Weller WP 120 de handleiding

Categorie
Soldeerbouten
Type
de handleiding
WP 120
Betriebsanleitung - Mode d’emploi - Gebruiksaanwijzing - Istruzioni per l’uso - Operating
Instructions - Instruktionsbok - Manual de uso - Betjeningsvejledning - Manual do utilizador -
Käyttöohjeet - √‰ËÁ›Â˜ §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ -
Kullan∂m k∂lavuzu - Návod k pouÏití - Instrukcja obs∏ugi -
Üzemeltetési utasítás - Návod na pouÏívanie - Navodila za uporabo - Kasutusjuhend -
Naudojimo instrukcija - Lieto‰anas instrukcija - Ръководство за работа -
Manual de exploatare - Naputak za rukovanje
D
F
NL
I
GB
FIN
P
DK
GR
E
S
TR
Inhaltsverzeichnis Seite
1. Achtung! 1
2. Beschreibung Technische Daten 1
3. Inbetriebnahme 1
4. Potentialausgleich 1
5. Arbeitshinweise 1
6. Zubehör 1
Table des matières Page
1. Attention! 2
2. Description Caractéristiques techniques 2
3. Mise en service 2
4. Compensation du potentiel 2
5. Utilisation 2
6. Accessoires 2
Inhoud Pagina
1. Attentie! 3
2. Beschrijving Technische gegevens 3
3. Ingebruikneming 3
4. Potentiaalvereffening 3
5. Werkwijze 3
6. Toebehoren 3
Indice Pagina
1. Attenzione! 4
2. Descrizione Dati tecnici 4
3. Messa in esercidio 4
4. Equalizzazione del potenziale 4
5. Consigli per l‘utilizzo dello stilo 4
6. Accessori 4
Table of contents Page
1. Caution! 5
2. Description Technical data 5
3. Placing into Operation 5
4. Equipotential Bonding 5
5. Instruction on Use 5
6. Accessories 5
Innehållsförteckning Sidan
1. Observera! 6
2. Beskrivning Tekniska data 6
3. Idrigttagning 6
4. Potentialutjämning 6
5. Arbetstips 6
6. Tillbehör 6
Indice Página
1. Atencion! 7
2. Descripción Datos técnicos 7
3. Puesta en funcionamiento 7
4. Compensación de potencial 7
5. Modo operativo 7
6. Accesorios 7
Indholdsfortegnelse Side
1. Bemærk! 8
2. Beskrivelse Tekniske data 8
3. Ibrugtagning 8
4. Potentialudligning 8
5. Arbejdsanvisninger 8
6. Tilbehør 8
Índice Página
1. Atenção! 9
2. Descrição Dados técnicos 9
3. Colocação em funcionamento 9
4. Compensação de potência 9
5. Instruções de trabalho 9
6. Acessórios 9
Sisällysluettelo Sivu
1. Huomio! 10
2. Kuvaus Tekniset tiedot 10
3. Käyttöönotto 10
4. Potentiaalintasaus 10
5. Työohjeet 10
6. Tarvikkeet 10
¶›Ó·Î·˜ ÂÚȯÔÌ¤ÓˆÓ ™ÂÏ›‰·
1. ¶ÚÔÛÔ¯‹! 11
2. ¶ÂÚÈÁÚ·Ê‹ Δ¯ÓÈο ÛÙÔȯ›· 11
3. £¤ÛË Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· 11
4. ∂͛ۈÛË ‰˘Ó·ÌÈÎÔ‡ 11
5. Àԉ›ÍÂȘ ÂÚÁ·Û›·˜ 11
6. ∂Í·ÚÙ‹Ì·Ù· 11
Íçindekiler Sayfa
1. Dikkat! 12
2. Tan∂m Teknik bilgiler 12
3. Devreye alma 12
4. Potansiyel dengelemesi 12
5. Çal∂μma uyar∂lar∂ 12
6. Aksesuar 12
EST
CZ
PL
H
SLO
SK
Obsah Strana
1. Pozor! 13
2. Popis Technické údaje 13
3. Uvedení do provozu 13
4. Vyrovnání potenciálÛ 13
5. Pracovní pokyny 13
6. Pfiíslu‰enství 13
Spis treÊci Strona
1. Uwaga! 14
2. Opis Dane techniczne 14
3. Uruchomienie 14
4. Wyrównanie potencja∏u 14
5. Wskazówki dot. pracy 14
6. Akcesoria 14
Tartalomjegyzék Oldal
1. Figyelem! 15
2. Leírás Mıszaki adatok 15
3. Üzembevétel 15
4. Potenciálkiegyenlítés 15
5. Útmutató a munkához 15
6. Tartozékok 15
Obsah Strana
1. Pozor! 16
2. Opis Technické parametre 16
3. Uvedenie do prevádzky 16
4. Vyrovnanie potenciálov 16
5. Pracovné pokyny 16
6. Príslu‰enstvo 16
Vsebina Stran
1. Pozor! 17
2. Tehniãni opis Tehniãni podatki 17
3. Pred uporabo 17
4. Izenaãevanje potenciala 17
5. Navodila za delo 17
6. Pribor
17
Sisukord Lehekülg
1. Tähelepanu! 18
2. Kirjeldus Tehnilised andmed 18
3. Kasutuselevõtt 18
4. Potentsiaalide ühtlustamine 18
5. Tööjuhised 18
6. Lisavarustus 18
LV
LT
BG
HR
RO
Turinys Puslapis
1. Dòmesio! 19
2. Apra‰ymas Techniniai duomenys 19
3. Pradedant naudotis 19
4. Potencial˜ i‰lyginimas 19
5. Darbo nurodymai 19
6. Priedai 19
Satura rÇd¥tÇjs
1. Uzman¥bu! 20
2. Apraksts Tehniskie dati 20
3. Lieto‰anas uzsÇk‰ana 20
4. PotenciÇla izl¥dzinljana 20
5. NorÇdes darbam 20
6. Piederumi 20
съдържание страница
1. Внимание! 21
2. Описание 21
3. Започване на работа 21
4. Изравняване на потенциалите 21
5. Инструкции за работа 21
6. Принадлежности 21
Conținut Pagină
1. Atenție! 22
2. Descriere 22
3. Punerea în funcțiune 22
4. Egalizare de potențial 22
5. Instrucțiuni de lucru 22
6. Accesorii 22
Sadržaj Stranica
1. Pažnja! 23
2. Opis 23
3. Puštanje u pogon 23
4. Izjednačavanje potencijala 23
5. Napomene za rad 23
6. Pribor 23
Always place the soldering tool in the
safety rest while not in use.
1. Soldering Tip (XT series)
2. Tip Retainer and Grip area
3. Heat-Resistant Antistatic Silicone Rubber, Burn
Resistant Cordset
4. Lockable connector plug
5. Rear grip area
Plaats het soldeergereedschap bij
nietgebruik altijd in de veiligheidshouder.
1. Soldeerpunt (XT-serie)
2. Punthouder en greepdeel
3. Temperatuurbestendige antistatische siliconeleiding
4. Vergrendelbare aansluitstekker
5. Achterste greepdeel
In caso di non utilizzo, l'utensile di saldatura
deve essere sempre appoggiato sul
supporto di sicurezza.
1. Punta di saldatura (serie XT)
2. Supporto punta e impugnatura
3. Conduttura in silicone antistatica termostabile
4. Connettore bloccabile
5. Impugnatura posteriore
En cas de non utilisation de l'outil de
soudage, toujours le poser dans la plaque
reposoir de sécurité.
1. Panne (série XT)
2. Porte-panne et poignée
3. Câble en silicone antistatique, résistant à la température
4. Connecteur de raccordement verrouillable
5. Poignée arrière
Læg altid loddeværktøjet fra dig i sikker-
hedsholderen, når det ikke bruges.
1. Loddespids (XT-serie)
2. Spidsholder og greb
3. Temperaturbestandig antistatisk silikoneledning
4. Arreterbart tilslutningsstik
5. Greb, bagende
När du inte använder lödverktyget ska det
alltid placeras i säkerhetshållaren.
1. Lödspets (XT-serie)
2. Spetshållare och greppdel
3. Temperaturbeständig, antistatisk silikonkabel
4. Låsbar anslutningskontakt
5. Bakre greppdel
Em caso da não utilização, pouse a
ferramenta de solda sempre no descanso
de segurança.
1. Ponta de solda (série XT)
2. Suporte de ponta e peça de pega
3. Cabo de silicone anti estática resistente à temperatura
4. Ficha de ligação bloqueável
5. Peça de pega traseira
Laita juotostyökalu aina turvatelineeseen,
kun lopetat työkalun käytön.
1. Juottokärki (XT-sarja)
2. Kärjen pidin ja kahvaosa
3. Lämpötilan kestävä antistaattinen silikonijohto
4. Lukittava liitäntäpistoke
5. Takimmainen kahvaosa
Cuando no use el soldador deposítelo
siempre en el soporte de seguridad.
1. Punta de soldar (serie XT)
2. Soporte para punta y mango
3. Cable de silicona antiestático y termorresistente
4. Conector con fijador
5. Parte trasera del mango
Legen Sie das Lötwerkzeug bei
Nichtgebrauch immer in der
Sicherheitsablage ab.
1. Lötspitze (XT-Serie)
2. Spitzenhalter und Griffteil
3. Temperaturbeständige antistatische Silikonleitung
4. Verriegelbarer Anschlußstecker
5. Hinteres Griffteil
D
F
NL
I
GB
FIN
P
DK
E
S
GR
TR
CZ
PL
H
SK
SLO
EST
LT
LV
USA
CN
IL
RO
HRHR
BG
Odložite alat za lemljenje uvijek u sigurnosni
prihvatnik kada alat nije u uporabi.
1. vrh lemila (serija XT)
2. držač vrha i ručka
3. antistatički silikonski kabel otporan na temperaturu
4. priključni utikač s mogućnošću blokiranja
5. stražnja ručka
D
F
NL
I
GB
FIN
P
DK
E
S
GR
TR
CZ
PL
H
SK
SLO
EST
LT
LV
USA
CN
IL
RORO
HR
BG
D
F
NL
I
GB
FIN
P
DK
E
S
GR
TR
CZ
PL
H
SK
SLO
EST
LT
LV
USA
CN
IL
RO
HR
BGBG
Havya aletini kullanmadığında her zaman
güvenlikli göze yerleştiriniz.
1. Havya ucu (XT serisi)
2. Uç tutucusu ve tutamak bölümü
3. Is∂ya dayan∂kl∂ antistatik silikon hat
4. Kilitlenebilir baπlant∂ soketi
5. Arka tutamak bölümü
Nieu˝ywane narz´dzie do lutowania nale˝y zawsze od∏o˝yç do uchwytu.
1. Grot lutowniczy (seria XT)
2. Mocowanie grotu oraz uchwyt
3. Przewód silikonowy w wersji antystatycznej, odporny na dzia∏anie temperatur
4. Blokowana wtyczka przy∏àczeniowa
5. Tylna cz´Êç uchwytu
Εναποθέτετε το εργαλείο
συγκόλλησης σε περίπτωση µη
χρήσης πάντοτε στη βάση
εναπόθεσης ασφαλείας.
1. ∞Λ‰· Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘ (ÛÂÈÚ¿ XT)
2. ™Ù‹ÚÈÁÌ· ·Î›‰·˜ Î·È Ï·‚‹
3. ∞ÓıÂÎÙÈÎfi˜ ÛÙË ıÂÚÌÔÎÚ·Û›· ·ÓÙÈÛÙ·ÙÈÎfi˜ ·ÁˆÁfi˜
ÛÈÏÈÎfiÓ˘
4. ∞ÛÊ·ÏÈ˙fiÌÂÓÔ ÊȘ Û‡Ó‰ÂÛ˘
5. ¶›Ûˆ ̤ÚÔ˜ Ù˘ Ï·‚‹˜
Pokud pájedlo nepouÏíváte, vÏdy jej
odloÏte na bezpeãnou odkládací plochu.
1. Pájecí hrot (série XT)
2. DrÏák hrotu a rukojeÈ
3. Antistatick˘ silikonov˘ kabel odoln˘ proti teplotû
4. Zaji‰Èovací pfiipojovací zástrãka
5. Zadní ãást rukojeti
Ha nem használja a forrasztópákát, akkor
helyezze azt mindig a biztonsági tárolóba.
1. Forrasztócsúcs (XT-sorozat)
2. Csúcstartó és markolat
3. HŒálló antisztatikus szilikonvezeték
4. ReteszelhetŒ csatlakozódugó
5. Markolat hátsó része
âe spajkalnika ne potrebujete, ga vedno
odloÏite v varovalni odlagalnik.
1. Spajkalna konica (serija XT)
2. DrÏalo konice in prijemalni del
3. Temperaturno obstojen antistatiãni silikonski kabel
4. Prikljuãni vtiã z moÏnostjo zaklepanja
5. Zadnji prijemalni del
Kai litavimo ∞rankio nenaudojate
btinai ∞dòkite ∞ komplekte esant∞
apsaugin∞ dòklà.
1. Lituoklio antgalis (serija XT)
2. Atgalio laikiklis ir rankenos dalis
3. Atsparus kar‰ãiui antistatinis silikoninis laidas
4. Fiksuojamas ki‰tukas
5. Galinò rankenos dalis
Depuneţi întotdeauna scula de lipire metalică pe
poliţa de siguranţă în caz de nefolosire a acesteia.
1. Vârf de lipit (seria XT)
2. Suport vârfuri și piesă mâner
3. Cablu antistatic, termorezistent, din silicon
4. Fișă de conectare cu posibilitate de blocare
5. Mâner posterior
Laikā, kad lodāmurs netiek izmantots,
vienmēr novietojiet to uz drošības
paliktņa.
1. Накрайник за поялник (серия XT)
2. Държач на накрайника и част на дръжката
3. Термоустойчив антистатичен силиконов проводник
4. Съединителен щекер с фиксиране
5. Задна част на дръжката
LaikÇ, kad lodÇmurs netiek izmantots,
vienmïr novietojiet to uz dro‰¥bas
palikt¿a.
1. Lodï‰anas uzgalis (sïrija XT)
2. Smailes turïtaajs un roktura da∫a
3. Karstumiztur¥gs, antistatisks silikona vadojums
4. Fiksïjams pieslïguma spraudnis
5. Roktura aizmugurïjÇ da∫a
Kasutusvaheaegadel asetage jootetööriist
alati ohutushoidikule.
1. Jooteotsik (XT-seeria)
2. Otsiku hoidik ja käepide
3. Temperaturikindel antistaatiline silikoonjuhe
4. Lukustatav ühenduspistik
5. Käepideme tagaosa
Keì spájkovaãku nepouÏívate, odloÏte ju
vÏdy do bezpeãnostného stojana.
1.Spájkovací hrot (séria XT)
2. DrÏiak hrotu a rukoväÈ
3. Antistatick˘ silikónov˘ kábel odoln˘ proti teplote
4. ZaisÈovacia pripájacia zástrãka
5. Zadná ãasÈ rukoväte
Wir danken Ihnen für das mit dem Kauf des Weller
Lötkolbens WP 120 erwiesene Vertrauen. Bei der Fertigung
wurden strengste Qualitäts-Anforderungen zugrunde gelegt,
die eine einwandfreie Funktion des Gerätes sicherstellen.
1. Achtung!
Vor Inbetriebnahme des Gerätes lesen Sie bitte diese
Betriebsanleitung aufmerksam durch. Bei Nichteinhaltung
der Sicherheitsvorschriften droht Gefahr für Leib und Leben.
Für andere, von der Betriebsanleitung abweichende Verwen-
dung, sowie bei eigenmächtiger Veränderung, wird von
Seiten des Herstellers keine Haftung übernommen.
Sicherheitshinweise
Den Lötkolben stets in der Originalablage ablegen.
Alle brennbaren Gegenstände aus der Nähe des heißen
Lötwerkzeuges bringen.
Geeignete Schutzbekleidung verwenden.
Verbrennungsgefahr durch flüssiges Lötzinn.
Den heißen Lötkolben nie unbeaufsichtigt lassen.
Arbeiten Sie nicht an unter Spannung stehenden Teilen.
2. Beschreibung
Der Lötkolben WP 120 zeichnet sich durch sein schnelles und
präzises Erreichen der Lötspitzentemperatur aus. Durch ein
besonders leistungsfähiges 120 W Heizelement wird ein aus-
gezeichnetes, dynamisches Verhalten erreicht. Zusammen
mit der schlanken Bauform und der kurzen Distanz vom Griff
zur Lötspitze findet dieser Lötkolben universellen Einsatz von
extrem feinen Lötarbeiten bis hin zu solchen mit erhöhtem
Wärmebedarf.
Mit einer integrierten Potentialausgleichsleitung besteht die
Möglichkeit einen gewünschten Potentialausgleich zur
Lötspitze herzustellen. Durch die antistatische Ausführung
Ausführung von Griff und Zuleitung erfüllt der Lötkolben alle
Anforderungen der ESD-Sicherheit.
3. Inbetriebnahme
Lötkolben in der Sicherheitsablage ablegen. Alle brennbaren
Gegenstände aus der Nähe des Lötwerkzeugs bringen. Den
Anschlussstecker (4) in die Versorgungseinheit einstecken
und verriegeln. An der Versorgungseinheit die gewünschte
Temperatur einstellen. Nach Ablauf der benötigten
Aufheizzeit die Lötspitze mit etwas Lot benetzen.
4. Potentialausgleich
Ein gewünschter Potentialausgleich zur Lötspitze kann über
das verwendete Versorgungsgerät hergestellt werden. Die
Anschlussmöglichkeiten einer Potentialausgleichsleitung
sind in der Betriebsanleitung der Versorgungseinheit
beschrieben.
5. Arbeitshinweise
Spitzenwechsel
- Lötkolben abkühlen
- Lötkolben mit der Spitze leicht nach unten halten.
- Lötkolben am hinteren Griffteil (5) fest halten und
Spitzenhalter (2) mit Rechtsdrehung abschrauben
- Spitzenhalter (2) nach vorne abziehen
- Lötspitze (1) befindet sich nun lose im Spitzenhalter (2)
Die Lötspitze / Messspitze nicht auf dem
Reinigungsschwamm oder Kunststoffober-flächen ablegen
bzw. abkühlen.
Bei der Verwendung von mehreren Lötspitzentypen, wird
empfohlen Lötspitze (1) und Spitzenhalter (2) zusammen als
schnelles Wechselsystem zu benützen (siehe Seite 26).
Die Wärmeübertragungsflächen von Heizkörper und Lötspitze
(1) sauber halten.
Antistatische Kunststoffe sind zur Verhinderung von stati-
schen Ladungen mit leitenden Füllstoffen versehen. Dadurch
sind auch die Isoliereigenschaften des Kunststoffes vermin-
dert.
Die Betriebsanleitung der verwendeten Versorgungseinheit
ist zu dieser Betriebsanleitung ergänzend gültig.
Bei Lötarbeiten mit sehr geringem Wärmebedarf kann die
Zuverlässigkeit der Setbackfunktion beeinträchtigt sein.
6. Zubehör
Lötspitzen Bilder XT-Tips siehe Seite 24-27.
Bild Explo-Zeichnung siehe Seite 28-29.
Technische Änderungen vorbehalten!
Die aktualisierten Betriebsanleitungen finden Sie unter
www.weller-tools.com.
Deutsch
1
Technische Daten
Anschlussspannung: 24 V
Leistung: 120 W
Aufheizzeit: ca. 14 sec.
50°C - 350°C (120°F - 660°F)
Max. Temp.: 450°C (840°F)
Anschließbar an: alle 120 W Versorgungseinheiten,
WD 1M, WD 2M, WR 3M, WR 2
2
Nous vous remercions de la confiance que vous nous avez
accordée en achetant le fer à souder WP 120. Lors de la
fabrication, des exigences de qualité très sévères assurant
un fonctionnement parfait de l’appareil, ont été appliquées.
1. Attention!
Avant la mise en service de l’appareil, veuillez lire attentive-
ment ce mode d’emploi. Dans le cas du non-respect des
consignes de sécurité, il y a danger pour le corps et danger
de mort.
Le fabricant décline toute responsabilité pour les utilisations
autres que celles décrites dans le mode d’emploi de même
que pour les modifications effectuées par l’utilisateur.
Consignes de sécurité
Déposer toujours le fer à souder dans le support
d’origine.
Eloigner tous les objets inflammables du fer à souder
brûlant.
Porter des vêtements de protection adéquats. Danger de
brûlure par l’étain en fusion.
Ne jamais laisser le fer à souder brûlant sans
surveillance.
Ne travaillez pas sur des pièces sous tension.
2. Description
Le fer à souder WP 120 se distingue par une montée rapide
et précise à la température de panne requise. L'élément
chauffant 120 W particulièrement performant permet d'obte-
nir un excellent comportement dynamique. Grâce à sa con-
ception mince et à sa courte distance entre poignée et
panne, ce fer convient pour une utilisation universelle allant
du soudage fin au soudage intensif nécessitant un apport
accru de chaleur.
Une ligne d‘équipotentialité intégrée permet, si l‘utilisateur le
souhaite, d‘effectuer une compensation du potentiel avec la
panne. Grâce à son manche et à son câble antistatiques, le
fer à souder remplit tous les critères des sécurité requis pour
les composants craignant les décharges électrostatiques.
3. Mise en service
Placer le fer à souder dans le support de sécurité. Eloigner
tous les objets inflammables du fer à souder. Brancher le
connecteur d‘alimentation (4) sur l‘unité d‘alimentation et le
verrouiller. Régler la température souhaitée sur l‘unité d‘ali-
mentation. Une fois la durée de mise en température écou-
lée, étamer la panne avec un peu de soudure.
4. Compensation du potentiel
Si une compensation du potentiel avec la panne est souhai-
tée, elle peut être réalisée au travers de l‘unité d‘alimentati-
on. Les possibilités de raccordement d‘une ligne d‘ équipo-
tentialité sont décrites dans la notice de l‘unité d‘alimentati-
on.
5. Instructions d‘emploi
Changement de panne
- Faire refroidir le fer à souder
- Tenir le fer à souder avec la panne dirigée légèrement
vers le bas.
- Tenir le fer à souder au niveau de la poignée arrière (5) et
dévisser le porte-panne (2) en tournant vers la droite
- Retirer le porte-panne (2) vers l’avant
- La panne (1) n’est plus fixée dans le porte-panne (2)
Ne pas stocker ou deposer la panne / la panne de mesure
sur l’éponge de nettoyage ou sur des surfaces plastiques.
En utilisant plusieurs types de pannes, nous conseillons
d’employer la panne (1) et le porte- panne (2) comme
système rapide de remplacement. (Voir page 26)
Garder propre les surfaces de contact entre la panne (1) et
l‘élément chauffant pour maintenir le transfert de chaleur
optimum.
Afin d‘éviter les charges statiques, les plastiques antistati-
ques contiennent des substances conductrices, ce qui
entraîne également une baisse des propriétés isolantes du
plastique.
En plus du présent mode d‘emploi, observer le mode
d‘emploi de l‘unité d‘alimentation utilisée.
Pour des travaux de soudage avec un besoin très faible en
chaleur, la fonction Setback est susceptible d'être entravée.
6. Accessoires
Pannes figure Pannes XT, voir les pages 24-27.
Vue éclatée, voir page 28-29.
Sous réserve de modifications techniques!
Vous trouverez les manuels d'utilisation actualisés sur
www.weller-tools.com.
Français
Caractéristiques techniques
Tension d’alimentation: 24 V
Puissance: 120 W
Durée de chauffe: env. 14 s
50°C à 350°C (120°F - 660°F)
Température maxi.: 450°C (840°F)
Raccordement à: toutes le stations 120 W
WD 1M, WD 2M, WR 3M, WR 2
We danken u voor de aankoop van de Weller-soldeerbout
WP 120 en het door u gestelde vertrouwen in ons product. Bij
de productie werd aan de strengste kwaliteitsvereisten vol-
daan om een perfecte werking van het toestel te garanderen.
1. Attentie!
Gelieve voor de ingebruikneming van het toestel de gebruik-
saanwijzing aandachtig door te nemen. Bij het niet naleven
van de veiligheidsvoorschriften dreigt gevaar voor leven en
goed.
Voor ander, van de gebruiksaanwijzing afwijkend gebruik,
alsook bij eigenmachtige verandering, wordt door de fabri-
kant geen aansprakelijkheid overgenomen.
Veiligheidsinstructies
De soldeerbout altijd in de originele houder leggen.
Alle brandbare voorwerpen uit de buurt van het soldeer
werktuig verwijderen.
Geschikte veiligheidskleding gebruiken. Verbrandings-
gevaar door vloeibaar soldeertin.
De hete soldeerbout nooit onbeheer laten.
Werk niet aan onder spanning staande delen.
2. Beschrijving
De soldeerbout WP 120 onderscheidt zich door het snel en
precies bereiken van de soldeerpunttemperatuur. Door een
bijzonder krachtig verwarmingselement van 120 W wordt een
uitstekend, dynamisch gedrag bereikt. Samen met de slanke
bouwvorm en de korte afstand van de greep naar de soldeer-
punt is deze soldeerbout geschikt voor universeel gebruik
van extreem fijne soldeerwerkzaamheden tot werkzaamhe-
den die meer warmte vereisen.
Met een geïntegreerde potentiaalvereffeningsleiding bestaat
de mogelijkheid om een potentiaalvereffening met de sol-
deerpunt tot stand te brengen. Door de antistatische
uitvoering van greep en toevoerleiding voldoet de soldeerbout
aan alle vereisten van de ESD-veiligheid.
3. Ingebruikneming
Soldeerbout in de veiligheidshouder leggen. Alle brandbare
voorwerpen uit de buurt van het soldeerwerktuig verwijderen.
De aansluitstekker (4) in de voedingseenheid steken en ver
grendelen. Aan de voedingseenheid de gewenste temperatur
instellen. Na het verstrijken van de benodigde opwarmingstijd
de soldeerpunt van een beetje soldeersel voorzien.
4. Potentiaalvereffening
Een gewenste potentiaalvereffening met de soldeerpunt kan
via de gebruikte voedingseenheid tot stand gebracht worden.
De aansluitmogelijkheden van een potentiaalvereffening zijn
in de gebruiksaanwijzing van de voedingseenheid beschre-
ven.
5. Werkvoorschriften
Puntwissel
- Soldeerbout afkoelen
- Houd de soldeerbout met de stift licht naar beneden.
- Soldeerbout aan het achterste greepdeel (5) vasthouden
en punthouder (2) door naar rechts te draaien afschroeven
- Punthouder (2) naar voren toe aftrekken
- Soldeerpunt (1) bevindt zich nu los in de punthouder (2)
Het soldeerpunt/meetpunt niet op de reinigingsspons of
kunststof oppervlakken leggen of afkoelen..
Bij het gebruik van meerdere soldeerpunttypes wordt aan-
geraden om soldeerpunt (1) en punthouder (2) samen als
snel wisselsysteem te gebruiken. (zie pagina 26)
De warmteoverdrachtvlakken van verwarmingselement en
soldeerpunt schoon houden.
Antistatische kunststoffen zijn ter vermijding van statische
ladingen van geleidende vulstoffen voorzien. Daardoor zijn
ook de isolerende eigenschappen van het kunststof vermin-
derd.
De gebruiksaanwijzing van de gebruikte voedingseenheid is
aanvullend bij deze gebruiksaanwijzing van toepassing.
Bij soldeerwerkzaamheden met heel geringe warmtebehoef-
te kan de betrouwbaarheid van de setbackfunctie verminderd
zijn.
6. Toebehoren
Soldeerpunten afbeeldingen XT-tips zie pagina 24-27.
Afbeelding explosietekening zie pagina 28-29.
Technische wijzigingen voorbehouden!
De geactualiseerde gebruiksaanwijzingen vindt u bij
www.weller-tools.com.
Nederlands
3
Technische gegevens
Aansluitspanning: 24 V
Vermogen: 120 W
Opwarmingstijd: ca. 14 sec.
50°C - 350°C (120°F - 660°F)
Max. temp.: 450°C (840°F)
Aansluitbaar aan: alle 120 W voedingseenheden
WD 1M, WD 2M, WR 3M, WR 2
Grazie per la fiducia accordataci acquistando lo brasatore
stilo saldante WP 120. È una stazione ad aria calda rispetto
dei più severi requisiti di qualità, così da garantire un
funzionamento perfetto dell’apparecchio.
1. Attenzione!
Prima di mettere in funzione l’apparecchio, leggere accurata-
mente queste Istruzioni per l’uso e le Norme di sicurezza alle-
gate. La mancata osservanza delle norme di sicurezza può
causare pericolo per la vita e la salute.
Il costruttore non è responsabile per un uso dell’apparecchio
diverso da quello previsto nelle presenti Istruzioni per l’uso né
per eventuali modifiche non autorizzate.
Sicurezza
Riporre lo stilo brasatore sempre nel suo supporto
originale.
Tenere l’utensile di brasatura lontano da qualsiasi
oggetto infiammabile.
Indossare idónei indumenti protettivi. Pericolo di incendio
da stagno liquido.
Non lasciare mai inosservato lo stilo brasatore caldo.
Non lavorare su pezzi sotto tensione.
2. Descrizione
Il saldatoio WP 120 si distingue per il raggiungimento rapido
e preciso della temperatura di brasatura. Con una resistenza
estremamente potente da 120 W si raggiunge un comporta-
mento estremamente dinamico. Grazie alla forma allungata e
alla breve distanza della manopola dalla punta di brasatura è
possibile un impiego universale del saldatoio per lavori di
brasatura estremamente delicati, con un elevato fabbisogno
termico.
Con l‘integrato conduttore per la compensazione di potenzia-
le vi è la possibilità di realizzare sulla punta di brasatura la
compensazione di potenziale deisderata. Grazie all‘esecuzio-
ne antistatica dell‘impugnatura e del cavo lo stilo per brasa-
tura soddisfa tutti i requisiti della sicurezza ESD.
3. Messa in funzione
Appoggiare lo stilo brasatore nel supporto di sicurezza.
Tenere lontano dal brasatore tutti gli oggetti infiammabili.
Inserire la spina di collegamento (4) nell‘unità di alimentazio
ne e arrestarvela. Impostare sull‘unità di alimentazione la
temperatura desiderata. Allo scadere del necessario tempo di
riscaldamento coprire con dello stagno la punta.
4. Compensazione di potenziale
Attraverso l‘apparecchio di alimentazione utilizzato è possibi-
le realizzare una compensazione di potenziale sulla punta di
brasatura. Le possibilità di collegamento di un cavo per la
compensazione di potenziale sono descritte nel manuale
d‘uso dell‘unità di alimentazione.
5. Indicazione di lavoro
Sostituzione della punta
- Raffreddare il saldatore
- Tenere il brasatura con la punta leggermente rivolta
verso il basso.
- Afferrare con forza il saldatoio dall’impugnatura posteriore
(5) e svitare il supporto punta (2) ruotandolo verso destra
- Tirare il supporto punta (2) in avanti
- Adesso la punta di saldatura (1) sarà sciolta dentro il pro-
prio supporto (2)
Non appoggiare né lasciar raffreddare la punta del saldatore
a stilo / la punta di misurazione sulla spugnetta pulisci-punte
o su una superficie di plastica.
Se si utilizzano diversi tipi di punta di saldatura, si consiglia
di usare la punta di saldatura (1) e il supporto punta (2) in
coppia, in modo da velocizzare le operazioni di sostituzione.
(vedere pagina 26)
Nel caso vengano utilizzati numerosi tipi di punte si racco-
manda di utilizzare la punta di saldatura e la bussola per la
punta (1) insieme a mo‘ di sistema di cambio rapido.
Tenere sempre pulite resistenza e punta dello stilo.
Le sostanze sintetiche antistatiche sono provviste di imbotti-
ture conduttrici per evitare il formarsi di cariche statiche. In
tale maniera vengono ad essere diminuite anche le caratteri-
stiche di isolamento della sostanza sintetica.
Oltre alle presenti istruzioni d‘uso sono da rispettare anche le
istruzioni d‘uso dell‘unità di alimentazione utilizzata.
Per i lavori di saldatura con un fabbisogno di calore molto
ridotto, l'affidabilità della funzione Setback può essere com-
promessa.
6. Accessori
Per l‘immagine punte XT vedere a pagina 24-27.
Illustrazione: Per il disegno esploso vedere pagina 28-29.
Con riserva di modifiche tecniche!
Trovate le istruzioni per l'uso aggiornate su
www.weller-tools.com.
Italiano
4
Dati tecnici
Tensione di collegamento: 24 V
Potenza: 120 W
Tempo di riscaldamento:ca. 14 sec.
50°C - 350°C (120°F - 660°F)
Temp. max.: 450°C (840°F
Collegabile a: tutti gli stazioni 120 W
WD 1M, WD 2M, WR 3M, WR 2
Thank you for placing your trust in our company by
purchasing the Weller WP 120 soldering iron. Production
was based on stringent quality requirements which
guarantee the perfect operation of the device.
1. Caution!
Please read these Operating Instructions and the attached
Safety Information carefully prior to initial operation. Failure
to observe the safety warning may result in accident, injury,
or risk of health.
The Manufacturer shall not be liable for damage resulting
from misuse or unauthorized alterations of the equipment.
Safety Informations
Always place the soldering iron in the original holder.
Remove all inflammable objects from the proximity of
the hot soldering tool.
Use suitable protective clothing to prevent the risk of
burns associated with molten solder.
Never leave the hot soldering iron unattended.
Never work on electrically live circuits or components.
2. Description
The WP 120 soldering iron is characterized by fast heat up
and precise control of the soldering tip temperature.
A particularly powerful 120 W heating element assures
excellent dynamic performance. The combination of slim
design and short distance from handle to soldering tip
means that universal application are possible, from
extremely fine soldering tasks to much heavier tasks
requiring high temperatures and high thermal capacity.
Tip grounding is designed into the soldering iron. With an
ESD safe, anti-static handle and cordset, the WP 120
satisfies all EOS and ESD requirements.
3. Installation
Place the soldering iron in the safety holder. Remove all
combustible objects away from around the soldering iron
and the work area. Insert the connector (4) into the power
supply receptacle and lock it by turning clockwise. Turn the
station power switch „ON“ and set the required temperature
on the control. Once the tool has reached the desired
temperature, tin the soldering tip with solder.
4. Grounding
Tip grounding is designed into the WP 120 soldering iron.
The tool meets all military and commercial soldering
specifications for tip grounding.
5. Information for Operation
Changing soldering tips
- Cool down soldering iron.
- Hold soldering iron horizontally.
- Grasp soldering iron on rear grip area (5) and loosen the
tip holder (2) by rotating clockwise
- Carefully remove tip holder (2) and tip from the front of the
tool.
- The soldering tip (1) is now loose in the tip holder (2) and
can be deposited onto the base of the metal Tool Stand.
- The tip holder should be used to store the tip on the back
of the Tool Stand until cool
Do not place or leave the hot soldering tip on the cleaning
sponge or on plastic surfaces.
When using several types of soldering tips, it is recommen-
ded to use the soldering tip (1) in conjunction with the tip
holder (2) as a fast change system. (see page 26).
Keep the heating element and solderin tip heat transfer
surfaces clean.
Anti-static plastics containing conducting fillers are used to
prevent static charge build-up. This also means that the
insulating properties of the plastic are reduced.
In addition to the information included in this manual,
please see the safety manual and the instructions for the
applicable power unit.
6. Accessories
Soldering bits figure XT-Tips see pages 24-27.
Figure: Exploded Diagram, see page 28-29.
Subject to technical change without notice!
See the updated operating instructions at
www.weller-tools.com.
English
5
Technical Data
Supply Voltage: 24 VAC
Power Rating: 120 W
Warm Up Time: approx. 14 sec.
50ºC - 350ºC (120°F - 660°F)
Max. Temp.: 450ºC (840°F)
Usable With: all 120 W power units
WD 1M, WD 2M, WR 3M, WR 2
Tack för köpet av Weller lödkolven WP 120 och visat förtroen-
de. Vid tillverkningen har mycket stränga kvalitetskrav tilläm-
pats för att säkerställa en klanderfri apparatfunktion.
1. Observera!
Läs noggrant igenom denna bruksanvisning och bifogade
säkerhetsanvisningar innan du sätter apparaten i drift. Det är
livsfarligt att inte följa säkerhetsföreskrifterna.
Tillverkaren ansvarar inte för användningar som avviker från
bruksanvisningen, samt för egenmäktiga förändringar.
Säkerhetsanvisningar
Lägg alltid lödkolven i originalhållaren.
Ta bort alla brännbara föremål från lödverktygets om-
delbara närhet.
Använd lämpliga skyddskläder. Fara för förbränning
genom flytande lödtenn.
Lämna aldrig den varma lödkolven utan tillsyn.
Arbeta inte med detaljer som står under spänning.
2. Beskrivning
Lödkolven WP 120 utmärker sig genom att lödspetstempera-
turen uppnås snabbt och exakt. Genom ett särskilt effekt-
starkt 120 W värmeelement uppnås ett utmärkt dynamiskt
förhållande. Dessutom gör den smala formen och det korta
avståndet mellan greppet och lödspetsen att lödkolven kan
användas inom ett brett område som sträcker sig från
extremt fina lödarbeten till arbeten som kräver hög värme.
Med integrerad potentialkompenserande ledning består möj-
ligheten att upprätta önskad potentialkompensering gente-
mot lödspetsen. Genom den antistatiska konstruktionen av
grepp och kabel uppfyller lödkolven alla kraven på ESD-
säkerhet.
3. Idrifttagning
Lägg lödkolven i säkerhetshållaren. Ta bort alla brännbara
föremål från lödverktygets omedelbara närhet. Stick in och
lås anslutningskontakten (4) i försörjningsenheten. Ställ in
den önskade temperaturen på försörjningsenheten. Efter
uppvärmningen fuktar man lödspetsen med lödtenn.
4. Potentialutjämning
Den önskade potentialkompenseringen mot lödspetsen kan
upprättas med det använda försörjningsaggregatet.
Anslutningsmöjligheterna för en potentialkompensderande
ledning beskrivs i bruksanvisningen för försörjningsenheten.
5. Arbetsanvisningar
Byte av spets
- Kyl av lödkolven
- Håll lödskolven med spetsen lätt nedåtlutad.
- Håll fast lödkolven i den bakre greppdelen (5) och skruva
av spetshållaren (2) genom att vrida åt höger
- Dra av spetshållaren (2) framåt
- Lödspetsen (1) sitter nu löst i spetshållaren (2)
Den varma lödspetsen / mätspetsen får inte placeras på eller
svalna på rengöringssvampen eller plastytor.
När flera olika lödspetstyper ska används, rekommenderar
vi att lödspetsen (1) och spetshållaren (2) används tillsam-
mans som snabbväxelsystem. (se sidan 26).
Håll de värmeledande ytorna på värmeelement och lödspets
rena.
Antistatiska plaster är försedda med ledande fyllämnen för
hindra statisk uppladdning. Därmed minskas även plastens
isoleringsegenskaper.
Bruksanvisningen för den använda försörjningsenheten gäller
här som komplementär.
Vid lödningsarbeten med mycket lågt värmebehov kan tillför-
litligheten hos Setback-funktionen påvekas negativt.
6. Tillbehör
Lödspetsar Bilder LT-Tips se sidan 24-27.
Bild sprängskiss se sida 28-29.
Med förbehåll för tekniska ändringar!
De uppdaterade bruksanvisningarna finns på
www.weller-tools.com.
Svenska
6
Tekniska data
Anslutningsspänning: 24 V
Effekt: 120 W
Uppvärmningstid: ca. 14 sek.
50°C-350°C (120°F - 660°F)
Max. Temp.: 450ºC (840°F)
Kan anslutas till: alla 120 W försörjningsenheter
WD 1M, WD 2M, WR 3M, WR 2
Muchas gracias por la confianza al comprar la soldador-
soldador estándar WP 120 de Weller. Para la fabricación de
este aparato se han aplicado unas normas de calidad muy
exigentes que garantizan un correcto funcionamiento del
mismo.
1. Atención!
Lea detenidamente el manual de instrucciones y las normas
de seguridad adjuntas antes de poner en funcionamiento el
aparato. Si incumple las normas de seguridad corre el ries-
go de sufrir importantes lesiones físicas o incluso mortales.
El fabricante no asume ninguna responsabilidad por una uti-
lización diferente a la descrita en el manual de instruccio-
nes, así como por modificaciones arbitrarias.
Normas de seguridad
Colocar el soldador siempre en el soporte original.
Retirar todos los materiales inflamables que estén cerca
del soldador.
Utilizar prendas de vestir de protección. Peligro de sufrir
quemaduras por la manipulación de estaño líquido.
Mantener el soldador siempre controlado.
No trabaje con piezas que estén bajo tensión.
2. Descripción
El soldador WP 120 se distingue por su rapidez y precisión
para alcanzar la temperatura deseada. Gracias a una resi-
stencia especialmente potente, de 120 W, se logra un com-
portamiento excelente y dinámico. Su reducido diseño y la
corta distancia entre el mango y la punta permiten utilizar
esta punta de soldar de forma universal, desde los trabajos
más precisos hasta aquellos que requieran mayor tempera-
tura.
Gracias a la incorporación de un conector equipotencial es
posible compensar el potencial con respecto a la punta de
soldar. El soldador cumple todos los requisitos de seguridad
ESD gracias a las propiedades antiestáticas del mango y el
cable de alimentación.
3. Puesta en funcionamiento
Colocar el soldador en el soporte de seguridad. Retirar
todoslos materiales inflamables que estén cerca. Introducir
el enchufe (4) en la unidad de alimentación y fijar su posici-
ón. Ajustar la temperatura deseada en la unidad de alimen-
tación. Una vez transcurrido el tiempo de calentamiento
necesario aplicar un poco de estaño a la punta.
4. Equipontencial
Es posible establecer una conexión equipotencial con
respecto a la punta de soldar a través del equipo de
alimentación utilizado. Las posibles conexiones de un
conector equipotencial están descritas en el manual de uso
de la unidad de alimentación.
5. Instrucciones
Cambio de punta
- Enfriar el soldador
- Mantener el soldador con la punta orientada hacia arriba.
- Sujetar el soldador por la parte trasera (5) y desenroscar
el soporte de la punta (2) girándolo hacia la derecha
- Retirar el soporte de la punta (2) tirando hacia delante
- La punta de soldar (1) está suelta dentro del soporte (2)
No colocar ni dejar enfriar la punta de soldar/medir sobre la
esponja u objetos de plástico.
Si desea trabajar con varios tipos de punta es recomenda-
ble utilizar el sistema de cambio con punta de soldar (1) y
soporte (2) para agilizar el cambio de la misma. (véase la
página 26).
Mantener limpias las superficies de transmisión térmica de
la resistencia y la punta de soldar.
Los materiales plásticos antiestáticos contienen sustancias
de relleno conductoras para impedir que se puedan producir
cargas estáticas. De esta forma también quedan mermadas
las propiedades aislantes del material plástico.
Además de estas instrucciones consultar el manual de
instrucciones de la unidad de alimentación.
En los trabajos de soldadura con poco consumo de calor
puede disminuir la fiabilidad de la función Setback.
6. Accesorios
Puntas de soldar, figuras, consejos, véase la página 24-27.
Esquema de desguace, véase la página 28-29.
Sujeto a madificaciones técnicas!
Encontrará los manuales de instrucciones actualizados en
www.weller-tools.com.
Español
7
Datos técnicos
Toma de tensión: 24 V
Potencia: 120 W
Intervalo de calentamiento:aprox. 14 seg.
50ºC - 350ºC (120°F - 660°F)
Temperatura máx.: 450ºC (840°F)
Conectable a: todas las unidades de
alimentación de 120 W
WD 1M, WD 2M, WR 3M, WR 2
8
Vi takker Dem for den tiltro, De viser os ved at købe denne
Weller loddekolbe WP 120. Der stilles strenge kvalitetskrav
til produktionen for at sikre, at apparatet fungerer korrekt.
1. Bemærk!
Før ibrugtagning bedes De læse denne brugsvejledning
nøje igennem. Hvis sikkerhedsforskrifterne ikke overholdes,
kan der være fare for kvæstelser med døden til følge.
Producenten fraskriver sig ethvert ansvar for skader, der
måtte opstå som følge af, at apparatet anvendes til andre
formål end anført i brugsanvisningen eller egenmægtigt
ændres.
Sikkerhedshenvisninger
Loddekolben placeres altid i den originale opbevaring.
Alle antændelige genstande i nærheden af det varme
loddeværktøj bør fjernes.
Der skal anvendes tilstrækkelig beskyttelsesbeklæd-
ning. Fare for forbrænding gennem flydende loddetin.
Den varme loddekolbe bør aldrig efterlades uden opsyn.
De bør ikke arbejde ved dele, som står under
spænding.
2. Beskrivelse
Loddekolben WP 120 er kendetegnet ved, at den hurtigt og
præcist når den rette loddespidstemperatur. Det specielt
effektfulde 120 W-varmeelement sørger for en velfungeren-
de, dynamisk funktion. Det slanke design kombineret med
en kort afstand mellem håndgreb og loddespids betyder, at
denne universalloddekolbe kan anvendes bredt - lige fra
ekstremt fine loddearbejder til dem med behov for stor
varme.
Den integrerede potentialudligning giver mulighed for at
etablere potentialudligning til loddespidsen efter behov. Det
antistatiske håndtag og tilledning sikrer, at loddekolben
opfylder ESD's krav om sikkerhed.
3. Ibrugtagning
Loddekolben placeres i sikkerhedsholderen. Alle brændbare
genstande i nærheden af loddeværktøjet fjernes. Stikket (4)
sættes i forsyningsenheden og låses. Den ønskede
temperatur indstilles på forsyningsenheden.
Når opvarmningstiden er udløbet, vædes loddespidsen med
lidt loddemiddel.
4. Potentialudligning
Der kan kun oprettes den ønskede potentialudligning til
loddespidsen via den valgte forsyningsenhed.
Tilslutningsmulighederne for en potentialudligningsledning
er beskrevet i forsyningsenhedens betjeningsvejledning.
5. Arbejdsanvisninger
Udskiftning af spidser
- Afkøl loddekolben
- Loddekolben holdes med spidsen svagt nedad.
- Hold fast i loddekolben ved bagenden af grebet (5), og
skru spidsholderen (2) af ved at dreje til højre
- Træk spidsholderen (2) fremad og væk
- Loddespidsen (1) sidder nu løst i spidsholderen (2)
Loddespidsen / målespidsen må ikke lægges til afkøling på
rensesvampen eller på kunststofmaterialer.
Hvis der anvendes flere typer loddespidser, anbefales det at
anvende loddespids (1) og spidsholder (2) samlet, så disse
danner et hurtigt skiftesystem. (se side 26)
De varmeførende flader på varmeelement og loddespids
skal holdes rene.
Antistatiske materialer består af ledende fyldstoffer for at
undgå statiske ladninger. Derved formindskes også kunst-
stofmaterialets isoleringsegenskaber.
Betjeningsvejledningen til den valgte forsyningsenhed skal
ses som supplement til denne betjeningsvejledning.
Setbackfunktionens pålidelighed kan risikere at falde under
loddearbejder med meget lavt varmebehov.
6. Tilbehør
Loddespidser Billeder XT-tips se side 24-27.
Billede eksploderet tegning: se side 28-29.
Forbehold for tekniske ændringer!
De aktuelle betjeningsvejledninger findes på
www.weller-tools.com.
Dansk
Tekniske data
Indgangsspænding: 24 V
Effekt: 120 W
Opvarmningstid: ca. 14 sek.
50°C - 350°C (120°F - 660°F)
Maks. temp.: 450°C (840°F)
Kan tilsluttes til: alle 120 W forsyningsenheder
WD 1M, WD 2M, WR 3M, WR 2
Agradecemos a confiança demonstrada pela sua aquisição
do ferro de soldar Weller WP 120. O fabrico baseou-se nas
mais rigorosas exigências de qualidade, ficando assim
assegurado um funcionamento correcto do aparelho.
1. Atenção!
Antes de colocar o aparelho em funcionamento leia com
atenção este manual de instruções. No caso de incumpri-
mento das regras de segurança existe o perigo de ferimen-
tos e de morte.
No caso de uma utilização divergente à indicada no Manual
de instruções, bem como no caso de modificações não
autorizadas, o fabricante não aceita qualquer responsabili-
dade.
Indicações de segurança
Pousar o ferro de soldar sempre no descanso original.
Remover todos os objectos inflamáveis das imediações
da ferramenta de solda.
Utilizar vestuário de protecção adequado. Perigo de
queimaduras pelo estanho de solda fundido.
Nunca deixar o ferro de soldar sem supervisão.
Nunca trabalhe em componentes sob tensão.
2. Descrição
O ferro de soldar WP 120 prima pelo estabelecimento rápi-
do e preciso da temperatura da ponta de solda. Devido ao
elemento térmico de 120 W especialmente potente, atinge-
se um comportamente dinâmico excelente. Em conjunto
com a forma construtiva delgada e a curta distância entre a
pega e a ponta de solda, este ferro de soldar pode ser utili-
zado universalmente, tanto em trabalhos de solda extrema-
mente finos como até em tarefas com necessidades de
calor acrescidas.
Em conjunto com um cabo de compensação de potência
integrado existe a possibilidade de realizar a compensação
de potência pretendida para a ponta de solda. Com a con-
cepção antiestática do punho e do cabo, o ferro de soldar
cumpre todos os requisitos da Segurança ESD.
3. Colocação em funcionamento
Pousar o ferro de soldar no descanso de segurança.
Remover todos os objectos inflamáveis das imediações da
ferramenta de solda. Inserir a ficha (4) de ligação na unida-
de de alimentação e bloqueá-la. Regular na unidade de ali-
mentação a temperatura pretendida. Após decorrido o
tempo de aquecimento necessário, aplicar um pouco de
solda à ponta de solda.
4. Compensação de potência
A compensação de potência pretendida, relativamente à
ponta de solda, pode ser efectuada mediante a unidade de
alimentação utilizada. As possibilidade de ligação do cabo
de compensação de potência estão descritas no manual de
instruções da unidade de alimentação.
5. Instruções de trabalho
Substituição das pontas
- Arrefecer a ponta de solda
- Segurar o ferro de soldar com a ponta ligeiramente virada
para baixo.
- Segurar o ferro de solda na peça de pega traseira (5) e
desenroscar o suporte de ponta (2), rodando-o para à
direita
- Retirar o suporte de ponta (2), puxando-o para a frente
- Agora, a ponta de solda (1) encontra-se solta no suporte
de ponta (2)
Nunca pousar ou arrefecer a ponta de solda / ponta de medi-
ção na esponja para limpeza ou em superfícies de material
sintético.
Em caso da utilização de vários tipos de pontas de solda,
recomenda-se a utilização conjunta da ponta de solda (1) e
do suporte de ponta (2), como um sistema de substituição
rápidah. (consulte a página 26).
Manter limpas as superfícies de transferência de calor do
elemento de aquecimento e da ponta de solda.
Para evitar cargas estáticas, materiais sintéticos antiestáti-
cos estão equipados com materiais de enchimento conduto-
res. Desta forma serão reduzidas também as características
isolantes do material sintético.
O manual de instruções da unidade de alimentação utilizada
é válido como suplemento ao presente manual de
instruções.
Em caso de trabalhos de solda com necessidades de calor
muito baixas, a fiabilidade da função Setback pode está limi-
tada.
6. Acessórios
Para as figuras das pontas de solda XT, consulte a página
24-27., Figura: Vista explodida, consulte a página 27-29.
Reservado o direito a alterações técnicas!
Encontrará os manuais de instruções actualizados sob
www.weller-tools.com.
Português
9
Dados técnicos
Tensão de ligação: 24 V
Potência: 120 W
Tempo de aquecimento: cerca de 14 seg.
50ºC - 350ºC (120°F - 660°F)
Temp. máx.: 450°C (840°F)
Ligação: em todas as fontes de
alimentação de 120 W
WD 1M, WD 2M, WR 3M, WR 2
10
Kiitämme sinua osoittamastasi luottamuksesta ostettuasi
Weller Micro-juottokolville WP 120. Valmistuksen perustana
on ollut tiukat laatuvaatimukset, jotka varmistavat laitteen
virheettömän toiminnan.
1. Huomio!
Lue nämä käyttöohjeet huolellisesti läpi ennen laitteen käyt-
töönottoa. Turvallisuusohjeiden laiminlyönti voi johtaa louk-
kaantumisiin tai hengenvaaraan.
Valmistaja ei ota vastuuta muusta käyttöohjeista poikkeava-
sta käytöstä tai omavaltaisesti suoritetuista muutoksista.
Turvallisuusohjeet
Laita juottokolvi aina alkuperäiseen pidikkeeseen.
Ota kaikki helpostipalavat esineet kuuman juottimen
läheisyydestä pois.
Käytä sopivia suojavarusteita. Nestemäinen juottotina
aiheuttaa palovammojen vaaran.
Älä jätä kuumaa juottokolvia ilman valvontaa.
Älä tee töitä jännitteenalaisilla osilla.
2. Kuvaus
Juottokolvi WP 120 erottuu edukseen nopean ja tarkan juot-
tokärjen lämpötilan saavuttamisen ansiosta. Erityisen teho-
kas 120 W kuumennuselementti takaa optimaalisen dynaa-
misen toiminnan. Kapean rakenteen sekä kahvan ja juotto-
kärjen lyhyen etäisyyden ansiosta juottokolvia voidaan käyt-
tää moniin eri kohteisiin, esimerkiksi erittäin hienoihin juot-
totöihin kuin myös sellaisiin töihin, joiden lämmöntarve on
suuri.
Integroidulla potentiaalintasausjohdolla on mahdollista laatia
haluamasi potentiaalintasaus juottokärkeen. Kahvan ja joh-
don antistaattinen rakenne täyttää kaikki ESD-
turvallisuuden vaatimukset.
3. Käyttöönotto
Laita juottokolvi turvapidikkeeseen. Ota kaikki helpostipala-
vat esineet juottimen läheisyydestä pois. Pistä liitäntäpisto-
ke (4) syöttöyksikköön ja lukitse se. Säädä haluamasi läm-
pötila syöttöyksiköstä. Kun tarvittava kuumennusaika on
kulunut, kostuta juottokärki juotteella.
4. Potentiaalintasaus
Haluamasi potentiaalin tasaus juottokärkeen voidaan laatia
käytetyn syöttöyksikön avulla. Potentiaalintasausjohdon
liitäntämahdollisuudet on kuvattu syöttöyksikön
käyttöohjeissa.
5. Toimintaohjeet
Kärjen vaihto
- Anna juottokolvin jäähtyä
- Pidä juottokolvia kärki kevyesti alaspäin.
- Pidä juottokolvia takimmaisesta kahvaosasta (5) kiinni ja
kierrä kärjen pidin (2) oikealle auki
- Vedä kärjen pidin (2) eteen päin irti
- Juottokärki (1) on nyt irrallaan kärjen pitimessä (2)
Älä laita juottokärkeä / mittakärkeä puhdistussienen tai
muovipintojen päälle tai jäähdytä niitä niiden päällä.
Käytettäessä useampia juottokärkityyppejä, suositeltavaa
juottokärkeä (1) ja kärjen pidintä (2) käytetään yhdessä
nopeana vaihtojärjestelmänä. (katso sivu 26)
Pidä kuumennuselementin lämmönsiirtopinnat ja juottokärki
puhtaana.
Antistaattiset muovit on varustettu johtavilla täyttöaineilla
staattisten latausten estämiseksi. Siten muovin eristysomi-
naisuudet ovat myös pienentyneet.
Käytetyn syöttöyksikön käyttöohjeet täydentävät tätä
käyttöohjetta.
Juotostöissä, joiden lämmöntarve on erittäin pieni, se voi
vaikuttaa takaisinasentustoiminnon luotettavuuteen.
6. Tarvikkeet
Juottokärjet kuvat XT-vihjeet katso sivu 24-27.
Räjähdyskuva, ks. sivu 28-29.
Oikeus teknisiin muutoksiin pidätetään!
Viimeisimmät käyttöohjeet saat osoitteesta
www.weller-tools.com.
Suomi
Tekniset tiedot
Kytkentäjännite: 24 V
Teho: 120 W
Kuumennusaika: n. 14 sek.
50ºC - 350ºC (120°F - 660°F)
Maks. lämpöt.: 450°C (840°F)
Voidaan liittää: kaikkiin 120W:n
syöttöyksikköihin
WD 1M, WD 2M, WR 3M, WR 2
™·˜ ¢¯·ÚÈÛÙԇ̠ÁÈ· ÙËÓ ÂÌÈÛÙÔÛ‡ÓË Ô˘ Ì·˜ ‰Â›Í·ÙÂ, ·ÁÔÚ¿˙ÔÓÙ·˜
ÙÔ ¤Ì‚fiÏÔ Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘ WP 120 Ù˘ Weller. ∫·Ù¿ ÙËÓ Î·Ù·Û΢‹
ÙËÚ‹ıËÎ·Ó ·˘ÛÙËÚ¤˜ ··ÈÙ‹ÛÂȘ ÔÈfiÙËÙ·˜, ÒÛÙ ӷ ÂÍ·ÛÊ·Ï›˙ÂÙ·È Ë
¿„ÔÁË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· Ù˘ Û˘Û΢‹˜.
1. ¶ÚÔÛÔ¯‹!
¶ÚÈÓ ÙË ı¤ÛË Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· Ù˘ Û˘Û΢‹˜ ‰È·‚¿ÛÙ ·Ú·Î·ÏÒ
ÚÔÛÂÎÙÈο ·˘Ù¤˜ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜. ™Â ÂÚ›ÙˆÛË ÌË Ù‹ÚËÛ˘
ÙˆÓ Î·ÓÔÓÈÛÌÒÓ ·ÛÊ·Ï›·˜ ˘¿Ú¯ÂÈ Î›Ó‰˘ÓÔ˜ ÁÈ· ÙË ˙ˆ‹ Î·È ÙËÓ
·ÚÙÈ̤ÏÂÈ¿ Û·˜.
°È· οı ¿ÏÏË ¯Ú‹ÛË, Ô˘ ·ÔÎÏ›ÓÂÈ ·fi ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜, ηıÒ˜
Î·È Û ÂÚ›ÙˆÛË ·˘ı·›ÚÂÙ˘ ÌÂÙ·ÙÚÔ‹˜, ‰ÂÓ ·Ó·Ï·Ì‚¿ÓÂÙ·È ·fi ÙËÓ
ÏÂ˘Ú¿ ÙÔ˘ ηٷÛ΢·ÛÙ‹ η̛· ¢ı‡ÓË.
Àԉ›ÍÂȘ ·ÛÊ·Ï›·˜
∂Ó·Ôı¤ÙÂÙ ÙÔ ¤Ì‚ÔÏÔ Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘ ¿ÓÙÔÙ ÛÙË ÁÓ‹ÛÈ· ‚¿ÛË
ÂÓ·fiıÂÛ˘.
∞ÔÌ·ÎÚ‡ÓÂÙ fiÏ· Ù· ‡ÊÏÂÎÙ· ·ÓÙÈΛÌÂÓ· ÎÔÓÙ¿ ·fi ÙÔ Î·˘Ùfi
ÂÚÁ·ÏÂ›Ô Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘.
ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ηٿÏÏËÏË ÚÔÛٷ٢ÙÈ΋ ÂÓ‰˘Ì·Û›·. ∫›Ó‰˘ÓÔ˜
ÂÁη‡Ì·ÙÔ˜ ·fi ÙÔÓ ˘ÁÚfi ηÛÛ›ÙÂÚÔ ÎfiÏÏËÛ˘ (ηϿÈ).
ªËÓ ·Ê‹ÓÂÙ ÔÙ¤ ÙÔ Î·˘Ùfi ¤Ì‚ÔÏÔ Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘ ¯ˆÚ›˜
ÂÈÙ‹ÚËÛË.
ªËÓ ÂÚÁ¿˙ÂÛÙ Û ̤ÚË Ô˘ ‚Ú›ÛÎÔÓÙ·È ˘fi Ù¿ÛË.
2. ¶ÂÚÈÁÚ·Ê‹
ΔÔ ¤Ì‚ÔÏÔ Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘ WP 120 ¯·Ú·ÎÙËÚ›˙ÂÙ·È ·fi ÌÈ· ÁÚ‹ÁÔÚË Î·È
·ÎÚÈ‚‹ Â›Ù¢ÍË Ù˘ ıÂÚÌÔÎÚ·Û›·˜ Ù˘ ·Î›‰·˜ Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘. ÿÚË ÛÂ
¤Ó· ȉȷ›ÙÂÚ· ˘„ËÏ‹˜ ·fi‰ÔÛ˘ ıÂÚÌ·ÓÙÈÎfi ÛÙÔÈ¯Â›Ô 120 W
ÂÈÙ˘Á¯¿ÓÂÙ·È ÌÈ· ÂÍ·ÈÚÂÙÈ΋, ‰˘Ó·ÌÈ΋ Û˘ÌÂÚÈÊÔÚ¿. §fiÁˆ Ù˘ ÏÂÙ‹˜
ÙÔ˘ ηٷÛ΢‹˜ Î·È Ù˘ ÌÈÎÚ‹˜ ·fiÛÙ·ÛË ·fi ÙË Ï·‚‹ ̤¯ÚÈ ÙËÓ ·Î›‰·
Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘ ÌÔÚ› Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈËı› ·˘Ùfi ÙÔ ¤Ì‚ÔÏÔ Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘
ÁÂÓÈο ÁÈ· ÙȘ ÂÍ·ÈÚÂÙÈο ÏÂÙ¤˜ ÂÚÁ·Û›Â˜ Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘ ̤¯ÚÈ Î·È ÙȘ
ÂÚÁ·Û›Â˜ Ì ·˘ÍË̤ÓË ··›ÙËÛË ıÂÚÌfiÙËÙ·˜.
ªÂ ¤Ó·Ó ÂÓۈ̷و̤ÓÔ ·ÁˆÁfi Â͛ۈÛ˘ ‰˘Ó·ÌÈÎÔ‡ ˘¿Ú¯ÂÈ Ë
‰˘Ó·ÙfiÙËÙ· Ù˘ ·ÔηٿÛÙ·Û˘ ÌÈ·˜ ÂÈı˘ÌËÙ‹˜ Â͛ۈÛ˘ ‰˘Ó·ÌÈÎÔ‡
ÛÙËÓ ·Î›‰· Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘. ÿÚË ÛÙËÓ ·ÓÙÈÛÙ·ÙÈ΋
ηٷÛ΢‹ Ù˘ Ï·‚‹˜ Î·È ÙÔ˘ ·ÁˆÁÔ‡ ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜ ÏËÚÔ› ÙÔ ¤Ì‚ÔÏÔ
Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘ fiϘ ÙȘ ··ÈÙ‹ÛÂȘ ·ÛÊ·Ï›·˜ ESD (ËÏÂÎÙÚÔÛÙ·ÙÈο
ÎÈÓ‰˘Ó‡ÔÓÙ· ‰ÔÌÔÛÙÔȯ›·).
3. £¤ÛË Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·
∂Ó·Ôı¤ÛÙ ÙÔ ¤Ì‚ÔÏÔ Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘ ÛÙË ‚¿ÛË ÂÓ·fiıÂÛ˘ ·ÛÊ·Ï›·˜.
∞ÔÌ·ÎÚ‡ÓÂÙ fiÏ· Ù· ‡ÊÏÂÎÙ· ·ÓÙÈΛÌÂÓ· ÎÔÓÙ¿ ·fi ÙÔ ÂÚÁ·Ï›Ô
Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘. ΔÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ ÊȘ Û‡Ó‰ÂÛ˘ (4) ÛÙÔ ÙÚÔÊÔ‰ÔÙÈÎfi ηÈ
·ÛÊ·Ï›ÛÙ ÙÔ. ƒ˘ıÌ›ÛÙ ÛÙÔ ÙÚÔÊÔ‰ÔÙÈÎfi ÙËÓ ÂÈı˘ÌËÙ‹ ıÂÚÌÔÎÚ·Û›·.
ªÂÙ¿ ÙÔ ¤Ú·˜ ÙÔ˘ ··ÈÙÔ‡ÌÂÓÔ˘ ¯ÚfiÓÔ˘ ı¤ÚÌ·ÓÛ˘ ÚÔÛı¤ÛÙ ÛÙË
·Î›‰· Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘ Ï›ÁÔ Û˘ÁÎÔÏÏËÙÈÎfi ÎÚ¿Ì· (ηϿÈ).
4. ∂͛ۈÛˢӷÌÈÎÔ
ªÈ· ÂÈı˘ÌËÙ‹ Â͛ۈÛË ‰˘Ó·ÌÈÎÔ‡ Ì ÙËÓ ·Î›‰· Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘ ÌÔÚ› Ó·
·ÔηٷÛÙ·ı› ̤ۈ ÙÔ˘ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÌÂÓÔ˘ ÙÚÔÊÔ‰ÔÙÈÎÔ‡. √È
‰˘Ó·ÙfiÙËÙ˜ Û‡Ó‰ÂÛ˘ ÂÓfi˜ ·ÁˆÁÔ‡ Â͛ۈÛ˘ ‰˘Ó·ÌÈÎÔ‡
ÂÚÈÁÚ¿ÊÔÓÙ·È ÛÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ÙÔ˘ ÙÚÔÊÔ‰ÔÙÈÎÔ‡.
5. Àԉ›ÍÂȘ ÂÚÁ·Û›·˜
∞ÏÏ·Á‹ ·Î›‰·˜
-
ÍÙÂÙÔ¤ÌÔÏÔÛ˘ÁÎÏÏËÛ˘
- ∫Ú·Ù‹ÛÙ ÙÔ ¤Ì‚ÔÏÔ Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘ Ì ÙËÓ ·Î›‰· ÂÏ·ÊÚ¿
ÚÔ˜ Ù· οو.
- ∫Ú·Ù‹ÛÙ ÛÙ·ıÂÚ¿ ÙÔ ¤Ì‚ÔÏÔ Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘ ÛÙÔ ›Ûˆ ̤ÚÔ˜ Ù˘
Ï·‚‹˜ (5) Î·È Í‚ȉÒÛÙ ÙÔ ÛÙ‹ÚÈÁÌ· Ù˘ ·Î›‰·˜ (2), ÛÙÚ¤ÊÔÓÙ¿˜
ÙÔ ÚÔ˜ Ù· ‰ÂÍÈ¿
- ∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙÔ ÛÙ‹ÚÈÁÌ· Ù˘ ·Î›‰·˜ (2) ÚÔ˜ Ù· ÂÌÚfi˜
- ∏ ·Î›‰· Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘ (1) ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÙÒÚ· ÂχıÂÚË ÛÙÔ ÛÙ‹ÚÈÁÌ·
Ù˘ ·Î›‰·˜ (2)
ªËÓ ·Ôı¤ÛÂÙ ‹ ÌËÓ „‡ÍÂÙ ÙËÓ ·Î›‰· Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘ / ·Î›‰· ̤ÙÚËÛ˘
¿Óˆ ÛÙÔ ÛÊÔ˘ÁÁ¿ÚÈ Î·ı·ÚÈÛÌÔ‡ ‹ Û Ï·ÛÙÈΤ˜ ÂÈÊ¿ÓÂȘ.
™Â ÂÚ›ÙˆÛË ¯Ú‹Û˘ ÂÚÈÛÛfiÙÂÚˆÓ Ù‡ˆÓ ·Î›‰ˆÓ Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘,
Û˘Ó›ÛÙ·Ù·È Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙËÓ ·Î›‰· Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘ (1) Î·È ÙÔ ‰·ÎÙ˘Ï›‰È
Ù˘ ·Î›‰·˜ (2) Ì·˙› ˆ˜ ÁÚ‹ÁÔÚÔ Û‡ÛÙËÌ· ·ÏÏ·Á‹˜. (‚Ϥ ÛÂÏ›‰· 26)
¢È·ÙËÚ›Ù ÙȘ ÂÈÊ¿ÓÂȘ ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘ Ù˘ ıÂÚÌfiÙËÙ·˜ ÙÔ˘ ıÂÚÌ·ÓÙÈÎÔ‡
ÛÒÌ·ÙÔ˜ Î·È Ù˘ ·Î›‰·˜ Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘ ηı·Ú¤˜.
°È· ÙËÓ ·ÚÂÌfi‰ÈÛË ÙˆÓ ÛÙ·ÙÈÎÒÓ ÊÔÚÙ›ˆÓ Ù· ·ÓÙÈÛÙ·ÙÈο Û˘ÓıÂÙÈο
˘ÏÈο Â›Ó·È ÂÊԉȷṲ̂ӷ Ì ·ÁÒÁÈÌ· ˘ÏÈο. ŒÙÛÈ ÌÂÈÒÓÔÓÙ·È Â›Û˘ Î·È ÔÈ
ȉÈfiÙËÙ˜ ÌfiÓˆÛ˘ ÙÔ˘ Û˘ÓıÂÙÈÎÔ‡ ˘ÏÈÎÔ‡.
√È Ô‰ËÁ›Â˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ÙÔ˘ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÌÂÓÔ˘ ÙÚÔÊÔ‰ÔÙÈÎÔ‡
Û˘ÌÏËÚÒÓÔ˘Ó ·˘Ù¤˜ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜.
∫·Ù¿ ÙȘ ÂÚÁ·Û›Â˜ Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘ Ì ¿Ú· Ôχ ÌÈÎÚ‹ ··›ÙËÛË ıÂÚÌ-
fiÙËÙ·˜ ÌÔÚ› Ë ·ÍÈÔÈÛÙ›· Ù˘ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ Â·Ó·ÊÔÚ¿˜ Ó· ·ÚÔ˘ÛÈ¿˙ÂÈ
Úfi‚ÏËÌ·.
6. ∂Í·ÚÙ‹Ì·Ù·
∂ÈÎfiÓ˜ ·Î›‰ˆÓ Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘ XT ‚Ϥ ÛÙË ÛÂÏ›‰· 24-27.
∞ÂÈÎfiÓÈÛË Ù˘ Û˘Û΢‹˜ ‚Ϥ ÛÙË ÛÂÏ›‰· 28-29.
ªÂ ÂÈʇϷÍË ÙÔ˘ ‰ÈηÈÒÌ·ÙÔ˜ Ù¯ÓÈÎÒÓ ·ÏÏ·ÁÒÓ!
ΔȘ ÂÓËÌÂڈ̤Ó˜ Ô‰ËÁ›Â˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ı· ÙȘ Ú›Ù οو ·
www.weller-tools.com.
∂ÏÏËÓÈÎ
11
Δ¯ÓÈο ÛÙÔȯ›·
Δ¿ÛË Û‡Ó‰ÂÛ˘: 24 V
πÛ¯‡˜: 120 W
ÃÚfiÓÔ˜ ı¤ÚÌ·ÓÛ˘: ÂÚ›Ô˘ 14 ‰Â˘Ù.
50ºC - 350ºC (120°F - 660°F)
ª¤ÁÈÛÙË ıÂÚÌÔÎÚ·Û›·: 450ÆC (840ÆF)
¢˘Ó·ÙfiÙËÙ· Û‡Ó‰ÂÛ˘: fiÏ· Ù· ÙÚÔÊÔ‰ÔÙÈο 120 W
WD 1M, WD 2M, WR 3M, WR 2
12
Weller Lehim kalemi WP 120 havyas∂n∂ sat∂n almakla, bize
göstermiμ olduπunuz güven için çok teμekkür ederiz. Üretim
s∂ras∂nda cihaz∂n kusursuz olarak çal∂μmas∂n∂ güvenceye alan
en s∂k∂ kalite talepleri temel al∂nm∂μt∂r.
1. Dikkat!
Aleti çal∂μt∂rmadan önce bu kullan∂m k∂lavuzunu çok dikkatli
okuyunuz. Emniyet talimatlar∂na uyulmamas∂ durumunda
hayati tehlike söz konusu olabilir.
Kullan∂m k∂lavuzundan sapan kullan∂mda ve kendi baμ∂n∂za
yapt∂π∂n∂z deπiμikliklerde, üretici taraf∂ndan hiç bir sorumluluk
üstlenilmez.
Güvenlik uyarlar
Lehim havyas∂n∂ daima orijinal altl∂π∂na koyunuz.
Yanma tehlikesi olan tüm objeleri s∂cak havyan∂n
yak∂n∂ndan uzaklaμt∂r∂n∂z.
Yanabilir tüm objeleri s∂cak havyan∂n çevresinden uza-
klaμt∂r∂n∂z. S∂v∂ lehimden dolay∂ yanma tehlikesi .
S∂cak havyay∂ asla denetimsiz bir μekilde b∂rakmay∂n∂z.
Gerilim alt∂nda duran parçalarda çal∂μma yapmay∂n∂z.
2. Tasvir
Lehim havyas∂n∂n WP 120 en büyük özelliπi lehim havyas∂
s∂cakl∂π∂na çok h∂zl∂ ve hassas bir μekilde ulaμmas∂d∂r. Özel-
likle 120 W'lik güçlü ∂s∂tma eleman∂ sayesinde mükemmel ve
dinamik bir s∂cakl∂πa ulaμ∂l∂r. ∑nce yap∂s∂ ve lehim ucundan
tutamaπa kadar olan k∂sa mesafeden dolay∂ çok hassas lehim
çal∂μmalar∂nda kullan∂ld∂π∂ gibi çok fazla ∂s∂y∂ gerektiren yer-
lerde de kullan∂l∂r.
Entegre edilmi¸s bir potansiyel denkleme hattı vasıtasıyla lehim
kalemi ucuna istedi˘giniz potansiyel denklemesini yapa-
bilirsiniz. Antistatik model kulp ve hatlarıyla lehim kalemi bütün
ESD güvenlik gereksinimlerine uymaktadır.
3. Kullanıma alı¸s
Lehim aletini yata˘gına bırakınız. Yakın çevreden bütün yanıcı
cisimleri uzakla¸stırınız. Elektrik fi¸sini (4) beslenim birimine
takınız ve kilitleyiniz. Beslenim biriminde istenilen ısıyı
ayarlayınız. Gerekli ısıya ula¸sıldıktan sonra lehim kalemi
ucuna ince bir lehim tabakası sürünüz.
4. Potansiyel denkleme
Kullanılan beslenim birimi üzerinden lehim kalemi ucuna iste-
nilen potansiyel denklemesi yapılabilir. Potansiyel denkleme
hattının ba˘glantı ¸sekilleri için, sözkonusu beslenim biriminin
kullanım kitabına bakınız.
5. Kullanımla ilgili notlar
de˘gi¸stirilmesi
- Havya so˘gutulmalıdır
- Havya, uç ile birlikte aμaπ∂ya doπru tutulmal∂d∂r.
- Havyalar arka tutamak bölümünden (5) tutulmal∂ ve uç
tutucusu (2) saπa çevrilerek vidalanmal∂d∂r
- Uç tutucusu (2) öne doπru çekilmelidir
- Havya ucu (1) μimdi gevμek olarak uç tutucunda (2) bulun-
maktad∂r
Lehim kalem ucu / ölçme kalemi ucunu temizlik süngerine
veya plastik yüzeylere koymayınız, böyle yerlerde so˘gumaya
bırakmayınız.
Birden fazla havya ucu tipi kullan∂m∂nda, havya ucu (1) ve
uç tutucusu (2) beraber olarak h∂zl∂ deπiμtirme sistemi olarak
kullan∂labilir. (Bkz. Sayfa 26)
Isıtıcı ve lehim kalemi uçlarının ısı ileten yüzeylerini temiz
tutunuz.
Aletin antistatik plastik kısımlarına statik yükleri önlemek için
iletken dolgu maddeleri ilave edilmi¸stir. Bu nedenle plastik
kısımların izolasyon özelli˘gi tam de˘gildir.
Bu kullanım açıklamaları yanında, elektrik beslenim ünitenizin
kullanım kitabındaki açıklamaları da dikkate alınız.
Çok düμük s∂cakl∂klar∂n gerekli olduπu lehim çal∂μmalar∂nda
deπerleri geri set etme fonksiyonunun güvenirliπi olumsuz bir
μekilde etkilenebilir.
6. Aksam
Lehim kalemi uçları Resimler XT uçları bkz. 24-27 Sayfa .
Resim Sökülü hal çizimi bkz. Sayfa 28-29.
Teknik deπiμikliklerin hakk∂ sakl∂d∂r!
Güncellenmiş kullanım kılavuzlarını www.weller-tools.com
sayfasında bulabilirsiniz.
Türkçe
Teknik bilgiler
Baπlant∂ gerilimi: 24 V
Güç: 120 W
Is∂nma süresi: yakl. 14 san.
50ºC - 350ºC (120°F - 660°F)
Azami s∂cakl∂k.: 450°C (840°F)
Baπland∂π∂ yer: bütün 120 W beslenim birimleri
WD 1M, WD 2M, WR 3M, WR 2
Dûkujeme za dÛvûru, kterou jste nám projevili zakoupením
pájeãka Weller WP 120. Pfii v˘robû bylo dbáno na nejpfiís-
nûj‰í poÏadavky na kvalitu, které zaruãují spolehlivou funk-
ci náfiadí.
1. Pozor!
Pfied uvedením náfiadí do provozu si pozornû pfieãtûte
tento návod k pouÏití. Pfii nedodrÏení bezpeãnostních pfied-
pisÛ hrozí nebezpeãí ohroÏení zdraví nebo Ïivota.
Pfii pouÏití, které neodpovídá provoznímu návodu, nebo pfii
svévoln˘ch zmûnách nepfiebírá v˘robce zodpovûdnost.
Bezpeãnostní pokyny
Pájeãku vÏdy odkládejte do originálního bezpeãnostní-
ho stojánku.
OdstraÀte z blízkosti horké pájeãky v‰echny hofilaviny.
PouÏívejte vhodn˘ ochrann˘ odûv. Nebezpeãí popále-
ní tekut˘m pájecím cínem.
Horkou pájeãku nenechávejte nikdy bez dozoru.
Nepájejte díly, které jsou pod napûtím.
2. Popis
Pájeãka WP 120 se vyznaãuje rychl˘m a pfiesn˘m dosaÏe-
ním pracovní teploty pájecího hrotu. V˘teãné dynamické
charakteristiky se dosahuje zvlá‰È úãinn˘m 120 W topn˘m
ãlánkem. Pro to v‰e, spolu se ‰tíhlou konstrukcí a krátkou
vzdáleností rukojeti od pájecího hrotu, nalézá tato pájeãka
univerzální pouÏití, od úloh vyÏadujících mimofiádnou pfies-
nost, aÏ po úlohy vyÏadující zv˘‰en˘ pfiestup tepla.
Integrované vedení k vyrovnávání potenciálÛ umoÏÀuje
vytvofiení poÏadovaného vyrovnání potenciálÛ u pájecího
hrotu. Díky antistatickému provedení rukojeti a vedení
splÀuje pájeãka v‰echny nároky bezpeãnosti v souladu
s poÏadavky Evropského odborového svazu.
3. Uvedení do provozu
OdloÏte pájeãku do bezpeãnostního stojánku. OdstraÀte
z blízkosti pájeãky v‰echny hofilaviny. ZasuÀte pfiípojnou
vidlici (4) do napájecí jednotky a zajistûte ji. Nastavte na
napájecí jednotce poÏadovanou teplotu.
Po uplynutí nezbytné doby ohfievu smoãte pájecí hrot
v pájce.
4. Vyrovnání potenciálÛ
PoÏadované vyrovnání potenciálÛ u pájecího hrotu mÛÏe
b˘t vytvofieno pomocí pouÏitého napájecího zafiízení.
MoÏnosti pfiipojení vedení k vyrovnání potenciálÛ jsou
popsány v provozním návodu napájecí jednotky.
5. Pracovní pokyny
V˘mûna pájecího hrotu
- Pájeãku nechte vychladnout
- Pájeãku drÏte hrotem mírnû dolÛ.
- Uchopte pájeãku za zadní ãást rukojeti (5) a otáãením
doprava od‰roubujte drÏák hrotu (2)
- DrÏák hrotu (2) sejmûte smûrem dopfiedu
- Pájecí hrot (1) je nyní volnû v drÏáku (2)
Pájecí / mûfiicí hrot neodkládejte, resp. nechlaìte, na mycí
houbû nebo umûlém povrchu.
Pfii pouÏití více typÛ pájecích hrotÛ doporuãujeme pouÏí-
vat pájecí hrot (1) a drÏák hrotu (2) spoleãnû jako rych-
lov˘mûnn˘ systém. (viz strana 26)
UdrÏujte plochy sdílení tepla topného tûlesa a pájecího
hrotu v ãistotû.
Antistatické plasty jsou opatfieny vodiv˘mi náplnûmi, aby
se tak zabránilo nabití statick˘m nábojem. Tím se také
sniÏují izolaãní vlastnosti plastu.
Provozní návod pouÏité napájecí jednotky doplÀuje tento
návod.
Pfii pájení s velmi nízkou potfiebou tepla mÛÏe b˘t sníÏená
spolehlivost funkce setback.
6. Pfiíslu‰enství
Obrázky pájecích hrotÛ XT-Tips viz strana 24-27.
Obrázek s rozkladov˘m v˘kresem viz stranu 28-29.
Technické zmûny vyhrazeny!
Aktualizovan˘ provozní návod najdete na adrese
www.weller-tools.com.
âesky
13
Technické údaje
Napájecí napûtí: 24 V
V˘kon: 120 W
Doba ohfievu: cca 14 s
50ºC - 350ºC (120°F - 660°F)
Max. tepl.: 450 °C (840°F)
Lze pfiipojit k: v‰em 120 W napájecím
jednotkám
WD 1M, WD 2M,
WR 3M, WR 2
14
Dzi´kujemy za zaufanie okazane nam przy
lutownicaWeller WP 120. Za podstaw´ produkcji przyj´to
surowe wymogi jakoÊciowe, które gwarantujà poprawne
dzia∏anie urzàdzenia.
1. Uwaga!
Przed uruchomieniem urzàdzenia nale˝y przeczytaç
uwa˝nie niniejszà instrukcj´ obs∏ugi. Nieprzestrzeganie
przepisów bezpieczeƒstwa stanowi zagro˝enie dla ˝ycia i
zdrowia.
Za inne, niezgodne z niniejszà instrukcjà obs∏ugi u˝ytko-
wanie lutownicy oraz samowolne zmiany w urzàdzeniu
producent nie ponosi odpowiedzialnoÊci.
Wskazówki bezpieczeƒstwa
Lutownic´ zawsze odk∏adaç na firmowà podstawk´.
W pobli˝u rozgrzanego narz´dzia lutowniczego nie
mogà znajdowaç si´ ˝adne ∏atwopalne przedmioty.
Korzystaç z w∏aÊciwej odzie˝y ochronnej.
Niebezpieczeƒstwo poparzenia p∏ynnà cynà
lutowniczà.
Nie pozostawiaç rozgrzanej lutownicy bez nadzoru.
Nie pracowaç przy elementach b´dàcych pod
napi´ciem.
2. Opis
Lutownica WP 120 wyró˝nia si´ natychmiastowym i precy-
zyjnym osiàganiem temperatury lutowniczej. Element
grzewczy o mocy 120 W i szczególnie wysokiej
sprawnoÊci, pozwala na uzyskanie znakomitego i dyna-
micznego zachowania urzàdzenia podczas pracy. Dzi´ki
wàskiej konstrukcji oraz niewielkiej odleg∏oÊci od uchwytu
do grotu, mo˝liwe jest zastosowanie tej lutownicy do
szczególnie precyzyjnych prac lutowniczych oraz prac o
du˝ym zapotrzebowaniu ciep∏a.
Zintegrowany przewód wyrównania potencja∏u pozwala na
uzyskanie ˝àdanego wyrównania potencja∏u wzgl´dem
grotu lutowniczego. Antystatyczne w∏aÊciwoÊci uchwytu i
przewodów gwarantujà spe∏nienie wszystkich wymogów
bezpieczeƒstwa ESD.
3. Uruchomienie
Po∏o˝yç lutownic´ na podstawce lutownicy. W pobli˝u
lutownicy nie mogà znajdowaç si´ ˝adne ∏atwopalne
przedmioty. Pod∏àczyç wtyczk´ przy∏àczeniowà (4) do
instalacji zasilajàcej i zablokowaç. Przy instalacji zasilajà-
cej ustawiç ˝àdanà temperatur´. Po up∏ywie wymaganego
czasu nagrzewania nale˝y nanieÊç na grot niewielkà iloÊç
lutu.
4. Wyrównanie potencja∏u
˚àdane wyrównanie potencja∏u wzgl´dem grotu lutownic-
zego mo˝na uzyskaç poprzez stosowanà jednostk´ zasi-
lajàcà. Sposoby przy∏àczania przewodu wyrównania
potencja∏u opisane zosta∏y w instrukcji obs∏ugi jednostki
zasilajàcej.
5. Wskazówki dot. pracy
Wymiana grotu
- Sch∏odziç lutownic´
- Przytrzymaç lutownic´ z grotem skierowanym lekko w
dó∏.
- Przytrzymaç lutownic´ za tylnà cz´Êç uchwytu (5) i
wykr´ciç mocowanie grotu (2) obracajàc nim w prawo
- Âciàgnàç do przodu mocowanie grotu (2)
- Grot lutowniczy (1) osadzony jest teraz luêno w moc-
waniu (2)
Nie wolno odk∏adaç grotu lutowniczego / grotu pomiaro-
wego na gàbce do czyszczenia lub na powierzchniach z
tworzywa sztucznego, w celu sch∏odzenia grotu.
U˝ywajàc wielu typów grotu lutowniczego, zaleca si´ sto-
sowanie grotu (1) i mocowania (2) jako kompletnego
systemu do szybkiej wymiany. (patrz strona 26).
Utrzymywaç w czystoÊci powierzchnie przewodzàce
ciep∏o elementu grzewczego oraz grotu lutowniczego.
Antystatyczne tworzywa sztuczne wype∏nione zosta∏y sub-
stancjami przewodzàcymi, co pozwala zapobiec powsta-
waniu ∏adunków elektrostatycznych. Powoduje to równie˝
zmniejszenie w∏aÊciwoÊci izolacyjnych tworzywa.
Instrukcja obs∏ugi jednostki zasilajàcej, stanowi uzupe∏nie-
nie do niniejszej instrukcji obs∏ugi lutownicy.
Wykonywanie prac lutowniczych o bardzo niskim
zapotrzebowaniu w ciep∏o mo˝e mieç wp∏yw na niezawod-
noÊç funkcji "setback".
6. Akcesoria
Ilustracje grotów lutowniczych i porady XT patrz na stronie
24-27, Rysunek rozk∏adowy patrz strona 28-29.
Zmiany techniczne zastrze˝one!
Zaktualizowane instrukcje obs∏ugi znajdujà si´ pod
adresem: www.weller-tools.com.
Polski
Dane techniczne
Napi´cie przy∏àczeniowe: 24 V
Moc: 120 W
Czas nagrzewania: ok. 14 sek.
50ºC - 350ºC (120°F - 660°F)
Maks. temp.: 450°C (840°F)
Pod∏àczenie do: wszystkich 120 W jednostek
zasilajàcych
WD 1M, WD 2M, WR 3M, WR 2
Köszönjük a Weller WP 120 forrasztópáka
megvásárlásával irányunkban mutatott bizalmát. A gyár-
tás során a legszigorúbb minŒségi követelményeket vet-
tük alapul, ami biztosítja a készülék kifogástalan mıködé-
sét.
1 . Figyelem!
Kérjük, a készülék üzembe helyezése elŒtt figyelmesen
olvassa át ezt az üzemeltetési útmutatót. A biztonsági
elŒírások figyelmen kívül hagyása baleset- és életveszélyt
jelent.
Más, az üzemeltetési utasítástól eltérŒ használatért, vala-
mint önkényes változtatás esetén, a gyártó nem vállalja a
felelŒsséget.
Biztonsági utasítások
A forrasztópákát helyezze mindig az eredeti tárolóba.
Távolítson el minden gyúlékony tárgyat a forró
forrasztószerszám közelébŒl.
Használjon alkalmas védŒöltözetet. Égésveszély a
folyékony forrasztóón miatt.
A forró forrasztópákát soha ne hagyja felügyelet
nélkül.
Ne dolgozzon feszültség alatt álló alkatrészeken.
2. Leírás
A WP 120 forrasztópáka a forrasztási hŒmérséklet villám-
gyors és pontos elérésével tınik ki. A különösen nagy
teljesítŒképességı 120 wattos fıtŒelemmel kiemelkedŒ
dinamikus tulajdonság érhetŒ el. Karcsú alakja és a for-
rasztócsúcs és a markolat közötti rövid távolság követ-
keztében általánosan használható a rendkívül finom for-
rasztási munkáktól kezdve a magas hŒigényı forrasztási
munkákig.
A beépített potenciálkiegyenlítŒ vezeték segítségével
megvalósítható a forrasztócsúcshoz képest kívánt poten-
ciálkiegyenlítés. A nyél és a vezeték antisztatikus kivitelé-
nek köszönhetŒen a forrasztópáka kielégíti az ESD-biz-
tonság követelményeit.
3. Üzembevétel
Helyezze a forrasztópákát a biztonsági tárolóba.
Távolítson el minden gyúlékony tárgyat a forrasztópáka
közelébŒl. Csatlakoztassa és reteszelje a csatlakozódu-
gót (4) a tápegységhez. Állítsa be a tápegységen a kívánt
hŒmérsékletet. A szükséges felfıtési idŒ letelte után ned-
vesítse meg a forrasztócsúcsot egy kevés forraszanyag-
gal.
4. Potenciálkiegyenlítés
A forrasztócsúcshoz képesti kívánt potenciálkiegyenlítés
a használt tápegységen keresztül valósítható meg. A
potenciálkiegyenlítŒ vezeték csatlakozási lehetŒségeit a
tápegység használati útmutatója írja le.
5. Útmutató a munkához
A forrasztócsúcs cseréje
- Hıtse le a forrasztópákát
- Tartsa a forrasztópákát enyhén a csúccsal lefelé.
- Fogja meg a forrasztópákát a markolat hátsó részénél
(5) és csavarja le a csúcstartót (2) jobbra fordítással
- Húzza le elŒre a csúcstartót (2)
- A forrasztócsúcs (1) most kilazítva található a
csúcstatóban (2)
A forrasztócsúcsot / mérŒcsúcsot nem szabad a
tisztítófürdŒbe vagy mıanyag felületekre tenni, illetve ott
lehıteni.
Ha több típusú forrasztócsúcsot használ, akkor azt
ajánljuk, hogy a forrasztócsúcsot (1) és a csúcstartót (2)
együtt, mint gyorsan cserélhetŒ rendszert, használja.
(Lásd a 26 oldalt)
Tartsa tisztán a fıtŒtest és a forrasztócsúcs hŒátvivŒ
felületeit.
Az antisztatikus mıanyagokat a statikus feltöltŒdés mega-
kadályozására vezetŒképes töltŒanyagokkal látták el.
Ezáltal a mıanyag szigetelŒképessége romlik.
A használt tápegység üzemeltetési utasítása ezen üze-
meltetési utasítás kiegészítéseként érvényes.
Nagyon kis hŒigényı forrasztási munkák során csökkenhet
a Setback-funkció megbízhatósága.
6. Tartozékok
Az alacsony hŒmérsékletı forrasztócsúcsok képei a
következŒ oldalon láthatók: 24-27.
Robbantott ábrát lásd a 28-29. oldalon
A mıszaki változtatások jogát fenntartjuk!
A frissített üzemeltetési útmutatókat a
www.weller-tools.com oldalon találja.
Magyar
15
Mıszaki adatok
Csatlakoztatási feszültség: 24 V
Teljesítmény: 120 W
Felfıtési idŒ: kb. 14 s
50ºC - 350ºC (120°F - 660°F)
Max. hŒm.: 450°C (840°F)
Csatlakoztathatóság: minden 120 W-os
tápegységhez
WD 1M, WD 2M, WR 3M, WR 2
16
ëakujeme vám za dôveru, ktorú ste prejavili zakúpením
spájkovaãka Weller WP 120. Pri jej v˘robe boli dodrÏané
nároãné poÏiadavky na kvalitu, ktoré zaruãujú bezchybné
fungovanie zariadenia.
1. Pozor!
Pred uvedením zariadenia do prevádzky si prosím pozor-
ne preãítajte návod na pouÏívanie. Pri nedodrÏaní bez-
peãnostn˘ch predpisov hrozí nebezpeãenstvo ohrozenia
zdravia a Ïivota.
Pri pouÏití, ktoré sa lí‰i od návodu na obsluhu, ako aj pri
svojvoºn˘ch zmenách, nepreberá v˘robca zodpovednosÈ.
Bezpeãnostné pokyny
Spájkovaãku vÏdy odkladajte do originálneho odkla-
dacieho stojana.
Z blízkosti spájkovaãky odstráÀte v‰etky horºavé
predmety.
PouÏívajte vhodn˘ ochrann˘ odev. Nebezpeãenstvo
popálenia roztaven˘m cínom.
Horúcu spájkovaãku nikdy neponechávajte bez
dozoru.
Nepracujte na ãastiach, ktoré sú pod napätím.
2. Popis
Spajkalnik WP 120 odlikuje hitro in natanãno doseganje
temperature spajkalne konice. Posebno zmogljiv grelni
element moãi 120 W zagotavlja odliãne dinamiãne karak-
teristike spajkalnika. V kombinaciji z vitko obliko in kratko
razdaljo od roãaja do spajkalne konice je ta spajkalnik
univerzalno uporaben za razliãna dela, od izjemno finega
spajkanja pa do spajkanja, pri katerem je potrebno veã
toplote.
Integrované vedenie na vyrovnanie potenciálov
umoÏÀuje vytvorenie poÏadovaného vyrovnania poten-
ciálov voãi spájkovaciemu hrotu. Spájkovaãka vìaka
antistatickej rukoväti a vedeniu spæÀa v‰etky poÏiadavky
bezpeãnosti ESD.
3. Uvedenie do prevádzky
Spájkovaãku odloÏte do bezpeãnostného odkladacieho
stojana. Z blízkosti spájkovaãky odstráÀte v‰etky horºavé
predmety. pripájací konektor (4) zasuÀte do napájacej
jednotky a zaistite. Na napájacej jednotke nastavte
poÏadovanú teplotu. Po uplynutí potrebného ãasu zahrie-
vania spájkovací hrot zmáãajte mal˘m mnoÏstvom
spájky.
4. Vyrovnanie potenciálov
PoÏadované vyrovnanie potenciálov voãi spájkovaciemu
hrotu moÏno vytvoriÈ cez pouÏitú napájaciu jednotku.
MoÏnosti pripojenia vedenia pre vyrovnanie potenciálov
sú opísané v návode na obsluhu napájacej jednotky.
5. Pracovné pokyny
V˘mena hrotov
- Spájkovaãku nechajte vychladnúÈ
- Spájkovaãku drÏte mierne sklonenú hrotom nadol.
- Trdno primite spajkalnik na zadnjem prijemalnem delu
(5) in odvijte drÏalo konice (2) z vrtenjem v desno
- Povlecite drÏalo konice (2) naprej
- Spajkalna konica (1) je zdaj prosta v drÏalu konice (2)
Spájkovací / merací hrot neodkladajte, resp. nenechá-
vajte chladnúÈ na ãistiacej ‰pongii alebo na plastov˘ch
povrchoch.
Pri pouÏívaní viacer˘ch typov spájkovacích hrotov
odporúãame pouÏívaÈ spájkovací hrot (1) spolu s
objímkou hrotu (2) ako r˘chlov˘menn˘ systém.
(pozri strana 26)
Plochy na prenos tepla na vyhrievacom telese a
spájkovacom hrote udrÏujte ãisté.
Antistatické plasty sú na zabránenie prenosu statického
náboja vyplnené vodiv˘mi látkami. T˘m sú zníÏené aj
izolaãné vlastnosti plastu.
Návod na pouÏívanie pouÏitej napájacej jednotky tvorí
platnú súãasÈ tohto návodu na pouÏívanie.
Pri spájkovaní s veºmi nízkou potrebou tepla môÏe byÈ
zníÏená spoºahlivosÈ funkcie setback.
6. Príslu‰enstvo
Vyobrazenia spájkovacích hrotov XT-Tips pozri na strane
24-27.
Rozkladov˘ v˘kres nájdete na strane 28-29.
Technické zmeny vyhradené!
Aktualizovan˘ návod na pouÏívanie nájdete na adrese
www.weller-tools.com.
Slovensky
Technické parametre
Napájacie napätie: 24 V
Príkon: 120 W
âas zohrievania: cca 14 s
50ºC - 350ºC (120°F - 660°F)
Max. teplota: 450 °C (840°F)
Pripojiteºné na: v‰etky 120 W napájacie
jednotky
WD 1M, WD 2M, WR 3M, WR 2
Zahvaljujemo se vam za zaupanje, ki ste nam ga izkazali z
nakupom spajkalnika Weller WP 120. Med izdelavo so bili
uporabljeni najzahtevnej‰i kakovostni standardi, ki
zagotavljajo brezhibno funkcijo naprave.
1. Pozor!
Prosimo, da pred prvo uporabo naprave pozorno prebere-
te ta navodila za uporabo. Z neupo‰tevanjem varnostnih
navodil lahko ogrozite zdravje in Ïivljenje.
Proizvajalec ne prevzema jamstva za uporabo, ki se razli-
kuje od opisane v navodilih za uporabo, kakor tudi za
samovoljne spremembe.
Varnostna navodila
Spajkalnik odlagajte v originalni odlagalnik.
Vse gorljive predmete odstranite iz okolice segretega
spajkalnika.
Uporabljajte primerno za‰ãitno obleko. Tekoãi cin za
spajkanje vas lahko opeãe.
Segretega spajkalnika ne pu‰ãajte brez nadzora.
Ne obdelujte delov, ki so pod napetostjo.
2. Tehniãni opis
Spájkovaãka WP 120 sa vyznaãuje r˘chlym a presn˘m
dosiahnutím pracovnej teploty spájkovacieho hrotu.
V˘bornú dynamickú charakteristiku dosahuje obzvlá‰È
úãinn˘m 120 W vyhrievacím ãlánkom. Pre toto v‰etko,
spolu so ‰tíhlou kon‰trukciou a krátkou vzdialenosÈou
rukoväte od spájkovacieho hrotu, má táto spájkovaãka uni-
verzálne pouÏitie, od úloh vyÏadujúcich mimoriadnu pres-
nosÈ, aÏ po úlohy vyÏadujúce zv˘‰en˘ prestup tepla.
Integriran vodnik za izenaãevanje potenciala omogoãa ize-
naãitev potenciala glede na spajkalno konico. Spajkalnik
izpolnjuje vse zahteve varnostnih predpisov ESD zahvalju-
joã antistatiãni izvedbi roãaja in dovodnega kabla.
3. Pred uporabo
OdloÏite spajkalnik v varovalni odlagalnik. Odstranite vse
gorljive predmete iz okolice spajkalnika. Vtaknite prikljuãni
vtiã (4) v napajalno enoto in ga zaklenite. Nastavite Ïeleno
temperaturo na napajalni enoti. Po izteku potrebnega ãasa
segrevanja nekoliko omoãite spajkalno konico s spajko.
4. Izenaãevanje potenciala
Izenaãevanje potenciala glede na spajkalno konico omo-
goãa napajalna enota. MoÏnosti priklopa vodnika za ize-
naãevanje potenciala so opisane v navodilih za uporabo
napajalne enote.
5. Navodila za delo
Menjava konice
- Ohladite spajkalnik
- Primite spajkalnik tako, da konica leÏi nekoliko
niÏje od roãaja.
- Uchopte spájkovaãku za zadnú ãasÈ rukoväte (5) a
otáãaním doprava odskrutkujte drÏiak hrotu (2)
- DrÏiak hrotu (2) vyberte smerom dopredu
- Spájkovací hrot (1) je teraz voºne v drÏiaku (2)
Spajkalne / merilne konice ne odlagajte na ãistilno gobo ali
na plastiãne povr‰ine. Poãakajte, da se ohladi.
Pri pouÏití viacer˘ch typov spájkovacích hrotov odporúãa-
me pouÏívaÈ spájkovací hrot (1) a drÏiak hrotu (2) spoloã-
ne ako r˘chlov˘menn˘ systém. (glejte stran 26)
Poskrbite za ãistoão povr‰in grelnega telesa in spajkalne
konice, preko katerih se prena‰a toplota.
Antistatiãni umetni materiali so napolnjeni s prevodnim
polnilom, ki prepreãuje nabiranje statiãnega naboja.
Izolacijske sposobnosti umetnega materiala so zato pos-
lab‰ane.
Ta navodila za uporabo uporabljajte v kombinaciji z
navodili za uporabo napajalne enote.
Pri spajkanju, kjer je zelo majhna potreba po toploti, lahko
pride do zmanj‰anja zanesljivosti funkcije Setback.
6. Pribor
Za slike spajkalnih konic XT glejte stran 24-27.
Slika - eksplozijska risba, glej stran 28-29.
PridrÏujemo si pravico do tehniãnih sprememb!
Posodobljena navodila za uporabo boste na‰li na
spletnem naslovu www.weller-tools.com.
Sloven‰ãina
17
Tehniãni podatki
Prikljuãna napetost: 24 V
Moã: 120 W
âas segrevanja: pribl. 14 sek.
50ºC - 350ºC (120°F - 660°F)
Maks. temp.: 450°C (840°F)
MoÏnost prikljuãitve na: vse napajalne enote moãi
120 W
WD 1M, WD 2M, WR 3M, WR 2
18
Täname tid meile Welleri jootekolbi WP 120 ostuga osu-
tatud usalduse eest. Seadme valmistamisel on järgitud
kõige rangemaid kvaliteedinõudeid, mis kindlustavad
selle laitmatu töö.
1. Tähelepanu!
Enne seadme kasutuselevõttu lugege palun tähelepaneli-
kult läbi see kasutusjuhend! Ohutuseeskirjade eiramine
on ohtlik teie tervisele ja elule.
Teistsuguse, sellest kasutusjuhendist erineva kasutamise
korral, samuti omavolilise ümberehitamise korral valmi-
stajatehas endale vastutust ei võta.
Ohutusjuhised
Asetage jootekolb alati originaalhoidikusse.
Eemaldage kuuma jootekolvi lähedusest kõik süttivad
esemed.
Kasutage sobivat kaitseriietust. Vedel jootetina võib
tekitada põletusohtu.
Ärge kunagi jätke kuuma jootekolbi ilma järelevalveta.
Ärge töötage pinge all olevate detailidega!
2. Kirjeldus
Jootekolbi WP 120 iseloomustab jooteotsiku temperatuuri
kiire ja täpne saavutamine. Tänu eriti võimsale 120 W
kütteelemendile saavutatakse eeskujulik dünaamiline pro-
fiil. See saleda kuju ning väikese käepideme ja jooteotsi-
ku vahelise kaugusega jootekolb sobib universaalseks
kasutamiseks alates ekstreemselt täpsetest kuni suuren-
datud soojustarbega jootetöödeni.
Jooteotsiku potentsiaali on võimalik soovitud määral üht-
lustada integreeritud potentsiaalide ühtlustusjuhtme abil.
Tänu käepideme ja juhtme antistaatilisele ehitusele
vastab see jootekolb kõikidele elektrooniliste komponenti-
de suhtes kehtivatele ohutusalastele nõuetele.
3. Kasutuselevõtt
Asetage jootekolb ohutushoidikusse. Eemaldage jootekol-
vi lähedusest kõik süttivad esemed. Ühendage ühendu-
spistik (5) toiteplokiga ja lukustage. Seadistage toiteplokil
soovitav temperatuur. Pärast vajaliku soojenemisaja
möödumist niisutage kolviotsikut veidi joodisega.
4. Potentsiaalide ühtlustamine
Soovitud potentsiaalide ühtlustamise jooteotsikul saab
teostada kasutatava toiteploki abil. Potentsiaalide ühtlu-
stusjuhtme ühendamisvõimalusi on kirjeldatud toiteploki
kasutusjuhendis.
5. Tööjuhised
Otsiku vahetamine
- Jahutage jootekolb maha
- Hoidke jootekolbi otsikuga veidi allapoole.
- Hoidke jootekolvi käepideme tagaosast (5) kinni ja ke-
rake otsiku hoidik (2) suunaga paremale maha
- Tõmmake otsiku hoidik (2) suunaga ettepoole maha
- Jooteotsik (1) asub nüüd otsiku hoidikus (2) lahtiselt.
Ärge asetage või jahutage jooteotsikut / mõõteotsikut
puhastuskäsnal või plastmassist pindadel.
Mitut tüüpi jooteotsikute kasutamisel on soovitatav
kasutada jooteotsikut (1) ja otsiku hoidikut (2) üheskoos
kiirvahetussüsteemina. (vaata lk 26)
Hoidke kuumutuskeha ja jooteotsiku soojusülekandepin-
nad puhtad.
Antistaatilised plastmassid on staatiliste laengute vältimi-
seks varustatud elektrit juhtivate täitematerjalidega. See
vähendab ka plastmassi isoleerivaid omadusi.
Selle kasutusjuhendi juurde kuulub täiendavalt ka kasu-
tatava toiteploki kasutusjuhend.
Väga väikese soojustarbega jootetööde puhul võib
Setback (tagasilanguse) funktsiooni usaldusväärsus olla
piiratud.
6. Lisavarustus
Jooteotsikute pilte ja nõuandeid vaata leheküljelt 24-27.
Joonis: kirjeldav joonis lk 28-29.
Tehnilised muudatused võimalikud!
Uuendatud kasutusjuhendi leiate aadressilt
www.weller-tools.com.
Eeti keel
Tehnilised andmed
Tööpinge: 24 V
Võimsus: 120 W
Soojenemisaeg: ca. 14 sek.
50ºC - 350ºC (120°F - 660°F)
Max temp.: 450°C (840°F)
Ühendatav: kõik 120 W toiteplokid
WD 1M, WD 2M, WR 3M, WR 2
Dòkojame, kad parodòte pasitikòjimà pirkdami „Weller“
lituoklis WP 120. Gaminat ‰∞ prietaisà buvo laikomasi
grieÏãiausi˜ kokybòs reikalavim˜, uÏtikrinanãi˜
nepriekai‰tingà jo veikimà.
1. Dòmesio!
Prie‰ pradòdami naudotis prietaisu, atidÏiai perskaitykite
‰ià naudojimo instrukcijà. Nesilaikantiems saugos reikala-
vim˜ gresia pavojus sveikatai ir gyvybei.
Jei prietaisas naudojamas ne pagal instrukcijoje apra‰ytà
paskirt∞ ir kas nors savavali‰kai keiãiama, gamintojas uÏ
pasekmes neatsako.
Saugos reikalavimai
Lituokl∞ visuomet dòkite tik ∞ original˜ dòklà.
Arti kar‰to litavimo ∞rankio nelaikykite degi˜ daikt˜.
Apsirenkite tinkamais apsauginiais drabuÏiais.
Prie‰ingu atveju galima nusideginti skystu lydmetaliu.
Kar‰to lituoklio niekuomet nepalikite be prieÏiros.
Nedirbkite prie dali˜, kuriomis teka elektros srovò.
2. Apra‰ymas
Lituoklio WP 120 antgalis ypaã greitai ir tiksliai pasiekia
darbin´ temperatrà. Ypaã galingas 120 W kaitinimo ele-
mentas suteikia darbui dinami‰kumo. ·∞ siauros konstruk-
cijos lituokl∞, nuo kurio rankenos iki antgalio yra maÏas
atstumas, galima universaliai naudoti nuo ypaã didelio tiks-
lumo iki daug ‰ilumos energijos reikalaujantiems darbams.
Prietaise yra potencial˜ i‰lyginimo laidas, todòl pagal
poreik∞ galima i‰lyginti potencial˜ skirtumus ties lituoklio
antgaliu. Kadangi lituoklio rankena ir kabelis pagaminti i‰
antistatini˜ medÏiag˜, patenkinami visi elektrostatinòs
i‰krovos saugos reikalavimai.
3. Pradedant naudotis
Padòkite lituokl∞ ∞ apsaugin∞ dòklà. Patraukite nuo lituoklio
visus degius daiktus. Ø maitinimo blokà ∞ki‰kite ir uÏfiksuo-
kite ki‰tukà (4). Maitinimo bloke nustatykite pageidaujamà
temperatrà. Pakankamai ∞kaitusio lituoklio antgal∞ pavilgy-
kite lydmetalyje.
4. Potencial˜ i‰lyginimas
Potencial˜ skirtumà ties lituoklio antgaliu galima i‰lyginti
naudojamame maitinimo ∞taise. Potencial˜ i‰lyginimo gali-
mybòs apra‰ytos maitinimo bloko naudojimo instrukcijoje.
5. Darbo nurodymai
Antgalio keitimas
- Leiskite lituokliui atvòsti
- Turiet lodÇmuru ar smaili nedaudz uz leju.
- Prilaikykite lituokl∞ uÏ galinòs rankenos dalies (5) ir an-
galio laikikl∞ (2) atsukite ∞ de‰in´
- Antgalio laikikl∞ (2) i‰traukite ∞ priek∞
- Taip lituoklio antgalis (1) bus atlaisvintas laikiklyje (2)
Lituoklio / matavimo antgalio nedòkite ir nebandykite vòsin-
ti ant valymui skirtos kempinòs ar plastmasini˜ pavir‰i˜.
Naudojant keli˜ tip˜ lituokli˜ antgalius, rekomenduojama
lituoklio antgal∞ (1) ir antgalio laikikl∞ (2) naudoti kartu kaip
sparãiojo keitimo sistemà. (Ïr. 26 psl.)
Kaitinimo elemento ir lituoklio ‰ilumos perdavimo pavir‰iai
visada turi bti ‰vars.
Antistatiniai plastikai uÏpildyti laidÏiomis medÏiagomis, kad
nebt˜ statini˜ krvi˜. Dòl to suprastòja plastiko izoliacinòs
savybòs.
Kartu su ‰ia naudojimo instrukcija galioja naudojamo
maitinimo bloko instrukcija.
Jei lituojant reikia labai maÏai ‰ilumos, funkcijos „Setback“
patikimumas gali sumaÏòti.
6. Priedai
Lituoklio iliustracijas ir naudingus patarimus rasite
puslapyje 24-27.
Surinkimo schema, Ïr. pav. 28-29 psl.
Galimi techniniai pakeitimai!
Atnaujintas naudojimo instrukcijas rasite
www.weller-tools.com.
Lietuvi‰kai
19
Techniniai duomenys
Øtampa: 24 V
Galingumas: 120 W
Økaitimo laikas: maÏdaug 14 sek.
50ºC - 350ºC (120°F - 660°F)
Maks. temp.: 450°C (840°F)
Jungiamas prie: vis˜ 120 W maitinimo blok˜
WD 1M, WD 2M, WR 3M, WR 2
20
Pateicamies jums par mums izrÇd¥to uztic¥bu, iegÇdÇjoties
Weller lodÇmurs WP 120. RaÏo‰anas laikÇ ievïroja
visstingrÇkÇs kvalitÇtes pras¥bas, lai garantïtu iekÇrtas
nevainojamu darb¥bu.
1. Uzman¥bu!
Pirms sÇkat lietot ier¥ci, noteikti izlasiet ‰o lieto‰anas
instrukciju. ·o dro‰¥bas noteikumu neievïro‰ana apdraud
vesel¥bu un dz¥v¥bu.
Par lieto‰anu, kas neatbilst lieto‰anas instrukcijÇ
norÇd¥tajai, kÇ ar¥ par patva∫¥gÇm izmai¿Çm, raÏotÇjs
atbild¥bu neuz¿emas.
Dro‰¥bas norÇdes
Vienmïr novietojiet lodÇmuru tikai uz oriÆinÇlÇ
palikt¿a.
Nodro‰iniet, lai karsta lodÇmura tuvumÇ neatrastos
dego‰i priek‰meti.
Lietojiet piemïrotu aizsargapÆïrbu. PastÇv risks
apdedzinÇties ar karstu lodalvu.
NekÇdÇ gad¥jumÇ neatstÇjiet karstu lodÇmuru bez
uzraudz¥bas.
Neveiciet lodï‰anas darbus iekÇrtÇm, kas pieslïgtas
strÇvai.
2. Apraksts
LodÇmurs WP 120 ir ¥pa‰s ar tÇ Çtro un prec¥zo lodÇmura
smailes temperatras sasnieg‰anu. Ar ¥pa‰i jaud¥go 120
W sild¥‰anas elementu lieliski iespïjams strÇdÇt dinamiskÇ
darba procesÇ. Ar tÇ slaido formu unun ¥so attÇlumu no
roktura l¥dz uzgalim ‰is lodÇmurs ir lietojams universÇli - no
∫oti smalkiem lodï‰anas darbiem l¥dz tÇdiem, kur nepie-
cie‰ams papildu siltums.
Izmantojot integrïto potenciÇla izl¥dzinljanas vad¥bu
iespïjams iestat¥t vïlamo lodÇmura smailes potenciÇlu
izl¥dzinÇjumu. Ar roktura un pievades antistatisko
materiÇlu ‰is lodÇmurs atbilst visÇm ESD dro‰¥bas
pras¥bÇm.
3. EkspluatÇcijas uzsÇk‰ana
Novietojiet lodÇmuru dro‰¥bas paliktn¥. Lodï‰anas instru-
menta tuvumÇ neatstÇjiet dego‰us priek‰metus.
Baro‰anas vien¥bÇ iespraudiet pieslïguma spraudni (4) un
nofiksïjiet to. Uz baro‰anas vien¥bas iestatiet vïlamo tem-
peratru. Kad pagÇjis noteiktais lodï‰anas uzga∫a
uzsil‰anas laiks, uzklÇjiet plÇnu lodmetÇla kÇrtu.
4. PotenciÇlu izl¥dzinÇjums
Izvïlïto lodï‰anas uzga∫a potenciÇlu izl¥dzinÇjumu iespï-
jams izl¥dzinÇt ar lietoto baro‰anas vien¥bu. PotenciÇla
izl¥dzinljanas vad¥bas pieslïg‰anas iespïja ir aprakst¥ta
baro‰anas vien¥bas ekspluatÇcijas instrukcijÇ.
5. Darba norÇdes
Uzga∫a mai¿a
- Atdzesït lodÇmuru
- Truput∞ paverskite lituoklio antgal∞ Ïemyn
- Turiet lodÇmuru pie aizmugurïjÇs roktura da∫as (5) un
noskrvïjiet uzga∫a turïtÇju (2), grieÏot to pa kreisi.
- No¿emiet uzga∫a turïtÇju (2), novelkot to uz priek‰u.
- Lodï‰anas uzgalis (1), uzga∫a turïtÇjÇ ir br¥vs (2).
Lodïjamo uzgali / mïruzgali nelieciet uz t¥r¥‰anas sk∫a
vai mÇksl¥gÇs ‰kiedras virsmÇs, un neatdzesïjiet uz tÇm.
Lietojot vairÇkus lodï‰anas uzga∫u tipus, kÇ Çtru mai¿as
sistïmu iesakÇm lietot lodï‰anas uzgali (1) un uzga∫a
turïtÇju (2). (Skatiet 26 lappusi)
Turiet t¥ras sild˙erme¿u siltuma pÇrne‰anas virsmas un
lodï‰anas uzgali.
Lai novïrstu statiskÇ lÇdi¿a viedo‰anos, antistatiskÇs
mÇksl¥gÇs vielas ir apr¥kotas ar pild¥jumu, kas vada
elektr¥bu. TÇdïjÇdi tiek samazinÇtas mÇksl¥go vielu izolï-
jo‰Çs ¥pa‰¥bas.
IzmantotÇs baro‰anas vien¥bas EkspluatÇcijas instrukcija
ir der¥ga papildu ‰ai ekspluatÇcijas instrukcijai.
Veicot lodï‰anas darbus ar minimÇlu siltuma patïri¿u var
ietekmït Setback funkcijas dro‰¥bu.
6. Piederumi
XT tipa lodïjamo uzga∫u attïlus skatiet lappusï 24-27.
EkspluatÇcijas attïlu skat¥t 28-29. lappusï
SaglabÇjam ties¥bas veikt tehniskas izmai¿as!
Aktualizïto lieto‰anas instrukciju var atrast vietnï
www.weller-tools.com.
Latviski
Tehniskie dati
Pieslïguma spriegums: 24 V
Jauda: 120 W
Uzkar‰anas laiks: aptuveni 14 sek.
50ºC - 350ºC (120°F - 660°F)
Maks. temp.: 450°C (840°F)
Iespïjams pieslïgt: visÇm 120 W baro‰anas
vien¥bÇm
WD 1M, WD 2M, WR 3M, WR 2
Ние Ви благодарим за оказаното ни с покупката
поялника на Weller WP 120 доверие. При
производството се прилагат най-строги изисквания
към качеството, за да се осигури една безупречна
функция на уреда.
1. Внимание!
Преди започване на работа с уреда прочетете
внимателно това ръководство за работа. При
неспазване на правилата за безопасност има опасност
за Вашето здраве и живот.
За друго използване, различно от описаното в
ръководството за работа, а също така и при своеволно
изменение на уреда, производителят не поема
отговорност.
Инструкции за безопасна работа
Слагайте поялника винаги в оригиналната
подставка.
Отстранете всички запалителни предмети близо до
нагорещения поялен инструмент.
Използвайте подходящо предпазно облекло. Има
опасност от изгаряне с течен калаен припой.
Никога не оставяйте без контрол
нагорещения поялник.
Не работете по части, които са под напрежение.
2. Описание
Поялникът WP 120 се отличава с бързо и прецизно
достигане на температурата на накрайника. С особено
мощния 120 W нагревателен елемент се достига една
отлична, динамична характеристика. Заедно със
стройната си конструкция и малкото разстоянието от
дръжката до накрайника този поялник намира
универсално приложение като се започне от крайно
фино до спояване с по-голямо необходимо количество
топлина.
С един вграден проводник за изравняване на
потенциала има възможност да направи исканото
изравняване на потенциалите към накрайника на
поялника. С антистатичното си конструктивно
изпълнение от дръжката до захранващия проводник
поялникът отговаря на всички изисквания за
безопасност по ESD.
3. Започване на работа
Поставете поялника в предпазната подставка.
Отстранете всички запалителни
предмети, които са близо до поялния инструмент.
Поставете съединителния щекер (4) в захранващия
блок и го фиксирайте. Настройте на захранващия блок
исканата температура. След изтичане на необходимото
време за нагряване навлажнете леко накрайника на
поялника с малко припой.
4. Изравняване на потенциалите
По такъв начин исканото изравняване на потенциалите
на накрайника на поялника може да се направи с
използвания захранващ блок. Възможностите за
присъединяване на проводник за изравняване на
потенциала са описани в ръководството за работа на
захранващия блок.
5. Инструкции за работа
Смяна на накрайника
- Оставете поялника да изстине
- Дръжте поялника с накрайника надолу.
- Дръжте поялника здраво за задната част на
дръжката (5) и отвинтете държача на накрайника (2)
със завъртане надясно
- Изтеглете държача на накрайника (2) напред
- Сега накрайникът на поялника (1) е разхлабен в
държача (2)
Не слагайте накрайника на поялника / измервателния
връх върху гъбата за почистване или пластмасовата
повърхност, респ. не оставяйте да изстине по този
начин.
При използване на няколко видове накрайници за
поялник се препоръчва да се използва накрайника на
поялника (1) и държача на накрайника (2) заедно със
система за бърза смяна спрямо (виж страница 26).
Поддържайте чисти топлопредаващите повърхности на
нагревателния елемент и на накрайника на поялника
(1).
За избягване на статично зареждане антистатичните
пластмаси са с проводящи запълнители. По такъв начин
се намалява и изолиращите свойства на пластмасата.
Ръководството за работа на захранващия блок важи
като допълнение към това ръководство за работа.
При спояване с много малко необходимо количество
топлина може да се влоши надеждността на функцията
Setback.
6. Zubehör
Накрайници за поялник фиг. XT-Tips виж страница 24-
27. Фиг. чертеж Explo виж страница 28-29
Правото за правене на технически изменения остава
запазено! Актуализираното ръководство за работа Вие ще
намерите на адрес www.weller-tools.com.
български
21
Технически данни
Напрежение на захранване: 24 V
Мощност: 120 W
Време за нагряване: прибл. 14 сек.
50°C - 350°C (120°F - 660°F)
Макс. темп.: 450°C (840°F)
Може да се присъединява към:
всички захранващи блокове 120 W,
WD 1M, WD 2M, WR 3M, WR 2
22
Vă mulțumim pentru încrederea acordată prin achiziționarea
ciocanului de lipit Weller WP 120. La fabricare au fost
respectate cele mai stricte exigenţe de calitate, care asigură
o funcţionare impecabilă a aparatului.
1. Atenție!
Vă rugăm ca, înainte de punerea în funcțiune a aparatului, să
citiți cu atenție acest manual de exploatare. În caz de nere-
spectare a prescripţiilor privind măsurile de siguranţă, apare
pericol pentru integritatea corporală şi pentru viaţă.
Pentru alte utilizări care diferă de cele descrise în manualul
de exploatare, precum şi pentru modificări abuzive, pro-
ducătorul nu îşi asumă răspunderea.
Indicaţii de securitate
Așezați întotdeauna ciocanul de lipit în suportul original.
Îndepărtați toate obiectele inflamabile din apropierea
sculei fierbinţi de lipire cu aliaj.
Utilizați îmbrăcăminte de protecție adecvată. Pericol de
provocare a arsurilor prin aliaj de cositor lichid.
Nu lăsați niciodată ciocanul de lipit nesupravegheat
atunci când acesta este fierbinte.
Nu lucrați la piese aflate sub tensiune.
2. Descriere
Ciocanul de lipit WP 120 se evidențiază prin atingerea rapidă
și precisă a temperaturii de către vârful de lipit. Prin interme-
diul unui element de încălzire performant de 120 W, se reali-
zează un excelent comportament dinamic. Datorită formei
constructive suple și a distanței reduse de la mâner la vârful
de lipit, acest ciocan de lipit este adecvat pentru utilizare
universală, de la lucrări de lipire extrem de fine până la cele
cu un necesar ridicat de căldură.
Cu ajutorul unui circuit integrat de egalizare a potențialului,
există posibilitatea de a realiza o egalizare de potențial dorită
către vârful de lipit. Datorită execuției antistatice a mâneru-
lui și a cablului de alimentare, ciocanul de lipit îndeplinește
toate cerințele conform siguranței ESD (Electro Static
Discharge).
3. Punerea în funcțiune
Așezați ciocanul de lipit în suportul de siguranță. Îndepărtați
toate obiectele inflamabile
din apropierea sculei de lipire cu aliaj. Introduceți fișa de
conectare (4) în unitatea de alimentare
și blocați-o. Setați temperatura dorită la unitatea de alimen-
tare. După scurgerea timpului necesar pentru încălzire,
acoperiți vârful de lipit cu puțin aliaj de lipit.
4. Egalizare de potențial
Egalizarea de potențial dorită către vârful de lipit se poate
realiza prin intermediul unității de alimentare utilizate.
Posibilitățile de conectare a circuitului de egalizare a
potențialului sunt descrise în manualul de exploatare al
unității de alimentare.
5. Instrucțiuni de lucru
Înlocuirea vârfului
- Lăsați ciocanul de lipit să se răcească
- Țineți ciocanul de lipit cu vârful ușor în jos.
- Țineți ciocanul de lipit de mânerul posterior (5) și deșuru-
bați suportul vârfului (2) prin rotire către dreapta
- Scoateți suportul vârfului (2) trăgându-l în față
- Vârful de lipit (1) este acum liber în suportul vârfului (2)
Nu așezați, respectiv nu răciți vârful de lipire / de măsurare
pe buretele de curățat sau pe suprafețe din material plastic.
În cazul utilizării mai multor tipuri de vârfuri de lipit, este
recomandabil să utilizați vârful de lipit (1) și suportul vârfului
(2) împreună, ca sistem de înlocuire rapidă (vezi pagina 26).
Menţineţi curate suprafeţele de transfer termic ale corpului
de încălzire și vârfului de lipit (1).
Materialele plastice antistatice sunt prevăzute pentru a
împiedica încărcările statice cu substanţele de umplere con-
ductoare. În acest fel, sunt diminuate şi proprietăţile izola-
toare ale materialului plastic.
Manualul de exploatare al unității de alimentare utilizate este
valabil în completarea acestui manual de exploatare.
În cazul lucrărilor de lipire cu necesar foarte redus de
căldură, fiabilitatea funcției setback poate fi afectată.
6. Piese de schimb
Vârfuri de lipit, imagini XT-Tips vezi pagina 24-27.
Desen descompus al ansamblului vezi pagina 28-29.
Ne rezervăm dreptul asupra modificărilor tehnice!
Manualul de exploatare actualizat îl găsiți pe
www.weller-tools.com.
Român
Date tehnice
Tensiunea de conectare: 24 V
Putere: 120 W
Timp de încălzire: cca. 14 sec.
50°C - 350°C (120°F - 660°F)
Temp. max.: 450°C (840°F)
Poate fi conectat la: toate unitățile de alimentare de
120 W,
WD 1M, WD 2M, WR 3M, WR 2
Zahvaljujemo na povjerenju koje ste nam ukazali kupnjom
lemila WP 120 tvrtke Weller. Kod proizvodnje su za temelj
postavljeni najstrožiji kriteriji za kakvoću koji osiguravaju
besprijekornu funkciju uređaja.
1. Pažnja!
Prije puštanja uređaja u pogon pažljivo pročitajte upute za
rukovanje. U slučaju nepoštivanja sigurnosnih propisa prijeti
opasnost za zdravlje i život.
Proizvođač ne preuzima odgovornost za drugovrsnu namjenu
koja odstupa od one u uputama za rukovanje, kao i u slučaju
poduzimanja samovoljnih modifikacija.
Sigurnosna upozorenja
Lemilo uvijek odlažite u originalni stalak.
Uklonite sve zapaljive predmete u blizini vrućeg lemila.
Koristite odgovarajuću zaštitnu odjeću.
Opasnost od zapaljenja zbog tekućeg lemnog kositra.
Vruće lemilo nikada ne ostavljajte bez nadzora.
Ne radite na dijelovima koji su pod naponom.
2. Opis
Lemilo WP 120 odlikuje se svojim izrazito brzim i preciznim
postizanjem temperature lemljenja. Zahvaljujući posebno
snažnom grijaćem elementu od 120 W postiže se izvrsno
dinamičko reguliranje. Uz to, uska konstrukcija i mali razmak
između ručki za vrh lemila čine ovo lemilo prikladnim za uni-
verzalnu uporabu koja seže od ekstremno finih radova
lemljenja pa sve do onih s visokom potrebom za toplinom.
S integriranim kabelom za izjednačavanje potencijala postoji
mogućnost uspostavljanja željenog izjednačavanja potencija-
la na vrhu lemila. Zahvaljujući antistatičkoj izvedbi ručke i
dovoda, ovo lemilo ispunjava sve zahtjeve za zaštitu od elek-
trostatičkog pražnjenja.
3. Puštanje u pogon
Odložite lemilo u zaštitni stalak. Sve zapaljive
predmete uklonite iz blizine lemila. Priključni utikač (4) uta-
knite u jedinicu za napajanje i blokirajte ga. Na jedinici za
napajanje namjestite željenu temperaturu.
Nakon isteka potrebnog vremena zagrijavanja, namažite vrh
lemila s malo lema.
4. Izjednačavanje potencijala
Željeno izjednačavanje potencijala na vrhu lemila može se
uspostaviti preko upotrijebljenog uređaja za napajanje.
Mogućnosti priključivanja kabela za izjednačavanje potenci-
jala opisane su u uputama za rad jedinice za napajanje.
5. Upute za rad
Zamjena vrha
- ohladiti lemilo
- Lemilo držite s vrhom lagano okrenutim prema dolje.
- Lemilo držite čvrsto na stražnjoj ručki (5) i odvrnite držač
vrha (2) okretanjem udesno.
- Držač vrha (2) skinite povlačenjem prema naprijed.
- Vrh lemila (1) sada stoji labavo u držaču vrha (2).
Vrh lemila/mjerno ticalo ne odlagati odn. hladiti na spužvi za
čišćenje ili plastičnim površinama.
Ako se koristi više vrsta vrhova lemila, preporučuje se da se
vrh lemila (1) i držač vrha (2) koriste zajedno kao brzi sustav
zamjene (vidi stranicu 26).
Površine koje prenose toplinu grijaćih tijela i vrha lemila (1)
moraju biti čiste.
Antistatički plastični materijali opremljeni su vodljivim punili-
ma, a poradi spriječavanja statičkih naboja. Uslijed toga su
istovremeno smanjena izolacijska svojstva plastičnog materi-
jala.
Uz ove upute za rukovanje vrijede i upute za rukovanje upo-
trijebljene jedinice za napajanje.
Prilikom radova lemljenja koji ne zahtijevaju mnogo topline
može se ugroziti pouzdanost funkcije snižavanja temperatu-
re (Setback).
6. Pribor
Slike vrhova lemila XT-Tips pogledajte na stranicama
24 – 27.
Slika eksplodirani prikaz, vidi stranice 28 – 29.
Pridržava se pravo na poduzimanje tehničkih preinaka!
Ažurirane upute za rukovanje naći ćete na adresi
www.weller-tools.com.
Hrvatski
23
Tehnički podaci
Priključni napon: 24 V
Snaga: 120 W
Vrijeme zagrijavanja: oko 14 sek.
50°C – 350°C (120°F – 660°F)
Maks. temp.: 450°C (840°F)
Mogućnost priključivanja na:
sve jedinice za napajanje 120 W,
WD 1M, WD 2M, WR 3M, WR 2
Soldering Tips
24
XT- Spitzen für WP 120
Soldering Tips for WP 120
Bestell-Nr. Modell Beschreibung. Breite A Dicke B Länge C
Order-No Model Description Width A Length B Length C
T005 87 63 709 Spitzenhülse WP 120
Barrel for tip
T005 87 65 802 Spitzenhülse für gebogene Spitzen
Barrel bent for. tip
T005 44 703 99 XT A Meisselform 1,6 mm 0,7 mm 36 mm
Chisel 0.063 in. 0.028 in. 1.420 in
T005 44 704 99 XT B Meisselform 2,4 mm 0,8 mm 35 mm
Chisel 0.094 in. 0.031 in. 1.377 in.
T005 44 738 99 XT B SL Meisselform 2,5 mm 0,8 mm 36,3 mm
0.098 in. 0.031in. 1.429 in.
T005 44 705 99 XT C Meisselform 3,2 mm 0,8 mm 35 mm
Chisel 0.126 in. 0.031 in. 1.377 in.
T005 44 706 99 XT D Meisselform 4,6 mm 0,8 mm 34,5 mm
Chisel 0.18 in. 0.031 in. 1.358 in.
T005 44 707 99 XT E Meisselform 5,9 mm 1,2 mm 34,5 mm
Chisel 0.232 in. 0.047 in. 1.358 in.
25
Soldering Tips
Bestell-Nr. Modell Beschreibung. Breite A Dicke B Länge C
Order-No Model Description Width A Length B Length C
T005 44 708 99 XT AA 60° Lötspitze Ø 1,6 mm
60° tip bulk Ø 0.063 in.
T005 44 709 99 XT BB 45° Lötspitze Ø 2,4 mm
45° tip bulk Ø 0.094 in.
T005 44 710 99 XT CC 45° Lötspitze Ø 3,2 mm
45° tip bulk Ø 0.126 in.
T005 44 711 99 XT KN 60° Lötspitze Ø 2,0 mm
60° tip bulk Ø 0.078 in.
T005 44 712 99 XT GW Lötspitze 2,3 mm/3,2 mm
Chisel 0.091 in. / 0.126 in.
T005 44 713 99 XT H Rundform Ø 0,8 x 0,4
Round chisel 0.031 in. x 0.016 in.
T005 44 714 99 XT O Rundform Ø 1,0 mm
Round chisel Ø 0.039 in.
T005 44 715 99 XT BS Rundform Ø 2,4 mm
Round chisel Ø 0.095 in.
T005 44 716 99 XT CS Rundform Ø 3,2 mm
Round chisel Ø 0.126 in.
T005 44 717 99 XT DS Rundform Ø 5,0 mm
Round chisel Ø 0.197 in.
T005 44 718 99 XT F 30° Rundf. abgeschr. Ø 1,2 mm
30° Round sloped chisel Ø 0.047 in.
Soldering Tips
26
Bestell-Nr. Modell Beschreibung. Breite A Dicke B Länge C
Order-No Model Description Width A Length B Length C
T005 44 740 99 XT ASL Meisselform 1,6 mm 0,45 mm
Chisel
T005 44 741 99 XT BSL Meisselform 2,4 mm 0,45 mm
Chisel
T005 44 742 99 XT CSL Meisselform 3,2 mm 0,45 mm
Chisel
T005 44 743 99 XT AX Meisselform 1,6 mm 0,7 mm
Chisel
T005 44 744 99 XT BX Meisselform 2,4 mm 0,8 mm
Chisel
T005 44 745 99 XT MX Meisselform 3,2 mm 0,8 mm
Chis
T005 44 719 99 XT Adapter M4
T005 44 720 99 XT Adapter M5
T005 44 721 99 XT D45 45° Solar Lötspitze 5,0 mm
45° Solar chisel 0.197 in.
T005 44 722 99 XT Messspitze
XT Measuring tip
27
Soldering head
Bestell-Nr. Beschreibung.
Order-No Description
T005 44 731 99 XT Lötstempel 10 x 4 mm komplett
(besteht aus XT Lötstempel und XT Lötstempeladapter)
XT Soldering head 10 x 4 mm complete
(consist of: XT Soldering head and soldering head adapter)
T005 44 731 90 XT Lötstempel 10 x 4 mm, Ersatz
XT Soldering head 10 x 4 mm, spare
T005 44 732 99 XT Lötstempel 20 x 4 mm komplett
(besteht aus XT Lötstempel und XT Lötstempeladapter)
XT Soldering head 20 x 4 mm complete
(consist of: XT Soldering head and soldering head adapter)
T005 44 732 90 XT Lötstempel 20 x 4 mm, Ersatz
XT Soldering head 20 x 4 mm, spare
T005 44 733 99 XT Lötstempel 33 x 4 mm komplett
(besteht aus XT Lötstempel und XT Lötstempeladapter)
XT Soldering head 33 x 4 mm complete
(consist of: XT Soldering head and soldering head adapter)
T005 44 733 90 XT Lötstempel 33 x 4 mm, Ersatz
XT Soldering head 33 x 4 mm, spare
T005 44 734 99 XT Lötstempel, Ersatz
XT Soldering head adapter, spare
28
Exploded Drawing
Exploded Drawing (Solar)
29
www.weller-tools.com
Weller
®
is a registered Trademark and registered Design of Apex Tool Group, LLC
© 2014, Apex Tool Group, LLC
G E R M A N Y
Weller Tools GmbH
Carl-Benz-Str. 2
74354 Besigheim
Phone: +49 (0) 7143 580-0
Fax: +49 (0) 7143 580-108
F R A N C E
Apex Tool France S.N.C.
25 Av. Maurice Chevalier BP 46
77832 Ozoir-la-Ferrière, Cedex
Phone: +33 (0) 164.43.22.00
Fax: +33 (0) 164.43.21.62
G R E A T B R I T A I N
Apex Tool Group
(UK Operations) Ltd
4
th
Floor Pennine House
Washington, Tyne & Wear
NE37 1LY
Phone: +44 (0) 191 419 7700
Fax: +44 (0) 191 417 9421
I T A L Y
Apex Tool S.r.I.
Viale Europa 80
20090 Cusago (MI)
Phone: +39 (02) 9033101
Fax: +39 (02) 90394231
S W I T Z E R L A N D
Apex Tool Switzerland Sàrl
Crêt-St-Tombet 15
2022 Bevaix
Phone: +41 (0) 24 426 12 06
Fax: +41 (0) 24 425 09 77
A U S T R A L I A
Apex Tools
P.O. Box 366
519 Nurigong Street
Albury, N. S. W. 2640
Phone: +61(2) 6058-0300
Fax: +61 (2) 6021-7403
C A N A D A
Apex Tools - Canada
5925 McLaughlin Rd.
Mississauga, Ontario
CL5R 1B8
Phone: +1 (905) 501-4785
Fax: +1 (905) 387-2640
U S A
Apex Tool Group, LLC
14600 York Rd. Suite A
Sparks, MD 21152
Phone: +1 (800) 688-8949
Fax: +1 (800) 234-0472
T005 57 147 08 / 05.2014
T005 57 147 07 / 05.2013
C H I N A
Apex Tool Group
A-8 Building, No. 38 Dongsheng Road,
Heqing Industrial Park, Pudong,
Shanghai 201201
Phone: +86 (21) 60 88 02 88
Fax: +86 (21) 60 88 02 89

Documenttranscriptie

WP 120 Betriebsanleitung - Mode d’emploi - Gebruiksaanwijzing - Istruzioni per l’uso - Operating Instructions - Instruktionsbok - Manual de uso - Betjeningsvejledning - Manual do utilizador Käyttöohjeet - √‰ËÁ›Â˜ §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ - Kullan∂m k∂lavuzu - Návod k pouÏití - Instrukcja obs∏ugi Üzemeltetési utasítás - Návod na pouÏívanie - Navodila za uporabo - Kasutusjuhend Naudojimo instrukcija - Lieto‰anas instrukcija - Ръководство за работа Manual de exploatare - Naputak za rukovanje Inhaltsverzeichnis 1. 2. 3. 4. 5. 6. Seite Achtung! Beschreibung Technische Daten Inbetriebnahme Potentialausgleich Arbeitshinweise Zubehör D Table des matières 1. 2. 3. 4. 5. 6. Attention! Description Caractéristiques techniques Mise en service Compensation du potentiel Utilisation Accessoires F Inhoud 1. 2. 3. 4. 5. 6. NL I Caution! Description Technical data Placing into Operation Equipotential Bonding Instruction on Use Accessories GB Innehållsförteckning 1. 2. 3. 4. 5. 6. 2 2 2 2 2 2 3 3 3 3 3 3 Pagina Attenzione! Descrizione Dati tecnici Messa in esercidio Equalizzazione del potenziale Consigli per l‘utilizzo dello stilo Accessori Table of contents 1. 2. 3. 4. 5. 6. Page Pagina Attentie! Beschrijving Technische gegevens Ingebruikneming Potentiaalvereffening Werkwijze Toebehoren Indice 1. 2. 3. 4. 5. 6. 1 1 1 1 1 1 Observera! Beskrivning Tekniska data Idrigttagning Potentialutjämning Arbetstips Tillbehör S 4 4 4 4 4 4 Page 5 5 5 5 5 5 Sidan 6 6 6 6 6 6 Indice 1. 2. 3. 4. 5. 6. Página Atencion! Descripción Datos técnicos Puesta en funcionamiento Compensación de potencial Modo operativo Accesorios E Indholdsfortegnelse 1. 2. 3. 4. 5. 6. Bemærk! Beskrivelse Tekniske data Ibrugtagning Potentialudligning Arbejdsanvisninger Tilbehør DK Índice 1. 2. 3. 4. 5. 6. P Huomio! Kuvaus Tekniset tiedot Käyttöönotto Potentiaalintasaus Työohjeet Tarvikkeet FIN ¶›Ó·Î·˜ ÂÚȯÔÌ¤ÓˆÓ 1. 2. 3. 4. 5. 6. ¶ÚÔÛÔ¯‹! ¶ÂÚÈÁÚ·Ê‹ Δ¯ÓÈο ÛÙÔȯ›· £¤ÛË Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ∂͛ۈÛË ‰˘Ó·ÌÈÎÔ‡ Àԉ›ÍÂȘ ÂÚÁ·Û›·˜ ∂Í·ÚÙ‹Ì·Ù· GR Íçindekiler 1. 2. 3. 4. 5. 6. Side 8 8 8 8 8 8 Página Atenção! Descrição Dados técnicos Colocação em funcionamento Compensação de potência Instruções de trabalho Acessórios Sisällysluettelo 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7 7 7 7 7 7 9 9 9 9 9 9 Sivu 10 10 10 10 10 10 ™ÂÏ›‰· 11 11 11 11 11 11 Sayfa Dikkat! Tan∂m Teknik bilgiler Devreye alma Potansiyel dengelemesi Çal∂μma uyar∂lar∂ Aksesuar TR 12 12 12 12 12 12 Obsah Strana 1. Pozor! 2. Popis Technické údaje 3. Uvedení do provozu 4. Vyrovnání potenciálÛ 5. Pracovní pokyny 6. Pfiíslu‰enství 13 13 13 13 13 13 CZ Spis treÊci 1. 2. 3. 4. 5. 6. Strona Uwaga! Opis Dane techniczne Uruchomienie Wyrównanie potencja∏u Wskazówki dot. pracy Akcesoria 14 14 14 14 14 14 PL Tartalomjegyzék 1. 2. 3. 4. 5. 6. Oldal Figyelem! Leírás Mıszaki adatok Üzembevétel Potenciálkiegyenlítés Útmutató a munkához Tartozékok 15 15 15 15 15 15 H Obsah Strana 1. Pozor! 2. Opis Technické parametre 3. Uvedenie do prevádzky 4. Vyrovnanie potenciálov 5. Pracovné pokyny 6. Príslu‰enstvo SK Vsebina 1. 2. 3. 4. 5. 6. Stran Pozor! Tehniãni opis Tehniãni podatki Pred uporabo Izenaãevanje potenciala Navodila za delo Pribor SLO Sisukord 1. 2. 3. 4. 5. 6. 16 16 16 16 16 16 Tähelepanu! Kirjeldus Tehnilised andmed Kasutuselevõtt Potentsiaalide ühtlustamine Tööjuhised Lisavarustus EST 17 17 17 17 17 17 Lehekülg 18 18 18 18 18 18 Turinys 1. 2. 3. 4. 5. 6. Puslapis Dòmesio! Apra‰ymas Techniniai duomenys Pradedant naudotis Potencial˜ i‰lyginimas Darbo nurodymai Priedai LT Satura 1. 2. 3. 4. 5. 6. rÇd¥tÇjs Uzman¥bu! Apraksts Tehniskie dati Lieto‰anas uzsÇk‰ana PotenciÇla izl¥dzinljana NorÇdes darbam Piederumi LV съдържание 1. 2. 3. 4. 5. 6. Внимание! Описание Започване на работа Изравняване на потенциалите Инструкции за работа Принадлежности BG Conținut 1. 2. 3. 4. 5. 6. 19 19 19 19 19 19 RO Atenție! Descriere Punerea în funcțiune Egalizare de potențial Instrucțiuni de lucru Accesorii Sadržaj 20 20 20 20 20 20 страница 21 21 21 21 21 21 Pagină 22 22 22 22 22 22 Stranica 1. Pažnja! 2. Opis 3. Puštanje u pogon 4. Izjednačavanje potencijala 5. Napomene za rad 6. Pribor HR 23 23 23 23 23 23 Legen Sie das Lötwerkzeug Nichtgebrauch immer in Sicherheitsablage ab. 1. 2. 3. 4. 5. bei der Lötspitze (XT-Serie) Spitzenhalter und Griffteil Temperaturbeständige antistatische Silikonleitung Verriegelbarer Anschlußstecker Hinteres Griffteil Plaats het soldeergereedschap bij nietgebruik altijd in de veiligheidshouder. 1. 2. 3. 4. 5. Soldeerpunt (XT-serie) Punthouder en greepdeel Temperatuurbestendige antistatische siliconeleiding Vergrendelbare aansluitstekker Achterste greepdeel Always place the soldering tool in the safety rest while not in use. 1. Soldering Tip (XT series) 2. Tip Retainer and Grip area 3. Heat-Resistant Antistatic Silicone Rubber, Burn Resistant Cordset 4. Lockable connector plug 5. Rear grip area En cas de non utilisation de l'outil de soudage, toujours le poser dans la plaque reposoir de sécurité. 1. 2. 3. 4. 5. Panne (série XT) Porte-panne et poignée Câble en silicone antistatique, résistant à la température Connecteur de raccordement verrouillable Poignée arrière In caso di non utilizzo, l'utensile di saldatura deve essere sempre appoggiato sul supporto di sicurezza. 1. 2. 3. 4. 5. Punta di saldatura (serie XT) Supporto punta e impugnatura Conduttura in silicone antistatica termostabile Connettore bloccabile Impugnatura posteriore När du inte använder lödverktyget ska det alltid placeras i säkerhetshållaren. 1. 2. 3. 4. 5. Lödspets (XT-serie) Spetshållare och greppdel Temperaturbeständig, antistatisk silikonkabel Låsbar anslutningskontakt Bakre greppdel Cuando no use el soldador deposítelo siempre en el soporte de seguridad. Læg altid loddeværktøjet fra dig i sikkerhedsholderen, når det ikke bruges. 1. 2. 3. 4. 5. 1. 2. 3. 4. 5. Punta de soldar (serie XT) Soporte para punta y mango Cable de silicona antiestático y termorresistente Conector con fijador Parte trasera del mango Em caso da não utilização, pouse a ferramenta de solda sempre no descanso de segurança. 1. 2. 3. 4. 5. Ponta de solda (série XT) Suporte de ponta e peça de pega Cabo de silicone anti estática resistente à temperatura Ficha de ligação bloqueável Peça de pega traseira Loddespids (XT-serie) Spidsholder og greb Temperaturbestandig antistatisk silikoneledning Arreterbart tilslutningsstik Greb, bagende Laita juotostyökalu aina turvatelineeseen, kun lopetat työkalun käytön. 1. 2. 3. 4. 5. Juottokärki (XT-sarja) Kärjen pidin ja kahvaosa Lämpötilan kestävä antistaattinen silikonijohto Lukittava liitäntäpistoke Takimmainen kahvaosa S D Εναποθέτετε το εργαλείο συγκόλλησης σε περίπτωση µη χρήσης πάντοτε στη βάση εναπόθεσης ασφαλείας. 1. ∞Λ‰· Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘ (ÛÂÈÚ¿ XT) 2. ™Ù‹ÚÈÁÌ· ·Î›‰·˜ Î·È Ï·‚‹ 3. ∞ÓıÂÎÙÈÎfi˜ ÛÙË ıÂÚÌÔÎÚ·Û›· ·ÓÙÈÛÙ·ÙÈÎfi˜ ·ÁˆÁfi˜ ÛÈÏÈÎfiÓ˘ 4. ∞ÛÊ·ÏÈ˙fiÌÂÓÔ ÊȘ Û‡Ó‰ÂÛ˘ 5. ¶›Ûˆ ̤ÚÔ˜ Ù˘ Ï·‚‹˜ F GR Keì spájkovaãku nepouÏívate, odloÏte ju vÏdy do bezpeãnostného stojana. E TR 1.Spájkovací hrot (séria XT) 2. DrÏiak hrotu a rukoväÈ 3. Antistatick˘ silikónov˘ kábel odoln˘ proti teplote 4. ZaisÈovacia pripájacia zástrãka 5. Zadná ãasÈ rukoväte DK asetage jootetööriist CZ NL Kasutusvaheaegadel alati ohutushoidikule. Havya aletini kullanmadığında her zaman S D güvenlikli göze yerleştiriniz. P PL I S D E F LaikÇ, kad lodÇmurs netiek izmantots, vienmïr novietojiet to uz dro‰¥bas palikt¿a. Pokud pájedlo nepouÏíváte, vÏdy jej H FIN GB odloÏte na bezpeãnou odkládací plochu. E F DK NL IL netiek izmantots, RO Laikā, kad lodāmurs SK DK NL to uz drošības Ha nem használja a forrasztópákát, akkor vienmēr novietojiet P I helyezze azt mindig a biztonsági tárolóba. paliktņa. BG HR P I FIN GB 1. 2. 3. 4. 5. Havya ucu (XT serisi) Uç tutucusu ve tutamak bölümü Is∂ya dayan∂kl∂ antistatik silikon hat Kilitlenebilir baπlant∂ soketi Arka tutamak bölümü 1. 2. 3. 4. 5. Pájecí hrot (série XT) DrÏák hrotu a rukojeÈ Antistatick˘ silikonov˘ kabel odoln˘ proti teplotû Zaji‰Èovací pfiipojovací zástrãka Zadní ãást rukojeti 1. 2. 3. 4. 5. Forrasztócsúcs (XT-sorozat) Csúcstartó és markolat HŒálló antisztatikus szilikonvezeték ReteszelhetŒ csatlakozódugó Markolat hátsó része âe spajkalnika ne potrebujete, ga vedno odloÏite v varovalni odlagalnik. 1. 2. 3. 4. 5. Spajkalna konica (serija XT) DrÏalo konice in prijemalni del Temperaturno obstojen antistatiãni silikonski kabel Prikljuãni vtiã z moÏnostjo zaklepanja Zadnji prijemalni del Kai litavimo ∞rankio nenaudojate btinai ∞dòkite ∞ komplekte esant∞ apsaugin∞ dòklà. 1. 2. 3. 4. 5. Lituoklio antgalis (serija XT) Atgalio laikiklis ir rankenos dalis Atsparus kar‰ãiui antistatinis silikoninis laidas Fiksuojamas ki‰tukas Galinò rankenos dalis 1. 2. 3. 4. 5. Jooteotsik (XT-seeria) Otsiku hoidik ja käepide Temperaturikindel antistaatiline silikoonjuhe Lukustatav ühenduspistik Käepideme tagaosa 1. 2. 3. 4. 5. Lodï‰anas uzgalis (sïrija XT) Smailes turïtaajs un roktura da∫a Karstumiztur¥gs, antistatisks silikona vadojums Fiksïjams pieslïguma spraudnis Roktura aizmugurïjÇ da∫a 1. 2. 3. 4. 5. Накрайник за поялник (серия XT) Държач на накрайника и част на дръжката Термоустойчив антистатичен силиконов проводник Съединителен щекер с фиксиране Задна част на дръжката Depuneţi întotdeauna scula de lipire metalică pe poliţa de siguranţă în caz de nefolosire a acesteia. 1. 2. 3. 4. 5. GB RO Vârf de lipit (seria XT) Suport vârfuri și piesă mâner Cablu antistatic, termorezistent, din silicon Fișă de conectare cu posibilitate de blocare Mâner posterior IL IL RO BG HRuvijek u sigurnosni Odložite alat za lemljenje prihvatnik kada alat nije u uporabi. 1. 2. 3. 4. 5. vrh lemila (serija XT) držač vrha i ručka antistatički silikonski kabel otporan na temperaturu priključni utikač s mogućnošću blokiranja stražnja ručka HR Nieu˝ywane narz´dzie do lutowania nale˝y zawsze od∏o˝yç do uchwytu. 1. 2. 3. 4. 5. FIN Grot lutowniczy (seria XT) Mocowanie grotu oraz uchwyt Przewód silikonowy w wersji antystatycznej, odporny na dzia∏anie temperatur Blokowana wtyczka przy∏àczeniowa Tylna cz´Êç uchwytu BG S E G G T U T C C C P P H S S Deutsch Wir danken Ihnen für das mit dem Kauf des Weller Lötkolbens WP 120 erwiesene Vertrauen. Bei der Fertigung wurden strengste Qualitäts-Anforderungen zugrunde gelegt, die eine einwandfreie Funktion des Gerätes sicherstellen. 1. Achtung! Vor Inbetriebnahme des Gerätes lesen Sie bitte diese Betriebsanleitung aufmerksam durch. Bei Nichteinhaltung der Sicherheitsvorschriften droht Gefahr für Leib und Leben. Für andere, von der Betriebsanleitung abweichende Verwendung, sowie bei eigenmächtiger Veränderung, wird von Seiten des Herstellers keine Haftung übernommen. Sicherheitshinweise ● Den Lötkolben stets in der Originalablage ablegen. ● Alle brennbaren Gegenstände aus der Nähe des heißen Lötwerkzeuges bringen. ● Geeignete Schutzbekleidung verwenden. Verbrennungsgefahr durch flüssiges Lötzinn. ● Den heißen Lötkolben nie unbeaufsichtigt lassen. ● Arbeiten Sie nicht an unter Spannung stehenden Teilen. 2. Beschreibung Der Lötkolben WP 120 zeichnet sich durch sein schnelles und präzises Erreichen der Lötspitzentemperatur aus. Durch ein besonders leistungsfähiges 120 W Heizelement wird ein ausgezeichnetes, dynamisches Verhalten erreicht. Zusammen mit der schlanken Bauform und der kurzen Distanz vom Griff zur Lötspitze findet dieser Lötkolben universellen Einsatz von extrem feinen Lötarbeiten bis hin zu solchen mit erhöhtem Wärmebedarf. Mit einer integrierten Potentialausgleichsleitung besteht die Möglichkeit einen gewünschten Potentialausgleich zur Lötspitze herzustellen. Durch die antistatische Ausführung Ausführung von Griff und Zuleitung erfüllt der Lötkolben alle Anforderungen der ESD-Sicherheit. Technische Daten Anschlussspannung: Leistung: Aufheizzeit: Max. Temp.: Anschließbar an: 24 V 120 W ca. 14 sec. 50°C - 350°C (120°F - 660°F) 450°C (840°F) alle 120 W Versorgungseinheiten, WD 1M, WD 2M, WR 3M, WR 2 3. Inbetriebnahme Lötkolben in der Sicherheitsablage ablegen. Alle brennbaren Gegenstände aus der Nähe des Lötwerkzeugs bringen. Den Anschlussstecker (4) in die Versorgungseinheit einstecken 1 und verriegeln. An der Versorgungseinheit die gewünschte Temperatur einstellen. Nach Ablauf der benötigten Aufheizzeit die Lötspitze mit etwas Lot benetzen. 4. Potentialausgleich Ein gewünschter Potentialausgleich zur Lötspitze kann über das verwendete Versorgungsgerät hergestellt werden. Die Anschlussmöglichkeiten einer Potentialausgleichsleitung sind in der Betriebsanleitung der Versorgungseinheit beschrieben. 5. Arbeitshinweise Spitzenwechsel - Lötkolben abkühlen - Lötkolben mit der Spitze leicht nach unten halten. - Lötkolben am hinteren Griffteil (5) fest halten und Spitzenhalter (2) mit Rechtsdrehung abschrauben - Spitzenhalter (2) nach vorne abziehen - Lötspitze (1) befindet sich nun lose im Spitzenhalter (2) Die Lötspitze / Messspitze nicht auf dem Reinigungsschwamm oder Kunststoffober-flächen ablegen bzw. abkühlen. Bei der Verwendung von mehreren Lötspitzentypen, wird empfohlen Lötspitze (1) und Spitzenhalter (2) zusammen als schnelles Wechselsystem zu benützen (siehe Seite 26). Die Wärmeübertragungsflächen von Heizkörper und Lötspitze (1) sauber halten. Antistatische Kunststoffe sind zur Verhinderung von statischen Ladungen mit leitenden Füllstoffen versehen. Dadurch sind auch die Isoliereigenschaften des Kunststoffes vermindert. Die Betriebsanleitung der verwendeten Versorgungseinheit ist zu dieser Betriebsanleitung ergänzend gültig. Bei Lötarbeiten mit sehr geringem Wärmebedarf kann die Zuverlässigkeit der Setbackfunktion beeinträchtigt sein. 6. Zubehör Lötspitzen Bilder XT-Tips siehe Seite 24-27. Bild Explo-Zeichnung siehe Seite 28-29. Technische Änderungen vorbehalten! Die aktualisierten Betriebsanleitungen finden Sie unter www.weller-tools.com. Français Nous vous remercions de la confiance que vous nous avez accordée en achetant le fer à souder WP 120. Lors de la fabrication, des exigences de qualité très sévères assurant un fonctionnement parfait de l’appareil, ont été appliquées. 1. Attention! Avant la mise en service de l’appareil, veuillez lire attentivement ce mode d’emploi. Dans le cas du non-respect des consignes de sécurité, il y a danger pour le corps et danger de mort. Le fabricant décline toute responsabilité pour les utilisations autres que celles décrites dans le mode d’emploi de même que pour les modifications effectuées par l’utilisateur. Consignes de sécurité ● Déposer toujours le fer à souder dans le support d’origine. ● Eloigner tous les objets inflammables du fer à souder brûlant. ● Porter des vêtements de protection adéquats. Danger de brûlure par l’étain en fusion. ● Ne jamais laisser le fer à souder brûlant sans surveillance. ● Ne travaillez pas sur des pièces sous tension. 2. Description Le fer à souder WP 120 se distingue par une montée rapide et précise à la température de panne requise. L'élément chauffant 120 W particulièrement performant permet d'obtenir un excellent comportement dynamique. Grâce à sa conception mince et à sa courte distance entre poignée et panne, ce fer convient pour une utilisation universelle allant du soudage fin au soudage intensif nécessitant un apport accru de chaleur. Une ligne d‘équipotentialité intégrée permet, si l‘utilisateur le souhaite, d‘effectuer une compensation du potentiel avec la panne. Grâce à son manche et à son câble antistatiques, le fer à souder remplit tous les critères des sécurité requis pour les composants craignant les décharges électrostatiques. Caractéristiques techniques Tension d’alimentation: 24 V Puissance: 120 W Durée de chauffe: env. 14 s 50°C à 350°C (120°F - 660°F) Température maxi.: 450°C (840°F) Raccordement à: toutes le stations 120 W WD 1M, WD 2M, WR 3M, WR 2 3. Mise en service Placer le fer à souder dans le support de sécurité. Eloigner tous les objets inflammables du fer à souder. Brancher le connecteur d‘alimentation (4) sur l‘unité d‘alimentation et le verrouiller. Régler la température souhaitée sur l‘unité d‘alimentation. Une fois la durée de mise en température écoulée, étamer la panne avec un peu de soudure. 4. Compensation du potentiel Si une compensation du potentiel avec la panne est souhaitée, elle peut être réalisée au travers de l‘unité d‘alimentation. Les possibilités de raccordement d‘une ligne d‘ équipotentialité sont décrites dans la notice de l‘unité d‘alimentation. 5. Instructions d‘emploi Changement de panne - Faire refroidir le fer à souder - Tenir le fer à souder avec la panne dirigée légèrement vers le bas. - Tenir le fer à souder au niveau de la poignée arrière (5) et dévisser le porte-panne (2) en tournant vers la droite - Retirer le porte-panne (2) vers l’avant - La panne (1) n’est plus fixée dans le porte-panne (2) Ne pas stocker ou deposer la panne / la panne de mesure sur l’éponge de nettoyage ou sur des surfaces plastiques. En utilisant plusieurs types de pannes, nous conseillons d’employer la panne (1) et le porte- panne (2) comme système rapide de remplacement. (Voir page 26) Garder propre les surfaces de contact entre la panne (1) et l‘élément chauffant pour maintenir le transfert de chaleur optimum. Afin d‘éviter les charges statiques, les plastiques antistatiques contiennent des substances conductrices, ce qui entraîne également une baisse des propriétés isolantes du plastique. En plus du présent mode d‘emploi, observer le mode d‘emploi de l‘unité d‘alimentation utilisée. Pour des travaux de soudage avec un besoin très faible en chaleur, la fonction Setback est susceptible d'être entravée. 6. Accessoires Pannes figure Pannes XT, voir les pages 24-27. Vue éclatée, voir page 28-29. Sous réserve de modifications techniques! Vous trouverez les manuels d'utilisation actualisés sur www.weller-tools.com. 2 Nederlands We danken u voor de aankoop van de Weller-soldeerbout WP 120 en het door u gestelde vertrouwen in ons product. Bij de productie werd aan de strengste kwaliteitsvereisten voldaan om een perfecte werking van het toestel te garanderen. 1. Attentie! 4. Potentiaalvereffening Gelieve voor de ingebruikneming van het toestel de gebruiksaanwijzing aandachtig door te nemen. Bij het niet naleven van de veiligheidsvoorschriften dreigt gevaar voor leven en goed. Voor ander, van de gebruiksaanwijzing afwijkend gebruik, alsook bij eigenmachtige verandering, wordt door de fabrikant geen aansprakelijkheid overgenomen. Veiligheidsinstructies ● De soldeerbout altijd in de originele houder leggen. ● Alle brandbare voorwerpen uit de buurt van het soldeer werktuig verwijderen. ● Geschikte veiligheidskleding gebruiken. Verbrandingsgevaar door vloeibaar soldeertin. ● De hete soldeerbout nooit onbeheer laten. ● Werk niet aan onder spanning staande delen. 2. Beschrijving De soldeerbout WP 120 onderscheidt zich door het snel en precies bereiken van de soldeerpunttemperatuur. Door een bijzonder krachtig verwarmingselement van 120 W wordt een uitstekend, dynamisch gedrag bereikt. Samen met de slanke bouwvorm en de korte afstand van de greep naar de soldeerpunt is deze soldeerbout geschikt voor universeel gebruik van extreem fijne soldeerwerkzaamheden tot werkzaamheden die meer warmte vereisen. Met een geïntegreerde potentiaalvereffeningsleiding bestaat de mogelijkheid om een potentiaalvereffening met de soldeerpunt tot stand te brengen. Door de antistatische uitvoering van greep en toevoerleiding voldoet de soldeerbout aan alle vereisten van de ESD-veiligheid. Technische gegevens Aansluitspanning: Vermogen: Opwarmingstijd: Max. temp.: Aansluitbaar aan: 24 V 120 W ca. 14 sec. 50°C - 350°C (120°F - 660°F) 450°C (840°F) alle 120 W voedingseenheden WD 1M, WD 2M, WR 3M, WR 2 3. Ingebruikneming Soldeerbout in de veiligheidshouder leggen. Alle brandbare voorwerpen uit de buurt van het soldeerwerktuig verwijderen. 3 De aansluitstekker (4) in de voedingseenheid steken en ver grendelen. Aan de voedingseenheid de gewenste temperatur instellen. Na het verstrijken van de benodigde opwarmingstijd de soldeerpunt van een beetje soldeersel voorzien. Een gewenste potentiaalvereffening met de soldeerpunt kan via de gebruikte voedingseenheid tot stand gebracht worden. De aansluitmogelijkheden van een potentiaalvereffening zijn in de gebruiksaanwijzing van de voedingseenheid beschreven. 5. Werkvoorschriften Puntwissel - Soldeerbout afkoelen - Houd de soldeerbout met de stift licht naar beneden. - Soldeerbout aan het achterste greepdeel (5) vasthouden en punthouder (2) door naar rechts te draaien afschroeven - Punthouder (2) naar voren toe aftrekken - Soldeerpunt (1) bevindt zich nu los in de punthouder (2) Het soldeerpunt/meetpunt niet op de reinigingsspons of kunststof oppervlakken leggen of afkoelen.. Bij het gebruik van meerdere soldeerpunttypes wordt aangeraden om soldeerpunt (1) en punthouder (2) samen als snel wisselsysteem te gebruiken. (zie pagina 26) De warmteoverdrachtvlakken van verwarmingselement en soldeerpunt schoon houden. Antistatische kunststoffen zijn ter vermijding van statische ladingen van geleidende vulstoffen voorzien. Daardoor zijn ook de isolerende eigenschappen van het kunststof verminderd. De gebruiksaanwijzing van de gebruikte voedingseenheid is aanvullend bij deze gebruiksaanwijzing van toepassing. Bij soldeerwerkzaamheden met heel geringe warmtebehoefte kan de betrouwbaarheid van de setbackfunctie verminderd zijn. 6. Toebehoren Soldeerpunten afbeeldingen XT-tips zie pagina 24-27. Afbeelding explosietekening zie pagina 28-29. Technische wijzigingen voorbehouden! De geactualiseerde gebruiksaanwijzingen vindt u bij www.weller-tools.com. Italiano Grazie per la fiducia accordataci acquistando lo brasatore stilo saldante WP 120. È una stazione ad aria calda rispetto dei più severi requisiti di qualità, così da garantire un funzionamento perfetto dell’apparecchio. 1. Attenzione! Prima di mettere in funzione l’apparecchio, leggere accuratamente queste Istruzioni per l’uso e le Norme di sicurezza allegate. La mancata osservanza delle norme di sicurezza può causare pericolo per la vita e la salute. Il costruttore non è responsabile per un uso dell’apparecchio diverso da quello previsto nelle presenti Istruzioni per l’uso né per eventuali modifiche non autorizzate. Sicurezza ● Riporre lo stilo brasatore sempre nel suo supporto originale. ● Tenere l’utensile di brasatura lontano da qualsiasi oggetto infiammabile. ● Indossare idónei indumenti protettivi. Pericolo di incendio da stagno liquido. ● Non lasciare mai inosservato lo stilo brasatore caldo. ● Non lavorare su pezzi sotto tensione. 2. Descrizione Il saldatoio WP 120 si distingue per il raggiungimento rapido e preciso della temperatura di brasatura. Con una resistenza estremamente potente da 120 W si raggiunge un comportamento estremamente dinamico. Grazie alla forma allungata e alla breve distanza della manopola dalla punta di brasatura è possibile un impiego universale del saldatoio per lavori di brasatura estremamente delicati, con un elevato fabbisogno termico. Con l‘integrato conduttore per la compensazione di potenziale vi è la possibilità di realizzare sulla punta di brasatura la compensazione di potenziale deisderata. Grazie all‘esecuzione antistatica dell‘impugnatura e del cavo lo stilo per brasatura soddisfa tutti i requisiti della sicurezza ESD. Dati tecnici Tensione di collegamento: 24 V Potenza: 120 W Tempo di riscaldamento:ca. 14 sec. 50°C - 350°C (120°F - 660°F) Temp. max.: 450°C (840°F Collegabile a: tutti gli stazioni 120 W WD 1M, WD 2M, WR 3M, WR 2 3. Messa in funzione Appoggiare lo stilo brasatore nel supporto di sicurezza. Tenere lontano dal brasatore tutti gli oggetti infiammabili. Inserire la spina di collegamento (4) nell‘unità di alimentazio ne e arrestarvela. Impostare sull‘unità di alimentazione la temperatura desiderata. Allo scadere del necessario tempo di riscaldamento coprire con dello stagno la punta. 4. Compensazione di potenziale Attraverso l‘apparecchio di alimentazione utilizzato è possibile realizzare una compensazione di potenziale sulla punta di brasatura. Le possibilità di collegamento di un cavo per la compensazione di potenziale sono descritte nel manuale d‘uso dell‘unità di alimentazione. 5. Indicazione di lavoro Sostituzione della punta - Raffreddare il saldatore - Tenere il brasatura con la punta leggermente rivolta verso il basso. - Afferrare con forza il saldatoio dall’impugnatura posteriore (5) e svitare il supporto punta (2) ruotandolo verso destra - Tirare il supporto punta (2) in avanti - Adesso la punta di saldatura (1) sarà sciolta dentro il proprio supporto (2) Non appoggiare né lasciar raffreddare la punta del saldatore a stilo / la punta di misurazione sulla spugnetta pulisci-punte o su una superficie di plastica. Se si utilizzano diversi tipi di punta di saldatura, si consiglia di usare la punta di saldatura (1) e il supporto punta (2) in coppia, in modo da velocizzare le operazioni di sostituzione. (vedere pagina 26) Nel caso vengano utilizzati numerosi tipi di punte si raccomanda di utilizzare la punta di saldatura e la bussola per la punta (1) insieme a mo‘ di sistema di cambio rapido. Tenere sempre pulite resistenza e punta dello stilo. Le sostanze sintetiche antistatiche sono provviste di imbottiture conduttrici per evitare il formarsi di cariche statiche. In tale maniera vengono ad essere diminuite anche le caratteristiche di isolamento della sostanza sintetica. Oltre alle presenti istruzioni d‘uso sono da rispettare anche le istruzioni d‘uso dell‘unità di alimentazione utilizzata. Per i lavori di saldatura con un fabbisogno di calore molto ridotto, l'affidabilità della funzione Setback può essere compromessa. 6. Accessori Per l‘immagine punte XT vedere a pagina 24-27. Illustrazione: Per il disegno esploso vedere pagina 28-29. Con riserva di modifiche tecniche! Trovate le istruzioni per l'uso aggiornate su www.weller-tools.com. 4 English Thank you for placing your trust in our company by purchasing the Weller WP 120 soldering iron. Production was based on stringent quality requirements which guarantee the perfect operation of the device. 1. Caution! Please read these Operating Instructions and the attached Safety Information carefully prior to initial operation. Failure to observe the safety warning may result in accident, injury, or risk of health. The Manufacturer shall not be liable for damage resulting from misuse or unauthorized alterations of the equipment. Safety Informations ● Always place the soldering iron in the original holder. ● Remove all inflammable objects from the proximity of the hot soldering tool. ● Use suitable protective clothing to prevent the risk of burns associated with molten solder. ● Never leave the hot soldering iron unattended. ● Never work on electrically live circuits or components. The WP 120 soldering iron is characterized by fast heat up and precise control of the soldering tip temperature. A particularly powerful 120 W heating element assures excellent dynamic performance. The combination of slim design and short distance from handle to soldering tip means that universal application are possible, from extremely fine soldering tasks to much heavier tasks requiring high temperatures and high thermal capacity. Tip grounding is designed into the soldering iron. With an ESD safe, anti-static handle and cordset, the WP 120 satisfies all EOS and ESD requirements. Max. Temp.: Usable With: 4. Grounding Tip grounding is designed into the WP 120 soldering iron. The tool meets all military and commercial soldering specifications for tip grounding. 5. Information for Operation Changing soldering tips - Cool down soldering iron. - Hold soldering iron horizontally. - Grasp soldering iron on rear grip area (5) and loosen the tip holder (2) by rotating clockwise - Carefully remove tip holder (2) and tip from the front of the tool. - The soldering tip (1) is now loose in the tip holder (2) and can be deposited onto the base of the metal Tool Stand. - The tip holder should be used to store the tip on the back of the Tool Stand until cool Do not place or leave the hot soldering tip on the cleaning sponge or on plastic surfaces. 2. Description Technical Data Supply Voltage: Power Rating: Warm Up Time: on the control. Once the tool has reached the desired temperature, tin the soldering tip with solder. 24 VAC 120 W approx. 14 sec. 50ºC - 350ºC (120°F - 660°F) 450ºC (840°F) all 120 W power units WD 1M, WD 2M, WR 3M, WR 2 When using several types of soldering tips, it is recommended to use the soldering tip (1) in conjunction with the tip holder (2) as a fast change system. (see page 26). Keep the heating element and solderin tip heat transfer surfaces clean. Anti-static plastics containing conducting fillers are used to prevent static charge build-up. This also means that the insulating properties of the plastic are reduced. In addition to the information included in this manual, please see the safety manual and the instructions for the applicable power unit. 6. Accessories Soldering bits figure XT-Tips see pages 24-27. Figure: Exploded Diagram, see page 28-29. Subject to technical change without notice! 3. Installation Place the soldering iron in the safety holder. Remove all combustible objects away from around the soldering iron and the work area. Insert the connector (4) into the power supply receptacle and lock it by turning clockwise. Turn the station power switch „ON“ and set the required temperature 5 See the updated operating instructions at www.weller-tools.com. Svenska Tack för köpet av Weller lödkolven WP 120 och visat förtroende. Vid tillverkningen har mycket stränga kvalitetskrav tillämpats för att säkerställa en klanderfri apparatfunktion. 1. Observera! Läs noggrant igenom denna bruksanvisning och bifogade säkerhetsanvisningar innan du sätter apparaten i drift. Det är livsfarligt att inte följa säkerhetsföreskrifterna. Tillverkaren ansvarar inte för användningar som avviker från bruksanvisningen, samt för egenmäktiga förändringar. Säkerhetsanvisningar ● Lägg alltid lödkolven i originalhållaren. ● Ta bort alla brännbara föremål från lödverktygets omdelbara närhet. ● Använd lämpliga skyddskläder. Fara för förbränning genom flytande lödtenn. ● Lämna aldrig den varma lödkolven utan tillsyn. ● Arbeta inte med detaljer som står under spänning. 2. Beskrivning Lödkolven WP 120 utmärker sig genom att lödspetstemperaturen uppnås snabbt och exakt. Genom ett särskilt effektstarkt 120 W värmeelement uppnås ett utmärkt dynamiskt förhållande. Dessutom gör den smala formen och det korta avståndet mellan greppet och lödspetsen att lödkolven kan användas inom ett brett område som sträcker sig från extremt fina lödarbeten till arbeten som kräver hög värme. Med integrerad potentialkompenserande ledning består möjligheten att upprätta önskad potentialkompensering gentemot lödspetsen. Genom den antistatiska konstruktionen av grepp och kabel uppfyller lödkolven alla kraven på ESDsäkerhet. Tekniska data Anslutningsspänning: Effekt: Uppvärmningstid: Max. Temp.: Kan anslutas till: 24 V 120 W ca. 14 sek. 50°C-350°C (120°F - 660°F) 450ºC (840°F) alla 120 W försörjningsenheter WD 1M, WD 2M, WR 3M, WR 2 4. Potentialutjämning Den önskade potentialkompenseringen mot lödspetsen kan upprättas med det använda försörjningsaggregatet. Anslutningsmöjligheterna för en potentialkompensderande ledning beskrivs i bruksanvisningen för försörjningsenheten. 5. Arbetsanvisningar Byte av spets - Kyl av lödkolven - Håll lödskolven med spetsen lätt nedåtlutad. - Håll fast lödkolven i den bakre greppdelen (5) och skruva av spetshållaren (2) genom att vrida åt höger - Dra av spetshållaren (2) framåt - Lödspetsen (1) sitter nu löst i spetshållaren (2) Den varma lödspetsen / mätspetsen får inte placeras på eller svalna på rengöringssvampen eller plastytor. När flera olika lödspetstyper ska används, rekommenderar vi att lödspetsen (1) och spetshållaren (2) används tillsammans som snabbväxelsystem. (se sidan 26). Håll de värmeledande ytorna på värmeelement och lödspets rena. Antistatiska plaster är försedda med ledande fyllämnen för hindra statisk uppladdning. Därmed minskas även plastens isoleringsegenskaper. Bruksanvisningen för den använda försörjningsenheten gäller här som komplementär. Vid lödningsarbeten med mycket lågt värmebehov kan tillförlitligheten hos Setback-funktionen påvekas negativt. 6. Tillbehör Lödspetsar Bilder LT-Tips se sidan 24-27. Bild sprängskiss se sida 28-29. Med förbehåll för tekniska ändringar! De uppdaterade bruksanvisningarna finns på www.weller-tools.com. 3. Idrifttagning Lägg lödkolven i säkerhetshållaren. Ta bort alla brännbara föremål från lödverktygets omedelbara närhet. Stick in och lås anslutningskontakten (4) i försörjningsenheten. Ställ in den önskade temperaturen på försörjningsenheten. Efter uppvärmningen fuktar man lödspetsen med lödtenn. 6 Español Muchas gracias por la confianza al comprar la soldadorsoldador estándar WP 120 de Weller. Para la fabricación de este aparato se han aplicado unas normas de calidad muy exigentes que garantizan un correcto funcionamiento del mismo. 1. Atención! Lea detenidamente el manual de instrucciones y las normas de seguridad adjuntas antes de poner en funcionamiento el aparato. Si incumple las normas de seguridad corre el riesgo de sufrir importantes lesiones físicas o incluso mortales. El fabricante no asume ninguna responsabilidad por una utilización diferente a la descrita en el manual de instrucciones, así como por modificaciones arbitrarias. 3. Puesta en funcionamiento Colocar el soldador en el soporte de seguridad. Retirar todoslos materiales inflamables que estén cerca. Introducir el enchufe (4) en la unidad de alimentación y fijar su posición. Ajustar la temperatura deseada en la unidad de alimentación. Una vez transcurrido el tiempo de calentamiento necesario aplicar un poco de estaño a la punta. 4. Equipontencial Es posible establecer una conexión equipotencial con respecto a la punta de soldar a través del equipo de alimentación utilizado. Las posibles conexiones de un conector equipotencial están descritas en el manual de uso de la unidad de alimentación. 5. Instrucciones Normas de seguridad ● Colocar el soldador siempre en el soporte original. ● Retirar todos los materiales inflamables que estén cerca del soldador. ● Utilizar prendas de vestir de protección. Peligro de sufrir quemaduras por la manipulación de estaño líquido. ● Mantener el soldador siempre controlado. ● No trabaje con piezas que estén bajo tensión. Cambio de punta - Enfriar el soldador - Mantener el soldador con la punta orientada hacia arriba. - Sujetar el soldador por la parte trasera (5) y desenroscar el soporte de la punta (2) girándolo hacia la derecha - Retirar el soporte de la punta (2) tirando hacia delante - La punta de soldar (1) está suelta dentro del soporte (2) 2. Descripción No colocar ni dejar enfriar la punta de soldar/medir sobre la esponja u objetos de plástico. El soldador WP 120 se distingue por su rapidez y precisión para alcanzar la temperatura deseada. Gracias a una resistencia especialmente potente, de 120 W, se logra un comportamiento excelente y dinámico. Su reducido diseño y la corta distancia entre el mango y la punta permiten utilizar esta punta de soldar de forma universal, desde los trabajos más precisos hasta aquellos que requieran mayor temperatura. Gracias a la incorporación de un conector equipotencial es posible compensar el potencial con respecto a la punta de soldar. El soldador cumple todos los requisitos de seguridad ESD gracias a las propiedades antiestáticas del mango y el cable de alimentación. Datos técnicos Toma de tensión: 24 V Potencia: 120 W Intervalo de calentamiento:aprox. 14 seg. 50ºC - 350ºC (120°F - 660°F) Temperatura máx.: 450ºC (840°F) Conectable a: todas las unidades de alimentación de 120 W WD 1M, WD 2M, WR 3M, WR 2 Si desea trabajar con varios tipos de punta es recomendable utilizar el sistema de cambio con punta de soldar (1) y soporte (2) para agilizar el cambio de la misma. (véase la página 26). Mantener limpias las superficies de transmisión térmica de la resistencia y la punta de soldar. Los materiales plásticos antiestáticos contienen sustancias de relleno conductoras para impedir que se puedan producir cargas estáticas. De esta forma también quedan mermadas las propiedades aislantes del material plástico. Además de estas instrucciones consultar el manual de instrucciones de la unidad de alimentación. En los trabajos de soldadura con poco consumo de calor puede disminuir la fiabilidad de la función Setback. 6. Accesorios Puntas de soldar, figuras, consejos, véase la página 24-27. Esquema de desguace, véase la página 28-29. Sujeto a madificaciones técnicas! Encontrará los manuales de instrucciones actualizados en www.weller-tools.com. 7 Dansk Vi takker Dem for den tiltro, De viser os ved at købe denne Weller loddekolbe WP 120. Der stilles strenge kvalitetskrav til produktionen for at sikre, at apparatet fungerer korrekt. 1. Bemærk! Før ibrugtagning bedes De læse denne brugsvejledning nøje igennem. Hvis sikkerhedsforskrifterne ikke overholdes, kan der være fare for kvæstelser med døden til følge. Producenten fraskriver sig ethvert ansvar for skader, der måtte opstå som følge af, at apparatet anvendes til andre formål end anført i brugsanvisningen eller egenmægtigt ændres. Sikkerhedshenvisninger ● Loddekolben placeres altid i den originale opbevaring. ● Alle antændelige genstande i nærheden af det varme loddeværktøj bør fjernes. ● Der skal anvendes tilstrækkelig beskyttelsesbeklædning. Fare for forbrænding gennem flydende loddetin. ● Den varme loddekolbe bør aldrig efterlades uden opsyn. ● De bør ikke arbejde ved dele, som står under spænding. 2. Beskrivelse Loddekolben WP 120 er kendetegnet ved, at den hurtigt og præcist når den rette loddespidstemperatur. Det specielt effektfulde 120 W-varmeelement sørger for en velfungerende, dynamisk funktion. Det slanke design kombineret med en kort afstand mellem håndgreb og loddespids betyder, at denne universalloddekolbe kan anvendes bredt - lige fra ekstremt fine loddearbejder til dem med behov for stor varme. Den integrerede potentialudligning giver mulighed for at etablere potentialudligning til loddespidsen efter behov. Det antistatiske håndtag og tilledning sikrer, at loddekolben opfylder ESD's krav om sikkerhed. Tekniske data Indgangsspænding: Effekt: Opvarmningstid: Maks. temp.: Kan tilsluttes til: 24 V 120 W ca. 14 sek. 50°C - 350°C (120°F - 660°F) 450°C (840°F) alle 120 W forsyningsenheder WD 1M, WD 2M, WR 3M, WR 2 3. Ibrugtagning sættes i forsyningsenheden og låses. Den ønskede temperatur indstilles på forsyningsenheden. Når opvarmningstiden er udløbet, vædes loddespidsen med lidt loddemiddel. 4. Potentialudligning Der kan kun oprettes den ønskede potentialudligning til loddespidsen via den valgte forsyningsenhed. Tilslutningsmulighederne for en potentialudligningsledning er beskrevet i forsyningsenhedens betjeningsvejledning. 5. Arbejdsanvisninger Udskiftning af spidser - Afkøl loddekolben - Loddekolben holdes med spidsen svagt nedad. - Hold fast i loddekolben ved bagenden af grebet (5), og skru spidsholderen (2) af ved at dreje til højre - Træk spidsholderen (2) fremad og væk - Loddespidsen (1) sidder nu løst i spidsholderen (2) Loddespidsen / målespidsen må ikke lægges til afkøling på rensesvampen eller på kunststofmaterialer. Hvis der anvendes flere typer loddespidser, anbefales det at anvende loddespids (1) og spidsholder (2) samlet, så disse danner et hurtigt skiftesystem. (se side 26) De varmeførende flader på varmeelement og loddespids skal holdes rene. Antistatiske materialer består af ledende fyldstoffer for at undgå statiske ladninger. Derved formindskes også kunststofmaterialets isoleringsegenskaber. Betjeningsvejledningen til den valgte forsyningsenhed skal ses som supplement til denne betjeningsvejledning. Setbackfunktionens pålidelighed kan risikere at falde under loddearbejder med meget lavt varmebehov. 6. Tilbehør Loddespidser Billeder XT-tips se side 24-27. Billede eksploderet tegning: se side 28-29. Forbehold for tekniske ændringer! De aktuelle betjeningsvejledninger findes på www.weller-tools.com. Loddekolben placeres i sikkerhedsholderen. Alle brændbare genstande i nærheden af loddeværktøjet fjernes. Stikket (4) 8 Português Agradecemos a confiança demonstrada pela sua aquisição do ferro de soldar Weller WP 120. O fabrico baseou-se nas mais rigorosas exigências de qualidade, ficando assim assegurado um funcionamento correcto do aparelho. 1. Atenção! Antes de colocar o aparelho em funcionamento leia com atenção este manual de instruções. No caso de incumprimento das regras de segurança existe o perigo de ferimentos e de morte. No caso de uma utilização divergente à indicada no Manual de instruções, bem como no caso de modificações não autorizadas, o fabricante não aceita qualquer responsabilidade. Indicações de segurança ● Pousar o ferro de soldar sempre no descanso original. ● Remover todos os objectos inflamáveis das imediações da ferramenta de solda. ● Utilizar vestuário de protecção adequado. Perigo de queimaduras pelo estanho de solda fundido. ● Nunca deixar o ferro de soldar sem supervisão. ● Nunca trabalhe em componentes sob tensão. 2. Descrição O ferro de soldar WP 120 prima pelo estabelecimento rápido e preciso da temperatura da ponta de solda. Devido ao elemento térmico de 120 W especialmente potente, atingese um comportamente dinâmico excelente. Em conjunto com a forma construtiva delgada e a curta distância entre a pega e a ponta de solda, este ferro de soldar pode ser utilizado universalmente, tanto em trabalhos de solda extremamente finos como até em tarefas com necessidades de calor acrescidas. Em conjunto com um cabo de compensação de potência integrado existe a possibilidade de realizar a compensação de potência pretendida para a ponta de solda. Com a concepção antiestática do punho e do cabo, o ferro de soldar cumpre todos os requisitos da Segurança ESD. Dados técnicos Tensão de ligação: 24 V Potência: 120 W Tempo de aquecimento: cerca de 14 seg. 50ºC - 350ºC (120°F - 660°F) Temp. máx.: 450°C (840°F) Ligação: em todas as fontes de alimentação de 120 W WD 1M, WD 2M, WR 3M, WR 2 9 3. Colocação em funcionamento Pousar o ferro de soldar no descanso de segurança. Remover todos os objectos inflamáveis das imediações da ferramenta de solda. Inserir a ficha (4) de ligação na unidade de alimentação e bloqueá-la. Regular na unidade de alimentação a temperatura pretendida. Após decorrido o tempo de aquecimento necessário, aplicar um pouco de solda à ponta de solda. 4. Compensação de potência A compensação de potência pretendida, relativamente à ponta de solda, pode ser efectuada mediante a unidade de alimentação utilizada. As possibilidade de ligação do cabo de compensação de potência estão descritas no manual de instruções da unidade de alimentação. 5. Instruções de trabalho Substituição das pontas - Arrefecer a ponta de solda - Segurar o ferro de soldar com a ponta ligeiramente virada para baixo. - Segurar o ferro de solda na peça de pega traseira (5) e desenroscar o suporte de ponta (2), rodando-o para à direita - Retirar o suporte de ponta (2), puxando-o para a frente - Agora, a ponta de solda (1) encontra-se solta no suporte de ponta (2) Nunca pousar ou arrefecer a ponta de solda / ponta de medição na esponja para limpeza ou em superfícies de material sintético. Em caso da utilização de vários tipos de pontas de solda, recomenda-se a utilização conjunta da ponta de solda (1) e do suporte de ponta (2), como um sistema de substituição rápidah. (consulte a página 26). Manter limpas as superfícies de transferência de calor do elemento de aquecimento e da ponta de solda. Para evitar cargas estáticas, materiais sintéticos antiestáticos estão equipados com materiais de enchimento condutores. Desta forma serão reduzidas também as características isolantes do material sintético. O manual de instruções da unidade de alimentação utilizada é válido como suplemento ao presente manual de instruções. Em caso de trabalhos de solda com necessidades de calor muito baixas, a fiabilidade da função Setback pode está limitada. 6. Acessórios Para as figuras das pontas de solda XT, consulte a página 24-27., Figura: Vista explodida, consulte a página 27-29. Reservado o direito a alterações técnicas! Encontrará os manuais de instruções actualizados sob www.weller-tools.com. Suomi Kiitämme sinua osoittamastasi luottamuksesta ostettuasi Weller Micro-juottokolville WP 120. Valmistuksen perustana on ollut tiukat laatuvaatimukset, jotka varmistavat laitteen virheettömän toiminnan. 1. Huomio! Lue nämä käyttöohjeet huolellisesti läpi ennen laitteen käyttöönottoa. Turvallisuusohjeiden laiminlyönti voi johtaa loukkaantumisiin tai hengenvaaraan. Valmistaja ei ota vastuuta muusta käyttöohjeista poikkeavasta käytöstä tai omavaltaisesti suoritetuista muutoksista. Turvallisuusohjeet ● Laita juottokolvi aina alkuperäiseen pidikkeeseen. ● Ota kaikki helpostipalavat esineet kuuman juottimen läheisyydestä pois. ● Käytä sopivia suojavarusteita. Nestemäinen juottotina aiheuttaa palovammojen vaaran. ● Älä jätä kuumaa juottokolvia ilman valvontaa. ● Älä tee töitä jännitteenalaisilla osilla. 2. Kuvaus Juottokolvi WP 120 erottuu edukseen nopean ja tarkan juottokärjen lämpötilan saavuttamisen ansiosta. Erityisen tehokas 120 W kuumennuselementti takaa optimaalisen dynaamisen toiminnan. Kapean rakenteen sekä kahvan ja juottokärjen lyhyen etäisyyden ansiosta juottokolvia voidaan käyttää moniin eri kohteisiin, esimerkiksi erittäin hienoihin juottotöihin kuin myös sellaisiin töihin, joiden lämmöntarve on suuri. Integroidulla potentiaalintasausjohdolla on mahdollista laatia haluamasi potentiaalintasaus juottokärkeen. Kahvan ja johdon antistaattinen rakenne täyttää kaikki ESDturvallisuuden vaatimukset. Tekniset tiedot Kytkentäjännite: Teho: Kuumennusaika: Maks. lämpöt.: Voidaan liittää: kulunut, kostuta juottokärki juotteella. 4. Potentiaalintasaus Haluamasi potentiaalin tasaus juottokärkeen voidaan laatia käytetyn syöttöyksikön avulla. Potentiaalintasausjohdon liitäntämahdollisuudet on kuvattu syöttöyksikön käyttöohjeissa. 5. Toimintaohjeet Kärjen vaihto - Anna juottokolvin jäähtyä - Pidä juottokolvia kärki kevyesti alaspäin. - Pidä juottokolvia takimmaisesta kahvaosasta (5) kiinni ja kierrä kärjen pidin (2) oikealle auki - Vedä kärjen pidin (2) eteen päin irti - Juottokärki (1) on nyt irrallaan kärjen pitimessä (2) Älä laita juottokärkeä / mittakärkeä puhdistussienen tai muovipintojen päälle tai jäähdytä niitä niiden päällä. Käytettäessä useampia juottokärkityyppejä, suositeltavaa juottokärkeä (1) ja kärjen pidintä (2) käytetään yhdessä nopeana vaihtojärjestelmänä. (katso sivu 26) Pidä kuumennuselementin lämmönsiirtopinnat ja juottokärki puhtaana. Antistaattiset muovit on varustettu johtavilla täyttöaineilla staattisten latausten estämiseksi. Siten muovin eristysominaisuudet ovat myös pienentyneet. Käytetyn syöttöyksikön käyttöohjeet täydentävät tätä käyttöohjetta. Juotostöissä, joiden lämmöntarve on erittäin pieni, se voi vaikuttaa takaisinasentustoiminnon luotettavuuteen. 6. Tarvikkeet 24 V 120 W n. 14 sek. 50ºC - 350ºC (120°F - 660°F) 450°C (840°F) kaikkiin 120W:n syöttöyksikköihin WD 1M, WD 2M, WR 3M, WR 2 Juottokärjet kuvat XT-vihjeet katso sivu 24-27. Räjähdyskuva, ks. sivu 28-29. Oikeus teknisiin muutoksiin pidätetään! Viimeisimmät käyttöohjeet saat osoitteesta www.weller-tools.com. 3. Käyttöönotto Laita juottokolvi turvapidikkeeseen. Ota kaikki helpostipalavat esineet juottimen läheisyydestä pois. Pistä liitäntäpistoke (4) syöttöyksikköön ja lukitse se. Säädä haluamasi lämpötila syöttöyksiköstä. Kun tarvittava kuumennusaika on 10 ∂ÏÏËÓÈÎ ™·˜ ¢¯·ÚÈÛÙԇ̠ÁÈ· ÙËÓ ÂÌÈÛÙÔÛ‡ÓË Ô˘ Ì·˜ ‰Â›Í·ÙÂ, ·ÁÔÚ¿˙ÔÓÙ·˜ ÙÔ ¤Ì‚fiÏÔ Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘ WP 120 Ù˘ Weller. ∫·Ù¿ ÙËÓ Î·Ù·Û΢‹ ÙËÚ‹ıËÎ·Ó ·˘ÛÙËÚ¤˜ ··ÈÙ‹ÛÂȘ ÔÈfiÙËÙ·˜, ÒÛÙ ӷ ÂÍ·ÛÊ·Ï›˙ÂÙ·È Ë ¿„ÔÁË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· Ù˘ Û˘Û΢‹˜. 1. ¶ÚÔÛÔ¯‹! ¶ÚÈÓ ÙË ı¤ÛË Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· Ù˘ Û˘Û΢‹˜ ‰È·‚¿ÛÙ ·Ú·Î·ÏÒ ÚÔÛÂÎÙÈο ·˘Ù¤˜ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜. ™Â ÂÚ›ÙˆÛË ÌË Ù‹ÚËÛ˘ ÙˆÓ Î·ÓÔÓÈÛÌÒÓ ·ÛÊ·Ï›·˜ ˘¿Ú¯ÂÈ Î›Ó‰˘ÓÔ˜ ÁÈ· ÙË ˙ˆ‹ Î·È ÙËÓ ·ÚÙÈ̤ÏÂÈ¿ Û·˜. °È· οı ¿ÏÏË ¯Ú‹ÛË, Ô˘ ·ÔÎÏ›ÓÂÈ ·fi ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜, ηıÒ˜ Î·È Û ÂÚ›ÙˆÛË ·˘ı·›ÚÂÙ˘ ÌÂÙ·ÙÚÔ‹˜, ‰ÂÓ ·Ó·Ï·Ì‚¿ÓÂÙ·È ·fi ÙËÓ ÏÂ˘Ú¿ ÙÔ˘ ηٷÛ΢·ÛÙ‹ η̛· ¢ı‡ÓË. Àԉ›ÍÂȘ ·ÛÊ·Ï›·˜ ● ∂Ó·Ôı¤ÙÂÙ ÙÔ ¤Ì‚ÔÏÔ Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘ ¿ÓÙÔÙ ÛÙË ÁÓ‹ÛÈ· ‚¿ÛË ÂÓ·fiıÂÛ˘. ● ∞ÔÌ·ÎÚ‡ÓÂÙ fiÏ· Ù· ‡ÊÏÂÎÙ· ·ÓÙÈΛÌÂÓ· ÎÔÓÙ¿ ·fi ÙÔ Î·˘Ùfi ÂÚÁ·ÏÂ›Ô Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘. ● ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ηٿÏÏËÏË ÚÔÛٷ٢ÙÈ΋ ÂÓ‰˘Ì·Û›·. ∫›Ó‰˘ÓÔ˜ ÂÁη‡Ì·ÙÔ˜ ·fi ÙÔÓ ˘ÁÚfi ηÛÛ›ÙÂÚÔ ÎfiÏÏËÛ˘ (ηϿÈ). ● ªËÓ ·Ê‹ÓÂÙ ÔÙ¤ ÙÔ Î·˘Ùfi ¤Ì‚ÔÏÔ Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘ ¯ˆÚ›˜ ÂÈÙ‹ÚËÛË. ● ªËÓ ÂÚÁ¿˙ÂÛÙ Û ̤ÚË Ô˘ ‚Ú›ÛÎÔÓÙ·È ˘fi Ù¿ÛË. 2. ¶ÂÚÈÁÚ·Ê‹ ΔÔ ¤Ì‚ÔÏÔ Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘ WP 120 ¯·Ú·ÎÙËÚ›˙ÂÙ·È ·fi ÌÈ· ÁÚ‹ÁÔÚË Î·È ·ÎÚÈ‚‹ Â›Ù¢ÍË Ù˘ ıÂÚÌÔÎÚ·Û›·˜ Ù˘ ·Î›‰·˜ Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘. ÿÚË Û ¤Ó· ȉȷ›ÙÂÚ· ˘„ËÏ‹˜ ·fi‰ÔÛ˘ ıÂÚÌ·ÓÙÈÎfi ÛÙÔÈ¯Â›Ô 120 W ÂÈÙ˘Á¯¿ÓÂÙ·È ÌÈ· ÂÍ·ÈÚÂÙÈ΋, ‰˘Ó·ÌÈ΋ Û˘ÌÂÚÈÊÔÚ¿. §fiÁˆ Ù˘ ÏÂÙ‹˜ ÙÔ˘ ηٷÛ΢‹˜ Î·È Ù˘ ÌÈÎÚ‹˜ ·fiÛÙ·ÛË ·fi ÙË Ï·‚‹ ̤¯ÚÈ ÙËÓ ·Î›‰· Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘ ÌÔÚ› Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈËı› ·˘Ùfi ÙÔ ¤Ì‚ÔÏÔ Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘ ÁÂÓÈο ÁÈ· ÙȘ ÂÍ·ÈÚÂÙÈο ÏÂÙ¤˜ ÂÚÁ·Û›Â˜ Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘ ̤¯ÚÈ Î·È ÙȘ ÂÚÁ·Û›Â˜ Ì ·˘ÍË̤ÓË ··›ÙËÛË ıÂÚÌfiÙËÙ·˜. 3. £¤ÛË Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ∂Ó·Ôı¤ÛÙ ÙÔ ¤Ì‚ÔÏÔ Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘ ÛÙË ‚¿ÛË ÂÓ·fiıÂÛ˘ ·ÛÊ·Ï›·˜. ∞ÔÌ·ÎÚ‡ÓÂÙ fiÏ· Ù· ‡ÊÏÂÎÙ· ·ÓÙÈΛÌÂÓ· ÎÔÓÙ¿ ·fi ÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘. ΔÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ ÊȘ Û‡Ó‰ÂÛ˘ (4) ÛÙÔ ÙÚÔÊÔ‰ÔÙÈÎfi Î·È ·ÛÊ·Ï›ÛÙ ÙÔ. ƒ˘ıÌ›ÛÙ ÛÙÔ ÙÚÔÊÔ‰ÔÙÈÎfi ÙËÓ ÂÈı˘ÌËÙ‹ ıÂÚÌÔÎÚ·Û›·. ªÂÙ¿ ÙÔ ¤Ú·˜ ÙÔ˘ ··ÈÙÔ‡ÌÂÓÔ˘ ¯ÚfiÓÔ˘ ı¤ÚÌ·ÓÛ˘ ÚÔÛı¤ÛÙ ÛÙË ·Î›‰· Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘ Ï›ÁÔ Û˘ÁÎÔÏÏËÙÈÎfi ÎÚ¿Ì· (ηϿÈ). 4. ∂͛ۈÛË ‰˘Ó·ÌÈÎÔ‡ ªÈ· ÂÈı˘ÌËÙ‹ Â͛ۈÛË ‰˘Ó·ÌÈÎÔ‡ Ì ÙËÓ ·Î›‰· Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘ ÌÔÚ› Ó· ·ÔηٷÛÙ·ı› ̤ۈ ÙÔ˘ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÌÂÓÔ˘ ÙÚÔÊÔ‰ÔÙÈÎÔ‡. √È ‰˘Ó·ÙfiÙËÙ˜ Û‡Ó‰ÂÛ˘ ÂÓfi˜ ·ÁˆÁÔ‡ Â͛ۈÛ˘ ‰˘Ó·ÌÈÎÔ‡ ÂÚÈÁÚ¿ÊÔÓÙ·È ÛÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ÙÔ˘ ÙÚÔÊÔ‰ÔÙÈÎÔ‡. 5. Àԉ›ÍÂȘ ÂÚÁ·Û›·˜ ∞ÏÏ·Á‹ ·Î›‰·˜ - „‡ÍÙ ÙÔ ¤Ì‚ÔÏÔ Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘ - ∫Ú·Ù‹ÛÙ ÙÔ ¤Ì‚ÔÏÔ Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘ Ì ÙËÓ ·Î›‰· ÂÏ·ÊÚ¿ ÚÔ˜ Ù· οو. - ∫Ú·Ù‹ÛÙ ÛÙ·ıÂÚ¿ ÙÔ ¤Ì‚ÔÏÔ Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘ ÛÙÔ ›Ûˆ ̤ÚÔ˜ Ù˘ Ï·‚‹˜ (5) Î·È Í‚ȉÒÛÙ ÙÔ ÛÙ‹ÚÈÁÌ· Ù˘ ·Î›‰·˜ (2), ÛÙÚ¤ÊÔÓÙ¿˜ ÙÔ ÚÔ˜ Ù· ‰ÂÍÈ¿ - ∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙÔ ÛÙ‹ÚÈÁÌ· Ù˘ ·Î›‰·˜ (2) ÚÔ˜ Ù· ÂÌÚfi˜ - ∏ ·Î›‰· Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘ (1) ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÙÒÚ· ÂχıÂÚË ÛÙÔ ÛÙ‹ÚÈÁÌ· Ù˘ ·Î›‰·˜ (2) ªËÓ ·Ôı¤ÛÂÙ ‹ ÌËÓ „‡ÍÂÙ ÙËÓ ·Î›‰· Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘ / ·Î›‰· ̤ÙÚËÛ˘ ¿Óˆ ÛÙÔ ÛÊÔ˘ÁÁ¿ÚÈ Î·ı·ÚÈÛÌÔ‡ ‹ Û Ï·ÛÙÈΤ˜ ÂÈÊ¿ÓÂȘ. ™Â ÂÚ›ÙˆÛË ¯Ú‹Û˘ ÂÚÈÛÛfiÙÂÚˆÓ Ù‡ˆÓ ·Î›‰ˆÓ Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘, Û˘Ó›ÛÙ·Ù·È Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙËÓ ·Î›‰· Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘ (1) Î·È ÙÔ ‰·ÎÙ˘Ï›‰È Ù˘ ·Î›‰·˜ (2) Ì·˙› ˆ˜ ÁÚ‹ÁÔÚÔ Û‡ÛÙËÌ· ·ÏÏ·Á‹˜. (‚Ϥ ÛÂÏ›‰· 26) ¢È·ÙËÚ›Ù ÙȘ ÂÈÊ¿ÓÂȘ ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘ Ù˘ ıÂÚÌfiÙËÙ·˜ ÙÔ˘ ıÂÚÌ·ÓÙÈÎÔ‡ ÛÒÌ·ÙÔ˜ Î·È Ù˘ ·Î›‰·˜ Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘ ηı·Ú¤˜. ªÂ ¤Ó·Ó ÂÓۈ̷و̤ÓÔ ·ÁˆÁfi Â͛ۈÛ˘ ‰˘Ó·ÌÈÎÔ‡ ˘¿Ú¯ÂÈ Ë ‰˘Ó·ÙfiÙËÙ· Ù˘ ·ÔηٿÛÙ·Û˘ ÌÈ·˜ ÂÈı˘ÌËÙ‹˜ Â͛ۈÛ˘ ‰˘Ó·ÌÈÎÔ‡ ÛÙËÓ ·Î›‰· Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘. ÿÚË ÛÙËÓ ·ÓÙÈÛÙ·ÙÈ΋ °È· ÙËÓ ·ÚÂÌfi‰ÈÛË ÙˆÓ ÛÙ·ÙÈÎÒÓ ÊÔÚÙ›ˆÓ Ù· ·ÓÙÈÛÙ·ÙÈο Û˘ÓıÂÙÈο ˘ÏÈο Â›Ó·È ÂÊԉȷṲ̂ӷ Ì ·ÁÒÁÈÌ· ˘ÏÈο. ŒÙÛÈ ÌÂÈÒÓÔÓÙ·È Â›Û˘ Î·È ÔÈ È‰ÈfiÙËÙ˜ ÌfiÓˆÛ˘ ÙÔ˘ Û˘ÓıÂÙÈÎÔ‡ ˘ÏÈÎÔ‡. ηٷÛ΢‹ Ù˘ Ï·‚‹˜ Î·È ÙÔ˘ ·ÁˆÁÔ‡ ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜ ÏËÚÔ› ÙÔ ¤Ì‚ÔÏÔ Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘ fiϘ ÙȘ ··ÈÙ‹ÛÂȘ ·ÛÊ·Ï›·˜ ESD (ËÏÂÎÙÚÔÛÙ·ÙÈο ÎÈÓ‰˘Ó‡ÔÓÙ· ‰ÔÌÔÛÙÔȯ›·). √È Ô‰ËÁ›Â˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ÙÔ˘ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÌÂÓÔ˘ ÙÚÔÊÔ‰ÔÙÈÎÔ‡ Û˘ÌÏËÚÒÓÔ˘Ó ·˘Ù¤˜ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜. Δ¯ÓÈο ÛÙÔȯ›· Δ¿ÛË Û‡Ó‰ÂÛ˘: πÛ¯‡˜: ÃÚfiÓÔ˜ ı¤ÚÌ·ÓÛ˘: ª¤ÁÈÛÙË ıÂÚÌÔÎÚ·Û›·: ¢˘Ó·ÙfiÙËÙ· Û‡Ó‰ÂÛ˘: 11 24 V 120 W ÂÚ›Ô˘ 14 ‰Â˘Ù. 50ºC - 350ºC (120°F - 660°F) 450ÆC (840ÆF) fiÏ· Ù· ÙÚÔÊÔ‰ÔÙÈο 120 W WD 1M, WD 2M, WR 3M, WR 2 ∫·Ù¿ ÙȘ ÂÚÁ·Û›Â˜ Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘ Ì ¿Ú· Ôχ ÌÈÎÚ‹ ··›ÙËÛË ıÂÚÌfiÙËÙ·˜ ÌÔÚ› Ë ·ÍÈÔÈÛÙ›· Ù˘ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ Â·Ó·ÊÔÚ¿˜ Ó· ·ÚÔ˘ÛÈ¿˙ÂÈ Úfi‚ÏËÌ·. 6. ∂Í·ÚÙ‹Ì·Ù· ∂ÈÎfiÓ˜ ·Î›‰ˆÓ Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘ XT ‚Ϥ ÛÙË ÛÂÏ›‰· 24-27. ∞ÂÈÎfiÓÈÛË Ù˘ Û˘Û΢‹˜ ‚Ϥ ÛÙË ÛÂÏ›‰· 28-29. ªÂ ÂÈʇϷÍË ÙÔ˘ ‰ÈηÈÒÌ·ÙÔ˜ Ù¯ÓÈÎÒÓ ·ÏÏ·ÁÒÓ! ΔȘ ÂÓËÌÂڈ̤Ó˜ Ô‰ËÁ›Â˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ı· ÙȘ ‚Ú›Ù οو ·fi www.weller-tools.com. Türkçe Weller Lehim kalemi WP 120 havyas∂n∂ sat∂n almakla, bize göstermiμ olduπunuz güven için çok teμekkür ederiz. Üretim s∂ras∂nda cihaz∂n kusursuz olarak çal∂μmas∂n∂ güvenceye alan en s∂k∂ kalite talepleri temel al∂nm∂μt∂r. 1. Dikkat! Aleti çal∂μt∂rmadan önce bu kullan∂m k∂lavuzunu çok dikkatli okuyunuz. Emniyet talimatlar∂na uyulmamas∂ durumunda hayati tehlike söz konusu olabilir. Kullan∂m k∂lavuzundan sapan kullan∂mda ve kendi baμ∂n∂za yapt∂π∂n∂z deπiμikliklerde, üretici taraf∂ndan hiç bir sorumluluk üstlenilmez. Güvenlik uyar∂lar∂ ● Lehim havyas∂n∂ daima orijinal altl∂π∂na koyunuz. ● Yanma tehlikesi olan tüm objeleri s∂cak havyan∂n yak∂n∂ndan uzaklaμt∂r∂n∂z. ● Yanabilir tüm objeleri s∂cak havyan∂n çevresinden uzaklaμt∂r∂n∂z. S∂v∂ lehimden dolay∂ yanma tehlikesi . ● S∂cak havyay∂ asla denetimsiz bir μekilde b∂rakmay∂n∂z. ● Gerilim alt∂nda duran parçalarda çal∂μma yapmay∂n∂z. 2. Tasvir Lehim havyas∂n∂n WP 120 en büyük özelliπi lehim havyas∂ s∂cakl∂π∂na çok h∂zl∂ ve hassas bir μekilde ulaμmas∂d∂r. Özellikle 120 W'lik güçlü ∂s∂tma eleman∂ sayesinde mükemmel ve dinamik bir s∂cakl∂πa ulaμ∂l∂r. ∑nce yap∂s∂ ve lehim ucundan tutamaπa kadar olan k∂sa mesafeden dolay∂ çok hassas lehim çal∂μmalar∂nda kullan∂ld∂π∂ gibi çok fazla ∂s∂y∂ gerektiren yerlerde de kullan∂l∂r. Entegre edilmiş bir potansiyel denkleme hattı vasıtasıyla lehim kalemi ucuna istediğiniz potansiyel denklemesini yapabilirsiniz. Antistatik model kulp ve hatlarıyla lehim kalemi bütün ESD güvenlik gereksinimlerine uymaktadır. Teknik bilgiler Baπlant∂ gerilimi: Güç: Is∂nma süresi: Azami s∂cakl∂k.: Baπland∂π∂ yer: 24 V 120 W yakl. 14 san. 50ºC - 350ºC (120°F - 660°F) 450°C (840°F) bütün 120 W beslenim birimleri WD 1M, WD 2M, WR 3M, WR 2 3. Kullanıma alış 4. Potansiyel denkleme Kullanılan beslenim birimi üzerinden lehim kalemi ucuna istenilen potansiyel denklemesi yapılabilir. Potansiyel denkleme hattının bağlantı şekilleri için, sözkonusu beslenim biriminin kullanım kitabına bakınız. 5. Kullanımla ilgili notlar Uç değiştirilmesi - Havya soğutulmalıdır - Havya, uç ile birlikte aμaπ∂ya doπru tutulmal∂d∂r. - Havyalar arka tutamak bölümünden (5) tutulmal∂ ve uç tutucusu (2) saπa çevrilerek vidalanmal∂d∂r - Uç tutucusu (2) öne doπru çekilmelidir - Havya ucu (1) μimdi gevμek olarak uç tutucunda (2) bulunmaktad∂r Lehim kalem ucu / ölçme kalemi ucunu temizlik süngerine veya plastik yüzeylere koymayınız, böyle yerlerde soğumaya bırakmayınız. Birden fazla havya ucu tipi kullan∂m∂nda, havya ucu (1) ve uç tutucusu (2) beraber olarak h∂zl∂ deπiμtirme sistemi olarak kullan∂labilir. (Bkz. Sayfa 26) Isıtıcı ve lehim kalemi uçlarının ısı ileten yüzeylerini temiz tutunuz. Aletin antistatik plastik kısımlarına statik yükleri önlemek için iletken dolgu maddeleri ilave edilmiştir. Bu nedenle plastik kısımların izolasyon özelliği tam değildir. Bu kullanım açıklamaları yanında, elektrik beslenim ünitenizin kullanım kitabındaki açıklamaları da dikkate alınız. Çok düμük s∂cakl∂klar∂n gerekli olduπu lehim çal∂μmalar∂nda deπerleri geri set etme fonksiyonunun güvenirliπi olumsuz bir μekilde etkilenebilir. 6. Aksam Lehim kalemi uçları Resimler XT uçları bkz. 24-27 Sayfa . Resim Sökülü hal çizimi bkz. Sayfa 28-29. Teknik deπiμikliklerin hakk∂ sakl∂d∂r! Güncellenmiş kullanım kılavuzlarını www.weller-tools.com sayfasında bulabilirsiniz. Lehim aletini yatağına bırakınız. Yakın çevreden bütün yanıcı cisimleri uzaklaştırınız. Elektrik fişini (4) beslenim birimine takınız ve kilitleyiniz. Beslenim biriminde istenilen ısıyı ayarlayınız. Gerekli ısıya ulaşıldıktan sonra lehim kalemi ucuna ince bir lehim tabakası sürünüz. 12 âesky Dûkujeme za dÛvûru, kterou jste nám projevili zakoupením pájeãka Weller WP 120. Pfii v˘robû bylo dbáno na nejpfiísnûj‰í poÏadavky na kvalitu, které zaruãují spolehlivou funkci náfiadí. 1. Pozor! Pfied uvedením náfiadí do provozu si pozornû pfieãtûte tento návod k pouÏití. Pfii nedodrÏení bezpeãnostních pfiedpisÛ hrozí nebezpeãí ohroÏení zdraví nebo Ïivota. Pfii pouÏití, které neodpovídá provoznímu návodu, nebo pfii svévoln˘ch zmûnách nepfiebírá v˘robce zodpovûdnost. Bezpeãnostní pokyny ● Pájeãku vÏdy odkládejte do originálního bezpeãnostního stojánku. ● OdstraÀte z blízkosti horké pájeãky v‰echny hofilaviny. ● PouÏívejte vhodn˘ ochrann˘ odûv. Nebezpeãí popálení tekut˘m pájecím cínem. ● Horkou pájeãku nenechávejte nikdy bez dozoru. ● Nepájejte díly, které jsou pod napûtím. Pájeãka WP 120 se vyznaãuje rychl˘m a pfiesn˘m dosaÏením pracovní teploty pájecího hrotu. V˘teãné dynamické charakteristiky se dosahuje zvlá‰È úãinn˘m 120 W topn˘m ãlánkem. Pro to v‰e, spolu se ‰tíhlou konstrukcí a krátkou vzdáleností rukojeti od pájecího hrotu, nalézá tato pájeãka univerzální pouÏití, od úloh vyÏadujících mimofiádnou pfiesnost, aÏ po úlohy vyÏadující zv˘‰en˘ pfiestup tepla. Integrované vedení k vyrovnávání potenciálÛ umoÏÀuje vytvofiení poÏadovaného vyrovnání potenciálÛ u pájecího hrotu. Díky antistatickému provedení rukojeti a vedení splÀuje pájeãka v‰echny nároky bezpeãnosti v souladu s poÏadavky Evropského odborového svazu. Max. tepl.: Lze pfiipojit k: 24 V 120 W cca 14 s 50ºC - 350ºC (120°F - 660°F) 450 °C (840°F) v‰em 120 W napájecím jednotkám WD 1M, WD 2M, WR 3M, WR 2 3. Uvedení do provozu OdloÏte pájeãku do bezpeãnostního stojánku. OdstraÀte z blízkosti pájeãky v‰echny hofilaviny. ZasuÀte pfiípojnou vidlici (4) do napájecí jednotky a zajistûte ji. Nastavte na napájecí jednotce poÏadovanou teplotu. 13 4. Vyrovnání potenciálÛ PoÏadované vyrovnání potenciálÛ u pájecího hrotu mÛÏe b˘t vytvofieno pomocí pouÏitého napájecího zafiízení. MoÏnosti pfiipojení vedení k vyrovnání potenciálÛ jsou popsány v provozním návodu napájecí jednotky. 5. Pracovní pokyny V˘mûna pájecího hrotu - Pájeãku nechte vychladnout - Pájeãku drÏte hrotem mírnû dolÛ. - Uchopte pájeãku za zadní ãást rukojeti (5) a otáãením doprava od‰roubujte drÏák hrotu (2) - DrÏák hrotu (2) sejmûte smûrem dopfiedu - Pájecí hrot (1) je nyní volnû v drÏáku (2) Pájecí / mûfiicí hrot neodkládejte, resp. nechlaìte, na mycí houbû nebo umûlém povrchu. Pfii pouÏití více typÛ pájecích hrotÛ doporuãujeme pouÏívat pájecí hrot (1) a drÏák hrotu (2) spoleãnû jako rychlov˘mûnn˘ systém. (viz strana 26) 2. Popis Technické údaje Napájecí napûtí: V˘kon: Doba ohfievu: Po uplynutí nezbytné doby ohfievu smoãte pájecí hrot v pájce. UdrÏujte plochy sdílení tepla topného tûlesa a pájecího hrotu v ãistotû. Antistatické plasty jsou opatfieny vodiv˘mi náplnûmi, aby se tak zabránilo nabití statick˘m nábojem. Tím se také sniÏují izolaãní vlastnosti plastu. Provozní návod pouÏité napájecí jednotky doplÀuje tento návod. Pfii pájení s velmi nízkou potfiebou tepla mÛÏe b˘t sníÏená spolehlivost funkce setback. 6. Pfiíslu‰enství Obrázky pájecích hrotÛ XT-Tips viz strana 24-27. Obrázek s rozkladov˘m v˘kresem viz stranu 28-29. Technické zmûny vyhrazeny! Aktualizovan˘ provozní návod najdete na adrese www.weller-tools.com. Polski Dzi´kujemy za zaufanie okazane nam przy lutownicaWeller WP 120. Za podstaw´ produkcji przyj´to surowe wymogi jakoÊciowe, które gwarantujà poprawne dzia∏anie urzàdzenia. 1. Uwaga! Przed uruchomieniem urzàdzenia nale˝y przeczytaç uwa˝nie niniejszà instrukcj´ obs∏ugi. Nieprzestrzeganie przepisów bezpieczeƒstwa stanowi zagro˝enie dla ˝ycia i zdrowia. 3. Uruchomienie Po∏o˝yç lutownic´ na podstawce lutownicy. W pobli˝u lutownicy nie mogà znajdowaç si´ ˝adne ∏atwopalne przedmioty. Pod∏àczyç wtyczk´ przy∏àczeniowà (4) do instalacji zasilajàcej i zablokowaç. Przy instalacji zasilajàcej ustawiç ˝àdanà temperatur´. Po up∏ywie wymaganego czasu nagrzewania nale˝y nanieÊç na grot niewielkà iloÊç lutu. 4. Wyrównanie potencja∏u Za inne, niezgodne z niniejszà instrukcjà obs∏ugi u˝ytkowanie lutownicy oraz samowolne zmiany w urzàdzeniu producent nie ponosi odpowiedzialnoÊci. ˚àdane wyrównanie potencja∏u wzgl´dem grotu lutowniczego mo˝na uzyskaç poprzez stosowanà jednostk´ zasilajàcà. Sposoby przy∏àczania przewodu wyrównania potencja∏u opisane zosta∏y w instrukcji obs∏ugi jednostki zasilajàcej. Wskazówki bezpieczeƒstwa ● Lutownic´ zawsze odk∏adaç na firmowà podstawk´. ● W pobli˝u rozgrzanego narz´dzia lutowniczego nie mogà znajdowaç si´ ˝adne ∏atwopalne przedmioty. ● Korzystaç z w∏aÊciwej odzie˝y ochronnej. Niebezpieczeƒstwo poparzenia p∏ynnà cynà lutowniczà. ● Nie pozostawiaç rozgrzanej lutownicy bez nadzoru. ● Nie pracowaç przy elementach b´dàcych pod napi´ciem. Wymiana grotu - Sch∏odziç lutownic´ - Przytrzymaç lutownic´ z grotem skierowanym lekko w dó∏. - Przytrzymaç lutownic´ za tylnà cz´Êç uchwytu (5) i wykr´ciç mocowanie grotu (2) obracajàc nim w prawo - Âciàgnàç do przodu mocowanie grotu (2) - Grot lutowniczy (1) osadzony jest teraz luêno w mocwaniu (2) 2. Opis Lutownica WP 120 wyró˝nia si´ natychmiastowym i precyzyjnym osiàganiem temperatury lutowniczej. Element grzewczy o mocy 120 W i szczególnie wysokiej sprawnoÊci, pozwala na uzyskanie znakomitego i dynamicznego zachowania urzàdzenia podczas pracy. Dzi´ki wàskiej konstrukcji oraz niewielkiej odleg∏oÊci od uchwytu do grotu, mo˝liwe jest zastosowanie tej lutownicy do szczególnie precyzyjnych prac lutowniczych oraz prac o du˝ym zapotrzebowaniu ciep∏a. Zintegrowany przewód wyrównania potencja∏u pozwala na uzyskanie ˝àdanego wyrównania potencja∏u wzgl´dem grotu lutowniczego. Antystatyczne w∏aÊciwoÊci uchwytu i przewodów gwarantujà spe∏nienie wszystkich wymogów bezpieczeƒstwa ESD. Dane techniczne Napi´cie przy∏àczeniowe: 24 V Moc: 120 W Czas nagrzewania: ok. 14 sek. 50ºC - 350ºC (120°F - 660°F) Maks. temp.: 450°C (840°F) Pod∏àczenie do: wszystkich 120 W jednostek zasilajàcych WD 1M, WD 2M, WR 3M, WR 2 5. Wskazówki dot. pracy Nie wolno odk∏adaç grotu lutowniczego / grotu pomiarowego na gàbce do czyszczenia lub na powierzchniach z tworzywa sztucznego, w celu sch∏odzenia grotu. U˝ywajàc wielu typów grotu lutowniczego, zaleca si´ stosowanie grotu (1) i mocowania (2) jako kompletnego systemu do szybkiej wymiany. (patrz strona 26). Utrzymywaç w czystoÊci powierzchnie przewodzàce ciep∏o elementu grzewczego oraz grotu lutowniczego. Antystatyczne tworzywa sztuczne wype∏nione zosta∏y substancjami przewodzàcymi, co pozwala zapobiec powstawaniu ∏adunków elektrostatycznych. Powoduje to równie˝ zmniejszenie w∏aÊciwoÊci izolacyjnych tworzywa. Instrukcja obs∏ugi jednostki zasilajàcej, stanowi uzupe∏nienie do niniejszej instrukcji obs∏ugi lutownicy. Wykonywanie prac lutowniczych o bardzo niskim zapotrzebowaniu w ciep∏o mo˝e mieç wp∏yw na niezawodnoÊç funkcji "setback". 6. Akcesoria Ilustracje grotów lutowniczych i porady XT patrz na stronie 24-27, Rysunek rozk∏adowy patrz strona 28-29. Zmiany techniczne zastrze˝one! Zaktualizowane instrukcje obs∏ugi znajdujà si´ pod adresem: www.weller-tools.com. 14 Magyar Köszönjük a Weller WP 120 forrasztópáka megvásárlásával irányunkban mutatott bizalmát. A gyártás során a legszigorúbb minŒségi követelményeket vettük alapul, ami biztosítja a készülék kifogástalan mıködését. 1 . Figyelem! Kérjük, a készülék üzembe helyezése elŒtt figyelmesen olvassa át ezt az üzemeltetési útmutatót. A biztonsági elŒírások figyelmen kívül hagyása baleset- és életveszélyt jelent. Más, az üzemeltetési utasítástól eltérŒ használatért, valamint önkényes változtatás esetén, a gyártó nem vállalja a felelŒsséget. Biztonsági utasítások ● A forrasztópákát helyezze mindig az eredeti tárolóba. ● Távolítson el minden gyúlékony tárgyat a forró forrasztószerszám közelébŒl. ● Használjon alkalmas védŒöltözetet. Égésveszély a folyékony forrasztóón miatt. ● A forró forrasztópákát soha ne hagyja felügyelet nélkül. ● Ne dolgozzon feszültség alatt álló alkatrészeken. 2. Leírás A WP 120 forrasztópáka a forrasztási hŒmérséklet villámgyors és pontos elérésével tınik ki. A különösen nagy teljesítŒképességı 120 wattos fıtŒelemmel kiemelkedŒ dinamikus tulajdonság érhetŒ el. Karcsú alakja és a forrasztócsúcs és a markolat közötti rövid távolság következtében általánosan használható a rendkívül finom forrasztási munkáktól kezdve a magas hŒigényı forrasztási munkákig. A beépített potenciálkiegyenlítŒ vezeték segítségével megvalósítható a forrasztócsúcshoz képest kívánt potenciálkiegyenlítés. A nyél és a vezeték antisztatikus kivitelének köszönhetŒen a forrasztópáka kielégíti az ESD-biztonság követelményeit. Mıszaki adatok Csatlakoztatási feszültség: 24 V Teljesítmény: 120 W Felfıtési idŒ: kb. 14 s 50ºC - 350ºC (120°F - 660°F) Max. hŒm.: 450°C (840°F) Csatlakoztathatóság: minden 120 W-os tápegységhez WD 1M, WD 2M, WR 3M, WR 2 15 3. Üzembevétel Helyezze a forrasztópákát a biztonsági tárolóba. Távolítson el minden gyúlékony tárgyat a forrasztópáka közelébŒl. Csatlakoztassa és reteszelje a csatlakozódugót (4) a tápegységhez. Állítsa be a tápegységen a kívánt hŒmérsékletet. A szükséges felfıtési idŒ letelte után nedvesítse meg a forrasztócsúcsot egy kevés forraszanyaggal. 4. Potenciálkiegyenlítés A forrasztócsúcshoz képesti kívánt potenciálkiegyenlítés a használt tápegységen keresztül valósítható meg. A potenciálkiegyenlítŒ vezeték csatlakozási lehetŒségeit a tápegység használati útmutatója írja le. 5. Útmutató a munkához A forrasztócsúcs cseréje - Hıtse le a forrasztópákát - Tartsa a forrasztópákát enyhén a csúccsal lefelé. - Fogja meg a forrasztópákát a markolat hátsó részénél (5) és csavarja le a csúcstartót (2) jobbra fordítással - Húzza le elŒre a csúcstartót (2) - A forrasztócsúcs (1) most kilazítva található a csúcstatóban (2) A forrasztócsúcsot / mérŒcsúcsot nem szabad a tisztítófürdŒbe vagy mıanyag felületekre tenni, illetve ott lehıteni. Ha több típusú forrasztócsúcsot használ, akkor azt ajánljuk, hogy a forrasztócsúcsot (1) és a csúcstartót (2) együtt, mint gyorsan cserélhetŒ rendszert, használja. (Lásd a 26 oldalt) Tartsa tisztán a fıtŒtest és a forrasztócsúcs hŒátvivŒ felületeit. Az antisztatikus mıanyagokat a statikus feltöltŒdés megakadályozására vezetŒképes töltŒanyagokkal látták el. Ezáltal a mıanyag szigetelŒképessége romlik. A használt tápegység üzemeltetési utasítása ezen üzemeltetési utasítás kiegészítéseként érvényes. Nagyon kis hŒigényı forrasztási munkák során csökkenhet a Setback-funkció megbízhatósága. 6. Tartozékok Az alacsony hŒmérsékletı forrasztócsúcsok képei a következŒ oldalon láthatók: 24-27. Robbantott ábrát lásd a 28-29. oldalon A mıszaki változtatások jogát fenntartjuk! A frissített üzemeltetési útmutatókat a www.weller-tools.com oldalon találja. Slovensky ëakujeme vám za dôveru, ktorú ste prejavili zakúpením spájkovaãka Weller WP 120. Pri jej v˘robe boli dodrÏané nároãné poÏiadavky na kvalitu, ktoré zaruãujú bezchybné fungovanie zariadenia. 1. Pozor! Pred uvedením zariadenia do prevádzky si prosím pozorne preãítajte návod na pouÏívanie. Pri nedodrÏaní bezpeãnostn˘ch predpisov hrozí nebezpeãenstvo ohrozenia zdravia a Ïivota. Pri pouÏití, ktoré sa lí‰i od návodu na obsluhu, ako aj pri svojvoºn˘ch zmenách, nepreberá v˘robca zodpovednosÈ. Bezpeãnostné pokyny ● Spájkovaãku vÏdy odkladajte do originálneho odkladacieho stojana. ● Z blízkosti spájkovaãky odstráÀte v‰etky horºavé predmety. ● PouÏívajte vhodn˘ ochrann˘ odev. Nebezpeãenstvo popálenia roztaven˘m cínom. ● Horúcu spájkovaãku nikdy neponechávajte bez dozoru. ● Nepracujte na ãastiach, ktoré sú pod napätím. Spajkalnik WP 120 odlikuje hitro in natanãno doseganje temperature spajkalne konice. Posebno zmogljiv grelni element moãi 120 W zagotavlja odliãne dinamiãne karakteristike spajkalnika. V kombinaciji z vitko obliko in kratko razdaljo od roãaja do spajkalne konice je ta spajkalnik univerzalno uporaben za razliãna dela, od izjemno finega spajkanja pa do spajkanja, pri katerem je potrebno veã toplote. Integrované vedenie na vyrovnanie potenciálov umoÏÀuje vytvorenie poÏadovaného vyrovnania potenciálov voãi spájkovaciemu hrotu. Spájkovaãka vìaka antistatickej rukoväti a vedeniu spæÀa v‰etky poÏiadavky bezpeãnosti ESD. Max. teplota: Pripojiteºné na: Spájkovaãku odloÏte do bezpeãnostného odkladacieho stojana. Z blízkosti spájkovaãky odstráÀte v‰etky horºavé predmety. pripájací konektor (4) zasuÀte do napájacej jednotky a zaistite. Na napájacej jednotke nastavte poÏadovanú teplotu. Po uplynutí potrebného ãasu zahrievania spájkovací hrot zmáãajte mal˘m mnoÏstvom spájky. 4. Vyrovnanie potenciálov PoÏadované vyrovnanie potenciálov voãi spájkovaciemu hrotu moÏno vytvoriÈ cez pouÏitú napájaciu jednotku. MoÏnosti pripojenia vedenia pre vyrovnanie potenciálov sú opísané v návode na obsluhu napájacej jednotky. 5. Pracovné pokyny V˘mena hrotov - Spájkovaãku nechajte vychladnúÈ - Spájkovaãku drÏte mierne sklonenú hrotom nadol. - Trdno primite spajkalnik na zadnjem prijemalnem delu (5) in odvijte drÏalo konice (2) z vrtenjem v desno - Povlecite drÏalo konice (2) naprej - Spajkalna konica (1) je zdaj prosta v drÏalu konice (2) Spájkovací / merací hrot neodkladajte, resp. nenechávajte chladnúÈ na ãistiacej ‰pongii alebo na plastov˘ch povrchoch. 2. Popis Technické parametre Napájacie napätie: Príkon: âas zohrievania: 3. Uvedenie do prevádzky 24 V 120 W cca 14 s 50ºC - 350ºC (120°F - 660°F) 450 °C (840°F) v‰etky 120 W napájacie jednotky WD 1M, WD 2M, WR 3M, WR 2 Pri pouÏívaní viacer˘ch typov spájkovacích hrotov odporúãame pouÏívaÈ spájkovací hrot (1) spolu s objímkou hrotu (2) ako r˘chlov˘menn˘ systém. (pozri strana 26) Plochy na prenos tepla na vyhrievacom telese a spájkovacom hrote udrÏujte ãisté. Antistatické plasty sú na zabránenie prenosu statického náboja vyplnené vodiv˘mi látkami. T˘m sú zníÏené aj izolaãné vlastnosti plastu. Návod na pouÏívanie pouÏitej napájacej jednotky tvorí platnú súãasÈ tohto návodu na pouÏívanie. Pri spájkovaní s veºmi nízkou potrebou tepla môÏe byÈ zníÏená spoºahlivosÈ funkcie setback. 6. Príslu‰enstvo Vyobrazenia spájkovacích hrotov XT-Tips pozri na strane 24-27. Rozkladov˘ v˘kres nájdete na strane 28-29. Technické zmeny vyhradené! Aktualizovan˘ návod na pouÏívanie nájdete na adrese www.weller-tools.com. 16 Sloven‰ãina Zahvaljujemo se vam za zaupanje, ki ste nam ga izkazali z nakupom spajkalnika Weller WP 120. Med izdelavo so bili uporabljeni najzahtevnej‰i kakovostni standardi, ki zagotavljajo brezhibno funkcijo naprave. 1. Pozor! Prosimo, da pred prvo uporabo naprave pozorno preberete ta navodila za uporabo. Z neupo‰tevanjem varnostnih navodil lahko ogrozite zdravje in Ïivljenje. Proizvajalec ne prevzema jamstva za uporabo, ki se razlikuje od opisane v navodilih za uporabo, kakor tudi za samovoljne spremembe. Varnostna navodila ● Spajkalnik odlagajte v originalni odlagalnik. ● Vse gorljive predmete odstranite iz okolice segretega spajkalnika. ● Uporabljajte primerno za‰ãitno obleko. Tekoãi cin za spajkanje vas lahko opeãe. ● Segretega spajkalnika ne pu‰ãajte brez nadzora. ● Ne obdelujte delov, ki so pod napetostjo. 2. Tehniãni opis Spájkovaãka WP 120 sa vyznaãuje r˘chlym a presn˘m dosiahnutím pracovnej teploty spájkovacieho hrotu. V˘bornú dynamickú charakteristiku dosahuje obzvlá‰È úãinn˘m 120 W vyhrievacím ãlánkom. Pre toto v‰etko, spolu so ‰tíhlou kon‰trukciou a krátkou vzdialenosÈou rukoväte od spájkovacieho hrotu, má táto spájkovaãka univerzálne pouÏitie, od úloh vyÏadujúcich mimoriadnu presnosÈ, aÏ po úlohy vyÏadujúce zv˘‰en˘ prestup tepla. Integriran vodnik za izenaãevanje potenciala omogoãa izenaãitev potenciala glede na spajkalno konico. Spajkalnik izpolnjuje vse zahteve varnostnih predpisov ESD zahvaljujoã antistatiãni izvedbi roãaja in dovodnega kabla. Tehniãni podatki Prikljuãna napetost: Moã: âas segrevanja: 24 V 120 W pribl. 14 sek. 50ºC - 350ºC (120°F - 660°F) Maks. temp.: 450°C (840°F) MoÏnost prikljuãitve na: vse napajalne enote moãi 120 W WD 1M, WD 2M, WR 3M, WR 2 3. Pred uporabo OdloÏite spajkalnik v varovalni odlagalnik. Odstranite vse gorljive predmete iz okolice spajkalnika. Vtaknite prikljuãni vtiã (4) v napajalno enoto in ga zaklenite. Nastavite Ïeleno 17 temperaturo na napajalni enoti. Po izteku potrebnega ãasa segrevanja nekoliko omoãite spajkalno konico s spajko. 4. Izenaãevanje potenciala Izenaãevanje potenciala glede na spajkalno konico omogoãa napajalna enota. MoÏnosti priklopa vodnika za izenaãevanje potenciala so opisane v navodilih za uporabo napajalne enote. 5. Navodila za delo Menjava konice - Ohladite spajkalnik - Primite spajkalnik tako, da konica leÏi nekoliko niÏje od roãaja. - Uchopte spájkovaãku za zadnú ãasÈ rukoväte (5) a otáãaním doprava odskrutkujte drÏiak hrotu (2) - DrÏiak hrotu (2) vyberte smerom dopredu - Spájkovací hrot (1) je teraz voºne v drÏiaku (2) Spajkalne / merilne konice ne odlagajte na ãistilno gobo ali na plastiãne povr‰ine. Poãakajte, da se ohladi. Pri pouÏití viacer˘ch typov spájkovacích hrotov odporúãame pouÏívaÈ spájkovací hrot (1) a drÏiak hrotu (2) spoloãne ako r˘chlov˘menn˘ systém. (glejte stran 26) Poskrbite za ãistoão povr‰in grelnega telesa in spajkalne konice, preko katerih se prena‰a toplota. Antistatiãni umetni materiali so napolnjeni s prevodnim polnilom, ki prepreãuje nabiranje statiãnega naboja. Izolacijske sposobnosti umetnega materiala so zato poslab‰ane. Ta navodila za uporabo uporabljajte v kombinaciji z navodili za uporabo napajalne enote. Pri spajkanju, kjer je zelo majhna potreba po toploti, lahko pride do zmanj‰anja zanesljivosti funkcije Setback. 6. Pribor Za slike spajkalnih konic XT glejte stran 24-27. Slika - eksplozijska risba, glej stran 28-29. PridrÏujemo si pravico do tehniãnih sprememb! Posodobljena navodila za uporabo boste na‰li na spletnem naslovu www.weller-tools.com. Eeti keel Täname tid meile Welleri jootekolbi WP 120 ostuga osutatud usalduse eest. Seadme valmistamisel on järgitud kõige rangemaid kvaliteedinõudeid, mis kindlustavad selle laitmatu töö. 1. Tähelepanu! Enne seadme kasutuselevõttu lugege palun tähelepanelikult läbi see kasutusjuhend! Ohutuseeskirjade eiramine on ohtlik teie tervisele ja elule. Teistsuguse, sellest kasutusjuhendist erineva kasutamise korral, samuti omavolilise ümberehitamise korral valmistajatehas endale vastutust ei võta. Ohutusjuhised ● Asetage jootekolb alati originaalhoidikusse. ● Eemaldage kuuma jootekolvi lähedusest kõik süttivad esemed. ● Kasutage sobivat kaitseriietust. Vedel jootetina võib tekitada põletusohtu. ● Ärge kunagi jätke kuuma jootekolbi ilma järelevalveta. ● Ärge töötage pinge all olevate detailidega! 2. Kirjeldus Jootekolbi WP 120 iseloomustab jooteotsiku temperatuuri kiire ja täpne saavutamine. Tänu eriti võimsale 120 W kütteelemendile saavutatakse eeskujulik dünaamiline profiil. See saleda kuju ning väikese käepideme ja jooteotsiku vahelise kaugusega jootekolb sobib universaalseks kasutamiseks alates ekstreemselt täpsetest kuni suurendatud soojustarbega jootetöödeni. Jooteotsiku potentsiaali on võimalik soovitud määral ühtlustada integreeritud potentsiaalide ühtlustusjuhtme abil. Tänu käepideme ja juhtme antistaatilisele ehitusele vastab see jootekolb kõikidele elektrooniliste komponentide suhtes kehtivatele ohutusalastele nõuetele. Tehnilised andmed Tööpinge: Võimsus: Soojenemisaeg: Max temp.: Ühendatav: 24 V 120 W ca. 14 sek. 50ºC - 350ºC (120°F - 660°F) 450°C (840°F) kõik 120 W toiteplokid WD 1M, WD 2M, WR 3M, WR 2 3. Kasutuselevõtt möödumist niisutage kolviotsikut veidi joodisega. 4. Potentsiaalide ühtlustamine Soovitud potentsiaalide ühtlustamise jooteotsikul saab teostada kasutatava toiteploki abil. Potentsiaalide ühtlustusjuhtme ühendamisvõimalusi on kirjeldatud toiteploki kasutusjuhendis. 5. Tööjuhised Otsiku vahetamine - Jahutage jootekolb maha - Hoidke jootekolbi otsikuga veidi allapoole. - Hoidke jootekolvi käepideme tagaosast (5) kinni ja kerake otsiku hoidik (2) suunaga paremale maha - Tõmmake otsiku hoidik (2) suunaga ettepoole maha - Jooteotsik (1) asub nüüd otsiku hoidikus (2) lahtiselt. Ärge asetage või jahutage jooteotsikut / mõõteotsikut puhastuskäsnal või plastmassist pindadel. Mitut tüüpi jooteotsikute kasutamisel on soovitatav kasutada jooteotsikut (1) ja otsiku hoidikut (2) üheskoos kiirvahetussüsteemina. (vaata lk 26) Hoidke kuumutuskeha ja jooteotsiku soojusülekandepinnad puhtad. Antistaatilised plastmassid on staatiliste laengute vältimiseks varustatud elektrit juhtivate täitematerjalidega. See vähendab ka plastmassi isoleerivaid omadusi. Selle kasutusjuhendi juurde kuulub täiendavalt ka kasutatava toiteploki kasutusjuhend. Väga väikese soojustarbega jootetööde puhul võib Setback (tagasilanguse) funktsiooni usaldusväärsus olla piiratud. 6. Lisavarustus Jooteotsikute pilte ja nõuandeid vaata leheküljelt 24-27. Joonis: kirjeldav joonis lk 28-29. Tehnilised muudatused võimalikud! Uuendatud kasutusjuhendi leiate aadressilt www.weller-tools.com. Asetage jootekolb ohutushoidikusse. Eemaldage jootekolvi lähedusest kõik süttivad esemed. Ühendage ühenduspistik (5) toiteplokiga ja lukustage. Seadistage toiteplokil soovitav temperatuur. Pärast vajaliku soojenemisaja 18 Lietuvi‰kai Dòkojame, kad parodòte pasitikòjimà pirkdami „Weller“ lituoklis WP 120. Gaminat ‰∞ prietaisà buvo laikomasi grieÏãiausi˜ kokybòs reikalavim˜, uÏtikrinanãi˜ nepriekai‰tingà jo veikimà. 1. Dòmesio! Prie‰ pradòdami naudotis prietaisu, atidÏiai perskaitykite ‰ià naudojimo instrukcijà. Nesilaikantiems saugos reikalavim˜ gresia pavojus sveikatai ir gyvybei. Jei prietaisas naudojamas ne pagal instrukcijoje apra‰ytà paskirt∞ ir kas nors savavali‰kai keiãiama, gamintojas uÏ pasekmes neatsako. Saugos reikalavimai ● Lituokl∞ visuomet dòkite tik ∞ original˜ dòklà. ● Arti kar‰to litavimo ∞rankio nelaikykite degi˜ daikt˜. ● Apsirenkite tinkamais apsauginiais drabuÏiais. Prie‰ingu atveju galima nusideginti skystu lydmetaliu. ● Kar‰to lituoklio niekuomet nepalikite be prieÏiros. ● Nedirbkite prie dali˜, kuriomis teka elektros srovò. 2. Apra‰ymas 4. Potencial˜ i‰lyginimas Potencial˜ skirtumà ties lituoklio antgaliu galima i‰lyginti naudojamame maitinimo ∞taise. Potencial˜ i‰lyginimo galimybòs apra‰ytos maitinimo bloko naudojimo instrukcijoje. 5. Darbo nurodymai Antgalio keitimas - Leiskite lituokliui atvòsti - Turiet lodÇmuru ar smaili nedaudz uz leju. - Prilaikykite lituokl∞ uÏ galinòs rankenos dalies (5) ir angalio laikikl∞ (2) atsukite ∞ de‰in´ - Antgalio laikikl∞ (2) i‰traukite ∞ priek∞ - Taip lituoklio antgalis (1) bus atlaisvintas laikiklyje (2) Lituoklio / matavimo antgalio nedòkite ir nebandykite vòsinti ant valymui skirtos kempinòs ar plastmasini˜ pavir‰i˜. Naudojant keli˜ tip˜ lituokli˜ antgalius, rekomenduojama lituoklio antgal∞ (1) ir antgalio laikikl∞ (2) naudoti kartu kaip sparãiojo keitimo sistemà. (Ïr. 26 psl.) Kaitinimo elemento ir lituoklio ‰ilumos perdavimo pavir‰iai visada turi bti ‰vars. Lituoklio WP 120 antgalis ypaã greitai ir tiksliai pasiekia darbin´ temperatrà. Ypaã galingas 120 W kaitinimo elementas suteikia darbui dinami‰kumo. ·∞ siauros konstrukcijos lituokl∞, nuo kurio rankenos iki antgalio yra maÏas atstumas, galima universaliai naudoti nuo ypaã didelio tikslumo iki daug ‰ilumos energijos reikalaujantiems darbams. Antistatiniai plastikai uÏpildyti laidÏiomis medÏiagomis, kad nebt˜ statini˜ krvi˜. Dòl to suprastòja plastiko izoliacinòs savybòs. Prietaise yra potencial˜ i‰lyginimo laidas, todòl pagal poreik∞ galima i‰lyginti potencial˜ skirtumus ties lituoklio antgaliu. Kadangi lituoklio rankena ir kabelis pagaminti i‰ antistatini˜ medÏiag˜, patenkinami visi elektrostatinòs i‰krovos saugos reikalavimai. Jei lituojant reikia labai maÏai ‰ilumos, funkcijos „Setback“ patikimumas gali sumaÏòti. Techniniai duomenys Øtampa: 24 V Galingumas: 120 W Økaitimo laikas: maÏdaug 14 sek. 50ºC - 350ºC (120°F - 660°F) Maks. temp.: 450°C (840°F) Jungiamas prie: vis˜ 120 W maitinimo blok˜ WD 1M, WD 2M, WR 3M, WR 2 3. Pradedant naudotis Padòkite lituokl∞ ∞ apsaugin∞ dòklà. Patraukite nuo lituoklio visus degius daiktus. Ø maitinimo blokà ∞ki‰kite ir uÏfiksuokite ki‰tukà (4). Maitinimo bloke nustatykite pageidaujamà temperatrà. Pakankamai ∞kaitusio lituoklio antgal∞ pavilgykite lydmetalyje. 19 Kartu su ‰ia naudojimo instrukcija galioja naudojamo maitinimo bloko instrukcija. 6. Priedai Lituoklio iliustracijas ir naudingus patarimus rasite puslapyje 24-27. Surinkimo schema, Ïr. pav. 28-29 psl. Galimi techniniai pakeitimai! Atnaujintas naudojimo instrukcijas rasite www.weller-tools.com. Latviski Pateicamies jums par mums izrÇd¥to uztic¥bu, iegÇdÇjoties Weller lodÇmurs WP 120. RaÏo‰anas laikÇ ievïroja visstingrÇkÇs kvalitÇtes pras¥bas, lai garantïtu iekÇrtas nevainojamu darb¥bu. 1. Uzman¥bu! 3. EkspluatÇcijas uzsÇk‰ana Novietojiet lodÇmuru dro‰¥bas paliktn¥. Lodï‰anas instrumenta tuvumÇ neatstÇjiet dego‰us priek‰metus. Baro‰anas vien¥bÇ iespraudiet pieslïguma spraudni (4) un nofiksïjiet to. Uz baro‰anas vien¥bas iestatiet vïlamo temperatru. Kad pagÇjis noteiktais lodï‰anas uzga∫a uzsil‰anas laiks, uzklÇjiet plÇnu lodmetÇla kÇrtu. Pirms sÇkat lietot ier¥ci, noteikti izlasiet ‰o lieto‰anas instrukciju. ·o dro‰¥bas noteikumu neievïro‰ana apdraud vesel¥bu un dz¥v¥bu. 4. PotenciÇlu izl¥dzinÇjums Par lieto‰anu, kas neatbilst lieto‰anas instrukcijÇ norÇd¥tajai, kÇ ar¥ par patva∫¥gÇm izmai¿Çm, raÏotÇjs atbild¥bu neuz¿emas. Izvïlïto lodï‰anas uzga∫a potenciÇlu izl¥dzinÇjumu iespïjams izl¥dzinÇt ar lietoto baro‰anas vien¥bu. PotenciÇla izl¥dzinljanas vad¥bas pieslïg‰anas iespïja ir aprakst¥ta baro‰anas vien¥bas ekspluatÇcijas instrukcijÇ. Dro‰¥bas norÇdes ● Vienmïr novietojiet lodÇmuru tikai uz oriÆinÇlÇ palikt¿a. ● Nodro‰iniet, lai karsta lodÇmura tuvumÇ neatrastos dego‰i priek‰meti. ● Lietojiet piemïrotu aizsargapÆïrbu. PastÇv risks apdedzinÇties ar karstu lodalvu. ● NekÇdÇ gad¥jumÇ neatstÇjiet karstu lodÇmuru bez uzraudz¥bas. ● Neveiciet lodï‰anas darbus iekÇrtÇm, kas pieslïgtas strÇvai. 2. Apraksts LodÇmurs WP 120 ir ¥pa‰s ar tÇ Çtro un prec¥zo lodÇmura smailes temperatras sasnieg‰anu. Ar ¥pa‰i jaud¥go 120 W sild¥‰anas elementu lieliski iespïjams strÇdÇt dinamiskÇ darba procesÇ. Ar tÇ slaido formu unun ¥so attÇlumu no roktura l¥dz uzgalim ‰is lodÇmurs ir lietojams universÇli - no ∫oti smalkiem lodï‰anas darbiem l¥dz tÇdiem, kur nepiecie‰ams papildu siltums. Izmantojot integrïto potenciÇla izl¥dzinljanas vad¥bu iespïjams iestat¥t vïlamo lodÇmura smailes potenciÇlu izl¥dzinÇjumu. Ar roktura un pievades antistatisko materiÇlu ‰is lodÇmurs atbilst visÇm ESD dro‰¥bas pras¥bÇm. Tehniskie dati Pieslïguma spriegums: 24 V Jauda: 120 W Uzkar‰anas laiks: aptuveni 14 sek. 50ºC - 350ºC (120°F - 660°F) Maks. temp.: 450°C (840°F) Iespïjams pieslïgt: visÇm 120 W baro‰anas vien¥bÇm WD 1M, WD 2M, WR 3M, WR 2 5. Darba norÇdes Uzga∫a mai¿a - Atdzesït lodÇmuru - Truput∞ paverskite lituoklio antgal∞ Ïemyn - Turiet lodÇmuru pie aizmugurïjÇs roktura da∫as (5) un noskrvïjiet uzga∫a turïtÇju (2), grieÏot to pa kreisi. - No¿emiet uzga∫a turïtÇju (2), novelkot to uz priek‰u. - Lodï‰anas uzgalis (1), uzga∫a turïtÇjÇ ir br¥vs (2). Lodïjamo uzgali / mïruzgali nelieciet uz t¥r¥‰anas sk∫a vai mÇksl¥gÇs ‰kiedras virsmÇs, un neatdzesïjiet uz tÇm. Lietojot vairÇkus lodï‰anas uzga∫u tipus, kÇ Çtru mai¿as sistïmu iesakÇm lietot lodï‰anas uzgali (1) un uzga∫a turïtÇju (2). (Skatiet 26 lappusi) Turiet t¥ras sild˙erme¿u siltuma pÇrne‰anas virsmas un lodï‰anas uzgali. Lai novïrstu statiskÇ lÇdi¿a viedo‰anos, antistatiskÇs mÇksl¥gÇs vielas ir apr¥kotas ar pild¥jumu, kas vada elektr¥bu. TÇdïjÇdi tiek samazinÇtas mÇksl¥go vielu izolïjo‰Çs ¥pa‰¥bas. IzmantotÇs baro‰anas vien¥bas EkspluatÇcijas instrukcija ir der¥ga papildu ‰ai ekspluatÇcijas instrukcijai. Veicot lodï‰anas darbus ar minimÇlu siltuma patïri¿u var ietekmït Setback funkcijas dro‰¥bu. 6. Piederumi XT tipa lodïjamo uzga∫u attïlus skatiet lappusï 24-27. EkspluatÇcijas attïlu skat¥t 28-29. lappusï SaglabÇjam ties¥bas veikt tehniskas izmai¿as! Aktualizïto lieto‰anas instrukciju var atrast vietnï www.weller-tools.com. 20 български Ние Ви благодарим за оказаното ни с покупката поялника на Weller WP 120 доверие. При производството се прилагат най-строги изисквания към качеството, за да се осигури една безупречна функция на уреда. 1. Внимание! Преди започване на работа с уреда прочетете внимателно това ръководство за работа. При неспазване на правилата за безопасност има опасност за Вашето здраве и живот. За друго използване, различно от описаното в ръководството за работа, а също така и при своеволно изменение на уреда, производителят не поема отговорност. Инструкции за безопасна работа ● Слагайте поялника винаги в оригиналната подставка. ● Отстранете всички запалителни предмети близо до нагорещения поялен инструмент. ● Използвайте подходящо предпазно облекло. Има опасност от изгаряне с течен калаен припой. ● Никога не оставяйте без контрол нагорещения поялник. ● Не работете по части, които са под напрежение. 2. Описание Поялникът WP 120 се отличава с бързо и прецизно достигане на температурата на накрайника. С особено мощния 120 W нагревателен елемент се достига една отлична, динамична характеристика. Заедно със стройната си конструкция и малкото разстоянието от дръжката до накрайника този поялник намира универсално приложение като се започне от крайно фино до спояване с по-голямо необходимо количество топлина. С един вграден проводник за изравняване на потенциала има възможност да направи исканото изравняване на потенциалите към накрайника на поялника. С антистатичното си конструктивно изпълнение от дръжката до захранващия проводник поялникът отговаря на всички изисквания за безопасност по ESD. Технически данни Напрежение на захранване: 24 V Мощност: 120 W Време за нагряване: прибл. 14 сек. 50°C - 350°C (120°F - 660°F) Макс. темп.: 450°C (840°F) Може да се присъединява към: всички захранващи блокове 120 W, WD 1M, WD 2M, WR 3M, WR 2 21 3. Започване на работа Поставете поялника в предпазната подставка. Отстранете всички запалителни предмети, които са близо до поялния инструмент. Поставете съединителния щекер (4) в захранващия блок и го фиксирайте. Настройте на захранващия блок исканата температура. След изтичане на необходимото време за нагряване навлажнете леко накрайника на поялника с малко припой. 4. Изравняване на потенциалите По такъв начин исканото изравняване на потенциалите на накрайника на поялника може да се направи с използвания захранващ блок. Възможностите за присъединяване на проводник за изравняване на потенциала са описани в ръководството за работа на захранващия блок. 5. Инструкции за работа Смяна на накрайника - Оставете поялника да изстине - Дръжте поялника с накрайника надолу. - Дръжте поялника здраво за задната част на дръжката (5) и отвинтете държача на накрайника (2) със завъртане надясно - Изтеглете държача на накрайника (2) напред - Сега накрайникът на поялника (1) е разхлабен в държача (2) Не слагайте накрайника на поялника / измервателния връх върху гъбата за почистване или пластмасовата повърхност, респ. не оставяйте да изстине по този начин. При използване на няколко видове накрайници за поялник се препоръчва да се използва накрайника на поялника (1) и държача на накрайника (2) заедно със система за бърза смяна спрямо (виж страница 26). Поддържайте чисти топлопредаващите повърхности на нагревателния елемент и на накрайника на поялника (1). За избягване на статично зареждане антистатичните пластмаси са с проводящи запълнители. По такъв начин се намалява и изолиращите свойства на пластмасата. Ръководството за работа на захранващия блок важи като допълнение към това ръководство за работа. При спояване с много малко необходимо количество топлина може да се влоши надеждността на функцията Setback. 6. Zubehör Накрайници за поялник фиг. XT-Tips виж страница 2427. Фиг. чертеж Explo виж страница 28-29 Правото за правене на технически изменения остава запазено! Актуализираното ръководство за работа Вие ще намерите на адрес www.weller-tools.com. Român Vă mulțumim pentru încrederea acordată prin achiziționarea ciocanului de lipit Weller WP 120. La fabricare au fost respectate cele mai stricte exigenţe de calitate, care asigură o funcţionare impecabilă a aparatului. 1. Atenție! Vă rugăm ca, înainte de punerea în funcțiune a aparatului, să citiți cu atenție acest manual de exploatare. În caz de nerespectare a prescripţiilor privind măsurile de siguranţă, apare pericol pentru integritatea corporală şi pentru viaţă. Pentru alte utilizări care diferă de cele descrise în manualul de exploatare, precum şi pentru modificări abuzive, producătorul nu îşi asumă răspunderea. Indicaţii de securitate ● Așezați întotdeauna ciocanul de lipit în suportul original. ● Îndepărtați toate obiectele inflamabile din apropierea sculei fierbinţi de lipire cu aliaj. ● Utilizați îmbrăcăminte de protecție adecvată. Pericol de provocare a arsurilor prin aliaj de cositor lichid. ● Nu lăsați niciodată ciocanul de lipit nesupravegheat atunci când acesta este fierbinte. ● Nu lucrați la piese aflate sub tensiune. 2. Descriere Ciocanul de lipit WP 120 se evidențiază prin atingerea rapidă și precisă a temperaturii de către vârful de lipit. Prin intermediul unui element de încălzire performant de 120 W, se realizează un excelent comportament dinamic. Datorită formei constructive suple și a distanței reduse de la mâner la vârful de lipit, acest ciocan de lipit este adecvat pentru utilizare universală, de la lucrări de lipire extrem de fine până la cele cu un necesar ridicat de căldură. Cu ajutorul unui circuit integrat de egalizare a potențialului, există posibilitatea de a realiza o egalizare de potențial dorită către vârful de lipit. Datorită execuției antistatice a mânerului și a cablului de alimentare, ciocanul de lipit îndeplinește toate cerințele conform siguranței ESD (Electro Static Discharge). 3. Punerea în funcțiune Așezați ciocanul de lipit în suportul de siguranță. Îndepărtați toate obiectele inflamabile din apropierea sculei de lipire cu aliaj. Introduceți fișa de conectare (4) în unitatea de alimentare și blocați-o. Setați temperatura dorită la unitatea de alimentare. După scurgerea timpului necesar pentru încălzire, acoperiți vârful de lipit cu puțin aliaj de lipit. 4. Egalizare de potențial Egalizarea de potențial dorită către vârful de lipit se poate realiza prin intermediul unității de alimentare utilizate. Posibilitățile de conectare a circuitului de egalizare a potențialului sunt descrise în manualul de exploatare al unității de alimentare. 5. Instrucțiuni de lucru Înlocuirea vârfului - Lăsați ciocanul de lipit să se răcească - Țineți ciocanul de lipit cu vârful ușor în jos. - Țineți ciocanul de lipit de mânerul posterior (5) și deșurubați suportul vârfului (2) prin rotire către dreapta - Scoateți suportul vârfului (2) trăgându-l în față - Vârful de lipit (1) este acum liber în suportul vârfului (2) Nu așezați, respectiv nu răciți vârful de lipire / de măsurare pe buretele de curățat sau pe suprafețe din material plastic. În cazul utilizării mai multor tipuri de vârfuri de lipit, este recomandabil să utilizați vârful de lipit (1) și suportul vârfului (2) împreună, ca sistem de înlocuire rapidă (vezi pagina 26). Menţineţi curate suprafeţele de transfer termic ale corpului de încălzire și vârfului de lipit (1). Materialele plastice antistatice sunt prevăzute pentru a împiedica încărcările statice cu substanţele de umplere conductoare. În acest fel, sunt diminuate şi proprietăţile izolatoare ale materialului plastic. Manualul de exploatare al unității de alimentare utilizate este valabil în completarea acestui manual de exploatare. Date tehnice Tensiunea de conectare: 24 V Putere: 120 W Timp de încălzire: cca. 14 sec. 50°C - 350°C (120°F - 660°F) Temp. max.: 450°C (840°F) Poate fi conectat la: toate unitățile de alimentare de 120 W, WD 1M, WD 2M, WR 3M, WR 2 În cazul lucrărilor de lipire cu necesar foarte redus de căldură, fiabilitatea funcției setback poate fi afectată. 6. Piese de schimb Vârfuri de lipit, imagini XT-Tips vezi pagina 24-27. Desen descompus al ansamblului vezi pagina 28-29. Ne rezervăm dreptul asupra modificărilor tehnice! Manualul de exploatare actualizat îl găsiți pe www.weller-tools.com. 22 Hrvatski Zahvaljujemo na povjerenju koje ste nam ukazali kupnjom lemila WP 120 tvrtke Weller. Kod proizvodnje su za temelj postavljeni najstrožiji kriteriji za kakvoću koji osiguravaju besprijekornu funkciju uređaja. 1. Pažnja! Prije puštanja uređaja u pogon pažljivo pročitajte upute za rukovanje. U slučaju nepoštivanja sigurnosnih propisa prijeti opasnost za zdravlje i život. Proizvođač ne preuzima odgovornost za drugovrsnu namjenu koja odstupa od one u uputama za rukovanje, kao i u slučaju poduzimanja samovoljnih modifikacija. Sigurnosna upozorenja ● Lemilo uvijek odlažite u originalni stalak. ● Uklonite sve zapaljive predmete u blizini vrućeg lemila. ● Koristite odgovarajuću zaštitnu odjeću. Opasnost od zapaljenja zbog tekućeg lemnog kositra. ● Vruće lemilo nikada ne ostavljajte bez nadzora. ● Ne radite na dijelovima koji su pod naponom. 2. Opis Lemilo WP 120 odlikuje se svojim izrazito brzim i preciznim postizanjem temperature lemljenja. Zahvaljujući posebno snažnom grijaćem elementu od 120 W postiže se izvrsno dinamičko reguliranje. Uz to, uska konstrukcija i mali razmak između ručki za vrh lemila čine ovo lemilo prikladnim za univerzalnu uporabu koja seže od ekstremno finih radova lemljenja pa sve do onih s visokom potrebom za toplinom. S integriranim kabelom za izjednačavanje potencijala postoji mogućnost uspostavljanja željenog izjednačavanja potencijala na vrhu lemila. Zahvaljujući antistatičkoj izvedbi ručke i dovoda, ovo lemilo ispunjava sve zahtjeve za zaštitu od elektrostatičkog pražnjenja. 3. Puštanje u pogon Odložite lemilo u zaštitni stalak. Sve zapaljive predmete uklonite iz blizine lemila. Priključni utikač (4) utaknite u jedinicu za napajanje i blokirajte ga. Na jedinici za napajanje namjestite željenu temperaturu. Tehnički podaci Priključni napon: Snaga: Vrijeme zagrijavanja: 24 V 120 W oko 14 sek. 50°C – 350°C (120°F – 660°F) Maks. temp.: 450°C (840°F) Mogućnost priključivanja na: sve jedinice za napajanje 120 W, WD 1M, WD 2M, WR 3M, WR 2 23 Nakon isteka potrebnog vremena zagrijavanja, namažite vrh lemila s malo lema. 4. Izjednačavanje potencijala Željeno izjednačavanje potencijala na vrhu lemila može se uspostaviti preko upotrijebljenog uređaja za napajanje. Mogućnosti priključivanja kabela za izjednačavanje potencijala opisane su u uputama za rad jedinice za napajanje. 5. Upute za rad Zamjena vrha - ohladiti lemilo - Lemilo držite s vrhom lagano okrenutim prema dolje. - Lemilo držite čvrsto na stražnjoj ručki (5) i odvrnite držač vrha (2) okretanjem udesno. - Držač vrha (2) skinite povlačenjem prema naprijed. - Vrh lemila (1) sada stoji labavo u držaču vrha (2). Vrh lemila/mjerno ticalo ne odlagati odn. hladiti na spužvi za čišćenje ili plastičnim površinama. Ako se koristi više vrsta vrhova lemila, preporučuje se da se vrh lemila (1) i držač vrha (2) koriste zajedno kao brzi sustav zamjene (vidi stranicu 26). Površine koje prenose toplinu grijaćih tijela i vrha lemila (1) moraju biti čiste. Antistatički plastični materijali opremljeni su vodljivim punilima, a poradi spriječavanja statičkih naboja. Uslijed toga su istovremeno smanjena izolacijska svojstva plastičnog materijala. Uz ove upute za rukovanje vrijede i upute za rukovanje upotrijebljene jedinice za napajanje. Prilikom radova lemljenja koji ne zahtijevaju mnogo topline može se ugroziti pouzdanost funkcije snižavanja temperature (Setback). 6. Pribor Slike vrhova lemila XT-Tips pogledajte na stranicama 24 – 27. Slika eksplodirani prikaz, vidi stranice 28 – 29. Pridržava se pravo na poduzimanje tehničkih preinaka! Ažurirane upute za rukovanje naći ćete na adresi www.weller-tools.com. Soldering Tips XT- Spitzen für WP 120 Soldering Tips for WP 120 Bestell-Nr. Order-No Modell Beschreibung. Model Description Breite A Width A Dicke B Länge C Length B Length C T005 87 63 709 Spitzenhülse WP 120 Barrel for tip T005 87 65 802 Spitzenhülse für gebogene Spitzen Barrel bent for. tip T005 44 703 99 XT A Meisselform Chisel 1,6 mm 0.063 in. 0,7 mm 36 mm 0.028 in. 1.420 in T005 44 704 99 XT B Meisselform Chisel 2,4 mm 0.094 in. 0,8 mm 35 mm 0.031 in. 1.377 in. T005 44 738 99 XT B SL Meisselform 2,5 mm 0.098 in. 0,8 mm 0.031in. T005 44 705 99 XT C Meisselform Chisel 3,2 mm 0.126 in. 0,8 mm 35 mm 0.031 in. 1.377 in. T005 44 706 99 XT D Meisselform Chisel 4,6 mm 0.18 in. 0,8 mm 34,5 mm 0.031 in. 1.358 in. T005 44 707 99 XT E Meisselform Chisel 5,9 mm 0.232 in. 1,2 mm 34,5 mm 0.047 in. 1.358 in. 36,3 mm 1.429 in. 24 Soldering Tips Bestell-Nr. Order-No 25 Modell Beschreibung. Model Description Breite A Width A Dicke B Länge C Length B Length C T005 44 708 99 XT AA 60° Lötspitze 60° tip bulk Ø 1,6 mm Ø 0.063 in. T005 44 709 99 XT BB 45° Lötspitze 45° tip bulk Ø 2,4 mm Ø 0.094 in. T005 44 710 99 XT CC 45° Lötspitze 45° tip bulk Ø 3,2 mm Ø 0.126 in. T005 44 711 99 XT KN 60° Lötspitze 60° tip bulk Ø 2,0 mm Ø 0.078 in. T005 44 712 99 XT GW Lötspitze Chisel 2,3 mm/3,2 mm 0.091 in. / 0.126 in. T005 44 713 99 XT H Rundform Round chisel Ø 0,8 x 0,4 0.031 in. x 0.016 in. T005 44 714 99 XT O Rundform Round chisel Ø 1,0 mm Ø 0.039 in. T005 44 715 99 XT BS Rundform Round chisel Ø 2,4 mm Ø 0.095 in. T005 44 716 99 XT CS Rundform Round chisel Ø 3,2 mm Ø 0.126 in. T005 44 717 99 XT DS Rundform Round chisel Ø 5,0 mm Ø 0.197 in. T005 44 718 99 XT F 30° Rundf. abgeschr. Ø 1,2 mm 30° Round sloped chisel Ø 0.047 in. Soldering Tips Bestell-Nr. Order-No Modell Beschreibung. Model Description Breite A Width A Dicke B Länge C Length B Length C T005 44 740 99 XT ASL Meisselform Chisel 1,6 mm 0,45 mm T005 44 741 99 XT BSL Meisselform Chisel 2,4 mm 0,45 mm T005 44 742 99 XT CSL Meisselform Chisel 3,2 mm 0,45 mm T005 44 743 99 XT AX Meisselform Chisel 1,6 mm 0,7 mm T005 44 744 99 XT BX Meisselform Chisel 2,4 mm 0,8 mm T005 44 745 99 XT MX Meisselform Chis 3,2 mm 0,8 mm T005 44 719 99 XT Adapter M4 T005 44 720 99 XT Adapter M5 T005 44 721 99 XT D45 45° Solar Lötspitze 45° Solar chisel 5,0 mm 0.197 in. T005 44 722 99 XT Messspitze XT Measuring tip 26 Soldering head 27 Bestell-Nr. Order-No Beschreibung. Description T005 44 731 99 XT Lötstempel 10 x 4 mm komplett (besteht aus XT Lötstempel und XT Lötstempeladapter) XT Soldering head 10 x 4 mm complete (consist of: XT Soldering head and soldering head adapter) T005 44 731 90 XT Lötstempel 10 x 4 mm, Ersatz XT Soldering head 10 x 4 mm, spare T005 44 732 99 XT Lötstempel 20 x 4 mm komplett (besteht aus XT Lötstempel und XT Lötstempeladapter) XT Soldering head 20 x 4 mm complete (consist of: XT Soldering head and soldering head adapter) T005 44 732 90 XT Lötstempel 20 x 4 mm, Ersatz XT Soldering head 20 x 4 mm, spare T005 44 733 99 XT Lötstempel 33 x 4 mm komplett (besteht aus XT Lötstempel und XT Lötstempeladapter) XT Soldering head 33 x 4 mm complete (consist of: XT Soldering head and soldering head adapter) T005 44 733 90 XT Lötstempel 33 x 4 mm, Ersatz XT Soldering head 33 x 4 mm, spare T005 44 734 99 XT Lötstempel, Ersatz XT Soldering head adapter, spare Exploded Drawing 28 Exploded Drawing (Solar) 29 G E R M A N Y Weller Tools GmbH Carl-Benz-Str. 2 74354 Besigheim Phone: +49 (0) 7143 580-0 Fax: +49 (0) 7143 580-108 G R E A T B R I T A I N Apex Tool Group (UK Operations) Ltd 4th Floor Pennine House Washington, Tyne & Wear NE37 1LY Phone: +44 (0) 191 419 7700 Fax: +44 (0) 191 417 9421 I T A L Y Apex Tool S.r.I. Viale Europa 80 20090 Cusago (MI) Phone: +39 (02) 9033101 Fax: +39 (02) 90394231 S W I T Z E R L A N D Apex Tool Switzerland Sàrl Crêt-St-Tombet 15 2022 Bevaix Phone: +41 (0) 24 426 12 06 Fax: +41 (0) 24 425 09 77 A U S T R A L I A Apex Tools P.O. Box 366 519 Nurigong Street Albury, N. S. W. 2640 Phone: +61(2) 6058-0300 Fax: +61 (2) 6021-7403 C A N A D A Apex Tools - Canada 5925 McLaughlin Rd. Mississauga, Ontario CL5R 1B8 Phone: +1 (905) 501-4785 Fax: +1 (905) 387-2640 F R A N C E Apex Tool France S.N.C. 25 Av. Maurice Chevalier BP 46 77832 Ozoir-la-Ferrière, Cedex Phone: +33 (0) 164.43.22.00 Fax: +33 (0) 164.43.21.62 C H I N A Apex Tool Group A-8 Building, No. 38 Dongsheng Road, Heqing Industrial Park, Pudong, Shanghai 201201 Phone: +86 (21) 60 88 02 88 Fax: +86 (21) 60 88 02 89 U S A Apex Tool Group, LLC 14600 York Rd. Suite A Sparks, MD 21152 Phone: +1 (800) 688-8949 Fax: +1 (800) 234-0472 www.weller-tools.com Weller® is a registered Trademark and registered Design of Apex Tool Group, LLC © 2014, Apex Tool Group, LLC T005 57 147 08 / 05.2014 T005 57 147 07 / 05.2013
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35

Weller WP 120 de handleiding

Categorie
Soldeerbouten
Type
de handleiding