Asco Series 327 Direct Operated Balanced Poppet de handleiding

Type
de handleiding
IT NL
DRAWING DESSIN ZEICHNUNG
DISEGNO DIBUJO TEKENING
DRAWING DESSIN ZEICHNUNG
DISEGNO DIBUJO TEKENING
GB
DESCRIPTION
FR
DESCRIPTION
DE
BESCHREIBUNG
ES
DESCRIPCION
IT
DESCRIZIONE
NL
BESCHRIJVING
Modied on: 2017-02-07
123620-228 (572x-r7)
Page 2 of 2 www.asco.com
SERIES
327
GB
¬ Supplied in spare part kit
FR
¬ Livrées en pochette de rechange
DE
¬EnthaltenimErsatzteilsatz
ES
¬ Incluido en Kit de recambio
IT
¬DisponibilenelKitpartidiricambio
NL
¬Geleverdinvervangingsset
TORQUE CHART
A 0,6±0,2 5±2
B 30±3 260±25
C 20±2 125±10
D 6±1 50±5
ITEMS NEWTON.METRES INCH.POUNDS
Ø
Catalogue number (1)
Code électrovanne (1)
Katalognummer (1)
Código de la electrovalvula (1)
Codice elettrovalvola (1)
Catalogusnummer (1)
Spare part kit
Code pochette de rechange
Ersatzteilsatz
Código del kit de recambio
Kit parti di ricambio
Vervangingsset
1/4
SCG327B001
SCG327B002
SCG327B011
SCG327B012
C123-670
C123-670
C131-237
C131-237
IMPORTANTE
Questascheda diinstallazione e manutenzione deveessere com-
plementata da quella fornita conil solenoide. Entrambe le schede
sono parte integrante del prodotto, e devono essere incluse nella
documentazione sulle istruzioni operative che tratta l’installazione o
la macchina in oggetto. Per maggiori informazioni sull’installazione
elettrica, sulla classificazione a prova d’esplosione, sulle limitazioni
relative alla temperatura, sulle cause di funzionamento elettrico non
corretto e sulla sostituzione della bobina e del solenoide, consultare le
istruzioni di installazione e manutenzione del solenoide.
DESCRIZIONE
Le elettrovalvole Serie 327 sono del tipo 3/2 a comando diretto con
costruzione equilibrata. Il corpo è in bronzo o in acciaio inossidabile.
INSTALLAZIONE
Le elettrovalvole ASCO devono essere utilizzate esclusivamente
rispettando le caratteristiche tecniche specificate sulla targhetta.
Variazionisullevalvoleosuipilotisonopossibilisolodopoaverecon-
sultato il costruttore ed i suoi rappresentanti. Prima della installazione,
depressurizzare i tubi e pulire internamente.
Le elettrovalvole possono essere montate in tutte le posizioni.
La direzione del flusso ed i collegamenti ai tubi sono indicati sul
corpo delle valvole.
I raccordi devono essere conformi alla misura indicata sull’apposita
targhetta.
ATTENZIONE:
• Ridurreiraccordipuòcausareoperazionisbagliateomalfunziona-
mento.
• Perproteggereilcomponente installare,ilpiùvicinopossibileal
lato ingresso, un filtro adatto al servizio.
• Sesiusanonastro,pastasprayolubricantisimiliduranteilserraggio,
evitare che delle particelle entrino nel corpo della valvola.
• Usaresigillanteonastro,chesonochimicamenteinertiaimateriali.
• Usareattrezzatureappropriateeposizionarelechiaviilpiùvicino
possibile al punto di raccordo.
• Perevitaredannialcorpodellavalvola,NONSERRAREECCES-
SIVAMENTEiraccordi.
• Nonusarelavalvolaoilsolenoidecomeunaleva.
• Iraccordinondevonoesercitarepressione,torsioneosollecitazione
sull’ elettrovalvola.
ALLACCIAMENTO ELETTRICO
L’allacciamento elettrico deve essere effettuato esclusivamente da
personale specializzato e deve essere conforme alle norme locali.
ATTENZIONE:
• Prima di mettere in funzione,togliere l’alimentazione elettrica,
diseccitare il circuito elettrico e le parti sotto tensione.
• Imorsettielettricidevonoesserecorrettamenteavvitatisecondo
le norme prima della messa in servizio.
• Le elettrovalvoledevonoessereprovvistedi morsetti di terra a
seconda della tensione e delle norme di sicurezza locali.
I piloti possono avere una delle seguenti caratteristiche elettriche:
• ConnettorialanciasecondoISO-4400(seinstallatocorrettamente,
la classe di protezione di questo connettore è IP65).
• Morsettieraracchiusaincustodia metallica. Entrata cavi con
pressacavitipo“Pg”.
• Bobineconliocavo.
MESSA IN FUNZIONE
Primadidarepressioneallavalvola,eseguireuntestelettrico.Eccitare
la bobina diverse volte fino a notare uno scatto smorzato che indica
che la solenoide è entrata in funzione.
Per effettuare un test del sistema pressurizzato con bobine e adattatore
disenergizzati per operatori removibili di tipo MO e MS sotto pressione,
montare un operatore MO o MS e azionare la valvola. Smontare l’opera-
tore MO o MS e montare il tappo per evitare un utilizzo non autorizzato.
SERVIZIO
Molte elettrovalvole sono provviste di bobine per il funzionamento
continuo.Perprevenirelapossibilitàdidanneggiarecoseopersone,non
toccare il solenoide. Se di facile accesso, l’elettrovalvola deve essere
protetta per evitare qualsiasi contatto accidentale.
OPERATIVITÀ MANUALE
Sono disponibili quattro operatori manuali opzionali:
1. Tipo a spinta, ritorno a molla, suffisso x MO: Premere il pulsante per
commutaremanualmentelavalvolainposizionediattivazione“ON”.
Rilasciareilpulsanteperfarritornoallaposizionedidisattivazione
“OFF”.
2. Tipo ad avvitamento con ritorno manuale, suffisso x MS: Premere
e ruotare la manopola in senso orario per commutare la valvola
manualmenteinposizionediattivazione“ON”.Ruotarelamanopolain
sensoantiorarioperfarritornoallaposizionedidisattivazione“OFF”.
3. Rilascio senza tensione (NVR): Lavalvolanonfunzioneràconlasola
applicazione di energia al solenoide. Applicare energia al solenoide
e premere temporaneamente il pulsante per commutare e bloccare
lavalvolainposizioned’attivazione“ON”.Lavalvolasisbloccherà
(facendoritornoallaposizionedidisattivazione“OFF”),incasodi
interruzione dell’alimentazione elettrica.
4.Un adattatore per operatori removibili MO e MS sotto pressione,
secondo TPL-26710:Rimuovereiltappodell’adattatoreemontare
l’operatoreMO,KIT325323,(senzaguarnizioniemolla)oMS,KIT
325324;ilsistemapuòesseretenutosottopressione.Azionaregli
operatoriMOeMScomedescrittoquisopra.Rimuoverel’operatore
manuale e reinserire il tappo.
EMISSIONE SUONI
L’emissione di suoni dipende dall’applicazione e dal tipo di elettrovalvola.
L’utentepuò stabilireesattamenteillivellodelsuonosolodopoaver
installato la valvola sul suo impianto.
MANUTENZIONE
conditions. Periodic cleaning is recommended, the timing of which
will depend on the media and service conditions. Maneggiare con
attenzioneilKitMOeMSperevitaredidanneggiarlo.Duringservicing,
components should be examined for excessive wear. A complete set of
internal parts is available as a spare parts kit. If a problem occurs during
installation/maintenance or in case of doubt please contact ASCO or
authorised representatives.
SMONTAGGIO VALVOLE
Smontare procedendo con ordine. Consultare attentamente gli esplosi
forniti per una corretta identificazione delle parti.
1. Smontare la clip di fissaggio e sfilare la bobina dal gruppo cannotto.
ATTENZIONE:Quandosi sgancia la clip metallicadi ssaggio,
puòscattareversol’alto.Smontarelaghiera.
2. Svitare il gruppo cannotto e togliere l’anello di tenuta.
3. Rimuoverelacoppigliaolamolla(tipoNVR).
4. Slareilsottogruppodelnucleo.
5. Ora tutte le parti sono accessibili per la pulizia o la sostituzione.
RIMONTAGGIO VALVOLA
Rimontareprocedendo nell’ordineinversofacendoriferimento agli
esplosi forniti per la corretta identificazione e collocazione delle parti.
1. NOTA: Lubrificare tutte le guarnizioni/anelli di tenuta con grasso al
siliconed’altaqualità.
2. Inserire la guarnizione nella scanalatura del sottogruppo del nucleo
facendolascattare(badarechelamisurasiaquellagiusta).
3. Inserire il sottogruppo del nucleo nell’apertura del corpo e spingere
delicatamente finché la guarnizione sigilla l’apertura.
4. Rimontarel’anelloditenutaelamollasuperioredelgruppocannotto
(conl’estremitàchiusainalto).
5. Rimontareilgruppocannottoeserrareconcoppiasecondoquanto
indicato nella tabella. In questo modo il sottogruppo del nucleo viene
spinto nella giusta posizione.
6. Rimontarel’operatoremanuale;forzadiserraggiocomedarelativa
tabella, applicare della Loctite
®
243perl’adattatore.
7. Montare la ghiera, la bobina e la clip di fissaggio.
8. Dopolamanutenzione,azionare ripetutamente la valvolaper
accertarne il corretto funzionamento.
NOTA: Per le strutture in acciaio inossidabile si raccomanda di usare
un lubrificante antigrippante adatto onde evitare l’usura.
OPERATORI MANUALI
Per maggiori informazioni fare riferimento alle istruzioni di installa-
zione e manutenzione degli operatori manuali della Serie 327 nel
documento123620-322.
Per informazioni aggiuntive, visitate il nostro sito web:
www.asco.com
Loctite
®
è un marchio registrato di Henkel
BELANGRIJK
Lees naast dit I&M-blad ook het I&M-blad van de magneetkop zelf. Beide
bladenzijnonderdelenvanhetproductenmoetenwordengeïntegreerd
indehandleidingenvandeinstallatieofdedesbetreffendemachine.Zie
de I & M-instructies van de afzonderlijke magneetkop voor informatie
over de elektrische installatie, explosieveiligheid, temperatuurgebied,
het verhelpen van elektrische storingen en het vervangen van de spoel
en de magneetkop.
BESCHRIJVING
Afsluiters uit de 327-serie zijn direct werkende 3/2-magneetafslui-
tersmet gebalanceerdeklep. Het afsluiterhuis is van messing of
roestvast staal.
INSTALLATIE
ASCO producten mogen uitsluitend toegepast worden binnen de op
denaamplaat aangegevenspecicaties.Wijzigingen zijnalleen toe-
gestaannaoverlegmetdefabrikantofhaarvertegenwoordiger.Voor
het inbouwen dient het leiding-systeem drukloos gemaakt te worden
en inwendig gereinigd.
Depositievandeafsluiterisnaarkeuzetebepalen.
Dedoorstroomrichting wordt bij afsluiters aangegevenop het
afsluiterhuis.
Depijpaansluiting moetovereenkomstigdenaamplaatgegevens
plaatsvinden.
LETHIERBIJOP:
• Eenreductievandeaansluitingenkantotprestatie-enfunctiestoor-
nis leiden.
• Terbeschermingvandeinternedelenwordteenlterinhetleiding-
net aanbevolen.
• Bijhetgebruikvandraadafdichtingspastaoftapemogenergeen
deeltjes in het leidingwerk geraken.
• Gebruikafdichtingsmateriaalwelkechemischbestendigistotde
materialen.
• Men dient uitsluitendgeschikt gereedschap voordemontagete
gebruiken.
• Gebruikeenzodanigkoppelvoorleidingverbindingendathetproduct
NIETWORDTBESCHADIGD.
• Hetproduct,debehuizingofdespoelmagnietalshefboomworden
gebruikt.
• De pijpaansluitingen mogen geenkrachtenofmomentenop het
product overdragen.
ELEKTRISCHE AANSLUITING
In geval van elektrische aansluiting dient dit door vakkundig perso-
neel te worden uitgevoerd volgens de door de plaatselijke overheid
bepaalde richtlijnen.
LETHIERBIJOP:
• Voordatmenaanhetwerkbegintmoetenallespanningsvoerende
delen spanningsloos worden gemaakt.
• Alleaansluitklemmen moetenna het beëindigen van hetwerk
volgens de juiste normen worden aangedraaid.
• Alnaargelanghetspanningsbereikmoethetproductvolgensde
geldende normen van een aarding worden voorzien.
Hetproductkandevolgendeaansluitingenhebben:
• StekeraansluitingvolgensISO-4400 (bij juistemontagewordtde
dichtheidsklasse IP-65 verkregen).
• Aansluitinginhetmetalenhuisd.m.v.schroefaansluiting.Dekabel-
doorvoerheefteen“PG”aansluiting.
• Losseofaangegotenkabels.
IN GEBRUIK STELLEN
Voordatdedrukaangeslotenwordtdienteenelektrischetestteworden
uitgevoerd. lngeval van magneetafsluiters legt men meerdere malen
spanningop despoel aan waarbijeen gedempt“klikken” hoorbaar
moet zijn bij juist functioneren.
Als u het systeem wilt testen wanneer dit onder druk staat met niet-
bekrachtigde spoelen en een adapter voor onder druk verwijderbare
koppen MO en MS monteert u een MO of MS en gebruikt u de afsluiter.
DemonteerhetMOof MSenmonteerdedopom eenonrechtmatig
uitgevoerde verrichting te voorkomen.
GEBRUIK
Demeeste magneetafsluiters zijn uitgevoerdmetspoelen voor
continu gebruik. Om persoonlijk letsel en schade door aanraking van
het spoelhuis te voorkomen dient men het aanraken te vermijden,
omdat bij langdurige inschakeling de spoel of het spoelhuis heet kan
worden. In voorkomende gevallen dient men de spoel af te schermen
voor aanraking.
HANDBEDIENING
Erzijnvieroptiesvoorhandbediening:
1. Drukknop, met terugstelveer, achtervoegsel MO:Drukopdeknop
omdeafsluiterhandmatig“IN”teschakelen.Laatdeknoplosom
weer“UIT”teschakelen.
2. Draaiknop, handmatige terugstelling, achtervoegsel MS:Drukop
deknopendraaihemrechtsomomdeafsluiterhandmatig“IN”te
schakelen.Draaideknoplinksomomweer“UIT”teschakelen.
3. Aan tot wegvallen spanning (No Voltage Release - NVR): U kunt de
afsluiter niet inschakelen door alleen de magneetkop te bekrachtigen.
Bekrachtig de magneetkop en druk kort op de knop om de afsluiter
handmatig“IN”teschakelen.Deafsluitervaltbijstroomuitvalterug
inde“UIT”-standenblijftuitgeschakeldookalserweerspanningis.
4.Een adapter voor onder druk verwijderbare koppen MO en MS,
volgens TPL-26710: Haaldedopvande adapter en monteerde
MO,KIT325323,(zonderafdichtingenenveer)ofMS,KIT325324,
hetsysteemkanonderdrukwordengehouden.GebruikdeMOen
MSzoals hierboven beschreven.Verwijderdehandbediening en
monteer de dop zoals hierboven beschreven.
GELUIDSEMISSIE
Dithangt sterk af vande toepassing enhet gebruikte medium.
Debepalingvanhetgeluidsniveaukanpasuitgevoerdwordennadat
de afsluiter is ingebouwd.
ONDERHOUD
Hetonderhoudaandeafsluitersisafhankelijkvandebedrijfsomstandig-
heden.Weradenuaanomhetproductregelmatigtereinigen,ininter-
vallen die afhankelijk zijn van het medium en de mate van onderhoud.
Behandel de MO en MS Kit met zorg om beschadiging te voorkomen.
Controleer tijdens het onderhoud of onderdelen zijn versleten. In geval
van slijtage zijn reserveonderdelensets beschikbaar om een inwendige
revisie uit te voeren. lngeval problemen of onduidelijkheden tijdens
montage, gebruik of onderhoud optreden dan dient men zich tot ASCO
of haar vertegenwoordiger te wenden.
DEMONTAGE
Neemdeafsluiteropeenordelijkewijzeuitelkaar.Raadpleegdaarbij
de montagetekeningen die de afzonderlijke onderdelen benoemen.
1. Verwijderdebevestigingsclipenschuifdespoelvandekopstuk/
deksel-combinatie. LET OP:bij het verwijderenvande beves-
tigingsclipkandezeomhoogspringen.Verwijderdeveerring.
2. Schroef de kopstuk/deksel-combinatie los en verwijder diens O-ring.
3. Verwijderdepenofveer(NVR-type).
4. Trekdeplunjereruit.
5. Alle delen zijn nu toegankelijk voor reiniging of vervanging.
MONTAGE
Monteer alle delen in omgekeerde volgorde als aangegeven is bij
demontage, let daarbij wel op de montagetekening voor de juiste
plaatsing van de onderdelen.
1. OPMERKING:Vetalleafdichtingen/O-ringeninmethoogwaardig
siliconenvet.
2. Schuifdeafdichtingoverdeplunjertotindegroef(gebruikhetjuiste
formaat).
3. Plaats de plunjer in de opening in het afsluiterhuis en druk de plunjer
vervolgens omlaag tot de afdichting deze opening net helemaal
afsluit.
4. PlaatsdeO-ringvandekopstuk/deksel-combinatieendebovenste
veerweerterug(methetspitstoelopendeuiteindenaarboven).
5. Monteer de kopstuk/deksel-combinatie en draai deze met het juiste
aandraaimomentvast.Hierdoorwordtookdeplunjerindejuiste
positie geduwd.
6. VervangHandbediening,schroefditmethetjuisteaandraaimoment
vast, breng Loctite
®
243aanopdeadapter.
7. Monteer nu de veerring, de spoel en de bevestigingsclip.
8. Na het onderhoud dient men de afsluiter een aantal malen te
bedienen om de werking ervan te controleren.
OPMERKING:Voorderoestvrijstalenafsluitersradenwetensterkte
aan om een specifiek smeermiddel te gebruiken tegen vastlopen, om
vreten van het staal te voorkomen.
HANDBEDIENINGEN
Raadpleegvoormeer gedetailleerdeinformatie de installatie-en
onderhoudsinstructies van het Serie 327 handbedieningsdocument
123620-322.
Ga voor meer informatie naar onze website:
www.asco.com
Loctite
®
is een geregistreerd handelsmerk van Henkel
1. Retainingclip
2. Coil & nameplat
3. Gasket
4. Connector assy
5. Spring washer
6. Sol. base sub-assy
7. O-ring, S.B. sub-assy
8. Top spring
9. Core/insert sub-assy
10.Gasket,insert
11.Valvebody
12. O-ring, manual operator/Plug
13. Manual operator, MO push type
14.Manualoperator,MSscrewtype
15. Manual operator, adapter type
16. Plug
17. Manual operator, MO push type
1. Clip de maintien
2. Bobine & fiche signalétique
3. Jointd’étanchéité
4. Montageduconnecteur
5. Rondelleélastique,ressort
6. Sol. sous-ensemble de base
7. Jointtorique,sous-ensembleb.s.
8. Ressortsupérieur
9. Sous-ens. noyau/pièce d’insertion
10.Jointd’étan.,pièced’insertion
11. Corps
12.Jointtorique,commandemanuelle/
fiche
13. Commande manuelle, de type
poussoir MO
14.Commandemanuelle,detypevis
MS
15. Commande manuelle, de type
adaptateur
16.Fiche
17. Commande manuelle, de type
poussoir
1. Klammerhalterung
2. Spule & Typenschild
3. Dichtung
4. Gerätesteckdose
5. Federscheibe
6. Haltemutter
7. Dichtungsring,Haltemutter
8. ObereFeder
9. Magnetanker/Einsatzbaugruppe
10.Dichtung,Einsatz
11.Ventilgehäuse
12.Dichtungsring,manuellesBetäti-
gungselement/Stopfen
13.ManuellesBetätigungselement,
MO-Druckausführung
14.ManuellesBetätigungselement,
MS-Schraubenausführung
15.ManuellesBetätigungselement,
Zwischenstückausführung
16. Stopfen
17.ManuellesBetätigungselement,
MO-Druckausführung
1. Clip de sujeción
2. Bobina y placa de características
3. Guarnición
4. Conjuntodelconector
5. Arandela, resorte
6. Base auxiliar del solenoide
7. Junta,b.a.delsolenoide
8. Resortesuperior
9. Conjunto del núcleo/inserción
10.Guarnición,inserción
11. Cuerpo de la válvula
12.Juntatórica,operadormanual/
obturador
13. Operador manual, tipo presión MO
14.Operadormanual,tipotornilloMS
15. Operador manual, tipo adaptador
16. Obturador
17. Operador manual, tipo presión MO,
1. Clip di fissaggio
2. Bobina e targhetta
3. Guarnizione
4. Gruppoconnettore
5. Rondella,molla
6. Gruppocannotto
7. Anello di tenuta, gruppo cannotto
8. Molla superiore
9. Sottogruppo nucleo/inserto
10.Guarnizione,inserto
11. Corpo valvola
12. Anello di tenuta, operatore
manuale/Tappo
13. Operatore manuale, MO tipo a
spinta
14.Operatoremanuale,MStipoad
avvitamento
15. Operatore manuale, tipo con
adattatore
16. Tappo
17. Operatore manuale, MO tipo a
spinta
1. Clip
2. Spoel met typeplaatje
3. Afdichting
4. Steker
5. Veerring
6. Kopstuk/deksel-combinatie
7. O-ring, kopstuk/deksel-comb.
8. Bovenste veer
9. Plunjer/inzetstuk-combinatie
10.Afdichting,inzetstuk
11. Afsluiterhuis
12. O-ring, handbediening/dop
13.Handbediening,MO-drukknop
14.Handbediening,MS-draaiknop
15.Handbediening,adapterknop
16.Dop
17.Handbediening,MO-drukknoptype
ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE E MANUTENZIONE
Serie 327, a comando diretto, flusso di base, consumo ridotto,
otturatoreequilibrato1/4
ALGEMENE INSTALLATIE- EN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
Serie 327, direct werkend, normale doorstroomfactor, laag vermogen,
gebalanceerdeklep1/4
GB
l Manual operator optional
FR
l Commande manuelle en option
DE
lHandnotbetätigung(Sonderausstattung)
ES
l Mando manual en opcion
IT
l Comando manuale in opzione
NL
lHandnoodbedieningoptioneel
3
1
2
(1)ThisI&Msheetfor‘B’construction(xxxxxxBxxx)isalsosuitableforold‘A’construction
2
3
4
5
6
1
8
9
10
11
12
13
14
15
12
17
16
14
7

Documenttranscriptie

ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE E MANUTENZIONE Serie 327, a comando diretto, flusso di base, consumo ridotto, otturatore equilibrato 1/4 IMPORTANTE Questa scheda di installazione e manutenzione deve essere complementata da quella fornita con il solenoide. Entrambe le schede sono parte integrante del prodotto, e devono essere incluse nella documentazione sulle istruzioni operative che tratta l’installazione o la macchina in oggetto. Per maggiori informazioni sull’installazione elettrica, sulla classificazione a prova d’esplosione, sulle limitazioni relative alla temperatura, sulle cause di funzionamento elettrico non corretto e sulla sostituzione della bobina e del solenoide, consultare le istruzioni di installazione e manutenzione del solenoide. DESCRIZIONE Le elettrovalvole Serie 327 sono del tipo 3/2 a comando diretto con costruzione equilibrata. Il corpo è in bronzo o in acciaio inossidabile. INSTALLAZIONE Le elettrovalvole ASCO devono essere utilizzate esclusivamente rispettando le caratteristiche tecniche specificate sulla targhetta. Variazioni sulle valvole o sui piloti sono possibili solo dopo avere consultato il costruttore ed i suoi rappresentanti. Prima della installazione, depressurizzare i tubi e pulire internamente. Le elettrovalvole possono essere montate in tutte le posizioni. La direzione del flusso ed i collegamenti ai tubi sono indicati sul corpo delle valvole. I raccordi devono essere conformi alla misura indicata sull’apposita targhetta. ATTENZIONE: • Ridurre i raccordi può causare operazioni sbagliate o malfunzionamento. • Per proteggere il componente installare, il più vicino possibile al lato ingresso, un filtro adatto al servizio. • Se si usano nastro, pasta spray o lubrificanti simili durante il serraggio, evitare che delle particelle entrino nel corpo della valvola. • Usare sigillante o nastro, che sono chimicamente inerti ai materiali. • Usare attrezzature appropriate e posizionare le chiavi il più vicino possibile al punto di raccordo. • Per evitare danni al corpo della valvola, NON SERRARE ECCESSIVAMENTE i raccordi. • Non usare la valvola o il solenoide come una leva. • I raccordi non devono esercitare pressione, torsione o sollecitazione sull’ elettrovalvola. ALLACCIAMENTO ELETTRICO L’allacciamento elettrico deve essere effettuato esclusivamente da personale specializzato e deve essere conforme alle norme locali. ATTENZIONE: • Prima di mettere in funzione, togliere l’alimentazione elettrica, diseccitare il circuito elettrico e le parti sotto tensione. • I morsetti elettrici devono essere correttamente avvitati secondo le norme prima della messa in servizio. • Le elettrovalvole devono essere provviste di morsetti di terra a seconda della tensione e delle norme di sicurezza locali. I piloti possono avere una delle seguenti caratteristiche elettriche: • Connettori a lancia secondo ISO-4400 (se installato correttamente, la classe di protezione di questo connettore è IP65). • Morsettiera racchiusa in custodia metallica. Entrata cavi con pressacavi tipo “Pg”. • Bobine con fili o cavo. MESSA IN FUNZIONE Prima di dare pressione alla valvola, eseguire un test elettrico. Eccitare la bobina diverse volte fino a notare uno scatto smorzato che indica che la solenoide è entrata in funzione. Per effettuare un test del sistema pressurizzato con bobine e adattatore disenergizzati per operatori removibili di tipo MO e MS sotto pressione, montare un operatore MO o MS e azionare la valvola. Smontare l’operatore MO o MS e montare il tappo per evitare un utilizzo non autorizzato. SERVIZIO Molte elettrovalvole sono provviste di bobine per il funzionamento continuo. Per prevenire la possibilità di danneggiare cose o persone, non toccare il solenoide. Se di facile accesso, l’elettrovalvola deve essere protetta per evitare qualsiasi contatto accidentale.   OPERATIVITÀ MANUALE Sono disponibili quattro operatori manuali opzionali: 1. Tipo a spinta, ritorno a molla, suffisso x MO: Premere il pulsante per commutare manualmente la valvola in posizione di attivazione “ON”. Rilasciare il pulsante per far ritorno alla posizione di disattivazione “OFF”. 2. Tipo ad avvitamento con ritorno manuale, suffisso x MS: Premere e ruotare la manopola in senso orario per commutare la valvola manualmente in posizione di attivazione “ON”. Ruotare la manopola in senso antiorario per far ritorno alla posizione di disattivazione “OFF”. 3. Rilascio senza tensione (NVR): La valvola non funzionerà con la sola applicazione di energia al solenoide. Applicare energia al solenoide e premere temporaneamente il pulsante per commutare e bloccare la valvola in posizione d’attivazione “ON”. La valvola si sbloccherà (facendo ritorno alla posizione di disattivazione “OFF”), in caso di interruzione dell’alimentazione elettrica. 4. Un adattatore per operatori removibili MO e MS sotto pressione, secondo TPL-26710: Rimuovere il tappo dell’adattatore e montare l’operatore MO, KIT 325323, (senza guarnizioni e molla) o MS, KIT 325324; il sistema può essere tenuto sotto pressione. Azionare gli operatori MO e MS come descritto qui sopra. Rimuovere l’operatore manuale e reinserire il tappo. EMISSIONE SUONI L’emissione di suoni dipende dall’applicazione e dal tipo di elettrovalvola. L’utente può stabilire esattamente il livello del suono solo dopo aver installato la valvola sul suo impianto. MANUTENZIONE conditions. Periodic cleaning is recommended, the timing of which will depend on the media and service conditions. Maneggiare con attenzione il Kit MO e MS per evitare di danneggiarlo. During servicing, components should be examined for excessive wear. A complete set of internal parts is available as a spare parts kit. If a problem occurs during installation/maintenance or in case of doubt please contact ASCO or authorised representatives. SMONTAGGIO VALVOLE Smontare procedendo con ordine. Consultare attentamente gli esplosi forniti per una corretta identificazione delle parti. 1. Smontare la clip di fissaggio e sfilare la bobina dal gruppo cannotto. ATTENZIONE: Quando si sgancia la clip metallica di fissaggio, può scattare verso l’alto. Smontare la ghiera. 2. Svitare il gruppo cannotto e togliere l’anello di tenuta. 3. Rimuovere la coppiglia o la molla (tipo NVR). 4. Sfilare il sottogruppo del nucleo. 5. Ora tutte le parti sono accessibili per la pulizia o la sostituzione. RIMONTAGGIO VALVOLA Rimontare procedendo nell’ordine inverso facendo riferimento agli esplosi forniti per la corretta identificazione e collocazione delle parti. 1. NOTA: Lubrificare tutte le guarnizioni/anelli di tenuta con grasso al silicone d’alta qualità. 2. Inserire la guarnizione nella scanalatura del sottogruppo del nucleo facendola scattare (badare che la misura sia quella giusta). 3. Inserire il sottogruppo del nucleo nell’apertura del corpo e spingere delicatamente finché la guarnizione sigilla l’apertura. 4. Rimontare l’anello di tenuta e la molla superiore del gruppo cannotto (con l’estremità chiusa in alto). 5. Rimontare il gruppo cannotto e serrare con coppia secondo quanto indicato nella tabella. In questo modo il sottogruppo del nucleo viene spinto nella giusta posizione. 6. Rimontare l’operatore manuale; forza di serraggio come da relativa tabella, applicare della Loctite® 243 per l’adattatore. 7. Montare la ghiera, la bobina e la clip di fissaggio. 8. Dopo la manutenzione, azionare ripetutamente la valvola per accertarne il corretto funzionamento. NOTA: Per le strutture in acciaio inossidabile si raccomanda di usare un lubrificante antigrippante adatto onde evitare l’usura. OPERATORI MANUALI Per maggiori informazioni fare riferimento alle istruzioni di installazione e manutenzione degli operatori manuali della Serie 327 nel documento 123620-322. Per informazioni aggiuntive, visitate il nostro sito web: www.asco.com Loctite® è un marchio registrato di Henkel DRAWING DISEGNO DESSIN DIBUJO De pijpaansluiting moet overeenkomstig de naamplaatgegevens plaatsvinden. LET HIERBIJ OP: • Een reductie van de aansluitingen kan tot prestatie- en functiestoornis leiden. • Ter bescherming van de interne delen wordt een filter in het leidingnet aanbevolen. • Bij het gebruik van draadafdichtingspasta of tape mogen er geen deeltjes in het leidingwerk geraken. • Gebruik afdichtingsmateriaal welke chemisch bestendig is tot de materialen. • Men dient uitsluitend geschikt gereedschap voor de montage te gebruiken. • Gebruik een zodanig koppel voor leidingverbindingen dat het product NIET WORDT BESCHADIGD. • Het product, de behuizing of de spoel mag niet als hefboom worden gebruikt. • De pijpaansluitingen mogen geen krachten of momenten op het product overdragen. ELEKTRISCHE AANSLUITING In geval van elektrische aansluiting dient dit door vakkundig personeel te worden uitgevoerd volgens de door de plaatselijke overheid bepaalde richtlijnen. LET HIERBIJ OP: • Voordat men aan het werk begint moeten alle spanningsvoerende delen spanningsloos worden gemaakt. • Alle aansluitklemmen moeten na het beëindigen van het werk volgens de juiste normen worden aangedraaid. • Al naar gelang het spanningsbereik moet het product volgens de geldende normen van een aarding worden voorzien. Het product kan de volgende aansluitingen hebben: • Stekeraansluiting volgens ISO-4400 (bij juiste montage wordt de dichtheidsklasse IP-65 verkregen). • Aansluiting in het metalen huis d.m.v. schroefaansluiting. De kabeldoorvoer heeft een “PG” aansluiting. • Losse of aangegoten kabels. IN GEBRUIK STELLEN Voordat de druk aangesloten wordt dient een elektrische test te worden uitgevoerd. lngeval van magneetafsluiters legt men meerdere malen spanning op de spoel aan waarbij een gedempt “klikken” hoorbaar moet zijn bij juist functioneren. Als u het systeem wilt testen wanneer dit onder druk staat met nietbekrachtigde spoelen en een adapter voor onder druk verwijderbare koppen MO en MS monteert u een MO of MS en gebruikt u de afsluiter. Demonteer het MO of MS en monteer de dop om een onrechtmatig uitgevoerde verrichting te voorkomen. GEBRUIK De meeste magneetafsluiters zijn uitgevoerd met spoelen voor continu gebruik. Om persoonlijk letsel en schade door aanraking van het spoelhuis te voorkomen dient men het aanraken te vermijden, omdat bij langdurige inschakeling de spoel of het spoelhuis heet kan worden. In voorkomende gevallen dient men de spoel af te schermen voor aanraking. FR l Commande manuelle en option 3 4 5 ES l Mando manual en opcion IT 1 2 3 GB ¬ Supplied in spare part kit FR ¬ Livrées en pochette de rechange 8 DE ¬ Enthalten im Ersatzteilsatz ES ¬ Incluido en Kit de recambio 9 IT ¬ Disponibile nel Kit parti di ricambio NL ¬ Geleverd in vervangingsset 11 A 0,6 ± 0,2 5±2 B 30 ± 3 260 ± 25 C 20 ± 2 125 ± 10 D 6±1 50 ± 5 ITEMS ● 13 15 12 16 17 14 NEWTON.METRES INCH.POUNDS Ø 1/4 Catalogue number (1) Code électrovanne (1) Katalognummer (1) Código de la electrovalvula (1) Codice elettrovalvola (1) Catalogusnummer (1) Spare part kit Code pochette de rechange Ersatzteilsatz Código del kit de recambio Kit parti di ricambio Vervangingsset SCG327B001 SCG327B002 SCG327B011 SCG327B012 C123-670 C123-670 C131-237 C131-237 (1) This I&M sheet for ‘B’ construction (xxxxxxBxxx) is also suitable for old ‘A’ construction 123620-228 (572x-r7) Page 2 of 2 www.asco.com 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. Joint torique, commande manuelle/ fiche 13. Commande manuelle, de type poussoir MO 14. Commande manuelle, de type vis MS 15. Commande manuelle, de type adaptateur 16. Fiche 17. Commande manuelle, de type poussoir BESCHREIBUNG 12. Dichtungsring, manuelles Betätigungselement/Stopfen 13. Manuelles Betätigungselement, MO-Druckausführung 14. Manuelles Betätigungselement, MS-Schraubenausführung 15. Manuelles Betätigungselement, Zwischenstückausführung 16. Stopfen 17. Manuelles Betätigungselement, MO-Druckausführung DESCRIPCION 12. Junta tórica, operador manual/ obturador 13. Operador manual, tipo presión MO 14. Operador manual, tipo tornillo MS 15. Operador manual, tipo adaptador 16. Obturador 17. Operador manual, tipo presión MO, DESCRIZIONE Clip di fissaggio Bobina e targhetta Guarnizione Gruppo connettore Rondella, molla Gruppo cannotto Anello di tenuta, gruppo cannotto Molla superiore Sottogruppo nucleo/inserto Guarnizione, inserto Corpo valvola NL 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. O-ring, manual operator/Plug Manual operator, MO push type Manual operator, MS screw type Manual operator, adapter type Plug Manual operator, MO push type DESCRIPTION Clip de sujeción Bobina y placa de características Guarnición Conjunto del conector Arandela, resorte Base auxiliar del solenoide Junta, b.a. del solenoide Resorte superior Conjunto del núcleo/inserción Guarnición, inserción Cuerpo de la válvula IT 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. Klammerhalterung Spule & Typenschild Dichtung Gerätesteckdose Federscheibe Haltemutter Dichtungsring, Haltemutter Obere Feder Magnetanker/Einsatzbaugruppe Dichtung, Einsatz Ventilgehäuse ES TORQUE CHART 10 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. DESCRIPTION Clip de maintien Bobine & fiche signalétique Joint d’étanchéité Montage du connecteur Rondelle élastique, ressort Sol. sous-ensemble de base Joint torique, sous-ensemble b.s. Ressort supérieur Sous-ens. noyau/pièce d’insertion Joint d’étan., pièce d’insertion Corps DE 7 14 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. ZEICHNUNG TEKENING Retaining clip Coil & nameplat Gasket Connector assy Spring washer Sol. base sub-assy O-ring, S.B. sub-assy Top spring Core/insert sub-assy Gasket, insert Valve body FR l Comando manuale in opzione NL l Handnoodbediening optioneel 6 12 DESSIN DIBUJO GB DE l Handnotbetätigung (Sonderausstattung) NL Loctite® is een geregistreerd handelsmerk van Henkel 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. GB l Manual operator optional  Ga voor meer informatie naar onze website: www.asco.com DRAWING DISEGNO SERIES 327   HANDBEDIENING Er zijn vier opties voor handbediening: 1. Drukknop, met terugstelveer, achtervoegsel MO: Druk op de knop om de afsluiter handmatig “IN” te schakelen. Laat de knop los om weer “UIT” te schakelen. 2. Draaiknop, handmatige terugstelling, achtervoegsel MS: Druk op de knop en draai hem rechtsom om de afsluiter handmatig “IN” te schakelen. Draai de knop linksom om weer “UIT” te schakelen. 3. Aan tot wegvallen spanning (No Voltage Release - NVR): U kunt de afsluiter niet inschakelen door alleen de magneetkop te bekrachtigen. Bekrachtig de magneetkop en druk kort op de knop om de afsluiter handmatig “IN” te schakelen. De afsluiter valt bij stroomuitval terug in de “UIT”-stand en blijft uitgeschakeld ook als er weer spanning is. 4. Een adapter voor onder druk verwijderbare koppen MO en MS, volgens TPL-26710: Haal de dop van de adapter en monteer de MO, KIT 325323, (zonder afdichtingen en veer) of MS, KIT 325324, het systeem kan onder druk worden gehouden. Gebruik de MO en MS zoals hierboven beschreven. Verwijder de handbediening en monteer de dop zoals hierboven beschreven. GELUIDSEMISSIE Dit hangt sterk af van de toepassing en het gebruikte medium. De bepaling van het geluidsniveau kan pas uitgevoerd worden nadat de afsluiter is ingebouwd. ONDERHOUD Het onderhoud aan de afsluiters is afhankelijk van de bedrijfsomstandigheden. We raden u aan om het product regelmatig te reinigen, in intervallen die afhankelijk zijn van het medium en de mate van onderhoud. Behandel de MO en MS Kit met zorg om beschadiging te voorkomen. Controleer tijdens het onderhoud of onderdelen zijn versleten. In geval van slijtage zijn reserveonderdelensets beschikbaar om een inwendige revisie uit te voeren. lngeval problemen of onduidelijkheden tijdens montage, gebruik of onderhoud optreden dan dient men zich tot ASCO of haar vertegenwoordiger te wenden. DEMONTAGE Neem de afsluiter op een ordelijke wijze uit elkaar. Raadpleeg daarbij de montagetekeningen die de afzonderlijke onderdelen benoemen. 1. Verwijder de bevestigingsclip en schuif de spoel van de kopstuk/ deksel-combinatie. LET OP: bij het verwijderen van de bevestigingsclip kan deze omhoog springen. Verwijder de veerring. 2. Schroef de kopstuk/deksel-combinatie los en verwijder diens O-ring. 3. Verwijder de pen of veer (NVR-type). 4. Trek de plunjer eruit. 5. Alle delen zijn nu toegankelijk voor reiniging of vervanging. MONTAGE Monteer alle delen in omgekeerde volgorde als aangegeven is bij demontage, let daarbij wel op de montagetekening voor de juiste plaatsing van de onderdelen. 1. OPMERKING: Vet alle afdichtingen/O-ringen in met hoogwaardig siliconenvet. 2. Schuif de afdichting over de plunjer tot in de groef (gebruik het juiste formaat). 3. Plaats de plunjer in de opening in het afsluiterhuis en druk de plunjer vervolgens omlaag tot de afdichting deze opening net helemaal afsluit. 4. Plaats de O-ring van de kopstuk/deksel-combinatie en de bovenste veer weer terug (met het spits toelopende uiteinde naar boven). 5. Monteer de kopstuk/deksel-combinatie en draai deze met het juiste aandraaimoment vast. Hierdoor wordt ook de plunjer in de juiste positie geduwd. 6. Vervang Handbediening, schroef dit met het juiste aandraaimoment vast, breng Loctite® 243 aan op de adapter. 7. Monteer nu de veerring, de spoel en de bevestigingsclip. 8. Na het onderhoud dient men de afsluiter een aantal malen te bedienen om de werking ervan te controleren. OPMERKING: Voor de roestvrijstalen afsluiters raden we ten sterkte aan om een specifiek smeermiddel te gebruiken tegen vastlopen, om vreten van het staal te voorkomen. HANDBEDIENINGEN Raadpleeg voor meer gedetailleerde informatie de installatie- en onderhoudsinstructies van het Serie 327 handbedieningsdocument 123620-322. BELANGRIJK Lees naast dit I&M-blad ook het I&M-blad van de magneetkop zelf. Beide bladen zijn onderdelen van het product en moeten worden geïntegreerd in de handleidingen van de installatie of de desbetreffende machine. Zie de I & M-instructies van de afzonderlijke magneetkop voor informatie over de elektrische installatie, explosieveiligheid, temperatuurgebied, het verhelpen van elektrische storingen en het vervangen van de spoel en de magneetkop. BESCHRIJVING Afsluiters uit de 327-serie zijn direct werkende 3/2-magneetafsluiters met gebalanceerde klep. Het afsluiterhuis is van messing of roestvast staal. INSTALLATIE ASCO producten mogen uitsluitend toegepast worden binnen de op de naamplaat aangegeven specificaties. Wijzigingen zijn alleen toegestaan na overleg met de fabrikant of haar vertegenwoordiger. Voor het inbouwen dient het leiding-systeem drukloos gemaakt te worden en inwendig gereinigd. De positie van de afsluiter is naar keuze te bepalen. De doorstroomrichting wordt bij afsluiters aangegeven op het afsluiterhuis. ZEICHNUNG TEKENING 1 2 ALGEMENE INSTALLATIE- EN ONDERHOUDSINSTRUCTIES Serie 327, direct werkend, normale doorstroomfactor, laag vermogen, gebalanceerde klep 1/4 IT  12. Anello di tenuta, operatore manuale/Tappo 13. Operatore manuale, MO tipo a spinta 14. Operatore manuale, MS tipo ad avvitamento 15. Operatore manuale, tipo con adattatore 16. Tappo 17. Operatore manuale, MO tipo a spinta BESCHRIJVING Clip Spoel met typeplaatje Afdichting Steker Veerring Kopstuk/deksel-combinatie O-ring, kopstuk/deksel-comb. Bovenste veer Plunjer/inzetstuk-combinatie Afdichting, inzetstuk Afsluiterhuis 12. 13. 14. 15. 16. 17. O-ring, handbediening/dop Handbediening, MO-drukknop Handbediening, MS-draaiknop Handbediening, adapterknop Dop Handbediening, MO-drukknop type Modified on: 2017-02-07
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Asco Series 327 Direct Operated Balanced Poppet de handleiding

Type
de handleiding