz, para que las personas que le
escuchen le puedan prestar auxilio.
- Haga pausas cada cierto tiempo.
- Preste atención en cuanto a posibles fuentes de peligro y adopte las precauciones
correspondientes. Tenga en cuenta que al utilizarse orejeras estará restringida la percepción de los
ruidos. También podrían quedar desapercibidas las señales de alarma, llamadas, etc..
- Cuidado con la humedad, heladas, nieve, pendientes y terreno escabroso. ¡Habrá mayor peligro de
resbalar!
- Prevenga posibles tropiezos y tenga cuidado con obstáculos como raíces de árboles, tocones o
esquinas. Sea especialmente cuidadoso al trabajar en pendiente.
- Antes de encender la máquina, busque y retire de la zona de trabajo piedras, cristales rotos, clavos,
alambres o cualquier otro objeto peligroso, para evitar que la herramienta de corte se bloquee o
salga disparada.
- Agarre firmemente la máquina con ambas manos y mantenga una posición segura y estable.
- Mantenga siempre la herramienta de corte por debajo del nivel de la cadera. No alce nunca una
herramienta de corte giratoria por encima del suelo.
- Mantenga cualquier parte de su cuerpo alejada de la herramienta de corte.
- Emplee una correcta técnica de corte (ver Cap. "8.3 Funcionamiento correcto de la motosierra").
- Mantenga el motor en los niveles de ruido y gases más bajos posible. No deje el motor encendido
innecesariamente. Piense que el ruido es también un agente contaminante. Trabaje, a ser posible, a
las horas en las menos moleste a los demás, según donde se encuentre.
- No utilice herramientas de corte desgastadas y evite la entrada en contacto de las mismas con
cuerpos extraños. Existe el peligro cierto de caída de espaldas, lo que podría provocar una violenta
sacudida por parte de la máquina. Como consecuencia, podrían provocar movimientos
descontrolados en el usuario, que podrían derivar en heridas graves o incluso mortales.
Apague el motor en cuanto perciba un cambio en el comportamiento de la máquina.
A causa de la fuerza centrífuga, la herramienta de corte sigue rotando un breve tiempo a pesar de
haber soltado la palanca o de haber apagado el motor. Asegúrese de que la herramienta de corte se
ha parado completamente antes de soltar la máquina.
Antes de tocar la herramienta de corte (también cuando haya que retirar elementos que la bloqueen o
paralicen), apague el motor, espere a que la herramienta de corte se pare y desenchufe la bujía.
No toque el escape ni el silenciador mientras que estén calientes; ¡habrá peligro de quemarse!
No trabaje jamás con el silenciador defectuoso ni sin silenciador. ¡Habrá peligro de perjudicar sus
oídos y de quemarse!
Primeros auxilios
Lleve siempre un botiquín al lugar de trabajo por si se produce algún accidente. Reponga
inmediatamente el material empleado.
Nota: En caso de que personas con problemas cardiovasculares noten vibraciones demasiado a
menudo, puede dar lugar a lesiones en los vasos sanguíneos o el sistema nervioso. Los siguientes
síntomas se pueden producir por vibraciones en los dedos, manos o muñecas: Adormecimiento de partes
del cuerpo, cosquilleos, dolor, pinchazos, cambios en el color de la piel o en la misma piel. En caso de
que se manifieste alguno de estos síntomas, visite a su médico.
Esta máquina genera un campo electromagnético durante el funcionamiento. Este campo
magnético puede, en determinadas circunstancias, interferir con implantes médicos activos o
pasivos. Para reducir el riesgo de lesiones graves o letales, las personas que utilizan implantes médicos
deben consultar a su médico y al fabricante del implante antes de emplear esta máquina.
ESPAÑOL 6
Artículos incluidos en la entrega; Componentes de uso y funcionamiento
2. Artículos incluidos en la entrega
Motosegadora montada en parte; las siguientes piezas han de acoplarse aún
Manillar según el modelo y todas las piezas necesarias para su completo montaje
Cinturón
Protección, moldura de protección, (cuchilla de corte de hilo premontada) y todas las piezas necesarias
para montar la protección
Herramienta de corte: (depende del modelo, en el caso de las hojas de corte de metal incluye la
protección de transporte correspondiente)
Todas las piezas para montaje de la cuchilla para hierba y para el cabezal de hilo (todos los modelos)
Herramientas: llave combi, espiga y destornillador
Este manual de instrucciones y un manual de instrucciones separado del motor
La declaración de conformidad CE en una hoja adjunta separada forma parte integrante del presente
manual de instrucciones.
3. Componentes de uso y funcionamiento
Fig. 1a Desbrozadora (motor depende del modelo)
Modelo con empuñadura ”Loop”
(128L, 135L y 145L)
Fig. 1b
Modelo con empuñadura ”Bike”
(128B, 130H, 135B y 145B)
1 Encendido / Apagado /
Interruptor de apagado
2 Acelerador
3 Bloqueo del acelerador
5a Empuñadura “Loop”
5b Empuñadura “Bike”
12 Soporte de la correa de
transporte
13 Sistema antivibración
14 Mango de apoyo
135B
15 Tornillo de acoplamiento
rápido
17 Herramienta de corte
128L
18 Protección
22 Pieza de fijación
ESPAÑOL 7
Accesorios
4. Accesorios
SOLO le ofrece a través de los establecimientos especializados un amplio programa de accesorios para
motosegadoras. Se autoriza su uso exclusivamente para los modelos correspondientes según cada
accesorio y utilizando siempre la debida protección. Consulte el siguiente cuadro sinóptico y consulte a su
distribuidor especializado.
Cuchilla para matorral 3 dientes, Ø250 mm
(matorral, cañizo, hierba dura y correosa)
ESPAÑOL 8
145L/B
135L/B
Nº de
Protección
pedido
Protección estándar +
Moldura de protección, 69006556 X X X X
cuchilla para hilo
6900942 X X X X
0063201 X X X X
6900974
X X
Protección estándar
6900948 X X X X
Protección estándar
6900947 X X X X
Protección de transporte para hojas de corte de metalde hasta Ø250 mm
Cuchilla para matorral 3 dientes, Ø300 mm
Protección estándar
(matorral, cañizo, hierba dura y correosa)
Protección de transporte para hojas de corte de metalde hasta Ø300 mm
Cabezal de 2 hilos "Jet-Fit"
Protección estándar +
Moldura de protección,
(matorrales, cañizo, hierba correosa, ramas de hasta
cuchilla para hilo
20 mm)
Cabezal de 4 hilos "Jet-Fit"
Protección estándar +
Moldura de protección,
(matorrales, cañizo, hierba correosa, ramas de hasta
cuchilla para hilo
20 mm)
Hilos de recambio para cabezal "Jet-Fit"
2,5 mm. x 260 mm. 50 unidades
Hilos de recambio para cabezal "Jet-Fit"
3,5 mm x 260 mm 25 unidades
Hilos de recambio para cabezal "Jet-Fit"
2,5 mm x 53 m
Hilos de recambio para cabezal "Jet-Fit"
3,5 mm x 27 m
Aceite lubricante de gran calidad
SOLO 2T aceite para motores
100 ml
SOLO 2T aceite para motores
1l
SOLO 2T aceite para motores, botella dosificadora 1 l
Aceite de motor 4T SOLO para su uso todo el año
600 ml
Mascarilla protectora de cara y orejas SOLO
Chaqueta de trabajo forestal y agrícola SOLO EN 340
Pantalones para exteriores SOLO
Pantalones con peto para exteriores SOLO
Botas forestales de cuero SOLO
Guantes SOLO Fit
130H
Accesorios
2 cabezales de hilo semiautomático M10x 1,25 LI
(hierba, también con obstáculos, malas hierbas poco
duras)
Hilo de repuesto para el cabezal 15m, Ø2,4 mm
Hilo de repuesto para el cabezal 90m, Ø2,4 mm
Hilo de repuesto para el cabezal 15m, Ø3,0 mm
Cuchilla para hierba 4 dientes, Ø230 mm
(Hierba, malas hierbas poco duras)
128L/B
Modelo
6073534 X X X X
6900943
X X
6073549
X X
6900160 X X X X
6900162
X
6900166 X X X X
6900168
X
6900175 X X X X
6900176
008318025
0083103
0083104
0083105
0083115
993901002
99303000 + Talla (2[s] - 6[xxl])
9902095 + índice de talla
9902094 + índice de talla
9930510 + Talla (36 - 48)
9939012 + índice de talla
X
X X X X
X
X X
X
X X
X
X X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
Preparación para el trabajo
5. Preparación para el trabajo
Por motivos de seguridad en el transporte, la
máquina se envía parcialmente desarmada,
siendo necesario ensamblarla antes de su puesta
en funcionamiento.
La máquina sólo debe hacerse funcionar cuando
esté montada por completo.
Tenga en cuenta que el depósito de combustible
debe estar vacío antes del montaje completo de la
máquina y también antes de su desmontaje o
reequipamiento.
B) ”Empuñadura Bike“ en los modelos
128B, 130H, 135B y 145B
Fig. 2b
5.1 Montaje de la empuñadura
A) Empuñadura “Loop“ en los modelos
128L, 135L y 145L
(L en la placa de especificaciones)
La empuñadura “LOOP” debe montarse a una
distancia de 5 a 30 cm con respecto a la posición
de trabajo deseada delante del soporte de la
correa de transporte. Coloque la desbrozadora de
forma que el eje de trabajo mire hacia arriba.. La
parte alargada de la empuñadura sirve como
barrera de seguridad y por este motivo debe
apuntar al lado del usuario:
Durante el trabajo lleve esta desbrozadora a la
derecha junto al cuerpo con la parte alargada
de la empuñadura mirando a la izquierda.
Si usted es zurdo/a, durante el trabajo lleve
esta desbrozadora a la izquierda junto al
cuerpo con la parte alargada de la empuñadura
mirando a la derecha.
Fig. 2a
Al principio no apriete apenas los tornillos.
Deslice el manillar, según su conveniencia,
hasta la posición más cómoda.
Apriete entonces los tornillos.
Inserte el tornillo de acople rápido (20) con la
vaina (b) y la arandela (c) al soporte del manillar
(19).
Extraiga las dos semiconchas (a) del soporte de
la empuñadura.
Coloque la empuñadura doble “Bike” (5) con las
dos semiconchas (a) situadas sobre el soporte
de la empuñadura (19).
Apriete en el soporte del manillar el tornillo de
acople rápido (20) con la vaina (b) y la arandela
(c), pero sólo en la medida en que el cierre
rápido pueda seguir plegándose totalmente y el
manillar esté firmemente sujeto. El tornillo de
ajuste rápido puede plegarse hacia delante y
hacia atrás. Si la empuñadura no está bien
acoplada, gire el tornillo de ajuste rápido media
vuelta más allá y pliéguelo hacia el lado
contrario.
Lleve la parte derecha del manillar lo más cerca
posible del soporte.
Para el ajuste óptimo de la empuñadura pliegue
el cierre rápido hacia arriba y, si fuera
necesario, bloquéelo mediante una vuelta de
giro.
Vuelva a ajustar la empuñadura y a plegar el
cierre rápido (20) en la posición inicial.
Sugerencia: se habrá conseguido la perfecta
colocación cuando el punto central de la máquina
coincida con el del cuerpo del usuario. Los codos
se deberían flexionar con facilidad en la posición
de trabajo.
¡Con el manillar de dos manos, la desbrozadora
debe conducirse siempre a la derecha del
cuerpo!
ESPAÑOL 9
Preparación para el trabajo
5.2 Instalacion del protector contra
escombros
Fig. 4a
Cuando vaya a montar el dispositivo de protección
deberá mantener los accesorios de amortiguación
aún en su embalaje e instalar la pieza de fijación
como se indica en las siguientes ilustraciones 3a 3e.
Fig. 3a
Fig. 3b
Fig. 3c
Colocar la desbrozadora de forma que el árbol
de trabajo quede hacia abajo.
Levantar el tubo vástago y desplazar la
protección (16) a la posición correcta a lo largo
de la parte inferior del tubo vástago (tope con
engranaje angular).
Depositar el tubo vástago junto con la
protección.
Primero apretar la pieza de fijación (17) a la
protección con un tornillo 5 x 20 mm a través de
la abertura a. Sólo a continuación enroscar
ligeramente el segundo tornillo 5 x 20 mm a
través de la abertura b.
(Nota: La pieza de fijación está en el interior
elevada en torno a la abertura a, y por ello puede
ser apretado el primer tornillo a través de la
abertura a sin que se tuerza la unión.)
Fig. 4b
Fig. 3d
Fig. 3e
Colocar a continuación la desbrozadora de
forma que el árbol de trabajo quede hacia
arriba.
Apretar la protección y la pieza de fijación a
través de las aberturas en la chapa de fijación
del engranaje angular con los dos tornillos
largos 5 x 35 mm. Si fuera necesario, corregir
antes la posición de la protección, las aberturas
tienen que estar exactamente una encima de la
otra.
Al final, apretar definitivamente el tornillo de la
abertura b.
ESPAÑOL 10
Preparación para el trabajo
5.3 Instalar y cambiar el cabezal de corte
Finalmente asegúrese de que la hoja de corte está
bien acoplada y centrada.
Antes de montar o cambiar la herramienta de
corte, apague el motor y desenchufe la bujía.
Utilice guantes.
Dependiendo de los elementos incluidos en el
suministro, deberá incluirse una herramienta de
corte de las descritas a continuación ya en el
equipamiento de serie de su desbrozadora. De
acuerdo con la vista general del accesorio
autorizado en el capítulo 4 es posible adquirir las
siguientes herramientas de corte como accesorios
originales en cualquier punto de venta
especializado y montarlos del modo que se
describe a continuación.
A) Montaje de una cuchilla podadora de
matorral de 3 dientes y de una cuchilla
podadora de hierba de 4 dientes
Protección de transporte de las hojas de corte
metálicas
Al adquirir una hoja de corte de metal autorizada
(véase cap. 4 “Accesorios”) no incluida en el
suministro de la desbrozadora deberá adquirir
también un protector para el transporte.
Con las hojas de corte de metal (cuchilla podadora
de hierba de 4 dientes y cuchilla podadora de
matorrales de 3 dientes dependiendo del modelo o
disponible como accesorio) montadas, la
protección para el transporte deberá colocarse
siempre sobre la herramienta de corte durante el
almacenaje, transporte o las pausas durante el
trabajo con el motor apagado.
Fig. 5
Fig. 6
Coloque la desbrozadora de forma que el eje
de trabajo mire hacia arriba.
Coloque la herramienta de corte sobre la pieza
de presión (25). Para centrar la hoja de corte, el
segmento de la pieza de presión deberá
encontrarse exactamente en el horificio de la
hoja de corte.
Coloque la arandela de presión (26).
Coloque el plato deslizante (27) y gire la tuerca
de seguridad (28) sobre el eje.
¡Precaución! Enrosca hacia la izquierda, en
sentido contrario de las agujas del reloj.
Tenga cuidado de que todas las partes estén
centradas.
Bloquee el eje con el perno de freno (29) y
apriete la tuerca.
Es imprescindible cambiar la tuerca de
seguridad (28), si tiene holgura debido a su
uso frecuente.
Coloque la protección para el transporte con la
parte curva correspondiente en una punta de la
hoja de corte de metal.
Presionando las dos lengüetas de retención (a)
en la protección de transporte, aumente el
diámetro interior de dicha protección de
transporte.
Coloque la protección de transporte
completamente en la herramienta de corte.
Insertar el segmento interior (b) entre la hoja de
corte de metal y el plato motriz.
Vuelva a abrir las dos lengüetas de retención y
desplace el segmento interior junto a la
lengüeta de retención (c) entre la herramienta
de corte de metal y el plato motriz.
Para volver a poner en marcha el aparato, retire la
protección de transporte antes de arrancar el
aparato presionando las dos lengüetas de
retención (a).
ESPAÑOL 11
Preparación para el trabajo
B) Instalación del cabezal de hilo de nailon
Fig. 8b
Prestar atención a una
alineación correcta de
los dientes de corte en
sentido de rotación.
Fig. 8c
El volumen de
suministro del cabezal
de corte contiene
diferentes arandelas.
Para el montaje a este
tipo de desbrozadora,
se deben utilizar
exactamente las
arandelas según las
medidas indicadas en
la ilustración. (Diámetro
exterior, diámetro
interior).
La hoja inferior debe
estar colocada con un
diámetro de 16 mm
Fig. 7
Para instalar el cabezal de hilo de nailon no se
requieren los componentes que se muestran en la
fig. 5:
Tuerca de seguridad (28)(¡rosca a la izquierda!),
rueda de traslación (27), disco presor (26) y la
herramienta de corte de metal.
Colocar el protector antienrollo (30) (forma parte
del volumen de suministro del cabezal de hilo)
después del útil de presión (25). El lado marcado
con el número “870” de la cubierta de protección
mira hacia el engranaje, de forma que su borde
solapa el borde del engranaje angular.
Bloquear el árbol con el pasador auxiliar (29).
Abrir a mano el cabezal de hilo - ¡Rosca a la
izquierda!
Acoplar por la parte inferior la moldura de
protección (18) con cuchilla de corte de hilo
premontada sobre el protector. Al hacerlo, no
doblar la moldura de protección.
Importante: Al utilizar el cabezal de hilo, no
arrancar nunca la desbrozadora sin estar
colocada la moldura de protección y montada la
cuchilla de corte de hilo.
Al realizar un reajuste de la longitud del hilo (véase
cap. 8.4 en el párrafo "Reajustar el hilo de corte"), la
cuchilla del hilo cortara de forma automática los
extremos de los hilos a una longitud correcta.
Al utilizar hojas de corte metálicas, trabajar siempre
sin la moldura de protección colocada.
C) Montaje del cabezal de corte "Jet-Fit"
Introducir los hilos de
Fig. 8a
corte en el cuerpo
central del cabezal de
corte, según las
flechas del cuerpo
central, de modo que
de la abertura del lado
opuesto sobresalgan
aprox. 20 mm del hilo
de corte.
ESPAÑOL 12
alrededor del dentado del eje.
Bloquear el árbol con el pasador auxiliar (29) y
apretar la tuerca (28). Asegúrese de que el cabezal
de corte está bien acoplado y centrado.
Fig. 8d
Colocar la tapa del
cabezal de corte, girar
en sentido de las
flechas y apretar con
la llave universal,
según muestra la
figura, hasta que
encastre..
Al utilizar el cabezal de corte "Jet-Fit", trabajar
siempre con la protección estándar y la moldura de
protección colocada.
Los hilos de corte no deben tocar la protección y la
cuchilla de corte de hilo durante la rotación. Dado el
caso, introducir los hilos de corte más profundamente
en el cuerpo central del cabezal de corte. La cuchilla
de corte de hilo montada en la moldura de protección
no es apropiada para estos hilos de corte ¡La
longitud de los hilos de corte tiene que ser corregida
manualmente!
Para cambiar un hilo
Fig. 8e
de corte, extraerlo
tirando del extremo
sobresaliente en
sentido de las flechas
del cuerpo central (si
fuera necesario, con
alicates universales).
Preparación para el trabajo ; Repostar combustible
5.4 Ajuste de la correa de transporte
Antes de iniciar el trabajo, ajuste correctamente el
arnés y el manillar a la altura del usuario.
Equilibre la embrozadora con la herramienta de
corte montada de forma que la herramienta de
corte quede suspendida a poca distancia del
suelo, sin tocar la embrozadora suspendida con
las manos.
A) Modelos con empuñadura “Loop“ en los
modelos 128L, 135L y 145L
Pase la correa para el hombro por encima del
hombro contrario al lado en el que maneja la
desbrozadora. Después de ajustar la longitud de
la correa el gancho de la correa debería
encontrarse posicionado en la cadera. Enganche
el gancho de la correa al soporte de la correa de
transporte de la embrozadora.
Si la herramienta de corte queda a más de 30 cm.
sobre el suelo, se deberá ajustar la sujeción del
cinturón más cerca del motor.
Si la herramienta de corte llega al suelo, la
sujeción del cinturón se ajustará más cerca del
manillar.
B) Modelos con ”Empuñadura Bike“
(128B, 130H, 135B y 145B)
– Correa de sujeción a los dos hombros
Fig. 9
6. Repostar combustible
Observe los datos que se indican en el manual de
instrucciones separado del motor.
6.1 A) Modelos con motores Kawasaki
128L, 128B, 135L, 135B, 145L, 145B
El motor de este aparato es un motor de dos tiempos
de alta potencia y debe ponerse en funcionamiento
con una mezcla de gasolina y aceite (gasolina y
aceite = mezcla de combustible). Para la mezcla de
combustible puede utilizarse gasolina normal sin
plomo.
Para el funcionamiento del motor Kawasaki no utilice
carburantes especiales!
¡Los combustibles no adecuados o las desviaciones
de la proporción de mezcla pueden tener
consecuencias graves, ya que pueden provocar el
deterioro del motor!
Evite el contacto directo de la piel con la
gasolina y la inhalación de gases derivados
de la gasolina, ya que pueden suponer un peligro
para su salud.
Proporción de la mezcla:
Si utiliza el aceite especial de 2 pasos "SOLO Profi
2T-Motoröl" le recomendamos una relación de
mezcla de 1:50 (2%). Nº de pedido: en botella
dosificadora de 1 litro 0083105
Tabla de mezcla de combustible
Gasolina
Aceite en litros
en litros SOLO 2T aceite para motores 2% (50 : 1)
1
0,020
5
0,100
10
0,200
No guarde la mezcla durante más de 3 o 4 semanas.
6.2 B) Modelo 130H con motor Honda de
cuatro tiempos
Como combustible puede utilizarse gasolina normal
sin plomo. Antes de poner en marcha el aparato
asegúrese de que hay suficiente aceite de motor en
el depósito de aceite y que éste es del tipo
adecuado. (Varilla de medición de nivel en la tapa
del depósito de aceite, véase manual del usuario del
motor). Le recomendamos utilizar el aceite de motor
4T SOLO para su uso todo el año, Nº de pedido:
0083115
6.3 Llenar el depósito de combustible
(representación esquemática)
Si la cortadora se sitúa a más de 30 cm. de
distancia con respecto al suelo, enganchar el
gancho de la cinta de transporte a un agujero de
anclaje más cercano al motor.
Si la herramienta de trabajo está posada en el
suelo, elegir un agujero de anclaje más alejado del
motor.
Al repostar, tenga en cuenta las instrucciones de
seguridad.
Tan Reposte siempre con el motor apagado. Debe
limpiar bien la zona por donde se echa el
combustible. Ponga el aparato a motor de manera
que el tapón del depósito quede hacia arriba.
Desenrosque el tapón y llene con la mezcla de
combustible hasta el borde inferior de la boquilla.
Para evitar que entren impurezas en el depósito,
utilice si es posible un embudo de filtro. Vuelva a
enroscar el tapón del depósito hasta que quede bien
cerrado.
ESPAÑOL 13
Arrancar el motor / Apagar el motor
7. Arrancar el motor / Apagar el motor
7.2 B) Modelo 130H: Ajustes de arranque
Fig. 11
Obtendrá indicaciones más exactas adecuadas
a su tipo de motor en el manual de
instrucciones del motor.
Cada vez que se tire de la cuerda de
arranque observar la posición correcta y la
sujeción segura de la máquina según el siguiente
capítulo 7.3 "Arranque".
7.1 A) Modelos con motores Kawasaki:
Ajustes de arranque en el motor
128L, 128B, 135L, 135B, 145L y 145B
El motor Kawasaki de su desbrozadora nueva trae
incorporado el sistema tecnologico de arranque
facil de Kawasaki (KAR).
Fig. 10
Durante el primer arranque, o si el depósito de
combustible quedó completamente vacío, active la
inyección piloto (8) varias veces (mín. 5 veces),
hasta que haya combustible visible en el balón de
plástico.
La tapa del stárter se ajustará del modo siguiente:
Si el motor está frío:
Con la palanca reductora en posición superior ( )
tire varias veces del manillar de arranque en línea
recta hasta que arranque el motor emitiendo un
sonido de arranque breve (ignición).
A continuación, volver a acoplar la palanca
reductora hacia abajo. Arrancar hasta que el
motor funcione por sí solo.
Si el motor está caliente:
Con la palanca reductora en posición inferior, tirar
de la manilla de arranque en línea recta hasta que
arranque el motor.
Ajuste de medio gas Empuñadura Bike (130H):
Arranque en frio:
Ponga el interruptor de Stop en posicion de
encendido.
Pulse el cebador (a) para cebar la mezcla.
Gire la palanca de arranque en frio (b) en el
sentido de las agujas del reloj.
Tire de la cuerda hasta que arranque el motor.
Luego apriete el gatillo de acelerar y la palanca
de arranque en frio (b) se vuelve a su posición
original.
Si el motor esta caliente (arranque caliente) la
palanca de arranque en frio debe estar en su
posición normal.
Importante: Tanto para arranque en frio o caliente
no se debe modificar el control del acelerador en
la maneta de la desbrozadora.
ESPAÑOL 14
Fig. 12
Sujete el manillar, el botón del bloqueo de
seguridad (3) se presiona con la palma de la
mano y con ello se libera la palanca de
aceleración.
Apriete a fondo la palanca de aceleración (2).
Manteniendo la palanca de aceleración
apretada, lleve el interruptor de parada (1) a la
posición “Start” (
) y suelte la palanca.
Nota: Bajo buenas condiciones, con el motor a
temperatura de servicio, el aparato motorizado
puede arrancar en ralentí. (Un existente bloqueo
Arrancar el motor / Apagar el motor
de medio gas se desactiva pulsando la palanca
aceleradora, también estando parado el motor.)
Si el motor no arrancara en ralentí, bloquear la
palanca de medio gas según se describe en las
líneas superiores.
En el caso que el motor marche con
funcionamiento a medio gas: tire un poco de la
palanca de aceleración para anular el bloqueo de
medio gas. Suelte de nuevo la palanca de
aceleración para que el motor continúe
funcionando a ralentí. Ahora ya puede comenzar
con el trabajo.
Si no pudiera arrancar debido a la sobrecarga de
grasa de la cámara de combustión le
recomendamos lo siguiente:
Desenroscar la bujía y secarla bien.
Poner la palanca de ajuste del acelerador hacia
arriba (a pleno gas) y tirar varias veces de la
palanca de arranque para ventilar la cámara de
combustión.
Volver a poner la palanca de ajuste del
acelerador hacia abajo (en vacío), volver a
enroscar la bujía y montar el revestimiento de la
bujía.
7.3 Arranque
7.4 Apagar el motor:
Respete las normas de seguridad al arrancar la
máquina.
Suelte la palanca de aceleración y coloque el
interruptor de parada en la posición "Stop".
Fig. 13
Al soltar la palanca de aceleración, la herramienta
de corte continúa girando un corto espacio de
tiempo por la acción del embrague centrífugo.
Antes de soltar la máquina, espere hasta que la
herramienta de corte se haya detenido por
completo.
Coloque la desbrozadora en el suelo en posición
horizontal y libre de obstáculos.
Adopte una posición segura, sujete la máquina
firmemente; preste atención a que la herramienta
de corte no toque ningún objeto ni tampoco el
suelo.
Al arrancar no se apoye o arrodille sobre el tubo
envolvente ya que el eje de transmisión o el tubo
podrían sufrir daños.
Ajuste el interruptor de parada en posición de
funcionamiento.
Tire del cable siempre en línea recta.
No permita que el cable esté rozando por el
canto para cabos.
No tire del cable hasta que haya salido por
completo. Hay peligro de que se rompa el
cable.
Conduzca siempre la empuñadura del stárter
hasta su posición inicial - no deje que el stárter
retroceda por su cuenta.
El cable deteriorado del stárter podrá ser
sustituido por un técnico especializado.
ESPAÑOL 15
Uso de la motosegadora
8. Uso de la motosegadora
8.1 Ámbitos de aplicación
Las motosegadoras equipadas con el cabezal de
hilo (dependiendo del modelo) se utilizarán
exclusivamente para cortar hierba –
especialmente indicadas para salvar obstáculos –
y pequeñas malas hierbas a nivel del suelo. El
cabezal de hilo está especialmente indicado para
cortar elementos no duros, p.ej. para limpiar zonas
en torno a árboles o postes.
Las motosegadoras equipadas con la cuchilla
(dependiendo del modelo) se utilizarán
exclusivamente para cortar hierba sin obstáculos y
malas hierbas más duras a nivel del suelo.
La desbrozadora equipada con una cuchilla de
tres dientes (dependiendo del modelo) para
matorral debe emplearse exclusivamente para
cortar hierba, pequeñas malezas, cañizo y malas
hierbas.
No utilice la desbrozadora para otros fines.
8.2 Primera puesta en marcha/arranque
Las primeras veces que ponga en marcha el
motor antes de comenzar a trabajar debe arrancar
brevemente para calentarlo, con el motor
totalmente descargado, en un rango de velocidad
medio.
8.3 Funcionamiento correcto de la
motosierra
Respete las normas de seguridad cuando trabaje
con la motosegadora.
Ataque el material a cortar en punto muerto y
acelere al máximo. No deje que el motor esté
acelerado demasiado tiempo a menos que la
máquina esté cortando.
Fig. 14
caminando hacia adelante y cortando de derecha
a izquierda.
Para obtener los mejores resultados, trabaje con la
máquina a toda potencia. No trabaje directamente
con la zona de acoplamiento. Se excluyen de la
garantía los daños derivados del abuso de la
máquina o de su recalentamiento.
Fig. 15
Sobre todo al cortar material de poda o segado
(como los rastrojos y malas hierbas de tamaño
mediano), el riesgo de rebote durante el corte
hacia la izquierda (sección A) es bajo debido a la
dirección de giro de la cortadora. Por este motivo,
se recomienda cortar los materiales desde la
derecha con respecto al material de poda o
segado, de forma que el lado izquierdo de la
cortadora entre en contacto primero con el material
que está previsto podar o segar. No debe “picar
sobre el material de poda o segado" con la parte
delantera de la cortadora.
Si se observaran irregularidades o se detectaran
apelotonamientos de material cortado en la zona
de la herramienta de corte o de la protección
aislante, apague el motor inmediatamente. Frene
la herramienta de corte presionándola contra el
suelo hasta que se pare. Desconecte la bujía y
limpie la acumulación de hierba, broza, etc.
Compruebe todo el aparato en esta situación de
seguridad.
8.4 Instrucciones de uso del cabezal de hilo
de nailon (dependiendo del modelo)
(Figura: cuchilla gruesa de 3 dientes)
Desde la derecha, introduzca 2/3 de la
herramienta de corte en el material a cortar y
trabaje con la máquina como con una guadaña,
ESPAÑOL 16
Trabaje únicamente con una adecuada longitud de
hilo. Siempre que el limitador de hilo de hilo esté
bien montado sobre el protector, la longitud del hilo
se irá corrigiendo hasta ser óptima. Si los hilos
resultan demasiado largos, existe un serio peligro
de accidente y pueden producirse daños en el
motor por sobrecarga.
Importante: Al utilizar el cabezal de hilo, no
arrancar nunca la desbrozadora sin estar
colocada la moldura de protección y montada la
cuchilla de corte de hilo.
Uso de la motosegadora; Indicaciones para el servicio y mantenimiento
Reajuste del hilo de corte
Si se utiliza un cabezal de corte semiautomático::
Fig. 16
Desconecte el enchufe de bujía y limpie el
alojamiento de la herramienta de hierba, broza,
etc. Sustituya inmediatamente las herramientas
romas o dañadas, incluso ante la más mínima
grieta (realice una prueba de sonido).
Guarde preferentemente el aparato en un lugar
seco y seguro, con el depósito de combustible
lleno. No debe haber cerca ningún fuego
desprotegido. En caso de inutilización durante un
largo período de tiempo, ver cap. "9.5 Poner fuera
de servicio y guardar".
9.2 Componentes de montaje y de
funcionamiento del motor
(representación esquemática)
Con la desbrozadora funcionando sin carga pero
con el cabezal de corte girando, golpee
ligeramente varias veces el cabezal de corte
sobre la superficie cubierta de plantas. El hilo de
corte se irá liberando gradualmente. El
alargamiento del hilo por cada desbloqueo es de
unos 30 mm. Los excesos de longitud son
corregidos por la cuchilla cortahilos.
Si el hilo de corte se ha agotado puede sustituirlo
por el hilo ofrecido como accesorio
(núm. de pedido 6900942 Ø 2,4 mm
núm. de pedido 6900974 Ø 3,0 mm)
9. Indicaciones para el servicio y
mantenimiento
9.1 Indicaciones generales para el servicio
El mantenimiento y la reparación de los aparatos
modernos, y de sus módulos que son relevantes
para su seguridad, requieren una formación
técnica calificada y un taller dotado de
herramientas especiales e instrumentos
convenientes para las comprobaciones. Es por
ello que el fabricante recomienda encomendar a
un taller especializado todos los trabajos que no
vienen descritos en el presente manual. El técnico
cuenta con la formación, la experiencia y el
equipos necesarios para ofrecerle a usted siempre
la solución más económica. Y le prestará ayuda a
través de sus sugerencias y consejos.
Después de un período de marcha inicial de unas
5 horas se tendrán que inspeccionar todo los
tornillos y tuercas a los que se tenga acceso
(excepto los tornillos de ajuste del carburador),
para ver si están bien apretados y apretarlos si
fuese necesario.
La herramienta de corte debe revisarse en
intervalos cortos y cuando se observen
irregularidades o atascos en la zona de la
herramienta de corte o del protector. Para esta
operación, es necesario que el motor esté parado
y la herramienta de corte totalmente detenida.
Durante los trabajos de ajuste y mantenimiento en
componentes de montaje y funcionamieno siga
escrupulosamente las instrucciones que figuran en
el manual de uso del motor separado. Realice sólo
los trabajos descritos y los trabajos con los que
usted esté familiarizado. El resto de los trabajos
deberán ser realizados por un taller de servicio
técnico especializado. Si desea realizar cualquier
consulta nuestro taller de servicio técnico le
responderá amablemente.
Deberán realizarse al menos los siguientes
trabajos periódicos conforme a las instrucciones
del manual de instrucciones del motor:
Revisar el ajuste de marcha en vacío y si fuera
necesario reajustar el tornillo de tope de
marcha en vacío.
La herramienta de corte nunca debe ponerse
en marcha en modo de marcha en vacío.
Limpieza del filtro de aire y revisión del material
del filtro.
Revisión del aislamiento acústico antes de
comenzar el trabajo y antes de arrancar el
motor para asegurarse de que se encuentra en
buen estado.
Nunca toque el aislamiento acústico si está
caliente.
Revise la distancia correcta entre los
electrodos de las bujías de encendido y que los
electrodos no estén fuertemente quemados.
Revisión de la ventilación del depósito de
combustible y del filtro de combustible.
ESPAÑOL 17
Indicaciones para el servicio y mantenimiento
9.3 Instrucciones de afilado de cuchillas
metálicas (dependiendo del modelo)
Fig. 17
Desenrosque el tornillo lateral. Si en la parte
interior del orificio roscado no se aprecia grasa,
deberá corregirse el llenado (cantidad de
reposición: 5-10 g aprox.).
Coloque de nuevo el tornillo y apriételo.
Atención: no abuse del aceite porque puede
provocar el recalentamiento del motor. En ningún
caso se debe llenar la carcasa del engranaje con
aceite.
Consejo: en caso de necesidad, añada como
máximo 5g y compruebe a menudo el nivel de
aceite (p. ej antes de empezar a trabajar).
En caso de duda, acuda a un comercio
especializado.
9.5 Poner fuera de servicio y guardar
(Figura: cuchilla gruesa de 3 dientes)
Con un pequeño embotamiento, las cuchillas de
las puntas de corte se afilan a un ángulo de 30º
con una lima plana.
En el caso de la cuchilla podadora de matorrales
de 3 dientes, limar la cuchilla por ambos lados,
mientras que en en caso de la hoja cortahierba de
4 dientes sólo se debe limar por un lado.
Deben afilarse los bordes de forma igualada, si el
desgaste o rotura es considerable o si hay partes
de los bordes rotas es necesario comprobar el
balanceo, y si es necesario hacer correcciones
afilando de nuevo. El ángulo de afilado es 30°.
Para la cuchilla podadora de matorrales de 3
dientes hay una plantilla de afilado disponible en
el mercado (nº de pedido: 0080548) como medio
auxiliar.
9.4 Lubricación del engranaje
Para engrasar el engranaje de rueda cónica utilice
el aceite SOLO “especial para engranajes” (nº de
pedido 008318025). Compruebe el nivel de aceite
semanalmente y rellénelo llegado el caso (tras
unas 20 – 50 horas de trabajo).
Fig. 18
ESPAÑOL 18
Después del trabajo limpie el aparato a motor.
Para limpiar la unidad a motor completa no debe
utilizarse ningún limpiador con disolvente ni
agresivo. Nunca rocíe el motor con líquido. Se
recomienda limpiar todo el motor utilizando un
trapo sucio o ligeramente humedecido.
Limpie la superficie de corte utilizando una
escobilla manual para eliminar los residuos de
corte.
Los restos vegetales acumulados en la zona de
corte pueden limpiarse utilizando el "Limpiador
universal SOLO" (número de pedido: 00 83 116).
Después de un breve intervalo de actuación, los
residuos están suaves y sueltos y podrán
limpiarse con un trapo.
Para evitar la corrosión le recomendamos
aplicar "Aceite de mantenimiento y cuidado
SOLO" en sus herramientas de corte (nº de
pedido: 00 83 163)
Guarde el aparato en un lugar seco y seguro,
dentro de un edificio (garaje, sótano, etc.) No debe
encontrarse cerca de llamas abiertas o similares.
El uso indebido, especialmente por niños, está
terminantemente prohibido.
En caso de paradas de duración superior a cuatro
semanas debe vaciar el depósito de combustible
antes de almacenarlo en un lugar bien ventilado.
Arranque el motor con el depósito de combustible
vacío y vacíe el carburador hasta que el motor se
apague.
Indicaciones para el servicio y mantenimiento
Carburante
comprobar en vacío
Bujía
Verifique la distancia entre electrodos
y sustituya la bujía de ignición si fuera
preciso
X
X
X
Cambiar
X
Reponer
Todos los tornillos a la vista
X
X
Comprobar
Herramienta de corte metálica
X
X X
Comprobar
Lubricación del engranaje
X X
X
Afilar
X
Cambiar
X
Apretar
antes de la época de siega (o anualmente)
X
Limpiar
Cambiar
cuando sea necesario
X
Ajustar en vacío
Filtro de aire
cada 100 h de funcionamiento
cada 50 h de funcionamiento
Los desperfectos causados por trabajos de mantenimiento y reparación
no realizados por un experto, o a su debido tiempo
Los daños indirectos, incluida la corrosión, derivados de no haber
guardado el aparato adecuadamente
cada semana
Realice los trabajos de mantenimiento regularmente. Lleve el aparato a un
taller especializado si no puede llevar a cabo todos los trabajos
personalmente. El propietario del aparato deberá responder por:
antes de empezar a trabajar
Las indicaciones que figuran a continuación se refieren a las condiciones de
funcionamiento normales.
En condiciones especiales, como períodos de trabajo largos y diarios, los
intervalos para realizar el mantenimiento indicados aquí se deben reducir
como corresponda.
una vez por cada 5 horas de trabajo
9.6 Plan de mantenimiento
X
X X
(excepto los tornillos de ajuste)
Elementos (interruptor de parada,
palanca de aceleración, stárter)
Silenciador
Máquina en general
Comprobar el funcionamiento
X
Comprobar visualmente el estado
X
Comprobar visualmente el estado
X
Limpiar
X
X X
Además, debe encargar al servicio técnico autorizado las siguientes tareas de obligatorio cumplimiento
una vez al año:
Revisión completa de la máquina completa,
Limpieza profesional del motor (depósito de combustible, nervadura del cilindro, etc.)
Verificación y sustitución, si procede, de los componentes de desgaste, en particular la sustitución
anual del filtro de combustible,
Ajuste óptimo del carburador
ESPAÑOL 19
Datos técnicos
10. Datos técnicos
Desbrozadora
130H
Tipo de motor
Motor de
4-tiempos de
un cilindro de
Honda
128L
128B
135L
135B
145L
145B
Motor de dos tiempos de un cilindro de Kawasaki
Cilindrada
cm3
35,8
26,3
34,4
45,4
Orificio / Carrera
mm
39 x 30
34 x 29
37 x 32
42,5 x 32
0,9 / 7 500
1,2 / 7 000
1,6 / 7 500
Nº máx. de revoluciones permitido sin
herramienta de corte acoplada r.p.m 9 500 ± 300
10 200 ± 300
10 700 ± 300
10 500± 300
Nº revoluciones medio en vacío r.p.m 3.100 ± 200
2 900 ± 200
2 900 ± 200
3 000 ± 200
0,65
0,5
0,7
0,9
kg
/h
0,43
0,46
0,58
0,76
/kWh
360
506
480
470
4 200
3 900
3 900
3 900
8 300 ± 250
8 700 ± 250
8 540 ± 250
24
7
7 dientes
28
8
9 dientes
28
8
9 dientes
Potencia del motor
kW a r.p.m 1,2 / 7 000
Capacidad del depósito de
combustible
l
Consumo a máxima potencia
(ISO 7293)
Consumo específico a máxima
potencia (ISO 7293)
g
Velocidad de enganche del embragu
r.p.m.
Reducción de marcha
Nº máx. revoluciones corte acoplada
r.p.m 7 700 ± 250
Barra - acople
Eje
Dientes de estrella
Dimensiones
Ø mm
Ø mm
28
8
9 dientes
1,23:1
Altura mm
Anchura mm
Longitud mm
53
67
193
28
38
185
50
67
185
29
38
186
51
67
186
30
38
187
52
67
187
Peso Sin herramientas de protección
o de corte
kg
7,3
5,7
6,2
6,6
7,1
7,3
7,8
Para la determinación de los siguientes valores listados referentes a la aceleración de oscilación y al sonido se
tuvieron en cuenta a partes iguales, el ralentí, la carga plena y la revolución máxima nominal, según las
prescripciones legales.
Valor efectivo de la aceleración
ahv,eq (DIN ISO 22867)
Manillar derecho / Manillar izquierdo
Cabezal de hilo
Cuchilla para matorral 3 dientes
Cuchilla para hierba 4 dientes
Cabezal de "Jet-Fit"
m/s2
m/s2
m/s2
m/s2
5,0 / 5,4
3,5 / 4,3
2,7 / 3,4
2,8 / 3,1
2,2 / 5,8
4,7 / 5,2
4,8 / 6,1
2,8 / 4,8
4,9 / 5,7
4,0 / 4,8
3,8 / 5,8
2,9 / 4,6
3,3 / 6,0
4,4 / 5,0
5,8 / 6,8
4,5 / 6,0
3,6 / 4,8
3,5 / 4,2
3,3 / 4,0
3,6 / 4,5
2,9 / 3,6
2,9 / 3,8
3,4 / 3,7
3,2 / 5,7
3,2 / 4,2
3,5 / 4,1
3,1 / 3,9
3,5 / 4,3
dB(A)
dB(A)
dB(A)
dB(A)
95
94
94
93
93
90
90
94
93
90
90
94
95
93
93
95
95
93
93
95
96
95
95
96
96
95
95
96
dB(A)
dB(A)
dB(A)
dB(A)
103
102
102
103
102
101
101
102
102
101
101
102
105
105
105
105
105
105
105
105
106
106
106
106
106
106
106
106
Nivel de decibelios LPeq (EN ISO
22868)
Cabezal de hilo
Cuchilla para matorral 3 dientes
Cuchilla para hierba 4 dientes
Cabezal de "Jet-Fit"
Nivel de potencia sonora
LWeq (EN ISO 22868)
Cabezal de hilo
Cuchilla para matorral 3 dientes
Cuchilla para hierba 4 dientes
Cabezal de "Jet-Fit"
ESPAÑOL 20
Garantía; Piezas de desgaste
11. Garantía
12. Piezas de desgaste
El fabricante garantiza la más alta calidad y
asume los gastos derivados de mejoras al cambiar
las piezas defectuosas en el caso de defectos del
material o de fabricación que surjan después del
día de adquisición del aparato, durante el período
de garantía. Tenga en cuenta que en algunos
países rigen condiciones de garantía específicas.
En caso de duda, consulte a su distribuidor. Como
distribuidor del producto, será el responsable de la
garantía correspondiente.
La garantía del fabricante no será válida para
daños en los siguientes casos:
Hay varios componentes del aparato que están
sometidos a un desgaste o al deterioro normal y
deben sustituirse siempre en el momento
oportuno. Las siguientes piezas no están incluidas
en la garantía del fabricante:
No se haga caso de las indicaciones dadas
en el manual de instrucciones.
No se realicen los trabajos de mantenimiento
y limpieza necesarios.
Se originen daños debidos a un ajuste
inadecuado del carburador.
Se ocasione un desgaste derivado del uso
normal del aparato.
Se produzca un exceso de uso manifiesto del
aparato por haberlo utilizado de forma
continuada sobrepasando el límite superior
de potencia.
Se utilicen herramientas de trabajo no
autorizadas.
Se haga uso de la fuerza, manipulación
inadecuada, uso para fines inadecuados o
accidente.
Se ocacionen daños provocados por el
recalentamiento debido a la suciedad
acumulada en la carcasa del ventilador.
Intervengan personas no expertas o se
realicen intentos de reparación inadecuados.
Se utilicen piezas de recambio no adecuadas
o no originales, siempre que éstas hayan
provocado los desperfectos.
Se usen combustibles no adecuados o
mezclados entre sí.
Se ocasionen daños debidos a condiciones
de uso derivados del alquiler.
Los trabajos de limpieza, mantenimiento y ajuste
no están incluidos en la garantía.
Todos los trabajos incluidos en la garantía deben
realizarse en un punto de venta especializado
autorizado por el fabricante.
Filtro de aire
Filtro de combustible
Todas las piezas en contacto con el
combustible son de goma
Enganche
Bujía
Dispositivo de arranque
Herramientas de corte
Con el fin de seguir mejorando el aparato, el
fabricante se reserva el derecho a introducir
modificaciones en los artículos incluidos en la
entrega en cuanto a la forma, la técnica y la
presentación.
De las instrucciones y las imágenes incluidas en
este manual no se deriva ningún derecho a
reclamación.
ESPAÑOL 21
- ITALIANO - Decespugliatore
128L / 128B / 130H / 135L / 135B / 145L / 145B
Istruzioni per l'uso
Istruzioni originali
Attenzione! Prima della prima messa in
funzione leggere a fondo le presenti istruzioni per
l'uso, le istruzioni per l'uso del motore fornite
separatamente, e osservare assolutamente le
norme di sicurezza.
I modelli di questa serie sono decespugliatori
di altissima qualità realizzati con un nuovo design
funzionale, dotati di moderni motori di case
costruttrici rinomate.
Il modello 130H è dotato di un motore a 4
tempi della casa costruttrice Honda .
I modelli
128L, 128B, 135L, 135B, 145L e 145B
invece sono dotati di un motore a due tempi,
prodotto dalla casa costruttrice Kawasaki.
Per conservare nel tempo le migliori
prestazioni del decespugliatore, è necessario
seguire accuratamente le istruzioni per la
manutenzione.
Il rivenditore sarà ben lieto di assistervi per
ogni esigenza o domanda.
CE dichiarazione di conformità La
dichiarazione di conformità CE su foglio separato
è parte integrante di queste istruzioni per l'uso.
Simboli
Sul prodotto e in questo libretto di istruzioni vengono
impiegati i seguenti simboli:
Leggere attentamente queste istruzioni
prima di mettere in funzione e prima di
intraprendere qualsiasi intervento di pulizia,
manutenzione o montaggio.
Indossare protezione adeguate protezioni
per le orecchie e il viso prima di avviare il
motore
Quando si lavora con l’apparecchio o si
effettuano interventi sullo stesso indossare
guanti di protezione
Indossare scarpe fornite di suola con buona
presa, al meglio indossare scarpe di
sicurezza
Procedere sempre con la massima
attenzione quando si interagisce con
l’apparecchio a motore
La distanza di sicurezza minima
dalle altre persone è di 15 metri
Attenzione, gli oggetti possono essere
scaraventati in alto
Attenzione, il motore può dare contraccolpi
se viene a contatto con oggetti solidi
Non superare il regime massimo di
giri dichiarato
Imballaggio e magazzinaggio
Conservate l'imballaggio originale per proteggere
la macchina in caso di trasporto nel caso questa
debba essere spedita o trasportata. Nel caso il
materiale dell'imballaggio non sia più necessario,
deve essere smaltito in conformità alla normativa
locale. Gli imballaggi di cartone sono materie
prime e quindi possono essere riutilizzati o riciclati.
Quando il macchinario avrà terminato il suo ciclo
di servizio sarà necessario osservare la normativa
locale per il suo smaltimento.
Targhetta identificativa :
È proibito fumare nelle vicinanze
dell’apparecchio o nella zona di
rifornimento!
Tenere l’apparecchiatura a motore e la
tanica del carburante lontani da fiamme o
fuoco aperto
- L’apparecchiatura a motore crea fumi di
scarico e
- I vapori della benzina sono velenosi;
non avviare il motore o effettuare
rifornimento in locali chiusi
Avvertenza: Pronto soccorso
Avvertenza: Impianti medici attivi o passivi
a: Descrizione del tipo
b: Numero di serie
c: Anno di costruzione (07 2007)
ITALIANO 2
Indice
Pagina
1. Norme di sicurezza ............................................................................................................................... 4
1.1 Uso corretto / Istruzioni generali di sicurezza
4
1.2 Indumenti di lavoro
5
1.3 Durante il rifornimento
5
1.4 Per il trasporto dell’attrezzatura
5
1.5 Prima della messa in marcia
6
1.6 Durante l’avviamento
6
1.7 Manutenzione e riparazioni
6
1.8 Durante il funzionamento
6
2. Contenuto della confezione ................................................................................................................. 8
3. Parti di comando e funzionamento ..................................................................................................... 8
4. Preparazione per il lavoro .................................................................................................................... 9
4.1 Montaggio dell'impugnatura
9
4.2 Montaggio della protezione
10
4.3 Installazione e sostituzione utensile da taglio
11
4.4 Regolazione cinghia a spalla
13
5. Rifornimento ....................................................................................................................................... 13
5.1 A) Modelli con motore Kawasaki
13
5.2 B) Solo modello 130H con motore Honda 4T
13
5.3 Rifornimento di carburante
13
6. Avviare / Arrestare il motore .............................................................................................................. 14
6.1 A) Modelli con motore Kawasaki: Impostazioni di avviamento del motore
14
6.2 B) Solo modello 130H: Impostazioni per l'avvio
14
6.3 Messa in moto
15
6.4 Arrestare il motore:
15
7. Uso del decespugliatore .................................................................................................................... 16
7.1 Modalità d’uso
16
7.2 Prima messa in funzione / Rodaggio
16
7.3 Utilizzo corretto del decespugliatore
16
7.4 Istruzioni per l'uso della testa con filo di nylon (dipendente dal modello)
16
8. Istruzioni di esercizio e manutenzione ............................................................................................. 17
8.1 Istruzioni generali di esercizio
17
8.2 Componenti funzionali e strutturali del motore
17
8.3 Istruzioni per affilare lame da taglio di metallo (dipendente dal modello)
18
8.4 Lubrificazione degli ingranaggi
18
8.5 Arresto e conservazione
18
8.6 Schema di manutenzione
19
9. Dati tecnici ........................................................................................................................................... 20
10. Accessori ........................................................................................................................................... 21
11. Garanzia ............................................................................................................................................. 22
12. Parti soggette ad usura .................................................................................................................... 22
ITALIANO 3
Norme di sicurezza
1. Norme di sicurezza
1.1 Uso corretto / Istruzioni generali di sicurezza
Il decespugliatore può essere usato esclusivamente per il taglio di erba, germogli, erbacce e sterpaglie a
raso terra. Il decespugliatore non può essere utilizzato per altri impieghi (vedere il Cap. 7.1 “Modalità
d’uso”).
Prima della prima messa in funzione leggere attentamente le presenti istruzioni per l'uso e le
istruzioni per l'uso del motore fornite separatamente e conservarle in un posto sicuro.
Impiegare la presente apparecchiatura a motore con particolare cautela.
La mancata osservanza delle misure di sicurezza indicate può mettere in serio pericolo di vita. Osservare
attentamente anche le misure di prevenzione e di sicurezza fornite dalle associazioni di settore. Il libretto
di istruzioni per l’uso deve essere sempre dsponibile nello stesso luogo in cui si trova l’apparecchiatura a
motore. Deve essere letto da tutte le persone addette all’uso dell’apparecchio (anche per la
manutenzione, cura e messa in esercizio).
Per la prima messa in moto dell’apparecchio farsi mostrare e spiegare il funzionamento dal rivenditore.
I bambini e i giovani al di sotto dei 18 anni non devono lavorare con questo apparecchio a motore;
fanno eccezione i giovani al di sopra dei 16 anni, che saranno addestrati sotto sorveglianza.
Tenere persone ed animali lontani dalla zona di lavoro. La distanza minima è di 15 metri. Prestare
particolare attenzione a bambini ed animali che possono trovarsi nei cespugli. Qualora dovesse
avvicinarsi una persona o comunque un essere vivente, fermare immediatamente l’apparecchio e
l'utensile da taglio. L'utente è responsabile dei pericoli o incidenti, che possono verificarsi nei confronti
di altre persone e delle loro proprietà.
Questo apparecchio a motore deve essere prestato o consegnato soltanto a persone che hanno
familiarizzato con questo modello e il suo funzionamento. Portare sempre con l’apparecchio queste
istruzioni per l'uso.
Quando si lavora con questo apparecchio a motore, è necessario essere in buone condizioni di spirito,
rilassati e sani.
Sotto l'influsso di alcool, droghe o medicamenti, che possono influenzare la capacità di reazione,
questo apparecchio a motore non deve essere utilizzato.
Non apportare modifiche a dispositivi di sicurezza esistenti e a componenti di comando.
Questo apparecchio a motore deve essere utilizzato solo in condizioni di funzionamento sicuro Pericolo di incidente!
Si devono impiegare soltanto accessori, utensili da taglio e ricambi forniti dal fabbricante e autorizzati
espressamente per l'applicazione esterna. Quando si utilizza la testina a fili, non sostituire mai il filo da
taglio sintetico con un filo di acciaio. Utilizzare sempre la protezione contro il contatto indicata per
ciascun utensile da taglio.
Prima di sostituire gli utensili da taglio, fermare sempre il motore ed estrarre il cappuccio della
candeletta di accensione per evitare un avviamento involontario del motore.
L'esercizio attendibile e la sicurezza dell’apparecchio dipendono anche dalla qualità dei ricambi
impiegati. Impiegare soltanto ricambi originali. Soltanto i pezzi originali hanno origine dalla produzione
dell'apparecchio e garantiscono quindi la massima qualità possibile per materiale, precisione
dimensionale, funzionamento e sicurezza. I ricambi originali e gli accessori possono esserre acquistati
presso il Rivenditore. Il Rivenditore dispone anche delle liste di ricambi necessari, per stabilire i numeri
di ricambi richiesti, e viene informato continuamente relativamente a miglioramenti e innovazioni
nell'offerta dei ricambi. Facciamo inoltre notare che nel caso di impiego di pezzi non originali la
garanzia perde di validità.
Quando l’apparecchio non viene utilizzato deve essere bloccato per non arrecare pericolo. Il motore
deve essere spento.
Chi non osserva le istruzioni di sicurezza, comando o manutenzione, sarà responsabile per tutti i danni
causati direttamente e indirettamente.
ITALIANO 4
Norme di sicurezza
1.2 Indumenti di lavoro
Quando si utilizza questo apparecchio a motore, per evitare lesioni, indossare sempre indumenti e
corredo di protezione prescritti secondo le normative vigenti. L'abbigliamento deve rispondere allo scopo,
deve essere quindi aderente (per es. tuta), ma non deve essere d’impaccio.
Il nostro suggerimento:
SOLO - Giacca da lavoro per lavoro forestale e di manutenzione del verde EN 340
Nr.-Ord.: 99303000 + Taglia (2[s] - 6[xxl])
SOLO - Pantaloni con cintura per esterni Nr.-Ord.: 9902095 + indice taglia
oppure SOLO - Salopette per esterni Nr.-Ord.: 9902094 + indice taglia
Non indossare sciarpe, cravatte, collane, bracciali o altri pezzi di abbigliamento che possono impigliarsi
nella macchina, nei cespugli o nei rami. Legare e fermare i capelli, se lunghi, con un fazzoletto, un
berretto, un casco o altro.
Calzare scarpe robuste con suola ruvida - sarebbe meglio scarpe di sicurezza.
Il nostro suggerimento: SOLO - Stivali di cuoio per forestali Nr.-Ord.: 9930510 + Taglia (36 - 48)
Usare guanti di protezione con superficie ruvida antiscivolo.
Il nostro suggerimento: Guanti di protezione SOLO Fit Nr.-Ord.: 9939012+ indice taglia
Utilizzare una protezione per l'udito e una protezione del viso (per es. occhiali di protezione).
Il nostro suggerimento: SOLO - Protezione combinata viso/udito Nr.-Ord.: 993901002 (TagliaUni)
1.3 Durante il rifornimento
La benzina è estremamente e facilmente infiammabile. Tenersi a debita distanza da fuochi e
non agitare nessun carburante. Non fumare sul posto di lavoro e nel luogo di rifornimento!
Prima del rifornimento si deve sempre spegnere il motore.
Non procedere con il rifornimento quando il motore è ancora caldo - Pericolo di incendio!
Aprire sempre con precauzione il tappo del serbatoio, per scaricare lentamente la sovrappressione
esistente e non far spruzzare fuori il carburante.
I carburanti possono contenere sostanze simili ai solventi. Evitare il contatto con le pelle e gli occhi con
i prodotti a base di olii minerali. Durante il rifornimento utilizzare dei guanti. Cambiare di sovente e
pulire gli indumenti di protezione.
Non inspirare i vapori del carburante.
Fare rifornimento soltanto in luoghi ben ventilati.
Fare attenzione che nel terreno non penetri carburante o olio (per protezione ambientale). Posizionarsi
su un basamento idoneo.
In caso di versamento di carburante, pulire immediatamente l'apparecchio. In caso di contaminazione
degli indumenti cambiarli immediatamente.
Serrare sempre a fondo il tappo del serbatoio. Così da ridurre il rischio che il tappo del serbatoio si
allenti con la vibrazione del motore e che il carburante fuoriesca.
Controllare eventuali perdite o scarsa tenuta del serbatoio. Non mettere in marcia e non lavorare,
quando fuorisce del carburante. Potrebbe provocare pericolo di morte essere causa di ustioni!
Conservare carburante e olio soltanto in recipienti a norma di legge e con una etichetta identificativa.
1.4 Per il trasporto dell’attrezzatura
Durante il trasporto spegnere sempre il motore!
Non trasportare mai il decespugliatore quando questo è in funzione.
Per trasporti su lunghe distanze, applicare sempre la protezione alle lame delle parti da taglio in
metallo.
Per impedire la fuoriuscita di carburante che potrebbe provocare danni, l’apparecchio dovrà essere
protetto dal pericolo di ribaltamento durante il trasporto in autoveicoli. Verificare la tenuta del serbatoio.
Prima del trasporto si consiglia di svuotare il serbatoio.
Prima di spedire l’apparecchio vuotare sempre il serbatoio.
ITALIANO 5
Norme di sicurezza
1.5 Prima della messa in marcia
Prima della messa in funzione, assicurarsi che l'apparecchio si trovi in perfette condizioni di
funzionamento.
L'interruttore di arresto deve poter essere inserito e disinserito facilmente.
La leva del gas deve ritornare nella posizione a vuoto liberamente e e autonomamente.
L'utensile da taglio e la protezione di sicurezza contatto devono essere in condizioni ineccepibili e
saldamente fissati.
Controllare sempre che il cavo di accensione e il cappuccio della candeletta di accensione siano saldi
in posizione. Un collegamento allentato può provocare scintille che potrebbero incendiare la miscela di
aria e carburante fuoriuscita - Pericolo di incendio!
Nel caso di irregolarità, danni visibili, settaggi anomali o funzionalità ridotta, non iniziare il lavoro bensì far
controllare l’apparecchio da un officina specializzata.
1.6 Durante l’avviamento
Stare ad una distanza di almeno 3 metri al momento della messa in marcia dal luogo del rifornimento e
non mettere mai in marcia nei locali chiusi.
Mettere in moto l’apparecchio poggiando su un terreno stabile. Mettere sempre in marcia su un terreno
in piano, e tenere saldamente l'apparecchio.
L'apparecchio deve essere guidato da una sola persona - in un raggio di 15 metri - al momento della
messa in marcia non ci devono essere altre persone.
Eseguire la procedura di avviamento come descritto al cap. "6. Avviare / Arrestare il motore".
1.7 Manutenzione e riparazioni
L’apparecchio deve essere sottoposto a regolare manutenzione. Eseguire personalmente soltanto i lavori
di manutenzione e riparazione descritti nelle istruzioni per l'uso, rispettivamente nelle istruzioni per l'uso
del motore fornite separatamente. Tutti gli altri lavori devono essere eseguiti da una officina specializzata
autorizzata.
Non effettuare riparazioni, manutenzione o conservare l’apparecchio nelle vicinanze di fiamme libere.
Per la pulizia, la manutenzione e la riparazione il motore deve essere spento e staccato il cappuccio
della candeletta di accensione. In caso di avviamento involontario del motore potrebbero verificarsi
ferimenti e danni. Fa eccezione la messa a punto del carburatore e la regolazione del minimo.
Usare solo ricambi originali del fabbricante per le riparazioni.
Non eseguire modifiche all'apparecchio a motore, questo potrebbe pregiudicare la sicurezza con
conseguente pericolo di ferimenti e incidenti!
1.8 Durante il funzionamento
La macchina può essere messa in funzione solo se completamente montata.
Non appena il motore gira, l'apparecchio emana gas di scarico velenosi, che possono essere
invisibili e inodori. Non utilizzare mai l’apparecchio in locali chiusi. Assicurarsi che durante il
funzionamento in condizioni disagiate, cavità o fosse ci sia sempre uno spazio sufficiente per il
ricambio dell'aria.
Non fumare sul posto di lavoro e nelle immediate vicinanze dell'apparecchio. Esiste un alto pericolo
di incendio!
ITALIANO 6
Norme di sicurezza
Lavorare in modo accorto, con ponderatezza e tranquillamente e non mettere in pericolo l'incolumità di
altre persone.
- Lavorare in condizioni di buona visibilità e luminosità.
- Restare sempre nelle vicinanze di altre persone, che possano prestare aiuto in caso di emergenza.
- Effettuare delle pause adeguate durante la lavorazione.
- In caso di fonti di pericolo prendere le corrispondenti misure precauzionali. Ricordiamo che
utilizzando una protezione acustica la percezione dei rumori è limitata al massimo. Si possono anche
non udire segnali acustici che preannunciano situazioni di pericolo, chiamate ecc.
- Usare particolare precauzione nel caso di umidità, neve, pendii o terreno irregolare o sdrucciolevole.
Esiste un maggior pericolo di scivolamento!
- Prestare attenzione al pericolo di inciampare e agli ostacoli come per es. le radici degli alberi, tronchi
d'albero e spigoli.
- Durante il lavoro, prestare sempre particolare attenzione alle scarpate. Prima di utilizzare
l’apparecchiatura, cercare e rimuovere dal terreno da lavorare pietre, vetri rotti, aghi, fili o altri oggetti
rigidi per evitare che vengano lanciati o agganciati dall'apparecchio.
- Tenere sempre ben salda la macchina con le due mani e fare sempre attenzione a tenerla in
posizione sicura e stabile.
- Tenere sempre l'utensile da taglio al di sotto dell'altezza delle anche. Non sollevare l'utensile rotante
dal terreno.
- Tenere lontane tutte le parti del corpo dall'utensile da taglio rotante.
- Utilizzare una tecnica di taglio precisa (vedere Cap."7.3 Utilizzo corretto del decespugliatore").
- Utilizzare l'apparecchio nel modo più silenzioso e con minori gas di scarico possibili. Dare gas
soltanto durante il lavoro e non fare girare a vuoto e inutilmente il motore. Facciamo notare che
anche il rumore nuoce all'ambiente di lavoro. Attenersi nello stesso tempo ai tempi di pausa, che
possono essere localmente diversi.
- Non usare utensili non affilati ed evitare che l'utensile da taglio si scontri senza controllo su corpi
estranei. Sussiste un forte pericolo di contraccolpo che potrebbe scaraventare tutto intorno l'intera
macchina, con l'effetto di provocare movimenti incontrollati dell'operatore e conseguenti ferite gravi o
mortali.
Qualora si avvertisse qualche cambiamento nel comportamento del decespugliatore, spegnere il
motore.
L'utensile da taglio, nonostante venga rilasciata la leva del gas, continua a funzionare per qualche
secondo data la presenza della frizione centrifuga. Prima di spengere la macchina, accertarsi che
l'utensile da taglio sia completamente fermo.
Prima di toccare l'utensile da taglio - anche quando si deve eliminare un blocco o un inceppamento
dello stesso - spegnere sempre il motore, attendere fino a che l'utensile non sia completamente fermo
e sfilare il cappuccio della candeletta di accensione.
Non toccare la marmitta di scarico e il silenziatore fintanto che sono ancora caldi, esiste pericolo di
ustioni!
Non lavorare mai con un silenziatore difettoso o senza silenziatore. Esiste il pericolo di procurare
danni all'udito e ustioni!
Pronto soccorso
Nel caso di un eventuale incidente è necessario tenere sempre pronti sul luogo di lavoro la cassetta
di pronto soccorso. Il materiale eventualmente utilizzato deve essere immediatamente reintegrato.
Avvertenza:
Le persone che soffrono di disturbi circolatori, se sottoposte con eccessiva frequenza a vibrazioni,
possono soffrire di danni ai vasi sanguigni o al sistema nervoso. I seguenti sintomi, in seguito a
vibrazione, possono evidenziarsi alle dita, mani o articolazioni delle mani: Intorpidimento degli arti, i parti
del corpo, solletico, modifiche del colore della pelle o della pelle. Nel caso vengano riscontrati questi
disturbi consultare un medico.
Questa macchina genera un campo elettromagnetico durante il funzionamento che in
determinate circostanze può interferire con impianti medici attivi o passivi. Per ridurre il rischio di
gravi lesioni personali o mortali, i portatori di tali impianti devono consultare il proprio medico e il relativo
produttore prima di utilizzare la macchina.
ITALIANO 7
Contenuto della confezione ; Parti di comando e funzionamento
2. Contenuto della confezione
Decespugliatore parzialmente montato, i seguenti componenti sono forniti nella confezione e devono
essere finiti di montare
Maniglia a seconda del modello de tutti i componenti necessari per il montaggio
Cinghia di trasporto
Protezione, barra di protezione, (montata sulla lama tagliafilo) e tutti i pezzi necessari per il montaggio della
protezione
Attrezzi da taglio: (dipendenti dal modello, nel caso di lame di metallo inclusive di protezione per il
trasporto)
Tutti i componenti per il montaggio necessari per il montaggio della lama taglia erba o bobina per il filo
(tutti i modelli)
Attrezzi: chiave combinata, spina di fissaggio e cacciavite
Queste Istruzioni per l'uso e Istruzioni per l'uso del motore fornite separatamente
La dichiarazione di conformità CE su foglio separato è parte integrante di queste istruzioni per l'uso
3. Parti di comando e funzionamento
Fig. 1a Decespugliatore (motore dipendenti dal modello)
Modello con impugnatura „Loop“
(128L, 135L e 145L)
Fig. 1b
Modello con impugnatura „Bike“
(128B, 130H, 135B e 145B)
1 Interruttore di massa
(acceso / spento)
2 Grilletto comando
acceleratore
3 Bloccaggio di sicurezza
comando acceleratore
5a Impugnatura „Loop“
5b Impugnatura „Bike“
12 Cinghia di trasporto
13 Sospensione antivibrante
135B
14 Morsetto impugnatura a
manubrio
15 Vite autofilettante
128L
17 Attrezzi da taglio
18 Protezione
22 Componente di fissaggio
ITALIANO 8
Preparazione per il lavoro
4. Preparazione per il lavoro
Per motivi di spedizione, l’apparecchio viene
fornito parzialmente smontato; è necessario quindi
provvedere ad assemblarlo prima della messa in
funzione.
L’apparecchio può essere messo in funzione solo
se completamente montato.
Prima di procedere al montaggio complessivo,
prima di ogni smontaggio e rimontaggio, verificare
che il serbatoio sia vuoto.
B) Impugnatura “Bike” nei modelli 128B, 130H,
135B e 145B
Fig. 2b
4.1 Montaggio dell'impugnatura
A) Impugnatura “Loop” nei modelli 128L, 135L e
145L (L nella descrizione del tipo)
L'impugnatura “Loop” deve essere montata come
richiesto dalla vostra posizione di lavoro
5cm – 30 cm dalla cinghia di trasporto. Il lato più
lungo dell'impugnatura serve da barriera di
sicurezza e per questo motivo deve sempre
puntare al lato dell'utilizzatore:
Se durante il lavoro trasportate il
decespugliatore a destra vicino al corpo, il lato
più lungo dell'impugnatura deve puntare verso
sinistra.
Se durante il lavoro trasportate il
decespugliatore a sinistra vicino al corpo, il lato
più lungo dell'impugnatura deve puntare verso
destra.
Fig. 2a
In un primo momento i bulloni devono essere
montati senza stringere.
L'impugnatura deve essere montata in
posizione ottimale rispetto alla taglia dell'utente.
Dopodichè stringere i bulloni.
Svitare ed estrarre la vite autofilettante (20) con
bussola (b) e mola sagomata (c)
dall'impugnatura (19).
Levare i due gusci dai supporti dell'impugnatura.
Posizionare sui supporti (19) l'impugnatura
“Bike” (5) con i due gusci premontati.
Avvitare la vite autofilettante (20) con bussola
(b) e mola sagomata (c) nell'impugnatura
quanto basta per permettere di sganciare la
levetta di blocco in avanti e l'impugnatura è
bene inserita. La vite autofilettante può essere
mandata avanti o indietro. Con l'impugnatura
ancora allentata, girare mezzo giro la vite
ancora ruotandola nella posizione opposta.
Il lato destro dell’impugnatura deve essere
condotto il più vicino possibile ai supporti
dell’impugnatura stessa.
Per ottenere una regolazione ottimale
dell’impugnatura mandare verso l’alto leva di
bloccaggio e se necessario allentare di un giro.
Regolare la posizione dell’impugnatura e
ruotare nuovamente la leva di bloccaggio (20) e
bloccare.
Avvertenza: la regolazione ottimale viene ottenuta
quando il centro dell’attrezzo corrisponde al centro
del corpo. Le braccia devono essere leggermente
piegate nella direzione della posizione di lavoro.
Il decespugliatore con manubrio, durante il
lavoro, deve essere portato sempre sulla destra
del corpo!
ITALIANO 9
Preparazione per il lavoro
4.2 Montaggio della protezione
Fig. 4a
Quando si monta la protezione è necessario
montare gli inserti di ammortizzazione forniti in
dotazione nella protezione e nell'elemento di
fissaggio come indicato dalle figure 3a - 3e.
Fig. 3a
Fig. 3b
Fig. 3c
Fig. 3d
Posizionare il decespugliatore in modo che il
rotore di lavoro punti verso il basso.
Sollevare l'asta tubo e far scorrere la protezione
(168) lungo il lato inferiore del tubo fino alla
posizione corretta (sul paracolpi montato
sull'ingranaggio angolare).
Mettere da parte tubo e protezione.
Inizialmente fissare il componente di fissaggio
(17) con un bullone da 5 x 20 mm facendolo
passare attraverso il foro a sulla protezione.
Dopodiché inserire un secondo bullone da
5 x 20 mm attraverso il foro b e serrare solo
leggermente.
(Avvertenza: All'interno, vicino al foro a, l'elemento
di fissaggio ha un bordo rialzato, in questo modo è
possibile fissare il primo bullone, attraverso il foro
a,direttamente sul blocco mantenendo diritti i
componenti.)
Fig. 4b
Fig. 3e
Posizionare il decespugliatore in modo che il
rotore di lavoro punti verso l'alto.
Con due bulloni lunghi da 5 x 35 mm, fatti
passare attraverso i fori sul lamierino e
ingranaggio angolare, fissare saldamente
l'elemento di fissaggio e la protezione. Se
necessario correggere la posizione della
protezione prima di serrare, i fori devono
combaciare esattamente l'uno sopra l'altro.
Per terminare stringere il bullone nel foro b.
ITALIANO 10
Preparazione per il lavoro
4.3 Installazione e sostituzione utensile da
taglio
Spegnere sempre il motore prima di smontare o
montare l’utensile da taglio, staccare il cappuccio
della candeletta e indossare guanti protettivi!
A seconda della versione troverete nella dotazione
di serie del vostro decespugliatore uno dei
seguenti attrezzi da taglio. In base al riepilogo
degli accessori omologati riportato nel Cap. 10
potete trovare gli attrezzi da taglio qui descritti
come accessori originali presso i negozi
specializzati e montarli come descritto di seguito.
Protezione delle lame da taglio di metallo
durante il trasporto
Quando si acquista una lama da taglio di metallo di
tipo omologato (vedere il Cap. 10 “Accessori”), che
non si trova nella dotazione del decespugliatore, è
necessario avere anche una protezione
corrispondente per il trasporto.
Nel caso di lame di metallo montate (Lama a 4
denti per taglio dell'erba e lama per canneto a 3
denti) nel caso di magazzinaggio, trasporto e nelle
pause di lavoro, è necessario montare, a motore
spento, la protezione per il trasporto.
Fig. 6
A) montaggio della lama per canneto a 3 denti
e lama taglia erba a 4 denti
Fig. 5
Posizionare il decespugliatore in modo che il
rotore di lavoro punti verso l'alto.
Appoggiare l'utensile da taglio sul pressoio
(25). Per centrare la lama da taglio il gradino
del pressoio deve trovarsi esattamente nel foro
della lama da taglio.
Montare il pressoio (26).
Applicare il piatto (27) e ruotare il dado (28)
sull’albero.
Attenzione: Filetto a sinistra - serrare in senso
antiorario.
Fare attenzione che tutti i pezzi siano centrati.
Bloccare l’albero con il perno ausiliario (29) e
serrare il dado.
Se il dado (28) si è allentato dopo ripetuti
azionamenti, deve essere assolutamente
sostituito.
Infine controllare che la lama da taglio sia
saldamente in sede e centrata.
Montare la protezione per il trasporto con il
rigonfiamento corrispondente su una punta della
lama di metallo.
Premendo su entrambe le linguette di blocco (a)
sulla protezione aumentare il diametro interno
della protezione di trasporto.
Montare completamente la protezione
sull'attrezzo da taglio. Inserire il gradino interno
(b) tra lama di metallo e coppa.
Aprire entrambe linguette di fermo e così
facendo inserire anche la linguetta di fermo (c)
tra attrezzo da taglio e coppa.
Prima di utilizzare nuovamente l'attrezzo smontare
la protezione di trasporto premendo entrambe
linguette di fermo (a).
ITALIANO 11
Preparazione per il lavoro
B) Montaggio della testa a fili di nylon
Fig. 8b
Fare attenzione al
verso dei denti da
taglio in direzione della
rotazione.
Fig. 8c
Nel corredo fornito con
la testina da taglio
vengono forniti vari
spessori.
Per il montaggio su
questo tipo di
decespugliatore è
necessario fare
attenzione ed
utilizzare esattamente
gli spessori
corrispondenti alle
dimensioni riportate
nella figura. (Diametro
esterno, diametro
interno).
Fig. 7
Per il montaggio della testa a fili di nylon non sono
necessari i seguenti pezzi come indicato alla figura
Fig. 5:
Dado di sicurezza (28)(filettatura sinistra!), coppa
(27), pressoio (26) e lama di metallo.
Inserire la protezione dell’avvolgimento (30)
(fornita in dotazione con la testa portafilo) dopo il
pressoio (25). Il lato contrassegnato da “870”
della protezione è volto verso l'ingranaggio, in
modo che il bordo della protezione copra il bordo
dell'ingranaggio angolare.
Bloccare l'albero con il perno di servizio (29).
Avvitare manualmente la testa portafilo Filettatura sinistra!
Inserire, dal basso, sulla protezione il listello di
protezione (18) con la lama tagliafilo già montata.
Per eseguire questa operazione piegare
leggermente il listello di protezione.
Importante: Quando si usa una testina portafilo
a fili di nylon non avviare mai il decespugliatore
prima di avere montato la lista di protezione e il
coltello taglia filo.
Nel caso si sia modificata la lunghezza del filo
(vedere il Cap. 7.4 "Regolazione filo da taglio"), il
coltello del filo taglia le estremità del filo
automaticamente alla lunghezza giusta durante l’uso.
Quando si usano lame di metallo lavorare sempre
senza il listello di protezione montato.
C) Montaggio della testa da taglio "Jet-Fit"
Inserire il filo per
Fig. 8a
tagliare nel corpo della
testina portafilo
seguendo la direzione
della freccia sulla
testina in modo che
circa 20 mm del filo
fuoriesca dall'apertura
sul lato opposto.
ITALIANO 12
La rondella inferiore deve trovarsi con il diametro
interno di 16 mm nei denti dell'albero.
Bloccare l'albero con il perno di servizio (29) e
serrare il dado (28) Infine controllare che la testa da
taglio sia saldamente in sede e centrata.
Inserire il coperchio
della testina da taglio,
Fig. 8d
girare in direzione
della freccia e
stringere con la chiave
combinata come
indicato dalla figura
fino a quando non è
completamente
inserita.
Quando si utilizza la testina da taglio "Jet-FitFlexiblade" usare sempre la protezione standard con
il listello di protezione montato.
I fili per il taglio non devono toccare la protezione e la
lama tagliafilo durante a rotazione. Se necessario far
rientrare ulteriormente i fili da taglio all'interno del
corpo della testina. La lama tagliafilo montata nel
listello di protezione non è adatta a questo tipo di filo
da taglio La lunghezza del filo deve essere
regolata manualmente!
Quando si desidera
Fig. 8e
sostituire un filo,
tirarlo nuovamente in
direzione della freccia
estraendolo dal corpo
della testina (se
necessario utilizzare
un paio di pinze).
Preparazione per il lavoro ; Rifornimento
4.4 Regolazione cinghia a spalla
Prima di iniziare a lavorare regolare la cinghia e la
spalliera secondo la propria taglia.
Bilanciare il decespugliatore con l'attrezzo da
taglio montato, in modo che l'attrezzo da taglio
senza toccare il decespugliatore con le mani,
tocchi solo leggermente il terreno.
A) Modelli con impugnatura “Loop” (128L, 135L
e 145L)
Sistemare la Cintura a bandoliera sulla spalla
opposta al decespugliatore. Dopo avere regolato
la lunghezza della cinghia, il gancio della cinghia
deve trovarsi all'altezza dell'anca. Agganciare la
cinghia della cinghia all'apposito anello del
decespugliatore.
Se l'attrezzo da taglio supera i 30 cm dal terreno,
la spalliera deve essere regolata più vicino al
motore.
Se l'attrezzo da taglio tocca il terreno, la cinghia
deve essere regolata più vicino all'attacco
dell'impugnatura.
B) Modelli con impugnatura “Bike” (128B, 130H,
135B e 145B) - Doppia bandoliera
Fig. 9
5. Rifornimento
Osservare con attenzione le specifiche tecniche
riportate nel materiale informativo fornito
separatamente.
5.1 A) Modelli con motore Kawasaki
128L, 128B, 135L, 135B, 145L, 145B
Il motore di questo attrezzo è un motore a due tempi
ad alto rendimento, azionato da una miscela di
benzina e olio (benzina e olio = miscela carburante).
Come carburante si può utilizzare benzina normale.
Carburanti non idonei o deviazioni dai titoli della
miscela possono avere come conseguenza seri danni
al motore!
Evitare un contatto diretto della benzina con la
pelle e l'inspirazione di vapori della benzina Pericolo per la salute!
Titolo della miscela:
Si consiglia l'utilizzo del nostro olio per due motori a
due tempi "Olio motore SOLO Profi 2T" con un
fattore di miscelazione di 01:50 (2%).
Nr. di ordine: In bottiglie da 1litro 0083105
Tabella miscela carburante
Benzina
in Litri
Olio in Litri
SOLO 2T olio miscela 2% (50 : 1)
1
0,020
5
0,100
10
0,200
Immagazzinare la miscela per un periodo non
superiore a 3-4 settimane.
5.2 B) Solo modello 130H con motore
Honda 4T
Come carburante si può utilizzare benzina senza
piombo.
Prima di mettere in funzione assicurarsi che vi sia
sufficiente olio nel serbatoio dell'olio. (Astina di livello
con il tappo del serbatoio, vedere le istruzioni d'uso
del motore). Consigliamo l'uso di olio motore 4T
SOLO per tutte le stagioni nr. di ordine: 0083115
5.3 Rifornimento di carburante
(illustrazione schematica)
Se l’attrezzo da taglio è sospeso oltre 30 cm dal
terreno, spostare di un foro più vicino al motore il
gancio della cinghia.
Se l’attrezzo si appoggia al terreno, selezionare un
foro più lontano dal motore.
Durante il rifornimento prestare attenzione alle norme
di sicurezza.
Fare rifornimento soltanto con motore spento. La
zona circostante al punto di rifornimento deve essere
perfettamente pulita. Spegnere l'apparecchio, togliere
il tappo del serbatoio e versare la miscela del
carburante soltanto fino al bordo inferiore del
bocchettone. Per evitare impurità nel serbatoio,
impiegare se possibile un filtro a rete. Dopo il
riempimento riavvitare di nuovo a fondo il tappo del
serbatoio.
ITALIANO 13
Avviare / Arrestare il motore
6. Avviare / Arrestare il motore
I dati specifici relativi al vostro motore
possono essere consultati nella
documentazione d'uso del motore fornita
separatamente.
6.2 B) Solo modello 130H: Impostazioni per
l'avvio
Fig. 11
Ad ogni strappo della cordicella di avvio
osservare la posizione corretta e tenere
l’apparecchio come indicato al capitolo 6.3 "Messa
in moto “.
6.1 A) Modelli con motore Kawasaki:
Impostazioni di avviamento del motore
128L, 128B, 135L, 135B, 145L e 145B
Il motore Kawasaki del Vostro nuovo
decespugliatore è equipaggiato con il sistema
Kawasaki di avviamento facilitato (KAR).
Fig. 10
Nel corso del primo avvio, o quando il serbatoio del
carburante è stato completamente svuotato e poi
nuovamente riempito, premere più volte sul
cicchetto (a) (minimo 5 x), fino a quando il
carburante non è visibile nel palloncino del
carburante.
Regolare la farfalla dello starter nel modo
seguente:
Con motore freddo:
Con la Leva dell'aria in posizione alta ( ) tirare
più volte verso l’esterno in linea retta la maniglia di
avviamento fino a quando non si sente avviare
chiaramente e brevemente il motore (accensione).
Quindi portare subito la leva dell’aria in basso.
Continuare l’avviamento fino a che il motore non si
accende.
Con motore caldo:
Con la leva dell’aria in posizione bassa tirare in
linea retta verso l’esterno la maniglia di avviamento
fino all’avviamento del motore.
Avviamento del motore:
Posizionare il pulsante di stop sulla maniglia del
decespugliatore nella posizione di lavoro.
Premere il primer (a) più volte per pompare la
miscela nel carburatore.
Girare la leva dell’aria (b) in senso orario nella
posizione di sinistra.
Tirare la corda di avviamento e ripetere
l’operazione fino alla messa in moto del motore.
Azionando il grilletto dell’acceleratore la leva
dell’aria torna automaticamente nella posizione
normale.
Se il motore è già caldo la leva dell’aria (b) deve
rimanere nella posizione normale.
Importante: Sia per le partenza a freddo che per
quelle a caldo il tasto di bloccaggio parziale per la
leva dell’acceleratore sul manico del
decespugliatore non deve essere azionato!
ITALIANO 14
Regolazione iniziale (metà gas) (130H):
Fig. 12
Afferrare l’impugnatura, il pulsante di sicurezza
(3) viene attivato dal palmo della mano e la leva
dell’acceleratore (2) sbloccata.
Premere a fondo la levetta del gas (2).
Scorrere l’interruttore di arresto (1) in direzione
“Start” (
) tenendo fermo la levetta del gas e
lasciare la levetta del gas.
Avviare / Arrestare il motore
Avvertenza: Nelle condizioni ottimali l'attrezzo a
motore caldo funziona già al minimo. (L’eventuale
posizione di mezzo gas viene cancellata
dall'azionamento della leva del gas anche a
motore spento.)
Nel caso non fosse possibile avviare il motore a
mezzo gas, annullare la posizione a mezzo gas
come descritto in precedenza.
Quando il motore è in funzione a mezzo gas:
tirare appena la leva del gas per annullare il
blocco metà gas. Rilasciare di nuovo la leva del
gas in modo che il motore continui a girare al
minimo. A questo punto è possibile iniziare a
lavorare.
6.3 Messa in moto
Osservare le misure di sicurezza ad ogni
avviamento del decespugliatore.
Fig. 13
Nel caso l'avviamento non riuscisse a causa di un
motore ingolfato consigliamo di:
Estrarre la candela di accensione e asciugare
bene.
Dare tutto gas e tirare più volte la manopola
dello starter per introdurre aria nella camera di
combustione.
Riavvitare la candela di accensione, rimontare il
cappuccio delle candele e la protezione delle
stesse.
6.4 Arrestare il motore:
Rilasciare la leva del gas e portare l'interruttore di
arresto in posizione "Stop".
L'utensile da taglio, nonostante venga rilasciata la
leva del gas, continua a funzionare per qualche
secondo data la presenza della frizione centrifuga.
Prima di spengere la macchina, accertarsi che
l'utensile da taglio sia completamente fermo.
Di Preparare il decespugliatore in modo che sia
parallelo al terreno senza incontrare ostacoli.
Assumere una posizione eretta sicura, impugnare
saldamente l’attrezzo e fare attenzione che
l'utensile da taglio non tocchi alcun oggetto o il
terreno.
Quando si avvia la macchina, non stare in piedi o
in ginocchio sul tubo dell'albero, per non
danneggiare l'albero o il tubo.
Portare l'interruttore di arresto nella posizione di
marcia.
Estrarre sempre in modo rettilineo la fune.
La fune non deve sfregarsi contro il bordo del
meccanismo di avviamento.
Non estrarre completamente la fune - Pericolo
di rottura della fune.
Riportare sempre la manopola dello starter
nella sua posizione di partenza guidare
all'indietro - non fare saltare rapidamente
all'indietro.
Una fune danneggiata dello starter può essere
sostituita da uno specialista.
ITALIANO 15
Uso del decespugliatore
7. Uso del decespugliatore
7.1 Modalità d’uso
Il decespugliatore fornito di testina a fili
(dipendente dal modello) può essere utilizzato
esclusivamente per il taglio del prato particolarmente in presenza di ostacoli - e per il
taglio a raso terra di sterpaglie e sterpi di piccolo
taglio. La testina a fili è particolarmente indicata
per un taglio pulito intorno a pali e alberi.
Il decespugliatore fornito di lama tagliaerba
(dipendente dal modello) può essere utilizzato
esclusivamente per il taglio del prato in assenza di
ostacoli e per il taglio a raso terra di sterpi e rovi.
Il decespugliatore dotato di lama da canneto a 3
denti (dipendente dal modello) può essere usato
esclusivamente per il taglio di erba, rovi di piccolo
taglio, germogli, erbacce e sterpaglie a raso terra.
Il decespugliatore non può essere utilizzato per
altri impieghi.
7.2 Prima messa in funzione / Rodaggio
Per le prime cinque messe in funzione lasciare
riscaldare brevemente il motore, prima di iniziare il
lavoro, senza carico ad un regime medio di giri.
7.3 Utilizzo corretto del decespugliatore
Osservare sempre le norme di sicurezza quando
si lavora con il decespugliatore.
Affrontare il materiale da falciare con il motore del
decespugliatore al minimo e poi dare gas. Non
fare girare a vuoto troppo a lungo il motore.
Fig. 14
Per ottenere una falciatura ottimale, il
decespugliatore deve essere manovrato con il
motore al massimo dei giri. Non lavorare mai al
regime in cui può iniziare a slittare la frizione. I
danni consequenziali che si possono verificare
dovuti a un sovraccarico rispettivamente
surriscaldamento sono esclusi dalla copertura in
garanzia.
Fig. 15
In particolare quando si taglia materiale più spesso
(come rovi e erbacce) a causa del senso di
rotazione dell’attrezzo da taglio il taglio sul lato
sinistro (sezione A) dell’attrezzo da taglio (visto
dall’utente) è particolarmente privo di contraccolpi.
Avvicinarsi sempre per questo da destra del
materiale da tagliare in modo che il lato sinistro
dell’attrezzo da taglio entri prima in contatto con il
materiale da tagliare. Non “toccare il materiale” con
la sezione anteriore dell’attrezzo da taglio.
Nel caso di irregolarità come l’aggroviglisamento di
materiale intorno all’attrezzo da taglio o carter di
protezione, spegnere immediatamente il motore.
Frenare l’attrezzo da taglio premendolo sul terreno
fino a quando non sia completamente fermo.
Staccare la pipetta della candela e liberare
l’attrezzo dall’erba e sterpi aggrovigliati. Verificare
l’integrità e sicurezza di funzionamento
dell’attrezzo nel suo complesso.
7.4 Istruzioni per l'uso della testa con filo di
nylon (dipendente dal modello)
(Figura: Lama per canneto 3-denti)
Immergere l’attrezzo da destra per 2/3 nel
materiale da falciare e manovrare l’attrezzo
esattamente come con un’altra falce avanzando
lentamente a piccoli passi lavorando il materiale
da destra a sinistra.
ITALIANO 16
Lavorare sempre esclusivamente con il filo della
lunghezza prevista. Quando la lama tagliafilo è
montata in modo corretto nella protezione i fili
vengono tenuti sempre alla lunghezza prevista. Se
i fili sono di una lunghezza eccessiva vi è un reale
pericolo di lesioni oltre a un sovraccarico eccessivo
del motore che potrebbe rovinarsi.
Importante: Quando si usa una testina
portafilo a fili di nylon non avviare mai il
decespugliatore prima di avere montato la lista di
protezione e il coltello taglia filo.
Uso del decespugliatore; Istruzioni di esercizio e manutenzione
Regolazione del filo da taglio
Nel caso di utilizzo di testina porta-filo
semiautomatica:
Fig. 16
o altro intrappolati. Sostituire subito utensili usurati
o danneggiati, anche in presenza di piccolissime
fessure - effettuare una prova della rumorosità.
Conservare l'apparecchio nel migliore dei modi in
un luogo asciutto e sicuro con il serbatoio pieno di
carburante. Nelle immediate vicinanze non ci
devono essere fiamme vive o simili. Nel caso di
arresti di maggiore durata (oltre i 3 mesi), vedere il
cap. "8.5 Arresto e conservazione".
8.2 Componenti funzionali e strutturali del
motore
(illustrazione schematica)
Con il decespugliatore non carico, ma con testa
porta-filo in rotazione, picchiettare più volte la
testina porta-filo sul fondo verde. Il filo da taglio
viene rilasciato pezzetto dopo pezzetto. Il filo si
allunga ad ogni sblocco di circa 30 mm. Le
lunghezze in eccesso del filo vengono corrette
dalla lama taglia-filo.
Se il filo è usurato, lo si può sostituire con il filo
offerto come accessorio, Nr. ordinazione:
6900942 Ø 2,4 mm / 6900974 Ø 3,0 mm.
8. Istruzioni di esercizio e manutenzione
8.1 Istruzioni generali di esercizio
La manutenzione e la riparazione di apparecchi
moderni come dei loro gruppi componenti rilevanti
dal punto di vista della sicurezza richiedono una
formazione professionale qualificata e un'officina
provvista di utensili speciali e apparecchi per le
prove. Il fabbricante raccomanda quindi di fare
eseguire tutti i lavori descritti nelle presenti
istruzioni per l'uso da una officina specializzata. Lo
specialista dispone della formazione necessaria, di
esperienza e equipaggiamento, per rendere
accessibile la soluzione di volta in volta più
conveniente dal punto di vista dei costi. Aiutandovi
concretamente e con consigli.
Dopo un periodo di rodaggio di ca. 5 ore di
esercizio, si dovranno verificare gli accoppiamenti
di tutte le viti e i dadi raggiungibili (fatta eccezione
per le viti di regolazione del carburatore) e si dovrà
procedere, se necessario, al loro serraggio.
Controllare l'utensile da taglio a brevi intervalli e
qualora si avvertano irregolarità o impedimenti
nella zona di lavoro dell'utensile o della
protezione. Per effettuare questo controllo, il
motore deve essere spento e l'utensile da taglio
fermo. Sfilare la spina della candeletta di
accensione e pulire l'utensile dall'erba, dai rametti
Seguire attentamente le istruzioni riportate nel
libretto di istruzioni fornito separatamente quando
si eseguono interventi di manutenzione ai
componenti funzionali e strutturali del motore.
Eseguire personalmente solo gli interventi riportati
nella documentazione e con cui ci si sente a
proprio agio. Tutti gli altri lavori devono essere
eseguiti da una officina specializzata autorizzata.
La vostra officina specializzata è a vostra
disposizione per chiarire dubbi e domande.
I seguenti interventi devono essere eseguiti
regolarmente seguendo le istruzioni riportate nel
manuale d'uso del motore:
Controllo del regime del minimo e se necessario
eseguire la regolazione agendo sulla vite di
regolazione.
Non è permesso in nessun caso azionare
l’attrezzo da taglio quando il motore è al
minimo!
Pulizia del filtro dell'aria e controllo delle
condizioni del materiale del filtro.
Controllo del silenziatore prima di avviare il
lavoro e prima di avviare il motore,
assicurandosi che sia in buone condizioni.
Non toccare la marmitta fintanto questa è calda!
Controllare la candeletta, assicurandosi che la
distanza degli elettrodi sia corretta e che non
siano eccessivamente anneriti.
Controllo della ventilazione del serbatoio del
carburante e del filtro del carburante.
ITALIANO 17
Istruzioni di esercizio e manutenzione
8.3 Istruzioni per affilare lame da taglio di
metallo (dipendente dal modello)
Fig. 17
Svitare ed estrarre la vite di chiusura laterale. Se
non si nota presenza di grasso all'interno
dell'apertura filettata, rabboccare (quantità
rabbocco: circa 5-10 g).
Inserire e riavvitare la vite di chiusura.
Attenzione: non aggiungere troppo lubrificante,
questo potrebbe provocare un surriscaldamento
degli ingranaggi. In ogni caso la scatola degli
ingranaggi non deve mai essere piena di
lubrificante.
Suggerimento: Quando necessario rabboccare
solo 5 g alla volta e controllare più spesso (ad
esempio all’inizio del lavoro) se il grasso è ancora
visibile.
Nel caso di dubbio la propria officina meccanica
specializzata sarà felice di aiutare
8.5 Arresto e conservazione
(Figura: Lama per canneto 3-denti)
Nel caso di un minimo smussamento si procede
con l’affilatura delle lame con un angolo di 30°
usando una lima piatta.
Nel caso delle lame per canneto a 3 denti affilare
entrambi lati della lama, nel caso di lama per erba
a 4 denti affilare solo un lato.
Se l’usura è maggiore o gli spigoli sono rotti, è
necessario affilare tutti i taglienti in modo uniforme.
Si deve controllare l’eccentricità ed eventualmente
eliminarla affilando. L’angolo di affilatura è di 30°.
Per la lama da canneto a 3 denti è disponibile
(nr. ordinazione: 0080548) nei negozi specializzati,
come ausilio, anche un modello per affilare.
8.4 Lubrificazione degli ingranaggi
Utilizzare per la lubrificazione dell’ingranaggio
conico il “grasso liquido per ingranaggi” SOLO (Nr.
ordine 008318025). Controllare settimanalmente il
livello dell’olio di lubificazione e se necessario (ca.
ogni 20 - 50 ore di esercizio) rabboccare.
Fig. 18
ITALIANO 18
Dopo avere lavorato pulire l’attrezzo a motore.
Per la pulizia dell’unità motore completa non è
permesso utilizzare detergenti con diluente o
aggressivi. Non bagnare mai il motore. Nel
migliore dei casi pulire il motore completamente
con un panno umido o asciutto.
Pulire l’area di taglio dai resti del taglio con uno
scopino.
I resti delle piante tagliate che rimangono
attaccati nella zona di taglio possono essere
rimosse solamente con il “Detergente universale
SOLO” (nr. ordinazione: 00 83 116) Dopo un
breve tempo di azione i resti diventano morbidi e
diluiti e possono essere facilmente eliminato con
un panno.
Per proteggere dalla corrosione si consiglia il
trattamento degli attrezzi da taglio di metallo con
“olio SOLO di manutenzione cura” (nr.
ordinazione: 00 83 163)
Conservare l’attrezzo in un luogo asciutto e sicuro
all’interno di un edificio (garage, cantina,…) Nelle
vicinanze non devono essere presenti punti di
fiamma liberi o simili. Evitare che l’attrezzo venga
usato da persone non autorizzate, soprattutto
bambini.
Quando i periodi di fermo sono superiori a quattro
settimane, prima di mettere via svuotare il
serbatoio del carburante in una zona ben areata.
Avviare il motore con il serbatoio del carburante
vuoto e svuotare il carburatore fino a quando non
si spegne il motore.
Carburatore
Controllare il minimo
X
Pulire
Candeletta di accensione
X
Sostituire
X
Verificare la distanza degli elettrodi e se
necessario sostituire le candele
X
Sostituire
X
Completare
tutte le viti accessibili
(tranne le viti di regolazione)
Elementi comandati
(Interruttore di arresto marcia,
manopola del gas, Starter)
Marmitta di scarico
Macchina, completa
X
X
Controllare
Utensile da taglio di metallo
X
X X
Controllare
Lubrificazione ingranaggi
in caso di bisogno
X
Regolare il minimo
Filtro dell'aria
ogni 100 ore di lavoro
ogni 50 ore di lavoro
Danni a causa di lavori di manutenzione o riparazione non eseguiti in
modo professionale o a tempo debito
Danni indiretti - anche corrosione - per immagazzinaggio improprio
Settimanalmente
Eseguire regolarmente i lavori di manutenzione. Incaricare eventualmente
un'officina specializzata, qualora non si sia in grado di eseguire tutti i lavori
descritti. Il proprietario dell'apparecchio è anche responsabile per:
prima dell'inizio del lavoro
Le seguenti istruzioni si riferiscono a normali condizioni di impiego. Nel caso di
condizioni speciali, come per es. forte produzione di polvere o un periodo di
lavoro particolarmente lungo e giornaliero si dovranno ridurre in modo
conforme gli intervalli prescritti di manutenzione.
Una volta dopo 5 ore di lavoro
8.6 Schema di manutenzione
X X
X
Affilare
X
Sostituire
X
Tirare
X
X X
Controllo funzionale
X
Controllo visivo
X
Controllo visivo
X
Pulire
prima della stagione di taglio, rispettivamente
una volta l’anno
Istruzioni di esercizio e manutenzione
X
X X
Inoltre è necessario nell’ambito della manutenzione annuale eseguita dal cliente è necessario incaricare
un tecnico specializzato di quanto segue:
Controllo completo della macchina,
Pulizia professionale del motore (serbatoio del carburante, nervature del cilindro, …)
Verifica e se necessario sostituzione degli elementi di consumo in particolare la sostituzione annuale
del filtro del carburante,
Regolazione ottimale del carburatore
ITALIANO 19
Dati tecnici
9. Dati tecnici
Decespugliatore
Tipo motore
130H
monocilindri
co Honda
a 4 tempi
3
cm
35,8
mm
39 x 30
Cilindrata
Alesaggio / Corsa
Potenza massima motore a
kw / (giri/min)
Nr. massimo di giri permesso giri/min
senza carico degli accessori da taglio
Nr. di giri al minimo gir
giri/min
Capacità serbatoio carburante
l
Consumo carburante a massimo
kg
rendimento (ISO 7293)
/h
Consumo specifico a massimo
g
/kWh
rendimento (ISO 7293)
Numero die giri di innesto frizione
giri/min
Trasmissione – Pezzo inferiore
Nr. massimo di giri
accessori da taglio
giri/min
Tubo asta - Attacco
Albero di trasmissione
dentatura a stella
Dimensioni
Ø mm
Ø mm
128L
128B
135L
135B
145L
monocilindrico Kawasaki a 2 tempi
145B
26,3
34 x 29
34,4
37 x 32
45,4
42,5 x 32
1,2 / 7 000
9 500 ± 300
0,9 / 7 500
10 200 ± 300
1,2 / 7 000
10 700 ± 300
1,6 / 7 500
10 500± 300
3.100 ± 200
0,65
2 900 ± 200
0,5
2 900 ± 200
0,7
3 000 ± 200
0,9
0,43
0,46
0,58
0,76
360
4 200
506
3 900
480
3 900
470
3 900
8 700 ± 250
28
8
9 denti
29
51
38
67
186
186
6,6
7,1
8 540 ± 250
28
8
9 denti
30
52
38
67
187
187
7,3
7,8
1,23:1
7 700 ± 250
28
8
9 denti
53
67
193
7,3
8 300 ± 250
24
7
7 denti
28
50
38
67
185
185
5,7
6,2
Altezza mm
Larghezza mm
Lunghezza mm
Peso
kg
senza protezione e rocchetto di taglio
Con il rilevamento dei seguenti valori riportati per accelerazione delle vibrazioni e suono sono stati presi in
considerazione equamente in conformità alla normativa giri al minimo, a pieno carico e regime massimo
nominale.
Valore effettivo bilanciato
dell’accelerazione ahv,eq (DIN ISO
22867)
Impugnatura destra / Impugnatura
sinistra
Testina a fili
Lama per canneto 3-denti
Lama tagliaerba 4-denti
Testa da taglio"Jet-Fit"
Livello di pressione acustica
LPeq (EN ISO 22868)
m/s2
m/s2
m/s2
m/s2
5,0 / 5,4
3,5 / 4,3
2,7 / 3,4
2,8 / 3,1
2,2 / 5,8
4,7 / 5,2
4,8 / 6,1
2,8 / 4,8
4,9 / 5,7
4,0 / 4,8
3,8 / 5,8
2,9 / 4,6
3,3 / 6,0
4,4 / 5,0
5,8 / 6,8
4,5 / 6,0
3,6 / 4,8
3,5 / 4,2
3,3 / 4,0
3,6 / 4,5
2,9 / 3,6
2,9 / 3,8
3,4 / 3,7
3,2 / 5,7
3,2 / 4,2
3,5 / 4,1
3,1 / 3,9
3,5 / 4,3
Testina a fili
Lama per canneto 3-denti
Lama tagliaerba 4-denti
Testa da taglio"Jet-Fit"
Livello di potenza sonora
LWeq (EN ISO 22868)
dB(A)
dB(A)
dB(A)
dB(A)
95
94
94
93
93
90
90
94
93
90
90
94
95
93
93
95
95
93
93
95
96
95
95
96
96
95
95
96
Testina a fili
Lama per canneto 3-denti
Lama tagliaerba 4-denti
Testa da taglio"Jet-Fit"
dB(A)
dB(A)
dB(A)
dB(A)
103
102
102
103
102
101
101
102
102
101
101
102
105
105
105
105
105
105
105
105
106
106
106
106
106
106
106
106
ITALIANO 20
Accessori
10. Accessori
SOLO offre nei negozi specializzati una gamma completa di accessori per decespugliatori. L’utilizzo, con
la protezione corrispondente, è inteso esclusivamente per il modelli per i quali gli accessori sono stati
progettat. Consultare la seguente tabello per una panoramica degli accessori disponibili o rivolgersi al
proprio rivenditore specializzato.
Filo di riserva per testina a fili 15 m, Ø2,4 mm
Filo di taglio in bobina 90 m, Ø2,4 mm
Filo di riserva per testina a fili 15 m, Ø3,0 mm
Lama tagliaerba 4-denti, Ø230 mm
(Prato, erbacce più resistenti)
Lama per canneto 3-denti Ø250 mm
(Macchia, canne, erba resistente)
145 L/B
135 L/B
Nr. di
Protezione
ordine
Protezione Standard +
Listello di protezione, 69006556 X X X X
lama tagliafilo
6900942 X X X X
0063201 X X X X
6900974
X X
Protezione Standard
6900948
Protezione Standard
6900947 X X X X
Protezione delle lame da taglio di metallo durante il trasporto fino a Ø250 mm
Lama per canneto 3-denti Ø300 mm
Protezione Standard
(Macchia, canne, erba resistente)
Protezione delle lame da taglio di metallo durante il trasporto fino a Ø300 mm
2 - Testa da taglio"Jet-Fit "
Protezione Standard +
(Macchia, canneto, erba resistente, tronchi fino a 20mm) Listello di protezione,
lama tagliafilo
4 - Testa da taglio"Jet-Fit "
Protezione Standard +
(Macchia, canneto, erba resistente, tronchi fino a 20mm) Listello di protezione,
lama tagliafilo
Filo di riserva per testa da taglio "Jet-Fit",
2,5mm x 260mm 50 pezzi
Filo di riserva per testa da taglio "Jet-Fit",
3,5mm x 260mm 25 pezzi
Filo di riserva per testa da taglio "Jet-Fit", 2,5mm x 53m
Filo di riserva per testa da taglio "Jet-Fit", 3,5mm x 2 m
Grasso per ingranaggi ad alto rendimento
SOLO 2T olio miscela
100 ml
SOLO 2T olio miscela
1l
SOLO 2T olio miscela In flacone dosatore
1l
SOLO universale 4T olio motore
600 ml
SOLO - Protezione combinata viso/udito
SOLO - Giacca da lavoro per lavoro forestale e di
manutenzione del verde EN 340
SOLO -Pantaloni con cintura per esterni
SOLO - Salopette per esterni
SOLO - Stivali di cuoio per forestali
Guanti di protezione SOLO Fit
130H
Accessori
2-Testina a fili semiautomatica M 10 x 1,25 LI
(Prato anche con ostacoli, erbacce di piccolo taglio)
128L/B
Modello
X X X X
6073534
X X X X
6900943
X X
6073549
X X
6900160 X X X X
6900162
X
6900166 X X X X
6900168
X
6900175 X X X X
6900176
X
008318025
0083103
0083104
0083105
0083115
993901002
99303000 + Taglia (2[s] - 6[xxl])
9902095 + indice taglia
9902094 + indice taglia
9930510 + Taglia (36 - 48)
9939012 + indice taglia
X X X X
X
X X
X
X X
X
X X
X
X X X X
X X X X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
ITALIANO 21
Garanzia ; Parti soggette ad usura
11. Garanzia
12. Parti soggette ad usura
SOLO garantisce una qualità a perfetta regola
d’arte e si accolla i costi per le riparazioni e
icontrolli generali, sostituendo le parti difettose, nel
caso in cui vi siano difetti di materiale o di
fabbricazione, che si producono entro il periodo di
garanzia a partire dal giorno della vendita.
Facciamo inoltre notare che in alcuni paesi hanno
valore condizioni di garanzia specifiche. In caso di
dubbio preghiamo di contattare il rivenditore. Il
rivenditore del prodotto è responsabile della
garanzia.
I danni dovuti alle seguenti cause non sottostanno
ad alcuna garanzia:
I diversi componenti sottostanno all'usura in caso
di uso o logoramento normale e devono essere
sostituiti a tempo debito. Le seguenti parti soggette
ad usura non sottostanno alla garanzia del
fabbricante:
Mancata osservanza delle Istruzioni d’uso.
Omissione dei lavori necessari di
manutenzione e pulizia.
Danni imputabili ad una regolazione impropria
del carburatore.
Usura per deperimento naturale.
Evidente sovraccarico in seguito ad un
superamento continuo del limite superiore di
rendimento.
Impiego di utensili da lavoro e dispositivi di
taglio non ammessi.
Uso della forza, trattamento improprio, cattivo
uso o infortunio.
Danni imputabili a surriscaldamento a causa
di insudiciamento nella scatola del ventilatore.
Interventi di persone inesperte o tentativi di
riparazione non appropriati.
Impiego di ricambi non adatti o di parti non
originali della SOLO, se questi causano
danni.
Impiego di materiali di esercizio non idonei o
sovrapposti.
Danni riconducibili alle condizioni di impiego
dovute ad uso come attrezzo a noleggio.
Filtro dell'aria
Filtro del carburante
Tutte le parti in gomma in contatto con il
carburante
Frizione
Candela di accensione
Dispositivo di avviamento
Attrezzo da taglio
I lavori di pulizia, cura e regolazione non sono
riconosciuti come prestazione di garanzia.
Qualsiasi lavoro in garanzia deve essere eseguito
da un Rivenditore SOLO.
Ci riserviamo la facoltà di apportare modifiche di
forma, tecnica o attrezzatura senza darne
preavviso, questo allo sopo di migliorare
costantemente il nostro prodotto.
I testi e le figurre del manuale non possono essere
utilizzati per eventuali reclami.
ITALIANO 22
- NEDERLANDS - Bosmaaier
128L / 128B / 130H / 135L / 135B / 145L / 145B
Gebruiksaanwijzing
Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
Lees deze gebruiksaanwijzing en de
afzonderlijke motor-gebruiksaanwijzing grondig
voor u de machine voor het eerst gebruikt en hou
altijd rekening met de veiligheidsvoorschriften!
De modellen van deze reeks zijn
hoogwaardige bosmaaiers in een nieuw,
functioneel ontwerp, aangedreven door moderne
motoren van bekende motorfabrikanten.
Het model 130H is uitgerust met een
viertaktmotor van Honda.
De modellen
128L, 128B, 135L, 135B, 145L en 145B
worden aangedreven door een tweetaktmotor van
Kawasaki.
Om de prestaties van uw bosmaaier
gedurende lange tijd te vrijwaren, dient u de
onderhoudsaanwijzing nauwkeurig na te leven.
Als u na het bestuderen van deze
gebruiksaanwijzing nog vragen heeft, kunt u altijd
terecht bij uw SOLO-verkoper.
CE conformiteitsverklaring De CEconformiteitsverklaring in een afzonderlijke
bijlage maakt deel uit van deze
gebruiksaanwijzing.
Symbolen
Volgende symbolen worden gebruikt op de
machine en in deze gebruiksaanwijzing:
Voor ingebruikname en voor alle
onderhouds-, montage- en
reinigingswerken de handleiding grondig
lezen
Voor u de motor start, de gehoor- en
gezichtsbescherming opzetten
Wanneer u met en aan de machine werkt,
veiligheidshandschoenen dragen
Vaste schoenen met stevige zolen, bij
voorkeur veiligheidsschoenen dragen
Wees uiterst voorzichtig als u met de
machine omgaat
De minimale afstand ten opzichte
van andere personen bedraagt 15
meter
Opgelet, voorwerpen kunnen hoog
worden weggeslingerd
Opgelet: de machine kan terugslaan als
ze tegen vaste voorwerpen komt
Het maximale toerental niet
overschrijden
Verpakking en afvalfase
Bewaar de originele verpakking om de zaag te
beschermen tegen transportschade als ze moet
worden getransporteerd. Als u het
verpakkingsmateriaal niet meer nodig heeft, moet
het overeenkomstig de plaatselijke voorschriften
worden weggedaan. Verpakkingsmateriaal uit
karton is een grondstof die opnieuw kan worden
gebruikt of gerecycleerd.
Als de machine niet meer kan worden gebruikt,
moet ze overeenkomstig de lokale voorschriften
worden weggedaan.
Roken verboden in de omgeving van de
machine en op de plaats van het
bijtanken!
De machine en het bijvulreservoir voor de
brandstof op een veilige afstand houden
van open vuur
- De machine produceert uitlaatgassen
en
- benzinedampen zijn giftig;
niet in gesloten ruimtes starten en tanken
Opmerking: Eerste hulp
Kenplaatje
Opmerking: Pacemaker
a: Typebenaming
b: Serienummer
c: Bouwjaar (11 2011)
NEDERLANDS 1
Inhoud
Blz.
1. Veiligheidsvoorschriften ......................................................................................................................3
1.1 Voorgeschreven gebruik / Algemene veiligheidsvoorschriften
3
1.2 Werkkledij
4
1.3 Tijdens het tanken
4
1.4 Tijdens het transport van de machine
4
1.5 Voor het starten
5
1.6 Tijdens het starten
5
1.7 Tijdens onderhoud en herstellingen
5
1.8 Tijdens het werk
5
2. Leveringsomvang .................................................................................................................................7
3. Bedienings- en functie-onderdelen .....................................................................................................7
4. Accessoires ...........................................................................................................................................8
5. Voorbereiding van het werk .................................................................................................................9
5.1 Montage handgreep
9
5.2 Montage van de beveiliging
10
5.3 Montage van het snijwerktuig
11
5.4 Draagriem instellen
13
6. Brandstof tanken .................................................................................................................................13
6.1 A) Modellen met Kawasaki-motoren
13
6.2 B) Model 130H met Honda 4T-motor
13
6.3 Brandstof vullen
13
7. Motor starten / motor uitzetten ..........................................................................................................14
7.1 A) Modellen met Kawasaki-motoren: Startinstellingen op de motor
14
7.2 B) Model 130H: Startinstellingen
14
7.3 Aanslingeren
15
7.4 Motor uitzetten
15
8. Gebruik van de bosmaaier .................................................................................................................16
8.1 Toepassingsgebieden
16
8.2 Eerste ingebruikname / inlopen
16
8.3 Correcte werkwijze met de bosmaaier
16
8.4 ebruikstip voor de nylon draadkop (afhankelijk van het model)
16
9. Gebruiks- en onderhoudsinstructies ................................................................................................17
9.1 Algemene gebruiks- en onderhoudsinstructies
17
9.2 Componenten op de motor
17
9.3 Slijpinstructies metaalsnijbladen (afhankelijk van het model)
18
9.4 Smering van het drijfwerk
18
9.5 Stilleggen en opbergen
18
9.6 Onderhoudsschema
19
10. Technische gegevens .......................................................................................................................20
11. Garantie..............................................................................................................................................21
12. Slijtage-onderdelen ...........................................................................................................................21
NEDERLANDS 2
Veiligheidsvoorschriften
1. Veiligheidsvoorschriften
1.1 Voorgeschreven gebruik / Algemene veiligheidsvoorschriften
De bosmaaier mag uitsluitend worden gebruikt om gras, riet, onkruid en wildgroei ter hoogte van de
grond te maaien. Voor andere doeleinden mag de bosmaaier niet worden gebruikt
(zie paragraaf 8.1 “Toepassingsgebieden”).
Lees deze gebruiksaanwijzing en de afzonderlijke motor-gebruiksaanwijzing aandachtig voor
de eerste ingebruikname en bewaar ze op een veilige plaats. Wees zeer voorzichtig als u met
deze machine werkt.
Het niet naleven van de veiligheidsinstructies kan levensgevaarlijk zijn. Volg de
ongevalpreventievoorschriften van de beroepsverenigingen. De gebruiksaanwijzing moet altijd
beschikbaar zijn op de plaats waar de machine wordt gebruikt. Ze moet door iedereen worden gelezen die
belast is met werken aan de machine (ook onderhoud, verzorging en herstelling).
Als u voor het eerst met een dergelijke machine werkt, dient de verkoper u uit te leggen en te tonen
hoe u er veilig mee dient om te gaan.
Kinderen en jongeren onder 18 jaar mogen niet met deze machine werken; behalve jongeren boven
16 jaar die onder toezicht worden opgeleid.
Hou personen en dieren op een veilige afstand van het werkterrein. De minimale afstand bedraagt 15
meter. Let goed op kinderen en op dieren die zich in het struikgewas kunnen ophouden. Als een
persoon of een dier naderbij komt, dient u de machine en het snijwerktuig onmiddellijk te stoppen. De
gebruiker is verantwoordelijk voor gevaren of ongevallen die zich tegenover andere personen en hun
eigendom kunnen voordoen.
Deze machine mag enkel worden uitgeleend of doorgegeven aan personen die vertrouwd zijn met dit
type, zijn bediening en de gebruiksaanwijzing. Geef deze gebruiksaanwijzing altijd mee.
Als u met deze machine werkt, dient u zich in goede conditie te bevinden en dient u uitgerust en
gezond te zijn.
Deze machine mag niet worden gebruikt als u onder invloed bent van alcohol, drugs of medicijnen die
het reactievermogen kunnen beïnvloeden.
Voer geen wijzigingen aan bestaande veiligheidsinrichtingen en bedieningselementen uit.
De machine mag enkel in bedrijfsveilige toestand worden gebruikt – gevaar voor ongevallen!
De veilige toestand van de bosmaaier moet dus voor elk gebruik worden gecontroleerd.
U mag enkel snijwerktuigen, accessoires en opbouwelementen gebruiken die door de fabrikant
geleverd zijn en door hem uitdrukkelijk goedgekeurd zijn voor bevestiging op dit type machine. Als u
de draadkop gebruikt, mag u de kunststof-snijdraad nooit vervangen door een staaldraad. Bij elk
snijwerktuig moet altijd de bijbehorende aanraakbeveiliging worden gebruikt.
Als u snijwerktuigen verwisselt, altijd de motor uitschakelen en de bougie uittrekken, zodat de motor
niet ongewenst kan starten.
De betrouwbare werking en de veiligheid van uw machine hangen ook af van de kwaliteit van de
gebruikte wisselstukken. Gebruik enkel originele wisselstukken. Enkel originele onderdelen komen uit
de productie van het apparaat en waarborgen dus een maximale kwaliteit op het vlak van materiaal,
maatvastheid, werking en veiligheid. Voor originele wisselstukken en accessoires kunt u terecht bij uw
vakhandelaar. Hij beschikt ook over de vereiste wisselstuklijsten om de juiste wisselstuknummers te
kunnen opzoeken. Hij wordt constant op de hoogte gehouden van detailverbeteringen en
vernieuwingen op het vlak van wisselstukken. Merk ook op dat, als niet originele onderdelen worden
gebruikt, de garantie vervalt.
Als de machine niet wordt gebruikt, moet ze zo worden weggezet dat er niemand gevaar loopt. De
motor moet worden uitgeschakeld.
Als u de veiligheids-, gebruiks- of onderhoudsinstructies niet opvolgt, bent u verantwoordelijk voor alle
daardoor veroorzaakte schade en gevolgschade.
NEDERLANDS 3
Veiligheidsvoorschriften
1.2 Werkkledij
Om verwondingen te vermijden, draagt u tijdens het gebruik van deze machine de voorgeschreven kledij
en beschermuitrusting. De kleiding moet goed aansluiten (bijv. combinatiepak), maar mag niet hinderlijk
zijn.
Onze aanbeveling:
SOLO bos- en landbouwjas EN 340 bestelnr.: 99303000 + maat (2[s] - 6[xxl])
SOLO outdoor-broek bestelnr.: 9902095 + maatindex
of
SOLO outdoor-tuinbroek bestelnr.: 9902094 + maatindex
Draag geen sjaal, das, sieraden of andere kledingstukken die gekneld kunnen raken in struiken of takken.
Laag haar moet worden samengebonden en weggeborgen (hoofddoek, muts, helm e.d.).
Draag stevige schoenen met slipvrije zolen, bij voorkeur veiligheidsschoenen met stalen punt.
Onze aanbeveling: SOLO lederen bottine bestelnr.: 9930510 + maat (36 - 48)
Draag veiligheidshandschoenen met slipvrij greepoppervlak.
Onze aanbeveling: SOLO Fit veiligheidshandschoenen bestelnr.: 9939012 + maatindex
Gebruik persoonlijke gehoorbescherming en gezichtsbescherming (bijv. veiligheidsbril).
Onze aanbeveling: SOLO gezichts-/gehoorbescherming bestelnr.: 993901002 (één maat)
1.3 Tijdens het tanken
Benzine is uiterst licht ontvlambaar. Zorg voor voldoende afstand tot open vuur en mors geen
brandstof. Rook niet op de werkplek en op de plaats waar u tankt!
Voor het tanken de motor altijd uitschakelen.
Als de motor nog heet is, mag niet worden bijgetankt - brandgevaar!
Open de tanksluiting altijd voorzichtig, zodat de bestaande overdruk zich langzaam kan afbouwen en
er geen brandstof naar buiten spuit.
Brandstof kan stoffen bevatten die op oplosmiddelen lijken. Vermijd contact van minerale
olieproducten met de huid en de ogen. Draag handschoenen tijdens het tanken. Verwissel regelmatig
van beschermkledij en reinig ze.
Adem brandstofdampen niet in.
Tank enkel op goed geventileerde plaatsen.
Let erop dat er geen brandstof of olie in de grond terechtkomt (bescherming van het milieu). Gebruik
een geschikte grondbescherming.
Als brandstof werd gemorst, moet de machine onmiddellijk worden schoongemaakt. Als de kledij
bevuild is met brandstof, dient u ze onmiddellijk uit te trekken.
Zet de tanksluiting altijd goed vast. Zo vermindert u het risico dat de tanksluiting door de trillingen van
de motor loskomt en er brandstof uit de machine loopt.
Let op lekken. Start niet en werk niet met de machine als er brandstof uitloopt. Er bestaat
levensgevaar door brandwonden!
Bewaar brandstof en olie uitsluitend in voorgeschreven en juist gemerkte bussen.
1.4 Tijdens het transport van de machine
Schakel de motor altijd uit als u de machine moet transporteren.
Draag of transporteer de bosmaaier nooit terwijl het snijwerktuig draait.
Bij transport over grote afstand moet bij metalen snijwerktuigen altijd de mesbescherming worden
geplaatst.
Om te vermijden dat er brandstof uitloopt en er beschadigingen optreden, moet de machine tijdens het
transport in voertuigen worden vastgezet, zodat ze niet kan kantelen. De tank moet op dichtheid
worden gecontroleerd. Maak de tank bij voorkeur voor het transport leeg.
In geval van verzending moet de tank in elk geval vooraf worden leeggemaakt.
NEDERLANDS 4
Veiligheidsvoorschriften
1.5 Voor het starten
Voor u de machine start, dient u altijd te controleren of de volledige machine in bedrijfsveilige toestand
verkeert.
De stopschakelaar moet gemakkelijk in- en uitschakelen.
De gashendel moet soepel werken en automatisch terugkeren naar de stationaire positie.
Het snijwerktuig en de aanraakbeveiliging moeten goed vast zitten en in perfecte staat verkeren.
Controleer ook of de ontstekingskabel en de bougiestekker goed vast zitten. Als een verbinding los zit,
kunnen er vonken ontstaan, die het eventueel uitlopende brandstof-luchtmengsel kunnen ontsteken –
brandgevaar!
Bij onregelmatigheden, duidelijke schade, foutieve instellingen of als de goede werking beperkt is, mag u
niet beginnen werken, maar dient u de machine te laten controleren in een werkplaats.
1.6 Tijdens het starten
Start op een afstand van minstens 3 meter van de plaats waar u heeft getankt. Start de machine nooit
in een gesloten ruimte.
Zorg voor een veilige en stabiele houding tijdens het starten. Start altijd op een effen ondergrond en
hou de machine stevig vast.
De machine mag slechts door één persoon worden bediend – ook tijdens het starten mogen er zich
geen andere personen ophouden binnen een cirkel van 15 meter.
Voer de startprocedure uit zoals beschreven in hoofdstuk 7 "Motor starten / motor uitzetten".
1.7 Tijdens onderhoud en herstellingen
De machine moet regelmatig worden onderhouden. Voer zelf uitsluitend de onderhouds- en
herstellingswerken uit die in deze gebruiksaanwijzing en in de afzonderlijke motor-gebruiksaanwijzing
beschreven zijn. Alle andere werken moeten door een erkende werkplaats worden uitgevoerd.
De machine mag niet in de buurt van open vuur worden onderhouden, hersteld of bewaard.
Voor reinigings-, onderhouds- en herstelwerken moet de motor altijd worden uitgeschakeld en moet de
bougiestekker worden afgetrokken. Dit geldt niet voor de instelling van de carburateur en het stationair
toerental.
Bij alle herstellingen mogen enkel originele wisselstukken van de fabrikant worden gebruikt.
Er mogen geen wijzigingen worden aangebracht aan de machine, want dit heeft een negatieve invloed
op de veiligheid en kan gevaar inhouden voor ongevallen en verwondingen!
1.8 Tijdens het werk
De bosmaaier mag uitsluitend in volledig gemonteerde toestand in gebruik worden genomen.
Zodra de motor draait, produceert de machine giftige gassen, die onzichtbaar en reukloos kunnen
zijn. Start de machine nooit in een gesloten ruimte. Als er weinig plaats is, of als u in sloten of in
greppels werkt, dient u tijdens het werk altijd voor voldoende luchttoevoer te zorgen.
Rook niet op de werkplek – ook niet in de omgeving van de machine. Er bestaat groot brandgevaar!
NEDERLANDS 5
Veiligheidsvoorschriften
Werk voorzichtig, met overleg en rustig en breng geen andere personen in gevaar.
- Zorg voor goed zicht en licht.
- Blijf altijd op roepafstand van andere personen, die u in geval van nood kunnen helpen.
- Las tijdig werkpauzes in.
- Wees alert voor mogelijke gevaarbronnen en neem de nodige voorzorgsmaatregelen. Hou er
rekening mee dat, als u gehoorbescherming gebruikt, u geluiden minder goed hoort. Daardoor kunt u
ook signalen, kreten e.d. die op gevaar wijzigen, eventueel niet horen.
- Let op bij natheid, gladheid, op hellingen of oneffen terrein. Er bestaat groot slipgevaar!
- Let op struikelgevaar en hindernissen, zoals boomwortels, boomstronken, randen. Wees zeer
aandachtig als u op hellingen werkt.
- Voor u met de machine begint te werken, controleert u het werkterrein op stenen, gebroken glas,
spijkers, draad en andere vaste voorwerpen. Verwijder ze, zodat ze niet worden weggeslingerd of
vastgekneld raken in het snijwerktuig.
- Hou de machine altijd stevig met beide handen vast en zorg altijd voor een goede en stabiele
houding.
- Het snijwerktuig altijd onder de heup houden. Het draaiende werktuig mag niet van de grond worden
opgetild.
- Alle lichaamsdelen moeten op een veilige afstand van het roterende snijwerktuig worden gehouden.
- Gebruik een degelijke maaitechniek (zie paragraaf “8.3 Correcte werkwijze met de bosmaaier”).
- De machine met zo weinig mogelijk lawaai en uitlaatgassen gebruiken – de motor niet nodeloos
laten draaien. Bedenk dat ook lawaai een belasting voor het milieu inhoudt. Hou de eventuele
rusttijden in acht (deze kunnen lokaal verschillend zijn).
- Gebruik geen stompe werktuigen en voorkom dat het roterende snijwerktuig ongecontroleerd tegen
een vreemd voorwerp stoot. Er bestaat groot gevaar voor terugslagen, waardoor de volledige
machine heftig kan worden rondgeslingerd. Daardoor kunnen er ongecontroleerde bewegingen
optreden voor de gebruiker, die tot ernstige en dodelijke verwondingen kunnen leiden.
Schakel de motor uit als het gedrag van de bosmaaier merkbaar wijzigt.
Door de centrifugaalkoppeling blijft het snijwerktuig nog even draaien nadat u de gashendel heeft
losgelaten of de motor heeft uitgeschakeld. Let erop dat het snijwerktuig tot stilstand gekomen is voor
u de machine neerlegt.
Voor u het snijwerktuig aanraakt – ook als u een verstopping wenst te verhelpen of als het snijwerktuig
vastgeklemd zit – dient u de motor uit te schakelen, te wachten tot het snijwerktuig stilstaat en de
bougiestekker af te trekken.
Raak de uitlaat en de geluiddemper niet aan zolang ze nog heet zijn; er bestaat verbrandingsgevaar!
Nooit met een defecte geluiddemper of zonder geluiddemper werken. Er bestaat gevaar voor
gehoorbeschadiging en brandwonden!
Eerste hulp
Voor een eventueel ongeval moet er altijd een EHBO-koffer voorhanden zijn op de werkplaats.
Verbruikt materiaal moet onmiddellijk worden bijgevuld.
Opmerking:
Als personen met circulatiestoornissen te vaak worden blootgesteld aan vibraties, kan er schade optreden
aan bloedvaten of aan het zenuwstelsel. Volgende symptomen kunnen ten gevolge van vibraties optreden
aan vingers, handen of polsen: inslapen van lichaamsdelen, prikkelen, pijn, steken, verandering van de
huidkleur of van de huid. Als deze symptomen worden vastgesteld, dient u een arts te raadplegen.
Het ontstekingssysteem van deze machine produceert tijdens bedrijf een elektromagnetisch
veld. Dit veld kan onder bepaalde omstandigheden pacemakers storen. Om het risico van
ernstig of fataal letsel te verminderen, raden wij aan dat personen met een pacemaker contact opnemen
met hun arts en de fabrikant van de pacemaker voor ze deze machine gaan bedienen.
NEDERLANDS 6
Leveringsomvang; Bedienings- en functie-onderdelen
2. Leveringsomvang
Bosmaaier, gedeeltelijk voorgemonteerd; volgende onderdelen zijn bijgeleverd en moeten nog worden
gemonteerd
Handgreep afhankelijk van het model, en alle vereiste onderdelen voor de montage en afwerking
Draagriem
Bescherming, beschermstrip (draadafsnijmes voorgemonteerd) en alle vereiste montageonderdelen voor
de beveiliging
Snijwerktuig: (afhankelijk van het model, bij metaalsnijbladen inclusief overeenkomstige
transportbescherming)
Alle vereiste montageonderdelen voor de montage van het grassnijmes en de draadkop (alle modellen)
Gereedschap: combinatiesleutel, bevestigingspen en schroevendraaier
Deze gebruiksaanwijzing en een afzonderlijke motor-gebruiksaanwijzing
De CE-conformiteitsverklaring in een afzonderlijke bijlage maakt deel uit van deze gebruiksaanwijzing
3. Bedienings- en functie-onderdelen
Fig. 1a Bosmaaier (motor afhankelijk van het model)
Model met “Loop”-greep
(128L, 135L en 145L)
Fig. 1b
Model met “Bike”-greep
(128B, 130H, 135B en 145B)
1 Stopschakelaar
2 Gashendel
3 Gashendelblokkering
5a Handgreep „Loop“
5b Handgreep „Bike“
12 Draagriembevestiging
13 Antivibratiesysteem
14 Greepsteun
15 Snelspanschroef
135B
17 Snijwerktuig
18 Bescherming
128L
22 Bevestigingsgedeelte
NEDERLANDS 7
Accessoires
4. Accessoires
SOLO biedt via de vakhandel een omvangrijk programma accessoires aan voor bosmaaiers. Deze
accessoires mogen uitsluitend worden gebruikt in combinatie met het overeenkomstige type, waarbij de
overeenkomstige beveiliging moet worden gebruikt. In volgende tabel vindt u meer informatie; u kunt
natuurlijk ook terecht bij uw vakhandelaar.
Krachtig transmissievet
SOLO Profi 2T-motorolie
SOLO Profi 2T-motorolie
SOLO Profi 2T-motorolie in doseerfles
SOLO 4T-motorolie voor het hele jaar
SOLO gezichts-/gehoorbescherming
SOLO bos- en landbouwjas EN 340
SOLO outdoor-broek
SOLO outdoor-tuinbroek
SOLO lederen bottines
SOLO Fit veiligheidshandschoenen
NEDERLANDS 8
100 ml
1l
1l
600 ml
145 L/B
135 L/B
Bestelnr..
130H
Accessoires
Bescherming
2-draadkop halfautomatisch M 10 x 1,25 LI
Standaardbescherming +
(gras ook rond hindernissen, licht onkruid)
beschermstrip
Vervangdraad voor draadkop 15 m, Ø2,4 mm
Snijdraad op rol voor draadkop 90 m, Ø2,4 mm
Vervangdraad voor draadkop 15 m, Ø3,0 mm
Grassnijblad met 4 tanden, Ø230 mm
Standaardbescherming
(gras, dikker onkruid)
Snoeimes met 3 tanden Ø250 mm
Standaardbescherming
(struiken, riet, taai gras)
Transportbescherming voor metaalsnijbladen tot Ø250 mm
Snoeimes met 3 tanden Ø300 mm
Standaardbescherming
(struiken, riet, taai gras)
Transportbescherming voor metaalsnijbladen tot Ø300 mm
Snijkop met 2 draden “Jet-Fit”
Standaardbescherming +
(struiken, riet, taai gras, takken tot 20mm)
beschermstrip
Snijkop met 4 draden “Jet-Fit”
Standaardbescherming +
(struiken, riet, taai gras, takken tot 20mm)
beschermstrip
Vervangdraad voor snijkop "Jet-Fit"
2,5 mm x 260 mm 50 stuks
Vervangdraad voor snijkop "Jet-Fit"
3,5 mm x 260 mm 25 stuks
Vervangdraad voor snijkop "Jet-Fit"
2,5 mm x 53 m
Vervangdraad voor snijkop "Jet-Fit"
3,5 mm x 27 m
128L/B
Type
69006556
X X X X
6900942
0063201
6900974
X X X X
X X X X
X X
6900948
X X X X
6900947
X X X X
6073534
X X X X
6900943
X X
6073549
X X
6900160
X X X X
6900162
X
6900166
X X X X
6900168
X
6900175
X X X X
6900176
X
008318025
0083103
0083104
0083105
0083115
993901002
99303000 + maat (2[s] - 6[xxl])
9902095 + maatindex
9902094 + maatindex
9930510 + maat (36 - 48)
9939012 + maatindex
X X X X
X
X X
X
X X
X
X X
X
X X X X
X X X X
X X X X
X X X X
X X X X
X X X X
Voorbereiding van het werk
5. Voorbereiding van het werk
Voor het transport wordt de bosmaaier gedeeltelijk
gedemonteerd geleverd. Voor de eerste
ingebruikname moet hij in elkaar worden gezet.
B) „Bike“-greep bij de modellen 128B, 130H,
135B en 145B
Fig. 2b
De bosmaaier mag uitsluitend in volledig
gemonteerde toestand in gebruik worden
genomen.
Let erop dat voor de volledige montage en ook
voor de demontage en ombouw, de tank
leeggemaakt is.
5.1 Montage handgreep
A) “Loop”-greep bij de modellen 128L, 135L en
145L (L in de typebenaming)
De Loop-greep moet overeenkomstig uw
werkhouding ca. 5 cm - 30 cm vóór de
draagriembevestiging worden gemonteerd. De
“Loop”-greep moet overeenkomstig uw
werkhouding worden gemonteerd. De lange zijde
van de greep dient als veiligheidsbarrière en moet
dus altijd aan de kant van de gebruiker staan:
Als u de bosmaaier tijdens het werk rechts
naast uw lichaam houdt, moet de lange zijde
van de greep naar links staan.
Als u de bosmaaier tijdens het werk echter links
naast uw lichaam houdt (linkshandig), moet de
lange zijde van de greep naar rechts staan.
Fig. 2a
De schroeven eerst slechts licht bevestigen.
De greep overeenkomstig de lichaamsgrootte in
de optimale positie schuiven.
Pas daarna de schroeven vastdraaien.
De snelspanschroef (20) met de huls (b) en de
vormschijf (c) uit de greepsteun (19) schroeven.
Neem de twee halve schalen (a) van de
greepsteun af.
Steek de tweehandgreep “Bike” (5) met de twee
halve schalen (a) op de greepsteun (19).
De snelspanschroef (20) met de huls (b) en de
vormschijf (c) door de greepsteun indraaien,
maar slechts zover, dat de snelsluiting nog
volledig kan worden omgeklapt en de
handgreep vast zit. De snelspanschroef kan
naar voor en naar achter worden omgeklapt. Als
de greep nog niet volledig vastzit, draait u de
snelspanschroef een halve slag verder in en
klapt u ze om naar de tegenoverliggende zijde.
De rechter zijde van de tweehandgreep Bike
moet zo dicht mogelijk tegen de greepsteun
aangebracht zijn.
Voor een optimale instelling van de handgreep
de snelsluiting omhoog klappen en indien nodig
één omwenteling losdraaien.
De handgreep instellen en de snelsluiting (20)
weer indraaien en omklappen.
Opmerking: De optimale instelling is verzekerd als
het midden van het snijwerktuig overeenkomt met
het midden van het lichaam. De armen moeten in
werkpositie in een kleine hoek staan.
Opgelet: Met de tweehandgreep Bike moet de
bosmaaier tijdens het werk altijd rechts van het
lichaam worden gehouden!
NEDERLANDS 9
Voorbereiding van het werk
Fig. 4a
5.2 Montage van de beveiliging
Bij de montage van de bescherming moeten de
dempingsstukken uit het toebehoren nog in de
bescherming en in het bevestigingsgedeelte
worden aangebracht zoals in volgende
afbeeldingen 3a – 3e.
Fig. 3a
Fig. 3b
Fig. 3c
Fig. 3d
Plaats de bosmaaier zo, dat de werkas omlaag
staat.
Hef de maaiboom op en schuif de beveiliging
(16) langs de onderzijde van de maaiboom in de
juiste positie (tegen de aanslag op de
hoekoverbrenging).
Leg de maaiboom met de beveiliging neer.
Schroef het bevestigingsgedeelte (17) eerst met
een schroef 5 x 20 mm door de boring a vast op
de beveiliging. Draai pas daarna de tweede
schroef 5 x 20 mm door de boring b lichtjes in.
(Opmerking: Het bevestigingsgedeelte is aan de
binnenzijde ter hoogte van de boring a voorzien
van een verhoging, waardoor de eerste schroef
door de boring a meteen op het blok kan worden
vastgedraaid zonder dat de verbinding schuin komt
te zitten.)
Fig. 4b
Fig. 3e
Plaats de bosmaaier dan zo, dat de werkas
omhoog staat.
Schroef met behulp van de twee lange
schroeven 5 x 35 mm door de boringen op de
bevestigingsplaat van de hoekoverbrenging, de
beveiliging en het bevestigingsgedeelte vast.
Corrigeer voordien eventueel de positie van de
beveiliging; de boringen moeten precies
tegenover elkaar liggen.
Draai tenslotte de schroef in de boring b
definitief vast.
NEDERLANDS 10
Voorbereiding van het werk
5.3 Montage van het snijwerktuig
Bij de montage en het vervangen van het
snijwerktuig altijd de motor uitschakelen, de
bougiestekker aftrekken en
veiligheidshandschoenen dragen!
Afhankelijk van de levering is één van de hierna
beschreven snijwerktuigen reeds standaard op uw
bosmaaier voorzien. Overeenkomstig het overzicht
van het toegelaten toebehoren in hoofdstuk 4
kunnen de hierna beschreven snijwerktuigen als
origineel toebehoren in de vakhandel worden
aangeschaft en als volgt worden gemonteerd.
A) Montage van snoeimes met 3 tanden en
grassnijblad met 4 tanden
Transportbescherming bij metaalsnijbladen
Als u voor het eerst een toegelaten metaalsnijblad
aankoopt (zie hoofdstuk 4 “Accessoires”) dat niet
bij de bosmaaier geleverd is, dient u ook een
passende transportbescherming te kopen.
Als de metaalsnijbladen gemonteerd zijn
(grassnijblad met 4 tanden en snoeimes met 3
tanden - afhankelijk van het model of als
toebehoren) dient u bij het opbergen, bij het
transport of tijdens werkpauzes met uitgeschakelde
motor altijd de transportbescherming over het
snijwerktuig te plaatsen.
Fig. 6
Fig. 5
Plaats de bosmaaier zo, dat de werkas omhoog
staat.
Het snijwerktuig op het drukstuk (25) plaatsen.
Om het snijblad te centreren, moet de
schouder van het drukstuk precies in de
boring van het snijblad zitten.
De drukschijf (26) monteren.
De draaischotel (27) opsteken en de borgmoer
(28) op de as draaien.
Opgelet - linkse schroefdraad - in
tegenuurwijzerszin aanspannen.
Erop letten dat alle onderdelen gecentreerd zijn.
De as met de hulppen (29) blokkeren en de
moer vastdraaien.
Als de borgmoer (28) te vlot draait doordat
ze te vaak werd los- en vastgedraaid, moet
ze absoluut worden vervangen.
Plaats de transportbescherming met de
overeenkomstige uitstulping tegen een punt van
het metaalsnijblad.
Door beide bevestigingsstrips (a) op de
transportbescherming samen te drukken, kunt u
de binnendiameter van de
transportbescherming vergroten.
Plaats de transportbescherming volledig op het
snijwerktuig. Plaats de binnenschouder (b)
tussen het metaalsnijblad en de draaischotel.
Open de twee bevestigingsstrips opnieuw en
breng daarbij ook de binnenschouder op de
bevestigingsstrip (c) tussen het
metaalsnijwerktuig en de draaischotel.
Als u de machine opnieuw wenst te gebruiken,
dient u de transportbescherming voor het starten
weer af te nemen door de twee bevestigingsstrips
(a) samen te drukken.
Controleer tenslotte of het snijblad goed vast en
gecentreerd zit.
NEDERLANDS 11
Voorbereiding van het werk
B) Montage nylon draadkop
Fig. 8b
Let op een juiste
uitlijning van de
snijtanden in de
rotatierichting.
Fig. 8c
Bij de snijkop zijn
verschillende
onderlegringen
geleverd.
Bij de montage op dit
type bosmaaier
moeten de juiste
onderlegringen
overeenkomstig de
afmetingen in de
afbeelding worden
gebruikt.
(Buitendiameter,
binnendiameter).
Fig. 7
Om een nylon draadkop te monteren, zijn volgende
onderdelen overeenkomstig afbeelding 5 niet vereist:
Borgmoer (28) (linkse schroefdraad!), draaischotel
(27), drukschijf (26) en het metalen snijwerktuig.
De draadwikkelbeveiliging (30) (bij de draadkop
geleverd) na het drukstuk (25) opzetten. De met
het getal “870” gemerkte zijde van de
draadwikkelbeveiliging wijst naar de
overbrenging, zodat de rand van de
draadwikkelbeveiliging de rand van de
hoekoverbrenging overlapt..
Blokkeer de as met de hulppen (29).
Schroef de draadkop met de hand op - linkse
schroefdraad!
Steek de beschermstrip (18) met voorgemonteerd
draadafsnijmes langs onder op de beveiliging.
Buig de beschermstrip daarbij lichtjes.
Belangrijk: Als de draadkop wordt gebruikt, de
bosmaaier nooit starten als de beschermstrip
niet opgestoken is en het draadafsnijmes niet
gemonteerd is.
Als de draadlengte wordt bijgeregeld (zie par. 8.4
“Maaidraad bijregelen"), snijdt het draadmes de
draaduiteinden tijdens de werking automatisch op de
juiste lengte.
Als metaalsnijbladen worden gebruikt, altijd zonder
opgestoken beschermstrip werken.
C) Montage snijkop "Jet-Fit "
Schuif de snijdraad in
Fig. 8a
het basiselement van
de snijkop
overeenkomstig de
pijlen op het
basiselement, zodat
ca. 20 mm van de
snijdraad uit de
tegenoverliggende
opening uitsteekt.
NEDERLANDS 12
De onderste schijf moet met de binnendiameter van
16 mm rond de vertanding van de as liggen.
Blokkeer de as met de hulppen (29) en draai de moer
(28) vast. Controleer of de snijkop goed vast en
gecentreerd zit.
Fig. 8d
Plaats het deksel van
de snijkop, draai in de
richting van de pijl en
draai tot het
vergrendelt vast met
de combinatiesleutel
(zie afbeelding).
Als de snijkop "Jet-Fit" wordt gebruikt, altijd met
standaardbeveiliging en opgestoken beschermstrip
werken.
De snijdraden mogen tijdens de rotatie niet in
aanraking komen de beveiliging en de
draadafsnijmes. Eventueel de snijdraden iets verder
in het basiselement van de snijkop schuiven. Het in
de beschermstrip gemonteerde draadafsnijmes is niet
geschikt voor deze snijdraad de lengte van de
snijdraad moet handmatig correct worden ingesteld!
Om een snijdraad te
Fig. 8e
vervangen, deze aan
het uitstekende
uiteinde weer in de
richting van de pijl uit
het basiselement
trekken (eventueel
met een
combinatietang).
Voorbereiding van het werk; Brandstof tanken
5.4 Draagriem instellen
Stel, voor u begint te maaien, de draagriem en de
handgreep in volgens uw lichaamsgrootte.
Balanceer de bosmaaier met gemonteerd
snijwerktuig zo, dat het snijwerktuig, zonder dat de
hangende bosmaaier met de handen wordt
aangeraakt, net boven de grond zweeft.
A) Modellen met “Loop”-greep (128L, 135L en
145L - L in de typebenaming)
Leg de éénschouderriem over de schouder
tegenover de bosmaaier. Nadat u de lengte van de
riem heeft ingesteld, moet de riemhaak tegen de
heup liggen. Haak de riemhaak vast op de
draagriembevestiging van de bosmaaier.
Als het snijwerktuig meer dan 30 cm boven de
grond zweeft, moet de draagriembevestiging
dichter bij de motor worden bevestigd.
Als het werktuig op de grond rust, moet de
draagriembevestiging dichter bij de handgreep
worden bevestigd.
B) Modellen met „Bike“-greep (128B, 130H,
135B en 145B) - Dubbele schouderriem
6. Brandstof tanken
Hou goed rekening met de informatie in de
afzonderlijke motor-gebruiksaanwijzing.
6.1 A) Modellen met Kawasaki-motoren
128L, 128B, 135L, 135B, 145L, 145B
De motor van deze machine is een krachtige
tweetaktmotor, die werkt op een benzine-oliemengsel
(benzine en olie = brandstofmengsel). Voor het
brandstofmengsel kan loodvrije normaalbenzine
worden gebruikt.
Ongeschikte brandstoffen of afwijkingen in de
mengverhouding kunnen ernstige schade
veroorzaken aan de motor!
Direct contact tussen huid en benzine
vermijden; adem benzinedampen ook niet in gevaar voor de gezondheid!
Mengverhouding:
We adviseren een mengverhouding van 1:50 (2%) bij
gebruik van de door ons aangeboden speciale 2taktolie "SOLO Profi 2T-motorolie".
Bestelnr.: in doseerfles van 1 liter 0083105
Brandstofmengtabel
Fig. 9
Benzine
in liter
Olie in liter
SOLO Profi 2T-motorolie
2% (50 : 1)
1
0,020
5
0,100
10
0,200
Bewaar het mengsel niet langer dan 3-4 weken.
6.2 B) Model 130H met Honda 4T-motor
Als brandstof kan loodvrije normaalbenzine worden
gebruikt.
Vóór de ingebruikname dient men altijd te controleren
of er voldoende motorolie in de olietank zit. (Peilstok
in het olietankdeksel, zie motor-gebruiksaanwijzing).
We adviseren SOLO 4T-motorolie voor het hele jaar,
bestelnr. 0083115.
6.3 Brandstof vullen
(schematische voorstelling)
Als het snijwerktuig meer dan 30 cm boven de
grond zweeft, bevestigt u de haak van de
draaggordel één bevestigingsgat dichter bij de
motor.
Als het werktuig op de grond rust, kiest u een
bevestigingsgat dat verder van de motor ligt.
Hou bij het tanken rekening met de
veiligheidsinstructies.
Tank enkel terwijl de motor uitgeschakeld is. De
vulomgeving moet goed worden schoongemaakt.
Plaats de machine zo, dat de tanksluiting omhoog
staat. Schroef de tanksluiting af en giet het
brandstofmengsel slechts tot aan de onderkant van
de opening in de tank. Om verontreiniging in de tank
te vermijden, dient u indien mogelijk een zeeftrechter
te gebruiken. Schroef de tanksluiting weer met de
hand vast.
NEDERLANDS 13
Motor starten / motor uitzetten
7. Motor starten / motor uitzetten
7.2 B) Model 130H: Startinstellingen
Fig. 11
Gedetailleerde informatie over uw motortype
vindt u in de afzonderlijke motorgebruiksaanwijzing.
Telkens u aan het starttouw trekt, dient u na
te gaan of uw houding correct is en of u de
machine veilig vasthoudt, zoals beschreven in
volgende paragraaf 7.3 "Aanslingeren".
7.1 A) Modellen met Kawasaki-motoren:
Startinstellingen op de motor
128L, 128B, 135L, 135B, 145L and 145B
De Kawasaki motor van uw nieuwe bosmaaier is
uitgerust met de Kawasaki repeteerstarter
(KAR).
Fig. 10
Als de machine voor het eerst wordt gestart of als
de brandstoftank volledig leeg werd gemaakt en
opnieuw werd gevuld, drukt u verschillende keren
op de primer (a) (minstens. 5x) tot er brandstof
zichtbaar is in de kunststofballon.
De startklep moet als volgt worden ingesteld:
Bij koude motor:
Terwijl de choke-hendel omhoog ( ) staat, de
startgreep om aan te slingeren verschillende keren
in een rechte lijn uittrekken tot de motor hoorbaar
en kortstondig aanslaat (ontsteekt).
Daarna de choke-hendel onmiddellijk weer
omlaag zetten. Starten tot de motor doorloopt.
Bij warme motor:
Met de choke-hendel in positie onder de
startgreep in een rechte lijn uittrekken om aan te
slingeren tot de motor doorloopt.
Halfgas-startinstelling am (130H):
Fig. 12
Startprocedure koudstart:
zet de stop-schakelaar in het handvat van de
bosmaaier in de “aan”-positie
door meerdere keren op de primer (a) te
drukken, benzinemengsel naar de carburator
pompen
koudstarthendel (b) met de wijzers van de klok
mee naar links verplaatsen
starten tot de motor aanspringt, dan 1 keer kort
gas geven de koudstarthendel (b) springt
daardoor weer in de oorspronkelijke positie
Bij starten met warme motor moet de
koudstarthendel (b) in de standaard positie blijven
staan.
Belangrijk: Bij koudstart en bij warme start mag
de halfgaspositie op het handvat van de
bosmaaier niet geactiveerd zijn!
NEDERLANDS 14
Neem de handgreep vast, de
veiligheidsblokkeerknop (3) wordt door de
handpalm bediend en daardoor wordt de
gashendel (2) vrijgegeven.
Duw de gashendel volledig door.
Schuif, terwijl u de gashendel vasthoudt, de
stopschakelaar (1) naar “Start” (
) en laat
de gashendel dan los. De gashendel wordt
daarbij in de halfgasstand vergrendeld.
Opmerking: In goede omstandigheden start de
bedrijfswarme machine reeds in standgas. (Een
eventuele halfgasvergrendeling wordt ook bij
Motor starten / motor uitzetten
stilstaande motor opgeheven door de gashendel te
bedienen.)
Als de motor met standgas niet aanslaat, de
halfgasvergrendeling arreteren zoals hierboven
beschreven.
Als de motor met halfgas draait: drukt u de
gashendel kort door om de halfgas-vergrendeling
op te heffen. Laat de gashendel weer los, zodat de
motor stationair blijft draaien. U kunt nu beginnen
met het werk.
7.3 Aanslingeren
Als niet kan worden gestart omdat er te veel vet in
de verbrandingskamer zit, adviseren wij het
volgende:
Schroef de bougie uit en droog hem goed af.
Geef volgas en trek de startgreep verschillende
keren door om de verbrandingskamer te
verluchten.
Schroef de bougie weer in, en monteer de
bougiestekker en de bougieafdekking.
7.4 Motor uitzetten
Hou bij het starten rekening met de
veiligheidsinstructies.
Laat de gashendel los en zet de stopschakelaar in
de stand “STOP”.
Fig. 13
Opgelet: Door de centrifugaalkoppeling blijft het
snijwerktuig nog even draaien nadat u de
gashendel heeft losgelaten of de motor heeft
uitgeschakeld. Let erop dat het snijwerktuig tot
stilstand gekomen is voor u de machine neerlegt.
De bosmaaier effen en vrij van hindernissen op de
grond leggen en erop letten dat het snijwerktuig
niet tegen voorwerpen en tegen de grond komt.
Bij het starten niet op de maaiboom staan of
knielen, anders kan de as of de maaiboom
beschadigd raken.
Neem een veilige houding aan, hou de machine
met de linker hand stevig vast aan de
behuizingsflens.
Zet de stopschakelaar in de bedrijfsstand.
Trek het touw altijd in een rechte lijn uit.
Laat het touw niet over de rand van het oog
schuren.
Trek het touw niet volledig uit - het touw zou
kunnen breken.
Breng de startgreep altijd terug naar zijn
uitgangspositie - niet laten terugspringen.
Een beschadigd starttouw kan door de vakman
worden vervangen.
NEDERLANDS 15
Gebruik van de bosmaaier
8. Gebruik van de bosmaaier
8.1 Toepassingsgebieden
De met een draadkop uitgeruste bosmaaier
(afhankelijk van het model) mag uitsluitend worden
gebruikt om gras te maaien – speciaal geschikt in
de buurt van hindernissen – en om licht onkruid en
wildgroei ter hoogte van de grond te snijden. De
draadkop is speciaal geschikt voor een zachte
snede, bijv. om netjes te snijden rond bomen en
palen.
De met een grassnijmes uitgeruste bosmaaier
(afhankelijk van het model) mag uitsluitend worden
gebruikt om gras te maaien dat zich niet rond
hindernissen bevindt, en om dikker onkruid en
wildgroei ter hoogte van de grond te snijden.
De met een snoeimes met 3 tanden uitgeruste
bosmaaier (afhankelijk van het model) mag
uitsluitend worden gebruikt voor het maaien van
gras, licht struikgewas, riet, onkruid en wildgroei
ter hoogte van de grond.
De bosmaaier is niet geschikt voor andere
doeleinden.
8.2 Eerste ingebruikname / inlopen
Bij de eerste vijf ingebruiknames de motor voor het
begin van het werk onbelast in het middelste
toerentalbereik kort iets warm laten draaien.
8.3 Correcte werkwijze met de bosmaaier
Hou tijdens het werk met de bosmaaier rekening
met de veiligheidsvoorschriften.
Ga naar het maaigoed terwijl de machine
stationair draait, en geef daarna volgas. Laat de
motor zonder belasting niet te lang op hoog
toerental draaien.
Fig. 14
(Afbeelding: Snoeimes met 3 tanden)
Steek het werktuig van rechts voor 2/3 in het
maaigoed en werk met de machine zoals met een
zeis, door stapsgewijs vooruit te gaan en het
maaigoed van rechts naar links te bewerken.
NEDERLANDS 16
Voor optimale resultaten moet de bosmaaier met
volgas worden gebruikt. Werk niet in het
sleepbereik van de koppeling. De garantie geldt
niet voor indirecte schade door overbelasting of
oververhitting.
Fig. 15
Vooral als u stevig maaigoed (zoals middelgroot
onkruid en wildgroei) snijdt, is – wegens de
draairichting van het snijwerktuig – snijden aan de
linkerkant (sectie A) van het snijwerktuig (gezien
vanuit het standpunt van de gebruiker) zeer arm
aan terugslagen. Benader het maaigoed dus best
van rechts, zodat de linker zijde van het
snijwerktuig eerst in contact komt met het
maaigoed. Steek met de voorzijde van het
snijwerktuig niet “in het maaigoed”.
Als u onregelmatigheden vaststelt of als het
maaigoed vastgeraakt is ter hoogte van het
snijwerktuig of de aanraakbeveiliging, dient u de
motor onmiddellijk uit te schakelen. Rem het
snijwerktuig af door op de grond te duwen tot het
snijwerktuig tot stilstand is gekomen. De
bougiestekker aftrekken en gras, kreupelhout e.d.
uit de werktuighouder verwijderen. De veilige
toestand van de volledige machine controleren.
8.4 ebruikstip voor de nylon draadkop
(afhankelijk van het model)
Werk altijd uitsluitend met de toegelaten
snijdraadlengte. Als het draadafsnijmes goed in de
aanraakbeveiliging is gemonteerd, worden de
snijdraden altijd afgekort op de toegelaten lengte.
Als de snijdraad te lang is, bestaat er extreem
gevaar voor verwondingen en kan de motor
overbelast en beschadigd raken.
Belangrijk: Als de draadkop wordt gebruikt,
de bosmaaier nooit starten als de
beschermstrip niet opgestoken is en het
draadafsnijmes niet gemonteerd is.
Gebruik van de bosmaaier; Gebruiks- en onderhoudsinstructies
Maaidraad bijregelen
Als u de halfautomatische draadkop gebruikt:
Fig. 16
ook bij kleine barsten - klanktest uitvoeren onmiddellijk vervangen.
Bewaar de machine bij voorkeur op een droge en
veilige plaats met volle brandstoftank. Er mogen
geen open vuren of dergelijke in de omgeving
voorkomen. Bij langdurige onderbrekingen (meer
dan vier weken) dient u ook rekening te houden
met de instructies in paragraaf “9.5 Stilleggen en
opbergen”.
9.2 Componenten op de motor
(schematische voorstelling)
Bij onbelaste werking kort volgas geven en
daarbij met de draadkop verschillende keren op
begroeide ondergrond tikken. De snijdraad komt
een stukje vrij. De draadverlenging bedraagt ca.
30 mm per ontgrendeling. Overtollige
draadlengtes worden door het draadafsnijmes
gecorrigeerd.
Als de maaidraad opgebruikt is, kunt u hem
vervangen door de als toebehoren leverbare
maaidraad Ø 2,4 mm, bestelnr.: 6900942 of
maaidraad Ø 3,0 mm bestelnr.: 6900974.
9. Gebruiks- en onderhoudsinstructies
9.1 Algemene gebruiks- en
onderhoudsinstructies
Voor het onderhoud en de herstelling van
moderne apparaten en hun veiligheidsrelevante
componenten is een gekwalificeerde vakopleiding
vereist, alsook een werkplaats die over speciaal
gereedschap en testapparaten beschikt. De
fabrikant adviseert dan ook alle werkzaamheden
die niet in deze gebruiksaanwijzing beschreven
zijn, te laten uitvoeren door een gespecialiseerde
werkplaats. De vakman beschikt over de vereiste
opleiding, ervaring en uitrusting om u de meest
betaalbare oplossing aan te bieden. Hij helpt u
verder met raad en daad.
Na een inlooptijd van ca. 5 bedrijfsuren moet
worden nagegaan of alle bereikbare schroeven en
moeren (behalve de instelschroeven van de
carburateur) goed vastzitten. Indien nodig
aanspannen.
Het snijwerktuig moet met korte intervallen en bij
duidelijke onregelmatigheden of verstoppingen ter
hoogte van het snijwerktuig of de bescherming
worden gecontroleerd. Daartoe moet de motor
uitgeschakeld zijn en moet het snijwerktuig
stilstaan. De bougiestekker aftrekken en gras,
kreupelhout e.d. uit de werktuighouder
verwijderen. Stompe of beschadigde werktuigen
Als u instellingen en onderhoudswerken aan
componenten uitvoert, dient u goed rekening te
houden met de instructies in de afzonderlijk motorgebruiksaanwijzing. Voer enkel de daar
beschreven werken uit en de werken waarbij u zich
zeker voelt. Alle andere werken moeten door een
erkende werkplaats worden uitgevoerd. Als u
vragen heeft of als er iets niet duidelijk is, kunt u
altijd contact opnemen met de gespecialiseerde
werkplaats.
Minstens volgende werken moeten
overeenkomstig de instructies in de motorgebruiksaanwijzing regelmatig worden uitgevoerd:
Controle van de instelling van het stationair
toerental en eventueel correctie met behulp van
de stationair-aanslagschroef.
Het snijwerktuig mag nooit worden aangedreven
bij stationair toerental!
Reiniging van de luchtfilter en controle van het
filtermateriaal.
Controle van de perfecte toestand van de
geluiddemper voor het werk begint en voor de
motor wordt gestart.
Raak de geluiddemper nooit aan als hij heet is!
Controle van de correcte elektrodenafstand van
de bougie en controle op niet te sterk
afgebrande elektroden.
Controle van de brandstoftankontluchting en
van de brandstoffilter.
NEDERLANDS 17
Gebruiks- en onderhoudsinstructies
9.3 Slijpinstructies metaalsnijbladen
(afhankelijk van het model)
Fig. 17
Draai de zijdelingse sluitschroef uit. Als er aan de
binnenzijde van de drijfwerkopening geen vet
zichtbaar is, moet het vet worden aangevuld
(bijvulhoeveelheid: ca. 5-10 g).
Zet de sluitschroef terug en draai ze vast.
Opgelet: Niet te veel vet aanbrengen, want dit zou
tot oververhitting in het drijfwerk kunnen leiden. De
behuizing van het drijfwerk mag nooit volledig met
vet gevuld zijn.
Tip: Vul in voorkomend geval slechts maximaal 5g
bij en controleer liever vaker (bijv. telkens voor het
werk begint) of er nog vet zichtbaar is.
Als u niet zeker bent, kunt u gerust contact
opnemen met uw werkplaats.
9.5 Stilleggen en opbergen
(Afbeelding: Snoeimes met 3 tanden)
Bij een geringe afstomping worden de snijkanten
van de slagpunten in een hoek van 30° met een
platte vijl bijgeslepen.
Bij het snoeimes met 3 tanden de snijkanten aan
beide zijden vijlen, bij het grassnijblad met 4
tanden slechts aan één kant vijlen.
Bij sterke slijtage of als snijkanten afgebroken zijn,
worden alle snijkanten gelijkmatig afgeslepen.
Daarbij moet de onbalans worden gecontroleerd
en indien nodig worden verholpen door bij te
slijpen. De slijphoek bedraagt eveneens 30°.
Voor het snoeimes met 3 tanden kunt u in de
vakhandel terecht voor een slijpsjabloon (bestelnr.:
0080548).
9.4 Smering van het drijfwerk
Voor de smering van de kegelwieloverbrenging
moet het speciaal transmissievloeivet van SOLO
(bestelnr. 008318025) worden gebruikt. Controleer
de vulling met smeervet wekelijks en vul eventueel
bij (ca. om de 20 - 50 bedrijfsuren).
Fig. 18
NEDERLANDS 18
Reinig de machine na het werk.
Voor de reiniging van de volledige motoreenheid
mag geen reinigingsproduct met oplosmiddelen
of een bijtend reinigingsmiddel worden gebruikt.
Spuit de motor nooit nat af. Veeg de volledige
motor bij voorkeur enkel af met een droge of licht
bevochtigde doek.
Verwijder met een handborstel alle resten van
snijmateriaal uit het snijgedeelte.
Vastgekoekte plantresten in de snijzone kunnen
worden verwijderd met de ”SOLO universele
reiniger” (bestelnr.: 00 83 116). Na een korte
inwerktijd zijn de resten zacht geworden en
losgekomen, zodat u ze met een doek kunt
afvegen.
Om corrosie te vermijden is het aan te bevelen
metalen snijwerktuigen te behandelen met de
“SOLO onderhouds- en verzorgingsolie”
(bestelnr.: 00 83 163).
Bewaar het apparaat op een droge en veilige
plaats in een gebouw (garage, kelder, …). Er
mogen geen open vuren of dergelijke in de
omgeving voorkomen. Onbevoegd gebruik – met
name door kinderen – moet worden vermeden.
Bij werkonderbrekingen van meer dan vier weken
dient u, voor u het apparaat opbergt, de
brandstoftank op een goed geventileerde plaats
leeg te maken. Start de motor bij lege
brandstoftank en laat de carburateur leeglopen tot
de motor stopt.
Gebruiks- en onderhoudsinstructies
Carburateur
stationair toerental controleren
X
vervangen
X
Controleer de elektrodenafstand en
vervang de bougie indien nodig
X
vervangen
X
vervangen
Alle bereikbare schroeven
(behalve instelschroeven)
Bedieningselementen
(stopschakelaar, gashendel,
starter)
Geluiddemper
Volledige machine
X
X
controleren
Metaalsnijwerktuig
X
X X
controleren
Smering van het drijfwerk
X X
X
slijpen
X
vervangen
X
aanspannen
X
X X
functiecontrole
X
visuele toestandscontrole
X
visuele toestandscontrole
X
reinigen
voor het maaiseizoen of jaarlijks
X
reinigen
Bougie
Indien nodig
X
stationair toerental instellen
Luchtfilter
om de 100 bedrijfsuren
om de 50 bedrijfsuren
Schade door onvakkundig of niet tijdig uitgevoerde onderhouds- of
herstellingswerken
Gevolgschade - ook corrosie - bij onvakkundige bewaring
wekelijks
Voer de onderhoudswerken regelmatig uit. Doe indien nodig een beroep op
een werkplaats als u niet alle werken zelf kunt uitvoeren. De eigenaar van de
machine is verantwoordelijk voor:
telkens voor het werk begint
Volgende instructies hebben betrekking op normale werkomstandigheden.
In speciale gevallen, bijv. zeer langdurig, dagelijks werk, moeten de vermelde
onderhoudsintervallen dienovereenkomstig worden verkort.
één keer na 5 bedrijfsuren
9.6 Onderhoudsschema
X
X X
Bovendien dient u in het kader van de jaarlijks uit te voeren onderhoudswerken bij de erkende
vakhandelaar de volgende werken te laten uitvoeren:
Volledige controle van de gehele machine,
Professionele motorreiniging (brandstoftank, cilinderribben, …)
Controle en eventuele vervanging van de slijtageonderdelen, meer bepaald jaarlijkse vervanging van
de brandstoffilter,
Optimale instelling van de carburateur
NEDERLANDS 19
Technische gegevens
10. Technische gegevens
Bosmaaiers
Motor
130H
Honda
ééncilinder4-taktmotor
35,8
39 x 30
128L
128B
135L
135B
145L
Kawasaki ééncilinder-tweetaktmotor
145B
5,0 / 5,4
3,5 / 4,3
2,7 / 3,4
2,8 / 3,1
2,2 / 5,8
4,7 / 5,2
4,8 / 6,1
2,8 / 4,8
4,9 / 5,7
4,0 / 4,8
3,8 / 5,8
2,9 / 4,6
3,3 / 6,0
4,4 / 5,0
5,8 / 6,8
4,5 / 6,0
3,6 / 4,8
3,5 / 4,2
3,3 / 4,0
3,6 / 4,5
2,9 / 3,6
2,9 / 3,8
3,4 / 3,7
3,2 / 5,7
3,2 / 4,2
3,5 / 4,1
3,1 / 3,9
3,5 / 4,3
2-draadkop
dB(A)
Snoeimes met 3 tanden
dB(A)
Grassnijblad met 4 tanden dB(A)
Snijkop “Jet-Fit”
dB(A)
Geluidsvermogensniveau LWeq
(EN ISO 22868)
95
94
94
93
93
90
90
94
93
90
90
94
95
93
93
95
95
93
93
95
96
95
95
96
96
95
95
96
2-draadkop
Snoeimes met 3 tanden
Grassnijblad met 4 tanden
Snijkop “Jet-Fit”
103
102
102
103
102
101
101
102
102
101
101
102
105
105
105
105
105
105
105
105
106
106
106
106
106
106
106
106
Cilinderinhoud
cm3
26,3
34,4
45,4
Boring / slag
mm
34 x 29
37 x 32
42,5 x 32
Motorvermogen bij toerental
kW / (omw/min) 1,2 / 7 000
0,9 / 7 500
1,2 / 7 000
1,6 / 7 500
omw
Max. toegelaten toerental
/min 9 500 ± 300
10 200 ± 300
10 700 ± 300
10 500± 300
onbelast met snijwerktuig
Gemiddeld stationair toerental
omw
/min 3.100 ± 200
2 900 ± 200
2 900 ± 200
3 000 ± 200
Inhoud brandstoftank
l
0,65
0,5
0,7
0,9
Brandstofverbruik bij max. prestatie
kg
(ISO 7293)
/h
0,43
0,46
0,58
0,76
Specifiek verbruik bij max. prestatie
g
(ISO 7293)
/kWh
360
506
480
470
omw
Opstarttoerental
/min
4 200
3 900
3 900
3 900
Tandwielreductie
Spiraal vertande hoekoverbrenging 1,23:1
Max. toegelaten toerental
omw
snijwerktuig
/min 7 700 ± 250
8 300 ± 250
8 700 ± 250
8 540 ± 250
Maaiboomaansluiting
Ø mm
28
24
28
28
Aandrijfas
Ø mm
8
7
8
8
Stervertanding
9 tanden
7 tanden
9 tanden
9 tanden
Afmetingen
Hoogte mm
53
28
50
29
51
30
52
Breedte mm
67
38
67
38
67
38
67
Lengte mm
193
185
185
186
186
187
187
Gewicht
kg
7,3
5,7
6,2
6,6
7,1
7,3
7,8
zonder bescherming en snijwerktuig
Bij het berekenen van de hierna vermelde waarden inzake trillingsversnelling en lawaai werden de
verschillende werktoestanden overeenkomstig de geldende norm gewogen
Trillingsversnelling ahv,eq (DIN ISO
22867) Greep rechts / greep links
2-draadkop
Snoeimes met 3 tanden
Grassnijblad met 4 tanden
Snijkop “Jet-Fit”
Geluidsdrukniveau LPeq
(EN ISO 22868)
NEDERLANDS 20
m/s2
m/s2
m/s2
m/s2
dB(A)
dB(A)
dB(A)
dB(A)
Garantie; Slijtage-onderdelen
11. Garantie
De fabrikant waarborgt een perfecte kwaliteit en
draagt de kosten voor de verbetering achteraf door
beschadigde onderdelen te vervangen in geval
van materiaal- of fabricagefouten die binnen de
garantieperiode na de verkoopdatum optreden.
Merk op dat in bepaalde landen specifieke
garantievoorwaarden van toepassing zijn. In geval
van twijfel kunt u voor meer informatie terecht bij
uw verkoper. Als verkoper van het product is hij
verantwoordelijk voor de garantie.
Wij vragen uw begrip dat volgende
schadeoorzaken niet onder de garantie vallen:
Niet-naleving van de gebruiksaanwijzing.
Achterwege laten van vereiste onderhoudsen reinigingswerken.
Schade door verkeerde instelling van de
carburateur.
Slijtage door normaal gebruik.
Duidelijke overbelasting door langdurig
overschrijden van de bovenste
vermogenslimiet.
Gebruik van niet toegelaten werktuigen.
Uitoefening van geweld, onvakkundige
behandeling, misbruik of ongevallen.
Oververhittingsschade door vervuiling op het
ventilatorhuis.
Ingrepen door onvakkundige personen of
onvakkundige herstelpogingen.
Gebruik van ongeschikte wisselstukken of
niet-originele onderdelen, voor zover deze de
schade hebben veroorzaakt.
Gebruik van ongeschikte of vervallen
werkmiddelen.
Schade die te wijten is aan
gebruiksvoorwaarden uit de verhuur.
12. Slijtage-onderdelen
Diverse componenten zijn onderworpen aan
normale of door het gebruik veroorzaakte slijtage.
Ze moeten tijdig worden vervangen. Volgende
slijtageonderdelen vallen niet onder de
fabrieksgarantie:
Luchtfilter
Brandstoffilter
Alle rubberen onderdelen die in contact
komen met brandstof en sproeimiddel
Koppeling
Bougie
Startsysteem
Snijwerktuigen
Reinigings-, onderhouds- en instelwerken worden
niet als garantieprestatie beschouwd.
Alle garantiewerken moeten worden uitgevoerd
door de door de fabrikant erkende vakhandelaar.
Met het oog op de constante verdere ontwikkeling
van onze apparaten zijn wijzigingen in de
leveringsomvang op het vlak van vorm, techniek en
uitvoering voorbehouden.
Verder kunnen geen aanspraken worden afgeleid
uit informatie en afbeeldingen in deze handleiding.
NEDERLANDS 21
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
Made in Germany and Japan
SOLO
Postfach 60 01 52
D 71050 Sindelfingen
Tel. 07031-301-0
Fax 07031-301-130
[email protected]
SOLO
P.O.Box 60 01 52
D 71050 Sindelfingen
Germany
Phone+49-7031-301-0
Fax +49-7031-301-149
[email protected]