Weller WMRP Operating Instructions Manual

Categorie
Soldeerbouten
Type
Operating Instructions Manual
WMRP
Betriebsanleitung
Mode d’emploi
Gebruiksaanwijzing
Istruzioni per l’uso
Operating Instructions
Instruktionsbok
Manual de uso
Betjeningsvejledning
Manual do utilizador
Käyttöohjeet
δηγίες Λειτυργίας
Kullan∂m k∂lavuzu
Návod k pouÏití
Instrukcja obs∏ugi
Üzemeltetési utasítás
Návod na pouÏívanie
Navodila za uporabo
Kasutusjuhend
Naudojimo instrukcija
Lieto‰anas instrukcija
D
F
NL
I
GB
S
E
FIN
P
DK
Inhaltsverzeichnis Seite
1. Achtung! 1
2. Beschreibung 1
3. Inbetriebnahme 1
4. Potentialausgleich 1
5. Arbeitshinweise 1
6. Zubehör 1
Table des matières Page
1. Attention! 2
2. Description 2
3. Mise en service 2
4. Compensation du potentiel 2
5. Utilisation 2
6. Accessoires 2
Inhoud Pagina
1. Attentie! 3
2. Beschrijving 3
3. Ingebruikneming 3
4. Potentiaalvereffening 3
5. Werkwijze 3
6. Toebehoren
Indice Pagina
1. Attenzione! 4
2. Descrizione 4
3. Messa in esercidio 4
4. Equalizzazione del potenziale 4
5. Consigli per l‘utilizzo dello stilo 4
6. Accessori 4
Table of contents Page
1. Caution! 5
2. Description 5
3. Placing into Operation 5
4. Equipotential Bonding 5
5. Instruction on Use 5
6. Accessories 5
Innehållsförteckning Sidan
1. Observera! 6
2. Beskrivning 6
3. Idrigttagning 6
4. Potentialutjämning 6
5. Arbetstips 6
6. Tillbehör 6
Indice Página
1. Atencion! 7
2. Descripción 7
3. Puesta en funcionamiento 7
4. Equipontencial 7
5. Instrucciones 7
6. Accesorios 7
Indholdsfortegnelse Side
1. Bemærk! 8
2. Beskrivelse 8
3. Ibrugtagning 8
4. Potentialudligning 8
5. Arbejdsanvisninger 8
6. Tilbehør 8
Índice Página
1. Atenção! 9
2. Descrição 9
3. Colocação em funcionamento 9
4. Compensação de potência 9
5. Instruções de trabalho 9
6. Acessórios 9
Sisällysluettelo Sivu
1. Huomio! 10
2. Kuvaus 10
3. Käyttöönotto 10
4. Potentiaalintasaus 10
5. Työohjeet 10
6. Tarvikkeet 10
SLO
TR
GR
CZ
PL
H
SK
LV
LT
EST
Πίνακας περιεµένων Σελίδα
1. Πρσή! 11
2. Περιγραή 11
3. Θέση σε λειτυργία 11
4. Είσωση δυναµικύ 11
5. Υπδείεις εργασίας 11
6. Εαρτήµατα 11
Íçindekiler Sayfa
1. Dikkat! 12
2. Tan∂m 12
3. Devreye alma 12
4. Potansiyel dengelemesi 12
5. Çal∂µma uyar∂lar∂ 12
6. Aksesuar 12
Obsah Strana
1. Pozor! 13
2. Popis 13
3. Uvedení do provozu 13
4. Vyrovnání potenciálÛ 13
5. Pracovní pokyny 13
6. Pfiíslu‰enství 13
Spis treÊci Strona
1. Uwaga! 14
2. Opis 14
3. Uruchomienie 14
4. Wyrównanie potencja∏u 14
5. Wskazówki dot. pracy 14
6. Akcesoria 14
Tartalomjegyzék Oldal
1. Figyelem! 15
2. Leírás 15
3. Üzembevétel 15
4. Potenciálkiegyenlítés 15
5. Útmutató a munkához 15
6. Tartozékok 15
Obsah Strana
1. Pozor! 16
2. Opis 16
3. Uvedenie do prevádzky 16
4. Vyrovnanie potenciálov 16
5. Pracovné pokyny 16
6. Príslu‰enstvo 16
Vsebina Stran
1. Pozor! 17
2. Tehniãni opis 17
3. Pred uporabo 17
4. Izenaãevanje potenciala 17
5. Navodila za delo 17
6. Pribor
17
Sisukord Lehekülg
1. Tähelepanu! 18
2. Kirjeldus 18
3. Kasutuselevõtt 18
4. Potentsiaalide ühtlustamine 18
5. Tööjuhised 18
6. Lisavarustus 18
Turinys Puslapis
1. Dòmesio! 19
2. Apra‰ymas 19
3. Pradedant naudotis 19
4. Potencial˜ i‰lyginimas 19
5. Darbo nurodymai 19
6. Priedai 19
Satura rÇd¥tÇjs
1. Uzman¥bu! 20
2. Apraksts 20
3. Lieto‰anas uzsÇk‰ana 20
4. PotenciÇla izl¥dzinljana 20
5. NorÇdes darbam 20
6. Piederumi 20
1. Magnetholder
2. Klemmeskrue kugleled
3. Kugleled til indstilling af hældningsvinkler
4. Loddespidspar
5. Håndtag
6. Loddekolbegreb
7. Loddespids
1. Magnethållare
2. Spännskruv kulled
3. Kulled för inställning av lutningsvinkel
4. Lödspetspar
5. Handdel
6. Lödkolvsgrepp
7. Lödspets
1Portamagnete
2. Giunto sferico della vite di bloccaggio
3. Giunto sferico per l’impostazione dell’angolo di
inclinazione
4. Coppia saldatoi
5. Impugnatura
6. Impugnatura del saldatoio
7. Punta di saldatura
1. Support magnétique
2. Vis de serrage articulation sphérique
3. Articulation sphérique pour régler l’angle
d’inclinaison
4. Paire de pannes du fer à souder
5. Pièce manuelle
6. Poignée du fer à souder
7. Panne du fer à souder
1. Soporte magnético
2. Tornillo prisionero de la articulación esférica
3. Articulación esférica para ajustar el ángulo de
inclinación
4. Par de puntas de soldar
5. Mango
6. Mango del soldador
7. Punta de soldar
1. Magnetic stand
2. Ball joint clamping screw
3. Ball joint for setting the inclination
4. Soldering tip pair
5. Hand piece
6. Soldering iron handle
7. Soldering tip
1. Magneethouder
2. Klemschroef kogelscharnier
3. Kogelscharnier voor de instelling van de hellingshoek
4. Soldeerpuntpaar
5. Handstuk
6. Soldeerboutgreep
7. Soldeerpunt
1. Magnetschalter
2. Klemmschraube mit Kugelgelenk
3. Kugelgelenk zur Einstellung des Neigungswinkel
4. Reinigungsschwamm
5 Anschlussstecker
6. Lötkolbengriff
7. Lötspitze
4D9R874
1. Magnetick˘ drÏiak
2. ZaisÈovacia skrutka guºového kæbu
3. Guºov˘ kæb na nastavenie uhla sklonu
4. Pár spájkovacích hrotov
5. RukoväÈ
6. RukoväÈ spájkovaãky
7. Spájkovací hrot
1. Magnïtiskais turïtÇjs
2. ·arn¥ra blo˙ï‰anas skrve
3. ·arn¥rs liekuma le¿˙a iestat¥‰anai
4. Lodï‰anas smai∫u pÇris
5. Korpuss
6. LodÇmura rokturis
7. Lodï‰anas smaile
1. Magnethoidja
2. Klemmkruvi kuulliigend
3. Kuulliigend kaldenurga reguleerimiseks
4. Kolviotsikute paar
5. Käepide
6. Jootekolvi käepide
7. Pistik
1. Uchwyt magnetyczny
2. Âruba zaciskowa przegubu kulowego
3. Przegub kulowy do regulacji kàta nachylenia
4. Para grotów lutowniczych
5. Ràczka
6. Uchwyt kolby lutowniczej
7. Grot lutowniczy
1. M∂knat∂s tutucu
2. Bilyal∂ mafsal s∂k∂øt∂rma vidas∂
3. Eπim aç∂s∂ ayar∂ için bilyal∂ mafsal
4. Havya ucu çifti
5. El parças∂
6. Havya sap∂
7. Havya ucu
1. Magneetinpidin
2. Kiristysruuvi kuulanivel
3. Kuulanivel kallistuskulman säätämiseen
4. Juottokärkipari
5. Käsikappale
6. Juottokolvin kahva
7. Juottokärki
1. Μαγνητικ στήριγµα
2. Βίδα σύσιης σαιρικής άρθρωσης
3. Σαιρική άρθρωση για τη ρύθµιση της γωνίας κλίσης
4. εύγς ακίδων συγκλλησης
5. ειρσυσκευή
6. Λαή εµλυ συγκλλησης
7. Ακίδα συγκλλησης
1. Magnetinis laikiklis
2. Rutulinio lanksto fiksavimo varÏtas
3. Rutulinis lankstas posvyrio kampui reguliuoti
4. Lituoklio antgali˜ pora
5. Rankenòlò
6. Lituoklio rankena
7. Lituoklio antgalis
1. Magnetno drÏalo
2. Privojni vijak za kroglasti sklep
3. Kroglasti sklep za nastavitev kota nagiba
4. Par spajkalnih konic
5. DrÏaj
6. Roãaj spajkalnika
7. Spajkalna konica
1. Mágnestartó
2. Gömbcsukló rögzítŒcsavar
3. Gömbcsukló a hajlásszög beállításához
4. Forrasztócsúcs pár
5. Kézidarab
6. Forrasztópáka markolata
7. Forrasztócsúcs
1. Magnetick˘ drÏák
2. Zaji‰Èovací ‰roubek kulového kloubu
3. Kulov˘ kloub pro nastavení úhlu sklonu
4. Pár pájecích hrotÛ
5. RukojeÈ
6. RukojeÈ pájeãky
7. Pájecí hrot
1. Suporte magnético
2. Parafuso de aperto da articulação esférica
3. Articulação esférica para a regulação do ângulo de
inclinação
4. Par de pontas de solda
5. Elemento manual
6. Punho do ferro de soldar
7. Ponta de solda
WMRP
Wir danken Ihnen für das mit dem Kauf des Weller Mirco-
Lötkolbens WMRP erwiesene Vertrauen. Bei der Fertigung
wurden strengste Qualitäts-Anforderungen zugrunde gelegt,
die eine einwandfreie Funktion des Gerätes sicherstellen.
1. Achtung!
Vor Inbetriebnahme des Gerätes lesen Sie bitte diese
Betriebsanleitung aufmerksam durch. Bei Nichteinhaltung
der Sicherheitsvorschriften droht Gefahr für Leib und Leben.
Für andere, von der Betriebsanleitung abweichende Verwen-
dung, sowie bei eigenmächtiger Veränderung, wird von
Seiten des Herstellers keine Haftung übernommen.
Sicherheitshinweise
Den Lötkolben stets in der Originalablage ablegen.
Alle brennbaren Gegenstände aus der Nähe des heißen
Lötwerkzeuges bringen.
Geeignete Schutzbekleidung verwenden.
Verbrennungsgefahr durch flüssiges Lötzinn.
Den heißen Lötkolben nie unbeaufsichtigt lassen.
Arbeiten Sie nicht an unter Spannung stehenden Teilen.
2. Beschreibung
Extrem leistungsfähiger 40 W Feinlötkolben mit integrierter
Heiztechnik in der Lötspitze. Die Lötspitze lässt sich durch ein
Stecksystem werkzeuglos wechseln.Die Lötspitzentemperatur
wird blitzschnell erreicht und exakt ausgeregelt. Durch eine
eingebaute Sensorik im Handgriff wird der Lötkolben beim
Ablegen automatisch abgeschaltet.
3. Inbetriebnahme
Lötkolben in der Sicherheitsablage ablegen und sicherstellen
daß sich der Lötkolbengriff ordnunsgemäß im Magnethalter
( 1 ) liegt. Alle brennbaren Gegenstände aus der Nähe des
Lötwerkzeugs bringen. Den Anschlussstecker ( 5 ) in die
Versorgungseinheit einstecken und verriegeln. An der
Versorgungseinheit die gewünschte Temperatur einstellen.
Nach Ablauf der benötigten Aufheizzeit die Lötspitze mit
etwas Lot benetzen.
4. Potentialausgleich
Ein gewünschter Potentialausgleich zur Lötspitze kann über
das verwendete Versorgungsgerät hergestellt werden. Die
Anschlussmöglichkeiten einer Potentialausgleichsleitung
sind in der Betriebsanleitung der Versorgungseinheit
beschrieben.
5. Arbeitshinweise
Lötspitzenwechsel
Vorsicht Verbrennungsgefahr! Das Auswechseln der
Lötspitze darf nur im kalten Zustand erfolgen. Für den
Lötspitzenwechsel wird kein Werkzeug benötigt.Die
Lötspitze ist im hinteren Griffteil ( 6 ) gesteckt kann durch
einfaches Ziehen am Softgriff der Lötspitze ( 7 ) ausgesteckt
werden.
Achtung:
Immer auf ordnungsgemäßen Sitz der Lötspitze achten.
Beim Einsetzen der neuen Lötspitze muss darauf geachtet
werden, dass die Lötspitze in einem Vorgang vollständig bis
zum Anschlag eingesteckt wird. Der Betrieb mit nicht vollstän-
dig eingesteckter Lötspitze kann zu Fehlfunktionen führen.
Beim ersten Aufheizen die selektive verzinnbare Lötspitze mit
Lot benetzen. Diese entfernt lagerbedingte Oxydschichten und
Unreinheiten der Lötspitze. Bei Lötpausen
und vor dem Ablegen des Lötkolbens immer darauf achten,
dass die Lötspitze gut verzinnt ist. Keine zu aggressiven
Flussmittel verwenden.
Reinigungsschwamm ( 9 ) stets feucht halten.Dazu nur destil-
liertes Wasser verwenden.
6. Zubehör
Lötspitzen Bilder RT-Tips siehe Seite 21.
Technische Änderungen vorbehalten!
Deutsch
1
Technische Daten
Anschlussspannung: 24 V
Leistung: 40 W
Aufheizzeit: 3 sec.
Max.Temp.: 450°C
2
Nous vous remercions de la confiance que vous nous avez
accordée en achetant le micro fer à souder WMRP.Lors de la
fabrication, des exigences de qualité très sévères assurant
un fonctionnement parfait de l’appareil, ont été appliquées.
1. Attention!
Avant la mise en service de l’appareil, veuillez lire attentive-
ment ce mode d’emploi. Dans le cas du non-respect des
consignes de sécurité, il y a danger pour le corps et danger
de mort.
Le fabricant décline toute responsabilité pour les utilisations
autres que celles décrites dans le mode d’emploi de même
que pour les modifications effectuées par l’utilisateur.
Consignes de sécurité
Déposer toujours le fer à souder dans le support d’origi-
ne.
Eloigner tous les objets inflammables du fer à souder
brûlant.
Porter des vêtements de protection adéquats.Danger de
brûlure par l’étain en fusion.
Ne jamais laisser le fer à souder brûlant sans surveillan
ce.
Ne travaillez pas sur des pièces sous tension.
2. Description
Fer à souder fin 40 W extrêmement performant avec systè-
me de chauffe intégré dans la panne. La panne se change
facilement par simple emboîtement sans nécessiter d'outil.
La température de la panne est atteinte avec exactitude en
quelques dizaines de secondes. Grâce à un capteur intégré
au manche, le fer est coupé automatiquement dès qu'il est
placé sur son support.
3. Mise en service
Poser le fer à souder dans le support de sécurité et s’assu-
rer que la poignée du fer à souder est correctement placée
dans le support magnétique ( 1 ). Eloigner tous les objets
combustibles de l’outil de soudage. Insérer le connecteur de
raccordement ( 6 ) dans l’unité d’alimentation et le bloquer.
Régler la température souhaitée dans l’unité d’alimentation.
Une fois la période de chauffage nécessaire écoulée, appli-
quer un peu de soudure sur les deux pannes du fer à souder.
4. Compensation du potentiel
Si une compensation du potentiel avec la panne est souhai-
tée, elle peut être réalisée au travers de l‘unité d‘alimentati-
on. Les possibilités de raccordement d‘une ligne d‘ équipo-
tentialité sont décrites dans la notice de l‘unité d‘alimentati-
on.
5. Instructions d‘emploi
Remplacement des pannes du fer à souder
Attention danger de brûlures ! Ne remplacer les pannes du
fer à souder que lorsqu’elles sont froides.Aucun outil n’est
nécessaire pour le remplacement des pannes du fer à sou-
der. La panne du fer à souder est insérée dans la partie
arrière de la poignée il suffit de la tirer de la poignée sou-
ple de la panne du fer à souder
Attention:
Toujours veiller au bon positionnement de la panne.
Au moment d'emboîter la nouvelle panne,veiller à bien l'en-
clencher à fond en un seul tour de main. Une panne mal
emboîtée peut entraîner des dysfonctionnements.
Lors de la première mise en température, étamer la panne
pour supprimer les couches d'oxyde et les impuretés dues
au stockage. En période d'inactivité et avant de poser le fer,
s'assurer que la panne est bien étamée. Ne pas utiliser des
décapants trop agressifs.
L'éponge de nettoyage ( 9 ) doit toujours être humide.
Utiliser exclusivement de l'eau distillée pour l'humidifier.
6. Accessoires
Pannes figure Pannes RT, voir les pages 21.
Sous réserve de modifications techniques!
Français
Caractéristiques techniques
Tension d’alimentation: 24 V
Puissance: 40 W
Durée de chauffe: 3 sec.
Température maxi.: 450°C
We danken u voor de aankoop van de Weller-microsoldeer-
bout WMRP en het door u gestelde vertrouwen in ons pro-
duct. Bij de productie werd aan de strengste kwaliteitsverei-
sten voldaan om een perfecte werking van het toestel te
garanderen.
1. Attentie!
Gelieve voor de ingebruikneming van het toestel de gebruik-
saanwijzing aandachtig door te nemen. Bij het niet naleven
van de veiligheidsvoorschriften dreigt gevaar voor leven en
goed.
Voor ander, van de gebruiksaanwijzing afwijkend gebruik,
alsook bij eigenmachtige verandering, wordt door de fabri-
kant geen aansprakelijkheid overgenomen.
Veiligheidsinstructies
De soldeerbout altijd in de originele houder leggen.
Alle brandbare voorwerpen uit de buurt van het soldeer-
werktuig verwijderen.
Geschikte veiligheidskleding gebruiken. Verbrandings-
gevaar door vloeibaar soldeertin.
De hete soldeerbout nooit onbeheer laten.
Werk niet aan onder spanning staande delen.
2. Beschrijving
Extreem krachtige 40 W fijnsoldeerbout met geïntegreerde
verwarmingstechniek in de soldeerpunt. De soldeerpunt kan
door een steeksysteem zonder gereedschap gewisseld wor-
den. De soldeerpunttemperatuur wordt bliksemsnel bereikt
en exact geregeld. Door een ingebouwde sensor in de hand-
greep wordt de soldeerbout bij het afleggen automatisch uit-
geschakeld.
3. Ingebruikneming
Soldeerbout in de veiligheidshouder leggen en ervoor zogen
dat de soldeerboutgreep goed in de magneethouder ( 1 ) ligt.
Alle brandbare voorwerpen uit de buurt van het soldeerwerk-
tuig verwijderen.De aansluitstekker ( 6 ) in de voedingseen-
heid steken en vergrendelen. Aan de voedingseenheid de
gewenste temperatuur instellen.Na het verstrijken van de
benodigde opwarmingstijd de beide soldeerpunten van een
beetje soldeersel voorzien.
4. Potentiaalvereffening
Een gewenste potentiaalvereffening met de soldeerpunt kan
via de gebruikte voedingseenheid tot stand gebracht worden.
De aansluitmogelijkheden van een potentiaalvereffening zijn
in de gebruiksaanwijzing van de voedingseenheid beschre-
ven.
5. Werkvoorschriften
Soldeerpuntwissel
Opgelet verbrandingsgevaar! Het vervangen van de sol-
deerpunten mag alleen in koude toestand gebeuren.Voor de
soldeerpuntwissel is er geen werktuig nodig. De soldeerpunt
is in het achterste greepdeel gestoken, die kan door het
gewoon trekken aan de softgreep van de soldeerpunt uitge-
nomen worden.
Attentie:
Altijd op de goede zitting van de soldeerpunt letten.
Bij het plaatsen van de nieuwe soldeerpunt moet erop gelet
worden dat de soldeerpunt in een bewerking volledig tot aan
de aanslag ingestoken wordt. Het gebruik met niet volledig
ingebrachte soldeerpunt kan tot storingen leiden.
Bij het eerste opwarmen de selectieve vertinbare soldeerpunt
met soldeersel nat maken. Die verwijdert oxidelagen en
onreinheden aan de soldeerpunt. Bij soldeerpuazes en voor
het afleggen van de soldeerbout er altijd op letten dat de sol-
deerpunt goed vertind is. Geen te agressieve vloeimiddelen
gebruiken.
Reinigingsspons ( 9 ) altijd vochtig houden. Hiervoor alleen
gedestilleerd water gebruiken.
6. Toebehoren
Soldeerpunten afbeeldingen RLT-tips zie pagina 21.
Technische wijzigingen voorbehouden!
Nederlands
3
Technische gegevens
Aansluitspanning: 24 V
Vermogen: 40 W
Opwarmingstijd: 3 sec.
Max. temp.: 450°C
Grazie per la fiducia accordataci acquistando lo microbrasa-
tore stilo saldante WMRP.È una stazione ad aria calda rispet-
to dei più severi requisiti di qualità, così da garantire un fun-
zionamento perfetto dell’apparecchio.
1. Attenzione!
Prima di mettere in funzione l’apparecchio, leggere accurata-
mente queste Istruzioni per l’uso e le Norme di sicurezza alle-
gate. La mancata osservanza delle norme di sicurezza può
causare pericolo per la vita e la salute.
Il costruttore non è responsabile per un uso dell’apparecchio
diverso da quello previsto nelle presenti Istruzioni per l’uso né
per eventuali modifiche non autorizzate.
Sicurezza
Riporre lo stilo brasatore sempre nel suo supporto origi-
nale.
Tenere l’utensile di brasatura lontano da qualsiasi ogget-
to infiammabile.
Indossare idónei indumenti protettivi. Pericolo di incendio
da stagno liquido.
Non lasciare mai inosservato lo stilo brasatore caldo.
Non lavorare su pezzi sotto tensione.
2. Descrizione
Saldatoio particolarmente potente da 40 W per lavori di pre-
cisione con tecnologia di riscaldamento integrata nella punta
di brasatura. La punta di brasatura tramite un sistema ad
incastro può essere sostituita senza la necessità dell' utilizzo
di attrezzi. La temperatura nella punta di brasatura viene rag-
giunta in un baleno e regolata con precisione. Grazie ad un
sensore montato sull'impugnatura il saldatoio viene disinse-
rito automaticamente nel momento che viene appoggiato
sull'apposito supporto.
3. Messa in funzione
Posare il saldatoio nell’apposita superficie di sicurezza e
accertarsi che l’impugnatura del saldatoio sia correttamente
inserita nel portamagnete ( 1 ).Allontanare ogni oggetto infi-
ammabile dall’attrezzo di saldatura. Inserire il connettore
( 6 ) nell’unità di alimentazione e bloccarlo in posizione.
Impostare sull’unità di alimentazione la temperatura deside-
rata. Superato il tempo di riscaldamento necessario,apporta
re su entrambi i saldatoi una piccola parte di lega di saldatu-
ra.
4. Compensazione di potenziale
Attraverso l‘apparecchio di alimentazione utilizzato è possibi-
le realizzare una compensazione di potenziale sulla punta di
brasatura. Le possibilità di collegamento di un cavo per la
compensazione di potenziale sono descritte nel manuale
d‘uso dell‘unità di alimentazione.
5. Indicazione di lavoro
Sostituzione del saldatoio
Attenzione, pericolo di bruciature! La sostituzione del salda-
toio deve avvenire solo a freddo. Per la sostituzione del sal-
datoio non è necessario alcun attrezzo. Il saldatoio è inserito
nell’impugnatur posteriore, e può essere facilmente estratto
afferrando la soffice impugnatura del saldatoio e tirando.
Attenzione:
Fare sempre attenzione che la punta di brasatura sia posizio-
nata correttamente.
Inserendo la nuova punta di brasatura si dovrà fare attenzio-
ne che la punta venga inserita fino alla battuta con un unico
movimento. L'utilizzo con la punta di brasatura non comple-
tamente inserita può comportare malfunzionamento.
Al primo riscaldamento umettare la punta di brasatura selet-
tiva, stagnabile con lega brasante. Questa toglie gli strati di
ossidazione dovuti alla conservazione ed altre impurità della
punta di brasatura. Durante le pause di lavoro e prima di
riporre il saldatoio fare sempre attenzione che la punta di
brasatura sia ben stagnata. Non utilizzare fondenti troppo
aggressivi.
Mantenere sempre umida la spugnetta di pulizia ( 9 ). A tale
scopo utilizzare solo acqua distillata.
6. Accessori
Per l‘immagine punte RT vedere a pagina 21.
Con riserva di modifiche tecniche!
Italiano
4
Dati tecnici
Tensione di collegamento: 24 V
Potenza: 40 W
Tempo di riscaldamento: 3 sec.
Temp. max.: 450 °C
Thank you for placing your trust in our company by purcha-
sing the Weller mirco-solderer WMRP. Production was based
on stringent quality requirements which guarantee the per-
fect operation of the device.
1. Caution!
Please read these Operating Instructions and the attached
Safety Information carefully prior to initial operation. Failure
to observe the safety regulations results in a risk to life and
limb.
The manufacturer shall not be liable for damage resulting
from misuse of the machine or unauthorised alterations.
Safety Informations
Always place the soldering iron in the original holder.
Remove all inflammable objects from the proximity of
the hot soldering tool.
Use suitable protective clothing.Risk of burns from
liquid solder.
Never leave the hot soldering iron unsupervised.
Never work on voltage-carrying parts.
2. Description
Extremely powerful 40 W fine soldering iron with integrated
heating system in the soldering tip. Thanks to a plug-in
system, the soldering tip can be changed without tools. The
soldering tip temperature is reached rapidly and adjusted
exactly.Thanks to a sensor system installed in the handle,the
soldering iron is cut out automatically when it is set down.
3. Installation
Place the soldering iron in the safety rest and ensure that
the soldering iron grip is correctly seated in the magnetic
stand ( 1 ). Move all combustible objects away from the
area of the soldering tool. Insert the connector plug ( 6 ) in
the power supply unit and lock it. Set the desired tempera-
ture at the power supply unit.When the required heating-up
period has elapsed, coat both soldering tips with some sol-
der.
4. Grounding
If required, an grounding of the soldering bit can be created
via the supply unit.The connection possibilities for groun-
ding are described in the instructions for the supply unit.
5. Information for Operation
Changing the soldering tip
Caution, risk of burns! Soldering tips must only be changed
when they have cooled down.The soldering tip change does
not require tools.The soldering tip is inserted in the rear
grip area by simply pulling at the soft grip of the soldering
tip.
Important:
Always ensure that the soldering tip is properly seated.
When fitting the new soldering tip, ensure that the soldering
tip is inserted completely up to the stop in a single operation.
Operation with a soldering tip that is not completely inserted
can lead to malfunctions.
During the first heating-up period, coat the selected tinnable
soldering tip with solder.This removes oxide layers and con-
tamination on the soldering tip caused by storage. During sol-
dering pauses and before setting down the soldering iron,
always ensure that the soldering tip is well tinned. Never use
an aggressive flux.
Always keep the cleaning sponge ( 9 ) damp. Use only distil-
led water.
6. Accessories
Soldering bits figure RT-Tips see pages 21.
Subject to technical change without notice!
English
5
Technical Data
Supply Voltage: 24 V
Power Rating: 40 W
Warm Up Time: 3 sec.
Max.Temp.: 450ºC
Tack för köpet av Weller Micro-lödkolven WMRP och visat för-
troende. Vid tillverkningen har mycket stränga kvalitetskrav
tillämpats för att säkerställa en klanderfri apparatfunktion.
1. Observera!
Läs noggrant igenom denna bruksanvisning och bifogade
säkerhetsanvisningar innan du sätter apparaten i drift. Det är
livsfarligt att inte följa säkerhetsföreskrifterna.
Tillverkaren ansvarar inte för användningar som avviker från
bruksanvisningen, samt för egenmäktiga förändringar.
Säkerhetsanvisningar
Lägg alltid lödkolven i originalhållaren.
Ta bort alla brännbara föremål från lödverktygets om-
delbara närhet.
Använd lämpliga skyddskläder. Fara för förbränning
genom flytande lödtenn.
Lämna aldrig den varma lödkolven utan tillsyn.
Arbeta inte med detaljer som står under spänning.
2. Beskrivning
Extremt effektiv 40 W finlödkolv med integrerad uppvärm-
ningsteknik i lödspetsen.Lödspetsen kan växlas utan verktyg
genom ett instickssystem. Lödspetsens arbetstemperatur
uppnås snabbt och exakt. Den inbyggda sensorn i greppet
stänger av lödkolven automatiskt när den placeras på sin
plats.
3. Idrifttagning
Placera lödkolven i säkerhetshållaren och kontrollera att löd-
kolvsgreppet sitter ordentligt i magnethållaren ( 1 ).Avlägsna
alla brännbara föremål från lödverktyget. Stick in anslut-
ningskontakten ( 6 ) i försörjningsenheten och lås den. Ställ
in önskad temperatur på försörjningsenheten. Fukta lödspet-
sarna med lite lödmetall när de har värmts upp.
4. Potentialutjämning
Den önskade potentialkompenseringen mot lödspetsen kan
upprättas med det använda försörjningsaggregatet.
Anslutningsmöjligheterna för en potentialkompensderande
ledning beskrivs i bruksanvisningen för försörjningsenheten.
5. Arbetsanvisningar
Byte av lödspets
Iaktta försiktighet – risk för brännskador! Lödspetsarna får
endast växlas när de är kalla. Det behövs inga verktyg för
att växla lödspetsen. Lödspetsen är instucken i den bakre
greppdelen och kan lossas genom att man drar i lödspet-
sens softgrepp
Viktigt:
Kontrollera alltid att lödspetsen sitter ordentligt.
Vid isättning av en ny lödspets skall man kontrollera att löd-
spetsen är instucken helt till anslag. Inte helt införda lödspet-
sar kan leda till felfunktioner.
Fukta den selektivt förtennbara lödspetsen med lödtenn för-
sta gången den värms upp.Detta tar bort oxidskikt och smuts
som uppkommit under lagring. e alltid till att lödspetsen är
väl förtennad när lödkolven inte skall användas under en län-
gre tid.Använd inte aggressiva flussmedel.
Håll alltid rengöringssvampen ( 9 ) fuktig. Använd för detta
destillerat vatten.
6. Tillbehör
Lödspetsar Bilder RT-Tips se sidan 21.
Med förbehåll för tekniska ändringar!
Svenska
6
Tekniska data
Anslutningsspänning: 24 V
Effekt: 40 W
Uppvärmningstid: 3 sek.
Max.Temp.: 450ºC
Muchas gracias por la confianza al comprar la microsolda-
dorsoldador estándar WMRP de Weller. Para la fabricación
de este aparato se han aplicado unas normas de calidad
muy exigentes que garantizan un correcto funcionamiento
del mismo.
1. Atención!
Lea detenidamente el manual de instrucciones y las normas
de seguridad adjuntas antes de poner en funcionamiento el
aparato. Si incumple las normas de seguridad corre el ries-
go de sufrir importantes lesiones físicas o incluso mortales.
El fabricante no asume ninguna responsabilidad por una uti-
lización diferente a la descrita en el manual de instruccio-
nes, así como por modificaciones arbitrarias.
Normas de seguridad
Colocar el soldador siempre en el soporte original.
Retirar todos los materiales inflamables que estén cerca
del soldador.
Utilizar prendas de vestir de protección. Peligro de sufrir
quemaduras por la manipulación de estaño líquido.
Mantener el soldador siempre controlado.
No trabaje con piezas que estén bajo tensión.
2. Descripción
Soldador de precisión y extremada potencia de 40 W con
resistencia integrada en la punta de soldar. La punta de sol-
dar se puede cambiar fácilmente sin necesidad de utilizar
herramientas.La temperatura en la punta de soldar se alcan-
za con extremada rapidez y precisión. Gracias a un sensor
incorporado en el mango el soldador se desactiva automáti-
camente al colocarlo en el soporte.
3. Puesta en funcionamiento
Colocar el soldador en el soporte de seguridad y asegurarse
de que el mango está colocado correctamente en el soporte
magnético ( 1 ).Apartar todos los objetos inflamables que
pudieran estar cerca del soldador. Enchufar el conector ( 6 )
en la unidad de alimentación y fijar su posición.Ajustar la
temperatura deseada en la unidad de alimentación. Una vez
transcurrido el tiempo de calentamiento necesario aplicar
un poco de estaño a ambas puntas de soldar.
4. Equipontencial
Es posible establecer una conexión equipotencial con
respecto a la punta de soldar a través del equipo de alimen-
tación utilizado. Las posibles conexiones de un conector
equipotencial están descritas en el manual de uso de la uni-
dad de alimentación.
5. Instrucciones
Cambio de la punta de soldar
¡Precaución! peligro de sufrir quemaduras. Cambiar la punta
de soldar únicamente cuando esté fría. Para cambiarla no
se requiere ninguna herramienta. La punta de soldar está
introducida en la parte trasera del mangoy se puede extraer
fácilmente tirando de la empuñadura de la punta de soldar.
¡Atención!
Comprobar siempre que la punta de soldar está colocada
correctamente.
Al colocar una nueva punta de soldar procurar introducirla
completamente y de una vez hasta el tope. Si utiliza un sol-
dador con la punta de soldar sin introducir completamente
puede provocar un funcionamiento erróneo del mismo.
Al calentar por primera vez la punta de soldar aplicarle sol-
dadura estaño. Éste sirve para eliminar las capas de óxido
que se hayan podido formar durante su almacenaje, así como
otras impurezas en la punta de soldar. Al dejar de soldar y
colocar el soldador en el soporte procurar que la punta de
soldar esté siempre bien estañada. No utilizar fundentes
demasiado agresivos.
Mantener siempre bien humedecida la esponja ( 9 ).Para ello
utilizar únicamente agua destilada.
6. Accesorios
Puntas de soldar, figuras, consejos,véase la página 21.
Sujeto a madificaciones técnicas!
Espanol
7
Datos técnicos
Toma de tensión: 24 V
Potencia: 40 W
Intervalo de calentamiento: 3 seg.
Temperatura máx.: 450ºC
8
Vi takker Dem for den tiltro, De viser os ved at købe denne
Weller Mikroloddekolbe WMRP. Der stilles strenge kvalitets-
krav til produktionen for at sikre, at apparatet fungerer kor-
rekt.
1. Bemærk!
Før ibrugtagning bedes De læse denne brugsvejledning
nøje igennem. Hvis sikkerhedsforskrifterne ikke overholdes,
kan der være fare for kvæstelser med døden til følge.
Producenten fraskriver sig ethvert ansvar for skader, der
måtte opstå som følge af, at apparatet anvendes til andre
formål end anført i brugsanvisningen eller egenmægtigt
ændres.
Sikkerhedshenvisninger
Loddekolben placeres altid i den originale opbevaring.
Alle antændelige genstande i nærheden af det varme
loddeværktøj bør fjernes.
Der skal anvendes tilstrækkelig beskyttelsesbeklæd-
ning. Fare for forbrænding gennem flydende loddetin.
Den varme loddekolbe bør aldrig efterlades uden opsyn.
De bør ikke arbejde ved dele, som står under spæn-
ding.
2. Beskrivelse
Ekstremt højtydende 40 W finloddekolbe med integreret
opvarmningsteknik i loddespidsen. Et stiksystem gør det
muligt at udskifte loddespidsen uden værktøj.
Loddespidsens temperatur nås lynhurtigt og indstilles præ-
cist.En indbygget sensor i håndtaget sørger for, at loddekol-
ben slår automatisk fra ved fralægning.
3. Ibrugtagning
Læg loddekolben i sikkerhedsholderen og sørg for, at lod-
dekolbens greb sidder ordentligt i magnetholderen ( 1 ).
Fjern alle brændbare genstande i nærheden af loddeværk-
tøjet. Stikket ( 6 ) sættes i forsyningsenheden og fastspæn-
des. Indstil den ønskede temperatur i forsyningsenheden.
Påfør begge loddespidser en smule loddetin, så snart
opvarmningstiden er udløbet.
4. Potentialudligning
Der kan kun oprettes den ønskede potentialudligning til
loddespidsen via den valgte forsyningsenhed.
Tilslutningsmulighederne for en potentialudligningsledning
er beskrevet i forsyningsenhedens betjeningsvejledning.
5. Arbejdsanvisninger
Udskiftning af loddespidser
Pas på – forbrændingsfare! Loddespidserne må kun udskif-
tes i kold tilstand. Udskiftning af loddespidser kan foreta-
ges uden værktøj. Loddespidsen sidder fast i den bageste
del af grebet denne kan trækkes ud ved at trække en
enkelt gang i loddespidsens softgreb.
Bemærk:
Det er vigtigt, at loddespidsen altid er positioneret korrekt.
Under isætning af en ny loddespids skal man sikre sig, at
loddespidsen monteres i én bevægelse indtil anslag ram-
mes. Hvis loddespidsen ikke er monteret korrekt, kan dette
føre til funktionsfejl.
Ved førstegangsopvarmning tilføres loddemiddel til lodde-
spidsen, som kan fortinnes selektivt. Dette fjerner oxydbe-
lægninger og urenheder, som stammer fra opbevaring.
Loddespidsen skal være ordentligt fortinnet ved loddepauser
og aflægning.Aggressive flusmidler bør ikke anvendes.
Rengøringssvampen ( 9 ) skal holdes fugtig. Der anvendes
kun destilleret vand.
6. Tilbehør
Loddespidser Billeder RT-tips se side 21.
Forbehold for tekniske ændringer!
Dansk
Tekniske data
Indgangsspænding: 24 V
Effekt: 40 W
Opvarmningstid: 3 sek.
Maks. temp.: 450°C
Agradecemos a confiança demonstrada pela sua aquisição
do micro-ferro de soldar Weller WMRP . O fabrico baseou-se
nas mais rigorosas exigências de qualidade, ficando assim
assegurado um funcionamento correcto do aparelho.
1. Atenção!
Antes de colocar o aparelho em funcionamento leia com
atenção este manual de instruções. No caso de incumpri-
mento das regras de segurança existe o perigo de ferimen-
tos e de morte.
No caso de uma utilização divergente à indicada no Manual
de instruções, bem como no caso de modificações não
autorizadas, o fabricante não aceita qualquer responsabili-
dade.
Indicações de segurança
Pousar o ferro de soldar sempre no descanso original.
Remover todos os objectos inflamáveis das imediações
da ferramenta de solda.
Utilizar vestuário de protecção adequado. Perigo de
queimaduras pelo estanho de solda fundido.
Nunca deixar o ferro de soldar sem supervisão.
Nunca trabalhe em componentes sob tensão.
2. Descrição
Ferro de solda de precisão extremamente potente de 40 W,
com técnica de aquecimento integrada na ponta de solda. A
ponta de solda pode ser substituída sem ferramentas, atra-
vés de um sistema de encaixe. A temperatura da ponta de
solda é atingida de forma muito rápida e regulada com pre-
cisão. Devido ao sistema sensor no punho, o ferro de soldar
é desligado automaticamente ao ser pousado.
3. Colocação em funcionamento
Pousar o ferro de soldar no descanso de segurança e asse-
gurar que, o punho do ferro de soldar se encontre devida-
mente colocado no suporte magnético ( 1 ). Remover todos
os objectos inflamáveis das imediações da ferramenta de
solda. Inserir a ficha de ligação ( 6 ) na unidade de alimen-
tação e bloqueá-la. Regular na unidade de alimentação a
temperatura pretendida.Após decorrido o tempo de aqueci-
mento necessário, aplicar um pouco de solda às duas pon-
tas de solda.
4. Compensação de potência
A compensação de potência pretendida, relativamente à
ponta de solda, pode ser efectuada mediante a unidade de
alimentação utilizada.As possibilidade de ligação do cabo
de compensação de potência estão descritas no manual de
instruções da unidade de alimentação.
5. Instruções de trabalho
Mudança da ponta de solda
Cuidado: Risco de queimadura! A substituição das pontas
de solda pode ser efectuada exclusivamente no estado frio.
Para a mudança da ponta de solda não é necessária nenhu-
ma ferramenta.A ponta de solda encontra-se encaixada no
punho traseiro, podendo ser desencaixada, puxando sim-
plesmente pelo punho-soft da ponta de solda.
Atenção:
Observar sempre que a ponta de solda esteja devidamente
fixada.
Ao encaixar uma nova ponta de solda deve observar-se que,
a ponta de solda seja encaixada num único processo e com-
pletamente até ao encosto. A operação com uma ponta de
solda não encaixada por completo pode provocar falhas do
funcionamento.
Aplicar solda no primeiro aquecimento à ponta de solda
selectiva. Esta solda elimina as camadas de óxido criado
durante a armazenagem e as impurezas da ponta de solda.
Em caso de intervalos de solda e antes de pousar o ferro de
soldar,tenha sempre em atenção que, a ponta de solda este-
ja bem coberta de estanho.Nunca utilizar agentes de fluidifi-
cação demasiado agressivos.
Manter a esponja para limpeza ( 9 ) sempre húmida. Utilizar
exclusivamente água destilada para o efeito.
6. Acessórios
Para as figuras das pontas de solda RT, consulte a página
21.
Reservado o direito a alterações técnicas!
Português
9
Dados técnicos
Tensão de ligação: 24 V
Potência: 80 W
Tempo de aquecimento: 3 seg.
Temp. máx.: 450°C
10
Kiitämme sinua osoittamastasi luottamuksesta ostettuasi
Weller Micro-juottokolville WMRP. Valmistuksen perustana
on ollut tiukat laatuvaatimukset, jotka varmistavat laitteen
virheettömän toiminnan.
1. Huomio!
Lue nämä käyttöohjeet huolellisesti läpi ennen laitteen käyt-
töönottoa. Turvallisuusohjeiden laiminlyönti voi johtaa louk-
kaantumisiin tai hengenvaaraan.
Valmistaja ei ota vastuuta muusta käyttöohjeista poikkeava-
sta käytöstä tai omavaltaisesti suoritetuista muutoksista.
Turvallisuusohjeet
Laita juottokolvi aina alkuperäiseen pidikkeeseen.
Ota kaikki helpostipalavat esineet kuuman juottimen
läheisyydestä pois.
Käytä sopivia suojavarusteita. Nestemäinen juottotina
aiheuttaa palovammojen vaaran.
Älä jätä kuumaa juottokolvia ilman valvontaa.
Älä tee töitä jännitteenalaisilla osilla.
2. Kuvaus
Erittäin tehokas 40 W hienojuottokolvi integroidulla juotto-
kärjen kuumennustekniikalla. Juottokärki voidaan vaihtaa
ilman työkaluja pistojärjestelmän ansiosta. Juottokärjen
lämpötila saavutetaan salamannopeasti ja sitä säädellään
tarkasti. Kahvaan rakennetun sensoriikan ansiosta juotto-
kolvi kytkeytyy automaattisesti päältä telineeseen asetetta-
essa.
3. Käyttöönotto
Laita juottokolv turvapidikkeeseen ja varmista, että juotto-
kolven kahva on asianmukaisesti magneetinpitimessä ( 1 ).
Ota kaikki helpostipalavat esineet juottimen läheisyydestä
pois. Pistä liitäntäpistoke ( 5 ) syöttöyksikköön ja lukitse se.
Säädä haluamasi lämpötila syöttöyksiköstä. Kun tarvittava
kuumennusaika on kulunut, kostuta molemmat juottokärjet
juotteella.
4. Potentiaalintasaus
Haluamasi potentiaalin tasaus juottokärkeen voidaan laatia
käytetyn syöttöyksikön avulla. Potentiaalintasausjohdon lii-
täntämahdollisuudet on kuvattu syöttöyksikön käyttöohjeis
sa.
5. Toimintaohjeet
Juottokärjen vaihto
Varovasti Palovammojen vaara! Juottokärjen vaihto saa tapahtua vain
kylmänä. Juottokärjen vaihtoon ei tarvita mitään työkaluja. Juottokärki
on pistetty taaimpaan kahvan osaan ( 6 ), se voidaan helposti vetää
irti juottokärjen kupin ( 7 ) pehmytkahvasta
Huomio:
Varmista,että juottokärki on kunnolla paikallaan.
Uutta juottokärkeä asennettaessa on myös huomioitava se,
että juottokärki on pistetty kokonaan rajoittimeen asti.Käyttö
epätäydellisesti asennetulla juottokärjellä voi aiheuttaa vir-
hetoimintoja.
Kostuta ensimmäisen kuumennuksen yhteydessä selektiivi-
set tinattavat juottokärjet juotteella. Se poistaa varastoinni-
sta johtuvan oksidikerroksen ja epäpuhtaudet juottokärjestä.
Juotostaukojen aikana ja ennen juottokolven poislaittamista
on huolehdittava siitä, että juottokärki on kunnolla tinattu.
Älä käytä mitään liian voimakkaita juoksutteita.
Pidä puhdistussieni ( 9 ) aina kosteana.Käytä siihen vain tis-
lattua vettä.
6. Tarvikkeet
Juottokärjet kuvat RT-vihjeet katso sivu 21.
Oikeus teknisiin muutoksiin pidätetään!
Suomi
Tekniset tiedot
Kytkentäjännite: 24 V
Teho: 80 W
Kuumennusaika: 3 sek.
Maks. lämpöt.: 450°C
Σας ευαριστύµε για την εµπιστσύνη πυ µας δείατε,
αγράντας τ έµλ συγκλλησης Micro WMRP της Weller.
Κατά την κατασκευή τηρήθηκαν αυστηρές απαιτήσεις πιτητας,
ώστε να εασαλίεται η άψγη λειτυργία της συσκευής.
1. Πρσή!
Πριν τη θέση σε λειτυργία της συσκευής διαάστε παρακαλώ
πρσεκτικά αυτές τις δηγίες λειτυργίας. Σε περίπτωση µη
τήρησης των καννισµών ασαλείας υπάρει κίνδυνς για τη ωή
και την αρτιµέλειά σας.
Γι α κάθε άλλη ρήση, πυ απκλίνει απ τις δηγίες λειτυργίας,
καθώς και σε περίπτωση αυθαίρετης µετατρπής, δεν
αναλαµάνεται απ την πλευρά τυ κατασκευαστή καµία ευθύνη.
Υπδείεις ασαλείας
Εναπθέτετε τ έµλ συγκλλησης πάνττε στη γνήσια
άση εναπθεσης.
Απµακρύνετε λα τα εύλεκτα αντικείµενα κντά απ τ
καυτ εργαλεί συγκλλησης.
ρησιµπιείτε κατάλληλη πρστατευτική ενδυµασία.
Κίνδυνς εγκαύµατς απ τν υγρ κασσίτερ κλλησης
(καλάι).
Μην αήνετε πτέ τ καυτ έµλ συγκλλησης ωρίς
επιτήρηση.
Μην εργάεστε σε µέρη πυ ρίσκνται υπ τάση.
2. Περιγραή
Εαιρετικά υψηλής απδσης λεπτ έµλ συγκλλησης 40 W µε
ενσωµατωµέν στιεί θέρµανσης στην ακίδα συγκλλησης. Η
ακίδα συγκλλησης µπρεί να αλλάει µέσω ενς συστήµατς
υσµάτωσης ωρίς τη ρήση εργαλείυ. Η θερµκρασία της ακίδας
συγκλλησης επιτυγάνεται ταύτατα και ρυθµίεται ακριώς.
Μέσω ενς ενσωµατωµένυ αισθητήρα στη ειρλαή
απενεργπιείται αυτµατα
3. Θέση σε λειτυργία
Τπθετήστε τ έµλ συγκλλησης στη άση εναπθεσης
ασαλείας και εαιωθείτε, τι η λαή τυ εµλυ συγκλλησης
ρίσκεται σωστά στ µαγνητικ στήριγµα ( 1 ). Απµακρύνετε λα
τα εύλεκτα αντικείµενα κντά απ τ εργαλεί συγκλλησης.
Τπθετήστε τ ις σύνδεσης ( 6 ) στ τρδτικ και
ασαλίστε τ.Ρυθµίστε στ τρδτικ την επιθυµητή
θερµκρασία. Μετά τ πέρας τυ απαιτύµενυ ρνυ
θέρµανσης πρσθέστε στις δύ ακίδες συγκλλησης λίγ
συγκλλητικ κράµα (καλάι).
4. Είσωση δυναµικύ
Μια επιθυµητή είσωση δυναµικύ µε την ακίδα συγκλλησης
µπρεί να απκατασταθεί µέσω τυ ρησιµπιύµενυ
τρδτικύ. ι δυναττητες σύνδεσης ενς αγωγύ είσωσης
δυναµικύ περιγράνται στις δηγίες λειτυργίας τυ
τρδτικύ.
5. Υπδείεις εργασίας
Αλλαγή των ακίδων συγκ"λλησης
Πρσή κίνδυνς εγκαύµατς! Η αντικατάσταση των ακίδων
συγκλλησης επιτρέπεται να γίνεται µν σε κρύα κατάσταση. Για
την αλλαγή των ακίδων συγκλλησης δε ρειάεται κανένα
εργαλεί. Η ακίδα συγκλλησης είναι υσµατωµένη στ πίσω
µέρς της λαής ( 6 ), και µπρεί να ααιρεθεί, τραώντας απλά
την απαλή λαή της ακίδας συγκλλησης ( 7 ).
Πρσή:
Πρσέετε πάνττε τη σωστή πρσαρµγή της ακίδας
συγκλλησης.
Κατά την τπθέτηση της νέας ακίδας συγκλλησης πρέπει να
πρσέετε, να υσµατωθεί η ακίδα συγκλλησης µε την πρώτη
πρσπάθεια εντελώς µέρι τ τέρµα. Η λειτυργία µε µη εντελώς
υσµατωµένη ακίδα συγκλλησης µπρεί να δηγήσει σε λάθς
λειτυργία.
Κατά την πρώτη θέρµανση πρσθέστε στη ακίδα συγκλλησης λίγ
συγκλλητικ κράµα (καλάι). Αυτ απµακρύνει τυν ειδώσεις
και ρύπανση λγω απθήκευσης απ την ακίδα συγκλλησης. Στα
διαλείµµατα της συγκλλησης και πριν την εναπθεση τυ
εµλυ συγκλλησης πρσέετε πάνττε, να είναι η ακίδα
συγκλλησης καλά επικασσιτερωµένη. Μη ρησιµπιείται κανένα
διαρωτικ συλλίπασµα (υλικ καθαρισµύ).
∆ιατηρείτε τ συγγάρι καθαρισµύ ( 9 ) πάνττε υγρ.
ρησιµπιείτε γι’ αυτ µν απεσταγµέν νερ.
6. Εαρτήµατα
Εικνες ακίδων συγκλλησης RT λέπε στη σελίδα 21.
Με επιύλαη τυ δικαιώµατς τενικών αλλαγών!
Ελληνικ
11
Τενικά στιεία
Τάση σύνδεσης: 24 V
Ισύς: 40 W
ρνς θέρµανσης: 3 δευτ.
Μέγιστη θερµκρασία: 450°C
12
Weller Micro Lehim kalemi WMRP havyas∂n∂ sat∂n almakla,
bize göstermiµ olduπunuz güven için çok teµekkür ederiz.
Üretim s∂ras∂nda cihaz∂n kusursuz olarak çal∂µmas∂n∂
güvenceye alan en s∂k∂ kalite talepleri temel al∂nm∂µt∂r.
1. Dikkat!
Aleti çal∂µt∂rmadan önce bu kullan∂m k∂lavuzunu çok dikkatli
okuyunuz. Emniyet talimatlar∂na uyulmamas∂ durumunda
hayati tehlike söz konusu olabilir.
Kullan∂m k∂lavuzundan sapan kullan∂mda ve kendi baµ∂n∂za
yapt∂π∂n∂z deπiµikliklerde, üretici taraf∂ndan hiç bir sorumluluk
üstlenilmez.
Güvenlik uyar∂lar∂
Lehim havyas∂n∂ daima orijinal altl∂π∂na koyunuz.
Yanma tehlikesi olan tüm objeleri s∂cak havyan∂n
yak∂n∂ndan uzaklaµt∂r∂n∂z.
Yanabilir tüm objeleri s∂cak havyan∂n çevresinden uza-
klaµt∂r∂n∂z. S∂v∂ lehimden dolay∂ yanma tehlikesi .
S∂cak havyay∂ asla denetimsiz bir µekilde b∂rakmay∂n∂z.
Gerilim alt∂nda duran parçalarda çal∂µma yapmay∂n∂z.
2. Tasvir
Havya ucuna entegreli ∂s∂tma tekniπinden dolay∂ 40 W'l∂k
azami güce sahip hassas bir havya. Havya ucu, geçmeli
sistemden dolay∂ aletsiz olarak deπiµtirilebilir. Lehim
havyas∂n∂n ucu çok h∂zl∂ µekilde ∂s∂n∂r ve iyi kontrol edilir.
Havya sap∂na tak∂lan sensörden dolay∂ havya altl∂πa konur-
ken otomatik olarak devre d∂µ∂ kal∂r.
3. Kullanıma alı¸s
Havya emniyet altl∂π∂na konulmal∂ ve havya sap∂ usulüne
uygun bir øekilde m∂knat∂sl∂ tutucuda ( 1 ) durmas∂na dikkat
edilmelidir. Yanma tehlikesi olan tüm objeleri havyan∂n
yak∂n∂ndan uzaklaøt∂r∂n∂z. Baπlant∂ soketi ( 5 ) besleme ünite-
sine tak∂lmal∂ ve kilitlenmelidir. Besleme ünitesinde istenilen
∂s∂ ayarlanmal∂d∂r. Gerekli ∂s∂tma süresinin bitiminden sonra
her iki havya ucuna biraz lehim sürülmelidir.
4. Potansiyel denkleme
Kullanılan beslenim birimi üzerinden lehim kalemi ucuna iste-
nilen potansiyel denklemesi yapılabilir. Potansiyel denkleme
hattının ba˘glantı ¸sekilleri için, sözkonusu beslenim biriminin
kullanım kitabına bakınız.
5. Kullanımla ilgili notlar
Havya ucunu deπiøtirme
Dikkat yanma tehlikesi! Havya uçlar∂, sadece soπuk durum-
da deπiøtirilmelidir. Havya ucunu deπiøtirirken hiçbir alete
gerek yoktur. Havya ucu arka tutamaπa ( 6 ) tak∂l∂d∂r, bu
havya ucu ( 7 ) yumuøak tutamaπ∂ndan hafifçe çekilebilir.
Dikkat:
Havya ucunun, havyaya iyi µekilde oturmas∂na dikkat edilme-
lidir.
Yeni havya ucunu yerleµtirirken, ucun tek bir iµlemle dayanak
noktas∂na kadar tamamen içeri tak∂lmas∂na dikkat edilmelidir.
Tamamen içeriye kadar tak∂lmayan uçlarla çal∂µma
yap∂ld∂π∂nda hatal∂ fonksiyonlar meydana gelebilir. ∑lk defa
∂s∂t∂rken seçilebilir, kalaylanabilir havya ucuna lehim sürülme-
lidir.
Bu, depolamadan kaynaklanan havya ucundaki oksit tabaka-
lar∂n∂ ve kirleri giderir. Lehimleme molalar∂nda ve havyay∂
altl∂πa koymadan önce havya ucunun iyice lehim ile
s∂vand∂π∂na dikkat edilmelidir. Aµ∂nd∂r∂c∂ lehim s∂v∂s∂
kullan∂lmamal∂d∂r.
Temizleme süngeri ( 9 ) daima nemli tutulmal∂d∂r. Bunun için
sadece saf su kullan∂lmal∂d∂r.
6. Aksam
Lehim kalemi uçları Resimler RT uçları bkz. 21 Sayfa .
Teknik deπiµikliklerin hakk∂ sakl∂d∂r!
Almanca
Teknik bilgiler
Baπlant∂ gerilimi: 24 V
Güç: 40 W
Is∂nma süresi: 3 san.
Azami s∂cakl∂k.: 450°C
Dûkujeme za dÛvûru, kterou jste nám projevili zakoupením
Mikropájeãka Weller WMRP. Pfii v˘robû bylo dbáno na
nejpfiísnûj‰í poÏadavky na kvalitu, které zaruãují spolehli-
vou funkci náfiadí.
1. Pozor!
Pfied uvedením náfiadí do provozu si pozornû pfieãtûte
tento návod k pouÏití. Pfii nedodrÏení bezpeãnostních
pfiedpisÛ hrozí nebezpeãí ohroÏení zdraví nebo Ïivota.
Pfii pouÏití, které neodpovídá provoznímu návodu, nebo pfii
svévoln˘ch zmûnách nepfiebírá v˘robce zodpovûdnost.
Bezpeãnostní pokyny
Pájeãku vÏdy odkládejte do originálního bezpeãnostní-
ho stojánku.
OdstraÀte z blízkosti horké pájeãky v‰echny hofilaviny.
PouÏívejte vhodn˘ ochrann˘ odûv. Nebezpeãí popále-
ní tekut˘m pájecím cínem.
Horkou pájeãku nenechávejte nikdy bez dozoru.
Nepájejte díly, které jsou pod napûtím.
2. Popis
Extrémnû v˘konná pájeãka 40 W s integrovan˘m systé-
mem vyhfiívání v pájecím hrotu. Pájecí hrot je moÏné díky
násuvnému systému vymûnit bez pouÏití nástroje. Teplota
pájecího hrotu je bleskovû dosaÏena a pfiesnû regulována.
Díky vestavûnému snímaãi v rukojeti se pájeãka pfii odloÏe-
ní automaticky vypne.
3. Uvedení do provozu
Pájeãku poloÏte do bezpeãnostního stojánku a ujistûte se,
Ïe rukojeÈ pájeãky fiádnû sedí v magnetickém drÏáku
( 1 ). Z blízkosti pájeãky odstraÀte v‰echny hofilavé
pfiedmûty. Napájecí konektor ( 5 ) zastrãte do napájecí
jednotky a zajistûte jej. Na napájecí jednotce nastavte
poÏadovanou teplotu. Po uplynutí doby ohfievu smoãte
oba pájecí hroty do pájky, aby se z ní na nich vytvofiil
tenk˘ povlak.
4. Vyrovnání potenciálÛ
PoÏadované vyrovnání potenciálÛ u pájecího hrotu mÛÏe
b˘t vytvofieno pomocí pouÏitého napájecího zafiízení.
MoÏnosti pfiipojení vedení k vyrovnání potenciálÛ jsou
popsány v provozním návodu napájecí jednotky.
5. Pracovní pokyny
V˘mûna pájecích hrotÛ
Pozor na nebezpeãí popálení! Pájecí hroty se smûjí
mûnit, jen kdyÏ jsou vychladlé. K v˘mûnû pájecích hrotÛ
není potfieba Ïádn˘ nástroj. Pájecí hrot je zastrãen v
zadní rukojeti ( 6 ), lze jej vysunout pouh˘m tahem za
mûkkou gumovou tlumící vloÏku Softgriff pájecího hrotu
( 7 ).
Pozor:
VÏdy dbejte na správné nasazení pájecího hrotu.
Pfii nasazování nového pájecího hrotu dbejte na to, aby se
pájecí hrot jedním pohybem zasunul aÏ po doraz. PouÏití
pájeãky se ‰patnû zasunut˘m pájecím hrotem mÛÏe vést k
chybné funkci.
Pfii prvním zahfiátí naneste na selektivnû pocínovatelné
pájecí hroty pájku. Ta odstraní z pájecího hrotu vrstvy
oxidÛ vzniklé pfii skladování a neãistoty. Pfii pfiestávkách v
pájení a pfied odloÏením pájeãky dbejte na to, aby byl páje-
cí hrot dobfie pocínován. NepouÏívejte pfiíli‰ agresivní
tavidla.
âisticí houbu ( 9 ) udrÏujte vÏdy vlhkou. PouÏívejte k tomu
v˘hradnû destilovanou vodu.
6. Pfiíslu‰enství
Obrázky pájecích hrotÛ RT-Tips viz strana 21.
Technické zmûny vyhrazeny!
âesky
13
Technické údaje
Napájecí napûtí: 24 V
V˘kon: 40 W
Doba ohfievu: 3 s
Max. tepl.: 450 °C
14
Dzi´kujemy za zaufanie okazane nam przy
MikrolutownicaWeller WMRP. Za podstaw´ produkcji
przyj´to surowe wymogi jakoÊciowe, które gwarantujà
poprawne dzia∏anie urzàdzenia.
1. Uwaga!
Przed uruchomieniem urzàdzenia nale˝y przeczytaç
uwa˝nie niniejszà instrukcj´ obs∏ugi. Nieprzestrzeganie
przepisów bezpieczeƒstwa stanowi zagro˝enie dla ˝ycia i
zdrowia.
Za inne, niezgodne z niniejszà instrukcjà obs∏ugi u˝ytko-
wanie lutownicy oraz samowolne zmiany w urzàdzeniu
producent nie ponosi odpowiedzialnoÊci.
Wskazówki bezpieczeƒstwa
Lutownic´ zawsze odk∏adaç na firmowà podstawk´.
W pobli˝u rozgrzanego narz´dzia lutowniczego nie
mogà znajdowaç si´ ˝adne ∏atwopalne przedmioty.
Korzystaç z w∏aÊciwej odzie˝y ochronnej.
Niebezpieczeƒstwo poparzenia p∏ynnà cynà
lutowniczà.
Nie pozostawiaç rozgrzanej lutownicy bez nadzoru.
Nie pracowaç przy elementach b´dàcych pod
napi´ciem.
2. Opis
Szczególnie wydajna precyzyjna lutownica 40 W wraz z
mechanizmem grzewczym zinte growanym w grocie
lutowniczym. Grot lutow niczy wymieniany jest bez u˝ycia
narz´dzi dzi´ki zastosowaniu systemu wtykowego.
Temperatura grotu lutowniczego osiàgana jest b∏yska-
wicznie wraz z precyzyjnà regulacjà. Dzi´ki technice sen-
sorowej zastosowanej w uchwycie, lutownica jest automa-
tycznie wy∏àczana po od∏o˝eniu jej na podstawce.
3. Uruchomienie
Lutownic´ od∏o˝yç na podstawk´ zabezpieczajàcà i
upewniç si´, ˝e uchwyt lutownicy umieszczone zosta∏y
prawid∏owo w uchwycie magnetycznym ( 1 ). W pobli˝u
lutownicy nie mogà znajdowaç si´ ˝adne ∏atwopalne
przedmioty. Pod∏àczyç wtyczk´ przy∏àczeniowà ( 5 ) do
instalacji zasilajàcej i zablokowaç. Przy instalacji zasilajà-
cej ustawiç ˝àdanà temperatur´. Po up∏ywie wymagane-
go czasu nagrzewania nale˝y nanieÊç na obydwa groty
niewielkà iloÊç lutu.
4. Wyrównanie potencja∏u
˚àdane wyrównanie potencja∏u wzgl´dem grotu lutownic-
zego mo˝na uzyskaç poprzez stosowanà jednostk´ zasi-
lajàcà. Sposoby przy∏àczania przewodu wyrównania
potencja∏u opisane zosta∏y w instrukcji obs∏ugi jednostki
zasilajàcej.
5. Wskazówki dot. pracy
Wymiana grotu lutowniczego
Ostro˝nie Niebezpieczeƒstwo poparzeƒ! Groty lutownic-
ze wolno wymieniaç tylko przy stanie zimnym. Do wymia-
ny grotów lutowniczych nie sà wymagane ˝adne dodat-
kowe narz´dzia. Grot lutowniczy osadzony jest w tylnej
cz´Êci uchwytu ( 6 ) i mo˝e zostaç wyj´ty poprzez poci-
àgni´cie za mi´kki uchwyt grotu ( 7 ).
Uwaga:
Zawsze nale˝y uwa˝aç, aby grot lutowniczy by∏ w∏aÊciwie
osadzony.
Podczas zak∏adania nowego grotu lutowniczego nale˝y
zwróciç uwag´, aby grot osadzony zosta∏ ca∏kowicie do
oporu. Eksploatacja z nie do koƒca osadzonym grotem
lutowniczym mo˝e prowadziç do usterki dzia∏ania urzàd-
zenia.
Przy pierwszym nagrzewaniu pokryç lutem selektywny,
pobielony grot. Dzi´ki temu z grotu lutowniczego usuni´te
zostanà wszelkie zanieczyszczenia i osady powsta∏e w
procesie utleniania. W trakcie przerw w lutowaniu i przed
od∏o˝eniem lutownicy na podstawk´ nale˝y zawsze
pami´taç o tym, aby grot by∏ dobrze pokryty warstwà cyny.
Nie stosowaç ˝ràcych topników.
Gàbka do czyszczenia ( 9 ) powinna byç zawsze nasàczo-
na wodà. W tym celu stosowaç wy∏àcznie wod´ destylo-
wanà.
6. Akcesoria
Ilustracje grotów lutowniczych i porady RT patrz na stronie
21.
Polski
Dane techniczne
Napi´cie przy∏àczeniowe: 24 V
Moc: 40 W
Czas nagrzewania: 3 sek.
Maks. temp.: 450°C
Köszönjük a Weller WMRP Micro forrasztópáka megvásár-
lásával irányunkban mutatott bizalmát. A gyártás során a
legszigorúbb minŒségi követelményeket vettük alapul, ami
biztosítja a készülék kifogástalan mıködését.
1 . Figyelem!
Kérjük, a készülék üzembe helyezése elŒtt figyelmesen
olvassa át ezt az üzemeltetési útmutatót. A biztonsági
elŒírások figyelmen kívül hagyása baleset- és életveszélyt
jelent.
Más, az üzemeltetési utasítástól eltérŒ használatért, vala-
mint önkényes változtatás esetén, a gyártó nem vállalja a
felelŒsséget.
Biztonsági utasítások
A forrasztópákát helyezze mindig az eredeti tárolóba.
Távolítson el minden gyúlékony tárgyat a forró for-
rasztószerszám közelébŒl.
Használjon alkalmas védŒöltözetet. Égésveszély a
folyékony forrasztóón miatt.
A forró forrasztópákát soha ne hagyja felügyelet nél-
kül.
Ne dolgozzon feszültség alatt álló alkatrészeken.
2. Leírás
Rendkívül teljesítŒképes 40 W-os finomforrasztó páka a
forrasztócsúcsba épített fıtéssel. A forrasztócsúcs dugas-
zolható rendszerrel szerszám nélküli cserélhetŒ. A forrasz-
tócsúcs hŒmérsékletének elérése villámgyors, szabályozá-
sa pontos. A markolatba épített érzékelŒvel a forrasztópá-
ka lerakás esetén automatikusan lekapcsol.
3. Üzembevétel
Helyezze a forrasztópákát a biztonsági tárolóba, majd
gyŒzŒdjön meg róla, hogy a forrasztópáka markolata
elŒírásszerıen helyezkedik el a mágnestartóban ( 1 ).
Távolítson el minden gyúlékony tárgyat a forrasztópáka
közelébŒl. Dugja be a csatlakozódugót ( 5 ) a tápegység-
be és reteszelje. Állítsa be a tápegységen a kívánt
hŒmérsékletet. A szükséges felfıtési idŒ letelte után ned-
vesítse meg a mindkét forrasztócsúcsot egy kevés forras-
zanyaggal.
4. Potenciálkiegyenlítés
A forrasztócsúcshoz képesti kívánt potenciálkiegyenlítés
a használt tápegységen keresztül valósítható meg. A
potenciálkiegyenlítŒ vezeték csatlakozási lehetŒségeit a
tápegység használati útmutatója írja le.
5. Útmutató a munkához
Forrasztócsúcs cseréje
Vigyázat: égésveszély! A forrasztócsúcsok cseréjét csak
hideg állapotban szabad végezni. A forrasztócsúcs cseré-
jéhez nem szükséges szerszám. A forrasztócsúcs be van
dugva a markolat hátsó részébe ( 6 ), a forrasztócsúcsot
egyszerıen kihúzhatjuk, ha meghúzzuk a forrasztócsúcs
lágy anyagból készült fogantyúját ( 7 ).
Vigyázat:
mindig ügyeljen a forrasztócsúcs elŒírásszerı illeszkedé-
sére.
Az új forrasztócsúcs behelyezésekor ügyelni kell rá, hogy
a forrasztócsúcsot egybŒl egészen ütközésig bedugjuk. Ha
nem teljesen bedugott forrasztócsúccsal üzemeltetik a
pákát, az hibás mıködéshez vezethet.
Az elsŒ felfıtéskor a szelektíven cinezhetŒ forrasztóc-
súcsot nedvesítse meg forraszanyaggal. Ez eltávolítja a
tárolásból eredŒ oxidréteget és a forrasztócsúcs
szennyezŒdéseit. Forrasztási szünet esetén és a forrasztó-
páka lerakása elŒtt mindig ügyeljen rá, hogy a forrasztóc-
súcs jól be legyen cinezve. Ne használjon túlságosan
agresszív folyasztószert.
A tisztítószivacsot ( 9 ) mindig tartsa nedvesen. Ehhez
csak desztillált vizet használjon.
6. Tartozékok
Az alacsony hŒmérsékletı forrasztócsúcsok képei a
következŒ oldalon láthatók: 21.
A mıszaki változtatások jogát fenntartjuk!
Magyar
15
Mıszaki adatok
Csatlakoztatási feszültség: 24 V
Teljesítmény: 40 W
Felfıtési idŒ: 3 s
Max. hŒm.: 450°C
16
ëakujeme vám za dôveru, ktorú ste prejavili zakúpením
Mikrospájkovaãka Weller WMRP. Pri jej v˘robe boli
dodrÏané nároãné poÏiadavky na kvalitu, ktoré zaruãujú
bezchybné fungovanie zariadenia.
1. Pozor!
Pred uvedením zariadenia do prevádzky si prosím pozor-
ne preãítajte návod na pouÏívanie. Pri nedodrÏaní bez-
peãnostn˘ch predpisov hrozí nebezpeãenstvo ohrozenia
zdravia a Ïivota.
Pri pouÏití, ktoré sa lí‰i od návodu na obsluhu, ako aj pri
svojvoºn˘ch zmenách, nepreberá v˘robca zodpovednosÈ.
Bezpeãnostné pokyny
Spájkovaãku vÏdy odkladajte do originálneho odkla-
dacieho stojana.
Z blízkosti spájkovaãky odstráÀte v‰etky horºavé
predmety.
PouÏívajte vhodn˘ ochrann˘ odev. Nebezpeãenstvo
popálenia roztaven˘m cínom.
Horúcu spájkovaãku nikdy neponechávajte bez
dozoru.
Nepracujte na ãastiach, ktoré sú pod napätím.
2. Popis
Extrémne v˘konná spájkovaãka 40 W s integrovan˘m
systémom vyhrievania v spájkovacom hrote. Spájkovací
hrot je moÏné vìaka násuvnému systému vymeniÈ bez
pouÏitia nástroja. Teplota spájkovacieho hrotu je bleskovo
dosiahnutá a presne regulovaná. Vìaka vstavanému sní-
maãu v rukoväti sa spájkovaãka pri odloÏení automatick
vypne.
3. Uvedenie do prevádzky
Spájkovaãku poloÏte do bezpeãnostného stojana a uistite
sa, Ïe rukoväÈ spájkovaãky správne sedí v magnetickom
drÏiaku ( 1 ). Z blízkosti spájkovaãky odstráÀte v‰etky
horºavé predmety. Napájací konektor ( 5 ) zasuÀte do
napájacej jednotky a zaistite ju. Na napájacej jednotke
nastavte poÏadovanú teplotu. Po uplynutí ãasu ohrevu
namoãte obidva spájkovacie hroty do cínu, aby sa na
nich vytvoril tenk˘ povlak.
4. Vyrovnanie potenciálov
PoÏadované vyrovnanie potenciálov voãi spájkovaciemu
hrotu moÏno vytvoriÈ cez pouÏitú napájaciu jednotku.
MoÏnosti pripojenia vedenia pre vyrovnanie potenciálov
sú opísané v návode na obsluhu napájacej jednotky.
5. Pracovné pokyny
V˘mena spájkovacích hrotov
Pozor na nebezpeãenstvo popálenia! Spájkovacie hroty
sa môÏu meniÈ, len ak sú vychladnuté. Na v˘menu
spájkovacích hrotov nie je potrebn˘ Ïiadny nástroj.
Spájkovací hrot je zasunut˘ v zadnej rukoväti ( 6 ),
moÏno ho jednoducho vytiahnuÈ Èahom za mäkkú
gumovú tlmiacu vloÏku Softgriff spájkovacieho hrotu ( 7 )
Pozor:
VÏdy dbajte na správne nasadenie spájkovacieho hrotu.
Pri nasadzovaní nového spájkovacieho hrotu dbajte na to,
aby sa spájkovací hrot jedn˘m pohybom zasunul aÏ po
doraz. PouÏitie spájkovaãky s nesprávne zasunut˘m
spájkovacím hrotom môÏe viesÈ k chybnej funkcii.
Pri prvom rozohrievaní zmoãte selektívne pocínovateºn˘
spájkovací hrot. Zo spájkovacieho hrotu sa tak odstránia
zoxidované vrstvy potrebné na skladovanie a neãistoty.
Pri prestávkach v spájkovaní a pred odloÏením spájkovaã-
ky vÏdy dbajte, aby bol spájkovací hrot pocínovan˘.
NepouÏívajte príli‰ agresívne tavidlá.
Hubu na ãistenie ( 9 ) udrÏujte vÏdy vlhkú. PouÏívajte na
to v˘hradne destilovanú vodu.
6. Príslu‰enstvo
Vyobrazenia spájkovacích hrotov RT-Tips pozri na strane
21.
Technické zmeny vyhradené!
Slovensky
Technické parametre
Napájacie napätie: 24 V
Príkon: 40 W
âas zohrievania: 3 s
Max. teplota: 450 °C
Zahvaljujemo se vam za zaupanje, ki ste nam ga izkazali z
nakupom Mikro spajkalnika Weller WMRP. Med izdelavo
so bili uporabljeni najzahtevnej‰i kakovostni standardi, ki
zagotavljajo brezhibno funkcijo naprave.
1. Pozor!
Prosimo, da pred prvo uporabo naprave pozorno prebere-
te ta navodila za uporabo. Z neupo‰tevanjem varnostnih
navodil lahko ogrozite zdravje in Ïivljenje.
Proizvajalec ne prevzema jamstva za uporabo, ki se razli-
kuje od opisane v navodilih za uporabo, kakor tudi za
samovoljne spremembe.
Varnostna navodila
Spajkalnik odlagajte v originalni odlagalnik.
Vse gorljive predmete odstranite iz okolice segretega
spajkalnika.
Uporabljajte primerno za‰ãitno obleko. Tekoãi cin za
spajkanje vas lahko opeãe.
Segretega spajkalnika ne pu‰ãajte brez nadzora.
Ne obdelujte delov, ki so pod napetostjo.
2. Tehniãni opis
Izredno zmogljiv 40 W fini spajkalnik z vgrajeno tehniko
segrevanja na spajkalni konici. Spajkalna konica se lahko
zamenja brez orodja s pomoãjo vtiãnega sistema.
Temperatura spajkalne konice se doseÏe bliskovito hitro in
jo lahko natanãno uravnavamo. Zaradi vgrajene senzorike
v roãaju se spajkalnik, potem ko ga odloÏimo, avtomatsko
izklopi.
3. Pred uporabo
Spajkalnik odloÏite v varovalni odlagalnik in se prepri-
ãajte, da je roãaj spajkalnika pravilno postavljen v
magnetno drÏalo ( 1 ). Odstranite vse gorljive predmete iz
okolice spajkalnika. Vtaknite prikljuãni vtiã ( 5 ) v napajal-
no enoto in ga zaklenite. Nastavite Ïeleno temperaturo na
napajalni enoti. Po izteku potrebnega ãasa segrevanja
nekoliko omoãite obe spajkalni konici s spajko.
4. Izenaãevanje potenciala
Izenaãevanje potenciala glede na spajkalno konico omo-
goãa napajalna enota. MoÏnosti priklopa vodnika za ize-
naãevanje potenciala so opisane v navodilih za uporabo
napajalne enote.
5. Navodila za delo
Menjava spajkalnih konic
Previdno - nevarnost opeklin! Spajkalni konici lahko
zamenjate le, ko sta konici hladni. Za menjavo spajkalnih
konic ne potrebujete orodja. Spajkalna konica je nataknje-
na v spodnjem delu roãaja ( 6 ) in se jo lahko enostavno
iztakne, tako da potegnemo mehki roãaj spajkalne konice
( 7 ).
Pozor:
Vedno pazite, da je spajkalna konica pravilno vloÏena.
Pri vstavljanju nove spajkalne konice morate paziti, da jo
vstavite vse do nastavka. Obratovanje z nepopolno
vstavljeno spajkalno konico lahko povzroãi nepravilno
delovanje.
Pri prvem segrevanju prevlecite spajkalno konico s spajko.
Tako s spajkalne konice odstranite sloj oksidov in neã-
istoãe, ki se na njej naberejo med skladi‰ãenjem. V ãasu
premora in kadar spajkalnik odloÏite, pazite, da bo spajkal-
na konica dobro prevleãena s spajko. Ne uporabljajte pre-
veã agresivnih katalizatorjev.
âistilna goba ( 9 ) mora biti vedno vlaÏna. Za to upo-
rabljajte le destilirano vodo.
6. Pribor
Za slike spajkalnih konic RT glejte stran 21.
PridrÏujemo si pravico do tehniãnih sprememb!
Sloven‰ãina
17
Tehniãni podatki
Prikljuãna napetost: 24 V
Moã: 40 W
âas segrevanja: 3 sek.
Maks. temp.: 450°C
18
Täname tid meile Welleri mikrojootekolbi WMRP ostuga
osutatud usalduse eest. Seadme valmistamisel on järgitud
kõige rangemaid kvaliteedinõudeid, mis kindlustavad selle
laitmatu töö.
1. Tähelepanu!
Enne seadme kasutuselevõttu lugege palun tähelepaneli-
kult läbi see kasutusjuhend! Ohutuseeskirjade eiramine
on ohtlik teie tervisele ja elule.
Teistsuguse, sellest kasutusjuhendist erineva kasutamise
korral, samuti omavolilise ümberehitamise korral valmi-
stajatehas endale vastutust ei võta.
Ohutusjuhised
Asetage jootekolb alati originaalhoidikusse.
Eemaldage kuuma jootekolvi lähedusest kõik süttivad
esemed.
Kasutage sobivat kaitseriietust. Vedel jootetina võib
tekitada põletusohtu.
Ärge kunagi jätke kuuma jootekolbi ilma järelevalveta.
Ärge töötage pinge all olevate detailidega!
2. Kirjeldus
Ülimalt tõhus 40 W täppisjootekolb jooteotsikusse siseee-
hitatud kuumutustehnikaga. Jooteotsikut saab vahetada
ilma tööriistu kasutamata. Jooteotsik saavutab vajaliku
temperatuuri hetkega ning see püsib täpselt õigena. Tänu
käepidemesse sisseehitatud sensorile lülitub jootekolb
selle käest ärapanemisel automaatselt välja.
3. Kasutuselevõtt
Asetage jootekolb ohutushoidikusse ning veenduge, et
jootekolvi käepide oleks nõuetekohaselt magnethoidjas
(1). Eemaldage jootekomplekti lähedusest kõik süttivad
esemed. Ühendage pistik ( 5 ) toiteplokiga ja lukustage.
Sisestage toiteploki abil soovitud temperatuur. Vajaliku
soojenemisaja möödumisel katke mõlemad kolviotsikud
kergelt joodisega.
4. Potentsiaalide ühtlustamine
Soovitud potentsiaalide ühtlustamise jooteotsikul saab
teostada kasutatava toiteploki abil. Potentsiaalide ühtlu-
stusjuhtme ühendamisvõimalusi on kirjeldatud toiteploki
kasutusjuhendis.
5. Tööjuhised
Jootekolvi otsikute vahetamine
Ettevaatust, põletusoht! Jootekolvi otsikuid tohib vaheta-
da vaid siis, kui need on külmad. Kolviotsikute vahetami-
seks pole tööriistu vaja. Jootekolvi otsik on paigutatud
käepideme ( 6 ) tagumisse ossa ning selle saab lihtsa
tõmbega otsiku käepideme ( 7 ) küljest eemaldada.
Tähelepanu:
Pöörake alati tähelepanu sellele, et jooteotsik oleks
korralikult kinnitatud.
Uue jooteotsiku paigaldamisel tuleb pöörata tähelepanu
sellele, et jooteotsik lükataks sisestatamisel täielikult kuni
piirajani sisse. Mittetäielikult sisestatud jooteotsikuga
töötamisel võivad tekkida häired.
Esimesel soojendamisel niisutage selektiivselt tinaga kae-
tav jooteotsik joodisega. See eemaldab jooteotsikult sinna
hoidmisel tekkinud oksiidikihid ja mustuse. Jootepauside
ajal ja enne jootekolvi kõrvalepanekut pöörake alati tähe-
lepanu sellele, et jooteotsik oleks tinaga korralikult kaetud.
Ärge kasutage liiga agressiivseid räbusteid.
Hoidke puhastussvamm ( 9 ) alati niiskena. Kasutage sel-
leks ainult destilleeritud vett.
6. Lisavarustus
Jooteotsikute pilte ja nõuandeid vaata leheküljelt 21.
Tehnilised muudatused võimalikud!
Saksa keel
Tehnilised andmed
Tööpinge: 24 V
Võimsus: 40 W
Soojenemisaeg: 3 sek.
Max temp.: 450 °C
Dòkojame, kad parodòte pasitikòjimà pirkdami „Weller“
mikrolituoklis WMRP. Gaminat ‰∞ prietaisà buvo laikomasi
grieÏãiausi˜ kokybòs reikalavim˜, uÏtikrinanãi˜
nepriekai‰tingà jo veikimà.
1. Dòmesio!
Prie‰ pradòdami naudotis prietaisu, atidÏiai perskaitykite
‰ià naudojimo instrukcijà. Nesilaikantiems saugos reikala-
vim˜ gresia pavojus sveikatai ir gyvybei.
Jei prietaisas naudojamas ne pagal instrukcijoje apra‰ytà
paskirt∞ ir kas nors savavali‰kai keiãiama, gamintojas uÏ
pasekmes neatsako.
Saugos reikalavimai
Lituokl∞ visuomet dòkite tik ∞ original˜ dòklà.
Arti kar‰to litavimo ∞rankio nelaikykite degi˜ daikt˜.
Apsirenkite tinkamais apsauginiais drabuÏiais.
Prie‰ingu atveju galima nusideginti skystu lydmetaliu.
Kar‰to lituoklio niekuomet nepalikite be prieÏiros.
Nedirbkite prie dali˜, kuriomis teka elektros srovò.
2. Apra‰ymas
Ypaã galingas 40 W smulkusis lituoklis su integruota kaiti-
nimo sistema antgalyje. Lituoklio antgal∞ galima pakeisti
nenaudojant ∞ranki˜. Lituoklio antgalio temperatra pasie-
kiama labai greitai ir nustatoma tiksliai. Padòtà lituokl∞ auto-
mati‰kai i‰jungia rankenoje ∞montuotas jutiklis.
3. Pradedant naudotis
Lituokl∞ padòkite ∞ apsaugin∞ dòklà ir ∞sitikinkite, ar lituoklio
rankena tinkamai padòta ∞ magnetin∞ laikikl∞ ( 1 ). Nuo
lituoklio patraukite visus degius daiktus. Ki‰tukà ( 5 )
∞ki‰kite ∞ maitinimo blokà ir uÏfiksuokite. Maitinimo bloke
nustatykite pageidaujamà temperatrà. Praòjus reikia-
mam ∞kaitimo laikui, abu lituokli˜ antgalius pavilgykite lyd-
metalyje.
4. Potencial˜ i‰lyginimas
Potencial˜ skirtumà ties lituoklio antgaliu galima i‰lyginti
naudojamame maitinimo ∞taise. Potencial˜ i‰lyginimo gali-
mybòs apra‰ytos maitinimo bloko naudojimo instrukcijoje.
5. Darbo nurodymai
Lituoklio antgalio keitimas
Atsargiai, nenusideginkite! Galima keisti tik atvòsusius
lituokli˜ antgalius. Antgaliams keisti nereikalingas ∞rankis.
Lituoklio antgalis ∞ki‰tas galinòje rankenos dalyje ( 6 ), j∞
galima lengvai i‰traukti paòmus uÏ lituoklio antgalio
mink‰tosios dalies ( 7 ).
Dòmesio:
Unuolat ∞sitikinkite, ar lituoklio antgalis tinkamai ∞statytas.
Naujas lituoklio antgalis vienu judesiu turi ∞l∞sti iki atramos.
Lituoklis gali tinkamai neveikti dirbant su ne iki galo ∞ki‰tu
antgaliu.
Pirmà kartà ∞kaitintà lituoklio antgal∞ pavilgykite lydmetaly-
je. Jis pa‰alins oksidavusias apna‰as ir ne‰varumus.
Litavimo pertrauk˜ metu ir prie‰ padòdami lituokl∞, visada
Ïiròkite, kad lituoklio antgalis bt˜ alavuotas.
Nenaudokite per daug agresyvaus fliuso.
Valymo kempinò ( 9 ) visada turi bti drògna. Jà dròkinkite
tik distiliuotu vandeniu.
6. Priedai
Lituoklio iliustracijas ir naudingus patarimus rasite
puslapyje 21.
Galimi techniniai pakeitimai!
Lietuvi‰kai
19
Techniniai duomenys
Øtampa: 24 V
Galingumas: 40 W
Økaitimo laikas: 3 sek.
Maks. temp.: 450°C
20
Pateicamies jums par mums izrÇd¥to uztic¥bu, iegÇdÇjoties
Weller Micro lodÇmurs WMRP. RaÏo‰anas laikÇ ievïroja
visstingrÇkÇs kvalitÇtes pras¥bas, lai garantïtu iekÇrtas
nevainojamu darb¥bu.
1. Uzman¥bu!
Pirms sÇkat lietot ier¥ci, noteikti izlasiet ‰o lieto‰anas
instrukciju. ·o dro‰¥bas noteikumu neievïro‰ana apdraud
vesel¥bu un dz¥v¥bu.
Par lieto‰anu, kas neatbilst lieto‰anas instrukcijÇ
norÇd¥tajai, kÇ ar¥ par patva∫¥gÇm izmai¿Çm, raÏotÇjs
atbild¥bu neuz¿emas.
Dro‰¥bas norÇdes
Vienmïr novietojiet lodÇmuru tikai uz oriÆinÇlÇ
palikt¿a.
Nodro‰iniet, lai karsta lodÇmura tuvumÇ neatrastos
dego‰i priek‰meti.
Lietojiet piemïrotu aizsargapÆïrbu. PastÇv risks
apdedzinÇties ar karstu lodalvu.
NekÇdÇ gad¥jumÇ neatstÇjiet karstu lodÇmuru bez
uzraudz¥bas.
Neveiciet lodï‰anas darbus iekÇrtÇm, kas pieslïgtas
strÇvai.
2. Apraksts
±pa‰i jaud¥gs 40 W lodÇmurs, kas piemïrots smalkiem
lodï‰anas darbiem ar lodgalvÇ integrïtu uzsild¥‰anas
sistïmu. Pateicoties spraud¿u sistïmai, lodgalva ir
nomainÇma bez instrumentu pal¥dz¥bas. Lodgalvas tem-
peratra tiek sasniegta un noregulïta ziben¥gÇ ÇtrumÇ.
Pïc novieto‰anas uz palikt¿a lodÇmurs ar roktur¥ iebvïta
sensora pal¥dz¥bu tiek automÇtiski atslïgts.
3. EkspluatÇcijas uzsÇk‰ana
Novietojiet lodÇmuru dro‰¥bas paliktn¥ un pÇrliecinieties,
ka lodÇmura rokturis pareizi atrodas magnïtiskajÇ
turïtÇjÇ ( 1 ). Neturiet lodï‰anas instrumenta tuvumÇ
nekÇdus dego‰us priek‰metus. Iespraudiet un nofiksïjiet
pieslïguma spraudni ( 5 ) baro‰anas vien¥bÇ. Ar
baro‰anas vien¥bu iestatiet vïlamo temperatru. Pïc
nepiecie‰amÇ uzkar‰anas laika mazliet iemïrciet alvÇ
abas lodï‰anas smailes.
4. PotenciÇlu izl¥dzinÇjums
Izvïlïto lodï‰anas uzga∫a potenciÇlu izl¥dzinÇjumu iespï-
jams izl¥dzinÇt ar lietoto baro‰anas vien¥bu. PotenciÇla
izl¥dzinljanas vad¥bas pieslïg‰anas iespïja ir aprakst¥ta
baro‰anas vien¥bas ekspluatÇcijas instrukcijÇ.
5. Darba norÇdes
Lodï‰anas smai∫u nomai¿a
Uzman¥bu, iespïjama apdedzinljanÇs! Lodï‰anas
smai∫u nomai¿u var veikt tikai tad, kad tÇs ir atdzisu‰as.
Lodï‰anas smai∫u nomai¿ai nav nepiecie‰ams darba
instruments. Lodï‰anas smaile ir iesprausta roktura
aizmugurïjÇ da∫Ç ( 6 ), un to var atvienot, pavelkot aiz
lodï‰anas smailes satver‰anas vietas ( 7 ).
Uzman¥bu:
Vienmïr rpïjieties, lai lodgalva atrastos pareizÇ stÇvokl¥.
Levietojot jaunu lodgalvu jÇuzmana, lai lodgalva jau
pirmajÇ ievieto‰anas reizï iegultu l¥dz piesitienam.
Nepiln¥gi ievietota lodgalva var nepareizi funkcionït.
Lietojot iekÇrtu pirmoreiz, izvïlïto lodgalvu pÇrklÇjiet ar
lodmetÇlu. Tas att¥r¥s iekÇrtu no oks¥da slÇ¿a un
net¥rumiem. Lodï‰anas darbu pÇrtraukumos un pirms
iekÇrtas novieto‰anas pÇrbaudiet, vai lodï‰anas galva ir
klÇta ar alvu. Neizmantojiet pÇrÇk kod¥gus ku‰¿us.
T¥r¥‰anas skli ( 9 ) pastÇv¥gi turiet mitru. Izmantojiet tikai
destilïtu deni.
6. Piederumi
RT tipa lodïjamo uzga∫u attïlus skatiet lappusï 21.
SaglabÇjam ties¥bas veikt tehniskas izmai¿as!
Latviski
Tehniskie dati
Pieslïguma spriegums: 24 V
Jauda: 40 W
Uzkar‰anas laiks: 3 sek.
Maks. temp.: 450°C
Soldering Tips
21
005 44 601 99 RT1 Needle Tip
005 44 602 99 RT2 Point Tip R0,4
005 44 603 99 RT3 Chisel Tip 1,3x0,4
005 44 604 99 RT4 Chisel Tip 1,5x0,4
005 44 605 99 RT5 Chisel Tip 30° bent 0,8x0,4
22
Soldering Tips
005 44 606 99 RT6 Round Tip 1,2x45°
005 44 607 99 RT7 Knife Tip 2,2x45°
005 45 610 99 RT10GW Chisel
005 44 610 99 RT8 Chisel Tip 2,2x0,4
005 45 609 99 RT9 Chisel Tip 0,8x0,4
Cooper Tools GmbH
Carl-Benz-Str. 2
74354 Besigheim
Germany
Tel.: (07143) 580-0
Fax:(07143) 580-108
Cooper Tools S.A.S.
25 Rue Maurice Chevalier BP 46
77832 Ozoir-la-Ferrière Cedex
France
Tél.: (01) 60 18 55 40
Fax:(01) 64 40 33 05
Cooper Tools
A Division of Cooper
(Great Britain) Limited
4th Floor Pennine House
Washington
Tyne & Wear
NE37 1LY
Great Britain
Tel.: (0191) 419 7700
Fax:(0191) 417 9421
Cooper Italia S. r. L.
Viale Europa 80
20090 Cusago (MI)
Italy
Tel.: (02) 90 33 101
Fax:(02) 90 39 42 31
Erem S.A.
8, Rue de la Roselière
1400 Yverdon les Bains
Switzerland
Tél.: (024) 4 26 12 06
Fax:(024) 4 25 09 77
www.cooperhandtools.com/europe
005 56 873 01 / 03.06 Copyright by Cooper Tools GmbH, Germany
Cooper Tools
P.O. Box 728
Apex, NC 27502-0728
Northeast
Phone: 919-362-7540
Fax: 800-854-5137
South
Phone: 919-362-7541
Fax: 800-854-5139
Midwest
Phone: 919-362-7542
Fax: 800-854-5138
West Coast (Southwest)
Phone: 919-362-1709
Fax: 800-546-7312
All other USA inquires
Fax: 800-423-6175
Weller
®
is a registered Trademark and registered Design of Cooper Industries Inc.

Documenttranscriptie

WMRP Betriebsanleitung Οδηγίες Λειτουργίας Mode d’emploi Kullan∂m k∂lavuzu Gebruiksaanwijzing Návod k pouÏití Istruzioni per l’uso Instrukcja obs∏ugi Operating Instructions Üzemeltetési utasítás Instruktionsbok Návod na pouÏívanie Manual de uso Navodila za uporabo Betjeningsvejledning Kasutusjuhend Manual do utilizador Naudojimo instrukcija Käyttöohjeet Lieto‰anas instrukcija Inhaltsverzeichnis 1. 2. 3. 4. 5. 6. Achtung! Beschreibung Inbetriebnahme Potentialausgleich Arbeitshinweise Zubehör D Table des matières 1. 2. 3. 4. 5. 6. Attention! Description Mise en service Compensation du potentiel Utilisation Accessoires F Inhoud 1. 2. 3. 4. 5. 6. 1 1 1 1 1 1 Page 2 2 2 2 2 2 Pagina Attentie! Beschrijving Ingebruikneming Potentiaalvereffening Werkwijze Toebehoren NL Indice 1. 2. 3. 4. 5. 6. Seite 3 3 3 3 3 Pagina I 4 4 4 4 4 4 Table of contents Page 1. 2. 3. 4. 5. 6. Attenzione! Descrizione Messa in esercidio Equalizzazione del potenziale Consigli per l‘utilizzo dello stilo Accessori Caution! Description Placing into Operation Equipotential Bonding Instruction on Use Accessories GB 5 5 5 5 5 5 Innehållsförteckning 1. 2. 3. 4. 5. 6. Observera! Beskrivning Idrigttagning Potentialutjämning Arbetstips Tillbehör S Indice 1. 2. 3. 4. 5. 6. E Bemærk! Beskrivelse Ibrugtagning Potentialudligning Arbejdsanvisninger Tilbehør DK Índice 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7 7 7 7 7 7 Side 8 8 8 8 8 8 Página Atenção! Descrição Colocação em funcionamento Compensação de potência Instruções de trabalho Acessórios P Sisällysluettelo 1. 2. 3. 4. 5. 6. 6 6 6 6 6 6 Página Atencion! Descripción Puesta en funcionamiento Equipontencial Instrucciones Accesorios Indholdsfortegnelse 1. 2. 3. 4. 5. 6. Sidan Huomio! Kuvaus Käyttöönotto Potentiaalintasaus Työohjeet Tarvikkeet FIN 9 9 9 9 9 9 Sivu 10 10 10 10 10 10 Πίνακας περιεχοµένων 1. 2. 3. 4. 5. 6. Προσοχή! Περιγραφή Θέση σε λειτουργία Εξίσωση δυναµικού Υποδείξεις εργασίας Εξαρτήµατα GR Dikkat! Tan∂m Devreye alma Potansiyel dengelemesi Çal∂µma uyar∂lar∂ Aksesuar TR Obsah CZ Spis treÊci 13 13 13 13 13 13 Strona Uwaga! Opis Uruchomienie Wyrównanie potencja∏u Wskazówki dot. pracy Akcesoria PL Tartalomjegyzék 1. 2. 3. 4. 5. 6. 12 12 12 12 12 12 Strana 1. Pozor! 2. Popis 3. Uvedení do provozu 4. Vyrovnání potenciálÛ 5. Pracovní pokyny 6. Pfiíslu‰enství 1. 2. 3. 4. 5. 6. 11 11 11 11 11 11 Sayfa Íçindekiler 1. 2. 3. 4. 5. 6. Σελίδα Figyelem! Leírás Üzembevétel Potenciálkiegyenlítés Útmutató a munkához Tartozékok H 14 14 14 14 14 14 Oldal 15 15 15 15 15 15 Obsah 1. 2. 3. 4. 5. 6. Strana Pozor! Opis Uvedenie do prevádzky Vyrovnanie potenciálov Pracovné pokyny Príslu‰enstvo 16 16 16 16 16 16 SK Vsebina 1. 2. 3. 4. 5. 6. Stran Pozor! Tehniãni opis Pred uporabo Izenaãevanje potenciala Navodila za delo Pribor SLO Sisukord 1. 2. 3. 4. 5. 6. Lehekülg Tähelepanu! Kirjeldus Kasutuselevõtt Potentsiaalide ühtlustamine Tööjuhised Lisavarustus EST Turinys 1. 2. 3. 4. 5. 6. 18 18 18 18 18 18 Puslapis Dòmesio! Apra‰ymas Pradedant naudotis Potencial˜ i‰lyginimas Darbo nurodymai Priedai LT Satura 1. 2. 3. 4. 5. 6. 17 17 17 17 17 17 19 19 19 19 19 19 rÇd¥tÇjs Uzman¥bu! Apraksts Lieto‰anas uzsÇk‰ana PotenciÇla izl¥dzinljana NorÇdes darbam Piederumi LV 20 20 20 20 20 20 4D9R874 1. 2. 3. 4. 5 6. 7. Magnetschalter Klemmschraube mit Kugelgelenk Kugelgelenk zur Einstellung des Neigungswinkel Reinigungsschwamm Anschlussstecker Lötkolbengriff Lötspitze 1. Support magnétique 2. Vis de serrage articulation sphérique 3. Articulation sphérique pour régler l’angle d’inclinaison 4. Paire de pannes du fer à souder 5. Pièce manuelle 6. Poignée du fer à souder 7. Panne du fer à souder 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Magneethouder Klemschroef kogelscharnier Kogelscharnier voor de instelling van de hellingshoek Soldeerpuntpaar Handstuk Soldeerboutgreep Soldeerpunt 1 Portamagnete 2. Giunto sferico della vite di bloccaggio 3. Giunto sferico per l’impostazione dell’angolo di inclinazione 4. Coppia saldatoi 5. Impugnatura 6. Impugnatura del saldatoio 7. Punta di saldatura 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Magnetic stand Ball joint clamping screw Ball joint for setting the inclination Soldering tip pair Hand piece Soldering iron handle Soldering tip 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Magnethållare Spännskruv kulled Kulled för inställning av lutningsvinkel Lödspetspar Handdel Lödkolvsgrepp Lödspets 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Magnetholder Klemmeskrue kugleled Kugleled til indstilling af hældningsvinkler Loddespidspar Håndtag Loddekolbegreb Loddespids 1. Soporte magnético 2. Tornillo prisionero de la articulación esférica 3. Articulación esférica para ajustar el ángulo de inclinación 4. Par de puntas de soldar 5. Mango 6. Mango del soldador 7. Punta de soldar 1. Suporte magnético 2. Parafuso de aperto da articulação esférica 3. Articulação esférica para a regulação do ângulo de inclinação 4. Par de pontas de solda 5. Elemento manual 6. Punho do ferro de soldar 7. Ponta de solda 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Magneetinpidin Kiristysruuvi kuulanivel Kuulanivel kallistuskulman säätämiseen Juottokärkipari Käsikappale Juottokolvin kahva Juottokärki 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. M∂knat∂s tutucu Bilyal∂ mafsal s∂k∂øt∂rma vidas∂ Eπim aç∂s∂ ayar∂ için bilyal∂ mafsal Havya ucu çifti El parças∂ Havya sap∂ Havya ucu 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Μαγνητικ στήριγµα Βίδα σύσφιξης σφαιρικής άρθρωσης Σφαιρική άρθρωση για τη ρύθµιση της γωνίας κλίσης Ζεύγος ακίδων συγκλλησης Χειροσυσκευή Λαβή εµβλου συγκλλησης Ακίδα συγκλλησης 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Magnetick˘ drÏák Zaji‰Èovací ‰roubek kulového kloubu Kulov˘ kloub pro nastavení úhlu sklonu Pár pájecích hrotÛ RukojeÈ RukojeÈ pájeãky Pájecí hrot 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Uchwyt magnetyczny Âruba zaciskowa przegubu kulowego Przegub kulowy do regulacji kàta nachylenia Para grotów lutowniczych Ràczka Uchwyt kolby lutowniczej Grot lutowniczy 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Mágnestartó Gömbcsukló rögzítŒcsavar Gömbcsukló a hajlásszög beállításához Forrasztócsúcs pár Kézidarab Forrasztópáka markolata Forrasztócsúcs 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Magnetick˘ drÏiak ZaisÈovacia skrutka guºového kæbu Guºov˘ kæb na nastavenie uhla sklonu Pár spájkovacích hrotov RukoväÈ RukoväÈ spájkovaãky Spájkovací hrot 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Magnetno drÏalo Privojni vijak za kroglasti sklep Kroglasti sklep za nastavitev kota nagiba Par spajkalnih konic DrÏaj Roãaj spajkalnika Spajkalna konica 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Magnethoidja Klemmkruvi kuulliigend Kuulliigend kaldenurga reguleerimiseks Kolviotsikute paar Käepide Jootekolvi käepide Pistik 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Magnetinis laikiklis Rutulinio lanksto fiksavimo varÏtas Rutulinis lankstas posvyrio kampui reguliuoti Lituoklio antgali˜ pora Rankenòlò Lituoklio rankena Lituoklio antgalis 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Magnïtiskais turïtÇjs ·arn¥ra blo˙ï‰anas skrve ·arn¥rs liekuma le¿˙a iestat¥‰anai Lodï‰anas smai∫u pÇris Korpuss LodÇmura rokturis Lodï‰anas smaile WMRP Deutsch Wir danken Ihnen für das mit dem Kauf des Weller MircoLötkolbens WMRP erwiesene Vertrauen. Bei der Fertigung wurden strengste Qualitäts-Anforderungen zugrunde gelegt, die eine einwandfreie Funktion des Gerätes sicherstellen. 1. Achtung! Vor Inbetriebnahme des Gerätes lesen Sie bitte diese Betriebsanleitung aufmerksam durch. Bei Nichteinhaltung der Sicherheitsvorschriften droht Gefahr für Leib und Leben. Für andere, von der Betriebsanleitung abweichende Verwendung, sowie bei eigenmächtiger Veränderung, wird von Seiten des Herstellers keine Haftung übernommen. Sicherheitshinweise ● Den Lötkolben stets in der Originalablage ablegen. ● Alle brennbaren Gegenstände aus der Nähe des heißen Lötwerkzeuges bringen. ● Geeignete Schutzbekleidung verwenden. Verbrennungsgefahr durch flüssiges Lötzinn. ● Den heißen Lötkolben nie unbeaufsichtigt lassen. ● Arbeiten Sie nicht an unter Spannung stehenden Teilen. 2. Beschreibung Extrem leistungsfähiger 40 W Feinlötkolben mit integrierter Heiztechnik in der Lötspitze. Die Lötspitze lässt sich durch ein Stecksystem werkzeuglos wechseln. Die Lötspitzentemperatur wird blitzschnell erreicht und exakt ausgeregelt. Durch eine eingebaute Sensorik im Handgriff wird der Lötkolben beim Ablegen automatisch abgeschaltet. Lötkolben in der Sicherheitsablage ablegen und sicherstellen daß sich der Lötkolbengriff ordnunsgemäß im Magnethalter ( 1 ) liegt. Alle brennbaren Gegenstände aus der Nähe des Lötwerkzeugs bringen. Den Anschlussstecker ( 5 ) in die Versorgungseinheit einstecken und verriegeln. An der Versorgungseinheit die gewünschte Temperatur einstellen. Nach Ablauf der benötigten Aufheizzeit die Lötspitze mit etwas Lot benetzen. 1 Ein gewünschter Potentialausgleich zur Lötspitze kann über das verwendete Versorgungsgerät hergestellt werden. Die Anschlussmöglichkeiten einer Potentialausgleichsleitung sind in der Betriebsanleitung der Versorgungseinheit beschrieben. 5. Arbeitshinweise Lötspitzenwechsel Vorsicht Verbrennungsgefahr! Das Auswechseln der Lötspitze darf nur im kalten Zustand erfolgen. Für den Lötspitzenwechsel wird kein Werkzeug benötigt. Die Lötspitze ist im hinteren Griffteil ( 6 ) gesteckt kann durch einfaches Ziehen am Softgriff der Lötspitze ( 7 ) ausgesteckt werden. Achtung: Immer auf ordnungsgemäßen Sitz der Lötspitze achten. Beim Einsetzen der neuen Lötspitze muss darauf geachtet werden, dass die Lötspitze in einem Vorgang vollständig bis zum Anschlag eingesteckt wird. Der Betrieb mit nicht vollständig eingesteckter Lötspitze kann zu Fehlfunktionen führen. Beim ersten Aufheizen die selektive verzinnbare Lötspitze mit Lot benetzen. Diese entfernt lagerbedingte Oxydschichten und Unreinheiten der Lötspitze. Bei Lötpausen und vor dem Ablegen des Lötkolbens immer darauf achten, dass die Lötspitze gut verzinnt ist. Keine zu aggressiven Flussmittel verwenden. Reinigungsschwamm ( 9 ) stets feucht halten. Dazu nur destilliertes Wasser verwenden. 3. Inbetriebnahme Technische Daten Anschlussspannung: Leistung: Aufheizzeit: Max. Temp.: 4. Potentialausgleich 24 V 40 W 3 sec. 450°C 6. Zubehör Lötspitzen Bilder RT-Tips siehe Seite 21. Technische Änderungen vorbehalten! Français Nous vous remercions de la confiance que vous nous avez accordée en achetant le micro fer à souder WMRP. Lors de la fabrication, des exigences de qualité très sévères assurant un fonctionnement parfait de l’appareil, ont été appliquées. 1. Attention! Avant la mise en service de l’appareil, veuillez lire attentivement ce mode d’emploi. Dans le cas du non-respect des consignes de sécurité, il y a danger pour le corps et danger de mort. Le fabricant décline toute responsabilité pour les utilisations autres que celles décrites dans le mode d’emploi de même que pour les modifications effectuées par l’utilisateur. Consignes de sécurité ● Déposer toujours le fer à souder dans le support d’origine. ● Eloigner tous les objets inflammables du fer à souder brûlant. ● Porter des vêtements de protection adéquats. Danger de brûlure par l’étain en fusion. ● Ne jamais laisser le fer à souder brûlant sans surveillan ce. ● Ne travaillez pas sur des pièces sous tension. 2. Description Fer à souder fin 40 W extrêmement performant avec système de chauffe intégré dans la panne. La panne se change facilement par simple emboîtement sans nécessiter d'outil. La température de la panne est atteinte avec exactitude en quelques dizaines de secondes. Grâce à un capteur intégré au manche, le fer est coupé automatiquement dès qu'il est placé sur son support. 4. Compensation du potentiel Si une compensation du potentiel avec la panne est souhaitée, elle peut être réalisée au travers de l‘unité d‘alimentation. Les possibilités de raccordement d‘une ligne d‘ équipotentialité sont décrites dans la notice de l‘unité d‘alimentation. 5. Instructions d‘emploi Remplacement des pannes du fer à souder Attention danger de brûlures ! Ne remplacer les pannes du fer à souder que lorsqu’elles sont froides. Aucun outil n’est nécessaire pour le remplacement des pannes du fer à souder. La panne du fer à souder est insérée dans la partie arrière de la poignée il suffit de la tirer de la poignée souple de la panne du fer à souder Attention: Toujours veiller au bon positionnement de la panne. Au moment d'emboîter la nouvelle panne, veiller à bien l'enclencher à fond en un seul tour de main. Une panne mal emboîtée peut entraîner des dysfonctionnements. Lors de la première mise en température, étamer la panne pour supprimer les couches d'oxyde et les impuretés dues au stockage. En période d'inactivité et avant de poser le fer, s'assurer que la panne est bien étamée. Ne pas utiliser des décapants trop agressifs. L'éponge de nettoyage ( 9 ) doit toujours être humide. Utiliser exclusivement de l'eau distillée pour l'humidifier. 6. Accessoires Pannes figure Pannes RT, voir les pages 21. 3. Mise en service Poser le fer à souder dans le support de sécurité et s’assurer que la poignée du fer à souder est correctement placée dans le support magnétique ( 1 ). Eloigner tous les objets combustibles de l’outil de soudage. Insérer le connecteur de raccordement ( 6 ) dans l’unité d’alimentation et le bloquer. Régler la température souhaitée dans l’unité d’alimentation. Une fois la période de chauffage nécessaire écoulée, appliquer un peu de soudure sur les deux pannes du fer à souder. Caractéristiques techniques Tension d’alimentation: Puissance: Durée de chauffe: Température maxi.: Sous réserve de modifications techniques! 24 V 40 W 3 sec. 450°C 2 Nederlands We danken u voor de aankoop van de Weller-microsoldeerbout WMRP en het door u gestelde vertrouwen in ons product. Bij de productie werd aan de strengste kwaliteitsvereisten voldaan om een perfecte werking van het toestel te garanderen. 1. Attentie! Gelieve voor de ingebruikneming van het toestel de gebruiksaanwijzing aandachtig door te nemen. Bij het niet naleven van de veiligheidsvoorschriften dreigt gevaar voor leven en goed. Voor ander, van de gebruiksaanwijzing afwijkend gebruik, alsook bij eigenmachtige verandering, wordt door de fabrikant geen aansprakelijkheid overgenomen. Veiligheidsinstructies ● De soldeerbout altijd in de originele houder leggen. ● Alle brandbare voorwerpen uit de buurt van het soldeerwerktuig verwijderen. ● Geschikte veiligheidskleding gebruiken. Verbrandingsgevaar door vloeibaar soldeertin. ● De hete soldeerbout nooit onbeheer laten. ● Werk niet aan onder spanning staande delen. 2. Beschrijving Extreem krachtige 40 W fijnsoldeerbout met geïntegreerde verwarmingstechniek in de soldeerpunt. De soldeerpunt kan door een steeksysteem zonder gereedschap gewisseld worden. De soldeerpunttemperatuur wordt bliksemsnel bereikt en exact geregeld. Door een ingebouwde sensor in de handgreep wordt de soldeerbout bij het afleggen automatisch uitgeschakeld. 4. Potentiaalvereffening Een gewenste potentiaalvereffening met de soldeerpunt kan via de gebruikte voedingseenheid tot stand gebracht worden. De aansluitmogelijkheden van een potentiaalvereffening zijn in de gebruiksaanwijzing van de voedingseenheid beschreven. 5. Werkvoorschriften Soldeerpuntwissel Opgelet verbrandingsgevaar! Het vervangen van de soldeerpunten mag alleen in koude toestand gebeuren. Voor de soldeerpuntwissel is er geen werktuig nodig. De soldeerpunt is in het achterste greepdeel gestoken, die kan door het gewoon trekken aan de softgreep van de soldeerpunt uitgenomen worden. Attentie: Altijd op de goede zitting van de soldeerpunt letten. Bij het plaatsen van de nieuwe soldeerpunt moet erop gelet worden dat de soldeerpunt in een bewerking volledig tot aan de aanslag ingestoken wordt. Het gebruik met niet volledig ingebrachte soldeerpunt kan tot storingen leiden. Bij het eerste opwarmen de selectieve vertinbare soldeerpunt met soldeersel nat maken. Die verwijdert oxidelagen en onreinheden aan de soldeerpunt. Bij soldeerpuazes en voor het afleggen van de soldeerbout er altijd op letten dat de soldeerpunt goed vertind is. Geen te agressieve vloeimiddelen gebruiken. Reinigingsspons ( 9 ) altijd vochtig houden. Hiervoor alleen gedestilleerd water gebruiken. 3. Ingebruikneming 6. Toebehoren Soldeerbout in de veiligheidshouder leggen en ervoor zogen dat de soldeerboutgreep goed in de magneethouder ( 1 ) ligt. Alle brandbare voorwerpen uit de buurt van het soldeerwerktuig verwijderen.De aansluitstekker ( 6 ) in de voedingseenheid steken en vergrendelen. Aan de voedingseenheid de gewenste temperatuur instellen.Na het verstrijken van de benodigde opwarmingstijd de beide soldeerpunten van een beetje soldeersel voorzien. Soldeerpunten afbeeldingen RLT-tips zie pagina 21. Technische gegevens Aansluitspanning: Vermogen: Opwarmingstijd: Max. temp.: 3 24 V 40 W 3 sec. 450°C Technische wijzigingen voorbehouden! Italiano Grazie per la fiducia accordataci acquistando lo microbrasatore stilo saldante WMRP. È una stazione ad aria calda rispetto dei più severi requisiti di qualità, così da garantire un funzionamento perfetto dell’apparecchio. 1. Attenzione! Prima di mettere in funzione l’apparecchio, leggere accuratamente queste Istruzioni per l’uso e le Norme di sicurezza allegate. La mancata osservanza delle norme di sicurezza può causare pericolo per la vita e la salute. Il costruttore non è responsabile per un uso dell’apparecchio diverso da quello previsto nelle presenti Istruzioni per l’uso né per eventuali modifiche non autorizzate. Sicurezza ● Riporre lo stilo brasatore sempre nel suo supporto originale. ● Tenere l’utensile di brasatura lontano da qualsiasi oggetto infiammabile. ● Indossare idónei indumenti protettivi. Pericolo di incendio da stagno liquido. ● Non lasciare mai inosservato lo stilo brasatore caldo. ● Non lavorare su pezzi sotto tensione. 2. Descrizione Saldatoio particolarmente potente da 40 W per lavori di precisione con tecnologia di riscaldamento integrata nella punta di brasatura. La punta di brasatura tramite un sistema ad incastro può essere sostituita senza la necessità dell' utilizzo di attrezzi. La temperatura nella punta di brasatura viene raggiunta in un baleno e regolata con precisione. Grazie ad un sensore montato sull'impugnatura il saldatoio viene disinserito automaticamente nel momento che viene appoggiato sull'apposito supporto. 4. Compensazione di potenziale Attraverso l‘apparecchio di alimentazione utilizzato è possibile realizzare una compensazione di potenziale sulla punta di brasatura. Le possibilità di collegamento di un cavo per la compensazione di potenziale sono descritte nel manuale d‘uso dell‘unità di alimentazione. 5. Indicazione di lavoro Sostituzione del saldatoio Attenzione, pericolo di bruciature! La sostituzione del saldatoio deve avvenire solo a freddo. Per la sostituzione del saldatoio non è necessario alcun attrezzo. Il saldatoio è inserito nell’impugnatur posteriore, e può essere facilmente estratto afferrando la soffice impugnatura del saldatoio e tirando. Attenzione: Fare sempre attenzione che la punta di brasatura sia posizionata correttamente. Inserendo la nuova punta di brasatura si dovrà fare attenzione che la punta venga inserita fino alla battuta con un unico movimento. L'utilizzo con la punta di brasatura non completamente inserita può comportare malfunzionamento. Al primo riscaldamento umettare la punta di brasatura selettiva, stagnabile con lega brasante. Questa toglie gli strati di ossidazione dovuti alla conservazione ed altre impurità della punta di brasatura. Durante le pause di lavoro e prima di riporre il saldatoio fare sempre attenzione che la punta di brasatura sia ben stagnata. Non utilizzare fondenti troppo aggressivi. Mantenere sempre umida la spugnetta di pulizia ( 9 ). A tale scopo utilizzare solo acqua distillata. 3. Messa in funzione Posare il saldatoio nell’apposita superficie di sicurezza e accertarsi che l’impugnatura del saldatoio sia correttamente inserita nel portamagnete ( 1 ). Allontanare ogni oggetto infiammabile dall’attrezzo di saldatura. Inserire il connettore ( 6 ) nell’unità di alimentazione e bloccarlo in posizione. Impostare sull’unità di alimentazione la temperatura desiderata. Superato il tempo di riscaldamento necessario, apporta Dati tecnici Tensione di collegamento: Potenza: Tempo di riscaldamento: Temp. max.: re su entrambi i saldatoi una piccola parte di lega di saldatura. 6. Accessori Per l‘immagine punte RT vedere a pagina 21. Con riserva di modifiche tecniche! 24 V 40 W 3 sec. 450 °C 4 English Thank you for placing your trust in our company by purchasing the Weller mirco-solderer WMRP. Production was based on stringent quality requirements which guarantee the perfect operation of the device. 1. Caution! The manufacturer shall not be liable for damage resulting from misuse of the machine or unauthorised alterations. Safety Informations ● Always place the soldering iron in the original holder. ● Remove all inflammable objects from the proximity of the hot soldering tool. ● Use suitable protective clothing. Risk of burns from liquid solder. ● Never leave the hot soldering iron unsupervised. ● Never work on voltage-carrying parts. 2. Description Extremely powerful 40 W fine soldering iron with integrated heating system in the soldering tip. Thanks to a plug-in system, the soldering tip can be changed without tools. The soldering tip temperature is reached rapidly and adjusted exactly. Thanks to a sensor system installed in the handle, the soldering iron is cut out automatically when it is set down. Changing the soldering tip Caution, risk of burns! Soldering tips must only be changed when they have cooled down. The soldering tip change does not require tools. The soldering tip is inserted in the rear grip area by simply pulling at the soft grip of the soldering tip. Important: Always ensure that the soldering tip is properly seated. When fitting the new soldering tip, ensure that the soldering tip is inserted completely up to the stop in a single operation. Operation with a soldering tip that is not completely inserted can lead to malfunctions. During the first heating-up period, coat the selected tinnable soldering tip with solder. This removes oxide layers and contamination on the soldering tip caused by storage. During soldering pauses and before setting down the soldering iron, always ensure that the soldering tip is well tinned. Never use an aggressive flux. Always keep the cleaning sponge ( 9 ) damp. Use only distilled water. 6. Accessories 3. Installation Soldering bits figure RT-Tips see pages 21. Place the soldering iron in the safety rest and ensure that the soldering iron grip is correctly seated in the magnetic stand ( 1 ). Move all combustible objects away from the area of the soldering tool. Insert the connector plug ( 6 ) in the power supply unit and lock it. Set the desired temperature at the power supply unit. When the required heating-up period has elapsed, coat both soldering tips with some solder. 5 If required, an grounding of the soldering bit can be created via the supply unit. The connection possibilities for grounding are described in the instructions for the supply unit. 5. Information for Operation Please read these Operating Instructions and the attached Safety Information carefully prior to initial operation. Failure to observe the safety regulations results in a risk to life and limb. Technical Data Supply Voltage: Power Rating: Warm Up Time: Max. Temp.: 4. Grounding 24 V 40 W 3 sec. 450ºC Subject to technical change without notice! Svenska Tack för köpet av Weller Micro-lödkolven WMRP och visat förtroende. Vid tillverkningen har mycket stränga kvalitetskrav tillämpats för att säkerställa en klanderfri apparatfunktion. 1. Observera! Läs noggrant igenom denna bruksanvisning och bifogade säkerhetsanvisningar innan du sätter apparaten i drift. Det är livsfarligt att inte följa säkerhetsföreskrifterna. Tillverkaren ansvarar inte för användningar som avviker från bruksanvisningen, samt för egenmäktiga förändringar. Säkerhetsanvisningar ● Lägg alltid lödkolven i originalhållaren. ● Ta bort alla brännbara föremål från lödverktygets omdelbara närhet. ● Använd lämpliga skyddskläder. Fara för förbränning genom flytande lödtenn. ● Lämna aldrig den varma lödkolven utan tillsyn. ● Arbeta inte med detaljer som står under spänning. 5. Arbetsanvisningar Byte av lödspets Iaktta försiktighet – risk för brännskador! Lödspetsarna får endast växlas när de är kalla. Det behövs inga verktyg för att växla lödspetsen. Lödspetsen är instucken i den bakre greppdelen och kan lossas genom att man drar i lödspetsens softgrepp Viktigt: Kontrollera alltid att lödspetsen sitter ordentligt. Vid isättning av en ny lödspets skall man kontrollera att lödspetsen är instucken helt till anslag. Inte helt införda lödspetsar kan leda till felfunktioner. Fukta den selektivt förtennbara lödspetsen med lödtenn första gången den värms upp. Detta tar bort oxidskikt och smuts som uppkommit under lagring. e alltid till att lödspetsen är väl förtennad när lödkolven inte skall användas under en längre tid. Använd inte aggressiva flussmedel. Håll alltid rengöringssvampen ( 9 ) fuktig. Använd för detta destillerat vatten. 2. Beskrivning Extremt effektiv 40 W finlödkolv med integrerad uppvärmningsteknik i lödspetsen. Lödspetsen kan växlas utan verktyg genom ett instickssystem. Lödspetsens arbetstemperatur uppnås snabbt och exakt. Den inbyggda sensorn i greppet stänger av lödkolven automatiskt när den placeras på sin plats. 6. Tillbehör Lödspetsar Bilder RT-Tips se sidan 21. Med förbehåll för tekniska ändringar! 3. Idrifttagning Placera lödkolven i säkerhetshållaren och kontrollera att lödkolvsgreppet sitter ordentligt i magnethållaren ( 1 ). Avlägsna alla brännbara föremål från lödverktyget. Stick in anslutningskontakten ( 6 ) i försörjningsenheten och lås den. Ställ in önskad temperatur på försörjningsenheten. Fukta lödspetsarna med lite lödmetall när de har värmts upp. 4. Potentialutjämning Den önskade potentialkompenseringen mot lödspetsen kan upprättas med det använda försörjningsaggregatet. Anslutningsmöjligheterna för en potentialkompensderande ledning beskrivs i bruksanvisningen för försörjningsenheten. Tekniska data Anslutningsspänning: Effekt: Uppvärmningstid: Max. Temp.: 24 V 40 W 3 sek. 450ºC 6 Espanol Muchas gracias por la confianza al comprar la microsoldadorsoldador estándar WMRP de Weller. Para la fabricación de este aparato se han aplicado unas normas de calidad muy exigentes que garantizan un correcto funcionamiento del mismo. 1. Atención! Lea detenidamente el manual de instrucciones y las normas de seguridad adjuntas antes de poner en funcionamiento el aparato. Si incumple las normas de seguridad corre el riesgo de sufrir importantes lesiones físicas o incluso mortales. El fabricante no asume ninguna responsabilidad por una utilización diferente a la descrita en el manual de instrucciones, así como por modificaciones arbitrarias. Normas de seguridad ● Colocar el soldador siempre en el soporte original. ● Retirar todos los materiales inflamables que estén cerca del soldador. ● Utilizar prendas de vestir de protección. Peligro de sufrir quemaduras por la manipulación de estaño líquido. ● Mantener el soldador siempre controlado. ● No trabaje con piezas que estén bajo tensión. 2. Descripción Soldador de precisión y extremada potencia de 40 W con resistencia integrada en la punta de soldar. La punta de soldar se puede cambiar fácilmente sin necesidad de utilizar herramientas. La temperatura en la punta de soldar se alcanza con extremada rapidez y precisión. Gracias a un sensor incorporado en el mango el soldador se desactiva automáticamente al colocarlo en el soporte. 4. Equipontencial Es posible establecer una conexión equipotencial con respecto a la punta de soldar a través del equipo de alimentación utilizado. Las posibles conexiones de un conector equipotencial están descritas en el manual de uso de la unidad de alimentación. 5. Instrucciones Cambio de la punta de soldar ¡Precaución! peligro de sufrir quemaduras. Cambiar la punta de soldar únicamente cuando esté fría. Para cambiarla no se requiere ninguna herramienta. La punta de soldar está introducida en la parte trasera del mangoy se puede extraer fácilmente tirando de la empuñadura de la punta de soldar. ¡Atención! Comprobar siempre que la punta de soldar está colocada correctamente. Al colocar una nueva punta de soldar procurar introducirla completamente y de una vez hasta el tope. Si utiliza un soldador con la punta de soldar sin introducir completamente puede provocar un funcionamiento erróneo del mismo. Al calentar por primera vez la punta de soldar aplicarle soldadura estaño. Éste sirve para eliminar las capas de óxido que se hayan podido formar durante su almacenaje, así como otras impurezas en la punta de soldar. Al dejar de soldar y colocar el soldador en el soporte procurar que la punta de soldar esté siempre bien estañada. No utilizar fundentes demasiado agresivos. Mantener siempre bien humedecida la esponja ( 9 ). Para ello utilizar únicamente agua destilada. 3. Puesta en funcionamiento 6. Accesorios Colocar el soldador en el soporte de seguridad y asegurarse de que el mango está colocado correctamente en el soporte magnético ( 1 ). Apartar todos los objetos inflamables que pudieran estar cerca del soldador. Enchufar el conector ( 6 ) en la unidad de alimentación y fijar su posición. Ajustar la temperatura deseada en la unidad de alimentación. Una vez transcurrido el tiempo de calentamiento necesario aplicar un poco de estaño a ambas puntas de soldar. Puntas de soldar, figuras, consejos, véase la página 21. Datos técnicos Toma de tensión: Potencia: Intervalo de calentamiento: Temperatura máx.: 7 24 V 40 W 3 seg. 450ºC Sujeto a madificaciones técnicas! Dansk Vi takker Dem for den tiltro, De viser os ved at købe denne Weller Mikroloddekolbe WMRP. Der stilles strenge kvalitetskrav til produktionen for at sikre, at apparatet fungerer korrekt. 1. Bemærk! Før ibrugtagning bedes De læse denne brugsvejledning nøje igennem. Hvis sikkerhedsforskrifterne ikke overholdes, kan der være fare for kvæstelser med døden til følge. Producenten fraskriver sig ethvert ansvar for skader, der måtte opstå som følge af, at apparatet anvendes til andre formål end anført i brugsanvisningen eller egenmægtigt ændres. Sikkerhedshenvisninger ● Loddekolben placeres altid i den originale opbevaring. ● Alle antændelige genstande i nærheden af det varme loddeværktøj bør fjernes. ● Der skal anvendes tilstrækkelig beskyttelsesbeklædning. Fare for forbrænding gennem flydende loddetin. ● Den varme loddekolbe bør aldrig efterlades uden opsyn. ● De bør ikke arbejde ved dele, som står under spænding. 2. Beskrivelse Ekstremt højtydende 40 W finloddekolbe med integreret opvarmningsteknik i loddespidsen. Et stiksystem gør det muligt at udskifte loddespidsen uden værktøj. Loddespidsens temperatur nås lynhurtigt og indstilles præcist. En indbygget sensor i håndtaget sørger for, at loddekolben slår automatisk fra ved fralægning. 4. Potentialudligning Der kan kun oprettes den ønskede potentialudligning til loddespidsen via den valgte forsyningsenhed. Tilslutningsmulighederne for en potentialudligningsledning er beskrevet i forsyningsenhedens betjeningsvejledning. 5. Arbejdsanvisninger Udskiftning af loddespidser Pas på – forbrændingsfare! Loddespidserne må kun udskiftes i kold tilstand. Udskiftning af loddespidser kan foretages uden værktøj. Loddespidsen sidder fast i den bageste del af grebet denne kan trækkes ud ved at trække en enkelt gang i loddespidsens softgreb. Bemærk: Det er vigtigt, at loddespidsen altid er positioneret korrekt. Under isætning af en ny loddespids skal man sikre sig, at loddespidsen monteres i én bevægelse indtil anslag rammes. Hvis loddespidsen ikke er monteret korrekt, kan dette føre til funktionsfejl. Ved førstegangsopvarmning tilføres loddemiddel til loddespidsen, som kan fortinnes selektivt. Dette fjerner oxydbelægninger og urenheder, som stammer fra opbevaring. Loddespidsen skal være ordentligt fortinnet ved loddepauser og aflægning. Aggressive flusmidler bør ikke anvendes. Rengøringssvampen ( 9 ) skal holdes fugtig. Der anvendes kun destilleret vand. 6. Tilbehør Loddespidser Billeder RT-tips se side 21. 3. Ibrugtagning Læg loddekolben i sikkerhedsholderen og sørg for, at loddekolbens greb sidder ordentligt i magnetholderen ( 1 ). Fjern alle brændbare genstande i nærheden af loddeværktøjet. Stikket ( 6 ) sættes i forsyningsenheden og fastspændes. Indstil den ønskede temperatur i forsyningsenheden. Påfør begge loddespidser en smule loddetin, så snart opvarmningstiden er udløbet. Tekniske data Indgangsspænding: Effekt: Opvarmningstid: Maks. temp.: Forbehold for tekniske ændringer! 24 V 40 W 3 sek. 450°C 8 Português Agradecemos a confiança demonstrada pela sua aquisição do micro-ferro de soldar Weller WMRP . O fabrico baseou-se nas mais rigorosas exigências de qualidade, ficando assim assegurado um funcionamento correcto do aparelho. 1. Atenção! Antes de colocar o aparelho em funcionamento leia com atenção este manual de instruções. No caso de incumprimento das regras de segurança existe o perigo de ferimentos e de morte. No caso de uma utilização divergente à indicada no Manual de instruções, bem como no caso de modificações não autorizadas, o fabricante não aceita qualquer responsabilidade. 4. Compensação de potência A compensação de potência pretendida, relativamente à ponta de solda, pode ser efectuada mediante a unidade de alimentação utilizada. As possibilidade de ligação do cabo de compensação de potência estão descritas no manual de instruções da unidade de alimentação. 5. Instruções de trabalho Mudança da ponta de solda Cuidado: Risco de queimadura! A substituição das pontas de solda pode ser efectuada exclusivamente no estado frio. Para a mudança da ponta de solda não é necessária nenhuma ferramenta. A ponta de solda encontra-se encaixada no punho traseiro, podendo ser desencaixada, puxando simplesmente pelo punho-soft da ponta de solda. Indicações de segurança ● Pousar o ferro de soldar sempre no descanso original. ● Remover todos os objectos inflamáveis das imediações da ferramenta de solda. ● Utilizar vestuário de protecção adequado. Perigo de queimaduras pelo estanho de solda fundido. ● Nunca deixar o ferro de soldar sem supervisão. ● Nunca trabalhe em componentes sob tensão. Atenção: Observar sempre que a ponta de solda esteja devidamente fixada. 2. Descrição Aplicar solda no primeiro aquecimento à ponta de solda selectiva. Esta solda elimina as camadas de óxido criado durante a armazenagem e as impurezas da ponta de solda. Em caso de intervalos de solda e antes de pousar o ferro de soldar, tenha sempre em atenção que, a ponta de solda esteja bem coberta de estanho. Nunca utilizar agentes de fluidificação demasiado agressivos. Ferro de solda de precisão extremamente potente de 40 W, com técnica de aquecimento integrada na ponta de solda. A ponta de solda pode ser substituída sem ferramentas, através de um sistema de encaixe. A temperatura da ponta de solda é atingida de forma muito rápida e regulada com precisão. Devido ao sistema sensor no punho, o ferro de soldar é desligado automaticamente ao ser pousado. 3. Colocação em funcionamento Pousar o ferro de soldar no descanso de segurança e assegurar que, o punho do ferro de soldar se encontre devidamente colocado no suporte magnético ( 1 ). Remover todos os objectos inflamáveis das imediações da ferramenta de solda. Inserir a ficha de ligação ( 6 ) na unidade de alimentação e bloqueá-la. Regular na unidade de alimentação a temperatura pretendida. Após decorrido o tempo de aquecimento necessário, aplicar um pouco de solda às duas pontas de solda. Dados técnicos Tensão de ligação: Potência: Tempo de aquecimento: Temp. máx.: 9 24 V 80 W 3 seg. 450°C Ao encaixar uma nova ponta de solda deve observar-se que, a ponta de solda seja encaixada num único processo e completamente até ao encosto. A operação com uma ponta de solda não encaixada por completo pode provocar falhas do funcionamento. Manter a esponja para limpeza ( 9 ) sempre húmida. Utilizar exclusivamente água destilada para o efeito. 6. Acessórios Para as figuras das pontas de solda RT, consulte a página 21. Reservado o direito a alterações técnicas! Suomi Kiitämme sinua osoittamastasi luottamuksesta ostettuasi Weller Micro-juottokolville WMRP. Valmistuksen perustana on ollut tiukat laatuvaatimukset, jotka varmistavat laitteen virheettömän toiminnan. 1. Huomio! Lue nämä käyttöohjeet huolellisesti läpi ennen laitteen käyttöönottoa. Turvallisuusohjeiden laiminlyönti voi johtaa loukkaantumisiin tai hengenvaaraan. Valmistaja ei ota vastuuta muusta käyttöohjeista poikkeavasta käytöstä tai omavaltaisesti suoritetuista muutoksista. Turvallisuusohjeet ● Laita juottokolvi aina alkuperäiseen pidikkeeseen. ● Ota kaikki helpostipalavat esineet kuuman juottimen läheisyydestä pois. ● Käytä sopivia suojavarusteita. Nestemäinen juottotina aiheuttaa palovammojen vaaran. ● Älä jätä kuumaa juottokolvia ilman valvontaa. ● Älä tee töitä jännitteenalaisilla osilla. 2. Kuvaus sa. 5. Toimintaohjeet Juottokärjen vaihto Varovasti Palovammojen vaara! Juottokärjen vaihto saa tapahtua vain kylmänä. Juottokärjen vaihtoon ei tarvita mitään työkaluja. Juottokärki on pistetty taaimpaan kahvan osaan ( 6 ), se voidaan helposti vetää irti juottokärjen kupin ( 7 ) pehmytkahvasta Huomio: Varmista, että juottokärki on kunnolla paikallaan. Uutta juottokärkeä asennettaessa on myös huomioitava se, että juottokärki on pistetty kokonaan rajoittimeen asti. Käyttö epätäydellisesti asennetulla juottokärjellä voi aiheuttaa virhetoimintoja. Kostuta ensimmäisen kuumennuksen yhteydessä selektiiviset tinattavat juottokärjet juotteella. Se poistaa varastoinnista johtuvan oksidikerroksen ja epäpuhtaudet juottokärjestä. Juotostaukojen aikana ja ennen juottokolven poislaittamista on huolehdittava siitä, että juottokärki on kunnolla tinattu. Älä käytä mitään liian voimakkaita juoksutteita. Erittäin tehokas 40 W hienojuottokolvi integroidulla juottokärjen kuumennustekniikalla. Juottokärki voidaan vaihtaa ilman työkaluja pistojärjestelmän ansiosta. Juottokärjen lämpötila saavutetaan salamannopeasti ja sitä säädellään tarkasti. Kahvaan rakennetun sensoriikan ansiosta juottokolvi kytkeytyy automaattisesti päältä telineeseen asetettaessa. Pidä puhdistussieni ( 9 ) aina kosteana. Käytä siihen vain tislattua vettä. 3. Käyttöönotto Oikeus teknisiin muutoksiin pidätetään! 6. Tarvikkeet Juottokärjet kuvat RT-vihjeet katso sivu 21. Laita juottokolv turvapidikkeeseen ja varmista, että juottokolven kahva on asianmukaisesti magneetinpitimessä ( 1 ). Ota kaikki helpostipalavat esineet juottimen läheisyydestä pois. Pistä liitäntäpistoke ( 5 ) syöttöyksikköön ja lukitse se. Säädä haluamasi lämpötila syöttöyksiköstä. Kun tarvittava kuumennusaika on kulunut, kostuta molemmat juottokärjet juotteella. 4. Potentiaalintasaus Haluamasi potentiaalin tasaus juottokärkeen voidaan laatia käytetyn syöttöyksikön avulla. Potentiaalintasausjohdon liitäntämahdollisuudet on kuvattu syöttöyksikön käyttöohjeis Tekniset tiedot Kytkentäjännite: Teho: Kuumennusaika: Maks. lämpöt.: 24 V 80 W 3 sek. 450°C 10 Ελληνικ Σας ευχαριστούµε για την εµπιστοσύνη που µας δείξατε, αγοράζοντας το έµβλο συγκλλησης Micro WMRP της Weller. Κατά την κατασκευή τηρήθηκαν αυστηρές απαιτήσεις ποιτητας, ώστε να εξασφαλίζεται η άψογη λειτουργία της συσκευής. 1. Προσοχή! Πριν τη θέση σε λειτουργία της συσκευής διαβάστε παρακαλώ προσεκτικά αυτές τις οδηγίες λειτουργίας. Σε περίπτωση µη τήρησης των κανονισµών ασφαλείας υπάρχει κίνδυνος για τη ζωή και την αρτιµέλειά σας. Για κάθε άλλη χρήση, που αποκλίνει απ τις οδηγίες λειτουργίας, καθώς και σε περίπτωση αυθαίρετης µετατροπής, δεν αναλαµβάνεται απ την πλευρά του κατασκευαστή καµία ευθύνη. Υποδείξεις ασφαλείας ● Εναποθέτετε το έµβολο συγκλλησης πάντοτε στη γνήσια βάση εναπθεσης. ● Αποµακρύνετε λα τα εύφλεκτα αντικείµενα κοντά απ το καυτ εργαλείο συγκλλησης. ● Χρησιµοποιείτε κατάλληλη προστατευτική ενδυµασία. Κίνδυνος εγκαύµατος απ τον υγρ κασσίτερο κλλησης (καλάι). ● Μην αφήνετε ποτέ το καυτ έµβολο συγκλλησης χωρίς επιτήρηση. ● Μην εργάζεστε σε µέρη που βρίσκονται υπ τάση. 2. Περιγραφή συγκολλητικ κράµα (καλάι). 4. Εξίσωση δυναµικού Μια επιθυµητή εξίσωση δυναµικού µε την ακίδα συγκλλησης µπορεί να αποκατασταθεί µέσω του χρησιµοποιούµενου τροφοδοτικού. Οι δυναττητες σύνδεσης ενς αγωγού εξίσωσης δυναµικού περιγράφονται στις οδηγίες λειτουργίας του τροφοδοτικού. 5. Υποδείξεις εργασίας Αλλαγή των ακίδων συγκ"λλησης Προσοχή κίνδυνος εγκαύµατος! Η αντικατάσταση των ακίδων συγκλλησης επιτρέπεται να γίνεται µνο σε κρύα κατάσταση. Για την αλλαγή των ακίδων συγκλλησης δε χρειάζεται κανένα εργαλείο. Η ακίδα συγκλλησης είναι βυσµατωµένη στο πίσω µέρος της λαβής ( 6 ), και µπορεί να αφαιρεθεί, τραβώντας απλά την απαλή λαβή της ακίδας συγκλλησης ( 7 ). Προσοχή: Προσέχετε πάντοτε τη σωστή προσαρµογή της ακίδας συγκλλησης. Κατά την τοποθέτηση της νέας ακίδας συγκλλησης πρέπει να προσέξετε, να βυσµατωθεί η ακίδα συγκλλησης µε την πρώτη προσπάθεια εντελώς µέχρι το τέρµα. Η λειτουργία µε µη εντελώς βυσµατωµένη ακίδα συγκλλησης µπορεί να οδηγήσει σε λάθος λειτουργία. Εξαιρετικά υψηλής απδοσης λεπτ έµβολο συγκλλησης 40 W µε ενσωµατωµένο στοιχείο θέρµανσης στην ακίδα συγκλλησης. Η ακίδα συγκλλησης µπορεί να αλλάξει µέσω ενς συστήµατος βυσµάτωσης χωρίς τη χρήση εργαλείου. Η θερµοκρασία της ακίδας συγκλλησης επιτυγχάνεται ταχύτατα και ρυθµίζεται ακριβώς. Μέσω ενς ενσωµατωµένου αισθητήρα στη χειρολαβή απενεργοποιείται αυτµατα Κατά την πρώτη θέρµανση προσθέστε στη ακίδα συγκλλησης λίγο συγκολλητικ κράµα (καλάι). Αυτ αποµακρύνει τυχν οξειδώσεις και ρύπανση λγω αποθήκευσης απ την ακίδα συγκλλησης. Στα διαλείµµατα της συγκλλησης και πριν την εναπθεση του εµβλου συγκλλησης προσέχετε πάντοτε, να είναι η ακίδα συγκλλησης καλά επικασσιτερωµένη. Μη χρησιµοποιείται κανένα διαβρωτικ συλλίπασµα (υλικ καθαρισµού). 3. Θέση σε λειτουργία ∆ιατηρείτε το σφουγγάρι καθαρισµού ( 9 ) πάντοτε υγρ. Χρησιµοποιείτε γι’ αυτ µνο απεσταγµένο νερ. Τοποθετήστε το έµβολο συγκλλησης στη βάση εναπθεσης ασφαλείας και βεβαιωθείτε, τι η λαβή του εµβλου συγκλλησης βρίσκεται σωστά στο µαγνητικ στήριγµα ( 1 ). Αποµακρύνετε λα τα εύφλεκτα αντικείµενα κοντά απ το εργαλείο συγκλλησης. Τοποθετήστε το φις σύνδεσης ( 6 ) στο τροφοδοτικ και ασφαλίστε το.Ρυθµίστε στο τροφοδοτικ την επιθυµητή θερµοκρασία. Μετά το πέρας του απαιτούµενου χρνου θέρµανσης προσθέστε στις δύο ακίδες συγκλλησης λίγο Τεχνικά στοιχεία Τάση σύνδεσης: Ισχύς: Χρνος θέρµανσης: Μέγιστη θερµοκρασία: 11 24 V 40 W 3 δευτ. 450°C 6. Εξαρτήµατα Εικνες ακίδων συγκλλησης RT βλέπε στη σελίδα 21. Με επιφύλαξη του δικαιώµατος τεχνικών αλλαγών! Almanca Weller Micro Lehim kalemi WMRP havyas∂n∂ sat∂n almakla, bize göstermiµ olduπunuz güven için çok teµekkür ederiz. Üretim s∂ras∂nda cihaz∂n kusursuz olarak çal∂µmas∂n∂ güvenceye alan en s∂k∂ kalite talepleri temel al∂nm∂µt∂r. 1. Dikkat! Aleti çal∂µt∂rmadan önce bu kullan∂m k∂lavuzunu çok dikkatli okuyunuz. Emniyet talimatlar∂na uyulmamas∂ durumunda hayati tehlike söz konusu olabilir. Kullan∂m k∂lavuzundan sapan kullan∂mda ve kendi baµ∂n∂za yapt∂π∂n∂z deπiµikliklerde, üretici taraf∂ndan hiç bir sorumluluk üstlenilmez. Güvenlik uyar∂lar∂ ● Lehim havyas∂n∂ daima orijinal altl∂π∂na koyunuz. ● Yanma tehlikesi olan tüm objeleri s∂cak havyan∂n yak∂n∂ndan uzaklaµt∂r∂n∂z. ● Yanabilir tüm objeleri s∂cak havyan∂n çevresinden uzaklaµt∂r∂n∂z. S∂v∂ lehimden dolay∂ yanma tehlikesi . ● S∂cak havyay∂ asla denetimsiz bir µekilde b∂rakmay∂n∂z. ● Gerilim alt∂nda duran parçalarda çal∂µma yapmay∂n∂z. 2. Tasvir Havya ucuna entegreli ∂s∂tma tekniπinden dolay∂ 40 W'l∂k azami güce sahip hassas bir havya. Havya ucu, geçmeli sistemden dolay∂ aletsiz olarak deπiµtirilebilir. Lehim havyas∂n∂n ucu çok h∂zl∂ µekilde ∂s∂n∂r ve iyi kontrol edilir. Havya sap∂na tak∂lan sensörden dolay∂ havya altl∂πa konurken otomatik olarak devre d∂µ∂ kal∂r. 3. Kullanıma alış Havya emniyet altl∂π∂na konulmal∂ ve havya sap∂ usulüne uygun bir øekilde m∂knat∂sl∂ tutucuda ( 1 ) durmas∂na dikkat edilmelidir. Yanma tehlikesi olan tüm objeleri havyan∂n yak∂n∂ndan uzaklaøt∂r∂n∂z. Baπlant∂ soketi ( 5 ) besleme ünitesine tak∂lmal∂ ve kilitlenmelidir. Besleme ünitesinde istenilen ∂s∂ ayarlanmal∂d∂r. Gerekli ∂s∂tma süresinin bitiminden sonra her iki havya ucuna biraz lehim sürülmelidir. Teknik bilgiler Baπlant∂ gerilimi: Güç: Is∂nma süresi: Azami s∂cakl∂k.: 4. Potansiyel denkleme Kullanılan beslenim birimi üzerinden lehim kalemi ucuna istenilen potansiyel denklemesi yapılabilir. Potansiyel denkleme hattının bağlantı şekilleri için, sözkonusu beslenim biriminin kullanım kitabına bakınız. 5. Kullanımla ilgili notlar Havya ucunu deπiøtirme Dikkat yanma tehlikesi! Havya uçlar∂, sadece soπuk durumda deπiøtirilmelidir. Havya ucunu deπiøtirirken hiçbir alete gerek yoktur. Havya ucu arka tutamaπa ( 6 ) tak∂l∂d∂r, bu havya ucu ( 7 ) yumuøak tutamaπ∂ndan hafifçe çekilebilir. Dikkat: Havya ucunun, havyaya iyi µekilde oturmas∂na dikkat edilmelidir. Yeni havya ucunu yerleµtirirken, ucun tek bir iµlemle dayanak noktas∂na kadar tamamen içeri tak∂lmas∂na dikkat edilmelidir. Tamamen içeriye kadar tak∂lmayan uçlarla çal∂µma yap∂ld∂π∂nda hatal∂ fonksiyonlar meydana gelebilir. ∑lk defa ∂s∂t∂rken seçilebilir, kalaylanabilir havya ucuna lehim sürülmelidir. Bu, depolamadan kaynaklanan havya ucundaki oksit tabakalar∂n∂ ve kirleri giderir. Lehimleme molalar∂nda ve havyay∂ altl∂πa koymadan önce havya ucunun iyice lehim ile s∂vand∂π∂na dikkat edilmelidir. Aµ∂nd∂r∂c∂ lehim s∂v∂s∂ kullan∂lmamal∂d∂r. Temizleme süngeri ( 9 ) daima nemli tutulmal∂d∂r. Bunun için sadece saf su kullan∂lmal∂d∂r. 6. Aksam Lehim kalemi uçları Resimler RT uçları bkz. 21 Sayfa . Teknik deπiµikliklerin hakk∂ sakl∂d∂r! 24 V 40 W 3 san. 450°C 12 âesky Dûkujeme za dÛvûru, kterou jste nám projevili zakoupením Mikropájeãka Weller WMRP. Pfii v˘robû bylo dbáno na nejpfiísnûj‰í poÏadavky na kvalitu, které zaruãují spolehlivou funkci náfiadí. 1. Pozor! Pfied uvedením náfiadí do provozu si pozornû pfieãtûte tento návod k pouÏití. Pfii nedodrÏení bezpeãnostních pfiedpisÛ hrozí nebezpeãí ohroÏení zdraví nebo Ïivota. Pfii pouÏití, které neodpovídá provoznímu návodu, nebo pfii svévoln˘ch zmûnách nepfiebírá v˘robce zodpovûdnost. Bezpeãnostní pokyny ● Pájeãku vÏdy odkládejte do originálního bezpeãnostního stojánku. ● OdstraÀte z blízkosti horké pájeãky v‰echny hofilaviny. ● PouÏívejte vhodn˘ ochrann˘ odûv. Nebezpeãí popálení tekut˘m pájecím cínem. ● Horkou pájeãku nenechávejte nikdy bez dozoru. ● Nepájejte díly, které jsou pod napûtím. 2. Popis Extrémnû v˘konná pájeãka 40 W s integrovan˘m systémem vyhfiívání v pájecím hrotu. Pájecí hrot je moÏné díky násuvnému systému vymûnit bez pouÏití nástroje. Teplota pájecího hrotu je bleskovû dosaÏena a pfiesnû regulována. Díky vestavûnému snímaãi v rukojeti se pájeãka pfii odloÏení automaticky vypne. 3. Uvedení do provozu Pájeãku poloÏte do bezpeãnostního stojánku a ujistûte se, Ïe rukojeÈ pájeãky fiádnû sedí v magnetickém drÏáku ( 1 ). Z blízkosti pájeãky odstraÀte v‰echny hofilavé pfiedmûty. Napájecí konektor ( 5 ) zastrãte do napájecí jednotky a zajistûte jej. Na napájecí jednotce nastavte poÏadovanou teplotu. Po uplynutí doby ohfievu smoãte oba pájecí hroty do pájky, aby se z ní na nich vytvofiil tenk˘ povlak. Technické údaje Napájecí napûtí: V˘kon: Doba ohfievu: Max. tepl.: 13 24 V 40 W 3s 450 °C 4. Vyrovnání potenciálÛ PoÏadované vyrovnání potenciálÛ u pájecího hrotu mÛÏe b˘t vytvofieno pomocí pouÏitého napájecího zafiízení. MoÏnosti pfiipojení vedení k vyrovnání potenciálÛ jsou popsány v provozním návodu napájecí jednotky. 5. Pracovní pokyny V˘mûna pájecích hrotÛ Pozor na nebezpeãí popálení! Pájecí hroty se smûjí mûnit, jen kdyÏ jsou vychladlé. K v˘mûnû pájecích hrotÛ není potfieba Ïádn˘ nástroj. Pájecí hrot je zastrãen v zadní rukojeti ( 6 ), lze jej vysunout pouh˘m tahem za mûkkou gumovou tlumící vloÏku Softgriff pájecího hrotu ( 7 ). Pozor: VÏdy dbejte na správné nasazení pájecího hrotu. Pfii nasazování nového pájecího hrotu dbejte na to, aby se pájecí hrot jedním pohybem zasunul aÏ po doraz. PouÏití pájeãky se ‰patnû zasunut˘m pájecím hrotem mÛÏe vést k chybné funkci. Pfii prvním zahfiátí naneste na selektivnû pocínovatelné pájecí hroty pájku. Ta odstraní z pájecího hrotu vrstvy oxidÛ vzniklé pfii skladování a neãistoty. Pfii pfiestávkách v pájení a pfied odloÏením pájeãky dbejte na to, aby byl pájecí hrot dobfie pocínován. NepouÏívejte pfiíli‰ agresivní tavidla. âisticí houbu ( 9 ) udrÏujte vÏdy vlhkou. PouÏívejte k tomu v˘hradnû destilovanou vodu. 6. Pfiíslu‰enství Obrázky pájecích hrotÛ RT-Tips viz strana 21. Technické zmûny vyhrazeny! Polski Dzi´kujemy za zaufanie okazane nam przy MikrolutownicaWeller WMRP. Za podstaw´ produkcji przyj´to surowe wymogi jakoÊciowe, które gwarantujà poprawne dzia∏anie urzàdzenia. 1. Uwaga! Przed uruchomieniem urzàdzenia nale˝y przeczytaç uwa˝nie niniejszà instrukcj´ obs∏ugi. Nieprzestrzeganie przepisów bezpieczeƒstwa stanowi zagro˝enie dla ˝ycia i zdrowia. Za inne, niezgodne z niniejszà instrukcjà obs∏ugi u˝ytkowanie lutownicy oraz samowolne zmiany w urzàdzeniu producent nie ponosi odpowiedzialnoÊci. Wskazówki bezpieczeƒstwa ● Lutownic´ zawsze odk∏adaç na firmowà podstawk´. ● W pobli˝u rozgrzanego narz´dzia lutowniczego nie mogà znajdowaç si´ ˝adne ∏atwopalne przedmioty. ● Korzystaç z w∏aÊciwej odzie˝y ochronnej. Niebezpieczeƒstwo poparzenia p∏ynnà cynà lutowniczà. ● Nie pozostawiaç rozgrzanej lutownicy bez nadzoru. ● Nie pracowaç przy elementach b´dàcych pod napi´ciem. 2. Opis Szczególnie wydajna precyzyjna lutownica 40 W wraz z mechanizmem grzewczym zinte growanym w grocie lutowniczym. Grot lutow niczy wymieniany jest bez u˝ycia narz´dzi dzi´ki zastosowaniu systemu wtykowego. Temperatura grotu lutowniczego osiàgana jest b∏yskawicznie wraz z precyzyjnà regulacjà. Dzi´ki technice sensorowej zastosowanej w uchwycie, lutownica jest automatycznie wy∏àczana po od∏o˝eniu jej na podstawce. 3. Uruchomienie Lutownic´ od∏o˝yç na podstawk´ zabezpieczajàcà i upewniç si´, ˝e uchwyt lutownicy umieszczone zosta∏y prawid∏owo w uchwycie magnetycznym ( 1 ). W pobli˝u lutownicy nie mogà znajdowaç si´ ˝adne ∏atwopalne przedmioty. Pod∏àczyç wtyczk´ przy∏àczeniowà ( 5 ) do instalacji zasilajàcej i zablokowaç. Przy instalacji zasilajà- Dane techniczne Napi´cie przy∏àczeniowe: Moc: Czas nagrzewania: Maks. temp.: cej ustawiç ˝àdanà temperatur´. Po up∏ywie wymaganego czasu nagrzewania nale˝y nanieÊç na obydwa groty niewielkà iloÊç lutu. 4. Wyrównanie potencja∏u ˚àdane wyrównanie potencja∏u wzgl´dem grotu lutowniczego mo˝na uzyskaç poprzez stosowanà jednostk´ zasilajàcà. Sposoby przy∏àczania przewodu wyrównania potencja∏u opisane zosta∏y w instrukcji obs∏ugi jednostki zasilajàcej. 5. Wskazówki dot. pracy Wymiana grotu lutowniczego Ostro˝nie Niebezpieczeƒstwo poparzeƒ! Groty lutownicze wolno wymieniaç tylko przy stanie zimnym. Do wymiany grotów lutowniczych nie sà wymagane ˝adne dodatkowe narz´dzia. Grot lutowniczy osadzony jest w tylnej cz´Êci uchwytu ( 6 ) i mo˝e zostaç wyj´ty poprzez pociàgni´cie za mi´kki uchwyt grotu ( 7 ). Uwaga: Zawsze nale˝y uwa˝aç, aby grot lutowniczy by∏ w∏aÊciwie osadzony. Podczas zak∏adania nowego grotu lutowniczego nale˝y zwróciç uwag´, aby grot osadzony zosta∏ ca∏kowicie do oporu. Eksploatacja z nie do koƒca osadzonym grotem lutowniczym mo˝e prowadziç do usterki dzia∏ania urzàdzenia. Przy pierwszym nagrzewaniu pokryç lutem selektywny, pobielony grot. Dzi´ki temu z grotu lutowniczego usuni´te zostanà wszelkie zanieczyszczenia i osady powsta∏e w procesie utleniania. W trakcie przerw w lutowaniu i przed od∏o˝eniem lutownicy na podstawk´ nale˝y zawsze pami´taç o tym, aby grot by∏ dobrze pokryty warstwà cyny. Nie stosowaç ˝ràcych topników. Gàbka do czyszczenia ( 9 ) powinna byç zawsze nasàczona wodà. W tym celu stosowaç wy∏àcznie wod´ destylowanà. 6. Akcesoria Ilustracje grotów lutowniczych i porady RT patrz na stronie 21. 24 V 40 W 3 sek. 450°C 14 Magyar Köszönjük a Weller WMRP Micro forrasztópáka megvásárlásával irányunkban mutatott bizalmát. A gyártás során a legszigorúbb minŒségi követelményeket vettük alapul, ami biztosítja a készülék kifogástalan mıködését. 1 . Figyelem! Kérjük, a készülék üzembe helyezése elŒtt figyelmesen olvassa át ezt az üzemeltetési útmutatót. A biztonsági elŒírások figyelmen kívül hagyása baleset- és életveszélyt jelent. Más, az üzemeltetési utasítástól eltérŒ használatért, valamint önkényes változtatás esetén, a gyártó nem vállalja a felelŒsséget. Biztonsági utasítások ● A forrasztópákát helyezze mindig az eredeti tárolóba. ● Távolítson el minden gyúlékony tárgyat a forró forrasztószerszám közelébŒl. ● Használjon alkalmas védŒöltözetet. Égésveszély a folyékony forrasztóón miatt. ● A forró forrasztópákát soha ne hagyja felügyelet nélkül. ● Ne dolgozzon feszültség alatt álló alkatrészeken. 2. Leírás Rendkívül teljesítŒképes 40 W-os finomforrasztó páka a forrasztócsúcsba épített fıtéssel. A forrasztócsúcs dugaszolható rendszerrel szerszám nélküli cserélhetŒ. A forrasztócsúcs hŒmérsékletének elérése villámgyors, szabályozása pontos. A markolatba épített érzékelŒvel a forrasztópáka lerakás esetén automatikusan lekapcsol. 4. Potenciálkiegyenlítés A forrasztócsúcshoz képesti kívánt potenciálkiegyenlítés a használt tápegységen keresztül valósítható meg. A potenciálkiegyenlítŒ vezeték csatlakozási lehetŒségeit a tápegység használati útmutatója írja le. 5. Útmutató a munkához Forrasztócsúcs cseréje Vigyázat: égésveszély! A forrasztócsúcsok cseréjét csak hideg állapotban szabad végezni. A forrasztócsúcs cseréjéhez nem szükséges szerszám. A forrasztócsúcs be van dugva a markolat hátsó részébe ( 6 ), a forrasztócsúcsot egyszerıen kihúzhatjuk, ha meghúzzuk a forrasztócsúcs lágy anyagból készült fogantyúját ( 7 ). Vigyázat: mindig ügyeljen a forrasztócsúcs elŒírásszerı illeszkedésére. Az új forrasztócsúcs behelyezésekor ügyelni kell rá, hogy a forrasztócsúcsot egybŒl egészen ütközésig bedugjuk. Ha nem teljesen bedugott forrasztócsúccsal üzemeltetik a pákát, az hibás mıködéshez vezethet. Az elsŒ felfıtéskor a szelektíven cinezhetŒ forrasztócsúcsot nedvesítse meg forraszanyaggal. Ez eltávolítja a tárolásból eredŒ oxidréteget és a forrasztócsúcs szennyezŒdéseit. Forrasztási szünet esetén és a forrasztópáka lerakása elŒtt mindig ügyeljen rá, hogy a forrasztócsúcs jól be legyen cinezve. Ne használjon túlságosan agresszív folyasztószert. A tisztítószivacsot ( 9 ) mindig tartsa nedvesen. Ehhez csak desztillált vizet használjon. 3. Üzembevétel Helyezze a forrasztópákát a biztonsági tárolóba, majd gyŒzŒdjön meg róla, hogy a forrasztópáka markolata elŒírásszerıen helyezkedik el a mágnestartóban ( 1 ). Távolítson el minden gyúlékony tárgyat a forrasztópáka közelébŒl. Dugja be a csatlakozódugót ( 5 ) a tápegységbe és reteszelje. Állítsa be a tápegységen a kívánt hŒmérsékletet. A szükséges felfıtési idŒ letelte után nedvesítse meg a mindkét forrasztócsúcsot egy kevés forraszanyaggal. Mıszaki adatok Csatlakoztatási feszültség: Teljesítmény: Felfıtési idŒ: Max. hŒm.: 15 24 V 40 W 3s 450°C 6. Tartozékok Az alacsony hŒmérsékletı forrasztócsúcsok képei a következŒ oldalon láthatók: 21. A mıszaki változtatások jogát fenntartjuk! Slovensky ëakujeme vám za dôveru, ktorú ste prejavili zakúpením Mikrospájkovaãka Weller WMRP. Pri jej v˘robe boli dodrÏané nároãné poÏiadavky na kvalitu, ktoré zaruãujú bezchybné fungovanie zariadenia. 1. Pozor! Pred uvedením zariadenia do prevádzky si prosím pozorne preãítajte návod na pouÏívanie. Pri nedodrÏaní bezpeãnostn˘ch predpisov hrozí nebezpeãenstvo ohrozenia zdravia a Ïivota. Pri pouÏití, ktoré sa lí‰i od návodu na obsluhu, ako aj pri svojvoºn˘ch zmenách, nepreberá v˘robca zodpovednosÈ. Bezpeãnostné pokyny ● Spájkovaãku vÏdy odkladajte do originálneho odkladacieho stojana. ● Z blízkosti spájkovaãky odstráÀte v‰etky horºavé predmety. ● PouÏívajte vhodn˘ ochrann˘ odev. Nebezpeãenstvo popálenia roztaven˘m cínom. ● Horúcu spájkovaãku nikdy neponechávajte bez dozoru. ● Nepracujte na ãastiach, ktoré sú pod napätím. 2. Popis Extrémne v˘konná spájkovaãka 40 W s integrovan˘m systémom vyhrievania v spájkovacom hrote. Spájkovací hrot je moÏné vìaka násuvnému systému vymeniÈ bez pouÏitia nástroja. Teplota spájkovacieho hrotu je bleskovo dosiahnutá a presne regulovaná. Vìaka vstavanému snímaãu v rukoväti sa spájkovaãka pri odloÏení automatick vypne. 3. Uvedenie do prevádzky Spájkovaãku poloÏte do bezpeãnostného stojana a uistite sa, Ïe rukoväÈ spájkovaãky správne sedí v magnetickom drÏiaku ( 1 ). Z blízkosti spájkovaãky odstráÀte v‰etky horºavé predmety. Napájací konektor ( 5 ) zasuÀte do napájacej jednotky a zaistite ju. Na napájacej jednotke nastavte poÏadovanú teplotu. Po uplynutí ãasu ohrevu namoãte obidva spájkovacie hroty do cínu, aby sa na nich vytvoril tenk˘ povlak. Technické parametre Napájacie napätie: Príkon: âas zohrievania: Max. teplota: 4. Vyrovnanie potenciálov PoÏadované vyrovnanie potenciálov voãi spájkovaciemu hrotu moÏno vytvoriÈ cez pouÏitú napájaciu jednotku. MoÏnosti pripojenia vedenia pre vyrovnanie potenciálov sú opísané v návode na obsluhu napájacej jednotky. 5. Pracovné pokyny V˘mena spájkovacích hrotov Pozor na nebezpeãenstvo popálenia! Spájkovacie hroty sa môÏu meniÈ, len ak sú vychladnuté. Na v˘menu spájkovacích hrotov nie je potrebn˘ Ïiadny nástroj. Spájkovací hrot je zasunut˘ v zadnej rukoväti ( 6 ), moÏno ho jednoducho vytiahnuÈ Èahom za mäkkú gumovú tlmiacu vloÏku Softgriff spájkovacieho hrotu ( 7 ) Pozor: VÏdy dbajte na správne nasadenie spájkovacieho hrotu. Pri nasadzovaní nového spájkovacieho hrotu dbajte na to, aby sa spájkovací hrot jedn˘m pohybom zasunul aÏ po doraz. PouÏitie spájkovaãky s nesprávne zasunut˘m spájkovacím hrotom môÏe viesÈ k chybnej funkcii. Pri prvom rozohrievaní zmoãte selektívne pocínovateºn˘ spájkovací hrot. Zo spájkovacieho hrotu sa tak odstránia zoxidované vrstvy potrebné na skladovanie a neãistoty. Pri prestávkach v spájkovaní a pred odloÏením spájkovaãky vÏdy dbajte, aby bol spájkovací hrot pocínovan˘. NepouÏívajte príli‰ agresívne tavidlá. Hubu na ãistenie ( 9 ) udrÏujte vÏdy vlhkú. PouÏívajte na to v˘hradne destilovanú vodu. 6. Príslu‰enstvo Vyobrazenia spájkovacích hrotov RT-Tips pozri na strane 21. Technické zmeny vyhradené! 24 V 40 W 3s 450 °C 16 Sloven‰ãina Zahvaljujemo se vam za zaupanje, ki ste nam ga izkazali z nakupom Mikro spajkalnika Weller WMRP. Med izdelavo so bili uporabljeni najzahtevnej‰i kakovostni standardi, ki zagotavljajo brezhibno funkcijo naprave. 1. Pozor! Prosimo, da pred prvo uporabo naprave pozorno preberete ta navodila za uporabo. Z neupo‰tevanjem varnostnih navodil lahko ogrozite zdravje in Ïivljenje. Proizvajalec ne prevzema jamstva za uporabo, ki se razlikuje od opisane v navodilih za uporabo, kakor tudi za samovoljne spremembe. Varnostna navodila ● Spajkalnik odlagajte v originalni odlagalnik. ● Vse gorljive predmete odstranite iz okolice segretega spajkalnika. ● Uporabljajte primerno za‰ãitno obleko. Tekoãi cin za spajkanje vas lahko opeãe. ● Segretega spajkalnika ne pu‰ãajte brez nadzora. ● Ne obdelujte delov, ki so pod napetostjo. 2. Tehniãni opis Izredno zmogljiv 40 W fini spajkalnik z vgrajeno tehniko segrevanja na spajkalni konici. Spajkalna konica se lahko zamenja brez orodja s pomoãjo vtiãnega sistema. Temperatura spajkalne konice se doseÏe bliskovito hitro in jo lahko natanãno uravnavamo. Zaradi vgrajene senzorike v roãaju se spajkalnik, potem ko ga odloÏimo, avtomatsko izklopi. 4. Izenaãevanje potenciala Izenaãevanje potenciala glede na spajkalno konico omogoãa napajalna enota. MoÏnosti priklopa vodnika za izenaãevanje potenciala so opisane v navodilih za uporabo napajalne enote. 5. Navodila za delo Menjava spajkalnih konic Previdno - nevarnost opeklin! Spajkalni konici lahko zamenjate le, ko sta konici hladni. Za menjavo spajkalnih konic ne potrebujete orodja. Spajkalna konica je nataknjena v spodnjem delu roãaja ( 6 ) in se jo lahko enostavno iztakne, tako da potegnemo mehki roãaj spajkalne konice ( 7 ). Pozor: Vedno pazite, da je spajkalna konica pravilno vloÏena. Pri vstavljanju nove spajkalne konice morate paziti, da jo vstavite vse do nastavka. Obratovanje z nepopolno vstavljeno spajkalno konico lahko povzroãi nepravilno delovanje. Pri prvem segrevanju prevlecite spajkalno konico s spajko. Tako s spajkalne konice odstranite sloj oksidov in neãistoãe, ki se na njej naberejo med skladi‰ãenjem. V ãasu premora in kadar spajkalnik odloÏite, pazite, da bo spajkalna konica dobro prevleãena s spajko. Ne uporabljajte preveã agresivnih katalizatorjev. âistilna goba ( 9 ) mora biti vedno vlaÏna. Za to uporabljajte le destilirano vodo. 3. Pred uporabo 6. Pribor Spajkalnik odloÏite v varovalni odlagalnik in se prepriãajte, da je roãaj spajkalnika pravilno postavljen v magnetno drÏalo ( 1 ). Odstranite vse gorljive predmete iz okolice spajkalnika. Vtaknite prikljuãni vtiã ( 5 ) v napajalno enoto in ga zaklenite. Nastavite Ïeleno temperaturo na napajalni enoti. Po izteku potrebnega ãasa segrevanja nekoliko omoãite obe spajkalni konici s spajko. Za slike spajkalnih konic RT glejte stran 21. Tehniãni podatki Prikljuãna napetost: Moã: âas segrevanja: Maks. temp.: 17 24 V 40 W 3 sek. 450°C PridrÏujemo si pravico do tehniãnih sprememb! Saksa keel Täname tid meile Welleri mikrojootekolbi WMRP ostuga osutatud usalduse eest. Seadme valmistamisel on järgitud kõige rangemaid kvaliteedinõudeid, mis kindlustavad selle laitmatu töö. 1. Tähelepanu! Enne seadme kasutuselevõttu lugege palun tähelepanelikult läbi see kasutusjuhend! Ohutuseeskirjade eiramine on ohtlik teie tervisele ja elule. Teistsuguse, sellest kasutusjuhendist erineva kasutamise korral, samuti omavolilise ümberehitamise korral valmistajatehas endale vastutust ei võta. Ohutusjuhised ● Asetage jootekolb alati originaalhoidikusse. ● Eemaldage kuuma jootekolvi lähedusest kõik süttivad esemed. ● Kasutage sobivat kaitseriietust. Vedel jootetina võib tekitada põletusohtu. ● Ärge kunagi jätke kuuma jootekolbi ilma järelevalveta. ● Ärge töötage pinge all olevate detailidega! 2. Kirjeldus Ülimalt tõhus 40 W täppisjootekolb jooteotsikusse siseeehitatud kuumutustehnikaga. Jooteotsikut saab vahetada ilma tööriistu kasutamata. Jooteotsik saavutab vajaliku temperatuuri hetkega ning see püsib täpselt õigena. Tänu käepidemesse sisseehitatud sensorile lülitub jootekolb selle käest ärapanemisel automaatselt välja. 3. Kasutuselevõtt Asetage jootekolb ohutushoidikusse ning veenduge, et jootekolvi käepide oleks nõuetekohaselt magnethoidjas (1). Eemaldage jootekomplekti lähedusest kõik süttivad esemed. Ühendage pistik ( 5 ) toiteplokiga ja lukustage. Sisestage toiteploki abil soovitud temperatuur. Vajaliku soojenemisaja möödumisel katke mõlemad kolviotsikud kergelt joodisega. Tehnilised andmed Tööpinge: Võimsus: Soojenemisaeg: Max temp.: 4. Potentsiaalide ühtlustamine Soovitud potentsiaalide ühtlustamise jooteotsikul saab teostada kasutatava toiteploki abil. Potentsiaalide ühtlustusjuhtme ühendamisvõimalusi on kirjeldatud toiteploki kasutusjuhendis. 5. Tööjuhised Jootekolvi otsikute vahetamine Ettevaatust, põletusoht! Jootekolvi otsikuid tohib vahetada vaid siis, kui need on külmad. Kolviotsikute vahetamiseks pole tööriistu vaja. Jootekolvi otsik on paigutatud käepideme ( 6 ) tagumisse ossa ning selle saab lihtsa tõmbega otsiku käepideme ( 7 ) küljest eemaldada. Tähelepanu: Pöörake alati tähelepanu sellele, et jooteotsik oleks korralikult kinnitatud. Uue jooteotsiku paigaldamisel tuleb pöörata tähelepanu sellele, et jooteotsik lükataks sisestatamisel täielikult kuni piirajani sisse. Mittetäielikult sisestatud jooteotsikuga töötamisel võivad tekkida häired. Esimesel soojendamisel niisutage selektiivselt tinaga kaetav jooteotsik joodisega. See eemaldab jooteotsikult sinna hoidmisel tekkinud oksiidikihid ja mustuse. Jootepauside ajal ja enne jootekolvi kõrvalepanekut pöörake alati tähelepanu sellele, et jooteotsik oleks tinaga korralikult kaetud. Ärge kasutage liiga agressiivseid räbusteid. Hoidke puhastussvamm ( 9 ) alati niiskena. Kasutage selleks ainult destilleeritud vett. 6. Lisavarustus Jooteotsikute pilte ja nõuandeid vaata leheküljelt 21. Tehnilised muudatused võimalikud! 24 V 40 W 3 sek. 450 °C 18 Lietuvi‰kai Dòkojame, kad parodòte pasitikòjimà pirkdami „Weller“ mikrolituoklis WMRP. Gaminat ‰∞ prietaisà buvo laikomasi grieÏãiausi˜ kokybòs reikalavim˜, uÏtikrinanãi˜ nepriekai‰tingà jo veikimà. 1. Dòmesio! Jei prietaisas naudojamas ne pagal instrukcijoje apra‰ytà paskirt∞ ir kas nors savavali‰kai keiãiama, gamintojas uÏ pasekmes neatsako. Saugos reikalavimai ● Lituokl∞ visuomet dòkite tik ∞ original˜ dòklà. ● Arti kar‰to litavimo ∞rankio nelaikykite degi˜ daikt˜. ● Apsirenkite tinkamais apsauginiais drabuÏiais. Prie‰ingu atveju galima nusideginti skystu lydmetaliu. ● Kar‰to lituoklio niekuomet nepalikite be prieÏiros. ● Nedirbkite prie dali˜, kuriomis teka elektros srovò. 2. Apra‰ymas Ypaã galingas 40 W smulkusis lituoklis su integruota kaitinimo sistema antgalyje. Lituoklio antgal∞ galima pakeisti nenaudojant ∞ranki˜. Lituoklio antgalio temperatra pasiekiama labai greitai ir nustatoma tiksliai. Padòtà lituokl∞ automati‰kai i‰jungia rankenoje ∞montuotas jutiklis. 3. Pradedant naudotis Lituokl∞ padòkite ∞ apsaugin∞ dòklà ir ∞sitikinkite, ar lituoklio rankena tinkamai padòta ∞ magnetin∞ laikikl∞ ( 1 ). Nuo lituoklio patraukite visus degius daiktus. Ki‰tukà ( 5 ) ∞ki‰kite ∞ maitinimo blokà ir uÏfiksuokite. Maitinimo bloke nustatykite pageidaujamà temperatrà. Praòjus reikiamam ∞kaitimo laikui, abu lituokli˜ antgalius pavilgykite lydmetalyje. 19 Potencial˜ skirtumà ties lituoklio antgaliu galima i‰lyginti naudojamame maitinimo ∞taise. Potencial˜ i‰lyginimo galimybòs apra‰ytos maitinimo bloko naudojimo instrukcijoje. 5. Darbo nurodymai Prie‰ pradòdami naudotis prietaisu, atidÏiai perskaitykite ‰ià naudojimo instrukcijà. Nesilaikantiems saugos reikalavim˜ gresia pavojus sveikatai ir gyvybei. Techniniai duomenys Øtampa: Galingumas: Økaitimo laikas: Maks. temp.: 4. Potencial˜ i‰lyginimas 24 V 40 W 3 sek. 450°C Lituoklio antgalio keitimas Atsargiai, nenusideginkite! Galima keisti tik atvòsusius lituokli˜ antgalius. Antgaliams keisti nereikalingas ∞rankis. Lituoklio antgalis ∞ki‰tas galinòje rankenos dalyje ( 6 ), j∞ galima lengvai i‰traukti paòmus uÏ lituoklio antgalio mink‰tosios dalies ( 7 ). Dòmesio: Unuolat ∞sitikinkite, ar lituoklio antgalis tinkamai ∞statytas. Naujas lituoklio antgalis vienu judesiu turi ∞l∞sti iki atramos. Lituoklis gali tinkamai neveikti dirbant su ne iki galo ∞ki‰tu antgaliu. Pirmà kartà ∞kaitintà lituoklio antgal∞ pavilgykite lydmetalyje. Jis pa‰alins oksidavusias apna‰as ir ne‰varumus. Litavimo pertrauk˜ metu ir prie‰ padòdami lituokl∞, visada Ïiròkite, kad lituoklio antgalis bt˜ alavuotas. Nenaudokite per daug agresyvaus fliuso. Valymo kempinò ( 9 ) visada turi bti drògna. Jà dròkinkite tik distiliuotu vandeniu. 6. Priedai Lituoklio iliustracijas ir naudingus patarimus rasite puslapyje 21. Galimi techniniai pakeitimai! Latviski Pateicamies jums par mums izrÇd¥to uztic¥bu, iegÇdÇjoties Weller Micro lodÇmurs WMRP. RaÏo‰anas laikÇ ievïroja visstingrÇkÇs kvalitÇtes pras¥bas, lai garantïtu iekÇrtas nevainojamu darb¥bu. 1. Uzman¥bu! Pirms sÇkat lietot ier¥ci, noteikti izlasiet ‰o lieto‰anas instrukciju. ·o dro‰¥bas noteikumu neievïro‰ana apdraud vesel¥bu un dz¥v¥bu. Par lieto‰anu, kas neatbilst lieto‰anas instrukcijÇ norÇd¥tajai, kÇ ar¥ par patva∫¥gÇm izmai¿Çm, raÏotÇjs atbild¥bu neuz¿emas. Dro‰¥bas norÇdes ● Vienmïr novietojiet lodÇmuru tikai uz oriÆinÇlÇ palikt¿a. ● Nodro‰iniet, lai karsta lodÇmura tuvumÇ neatrastos dego‰i priek‰meti. ● Lietojiet piemïrotu aizsargapÆïrbu. PastÇv risks apdedzinÇties ar karstu lodalvu. ● NekÇdÇ gad¥jumÇ neatstÇjiet karstu lodÇmuru bez uzraudz¥bas. ● Neveiciet lodï‰anas darbus iekÇrtÇm, kas pieslïgtas strÇvai. 2. Apraksts 4. PotenciÇlu izl¥dzinÇjums Izvïlïto lodï‰anas uzga∫a potenciÇlu izl¥dzinÇjumu iespïjams izl¥dzinÇt ar lietoto baro‰anas vien¥bu. PotenciÇla izl¥dzinljanas vad¥bas pieslïg‰anas iespïja ir aprakst¥ta baro‰anas vien¥bas ekspluatÇcijas instrukcijÇ. 5. Darba norÇdes Lodï‰anas smai∫u nomai¿a Uzman¥bu, iespïjama apdedzinljanÇs! Lodï‰anas smai∫u nomai¿u var veikt tikai tad, kad tÇs ir atdzisu‰as. Lodï‰anas smai∫u nomai¿ai nav nepiecie‰ams darba instruments. Lodï‰anas smaile ir iesprausta roktura aizmugurïjÇ da∫Ç ( 6 ), un to var atvienot, pavelkot aiz lodï‰anas smailes satver‰anas vietas ( 7 ). Uzman¥bu: Vienmïr rpïjieties, lai lodgalva atrastos pareizÇ stÇvokl¥. Levietojot jaunu lodgalvu jÇuzmana, lai lodgalva jau pirmajÇ ievieto‰anas reizï iegultu l¥dz piesitienam. Nepiln¥gi ievietota lodgalva var nepareizi funkcionït. Lietojot iekÇrtu pirmoreiz, izvïlïto lodgalvu pÇrklÇjiet ar lodmetÇlu. Tas att¥r¥s iekÇrtu no oks¥da slÇ¿a un net¥rumiem. Lodï‰anas darbu pÇrtraukumos un pirms iekÇrtas novieto‰anas pÇrbaudiet, vai lodï‰anas galva ir klÇta ar alvu. Neizmantojiet pÇrÇk kod¥gus ku‰¿us. ±pa‰i jaud¥gs 40 W lodÇmurs, kas piemïrots smalkiem lodï‰anas darbiem ar lodgalvÇ integrïtu uzsild¥‰anas sistïmu. Pateicoties spraud¿u sistïmai, lodgalva ir nomainÇma bez instrumentu pal¥dz¥bas. Lodgalvas temperatra tiek sasniegta un noregulïta ziben¥gÇ ÇtrumÇ. Pïc novieto‰anas uz palikt¿a lodÇmurs ar roktur¥ iebvïta sensora pal¥dz¥bu tiek automÇtiski atslïgts. T¥r¥‰anas skli ( 9 ) pastÇv¥gi turiet mitru. Izmantojiet tikai destilïtu deni. 3. EkspluatÇcijas uzsÇk‰ana SaglabÇjam ties¥bas veikt tehniskas izmai¿as! 6. Piederumi RT tipa lodïjamo uzga∫u attïlus skatiet lappusï 21. Novietojiet lodÇmuru dro‰¥bas paliktn¥ un pÇrliecinieties, ka lodÇmura rokturis pareizi atrodas magnïtiskajÇ turïtÇjÇ ( 1 ). Neturiet lodï‰anas instrumenta tuvumÇ nekÇdus dego‰us priek‰metus. Iespraudiet un nofiksïjiet pieslïguma spraudni ( 5 ) baro‰anas vien¥bÇ. Ar baro‰anas vien¥bu iestatiet vïlamo temperatru. Pïc nepiecie‰amÇ uzkar‰anas laika mazliet iemïrciet alvÇ abas lodï‰anas smailes. Tehniskie dati Pieslïguma spriegums: Jauda: Uzkar‰anas laiks: Maks. temp.: 24 V 40 W 3 sek. 450°C 20 Soldering Tips 005 44 601 99 RT1 Needle Tip 005 44 602 99 RT2 Point Tip R0,4 005 44 603 99 RT3 Chisel Tip 1,3x0,4 005 44 604 99 RT4 Chisel Tip 1,5x0,4 005 44 605 99 RT5 Chisel Tip 30° bent 0,8x0,4 21 Soldering Tips 005 44 606 99 RT6 Round Tip 1,2x45° 005 44 607 99 RT7 Knife Tip 2,2x45° 005 44 610 99 RT8 Chisel Tip 2,2x0,4 005 45 609 99 RT9 Chisel Tip 0,8x0,4 005 45 610 99 RT10GW Chisel 22 www.cooperhandtools.com/europe Cooper Tools A Division of Cooper (Great Britain) Limited 4th Floor Pennine House Washington Tyne & Wear NE37 1LY Great Britain Tel.: (0191) 419 7700 Fax: (0191) 417 9421 Northeast Phone: 919-362-7540 Fax: 800-854-5137 South Phone: 919-362-7541 Fax: 800-854-5139 Midwest Phone: 919-362-7542 Fax: 800-854-5138 West Coast (Southwest) Phone: 919-362-1709 Fax: 800-546-7312 All other USA inquires Fax: 800-423-6175 Cooper Italia S. r. L. Viale Europa 80 20090 Cusago (MI) Italy Tel.: (02) 90 33 101 Fax: (02) 90 39 42 31 Erem S.A. 8, Rue de la Roselière 1400 Yverdon les Bains Switzerland Tél.: (024) 4 26 12 06 Fax: (024) 4 25 09 77 Weller® is a registered Trademark and registered Design of Cooper Industries Inc. Copyright by Cooper Tools GmbH, Germany Cooper Tools S.A.S. 25 Rue Maurice Chevalier BP 46 77832 Ozoir-la-Ferrière Cedex France Tél.: (01) 60 18 55 40 Fax: (01) 64 40 33 05 Cooper Tools P.O. Box 728 Apex, NC 27502-0728 005 56 873 01 / 03.06 Cooper Tools GmbH Carl-Benz-Str. 2 74354 Besigheim Germany Tel.: (07143) 580-0 Fax: (07143) 580-108
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29

Weller WMRP Operating Instructions Manual

Categorie
Soldeerbouten
Type
Operating Instructions Manual

in andere talen