Asco Series 327 Basic Flow Low Power Solenoid Valves de handleiding

Type
de handleiding
IT NL
DRAWING DESSIN ZEICHNUNG
DISEGNO DIBUJO TEKENING
DRAWING DESSIN ZEICHNUNG
DISEGNO DIBUJO TEKENING
GB
DESCRIPTION
FR
DESCRIPTION
DE
BESCHREIBUNG
ES
DESCRIPCION
IT
DESCRIZIONE
NL
BESCHRIJVING
Modied on: 2017-01-16
123620-271-r3 (PIC-2-50-01)
Page 2 of 2 www.asco.com
SERIES
327
IMPORTANTE
QuestapiastraI&Mdev’esserecompletatadallaparticolarepiastra
I&Mdelsolenoide.Entrambelepiastresonoelementidelprodotto,
e devono essere integrate nella documentazione delle istruzioni
operativeche copre l’installazione o la macchina in questione.
Vedere le istruzioni separateI&M del solenoide perinformazioni
sull’installazioneelettrica,laclassicazioneaprovad’esplosione,le
limitazioni di temperatura, le cause di operazioni elettriche anomale
e la sostituzione della bobina e del solenoide.
DESCRIZIONE
Le elettrovalvole Serie 327 sono del tipo 3/2 a comando diretto,
consumo ridotto, bassa tensione, con costruzione equilibrata. Il
corpoèinbronzooinacciaioinossidabile.
INSTALLAZIONE
Le elettrovalvole ASCO devono essere utilizzate esclusivamente
rispettando le caratteristiche tecniche specificate sulla targhetta.
Variazionisullevalvoleosuipilotisonopossibilisolodopoavere
consultato il costruttore ed i suoi rappresentanti. Prima della installa-
zione, depressurizzare i tubi e pulire internamente. Le elettrovalvole
possono essere montate in tutte le posizioni.
La direzione del flusso ed i collegamenti ai tubi sono indicati sul
corpo delle valvole.
Iraccordi devonoessere conformi alla misura indicata sull’ap-
posita targhetta.
ATTENZIONE:
• Ridurreiraccordipuòcausareoperazionisbagliateomalfunzio-
namento.
• Perproteggereilcomponenteinstallare,ilpiùvicinopossibileal
lato ingresso, un filtro adatto al servizio.
• Sesiusanonastro,pastasprayolubricantisimiliduranteilser-
raggio, evitare che delle particelle entrino nel corpo della valvola.
• Usareattrezzatureappropriateeposizionarelechiaviilpiùvicino
possibile al punto di raccordo.
• Perevitaredannialcorpodellavalvola,NONSERRAREECCES-
SIVAMENTEiraccordi.
• Nonusarelavalvolaoilsolenoidecomeunaleva.
• Iraccordinondevonoesercitarepressione,torsioneosollecita-
zionesull’elettrovalvola.
ALLACCIAMENTO ELETTRICO
L’allacciamentoelettricodeveessereeffettuatoesclusivamenteda
personale specializzato e deve essere conforme alle norme locali.
ATTENZIONE:
• Prima di metterein funzione,togliere l’alimentazione elettrica,
diseccitare il circuito elettrico e le parti sotto tensione.
• Imorsettielettricidevonoesserecorrettamenteavvitatisecondo
le norme prima della messa in servizio.
• Leelettrovalvoledevonoessereprovvistedimorsettiditerraa
seconda della tensione e delle norme di sicurezza locali.
MESSA IN FUNZIONE
Prima di dare pressione al sistema, eseguire un test elettrico. In caso
di elettrovalvole, eccitare ripetutamente la bobina fino a notare uno
scattosmorzatocheindicacheilsolenoideèentratoinfunzione
ela natura dell’apparecchiatura usata.L’utentepuò determinare
esattamente il livello sonoro solo dopo aver installato la valvola
sul proprio impianto.
Per effettuare un test del sistema pressurizzato con bobine e adat-
tatore disenergizzati per operatori removibili di tipo MO e MS sotto
pressione, montare un operatore MO o MS e azionare la valvola.
Smontarel’operatoreMOoMSemontareiltappoperevitareun
utilizzo non autorizzato.
SERVIZIO
Molte elettrovalvole sono provviste di bobine per il funzionamento
continuo.Perprevenirelapossibilitàdidanneggiarecoseopersone,
nontoccareilsolenoide.Sedifacileaccesso,l’elettrovalvoladeve
essere protetta per evitare qualsiasi contatto accidentale.
OPERATIVITÀ MANUALE
Sono disponibili quattro operatori manuali opzionali:
1. Tipo a spinta, ritorno a molla, suffisso x MO: Premere il pulsante
per commutare manualmente la valvola in posizione di attivazione
“ON”.Rilasciareilpulsanteperfarritornoallaposizionedidisatti-
vazione“OFF”.
2. Tipo ad avvitamento con ritorno manuale, suffisso x MS: Pre-
mere e ruotare la manopola in senso orario per commutare la
valvolamanualmenteinposizionediattivazione“ON”.Ruotare
la manopola in senso antiorario per far ritorno alla posizione di
disattivazione“OFF”.
3. Rilascio senza tensione (NVR): Lavalvola nonfunzionerà con
la sola applicazione di energia al solenoide. Applicare energia al
solenoide e premere temporaneamente il pulsante per commutare
ebloccarelavalvolainposizioned’attivazione“ON”.Lavalvolasi
sbloccherà(facendoritornoallaposizionedidisattivazione“OFF”),
incasodiinterruzionedell’alimentazioneelettrica.
4. Un adattatore per operatori removibili MO e MS sotto pressione,
secondo TPL-26710: Rimuovereiltappodell’adattatoreemontare
l’operatoreMO,KIT325323,(senzaguarnizioniemolla)oMS,KIT
325324;ilsistemapuòesseretenutosottopressione.Azionare
glioperatoriMO e MS come descritto qui sopra.Rimuovere
l’operatoremanualeereinserireiltappo.
EMISSIONE SUONI
L’emissionedisuonidipendedall’applicazioneedaltipodielettro-
valvola.L’utentepuòstabilireesattamenteillivellodelsuonosolo
dopo aver installato la valvola sul suo impianto.
MANUTENZIONE
La manutenzione dei prodotti ASCO dipende dalle condizioni di
utilizzo.Questicomponenti devonoessere puliti periodicamente.
L’intervallofraunapuliziael’altravariaasecondadellecondizioni
di utilizzo. Maneggiare con attenzione il Kit MO e MS per evitare
didanneggiarlo. Durantegli interventiè preferibile controllare
che i vari componenti non siano eccessivamene usurati. In caso
diusura eccessivaè disponibileun set completo dipartiinterne
comekitdiricambio.Incasodiproblemidurantel’installazionee
la manutenzione o in caso di dubbi, rivolgersi ad ASCO o ai suoi
rappresentanti autorizzati.
SMONTAGGIO VALVOLE
Smontare procedendo con ordine. Consultare attentamente gli
esplosi forniti per una corretta identificazione delle parti.
1.Svitarelaclipdissaggiodall’adattatoreesmontarel’anellodi
tenuta.
2.Smontarel’anellosuperiorediseparazione,svitarel’adattatore
dalcorpovalvolaesmontarel’anelloditenuta.
3. Smontare la molla superiore.
4. Sfilare il sottogruppo del nucleo. Smontare la guarnizione.
5. Ora tutte le parti sono accessibili per la pulizia o la sostituzione.
RIMONTAGGIO VALVOLA
Rimontareprocedendonell’ordineinversofacendoriferimentoagli
esplosi forniti per la corretta identificazione e collocazione delle parti.
1. NOTA: Lubrificare tutte le guarnizioni/anelli di tenuta con grasso
alsiliconed’altaqualità.
2. Inserire la guarnizione nella scanalatura del sottogruppo del
nucleofacendolascattare(badarechelamisurasiaquellagiusta).
3.Inserireilsottogruppodelnucleonell’aperturadelcorpoespingere
delicatamentenchélaguarnizionesigillal’apertura.
4.Rimontarel’anello di tenuta e la molla superiore del gruppo
cannotto(conl’estremitàchiusainalto).
5.Rimontarel’adattatoreeserrareconlacoppiacorretta.Inquesto
modo il sottogruppo del nucleo viene spinto nella giusta posizione.
6.Rimontarel’anelloditenuta,l’anellosuperiorediseparazionee
l’adattatore,eserrareconlacoppiacorretta.
7.Rimontarel’operatoremanuale;forzadiserraggiocomedarelativa
tabella, applicare della Loctite
®
243perl’adattatore.
8. Montare la rondella elastica, la bobina, il distanziatore e la clip di
fissaggio.
8.Dopo la manutenzione,azionare ripetutamentela valvolaper
accertarne il corretto funzionamento.
NOTA: Per le strutture in acciaio inossidabile si raccomanda di usare
unlubricanteantigrippanteadattoondeevitarel’usura.
OPERATORI MANUALI
Per maggiori informazioni fare riferimento alle istruzioni di installa-
zione e manutenzione degli operatori manuali della Serie 327 nel
documento 123620-322.
Per informazioni aggiuntive, visitate il nostro sito web:
www.asco.com
Loctite
®
è un marchio registrato di Henkel
BELANGRIJK
Lees naast dit I&M-blad ook het I&M-blad van de magneetkop zelf.
Beide bladen maken deel uit van het product en dienen te worden
opgenomen in de handleidingen van de installatie of van de machine
waar ze onderdeel van zijn.
Raadpleegdeaparteinstallatie-enonderhoudinstructies(I&M-blad)
van de magneetkop voor informatie over de elektrische installatie, de
explosieveiligheid het temperatuurgebied, het verhelpen van elektri-
sche storingen en het vervangen van de spoel van de magneetkop.
BESCHRIJVING
Afsluiters uit de 327-serie zijn direct werkende 3/2-magneetafsluiters
metgebalanceerdeklepenlaagvermogen.Hetafsluiterhuisisvan
messing of roestvast staal.
INSTALLATIE
ASCO producten mogen uitsluitend toegepast worden binnen de
opdenaamplaataangegevenspecicaties.Wijzigingenzijnalleen
toegestaan na overleg met de fabrikant of haar vertegenwoordiger.
Voorhetinbouwendienthetleiding-systeemdrukloosgemaaktte
wordeneninwendiggereinigd.Depositievandeafsluiterisnaar
keuze te bepalen.
Dedoorstroomrichtingwordt bij afsluiters aangegevenop het
afsluiterhuis.
Depijpaansluiting moet overeenkomstigde naamplaatgegevens
plaatsvinden.
LETHIERBIJOP:
• Eenreductievandeaansluitingenkantotprestatie-enfunctie-
stoornis leiden.
• Terbescherming vande internedelen wordt een lter in het
leidingnet aanbevolen.
• Bijhetgebruikvandraadafdichtingspastaoftapemogenergeen
deeltjes in het leidingwerk geraken.
• Mendientuitsluitendgeschiktgereedschapvoordemontagete
gebruiken.
• Gebruik een zodanigkoppel voorleidingverbindingendat het
productNIETWORDTBESCHADIGD.
• Het product, de behuizingofde spoel mag niet als hefboom
worden gebruikt.
• Depijpaansluitingenmogengeenkrachtenofmomentenophet
product overdragen.
ELEKTRISCHE AANSLUITING
In geval van elektrische aansluiting dient dit door vakkundig perso-
neel te worden uitgevoerd volgens de door de plaatselijke overheid
bepaalde richtlijnen.
LETHIERBIJOP:
• Voordatmenaanhetwerkbegintmoetenallespanningsvoerende
delen spanningsloos worden gemaakt.
• Alle aansluitklemmenmoetenna het beëindigen vanhet werk
volgens de juiste normen worden aangedraaid.
• Alnaargelanghetspanningsbereikmoethetproductvolgensde
geldende normen van een aarding worden voorzien.
IN GEBRUIK STELLEN
Voordatudedrukaansluit,dientueersteenelektrischetestuitte
voeren. In geval van magneetafsluiters legt men meerdere malen
spanning op de spoel aan waarbij een gedempt “klikken” hoorbaar
moetzijnbijjuistfunctioneren.Debepalingvanhetgeluidsniveaukan
pas worden uitgevoerd nadat de afsluiter is ingebouwd.
Als u het systeem wilt testen wanneer dit onder druk staat met
niet-bekrachtigde spoelen en een adapter voor onder druk verwij-
derbare koppen MO en MS monteert u een MO of MS en gebruikt
udeafsluiter.DemonteerhetMOofMSenmonteerdedopomeen
onrechtmatig uitgevoerde verrichting te voorkomen.
GEBRUIK
Demeeste magneetafsluiterszijnuitgevoerdmetspoelenvoor
continu gebruik. Om persoonlijk letsel en schade door aanraking van
het spoelhuis te voorkomen dient men het aanraken te vermijden,
omdat bij langdurige inschakeling de spoel of het spoelhuis heet
kan worden. In voorkomende gevallen dient men de spoel af te
schermen voor aanraking.
HANDBEDIENING
Erzijnvieroptiesvoorhandbediening:
1. Drukknop, met terugstelveer, achtervoegsel MO:Drukopdeknop
om de afsluiter handmatig “IN” te schakelen. Laat de knop los om
weer “UIT” te schakelen.
2. Draaiknop, handmatige terugstelling, achtervoegsel MS:Drukop
de knop en draai hem rechtsom om de afsluiter handmatig “IN” te
schakelen.Draaideknoplinksomomweer“UIT”teschakelen.
3. Aan tot wegvallen spanning (No Voltage Release - NVR): U
kunt de afsluiter niet inschakelen door alleen de magneetkop te
bekrachtigen. Bekrachtig de magneetkop en druk kort op de knop
omdeafsluiterhandmatig“IN”teschakelen.Deafsluitervaltbij
stroomuitval terug in de “UIT”-stand en blijft uitgeschakeld ook
als er weer spanning is.
4. Een adapter voor onder druk verwijderbare koppen MO en MS,
volgens TPL-26710: Haaldedop van de adapter en monteer
deMO,KIT325323,(zonderafdichtingenenveer)ofMS,KIT
325324,hetsysteemkanonderdrukwordengehouden.Gebruik
deMOenMSzoalshierbovenbeschreven.Verwijderdehandbe-
diening en monteer de dop.
GELUIDSEMISSIE
Dithangt sterkaf van de toepassing en het gebruikte medium.
Debepalingvanhetgeluidsniveaukanpasuitgevoerdwordennadat
de afsluiter is ingebouwd.
ONDERHOUD
Hetonderhoudaandeafsluitersisafhankelijkvandebedrijfsomstan-
digheden.Weradenuaanomhetproductregelmatigtereinigen,
in intervallen die afhankelijk zijn van het medium en de mate van
onderhoud. Behandel de MO en MS Kit met zorg om beschadiging
te voorkomen. Controleer tijdens het onderhoud of onderdelen zijn
versleten. In geval van slijtage zijn reserve-onderdelensets beschik-
baar om een inwendige revisie uit te voeren. lngeval problemen of
onduidelijkheden tijdens montage, gebruik of onderhoud optreden
dan dient men zich tot ASCO of haar vertegen-woordiger te wenden.
DEMONTAGE
Neemdeafsluiteropeenordelijkewijzeuitelkaar.Raadpleegdaarbij
de montagetekeningen die de afzonderlijke onderdelen benoemen.
1. Schroef de operator los van de adapter en verwijder de O-ring.
2.Verwijderdebovensteriderringenschroefdeadapterlosvan
het afsluiterhuis en verwijder de O-ring.
3.Verwijderdebovensteveer.
4.Trekdeplunjereruit.Verwijderdeafdichting.
5. Alle delen zijn nu toegankelijk voor reiniging of vervanging.
MONTAGE
Monteer alle delen in omgekeerde volgorde als aangegeven is bij
demontage, let daarbij wel op de montagetekening voor de juiste
plaatsing van de onderdelen.
1.OPMERKING:Vetalleafdichtingen/O-ringeninmethoogwaardig
siliconenvet.
2. Schuif de afdichting over de plunjer tot in de groef (gebruik het
juisteformaat).
3. Plaats de plunjer in de opening in het afsluiterhuis en druk de
plunjer vervolgens omlaag tot de afdichting deze opening net
helemaal afsluit.
4. Plaats de O-ring van de kopstuk/deksel-combinatie en de bo-
venste veer weer terug (met het spits toelopende uiteinde naar
boven).
5. Monteer de adapter en draai deze met het juiste aandraaimoment
vast.Hierdoorwordtookdeplunjerindejuistepositiegeduwd.
6. Monteer nu de O-ring, plaats de bovenste rider ring terug, monteer
de operator en draai deze met het juiste aandraaimoment vast.
7.VervangHandbediening,schroefditmethetjuisteaandraaimo-
ment vast, breng Loctite
®
243 aan op de adapter.
8. Monteer nu de veerring, de spoel, de opvulring en de bevesti-
gingsclip.
9. Na het onderhoud dient men de afsluiter een aantal malen te
bedienen om de werking ervan te controleren.
OPMERKING:Voorderoestvrijstalenafsluitersradenwetensterkte
aan om een specifiek smeermiddel te gebruiken tegen vastlopen,
om vreten van het staal te voorkomen.
HANDBEDIENINGEN
Raadpleegvoormeergedetailleerdeinformatiede installatie-en
onderhoudsinstructies van het Serie 327 handbedieningsdocu-
ment 123620-322.
Ga voor meer informatie naar onze website:
www.asco.com
Loctite
®
is een geregistreerd handelsmerk van Henkel
1. Operator assembly
2. Seal,head/coversub-assembly(2x)
3. Adapter
4. Top spring
5. Plunger/insert sub-assembly
6. Seal, insert
7. Valvebody
8. Seal, manual operator
9. Manual operator, MO push type
10. Manual operator, MS screw type
11. Manual operator, adapter type
12. Plug
13. Manual operator, MO push type
1. Ensembledecommande
2. Jointd’étanchéité,sous-ensemble
debasedusolénoïde(2x)
3. Adaptateur
4. Ressortsupérieur
5. Sous-ensemblenoyau/pièce
d’insertion
6. Etanchéité,pièced’insertion
7. Corps de la van
8. Jointd’étanchéité,commande
manuelle
9. Commande manuelle, de type
poussoir MO
10. Commande manuelle, de type
vis MS
11. Commande manuelle, de type
adaptateur
12. Fiche
13. Commande manuelle, de type
poussoir MO
1. Bedienungselement
2. Dichtung,Magnetsockel-
Unterbaugruppe(2x)
3. Adapter
4. ObereFeder
5. Kolben/Einsatz-Baugruppe
6. Dichtung,Einsatz
7. Ventilgehäuse
8. Dichtung,Handbedienung
9. ManuellesBetätigungselement,
MO-Druckausführung
10. ManuellesBetätigungselement,
MS-Schraubenausführung
11. ManuellesBetätigungselement,
Zwischenstückausführung
12. Stopfen
13. ManuellesBetätigungselement,
MO-Druckausführung
1. Conjunto del operador
2. Guarnición,baseauxiliardel
solenoide(2x)
3. Adaptador
4. Muelle superior
5. Conjunto del núcleo
6. Guarnición,núcleo
7. Cuerpo
8. Guarnición,operadormanual
9. Operador manual, tipo presión MO
10. Operador manual, tipo tornillo MS
11. Operador manual, tipo adaptador
12. Obturador
13. Operador manual, tipo presión MO
1. Gruppodicomando
2. Guarnizione,unitàtesta/estremità(2x)
3. Adattatore
4. Molla superiore
5. Unitàstantuffo/Inserto
6. Guarnizione,inserto
7. Alloggiamento della valvola di chiusur
8. Guarnizione,azionamentomanuale
9. Operatore manuale, MO tipo a spinta
10. Operatore manuale, MS tipo ad
avvitamento
11. Operatore manuale, tipo con
adattatore
12. Tappo
13. Operatore manuale, MO tipo a spinta
1. Bediening samenstelling
2. Afdichting, kopstuk/deksel-
combinatie(2x)
3. Adapter
4. Bovenste veer
5. Plunjer/inzetstuk-combinatie
6. Afdichting, inzetstuk
7. Afsluiterhuis
8. Afdichting, handbediening
9. Handbediening,MO-drukknop
10. Handbediening,MS-draaiknop
11. Handbediening,adapterknop
12. Dop
13. Handbediening,MO-drukknoptype
ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE E MANUTENZIONE
Le elettrovalvole Serie 327, a comando diretto, flusso di base,
bassa tensione, otturatore equilibrato 1/4
ALGEMENE INSTALLATIE- EN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
Serie 327 afsluiters, direct werkend, normale doorstroomfactor,
laag vermogen, gebalanceerde klep 1/4
TORQUE CHART
A 20 ± 3 175 ± 25
B 30 ± 3 260 ± 25
C 14 ± 2 125 ± 10
D 6 ± 1 50 ± 5
ITEMS NEWTON.METRES INCH.POUNDS
1
GB
Manual operator optional
FR
Commande manuelle en option
DE
Handnotbetätigung(Sonderausstattung)
ES
Mando manual en opcion
IT
Comando manuale in opzione
NL
Handnoodbedieningoptioneel
GB
¬ Supplied in spare part kit
FR
¬Livréesenpochettederechange
DE
¬EnthaltenimErsatzteilsatz
ES
¬ Incluido en Kit de recambio
IT
¬DisponibilenelKitpartidiricambio
NL
¬Geleverdinvervangingsset
Ø
Catalogue number
Code électrovanne
Katalognummer
Código de la electrovalvula
Codice elettrovalvola
Catalogusnummer
Spare part kit
Code pochette de rechange
Ersatzteilsatz
Código del kit de recambio
Kit parti di ricambio
Vervangingsset
1/4
NFG327B301
NFG327B302
C133-441
NFG327B311
NFG327B312
C133-442
2
3
2
2
3
4
5
6
8
1
8
9
10
10
11
12
13
7

Documenttranscriptie

 ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE E MANUTENZIONE Le elettrovalvole Serie 327, a comando diretto, flusso di base, bassa tensione, otturatore equilibrato 1/4 IMPORTANTE Questa piastra I&M dev’essere completata dalla particolare piastra I&M del solenoide. Entrambe le piastre sono elementi del prodotto, e devono essere integrate nella documentazione delle istruzioni operative che copre l’installazione o la macchina in questione. Vedere le istruzioni separate I&M del solenoide per informazioni sull’installazione elettrica, la classificazione a prova d’esplosione, le limitazioni di temperatura, le cause di operazioni elettriche anomale e la sostituzione della bobina e del solenoide. DESCRIZIONE Le elettrovalvole Serie 327 sono del tipo 3/2 a comando diretto, consumo ridotto, bassa tensione, con costruzione equilibrata. Il corpo è in bronzo o in acciaio inossidabile. INSTALLAZIONE Le elettrovalvole ASCO devono essere utilizzate esclusivamente rispettando le caratteristiche tecniche specificate sulla targhetta. Variazioni sulle valvole o sui piloti sono possibili solo dopo avere consultato il costruttore ed i suoi rappresentanti. Prima della installazione, depressurizzare i tubi e pulire internamente. Le elettrovalvole possono essere montate in tutte le posizioni. La direzione del flusso ed i collegamenti ai tubi sono indicati sul corpo delle valvole. I raccordi devono essere conformi alla misura indicata sull’apposita targhetta. ATTENZIONE: • Ridurre i raccordi può causare operazioni sbagliate o malfunzionamento. • Per proteggere il componente installare, il più vicino possibile al lato ingresso, un filtro adatto al servizio. • Se si usano nastro, pasta spray o lubrificanti simili durante il serraggio, evitare che delle particelle entrino nel corpo della valvola. • Usare attrezzature appropriate e posizionare le chiavi il più vicino possibile al punto di raccordo. • Per evitare danni al corpo della valvola, NON SERRARE ECCESSIVAMENTE i raccordi. • Non usare la valvola o il solenoide come una leva. • I raccordi non devono esercitare pressione, torsione o sollecitazione sull’ elettrovalvola. ALLACCIAMENTO ELETTRICO L’allacciamento elettrico deve essere effettuato esclusivamente da personale specializzato e deve essere conforme alle norme locali. ATTENZIONE: • Prima di mettere in funzione, togliere l’alimentazione elettrica, diseccitare il circuito elettrico e le parti sotto tensione. • I morsetti elettrici devono essere correttamente avvitati secondo le norme prima della messa in servizio. • Le elettrovalvole devono essere provviste di morsetti di terra a seconda della tensione e delle norme di sicurezza locali. MESSA IN FUNZIONE Prima di dare pressione al sistema, eseguire un test elettrico. In caso di elettrovalvole, eccitare ripetutamente la bobina fino a notare uno scatto smorzato che indica che il solenoide è entrato in funzione e la natura dell’apparecchiatura usata. L’utente può determinare esattamente il livello sonoro solo dopo aver installato la valvola sul proprio impianto. Per effettuare un test del sistema pressurizzato con bobine e adattatore disenergizzati per operatori removibili di tipo MO e MS sotto pressione, montare un operatore MO o MS e azionare la valvola. Smontare l’operatore MO o MS e montare il tappo per evitare un utilizzo non autorizzato. SERVIZIO Molte elettrovalvole sono provviste di bobine per il funzionamento continuo. Per prevenire la possibilità di danneggiare cose o persone, non toccare il solenoide. Se di facile accesso, l’elettrovalvola deve essere protetta per evitare qualsiasi contatto accidentale. OPERATIVITÀ MANUALE Sono disponibili quattro operatori manuali opzionali: 1. Tipo a spinta, ritorno a molla, suffisso x MO: Premere il pulsante per commutare manualmente la valvola in posizione di attivazione “ON”. Rilasciare il pulsante per far ritorno alla posizione di disattivazione “OFF”. 2. Tipo ad avvitamento con ritorno manuale, suffisso x MS: Premere e ruotare la manopola in senso orario per commutare la valvola manualmente in posizione di attivazione “ON”. Ruotare la manopola in senso antiorario per far ritorno alla posizione di disattivazione “OFF”. DRAWING DISEGNO  3. Rilascio senza tensione (NVR): La valvola non funzionerà con la sola applicazione di energia al solenoide. Applicare energia al solenoide e premere temporaneamente il pulsante per commutare e bloccare la valvola in posizione d’attivazione “ON”. La valvola si sbloccherà (facendo ritorno alla posizione di disattivazione “OFF”), in caso di interruzione dell’alimentazione elettrica. 4. Un adattatore per operatori removibili MO e MS sotto pressione, secondo TPL-26710: Rimuovere il tappo dell’adattatore e montare l’operatore MO, KIT 325323, (senza guarnizioni e molla) o MS, KIT 325324; il sistema può essere tenuto sotto pressione. Azionare gli operatori MO e MS come descritto qui sopra. Rimuovere l’operatore manuale e reinserire il tappo. EMISSIONE SUONI L’emissione di suoni dipende dall’applicazione e dal tipo di elettrovalvola. L’utente può stabilire esattamente il livello del suono solo dopo aver installato la valvola sul suo impianto. MANUTENZIONE La manutenzione dei prodotti ASCO dipende dalle condizioni di utilizzo. Questi componenti devono essere puliti periodicamente. L’intervallo fra una pulizia e l’altra varia a seconda delle condizioni di utilizzo. Maneggiare con attenzione il Kit MO e MS per evitare di danneggiarlo. Durante gli interventi è preferibile controllare che i vari componenti non siano eccessivamene usurati. In caso di usura eccessiva è disponibile un set completo di parti interne come kit di ricambio. In caso di problemi durante l’installazione e la manutenzione o in caso di dubbi, rivolgersi ad ASCO o ai suoi rappresentanti autorizzati. SMONTAGGIO VALVOLE Smontare procedendo con ordine. Consultare attentamente gli esplosi forniti per una corretta identificazione delle parti. 1. Svitare la clip di fissaggio dall’adattatore e smontare l’anello di tenuta. 2. Smontare l’anello superiore di separazione, svitare l’adattatore dal corpo valvola e smontare l’anello di tenuta. 3. Smontare la molla superiore. 4. Sfilare il sottogruppo del nucleo. Smontare la guarnizione. 5. Ora tutte le parti sono accessibili per la pulizia o la sostituzione. RIMONTAGGIO VALVOLA Rimontare procedendo nell’ordine inverso facendo riferimento agli esplosi forniti per la corretta identificazione e collocazione delle parti. 1. NOTA: Lubrificare tutte le guarnizioni/anelli di tenuta con grasso al silicone d’alta qualità. 2. Inserire la guarnizione nella scanalatura del sottogruppo del nucleo facendola scattare (badare che la misura sia quella giusta). 3. Inserire il sottogruppo del nucleo nell’apertura del corpo e spingere delicatamente finché la guarnizione sigilla l’apertura. 4. Rimontare l’anello di tenuta e la molla superiore del gruppo cannotto (con l’estremità chiusa in alto). 5. Rimontare l’adattatore e serrare con la coppia corretta. In questo modo il sottogruppo del nucleo viene spinto nella giusta posizione. 6. Rimontare l’anello di tenuta, l’anello superiore di separazione e l’adattatore, e serrare con la coppia corretta. 7. Rimontare l’operatore manuale; forza di serraggio come da relativa tabella, applicare della Loctite® 243 per l’adattatore. 8. Montare la rondella elastica, la bobina, il distanziatore e la clip di fissaggio. 8. Dopo la manutenzione, azionare ripetutamente la valvola per accertarne il corretto funzionamento. NOTA: Per le strutture in acciaio inossidabile si raccomanda di usare un lubrificante antigrippante adatto onde evitare l’usura. OPERATORI MANUALI Per maggiori informazioni fare riferimento alle istruzioni di installazione e manutenzione degli operatori manuali della Serie 327 nel documento 123620-322. Per informazioni aggiuntive, visitate il nostro sito web: www.asco.com Loctite® è un marchio registrato di Henkel DESSIN DIBUJO Serie 327 afsluiters, direct werkend, normale doorstroomfactor, laag vermogen, gebalanceerde klep 1/4 BELANGRIJK Lees naast dit I&M-blad ook het I&M-blad van de magneetkop zelf. Beide bladen maken deel uit van het product en dienen te worden opgenomen in de handleidingen van de installatie of van de machine waar ze onderdeel van zijn. Raadpleeg de aparte installatie- en onderhoud instructies (I&M-blad) van de magneetkop voor informatie over de elektrische installatie, de explosieveiligheid het temperatuurgebied, het verhelpen van elektrische storingen en het vervangen van de spoel van de magneetkop. BESCHRIJVING Afsluiters uit de 327-serie zijn direct werkende 3/2-magneetafsluiters met gebalanceerde klep en laag vermogen. Het afsluiterhuis is van messing of roestvast staal. INSTALLATIE ASCO producten mogen uitsluitend toegepast worden binnen de op de naamplaat aangegeven specificaties. Wijzigingen zijn alleen toegestaan na overleg met de fabrikant of haar vertegenwoordiger. Voor het inbouwen dient het leiding-systeem drukloos gemaakt te worden en inwendig gereinigd. De positie van de afsluiter is naar keuze te bepalen. De doorstroomrichting wordt bij afsluiters aangegeven op het afsluiterhuis. ZEICHNUNG TEKENING ES ● Mando manual en opcion IT 1. 2. 2 1 3. 4. 5. 3 6. 7. 8. 2 3 2 FR ¬ Livrées en pochette de rechange 4 DE ¬ Enthalten im Ersatzteilsatz ES ¬ Incluido en Kit de recambio IT ¬ Disponibile nel Kit parti di ricambio 7 A 20 ± 3 175 ± 25 B 30 ± 3 260 ± 25 C 14 ± 2 125 ± 10 D 6±1 50 ± 5 ITEMS NEWTON.METRES INCH.POUNDS 9 8 Ø 10 11 1/4 Catalogue number Code électrovanne Katalognummer Código de la electrovalvula Codice elettrovalvola Catalogusnummer Spare part kit Code pochette de rechange Ersatzteilsatz Código del kit de recambio Kit parti di ricambio Vervangingsset NFG327B301 NFG327B302 C133-441 NFG327B311 NFG327B312 C133-442 www.asco.com 10. Manuelles Betätigungselement, MS-Schraubenausführung 11. Manuelles Betätigungselement, Zwischenstückausführung 12. Stopfen 13. Manuelles Betätigungselement, MO-Druckausführung 11. Operador manual, tipo adaptador 12. Obturador 13. Operador manual, tipo presión MO DESCRIZIONE Gruppo di comando 11. Operatore manuale, tipo con Guarnizione, unità testa/estremità (2x) adattatore Adattatore 12. Tappo Molla superiore 13. Operatore manuale, MO tipo a spinta Unità stantuffo/Inserto Guarnizione, inserto Alloggiamento della valvola di chiusur Guarnizione, azionamento manuale Operatore manuale, MO tipo a spinta Operatore manuale, MS tipo ad avvitamento NL 1. 2. Commande manuelle, de type poussoir MO 10. Commande manuelle, de type vis MS 11. Commande manuelle, de type adaptateur 12. Fiche 13. Commande manuelle, de type poussoir MO DESCRIPCION Conjunto del operador Guarnición, base auxiliar del solenoide (2x) 3. Adaptador 4. Muelle superior 5. Conjunto del núcleo 6. Guarnición, núcleo 7. Cuerpo 8. Guarnición, operador manual 9. Operador manual, tipo presión MO 10. Operador manual, tipo tornillo MS 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 9. BESCHREIBUNG 1. 2. IT ● 8 12. Plug 13. Manual operator, MO push type DESCRIPTION Bedienungselement Dichtung, MagnetsockelUnterbaugruppe (2x) Adapter Obere Feder Kolben/Einsatz-Baugruppe Dichtung, Einsatz Ventilgehäuse Dichtung, Handbedienung Manuelles Betätigungselement, MO-Druckausführung ES TORQUE CHART 6 123620-271-r3 (PIC-2-50-01) Page 2 of 2 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. NL ¬ Geleverd in vervangingsset 5 13 10 1. 2. DESCRIPTION Ensemble de commande Joint d’étanchéité, sous-ensemble de base du solénoïde (2x) Adaptateur Ressort supérieur Sous-ensemble noyau/pièce d’insertion Etanchéité, pièce d’insertion Corps de la van Joint d’étanchéité, commande manuelle DE GB ¬ Supplied in spare part kit ZEICHNUNG TEKENING Operator assembly Seal, head/cover sub-assembly (2x) Adapter Top spring Plunger/insert sub-assembly Seal, insert Valve body Seal, manual operator Manual operator, MO push type Manual operator, MS screw type Manual operator, adapter type FR ● Comando manuale in opzione NL ● Handnoodbediening optioneel 12 DESSIN DIBUJO GB FR ● Commande manuelle en option NL Loctite® is een geregistreerd handelsmerk van Henkel 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. DE ● Handnotbetätigung (Sonderausstattung)  Ga voor meer informatie naar onze website: www.asco.com DRAWING DISEGNO GB ● Manual operator optional  3. Aan tot wegvallen spanning (No Voltage Release - NVR): U kunt de afsluiter niet inschakelen door alleen de magneetkop te bekrachtigen. Bekrachtig de magneetkop en druk kort op de knop om de afsluiter handmatig “IN” te schakelen. De afsluiter valt bij stroomuitval terug in de “UIT”-stand en blijft uitgeschakeld ook als er weer spanning is. 4. Een adapter voor onder druk verwijderbare koppen MO en MS, volgens TPL-26710: Haal de dop van de adapter en monteer de MO, KIT 325323, (zonder afdichtingen en veer) of MS, KIT 325324, het systeem kan onder druk worden gehouden. Gebruik de MO en MS zoals hierboven beschreven. Verwijder de handbediening en monteer de dop. GELUIDSEMISSIE Dit hangt sterk af van de toepassing en het gebruikte medium. De bepaling van het geluidsniveau kan pas uitgevoerd worden nadat de afsluiter is ingebouwd. ONDERHOUD Het onderhoud aan de afsluiters is afhankelijk van de bedrijfsomstandigheden. We raden u aan om het product regelmatig te reinigen, in intervallen die afhankelijk zijn van het medium en de mate van onderhoud. Behandel de MO en MS Kit met zorg om beschadiging te voorkomen. Controleer tijdens het onderhoud of onderdelen zijn versleten. In geval van slijtage zijn reserve-onderdelensets beschikbaar om een inwendige revisie uit te voeren. lngeval problemen of onduidelijkheden tijdens montage, gebruik of onderhoud optreden dan dient men zich tot ASCO of haar vertegen-woordiger te wenden. DEMONTAGE Neem de afsluiter op een ordelijke wijze uit elkaar. Raadpleeg daarbij de montagetekeningen die de afzonderlijke onderdelen benoemen. 1. Schroef de operator los van de adapter en verwijder de O-ring. 2. Verwijder de bovenste rider ring en schroef de adapter los van het afsluiterhuis en verwijder de O-ring. 3. Verwijder de bovenste veer. 4. Trek de plunjer eruit. Verwijder de afdichting. 5. Alle delen zijn nu toegankelijk voor reiniging of vervanging. MONTAGE Monteer alle delen in omgekeerde volgorde als aangegeven is bij demontage, let daarbij wel op de montagetekening voor de juiste plaatsing van de onderdelen. 1. OPMERKING: Vet alle afdichtingen/O-ringen in met hoogwaardig siliconenvet. 2. Schuif de afdichting over de plunjer tot in de groef (gebruik het juiste formaat). 3. Plaats de plunjer in de opening in het afsluiterhuis en druk de plunjer vervolgens omlaag tot de afdichting deze opening net helemaal afsluit. 4. Plaats de O-ring van de kopstuk/deksel-combinatie en de bovenste veer weer terug (met het spits toelopende uiteinde naar boven). 5. Monteer de adapter en draai deze met het juiste aandraaimoment vast. Hierdoor wordt ook de plunjer in de juiste positie geduwd. 6. Monteer nu de O-ring, plaats de bovenste rider ring terug, monteer de operator en draai deze met het juiste aandraaimoment vast. 7. Vervang Handbediening, schroef dit met het juiste aandraaimoment vast, breng Loctite® 243 aan op de adapter. 8. Monteer nu de veerring, de spoel, de opvulring en de bevestigingsclip. 9. Na het onderhoud dient men de afsluiter een aantal malen te bedienen om de werking ervan te controleren. OPMERKING: Voor de roestvrijstalen afsluiters raden we ten sterkte aan om een specifiek smeermiddel te gebruiken tegen vastlopen, om vreten van het staal te voorkomen. HANDBEDIENINGEN Raadpleeg voor meer gedetailleerde informatie de installatie- en onderhoudsinstructies van het Serie 327 handbedieningsdocument 123620-322. De pijpaansluiting moet overeenkomstig de naamplaatgegevens plaatsvinden. LET HIERBIJ OP: • Een reductie van de aansluitingen kan tot prestatie- en functiestoornis leiden. • Ter bescherming van de interne delen wordt een filter in het leidingnet aanbevolen. • Bij het gebruik van draadafdichtingspasta of tape mogen er geen deeltjes in het leidingwerk geraken. • Men dient uitsluitend geschikt gereedschap voor de montage te gebruiken. • Gebruik een zodanig koppel voor leidingverbindingen dat het product NIET WORDT BESCHADIGD. • Het product, de behuizing of de spoel mag niet als hefboom worden gebruikt. • De pijpaansluitingen mogen geen krachten of momenten op het product overdragen. ELEKTRISCHE AANSLUITING In geval van elektrische aansluiting dient dit door vakkundig personeel te worden uitgevoerd volgens de door de plaatselijke overheid bepaalde richtlijnen. LET HIERBIJ OP: • Voordat men aan het werk begint moeten alle spanningsvoerende delen spanningsloos worden gemaakt. • Alle aansluitklemmen moeten na het beëindigen van het werk volgens de juiste normen worden aangedraaid. • Al naar gelang het spanningsbereik moet het product volgens de geldende normen van een aarding worden voorzien. IN GEBRUIK STELLEN Voordat u de druk aansluit, dient u eerst een elektrische test uit te voeren. In geval van magneetafsluiters legt men meerdere malen spanning op de spoel aan waarbij een gedempt “klikken” hoorbaar moet zijn bij juist functioneren. De bepaling van het geluidsniveau kan pas worden uitgevoerd nadat de afsluiter is ingebouwd. Als u het systeem wilt testen wanneer dit onder druk staat met niet-bekrachtigde spoelen en een adapter voor onder druk verwijderbare koppen MO en MS monteert u een MO of MS en gebruikt u de afsluiter. Demonteer het MO of MS en monteer de dop om een onrechtmatig uitgevoerde verrichting te voorkomen. GEBRUIK De meeste magneetafsluiters zijn uitgevoerd met spoelen voor continu gebruik. Om persoonlijk letsel en schade door aanraking van het spoelhuis te voorkomen dient men het aanraken te vermijden, omdat bij langdurige inschakeling de spoel of het spoelhuis heet kan worden. In voorkomende gevallen dient men de spoel af te schermen voor aanraking. HANDBEDIENING Er zijn vier opties voor handbediening: 1. Drukknop, met terugstelveer, achtervoegsel MO: Druk op de knop om de afsluiter handmatig “IN” te schakelen. Laat de knop los om weer “UIT” te schakelen. 2. Draaiknop, handmatige terugstelling, achtervoegsel MS: Druk op de knop en draai hem rechtsom om de afsluiter handmatig “IN” te schakelen. Draai de knop linksom om weer “UIT” te schakelen. SERIES 327 1  ALGEMENE INSTALLATIE- EN ONDERHOUDSINSTRUCTIES IT  BESCHRIJVING Bediening samenstelling Afdichting, kopstuk/dekselcombinatie (2x) 3. Adapter 4. Bovenste veer 5. Plunjer/inzetstuk-combinatie 6. Afdichting, inzetstuk 7. Afsluiterhuis 8. Afdichting, handbediening 9. Handbediening, MO-drukknop 10. Handbediening, MS-draaiknop 11. Handbediening, adapterknop 12. Dop 13. Handbediening, MO-drukknop type Modified on: 2017-01-16
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Asco Series 327 Basic Flow Low Power Solenoid Valves de handleiding

Type
de handleiding