Documenttranscriptie
F
RÖMER BABY-SAFE
Mode d’emploi
Nous sommes heureux que notre RÖMER BABYSAFE puisse accompagner votre enfant en toute
sécurité pendant les premiers mois de sa vie.
Pour protéger efficacement votre bébé, le
RÖMER BABY-SAFE doit impérativement être
utilisé et installé de la manière décrite dans le
présent mode d’emploi.
Pour toute question complémentaire, n’hésitez pas
à nous contacter.
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
Table des matières
1
1. Habilitation .......................................................... 5
2. Utilisation dans le véhicule ............................... 7
3. Protection de votre bébé ................................... 9
3.1 Fixation du dispositif
de diminution de siège ................................ 11
3.2 Ajustage de l’anse ...................................... 15
3.3 Adaptation des bretelles ............................. 17
NL
GB
Gebruiksaanwijzing
User instructions
Gefeliciteerd met de aankoop van de RÖMER
BABY-SAFE: de juiste keuze om uw kind tijdens
diens eerste levensmaanden veilig mee te
vervoeren.
We are pleased that our RÖMER BABY-SAFE may
accompany your child safely through the first
months of his or her life.
De RÖMER BABY-SAFE moet voor een juiste
bescherming van uw baby precies zo worden
gebruikt en ingebouwd als in deze
gebruiksaanwijzing beschreven.
Wanneer u nog vragen hebt over het gebruik kunt u
contact met ons opnemen.
In order to protect your baby correctly, the
RÖMER BABY-SAFE must always be used and
installed as described in these instructions.
If you have any further questions regarding its use,
please feel free to contact us.
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
Inhoud
Contents
1. Conformiteit .........................................................6
2. Gebruik in de auto ..............................................8
3. Uw baby vastzetten ...........................................10
3.1 De zitverkleiner bevestigen .........................12
3.2 De draagbeugel verstellen ..........................16
3.3 De schoudergordels afstellen .....................18
3.4 De schoudergordels losser maken .............22
1. Suitability ............................................................ 6
2. Use in the vehicle ............................................... 8
3. Securing your baby .......................................... 10
3.1 Fitting the head support .............................. 12
3.2 Adjusting the handle ................................... 16
3.3 Adjusting the shoulder straps ..................... 18
3.4 Loosening the shoulder straps ................... 22
F
NL
GB
2
F
3.4
3.5
3.6
3.7
Desserrage des bretelles ............................ 21
Mise en place de la ceinture du bébé ......... 23
Serrage des sangles ................................... 25
Comment savoir si votre bébé est bien
protégé ....................................................... 27
4. Montage dans le véhicule ................................ 27
4.1 Fixation de la coque pour bébé .................. 31
4.2 Montage correct de votre
coque pour bébé ......................................... 35
5. Fixation de la capote antisolaire ..................... 39
6. Consignes d’entretien ...................................... 39
6.1 Entretien du fermoir de ceinture ................. 41
6.2 Nettoyage ................................................... 45
6.3 Retrait de la housse .................................... 47
6.4 Démontage des sangles ............................. 49
6.5 Montage des sangles ................................. 51
6.6 Remise en place de la housse ................... 53
7. Remarques relatives à l’élimination ............... 55
8. Sièges ultérieurs ............................................... 55
9. 2 ans de garantie .............................................. 57
10. Carte de garantie / Procès-verbal de remise 62
3
NL
3.5 De gordel bij de baby omdoen ....................24
3.6 De gordel strakker maken ...........................26
3.7 Zo is uw baby juist vastgezet ......................28
4. Inbouw in de auto .............................................28
4.1 De kuip met de autogordel vastzetten ........32
4.2 Zo is de kuip juist ingebouwd ......................36
5. Het zonnedakje bevestigen ..............................40
6. Onderhoudshandleiding ...................................40
6.1 Het gordelslot onderhouden ........................42
6.2 Reiniging .....................................................46
6.3 De bekleding verwijderen ............................48
6.4 Uitbouw van de gordels ..............................50
6.5 Inbouw van de gordels ................................52
6.6 De bekleding bevestigen .............................54
7. Instructies voor de afvoer ................................56
8. Zitjes voor grotere kinderen ............................56
9. 2 jaar garantie ....................................................58
10. Garantiekaart/overdrachtscontrole .................64
GB
3.5 Securing your baby using the harness ....... 24
3.6 Tightening the harness ............................... 26
3.7 Checklist to ensure that your baby
is buckled up correctly ................................ 28
4. Installation in the vehicle ................................. 28
4.1 Securing the baby seat in your vehicle ....... 32
4.2 Checklist to ensure that the baby
seat is installed correctly ............................ 36
5. Fitting the sunshade ........................................ 40
6. Care instructions .............................................. 40
6.1 Care for the harness buckle ....................... 42
6.2 Cleaning ..................................................... 46
6.3 Removing the cover .................................... 48
6.4 Removing the harness ................................ 50
6.5 Installing the harness .................................. 52
6.6 Re-fitting the cover ..................................... 54
7. Notes regarding disposal ................................ 56
8. Next child safety seat ....................................... 56
9. 2-year warranty ................................................. 58
10. Warranty Card / Transfer Check ...................... 66
F
NL
GB
4
F
F
RÖMER
Siège auto
BABY-SAFE
Vérification et homologation selon
ECE* R 44/04
Groupe
Poids
0+
jusqu’à 13 kg
*ECE = norme européenne pour les équipements de sécurité
NL
RÖMER
Auto-Kinderzitje
BABY-SAFE
Controle en goedkeuring conform
ECE* R 44/04
Groep
Lichaamsgewicht
0+
tot 13 kg
*ECE = Europese norm voor veiligheidsuitrusting
GB
RÖMER
Child safety seat
BABY-SAFE
Test and certification to
ECE* R 44/04
Group
Body weight
0+
to 13 kg
*ECE = European Standard for Safety Equipment
5
1.
Habilitation
Homologation
• Le siège auto est conçu, contrôlé et homologué
conformément aux exigences de la norme
européenne pour les équipements de sécurité
pour enfants (ECE R 44/04).
Le signe de contrôle E (dans un cercle) et le
numéro d’homologation se trouvent sur
l’étiquette d’homologation (autocollant sur le
siège auto).
• Le siège auto perd son homologation dès que
vous réalisez des modifications. Toute
modification doit exclusivement être réalisée par
le fabricant.
NL
1.
GB
Conformiteit
1.
Suitability
Goedkeuring
Certification
• Het autokinderzitje is ontworpen, gecontroleerd
en goedgekeurd overeenkomstig de vereisten
van de Europese norm voor
veiligheidsvoorzieningen voor kinderen (ECE R
44/04).
Het keurmerk E (in een rondje) en het
goedkeuringsnummer bevinden zich op het
goedkeuringslabel (sticker op het
autokinderzitje).
• The child safety seat has been designed, tested
and certified to the requirements of the European
Standard for Child Safety Equipment
(ECE R 44/04).
The seal of approval E (in a circle) and the
approval number are located on the approval
label (sticker on the child safety seat).
• De goedkeuring vervalt zodra er wijzigingen in
het autokinderzitje worden aangebracht.
Wijzigingen mogen alleen door de fabrikant
worden uitgevoerd.
• This approval shall be invalidated if you make
any modifications to the child safety seat. No
modifications may be made to the child safety
seat other than by the manufacturer.
F
NL
GB
6
F
2.
Utilisation dans le véhicule
Danger ! Un airbag heurtant la coque du siège
risque de blesser votre enfant gravement ou même
de le tuer.
Ne pas utiliser sur les sièges de passager
à airbag frontal ! 3)
Veuillez consulter à ce sujet les indications
d’utilisation des sièges auto pour enfants figurant
dans le manuel d’utilisation de votre véhicule.
Voici comment vous pouvez utiliser le siège
auto :
dans le sens de la marche
non
dans le sens contraire de la marche
oui
avec ceinture à 2 points
non 1)
avec ceinture à 3 points 2)
oui
sur le siège du passager
oui 3)
sur les sièges arrière latéraux
oui
sur le siège arrière central
non 4)
(Veuillez respecter les directives en vigueur dans votre
pays)
7
1) L’utilisation d’une ceinture à 2 points augmente
considérablement le risque de blessure pour votre
enfant en cas d’accident.
2) La ceinture doit être homologuée selon ECE R 16 (ou une
norme comparable) ce qui est par exemple signalé par la lettre
"E", "e" insérée dans un cercle et figurant sur l’étiquette de
contrôle.
NL
2.
GB
Gebruik in de auto
2.
Gevaar! Een airbag die tegen de kuip klapt, kan
zwaar letsel bij uw kind of zelfs de dood van uw
kind tot gevolg hebben.
Gebruik het kinderzitje niet op een
passagiersstoel met voorairbag! 3)
Houd u wat dit betreft aan de instructies voor het
gebruik van autokinderzitjes in het handboek van
uw auto.
Het autokinderzitje kan als volgt worden
gebruikt:
Use in the vehicle
Danger! An airbag hitting the baby seat can cause
serious injuries to your child, possibly resulting in
death.
DO NOT use on a passenger seat with a
front airbag! 3)
Please observe the instructions in your vehicle
manual for the use of child seats.
This is how you can use your child safety seat:
in de rijrichting
nee
forward facing
tegen de rijrichting in
ja
rearward facing
no
yes
met tweepuntsgordel
nee 1)
with 2-point belt
no 1)
met driepuntsgordel 2)
ja
with 3-point belt 2)
yes
op de passagiersstoel
ja 3)
on front passenger seat
yes 3)
op de buitenste zitplaatsen achterbank
ja
on outer rear seat
yes
op de middelste zitplaats achterbank
nee 4)
on centre rear seat
no 4)
(Houd u aan de in uw land geldende voorschriften.)
(Please observe the relevant regulations in your
country.)
1) Het gebruik van een 2-puntsgordel verhoogt het
risico op letsel bij uw kind bij een ongeval aanzienlijk.
2) De autogordel dient overeenkomstig ECE R 16 (of
een vergelijkbare norm) goedgekeurd te zijn. Dit is bijv.
herkenbaar aan de omcirkelde "E", "e" op het controlelabel van
de autogordel.
1) The use of a 2-point belt substantially increases the
risk of injury to your child in the event of an accident.
2) The safety belt must be approved to ECE R 16 or a
comparable standard (see test label on belt with an "E" or "e" in
a circle).
3) DO NOT use on a passenger seat with a front airbag!
F
NL
GB
8
F
3) Ne pas utiliser sur les sièges de passager à airbag frontal !
4) Utilisation possible lorsqu’il existe une ceinture à 3 points
3.
Protection de votre bébé
Pour protéger votre bébé
• Attachez toujours votre bébé dans la coque pour
bébé.
• Ne perdez jamais de vue votre bébé se trouvant
dans la coque lorsque vous la déposez sur des
surfaces surélevées
(table à langer, table à manger, etc.)
• Ne coincez jamais l'extrémité de la sangle 8
dans des pièces mobiles (par ex. portes
automatiques, escalier roulant...).
• Attention! Les parties en matière plastique de la
coque pour bébé se réchauffent en plein soleil.
Votre bébé risque de se brûler. Protégez votre
bébé et la coque contre le rayonnement intensif
du soleil (mettez par exemple un tissu léger audessus de la coque).
9
• La coque pour bébé n’occupe qu’un seul siège.
Cet avantage présuppose cependant la position
semi-couchée du bébé.
Retirez votre bébé aussi souvent que possible
NL
GB
3) Gebruik het kinderzitje niet op een passagierstoel met
voorairbag!
4) Can be used if the vehicle seat is equipped with a 3-point belt.
4) Het zitje kan hier uitsluitend worden gebruikt als een 3puntsgordel aanwezig is.
3.
Uw baby vastzetten
Houd u ter bescherming van uw baby aan
het volgende
3.
Securing your baby
For the protection of your baby
• Doe altijd de gordel bij uw baby om als deze in
de kuip zit.
• Always secure your baby in the baby seat using
the seat belt.
• Laat uw baby nooit zonder toezicht in de kuip
zitten als de kuip op een hoog oppervlak staat
(bijv. op een commode, tafel...).
• Never leave your baby unattended in the baby
seat when placing it on elevated surfaces
(e.g. a table, nappy changing unit, etc.).
• Klem het uiteinde van de gordel 8 nooit vast in
bewegende delen (bijv. automatische deuren,
roltrappen, enz.).
• Never allow the strap end 8 to become caught in
moving parts (e.g. automatic doors, escalators,
etc.).
• Voorzichtig! De kunststofdelen van de kuip
worden heet in de zon. Uw baby kan zich
hieraan branden. Bescherm uw baby en de kuip
tegen intensieve zonnestraling (leg bijvoorbeeld
een lichte doek over de kuip).
• Caution! The plastic parts of the baby seat heat
up in the sun, so that your baby may get burnt.
Protect your baby and the baby seat against
intensive solar radiation (e.g. by putting a light
cloth over the seat).
• Er is slechts één zitplaats nodig voor de kuip. Dit
voordeel heeft echter tot gevolg dat de baby in
een halfliggende houding zit.
Neem uw baby zo vaak mogelijk uit de kuip om
de wervelkolom te ontlasten. Onderbreek lange
• The baby seat requires only one seating position
in the car. This advantage means, however, that
your baby must be in a semi-reclined position.
Take your baby out of the baby seat as often as
possible to relieve its spine. We recommend
F
NL
GB
10
F
de la coque pour soulager ainsi sa colonne
vertébrale. Pour ce faire, interrompez les trajets
prolongés. N’oubliez pas qu’il ne faut pas laisser
votre bébé trop longtemps dans la coque pour
bébé à l’extérieur du véhicule.
• Lorsque votre bébé est encore très petit, notre
dispositif de diminution de siège fourni supporte
la tête de votre bébé et améliore ainsi la tenue
ergonomique.
Attention ! Utilisez le dispositif de diminution de
siège uniquement dans les fentes pour ceinture
inférieures de la coque pour bébé (voir 3.1).
3.1 Fixation du dispositif
de diminution de siège
Le dispositif de diminution de siège assure le
soutien requis de votre petit bébé.
Le dispositif est tout simplement enfilé sur les
bretelles 3. Les bretelles 3 doivent passer au
travers des fentes pour ceinture inférieures 6 de la
coque pour bébé. Vous pouvez utiliser le dispositif
de diminution de siège jusqu’à ce que votre bébé
atteigne une taille vous obligeant à régler la
hauteur des bretelles 3 (voir 3.3).
11
Þ Décrochez les bretelles 3 de l’élément de liaison
17.
NL
autoritten hiervoor. Denk er ook buiten de auto
aan uw baby niet te lang in de kuip te laten
zitten.
GB
frequent breaks during long journeys. Even
outside of the car, please avoid leaving your
baby in the baby seat for too long.
• Als uw baby nog zeer klein is, kan de
meegeleverde zitverkleiner worden gebruikt om
het hoofd van uw baby te ondersteunen en de
ergonomische houding te verbeteren.
Voorzichtig! Gebruik de zitverkleiner alleen in
de onderste gordelsleuven van de kuip (zie 3.1).
• If your baby is still very small, the supplied head
support will provide additional support for your
baby's head and improve comfort.
Caution! Only use the head support in the lower
belt slots of the baby shell
(see 3.1).
3.1 De zitverkleiner bevestigen
3.1 Fitting the head support
De zitverkleiner geeft uw nog kleine baby de
noodzakelijke steun.
The head support gives your baby the
necessary support while he or she is still small.
Deze kan eenvoudig op de schoudergordels 3
worden geschoven. De schoudergordels 3 moeten
door de onderste gordelsleuven 6 van de kuip
lopen.
U kunt de zitverkleiner gebruiken tot uw baby zo
groot is dat u de schoudergordels 3 in de hoogte
moet verstellen (zie 3.3).
Simply thread the shoulder straps 3 through the
belt slots of the head support. The shoulder straps
3 must run through the lowest belt slots 6 of the
baby seat.
You can use the head support until your baby has
grown to a size where you must adjust the height of
the shoulder straps 3 (see 3.3).
Þ Maak de schoudergordels 3 los van het
Þ Unhook the shoulder straps 3 from the
verbindingsstuk 17.
F
NL
GB
connecting piece 17.
12
F
Þ Retirez les bretelles 3 des fentes de ceinture 6
de la coque pour bébé.
Þ Sortez les épaulières 26.
Þ Posez le dispositif de diminution dans la coque
pour bébé.
Attention! Le coussin 16 doit bien adhérer au
dossier de la coque pour bébé.
Þ Enfilez les épaulières 26 et le caoutchouc de
fixation dans les fentes pour ceinture du dispositif
de diminution de siège.
Þ Enfilez les bretelles 3 dans les épaulières 26 et
les fentes pour ceinture du dispositif de diminution
de siège.
Þ Enfilez les bretelles 3 dans les fentes pour
ceinture inférieures 6 de la coque pour bébé.
Attention! Veillez à ne pas torsader ou confondre
les bretelles 3.
Þ Passez les sangles ventrales 25 dans les fentes
de ceinture inférieures du dispositif de diminution
de siège.
13
Þ Raccrochez les bretelles 3 à l’élément de liaison
17.
NL
Þ Trek de schoudergordels 3 uit de gordelsleuven
6 van de kuip.
Þ Verwijder de schouderkussentjes 26.
Þ Leg de zitverkleiner in de kuip.
Voorzichtig! Het kussen 16 moet tegen de
rugleuning van de kuip liggen.
Þ Schuif de schouderkussentjes 26 met het
verbindingsrubber door de gordelsleuven van de
zitverkleiner.
Þ Schuif de schoudergordels 3 door de
schouderkussentjes 26 en de gordelsleuven van
de zitverkleiner.
Þ Trek de schoudergordels 3 door de onderste
gordelsleuven 6 van de kuip.
Voorzichtig! Draai de schoudergordels 3 niet en
wissel deze ook niet om.
Þ Leid de heupgordel 25 door de gordelsleuven
aan de onderzijde van de zitverkleiner.
Þ Bevestig de schoudergordels 3 weer aan het
verbindingsstuk 17.
GB
Þ Pull the shoulder straps 3 out of the belt slots 6
of the baby shell.
Þ Unthread the shoulder pads 26.
Þ Place the head support into the baby seat.
Caution! The cushion 16 must lie on the
backrest of the baby seat.
Þ Thread the shoulder pads 26 with the connecting
elastic through the belt slots of the seat cover.
Þ Thread the shoulder straps 3 through the
shoulder pads 26 and the belt slots of the head
support.
Þ Thread the shoulder straps 3 through the lowest
belt slots 6 of the baby seat.
Caution! Do not twist or interchange the
shoulder straps 3.
Þ Insert the hip belt sections 25 into the lower belt
F
NL
slots of the head support.
Þ Hook the shoulder straps 3 back onto the
GB
connecting piece 17.
14
F
3.2 Ajustage de l’anse
Vous pouvez enclencher l’anse en trois
positions :
Þ Appuyez simultanément sur les deux touches 4
de l’anse 5.
Þ Pivotez à présent l’anse 5 en avant ou en arrière
jusqu'à ce qu'elle s'enclenche dans la position
souhaitée, les touches 4 étant enfoncées.
• A : pour porter la coque et pour la transporter
dans la voiture
Attention ! Assurez-vous que l'anse 5 est
correctement enclenchée avant de soulever la
coque pour bébé.
• B : pour coucher votre bébé dans la coque
15
NL
GB
3.2 De draagbeugel verstellen
3.2 Adjusting the handle
De draagbeugel kan in drie standen worden
vastgeklikt:
You can engage the handle in three positions:
Þ Druk de beide knoppen 4 van de draagbeugel 5
tegelijkertijd in.
Þ Klap de draagbeugel 5 met de knoppen 4
ingedrukt naar voren of naar achteren tot de
draagbeugel in de gewenste stand staat.
• A: Stand voor dragen en transport in de auto
Voorzichtig! Controleer of de draagbeugel 5
veilig is vastgeklikt, voordat u de kuip optilt.
Þ Simultaneously press both buttons 4 on the
handle 5.
Þ Then whilst holding the buttons pressed 4 turn
the handle 5 backwards or forwards until it
engages in the desired position.
• A : For carrying and for transport in the car
Caution! Ensure that the handle 5 is securely
engaged before you pick up the baby seat.
F
• B: Stand voor in het zitje plaatsen van uw baby
• B : For placing your baby into the baby seat
NL
GB
16
F
• C : pour déposer la coque à l’extérieur de la
voiture
3.3 Adaptation des bretelles
Les bretelles bien adaptées assurent que votre
bébé est efficacement tenu dans la coque.
Les bretelles 3 doivent passer par les fentes pour
ceinture 6 de la coque et se trouver à la hauteur
des épaules du bébé ou un peu en dessous.
Voici comment adapter la hauteur des bretelles
à la taille de votre bébé :
Þ Ouvrez le fermoir de la ceinture 1 (appuyez sur
la touche rouge).
17
NL
GB
• C: Veilige stand bij gebruik buiten de auto
• C : For setting the baby seat down safely outside
the car
3.3 De schoudergordels afstellen
3.3 Adjusting the shoulder straps
Juist afgestelde schoudergordels zorgen voor
een optimale ondersteuning van uw baby in de
kuip.
Correctly adjusted shoulder straps ensure
optimal protection for your baby in the baby
seat.
De schoudergordels 3 moeten door de
gordelsleuven 6 van de kuip lopen die zich op
schouderhoogte van de baby of iets hieronder
bevinden.
The shoulder straps 3 must run through the belt
slots 6 of the baby seat which are at the same level
as your baby's shoulders or slightly below.
De hoogte van de schoudergordels kan als
volgt aan de lichaamsgrootte van de baby
worden aangepast:
To adjust the height of the shoulder straps to fit
your baby:
Þ Open het gordelslot 1 (druk op de rode knop).
Þ Open the harness buckle 1 (press the red
release button).
F
NL
GB
18
F
Þ Décrochez les bretelles 3 de l’élément de liaison
17.
Þ Retirez les bretelles 3 des fentes de ceinture
inférieures 6 de la coque pour bébé.
Þ Sortez les épaulières 26.
Þ Enfilez les épaulières 26 et le caoutchouc de
fixation dans les fentes de ceinture souhaitées 6
de la housse de siège.
Þ Enfilez les bretelles 3 dans les épaulières 26 et
les fentes de ceinture de ceinture souhaitées 6
de la coque pour bébé.
Attention! Veillez 3 à ne pas torsader ou
confondre les bretelles.
19
NL
Þ Maak de schoudergordels 3 los van het
verbindingsstuk 17.
Þ Trek de schoudergordels 3 uit de gordelsleuven
6 van de kuip.
Þ Verwijder de schouderkussentjes 26.
Þ Schuif de schouderkussentjes 26 met het
verbindingsrubber door de betreffende
gordelsleuven 6 van de stoelbekleding.
Þ Schuif de schoudergordels 3 door de
schouderkussentjes 26 en de betreffende
gordelsleuven 6 van de kuip.
Voorzichtig! Draai de schoudergordels 3 niet en
wissel deze ook niet om.
GB
Þ Unhook the shoulder straps 3 from the
connecting piece 17.
Þ Pull the shoulder straps 3 out of the belt slots 6
of the baby shell.
Þ Unthread the shoulder pads 26.
Þ Thread the shoulder pads 26 with the connecting
elastic through the appropriate belt slots 6 of the
seat cover.
Þ Thread the shoulder straps 3 through the
shoulder pads 26 and the appropriate belt slots 6
of the baby seat.
Caution! Do not twist or interchange the
shoulder straps 3.
F
NL
GB
20
F
Þ Raccrochez les bretelles 3 à l’élément de liaison
17.
3.4 Desserrage des bretelles
Þ Appuyez sur la touche de réglage 7 et tirez les
deux bretelles 3 en même temps vers l’avant.
21
NL
Þ Bevestig de schoudergordels 3 weer aan het
verbindingsstuk 17.
3.4 De schoudergordels losser maken
Þ Druk op de verstelknop 7 en trek de beide
schoudergordels 3 tegelijkertijd naar voren.
GB
Þ Hook the shoulder straps 3 back onto the
connecting piece 17.
3.4 Loosening the shoulder straps
Þ Press the adjustment button 7 and at the same
time pull both shoulder straps 3 forward.
F
NL
GB
22
F
3.5 Mise en place de la ceinture du
bébé
Þ Desserrez les bretelles
(voir 3.4).
Þ Ouvrez le fermoir de la ceinture 1 (appuyez sur
la touche rouge).
Þ Couchez votre bébé dans la coque.
Þ Passez les bretelles 3 sur les épaules de votre
bébé.
Attention! Veillez à ne pas torsader ou
confondre les bretelles.
Þ Rapprochez les deux languettes 2 l’une de
l’autre...
23
NL
3.5 De gordel bij de baby omdoen
Þ Maak de schoudergordels wat losser
(zie 3.4).
Þ Open het gordelslot 1 (druk op de rode knop).
Þ Leg de uw baby in de kuip.
Þ Leid de schoudergordels 3 over de schouders
van uw baby.
Voorzichtig! Draai de schoudergordels niet en
wissel deze ook niet om.
Þ Breng de beide gespdelen 2 bij elkaar...
GB
3.5 Securing your baby using the
harness
Þ Loosen the shoulder straps
(see 3.4).
Þ Open the harness buckle 1 (press the red
release button).
Þ Place your baby into the baby seat.
Þ Put the shoulder straps 3 over the shoulders of
your baby.
Caution! Do not twist or interchange the
shoulder straps.
Þ Put the two buckle tongues 2 together...
F
NL
GB
24
F
Þ ...et enclenchez-les dans le fermoir 1 de manière
audible.
CLIC !
Þ Tendez les sangles jusqu’à ce qu’elles adhèrent
bien au corps de votre bébé
(voir 3.6).
Attention! Les sangles ventrales 25 doivent
passer le plus bas possible au-dessus de l’aine
de votre bébé.
3.6 Serrage des sangles
Þ Tirez sur l’extrémité de la sangle 8.
Attention! Tirez l’extrémité horizontalement, ni
vers le haut, ni vers le bas.
Þ Faites attention à l'extrémité de la sangle 8.
Pendant le trajet, elle doit en permanence être
reliée aux crochets du boîtier de rangement du
mode d'emploi.
25
NL
Þ ...en klik deze hoorbaar in het gordelslot 1 vast.
KLIK!
Þ Trek de gordels aan tot deze strak om het
lichaam van uw kind zitten
(zie 3.6).
Voorzichtig! De heupgordel 25 moet zo laag
mogelijk over de lies van uw baby lopen.
3.6 De gordel strakker maken
Þ Trek aan het uiteinde 8 van de gordel.
Voorzichtig! Trek horizontaal aan het uiteinde
van de gordel, dus niet naar boven of beneden.
Þ Let op het uiteinde van de gordel 8. Dit moet
onderweg steeds in het haakje van het vak voor
de gebruiksaanwijzing hangen.
GB
Þ ...and engage in the harness buckle 1 with an
audible CLICK!
Þ Tighten the straps until they are in contact with
your baby's body
(see 3.6).
Caution! The hip belt 25 must lie as low as
possible over your baby's hips.
3.6 Tightening the harness
Þ Pull the strap end 8.
Caution! Pull the strap end straight towards you,
not upwards or downwards.
Þ Please pay attention to the strap end 8. Whilst
travelling (especially outside the car) it should
always be attached to the hook on the user
instructions compartment.
F
NL
GB
26
F
3.7 Comment savoir si votre bébé est
bien protégé
Vérifiez, pour la protection de votre bébé,
que...
• les bretelles 3 de la coque pour bébé sont bien
posées contre le corps sans le comprimer,
• les bretelles 3 sont correctement ajustées,
• les bretelles 3 ne sont pas torsadées,
• les languettes 2 sont enclenchées dans le
fermoir 1.
4.
Montage dans le véhicule
Ne laissez pas votre enfant dans le siège
auto dans la voiture sans surveillance.
Pour protéger tous les passagers
En cas de freinage d’urgence ou d’accident, les
objets et personnes non attachés risquent de
blesser d’autres passagers. Veuillez donc toujours
veiller à ce que…
27
NL
GB
3.7 Zo is uw baby juist
vastgezet
3.7 Checklist to ensure that
your baby is buckled up correctly
Controleer voor de veiligheid van uw
baby of...
For the safety of your baby, please check
that...
• de schoudergordels 3 van de kuip nauwsluitend
zitten zonder uw baby echter te beknellen,
• the shoulder straps 3 of the baby seat are close
to the body without constricting the baby,
• de schoudergordels 3 juist zijn afgesteld,
• the shoulder straps 3 are adjusted correctly,
• de schoudergordels 3 niet zijn gedraaid,
• the shoulder straps 3 are not twisted,
• de gespdelen 2 in het gordelslot 1 zijn
vastgeklikt.
• the buckle tongues 2 are engaged in the harness
buckle 1.
4.
4.
Inbouw in de auto
Installation in the vehicle
Laat uw kind nooit zonder toezicht in het
kinderzitje in de auto achter.
Please do not leave your child unattended in
the child safety seat in the vehicle.
Houd u ter bescherming van alle
passagiers aan het volgende
For the protection of all vehicle
occupants
Bij een noodstop of een ongeval kunnen niet
vastgezette voorwerpen of personen andere
passagiers verwonden. Zorg er daarom altijd voor
dat...
In the case of an emergency stop or an accident
unsecured persons or objects may cause injury to
other vehicle occupants. Please always check
that...
F
NL
GB
28
F
• les dossiers des sièges de voiture soient
verrouillés (enclenchez par exemple le banc
arrière rabattable),
• tous les objets lourds ou à bords vifs (par
exemple sur la lunette arrière) soient bien fixés,
• toutes les personnes aient mis leur ceinture,
• le siège auto soit toujours fixé dans la voiture
même si aucun enfant ne l’occupe.
Pour protéger votre véhicule
• Sur certaines housses de siège de véhicule
recouvertes d’une matière sensible (velours,
cuir, etc.), l’utilisation de sièges auto risque de
laisser des traces. Pour éviter cela, vous pouvez
mettre en dessous une couverture ou une
serviette, par exemple.
29
NL
• de rugleuningen van de zitplaatsen zijn
vastgezet (bijv. de neerklapbare rugleuning van
de achterbank),
• alle zware of scherpe voorwerpen in de auto
(bijv. op de hoedenplank) zijn vastgezet,
• alle personen in de auto de gordel om hebben,
GB
• the backrests of the vehicle seats are locked (i.e.
that a foldable rear seat bench latch is engaged).
• all heavy or sharp-edged objects in the vehicle
(e.g. on the parcel shelf) are secured.
• all persons in the vehicle have their seat belts
fastened.
• het kinderzitje in de auto is vastgezet, ook als er
geen kind word vervoerd.
• the child safety seat is always secured when it is
in the vehicle, even if no child is being
transported.
Houd u ter bescherming van de auto aan het
volgende
To protect your vehicle
• Bepaalde materialen autostoelbekleding (bijv.
velours, leer, etc) kunnen tekenen van slijtage
gaan vertonen door gebruik van het
autokinderzitje. Dit kan worden voorkomen door
bijvoorbeeld een deken of handdoek onder het
zitje te leggen.
• Some vehicle seat covers of sensitive materials
(e.g. velour, leather, etc.) may develop wear
marks when child seats are used. This can be
avoided by placing a blanket or towel under the
child seat.
F
NL
GB
30
F
4.1 Fixation de la coque pour bébé
Comment fixer votre coque pour bébé au
moyen de la ceinture 3 points de votre voiture :
Þ Placez la coque sur le siège du véhicule dans le
sens contraire de la marche (le bébé regardant
vers l’arrière).
Astuce! Lorsque la coque pour bébé est posée
de manière instable ou trop inclinée sur le siège
du véhicule, vous pouvez améliorer sa position
au moyen d’une couverture. Ou choisir un autre
siège.
Þ Assurez-vous que l’anse 5 est en position
supérieure A.
Þ Sortez la ceinture en tirant et passez-la audessus de la coque pour bébé.
Þ Enclenchez la languette dans le fermoir de la
ceinture 9 du véhicule.
31
NL
GB
4.1 De kuip met de autogordel
vastzetten
4.1 Securing the baby seat in your
vehicle
De kuip kan als volgt met de 3-puntsgordel van
de auto worden vastgezet:
To secure the baby seat using the 3-point belt of
your vehicle proceed as follows:
Þ Plaats de kuip tegen de rijrichting in (baby kijkt
Þ Place the baby seat rearward-facing on the
naar achteren) op een geschikte zitplaats.
Tip! Als de kuip instabiel of scheef op de
zitplaats staat, kan dit worden verholpen door
een deken onder het zitje te leggen. U kunt
natuurlijk ook een andere zitplaats gebruiken.
Þ Zorg ervoor dat de draagbeugel 5 in de hoogste
stand A staat.
Þ Trek de autogordel uit en leid deze over de kuip.
Þ Klik de gesp in het slot 9 van de autogordel vast.
vehicle seat (baby is facing backwards).
Tip! In certain cases it is possible that the baby
seat does not rest securely or is inclined too
steeply on the vehicle seat. This can be
remedied by placing a blanket under the child
seat or choosing another seating position.
Þ Ensure that the handle 5 is in its upper position
A.
Þ Pull out the vehicle seat belt and place it across
the baby seat.
Þ Engage the buckle tongue in the vehicle seat
buckle 9.
F
NL
GB
32
F
Þ Introduisez la sangle ventrale 10 dans les
guidages de sangle bleu clair 11 des deux côtés
du bord de la coque pour bébé.
Attention! Ne pas torsader la sangle.
Þ Tendez la sangle ventrale 10, en tirant sur la
sangle diagonale 12.
Attention! Le fermoir de la ceinture du véhicule
9 ne doit en aucun cas se trouver dans le
guidage de ceinture bleu clair 11 ou se trouver à
l’avant de sorte qu’il soit positionné devant (dans
le sens de la marche) le guidage de sangle bleu
clair 11.
Þ Tirez la sangle diagonale 12 derrière la partie de
tête de la coque pour bébé.
Þ Accrochez la sangle diagonale 12 dans le
support de sangle bleu foncé 13 situé sur le
dossier de la coque pour bébé.
Attention ! Ne pas torsader la sangle.
Þ Tendez la sangle diagonale 12.
33
NL
Þ Leid het heupgedeelte 10 van de autogordel
door de lichtblauwe gordelgeleiders 11 die zich
aan weerszijden op de rand van de kuip
bevinden.
Voorzichtig! Draai de gordel niet.
Þ Trek het heupgedeelte 10 van de gordel strak
door aan het schoudergedeelte 12 van de gordel
te trekken.
Voorzichtig! Het slot 9 van de autogordel mag in
geen geval de lichtblauwe gordelgeleider 11
raken of zo ver naar voren gericht zijn dat deze
zich (in de rijrichting) voor de lichtblauwe
gordelgeleider 11 bevindt.
Þ Trek het schoudergedeelte 12 van de autogordel
achter de hoofdsteun van de kuip langs.
Þ Bevestig het schoudergedeelte 12 van de
autogordel in de donkerblauwe gordelhouder 13
op de rugleuning van de kuip.
Voorzichtig! Draai de gordel niet.
Þ Trek het schoudergedeelte 12 van de autogordel
strak.
GB
Þ Place the lap belt section 10 in the light blue belt
guides 11 on both sides of the baby seat.
Caution! Do not twist the belt.
Þ Tighten the lap belt section 10 by pulling the
diagonal belt section 12.
Caution! The buckle 9 of the vehicle seat belt
must not be positioned in or in front of the light
blue belt guide 11 (in the direction of travel).
Þ Pull the diagonal seat belt section 12 behind the
top end of the baby seat.
Þ Hook the diagonal belt section 12 into the dark
blue belt holder 13 at the back of the child seat.
Caution! Do not twist the belt.
Þ Tighten up the diagonal belt section 12.
F
NL
GB
34
F
Démontage
Þ Ecartez le support de sangle bleu foncé 13 un
peu de la coque pour bébé pour décrocher la
sangle diagonale 12.
Þ Ouvrez le fermoir de la ceinture du véhicule 9 et
retirez la sangle ventrale 10 du guidage de
sangle bleu clair 11.
4.2 Montage correct de votre
coque pour bébé
Vérifiez, pour la protection de votre bébé,
que...
• la coque pour bébé est bien fixée dans le sens
contraire de la marche,
• la coque pour bébé est fixée sur le siège de
passager et qu’aucun airbag frontal ne peut agir
sur la coque pour bébé,
• la coque pour bébé est bien fixée au moyen
d’une ceinture à 3 points,
35
NL
GB
Uitbouw
Removal
Þ Druk de donkerblauwe gordelhouder 13 een
Þ Pull the dark blue belt holder 13 a little away
stukje bij de kuip vandaan zodat u het
schoudergedeelte 12 van de autogordel kunt
losmaken.
Þ Open het slot 9 van de autogordel en verwijder
het heupgedeelte 10 van de autogordel uit de
lichtblauwe gordelgeleiders 11.
4.2 Zo is de kuip juist ingebouwd
Controleer voor de veiligheid van uw
baby of...
from the baby seat to unhook the diagonal belt
section 12.
Þ Open the vehicle seat buckle 9 and take the lap
belt section 10 out of the light blue belt guides
11.
4.2 Checklist to ensure that
the baby seat is installed correctly
For the safety of your baby, please check
that...
• de kuip tegen de rijrichting in is bevestigd,
• the baby seat is installed rearward-facing,
• de kuip niet op de passagiersstoel is bevestigd
als er een voorairbag aanwezig is die de kuip
kan raken,
• the baby seat is only installed on the front
passenger seat if no front airbag can strike the
baby seat,
• de kuip met een 3-puntsgordel is bevestigd,
• the baby seat is only secured using a 3-point
belt,
F
NL
GB
36
F
• la sangle ventrale 10 passe au travers des deux
guidages de sangle bleu clair 11 se trouvant au
bord de la coque pour bébé,
• la sangle diagonale 12 passe au travers des
deux guidages de sangle bleu foncé 13 se
trouvant sur le dossier de la coque pour bébé,
• le fermoir de la ceinture du véhicule 9 ne se
trouveni dans le guidage de sangle bleu clair 11,
ni avant le guidage de sangle bleu clair 11,
• la ceinture de la voiture est bien tendue et n’est
pas torsadée.
37
NL
GB
• het heupgedeelte 10 van de autogordel door de
beide lichtblauwe gordelgeleiders 11 op de rand
van de kuip loopt,
• the lap belt section 10 runs through both light
blue belt guides 11 on the baby seat,
• het schoudergedeelte 12 van de autogordel door
de donkerblauwe gordelhouder 13 op de
rugleuning van de kuip loopt,
• the diagonal belt section 12 runs through the
dark blue belt holder 13 on the back of the baby
seat,
• het slot 9 van de autogordel zich noch tegen de
lichtblauwe gordelgeleider 11, noch voor de
lichtblauwe gordelgeleider 11 bevindt,
• the vehicle seat buckle 9 is not positioned in or
in front of the light blue belt guide 11,
• de autogordel strak is gespannen en niet is
gedraaid.
• the vehicle seat belt is tightened up and not
twisted.
F
NL
GB
38
F
5.
Fixation de la capote antisolaire
Þ Encliquetez la fourche 15 de l’étrier de capote
sur l’articulation de l’anse 5.
Þ Accrochez les tendeurs 14.
Þ Tirez le bord élastique de la couture au-dessus
du bord supérieur de la coque pour bébé.
6.
Consignes d’entretien
Pour conserver l’efficacité de la
protection
• En cas de collision à une vitesse supérieure à 10
km/h, il est possible que le siège auto soit
endommagé, les dégâts n’étant pas forcément
visibles.
Remplacez impérativement ce siège auto.
Veuillez éliminer l'ancien siège auto selon la
réglementation (voir 7).
• Contrôlez régulièrement l’état de toutes les
pièces importantes. Assurez-vous du bon
fonctionnement de toutes les pièces
mécaniques.
39
NL
GB
5.
Het zonnedakje bevestigen
Þ Klik het uiteinde 15 van de beugel van het dakje
5.
Fitting the sunshade
Þ Push the clasp 15 of the canopy frame onto the
op het draaipunt van de draagbeugel 5.
Þ Plaats de rubberen spanners 14.
Þ Trek de elastische zoomrand over de bovenrand
handle mounting 5.
Þ Hook the rubber strap 14.
Þ Pull the elastic seam over the upper edge of the
van de kuip.
6.
Onderhoudshandleiding
Houd u om het beschermende karakter te
handhaven aan het volgende
• Bij ongevallen waarbij de botssnelheid hoger dan
10 km/u is, kan het autokinderzitje beschadigd
raken, hoewel de beschadigingen niet altijd
zichtbaar hoeven te zijn.
Vervang in zo'n geval het kinderzitje altijd. Voer
het zitje volgens de geldende voorschriften af
(zie 7).
• Controleer alle belangrijke onderdelen
regelmatig op beschadiging. Zorg ervoor dat de
mechanische componenten vlekkeloos
functioneren.
baby seat.
6.
Care instructions
To retain the protective effect
• In an accident at a collision speed above 10 km/
h the child safety seat could suffer damage
which is not necessarily obvious.
In such cases it is extremely important that you
replace the child seat. Please dispose of it
properly (see 7.).
• Regularly check all important parts for damage.
Ensure the correct operation of all mechanical
components.
F
NL
GB
40
F
• Veillez à ce que le siège auto ne soit pas coincé
entre des objets durs (porte du véhicule,
glissière du siège, etc.), ce qui risquerait de
l’endommager.
• Faites impérativement contrôler un siège auto
endommagé (par exemple après une chute) par
le fabricant.
6.1 Entretien du fermoir de ceinture
Le bon fonctionnement du fermoir contribue de
manière essentielle à la sécurité. Dans la plupart
des cas, les dysfonctionnements du fermoir sont
causés par l’encrassement.
Dysfonctionnements
• Les languettes sont éjectées avec lenteur
lorsque la touche rouge est actionnée.
• Les languettes ne s’enclenchent plus (rejet hors
du fermoir).
• Les languettes s’enclenchent sans “clic” audible.
• Les languettes sont freinées lors de l’introduction
(impression de blocage pâteux).
• Le fermoir ne peut être ouvert qu’en appliquant
une grande force.
41
NL
GB
• Zorg ervoor dat het autokinderzitje niet tussen
harde delen (portier, stoelrail etc) klem komt te
zitten en beschadigd raakt.
• To prevent damage or breakage, ensure that the
child seat does not become jammed in the car
door, seat runners, etc.
• Laat een autokinderzitje dat beschadigd is (bijv.
als dit is gevallen) altijd door de fabrikant
controleren.
• Should the child seat be damaged (for example
after dropping it) it must be inspected by the
manufacturer.
6.1 Het gordelslot onderhouden
6.1 Care for the harness buckle
Een goed werken gordelslot is van wezenlijk
belang voor de veiligheid. Problemen met het
gordelslot zijn meestal het gevolg van
verontreinigingen:
The function of the harness buckle is important for
the safety of your child. Malfunctions of the harness
buckle are mostly attributable to accumulations of
dirt and dust.
Problemen met het gordelslot
Malfunction
• Als op de rode knop wordt gedrukt, komen de
gespdelen slechts langzaam uit het slot.
• The buckle tongues are ejected only slowly when
the red release button is pressed.
• De gespdelen kunnen niet meer worden
vastgeklikt (schieten weer los).
• The buckle tongues will no longer lock home (are
ejected again).
• Er is geen duidelijk klik hoorbaar als de
gespdelen worden vastgeklikt.
• The buckle tongues engage without an audible
"click".
• De gespdelen lopen bij het vastklikken aan
(hiervoor is meer kracht dan gebruikelijk nodig).
• The buckle tongues are difficult to insert (you feel
resistance).
• Het gordelslot kan alleen met grote
krachtsinspanning worden geopend.
• The buckle only opens if extreme force is
applied.
F
NL
GB
42
F
Remèdes
Vous pouvez laver le fermoir pour qu’il fonctionne
de nouveau parfaitement :
1. Démontage du fermoir
Þ Ouvrez le fermoir de la ceinture 1 (appuyez sur
la touche rouge).
Þ Desserrez la ceinture (voir 3.4).
Þ Basculez la coque pour bébé vers l’arrière et
ouvrez le compartiment du mode d’emploi.
Þ Poussez la plaque métallique 19 par laquelle le
fermoir 1 est fixé à la coque du siège au travers
de la fente 20 en position debout.
2. Lavage du fermoir
Þ Faites tremper le fermoir 1 dans de l’eau chaude
avec un produit vaisselle pendant 1 heure au
minimum. Rincez-le ensuite et laissez-le bien
sécher.
3. Remontage du fermoir
Þ Poussez la plaque métallique 19 en position
verticale, du haut vers le bas au travers de la
fente pour ceinture 20 dans la housse et au
travers de la coque de siège.Tirez fortement
sur le fermoir 1 pour contrôler sa fixation.
43
NL
GB
Oplossingen
Remedy
Het gordelslot kan als volgt worden gereinigd zodat
dit weer vlekkeloos functioneert:
Wash out the harness buckle so that it functions
properly once again:
1. Bouw het gordelslot uit.
1. Removing the harness buckle
Þ Open het gordelslot 1 (druk op de rode knop).
Þ Maak de gordels losser (zie 3.4).
Þ Kantel de kuip naar achteren en open het vakje
Þ Open the harness buckle 1 (press the red
voor de gebruiksaanwijzing.
Þ Schuif de metalen plaat 19 waarmee het
gordelslot 1 aan de kuip van het zitje is bevestigd
met de smalle kant door de gordelsleuf 20.
release button).
Þ Loosen the harness straps (see 3.4).
Þ Tilt the baby seat backwards and open the user
instructions compartment.
Þ Push the metal plate 19, with which the harness
buckle 1 is fixed to the seat shell, on its side
upwards through the belt slot 20.
2. Reinig het gordelslot.
2. Cleaning the harness buckle
Þ Leg het gordelslot 1 minimaal 1 uur in warm
Þ Soak the buckle 1 in warm water with
water met afwasmiddel. Spoel het slot
vervolgens uit en laat dit goed drogen.
dishwashing liquid for at least an hour. Rinse and
dry thoroughly.
3. Bouw het gordelslot in.
Þ Schuif de metalen plaat 19 met de smalle kant
van boven naar beneden door de gordelsleuf 20
in de bekleding en door de zitkuip.
Trek hard aan het gordelslot 1 om de
bevestiging te controleren.
3. Re-fitting the harness buckle
F
Þ Push the metal plate 19 on its side downwards
NL
through the belt slot 20 in the cover and through
the seat shell.
Check for correct fitting by pulling firmly on the
harness buckle 1.
GB
44
F
Dysfonctionnements
• La languette 2 ne peut plus être introduite dans
le fermoir 1.
Remèdes
Þ Déverrouiller le fermoir 1 en appuyant sur la
touche rouge.
6.2 Nettoyage
Veillez à seulement utiliser une housse de
rechange RÖMER car la housse représente un
élément fonctionnel essentiel du système. Les
housses de rechange sont disponibles dans les
magasins spécialisés ou dans une filiale de
l’automobile club ADAC.
Le siège auto ne doit pas être utilisé sans
housse .
45
• La housse peut être enlevée et lavée en
machine à 30° avec une lessive pour linge
délicat. Veuillez respecter exactement les
instructions de lavage sur l’étiquette de la
housse. Si vous lavez la housse à des
températures supérieures à 30°, le tissu risque
de déteindre. Ne pas essorer la housse et ne la
mettre en aucun cas dans le sèche-linge (le tissu
risque de se décoller du rembourrage).
NL
GB
Problemen met het gordelslot
Malfunction
• De gespdelen 2 kunnen niet meer in het
gordelslot 1 worden vastgeklikt.
• the buckle tongues 2 can no longer be inserted
into the buckle housing 1.
Oplossingen
Remedy
Þ Ontgrendeld het gordelslot 1 door de rode knop
Þ Unlock the buckle 1 by pressing the red release
in te drukken.
button.
6.2 Reiniging
6.2 Cleaning
Gebruik uitsluitend originele bekleding van
RÖMER, aangezien de bekleding van wezenlijk
belang is voor de werking van het systeem. Losse
bekleding is verkrijgbaar bij de vakhandel.
Please be sure to use only original RÖMER
replacement seat covers, as the seat cover is
important to the proper functioning of the system.
Replacement seat covers are available from your
retailer and some motoring organisations.
Het autokinderzitje mag niet zonder
bekleding worden gebruikt.
• De bekleding kan worden verwijderd en in de
wasmachine worden gewassen met een
fijnwasprogramma op 30°C en een
fijnwasmiddel. Houd u aan de wasvoorschriften
op het label van de bekleding. Als de bekleding
op meer dan 30 °C wordt gewassen, verkleurt de
stof mogelijk. De bekleding mag niet worden
gecentrifugeerd of in een elektrische wasdroger
worden gedroogd (hierdoor kan de stof van de
vulling losraken).
The child seat must not be used without
the seat cover.
• The cover can be removed and washed with a
mild detergent using the washing machine's
cycle for delicate items (30 °C). Please observe
the instructions on the washing label of the
cover. The colours of the cover may fade if
washed at more than 30 °C. Do not spin, and
never tumble dry in an electric clothes dryer (the
fabric may separate from the padding).
F
NL
GB
46
F
• Vous pouvez laver les éléments en matière
plastique avec une eau savonneuse. Ne pas
utiliser de détergents ou de produits corrosifs
(solvants par exemple).
• Les sangles peuvent être lavées à l’eau
savonneuse tiède.
Attention! N’enlevez jamais les languettes 2 des
ceintures.
6.3 Retrait de la housse
Þ Ouvrez le fermoir de la ceinture 1 (appuyez sur
la touche rouge).
Þ Décrochez les bretelles 3 de l’élément de liaison
17.
Þ Décrochez les boucles élastiques de la housse
21 de leur crochet 22 situé sous le bord de la
coque pour bébé.
47
NL
GB
• De kunststofdelen kunnen met een
zeepoplossing worden gereinigd. Gebruik geen
bijtende middelen (als oplosmiddelen).
• The plastic parts can be cleaned using soapy
water. Do not use harsh cleaning agents (such
as solvents).
• De gordels kunnen met een lauwwarme
zeepoplossing worden gereinigd.
Voorzichtig! De gespdelen 2 mogen nooit van
de gordels worden losgemaakt.
• The harness can be removed and washed in
lukewarm soapy water.
Caution! Never remove the buckle tongues 2
from the straps.
6.3 De bekleding verwijderen
Þ Open het gordelslot 1 (druk op de rode knop).
Þ Maak de schoudergordels 3 los van het
6.3 Removing the cover
Þ Open the harness buckle 1 (press the red
verbindingsstuk 17.
release button).
Þ Unhook the shoulder straps 3 from the
connecting piece 17.
Þ Maak de rubberen lussen 21 van de bekleding
los uit de haken 22 langs de rand van de kuip.
Þ Take the elastic loops 21 of the cover off the
hooks 22 under the edge of the baby shell.
F
NL
GB
48
F
Þ Retirez les bretelles 3 des fentes de ceinture 6.
Þ Sortez les bretelles 3 de la housse avec les
languettes 2.
Þ Sortez le fermoir 1 de la housse.
Þ Sortez les épaulières 26.
Þ Maintenant vous pouvez retirer la housse.
6.4 Démontage des sangles
Þ Décrochez les bretelles 3 et la housse, comme
cela est décrit au paragraphe 6.3.
Þ Retirez l’élément métallique 18, avec lequel la
sangle 3 est fixée sous la coque pour bébé.
Þ Faites glisser les boucles des sangles sur le petit
côté de l’élément métallique 18 et décrochez-le.
Þ Maintenant, vous pouvez retirer les sangles.
49
NL
Þ Trek de schoudergordels 3 uit de gordelsleuven
6.
Þ Trek de schoudergordels 3 met de gespdelen 2
uit de bekleding.
GB
Þ Pull the shoulder straps 3 out of the belt slots 6
of the baby shell.
Þ Unthread the shoulder straps 3 and the buckle
tongues 2 from the cover.
Þ Trek het gordelslot 1 uit de bekleding.
Þ Verwijder de schouderkussentjes 26.
Þ De bekleding kan nu worden verwijderd.
Þ Unthread the harness buckle 1 from the cover.
Þ Unthread the shoulder pads 26.
Þ You can now pull the cover off.
6.4 Uitbouw van de gordels
Þ Maak als beschreven (zie 6.3) de
6.4 Removing the harness
Þ Unhook the shoulder straps 3 and the cover as
schoudergordels 3 en de bekleding los.
Þ Trek de metalen delen 18 waarmee de gordels 3
aan de onderzijde van de kuip zijn bevestigd
omhoog.
Þ Schuif de lussen van de gordels aan de korte
kant van de metalen delen 18 af en maak deze
los.
Þ De gordels kunnen nu worden verwijderd.
described above (see 6.3).
Þ Pull out the metal part 18 which is used to fasten
the strap 3 to the bottom of the baby shell.
Þ Push the strap loop inwards from the short side
of the metal part 18 and unhook the strap.
Þ You can now pull the strap out.
F
NL
GB
50
F
6.5 Montage des sangles
Þ Enclenchez les languettes 2 dans le fermoir 1
(voir 3.5).
Þ Enfilez alors la boucle de sangle marquée avec
une couture supplémentaire, tout d’abord au
travers de la fente latérale intérieure puis de la
fente latérale extérieure 23 de la coque pour
bébé.
Attention! Ne pas torsader les sangles.
Þ Accrochez l’élément métallique 18 dans la boucle
de la sangle (tout d’abord le côté long, puis
ensuite le côté court de l’élément métallique 18).
Þ Tirez sur la sangle 3 jusqu’à ce que l’élément
métallique 18 soit bien droit dans l’évidement de
la coque pour bébé.
Þ Rouvrez alors le fermoir 1.
Þ Accrochez les bretelles 3 et la housse comme
cela est décrit au paragraphe 6.6.
51
NL
6.5 Inbouw van de gordels
Þ Klik de gespdelen 2 in het gordelslot 1 vast (zie
3.5).
Þ Schuif de met een extra naad gemarkeerde
lussen van de gordels eerst door de buitenste
en vervolgens door de binnenste zijgleuven 23
van de kuip.
Voorzichtig! Draai de gordels niet.
Þ Bevestig de metalen delen 18 aan de lussen van
de gordels (schuif eerst de lange en vervolgens
de korte kant van de metalen delen 18 door de
lussen).
Þ Trek aan de gordels 3 tot de metalen delen 18
precies in de uitsparingen in de kuip liggen.
Þ Open het gordelslot 1.
Þ Bevestig als beschreven (zie 6.6) de
schoudergordels 3 en de bekleding.
GB
6.5 Installing the harness
Þ Engage the buckle tongues 2 in the harness
buckle 1 (see 3.5).
Þ Now take the strap loops which are marked with
an additional seam and thread them first through
the outer and then through the inner side slots
23 of the baby shell.
Caution! Do not twist the belts.
Þ Hook the metal part 18 into the strap loop (first
the long side and then the short side of the metal
part 18).
Þ Pull the strap 3 until the metal part 18 is seated
squarely in the recess of the baby shell.
Þ Open the harness buckle 1 again.
Þ Hook the shoulder straps 3 and the cover into
place as described above (see 6.6).
F
NL
GB
52
F
6.6 Remise en place de la housse
Þ Enfilez les bretelles 3 avec les languettes 2 dans
la housse.
Þ Enfilez le fermoir 1 dans la housse.
Þ Enfilez les épaulières 26 et le caoutchouc de
fixation dans les fentes de ceinture de la housse
de siège.
Þ Accrochez les boucles élastiques 21 dans les
crochets 22 sur le bord de la coque pour bébé.
Þ Enclenchez les languettes 2 dans le fermoir 1
(voir 3.5).
Þ Enfilez les bretelles 3 dans les épaulières 26 et
les fentes de ceinture 6 correspondantes.
Attention! Veillez à ne pas torsader ou
confondre les bretelles 3.
Þ Raccrochez les bretelles 3 à l’élément de liaison
17.
53
NL
6.6 De bekleding bevestigen
Þ Trek de schoudergordels 3 met de gespdelen 2
door de bekleding.
Þ Trek het gordelslot 1 door de bekleding.
Þ Schuif de schouderkussentjes 26 met het
verbindingsrubber door de gordelsleuven van de
stoelbekleding.
Þ Bevestig de rubberen lussen 21 aan de
haken 22 langs de rand van de kuip.
Þ Klik de gespdelen 2 in het gordelslot 1 vast (zie
3.5).
Þ Schuif de schoudergordels 3 door de
schouderkussentjes 26 en de betreffende
gordelsleuven 6 van de babyschaal.
Voorzichtig! Draai de schoudergordels 3 niet en
wissel deze ook niet om.
Þ Bevestig de schoudergordels 3 weer aan het
verbindingsstuk 17.
GB
6.6 Re-fitting the cover
Þ Thread the shoulder straps 3 and the buckle
tongues 2 through the cover.
Þ Thread the harness buckle 1 through the cover.
Þ Thread the shoulder pads 26 with the connecting
elastic through the belt slots of the seat cover.
Þ Place the elastic loops 21 around the hooks 22
on the edge of the baby shell.
Þ Engage the buckle tongues 2 in the harness
buckle 1 (see 3.5).
Þ Thread the shoulder straps 3 through the
shoulder pads 26 and the appropriate belt
slots 6.
Caution! Do not twist or interchange the
shoulder straps 3.
Þ Hook the shoulder straps 3 back onto the
connecting piece 17.
F
NL
GB
54
F
7.
Remarques relatives à
l’élimination
Veuillez respecter les directives d’élimination
en vigueur dans votre pays.
Elimination de l’emballage
Conteneur pour le carton
Elimination des pièces détachées
Housse
Déchets résiduels, recyclage
thermique
Pièces en matière
plastique
suivant le marquage, dans le
conteneur spécialement prévu
Pièces métalliques
Conteneur pour métaux
Sangle
Conteneur pour polyester
Fermoir & languette Déchets résiduels
8.
Sièges ultérieurs
RÖMER Sièges
auto
Vérification et homologation selon
ECE R 44/04
Groupe
Poids
l
9
à
18 kg
• LORD plus
• KING TS plus
• DUO plus
55
NL
7.
GB
Instructies voor de afvoer
7.
Notes regarding disposal
Please observe the disposal regulations in your
country.
Houd u aan de in uw land geldende
afvoervoorschriften.
disposal of packaging
Afvoer van de verpakking
container for paperboard
Bij het oud papier
Afvoer van de afzonderlijke delen
disposal of components
Bekleding
Huisvuil, thermische verwerking
cover
garbage, thermal utilisation
Kunststofdelen
Overeenkomstig de aanduiding
op het deel in de daarvoor
bestemde container
plastic parts
container corresponding to
the label on the part
metal parts
container for metals
Metalen delen
Container voor metaal
webbing
container for Polyester
Gordels
Container voor polyester
Huisvuil
buckle and
tongue
garbage
Slot en gespdelen
8.
Zitjes voor grotere kinderen
RÖMER
autokinderzitjes
Controle en goedkeuring
conform ECE R 44/04
Groep
• LORD plus
• KING TS plus
• DUO plus
l
Lichaamsgewicht
9
tot
18 kg
8.
Next child safety seat
RÖMER Child
safety seat
Tested and certified according to
ECE R 44/04
Group
Body weight
NL
l
9
to
18 kg
GB
• LORD plus
• KING TS plus
• DUO plus
F
56
F
9.
2 ans de garantie
Pour ce siège auto / bicyclette nous accordons une
garantie de 2 ans pour les défauts de fabrication ou
de matériau. La garantie débute le jour de l’achat.
Pour apporter la preuve de la garantie, veuillez
conserver pendant toute la durée de la garantie la
carte de garantie remplie, le procès-verbal de
remise que vous avez signé ainsi que la facture
d’achat.
Pour toute réclamation, la carte de garantie doit
être jointe au siège pour enfants. La prestation de
garantieest limitée aux sièges auto / bicyclette qui
ont été traités comme il convient et qui sont
renvoyés propres et complets.
La garantie ne couvre pas les défauts suivants :
• usure naturelle et dommages dus à une
sollicitation excessive
• dommages dus à une utilisation inappropriée et
non conforme
Cas de garantie ou non ?
57
Tissus : tous nos tissus répondent aux exigences
élevées quant à la résistance des couleurs aux
rayons UV. Malgré tout, les tissus se décolorent
NL
9.
GB
2 jaar garantie
9.
2-year warranty
Wij geven 2 jaar garantie op fabricage- en
materiaalfouten in deze auto-/fietskinderzitjes. De
garantieperiode gaat in op de datum van aankoop.
Bewaar om aanspraak op de garantie te kunnen
maken de ingevulde garantiekaart, de door u
ondertekende overdrachtscontrole en het
aankoopbewijs gedurende de gehele
garantieperiode.
For this car/bicycle child seat we provide a 2-year
warranty against manufacturing or material defects.
The warranty period is effective from the day of
purchase. As proof we ask that you fill out the
Warranty Card and retain it for the whole term of
the warranty period, together with the Transfer
Check signed by you and your sales receipt.
Bij het indienen van een garantieclaim dient het
garantiebewijs met het kinderzitje te worden
meegestuurd. De garantie is alleen van toepassing
op auto-/fietskinderzitjes waar juist mee is
omgegaan en die schoon en juist worden
teruggezonden.
In the case of a warranty claim, the Warranty Card
must be returned together with the product. The
Warranty covers only car/bicycle child seats which
have been handled properly and which have been
sent to us in a clean condition.
The Warranty does not cover:
Uitgesloten van garantie zijn:
• normale tekenen van slijtage en schade ten
gevolge van overmatige belasting
• schade ten gevolge van onbedoeld of onjuist
gebruik
• natural signs of wear and damage resulting from
excessive stress.
• damage resulting from inappropriate or improper
use.
F
NL
What is covered by the Warranty?
Garantie of niet?
Stoffen: Al onze stoffen voldoen aan hoge eisen
wat betreft de kleurbestendigheid tegen UV-
Fabric: All of our fabrics meet very high
requirements with regard to colour fastness when
exposed to UV radiation. Nevertheless, all fabrics
GB
58
F
lorsqu’ils sont soumis aux rayons UV. Dans ce cas,
il ne s’agit pas de défaut de matériel mais d’une
usure normale qui n’est pas couverte par la
garantie.
Fermoir : au cas où le fermoir présenterait des
dysfonctionnements, ceux-ci sont souvent dus aux
encrassements qui peuvent être enlevés par
lavage. Veuillez vous conformer aux instructions de
votre mode d’emploi.
En cas de garantie, veuillez vous adresser
immédiatement à votre revendeur spécialisé. Il
vous assistera volontiers. Lors du traitement des
droits résultant de réclamations, les taux
d’amortissement spécifiques au produit sont
appliqués. Pour cela, veuillez consulter nos
conditions générales de vente disponibles chez le
revendeur.
Utilisation, entretien et maintenance
59
Le siège auto / bicyclette doit être traité
conformément au mode d’emploi. Nous signalons
expressément que seuls les accessoires et les
pièces de rechange d’origine doivent être utilisés.
NL
straling. Alle stoffen verbleken echter als deze aan
UV-straling worden blootgesteld. Hierbij gaat het
niet om materiaalfouten, maar om normale
slijtageverschijnselen die van garantie zijn
uitgesloten.
Slot: Eventuele problemen met het slot zijn
meestal het gevolg van verontreinigingen die
kunnen worden verwijderd door het slot te reinigen.
Houd u hierbij aan de instructies in de
gebruiksaanwijzing.
Neem in het geval garantie noodzakelijk is
onmiddellijk contact op met uw vakhandel. Hier
wordt u met raad en daad terzijde gestaan. Bij de
behandeling van garantieclaims worden
productspecifieke afschrijvingsregels toegepast.
Hiervoor verwijzen wij u naar de bij de vakhandel
verkrijgbare algemene verkoopsvoorwaarden.
Gebruik, onderhoud en verzorging
Het auto-/fietskinderzitje moet overeenkomstig de
gebruiksaanwijzing worden gebruikt en
onderhouden. Wij wijzen er nadrukkelijk op dat
uitsluitend originele accessoires en onderdelen
mogen worden gebruikt.
GB
fade when exposed to UV radiation. This is not a
material defect, but rather a normal sign of wear
which is not covered by the Warranty.
Buckle: Buckle malfunction is often due to
accumulations of dirt and dust which may stop it
from working properly. If this happens, the buckle
can be washed out. Please refer to your user
instructions.
Please contact your retailer directly in the event of a
warranty claim. He or she will give you the advice
and support you need. When processing claims,
product-specific depreciation rates will be applied.
Please refer to our General Terms and Conditions
which are available from your retailer.
Use, care and maintenance
The car/bicycle child seat must be used in
accordance with the user instructions. We would
like to point out that it is extremely important that
only RÖMER accessories and replacement parts
are used.
F
NL
GB
60
61
F
10. Carte de garantie / Procès-verbal de remise
Nom :
________________________________________________
Adresse :
________________________________________________
Code postal :
________________________________________________
Lieu :
________________________________________________
Téléphone (avec préfixe)
:
________________________________________________
E-Mail :
________________________________________________
________________________________________________
Siège auto / bicyclette :
________________________________________________
Référence :
________________________________________________
Couleur du tissu (dessin)
:
________________________________________________
Accessoires :
________________________________________________
F
62
F
Procès-verbal de remise :
{ contrôlé / en ordre
1. Intégralité
2. Contrôle fonctionnel
- Mécanisme de réglage siège
{ contrôlé / en ordre
- Réglage des sangles
{ contrôlé / en ordre
3. Absence de dommages
63
- Contrôle du siège
{ contrôlé / en ordre
- Contrôle des éléments textiles
{ contrôlé / en ordre
- Contrôle des pièces en matière plastique
{ contrôlé / en ordre
Date de l’achat :
___________________________________
Acheteur (signature)
___________________________________
Revendeur :
___________________________________
{ J’ai contrôlé le siège auto / bicyclette
et vérifié qu’il a été remis en bon état et
complet, et que toutes les fonctions
sont parfaitement opérationnelles.
{ J’ai reçu des informations suffisantes
concernant le produit et ses fonctions
avant l’achat, et j’ai pris connaissances
des instructions d’entretien et de
maintenance.
Cachet du revendeur
NL
10. Garantiekaart/overdrachtscontrole
Naam:
________________________________________________
Adres:
________________________________________________
Postcode:
________________________________________________
Plaats:
________________________________________________
Telefoon (incl.
netnummer):
________________________________________________
E-mail:
________________________________________________
________________________________________________
Auto-/fietskinderzitje:
________________________________________________
Artikelnummer:
________________________________________________
Kleur stof (dessin):
________________________________________________
Accessoires:
________________________________________________
NL
64
NL
Overdrachtscontrole:
{ gecontroleerd / in orde
1. Volledigheid
2. Controle van de werking
- Verstelmechanisme zitje
{ gecontroleerd / in orde
- Verstelling gordel
{ gecontroleerd / in orde
3. Controleren op beschadigingen
65
- Zitje
{ gecontroleerd / in orde
- Stoffen delen
{ gecontroleerd / in orde
- Kunststofdelen
{ gecontroleerd / in orde
Datum van aankoop:
___________________________________
Klant
(handtekening):
___________________________________
Verkoper:
___________________________________
{ Jeg har afprøvet barnestolen til bilen/
cyklen og forvisset mig om, at jeg har
fået udleveret samtlige dele og at
stolen er fuldt funktionsdygtig.
{ Jeg har modtaget omfattende
informationer om produktet og dets
funktioner inden købet og taget plejeog vedligeholdelsesanvisningerne til
efterretning.
Stempel vakhandel
GB
10. Warranty Card / Transfer Check
Name:
________________________________________________
Address:
________________________________________________
Post Code:
________________________________________________
City/Town:
________________________________________________
Telephone No. (including
area code):
________________________________________________
e-mail address:
________________________________________________
________________________________________________
Car/bicycle child seat:
________________________________________________
Article No.:
________________________________________________
Fabric colour (design):
________________________________________________
Accessories:
________________________________________________
GB
66
GB
Transfer Check:
{ examined / OK
1. Completeness
2. Function test
- Seat adjustment mechanism
{ examined / OK
- Belt adjustment
{ examined / OK
3. Intactness
67
- Seat
{ examined / OK
- Fabrics
{ examined / OK
- Plastic parts
{ examined / OK
Date of purchase:
___________________________________
Buyer (signature):
___________________________________
Retailer:
___________________________________
{ I have examined the car/bicycle child
seat and ensured that the seat has been
sold to the above customer in a complete
and fully functional condition.
{ I have received sufficient information on
the above product and its functions
before purchase and noted the
manufacturer's user instructions supplied
with the product.
Retailer's stamp