Documenttranscriptie
Bedienungsanweisung
Manuel d’utilisation
Gebruiksaanwijzing
343F 345FX 345FXT 343FR
343FRM 343R 345RX
Lesen Sie die Bedienungsanweisung sorgfältig durch und machen Sie sich mit dem Inhalt vertraut, bevor Sie das Gerät
benutzen.
Lire attentivement et bien assimiler le manuel d’utilisation avant d’utiliser la machine.
Neem de gebruiksaanwijzing grondig door en gebruik de machine niet voor u alles duidelijk heeft begrepen
DE (2-41)
FR (42-81)
NL (82-121)
SYMBOLERKLÄRUNG
Symbole
WARNUNG! Freischneider,
Motorsensen und Trimmer können
gefährlich sein! Durch nachlässige
oder falsche Handhabung können
schwere Verletzungen oder tödliche
Unfälle von Anwendern oder
anderen Personen verursacht
werden. Es ist überaus wichtig, dass Sie den Inhalt der
Bedienungsanleitung lesen und verstehen.
Lesen Sie die
Bedienungsanweisung sorgfältig
durch und machen Sie sich mit dem
Inhalt vertraut, bevor Sie das Gerät
benutzen.
Benutzen Sie immer:
•
Schutzhelm in Bereichen, in
denen Gefahr für von oben
herabfallende Gegenstände
besteht
•
Einen zugelassenen
Gehörschutz
•
Zugelassener Augenschutz
Rutschfeste und stabile Stiefel
tragen.
Nur für nichtmetallische, flexible
Schneidausrüstungen bestimmt, d.
h. für Trimmerköpfe mit
Trimmerfäden.
Umweltbelastende
Geräuschemissionen gemäß der
Richtlinie der Europäischen
Gemeinschaft. Die Emission des
Gerätes ist im Kapitel Technische
Daten und auf dem Geräteschild
angegeben.
Sonstige Symbole/Aufkleber am Gerät beziehen sich
auf spezielle Zertifizierungsanforderungen, die in
bestimmten Ländern gelten.
Max. Drehzahl der Abtriebswelle,
U/min
Eine Kontrolle und/oder Wartung ist
bei abgestelltem Motor
vorzunehmen, wenn der
Stoppschalter in Stellung STOP
steht.
Dieses Produkt stimmt mit den
geltenden CE-Richtlinien überein.
Stets zugelassene
Schutzhandschuhe tragen.
Warnung vor hochgeschleuderten
und abprallenden Gegenständen.
Der Anwender des Geräts hat darauf
zu achten, dass während der Arbeit
keine Menschen oder Tiere näher als
15 m herankommen.
Regelmäßige Reinigung ist
notwendig.
15 m
50FT
15 m
50FT
Maschinen mit Säge- oder
Grasklingen können heftig zur Seite
geschleudert werden, wenn die
Klinge auf einen festen Gegenstand
trifft. Dies wird als Klingenstoß
bezeichnet. Die Klinge kann Arme
oder Beine durchtrennen. Menschen oder Tiere müssen
sich stets mindestens 15 m von der Maschine entfernt
aufhalten.
Stets zugelassene
Schutzhandschuhe tragen.
2 – German
Visuelle Kontrolle.
Ein zugelassener Augenschutz muss
getragen werden.
INHALT
Inhalt
SYMBOLERKLÄRUNG
Symbole ...............................................................
INHALT
Inhalt .....................................................................
Vor dem Start ist Folgendes zu beachten: ............
EINLEITUNG
Sehr geehr ter Kunde! ...........................................
WAS IST WAS?
Was ist was am Freischneider? ............................
Was ist was am Freischneider? ............................
Was ist was am Freischneider? ............................
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Wichtig ..................................................................
Persönliche Schutzausrüstung .............................
Sicherheitsausrüstung des Gerätes .....................
Schneidausrüstung ...............................................
MONTAGE
Montage von Lenkung und Gasgriff .....................
Transportstellung, Lenker .....................................
Montage der Schneidausrüstung .........................
Montage von Klingenschutz/Kombischutz,
Grasklinge und kugelgelagerter Stützkappe ........
Montage von Klingenschutz und Sägeklinge .......
Montage von Trimmerschutz und Trimmerkopf
Trimmy SII ............................................................
Montage von Hackmesser und Klingenschutz des
Hackmessers (343FRM) ......................................
Montage sonstiger Schutzausführungen und
Schneidausrüstungen ...........................................
Anpassung von Tragegurt und Freischneider .......
Standardgurt ........................................................
Triobalance-Gurt ...................................................
UMGANG MIT KRAFTSTOFF
Sicherer Umgang mit Kraftstoff ............................
Kraftstoff ...............................................................
Tanken ..................................................................
STARTEN UND STOPPEN
Kontrolle vor dem Start .........................................
Starten und stoppen .............................................
ARBEITSTECHNIK
Allgemeine Arbeitsvorschriften .............................
WARTUNG
Vergaser ...............................................................
Schalldämpfer .......................................................
Kühlsystem ...........................................................
Luftfilter .................................................................
Winkelgetriebe ......................................................
Antriebswelle ........................................................
Zündkerze .............................................................
2
3
3
4
Benutzung im Winter .............................................
Wartungsschema ..................................................
TECHNISCHE DATEN
Technische Daten .................................................
EG-Konformitätserklärung ....................................
34
35
36
41
Vor dem Start ist Folgendes zu
beachten:
Die Bedienungsanweisung sorgfältig durchlesen.
5
6
7
!
8
8
9
12
!
15
15
16
16
17
18
18
19
20
20
20
!
WARNUNG! Eine längerfristige
Beschallung mit Lärm kann zu
bleibenden Gehörschäden führen. Daher
stets einen zugelassenen Gehörschutz
tragen.
WARNUNG! Unter keinen Umständen
darf die ursprüngliche Konstruktion des
Gerätes ohne Genehmigung des
Herstellers geändert werden. Es ist
immer Originalzubehör zu verwenden.
Unzulässige Änderungen und/oder
unzulässiges Zubehör können zu
schweren oder sogar tödlichen
Verletzungen des Anwenders oder
anderer Personen führen.
WARNUNG! Falsch oder nachlässig
angewendete Freischneider,
Motorsensen oder Trimmer sind
gefährliche Geräte, die schwere
Verletzungen oder tödliche Unfälle von
Anwendern oder anderen Personen
verursachen können. Es ist sehr wichtig,
dass Sie den Inhalt dieser
Bedienungsanweisung lesen und
verstehen.
22
22
23
24
24
26
31
32
32
33
33
33
34
German – 3
EINLEITUNG
Sehr geehrter Kunde!
Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem Kauf eines Husqvarna-Produkts!Husqvarnas Geschichte reicht bis ins Jahr 1689
zurück, als König Karl XI eine Fabrik an den Ufern des Flusses Huskvarna errichten ließ, in der Musketen gefertigt
werden sollten.Die Lage am Huskvarna bot sich an, da der Fluss zur Erzeugung von Wasserkraft verwendet wurde und
so als Wasserkraftwerk diente.In den mehr als 300 Jahren seit dem Bestehen des Husqvarna-Werks wurden unzählige
Produkte hergestellt, angefangen von Holzöfen bis hin zu modernen Küchenmaschinen, Nähmaschinen, Fahr- und
Motorrädern usw.1956 wurde der erste Motorrasenmäher auf den Markt gebracht, gefolgt von der Motorsäge 1959, und
in diesem Bereich ist Husqvarnas auch heute tätig.
Husqvarna ist gegenwärtig einer der weltführenden Hersteller von Forst- und Gartenmaschinen und legt vor allem Wert
auf Qualität und Leistungskraft.Das Unternehmenskonzept umfasst die Entwicklung, Herstellung und den Vertrieb von
Produkten für den Einsatz in Wald und Garten sowie in der Bauindustrie.Husqvarnas Ziel ist es, auch in den Bereichen
Ergonomie, Benutzerfreundlichkeit, Sicherheit und Umwelt führend zu sein – dies lässt sich an vielen Details erkennen,
die aus diesen Gesichtspunkten heraus entwickelt wurden.
Wir sind überzeugt, dass Sie mit der Qualität und Leistung unserer Produkte über lange Jahre mehr als zufrieden sein
werden. Mit dem Erwerb unserer Produkte erhalten Sie professionelle Hilfe bei Reparaturen und Service, falls doch
einmal etwas passieren sollte. Haben Sie die Maschine nicht bei einem unserer Vertragshändler gekauft, fragen Sie dort
nach der nächsten Servicewerkstatt.
Wir hoffen, dass Sie mit Ihrer Maschine über lange Jahre zufrieden sein werden. Denken Sie daran, diese
Bedienungsanleitung sicher aufzubewahren.Die genaue Befolgung ihres Inhalts (Verwendung, Service, Wartung usw.)
verlängert die Lebensdauer der Maschine erheblich und erhöht zudem ihren Wiederverkaufswert.Sollten Sie Ihre
Maschine verkaufen, händigen Sie dem neuen Besitzer bitte auch die Bedienungsanleitung aus.
Vielen Dank, dass Sie sich für ein Husqvarna-Produkt entschieden haben.
Die Husqvarna AB arbeitet ständig an der Weiterentwicklung ihrer Produkte und behält sich daher das Recht auf
Änderungen ohne vorherige Ankündigung, z. B. von Form und Aussehen, vor.
4 – German
WAS IST WAS?
3
8
2
32
31
5
17
9
7
33
10
18
6
19
13
11
20
22
1
23
34
14
34
4
21
12
15
4
21
16
25
26
30
27
28
29
24
Was ist was am Freischneider? (343R, 345RX)
1
Grasklinge
18 Sicherungsschraube
2
Einfüllöffnung für Schmiermittel, winkelgetriebe
19 Stützkappe
3
Winkelgetriebe
20 Stützflansch
4
Schutz für die Schneidausrüstung
21 Mitnehmer
5
Führungsrohr
22 Trimmerkopf
6
Lenker
23 Zündkappe und Zündkerze
7
Gashebel
24 Schlüssel für die Klingenmutter
8
Stoppschalter
25 Bedienungsanweisung
9
Gashebelsperre
26 Transportschutz
10 Aufhängung für Tragegurt
27 Inbusschlüssel
11 Zylinderdeckel
28 Vergaserschraubenzieher
12 Starthandgriff
29 Sperrstift
13 Kraftstofftank
30 Tragegurt
14 Choke
31 Gegenmutter
15 Kraftstoffpumpe
32 Startgasknopf
16 Luftfilterdeckel
33 Justierung des Gaszugs
17 Handgriffeinstellung
34 Blechscheibe
German – 5
WAS IST WAS?
8
3
2
7
18
5
9
29
17
10
6
13
18
11
19
21
1
14
12
15
20
4
16
23
24
22
28
25
26
27
Was ist was am Freischneider? (343F, 345FX, 345FXT)
1
Sägeklinge
16 Luftfilterdeckel
2
Einfüllöffnung für Schmiermittel, winkelgetriebe
17 Handgriffeinstellung
3
Winkelgetriebe
18 Gegenmutter
4
Schutz für die Schneidausrüstung
19 Stützflansch
5
Führungsrohr
20 Mitnehmer
6
Lenker
21 Zündkerze
7
Gashebel
22 Schlüssel für die Klingenmutter
8
Stoppschalter
23 Bedienungsanweisung
9
Gashebelsperre
24 Transportschutz
10 Aufhängung für Tragegurt
25 Inbusschlüssel
11 Zylinderdeckel
26 Vergaserschraubenzieher
12 Starthandgriff
27 Sperrstift
13 Kraftstofftank
28 Tragegurt
14 Choke
29 Schalter für Griffheizung (345FXT)
15 Kraftstoffpumpe
6 – German
WAS IST WAS?
8
3
2
33
19
5
9
7
17
26
34
19
x2
21
10
6
35
13
4
20
25
18
24
14
23
12
15
22
21
19
11
4
20
16
1
21
22
1
4
20
4
20
32
26
30
27
28
29
31
Was ist was am Freischneider? (343FR, 343FRM)
1
Klinge
19 Gegenmutter
2
Einfüllöffnung für Schmiermittel, winkelgetriebe
20 Mitnehmer
3
Winkelgetriebe
21 Stützflansch
4
Schutz für die Schneidausrüstung
22 Blechscheibe
5
Führungsrohr
23 Stützkappe
6
Lenker
24 Sicherungsschraube
7
Gashebel
25 Trimmerkopf
8
Stoppschalter
26 Transportschutz
9
Gashebelsperre
27 Inbusschlüssel
10 Aufhängung für Tragegurt
28 Vergaserschraubenzieher
11 Zylinderdeckel
29 Sperrstift
12 Starthandgriff
30 Tragegurt
13 Kraftstofftank
31 Schlüssel für die Klingenmutter
14 Choke
32 Bedienungsanweisung
15 Kraftstoffpumpe
33 Startgasknopf
16 Luftfilterdeckel
34 Justierung des Gaszugs
17 Handgriffeinstellung
35 Hackmesser (343FRM)
18 Zündkappe und Zündkerze
German – 7
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Wichtig
!
WICHTIG!
Das Gerät ist nur für das Grastrimmen,
Grasfreischneiden und/oder Forstfreischneiden
konstruiert.
Das einzige Zubehör, für das die Motoreinheit als
Antriebsquelle verwendet werden darf, sind die im
Kapitel Technische Daten empfohlenen
Schneidausrüstungen.
Arbeiten Sie niemals mit dem Gerät, wenn Sie müde
sind, Alkohol getrunken oder Medikamente
eingenommen haben, da hierdurch Sehkraft,
Urteilsvermögen oder Körperkontrolle beeinträchtigt
werden können.
Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung. Siehe die
Anweisungen unter der Überschrift ”Persönliche
Schutzausrüstung”.
Niemals mit einem Gerät arbeiten, das ohne
Zustimmung des Herstellers modifiziert wurde und nicht
länger mit der Originalausführung übereinstimmt.
Niemals mit einem defekten Gerät arbeiten. Die
Wartungs-, Kontroll- und Serviceanweisungen in dieser
Bedienungsanweisung sind sorgfältig zu befolgen.
Gewisse Wartungs- und Servicemaßnahmen sind von
geschulten, qualifizierten Fachleuten auszuführen.
Siehe die Anweisungen unter der Überschrift Wartung.
Vor der Inbetriebnahme müssen sämtliche
Abdeckungen, Schutzvorrichtungen und Griffe
angebracht sein. Stellen Sie sicher, dass
Zündkerzenschutz und Zündkabel unversehrt sind, um
die Gefahr von elektrischen Schlägen auszuschließen.
Der Anwender des Geräts hat darauf zu achten, dass
während der Arbeit keine Menschen oder Tiere näher
als 15 m an herankommen. Wenn mehrere Anwender
am gleichen Einsatzort tätig sind, muss der
Sicherheitsabstand mindestens zwei Baumlängen,
jedoch mindestens 15 Meter betragen.
!
8 – German
WARNUNG! Die Zündanlage dieser
Maschine erzeugt beim Betrieb ein
elektromagnetisches Feld. Dieses Feld
kann sich unter bestimmten
Bedingungen auf die Funktionsweise
von Herzschrittmachern auswirken. Um
die Gefahr für schwere oder tödliche
Verletzungen auszuschließen, sollten
Personen mit einem Herzschrittmacher
vor der Nutzung dieser Maschine ihren
Arzt und den Hersteller des
Herzschrittmachers konsultieren.
WARNUNG! Einen Motor in einem
geschlossenen oder schlecht belüfteten
Raum laufen zu lassen, kann zum Tod
durch Ersticken oder
Kohlenmonoxidvergiftung führen.
Persönliche Schutzausrüstung
WICHTIG!
Falsch oder nachlässig angewendete Freischneider,
Motorsensen oder Trimmer sind gefährliche Geräte, die
schwere Verletzungen oder tödliche Unfälle von
Anwendern oder anderen Personen verursachen
können. Es ist sehr wichtig, dass Sie den Inhalt dieser
Bedienungsanweisung lesen und verstehen.
Bei der Benutzung des Gerätes muss die
vorgeschriebene persönliche Schutzausrüstung
angewendet werden. Die persönliche
Schutzausrüstung beseitigt nicht die Unfallgefahr,
begrenzt aber den Umfang der Verletzungen und
Schäden. Bei der Wahl der Schutzausrüstung einen
Fachhändler um Rat fragen.
!
WARNUNG! Bei Benutzung von
Gehörschützern immer auf Warnsignale
oder Zurufe achten. Den Gehörschutz
immer abnehmen, sobald der Motor
abgestellt ist.
HELM
Ein Helm ist zu tragen, wenn die zu fällenden Stämme
höher als 2 m sind.
GEHÖRSCHUTZ
Ein Gehörschutz mit ausreichender Dämmwirkung ist zu
tragen.
AUGENSCHUTZ
Es ist immer ein zugelassener Augenschutz zu tragen.
Bei der Benutzung eines Visiers ist auch eine
zugelassene Schutzbrille zu tragen. Zugelassene
Schutzbrillen sind in diesem Falle diejenigen, die die
Normen ANSI Z87.1 für die USA bzw. EN 166 für EULänder erfüllen.
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
HANDSCHUHE
Handschuhe sind dann zu tragen, wenn dies notwendig
ist, z. B. bei der Montage der Schneidausrüstung.
Weitere Informationen erteilt Ihnen gerne die nächste
Servicewerkstatt.
WICHTIG!
STIEFEL
Stiefel mit Stahlkappe und rutschfester Sohle tragen.
KLEIDUNG
Kleidung aus reißfestem Material wählen und nicht zu
weite Kleidungsstücke tragen, die sich leicht im Unterholz
verfangen können. Stets kräftige lange Hosen tragen.
Keinen Schmuck, kurze Hosen oder Sandalen tragen und
nicht barfuß gehen. Schulterlanges Haar nicht offen
tragen.
Service und Reparatur des Gerätes erfordern eine
Spezialausbildung. Dies gilt besonders für die
Sicherheitsausrüstung des Gerätes. Wenn Ihr Gerät
den unten aufgeführten Kontrollanforderungen nicht
entspricht, müssen Sie Ihre Servicewerkstatt
aufsuchen. Beim Kauf eines unserer Produkte wird
gewährleistet, dass Reparatur- oder Servicearbeiten
fachmännisch ausgeführt werden. Sollte der Verkäufer
Ihres Gerätes nicht an unser Fachhändler-Service-Netz
angeschlossen sein, fragen Sie nach unserer
nächstgelegenen Servicewerkstatt.
!
WARNUNG! Benutzen Sie nie ein Gerät
mit defekter Sicherheitsausrüstung. Die
Sicherheitsausrüstung des Gerätes
muss so kontrolliert und gewartet
werden, wie dies in diesem Abschnitt
beschrieben wird. Wenn Ihr Gerät den
Kontrollanforderungen nicht entspricht,
muss eine Servicewerkstatt aufgesucht
werden.
ERSTE HILFE
Ein Erste-Hilfe-Set soll immer griffbereit sein.
Sicherheitsausrüstung des
Gerätes
In diesem Abschnitt werden einzelnen Teile der
Sicherheitsausrüstung des Gerätes beschrieben, welche
Funktion sie haben und wie ihre Kontrolle und Wartung
ausgeführt werden sollen, um sicherzustellen, dass sie
funktionsfähig sind. (Siehe Kapitel Was ist was? um
herauszufinden, wo die Sicherheitsdetails an Ihrem Gerät
zu finden sind).
Die Lebensdauer der Maschine kann verkürzt werden
und die Unfallgefahr kann steigen, wenn die Wartung der
Maschine nicht ordnungsgemäß und Service und/oder
Reparaturen nicht fachmännisch ausgeführt werden.
Gashebelsperre
Die Gashebelsperre soll die unbeabsichtigte Betätigung
des Gashebels verhindern. Durch Drücken der Sperre (A)
im Handgriff (= wenn man den Handgriff hält) wird der
Gashebel (B) gelöst. Wird der Handgriff losgelassen,
werden Gashebel und Gashebelsperre wieder in ihre
Ausgangsstellung zurückgestellt. Dies geschieht mit Hilfe
von zwei voneinander unabhängigen
Rückzugfedersystemen. In dieser Stellung wird der
Gashebel im Leerlauf automatisch gesichert.
Kontrollieren, ob der Gashebel in Leerlaufstellung
gesichert ist, wenn sich die Gashebelsperre in
Ausgangsstellung befindet.
German – 9
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Die Gashebelsperre eindrücken und kontrollieren, ob sie
in die Ausgangsstellung zurückkehrt, wenn sie
losgelassen wird.
Schutz für die Schneidausrüstung
Dieser Schutz soll verhindern, dass lose Gegenstände
zum Anwender hochgeschleudert werden. Der Schutz
verhindert auch, dass der Anwender mit der
Schneidausrüstung in Berührung kommt.
Kontrollieren, ob Gashebel und Gashebelsperre mit dem
dazugehörigen Rückzugfedersystem leicht funktionieren.
Den Schutz auf Schäden und Risse kontrollieren. Den
Schutz austauschen, wenn er Schlägen ausgesetzt war
oder Risse aufweist.
Siehe die Anweisungen unter der Überschrift Start. Gerät
starten und Vollgas geben. Den Gashebel loslassen und
kontrollieren, ob die Schneidausrüstung völlig zum
Stillstand kommt. Wenn die Schneidausrüstung rotiert,
während sich der Gashebel in Leerlaufstellung befindet,
ist die Leerlaufeinstellung des Vergasers zu kontrollieren.
Siehe die Anweisungen unter der Überschrift Wartung.
Immer den empfohlenen Schutz für die jeweilige
Schneidausrüstung verwenden. Siehe das Kapitel
Technische Daten.
!
WARNUNG! Unter keinen Umständen
darf eine Schneidausrüstung ohne einen
zugelassenen Schutz betrieben werden.
Siehe das Kapitel Technische Daten.
Wenn ein falscher oder ein defekter
Schutz montiert wird, können dadurch
schwere Verletzungen verursacht
werden.
Antivibrationssystem
Das Gerät ist mit einem Antivibrationssystem
ausgerüstet, das die Vibrationen wirkungsvoll dämpft und
so für angenehmere Arbeitsbedingungen sorgt.
Stoppschalter
Mit dem Stoppschalter wird der Motor abgestellt.
Wenn der Faden falsch gewickelt ist oder die falsche
Schneidausrüstung benutzt wird, verstärken sich die
Vibrationen. Siehe die Anweisungen unter der Überschrift
Schneidausrüstung.
Den Motor starten und kontrollieren, ob der Motor stoppt,
wenn der Stoppschalter in Stoppstellung geführt wird.
10 – German
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Das Antivibrationssystem reduziert die Übertragung von
Vibrationen zwischen Motoreinheit/Schneidausrüstung
und dem Handgriffsystem des Gerätes.
Schalldämpfer
Der Schalldämpfer soll den Geräuschpegel so weit wie
möglich senken und die Abgase des Motors vom
Anwender fernhalten. Mit Katalysator ausgestattete
Schalldämpfer reduzieren zudem den Schadstoffgehalt
der Abgase.
Die Antivibrationselemente regelmäßig auf Risse und
Verformungen überprüfen. Kontrollieren, ob die
Vibrationsdämpfer unbeschädigt und fest verankert sind.
!
WARNUNG! Personen mit
Blutkreislaufstörungen, die zu oft
Vibrationen ausgesetzt werden, laufen
Gefahr, Schäden an den Blutgefäßen
oder am Nervensystem davonzutragen.
Gehen Sie zum Arzt, wenn Sie an Ihrem
Körper Symptome feststellen, die auf
Vibrationsschäden deuten. Beispiele
solcher Symptome sind: Einschlafen von
Körperteilen, Gefühlsverlust, Jucken,
Stechen, Schmerz, Verlust oder
Beeinträchtigung der normalen
Körperkraft, Veränderungen der
Hautfarbe oder der Haut. Diese
Symptome treten am häufigsten in den
Fingern, Händen oder Handgelenken auf.
Bei niedrigen Temperaturen kann
erhöhte Gefahr bestehen.
Schnellverschluss
Vorn befindet sich ein leicht erreichbarer
Schnellverschluss als Sicherheitsausstattung, falls der
Motor in Brand gerät oder eine andere Situation entsteht,
in der man sich von Gerät und Tragegurt frei machen
muss. Siehe die Anweisungen unter der Überschrift
Anpassung von Tragegurt und Freischneider. Einige
Tragegurte haben auch einen Schnellverschluss am
Aufhänghaken.
In Ländern mit warmem, trockenen Klima besteht erhöhte
Brandgefahr. Bestimmte Schalldämpfer haben wir
deshalb mit einem sog. Funken-fängernetz ausgestattet.
Kontrollieren Sie, ob der Schalldämpfer Ihres Geräts ein
solches Netz hat.
Für Schalldämpfer ist es sehr wichtig, dass die Kontroll-,
Wartungs- und Serviceanweisungen befolgt werden.
Siehe die Anweisungen unter der Überschrift Kontrolle,
Wartung und Service der Sicherheitsausrüstung des
Gerätes.
Niemals ein Gerät mit defektem Schalldämpfer benutzen.
Regelmäßig kontrollieren, ob der Schalldämpfer fest am
Gerät montiert ist.
Kontrollieren, ob die Riemen des Tragegurtes richtig
liegen. Wenn Tragegurt und Gerät angepasst sind,
kontrollieren, ob der Schnellverschluss des Tragegurts
funktioniert.
Ist der Schalldämpfer Ihres Gerätes mit einem
Funkenfangnetz versehen, muss dieses regelmäßig
gereinigt werden. Ein verstopftes Netz verursacht ein
German – 11
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Heißlaufen des Motors mit schweren Motorschäden als
Folge.
!
WARNUNG! Der
Katalysatorschalldämpfer ist bei Betrieb
und auch noch nach dem Ausschalten
sehr heiß. Dies gilt auch für den
Leerlaufbetrieb. Berühren kann zu
Verbrennungen führen. Achten Sie auf
die Feuergefahr!
Abbildung zeigt, in welchem Bereich der Hülsenschlüssel
beim Lösen bzw. Anziehen der Mutter arbeiten soll.
Die Nylonsicherung der Mutter darf nicht so abgenutzt
sein, dass sie sich von Hand schrauben lässt. Die
Sicherung soll mindestens 1,5 Nm halten. Nachdem sie
ca. 10 Mal aufgeschraubt worden ist, ist die Mutter
auszutauschen.
Sicherungsschraube
!
!
WARNUNG! Der Schalldämpfer enthält
Chemikalien, die karzinogen sein
können. Falls der Schalldämpfer
beschädigt wird, vermeiden Sie es, mit
diesen Stoffen in Berührung zu kommen.
Die Sicherungsschraube der kugelgelagerten Stützkappe
ist anzuziehen.
WARNUNG! Denken Sie daran:
Die Motorabgase sind heiß und können
Funken enthalten, die einen Brand
verursachen können. Aus diesem
Grunde sollte das Gerät niemals im
Innenbereich oder in der Nähe von
feuergefährlichen Stoffen gestartet
werden!
Gegenmutter
Bestimmte Schneidausrüstungen sind mit einer
Gegenmutter gesichert.
Schneidausrüstung
Dieser Abschnitt beschreibt, wie man durch
vorschriftsmäßige Wartung und Anwendung der richtigen
Schneidausrüstung:
•
Verringert die Rückschlagneigung des Gerätes.
•
Erreicht eine maximale Schneidleistung.
•
Verlängert die Lebensdauer der Schneidausrüstung.
WICHTIG!
Die Schneidausrüstung immer nur mit dem von uns
empfohlenen Schutz verwenden! Siehe Kapitel
Technische Daten.
Bei der Montage die Mutter entgegen der
Rotationsrichtung der Schneidausrüstung anziehen. Bei
der Demontage die Mutter in der Rotationsrichtung der
Schneidausrüstung lösen. (ACHTUNG! Die Mutter hat ein
Linksgewinde.) Beim Lösen und Anziehen der
Sägeklingenmutter besteht die Gefahr, dass man sich an
den Zähnen der Sägeklinge verletzt. Daher darauf
achten, dass die Hand bei dieser Arbeit durch den
Klingenschutz geschützt ist. Immer einen
Hülsenschlüssel mit ausreichend langem Schaft
verwenden, damit dies möglich ist. Der Pfeil in der
12 – German
Zum korrekten Einlegen des Fadens und zur Wahl des
richtigen Fadendurchmessers siehe die Anweisungen
für die Schneidausrüstung.
Die Schneidzähne der Klinge sollen stets korrekt und
gut geschärft sein! Befolgen Sie unsere Empfehlungen.
Beachten Sie auch die Anweisungen auf der
Klingenverpackung.
Die korrekte Schränkung beibehalten! Befolgen Sie
unsere Instruktionen und verwenden Sie die
empfohlene Schärflehre.
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
!
!
WARNUNG! Den Motor immer abstellen,
bevor irgendwelche Arbeiten an der
Schneidausrüstung ausgeführt werden.
Diese rotiert noch weiter, nachdem der
Gashebel losgelassen wurde.
Kontrollieren, ob die Schneidausrüstung
völlig stillsteht, und das Kabel von der
Zündkerze abziehen, bevor mit der Arbeit
an der Schneidausrüstung begonnen
wird.
WARNUNG! Durch eine falsche
Schneidausrüstung oder eine falsch
gefeilte Klinge erhöht sich die
Rückschlaggefahr.
Schneidausrüstung
Grundregeln
Die Schneidausrüstung immer nur mit dem von uns
empfohlenen Schutz verwenden! Siehe Kapitel
Technische Daten.
Die Schneidzähne der Klinge sollen stets korrekt und gut
geschärft sein! Befolgen Sie unsere Anleitung und
verwenden Sie die empfohlene Schärflehre. Eine falsch
geschärfte oder beschädigte Klinge erhöht die
Unfallgefahr.
Die Sägeklinge ist zum Sägen von baumartigen
Gehölzen bestimmt.
Grasklinge und Grasmesser sind für das Mähen von
dichtem hohen Gras vorgesehen.
Die korrekte Schränkung der Sägeklinge
beibehalten!Befolgen Sie unsere Anweisungen und
verwenden Sie das empfohlene Schränkwerkzeug.Eine
falsch geschränkte Sägeklinge erhöht das Risiko für das
Festfahren und für Rückschläge sowie Schäden an der
Klinge.
Hackmesser sind für das Mähen von dichtem hohen Gras
und Gebüsch vorgesehen.
Die Schneidausrüstung auf Beschädigung und Risse
kontrollieren. Beschädigte Schneidausrüstungen sind
grundsätzlich auszutauschen.
Der Trimmerkopf dient zum Rasentrimmen.
Feilen von Grasmesser und Grasklinge
•
Befolgen Sie die Feilanleitung auf der Verpackung der
Schneidausrüstung. Klinge und Messer werden mit
einer einhiebigen Flachfeile gefeilt.
German – 13
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
•
Oberseite muss an allen Zähnen gleichmäßig
ausgeführt werden.
Alle Schneiden gleichmäßig feilen, damit keine
Unwucht entsteht.
!
WARNUNG! Eine Klinge, die verbogen,
schief, gerissen, gebrochen oder auf
andere Art beschädigt ist, immer
aussortieren. Niemals versuchen, eine
schiefe Klinge zur weiteren Anwendung
wieder zu richten. Ausschließlich
Originalklingen des vorgeschriebenen
Typs verwenden.
Die Schränkung einstellen. Sie soll 1 mm betragen.
Feilen der Sägeklinge
•
Befolgen Sie die Feilanleitung auf der Verpackung der
Schneidausrüstung.
Trimmerkopf
Eine korrekt gefeilte Klinge ist eine Voraussetzung für
effektives Arbeiten und für die Vermeidung von unnötigem
Verschleiß an Klinge und Freischneider.
•
•
Sorgen Sie dafür, dass Sie beim Feilen eine gute
Stütze für die Klinge haben. Verwenden Sie eine 5,5mm-Rundfeile zusammen mit einem Feilenhalter.
Feilwinkel 15°. Jeden zweiten Zahn nach rechts, die
dazwischen liegenden Zähne nach links feilen. Wenn
mit der Klinge hart gegen Steine gesägt worden ist,
kann es in Ausnahmefällen notwendig sein, die
Oberseite der Zähne mit einer Flachfeile zu justieren.
Dieser Arbeitsschritt ist in diesem Falle vor dem Feilen
mit der Rundfeile auszuführen. Das Feilen der
14 – German
WICHTIG!
Stets darauf achten, dass der Trimmerfaden fest und
gleichmäßig auf die Rolle gewickelt wird, andernfalls
entstehen im Gerät gesundheitsschädliche Vibrationen.
•
Nur die empfohlenen Trimmerköpfe und Fäden
verwenden. Sie sind vom Hersteller für eine
bestimmte Motorgröße getestet worden. Dies ist
besonders wichtig, wenn ein vollautomatischer
Trimmerkopf verwendet wird. Benutzen Sie nur die
empfohlene Schneidausrüstung. Siehe das Kapitel
Technische Daten.
•
Im Allgemeinen erfordert ein kleineres Gerät kleine
Trimmerköpfe und umgekehrt. Der Grund hierfür ist,
dass der Motor beim Mähen mit Faden diesen radial
vom Trimmerkopf herausschleudern und dabei auch
den Widerstand des zu mähenden Grases
überwinden muss.
•
Die Länge des Fadens ist ebenfalls wichtig. Beim
gleichen Fadendurchmesser erfordert ein längerer
Faden eine größere Motorleistung als ein kurzer.
•
Darauf achten, dass das Messer am Trimmerschutz
intakt ist. Es dient dazu, den Faden auf die richtige
Länge zu schneiden.
•
Die Lebensdauer des Fadens lässt sich verlängern,
indem man ihn für ein paar Tage in Wasser legt.
Dadurch wird der Faden steifer und hält länger.
MONTAGE
Montage von Lenkung und
Gasgriff
Arbeitsstellung ergibt, wenn das Gerät am Tragegurt
hängt.
ACHTUNG! Bei einigen Modellen ist der Gashandgriff ab
Werk montiert.
•
Die Schraube am hinteren Teil des Gashandgriffs
demontieren.
•
Den Gashandgriff auf den rechten Teil des Lenkers
aufschieben (siehe Abbildung).
•
Den Drehknopf anziehen.
Transportstellung, Lenker
•
Der Lenker lässt sich zur Vereinfachung von Transport
und Aufbewahrung leicht parallel zum Führungsrohr
drehen.
•
Das Loch im Handgriff für die Befestigungsschraube
über das Loch im Lenker schieben.
•
•
Die Schraube wieder in das Loch am hinteren Teil des
Handgriffs montieren.
Den Drehknopf lockern. Den Lenker im Uhrzeigersinn
drehen, so dass der Gashandgriff zum Motor hin liegt.
•
•
Die Schraube durch Handgriff und Lenker schrauben.
Anziehen.
Dann den Lenker nach unten um das Führungsrohr
drehen. Den Drehknopf anziehen.
•
Den Drehknopf von der Lenkerbefestigung lösen.
•
Den Lenker gemäß Abbildung platzieren. Die
Befestigungsteile montieren und den Drehknopf leicht
anziehen.
•
Den Transportschutz an der Schneidausrüstung
montieren.
343R, 345RX
•
343F, 345FX, 345FXT
343FR, 343FRM
Den Tragegurt anlegen und das Gerät am
Aufhänghaken einhängen. Nun eine Feineinstellung
vornehmen, so dass sich eine bequeme
German – 15
MONTAGE
Montage der Schneidausrüstung
!
WARNUNG!
Bei der Montage der Schneidausrüstung
ist es äußerst wichtig, dass die Führung
des Mitnehmers/Stützflansches korrekt
im Zentrumloch der Schneidausrüstung
sitzt. Eine falsch montierte
Schneidausrüstung kann schwere oder
gar lebensgefährliche Verletzungen
verursachen.
•
Mitnehmer (B) an der Abtriebswelle des
Winkelgetriebes anbringen.
•
Blechscheibe (P) auf der Messerführung des
Mitnehmers zentrieren.
•
Die Abtriebswelle drehen, bis sich eines der Löcher
des Mitnehmers mit dem entsprechenden Loch im
Getriebegehäuse deckt.
•
Den Sperrstift (C) in das Loch stecken, so dass die
Achse fixiert ist.
•
Klinge (D) am Mitnehmer (B) anbringen.
Sicherstellen, dass die Klinge zentriert wird, indem sie
an die Führung des Mitnehmers angepasst wird.
•
Den Stützflansch (F) so an der Antriebswelle
montieren, dass er an der Klinge anliegt.
N
!
WICHTIG! Um eine Säge- oder Grasklinge benutzen zu
dürfen, muss das Gerät mit dem richtigen Lenker,
Klingenschutz und Tragegurt ausgerüstet sein.
Montage von Klingenschutz/
Kombischutz, Grasklinge und
kugelgelagerter Stützkappe
•
F
WARNUNG! Unter keinen Umständen
darf eine Schneidausrüstung ohne einen
zugelassenen Schutz betrieben werden.
Siehe das Kapitel Technische Daten.
Wenn ein falscher oder ein defekter
Schutz montiert wird, können dadurch
schwere Verletzungen verursacht
werden.
Trimmerschutz/Kombischutz (A) in die beiden Haken
des Blechhalters (M) einhaken. Den Schutz um das
Führungsrohr biegen und mit der Schraube (L) auf der
gegenüber liegenden Seite des Führungsrohres
festziehen. Sperrstift verwenden (C). Sperrstift in die
Nut des Schraubenkopfes legen und anziehen. Siehe
Abbildung.
L
M
C
A
ACHTUNG! Immer den empfohlenen Schutz für die
jeweilige Schneidausrüstung verwenden. Siehe das
Kapitel Technische Daten.
16 – German
E
D
P
B
C
A
M L
•
Die Stützkappe (E) auf das Gewinde der
Antriebswelle aufschrauben (Achtung:
Linksgewinde). Mit einem Moment von 35 - 50 Nm
(3,5 - 5,0 kpm) anziehen. Den Hülsenschlüssel aus
dem Werkzeugsatz verwenden. Dabei ist zu
beachten, dass der Sperrstift (C) weiter im
Getriebegehäuse sitzen muss, damit der Mitnehmer
MONTAGE
gehalten wird. Den Schaft des Hülsenschlüssels so
nah wie möglich am Klingen-/Kombischutz fassen.
•
Danach den Klingenschutz (A) mit 4 Schrauben (L)
am Halter (N) anbringen.
H
J
K
R
A
L
!
WARNUNG! Die Sicherungsschraube (N)
im Mittelloch der Stützkappe anziehen.
Mit einem Moment von 35 - 50 Nm (3,5 5,0 kpm) anziehen, Achtung Linksgewinde. Wenn die
Sicherungsschraube nicht in der
Stützkappe angebracht wird, besteht die
Gefahr, dass die Stützkappe sich löst.
Dann löst sich auch die Klinge, was
wiederum zu ernsthaften und sogar
tödlichen Verletzungen für den Fahrer
oder Dritte führen kann.
•
Mitnehmer (B) an der Abtriebswelle montieren.
•
Die Klingenachse drehen, bis sich eines der Löcher
des Mitnehmers mit dem entsprechenden Loch im
Getriebegehäuse deckt.
•
Den Sperrstift (C) in das Loch stecken, so dass die
Achse fixiert ist.
•
Klinge (D) und Stützflansch (F) an der Abtriebswelle
platzieren.
G
F
D
Montage von Klingenschutz und
Sägeklinge
B
ACHTUNG! Immer den empfohlenen Schutz für die
jeweilige Schneidausrüstung verwenden. Siehe das
Kapitel Technische Daten.
C
343F, 345FX, 345FXT
•
Den Klingenschutz (A) mit 4 Schrauben (L) gemäß
der Abbildung montieren.
L
A
•
Die Mutter (G) montieren. Die Mutter ist mit einem
Moment von 35-50 Nm (3,5-5 kpm) anzuziehen. Den
Hülsenschlüssel aus dem Werkzeugsatz verwenden.
Den Schaft des Schlüssels so nah wie möglich am
Klingenschutz greifen. Die Mutter wird angezogen,
wenn der Schlüssel entgegen der Rotationsrichtung
geführt wird (Achtung: Linksgewinde).
343FR, 343FRM, 343R, 345RX
•
Halter (R) und Deckel (J) mit 2 Schrauben (H) am
Getriebegehäuse montieren.
Beim Lösen und Anziehen der Sägeklingenmutter
besteht die Gefahr, dass man sich an den Zähnen der
Sägeklinge verletzt. Daher darauf achten, dass die Hand
bei dieser Arbeit durch den Klingenschutz geschützt ist.
Immer einen Hülsenschlüssel mit ausreichend langem
Schaft verwenden, damit dies möglich ist. Der Pfeil in der
German – 17
MONTAGE
Abbildung zeigt, in welchem Bereich der Hülsenschlüssel
beim Lösen bzw. Anziehen der Mutter arbeiten soll.
•
Den Trimmerkopf (H) entgegen der Rotationsrichtung
aufschrauben.
H
C
Montage von Trimmerschutz und
Trimmerkopf Trimmy SII
•
Für die Arbeit mit dem Trimmerkopf den
Trimmerschutz (A) montieren. Trimmerschutz/
Kombischutz (A) in die beiden Haken des
Blechhalters (M) einhaken. Den Schutz um das
Führungsrohr biegen und mit der Schraube (L) auf der
gegenüber liegenden Seite des Führungsrohres
festziehen. Sperrstift verwenden (C). Sperrstift in die
Nut des Schraubenkopfes legen und anziehen. Siehe
Abbildung.
•
Der Trimmerkopf ist mit einem Moment von 35-50 Nm
(3,5-5 kpm) anzuziehen.
•
Die Demontage erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
Montage von Hackmesser und
Klingenschutz des Hackmessers
(343FRM)
•
H
J
L
M
C
A
•
Halter (K) und Deckel (J) mit 4 Schrauben (H) am
Getriebegehäuse montieren.
K
Mitnehmer (B) an der Abtriebswelle montieren.
H
P
•
Danach den Klingenschutz des Hackmessers (A) mit
4 Schrauben, Scheiben und Muttern am Halter wie
dargestellt anbringen. Die Muttern sind mit einem
Drehmoment von 6 Nm (0,6 kpm) anzuziehen.
B
C
•
Blechscheibe (P) auf der Messerführung des
Mitnehmers zentrieren.
•
Die Klingenachse drehen, bis sich eines der Löcher
des Mitnehmers mit dem entsprechenden Loch im
Getriebegehäuse deckt.
•
Den Sperrstift (C) in das Loch stecken, so dass die
Achse fixiert ist.
18 – German
x4
x4
A
x4
MONTAGE
•
Mitnehmer (B) an der Abtriebswelle montieren.
G
Montage sonstiger
Schutzausführungen und
Schneidausrüstungen
•
F
D
Den für die Arbeit mit Trimmerkopf/Kunststoffmessern
den Trimmerschutz/Kombischutz (A) montieren.
Trimmerschutz/Kombischutz (A) in die beiden Haken
des Blechhalters (M) einhaken. Den Schutz um das
Führungsrohr biegen und mit der Schraube (L) auf der
gegenüber liegenden Seite des Führungsrohres
festziehen. Sperrstift verwenden (C). Sperrstift in die
Nut des Schraubenkopfes legen und anziehen. Siehe
Abbildung.
L
B
M
C
C
A
•
Mitnehmer (B) an der Abtriebswelle montieren.
H
•
Die Klingenachse drehen, bis sich eines der Löcher
des Mitnehmers mit dem entsprechenden Loch im
Getriebegehäuse deckt.
•
Den Sperrstift (C) in das Loch stecken, so dass die
Achse fixiert ist.
•
Hackmesser (D) und Stützflansch (F) an der
Abtriebswelle platzieren.
•
Die Mutter (G) montieren. Die Mutter ist mit einem
Drehmoment von 35-50 Nm (3,5-5 kpm) anzuziehen.
Den Hülsenschlüssel aus dem Werkzeugsatz
verwenden. Den Schaft des Schlüssels so nah wie
möglich am Klingenschutz des Hackmessers greifen.
P
B
C
•
Blechscheibe (P) auf der Messerführung des
Mitnehmers zentrieren.
•
Die Klingenachse drehen, bis sich eines der Löcher
des Mitnehmers mit dem entsprechenden Loch im
Getriebegehäuse deckt.
•
Den Sperrstift (C) in das Loch stecken, so dass die
Achse fixiert ist.
•
Den Trimmerkopf/die Kunststoffmesser (H) entgegen
der Rotationsrichtung aufschrauben.
•
Die Demontage erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
German – 19
MONTAGE
Anpassung von Tragegurt und
Freischneider
!
Die richtige Höhe
1
Forstfreischneiden
Beim Forstfreischneiden ist die Maschine am
Tragegurt zu tragen, sodass die Schneidausrüstung
sich im Verhältnins zum Boden etwas nach vorne
neigt. Die Höhe mit dem Riemen für den
Aufhänghaken am Tragegurt einstellen.
WARNUNG! Der Freischneider sollte bei
der Arbeit immer am Tragegurt eingehakt
werden. Andernfalls können Sie den
Freischneider nicht sicher steuern und
so sich selbst oder anderen Verletzungen
zufügen. Niemals einen Tragegurt mit
defektem Schnellverschluss benutzen.
Standardgurt
Sicherheitsverschluss
Vorn befindet sich ein leicht erreichbarer
Schnellverschluss. Benutzen Sie diesen, wenn der Motor
anfängt zu brennen, oder in einer anderen Notsituation,
wenn Sie sich schnell von Tragegurt und Gerät befreien
müssen.
2
Grasfreischneiden
Gleichmäßige Schulterbelastung
Triobalance-Gurt
Durch eine gute Anpassung von Tragegurt und Gerät wird
die Arbeit wesentlich erleichtert. Den Tragegurt auf die
optimale Arbeitsstellung einstellen. Die Seitenriemen so
spannen, dass die Last gleichmäßig auf beide Schultern
verteilt wird.
Sicherheitsverschluss
Beim Grasfreischneiden ist die Maschine am
Tragegurt zu tragen, sodass sich die
Schneidausrüstung parallel zum Boden befindet.
Die rote Schließe aufklappen, um das Gerät vom Gurt zu
lösen.
20 – German
MONTAGE
Einstellung des Gurtes
1
Den Hüftriemen so spannen, dass er fest sitzt.
2
Den Riemen, der um den Brustkorb verläuft, unter
dem linken Arm spannen, so dass er leicht am Körper
anliegt.
6
Um mehr Belastung von den Schulterriemen auf den
Hüftriemen zu übertragen, kann der elastische
Riemen (B) fester gespannt werden.
A
B
Das richtige Gleichgewicht
1
3
Die Schulterriemen so einstellen, dass die Schultern
gleichmäßig belastet werden. Den Aufhänghaken
nach unten drücken, um den Gurt zu belasten.
4
Die Höhe des Aufhänghakens gemäß der Anleitung
für den Standardgurt einstellen. (Auslichten)
Forstfreischneiden
Die Maschine wird ausgewuchtet, indem die
Aufhängöse an der Maschine nach vorne oder hinten
bewegt wird. An einigen Modellen ist die Aufhängöse
fest, doch sind in diesem Fall mehrere Löcher für den
Aufhänghaken vorhanden. Die Maschine ist korrekt
ausgewuchtet, wenn sie waagrecht frei im
Aufhänghaken hängt. Auf diese Weise wird die Gefahr
des Kontakts mit Steinen reduziert, falls sie den
Lenker loslassen müssen.
2
Grasfreischneiden
Die Klinge in angemessener Schneidhöhe schweben
lassen, d. h. nah am Boden.
5
Wenn der Aufhänghaken z. B. zum Grasfreischneiden
abgesenkt werden soll, wird der Riemen des
Aufhänghakens (A) an die untere Befestigung an der
Rückenplatte versetzt.
German – 21
UMGANG MIT KRAFTSTOFF
Sicherer Umgang mit Kraftstoff
Benzin
Das Gerät niemals starten, wenn:
1
Wenn Kraftstoff darüber verschüttet wurde. Alles
abwischen und restliches Benzin verdunsten lassen.
2
Wenn Sie Kraftstoff über sich selbst oder Ihre
Kleidung verschüttet haben, ziehen Sie sich um.
Waschen Sie die Körperteile, die mit dem Kraftstoff in
Berührung gekommen sind. Wasser und Seife
verwenden.
ACHTUNG! Stets Qualitätsbenzin mit Ölbeimischung mit
mind. 90 Oktan (ROZ) verwenden. Wenn Ihr Gerät mit
Katalysator ausgestattet ist (siehe Kapitel Technische
Daten), muss stets bleifreies Qualitätsbenzin mit
Ölbeimischung verwendet werden. Verbleites Benzin
zerstört den Katalysator.
3
Wenn es Kraftstoff leckt. Tankdeckel und
Tankleitungen regelmäßig auf Undichtigkeiten
überprüfen.
Wenn umweltgerechtes sog. Alkylatbenzin zur Verfügung
steht, ist dieses zu verwenden.
Transport und Aufbewahrung
•
Das Gerät und den Kraftstoff so transportieren und
aufbewahren, dass bei eventuellen Undichtigkeiten
entweichende Dämpfe oder Kraftstoff nicht mit
Funken oder offenem Feuer in Kontakt kommen
können, z. B. von Elektrogeräten, Elektromotoren,
elektrischen Kontakten/Schaltern oder Heizkesseln.
•
Zum Transport und zur Aufbewahrung von Kraftstoff
sind speziell für diesen Zweck vorgesehene und
zugelassene Behälter zu verwenden.
•
Bei längerer Aufbewahrung des Geräts ist der
Kraftstofftank zu leeren. An der nächsten Tankstelle
können Sie erfahren, wie Sie überschüssigen
Kraftstoff am besten entsorgen.
•
Vor der Langzeitaufbewahrung sicherstellen, dass die
Maschine gründlich gesäubert und komplett gewartet
wurde.
•
Bei Transport oder Aufbewahrung des Gerätes muss
der Transportschutz für die Schneidausrüstung immer
montiert sein.
!
WARNUNG! Beim Umgang mit Kraftstoff
vorsichtig sein. Denken Sie an das
Feuer- und Explosionsrisiko und an die
Gefahr des Einatmens.
•
Als niedrigste Oktanzahl wird ROZ 90 empfohlen.
Wenn der Motor mit Benzin einer niedrigeren
Oktanzahl als 90 betrieben wird, läuft er nicht
einwandfrei. Das führt zu erhöhten
Motortemperaturen, die schwere Motorschäden
verursachen können.
•
Wenn kontinuierlich bei hohen Drehzahlen gearbeitet
wird, ist eine höhere Oktanzahl zu empfehlen.
Zweitaktöl
•
Das beste Resultat und die beste Leistung wird mit
HUSQVARNA-Zweitaktmotoröl erzielt, das speziell
für unsere luftgekühlten Zweitaktmotoren hergestellt
wird.
•
Niemals Zweitaktöl für wassergekühlte
Außenbordmotoren, sog.Outboardoil (TCW),
verwenden.
•
Niemals Öl für Viertaktmotoren verwenden.
•
Eine unzureichende Ölqualität oder ein zu fettes Öl/
Kraftstoff-Gemisch kann die Funktion des
Katalysators beeinträchtigen und seine Lebensdauer
reduzieren.
•
Mischungsverhältnis
Kraftstoff
ACHTUNG! Das Gerät ist mit einem Zweitaktmotor
ausgestattet und daher ausschließlich mit einer Mischung
aus Benzin und Zweitaktöl zu betreiben. Damit das
Mischungsverhältnis richtig ist, muss die beizumischende
Ölmenge unbedingt genau abgemessen werden. Wenn
kleine Kraftstoffmengen gemischt werden, wirken sich
auch kleine Abweichungen bei der Ölmenge stark auf das
Mischungsverhältnis aus.
!
WARNUNG! Kraftstoff und
Kraftstoffdämpfe sind sehr
feuergefährlich und können beim
Einatmen und auf der Haut schwere
Schäden verursachen.Beim Umgang mit
Kraftstoff ist daher Vorsicht geboten und
für eine gute Belüftung zu sorgen.
22 – German
1:50 (2 %) mit HUSQVARNA-Zweitaktöl.
1:33 (3 %) mit anderen Ölen für luftgekühlte
Zweitaktmotoren der Klasse JASO FB/ISO EGB.
Benzin, Liter
Zweitaktöl, Liter
2% (1:50)
3% (1:33)
5
0,10
0,15
10
0,20
0,30
15
0,30
0,45
20
0,40
0,60
UMGANG MIT KRAFTSTOFF
Tanken
Mischen
•
Benzin und Öl stets in einem sauberen, für Benzin
zugelassenen Behälter mischen.
•
Immer zuerst die Hälfte des Benzins, das gemischt
werden soll, einfüllen. Danach die gesamte Ölmenge
einfüllen. Die Kraftstoffmischung mischen (schütteln).
Dann den Rest des Benzins dazugeben.
•
!
Vor dem Einfüllen in den Tank der Maschine die
Kraftstoffmischung noch einmal sorgfältig mischen
(schütteln).
WARNUNG! Folgende
Vorsichtsmaßnahmen verringern die
Feuergefahr:
Beim Tanken nicht rauchen und jegliche
Wärmequellen vom Kraftstoff fernhalten.
Niemals bei laufendem Motor tanken.
Den Motor abstellen und vor dem Tanken
einige Minuten abkühlen lassen.
Den Tankdeckel stets vorsichtig öffnen,
so dass sich ein evtl. vorhandener
Überdruck langsam abbauen kann.
Den Tankdeckel nach dem Tanken wieder
sorgfältig zudrehen.
Das Gerät zum Starten immer von der
Auftankstelle entfernen.
•
•
Kraftstoff höchstens für einen Monat im Voraus
mischen.
Verwenden Sie einen Kraftstoffbehälter mit
Überfüllungsschutz.
•
•
Wenn das Gerät über einen längeren Zeitraum nicht
benutzt wird, den Kraftstofftank entleeren und
reinigen.
Um den Tankdeckel herum sauberwischen.
Verunreinigungen im Tank verursachen
Betriebsstörungen.
•
Vor dem Einfüllen in den Tank den Behälter noch
einmal schütteln, damit der Kraftstoff gut gemischt ist.
!
WARNUNG! Der Schalldämpfer des
Katalysators ist sehr heiß, sowohl beim
Betrieb als auch nach dem Abstellen.
Dies gilt auch bei Leerlaufbetrieb. Die
Brandgefahr beachten, besonders wenn
sich feuergefährliche Stoffe und/oder
Gase in der Nähe befinden.
German – 23
STARTEN UND STOPPEN
Kontrolle vor dem Start
•
Die Klinge auf Risse am Zahnansatz und um das
Mittelloch herum kontrollieren. Die häufigste Ursache
für Rissbildungen am Zahnansatz stellen beim Feilen
entstandene scharfe Ecken oder die Anwendung der
Klinge in stumpfem Zustand dar. Die Klinge
austauschen, wenn sie Risse aufweist.
Starten und stoppen
!
WARNUNG! Das komplette
Kupplungsgehäuse und das
Führungsrohr müssen montiert sein,
bevor das Gerät gestartet wird,
andernfalls kann sich die Kupplung
lösen und Verletzungen verursachen.
Das Gerät zum Starten immer von der
Auftankstelle entfernen. Das Gerät auf
festem Untergrund abstellen. Darauf
achten, dass die Schneidausrüstung
keine Gegenstände berührt.
•
Den Stützflansch auf Risse hin untersuchen, die
aufgrund von Materialermüdung oder zu festem
Anziehen entstehen können. Den Stützflansch
austauschen, wenn er Risse aufweist.
Sorgen Sie dafür, dass sich innerhalb
des Arbeitsbereichs keine unbefugten
Personen aufhalten, andernfalls besteht
die Gefahr von schweren Verletzungen.
Der Sicherheitsabstand beträgt 15 Meter.
Kalter Motor
Zündung: Den Stoppschalter in Startposition stellen.
Choke: Den Chokehebel (A) in Choke-Lage führen.
•
Darauf achten, dass die Gegenmutter ihre
Schließkraft nicht verliert. Sie soll ein Schließmoment
von mind. 1,5 Nm haben. Das Anziehmoment der
Gegenmutter soll 35-50 Nm betragen.
•
Den Klingenschutz auf Schäden und Risse
kontrollieren. Den Klingenschutz austauschen, wenn
er Risse hat oder Schlägen ausgesetzt gewesen ist.
Kraftstoffpumpe: Mehrmals auf die Gummiblase (B) der
Kraftstoffpumpe drücken, bis diese sich mit Kraftstoff zu
füllen beginnt. Die Blase braucht nicht ganz gefüllt zu
werden.
Trimmerkopf und Trimmerschutz auf Schäden und Risse
kontrollieren. Wenn Trimmerkopf oder Trimmerschutz
Risse haben oder Schlägen ausgesetzt gewesen sind,
müssen sie ausgetauscht werden.
Warmer Motor
Startvorgang wie bei kaltem Motor, ohne den Choker in
Choke-Lage zu führen.
Startgas: (343F, 345FX, 345FXT, 343FR, 343FRM,
343R, 345RX)
•
Das Gerät niemals ohne Schutz oder mit defektem
Schutz benutzen.
•
Vor dem Start des Geräts müssen sämtliche Gehäuse
korrekt montiert und in einwandfreiem Zustand sein.
24 – German
Startgas wird erhalten, indem der Chokehebel auf Choke
gestellt und dann wieder in die Ausgangsstellung
zurückgeführt wird.
Startgas: (343FR, 343FRM, 343R, 345RX)
Startgas wird erhalten, indem zuerst die Gashebelsperre
und der Gashebel und dann der Startgasknopf (A)
eingedrückt werden. Dann die Gashebelsperre und den
STARTEN UND STOPPEN
Gashebel und danach den Startgasknopf loslassen. Nun
ist die Startgasfunktion aktiviert. Um den Motor wieder
auf Leerlauf zurückzustellen, die Gashebelsperre und
den Gashebel eindrücken.
Dekompressionsventil
Wenn das Gerät mit Dekompressionsventil (A)
ausgerüstet ist: Dekompressionsventil eindrücken, damit
der Druck im Zylinder reduziert wird; dadurch wird das
Anspringen erleichtert. Das Dekompressionsventil sollte
beim Anlassen immer betätigt werden. Wenn die
Maschine läuft, geht das Dekompressionsventil
automatisch in Nullstellung zurück.
ACHTUNG! Das Startseil nicht ganz herausziehen und
den Startgriff aus ganz herausgezogener Lage nicht
loslassen. Schäden am Gerät könnten die Folge sein.
Stoppen
343FR, 343FRM, 343R, 345RX
Zum Abstellen des Motors die Zündung ausschalten.
343F, 345FX, 345FXT
Starten
!
WARNUNG! Wenn der Chokehebel beim
Starten des Motors auf Choke oder
Startgas eingestellt ist, fängt die
Schneidausrüstung sofort an zu rotieren.
Beheizte Handgriffe
Den Gerätekörper mit der linken Hand gegen den Boden
drücken (ACHTUNG! Nicht mit dem Fuß!). Mit der rechten
Hand den Starthandgriff fassen und das Startseil
langsam herausziehen, bis ein Widerstand spürbar wird
(die Starthaken greifen), und dann schnell und kräftig
ziehen. Das Startseil niemals um die Hand wickeln.
Den Choke sofort rückstellen, wenn der Motor zündet,
und weitere Startversuche machen, bis der Motor
anspringt. Wenn der Motor startet, schnell Vollgas geben,
wodurch das Startgas automatisch ausgeschaltet wird.
(345FXT)
Mit Griffheizung ausgestattete Modelle haben am
Gashandgriff einen Schalter zur Ein- und Ausschaltung
der Heizfunktion. Die Heizung ist sowohl im rechten als
auch im linken Griff vorhanden und hält automatisch eine
Temperatur von 70 °C, wenn sie eingeschaltet ist.
German – 25
ARBEITSTECHNIK
Allgemeine Arbeitsvorschriften
unvermittelt Ihren Standort wechseln. Beim Arbeiten
auf abschüssigem Boden immer sehr vorsichtig sein.
WICHTIG!
Dieser Abschnitt behandelt grundlegende
Sicherheitsregeln für die Arbeit mit Freischneider und
Trimmer.
Wenn Sie in eine Situation kommen, die Sie in Bezug
auf die weitere Anwendung des Geräts verunsichert,
lassen Sie sich von einem Experten beraten. Wenden
Sie sich an Ihren Fachhändler oder Ihre
Servicewerkstatt.
Vermeiden Sie, Arbeiten auszuführen, denen Sie sich
nicht gewachsen fühlen.
Vor der Anwendung müssen Sie den Unterschied
zwischen Forstfreischneiden, Grasfreischneiden und
Grastrimmen verstehen.
5
Beim Sägen von Bäumen, die unter Spannung
stehen, äußerst vorsichtig sein. Ein unter Spannung
stehender Baum kann sowohl vor als auch nach dem
Durchsägen in seine normale Stellung
zurückschnellen. Wenn Sie an der falschen Stelle
stehen oder den Sägeschnitt falsch setzen, könnte
der Baum Sie oder das Gerät so treffen, dass Sie die
Kontrolle verlieren. Beide Fälle können schwere
Verletzungen zur Folge haben.
6
Eine sichere Arbeitsstellung mit festen Stand
einnehmen.
7
Die Maschine stets mit beiden Händen halten. Die
Maschine auf der rechten Körperseite halten.
8
Die Schneidausrüstung muss sich unterhalb der Taille
befinden.
9
Beim Weitergehen ist der Motor abzustellen. Bei
längeren Wegstrecken und Transporten ist der
Transportschutz anzuwenden.
Grundlegende Sicherheitsvorschriften
1
Behalten Sie die Umgebung im Auge:
•
Um sicherzustellen, dass weder Menschen noch
Tiere oder anderes Ihre Kontrolle über das Gerät
beeinflussen können.
•
Um sicherzustellen, dass weder Menschen, Tiere
noch Gegenstände Gefahr laufen, mit der
Schneidausrüstung selber oder mit von der
Schneidausrüstung hochgeschleuderten losen
Gegenständen in Kontakt kommen.
•
ACHTUNG! Das Gerät niemals benutzen, wenn nicht
die Möglichkeit besteht, im Falle eines Unfalls Hilfe
herbeizurufen.
2
Den Arbeitsbereich inspizieren. Alle losen
Gegenstände entfernen, z. B. Steine, Glasscherben,
Nägel, Drähte, Schnüre, usw., die weggeschleudert
werden oder sich in der Schneidausrüstung verfangen
können.
3
Vermeiden Sie es, das Gerät bei schlechtem Wetter
zu benutzen. Z.B. bei dichtem Nebel, starkem Regen
oder Wind, großer Kälte usw. Bei schlechtem Wetter
ist das Arbeiten nicht nur ermüdend, es können
außerdem gefährliche Arbeitsbedingungen
entstehen, z.B. glatter Boden, unberechenbare
Fällrichtung des Baumes usw.
4
Sicherstellen, dass Sie sicher gehen und stehen
können. Achten Sie auf evtl. Hindernisse (Wurzeln,
Steine, Äste, Löcher, Gräben usw.), wenn Sie
10 Das Gerät niemals mit laufendem Motor
unbeaufsichtigt abstellen.
26 – German
ARBEITSTECHNIK
Das ABC des Freischneidens
•
Stets die richtige Ausrüstung verwenden.
•
Immer eine gut angepasste Ausrüstung benutzen.
•
Die Sicherheitsvorschriften befolgen.
•
Die Arbeit gut organisieren.
•
Die Klinge sollte beim Ansetzen immer mit
Höchstdrehzahl rotieren.
•
Immer gut geschärfte Klingen verwenden.
•
Kontakt mit Steinen vermeiden.
•
Die Fallrichtung steuern (den Wind nutzen).
!
!
WARNUNG! Weder der Benutzer der
Maschine noch andere Personen dürfen
versuchen, das Mähgut aufzusammeln,
solange der Motor läuft oder die
Schneidausrüstung rotiert, weil dadurch
schwere Verletzungen verursacht werden
können.
Motor und Schneidausrüstung stoppen,
bevor Material entfernt wird, das sich um
die Klingenachse festgesetzt hat, da
ansonsten Verletzungsgefahr besteht.
Während des Betriebs und eine Weile
danach kann das Winkelgetriebe heiß
sein. Beim Berühren besteht
Verbrennungsgefahr.
!
Arbeitsmethoden
WARNUNG! Vorsicht bei
weggeschleuderten Gegenständen.Stets
einen zugelassenen Augenschutz
tragen.Niemals über den Schutz der
Schneidausrüstung
beugen.Hochgeschleuderte Steine, Unrat
usw. können die Augen treffen und
Blindheit oder schwere Verletzungen
verursachen.
Vermeiden Sie es, im Schneidbereich
zwischen 12 und 3 Uhr an der Klinge zu
sägen. Aufgrund der
Rotationsgeschwindigkeit der Klinge
kann ein Rückschlag gerade in diesem
Ansatzbereich eintreffen, wenn die
Klinge an dicke Stämme angesetzt wird.
•
Bevor mit dem Freischneiden begonnen wird, ist der
Freischneidebereich zu kontrollieren, z. B. wie das
Gelände beschaffen ist, ob der Boden ein Gefälle hat,
ob er steinig, uneben ist usw.
•
Fangen Sie danach an der Stelle an, die am
einfachsten ist, um einen guten Einstieg ins
Freischneiden zu bekommen.
•
Arbeiten Sie sich systematisch vor und zurück, quer
über das Gelände, und bearbeiten Sie bei jedem
Schwung eine Arbeitsbreite von ca. 4-5 m. Dann wird
die Reichweite des Gerätes in beiden Richtungen voll
ausgenutzt und der Benutzer erhält einen leichten
und abwechslungsreichen Arbeitsbereich zum
Durcharbeiten.
•
Die Länge der Arbeitswege sollte ca. 75 m betragen.
Den Kraftstoffvorrat mitnehmen, wenn die Arbeit
voranschreitet.
•
In hügeligem Gelände sollten die Arbeitswege im
rechten Winkel zur Neigung verlaufen. Es ist viel
Unbefugte auf Abstand halten. Kinder,
Tiere, Zuschauer und Helfer sollten sich
außerhalb einer Sicherheitszone von 15
m befinden. Stellen Sie das Gerät sofort
ab, wenn sich Ihnen jemand nähert.
Wenden Sie sich niemals abrupt mit dem
Gerät um, ohne vorher sicherzustellen,
dass sich hinter Ihnen niemand
innerhalb der Sicherheitszone befindet.
!
WARNUNG! Maschinen mit Säge- oder
Grasklingen können heftig zur Seite
geschleudert werden, wenn die Klinge
auf einen festen Gegenstand trifft. Dies
wird als Klingenstoß bezeichnet. Bei
einem Klingenstoß kann so viel Energie
freigesetzt werden, dass Maschine und
bzw. oder Benutzer weggeschleudert
werden und die Kontrolle über die
Maschine verloren geht. Ein Klingenstoß
kann auftreten, wenn die Maschine
Stümpfe rodet, durch Kollisionen zum
Stillstand kommt oder sich verhakt. Ein
Klingenstoß tritt mit höherer
Wahrscheinlichkeit in Bereichen auf, in
denen das geschnittene Material nur
schwer zu sehen ist.
WARNUNG! Manchmal setzen sich Äste
oder Gras zwischen Schutz und
Schneidausrüstung fest. Zum Reinigen
grundsätzlich den Motor abstellen.
German – 27
ARBEITSTECHNIK
einfacher, am Hang entlang zu gehen als hinauf und
hinunter.
•
Uhr ansetzen, so dass die Rotationsrichtung der
Klinge den unteren Teil des Stammes nach links führt.
Die Arbeitswege sollten so verlaufen, dass man nicht
über Gräben oder andere Hindernisse im Gelände
gehen muss. Außerdem sollten die Arbeitswege so an
die aktuellen Windverhältnisse angepasst werden,
dass die gefällten Stämme in den bereits
freigeschnittenen Bereich des Bestandes fallen.
•
Um nach vorn zu fällen, ist der untere Teil des
Stammes nach hinten zu führen. Die Klinge mit einer
schnellen und entschlossenen Bewegung nach hinten
ziehen.
•
Dickere Stämme, d. h. Ansatzstämme, müssen von
zwei Seiten gesägt werden. Zuerst eine Beurteilung
der Fallrichtung des Stammes machen. Zuerst auf der
Fallseite ansetzen. Anschließend den Stamm von der
anderen Seite durchsägen. Der ausgeübte Druck ist
an die Dicke des Stammes und die Härte der Holzart
anzupassen. Dünnere Stämme erfordern einen
stärkeren Druck, während dickere Stämme einen
leichteren Druck erfordern.
•
Wenn die Stämme sehr dicht stehen, ist die
Gehgeschwindigkeit daran anzupassen.
•
Wenn sich die Klinge in einem Stamm verkeilt, auf
keinen Fall das Gerät herausreißen. Klinge,
Winkelgetriebe, Führungsrohr oder Lenker könnten
dadurch beschädigt werden. Die Handgriffe
loslassen, mit beiden Händen das Führungsrohr
fassen und das Gerät langsam herausziehen.
Forstfreischneiden mit Sägeklinge
•
Beim Ansetzen an dicke Stämme erhöht sich die
Rückschlaggefahr. Vermeiden Sie deshalb, im
Schneidbereich zwischen 12 und 3 Uhr zu sägen.
•
Um nach links zu fällen, ist der untere Teil des
Stammes nach rechts zu führen. Die Klinge neigen
und mit einer entschlossenen Bewegung schräg nach
rechts unten führen. Gleichzeitig mit dem
Klingenschutz gegen den Stamm drücken. Die Klinge
zwischen 3 und 5 Uhr ansetzen. Vor dem Ansetzen
der Klinge Vollgas geben.
•
Um nach rechts zu fällen, ist der untere Teil des
Stammes nach links zu führen. Die Klinge neigen und
schräg nach rechts oben führen. Zwischen 3 und 5
28 – German
ARBEITSTECHNIK
Gestrüppfreischneiden mit Sägeklinge
•
Dünne Stämme und Unterholz einfach niedermähen.
Mit pendelnden Sägebewegungen in seitlicher
Richtung arbeiten.
•
Versuchen Sie, mehrere Stämme mit einer
Sägebewegung zu fällen.
•
Bei eng stehenden Busch- oder Baumgruppen zuerst
außen herum freischneiden. Dann damit beginnen, im
äußeren Bereich hohe Stümpfe zu sägen, um ein
Festsägen zu vermeiden. Anschließend die Stümpfe
auf die gewünschte Länge sägen. Dann versuchen,
mit der Klinge in die Mitte der Baumgruppe zu
gelangen und von innen heraus zu sägen. Wenn es
trotzdem noch schwer sein sollte heranzukommen,
höhere Stümpfe sägen und die Stämme
herunterfallen lassen. Das verringert die Gefahr des
Festsägens.
mähen lassen (Klingenbereich zwischen 8 und 12
Uhr).
•
Wird die Klinge beim Mähen etwas nach links geneigt,
bleibt der Grasschnitt in einer Bahn liegen, was das
Aufsammeln z. B. durch Harken erleichtert.
•
Bemühen Sie sich, rhythmisch zu arbeiten. Mit
gespreizten Beinen stehen Sie am sichersten. Nach
der Rückholbewegung vorwärts gehen und wieder
einen festen Stand suchen.
•
Die Stützkappe leicht auf dem Boden abstützen. Sie
dient dazu, die Klinge vor Bodenberührung zu
schützen.
•
Wenn Sie folgende Regeln befolgen, setzt sich das
Material nicht so leicht um die Klinge herum fest:
1 Arbeiten Sie stets mit Vollgas.
2 Vermeiden Sie Kontakt mit frisch geschlagenem
Schnittgut bei der Rückholbewegung.
•
Den Motor abstellen, den Gurt abnehmen und das
Gerät auf den Boden legen, bevor Sie das Schnittgut
aufsammeln.
Grastrimmen mit Trimmerkopf
Grasfreischneiden mit Grasklinge
•
Grasklingen und Grasmesser dürfen nicht für
verholzte Stämme verwendet werden.
•
Für alle Arten von hohem oder dichtem Gras wird die
Klinge benutzt.
•
Gras wird mit einer pendelnden seitlichen Bewegung
gemäht, wobei bei der Bewegung von rechts nach
links gemäht wird und die Rückholbewegung von links
nach rechts erfolgt. Die Klinge mit der linken Seite
Trimmen
•
Den Trimmerkopf direkt über die Erde halten und
etwas neigen. Das Gras wird vom Fadenende
abgeschnitten. Lassen Sie den Faden im eigenen Takt
arbeiten. Pressen Sie den Faden nie in das Material
hinein, das geschnitten werden soll.
•
Der Faden mäht mit Leichtigkeit Gras und Unkraut an
Wänden, Zäunen, Bäumen und Beeten, er kann
jedoch auch empfindliche Rinde von Bäumen und
Büschen sowie Zaunpfähle beschädigen.
•
Verringern Sie das Risiko, Vegetation zu schädigen,
indem Sie den Faden auf 10-12 cm kürzen und die
Motordrehzahl senken.
German – 29
ARBEITSTECHNIK
Sauberschaben
•
Durch Sauberschaben kann unerwünschte
Vegetation vollständig entfernt werden. Den
Trimmerkopf direkt über die Erde halten und neigen.
Das Fadenende um Bäume, Pfähle, Statuen usw.
herum gegen die Erde schlagen lassen. ACHTUNG!
Bei dieser Technik wird der Faden verstärkt
abgenutzt.
•
Bei der Arbeit an Steinen, Ziegeln, Beton,
Metallzäunen usw. wird der Faden stärker abgenutzt
und muss häufiger nachgestellt werden, als wenn er
gegen Bäume oder Holzzäune schlägt.
•
Beim Trimmen und Sauberschaben nicht mit Vollgas
arbeiten, damit der Faden länger hält und der
Trimmerkopf nicht so starkem Verschleiß ausgesetzt
ist.
Mähen
•
Ein Trimmer ist das optimale Gerät zum Mähen an
Stellen, die mit einem gewöhnlichen Rasenmäher
schwer zugänglich sind. Beim Mähen den Faden
parallel zur Erde halten. Den Trimmerkopf nicht auf
die Erde drücken, weil dadurch Rasen und Gerät
beschädigt werden können.
•
Beim normalen Mähen sollte der Trimmerkopf nicht
ständig den Boden berühren. Ständiger Kontakt kann
zu erhöhtem Verschleiß oder zu Schäden am
Trimmerkopf führen.
Säubern
•
Die Gebläsewirkung des rotierenden Fadens kann
auch zum einfachen und schnellen Säubern dienen.
Den Faden parallel etwas oberhalb der Fläche halten,
die gereinigt werden soll, und das Gerät hin- und
herführen.
•
Beim Mähen und Säubern erreicht man mit Vollgas
das beste Resultat.
30 – German
Mähen einer dichten Vegetation mithilfe
eines Hackmessers
•
Das Messer für das Dickicht wird für das "Schneiden"
der Vegetation verwendet, indem es beispielsweise in
dichtem Gras und Gebüsch auf- und abwärts bewegt
wird.
•
Das Hackmesser darf in einer Vegetation mit einem
Stängeldurchmesser von mehr als 2 cm nicht
verwendet werden.
WARTUNG
Vergaser
Ihr Husqvarna-Produkt wurde gemäß Spezifikationen zur
Reduzierung schädlicher Abgase konstruiert und
hergestellt. Wenn der Motor 8-10 Tankfüllungen Kraftstoff
verbraucht hat, ist er eingefahren. Damit er optimal
funktioniert und nach der Einfahrzeit möglichst wenig
schädliche Abgase abgibt, sollte der Vergaser beim
Händler/in der Servicewerkstatt (die einen
Drehzahlmesser zur Verfügung haben) eingestellt
werden.
Funktion
•
Die Motordrehzahl wird mit Hilfe des Gashebels über
den Vergaser geregelt. Im Vergaser werden Luft und
Kraftstoff gemischt. Dieses Kraftstoff-Luft-Gemisch ist
regulierbar. Nur bei korrekter Einstellung erbringt das
Gerät die volle Leistung.
•
Die Einstellung bedeutet die Anpassung des Motors
an die aktuellen Verhältnisse, wie z.B. Klima, Höhe
ü.M., verwendete Kraftstoff- und Zweitaktölsorte.
•
Der Vergaser hat drei Einstellmöglichkeiten:
ACHTUNG! Wenn die Schneidausrüstung sich im
Leerlauf dreht, ist die T-Schraube gegen den
Uhrzeigersinn zu drehen, bis die Schneidausrüstung
stehenbleibt.
Einstellung der Leerlaufdrehzahl
Vor den Einstellungen dafür sorgen, dass der Luftfilter
sauber und der Luftfilterdeckel angebracht ist.
Wenn eine Anpassung erforderlich wird, die
Leerlaufdrehzahl mit der Leerlaufschraube T einstellen.
Die Schraube T zunächst im Uhrzeigersinn drehen, bis
die Schneidausrüstung sich zu drehen beginnt. Danach
die T-Schraube gegen den Uhrzeigersinn drehen, bis die
Schneidausrüstung stehenbleibt. Eine korrekt
eingestellte Leerlaufdrehzahl ist dann erreicht, wenn der
Motor in jeder Situation gleichmäßig läuft. Es sollte
außerdem ein guter Abstand zu der Drehzahl bestehen,
bei der die Schneidausrüstung sich zu drehen beginnt.
L = Düse für niedrige Drehzahl
H = Düse für hohe Drehzahl
T = Stellschraube für Leerlaufdrehzahl
Empf. Leerlaufdrehzahl: Siehe das Kapitel Technische
Daten.
!
•
•
Mit den Düsen L und H wird die Kraftstoffmenge im
Verhältnis zum Luftstrom justiert. Durch Drehen im
Uhrzeigersinn ergibt sich ein mageres Kraftstoff-LuftGemisch (weniger Kraftstoff), durch Drehen gegen
den Uhrzeigersinn wird ein fettes Gemisch eingestellt
(mehr Kraftstoff). Bei einem mageren
Kraftstoffgemisch ist die Drehzahl höher als bei einem
fetten Gemisch.
WARNUNG! Kann die Leerlaufdrehzahl
nicht so eingestellt werden, dass die
Schneidausrüstung stehenbleibt,
wenden Sie sie an Ihren Händler/Ihre
Servicewerkstatt. Das Gerät erst wieder
verwenden, wenn es korrekt eingestellt
oder repariert ist.
Justierung der Startgasdrehzahl (343FR,
343FRM, 343R, 345RX)
Um die richtige Startgasdrehzahl zu erhalten, gibt es eine
Justierschraube am hinteren Teil des Gashandgriffs
Mit der Schraube T wird die Position des Gashebels
im Leerlauf geregelt. Durch Drehen der Schraube im
Uhrzeigersinn wird eine höhere Leerlaufdrehzahl
eingestellt, durch Drehen gegen den Uhrzeigersinn
eine niedrigere.
Grundeinstellung
•
Die Grundeinstellung des Vergasers wird beim
Probelauf im Werk vorgenommen. Die
Grundeinstellung ist fetter als die optimale Einstellung
und soll für die ersten Betriebsstunden des Geräts
beibehalten werden. Danach ist der Vergaser fein
einzustellen. Diese Feineinstellung ist von einem
Fachmann vorzunehmen.
German – 31
WARTUNG
neben dem Kabel. Mit dieser Schraube (5 mm Inbus)
kann die Startgasdrehzahl erhöht oder gesenkt werden.
überhitzt, was Schäden an Zylinder und Kolben zur Folge
hat.
ACHTUNG! Das Gerät niemals benutzen, wenn sich der
Schalldämpfer in schlechtem Zustand befindet.
!
5 mm
Folgendermaßen vorgehen:
WARNUNG! Der
Katalysatorschalldämpfer ist bei Betrieb
und auch noch nach dem Ausschalten
sehr heiß. Dies gilt auch für den
Leerlaufbetrieb. Berühren kann zu
Verbrennungen führen. Achten Sie auf
die Feuergefahr!
1
Das Gerät im Leerlauf laufen lassen.
2
Die Startgassperre gemäß der Instruktion unter der
Überschrift Starten und Stoppen herunterdrücken.
3
Wenn die Startgasdrehzahl zu niedrig ist (unter 4000
U/min), die Justierschraube A im Uhrzeigersinn
schrauben, bis die Schneidausrüstung zu rotieren
beginnt. Dann A eine weitere 1/2 Umdrehung im
Uhrzeigersinn schrauben.
Kühlsystem
4
Wenn die Startgasdrehzahl zu hoch ist (über 6500 U/
min), die Justierschraube A gegen den Uhrzeigersinn
schrauben, bis die Schneidausrüstung stehen bleibt.
Dann die Justierschraube A 1/2 Umdrehung im
Uhrzeigersinn schrauben.
Zur Sicherstellung der richtigen Betriebstemperatur ist
die Maschine mit einer Kühlanlage ausgestattet.
Das Kühlsystem besteht aus folgenden Komponenten:
4
Schalldämpfer
3
ACHTUNG! Bestimmte Schalldämpfer sind mit
Katalysator ausgestattet. Im Kapitel Technische Daten
können Sie nachlesen, ob Ihr Gerät einen Katalysator
hat.
Der Schalldämpfer hat die Aufgabe, den Schallpegel zu
dämpfen und die Abgase vom Anwender wegzuleiten.
Die Abgase sind heiß und können Funken enthalten, die
einen Brand verursachen können, wenn die Abgase auf
trockenes und brennbares Material gerichtet werden.
Bestimmte Schalldämpfer sind mit einem speziellen
Funkenfangnetz ausgerüstet. Ist Ihr Gerät mit einem
derartigen Schalldämpfer ausgestattet, so ist das Netz
einmal wöchentlich zu säubern. Dies geschieht am
besten mit einer Stahlbürste.
Bei Schalldämpfern ohne Katalysator sollte das Netz
einmal in der Woche gereinigt und ggf. ausgetauscht
werden. Bei Katalysatorschalldämpfern ist das Netz
einmal im Monat zu kontrollieren und evtl. zu reinigen.
Beschädigte Netze sind auszutauschen.
Wenn das Netz häufig verstopft ist, kann dies ein Zeichen
dafür sein, dass der Katalysator nicht einwandfrei
arbeitet. Lassen Sie das Gerät bei Ihrem Fachhändler
überprüfen. Wenn das Netz verstopft ist, wird das Gerät
32 – German
2
1
1
Lufteinlass in der Startvorrichtung.
2
Gebläseflügel des Schwungrads.
3
Kühlrippen des Zylinders.
4
Zylinderdeckel (leitet die Kühlluft zum Zylinder).
Das Kühlsystem einmal pro Woche mit einer Bürste
reinigen, bei schwierigen Verhältnissen öfter. Eine
Verschmutzung oder Verstopfung des Kühlsystems führt
zur Überhitzung des Gerätes, die Schäden an Zylinder
und Kolben zur Folge haben kann.
WARTUNG
Luftfilter
Einölen des Luftfilters
Luftfilter regelmäßig von Staub und Schmutz reinigen, zur
Vermeidung von:
Ausschließlich HUSQVARNA Filteröl benutzen, Teile-Nr.
531 00 92-48. Das Filteröl enthält Lösungsmittel, damit es
sich leicht gleichmäßig im Filter verteilen lässt. Daher
Hautkontakt vermeiden.
•
Vergaserstörungen
•
Startschwierigkeiten
•
Leistungsminderung
•
Unnötigem Verschleiß der Motorteile.
•
Unnormal hohem Kraftstoffverbrauch.
Den Filter jeweils nach 25 Betriebsstunden reinigen, bei
besonders staubigen Verhältnissen häufiger.
Filter in einen Plastikbeutel stecken und Filteröl
hineingießen. Plastikbeutel zur Verteilung des Öls
kneten. Filter im Plastikbeutel ausdrücken und
überschüssiges Öl entsorgen, bevor der Filter montiert
wird. Niemals normales Motoröl verwenden. Dieses Öl
läuft ziemlich schnell durch den Filter und setzt sich am
Boden ab.
Reinigung des Luftfilters
Luftfilterabdeckung abnehmen und Filter entfernen. Mit
Druckluft reinigen.
Ein Luftfilter, der längere Zeit verwendet wurde, wird nie
vollkommen sauber. Der Luftfilter ist daher in
regelmäßigen Abständen auszuwechseln. Beschädigte
Filter sind immer auszuwechseln.
Winkelgetriebe
Wird die Maschine unter sehr staubigen Bedingungen
eingesetzt, ist ein geöltes Filter aus Schaumstoff zu
verwenden (Zubehör). Die Anweisungen zur Ölung sind
im Kapitel Luftfilterölung enthalten.
Das Winkelgetriebe ist ab Werk mit der richtigen Menge
Fett gefüllt. Bevor das Gerät in Betrieb genommen wird,
sollte jedoch kontrolliert werden, ob das Getriebe zu 3/4
mit Fett gefüllt ist. HUSQVARNA Spezialfett verwenden.
Das Schmiermittel im Getriebegehäuse braucht
normalerweise nur bei evtl. Reparaturen gewechselt zu
werden.
Antriebswelle
Im Vollzeitbetrieb ist die Antriebswelle jeden dritten Monat
zu schmieren. Wenden Sie sich an Ihren Fachhändler,
wenn Sie Fragen zur Vorgehensweise haben.
German – 33
WARTUNG
Zündkerze
Der Zustand der Zündkerze wird durch folgende Faktoren
verschlechtert:
•
Falsch eingestellter Vergaser.
•
Falsche Ölmenge im Kraftstoff (zuviel Öl oder falsche
Ölsorte).
•
Verschmutzter Luftfilter.
Bei Temperaturen von 5°C oder kälter:
Der Luftfilterhalter ist für die Änderung zum
Wintergebrauch vorbereitet.Luftfilterdeckel und Luftfilter
entfernen.Die Winterklappe mit einem Schraubenzieher
im Gegenuhrzeigersinn drehen, so dass vorgewärmte
Luft vom Motor in den Vergaserraum strömen kann und
eine Vereisung beispielsweise des Luftfilters verhindert
(siehe Abb.).
Diese Faktoren verursachen Beläge an den Elektroden
der Zündkerze und können somit zu Betriebsstörungen
und Startschwierigkeiten führen.
Bei schwacher Leistung, wenn das Gerät schwer zu
starten ist oder im Leerlauf ungleichmäßig läuft, immer
zuerst die Zündkerze prüfen, bevor andere Maßnahmen
eingeleitet werden. Ist die Zündkerze verschmutzt, so ist
sie zu reinigen; gleichzeitig ist zu prüfen, ob der
Elektrodenabstand 0,5 mm beträgt. Die Zündkerze ist
nach ungefähr einem Monat in Betrieb oder bei Bedarf
öfter auszuwechseln.
Für die Anwendung bei Temperaturen unter 5°C und/oder
bei Schnee gibt es außerdem:
•
eine spezielle Abdeckung für das Gehäuse der
Startvorrichtung
•
eine Abdeckung für den Lufteinlass des
Zylinderdeckels, die gemäß Abbildung montiert wird.
ACHTUNG! Stets den vom Hersteller empfohlenen
Zündkerzentyp verwenden! Eine ungeeignete Zündkerze
kann Kolben und Zylinder zerstören. Dafür sorgen, dass
die Zündkerze eine sog. Funkentstörung hat.
Benutzung im Winter
Beim Einsatz der Maschine bei Kälte und Schnee können
Betriebsstörungen auftreten, die folgende Ursachen
haben können:
•
Zu niedrige Motortemperatur.
•
Eisbildung am Luftfilter sowie Einfrieren des
Vergasers.
Es sind daher oft besondere Maßnahmen erforderlich:
•
Die Luftzufuhr zur Startvorrichtung verringern;
dadurch erhöht sich die Betriebstemperatur des
Motors.
•
Die Ansaugluft zum Vergaser durch Nutzung der
Wärme des Zylinders vorwärmen.
34 – German
Diese vermindern die Kühlluft und verhindern das
Einsaugen größerer Schneemengen in den Motor.
WICHTIG! Bei Temperaturen über 5°C MUSS die
Maschine wieder in die Standardausführung umgebaut
werden. Andernfalls besteht die Gefahr einer
Überhitzung, was schwere Motorschäden verursachen
kann.
WICHTIG! Alle Wartungsmaßnahmen, die in dieser
Anweisung nicht erwähnt sind, müssen von einem
Service-Fachhändler ausgeführt werden.
WARTUNG
Wartungsschema
Nachstehend sind die an der Maschine vorzunehmenden Wartungsmaßnahmen aufgelistet.Die meisten der Punkte
werden im Abschnitt ”Wartung” beschrieben. Der Bediener darf nur die Wartungs- und Servicearbeiten ausführen, die
in dieser Bedienungsanleitung beschrieben sind.Größere Eingriffe sind von einer autorisierten Servicewerkstatt
auszuführen.
Wartung
Tägliche
Wartung
X
X
Wöchentliche Monatliche
Wartung
Wartung
Das Gerät äußerlich reinigen.
Den Tragegurt auf Beschädigungen überprüfen.
Kontrollieren, ob Gashebelsperre und Gashebel ordnungsgemäß
X
funktionieren.
Kontrollieren, ob Handgriff und Lenker intakt und gut befestigt sind.
X
Die Funktion des Stoppschalters kontrollieren.
X
Kontrollieren, ob die Schneidausrüstung im Leerlauf rotiert.
X
Luftfilter reinigen. Bei Bedarf austauschen.
X
Den Schutz auf Schäden und Risse kontrollieren. Den Schutz
X
austauschen, wenn er Schlägen ausgesetzt war oder Risse aufweist.
Kontrollieren, ob die Klinge gut zentriert, scharf und frei von Rissen ist.
X
Eine Unwucht der Klinge verursacht Vibrationen, die zu Motorschäden
führen können.
Den Trimmerkopf auf Schäden und Rissbildung kontrollieren. Bei Bedarf
X
den Trimmerkopf austauschen.
Prüfen, dass die Sicherungsmutter der Schneidausrüstung korrekt
X
angezogen ist.
Bei Verwendung der kugelgelagerten Stützkappe kontrollieren, ob die
X
Sicherungsschraube fest angezogen ist.
Der Transportschutz der Klinge muss unbeschädigt sein und sich richtig
X
befestigen lassen.
Schrauben und Muttern nachziehen.
X
Sicherstellen, dass von Motor, Tank oder Kraftstoffleitungen kein
X
Kraftstoff ausläuft.
Die Startvorrichtung und ihr Startseil kontrollieren.
X
Die Vibrationsdämpfer auf Beschädigung überprüfen.
X
Die Zündkerze äußerlich reinigen. Die Zündkerze demontieren und den
Elektrodenabstand prüfen. Den Abstand auf 0,5 mm einstellen oder die
X
Zündkerze austauschen. Dafür sorgen, dass die Zündkerze eine sog.
Funkentstörung hat.
Das Kühlsystem des Geräts reinigen.
X
Das Funkenfängernetz des Schalldämpfers reinigen oder austauschen
X
(gilt nur für Schalldämpfer ohne Katalysator).
Den Vergaser von außen und den Bereich um ihn herum reinigen.
X
Kontrollieren, ob das Winkelgetriebe zu 3/4 mit Schmiermittel gefüllt ist.
X
Bei Bedarf Spezialfett nachfüllen.
Sicherstellen, dass der Schnellverschluss des Tragegurts unbeschädigt
X
und voll funktionstüchtig ist.
Kraftstofffilter auf Verschmutzungen oder Kraftstoffschlauch auf Risse
X
oder andere Schäden untersuchen.Bei Bedarf austauschen.
Alle Kabel und Anschlüsse kontrollieren.
X
Kupplung, Kupplungsfedern und Kupplungstrommel auf Verschleiß
X
kontrollieren.Bei Bedarf von einer autorisierten Servicewerkstatt
austauschen lassen.
Zündkerze austauschen. Dafür sorgen, dass die Zündkerze eine sog.
X
Funkentstörung hat.
Das Funkenfängernetz des Schalldämpfers kontrollieren und ggf.
X
reinigen (gilt nur für Schalldämpfer mit Katalysator).
Antriebswelle mit Spezialfett schmieren.
Dies ist jeden dritten Monat durchzuführen.
Vibrationsdämpfer nach jeder Saison austauschen, jedoch mindestens
einmal pro Jahr.
German – 35
TECHNISCHE DATEN
Technische Daten
343R
345RX
343F
Motor
Hubraum, cm3
45
45
45
Bohrung, mm
42
42
42
Hublänge, mm
32,5
32,5
32,5
Leerlaufdrehzahl, U/min
2800
2800
2800
Empfohlene max. Drehzahl, unbelastet, U/min
12500
12500
13500
Drehzahl der Abtriebswelle, U/min
9000
9000
10500
Motorhöchstleistung gemäß ISO 8893, kW/ U/min
2,0/9000
2,0/9000
2,0/9000
Katalysatorschalldämpfer
Nein
Ja
Nein
Hersteller/Typ des Zündsystems
SEM AM
SEM AM
SEM AM
Zündkerze
Champion RCJ 6Y Champion RCJ 6Y Champion RCJ 6Y
Elektrodenabstand, mm
0,5
0,5
0,5
Hersteller/Vergasertyp
Zama C1Q
Zama C1Q
Zama C1Q
Kraftstofftank, Volumen, Liter
0,9
0,9
0,9
8,2
7,9
7,9
Gemessene Schallleistung dB(A)
114
114
114
Garantierte Schallleistung LWA dB(A)
116
116
116
99/104
99/104
Zündanlage
Kraftstoff- und Schmiersystem
Gewicht
Gewicht, ohne Kraftstoff, Schneidausrüstung und
Schutz, kg
Geräuschemissionen
(siehe Anmerkung 1)
Lautstärke
(siehe Anmerkung 2)
Äquivalenter Schalldruckwert am Ohr des Anwenders,
gemessen gem. EN/ISO 11806 und ISO 7917, dB(A), 99/104
min./max.:
Vibrationspegel
Vibrationen am Handgriff, gemessen gem. EN/ISO
11806 und ISO 7916, m/s2
Bei Leerlauf, linker/rechter Handgriff, min.:
3,7/4,5
2,5/2,8
3,7/4,5
Bei Leerlauf, linker/rechter Handgriff, max.:
4,0/4,7
3,0/3,9
4,0/4,7
Bei Höchstdrehzahl, linker/rechter Handgriff, min.:
2,1/2,3
0,8/1,2
2,1/2,3
Bei Höchstdrehzahl, linker/rechter Handgriff, max.:
2,5/2,7
1,2/1,9
2,5/2,7
Anmerkung 1: Umweltbelastende Geräuschemission gemessen als Schallleistung (LWA) gemäß EG-Richtlinie 2000/14/
EG.
Anmerkung 2: Äquivalente Schalldruckpegel werden berechnet als die zeitgewichtete energetische Summe der
Schalldruckpegel bei verschiedenen Betriebsarten unter Anwendung folgender Zeitfaktoren: 1/2 Leerlauf, 1/2
Durchgangsdrehzahl.
ACHTUNG! Der Schalldruck am Ohr des Anwenders und die Vibrationen der Handgriffe sind mit allen für das Gerät
zugelassenen Schneidausrüstungen gemessen worden. In der Tabelle sind die niedrigsten und höchsten Werte
angegeben.
36 – German
TECHNISCHE DATEN
345FX
345FXT
Motor
Hubraum, cm3
43
43
Bohrung, mm
41
41
Hublänge, mm
32,5
32,5
Leerlaufdrehzahl, U/min
2800
2800
Empfohlene max. Drehzahl, unbelastet, U/min
13500
13500
Drehzahl der Abtriebswelle, U/min
10500
10500
Motorhöchstleistung gemäß ISO 8893, kW/ U/min
2,1/9600
2,1/9600
Katalysatorschalldämpfer
Ja
Ja
Zündanlage
Hersteller/Typ des Zündsystems
SEM AM
SEM AM
Zündkerze
Champion RCJ 6Y
Champion RCJ 6Y
Elektrodenabstand, mm
0,5
0,5
Hersteller/Vergasertyp
Zama C1Q
Zama C1Q
Kraftstofftank, Volumen, Liter
0,9
0,9
7,8
7,9
Gemessene Schallleistung dB(A)
115
115
Garantierte Schallleistung LWA dB(A)
116
116
Kraftstoff- und Schmiersystem
Gewicht
Gewicht, ohne Kraftstoff, Schneidausrüstung und
Schutz, kg
Geräuschemissionen
(siehe Anmerkung 1)
Lautstärke
(siehe Anmerkung 2)
Äquivalenter Schalldruckwert am Ohr des Anwenders,
gemessen gem. EN/ISO 11806 und ISO 7917, dB(A), 98/104
min./max.:
98/104
Vibrationspegel
Vibrationen am Handgriff, gemessen gem. EN/ISO
11806 und ISO 7916, m/s2
Bei Leerlauf, linker/rechter Handgriff, min.:
3,6/4,0
3,6/4,0
Bei Leerlauf, linker/rechter Handgriff, max.:
4,0/4,5
4,0/4,5
Bei Höchstdrehzahl, linker/rechter Handgriff, min.:
1,0/1,1
1,0/1,1
Bei Höchstdrehzahl, linker/rechter Handgriff, max.:
1,4/1,7
1,4/1,7
Anmerkung 1: Umweltbelastende Geräuschemission gemessen als Schallleistung (LWA) gemäß EG-Richtlinie 2000/14/
EG.
Anmerkung 2: Äquivalente Schalldruckpegel werden berechnet als die zeitgewichtete energetische Summe der
Schalldruckpegel bei verschiedenen Betriebsarten unter Anwendung folgender Zeitfaktoren: 1/2 Leerlauf, 1/2
Durchgangsdrehzahl.
ACHTUNG! Der Schalldruck am Ohr des Anwenders und die Vibrationen der Handgriffe sind mit allen für das Gerät
zugelassenen Schneidausrüstungen gemessen worden. In der Tabelle sind die niedrigsten und höchsten Werte
angegeben.
German – 37
TECHNISCHE DATEN
343FR, 343FRM
Motor
Hubraum, cm3
45
Bohrung, mm
42
Hublänge, mm
32,5
Leerlaufdrehzahl, U/min
2800
Empfohlene max. Drehzahl, unbelastet, U/min
12500
Drehzahl der Abtriebswelle, U/min
9000
Motorhöchstleistung gemäß ISO 8893, kW/ U/min
2,0/9000
Katalysatorschalldämpfer
Nein
Zündanlage
Hersteller/Typ des Zündsystems
SEM AM
Zündkerze
Champion RCJ 6Y
Elektrodenabstand, mm
0,5
Kraftstoff- und Schmiersystem
Hersteller/Vergasertyp
Zama C1Q
Kraftstofftank, Volumen, Liter
0,9
Gewicht
Gewicht, ohne Kraftstoff, Schneidausrüstung und
Schutz, kg
8,2
Geräuschemissionen
(siehe Anmerkung 1)
Gemessene Schallleistung dB(A)
114
Garantierte Schallleistung LWA dB(A)
116
Lautstärke
(siehe Anmerkung 2)
Äquivalenter Schalldruckwert am Ohr des Anwenders,
97/100
gemessen gem. EN ISO 22868, dB(A), min./max.:
Vibrationspegel
Vibrationen am Handgriff, gemessen gem. EN ISO
22867, m/s2
Bei Leerlauf, linker/rechter Handgriff, min.:
2,1/2,4
Bei Leerlauf, linker/rechter Handgriff, max.:
3,4/4,2
Bei Höchstdrehzahl, linker/rechter Handgriff, min.:
2,0/2,1
Bei Höchstdrehzahl, linker/rechter Handgriff, max.:
2,8/3,3
Anmerkung 1: Umweltbelastende Geräuschemission gemessen als Schallleistung (LWA) gemäß EG-Richtlinie 2000/14/
EG.
Anmerkung 2: Äquivalente Schalldruckpegel werden berechnet als die zeitgewichtete energetische Summe der
Schalldruckpegel bei verschiedenen Betriebsarten unter Anwendung folgender Zeitfaktoren: 1/2 Leerlauf, 1/2
Durchgangsdrehzahl.
ACHTUNG! Der Schalldruck am Ohr des Anwenders und die Vibrationen der Handgriffe sind mit allen für das Gerät
zugelassenen Schneidausrüstungen gemessen worden. In der Tabelle sind die niedrigsten und höchsten Werte
angegeben.
38 – German
TECHNISCHE DATEN
343R, 345RX
Zugelassenes Zubehör
Typ
Zentrumloch in Klingen/Messern
Ø 25,4 mm
Gewinde Klingenachse M12
Grasklinge/Grasmesser
Sägeklinge
Kunststoffmesser
Trimmerkopf
Stützkappe
Schutz für die Schneidausrüstung,
Teile-Nr.
Multi 255-3 (Ø 255 3-Zähne)
537 28 85-01
Multi 275-4 (Ø 275 4-Zähne)
537 28 85-01
Multi 300-3 (Ø 300 3-Zähne)
537 28 85-01
Maxi XS 200-22 (Ø 200 22-Zähne)
537 31 09-01
Scarlet 200-22 (Ø 200 22-Zähne)
537 31 09-01
Tricut Ø 300 mm
537 28 85-01
Trimmy S
503 95 43-01
Trimmy S II
503 95 43-01
Auto 55
503 95 43-01
T45x
503 95 43-01
Fest
Kugelgelagert
343F, 345FX, 345FXT
Zugelassenes Zubehör
Typ
Zentrumloch in Klingen/Messern
Ø 20 mm
Gewinde Klingenachse M12
Grasklinge/Grasmesser
Sägeklinge
Kunststoffmesser
Trimmerkopf
Stützkappe
Schutz für die Schneidausrüstung,
Teile-Nr.
Multi 255-3 (Ø 255 3-Zähne)
537 29 74-01
Multi 275-4 (Ø 275 4-Zähne)
537 29 74-01
Multi 300-3 (Ø 300 3-Zähne)
537 29 74-01
Maxi XS 200-22 (Ø 200 22-Zähne)
537 21 71-01
Scarlet 200-22 (Ø 200 22-Zähne)
537 21 71-01
Scarlet 225-24 (Ø 225 24-Zähne)
502 03 94-06
Tricut Ø 300 mm
537 29 74-01
Trimmy S
537 29 73-01
Trimmy S II
537 29 73-01
Auto 55
537 29 73-01
T45x
537 29 73-01
Fest
Kugelgelagert
German – 39
TECHNISCHE DATEN
343FR
Zugelassenes Zubehör
Typ
Zentrumloch in Klingen/Messern
Ø 25,4 mm
Gewinde Klingenachse M12
Grasklinge/Grasmesser
Sägeklinge
Kunststoffmesser
Trimmerkopf
Stützkappe
Schutz für die Schneidausrüstung,
Teile-Nr.
Multi 255-3 (Ø 255 3-Zähne)
537 28 85-01
Multi 275-4 (Ø 275 4-Zähne)
537 28 85-01
Multi 300-3 (Ø 300 3-Zähne)
537 28 85-01
Maxi XS 200-22 (Ø 200 22-Zähne)
537 31 09-01
Scarlet 200-22 (Ø 200 22-Zähne)
537 31 09-01
Tricut Ø 300 mm
537 28 85-01
Trimmy S II
503 95 43-01
Auto 55
503 95 43-01
T45x
503 95 43-01
Fest
Kugelgelagert
343FRM
Zugelassenes Zubehör
Typ
Zentrumloch in Klingen/Messern
Ø 25,4 mm
Gewinde Klingenachse M12
Grasklinge/Grasmesser
Sägeklinge
Kunststoffmesser
Trimmerkopf
Stützkappe
Hackmesser
40 – German
Schutz für die Schneidausrüstung,
Teile-Nr.
Multi 255-3 (Ø 255 3-Zähne)
537 28 85-01
Multi 275-4 (Ø 275 4-Zähne)
537 28 85-01
Multi 300-3 (Ø 300 3-Zähne)
537 28 85-01
Maxi XS 200-22 (Ø 200 22-Zähne)
537 31 09-01
Scarlet 200-22 (Ø 200 22-Zähne)
537 31 09-01
Tricut Ø 300 mm
537 28 85-01
Trimmy S II
503 95 43-01
Auto 55
503 95 43-01
T45x
503 95 43-01
Fest
Kugelgelagert
-
544 02 65-02
TECHNISCHE DATEN
EG-Konformitätserklärung (nur für Europa)
Die Husqvarna AB, SE-561 82 Huskvarna, Schweden, Tel. +46-36-146500, erklärt hiermit, dass die Freischneider
Husqvarna 343F, 345FX/FXT, 343R, 343FR, 343FRM und 345RX von den Seriennummern des Baujahrs 2002 an (die
Jahreszahl wird im Klartext auf dem Typenschild angegeben, mitsamt einer nachfolgenden Seriennummer) den
Vorschriften der RICHTLINIE DES RATES entsprechen:
- vom 22. Juni 1998 ”Maschinen-Richtlinie” 98/37/EG, Anlage IIA.
- vom 3. Mai 1989 ”über elektromagnetische Verträglichkeit” 89/336/EWG, einschließlich der jetzt geltenden
Nachträge.
- vom 8. Mai 2000 ”über umweltbelastende Geräuschemissionen von zur Verwendung im Freien vorgesehenen
Geräten und Maschinen” 2000/14/EG. Bewertung der Konformität wurde im Sinne von Anhang V durchgeführt. Für
Information betreffend die Geräuschemissionen, siehe das Kapitel Technische Daten.
Folgende Normen wurden angewendet:
EN292-2, CISPR 12:2001, EN ISO 11806. (343F, 345FX, 345FXT, 343R, 345RX)
EN ISO 12100-2, CISPR 12:2005, EN ISO 11806 (343FR, 343FRM)
SMP Svensk Maskinprovning AB, Fyrisborgsgatan 3, SE-754 50 Uppsala, Schweden, hat die freiwillige Typenprüfung
für Husqvarna AB ausgeführt. Die Zertifikate haben die Nummern: SEC/02/919, 01/164/033, 01/164/034 - 343R,
343FR, 343FRM, SEC/02/921, 01/164/033, 01/164/034 - 343RX, SEC/02/918, 01/164/032 - 343F, SEC/02/920, 01/164/
031 - 345FX, 345FXT.
Huskvarna, den 3. Oktober 2006
Michael Kullberg, Geschäftsbereichsleiter
German – 41
EXPLICATION DES SYMBOLES
Symboles
AVERTISSEMENT! Les
débroussailleuses et les coupeherbes peuvent être dangereux!
Une utilisation erronée ou
négligente peut occasionner des
blessures graves, voire mortelles
pour l’utilisateur ou d’autres
personnes. Il est extrêmement important de lire et de
comprendre le contenu de ce manuel de l’opérateur.
Lire attentivement et bien assimiler
le manuel d’utilisation avant
d’utiliser la machine.
Un casque de protection là où il
y a risque de chute d’objets
•
Protecteurs d’oreilles
homologués
•
Des protège-yeux homologués
Destiné uniquement à des
équipements de coupe flexibles et
non métalliques, c’est-à-dire les
têtes de désherbage avec fil.
Émissions sonores dans
l’environnement selon la directive de
la Communauté européenne. Les
émissions de la machine sont
indiquées au chapitre
Caractéristiques techniques et sur
les autocollants.
Toujours utiliser:
•
Utiliser des bottes antidérapantes et
stables.
Les autres symboles/autocollants présents sur la
machine concernent des exigences de certification
spécifiques à certains marchés.
Régime maxi. recommandé de
l’axe sortant, tr/min
Couper le moteur avant tout contrôle
ou réparation en plaçant le bouton
d’arrêt sur la position STOP.
Ce produit est conforme aux
directives CE en vigueur.
Toujours porter des gants de
protection homologués.
Attention: projections et ricochets.
L’utilisateur de la machine doit
s’assurer qu’aucune personne ou
animal ne s’approche à moins de 15
mètres pendant le travail.
Un nettoyage régulier est
indispensable.
15 m
50FT
15 m
50FT
Les machines équipées de lames
d’éclaircissage ou de disques à
herbe peuvent être projetées
violemment d’un côté quand la lame
heurte un objet fixe. Ce phénomène
est appelé rebond. La lame peut
amputer un bras ou une jambe. Veiller à ce que les
personnes et les animaux soient toujours à au moins 15
mètres de la machine.
Toujours porter des gants de
protection homologués.
42 – French
Examen visuel.
Le port de protège-yeux homologués
est obligatoire.
SOMMAIRE
Sommaire
EXPLICATION DES SYMBOLES
Symboles ..............................................................
SOMMAIRE
Sommaire .............................................................
Contrôler les points suivants avant la mise en
marche: .................................................................
INTRODUCTION
Cher client, ...........................................................
QUELS SONT LES COMPOSANTS?
Quels sont les composants de la
débroussailleuse? ................................................
Quels sont les composants de la
débroussailleuse? ................................................
Quels sont les composants de la
débroussailleuse? ................................................
INSTRUCTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
Important! .............................................................
Équipement de protection personnelle .................
Équipement de sécurité de la machine ................
Équipement de coupe ..........................................
MONTAGE
Montage du guidon et de la poignée d'accélération
Position de transport, guidon ................................
Montage de l’équipement de coupe .....................
Montage du protège-lame/de la protection
combinée, de la lame à herbe et du bol de garde
au sol monté sur roulement ..................................
Montage du protège-lame et de la lame
d’éclaircissage ......................................................
Montage de la protection de la tête et de la tête de
désherbage Trimmy SII .........................................
Montage du couteau à hacher et du protège-lame
(343FRM) .............................................................
Montage des autres protections et équipements de
coupe ....................................................................
Adaptation du harnais et de la débroussailleuse .
Harnais standard ..................................................
Harnais Triobalance ..............................................
MANIPULATION DU CARBURANT
Sécurité carburant ................................................
Carburant ..............................................................
Remplissage de carburant ....................................
DÉMARRAGE ET ARRÊT
Contrôles avant la mise en marche ......................
Démarrage et arrêt ...............................................
TECHNIQUES DE TRAVAIL
Méthodes de travail ..............................................
ENTRETIEN
Carburateur ..........................................................
Silencieux .............................................................
42
43
43
44
45
46
Système de refroidissement .................................
Filtre à air ..............................................................
Renvoi d’angle ......................................................
Arbre d’entraînement ............................................
Bougie ...................................................................
Utilisation hivernale ...............................................
Schéma d’entretien ...............................................
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Caractéristiques techniques .................................
Assurance de conformité UE ................................
Lire attentivement le manuel d’utilisation.
!
!
55
55
56
56
57
58
58
59
60
60
60
76
81
Contrôler les points suivants
avant la mise en marche:
47
48
48
49
52
72
73
73
73
73
74
75
!
AVERTISSEMENT! Une exposition
prolongée au bruit risque de causer des
lésions auditives permanentes. Toujours
utiliser des protecteurs d'oreille agréés.
AVERTISSEMENT! Ne jamais modifier
sous aucun prétexte la machine sans
l’autorisation du fabricant. N’utiliser que
des accessoires et des pièces d’origine.
Des modifications non-autorisées et
l’emploi d’accessoires non-homologués
peuvent provoquer des accidents graves
et même mortels, à l’utilisateur ou
d’autres personnes.
AVERTISSEMENT! Utilisés de manière
négligente ou erronée, les
débroussailleuses et les coupe-herbes
peuvent devenir des outils dangereux
pouvant occasionner des blessures
graves, voire mortelles pour l’utilisateur
ou d’autres. Il est très important de lire
attentivement et de bien comprendre les
instructions contenues dans ce mode
d’emploi.
62
62
63
64
64
66
71
72
French – 43
INTRODUCTION
Cher client,
Félicitations pour ce choix d’un produit Husqvarna. Husqvarna a vu le jour en 1689 lorsque le roi Karl XI décida de
construire un arsenal pour la fabrication des mousquets au bord de la rivière Huskvarna. Le choix de l’emplacement
était logique puisque la rivière Huskvarna servait à produire de l’énergie hydraulique et constituait donc une sorte de
centrale hydraulique. En plus de 300 ans d’existence, l’usine Husqvarna a fabriqué de nombreux produits, depuis les
cuisinières à bois jusqu’aux équipements de cuisine modernes, sans oublier les machines à coudre, les bicyclettes, les
motos, etc. La première tondeuse à moteur a été lancée en 1956, suivie en 1959 de la première tronçonneuse. C’est
dans ce secteur que Husqvarna est actif aujourd’hui.
Husqvarna est aujourd’hui un des plus grands fabricants du monde de produits destinés à l’entretien des forêts et des
jardins. La qualité et les performances sont nos priorités. Notre concept d’affaires est de développer, fabriquer et
commercialiser des produits à moteur pour l’entretien des forêts et des jardins et pour les entreprises de construction
et d’aménagement des sols. L’objectif d’Husqvarna est aussi d’être à la pointe du progrès en matière d’ergonomie, de
facilité d’utilisation, de sécurité et de protection de l’environnement; un grand nombre d’innovations ont été développées
pour améliorer les produits dans ces domaines.
Nous sommes persuadés que vous apprécierez la qualité et les performances de nos produits pendant de longues
années. L’achat d’un de nos produits vous garantit une assistance professionnelle au niveau du service et des
réparations en cas de besoin. Si la machine n’a pas été achetée chez un de nos revendeurs autorisés, demandez à un
revendeur l’adresse de l’atelier d’entretien le plus proche.
Nous espérons que cette machine vous donnera toute satisfaction et qu’elle vous accompagnera pendant de longues
années. N’oubliez pas que ce manuel d’utilisation est important. En suivant les instructions qu’il contient (utilisation,
révision, entretien, etc.), il est possible d’allonger considérablement la durée de vie de la machine et d’augmenter sa
valeur sur le marché de l’occasion. En cas de vente de la machine, ne pas oublier de remettre le manuel d’utilisation au
nouveau propriétaire.
Nous vous remercions d'utiliser un produit Husqvarna !
Husqvarna AB travaille continuellement au développement de ses produits et se réserve le droit d’en modifier, entre
autres, la conception et l’aspect sans préavis.
44 – French
QUELS SONT LES COMPOSANTS?
3
8
2
32
31
5
17
9
7
33
10
18
6
19
13
11
20
22
1
23
34
14
34
4
21
12
15
4
21
16
25
26
30
27
28
29
24
Quels sont les composants de la débroussailleuse? (343R, 345RX)
1
Lame de désherbage
18 Vis de blocage
2
Ravitaillement en lubrifiant, renvoi d’angle
19 Bol de garde au sol
3
Renvoi d’angle
20 Bride de support
4
Protection pour l’équipement de coupe
21 Toc d’entraînement
5
Tube de transmission
22 Tête de désherbage
6
Guidon
23 Chapeau de bougie et bougie
7
Commande de l’accélération
24 Clé pour l’écrou de lame
8
Bouton d’arrêt
25 Manuel d’utilisation
9
Blocage de l’accélération
26 Dispositif de protection pour le transport
10 Suspension du harnais
27 Clé à six pans
11 Capot de cylindre
28 Tournevis pour carburateur
12 Poignée de lanceur
29 Goupille d’arrêt
13 Réservoir d’essence
30 Harnais
14 Commande de starter
31 Contre-écrou
15 Pompe à carburant
32 Bouton de l’accélération au démarrage
16 Couvercle de filtre à air
33 Réglage du câble d’accélération
17 Réglage de poignée
34 Rondelle en tôle
French – 45
QUELS SONT LES COMPOSANTS?
8
3
2
7
18
5
9
29
17
10
6
13
18
11
19
21
1
14
12
15
20
4
16
23
24
22
28
25
26
27
Quels sont les composants de la débroussailleuse? (343F, 345FX, 345FXT)
1
Lame d’éclaircissage
16 Couvercle de filtre à air
2
Ravitaillement en lubrifiant, renvoi d’angle
17 Réglage de poignée
3
Renvoi d’angle
18 Contre-écrou
4
Protection pour l’équipement de coupe
19 Bride de support
5
Tube de transmission
20 Toc d’entraînement
6
Guidon
21 Bougie
7
Commande de l’accélération
22 Clé pour l’écrou de lame
8
Bouton d’arrêt
23 Manuel d’utilisation
9
Blocage de l’accélération
24 Dispositif de protection pour le transport
10 Suspension du harnais
25 Clé à six pans
11 Capot de cylindre
26 Tournevis pour carburateur
12 Poignée de lanceur
27 Goupille d’arrêt
13 Réservoir d’essence
28 Harnais
14 Commande de starter
29 Interrupteur de poignées chauffantes (345FXT)
15 Pompe à carburant
46 – French
QUELS SONT LES COMPOSANTS?
8
3
2
33
19
5
9
7
17
26
34
19
x2
21
10
6
35
13
4
20
25
18
24
14
23
12
15
22
21
19
11
4
20
16
1
21
22
1
4
20
4
20
32
26
30
27
28
29
31
Quels sont les composants de la débroussailleuse? (343FR, 343FRM)
1
Lame
19 Contre-écrou
2
Ravitaillement en lubrifiant, renvoi d’angle
20 Toc d’entraînement
3
Renvoi d’angle
21 Bride de support
4
Protection pour l’équipement de coupe
22 Rondelle en tôle
5
Tube de transmission
23 Bol de garde au sol
6
Guidon
24 Vis de blocage
7
Commande de l’accélération
25 Tête de désherbage
8
Bouton d’arrêt
26 Dispositif de protection pour le transport
9
Blocage de l’accélération
27 Clé à six pans
10 Suspension du harnais
28 Tournevis pour carburateur
11 Capot de cylindre
29 Goupille d’arrêt
12 Poignée de lanceur
30 Harnais
13 Réservoir d’essence
31 Clé pour l’écrou de lame
14 Commande de starter
32 Manuel d’utilisation
15 Pompe à carburant
33 Bouton de l’accélération au démarrage
16 Couvercle de filtre à air
34 Réglage du câble d’accélération
17 Réglage de poignée
35 Couteau à hacher (343FRM)
18 Chapeau de bougie et bougie
French – 47
INSTRUCTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
Important!
IMPORTANT!
La machine n’est construite que pour le désherbage, le
débroussaillage et/ou le déblayage forestier.
Les seuls accessoires pouvant utiliser le moteur comme
source motrice sont les équipements de coupe que
nous recommandons au chapitre Caractéristiques
techniques.
Éviter d’utiliser la machine en cas de fatigue,
d’absorption d’alcool ou de prise de médicaments
susceptibles d’affecter l’acuité visuelle, le jugement ou
la maîtrise du corps.
Utiliser les équipements de protection personnelle. Voir
au chapitre ”Équipement de protection personnelle”.
Ne jamais utiliser une machine qui a été modifiée au
point de ne plus être conforme au modèle original.
Ne jamais utiliser une machine qui n’est pas en parfait
état de marche. Suivre dans ce manuel d’utilisation les
instructions de maintenance, de contrôle et d’entretien.
Certaines mesures de maintenance et d’entretien
doivent être confiées à un spécialiste dûment formé et
qualifié. Voir au chapitre Entretien.
Tous les capots, toutes les protections et toutes les
poignées doivent avoir été montées avant d’utiliser la
machine. Vérifier que le capuchon de la bougie et le
câble d’allumage sont en bon état afin d’éliminer tout
risque de choc électrique.
L’utilisateur de la machine doit s’assurer qu’aucune
personne ou animal ne s’approche à moins de 15
mètres pendant le travail. Lorsque plusieurs utilisateurs
travaillent dans une même zone, il convient d’observer
une distance de sécurité égale au moins au double de
la longueur de l’arbre, mais jamais moins de 15 mètres.
!
!
48 – French
AVERTISSEMENT! Le système
d’allumage de cette machine génère un
champ électromagnétique durant le
fonctionnement de la machine. Ce
champ peut dans certains cas perturber
le fonctionnement des pacemakers. Pour
réduire le risque de blessures graves ou
mortelles, les personnes portant des
pacemakers doivent consulter leur
médecin et le fabricant de leur
pacemaker avant d’utiliser cette
machine.
AVERTISSEMENT! Faire tourner un
moteur dans un local fermé ou mal aéré
peut causer la mort par asphyxie ou
empoisonnement au monoxyde de
carbone.
Équipement de protection
personnelle
IMPORTANT!
Utilisés de manière négligente ou erronée, les
débroussailleuses et les coupe-herbes peuvent devenir
des outils dangereux pouvant occasionner des
blessures graves, voire mortelles pour l’utilisateur ou
d’autres. Il est très important de lire attentivement et de
bien comprendre les instructions contenues dans ce
mode d’emploi.
Un équipement de protection personnelle homologué
doit impérativement être utilisé lors de tout travail avec
la machine. L’équipement de protection personnelle
n’élimine pas les risques mais réduit la gravité des
blessures en cas d’accident. Demander conseil au
concessionnaire afin de choisir un équipement adéquat.
!
AVERTISSEMENT! Soyez toujours
attentifs aux signaux d’alerte ou aux
appels en portant des protège-oreilles.
Enlevez-les sitôt le moteur arrêté.
CASQUE
Utiliser un casque si les troncs à sectionner font plus de 2
m de haut.
PROTÈGE-OREILLES
Porter des protège-oreilles ayant un effet atténuateur
suffisant.
PROTÈGE-YEUX
Toujours porter des protège-yeux homologués. L’usage
d’une visière doit toujours s’accompagner du port de
lunettes de protection homologuées. Par lunettes de
protection homologuées, on entend celles qui sont en
conformité avec les normes ANSI Z87.1 (États-Unis) ou
EN 166 (pays de l’UE).
INSTRUCTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
GANTS
Au besoin, utiliser des gants, notamment lors du montage
de l’équipement de coupe.
informations, contacter l'atelier de réparation le plus
proche.
IMPORTANT!
BOTTES
Utiliser des bottes avec coquille en acier et semelle
antidérapante
L’entretien et la réparation de la machine exigent une
formation spéciale. Ceci concerne particulièrement
l’équipement de sécurité de la machine. Si les contrôles
suivants ne donnent pas un résultat positif, s’adresser à
un atelier spécialisé. L’achat de l’un de nos produits
offre à l’acheteur la garantie d’un service et de
réparations qualifiés. Si le point de vente n’assure pas
ce service, s’adresser à l’atelier spécialisé le plus
proche.
!
HABITS
Porter des vêtements fabriqués dans un matériau
résistant à la déchirure, éviter les vêtements
excessivement amples qui risqueraient de se prendre
dans les broussailles et les branches. Toujours utiliser des
pantalons longs et robustes. Ne pas porter de bijoux, de
shorts ou de sandales, et ne pas marcher pieds-nus.
Veiller à ce que les cheveux ne tombent pas sur les
épaules.
PREMIERS SECOURS
Une trousse de premiers secours doit toujours être
disponible.
AVERTISSEMENT! Ne jamais utiliser une
machine dont les équipements de
sécurité sont défectueux. Contrôler et
entretenir les équipements de sécurité
de la machine conformément aux
instructions données dans ce chapitre.
Si les contrôles ne donnent pas de
résultat positif, confier la machine à un
atelier spécialisé.
Blocage de l’accélération
Le blocage de l’accélération a pour but d’empêcher toute
accélération involontaire. Une fois le cliquet (A) enfoncé
dans la poignée (= en tenant celle-ci), la commande de
l’accélération (B) se trouve libérée. Quand la poignée est
relâchée, la commande de l’accélération et le cliquet
reviennent en position initiale, Ce retour en position
initiale s’effectue grâce à deux ressorts de rappel
indépendants. Cette position signifie que la commande
d’accélération est alors automatiquement bloquée sur le
ralenti.
Équipement de sécurité de la
machine
Ce chapitre présente les équipements de sécurité de la
machine, leur fonction, comment les utiliser et les
maintenir en bon état. Voir au chapitre Quels sont les
composants? pour trouver leur emplacement sur la
machine.
La durée de vie de la machine risque d'être écourtée et le
risque d'accidents accru si la maintenance de la machine
n'est pas effectuée correctement et si les mesures
d'entretien et/ou de réparation ne sont pas effectuées de
manière professionnelle. Pour obtenir de plus amples
Vérifier d’abord que la commande de l’accélération est
bloquée en position de ralenti quand le blocage de
l’accélération est en position initiale.
French – 49
INSTRUCTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
Appuyer sur le blocage de l’accélération et vérifier qu’il
revient de lui-même en position initiale quand il est
relâché.
Protection pour l’équipement de coupe
Cette protection a pour but d’empêcher que des objets ne
soient projetés en direction de l’utilisateur. La protection
prévient aussi le contact entre l’utilisateur et l’équipement
de coupe.
Vérifier que le blocage de l’accélération, la commande
d’accélération et leurs ressorts de rappel fonctionnent
correctement.
S’assurer que la protection est intacte et qu’elle ne
présente pas de fissures. Remplacer la protection si elle
a subi des coups ou si elle présente des fissures.
Voir le chapitre Démarrage. Démarrer la machine et
donner les pleins gaz. Relâcher l’accélérateur et
s’assurer que l’équipement de coupe s’arrête et qu’il reste
immobile. Si l’équipement de coupe tourne lorsque
l’accélérateur est au régime de ralenti, contrôler le
réglage du ralenti du carburateur. Voir le chapitre
Entretien.
Toujours utiliser la protection recommandée prévue pour
l’équipement de coupe en question. Voir Caractéristiques
techniques.
!
AVERTISSEMENT! Un équipement de
coupe ne peut en aucun cas être utilisé
si une protection homologuée n’a pas
été préalablement montée. Voir le
chapitre Caractéristiques techniques. La
mise en place d’une protection erronée
ou défectueuse peut provoquer des
blessures graves.
Système anti-vibrations
La machine est équipée d’un système anti-vibrations
conçu pour assurer une utilisation aussi confortable que
possible.
Bouton d’arrêt
Le bouton d’arrêt est utilisé pour arrêter le moteur.
L’utilisation d’un fil mal enroulé ou d’un équipement de
coupe inadéquat augmente le niveau de vibration. Voir les
instructions au chapitre Équipement de coupe.
Mettre le moteur en marche et s’assurer qu’il s’arrête
lorsque le bouton d’arrêt est amené en position d’arrêt.
50 – French
INSTRUCTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
Le système anti-vibrations réduit la transmission des
vibrations de l’unité moteur/l’équipement de coupe à
l’unité que constituent les poignées.
de l’utilisateur. Le silencieux équipé d’un pot catalytique
est aussi conçu pour réduire la teneur des gaz
d’échappement en substances toxiques.
Vérifier régulièrement l’état des éléments afin de détecter
fissures et déformations. Vérifier que les éléments antivibrations sont entiers et solidement fixés.
Le risque d’incendie est important dans les pays au climat
chaud et sec. C’est pourquoi nous avons équipé certains
silencieux de grilles antiflamme. Vérifier si le silencieux de
la machine est muni d’un tel dispositif.
!
AVERTISSEMENT! Une exposition
excessive aux vibrations peut entraîner
des troubles circulatoires ou nerveux
chez les personnes sujettes à des
troubles cardio-vasculaires. Consulter
un médecin en cas de symptômes liés à
une exposition excessive aux vibrations.
De tels symptômes peuvent être:
engourdissement, perte de sensibilité,
chatouillements, picotements, douleur,
faiblesse musculaire, décoloration ou
modification épidermique. Ces
symptômes affectent généralement les
doigts, les mains ou les poignets. Les
risques peuvent augmenter à basses
températures.
En ce qui concerne le silencieux, il importe de bien suivre
les instructions de contrôle, de maintenance et
d’entretien. Voir les instructions au chapitre Contrôle,
maintenance et entretien des équipements de sécurité de
la machine.
Ne jamais utiliser une machine dont le silencieux est
défectueux.
Libération rapide
Sur le devant du harnais se trouve une plaque pectorale
à libération rapide constituant une bonne sécurité au cas
où le moteur prendrait feu ou dans l’éventualité d’une
situation nécessitant de rapidement se libérer de la
machine et du harnais. Voir les instructions au chapitre
Adaptation du harnais et de la débroussailleuse. Certains
harnais sont également équipés d’une plaque pectorale à
libération rapide au niveau du crochet de suspension.
Vérifier régulièrement la fixation du silencieux dans la
machine.
Si le silencieux comporte une grille antiflamme, la
nettoyer régulièrement. Une grille colmatée résulte en un
S’assurer du bon positionnement des bretelles du
harnais. Quand le harnais et la machine sont ajustés,
contrôler le bon fonctionnement du dispositif de libération
rapide du harnais.
Silencieux
Le silencieux est conçu pour réduire au maximum le
niveau sonore et détourner les gaz d’échappement loin
French – 51
INSTRUCTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
échauffement du moteur pouvant donner lieu à de graves
avaries du moteur.
!
AVERTISSEMENT! Un silencieux muni
d’un catalyseur est très chaud aussi bien
à l’utilisation qu’après arrêt. Ceci est
également vrai pour le régime au ralenti.
Tout contact peut causer des brûlures à
la peau. Attention au risque d’incendie!
doit être utilisée, aussi bien pour serrer que pour
desserrer l’écrou.
L’usure du verrouillage nylon du contre-écrou ne doit pas
être telle qu’il peut se visser à l’aide des doigts. Le
verrouillage doit résister à 1,5 Nm au moins. Remplacer
le contre-écrou après une dizaine de serrages.
Vis de blocage
!
!
AVERTISSEMENT! L’intérieur du
silencieux contient des produits
chimiques pouvant être cancérigènes.
Eviter tout contact avec ces éléments si
le silencieux est endommagé.
La vis de blocage doit être serrée sur le bol de garde au
sol monté sur roulement.
AVERTISSEMENT! N’oubliez pas que:
Les gaz d’échappement du moteur sont
très chauds et peuvent contenir des
étincelles pouvant provoquer un
incendie. Par conséquent, ne jamais
démarrer la machine dans un local clos
ou à proximité de matériaux
inflammables!
Contre-écrou
Un contre-écrou est utilisé pour la fixation de certains
types d’équipements de coupe.
Équipement de coupe
Cette section explique comment, grâce à l’utilisation du
bon équipement de coupe et grâce à un entretien correct:
•
Réduire le risque de rebond de la machine.
•
Obtenir la meilleure coupe possible.
•
Augmenter la durée de vie de l’équipement de coupe.
IMPORTANT!
N’utiliser l’équipement de coupe qu’avec la protection
recommandée! Voir le chapitre Caractéristiques
techniques.
Voir les instructions relatives à l’équipement de coupe
pour poser correctement le fil et choisir le diamètre de fil
approprié.
Pose: serrer l’écrou dans le sens contraire de la rotation
de l’équipement de coupe. Dépose: desserrer l’écrou
dans le sens de la rotation de l’équipement de coupe.
(NOTA! L’écrou est fileté à gauche.) Les dents de la lame
d’éclaircissage risquent de causer des blessures aussi
bien lors du serrage que du desserrage de l’écrou de la
lame. Veiller à ce que la main soit toujours protégée par
le protège-lame lors de ces interventions. Toujours utiliser
une clé à douille munie d’un manche assez long. La
flèche sur l’illustration indique la zone dans laquelle la clé
52 – French
Maintenir les dents de la lame correctement affûtés!
Suivre nos recommandations. Voir aussi les instructions
sur l’emballage des lames.
Conserver un avoyage correct! Suivre nos instructions
et utiliser le gabarit de lime recommandé.
INSTRUCTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
!
!
AVERTISSEMENT! Toujours arrêter le
moteur avant d’entamer des travaux sur
l’équipement de coupe. Celui-ci continue
de tourner après qu’on a relâché
l’accélérateur. S’assurer que
l’équipement de coupe est complètement
immobilisé et débrancher le câble de la
bougie d’allumage avant de commencer
l’intervention sur l’équipement de coupe.
AVERTISSEMENT! Un équipement de
coupe inadéquat ou une lame mal affûtée
augmentent les risques de rebond.
Équipement de coupe
Maintenir les dents de la lame correctement affûtées!
Suivre nos instructions et utiliser le calibre d’affûtage
recommandé. Une lame mal affûtée ou endommagée
augmente les risques d’accident.
Maintenir un avoyage correct de la lame d’éclaircissage!
Suivre nos instructions et utiliser le gabarit d'affûtage
recommandé. Une lame d’éclaircissage mal affûtée
augmente le risque de blocage et de rebond ainsi que
d’endommagement de la lame.
La lame d’éclaircissage est destinée au dégagement des
bosquets et des arbustes.
Les lame et couteau à herbe sont destinés à la coupe de
l’herbe épaisse.
Les couteaux à hacher sont destinés à la coupe d'herbes
épaisses et de broussailles.
La tête de désherbage est destinée au désherbage.
Inspecter l’équipement de coupe afin de détecter
d’éventuels dommages ou fissures. Toujours remplacer
un équipement de coupe endommagé.
Affûtage des lames et couteaux à herbe
•
Voir les instructions d’affûtage sur l’emballage de
l’équipement de coupe. Les lames et couteaux
s’affûtent à l’aide d’une lime plate à taille simple.
•
Limer les tranchants de manière égale afin de
préserver l’équilibre.
Règles élémentaires
N’utiliser l’équipement de coupe qu’avec la protection
recommandée! Voir le chapitre Caractéristiques
techniques.
!
AVERTISSEMENT! Toujours jeter une
lame pliée, faussée, fissurée, cassée ou
abîmée de toute autre façon. Ne jamais
essayer de redresser une lame faussée
pour l’utiliser de nouveau. Utiliser
uniquement des lames d’origine du
modèle recommandé.
French – 53
INSTRUCTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
Affûtage de la lame d’éclaircissage
•
Ajuster l’avoyage. Il doit être de 1 mm.
Voir les instructions d’affûtage sur l’emballage de
l’équipement de coupe.
Un affûtage correct de la lame est une condition
indispensable pour l’obtention d’un travail efficace et pour
éviter une usure anormale de la lame et de la
débroussailleuse.
Tête de désherbage
IMPORTANT!
Veiller à ce que le fil du coupe-herbe soit toujours
enroulé de manière serrée et régulière autour du
tambour, autrement la machine produit des vibrations
dangereuses pour la santé.
•
Veiller à disposer d’un support solide en affûtant la
lame. Utiliser une lime ronde de 5,5 mm et un support
de lime.
•
Angle d’affûtage 15°. Affûter les dents
alternativement à droite et à gauche. Si les dents sont
sérieusement émoussées, il peut s’avérer nécessaire,
exceptionnellement, de limer leur partie supérieure
avec une lime plate. Dans ce cas, effectuer cette
opération avant de commencer l’affûtage avec la lime
ronde. La partie supérieure des dents doit être limée
de manière identique sur toutes les dents.
54 – French
•
N’utiliser que les têtes de désherbage et les fils
recommandés. Ils ont été testés par le fabricant pour
aller de pair avec une certaine puissance de moteur.
Ceci est d’autant plus important lors de l’utilisation
d’une tête de désherbage entièrement automatique.
N’utiliser que l’équipement de coupe recommandé.
Voir le chapitre Caractéristiques techniques.
•
En général, les petites machines demandent des
petites têtes de désherbage, et vice versa. Cela vient
du fait que lors du désherbage au moyen de fils, le
moteur doit éjecter le fil radialement depuis la tête de
désherbage tout en affrontant la résistance de l’herbe
à couper.
•
La longueur du fil est également importante. Un fil
long demande un moteur plus puissant qu’un fil court,
même en cas de diamètre égal de fil.
•
S’assurer que le couteau monté sur le carter de
protection est intact. Il sert à découper le fil à la bonne
longueur.
•
Pour améliorer la durée de vie du fil, laisser le fil
tremper dans de l’eau pendant quelques nuits. Le fil
devient alors plus résistant et dure plus longtemps.
MONTAGE
Montage du guidon et de la
poignée d'accélération
confortable lorsque la machine est suspendue dans le
harnais.
REMARQUE! Sur certains modèles, la poignée
d'accélération est montée à l'usine.
•
Démonter la vis à l’arrière de la poignée
d’accélération.
•
Enfiler la poignée d’accélération sur la partie droite du
guidon (voir la figure).
•
Serrer la manette.
Position de transport, guidon
•
Aligner le trou de la vis de fixation de la poignée avec
le trou du guidon.
•
Remonter la vis à l’arrière de la poignée
d’accélération.
•
Passer la vis à travers la poignée et le guidon. Serrer.
•
Desserrer la manette sur la fixation du guidon.
•
Placer le guidon comme indiqué sur la figure. Monter
les éléments de fixation et serrer légèrement la
manette.
343R, 345RX
•
343F, 345FX, 345FXT
•
Il est facile de replier le guidon le long du tube de
transmission afin de faciliter le transport et le
remisage.
•
Desserrer la manette. Tourner le guidon dans le sens
des aiguilles d’une montre jusqu’à ce que la poignée
d’accélération se retrouve contre le moteur.
•
Rabattre ensuite le guidon autour du tube de
transmission. Resserrer la manette.
•
Monter la protection de transport sur l’équipement de
coupe.
343FR, 343FRM
Enfiler le harnais et suspendre la machine dans le
crochet de suspension. Effectuer un réglage de
précision de sorte à obtenir une position de travail
French – 55
MONTAGE
Montage de l’équipement de
coupe
Placer la goupille de blocage dans la rainure de la tête
de vis et serrer. Voir fig.
L
!
!
AVERTISSEMENT!
Lors du montage de l’équipement de
coupe, il est de la plus grande
importance que la commande du bras
d’entraînement/de la bride de renfort soit
positionnée correctement dans
l’ouverture centrale de l’équipement de
coupe. Un équipement de coupe mal
monté peut causer des blessures
personnelles très graves, voire
mortelles.
AVERTISSEMENT! Un équipement de
coupe ne peut en aucun cas être utilisé
si une protection homologuée n’a pas
été préalablement montée. Voir le
chapitre Caractéristiques techniques. La
mise en place d’une protection erronée
ou défectueuse peut provoquer des
blessures graves.
M
C
A
REMARQUE! Toujours utiliser la protection
recommandée prévue pour l’équipement de coupe en
question. Voir Caractéristiques techniques.
•
Monter le dispositif d'entraînement (B) sur l'arbre de
sortie du renvoi d'angle.
•
Centrer la rondelle en tôle (P) sur le guidage de lame
du toc d’entraînement.
•
Faire tourner l’axe sortant jusqu’à ce que l’un des
trous du toc d’entraînement coïncide avec le trou
correspondant du carter.
•
Insérer la goupille d’arrêt (C) dans le trou afin de
bloquer l’axe.
•
Placer la lame (D) sur le toc d’entraînement (B).
S’assurer que la lame est centrée en alignant le
guidage sur le toc d’entraînement.
•
Monter la bride de renfort (F) sur l’arbre sortant, de
manière qu’elle soit en contact avec la lame.
N
IMPORTANT! L’utilisation d’une lame d’éclaircissage ou
à herbe exige que la machine soit équipée d’un guidon
approprié, d’un protège-lame et d’un harnais.
F
E
D
Montage du protège-lame/de la
protection combinée, de la lame à
herbe et du bol de garde au sol
monté sur roulement
P
B
C
A
M L
•
Emboîter le carter de protection/la protection
combinée (A) sur les deux crochets du support de tôle
(M). Plier la protection autour du tube de transmission
et serrer avec la vis (L) du côté opposé au tube de
transmission. Utiliser la goupille de blocage (C).
56 – French
•
Visser le bol de garde au sol (E) sur le filetage de
l’arbre sortant (NB ! filetage à gauche). Serrer au
couple de 35-50 Nm (3,5-5,0 kpm). Utiliser la clé à
douille de la trousse à outils. Noter que la goupille
d’arrêt (C) doit être montée en permanence dans le
carter pour verrouiller le toc d’entraînement. Tenir le
MONTAGE
manche de la clé aussi près que possible du protègelame/la protection combinée.
•
Fixer ensuite le protège-lame (A) sur le support (N)
avec 4 vis (L).
H
J
K
R
A
L
!
AVERTISSEMENT! Serrer la vis de
blocage (N) dans l’orifice central du bol
de garde au sol. Serrer au couple de 3550 Nm (3,5-5,0 kpm). NB ! Filetage à
gauche. Si la vis de blocage n’est pas
montée dans le bol de garde au sol, ce
dernier risque de se dévisser. Cela
implique que la lame se dévisse
également, ce qui peut occasionner des
blessures graves, voire mortelles pour
l’utilisateur ou d’autres personnes.
•
Monter un toc d’entraînement (B) sur l’axe sortant.
•
Faire tourner l’axe de la lame jusqu’à ce que l’un des
trous du toc d’entraînement coïncide avec le trou
correspondant du carter.
•
Insérer la goupille d’arrêt (C) dans le trou afin de
bloquer l’axe.
•
Placer la lame (D) et la bride de support (F) sur l’arbre
sortant.
G
F
Montage du protège-lame et de la
lame d’éclaircissage
D
B
REMARQUE! Toujours utiliser la protection
recommandée prévue pour l’équipement de coupe en
question. Voir Caractéristiques techniques.
C
343F, 345FX, 345FXT
•
Le montage du protège-lame (A) s’effectue à l’aide de
4 vis (L), comme indiqué sur la figure.
L
A
•
Monter l’écrou (G). Serrer l’écrou au couple de
serrage de 35-50 Nm (3,5-5 kpm). Utiliser la clé à
douille du jeu d’outils. Tenir le manche de la clé le plus
près possible du protège-lame. Serrer l’écrou en
tournant la clé dans le sens de rotation (NB! filetage à
gauche).
343FR, 343FRM, 343R, 345RX
•
Monter le support (R) et le cavalier (J) à l’aide de 2 vis
(H) sur le carter.
Les dents de la lame d’éclaircissage risquent de causer
des blessures aussi bien lors du serrage que du
desserrage de l’écrou de la lame. Veiller à ce que la main
soit toujours protégée par le protège-lame lors de ces
interventions. Toujours utiliser une clé à douille munie
d’un manche assez long. La flèche sur l’illustration
French – 57
MONTAGE
indique la zone dans laquelle la clé doit être utilisée, aussi
bien pour serrer que pour desserrer l’écrou.
•
Visser la tête de désherbage (H) dans le sens
contraire de la rotation.
H
C
•
Serrer la tête de désherbage selon un couple de
serrage de 35-50 Nm (3,5-5 kpm).
•
Le démontage s’effectue dans l’ordre inverse.
Montage de la protection de la
tête et de la tête de désherbage
Trimmy SII
Montage du couteau à hacher et
du protège-lame (343FRM)
•
•
Monter le carter de protection (A) destiné au travail
avec la tête de désherbage. Emboîter le carter de
protection/la protection combinée (A) sur les deux
crochets du support de tôle (M). Plier la protection
autour du tube de transmission et serrer avec la vis (L)
du côté opposé au tube de transmission. Utiliser la
goupille de blocage (C). Placer la goupille de blocage
dans la rainure de la tête de vis et serrer. Voir fig.
Monter le support (K) et le cavalier (J) à l’aide de 4 vis
(H) sur le carter.
H
J
L
M
C
K
A
•
Monter un toc d’entraînement (B) sur l’axe sortant.
H
•
Fixer ensuite le protège-lame (A) sur le support à
l'aide de 4 vis, 4 rondelles et 4 écrous, comme
indiqué. Il convient de serrer l’écrou à un couple de 6
Nm (0,6 kpm).
P
x4
x4
B
C
•
Centrer la rondelle en tôle (P) sur le guidage de lame
du toc d’entraînement.
•
Faire tourner l’axe de la lame jusqu’à ce que l’un des
trous du toc d’entraînement coïncide avec le trou
correspondant du carter.
•
Insérer la goupille d’arrêt (C) dans le trou afin de
bloquer l’axe.
58 – French
A
x4
MONTAGE
•
Monter un toc d’entraînement (B) sur l’axe sortant.
Montage des autres protections
et équipements de coupe
•
G
F
D
Monter le carter de protection/la protection combinée
(A) destiné(e) au travail avec la tête de désherbage/
les couteaux en plastique. Emboîter le carter de
protection/la protection combinée (A) sur les deux
crochets du support de tôle (M). Plier la protection
autour du tube de transmission et serrer avec la vis (L)
du côté opposé au tube de transmission. Utiliser la
goupille de blocage (C). Placer la goupille de blocage
dans la rainure de la tête de vis et serrer. Voir fig.
L
B
M
C
C
A
•
Monter un toc d’entraînement (B) sur l’axe sortant.
H
P
•
Faire tourner l’axe de la lame jusqu’à ce que l’un des
trous du toc d’entraînement coïncide avec le trou
correspondant du carter.
•
Insérer la goupille d’arrêt (C) dans le trou afin de
bloquer l’axe.
•
Placer le couteau à hacher (D) et la bride de support
(F) sur l’arbre sortant.
•
Centrer la rondelle en tôle (P) sur le guidage de lame
du toc d’entraînement.
•
Monter l’écrou (G). Il convient de serrer l’écrou à un
couple de 35-50 Nm (3,5-5 kpm). Utiliser la clé à
douille du jeu d’outils. Tenir le manche de la clé le plus
près possible du protège-lame.
•
Faire tourner l’axe de la lame jusqu’à ce que l’un des
trous du toc d’entraînement coïncide avec le trou
correspondant du carter.
•
Insérer la goupille d’arrêt (C) dans le trou afin de
bloquer l’axe.
•
Visser la tête de désherbage/les couteaux en
plastique (H) dans le sens contraire de la rotation.
•
Le démontage s’effectue dans l’ordre inverse.
B
C
French – 59
MONTAGE
Adaptation du harnais et de la
débroussailleuse
!
Hauteur correcte
1
Déblayage forestier
Pour le débrousaillage forestier, la machine doit être
portée dans le harnais de manière à ce que
l'équipement de coupe penche légèrement vers
l'avant par rapport au sol. Régler la hauteur à l'aide de
la courroie au niveau du crochet de suspension du
harnais.
AVERTISSEMENT! Lors de travail avec
une débroussailleuse, toujours
l’accrocher au harnais. Sinon, il est
impossible de manipuler la
débroussailleuse en toute sécurité et le
risque de blessures à l’utilisateur et aux
autres est élevé. Ne jamais utiliser un
harnais dont le dispositif de libération
rapide est défectueux.
Harnais standard
Ouverture rapide de sécurité
Sur le devant du harnais se trouve une plaque pectorale
à libération rapide constituant une bonne sécurité au cas
où le moteur prendrait feu ou dans l’éventualité d’une
situation nécessitant de rapidement se libérer de la
machine et du harnais.
Répartition égale de la charge au niveau
des épaules
Un harnais et une machine correctement adaptés
facilitent considérablement le travail. Ajuster le harnais
afin d’obtenir la position de travail la plus confortable.
Tendre les courroies latérales pour bien répartir la charge
sur les deux épaules.
60 – French
2
Désherbage
Pour le débroussaillage, la machine doit être portée
dans le harnais de manière à ce que l'équipement de
coupe soit parallèlle au sol.
Harnais Triobalance
Ouverture rapide de sécurité
Relever le levier de verrouillage droit pour libérer la
machine du harnais.
MONTAGE
Réglage du harnais
1
Serrer la courroie des hanches afin qu’elle soit bien
stable.
2
Serrer la courroie qui passe autour de la poitrine sous
le bras gauche afin qu’elle soit bien ajustée contre le
corps.
6
Afin de transmettre une charge plus importante de la
courroie des épaules à celle des hanches, serrer
davantage la bande élastique (B).
A
B
Equilibre correct
1
3
Régler la courroie des épaules de manière à obtenir
une répartition égale de la charge sur les épaules.
Pousser le crochet de suspension vers le bas pour
charger le harnais.
4
Régler la hauteur du crochet de suspension selon les
instructions du harnais standard. (Déblayage
forestier)
Déblayage forestier
Équilibrer la machine en déplaçant l'œillet de
suspension vers l'avant ou l'arrière. Sur certains
modèles, l'œillet de suspension est fixe mais
comporte plusieurs trous pour le crochet de
suspension. La machine présente un équilibre correct
lorsqu'elle pend librement et à l'horizontale au crochet
de suspension. De cette manière, le risque de heurter
les cailloux diminue si l'utilisateur doit lâcher le
guidon.
2
Désherbage
Laisser la lame se balancer à une hauteur de coupe
adéquate, c.-à-d. près du sol.
5
Pour descendre le crochet de suspension en cas, par
exemple, de travail de désherbage, déplacer la
courroie du crochet de suspension (A) sur la fixation
inférieure de la plaque dorsale.
French – 61
MANIPULATION DU CARBURANT
Sécurité carburant
Essence
Ne jamais démarrer la machine:
1
Si du carburant a été renversé. Essuyer
soigneusement toute trace et laisser les restes
d’essence s’évaporer.
2
Si vous avez renversé du carburant sur vous ou sur
vos vêtements, changez de vêtements. Lavez les
parties du corps qui ont été en contact avec le
carburant. Utilisez de l’eau et du savon.
3
S’il y a fuite de carburant. Vérifier régulièrement que
le bouchon du réservoir et la conduite de carburant ne
fuient pas.
REMARQUE! Toujours utiliser une essence de qualité
d’au moins 90 octanes (RON) mélangée avec de l’huile.
Si la machine est équipée d’un pot catalytique (voir
Caractéristiques techniques), n’utiliser que de l’essence
sans plomb de qualité mélangée à de l’huile. Une
essence au plomb détruirait le pot catalytique.
Choisissez de l’essence écologique (alkylat) si vous
pouvez vous en procurer.
Transport et rangement
•
Transporter et ranger la machine et le carburant de
façon à éviter que toute fuite ou émanation éventuelle
entre en contact avec une flamme vive ou une
étincelle: machine électrique, moteur électrique,
contact/interrupteur électrique ou chaudière.
•
Lors du stockage et du transport de carburant,
toujours utiliser un récipient homologué et conçu à cet
effet.
•
Lors des remisages de la machine, vider le réservoir
de carburant. S’informer auprès d’une station-service
comment se débarrasser du carburant résiduel.
•
Avant de remiser la machine pour une période
prolongée, veiller à ce qu'elle soit bien nettoyée et que
toutes les mesures d'entretien aient été effectuées.
•
•
Lors du stockage et du transport de la machine,
toujours utiliser la protection de transport de
l’équipement de coupe.
Huile deux temps
!
AVERTISSEMENT! Manipuler le
carburant avec précaution. Penser aux
risques d’incendie, d’explosion et
d’inhalation.
•
•
•
REMARQUE! La machine est équipée d’un moteur deux
temps et doit toujours être alimentée avec un mélange
d'essence et d’huile deux temps. Afin d’obtenir un
mélange approprié, il est important de mesurer avec
précision la quantité d’huile à mélanger. Pour le mélange
de petites quantités de carburant, la moindre erreur peut
sérieusement affecter le rapport du mélange.
•
62 – French
AVERTISSEMENT! Le carburant et les
vapeurs de carburant sont très
inflammables et peuvent causer des
blessures graves en cas d’inhalation ou
de contact avec la peau. Il convient donc
d’observer la plus grande prudence lors
de la manipulation du carburant et de
veiller à disposer d’une bonne aération.
Pour obtenir un fonctionnement et des résultats
optimaux, utiliser une huile moteur deux temps
HUSQVARNA fabriquée spécialement pour nos
moteurs deux temps à refroidissement à air.
Ne jamais utiliser d’huile deux temps pour moteurs
hors-bord refroidis par eau, appelée huile outboard
(désignation TCW).
Ne jamais utiliser d’huile pour moteurs à quatre
temps.
Une huile de qualité médiocre ou un mélange huile/
carburant trop riche risquent de mettre en péril le
fonctionnement du pot catalytique et d'en réduire la
durée de vie.
Rapport de mélange
1:50 (2%) avec huile deux temps HUSQVARNA.
1:33 (3%) avec d’autres huiles conçues pour des
moteurs deux temps à refroidissement par air classés
pour JASO FB/ISO EGB.
•
Carburant
!
Le taux d’octane minimum recommandé est de 90
(RON). Si l’on fait tourner le moteur avec une essence
d’un taux d’octane inférieur à 90, un cognement
risque de se produire, résultant en une augmentation
de la température du moteur pouvant causer de
graves avaries du moteur.
Si on travaille en permanence à des régimes élevés,
il est conseillé d’utiliser un carburant d’un indice
d’octane supérieur.
•
Essence, litres
Huile deux temps, litres
2% (1:50)
3% (1:33)
5
0,10
0,15
10
0,20
0,30
15
0,30
0,45
20
0,40
0,60
MANIPULATION DU CARBURANT
Remplissage de carburant
Mélange
•
Toujours effectuer le mélange dans un récipient
propre et destiné à contenir de l’essence.
•
Toujours commencer par verser la moitié de l’essence
à mélanger. Verser ensuite la totalité de l’huile.
Mélanger en secouant le récipient. Enfin, verser le
reste de l’essence.
•
!
Mélanger (secouer) soigneusement le mélange avant
de faire le plein du réservoir de la machine.
AVERTISSEMENT! Les mesures de
sécurité ci-dessous réduisent le risque
d’incendie:
Ne jamais fumer ni placer d’objet chaud à
proximité du carburant.
Ne jamais faire le plein, moteur en
marche.
Arrêter le moteur et le laisser refroidir
pendant quelques minutes avant de faire
le plein.
Ouvrir le bouchon du réservoir lentement
pour laisser baisser la surpression
pouvant régner dans le réservoir.
Serrer soigneusement le bouchon du
réservoir après le remplissage.
•
Ne jamais préparer plus d’un mois de consommation
de carburant à l’avance.
•
Si la machine n’est pas utilisée pendant une longue
période, vidanger et nettoyer le réservoir.
!
AVERTISSEMENT! Le pot d’échappement
à catalyseur est très chaud pendant et
après le service. C’est également vrai
pour le ralenti. Soyez attentif au risque
d’incendie, surtout à proximité de
produits inflammables et/ou en présence
de gaz.
Toujours éloigner la machine de l’endroit
où le plein a été fait avant de la mettre en
marche.
•
Utiliser un bidon d’essence comportant un dispositif
d’arrêt de remplissage automatique.
•
Nettoyer le pourtour du bouchon de réservoir. Les
impuretés dans le réservoir causent des troubles de
fonctionnement.
•
Bien mélanger le carburant en agitant le récipient
avant de remplir le réservoir.
French – 63
DÉMARRAGE ET ARRÊT
Contrôles avant la mise en
marche
•
Contrôler la lame afin de détecter d’éventuelles
fissures au niveau des dents et du trou central. Les
raisons les plus fréquentes de la présence de fissures
sont la formation de coins pointus lors de l’affûtage et
l’utilisation d’une lame aux dents émoussées. Si des
fissures sont constatées, mettre la lame au rebut.
Démarrage et arrêt
!
AVERTISSEMENT! Un carter
d’embrayage complet avec tube de
transmission doit être monté avant de
démarrer la machine, sinon l’embrayage
risque de lâcher et de provoquer des
blessures.
Toujours éloigner la machine de l’endroit
où le plein a été fait avant de la mettre en
marche. Placer la machine sur une
surface plane. S’assurer que
l’équipement de coupe ne risque pas de
rencontrer un obstacle.
•
S’assurer que la bride de support ne présente pas de
fissures par suite d’usure ou de serrage trop fort. En
cas de fissures, mettre la bride de support au rebut.
Veiller à ce qu’aucune personne non
autorisée ne se trouve dans la zone de
travail pour éviter le risque de blessures
graves. Distance de sécurité: 15 mètres.
Moteur froid
Allumage: Mettre le contacteur d’arrêt en position de
démarrage.
Starter: Tirer la commande (A) de starter.
•
S’assurer que le contre-écrou n’a pas perdu son
pouvoir bloquant. Le contre écrou doit résister à au
moins 1,5 Nm. Le couple de serrage du contre-écrou
doit être de 35-50 Nm.
•
Contrôler le protège-lame afin de détecter d’éventuels
dommages ou fissures. Remplacer le protège-lame
s’il a subi des dommages ou s’il présente des fissures.
Pompe à carburant: Appuyer sur la poche en
caoutchouc (B) de la pompe à carburant plusieurs fois
jusqu’à ce que le carburant commence à remplir la poche.
Il n’est pas nécessaire de remplir la poche complètement.
Contrôler la tête de désherbage et le carter de protection
afin de détecter d’éventuels dommages ou fissures.
Remplacer la tête de désherbage ou le carter de
protection si l’un ou l’autre a subi des dommages ou
présente des fissures.
Moteur chaud
Suivre la même procédure que pour le démarrage moteur
froid, mais sans mettre la commande de starter en
position starter.
Ralenti accéléré: (343F, 345FX, 345FXT, 343FR,
343FRM, 343R, 345RX)
•
Ne jamais utiliser la machine sans protection ou avec
une protection défectueuse.
•
Tous les carters doivent être correctement montés et
sans défaut avant le démarrage de la machine.
64 – French
La position d’accélération de démarrage s’obtient en
mettant la commande de starter en position starter, puis
en le ramenant en position initiale.
Ralenti accéléré: (343FR, 343FRM, 343R, 345RX)
DÉMARRAGE ET ARRÊT
Pour passer sur la position accélération au démarrage,
appuyer d’abord sur le blocage de la commande
d’accélération et la commande d’accélération, puis
appuyer sur le bouton de l’accélération au démarrage (A).
Relâcher ensuite le blocage de la commande
d’accélération et la commande d’accélération, puis le
bouton de l’accélération au démarrage. La fonction
d’accélération au démarrage est maintenant activée.
Pour faire repasser le moteur au ralenti, appuyer sur le
blocage de la commande d’accélération et la commande
d’accélération.
REMARQUE! Ne pas sortir complètement la corde du
lanceur et ne pas lâcher la poignée avec la corde du
lanceur complètement sortie. Cela pourrait endommager
la machine.
Arrêt
343FR, 343FRM, 343R, 345RX
Pour arrêter le moteur, couper l’allumage.
Décompresseur
Si la machine est équipée d’un décompresseur (A):
enfoncer celui-ci pour réduire la pression dans le cylindre
et faciliter le démarrage de la machine. Toujours utiliser le
décompresseur au démarrage. Une fois le moteur lancé,
le décompresseur se remet automatiquement en position
initiale.
343F, 345FX, 345FXT
Démarrage
!
AVERTISSEMENT! Lorsque le moteur est
démarré avec la commande de starter en
position starter/accélérateur,
l’équipement de coupe commence à
tourner immédiatement.
Plaquer la machine contre le sol à l’aide de la main
gauche (NOTA! Pas à l’aide du pied!). Saisir ensuite la
poignée de démarrage de la main droite et tirer lentement
sur le lanceur jusqu’à ce qu’une résistance se fasse sentir
(les cliquets d’entraînement grippent), puis tirer
énergiquement et rapidement sur le lanceur. Ne jamais
enrouler la corde du lanceur autour de la main.
Poignées chauffantes
(345FXT)
Les modèles équipés d’un élément de chauffage dans la
poignée comportent un interrupteur de marche/arrêt du
chauffage sur la poignée d’accélération. Les éléments de
chauffage sont disponibles pour poignée droite ou
gauche et maintiennent une température d’environ 70°
lorsque la fonction est activée.
Remettre la commande de starter en position initiale dès
que le moteur s’allume et continuer les essais de
démarrage jusqu’à ce que le moteur démarre. Au
démarrage du moteur, donner rapidement les pleins gaz
pour désactiver automatiquement l’accélération de
démarrage.
French – 65
TECHNIQUES DE TRAVAIL
Méthodes de travail
fondrières, etc. Observer la plus grande prudence lors
de travail sur des terrains en pente.
IMPORTANT!
Ce chapitre traite des consignes de sécurité de base
lors du travail avec une débroussailleuse ou un coupeherbe.
Dans l’éventualité d’une situation rendant la suite du
travail incertaine, consulter un expert. S’adresser au
revendeur ou à l’atelier de réparation.
Évitez les tâches pour lesquelles vous ne vous sentez
pas suffisamment qualifié.
Avant l’utilisation, il est essentiel de comprendre la
différence entre le déblayage forestier, le
débroussaillage et le désherbage.
5
Observer la plus grande prudence lors de l’abattage
des arbres sous tension. Avant et après le sciage, les
arbres sous tension risquent de brutalement retrouver
leur position initiale. Un mauvais placement de
l’utilisateur ou de l’entaille d’abattage peut entraîner
un choc avec l’arbre pouvant résulter en une chute ou
en une perte du contrôle de la machine. Ces deux cas
de figure sont susceptibles de provoquer des
blessures graves.
6
Soyez bien en équilibre, les pieds d’aplomb.
7
Toujours tenir la machine avec les deux mains. Tenir
la machine du côté droit du corps.
8
L’équipement de coupe doit se trouver sous la taille de
l’utilisateur.
9
Lors des déplacements, arrêter le moteur. Lors des
déplacements longs et des transports, utiliser le
dispositif de protection prévu à cet effet.
Règles élémentaires de sécurité
1
Bien observer la zone de travail:
•
S’assurer qu’aucune personne, aucun animal ou
aucun autre facteur ne risque de gêner l’utilisateur de
la machine.
•
Afin d’éviter que des personnes, des animaux ou
autre n’entrent en contact avec l’équipement de
coupe ou avec des objets lancés par celui-ci.
•
REMARQUE! Ne jamais utiliser une machine s’il n’est
pas possible d’appeler au secours en cas d’accident.
2
Inspecter la zone de travail. Retirer tous les objets tels
que les pierres, les morceaux de verre, les clous, les
fils de fer, les bouts de ficelle, etc. pouvant être
projetés ou risquant de bloquer l’équipement de
coupe.
3
Ne pas travailler par mauvais temps: brouillard épais,
pluie diluvienne, vent violent, grand froid, etc.
Travailler par mauvais temps est cause de fatigue et
peut même être dangereux: sol glissant, direction de
chute d’arbre modifiée, etc.
4
S’assurer de pouvoir se tenir et se déplacer en toute
sécurité. Repérer les éventuels obstacles en cas de
déplacement imprévu: souches, pierres, branchages,
10 Ne jamais placer la machine sur le sol avec le moteur
en marche sans pouvoir la surveiller.
66 – French
TECHNIQUES DE TRAVAIL
L’ABC du déblayage
•
Toujours utiliser un équipement adéquat.
•
Toujours utiliser un équipement correctement adapté.
•
Respecter les consignes de sécurité.
•
Bien organiser le travail.
•
Lorsque la lame est appliquée sur le tronc, toujours
faire tourner le moteur à plein régime.
•
Toujours utiliser des lames correctement affûtées.
•
Eviter la taille de pierres.
•
Contrôler le sens d’abattage (se servir du vent).
!
!
AVERTISSEMENT! Ni l’utilisateur de la
machine, ni qui que ce soit ne doit
essayer de retirer le matériel végétal
coupé tant que le moteur ou
l’équipement de coupe tourne, sous
peine de blessures graves.
Arrêter le moteur et l’équipement de
coupe avant de retirer le matériel végétal
qui s'est enroulé autour de l’axe de la
lame, sous peine de blessures. Après
l’utilisation, le renvoi d’angle peut être
chaud pendant un moment. Risque de
brûlures au contact.
!
Méthodes de travail
AVERTISSEMENT! Attention aux objets
projetés. Toujours utiliser des
protections homologuées pour les yeux.
Ne jamais se pencher au-dessus de la
protection de l'équipement de coupe.
Des cailloux, débris, etc. peuvent être
projetés dans les yeux et causer des
blessures très graves, voire la cécité.
AVERTISSEMENT! Les machines
équipées de lames d’éclaircissage ou de
disques à herbe peuvent être projetées
violemment d’un côté quand la lame
heurte un objet fixe. Ce phénomène est
appelé rebond. Un rebond peut être
suffisamment violent pour projeter la
machine et/ou l’opérateur dans une
direction quelconque et faire perdre le
contrôle de la machine à l’opérateur. Les
rebonds se produisent sans prévenir si
la machine s’accroche sur un objet, cale
ou se bloque. Un rebond est plus apte à
se produire dans des zones où il est
difficile de voir le matériau coupé.
Eviter d’utiliser la plage 12 h - 15 h de la
lame. Du fait de la vitesse de rotation de
la lame, c’est justement sur cette plage
que l’éjection d’objets risque de se
produire lorsque la lame est appliquée
sur des troncs plus épais.
•
Avant de commencer le déblayage, vérifier le terrain à
déblayer, la nature du terrain, l’inclinaison du sol, la
présence de cailloux, de fossés, etc.
•
Commencer par le côté du terrain le plus facile à
déblayer afin d’obtenir une bonne ouverture de
déblayage.
•
Travailler systématiquement en allant et en venant sur
le terrain sur une largeur de travail de 4-5 mètres.
Ainsi, le rayon d’action total de la machine est utilisé,
dans les deux sens, et l’utilisateur bénéficie d’un
domaine de travail facile et variable.
•
La distance à parcourir doit être d’environ 75 m.
Déplacer le stock de carburant en fonction de
l’avancement du travail.
•
Si le terrain est en pente, déterminer le parcours de
manière qu’il soit perpendiculaire à la pente. Il est
beaucoup moins fatiguant de marcher en travers
d’une pente, plutôt que de la descendre et de la
remonter constamment.
•
Le parcours doit être déterminé de manière à éviter
les fossés et autres obstacles du terrain. Adapter
Maintenir à distance toutes les
personnes non concernées par le travail.
Les enfants, les animaux, les spectateurs
et les collègues de travail devront se
trouver en dehors de la zone de sécurité,
soit à au moins 15 mètres. Arrêter
immédiatement la machine si une
personne s’approche. Ne tournez jamais
sur vous-même avec la machine sans
vous assurer d’abord que personne ne
se trouve dans la zone de sécurité.
!
AVERTISSEMENT! Il arrive que des
branches ou de l’herbe se coincent entre
la protection et l’équipement de coupe.
Toujours arrêter le moteur avant de
procéder au nettoyage.
French – 67
TECHNIQUES DE TRAVAIL
la lame amène la partie inférieure de l’arbre vers la
gauche.
également le parcours en fonction du vent afin que les
troncs déblayés tombent dans la partie déjà déblayée.
•
Pour faire chuter l’arbre en avant, tirer la partie
inférieure de l’arbre vers l’arrière. Tirer la lame en
arrière d’un mouvement rapide et décidé.
•
Les troncs épais doivent être sciés depuis deux côtés.
Estimer d’abord le sens de chute du tronc.
Commencer la coupe par le côté se trouvant dans le
sens de chute de l’arbre. Effectuer la coupe
d’abattage de l’autre côté. Ajuster la pression
d’alimentation en fonction de l’épaisseur et du degré
de dureté du type d’arbre. Les troncs minces
demandent une alimentation plus importante, les
troncs plus épais une alimentation plus légère.
•
Si les troncs sont très proches les uns des autres,
ajuster la vitesse de travail.
•
Si la lame se bloque dans un arbre, ne jamais
chercher à la dégager en tirant sur la machine. Ceci
pourrait endommager la lame, le renvoi d’angle, le
tube de transmission ou le guidon. Lâcher les
poignées, saisir le tube de transmission des deux
mains et dégager lentement la machine.
Déblayage forestier avec une lame
d’éclaircissage
•
•
•
En présence de troncs épais, les risques de rebond
sont plus importants. Éviter donc de scier au niveau
de la plage 12 h - 15 h de la lame.
Pour que l’arbre tombe vers la gauche, la partie
inférieure de l’arbre doit être amenée vers la droite.
Incliner la lame et la déplacer vers le bas, à droite,
d’un mouvement décidé. Simultanément, pousser le
tronc à l’aide du protège-lame. Appliquer la lame
contre le tronc au niveau de la plage 15 h - 17 h de la
lame. Passer au plein régime avant d’apposer la lame
sur le tronc.
Pour que l’arbre chute vers la droite, la partie
inférieure de l’arbre doit être amenée vers la gauche.
Incliner la lame et la déplacer vers le haut, à droite.
Appliquer la lame contre le tronc au niveau de la plage
15 h -17 h de la lame afin que le sens de rotation de
68 – French
TECHNIQUES DE TRAVAIL
Débroussaillage avec une lame
d’éclaircissage
•
Si on penche légèrement la lame vers la gauche
pendant le débroussaillage, l’herbe coupée est
disposée en bandes, ce qui facilite le ramassage, par
exemple lors du ratissage.
•
Essayer d’adopter un rythme de travail régulier.
Prendre une position stable, les pieds écartés. Faire
un pas en avant après le mouvement de retour et
reprendre la même position stable.
•
Faucher les troncs minces et les broussailles.
Travailler en balayant le terrain latéralement.
•
Essayer de couper plusieurs troncs d’un même geste
de balayage.
•
Laisser le bol de garde au sol. Son rôle est de
protéger la lame contre tout contact avec le sol.
•
Pour les bosquets, commencer par couper autour du
bosquet. Commencer par couper les hautes branches
pour éviter de tout risque de blocage. Couper ensuite
les branches à la hauteur souhaitée. Essayer ensuite
de pénétrer dans le bosquet et de couper à partir du
centre du bosquet. S’il est toujours difficile de
pénétrer dans le bosquet, couper les branches les
plus hautes et les laisser retomber. De cette manière
le risque de blocage de la machine diminue.
•
Respecter les règles suivantes afin d’éviter que les
matériaux ne s’enroulent autour de la lame:
1 Toujours travailler en faisant tourner le moteur à
plein régime.
2 Éviter de toucher le matériel végétal coupé au cours
du mouvement de retour.
•
Arrêter le moteur, ouvrir le harnais et poser la
machine par terre avant de rassembler le matériel
végétal coupé.
Désherbage avec tête de désherbage
Désherbage
•
Maintenir la tête de désherbage juste au-dessus du
sol, l’incliner. Le travail est effectué par l’extrémité du
fil. Laisser le fil travailler à son propre rythme. Ne
jamais forcer le fil dans le matériau à couper.
•
Le fil facilite l’enlèvement d’herbe et de mauvaises
herbes au pied des murs, clôtures, arbres et massifs
fleuris, mais il peut aussi endommager l’écorce des
arbres et des broussailles ainsi que les poteaux des
clôtures.
•
Réduire les risques d’endommager la végétation en
limitant la longueur du fil à 10-12 cm et en réduisant le
régime moteur.
Débroussaillage avec une lame à herbe
•
Ne pas utiliser les lames et les couteaux à herbe pour
les tiges ligneuses.
•
La lame à herbe s’utilise pour tous les types d’herbe
haute ou épaisse.
•
Faucher l’herbe d’un mouvement de balancier latéral,
le mouvement de droite à gauche constituant la
fauche et le mouvement de gauche le retour. Faire
travailler la lame du côté gauche (secteur 8h à 12 h).
French – 69
TECHNIQUES DE TRAVAIL
Nettoyage par grattage
•
La technique du grattage permet d’enlever toute
végétation indésirable. Maintenir la tête de
désherbage juste au-dessus du sol, puis l’incliner.
Laisser l’extrémité du fil battre le sol autour des
arbres, poteaux, statues et similaires. NOTA! Cette
technique accélère l’usure du fil.
•
Le fil s’use plus vite et doit être déroulé plus souvent
au contact de cailloux, briques, béton, clôtures
métalliques, etc. qu’au contact d’arbres et de clôtures
en bois.
•
Lors du désherbage et du grattage, ne pas faire
tourner le moteur tout à fait à plein régime, ceci afin
que le fil dure plus longtemps et la tête de désherbage
s’use moins.
Coupe
•
Le coupe-herbe est idéal pour atteindre l’herbe aux
endroits difficilement accessibles avec une tondeuse
ordinaire. Maintenir le fil parallèlement au sol lors du
désherbage. Éviter de presser la tête de désherbage
contre le sol, puisque cela risque d’endommager la
pelouse et le matériel.
•
Éviter de maintenir la tête de désherbage
constamment au contact avec le sol en utilisation
normale. Un contact permanent peut endommager la
tête de désherbage et accélérer son usure.
Balayage
•
L’effet soufflant du fil rotatif peut être utilisé pour un
nettoyage simple et rapide. Maintenir le fil parallèle et
au-dessus des surfaces à balayer, puis balader l’outil
suivant un mouvement de balancier.
•
Lors de la coupe et du balayage, faire tourner à plein
régime afin d’obtenir un bon résultat.
70 – French
Hachage de végétation dense à l'aide
d'un couteau à hacher
•
La débroussailleuse est utilisée pour « hacher » de la
végétation. Les couteaux bougent de haut en bas
pour couper les herbes denses et les broussailles.
•
Il convient de ne pas utiliser le couteau à hacher pour
de la végétation dont la tige a un diamètre supérieur
à 2 cm.
ENTRETIEN
Carburateur
Les caractéristiques techniques de cette machine
Husqvarna assurent des émissions de gaz nocifs réduites
au minimum. Après 8-10 pleins, le moteur est rodé. Pour
s’assurer qu’il fonctionne de manière optimale en
émettant aussi peu de gaz nocifs que possible après la
période de rodage, il convient de demander au
revendeur/à l’atelier de réparation (s’il dispose d’un
compte-tours) d’effectuer un réglage fin du carburateur.
Fonctionnement
•
Le carburateur détermine le régime du moteur via la
commande de l’accélération. C’est dans le
carburateur que l’air est mélangé à l’essence. Ce
mélange air/essence est réglable. Pour pouvoir
utiliser la puissance maximale de la machine, le
réglage doit être correctement effectué.
•
Le réglage du carburateur signifie que le moteur est
adapté aux conditions locales telles que le climat,
l’altitude, l’essence et le type d’huile deux temps.
•
Le carburateur comporte trois possibilités de réglage:
premières heures de service de la machine. Ensuite,
il faut effectuer un réglage fin du carburateur. Le
réglage fin doit être effectué par une personne
qualifiée.
REMARQUE! Si l’équipement de coupe tourne au
ralenti, tourner le pointeau de ralenti T dans le sens
contraire des aiguilles jusqu’à l’arrêt de l’équipement de
coupe.
Réglage du régime de ralenti
Pour tous les réglages, le filtre à air doit être propre et son
couvercle posé.
Régler le régime de ralenti avec le pointeau de ralenti T si
un ajustage est nécessaire. Tourner d’abord le pointeau T
dans le sens des aiguilles jusqu’à ce que l’équipement de
coupe commence à tourner. Tourner ensuite le pointeau
dans le sens inverse jusqu’à l’arrêt de l’équipement de
coupe. Un régime de ralenti correctement réglé permet
au moteur de tourner régulièrement dans toutes les
positions. Il doit également y avoir une bonne marge
avant que l’équipement de coupe se mette à tourner.
L = Pointeau de bas régime
H = Pointeau de haut régime
T = Vis de ralenti
Régime de ralenti recommandé: Voir le chapitre
Caractéristiques techniques.
•
•
Les pointeaux L et H règlent le débit de carburant
nécessaire par rapport au flux d’air permis par
l’ouverture de la commande de l’accélération. S’ils
sont tournés dans le sens des aiguilles d’une montre,
le mélange est plus pauvre (moins d’essence); s’ils
sont tournés dans le sens contraire des aiguilles
d’une montre, le mélange est alors plus riche (plus
d’essence). Un mélange pauvre donne un régime
plus haut et un mélange riche donne un régime plus
bas.
La vis T règle la position de la commande de
l’accélération au ralenti. Si la vis T est tournée dans le
sens des aiguilles d’une montre, on obtient un régime
de ralenti plus haut; si elle est tournée dans le sens
contraire des aiguilles d’une montre, on obtient un
régime de ralenti plus bas.
!
AVERTISSEMENT! S’il est impossible de
régler le régime de ralenti de manière à
immobiliser l’équipement de coupe,
contacter le revendeur ou l’atelier de
réparation. Ne pas utiliser la machine
tant qu’elle n’est pas correctement
réglée ou réparée.
Réglage du régime de ralenti accéléré
(343FR, 343FRM, 343R, 345RX)
Un réglage situé près de la partie arrière de la poignée
d’accélération permet d’obtenir le régime de ralenti
accéléré correct. Cette vis (vis hexagonale de 5 mm)
Réglage de base
•
Le réglage de base du carburateur est effectué à
l’usine. Le réglage de base est plus riche que le
mélange optimal et doit être maintenu pendant les
French – 71
ENTRETIEN
permet d’augmenter ou de réduire le régime de ralenti
accéléré.
5 mm
Si la grille est souvent bouchée, ceci peut être dû à un
mauvais fonctionnement du pot catalytique. Contacter le
revendeur pour effectuer un contrôle. Une grille
antiflamme bouchée provoque la surchauffe de la
machine et la détérioration du cylindre et du piston.
REMARQUE! Ne jamais utiliser la machine si le
silencieux est en mauvais état.
Procéder de la manière suivante:
1
Faire tourner la machine au ralenti.
2
Appuyer sur le blocage du ralenti accéléré
conformément aux instructions de la section Mise en
marche et arrêt.
3
Si le régime du ralenti accéléré est trop faible (moins
de 4000 tr/min), visser la vis de réglage A dans le
sens des aiguilles d’une montre jusqu’à ce que
l’équipement de coupe commence à tourner. Visser
ensuite la vis A dans le sens des aiguilles d’une
montre de 1/2 tour supplémentaire.
4
Si le régime du ralenti accéléré est trop élevé
(supérieur à 6500 tr/min.), serrer la vis de réglage A
dans le sens contraire des aiguilles d’une montre
jusqu’à ce que l’équipement de coupe s’arrête. Serrer
ensuite la vis A dans le sens des aiguilles d’une
montre de 1/2 tour.
!
AVERTISSEMENT! Un silencieux muni
d’un catalyseur est très chaud aussi bien
à l’utilisation qu’après arrêt. Ceci est
également vrai pour le régime au ralenti.
Tout contact peut causer des brûlures à
la peau. Attention au risque d’incendie!
Système de refroidissement
La machine est dotée d’un circuit de refroidissement
permettant d’obtenir une température de service
correcte.
Le système de refroidissement est composé des
éléments suivants:
4
Silencieux
3
REMARQUE! Certains silencieux sont dotés d’un pot
catalytique. Voir le chapitre Caractéristiques techniques
pour déterminer si la machine est pourvue d’un pot
catalytique.
Le silencieux est conçu pour atténuer le bruit et dévier le
flux des gaz d’échappement loin de l’utilisateur. Ces gaz
sont chauds et peuvent transporter des étincelles
risquant de causer un incendie si elles entrent en contact
avec un matériau sec et inflammable.
Certains silencieux sont munis d’une grille antiflamme.
Cette grille doit être nettoyée une fois par semaine si la
machine en est équipée. Utiliser de préférence une
brosse en acier.
Sur les silencieux sans pot catalytique, la grille doit être
nettoyée et si nécessaire remplacée une fois par
semaine. Sur les machines dont le silencieux est muni
d’un pot catalytique, la grille devra être inspectée et si
nécessaire nettoyée une fois par mois. Si la grille est
abîmée, elle devra être remplacée.
72 – French
2
1
1
La prise d’air dans le lanceur.
2
Les ailettes de ventilation sur le volant.
3
Les ailettes de refroidissement sur le cylindre.
4
Le carter de cylindre (dirige l’air de refroidissement
vers le cylindre).
Nettoyer le système de refroidissement avec une brosse
une fois par semaine, voire plus souvent dans des
conditions difficiles. Un système de refroidissement sale
ou colmaté provoque la surchauffe de la machine,
endommageant le cylindre et le piston.
ENTRETIEN
Filtre à air
Ne jamais utiliser de l’huile moteur ordinaire. Celle-ci
traverse le filtre assez vite et s’accumule au fond.
Le filtre à air doit être maintenu propre pour éviter:
•
Un mauvais fonctionnement du carburateur
•
Des problèmes de démarrage
•
Une perte de puissance
•
Une usure prématurée des éléments du moteur.
•
Une consommation anormalement élevée de
carburant
Nettoyer le filtre après 25 heures de service, ou plus
souvent si les conditions de travail sont
exceptionnellement poussiéreuses.
Un filtre ayant servi longtemps ne peut plus être
complètement nettoyé. Le filtre à air doit donc être
remplacé à intervalles réguliers. Tout filtre endommagé
doit être remplacé immédiatement.
Renvoi d’angle
Nettoyage du filtre à air
Déposer le capot de filtre et retirer le filtre. Nettoyer à l’air
comprimé.
Le renvoi d’angle est enduit en usine de la quantité de
graisse nécessaire. Toutefois, avant d’utiliser la machine,
il convient de s’assurer que le renvoi d’angle est au 3/4
rempli de graisse. Utiliser une graisse HUSQVARNA
spéciale.
En général, il n’est pas nécessaire de remplacer le
lubrifiant du carter, sauf en cas de réparations.
Si la machine est utilisée dans un environnement
poussiéreux, un filtre huilé en mousse plastique doit être
utilisé (proposé comme accessoire). Voir le chapitre
Huilage du filtre à air pour les instructions concernant la
lubrification.
Arbre d’entraînement
En cas d’utilisation quotidienne, l’arbre d’entraînement
devra être graissé tous les trois mois. Demandez conseil
à votre revendeur le cas échéant.
Huilage du filtre à air
Toujours utiliser l’huile pour filtre HUSQVARNA, réf. 531
00 92-48. L’huile pour filtre contient un solvant permettant
une distribution régulière de l’huile dans tout le filtre.
Éviter par conséquent tout contact avec la peau.
Mettre le filtre dans un sac en plastique et verser l’huile
pour filtre dessus. Pétrir le sac en plastique pour bien
distribuer l’huile. Presser le filtre dans son sac et jeter le
surplus d’huile avant de reposer le filtre dans la machine.
Bougie
L’état de la bougie dépend de:
•
L’exactitude du réglage du carburateur.
•
Mauvais mélange de l’huile dans le carburant (trop
d’huile ou huile inappropriée).
•
La propreté du filtre à air.
Ces facteurs peuvent concourir à l’apparition de calamine
sur les électrodes, ce qui à son tour entraîne un mauvais
fonctionnement du moteur et des démarrages difficiles.
French – 73
ENTRETIEN
Si la puissance de la machine est trop faible, si la machine
est difficile à mettre en marche ou si le ralenti est
irrégulier, toujours commencer par contrôler l’état de la
bougie avant de prendre d’autres mesures. Si la bougie
est encrassée, la nettoyer et vérifier que l’écartement des
électrodes est de 0,5 mm. Remplacer la bougie une fois
par mois ou plus souvent si nécessaire.
•
un couvercle pour la prise d'air du carter de cylindre à
monter conformément à la figure.
REMARQUE! Toujours utiliser le type de bougie
recommandé! Une bougie incorrecte peut endommager
le piston/le cylindre. S’assurer que la bougie est dotée
d’un antiparasites.
Utilisation hivernale
Lors de l’utilisation par temps froid et en neige poudreuse,
des troubles de fonctionnement peuvent apparaître, dus
à:
•
Un moteur trop froid.
•
Le givrage du filtre à air et du carburateur.
Il réduit la quantité d’air froid admise tout en arrêtant la
majeure partie de la neige qui pourrait être aspirée dans
le moteur.
IMPORTANT! Quand la température repasse au dessus
de 5°C, la machine DOIT être restaurée à sa version
d’origine. Sinon il y a risque de surchauffe avec pour
conséquence de graves dommages au moteur.
Prendre les dispositions suivantes:
•
Diminuer partiellement l’admission d’air afin
d’augmenter la température du moteur.
•
Réchauffer l’air d’admission du carburateur en
utilisant la chaleur du cylindre.
Température de 5°C ou moins:
Le support du filtre à air est conçu pour pouvoir être
modifié en cas d'utilisation par temps froid. Retirer le
couvercle du filtre à air et le filtre à air. Tourner le volet
spécial hiver dans le sens contraire des aiguilles d'une
montre à l'aide d'un tournevis afin que de l'air préchauffé
en provenance du moteur puisse traverser le
compartiment du carburateur et empêcher, par ex., que le
filtre à air ne gèle (voir figure).
Lorsque la température est inférieure à 5°C et/ou en cas
de neige, les éléments suivants sont disponibles:
•
un cache spécial à monter sur le boîtier du lanceur
74 – French
IMPORTANT! Tout entretien autre que celui indiqué
dans ce manuel doit être effectué par un réparateur
qualifié (concessionnaire).
ENTRETIEN
Schéma d’entretien
La liste ci-dessous indique l’entretien à effectuer sur la machine. La plupart des points sont décrits à la section Entretien.
L’utilisateur ne peut effectuer que les travaux d’entretien et de révision décrits dans ce manuel d’utilisation. Les mesures
plus importantes doivent être effectuées dans un atelier d’entretien agréé.
Entretien
Entretien Entretien
Entretien
quotidien hebdomadaire mensuel
X
X
X
X
X
Nettoyer l’extérieur de la machine.
Vérifier que le harnais est intact.
Contrôler le bon fonctionnement du verrou d’accélérateur et de l’accélérateur
Contrôler que la poignée et le guidon sont entiers et solidement attachés.
Contrôler le bon fonctionnement du contacteur d’arrêt.
S’assurer que l’équipement de coupe ne tourne pas lorsque le moteur tourne
X
au ralenti.
Nettoyer le filtre à air. Le remplacer si nécessaire.
X
S’assurer que la protection est intacte et qu’elle ne présente pas de fissures.
X
Remplacer la protection si elle a subi des coups ou si elle présente des fissures.
Vérifier le centrage de la lame, son affûtage et la présence d’éventuelles
X
fissures. Une lame mal centrée provoque des vibrations pouvant endommager
la machine.
S’assurer que la tête de désherbage est intacte et qu’elle n’est pas fissurée. Au
X
besoin, remplacer la tête de désherbage.
Contrôler que le contre-écrou de l’équipement de coupe est serré correctement.
X
En cas d'utilisation du bol de garde au sol monté sur roulement, contrôler le
X
serrage de la vis de blocage.
S’assurer que la protection de transport de la lame est intacte et qu’il se fixe
X
correctement.
S’assurer que toutes les vis et tous les écrous sont bien serrés.
X
Vérifier qu’il n’y a pas de fuite de carburant du moteur, du réservoir ou des
X
conduits de carburant.
Contrôler le démarreur et son lanceur.
X
S’assurer que les amortisseurs ne sont pas endommagés.
X
Nettoyer la bougie d’allumage extérieurement. Déposer la bougie et vérifier la
distance entre les électrodes. Au besoin, ajuster la distance de sorte qu’elle soit
X
de 0,5 mm, ou remplacer la bougie. S’assurer que la bougie est dotée d’un
antiparasites.
Nettoyer le système de refroidissement de la machine.
X
Nettoyer ou remplacer la grille antiflamme du silencieux (valable uniquement
X
pour les silencieux sans pot catalytique).
Nettoyer le carburateur extérieurement, ainsi que l’espace autour.
X
Vérifier que le renvoi d’angle est au 3/4 rempli de graisse. Au besoin, faire un
X
remplissage d’appoint avec une graisse spéciale.
Contrôler que l’interrupteur de sécurité du harnais fonctionne correctement et
est en bon état.
Contrôler que le filtre à carburant n’est pas contaminé ou que le tuyau de
carburant ne comporte pas de fissures ou d’autres avaries. Remplacer si
nécessaire.
Inspecter tous les câbles et connexions.
Vérifier l’état d’usure de l’embrayage, des ressorts d’embrayage et du tambour
d’embrayage. Faire remplacer si nécessaire dans un atelier d’entretien agréé.
Remplacer la bougie d’allumage. S’assurer que la bougie est dotée d’un
antiparasites.
Contrôler et nettoyer la grille antiflamme du silencieux (valable uniquement pour
les silencieux avec pot catalytique).
Lubrifier l’arbre d’entraînement avec une graisse spéciale.
À appliquer tous les trois mois.
Remplacer les amortisseurs de vibrations après chaque saison ou au moins
une fois par an.
X
X
X
X
X
X
French – 75
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Caractéristiques techniques
343R
345RX
343F
Cylindrée, cm3
45
45
45
Alésage, mm
42
42
42
Moteur
Course, mm
32,5
32,5
32,5
Régime de ralenti, tr/min
2800
2800
2800
Régime d’emballement maximal recommandé, tr/min 12500
12500
13500
Régime de l’axe sortant, tr/min
9000
9000
10500
Puissance moteur maxi selon ISO 8893, kW/ tr/min
2,0/9000
2,0/9000
2,0/9000
Silencieux avec pot catalytique
Non
Oui
Non
Fabricant/type de système d’allumage
SEM AM
SEM AM
SEM AM
Bougie
Champion RCJ 6Y Champion RCJ 6Y Champion RCJ 6Y
Écartement des électrodes, mm
0,5
Système d’allumage
0,5
0,5
Système de graissage/de carburant
Fabricant/type de carburateur
Zama C1Q
Zama C1Q
Zama C1Q
Contenance du réservoir de carburant, litres
0,9
0,9
0,9
8,2
7,9
7,9
Niveau de puissance sonore mesuré dB(A)
114
114
114
Niveau de puissance sonore garanti LWAdB(A)
116
116
116
99/104
99/104
3,7/4,5
Poids
Poids, sans carburant, équipement de coupe et
dispositifs de sécurité, kg
Émissions sonores
(voir rem. 1)
Niveaux sonores
(voir remarque 2)
Pression acoustique équivalente au niveau des oreilles
de l’utilisateur, mesurée selon EN/ISO 11806 et
99/104
ISO 7917, dB(A), min./max.:
Niveaux de vibrations
Niveau de vibrations au niveau des poignées mesuré
selon EN/ISO 11806 et ISO 7916, m/s2
Au ralenti, poignée gauche/droite, min.:
3,7/4,5
2,5/2,8
Au ralenti, poignée gauche/droite, max.:
4,0/4,7
3,0/3,9
4,0/4,7
À plein régime, poignée gauche/droite, min.:
2,1/2,3
0,8/1,2
2,1/2,3
À plein régime, poignée gauche/droite, max.:
2,5/2,7
1,2/1,9
2,5/2,7
Remarque 1: émission sonore dans l’environnement mesurée comme puissance acoustique (LWA) selon la directive UE
2000/14/CE.
Remarque 2: le niveau de pression acoustique équivalent correspond à la somme d’énergie pondérée en fonction du
temps pour les niveaux de pression acoustique à différents régimes pendant les durées suivantes: 1/2 ralenti et 1/2 plein
régime.
REMARQUE! Le niveau de pression acoustique à l’oreille de l’utilisateur et les vibrations dans les poignées sont
mesurés avec tous les équipements de coupe agréés de la machine. Les valeurs les plus hautes et les plus basses sont
indiquées dans le tableau.
76 – French
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
345FX
345FXT
Cylindrée, cm3
43
43
Alésage, mm
41
41
Course, mm
32,5
32,5
Régime de ralenti, tr/min
2800
Moteur
2800
Régime d’emballement maximal recommandé, tr/min 13500
13500
Régime de l’axe sortant, tr/min
10500
10500
Puissance moteur maxi selon ISO 8893, kW/ tr/min
2,1/9600
2,1/9600
Silencieux avec pot catalytique
Oui
Oui
Système d’allumage
Fabricant/type de système d’allumage
SEM AM
SEM AM
Bougie
Champion RCJ 6Y
Champion RCJ 6Y
Écartement des électrodes, mm
0,5
0,5
Système de graissage/de carburant
Fabricant/type de carburateur
Zama C1Q
Zama C1Q
Contenance du réservoir de carburant, litres
0,9
0,9
7,8
7,9
Niveau de puissance sonore mesuré dB(A)
115
115
Niveau de puissance sonore garanti LWAdB(A)
116
116
Poids
Poids, sans carburant, équipement de coupe et
dispositifs de sécurité, kg
Émissions sonores
(voir rem. 1)
Niveaux sonores
(voir remarque 2)
Pression acoustique équivalente au niveau des oreilles
de l’utilisateur, mesurée selon EN/ISO 11806 et
98/104
ISO 7917, dB(A), min./max.:
98/104
Niveaux de vibrations
Niveau de vibrations au niveau des poignées mesuré
selon EN/ISO 11806 et ISO 7916, m/s2
Au ralenti, poignée gauche/droite, min.:
3,6/4,0
Au ralenti, poignée gauche/droite, max.:
4,0/4,5
3,6/4,0
4,0/4,5
À plein régime, poignée gauche/droite, min.:
1,0/1,1
1,0/1,1
À plein régime, poignée gauche/droite, max.:
1,4/1,7
1,4/1,7
Remarque 1: émission sonore dans l’environnement mesurée comme puissance acoustique (LWA) selon la directive UE
2000/14/CE.
Remarque 2: le niveau de pression acoustique équivalent correspond à la somme d’énergie pondérée en fonction du
temps pour les niveaux de pression acoustique à différents régimes pendant les durées suivantes: 1/2 ralenti et 1/2 plein
régime.
REMARQUE! Le niveau de pression acoustique à l’oreille de l’utilisateur et les vibrations dans les poignées sont
mesurés avec tous les équipements de coupe agréés de la machine. Les valeurs les plus hautes et les plus basses sont
indiquées dans le tableau.
French – 77
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
343FR, 343FRM
Moteur
Cylindrée, cm3
45
Alésage, mm
42
Course, mm
32,5
Régime de ralenti, tr/min
2800
Régime d’emballement maximal recommandé, tr/min 12500
Régime de l’axe sortant, tr/min
9000
Puissance moteur maxi selon ISO 8893, kW/ tr/min
2,0/9000
Silencieux avec pot catalytique
Non
Système d’allumage
Fabricant/type de système d’allumage
SEM AM
Bougie
Champion RCJ 6Y
Écartement des électrodes, mm
0,5
Système de graissage/de carburant
Fabricant/type de carburateur
Zama C1Q
Contenance du réservoir de carburant, litres
0,9
Poids
Poids, sans carburant, équipement de coupe et
dispositifs de sécurité, kg
8,2
Émissions sonores
(voir rem. 1)
Niveau de puissance sonore mesuré dB(A)
114
Niveau de puissance sonore garanti LWAdB(A)
116
Niveaux sonores
(voir remarque 2)
Pression acoustique équivalente au niveau des oreilles
de l’utilisateur, mesurée selon EN ISO 22868, dB(A), 97/100
min./max.:
Niveaux de vibrations
Niveau de vibrations au niveau des poignées mesuré
selon EN ISO 22867, m/s2
Au ralenti, poignée gauche/droite, min.:
2,1/2,4
Au ralenti, poignée gauche/droite, max.:
3,4/4,2
À plein régime, poignée gauche/droite, min.:
2,0/2,1
À plein régime, poignée gauche/droite, max.:
2,8/3,3
Remarque 1: émission sonore dans l’environnement mesurée comme puissance acoustique (LWA) selon la directive UE
2000/14/CE.
Remarque 2: le niveau de pression acoustique équivalent correspond à la somme d’énergie pondérée en fonction du
temps pour les niveaux de pression acoustique à différents régimes pendant les durées suivantes: 1/2 ralenti et 1/2 plein
régime.
REMARQUE! Le niveau de pression acoustique à l’oreille de l’utilisateur et les vibrations dans les poignées sont
mesurés avec tous les équipements de coupe agréés de la machine. Les valeurs les plus hautes et les plus basses sont
indiquées dans le tableau.
78 – French
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
343R, 345RX
Accessoires homologués
Type
Trou central des lames/couteaux
Ø 25,4 mm
Axe de lame fileté M12
Lame/couteau à herbe
Lame d’éclaircissage
Couteaux en plastique
Tête de désherbage
Bol de garde au sol
Protection pour équipement de
coupe, réf.
Multi 255-3 (Ø 255 3 dents)
537 28 85-01
Multi 275-4 (Ø 275 4 dents)
537 28 85-01
Multi 300-3 (Ø 300 3 dents)
537 28 85-01
Maxi XS 200-22 (Ø 200 22 dents)
537 31 09-01
Scarlet 200-22 (Ø 200 22 dents)
537 31 09-01
Tricut Ø 300 mm
537 28 85-01
Trimmy S
503 95 43-01
Trimmy S II
503 95 43-01
Auto 55
503 95 43-01
T45x
503 95 43-01
Fixe
A roulement à billes
343F, 345FX, 345FXT
Accessoires homologués
Type
Trou central des lames/couteaux
Ø 20 mm
Axe de lame fileté M12
Lame/couteau à herbe
Lame d’éclaircissage
Couteaux en plastique
Tête de désherbage
Bol de garde au sol
Protection pour équipement de
coupe, réf.
Multi 255-3 (Ø 255 3 dents)
537 29 74-01
Multi 275-4 (Ø 275 4 dents)
537 29 74-01
Multi 300-3 (Ø 300 3 dents)
537 29 74-01
Maxi XS 200-22 (Ø 200 22 dents)
537 21 71-01
Scarlet 200-22 (Ø 200 22 dents)
537 21 71-01
Scarlet 225-24 (Ø 225 24 dents)
502 03 94-06
Tricut Ø 300 mm
537 29 74-01
Trimmy S
537 29 73-01
Trimmy S II
537 29 73-01
Auto 55
537 29 73-01
T45x
537 29 73-01
Fixe
A roulement à billes
French – 79
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
343FR
Accessoires homologués
Type
Trou central des lames/couteaux
Ø 25,4 mm
Axe de lame fileté M12
Lame/couteau à herbe
Lame d’éclaircissage
Couteaux en plastique
Tête de désherbage
Bol de garde au sol
Protection pour équipement de
coupe, réf.
Multi 255-3 (Ø 255 3 dents)
537 28 85-01
Multi 275-4 (Ø 275 4 dents)
537 28 85-01
Multi 300-3 (Ø 300 3 dents)
537 28 85-01
Maxi XS 200-22 (Ø 200 22 dents)
537 31 09-01
Scarlet 200-22 (Ø 200 22 dents)
537 31 09-01
Tricut Ø 300 mm
537 28 85-01
Trimmy S II
503 95 43-01
Auto 55
503 95 43-01
T45x
503 95 43-01
Fixe
A roulement à billes
343FRM
Accessoires homologués
Type
Trou central des lames/couteaux
Ø 25,4 mm
Axe de lame fileté M12
Lame/couteau à herbe
Lame d’éclaircissage
Couteaux en plastique
Tête de désherbage
Bol de garde au sol
Couteau à hacher
80 – French
Protection pour équipement de
coupe, réf.
Multi 255-3 (Ø 255 3 dents)
537 28 85-01
Multi 275-4 (Ø 275 4 dents)
537 28 85-01
Multi 300-3 (Ø 300 3 dents)
537 28 85-01
Maxi XS 200-22 (Ø 200 22 dents)
537 31 09-01
Scarlet 200-22 (Ø 200 22 dents)
537 31 09-01
Tricut Ø 300 mm
537 28 85-01
Trimmy S II
503 95 43-01
Auto 55
503 95 43-01
T45x
503 95 43-01
Fixe
A roulement à billes
-
544 02 65-02
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Assurance de conformité UE (Concerne seulement l’Europe)
Nous, Husqvarna AB, SE-561 82 Huskvarna, Suède, tél: +46-36-146500, déclarons, sous notre seule responsabilité,
que le produit auquel se rattache la présente déclaration: débroussailleuses Husqvarna 343F, 345FX/FXT, 343R,
343FR, 343FRM et 345RX à partir des numéros de série de l’année de fabrication 2002 et ultérieurement (l’année est
indiquée en clair sur la plaque d’identification et suivie d’un numéro de série) est conforme aux dispositions de la (des)
DIRECTIVE(S) DU CONSEIL:
- du 22 juin 1998 ”directive machines” 98/37/CE, annexe IIA.
- du 3 mai 1989 ”compatibilité électromagnétique” 89/336/CEE, y compris les amendements actuellement en vigueur.
- du 8 mai 2000 ”émissions sonores dans l’environnement” 2000/14/CE. Estimation de la conformité effectuée selon
l’Annexe V. Pour des informations sur les émissions sonores, voir le chapitre Caractéristiques techniques.
Les normes harmonisées suivantes ont été appliquées:
EN292-2, CISPR 12:2001, EN ISO 11806. (343F, 345FX, 345FXT, 343R, 345RX)
EN ISO 12100-2, CISPR 12:2005, EN ISO 11806 (343FR, 343FRM)
SMP Svensk Maskinprovning AB, Fyrisborgsgatan 3, SE-754 50 Uppsala, Suède, a effectué un contrôle de type
volontaire pour Husqvarna AB. Les certificats ont les numéros: SEC/02/919, 01/164/033, 01/164/034 - 343R, 343FR,
343FRM, SEC/02/921, 01/164/033, 01/164/034 - 343RX, SEC/02/918, 01/164/032 - 343F, SEC/02/920, 01/164/031 345FX, 345FXT.
Huskvarna, le 3 octobre 2006
Michael Kullberg, Directeur commercial
French – 81
VERKLARING VAN DE SYMBOLEN
Symbolen
WAARSCHUWING! Motorzeisen,
bosmaaiers en trimmers kunnen
gevaarlijk zijn! Slordig of onjuist
gebruik kan resulteren in ernstig
letsel of overlijden van de gebruiker
of anderen. Het is uiterst belangrijk
dat u de inhoud van de
gebruikshandleiding doorleest en begrijpt.
Gebruik stevige antisliplaarzen.
Alleen bedoeld voor niet-metalen
flexibele snijuitrusting, d.w.z.
trimmerkop met trimmerdraad.
Neem de gebruiksaanwijzing
grondig door en gebruik de
machine niet voor u alles duidelijk
heeft begrepen.
Draag altijd:
•
Een veiligheidshelm bij kans op
vallende voorwerpen
•
Goedgekeurde
gehoorbeschermers
•
Een goedgekeurde
oogbescherming
Geluidsemissie naar de omgeving
volgens de richtlijnen van de
Europese Gemeenschap. De
emissie van de machine wordt
aangegeven in het hoofdstuk
Technische gegevens en op plaatjes.
Overige op de machine aangegeven symbolen/
plaatjes verwijzen naar specifieke eisen aan
certificering op bepaalde markten.
Maximum toerental van
uitgaande as, tpm
Controle en/of onderhoud moet altijd
uitgevoerd worden met
uitgeschakelde motor en de
stopschakelaar in de STOP-stand.
Dit product voldoet aan de geldende
CE-richtlijnen.
Gebruik altijd goedgekeurde
veiligheidshandschoenen.
Waarschuwing voor weggeslingerde
en afgeketste voorwerpen.
Gebruikers van de machine moeten
erop toezien dat er tijdens het werk
geen mensen of dieren dichter dan
15 meter bij de machine komen.
Moet regelmatig schoongemaakt
worden.
15 m
50FT
15 m
50FT
Machines die zijn uitgerust met
zaagbladen of grasmessen kunnen
met enorme kracht opzij geworpen
worden, wanneer het mes in contact
komt met een vast voorwerp. Dit
wordt terugslag genoemd. Het mes
kan een arm of been amputeren. Hou mensen en dieren
altijd ten minste 15 meter bij de machine vandaan.
Gebruik altijd goedgekeurde
veiligheidshandschoenen.
82 – Dutch
Controleer met het blote oog.
Gebruik van goedgekeurde
oogbescherming verplicht.
INHOUD
Inhoud
VERKLARING VAN DE SYMBOLEN
Symbolen .............................................................
INHOUD
Inhoud ..................................................................
Voor het starten moet u rekening houden met de
volgende punten: ..................................................
INLEIDING
Beste klant! ...........................................................
WAT IS WAT?
Wat is wat op de motorzeis? ................................
Wat is wat op de motorzeis? ................................
Wat is wat op de motorzeis? ................................
ALGEMENE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Belangrijk ..............................................................
Persoonlijke veiligheidsuitrusting ..........................
Veiligheidsuitrusting van de machine ...................
Snijuitrusting .........................................................
MONTEREN
Monteren van stuur en gashandgreep ..................
Transportpositie, stuur ..........................................
Montage van snijuitrusting ....................................
Monteren van bladbeschermkap/
combibeschermkap, grasmaaiblad en
steunschotel met kogellagers ...............................
Monteren van bladbeschermkap en zaagblad ......
Monteren van trimmerbeschermkap en
trimmerkop Trimmy SII ..........................................
Het hakmes en de hakmesbeschermkap
aanbrengen (343FRM) .........................................
Monteren van overige bescherm-kappen en
snijuitrustingen .....................................................
Aanpassen van draagstel en motorzeis ...............
Standaard draagstel .............................................
Triobalancedraagstel ............................................
BRANDSTOFHANTERING
Brandstofveiligheid ...............................................
Brandstof ..............................................................
Tanken ..................................................................
STARTEN EN STOPPEN
Controle voor het starten ......................................
Starten en stoppen ...............................................
ARBEIDSTECHNIEK
Algemene werkinstructies ....................................
ONDERHOUD
Carburateur ..........................................................
Geluiddemper .......................................................
Koelsysteem .........................................................
Luchtfilter ..............................................................
Hoekoverbrenging ................................................
82
83
83
84
85
86
87
Aandrijfas ..............................................................
Bougie ...................................................................
Gebruik in de winter ..............................................
Onderhoudsschema .............................................
TECHNISCHE GEGEVENS
Technische gegevens ...........................................
EG-verklaring van overeenstemming ....................
Lees de gebruiksaanwijzing aandachtig.
!
!
96
97
98
98
99
100
100
100
116
121
Voor het starten moet u rekening
houden met de volgende punten:
88
88
89
92
95
95
96
113
114
114
115
!
WAARSCHUWING! Langdurige
blootstelling aan lawaai kan leiden tot
permanente gehoorbeschadiging.
Gebruik daarom altijd goedgekeurde
gehoorbescherming.
WAARSCHUWING! De oorspronkelijke
vormgeving van de machine mag in geen
enkel geval gewijzigd worden zonder
toestemming van de fabrikant. Men moet
altijd originele onderdelen gebruiken.
Niet goedgekeurde wijzigingen en/of
niet-originele onderdelen kunnen tot
ernstige verwondingen of de dood van
zowel gebruiker als omstanders leiden.
WAARSCHUWING! Een motorzeis,
bosmaaier of trimmer kan bij onjuist of
slordig gebruik een gevaarlijk
gereedschap zijn, dat ernstig letsel of het
overlijden van de gebruiker of anderen
kan veroorzaken. Het is van het grootste
belang dat u de inhoud van deze
gebruiksaanwijzing doorleest en
begrijpt.
102
102
103
104
104
106
111
112
112
113
113
Dutch – 83
INLEIDING
Beste klant!
Gefeliciteerd met de aankoop van een Husqvarna-product! Husqvarna heeft een geschiedenis die terugvoert tot 1689
toen koning Karl XI aan het strand van het riviertje Huskvarna een fabriek liet bouwen voor de productie van musketten.
De locatie aan de Huskvarna was logisch omdat het riviertje werd gebruikt om waterkracht op te wekken en op die
manier een waterkrachtcentrale vormde. In de meer dan 300 jaar van het bestaan van de Husqvarna-fabriek zijn
ontelbare producten geproduceerd, van houtfornuizen tot moderne keukenmachines, naaimachines, fietsen,
motorfietsen enz. In 1956 werd de eerste motormaaier geïntroduceerd, die in 1959 werd gevolgd door een
motorkettingzaag. Het is op dit terrein dat Husqvarna tegenwoordig actief is.
Husqvarna is heden ten dage een van de meest vooraanstaande producenten ter wereld van producten voor bos en tuin
met kwaliteit en prestatie als de hoogste prioriteit. De missie is het ontwikkelen, produceren en op de markt brengen van
gemotoriseerde producten voor bos- en tuinbouw en de bouw- en constructie-industrie. Het doel van Husqvarna is ook
voorop te lopen met betrekking tot ergonomie, gebruikersvriendelijkheid, veiligheid en milieubewustzijn. Daarom is een
grote hoeveelheid verschillende snufjes ontwikkeld om de producten op deze terreinen te verbeteren.
We zijn ervan overtuigd dat u de kwaliteit en prestaties van ons product gedurende een lange periode naar volle
tevredenheid zult waarderen. Door de aankoop van één van onze producten krijgt u de beschikking over professionele
hulp bij reparaties en service mocht er toch iets gebeuren. Wanneer u de machine niet heeft gekocht bij een van onze
erkende dealers, kunt u hen vragen naar de dichtstbijzijnde servicewerkplaats.
Wij hopen dat u tevreden zult zijn met uw machine en dat deze u gedurende lange tijd zal vergezellen. Denk erom dat
deze gebruiksaanwijzing een waardevol document is. Door de inhoud (gebruik, service, onderhoud enz.) te volgen kunt
u de levensduur van uw machine én de tweedehands waarde aanzienlijk verlengen. Mocht u uw machine verkopen moet
u ervoor zorgen de gebruiksaanwijzing aan de nieuwe eigenaar over te dragen.
Hartelijk dank voor het feit dat u een Husqvarna-product gebruikt!
Husqvarna AB werkt voortdurend aan het verder ontwikkelen van haar producten en houdt zich dan ook het recht voor
om zonder aankondiging vooraf wijzigingen in o.a. vorm en uiterlijk door te voeren.
84 – Dutch
WAT IS WAT?
3
8
2
32
31
5
17
9
7
33
10
18
6
19
13
11
20
22
1
23
34
14
34
4
21
12
15
4
21
16
25
26
30
27
28
29
24
Wat is wat op de motorzeis? (343R, 345RX)
1
Grasmaaiblad
18 Borgschroef
2
Bijvulopening smeermiddel, hoekoverbrenging
19 Steunkop
3
Hoekoverbrenging
20 Steunflens
4
Beschermkap voor snijuitrusting
21 Meenemer
5
Steel
22 Trimmerkop
6
Stuur
23 Bougiekap en bougie
7
Gashendel
24 Bladmoersleutel
8
Stopschakelaar
25 Gebruiksaanwijzing
9
Gashendelvergrendeling
26 Transportbescherming
10 Ophanging voor draagstel
27 Inbussleutel
11 Cilinderkap
28 Carburateurschroevendraaier
12 Starthendel
29 Borgpen
13 Brandstoftank
30 Draagstel
14 Chokehendel
31 Borgmoer
15 Brandstofpomp
32 Startgasknop
16 Luchtfilterdeksel
33 Afstellen gaskabel
17 Handvatinstelling
34 Platte ring
Dutch – 85
WAT IS WAT?
8
3
2
7
18
5
9
29
17
10
6
13
18
11
19
21
1
14
12
15
20
4
16
23
24
22
28
25
26
27
Wat is wat op de motorzeis? (343F, 345FX, 345FXT)
1
Zaagblad
16 Luchtfilterdeksel
2
Bijvulopening smeermiddel, hoekoverbrenging
17 Handvatinstelling
3
Hoekoverbrenging
18 Borgmoer
4
Beschermkap voor snijuitrusting
19 Steunflens
5
Steel
20 Meenemer
6
Stuur
21 Bougie
7
Gashendel
22 Bladmoersleutel
8
Stopschakelaar
23 Gebruiksaanwijzing
9
Gashendelvergrendeling
24 Transportbescherming
10 Ophanging voor draagstel
25 Inbussleutel
11 Cilinderkap
26 Carburateurschroevendraaier
12 Starthendel
27 Borgpen
13 Brandstoftank
28 Draagstel
14 Chokehendel
29 Schakelaar voor handvatverwarming (345FXT)
15 Brandstofpomp
86 – Dutch
WAT IS WAT?
8
3
2
33
19
5
9
7
17
26
34
19
x2
21
10
6
35
13
4
20
25
18
24
14
23
12
15
22
21
19
11
4
20
16
1
21
22
1
4
20
4
20
32
26
30
27
28
29
31
Wat is wat op de motorzeis? (343FR, 343FRM)
1
Blad
19 Borgmoer
2
Bijvulopening smeermiddel, hoekoverbrenging
20 Meenemer
3
Hoekoverbrenging
21 Steunflens
4
Beschermkap voor snijuitrusting
22 Platte ring
5
Steel
23 Steunkop
6
Stuur
24 Borgschroef
7
Gashendel
25 Trimmerkop
8
Stopschakelaar
26 Transportbescherming
9
Gashendelvergrendeling
27 Inbussleutel
10 Ophanging voor draagstel
28 Carburateurschroevendraaier
11 Cilinderkap
29 Borgpen
12 Starthendel
30 Draagstel
13 Brandstoftank
31 Bladmoersleutel
14 Chokehendel
32 Gebruiksaanwijzing
15 Brandstofpomp
33 Startgasknop
16 Luchtfilterdeksel
34 Afstellen gaskabel
17 Handvatinstelling
35 Hakmes (343FRM)
18 Bougiekap en bougie
Dutch – 87
ALGEMENE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Belangrijk
Persoonlijke veiligheidsuitrusting
BELANGRIJK!
BELANGRIJK!
Een motorzeis, bosmaaier of trimmer kan bij onjuist of
slordig gebruik een gevaarlijk gereedschap zijn, dat
ernstig letsel of het overlijden van de gebruiker of
anderen kan veroorzaken. Het is van het grootste
belang dat u de inhoud van deze gebruiksaanwijzing
doorleest en begrijpt.
Bij al het gebruik van de machine moet goedgekeurde
persoonlijke beschermingsuitrusting gebruikt worden.
Persoonlijke beschermingsuitrusting elimineert de
risico’s niet, maar vermindert het schadelijk effect in
geval van een ongeval. Vraag uw dealer om raad
wanneer u uw uitrusting koopt.
De machine is uitsluitend bedoeld voor het trimmen van
gras, het maaien van gras en/of het vellen van kleine
bomen.
De enige accessoires waarvoor u de motoreenheid als
aandrijfeenheid mag gebruiken zijn de snijuitrustingen
die aanbevolen worden in het hoofdstuk Technische
gegevens.
Gebruik de machine nooit als u moe bent, alcohol heeft
gedronken of medicijnen heeft ingenomen die uw
gezichtsvermogen, beoordelingsvermogen of
coördinatievermogen negatief beïnvloeden.
Draag altijd persoonlijke veiligheidsuitrusting. Zie
instructies in het hoofdstuk ”Persoonlijke
veiligheidsuitrusting”.
Gebruik nooit een machine die zo gewijzigd is dat ze
niet langer overeenkomt met de originele uitvoering.
Gebruik nooit een machine die defect is. Volg de
onderhouds-, controle- en service-instructies van deze
gebruiksaanwijzing. Bepaalde onderhouds- en
servicemaatregelen moeten uitgevoerd worden door
opgeleide en gekwalificeerde specialisten. Zie
instructies in het hoofdstuk Onderhoud.
Alle deksels, beschermingen en hendels moeten
aangebracht zijn voor u start. Verzeker u ervan dat de
bougiedop en ontstekingskabel onbeschadigd zijn om
het risico van een elektrische schok te voorkomen.
Gebruikers van de machine moeten erop toezien dat er
geen mensen of dieren tijdens het werk dichter dan 15
meter bij de machine komen. Indien meerdere
gebruikers op dezelfde werkplek werken, moet de
veiligheidsafstand in ieder geval de dubbele
boomlengte bedragen, maar altijd minimaal 15 meter.
!
!
88 – Dutch
!
WAARSCHUWING! Wees altijd bedacht
op waarschuwingssignalen of geroep
wanneer u gehoorbescherming gebruikt.
Doe de gehoorbescherming altijd af
zodra de motor is gestopt.
HELM
U moet een helm dragen als de stammen die u doorzaagt
hoger dan 2 m zijn.
GEHOORBESCHERMING
U moet gehoorbescherming met voldoende
dempvermogen dragen.
WAARSCHUWING! Het
ontstekingssysteem van deze machine
produceert tijdens bedrijf een
elektromagnetisch veld. Dit veld kan
onder bepaalde omstandigheden
pacemakers storen. Om het risico van
ernstig of fataal letsel te verminderen,
raden wij aan dat personen met een
pacemaker contact opnemen met hun
arts en de fabrikant van de pacemaker
voor ze deze machine gaan bedienen.
OOGBESCHERMING
WAARSCHUWING! Een motor laten
lopen in een afgesloten of slecht
geventileerde ruimte kan dodelijke
ongelukken veroorzaken door
verstikking of koolmonoxidevergiftiging.
HANDSCHOENEN
Gebruik altijd goedgekeurde oogbescherming. Wanneer
u een vizier gebruikt moet u ook een goedgekeurde
veiligheidsbril gebruiken. Met een goedgekeurde
veiligheidsbril wordt een bril bedoeld die voldoet aan
norm ANSI Z87.1 voor de VS en EN 166 voor de EUlanden.
Draag handschoenen indien nodig, b.v. wanneer u de
snijuitrusting monteert.
ALGEMENE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
LAARZEN
Gebruik laarzen met stalen neus en anti-slip zool.
KLEDING
Draag kleding van stevige stof en draag geen loszittende
kleding die gemakkelijk vast kan haken in takken en
struikgewas. Draag altijd een stevige lange broek. Draag
geen sieraden, korte broek of sandalen en loop niet op
blote voeten. Zorg ervoor dat uw haar niet lager dan uw
schouders hangt.
EHBO-KIT
U moet altijd een EHBO-kit bij de hand hebben.
!
WAARSCHUWING! Gebruik de machine
nooit wanneer de veiligheidsuitrusting
defect is. De veiligheidsuitrusting van de
machine moet gecontrolleerd en
onderhouden worden zoals beschreven
in dit hofdstuk. Als uw machine niet door
alle controles komt, moet u ermee naar
uw servicewerkplaats voor reparatie.
Gashendelvergrendeling
De gashendelvergrendeling is geconstrueerd om
onopzettelijke activering van de gashendel te voorkomen.
Wanneer de vergrendeling (A) in het handvat wordt
gedrukt (= wanneer men het handvat vasthoudt) wordt de
gashendel ontkoppeld (B). Wanneer men het handvat
loslaat, gaan zowel de gashendel als de
gashendelvergrendeling terug naar hun respectievelijke
beginposities. Dit gebeurt via twee van elkaar
onafhankelijke terugspringveersystemen. Deze positie
houdt in dat de gashendel automatisch vergrendeld wordt
op stationair draaien.
Veiligheidsuitrusting van de
machine
In dit hoofdstuk wordt verklaard wat de
veiligheidsonderdelen van de machine zijn, welke functie
ze hebben en hoe de controle en het onderhoud moeten
uitgevoerd worden om hun goede werking veilig te stellen.
Bekijk het hoofdstuk Wat is wat? om te zien waar deze
onderdelen zich bevinden op uw machine.
Controleer of de gashendel vergrendeld is in de
stationaire stand wanneer de gashendelvergrendeling in
de oorspronkelijke stand staat.
De levensduur van de machine kan worden verkort en het
risico van ongelukken kan toenemen wanneer het
onderhoud aan de machine niet op de juiste manier wordt
uitgevoerd en wanneer service en/of reparaties niet
vakkundig worden gedaan. Indien u meer informatie
nodig heeft, verzoeken wij u contact op te nemen met de
dichtstbijzijnde servicewerkplaats.
BELANGRIJK!
Om service en reparaties aan de machine uit te voeren,
moet u een speciale opleiding hebben. Dit geldt vooral
voor de veiligheidsuitrusting van de machine. Als de
machine één van de volgende controles niet goed
doorstaat, moet u ermee naar uw servicewerkplaats
gaan. Als u één van onze producten koopt, garandeert
dit dat de reparaties en service door een vakman
kunnen worden uitgevoerd. Als u uw machine heeft
gekocht bij één van onze dealers die geen
servicewerkplaats heeft, vraag hem dan waar de
dichtstbijzijnde erkende werkplaats is.
Druk de gashendelvergrendeling in en controleer of ze
teruggaat naar de oorspronkelijke positie wanneer u haar
loslaat.
Dutch – 89
ALGEMENE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Controleer of de gashendel en de
gashendelvergrendeling vlot lopen en of hun
terugspringveersystemen werken.
beschermkap voorkomt tevens dat de gebruiker in
aanraking komt met de snijuitrusting.
Zie instructies in het hoofdstuk Start. Start de machine en
geef vol gas. Laat de gashendel los en controleer of de
snijuitrusting stopt en stil blijft staan. Als de snijuitrusting
roteert wanneer de gashendel in de stationaire stand
staat, moet de stationairstand van de carburateur
gecontroleerd worden. Zie instructies in het hoofdstuk
Onderhoud.
Controleer of de beschermkap niet beschadigd is en geen
barsten vertoont. Vervang de beschermkap als ze
gebarsten is of slagen te verduren gehad heeft.
Gebruik altijd de aanbevolen beschermkap voor die
specifieke snijuitrusting. Zie het hoofdstuk Technische
gegevens.
!
WAARSCHUWING! Onder geen beding
mag snijuitrusting worden gebruikt
zonder dat een goedgekeurde
beschermkap is gemonteerd. Zie het
hoofdstuk Technische gegevens. Indien
een verkeerde of defecte beschermkap
wordt gemonteerd, kan dit ernstige
verwondingen veroorzaken.
Trillingdempingssysteem
Stopschakelaar
Uw machine is uitgerust met een trillingdempingssysteem
dat geconstrueerd is om zo trillingvrij en comfortabel
mogelijk met de zaag te kunnen werken.
De stopschakelaar moet gebruikt worden om de motor uit
te schakelen.
Start de motor en controleer of de motor wordt
uitgeschakeld wanneer de stopschakelaar in de
stopstand wordt gezet.
Beschermkap voor snijuitrusting
Deze beschermkap voorkomt dat losse voorwerpen in de
richting van de gebruiker worden geslingerd. De
90 – Dutch
Het gebruik van een verkeerd gewikkelde draad of
verkeerde snijuitrusting verhoogt het trillingsniveau. Zie
instructies in het hoofdstuk Snijuitrusting.
Het trillingdempingssysteem van de machine reduceert
het overbrengen van de trillingen van de motoreenheid/
snijuitrusting op de handvateenheid van de machine.
ALGEMENE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Controleer het trillingdempingselement regelmatig op
materiaalbarsten en vervormingen. Controleer of de
trillingdempingselementen heel zijn en goed vast zitten.
!
WAARSCHUWING! Als men teveel wordt
blootgesteld aan trillingen, kan dit tot
bloedvat- en zenuwbeschadigingen
leiden bij personen die een slechte
bloedcirculatie hebben. Consulteer uw
dokter wanneer u symptomen heeft die
gekoppeld kunnen worden aan te grote
blootstelling aan trillingen. Zulke
symptomen zijn: slapen, geen gevoel,
”kriebels” , ”speldeprikken”, pijn, geen
of vermindering van kracht,
huidverkleuringen of veranderingen van
het huidoppervlak. Deze symptomen
hebben meestal betrekking op vingers,
handen of polsen. De risico’s kunnen bij
lage temperaturen toenemen.
uitgerust met een zogenaamd vonkenopvangnet.
Controleer of de geluiddemper van uw machine uitgerust
is met zo’n net.
Voor geluiddempers is het erg belangrijk dat de controle, onderhouds- en service-instructies gevolgd worden. Zie
de instructies in het hoofdstuk Controle, onderhoud en
service van de veiligheidsuitrusting van de machine.
Gebruik de machine nooit wanneer de geluiddemper
defect is.
Snelontgrendeling
Vooraan zit een makkelijk bereikbare snelontgrendeling
als veiligheidsmaatregel indien de motor vlam vat of in
een andere situatie waarin men zich snel van de machine
en het draagstel moet ontdoen. Zie aanwijzingen in het
hoofdstuk Aanpassen van draagstel en motorzeis. Op
sommige draagstellen zit ook een snelontgrendeling aan
de ophanghaak.
Controleer regelmatig of de geluiddemper vastzit in de
machine.
Als de geluidddemper van uw machine uitgerust is met
een vonkenopvangnet, moet dit regelmatig
schoongemaakt worden. Een verstopt net leidt tot
oververhitting van de motor wat tot ernstige
beschadigingen van de motor leidt.
Controleer of de riemen van het draagstel juist zitten.
Wanneer het draagstel en de machine afgesteld zijn,
moet u controleren of de snelontgrendeling van het
draagstel werkt.
Geluiddemper
!
De geluiddemper werd ontworpen om het geluidsniveau
zo laag mogelijk te houden, en om de uitlaatgassen weg
te richten van de gebruiker. Geluiddempers uitgerust met
katalysator zijn ook ontworpen om schadelijke stoffen in
de uitlaatgassen te reduceren.
!
WAARSCHUWING! Tijdens het gebruik
en een tijdje daarna is de geluiddemper
met katalysator erg warm. Dit geldt ook
bij stationair draaien. Aanraking kan
brandwonden aan de huid veroorzaken.
Denk om het brandgevaar!
WAARSCHUWING! De binnenkant van de
geluiddemper bevat chemicaliën die
kankerverwekkend kunnen zijn. Vermijd
contact met deze elementen wanneer de
carburateur is beschadigd.
In landen met een warm en droog klimaat is het risico op
brand erg groot. Wij hebben daarom de geluiddempers
Dutch – 91
ALGEMENE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
!
WAARSCHUWING! Denk erom dat:
De uitlaatgassen van de motor zijn heet
en kunnen vonken bevatten die brand
kunnen veroorzaken. Start de machine
daarom nooit binnenshuis of in de buurt
van licht ontvlambaar materiaal!
Borgschroef
Voor een steunschotel met kogellagers moet de
borgschroef worden vastgedraaid.
Borgmoer
Voor een bepaald type snijuitrusting worden borgmoeren
gebruikt bij het vastzetten.
Snijuitrusting
In dit hoofdstuk wordt behandeld hoe u door het juiste
onderhoud en door het juiste type snijuitrusting te
gebruiken:
Bij montage draait u de moer tegen de rotatierichting van
de snijuitrusting in. Bij verwijderen draait u de moer los in
de rotatierichting van de snijuitrusting. (N.B.! De moer
heeft links schroefdraad.) Bij het los- en vastdraaien van
de zaagbladmoer zou u zich kunnen verwonden aan de
zaagtanden. Zorg er daarom altijd dat uw hand door de
beschermkap wordt afgeschermd bij dit werk. Dit is
makkelijker bij gebruik van een lange dopsleutel. De pijl
op de afbeelding laat zien in welk gebied u de dopsleutel
moet houden bij los- resp. vastdraaien van de moer.
•
Het terugslagrisico van uw machine reduceert.
•
Een maximum zaagprestatie krijgt.
•
De levensduur van de snijuitrusting verlengt.
BELANGRIJK!
Gebruik een snijuitrusting alleen samen met de door
ons aanbevolen beschermkap! Zie het hoofdstuk
Technische gegevens.
Zie instructies voor snijuitrusting voor het correct
invoeren van de draad en de keuze van de juiste
draaddiameter.
Houd de snijtanden van het blad goed en juist geslepen!
Volg daarvoor onze aanbevelingen op. Zie ook de
instructie op de verpakking van het blad.
Zorg ervoor dat de schranking correct is! Volg onze
instructies en gebruik de door ons aanbevolen vijlmal.
!
De nylon borging van de borgmoer mag niet zo versleten
zijn dat ze met de vingers vast- of losgeschroefd kan
worden. De borging moet ten minste 1,5 Nm houden. De
moer moet vervangen worden nadat ze ca. 10 keer los en
vast is geschroefd.
!
92 – Dutch
WAARSCHUWING! Schakel altijd de
motor uit voor u aan de snijuitrusting
begint te werken. De snijuitrusting blijft
roteren nadat u de gashendel heeft
losgelaten. Controleer of de
snijuitrusting volledig stilstaat en
demonteer de kabel van de bougie voor u
aan de snijuitrusting begint te werken.
WAARSCHUWING! Een defecte
snijuitrusting of een verkeerd gevijld
blad verhogen het risico op terugslag.
ALGEMENE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Snijuitrusting
Een zaagblad is bedoeld om te worden gebruikt voor het
afzagen van houtachtig materiaal.
Grasmaaiblad en grasmes zijn bedoeld om te worden
gebruikt voor het maaien van dikker gras.
zaagblad neemt het risico toe dat het zaagblad vastloopt
en terugslaat of beschadigd raakt.
Controleer de snijuitrusting op beschadigingen en
barsten. Een beschadigde snijuitrusting moet altijd
vervangen worden.
Hakmessen zijn bestemd voor het maaien van dikker gras
en bosjes.
Vijlen van grasmes en grasmaaiblad
•
Zie de verpakking van de snijuitrusting voor vijlen op
de juiste wijze. Het blad en mes moeten met een
platte vijl met enkele kapping gevijld worden.
•
Vijl alle sneden evenveel bij om de balans te bewaren.
Een trimmerkop is bedoeld voor het trimmen van gras.
Basisregels
Gebruik een snijuitrusting alleen samen met de door ons
aanbevolen beschermkap! Zie het hoofdstuk Technische
gegevens.
!
WAARSCHUWING! Gooi een verbogen,
scheef, gebarsten, gebroken of op
andere wijze beschadigd blad altijd weg.
Probeer een scheef blad nooit te stellen
om dit opnieuw te gebruiken. Gebruik
uitsluitend originele bladen van het
voorgeschreven type.
Hou de tanden van het blad in goede staat en zorg dat ze
scherp zijn! Volg onze instructies en gebruik de
aanbevolen vijlmal. Een verkeerd geslepen of beschadigd
blad verhoogt het risico op ongelukken.
Hou het zaagblad correct geschrankt! Volg onze
instructies en gebruik het aanbevolen
schrankgereedschap. Met een verkeerd geschrankt
Dutch – 93
ALGEMENE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Zaagblad vijlen
Trimmerkop
BELANGRIJK!
•
Een juist gevijld blad is een noodzakelijke voorwaarde om
doelmatig te kunnen werken en om onnodige slijtage van
blad en motorzeis te voorkomen.
•
•
Denk er altijd om dat de trimmerdraad stevig en
gelijkmatig rond de trommel wordt gewikkeld, anders
ontstaan er schadelijke trillingen in de machine.
Zie de verpakking van de snijuitrusting voor vijlen op
de juiste wijze.
Zorg ervoor dat u een goede steun voor het blad heeft
wanneer u vijlt. Gebruik een 5,5 mm ronde vijl samen
met een vijlhouder.
Vijlhoek 15°. De tanden worden afwisselend naar
rechts en naar links gevijld. Indien het blad erg vaak
op stenen terecht gekomen is, kan het in
uitzonderlijke gevallen nodig zijn om de bovenkant
van de tanden bij te vijlen met een platte vijl. In dat
geval moet men dat doen voor men met de ronde vijl
vijlt. En moet de bovenkant van alle tanden evenveel
bijgevijld worden.
Corrigeer de schranking. Die moet 1 mm bedragen.
94 – Dutch
•
Gebruik uitsluitend de door ons aanbevolen
trimmerkoppen en trimmerdraden. Ze zijn door de
producent getest om bij een bepaalde motorgrootte te
passen. Dit is vooral erg belangrijk wanneer men een
volautomatische trimmerkop gebruikt. Gebruik
uitsluitend aanbevolen snijuitrusting. Zie hoofdstuk
Technische gegevens.
•
In het algemeen heeft een kleinere machine kleine
trimmerkoppen nodig en omgekeerd. Dit omdat bij
maaien met een draad, de motor de draad radiaal van
de trimmerkop moet toevoeren en bovendien bestand
moet zijn tegen de weerstand van het gras dat
gemaaid wordt.
•
De lengte van de draad is eveneens belangrijk. Een
langere draad vereist een groter motorvermogen dan
een korte, ook al is de diameter van de draad even
groot.
•
Zorg ervoor dat het mes dat op de
trimmerbeschermkap zit, niet beschadigd is. Het
wordt gebruikt om de draad op de juiste lengte af te
snijden.
•
Om de levensduur van de draad te verlengen, kunt u
hem een paar dagen in water leggen. De draad wordt
dan taaier en gaat langer mee.
MONTEREN
Monteren van stuur en
gashandgreep
comfortabel kunt werken wanneer de machine aan
het draagstel hangt.
N.B.! Bij sommige modellen is de gashendel af fabriek
gemonteerd.
•
Demonteer de bout bij het achterste gedeelte van de
gashendel.
•
Duw de gashendel op het rechter gedeelte van het
stuur (zie afbeelding).
•
Draai de knop vast.
Transportpositie, stuur
•
Zorg dat de opening voor de bevestigingsbout in het
handvat boven de opening het stuur komt te liggen.
•
Monteer de bout opnieuw in de opening bij het
achterste gedeelte van het handvat.
•
Schroef de bout door het handvat en het stuur. Draai
vast.
•
Maak de knop op de stuurbevestiging los.
•
Plaats het stuur zoals op de afbeelding is
aangegeven. Monteer de bevestigingsonderdelen en
draai de knop lichtjes vast.
343R, 345RX
•
343F, 345FX, 345FXT
•
Het stuur kan gemakkelijk over de steel gedraaid
worden om het transporteren en opbergen te
vergemakkelijken.
•
Draai de knop los. Draai de stuurboom met de wijzers
van de klok mee, zodat de gashendel tegen de motor
aankomt.
•
Klap daarna het stuur omlaag tegen de steel. Draai de
knop vast.
•
Monteer de transportbeveiliging op de snijuitrusting.
343FR, 343FRM
Trek het draagstel aan en hang de machine aan de
ophanghaak. Pas het draagstel nu aan zodat u
Dutch – 95
MONTEREN
Montage van snijuitrusting
!
!
WAARSCHUWING!
Bij het monteren van de snijuitrusting is
het zeer belangrijk dat de geleidepen van
de meenemer/steunflens op de juiste
manier in de centrumopening van de
snijuitrusting terecht komt. Verkeerd
gemonteerde snijuitrusting kan ernstige
en/of dodelijke verwondingen
veroorzaken.
N.B.! Gebruik altijd de aanbevolen beschermkap voor die
specifieke snijuitrusting. Zie het hoofdstuk Technische
gegevens.
•
Monteer de meenemer (B) op de uitgaande as van de
hoekoverbrenging.
•
Centreer de platte ring (P) op de maaibladgeleider
van de meenemer.
•
Draai de uitgaande as rond tot een van de gaten van
de meenemer met het overeenkomstige gat in het
versnellingshuis samenvalt.
•
Duw de borgpin (C) in de opening zodat de as
vergrendeld wordt.
•
Plaats het maaiblad (D) op de meenemer (B). Zorg
ervoor dat het maaiblad wordt gecentreerd door het
op de geleider op de meenemer te zetten.
•
Monteer de steunflens (F) op de uitgaande as, zodat
deze tegen het maaiblad aanligt.
WAARSCHUWING! Onder geen beding
mag snijuitrusting worden gebruikt
zonder dat een goedgekeurde
beschermkap is gemonteerd. Zie het
hoofdstuk Technische gegevens. Indien
een verkeerde of defecte beschermkap
wordt gemonteerd, kan dit ernstige
verwondingen veroorzaken.
N
F
D
P
B
C
BELANGRIJK! Om een zaag- of maaiblad te mogen
gebruiken, moet de machine zijn uitgerust met het juiste
stuur, bladbeschermkap en draagstel.
Monteren van bladbeschermkap/
combibeschermkap,
grasmaaiblad en steunschotel
met kogellagers
•
Haak de trimmerbeschermkap/combibeschermkap
(A) op de beide haken van de plaathouder (M). Draai
de beschermkap rond de steel en zet hem vast met de
bout (L) aan de tegenoverliggende zijde van de steel.
Gebruik de borgpen (C). Leg de borgpen in de groef
op de kop van de bout en zet vast. Zie afbeelding.
L
M
A
96 – Dutch
C
E
A
M L
•
Schroef de steunschotel (E) op het schroefdraad van
de uitgaande as (NB! Schroefdraad linksom). Zet vast
met een moment van 35-50 Nm (3,5-5,0 kpm).
Gebruik de dopsleutel die in de gereedschapset zit.
Let op dat de borgpen (C) voortdurend in het
versnellingshuis moet zitten om de meenemer te
MONTEREN
vergrendelen. Hou de steel van de dopsleutel zo dicht
mogelijk bij de maaiblad-/combibeschermkap.
•
Bevestig daarna de bladbeschermkap (A) met 4
bouten (L) op de houder (N).
H
J
K
R
A
L
!
WAARSCHUWING! Zet de borgschroef
(N) vast in het centrumgat van de
steunschotel. Zet vast met een moment
van 35-50 Nm (3,5-5,0 kpm), NB!
Schroefdraad linksom. Wanneer de
borgschroef niet in de steunschotel
wordt gemonteerd bestaat het risico dat
de steunschotel eraf loopt. Dit betekent
ook dat het maaiblad losraakt, wat kan
leiden tot ernstig persoonlijk letstel of
zelfs het overlijden van de gebruiker of
anderen.
•
Monteer de meenemer (B) op de uitgaande as.
•
Draai de bladas rond tot één van de openingen van de
meenemer samenvalt met de overeenkomstige
opening in het transmissiehuis.
•
Duw de borgpin (C) in de opening zodat de as
vergrendeld wordt.
•
Plaats het blad (D) en de steunflens (F) op de
uitgaande as.
G
F
D
Monteren van bladbeschermkap
en zaagblad
B
N.B.! Gebruik altijd de aanbevolen beschermkap voor die
specifieke snijuitrusting. Zie het hoofdstuk Technische
gegevens.
C
343F, 345FX, 345FXT
•
Monteer de bladbeschermkap (A) met 4 bouten (L)
volgens de afbeelding.
L
A
•
Monteer de moer (G). De moer moet met een moment
van 35-50 Nm (3,5-5 kpm) vast gedraaid worden.
Gebruik de dopsleutel uit het gereedschapsset. Hou
de steel van de dopsleutel zo dicht mogelijk bij de
bladbeschermkap vast. De moer wordt vastgedraaid
wanneer de sleutel tegen de rotatierichting in wordt
gedraaid (NB! links schroefdraad).
343FR, 343FRM, 343R, 345RX
•
Monteer de houder (R) en het deksel (J) met 2 bouten
(H) op het versnellingshuis.
Bij het los- en vastdraaien van de zaagbladmoer zou u
zich kunnen verwonden aan de zaagtanden. Zorg er
daarom altijd dat uw hand door de beschermkap wordt
afgeschermd bij dit werk. Dit is makkelijker bij gebruik van
een lange dopsleutel. De pijl op de afbeelding laat zien in
Dutch – 97
MONTEREN
welk gebied u de dopsleutel moet houden bij los- resp.
vastdraaien van de moer.
•
Schroef de trimmerkop (H) tegen de rotatierichting in
op zijn plaats.
H
C
Monteren van
trimmerbeschermkap en
trimmerkop Trimmy SII
•
Monteer trimmerbeschermkap (A) voor het werken
met een trimmerkop. Haak de trimmerbeschermkap/
combibeschermkap (A) op de beide haken van de
plaathouder (M). Draai de beschermkap rond de steel
en zet hem vast met de bout (L) aan de
tegenoverliggende zijde van de steel. Gebruik de
borgpen (C). Leg de borgpen in de groef op de kop
van de bout en zet vast. Zie afbeelding.
•
De trimmerkop moet vastgedraaid worden met een
moment van 35-50 Nm (3,5-5 kpm).
•
Ga voor het demonteren in omgekeerde volgorde
tewerk.
Het hakmes en de
hakmesbeschermkap
aanbrengen (343FRM)
•
H
J
L
M
C
A
•
Monteer de houder (K) en het deksel (J) met 4 bouten
(H) op het versnellingshuis.
K
Monteer de meenemer (B) op de uitgaande as.
H
P
B
C
•
Centreer de platte ring (P) op de maaibladgeleider
van de meenemer.
•
Draai de bladas rond tot één van de openingen van de
meenemer samenvalt met de overeenkomstige
opening in het transmissiehuis.
•
Duw de borgpin (C) in de opening zodat de as
vergrendeld wordt.
98 – Dutch
•
Bevestig daarna de hakmesbeschermkap (A) met 4
bouten, ringen en moeren in de houder, zoals
MONTEREN
afgebeeld. De moeren moeten worden vastgedraaid
met een moment van 6 Nm (0.6 kg-m).
x4
x4
Monteren van overige beschermkappen en snijuitrustingen
•
A
x4
Monteer de trimmerbeschermkap/
combibeschermkap (A) voor het werken met een
trimmerkop/kunststof messen. Haak de
trimmerbeschermkap/combibeschermkap (A) op de
beide haken van de plaathouder (M). Draai de
beschermkap rond de steel en zet hem vast met de
bout (L) aan de tegenoverliggende zijde van de steel.
Gebruik de borgpen (C). Leg de borgpen in de groef
op de kop van de bout en zet vast. Zie afbeelding.
L
•
Monteer de meenemer (B) op de uitgaande as.
M
C
A
G
•
Monteer de meenemer (B) op de uitgaande as.
H
F
P
D
B
B
C
•
Centreer de platte ring (P) op de maaibladgeleider
van de meenemer.
•
Draai de bladas rond tot één van de openingen van de
meenemer samenvalt met de overeenkomstige
opening in het transmissiehuis.
•
Duw de borgpin (C) in de opening zodat de as
vergrendeld wordt.
•
Schroef de trimmerkop/kunststof messen (H) tegen
de rotatierichting in op zijn plaats.
•
Ga voor het demonteren in omgekeerde volgorde
tewerk.
C
•
Draai de bladas rond tot één van de openingen van de
meenemer samenvalt met de overeenkomstige
opening in het transmissiehuis.
•
Duw de borgpin (C) in de opening zodat de as
vergrendeld wordt.
•
Plaats het hakmes (D) en de steunflens (F) op de
uitgaande as.
•
Monteer de moer (G). De moer moet worden
vastgedraaid met een moment van 35-50 Nm (3,5-5
kg-m). Gebruik de dopsleutel uit de gereedschapsset.
Houd de steel van de dopsleutel zo dicht mogelijk bij
de hakmesbeschermkap.
Dutch – 99
MONTEREN
Aanpassen van draagstel en
motorzeis
!
hoogte af met de riem aan de ophanghaak op het
draagstel.
WAARSCHUWING! Wanneer u met de
motorzeis werkt, moet die altijd
vastgehaakt worden in het draagstel.
Anders kunt u de motorzeis niet veilig
bedienen en uzelf en anderen
verwonden. Gebruik nooit een draagstel
met een defecte snelontgrendeling.
Standaard draagstel
2
Gras maaien
Bij werken met de motorzeis moet de machine zo in
het draagstel worden gedragen dat de snijuitrusting
parallel met de aarde terechtkomt.
Veiligheidsontgrendeling
Vooraan zit een makkelijk bereikbare snelontgrendeling.
Gebruik die als de motor vlam vat of in een andere
noodsituatie, wanneer u zich snel van draagstel en
machine moet kunnen ontdoen.
Triobalancedraagstel
Gelijkmatige schouderbelasting
Een goed aangepast draagstel en machine maken uw
werk er een stuk gemakkelijker op. Pas het draagstel aan
voor een goede werkhouding. Span de zijriemen zo aan
dat het gewicht gelijkmatig over beide schouders wordt
verdeeld.
Veiligheidsontgrendeling
Klap de rode vergrendelarm uit om de machine van het
draagstel los te maken.
Aanpassen van draagstel
De juiste hoogte
1
Vellen van kleine bomen
Bij maaien in het bos moet de machine zo in het
draagstel worden gedragen dat de snijuitrusting iets
naar voren neigt in verhouding tot de grond. Stel de
100 – Dutch
1
Trek de heupband aan zodat deze stevig zit.
MONTEREN
2
Trek de riem die rond uw borstkast loopt onder uw
linkerarm aan, zodat hij lichtjes tegen uw lichaam ligt.
Het juiste evenwicht
1
Vellen van kleine bomen
De machine wordt gebalanceerd door het ophangoog
op de machine naar voren of naar achteren te
verplaatsen. Sommige modellen hebben een vast
ophangoog, maar dit heeft dan meerdere gaten voor
de ophanghaak. De machine heeft de juiste balans
wanneer hij loodrecht aan de ophanghaak hangt. Zo
kan het risico dat u in een steen zaagt minder worden,
wanneer u het stuur moet loslaten.
3
Stel de schouderbanden zo af dat een gelijkmatige
belasting wordt verkregen. Trek de ophanghaak naar
beneden om het draagstel te belasten.
2
Gras maaien
Laat het blad op de geschikte maaihoogte
balanceren, d.w.z. dichtbij de grond.
4
Stel de hoogte van de ophanghaak af volgens de
instructie voor het standaard draagstel. (Bosmaaien)
5
Wilt u de ophanghaak laten zakken voor bijv. het
maaien van gras moet de riem van de ophanghaak
(A) verplaatst worden naar de onderste bevestiging
op de rugplaat.
6
Om meer belasting over te brengen van de
schouderbanden naar de heupband, kan de
elastische band (B) harder aangetrokken worden.
A
B
Dutch – 101
BRANDSTOFHANTERING
Brandstofveiligheid
Benzine
Start de machine nooit:
1
Als u er brandstof op gemorst heeft. Neem alle
gemorste brandstof af en laat de benzineresten
verdampen.
2
Als u brandstof op uzelf of op uw kleding gemorst
heeft, trek schone kleding aan. Was de lichaamsdelen
die in contact zijn geweest met brandstof. Gebruik
water en zeep.
N.B.! Gebruik altijd met olie gemengde kwaliteitsbenzine
van minimaal 90 octaan (RON). Indien uw machine is
uitgerust met een katalysator (zie hoofdstuk Technische
gegevens) moet altijd een loodvrije met olie gemengde
kwaliteitsbenzine worden gebruikt. Gelode benzine
beschadigt de katalysator.
3
Als de machine brandstof lekt. Controleer de tankdop
en de brandstofleidingen regelmatig op lekkage.
Waar milieuvriendelijke benzine, de zog. alkylaatbenzine,
verkrijgbaar is, moet deze gebruikt worden.
Transport en opbergen
•
Bewaar en vervoer de machine en brandstof zo, dat
eventuele lekkage en dampen niet in contact kunnen
komen met vonken of open vuur, bijvoorbeeld van
elektrische machines, elektrische motoren,
stopcontacten/schakelaars, verwarmingsketels e.d.
•
Bij opslag en vervoer van brandstof moeten altijd
speciaal voor dat doel bestemde en goedgekeurde
tanks worden gebruikt.
•
Als de machine gedurende lange tijd niet gebruikt zal
worden, moet de brandstoftank leeggemaakt worden.
Vraag bij uw tankstation of bij de gemeente waar u de
afgetapte brandstof kwijt kan.
•
Zorg ervoor dat de machine goed is schoongemaakt
en dat een volledige servicebeurt is gegeven voor een
lange periode van stalling.
•
De transportbescherming van de snijuitrusting moet
tijdens vervoer of opslag van de machine altijd
aangebracht zijn.
•
Het aanbevolen laagste octaangehalte is 90 (RON).
Indien u de motor laat lopen op benzine met een lager
octaangehalte dan 90, kan het zogenaamde kloppen
optreden. Hierdoor stijgt de motortemperatuur wat tot
zware motorbeschadigingen kan leiden.
•
Als men voortdurend met een hoog toerental werkt, is
het aan te raden een hoger octaangehalte te
gebruiken.
Tweetaktolie
•
Voor de beste resultaten en prestaties, moet u
HUSQVARNA tweetaktolie gebruiken, die speciaal
wordt gemaakt voor onze luchtgekoelde
tweetaktmotoren.
•
Gebruik nooit tweetaktolie die bedoeld is voor
watergekoelde buitenboordmotoren, zogenaamde
outboardoil (aangeduid met TCW).
Brandstof
•
Gebruik nooit olie bedoeld voor vier-takt motoren.
N.B.! De machine is uitgerust met een tweetaktmotor;
gebruik daarom altijd een mengsel van benzine en
tweetaktolie. Om zeker te zijn van de juiste
mengverhouding is het erg belangrijk dat u de
hoeveelheid olie altijd nauwkeurig afmeet. Bij het mengen
van kleine brandstofhoeveelheden zullen zelfs kleine
afwijkingen van invloed zijn op de mengverhouding.
•
Een lage oliekwaliteit of een te rijk olie/
brandstofmengsel kan de functie van de katalysator
op het spel zetten en de levensduur verminderen.
•
Mengverhouding
!
!
102 – Dutch
WAARSCHUWING! Wees voorzichtig bij
het hanteren van brandstof. Denk aan de
brand-, explosie- en inademingsrisico’s.
WAARSCHUWING! Brandstof en
brandstofdampen zijn zeer
brandgevaarlijk en kunnen leiden tot
ernstig letsel bij inademing en contact
met de huid. Wees daarom voorzichtig
wanneer u met brandstof werkt en zorg
voor goede luchtventilatie bij de
brandstofhantering.
1:50 (2%) met HUSQVARNA tweetaktolie.
1:33 (3%) met andere olie, gemaakt voor
luchtgekoelede tweetaktmotoren, geklassificeerd
voor JASO FB/ISO EGB.
Benzine, liter
Tweetaktolie, liter
2% (1:50)
3% (1:33)
5
0,10
0,15
10
0,20
0,30
15
0,30
0,45
20
0,40
0,60
BRANDSTOFHANTERING
Tanken
Mengen
•
Meng de benzine en olie altijd in een schone jerrycan
die goedgekeurd is voor benzine.
•
Begin altijd met de helft van de benzine die gemengd
moet worden erin te gieten. Giet er daarna de gehele
oliehoeveelheid bij. Meng (schud) het
brandstofmengsel. Giet er de resterende hoeveelheid
benzine bij.
•
!
Meng (schud) de brandstofhoeveelheid goed voor u
de brandstoftank van de machine vult.
WAARSCHUWING! Om het risico op
brand te verminderen, moet u de
volgende voorzorgsmaatregelen nemen:
Rook niet of plaats geen warme
voorwerpen in de buurt van de brandstof.
Tank nooit terwijl de motor draait.
Stop de motor en laat hem voor het
tanken enkele minuten afkoelen.
Open de dop van de tank voorzichtig
wanneer u wilt tanken zodat eventuele
overdruk langzaam verdwijnt.
Draai de dop van de tank goed vast na
het tanken.
Verwijder de machine steeds van de
tankplaats, voor u de motorzaag start.
•
Gebruik een benzinetank met overvulbescherming.
•
Meng niet meer brandstof dan voor max. 1 maand
nodig is.
•
•
Als u de machine gedurende een langere tijd niet
gebruikt, moet u de brandstoftank leeg maken en hem
schoonmaken.
Maak de omgeving rond de tankdop schoon.
Verontreinigingen in de tank kunnen defecten
veroorzaken.
•
Zorg ervoor dat de brandstof goed gemengd is door
de jerrycan te schudden voor u de tank vult.
!
WAARSCHUWING! De
katalysatorgeluiddemper wordt erg heet,
zowel tijdens het gebruik als na het
stoppen. Dit geldt ook voor stationair
draaien. Verlies het brandgevaar niet uit
het oog vooral wanneer u in de buurt
bent van brandgevaarlijke stoffen en/of
gassen.
Dutch – 103
STARTEN EN STOPPEN
Controle voor het starten
•
Controleer het blad op barsten bij het centergat en bij
de tandbodems. De barsten ontstaan meestal doordat
er tijdens het vijlen scherpe hoeken ontstaan zijn in de
tandbodems of doordat men het blad gebruikt heeft
met botte tanden. Als het blad barsten vertoont, moet
het onmiddellijk vervangen worden.
Starten en stoppen
!
WAARSCHUWING! Start de machine
nooit voor het complete koppelingdeksel
met steel gemonteerd zijn, anders kan de
koppeling losraken en persoonlijke
verwondingen veroorzaken.
Verwijder de machine steeds van de
tankplaats, voor u de motorzaag start.
Plaats de machine op een vaste
ondergrond. Let erop dat de
snijuitrusting geen voorwerp kan raken.
•
Controleer de steunflens op barsten die het gevolg
kunnen zijn van materiaalmoeheid of te hard
aanhalen. De steunflens moet vervangen worden als
hij barsten vertoont.
Zorg ervoor dat zich geen onbevoegden
binnen het werkgebied bevinden, anders
bestaat er risico voor ernstige
verwondingen. De veiligheidsafstand
bedraagt 15 meter.
Koude motor
Ontsteking: Zet de stopschakelaar in de startpositie.
Choke: Zet de choke-hendel (A) in de choke-positie.
•
Let erop dat de borgmoer zijn borgkracht niet verliest.
De borging van de moer moet een borgmoment van
ten minste 1,5 Nm hebben. Het aanhaalmoment van
de borgmoer moet 35-50 Nm zijn.
•
Controleer de bladbeschermkap op beschadigingen
en barsten. Vervang de bladbeschermkap indien deze
terugslag te verduren heeft gehad of barsten vertoont.
Controleer de trimmerkop en de trimmerbeschermkap op
beschadigingen en barsten. Vervang de trimmerkop of de
trimmerbeschermkap indien deze terugslag te verduren
hebben gehad of barsten vertonen.
Brandstofpomp: Druk een aantal malen op de rubberen
balg (B) van de brandstofpomp totdat er brandstof in de
balg komt. De balg hoeft niet helemaal gevuld te worden.
Warme motor
Volg dezelfde startprocedure als voor de koude motor,
maar zonder de chokehendel in de chokestand te zetten.
Startgas: (343F, 345FX, 345FXT, 343FR, 343FRM,
343R, 345RX)
De startgasstand wordt verkregen door de chokehendel
in de chokestand te zetten en hem daarna terug in de
beginpositie te zetten.
•
Gebruik de machine nooit zonder beschermkap of
een defecte beschermkap.
•
Alle kappen moeten juist gemonteerd zijn en zonder
gebreken voor de machine wordt gestart.
104 – Dutch
Startgas: (343FR, 343FRM, 343R, 345RX)
Startgasstand krijgt u door eerst de
gashendelvergrendeling en de gashendel in te drukken
en dan de startgasknop (A) in te drukken. Laat daarna de
gashendelvergrendeling en de gashendel los en dan de
startgasknop. De startgasfunctie is nu geactiveerd. Om
STARTEN EN STOPPEN
de motor weer terug te brengen naar stationair lopen
drukt u de gashendelvergrendeling en de gashendel in.
uitgetrokken is. Dit kan tot beschadigingen van de
machine leiden.
Decompressieklep
Als de machine uitgerust is met een decompressieklep
(A): Druk de klep in om de druk in de cilinder te
verminderen en om zo het starten van de machine te
vergemakkelijken. De decompressieklep moet altijd
gebruikt worden bij het starten. Wanneer de machine
gestart is, gaat de klep automatisch terug naar de
beginpositie.
Stoppen
343FR, 343FRM, 343R, 345RX
Stop de motor door de ontsteking af te zetten.
343F, 345FX, 345FXT
Starten
!
WAARSCHUWING! Wanneer de motor
wordt gestart met de chokehendel in de
choke- of startgasstand begint de
snijuitrusting direct te draaien.
Druk het machinelichaam met uw linkerhand tegen de
grond (N.B.! Niet met uw voet!). Pak de starthendel beet,
trek met uw rechterhand het starterkoord langzaam uit tot
u weerstand voelt (de starthaken grijpen in) en maak
vervolgens snelle en krachtige trekbewegingen. Wikkel
het startkoord nooit rond uw hand.
Zet de chokehendel onmiddellijk nadat de motor
ontsteekt terug en doe hernieuwde startpogingen tot de
motor start. Wanneer de motor start, geef snel vol gas en
het startgas wordt automatisch uitgezet.
Elektrisch verwarmde handvatten
(345FXT)
Modellen voorzien van een verwarmingselement in de
handgrepen hebben een schakelaar op de gashendel om
de verwarming aan en uit te zetten. Het
verwarmingselement zit zowel in de rechter als de linker
handgreep en houdt automatisch een temperatuur van ca
70° aan wanneer de verwarming aan staat.
N.B.! Trek het starterkoord niet volledig uit en laat de
starthendel niet zomaar los wanneer het volledig
Dutch – 105
ARBEIDSTECHNIEK
Algemene werkinstructies
stenen, takken, kuilen, greppels enz.). Wees extra
voorzichtig wanneer u op hellend terrein werkt.
BELANGRIJK!
In dit hoofdstuk nemen we de basisveiligheidsregels
voor het werken met een motorzeis en trimmer door.
Wanneer u in een situatie belandt waarin u niet goed
weet hoe u verder te werk moet gaan, moet u een expert
raadplegen. Wend u tot uw dealer of uw
servicewerkplaats.
Gebruik de machine nooit voor taken waarvoor u niet
voldoende gekwalificeerd bent.
Voordat u de machine gaat gebruiken, moet u begrijpen
wat het verschil is tussen bos maaien, gras maaien en
gras trimmen.
5
Wees extra voorzichtig wanneer u in bomen zaagt die
gespannen zijn. Een gespannen boom kan zowel voor
als na het doorzagen in zijn normale stand terug
vliegen. Als u op de verkeerde plaats staat of de
inkeping op de verkeerde plaats maakt, kan dit ertoe
leiden dat de boom u of de machine raakt zodat u de
controle verliest. In beide gevallen kunt u ernstig
gewond raken.
6
Zorg voor een goede balans en een stabiele houding.
7
Gebruik altijd beide handen om de machine vast te
houden. Hou de machine aan de rechterkant van uw
lichaam.
8
De zaaguitrusting moet onder taillehoogte blijven
9
Wanneer u zich verplaatst moet de motor
uitgeschakeld worden. Als het om een langere
verplaatsing en vervoer gaat, moet u de
transportbescherming gebruiken.
Basisveiligheidsregels
1
Controleer de omgeving:
•
Om ervoor te zorgen dat u de controle over uw
machine niet kunt verliezen vanwege omstanders,
dieren of een andere reden.
•
Om te voorkomen dat mensen, dieren en overigen
niet in contact komen met de snijuitrusting of geraakt
worden door losse voorwerpen die weggeslingerd
worden door de snijuitrusting.
•
N.B.! Gebruik de machine nooit zonder de
mogelijkheid hulp in te roepen in geval van nood.
2
Controleer het werkgebied. Verwijder alle losse
voorwerpen, zoals stenen, gebroken glas, spijkers,
ijzerdraad, touw en dergelijke, die weggeslingerd
kunnen worden of vast kunnen komen zitten in de
zaaguitrusting.
3
Gebruik de motorkettingzaag niet in ongunstige
weersomstandigheden. B.v. bij dichte mist, hevige
regen, harde wind, hevige koude enz. Werken in
slechte weersomstandigheden is vermoeiend en kan
tot gevaarlijke situaties leiden, zo kan de grond glad
zijn, de wind de valrichting van de boom beïnvloeden
enz.
4
Zorg ervoor dat u veilig kunt gaan en staan.
Controleer of er eventuele hindernissen zijn als u
onverwacht snel moet kunnen wegkomen (wortels,
10 Wanneer de motor loopt, mag u de machine alleen
neerzetten als u er een wakend oogje kunt op houden.
106 – Dutch
ARBEIDSTECHNIEK
Het ABC van het zagen/maaien
•
Gebruik altijd de juiste uitrusting.
•
Zorg ervoor dat de uitrusting altijd juist afgesteld en
aangepast is.
•
Volg de veiligheidsvoorschriften.
•
Organiseer het werk goed.
•
Zorg ervoor dat het blad op volle toeren draait voor u
begint.
•
Gebruik altijd goed scherpe bladen.
•
Probeer om niet in stenen te zagen.
•
Stuur de velrichting (maak gebruik van de wind).
!
!
WAARSCHUWING! Noch de gebruiker
van de machine noch iemand anders
mag proberen het afgezaagde materiaal
weg te trekken wanneer de motor of de
snijuitrusting draait, omdat dit tot ernstig
letsel kan leiden.
Stop de motor en de snijuitrusting
voordat u materiaal verwijdert dat rond
de as van het zaagblad is gewikkeld,
omdat anders risico van letsel bestaat.
De hoekoverbrenging kan geruime tijd na
gebruik nog warm zijn. Bij contact
bestaat risico van brandwonden.
!
Werkmethodes
WAARSCHUWING! Waarschuwing voor
weggeslingerde voorwerpen. Gebruik
altijd goedgekeurde oogbescherming.
Buig nooit over de beschermkap van de
snijuitrusting heen. Stenen, vuil e.d.
kunnen omhoog geworpen worden in uw
ogen en blindheid of ernstig letsel
veroorzaken.
WAARSCHUWING! Machines die zijn
uitgerust met zaagbladen of grasmessen
kunnen met enorme kracht opzij
geworpen worden, wanneer het mes in
contact komt met een vast voorwerp. Dit
wordt terugslag genoemd. Terugslag kan
zo heftig zijn dat de machine en/of de
operator in een richting geduwd worden
en mogelijk de controle over de machine
verliest. Terugslag kan zonder
waarschuwing vooraf optreden wanneer
de machine blijft haken, afslaat of
vastloopt. De kans op terugslag is groter
in gebieden waar het moeilijk is om te
zien wat u maait.
Probeer om niet te zagen in het gebied
tussen 12 en 3 uur van het blad. Vanwege
de rotatiesnelheid van het blad kan
terugslag precies in dit gebied optreden
wanneer men in grovere stammen zaagt.
•
Voordat u begint te maaien, moet u het werkgebied
controleren: de conditie van het terrein, of het afhelt,
of er stenen liggen, of er kuilen zijn enz.
•
Begin daarna bij het makkelijkste einde van het
werkgebied om een goede opening voor het
maaiwerk te krijgen.
•
Werk systematisch, heen en weer, dwars over het
gebied en bestrijk bij elke slag een gebied van ca. 4-5
m. Dan wordt het volle bereik van de machine naar
beide kanten benut en de gebruiker krijgt een
makkelijk en afwisselend terrein om in te werken.
•
De lengte van het pad moet circa 75 m bedragen.
Verplaats de brandstofvoorraad al naargelang het
werk vordert.
•
Op hellend terrein moet u de paden loodrecht ten
opzichte van de helling laten lopen. Het is veel
makkelijker om dwars over een helling te lopen dan op
en neer.
•
De paden moeten zo lopen dat men niet over sloten of
andere hindernissen in het terrein hoeft te klimmen.
Pas de paden ook aan de windomstandigheden aan
Houd onbevoegden op afstand.
Kinderen, dieren, toeschouwers en
medewerkers moeten zich buiten de
veiligheidszone van 15 m bevinden.
Schakel de machine onmiddellijk uit
indien iemand dichterbij komt. Draai de
machine nooit rond zonder eerst te
controleren of er achter u niet iemand
zich in de veiligheidszode bevindt.
!
WAARSCHUWING! Soms raken takken of
gras bekneld tussen de beschermkap en
de snijuitrusting. Stop altijd eerst de
motor voordat u deze verwijdert.
Dutch – 107
ARBEIDSTECHNIEK
3 en 5 uur zodat de rotatierichting van het blad het
onderste gedeelte van de boom naar links duwt.
zodat de gevelde stammen in het reeds gemaaide
gedeelte van het terrein vallen.
•
Om een boom recht naar voren te laten vallen, moet
het onderste gedeelte van de boom naar achteren
getrokken worden. Trek het blad met een snelle en
besliste beweging naar achteren.
•
Grovere stammen, d.w.z. stammen die geveld moeten
worden, moeten van twee kanten omgezaagd
worden. Beoordeel eerste in welke richting de stam
moet vallen. Maak een inkeping aan de kant waarnaar
de boom moet vallen. Zaag daarna de stam door
vanaf de andere kant. De druk waarmee men zaagt,
moet aangepast worden aan de dikte van de stam en
de hardheid van de houtsoort. Smallere stammen
hebben een grotere druk nodig terwijl grovere
stammen minder druk nodig hebben.
•
Als de stammen dicht bij elkaar staan, moet u de
snelheid hieraan aanpassen.
•
Als het blad vast komt te zitten, mag u de machine
nooit los trekken. In dat geval kunnen het blad, de
haakse overbrenging, de steel of het stuur
beschadigd raken. Laat de handvatten los, grijp de
Kleine bomen vellen met een zaagblad
•
Wanneer u in grovere stammen zaagt, neemt het
risico op terugslag toe. Vermijd dan ook in het gebied
tussen 12 en 3 uur te zagen.
•
Om een boom naar links te laten vallen, moet het
onderste gedeelte van de boom naar rechts geduwd
worden. Hou het blad scheef en duw het met vaste
hand schuin omlaag naar rechts. Duw tegelijkertijd
met de bladbeschermkap op de stam. Zet het blad in
het gebied tussen 3 en 5 uur. Geef volgad voordat u
de stam met het blad raakt.
•
Om een boom naar rechts te laten vallen, moet het
onderste gedeelte van de boom naar links geduwd
worden. Hou het blad scheef en duw het schuin
omhoog naar rechts. Zet het blad in het gebied tussen
108 – Dutch
ARBEIDSTECHNIEK
Laat de linkerkant van het blad werken (tussen 8 en
12 uur).
steel met beide handen beet en trek de machine
voorzichtig los.
Struiken maaien met zaagblad
•
Smalle stammen en struikgewas moeten
neergezaagd worden. Werk met zijdelingse
zaagbewegingen.
•
Probeer om met één beweging meerdere stammen
door te zagen.
•
Maai bij een bosje opslag altijd eerst rond de opslag.
Begin met het afzagen van hoge stobbes aan de
buitenrand van het bosje om te voorkomen dat u zich
vast zaagt. Kort de stobbes vervolgens af tot de
gewenste hoogte. Probeer vervolgens om met het
blad in het midden te komen en vanuit het centrum
van het bosje te zagen. Indien het toch moeilijk mocht
zijn om erbij te kunnen, moet u hogere stobbes zagen
en de stammen laten vallen. Op die manier neemt het
risico dat u zich vast zaagt af.
•
Indien het blad tijdens het gras maaien een ietsje
schuin naar links wordt gehouden, wordt het gras in
een streng gelegd, hetgeen het verzamelen
makkelijker maakt bijv. bij harken.
•
Probeer om ritmisch te werken. Sta stevig met uw
voeten uit elkaar. Beweeg na de retourbeweging naar
voren en sta vervolgens weer stevig stil.
•
Laat de steunkop licht op de grond rusten. Deze is
speciaal bedoeld om te voorkomen dat het blad in de
grond snijdt.
•
Verklein het risico dat het materiaal rond het blad
wordt gewonden door de volgende regels op te
volgen:
1 Werk altijd met vol gas.
2 Vermijd tijdens de retourbeweging het pasgemaaide
materiaal.
•
Schakel de motor uit, maak het draagstel los en zet de
machine op de grond voordat u het gemaaide
materiaal verzamelt.
Gras trimmen met trimmerkop
Gras maaien met grasmaaiblad
•
Grasmaaibladen en grasmessen mogen niet gebruikt
worden bij houtachtige stammen.
•
Voor alle soorten hoog of sterk gras wordt een
grasmaaiblad gebruikt.
•
Het gras wordt neergehaald met pendelende
bewegingen naar de zijkanten, waarbij de beweging
van rechts naar links het maaimoment is en de
beweging van links naar rechts de retourbeweging.
Trimmen
•
Hou de trimmerkop vlak boven de grond en hoe hem
schuin. Het werk wordt gedaan door het uiteinde van
de draad. Laat de draad in zijn eigen tempo werken.
Duw de draad nooit in het materiaal dat u wilt maaien.
•
De draad verwijdert zonder problemen gras en
onkruid naast muren, omheiningen, bomen en
bloemperken, maar kan ook het tere schors van
bomen en struiken en de paaltjes van omheiningen
beschadigen.
•
Verminder het risico van beschadiging van gewassen
door de draad in te korten tot 10-12 cm en het
moetertoerental te verminderen.
Dutch – 109
ARBEIDSTECHNIEK
Schoonschrapen
•
Met de schraaptechniek kan men alle ongewenste
begroeiing verwijderen. Hou de trimmerkop vlak
boven de grond en een ietsje scheef. Laat het uiteinde
van de draad tegen de grond slaan naast bomen,
palen, standbeelden e.d. N.B.! Deze techniek
veroorzaakt grotere slijtage van de draad.
•
De draad verslijt vlugger en moet vaker aangevoerd
worden wanneer men tegen stenen, bakstenen,
beton, metalen omheiningen enz. werkt dan wanneer
men in contact komt met bomen en houten
omheiningen.
•
Bij het trimmen en schoonschrapen mag u niet vol gas
geven zodat de draad langer meegaat en de
trimmerkop minder slijt.
Maaien
•
De trimmer is ideaal voor het maaien van gras op
plaatsen waar men met een gewone gazonmaaier
moeilijk bij komt. Hou tijdens het maaien de draad
parallel met grond. Duw de trimmerkop niet tegen de
grond omdat dit het gazon en het gereedschap kan
beschadigen.
•
Tijdens normaal maaien mag de trimmerkop niet
voortdurend in contact komen met de grond. Een
dergelijk voortdurend contact kan tot beschadigingen
en slijtage van de trimmerkop leiden.
Vegen
•
Het ventilatoreffect van de roterende draad kan
gebruikt worden om snel en gemakkelijk schoon te
maken. Hou de draad parallel met en boven de
oppervlakken die schoongeveegd moeten worden en
beweeg het gereedschap heen en weer.
•
Bij het maaien en vegen moet u vol gas geven om een
goed resultaat te krijgen.
110 – Dutch
Dichte begroeiing vermalen met een
hakmes
•
De struikenmaaier dient voor het 'vermalen' van
begroeiing, bijvoorbeeld door hem op en neer te halen
door dicht begroeid gras en struikgewas.
•
Het hakmes mag niet worden gebruikt voor vegetatie
met een stam dikker dan 2 cm.
ONDERHOUD
Carburateur
Basisafstelling
Uw Husqvarna-product is geconstrueerd en gemaakt
volgens specificaties, die de schadelijke uitlaatgassen
reduceren. Als de motor 8-10 tanks brandstof heeft
verbruikt, is de motor ingereden. Om ervoor te zorgen dat
deze na de periode van inrijden optimaal blijft
functioneren en zo min mogelijk schadelijke uitlaatgassen
uitstoot, moet u uw dealer/servicewerkplaats (die over
een toerenteller beschikt) de carburateur af laten stellen.
•
Werking
Tijdens het testen in de fabriek wordt de
basisafstelling van de carburateur uitgevoerd. De
basisafstelling is rijker dan de optimale afstelling en
moet tijdens de eerste uren dat de machine in werking
is, in stand worden gehouden. Daarna moet de
fijnafstelling van de carburateur plaatsvinden. Dit
moet gebeuren door een gekwalificeerd deskundig
persoon.
N.B.! Als de snijuitrusting roteert bij stationair toerental,
moet de T-schroef tegen de klok in gedraaid worden tot de
snijuitrusting stopt.
Afstelling van het stationair toerental
•
Via de gasklepbediening stuurt de carburateur het
toerental van de motor. In de carburateur worden
brandstof en lucht vermengd. Dit mengsel (brandstof/
lucht) kan worden afgesteld. Om het maximum
vermogen van de machine te kunnen benutten, moet
de afstelling correct zijn.
•
Afstellen van de carburateur houdt in dat de motor
wordt aangepast aan plaatselijke omstandigheden,
b.v. klimaat, hoogte, benzine en soort 2-taktolie.
•
De carburateur heeft drie afstelposities:
Voor met het afstellen wordt begonnen, moet het
luchtfilter schoon zijn en het luchtfilterdeksel gemonteerd
zijn.
Het stationair toerental wordt afgesteld met de
stationairschroef T als opnieuw afstellen noodzakelijk is.
Draai de T-schroef eerst met de klok mee tot de
snijuitrusting begint te roteren. Draai daarna de schroef
tegen de klok in tot de snijuitrusting stilstaat. Het
stationair toerental is correct afgesteld als de motor in alle
posities gelijkmatig draait. Er moet een goede marge zijn
tot het toerental waarbij de snijuitrusting begint te draaien.
L = Lage toeren-naald
H = Hoge toeren-naald
T = Stelschroef voor stationair draaien
•
•
Met de L- en de H-naalden wordt de gewenste
brandstofhoeveelheid afgesteld in functie van de
luchtstroom die de opening van de gasklepbediening
toelaat. Door de schroeven met de klok mee te
draaien wordt het lucht/brandstofmengsel armer
(minder brandstof) en door ze tegen de klok in te
draaien, wordt het lucht/brandstofmengsel rijker
(meer brandstof). Een armer mengsel geeft een hoger
toerental en een rijker mengsel een lager toerental.
Aanbevolen stationair toerental: Zie hoofdstuk
Technische gegevens.
!
WAARSCHUWING! Als het stationair
toerental niet zo kan worden afgesteld
dat de snijuitrusting stilstaat, dient u uw
dealer/servicewerkplaats te raadplegen.
Gebruik de machine nooit voor deze
correct is afgesteld of gerepareerd.
De T-schroef regelt de positie van de
gasklepbediening bij stationair draaien. Als de Tschroef met de klok mee wordt gedraaid, krijgt men
een hoger stationair toerental en als ze tegen de klok
in wordt gedraaid, een lager stationair toerental.
Dutch – 111
ONDERHOUD
Afstellen van het startgastoerental
(343FR, 343FRM, 343R, 345RX)
Om het juiste startgastoerental te krijgen zit een
afstelpunt aan de achterkant van de gashendel, naast de
kabel. Met deze bout (5 mm inbus) kan het
startgastoerental verhoogd of verlaagd worden.
Indien het net vaak verstopt is, kan dit erop duiden dat de
functie van de katalysator is afgenomen. Neem contact
op met uw dealer voor controle. Met een verstopt net
raakt de machine oververhit met beschadigingen aan
cilinder en zuiger tot gevolg.
N.B.! Gebruik de machine nooit als de geluiddemper in
slechte staat is.
!
5 mm
Ga als volgt te werk:
1
Laat de machine stationair lopen.
2
Druk de startgasvergrendeling in volgens de
instructies bij Starten en Stoppen.
3
Wanneer het startgastoerental te laag is (onder de
4000 t/min) wordt de stelschroef A met de klok mee
gedraaid tot de snijuitrusting begint te draaien.
Schroef A vervolgens nog een 1/2 slag met de klok
mee.
4
Als het startgastoerental te hoog is (hoger dan 6500
tpm), draait u de stelschroef A tegen de klok in tot de
maaiuitrusting stopt. Draai stelschroef A vervolgens
een 1/2 slag rechtsom aan.
WAARSCHUWING! Tijdens het gebruik
en een tijdje daarna is de geluiddemper
met katalysator erg warm. Dit geldt ook
bij stationair draaien. Aanraking kan
brandwonden aan de huid veroorzaken.
Denk om het brandgevaar!
Koelsysteem
Om de juiste bedrijfstemperatuur te krijgen is de machine
voorzien van een koelsysteem.
Het koelsysteem bestaat uit:
4
3
Geluiddemper
N.B.! Bepaalde geluiddempers zijn voorzien van een
katalysator. Zie het hoofdstuk Technische gegevens om te
checken of uw machine voorzien is van een katalysator.
De geluiddemper is ontworpen om het geluid van de
machine te reduceren, en om de uitlaatgassen van de
gebruiker weg te richten. De uitlaatgassen zijn zeer heet
en bevatten vonken die droge en ontvlambare materialen
in brand kunnen steken.
Bepaalde geluiddempers zijn voorzien van een speciaal
vonkenopvangnet. Indien uw machine uitgerust is met
zo’n geluiddemper, moet u het net minstens één keer per
week schoonmaken. Gebruik bij voorkeur een stalen
borstel.
Op geluiddempers zonder katalysator moet het net één
keer per week worden schoongemaakt en eventueel
worden vervangen. Op geluiddempers met katalysator
moet het net één keer per maand worden gecontroleerd
en eventueel schoongemaakt. Bij evt. beschadigingen
aan het net moet dit vervangen worden.
112 – Dutch
2
1
1
Luchtinlaat in de starter.
2
Ventilatorschoepen op het vliegwiel.
3
Koelflenzen op de cilinder.
4
Cilinderkap (leidt de koellucht naar de cilinder).
Maak het koelsysteem één keer per week schoon met
een borstel; dit moet vaker gebeuren wanneer u in
moeilijke omstandigheden werkt. Een vuil of verstopt
koelsysteem leidt tot oververhitting van de machine
waardoor de cilinder en zuiger beschadigd kunnen
worden.
ONDERHOUD
Luchtfilter
Luchtfilter oliën
Het luchtfilter dient regelmatig te worden schoongemaakt
(stof en vuil verwijderen) om de volgende problemen te
vermijden:
Gebruik altijd HUSQVARNA filterolie, artikelnr. 531 00 9248. De filterolie bevat een oplosmiddel zodat het makkelijk
gelijkmatig in het filter kan worden verdeeld. Vermijd
daarom contact met de huid.
•
Storingen van de carburateur
•
Moeilijkheden bij het starten
•
Vermogensverlies
•
Onnodige slijtage van de motoronderdelen.
•
Abnormaal hoog brandstofverbruik
Maak het filter na 25 werkuren schoon of vaker wanneer
u in abnormaal stoffige omstandigheden werkt.
Doe het filter in een plastic zak en giet de filterolie erbij.
Kneed de plastic zak om de olie te verdelen. Knijp het
filter in de plastic zak uit en giet de overgebleven olie weg
voordat het filter op de machine wordt gemonteerd.
Gebruik nooit gewone motorolie. Deze zakt zeer snel
door het filter naar beneden en blijft dan op de bodem
liggen.
Luchtfilter schoonmaken
Verwijder het luchtfilterdeksel en het filter. Blaas schoon
met perslucht.
Na een lange gebruiksperiode kan het luchtfilter niet meer
worden gereinigd. Daarom moet het filter regelmatig
vervangen worden. Een beschadigd luchtfilter moet
altijd vervangen worden.
Hoekoverbrenging
Wanneer de machine onder zeer stoffige
omstandigheden wordt gebruikt, moet een ingeolied
schuimplastic filter worden gebruikt (als accessoire
verkrijgbaar). Voor het inoliën, zie de instructies onder de
kop Inoliën van luchtfilter.
De hoekoverbrenging is af fabriek gevuld met een
geschikte hoeveelheid vet. Voor u de machine in gebruik
neemt, moet u controleren of de overbrenging voor 3/4
gevuld is met vet. Gebruik HUSQVARNA speciaalvet.
Het smeermiddel in het transmissiehuis moet normaal
gezien alleen vervangen worden in geval van een
reparatie.
Aandrijfas
Bij fulltime-gebruik moet de drijfas om de drie maanden
worden ingevet. Neem contact op met uw dealer wanneer
u twijfelt over de handelwijze.
Dutch – 113
ONDERHOUD
Bougie
De volgende factoren zijn van invloed op de conditie van
de bougie:
•
Een incorrecte afstelling van de carburateur.
•
Een verkeerd oliemengsel in de brandstof (te veel of
verkeerde olie).
•
Een vuil luchtfilter.
Temperaturen van 5°C of lager
De luchtfilterhouder is voorbereid om gewijzigd te kunnen
worden naar gebruik in de kou. Verwijder het
luchtfilterdeksel en het luchtfilter. Draai de winterklep met
een schroevendraaier tegen de klok in zodat
voorverwarmde lucht van de motor in de
carburateurruimte kan komen en voorkomt dat bijv. het
luchtfilter met ijs verstopt raakt (zie afbeelding).
Deze factoren veroorzaken afzettingen op de elektroden
van de bougie, wat tot motordefecten en
startmoeilijkheden kan leiden.
Wanneer de machine te weinig vermogen heeft, moeilijk
start of onregelmatig onbelast draait, dient u altijd eerst
de bougie te controleren voor u andere maatregelen
neemt. Maak de bougie schoon als ze verstopt is en
controleer of de afstand tussen de elektroden 0,5 mm
bedraagt. De bougie moet na een maand gebruik, of
eerder indien nodig, vervangen worden.
Voor gebruik bij temperaturen lager dan 5°C en/of in de
sneeuw zijn ook verkrijgbaar:
•
een speciaal deksel voor het starterhuis
•
een deksel voor de luchtinlaat van het cilinderdeksel,
die volgens de afbeelding wordt gemonteerd.
N.B.! Gebruik steeds het correcte bougietype! Andere
types kunnen de zuiger/cilinder beschadigen. Zorg ervoor
dat de bougie zog. radio-ontstoring heeft.
Gebruik in de winter
Wanneer de machine wordt gebruikt bij kou of sneeuw
kunnen storingen in de werking optreden die worden
veroorzaakt door:
•
Een te lage motortemperatuur.
•
Ijsvorming op luchtfilter en bevriezing in de
carburateur.
Men dient daarom speciale maatregelen te treffen, zoals:
•
De luchtinlaat van de starter verminderen en zo de
werktemperatuur van de motor verhogen.
•
De inlaatlucht naar de carburateur verwarmen door de
warmte van de cilinder te benutten.
114 – Dutch
Ze verminderen de koellucht en voorkomen dat er grote
hoeveelheden sneeuw in de motor worden gezogen.
BELANGRIJK! Bij temperaturen boven de 5 °C MOET
de machine weer naar standaarduitvoering veranderd
worden. Anders bestaat het risico van oververhitting,
waardoor de motor ernstig beschadigd kan worden.
BELANGRIJK! Al het overige onderhoud dat niet in dit
handboek wordt genoemd moet uitgevoerd worden door
een erkende werkplaats (dealer).
ONDERHOUD
Onderhoudsschema
Hieronder volgt een lijst van het onderhoud dat aan de machine moet worden uitgevoerd. De meeste punten staan
beschreven in het hoofdstuk Onderhoud. De gebruiker mag alleen die onderhouds- en servicewerkzaamheden
uitvoeren die in deze gebruiksaanwijzing worden beschreven. Meer ingrijpende maatregelen moeten door een erkende
servicewerkplaats worden uitgevoerd.
Onderhoud
Dagelijks
onderhoud
X
X
Wekelijks
onderhoud
Maandelijks
onderhoud
Maak de machine uitwendig schoon.
Controleer of het draagstel niet beschadigd is.
Controleer of de gashendelvergrendeling en de gashendel goed werken
X
uit veiligheidsoogpunt.
Controleer of het handvat en het stuur heel zijn en goed vast zitten.
X
Controleer of de stopschakelaar werkt.
X
Controleer of de snijuitrusting niet roteert bij stationair draaien.
X
Maak het luchtfilter schoon. Vervang het indien nodig.
X
Controleer of de beschermkap niet beschadigd is en geen barsten
X
vertoont. Vervang de beschermkap als ze gebarsten is of slagen te
verduren gehad heeft.
Controleer of het blad goed gecentreerd is, scherp is en geen barsten
X
vertoont. Een slecht gecentreerd blad veroorzaakt trillingen die de
machine kunnen beschadigen.
Controleer of de trimmerkop onbeschadigd is en geen barsten vertoont.
X
Vervang de trimmerkop indien nodig.
Controleer of de borgmoer van de snij-uitrusting goed is vastgedraaid.
X
Bij gebruik van een steunschotel met kogellagers moet u controleren of
X
de borgschroeven zijn vastgedraaid.
Controleer of de transportbeschermkap van het blad niet beschadigd is
X
en of ze goed kan vastgezet worden.
Controleer of de bouten en moeren en vastgedraaid zijn.
X
Controleer of er brandstof lekt uit motor, tank of brandstofleidingen.
X
Controleer de starter en het starterkoord.
X
Controleer of de trillingsdempingselementen niet beschadigd zijn.
X
Maak de bougie uitwendig schoon. Verwijder hem en controleer de
X
afstand tussen de elektroden. Stel de afstand in op 0,5 mm of vervang de
bougie. Zorg ervoor dat de bougie zog. radio-ontstoring heeft.
Maak het koelsysteem van de machine schoon.
X
Maak het vonkenopvangnet van de geluiddemper schoon of vervang het
X
(geldt alleen bij geluiddempers zonder katalysator).
Maak de buitenkant van de carburateur en de directe omgeving van de
X
carburateur schoon.
Controleer of de haakse overbrenging voor 3/4 gevuld is met
X
smeermiddel. Vul indien nodig bij met speciaal vet.
Controleer of het veiligheidsmechanisme van het draagstel
X
onbeschadigd is en goed functioneert.
Controleer of het brandstoffilter niet is verontreinigd en of de
X
brandstofleiding geen barsten of andere defecten vertoont. Vervang
indien dit noodzakelijk is.
Controleer alle kabels en aansluitingen.
X
Controleer de koppeling, de koppelingsveren en koppelingstrommel op
X
slijtage. Laat indien nodig bij een erkende servicewerkplaats vervangen.
Vervang de bougie. Zorg ervoor dat de bougie zog. radio-ontstoring heeft.
X
Controleer het vonkenopvangnet van de geluiddemper en maak het
X
eventueel schoon (geldt alleen bij geluiddempers met katalysator).
Smeer de drijfas met speciaal vet.
Wordt om de drie maanden gedaan.
Vervang de trillingsdempers na ieder seizoen, echter ten minste één keer
per jaar.
Dutch – 115
TECHNISCHE GEGEVENS
Technische gegevens
343R
345RX
343F
Motor
Cilinderinhoud, cm3
45
45
45
Cilinderdiameter, mm
42
42
42
Slaglengte, mm
32,5
32,5
32,5
Stationair toerental, t/min
2800
2800
2800
Aanbevolen maximum toerental, omw./min.
12500
12500
13500
Toerental van uitgaan as, tpm
9000
9000
10500
Max. motorvermogen volgens ISO 8893, kW/ omw./min. 2,0/9000
2,0/9000
2,0/9000
Geluiddemper met katalysator
Nee
Ja
Nee
Producent/ontstekingssysteemtype
SEM AM
SEM AM
SEM AM
Bougie
Champion RCJ 6Y Champion RCJ 6Y Champion RCJ 6Y
Elektrodenafstand, mm
0,5
Ontstekingssysteem
0,5
0,5
Brandstof-/smeersysteem
Producent/carburateurtype
Zama C1Q
Zama C1Q
Zama C1Q
Inhoud benzinetank, liter
0,9
0,9
0,9
8,2
7,9
7,9
Geluidsvermogen, gemeten dB(A)
114
114
114
Geluidsvermogen, gegarandeerd LWA dB(A)
116
116
116
99/104
99/104
Gewicht
Gewicht, zonder brandstof, snijuitrusting en
beschermkap, kg
Lawaai-emissie
(zie opm. 1)
Geluidsniveau
(zie opm. 2)
Equivalent geluidsdrukniveau bij het oor van de gebruiker,
gemeten volgens EN/ISO 11806 en ISO 7917, dB(A),
99/104
min/max:
Trillingsniveau
Trillingsniveaus in handvat, gemeten volgens
EN/ISO 11806 en ISO 7916, m/s2
Bij stationair toerental, linker/rechter handvat, min:
3,7/4,5
2,5/2,8
3,7/4,5
Bij stationair toerental, linker/rechter handvat, max:
4,0/4,7
3,0/3,9
4,0/4,7
Bij vollast toerental, linker/rechter handvat, min:
2,1/2,3
0,8/1,2
2,1/2,3
Bij vollast toerental, linker/rechter handvat, max:
2,5/2,7
1,2/1,9
2,5/2,7
Opm.1: Emissie van geluid naar de omgeving gemeten als geluidsvermogen (LWA) volgens EG-richtlijn 2000/14/EG.
Opm. 2: Equivalent geluidsdrukniveau wordt berekend als de tijdsgewogen energiesom van de geluidsdrukniveaus in
verschillende werkomstandigheden, met de volgende tijdsindeling: 1/2 nullast en 1/2 maximum snelheid.
NB! De geluidsdruk bij het oor van de gebruiker en trilling van de hendels zijn gemeten terwijl alle goedgekeurde
snijuitrusting voor de machine was aangebracht. De tabel geeft de hoogste en laagste waarden aan.
116 – Dutch
TECHNISCHE GEGEVENS
345FX
345FXT
Cilinderinhoud, cm3
43
43
Cilinderdiameter, mm
41
41
Slaglengte, mm
32,5
32,5
Motor
Stationair toerental, t/min
2800
2800
Aanbevolen maximum toerental, omw./min.
13500
13500
Toerental van uitgaan as, tpm
10500
10500
Max. motorvermogen volgens ISO 8893, kW/ omw./min. 2,1/9600
2,1/9600
Geluiddemper met katalysator
Ja
Ja
Producent/ontstekingssysteemtype
SEM AM
SEM AM
Bougie
Champion RCJ 6Y
Champion RCJ 6Y
Elektrodenafstand, mm
0,5
0,5
Ontstekingssysteem
Brandstof-/smeersysteem
Producent/carburateurtype
Zama C1Q
Zama C1Q
Inhoud benzinetank, liter
0,9
0,9
7,8
7,9
Geluidsvermogen, gemeten dB(A)
115
115
Geluidsvermogen, gegarandeerd LWA dB(A)
116
116
Gewicht
Gewicht, zonder brandstof, snijuitrusting en
beschermkap, kg
Lawaai-emissie
(zie opm. 1)
Geluidsniveau
(zie opm. 2)
Equivalent geluidsdrukniveau bij het oor van de
gebruiker, gemeten volgens EN/ISO 11806 en ISO 7917, 98/104
dB(A), min/max:
98/104
Trillingsniveau
Trillingsniveaus in handvat, gemeten volgens
EN/ISO 11806 en ISO 7916, m/s2
Bij stationair toerental, linker/rechter handvat, min:
3,6/4,0
3,6/4,0
Bij stationair toerental, linker/rechter handvat, max:
4,0/4,5
4,0/4,5
Bij vollast toerental, linker/rechter handvat, min:
1,0/1,1
1,0/1,1
Bij vollast toerental, linker/rechter handvat, max:
1,4/1,7
1,4/1,7
Opm.1: Emissie van geluid naar de omgeving gemeten als geluidsvermogen (LWA) volgens EG-richtlijn 2000/14/EG.
Opm. 2: Equivalent geluidsdrukniveau wordt berekend als de tijdsgewogen energiesom van de geluidsdrukniveaus in
verschillende werkomstandigheden, met de volgende tijdsindeling: 1/2 nullast en 1/2 maximum snelheid.
NB! De geluidsdruk bij het oor van de gebruiker en trilling van de hendels zijn gemeten terwijl alle goedgekeurde
snijuitrusting voor de machine was aangebracht. De tabel geeft de hoogste en laagste waarden aan.
117 – Dutch
TECHNISCHE GEGEVENS
343FR, 343FRM
Motor
Cilinderinhoud, cm3
45
Cilinderdiameter, mm
42
Slaglengte, mm
32,5
Stationair toerental, t/min
2800
Aanbevolen maximum toerental, omw./min.
12500
Toerental van uitgaan as, tpm
9000
Max. motorvermogen volgens ISO 8893, kW/ omw./
min.
2,0/9000
Geluiddemper met katalysator
Nee
Ontstekingssysteem
Producent/ontstekingssysteemtype
SEM AM
Bougie
Champion RCJ 6Y
Elektrodenafstand, mm
0,5
Brandstof-/smeersysteem
Producent/carburateurtype
Zama C1Q
Inhoud benzinetank, liter
0,9
Gewicht
Gewicht, zonder brandstof, snijuitrusting en
beschermkap, kg
8,2
Lawaai-emissie
(zie opm. 1)
Geluidsvermogen, gemeten dB(A)
114
Geluidsvermogen, gegarandeerd LWA dB(A)
116
Geluidsniveau
(zie opm. 2)
Equivalent geluidsdrukniveau bij het oor van de
gebruiker, gemeten volgens EN ISO 22868, dB(A),
min/max:
97/100
Trillingsniveau
Trillingsniveaus in handvat, gemeten volgens
EN ISO 22867, m/s2
Bij stationair toerental, linker/rechter handvat, min:
2,1/2,4
Bij stationair toerental, linker/rechter handvat, max:
3,4/4,2
Bij vollast toerental, linker/rechter handvat, min:
2,0/2,1
Bij vollast toerental, linker/rechter handvat, max:
2,8/3,3
Opm.1: Emissie van geluid naar de omgeving gemeten als geluidsvermogen (LWA) volgens EG-richtlijn 2000/14/EG.
Opm. 2: Equivalent geluidsdrukniveau wordt berekend als de tijdsgewogen energiesom van de geluidsdrukniveaus in
verschillende werkomstandigheden, met de volgende tijdsindeling: 1/2 nullast en 1/2 maximum snelheid.
NB! De geluidsdruk bij het oor van de gebruiker en trilling van de hendels zijn gemeten terwijl alle goedgekeurde
snijuitrusting voor de machine was aangebracht. De tabel geeft de hoogste en laagste waarden aan.
118 – Dutch
TECHNISCHE GEGEVENS
343R, 345RX
Goedgekeurde accessoires
Type
Centrumopening in bladen/messen
Ø 25,4 mm
Schroefdraad bladas M12
Grasmaaiblad/grasmes
Zaagblad
Kunststof messen
Trimmerkop
Steunkop
Beschermkap voor de
snijuitrusting, Artikelnr.
Multi 255-3 (Ø 255 3-punts)
537 28 85-01
Multi 275-4 (Ø 275 4-punts)
537 28 85-01
Multi 300-3 (Ø 300 3-punts)
537 28 85-01
Maxi XS 200-22 (Ø 200 22-punts)
537 31 09-01
Scarlet 200-22 (Ø 200 22-punts)
537 31 09-01
Tricut Ø 300 mm
537 28 85-01
Trimmy S
503 95 43-01
Trimmy S II
503 95 43-01
Auto 55
503 95 43-01
T45x
503 95 43-01
Vast
Met kogellagers
343F, 345FX, 345FXT
Goedgekeurde accessoires
Type
Centrumopening in bladen/messen
Ø 20 mm
Schroefdraad bladas M12
Grasmaaiblad/grasmes
Beschermkap voor de
snijuitrusting, Artikelnr.
Multi 255-3 (Ø 255 3-punts)
537 29 74-01
Multi 275-4 (Ø 275 4-punts)
537 29 74-01
Multi 300-3 (Ø 300 3-punts)
537 29 74-01
Maxi XS 200-22 (Ø 200 22-punts)
537 21 71-01
Zaagblad
Scarlet 200-22 (Ø 200 22-punts)
537 21 71-01
Scarlet 225-24 (Ø 225 24-punts)
502 03 94-06
Kunststof messen
Tricut Ø 300 mm
537 29 74-01
Trimmy S
537 29 73-01
Trimmerkop
Steunkop
Trimmy S II
537 29 73-01
Auto 55
537 29 73-01
T45x
537 29 73-01
Vast
Met kogellagers
Dutch – 119
TECHNISCHE GEGEVENS
343FR
Goedgekeurde accessoires
Type
Centrumopening in bladen/messen
Ø 25,4 mm
Schroefdraad bladas M12
Grasmaaiblad/grasmes
Zaagblad
Kunststof messen
Trimmerkop
Steunkop
Beschermkap voor de
snijuitrusting, Artikelnr.
Multi 255-3 (Ø 255 3-punts)
537 28 85-01
Multi 275-4 (Ø 275 4-punts)
537 28 85-01
Multi 300-3 (Ø 300 3-punts)
537 28 85-01
Maxi XS 200-22 (Ø 200 22-punts)
537 31 09-01
Scarlet 200-22 (Ø 200 22-punts)
537 31 09-01
Tricut Ø 300 mm
537 28 85-01
Trimmy S II
503 95 43-01
Auto 55
503 95 43-01
T45x
503 95 43-01
Vast
Met kogellagers
343FRM
Goedgekeurde accessoires
Type
Centrumopening in bladen/messen
Ø 25,4 mm
Schroefdraad bladas M12
Grasmaaiblad/grasmes
Zaagblad
Kunststof messen
Trimmerkop
Steunkop
Hakmes
120 – Dutch
Beschermkap voor de
snijuitrusting, Artikelnr.
Multi 255-3 (Ø 255 3-punts)
537 28 85-01
Multi 275-4 (Ø 275 4-punts)
537 28 85-01
Multi 300-3 (Ø 300 3-punts)
537 28 85-01
Maxi XS 200-22 (Ø 200 22-punts)
537 31 09-01
Scarlet 200-22 (Ø 200 22-punts)
537 31 09-01
Tricut Ø 300 mm
537 28 85-01
Trimmy S II
503 95 43-01
Auto 55
503 95 43-01
T45x
503 95 43-01
Vast
Met kogellagers
-
544 02 65-02
TECHNISCHE GEGEVENS
EG-verklaring van overeenstemming (Alleen geldig voor Europa)
Husqvarna AB, SE-561 82 Huskvarna, Zweden, telefoon: +46-36-146500, verklaart hierbij dat de Husqvarna
motorzeisen 343F, 345FX/FXT, 343R, 343FR, 343FRM en 345RX met een serienummer uit 2002 en verder (het jaar
met daaropvolgend het serienummer wordt duidelijk aangegeven op het productplaatje), in overeenstemming zijn met
de voorschriften in de RICHTLIJN VAN DE RAAD:
- van 22 juni 1998 ”betreffende machines” 98/37/EG, bijlage IIA.
- van 3 mei 1989 ”betreffende elektromagnetische compatibiliteit” 89/336/EEC, en thans geldende aanvullingen.
- van 8 mei 2000 ”betreffende geluidsemissie door materieel voor gebruik buitenshuis” 2000/14/EG. Beoordeling van
de overeenstemming uitgevoerd volgens Bijlage V. Voor informatie betreffende lawaaiemissies, zie hoofdstuk
Technische gegevens.
De volgende normen zijn van toepassing:
EN292-2, CISPR 12:2001, EN ISO 11806. (343F, 345FX, 345FXT, 343R, 345RX)
EN ISO 12100-2, CISPR 12:2005, EN ISO 11806 (343FR, 343FRM)
SMP Svensk Maskinprovning AB, Fyrisborgsgatan 3, SE-754 50 Uppsala, Zweden, heeft voor Husqvarna AB een
vrijwillige typekeuring uitgevoerd. De certificaten hebben nummer: SEC/02/919, 01/164/033, 01/164/034 - 343R, 343FR,
343FRM, SEC/02/921, 01/164/033, 01/164/034 - 343RX, SEC/02/918, 01/164/032 - 343F, SEC/02/920, 01/164/031 345FX, 345FXT.
Huskvarna, 3 oktober 2006
Michael Kullberg, Business manager
Dutch – 121
Trimmy SII
1
2,4-3,3 mm
.095"-.130"
2
7,0 m
23'
12 cm
5"
~ 3,5 m
11'
3
5
4
~ 15 cm
6'
7
6
"Clic"
8
9
35-50 NM
Auto 55
1
2
3
>1,1 Kw
1.)
<1,1 Kw
2.)
2,7-3,3 mm
.106-.130"
4
5
2,7 mm - 9,0 m
3,0 mm - 7,5 m
3,3 mm - 6,0 m
15 cm
6"
8
7
6
15 cm
6"
15 cm
6"
10
11
15 cm
6"
T45, T45x
2
3
2,7-3,3 mm
.106-.13"
1
10 m
32'
10 cm
4"
4,3 m
14'
4
5
7
6
15 cm
6"
9
8
"Clic"
1151480-20
´®z+SP"¶0X¨
´®z+SP"¶0X¨
2009-02-02