Britax ROMER BABY-SAFE de handleiding

Categorie
Autostoelen
Type
de handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

1
F
Mode d’emploi
Nous sommes heureux que notre RÖMER BABY-
SAFE puisse accompagner votre enfant en toute
sécurité pendant les premiers mois de sa vie.
Pour protéger efficacement votre bébé, le
RÖMER BABY-SAFE doit impérativement être
utilisé et installé de la manière décrite dans le
présent mode d’emploi.
Pour toute question complémentaire, n’hésitez pas
à nous contacter.
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
Table des matières
1. Habilitation ..........................................................5
2. Utilisation dans le véhicule ...............................7
3. Protection de votre bébé ...................................9
3.1 Fixation du dispositif
de diminution de siège ................................ 11
3.2 Ajustage de l’anse ......................................15
3.3 Adaptation des bretelles .............................17
RÖMER BABY-SAFE
2
G
B
N
L
G
B
N
L
F
Gebruiksaanwijzing
Gefeliciteerd met de aankoop van de RÖMER
BABY-SAFE: de juiste keuze om uw kind tijdens
diens eerste levensmaanden veilig mee te
vervoeren.
De RÖMER BABY-SAFE moet voor een juiste
bescherming van uw baby precies zo worden
gebruikt en ingebouwd als in deze
gebruiksaanwijzing beschreven.
Wanneer u nog vragen hebt over het gebruik kunt u
contact met ons opnemen.
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
Inhoud
1. Conformiteit .........................................................6
2. Gebruik in de auto ..............................................8
3. Uw baby vastzetten ...........................................10
3.1 De zitverkleiner bevestigen .........................12
3.2 De draagbeugel verstellen ..........................16
3.3 De schoudergordels afstellen .....................18
3.4 De schoudergordels losser maken .............22
User instructions
We are pleased that our RÖMER BABY-SAFE may
accompany your child safely through the first
months of his or her life.
In order to protect your baby correctly, the
RÖMER BABY-SAFE must always be used and
installed as described in these instructions.
If you have any further questions regarding its use,
please feel free to contact us.
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
Contents
1. Suitability ............................................................6
2. Use in the vehicle ...............................................8
3. Securing your baby ..........................................10
3.1 Fitting the head support ..............................12
3.2 Adjusting the handle ...................................16
3.3 Adjusting the shoulder straps .....................18
3.4 Loosening the shoulder straps ...................22
3
F
3.4 Desserrage des bretelles ............................21
3.5 Mise en place de la ceinture du bébé .........23
3.6 Serrage des sangles ...................................25
3.7 Comment savoir si votre bébé est bien
protégé .......................................................27
4. Montage dans le véhicule ................................27
4.1 Fixation de la coque pour bébé ..................31
4.2 Montage correct de votre
coque pour bébé .........................................35
5. Fixation de la capote antisolaire ..................... 39
6. Consignes d’entretien ...................................... 39
6.1 Entretien du fermoir de ceinture................. 41
6.2 Nettoyage ...................................................45
6.3 Retrait de la housse .................................... 47
6.4 Démontage des sangles .............................49
6.5 Montage des sangles .................................51
6.6 Remise en place de la housse ...................53
7. Remarques relatives à l’élimination ...............55
8. Sièges ultérieurs ............................................... 55
9. 2 ans de garantie ..............................................57
10. Carte de garantie / Procès-verbal de remise 62
4
G
B
N
L
G
B
N
L
F
3.5 De gordel bij de baby omdoen ....................24
3.6 De gordel strakker maken ...........................26
3.7 Zo is uw baby juist vastgezet ......................28
4. Inbouw in de auto .............................................28
4.1 De kuip met de autogordel vastzetten ........32
4.2 Zo is de kuip juist ingebouwd ......................36
5. Het zonnedakje bevestigen ..............................40
6. Onderhoudshandleiding ...................................40
6.1 Het gordelslot onderhouden ........................42
6.2 Reiniging .....................................................46
6.3 De bekleding verwijderen ............................48
6.4 Uitbouw van de gordels ..............................50
6.5 Inbouw van de gordels ................................52
6.6 De bekleding bevestigen .............................54
7. Instructies voor de afvoer ................................56
8. Zitjes voor grotere kinderen ............................56
9. 2 jaar garantie ....................................................58
10. Garantiekaart/overdrachtscontrole .................64
3.5 Securing your baby using the harness .......24
3.6 Tightening the harness ...............................26
3.7 Checklist to ensure that your baby
is buckled up correctly ................................ 28
4. Installation in the vehicle .................................28
4.1 Securing the baby seat in your vehicle .......32
4.2 Checklist to ensure that the baby
seat is installed correctly ............................36
5. Fitting the sunshade ........................................40
6. Care instructions .............................................. 40
6.1 Care for the harness buckle .......................42
6.2 Cleaning .....................................................46
6.3 Removing the cover ....................................48
6.4 Removing the harness ................................50
6.5 Installing the harness ..................................52
6.6 Re-fitting the cover .....................................54
7. Notes regarding disposal ................................ 56
8. Next child safety seat .......................................56
9. 2-year warranty ................................................. 58
10. Warranty Card / Transfer Check ...................... 66
5
F
1. Habilitation
Homologation
Le siège auto est conçu, contrôlé et homologué
conformément aux exigences de la norme
européenne pour les équipements de sécuri
pour enfants (ECE R 44/04).
Le signe de contrôle E (dans un cercle) et le
numéro d’homologation se trouvent sur
l’étiquette d’homologation (autocollant sur le
siège auto).
Le siège auto perd son homologation dès que
vous réalisez des modifications. Toute
modification doit exclusivement être réalisée par
le fabricant.
RÖMER
Siège auto
Vérification et homologation selon
ECE* R 44/04
Groupe Poids
BABY-SAFE 0+ jusqu’à 13 kg
*ECE = norme européenne pour les équipements de sécurité
RÖMER
Auto-Kinderzitje
Controle en goedkeuring conform
ECE* R 44/04
Groep Lichaamsgewicht
BABY-SAFE 0+ tot 13 kg
*ECE = Europese norm voor veiligheidsuitrusting
RÖMER
Child safety seat
Test and certification to
ECE* R 44/04
Group Body weight
BABY-SAFE 0+ to 13 kg
*ECE = European Standard for Safety Equipment
F
N
L
G
B
6
G
B
N
L
G
B
N
L
F
1. Conformiteit
Goedkeuring
Het autokinderzitje is ontworpen, gecontroleerd
en goedgekeurd overeenkomstig de vereisten
van de Europese norm voor
veiligheidsvoorzieningen voor kinderen (ECE R
44/04).
Het keurmerk E (in een rondje) en het
goedkeuringsnummer bevinden zich op het
goedkeuringslabel (sticker op het
autokinderzitje).
De goedkeuring vervalt zodra er wijzigingen in
het autokinderzitje worden aangebracht.
Wijzigingen mogen alleen door de fabrikant
worden uitgevoerd.
1. Suitability
Certification
The child safety seat has been designed, tested
and certified to the requirements of the European
Standard for Child Safety Equipment
(ECE R 44/04).
The seal of approval E (in a circle) and the
approval number are located on the approval
label (sticker on the child safety seat).
This approval shall be invalidated if you make
any modifications to the child safety seat. No
modifications may be made to the child safety
seat other than by the manufacturer.
7
F
2. Utilisation dans le véhicule
Danger ! Un airbag heurtant la coque du siège
risque de blesser votre enfant gravement ou même
de le tuer.
Ne pas utiliser sur les sièges de passager
à airbag frontal ! 3)
Veuillez consulter à ce sujet les indications
d’utilisation des sièges auto pour enfants figurant
dans le manuel d’utilisation de votre véhicule.
Voici comment vous pouvez utiliser le siège
auto :
(Veuillez respecter les directives en vigueur dans votre
pays)
1) L’utilisation d’une ceinture à 2 points augmente
considérablement le risque de blessure pour votre
enfant en cas d’accident.
2) La ceinture doit être homologuée selon ECE R 16 (ou une
norme comparable) ce qui est par exemple signalé par la lettre
"E", "e" insérée dans un cercle et figurant sur l’étiquette de
contrôle.
dans le sens de la marche non
dans le sens contraire de la marche oui
avec ceinture à 2 points non 1)
avec ceinture à 3 points 2) oui
sur le siège du passager oui 3)
sur les sièges arrière latéraux oui
sur le siège arrière central non 4)
8
G
B
N
L
G
B
N
L
F
2. Gebruik in de auto
Gevaar! Een airbag die tegen de kuip klapt, kan
zwaar letsel bij uw kind of zelfs de dood van uw
kind tot gevolg hebben.
Gebruik het kinderzitje niet op een
passagiersstoel met voorairbag! 3)
Houd u wat dit betreft aan de instructies voor het
gebruik van autokinderzitjes in het handboek van
uw auto.
Het autokinderzitje kan als volgt worden
gebruikt:
(Houd u aan de in uw land geldende voorschriften.)
1) Het gebruik van een 2-puntsgordel verhoogt het
risico op letsel bij uw kind bij een ongeval aanzienlijk.
2) De autogordel dient overeenkomstig ECE R 16 (of
een vergelijkbare norm) goedgekeurd te zijn. Dit is bijv.
herkenbaar aan de omcirkelde "E", "e" op het controlelabel van
de autogordel.
in de rijrichting nee
tegen de rijrichting in ja
met tweepuntsgordel nee 1)
met driepuntsgordel 2) ja
op de passagiersstoel ja 3)
op de buitenste zitplaatsen achterbank ja
op de middelste zitplaats achterbank nee 4)
2. Use in the vehicle
Danger! An airbag hitting the baby seat can cause
serious injuries to your child, possibly resulting in
death.
DO NOT use on a passenger seat with a
front airbag! 3)
Please observe the instructions in your vehicle
manual for the use of child seats.
This is how you can use your child safety seat:
(Please observe the relevant regulations in your
country.)
1) The use of a 2-point belt substantially increases the
risk of injury to your child in the event of an accident.
2) The safety belt must be approved to ECE R 16 or a
comparable standard (see test label on belt with an "E" or "e" in
a circle).
3) DO NOT use on a passenger seat with a front airbag!
forward facing no
rearward facing yes
with 2-point belt no 1)
with 3-point belt 2) yes
on front passenger seat yes 3)
on outer rear seat yes
on centre rear seat no 4)
9
F
3) Ne pas utiliser sur les sièges de passager à airbag frontal !
4) Utilisation possible lorsqu’il existe une ceinture à 3 points
3. Protection de votre bébé
Pour protéger votre bé
Attachez toujours votre bébé dans la coque pour
bébé.
Ne perdez jamais de vue votre bébé se trouvant
dans la coque lorsque vous la déposez sur des
surfaces surélevées
(table à langer, table à manger, etc.)
Ne coincez jamais l'extrémité de la sangle 8
dans des pièces mobiles (par ex. portes
automatiques, escalier roulant...).
Attention! Les parties en matière plastique de la
coque pour bébé se réchauffent en plein soleil.
Votre bébé risque de se brûler. Protégez votre
bébé et la coque contre le rayonnement intensif
du soleil (mettez par exemple un tissu léger au-
dessus de la coque).
La coque pour bébé n’occupe qu’un seul siège.
Cet avantage présuppose cependant la position
semi-couchée du bébé.
Retirez votre bébé aussi souvent que possible
10
G
B
N
L
G
B
N
L
F
3) Gebruik het kinderzitje niet op een passagierstoel met
voorairbag!
4) Het zitje kan hier uitsluitend worden gebruikt als een 3-
puntsgordel aanwezig is.
3. Uw baby vastzetten
Houd u ter bescherming van uw baby aan
het volgende
Doe altijd de gordel bij uw baby om als deze in
de kuip zit.
Laat uw baby nooit zonder toezicht in de kuip
zitten als de kuip op een hoog oppervlak staat
(bijv. op een commode, tafel...).
Klem het uiteinde van de gordel 8 nooit vast in
bewegende delen (bijv. automatische deuren,
roltrappen, enz.).
Voorzichtig! De kunststofdelen van de kuip
worden heet in de zon. Uw baby kan zich
hieraan branden. Bescherm uw baby en de kuip
tegen intensieve zonnestraling (leg bijvoorbeeld
een lichte doek over de kuip).
Er is slechts één zitplaats nodig voor de kuip. Dit
voordeel heeft echter tot gevolg dat de baby in
een halfliggende houding zit.
Neem uw baby zo vaak mogelijk uit de kuip om
de wervelkolom te ontlasten. Onderbreek lange
4) Can be used if the vehicle seat is equipped with a 3-point belt.
3. Securing your baby
For the protection of your baby
Always secure your baby in the baby seat using
the seat belt.
Never leave your baby unattended in the baby
seat when placing it on elevated surfaces
(e.g. a table, nappy changing unit, etc.).
Never allow the strap end 8 to become caught in
moving parts (e.g. automatic doors, escalators,
etc.).
Caution! The plastic parts of the baby seat heat
up in the sun, so that your baby may get burnt.
Protect your baby and the baby seat against
intensive solar radiation (e.g. by putting a light
cloth over the seat).
The baby seat requires only one seating position
in the car. This advantage means, however, that
your baby must be in a semi-reclined position.
Take your baby out of the baby seat as often as
possible to relieve its spine. We recommend
11
F
de la coque pour soulager ainsi sa colonne
vertébrale. Pour ce faire, interrompez les trajets
prolongés. N’oubliez pas qu’il ne faut pas laisser
votre bébé trop longtemps dans la coque pour
bébé à l’extérieur du véhicule.
Lorsque votre bébé est encore très petit, notre
dispositif de diminution de siège fourni supporte
la tête de votre bébé et améliore ainsi la tenue
ergonomique.
Attention ! Utilisez le dispositif de diminution de
siège uniquement dans les fentes pour ceinture
inférieures de la coque pour bébé (voir 3.1).
3.1 Fixation du dispositif
de diminution de siège
Le dispositif de diminution de siège assure le
soutien requis de votre petit bébé.
Le dispositif est tout simplement enfilé sur les
bretelles 3. Les bretelles 3 doivent passer au
travers des fentes pour ceinture inférieures 6 de la
coque pour bébé. Vous pouvez utiliser le dispositif
de diminution de siège jusqu’à ce que votre bébé
atteigne une taille vous obligeant à régler la
hauteur des bretelles 3 (voir 3.3).
Þ Décrochez les bretelles 3 de l’élément de liaison
17.
12
G
B
N
L
G
B
N
L
F
autoritten hiervoor. Denk er ook buiten de auto
aan uw baby niet te lang in de kuip te laten
zitten.
Als uw baby nog zeer klein is, kan de
meegeleverde zitverkleiner worden gebruikt om
het hoofd van uw baby te ondersteunen en de
ergonomische houding te verbeteren.
Voorzichtig! Gebruik de zitverkleiner alleen in
de onderste gordelsleuven van de kuip (zie 3.1).
3.1 De zitverkleiner bevestigen
De zitverkleiner geeft uw nog kleine baby de
noodzakelijke steun.
Deze kan eenvoudig op de schoudergordels 3
worden geschoven. De schoudergordels 3 moeten
door de onderste gordelsleuven 6 van de kuip
lopen.
U kunt de zitverkleiner gebruiken tot uw baby zo
groot is dat u de schoudergordels 3 in de hoogte
moet verstellen (zie 3.3).
Þ Maak de schoudergordels 3 los van het
verbindingsstuk 17.
frequent breaks during long journeys. Even
outside of the car, please avoid leaving your
baby in the baby seat for too long.
If your baby is still very small, the supplied head
support will provide additional support for your
baby's head and improve comfort.
Caution! Only use the head support in the lower
belt slots of the baby shell
(see 3.1).
3.1 Fitting the head support
The head support gives your baby the
necessary support while he or she is still small.
Simply thread the shoulder straps 3 through the
belt slots of the head support. The shoulder straps
3 must run through the lowest belt slots 6 of the
baby seat.
You can use the head support until your baby has
grown to a size where you must adjust the height of
the shoulder straps 3 (see 3.3).
Þ Unhook the shoulder straps 3 from the
connecting piece 17.
13
F
Þ Retirez les bretelles 3 des fentes de ceinture 6
de la coque pour bébé.
Þ Sortez les épaulières 26.
Þ
Posez le dispositif de diminution dans la coque
pour bébé.
Attention!
Le coussin
16
doit bien adhérer au
dossier de la coque pour bébé.
Þ
Enfilez les épaulières
26
et le caoutchouc de
fixation dans les fentes pour ceinture du dispositif
de diminution de siège.
Þ
Enfilez les bretelles
3
dans les épaulières
26
et
les fentes pour ceinture du dispositif de diminution
de siège.
Þ
Enfilez les bretelles
3
dans les fentes pour
ceinture inférieures
6
de la coque pour bébé.
Attention!
Veillez à ne pas torsader ou confondre
les bretelles
3
.
Þ
Passez les sangles ventrales
25
dans les fentes
de ceinture inférieures du dispositif de diminution
de siège.
Þ
Raccrochez les bretelles
3
à l’élément de liaison
17
.
14
G
B
N
L
G
B
N
L
F
Þ Trek de schoudergordels 3 uit de gordelsleuven
6 van de kuip.
Þ Verwijder de schouderkussentjes 26.
Þ Leg de zitverkleiner in de kuip.
Voorzichtig! Het kussen 16 moet tegen de
rugleuning van de kuip liggen.
Þ Schuif de schouderkussentjes 26 met het
verbindingsrubber door de gordelsleuven van de
zitverkleiner.
Þ Schuif de schoudergordels 3 door de
schouderkussentjes 26 en de gordelsleuven van
de zitverkleiner.
Þ Trek de schoudergordels 3 door de onderste
gordelsleuven 6 van de kuip.
Voorzichtig! Draai de schoudergordels 3 niet en
wissel deze ook niet om.
Þ Leid de heupgordel 25 door de gordelsleuven
aan de onderzijde van de zitverkleiner.
Þ Bevestig de schoudergordels 3 weer aan het
verbindingsstuk 17.
Þ Pull the shoulder straps 3 out of the belt slots 6
of the baby shell.
Þ Unthread the shoulder pads 26.
Þ Place the head support into the baby seat.
Caution! The cushion 16 must lie on the
backrest of the baby seat.
Þ Thread the shoulder pads 26 with the connecting
elastic through the belt slots of the seat cover.
Þ Thread the shoulder straps 3 through the
shoulder pads 26 and the belt slots of the head
support.
Þ Thread the shoulder straps 3 through the lowest
belt slots 6 of the baby seat.
Caution! Do not twist or interchange the
shoulder straps 3.
Þ Insert the hip belt sections 25 into the lower belt
slots of the head support.
Þ Hook the shoulder straps 3 back onto the
connecting piece 17.
15
F
3.2 Ajustage de l’anse
Vous pouvez enclencher l’anse en trois
positions :
Þ Appuyez simultanément sur les deux touches 4
de l’anse 5.
Þ Pivotez à présent l’anse 5 en avant ou en arrière
jusqu'à ce qu'elle s'enclenche dans la position
souhaitée, les touches 4 étant enfoncées.
A : pour porter la coque et pour la transporter
dans la voiture
Attention ! Assurez-vous que l'anse 5 est
correctement enclenchée avant de soulever la
coque pour bébé.
B : pour coucher votre bébé dans la coque
16
G
B
N
L
G
B
N
L
F
3.2 De draagbeugel verstellen
De draagbeugel kan in drie standen worden
vastgeklikt:
Þ Druk de beide knoppen 4 van de draagbeugel 5
tegelijkertijd in.
Þ Klap de draagbeugel 5 met de knoppen 4
ingedrukt naar voren of naar achteren tot de
draagbeugel in de gewenste stand staat.
A: Stand voor dragen en transport in de auto
Voorzichtig! Controleer of de draagbeugel 5
veilig is vastgeklikt, voordat u de kuip optilt.
B: Stand voor in het zitje plaatsen van uw baby
3.2 Adjusting the handle
You can engage the handle in three positions:
Þ Simultaneously press both buttons 4 on the
handle 5.
Þ Then whilst holding the buttons pressed 4 turn
the handle 5 backwards or forwards until it
engages in the desired position.
A : For carrying and for transport in the car
Caution! Ensure that the handle 5 is securely
engaged before you pick up the baby seat.
B : For placing your baby into the baby seat
17
F
C : pour déposer la coque à l’extérieur de la
voiture
3.3 Adaptation des bretelles
Les bretelles bien adaptées assurent que votre
bébé est efficacement tenu dans la coque.
Les bretelles 3 doivent passer par les fentes pour
ceinture 6 de la coque et se trouver à la hauteur
des épaules du bébé ou un peu en dessous.
Voici comment adapter la hauteur des bretelles
à la taille de votre bébé :
Þ Ouvrez le fermoir de la ceinture 1 (appuyez sur
la touche rouge).
18
G
B
N
L
G
B
N
L
F
C: Veilige stand bij gebruik buiten de auto
3.3 De schoudergordels afstellen
Juist afgestelde schoudergordels zorgen voor
een optimale ondersteuning van uw baby in de
kuip.
De schoudergordels 3 moeten door de
gordelsleuven 6 van de kuip lopen die zich op
schouderhoogte van de baby of iets hieronder
bevinden.
De hoogte van de schoudergordels kan als
volgt aan de lichaamsgrootte van de baby
worden aangepast:
Þ Open het gordelslot 1 (druk op de rode knop).
C : For setting the baby seat down safely outside
the car
3.3 Adjusting the shoulder straps
Correctly adjusted shoulder straps ensure
optimal protection for your baby in the baby
seat.
The shoulder straps 3 must run through the belt
slots 6 of the baby seat which are at the same level
as your baby's shoulders or slightly below.
To adjust the height of the shoulder straps to fit
your baby:
Þ Open the harness buckle 1 (press the red
release button).
19
F
Þ Décrochez les bretelles 3 de l’élément de liaison
17.
Þ Retirez les bretelles 3 des fentes de ceinture
inférieures 6 de la coque pour bébé.
Þ Sortez les épaulières 26.
Þ Enfilez les épaulières 26 et le caoutchouc de
fixation dans les fentes de ceinture souhaitées 6
de la housse de siège.
Þ Enfilez les bretelles 3 dans les épaulières 26 et
les fentes de ceinture de ceinture souhaitées 6
de la coque pour bébé.
Attention! Veillez 3 à ne pas torsader ou
confondre les bretelles.
20
G
B
N
L
G
B
N
L
F
Þ Maak de schoudergordels 3 los van het
verbindingsstuk 17.
Þ Trek de schoudergordels 3 uit de gordelsleuven
6 van de kuip.
Þ Verwijder de schouderkussentjes 26.
Þ Schuif de schouderkussentjes 26 met het
verbindingsrubber door de betreffende
gordelsleuven 6 van de stoelbekleding.
Þ Schuif de schoudergordels 3 door de
schouderkussentjes 26 en de betreffende
gordelsleuven 6 van de kuip.
Voorzichtig! Draai de schoudergordels 3 niet en
wissel deze ook niet om.
Þ Unhook the shoulder straps 3 from the
connecting piece 17.
Þ Pull the shoulder straps 3 out of the belt slots 6
of the baby shell.
Þ Unthread the shoulder pads 26.
Þ Thread the shoulder pads 26 with the connecting
elastic through the appropriate belt slots 6 of the
seat cover.
Þ Thread the shoulder straps 3 through the
shoulder pads 26 and the appropriate belt slots 6
of the baby seat.
Caution! Do not twist or interchange the
shoulder straps 3.
21
F
Þ Raccrochez les bretelles 3 à l’élément de liaison
17.
3.4 Desserrage des bretelles
Þ Appuyez sur la touche de réglage 7 et tirez les
deux bretelles 3 en même temps vers l’avant.
22
G
B
N
L
G
B
N
L
F
Þ Bevestig de schoudergordels 3 weer aan het
verbindingsstuk 17.
3.4 De schoudergordels losser maken
Þ Druk op de verstelknop 7 en trek de beide
schoudergordels 3 tegelijkertijd naar voren.
Þ Hook the shoulder straps 3 back onto the
connecting piece 17.
3.4 Loosening the shoulder straps
Þ Press the adjustment button 7 and at the same
time pull both shoulder straps 3 forward.
23
F
3.5 Mise en place de la ceinture du
bébé
Þ
Desserrez les bretelles
(voir 3.4).
Þ Ouvrez le fermoir de la ceinture 1 (appuyez sur
la touche rouge).
Þ Couchez votre bébé dans la coque.
Þ Passez les bretelles 3 sur les épaules de votre
bébé.
Attention! Veillez à ne pas torsader ou
confondre les bretelles.
Þ Rapprochez les deux languettes 2 l’une de
l’autre...
24
G
B
N
L
G
B
N
L
F
3.5 De gordel bij de baby omdoen
Þ Maak de schoudergordels wat losser
(zie 3.4).
Þ Open het gordelslot 1 (druk op de rode knop).
Þ Leg de uw baby in de kuip.
Þ Leid de schoudergordels 3 over de schouders
van uw baby.
Voorzichtig! Draai de schoudergordels niet en
wissel deze ook niet om.
Þ Breng de beide gespdelen 2 bij elkaar...
3.5 Securing your baby using the
harness
Þ
Loosen the shoulder straps
(see 3.4).
Þ Open the harness buckle 1 (press the red
release button).
Þ Place your baby into the baby seat.
Þ Put the shoulder straps 3 over the shoulders of
your baby.
Caution! Do not twist or interchange the
shoulder straps.
Þ Put the two buckle tongues 2 together...
25
F
Þ ...et enclenchez-les dans le fermoir 1 de manière
audible.
CLIC !
Þ Tendez les sangles jusqu’à ce qu’elles adhèrent
bien au corps de votre bébé
(voir 3.6).
Attention! Les sangles ventrales 25 doivent
passer le plus bas possible au-dessus de l’aine
de votre bébé.
3.6 Serrage des sangles
Þ
Tirez sur l’extrémité de la sangle 8.
Attention! Tirez l’extrémité horizontalement, ni
vers le haut, ni vers le bas.
Þ Faites attention à l'extrémité de la sangle 8.
Pendant le trajet, elle doit en permanence être
reliée aux crochets du boîtier de rangement du
mode d'emploi.
26
G
B
N
L
G
B
N
L
F
Þ ...en klik deze hoorbaar in het gordelslot 1 vast.
KLIK!
Þ Trek de gordels aan tot deze strak om het
lichaam van uw kind zitten
(zie 3.6).
Voorzichtig! De heupgordel 25 moet zo laag
mogelijk over de lies van uw baby lopen.
3.6 De gordel strakker maken
Þ Trek aan het uiteinde 8 van de gordel.
Voorzichtig! Trek horizontaal aan het uiteinde
van de gordel, dus niet naar boven of beneden.
Þ Let op het uiteinde van de gordel 8. Dit moet
onderweg steeds in het haakje van het vak voor
de gebruiksaanwijzing hangen.
Þ ...and engage in the harness buckle 1 with an
audible CLICK!
Þ Tighten the straps until they are in contact with
your baby's body
(see 3.6).
Caution! The hip belt 25 must lie as low as
possible over your baby's hips.
3.6 Tightening the harness
Þ Pull the strap end 8.
Caution! Pull the strap end straight towards you,
not upwards or downwards.
Þ Please pay attention to the strap end 8. Whilst
travelling (especially outside the car) it should
always be attached to the hook on the user
instructions compartment.
27
F
3.7 Comment savoir si votre bébé est
bien protégé
Vérifiez, pour la protection de votre bébé,
que...
les bretelles 3 de la coque pour bébé sont bien
posées contre le corps sans le comprimer,
les bretelles 3 sont correctement ajustées,
les bretelles 3 ne sont pas torsadées,
les languettes 2 sont enclenchées dans le
fermoir 1.
4. Montage dans le véhicule
Ne laissez pas votre enfant dans le siège
auto dans la voiture sans surveillance.
Pour protéger tous les passagers
En cas de freinage d’urgence ou d’accident, les
objets et personnes non attachés risquent de
blesser d’autres passagers. Veuillez donc toujours
veiller à ce que…
28
G
B
N
L
G
B
N
L
F
3.7 Zo is uw baby juist
vastgezet
Controleer voor de veiligheid van uw
baby of...
de schoudergordels 3 van de kuip nauwsluitend
zitten zonder uw baby echter te beknellen,
de schoudergordels 3 juist zijn afgesteld,
de schoudergordels 3 niet zijn gedraaid,
de gespdelen 2 in het gordelslot 1 zijn
vastgeklikt.
4. Inbouw in de auto
Laat uw kind nooit zonder toezicht in het
kinderzitje in de auto achter.
Houd u ter bescherming van alle
passagiers aan het volgende
Bij een noodstop of een ongeval kunnen niet
vastgezette voorwerpen of personen andere
passagiers verwonden. Zorg er daarom altijd voor
dat...
3.7 Checklist to ensure that
your baby is buckled up correctly
For the safety of your baby, please check
that...
the shoulder straps 3 of the baby seat are close
to the body without constricting the baby,
the shoulder straps 3 are adjusted correctly,
the shoulder straps 3 are not twisted,
the buckle tongues 2 are engaged in the harness
buckle 1.
4. Installation in the vehicle
Please do not leave your child unattended in
the child safety seat in the vehicle.
For the protection of all vehicle
occupants
In the case of an emergency stop or an accident
unsecured persons or objects may cause injury to
other vehicle occupants. Please always check
that...
29
F
les dossiers des sièges de voiture soient
verrouillés (enclenchez par exemple le banc
arrière rabattable),
tous les objets lourds ou à bords vifs (par
exemple sur la lunette arrière) soient bien fixés,
toutes les personnes aient mis leur ceinture,
le siège auto soit toujours fixé dans la voiture
même si aucun enfant ne l’occupe.
Pour protéger votre véhicule
Sur certaines housses de siège de véhicule
recouvertes d’une matière sensible (velours,
cuir, etc.), l’utilisation de sièges auto risque de
laisser des traces. Pour éviter cela, vous pouvez
mettre en dessous une couverture ou une
serviette, par exemple.
30
G
B
N
L
G
B
N
L
F
de rugleuningen van de zitplaatsen zijn
vastgezet (bijv. de neerklapbare rugleuning van
de achterbank),
alle zware of scherpe voorwerpen in de auto
(bijv. op de hoedenplank) zijn vastgezet,
alle personen in de auto de gordel om hebben,
het kinderzitje in de auto is vastgezet, ook als er
geen kind word vervoerd.
Houd u ter bescherming van de auto aan het
volgende
Bepaalde materialen autostoelbekleding (bijv.
velours, leer, etc) kunnen tekenen van slijtage
gaan vertonen door gebruik van het
autokinderzitje. Dit kan worden voorkomen door
bijvoorbeeld een deken of handdoek onder het
zitje te leggen.
the backrests of the vehicle seats are locked (i.e.
that a foldable rear seat bench latch is engaged).
all heavy or sharp-edged objects in the vehicle
(e.g. on the parcel shelf) are secured.
all persons in the vehicle have their seat belts
fastened.
the child safety seat is always secured when it is
in the vehicle, even if no child is being
transported.
To protect your vehicle
Some vehicle seat covers of sensitive materials
(e.g. velour, leather, etc.) may develop wear
marks when child seats are used. This can be
avoided by placing a blanket or towel under the
child seat.
31
F
4.1 Fixation de la coque pour bébé
Comment fixer votre coque pour bébé au
moyen de la ceinture 3 points de votre voiture :
Þ Placez la coque sur le siège du véhicule dans le
sens contraire de la marche (le bébé regardant
vers l’arrière).
Astuce! Lorsque la coque pour bébé est posée
de manière instable ou trop inclinée sur le siège
du véhicule, vous pouvez améliorer sa position
au moyen d’une couverture. Ou choisir un autre
siège.
Þ Assurez-vous que l’anse 5 est en position
supérieure A.
Þ Sortez la ceinture en tirant et passez-la au-
dessus de la coque pour bébé.
Þ Enclenchez la languette dans le fermoir de la
ceinture 9 du véhicule.
32
G
B
N
L
G
B
N
L
F
4.1 De kuip met de autogordel
vastzetten
De kuip kan als volgt met de 3-puntsgordel van
de auto worden vastgezet:
Þ Plaats de kuip tegen de rijrichting in (baby kijkt
naar achteren) op een geschikte zitplaats.
Tip! Als de kuip instabiel of scheef op de
zitplaats staat, kan dit worden verholpen door
een deken onder het zitje te leggen. U kunt
natuurlijk ook een andere zitplaats gebruiken.
Þ Zorg ervoor dat de draagbeugel 5 in de hoogste
stand A staat.
Þ Trek de autogordel uit en leid deze over de kuip.
Þ Klik de gesp in het slot 9 van de autogordel vast.
4.1 Securing the baby seat in your
vehicle
To secure the baby seat using the 3-point belt of
your vehicle proceed as follows:
Þ Place the baby seat rearward-facing on the
vehicle seat (baby is facing backwards).
Tip! In certain cases it is possible that the baby
seat does not rest securely or is inclined too
steeply on the vehicle seat. This can be
remedied by placing a blanket under the child
seat or choosing another seating position.
Þ Ensure that the handle 5 is in its upper position
A.
Þ Pull out the vehicle seat belt and place it across
the baby seat.
Þ Engage the buckle tongue in the vehicle seat
buckle 9.
33
F
Þ Introduisez la sangle ventrale 10 dans les
guidages de sangle bleu clair 11 des deux côtés
du bord de la coque pour bébé.
Attention! Ne pas torsader la sangle.
Þ Tendez la sangle ventrale 10, en tirant sur la
sangle diagonale 12.
Attention! Le fermoir de la ceinture du véhicule
9 ne doit en aucun cas se trouver dans le
guidage de ceinture bleu clair 11 ou se trouver à
l’avant de sorte qu’il soit positionné devant (dans
le sens de la marche) le guidage de sangle bleu
clair 11.
Þ Tirez la sangle diagonale 12 derrière la partie de
tête de la coque pour bébé.
Þ Accrochez la sangle diagonale 12 dans le
support de sangle bleu foncé 13 situé sur le
dossier de la coque pour bébé.
Attention ! Ne pas torsader la sangle.
Þ Tendez la sangle diagonale 12.
34
G
B
N
L
G
B
N
L
F
Þ Leid het heupgedeelte 10 van de autogordel
door de lichtblauwe gordelgeleiders 11 die zich
aan weerszijden op de rand van de kuip
bevinden.
Voorzichtig! Draai de gordel niet.
Þ Trek het heupgedeelte 10 van de gordel strak
door aan het schoudergedeelte 12 van de gordel
te trekken.
Voorzichtig! Het slot 9 van de autogordel mag in
geen geval de lichtblauwe gordelgeleider 11
raken of zo ver naar voren gericht zijn dat deze
zich (in de rijrichting) voor de lichtblauwe
gordelgeleider 11 bevindt.
Þ Trek het schoudergedeelte 12 van de autogordel
achter de hoofdsteun van de kuip langs.
Þ Bevestig het schoudergedeelte 12 van de
autogordel in de donkerblauwe gordelhouder 13
op de rugleuning van de kuip.
Voorzichtig! Draai de gordel niet.
Þ Trek het schoudergedeelte 12 van de autogordel
strak.
Þ Place the lap belt section 10 in the light blue belt
guides 11 on both sides of the baby seat.
Caution! Do not twist the belt.
Þ Tighten the lap belt section 10 by pulling the
diagonal belt section 12.
Caution! The buckle 9 of the vehicle seat belt
must not be positioned in or in front of the light
blue belt guide 11 (in the direction of travel).
Þ Pull the diagonal seat belt section 12 behind the
top end of the baby seat.
Þ Hook the diagonal belt section 12 into the dark
blue belt holder 13 at the back of the child seat.
Caution! Do not twist the belt.
Þ Tighten up the diagonal belt section 12.
35
F
Démontage
Þ Ecartez le support de sangle bleu foncé 13 un
peu de la coque pour bébé pour décrocher la
sangle diagonale 12.
Þ Ouvrez le fermoir de la ceinture du véhicule 9 et
retirez la sangle ventrale 10 du guidage de
sangle bleu clair 11.
4.2 Montage correct de votre
coque pour bébé
Vérifiez, pour la protection de votre bébé,
que...
la coque pour bébé est bien fixée dans le sens
contraire de la marche,
la coque pour bébé est fixée sur le siège de
passager et qu’aucun airbag frontal ne peut agir
sur la coque pour bébé,
la coque pour bébé est bien fixée au moyen
d’une ceinture à 3 points,
36
G
B
N
L
G
B
N
L
F
Uitbouw
Þ Druk de donkerblauwe gordelhouder 13 een
stukje bij de kuip vandaan zodat u het
schoudergedeelte 12 van de autogordel kunt
losmaken.
Þ Open het slot 9 van de autogordel en verwijder
het heupgedeelte 10 van de autogordel uit de
lichtblauwe gordelgeleiders 11.
4.2 Zo is de kuip juist ingebouwd
Controleer voor de veiligheid van uw
baby of...
de kuip tegen de rijrichting in is bevestigd,
de kuip niet op de passagiersstoel is bevestigd
als er een voorairbag aanwezig is die de kuip
kan raken,
de kuip met een 3-puntsgordel is bevestigd,
Removal
Þ Pull the dark blue belt holder 13 a little away
from the baby seat to unhook the diagonal belt
section 12.
Þ Open the vehicle seat buckle 9 and take the lap
belt section 10 out of the light blue belt guides
11.
4.2 Checklist to ensure that
the baby seat is installed correctly
For the safety of your baby, please check
that...
the baby seat is installed rearward-facing,
the baby seat is only installed on the front
passenger seat if no front airbag can strike the
baby seat,
the baby seat is only secured using a 3-point
belt,
37
F
la sangle ventrale 10 passe au travers des deux
guidages de sangle bleu clair 11 se trouvant au
bord de la coque pour bébé,
la sangle diagonale 12 passe au travers des
deux guidages de sangle bleu foncé 13 se
trouvant sur le dossier de la coque pour bébé,
le fermoir de la ceinture du véhicule 9 ne se
trouveni dans le guidage de sangle bleu clair 11,
ni avant le guidage de sangle bleu clair 11,
la ceinture de la voiture est bien tendue et n’est
pas torsadée.
38
G
B
N
L
G
B
N
L
F
het heupgedeelte 10 van de autogordel door de
beide lichtblauwe gordelgeleiders 11 op de rand
van de kuip loopt,
het schoudergedeelte 12 van de autogordel door
de donkerblauwe gordelhouder 13 op de
rugleuning van de kuip loopt,
•het slot 9 van de autogordel zich noch tegen de
lichtblauwe gordelgeleider 11, noch voor de
lichtblauwe gordelgeleider 11 bevindt,
de autogordel strak is gespannen en niet is
gedraaid.
the lap belt section 10 runs through both light
blue belt guides 11 on the baby seat,
the diagonal belt section 12 runs through the
dark blue belt holder 13 on the back of the baby
seat,
the vehicle seat buckle 9 is not positioned in or
in front of the light blue belt guide 11,
the vehicle seat belt is tightened up and not
twisted.
39
F
5. Fixation de la capote antisolaire
Þ Encliquetez la fourche 15 de l’étrier de capote
sur l’articulation de l’anse 5.
Þ Accrochez les tendeurs 14.
Þ Tirez le bord élastique de la couture au-dessus
du bord supérieur de la coque pour bébé.
6. Consignes d’entretien
Pour conserver l’efficacité de la
protection
En cas de collision à une vitesse supérieure à 10
km/h, il est possible que le siège auto soit
endommagé, les dégâts n’étant pas forcément
visibles.
Remplacez impérativement ce siège auto.
Veuillez éliminer l'ancien siège auto selon la
réglementation (voir 7).
Contrôlez régulièrement l’état de toutes les
pièces importantes. Assurez-vous du bon
fonctionnement de toutes les pièces
mécaniques.
40
G
B
N
L
G
B
N
L
F
5. Het zonnedakje bevestigen
Þ Klik het uiteinde 15 van de beugel van het dakje
op het draaipunt van de draagbeugel 5.
Þ Plaats de rubberen spanners 14.
Þ Trek de elastische zoomrand over de bovenrand
van de kuip.
6. Onderhoudshandleiding
Houd u om het beschermende karakter te
handhaven aan het volgende
Bij ongevallen waarbij de botssnelheid hoger dan
10 km/u is, kan het autokinderzitje beschadigd
raken, hoewel de beschadigingen niet altijd
zichtbaar hoeven te zijn.
Vervang in zo'n geval het kinderzitje altijd. Voer
het zitje volgens de geldende voorschriften af
(zie 7).
Controleer alle belangrijke onderdelen
regelmatig op beschadiging. Zorg ervoor dat de
mechanische componenten vlekkeloos
functioneren.
5. Fitting the sunshade
Þ Push the clasp 15 of the canopy frame onto the
handle mounting 5.
Þ Hook the rubber strap 14.
Þ Pull the elastic seam over the upper edge of the
baby seat.
6. Care instructions
To retain the protective effect
In an accident at a collision speed above 10 km/
h the child safety seat could suffer damage
which is not necessarily obvious.
In such cases it is extremely important that you
replace the child seat. Please dispose of it
properly (see 7.).
Regularly check all important parts for damage.
Ensure the correct operation of all mechanical
components.
41
F
Veillez à ce que le siège auto ne soit pas coincé
entre des objets durs (porte du véhicule,
glissière du siège, etc.), ce qui risquerait de
l’endommager.
Faites impérativement contrôler un siège auto
endommagé (par exemple après une chute) par
le fabricant.
6.1 Entretien du fermoir de ceinture
Le bon fonctionnement du fermoir contribue de
manière essentielle à la sécurité. Dans la plupart
des cas, les dysfonctionnements du fermoir sont
causés par l’encrassement.
Dysfonctionnements
Les languettes sont éjectées avec lenteur
lorsque la touche rouge est actionnée.
Les languettes ne s’enclenchent plus (rejet hors
du fermoir).
Les languettes s’enclenchent sans “clic” audible.
Les languettes sont freinées lors de l’introduction
(impression de blocage pâteux).
Le fermoir ne peut être ouvert qu’en appliquant
une grande force.
42
G
B
N
L
G
B
N
L
F
Zorg ervoor dat het autokinderzitje niet tussen
harde delen (portier, stoelrail etc) klem komt te
zitten en beschadigd raakt.
Laat een autokinderzitje dat beschadigd is (bijv.
als dit is gevallen) altijd door de fabrikant
controleren.
6.1 Het gordelslot onderhouden
Een goed werken gordelslot is van wezenlijk
belang voor de veiligheid. Problemen met het
gordelslot zijn meestal het gevolg van
verontreinigingen:
Problemen met het gordelslot
Als op de rode knop wordt gedrukt, komen de
gespdelen slechts langzaam uit het slot.
De gespdelen kunnen niet meer worden
vastgeklikt (schieten weer los).
Er is geen duidelijk klik hoorbaar als de
gespdelen worden vastgeklikt.
De gespdelen lopen bij het vastklikken aan
(hiervoor is meer kracht dan gebruikelijk nodig).
Het gordelslot kan alleen met grote
krachtsinspanning worden geopend.
To prevent damage or breakage, ensure that the
child seat does not become jammed in the car
door, seat runners, etc.
Should the child seat be damaged (for example
after dropping it) it must be inspected by the
manufacturer.
6.1 Care for the harness buckle
The function of the harness buckle is important for
the safety of your child. Malfunctions of the harness
buckle are mostly attributable to accumulations of
dirt and dust.
Malfunction
The buckle tongues are ejected only slowly when
the red release button is pressed.
The buckle tongues will no longer lock home (are
ejected again).
The buckle tongues engage without an audible
"click".
The buckle tongues are difficult to insert (you feel
resistance).
The buckle only opens if extreme force is
applied.
43
F
Remèdes
Vous pouvez laver le fermoir pour qu’il fonctionne
de nouveau parfaitement :
1. Démontage du fermoir
Þ Ouvrez le fermoir de la ceinture 1 (appuyez sur
la touche rouge).
Þ Desserrez la ceinture (voir 3.4).
Þ Basculez la coque pour bébé vers l’arrière et
ouvrez le compartiment du mode d’emploi.
Þ Poussez la plaque métallique 19 par laquelle le
fermoir 1 est fixé à la coque du siège au travers
de la fente 20 en position debout.
2. Lavage du fermoir
Þ Faites tremper le fermoir 1 dans de l’eau chaude
avec un produit vaisselle pendant 1 heure au
minimum. Rincez-le ensuite et laissez-le bien
sécher.
3. Remontage du fermoir
Þ Poussez la plaque métallique 19 en position
verticale, du haut vers le bas au travers de la
fente pour ceinture 20 dans la housse et au
travers de la coque de siège.Tirez fortement
sur le fermoir 1 pour contrôler sa fixation.
44
G
B
N
L
G
B
N
L
F
Oplossingen
Het gordelslot kan als volgt worden gereinigd zodat
dit weer vlekkeloos functioneert:
1. Bouw het gordelslot uit.
Þ Open het gordelslot 1 (druk op de rode knop).
Þ Maak de gordels losser (zie 3.4).
Þ Kantel de kuip naar achteren en open het vakje
voor de gebruiksaanwijzing.
Þ Schuif de metalen plaat 19 waarmee het
gordelslot 1 aan de kuip van het zitje is bevestigd
met de smalle kant door de gordelsleuf 20.
2. Reinig het gordelslot.
Þ Leg het gordelslot 1 minimaal 1 uur in warm
water met afwasmiddel. Spoel het slot
vervolgens uit en laat dit goed drogen.
3. Bouw het gordelslot in.
Þ Schuif de metalen plaat 19 met de smalle kant
van boven naar beneden door de gordelsleuf 20
in de bekleding en door de zitkuip.
Trek hard aan het gordelslot 1 om de
bevestiging te controleren.
Remedy
Wash out the harness buckle so that it functions
properly once again:
1. Removing the harness buckle
Þ Open the harness buckle 1 (press the red
release button).
Þ Loosen the harness straps (see 3.4).
Þ Tilt the baby seat backwards and open the user
instructions compartment.
Þ Push the metal plate 19, with which the harness
buckle 1 is fixed to the seat shell, on its side
upwards through the belt slot 20.
2. Cleaning the harness buckle
Þ Soak the buckle 1 in warm water with
dishwashing liquid for at least an hour. Rinse and
dry thoroughly.
3. Re-fitting the harness buckle
Þ Push the metal plate 19 on its side downwards
through the belt slot 20 in the cover and through
the seat shell.
Check for correct fitting by pulling firmly on the
harness buckle 1.
45
F
Dysfonctionnements
La languette 2 ne peut plus être introduite dans
le fermoir 1.
Remèdes
Þ Déverrouiller le fermoir 1 en appuyant sur la
touche rouge.
6.2 Nettoyage
Veillez à seulement utiliser une housse de
rechange RÖMER car la housse représente un
élément fonctionnel essentiel du système. Les
housses de rechange sont disponibles dans les
magasins spécialisés ou dans une filiale de
l’automobile club ADAC.
Le siège auto ne doit pas être utilisé sans
housse .
•La housse peut être enlevée et lavée en
machine à 30° avec une lessive pour linge
délicat. Veuillez respecter exactement les
instructions de lavage sur l’étiquette de la
housse. Si vous lavez la housse à des
températures supérieures à 30°, le tissu risque
de déteindre. Ne pas essorer la housse et ne la
mettre en aucun cas dans le sèche-linge (le tissu
risque de se décoller du rembourrage).
46
G
B
N
L
G
B
N
L
F
Problemen met het gordelslot
De gespdelen 2 kunnen niet meer in het
gordelslot 1 worden vastgeklikt.
Oplossingen
Þ Ontgrendeld het gordelslot 1 door de rode knop
in te drukken.
6.2 Reiniging
Gebruik uitsluitend originele bekleding van
RÖMER, aangezien de bekleding van wezenlijk
belang is voor de werking van het systeem. Losse
bekleding is verkrijgbaar bij de vakhandel.
Het autokinderzitje mag niet zonder
bekleding worden gebruikt.
•De bekleding kan worden verwijderd en in de
wasmachine worden gewassen met een
fijnwasprogramma op 30°C en een
fijnwasmiddel. Houd u aan de wasvoorschriften
op het label van de bekleding. Als de bekleding
op meer dan 30 °C wordt gewassen, verkleurt de
stof mogelijk. De bekleding mag niet worden
gecentrifugeerd of in een elektrische wasdroger
worden gedroogd (hierdoor kan de stof van de
vulling losraken).
Malfunction
the buckle tongues 2 can no longer be inserted
into the buckle housing 1.
Remedy
Þ Unlock the buckle 1 by pressing the red release
button.
6.2 Cleaning
Please be sure to use only original RÖMER
replacement seat covers, as the seat cover is
important to the proper functioning of the system.
Replacement seat covers are available from your
retailer and some motoring organisations.
The child seat must not be used without
the seat cover.
•The cover can be removed and washed with a
mild detergent using the washing machine's
cycle for delicate items (30 °C). Please observe
the instructions on the washing label of the
cover. The colours of the cover may fade if
washed at more than 30 °C. Do not spin, and
never tumble dry in an electric clothes dryer (the
fabric may separate from the padding).
47
F
Vous pouvez laver les éléments en matière
plastique avec une eau savonneuse. Ne pas
utiliser de détergents ou de produits corrosifs
(solvants par exemple).
•Les sangles peuvent être lavées à l’eau
savonneuse tiède.
Attention! N’enlevez jamais les languettes 2 des
ceintures.
6.3 Retrait de la housse
Þ
Ouvrez le fermoir de la ceinture 1 (appuyez sur
la touche rouge).
Þ Décrochez les bretelles 3 de l’élément de liaison
17.
Þ Décrochez les boucles élastiques de la housse
21 de leur crochet 22 situé sous le bord de la
coque pour bébé.
48
G
B
N
L
G
B
N
L
F
•De kunststofdelen kunnen met een
zeepoplossing worden gereinigd. Gebruik geen
bijtende middelen (als oplosmiddelen).
•De gordels kunnen met een lauwwarme
zeepoplossing worden gereinigd.
Voorzichtig! De gespdelen 2 mogen nooit van
de gordels worden losgemaakt.
6.3 De bekleding verwijderen
Þ Open het gordelslot 1 (druk op de rode knop).
Þ Maak de schoudergordels 3 los van het
verbindingsstuk 17.
Þ Maak de rubberen lussen 21 van de bekleding
los uit de haken 22 langs de rand van de kuip.
•The plastic parts can be cleaned using soapy
water. Do not use harsh cleaning agents (such
as solvents).
•The harness can be removed and washed in
lukewarm soapy water.
Caution! Never remove the buckle tongues 2
from the straps.
6.3 Removing the cover
Þ Open the harness buckle 1 (press the red
release button).
Þ Unhook the shoulder straps 3 from the
connecting piece 17.
Þ Take the elastic loops 21 of the cover off the
hooks 22 under the edge of the baby shell.
49
F
Þ Retirez les bretelles 3 des fentes de ceinture 6.
Þ Sortez les bretelles 3 de la housse avec les
languettes 2.
Þ Sortez le fermoir 1 de la housse.
Þ Sortez les épaulières 26.
Þ Maintenant vous pouvez retirer la housse.
6.4 Démontage des sangles
Þ
Décrochez les bretelles 3 et la housse, comme
cela est décrit au paragraphe 6.3.
Þ Retirez l’élément métallique 18, avec lequel la
sangle 3 est fixée sous la coque pour bébé.
Þ Faites glisser les boucles des sangles sur le petit
côté de l’élément métallique 18 et décrochez-le.
Þ Maintenant, vous pouvez retirer les sangles.
50
G
B
N
L
G
B
N
L
F
Þ Trek de schoudergordels 3 uit de gordelsleuven
6.
Þ Trek de schoudergordels 3 met de gespdelen 2
uit de bekleding.
Þ Trek het gordelslot 1 uit de bekleding.
Þ Verwijder de schouderkussentjes 26.
Þ De bekleding kan nu worden verwijderd.
6.4 Uitbouw van de gordels
Þ Maak als beschreven (zie 6.3) de
schoudergordels 3 en de bekleding los.
Þ Trek de metalen delen 18 waarmee de gordels 3
aan de onderzijde van de kuip zijn bevestigd
omhoog.
Þ Schuif de lussen van de gordels aan de korte
kant van de metalen delen 18 af en maak deze
los.
Þ De gordels kunnen nu worden verwijderd.
Þ Pull the shoulder straps 3 out of the belt slots 6
of the baby shell.
Þ Unthread the shoulder straps 3 and the buckle
tongues 2 from the cover.
Þ Unthread the harness buckle 1 from the cover.
Þ Unthread the shoulder pads 26.
Þ You can now pull the cover off.
6.4 Removing the harness
Þ Unhook the shoulder straps 3 and the cover as
described above (see 6.3).
Þ Pull out the metal part 18 which is used to fasten
the strap 3 to the bottom of the baby shell.
Þ Push the strap loop inwards from the short side
of the metal part 18 and unhook the strap.
Þ You can now pull the strap out.
51
F
6.5 Montage des sangles
Þ
Enclenchez les languettes
2
dans le fermoir
1
(voir 3.5).
Þ
Enfilez alors la boucle de sangle marquée avec
une couture supplémentaire, tout d’abord au
travers de la fente latérale intérieure
puis de la
fente latérale extérieure
23
de la coque pour
bébé.
Attention!
Ne pas torsader les sangles.
Þ
Accrochez l’élément métallique
18
dans la boucle
de la sangle (tout d’abord le côté long, puis
ensuite le côté court de l’élément métallique
18
).
Þ
Tirez sur la sangle
3
jusqu’à ce que l’élément
métallique
18
soit bien droit dans l’évidement de
la coque pour bébé.
Þ
Rouvrez alors le fermoir
1
.
Þ
Accrochez les bretelles
3
et la housse comme
cela est décrit au paragraphe 6.6.
52
G
B
N
L
G
B
N
L
F
6.5 Inbouw van de gordels
Þ Klik de gespdelen 2 in het gordelslot 1 vast (zie
3.5).
Þ Schuif de met een extra naad gemarkeerde
lussen van de gordels eerst door de buitenste
en vervolgens door de binnenste zijgleuven 23
van de kuip.
Voorzichtig! Draai de gordels niet.
Þ Bevestig de metalen delen 18 aan de lussen van
de gordels (schuif eerst de lange en vervolgens
de korte kant van de metalen delen 18 door de
lussen).
Þ Trek aan de gordels 3 tot de metalen delen 18
precies in de uitsparingen in de kuip liggen.
Þ Open het gordelslot 1.
Þ Bevestig als beschreven (zie 6.6) de
schoudergordels 3 en de bekleding.
6.5 Installing the harness
Þ Engage the buckle tongues 2 in the harness
buckle 1 (see 3.5).
Þ Now take the strap loops which are marked with
an additional seam and thread them first through
the outer and then through the inner side slots
23 of the baby shell.
Caution! Do not twist the belts.
Þ Hook the metal part 18 into the strap loop (first
the long side and then the short side of the metal
part 18).
Þ Pull the strap 3 until the metal part 18 is seated
squarely in the recess of the baby shell.
Þ Open the harness buckle 1 again.
Þ Hook the shoulder straps 3 and the cover into
place as described above (see 6.6).
53
F
6.6 Remise en place de la
housse
Þ Enfilez les bretelles 3 avec les languettes 2 dans
la housse.
Þ Enfilez le fermoir 1 dans la housse.
Þ Enfilez les épaulières 26 et le caoutchouc de
fixation dans les fentes de ceinture de la housse
de siège.
Þ Accrochez les boucles élastiques 21 dans les
crochets 22 sur le bord de la coque pour bébé.
Þ Enclenchez les languettes 2 dans le fermoir 1
(voir 3.5).
Þ Enfilez les bretelles 3 dans les épaulières 26 et
les fentes de ceinture 6 correspondantes.
Attention! Veillez à ne pas torsader ou
confondre les bretelles 3.
Þ Raccrochez les bretelles 3 à l’élément de liaison
17.
54
G
B
N
L
G
B
N
L
F
6.6 De bekleding bevestigen
Þ Trek de schoudergordels 3 met de gespdelen 2
door de bekleding.
Þ Trek het gordelslot 1 door de bekleding.
Þ Schuif de schouderkussentjes 26 met het
verbindingsrubber door de gordelsleuven van de
stoelbekleding.
Þ Bevestig de rubberen lussen 21 aan de
haken 22 langs de rand van de kuip.
Þ Klik de gespdelen 2 in het gordelslot 1 vast (zie
3.5).
Þ Schuif de schoudergordels 3 door de
schouderkussentjes 26 en de betreffende
gordelsleuven 6 van de babyschaal.
Voorzichtig! Draai de schoudergordels 3 niet en
wissel deze ook niet om.
Þ Bevestig de schoudergordels 3 weer aan het
verbindingsstuk 17.
6.6 Re-fitting the cover
Þ Thread the shoulder straps 3 and the buckle
tongues 2 through the cover.
Þ Thread the harness buckle 1 through the cover.
Þ Thread the shoulder pads 26 with the connecting
elastic through the belt slots of the seat cover.
Þ Place the elastic loops 21 around the hooks 22
on the edge of the baby shell.
Þ Engage the buckle tongues 2 in the harness
buckle 1 (see 3.5).
Þ Thread the shoulder straps 3 through the
shoulder pads 26 and the appropriate belt
slots 6.
Caution! Do not twist or interchange the
shoulder straps 3.
Þ Hook the shoulder straps 3 back onto the
connecting piece 17.
55
F
7. Remarques relatives à
l’élimination
Veuillez respecter les directives d’élimination
en vigueur dans votre pays.
8. Sièges ultérieurs
Elimination de l’emballage
Conteneur pour le carton
Elimination des pièces détachées
Housse Déchets résiduels, recyclage
thermique
Pièces en matière
plastique
suivant le marquage, dans le
conteneur spécialement prévu
Pièces métalliques Conteneur pour métaux
Sangle Conteneur pour polyester
Fermoir & languette Déchets résiduels
RÖMER Sièges
auto
Vérification et homologation selon
ECE R 44/04
Groupe
Poids
LORD plus
•KING TS plus
DUO plus
l
9
à
18 kg
56
G
B
N
L
G
B
N
L
F
7. Instructies voor de afvoer
Houd u aan de in uw land geldende
afvoervoorschriften.
8. Zitjes voor grotere kinderen
Afvoer van de verpakking
Bij het oud papier
Afvoer van de afzonderlijke delen
Bekleding Huisvuil, thermische verwerking
Kunststofdelen Overeenkomstig de aanduiding
op het deel in de daarvoor
bestemde container
Metalen delen Container voor metaal
Gordels Container voor polyester
Slot en gespdelen Huisvuil
RÖMER
autokinderzitjes
Controle en goedkeuring
conform ECE R 44/04
Groep
Lichaamsgewicht
LORD plus
KING TS plus
DUO plus
l
9
tot
18 kg
7. Notes regarding disposal
Please observe the disposal regulations in your
country.
8. Next child safety seat
disposal of packaging
container for paperboard
disposal of components
cover garbage, thermal utilisation
plastic parts container corresponding to
the label on the part
metal parts container for metals
webbing container for Polyester
buckle and
tongue
garbage
RÖMER Child
safety seat
Tested and certified according to
ECE R 44/04
Group
Body weight
LORD plus
KING TS plus
DUO plus
l
9
to
18 kg
57
F
9. 2 ans de garantie
Pour ce siège auto / bicyclette nous accordons une
garantie de 2 ans pour les défauts de fabrication ou
de matériau. La garantie débute le jour de l’achat.
Pour apporter la preuve de la garantie, veuillez
conserver pendant toute la durée de la garantie la
carte de garantie remplie, le procès-verbal de
remise que vous avez signé ainsi que la facture
d’achat.
Pour toute réclamation, la carte de garantie doit
être jointe au siège pour enfants. La prestation de
garantieest limitée aux sièges auto / bicyclette qui
ont été traités comme il convient et qui sont
renvoyés propres et complets.
La garantie ne couvre pas les défauts suivants :
usure naturelle et dommages dus à une
sollicitation excessive
dommages dus à une utilisation inappropriée et
non conforme
Cas de garantie ou non ?
Tissus : tous nos tissus répondent aux exigences
élevées quant à la résistance des couleurs aux
rayons UV. Malgré tout, les tissus se décolorent
58
G
B
N
L
G
B
N
L
F
9. 2 jaar garantie
Wij geven 2 jaar garantie op fabricage- en
materiaalfouten in deze auto-/fietskinderzitjes. De
garantieperiode gaat in op de datum van aankoop.
Bewaar om aanspraak op de garantie te kunnen
maken de ingevulde garantiekaart, de door u
ondertekende overdrachtscontrole en het
aankoopbewijs gedurende de gehele
garantieperiode.
Bij het indienen van een garantieclaim dient het
garantiebewijs met het kinderzitje te worden
meegestuurd. De garantie is alleen van toepassing
op auto-/fietskinderzitjes waar juist mee is
omgegaan en die schoon en juist worden
teruggezonden.
Uitgesloten van garantie zijn:
normale tekenen van slijtage en schade ten
gevolge van overmatige belasting
schade ten gevolge van onbedoeld of onjuist
gebruik
Garantie of niet?
Stoffen: Al onze stoffen voldoen aan hoge eisen
wat betreft de kleurbestendigheid tegen UV-
9. 2-year warranty
For this car/bicycle child seat we provide a 2-year
warranty against manufacturing or material defects.
The warranty period is effective from the day of
purchase. As proof we ask that you fill out the
Warranty Card and retain it for the whole term of
the warranty period, together with the Transfer
Check signed by you and your sales receipt.
In the case of a warranty claim, the Warranty Card
must be returned together with the product. The
Warranty covers only car/bicycle child seats which
have been handled properly and which have been
sent to us in a clean condition.
The Warranty does not cover:
natural signs of wear and damage resulting from
excessive stress.
damage resulting from inappropriate or improper
use.
What is covered by the Warranty?
Fabric: All of our fabrics meet very high
requirements with regard to colour fastness when
exposed to UV radiation. Nevertheless, all fabrics
59
F
lorsqu’ils sont soumis aux rayons UV. Dans ce cas,
il ne s’agit pas de défaut de matériel mais d’une
usure normale qui n’est pas couverte par la
garantie.
Fermoir : au cas où le fermoir présenterait des
dysfonctionnements, ceux-ci sont souvent dus aux
encrassements qui peuvent être enlevés par
lavage. Veuillez vous conformer aux instructions de
votre mode d’emploi.
En cas de garantie, veuillez vous adresser
immédiatement à votre revendeur spécialisé. Il
vous assistera volontiers. Lors du traitement des
droits résultant de réclamations, les taux
d’amortissement spécifiques au produit sont
appliqués. Pour cela, veuillez consulter nos
conditions générales de vente disponibles chez le
revendeur.
Utilisation, entretien et maintenance
Le siège auto / bicyclette doit être traité
conformément au mode d’emploi. Nous signalons
expressément que seuls les accessoires et les
pièces de rechange d’origine doivent être utilisés.
60
G
B
N
L
G
B
N
L
F
straling. Alle stoffen verbleken echter als deze aan
UV-straling worden blootgesteld. Hierbij gaat het
niet om materiaalfouten, maar om normale
slijtageverschijnselen die van garantie zijn
uitgesloten.
Slot: Eventuele problemen met het slot zijn
meestal het gevolg van verontreinigingen die
kunnen worden verwijderd door het slot te reinigen.
Houd u hierbij aan de instructies in de
gebruiksaanwijzing.
Neem in het geval garantie noodzakelijk is
onmiddellijk contact op met uw vakhandel. Hier
wordt u met raad en daad terzijde gestaan. Bij de
behandeling van garantieclaims worden
productspecifieke afschrijvingsregels toegepast.
Hiervoor verwijzen wij u naar de bij de vakhandel
verkrijgbare algemene verkoopsvoorwaarden.
Gebruik, onderhoud en verzorging
Het auto-/fietskinderzitje moet overeenkomstig de
gebruiksaanwijzing worden gebruikt en
onderhouden. Wij wijzen er nadrukkelijk op dat
uitsluitend originele accessoires en onderdelen
mogen worden gebruikt.
fade when exposed to UV radiation. This is not a
material defect, but rather a normal sign of wear
which is not covered by the Warranty.
Buckle: Buckle malfunction is often due to
accumulations of dirt and dust which may stop it
from working properly. If this happens, the buckle
can be washed out. Please refer to your user
instructions.
Please contact your retailer directly in the event of a
warranty claim. He or she will give you the advice
and support you need. When processing claims,
product-specific depreciation rates will be applied.
Please refer to our General Terms and Conditions
which are available from your retailer.
Use, care and maintenance
The car/bicycle child seat must be used in
accordance with the user instructions. We would
like to point out that it is extremely important that
only RÖMER accessories and replacement parts
are used.
61
62
F
F
10. Carte de garantie / Procès-verbal de remise
Nom :
________________________________________________
Adresse :
________________________________________________
Code postal :
________________________________________________
Lieu :
________________________________________________
Téléphone (avec préfixe)
:
________________________________________________
E-Mail :
________________________________________________
________________________________________________
Siège auto / bicyclette :
________________________________________________
Référence :
________________________________________________
Couleur du tissu (dessin)
:
________________________________________________
Accessoires :
________________________________________________
63
F
Procès-verbal de remise :
1. Intégralité { contrôlé / en ordre
2. Contrôle fonctionnel
- Mécanisme de réglage siège { contrôlé / en ordre
- Réglage des sangles { contrôlé / en ordre
3. Absence de dommages
- Contrôle du siège { contrôlé / en ordre
- Contrôle des éléments textiles { contrôlé / en ordre
- Contrôle des pièces en matière plastique { contrôlé / en ordre
Date de l’achat : ___________________________________
Cachet du revendeur
Acheteur (signature) ___________________________________
Revendeur : ___________________________________
{ J’ai contrôlé le siège auto / bicyclette
et vérifié qu’il a été remis en bon état et
complet, et que toutes les fonctions
sont parfaitement opérationnelles.
{ J’ai reçu des informations suffisantes
concernant le produit et ses fonctions
avant l’achat, et j’ai pris connaissances
des instructions d’entretien et de
maintenance.
64
N
L
N
L
10. Garantiekaart/overdrachtscontrole
Naam:
________________________________________________
Adres:
________________________________________________
Postcode:
________________________________________________
Plaats:
________________________________________________
Telefoon (incl.
netnummer):
________________________________________________
E-mail:
________________________________________________
________________________________________________
Auto-/fietskinderzitje:
________________________________________________
Artikelnummer:
________________________________________________
Kleur stof (dessin):
________________________________________________
Accessoires:
________________________________________________
65
N
L
Overdrachtscontrole:
1. Volledigheid { gecontroleerd / in orde
2. Controle van de werking
- Verstelmechanisme zitje { gecontroleerd / in orde
- Verstelling gordel { gecontroleerd / in orde
3. Controleren op beschadigingen
- Zitje { gecontroleerd / in orde
- Stoffen delen { gecontroleerd / in orde
- Kunststofdelen { gecontroleerd / in orde
Datum van aankoop: ___________________________________
Stempel vakhandel
Klant
(handtekening):
___________________________________
Verkoper: ___________________________________
{ Jeg har afprøvet barnestolen til bilen/
cyklen og forvisset mig om, at jeg har
fået udleveret samtlige dele og at
stolen er fuldt funktionsdygtig.
{ Jeg har modtaget omfattende
informationer om produktet og dets
funktioner inden købet og taget pleje-
og vedligeholdelsesanvisningerne til
efterretning.
66
G
B
G
B
10. Warranty Card / Transfer Check
Name:
________________________________________________
Address:
________________________________________________
Post Code:
________________________________________________
City/Town:
________________________________________________
Telephone No. (including
area code):
________________________________________________
e-mail address:
________________________________________________
________________________________________________
Car/bicycle child seat:
________________________________________________
Article No.:
________________________________________________
Fabric colour (design):
________________________________________________
Accessories:
________________________________________________
67
G
B
Transfer Check:
1. Completeness { examined / OK
2. Function test
- Seat adjustment mechanism { examined / OK
- Belt adjustment { examined / OK
3. Intactness
- Seat { examined / OK
- Fabrics { examined / OK
- Plastic parts { examined / OK
Date of purchase: ___________________________________
Retailer's stamp
Buyer (signature): ___________________________________
Retailer: ___________________________________
{ I have examined the car/bicycle child
seat and ensured that the seat has been
sold to the above customer in a complete
and fully functional condition.
{ I have received sufficient information on
the above product and its functions
before purchase and noted the
manufacturer's user instructions supplied
with the product.

Documenttranscriptie

F RÖMER BABY-SAFE Mode d’emploi Nous sommes heureux que notre RÖMER BABYSAFE puisse accompagner votre enfant en toute sécurité pendant les premiers mois de sa vie. Pour protéger efficacement votre bébé, le RÖMER BABY-SAFE doit impérativement être utilisé et installé de la manière décrite dans le présent mode d’emploi. Pour toute question complémentaire, n’hésitez pas à nous contacter. BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH Table des matières 1 1. Habilitation .......................................................... 5 2. Utilisation dans le véhicule ............................... 7 3. Protection de votre bébé ................................... 9 3.1 Fixation du dispositif de diminution de siège ................................ 11 3.2 Ajustage de l’anse ...................................... 15 3.3 Adaptation des bretelles ............................. 17 NL GB Gebruiksaanwijzing User instructions Gefeliciteerd met de aankoop van de RÖMER BABY-SAFE: de juiste keuze om uw kind tijdens diens eerste levensmaanden veilig mee te vervoeren. We are pleased that our RÖMER BABY-SAFE may accompany your child safely through the first months of his or her life. De RÖMER BABY-SAFE moet voor een juiste bescherming van uw baby precies zo worden gebruikt en ingebouwd als in deze gebruiksaanwijzing beschreven. Wanneer u nog vragen hebt over het gebruik kunt u contact met ons opnemen. In order to protect your baby correctly, the RÖMER BABY-SAFE must always be used and installed as described in these instructions. If you have any further questions regarding its use, please feel free to contact us. BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH Inhoud Contents 1. Conformiteit .........................................................6 2. Gebruik in de auto ..............................................8 3. Uw baby vastzetten ...........................................10 3.1 De zitverkleiner bevestigen .........................12 3.2 De draagbeugel verstellen ..........................16 3.3 De schoudergordels afstellen .....................18 3.4 De schoudergordels losser maken .............22 1. Suitability ............................................................ 6 2. Use in the vehicle ............................................... 8 3. Securing your baby .......................................... 10 3.1 Fitting the head support .............................. 12 3.2 Adjusting the handle ................................... 16 3.3 Adjusting the shoulder straps ..................... 18 3.4 Loosening the shoulder straps ................... 22 F NL GB 2 F 3.4 3.5 3.6 3.7 Desserrage des bretelles ............................ 21 Mise en place de la ceinture du bébé ......... 23 Serrage des sangles ................................... 25 Comment savoir si votre bébé est bien protégé ....................................................... 27 4. Montage dans le véhicule ................................ 27 4.1 Fixation de la coque pour bébé .................. 31 4.2 Montage correct de votre coque pour bébé ......................................... 35 5. Fixation de la capote antisolaire ..................... 39 6. Consignes d’entretien ...................................... 39 6.1 Entretien du fermoir de ceinture ................. 41 6.2 Nettoyage ................................................... 45 6.3 Retrait de la housse .................................... 47 6.4 Démontage des sangles ............................. 49 6.5 Montage des sangles ................................. 51 6.6 Remise en place de la housse ................... 53 7. Remarques relatives à l’élimination ............... 55 8. Sièges ultérieurs ............................................... 55 9. 2 ans de garantie .............................................. 57 10. Carte de garantie / Procès-verbal de remise 62 3 NL 3.5 De gordel bij de baby omdoen ....................24 3.6 De gordel strakker maken ...........................26 3.7 Zo is uw baby juist vastgezet ......................28 4. Inbouw in de auto .............................................28 4.1 De kuip met de autogordel vastzetten ........32 4.2 Zo is de kuip juist ingebouwd ......................36 5. Het zonnedakje bevestigen ..............................40 6. Onderhoudshandleiding ...................................40 6.1 Het gordelslot onderhouden ........................42 6.2 Reiniging .....................................................46 6.3 De bekleding verwijderen ............................48 6.4 Uitbouw van de gordels ..............................50 6.5 Inbouw van de gordels ................................52 6.6 De bekleding bevestigen .............................54 7. Instructies voor de afvoer ................................56 8. Zitjes voor grotere kinderen ............................56 9. 2 jaar garantie ....................................................58 10. Garantiekaart/overdrachtscontrole .................64 GB 3.5 Securing your baby using the harness ....... 24 3.6 Tightening the harness ............................... 26 3.7 Checklist to ensure that your baby is buckled up correctly ................................ 28 4. Installation in the vehicle ................................. 28 4.1 Securing the baby seat in your vehicle ....... 32 4.2 Checklist to ensure that the baby seat is installed correctly ............................ 36 5. Fitting the sunshade ........................................ 40 6. Care instructions .............................................. 40 6.1 Care for the harness buckle ....................... 42 6.2 Cleaning ..................................................... 46 6.3 Removing the cover .................................... 48 6.4 Removing the harness ................................ 50 6.5 Installing the harness .................................. 52 6.6 Re-fitting the cover ..................................... 54 7. Notes regarding disposal ................................ 56 8. Next child safety seat ....................................... 56 9. 2-year warranty ................................................. 58 10. Warranty Card / Transfer Check ...................... 66 F NL GB 4 F F RÖMER Siège auto BABY-SAFE Vérification et homologation selon ECE* R 44/04 Groupe Poids 0+ jusqu’à 13 kg *ECE = norme européenne pour les équipements de sécurité NL RÖMER Auto-Kinderzitje BABY-SAFE Controle en goedkeuring conform ECE* R 44/04 Groep Lichaamsgewicht 0+ tot 13 kg *ECE = Europese norm voor veiligheidsuitrusting GB RÖMER Child safety seat BABY-SAFE Test and certification to ECE* R 44/04 Group Body weight 0+ to 13 kg *ECE = European Standard for Safety Equipment 5 1. Habilitation Homologation • Le siège auto est conçu, contrôlé et homologué conformément aux exigences de la norme européenne pour les équipements de sécurité pour enfants (ECE R 44/04). Le signe de contrôle E (dans un cercle) et le numéro d’homologation se trouvent sur l’étiquette d’homologation (autocollant sur le siège auto). • Le siège auto perd son homologation dès que vous réalisez des modifications. Toute modification doit exclusivement être réalisée par le fabricant. NL 1. GB Conformiteit 1. Suitability Goedkeuring Certification • Het autokinderzitje is ontworpen, gecontroleerd en goedgekeurd overeenkomstig de vereisten van de Europese norm voor veiligheidsvoorzieningen voor kinderen (ECE R 44/04). Het keurmerk E (in een rondje) en het goedkeuringsnummer bevinden zich op het goedkeuringslabel (sticker op het autokinderzitje). • The child safety seat has been designed, tested and certified to the requirements of the European Standard for Child Safety Equipment (ECE R 44/04). The seal of approval E (in a circle) and the approval number are located on the approval label (sticker on the child safety seat). • De goedkeuring vervalt zodra er wijzigingen in het autokinderzitje worden aangebracht. Wijzigingen mogen alleen door de fabrikant worden uitgevoerd. • This approval shall be invalidated if you make any modifications to the child safety seat. No modifications may be made to the child safety seat other than by the manufacturer. F NL GB 6 F 2. Utilisation dans le véhicule Danger ! Un airbag heurtant la coque du siège risque de blesser votre enfant gravement ou même de le tuer. Ne pas utiliser sur les sièges de passager à airbag frontal ! 3) Veuillez consulter à ce sujet les indications d’utilisation des sièges auto pour enfants figurant dans le manuel d’utilisation de votre véhicule. Voici comment vous pouvez utiliser le siège auto : dans le sens de la marche non dans le sens contraire de la marche oui avec ceinture à 2 points non 1) avec ceinture à 3 points 2) oui sur le siège du passager oui 3) sur les sièges arrière latéraux oui sur le siège arrière central non 4) (Veuillez respecter les directives en vigueur dans votre pays) 7 1) L’utilisation d’une ceinture à 2 points augmente considérablement le risque de blessure pour votre enfant en cas d’accident. 2) La ceinture doit être homologuée selon ECE R 16 (ou une norme comparable) ce qui est par exemple signalé par la lettre "E", "e" insérée dans un cercle et figurant sur l’étiquette de contrôle. NL 2. GB Gebruik in de auto 2. Gevaar! Een airbag die tegen de kuip klapt, kan zwaar letsel bij uw kind of zelfs de dood van uw kind tot gevolg hebben. Gebruik het kinderzitje niet op een passagiersstoel met voorairbag! 3) Houd u wat dit betreft aan de instructies voor het gebruik van autokinderzitjes in het handboek van uw auto. Het autokinderzitje kan als volgt worden gebruikt: Use in the vehicle Danger! An airbag hitting the baby seat can cause serious injuries to your child, possibly resulting in death. DO NOT use on a passenger seat with a front airbag! 3) Please observe the instructions in your vehicle manual for the use of child seats. This is how you can use your child safety seat: in de rijrichting nee forward facing tegen de rijrichting in ja rearward facing no yes met tweepuntsgordel nee 1) with 2-point belt no 1) met driepuntsgordel 2) ja with 3-point belt 2) yes op de passagiersstoel ja 3) on front passenger seat yes 3) op de buitenste zitplaatsen achterbank ja on outer rear seat yes op de middelste zitplaats achterbank nee 4) on centre rear seat no 4) (Houd u aan de in uw land geldende voorschriften.) (Please observe the relevant regulations in your country.) 1) Het gebruik van een 2-puntsgordel verhoogt het risico op letsel bij uw kind bij een ongeval aanzienlijk. 2) De autogordel dient overeenkomstig ECE R 16 (of een vergelijkbare norm) goedgekeurd te zijn. Dit is bijv. herkenbaar aan de omcirkelde "E", "e" op het controlelabel van de autogordel. 1) The use of a 2-point belt substantially increases the risk of injury to your child in the event of an accident. 2) The safety belt must be approved to ECE R 16 or a comparable standard (see test label on belt with an "E" or "e" in a circle). 3) DO NOT use on a passenger seat with a front airbag! F NL GB 8 F 3) Ne pas utiliser sur les sièges de passager à airbag frontal ! 4) Utilisation possible lorsqu’il existe une ceinture à 3 points 3. Protection de votre bébé Pour protéger votre bébé • Attachez toujours votre bébé dans la coque pour bébé. • Ne perdez jamais de vue votre bébé se trouvant dans la coque lorsque vous la déposez sur des surfaces surélevées (table à langer, table à manger, etc.) • Ne coincez jamais l'extrémité de la sangle 8 dans des pièces mobiles (par ex. portes automatiques, escalier roulant...). • Attention! Les parties en matière plastique de la coque pour bébé se réchauffent en plein soleil. Votre bébé risque de se brûler. Protégez votre bébé et la coque contre le rayonnement intensif du soleil (mettez par exemple un tissu léger audessus de la coque). 9 • La coque pour bébé n’occupe qu’un seul siège. Cet avantage présuppose cependant la position semi-couchée du bébé. Retirez votre bébé aussi souvent que possible NL GB 3) Gebruik het kinderzitje niet op een passagierstoel met voorairbag! 4) Can be used if the vehicle seat is equipped with a 3-point belt. 4) Het zitje kan hier uitsluitend worden gebruikt als een 3puntsgordel aanwezig is. 3. Uw baby vastzetten Houd u ter bescherming van uw baby aan het volgende 3. Securing your baby For the protection of your baby • Doe altijd de gordel bij uw baby om als deze in de kuip zit. • Always secure your baby in the baby seat using the seat belt. • Laat uw baby nooit zonder toezicht in de kuip zitten als de kuip op een hoog oppervlak staat (bijv. op een commode, tafel...). • Never leave your baby unattended in the baby seat when placing it on elevated surfaces (e.g. a table, nappy changing unit, etc.). • Klem het uiteinde van de gordel 8 nooit vast in bewegende delen (bijv. automatische deuren, roltrappen, enz.). • Never allow the strap end 8 to become caught in moving parts (e.g. automatic doors, escalators, etc.). • Voorzichtig! De kunststofdelen van de kuip worden heet in de zon. Uw baby kan zich hieraan branden. Bescherm uw baby en de kuip tegen intensieve zonnestraling (leg bijvoorbeeld een lichte doek over de kuip). • Caution! The plastic parts of the baby seat heat up in the sun, so that your baby may get burnt. Protect your baby and the baby seat against intensive solar radiation (e.g. by putting a light cloth over the seat). • Er is slechts één zitplaats nodig voor de kuip. Dit voordeel heeft echter tot gevolg dat de baby in een halfliggende houding zit. Neem uw baby zo vaak mogelijk uit de kuip om de wervelkolom te ontlasten. Onderbreek lange • The baby seat requires only one seating position in the car. This advantage means, however, that your baby must be in a semi-reclined position. Take your baby out of the baby seat as often as possible to relieve its spine. We recommend F NL GB 10 F de la coque pour soulager ainsi sa colonne vertébrale. Pour ce faire, interrompez les trajets prolongés. N’oubliez pas qu’il ne faut pas laisser votre bébé trop longtemps dans la coque pour bébé à l’extérieur du véhicule. • Lorsque votre bébé est encore très petit, notre dispositif de diminution de siège fourni supporte la tête de votre bébé et améliore ainsi la tenue ergonomique. Attention ! Utilisez le dispositif de diminution de siège uniquement dans les fentes pour ceinture inférieures de la coque pour bébé (voir 3.1). 3.1 Fixation du dispositif de diminution de siège Le dispositif de diminution de siège assure le soutien requis de votre petit bébé. Le dispositif est tout simplement enfilé sur les bretelles 3. Les bretelles 3 doivent passer au travers des fentes pour ceinture inférieures 6 de la coque pour bébé. Vous pouvez utiliser le dispositif de diminution de siège jusqu’à ce que votre bébé atteigne une taille vous obligeant à régler la hauteur des bretelles 3 (voir 3.3). 11 Þ Décrochez les bretelles 3 de l’élément de liaison 17. NL autoritten hiervoor. Denk er ook buiten de auto aan uw baby niet te lang in de kuip te laten zitten. GB frequent breaks during long journeys. Even outside of the car, please avoid leaving your baby in the baby seat for too long. • Als uw baby nog zeer klein is, kan de meegeleverde zitverkleiner worden gebruikt om het hoofd van uw baby te ondersteunen en de ergonomische houding te verbeteren. Voorzichtig! Gebruik de zitverkleiner alleen in de onderste gordelsleuven van de kuip (zie 3.1). • If your baby is still very small, the supplied head support will provide additional support for your baby's head and improve comfort. Caution! Only use the head support in the lower belt slots of the baby shell (see 3.1). 3.1 De zitverkleiner bevestigen 3.1 Fitting the head support De zitverkleiner geeft uw nog kleine baby de noodzakelijke steun. The head support gives your baby the necessary support while he or she is still small. Deze kan eenvoudig op de schoudergordels 3 worden geschoven. De schoudergordels 3 moeten door de onderste gordelsleuven 6 van de kuip lopen. U kunt de zitverkleiner gebruiken tot uw baby zo groot is dat u de schoudergordels 3 in de hoogte moet verstellen (zie 3.3). Simply thread the shoulder straps 3 through the belt slots of the head support. The shoulder straps 3 must run through the lowest belt slots 6 of the baby seat. You can use the head support until your baby has grown to a size where you must adjust the height of the shoulder straps 3 (see 3.3). Þ Maak de schoudergordels 3 los van het Þ Unhook the shoulder straps 3 from the verbindingsstuk 17. F NL GB connecting piece 17. 12 F Þ Retirez les bretelles 3 des fentes de ceinture 6 de la coque pour bébé. Þ Sortez les épaulières 26. Þ Posez le dispositif de diminution dans la coque pour bébé. Attention! Le coussin 16 doit bien adhérer au dossier de la coque pour bébé. Þ Enfilez les épaulières 26 et le caoutchouc de fixation dans les fentes pour ceinture du dispositif de diminution de siège. Þ Enfilez les bretelles 3 dans les épaulières 26 et les fentes pour ceinture du dispositif de diminution de siège. Þ Enfilez les bretelles 3 dans les fentes pour ceinture inférieures 6 de la coque pour bébé. Attention! Veillez à ne pas torsader ou confondre les bretelles 3. Þ Passez les sangles ventrales 25 dans les fentes de ceinture inférieures du dispositif de diminution de siège. 13 Þ Raccrochez les bretelles 3 à l’élément de liaison 17. NL Þ Trek de schoudergordels 3 uit de gordelsleuven 6 van de kuip. Þ Verwijder de schouderkussentjes 26. Þ Leg de zitverkleiner in de kuip. Voorzichtig! Het kussen 16 moet tegen de rugleuning van de kuip liggen. Þ Schuif de schouderkussentjes 26 met het verbindingsrubber door de gordelsleuven van de zitverkleiner. Þ Schuif de schoudergordels 3 door de schouderkussentjes 26 en de gordelsleuven van de zitverkleiner. Þ Trek de schoudergordels 3 door de onderste gordelsleuven 6 van de kuip. Voorzichtig! Draai de schoudergordels 3 niet en wissel deze ook niet om. Þ Leid de heupgordel 25 door de gordelsleuven aan de onderzijde van de zitverkleiner. Þ Bevestig de schoudergordels 3 weer aan het verbindingsstuk 17. GB Þ Pull the shoulder straps 3 out of the belt slots 6 of the baby shell. Þ Unthread the shoulder pads 26. Þ Place the head support into the baby seat. Caution! The cushion 16 must lie on the backrest of the baby seat. Þ Thread the shoulder pads 26 with the connecting elastic through the belt slots of the seat cover. Þ Thread the shoulder straps 3 through the shoulder pads 26 and the belt slots of the head support. Þ Thread the shoulder straps 3 through the lowest belt slots 6 of the baby seat. Caution! Do not twist or interchange the shoulder straps 3. Þ Insert the hip belt sections 25 into the lower belt F NL slots of the head support. Þ Hook the shoulder straps 3 back onto the GB connecting piece 17. 14 F 3.2 Ajustage de l’anse Vous pouvez enclencher l’anse en trois positions : Þ Appuyez simultanément sur les deux touches 4 de l’anse 5. Þ Pivotez à présent l’anse 5 en avant ou en arrière jusqu'à ce qu'elle s'enclenche dans la position souhaitée, les touches 4 étant enfoncées. • A : pour porter la coque et pour la transporter dans la voiture Attention ! Assurez-vous que l'anse 5 est correctement enclenchée avant de soulever la coque pour bébé. • B : pour coucher votre bébé dans la coque 15 NL GB 3.2 De draagbeugel verstellen 3.2 Adjusting the handle De draagbeugel kan in drie standen worden vastgeklikt: You can engage the handle in three positions: Þ Druk de beide knoppen 4 van de draagbeugel 5 tegelijkertijd in. Þ Klap de draagbeugel 5 met de knoppen 4 ingedrukt naar voren of naar achteren tot de draagbeugel in de gewenste stand staat. • A: Stand voor dragen en transport in de auto Voorzichtig! Controleer of de draagbeugel 5 veilig is vastgeklikt, voordat u de kuip optilt. Þ Simultaneously press both buttons 4 on the handle 5. Þ Then whilst holding the buttons pressed 4 turn the handle 5 backwards or forwards until it engages in the desired position. • A : For carrying and for transport in the car Caution! Ensure that the handle 5 is securely engaged before you pick up the baby seat. F • B: Stand voor in het zitje plaatsen van uw baby • B : For placing your baby into the baby seat NL GB 16 F • C : pour déposer la coque à l’extérieur de la voiture 3.3 Adaptation des bretelles Les bretelles bien adaptées assurent que votre bébé est efficacement tenu dans la coque. Les bretelles 3 doivent passer par les fentes pour ceinture 6 de la coque et se trouver à la hauteur des épaules du bébé ou un peu en dessous. Voici comment adapter la hauteur des bretelles à la taille de votre bébé : Þ Ouvrez le fermoir de la ceinture 1 (appuyez sur la touche rouge). 17 NL GB • C: Veilige stand bij gebruik buiten de auto • C : For setting the baby seat down safely outside the car 3.3 De schoudergordels afstellen 3.3 Adjusting the shoulder straps Juist afgestelde schoudergordels zorgen voor een optimale ondersteuning van uw baby in de kuip. Correctly adjusted shoulder straps ensure optimal protection for your baby in the baby seat. De schoudergordels 3 moeten door de gordelsleuven 6 van de kuip lopen die zich op schouderhoogte van de baby of iets hieronder bevinden. The shoulder straps 3 must run through the belt slots 6 of the baby seat which are at the same level as your baby's shoulders or slightly below. De hoogte van de schoudergordels kan als volgt aan de lichaamsgrootte van de baby worden aangepast: To adjust the height of the shoulder straps to fit your baby: Þ Open het gordelslot 1 (druk op de rode knop). Þ Open the harness buckle 1 (press the red release button). F NL GB 18 F Þ Décrochez les bretelles 3 de l’élément de liaison 17. Þ Retirez les bretelles 3 des fentes de ceinture inférieures 6 de la coque pour bébé. Þ Sortez les épaulières 26. Þ Enfilez les épaulières 26 et le caoutchouc de fixation dans les fentes de ceinture souhaitées 6 de la housse de siège. Þ Enfilez les bretelles 3 dans les épaulières 26 et les fentes de ceinture de ceinture souhaitées 6 de la coque pour bébé. Attention! Veillez 3 à ne pas torsader ou confondre les bretelles. 19 NL Þ Maak de schoudergordels 3 los van het verbindingsstuk 17. Þ Trek de schoudergordels 3 uit de gordelsleuven 6 van de kuip. Þ Verwijder de schouderkussentjes 26. Þ Schuif de schouderkussentjes 26 met het verbindingsrubber door de betreffende gordelsleuven 6 van de stoelbekleding. Þ Schuif de schoudergordels 3 door de schouderkussentjes 26 en de betreffende gordelsleuven 6 van de kuip. Voorzichtig! Draai de schoudergordels 3 niet en wissel deze ook niet om. GB Þ Unhook the shoulder straps 3 from the connecting piece 17. Þ Pull the shoulder straps 3 out of the belt slots 6 of the baby shell. Þ Unthread the shoulder pads 26. Þ Thread the shoulder pads 26 with the connecting elastic through the appropriate belt slots 6 of the seat cover. Þ Thread the shoulder straps 3 through the shoulder pads 26 and the appropriate belt slots 6 of the baby seat. Caution! Do not twist or interchange the shoulder straps 3. F NL GB 20 F Þ Raccrochez les bretelles 3 à l’élément de liaison 17. 3.4 Desserrage des bretelles Þ Appuyez sur la touche de réglage 7 et tirez les deux bretelles 3 en même temps vers l’avant. 21 NL Þ Bevestig de schoudergordels 3 weer aan het verbindingsstuk 17. 3.4 De schoudergordels losser maken Þ Druk op de verstelknop 7 en trek de beide schoudergordels 3 tegelijkertijd naar voren. GB Þ Hook the shoulder straps 3 back onto the connecting piece 17. 3.4 Loosening the shoulder straps Þ Press the adjustment button 7 and at the same time pull both shoulder straps 3 forward. F NL GB 22 F 3.5 Mise en place de la ceinture du bébé Þ Desserrez les bretelles (voir 3.4). Þ Ouvrez le fermoir de la ceinture 1 (appuyez sur la touche rouge). Þ Couchez votre bébé dans la coque. Þ Passez les bretelles 3 sur les épaules de votre bébé. Attention! Veillez à ne pas torsader ou confondre les bretelles. Þ Rapprochez les deux languettes 2 l’une de l’autre... 23 NL 3.5 De gordel bij de baby omdoen Þ Maak de schoudergordels wat losser (zie 3.4). Þ Open het gordelslot 1 (druk op de rode knop). Þ Leg de uw baby in de kuip. Þ Leid de schoudergordels 3 over de schouders van uw baby. Voorzichtig! Draai de schoudergordels niet en wissel deze ook niet om. Þ Breng de beide gespdelen 2 bij elkaar... GB 3.5 Securing your baby using the harness Þ Loosen the shoulder straps (see 3.4). Þ Open the harness buckle 1 (press the red release button). Þ Place your baby into the baby seat. Þ Put the shoulder straps 3 over the shoulders of your baby. Caution! Do not twist or interchange the shoulder straps. Þ Put the two buckle tongues 2 together... F NL GB 24 F Þ ...et enclenchez-les dans le fermoir 1 de manière audible. CLIC ! Þ Tendez les sangles jusqu’à ce qu’elles adhèrent bien au corps de votre bébé (voir 3.6). Attention! Les sangles ventrales 25 doivent passer le plus bas possible au-dessus de l’aine de votre bébé. 3.6 Serrage des sangles Þ Tirez sur l’extrémité de la sangle 8. Attention! Tirez l’extrémité horizontalement, ni vers le haut, ni vers le bas. Þ Faites attention à l'extrémité de la sangle 8. Pendant le trajet, elle doit en permanence être reliée aux crochets du boîtier de rangement du mode d'emploi. 25 NL Þ ...en klik deze hoorbaar in het gordelslot 1 vast. KLIK! Þ Trek de gordels aan tot deze strak om het lichaam van uw kind zitten (zie 3.6). Voorzichtig! De heupgordel 25 moet zo laag mogelijk over de lies van uw baby lopen. 3.6 De gordel strakker maken Þ Trek aan het uiteinde 8 van de gordel. Voorzichtig! Trek horizontaal aan het uiteinde van de gordel, dus niet naar boven of beneden. Þ Let op het uiteinde van de gordel 8. Dit moet onderweg steeds in het haakje van het vak voor de gebruiksaanwijzing hangen. GB Þ ...and engage in the harness buckle 1 with an audible CLICK! Þ Tighten the straps until they are in contact with your baby's body (see 3.6). Caution! The hip belt 25 must lie as low as possible over your baby's hips. 3.6 Tightening the harness Þ Pull the strap end 8. Caution! Pull the strap end straight towards you, not upwards or downwards. Þ Please pay attention to the strap end 8. Whilst travelling (especially outside the car) it should always be attached to the hook on the user instructions compartment. F NL GB 26 F 3.7 Comment savoir si votre bébé est bien protégé Vérifiez, pour la protection de votre bébé, que... • les bretelles 3 de la coque pour bébé sont bien posées contre le corps sans le comprimer, • les bretelles 3 sont correctement ajustées, • les bretelles 3 ne sont pas torsadées, • les languettes 2 sont enclenchées dans le fermoir 1. 4. Montage dans le véhicule Ne laissez pas votre enfant dans le siège auto dans la voiture sans surveillance. Pour protéger tous les passagers En cas de freinage d’urgence ou d’accident, les objets et personnes non attachés risquent de blesser d’autres passagers. Veuillez donc toujours veiller à ce que… 27 NL GB 3.7 Zo is uw baby juist vastgezet 3.7 Checklist to ensure that your baby is buckled up correctly Controleer voor de veiligheid van uw baby of... For the safety of your baby, please check that... • de schoudergordels 3 van de kuip nauwsluitend zitten zonder uw baby echter te beknellen, • the shoulder straps 3 of the baby seat are close to the body without constricting the baby, • de schoudergordels 3 juist zijn afgesteld, • the shoulder straps 3 are adjusted correctly, • de schoudergordels 3 niet zijn gedraaid, • the shoulder straps 3 are not twisted, • de gespdelen 2 in het gordelslot 1 zijn vastgeklikt. • the buckle tongues 2 are engaged in the harness buckle 1. 4. 4. Inbouw in de auto Installation in the vehicle Laat uw kind nooit zonder toezicht in het kinderzitje in de auto achter. Please do not leave your child unattended in the child safety seat in the vehicle. Houd u ter bescherming van alle passagiers aan het volgende For the protection of all vehicle occupants Bij een noodstop of een ongeval kunnen niet vastgezette voorwerpen of personen andere passagiers verwonden. Zorg er daarom altijd voor dat... In the case of an emergency stop or an accident unsecured persons or objects may cause injury to other vehicle occupants. Please always check that... F NL GB 28 F • les dossiers des sièges de voiture soient verrouillés (enclenchez par exemple le banc arrière rabattable), • tous les objets lourds ou à bords vifs (par exemple sur la lunette arrière) soient bien fixés, • toutes les personnes aient mis leur ceinture, • le siège auto soit toujours fixé dans la voiture même si aucun enfant ne l’occupe. Pour protéger votre véhicule • Sur certaines housses de siège de véhicule recouvertes d’une matière sensible (velours, cuir, etc.), l’utilisation de sièges auto risque de laisser des traces. Pour éviter cela, vous pouvez mettre en dessous une couverture ou une serviette, par exemple. 29 NL • de rugleuningen van de zitplaatsen zijn vastgezet (bijv. de neerklapbare rugleuning van de achterbank), • alle zware of scherpe voorwerpen in de auto (bijv. op de hoedenplank) zijn vastgezet, • alle personen in de auto de gordel om hebben, GB • the backrests of the vehicle seats are locked (i.e. that a foldable rear seat bench latch is engaged). • all heavy or sharp-edged objects in the vehicle (e.g. on the parcel shelf) are secured. • all persons in the vehicle have their seat belts fastened. • het kinderzitje in de auto is vastgezet, ook als er geen kind word vervoerd. • the child safety seat is always secured when it is in the vehicle, even if no child is being transported. Houd u ter bescherming van de auto aan het volgende To protect your vehicle • Bepaalde materialen autostoelbekleding (bijv. velours, leer, etc) kunnen tekenen van slijtage gaan vertonen door gebruik van het autokinderzitje. Dit kan worden voorkomen door bijvoorbeeld een deken of handdoek onder het zitje te leggen. • Some vehicle seat covers of sensitive materials (e.g. velour, leather, etc.) may develop wear marks when child seats are used. This can be avoided by placing a blanket or towel under the child seat. F NL GB 30 F 4.1 Fixation de la coque pour bébé Comment fixer votre coque pour bébé au moyen de la ceinture 3 points de votre voiture : Þ Placez la coque sur le siège du véhicule dans le sens contraire de la marche (le bébé regardant vers l’arrière). Astuce! Lorsque la coque pour bébé est posée de manière instable ou trop inclinée sur le siège du véhicule, vous pouvez améliorer sa position au moyen d’une couverture. Ou choisir un autre siège. Þ Assurez-vous que l’anse 5 est en position supérieure A. Þ Sortez la ceinture en tirant et passez-la audessus de la coque pour bébé. Þ Enclenchez la languette dans le fermoir de la ceinture 9 du véhicule. 31 NL GB 4.1 De kuip met de autogordel vastzetten 4.1 Securing the baby seat in your vehicle De kuip kan als volgt met de 3-puntsgordel van de auto worden vastgezet: To secure the baby seat using the 3-point belt of your vehicle proceed as follows: Þ Plaats de kuip tegen de rijrichting in (baby kijkt Þ Place the baby seat rearward-facing on the naar achteren) op een geschikte zitplaats. Tip! Als de kuip instabiel of scheef op de zitplaats staat, kan dit worden verholpen door een deken onder het zitje te leggen. U kunt natuurlijk ook een andere zitplaats gebruiken. Þ Zorg ervoor dat de draagbeugel 5 in de hoogste stand A staat. Þ Trek de autogordel uit en leid deze over de kuip. Þ Klik de gesp in het slot 9 van de autogordel vast. vehicle seat (baby is facing backwards). Tip! In certain cases it is possible that the baby seat does not rest securely or is inclined too steeply on the vehicle seat. This can be remedied by placing a blanket under the child seat or choosing another seating position. Þ Ensure that the handle 5 is in its upper position A. Þ Pull out the vehicle seat belt and place it across the baby seat. Þ Engage the buckle tongue in the vehicle seat buckle 9. F NL GB 32 F Þ Introduisez la sangle ventrale 10 dans les guidages de sangle bleu clair 11 des deux côtés du bord de la coque pour bébé. Attention! Ne pas torsader la sangle. Þ Tendez la sangle ventrale 10, en tirant sur la sangle diagonale 12. Attention! Le fermoir de la ceinture du véhicule 9 ne doit en aucun cas se trouver dans le guidage de ceinture bleu clair 11 ou se trouver à l’avant de sorte qu’il soit positionné devant (dans le sens de la marche) le guidage de sangle bleu clair 11. Þ Tirez la sangle diagonale 12 derrière la partie de tête de la coque pour bébé. Þ Accrochez la sangle diagonale 12 dans le support de sangle bleu foncé 13 situé sur le dossier de la coque pour bébé. Attention ! Ne pas torsader la sangle. Þ Tendez la sangle diagonale 12. 33 NL Þ Leid het heupgedeelte 10 van de autogordel door de lichtblauwe gordelgeleiders 11 die zich aan weerszijden op de rand van de kuip bevinden. Voorzichtig! Draai de gordel niet. Þ Trek het heupgedeelte 10 van de gordel strak door aan het schoudergedeelte 12 van de gordel te trekken. Voorzichtig! Het slot 9 van de autogordel mag in geen geval de lichtblauwe gordelgeleider 11 raken of zo ver naar voren gericht zijn dat deze zich (in de rijrichting) voor de lichtblauwe gordelgeleider 11 bevindt. Þ Trek het schoudergedeelte 12 van de autogordel achter de hoofdsteun van de kuip langs. Þ Bevestig het schoudergedeelte 12 van de autogordel in de donkerblauwe gordelhouder 13 op de rugleuning van de kuip. Voorzichtig! Draai de gordel niet. Þ Trek het schoudergedeelte 12 van de autogordel strak. GB Þ Place the lap belt section 10 in the light blue belt guides 11 on both sides of the baby seat. Caution! Do not twist the belt. Þ Tighten the lap belt section 10 by pulling the diagonal belt section 12. Caution! The buckle 9 of the vehicle seat belt must not be positioned in or in front of the light blue belt guide 11 (in the direction of travel). Þ Pull the diagonal seat belt section 12 behind the top end of the baby seat. Þ Hook the diagonal belt section 12 into the dark blue belt holder 13 at the back of the child seat. Caution! Do not twist the belt. Þ Tighten up the diagonal belt section 12. F NL GB 34 F Démontage Þ Ecartez le support de sangle bleu foncé 13 un peu de la coque pour bébé pour décrocher la sangle diagonale 12. Þ Ouvrez le fermoir de la ceinture du véhicule 9 et retirez la sangle ventrale 10 du guidage de sangle bleu clair 11. 4.2 Montage correct de votre coque pour bébé Vérifiez, pour la protection de votre bébé, que... • la coque pour bébé est bien fixée dans le sens contraire de la marche, • la coque pour bébé est fixée sur le siège de passager et qu’aucun airbag frontal ne peut agir sur la coque pour bébé, • la coque pour bébé est bien fixée au moyen d’une ceinture à 3 points, 35 NL GB Uitbouw Removal Þ Druk de donkerblauwe gordelhouder 13 een Þ Pull the dark blue belt holder 13 a little away stukje bij de kuip vandaan zodat u het schoudergedeelte 12 van de autogordel kunt losmaken. Þ Open het slot 9 van de autogordel en verwijder het heupgedeelte 10 van de autogordel uit de lichtblauwe gordelgeleiders 11. 4.2 Zo is de kuip juist ingebouwd Controleer voor de veiligheid van uw baby of... from the baby seat to unhook the diagonal belt section 12. Þ Open the vehicle seat buckle 9 and take the lap belt section 10 out of the light blue belt guides 11. 4.2 Checklist to ensure that the baby seat is installed correctly For the safety of your baby, please check that... • de kuip tegen de rijrichting in is bevestigd, • the baby seat is installed rearward-facing, • de kuip niet op de passagiersstoel is bevestigd als er een voorairbag aanwezig is die de kuip kan raken, • the baby seat is only installed on the front passenger seat if no front airbag can strike the baby seat, • de kuip met een 3-puntsgordel is bevestigd, • the baby seat is only secured using a 3-point belt, F NL GB 36 F • la sangle ventrale 10 passe au travers des deux guidages de sangle bleu clair 11 se trouvant au bord de la coque pour bébé, • la sangle diagonale 12 passe au travers des deux guidages de sangle bleu foncé 13 se trouvant sur le dossier de la coque pour bébé, • le fermoir de la ceinture du véhicule 9 ne se trouveni dans le guidage de sangle bleu clair 11, ni avant le guidage de sangle bleu clair 11, • la ceinture de la voiture est bien tendue et n’est pas torsadée. 37 NL GB • het heupgedeelte 10 van de autogordel door de beide lichtblauwe gordelgeleiders 11 op de rand van de kuip loopt, • the lap belt section 10 runs through both light blue belt guides 11 on the baby seat, • het schoudergedeelte 12 van de autogordel door de donkerblauwe gordelhouder 13 op de rugleuning van de kuip loopt, • the diagonal belt section 12 runs through the dark blue belt holder 13 on the back of the baby seat, • het slot 9 van de autogordel zich noch tegen de lichtblauwe gordelgeleider 11, noch voor de lichtblauwe gordelgeleider 11 bevindt, • the vehicle seat buckle 9 is not positioned in or in front of the light blue belt guide 11, • de autogordel strak is gespannen en niet is gedraaid. • the vehicle seat belt is tightened up and not twisted. F NL GB 38 F 5. Fixation de la capote antisolaire Þ Encliquetez la fourche 15 de l’étrier de capote sur l’articulation de l’anse 5. Þ Accrochez les tendeurs 14. Þ Tirez le bord élastique de la couture au-dessus du bord supérieur de la coque pour bébé. 6. Consignes d’entretien Pour conserver l’efficacité de la protection • En cas de collision à une vitesse supérieure à 10 km/h, il est possible que le siège auto soit endommagé, les dégâts n’étant pas forcément visibles. Remplacez impérativement ce siège auto. Veuillez éliminer l'ancien siège auto selon la réglementation (voir 7). • Contrôlez régulièrement l’état de toutes les pièces importantes. Assurez-vous du bon fonctionnement de toutes les pièces mécaniques. 39 NL GB 5. Het zonnedakje bevestigen Þ Klik het uiteinde 15 van de beugel van het dakje 5. Fitting the sunshade Þ Push the clasp 15 of the canopy frame onto the op het draaipunt van de draagbeugel 5. Þ Plaats de rubberen spanners 14. Þ Trek de elastische zoomrand over de bovenrand handle mounting 5. Þ Hook the rubber strap 14. Þ Pull the elastic seam over the upper edge of the van de kuip. 6. Onderhoudshandleiding Houd u om het beschermende karakter te handhaven aan het volgende • Bij ongevallen waarbij de botssnelheid hoger dan 10 km/u is, kan het autokinderzitje beschadigd raken, hoewel de beschadigingen niet altijd zichtbaar hoeven te zijn. Vervang in zo'n geval het kinderzitje altijd. Voer het zitje volgens de geldende voorschriften af (zie 7). • Controleer alle belangrijke onderdelen regelmatig op beschadiging. Zorg ervoor dat de mechanische componenten vlekkeloos functioneren. baby seat. 6. Care instructions To retain the protective effect • In an accident at a collision speed above 10 km/ h the child safety seat could suffer damage which is not necessarily obvious. In such cases it is extremely important that you replace the child seat. Please dispose of it properly (see 7.). • Regularly check all important parts for damage. Ensure the correct operation of all mechanical components. F NL GB 40 F • Veillez à ce que le siège auto ne soit pas coincé entre des objets durs (porte du véhicule, glissière du siège, etc.), ce qui risquerait de l’endommager. • Faites impérativement contrôler un siège auto endommagé (par exemple après une chute) par le fabricant. 6.1 Entretien du fermoir de ceinture Le bon fonctionnement du fermoir contribue de manière essentielle à la sécurité. Dans la plupart des cas, les dysfonctionnements du fermoir sont causés par l’encrassement. Dysfonctionnements • Les languettes sont éjectées avec lenteur lorsque la touche rouge est actionnée. • Les languettes ne s’enclenchent plus (rejet hors du fermoir). • Les languettes s’enclenchent sans “clic” audible. • Les languettes sont freinées lors de l’introduction (impression de blocage pâteux). • Le fermoir ne peut être ouvert qu’en appliquant une grande force. 41 NL GB • Zorg ervoor dat het autokinderzitje niet tussen harde delen (portier, stoelrail etc) klem komt te zitten en beschadigd raakt. • To prevent damage or breakage, ensure that the child seat does not become jammed in the car door, seat runners, etc. • Laat een autokinderzitje dat beschadigd is (bijv. als dit is gevallen) altijd door de fabrikant controleren. • Should the child seat be damaged (for example after dropping it) it must be inspected by the manufacturer. 6.1 Het gordelslot onderhouden 6.1 Care for the harness buckle Een goed werken gordelslot is van wezenlijk belang voor de veiligheid. Problemen met het gordelslot zijn meestal het gevolg van verontreinigingen: The function of the harness buckle is important for the safety of your child. Malfunctions of the harness buckle are mostly attributable to accumulations of dirt and dust. Problemen met het gordelslot Malfunction • Als op de rode knop wordt gedrukt, komen de gespdelen slechts langzaam uit het slot. • The buckle tongues are ejected only slowly when the red release button is pressed. • De gespdelen kunnen niet meer worden vastgeklikt (schieten weer los). • The buckle tongues will no longer lock home (are ejected again). • Er is geen duidelijk klik hoorbaar als de gespdelen worden vastgeklikt. • The buckle tongues engage without an audible "click". • De gespdelen lopen bij het vastklikken aan (hiervoor is meer kracht dan gebruikelijk nodig). • The buckle tongues are difficult to insert (you feel resistance). • Het gordelslot kan alleen met grote krachtsinspanning worden geopend. • The buckle only opens if extreme force is applied. F NL GB 42 F Remèdes Vous pouvez laver le fermoir pour qu’il fonctionne de nouveau parfaitement : 1. Démontage du fermoir Þ Ouvrez le fermoir de la ceinture 1 (appuyez sur la touche rouge). Þ Desserrez la ceinture (voir 3.4). Þ Basculez la coque pour bébé vers l’arrière et ouvrez le compartiment du mode d’emploi. Þ Poussez la plaque métallique 19 par laquelle le fermoir 1 est fixé à la coque du siège au travers de la fente 20 en position debout. 2. Lavage du fermoir Þ Faites tremper le fermoir 1 dans de l’eau chaude avec un produit vaisselle pendant 1 heure au minimum. Rincez-le ensuite et laissez-le bien sécher. 3. Remontage du fermoir Þ Poussez la plaque métallique 19 en position verticale, du haut vers le bas au travers de la fente pour ceinture 20 dans la housse et au travers de la coque de siège.Tirez fortement sur le fermoir 1 pour contrôler sa fixation. 43 NL GB Oplossingen Remedy Het gordelslot kan als volgt worden gereinigd zodat dit weer vlekkeloos functioneert: Wash out the harness buckle so that it functions properly once again: 1. Bouw het gordelslot uit. 1. Removing the harness buckle Þ Open het gordelslot 1 (druk op de rode knop). Þ Maak de gordels losser (zie 3.4). Þ Kantel de kuip naar achteren en open het vakje Þ Open the harness buckle 1 (press the red voor de gebruiksaanwijzing. Þ Schuif de metalen plaat 19 waarmee het gordelslot 1 aan de kuip van het zitje is bevestigd met de smalle kant door de gordelsleuf 20. release button). Þ Loosen the harness straps (see 3.4). Þ Tilt the baby seat backwards and open the user instructions compartment. Þ Push the metal plate 19, with which the harness buckle 1 is fixed to the seat shell, on its side upwards through the belt slot 20. 2. Reinig het gordelslot. 2. Cleaning the harness buckle Þ Leg het gordelslot 1 minimaal 1 uur in warm Þ Soak the buckle 1 in warm water with water met afwasmiddel. Spoel het slot vervolgens uit en laat dit goed drogen. dishwashing liquid for at least an hour. Rinse and dry thoroughly. 3. Bouw het gordelslot in. Þ Schuif de metalen plaat 19 met de smalle kant van boven naar beneden door de gordelsleuf 20 in de bekleding en door de zitkuip. Trek hard aan het gordelslot 1 om de bevestiging te controleren. 3. Re-fitting the harness buckle F Þ Push the metal plate 19 on its side downwards NL through the belt slot 20 in the cover and through the seat shell. Check for correct fitting by pulling firmly on the harness buckle 1. GB 44 F Dysfonctionnements • La languette 2 ne peut plus être introduite dans le fermoir 1. Remèdes Þ Déverrouiller le fermoir 1 en appuyant sur la touche rouge. 6.2 Nettoyage Veillez à seulement utiliser une housse de rechange RÖMER car la housse représente un élément fonctionnel essentiel du système. Les housses de rechange sont disponibles dans les magasins spécialisés ou dans une filiale de l’automobile club ADAC. Le siège auto ne doit pas être utilisé sans housse . 45 • La housse peut être enlevée et lavée en machine à 30° avec une lessive pour linge délicat. Veuillez respecter exactement les instructions de lavage sur l’étiquette de la housse. Si vous lavez la housse à des températures supérieures à 30°, le tissu risque de déteindre. Ne pas essorer la housse et ne la mettre en aucun cas dans le sèche-linge (le tissu risque de se décoller du rembourrage). NL GB Problemen met het gordelslot Malfunction • De gespdelen 2 kunnen niet meer in het gordelslot 1 worden vastgeklikt. • the buckle tongues 2 can no longer be inserted into the buckle housing 1. Oplossingen Remedy Þ Ontgrendeld het gordelslot 1 door de rode knop Þ Unlock the buckle 1 by pressing the red release in te drukken. button. 6.2 Reiniging 6.2 Cleaning Gebruik uitsluitend originele bekleding van RÖMER, aangezien de bekleding van wezenlijk belang is voor de werking van het systeem. Losse bekleding is verkrijgbaar bij de vakhandel. Please be sure to use only original RÖMER replacement seat covers, as the seat cover is important to the proper functioning of the system. Replacement seat covers are available from your retailer and some motoring organisations. Het autokinderzitje mag niet zonder bekleding worden gebruikt. • De bekleding kan worden verwijderd en in de wasmachine worden gewassen met een fijnwasprogramma op 30°C en een fijnwasmiddel. Houd u aan de wasvoorschriften op het label van de bekleding. Als de bekleding op meer dan 30 °C wordt gewassen, verkleurt de stof mogelijk. De bekleding mag niet worden gecentrifugeerd of in een elektrische wasdroger worden gedroogd (hierdoor kan de stof van de vulling losraken). The child seat must not be used without the seat cover. • The cover can be removed and washed with a mild detergent using the washing machine's cycle for delicate items (30 °C). Please observe the instructions on the washing label of the cover. The colours of the cover may fade if washed at more than 30 °C. Do not spin, and never tumble dry in an electric clothes dryer (the fabric may separate from the padding). F NL GB 46 F • Vous pouvez laver les éléments en matière plastique avec une eau savonneuse. Ne pas utiliser de détergents ou de produits corrosifs (solvants par exemple). • Les sangles peuvent être lavées à l’eau savonneuse tiède. Attention! N’enlevez jamais les languettes 2 des ceintures. 6.3 Retrait de la housse Þ Ouvrez le fermoir de la ceinture 1 (appuyez sur la touche rouge). Þ Décrochez les bretelles 3 de l’élément de liaison 17. Þ Décrochez les boucles élastiques de la housse 21 de leur crochet 22 situé sous le bord de la coque pour bébé. 47 NL GB • De kunststofdelen kunnen met een zeepoplossing worden gereinigd. Gebruik geen bijtende middelen (als oplosmiddelen). • The plastic parts can be cleaned using soapy water. Do not use harsh cleaning agents (such as solvents). • De gordels kunnen met een lauwwarme zeepoplossing worden gereinigd. Voorzichtig! De gespdelen 2 mogen nooit van de gordels worden losgemaakt. • The harness can be removed and washed in lukewarm soapy water. Caution! Never remove the buckle tongues 2 from the straps. 6.3 De bekleding verwijderen Þ Open het gordelslot 1 (druk op de rode knop). Þ Maak de schoudergordels 3 los van het 6.3 Removing the cover Þ Open the harness buckle 1 (press the red verbindingsstuk 17. release button). Þ Unhook the shoulder straps 3 from the connecting piece 17. Þ Maak de rubberen lussen 21 van de bekleding los uit de haken 22 langs de rand van de kuip. Þ Take the elastic loops 21 of the cover off the hooks 22 under the edge of the baby shell. F NL GB 48 F Þ Retirez les bretelles 3 des fentes de ceinture 6. Þ Sortez les bretelles 3 de la housse avec les languettes 2. Þ Sortez le fermoir 1 de la housse. Þ Sortez les épaulières 26. Þ Maintenant vous pouvez retirer la housse. 6.4 Démontage des sangles Þ Décrochez les bretelles 3 et la housse, comme cela est décrit au paragraphe 6.3. Þ Retirez l’élément métallique 18, avec lequel la sangle 3 est fixée sous la coque pour bébé. Þ Faites glisser les boucles des sangles sur le petit côté de l’élément métallique 18 et décrochez-le. Þ Maintenant, vous pouvez retirer les sangles. 49 NL Þ Trek de schoudergordels 3 uit de gordelsleuven 6. Þ Trek de schoudergordels 3 met de gespdelen 2 uit de bekleding. GB Þ Pull the shoulder straps 3 out of the belt slots 6 of the baby shell. Þ Unthread the shoulder straps 3 and the buckle tongues 2 from the cover. Þ Trek het gordelslot 1 uit de bekleding. Þ Verwijder de schouderkussentjes 26. Þ De bekleding kan nu worden verwijderd. Þ Unthread the harness buckle 1 from the cover. Þ Unthread the shoulder pads 26. Þ You can now pull the cover off. 6.4 Uitbouw van de gordels Þ Maak als beschreven (zie 6.3) de 6.4 Removing the harness Þ Unhook the shoulder straps 3 and the cover as schoudergordels 3 en de bekleding los. Þ Trek de metalen delen 18 waarmee de gordels 3 aan de onderzijde van de kuip zijn bevestigd omhoog. Þ Schuif de lussen van de gordels aan de korte kant van de metalen delen 18 af en maak deze los. Þ De gordels kunnen nu worden verwijderd. described above (see 6.3). Þ Pull out the metal part 18 which is used to fasten the strap 3 to the bottom of the baby shell. Þ Push the strap loop inwards from the short side of the metal part 18 and unhook the strap. Þ You can now pull the strap out. F NL GB 50 F 6.5 Montage des sangles Þ Enclenchez les languettes 2 dans le fermoir 1 (voir 3.5). Þ Enfilez alors la boucle de sangle marquée avec une couture supplémentaire, tout d’abord au travers de la fente latérale intérieure puis de la fente latérale extérieure 23 de la coque pour bébé. Attention! Ne pas torsader les sangles. Þ Accrochez l’élément métallique 18 dans la boucle de la sangle (tout d’abord le côté long, puis ensuite le côté court de l’élément métallique 18). Þ Tirez sur la sangle 3 jusqu’à ce que l’élément métallique 18 soit bien droit dans l’évidement de la coque pour bébé. Þ Rouvrez alors le fermoir 1. Þ Accrochez les bretelles 3 et la housse comme cela est décrit au paragraphe 6.6. 51 NL 6.5 Inbouw van de gordels Þ Klik de gespdelen 2 in het gordelslot 1 vast (zie 3.5). Þ Schuif de met een extra naad gemarkeerde lussen van de gordels eerst door de buitenste en vervolgens door de binnenste zijgleuven 23 van de kuip. Voorzichtig! Draai de gordels niet. Þ Bevestig de metalen delen 18 aan de lussen van de gordels (schuif eerst de lange en vervolgens de korte kant van de metalen delen 18 door de lussen). Þ Trek aan de gordels 3 tot de metalen delen 18 precies in de uitsparingen in de kuip liggen. Þ Open het gordelslot 1. Þ Bevestig als beschreven (zie 6.6) de schoudergordels 3 en de bekleding. GB 6.5 Installing the harness Þ Engage the buckle tongues 2 in the harness buckle 1 (see 3.5). Þ Now take the strap loops which are marked with an additional seam and thread them first through the outer and then through the inner side slots 23 of the baby shell. Caution! Do not twist the belts. Þ Hook the metal part 18 into the strap loop (first the long side and then the short side of the metal part 18). Þ Pull the strap 3 until the metal part 18 is seated squarely in the recess of the baby shell. Þ Open the harness buckle 1 again. Þ Hook the shoulder straps 3 and the cover into place as described above (see 6.6). F NL GB 52 F 6.6 Remise en place de la housse Þ Enfilez les bretelles 3 avec les languettes 2 dans la housse. Þ Enfilez le fermoir 1 dans la housse. Þ Enfilez les épaulières 26 et le caoutchouc de fixation dans les fentes de ceinture de la housse de siège. Þ Accrochez les boucles élastiques 21 dans les crochets 22 sur le bord de la coque pour bébé. Þ Enclenchez les languettes 2 dans le fermoir 1 (voir 3.5). Þ Enfilez les bretelles 3 dans les épaulières 26 et les fentes de ceinture 6 correspondantes. Attention! Veillez à ne pas torsader ou confondre les bretelles 3. Þ Raccrochez les bretelles 3 à l’élément de liaison 17. 53 NL 6.6 De bekleding bevestigen Þ Trek de schoudergordels 3 met de gespdelen 2 door de bekleding. Þ Trek het gordelslot 1 door de bekleding. Þ Schuif de schouderkussentjes 26 met het verbindingsrubber door de gordelsleuven van de stoelbekleding. Þ Bevestig de rubberen lussen 21 aan de haken 22 langs de rand van de kuip. Þ Klik de gespdelen 2 in het gordelslot 1 vast (zie 3.5). Þ Schuif de schoudergordels 3 door de schouderkussentjes 26 en de betreffende gordelsleuven 6 van de babyschaal. Voorzichtig! Draai de schoudergordels 3 niet en wissel deze ook niet om. Þ Bevestig de schoudergordels 3 weer aan het verbindingsstuk 17. GB 6.6 Re-fitting the cover Þ Thread the shoulder straps 3 and the buckle tongues 2 through the cover. Þ Thread the harness buckle 1 through the cover. Þ Thread the shoulder pads 26 with the connecting elastic through the belt slots of the seat cover. Þ Place the elastic loops 21 around the hooks 22 on the edge of the baby shell. Þ Engage the buckle tongues 2 in the harness buckle 1 (see 3.5). Þ Thread the shoulder straps 3 through the shoulder pads 26 and the appropriate belt slots 6. Caution! Do not twist or interchange the shoulder straps 3. Þ Hook the shoulder straps 3 back onto the connecting piece 17. F NL GB 54 F 7. Remarques relatives à l’élimination Veuillez respecter les directives d’élimination en vigueur dans votre pays. Elimination de l’emballage Conteneur pour le carton Elimination des pièces détachées Housse Déchets résiduels, recyclage thermique Pièces en matière plastique suivant le marquage, dans le conteneur spécialement prévu Pièces métalliques Conteneur pour métaux Sangle Conteneur pour polyester Fermoir & languette Déchets résiduels 8. Sièges ultérieurs RÖMER Sièges auto Vérification et homologation selon ECE R 44/04 Groupe Poids l 9 à 18 kg • LORD plus • KING TS plus • DUO plus 55 NL 7. GB Instructies voor de afvoer 7. Notes regarding disposal Please observe the disposal regulations in your country. Houd u aan de in uw land geldende afvoervoorschriften. disposal of packaging Afvoer van de verpakking container for paperboard Bij het oud papier Afvoer van de afzonderlijke delen disposal of components Bekleding Huisvuil, thermische verwerking cover garbage, thermal utilisation Kunststofdelen Overeenkomstig de aanduiding op het deel in de daarvoor bestemde container plastic parts container corresponding to the label on the part metal parts container for metals Metalen delen Container voor metaal webbing container for Polyester Gordels Container voor polyester Huisvuil buckle and tongue garbage Slot en gespdelen 8. Zitjes voor grotere kinderen RÖMER autokinderzitjes Controle en goedkeuring conform ECE R 44/04 Groep • LORD plus • KING TS plus • DUO plus l Lichaamsgewicht 9 tot 18 kg 8. Next child safety seat RÖMER Child safety seat Tested and certified according to ECE R 44/04 Group Body weight NL l 9 to 18 kg GB • LORD plus • KING TS plus • DUO plus F 56 F 9. 2 ans de garantie Pour ce siège auto / bicyclette nous accordons une garantie de 2 ans pour les défauts de fabrication ou de matériau. La garantie débute le jour de l’achat. Pour apporter la preuve de la garantie, veuillez conserver pendant toute la durée de la garantie la carte de garantie remplie, le procès-verbal de remise que vous avez signé ainsi que la facture d’achat. Pour toute réclamation, la carte de garantie doit être jointe au siège pour enfants. La prestation de garantieest limitée aux sièges auto / bicyclette qui ont été traités comme il convient et qui sont renvoyés propres et complets. La garantie ne couvre pas les défauts suivants : • usure naturelle et dommages dus à une sollicitation excessive • dommages dus à une utilisation inappropriée et non conforme Cas de garantie ou non ? 57 Tissus : tous nos tissus répondent aux exigences élevées quant à la résistance des couleurs aux rayons UV. Malgré tout, les tissus se décolorent NL 9. GB 2 jaar garantie 9. 2-year warranty Wij geven 2 jaar garantie op fabricage- en materiaalfouten in deze auto-/fietskinderzitjes. De garantieperiode gaat in op de datum van aankoop. Bewaar om aanspraak op de garantie te kunnen maken de ingevulde garantiekaart, de door u ondertekende overdrachtscontrole en het aankoopbewijs gedurende de gehele garantieperiode. For this car/bicycle child seat we provide a 2-year warranty against manufacturing or material defects. The warranty period is effective from the day of purchase. As proof we ask that you fill out the Warranty Card and retain it for the whole term of the warranty period, together with the Transfer Check signed by you and your sales receipt. Bij het indienen van een garantieclaim dient het garantiebewijs met het kinderzitje te worden meegestuurd. De garantie is alleen van toepassing op auto-/fietskinderzitjes waar juist mee is omgegaan en die schoon en juist worden teruggezonden. In the case of a warranty claim, the Warranty Card must be returned together with the product. The Warranty covers only car/bicycle child seats which have been handled properly and which have been sent to us in a clean condition. The Warranty does not cover: Uitgesloten van garantie zijn: • normale tekenen van slijtage en schade ten gevolge van overmatige belasting • schade ten gevolge van onbedoeld of onjuist gebruik • natural signs of wear and damage resulting from excessive stress. • damage resulting from inappropriate or improper use. F NL What is covered by the Warranty? Garantie of niet? Stoffen: Al onze stoffen voldoen aan hoge eisen wat betreft de kleurbestendigheid tegen UV- Fabric: All of our fabrics meet very high requirements with regard to colour fastness when exposed to UV radiation. Nevertheless, all fabrics GB 58 F lorsqu’ils sont soumis aux rayons UV. Dans ce cas, il ne s’agit pas de défaut de matériel mais d’une usure normale qui n’est pas couverte par la garantie. Fermoir : au cas où le fermoir présenterait des dysfonctionnements, ceux-ci sont souvent dus aux encrassements qui peuvent être enlevés par lavage. Veuillez vous conformer aux instructions de votre mode d’emploi. En cas de garantie, veuillez vous adresser immédiatement à votre revendeur spécialisé. Il vous assistera volontiers. Lors du traitement des droits résultant de réclamations, les taux d’amortissement spécifiques au produit sont appliqués. Pour cela, veuillez consulter nos conditions générales de vente disponibles chez le revendeur. Utilisation, entretien et maintenance 59 Le siège auto / bicyclette doit être traité conformément au mode d’emploi. Nous signalons expressément que seuls les accessoires et les pièces de rechange d’origine doivent être utilisés. NL straling. Alle stoffen verbleken echter als deze aan UV-straling worden blootgesteld. Hierbij gaat het niet om materiaalfouten, maar om normale slijtageverschijnselen die van garantie zijn uitgesloten. Slot: Eventuele problemen met het slot zijn meestal het gevolg van verontreinigingen die kunnen worden verwijderd door het slot te reinigen. Houd u hierbij aan de instructies in de gebruiksaanwijzing. Neem in het geval garantie noodzakelijk is onmiddellijk contact op met uw vakhandel. Hier wordt u met raad en daad terzijde gestaan. Bij de behandeling van garantieclaims worden productspecifieke afschrijvingsregels toegepast. Hiervoor verwijzen wij u naar de bij de vakhandel verkrijgbare algemene verkoopsvoorwaarden. Gebruik, onderhoud en verzorging Het auto-/fietskinderzitje moet overeenkomstig de gebruiksaanwijzing worden gebruikt en onderhouden. Wij wijzen er nadrukkelijk op dat uitsluitend originele accessoires en onderdelen mogen worden gebruikt. GB fade when exposed to UV radiation. This is not a material defect, but rather a normal sign of wear which is not covered by the Warranty. Buckle: Buckle malfunction is often due to accumulations of dirt and dust which may stop it from working properly. If this happens, the buckle can be washed out. Please refer to your user instructions. Please contact your retailer directly in the event of a warranty claim. He or she will give you the advice and support you need. When processing claims, product-specific depreciation rates will be applied. Please refer to our General Terms and Conditions which are available from your retailer. Use, care and maintenance The car/bicycle child seat must be used in accordance with the user instructions. We would like to point out that it is extremely important that only RÖMER accessories and replacement parts are used. F NL GB 60 61 F 10. Carte de garantie / Procès-verbal de remise Nom : ________________________________________________ Adresse : ________________________________________________ Code postal : ________________________________________________ Lieu : ________________________________________________ Téléphone (avec préfixe) : ________________________________________________ E-Mail : ________________________________________________ ________________________________________________ Siège auto / bicyclette : ________________________________________________ Référence : ________________________________________________ Couleur du tissu (dessin) : ________________________________________________ Accessoires : ________________________________________________ F 62 F Procès-verbal de remise : { contrôlé / en ordre 1. Intégralité 2. Contrôle fonctionnel - Mécanisme de réglage siège { contrôlé / en ordre - Réglage des sangles { contrôlé / en ordre 3. Absence de dommages 63 - Contrôle du siège { contrôlé / en ordre - Contrôle des éléments textiles { contrôlé / en ordre - Contrôle des pièces en matière plastique { contrôlé / en ordre Date de l’achat : ___________________________________ Acheteur (signature) ___________________________________ Revendeur : ___________________________________ { J’ai contrôlé le siège auto / bicyclette et vérifié qu’il a été remis en bon état et complet, et que toutes les fonctions sont parfaitement opérationnelles. { J’ai reçu des informations suffisantes concernant le produit et ses fonctions avant l’achat, et j’ai pris connaissances des instructions d’entretien et de maintenance. Cachet du revendeur NL 10. Garantiekaart/overdrachtscontrole Naam: ________________________________________________ Adres: ________________________________________________ Postcode: ________________________________________________ Plaats: ________________________________________________ Telefoon (incl. netnummer): ________________________________________________ E-mail: ________________________________________________ ________________________________________________ Auto-/fietskinderzitje: ________________________________________________ Artikelnummer: ________________________________________________ Kleur stof (dessin): ________________________________________________ Accessoires: ________________________________________________ NL 64 NL Overdrachtscontrole: { gecontroleerd / in orde 1. Volledigheid 2. Controle van de werking - Verstelmechanisme zitje { gecontroleerd / in orde - Verstelling gordel { gecontroleerd / in orde 3. Controleren op beschadigingen 65 - Zitje { gecontroleerd / in orde - Stoffen delen { gecontroleerd / in orde - Kunststofdelen { gecontroleerd / in orde Datum van aankoop: ___________________________________ Klant (handtekening): ___________________________________ Verkoper: ___________________________________ { Jeg har afprøvet barnestolen til bilen/ cyklen og forvisset mig om, at jeg har fået udleveret samtlige dele og at stolen er fuldt funktionsdygtig. { Jeg har modtaget omfattende informationer om produktet og dets funktioner inden købet og taget plejeog vedligeholdelsesanvisningerne til efterretning. Stempel vakhandel GB 10. Warranty Card / Transfer Check Name: ________________________________________________ Address: ________________________________________________ Post Code: ________________________________________________ City/Town: ________________________________________________ Telephone No. (including area code): ________________________________________________ e-mail address: ________________________________________________ ________________________________________________ Car/bicycle child seat: ________________________________________________ Article No.: ________________________________________________ Fabric colour (design): ________________________________________________ Accessories: ________________________________________________ GB 66 GB Transfer Check: { examined / OK 1. Completeness 2. Function test - Seat adjustment mechanism { examined / OK - Belt adjustment { examined / OK 3. Intactness 67 - Seat { examined / OK - Fabrics { examined / OK - Plastic parts { examined / OK Date of purchase: ___________________________________ Buyer (signature): ___________________________________ Retailer: ___________________________________ { I have examined the car/bicycle child seat and ensured that the seat has been sold to the above customer in a complete and fully functional condition. { I have received sufficient information on the above product and its functions before purchase and noted the manufacturer's user instructions supplied with the product. Retailer's stamp
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67

Britax ROMER BABY-SAFE de handleiding

Categorie
Autostoelen
Type
de handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor