Asco Series 327 Solenoid Valve CM12 de handleiding

Type
de handleiding
IT NL
DRAWING DESSIN ZEICHNUNG
DISEGNO DIBUJO TEKENING
DRAWING DESSIN ZEICHNUNG
DISEGNO DIBUJO TEKENING
GB
DESCRIPTION
FR
DESCRIPTION
DE
BESCHREIBUNG
ES
DESCRIPCION
IT
DESCRIZIONE
NL
BESCHRIJVING
123620-267 Rev A ECN 263724
Page 2 of 2 www.asco.com Modied on 07-02-2017
SERIES
327
GB
¬ Supplied in spare part kit
FR
¬ Livrées en pochette de rechange
DE
¬EnthaltenimErsatzteilsatz
ES
¬IncluidoenKitderecambio
IT
¬DisponibilenelKitpartidiricambio
NL
¬Geleverdinvervangingsset
A 0.6±0.2 5±1.5
B 30±3 260±25
C 4.5±0.5 40±4
D 14±2 125±10
E 6±1 50±5
ITEMS NEWTON.METRES INCH.POUNDS
TORQUE CHART
Ø
Catalogue number(1)
Code électrovanne(1)
Katalognummer(1)
Código de la electrovalvula(1)
Codice elettrovalvola(1)
Katalogus nummer(1)
Spare part kit
Code pochette de rechange
Ersatzteilsatz
Código del kit de recambio
Kit parti di ricambio
Vervangingsset
1/4
SCG327B103
SCG327B105
SCG327B113
SCG327B115
G327B293
G327B295
C132-251
C132-251
C132-253
C132-253
C326-032
C326-032
DESCRIZIONE
LeelettrovalvoleSerie 327 sono deltipo 3/2 a comando diretto,
consumoridotto,concostruzioneequilibrata.Ilcorpoèinbronzoo
in acciaio inossidabile. I collegamenti delle aperture sono conformi
alle norme NAMUR.
INSTALLAZIONE
Le elettrovalvole ASCO devono essere utilizzate esclusivamente
rispettando le caratteristiche tecniche specificate sulla targhetta.
Variazionisulle valvole o sui piloti sono possibili solo dopo avere
consultato il costruttore ed i suoi rappresentanti. Prima della installa-
zione,depressurizzareitubiepulireinternamente.
Le elettrovalvole possono essere montate in tutte le posizioni.
La direzione del flusso ed i collegamenti ai tubi sono indicati sul
corpo delle valvole.
I raccordi devono essere conformi alla misura indicata sull’ap-
posita targhetta.
ATTENZIONE:
• Ridurreiraccordipuòcausareoperazionisbagliateomalfunzio-
namento.
• Perproteggereilcomponenteinstallare,ilpiùvicinopossibileal
latoingresso,unltroadattoalservizio.
• Se si usano nastro,pasta sprayo lubricanti simili durante il
serraggio,evitareche delle particelleentrino nel corpodella
valvola.
• Usareattrezzatureappropriateeposizionarelechiaviilpiùvicino
possibile al punto di raccordo.
• Perevitaredannialcorpodellavalvola,NONSERRAREECCES-
SIVAMENTEiraccordi.
• Nonusarelavalvolaoilsolenoidecomeunaleva.
• Iraccordinondevonoesercitarepressione,torsioneosollecita-
zione sull’ elettrovalvola.
ALLACCIAMENTO ELETTRICO
L’allacciamento elettrico deve essere effettuato esclusivamente da
personale specializzato e deve essere conforme alle norme locali.
ATTENZIONE:
• Prima di metterein funzione,togliere l’alimentazione elettrica,
diseccitare il circuito elettrico e le parti sotto tensione.
• Imorsettielettricidevonoesserecorrettamenteavvitatisecondo
le norme prima della messa in servizio.
• Leelettrovalvoledevonoessereprovvistedimorsettiditerraa
seconda della tensione e delle norme di sicurezza locali.
I piloti possono avere una delle seguenti caratteristiche elettriche:
• ConnettorialanciasecondoISO-4400(seinstallatocorrettamen-
te,laclassediprotezionediquestoconnettoreèIP65).
• Morsettieraracchiusa in custodia metallica.Entratacavi con
pressacavitipo“Pg”.
• Bobineconliocavo.
MESSA IN FUNZIONE
Primadidarepressionealsistema,eseguireuntestelettrico.Incaso
dielettrovalvole,eccitareripetutamentelabobinanoanotareuno
scatto smorzato che indica che il solenoide è entrato in funzione e
la natura dell’apparecchiatura usata.
Per effettuare un test del sistema pressurizzato con bobine e adat-
tatore disenergizzati per operatori removibili di tipo MO e MS sotto
pressione,montareunoperatoreMOoMSeazionarelavalvola.
Smontare l’operatore MO o MS e montare il tappo per evitare un
utilizzo non autorizzato.
SERVIZIO
Molte elettrovalvole sono provviste di bobine per il funzionamento
continuo.Perprevenirelapossibilitàdidanneggiarecoseopersone,
nontoccareilsolenoide.Sedifacileaccesso,l’elettrovalvoladeve
essere protetta per evitare qualsiasi contatto accidentale.
OPERATIVITÀ MANUALE
Sono disponibili quattro operatori manuali opzionali:
1. Tipo a spinta, ritorno a molla, suffisso x MO: Premere il pulsante
per commutare manualmente la valvola in posizione di attivazione
“ON”.Rilasciareilpulsanteperfarritornoallaposizionedidisatti-
vazione“OFF”.
2. Tipo ad avvitamento con ritorno manuale, suffisso x MS: Pre-
mere e ruotare la manopola in senso orario per commutare la
valvolamanualmenteinposizionediattivazione“ON”.Ruotare
la manopola in senso antiorario per far ritorno alla posizione di
disattivazione“OFF”.
3. Rilascio senza tensione (NVR): La valvola non funzionerà con
la sola applicazione di energia al solenoide. Applicare energia al
solenoide e premere temporaneamente il pulsante per commutare
ebloccarelavalvolainposizioned’attivazione“ON”.Lavalvolasi
sbloccherà(facendoritornoallaposizionedidisattivazione“OFF”),
in caso di interruzione dell’alimentazione elettrica.
4.Un adattatore per operatori removibili MO e MS sotto pressione,
secondo TPL-26710: Rimuovere il tappo dell’adattatore e montare
l’operatoreMO,KIT325323,(senzaguarnizioniemolla)oMS,KIT
325324;ilsistemapuòesseretenutosottopressione.Azionare
gli operatori MO e MS come descritto qui sopra. Rimuovere
l’operatore manuale e reinserire il tappo.
EMISSIONE SUONI
L’emissione di suoni dipende dall’applicazione e dal tipo di elettroval-
vola.L’utentepuòstabilireesattamenteillivellodelsuonosolodopo
aver installato la valvola sul suo impianto.
MANUTENZIONE
La manutenzione dei prodotti ASCO dipende dalle condizioni di
utilizzo.Questi componenti devonoessere puliti periodicamente.
L’intervallo fra una pulizia e l’altra varia a seconda delle condizioni
diutilizzo.ManeggiareconattenzioneilKit MOeMSperevitare
didanneggiarlo.Durante gli interventiè preferibilecontrollare
che i vari componenti non siano eccessivamene usurati. In caso
di usura eccessiva è disponibile un set completo di parti interne
come kit di ricambio. In caso di problemi durante l’installazione e
lamanutenzioneoincasodidubbi,rivolgersiadASCOoaisuoi
rappresentanti autorizzati.
SMONTAGGIO VALVOLE
Smontare procedendo con ordine. Consultare attentamente gli
esplosi forniti per una corretta identificazione delle parti.
1. Smontare la clip di fissaggio e sfilare la bobina dal gruppo
cannotto.ATTENZIONE:Quandosisgancialaclipmetallicadi
ssaggio,puòscattareversol’alto.Smontarelaghiera.
2. Svitare il gruppo cannotto e togliere l’anello di tenuta.
3.Rimuoverelacoppigliaolamolla(tipoNVR).
4.Slareilsottogruppodelnucleo.
5. Ora tutte le parti sono accessibili per la pulizia o la sostituzione.
RIMONTAGGIO VALVOLA
Rimontare procedendo nell’ordine inverso facendo riferimento agli
esplosi forniti per la corretta identificazione e collocazione delle parti.
1. NOTA: Lubrificare tutte le guarnizioni/anelli di tenuta con grasso
al silicone d’alta qualità.
2. Inserire la guarnizione nella scanalatura del sottogruppo del
nucleofacendolascattare(badarechelamisurasiaquellagiusta).
3. Inserire il sottogruppo del nucleo nell’apertura del corpo e spingere
delicatamente finché la guarnizione sigilla l’apertura.
4.Rimontarel’anello di tenuta e la mollasuperiore del gruppo
cannotto(conl’estremitàchiusainalto).
5. Rimontare il gruppo cannotto e serrare con coppia secondo quanto
indicato nella tabella. In questo modo il sottogruppo del nucleo
viene spinto nella giusta posizione.
6.Rimontarel’operatoremanuale;forzadiserraggiocomedarelativa
tabella,applicaredellaLoctite
®
243perl’adattatore.
7.Montarelaghiera,labobinaelaclipdissaggio.
8.Dopo la manutenzione,azionare ripetutamentela valvolaper
accertarne il corretto funzionamento.
NOTA: Per le strutture in acciaio inossidabile si raccomanda di usare
un lubrificante antigrippante adatto onde evitare l’usura.
OPERATORI MANUALI
Per maggiori informazioni fare riferimento alle istruzioni di installa-
zione e manutenzione degli operatori manuali della Serie 327 nel
documento123620-322.
Per informazioni aggiuntive, visitate il nostro sito web:
www.asco.com
Loctite
®
è un marchio registrato di Henkel
BESCHRIJVING
Afsluiters uit de 327-serie zijn direct werkende 3/2-magneetafsluiters
metgebalanceerdeklepenverlaagdvermogen.Hetafsluiterhuisis
vanmessingofroestvaststaal.Depoortaansluitingenvoldoenaan
de NAMUR-voorschriften.
INSTALLATIE
ASCO producten mogen uitsluitend toegepast worden binnen de
op de naamplaat aangegeven specificaties. Wijzigingen zijn alleen
toegestaan na overleg met de fabrikant of haar vertegenwoordiger.
Voorhet inbouwendienthetleidingsysteem drukloosgemaaktte
worden en inwendig gereinigd.
Depositievandeafsluiterisnaarkeuzetebepalen.
Dedoorstroomrichtingwordt bij afsluiters aangegevenop het
afsluiterhuis.
Depijpaansluiting moetovereenkomstig de naamplaatgegevens
plaatsvinden.
LETHIERBIJOP:
• Eenreductievandeaansluitingenkantotprestatie-enfunctie-
stoornis leiden.
• Terbeschermingvan de interne delen wordt een lterinhet
leidingnet aanbevolen.
• Bijhetgebruikvandraadafdichtingspastaoftapemogenergeen
deeltjes in het leidingwerk geraken.
• Mendientuitsluitendgeschiktgereedschapvoordemontagete
gebruiken.
• Gebruik een zodanigkoppel voorleidingverbindingendat het
productNIETWORDTBESCHADIGD.
• Het product, de behuizingofde spoel mag niet als hefboom
worden gebruikt.
• Depijpaansluitingenmogengeenkrachtenofmomentenophet
product overdragen.
ELEKTRISCHE AANSLUITING
In geval van elektrische aansluiting dient dit door vakkundig perso-
neel te worden uitgevoerd volgens de door de plaatselijke overheid
bepaalde richtlijnen.
LETHIERBIJOP:
• Voordatmenaanhetwerkbegintmoetenallespanningsvoerende
delen spanningsloos worden gemaakt.
• Alle aansluitklemmenmoetenna het beëindigen vanhet werk
volgens de juiste normen worden aangedraaid.
• Alnaargelanghetspanningsbereikmoethetproductvolgensde
geldende normen van een aarding worden voorzien.
Hetproductkandevolgendeaansluitingenhebben:
• StekeraansluitingvolgensISO-4400(bijjuistemontagewordtde
dichtheidsklasse IP-65 verkregen).
• Aansluitinginhetmetalenhuisd.m.v.schroefaansluiting.Deka-
beldoorvoerheefteen“PG”aansluiting.
• Losseofaangegotenkabels.
IN GEBRUIK STELLEN
Voordatudedrukaansluit,dientueersteenelektrischetestuitte
voeren. In geval van magneetafsluiters legt men meerdere malen
spanningopdespoelaanwaarbijeengedempt“klikken”hoorbaar
moet zijn bij juist functioneren.
Als u het systeem wilt testen wanneer dit onder druk staat met
niet-bekrachtigde spoelen en een adapter voor onder druk verwij-
derbare koppen MO en MS monteert u een MO of MS en gebruikt
udeafsluiter.DemonteerhetMOofMSenmonteerdedopomeen
onrechtmatig uitgevoerde verrichting te voorkomen.
GEBRUIK
Demeeste magneetafsluiterszijn uitgevoerdmetspoelen voor
continu gebruik. Om persoonlijk letsel en schade door aanraking van
hetspoelhuistevoorkomendientmenhetaanrakentevermijden,
omdat bij langdurige inschakeling de spoel of het spoelhuis heet
kan worden. In voorkomende gevallen dient men de spoel af te
schermen voor aanraking.
HANDBEDIENING
Erzijnvieroptiesvoorhandbediening:
1. Drukknop, met terugstelveer, achtervoegsel MO:Drukopdeknop
omdeafsluiterhandmatig“IN”teschakelen.Laatdeknoplosom
weer“UIT”teschakelen.
2. Draaiknop, handmatige terugstelling, achtervoegsel MS:Drukop
deknopendraaihemrechtsomomdeafsluiterhandmatig“IN”te
schakelen.Draaideknoplinksomomweer“UIT”teschakelen.
3. Aan tot wegvallen spanning (No Voltage Release - NVR): U
kunt de afsluiter niet inschakelen door alleen de magneetkop te
bekrachtigen. Bekrachtig de magneetkop en druk kort op de knop
omdeafsluiterhandmatig“IN”teschakelen.Deafsluitervaltbij
stroomuitvalteruginde“UIT”-standenblijftuitgeschakeldook
als er weer spanning is.
4.Een adapter voor onder druk verwijderbare koppen MO en MS,
volgens TPL-26710: Haalde dop van de adapter en monteer
deMO,KIT325323,(zonderafdichtingenenveer)ofMS,KIT
325324,hetsysteemkanonderdrukwordengehouden.Gebruik
deMOenMSzoalshierbovenbeschreven.Verwijderdehandbe-
diening en monteer de dop.
GELUIDSEMISSIE
Dithangt sterkaf van de toepassing en het gebruikte medium.
Debepalingvanhetgeluidsniveaukanpasuitgevoerdwordennadat
de afsluiter is ingebouwd.
ONDERHOUD
Hetonderhoudaandeafsluitersisafhankelijkvandebedrijfs-om-
standigheden.Weradenuaanomhetproductregelmatigtereinigen,
in intervallen die afhankelijk zijn van het medium en de mate van
onderhoud.BehandeldeMOenMSKitmetzorgombeschadiging
te voorkomen. Controleer tijdens het onderhoud of onderdelen zijn
versleten. In geval van slijtage zijn reserveonderdelensets beschik-
baar om een inwendige revisie uit te voeren. lngeval problemen of
onduidelijkhedentijdensmontage,gebruikofonderhoudoptreden
dan dient men zich tot ASCO of haar vertegenwoordiger te wenden.
DEMONTAGE
Neem de afsluiter op een ordelijke wijze uit elkaar. Raadpleeg daarbij
de montagetekeningen die de afzonderlijke onderdelen benoemen.
1.Verwijderdebevestigingsclipenschuifdespoelvandekopstuk/
deksel-combinatie.LETOP:bijhetverwijderenvandebevesti-
gingsclipkandezeomhoogspringen.Verwijderdeveerring.
2. Schroef de kopstuk/deksel-combinatie los en verwijder diens O-ring.
3.Verwijderdepenofveer(NVR-type)
4.Trekdeplunjereruit.
5. Alle delen zijn nu toegankelijk voor reiniging of vervanging.
MONTAGE
Monteer alle delen in omgekeerde volgorde als aangegeven is bij
demontage,letdaarbijwelopdemontagetekeningvoordejuiste
plaatsing van de onderdelen.
1.OPMERKING:Vetalleafdichtingen/O-ringeninmethoog-waardig
siliconenvet.
2.Schuifdeafdichtingoverdeplunjertotindegroef(gebruikhet
juiste formaat).
3. Plaats de plunjer in de opening in het afsluiterhuis en druk de
plunjer vervolgens omlaag tot de afdichting deze opening net
helemaal afsluit.
4.Plaats deO-ringvande kopstuk/deksel-combinatieen de bo-
vensteveerweerterug(methetspitstoelopendeuiteindenaar
boven).
5. Monteer de kopstuk/deksel-combinatie en draai deze met het
juisteaandraaimomentvast.Hierdoorwordtookdeplunjerinde
juiste positie geduwd.
6.VervangHandbediening,schroefditmethetjuisteaandraaimo-
mentvast,brengLoctite
®
243aanopdeadapter.
7.Monteernudeveerring,despoelendebevestigingsclip.
8. Na het onderhoud dient men de afsluiter een aantal malen te
bedienen om de werking ervan te controleren.
OPMERKING:Voorderoestvrijstalenafsluitersradenwetensterkte
aanomeenspecieksmeermiddeltegebruikentegenvastlopen,
om vreten van het staal te voorkomen.
HANDBEDIENINGEN
Raadpleeg voor meer gedetailleerde informatie de installatie- en
onderhoudsinstructies van het Serie 327 handbedieningsdocu-
ment123620-322.
Ga voor meer informatie naar onze website:
www.asco.com
Loctite
®
is een geregistreerd handelsmerk van Henkel
1. Retaining clip
2. Spacer
3. Coil&nameplate
4. Gasket
5. Connector assembly
6. Spring washer
7. Sol.base sub-assembly
8. O-ring,s.b.sub-assy
9. Top spring
10.Core/insert sub-assembly
11. Gasket,insert
12. Screw(2x)
13. Valvebody
14.O-ring,body(2x)
15. Code thread pin
16. Gasket,manualoperator
17. Manualoperator,MOpushtype
18. Manualoperator,MSscrewtype
19.Manualoperator,adaptertype
20.Manualoperator,MOpushtype
21. Plug
1. Clip de maintien
2. Bague d’espacement
3. Bobine&chesignalétique
4. Jointd’étanchéité
5. Montage du connecteur
6. Rondelle élastique
7. Sol. sous-ensemble de base
8. Jointtorique,sous-ensembleb.s.
9. Ressort supérieur
10.Sous-ens. noyau/pièce d’insertion
11. Jointd’étan.,pièced’insertion
12. Vis(2x)
13. Corps
14.Jointtorique,corps(2x)
15. Coder la cheville filetée
16. Jointd’étan.,comm.manuelle
17. Commandemanuelle,detype
poussoir MO
18. Commandemanuelle,detypevisMS
19.Commandemanuelle,detype
adaptateur
20.Commandemanuelle,detype
poussoir MO
21. Fiche
1. Klammerhalterung
2. Distanzstück
3. Spule&Typenschild
4. Dichtung
5. Gerätesteckdose
6. Federscheibe
7. Haltemutter
8. Dichtungsring,Haltemutter
9. ObereFeder
10.Magnetanker/Einsatzbaugruppe
11. Dichtung,Einsatz
12. Schraube(2x)
13. Ventilgehäuse
14.Dichtungsring,Gehäuse(2x)
15. Codegewindestift
16. Dichtung,man.Betätigungsel.
17. ManuellesBetätigungselement,
MO-Druckausführung
18. ManuellesBetätigungselement,
MS-Schraubenausführung
19.ManuellesBetätigungselement,
Zwischenstückausführung
20.ManuellesBetätigungselement,
MO-Druckausführung
21. Stopfen
1. Clipdesujeción
2. Anillo separador
3. Bobina y placa de características
4. Guarnición
5. Conjunto del conector
6. Arandela resorte
7. Base auxiliar del solenoide
8. Junta,b.a.delsolenoide
9. Resorte superior
10.Conjuntodelnúcleo/inserción
11. Guarnición,inserción
12. Tornillo(2x)
13. Cuerpo de la válvula
14.Junta,cuerpo(2x)
15. Patilla de rosca codificada
16. Guarnición,operadormanual
17. Operadormanual,tipopresiónMO
18. Operadormanual,tipotornilloMS
19.Operadormanual,tipoadaptador
20.Operadormanual,tipopresiónMO
21. Obturador
1. Clip di fissaggio
2. Distanziatore
3. Bobina e targhetta
4. Guarnizione
5. Gruppoconnettore
6. Rondella elastica
7. Gruppocannotto
8. Anelloditenuta,gruppocannotto
9. Molla superiore
10.Sottogruppo nucleo/inserto
11. Guarnizione,inserto
12. Vite(2x)
13. Corpo valvola
14.Anelloditenuta,corpo(2x)
15. Granonucleo
16. Guarnizione,com.manuale
17. Operatoremanuale,MOtipoaspinta
18. Operatoremanuale,MStipoad
avvitamento
19.Operatoremanuale,tipoconadattatore
20.Operatoremanuale,MOtipoaspinta
21. Tappo
1. Clip
2. Opvulring
3. Spoel met typeplaatje
4. Afdichting
5. Steker
6. Veerring
7. Kopstuk/deksel-combinatie
8. O-ring,kopstuk/deksel-comb.
9. Bovenste veer
10.Plunjer/inzetstuk-combinatie
11. Afdichting,inzetstuk
12. Schroef(2x)
13. Afsluiterhuis
14.O-ring,afsluiterhuis(2x)
15. Code-schroef
16. Afdichting,handbediening
17. Handbediening,MO-drukknop
18. Handbediening,MS-draaiknop
19.Handbediening,adapterknop
20.Handbediening,MO-drukknop
21. Dop
ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE E DI MANUTENZIONE
Serie327,NAMUR,acomandodiretto,consumoridotto,
ussodibase,otturatoreequilibrato,1/4
ALGEMENE INSTALLATIE- EN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
Serie327,NAMUR,directwerkend,verlaagdvermogen,normaledoor-
stroomfactor,gebalanceerdeklep,1/4
3
1
GB
l Manual operator optional
FR
l Commande manuelle en option
DE
lHandnotbetätigung(Sonderausstattung)
ES
l Mando manual en opcion
IT
l Comando manuale in opzione
NL
lHandnoodbedieningoptioneel
3
2
1
4
3
2
1
4
(1)ThisI&Msheetfor‘B’construction(xxxxxxBxxx)isalsosuitableforold‘A’construction
2
3
4
5
6
1
8
9
10
11
12
13
14
15
16
16
17
21
20
18
18
19
7

Documenttranscriptie

ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE E DI MANUTENZIONE Serie 327, NAMUR, a comando diretto, consumo ridotto, flusso di base, otturatore equilibrato, 1/4 DESCRIZIONE Le elettrovalvole Serie 327 sono del tipo 3/2 a comando diretto, consumo ridotto, con costruzione equilibrata. Il corpo è in bronzo o in acciaio inossidabile. I collegamenti delle aperture sono conformi alle norme NAMUR. INSTALLAZIONE Le elettrovalvole ASCO devono essere utilizzate esclusivamente rispettando le caratteristiche tecniche specificate sulla targhetta. Variazioni sulle valvole o sui piloti sono possibili solo dopo avere consultato il costruttore ed i suoi rappresentanti. Prima della installazione, depressurizzare i tubi e pulire internamente. Le elettrovalvole possono essere montate in tutte le posizioni. La direzione del flusso ed i collegamenti ai tubi sono indicati sul corpo delle valvole. I raccordi devono essere conformi alla misura indicata sull’apposita targhetta. ATTENZIONE: • Ridurre i raccordi può causare operazioni sbagliate o malfunzionamento. • Per proteggere il componente installare, il più vicino possibile al lato ingresso, un filtro adatto al servizio. • Se si usano nastro, pasta spray o lubrificanti simili durante il serraggio, evitare che delle particelle entrino nel corpo della valvola. • Usare attrezzature appropriate e posizionare le chiavi il più vicino possibile al punto di raccordo. • Per evitare danni al corpo della valvola, NON SERRARE ECCESSIVAMENTE i raccordi. • Non usare la valvola o il solenoide come una leva. • I raccordi non devono esercitare pressione, torsione o sollecitazione sull’ elettrovalvola. ALLACCIAMENTO ELETTRICO L’allacciamento elettrico deve essere effettuato esclusivamente da personale specializzato e deve essere conforme alle norme locali. ATTENZIONE: • Prima di mettere in funzione, togliere l’alimentazione elettrica, diseccitare il circuito elettrico e le parti sotto tensione. • I morsetti elettrici devono essere correttamente avvitati secondo le norme prima della messa in servizio. • Le elettrovalvole devono essere provviste di morsetti di terra a seconda della tensione e delle norme di sicurezza locali. I piloti possono avere una delle seguenti caratteristiche elettriche: • Connettori a lancia secondo ISO-4400 (se installato correttamente, la classe di protezione di questo connettore è IP65). • Morsettiera racchiusa in custodia metallica. Entrata cavi con pressacavi tipo “Pg”. • Bobine con fili o cavo. MESSA IN FUNZIONE Prima di dare pressione al sistema, eseguire un test elettrico. In caso di elettrovalvole, eccitare ripetutamente la bobina fino a notare uno scatto smorzato che indica che il solenoide è entrato in funzione e la natura dell’apparecchiatura usata. Per effettuare un test del sistema pressurizzato con bobine e adattatore disenergizzati per operatori removibili di tipo MO e MS sotto pressione, montare un operatore MO o MS e azionare la valvola. Smontare l’operatore MO o MS e montare il tappo per evitare un utilizzo non autorizzato. SERVIZIO Molte elettrovalvole sono provviste di bobine per il funzionamento continuo. Per prevenire la possibilità di danneggiare cose o persone, non toccare il solenoide. Se di facile accesso, l’elettrovalvola deve essere protetta per evitare qualsiasi contatto accidentale. OPERATIVITÀ MANUALE Sono disponibili quattro operatori manuali opzionali: 1. Tipo a spinta, ritorno a molla, suffisso x MO: Premere il pulsante per commutare manualmente la valvola in posizione di attivazione “ON”. Rilasciare il pulsante per far ritorno alla posizione di disattivazione “OFF”. 2. Tipo ad avvitamento con ritorno manuale, suffisso x MS: Premere e ruotare la manopola in senso orario per commutare la valvola manualmente in posizione di attivazione “ON”. Ruotare la manopola in senso antiorario per far ritorno alla posizione di disattivazione “OFF”. DRAWING DISEGNO 4 2 3 1 3. Rilascio senza tensione (NVR): La valvola non funzionerà con la sola applicazione di energia al solenoide. Applicare energia al solenoide e premere temporaneamente il pulsante per commutare e bloccare la valvola in posizione d’attivazione “ON”. La valvola si sbloccherà (facendo ritorno alla posizione di disattivazione “OFF”), in caso di interruzione dell’alimentazione elettrica. 4. Un adattatore per operatori removibili MO e MS sotto pressione, secondo TPL-26710: Rimuovere il tappo dell’adattatore e montare l’operatore MO, KIT 325323, (senza guarnizioni e molla) o MS, KIT 325324; il sistema può essere tenuto sotto pressione. Azionare gli operatori MO e MS come descritto qui sopra. Rimuovere l’operatore manuale e reinserire il tappo. EMISSIONE SUONI L’emissione di suoni dipende dall’applicazione e dal tipo di elettrovalvola. L’utente può stabilire esattamente il livello del suono solo dopo aver installato la valvola sul suo impianto. MANUTENZIONE La manutenzione dei prodotti ASCO dipende dalle condizioni di utilizzo. Questi componenti devono essere puliti periodicamente. L’intervallo fra una pulizia e l’altra varia a seconda delle condizioni di utilizzo. Maneggiare con attenzione il Kit MO e MS per evitare di danneggiarlo. Durante gli interventi è preferibile controllare che i vari componenti non siano eccessivamene usurati. In caso di usura eccessiva è disponibile un set completo di parti interne come kit di ricambio. In caso di problemi durante l’installazione e la manutenzione o in caso di dubbi, rivolgersi ad ASCO o ai suoi rappresentanti autorizzati. SMONTAGGIO VALVOLE Smontare procedendo con ordine. Consultare attentamente gli esplosi forniti per una corretta identificazione delle parti. 1. Smontare la clip di fissaggio e sfilare la bobina dal gruppo cannotto. ATTENZIONE: Quando si sgancia la clip metallica di fissaggio, può scattare verso l’alto. Smontare la ghiera. 2. Svitare il gruppo cannotto e togliere l’anello di tenuta. 3. Rimuovere la coppiglia o la molla (tipo NVR). 4. Sfilare il sottogruppo del nucleo. 5. Ora tutte le parti sono accessibili per la pulizia o la sostituzione. RIMONTAGGIO VALVOLA Rimontare procedendo nell’ordine inverso facendo riferimento agli esplosi forniti per la corretta identificazione e collocazione delle parti. 1. NOTA: Lubrificare tutte le guarnizioni/anelli di tenuta con grasso al silicone d’alta qualità. 2. Inserire la guarnizione nella scanalatura del sottogruppo del nucleo facendola scattare (badare che la misura sia quella giusta). 3. Inserire il sottogruppo del nucleo nell’apertura del corpo e spingere delicatamente finché la guarnizione sigilla l’apertura. 4. Rimontare l’anello di tenuta e la molla superiore del gruppo cannotto (con l’estremità chiusa in alto). 5. Rimontare il gruppo cannotto e serrare con coppia secondo quanto indicato nella tabella. In questo modo il sottogruppo del nucleo viene spinto nella giusta posizione. 6. Rimontare l’operatore manuale; forza di serraggio come da relativa tabella, applicare della Loctite® 243 per l’adattatore. 7. Montare la ghiera, la bobina e la clip di fissaggio. 8. Dopo la manutenzione, azionare ripetutamente la valvola per accertarne il corretto funzionamento. NOTA: Per le strutture in acciaio inossidabile si raccomanda di usare un lubrificante antigrippante adatto onde evitare l’usura. OPERATORI MANUALI Per maggiori informazioni fare riferimento alle istruzioni di installazione e manutenzione degli operatori manuali della Serie 327 nel documento 123620-322. Per informazioni aggiuntive, visitate il nostro sito web: www.asco.com Loctite® è un marchio registrato di Henkel DESSIN DIBUJO Serie 327, NAMUR, direct werkend, verlaagd vermogen, normale doorstroomfactor, gebalanceerde klep, 1/4 BESCHRIJVING Afsluiters uit de 327-serie zijn direct werkende 3/2-magneetafsluiters met gebalanceerde klep en verlaagd vermogen. Het afsluiterhuis is van messing of roestvast staal. De poortaansluitingen voldoen aan de NAMUR-voorschriften. INSTALLATIE ASCO producten mogen uitsluitend toegepast worden binnen de op de naamplaat aangegeven specificaties. Wijzigingen zijn alleen toegestaan na overleg met de fabrikant of haar vertegenwoordiger. Voor het inbouwen dient het leidingsysteem drukloos gemaakt te worden en inwendig gereinigd. De positie van de afsluiter is naar keuze te bepalen. De doorstroomrichting wordt bij afsluiters aangegeven op het afsluiterhuis. GEBRUIK De meeste magneetafsluiters zijn uitgevoerd met spoelen voor continu gebruik. Om persoonlijk letsel en schade door aanraking van het spoelhuis te voorkomen dient men het aanraken te vermijden, omdat bij langdurige inschakeling de spoel of het spoelhuis heet kan worden. In voorkomende gevallen dient men de spoel af te schermen voor aanraking. HANDBEDIENINGEN Raadpleeg voor meer gedetailleerde informatie de installatie- en onderhoudsinstructies van het Serie 327 handbedieningsdocument 123620-322. Ga voor meer informatie naar onze website: www.asco.com Loctite® is een geregistreerd handelsmerk van Henkel DRAWING DISEGNO DESSIN DIBUJO GB ES l Mando manual en opcion 3 1 DE GB ¬ Supplied in spare part kit 8 FR ¬ Livrées en pochette de rechange 9 DE ¬ Enthalten im Ersatzteilsatz ES ¬ Incluido en Kit de recambio IT 10 ¬ Disponibile nel Kit parti di ricambio NL ¬ Geleverd in vervangingsset 11 A 12 13 0.6 ± 0.2 5 ± 1.5 260 ± 25 B 30 ± 3 4.5 ± 0.5 40 ± 4 D 14 ± 2 125 ± 10 6±1 50 ± 5 E NEWTON.METRES INCH.POUNDS TORQUE CHART ● Ø 1/4 Catalogue number (1) Code électrovanne (1) Katalognummer (1) Código de la electrovalvula (1) Codice elettrovalvola (1) Katalogus nummer (1) SCG327B103 SCG327B105 SCG327B113 SCG327B115 G327B293 G327B295 Spare part kit Code pochette de rechange Ersatzteilsatz Código del kit de recambio Kit parti di ricambio Vervangingsset C132-251 C132-251 C132-253 C132-253 C326-032 C326-032 (1) This I&M sheet for ‘B’ construction (xxxxxxBxxx) is also suitable for old ‘A’ construction www.asco.com DESCRIPTION 13. Corps 14. Joint torique, corps (2x) 15. Coder la cheville filetée 16. Joint d’étan., comm. manuelle 17. Commande manuelle, de type poussoir MO 18. Commande manuelle, de type vis MS 19. Commande manuelle, de type adaptateur 20. Commande manuelle, de type poussoir MO 21. Fiche BESCHREIBUNG 1. Klammerhalterung 2. Distanzstück 3. Spule & Typenschild 4. Dichtung 5. Gerätesteckdose 6. Federscheibe 7. Haltemutter 8. Dichtungsring, Haltemutter 9. Obere Feder 10. Magnetanker/Einsatzbaugruppe 11. Dichtung, Einsatz 12. Schraube (2x) 13. Ventilgehäuse ES C ITEMS 14 123620-267 Rev A ECN 263724 Page 2 of 2 13. Valve body 14. O-ring, body (2x) 15. Code thread pin 16. Gasket, manual operator 17. Manual operator, MO push type 18. Manual operator, MS screw type 19. Manual operator, adapter type 20. Manual operator, MO push type 21. Plug 1. Clip de maintien 2. Bague d’espacement 3. Bobine & fiche signalétique 4. Joint d’étanchéité 5. Montage du connecteur 6. Rondelle élastique 7. Sol. sous-ensemble de base 8. Joint torique, sous-ensemble b.s. 9. Ressort supérieur 10. Sous-ens. noyau/pièce d’insertion 11. Joint d’étan., pièce d’insertion 12. Vis (2x) 7 17 18 19 16 21 20 18 DESCRIPTION FR l Comando manuale in opzione NL l Handnoodbediening optioneel 6 15 16 ZEICHNUNG TEKENING 1. Retaining clip 2. Spacer 3. Coil & nameplate 4. Gasket 5. Connector assembly 6. Spring washer 7. Sol.base sub-assembly 8. O-ring, s.b.sub-assy 9. Top spring 10. Core/insert sub-assembly 11. Gasket, insert 12. Screw (2x) DE l Handnotbetätigung (Sonderausstattung) IT 4 5 MONTAGE Monteer alle delen in omgekeerde volgorde als aangegeven is bij demontage, let daarbij wel op de montagetekening voor de juiste plaatsing van de onderdelen. 1. OPMERKING: Vet alle afdichtingen/O-ringen in met hoog-waardig siliconenvet. 2. Schuif de afdichting over de plunjer tot in de groef (gebruik het juiste formaat). 3. Plaats de plunjer in de opening in het afsluiterhuis en druk de plunjer vervolgens omlaag tot de afdichting deze opening net helemaal afsluit. 4. Plaats de O-ring van de kopstuk/deksel-combinatie en de bovenste veer weer terug (met het spits toelopende uiteinde naar boven). 5. Monteer de kopstuk/deksel-combinatie en draai deze met het juiste aandraaimoment vast. Hierdoor wordt ook de plunjer in de juiste positie geduwd. 6. Vervang Handbediening, schroef dit met het juiste aandraaimoment vast, breng Loctite® 243 aan op de adapter. 7. Monteer nu de veerring, de spoel en de bevestigingsclip. 8. Na het onderhoud dient men de afsluiter een aantal malen te bedienen om de werking ervan te controleren. OPMERKING: Voor de roestvrijstalen afsluiters raden we ten sterkte aan om een specifiek smeermiddel te gebruiken tegen vastlopen, om vreten van het staal te voorkomen. IN GEBRUIK STELLEN Voordat u de druk aansluit, dient u eerst een elektrische test uit te voeren. In geval van magneetafsluiters legt men meerdere malen spanning op de spoel aan waarbij een gedempt “klikken” hoorbaar moet zijn bij juist functioneren. Als u het systeem wilt testen wanneer dit onder druk staat met niet-bekrachtigde spoelen en een adapter voor onder druk verwijderbare koppen MO en MS monteert u een MO of MS en gebruikt u de afsluiter. Demonteer het MO of MS en monteer de dop om een onrechtmatig uitgevoerde verrichting te voorkomen. FR l Commande manuelle en option 3 NL DEMONTAGE Neem de afsluiter op een ordelijke wijze uit elkaar. Raadpleeg daarbij de montagetekeningen die de afzonderlijke onderdelen benoemen. 1. Verwijder de bevestigingsclip en schuif de spoel van de kopstuk/ deksel-combinatie. LET OP: bij het verwijderen van de bevestigingsclip kan deze omhoog springen. Verwijder de veerring. 2. Schroef de kopstuk/deksel-combinatie los en verwijder diens O-ring. 3. Verwijder de pen of veer (NVR-type) 4. Trek de plunjer eruit. 5. Alle delen zijn nu toegankelijk voor reiniging of vervanging. Het product kan de volgende aansluitingen hebben: • Stekeraansluiting volgens ISO-4400 (bij juiste montage wordt de dichtheidsklasse IP-65 verkregen). • Aansluiting in het metalen huis d.m.v. schroefaansluiting. De kabeldoorvoer heeft een “PG” aansluiting. • Losse of aangegoten kabels. GB l Manual operator optional 1 ONDERHOUD Het onderhoud aan de afsluiters is afhankelijk van de bedrijfs-omstandigheden. We raden u aan om het product regelmatig te reinigen, in intervallen die afhankelijk zijn van het medium en de mate van onderhoud. Behandel de MO en MS Kit met zorg om beschadiging te voorkomen. Controleer tijdens het onderhoud of onderdelen zijn versleten. In geval van slijtage zijn reserveonderdelensets beschikbaar om een inwendige revisie uit te voeren. lngeval problemen of onduidelijkheden tijdens montage, gebruik of onderhoud optreden dan dient men zich tot ASCO of haar vertegenwoordiger te wenden. ELEKTRISCHE AANSLUITING In geval van elektrische aansluiting dient dit door vakkundig personeel te worden uitgevoerd volgens de door de plaatselijke overheid bepaalde richtlijnen. LET HIERBIJ OP: • Voordat men aan het werk begint moeten alle spanningsvoerende delen spanningsloos worden gemaakt. • Alle aansluitklemmen moeten na het beëindigen van het werk volgens de juiste normen worden aangedraaid. • Al naar gelang het spanningsbereik moet het product volgens de geldende normen van een aarding worden voorzien. SERIES 327 2 GELUIDSEMISSIE Dit hangt sterk af van de toepassing en het gebruikte medium. De bepaling van het geluidsniveau kan pas uitgevoerd worden nadat de afsluiter is ingebouwd. De pijpaansluiting moet overeenkomstig de naamplaatgegevens plaatsvinden. LET HIERBIJ OP: • Een reductie van de aansluitingen kan tot prestatie- en functiestoornis leiden. • Ter bescherming van de interne delen wordt een filter in het leidingnet aanbevolen. • Bij het gebruik van draadafdichtingspasta of tape mogen er geen deeltjes in het leidingwerk geraken. • Men dient uitsluitend geschikt gereedschap voor de montage te gebruiken. • Gebruik een zodanig koppel voor leidingverbindingen dat het product NIET WORDT BESCHADIGD. • Het product, de behuizing of de spoel mag niet als hefboom worden gebruikt. • De pijpaansluitingen mogen geen krachten of momenten op het product overdragen. ZEICHNUNG TEKENING 4 3 3. Aan tot wegvallen spanning (No Voltage Release - NVR): U kunt de afsluiter niet inschakelen door alleen de magneetkop te bekrachtigen. Bekrachtig de magneetkop en druk kort op de knop om de afsluiter handmatig “IN” te schakelen. De afsluiter valt bij stroomuitval terug in de “UIT”-stand en blijft uitgeschakeld ook als er weer spanning is. 4. Een adapter voor onder druk verwijderbare koppen MO en MS, volgens TPL-26710: Haal de dop van de adapter en monteer de MO, KIT 325323, (zonder afdichtingen en veer) of MS, KIT 325324, het systeem kan onder druk worden gehouden. Gebruik de MO en MS zoals hierboven beschreven. Verwijder de handbediening en monteer de dop. HANDBEDIENING Er zijn vier opties voor handbediening: 1. Drukknop, met terugstelveer, achtervoegsel MO: Druk op de knop om de afsluiter handmatig “IN” te schakelen. Laat de knop los om weer “UIT” te schakelen. 2. Draaiknop, handmatige terugstelling, achtervoegsel MS: Druk op de knop en draai hem rechtsom om de afsluiter handmatig “IN” te schakelen. Draai de knop linksom om weer “UIT” te schakelen. 1 2 ALGEMENE INSTALLATIE- EN ONDERHOUDSINSTRUCTIES IT DESCRIPCION 1. Clip de sujeción 2. Anillo separador 3. Bobina y placa de características 4. Guarnición 5. Conjunto del conector 6. Arandela resorte 7. Base auxiliar del solenoide 8. Junta, b.a. del solenoide 9. Resorte superior 10. Conjunto del núcleo/inserción 11. Guarnición, inserción 12. Tornillo (2x) IT NL 13. Cuerpo de la válvula 14. Junta, cuerpo (2x) 15. Patilla de rosca codificada 16. Guarnición, operador manual 17. Operador manual, tipo presión MO 18. Operador manual, tipo tornillo MS 19. Operador manual, tipo adaptador 20. Operador manual, tipo presión MO 21. Obturador DESCRIZIONE 1. Clip di fissaggio 2. Distanziatore 3. Bobina e targhetta 4. Guarnizione 5. Gruppo connettore 6. Rondella elastica 7. Gruppo cannotto 8. Anello di tenuta, gruppo cannotto 9. Molla superiore 10. Sottogruppo nucleo/inserto 11. Guarnizione, inserto 12. Vite (2x) 1. Clip 2. Opvulring 3. Spoel met typeplaatje 4. Afdichting 5. Steker 6. Veerring 7. Kopstuk/deksel-combinatie 8. O-ring, kopstuk/deksel-comb. 9. Bovenste veer 10. Plunjer/inzetstuk-combinatie 11. Afdichting, inzetstuk 12. Schroef (2x) 14. Dichtungsring, Gehäuse (2x) 15. Codegewindestift 16. Dichtung, man. Betätigungsel. 17. Manuelles Betätigungselement, MO-Druckausführung 18. Manuelles Betätigungselement, MS-Schraubenausführung 19. Manuelles Betätigungselement, Zwischenstückausführung 20. Manuelles Betätigungselement, MO-Druckausführung 21. Stopfen 13. Corpo valvola 14. Anello di tenuta, corpo (2x) 15. Grano nucleo 16. Guarnizione, com. manuale 17. Operatore manuale, MO tipo a spinta 18. Operatore manuale, MS tipo ad avvitamento 19. Operatore manuale, tipo con adattatore 20. Operatore manuale, MO tipo a spinta 21. Tappo BESCHRIJVING 13. Afsluiterhuis 14. O-ring, afsluiterhuis (2x) 15. Code-schroef 16. Afdichting, handbediening 17. Handbediening, MO-drukknop 18. Handbediening, MS-draaiknop 19. Handbediening, adapterknop 20. Handbediening, MO-drukknop 21. Dop Modified on 07-02-2017
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Asco Series 327 Solenoid Valve CM12 de handleiding

Type
de handleiding