mothercare Chicco_Stroller ΜΙΝΙΜΟ 2 Gebruikershandleiding

Categorie
Kinderwagens
Type
Gebruikershandleiding
composit chicco con trapping sul pallino rosso
logo chicco con trapping sul pallino rosso
logo chicco senza trapping sul pallino rosso
rosso:
pantone 186 C
blu:
pantone 2747 C
3
3
1B
4A
1A
4C
4D
32
1
4B
4
5 6
4
5
7A
11
7
13
14
98
6A
12
10
15
16
1
2
4
5
17B
17A
18A
18B
18
17
1
2
18C
a
b
19
20
19B
20A
19A
7
6
20B
ISTRUZIONI D’USO
AVVISO IMPORTANTE
IMPORTANTE – CONSERVARE QUE-
STE ISTRUZIONI PER RIFERIMENTI
FUTURI.
ATTENZIONE: PRIMA DELL’USO RI-
MUOVERE ED ELIMINARE EVENTUALI
SACCHETTI DI PLASTICA E TUTTI GLI
ELEMENTI FACENTI PARTE DELLA CON-
FEZIONE DEL PRODOTTO O COMUN-
QUE TENERLI LONTANI DALLA PORTATA
DEI BAMBINI.
AVVERTENZE
ATTENZIONE: Non lasciare mai il
vostro bambino incustodito.
ATTENZIONE: Prima dell’uso as-
sicurarsi che tutti i meccanismi di
bloccaggio siano correttamente
agganciati.
ATTENZIONE: Per evitare lesioni
o ferimenti assicurarsi che il vostro
bambino sia a debita distanza du-
rante le operazioni di apertura e
chiusura del prodotto.
ATTENZIONE: Non lasciare che il
vostro bambino giochi con questo
prodotto.
ATTENZIONE: Utilizzare sempre la
cintura di sicurezza.
L’uso di spartigambe e cinture di
sicurezza è indispensabile per ga-
rantire la sicurezza del bambino.
Utilizzare sempre le cinture di sicu-
rezza contemporaneamente allo
spartigambe.
ATTENZIONE: Prima dell’ uso con-
trollare che i meccanismi di aggan-
cio del Seggiolino Auto siano cor-
rettamente agganciati.
7
6
ISTRUZIONI D’USO
AVVISO IMPORTANTE
IMPORTANTE – CONSERVARE QUE-
STE ISTRUZIONI PER RIFERIMENTI
FUTURI.
ATTENZIONE: PRIMA DELL’USO RI-
MUOVERE ED ELIMINARE EVENTUALI
SACCHETTI DI PLASTICA E TUTTI GLI
ELEMENTI FACENTI PARTE DELLA CON-
FEZIONE DEL PRODOTTO O COMUN-
QUE TENERLI LONTANI DALLA PORTATA
DEI BAMBINI.
AVVERTENZE
ATTENZIONE: Non lasciare mai il
vostro bambino incustodito.
ATTENZIONE: Prima dell’uso as-
sicurarsi che tutti i meccanismi di
bloccaggio siano correttamente
agganciati.
ATTENZIONE: Per evitare lesioni
o ferimenti assicurarsi che il vostro
bambino sia a debita distanza du-
rante le operazioni di apertura e
chiusura del prodotto.
ATTENZIONE: Non lasciare che il
vostro bambino giochi con questo
prodotto.
ATTENZIONE: Utilizzare sempre la
cintura di sicurezza.
L’uso di spartigambe e cinture di
sicurezza è indispensabile per ga-
rantire la sicurezza del bambino.
Utilizzare sempre le cinture di sicu-
rezza contemporaneamente allo
spartigambe.
ATTENZIONE: Prima dell’ uso con-
trollare che i meccanismi di aggan-
cio del Seggiolino Auto siano cor-
rettamente agganciati.
ATTENZIONE: Questo prodotto
non è adatto per correre o pattinare.
L’uso del passeggino è consentito a
bambini di età compresa tra 0 e 36
mesi, sino ad un massimo di 15 kg
di peso.
Per bambini dalla nascita no a cir-
ca 6 mesi d’età, lo schienale deve
essere utilizzato in posizione com-
pletamente reclinato.
Il dispositivo di frenatura deve esse-
re sempre inserito quando si posi-
ziona e rimuove il bambino.
Utilizzare il dispositivo frenante
ogni qualvolta si sosti.
Non lasciare mai il passeggino su un
piano inclinato, con dentro il bambi-
no, anche se con i freni azionati.
Non sovraccaricare il cestello. Peso
massimo 3 kg.
Ogni peso attaccato ai manici e / o
sullo schienale e / o sui lati del pas-
seggino potrebbe compromettere
la stabilita del passeggino.
Non trasportare più di un bambino
alla volta.
Non applicare al passeggino ac-
cessori, parti di ricambio o compo-
nenti non fornite o approvate dal
costruttore.
Non usare il prodotto se alcune par-
ti sono rotte, strappate o mancanti.
Solo il Seggiolino Auto CHICCO
KEYFIT dotato dell’apposito dispo-
sitivo di aggancio compatibile può
essere agganciato al passeggino
CHICCO MIINIMO.
Con il Seggiolino Auto installato
sul passeggino, questo veicolo non
sostituisce una culla o lettino. Se il
bambino necessita di dormire, al-
lora dovrebbe essere collocato in
9
8
una navicella, culla o lettino.
Questo prodotto deve essere utiliz-
zato esclusivamente da un adulto.
Il prodotto deve essere assemblato
esclusivamente da un adulto.
Per evitare rischi di strangolamento,
non dare al bambino e non riporre
vicino al bambino oggetti muniti di
corde.
Non usare il passeggino sulle scale
o sulle scale mobili: si potrebbe per-
dere improvvisamente il controllo.
Prestare attenzione quando si sale e
scende un gradino o il marciapiede.
Se lasciate il passeggino esposto
al sole per molto tempo, aspettate
che si rareddi prima di mettervi il
bambino. Lesposizione prolungata
al sole può causare cambiamenti di
colore nei materiali e tessuti.
Evitare il contatto del passeggino
con acqua salina per prevenire la
formazione di ruggine.
Non utilizzare il passeggino in
spiaggia.
Vericare prima dell’assemblaggio
che il prodotto e tutti i suoi com-
ponenti non presentino eventuali
danneggiamenti dovuti al traspor-
to, in tal caso il prodotto non deve
essere utilizzato e dovrà essere
tenuto lontano dalla portata dei
bambini.
Nelle operazioni di regolazione, as-
sicurarsi che le parti mobili del pas-
seggino non vengano in contatto
con il corpo del bambino.
Assicurarsi che gli utilizzatori del
passeggino siano a conoscenza
dell’esatto funzionamento dello
stesso.
Quando non in uso, il passeggino
va tenuto lontano dalla portata dei
bambini.
LISTA DEI COMPONENTI
Vericare di avere tutti i componenti per questo modello
prima di assemblare il prodotto. Se qualche parte è man-
cante, si prega di rivolgersi al Customer Service Chicco. Per
il montaggio del prodotto non è necessario usare alcun at-
trezzo. Per assemblare il prodotto è necessario disporre dei
seguenti pezzi:
Telaio
• 2 Ruote anteriori
• 2 Ruote posteriori
• Capotta parasole
• Cestello porta oggetti
• Rivestimento tessile
• Spallacci e spartigambe imbottiti
• Mantellina parapioggia
• Borsa/zaino porta passeggino
CONSIGLI PER LA PULIZIA E LA MANUTENZIONE
Questo prodotto necessita di manutenzione periodica.
Le operazioni di pulizia e manutenzione devono essere ef-
fettuate da un adulto.
PULIZIA
Il passeggino è sfoderabile (vedi paragrafo SVESTIZIONE E
VESTIZIONE DEL PASSEGGINO).
Pulire le parti in tessuto mediante una spugna umida e del
sapone neutro.
Pulire le parti in plastica periodicamente con un panno
umido.
Asciugare le parti in metallo, dopo un eventuale contatto
con acqua, al ne di evitare il formarsi di ruggine.
Di seguito sono riportati i simboli di lavaggio ed i relativi
signicati:
Lavare a mano in acqua fredda
Non candeggiare
Non asciugare meccanicamente
Non stirare
Non lavare a secco
MANUTENZIONE
Lubricare le parti mobili, in caso di necessità, con olio sec-
co al silicone.
Controllare periodicamente lo stato di usura delle ruote e te-
nerle pulite da polvere e sabbia. Assicurarsi che tutte le parti
in plastica che scorrono sui tubi in metallo siano pulite da
polvere, sporco e sabbia, al ne di evitare attriti che possono
compromettere il corretto funzionamento del passeggino.
Tenere il passeggino in un posto asciutto.
ISTRUZIONI GENERALI
PRIMA APERTURA E MONTAGGIO DEL PASSEGGINO
1. Per aprire il passeggino tirare la leva di sblocco presen-
30° C
te lateralmente (Fig. 1), ruotare il maniglione e sollevare
lo stesso sino alla completa apertura del telaio (Fig. 1A);
vericare che le gambe anteriori siano bloccate e con-
trollare che l’impugnatura sia completamente estesa ed
ingaggiata (Fig. 1B).
ATTENZIONE: Prima dell’uso assicurarsi che il passeggino
sia bloccato in posizione aperta, vericando che il meccani-
smo sia ingaggiato correttamente.
MONTAGGIO RUOTE ANTERIORI E POSTERIORI
2. Procedere all’aggancio della ruota anteriore inserendo il
tubo gamba anteriore nell’apposito foro, no a sentire il
click di bloccaggio (Fig. 2). Ripetere la stessa operazione
per la seconda ruota anteriore.
3. Per montare le ruote posteriori inserire il perno della ruo-
ta nel foro del tubo asse posteriore come indicato in gu-
ra 3. Ripetere la stessa operazione per l’altra ruota.
ATTENZIONE: Prima di utilizzare il passeggino accertar-
si che le ruote siano ben ssate alla struttura, tirandole in
modo energico.
CAPOTTA PARASOLE
4. Per ssare la capotta al telaio del passeggino inserire il
tondino metallico all’interno del foro posizionato sotto
l’impugnatura (Fig. 4), ssare l’asola elastica nella sede de-
dicata (Fig. 4A) ed inserire lo snodo capotta nell’apposita
sede facendolo scorrere no in fondo (Fig. 4B). Conclude-
re l’operazione ssando lelastico al perno inferiore pre-
sente sul retro del tubo impugnatura (Fig.4C). Lo spicchio
tessile posteriore della capotta può essere agganciato
allo schienale mediante i velcri presenti (Fig.4D)
ATTENZIONE: Loperazione di ssaggio della capotta deve
avvenire su entrambi i lati del passeggino.
Vericare il corretto bloccaggio della stessa.
5. Per regolare la capotta tirare e/o spingere centralmente
la stessa (Fig. 5). La capotta può essere estesa aprendo la
zip localizzata sul primo spicchio (Fig. 5-5A). Per rimuove-
re la capotta dal telaio ripetere le operazioni descritte al
punto 4 in senso inverso.
ATTENZIONE: Quando non in uso, tenere la capotte lonta-
na dalla portata del bambino
UTILIZZO DELLE CINTURE DI SICUREZZA
Il passeggino è dotato di sistema di ritenuta a cinque punti
di ancoraggio costituito da due spallacci, due asole di rego-
lazione, una cintura girovita ed uno spartigambe con bbia.
6. ATTENZIONE: Per l’utilizzo con bambini dalla nascita
no a circa 6 mesi è necessario utilizzare gli spallacci
facendoli prima passare attraverso le due asole di rego-
lazione orizzontali e le cinture girovita devono essere
inserite nelle asole verticali (Fig. 6). Dopo aver adagiato
il bambino nel passeggino, allacciare le cinture facendo
passare prima le due forchette nell’asola degli spallacci e,
successivamente, inserirle nella bbia spartigambe (Fig.
6A); regolare la lunghezza delle cinture facendole aderire
alle spalle e al corpo del bambino.
7. Per sganciare la cintura girovita, premere e tirare le for-
chette laterali (Fig. 7-7A).
ATTENZIONE: Utilizzare sempre i sistemi di ritenuta. Per la
sicurezza del tuo bambino utilizzare tutti i cinque punti di
ancoraggio delle cinture di sicurezza.
Assicurarsi di riassemblare correttamente le cinture giro-
vita (per esempio dopo il lavaggio) e lo spartigambe, fa-
9
8
va tenuto lontano dalla portata dei
bambini.
LISTA DEI COMPONENTI
Vericare di avere tutti i componenti per questo modello
prima di assemblare il prodotto. Se qualche parte è man-
cante, si prega di rivolgersi al Customer Service Chicco. Per
il montaggio del prodotto non è necessario usare alcun at-
trezzo. Per assemblare il prodotto è necessario disporre dei
seguenti pezzi:
Telaio
• 2 Ruote anteriori
• 2 Ruote posteriori
• Capotta parasole
• Cestello porta oggetti
• Rivestimento tessile
• Spallacci e spartigambe imbottiti
• Mantellina parapioggia
• Borsa/zaino porta passeggino
CONSIGLI PER LA PULIZIA E LA MANUTENZIONE
Questo prodotto necessita di manutenzione periodica.
Le operazioni di pulizia e manutenzione devono essere ef-
fettuate da un adulto.
PULIZIA
Il passeggino è sfoderabile (vedi paragrafo SVESTIZIONE E
VESTIZIONE DEL PASSEGGINO).
Pulire le parti in tessuto mediante una spugna umida e del
sapone neutro.
Pulire le parti in plastica periodicamente con un panno
umido.
Asciugare le parti in metallo, dopo un eventuale contatto
con acqua, al ne di evitare il formarsi di ruggine.
Di seguito sono riportati i simboli di lavaggio ed i relativi
signicati:
Lavare a mano in acqua fredda
Non candeggiare
Non asciugare meccanicamente
Non stirare
Non lavare a secco
MANUTENZIONE
Lubricare le parti mobili, in caso di necessità, con olio sec-
co al silicone.
Controllare periodicamente lo stato di usura delle ruote e te-
nerle pulite da polvere e sabbia. Assicurarsi che tutte le parti
in plastica che scorrono sui tubi in metallo siano pulite da
polvere, sporco e sabbia, al ne di evitare attriti che possono
compromettere il corretto funzionamento del passeggino.
Tenere il passeggino in un posto asciutto.
ISTRUZIONI GENERALI
PRIMA APERTURA E MONTAGGIO DEL PASSEGGINO
1. Per aprire il passeggino tirare la leva di sblocco presen-
te lateralmente (Fig. 1), ruotare il maniglione e sollevare
lo stesso sino alla completa apertura del telaio (Fig. 1A);
vericare che le gambe anteriori siano bloccate e con-
trollare che l’impugnatura sia completamente estesa ed
ingaggiata (Fig. 1B).
ATTENZIONE: Prima dell’uso assicurarsi che il passeggino
sia bloccato in posizione aperta, vericando che il meccani-
smo sia ingaggiato correttamente.
MONTAGGIO RUOTE ANTERIORI E POSTERIORI
2. Procedere all’aggancio della ruota anteriore inserendo il
tubo gamba anteriore nell’apposito foro, no a sentire il
click di bloccaggio (Fig. 2). Ripetere la stessa operazione
per la seconda ruota anteriore.
3. Per montare le ruote posteriori inserire il perno della ruo-
ta nel foro del tubo asse posteriore come indicato in gu-
ra 3. Ripetere la stessa operazione per l’altra ruota.
ATTENZIONE: Prima di utilizzare il passeggino accertar-
si che le ruote siano ben ssate alla struttura, tirandole in
modo energico.
CAPOTTA PARASOLE
4. Per ssare la capotta al telaio del passeggino inserire il
tondino metallico all’interno del foro posizionato sotto
l’impugnatura (Fig. 4), ssare l’asola elastica nella sede de-
dicata (Fig. 4A) ed inserire lo snodo capotta nell’apposita
sede facendolo scorrere no in fondo (Fig. 4B). Conclude-
re l’operazione ssando lelastico al perno inferiore pre-
sente sul retro del tubo impugnatura (Fig.4C). Lo spicchio
tessile posteriore della capotta può essere agganciato
allo schienale mediante i velcri presenti (Fig.4D)
ATTENZIONE: Loperazione di ssaggio della capotta deve
avvenire su entrambi i lati del passeggino.
Vericare il corretto bloccaggio della stessa.
5. Per regolare la capotta tirare e/o spingere centralmente
la stessa (Fig. 5). La capotta può essere estesa aprendo la
zip localizzata sul primo spicchio (Fig. 5-5A). Per rimuove-
re la capotta dal telaio ripetere le operazioni descritte al
punto 4 in senso inverso.
ATTENZIONE: Quando non in uso, tenere la capotte lonta-
na dalla portata del bambino
UTILIZZO DELLE CINTURE DI SICUREZZA
Il passeggino è dotato di sistema di ritenuta a cinque punti
di ancoraggio costituito da due spallacci, due asole di rego-
lazione, una cintura girovita ed uno spartigambe con bbia.
6. ATTENZIONE: Per l’utilizzo con bambini dalla nascita
no a circa 6 mesi è necessario utilizzare gli spallacci
facendoli prima passare attraverso le due asole di rego-
lazione orizzontali e le cinture girovita devono essere
inserite nelle asole verticali (Fig. 6). Dopo aver adagiato
il bambino nel passeggino, allacciare le cinture facendo
passare prima le due forchette nell’asola degli spallacci e,
successivamente, inserirle nella bbia spartigambe (Fig.
6A); regolare la lunghezza delle cinture facendole aderire
alle spalle e al corpo del bambino.
7. Per sganciare la cintura girovita, premere e tirare le for-
chette laterali (Fig. 7-7A).
ATTENZIONE: Utilizzare sempre i sistemi di ritenuta. Per la
sicurezza del tuo bambino utilizzare tutti i cinque punti di
ancoraggio delle cinture di sicurezza.
Assicurarsi di riassemblare correttamente le cinture giro-
vita (per esempio dopo il lavaggio) e lo spartigambe, fa-
cendoli passare attraverso le asole presenti nello schienale
e nella seduta. Le cinghie dovranno essere nuovamente
regolate.
REGOLAZIONE SCHIENALE
Lo schienale è regolabile in 4 posizioni.
8. Per reclinare lo schienale sollevare verso l’alto la maniglia
di regolazione posta sul retro dello stesso (Fig. 8).
9. Per alzare lo schienale è suciente sollevarlo no alla po-
sizione desiderata (Fig. 9).
ATTENZIONE: Con il peso del bambino le operazioni pos-
sono risultare più dicoltose.
FRENI POSTERIORI
Le ruote posteriori sono dotate di freni gemellati che per-
mettono di operare contemporaneamente su entrambe le
ruote posteriori agendo su un solo pedale.
10. Per azionare il freno del passeggino, premere verso il
basso il pedale posto al centro dell’asse ruote posteriori
(Fig. 10).
11. Per sbloccare il sistema frenante, spingere verso l’alto il
pedale posto al centro dell’asse ruote posteriori (Fig. 11).
RUOTE ANTERIORI PIROETTANTI
12. Per rendere le ruote anteriori libere di girare, abbassare
la leva posta tra le due ruote (Fig. 12).
13. Per bloccare le ruote riportare la leva in posizione alta
(Fig. 13).
ATTENZIONE: Entrambe le ruote anteriori piroettanti
devono essere sempre contemporaneamente bloccate o
sbloccate.
ATTENZIONE: Le ruote piroettanti garantiscono una mi-
gliore manovrabilità del passeggino; su terreni sconnessi è
consigliabile utilizzare le ruote bloccate per garantire una
scorrevolezza adeguata (ghiaia, strada in terra battuta, ecc.)
REGOLAZIONE POGGIAGAMBE
Il poggiagambe del passeggino può essere regolato in 2
posizioni per un maggiore comfort del bambino.
14. Per regolare il poggiagambe nella posizione desiderata,
agire contemporaneamente sulle due leve laterali (Fig.
14). Per alzare il poggiagambe dalla posizione più bassa,
è suciente spingerlo verso l’alto.
CESTELLO PORTAOGGETTI
Il cestello portaoggetti è già installato.
15. Qualora fosse necessaria la rimozione, sganciare i sei
bottoni automatici sui lati del cestello (3 su ciascun lato)
e slare i nastri dalle asole poste sul telaio (Fig. 15).
MANTELLINA PARAPIOGGIA
16. Per ssare la mantellina parapioggia aprire completa-
mente la capotta, avvolgerei velcri intorno ai tubi del
passeggino in corrispondenza delle posizioni indicate
in gura 16; ripetere la stessa operazione anche sull’al-
tro lato.
A ne utilizzo lasciare asciugare all’aria la mantellina qualora
fosse bagnata.
ATTENZIONE: La mantellina parapioggia non può essere
utilizzata sul passeggino sprovvisto di capotta, poiché può
provocare il soocamento del bambino.
ATTENZIONE: Quando la mantellina parapioggia è montata
sul passeggino non lasciare mai lo stesso esposto al sole con
11
10
dentro il bambino per il rischio di surriscaldamento.
SVESTIZIONE E VESTIZIONE DEL PASSEGGINO
17. Per svestire la struttura rimuovere la capotta eseguendo
in ordine inverso le operazione descritte al punto 4. Per
rimuovere il tessile del passeggino slare le patelle late-
rali dai 3 perni plastici posizionati sul retro del tubo im-
pugnatura (Fig. 17) su entrambi i lati e Slare le cinture
girovita e lo spartigambe dalle apposite asole presenti
su schienale e seduta (Fig. 17A-17B).
18. Sganciare la patella tessile dal perno posto sotto la
seduta (Fig. 18) avendo cura di eseguire la stessa ope-
razione anche sull’altro lato e completare l’operazione
rilasciando la cinghia presente sotto la seduta (Fig. 18A).
A questo punto la seduta è svincolata dal telaio e può
essere slata dal poggiagambe (Fig. 18B). Svincolare
lateralmente il tessile dai supporti del manicotto (Fig.
18C) e slarlo dagli stessi. Per completare la svestizione
dello schienale far scorrere verso l’interno il componen-
te plastico posizionato sui lati e tirare il tessile verso l’alto
(Fig. 18D). Loperazione deve essere svolta su entrambi i
lati dello schienale.
Per vestire nuovamente il passeggino ripetere le operazioni
appena descritte in senso inverso, ricordandosi, a vestizione
ultimata, di mettere in tensione accuratamente la cinghia
presente sotto la seduta (Fig. 18A).
CHIUSURA DEL PASSEGGINO
ATTENZIONE: Eettuare questa operazione facendo at-
tenzione che il bambino ed eventuali altri bambini siano
a debita distanza.
ATTENZIONE: Assicurarsi che in queste fasi le parti mobili
del passeggino non vengano a contatto con il corpo del
bambino.
Prima della chiusura vericare che il cestello portaoggetti
sia vuoto e che la capotta sia chiusa.
19. Per chiudere il passeggino, spingere il cursore A verso si-
nistra e premere contemporaneamente il tasto B (Fig. 19).
Ruotare il manico in avanti no ad allinearlo al tubo laterale
(19A), impugnare i tubi laterali del passeggino (Fig. 19B) e
facendo una leggera pressione tra questi la struttura tende-
rà a compattarsi.
20. Per completare l’operazione di chiusura, premere ver-
so il basso sino ad udire il clack di avvenuto bloccaggio
(Fig. 20).
Il passeggino, una volta chiuso, rimane in piedi da solo (Fig.
20A) e potrà essere facilmente trasportato grazie alla como-
da cinghia di trasporto (Fig. 20B).
MANICOTTO PARACOLPI
Il passeggino è dotato di manicotto, ripiegabile durante le
operazioni di chiusura.
21. Per estrarre il manicotto paracolpi, premere i due tasti
posti sul lato del manicotto stesso (g. 21) e tirare ver-
so di sé il manicotto. E’ possibile aprire un solo lato del
manicotto per facilitare l’inserimento del bambino sul
passeggino.
22. Per riagganciare il manicotto alla struttura, inserire le
due estremità plastiche del manicotto negli appositi
supporti, come indicato in (Fig. 22).
ATTENZIONE: Allacciare sempre il bambino con le cinture
di sicurezza. Il manicotto NON è un dispositivo di ritenuta
del bambino.
ATTENZIONE: Il manicotto non deve essere utilizzato per
sollevare il prodotto con il bambino all’interno.
Sul passeggino Chicco Miinimo ² è possibile agganciarvi il
Seggiolino Auto Chicco KeyFit grazie all’apposito adatta-
tore (venduto a parte). Per il montaggio e l’utilizzo dell’a-
dattatore e del Seggiolino Auto fare riferimento ai relativi
manuali di istruzione.
GARANZIA
Il prodotto è garantito contro ogni difetto di conformità
in normali condizioni di utilizzo secondo quanto previsto
dalle istruzioni d’uso. La garanzia non sarà applicata, dun-
que, in caso di danni derivanti da un uso improprio, usura o
eventi accidentali. Per la durata della garanzia sui difetti di
conformità si rinvia alle speciche previsioni delle normati-
ve nazionali applicabili nel paese d’acquisto, dove previste.
INSTRUCTIONS
IMPORTANT WARNING
IMPORTANT – KEEP THESE IN-
STRUCTIONS FOR FUTURE REFER-
ENCE.
WARNING: BEFORE USE, REMOVE
AND DISPOSE OF ALL PLASTIC BAGS
AND PACKAGING MATERIALS AND KEEP
THEM OUT OF REACH OF CHILDREN.
WARNINGS
WARNING: Never leave your child
unattended.
WARNING: Ensure that all the
locking devices are engaged be-
fore use.
WARNING: To avoid injury, ensure
that your child is kept away when
unfolding and folding this product.
WARNING: Do not let your child
play with this product.
WARNING: Always use the re-
straint system.
The use of the crotch strap and safe-
ty harness is necessary to guaran-
tee the safety of your child. Always
use the safety harness in combina-
tion with the crotch strap.
WARNING: Check that the Car
Seat attachment devices are cor-
rectly engaged before use.
WARNING: This product is not
suitable for running or skating.
The stroller is intended for use with
children aged between 0 and 36
months, up to 15 kg of weighing.
It is recommended that the back-
rest should be used in its most re-
clined position for children from
birth to 6 months of age.
11
10
ATTENZIONE: Il manicotto non deve essere utilizzato per
sollevare il prodotto con il bambino all’interno.
Sul passeggino Chicco Miinimo ² è possibile agganciarvi il
Seggiolino Auto Chicco KeyFit grazie all’apposito adatta-
tore (venduto a parte). Per il montaggio e l’utilizzo dell’a-
dattatore e del Seggiolino Auto fare riferimento ai relativi
manuali di istruzione.
GARANZIA
Il prodotto è garantito contro ogni difetto di conformità
in normali condizioni di utilizzo secondo quanto previsto
dalle istruzioni d’uso. La garanzia non sarà applicata, dun-
que, in caso di danni derivanti da un uso improprio, usura o
eventi accidentali. Per la durata della garanzia sui difetti di
conformità si rinvia alle speciche previsioni delle normati-
ve nazionali applicabili nel paese d’acquisto, dove previste.
INSTRUCTIONS
IMPORTANT WARNING
IMPORTANT – KEEP THESE IN-
STRUCTIONS FOR FUTURE REFER-
ENCE.
WARNING: BEFORE USE, REMOVE
AND DISPOSE OF ALL PLASTIC BAGS
AND PACKAGING MATERIALS AND KEEP
THEM OUT OF REACH OF CHILDREN.
WARNINGS
WARNING: Never leave your child
unattended.
WARNING: Ensure that all the
locking devices are engaged be-
fore use.
WARNING: To avoid injury, ensure
that your child is kept away when
unfolding and folding this product.
WARNING: Do not let your child
play with this product.
WARNING: Always use the re-
straint system.
The use of the crotch strap and safe-
ty harness is necessary to guaran-
tee the safety of your child. Always
use the safety harness in combina-
tion with the crotch strap.
WARNING: Check that the Car
Seat attachment devices are cor-
rectly engaged before use.
WARNING: This product is not
suitable for running or skating.
The stroller is intended for use with
children aged between 0 and 36
months, up to 15 kg of weighing.
It is recommended that the back-
rest should be used in its most re-
clined position for children from
birth to 6 months of age.
The parking device shall be en-
gaged when placing and removing
the children.
Always apply the brakes whenever
the stroller is stopped.
Never leave the stroller on a sloped
surface, with a child on board, even
with the brakes engaged.
Do not overload the storage bas-
ket. Maximum weight 3 kg.
Any additional load placed on the
handle and/or on the backrest
and/or on the sides of the stroller
will aect the stability of stroller.
Do not carry more than one child
at a time.
Do not use accessories, replace-
ment parts, or any component not
supplied or approved by the man-
ufacturer / distributor.
Do not use this product if some
parts are broken, torn or missing.
Only the CHICCO KEYFIT Car Seat
with tting device can be attached
to the CHICCO MIINIMO stroller.
For car seats used in conjunction
with a chassis, this vehicle does not
replace a cot or a bed. Should your
child need to sleep, then it should
be placed in a suitable pram body,
cot or bed.
This product must only be used by
an adult.
The product must be assembled by
an adult.
To avoid all strangulation risks, nev-
er give children objects with cords
or strings attached, or leave them
with in proximity of such objects.
Never use the stroller on staircases
or escalators: you could suddenly
lose control of it.
13
12
5. To adjust the hood, pull and/or push it centrally (Fig. 5).
The hood can be extended by opening the zip on the
rst section (Fig. 5-5A). To remove the hood from the
frame, carry out the procedure shown in point 4 in the
reverse order.
WARNING: Keep the hood out of reach of children when
it is not in use
HOW TO USE THE SAFETY HARNESS
This stroller has a ve-point safety harness featuring two
shoulder straps, two adjustment holes, a waist strap and a
crotch strap with buckle.
6. WARNING: To use it with children from birth to approx.
6 months of age, use the shoulder straps by threading
them rst through the two horizontal adjusting holes,
the waist straps must be inserted into the vertical holes
(Fig. 6). After laying the child in the stroller, fasten the
belts by threading rst the two forks inside the shoulder
straps’ slot and then introduce them inside the crotch
strap buckle (Fig. 6A); adjust the length of the straps, en-
suring that they adhere to the child’s shoulders and body
correctly.
7. To unfasten the waist belt, press and pull the lateral forks
(Fig. 7-7A).
WARNING: Always use the restraint systems. For the safety
of your child use all ve xing points of the safety harness
belts.
Make sure to reassemble correctly the waist straps (e.g.
after washing ) and the crotch strap, threading them
through the holes located on the backrest and on the
seat. The harness must be re-adjusted.
HOW TO ADJUST THE BACKREST
The backrest can be adjusted to 4 positions.
8. To lower the backrest, lift the adjusting handle located on
the rear of the backrest (Fig. 8).
9. To raise the backrest, simply lift it to the desired position
(Fig. 9).
WARNING: The child’s weight can make these operations
more dicult.
REAR BRAKES
The rear wheels have linked brakes, which can be applied
simultaneously on both rear wheels by using one pedal
alone.
10. To operate the stroller’s brakes, press downwards the pedal
located at the centre of the rear wheels axle (Fig. 10).
11. To release the brakes, push upwards the pedal located
at the centre of the rear wheels axle (Fig. 11).
FRONT SWIVEL WHEELS
12. To make the wheels swivel, lift the lever found between
the two wheels (Fig. 12).
13. To lock the wheels, raise the lever (Fig. 13).
WARNING: Both front swivel wheels must always be
locked or unlocked at the same time.
WARNING: The swivel wheels make the stroller easier to
handle; it is recommended to use the wheels in xed mode
on uneven ground to guarantee better stability (on gravel,
unpaved roads, etc.)
HOW TO ADJUST THE LEGREST
The stroller’s legrest can be adjusted into 2 positions for
Always pay attention when going
up and down steps or pavements.
If the stroller has been exposed di-
rectly to sunlight for a long time,
you must let it cool down before
placing your child inside of it. Pro-
longed exposure to direct sunlight
may cause the colour of the mate-
rials and fabric to fade.
Prevent the stroller from contact
with salty water. It might cause the
formation of rust.
Do not use the stroller on the
beach.
Before assembly, check that the
product and all of its components
have not been damaged during
transportation. Should any part be
damaged do not use and keep out
of reach of children.
During these operations, ensure
that the moving parts of the stroll-
er will not come into contact with
your child.
Ensure that the person using the
stroller knows how to use it safely.
When not in use, the stroller should
be kept out of reach of children.
LIST OF COMPONENTS
Check that none of the components of this model are miss-
ing before assembling the product. If any part is missing,
contact Chicco Customer Service. No tools are needed to
assemble this product. The following pieces are needed for
product assembly:
• Frame
• 2 Front wheels
• 2 Rear wheels
• Sun canopy
• Storage basket
• Fabric cover
• Padded shoulder straps and crotch strap.
• Rain cover
• Stroller bag/backpack
TIPS FOR CLEANING AND MAINTENANCE
This product requires periodical maintenance.
Cleaning and maintenance operations must be performed
exclusively by an adult.
CLEANING
The lining can be removed (please see the section FITTING
AND REMOVING THE STROLLER LINING).
Clean the fabric parts using a wet sponge and neutral soap.
Periodically wipe clean plastic parts with a soft damp cloth.
Always dry the metal parts to prevent the formation of rust
if the folding cot has come into contact with water.
Below are the cleaning symbols and their meanings:
Wash by hand in cold water
Do not bleach
Do not tumble dry
Do not iron
Do not dry clean
MAINTENANCE
Lubricate the moving parts only if necessary, with a light
application of a silicone based lubricant.
Regularly check the condition of the wheels and, keep
them clean from dust and sand. To avoid friction that may
prevent correct operation of the stroller, make sure that all
the movable plastic parts along the metal frame are clean
from dust, dirt or sand.
Keep the stroller in a dry place.
GENERAL INSTRUCTIONS
FIRST OPENING AND ASSEMBLY OF THE STROLLER
1. To open the stroller, pull the release lever located on the
side (Fig. 1), rotate the handle and lift it until the frame
is fully open (Fig. 1A); make sure that the front feet are
locked and ensure that the handle is fully extended and
engaged (Fig. 1B).
WARNING: Before use, make sure that the stroller is locked in
open position, checking that the mechanism is actually locked.
ASSEMBLING THE FRONT AND REAR WHEELS
2. Assemble the front wheel by inserting the front leg tube
in the appropriate hole until hearing a locking click (Fig.
2). Repeat the same operation for the second front wheel.
3. To assemble the rear wheels insert the wheel’s pin into
the rear axle tube as shown in gure 3. Repeat the same
operation for the other wheel.
WARNING: Before using the stroller, make sure that the
wheels are well secured to the structure, pulling them rmly.
SUN CANOPY
4. To mount the hood to the strollers frame insert the met-
al rod into the hole positioned under the handle (Fig. 4),
mount the elastic hole into the special seat (Fig. 4A) and
insert the hood joint into the special sliding it in as far as
possible (Fig. 4B). To complete the operation, mount the
elastic band to the lower pin located on the rear side of
the handle’s tube (Fig.4C). The rear fabric section of the
hood can be hooked to the backrest by means of velcro
pads provided (Fig.4D)
WARNING: The canopy must be xed on both sides of the
stroller.
Ensure that the hood is correctly secured into position.
30° C
13
12
5. To adjust the hood, pull and/or push it centrally (Fig. 5).
The hood can be extended by opening the zip on the
rst section (Fig. 5-5A). To remove the hood from the
frame, carry out the procedure shown in point 4 in the
reverse order.
WARNING: Keep the hood out of reach of children when
it is not in use
HOW TO USE THE SAFETY HARNESS
This stroller has a ve-point safety harness featuring two
shoulder straps, two adjustment holes, a waist strap and a
crotch strap with buckle.
6. WARNING: To use it with children from birth to approx.
6 months of age, use the shoulder straps by threading
them rst through the two horizontal adjusting holes,
the waist straps must be inserted into the vertical holes
(Fig. 6). After laying the child in the stroller, fasten the
belts by threading rst the two forks inside the shoulder
straps’ slot and then introduce them inside the crotch
strap buckle (Fig. 6A); adjust the length of the straps, en-
suring that they adhere to the child’s shoulders and body
correctly.
7. To unfasten the waist belt, press and pull the lateral forks
(Fig. 7-7A).
WARNING: Always use the restraint systems. For the safety
of your child use all ve xing points of the safety harness
belts.
Make sure to reassemble correctly the waist straps (e.g.
after washing ) and the crotch strap, threading them
through the holes located on the backrest and on the
seat. The harness must be re-adjusted.
HOW TO ADJUST THE BACKREST
The backrest can be adjusted to 4 positions.
8. To lower the backrest, lift the adjusting handle located on
the rear of the backrest (Fig. 8).
9. To raise the backrest, simply lift it to the desired position
(Fig. 9).
WARNING: The child’s weight can make these operations
more dicult.
REAR BRAKES
The rear wheels have linked brakes, which can be applied
simultaneously on both rear wheels by using one pedal
alone.
10. To operate the stroller’s brakes, press downwards the pedal
located at the centre of the rear wheels axle (Fig. 10).
11. To release the brakes, push upwards the pedal located
at the centre of the rear wheels axle (Fig. 11).
FRONT SWIVEL WHEELS
12. To make the wheels swivel, lift the lever found between
the two wheels (Fig. 12).
13. To lock the wheels, raise the lever (Fig. 13).
WARNING: Both front swivel wheels must always be
locked or unlocked at the same time.
WARNING: The swivel wheels make the stroller easier to
handle; it is recommended to use the wheels in xed mode
on uneven ground to guarantee better stability (on gravel,
unpaved roads, etc.)
HOW TO ADJUST THE LEGREST
The stroller’s legrest can be adjusted into 2 positions for
your child’s improved comfort.
14. To adjust the legrest in the desired position, operate si-
multaneously the two side levers (Fig. 14). To raise the
legrest up from the down position, just pull it up.
CARRY-ALL BASKET
The storage basket is already installed.
15. In order to remove it, release the six snap buttons locat-
ed on the basket sides (3 per side) and extract the straps
from the holes located on the frame (Fig. 15).
RAIN COVER
16. To mount the rain cover, fully open the hood, wrap the
velcro around the stroller tubes in the positions shown
in gure 16; repeat this operation on the other side.
When you have nished using the rain cover, allow it to dry
properly if it is wet.
WARNING: The rain cover cannot be used on the stroller
without hood, as it may cause suocation.
WARNING: When the rain cover is tted on the stroller, nev-
er leave it exposed to direct sunlight with the child inside, as
the temperature will rise considerably.
FITTING AND REMOVING THE STROLLER LINING
17. to remove the lining from the frame, remove the hood
following the procedure shown in point 4 in the reverse
order. To remove the fabric part of the stroller, extract
the side ap from the 3 plastic pins located on the rear
side of the handle tube (Fig. 17) on both sides, then re-
move the two waist straps and the crotch strap form the
special holes located on the backrest and on the seat
(Fig. 17A-17B).
18. Release the fabric ap from the pin located under the
seat (Fig. 18) making sure to carry out the same opera-
tion also on the other side, then complete the operation
releasing the belt located under the seat (Fig. 18A). At
this point the fabric part is released from the frame and
can be extracted from the legrest (Fig. 18B). Unhook the
fabric from the side of the bumper bar supports (Fig.
18C) and remove. To complete the removal of the back-
rest fabric, slide the plastic component positioned on
the sides inwards and pull the fabric part upwards (Fig.
18D). The operation must be performed on both sides
of the backrest.
To reinstall the fabric part on the stroller, repeat the above
procedure in the reverse order, making sure to tension
again the belt located under the seat (Fig. 18A) at the end
of the procedure.
FOLDING THE STROLLER
WARNING: When opening the stroller, make sure that your
child or other children are at a safety distance.
WARNING: Make sure that during these operations the
moving parts of the stroller will not come into contact with
your child
before closing the stroller, make sure that the storage bas-
ket is empty and the canopy is closed.
19. To close the stroller, push switch A to the left and simulta-
neously press the button B (Fig. 19).
Rotate the handle forward until aligning it to the side tube
(19A), grasp the side tubes of the stroller (Fig. 19B) and press
them lightly to collapse the structure.
20. To complete the closure operation, press downwards
CLEANING
The lining can be removed (please see the section FITTING
AND REMOVING THE STROLLER LINING).
Clean the fabric parts using a wet sponge and neutral soap.
Periodically wipe clean plastic parts with a soft damp cloth.
Always dry the metal parts to prevent the formation of rust
if the folding cot has come into contact with water.
Below are the cleaning symbols and their meanings:
Wash by hand in cold water
Do not bleach
Do not tumble dry
Do not iron
Do not dry clean
MAINTENANCE
Lubricate the moving parts only if necessary, with a light
application of a silicone based lubricant.
Regularly check the condition of the wheels and, keep
them clean from dust and sand. To avoid friction that may
prevent correct operation of the stroller, make sure that all
the movable plastic parts along the metal frame are clean
from dust, dirt or sand.
Keep the stroller in a dry place.
GENERAL INSTRUCTIONS
FIRST OPENING AND ASSEMBLY OF THE STROLLER
1. To open the stroller, pull the release lever located on the
side (Fig. 1), rotate the handle and lift it until the frame
is fully open (Fig. 1A); make sure that the front feet are
locked and ensure that the handle is fully extended and
engaged (Fig. 1B).
WARNING: Before use, make sure that the stroller is locked in
open position, checking that the mechanism is actually locked.
ASSEMBLING THE FRONT AND REAR WHEELS
2. Assemble the front wheel by inserting the front leg tube
in the appropriate hole until hearing a locking click (Fig.
2). Repeat the same operation for the second front wheel.
3. To assemble the rear wheels insert the wheel’s pin into
the rear axle tube as shown in gure 3. Repeat the same
operation for the other wheel.
WARNING: Before using the stroller, make sure that the
wheels are well secured to the structure, pulling them rmly.
SUN CANOPY
4. To mount the hood to the strollers frame insert the met-
al rod into the hole positioned under the handle (Fig. 4),
mount the elastic hole into the special seat (Fig. 4A) and
insert the hood joint into the special sliding it in as far as
possible (Fig. 4B). To complete the operation, mount the
elastic band to the lower pin located on the rear side of
the handle’s tube (Fig.4C). The rear fabric section of the
hood can be hooked to the backrest by means of velcro
pads provided (Fig.4D)
WARNING: The canopy must be xed on both sides of the
stroller.
Ensure that the hood is correctly secured into position.
15
14
NOTICE D’EMPLOI
AVERTISSEMENT IMPORTANT
IMPORTANT – CONSERVER CES INS-
TRUCTIONS POUR CONSULTATION
ULTÉRIEURE.
AVERTISSEMENT : AVANT L’EMPLOI,
ENLEVER ET ÉLIMINER TOUS LES SACS
EN PLASTIQUE ET ÉLÉMENTS QUI FONT
PARTIE DE L’EMBALLAGE DU PRODUIT
ET LES TENIR HORS DE PORTÉE DES
ENFANTS.
AVERTISSEMENTS
AVERTISSEMENT : Ne jamais lais-
ser votre enfant sans surveillance.
AVERTISSEMENT : S’assurer que
tous les dispositifs de verrouillage
sont enclenchés avant utilisation.
AVERTISSEMENT : Pour éviter
toute blessure, maintenir votre en-
fant à l’écart lors du dépliage et du
pliage du produit.
AVERTISSEMENT : Ne pas laisser
votre enfant jouer avec ce produit.
AVERTISSEMENT : Toujours utili-
ser le système de retenue.
L’utilisation de l’entrejambe et du
harnais de sécurité est indispen-
sable pour garantir la sécurité de
l’enfant. Ne jamais utiliser l’entre-
jambe sans le harnais de sécurité.
AVERTISSEMENT : Vérier que les
mécanismes de xation du siège-
auto ont été bien accrochés avant
l’utilisation.
AVERTISSEMENT : Ce produit ne
convient pas pour faire du jogging
ou des promenades en rollers.
L’utilisation de la poussette est au-
torisée avec les enfants d’un âge
until hearing a click which conrms that it has been
blocked fastened (Fig. 20).
The stroller, once closed, stands by itself (Fig. 20A) and can
be easily carried along by means of its useful carrying strap
(Fig. 20B).
BUMPER BAR
The stroller is equipped with a bumper bar which folds du-
ring closing operations.
21. To remove the bumper bar, press the two buttons on
the side of the bumper bar (g. 21) and pull the bar to-
wards you. To seat your child in the stroller more easily
it is possible to open just one side of the bumper bar.
22. To fasten the bumper bar to the structure again, insert
the two plastic ends of the bumper bar in the supports
as illustrated in Fig. 22.
WARNING: Always fasten your child with the safety har-
nesses. The bar IS NOT a device for restraining your child.
WARNING: Never use the bumper bar to lift the stroller up
with your child sitting in it.
It is possible to attach the Chicco KeyFit car seat to the Chic-
co Miinimo stroller ² using the special adaptor (sold separa-
tely). To assemble and use the Car Seat adaptor, refer to the
relative instructions manual.
WARRANTY
The product is guaranteed against any conformity defect in
normal conditions of use as provided for by the instructions
for use. The warranty shall not therefore apply in the case
of damages caused by improper use, wear or accidental
events. For the duration of warranty on conformity defects
please refer to the specic provisions of national laws appli-
cable in the country of purchase, where provided.
15
14
NOTICE D’EMPLOI
AVERTISSEMENT IMPORTANT
IMPORTANT – CONSERVER CES INS-
TRUCTIONS POUR CONSULTATION
ULTÉRIEURE.
AVERTISSEMENT : AVANT L’EMPLOI,
ENLEVER ET ÉLIMINER TOUS LES SACS
EN PLASTIQUE ET ÉLÉMENTS QUI FONT
PARTIE DE L’EMBALLAGE DU PRODUIT
ET LES TENIR HORS DE PORTÉE DES
ENFANTS.
AVERTISSEMENTS
AVERTISSEMENT : Ne jamais lais-
ser votre enfant sans surveillance.
AVERTISSEMENT : S’assurer que
tous les dispositifs de verrouillage
sont enclenchés avant utilisation.
AVERTISSEMENT : Pour éviter
toute blessure, maintenir votre en-
fant à l’écart lors du dépliage et du
pliage du produit.
AVERTISSEMENT : Ne pas laisser
votre enfant jouer avec ce produit.
AVERTISSEMENT : Toujours utili-
ser le système de retenue.
L’utilisation de l’entrejambe et du
harnais de sécurité est indispen-
sable pour garantir la sécurité de
l’enfant. Ne jamais utiliser l’entre-
jambe sans le harnais de sécurité.
AVERTISSEMENT : Vérier que les
mécanismes de xation du siège-
auto ont été bien accrochés avant
l’utilisation.
AVERTISSEMENT : Ce produit ne
convient pas pour faire du jogging
ou des promenades en rollers.
L’utilisation de la poussette est au-
torisée avec les enfants d’un âge
compris entre 0 et 36 mois, jusquà
un poids maximum de 15 kg.
En présence de bébés âgés de 0 à
environ 6 mois, le dossier doit être
utilisé en position complètement
rabaissée.
Le système de freinage doit être
actionné avant de positionner ou
de retirer l’enfant.
Utiliser le dispositif de freinage
chaque fois que la poussette est à
l’arrêt.
Ne jamais laisser la poussette sur
un plan incliné avec l’enfant à l’inté-
rieur, même avec le frein actionné.
Ne pas mettre dans le panier de
poids supérieur à 3 kg.
Tout poids suspendu aux poignées
et/ou au dossier et/ou sur les côtés
de la poussette pourrait compro-
mettre sa stabilité.
Ne pas transporter plus d’un enfant
à la fois.
Ne pas monter sur la poussette
d’accessoires, pièces de rechange
ou composants non fournis ou non
approuvés par le constructeur.
Ne pas utiliser la poussette si des
parties sont cassées, arrachées ou
manquantes.
Seul le siège-auto CHICCO KEY FIT
équipé du dispositif de xation
compatible peut être attaché à la
poussette CHICCO MIINIMO.
Une fois le siège-auto xé à la pous-
sette, le dispositif ne remplace pas
un berceau ou un lit enfant. Si votre
enfant veut dormir, il faut linstaller
dans une nacelle, un berceau ou
un lit enfant.
Ce produit doit être utilisé unique-
ment par un adulte.
17
16
Le produit doit être monté unique-
ment par un adulte.
Pour éviter tout risque détrangle-
ment, ne pas donner à l’enfant ni
poser près de l’enfant dobjets mu-
nis de cordes.
Ne pas utiliser la poussette dans les
escaliers ou sur un escalator : elle
pourrait être déséquilibrée.
Faire attention quand on monte ou
descend le trottoir.
En cas d’exposition prolongée au
soleil, attendre que la poussette
refroidisse avant d’y positionner
l’enfant. Une exposition prolongée
au soleil peut provoquer des varia-
tions de couleur des matériaux et
des tissus.
Éviter tout contact de la poussette
avec de l’eau salée pour empêcher
la formation de rouille.
Ne pas utiliser la poussette à la
plage.
Vérier avant l’utilisation que le pro-
duit et tous ses composants nont
pas été endommages pendant le
transport, auquel cas ne pas utiliser
le produit et le tenir hors de portée
des enfants.
Pendant les opérations de réglage,
s’assurer que les parties mobiles
de la poussette nentrent pas en
contact avec le corps de l’enfant.
S’assurer que les utilisateurs de la
poussette connaissent le fonction-
nement exact de celle-ci.
Lorsque la poussette nest pas uti-
lisée, la ranger hors de portée des
enfants.
LISTE DES COMPOSANTS
Avant d’assembler le produit, vérier la présence de tous les
composants de ce modèle. S’il vous manque une ou plu-
sieurs parties, merci de contacter le Service Après-Vente de
Chicco. Vous n’avez besoin d’aucun outil pour assembler le
produit. Pour assembler le produit, vous devez disposer des
pièces suivantes :
• Châssis
• 2 roues avant
• 2 roues arrière
• Capote avec let pare-soleil
• Panier porte-objets
• Revêtement textile
• Couvre-harnais et entrejambe rembourrés
• Habillage-pluie
• Sac/housse porte-poussette
CONSEILS DE NETTOYAGE ET D’ENTRETIEN
Ce produit doit être entretenu régulièrement.
Les opérations de nettoyage et d’entretien doivent être
eectuées par un adulte.
NETTOYAGE
La poussette est déhoussable (consulter le paragraphe
COMMENT ENLEVER / REMETTRE LA HOUSSE DE LA
POUSSETTE).
Nettoyer les parties en tissu avec une éponge humide et
du savon neutre.
Nettoyer régulièrement les parties en plastique avec un
chion humide.
Essuyer les parties en métal si elles sont mouillées, pour
empêcher toute formation de rouille.
Les symboles de lavage et leur signication sont décrits ci-
dessous:
Laver à la main à l’eau froide
Ne pas blanchir
Ne pas sécher en machine
Ne pas repasser
Ne pas laver à sec
ENTRETIEN
En cas de besoin, lubrier les parties mobiles avec de l’huile
sèche de silicone.
Contrôler régulièrement l’état d’usure des roues, et les tenir
à l’abri de la poussière et du sable. Vérier que toutes les
parties en plastique, qui coulissent le long des tubes en
métal, ne sont pas couvertes de poussière, de saleté et de
sable an d’éviter d’éventuels frottements pouvant com-
promettre le bon fonctionnement de la poussette.
Ranger la poussette dans un endroit sec.
INSTRUCTIONS GÉNÉRALES
PREMIÈRE OUVERTURE ET MONTAGE DE LA POUSSETTE
1. Pour déplier la poussette, tirer le levier de déblocage
situé sur le côté (Fig. 1), tourner la poignée et la soulever
jusqu’au dépliage complet du châssis (Fig. 1A); vérier
que les pieds avant sont bloqués et contrôler que la poi-
gnée est complètement allongée et enclenchée (Fig. 1B).
AVERTISSEMENT : Avant d’utiliser la poussette, vérier
qu’elle est bloquée en position ouverte, en contrôlant que
le mécanisme est correctement enclenché.
30° C
MONTAGE DES ROUES AVANT ET ARRIÈRE
2. Enclencher la roue avant en l’introduisant dans le trou
prévu dans le tube du pied avant jusqu’au déclic de
blocage (Fig. 2). Répéter la même opération pour la deu-
xième roue avant.
3. Pour monter les roues arrière, introduire la cheville de la
roue dans le trou du tube arrière comme indiqué dans
la gure 3. Répéter la même opération pour l’autre roue.
AVERTISSEMENT : Avant d’utiliser la poussette, vérier
que les roues sont bien xées à la structure en les tirant
énergiquement.
CAPOTE AVEC FILET PARE-SOLEIL
4. Pour xer la capote au châssis de la poussette, introduire
le barre ronde métallique dans le trou situé sous la poi-
gnée (Fig. 4), xer la boutonnière élastique dans le loge-
ment prévu à cet eet (Fig. 4A) et insérer le croisement de
la capote dans le logement prévu à cet eet en le faisant
coulisser jusquen n de course (Fig. 4B). Terminer l’opéra-
tion en xant lélastique à la cheville inférieure présente
à l’arrière du tube de la poignée (Fig.4C). Le segment ar-
rière en tissu de la capote peut être accroché au dossier
au moyen des velcros présents (Fig.4D).
AVERTISSEMENT : Lopération de xation de la capote
doit être eectuée des deux côtés de la poussette.
Vérier que la capote est xée correctement.
5. Pour régler la capote, la tirer et/ou la pousser vers le
centre (Fig. 5). La capote peut être étirée en ouvrant la
fermeture située sur le premier secteur (Fig. 5 -5A). Pour
enlever la capote du châssis, répéter les opérations dé-
crites au point 4 mais dans le sens inverse.
AVERTISSEMENT : Lorsqu’elle nest pas utilisée, tenir la
capote hors de portée de l’enfant.
UTILISATION DES HARNAIS DE SÉCURITÉ
La poussette est munie d’un système de retenue à cinq
points d’ancrage constitué de deux épaulières, de deux
boutonnières de réglage, d’une ceinture abdominale et
d’un entrejambe avec boucle.
6. AVERTISSEMENT: en présence d’enfants de 0 à envi-
ron 6 mois, il est nécessaire d’utiliser les épaulières en les
faisant tout d’abord passer dans les deux boutonnières
de réglage horizontales et les ceintures abdominales
doivent être insérées dans les boutonnières verticales
(Fig. 6). Après avoir installé l’enfant dans la poussette, at-
tacher les harnais en faisant tout d’abord passer les deux
fourchettes dans la fente des épaulières puis en les intro-
duisant dans la boucle de l’entrejambe (Fig. 6A) ; régler la
longueur des ceintures de sorte qu’elles adhèrent bien
aux épaules et au corps de l’enfant.
7. Pour détacher la ceinture abdominale, appuyer et tirer
sur les fourches latérales (Fig. 7-7A).
AVERTISSEMENT: Toujours utiliser le système de retenue.
Pour garantir la sécurité de l’enfant, utiliser les 5 points d’an-
crage des harnais de sécurité.
Veiller à réassembler correctement les ceintures abdomi-
nales (par exemple après le lavage) et l’entrejambe en les
faisant passer par les 2 boutonnières présentes sur le dossier
et sur l’assise. Les sangles devront être de nouveau réglées.
RÉGLAGE DU DOSSIER
Le dossier est réglable sur 4 positions.
8. Pour rabattre le dossier, soulever la poignée de réglage
17
16
Chicco. Vous n’avez besoin d’aucun outil pour assembler le
produit. Pour assembler le produit, vous devez disposer des
pièces suivantes :
• Châssis
• 2 roues avant
• 2 roues arrière
• Capote avec let pare-soleil
• Panier porte-objets
• Revêtement textile
• Couvre-harnais et entrejambe rembourrés
• Habillage-pluie
• Sac/housse porte-poussette
CONSEILS DE NETTOYAGE ET D’ENTRETIEN
Ce produit doit être entretenu régulièrement.
Les opérations de nettoyage et d’entretien doivent être
eectuées par un adulte.
NETTOYAGE
La poussette est déhoussable (consulter le paragraphe
COMMENT ENLEVER / REMETTRE LA HOUSSE DE LA
POUSSETTE).
Nettoyer les parties en tissu avec une éponge humide et
du savon neutre.
Nettoyer régulièrement les parties en plastique avec un
chion humide.
Essuyer les parties en métal si elles sont mouillées, pour
empêcher toute formation de rouille.
Les symboles de lavage et leur signication sont décrits ci-
dessous:
Laver à la main à l’eau froide
Ne pas blanchir
Ne pas sécher en machine
Ne pas repasser
Ne pas laver à sec
ENTRETIEN
En cas de besoin, lubrier les parties mobiles avec de l’huile
sèche de silicone.
Contrôler régulièrement l’état d’usure des roues, et les tenir
à l’abri de la poussière et du sable. Vérier que toutes les
parties en plastique, qui coulissent le long des tubes en
métal, ne sont pas couvertes de poussière, de saleté et de
sable an d’éviter d’éventuels frottements pouvant com-
promettre le bon fonctionnement de la poussette.
Ranger la poussette dans un endroit sec.
INSTRUCTIONS GÉNÉRALES
PREMIÈRE OUVERTURE ET MONTAGE DE LA POUSSETTE
1. Pour déplier la poussette, tirer le levier de déblocage
situé sur le côté (Fig. 1), tourner la poignée et la soulever
jusqu’au dépliage complet du châssis (Fig. 1A); vérier
que les pieds avant sont bloqués et contrôler que la poi-
gnée est complètement allongée et enclenchée (Fig. 1B).
AVERTISSEMENT : Avant d’utiliser la poussette, vérier
qu’elle est bloquée en position ouverte, en contrôlant que
le mécanisme est correctement enclenché.
MONTAGE DES ROUES AVANT ET ARRIÈRE
2. Enclencher la roue avant en l’introduisant dans le trou
prévu dans le tube du pied avant jusqu’au déclic de
blocage (Fig. 2). Répéter la même opération pour la deu-
xième roue avant.
3. Pour monter les roues arrière, introduire la cheville de la
roue dans le trou du tube arrière comme indiqué dans
la gure 3. Répéter la même opération pour l’autre roue.
AVERTISSEMENT : Avant d’utiliser la poussette, vérier
que les roues sont bien xées à la structure en les tirant
énergiquement.
CAPOTE AVEC FILET PARE-SOLEIL
4. Pour xer la capote au châssis de la poussette, introduire
le barre ronde métallique dans le trou situé sous la poi-
gnée (Fig. 4), xer la boutonnière élastique dans le loge-
ment prévu à cet eet (Fig. 4A) et insérer le croisement de
la capote dans le logement prévu à cet eet en le faisant
coulisser jusquen n de course (Fig. 4B). Terminer l’opéra-
tion en xant lélastique à la cheville inférieure présente
à l’arrière du tube de la poignée (Fig.4C). Le segment ar-
rière en tissu de la capote peut être accroché au dossier
au moyen des velcros présents (Fig.4D).
AVERTISSEMENT : Lopération de xation de la capote
doit être eectuée des deux côtés de la poussette.
Vérier que la capote est xée correctement.
5. Pour régler la capote, la tirer et/ou la pousser vers le
centre (Fig. 5). La capote peut être étirée en ouvrant la
fermeture située sur le premier secteur (Fig. 5 -5A). Pour
enlever la capote du châssis, répéter les opérations dé-
crites au point 4 mais dans le sens inverse.
AVERTISSEMENT : Lorsqu’elle nest pas utilisée, tenir la
capote hors de portée de l’enfant.
UTILISATION DES HARNAIS DE SÉCURITÉ
La poussette est munie d’un système de retenue à cinq
points d’ancrage constitué de deux épaulières, de deux
boutonnières de réglage, d’une ceinture abdominale et
d’un entrejambe avec boucle.
6. AVERTISSEMENT: en présence d’enfants de 0 à envi-
ron 6 mois, il est nécessaire d’utiliser les épaulières en les
faisant tout d’abord passer dans les deux boutonnières
de réglage horizontales et les ceintures abdominales
doivent être insérées dans les boutonnières verticales
(Fig. 6). Après avoir installé l’enfant dans la poussette, at-
tacher les harnais en faisant tout d’abord passer les deux
fourchettes dans la fente des épaulières puis en les intro-
duisant dans la boucle de l’entrejambe (Fig. 6A) ; régler la
longueur des ceintures de sorte qu’elles adhèrent bien
aux épaules et au corps de l’enfant.
7. Pour détacher la ceinture abdominale, appuyer et tirer
sur les fourches latérales (Fig. 7-7A).
AVERTISSEMENT: Toujours utiliser le système de retenue.
Pour garantir la sécurité de l’enfant, utiliser les 5 points d’an-
crage des harnais de sécurité.
Veiller à réassembler correctement les ceintures abdomi-
nales (par exemple après le lavage) et l’entrejambe en les
faisant passer par les 2 boutonnières présentes sur le dossier
et sur l’assise. Les sangles devront être de nouveau réglées.
RÉGLAGE DU DOSSIER
Le dossier est réglable sur 4 positions.
8. Pour rabattre le dossier, soulever la poignée de réglage
située à l’arrière du dossier (Fig. 8).
9. Pour relever le dossier, il sut de le soulever jusqu’à la
position désirée (Fig. 9).
AVERTISSEMENT: Le poids de l’enfant peut rendre ces
opérations plus diciles à accomplir.
FREINS ARRIÈRE
Les roues arrière sont équipées de freins jumelés qui per-
mettent de travailler simultanément sur les deux roues
arrière, en intervenant sur une seule pédale.
10. Pour actionner le frein de la poussette, appuyer sur la
pédale située au centre de l’axe des roues arrière (Fig. 10).
11. Pour débloquer le système des freins, relever la pédale
située au centre de l’axe des roues arrière (Fig. 11).
ROUES AVANT PIVOTANTES
12. Pour rendre les roues avant libres de tourner, lever le
levier situé entre les deux roues (Fig. 12).
13. Pour bloquer les roues, relever à nouveau le levier (Fig. 13).
AVERTISSEMENT: Les deux roues doivent toujours être
verrouillées ou déverrouillées en même temps.
AVERTISSEMENT: Les roues pivotantes garantissent une
meilleure manœuvrabilité de la poussette ; sur de mauvais
terrains, il est conseillé de bloquer les roues an de garantir
un glissement adéquat (gravier, terre battue, etc.).
RÉGLAGE DU REPOSE-JAMBES
Le repose-jambes de la poussette peut être réglé sur 2 posi-
tions, pour orir plus de confort à l’enfant.
14. Pour régler le repose-jambes dans la position souhaitée,
agir simultanément sur les deux leviers latéraux (Fig.
14). Pour relever le repose-jambes de la position la plus
basse, il sut de le pousser vers le haut.
PANIER PORTE-OBJETS
Le panier porte-objets est déjà installé.
15. S’il est nécessaire de l’enlever, décrocher les six boutons
à pression situés sur les côtés du panier (3 de chaque
côté) et enlever les sangles des boutonnières présentes
sur le châssis (Fig. 15).
HABILLAGE-PLUIE
16. Pour xer l’habillage-pluie, ouvrir complètement la ca-
pote, enrouler les velcros autour des tubes de la pous-
sette au niveau des positions indiquées dans la gure 16
; Répéter l’opération de l’autre côté.
En n d’utilisation, laisser l’habillage sécher à l’air s’il est
mouillé.
AVERTISSEMENT: L’habillage-pluie ne peut pas être uti-
lisé sur la poussette sans capote, car il pourrait étouer
l’enfant.
AVERTISSEMENT: Ne jamais laisser la poussette exposée
au soleil avec l’enfant à lintérieur lorsque l’habillage-pluie est
monté, pour éviter les coups de chaleur.
COMMENT ENLEVER / REMETTRE LA HOUSSE DE LA
POUSSETTE
17. Pour déhousser la structure, retirer la capote en eec-
tuant les opérations décrites au point 4, mais dans
l’ordre inverse. Pour enlever la housse de la poussette,
retirer les rabats latéraux des 3 chevilles en plastique
situées à l’arrière du tube de la poignée (Fig. 17) des
deux côtés, puis enlever les ceintures abdominales et
19
18
l’entrejambe des boutonnières présentes sur le dossier
et sur l’assise (Fig. 17A-17B).
18. Décrocher le rabat en tissu de la cheville située sous
l’assise (Fig. 18) en ayant soin d’eectuer la même opéra-
tion également de l’autre côté puis compléter l’opération
en relâchant la sangle présente sous l’assise (Fig. 18A). Le
tissu de l’assise est alors dégagé du châssis et il peut être
enlevé du repose-jambes (Fig. 18B). Détacher le tissu des
supports de l’arceau de sécurité par le côté (Fig. 18C) et
l’enlever. Pour compléter le déhoussage du dossier, faire
glisser vers l’intérieur l’élément en plastique situé sur les
côtés et tirer le tissu vers le haut (Fig. 18D). Lopération
doit être eectuée des deux côtés du dossier.
Pour remettre la housse sur la poussette, répéter les opé-
rations décrites ci-dessus mais dans le sens inverse, sans
oublier, une fois le rehoussage terminé, de tendre soigneu-
sement la sangle présente sous l’assise (Fig. 18A).
PLIAGE DE LA POUSSETTE
AVERTISSEMENT: Eectuer cette opération en veillant à
ce que les enfants soient susamment éloignés.
AVERTISSEMENT : Lors de ces phases, s’assurer que les
parties mobiles de la poussette n’entrent pas en contact
avec l’enfant.
Avant le pliage, s’assurer que le panier porte-objets est vide
et la capote fermée.
19. Pour plier la poussette, pousser le curseur A vers la gauche
et appuyer en même temps sur le bouton B (Fig.19).
Tourner la poignée en avant jusqu’à l’aligner sur le tube
latéral (19A), saisir les tubes latéraux de la poussette (Fig.
19B) et appliquer une légère pression sur ces derniers pour
replier la structure.
20. Pour compléter lopération de pliage, appuyer vers le
bas jusqu’à percevoir le déclic de blocage (Fig. 20).
Une fois pliée, la poussette reste debout toute seule (Fig.
20A) et pourra facilement être transportée grâce à la pra-
tique sangle de transport (Fig. 20B).
ARCEAU DE SÉCURITÉ
La poussette est munie d’un arceau de sécurité, repliable
pendant les opérations de fermeture.
21. Pour extraire l’arceau de sécurité, appuyer sur les deux
boutons situés sous l’arceau (g. 21) et le tirer vers soi. Il
est possible douvrir un seul côté de l’arceau pour facili-
ter l’installation de l’enfant dans la poussette.
22. Pour raccrocher l’arceau à la structure, insérer les deux
extrémités en plastique de l’arceau dans les supports
prévus à cet eet, comme l’illustre la g. 22.
AVERTISSEMENT : Toujours attacher l’enfant avec les cein-
tures de sécurité. L’arceau de sécurité N’EST PAS un disposi-
tif de retenue de l’enfant.
AVERTISSEMENT : Ne pas utiliser l’arceau de sécurité pour
soulever la poussette avec l’enfant assis dedans.
Le siège-auto Chicco Key Fit peut être accroché à la
poussette Chicco Miinimo² grâce à l’adaptateur (vendu
séparément). Pour le montage et l’utilisation de l’adapta-
teur et du siège-auto, consulter les notices d’emploi cor-
respondantes.
GARANTIE
Le produit est garanti contre les défauts de conformité
dans des conditions normales d’utilisation selon les indi-
cations prévues par la notice d’emploi. La garantie ne sera
donc pas appliquée en cas de dommages dérivant d’un
usage inapproprié, de l’usure ou d’événements acciden-
tels. En ce qui concerne la durée de la garantie contre les
défauts de conformité, consulter les conditions prévues par
les normes nationales applicables, le cas échéant, dans le
pays d’achat.
GEBRAUCHSANLEITUNG
WARNUNG
WICHTIG – ANLEITUNG FÜR SPÄTE-
RE RÜCKFRAGEN AUFBEWAHREN.
ACHTUNG: VOR DEM GEBRAUCH
EVENTUELLE POLYBEUTEL UND ALLE
ELEMENTE, DIE TEIL DER PRODUKTVER-
PACKUNG SIND, ABNEHMEN UND ENT-
SORGEN SOWIE VON KINDERN FERN-
HALTEN.
SICHERHEITSHINWEISE
WARNUNG: Lassen Sie Ihr Kind
niemals unbeaufsichtigt.
WARNUNG: Vergewissern Sie sich
vor Gebrauch, dass alle Verriege-
lungen geschlossen sind.
WARNUNG: Vergewissern Sie sich,
dass Ihr Kind beim Aufklappen und
Zusammenklappen des Wagens
außer Reichweite ist, um Verletzun-
gen zu vermeiden.
WARNUNG: Lassen Sie Ihr Kind
nicht mit dem Wagen spielen.
WARNUNG: Verwenden Sie im-
mer das Rückhaltesystem.
Zur Sicherheit Ihres Kindes ist die
Verwendung von Sicherheitsgur-
ten und Mittelsteg unerlässlich.
Verwenden Sie den Sicherheits-
gurt stets in Verbindung mit dem
Schrittgurt.
WARNUNG: Kontrollieren Sie vor
dem Gebrauch, dass die Feststell-
vorrichtungen des Kinderautosit-
zes korrekt eingeführt wurden.
WARNUNG: Dieses Produkt ist
nicht zum Joggen oder Skaten ge-
eignet.
Die Verwendung des Sportwagens
19
18
donc pas appliquée en cas de dommages dérivant d’un
usage inapproprié, de l’usure ou d’événements acciden-
tels. En ce qui concerne la durée de la garantie contre les
défauts de conformité, consulter les conditions prévues par
les normes nationales applicables, le cas échéant, dans le
pays d’achat.
GEBRAUCHSANLEITUNG
WARNUNG
WICHTIG – ANLEITUNG FÜR SPÄTE-
RE RÜCKFRAGEN AUFBEWAHREN.
ACHTUNG: VOR DEM GEBRAUCH
EVENTUELLE POLYBEUTEL UND ALLE
ELEMENTE, DIE TEIL DER PRODUKTVER-
PACKUNG SIND, ABNEHMEN UND ENT-
SORGEN SOWIE VON KINDERN FERN-
HALTEN.
SICHERHEITSHINWEISE
WARNUNG: Lassen Sie Ihr Kind
niemals unbeaufsichtigt.
WARNUNG: Vergewissern Sie sich
vor Gebrauch, dass alle Verriege-
lungen geschlossen sind.
WARNUNG: Vergewissern Sie sich,
dass Ihr Kind beim Aufklappen und
Zusammenklappen des Wagens
außer Reichweite ist, um Verletzun-
gen zu vermeiden.
WARNUNG: Lassen Sie Ihr Kind
nicht mit dem Wagen spielen.
WARNUNG: Verwenden Sie im-
mer das Rückhaltesystem.
Zur Sicherheit Ihres Kindes ist die
Verwendung von Sicherheitsgur-
ten und Mittelsteg unerlässlich.
Verwenden Sie den Sicherheits-
gurt stets in Verbindung mit dem
Schrittgurt.
WARNUNG: Kontrollieren Sie vor
dem Gebrauch, dass die Feststell-
vorrichtungen des Kinderautosit-
zes korrekt eingeführt wurden.
WARNUNG: Dieses Produkt ist
nicht zum Joggen oder Skaten ge-
eignet.
Die Verwendung des Sportwagens
ist für Babys im Alter zwischen 0
und 36 Monaten bis zu einem Kör-
pergewicht von 15 kg zulässig.
Für Kinder ab der Geburt bis ca.
zum 6. Lebensmonat muss die Rü-
ckenlehne vollständig zurückge-
klappt verwendet werden.
Die Bremse muss stets angezogen
sein, wenn Sie das Kind hineinset-
zen und herausheben.
Verwenden Sie stets die Bremse,
wenn Sie anhalten.
Lassen Sie den Sportwagen niemals
mit dem Kind darin auf einer schrä-
gen Fläche stehen, selbst wenn die
Bremsen angezogen sind.
Der Korb darf nicht mit über 3 kg
beladen werden.
An den Grien und/oder an der
Rückenlehne und/oder an den Sei-
ten des Sportwagens angehängte
Gegenstände beeinträchtigen die
Standfestigkeit des Wagens.
Transportieren Sie niemals mehr als
ein Kind auf einmal.
Bringen Sie an dem Sportwagen
kein Zubehör, Ersatzteile oder
Komponenten an, die nicht vom
Hersteller mitgeliefert oder geneh-
migt wurden.
Benutzen Sie das Produkt nicht
mehr, wenn Teile davon gebro-
chen, abgerissen oder verlorenge-
gangen sind.
Nur der Kinderautositz CHICCO
KEYFIT mit der speziellen kompa-
tiblen Andockvorrichtung können
am CHICCO MIINIMO-Sportwagen
befestigt werden.
Mit dem am Sportwagen befes-
tigten Kinderautositz ersetzt diese
Version nicht die Wiege oder das
21
20
Kinderbett. Wenn das Baby schla-
fen möchte, sollte es in einen Kin-
derwagenaufsatz, eine Wiege oder
ein Bettchen gelegt werden.
Dieses Produkt darf ausschließlich
von Erwachsenen benutzt werden.
Das Produkt darf nur von einem
Erwachsenen zusammengebaut
werden.
Um eine Erdrosselungsgefahr zu
vermeiden, dem Kind keine Ge-
genstände mit Kordeln geben oder
diese in seine Nähe legen.
Benutzen Sie den Sportwagen nicht
auf Treppen oder Rolltreppen: Sie
könnten unvorhergesehener Weise
die Kontrolle darüber verlieren.
Achten Sie auf einzelne Stufen oder
Bordsteinkanten.
Falls der Sportwagen länger in
der Sonne stand, vergewissern Sie
sich bitte, bevor Sie Ihr Kind in den
Sportwagen setzen, dass kein Teil
überhitzt ist. Wird das Produkt der
Sonne ausgesetzt, kann dies Far-
bveränderungen bei Materialien
und Stoen verursachen.
Vermeiden Sie den Kontakt des
Sportwagens mit Salzwasser, damit
sich kein Rost bildet.
Den Sportwagen nicht am Strand
verwenden.
Prüfen Sie vor dem Zusammenbau,
ob das Produkt und alle seine Be-
standteile frei von Transportschä-
den sind. Sollte dies nicht der Fall
sein, darf das Produkt nicht ver-
wendet werden und muss von Kin-
dern ferngehalten werden.
Vergewissern Sie sich bei der Ver-
stellung, dass die beweglichen Tei-
le des Sportwagens nicht mit dem
Körper des Kindes in Berührung
kommen.
Vergewissern Sie sich, dass auch
andere Benutzer über die richtige
Funktion des Sportwagens Kennt-
nis haben.
Wird der Sportwagen nicht ver-
wendet, muss er für Kinder unzu-
gänglich aufbewahrt werden.
VERZEICHNIS DER BESTANDTEILE
Stellen Sie sicher, dass alle Teile für dieses Modell vorhanden
sind, bevor Sie es zusammenbauen. Sollte ein Teil fehlen,
wenden Sie sich bitte an den Kundendienst von Chicco. Für
den Zusammenbau sind keine Werkzeuge erforderlich. Die
folgenden Teile müssen vorhanden sein, um das Produkt
zusammenbauen zu können:
• Gestell
• 2 Vorderräder
• 2 Hinterräder
Verdeck
• Korb
• Stobezug
• Gepolsterte Schultergurte und Schrittgurt
• Regenschutz
Transporttasche/Rucksack für den Sportwagen
TIPPS FÜR DIE PFLEGE UND WARTUNG
Dieses Produkt benötigt regelmäßige Pege und Wartung.
Die Reinigungs- und Wartungsarbeiten müssen von einem
Erwachsenen durchgeführt werden.
REINIGUNG
Der Bezug des Sportwagens ist abziehbar (siehe den Ab-
schnitt ABNEHMEN UND ANBRINGEN DES BEZUGS).
Die Stoteile mit einem feuchten Schwamm und Neutral-
seife reinigen.
Reinigen Sie die Kunststoteile regelmäßig mit einem
feuchten Tuch.
Die Metallteile nach einem eventuellen Kontakt mit Wasser
abtrocknen, um Rostbildung zu vermeiden.
Nachstehend sind die Reinigungssymbole und ihre ent-
sprechende Bedeutung aufgeführt:
Handwäsche in kaltem Wasser
Nicht bleichen
Nicht im Trockner trocknen
Nicht bügeln
Nicht chemisch reinigen
WARTUNG
Die beweglichen Teile sollten, wenn notwendig, mit trocke-
nem Silikonöl geschmiert werden.
Kontrollieren Sie regelmäßig den Zustand der Räder und
30° C
säubern Sie diese bitte, wenn sie staubig oder sandig sind.
Vergewissern Sie sich, dass alle Kunststoteile, die auf den
Metallrohren gleiten, frei von Staub, Schmutz und Sand
sind, um Reibungen zu vermeiden, die das korrekte Funkti-
onieren des Sportwagens beeinträchtigen könnten.
Den Sportwagen an einem trockenen Ort aufbewahren.
GEBRAUCHSANLEITUNG
ERSTES AUFKLAPPEN UND MONTAGE DES SPORTWA-
GENS
1. Um den Sportwagen zu önen, den Entriegelungshebel
an der Seite ziehen (Abb. 1), den Tragebügel drehen und
anheben, bis das Gestell vollständig geönet ist (Abb.
1A); vergewissern Sie sich, dass die vorderen Beine blo-
ckiert sind und dass der Gri ganz aufgeklappt und ein-
gerastet ist (Abb. 1B).
WARNUNG: Vor Gebrauch sicherstellen, dass der Sportwa-
gen in geöneter Position blockiert ist, indem man prüft,
ob der Mechanismus korrekt eingerastet ist.
MONTAGE DER VORDER- UND HINTERRÄDER
2. Befestigen Sie das Vorderrad, indem Sie das Rohr des Vor-
derbeins in die dafür vorgesehene Önung einstecken,
bis es mit einem Klicken einrastet (Abb. 2). Wiederholen
Sie diesen Vorgang für das zweite Vorderrad.
3. Um die Hinterräder zu montieren, den Zapfen des Rads in
das Loch der Hinterachse stecken, wie in Abb. 3 gezeigt.
Wiederholen Sie diesen Vorgang für das andere Rad.
WARNUNG: Bevor Sie den Sportwagen benutzen, verge-
wissern Sie sich, dass die Räder korrekt am Gestell befestigt
sind, indem Sie fest an ihnen ziehen.
VERDECK
4. Um das Verdeck am Gestell des Sportwagens zu befesti-
gen, die Metallstange in das Loch unter dem Gri einfü-
gen (Abb. 4), die Schlaufe am vorgesehenen Punkt be-
festigen (Abb. 4A) und das Verdeckgelenk in seinen Sitz
einfügen und dort bis zum Anschlag gleiten lassen (Abb.
4B). Schließlich das Gummi am unteren Zapfen auf der
Rückseite des Grirohrs befestigen (Abb. 4C). Das hintere
Stoteil des Verdecks kann mit dem vorhandenen Klett-
verschluss an der Rückenlehne befestigt werden (Abb. 4D).
WARNUNG: Die Befestigung des Verdecks muss auf bei-
den Seiten des Sportwagens erfolgen.
Vergewissern Sie sich, dass es korrekt blockiert ist.
5. Um das Verdeck zu verstellen, es in der Mitte greifen und
ziehen und/oder drücken (Abb. 5). Das Verdeck kann
vergrößert werden, indem man den Reißverschluss am
ersten Abschnitt önet (Abb. 5 -5A). Um das Verdeck
vom Gestell abzunehmen, die im Punkt 4 beschriebenen
Schritte in umgekehrter Reihenfolge wiederholen.
WARNUNG: Bewahren Sie das Verdeck, wenn Sie es nicht
verwenden, außerhalb der Reichweite von Kindern auf.
GEBRAUCH DER SICHERHEITSGURTE
Der Sportwagen ist mit einem 5-Punkt-Rückhaltesystem
ausgestattet, das aus zwei Schultergurten mit zwei Ver-
stellschlitzen, einem Beckengurt und einem Schrittgurt mit
Gurtschloss besteht.
6. WARNUNG: Für die Verwendung bei Kindern ab der Ge-
burt bis zu ca. 6 Monaten müssen stets die Schultergurte
benutzt werden. Führen Sie diese zunächst durch die ho-
21
20
Körper des Kindes in Berührung
kommen.
Vergewissern Sie sich, dass auch
andere Benutzer über die richtige
Funktion des Sportwagens Kennt-
nis haben.
Wird der Sportwagen nicht ver-
wendet, muss er für Kinder unzu-
gänglich aufbewahrt werden.
VERZEICHNIS DER BESTANDTEILE
Stellen Sie sicher, dass alle Teile für dieses Modell vorhanden
sind, bevor Sie es zusammenbauen. Sollte ein Teil fehlen,
wenden Sie sich bitte an den Kundendienst von Chicco. Für
den Zusammenbau sind keine Werkzeuge erforderlich. Die
folgenden Teile müssen vorhanden sein, um das Produkt
zusammenbauen zu können:
• Gestell
• 2 Vorderräder
• 2 Hinterräder
Verdeck
• Korb
• Stobezug
• Gepolsterte Schultergurte und Schrittgurt
• Regenschutz
Transporttasche/Rucksack für den Sportwagen
TIPPS FÜR DIE PFLEGE UND WARTUNG
Dieses Produkt benötigt regelmäßige Pege und Wartung.
Die Reinigungs- und Wartungsarbeiten müssen von einem
Erwachsenen durchgeführt werden.
REINIGUNG
Der Bezug des Sportwagens ist abziehbar (siehe den Ab-
schnitt ABNEHMEN UND ANBRINGEN DES BEZUGS).
Die Stoteile mit einem feuchten Schwamm und Neutral-
seife reinigen.
Reinigen Sie die Kunststoteile regelmäßig mit einem
feuchten Tuch.
Die Metallteile nach einem eventuellen Kontakt mit Wasser
abtrocknen, um Rostbildung zu vermeiden.
Nachstehend sind die Reinigungssymbole und ihre ent-
sprechende Bedeutung aufgeführt:
Handwäsche in kaltem Wasser
Nicht bleichen
Nicht im Trockner trocknen
Nicht bügeln
Nicht chemisch reinigen
WARTUNG
Die beweglichen Teile sollten, wenn notwendig, mit trocke-
nem Silikonöl geschmiert werden.
Kontrollieren Sie regelmäßig den Zustand der Räder und
säubern Sie diese bitte, wenn sie staubig oder sandig sind.
Vergewissern Sie sich, dass alle Kunststoteile, die auf den
Metallrohren gleiten, frei von Staub, Schmutz und Sand
sind, um Reibungen zu vermeiden, die das korrekte Funkti-
onieren des Sportwagens beeinträchtigen könnten.
Den Sportwagen an einem trockenen Ort aufbewahren.
GEBRAUCHSANLEITUNG
ERSTES AUFKLAPPEN UND MONTAGE DES SPORTWA-
GENS
1. Um den Sportwagen zu önen, den Entriegelungshebel
an der Seite ziehen (Abb. 1), den Tragebügel drehen und
anheben, bis das Gestell vollständig geönet ist (Abb.
1A); vergewissern Sie sich, dass die vorderen Beine blo-
ckiert sind und dass der Gri ganz aufgeklappt und ein-
gerastet ist (Abb. 1B).
WARNUNG: Vor Gebrauch sicherstellen, dass der Sportwa-
gen in geöneter Position blockiert ist, indem man prüft,
ob der Mechanismus korrekt eingerastet ist.
MONTAGE DER VORDER- UND HINTERRÄDER
2. Befestigen Sie das Vorderrad, indem Sie das Rohr des Vor-
derbeins in die dafür vorgesehene Önung einstecken,
bis es mit einem Klicken einrastet (Abb. 2). Wiederholen
Sie diesen Vorgang für das zweite Vorderrad.
3. Um die Hinterräder zu montieren, den Zapfen des Rads in
das Loch der Hinterachse stecken, wie in Abb. 3 gezeigt.
Wiederholen Sie diesen Vorgang für das andere Rad.
WARNUNG: Bevor Sie den Sportwagen benutzen, verge-
wissern Sie sich, dass die Räder korrekt am Gestell befestigt
sind, indem Sie fest an ihnen ziehen.
VERDECK
4. Um das Verdeck am Gestell des Sportwagens zu befesti-
gen, die Metallstange in das Loch unter dem Gri einfü-
gen (Abb. 4), die Schlaufe am vorgesehenen Punkt be-
festigen (Abb. 4A) und das Verdeckgelenk in seinen Sitz
einfügen und dort bis zum Anschlag gleiten lassen (Abb.
4B). Schließlich das Gummi am unteren Zapfen auf der
Rückseite des Grirohrs befestigen (Abb. 4C). Das hintere
Stoteil des Verdecks kann mit dem vorhandenen Klett-
verschluss an der Rückenlehne befestigt werden (Abb. 4D).
WARNUNG: Die Befestigung des Verdecks muss auf bei-
den Seiten des Sportwagens erfolgen.
Vergewissern Sie sich, dass es korrekt blockiert ist.
5. Um das Verdeck zu verstellen, es in der Mitte greifen und
ziehen und/oder drücken (Abb. 5). Das Verdeck kann
vergrößert werden, indem man den Reißverschluss am
ersten Abschnitt önet (Abb. 5 -5A). Um das Verdeck
vom Gestell abzunehmen, die im Punkt 4 beschriebenen
Schritte in umgekehrter Reihenfolge wiederholen.
WARNUNG: Bewahren Sie das Verdeck, wenn Sie es nicht
verwenden, außerhalb der Reichweite von Kindern auf.
GEBRAUCH DER SICHERHEITSGURTE
Der Sportwagen ist mit einem 5-Punkt-Rückhaltesystem
ausgestattet, das aus zwei Schultergurten mit zwei Ver-
stellschlitzen, einem Beckengurt und einem Schrittgurt mit
Gurtschloss besteht.
6. WARNUNG: Für die Verwendung bei Kindern ab der Ge-
burt bis zu ca. 6 Monaten müssen stets die Schultergurte
benutzt werden. Führen Sie diese zunächst durch die ho-
rizontalen Verstellschlaufen und fügen Sie die Beckeng-
urte in die vertikalen Ösen ein (Abb. 6). Nachdem Sie das
Kind in den Sportwagen gelegt haben, schließen Sie die
Sicherheitsgurte, indem Sie zuerst die zwei Gabeln durch
die Öse der Schultergurte ziehen und sie daraufhin in
das Gurtschloss des Schrittgurts einfügen (Abb. 6A). Stel-
len Sie nun die Gurtlänge so ein, dass die Gurte an den
Schultern und dem Körper des Kindes anliegen.
7. Zum Önen des Beckengurts die Gabeln seitlich drücken
und herausziehen (Abb. 7-7A).
WARNUNG: Verwenden Sie immer das Rückhaltesys-
tem. Für die Sicherheit Ihres Kindes, verwenden Sie den
5-Punkt-Sicherheitsgurt.
Vergewissern Sie sich, den Beckengurt und den Schritt-
gurt wieder korrekt zusammenzusetzen (z.B. nach der
Reinigung), indem Sie sie durch die Ösen an der Rücken-
lehne und im Sitz führen. Die Gurte müssen erneut abge-
stimmt werden.
VERSTELLEN DER RÜCKENLEHNE
Die Rückenlehne kann in 4 Positionen eingestellt werden.
8. Um die Rückenlehne nach hinten zu neigen, den Verstell-
gri auf ihrer Rückseite nach oben anheben (Abb. 8).
9. Um die Rückenlehne bis in die gewünschte Position an-
zuheben, genügt es, sie nach oben zu stellen (Abb. 9).
WARNUNG: Durch das Gewicht des Kindes können diese
Vorgänge erschwert werden.
HINTERBREMSEN
Die Hinterräder sind mit Doppelbremsen ausgerüstet, die
es gestatten, mit einem einzigen Pedal die Bremsen beider
Hinterrad-Aufhängungen gleichzeitig zu bedienen.
10. Um die Bremse des Sportwagens zu benutzen, drücken
Sie das Pedal in der Mitte der Hinterachse nach unten
(Abb. 10).
11. Um das Bremssystem wieder zu lösen, drücken Sie das
Pedal in der Mitte der Hinterachse nach oben (Abb. 11).
SCHWENKBARE VORDERRÄDER
12. Damit sich die Vorderräder frei drehen können, den
Hebel zwischen den beiden Rädern herunterdrücken
(Abb. 12).
13. Zum Blockieren der Räder den Hebel wieder nach oben
ziehen (Abb. 13).
WARNUNG: Beide schwenkbaren Vorderräder müssen
stets gleichzeitig in Schwenk- oder Fixposition sein.
WARNUNG: Die schwenkbaren Räder gewährleisten dem
Sportwagen mehr Beweglichkeit; auf unebenem Gelände
ist es empfehlenswert, die xierten Räder zu verwenden,
damit der Wagen gut vorwärts kommt (auf Kies, ungeteer-
ten Straßen usw.).
EINSTELLUNG BEINSTÜTZE
Die Beinstütze des Sportwagens kann für einen größeren
Komfort des Kindes in 2 Positionen eingestellt werden.
14. Zur Verstellung der Beinstütze in die gewünschte Po-
sition, betätigen Sie gleichzeitig die beiden seitlichen
Hebel (Abb. 14). Um die Beinstütze von der untersten
Position anzuheben, drücken Sie sie einfach nach oben.
KORB
Der Korb ist schon montiert.
15. Falls er herausgenommen werden muss, die sechs
23
22
Druckknöpfe an den Seiten des Korbs (3 auf jeder Seite)
lösen und die Bänder aus den Ösen am Gestell ziehen
(Abb. 15).
REGENSCHUTZ
16. Zur Befestigung des Regenschutzes önen Sie das Ver-
deck ganz und legen Sie den Klettverschluss in Höhe
der in Abbildung 16 angegebenen Positionen um die
Rohre des Sportwagens. Gehen Sie auf der anderen Sei-
te genauso vor.
Lassen Sie nach Gebrauch den Regenschutz (falls er nass
geworden sein sollte) an der Luft trocknen.
WARNUNG: Der Regenschutz darf niemals ohne Verdeck
am Sportwagen verwendet werden, da das Kind ersticken
könnte.
WARNUNG: Wenn der Regenschutz am Sportwagen be-
festigt ist, niemals den Sportwagen mit dem Kind darin in
der Sonne stehen lassen, um das Risiko einer Überhitzung
zu vermeiden.
ABNEHMEN UND ANBRINGEN DES SPORTWAGENS
17. Um den Bezug vom Gestell abzunehmen, entfernen Sie
das Verdeck, indem Sie die im Punkt 4 beschriebenen
Schritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen. Um
den Stobezug des Sportwagens abzunehmen, ziehen
Sie die seitlichen Stoteile auf beiden Seiten aus den 3
Plastikzapfen, die auf der Rückseite des Grirohrs ange-
bracht sind (Abb. 17) und ziehen Sie den Beckengurt
und den Schrittgurt aus ihren Ösen an Rückenlehne
und Sitz (Abb. 17A-17B).
18. Das Stoteil vom Zapfen unter dem Sitz lösen (Abb. 18)
und auf der anderen Seite genauso vorgehen. Schließ-
lich den Gurt unter dem Sitz lösen (Abb. 18A). Nun ist
der Sto des Sitzes vom Gestell gelöst und kann über
die Beinstütze abgezogen werden (Abb. 18B). Denn
Sto auf der Seite von den Halterungen des Frontbü-
gels lösen (Abb. 18C) und von denselben abziehen. Um
das Abnehmen des Bezugs von der Rückenlehne abzu-
schließen, das Kunststoelement auf den Seiten nach
innen schieben und den Sto nach oben abziehen
(Abb. 18D). Der Vorgang muss auf beiden Seiten der
Rückenlehne durchgeführt werden.
Um den Bezug wieder am Sportwagen anzubringen, füh-
ren Sie die gerade beschriebenen Vorgänge in umgekehr-
ter Reihenfolge aus und denken Sie daran, nachdem der
Sto aufgezogen ist, den Riemen unter dem Sitz sorgfältig
zu spannen (Abb. 18A).
ZUSAMMENKLAPPEN DES SPORTWAGENS
WARNUNG: Achten Sie bei der Durchführung dieses Vor-
gangs darauf, dass sich das Kind und ggf. auch andere Kin-
der in angemessener Entfernung benden.
WARNUNG: Vergewissern Sie sich, dass dabei die bewegli-
chen Teile des Sportwagens nicht mit dem Körper des Kin-
des in Berührung kommen.
Prüfen Sie vor dem Schließen, ob der Korb leer und das Ver-
deck geschlossen sind.
19. Um den Sportwagen zu schließen, bewegen Sie den
Schieber A nach links und drücken Sie gleichzeitig die
Taste B (Abb. 19).
Drehen Sie den Gri nach vorne, bis er mit dem seitlichen
Rohr ausgerichtet ist (19A) und greifen Sie die seitlichen
Rohre des Sportwagens (Abb. 19B). Indem Sie diese leicht
zusammendrücken, wird das Gestell zusammengeklappt.
20. Um das Ganze abzuschließen, das Gestell nach unten
drücken bis es mit einem Klicken einrastet (Abb. 20).
Nachdem der Sportwagen geschlossen ist, bleibt er selbst-
ständig stehen (Abb. 20A) und kann mit dem bequemen
Transportriemen leicht transportiert werden (Abb. 20B).
FRONTBÜGEL
Der Sportwagen verfügt über einen Frontbügel, der beim
Schließen zusammengeklappt werden kann.
21. Um den Frontbügel herauszuziehen, drücken Sie die
zwei Tasten auf seiner Seite (Abb. 21) und ziehen Sie
den Frontbügel zu sich heran. Es ist möglich, nur eine
Seite des Bügels zu önen, damit Sie das Kind einfacher
in den Sportwagen hineinsetzen können.
22. Um den Frontbügel wieder am Gestell zu befestigen,
fügen Sie die beiden Kunststoenden in die speziellen
Halterungen ein, wie in Abb. 22 gezeigt.
WARNUNG: Stets dem Kind die Sicherheitsgurte anschnal-
len. Der Frontbügel ist KEINE Kinderrückhaltevorrichtung.
WARNUNG: Der Frontbügel darf nicht verwendet werden,
um das Produkt mit dem Kind darin anzuheben.
Am Chicco Miinimo² kann der Kinderautositz Chicco KeyFit
mit Hilfe eines speziellen (separat erhältlichen) Adapters
befestigt werden. Für die Montage und die Verwendung
des Adapters und des Kinderautositzes bitte die die-
sbezüglichen Gebrauchsanweisungen einsehen.
GARANTIE
Die Garantie gilt bei allen Konformitätsfehlern, die trotz
normaler Gebrauchsbedingungen (gemäß den Vorgaben
der Gebrauchsanweisung) auftreten. Die Garantie ist ver-
wirkt bei unsachgemäßem Gebrauch, Abnutzung oder bei
persönlichen Unglücksfällen. Bezüglich der Garantiedauer
für Konformitätsfehler verweisen wir auf die nationalen
Rechtsvorschriften des Kauandes.
INSTRUCCIONES DE USO
AVISO IMPORTANTE
IMPORTANTE – GUARDE ESTAS INS-
TRUCCIONES PARA FUTURAS CON-
SULTAS.
ADVERTENCIA: ANTES DEL USO, QUI-
TE Y ELIMINE LAS BOLSAS DE PLÁSTI-
CO Y LOS DEMÁS COMPONENTES QUE
FORMEN PARTE DEL EMBALAJE DEL
PRODUCTO O, EN CUALQUIER CASO,
MANTÉNGALOS FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
ADVERTENCIAS
ADVERTENCIA: Nunca deje al
niño sin vigilancia.
ADVERTENCIA: Antes del uso,
asegúrese de que todos los meca-
nismos de bloqueo estén correcta-
mente enganchados.
ADVERTENCIA: Para evitar lesio-
nes y heridas durante las opera-
ciones de apertura y cierre del pro-
ducto, asegúrese de que el niño
esté a la debida distancia.
ADVERTENCIA: No deje que el
niño juegue con este producto.
ADVERTENCIA: Utilice siempre el
cinturón de seguridad.
El uso del separapiernas y de los
cinturones de seguridad es funda-
mental para garantizar la seguridad
del niño. Utilice siempre los cintu-
rones de seguridad simultánea-
mente con el separapiernas.
ADVERTENCIA: Antes del uso,
controle que los mecanismos de
jación de la sillita de auto estén
correctamente enganchados.
ADVERTENCIA: Este producto no
23
22
zusammendrücken, wird das Gestell zusammengeklappt.
20. Um das Ganze abzuschließen, das Gestell nach unten
drücken bis es mit einem Klicken einrastet (Abb. 20).
Nachdem der Sportwagen geschlossen ist, bleibt er selbst-
ständig stehen (Abb. 20A) und kann mit dem bequemen
Transportriemen leicht transportiert werden (Abb. 20B).
FRONTBÜGEL
Der Sportwagen verfügt über einen Frontbügel, der beim
Schließen zusammengeklappt werden kann.
21. Um den Frontbügel herauszuziehen, drücken Sie die
zwei Tasten auf seiner Seite (Abb. 21) und ziehen Sie
den Frontbügel zu sich heran. Es ist möglich, nur eine
Seite des Bügels zu önen, damit Sie das Kind einfacher
in den Sportwagen hineinsetzen können.
22. Um den Frontbügel wieder am Gestell zu befestigen,
fügen Sie die beiden Kunststoenden in die speziellen
Halterungen ein, wie in Abb. 22 gezeigt.
WARNUNG: Stets dem Kind die Sicherheitsgurte anschnal-
len. Der Frontbügel ist KEINE Kinderrückhaltevorrichtung.
WARNUNG: Der Frontbügel darf nicht verwendet werden,
um das Produkt mit dem Kind darin anzuheben.
Am Chicco Miinimo² kann der Kinderautositz Chicco KeyFit
mit Hilfe eines speziellen (separat erhältlichen) Adapters
befestigt werden. Für die Montage und die Verwendung
des Adapters und des Kinderautositzes bitte die die-
sbezüglichen Gebrauchsanweisungen einsehen.
GARANTIE
Die Garantie gilt bei allen Konformitätsfehlern, die trotz
normaler Gebrauchsbedingungen (gemäß den Vorgaben
der Gebrauchsanweisung) auftreten. Die Garantie ist ver-
wirkt bei unsachgemäßem Gebrauch, Abnutzung oder bei
persönlichen Unglücksfällen. Bezüglich der Garantiedauer
für Konformitätsfehler verweisen wir auf die nationalen
Rechtsvorschriften des Kauandes.
INSTRUCCIONES DE USO
AVISO IMPORTANTE
IMPORTANTE – GUARDE ESTAS INS-
TRUCCIONES PARA FUTURAS CON-
SULTAS.
ADVERTENCIA: ANTES DEL USO, QUI-
TE Y ELIMINE LAS BOLSAS DE PLÁSTI-
CO Y LOS DEMÁS COMPONENTES QUE
FORMEN PARTE DEL EMBALAJE DEL
PRODUCTO O, EN CUALQUIER CASO,
MANTÉNGALOS FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
ADVERTENCIAS
ADVERTENCIA: Nunca deje al
niño sin vigilancia.
ADVERTENCIA: Antes del uso,
asegúrese de que todos los meca-
nismos de bloqueo estén correcta-
mente enganchados.
ADVERTENCIA: Para evitar lesio-
nes y heridas durante las opera-
ciones de apertura y cierre del pro-
ducto, asegúrese de que el niño
esté a la debida distancia.
ADVERTENCIA: No deje que el
niño juegue con este producto.
ADVERTENCIA: Utilice siempre el
cinturón de seguridad.
El uso del separapiernas y de los
cinturones de seguridad es funda-
mental para garantizar la seguridad
del niño. Utilice siempre los cintu-
rones de seguridad simultánea-
mente con el separapiernas.
ADVERTENCIA: Antes del uso,
controle que los mecanismos de
jación de la sillita de auto estén
correctamente enganchados.
ADVERTENCIA: Este producto no
es apto para correr o patinar.
La silla de paseo puede utilizarse
para niños cuya edad esté com-
prendida entre 0 y 36 meses y con
peso máximo hasta 15 kilos.
Para niños de 0 a 6 meses aproxi-
madamente es necesario utilizar el
respaldo en posición totalmente
horizontal.
El dispositivo de frenado debe estar
siempre activado cuando se aco-
mode y se saque al niño.
Utilice el dispositivo de frenado to-
das las veces que se pare.
No deje nunca la silla de paseo so-
bre una supercie inclinada con el
bebé dentro aunque los frenos es-
tén accionados.
No sobrecargue la cesta. Peso máxi-
mo 3 kg.
Todo peso puesto en los mangos,
el respaldo y/o en los lados de la
silla de paseo puede comprometer
la estabilidad de la misma.
No transporte a más de un niño a
la vez.
No aplique a la silla de paseo acce-
sorios, partes de repuesto o com-
ponentes no suministrados o apro-
bados por el fabricante.
No utilice el producto si algunas de
sus partes están rotas, rasgadas o
faltan.
Solamente las sillitas de auto CHIC-
CO KEYFIT provistas de un disposi-
tivo de enganche compatible, pue-
den engancharse a la silla de paseo
CHICCO MIINIMO.
La sillita de auto instalada en la silla
de paseo, no sustituye a una cuna o
una camita. Si el bebé necesita dor-
mir, acomódelo en un capazo, una
25
24
cuna o una camita.
Este producto deberá ser utilizado
exclusivamente por un adulto.
El producto debe ser montado ex-
clusivamente por un adulto.
Para evitar riesgos de asxia, no le
dé al niño objetos con cordones ni
los deje a su alcance.
No utilice la silla de paseo en esca-
leras, ya sea jas o mecánicas: Se
podría perder el control inespera-
damente.
Preste atención al subir o bajar un
escalón o la acera.
Si se deja la silla de paseo expuesta al
sol durante mucho tiempo, espere
hasta que se enfríe antes de acomo-
dar al niño. La exposición prolonga-
da al sol puede causar cambios de
color en los materiales y tejidos.
Para prevenir la formación de óxi-
do, evite que la silla de paseo entre
en contacto con agua salina.
No utilice la silla de paseo en la playa.
Antes del montaje, verique que
el producto y todos sus compo-
nentes no presenten daños o des-
perfectos debidos al transporte;
en ese caso no utilice el producto
y manténgalo fuera del alcance de
los niños.
Durante las operaciones de regu-
lación, asegúrese de que las partes
móviles de la silla de paseo no entren
en contacto con el cuerpo del niño.
Asegúrese de que los usuarios de la
silla de paseo tengan conocimien-
to del funcionamiento exacto de la
misma.
Cuando no se utilice, la silla de pa-
seo debe mantenerse fuera del al-
cance de los niños.
LISTA DE COMPONENTES
Asegúrese de tener todos los componentes de este mode-
lo antes de ensamblarlo. Si falta alguna de las partes, pón-
gase en contacto con el Servicio de Atención al Cliente de
Chicco. Para el montaje del producto no se requiere el uso
de herramientas. Las piezas necesarias para ensamblar el
producto son:
• Estructura
• 2 Ruedas delanteras
• 2 Ruedas traseras
• Capota parasol
• Cestillo portaobjetos
• Funda de tela
• Kit de hombreras y separapiernas acolchados
• Cubierta impermeable
• Bolsa/mochila para la silla de paseo
CONSEJOS PARA LA LIMPIEZA Y EL MANTENIMIENTO
Este producto requiere un mantenimiento periódico.
Las operaciones de limpieza y mantenimiento deben ser
realizadas por un adulto.
LIMPIEZA
La silla de paseo es desenfundable (véase la sección CO-
LOCACIÓN Y EXTRACCIÓN DE LA FUNDA DE LA SILLA
DE PASEO).
Limpie las partes de tejido con una esponja húmeda y ja-
bón neutro.
Limpie periódicamente las partes de plástico con un paño
húmedo.
Seque las partes de metal, después de un posible contacto
con agua, para evitar que se oxiden.
A continuación se muestran los símbolos de lavado con los
correspondientes signicados:
Lave a mano con agua fría
No use lejía
No seque en secadora
No planche
No lave en seco
MANTENIMIENTO
Lubrique las partes móviles, solo en caso de necesidad, con
aceite seco de silicona.
Controle periódicamente el estado de desgaste de las rue-
das y manténgalas limpias de polvo y arena. Asegúrese de
que todas las partes plásticas que se deslizan sobre los tu-
bos de metal estén libres de polvo, suciedad y arena, para
evitar roces que puedan comprometer el funcionamiento
correcto de la silla de paseo.
Guarde la silla de paseo en un lugar seco.
INSTRUCCIONES GENERALES
PRIMA APERTURA Y MONTAJE DE LA SILLA DE PASEO
1. Para abrir la silla de paseo tire de la palanca de desblo-
queo que está en el lateral (Fig. 1), gire el asa y levántela
hasta abrir por completo el bastidor (Fig. 1A); compruebe
que las patas delanteras estén bloqueadas y controle que
30° C
la empuñadura esté completamente extendida y engan-
chada (Fig. 1B).
ADVERTENCIA: Antes de utilizar la silla de paseo, com-
pruebe que esté bloqueada en posición abierta y verique
que el mecanismo esté enganchado correctamente.
MONTAJE DE LAS RUEDAS DELANTERAS Y TRASERAS
2. Enganche la rueda delantera introduciendo el tubo de
la pata delantera en el oricio correspondiente, hasta es-
cuchar el click que indica su bloqueo (Fig. 2). Repetir la
misma operación con la segunda rueda delantera.
3. Para montar las ruedas traseras, introduzca el perno de
la rueda en el oricio del tubo del eje trasero, tal y como
se indica en la gura 3. Repetir la misma operación con
la otra rueda.
ADVERTENCIA: Antes de utilizar la silla de paseo, tire enér-
gicamente de las ruedas para comprobar que estén bien
jadas a la estructura.
CAPOTA PARASOL
4. Para jar la capota al bastidor de la silla de paseo, intro-
duzca el cilindro metálico en el interior del oricio situa-
do debajo de la empuñadura (Fig. 4), je el ojal elástico
en la sede indicada (Fig. 4A) e introduzca la articulación
de la capota en su sede deslizándola hasta el fondo (Fig.
4B). Finalice la operación jando el elástico al perno in-
ferior que está en la parte trasera del tubo de la empu-
ñadura (Fig.4C). La parte de tela trasera de la capota se
puede enganchar en el respaldo con los velcros (Fig.4D)
ADVERTENCIA: La operación de jación de la capota
debe realizarse en ambos lados de la silla de paseo.
Compruebe el bloqueo correcto de la misma.
5. Para regular la capota tire y/o deslice desde el centro la
misma (Fig. 5). La capota puede extenderse abriendo la
cremallera de la prima lengüeta (Fig. 5 -5A). Para quitar la
capota del bastidor, repita en sentido inverso las opera-
ciones descritas en el punto 4.
ADVERTENCIA: Cuando no esté usando la capota, man-
téngala fuera del alcance del alcance del niño
USO DE LOS CINTURONES DE SEGURIDAD
La silla de paseo cuenta con un sistema de retención de
cinco puntos de anclaje, formado por dos hombreras, dos
ojales de regulación, un cinturón abdominal y un separa-
piernas con hebilla.
6. ADVERTENCIA: Para el uso con niños desde el naci-
miento hasta los 6 meses aproximadamente, es necesa-
rio utilizar las hombreras pasándolas primero a través de
los dos ojales de regulación horizontales, y los cinturones
abdominales deben introducirse en los ojales verticales
(Fig. 6). Después de acomodar el niño en la silla de paseo,
abroche los cinturones haciendo pasar primero las dos
horquillas por el ojal de las hombreras y, luego, introdúz-
calos en la hebilla separapiernas (Fig. 6A); Regule la longi-
tud de los cinturones hasta que se ajusten a los hombros
y al cuerpo del niño.
7. Para desenganchar el cinturón abdominal, presione y tire
de las horquillas laterales (Fig. 7-7A).
ADVERTENCIA: Utilice siempre los sistemas de retención.
Por la seguridad de su hijo, utilice los cinco puntos de an-
claje de los cinturones de seguridad.
Asegúrese de montar correctamente el cinturón abdomi-
nal (por ejemplo, después del lavado) y el separapiernas,
25
24
LISTA DE COMPONENTES
Asegúrese de tener todos los componentes de este mode-
lo antes de ensamblarlo. Si falta alguna de las partes, pón-
gase en contacto con el Servicio de Atención al Cliente de
Chicco. Para el montaje del producto no se requiere el uso
de herramientas. Las piezas necesarias para ensamblar el
producto son:
• Estructura
• 2 Ruedas delanteras
• 2 Ruedas traseras
• Capota parasol
• Cestillo portaobjetos
• Funda de tela
• Kit de hombreras y separapiernas acolchados
• Cubierta impermeable
• Bolsa/mochila para la silla de paseo
CONSEJOS PARA LA LIMPIEZA Y EL MANTENIMIENTO
Este producto requiere un mantenimiento periódico.
Las operaciones de limpieza y mantenimiento deben ser
realizadas por un adulto.
LIMPIEZA
La silla de paseo es desenfundable (véase la sección CO-
LOCACIÓN Y EXTRACCIÓN DE LA FUNDA DE LA SILLA
DE PASEO).
Limpie las partes de tejido con una esponja húmeda y ja-
bón neutro.
Limpie periódicamente las partes de plástico con un paño
húmedo.
Seque las partes de metal, después de un posible contacto
con agua, para evitar que se oxiden.
A continuación se muestran los símbolos de lavado con los
correspondientes signicados:
Lave a mano con agua fría
No use lejía
No seque en secadora
No planche
No lave en seco
MANTENIMIENTO
Lubrique las partes móviles, solo en caso de necesidad, con
aceite seco de silicona.
Controle periódicamente el estado de desgaste de las rue-
das y manténgalas limpias de polvo y arena. Asegúrese de
que todas las partes plásticas que se deslizan sobre los tu-
bos de metal estén libres de polvo, suciedad y arena, para
evitar roces que puedan comprometer el funcionamiento
correcto de la silla de paseo.
Guarde la silla de paseo en un lugar seco.
INSTRUCCIONES GENERALES
PRIMA APERTURA Y MONTAJE DE LA SILLA DE PASEO
1. Para abrir la silla de paseo tire de la palanca de desblo-
queo que está en el lateral (Fig. 1), gire el asa y levántela
hasta abrir por completo el bastidor (Fig. 1A); compruebe
que las patas delanteras estén bloqueadas y controle que
la empuñadura esté completamente extendida y engan-
chada (Fig. 1B).
ADVERTENCIA: Antes de utilizar la silla de paseo, com-
pruebe que esté bloqueada en posición abierta y verique
que el mecanismo esté enganchado correctamente.
MONTAJE DE LAS RUEDAS DELANTERAS Y TRASERAS
2. Enganche la rueda delantera introduciendo el tubo de
la pata delantera en el oricio correspondiente, hasta es-
cuchar el click que indica su bloqueo (Fig. 2). Repetir la
misma operación con la segunda rueda delantera.
3. Para montar las ruedas traseras, introduzca el perno de
la rueda en el oricio del tubo del eje trasero, tal y como
se indica en la gura 3. Repetir la misma operación con
la otra rueda.
ADVERTENCIA: Antes de utilizar la silla de paseo, tire enér-
gicamente de las ruedas para comprobar que estén bien
jadas a la estructura.
CAPOTA PARASOL
4. Para jar la capota al bastidor de la silla de paseo, intro-
duzca el cilindro metálico en el interior del oricio situa-
do debajo de la empuñadura (Fig. 4), je el ojal elástico
en la sede indicada (Fig. 4A) e introduzca la articulación
de la capota en su sede deslizándola hasta el fondo (Fig.
4B). Finalice la operación jando el elástico al perno in-
ferior que está en la parte trasera del tubo de la empu-
ñadura (Fig.4C). La parte de tela trasera de la capota se
puede enganchar en el respaldo con los velcros (Fig.4D)
ADVERTENCIA: La operación de jación de la capota
debe realizarse en ambos lados de la silla de paseo.
Compruebe el bloqueo correcto de la misma.
5. Para regular la capota tire y/o deslice desde el centro la
misma (Fig. 5). La capota puede extenderse abriendo la
cremallera de la prima lengüeta (Fig. 5 -5A). Para quitar la
capota del bastidor, repita en sentido inverso las opera-
ciones descritas en el punto 4.
ADVERTENCIA: Cuando no esté usando la capota, man-
téngala fuera del alcance del alcance del niño
USO DE LOS CINTURONES DE SEGURIDAD
La silla de paseo cuenta con un sistema de retención de
cinco puntos de anclaje, formado por dos hombreras, dos
ojales de regulación, un cinturón abdominal y un separa-
piernas con hebilla.
6. ADVERTENCIA: Para el uso con niños desde el naci-
miento hasta los 6 meses aproximadamente, es necesa-
rio utilizar las hombreras pasándolas primero a través de
los dos ojales de regulación horizontales, y los cinturones
abdominales deben introducirse en los ojales verticales
(Fig. 6). Después de acomodar el niño en la silla de paseo,
abroche los cinturones haciendo pasar primero las dos
horquillas por el ojal de las hombreras y, luego, introdúz-
calos en la hebilla separapiernas (Fig. 6A); Regule la longi-
tud de los cinturones hasta que se ajusten a los hombros
y al cuerpo del niño.
7. Para desenganchar el cinturón abdominal, presione y tire
de las horquillas laterales (Fig. 7-7A).
ADVERTENCIA: Utilice siempre los sistemas de retención.
Por la seguridad de su hijo, utilice los cinco puntos de an-
claje de los cinturones de seguridad.
Asegúrese de montar correctamente el cinturón abdomi-
nal (por ejemplo, después del lavado) y el separapiernas,
pasándolos por los ojales del respaldo y del asiento. Las
correas deberán regularse de nuevo.
REGULACIÓN DEL RESPALDO
El respaldo se puede regular en 4 posiciones.
8. Para reclinar el respaldo solo hay que levantar la manilla
de regulación situada en la parte de atrás (Fig. 8).
9. Para levantar el respaldo basta con levantarlo hasta la po-
sición deseada (Fig. 9).
ADVERTENCIA: Con el peso del bebé las operaciones
pueden resultar más difíciles.
FRENOS POSTERIORES
Las ruedas traseras están equipadas con frenos gemelos
que pueden activarse en las dos ruedas traseras al mismo
tiempo utilizando un solo pedal.
10. Para accionar el freno de la silla de paseo, empuje hacia
abajo el pedal situado en el centro del eje de las ruedas
traseras (Fig. 10).
11. Para desbloquear el sistema de frenos, empuje hacia
arriba el pedal situado en el centro del eje de las ruedas
traseras (Fig. 11).
RUEDAS DELANTERAS GIRATORIAS
12. Para que las ruedas delanteras puedan girar libremente,
baje la palanca situada entre las dos ruedas (Fig. 12).
13. Para bloquear las ruedas, vuelva a poner la palanca en la
posición alta (Fig.13).
ADVERTENCIA: Las dos ruedas pivotantes delanteras
siempre deben bloquearse o desbloquearse al mismo
tiempo.
ADVERTENCIA: Las ruedas giratorias garantizan la ma-
niobrabilidad de la silla de paseo. En terrenos difíciles es
aconsejable utilizar las ruedas bloqueadas para garantizar
un deslizamiento apropiado (grava, caminos de tierra, etc.).
REGULACIÓN DEL APOYAPIERNAS
Para que el niño esté más cómodo, el apoyapiernas de la
silla de paseo puede regularse en 2 posiciones.
14. Para regular el apoyapiernas, accione simultáneamente
las dos palancas laterales (Fig. 14). Para subir el apoya-
piernas desde la posición más baja, basta con empujar-
lo hacia arriba.
CESTILLO PORTAOBJETOS
El cestillo portaobjetos ya está instalado.
15. Si fuera necesario extraerlo, desenganche los seis bo-
tones automáticos de los lados del cestillo (3 por cada
lado) y extraiga las cintas de los ojales situados en el
bastidor (Fig. 15).
CUBIERTA IMPERMEABLE
16. Para jar la cubierta impermeable, abra la capota por
completo y enrolle los velcros alrededor de los tubos de
la silla de paseo por los puntos indicados en la gura 16.
Repita esta operación en el otro lado.
Después del uso, ponga la cubierta a secar si está mojada.
ADVERTENCIA: La cubierta impermeable no puede usar-
se en la silla de paseo sin capota, ya que puede representar
un riesgo de asxia para el niño.
ADVERTENCIA: Si la cubierta impermeable está montada,
no deje la silla de paseo expuesta al sol con el niño sentado
en ella porque existe el riesgo de sobrecalentamiento.
27
26
EXTRACCIÓN Y COLOCACIÓN DE LA FUNDA DE LA SI-
LLA DE PASEO
17. Para quitar la funda, desmonte la capota siguiendo en
sentido inverso las operaciones descritas en el punto 4.
Para quitar la tela de la silla de paseo extraiga las solapas
laterales de los 3 pernos plásticos situados en la parte
trasera del tubo de la empuñadura (Fig. 17) en ambos
lados. Luego, extraiga los cinturones abdominales y el
separapiernas de sus ojales del respaldo y el asiento (Fig.
17A-17B).
18. Desenganche la solapa de tela del perno situado debajo
del asiento (Fig. 18), sin olvidarse de realizar esta misma
operación en el otro lado y nalizar la operación soltan-
do la correa que hay debajo del asiento (Fig. 18A). Ahora
el asiento está separado del bastidor y puede extraerse
del apoyapiernas (Fig. 18B). Separe lateralmente el teji-
do de los soportes del protector (Fig. 18C) y extráigalo.
Para completar la extracción del respaldo hay que des-
lizar hacia el interior el componente de plástico situado
en los lados y tirar de la tela hacia arriba (Fig. 18D). La
operación debe realizarse en ambos lados del respaldo.
Para volver a montar la funda en el asiento repita estas ope-
raciones en sentido inverso, sin olvidarse luego de tensar co-
rrectamente la correa que está debajo del asiento (Fig. 18A).
CÓMO CERRAR LA SILLA DE PASEO
ADVERTENCIA: Antes de abrir la silla de paseo, asegúrese
de que no haya niños cerca.
ADVERTENCIA: Cerciórese de que, en estas fases, las par-
tes móviles de la silla de paseo no entren en contacto con
el cuerpo del bebé.
Antes del cierre, compruebe que el cestillo portaobjetos
esté vacío y que la capota esté cerrada.
19. Para cerrar la silla de paseo, empuje el cursor A hacia la
izquierda y, al mismo tiempo, apriete el botón B (Fig. 19).
Gire el manillar hacia delante hasta alinearlo con el tubo
lateral (19A), sujete los tubos laterales de la silla de paseo
(Fig. 19B) y ejerciendo una ligera presión en los tubos, la
estructura tenderá a cerrarse.
20. Para completar la operación de cierre, presione hacia
abajo hasta que oiga el clic que indica que ha quedado
bloqueada (Fig. 20).
La silla de paseo, una vez cerrada, se queda de pie sola (Fig.
20A) y podrá transportarla fácilmente gracias a la cómoda
correa de transporte (Fig. 20B).
PROTECTOR DELANTERO
La silla de paseo está provista de un protector, que puede
plegarse durante las operaciones de cierre.
21. Para extraer el protector delantero, presione los dos bo-
tones que se encuentran en el lado del protector mi-
smo (Fig. 21) y tire de este último hacia usted. Es posible
abrir solamente un lado de la protector para acomodar
al niño más fácilmente en la silla de paseo.
22. Para volver a enganchar el protector delantero en la
estructura, introduzca sus dos extremos de plástico en
los respectivos soportes, como se muestra en (Fig. 22).
ADVERTENCIA: Abróchele siempre al niño los cinturones
de seguridad. El protector NO es un dispositivo de reten-
ción del niño.
ADVERTENCIA: El protector no debe utilizarse para levan-
tar el producto con el niño acomodado en su interior.
En la silla de paseo Chicco Miinimo ² puede engancharse
la sillita de auto Chicco KeyFit, gracias al correspondien-
te adaptador (se vende aparte). Para el montaje y uso del
adaptador y de la sillita de auto, consulte los correspon-
dientes manuales de instrucciones
GARANTÍA
El producto está garantizado contra todo defecto de con-
formidad en condiciones normales de uso según lo pre-
visto en las instrucciones. Por lo tanto, la garantía no será
aplicada en caso de daños ocasionados por uso incorrecto,
desgaste o hechos accidentales. Para la duración de la ga-
rantía sobre los defectos de conformidad remítase a las dis-
posiciones especícas de la normativa nacional aplicable
en el país de compra, si las hubiera.
INSTRÕES PARA A UTILI-
ZÃO
AVISO IMPORTANTE
IMPORTANTE – CONSERVE ESTAS
INSTRUÇÕES PARA CONSULTAS FU-
TURAS.
ATENÇÃO: ANTES DE UTILIZAR, RE-
MOVA E ELIMINE EVENTUAIS SACOS
DE PLÁSTICO E TODOS OS ELEMENTOS
QUE FAÇAM PARTE DA EMBALAGEM
DO PRODUTO OU MANTENHA-OS
FORA DO ALCANCE DAS CRIANÇAS.
ADVERTÊNCIAS
ATENÇÃO:Nunca deixe a criança
sem vigilância.
ATENÇÃO: Antes da utilização,
certique-se de que todos os me-
canismos de segurança estão cor-
retamente engatados.
ATENÇÃO: Para evitar lesões ou
ferimentos durante as operações
de abertura e fecho do produto,
assegure-se de que a criança está
devidamente afastada.
ATENÇÃO: Não deixe o seu lho
brincar com este produto.
ATENÇÃO: Utilize sempre os cin-
tos de segurança.
A utilização da correia separadora
de pernas e do cinto de segurança
é indispensável para garantir a se-
gurança do seu lho. Utilize sem-
pre o cinto de segurança, incluindo
a correia separadora de pernas.
ATENÇÃO: Antes do uso, verique
se os mecanismos de xação da
cadeira auto estão corretamente
encaixados.
ATENÇÃO: Este produto não é in-
27
26
la sillita de auto Chicco KeyFit, gracias al correspondien-
te adaptador (se vende aparte). Para el montaje y uso del
adaptador y de la sillita de auto, consulte los correspon-
dientes manuales de instrucciones
GARANTÍA
El producto está garantizado contra todo defecto de con-
formidad en condiciones normales de uso según lo pre-
visto en las instrucciones. Por lo tanto, la garantía no será
aplicada en caso de daños ocasionados por uso incorrecto,
desgaste o hechos accidentales. Para la duración de la ga-
rantía sobre los defectos de conformidad remítase a las dis-
posiciones especícas de la normativa nacional aplicable
en el país de compra, si las hubiera.
INSTRÕES PARA A UTILI-
ZÃO
AVISO IMPORTANTE
IMPORTANTE – CONSERVE ESTAS
INSTRUÇÕES PARA CONSULTAS FU-
TURAS.
ATENÇÃO: ANTES DE UTILIZAR, RE-
MOVA E ELIMINE EVENTUAIS SACOS
DE PLÁSTICO E TODOS OS ELEMENTOS
QUE FAÇAM PARTE DA EMBALAGEM
DO PRODUTO OU MANTENHA-OS
FORA DO ALCANCE DAS CRIANÇAS.
ADVERTÊNCIAS
ATENÇÃO:Nunca deixe a criança
sem vigilância.
ATENÇÃO: Antes da utilização,
certique-se de que todos os me-
canismos de segurança estão cor-
retamente engatados.
ATENÇÃO: Para evitar lesões ou
ferimentos durante as operações
de abertura e fecho do produto,
assegure-se de que a criança está
devidamente afastada.
ATENÇÃO: Não deixe o seu lho
brincar com este produto.
ATENÇÃO: Utilize sempre os cin-
tos de segurança.
A utilização da correia separadora
de pernas e do cinto de segurança
é indispensável para garantir a se-
gurança do seu lho. Utilize sem-
pre o cinto de segurança, incluindo
a correia separadora de pernas.
ATENÇÃO: Antes do uso, verique
se os mecanismos de xação da
cadeira auto estão corretamente
encaixados.
ATENÇÃO: Este produto não é in-
dicado para correr ou patinar.
A utilização do carrinho é permiti-
da para crianças entre os 0 e os 36
meses de idade, até um peso máxi-
mo de 15 kg.
Para crianças desde o nascimento
até cerca dos 6 meses de idade, o
encosto deve ser utilizado na posi-
ção completamente reclinada.
O sistema de travão deve ser sem-
pre acionado antes de colocar e re-
tirar da criança.
Utilize o dispositivo de travagem
sempre que parar.
Nunca deixe o carrinho de passeio
num plano inclinado com a criança
lá dentro, mesmo que o sistema de
travões esteja acionado.
Não sobrecarregue o cesto com
pesos superiores a 3 kg.
Qualquer carga pendurada nas
pegas e/ou no encosto e/ou nos
lados do carrinho de passeio pode-
rá comprometer a estabilidade do
mesmo.
Não transporte mais de uma crian-
ça de cada vez.
Não acrescente ao carrinho, aces-
sórios, peças de substituição ou
componentes não fornecidos ou
aprovados pelo fabricante.
Não utilize o produto se qualquer
um dos seus componentes estiver
em falta, rasgado ou danicado.
Somente a Cadeira Auto CHICCO
KEYFIT com o dispositivo de xa-
ção adequado compatível pode
ser xada ao carrinho de passeio
CHICCO MIINIMO.
O carrinho de passeio com a ca-
deira auto instalada não substitui
um berço ou uma cama. Se o bebé
29
28
necessita de dormir, deve ser colo-
cado numa alcofa, berço ou cama.
Este produto deve ser utilizado ex-
clusivamente por um adulto.
O produto deve ser montado ex-
clusivamente por um adulto.
Para evitar riscos de estrangula-
mento, não dê à criança objetos
com cordões e mantenha-os fora
do seu alcance.
Não use o carrinho sobre escadas
ou escadas rolantes: poderá perder
subitamente, o controlo.
Tenha muito cuidado sempre que
subir ou descer um degrau ou um
passeio.
Se deixar o carrinho exposto ao sol
durante muito tempo, aguarde que
arrefeça antes de colocar o bebé
dentro. A exposição prolongada ao
sol pode causar alterações de cor
nos materiais e tecidos.
Evite o contacto do carrinho de
passeio com água salgada, para
prevenir a formação de ferrugem.
Não use o carrinho de passeio na
praia.
Verique, antes da montagem, se
o produto e todos os seus compo-
nentes apresentam eventuais da-
nos causados pelo transporte. Caso
detete algo danicado, não utilize
o produto e mantenha-o fora do al-
cance das crianças.
Enquanto efetua as operações de
regulação, certique-se de que as
partes móveis do carrinho não en-
tram em contacto com o corpo da
criança.
Certique-se de que os utilizadores
do carrinho de passeio sabem exa-
tamente como funciona.
Quando não estiver a ser utilizado,
o carrinho deve car fora do alcan-
ce das crianças.
LISTA DE COMPONENTES
Verique a existência de todos os componentes deste mo-
delo antes de montar o produto. Se faltar alguma peça,
por favor contacte o Serviço ao Consumidor Chicco. Para
a montagem do produto não é necessário usar qualquer
ferramenta. Para montar o produto é necessário dispor dos
seguintes componentes:
• Estrutura (chassis)
• 2 rodas dianteiras
• 2 rodas traseiras
• Capota pára-sol
• Cesto porta-objetos
• Revestimento têxtil
• Correias dos ombros e separador de pernas acolchoados
• Capa impermeável
• Bolsa/mochila do carrinho de passeio
CONSELHOS PARA LIMPEZA E MANUTENÇÃO
Este produto necessita de manutenção periódica.
As operações de limpeza e manutenção devem ser efetua-
das por um adulto.
LIMPEZA
O carrinho de passeio dispõe de revestimento removível
(consulte o capítulo REMOÇÃO E COLOCAÇÃO DO RE-
VESTIMENTO DO CARRINHO DE PASSEIO).
Limpe as partes em tecido com uma esponja húmida e de-
tergente neutro.
Limpe regularmente as partes em plástico, com um pano
húmido.
Seque as partes em metal, após um eventual contacto com
água, de modo a evitar a formação de ferrugem.
Em seguida, são indicados os símbolos de lavagem e o res-
petivo signicado:
Lavar à mão em água fria
Não utilizar lixívia
Não secar na máquina
Não passar a ferro
Não limpar a seco
MANUTENÇÃO
Em caso de necessidade, lubrique as partes móveis com
óleo seco de silicone.
Verique periodicamente o estado de desgaste das rodas e
mantenha-as limpas de pó e areia. Certique-se de que to-
das as peças de plástico que deslizam sobre tubos de metal
se encontram limpas de pó, sujidade e areia, para evitar atri-
tos que possam comprometer o correto funcionamento do
carrinho de passeio.
Mantenha o carrinho de passeio num local seco.
30° C
INSTRUÇÕES GERAIS
PRIMEIRA ABERTURA E MONTAGEM DO CARRINHO
DE PASSEIO
1. Para abrir o carrinho de passeio, puxe a patilha de desblo-
queio existente na lateral (Fig. 1), rode a pega e levante-a
até abrir completamente a estrutura (Fig. 1A); certique-
se de que as pernas dianteiras estão bloqueadas e veri-
que se a pega está completamente esticada e engatada
(Fig. 1B).
ATENÇÃO: Antes de utilizar, certique-se de que o carri-
nho de passeio está bloqueado na posição aberta, veri-
cando se o mecanismo está corretamente engatado.
MONTAGEM DAS RODAS DIANTEIRAS E TRASEIRAS
2. Encaixe uma das rodas dianteiras, introduzindo o tubo da
perna dianteira no orifício especíco até ouvir um clique
de bloqueio (Fig.2). Repita a mesma operação com a ou-
tra roda da frente.
3. Para montar as rodas traseiras, introduza o perno da roda
no orifício do tubo do eixo traseiro como indicado na -
gura 3. Repita a mesma operação para a outra roda.
ATENÇÃO: Antes de utilizar o carrinho de passeio, veri-
que se as rodas estão bem xadas na estrutura puxando-as
com força.
CAPOTA PÁRA-SOL
4. Para xar a capota na estrutura do carrinho de passeio,
introduza a haste de metal no interior do orifício posicio-
nado sob a pega (Fig. 4), xe a presilha elástica no respe-
tivo encaixe (Fig. 4A) e introduza a articulação da capota
no respetivo encaixe fazendo-a deslizar até ao m (Fig.
4B). Conclua a operação xando o elástico no perno in-
ferior existente na parte de trás do tubo da pega (Fig.4C).
A parte de trás da capota em tecido pode ser xada no
encosto com os velcros existentes (Fig.4D)
ATENÇÃO: A operação de xação da capota deve ser feita
em ambos os lados do carrinho de passeio.
Certique-se de que cou corretamente bloqueada.
5. Para regular a capota, puxe e/ou empurre-a na zona cen-
tral (Fig. 5). É possível abrir mais a capota, abrindo o fecho
localizado na primeira extensão (Fig. 5 -5A). Para remover
a capota da estrutura, repita as operações descritas no
ponto 4, pela ordem inversa.
ATENÇÃO: Quando não estiver a ser utilizada, mantenha a
capota fora do alcance das crianças.
UTILIZAÇÃO DO CINTO DE SEGURANÇA
O carrinho de passeio está equipado com um sistema de
retenção de cinco pontos de xação constituído por duas
correias dos ombros, um cinto abdominal e um separador
de pernas com fecho.
6. ATENÇÃO: Para o transporte no carrinho de passeio de
crianças desde o nascimento até aos 6 meses de idade,
aproximadamente, é necessário utilizar as correias dos
ombros, fazendo-as passar primeiro através das duas
presilhas horizontais de regulação, e as correias do cin-
to abdominal devem ser inseridas nas presilhas verticais
(Fig. 6). Depois de ter instalado a criança no carrinho de
passeio, aperte o cinto abdominal, fazendo passar pri-
meiro os dois ganchos na argola das correias dos ombros
e depois introduza-os no fecho do separador de pernas
(Fig. 6A); ajuste o comprimento das correias, fazendo-as
aderir aos ombros e ao corpo da criança.
29
28
Quando não estiver a ser utilizado,
o carrinho deve car fora do alcan-
ce das crianças.
LISTA DE COMPONENTES
Verique a existência de todos os componentes deste mo-
delo antes de montar o produto. Se faltar alguma peça,
por favor contacte o Serviço ao Consumidor Chicco. Para
a montagem do produto não é necessário usar qualquer
ferramenta. Para montar o produto é necessário dispor dos
seguintes componentes:
• Estrutura (chassis)
• 2 rodas dianteiras
• 2 rodas traseiras
• Capota pára-sol
• Cesto porta-objetos
• Revestimento têxtil
• Correias dos ombros e separador de pernas acolchoados
• Capa impermeável
• Bolsa/mochila do carrinho de passeio
CONSELHOS PARA LIMPEZA E MANUTENÇÃO
Este produto necessita de manutenção periódica.
As operações de limpeza e manutenção devem ser efetua-
das por um adulto.
LIMPEZA
O carrinho de passeio dispõe de revestimento removível
(consulte o capítulo REMOÇÃO E COLOCAÇÃO DO RE-
VESTIMENTO DO CARRINHO DE PASSEIO).
Limpe as partes em tecido com uma esponja húmida e de-
tergente neutro.
Limpe regularmente as partes em plástico, com um pano
húmido.
Seque as partes em metal, após um eventual contacto com
água, de modo a evitar a formação de ferrugem.
Em seguida, são indicados os símbolos de lavagem e o res-
petivo signicado:
Lavar à mão em água fria
Não utilizar lixívia
Não secar na máquina
Não passar a ferro
Não limpar a seco
MANUTENÇÃO
Em caso de necessidade, lubrique as partes móveis com
óleo seco de silicone.
Verique periodicamente o estado de desgaste das rodas e
mantenha-as limpas de pó e areia. Certique-se de que to-
das as peças de plástico que deslizam sobre tubos de metal
se encontram limpas de pó, sujidade e areia, para evitar atri-
tos que possam comprometer o correto funcionamento do
carrinho de passeio.
Mantenha o carrinho de passeio num local seco.
INSTRUÇÕES GERAIS
PRIMEIRA ABERTURA E MONTAGEM DO CARRINHO
DE PASSEIO
1. Para abrir o carrinho de passeio, puxe a patilha de desblo-
queio existente na lateral (Fig. 1), rode a pega e levante-a
até abrir completamente a estrutura (Fig. 1A); certique-
se de que as pernas dianteiras estão bloqueadas e veri-
que se a pega está completamente esticada e engatada
(Fig. 1B).
ATENÇÃO: Antes de utilizar, certique-se de que o carri-
nho de passeio está bloqueado na posição aberta, veri-
cando se o mecanismo está corretamente engatado.
MONTAGEM DAS RODAS DIANTEIRAS E TRASEIRAS
2. Encaixe uma das rodas dianteiras, introduzindo o tubo da
perna dianteira no orifício especíco até ouvir um clique
de bloqueio (Fig.2). Repita a mesma operação com a ou-
tra roda da frente.
3. Para montar as rodas traseiras, introduza o perno da roda
no orifício do tubo do eixo traseiro como indicado na -
gura 3. Repita a mesma operação para a outra roda.
ATENÇÃO: Antes de utilizar o carrinho de passeio, veri-
que se as rodas estão bem xadas na estrutura puxando-as
com força.
CAPOTA PÁRA-SOL
4. Para xar a capota na estrutura do carrinho de passeio,
introduza a haste de metal no interior do orifício posicio-
nado sob a pega (Fig. 4), xe a presilha elástica no respe-
tivo encaixe (Fig. 4A) e introduza a articulação da capota
no respetivo encaixe fazendo-a deslizar até ao m (Fig.
4B). Conclua a operação xando o elástico no perno in-
ferior existente na parte de trás do tubo da pega (Fig.4C).
A parte de trás da capota em tecido pode ser xada no
encosto com os velcros existentes (Fig.4D)
ATENÇÃO: A operação de xação da capota deve ser feita
em ambos os lados do carrinho de passeio.
Certique-se de que cou corretamente bloqueada.
5. Para regular a capota, puxe e/ou empurre-a na zona cen-
tral (Fig. 5). É possível abrir mais a capota, abrindo o fecho
localizado na primeira extensão (Fig. 5 -5A). Para remover
a capota da estrutura, repita as operações descritas no
ponto 4, pela ordem inversa.
ATENÇÃO: Quando não estiver a ser utilizada, mantenha a
capota fora do alcance das crianças.
UTILIZAÇÃO DO CINTO DE SEGURANÇA
O carrinho de passeio está equipado com um sistema de
retenção de cinco pontos de xação constituído por duas
correias dos ombros, um cinto abdominal e um separador
de pernas com fecho.
6. ATENÇÃO: Para o transporte no carrinho de passeio de
crianças desde o nascimento até aos 6 meses de idade,
aproximadamente, é necessário utilizar as correias dos
ombros, fazendo-as passar primeiro através das duas
presilhas horizontais de regulação, e as correias do cin-
to abdominal devem ser inseridas nas presilhas verticais
(Fig. 6). Depois de ter instalado a criança no carrinho de
passeio, aperte o cinto abdominal, fazendo passar pri-
meiro os dois ganchos na argola das correias dos ombros
e depois introduza-os no fecho do separador de pernas
(Fig. 6A); ajuste o comprimento das correias, fazendo-as
aderir aos ombros e ao corpo da criança.
7. Para abrir o cinto abdominal, pressione e puxe os dois
ganchos laterais (Fig. 7-7A).
ATENÇÃO: Utilize sempre os sistemas de retenção. Para a
segurança do seu lho, utilize o cinto de segurança com
todos os cinco pontos de ancoragem do mesmo.
Volte a montar corretamente o cinto abdominal (como,
por exemplo, após a lavagem) e o separador de pernas,
fazendo-os passar através das ranhuras existentes no
encosto e no assento. As correias devem ser novamente
reguladas.
REGULAÇÃO DO ENCOSTO
O encosto é regulável em 4 posições.
8. Para reclinar o encosto, levante a patilha de regulação
situada na parte de trás do próprio encosto (Fig. 8).
9. Para levantar o encosto, basta elevá-lo até à posição de-
sejada (Fig. 9).
AVISO: com o peso da criança, estas operações podem tor-
nar-se mais difíceis.
SISTEMA DE TRAVÕES
As rodas de trás dispõem de um sistema de travões que
atua simultaneamente em ambas as rodas de trás, acionan-
do somente um dos pedais.
10. Para acionar os travões do carrinho de passeio, carregue
para baixo no pedal situado no meio do eixo das rodas
de trás (Fig. 10).
11. Para desbloquear o sistema de travões, empurre para
cima o pedal situado no meio do eixo das rodas de trás
(Fig. 11).
RODAS DA FRENTE DIRECIONÁVEIS
12. Para fazer com que as rodas da frente quem livres para
girar, baixe a patilha localizada entre as duas rodas (Fig. 12).
13. Para bloquear as rodas, coloque a patilha na posição alta
(Fig. 13).
ATENÇÃO: Ambas as rodas dianteiras pivotantes devem
estar sempre simultaneamente bloqueadas ou desblo-
queadas.
ATENÇÃO: As rodas direcionáveis garantem uma condu-
ção mais fácil do carrinho de passeio; em terrenos irregula-
res é aconselhável utilizar as rodas bloqueadas para garantir
uma maior estabilidade (pisos de gravilha, terra batida, etc.)
REGULAÇÃO DO APOIO DAS PERNAS
O apoio das pernas do carrinho de passeio pode ser ajusta-
do em 2 posições para um maior conforto da criança.
14. Para regular o apoio das pernas na posição desejada,
carregue simultaneamente nas duas patilhas laterais
(Fig. 14). Para levantar o apoio das pernas a partir da po-
sição mais baixa, basta empurrá-lo para cima.
CESTO PORTA-OBJETOS
O cesto porta-objetos já vem instalado.
15. Se for necessário removê-lo, desprenda as seis molas de
pressão nas laterais do cesto (3 de cada lado) e retire as
tas das ranhuras existentes na estrutura (Fig. 15).
CAPA IMPERMEÁVEL
16. Para xar a capa impermeável, abra completamente a
capota e enrole os velcros ao redor dos tubos do car-
rinho de passeio nas posições indicadas na gura 16;
repita a mesma operação do outro lado.
31
30
Depois da utilização, se a capa estiver molhada, deixe-a se-
car ao ar livre.
ATENÇÃO: A capa impermeável não pode ser utilizada em
carrinhos de passeio que não disponham de capota, pois
pode provocar asxia na criança.
ATENÇÃO: Nunca deixe a criança no carrinho de passeio,
exposto ao sol, com a capa impermeável montada, para evi-
tar o risco de aquecimento excessivo.
REMOÇÃO E COLOCAÇÃO DO REVESTIMENTO DO
CARRINHO DE PASSEIO
17. Comece por retirar a capota, efetuando pela ordem in-
versa, as operações descritas no ponto 4. Para remover o
revestimento do carrinho de passeio, retire de ambos os
lados, as abas laterais dos 3 pernos de plástico posicio-
nados na parte de trás de cada um dos tubos das pegas
(Fig. 17) e desene o cinto abdominal e o separador de
pernas das respetivas ranhuras existentes no encosto e
no assento (Fig. 17A-17B).
18. Desprenda a aba têxtil do perno existente por baixo do
assento (Fig. 18), tendo o cuidado de efetuar o mesmo
do outro lado, e conclua a operação soltando a correia
existente por baixo do assento (Fig. 18A). O revestimen-
to da cadeira deixa de estar preso na estrutura e pode
ser retirado do apoio das pernas (Fig. 18B). Solte os lados
do revestimento dos suportes da barra de proteção (Fig.
18C) e retire-o dos mesmos. Para concluir a remoção do
revestimento do encosto, faça deslizar para dentro o
componente de plástico colocado nas laterais e puxe o
tecido para cima (Fig. 18D). A operação deve ser realiza-
da em ambos os lados do encosto.
Para voltar a colocar o revestimento do carrinho de passeio,
repita as operações acima descritas pela ordem inversa,
não se esquecendo de, quando acabar de colocar o revesti-
mento, esticar bem a correia existente por baixo do assento
(Fig. 18A).
FECHO DO CARRINHO DE PASSEIO
ATENÇÃO: ao efetuar esta operação certique-se de que
a criança ou, eventualmente, outras crianças se encontram
devidamente afastadas.
ATENÇÃO: Certique-se de que nesta fase as partes -
veis do carrinho de passeio não entram em contacto com
o corpo da criança.
Antes de fechar o carrinho, verique se o cesto porta-obje-
tos está vazio e a capota fechada.
19. Para fechar o carrinho de passeio, empurre o cursor A
para a esquerda e pressione simultaneamente o botão
B (Fig.19).
Rode a pega para a frente até car alinhada com o tubo la-
teral (19A), segure nos tubos laterais do carrinho de passeio
(Fig. 19B) e com uma ligeira pressão entre estes a estrutura
começa a car compacta.
20. Para concluir a operação de fecho, pressione para baixo
até ouvir o estalido de bloqueio (Fig. 20).
Depois de fechado, o carrinho de passeio ca em sozi-
nho (Fig. 20A) e pode ser facilmente transportado graças à
prática correia de transporte (Fig. 20B).
BARRA DE PROTEÇÃO FRONTAL
O carrinho de passeio possui uma barra de proteção frontal
que pode ser dobrada para fechar.
21. Para remover a barra de proteção frontal, prima os dois
botões existentes no lado da mesma barra (g. 21) e
puxe a barra para si. É possível abrir um só lado da bar-
ra de proteção para facilitar a colocação da criança no
carrinho.
22. Para voltar a engatar a barra à estrutura, insira as duas
extremidades plásticas da barra nos suportes previstos
para o efeito, como indicado na (Fig. 22).
ATENÇÃO: Coloque sempre o cinto de segurança na
criança. A barra de proteção frontal NÃO é um dispositivo
de retenção da criança.
ATENÇÃO: Nunca utilize a barra de proteção frontal para
levantar o produto com a criança lá dentro.
Graças ao adaptador especíco (vendido separadamente),
é possível xar a Cadeira Auto Chicco KeyFit ao carrinho de
passeio Chicco Miinimo ². Para a montagem e utilização do
adaptador e da Cadeira Auto, consulte os respetivos ma-
nuais de instruções.
GARANTIA
O produto dispõe de garantia contra qualquer defeito de
conformidade, vericado em condições normais de uso, de
acordo com o disposto nas instruções de utilização. A ga-
rantia não poderá portanto aplicar-se relativamente a da-
nos no produto provocados por utilização imprópria, des-
gaste ou acidente. Relativamente ao prazo de validade da
garantia sobre defeitos de conformidade, remete-se para as
disposições especícas das normas nacionais aplicáveis no
país de aquisição, se existentes.
GEBRUIKSAANWIJZING
BELANGRIJKE MEDEDELINGEN
BELANGRIJK – BEWAAR DEZE GE-
BRUIKSAANWIJZINGEN VOOR LA-
TERE RAADPLEGING.
LET OP: VERWIJDER VOOR HET GE-
BRUIK EVENTUELE PLASTIC ZAKKEN EN
ALLE ANDERE VERPAKKINGSONDERDE-
LEN EN GOOI ZE WEG OF HOUD ZE IN
IEDER GEVAL BUITEN HET BEREIK VAN
KINDEREN.
WAARSCHUWING
LET OP: Laat uw kind nooit zonder
toezicht achter.
LET OP: Controleer voor het ge-
bruik of alle vergrendelsystemen
correct zijn vastgemaakt.
LET OP: Om letsel te voorkomen
dient u er voor te zorgen dat uw
kind zich op een veilige afstand be-
vindt bij het open- en toeklappen
van het product.
LET OP: Sta niet toe dat uw kind
met dit product speelt.
LET OP: Gebruik altijd de veilig-
heidsgordel.
Het gebruik van tussenbeenstuk
en veiligheidsgordels is beslist no-
dig om de veiligheid van het kind
te garanderen. Gebruik de veilig-
heidsgordels altijd samen met het
tussenbeenstuk.
LET OP: Voor het gebruik altijd
controleren of de bevestigingssys-
temen van het autostoeltje goed
vastgeklikt zijn.
LET OP: Dit product is niet geschikt
om mee te rennen of te skeeleren.
De wandelwagen mag worden
31
30
botões existentes no lado da mesma barra (g. 21) e
puxe a barra para si. É possível abrir um só lado da bar-
ra de proteção para facilitar a colocação da criança no
carrinho.
22. Para voltar a engatar a barra à estrutura, insira as duas
extremidades plásticas da barra nos suportes previstos
para o efeito, como indicado na (Fig. 22).
ATENÇÃO: Coloque sempre o cinto de segurança na
criança. A barra de proteção frontal NÃO é um dispositivo
de retenção da criança.
ATENÇÃO: Nunca utilize a barra de proteção frontal para
levantar o produto com a criança lá dentro.
Graças ao adaptador especíco (vendido separadamente),
é possível xar a Cadeira Auto Chicco KeyFit ao carrinho de
passeio Chicco Miinimo ². Para a montagem e utilização do
adaptador e da Cadeira Auto, consulte os respetivos ma-
nuais de instruções.
GARANTIA
O produto dispõe de garantia contra qualquer defeito de
conformidade, vericado em condições normais de uso, de
acordo com o disposto nas instruções de utilização. A ga-
rantia não poderá portanto aplicar-se relativamente a da-
nos no produto provocados por utilização imprópria, des-
gaste ou acidente. Relativamente ao prazo de validade da
garantia sobre defeitos de conformidade, remete-se para as
disposições especícas das normas nacionais aplicáveis no
país de aquisição, se existentes.
GEBRUIKSAANWIJZING
BELANGRIJKE MEDEDELINGEN
BELANGRIJK – BEWAAR DEZE GE-
BRUIKSAANWIJZINGEN VOOR LA-
TERE RAADPLEGING.
LET OP: VERWIJDER VOOR HET GE-
BRUIK EVENTUELE PLASTIC ZAKKEN EN
ALLE ANDERE VERPAKKINGSONDERDE-
LEN EN GOOI ZE WEG OF HOUD ZE IN
IEDER GEVAL BUITEN HET BEREIK VAN
KINDEREN.
WAARSCHUWING
LET OP: Laat uw kind nooit zonder
toezicht achter.
LET OP: Controleer voor het ge-
bruik of alle vergrendelsystemen
correct zijn vastgemaakt.
LET OP: Om letsel te voorkomen
dient u er voor te zorgen dat uw
kind zich op een veilige afstand be-
vindt bij het open- en toeklappen
van het product.
LET OP: Sta niet toe dat uw kind
met dit product speelt.
LET OP: Gebruik altijd de veilig-
heidsgordel.
Het gebruik van tussenbeenstuk
en veiligheidsgordels is beslist no-
dig om de veiligheid van het kind
te garanderen. Gebruik de veilig-
heidsgordels altijd samen met het
tussenbeenstuk.
LET OP: Voor het gebruik altijd
controleren of de bevestigingssys-
temen van het autostoeltje goed
vastgeklikt zijn.
LET OP: Dit product is niet geschikt
om mee te rennen of te skeeleren.
De wandelwagen mag worden
gebruikt voor kinderen van 0 tot
36 maanden, tot een gewicht van
maximaal 15 kg.
Voor kinderen vanaf de geboor-
te tot de leeftijd van ongeveer 6
maanden moet de rugleuning in
de volledig neergelaten stand wor-
den gebruikt.
Het product moet altijd op de rem
staan als u het kind erin zet of eruit
haalt.
Gebruik de rem telkens wanneer u
stopt.
Laat de wandelwagen nooit met
het kind erin op een helling staan,
ook al zijn de remmen geactiveerd.
Overbelast de mand niet. Maxi-
mumgewicht 3 kg.
Ieder gewicht dat aan de hand-
grepen en/of de rugleuning en/
of de zijkanten van de wandelwa-
gen hangt, kan de stabiliteit van
de wandelwagen in het gedrang
brengen.
Vervoer niet meer dan één kind te-
gelijkertijd.
Breng geen accessoires, reserveon-
derdelen of onderdelen op de wan-
delwagen aan, die niet door de fabri-
kant geleverd of goedgekeurd zijn.
Gebruik het artikel niet als er on-
derdelen stuk of gescheurd zijn, of
ontbreken.
Alleen het CHICCO KEYFIT-auto-
stoeltje dat is uitgerust met de spe-
ciale compatibele bevestiging kan
worden vastgemaakt op de wan-
delwagen CHICCO MIINIMO.
Als het autostoeltje op de structuur
van de wandelwagen geïnstalleerd
is, vervangt het de draagmand of
het bedje niet. Als het kind moet
33
32
slapen, moet het in een draagmand,
wieg of bedje worden gelegd.
Dit product mag uitsluitend door
een volwassene worden gebruikt.
Het product mag uitsluitend door een
volwassene worden gemonteerd.
Om gevaar voor wurging te voor-
komen mag u het kind geen voor-
werpen met touwen geven of ze
binnen het bereik van het kind la-
ten liggen.
Gebruik de wandelwagen niet op
trappen of roltrappen: u zou de
controle erover onverwachts kun-
nen verliezen.
Kijk goed uit als u een trede of de
stoep op- of afgaat.
Als u de wandelwagen gedurende
lange tijd in de zon laat staan, wacht
dan tot hij afgekoeld is voordat u
het kind erin zet. Door lang in de
zon te staan kunnen de materialen
en stoen van kleur veranderen.
Zorg ervoor dat de wandelwagen
niet in aanraking komt met zilt
water om roestvorming te voorko-
men.
Gebruik de wandelwagen niet op
het strand.
Controleer voor de montage dat
het artikel en zijn onderdelen niet
beschadigd zijn tijdens het trans-
port. In dit geval mag het artikel
niet worden gebruikt en dient het
buiten het bereik van kinderen te
worden gehouden.
Zorg ervoor dat bij de regelhande-
lingen de bewegende delen van
de wandelwagen niet in aanraking
komen met het lichaam van het
kind.
Verzeker u ervan dat de gebruikers
van de wandelwagen goed weten
hoe hij werkt.
Als de wandelwagen niet wordt
gebruikt, dient hij buiten het bereik
van kinderen te worden gehouden.
LIJST MET ONDERDELEN
Controleer of alle componenten voor dit model voorhan-
den zijn voordat u de wagen in elkaar zet. Mocht er iets
ontbreken, neem dan contact op met de Chicco Klanten-
dienst. U hoeft geen gereedschap te gebruiken om de wa-
gen in elkaar te zetten. U heeft de volgende delen nodig
om de wagen in elkaar te zetten:
• Frame
• 2 voorwielen
• 2 achterwielen
• Zonnekap
• Boodschappenmand
• Stoen bekleding
Gewatteerde schouderbeschermstukken en tussenbeenstuk
• Regenhoes
Tas/rugzak voor transport van wandelwagen
TIPS VOOR HET REINIGEN EN HET ONDERHOUD
Dit artikel heeft geregeld onderhoud nodig.
Reinigings- en onderhoudswerkzaamheden mogen alleen
door een volwassene worden verricht.
REINIGEN
De bekleding kan van de wandelwagen verwijderd worden
(zie paragraaf DE BEKLEDING VAN DE WANDELWAGEN
NEMEN EN AANBRENGEN).
Reinig de stoen delen met een vochtige spons en een
neutraal wasmiddel.
Reinig de kunststof delen regelmatig met een vochtige
doek.
Na eventuele aanraking met water moeten de metalen de-
len afgedroogd worden om roestvorming te voorkomen.
Hieronder worden de wassymbolen en de betekenis ervan
weergegeven:
Met koud water met de hand wassen
Niet bleken
Niet in de droogtrommel drogen
Niet strijken
Niet chemisch laten reinigen
ONDERHOUD
Smeer de bewegende delen indien nodig met droge sili-
conenolie.
Controleer periodiek de slijtagestaat van de wielen en
houd ze vrij van stof en zand. Verzeker u ervan dat de kunst-
stof delen, die over de metalen buizen lopen, vrij zijn van
stof, vuil en zand om wrijving te voorkomen, die de goede
werking van de wandelwagen kan schaden.
Berg de wandelwagen op een droge plaats op.
30° C
ALGEMENE AANWIJZINGEN
DE WANDELWAGEN DE EERSTE MAAL OPENEN EN
MONTEREN
1. Trek aan de laterale ontgrendelhendel (Fig. 1) om de wan-
delwagen te openen, roteer de greep en hef hem tot het
frame volledig open is (Fig. 1A); controleer of de voorste
poten vergrendeld zijn en of de greep volledig uitgetrok-
ken en bevestigd is (Fig. 1B).
LET OP: Verzeker u er voor gebruik van dat de wandelwa-
gen op de open stand vergrendeld is, door te controleren
of het mechanisme inderdaad geblokkeerd is.
DE VOOR- EN ACHTERWIELEN MONTEREN
2. Breng het voorwiel aan door de voorste pootbuis in de
hiervoor bestemde opening te steken tot u de vergren-
delklik hoort (Fig. 2). Herhaal dezelfde handeling bij het
tweede voorwiel.
3. Om de achterwielen te monteren steekt u de wielpen
in de opening in de stang van de achteras, zoals in g. 3
wordt getoond. Herhaal dezelfde handeling bij het an-
dere wiel.
LET OP: Verzeker u ervan, alvorens de wandelwagen te ge-
bruiken, dat de wielen goed aan het frame zijn vastgezet
door er hard aan te trekken.
ZONNEKAP
4. Om de zonnekap aan het frame van de wandelwagen te
bevestigen steekt u het metalen rondje in de opening
onder de greep (Fig. 4). Bevestig de elastische lus in de
daarvoor bedoelde zitting (Fig. 4A) en duw de koppeling
van de kap helemaal in zijn zitting (Fig. 4B). Na de han-
deling bevestigt u het elastiekje aan de onderste pin op
de achterzijde van de greepstang (Fig.4C). Het achterste
stoen stuk van de kap kan aan de rugleuning bevestigd
worden met de aanwezige klittenbanden (Fig.4D)
LET OP: De kap dient aan beide kanten van de wandelwa-
gen te worden bevestigd.
Controleer of hij goed is vastgemaakt.
5. Om de kap af te stellen trekt u er in het midden aan of
duwt u er in het midden tegen (Fig. 5). De kap kan ver-
lengd worden door de ritssluiting op het eerste stuk te
openen (Fig. 5 -5A). Om de kap te verwijderen van het
frame herhaalt u de onder punt 4 beschreven handelin-
gen in omgekeerde volgorde.
LET OP: Als de kap niet gebruikt wordt, dient hij buiten het
bereik van kinderen te worden gehouden.
GEBRUIK VAN DE VEILIGHEIDSGORDELS
De wandelwagen is uitgerust met een veiligheidssysteem
met vijf verankeringspunten bestaande uit twee schouder-
banden, twee afstelknoopsgaten, een veiligheidsgordel en
een tussenbeenstuk met gesp.
6. LET OP: Om ze te gebruiken voor kinderen vanaf de
geboorte tot ongeveer 6 maanden moeten de schou-
derbanden worden gebruikt door ze eerst door de twee
horizontale afstelopeningen te halen en de buikgordels
moeten door de verticale openingen gehaald worden
(Fig. 6). Na het kind in de wandelwagen te hebben ge-
zet doet u hem de veiligheidsgordels om door de twee
gesptongen eerst door de opening van de schouderban-
den te laten lopen en ze vervolgens in de gesp van het
tussenbeenstuk te steken (Fig. 6A); stel de lengte van de
33
32
van de wandelwagen goed weten
hoe hij werkt.
Als de wandelwagen niet wordt
gebruikt, dient hij buiten het bereik
van kinderen te worden gehouden.
LIJST MET ONDERDELEN
Controleer of alle componenten voor dit model voorhan-
den zijn voordat u de wagen in elkaar zet. Mocht er iets
ontbreken, neem dan contact op met de Chicco Klanten-
dienst. U hoeft geen gereedschap te gebruiken om de wa-
gen in elkaar te zetten. U heeft de volgende delen nodig
om de wagen in elkaar te zetten:
• Frame
• 2 voorwielen
• 2 achterwielen
• Zonnekap
• Boodschappenmand
• Stoen bekleding
Gewatteerde schouderbeschermstukken en tussenbeenstuk
• Regenhoes
Tas/rugzak voor transport van wandelwagen
TIPS VOOR HET REINIGEN EN HET ONDERHOUD
Dit artikel heeft geregeld onderhoud nodig.
Reinigings- en onderhoudswerkzaamheden mogen alleen
door een volwassene worden verricht.
REINIGEN
De bekleding kan van de wandelwagen verwijderd worden
(zie paragraaf DE BEKLEDING VAN DE WANDELWAGEN
NEMEN EN AANBRENGEN).
Reinig de stoen delen met een vochtige spons en een
neutraal wasmiddel.
Reinig de kunststof delen regelmatig met een vochtige
doek.
Na eventuele aanraking met water moeten de metalen de-
len afgedroogd worden om roestvorming te voorkomen.
Hieronder worden de wassymbolen en de betekenis ervan
weergegeven:
Met koud water met de hand wassen
Niet bleken
Niet in de droogtrommel drogen
Niet strijken
Niet chemisch laten reinigen
ONDERHOUD
Smeer de bewegende delen indien nodig met droge sili-
conenolie.
Controleer periodiek de slijtagestaat van de wielen en
houd ze vrij van stof en zand. Verzeker u ervan dat de kunst-
stof delen, die over de metalen buizen lopen, vrij zijn van
stof, vuil en zand om wrijving te voorkomen, die de goede
werking van de wandelwagen kan schaden.
Berg de wandelwagen op een droge plaats op.
ALGEMENE AANWIJZINGEN
DE WANDELWAGEN DE EERSTE MAAL OPENEN EN
MONTEREN
1. Trek aan de laterale ontgrendelhendel (Fig. 1) om de wan-
delwagen te openen, roteer de greep en hef hem tot het
frame volledig open is (Fig. 1A); controleer of de voorste
poten vergrendeld zijn en of de greep volledig uitgetrok-
ken en bevestigd is (Fig. 1B).
LET OP: Verzeker u er voor gebruik van dat de wandelwa-
gen op de open stand vergrendeld is, door te controleren
of het mechanisme inderdaad geblokkeerd is.
DE VOOR- EN ACHTERWIELEN MONTEREN
2. Breng het voorwiel aan door de voorste pootbuis in de
hiervoor bestemde opening te steken tot u de vergren-
delklik hoort (Fig. 2). Herhaal dezelfde handeling bij het
tweede voorwiel.
3. Om de achterwielen te monteren steekt u de wielpen
in de opening in de stang van de achteras, zoals in g. 3
wordt getoond. Herhaal dezelfde handeling bij het an-
dere wiel.
LET OP: Verzeker u ervan, alvorens de wandelwagen te ge-
bruiken, dat de wielen goed aan het frame zijn vastgezet
door er hard aan te trekken.
ZONNEKAP
4. Om de zonnekap aan het frame van de wandelwagen te
bevestigen steekt u het metalen rondje in de opening
onder de greep (Fig. 4). Bevestig de elastische lus in de
daarvoor bedoelde zitting (Fig. 4A) en duw de koppeling
van de kap helemaal in zijn zitting (Fig. 4B). Na de han-
deling bevestigt u het elastiekje aan de onderste pin op
de achterzijde van de greepstang (Fig.4C). Het achterste
stoen stuk van de kap kan aan de rugleuning bevestigd
worden met de aanwezige klittenbanden (Fig.4D)
LET OP: De kap dient aan beide kanten van de wandelwa-
gen te worden bevestigd.
Controleer of hij goed is vastgemaakt.
5. Om de kap af te stellen trekt u er in het midden aan of
duwt u er in het midden tegen (Fig. 5). De kap kan ver-
lengd worden door de ritssluiting op het eerste stuk te
openen (Fig. 5 -5A). Om de kap te verwijderen van het
frame herhaalt u de onder punt 4 beschreven handelin-
gen in omgekeerde volgorde.
LET OP: Als de kap niet gebruikt wordt, dient hij buiten het
bereik van kinderen te worden gehouden.
GEBRUIK VAN DE VEILIGHEIDSGORDELS
De wandelwagen is uitgerust met een veiligheidssysteem
met vijf verankeringspunten bestaande uit twee schouder-
banden, twee afstelknoopsgaten, een veiligheidsgordel en
een tussenbeenstuk met gesp.
6. LET OP: Om ze te gebruiken voor kinderen vanaf de
geboorte tot ongeveer 6 maanden moeten de schou-
derbanden worden gebruikt door ze eerst door de twee
horizontale afstelopeningen te halen en de buikgordels
moeten door de verticale openingen gehaald worden
(Fig. 6). Na het kind in de wandelwagen te hebben ge-
zet doet u hem de veiligheidsgordels om door de twee
gesptongen eerst door de opening van de schouderban-
den te laten lopen en ze vervolgens in de gesp van het
tussenbeenstuk te steken (Fig. 6A); stel de lengte van de
gordels af door ze op de schouder en het lichaam van
het kind aan te laten sluiten.
7. Druk op de zijtongen en trek eraan om de veiligheidsgor-
del los te maken (Fig. 7-7A).
LET OP: Gebruik altijd de veiligheidssystemen. Voor de
veiligheid van uw kind gebruikt u altijd alle vijf de veranke-
ringspunten van de veiligheidsgordels.
Zorg ervoor dat u de buikgordels (bijvoorbeeld na het
wassen) en het tussenbeenstuk correct assembleert en
haal ze door de openingen op de rugleuning en op de
zitting. De gordels moeten opnieuw afgesteld worden.
DE RUGLEUNING AFSTELLEN
De rugleuning kan op 4 standen worden afgesteld.
8. Om de rugleuning schuin te zetten haalt u de verstelgreep
aan de achterkant van de rugleuning omhoog (Fig. 8).
9. Om de rugleuning hoog te zetten trekt u hem omhoog
tot hij in de gewenste stand staat (Fig. 9).
LET OP: Met het gewicht van het kind kunnen deze hande-
lingen moeilijker zijn.
ACHTERSTE REMMEN
De achterwielen zijn uitgerust met dubbele remmen, waar-
door met één enkel pedaal tegelijkertijd op beide achter-
wielen wordt geremd.
10. Om de rem van de wandelwagen te activeren drukt u
het pedaal in het midden op de achterwielenas omlaag
(Fig. 10).
11. Om het remsysteem te ontgrendelen duwt u het pedaal
in het midden van de achterwielenas omhoog (Fig. 11).
ZWENKENDE VOORWIELEN
12. Om de voorwielen vrij te laten draaien moet u de hen-
del tussen de twee wielen (afb. 12) omlaag duwen.
13. Om de wielen te vergrendelen, zet u de hendel weer op
de hoge stand (Fig. 13).
LET OP: Beide zwenkwielen vooraan moeten altijd tegelij-
kertijd worden vergrendeld of ontgrendeld.
LET OP: Met de zwenkwielen is de wandelwagen beter
bestuurbaar; op hobbelig terrein is het aangeraden de wie-
len vergrendeld te gebruiken om soepeler te rijden (grind,
zandweg, etc.).
DE VOETENSTEUN AFSTELLEN
De voetensteun van de wandelwagen kan op 2 standen
worden bevestigd voor meer comfort van het kind.
14. Om de voetensteun in de gewenste stand te zetten be-
dient u tegelijkertijd de twee zijhendels (Fig. 14). Duw
de voetensteun eenvoudigweg omhoog om hem van-
uit de lage stand hoog te zetten.
BOODSCHAPPENMAND
De boodschappenmand is al gemonteerd
15. Om de boodschappenmand te verwijderen maakt u de
zes drukknoppen aan de zijkanten van de mand los (3
aan elke zijde). Haal de linten uit de openingen op het
frame (Fig. 15).
REGENHOES
16. Open de kap helemaal om de regenhoes te bevestigen
en wikkel de klittenbanden om de buizen van de wan-
delwagen op de in afbeelding 16 aangegeven plaatsen.
Herhaal de handeling ook aan de andere kant.
Laat de regenhoes na het gebruik aan de lucht drogen als
35
34
ze nat is.
LET OP: De regenhoes mag niet zonder kap op de wan-
delwagen worden gebruikt, omdat het kind hierdoor kan
stikken.
LET OP: Laat de wandelwagen, wanneer de regenhoes is
aangebracht, nooit met het kind in de zon staan vanwege
gevaar voor oververhitting.
DE BEKLEDING VAN DE WANDELWAGEN NEMEN EN
AANBRENGEN
17. Om de bekleding van het frame te verwijderen verwij-
dert u de kap door de onder punt 4 beschreven han-
delingen in omgekeerde volgorde uit te voeren. Om
de stof van de wandelwagen te verwijderen trekt u de
zijpanelen van de 3 plastic pinnen aan de achterzijde
van de greepstang (Fig. 17) aan beide zijden. Haal de
buikgordels en het tussenbeenstuk uit de openingen
op de rugleuning en op de zitting (Fig. 17A-17B).
18. Maak de stoen lap los van de pin onder de zitting (Fig.
18). Voer dezelfde handeling ook aan de andere zijde uit
en zet de riem onder de zitting los om de werkzaam-
heid te voltooien (Fig. 18A). Nu is de stof van de zitting
losgekomen van het frame en kunt u hem wegtrekken
van de voetensteun (Fig. 18B). Maak de stof aan de zij-
kant los van de steunen van de beugel (Fig. 18C) en trek
hem weg van de steunen. Om de bekleding van de
rugleuning te verwijderen duwt u het plastic element
aan de zijkanten naar binnen en trekt u de stof omhoog
(Fig. 18D). Dit dient op beide zijden van de rugleuning
te gebeuren.
Om de bekleding terug op de wandelwagen aan te bren-
gen, herhaalt u de hierboven beschreven handelingen in
omgekeerde volgorde. Vergeet niet om na het aanbrengen
van de bekleding de riem onder de zitting zorgvuldig op-
nieuw aan te spannen (Fig. 18A).
DE WANDELWAGEN DICHTKLAPPEN
LET OP: Let er bij deze handeling op dat het kind en even-
tuele andere kinderen zich op een veilige afstand bevinden.
LET OP: Verzeker u er tijdens deze fase van dat de bewe-
gende delen van de wandelwagen niet in aanraking ko-
men met het lichaam van het kind.
Voordat u de wagen inklapt eerst controleren of de bood-
schappenmand leeg is en de kap dicht is.
19. Om de wandelwagen dicht te klappen duwt u de schuif-
knop A naar links en drukt u tegelijkertijd op de knop B
(Fig. 19).
Draai de greep naar voor tot hij uitgelijnd ligt met de zij-
stang (19A), neem de zijstangen van de wandelwagen vast
(Fig. 19B) en oefen er een lichte druk op uit zodat het frame
compact wordt.
20. Om de wandelwagen helemaal dicht te klappen drukt
u hem omlaag tot u de vergrendelklik hoort (Fig. 20).
Zodra de wandelwagen dichtgeklapt is, blijft hij vanzelf
rechtop staan (Fig. 20A). Hij kan gemakkelijk vervoerd wor-
den met de handige transportriem (Fig. 20B).
BUMPER BAR
De wandelwagen is voorzien van een veiligheidsbeugel,
die u kunt inklappen tijdens het dichtplooien.
21. Om de veiligheidsbeugel te verwijderen drukt u op
de twee knoppen op de zijkant van de beugel (g. 21)
en trekt u hem naar u toe. U kunt één kant van de sto-
otbumper openen, om het kind gemakkelijker in de
wandelwagen te kunnen zetten.
22. Om de veiligheidsbeugel terug aan het frame te beve-
stigen steekt u de twee plastic uiteinden van de veili-
gheidsbeugel in de speciale steunen, zoals wordt geto-
ond in guur 22.
LET OP: Maak het kind altijd met de veiligheidsgordels
vast. De veiligheidsbeugel is GEEN bevestigingssysteem
voor het kind.
LET OP: Gebruik de bumper bar nooit om het product met
het kind erin op te tillen.
Op de wandelwagen Chicco Miinimo ² kunt u het autosto-
eltje Chicco KeyFit bevestigen dankzij de speciale adapter
(afzonderlijk te verkrijgen). Voor de montage en het gebruik
van de adapter en het autostoeltje raadpleegt u de betref-
fende handleidingen.
GARANTIE
Het product valt onder garantie tegen elke non-confor-
miteit binnen de normale gebruiksomstandigheden zoals
voorzien in de gebruiksaanwijzingen. De garantie is dus
niet geldig in geval van schade veroorzaakt door oneigen-
lijk gebruik, slijtage of toevallige gebeurtenissen. Voor de
duur van de garantie inzake non-conformiteit verwijzen we
naar de specieke richtlijnen en de nationale normen die
van toepassing zijn in het land van aankoop, indien deze
voorzien zijn.
VOD KPOUŽITÍ
DŮLEŽITÁ UPOZORNĚNÍ
DŮLEŽITÉ - UCHOVEJTE TYTO PO-
KYNY PRO BUDOUCÍ POUŽITÍ.
UPOZORNĚNÍ: PŘED POUŽITÍM OD-
STRAŇTE A ZLIKVIDUJTE PŘÍPADNÉ
PLASTOVÉ SÁČKY A VŠECHNY ČÁSTI
OBALU TOHOTO VÝROBKU NEBO JE ALE-
SPOŇ UCHOVEJTE MIMO DOSAH DĚTÍ.
UPOZORNĚNÍ
UPOZORNĚNÍ: Nikdy nenechávej-
te Vaše dítě bez dozoru.
UPOZORNĚNÍ:ed použitím
ověřte, zda jsou všechny zajišťovací
mechanismy správně připevněny.
UPOZORNĚNÍ: Abyste zabráni-
li možnému zranění, vždy se při
skládání nebo rozkládání výrobku
ujistěte, že je dítě v bezpečné vz-
lenosti.
UPOZORNĚNÍ: Nedovolte, aby si
dítě s tímto výrobkem hrálo.
UPOZORNĚNÍ: Vždy používejte
bezpečnostní pás.
Použití pásu mezi nohama dítěte
a bezpečnostních pásů je nezbyt-
né pro zajištění bezpečnosti dítěte.
Bezpečnostní pásy vždy používejte
současně s pásem mezi nohama
dítěte.
UPOZORNĚNÍ:ed použitím
zkontrolujte, zda jsou připevňovací
mechanismy autosedačky správně
zajištěny.
UPOZORNĚNÍ: Tento výrobek
není uzpůsoben k tomu, abyste s
ním mohli běhat nebo bruslit.
Tento kočárek je vhodný pro děti
od narození do tří let, s maximální
35
34
otbumper openen, om het kind gemakkelijker in de
wandelwagen te kunnen zetten.
22. Om de veiligheidsbeugel terug aan het frame te beve-
stigen steekt u de twee plastic uiteinden van de veili-
gheidsbeugel in de speciale steunen, zoals wordt geto-
ond in guur 22.
LET OP: Maak het kind altijd met de veiligheidsgordels
vast. De veiligheidsbeugel is GEEN bevestigingssysteem
voor het kind.
LET OP: Gebruik de bumper bar nooit om het product met
het kind erin op te tillen.
Op de wandelwagen Chicco Miinimo ² kunt u het autosto-
eltje Chicco KeyFit bevestigen dankzij de speciale adapter
(afzonderlijk te verkrijgen). Voor de montage en het gebruik
van de adapter en het autostoeltje raadpleegt u de betref-
fende handleidingen.
GARANTIE
Het product valt onder garantie tegen elke non-confor-
miteit binnen de normale gebruiksomstandigheden zoals
voorzien in de gebruiksaanwijzingen. De garantie is dus
niet geldig in geval van schade veroorzaakt door oneigen-
lijk gebruik, slijtage of toevallige gebeurtenissen. Voor de
duur van de garantie inzake non-conformiteit verwijzen we
naar de specieke richtlijnen en de nationale normen die
van toepassing zijn in het land van aankoop, indien deze
voorzien zijn.
VOD KPOUŽITÍ
DŮLEŽITÁ UPOZORNĚNÍ
DŮLEŽITÉ - UCHOVEJTE TYTO PO-
KYNY PRO BUDOUCÍ POUŽITÍ.
UPOZORNĚNÍ: PŘED POUŽITÍM OD-
STRAŇTE A ZLIKVIDUJTE PŘÍPADNÉ
PLASTOVÉ SÁČKY A VŠECHNY ČÁSTI
OBALU TOHOTO VÝROBKU NEBO JE ALE-
SPOŇ UCHOVEJTE MIMO DOSAH DĚTÍ.
UPOZORNĚNÍ
UPOZORNĚNÍ: Nikdy nenechávej-
te Vaše dítě bez dozoru.
UPOZORNĚNÍ:ed použitím
ověřte, zda jsou všechny zajišťovací
mechanismy správně připevněny.
UPOZORNĚNÍ: Abyste zabráni-
li možnému zranění, vždy se při
skládání nebo rozkládání výrobku
ujistěte, že je dítě v bezpečné vz-
lenosti.
UPOZORNĚNÍ: Nedovolte, aby si
dítě s tímto výrobkem hrálo.
UPOZORNĚNÍ: Vždy používejte
bezpečnostní pás.
Použití pásu mezi nohama dítěte
a bezpečnostních pásů je nezbyt-
né pro zajištění bezpečnosti dítěte.
Bezpečnostní pásy vždy používejte
současně s pásem mezi nohama
dítěte.
UPOZORNĚNÍ:ed použitím
zkontrolujte, zda jsou připevňovací
mechanismy autosedačky správně
zajištěny.
UPOZORNĚNÍ: Tento výrobek
není uzpůsoben k tomu, abyste s
ním mohli běhat nebo bruslit.
Tento kočárek je vhodný pro děti
od narození do tří let, s maximální
váhou do 15 kg.
Pro novorozence a kojence přibliž-
ně do 6 měsíců věku musí být opěr-
ka zad vždy kompletně sklopena.
Při usazování nebo vyjímání dítěte
musí být brzdy vždy zabrzděny.
Kočárek zabrzděte při každém za-
stavení.
Nikdy se nevzdalujte od kočárku,
pokud stojí na svahu a je v něm
usazeno dítě, a to ani pokud je ko-
čárek zabrzděn.
Nepřetěžujte košík. Maximální
hmotnost nákladu 3 kg.
Jakákoliv zátěž zavěšená na rukoje-
tích a/nebo na opěrce zad a/nebo
po stranách kočárku může ohrozit
jeho stabilitu.
Nevozte najednou více než jedno
dítě.
Nepoužívejte doplňky, náhradní
díly nebo součásti, které nejsou do-
dávány nebo schváleny výrobcem.
Výrobek nepoužívejte, pokud -
která jeho část je poškozená, roztr-
žená nebo chybí.
Ke kočárku CHICCO MIINIMO lze
připevnit pouze autosedačku
CHICCO KEYFIT opatřenou odpo-
vídajícím kompatibilním upínacím
zařízením.
Autosedačka ipevněná ke kočár-
ku nenahrazuje kolébku nebo po-
stýlku. Pokud dítě potřebuje spát,
mělo by být uloženo do korbičky,
kolébky nebo postýlky.
Tento výrobek musí být používán
výhradně dospělou osobou.
Výrobek musí být sestaven výhrad-
ně dospělou osobou.
Abyste zamezili riziku uškrcení, ni-
kdy nedávejte dítěti na hraní ani do
37
36
jeho blízkosti předměty opatřené
šňůrami.
S kočárkem nejezděte ani po nor-
málních, ani po jezdících scho-
dech: mohli byste nad ním nečeka-
ně ztratit kontrolu.
Zvýšenou pozornost věnujte nájez-
du na schod nebo chodník, stejně
jako sjezdu z nich.
Pokud kočárek stál dlouho na slun-
ci, počkejte, dokud nevychladne,
a teprve poté do něj dítě uložte.
Dlouhodobé vystavení slunečním
paprskům může způsobit změnu
barev materiálů a látek.
Zabraňte kontaktu kočárku s moř-
skou vodou, jež může způsobit re-
zivění.
Nepoužívejte kočárek na pláži.
ed sestavováním zkontrolujte,
zda výrobek nebo některé jeho
součásti nebyly poškozeny během
přepravy. Pokud ano, výrobek ne-
smí být používán a musí být uložen
mimo dosah dětí.
Při nastavování kočárku se ujistěte,
že se jeho pohyblivé části nemohou
dostat do kontaktu s tělem dítěte.
Ubezpečte se, že osoby používající
kočárek jsou obeznámeny s přes-
ným způsobem jeho použití.
Pokud kočárek nepoužíváte, ucho-
vávejte jej mimo dosah dětí.
SEZNAM ČÁSTÍ
ed sestavováním výrobku se ujistěte, že máte kdispozi-
ci všechny součásti tohoto modelu. Pokud nějaká součást
chybí, obraťte se prosím na Customer Service Chicco.
K montáži výrobku není nutný žádný nástroj. K sestavení
výrobku musíte mít kdispozici následující díly:
• Rám
• 2 Přední kolečka
• 2 Zadní kolečka
• Bouda proti slunci
• Košík na drobné předměty
Textilní potah
Vycpané ramenní pásy a pás mezi nohama
• Pláštěnka
• Přepravní taška/batoh pro kočárek
DOPORUČENÉ ČIŠTĚNÍ AÚDRŽBA
Tento výrobek vyžaduje pravidelnou údržbu.
Čištění aúdržba musí být prováděna výhradně dospělou
osobou.
ČIŠTĚNÍ
Kočárek má snímatelný potah (viz odstavec SEJMUTÍ A
NASAZENÍ POTAHU KOČÁRKU).
Látkový potah čistěte vlhkou houbou aneutrálním mýdlem.
Části zplastu pravidelně čistěte vlhkým hadříkem.
Pokud se kovové části dostanou do styku svodou, osušte je,
abyste zabránili jejich zrezivění.
Dále jsou uvedeny jednotlivé symboly ajejich význam:
Perte vruce ve studené vodě
Nebělte
Nesušte vsušičce
Nežehlete
Nečistěte chemicky
ÚDRŽBA
V případě potřeby promažte pohyblivé části silikonovým
olejem.
Pravidelně kontrolujte stupeň opotřebení koleček aodstra-
ňujte z nich prach a písek. Kontrolujte, zda plastové díly,
pohybující se po kovové kostře kočárku, nejsou znečištěny
prachem, nečistotami apískem. Zamezíte tak tření, které by
mohlo ohrozit správnou funkčnost kočárku.
Kočárek uchovávejte na suchém místě.
VŠEOBECNÉ POKYNY
PRVNÍ OTEVŘENÍ A MONTÁŽ KOČÁRKU
1. Chcete-li otevřít kočárek, zatáhněte za uvolňovací páčku
na straně (Obr. 1), otočte rukojetí a vyzvedněte jí až do
úplného otevření rámu (Obr. 1A); ujistěte se, že předníno-
hy byly zajištěny a že rukojeť je zcela rozevřená a zablo-
kovaná (Obr. 1B).
UPOZORNĚNÍ: Před použitím se ujistěte, že byl kočárek
zablokován v rozložené poloze. Zkontrolujte, že mechani-
smus byl správně zajištěn.
MONTÁŽ PŘEDNÍCH A ZADNÍCH KOLEČEK
2. Přední kolečko připevníte zasunutím trubky přední nohy
do příslušného otvoru, dokud neuslyšíte cvaknutí pojis-
tky (Obr. 2). Proveďte tento úkon i u druhého předního
kolečka.
3. Abyste připevnili zadní kolečka, zasuňte čep kolečka do
otvoru vtrubce zadní nápravy tak, jak je znázorněno na
obrázku 3. Proveďte tento úkon i u druhého kolečka.
UPOZORNĚNÍ: Dříve než začnete kočárek používat zkont-
rolujte, zda jsou kolečka dobře připevněna ke kostře! Silně
za ně zatáhněte.
BOUDA PROTI SLUNCI
4. Chcete-li upevnit boudu na rám kočárku, vložte kovovou
30° C
kruhovou tyč do otvoru umístěného pod rukojetí (Obr.
4), upevněte elastický popruh k příslušnému místu (Obr.
4A) a zasuňte kloub boudičky do odpovídajícího otvoru
až na doraz (Obr. 4B). Ukončete operaci upevněním gu-
mičky kespodnímu čepu na zadní straně trubky rukojeti
(Obr.4C).Zadní textilní část boudy může být připojena k
opěrcezad pomocí suchých zipů (Obr.4D)
UPOZORNĚNÍ: Tento úkon je nutno provést na obou stra-
nách kočárku.
Zkontrolujte, zda je bouda dobře připevněna.
5. Pokud chcete boudu upravit, zatáhněte a/nebo zatlačte
za její střed (Obr. 5). Boudu je možné roztáhnout po roze-
pnutí zipu umístěném na první části (Obr. 5 -5A). Chcete-
li odstranit boudu z rámu, zopakujte operace popsané v
bodu 4 v opačném pořadí.
UPOZORNĚNÍ: Pokud výrobek nepoužíváte, odstraňte
boudu z dosahu dítěte.
POUŽITÍ BEZPEČNOSTNÍCH PÁSŮ
Kočárek je vybaven pětibodovým bezpečnostním pásem,
který se skládá ze dvou ramenních pásů, dvou otvorů na
úpravu délky, břišního pásu a pásu mezi nohama dítěte
spřezkou.
6. UPOZORNĚNÍ: Při použití pro děti od narození do při
-bližně 6 měsíců věku je nutné používat ramenní popru-
hy. Nejdříve ramenní popruhy protáhněte dvěma vodo-
rovnými otvory pro výškové nastavení, břišní popruhy
musí být zasunuty do svislých otvorů (Obr. 6). Po uložení
dítěte do kočárku, zapněte pásy protáhnutím dvou jazýč-
ků poutkem v ramenních popruzích, a poté je zasuňte do
přezky pásu mezi nohama dítěte (Obr. 6A); upravte dél-
kupásů tak, aby přiléhaly k ramenům a tělu dítěte.
7. Pokud chcete rozepnout břišní popruh, stiskněte a vytáh-
něte postranní jazýčky (Obr. 7-7A).
UPOZORNĚNÍ: Vždy používejte zádržné systémy. Pro zajiš-
tění bezpečnosti vašeho dítěte používejte všech pět upína-
cích bodů bezpečnostních pásů.
Ujistěte se, že jste správně sestavili břišní pásy (například
po vyprání) a pás mezi nohama, tedy že jste je protáhli ot-
vory v opěrce zad a v sedačce. Délka pásů bude muset
býtznovu upravena.
ÚPRAVA OPĚRKY ZAD
Opěrku zad je možno nastavit do 4 různých poloh.
8. Chcete-li sklopit opěrku zad, zvedněte rukojeť pro nasta-
vení, která je umístěná na zadní straně opěrky (Obr. 8).
9. Pokud chcete opěrku zad zvednout, stačí ji vyzvednout
do požadované polohy (Obr. 9).
UPOZORNĚNÍ: Váha dítěte může ztížit provedení výše
uvedených úkonů.
ZADNÍ BRZDY
Zadní kolečka jsou vybavena spojenou brzdou, která po
stisku jednoho pedálu zabrzdí současně obě zadní kolečka.
10. Přejete-li si použít brzdu kočárku, sešlápněte pedál
umístěný uprostřed nápravy zadních koleček (Obr. 10).
11. K odblokování brzdového systému, zatlačte směrem
nahoru pedál umístěný uprostřed nápravy zadních ko-
leček (Obr. 11).
PŘEDNÍ OTOČNÁ KOLEČKA
12. Aby se přední kolečka mohla volně pohybovat, snižte
páčku mezi oběma kolečky (Obr. 12).
37
36
• Pláštěnka
• Přepravní taška/batoh pro kočárek
DOPORUČENÉ ČIŠTĚNÍ AÚDRŽBA
Tento výrobek vyžaduje pravidelnou údržbu.
Čištění aúdržba musí být prováděna výhradně dospělou
osobou.
ČIŠTĚNÍ
Kočárek má snímatelný potah (viz odstavec SEJMUTÍ A
NASAZENÍ POTAHU KOČÁRKU).
Látkový potah čistěte vlhkou houbou aneutrálním mýdlem.
Části zplastu pravidelně čistěte vlhkým hadříkem.
Pokud se kovové části dostanou do styku svodou, osušte je,
abyste zabránili jejich zrezivění.
Dále jsou uvedeny jednotlivé symboly ajejich význam:
Perte vruce ve studené vodě
Nebělte
Nesušte vsušičce
Nežehlete
Nečistěte chemicky
ÚDRŽBA
V případě potřeby promažte pohyblivé části silikonovým
olejem.
Pravidelně kontrolujte stupeň opotřebení koleček aodstra-
ňujte z nich prach a písek. Kontrolujte, zda plastové díly,
pohybující se po kovové kostře kočárku, nejsou znečištěny
prachem, nečistotami apískem. Zamezíte tak tření, které by
mohlo ohrozit správnou funkčnost kočárku.
Kočárek uchovávejte na suchém místě.
VŠEOBECNÉ POKYNY
PRVNÍ OTEVŘENÍ A MONTÁŽ KOČÁRKU
1. Chcete-li otevřít kočárek, zatáhněte za uvolňovací páčku
na straně (Obr. 1), otočte rukojetí a vyzvedněte jí až do
úplného otevření rámu (Obr. 1A); ujistěte se, že předníno-
hy byly zajištěny a že rukojeť je zcela rozevřená a zablo-
kovaná (Obr. 1B).
UPOZORNĚNÍ: Před použitím se ujistěte, že byl kočárek
zablokován v rozložené poloze. Zkontrolujte, že mechani-
smus byl správně zajištěn.
MONTÁŽ PŘEDNÍCH A ZADNÍCH KOLEČEK
2. Přední kolečko připevníte zasunutím trubky přední nohy
do příslušného otvoru, dokud neuslyšíte cvaknutí pojis-
tky (Obr. 2). Proveďte tento úkon i u druhého předního
kolečka.
3. Abyste připevnili zadní kolečka, zasuňte čep kolečka do
otvoru vtrubce zadní nápravy tak, jak je znázorněno na
obrázku 3. Proveďte tento úkon i u druhého kolečka.
UPOZORNĚNÍ: Dříve než začnete kočárek používat zkont-
rolujte, zda jsou kolečka dobře připevněna ke kostře! Silně
za ně zatáhněte.
BOUDA PROTI SLUNCI
4. Chcete-li upevnit boudu na rám kočárku, vložte kovovou
kruhovou tyč do otvoru umístěného pod rukojetí (Obr.
4), upevněte elastický popruh k příslušnému místu (Obr.
4A) a zasuňte kloub boudičky do odpovídajícího otvoru
až na doraz (Obr. 4B). Ukončete operaci upevněním gu-
mičky kespodnímu čepu na zadní straně trubky rukojeti
(Obr.4C).Zadní textilní část boudy může být připojena k
opěrcezad pomocí suchých zipů (Obr.4D)
UPOZORNĚNÍ: Tento úkon je nutno provést na obou stra-
nách kočárku.
Zkontrolujte, zda je bouda dobře připevněna.
5. Pokud chcete boudu upravit, zatáhněte a/nebo zatlačte
za její střed (Obr. 5). Boudu je možné roztáhnout po roze-
pnutí zipu umístěném na první části (Obr. 5 -5A). Chcete-
li odstranit boudu z rámu, zopakujte operace popsané v
bodu 4 v opačném pořadí.
UPOZORNĚNÍ: Pokud výrobek nepoužíváte, odstraňte
boudu z dosahu dítěte.
POUŽITÍ BEZPEČNOSTNÍCH PÁSŮ
Kočárek je vybaven pětibodovým bezpečnostním pásem,
který se skládá ze dvou ramenních pásů, dvou otvorů na
úpravu délky, břišního pásu a pásu mezi nohama dítěte
spřezkou.
6. UPOZORNĚNÍ: Při použití pro děti od narození do při
-bližně 6 měsíců věku je nutné používat ramenní popru-
hy. Nejdříve ramenní popruhy protáhněte dvěma vodo-
rovnými otvory pro výškové nastavení, břišní popruhy
musí být zasunuty do svislých otvorů (Obr. 6). Po uložení
dítěte do kočárku, zapněte pásy protáhnutím dvou jazýč-
ků poutkem v ramenních popruzích, a poté je zasuňte do
přezky pásu mezi nohama dítěte (Obr. 6A); upravte dél-
kupásů tak, aby přiléhaly k ramenům a tělu dítěte.
7. Pokud chcete rozepnout břišní popruh, stiskněte a vytáh-
něte postranní jazýčky (Obr. 7-7A).
UPOZORNĚNÍ: Vždy používejte zádržné systémy. Pro zajiš-
tění bezpečnosti vašeho dítěte používejte všech pět upína-
cích bodů bezpečnostních pásů.
Ujistěte se, že jste správně sestavili břišní pásy (například
po vyprání) a pás mezi nohama, tedy že jste je protáhli ot-
vory v opěrce zad a v sedačce. Délka pásů bude muset
býtznovu upravena.
ÚPRAVA OPĚRKY ZAD
Opěrku zad je možno nastavit do 4 různých poloh.
8. Chcete-li sklopit opěrku zad, zvedněte rukojeť pro nasta-
vení, která je umístěná na zadní straně opěrky (Obr. 8).
9. Pokud chcete opěrku zad zvednout, stačí ji vyzvednout
do požadované polohy (Obr. 9).
UPOZORNĚNÍ: Váha dítěte může ztížit provedení výše
uvedených úkonů.
ZADNÍ BRZDY
Zadní kolečka jsou vybavena spojenou brzdou, která po
stisku jednoho pedálu zabrzdí současně obě zadní kolečka.
10. Přejete-li si použít brzdu kočárku, sešlápněte pedál
umístěný uprostřed nápravy zadních koleček (Obr. 10).
11. K odblokování brzdového systému, zatlačte směrem
nahoru pedál umístěný uprostřed nápravy zadních ko-
leček (Obr. 11).
PŘEDNÍ OTOČNÁ KOLEČKA
12. Aby se přední kolečka mohla volně pohybovat, snižte
páčku mezi oběma kolečky (Obr. 12).
13. K zablokování koleček uveďte páčku do horní polohy
(Obr. 13).
UPOZORNĚNÍ: Obě přední otočná kolečka musí být vždy
současně buď zajištěná nebo volně otočná.
UPOZORNĚNÍ: Otočná kolečka umožňují lepší manipula-
ci skočárkem; pro zaručení plynulé jízdy na nesouvislých
terénech (štěrk, polní cesty atd.) se doporučuje používat
zajištěná kolečka.
ÚPRAVA OPĚRKY NOHOU
Opěrka nohou na kočárku může být upravena do 2 různých
poloh pro větší pohodlí dítěte.
14. ejete-li si upravit opěrku nohou do požadované po-
lohy, stačí současně zatlačit na boční páčky (Obr. 14).
ejete-li si vyzvednout opěrku nohou, stačí jí zatlačit
směrem nahoru.
KOŠÍK NA DROBNÉ PŘEDMĚTY
Košík na drobné předměty je již namontovaný.
15. Pokud by bylo nutné košík odstranit, odepněte šest pa-
tentek po stranách košíku (3 na každé straně) a vytáhně-
te pásy z otvorů na rámu (Obr. 15).
PLÁŠTĚNKA
16. K připevnění pláštěnky zcela otevřete boudu, protáh-
něte poutka kolem kostry kočárku na místech vyznače-
ných na obrázku 16; zopakujte úkon i na druhé straně.
Po použití nechte pláštěnku volně uschnout (pokud je
mokrá).
UPOZORNĚNÍ: Pláštěnka nesmí být použita s kočárkem
bez boudy, neboť by mohla způsobit udušení dítěte.
UPOZORNĚNÍ: Pokud máte na kočárku připevněnou pláš-
těnku, nikdy nenechávejte kočárek na slunci, pokud vněm
sedí dítě. Hrozí nebezpečí úžehu.
SEJMUTÍ A NASAZENÍ POTAHU KOČÁRKU
17. Přejete-li si sejmout potah z konstrukce, odstraňte bou-
du podle pokynů v bodu 4 v opačném pořadí. Chcete-li
odstranit textilní potah kočárku, vytáhněte boční chlop-
ně ze 3 plastových čepů umístěných na zadní straně ru-
kojeti (Obr. 17) na obou stranách a vytáhněte břišní pásy
a pás mezi nohama z příslušných otvorů na opěrce zad
a sedačce (Obr. 17A-17B).
18. Vyhákněte látkovou klopu z čepu umístěného pod se-
dadlem (Obr. 18), a současně proveďte stejnou operaci
na druhé straně. Operaci dokončete uvolněním pásu
pod sedadlem (Obr. 18A). Nyní je potah sedadla uvol-
něn od rámu a může být vyjmut z opěrky nohou (Obr.
18B). Uvolněte na boku potah z držáků madla (Obr. 18C)
a sejměte ho. K dokončení sejmutí potahu z opěrky zad
nechte sklouznout plastový prvek, umístěný na stra-
nách, směrem dovnitř a vytáhněte potah směrem na-
horu (Obr. 18D). Operace musí být provedena na obou
stranách opěrky zad.
K opětnému natažení potahu na kočárek zopakujte právě
popsané pokyny v opačném pořadí. Po nasazení potahu
nezapomeňte pečlivě napnout pás pod sedačkou (Obr.
18A).
SLOŽENÍ KOČÁRKU
UPOZORNĚNÍ: Při provádění tohoto úkonu dbejte, aby
bylo vaše dítě nebo ijiné děti vbezpečné vzdálenosti.
UPOZORNĚNÍ: Dbejte, aby se pohyblivé části kočárku ne-
39
38
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA
WAŻNA INFORMACJA
WAŻNE – ZACHOWAĆ INSTRUKC
NA PRZYSZŁOŚĆ.
OSTRZEŻENIE: W CELU UNIKNIĘ-
CIA NIEBEZPIECZEŃSTWA UDUSZE-
NIA USUŃ POKRYCIE Z TWORZYWA
SZTUCZNEGO PRZED UŻYCIEM WYRO-
BU. POKRYCIE TO NALEŻY ZNISZCZYĆ
LUB TRZYMAĆ POZA ZASIĘGIEM NIE-
MOWLĄT I DZIECI.
OSTRZEŻENIA
OSTRZEŻENIE: Nigdy nie pozo-
stawiać dziecka bez opieki.
OSTRZEŻENIE: Przed użyciem
upewnić się, że wszystkie mecha-
nizmy blokujące są prawidłowo za-
łożone.
OSTRZEŻENIE: Aby uniknąć ob-
rażeń lub zranienia upewnić się,
że podczas rozkładania i składania
dziecko znajduje się w bezpiecznej
odległości.
OSTRZEŻENIE: Nie pozwalać
dziecku bawić się tym produktem.
OSTRZEŻENIE: Zawsze zapinać
pas zabezpieczający.
ycie pasa krocznego oraz pa-
sów bezpieczeństwa jest niezbęd-
ne, aby zapewnić bezpieczeństwo
dziecka. Należy zawsze stosować
jednocześnie zarówno pasy zabez-
pieczające jak i pas kroczny.
OSTRZEŻENIE: Przed użyciem
sprawdzić, czy mechanizmy mocu-
jące fotelik samochodowy są pra-
widłowo zaczepione.
OSTRZEŻENIE: Produkt ten nie
powinien być używany podczas
dostaly do kontaktu stělem dítěte.
Dříve než začnete kočárek skládat zkontrolujte, zda je košík
prázdný abouda zavřená.
19. Chcete-li zavřít kočárek, zatlačte jezdce A směrem doleva
asoučasně stiskněte tlačítko B (Obr. 19).
Otočte rukojeť směrem dopředu, dokud jí nevyrovnáte s
boční trubkou (19A), uchopte boční trubky kočárku (Obr.
19B) a lehkým tlakem na trubky se struktura složí.
20. K dokončení uzavírání kočárku, stiskněte směrem dolů,
dokud neuslyšíte cvaknutí pojistky (Obr. 20).
Kočárek, když je uzavřen, zůstane samostatně stát (Obr.
20A) a může být snadno přepravován díky pohodlnému
nosnému popruhu (Obr. 20B).
OCHRANNÉ MADLO
Kočárek je vybaven madlem, které se během uzavření složí.
21. Pokud chcete ochranné madlo odstranit, stiskněte
obě tlačítka na stranách madla (obr. 21) a zatáhněte za
madlo směrem k sobě. Pro snadnější usazování dítěte
do kočárku je možné madlo uvolnit pouze na jedné
straně.
22. Chcete-li znovu připevnit madlo ke kostře kočárku,
vložte dva plastové konce madla do podpěr, jak je uve-
deno na (obr. 22).
UPOZORNĚNÍ: Dítě vždy zajistěte bezpečnostními pásy.
Madlo NENÍ dětské zádržné zařízení.
UPOZORNĚNÍ: Nikdy kočárek nezvedejte za ochranné
madlo, pokud v něm dítě sedí.
Na kočárek Chicco Miinimo² je možné připevnit
autosedačku Chicco KeyFit díky příslušnému adaptéru
(prodáváno samostatně). Informace o instalaci a použití
adaptéru a autosedačky jsou uvedeny v příslušných návo-
dech k obsluze.
ZÁRUKA
Výrobek je v záruce, pokud jde o jakoukoli vadu týkající se
shodnosti výrobku při běžných podmínkách použití, v sou-
ladu s návodem k použití. Záruka se nevztahuje na škody
vzniklé v důsledku nesprávného použití, opotřebení nebo
nahodilých událostí. Dobu trvání záruky na vady týkající se
shodnosti výrobku upravují konkrétní předpisy uplatňova-
né v zemi, kde by výrobek zakoupen.
39
38
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA
WAŻNA INFORMACJA
WAŻNE – ZACHOWAĆ INSTRUKC
NA PRZYSZŁOŚĆ.
OSTRZEŻENIE: W CELU UNIKNIĘ-
CIA NIEBEZPIECZEŃSTWA UDUSZE-
NIA USUŃ POKRYCIE Z TWORZYWA
SZTUCZNEGO PRZED UŻYCIEM WYRO-
BU. POKRYCIE TO NALEŻY ZNISZCZYĆ
LUB TRZYMAĆ POZA ZASIĘGIEM NIE-
MOWLĄT I DZIECI.
OSTRZEŻENIA
OSTRZEŻENIE: Nigdy nie pozo-
stawiać dziecka bez opieki.
OSTRZEŻENIE: Przed użyciem
upewnić się, że wszystkie mecha-
nizmy blokujące są prawidłowo za-
łożone.
OSTRZEŻENIE: Aby uniknąć ob-
rażeń lub zranienia upewnić się,
że podczas rozkładania i składania
dziecko znajduje się w bezpiecznej
odległości.
OSTRZEŻENIE: Nie pozwalać
dziecku bawić się tym produktem.
OSTRZEŻENIE: Zawsze zapinać
pas zabezpieczający.
ycie pasa krocznego oraz pa-
sów bezpieczeństwa jest niezbęd-
ne, aby zapewnić bezpieczeństwo
dziecka. Należy zawsze stosować
jednocześnie zarówno pasy zabez-
pieczające jak i pas kroczny.
OSTRZEŻENIE: Przed użyciem
sprawdzić, czy mechanizmy mocu-
jące fotelik samochodowy są pra-
widłowo zaczepione.
OSTRZEŻENIE: Produkt ten nie
powinien być używany podczas
biegania lub jazdy na wrotkach.
Wózek przeznaczony jest do ytko-
wania dla dzieci w wieku od 0 do 36
miesięcy, maksymalnie do 15 kg wagi.
Dla noworodków do szóstego
miesiąca życia oparcie powinno
być używane w pozycji całkowicie
opuszczonej.
Należy zawsze załącz hamulec
podczas umieszczania i wyjmowa-
nia dziecka z wózka.
Należy ywać hamulca podczas
każdego postoju.
Nie pozostawiać nigdy wózka na
pochyłej powierzchni jeśli siedzi w
nim dziecko, nawet wówczas, gdy
zostały załączone hamulce.
Nie przeciążać koszyka. Maksymal-
ny ciężar 3 kg.
Zawieszanie i stawianie ciężkich
przedmiotów na jakiejkolwiek czę-
ści wózka może zagrażać jego sta-
bilności.
Nie przewozić jednocześnie kilkor-
ga dzieci.
Nie montować na wózku akceso-
riów, części zamiennych oraz ele-
mentów, które nie zostały dostar-
czone lub zatwierdzone przez pro-
ducenta.
Nie ywać produktu jeśli jakikol-
wiek jego element został uszko-
dzony, wyrwany lub zgubiony.
Tylko fotelik samochodowy CHICCO
KEYFIT wyposażony w odpowiedni
mechanizm zaczepowy może być mo-
cowany do wózka CHICCO MIINIMO.
Wózek z zamocowanym fotelikiem
samochodowym nie zastępuje
gondoli ani łóżeczka. Jeżeli dziec-
ko chce spać, należy położyć je w
gondoli, kołysce lub łóżeczku.
41
40
Produkt ten powinien być ywany
tylko i wyłącznie przez osobę dorosłą.
Produkt powinien być montowany
tylko przez dorosłą osobę.
Aby uniknąć ryzyka uduszenia, nie
dawać dziecku, ani nie pozostawiać
w jego pobliżu przedmiotów ze
sznurkami.
Nie ywać wózka na schodach,
ani na schodach ruchomych: istnie-
je ryzyko nagłej utraty kontroli nad
wózkiem.
Uważać wchodząc na stopień lub
chodnik oraz schodząc z nich.
Jeśli wózek stał przez dłuższy czas
na słońcu, przed posadzeniem w
nim dziecka należy poczekać, aż
się ochłodzi. Długotrwałe działanie
promieni słonecznych może spo-
wodować zmiany koloru materia-
łów i tkanin.
Unikkontaktu wózka ze słoną wodą,
aby zapobiec powstawaniu rdzy.
• Nie używać wózka na plaży.
Przed przystąpieniem do montażu
należy sprawdzić, czy produkt oraz
wszystkie jego elementy składowe
nie uległy uszkodzeniu podczas
transportu. W razie uszkodzenia,
produkt nie powinien być używany
i należy przechowywać go w miej-
scu niedostępnym dla dziecka.
Podczas czynności związanych z
regulacją wózka należy upewnić
się, czy części ruchome wózka nie
mają bezpośredniej styczności z
ciałem dziecka.
Upewnić się, czy użytkownicy wózka
znają dokładny sposób jego obsługi.
Kiedy nie jest ywany, zek
powinien być przechowywany w
miejscu niedostępnym dla dzieci.
SPIS ELEMENTÓW
Przed montażem sprawdzić, czy jest się w posiadaniu
wszystkich elementów dla tego modelu. Jeżeli brakuje
jakiejkolwiek części należy zwrócić się do Działu Obsługi
Klienta Chicco. Montaż produktu nie wymaga użycia żad-
nego narzędzia. Do montażu produktu niezbędne są nastę-
pujące części:
• Stelaż
• 2 Przednie koła
• 2 Tylne koła
• Budka przeciwsłoneczna
• Koszyk
• Obicie
• Pasy naramienne i pas kroczny z wypełnieniem
• Osłona przeciwdeszczowa
Torba/plecak do transportu wózka
ZALECENIA DOTYCZĄCE CZYSZCZENIA I KONSERWACJI
Produkt wymaga okresowej konserwacji.
Czyszczenie i konserwacja produktu muszą być powierzo-
ne osobie dorosłej.
CZYSZCZENIE
Obicie wózka można zdejmować (patrz punkt ZDEJMO-
WANIE I ZAKŁADANIE OBICIA WÓZKA).
Czyścić części z tkaniny za pomocą wilgotnej gąbki i łagod-
nego mydła.
Co jakiś czas czyścić plastikowe części przy pomocy wilgot-
nej szmatki.
Po ewentualnym zetknięciu z wodą, wysuszyć metalowe
części, aby zapobiec powstawaniu rdzy.
Poniżej podano symbole sposobu prania oraz ich znaczenie:
Prać ręcznie w zimnej wodzie
Nie używać wybielaczy
Nie suszyć mechanicznie
Nie prasować
Nie czyścić chemicznie
KONSERWACJA
W razie konieczności smarować ruchome części suchym
olejem silikonowym.
Kontrolować okresowo stan zużycia kół oraz czyścić je z ku-
rzu i piasku. Aby uniknąć ewentualnego tarcia i zapewnić
prawidłowe funkcjonowanie wózka należy czyścić z kurzu,
brudu i piasku wszystkie plastikowe części, które przesuwa-
ją się po jego metalowej ramie.
Przechowywać wózek w suchym miejscu.
OGÓLNE INSTRUKCJE
PIERWSZE ROZŁOŻENIE I MONTAŻ WÓZKA
1. Aby otworzyć wózek, pociągnąć dźwignię zwalniającą
umieszczoną z boku (Rys. 1), obrócić pokrętło i podnieść
je, aż stelaż wózka całkowicie się rozłoży (Rys. 1A); spraw-
dzić, czy przednie rurki stelaża są zablokowane, oraz czy
uchwyt jest całkowicie rozłożony i sprawny (Rys. 1B).
OSTRZEŻENIE: Przed użyciem upewnić się, że wózek po
rozłożeniu został zablokowany. W tym celu sprawdzić, czy
30° C
mechanizm jest prawidłowo rozłożony.
MONTAŻ KÓŁ PRZEDNICH I TYLNYCH
2. Założyć przednie koło. W tym celu przednią rurkę stelaża
wsunąć w odpowiedni otwór, aż będzie słychać dźwięk
zapadki blokady (Rys. 2). To samo wykonać z drugim
przednim kołem.
3. Aby założyć tylne koła, wsunąć sworzeń koła do otworu
w tylnej rurce montażowej, tak jak widać na rysunku 3. To
samo powtórzyć, aby zamontować drugie koło.
OSTRZEŻENIE: Przed użyciem wózka upewnić się, że koła
są dobrze zamocowane do stelaża. W tym celu mocno je
pociągnąć.
BUDKA PRZECIWSŁONECZNA
4. Aby zamocować budkę na stelażu wózka, wsunąć ok-
gły, metalowy element do otworu pod uchwytem (Rys.
4), założyć elastyczną szlufkę w odpowiednim miej-
scu (Rys. 4A), a przegub budki wsunąć w odpowiednie
wgłębienie i dosunąć do samego końca (Rys. 4B). Na ko-
niec założyć elastyczną szlufkę na dolny sworzeń z tyłu
uchwytu (Rys.4C). Tylny fragment materiału budki można
przypiąć do oparcia rzepami (Rys.4D)
OSTRZEŻENIE: Budka powinna być zamocowana po obu
stronach wózka.
Sprawdzić, czy została ona prawidłowo zablokowana.
5. Aby wyregulować budkę, pociągnąć i/lub popchnąć
na środku (Rys. 5). Budka może być rozszerzona poprzez
otwarcie zamka znajdującego się na pierwszym ząbku
(Rys. 5 -5A). Aby zdjąć budkę ze stelaża, powtórzyć czyn-
ności opisane w punkcie 4 w odwrotnej kolejności.
OSTRZEŻENIE: Jeżeli budka nie jest używana, przechowy-
wać ją w miejscu niedostępnym dla dzieci.
UŻYCIE PASÓW ZABEZPIECZAJĄCYCH
zek wyposażony jest w system zabezpieczający z pię-
cioma punktami zaczepienia, składający się z dwóch pasów
naramiennych, dwóch otworów regulacyjnych, pasa bio-
drowego oraz pasa krocznego ze sprzączką.
6. OSTRZEŻENIE: Jeżeli wkładamy do wózka dzieci w wie-
ku od urodzenia do około 6 miesięcy, należy zapinać pasy
naramienne, które wcześniej trzeba przeciągnąć przez
dwie poziome szlufki regulacyjne, natomiast pasy trzeba
przełożyć przez otwory pionowe (Rys. 6). Po umieszcze-
niu dziecka w wózku zapiąć pasy: najpierw przełoż
dwie pary widełek przez końcówkę z otworem w pasach
naramiennych, a następnie włożyć je do sprzączki pasa
krocznego (Rys. 6A); wyregulować długość pasów tak,
aby przylegały one do ramion i ciała dziecka.
7. Aby rozpiąć pas brzuszny, ścisnąć i pociągnąć boczne
widełki (Rys. 7-7A).
OSTRZEŻENIE: Zawsze używaj systemu zabezpieczeń.
Aby Twoje dziecko było bezpieczne, zawsze zapinaj pasy
bezpieczeństwa we wszystkich pięciu punktach.
Sprawdzaj, czy pas brzuszny i pas kroczny zostały prawi-
dłowo założone (na przykład po ich wypraniu). Muszą one
przechodzić przez otwory w oparciu i w siedzeniu. Pasy
trzeba ponownie wyregulować.
REGULACJA OPARCIA
Oparcie można ustawić w 4 pozycjach.
8. Aby przechylić oparcie w dół, pociągnąć do góry uchwyt
regulacyjny z tyłu oparcia (Rys. 8).
41
40
SPIS ELEMENTÓW
Przed montażem sprawdzić, czy jest się w posiadaniu
wszystkich elementów dla tego modelu. Jeżeli brakuje
jakiejkolwiek części należy zwrócić się do Działu Obsługi
Klienta Chicco. Montaż produktu nie wymaga użycia żad-
nego narzędzia. Do montażu produktu niezbędne są nastę-
pujące części:
• Stelaż
• 2 Przednie koła
• 2 Tylne koła
• Budka przeciwsłoneczna
• Koszyk
• Obicie
• Pasy naramienne i pas kroczny z wypełnieniem
• Osłona przeciwdeszczowa
Torba/plecak do transportu wózka
ZALECENIA DOTYCZĄCE CZYSZCZENIA I KONSERWACJI
Produkt wymaga okresowej konserwacji.
Czyszczenie i konserwacja produktu muszą być powierzo-
ne osobie dorosłej.
CZYSZCZENIE
Obicie wózka można zdejmować (patrz punkt ZDEJMO-
WANIE I ZAKŁADANIE OBICIA WÓZKA).
Czyścić części z tkaniny za pomocą wilgotnej gąbki i łagod-
nego mydła.
Co jakiś czas czyścić plastikowe części przy pomocy wilgot-
nej szmatki.
Po ewentualnym zetknięciu z wodą, wysuszyć metalowe
części, aby zapobiec powstawaniu rdzy.
Poniżej podano symbole sposobu prania oraz ich znaczenie:
Prać ręcznie w zimnej wodzie
Nie używać wybielaczy
Nie suszyć mechanicznie
Nie prasować
Nie czyścić chemicznie
KONSERWACJA
W razie konieczności smarować ruchome części suchym
olejem silikonowym.
Kontrolować okresowo stan zużycia kół oraz czyścić je z ku-
rzu i piasku. Aby uniknąć ewentualnego tarcia i zapewnić
prawidłowe funkcjonowanie wózka należy czyścić z kurzu,
brudu i piasku wszystkie plastikowe części, które przesuwa-
ją się po jego metalowej ramie.
Przechowywać wózek w suchym miejscu.
OGÓLNE INSTRUKCJE
PIERWSZE ROZŁOŻENIE I MONTAŻ WÓZKA
1. Aby otworzyć wózek, pociągnąć dźwignię zwalniającą
umieszczoną z boku (Rys. 1), obrócić pokrętło i podnieść
je, aż stelaż wózka całkowicie się rozłoży (Rys. 1A); spraw-
dzić, czy przednie rurki stelaża są zablokowane, oraz czy
uchwyt jest całkowicie rozłożony i sprawny (Rys. 1B).
OSTRZEŻENIE: Przed użyciem upewnić się, że wózek po
rozłożeniu został zablokowany. W tym celu sprawdzić, czy
mechanizm jest prawidłowo rozłożony.
MONTAŻ KÓŁ PRZEDNICH I TYLNYCH
2. Założyć przednie koło. W tym celu przednią rurkę stelaża
wsunąć w odpowiedni otwór, aż będzie słychać dźwięk
zapadki blokady (Rys. 2). To samo wykonać z drugim
przednim kołem.
3. Aby założyć tylne koła, wsunąć sworzeń koła do otworu
w tylnej rurce montażowej, tak jak widać na rysunku 3. To
samo powtórzyć, aby zamontować drugie koło.
OSTRZEŻENIE: Przed użyciem wózka upewnić się, że koła
są dobrze zamocowane do stelaża. W tym celu mocno je
pociągnąć.
BUDKA PRZECIWSŁONECZNA
4. Aby zamocować budkę na stelażu wózka, wsunąć ok-
gły, metalowy element do otworu pod uchwytem (Rys.
4), założyć elastyczną szlufkę w odpowiednim miej-
scu (Rys. 4A), a przegub budki wsunąć w odpowiednie
wgłębienie i dosunąć do samego końca (Rys. 4B). Na ko-
niec założyć elastyczną szlufkę na dolny sworzeń z tyłu
uchwytu (Rys.4C). Tylny fragment materiału budki można
przypiąć do oparcia rzepami (Rys.4D)
OSTRZEŻENIE: Budka powinna być zamocowana po obu
stronach wózka.
Sprawdzić, czy została ona prawidłowo zablokowana.
5. Aby wyregulować budkę, pociągnąć i/lub popchnąć
na środku (Rys. 5). Budka może być rozszerzona poprzez
otwarcie zamka znajdującego się na pierwszym ząbku
(Rys. 5 -5A). Aby zdjąć budkę ze stelaża, powtórzyć czyn-
ności opisane w punkcie 4 w odwrotnej kolejności.
OSTRZEŻENIE: Jeżeli budka nie jest używana, przechowy-
wać ją w miejscu niedostępnym dla dzieci.
UŻYCIE PASÓW ZABEZPIECZAJĄCYCH
zek wyposażony jest w system zabezpieczający z pię-
cioma punktami zaczepienia, składający się z dwóch pasów
naramiennych, dwóch otworów regulacyjnych, pasa bio-
drowego oraz pasa krocznego ze sprzączką.
6. OSTRZEŻENIE: Jeżeli wkładamy do wózka dzieci w wie-
ku od urodzenia do około 6 miesięcy, należy zapinać pasy
naramienne, które wcześniej trzeba przeciągnąć przez
dwie poziome szlufki regulacyjne, natomiast pasy trzeba
przełożyć przez otwory pionowe (Rys. 6). Po umieszcze-
niu dziecka w wózku zapiąć pasy: najpierw przełoż
dwie pary widełek przez końcówkę z otworem w pasach
naramiennych, a następnie włożyć je do sprzączki pasa
krocznego (Rys. 6A); wyregulować długość pasów tak,
aby przylegały one do ramion i ciała dziecka.
7. Aby rozpiąć pas brzuszny, ścisnąć i pociągnąć boczne
widełki (Rys. 7-7A).
OSTRZEŻENIE: Zawsze używaj systemu zabezpieczeń.
Aby Twoje dziecko było bezpieczne, zawsze zapinaj pasy
bezpieczeństwa we wszystkich pięciu punktach.
Sprawdzaj, czy pas brzuszny i pas kroczny zostały prawi-
dłowo założone (na przykład po ich wypraniu). Muszą one
przechodzić przez otwory w oparciu i w siedzeniu. Pasy
trzeba ponownie wyregulować.
REGULACJA OPARCIA
Oparcie można ustawić w 4 pozycjach.
8. Aby przechylić oparcie w dół, pociągnąć do góry uchwyt
regulacyjny z tyłu oparcia (Rys. 8).
9. Aby podnieść oparcie, wystarczy popchnąć je do góry do
wybranej pozycji (Rys. 9).
OSTRZEŻENIE: Kiedy dziecko siedzi w wózku, czynności te
mogą być utrudnione.
TYLNE HAMULCE
Tylne kółka wyposażone są w sprzężone hamulce, które
pozwalają zadziałać jednocześnie na obie pary tylnych kół
przy użyciu tylko jednego pedału.
10. Aby włączyć hamulec wózka, wcisnąć pedał na środku
osi tylnych kół (Rys. 10).
11. Aby odblokować układ hamowania, pociągnąć do góry
pedał na środku osi tylnych kół (Rys. 11).
PRZEDNIE KÓŁKA OBROTOWE
12. Aby przednie koła mogły się swobodnie obracać, prze-
stawić w dół dźwignię znajdującą się pomiędzy dwoma
kołami (Rys.12).
13. Aby zablokować koła, przestawić dźwignię do góry (Rys.
13).
OSTRZEŻENIE: Oba przednie kółka obrotowe powinny
być zawsze jednocześnie zablokowane lub odblokowane.
OSTRZEŻENIE: Obrotowe kółka ułatwiają manewrowanie
wózkiem spacerowym; na nierównych powierzchniach za-
leca się zablokować kółka, aby zapewnić płynną jazdę (żwir,
nieasfaltowana droga, itp.)
REGULACJA PODNÓŻKA
Aby zapewnić dziecku większy komfort, podnóżek wózka
można ustawić na 2 sposoby.
14. Aby ustawić podnóżek w wymagany sposób, nacisnąć
równocześnie obie boczne dźwignie (Rys. 14). Aby pod-
nieść podnóżek z niższej pozycji, wystarczy popchnąć
go do góry.
KOSZYK
Koszyk jest już założony.
15. Jeżeli trzeba go zdjąć, odpiąć sześć zatrzasków po bo-
kach koszyka (po 3 z każdej strony) i wysunąć tasiemki z
otworów w stelażu (Rys. 15).
OSŁONA PRZECIWDESZCZOWA
16. Aby założyć osłonę przeciwdeszczową, całkowicie roz-
łożyć budkę i owinąć rzepy na rurkach stelaża wózka, w
punktach wskazanych na rysunku 16; to samo powtó-
rzyć z drugiej strony.
Jeśli osłona się zmoczyła, po zakończeniu jej użytkowania
wysuszyć ją na wolnym powietrzu.
OSTRZEŻENIE: Osłony przeciwdeszczowej nie wolno uży-
wać na wózku bez budki, ponieważ grozi to uduszeniem
dziecka.
OSTRZEŻENIE: Nigdy nie zostawiać na słońcu wózka z
dzieckiem w środku, jeżeli jest założona osłona przeciwdesz-
czowa, gdyż grozi to przegrzaniem.
ZDEJMOWANIE I ZAKŁADANIE OBICIA NA WÓZEK
17. Aby zdjąć obicie ze stelaża, zdjąć budkę. W tym celu
wykonać w odwrotnej kolejności czynności opisane
w punkcie 4. Aby zdjąć obicie z wózka, wysunąć bocz-
ne części osłony z 3 plastikowych sworzni z tyłu rurki
uchwytowej (Rys. 17) po obu stronach i wysunąć pas
brzuszny i pas kroczny z otworów w oparciu i w siedzi-
sku (Rys. 17A-17B).
43
42
18. Zdjąć osłonę materiałową ze sworznia pod siedziskiem
(Rys. 18). Pamiętać, aby to samo zrobić również z drugiej
strony. Na koniec odpiąć pas pod siedziskiem (Rys. 18A).
Teraz obicie siedziska jest zdjęte ze stelaża i można je
odpiąć od podnóżka (Rys. 18B). Zdjąć bokiem tkaninę ze
wsporników barierki (Rys. 18C) i odpiąć ją z nich. Aby za-
kończyć zdejmowanie obicia z oparcia, wsunąć do środka
plastikowy element widoczny po bokach i pociągnąć tka-
ninę do góry (Rys. 18D). Trzeba to zrobić po obu stronach
oparcia.
Aby ponownie założyć obicie na wózek, powtórzyć opisa-
ne wcześniej czynności w odwrotnej kolejności pamiętając
przy tym, aby po zakończeniu zakładania dokładnie nacią-
gnąć pas pod siedziskiem (Rys. 18A).
SKŁADANIE WÓZKA
OSTRZEŻENIE: Wykonując tę czynność upewnić się, że
dziecko lub inne dzieci znajdują się w odpowiedniej odle-
głości.
OSTRZEŻENIE: Upewnić się, czy w trakcie wykonywania
tej czynności ruchome elementy wózka nie stykają się z
częściami ciała dziecka.
Przed przystąpieniem do składania należy upewnić się, czy
koszyk jest pusty i czy budka jest zamknięta.
19. Aby złożyć wózek, przestawić przełącznik A w lewo i rów-
nocześnie nacisnąć przycisk B (rys.19).
Obrócić pokrętło do przodu, tak aby wyrównać je z boczną
rurką (Rys. 19A), chwycić boczne rurki stelaża wózka (Rys.
19B) i lekko je nacisnąć, a wtedy stelaż się złoży.
20. Aby zakończskładanie, docisnąć stelaż do dołu, aż -
dzie słychać charakterystyczny dźwięk blokady (Rys. 20).
zek po zamknięciu stoi sam (Rys. 20A) i można go ła-
two przenosić dzięki wygodnemu pasowi transportowemu
(Rys. 20B).
BARIERKA ZABEZPIECZAJĄCA
zek spacerowy jest wyposażony w barierkę
demontowaną podczas składania wózka.
21. Aby zdjąć barierkę zabezpieczającą, nacisnąć dwa
przyciski znajdujące się z boku tej barierki (rys. 21) i
pociągnąć barierkę do siebie. Możliwe jest otwarcie
tylko jednej strony barierki, aby ułatwić włożenie dziec-
ka do wózka.
22. Aby zaczepić barierkę na konstrukcji zka, umieścić dwa
końce z tworzywa sztucznego barierki w odpowiednich
wspornikach, jak przedstawiono na (Rys. 22).
OSTRZEŻENIE: Należy zawsze zabezpieczać dziecko pa-
sami bezpieczeństwa. Barierka NIE jest urządzeniem
podtrzymującym dziecko.
OSTRZEŻENIE: Nie wykorzystywać barierki do podnoszenia
wózka, w którym jest dziecko.
Dzięki odpowiedniemu adapterowi (sprzedawanego osob-
no), na wózku spacerowym Chicco Miinimo ² możliwe jest
założenie fotelika samochodowego Chicco KeyFit. W celu
zamontowania i używania adaptera i fotelika samochodo-
wego odnieść się do odpowiednich instrukcji obsługi.
GWARANCJA
Produkt jest objęty gwarancją w zakresie wszystkich wad,
które dotyczą niezgodności z umową w normalnych wa-
runkach użytkowania odpowiadających wymaganiom
przewidzianym w instrukcji użytkowania. Gwarancja nie
będzie miała natomiast zastosowania w przypadku uszko-
dzeń powstałych w wyniku niewłaściwego użytkowania,
zużycia lub przypadkowych zdarzeń. Odnośnie czasu trwa-
nia gwarancji obejmującej wady dotyczące niezgodności z
umową należy odnieść się do przepisów prawa krajowego,
jakie mają zastosowanie w kraju zakupu, jeśli dotyczy.
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
ΣΗΜΑΝΤΙΚΗ ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ – ΚΡΑΤΗΣΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ
ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΜΕΛΛΟΝΤΙΚΗ ΧΡΗΣΗ.
ΠΡΟΣΟΧΗ: ΠΡΙΝ ΤΗΝ ΧΡΗΣΗ ΑΦΑΙ-
ΡΕΣΤΕ ΚΑΙ ΠΕΤΑΞΤΕ ΤΥΧΟΝ ΠΛΑΣΤΙΚΕΣ
ΣΑΚΟΥΛΕΣ ΚΑΙ ΟΛΑ ΤΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΣΥ-
ΣΚΕΥΑΣΙΑΣ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ Η ΚΡΑΤΗ-
ΣΤΕ ΤΑ ΜΑΚΡΙΑ ΑΠΟ ΤΑ ΠΑΙΔΙΑ.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην αφήνετε ποτέ το
παιδί χωρίς επίβλεψη.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν χρησιμοποιήσετε
το προϊόν, βεβαιωθείτε ότι όλοι οι
μηχανισμοί ασφάλισής του έχουν
συνδεθεί σωστά.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Για να αποφύγετε τυ-
χόν τραυματισμούς, βεβαιωθείτε
ότι το παιδί βρίσκεται σε απόσταση
από το προϊόν κατά το άνοιγμα και
κλείσιμο του.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην αφήνετε το παιδί
σας να παίζει με αυτό το προϊόν.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Χρησιμοποιείτε πάντα
τη ζώνη ασφαλείας.
Η χρήση του διαχωριστικού και των
ζωνών ασφαλείας είναι απαραίτητα
για την ασφάλεια του παιδιού σας.
Χρησιμοποιείτε πάντα τις ζώνες
ασφαλείας ταυτόχρονα με το δι-
αχωριστικό για τα ποδαράκια του
παιδιού.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν χρησιμοποιήσετε
το προϊόν, βεβαιωθείτε ότι όλοι οι
μηχανισμοί ασφάλισης του καθί-
σματος αυτοκινήτου έχουν συνδε-
θεί σωστά.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Το καροτσάκι δεν πρέ-
πει να χρησιμοποιείται τρέχοντας ή
43
42
dzeń powstałych w wyniku niewłaściwego użytkowania,
zużycia lub przypadkowych zdarzeń. Odnośnie czasu trwa-
nia gwarancji obejmującej wady dotyczące niezgodności z
umową należy odnieść się do przepisów prawa krajowego,
jakie mają zastosowanie w kraju zakupu, jeśli dotyczy.
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
ΣΗΜΑΝΤΙΚΗ ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ – ΚΡΑΤΗΣΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ
ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΜΕΛΛΟΝΤΙΚΗ ΧΡΗΣΗ.
ΠΡΟΣΟΧΗ: ΠΡΙΝ ΤΗΝ ΧΡΗΣΗ ΑΦΑΙ-
ΡΕΣΤΕ ΚΑΙ ΠΕΤΑΞΤΕ ΤΥΧΟΝ ΠΛΑΣΤΙΚΕΣ
ΣΑΚΟΥΛΕΣ ΚΑΙ ΟΛΑ ΤΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΣΥ-
ΣΚΕΥΑΣΙΑΣ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ Η ΚΡΑΤΗ-
ΣΤΕ ΤΑ ΜΑΚΡΙΑ ΑΠΟ ΤΑ ΠΑΙΔΙΑ.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην αφήνετε ποτέ το
παιδί χωρίς επίβλεψη.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν χρησιμοποιήσετε
το προϊόν, βεβαιωθείτε ότι όλοι οι
μηχανισμοί ασφάλισής του έχουν
συνδεθεί σωστά.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Για να αποφύγετε τυ-
χόν τραυματισμούς, βεβαιωθείτε
ότι το παιδί βρίσκεται σε απόσταση
από το προϊόν κατά το άνοιγμα και
κλείσιμο του.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην αφήνετε το παιδί
σας να παίζει με αυτό το προϊόν.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Χρησιμοποιείτε πάντα
τη ζώνη ασφαλείας.
Η χρήση του διαχωριστικού και των
ζωνών ασφαλείας είναι απαραίτητα
για την ασφάλεια του παιδιού σας.
Χρησιμοποιείτε πάντα τις ζώνες
ασφαλείας ταυτόχρονα με το δι-
αχωριστικό για τα ποδαράκια του
παιδιού.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν χρησιμοποιήσετε
το προϊόν, βεβαιωθείτε ότι όλοι οι
μηχανισμοί ασφάλισης του καθί-
σματος αυτοκινήτου έχουν συνδε-
θεί σωστά.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Το καροτσάκι δεν πρέ-
πει να χρησιμοποιείται τρέχοντας ή
κάνοντας πατίνια.
Η χρήση του καροτσιού περιπάτου
επιτρέπεται για παιδιά ηλικίας από
0 έως 36 μηνών και μέχρι 15 κιλά
βάρος.
Όταν το προϊόν χρησιμοποιούν παι-
διά ηλικίας μέχρι 6 μηνών, η πλάτη
θα πρέπει να είναι πάντα στην ορι-
ζόντια θέση.
Ενεργοποιείτε πάντα τα φρένα κάθε
φορά που ανεβάζετε ή κατεβάζετε
το παιδί.
Χρησιμοποιείτε το φρένο κάθε
φορά που σταματάτε.
Μην αφήνετε ποτέ το καροτσάκι σε
μία επικλινή επιφάνεια, με το παιδί
μέσα, ακόμα και όταν το φρένο εί-
ναι ενεργοποιημένο.
Μην υπερφορτώνετε το καλαθάκι.
Μέγιστο βάρος 3 κιλά.
Κάθε βάρος κρεμασμένο είτε στις
λαβές είτε στη πλάτη είτε στις πλευ-
ρές του καροτσιού, μπορεί να επη-
ρεάσει την σταθερότητα του καρο-
τσιού.
Μην μεταφέρετε πάνω από ένα
παιδί κάθε φορά.
Μην εφαρμόζετε στο καρότσι περι-
πάτου εξαρτήματα, ανταλλακτικά ή
στοιχεία που δεν προμηθεύονται ή
εγκρίνονται από τον κατασκευαστή.
Μην χρησιμοποιήσετε το προϊόν,
αν ορισμένα τμήματα είναι σπα-
σμένα, σχισμένα ή απουσιάζουν.
Μόνο το κάθισμα αυτοκινήτου
CHICCO KEYFIT που διαθέτει την
ειδική συμβατή διάταξη σύνδεσης
μπορεί να συνδεθεί στο καροτσάκι
περιπάτου CHICCO MIINIMO.
Το καρότσι σε συνδυασμό με το
κάθισμα αυτοκινήτου, δεν αντικαθι-
στά την κούνια ή το κρεβατάκι του
45
44
παιδιού. Εάν χρειάζεται να κοιμηθεί
το παιδί, θα πρέπει να το βάλετε
στο πορτ-μπεμπέ, στην κούνια ή
στο κρεβατάκι του.
Αυτό το προϊόν πρέπει να χρησιμο-
ποιείται με την επίβλεψη ενός ενή-
λικα.
Το προϊόν πρέπει να συναρμολογεί-
ται αποκλειστικά από έναν ενήλικα.
Για να αποφύγετε τον κίνδυνο πνιγ-
μού μη δίνετε στο παιδί ή μην το-
ποθετείτε κοντά του αντικείμενα με
κορδόνια.
Μη χρησιμοποιείτε το καροτσάκι σε
σκάλες ή κυλιόμενες σκάλες: Μπο-
ρεί να χάσετε ξαφνικά τον έλεγχο.
Προσέχετε όταν ανεβαίνετε ή κατε-
βαίνετε ένα σκαλοπάτι ή το πεζο-
δρόμιο.
Αν αφήσετε το καρότσι περιπάτου
εκτεθειμένο στον ήλιο για πολύ
χρόνο, περιμένετε να κρυώσει
πριν τοποθετήσετε το παιδί πάνω
σε αυτό. Η παρατεταμένη έκθεση
στον ήλιο μπορεί να προκαλέσει
αλλαγές στο χρώμα των υφασμά-
των και των υλικών.
Αποφεύγετε την επαφή του καρο-
τσιού με θαλασσινό νερό για να
μην σκουριάσει.
Μην χρησιμοποιείτε το καροτσάκι
περιπάτου στην παραλία.
Βεβαιωθείτε πριν από τη συναρ-
μολόγηση ότι το προϊόν και όλα
του τα στοιχεία δεν παρουσιάζουν
τυχόν ζημιές που οφείλονται στη
μεταφορά. Στην περίπτωση αυτή
το προϊόν δεν πρέπει να χρησιμο-
ποιείται και πρέπει να φυλάσσεται
μακριά από τα παιδιά.
Βεβαιωθείτε ότι κατά την διαδικα-
σία ρύθμισης τα κινητά τμήματα
του καροτσιού δεν έρχονται σε
επαφή με το σώμα του παιδιού.
Βεβαιωθείτε ότι όσοι χρησιμοποι-
ούν το καρότσι περιπάτου γνωρί-
ζουν ακριβώς τη λειτουργία του.
Το καροτσάκι περιπάτου, όταν δεν
χρησιμοποιείται, πρέπει να φυλάσ-
σεται μακριά από τα παιδιά.
ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ
Πριν συναρμολογήσετε το προϊόν, βεβαιωθείτε ότι έχετε
όλα τα εξαρτήματα του συγκεκριμένου μοντέλου. Αν λείπει
κάποιο κομμάτι, απευθυνθείτε στην Υπηρεσία Εξυπηρέτη-
σης Πελατών Chicco. Για τη συναρμολόγηση του προϊόντος
δεν απαιτείται κανένα εργαλείο. Για τη συναρμολόγηση του
προϊόντος πρέπει να έχετε στη διάθεσή σας τα παρακάτω
εξαρτήματα:
• Σκελετός
• 2 μπροστινοί τροχοί
• 2 πίσω τροχοί
• Κουκούλα για τον ήλιο
• Καλαθάκι
• Υφασμάτινη επένδυση
• Βάτες και διαχωριστικό ποδιών με επένδυση
• Αδιάβροχο κάλυμμα
Τσάντα/σακίδιο μεταφοράς για καροτσάκι περιπάτου
ΣΥΜΒΟΥΛΕΣ ΓΙΑ ΤΟΝ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟ ΚΑΙ ΤΗ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Αυτό το προϊόν χρειάζεται περιοδική συντήρηση.
Οι εργασίες καθαρισμού και συντήρησης πρέπει να πραγ-
ματοποιούνται από ενήλικα.
ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ
Η επένδυση του καροτσιού αφαιρείται (δείτε την παρ. ΤΟ-
ΠΟΘΕΤΗΣΗ ΚΑΙ ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΚΑΛΥΜΜΑΤΟΣ ΤΟΥ ΚΑ-
ΡΟΤΣΙΟΥ).
Να καθαρίζετε τα υφασμάτινα μέρη με ένα νωπό σφουγγά-
ρι και ουδέτερο σαπούνι.
Καθαρίζετε κατά διαστήματα τα πλαστικά τμήματα με ένα
υγρό πανάκι.
Στεγνώνετε τα μεταλλικά τμήματα, μετά από τυχόν επαφή
με νερό, για να αποφύγετε τη δημιουργία σκουριάς.
Στη συνέχεια αναγράφονται τα σύμβολα για το πλύσιμο με
τη σχετική επεξήγηση:
Πλένετε στο χέρι με κρύο νερό
Μην χρησιμοποιείτε χλωρίνη
Μην στεγνώνετε στο στεγνωτήρα
Μην το σιδερώνετε
Μην κάνετε στεγνό καθάρισμα
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Λιπαίνετε τα κινητά τμήματα, σε περίπτωση ανάγκης με
ξηρό λάδι σιλικόνης.
30° C
Ελέγχετε τακτικά την κατάσταση φθοράς των τροχών και
κρατήστε τους καθαρούς από σκόνη και άμμο. Βεβαιωθείτε
ότι όλα τα πλαστικά τμήματα κατά μήκος των μεταλλικών
σωλήνων δεν παρουσιάζουν ίχνη σκόνης, βρωμιάς ή άμ-
μου για να αποφύγετε την τριβή που μπορεί να επηρεάσει
τη σωστή λειτουργία του καροτσιού.
Φυλάξτε το καροτσάκι περιπάτου σε στεγνό χώρο.
ΓΕΝΙΚΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ
ΠΡΩΤΟ ΑΝΟΙΓΜΑ ΚΑΙ ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΚΑΡΟ-
ΤΣΙΟΥ ΠΕΡΙΠΑΤΟΥ
1. Για να ανοίξετε το καροτσάκι περιπάτου τραβήξτε το μο-
χλό απεμπλοκής που υπάρχει στο πλάι (Εικ. 1), περιστρέψτε
το χερούλι και σηκώστε το έως ότου ανοίξει εντελώς το
πλαίσιο (Εικ. 1A), βεβαιωθείτε ότι τα μπροστινά ποδαράκια
είναι μπλοκαρισμένα και βεβαιωθείτε ότι η χειρολαβή είναι
εντελώς ανοιχτή και συνδεδεμένη (Εικ. 1B).
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν χρησιμοποιήσετε το καρότσι, βεβαιωθεί-
τε ότι έχει ασφαλίσει στην ανοιχτή θέση και βεβαιωθείτε ότι
ο μηχανισμός έχει ασφαλίσει σωστά.
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΩΝ ΜΠΡΟΣΤΙΝΩΝ ΚΑΙ ΠΙΣΩ ΤΡΟΧΩΝ
2. Στη συνέχεια τοποθετήστε την μπροστινή ρόδα εισάγο-
ντας το σωλήνα του μπροστινού ποδιού στην αντίστοιχη
τρύπα μέχρι να ακούσετε το κλικ ασφάλισης (Εικ. 2). Ακο-
λουθήστε την ίδια διαδικασία για να συναρμολογήσετε
και την άλλη μπροστινή ρόδα.
3. Για να συναρμολογήσετε τις πίσω ρόδες, τοποθετήστε
τον άξονα της ρόδας στην τρύπα του πίσω σωλήνα όπως
φαίνεται στην εικ. 3. Ακολουθήστε την ίδια διαδικασία για
να βάλετε και την άλλη ρόδα.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν χρησιμοποιείτε το καρότσι, βεβαιωθείτε
ότι οι ρόδες έχουν στερεωθεί καλά στο σκελετό, τραβώντας
δυνατά.
ΚΟΥΚΟΥΛΑ ΓΙΑ ΤΟΝ ΗΛΙΟ
4. Για να στερεώσετε την κουκούλα στο πλαίσιο του καρο-
τσιού, τοποθετήστε τη μεταλλική βέργα μέσα στην τρύπα
κάτω από τη λαβή (Εικ. 4), στερεώστε την ελαστική σχι-
σμή ρύθμισης στην ειδική έδρα (Εικ. 4A) και εισαγάγετε
την άρθρωση της κουκούλας στην ειδική έδρα σύροντας
μέχρι τέρμα (Εικ. 4B). Ολοκληρώστε στερεώνοντας το λά-
στιχο στον κάτω πείρο που υπάρχει στην πίσω πλευρά
του σωλήνα λαβή (Εικ. 4C). Το πίσω κομμάτι του υφάσμα-
τος της κουκούλας μπορεί να συνδεθεί στην πλάτη με τα
βέλκρο που υπάρχουν εκεί (Εικ. 4D)
ΠΡΟΣΟΧΗ: Η κουκούλα πρέπει να στερεωθεί και στις δύο
πλευρές του καροτσιού περιπάτου.
Βεβαιωθείτε ότι η κουκούλα έχει μπλοκάρει σωστά.
5. Για να ρυθμίσετε την κουκούλα, τραβήξτε ή/και σπρώξτε
την από το κέντρο (Εικ. 5). Η κουκούλα πρέπει να τεντώ-
νεται ανοίγοντας το φερμουάρ που υπάρχει στο πρώτο
τμήμα (Εικ. 5 -5A). Για να αφαιρέσετε την κουκούλα από
το πλαίσιο επαναλάβετε τις περιγραφόμενες ενέργειες
στο σημείο 4 με αντίστροφη σειρά.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Όταν δεν το χρησιμοποιείτε, φυλάσσετε την
κουκούλα μακριά από τα παιδιά
ΧΡΗΣΗ ΤΩΝ ΖΩΝΩΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
Το καροτσάκι διαθέτει ζώνες ασφαλείας πέντε σημείων που
αποτελούνται από δύο λωρίδες για τους ώμους, δύο σχι-
σμές ρύθμισης, μία ζώνη για τη μέση και ένα διαχωριστικό
45
44
του καροτσιού δεν έρχονται σε
επαφή με το σώμα του παιδιού.
Βεβαιωθείτε ότι όσοι χρησιμοποι-
ούν το καρότσι περιπάτου γνωρί-
ζουν ακριβώς τη λειτουργία του.
Το καροτσάκι περιπάτου, όταν δεν
χρησιμοποιείται, πρέπει να φυλάσ-
σεται μακριά από τα παιδιά.
ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ
Πριν συναρμολογήσετε το προϊόν, βεβαιωθείτε ότι έχετε
όλα τα εξαρτήματα του συγκεκριμένου μοντέλου. Αν λείπει
κάποιο κομμάτι, απευθυνθείτε στην Υπηρεσία Εξυπηρέτη-
σης Πελατών Chicco. Για τη συναρμολόγηση του προϊόντος
δεν απαιτείται κανένα εργαλείο. Για τη συναρμολόγηση του
προϊόντος πρέπει να έχετε στη διάθεσή σας τα παρακάτω
εξαρτήματα:
• Σκελετός
• 2 μπροστινοί τροχοί
• 2 πίσω τροχοί
• Κουκούλα για τον ήλιο
• Καλαθάκι
• Υφασμάτινη επένδυση
• Βάτες και διαχωριστικό ποδιών με επένδυση
• Αδιάβροχο κάλυμμα
Τσάντα/σακίδιο μεταφοράς για καροτσάκι περιπάτου
ΣΥΜΒΟΥΛΕΣ ΓΙΑ ΤΟΝ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟ ΚΑΙ ΤΗ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Αυτό το προϊόν χρειάζεται περιοδική συντήρηση.
Οι εργασίες καθαρισμού και συντήρησης πρέπει να πραγ-
ματοποιούνται από ενήλικα.
ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ
Η επένδυση του καροτσιού αφαιρείται (δείτε την παρ. ΤΟ-
ΠΟΘΕΤΗΣΗ ΚΑΙ ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΚΑΛΥΜΜΑΤΟΣ ΤΟΥ ΚΑ-
ΡΟΤΣΙΟΥ).
Να καθαρίζετε τα υφασμάτινα μέρη με ένα νωπό σφουγγά-
ρι και ουδέτερο σαπούνι.
Καθαρίζετε κατά διαστήματα τα πλαστικά τμήματα με ένα
υγρό πανάκι.
Στεγνώνετε τα μεταλλικά τμήματα, μετά από τυχόν επαφή
με νερό, για να αποφύγετε τη δημιουργία σκουριάς.
Στη συνέχεια αναγράφονται τα σύμβολα για το πλύσιμο με
τη σχετική επεξήγηση:
Πλένετε στο χέρι με κρύο νερό
Μην χρησιμοποιείτε χλωρίνη
Μην στεγνώνετε στο στεγνωτήρα
Μην το σιδερώνετε
Μην κάνετε στεγνό καθάρισμα
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Λιπαίνετε τα κινητά τμήματα, σε περίπτωση ανάγκης με
ξηρό λάδι σιλικόνης.
Ελέγχετε τακτικά την κατάσταση φθοράς των τροχών και
κρατήστε τους καθαρούς από σκόνη και άμμο. Βεβαιωθείτε
ότι όλα τα πλαστικά τμήματα κατά μήκος των μεταλλικών
σωλήνων δεν παρουσιάζουν ίχνη σκόνης, βρωμιάς ή άμ-
μου για να αποφύγετε την τριβή που μπορεί να επηρεάσει
τη σωστή λειτουργία του καροτσιού.
Φυλάξτε το καροτσάκι περιπάτου σε στεγνό χώρο.
ΓΕΝΙΚΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ
ΠΡΩΤΟ ΑΝΟΙΓΜΑ ΚΑΙ ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΚΑΡΟ-
ΤΣΙΟΥ ΠΕΡΙΠΑΤΟΥ
1. Για να ανοίξετε το καροτσάκι περιπάτου τραβήξτε το μο-
χλό απεμπλοκής που υπάρχει στο πλάι (Εικ. 1), περιστρέψτε
το χερούλι και σηκώστε το έως ότου ανοίξει εντελώς το
πλαίσιο (Εικ. 1A), βεβαιωθείτε ότι τα μπροστινά ποδαράκια
είναι μπλοκαρισμένα και βεβαιωθείτε ότι η χειρολαβή είναι
εντελώς ανοιχτή και συνδεδεμένη (Εικ. 1B).
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν χρησιμοποιήσετε το καρότσι, βεβαιωθεί-
τε ότι έχει ασφαλίσει στην ανοιχτή θέση και βεβαιωθείτε ότι
ο μηχανισμός έχει ασφαλίσει σωστά.
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΩΝ ΜΠΡΟΣΤΙΝΩΝ ΚΑΙ ΠΙΣΩ ΤΡΟΧΩΝ
2. Στη συνέχεια τοποθετήστε την μπροστινή ρόδα εισάγο-
ντας το σωλήνα του μπροστινού ποδιού στην αντίστοιχη
τρύπα μέχρι να ακούσετε το κλικ ασφάλισης (Εικ. 2). Ακο-
λουθήστε την ίδια διαδικασία για να συναρμολογήσετε
και την άλλη μπροστινή ρόδα.
3. Για να συναρμολογήσετε τις πίσω ρόδες, τοποθετήστε
τον άξονα της ρόδας στην τρύπα του πίσω σωλήνα όπως
φαίνεται στην εικ. 3. Ακολουθήστε την ίδια διαδικασία για
να βάλετε και την άλλη ρόδα.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν χρησιμοποιείτε το καρότσι, βεβαιωθείτε
ότι οι ρόδες έχουν στερεωθεί καλά στο σκελετό, τραβώντας
δυνατά.
ΚΟΥΚΟΥΛΑ ΓΙΑ ΤΟΝ ΗΛΙΟ
4. Για να στερεώσετε την κουκούλα στο πλαίσιο του καρο-
τσιού, τοποθετήστε τη μεταλλική βέργα μέσα στην τρύπα
κάτω από τη λαβή (Εικ. 4), στερεώστε την ελαστική σχι-
σμή ρύθμισης στην ειδική έδρα (Εικ. 4A) και εισαγάγετε
την άρθρωση της κουκούλας στην ειδική έδρα σύροντας
μέχρι τέρμα (Εικ. 4B). Ολοκληρώστε στερεώνοντας το λά-
στιχο στον κάτω πείρο που υπάρχει στην πίσω πλευρά
του σωλήνα λαβή (Εικ. 4C). Το πίσω κομμάτι του υφάσμα-
τος της κουκούλας μπορεί να συνδεθεί στην πλάτη με τα
βέλκρο που υπάρχουν εκεί (Εικ. 4D)
ΠΡΟΣΟΧΗ: Η κουκούλα πρέπει να στερεωθεί και στις δύο
πλευρές του καροτσιού περιπάτου.
Βεβαιωθείτε ότι η κουκούλα έχει μπλοκάρει σωστά.
5. Για να ρυθμίσετε την κουκούλα, τραβήξτε ή/και σπρώξτε
την από το κέντρο (Εικ. 5). Η κουκούλα πρέπει να τεντώ-
νεται ανοίγοντας το φερμουάρ που υπάρχει στο πρώτο
τμήμα (Εικ. 5 -5A). Για να αφαιρέσετε την κουκούλα από
το πλαίσιο επαναλάβετε τις περιγραφόμενες ενέργειες
στο σημείο 4 με αντίστροφη σειρά.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Όταν δεν το χρησιμοποιείτε, φυλάσσετε την
κουκούλα μακριά από τα παιδιά
ΧΡΗΣΗ ΤΩΝ ΖΩΝΩΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
Το καροτσάκι διαθέτει ζώνες ασφαλείας πέντε σημείων που
αποτελούνται από δύο λωρίδες για τους ώμους, δύο σχι-
σμές ρύθμισης, μία ζώνη για τη μέση και ένα διαχωριστικό
για τα πόδια με αγκράφα.
6. ΠΡΟΣΟΧΗ: Όταν χρησιμοποιείτε το καρότσι για παιδιά
ηλικίας έως 6 μηνών, πρέπει απαραιτήτως να χρησιμοποι-
είτε τις βάτες αφού πρώτα τις περάσετε από τις σχισμές
ρύθμισης (Εικ. 6). Αφού βάλετε το παιδί στο καρότσι, δέστε
τις ζώνες ασφαλείας αφού περάσετε τα δύο δίχαλα στη
θηλιά της επωμίδας και στη συνέχεια κουμπώστε τα στην
πόρπη (Εικ. 6Α). Ρυθμίστε το ύψος των ζωνών έτσι ώστε
να εφαρμόζουν στους ώμους και στο σώμα του παιδιού.
7. Για να ξεκουμπώσετε τη ζώνη για τη μέση, πατήστε και
τραβήξτε τις πλαϊνές φουρκέτες (Εικ. 7-7Α).
ΠΡΟΣΟΧΗ: Χρησιμοποιείτε πάντα τα συστήματα συγκρά-
τησης. Για την ασφάλεια του παιδιού σας, να χρησιμοποιείτε
και τα πέντε σημεία αγκύρωσης των ζωνών ασφαλείας.
Βεβαιωθείτε ότι συναρμολογήσατε σωστά τις ζώνες μέσης
(π.χ. μετά από πλύσιμο) και το διαχωριστικό ποδιών, αφού
τα περάσετε από τις σχισμές ρύθμισης που υπάρχουν
στην πλάτη και στο κάθισμα. Οι ζώνες πρέπει να ρυθμι-
στούν ξανά.
ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΠΛΑΤΗΣ
Η πλάτη ρυθμίζεται σε 4 θέσεις.
8. Για να δώσετε κλίση στην πλάτη σηκώστε προς τα επάνω το
χερούλι ρύθμισης που υπάρχει πίσω από την πλάτη (Εικ. 8).
9. Για να σηκώσετε την πλάτη αρκεί να την ανυψώσετε μέ-
χρι τη θέση που θέλετε (Εικ. 9).
ΠΡΟΣΟΧΗ: Με το βάρος του παιδιού οι ενέργειες αυτές
μπορεί να είναι δυσκολότερες.
ΟΠΙΣΘΙΑ ΦΡΕΝΑ
Οι πίσω τροχοί διαθέτουν διπλά φρένα που σας επιτρέπουν
να ενεργήσετε ταυτόχρονα και στους δύο πίσω τροχούς πι-
έζοντας μόνο ένα πεντάλ.
10. Για να βάλετε το φρένο στο καροτσάκι, πατήστε προς τα
κάτω το πεντάλ που υπάρχει στο κέντρο του άξονα των
πίσω τροχών (Εικ. 10).
11. Για να απασφαλίσετε το σύστημα φρένων, σπρώξτε
προς τα επάνω το πεντάλ που υπάρχει στο κέντρο του
άξονα των πίσω τροχών (Εικ. 11).
ΕΜΠΡΟΣΘΙΟΙ ΠΕΡΙΣΤΡΕΦΟΜΕΝΟΙ ΤΡΟΧΟΙ
12. Για να περιστρέφονται ελεύθερα οι μπροστινοί τροχοί,
κατεβάστε τον μοχλό που βρίσκεται μεταξύ των δύο
τροχών (Εικ. 12).
13. Για να μπλοκάρετε τους τροχούς επαναφέρετε τον μο-
χλό στην άνω θέση (Εικ. 13).
ΠΡΟΣΟΧΗ: Και οι δύο μπροστινές ρόδες πρέπει να είναι
πάντα ταυτόχρονα μπλοκαρισμένες ή ελεύθερες.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Οι περιστρεφόμενοι τροχοί εξασφαλίζουν ευ-
κολία χειρισμού για το καροτσάκι περιπάτου. Σε ανώμαλο
έδαφος συνιστάται η χρήση των μπλοκαρισμένων τροχών,
για ευκολότερη μετακίνηση (χαλίκι, χωματόδρομος, κλπ.).
ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΟΥ ΣΤΗΡΙΓΜΑΤΟΣ ΤΩΝ ΠΟΔΙΩΝ
Για μεγαλύτερη άνεση του παιδιού, το στήριγμα ποδιών του
καροτσιού μπορεί να ρυθμιστεί σε 2 θέσεις.
14. Για να ρυθμίσετε το στήριγμα ποδιών στην επιθυμητή
θέση, πατήστε ταυτόχρονα τους δύο πλαϊνούς μοχλούς
(Εικ. 14). Για να σηκώσετε από την πιο χαμηλή θέση το
στήριγμα ποδιών, αρκεί να το σπρώξετε προς τα επάνω.
ΚΑΛΑΘΑΚΙ ΓΙΑ ΜΙΚΡΟΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΑ
Το καλαθάκι μικροαντικειμένων είναι ήδη τοποθετημένο.
47
46
15. Αν είναι απαραίτητο να αφαιρεθεί, αποσυνδέστε τα έξι
αυτόματα κουμπιά στα πλαϊνά του καλαθιού (3 σε κάθε
πλευρά) και βγάλτε τις ταινίες από τις σχισμές του πλαι-
σίου (Εικ. 15).
ΑΔΙΑΒΡΟΧΟ ΚΑΛΥΜΜΑ
16. Για να εφαρμόσετε το αδιάβροχο κάλυμμα, ανοίξτε
εντελώς την κουκούλα, περάστε τα βέλκρο γύρω από
τους σωλήνες του καροτσιού περιπάτου στις θέσεις που
υποδεικνύονται στην εικόνα 16. Επαναλάβετε τη διαδι-
κασία και στην άλλη πλευρά.
Στο τέλος της χρήσης, αν έχει βραχεί, αφήστε το κάλυμμα
να στεγνώσει σε ανοιχτό χώρο.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Η αδιάβροχη τέντα δεν μπορεί να χρησιμοποι-
ηθεί εάν το καρότσι δε διαθέτει κουκούλα γιατί μπορεί να
προκαλέσει ασφυξία στο παιδί.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Όταν το αδιάβροχο κάλυμμα είναι τοποθετημέ-
νο στο καρότσι περιπάτου, μην το αφήνετε ποτέ εκτεθειμένο
στον ήλιο με το παιδί μέσα, γιατί υπάρχει κίνδυνος υπερθέρ-
μανσης.
ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΚΑΙ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΗΣ ΕΠΕΝΔΥΣΗΣ ΤΟΥ
ΚΑΡΟΤΣΙΟΥ ΠΕΡΙΠΑΤΟΥ
17. Για να αφαιρέσετε την επένδυση από το πλαίσιο, βγάλτε
την κουκούλα εφαρμόζοντας με αντίστροφη σειρά τις
ενέργειες που περιγράφονται στο σημείο 4. Για να αφαι-
ρέσετε το ύφασμα από το καρεκλάκι περιπάτου, βγάλτε
τα πλαϊνά υφάσματα από τους 3 πλαστικούς πείρους
που είναι τοποθετημένοι στον πίσω σωλήνα της λαβής
(Εικ. 17) και στις δύο πλευρές και βγάλτε τη ζώνη μέσης
και το διαχωριστικό ποδιών από τις ειδικές σχισμές ρύθ-
μισης που υπάρχουν στην πλάτη και στο κάθισμα (Εικ.
17A-17B).
18. Βγάλτε τα πλαϊνά υφάσματα από τον πείρο που υπάρχει
κάτω από το κάθισμα (Εικ. 18) φροντίζοντας να κάνε-
τε το ίδιο και από την άλλη πλευρά και ολοκληρώστε
ελευθερώνοντας τον ιμάντα που υπάρχει κάτω από το
κάθισμα (Εικ. 18A). Στο σημείο αυτό το κάθισμα είναι
ελεύθερο από το πλαίσιο και μπορεί να αφαιρεθεί από
το στήριγμα ποδιών (Εικ. 18B). Ελευθερώστε από το
πλάι το ύφασμα από τα υποστηρίγματα της μπάρας (Εικ.
18C) και αφαιρέστε το από αυτά. Για να ολοκληρωθεί
η αφαίρεση της επένδυσης της πλάτης σύρετε προς τα
μέσα το πλαστικό εξάρτημα που βρίσκεται στα πλαϊνά
και τραβήξτε το ύφασμα προς τα επάνω (Εικ. 18D). Η
ενέργεια αυτή πρέπει να γίνει και στις δύο πλευρές της
πλάτης.
Για να τοποθετήστε ξανά την επένδυση στο καρότσι περι-
πάτου, επαναλάβετε τις πιο πάνω περιγραφόμενες ενέργει-
ες με αντίστροφη σειρά και μην ξεχάσετε, όταν ολοκληρω-
θεί η τοποθέτηση της επένδυσης, να τεντώσετε προσεκτικά
τον ιμάντα που υπάρχιε κάτω από το κάθισμα (Εικ. 18A).
ΚΛΕΙΣΙΜΟ ΤΟΥ ΚΑΡΟΤΣΙΟΥ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Όταν ανοίγετε το καρότσι, βεβαιωθείτε ότι το
παιδί σας ή τυχόν άλλα παιδιά βρίσκονται σε ασφαλή από-
σταση.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Βεβαιωθείτε ότι εκείνη τη στιγμή τα κινητά τμή-
ματα του καροτσιού δεν έρχονται σε επαφή με το σώμα του
παιδιού.
Πριν το κλείσιμο βεβαιωθείτε ότι το καλαθάκι για τα μικρο-
αντικείμενα είναι άδειο και η κουκούλα κλειστή.
19. Για να κλείσετε το καροτσάκι περιπάτου, πιέστε τον δρο-
μέα A προς τα αριστερά και πιέστε ταυτόχρονα το πλή-
κτρο B, (Εικ. 19).
Περιστρέψτε τη λαβή και ευθυγραμμίστε το με τον πλαϊνό
σωλήνα (19A), πιάστε τους πλαϊνούς σωλήνες του καρο-
τσιού (Εικ. 19B) και με μια ελαφριά πίεση ανάμεσά τους το
πλαίσιο θα αρχίσει να μαζεύεται.
20. Για να ολοκληρώσετε το κλείσιμο, πιέστε προς τα κάτω
έως ότου ακούσετε το χαρακτηριστικό κλικ που επιβε-
βαιώνει το μπλοκάρισμα (Εικ. 20).
Το καροτσάκι περιπάτου, όταν κλείσει, στέκεται όρθιο μόνο
του (Εικ. 20A) και μπορεί εύκολα να μεταφερθεί χάρη στον
βολικό ιμάντα μεταφοράς (Εικ. 20B).
ΜΠΑΡΑ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑΣ
Το καροτσάκι περιπάτου διαθέτει μπάρα, αναδιπλούμενη
όταν πρόκειται να κλείσει το καροτσάκι.
21. Για να βγάλετε τη μπάρα προστασίας, πιέστε τα δύο
πλήκτρα στο πλάι του ίδιου του βραχίονα (εικ. 21) και
τραβήξτε τη μπάρα προς το μέρος σας. Μπορείτε να
ανοίξετε μία μόνο πλευρά της για να διευκολύνετε την
τοποθέτηση του παιδιού στο καρότσι.
22. Για να συνδέσετε τη μπάρα στο πλαίσιο, τοποθετήστε
τα δύο πλαστικά άκρα της μπάρας στα ειδικά
υποστηρίγματα, όπως υποδεικνύεται στην (εικ. 22).
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να δένετε πάντα το παιδί με τις ζώνες
ασφαλείας. Η μπάρα ΔΕΝ είναι μηχανισμός συγκράτησης
του παιδιού.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Δεν πρέπει να χρησιμοποιείτε τη μπάρα για να
σηκώνετε το καρότσι όταν είναι μέσα το παιδί.
Στο καροτσάκι περιπάτου Chicco Miinimo ² μπορείτε
να συνδέσετε το κάθισμα αυτοκινήτου Chicco KeyFit
χάρη στον ειδικό αντάπτορα (πωλείται ξεχωριστά). Για
τη συναρμολόγηση και τη χρήση του αντάπτορα και
του καθίσματος αυτοκινήτου, ανατρέξτε στο αντίστοιχο
εγχειρίδιο οδηγιών.
ΕΓΓΥΗΣΗ
Το προϊόν είναι εγγυημένο για κάθε παράλειψη συμμόρ-
φωσης υπό κανονικές συνθήκες χρήσης όπως προβλέπεται
από τις οδηγίες χρήσης. Συνεπώς, η εγγύηση δεν θα ισχύει,
αν οι ζημιές οφείλονται σε ακατάλληλη χρήση, φθορά ή τυ-
χαία γεγονότα. Για τη διάρκεια της εγγύησης σχετικά με πα-
ραλείψεις συμμόρφωσης, ανατρέξτε στις ειδικές διατάξεις
των εθνικών κανονισμών που ισχύουν στη χώρα αγοράς,
εφόσον προβλέπονται.
TALİMATLAR
ÖNEMLİ UYARI
ÖNEMLİ – BU TALİMATLARI İLERİDE
BAŞVURMAK ÜZERE SAKLAYINIZ.
UYARI: KULLANMAYA BAŞLAMADAN
ÖNCE ÜRÜNÜN TÜM PLASTİK POŞET-
LERİ VE AMBALAJ MALZEMELERİNİ ÇI-
KARIP ATINIZ VE BUNLARI ÇOCUKLARIN
ULAŞAMAYACAKLARI YERLERDE SAKLA-
YINIZ.
UYARILAR
UYARI: Çocuğunuzu asla gözetim-
siz bırakmayınız.
UYARI: Kullanımdan önce tüm ki-
litleme cihazlarının bağlandığına
emin olunuz.
UYARI: Yaralanmayı önlemek için,
bu ürün açılırken ve katlanırken ço-
cuğunuzun uzakta olmasını sağla-
yınız.
UYARI: Çocuğunuzun bu ürünle
oynamasına izin vermeyiniz.
UYARI: Daima bağlama sistemini
kullanınız.
Çocuğunuzun güvenliğini garan-
tilemek için, bacak arası kemeri ile
emniyet kemerinin kullanılması
gerekmektedir. Emniyet kemerini
daima bacak arası kemeri ile birlikte
kullanınız.
UYARI: Kullanmadan önce, Oto
Koltuğu bağlama parçalarının doğ-
ru şekilde birleştirildiğini kontrol
ediniz.
UYARI: Bu ürün koşmak veya pa-
ten kaymak için uygun değildir.
Bu puset 0 ila 36 ay aralığında, ağır-
lığı 15 kg’a kadar olan çocukların
kullanımı için tasarlanmıştır.
47
46
μέα A προς τα αριστερά και πιέστε ταυτόχρονα το πλή-
κτρο B, (Εικ. 19).
Περιστρέψτε τη λαβή και ευθυγραμμίστε το με τον πλαϊνό
σωλήνα (19A), πιάστε τους πλαϊνούς σωλήνες του καρο-
τσιού (Εικ. 19B) και με μια ελαφριά πίεση ανάμεσά τους το
πλαίσιο θα αρχίσει να μαζεύεται.
20. Για να ολοκληρώσετε το κλείσιμο, πιέστε προς τα κάτω
έως ότου ακούσετε το χαρακτηριστικό κλικ που επιβε-
βαιώνει το μπλοκάρισμα (Εικ. 20).
Το καροτσάκι περιπάτου, όταν κλείσει, στέκεται όρθιο μόνο
του (Εικ. 20A) και μπορεί εύκολα να μεταφερθεί χάρη στον
βολικό ιμάντα μεταφοράς (Εικ. 20B).
ΜΠΑΡΑ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑΣ
Το καροτσάκι περιπάτου διαθέτει μπάρα, αναδιπλούμενη
όταν πρόκειται να κλείσει το καροτσάκι.
21. Για να βγάλετε τη μπάρα προστασίας, πιέστε τα δύο
πλήκτρα στο πλάι του ίδιου του βραχίονα (εικ. 21) και
τραβήξτε τη μπάρα προς το μέρος σας. Μπορείτε να
ανοίξετε μία μόνο πλευρά της για να διευκολύνετε την
τοποθέτηση του παιδιού στο καρότσι.
22. Για να συνδέσετε τη μπάρα στο πλαίσιο, τοποθετήστε
τα δύο πλαστικά άκρα της μπάρας στα ειδικά
υποστηρίγματα, όπως υποδεικνύεται στην (εικ. 22).
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να δένετε πάντα το παιδί με τις ζώνες
ασφαλείας. Η μπάρα ΔΕΝ είναι μηχανισμός συγκράτησης
του παιδιού.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Δεν πρέπει να χρησιμοποιείτε τη μπάρα για να
σηκώνετε το καρότσι όταν είναι μέσα το παιδί.
Στο καροτσάκι περιπάτου Chicco Miinimo ² μπορείτε
να συνδέσετε το κάθισμα αυτοκινήτου Chicco KeyFit
χάρη στον ειδικό αντάπτορα (πωλείται ξεχωριστά). Για
τη συναρμολόγηση και τη χρήση του αντάπτορα και
του καθίσματος αυτοκινήτου, ανατρέξτε στο αντίστοιχο
εγχειρίδιο οδηγιών.
ΕΓΓΥΗΣΗ
Το προϊόν είναι εγγυημένο για κάθε παράλειψη συμμόρ-
φωσης υπό κανονικές συνθήκες χρήσης όπως προβλέπεται
από τις οδηγίες χρήσης. Συνεπώς, η εγγύηση δεν θα ισχύει,
αν οι ζημιές οφείλονται σε ακατάλληλη χρήση, φθορά ή τυ-
χαία γεγονότα. Για τη διάρκεια της εγγύησης σχετικά με πα-
ραλείψεις συμμόρφωσης, ανατρέξτε στις ειδικές διατάξεις
των εθνικών κανονισμών που ισχύουν στη χώρα αγοράς,
εφόσον προβλέπονται.
TALİMATLAR
ÖNEMLİ UYARI
ÖNEMLİ – BU TALİMATLARI İLERİDE
BAŞVURMAK ÜZERE SAKLAYINIZ.
UYARI: KULLANMAYA BAŞLAMADAN
ÖNCE ÜRÜNÜN TÜM PLASTİK POŞET-
LERİ VE AMBALAJ MALZEMELERİNİ ÇI-
KARIP ATINIZ VE BUNLARI ÇOCUKLARIN
ULAŞAMAYACAKLARI YERLERDE SAKLA-
YINIZ.
UYARILAR
UYARI: Çocuğunuzu asla gözetim-
siz bırakmayınız.
UYARI: Kullanımdan önce tüm ki-
litleme cihazlarının bağlandığına
emin olunuz.
UYARI: Yaralanmayı önlemek için,
bu ürün açılırken ve katlanırken ço-
cuğunuzun uzakta olmasını sağla-
yınız.
UYARI: Çocuğunuzun bu ürünle
oynamasına izin vermeyiniz.
UYARI: Daima bağlama sistemini
kullanınız.
Çocuğunuzun güvenliğini garan-
tilemek için, bacak arası kemeri ile
emniyet kemerinin kullanılması
gerekmektedir. Emniyet kemerini
daima bacak arası kemeri ile birlikte
kullanınız.
UYARI: Kullanmadan önce, Oto
Koltuğu bağlama parçalarının doğ-
ru şekilde birleştirildiğini kontrol
ediniz.
UYARI: Bu ürün koşmak veya pa-
ten kaymak için uygun değildir.
Bu puset 0 ila 36 ay aralığında, ağır-
lığı 15 kg’a kadar olan çocukların
kullanımı için tasarlanmıştır.
0-6 aylık bebekler için, sırt dayana-
ğının en arkaya yaslanmış konumda
kullanılması tavsiye edilmektedir.
Çocuğu koyarken ve alırken, park
etme cihazı daima etkinleştirilmiş
olmalıdır.
Puset durdurulduğunda daima
frenleri kullanınız.
Frenler etkin olsa dahi, içerisinde
çocuk varken puseti asla eğimli yü-
zeylerde bırakmayınız.
Eşya saklama sepetine aşırı ağırlık
yüklemeyiniz. Maksimum ağırlık 3
kg’dır.
Tutma sapına ve/veya sırtlığa ve/
veya pusetin yan taraarına yer-
leştirilen tüm ilave yükler, pusetin
dengesini etkileyecektir.
Aynı anda birden fazla çocuk taşı-
mayınız.
Üretici / distribütör tarafından ve-
rilmemiş veya onaylanmamış akse-
suarları, değiştirme parçalarını veya
herhangi bir bileşeni kullanmayınız.
Bir parçanın kopuk, bozuk veya ek-
sik olması durumunda ürünü kul-
lanmayınız.
Yalnızca bağlama tertibatına sahip
CHICCO KEYFIT Oto koltuğu, CHIC-
CO MIINIMO pusete bağlanabil-
mektedir.
Şasiyle bağlantılı oto koltukları, bir
beşiğin veya yatağın yerine geçe-
mez. Çocuğunuzun uyumaya ih-
tiyacı varsa; onu uygun bir bebek
arabasının, beşiğin veya küçük bir
yatağın içine yatırınız.
Bu ürün yalnızca bir yetişkin tarafın-
dan kullanılmalıdır.
Ürün bir yetişkin tarafından monte
edilmelidir.
Her türlü boğulma riskinden kaçın-
49
48
mak için, kordonlu veya ipli cisim-
leri kesinlikle çocuklara vermeyiniz
veya onların erişebileceği yerlerde
bırakmayınız.
Puseti kesinlikle merdiven veya -
rüyen merdivenlerde kullanmayı-
nız: aniden kontrolünü kaybedebi-
lirsiniz.
Basamak veya kaldırımdan inip çı-
karken dikkat ediniz.
Puset uzun süre güneş ışığında -
rakılmış ise, çocuğu pusete yerleş-
tirmeden önce soğumasını bekle-
yiniz. Uzun süre doğrudan güneş
ışığına maruz kalması, malzeme ve
kumaş renginin solmasına neden
olabilir.
Pusetin tuzlu suyla temas etmesini
engelleyiniz. Pas oluşumuna neden
olabilir.
• Puseti plajda kullanmayınız.
Montajdan önce, ürünün ve tüm
bileşenlerinin taşıma sırasında ha-
sar görmemiş olduklarını kontrol
ediniz. Herhangi bir parça hasar
görmüşse, kullanmayınız ve çocuk-
ların erişiminden uzak tutunuz.
Bu işlemler sırasında pusetin ha-
reketli kısımlarının çocuğunuzun
vücuduna değmemesine dikkat
ediniz.
Kullanan kişinin, pusetin nasıl gü-
venli bir şekilde kullanılacağını bil-
diğinden emin olunuz.
Kullanılmadığı zamanlarda, puset,
çocukların erişemeyeceği yerlerde
tutulmalıdır.
BİLEŞENLERİN LİSTESİ
Ürünün montajını yapmadan önce bu modele ait bileşen-
lerin eksiksiz olduğunu kontrol ediniz. Herhangi bir parça
eksik ise, Chicco Müşteri Hizmetleri ile irtibata geçiniz. Bu
ürünü monte etmek için hiçbir alete gerek yoktur. Ürünün
montajı için aşağıdaki parçalar gerekmektedir:
• Kasa
• 2 adet Ön tekerlek
• 2 adet Arka tekerlek
• Güneş tentesi
• Eşya Taşıma Sepeti
• Kumaş kılıf
• Dolgulu omuz kemerleri ve bacak arası kemeri.
Yağmurluk
• Puset çantası/sırt çantası
TEMİZLEME VE BAKIMA İLİŞKİN İPUÇLARI
Bu ürün, düzenli bakım gerektirir.
Temizlik ve bakım işlemleri yalnızca bir yetişkin tarafından
yapılmalıdır.
TEMİZLİK
Puset kılıfı sökülebilmektedir (lütfen PUSET KILIFININ TA-
KILMASI VE SÖKÜLMESİ bölümüne bakınız).
Kumaş kısımları nemli bir sünger ve doğal sabun kullanarak
temizleyiniz.
Plastik kısımları yumuşak, nemli bir bezle düzenli olarak siliniz.
Katlanabilir yatağın suyla temas etmesi halinde, pas oluşu-
munu önlemek için metal kısımları daima kurulayınız.
Yıkama sembolleri ve anlamları aşağıdadır:
Soğuk suda elde yıkayınız
Çamaşır suyu kullanmayınız
Makinede kurutmayınız
Ütülemeyiniz
Kuru temizlemeye vermeyiniz
BAKIM
Yalnızca gerektiğinde, hareketli kısımları az miktarda silikon
bazlı yağlayıcı uygulayarak yağlayınız.
Tekerleklerin aşınma durumunu düzenli olarak kontrol edi-
niz, toz ve kumdan temizleyiniz. Pusetin doğru bir şekilde
çalışmasını engelleyebilecek sürtünmelerden kaçınmak
için, hareket eden tüm plastik kısımlar ile metal çerçevenin
toz, kir ve kumdan temizlenmiş olmasına dikkat ediniz.
Puseti kuru bir yerde saklayınız.
GENEL BİLGİLER
PUSETİN İLK AÇILIŞI VE MONTAJI
1. Puseti açmak için, yandaki serbest bırakma kolunu çekiniz
(Şek. 1), tutma sapını döndürünüz ve çerçeve tam açılın-
caya kadar kaldırınız (Şek. 1A); ön ayakların kilitlendiğin-
den ve tutma sapının tam açılıp kenetlendiğinden emin
olunuz (Şek. 1B).
UYARI: Kullanmadan önce, mekanizmanın gerçekten ki-
litlenmiş olduğunu kontrol ederek, pusetin açık konumda
kilitli olduğundan emin olunuz.
ÖN VE ARKA TEKERLEKLERİN MONTAJI
2. Ön bacak borusunu, kilitlendiği anlamına gelen bir tık
sesi duyuncaya kadar, ilgili deliğe geçirerek ön tekerleği
monte ediniz (Şek. 2). Aynı işlemi diğer ön tekerlek için
de tekrarlayınız.
3. Arka tekerlekleri monte etmek için, tekerleğin pimini şekil
3’te gösterildiği gibi arka aks borusuna geçiriniz. Aynı işle-
30° C
mi diğer tekerlek için de tekrarlayınız.
UYARI: Puseti kullanmadan önce tekerleklerin yapıya iyice
sabitlenmiş olduklarını, sıkıca çekerek kontrol ediniz.
TENTE
4. Tenteyi pusetin çerçevesine monte etmek için, tutma sapı-
nın altında bulunan deliğe metal çubuğu geçiriniz (Şek. 4),
elastik deliği özel yuvaya monte ediniz (Şek. 4A) ve tente
mafsalını mümkün olduğu kadar içeri kaydırarak özel de-
liğe geçiriniz (Şek. 4B). İşlemi tamamlamak için, tutma sapı
borusunun arka tarafında bulunan alt pime elastik bandı
monte ediniz (Şek. 4C). Tentenin arka kumaş kısmı, temin
edilen cırt cırtlı yastıklar ile sırt desteğine asılabilir (Şek. 4D)
UYARI: Tente, pusetin her iki tarafında da sabitlenmelidir.
Tentenin düzgün bir şekilde yerine oturduğundan emin
olunuz.
5. Tenteyi ayarlamak için ortasından itiniz ve/veya çekiniz
(Şek. 5). İlk kısımdaki fermuar açılarak tente uzatılabilir
(Şek. 5 -5A). Tenteyi çerçeveden çıkarmak için, madde 4’te
gösterilen prosedürü ters sırayla gerçekleştiriniz.
UYARI: Kullanılmadığı zamanlarda, tenteyi çocukların erişi-
minden uzak tutunuz
EMNİYET KEMERİ NASIL KULLANILIR
Bu puset; iki omuz kemeri, iki ayarlama deliği, bir bel kemeri
ve tokalı bir bacak arası kemerinden oluşan, beş noktadan
bağlanan bir emniyet kemerine sahiptir.
6. UYARI: Doğumdan yakl. 6 aya kadar olan çocuklarda
kullanmak için, omuz kemerlerini öncelikle iki adet yatay
ayarlama deliğinden geçirerek kullanınız, bel kemerleri
dikey deliklere geçirilmelidir (Şek. 6). Çocuğu pusete yer-
leştirdikten sonra, öncelikle iki çatalı omuz kemerlerinin
yuvasından geçirerek ve daha sonra bacak arası kemeri
tokasına sokarak kemerleri bağlayınız (Şek. 6A); Çocuğun
omuzlarına ve vücuduna düzgünce uymasını sağlayarak,
kemerlerin uzunluğunu ayarlayınız.
7. Bel kemerini açmak için, yan çatallara basıp çekiniz (Şek. 7-7A).
UYARI: Daima kavrama ve bağlama sistemlerini kullanınız.
Çocuğunuzun güvenliği için emniyet kemerlerinin 5 bağla-
ma noktasının tümünü kullanınız.
Bel kemerlerini (örneğin, yıkamadan sonra) ve bacak arası
kemerini, sırt desteği üzerinde ve koltuk üzerinde bulunan
deliklerden geçirerek tekrar doğru şekilde monte ettiğiniz-
den emin olunuz. Emniyet kemeri yeniden ayarlanmalıdır.
SIRT DESTEĞİ NASIL AYARLANIR
Sırt desteği 4 pozisyonda ayarlanabilir.
8. Sırt desteğini alçaltmak için, sırt desteğinin arkasındaki
ayarlama tutacağını kaldırınız (Şek. 8).
9. Sırt desteğini yükseltmek için, istediğiniz konuma kaldır-
manız yeterlidir (Şek. 9).
UYARI: Çocuğun ağırlığı ile bu işlemler zorlaşabilir.
ARKA FRENLER
Arka tekerlekler, yalnızca tek bir pedal kullanılarak aynı anda her
iki arka tekerleğe uygulanabilen bağlantılı frenlere sahiptir.
10. Pusetin frenlerini çalıştırmak için, arka tekerleklerin ak-
sının ortasında bulunan pedalı aşağı bastırınız (Şek. 10).
11. Frenleri serbest bırakmak için, arka tekerleklerin aksının
ortasında bulunan pedalı yukarı itiniz (Şek. 11).
DÖNEBİLEN ÖN TEKERLEKLER
12. Tekerleklerin dönmesini sağlamak için, iki tekerlek ara-
49
48
• 2 adet Ön tekerlek
• 2 adet Arka tekerlek
• Güneş tentesi
• Eşya Taşıma Sepeti
• Kumaş kılıf
• Dolgulu omuz kemerleri ve bacak arası kemeri.
Yağmurluk
• Puset çantası/sırt çantası
TEMİZLEME VE BAKIMA İLİŞKİN İPUÇLARI
Bu ürün, düzenli bakım gerektirir.
Temizlik ve bakım işlemleri yalnızca bir yetişkin tarafından
yapılmalıdır.
TEMİZLİK
Puset kılıfı sökülebilmektedir (lütfen PUSET KILIFININ TA-
KILMASI VE SÖKÜLMESİ bölümüne bakınız).
Kumaş kısımları nemli bir sünger ve doğal sabun kullanarak
temizleyiniz.
Plastik kısımları yumuşak, nemli bir bezle düzenli olarak siliniz.
Katlanabilir yatağın suyla temas etmesi halinde, pas oluşu-
munu önlemek için metal kısımları daima kurulayınız.
Yıkama sembolleri ve anlamları aşağıdadır:
Soğuk suda elde yıkayınız
Çamaşır suyu kullanmayınız
Makinede kurutmayınız
Ütülemeyiniz
Kuru temizlemeye vermeyiniz
BAKIM
Yalnızca gerektiğinde, hareketli kısımları az miktarda silikon
bazlı yağlayıcı uygulayarak yağlayınız.
Tekerleklerin aşınma durumunu düzenli olarak kontrol edi-
niz, toz ve kumdan temizleyiniz. Pusetin doğru bir şekilde
çalışmasını engelleyebilecek sürtünmelerden kaçınmak
için, hareket eden tüm plastik kısımlar ile metal çerçevenin
toz, kir ve kumdan temizlenmiş olmasına dikkat ediniz.
Puseti kuru bir yerde saklayınız.
GENEL BİLGİLER
PUSETİN İLK AÇILIŞI VE MONTAJI
1. Puseti açmak için, yandaki serbest bırakma kolunu çekiniz
(Şek. 1), tutma sapını döndürünüz ve çerçeve tam açılın-
caya kadar kaldırınız (Şek. 1A); ön ayakların kilitlendiğin-
den ve tutma sapının tam açılıp kenetlendiğinden emin
olunuz (Şek. 1B).
UYARI: Kullanmadan önce, mekanizmanın gerçekten ki-
litlenmiş olduğunu kontrol ederek, pusetin açık konumda
kilitli olduğundan emin olunuz.
ÖN VE ARKA TEKERLEKLERİN MONTAJI
2. Ön bacak borusunu, kilitlendiği anlamına gelen bir tık
sesi duyuncaya kadar, ilgili deliğe geçirerek ön tekerleği
monte ediniz (Şek. 2). Aynı işlemi diğer ön tekerlek için
de tekrarlayınız.
3. Arka tekerlekleri monte etmek için, tekerleğin pimini şekil
3’te gösterildiği gibi arka aks borusuna geçiriniz. Aynı işle-
mi diğer tekerlek için de tekrarlayınız.
UYARI: Puseti kullanmadan önce tekerleklerin yapıya iyice
sabitlenmiş olduklarını, sıkıca çekerek kontrol ediniz.
TENTE
4. Tenteyi pusetin çerçevesine monte etmek için, tutma sapı-
nın altında bulunan deliğe metal çubuğu geçiriniz (Şek. 4),
elastik deliği özel yuvaya monte ediniz (Şek. 4A) ve tente
mafsalını mümkün olduğu kadar içeri kaydırarak özel de-
liğe geçiriniz (Şek. 4B). İşlemi tamamlamak için, tutma sapı
borusunun arka tarafında bulunan alt pime elastik bandı
monte ediniz (Şek. 4C). Tentenin arka kumaş kısmı, temin
edilen cırt cırtlı yastıklar ile sırt desteğine asılabilir (Şek. 4D)
UYARI: Tente, pusetin her iki tarafında da sabitlenmelidir.
Tentenin düzgün bir şekilde yerine oturduğundan emin
olunuz.
5. Tenteyi ayarlamak için ortasından itiniz ve/veya çekiniz
(Şek. 5). İlk kısımdaki fermuar açılarak tente uzatılabilir
(Şek. 5 -5A). Tenteyi çerçeveden çıkarmak için, madde 4’te
gösterilen prosedürü ters sırayla gerçekleştiriniz.
UYARI: Kullanılmadığı zamanlarda, tenteyi çocukların erişi-
minden uzak tutunuz
EMNİYET KEMERİ NASIL KULLANILIR
Bu puset; iki omuz kemeri, iki ayarlama deliği, bir bel kemeri
ve tokalı bir bacak arası kemerinden oluşan, beş noktadan
bağlanan bir emniyet kemerine sahiptir.
6. UYARI: Doğumdan yakl. 6 aya kadar olan çocuklarda
kullanmak için, omuz kemerlerini öncelikle iki adet yatay
ayarlama deliğinden geçirerek kullanınız, bel kemerleri
dikey deliklere geçirilmelidir (Şek. 6). Çocuğu pusete yer-
leştirdikten sonra, öncelikle iki çatalı omuz kemerlerinin
yuvasından geçirerek ve daha sonra bacak arası kemeri
tokasına sokarak kemerleri bağlayınız (Şek. 6A); Çocuğun
omuzlarına ve vücuduna düzgünce uymasını sağlayarak,
kemerlerin uzunluğunu ayarlayınız.
7. Bel kemerini açmak için, yan çatallara basıp çekiniz (Şek. 7-7A).
UYARI: Daima kavrama ve bağlama sistemlerini kullanınız.
Çocuğunuzun güvenliği için emniyet kemerlerinin 5 bağla-
ma noktasının tümünü kullanınız.
Bel kemerlerini (örneğin, yıkamadan sonra) ve bacak arası
kemerini, sırt desteği üzerinde ve koltuk üzerinde bulunan
deliklerden geçirerek tekrar doğru şekilde monte ettiğiniz-
den emin olunuz. Emniyet kemeri yeniden ayarlanmalıdır.
SIRT DESTEĞİ NASIL AYARLANIR
Sırt desteği 4 pozisyonda ayarlanabilir.
8. Sırt desteğini alçaltmak için, sırt desteğinin arkasındaki
ayarlama tutacağını kaldırınız (Şek. 8).
9. Sırt desteğini yükseltmek için, istediğiniz konuma kaldır-
manız yeterlidir (Şek. 9).
UYARI: Çocuğun ağırlığı ile bu işlemler zorlaşabilir.
ARKA FRENLER
Arka tekerlekler, yalnızca tek bir pedal kullanılarak aynı anda her
iki arka tekerleğe uygulanabilen bağlantılı frenlere sahiptir.
10. Pusetin frenlerini çalıştırmak için, arka tekerleklerin ak-
sının ortasında bulunan pedalı aşağı bastırınız (Şek. 10).
11. Frenleri serbest bırakmak için, arka tekerleklerin aksının
ortasında bulunan pedalı yukarı itiniz (Şek. 11).
DÖNEBİLEN ÖN TEKERLEKLER
12. Tekerleklerin dönmesini sağlamak için, iki tekerlek ara-
sında bulunan kolu kaldırınız (Şek. 12).
13. Tekerlekleri kilitlemek için, kolu kaldırınız (Şek. 13).
UYARI: Öndeki her iki dönebilen tekerlek de daima, aynı
anda kilitli veya kilidi açılmış halde olmalıdır.
UYARI: Dönebilen tekerlekler pusetin kullanımını kolaylaş-
tırmaktadır; Düz olmayan yüzeylerde (çakıl, toprak yollar,
vb.) daha iyi bir denge sağlamak için tekerlekleri sabit ko-
numda kullanmanız tavsiye edilir
AYAK UCU NASIL AYARLANIR
Çocuğunuzun daha fazla konforu için, pusetin ayak ucu 2
konuma ayarlanabilmektedir.
14. Ayak ucunu istediğiniz konuma ayarlamak için, iki adet
yan kolu aynı anda kullanınız (Şek. 14). Ayak ucunu al-
çak konumdan yüksek konuma getirmek için, yalnızca
yukarı çekiniz.
ÇOK AMAÇLI EŞYA TAŞIMA SEPETİ
Eşya taşıma sepeti önceden monte edilmiştir.
15. Çıkarmak için, sepetin yanlarında bulunan altı adet bas-
ma düğmesini (her bir yanda 3 adet) serbest bırakınız ve
bantları çerçevede bulunan deliklerden çıkarınız (Şek. 15).
YAĞMURLUK
16. Yağmurluğu monte etmek için, tenteyi tamamen açınız,
cırt cırtı şekil 16'da gösterilen konumlarda puset boru-
larının çevresine sarınız; bu işlemi diğer tarafta tekrarla-
yınız.
Yağmurluğu kullandıktan sonra, ıslak ise düzgünce kuruma-
sını sağlayınız.
UYARI: Boğulmaya neden olabileceğinden, yağmurluk;
tentesiz puset üzerinde kullanılamaz.
UYARI: Tam örten yağmurluk pusete takılı ise; puseti, içinde
çocuk varken kesinlikle doğrudan güneş ışığına maruz bırak-
mayınız çünkü sıcaklık önemli ölçüde artacaktır.
PUSET KILIFININ MONTAJI VE SÖKÜLMESİ
17. Tenteyi çerçeveden çıkarmak için, madde 4'te gösterilen
prosedürü ters sırayla gerçekleştirerek tenteyi sökünüz.
Pusetin kumaş kısmını çıkarmak için, yan klapeyi her iki
tarafta tutma sapı borusunun arka tarafında bulunan 3
adet plastik pimden çıkarınız (Şek. 17), daha sonra iki
adet bel kemerini ve bacak arası kemerini sırt desteği
üzerinde ve koltuk üzerinde bulunan özel deliklerden
çıkarınız (Şek. 17A-17B).
18. Kumaş şeridi koltuğun altında bulunan pimden kurtarı-
nız (Şek. 18) ve aynı işlemi diğer tarafta da yaptığınızdan
emin olunuz, daha sonra koltuğun altında bulunan ke-
meri çözerek işlemi tamamlayınız (Şek. 18A). Bu noktada,
kumaş kısım çerçeveden kurtulur ve ayak ucundan çeki-
lerek çıkarılabilir (Şek. 18B). Kumaşı ön bar desteklerinin
yanındaki kancadan çıkarınız (Şek. 18C) ve sökünüz. Sırt
desteğinin kumaş kısmını sökme işlemini tamamlamak
için, yanlarda bulanan plastik bileşeni içeri kaydırırken
kumaş kısmı yukarı çekiniz (Şek. 18D). İşlem, sırt deste-
ğinin her iki tarafında gerçekleştirilmelidir.
Kumaş kısmı pusete tekrar monte etmek için, yukarıdaki
prosedürü ters sırayla tekrarlarken prosedürün sonunda
koltuğun altında bulunan kemeri (Şek. 18A) tekrar gerdiği-
nizden emin olunuz.
PUSETİN KATLANMASI
UYARI: Puseti açarken, çocuğunuzun veya diğer çocukların
51
50
РЪКОВОДСТВО ЗА УПОТРЕБА
ВАЖНА ИНФОРМАЦИЯ
ВАЖНО – ЗАПАЗЕТЕ НАСТОЯЩО-
ТО РЪКОВОДСТВО ЗА БЪДЕЩА
СПРАВКА.
ВНИМАНИЕ: ПРЕДИ УПОТРЕБАТА
ОТСТРАНЕТЕ ВСИЧКИ НАЙЛОНОВИ
ТОРБИЧКИ И ОПАКОВЪЧНИ МАТЕ-
РИАЛИ ОТ ПРОДУКТА И ГИ СЪХРА-
НЯВАЙТЕ НА НЕДОСТЪПНО ЗА ДЕЦА
МЯСТО.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
ВНИМАНИЕ: Никога не оставяй-
те детето си без надзор.
ВНИМАНИЕ: Преди употреба се
уверете, че всички застопорява-
щи механизми са правилно мон-
тирани.
ВНИМАНИЕ: За да се избегне
нараняване по време на сгъване-
то и разгъването на продукта, се
уверете, че детето е на безопас-
но разстояние.
ВНИМАНИЕ: Не позволявайте на
детето си да играе с този продукт.
ВНИМАНИЕ: Винаги използвай-
те предпазния колан.
Използването на ремъка за чата-
ла и на предпазните колани е от
съществено значение, за да се га-
рантира безопасността на детето.
Използвайте винаги предпазните
колани едновременно с ремъка
за чатала.
ВНИМАНИЕ: Преди употреба
проверете дали механизмите за
закрепване на столчето за авто-
мобил са правилно поставени.
ВНИМАНИЕ: Този продукт не е
güvenli bir mesafede olmasına dikkat ediniz.
UYARI: Bu işlemler esnasında pusetin hareketli kısımlarının
çocuğunuza temas etmemesine dikkat ediniz
puseti kapatmadan önce, eşya taşıma sepetinin boş oldu-
ğundan ve tentenin kapalı olduğundan emin olunuz.
19. Puseti kapatmak için, A anahtarını sola itiniz ve aynı anda
B düğmesine basınız (Şek. 19).
Tutma sapını yan boru (19A) ile hizalanıncaya kadar ileri çe-
viriniz, pusetin yan borularını kavrayınız (Şek. 19B) ve üzerle-
rine hafifçe bastırarak yapıyı katlayınız.
20. Kapatma işlemini tamamlamak için, bağlanıp sabitlendi-
ğini teyit eden bir tık sesi duyuncaya kadar aşağı doğru
bastırınız (Şek. 20).
Puset kapatıldıktan sonra kendi başına ayakta durur (Şek.
20A) ve kullanışlı taşıma askısı ile puseti kolayca yanınızda
taşıyabilirsiniz (Şek. 20B).
ÖN BAR
Puset, kapatma işlemleri sırasında katlanan bir ön bara sa-
hiptir.
21. Ön barı çıkarmak için, ön barın yan tarafında bulunan iki
düğmeye basınız (şek. 21) ve ön barı kendinize doğru
çekiniz. Çocuğunuzu pusete daha kolay oturtmak için,
ön barın yalnızca bir tarafını açmak mümkündür.
22. Ön barı yapıya tekrar takmak için, Şek. 22’de gösterildiği
gibi, ön barın iki plastik ucunu desteklere geçiriniz.
UYARI: Çocuğunuzu daima emniyet kemerleriyle
bağlayınız. Bar, çocuğunuzu tutma amaçlı bir cihaz
DEĞİLDİR.
UYARI: Çocuğunuz içinde otururken, puseti yukarı
kaldırmak için kesinlikle ön barı kullanmayınız.
Özel adaptörü (ayrı satılır) kullanarak Chicco KeyFit oto
koltuğunu Chicco Miinimo pusete ² takmak mümkündür.
Oto Koltuğu adaptörünü monte etmek ve kullanmak için,
ilgili kullanım kılavuzuna başvurunuz.
GARANTİ
Ürün, kullanım talimatlarında belirtilen normal kullanım ko-
şulları altında uygunluğa ilişkin tüm kusurlara karşı garanti
edilmiştir. Bu nedenle garanti, hatalı kullanım, aşınma veya
kazara meydana gelen olaylardan kaynaklanan hasarlar du-
rumunda geçerli değildir. Uygunluğa ilişkin kusurlara dair
garantinin süresi için, mevcut olan durumlarda lütfen satın
alınan ülkede geçerli ulusal kanunların özel hükümlerine
bakınız.
51
50
РЪКОВОДСТВО ЗА УПОТРЕБА
ВАЖНА ИНФОРМАЦИЯ
ВАЖНО – ЗАПАЗЕТЕ НАСТОЯЩО-
ТО РЪКОВОДСТВО ЗА БЪДЕЩА
СПРАВКА.
ВНИМАНИЕ: ПРЕДИ УПОТРЕБАТА
ОТСТРАНЕТЕ ВСИЧКИ НАЙЛОНОВИ
ТОРБИЧКИ И ОПАКОВЪЧНИ МАТЕ-
РИАЛИ ОТ ПРОДУКТА И ГИ СЪХРА-
НЯВАЙТЕ НА НЕДОСТЪПНО ЗА ДЕЦА
МЯСТО.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
ВНИМАНИЕ: Никога не оставяй-
те детето си без надзор.
ВНИМАНИЕ: Преди употреба се
уверете, че всички застопорява-
щи механизми са правилно мон-
тирани.
ВНИМАНИЕ: За да се избегне
нараняване по време на сгъване-
то и разгъването на продукта, се
уверете, че детето е на безопас-
но разстояние.
ВНИМАНИЕ: Не позволявайте на
детето си да играе с този продукт.
ВНИМАНИЕ: Винаги използвай-
те предпазния колан.
Използването на ремъка за чата-
ла и на предпазните колани е от
съществено значение, за да се га-
рантира безопасността на детето.
Използвайте винаги предпазните
колани едновременно с ремъка
за чатала.
ВНИМАНИЕ: Преди употреба
проверете дали механизмите за
закрепване на столчето за авто-
мобил са правилно поставени.
ВНИМАНИЕ: Този продукт не е
предназначен за бягане или пър-
заляне.
Употребата на количката е пред-
видена за деца на възраст между
0 и 36 месеца и с максимално те-
гло 15 kg.
За новородени и бебета до около
6-месечна възраст облегалката
трябва да се използва в напълно
легнало положение.
Спирачното устройство трябва
да бъде винаги задействано, ко-
гато настанявате или изваждате
детето.
Използвайте спирачното устрой-
ство винаги, когато спирате.
Не оставяйте никога количката
на стръмни места, когато детето е
седнало в нея, дори и спирачките
да са задействани.
Не претоварвайте багажната
кошница. Максимално допустимо
тегло 3 kg.
Всеки товар, закрепен към дръж-
ките и/или на гърба, и/или отстра-
ни на количката, може да застра-
ши стабилността на количката.
Не превозвайте повече от едно
дете наведнъж.
Не използвайте към детската ко-
личка аксесоари, резервни части
или компоненти, които не са до-
ставени или одобрени от произ-
водителя.
Не използвайте продукта, ако
има счупени, скъсани или липс-
ващи части.
Само столчето за автомобил
CHICCO KEYFIT, съоръжено със
специалното съвместимо зак-
репване, може да се монтира на
количка CHICCO MIINIMO.
53
52
Инсталираното на количката
столче за кола, не замества бе-
бешката люлка или детското кре-
ватче. Ако детето Ви се нуждае от
сън, трябва да го поставите в бе-
бешко кошче, люлка или детско
креватче.
Този продукт трябва да се използ-
ва само от възрастен.
Продуктът трябва да се сглобява
само от възрастен.
За да се избегне риск от заду-
шаване, не давайте на детето си,
нито поставяйте в близост до
него, предмети с връзки.
Не използвайте количката по
стълби или ескалатори: възмож-
но е неочаквано да загубите рав-
новесие.
Внимавайте, когато се качвате или
слизате от стъпало или тротоар.
Ако оставите количката на слън-
це дълго време, изчакайте я да се
охлади, преди да поставите дете-
то в нея. Продължителното изла-
гане на слънце може да доведе
до промяна на цвета на матери-
алите и на тъканта.
Избягвайте контакта на детската
количка със солена вода, за да
предотвратите образуването на
ръжда.
Не използвайте количката на плажа.
Преди сглобяването проверете
продукта и всички негови компо-
ненти за каквито и да било повре-
ди, причинени при транспорти-
рането. В този случай продуктът
не трябва да се използва и тряб-
ва да се съхранява на подходящо
разстояние от достъп на деца.
При регулиране се уверете, че
движещите се части на количка-
та не влизат в контакт с тялото на
детето.
Уверете се, че потребителите са
запознати с количката и с пра-
вилното й функциониране.
Когато не я използвате, съхраня-
вайте количката на място, недос-
тъпно за деца.
СПИСЪК НА ЧАСТИТЕ
Преди да сглобите продукта се уверете, че разполагате с
всички компоненти за този модел. Ако някоя част липсва,
моля свържете се с Отдела за обслужване на клиенти на
Chicco. За монтажа на продукта не е необходима употре-
бата на никакви инструменти. За сглобяването на проду-
кта е необходимо да разполагате със следните части:
• Рама
• 2 предни колела
• 2 задни колела
• Сенник
• Кошница за багаж
• Текстилно покритие
• Презрамки и уплътнени ремъци за чатала
• Дъждобран
• Чанта/раница за количка
ПРЕПОРЪКИ ЗА ПОЧИСТВАНЕ И ПОДДРЪЖКА
Този продукт се нуждае от периодична поддръжка.
Операциите по почистването и поддръжката трябва да
се изпълняват само от възрастни.
ПОЧИСТВАНЕ
Текстилната част на количката може да се сваля (вж. гла-
ва ПОСТАВЯНЕ И СВАЛЯНЕ НА ТЕКСТИЛНАТА ЧАСТ
НА КОЛИЧКАТА).
Почиствайте текстилните части с влажна гъба и неутра-
лен сапун.
Почиствайте пластмасовите части периодично с влажна
кърпа.
Изсушавайте металните части след евентуален контакт с
вода, за да предотвратите образуването на ръжда.
По-долу са посочени символите за пране и техните зна-
чения:
Перете на ръка в студена вода
Не избелвайте
Не сушете в сушилна машина
Не гладете
Не подлагайте на химическо чистене
ПОДДРЪЖКА
Смазвайте подвижните части, при необходимост, със
сухо силиконово масло.
30° C
Периодично проверявайте износеността на колелата
и ги поддържайте чисти от прах и пясък. Уверете се, че
всички пластмасови части, които се плъзгат по метални-
те тръби, са чисти от прах, замърсявания и пясък, за да
се избегне триене, което може да попречи на правилно-
то функциониране на количката.
Съхранявайте количката на сухо място.
ОБЩИ ИНСТРУКЦИИ
ПЪРВОНАЧАЛНО РАЗГЪВАНЕ И СГЛОБЯВАНЕ НА
КОЛИЧКАТА
1. За да разгънете количката, издърпайте блокиращия
лост отстрани (Фиг. 1), завъртете дръжката и я пов-
дигнете до пълното отваряне на количката (Фиг. 1A);
уверете се, че предните крачета са блокирани, и про-
верете дали дръжката е изцяло разпъната и е добре
закрепена (Фиг. 1B).
ВНИМАНИЕ: Преди употреба се уверете, че количката
е блокирана в разгънато положение, като се уверите, че
механизмът действително е блокиран.
МОНТАЖ НА ПРЕДНИТЕ И ЗАДНИТЕ КОЛЕЛА
2. Продължете с монтажа на предното колело, като го
натиснете в съответния отвор, докато не чуете блоки-
ращо щракване (Фиг. 2). Повторете същото действие и
за второто предно колело.
3. За монтажа на задните колела вкарайте щифта на ко-
лелото в отвора на задната носеща ос, както е показа-
но на фиг. 3. Повторете същото действие и за другото
колело.
ВНИМАНИЕ: Преди употребата на количката, уверете
се, че колелата са добре застопорени към рамата.
СЕННИК
4. За да закрепите сенника за рамката на количката, по-
ставете металната пръчка в разположения под дръж-
ката отвор (Фиг. 4), закрепете еластичния прорез на
мястото му (Фиг. 4A) и вкарайте докрай мястото за съ-
единяване на сенника в специално предназначеното
гнездо (Фиг. 4B). Завършете процеса, като закрепите
ластика за долния щифт, който е разположен в задната
част на тръбната дръжка (Фиг. 4C). Предната платняна
мрежа на сенника може да се закопчае за облегалката
чрез предоставените велкро лепенки (Фиг. 4D)
ВНИМАНИЕ: Операцията по закрепване на сенника
трябва да се извърши от двете страни на количката.
Проверете дали е правилно закрепен.
5. За да регулирате сенника, дръпнете го и/или го на-
тиснете в средата (Фиг. 5). Сенникът може да се разгъ-
не, като се отвори ципът, разположен на първото пре-
гъване (Фиг. 5 -5A). За да свалите сенника от рамката,
повторете действията, описани в т. 4, но в обратен ред.
ВНИМАНИЕ: Когато не използвате сенника, гo съхраня-
вайте извън обсега на детето
УПОТРЕБА НА ПРЕДПАЗНИТЕ КОЛАНИ
Количката е оборудвана с петточкова обезопасяваща
система за задържане, която се състои от две презрам-
ки, два прореза за регулиране, поясен колан и ремък за
чатала.
6. ВНИМАНИЕ: За употреба при бебета от новородени
до около 6-месечна възраст ще трябва да използвате
53
52
движещите се части на количка-
та не влизат в контакт с тялото на
детето.
Уверете се, че потребителите са
запознати с количката и с пра-
вилното й функциониране.
Когато не я използвате, съхраня-
вайте количката на място, недос-
тъпно за деца.
СПИСЪК НА ЧАСТИТЕ
Преди да сглобите продукта се уверете, че разполагате с
всички компоненти за този модел. Ако някоя част липсва,
моля свържете се с Отдела за обслужване на клиенти на
Chicco. За монтажа на продукта не е необходима употре-
бата на никакви инструменти. За сглобяването на проду-
кта е необходимо да разполагате със следните части:
• Рама
• 2 предни колела
• 2 задни колела
• Сенник
• Кошница за багаж
• Текстилно покритие
• Презрамки и уплътнени ремъци за чатала
• Дъждобран
• Чанта/раница за количка
ПРЕПОРЪКИ ЗА ПОЧИСТВАНЕ И ПОДДРЪЖКА
Този продукт се нуждае от периодична поддръжка.
Операциите по почистването и поддръжката трябва да
се изпълняват само от възрастни.
ПОЧИСТВАНЕ
Текстилната част на количката може да се сваля (вж. гла-
ва ПОСТАВЯНЕ И СВАЛЯНЕ НА ТЕКСТИЛНАТА ЧАСТ
НА КОЛИЧКАТА).
Почиствайте текстилните части с влажна гъба и неутра-
лен сапун.
Почиствайте пластмасовите части периодично с влажна
кърпа.
Изсушавайте металните части след евентуален контакт с
вода, за да предотвратите образуването на ръжда.
По-долу са посочени символите за пране и техните зна-
чения:
Перете на ръка в студена вода
Не избелвайте
Не сушете в сушилна машина
Не гладете
Не подлагайте на химическо чистене
ПОДДРЪЖКА
Смазвайте подвижните части, при необходимост, със
сухо силиконово масло.
Периодично проверявайте износеността на колелата
и ги поддържайте чисти от прах и пясък. Уверете се, че
всички пластмасови части, които се плъзгат по метални-
те тръби, са чисти от прах, замърсявания и пясък, за да
се избегне триене, което може да попречи на правилно-
то функциониране на количката.
Съхранявайте количката на сухо място.
ОБЩИ ИНСТРУКЦИИ
ПЪРВОНАЧАЛНО РАЗГЪВАНЕ И СГЛОБЯВАНЕ НА
КОЛИЧКАТА
1. За да разгънете количката, издърпайте блокиращия
лост отстрани (Фиг. 1), завъртете дръжката и я пов-
дигнете до пълното отваряне на количката (Фиг. 1A);
уверете се, че предните крачета са блокирани, и про-
верете дали дръжката е изцяло разпъната и е добре
закрепена (Фиг. 1B).
ВНИМАНИЕ: Преди употреба се уверете, че количката
е блокирана в разгънато положение, като се уверите, че
механизмът действително е блокиран.
МОНТАЖ НА ПРЕДНИТЕ И ЗАДНИТЕ КОЛЕЛА
2. Продължете с монтажа на предното колело, като го
натиснете в съответния отвор, докато не чуете блоки-
ращо щракване (Фиг. 2). Повторете същото действие и
за второто предно колело.
3. За монтажа на задните колела вкарайте щифта на ко-
лелото в отвора на задната носеща ос, както е показа-
но на фиг. 3. Повторете същото действие и за другото
колело.
ВНИМАНИЕ: Преди употребата на количката, уверете
се, че колелата са добре застопорени към рамата.
СЕННИК
4. За да закрепите сенника за рамката на количката, по-
ставете металната пръчка в разположения под дръж-
ката отвор (Фиг. 4), закрепете еластичния прорез на
мястото му (Фиг. 4A) и вкарайте докрай мястото за съ-
единяване на сенника в специално предназначеното
гнездо (Фиг. 4B). Завършете процеса, като закрепите
ластика за долния щифт, който е разположен в задната
част на тръбната дръжка (Фиг. 4C). Предната платняна
мрежа на сенника може да се закопчае за облегалката
чрез предоставените велкро лепенки (Фиг. 4D)
ВНИМАНИЕ: Операцията по закрепване на сенника
трябва да се извърши от двете страни на количката.
Проверете дали е правилно закрепен.
5. За да регулирате сенника, дръпнете го и/или го на-
тиснете в средата (Фиг. 5). Сенникът може да се разгъ-
не, като се отвори ципът, разположен на първото пре-
гъване (Фиг. 5 -5A). За да свалите сенника от рамката,
повторете действията, описани в т. 4, но в обратен ред.
ВНИМАНИЕ: Когато не използвате сенника, гo съхраня-
вайте извън обсега на детето
УПОТРЕБА НА ПРЕДПАЗНИТЕ КОЛАНИ
Количката е оборудвана с петточкова обезопасяваща
система за задържане, която се състои от две презрам-
ки, два прореза за регулиране, поясен колан и ремък за
чатала.
6. ВНИМАНИЕ: За употреба при бебета от новородени
до около 6-месечна възраст ще трябва да използвате
презрамките за раменете, като първо ги прекарате
през двата отвора за регулиране, а след това да вка-
рате коланите във вертикалните отвори (фиг. 6). След
като поставите детето в количката, закопчайте кола-
ните, като първо вкарате двете тризъби закопчалки в
прорезите на презрамките и след това в катарамата
на ремъка за чатала (фиг. 6A); регулирайте дължината
на коланите, като ги стегнете към рамената и тялото
на детето.
7. За да разкопчаете поясния колан, натиснете и дръпне-
те страничните тризъби закопчалки (Фиг. 7-7А).
ВНИМАНИЕ: Винаги използвайте системите за обезо-
пасяване. За безопасността на Вашето дете, използвайте
и петте точки за закрепване на предпазните колани.
Уверете се, че сте сглобили правилно поясните колани
(например след измиване) и ремъка за чатала, като ги
прекарате през прорезите на облегалката и на седал-
ката. Коланите трябва да се регулират отново.
РЕГУЛИРАНЕ НА ОБЛЕГАЛКАТА
Облегалката може да се регулира в 4 позиции.
8. За да смъкнете облегалката, повдигнете дръжката за ре-
гулиране на задната страна на самата облегалка (Фиг. 8).
9. За да повдигнете облегалката, е достатъчно да я пов-
дигнете до желаната позиция (Фиг. 9).
ВНИМАНИЕ: тежестта на детето може да затрудни из-
пълнението на действията.
ЗАДНИ СПИРАЧКИ
Задните колела са оборудвани с двойни спирачки, които
блокират едновременно двете задни колела чрез натис-
кането само на един педал.
10. За да задействате спирачката на количката, натисне-
те надолу педала в средата на задната колесна ос
(Фиг. 10).
11. За да блокирате спирачната система, дръпнете наго-
ре педала в средата на задната колесна ос (Фиг. 11).
ПРЕДНИ ВЪРТЯЩИ СЕ КОЛЕЛА
12. За включване на свободното завъртане на колелата
повдигнете лоста, разположен между двете колела
(фиг. 12).
13. За да застопорите колелата, придвижете лоста в гор-
на позиция (фиг. 13).
ВНИМАНИЕ: Двете завъртащи се предни колела винаги
трябва да се блокират и деблокират едновременно.
ВНИМАНИЕ: Завъртащите се колела гарантират по-до-
бра маневреност на количката; препоръчва се, при не-
равни терени (чакъл, трамбован път и др.), колелата да
се блокират, за да се гарантира по-добра плавност
РЕГУЛИРАНЕ НА СТЕПЕНКАТА ЗА КРАКА
За по-голямо удобство на детето степенката за крака на
количката може да се регулира в две позиции.
14. За да регулирате степенката за крачета в желаната
позиция, натиснете едновременно двата странични
лоста (Фиг. 14). За да повдигнете степенката за краче-
та от долно положение, е достатъчно да я повдигнете
нагоре.
БАГАЖНА КОШНИЦА
Багажната кошница е вече поставена.
15. В случай че искате да я свалите, откопчайте автома-
55
54
тичните копчета от двете страни на кошницата (по 3
от всяка страна) и издърпайте лентите от прорезите
на рамката (Фиг. 15).
ДЪЖДОБРАН
16. За закрепване на пелерината дъждобран трябва да
закрепите халките към тръбите на количката в пози-
циите показани на фигура 16; повторете операцията
и от другата страна.
След употреба оставете дъждобрана да изсъхне на въз-
дух, ако се е намокрил.
ВНИМАНИЕ: Дъждобранът не трябва да се използва
върху количка без сенник, тъй като може да причини
задушаването на детето.
ВНИМАНИЕ: Когато дъждобранът е монтиран, не оста-
вяйте никога на слънце количката с детето седнало в нея,
за да предотвратите опасността от прегряване.
ПОСТАВЯНЕ И СВАЛЯНЕ НА ТЕКСТИЛНАТА ЧАСТ НА
КОЛИЧКАТА
17. За да свалите конструкцията, извадете сенника, като
повторите в обратен ред действията, описани в т.
4. За да свалите текстилната част на количката, из-
дърпайте страничните платки от трите пластмасо-
ви втулки, разположени в задната част на тръбната
дръжка (Фиг. 17) от двете страни, и издърпайте по-
ясните колани и ремъка за чатала от прорезите на
облегалката и на седалката (Фиг. 17A-17B).
18. Разкопчайте текстилната платка от щифта под се-
далката (Фиг. 18), като внимавате да изпълните тази
операция и от другата страна, и завършете операци-
ята, като отпуснете колана под седалката (Фиг. 18A).
В този момент текстилната част на седалката не е
закрепена за рамката и може да бъде издърпана от
ремъка за чатала (Фиг. 18B). Освободете отстрани
текстилната част от опорите на предпазния борд
(Фиг. 18C) и го извадете от тях. За да завършите ма-
хането на текстилната част от облегалката, плъзнете
навътре пластмасовата част, разположена от двете
страни, и издърпайте нагоре текстилната част (Фиг.
18D). Операцията трябва да се изпълни и от двете
страни.
За да поставите отново текстилната част на количката,
повторете гореописаните операции в обратен ред, като
не забравяте да настроите точно степента на обтягане
на колана под седалката (Фиг. 18A).
СГЪВАНЕ НА КОЛИЧКАТА
ВНИМАНИЕ: Извършете тази операция, като внимавате
детето или евентуално други деца да са на подходящо
разстояние.
ВНИМАНИЕ: Уверете се, че при тези операции движе-
щите се части на количката не влизат в контакт с тялото
на детето.
Преди затваряне се уверете, че кошницата за пренасяне
на вещи е празна и че покривът е затворен.
19. За да сгънете количката, натиснете плъзгач A наляво и
едновременно с това натиснете бутон B (фиг.19).
Преди това завъртете ръкохватката, за да я изравните
със страничната тръба (Фиг. 19A), хванете страничните
тръби на количката (Фиг. 19B) и ги натиснете леко, за да
се закрепи конструкцията.
20. За да завършите операцията по сгъване, натиснете
надолу, докато чуете блокиращото щракване (Фиг. 20).
След като бъде сгъната, количката стои права самостоя-
телно (Фиг. 20A) и може лесно да бъде пренасяна благо-
дарение на удобния колан за транспортиране (Фиг. 20B).
ПРЕДПАЗЕН БОРД
Количката има предпазен борд, който може да се
прибира по време на операциите по сгъването.
21. За да извадите предпазния маншон, натиснете двата
бутона, поставени отстрани на самия борд (фиг. 21), и
го издърпайте към себе си. Отворете борда само от
едната страна, за да улесните поставянето на детето
в количката.
22. За да блокирате борда към рамата, вкарайте двата
пластмасови края в съответните супорти, както е
показано на (Фиг. 22).
ВНИМАНИЕ: Винаги обезопасявайте детето с
предпазния колан. Предпазният борд НЕ е устройство
за обезопасяване на детето.
ВНИМАНИЕ: Кухият профил не трябва да бъде
използван за повдигане на продукта с детето вътре.
На количка Chicco Miinimo ² е възможно да се закачи
столче за автомобил Chicco KeyFit благодарение на
съответния адаптер (който се продава отделно). За
монтажа и употребата на адаптера и на столчето за
автомобил вижте съответните ръководства за употреба.
ГАРАНЦИЯ
Продуктът е гарантиран срещу всякаква липса на съот-
ветствие при нормални условия на използване, според
предвиденото в инструкциите за употреба. Гаранцията
няма да бъде валидна в случай на щети, причинени от
неправилна употреба, износване или непредвидени
обстоятелства. За срока на гаранцията, относно липсата
на съответствие, моля вижте специалните разпоредби
на местното законодателство, приложимо в държавата
на закупуване, когато е предвидено.
ІНСТРУКЦІЯ З ВИКОРИ-
СТАННЯ
ВАЖЛИВЕ ЗАУВАЖЕННЯ
ВАЖЛИВО – ЗБЕРЕЖІТЬ ЦЮ ІН-
СТРУКЦІЮ ДЛЯ ВИКОРИСТАННЯ В
МАЙБУТНЬОМУ.
УВАГА: ПЕРЕД ВИКОРИСТАННЯМ
ЗНІМІТЬ Й ВИКИНЬТЕ ВСІ НАЯВ-
НІ ПЛАСТИКОВІ ПАКЕТИ ТА РЕШТУ
КОМПОНЕНТІВ УПАКОВКИ ВИРОБУ. В
БУДЬ-ЯКОМУ РАЗІ, ЗБЕРІГАЙТЕ ЇХ В НЕ-
ДОСТУПНОМУ ДЛЯ ДІТЕЙ МІСЦІ.
ПОПЕРЕДЖЕННЯ
УВАГА: Ніколи не залишайте ди-
тину без нагляду.
УВАГА: Перед використанням
переконайтеся, щоб усі блокуючі
механізми були прикріплені пра-
вильно.
УВАГА: Щоб запобігти травму-
ванню дитини під час розкладан-
ня або складання візка, переко-
найтеся, що вона знаходиться на
безпечній відстані.
УВАГА: Не дозволяйте дитині
гратися з цим виробом.
УВАГА: Завжди використовуйте
ремінь безпеки.
Обов’язково використовуйте па-
ховий ремінь і ремені безпеки,
оскільки вони гарантують безпе-
ку дитини. Завжди використовуй-
те ремені безпеки одночасно з
паховим ременем.
УВАГА: Перед використанням
перевірте, щоб фіксуючі механіз-
ми автокрісла були правильно
прикріплені.
УВАГА: Цей виріб не призначе-
55
54
надолу, докато чуете блокиращото щракване (Фиг. 20).
След като бъде сгъната, количката стои права самостоя-
телно (Фиг. 20A) и може лесно да бъде пренасяна благо-
дарение на удобния колан за транспортиране (Фиг. 20B).
ПРЕДПАЗЕН БОРД
Количката има предпазен борд, който може да се
прибира по време на операциите по сгъването.
21. За да извадите предпазния маншон, натиснете двата
бутона, поставени отстрани на самия борд (фиг. 21), и
го издърпайте към себе си. Отворете борда само от
едната страна, за да улесните поставянето на детето
в количката.
22. За да блокирате борда към рамата, вкарайте двата
пластмасови края в съответните супорти, както е
показано на (Фиг. 22).
ВНИМАНИЕ: Винаги обезопасявайте детето с
предпазния колан. Предпазният борд НЕ е устройство
за обезопасяване на детето.
ВНИМАНИЕ: Кухият профил не трябва да бъде
използван за повдигане на продукта с детето вътре.
На количка Chicco Miinimo ² е възможно да се закачи
столче за автомобил Chicco KeyFit благодарение на
съответния адаптер (който се продава отделно). За
монтажа и употребата на адаптера и на столчето за
автомобил вижте съответните ръководства за употреба.
ГАРАНЦИЯ
Продуктът е гарантиран срещу всякаква липса на съот-
ветствие при нормални условия на използване, според
предвиденото в инструкциите за употреба. Гаранцията
няма да бъде валидна в случай на щети, причинени от
неправилна употреба, износване или непредвидени
обстоятелства. За срока на гаранцията, относно липсата
на съответствие, моля вижте специалните разпоредби
на местното законодателство, приложимо в държавата
на закупуване, когато е предвидено.
ІНСТРУКЦІЯ З ВИКОРИ-
СТАННЯ
ВАЖЛИВЕ ЗАУВАЖЕННЯ
ВАЖЛИВО – ЗБЕРЕЖІТЬ ЦЮ ІН-
СТРУКЦІЮ ДЛЯ ВИКОРИСТАННЯ В
МАЙБУТНЬОМУ.
УВАГА: ПЕРЕД ВИКОРИСТАННЯМ
ЗНІМІТЬ Й ВИКИНЬТЕ ВСІ НАЯВ-
НІ ПЛАСТИКОВІ ПАКЕТИ ТА РЕШТУ
КОМПОНЕНТІВ УПАКОВКИ ВИРОБУ. В
БУДЬ-ЯКОМУ РАЗІ, ЗБЕРІГАЙТЕ ЇХ В НЕ-
ДОСТУПНОМУ ДЛЯ ДІТЕЙ МІСЦІ.
ПОПЕРЕДЖЕННЯ
УВАГА: Ніколи не залишайте ди-
тину без нагляду.
УВАГА: Перед використанням
переконайтеся, щоб усі блокуючі
механізми були прикріплені пра-
вильно.
УВАГА: Щоб запобігти травму-
ванню дитини під час розкладан-
ня або складання візка, переко-
найтеся, що вона знаходиться на
безпечній відстані.
УВАГА: Не дозволяйте дитині
гратися з цим виробом.
УВАГА: Завжди використовуйте
ремінь безпеки.
Обов’язково використовуйте па-
ховий ремінь і ремені безпеки,
оскільки вони гарантують безпе-
ку дитини. Завжди використовуй-
те ремені безпеки одночасно з
паховим ременем.
УВАГА: Перед використанням
перевірте, щоб фіксуючі механіз-
ми автокрісла були правильно
прикріплені.
УВАГА: Цей виріб не призначе-
ний для використання під час
бігу або катання на роликах.
Дитячий візок призначений для
перевезення дітей віком від на-
родження до 36 місяців включно
вагою не більше 15 кг.
При перевезенні у візку дітей від
народження і до 6 місяців спинка
має перебувати в повністю відки-
нутому положенні.
Кожного разу, коли необхідно
вийняти дитину з візка або помі-
стити її всередині, використовуй-
те гальма.
Використовуйте гальмівний при-
стрій кожен раз, коли Ви зупиня-
єте візок.
В жодному разі не залишайте ві-
зок з дитиною на похилій поверх-
ні, навіть якщо задіяні гальма.
Не перевантажуйте кошик. Мак-
симальна вага становить 3 кг.
Будь-який вантаж, підвішений на руч-
ки візка, спинку або бокові частини,
може порушити його стійкість.
Не транспортуйте за раз більше
однієї дитини.
Не використовуйте аксесуари
візка, запасні частини або деталі,
не поставлені або не схвалені ви-
робником.
Забороняється використовувати
виріб з пошкодженими, відірва-
ними або відсутніми частинами.
Тільки автокрісло CHICCO KEYFIT,
оснащене відповідним сумісним
механізмом кріплення, може крі-
питися до прогулянкового дитя-
чого візка CHICCO MIINIMO.
Дитяче автокрісло, встановлене
на візку, не заміняє колиски або
ліжечка. Якщо дитині необхідно
57
56
спати, її слід покласти у візок для
новонароджених, в колиску або в
ліжечко.
Ций виріб має використовувати
лише доросла особа.
Збирати виріб повинна тільки до-
росла особа.
Щоб запобігти ризику удушення,
не залишайте поруч з дитиною і
не давайте їй речі, які мають тась-
му або мотузки.
Не користуйтеся візком на сходах
або на ескалаторі: можлива втра-
та контролю.
Будьте вкрай уважними при під-
йомі або спуску з тротуару чи зі
сходинки.
Після тривалого перебування віз-
ка на сонці дочекайтеся, доки він
охолоне, і лише потім саджайте
в нього дитину. Тривале пере-
бування виробу на сонці може
спричинити знебарвлення його
матеріалів та текстилю.
Уникайте контакту візка із соло-
ною водою, щоб запобігти утво-
рення іржі.
Не використовуйте візок на пляжі.
Перед збиранням переконайтеся
в тому, що виріб та всі його деталі
не пошкоджені при транспорту-
ванні. В іншому разі не користуй-
теся виробом і тримайте його в
недоступному для дітей місці.
Здійснюючи регулювання візка,
слідкуйте за тим, аби його рухомі
частини не торкалися дитини.
Користувачі візка повинні добре
знати принципи його роботи.
Тримайте прогулянковий візок
подалі від дітей, коли Ви ним не
користуєтесь.
ПЕРЕЛІК КОМПОНЕНТІВ
Перед збиранням виробу перевірте наявність всіх
компонентів для цієї моделі. Якщо деякі деталі відсутні,
звертайтесь до центру обслуговування клієнтів компанії
Chicco. Не потрібно використовувати ніякі інструменти
для монтажу виробу. Для того щоб зібрати виріб, необ-
хідно мати наступні деталі:
• Каркас
• 2 передніх колеса
• 2 задніх колеса
• Сонцезахисний капюшон
• Кошик для речей
• Тканинна обивка
• Плечові лямки та паховий ремінь з м'якою набивкою
• Накидка від дощу
• Сумка/рюкзак для транспортування візка
РЕКОМЕНДАЦІЇ З ЧИЩЕННЯ ТА ДОГЛЯДУ
Цей виріб потребує регулярного догляду.
Операції з чищення та догляду мають проводитися до-
рослою особою.
ЧИЩЕННЯ
Візок має знімну обивку (дивись пункт "ЗНІМАННЯ ТА
ОДЯГАННЯ ОБИВКИ ВІЗКА").
Тканинні частини необхідно очищати зволоженою губ-
кою та нейтральним милом.
Регулярно протирайте пластмасові частини зволоже-
ною серветкою.
Після контакту з водою витирайте насухо металеві ча-
стини, щоб запобігти утворенню іржі.
Нижче наведені символи прання з відповідними значеннями:
Прати вручну в холодній воді
Не відбілювати
Не сушити механічним способом
Не прасувати
Не піддавати хімічній чистці
ДОГЛЯД
В разі необхідності змащуйте рухомі частини сухим силі-
коновим маслом.
Регулярно перевіряйте стан зношення коліс і очищайте
їх від пилу та піску. З метою уникнення тертя, яке може
негативно вплинути на роботу візка, запобігайте на-
копиченню пилу, забруднень і піску на пластмасових
частинах, які пересуваються по металевим трубчастим
конструкціям.
Зберігайте візок у сухому місці.
ЗАГАЛЬНІ ІНСТРУКЦІЇ
ПЕРШЕ РОЗКЛАДАННЯ ТА МОНТАЖ ВІЗКА
1. Щоб розкласти візок, потягніть важіль розблокуван-
ня, що знаходиться збоку (мал. 1), поверніть ручку та
підніміть її до повного розкладання каркаса (мал. 1A);
перевірте, щоб передні ніжки були заблоковані та
проконтролюйте, щоб ручка була повністю висунута
та зафіксована (мал. 1B).
30° C
УВАГА: Перед початком використання переконайтесь,
що візок розкладений і що механізм заблокований на-
лежним чином.
МОНТАЖ ПЕРЕДНІХ ТА ЗАДНІХ КОЛІС
2. Прикріпіть переднє колесо, встановивши трубчасту
ніжку у відповідний отвір, щоб пролунало клацання,
яке свідчить про блокування (мал. 2). Повторіть ці ж дії
для другого переднього колеса.
3. Щоб встановити задні колеса, вставте штифт колеса в
отвір на трубчастій конструкції задньої ніжки, як пока-
зано на малюнку 3. Повторіть ці ж дії для другого колеса.
УВАГА: Перед використанням візка переконайтеся в
тому, що колеса надійно закріплені на каркасі, енергійно
потягнувши їх.
СОНЦЕЗАХИСНИЙ КАПЮШОН
4. Щоб прикріпити капюшон до каркаса візка, вставте
металеву штангу в отвір під ручкою (мал. 4), зафіксуй-
те еластичну петлю у спеціальному місці (мал. 4A) та
вставте шарнір капюшона у відповідне гніздо до упо-
ру (мал. 4B). Завершіть операцію прикріпивши гумку
до нижнього штифта ззаду трубчастої ручки (мал. 4C).
Тканинна задня частина капюшона може кріпитись до
спинки застібкою-липучкою (мал. 4D)
УВАГА: Капюшона необхідно прикріпити з обох сторін
прогулянкового візка.
Перевірте надійність його кріплення.
5. Щоб відрегулювати капюшон, потягніть і/або штовх-
ніть його по центру (мал. 5). Капюшон можна розкрити,
розстебнувши застібку-блискавку на першому сегмен-
ті (мал. 5 -5A). Щоб зняти капюшон з каркаса, повторіть
операції, описані в пункті 4, у зворотньому порядку.
УВАГА: Якщо виріб не використовується, тримайте ка-
пюшон подалі від дитини
ВИКОРИСТАННЯ РЕМЕНІВ БЕЗПЕКИ
Ремінь безпеки прогулянкового візка має п'ять точок
кріплення і складається з двох лямок, двох прорізів для
регулювання, одного поясного ременя та одного розді-
лового ременя для ніг з пряжкою.
6. УВАГА: Якщо у візку перебуває дитина віком від на-
родження і приблизно до 6 місяців, необхідно вико-
ристовувати плечові ремені, попередньо провівши їх
через два прорізи для регулювання, ремені необхідно
вставити у вертикальні прорізи (мал. 6). Розташувавши
дитину у візку, пристебніть ремені безпеки, пропус-
тивши спочатку два зубці в прорізи на лямках, а по-
тім вставивши їх у пряжку розділового ременя для ніг
(мал. 6А); відрегулюйте довжину ременів так, щоб вони
прилягали до плечей і тулуба дитини.
7. Щоб відстебнути поясний ремінь, натисніть на бічні
зубці та потягніть за них (мал. 7-7А).
УВАГА: Завжди використовуйте системи утримання
дитини. Для безпеки Вашої дитини використовуйте всі
п’ять точок кріплення ременів безпеки.
Переконайтесь, щоб поясні ремені (наприклад, після
прання) та паховий ремінь були правильно зібрані,
пропускаючи їх через отвори у спинці та сидінні. Після
цього ремені мають бути знову відрегульовані.
РЕГУЛЮВАННЯ СПИНКИ
Спинка візка може займати 4 положення.
57
56
ПЕРЕЛІК КОМПОНЕНТІВ
Перед збиранням виробу перевірте наявність всіх
компонентів для цієї моделі. Якщо деякі деталі відсутні,
звертайтесь до центру обслуговування клієнтів компанії
Chicco. Не потрібно використовувати ніякі інструменти
для монтажу виробу. Для того щоб зібрати виріб, необ-
хідно мати наступні деталі:
• Каркас
• 2 передніх колеса
• 2 задніх колеса
• Сонцезахисний капюшон
• Кошик для речей
• Тканинна обивка
• Плечові лямки та паховий ремінь з м'якою набивкою
• Накидка від дощу
• Сумка/рюкзак для транспортування візка
РЕКОМЕНДАЦІЇ З ЧИЩЕННЯ ТА ДОГЛЯДУ
Цей виріб потребує регулярного догляду.
Операції з чищення та догляду мають проводитися до-
рослою особою.
ЧИЩЕННЯ
Візок має знімну обивку (дивись пункт "ЗНІМАННЯ ТА
ОДЯГАННЯ ОБИВКИ ВІЗКА").
Тканинні частини необхідно очищати зволоженою губ-
кою та нейтральним милом.
Регулярно протирайте пластмасові частини зволоже-
ною серветкою.
Після контакту з водою витирайте насухо металеві ча-
стини, щоб запобігти утворенню іржі.
Нижче наведені символи прання з відповідними значеннями:
Прати вручну в холодній воді
Не відбілювати
Не сушити механічним способом
Не прасувати
Не піддавати хімічній чистці
ДОГЛЯД
В разі необхідності змащуйте рухомі частини сухим силі-
коновим маслом.
Регулярно перевіряйте стан зношення коліс і очищайте
їх від пилу та піску. З метою уникнення тертя, яке може
негативно вплинути на роботу візка, запобігайте на-
копиченню пилу, забруднень і піску на пластмасових
частинах, які пересуваються по металевим трубчастим
конструкціям.
Зберігайте візок у сухому місці.
ЗАГАЛЬНІ ІНСТРУКЦІЇ
ПЕРШЕ РОЗКЛАДАННЯ ТА МОНТАЖ ВІЗКА
1. Щоб розкласти візок, потягніть важіль розблокуван-
ня, що знаходиться збоку (мал. 1), поверніть ручку та
підніміть її до повного розкладання каркаса (мал. 1A);
перевірте, щоб передні ніжки були заблоковані та
проконтролюйте, щоб ручка була повністю висунута
та зафіксована (мал. 1B).
УВАГА: Перед початком використання переконайтесь,
що візок розкладений і що механізм заблокований на-
лежним чином.
МОНТАЖ ПЕРЕДНІХ ТА ЗАДНІХ КОЛІС
2. Прикріпіть переднє колесо, встановивши трубчасту
ніжку у відповідний отвір, щоб пролунало клацання,
яке свідчить про блокування (мал. 2). Повторіть ці ж дії
для другого переднього колеса.
3. Щоб встановити задні колеса, вставте штифт колеса в
отвір на трубчастій конструкції задньої ніжки, як пока-
зано на малюнку 3. Повторіть ці ж дії для другого колеса.
УВАГА: Перед використанням візка переконайтеся в
тому, що колеса надійно закріплені на каркасі, енергійно
потягнувши їх.
СОНЦЕЗАХИСНИЙ КАПЮШОН
4. Щоб прикріпити капюшон до каркаса візка, вставте
металеву штангу в отвір під ручкою (мал. 4), зафіксуй-
те еластичну петлю у спеціальному місці (мал. 4A) та
вставте шарнір капюшона у відповідне гніздо до упо-
ру (мал. 4B). Завершіть операцію прикріпивши гумку
до нижнього штифта ззаду трубчастої ручки (мал. 4C).
Тканинна задня частина капюшона може кріпитись до
спинки застібкою-липучкою (мал. 4D)
УВАГА: Капюшона необхідно прикріпити з обох сторін
прогулянкового візка.
Перевірте надійність його кріплення.
5. Щоб відрегулювати капюшон, потягніть і/або штовх-
ніть його по центру (мал. 5). Капюшон можна розкрити,
розстебнувши застібку-блискавку на першому сегмен-
ті (мал. 5 -5A). Щоб зняти капюшон з каркаса, повторіть
операції, описані в пункті 4, у зворотньому порядку.
УВАГА: Якщо виріб не використовується, тримайте ка-
пюшон подалі від дитини
ВИКОРИСТАННЯ РЕМЕНІВ БЕЗПЕКИ
Ремінь безпеки прогулянкового візка має п'ять точок
кріплення і складається з двох лямок, двох прорізів для
регулювання, одного поясного ременя та одного розді-
лового ременя для ніг з пряжкою.
6. УВАГА: Якщо у візку перебуває дитина віком від на-
родження і приблизно до 6 місяців, необхідно вико-
ристовувати плечові ремені, попередньо провівши їх
через два прорізи для регулювання, ремені необхідно
вставити у вертикальні прорізи (мал. 6). Розташувавши
дитину у візку, пристебніть ремені безпеки, пропус-
тивши спочатку два зубці в прорізи на лямках, а по-
тім вставивши їх у пряжку розділового ременя для ніг
(мал. 6А); відрегулюйте довжину ременів так, щоб вони
прилягали до плечей і тулуба дитини.
7. Щоб відстебнути поясний ремінь, натисніть на бічні
зубці та потягніть за них (мал. 7-7А).
УВАГА: Завжди використовуйте системи утримання
дитини. Для безпеки Вашої дитини використовуйте всі
п’ять точок кріплення ременів безпеки.
Переконайтесь, щоб поясні ремені (наприклад, після
прання) та паховий ремінь були правильно зібрані,
пропускаючи їх через отвори у спинці та сидінні. Після
цього ремені мають бути знову відрегульовані.
РЕГУЛЮВАННЯ СПИНКИ
Спинка візка може займати 4 положення.
8. Щоб відкинути спинку, підніміть вгору ручку регулю-
вання, яка знаходиться ззаду (мал. 8).
9. Щоб підняти спинку, достатньо встановити її у бажане
положення (мал. 9).
УВАГА: Регулювання може бути дещо ускладнене, якщо
у візку знаходиться дитина.
ЗАДНІЙ ГАЛЬМОВИЙ ПРИСТРІЙ
Задні колеса прогулянкового візка оснащені спареним
гальмовим пристроєм, який дозволяє впливати одно-
часно на обидві пари задніх коліс натисненням лише на
одну педаль.
10. Щоб задіяти гальмо візка, натисніть вниз педаль посе-
редині осі задніх коліс (мал. 10).
11. Щоб розблокувати гальмівну систему, штовхніть вго-
ру педаль, що знаходиться посередині осі задніх ко-
ліс (мал. 11).
ПЕРЕДНІ ПОВОРОТНІ КОЛЕСА
12. Щоб передні колеса вільно оберталися, опустіть ва-
жіль, що знаходиться між двома колесами (мал. 12).
13. Щоб заблокувати колеса, знову переведіть важіль у
верхнє положення (мал. 13).
УВАГА: Обидва передні плаваючі колеса завжди повин-
ні бути одночасно або заблоковані, або розблоковані.
УВАГА: Плаваючі колеса гарантують підвищену мане-
вреність прогулянкового візка; на пухкому грунті (гравій,
грунтова дорога т. п.) рекомендується заблокувати коле-
са, щоб забезпечити відповідну плавність пересування
РЕГУЛЮВАННЯ ПІДСТАВКИ ДЛЯ НІГ
Для більшого комфорту дитини підставка для ніг може
займати 2 положення.
14. Щоб встановити підставку для ніг у бажане положен-
ня, одночасно скористайтесь двома бічними важеля-
ми (мал. 14). Для того щоб підняти підставку для ніг,
достатньо штовхнути її вгору.
КОШИК ДЛЯ РЕЧЕЙ
Кошик для речей вже встановлено.
15. Якщо необхідно його зняти, розстебніть кнопки з бо-
ків кошика (по 3 з кожного боку) та вийміть стрічки з
отворів у каркасі (мал. 15).
ДОЩОВИК
16. Щоб зафіксувати накидку від дощу повністю розкрийте
капюшон, пропустіть застібки-липучки навколо труб-
частих конструкцій візка у місцях, вказаних на малюн-
ку 16; повторіть таку саму операцію з іншого боку.
Після закінчення використання залиште накидку від
дощу на повітрі, щоб висушити у разі її намокання.
УВАГА: Не можна використовувати дощовик, якщо на
прогулянковому візку немає сонцезахисного капюшона,
оскільки дитина може задихнутися.
УВАГА: Якщо на візку закріплений дощовик, ніколи не
залишайте дитину у візку під сонцем - дитина може пере-
грітися.
ЗНІМАННЯ ТА ОДЯГАННЯ ОБИВКИ ВІЗКА
17. Щоб зняти обивку, зніміть капюшон, виконуючи у
зворотньому порядку операції, описані в пункті 4.
Щоб зняти тканину з візка, витягніть бічні накладки з
3 пластмасових штифтів ззаду трубчастої ручки (мал.
59
58
17) з обох боків та зніміть поясні ремені та паховий
ремінь з отворів у спинці та сидінні (мал. 17A-17B).
18. Зніміть тканинну накладку зі штифта під сидінням
(мал. 18), а також виконайте таку саму операцію з
іншого боку та завершіть операцію, залишивши ре-
мінь, що знаходиться під сидінням (мал. 18A). Тепер
тканинна оббивка сидіння звільнена від каркаса, та
її можна від’єднати від підставки для ніг (мал. 18B).
Від’єднайте текстильну оббивку збоку від опор му-
фти (мал. 18C) та зніміть її з цих опор. Щоб завершити
зняття оббивки спинки, дайте проковзнути всереди-
ну пластмасовому компоненту, який знаходиться з
боків, та потягніть тканину вгору (мал. 18D). Цю опе-
рацію необхідно виконати з обох боків спинки.
Щоб знову одягнути обивку на візок, повторіть щойно
описані операції у зворотньому порядку, не забуваючи
після завершення одягання обивки акуратно підтягнути
ремінь під сидінням (мал. 18A).
СКЛАДАННЯ ВІЗКА
УВАГА: При виконанні цієї операції переконайтеся, що
Ваша дитина й інші діти перебувають на безпечній від-
стані від візка.
УВАГА: Стежте, щоб під час цих операцій рухомі частини
прогулянкового візка не торкалися дитини.
Перед складанням обов‘язково перевіряйте, щоб корзи-
на для речей була порожньою, а накидка була закритою.
19. Щоб скласти візок, пересуньте бігунок A вліво та одно-
часно натисніть кнопку B (мал. 19).
Поверніть ручку вперед, вирівнявши її з бічною трубкою
(19A), візьміться за бічні трубки візка (мал. 19B) та під лег-
ким тиском на них каркас почне складатись.
20. Щоб завершити операцію складання, натисніть вниз,
поки почуєте клацання, яке підтверджує блокування
(мал. 20).
Після складання візок залишається стояти на ніжках са-
мостійно (мал. 20A), та його можна легко транспортувати
завдяки зручному ременю для транспортування (мал. 20B).
ПРОТИУДАРНИЙ БАМПЕР
Дитячйи візок має бампер, який складається під час
складання візка.
21. Щоб зняти захисний бампер, натисніть на дві кнопки,
які знаходяться збоку на самому бампері (мал. 21), і
потягніть бампер до себе. Можна відкрити бампер
з однієї сторони, щоб полегшити посадку дитини в
прогулянковий візок.
22. Щоб знову прикріпити бампер до каркасу, вставте
два пластмасових кінця бампера у відповідні опори,
як показано (мал. 22).
УВАГА: Обов’язково пристебайте дитину ременями
безпеки. Бампер НЕ є пристроєм для утримування
дитини.
УВАГА: Не можна використовувати бампер для підняття
виробу, коли всередині знаходиться дитина.
На візку Chicco Miinimo ² можна прикріпити автокрісло
Chicco KeyFit завдяки відповідному адаптеру (продається
окремо). Для встановлення та використання адаптера та
автокрісла ознайомтесь з відповідними інструкціями.
ГАРАНТІЯ
Гарантується відповідність виробу при нормальних умо-
вах використання, передбачених у інструкції з експлуа-
тації. Відтак, гарантія не буде діяти в разі ушкоджень, що
з'явилися внаслідок неправильної експлуатації, зношен-
ня або випадкових подій. Про строк дії гарантії відповід-
ності можна дізнатись з відповідних положень чинного
національного законодавства країни, в якій придбано
виріб, якщо вони передбачені.
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУА-
ТАЦИИ
ВАЖНОЕ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
ВАЖНО – СОХРАНИТЕ ДАННЫЕ
ИНСТРУКЦИИ ДЛЯ ПОСЛЕДУЮ-
ЩЕГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ.
ВНИМАНИЕ: ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВА-
НИЕМ СНИМИТЕ С ИЗДЕЛИЯ ВСЕ ВОЗ-
МОЖНЫЕ ПЛАСТИКОВЫЕ ПАКЕТЫ И
ЭЛЕМЕНТЫ УПАКОВКИ И ДЕРЖИТЕ ИХ
ВДАЛИ ОТ ДЕТЕЙ.
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
ВНИМАНИЕ: Никогда не остав-
ляйте ребёнка без присмотра.
ВНИМАНИЕ: Перед использова-
нием проверьте правильную уста-
новку механизмов блокировки.
ВНИМАНИЕ: Во избежание трав-
мирования во время расклады-
вания или складывания коляски
следите за тем, чтобы ребёнок
находился от неё на безопасном
расстоянии.
ВНИМАНИЕ: Не позволяйте ре-
бёнку играть с данным изделием.
ВНИМАНИЕ: Всегда используйте
ремень безопасности.
Для обеспечения безопасности
Вашего ребёнка, необходимо
всегда пристёгивать его ремнём
безопасности и разделительным
ремнём между ног. Всегда исполь-
зуйте как ремни безопасности, так
и разделительный ремень для ног.
ВНИМАНИЕ: Перед использо-
ванием убедитесь в том, что ме-
ханизмы крепления автокресла
надёжно закреплены.
ВНИМАНИЕ: Данное изделие не
59
58
тації. Відтак, гарантія не буде діяти в разі ушкоджень, що
з'явилися внаслідок неправильної експлуатації, зношен-
ня або випадкових подій. Про строк дії гарантії відповід-
ності можна дізнатись з відповідних положень чинного
національного законодавства країни, в якій придбано
виріб, якщо вони передбачені.
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУА-
ТАЦИИ
ВАЖНОЕ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
ВАЖНО – СОХРАНИТЕ ДАННЫЕ
ИНСТРУКЦИИ ДЛЯ ПОСЛЕДУЮ-
ЩЕГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ.
ВНИМАНИЕ: ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВА-
НИЕМ СНИМИТЕ С ИЗДЕЛИЯ ВСЕ ВОЗ-
МОЖНЫЕ ПЛАСТИКОВЫЕ ПАКЕТЫ И
ЭЛЕМЕНТЫ УПАКОВКИ И ДЕРЖИТЕ ИХ
ВДАЛИ ОТ ДЕТЕЙ.
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
ВНИМАНИЕ: Никогда не остав-
ляйте ребёнка без присмотра.
ВНИМАНИЕ: Перед использова-
нием проверьте правильную уста-
новку механизмов блокировки.
ВНИМАНИЕ: Во избежание трав-
мирования во время расклады-
вания или складывания коляски
следите за тем, чтобы ребёнок
находился от неё на безопасном
расстоянии.
ВНИМАНИЕ: Не позволяйте ре-
бёнку играть с данным изделием.
ВНИМАНИЕ: Всегда используйте
ремень безопасности.
Для обеспечения безопасности
Вашего ребёнка, необходимо
всегда пристёгивать его ремнём
безопасности и разделительным
ремнём между ног. Всегда исполь-
зуйте как ремни безопасности, так
и разделительный ремень для ног.
ВНИМАНИЕ: Перед использо-
ванием убедитесь в том, что ме-
ханизмы крепления автокресла
надёжно закреплены.
ВНИМАНИЕ: Данное изделие не
должно использоваться во вре-
мя бега или катания на роликах.
Прогулочная коляска предназна-
чена для детей от 0 до 36 месяцев
весом не более 15 кг.
Для новорожденных детей и де-
тей возрастом до 6 месяцев ко-
ляска должна использоваться с
полностью откинутой спинкой.
Во время усаживания и извлече-
ния ребёнка из коляски следует
обязательно ставить изделие на
тормоз.
При каждой остановке обязатель-
но ставьте коляску на тормоз.
Никогда не оставляйте прогулоч-
ную коляску с находящимся в ней
ребёнком на наклонной поверх-
ности, даже если вы поставили её
на тормоз.
Не перегружайте корзину. Вес не
должен превышать 3 кг.
Любой груз, подвешенный на руч-
ках, на спинке и/или на боковых
частях коляски, может нарушить
её устойчивость.
Коляска предназначена для пе-
ревозки только одного ребенка.
Не прикрепляйте к коляске до-
полнительные аксессуары, не за-
меняйте части и компоненты, если
они не входят в комплект или не
одобрены производителем.
Запрещается использовать изде-
лие с поврежденными, оторван-
ными или недостающими частями.
Только автокресло CHICCO
KEYFIT, оснащенное специаль-
ным устройством фиксации, мо-
жет быть прикреплено к коляске
CHICCO MIINIMO.
Установленное на шасси коляски,
61
60
детское автокресло на заменяет
ни колыбель или кроватку. Если
ребенку нужно спать, его следует
уложить в специальную люльку
для новорожденных, в колыбель
или в кроватку.
Изделием могут пользоваться
только взрослые.
Сборку коляски должны прово-
дить только взрослые.
Во избежание удушения не давай-
те ребёнку и не оставляйте возле
него предметы со шнурами.
Не пользуйтесь коляской на лест-
нице или на эскалаторе: вы може-
те не удержать ее.
Будьте осторожны на подъемах или
спусках (ступени, тротуары и пр.).
После длительного пребывания
коляски на солнце дождитесь,
чтобы она остыла, и только потом
усаживайте в нее ребенка. Дли-
тельное нахождение под солн-
цем может изменить цвет мате-
риалов и тканей рюкзака.
Избегайте воздействия на коля-
ску солёной воды, которая может
вызвать появление ржавчины.
Не используйте коляску на пляже.
Перед сборкой изделия необхо-
димо убедиться в целостности
его компонентов; при обнаруже-
нии повреждений вследствие пе-
ревозки не используйте изделие
и храните его в недоступном для
детей месте.
При выполнении операций по ре-
гулировке прогулочной коляски
следите за тем, чтобы её подвиж-
ные части не касались ребёнка.
Убедитесь в том, что пользовате-
ли коляски знакомы с принципа-
ми ее работы.
Если вы не пользуетесь коляской,
храните ее в недоступном для де-
тей месте.
ПЕРЕЧЕНЬ КОМПОНЕНТОВ
Перед сборкой изделия проверьте наличие всех ком-
понентов для данной модели. Если какая-либо деталь
отсутствует, обратитесь в отдел обслуживания клиентов
Chicco. Монтаж изделия не требует использования ка-
ких-либо инструментов. Для сборки изделия необходи-
мо иметь в наличии следующие компоненты:
• Каркас (шасси коляски)
• 2 передних колеса
• 2 задних колеса
• Солнцезащитный капюшон
• Корзина для вещей
• Тканевый чехол
• Плечевые и разделительные ремни для ног с набивкой
• Дождевик
• Сумка/рюкзак для переноски прогулочной коляски
РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ОЧИСТКЕ И УХОДУ
Данное изделие требует периодического ухода.
Операции по очистке и уходу должны выполняться
взрослым лицом.
ОЧИСТКА
С прогулочной коляски можно снять чехол (см. пара-
граф КАК СНЯТЬ ЧЕХОЛ/КАК НАДЕТЬ ЧЕХОЛ НА
КОЛЯСКУ).
Очищайте ткань изделия при помощи влажной губки и
нейтрального мыла.
Пластмассовые части необходимо периодически очи-
щать влажной тканью.
Чтобы не образовалась ржавчина, необходимо высуши-
вать металлические части в случае контакта с водой.
Ниже приведены условные обозначения по стирке и их
расшифровка:
Стирать вручную в холодной воде
Не отбеливать
Нельзя выжимать и сушить в стиральной машине
Не гладить
Не подвергать химической чистке
УХОД
При необходимости выполните смазку подвижных ча-
стей сухим силиконовым маслом.
Периодически проверяйте колеса на износ, очищайте их
от пыли и песка. Убедитесь в отсутствии пыли, грязи и пе-
ска на пластмассовых компонентах на каркасе изделия.
Таким образом, можно избежать трения, которое отрица-
тельно воздействует на правильную работу коляски.
Храните коляску в сухом месте.
30° C
ОБЩИЕ ИНСТРУКЦИИ
ПЕРВОЕ РАСКЛАДЫВАНИЕ И МОНТАЖ КОЛЯСКИ
1. Для того, чтобы разложить коляску, потяните рычаг
разблокировки, находящийся сбоку (Рис. 1), поверни-
те ручку и поднимите её до полного раскладывания
конструкции (Рис. 1A); убедитесь в том, что передние
ножки заблокированы, а ручка полностью разложена
и зафиксирована (Рис. 1B).
ВНИМАНИЕ: Перед началом использования убедитесь
в том, что коляска зафиксирована в раскрытом положе-
нии и заблокирована надлежащим образом.
МОНТАЖ ПЕРЕДНИХ И ЗАДНИХ КОЛЁС
2. Приступите к установке переднего колеса, вставляя
ножку коляски в соответствующее отверстие до за-
щелкивания (Рис. 2). Повторите эти же действия для
второго переднего колеса.
3. Для того, чтобы установить задние колеса, вставьте
штифт колеса в отверстие на трубчатой конструкции
задней оси, как показано на рисунке 3. Повторите эти
же действия для второго колеса.
ВНИМАНИЕ: Перед использованием коляски убеди-
тесь в том, что колеса надежно закреплены на конструк-
ции, потянув их энергичным движением.
СОЛНЦЕЗАЩИТНЫЙ КАПЮШОН
4. Для установки капюшона на конструкцию прогу-
лочной коляски вставьте металлический стержень в
отверстие, расположенное под ручкой (Рис. 4), при-
крепите эластичную петлю к соответствующему крюч-
ку (Рис. 4A) и вставьте до упора шарнир капюшона в
соответствующее гнездо (Рис. 4B). Завершите опера-
цию, прикрепив эластичную петлю к нижнему штифту,
расположенному на задней стороне ручки (Рис.4C).
Часть ткани сзади капюшона может быть прикреплена
к спинке при помощи липучек (Рис.4D).
ВНИМАНИЕ: Закрепление капюшона должно прово-
диться по обеим сторонам коляски.
Проверьте, что он надёжно зафиксирован.
5. Для того, чтобы отрегулировать капюшон, потяните
его вперёд или назад, держа за центр передней части
(Рис. 5). Капюшон можно разложить, расстегнув мол-
нию, расположенную в первой секции (Рис. 5 -5A). Для
снятия капюшона с конструкции повторите в обрат-
ном порядке операции, описанные в пункте 4.
ВНИМАНИЕ: • Когда капюшон не используется, следует
хранить его в недоступном для детей месте.
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ РЕМНЕЙ БЕЗОПАСНОСТИ
Ремень безопасности прогулочной коляски имеет пять
точек крепления и состоит из двух наплечников, двух
регулирующих петель, одного поясного ремня и одного
разделительного ремня между ног с замком.
6. ВНИМАНИЕ: При перевозке детей возрастом до 6
месяцев необходимо использовать плечевые ремни,
предварительно пропустив их через горизонталь-
ные регулирующие прорези, а поясные ремни долж-
ны быть вставлены в вертикальные прорези (рис. 6).
Усадив ребенка в коляску, пристегните ремни, пред-
варительно пропустив две вилки через прорезь для
плечевых ремней и затем вставив их в пряжку разде-
лительного ремня для ног (рис. 6А); отрегулируйте
61
60
ми ее работы.
Если вы не пользуетесь коляской,
храните ее в недоступном для де-
тей месте.
ПЕРЕЧЕНЬ КОМПОНЕНТОВ
Перед сборкой изделия проверьте наличие всех ком-
понентов для данной модели. Если какая-либо деталь
отсутствует, обратитесь в отдел обслуживания клиентов
Chicco. Монтаж изделия не требует использования ка-
ких-либо инструментов. Для сборки изделия необходи-
мо иметь в наличии следующие компоненты:
• Каркас (шасси коляски)
• 2 передних колеса
• 2 задних колеса
• Солнцезащитный капюшон
• Корзина для вещей
• Тканевый чехол
• Плечевые и разделительные ремни для ног с набивкой
• Дождевик
• Сумка/рюкзак для переноски прогулочной коляски
РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ОЧИСТКЕ И УХОДУ
Данное изделие требует периодического ухода.
Операции по очистке и уходу должны выполняться
взрослым лицом.
ОЧИСТКА
С прогулочной коляски можно снять чехол (см. пара-
граф КАК СНЯТЬ ЧЕХОЛ/КАК НАДЕТЬ ЧЕХОЛ НА
КОЛЯСКУ).
Очищайте ткань изделия при помощи влажной губки и
нейтрального мыла.
Пластмассовые части необходимо периодически очи-
щать влажной тканью.
Чтобы не образовалась ржавчина, необходимо высуши-
вать металлические части в случае контакта с водой.
Ниже приведены условные обозначения по стирке и их
расшифровка:
Стирать вручную в холодной воде
Не отбеливать
Нельзя выжимать и сушить в стиральной машине
Не гладить
Не подвергать химической чистке
УХОД
При необходимости выполните смазку подвижных ча-
стей сухим силиконовым маслом.
Периодически проверяйте колеса на износ, очищайте их
от пыли и песка. Убедитесь в отсутствии пыли, грязи и пе-
ска на пластмассовых компонентах на каркасе изделия.
Таким образом, можно избежать трения, которое отрица-
тельно воздействует на правильную работу коляски.
Храните коляску в сухом месте.
ОБЩИЕ ИНСТРУКЦИИ
ПЕРВОЕ РАСКЛАДЫВАНИЕ И МОНТАЖ КОЛЯСКИ
1. Для того, чтобы разложить коляску, потяните рычаг
разблокировки, находящийся сбоку (Рис. 1), поверни-
те ручку и поднимите её до полного раскладывания
конструкции (Рис. 1A); убедитесь в том, что передние
ножки заблокированы, а ручка полностью разложена
и зафиксирована (Рис. 1B).
ВНИМАНИЕ: Перед началом использования убедитесь
в том, что коляска зафиксирована в раскрытом положе-
нии и заблокирована надлежащим образом.
МОНТАЖ ПЕРЕДНИХ И ЗАДНИХ КОЛЁС
2. Приступите к установке переднего колеса, вставляя
ножку коляски в соответствующее отверстие до за-
щелкивания (Рис. 2). Повторите эти же действия для
второго переднего колеса.
3. Для того, чтобы установить задние колеса, вставьте
штифт колеса в отверстие на трубчатой конструкции
задней оси, как показано на рисунке 3. Повторите эти
же действия для второго колеса.
ВНИМАНИЕ: Перед использованием коляски убеди-
тесь в том, что колеса надежно закреплены на конструк-
ции, потянув их энергичным движением.
СОЛНЦЕЗАЩИТНЫЙ КАПЮШОН
4. Для установки капюшона на конструкцию прогу-
лочной коляски вставьте металлический стержень в
отверстие, расположенное под ручкой (Рис. 4), при-
крепите эластичную петлю к соответствующему крюч-
ку (Рис. 4A) и вставьте до упора шарнир капюшона в
соответствующее гнездо (Рис. 4B). Завершите опера-
цию, прикрепив эластичную петлю к нижнему штифту,
расположенному на задней стороне ручки (Рис.4C).
Часть ткани сзади капюшона может быть прикреплена
к спинке при помощи липучек (Рис.4D).
ВНИМАНИЕ: Закрепление капюшона должно прово-
диться по обеим сторонам коляски.
Проверьте, что он надёжно зафиксирован.
5. Для того, чтобы отрегулировать капюшон, потяните
его вперёд или назад, держа за центр передней части
(Рис. 5). Капюшон можно разложить, расстегнув мол-
нию, расположенную в первой секции (Рис. 5 -5A). Для
снятия капюшона с конструкции повторите в обрат-
ном порядке операции, описанные в пункте 4.
ВНИМАНИЕ: • Когда капюшон не используется, следует
хранить его в недоступном для детей месте.
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ РЕМНЕЙ БЕЗОПАСНОСТИ
Ремень безопасности прогулочной коляски имеет пять
точек крепления и состоит из двух наплечников, двух
регулирующих петель, одного поясного ремня и одного
разделительного ремня между ног с замком.
6. ВНИМАНИЕ: При перевозке детей возрастом до 6
месяцев необходимо использовать плечевые ремни,
предварительно пропустив их через горизонталь-
ные регулирующие прорези, а поясные ремни долж-
ны быть вставлены в вертикальные прорези (рис. 6).
Усадив ребенка в коляску, пристегните ремни, пред-
варительно пропустив две вилки через прорезь для
плечевых ремней и затем вставив их в пряжку разде-
лительного ремня для ног (рис. 6А); отрегулируйте
длину ремней так, чтобы они прилегали к плечам и к
телу ребенка.
7. Чтобы расцепить поясной ремень, нажмите на боко-
вые вилки и выньте их (Рис. 7-7А).
ВНИМАНИЕ: Обязательно используйте систему фик-
сации ребёнка в кресле. Для безопасности Вашего ре-
бенка используйте все пять точек крепления ремней
безопасности.
Убедитесь в правильной сборке ремня безопасности
(например, после стирки) и разделительного ремня
между ног, пропустив их через петли, расположенные
на спинке и на сиденье. Ремни должны быть отрегули-
рованы заново.
РЕГУЛИРОВКА СПИНКИ
Спинка прогулочной коляски имеет 4 позиции наклона.
8. Для того, чтобы поднять спинку, поднимите вверх ре-
гулировочную ручку, расположенную сзади (Рис. 8).
9. Для того, чтобы поднять спинку, достаточно припод-
нять ее в нужное положение (рис. 9).
ВНИМАНИЕ: Когда ребенок находится в коляске, ука-
занные операции могут быть затруднены.
ЗАДНИЕ ТОРМОЗА
Задние колеса оборудованы спаренными тормозами,
которые позволяют с помощью одной педали остано-
вить оба задних колеса.
10. Чтобы привести в действие тормоз прогулочной ко-
ляски, нажмите вниз педаль, расположенную в цен-
тре оси задних колёс (Рис. 10).
11. Для разблокировки тормозной системы поднимите
вверх педаль, расположенную в центре оси задних
колёс (Рис. 11).
ПЕРЕДНИЕ ПОВОРОТНЫЕ КОЛЁСА
12. Для того, чтобы обеспечить свободное поворачива-
ние передних колес, опустите рычаг, расположен-
ный между ними (рис. 12).
13. Для того, чтобы заблокировать колеса, поднимите
рычаг вверх (рис.13).
ВНИМАНИЕ: Оба передних колеса должны быть всегда
одновременно либо заблокированы, либо разблокиро-
ваны.
ВНИМАНИЕ: Поворотные колеса обеспечивают луч-
шую маневренность коляски; на неровной дороге (ще-
бень, разбитая дорога и пр.) лучше заблокировать коле-
са, чтобы обеспечить лучший ход коляски.
РЕГУЛИРОВКА ПОДСТАВКИ ДЛЯ НОГ
Подставка для ног коляски может устанавливаться в 2
положениях, чтобы обеспечить наибольший комфорт
ребенку.
14. Для того, чтобы отрегулировать подставку для ног в
нужное положение, задействуйте одновременно два
боковых рычага (Рис. 14). Для поднятия подставки
для ног из самого нижнего положения, достаточно
протолкнуть ее вверх.
КОРЗИНА
Корзина для сумок уже установлена.
15. Если её необходимо снять, то расстегните шесть ав-
томатических кнопок сбоку корзины (по 3 с каждой
стороны) и вытяните тесьму из петель, расположен-
63
62
ных на конструкции (Рис. 15).
ДОЖДЕВИК
16. Для того, чтобы прикрепить дождевик, оберните за-
вязки вокруг элементов каркаса прогулочной коля-
ски в местах, показанных на рисунке 16. Повторите
операцию с другой стороны.
Если дождевик намок, тщательно высушите его перед
использованием.
ВНИМАНИЕ: Нельзя использовать дождевик на коля-
ске, которая не имеет капюшона, поскольку он может
стать причиной удушения ребёнка.
ВНИМАНИЕ: Во избежание перегрева никогда не остав-
ляйте коляску с ребенком на солнце, если на ней установ-
лен дождевик .
КАК СНЯТЬ ЧЕХОЛ/КАК НАДЕТЬ ЧЕХОЛ НА КОЛЯ-
СКУ
17. Для того, чтобы снять чехол с каркаса, снимите ка-
пюшон, выполняя в обратном порядке операции,
описанные в пункте 4. Для того, чтобы снять ткане-
вую часть с коляски, снимите боковые клапаны с 3
пластиковых штифтов, расположенных сзади ручки
(Рис. 17) с обеих сторон и вытяните ремень безопас-
ности и разделительный ремень между ног из специ-
альных петель, расположенных на спинке и сиденье
(Рис. 17A-17B).
18. Открепите тканевый элемент от штифта под сиде-
ньем (Рис. 18), выполнив данную операцию и с дру-
гой стороны, и завершите операцию, отпустив ре-
мень, имеющийся под сиденьем (Рис. 18A). К этому
моменту чехол сиденья откреплен от конструкции и
его можно снять через подставку для ног (Рис. 18B).
Высвободить ткань из боковых держателей бампера
(Рис. 18C) и снять её. Для того, чтобы завершить сня-
тие чехла со спинки, опустите вниз пластиковый ком-
понент, расположенный по бокам, и потяните вверх
ткань (Рис. 18D). Операция должна выполняться с
обеих сторон спинки.
Для того чтобы надеть чехол на коляску, повторите опи-
санные выше операции в обратном порядке и по окон-
чании натяните хорошо ремень, расположенный под
сиденьем (Рис. 18A).
СКЛАДЫВАНИЕ КОЛЯСКИ
ВНИМАНИЕ: при выполнении этой операции следите
за тем, чтобы Ваш ребёнок и другие дети находились на
безопасном расстоянии.
ВНИМАНИЕ: Убедитесь, что при этом подвижные части
детской прогулочной коляски не касаются тела ребенка.
Прежде чем сложить прогулочную коляску, проверьте,
чтобы корзина для предметов была пустая, а капюшон
закрыт.
19. Чтобы сложить коляску, отодвиньте бегунок a влево и
одновременно нажмите кнопку b (рис. 19).
Наклоните ручку вперёд, пока она не cравняется с боко-
выми элементами каркаса (19A), возьмитесь за боковые
трубчатые элементы коляски (Рис. 19B) и слегка надави-
те на них, конструкция сложится.
20. Для того, чтобы завершить операцию складывания,
нажимайте вниз, пока не послышится характерный
щелчок блокировки (Рис. 20).
В сложенном состоянии прогулочная коляска может
стоять самостоятельно (Рис. 20A) и может легко пере-
носиться благодаря транспортировочному ремню (Рис.
20B).
БАМПЕР
Прогулочная коляска оснащена бампером, который
складывается вместе с коляской.
21. Чтобы извлечь противоударный бампер, нажмите
на две кнопки с боковой стороны бампера (рис. 21)
и потяните бампер на себя. Можно открыть только
одну сторону бампера, чтобы облегчить усаживание
ребёнка в коляску.
22. Для прикрепления бампера к структуре, вставьте два
пластиковых конца бампера в специальные опоры в
соответствии с указаниями (рис. 22).
ВНИМАНИЕ: Всегда пристегивайте ребёнка ремнями
безопасности. Бампер НЕ является устройством для
удержания ребенка.
ВНИМАНИЕ: Запрещается использовать бампер для
поднятия коляски с сидящим в ней ребенком.
К прогулочной коляске Chicco Miinimo ² можно
прикрепить автомобильное кресло Chicco KeyFit
при помощи специального адаптера (продаваемого
отдельно). Сведения о монтаже и использовании
адаптера и автомобильного кресла содержится в
соответствующих инструкциях.
ГАРАНТИЯ
Производитель гарантирует отсутствие дефектов соот-
ветствия при нормальных условиях использования, со-
гласно указаниям инструкции по эксплуатации. Гарантия
не будет действительна в случае ущерба, обусловленно-
го несоответствующим использованием, изнашиванием
или непредвиденными обстоятельствами. Гарантийный
срок устанавливается государственными стандартами
страны приобретения (ГОСТами), если таковые имеются.
INSTRUÇÕES DE USO
AVISO IMPORTANTE
IMPORTANTE LER COM
ATENÇÃO E GUAR-
DAR PARA EVENTUAIS
CONSULTAS.
ATENÇÃO: PARA EVITAR O PERIGO DE
ASFIXIA, MANTER ESTE SACO PLÁSTICO
LONGE DO ALCANCE DAS CRIANÇAS.
ADVERTÊNCIAS
ATENÇÃO: Nunca deixe
a criança sozinha sem a super-
visão de um adulto.
ATENÇÃO: Assegure-se
de que todos os dispositivos
de travamento estejam acio-
nados antes do uso.
ATENÇÃO: Para evitar
lesões ou ferimentos durante a
abertura e fechamento do produ-
to, certique-se de que a criança
esteja distante.
ATENÇÃO: Não deixe a
criança brincar com este produto.
ATENÇÃO: Use sempre
o cinto de segurança.
O uso do retentor entrepernas e do
cinto de segurança é indispensável
para garantir a segurança da crian-
ça. Use sempre o cinto de seguran-
ça, incluindo o retentor entrepernas.
ATENÇÃO: Antes do uso,
63
62
стоять самостоятельно (Рис. 20A) и может легко пере-
носиться благодаря транспортировочному ремню (Рис.
20B).
БАМПЕР
Прогулочная коляска оснащена бампером, который
складывается вместе с коляской.
21. Чтобы извлечь противоударный бампер, нажмите
на две кнопки с боковой стороны бампера (рис. 21)
и потяните бампер на себя. Можно открыть только
одну сторону бампера, чтобы облегчить усаживание
ребёнка в коляску.
22. Для прикрепления бампера к структуре, вставьте два
пластиковых конца бампера в специальные опоры в
соответствии с указаниями (рис. 22).
ВНИМАНИЕ: Всегда пристегивайте ребёнка ремнями
безопасности. Бампер НЕ является устройством для
удержания ребенка.
ВНИМАНИЕ: Запрещается использовать бампер для
поднятия коляски с сидящим в ней ребенком.
К прогулочной коляске Chicco Miinimo ² можно
прикрепить автомобильное кресло Chicco KeyFit
при помощи специального адаптера (продаваемого
отдельно). Сведения о монтаже и использовании
адаптера и автомобильного кресла содержится в
соответствующих инструкциях.
ГАРАНТИЯ
Производитель гарантирует отсутствие дефектов соот-
ветствия при нормальных условиях использования, со-
гласно указаниям инструкции по эксплуатации. Гарантия
не будет действительна в случае ущерба, обусловленно-
го несоответствующим использованием, изнашиванием
или непредвиденными обстоятельствами. Гарантийный
срок устанавливается государственными стандартами
страны приобретения (ГОСТами), если таковые имеются.
INSTRUÇÕES DE USO
AVISO IMPORTANTE
IMPORTANTE LER COM
ATENÇÃO E GUAR-
DAR PARA EVENTUAIS
CONSULTAS.
ATENÇÃO: PARA EVITAR O PERIGO DE
ASFIXIA, MANTER ESTE SACO PLÁSTICO
LONGE DO ALCANCE DAS CRIANÇAS.
ADVERTÊNCIAS
ATENÇÃO: Nunca deixe
a criança sozinha sem a super-
visão de um adulto.
ATENÇÃO: Assegure-se
de que todos os dispositivos
de travamento estejam acio-
nados antes do uso.
ATENÇÃO: Para evitar
lesões ou ferimentos durante a
abertura e fechamento do produ-
to, certique-se de que a criança
esteja distante.
ATENÇÃO: Não deixe a
criança brincar com este produto.
ATENÇÃO: Use sempre
o cinto de segurança.
O uso do retentor entrepernas e do
cinto de segurança é indispensável
para garantir a segurança da crian-
ça. Use sempre o cinto de seguran-
ça, incluindo o retentor entrepernas.
ATENÇÃO: Antes do uso,
verique se os mecanismos de
xação da cadeirinha para auto-
móvel estão corretamente encai-
xados.
ATENÇÃO: Este produ-
to não pode ser utilizado para
correr ou patinar.
Este carrinho é destinado para
crianças a partir de 0 a 36 meses e
com peso de até 15 kg.
Para crianças desde o nascimento
até os 6 meses de idade, o encosto
deve ser utilizado na posição com-
pletamente reclinada.
Assegure-se de que todos os dis-
positivos de travamento estejam
acionados antes do uso.
Use o dispositivo de freio sempre
que parar.
Nunca deixe o carrinho de passeio
em plano inclinado com a criança
dentro, mesmo que o sistema de
freios esteja acionado.
Não sobrecarregue o cesto porta
-objetos. Peso máximo permitido
3 kg.
Não pendure nenhum peso na alça
do carrinho.
ATENÇÃO: Este carri-
nho deve ser utilizado somen-
te para o número de crianças
para o qual foi projetado.
ATENÇÃO: Não podem
ser utilizados acessórios não
aprovados pelo fabricante.
Não use o produto se qualquer um
de seus componentes estiver fal-
tando, rasgado ou danicado.
Apenas a cadeirinha para automó-
vel CHICCO KEYFIT equipada com
65
64
o dispositivo de xação adequado
compatível pode ser xada no car-
rinho CHICCO MIINIMO.
Com a Cadeira Auto instalada no
carrinho de passeio, este veículo
não substitui um berço ou cama.
Se o bebê precisar dormir, deverá
ser colocado em um moisés, um
berço ou em uma cama.
Este produto deve ser manuseado
exclusivamente por um adulto.
O produto deve ser montado ex-
clusivamente por um adulto.
Para evitar riscos de estrangula-
mento, não dê à criança objetos
com cordões e mantenha-os fora
do seu alcance.
Não utilize este carrinho de passeio
em escadas ou escadas rolantes:
poderá perder subitamente o con-
trole do mesmo.
Tenha muito cuidado sempre que
subir ou descer um degrau ou a
calçada.
Se deixar o carrinho de passeio ex-
posto ao sol durante muito tempo,
espere que resfrie antes de colocar
a criança nele. A exposição prolon-
gada ao sol pode alterar a cor dos
materiais dos tecidos.
Evite o contato do carrinho de pas-
seio com água salgada, para preve-
nir a formação de ferrugem.
Não use o carrinho de passeio na
praia.
Antes da montagem, controle se o
produto ou qualquer um dos seus
componentes sofreu algum tipo de
dano durante o transporte; se notar
algum defeito, o produto não deve
ser utilizado e deverá ser mantido
fora do alcance das crianças.
Enquanto efetua as operações de
regulagem, certique-se de que as
partes móveis do carrinho não en-
trem em contato com o corpo da
criança.
Certique-se de que todos os usu-
ários do carrinho conheçam o seu
funcionamento correto.
Quando não estiver sendo utiliza-
do, mantenha o carrinho de pas-
seio fora do alcance das crianças.
LISTA DOS COMPONENTES
Verique todos os componentes deste modelo antes de
montar o produto. Se estiver faltando alguma peça, por
favor contate o Serviço de Atendimento ao Cliente Chicco.
Para a montagem do produto não é necessário usar nenhu-
ma ferramenta. Para montar o produto é necessário dispor
das seguintes partes:
• Estrutura (chassi)
• 2 Rodas dianteiras
• 2 Rodas traseiras
• Capota para-sol
• Cesto porta-objetos
• Forro
• Protetores acolchoados para os ombros e entrepernas
• Capa de chuva
• Bolsa/mochila de transporte do carrinho
CONSELHOS PARA LIMPEZA E MANUTENÇÃO
Este produto necessita de manutenção periódica.
As operações de limpeza e manutenção devem ser efetua-
das por um adulto.
LIMPEZA
O forro do carrinho pode ser removido (ver parágrafo RE-
MOÇÃO E COLOCAÇÃO DO FORRO DO CARRINHO).
Limpe as partes de tecido com uma esponja úmida e sabão
neutro.
Limpe periodicamente as partes em plástico, com um pano
úmido.
Seque as partes em metal, após um eventual contato com
água, para evitar a formação de ferrugem.
Veja a seguir os símbolos de lavagem e seus signicados:
Lave à mão em água fria
Não utilize alvejante
Não secar na máquina
Não passe a ferro
Não lave a seco
MANUTENÇÃO
Em caso de necessidade, lubrique as partes móveis com
30° C
óleo seco de silicone.
Verique periodicamente o estado de desgaste das rodas e
mantenha-as limpas de pó e areia. Certique-se de que to-
das as peças de plástico que deslizam sobre tubos de metal
estejam limpas de pó, sujidade e areia, para evitar atritos
que possam comprometer o correto funcionamento do
carrinho de passeio.
Mantenha o carrinho de passeio em um local seco.
INSTRUÇÕES GERAIS
PRIMEIRA ABERTURA E MONTAGEM DO CARRINHO
1. Para abrir o carrinho puxe a trava lateral (Fig. 1), rode a alça
e levante-a até a abertura completa da estrutura (Fig. 1A);
certique-se de que as pernas dianteiras estejam travadas
e a alça completamente aberta e enganchada (Fig. 1B).
ATENÇÃO: Antes de usar certique-se de que o carrinho
esteja bloqueado na posição aberta vericando se o meca-
nismo está devidamente enganchado.
MONTAGEM DAS RODAS DA FRENTE E DE TRÁS
2. Encaixe a roda dianteira inserindo o tubo da perna dian-
teira no furo até ouvir um clique de bloqueio (Fig. 2). Re-
pita a mesma operação com a outra roda da frente.
3. Para montar as rodas de trás, insira o pino da roda no
furo do tubo do eixo traseiro, como indicado na gura 3.
Repita a mesma operação para a outra roda.
ATENÇÃO: Antes de usar o carrinho, verique se as rodas
estão bem xadas na estrutura puxando-as com força.
CAPOTA PARA-SOL
4. Para xar a capota na estrutura do carrinho, introduza a
barra metálica no furo colocado sob a alça (Fig. 4), co-
loque a presilha elástica no lugar apropriado (Fig. 4A) e
a articulação da capota no seu alojamento, fazendo-a
deslizar até o m (Fig. 4B). Termine a operação xando o
elástico no pino inferior posicionado na parte traseira do
tubo da alça (Fig.4C). A parte de trás de tecido da capota
pode ser xada no encosto usando os velcros presentes
(Fig.4D).
ATENÇÃO: A operação de xação da capota deve ser feita
em ambos os lados do carrinho.
Certique-se que cou corretamente bloqueada.
5. Para regular a capota, puxe e/ou empurre segurando no
centro (Fig. 5). A capota pode ser alongada abrindo o zí-
per localizado no primeiro setor (Fig. 5 -5A). Para remover
a capota da estrutura, repita as operações descritas no
ponto 4 no sentido inverso.
ATENÇÃO: Quando não estiver sendo usada, mantenha a
capota fora do alcance das crianças.
USO DOS CINTOS DE SEGURANÇA
O carrinho de passeio está equipado com um sistema de
cinto de segurança de cinco pontos, composto por duas
tiras dos ombros, duas presilhas de regulagem, um cinto
abdominal e um retentor entrepernas com fecho.
6. ATENÇÃO: Para o uso com crianças desde o nascimento
até cerca de 6 meses de idade é necessário passar as tiras
dos ombros através das duas presilhas de regulagem ho-
rizontais; os cintos abdominais devem ser inseridos nas
presilhas verticais (Fig. 6). Depois de colocar a criança no
carrinho, feche os cintos, passando primeiro os dois gan-
chos na presilha das tiras dos ombros e, em seguida, na
65
64
Enquanto efetua as operações de
regulagem, certique-se de que as
partes móveis do carrinho não en-
trem em contato com o corpo da
criança.
Certique-se de que todos os usu-
ários do carrinho conheçam o seu
funcionamento correto.
Quando não estiver sendo utiliza-
do, mantenha o carrinho de pas-
seio fora do alcance das crianças.
LISTA DOS COMPONENTES
Verique todos os componentes deste modelo antes de
montar o produto. Se estiver faltando alguma peça, por
favor contate o Serviço de Atendimento ao Cliente Chicco.
Para a montagem do produto não é necessário usar nenhu-
ma ferramenta. Para montar o produto é necessário dispor
das seguintes partes:
• Estrutura (chassi)
• 2 Rodas dianteiras
• 2 Rodas traseiras
• Capota para-sol
• Cesto porta-objetos
• Forro
• Protetores acolchoados para os ombros e entrepernas
• Capa de chuva
• Bolsa/mochila de transporte do carrinho
CONSELHOS PARA LIMPEZA E MANUTENÇÃO
Este produto necessita de manutenção periódica.
As operações de limpeza e manutenção devem ser efetua-
das por um adulto.
LIMPEZA
O forro do carrinho pode ser removido (ver parágrafo RE-
MOÇÃO E COLOCAÇÃO DO FORRO DO CARRINHO).
Limpe as partes de tecido com uma esponja úmida e sabão
neutro.
Limpe periodicamente as partes em plástico, com um pano
úmido.
Seque as partes em metal, após um eventual contato com
água, para evitar a formação de ferrugem.
Veja a seguir os símbolos de lavagem e seus signicados:
Lave à mão em água fria
Não utilize alvejante
Não secar na máquina
Não passe a ferro
Não lave a seco
MANUTENÇÃO
Em caso de necessidade, lubrique as partes móveis com
óleo seco de silicone.
Verique periodicamente o estado de desgaste das rodas e
mantenha-as limpas de pó e areia. Certique-se de que to-
das as peças de plástico que deslizam sobre tubos de metal
estejam limpas de pó, sujidade e areia, para evitar atritos
que possam comprometer o correto funcionamento do
carrinho de passeio.
Mantenha o carrinho de passeio em um local seco.
INSTRUÇÕES GERAIS
PRIMEIRA ABERTURA E MONTAGEM DO CARRINHO
1. Para abrir o carrinho puxe a trava lateral (Fig. 1), rode a alça
e levante-a até a abertura completa da estrutura (Fig. 1A);
certique-se de que as pernas dianteiras estejam travadas
e a alça completamente aberta e enganchada (Fig. 1B).
ATENÇÃO: Antes de usar certique-se de que o carrinho
esteja bloqueado na posição aberta vericando se o meca-
nismo está devidamente enganchado.
MONTAGEM DAS RODAS DA FRENTE E DE TRÁS
2. Encaixe a roda dianteira inserindo o tubo da perna dian-
teira no furo até ouvir um clique de bloqueio (Fig. 2). Re-
pita a mesma operação com a outra roda da frente.
3. Para montar as rodas de trás, insira o pino da roda no
furo do tubo do eixo traseiro, como indicado na gura 3.
Repita a mesma operação para a outra roda.
ATENÇÃO: Antes de usar o carrinho, verique se as rodas
estão bem xadas na estrutura puxando-as com força.
CAPOTA PARA-SOL
4. Para xar a capota na estrutura do carrinho, introduza a
barra metálica no furo colocado sob a alça (Fig. 4), co-
loque a presilha elástica no lugar apropriado (Fig. 4A) e
a articulação da capota no seu alojamento, fazendo-a
deslizar até o m (Fig. 4B). Termine a operação xando o
elástico no pino inferior posicionado na parte traseira do
tubo da alça (Fig.4C). A parte de trás de tecido da capota
pode ser xada no encosto usando os velcros presentes
(Fig.4D).
ATENÇÃO: A operação de xação da capota deve ser feita
em ambos os lados do carrinho.
Certique-se que cou corretamente bloqueada.
5. Para regular a capota, puxe e/ou empurre segurando no
centro (Fig. 5). A capota pode ser alongada abrindo o zí-
per localizado no primeiro setor (Fig. 5 -5A). Para remover
a capota da estrutura, repita as operações descritas no
ponto 4 no sentido inverso.
ATENÇÃO: Quando não estiver sendo usada, mantenha a
capota fora do alcance das crianças.
USO DOS CINTOS DE SEGURANÇA
O carrinho de passeio está equipado com um sistema de
cinto de segurança de cinco pontos, composto por duas
tiras dos ombros, duas presilhas de regulagem, um cinto
abdominal e um retentor entrepernas com fecho.
6. ATENÇÃO: Para o uso com crianças desde o nascimento
até cerca de 6 meses de idade é necessário passar as tiras
dos ombros através das duas presilhas de regulagem ho-
rizontais; os cintos abdominais devem ser inseridos nas
presilhas verticais (Fig. 6). Depois de colocar a criança no
carrinho, feche os cintos, passando primeiro os dois gan-
chos na presilha das tiras dos ombros e, em seguida, na
vela do retentor entrepernas (Fig. 6A); ajuste o compri-
mento das correias até que estejam rmes nos ombros e
corpo da criança.
7. Para abrir o cinto abdominal, pressione e puxe os dois
ganchos laterais (Fig. 7-7A).
ATENÇÃO: Utilize sempre o cinto de segurança. Para a se-
gurança da criança, use os cintos de segurança com todos
os seus cinco pontos de xação.
Certique-se de montar corretamente os cintos abdomi-
nais (por exemplo, depois de lavar) e o retentor entreper-
nas passando-os nas presilhas presentes no encosto e no
assento. As correias deverão ser reguladas novamente.
REGULAGEM DO ENCOSTO
O encosto é regulável em 4 posições.
8. Para reclinar o encosto, levante a alça de regulação colo-
cada na sua parte traseira (Fig. 8).
9. Para levantar o encosto basta puxá-lo para cima até a po-
sição desejada (Fig. 9).
ATENÇÃO: Com o peso da criança, estas operações po-
dem se tornar mais difíceis.
FREIOS TRASEIROS
As rodas de trás têm um par de freios que agem simultane-
amente em ambas as rodas de trás, através do pedal.
10. Para acionar o freio do carrinho, pressione para baixo
o pedal colocado no centro do eixo das rodas de trás
(Fig. 10).
11. Para destravar o sistema de freio, empurre para cima o pe-
dal colocado no centro do eixo das rodas de trás (Fig. 11).
RODAS DA FRENTE DIRECIONÁVEIS
12. Para fazer com que as duas rodas quem livres para girar,
abaixe o pedal localizado entre as duas rodas (Fig. 12).
13. Para bloquear as rodas, reponha o pedal na posição alta
(g. 13).
ATENÇÃO: Ambas as rodas dianteiras giratórias devem
sempre estar simultaneamente bloqueadas ou desbloque-
adas.
ATENÇÃO: As rodas direcionáveis garantem uma condu-
ção mais fácil do carrinho de passeio; em terrenos irregu-
lares é aconselhável usar as rodas bloqueadas para garantir
maior estabilidade (pisos de pedras, terra batida, etc.)
REGULAGEM DO APOIO DAS PERNAS
Para maior conforto da criança, o apoio das pernas do carri-
nho pode ser ajustado em 2 posições.
14. Para regular o apoio das pernas na posição desejada,
use simultaneamente as duas alavancas laterais (Fig.
14). Para levantar o apoio das pernas a partir da posição
mais baixa basta puxá-lo para cima.
ATENÇÃO: O apoio de pernas não tem a função de reter
a criança.
CESTO PORTA-OBJETOS
O cesto porta-objetos já vem instalado.
15. Se for preciso removê-lo, solte os seis botão de pressão
nas laterais do cesto (3 de cada lado) e libere as tiras das
presilhas da armação (Fig. 15).
CAPA DE CHUVA
16. Para xar a capa de chuva, abra completamente a capo-
ta e passe os velcros ao redor dos tubos do carrinho nas
posições indicadas na gura 16; repita a mesma opera-
67
66
ção também no outro lado.
Depois de usar, se a capa de chuva estiver molhada deixe
secar ao ar livre.
ATENÇÃO: A capa impermeável não pode ser usada no
carrinho de passeio sem capota, pois pode provocar a as-
xia da criança.
ATENÇÃO: Quando a capa impermeável está montada no
carrinho, nunca o deixe exposto ao sol, com a criança dentro,
para evitar o risco de aquecimento excessivo.
REMOÇÃO E COLOCAÇÃO DO FORRO DO CARRINHO
17. Para remover o forro da estrutura, remova a capota re-
alizando as operações descritas no ponto 4 na ordem
inversa. Para remover o tecido do carrinho, solte as abas
laterais dos 3 pinos de plástico posicionados na parte
de trás do tubo da alça (Fig. 17), em ambos os lados, e
solte os cintos abdominais e o retentor entrepernas das
presilhas do encosto e do assento (Fig. 17A-17B).
18. Solte a aba em tecido do pino colocado abaixo do as-
sento (Fig. 18) em ambos os lados e termine a opera-
ção soltando a correia colocada abaixo do assento (Fig.
18A). O tecido do assento, dessa forma, é liberado da
armação e pode ser removido do apoio das pernas (Fig.
18B). Solte lateralmente o tecido dos suportes da barra
de proteção (Fig. 18C) e remova-o. Para terminar a re-
moção do tecido do encosto, faça a peça de plástico
lateral deslizar para dentro e puxe o tecido para cima
(Fig. 18D). A operação deve ser realizada em ambos os
lados do encosto.
Para repor o forro no carrinho, repita as operações descritas
acima no sentido inverso e, ao terminar, lembre-se de ten-
sionar as correias abaixo do assento (Fig. 18A).
FECHAMENTO DO CARRINHO DE PASSEIO
ATENÇÃO: Realize esta operação certicando-se de que a
criança e as outras crianças estejam devidamente afastadas.
ATENÇÃO: Certique-se que nesta fase as partes móveis do
carrinho não entram em contato com o corpo da criança.
Antes de fechar o carrinho, verique se o cesto porta-obje-
tos está vazio e a capota fechada.
19. Para fechar o carrinho, empurre o botão A para a esquer-
da e pressione, simultaneamente, o botão B (Fig. 19).
Rode a alça para a frente até alinhá-la ao tubo lateral (19A),
segure os tubos laterais do carrinho (Fig. 19B) e, pressionan-
do levemente os tubos, deixe a estrutura dobrar.
20. Para terminar a operação de fechamento, pressione
para baixo até escutar o clique que indica o bloqueio
(Fig. 20).
O carrinho, depois de fechado, permanece em pé sozinho
(Fig. 20A) e pode ser facilmente transportado graças à prá-
tica alça para transporte (Fig. 20B).
BARRA DE PROTEÇÃO FRONTAL
O carrinho possui uma barra de proteção que pode ser do-
brada ao fechar o carrinho.
21. Para remover a barra de proteção frontal, pressione os
dois botões no lado da mesma barra (g. 21) e puxe a bar-
ra para você. É possível abrir só um lado da barra de pro-
teção para facilitar a introdução da criança no carrinho.
22. Para xar de novo a barra de proteção na estrutura, in-
troduza as duas extremidades de plástico da barra de
proteção nos suportes, como indicado na (Fig. 22).
ATENÇÃO: Coloque sempre os cintos de segurança na
criança. A barra de proteção frontal NÃO é um dispositivo
de retenção da criança.
ATENÇÃO: A barra de proteção frontal não deve ser usada
para levantar o produto com a criança no seu interior.
É possível xar a cadeirinha para automóvel Chicco KeyFit
no carrinho Chicco Miinimo ² utilizando o adaptador espe-
cial (vendido separadamente). Para a montagem e o uso
do adaptador e da cadeirinha para automóvel, consulte os
respectivos manuais de instruções.
GARANTIA
O produto tem garantia contra qualquer defeito de confor-
midade em condições normais de uso, de acordo com o
disposto nas instruções de uso. Contudo, a garantia não é
aplicada em caso de danos provocados por uso impróprio,
desgaste ou acidente. Relativamente ao prazo de validade
da garantia sobre defeitos de conformidade, remete-se
para as disposições especícas das normas nacionais apli-
cáveis no país de aquisição, se existentes.
BRUKSANVISNING
VIKTIG INFORMATION
VIKTIGT - SPARA DENNA BRUKSAN-
VISNING FÖR FRAMTIDA KONSUL-
TATION.
OBS! TA FÖRST AV OCH SLÄNG EVEN-
TUELLA PLASTPÅSAR OCH ALLA ANDRA
KOMPONENTER AV FÖRPACKNINGS-
MATERIALET FÖRE ANVÄNDNING, EL-
LER FÖRVARA UTOM RÄCKHÅLL FÖR
BARN.
VARNING
OBS: Lämna aldrig barnet utan tillsyn.
OBS: Före användning, se till att
alla låsmekanismer sitter fast or-
dentligt.
OBS:För att förhindra personska-
dor, se till att ditt barn är på ett sä-
kert avstånd under öppning och
stängning av produkten.
OBS: Låt inte ditt barn leka med
denna produkt.
OBS: Använd alltid säkerhetsbältet.
Användning av grenrem och säker-
hetssele är nödvändig för att garantera
barnets säkerhet. Använd alltid både
säkerhetsbälte och grenremmen.
OBS: Före användning, kontroll-
era att bilbarnstolens fästsystem är
korrekt blockerade.
OBS: Den här produkten är inte
lämplig att använda när man
springer eller åker rullskridskor.
Denna sittvagn får endast använ-
das av barn i åldern mellan 0 och
36 månader, upp till max 15 kg vikt.
Ryggstödet ska användas fullstän-
digt bakåtlutat för nyfödda barn
tills de är cirka 6 månader.
67
66
criança. A barra de proteção frontal NÃO é um dispositivo
de retenção da criança.
ATENÇÃO: A barra de proteção frontal não deve ser usada
para levantar o produto com a criança no seu interior.
É possível xar a cadeirinha para automóvel Chicco KeyFit
no carrinho Chicco Miinimo ² utilizando o adaptador espe-
cial (vendido separadamente). Para a montagem e o uso
do adaptador e da cadeirinha para automóvel, consulte os
respectivos manuais de instruções.
GARANTIA
O produto tem garantia contra qualquer defeito de confor-
midade em condições normais de uso, de acordo com o
disposto nas instruções de uso. Contudo, a garantia não é
aplicada em caso de danos provocados por uso impróprio,
desgaste ou acidente. Relativamente ao prazo de validade
da garantia sobre defeitos de conformidade, remete-se
para as disposições especícas das normas nacionais apli-
cáveis no país de aquisição, se existentes.
BRUKSANVISNING
VIKTIG INFORMATION
VIKTIGT - SPARA DENNA BRUKSAN-
VISNING FÖR FRAMTIDA KONSUL-
TATION.
OBS! TA FÖRST AV OCH SLÄNG EVEN-
TUELLA PLASTPÅSAR OCH ALLA ANDRA
KOMPONENTER AV FÖRPACKNINGS-
MATERIALET FÖRE ANVÄNDNING, EL-
LER FÖRVARA UTOM RÄCKHÅLL FÖR
BARN.
VARNING
OBS: Lämna aldrig barnet utan tillsyn.
OBS: Före användning, se till att
alla låsmekanismer sitter fast or-
dentligt.
OBS:För att förhindra personska-
dor, se till att ditt barn är på ett sä-
kert avstånd under öppning och
stängning av produkten.
OBS: Låt inte ditt barn leka med
denna produkt.
OBS: Använd alltid säkerhetsbältet.
Användning av grenrem och säker-
hetssele är nödvändig för att garantera
barnets säkerhet. Använd alltid både
säkerhetsbälte och grenremmen.
OBS: Före användning, kontroll-
era att bilbarnstolens fästsystem är
korrekt blockerade.
OBS: Den här produkten är inte
lämplig att använda när man
springer eller åker rullskridskor.
Denna sittvagn får endast använ-
das av barn i åldern mellan 0 och
36 månader, upp till max 15 kg vikt.
Ryggstödet ska användas fullstän-
digt bakåtlutat för nyfödda barn
tills de är cirka 6 månader.
Bromsen ska alltid ha aktiverats när
man sätter i eller tar ur barnet.
Använd bromsen när du stannar
vagnen.
Lämna aldrig sittvagnen ett slut-
tande plan med barnet i, även om
bromsen är ilagd.
Överbelasta inte varukorgen. Maxi-
mal vikt 3 kg.
Eventuella tyngder som sätts
handtagen och/eller ryggstödet
och/eller sittvagnens sidor kan
göra vagnen instabil.
Transportera inte mer än ett barn åt
gången.
Använd inte sittvagnen med tillbe-
hör, reservdelar eller komponenter
som inte kommer från eller god-
känts av tillverkaren.
Använd inte produkten om någon
del är trasig, söndersliten eller saknas.
Endast bilbarnstolen CHICCO KEY-
FIT försedd med det avsedda kom-
patibla fästsystemet får lov att sät-
tas fast på sittvagnen CHICCO MII-
NIMO.
När bilbarnstolen är monterad
sittvagnen får den inte användas
som barnsäng. Om barnet behöver
sova ska man helst lägga det i en
babylift, vagga eller säng.
Denna produkt får bara användas
av vuxna personer.
Produkten får bara monteras av
vuxna personer.
Ge inte föremål med snören till bar-
net och se till så att sådana föremål
inte nns i närheten av barnet för
att undvika risk för strypning.
Gå inte i trappor eller rulltrappor
med sittvagnen: du kan plötsligt
förlora kontrollen över den.
69
68
Var försiktig när du går upp eller
ned för trappsteg eller trottoarer.
Om sittvagnen stått i solen länge
ska man vänta tills den svalnat inn-
an barnet sätts i vagnen. Långvarig
exponering i solen kan göra att ma-
terial och tyg bleks.
Undvik saltvatten sittvagnen för
att förebygga rostbildning.
Använd inte sittvagnen stranden.
Kontrollera före montering att inga
skador uppstått på produkten och
dess komponenter vid transporten.
Använd i så fall inte produkten och
förvara utom räckhåll för barn.
När sittvagnen justeras ska du -
kerställa att dess rörliga delar inte
kommer i kontakt med barnet.
Alla som använder sittvagnen mås-
te känna till exakt hur den fungerar.
När sittvagnen inte används ska
den hållas utom räckhåll för barn.
LISTA ÖVER KOMPONENTER
Kontrollera att du har alla delar som ska nnas denna
modell innan du monterar produkten. Om någon del sak-
nas, kontakta Chicco kundservice. Inget verktyg behövs för
att montera produkten. För att sätta ihop produkten be-
hövs följande delar:
• Chassi
• 2 framhjul
• 2 bakhjul
• Suett som solskydd
Varukorg
Textilklädsel
• Axelskydd och grenskydd med stoppning
• Regnskydd
Väska/ryggsäck för att bära sittvagnen
RÅD FÖR RENGÖRING OCH SKÖTSEL
Den här produkten behöver regelbunden skötsel.
Får bara rengöras och skötas av en vuxen person.
RENGÖRING
Sittvagnens klädsel är avtagbar (se paragraf TA AV OCH
TTA PÅ SITTVAGNENS KLÄDSEL).
Rengör tygdelarna med en fuktig svamp och mild tvål.
Rengör plastdelar regelbundet med en fuktad trasa.
Torka metalldelar som kommit i kontakt med vatten, så att
inte rost bildas.
Nedan beskrivs tvättsymbolerna och deras betydelser:
Handtvätt i kallt vatten
Blek inte
Torktumla inte
Stryk inte
Kemtvätta inte
SKÖTSEL
Smörj de rörliga delarna om nödvändigt med torr silikonolja.
Kontrollera regelbundet hjulens skick och håll dem rena
från damm och sand. Säkerställ att alla plastdelar som rör
sig längs metallrören är rena från damm, smuts och sand
för att förhindra nötningar som kan försämra sittvagnens
funktion.
Förvara sittvagnen på torrt ställe.
ALLMÄNNA INSTRUKTIONER
FÖRSTA GÅNGEN SITTVAGNEN ÖPPNAS OCH MON-
TERAS
1. För att öppna sittvagnen drar man i frigöringsspaken som
nns på sidan (g. 1), vrider handtaget och lyfter det tills
chassiet är helt öppet (g. 1A). Försäkra dig om att fram-
benen är låsta och kontrollera att handtaget är helt utfällt
och fasthakat (g. 1B).
OBS: Före användning, kontrollera att sittvagnen är låst i
öppet läge genom att försäkra dig om att mekanismen är
korrekt fasthakad.
MONTERING AV FRAM- OCH BAKHJULEN
2. Haka sedan fast framhjulet genom att föra in vagnbenets
rör i det avsedda hålet tills du hör ett låsande klickljud
(g. 2). Gör på samma sätt för det andra framhjulet.
3. För att montera bakhjulen sätter du in hjultappen i hålet
bakaxelröret som i g. 3. Gör samma sätt för det
andra hjulet.
OBS: Innan sittvagnen används ska man försäkra sig om
att hjulen är ordentligt fastsatta i strukturen genom att dra
i dem energiskt.
SUFFLETT SOM SOLSKYDD
4. Fäst suetten sittvagnens chassi genom att föra in
metallröret i hålet som nns under handtaget (g. 4),
fästa resårbandet avsedd plats (g. 4A) och sätta in
suettens led avsedd plats genom att låta den löpa
till ändläge (g. 4B). Fullborda förfarandet genom att fästa
resårbandet vid den nedre tappen som nns hand-
tagsrörets baksida (g. 4C). Suettens bakre tygdel kan
fästas vid ryggstödet med hjälp av de bentliga kardbor-
rebanden (g. 4D)
OBS! Fäst suetten på sittvagnens båda sidor.
Kontrollera att den sitter fast ordentligt.
5. För att justera suetten, dra och/eller tryck den i mitten
(g. 5). Suetten kan fällas ut genom att öppna blixtlåset
som nns det första vecket (g. 5 -5A). För att ta bort
suetten från chassiet, följ beskrivningen i punkt 4 i om-
vänd ordning.
OBS: När suetten inte används ska den förvaras utom
räckhåll för barn.
30° C
ANVÄNDNING AV SÄKERHETSBÄLTEN
Sittvagnen är försedd med ett fempunktsbälte bestående
av två axelremmar, två justeringsöglor, ett midjebälte och
en grenrem med spänne.
6. OBS! När vagnen används för barn från födseln upp till
cirka 6 månaders ålder är det nödvändigt att använda
axelremmarna genom att först trä dem genom de två
horisontella justeringsspringorna och midjebältet ska
träs genom de vertikala springorna (g. 6) . Sätt barnet i
sittvagnen och spänn fast bältet genom att först trä in de
två låstungorna i axelremmarnas springor och sedan föra
in dem i grenremmens spänne (g. 6A). Justera remläng-
den genom att dra åt dem vid axlarna och runt barnets
kropp.
7. För att spänna loss midjebältet, tryck in och dra i si-
dolåstungorna (g. 7-7A).
OBS: Använd alltid fastspänningssystemet. För barnets
säkerhet ska alla fem fästpunkterna på säkerhetsbältet an-
vändas.
Försäkra dig om att ha monterat tillbaka midjebältet (till
exempel efter tvätt) och grenremmen korrekt genom att
trä dem genom springorna som nns i sittdelens rygg-
stöd. Bältena ska justeras på nytt.
JUSTERA RYGGSTÖDET
Ryggstödet kan ställas i 4 olika lägen.
8. För att luta ned ryggstödet, tryck justeringshandtaget
som nns bakom ryggstödet uppåt (g. 8).
9. För att höja ryggstödet behöver du bara lyfta det till öns-
kat läge (g. 9).
OBS: Med barnets vikt kan dessa åtgärder vara svårare att
utföra.
BAKBROMSAR
Bakhjulen har tvillingbromsar vilket gör det möjligt att ma-
növrera båda bakhjulen med en enda pedal.
10. För att aktivera sittvagnens broms, tryck ned pedalen
som nns i mitten av bakhjulsaxeln (g. 10).
11. För att låsa upp bromssystemet, tryck pedalen som nns
i mitten av bakhjulsaxeln uppåt (g. 11).
SVÄNGBARA FRAMHJUL
12. För att frigöra framhjulen så att de kan svänga, sänk spa-
ken som sitter mellan de två hjulen (g. 12).
13. För att låsa hjulen, tryck spaken till det övre läget (g. 13).
OBS: Båda främre svänghjulen ska alltid vara i samma läge,
dvs. låsta eller svängbara.
OBS! Svänghjulen gör det lättare att manövrera barnvag-
nen. På ojämn mark rekommenderar vi att låsa hjulen för att
vagnen ska rulla lättare (grus, väg med kompakt jord osv.).
JUSTERA BENSTÖDET
Sittvagnens benstöd kan xeras i två olika lägen för att bar-
net ska sitta bekvämare.
14. För att justera benstödet till önskat läge, tryck samtidigt
de två sidospakarna (g. 14). För att höja benstödet
från det lägre läget behöver du bara dra det uppåt.
VARUKORG
Varukorgen är redan monterad.
15. Om du behöver ta bort den, frigör de sex tryckknappar-
na på varukorgens sidor (3 på vardera sida) och ta bort
banden från springorna på chassiet (g. 15).
69
68
Handtvätt i kallt vatten
Blek inte
Torktumla inte
Stryk inte
Kemtvätta inte
SKÖTSEL
Smörj de rörliga delarna om nödvändigt med torr silikonolja.
Kontrollera regelbundet hjulens skick och håll dem rena
från damm och sand. Säkerställ att alla plastdelar som rör
sig längs metallrören är rena från damm, smuts och sand
för att förhindra nötningar som kan försämra sittvagnens
funktion.
Förvara sittvagnen på torrt ställe.
ALLMÄNNA INSTRUKTIONER
FÖRSTA GÅNGEN SITTVAGNEN ÖPPNAS OCH MON-
TERAS
1. För att öppna sittvagnen drar man i frigöringsspaken som
nns på sidan (g. 1), vrider handtaget och lyfter det tills
chassiet är helt öppet (g. 1A). Försäkra dig om att fram-
benen är låsta och kontrollera att handtaget är helt utfällt
och fasthakat (g. 1B).
OBS: Före användning, kontrollera att sittvagnen är låst i
öppet läge genom att försäkra dig om att mekanismen är
korrekt fasthakad.
MONTERING AV FRAM- OCH BAKHJULEN
2. Haka sedan fast framhjulet genom att föra in vagnbenets
rör i det avsedda hålet tills du hör ett låsande klickljud
(g. 2). Gör på samma sätt för det andra framhjulet.
3. För att montera bakhjulen sätter du in hjultappen i hålet
bakaxelröret som i g. 3. Gör samma sätt för det
andra hjulet.
OBS: Innan sittvagnen används ska man försäkra sig om
att hjulen är ordentligt fastsatta i strukturen genom att dra
i dem energiskt.
SUFFLETT SOM SOLSKYDD
4. Fäst suetten sittvagnens chassi genom att föra in
metallröret i hålet som nns under handtaget (g. 4),
fästa resårbandet avsedd plats (g. 4A) och sätta in
suettens led avsedd plats genom att låta den löpa
till ändläge (g. 4B). Fullborda förfarandet genom att fästa
resårbandet vid den nedre tappen som nns hand-
tagsrörets baksida (g. 4C). Suettens bakre tygdel kan
fästas vid ryggstödet med hjälp av de bentliga kardbor-
rebanden (g. 4D)
OBS! Fäst suetten på sittvagnens båda sidor.
Kontrollera att den sitter fast ordentligt.
5. För att justera suetten, dra och/eller tryck den i mitten
(g. 5). Suetten kan fällas ut genom att öppna blixtlåset
som nns det första vecket (g. 5 -5A). För att ta bort
suetten från chassiet, följ beskrivningen i punkt 4 i om-
vänd ordning.
OBS: När suetten inte används ska den förvaras utom
räckhåll för barn.
ANVÄNDNING AV SÄKERHETSBÄLTEN
Sittvagnen är försedd med ett fempunktsbälte bestående
av två axelremmar, två justeringsöglor, ett midjebälte och
en grenrem med spänne.
6. OBS! När vagnen används för barn från födseln upp till
cirka 6 månaders ålder är det nödvändigt att använda
axelremmarna genom att först trä dem genom de två
horisontella justeringsspringorna och midjebältet ska
träs genom de vertikala springorna (g. 6) . Sätt barnet i
sittvagnen och spänn fast bältet genom att först trä in de
två låstungorna i axelremmarnas springor och sedan föra
in dem i grenremmens spänne (g. 6A). Justera remläng-
den genom att dra åt dem vid axlarna och runt barnets
kropp.
7. För att spänna loss midjebältet, tryck in och dra i si-
dolåstungorna (g. 7-7A).
OBS: Använd alltid fastspänningssystemet. För barnets
säkerhet ska alla fem fästpunkterna på säkerhetsbältet an-
vändas.
Försäkra dig om att ha monterat tillbaka midjebältet (till
exempel efter tvätt) och grenremmen korrekt genom att
trä dem genom springorna som nns i sittdelens rygg-
stöd. Bältena ska justeras på nytt.
JUSTERA RYGGSTÖDET
Ryggstödet kan ställas i 4 olika lägen.
8. För att luta ned ryggstödet, tryck justeringshandtaget
som nns bakom ryggstödet uppåt (g. 8).
9. För att höja ryggstödet behöver du bara lyfta det till öns-
kat läge (g. 9).
OBS: Med barnets vikt kan dessa åtgärder vara svårare att
utföra.
BAKBROMSAR
Bakhjulen har tvillingbromsar vilket gör det möjligt att ma-
növrera båda bakhjulen med en enda pedal.
10. För att aktivera sittvagnens broms, tryck ned pedalen
som nns i mitten av bakhjulsaxeln (g. 10).
11. För att låsa upp bromssystemet, tryck pedalen som nns
i mitten av bakhjulsaxeln uppåt (g. 11).
SVÄNGBARA FRAMHJUL
12. För att frigöra framhjulen så att de kan svänga, sänk spa-
ken som sitter mellan de två hjulen (g. 12).
13. För att låsa hjulen, tryck spaken till det övre läget (g. 13).
OBS: Båda främre svänghjulen ska alltid vara i samma läge,
dvs. låsta eller svängbara.
OBS! Svänghjulen gör det lättare att manövrera barnvag-
nen. På ojämn mark rekommenderar vi att låsa hjulen för att
vagnen ska rulla lättare (grus, väg med kompakt jord osv.).
JUSTERA BENSTÖDET
Sittvagnens benstöd kan xeras i två olika lägen för att bar-
net ska sitta bekvämare.
14. För att justera benstödet till önskat läge, tryck samtidigt
de två sidospakarna (g. 14). För att höja benstödet
från det lägre läget behöver du bara dra det uppåt.
VARUKORG
Varukorgen är redan monterad.
15. Om du behöver ta bort den, frigör de sex tryckknappar-
na på varukorgens sidor (3 på vardera sida) och ta bort
banden från springorna på chassiet (g. 15).
REGNSKYDD
16. För att sätta fast regnskyddet, öppna suetten helt och
trä kardborrebanden runt sittvagnens rör i höjd med de
lägen som visas i gur 16. Gör samma sätt den
andra sidan.
Låt regnskyddet dropptorka efter användning, om det blivit vått.
OBS: Regnskyddet får inte användas på sittvagnar som inte
har suett, eftersom barnet kan kvävas.
OBS: När regnskyddet är monterat på sittvagnen får man
inte lämna den i solen med barnet i sittvagnen för att undvi-
ka risk för överhettning.
TA AV OCH SÄTTA PÅ SITTVAGNENS KLÄDSEL
17. För att ta av klädseln från stommen ska man först ta av
suetten genom att följa beskrivningen i punkt 4 i om-
vänd ordning. För att ta av klädseln från sittvagnen, ta
bort sidotygstyckena från de 3 plasttapparna som nns
på handtagsrörets baksida (g. 17) på båda sidorna och
ta bort midjebältet och grenremmen från de avsedda
springorna som nns i ryggstödet och sittdelen (g.
17A-17B).
18. Ta loss tygstycket från tappen som nns under sittdelen
(g. 18) och gör samma sak även den andra sidan.
Fullborda åtgärden genom att frigöra remmen som
nns under sittdelen (g. 18A). Därefter är sittdelens
tyg lösgjord från chassiet och kan tas bort från benstö-
det (g. 18B). Frigör tyget sidorna från hållarna
skyddsbygeln (g. 18C) och ta bort det från dem. För
att fullborda avtagningen av klädseln från ryggstödet,
låt plastdelen som nns sidorna löpa inåt och dra
tyget uppåt (g. 18D). Detta ska göras båda sidorna
av ryggstödet.
För att sedan sätta på sittvagnens klädseln igen ska be-
skrivningen ovan följas i omvänd ordning. När klädseln är
på, kom ihåg att dra åt remmen som nns under sittdelen
ordentligt (g. 18A).
FÄLLA IHOP VAGNEN
OBS: När detta utförs ska man försäkra sig om att barnet,
och eventuella andra barn, benner sig på behörigt av-
stånd.
OBS: Försäkra dig om att sittvagnens rörliga delar inte kan
göra illa barnet när du gör detta.
Kontrollera innan ihopfällningen att varukorgen är tom och
suetten är stängd.
19. För att stänga sittvagnen, skjut reglaget A åt vänster och
tryck samtidigt på knappen B (g. 19).
Vrid handtaget framåt tills det är i höjd med sidoröret (19A).
Ta tag i sittvagnens sidorör (g. 19B) och utöva ett lätt tryck
på dem så att strukturen fälls ihop.
20. För att fullborda stängningen, tryck nedåt tills du hör ett
låsande klickljud (g. 20).
När sittvagnen är ihopfälld kan den stå själv (g. 20A) och
den är lätt att transportera tack vare den bekväma trans-
portremmen (g. 20B).
SKYDDSBYGEL
Sittvagnen är försedd med en skyddsbygel som kan vikas
när sittvagnen fälls ihop.
21. För att ta bort skyddsbygeln ska man trycka de två
knapparna som sitter sidan av bygeln (g. 21) och
sedan dra det mot sig. Det går att öppna skyddsbygeln
på den ena sidan för att underlätta att lägga ned barnet
71
70
BRUGSANVISNINGER
VIGTIG ADVARSEL
VIGTIGT – OPBEVAR DISSE ANVIS-
NINGER TIL SENERE BRUG.
OBS: FJERN OG ELIMINÉR EVENTUELLE
PLASTIKPOSER OG ELEMENTERNE, DER
UDGØR PRODUKTEMBALLAGEN INDEN
BRUG, ELLER SØRG UNDER ALLE OM-
STÆNDIGHEDER FOR AT HOLDE DEM
UDENFOR BØRNS RÆKKEVIDDE.
ADVARSLER
OBS: Efterlad aldrig barnet uden
opsyn.
OBS: Kontrollér inden brug, at alle
blokeringsmekanismerne er ind-
koblet korrekt.
OBS: Sørg for at barnet er anbragt
i en passende afstand, for at undgå
læsioner eller tilskadekomst under
handlingerne omkring produktets
åbning og lukning.
OBS: Tillad aldrig at barnet leger
med dette produkt.
OBS: Anvend altid sikkerhedsselen.
Brug af skridtremmen og sikker-
hedsselerne er nødvendig, for at
værne om barnets sikkerhed. An-
vend altid sikkerhedsselerne sam-
men med skridtremmen.
OBS: Kontrollér inden brug, at
Autostolens fæstemekanismer er
indkoblet korrekt.
OBS: Dette produkt er ikke egnet til
brug under løb eller rulleskøjteløb.
Brug af denne klappevogn er tilladt
for børn på mellem 0 - 36 måneder,
med en vægt på højst 15 kg.
Ryglænet skal anvendes slået helt
ned i den laveste position til nyfød-
i sittvagnen.
22. För att spänna fast bygeln i strukturen ska du föra in bygelns
två plaständar i de avsedda hållarna, som i gur 22.
OBS! Spänn alltid fast barnet med säkerhetsbälte. Bygeln är
INTE en fastspänningsanordning för barnet.
OBS! Använd aldrig skyddsbågen för att lyfta produkten
med barnet i.
På sittvagnen Chicco Miinimo ² går det att sätta fast Bilbarn-
stolen Chicco KeyFit med hjälp av den avsedda adaptern
(säljs separat). För montering och användning av adaptern
och av Bilbarnstolen, se tillhörande bruksanvisning.
GARANTI
Produktens garanti gäller för alla fabrikationsfel vid normal
användning av produkten enligt vad som förutses i bruks-
anvisningen. Garantin gäller således inte vid skada som
orsakats av felaktig användning, slitage eller olycka. För
garantins giltighetsperiod mot fabrikationsfel hänvisas till
de särskilda bestämmelserna i nationella lagar som gäller
i inköpslandet, i förekommande fall.
71
70
BRUGSANVISNINGER
VIGTIG ADVARSEL
VIGTIGT – OPBEVAR DISSE ANVIS-
NINGER TIL SENERE BRUG.
OBS: FJERN OG ELIMINÉR EVENTUELLE
PLASTIKPOSER OG ELEMENTERNE, DER
UDGØR PRODUKTEMBALLAGEN INDEN
BRUG, ELLER SØRG UNDER ALLE OM-
STÆNDIGHEDER FOR AT HOLDE DEM
UDENFOR BØRNS RÆKKEVIDDE.
ADVARSLER
OBS: Efterlad aldrig barnet uden
opsyn.
OBS: Kontrollér inden brug, at alle
blokeringsmekanismerne er ind-
koblet korrekt.
OBS: Sørg for at barnet er anbragt
i en passende afstand, for at undgå
læsioner eller tilskadekomst under
handlingerne omkring produktets
åbning og lukning.
OBS: Tillad aldrig at barnet leger
med dette produkt.
OBS: Anvend altid sikkerhedsselen.
Brug af skridtremmen og sikker-
hedsselerne er nødvendig, for at
værne om barnets sikkerhed. An-
vend altid sikkerhedsselerne sam-
men med skridtremmen.
OBS: Kontrollér inden brug, at
Autostolens fæstemekanismer er
indkoblet korrekt.
OBS: Dette produkt er ikke egnet til
brug under løb eller rulleskøjteløb.
Brug af denne klappevogn er tilladt
for børn på mellem 0 - 36 måneder,
med en vægt på højst 15 kg.
Ryglænet skal anvendes slået helt
ned i den laveste position til nyfød-
te børn og op til en alder af cirka 6
måneder.
Bremseanordningen skal altid være
indkoblet mens barnet anbringes
eller ernes.
Anvend altid bremseanordningen
hver gang der standses.
Efterlad aldrig klapvognen en
skråning med barnet heri, heller
ikke med aktiverede bremser.
Sørg for at kurven ikke overbela-
stes. Maksimal vægt 3 kg.
Enhver vægt, som sættes klap-
vognens styrehåndtag og/eller
ryglænet og/eller siderne vil kun-
ne påvirke klapvognens stabilitet.
Transportere aldrig mere end ét
barn ad gangen.
Undlad at sætte tilbehør, reserve-
dele eller komponenter, som ikke
er leveret af fabrikanten, på klap-
vognen.
Anvend aldrig produktet, hvis der
er er beskadigede, afrevne eller
manglende dele.
Kun autostole af typen CHICCO
KEYFIT med den relevante og
kompatible fæsteanordning, kan
anvendes på klapvognen CHICCO
MIINIMO.
Når autostolen monteres klap-
vognen kan denne ikke erstatte en
vugge eller barneseng. Hvis barnet
har behov for at sove, bør det an-
bringes i en barnevognslift, vugge
eller barneseng.
Dette produkt udelukkende an-
vendes af en voksen.
Produktet udelukkende monte-
res af en voksen.
Genstande med snore aldrig gi-
ves til eller placeres i nærheden af
73
72
barnet, for at forebygge risikoen for
strangulering.
Anvend aldrig klapvognen trap-
per eller rulletrapper: Man kan plud-
selig miste herredømmet herover.
Vær forsigtig, når der køres op eller ned
over et trin eller fortovets kantsten.
Lad klapvognen køle af, før barnet
sættes heri, hvis den har stået i so-
len gennem længere tid. Længere-
varende udsætning for solen kan
give farveændringer på materialer-
ne og stoet.
Undgå at udsætte klapvognen for
saltvand, der kan medføre rustdan-
nelser.
Klapvognen bør aldrig anvendes
på stranden.
Kontrollér inden montering, at pro-
duktet og alle dets komponenter
ikke viser tegn på eventuel skade
forårsaget af transporten. I modsat
fald må produktet ikke anvendes
og skal holdes udenfor børns ræk-
kevidde.
Sørg for at klapvognens bevægeli-
ge elementer ikke kommer i berø -
ring med barnets krop, under juste-
ringshandlinger.
Sørg for, at klapvognens brugere
har fuldt kendskab til dens funkti-
oner.
Opbevar klapvognen udenfor
børns rækkevidde, når den ikke er
i brug.
LISTE OVER KOMPONENTER
Kontrollér, at alle komponenterne står til rådighed, inden
produktet monteres. Ret venligst henvendelse til Chiccos
Kundeservice, hvis der er manglende dele. Montering af
produktet kræver ikke brug af værktøj. Montering af pro-
duktet kræver, at man råder over følgende:
• Stel
• 2 forhjul
• 2 baghjul
• Kaleche
• Bagagekurv
• Stofbeklædning
• Polstrede skulderremme og skridtrem
• Regnslag
Taske/rygsæk til transport af klapvognen
GODE RÅD OM RENGØRING OG VEDLIGEHOLDELSE
Dette produkt har behov for jævnlig vedligeholdelse.
Rengøring og vedligeholdelse må udelukkende foretages
af en voksen.
RENGØRING
Klapvognens betræk kan tages af (jfr. afsnittet AFTAGNING
OG PÅSÆTNING AF KLAPVOGNENS BETRÆK).
Rens tekstilelementerne med en fugtig klud og mild sæbe.
Rens jævnligt plastikelementerne med en fugtig klud.
Tør metalelementerne, hvis de eventuelt kommer i berø-
ring med vand, for at undgå rustdannelser.
I det nedenstående gengives vaskesymbolerne og de til-
svarende betydninger:
Håndvask i koldt vand
Ingen blegemidler
Må ikke tørres mekanisk
Må ikke stryges
Må ikke kemisk renses
VEDLIGEHOLDELSE
Smør, om nødvendigt, de bevægelige elementer med tør
silikoneolie.
Kontrollér jævnligt hjulenes slitagetilstand og hold dem
rene for støv og sand. Sørg for at holde alle plastikdelene,
som glider frem og tilbage på metalrørene, rene for støv,
smuds og sand, for at undgå gnidninger, som kan påvirke
klapvognens korrekte funktion.
Opbevar klapvognen på et tørt sted.
GENERELLE ANVISNINGER
FØRSTEGANGSÅBNING OG -MONTERING AF KLAP-
VOGNEN
1. Træk i udløsningsmekanismen på siden af klapvognen
(Fig. 1), drej styregrebet og løft det opad, indtil klapvog-
nens stel er helt åbnet (Fig. 1A); kontrollér at benene for-
an er blokerede og kontrollér, at håndtaget er trukket helt
ud og indkoblet (Fig. 1B).
OBS: Kontrollér inden brug, at klapvognen er blokeret i den
åbne position og at mekanismen er indkoblet korrekt.
FOR- OG BAGHJULENES MONTERING
2. Sæt støttestangens stift i det relevante hul forhjulet,
og tryk indad, indtil blokeringens klik lyder (Fig. 2). Gen-
tag den samme handling på det andet forhjul.
3. Baghjulene monteres ved at sætte hjulets stift ind i hullet
på bagakslens stang, som vist i gur 3. Gentag den sam-
me handling med det andet hjul.
OBS: Kontrollér omhyggeligt, inden klapvognen tages i
brug, at hjulene er fastsat korrekt i strukturen, ved at trække
energisk heri.
30° C
KALECHE
4. Kalechen fastgøres til klapvognens struktur ved at sætte
den runde metalanordning i hullet under håndtaget (Fig.
4), fastgøre langhullet i det relevante sæde (Fig. 4A), sæt-
te kalechens ledstykke i sædet og trykke det helt i bund
(Fig. 4B). Afslut handlingen ved at fastgøre elastikken på
den nedre stift på bagsiden af håndtaget (Fig.4C). Kale-
chens bagerste stofafsnit kan sættes på ryglænet vha. de
tilstedeværende burrebånd (Fig.4D)
OBS: Kalechens fastgøring skal foregå på begge sider af
klapvognen.
Kontrollér, at den er korrekt blokeret.
5. Kalechen reguleres ved at trække i og/eller trykke på
dennes centrale afsnit (Fig. 5). Kalechen kan udvides ved
at åbne lynlåsen på det første afsnit (Fig. 5 -5A). Gentag
handlingerne i punkt 4 i den omvendte rækkefølge, for at
tage kalechen af strukturen.
OBS: Hold kalechen udenfor børns rækkevidde, når den
ikke er i brug
BRUG AF SIKKERHEDSSELER
Klapvognen er udstyret med et fastspændingssystem
med fem forankringspunkter, bestående af to skulderseler,
to reguleringsslidser, et mavebælte og en skridtrem med
spænde.
6. OBS: Ved brug til børn fra fødslen til cirka 6 måneder skal
skulderremmene anvendes efter først at have ført dem
ind gennem de to vandrette reguleringshuller, mens ma-
vebæltet skal sættes i de lodrette langhuller (Fig. 6). Efter
at have anbragt barnet i klapvognen, spændes selerne
ved først at lade de to gaelstik passere gennem skulder-
remmenes slidser og herefter sætte dem i skridtremmens
spænde (Fig. 6A); regulér remmenes længde, så de sidder
tæt til barnets skuldrer og krop.
7. Mavebæltet åbnes ved at trykke på og trække i gaerne
i siderne (Fig. 7-7A).
OBS: Benyt altid fastspændingssystemerne. Anvend alle
sikkerhedsselernes fem forankringspunkter, for at værne
om dit barns sikkerhed.
Sørg omhyggeligt for at mavebælterne og skridtremmen
samles korrekt (for eksempel efter vask), ved at trække
dem gennem langhullerne på ryglænet og i sædet. Seler-
ne skal herefter reguleres på ny.
INDSTILLING AF RYGLÆN
Ryglænet kan indstilles i 4 positioner.
8. Ryglænet stilles på skrå at trække justeringsgrebet på
bagsiden opad (Fig. 8).
9. Det er nok at løfte ryglænet til den ønskede position, for
at rejse det igen (Fig. 9).
OBS: Barnets vægt kan besværliggøre disse handlinger.
BAGHJULSBREMSER
Baghjulene er udstyret med dobbeltbremser, som giver
mulighed for at indvirke samtidigt på begge baghjul, ved
blot at indvirke på en pedal.
10. Træd pedalen midt på baghjulsakslen nedad (Fig. 10),
for at aktivere klapvognens bremse.
11. Tryk pedalen midt på baghjulsakslen opad (Fig. 11), for
at udløse bremsesystemet.
SVINGBARE FORHJUL
12. Træd på vægtstangen mellem de to hjul (g. 12), for at
73
72
• Bagagekurv
• Stofbeklædning
• Polstrede skulderremme og skridtrem
• Regnslag
Taske/rygsæk til transport af klapvognen
GODE RÅD OM RENGØRING OG VEDLIGEHOLDELSE
Dette produkt har behov for jævnlig vedligeholdelse.
Rengøring og vedligeholdelse må udelukkende foretages
af en voksen.
RENGØRING
Klapvognens betræk kan tages af (jfr. afsnittet AFTAGNING
OG PÅSÆTNING AF KLAPVOGNENS BETRÆK).
Rens tekstilelementerne med en fugtig klud og mild sæbe.
Rens jævnligt plastikelementerne med en fugtig klud.
Tør metalelementerne, hvis de eventuelt kommer i berø-
ring med vand, for at undgå rustdannelser.
I det nedenstående gengives vaskesymbolerne og de til-
svarende betydninger:
Håndvask i koldt vand
Ingen blegemidler
Må ikke tørres mekanisk
Må ikke stryges
Må ikke kemisk renses
VEDLIGEHOLDELSE
Smør, om nødvendigt, de bevægelige elementer med tør
silikoneolie.
Kontrollér jævnligt hjulenes slitagetilstand og hold dem
rene for støv og sand. Sørg for at holde alle plastikdelene,
som glider frem og tilbage på metalrørene, rene for støv,
smuds og sand, for at undgå gnidninger, som kan påvirke
klapvognens korrekte funktion.
Opbevar klapvognen på et tørt sted.
GENERELLE ANVISNINGER
FØRSTEGANGSÅBNING OG -MONTERING AF KLAP-
VOGNEN
1. Træk i udløsningsmekanismen på siden af klapvognen
(Fig. 1), drej styregrebet og løft det opad, indtil klapvog-
nens stel er helt åbnet (Fig. 1A); kontrollér at benene for-
an er blokerede og kontrollér, at håndtaget er trukket helt
ud og indkoblet (Fig. 1B).
OBS: Kontrollér inden brug, at klapvognen er blokeret i den
åbne position og at mekanismen er indkoblet korrekt.
FOR- OG BAGHJULENES MONTERING
2. Sæt støttestangens stift i det relevante hul forhjulet,
og tryk indad, indtil blokeringens klik lyder (Fig. 2). Gen-
tag den samme handling på det andet forhjul.
3. Baghjulene monteres ved at sætte hjulets stift ind i hullet
på bagakslens stang, som vist i gur 3. Gentag den sam-
me handling med det andet hjul.
OBS: Kontrollér omhyggeligt, inden klapvognen tages i
brug, at hjulene er fastsat korrekt i strukturen, ved at trække
energisk heri.
KALECHE
4. Kalechen fastgøres til klapvognens struktur ved at sætte
den runde metalanordning i hullet under håndtaget (Fig.
4), fastgøre langhullet i det relevante sæde (Fig. 4A), sæt-
te kalechens ledstykke i sædet og trykke det helt i bund
(Fig. 4B). Afslut handlingen ved at fastgøre elastikken på
den nedre stift på bagsiden af håndtaget (Fig.4C). Kale-
chens bagerste stofafsnit kan sættes på ryglænet vha. de
tilstedeværende burrebånd (Fig.4D)
OBS: Kalechens fastgøring skal foregå på begge sider af
klapvognen.
Kontrollér, at den er korrekt blokeret.
5. Kalechen reguleres ved at trække i og/eller trykke på
dennes centrale afsnit (Fig. 5). Kalechen kan udvides ved
at åbne lynlåsen på det første afsnit (Fig. 5 -5A). Gentag
handlingerne i punkt 4 i den omvendte rækkefølge, for at
tage kalechen af strukturen.
OBS: Hold kalechen udenfor børns rækkevidde, når den
ikke er i brug
BRUG AF SIKKERHEDSSELER
Klapvognen er udstyret med et fastspændingssystem
med fem forankringspunkter, bestående af to skulderseler,
to reguleringsslidser, et mavebælte og en skridtrem med
spænde.
6. OBS: Ved brug til børn fra fødslen til cirka 6 måneder skal
skulderremmene anvendes efter først at have ført dem
ind gennem de to vandrette reguleringshuller, mens ma-
vebæltet skal sættes i de lodrette langhuller (Fig. 6). Efter
at have anbragt barnet i klapvognen, spændes selerne
ved først at lade de to gaelstik passere gennem skulder-
remmenes slidser og herefter sætte dem i skridtremmens
spænde (Fig. 6A); regulér remmenes længde, så de sidder
tæt til barnets skuldrer og krop.
7. Mavebæltet åbnes ved at trykke på og trække i gaerne
i siderne (Fig. 7-7A).
OBS: Benyt altid fastspændingssystemerne. Anvend alle
sikkerhedsselernes fem forankringspunkter, for at værne
om dit barns sikkerhed.
Sørg omhyggeligt for at mavebælterne og skridtremmen
samles korrekt (for eksempel efter vask), ved at trække
dem gennem langhullerne på ryglænet og i sædet. Seler-
ne skal herefter reguleres på ny.
INDSTILLING AF RYGLÆN
Ryglænet kan indstilles i 4 positioner.
8. Ryglænet stilles på skrå at trække justeringsgrebet på
bagsiden opad (Fig. 8).
9. Det er nok at løfte ryglænet til den ønskede position, for
at rejse det igen (Fig. 9).
OBS: Barnets vægt kan besværliggøre disse handlinger.
BAGHJULSBREMSER
Baghjulene er udstyret med dobbeltbremser, som giver
mulighed for at indvirke samtidigt på begge baghjul, ved
blot at indvirke på en pedal.
10. Træd pedalen midt på baghjulsakslen nedad (Fig. 10),
for at aktivere klapvognens bremse.
11. Tryk pedalen midt på baghjulsakslen opad (Fig. 11), for
at udløse bremsesystemet.
SVINGBARE FORHJUL
12. Træd på vægtstangen mellem de to hjul (g. 12), for at
lade forhjulene dreje frit.
13. Flyt vægtstangen tilbage til den høje position (g. 13),
for at blokere hjulene.
OBS: Begge de svingbare forhjul skal altid være blokerede
eller frit drejende på samme tid.
OBS: De svingbare hjul gør klapvognen lettere at manøv-
rere; det anbefales at anvende de blokerede hjul på ujævnt
terræn, for at sikre en passende bevægelighed (grus, jord-
veje, osv.)
INDSTILLING AF FODSTØTTE
Klapvognens benstøtte kan reguleres i 2 positioner, for at
forøge barnets komfort .
14. Indvirk samtidig på de to mekanismer på siden af ben-
støtten (Fig. 14), for at anbringe den i den ønskede
position. Det er nok at skubbe benstøtten opad, for at
anbring den i den høje position.
OPBEVARINGSKURV
Opbevaringskurven er allerede installeret.
15. Hvis der opstår behov for at tage den af, skal man åbne
de seks tryklåseknapper på kurvens sider (3 i hver side) og
trække båndene ud af langhullerne på strukturen (Fig. 15).
REGNSLAG
16. Regnslaget fastgøres ved at åbne kalechen helt og sætte
burrebåndene fast på klapvognens rør i de positioner, som
vises i gur 16. Gentag handlingen i den modsatte side.
Lad regnslaget tørre i fri luft efter brug, hvis det er blevet vådt.
OBS: Regnslaget kan ikke anvendes på klapvognen uden
kaleche, da der vil opstå fare for at barnet kan kvæles.
OBS: Lad aldrig barnet ligge i klapvognen under solen med
monteret regnslag pga. risikoen for, at temperaturen i klap-
vognen bliver overophedet.
AFTAGNING OG PÅSÆTNING AF KLAPVOGNENS BETRÆK
17. Tag kalechen af, ved at udføre handlingerne i punkt 4 i
den omvendte rækkefølge, for at tage strukturens be-
klædning af. Klapvognens stofbetræk tages af ved at
trække sidestykkerne af de 3 plastikstifter på bagsiden af
håndtaget (Fig. 17) i begge sider og trække mavebæltet
og skridtremmen ud af deres langhuller på ryglænet og
i sædet (Fig. 17A-17B).
18. Frigør stofstykket fra stiften under sædet (Fig. 18) og
sørg for også at udføre den samme handling i den an-
den side, hvorefter handlingen fuldføres ved at slippe
remmen under sædet (Fig. 18A). Nu er sædets beklæd-
ning frigjort fra stellet og kan trækkes af benstøtten (Fig.
18B). Frigør stofstykkets side fra skinnens understøtning
(Fig. 18C) og træk det heraf. Skub plastikkomponenter-
ne på siderne ind mod midten og træk stoet opad (Fig.
18D), for at tage stoet af ryglænet. Handlingen skal ud-
føres på begge sider af ryglænet.
Udfør de netop beskrevne handlinger i den omvendte ræk-
kefølge, for at beklæde klapvognen igen, og husk herefter at
spænde remmen under sædet (Fig. 18A) omhyggeligt igen.
LUKNING AF KLAPVOGNEN
OBS: Sørg for at dit barn eller andre børn er på sikker af-
stand, når denne handling udføres.
OBS: Sørg for, at klapvognens bevægelige elementer ikke
kommer i berøring med barnets krop.
Kontrollér, inden lukning af klapvognen, at bagagekurven
75
74
YTTÖOHJEET
TÄRKEÄ HUOMAUTUS
TÄRKEÄÄ – SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET
TULEVAA TARVETTA VARTEN.
HUOMIO: ENNEN KÄYTTÖÖN RYHTY-
MISTÄ POISTA JA HÄVITÄ MAHDOLLISET
MUOVIPUSSIT SEKÄ KAIKKI TUOTTEEN
PAKKAUKSEEN KUULUVAT OSAT TAI
JOKA TAPAUKSESSA PIDÄ NE POISSA
LASTEN ULOTTUVILTA.
VAROTOIMENPITEET
HUOMIO: Älä jätä lastasi koskaan
ilman valvontaa.
HUOMIO: Varmista ennen käytön
aloittamista, että kaikki lukitusmeka-
nismit on kiinnitetty asianmukaisesti.
HUOMIO: Varmista vammojen ja
vaurioiden ehkäisemiseksi, että lap-
si on sopivalla etäisyydellä tuotteen
avaamisen ja sulkemisen aikana.
HUOMIO: Älä anna lapsesi leikk
tällä tuotteella.
HUOMIO:: Käytä aina turvavöitä.
Lapsen turvallisuuden takaamiseksi
on ehdottomasti käytettävä haara-
hihnaa sekä turvavöitä. Käytä aina
turvavöitä ja haarahihnaa samanai-
kaisesti.
HUOMIO: Tarkasta ennen käyttöä,
että auton turvakaukalon kiinnitys-
mekanismit on kiinnitetty asian-
mukaisesti.
HUOMIO: Tämä tuote ei sovellu
käytettäväksi juostessa tai luistel-
lessa.
Rattaiden käyttö on sallittu 0 - 36
kk:n ikäisille lapsille, joiden paino
on alle 15 kg.
Vastasyntyneille lapsille sekä noin 6
er tom og at kalechen lukket.
19. Skub cursoren A mod venstre og tryk samtidig på tasten
B (Fig. 19), for at lukke klapvognen.
Drej håndtaget fremad, så det står på linje med siderøret
(19A), tag fat om klapvognens siderør (Fig. 19B) og udøv et
let tryk herpå, så strukturen kompakteres.
20. Lukningen fuldføres ved at trykke strukturen sammen,
indtil der lyder et klik, som bekræfter blokeringen (Fig. 20).
Når klapvognen er lukket, kan den stå op alene (Fig. 20A)
og kan nemt transporteres ved hjælp af den behagelige
skulderrem (Fig. 20B).
STØDFANGERSKINNE
Klapstolen er udstyret med en skinne, der skal lukkes sam-
men under lukkehandlingerne.
21. Stødfangerskinnen trækkes ud ved at trykke på de to ta-
ster på siden af selve skinnen (g. 21) og trække skinnen
ind imod en selv. Det er muligt kun at frigøre en side af
skinnen for at lette barnets placering i klapvognen.
22. Sæt de to plastikender af skinnen på strukturen igen, som
vist i (Fig. 22), for at sætte skinnen på strukturen igen.
OBS: Spænd altid barnets sikkerhedsseler. Skinnen er IKKE
en fastspændingsanordning for barnet
OBS: Skinnen må aldrig anvendes til at løfte produktet
med barnet anbragt heri.
Takket være den relevante adapter (som sælges separat) er
det muligt at hægte autostolen Chicco KeyFit på klapvo-
gnen Chicco Miinimo ². Indhent oplysninger om mon-
tering og brug af adapteren og autostolen i de relevante
brugsvejledninger.
GARANTI
Produktet er garanteret mod enhver fejl i form af mang-
lende overensstemmelse under normale brugsbetingelser,
som beskrevet i brugsanvisningerne. Garantien bortfalder i
tilfælde af fejl som følge af ukorrekt brug, slid eller hænde-
lige uheld. Hvad angår garantiens varighed, med hensyn til
fejl i form af manglende overensstemmelse, henvises der til
de specikke forskrifter i den gældende lov i landet, hvor
produktet er købt, hvis sådanne er forudset.
75
74
YTTÖOHJEET
TÄRKEÄ HUOMAUTUS
TÄRKEÄÄ – SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET
TULEVAA TARVETTA VARTEN.
HUOMIO: ENNEN KÄYTTÖÖN RYHTY-
MISTÄ POISTA JA HÄVITÄ MAHDOLLISET
MUOVIPUSSIT SEKÄ KAIKKI TUOTTEEN
PAKKAUKSEEN KUULUVAT OSAT TAI
JOKA TAPAUKSESSA PIDÄ NE POISSA
LASTEN ULOTTUVILTA.
VAROTOIMENPITEET
HUOMIO: Älä jätä lastasi koskaan
ilman valvontaa.
HUOMIO: Varmista ennen käytön
aloittamista, että kaikki lukitusmeka-
nismit on kiinnitetty asianmukaisesti.
HUOMIO: Varmista vammojen ja
vaurioiden ehkäisemiseksi, että lap-
si on sopivalla etäisyydellä tuotteen
avaamisen ja sulkemisen aikana.
HUOMIO: Älä anna lapsesi leikk
tällä tuotteella.
HUOMIO:: Käytä aina turvavöitä.
Lapsen turvallisuuden takaamiseksi
on ehdottomasti käytettävä haara-
hihnaa sekä turvavöitä. Käytä aina
turvavöitä ja haarahihnaa samanai-
kaisesti.
HUOMIO: Tarkasta ennen käyttöä,
että auton turvakaukalon kiinnitys-
mekanismit on kiinnitetty asian-
mukaisesti.
HUOMIO: Tämä tuote ei sovellu
käytettäväksi juostessa tai luistel-
lessa.
Rattaiden käyttö on sallittu 0 - 36
kk:n ikäisille lapsille, joiden paino
on alle 15 kg.
Vastasyntyneille lapsille sekä noin 6
kk:n ikään asti selkänojaa on käytet-
tävä täysin kallistetussa asennossa.
• J arrutuslaitteen tulee olla aina pääl-
le kytkettynä kun lasta asetetaan
paikalleen ja otetaan pois.
Käytä jarrutuslaitetta aina kun py-
sähdyt.
Älä jätä rattaita koskaan kaltevalle
tasolle, vaikka jarrut olisivatkin pääl-
lä, jos lapsi on sisällä rattaissa.
Älä kuormita koria liikaa. Maksimi-
paino 3 kg.
Kaikki kahvoihin ja / tai selkänojaan
ja / tai rattaiden sivuihin kiinnitetyt
painot saattavat vaikuttaa haitalli-
sesti rattaiden tasapainoon.
Älä kuljeta kerrallaan enempää kuin
yhtä lasta.
Älä kiinnitä rattaisiin lisävarusteita,
varaosia tai komponentteja, joita
valmistaja ei toimita tai joilla ei ole
valmistajan hyväksyntää.
Älä käytä tuotetta, jos sen jotkin
osat ovat rikki, repeytyneet tai niitä
ei ole.
Ainoastaan erityisellä yhteensopi-
valla kiinnityslaitteella varustettu
CHICCO KEYFIT -turvakaukalo voi-
daan kiinnittää CHICCO MIINIMO
-rattaisiin.
Rattaisiin asennettu turvakaukalo
ei korvaa kehtoa tai pinnasänkyä.
Jos lapsi tarvitsee unta, on hänet si-
joitettava vaunukoppaan, kehtoon
tai pinnasänkyyn.
Tätä tuotetta saa käyttää ainoastaan
aikuinen henkilö.
Tuotteen kokoamisen saa suorittaa
ainoastaan aikuinen henkilö.
Kuristumisvaaran välttämiseksi lap-
selle ei saa antaa, eikä hänen lähei-
syyteensä saa asettaa esineitä, jois-
77
76
sa on narumaisia osia.
Älä käytä rattaita rapuissa tai liuku-
portaissa: vaarana on äkillinen hal-
linnan menetys.
Noudata varovaisuutta askelman
tai jalkakäytävän päälle noustessasi
ja sieltä laskeutuessasi.
Jos rattaat ovat jääneet aurinkoon
pitkäksi aikaa, odota kunnes ne
ovat jäähtyneet, ennen kuin lai-
tat lapsen rattaisiin. Pitkäaikainen
auringolle altistuminen saattaa ai-
heuttaa värimuutoksia kankaisiin ja
muihin materiaaleihin.
Vältä rattaiden ja suolaisen veden
välistä kontaktia ruosteen muodos-
tumisen ehkäisemiseksi.
• Älä käytä rattaita rannalla.
Varmista ennen kokoamiseen ryh-
tymistä, että tuotteessa ja missään
sen komponenteissa ei näy merk-
kejä kuljetuksen aikana mahdolli-
sesti tapahtuneista vaurioista; jos
niitä ilmenee, tuotetta ei saa käyt-
tää ja se on pidettävä poissa lasten
ulottuvilta.
Varmista säätöjä suorittaessasi, että
rattaiden liikkuvat osat eivät joudu
kosketuksiin lapsen ruumiinosien
kanssa.
Varmista, että kaikki rattaita käyttä-
vät henkilöt ovat tarkkaan selvillä
siitä, kuinka ne toimivat.
Kun rattaita ei käytetä, ne on pidet-
tävä poissa lasten ulottuvilta.
KOMPONENTTILUETTELO
Varmista ennen tuotteen kokoamiseen ryhtymistä, että
käsillä on kaikki tähän malliin kuuluvat komponentit. Jos
jokin osa puuttuu, ota yhteyttä Chiccon asiakaspalveluun.
Tuotteen kokoamiseen ei tarvita mitään työkaluja. Tuotteen
kokoamiseen tarvitaan seuraavat kappaleet:
• Runko
• 2 etupyörää
• 2 takapyörää
• Aurinkokuomu
Tarvikekori
• Kangasverhoilu
• Pehmustetut olka- ja haarahihnat
• Sadesuojus
• Rattaiden säilytyslaukku/-reppu
PUHDISTAMISTA JA HUOLTOA KOSKEVIA NEUVOJA
Tämä tuote tarvitsee säännöllistä huoltoa.
Puhdistus- ja huoltotoimenpiteet kuuluvat aikuisen henki-
lön suoritettaviksi.
PUHDISTUS
Rattaiden verhoilu voidaan irrottaa (ks. kappale RATTAI-
DEN VERHOILUN IRROTTAMINEN JA SEN LAITTAMI-
NEN TAKAISIN PAIKALLEEN).
Puhdista kangasosat kostealla sienellä ja neutraalilla saippualla.
Puhdista muoviosat säännöllisesti kostealla liinalla.
Kuivaa metalliosat, jos ne ovat tulleet kontaktiin veden
kanssa, jotta niihin ei muodostuisi ruostetta.
Seuraavassa on ilmoitettu pesumerkinnät sekä niiden mer-
kitykset:
Pese käsin kylmässä vedessä.
Valkaisu kielletty.
Rumpukuivaus kielletty.
Silitys kielletty.
Kemiallinen pesu kielletty.
HUOLTO
Voitele liikkuvat osat tarpeen vaatiessa kuivalla silikoniöljyllä.
Tarkasta pyörien kulumistilanne säännöllisin väliajoin ja
pidä ne puhtaina pölystä ja hiekasta. Varmista, että kaikki
metalliputkia pitkin liukuvat muoviosat ovat puhtaita pölys-
tä, liasta ja hiekasta, jotta näiden aiheuttama kitka ei haittai-
si rattaiden toimintaa.
Säilytä rattaita kuivassa paikassa.
YLEISOHJEET
RATTAIDEN ENSIMMÄINEN AVAUSKERTA JA NIIDEN
KOKOAMINEN
1. Rattaat avataan vetämällä sivussa olevaa vapautusvipua
(kuva 1), kiertämällä kahvaa ja nostamalla siitä, kunnes
runko on täysin auki (kuva 1A); varmista, että etujalat on
lukittu ja että kahva on täysin ojennettu ja kiinnittynyt
paikalleen (kuva 1B).
HUOMIO: Varmista ennen käyttöä, että rattaat ovat lukkiu-
tuneet avoimeen asentoon ja että mekanismi on kiinnitty-
nyt paikalleen oikein.
ETU- JA TAKAPYÖRIEN ASENTAMINEN
2. Laita paikalleen etupyörä työntämällä etujalan putki sil-
le tarkoitettuun reikään, kunnes kuuluu kiinnittymisestä
kertova naksahdus (kuva 2). Toista toimenpide toiselle
etupyörälle.
3. Takapyörien asentamista varten on pyörän napatappi
vietävä taka-akselin putken reikään kuvassa 3 näytetyllä
tavalla. Toista toimenpide toiselle pyörälle.
HUOMIO: Varmista ennen rattaiden käyttöä, että pyörät
30° C
on kiinnitetty rakenteeseen kunnollisesti, vetämällä niistä
voimakkaasti.
AURINKOKUOMU
4. Kuomu kiinnitetään rattaiden runkoon laittamalla pyöreä
metallikappale kahvan alla olevaan reikään (kuva 4), kiin-
nittämällä joustava rengas sille tarkoitettuun paikkaan
(kuva 4A) ja laittamalla kuomun nivelkohta paikalleen
antaen sen liukua loppuun asti (kuva 4B). Vie toimenpide
päätökseen kiinnittämällä kumilenkki kahvan putken ta-
kana olevaan alatappiin (kuva 4C). Kuomun takana oleva
kangaslieve voidaan kiinnittää selkänojaan tarranauhoilla
(kuva 4D).
HUOMIO: Kuomun kiinnittäminen on tehtävä rattaiden
kummallekin sivulle.
Varmista että se on kiinnitetty kunnollisesti paikalleen.
5. Kuomu säädetään sopivaksi vetämällä ja/tai työntämällä
sitä keskeltä (kuva 5). Kuomua voidaan suurentaa avaa-
malla ensimmäisessä lohko-osassa oleva vetoketju (kuva
5-5A). Kuomu irrotetaan rungosta toistamalla kohdassa
4 ilmoitetut toimenpiteet päinvastaisessa järjestyksessä.
HUOMIO: Kun kuomua ei käytetä, on se pidettävä poissa
lapsen ulottuvilta
TURVAVÖIDEN KÄYTTÄMINEN
Rattaat on varustettu viisipisteisellä turvajärjestelmällä, johon
kuuluvat kaksi olkahihnaa, kaksi säätörengasta, yksi vyötärön
ympäri kulkeva hihna sekä soljella varustettu haarahihna.
6. HUOMIO: Vastasyntyneestä lähtien ja noin 6 kuukauden
ikään asti olkahihnat on puettava lapselle siten, että ne
kulkevat ensin kahden säätörenkaan kautta; vyöt on pu-
jotettava pystyaukkoihin (kuva 6). Sen jälkeen kun lapsi
on sijoitettu rattaisiin, kiinnitä hihnat siten, että ensin
kaksi haarukkaosaa kulkevat olkahihnojen renkaasta, ja
kiinnitä ne sitten haarahihnan solkeen (kuva 6A); säädä
hihnojen pituus siten, että ne tulevat sopivan tiukasti lap-
sen hartioita ja vartaloa vasten.
7. Vyötärön ympäri kulkeva vyö avataan painamalla ja vetä-
mällä sivulla olevista haarukkaosista (kuvat 7-7A).
HUOMIO: Käytä aina turvajärjestelmiä. Lapsesi turvallisuu-
den takaamiseksi on käytettävä turvavöiden kaikkia viittä
kiinnityspistettä.
Varmista, että vyötärön ympäri kulkevat vyöt ja haarahih-
na kootaan oikein (esimerkiksi pesun jälkeen) pujottaen
ne selkänojassa ja istuinosassa olevien aukkojen kautta.
Hihnat on säädettävä uudelleen.
SELKÄNOJAN SÄÄTÄMINEN
Selkänojaa voidaan säätää 4 asentoon.
8. Selkänojaa kallistetaan nostamalla ylöspäin sen takana
olevaa säätökahvaa (kuva 8).
9. Selkänojaa kohotetaan yksinkertaisesti nostamalla se ha-
luttuun asentoon (kuva 9).
HUOMIO: Nämä toimenpiteet saattavat osoittautua han-
kalammiksi lapsen painon vuoksi.
TAKAJARRUT
Takapyörät on varustettu kaksoisjarruilla, jotka jarruttavat
samanaikaisesti kumpaakin takapyörää vain yhtä poljinta
käyttäen.
10. Rattaiden jarruja käytetään painamalla alaspäin taka-
pyörien akselin keskellä olevaa poljinta (kuva 10).
11. Jarrujärjestelmä vapautetaan työntämällä ylöspäin taka-
77
76
Tarvikekori
• Kangasverhoilu
• Pehmustetut olka- ja haarahihnat
• Sadesuojus
• Rattaiden säilytyslaukku/-reppu
PUHDISTAMISTA JA HUOLTOA KOSKEVIA NEUVOJA
Tämä tuote tarvitsee säännöllistä huoltoa.
Puhdistus- ja huoltotoimenpiteet kuuluvat aikuisen henki-
lön suoritettaviksi.
PUHDISTUS
Rattaiden verhoilu voidaan irrottaa (ks. kappale RATTAI-
DEN VERHOILUN IRROTTAMINEN JA SEN LAITTAMI-
NEN TAKAISIN PAIKALLEEN).
Puhdista kangasosat kostealla sienellä ja neutraalilla saippualla.
Puhdista muoviosat säännöllisesti kostealla liinalla.
Kuivaa metalliosat, jos ne ovat tulleet kontaktiin veden
kanssa, jotta niihin ei muodostuisi ruostetta.
Seuraavassa on ilmoitettu pesumerkinnät sekä niiden mer-
kitykset:
Pese käsin kylmässä vedessä.
Valkaisu kielletty.
Rumpukuivaus kielletty.
Silitys kielletty.
Kemiallinen pesu kielletty.
HUOLTO
Voitele liikkuvat osat tarpeen vaatiessa kuivalla silikoniöljyllä.
Tarkasta pyörien kulumistilanne säännöllisin väliajoin ja
pidä ne puhtaina pölystä ja hiekasta. Varmista, että kaikki
metalliputkia pitkin liukuvat muoviosat ovat puhtaita pölys-
tä, liasta ja hiekasta, jotta näiden aiheuttama kitka ei haittai-
si rattaiden toimintaa.
Säilytä rattaita kuivassa paikassa.
YLEISOHJEET
RATTAIDEN ENSIMMÄINEN AVAUSKERTA JA NIIDEN
KOKOAMINEN
1. Rattaat avataan vetämällä sivussa olevaa vapautusvipua
(kuva 1), kiertämällä kahvaa ja nostamalla siitä, kunnes
runko on täysin auki (kuva 1A); varmista, että etujalat on
lukittu ja että kahva on täysin ojennettu ja kiinnittynyt
paikalleen (kuva 1B).
HUOMIO: Varmista ennen käyttöä, että rattaat ovat lukkiu-
tuneet avoimeen asentoon ja että mekanismi on kiinnitty-
nyt paikalleen oikein.
ETU- JA TAKAPYÖRIEN ASENTAMINEN
2. Laita paikalleen etupyörä työntämällä etujalan putki sil-
le tarkoitettuun reikään, kunnes kuuluu kiinnittymisestä
kertova naksahdus (kuva 2). Toista toimenpide toiselle
etupyörälle.
3. Takapyörien asentamista varten on pyörän napatappi
vietävä taka-akselin putken reikään kuvassa 3 näytetyllä
tavalla. Toista toimenpide toiselle pyörälle.
HUOMIO: Varmista ennen rattaiden käyttöä, että pyörät
on kiinnitetty rakenteeseen kunnollisesti, vetämällä niistä
voimakkaasti.
AURINKOKUOMU
4. Kuomu kiinnitetään rattaiden runkoon laittamalla pyöreä
metallikappale kahvan alla olevaan reikään (kuva 4), kiin-
nittämällä joustava rengas sille tarkoitettuun paikkaan
(kuva 4A) ja laittamalla kuomun nivelkohta paikalleen
antaen sen liukua loppuun asti (kuva 4B). Vie toimenpide
päätökseen kiinnittämällä kumilenkki kahvan putken ta-
kana olevaan alatappiin (kuva 4C). Kuomun takana oleva
kangaslieve voidaan kiinnittää selkänojaan tarranauhoilla
(kuva 4D).
HUOMIO: Kuomun kiinnittäminen on tehtävä rattaiden
kummallekin sivulle.
Varmista että se on kiinnitetty kunnollisesti paikalleen.
5. Kuomu säädetään sopivaksi vetämällä ja/tai työntämällä
sitä keskeltä (kuva 5). Kuomua voidaan suurentaa avaa-
malla ensimmäisessä lohko-osassa oleva vetoketju (kuva
5-5A). Kuomu irrotetaan rungosta toistamalla kohdassa
4 ilmoitetut toimenpiteet päinvastaisessa järjestyksessä.
HUOMIO: Kun kuomua ei käytetä, on se pidettävä poissa
lapsen ulottuvilta
TURVAVÖIDEN KÄYTTÄMINEN
Rattaat on varustettu viisipisteisellä turvajärjestelmällä, johon
kuuluvat kaksi olkahihnaa, kaksi säätörengasta, yksi vyötärön
ympäri kulkeva hihna sekä soljella varustettu haarahihna.
6. HUOMIO: Vastasyntyneestä lähtien ja noin 6 kuukauden
ikään asti olkahihnat on puettava lapselle siten, että ne
kulkevat ensin kahden säätörenkaan kautta; vyöt on pu-
jotettava pystyaukkoihin (kuva 6). Sen jälkeen kun lapsi
on sijoitettu rattaisiin, kiinnitä hihnat siten, että ensin
kaksi haarukkaosaa kulkevat olkahihnojen renkaasta, ja
kiinnitä ne sitten haarahihnan solkeen (kuva 6A); säädä
hihnojen pituus siten, että ne tulevat sopivan tiukasti lap-
sen hartioita ja vartaloa vasten.
7. Vyötärön ympäri kulkeva vyö avataan painamalla ja vetä-
mällä sivulla olevista haarukkaosista (kuvat 7-7A).
HUOMIO: Käytä aina turvajärjestelmiä. Lapsesi turvallisuu-
den takaamiseksi on käytettävä turvavöiden kaikkia viittä
kiinnityspistettä.
Varmista, että vyötärön ympäri kulkevat vyöt ja haarahih-
na kootaan oikein (esimerkiksi pesun jälkeen) pujottaen
ne selkänojassa ja istuinosassa olevien aukkojen kautta.
Hihnat on säädettävä uudelleen.
SELKÄNOJAN SÄÄTÄMINEN
Selkänojaa voidaan säätää 4 asentoon.
8. Selkänojaa kallistetaan nostamalla ylöspäin sen takana
olevaa säätökahvaa (kuva 8).
9. Selkänojaa kohotetaan yksinkertaisesti nostamalla se ha-
luttuun asentoon (kuva 9).
HUOMIO: Nämä toimenpiteet saattavat osoittautua han-
kalammiksi lapsen painon vuoksi.
TAKAJARRUT
Takapyörät on varustettu kaksoisjarruilla, jotka jarruttavat
samanaikaisesti kumpaakin takapyörää vain yhtä poljinta
käyttäen.
10. Rattaiden jarruja käytetään painamalla alaspäin taka-
pyörien akselin keskellä olevaa poljinta (kuva 10).
11. Jarrujärjestelmä vapautetaan työntämällä ylöspäin taka-
pyörien akselin keskellä olevaa poljinta (kuva 11).
KÄÄNTYVÄT ETUPYÖRÄT
12. Etupyörät vapautetaan pyöriviksi laskemalla kahden
pyörän välissä olevaa vipua (kuva 12).
13. Pyörien pyöriminen lukitaan viemällä vipu takaisin ylä-
asentoon (kuva 13).
HUOMIO: Molempien ympäripyörien etupyörien käänty-
minen on aina oltava samanaikaisesti lukittuna tai vapau-
tettuna.
HUOMIO: Kääntyvillä pyörillä helpotetaan rattaiden ohjaa-
mista; epätasaisilla pinnoilla (sorassa, hiekkateillä, jne.) on
suositeltavaa käyttää pyöriä siten, että niiden kääntyminen
lukitaan, koska tällöin saadaan aikaan tukevampi pito.
REISITUEN SÄÄTÄMINEN
Rattaiden reisituki voidaan säätää 2 asentoon, jotta lapsi
saadaan mukavampaan asentoon.
14. Reisituki säädetään haluttuun asentoon liikuttamalla
samanaikaisesti kahta sivuvipua (kuva 14). Reisituki nos-
tetaan alimmasta asennostaan yksinkertaisesti työntä-
mällä sitä ylöspäin.
TARVIKEKORI
Tarvikekori on jo asennettu paikalleen.
15. Jos se on tarpeen irrottaa, avaa korin sivuilla olevat kuu-
si painonappia (3 kummallakin sivulla) ja liu'uta nauhat
pois rungon aukoista (kuva 15).
SADESUOJUS
16. Sadesuojuksen kiinnittämistä varten on kuomu avattava
kokonaan ja tarranauhat kierrettävä rattaiden putkien
ympäri kuvassa 16 näkyvistä kohdista; tee samoin myös
toiselle sivulle.
Jos suojus on kastunut, anna sen kuivua ilmassa käytön jälkeen.
HUOMIO: Sadesuojusta ei saa käyttää rattaissa, joissa ei ole
kuomua, sillä se saattaa aiheuttaa lapsen tukehtumisen.
HUOMIO: Kun rattaisiin on asennettu sadesuojus, älä jätä
niitä koskaan aurinkoon lapsen ollessa rattaissa, sillä on ole-
massa rattaiden ylikuumenemisen vaara.
RATTAIDEN VERHOILUN IRROTTAMINEN JA SEN LAIT-
TAMINEN TAKAISIN PAIKALLEEN
17. Rakenteen verhoilun irrottamista varten on kuomu ir-
rotettava suorittamalla kohdassa 4 ilmoitetut toimenpi-
teet päinvastaisessa järjestyksessä. Kankaan poistamista
varten on sivuliepeet liu'utettava kahvan putken takana
olevista 3 muovitapista (kuva 17) kummallakin sivulla ja
vyötäröhihnat sekä haarahihna irrotettava selkänojassa
ja istuinosassa olevista aukoista (kuvat 17A-17B).
18. Irrota kangaslieve istuinosan alla olevasta tapista (kuva
18) kummaltakin sivulta ja vapauta lopuksi istuinosan
alla oleva hihna (kuva 18A). Nyt istuinosan kangas on
irti rungosta ja se voidaan liu’uttaa pois reisituesta (kuva
18B). Irrota kangas turvakaaren kannattimista (kuva 18C)
sivusuuntaan ja liu’uta se pois niistä. Selkänojan riisumi-
nen viedään loppuun liu’uttamalla sisäänpäin sivuilla
olevaa muovikomponenttia ja vetämällä kangasta ylös-
päin (kuva 18D). Toimenpide on suoritettava selkänojan
kummallekin sivulle.
Verhoilu laitetaan takaisin rattaisiin toistamalla yllä ilmoite-
tut toimenpiteet päinvastaisessa järjestyksessä; lopuksi on
muistettava laittaa istuinosan alla oleva hihna asianmukai-
79
78
BRUKERVEILEDNING
VIKTIG MELDING
VIKTIG – TA VARE PÅ DISSE IN-
STRUKSENE FOR SENERE KONSUL-
TASJON.
FORSIKTIG: FØR BRUK MÅ DU FJERNE
OG HIVE EVENTUELLE PLASTPOSER OG
ALLE EMBALLASJEELEMENTENE SOM
ER DEL AV PRODUKTETS KONFEKSJON
ELLER DU MÅ SØRGE FOR AT DE OPPBE-
VARES UTENFOR BARNAS REKKEVIDDE.
ADVARSLER
FORSIKTIG: La aldri barnet ditt
være alene uten tilsyn.
FORSIKTIG: Før bruk må du forsi-
kre deg om at alle blokkeringsme-
kanismene er riktig innkoplet.
FORSIKTIG: For å unngå uhell el-
ler skader må barnet deres holdes
på sikker avstand når du åpner eller
lukker produktet.
FORSIKTIG: La aldri barnet deres
leke med produktet.
FORSIKTIG: Bruk alltid sikkerhets-
selen.
For å garantere om barnets sikker-
het er det helt nødvendig å bruke
skrittstroppene og sikkerhetsse-
lene. Bruk alltid sikkerhetsselene
sammen med skrittstroppene.
FORSIKTIG: Før bruk må du forsi-
kre deg om at alle blokkeringsme-
kanismene til Barnestolen er riktig
innkoplet.
FORSIKTIG: Vognen må ikke be-
nyttes sammen med rulleskøyter
eller når du springer.
Sportsvognen kan brukes av barn
fra 0 til 36 måneder, inntil de når en
sen kireälle (kuva 18A).
RATTAIDEN SULKEMINEN
HUOMIO: Pidä tätä toimenpidettä suorittaessasi huolta
siitä, että lapsi ja mahdolliset muut lapset ovat sopivalla
etäisyydellä.
HUOMIO: Varmista näiden vaiheiden aikana, että rattaiden liik-
kuvat osat eivät joudu kosketuksiin lapsen ruumiinosien kanssa.
Varmista ennen rattaiden sulkemista, että tarvikekori on
tyhjä ja että kuomu on suljettu.
19. Rattaat suljetaan työntämällä liukuvipua A vasempaan ja
painamalla samanaikaisesti näppäintä B (kuva 19).
Kierrä kahvaa eteenpäin, kunnes se kohdistuu sivuputken
(19A) kanssa ja tartu rattaiden sivuputkiin (kuva 19B); kun
näitä painetaan kevyesti, rakenne alkaa painua kokoon.
20. Sulkeminen viedään päätökseen painamalla alaspäin kun-
nes kuuluu lukittumisesta kertova naksahdus (kuva 20).
Suljetut rattaat pysyvät pystyssä ilman tukea (kuva 20A) ja
niitä voidaan kuljettaa helposti mukavasta kuljetushihnasta
(kuva 20B).
TURVAKAARI
Rattaat on varustettu turvakaarella, joka taittuu rattaita
suljettaessa.
21. Turvakaari irrotetaan painamalla sen sivussa olevia kahta
painiketta (kuva 21) ja vetämällä turvakaarta itseä kohti.
On mahdollista avata vain toinen turvakaaren pää, jol-
loin lapsen laittaminen rattaisiin sujuu helpommin.
22. Turvakaari kiinnitetään rakenteeseen takaisin viemällä
sen molemmat muoviset päät niille tarkoitettuihin kan-
nattimiin, kuvassa näkyvällä tavalla (kuva 22).
HUOMIO: Kiinnitä lapsi aina turvavöillä. Turvakaari EI OLE
lasten turvalaite.
HUOMIO: Turvakaarta ei saa käyttää tuotteen nostamiseen
silloin kun lapsi on sen sisällä.
Chicco Miinimo ² -rattaisiin voidaan kiinnittää Chicco KeyFit
-turvakaukalo erityistä adapteria käyttäen (myydään erikse-
en). Adapterin ja turvakaukalon asentamisesta ja käytöstä
on kerrottu kyseisissä käyttöoppaissa.
TAKUU
Tuotteen taataan olevan virheetön normaaleissa, käyttöoh-
jeiden mukaisissa käyttöolosuhteissa. Takuu ei ole siis voi-
massa siinä tapauksessa, että vahingot johtuvat vääränlai-
sesta käytöstä, kulumisesta tai vahinkotapahtumista. Virhei-
tä koskevan takuun keston osalta noudatetaan ostomaassa
voimassa olevia kansallisia määräyksiä sovellettavilta osin.
79
78
BRUKERVEILEDNING
VIKTIG MELDING
VIKTIG – TA VARE PÅ DISSE IN-
STRUKSENE FOR SENERE KONSUL-
TASJON.
FORSIKTIG: FØR BRUK MÅ DU FJERNE
OG HIVE EVENTUELLE PLASTPOSER OG
ALLE EMBALLASJEELEMENTENE SOM
ER DEL AV PRODUKTETS KONFEKSJON
ELLER DU MÅ SØRGE FOR AT DE OPPBE-
VARES UTENFOR BARNAS REKKEVIDDE.
ADVARSLER
FORSIKTIG: La aldri barnet ditt
være alene uten tilsyn.
FORSIKTIG: Før bruk må du forsi-
kre deg om at alle blokkeringsme-
kanismene er riktig innkoplet.
FORSIKTIG: For å unngå uhell el-
ler skader må barnet deres holdes
på sikker avstand når du åpner eller
lukker produktet.
FORSIKTIG: La aldri barnet deres
leke med produktet.
FORSIKTIG: Bruk alltid sikkerhets-
selen.
For å garantere om barnets sikker-
het er det helt nødvendig å bruke
skrittstroppene og sikkerhetsse-
lene. Bruk alltid sikkerhetsselene
sammen med skrittstroppene.
FORSIKTIG: Før bruk må du forsi-
kre deg om at alle blokkeringsme-
kanismene til Barnestolen er riktig
innkoplet.
FORSIKTIG: Vognen må ikke be-
nyttes sammen med rulleskøyter
eller når du springer.
Sportsvognen kan brukes av barn
fra 0 til 36 måneder, inntil de når en
vekt på maksimalt 15 kg.
Fra fødselen av og helt til barnet er
6 måneder må ryggstøtten benyt-
tes i helt tilbakevendt posisjon.
Bremsene alltid være tilkoblet
når barnet plasseres eller yttes.
Hver gang du stanser sportsvog-
nen må bremsene settes på.
La aldri vognen stå i bakke med
barnet i, selv om du har satt på
bremsene.
Fyll ikke opp kurven. Maksimal vekt
3 kg.
Enhver vekt festet til håndtakene
og/eller ryggstøtten og/eller
sportsvognens sider kan føre til at sta-
biliteten til sportsvognen reduseres.
Transporter kun ett barn om gangen.
Fest ikke tilbehør, reservedeler eller
komponenter som ikke leveres av
produsenten eller har hans god-
kjennelse.
Bruk ikke vognen dersom deler
av den er ødelagt, revet opp eller
mangler helt.
Kun barnestolen CHICCO KEYFIT ut-
styrt med en egen kompatibel krok
kan festes til sportsvognen CHICCO
MIINIMO.
Når Bilsetet er montert
sportsvognen erstatter ikke denne
kombinasjonen en vogge eller bar-
nesengen. Dersom barnet har be-
hov for søvn, må det plasseres i en
bag, vogge eller barneseng.
Vognen kun brukes av en voksen.
Vognen kun monteres av en
voksen.
For å unngå faren for kveling, en
hverken gi barnet gjenstander med
snører eller plassere barnet ved si-
den av gjenstander med snører.
81
80
Ikke bruk sportsvognen i trapper
eller i rulletrapper: en kan plutselig
miste kontrollen.
Vær spesielt forsiktig når du går opp
et trappetrinn eller en fortauskant.
Dersom sportsvognen utsettes for
sol over lenger tid, må du vente til
den har kjølt seg ned før du plasse-
rer barnet i den. Står sportsvognen
i solen over lenger tid kan materia-
lene og tekstilene skifte farge.
Unngå at sportsvognen kommer
i kontakt med saltvann, dette kan
føre til rustdannelse.
Bruk ikke sportsvognen stranden.
Før montering må du kontrollere
at produktet og dets komponenter
er hele og ikke viser tegn på skade
oppstått under transporten, der-
som dette er tilfellet må produktet
ikke benyttes men holdes utenfor
barnas rekkevidde.
Ved regulering du forsikre deg
om at de bevegelige delene på
sportsvognen ikke kommer i kon-
takt med barnets kropp.
Påse at de som bruker sportsvog-
nen vet nøyaktig hvordan denne
fungerer.
Når sportsvognen ikke er i bruk
den holdes utenfor barns rekkevidde.
LISTE OVER DELER
Påse at du har alle komponentene til denne modellen før
du monterer produktet. Ta kontakt med Customer Service
Chicco dersom noen av delene mangler. Du trenger ikke
verktøy for å montere produktet. For å sette sammen pro-
duktet må du har følgende deler tilgjengelig:
• Ramme
• 2 hjul framme
• 2 hjul bak
• Kalesje som beskytter mot sol
Varekurv
• Stotrekk
• Polstrede skulderstropper og skrittsele
• Regntrekk
Veske/sekk for å pakke inn sportsvognen
RÅD FOR RENHOLD OG VEDLIKEHOLD
Dette produktet trenger regelmessig vedlikehold.
Renhold og vedlikehold må utføres av en voksen person.
RENHOLD
Trekket på sportsvognen kan tas av (se avsnitt HVORDAN
TA AV OG PÅ TREKKET).
Bruk en fuktig svamp og nøytral såpe for å gjøre rene alle
delene i sto.
Rengjør av alle delene i plast regelmessig med en fuktet klut.
Tørk delene i metall dersom de kommer kontakt med vann
for å unngå rustdannelse.
Nedenfor vises de forskjellige symbolene for vask med til-
hørende forklaring:
Må vaskes for hånd i kaldt vann
Ikke tilsett blekemiddel
Må ikke tørkes mekanisk
Må ikke strykes
Må ikke renses
VEDLIKEHOLD
Smør de bevegelige delene, dersom det er nødvendig,
med tørr silikonolje.
Kontroller regelmessig tilstanden til hjulene for eventuell
slitasje og hold de rene for støv og sand. Sørg for at alle
delene i plast som beveger seg på metallstenger er fri for
støv, skitt og sand slik at en unngår friksjon som kan ha ne-
gativ innvirkning på sportsvognens funksjoner.
Oppbevar sportsvognen på et tørt sted.
GENERELLE INSTRUKSER
FØRSTE GANG SPORTSVOGNEN ÅPNES OG MONTERES
1. For å åpne sportsvognen må du trekke i spaken for fri-
gjøring som benner seg siden (Fig. 1), vri håndtaket
og løft det til rammen åpnes helt (Fig. 1A); påse at beina
framme er blokkerte og kontrollere at håndtaket er helt
utstrakt og festet (Fig. 1B).
FORSIKTIG: Før bruk må du forsikre deg om at sportsvog-
nen er blokkert i åpen posisjon, påse at mekanismen er
riktig innkoplet.
MONTERING AV HJULENE FRAMME OG BAK
2. Fest hjulet framme ved å innføre frambeinets rør i den
dertil egnede åpningen til du hører et klikk som bekref-
telse at det er blokkert (Fig. 2). Gjenta den samme ope-
rasjonen for det andre hjulet framme.
3. For å montere hjulene bak, innfør stiften til hjulet i åp-
ningen til røret bakakselen slik det er indikert i g.3.
Gjenta den samme operasjonen for det andre hjulet.
FORSIKTIG: Før du bruker sportsvognen må du forsikre
deg om at hjulene er godt festet til strukturen, ved å dra
hardt i de.
KALESJE SOM BESKYTTER MOT SOLEN
4. For å feste kalesjen til rammen på sportsvognen, innfør
metallstaven internt i åpningen plassert under håndtaket
(Fig. 4), fest den elastiske løkken på sin plass (Fig. 4A) og
30° C
innfør kalesjens bøyning i det tilhørende feste ved å la
den bevege seg så langt det lar seg gjøre (Fig. 4B). Av-
slutt operasjonen ved å feste det elastiske båndet til stif-
ten som benner seg bak røret til håndtaket (Fig.4C).
Stostroppen bak på kalesjen kan festes til ryggen ved
borrelåsene som er tilstede (Fig.4D)
FORSIKTIG! Operasjonen for å feste kalesjen må utføres på
begge sider av sportsvognen.
Kontroller at den er riktig blokkert.
5. For å regulere kalesjen dra og/eller dytt denne sentralt
(Fig. 5). Kalesjen kan utvides ved å åpne glidelåsen på den
første delen (Fig. 5 -5A). For å erne kalesjen fra rammen
gjenta operasjonene som er beskrevet i punkt 4 i motsatt
rekkefølge.
FORSIKTIG: Når kalesjen ikke er i bruk må den holdes
utenfor barnas rekkevidde.
BRUK AV SIKKERHETSSELER
Sportsvognen er utstyrt med et system med feste i fem
punkt bestående av to skulderseler, to reguleringshull, en
midjesele og en skrittsele med tilhørende klemme.
6. FORSIKTIG! Når vognen brukes med barn fra de er nyfød-
te til de er 6 måneder gamle må skulderselene benyttes.
Disse må passere igjennom de to hullene for horisontal
regulering og midjeselene må innføres i de vertikale hul-
lene (Fig. 6). Etter å ha plassert barnet i sportsvognen, fest
beltene ved at du først lar de to innsatsene passerer igjen-
nom åpningen på skulderselene og deretter føres de inn i
klemmen til skrittselen (Fig. 6A); regulere selenes lengde
ved at de strammes til ved skuldrene og barnets kropp.
7. For å løsne på midjeselen, trykk og dra i innsatsene på
siden (Fig. 7-7A).
FORSIKTIG: Bruk alltid selene som holder barnet på plass.
For ditt barns sikkerhet må alle de fem festepunktene til sik-
kerhetsselen benyttes.
Påse at du monterer riktige midjeselene (for eksempel et-
ter vask) og skrittselen, ved at du lar de passere igjennom
hullene i ryggen og i setet. Selene må reguleres på nytt.
REGULERING AV SETERYGGEN
Seteryggen kan reguleres i 4 posisjoner.
8. For å bøye seteryggen bakover, løft håndtaket for regule-
ring som benner seg bak seteryggen (Fig. 8).
9. For å heve seteryggen er det tilstrekkelig å løfte det tilba-
ke i ønsket posisjon (Fig. 9).
FORSIKTIG: med barnets vekt kan det være vanskelig å
utføre operasjonen.
BAKBREMSER
Hjulene bak er utstyrt med tvillinghjul som gjør det mulig å hånd-
tere begge hjulene bak samtidig ved hjelp av en enkel pedal.
10. For å aktivere sportsvognens bremser er det tilstrekkelig
å trykke pedalen, plassert sentralt på den bakre hjulak-
selen, nedover (Fig. 10).
11. For å frigjøre bremsesystemet, dytt pedalen plassert
sentralt på bakre hjulakse, oppover (Fig. 11).
SVINGBARE HJUL FRAMME
12. For at hjulene framme skal kunne svinge fritt, spaken
plassert mellom de to hjulene senkes (g. 12).
13. For å blokkere hjulene må spaken yttes tilbake i høy
posisjon (Fig. 13).
FORSIKTIG: Begge de svingbare hjulene framme må alltid
81
80
RÅD FOR RENHOLD OG VEDLIKEHOLD
Dette produktet trenger regelmessig vedlikehold.
Renhold og vedlikehold må utføres av en voksen person.
RENHOLD
Trekket på sportsvognen kan tas av (se avsnitt HVORDAN
TA AV OG PÅ TREKKET).
Bruk en fuktig svamp og nøytral såpe for å gjøre rene alle
delene i sto.
Rengjør av alle delene i plast regelmessig med en fuktet klut.
Tørk delene i metall dersom de kommer kontakt med vann
for å unngå rustdannelse.
Nedenfor vises de forskjellige symbolene for vask med til-
hørende forklaring:
Må vaskes for hånd i kaldt vann
Ikke tilsett blekemiddel
Må ikke tørkes mekanisk
Må ikke strykes
Må ikke renses
VEDLIKEHOLD
Smør de bevegelige delene, dersom det er nødvendig,
med tørr silikonolje.
Kontroller regelmessig tilstanden til hjulene for eventuell
slitasje og hold de rene for støv og sand. Sørg for at alle
delene i plast som beveger seg på metallstenger er fri for
støv, skitt og sand slik at en unngår friksjon som kan ha ne-
gativ innvirkning på sportsvognens funksjoner.
Oppbevar sportsvognen på et tørt sted.
GENERELLE INSTRUKSER
FØRSTE GANG SPORTSVOGNEN ÅPNES OG MONTERES
1. For å åpne sportsvognen må du trekke i spaken for fri-
gjøring som benner seg siden (Fig. 1), vri håndtaket
og løft det til rammen åpnes helt (Fig. 1A); påse at beina
framme er blokkerte og kontrollere at håndtaket er helt
utstrakt og festet (Fig. 1B).
FORSIKTIG: Før bruk må du forsikre deg om at sportsvog-
nen er blokkert i åpen posisjon, påse at mekanismen er
riktig innkoplet.
MONTERING AV HJULENE FRAMME OG BAK
2. Fest hjulet framme ved å innføre frambeinets rør i den
dertil egnede åpningen til du hører et klikk som bekref-
telse at det er blokkert (Fig. 2). Gjenta den samme ope-
rasjonen for det andre hjulet framme.
3. For å montere hjulene bak, innfør stiften til hjulet i åp-
ningen til røret bakakselen slik det er indikert i g.3.
Gjenta den samme operasjonen for det andre hjulet.
FORSIKTIG: Før du bruker sportsvognen må du forsikre
deg om at hjulene er godt festet til strukturen, ved å dra
hardt i de.
KALESJE SOM BESKYTTER MOT SOLEN
4. For å feste kalesjen til rammen på sportsvognen, innfør
metallstaven internt i åpningen plassert under håndtaket
(Fig. 4), fest den elastiske løkken på sin plass (Fig. 4A) og
innfør kalesjens bøyning i det tilhørende feste ved å la
den bevege seg så langt det lar seg gjøre (Fig. 4B). Av-
slutt operasjonen ved å feste det elastiske båndet til stif-
ten som benner seg bak røret til håndtaket (Fig.4C).
Stostroppen bak på kalesjen kan festes til ryggen ved
borrelåsene som er tilstede (Fig.4D)
FORSIKTIG! Operasjonen for å feste kalesjen må utføres på
begge sider av sportsvognen.
Kontroller at den er riktig blokkert.
5. For å regulere kalesjen dra og/eller dytt denne sentralt
(Fig. 5). Kalesjen kan utvides ved å åpne glidelåsen på den
første delen (Fig. 5 -5A). For å erne kalesjen fra rammen
gjenta operasjonene som er beskrevet i punkt 4 i motsatt
rekkefølge.
FORSIKTIG: Når kalesjen ikke er i bruk må den holdes
utenfor barnas rekkevidde.
BRUK AV SIKKERHETSSELER
Sportsvognen er utstyrt med et system med feste i fem
punkt bestående av to skulderseler, to reguleringshull, en
midjesele og en skrittsele med tilhørende klemme.
6. FORSIKTIG! Når vognen brukes med barn fra de er nyfød-
te til de er 6 måneder gamle må skulderselene benyttes.
Disse må passere igjennom de to hullene for horisontal
regulering og midjeselene må innføres i de vertikale hul-
lene (Fig. 6). Etter å ha plassert barnet i sportsvognen, fest
beltene ved at du først lar de to innsatsene passerer igjen-
nom åpningen på skulderselene og deretter føres de inn i
klemmen til skrittselen (Fig. 6A); regulere selenes lengde
ved at de strammes til ved skuldrene og barnets kropp.
7. For å løsne på midjeselen, trykk og dra i innsatsene på
siden (Fig. 7-7A).
FORSIKTIG: Bruk alltid selene som holder barnet på plass.
For ditt barns sikkerhet må alle de fem festepunktene til sik-
kerhetsselen benyttes.
Påse at du monterer riktige midjeselene (for eksempel et-
ter vask) og skrittselen, ved at du lar de passere igjennom
hullene i ryggen og i setet. Selene må reguleres på nytt.
REGULERING AV SETERYGGEN
Seteryggen kan reguleres i 4 posisjoner.
8. For å bøye seteryggen bakover, løft håndtaket for regule-
ring som benner seg bak seteryggen (Fig. 8).
9. For å heve seteryggen er det tilstrekkelig å løfte det tilba-
ke i ønsket posisjon (Fig. 9).
FORSIKTIG: med barnets vekt kan det være vanskelig å
utføre operasjonen.
BAKBREMSER
Hjulene bak er utstyrt med tvillinghjul som gjør det mulig å hånd-
tere begge hjulene bak samtidig ved hjelp av en enkel pedal.
10. For å aktivere sportsvognens bremser er det tilstrekkelig
å trykke pedalen, plassert sentralt på den bakre hjulak-
selen, nedover (Fig. 10).
11. For å frigjøre bremsesystemet, dytt pedalen plassert
sentralt på bakre hjulakse, oppover (Fig. 11).
SVINGBARE HJUL FRAMME
12. For at hjulene framme skal kunne svinge fritt, spaken
plassert mellom de to hjulene senkes (g. 12).
13. For å blokkere hjulene må spaken yttes tilbake i høy
posisjon (Fig. 13).
FORSIKTIG: Begge de svingbare hjulene framme må alltid
samtidig være enten blokkerte eller frie.
FORSIKTIG! De roterende hjulene gjør at sportsvognen er
lettere å håndtere. på ujevnt underlag anbefaler vi at hjule-
ne blokkeres for å sikre bedre yt og lettere bevegelse (grus,
utenfor asfaltert vei, osv.).
REGULERING AV BENSTØTTEN
Benstøtten til sportsvognen kan reguleres i 2 posisjoner for
at barnet skal sitte mer komfortabelt.
14. For å regulere benstøtten i ønsket posisjon, beveg sam-
tidig de to sidespakene (Fig. 14). For å heve benstøtten
fra den laveste posisjonen, er det tilstrekkelig å dytte
den oppover.
VAREKURV
Varekurven er allerede installert.
15. Dersom det skulle vise seg nødvendig å ytte den, åpne
de seks trykknappene på siden til kurven (3 på hver side)
og trekk ut stroppene fra hullene på rammen (Fig. 15).
REGNTREKK
16. For å feste regntrekket må kalesjen åpnes helt, borrelå-
sene må festes rundt rørene til sportsvognen på høyde
med posisjonene som indikeres i gur 16. Gjenta den
samme operasjonen på den andre siden.
Heng regntrekket opp til tørk dersom det er vått.
FORSIKTIG: Regntrekket kan ikke benyttes på sportsvog-
nen dersom denne er uten kalesje, siden dette vil kunne
føre til at barnet ikke får tilstrekkelig luft og det er dermed
fare for kvelning.
FORSIKTIG: Dersom regntrekket er montert på sportsvog-
nen må denne aldri utsettes for direkte sollys mens barnet
sitter i den pga. fare for overoppvarming.
HVORDAN TA AV OG PÅ TREKKET
17. Ta av trekket på strukturen ved å erne kalesjen og ved
å utføre operasjonene beskrevet under punkt 4, men i
motsatt rekkefølge. For å erne trekket på sportsvog-
nen, trekk av dekslene på siden fra de 3 knottene i plast
plassert på baksiden av røret til håndtaket (Fig. 17) på
begge sider og trekk ut midjeselen og skrittselen fra hul-
lene på ryggstøtten og setet (Fig. 17A-17B).
18. Frigjøre stodekselet fra knotten plassert under setet (Fig.
18) påse at du utfører samme operasjon også på den an-
dre siden og fullfør operasjonen ved å slippe selen som
benner seg under setet (Fig. 18A). dette punktet er
stotrekket til setet frigjort fram rammen og kan trekkes
av ved benstøtten (Fig. 18B). Frigjøre stodekselet på si-
den fra støttene til frontbøylen (Fig. 18C) og trekk det av.
For å ta trekket av ryggstøtten, la plastkomponenten plas-
sert på sidene bevege seg innover og dra trekket oppo-
ver (Fig. 18D). Operasjonen må utføres på begge sidene
av ryggstøtten.
For å ta på trekket på sportsvognen må operasjonene be-
skrevet ovenfor gjentas, men i motsatt rekkefølge, husk å
spenne reimene under setet slik at de blir stramme (Fig. 18A).
SAMMENSLÅING AV SPORTSVOGNEN
FORSIKTIG: når du utfører denne operasjonen må du forsi-
kre deg om at barnet og eventuelle andre barn i nærheten
benner seg på sikker avstand.
FORSIKTIG: Du må forsikre deg om at de bevegelige
delene på sportsvognen ikke kommer i kontakt med bar-
83
82




      







     



     



     



  
    


15
36
     

6


    
 



     

3



nets kropp i denne fasen.
Før du slår sammen vognen må du påse at varekurven er
tom og at kalesjen er lukket.
19. For å lukke sportsvognen, dytt markøren A mot venstre
samtidig som du trykker på tasten B (Fig. 19).
Vri håndtaket framover til du plasserer det på linje med si-
derøret (19A), ta tak i siderørene til sportsvognen (Fig. 19B)
og når du trykker lett mellom disse vil strukturen trekke seg
sammen.
20. For å avslutte lukkeoperasjonen, trykk nedover helt til
du hører et klikk som bekreftelse på at den er blokkert
(Fig. 20).
Når sportsvognen er lukket, blir den stående på egen hånd
(Fig. 20A) og den er lett å transportere takket være trans-
portreimen (Fig. 20B).
POLSTRET FRONTBØYLE
Sportsvognen er utstyrt med en frontbøyle, som kan bøyes
når vognen klappes sammen.
21. For å ta ut den støtdempende frontbøylen, trykk de
to tastene plassert på siden av selve frontbøylen (g. 21)
og dra frontbøylen mot deg. For å gjøre det lettere å
sette barnet ned i sportsvognen, er det mulig å løsne
frontbøylen på den ene siden.
22. For å feste frontbøylen til strukturen igjen, må de to
endene i plast til frontbøylene innføres i de tilhørende
støttene, slik det vises i (Fig. 22).
FORSIKTIG: Barnet må alltid festes med sikkerhetsselene.
Frontbøylen er IKKE et festeutstyr som holder barnet tilbake.
FORSIKTIG: Frontbøylen må ikke benyttes for å løfte vo-
gnen når barnet sitter i den.
På sportsvognen Chicco Miinimo ² er det mulig å feste
Barnesetet Chicco KeyFit takket være egen adapter (selges
separat). For monteringen og bruken av adapteren og Bar-
nesetet, vises det til de enkelte bruksanvisningene.
GARANTI
Produktet garanteres mot enhver konformitetsfeil under
normale bruksforhold i henhold til det som forutsettes
i brukerveiledningene. Garantien vil ikke gjelde dersom
skadene skyldes uriktig bruk, slitasje eller ulykkeshendelser.
Når det gjelder garantiens varighet ved konformitetsfeil vi-
ses det til det som forutsettes i de nasjonale forskriftene i
landet hvor produktet kjøpes.
83
82




      







     



     



     



  
    


15
36
     

6


    
 



     

3





       
     






 CHICCO KEYFIT  

.CHICCO MIINIMO




     



      
     
       

      
  
  

     
 

 
    

   

     





     
 
     



    
      
85
84



 
    



Chicco


2
2














        






















11
1A 

.)1B




      2
2

3
3
     


4
4
4A
4B
.)4C   
         
)4D


55
5
4-5A







66


6



6A

.)7-7A7




  
        




8
.)8
9
.)9




10
.)10
11
.)11

         12
.)12
.)1313
30° C



      



      

14
14 




315
         
.)15


 16
16





          




17
4
        
17 

.)17A-17B
1818


18A
          
)18C18B
         
     
18D

)18A







A19
.)19B
  19A        

19B
20
.)20
20A
85
84

      2
2

3
3
     


4
4
4A
4B
.)4C   
         
)4D


55
5
4-5A







66


6



6A

.)7-7A7




  
        




8
.)8
9
.)9




10
.)10
11
.)11

         12
.)12
.)1313



      



      

14
14 




315
         
.)15


 16
16





          




17
4
        
17 

.)17A-17B
1818


18A
          
)18C18B
         
     
18D

)18A







A19
.)19B
  19A        

19B
20
.)20
20A
.)20B


2121


22
.22




        


Chicco Miinimo ²Chicco KeyFit







 


86
ARTSANA S. P. A.
Via Saldarini Catelli, 1
22070 Grandate – Como – Italia
800-188 898
www.CHICCO.com
ARTSANA FRANCE S.A.S.
17/19 Avenue De La Metallurgie
93210 Saint Denis La Plaine - France
0820 87 00 41 (0.12€Ttc/Mn)
www.CHICCO.fr
ARTSANA GERMANY GMBH
Borsigstrasse 1-3
D-63128 Dietzenbach-Deutschland
+49 6074 4950
www.CHICCO.de
ARTSANA UK Ltd.
2nd Floor
1 Imperial Place
Maxwell Road
Borehamwood
Hertfordshire - WD6 1JN
01623 750870 (oce hours)
www.CHICCO.uk.com
ARTSANA SPAIN S.A.U.
C/Industria 10
Pol. Industrial Urtinsa
Apartado De Correos 212 - E
28923 Alcorcon (Madrid)-Spain
902 117 093
www.CHICCO.es
ARTSANA PORTUGAL S.A.
Rua Humberto Madeira, 9
2730-097 Queluz De Baixo Barcarena Portugal
21 434 78 00
800 20 19 77
www.CHICCO.pt
ARTSANA BELGIUM N.V.
Temselaan 5 B-1853 Strombeek - Bever
Belgium
+32 23008240
www.CHICCO.be
İthalatçı rma:
Artsana Turkey Bebek ve Sağlık Ürünleri A.Ş.
İçerenköy Mh. Erkut Sk. No:12 Üner Plaza K:12
Ataşehir İSTANBUL
Tel: 0 216 570 30 30
Üretici Firma: Artsana S.p.A.
Via Saldarini Catelli, 1 - 22070 Grandate (CO)-Italy
Tel: (+39) 031 382 111
Yetkili Servis:
Eser Puset Tamir ve Bakım Servisi Tic. Ltd. Şti.
Seyrantepe Mh. İspar İş Merkezi No:107 Kağıthane
İSTANBUL
Tel: 0 212 570 30 78
ARTSANA POLAND Sp.zo.o.
Aquarius, Ul. Połczyńska 31 A
01-377 Warszawa
+48 22290 59 90
www.CHICCO.com
Артсана С.п.А.
Виа Салдарини Кателли, 1
22070 Грандата (СО) - Италия
тел. (+39) 031 382 111
факс (+39) 031 382 400
www.CHICCO.com
часы работы: 8.30-17.30 (европейское время)
ООО Артсана Рус
Россия 107150 Москва
4-й проезд Подбельского, дом 3, стр. 22
тел/факс (+7 495) 662 30 27
www.CHICCO.ru
часы работы: 9.30-18.00
(время московское)
ARTSANA SUISSE S.A
Stabile la Punta Via Cantonale 2/b
6928 Manno (TI)-Svizzera
+41 (0)91 935 50 80
www.CHICCO.ch
ARTSANA BRASIL LTDA.
Av. Comendador Aladino Selmi
4630 – Galpões 06 e 07 – Vila San Martin
Campinas – SP
CEP: 13069-096
+55 11 2246-2100
www.CHICCO.com.br
ARTSANA MEXICO S.A
Dec V. Ruben Dario 1015
Colonia Lomas De Providencia 44647
Guadalajara, Jalisco-Mexico
01800 702 8983
www.CHICCO.com.mx
ARTSANA ARGENTINA S.A.
Uruguay 4501
Victoria Cp(1644)
San Fernando- Buenos Aires-Argentina
0810-888-2442
www.CHICCO.com.ar
ARTSANA INDIA PRIVATE LIMITED,
7Th Floor, Tower B, Paras Twin Towers,
Golf Course Road, Sector 54
Gurgaon – 122002 - Haryana, India
(+91)(124)(4964500)
www.CHICCO.in
ARTSANA S.p.A.
Via Saldarini Catelli, 1
22070 Grandate (CO) - Italy
Tel. (+39) 031 382 111
Fax (+39) 031 382 400
www.CHICCO.com
I
GB
F
D
E
P
NL
TR
CH
BR
RUS
PL
IN
AR
MX
86
Артсана С.п.А.
Виа Салдарини Кателли, 1
22070 Грандата (СО) - Италия
тел. (+39) 031 382 111
факс (+39) 031 382 400
www.CHICCO.com
часы работы: 8.30-17.30 (европейское время)
ООО Артсана Рус
Россия 107150 Москва
4-й проезд Подбельского, дом 3, стр. 22
тел/факс (+7 495) 662 30 27
www.CHICCO.ru
часы работы: 9.30-18.00
(время московское)
ARTSANA SUISSE S.A
Stabile la Punta Via Cantonale 2/b
6928 Manno (TI)-Svizzera
+41 (0)91 935 50 80
www.CHICCO.ch
ARTSANA BRASIL LTDA.
Av. Comendador Aladino Selmi
4630 – Galpões 06 e 07 – Vila San Martin
Campinas – SP
CEP: 13069-096
+55 11 2246-2100
www.CHICCO.com.br
ARTSANA MEXICO S.A
Dec V. Ruben Dario 1015
Colonia Lomas De Providencia 44647
Guadalajara, Jalisco-Mexico
01800 702 8983
www.CHICCO.com.mx
ARTSANA ARGENTINA S.A.
Uruguay 4501
Victoria Cp(1644)
San Fernando- Buenos Aires-Argentina
0810-888-2442
www.CHICCO.com.ar
ARTSANA INDIA PRIVATE LIMITED,
7Th Floor, Tower B, Paras Twin Towers,
Golf Course Road, Sector 54
Gurgaon – 122002 - Haryana, India
(+91)(124)(4964500)
www.CHICCO.in
ARTSANA S.p.A.
Via Saldarini Catelli, 1
22070 Grandate (CO) - Italy
Tel. (+39) 031 382 111
Fax (+39) 031 382 400
www.CHICCO.com
0-36
46 079444 000 000_1719
0-6
ARTSANA S.p.A. - Via Saldarini Catelli, 1 - 22070 Grandate (CO) - Italy
Tel. (+39) 031 382 111 - Fax (+39) 031 382 400 - www.chicco.com
composit chicco con trapping sul pallino rosso
logo chicco con trapping sul pallino rosso
logo chicco senza trapping sul pallino rosso
rosso:
pantone 186 C
blu:
pantone 2747 C

Documenttranscriptie

composit chicco con trapping sul pallino rosso rosso: pantone 186 C logo chicco con trapping sul pallino rosso blu: pantone 2747 C 1 1A 1B 2 3 4 4A 4B 4C 4D 5 6 3 6A 7 7A 8 9 10 11 12 13 14 15 16 4 17 17A 17B 18 18A 18B 19 19A 18C 2 1 a b 19B 20 20A 5 20B AV IM ST FU A M SA EL FE Q D A • • • • • • L s r U r s • 6 ISTRUZIONI D’USO •A  TTENZIONE: Questo prodotto non è adatto per correre o pattinare. • L ’uso del passeggino è consentito a bambini di età compresa tra 0 e 36 mesi, sino ad un massimo di 15 kg di peso. •P  er bambini dalla nascita fino a circa 6 mesi d’età, lo schienale deve essere utilizzato in posizione completamente reclinato. • Il dispositivo di frenatura deve essere sempre inserito quando si posiziona e rimuove il bambino. •U  tilizzare il dispositivo frenante ogni qualvolta si sosti. • Non lasciare mai il passeggino su un piano inclinato, con dentro il bambino, anche se con i freni azionati. •N  on sovraccaricare il cestello. Peso massimo 3 kg. •O  gni peso attaccato ai manici e / o sullo schienale e / o sui lati del passeggino potrebbe compromettere la stabilita del passeggino. •N  on trasportare più di un bambino alla volta. •N  on applicare al passeggino accessori, parti di ricambio o componenti non fornite o approvate dal costruttore. •N  on usare il prodotto se alcune parti sono rotte, strappate o mancanti. • S olo il Seggiolino Auto CHICCO KEYFIT dotato dell’apposito dispositivo di aggancio compatibile può essere agganciato al passeggino CHICCO MIINIMO. •C  on il Seggiolino Auto installato sul passeggino, questo veicolo non sostituisce una culla o lettino. Se il bambino necessita di dormire, allora dovrebbe essere collocato in AVVISO IMPORTANTE IMPORTANTE – CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI PER RIFERIMENTI FUTURI. ATTENZIONE: PRIMA DELL’USO RIMUOVERE ED ELIMINARE EVENTUALI SACCHETTI DI PLASTICA E TUTTI GLI ELEMENTI FACENTI PARTE DELLA CONFEZIONE DEL PRODOTTO O COMUNQUE TENERLI LONTANI DALLA PORTATA DEI BAMBINI. AVVERTENZE • ATTENZIONE: Non lasciare mai il vostro bambino incustodito. • ATTENZIONE: Prima dell’uso assicurarsi che tutti i meccanismi di bloccaggio siano correttamente agganciati. • ATTENZIONE: Per evitare lesioni o ferimenti assicurarsi che il vostro bambino sia a debita distanza durante le operazioni di apertura e chiusura del prodotto. • ATTENZIONE: Non lasciare che il vostro bambino giochi con questo prodotto. • ATTENZIONE: Utilizzare sempre la cintura di sicurezza. • L’uso di spartigambe e cinture di sicurezza è indispensabile per garantire la sicurezza del bambino. Utilizzare sempre le cinture di sicurezza contemporaneamente allo spartigambe. • ATTENZIONE: Prima dell’ uso controllare che i meccanismi di aggancio del Seggiolino Auto siano correttamente agganciati. 7 una navicella, culla o lettino. • Questo prodotto deve essere utilizzato esclusivamente da un adulto. • Il prodotto deve essere assemblato esclusivamente da un adulto. • Per evitare rischi di strangolamento, non dare al bambino e non riporre vicino al bambino oggetti muniti di corde. • Non usare il passeggino sulle scale o sulle scale mobili: si potrebbe perdere improvvisamente il controllo. • Prestare attenzione quando si sale e scende un gradino o il marciapiede. • Se lasciate il passeggino esposto al sole per molto tempo, aspettate che si raffreddi prima di mettervi il bambino. L’esposizione prolungata al sole può causare cambiamenti di colore nei materiali e tessuti. • Evitare il contatto del passeggino con acqua salina per prevenire la formazione di ruggine. • Non utilizzare il passeggino in spiaggia. • Verificare prima dell’assemblaggio che il prodotto e tutti i suoi componenti non presentino eventuali danneggiamenti dovuti al trasporto, in tal caso il prodotto non deve essere utilizzato e dovrà essere tenuto lontano dalla portata dei bambini. • Nelle operazioni di regolazione, assicurarsi che le parti mobili del passeggino non vengano in contatto con il corpo del bambino. • Assicurarsi che gli utilizzatori del passeggino siano a conoscenza dell’esatto funzionamento dello stesso. • Quando non in uso, il passeggino va tenuto lontano dalla portata dei bambini. LISTA DEI COMPONENTI Verificare di avere tutti i componenti per questo modello prima di assemblare il prodotto. Se qualche parte è mancante, si prega di rivolgersi al Customer Service Chicco. Per il montaggio del prodotto non è necessario usare alcun attrezzo. Per assemblare il prodotto è necessario disporre dei seguenti pezzi: • Telaio • 2 Ruote anteriori • 2 Ruote posteriori • Capotta parasole • Cestello porta oggetti • Rivestimento tessile • Spallacci e spartigambe imbottiti • Mantellina parapioggia • Borsa/zaino porta passeggino CONSIGLI PER LA PULIZIA E LA MANUTENZIONE Questo prodotto necessita di manutenzione periodica. Le operazioni di pulizia e manutenzione devono essere effettuate da un adulto. PULIZIA Il passeggino è sfoderabile (vedi paragrafo SVESTIZIONE E VESTIZIONE DEL PASSEGGINO). Pulire le parti in tessuto mediante una spugna umida e del sapone neutro. Pulire le parti in plastica periodicamente con un panno umido. Asciugare le parti in metallo, dopo un eventuale contatto con acqua, al fine di evitare il formarsi di ruggine. Di seguito sono riportati i simboli di lavaggio ed i relativi significati: Lavare a mano in acqua fredda Non candeggiare 30° C Non asciugare meccanicamente Non stirare Non lavare a secco MANUTENZIONE Lubrificare le parti mobili, in caso di necessità, con olio secco al silicone. Controllare periodicamente lo stato di usura delle ruote e tenerle pulite da polvere e sabbia. Assicurarsi che tutte le parti in plastica che scorrono sui tubi in metallo siano pulite da polvere, sporco e sabbia, al fine di evitare attriti che possono compromettere il corretto funzionamento del passeggino. Tenere il passeggino in un posto asciutto. ISTRUZIONI GENERALI 8 PRIMA APERTURA E MONTAGGIO DEL PASSEGGINO 1. Per aprire il passeggino tirare la leva di sblocco presen- AT sia sm MO 2. 3. AT si mo CA 4. AT av Ve 5. AT na UT Il p di laz 6. 7. AT sic an As vit ei llo anPer atdei ef- EE del no tto ivi ec- tearti da no . O en- te lateralmente (Fig. 1), ruotare il maniglione e sollevare lo stesso sino alla completa apertura del telaio (Fig. 1A); verificare che le gambe anteriori siano bloccate e controllare che l’impugnatura sia completamente estesa ed ingaggiata (Fig. 1B). ATTENZIONE: Prima dell’uso assicurarsi che il passeggino sia bloccato in posizione aperta, verificando che il meccanismo sia ingaggiato correttamente. MONTAGGIO RUOTE ANTERIORI E POSTERIORI 2. P  rocedere all’aggancio della ruota anteriore inserendo il tubo gamba anteriore nell’apposito foro, fino a sentire il click di bloccaggio (Fig. 2). Ripetere la stessa operazione per la seconda ruota anteriore. 3. Per montare le ruote posteriori inserire il perno della ruota nel foro del tubo asse posteriore come indicato in figura 3. Ripetere la stessa operazione per l’altra ruota. ATTENZIONE: Prima di utilizzare il passeggino accertarsi che le ruote siano ben fissate alla struttura, tirandole in modo energico. CAPOTTA PARASOLE 4. P  er fissare la capotta al telaio del passeggino inserire il tondino metallico all’interno del foro posizionato sotto l’impugnatura (Fig. 4), fissare l’asola elastica nella sede dedicata (Fig. 4A) ed inserire lo snodo capotta nell’apposita sede facendolo scorrere fino in fondo (Fig. 4B). Concludere l’operazione fissando l’elastico al perno inferiore presente sul retro del tubo impugnatura (Fig.4C). Lo spicchio tessile posteriore della capotta può essere agganciato allo schienale mediante i velcri presenti (Fig.4D) ATTENZIONE: L’operazione di fissaggio della capotta deve avvenire su entrambi i lati del passeggino. Verificare il corretto bloccaggio della stessa. 5. P  er regolare la capotta tirare e/o spingere centralmente la stessa (Fig. 5). La capotta può essere estesa aprendo la zip localizzata sul primo spicchio (Fig. 5-5A). Per rimuovere la capotta dal telaio ripetere le operazioni descritte al punto 4 in senso inverso. ATTENZIONE: Quando non in uso, tenere la capotte lontana dalla portata del bambino UTILIZZO DELLE CINTURE DI SICUREZZA Il passeggino è dotato di sistema di ritenuta a cinque punti di ancoraggio costituito da due spallacci, due asole di regolazione, una cintura girovita ed uno spartigambe con fibbia. 6. A  TTENZIONE: Per l’utilizzo con bambini dalla nascita fino a circa 6 mesi è necessario utilizzare gli spallacci facendoli prima passare attraverso le due asole di regolazione orizzontali e le cinture girovita devono essere inserite nelle asole verticali (Fig. 6). Dopo aver adagiato il bambino nel passeggino, allacciare le cinture facendo passare prima le due forchette nell’asola degli spallacci e, successivamente, inserirle nella fibbia spartigambe (Fig. 6A); regolare la lunghezza delle cinture facendole aderire alle spalle e al corpo del bambino. 7. Per sganciare la cintura girovita, premere e tirare le forchette laterali (Fig. 7-7A). ATTENZIONE: Utilizzare sempre i sistemi di ritenuta. Per la sicurezza del tuo bambino utilizzare tutti i cinque punti di ancoraggio delle cinture di sicurezza. Assicurarsi di riassemblare correttamente le cinture girovita (per esempio dopo il lavaggio) e lo spartigambe, fa- 9 cendoli passare attraverso le asole presenti nello schienale e nella seduta. Le cinghie dovranno essere nuovamente regolate. REGOLAZIONE SCHIENALE Lo schienale è regolabile in 4 posizioni. 8. Per reclinare lo schienale sollevare verso l’alto la maniglia di regolazione posta sul retro dello stesso (Fig. 8). 9. Per alzare lo schienale è sufficiente sollevarlo fino alla posizione desiderata (Fig. 9). ATTENZIONE: Con il peso del bambino le operazioni possono risultare più difficoltose. FRENI POSTERIORI Le ruote posteriori sono dotate di freni gemellati che permettono di operare contemporaneamente su entrambe le ruote posteriori agendo su un solo pedale. 10. Per azionare il freno del passeggino, premere verso il basso il pedale posto al centro dell’asse ruote posteriori (Fig. 10). 11. Per sbloccare il sistema frenante, spingere verso l’alto il pedale posto al centro dell’asse ruote posteriori (Fig. 11). RUOTE ANTERIORI PIROETTANTI 12. Per rendere le ruote anteriori libere di girare, abbassare la leva posta tra le due ruote (Fig. 12). 13. Per bloccare le ruote riportare la leva in posizione alta (Fig. 13). ATTENZIONE: Entrambe le ruote anteriori piroettanti devono essere sempre contemporaneamente bloccate o sbloccate. ATTENZIONE: Le ruote piroettanti garantiscono una migliore manovrabilità del passeggino; su terreni sconnessi è consigliabile utilizzare le ruote bloccate per garantire una scorrevolezza adeguata (ghiaia, strada in terra battuta, ecc.) REGOLAZIONE POGGIAGAMBE Il poggiagambe del passeggino può essere regolato in 2 posizioni per un maggiore comfort del bambino. 14. Per regolare il poggiagambe nella posizione desiderata, agire contemporaneamente sulle due leve laterali (Fig. 14). Per alzare il poggiagambe dalla posizione più bassa, è sufficiente spingerlo verso l’alto. CESTELLO PORTAOGGETTI Il cestello portaoggetti è già installato. 15. Qualora fosse necessaria la rimozione, sganciare i sei bottoni automatici sui lati del cestello (3 su ciascun lato) e sfilare i nastri dalle asole poste sul telaio (Fig. 15). MANTELLINA PARAPIOGGIA 16. Per fissare la mantellina parapioggia aprire completamente la capotta, avvolgerei velcri intorno ai tubi del passeggino in corrispondenza delle posizioni indicate in figura 16; ripetere la stessa operazione anche sull’altro lato. A fine utilizzo lasciare asciugare all’aria la mantellina qualora fosse bagnata. ATTENZIONE: La mantellina parapioggia non può essere utilizzata sul passeggino sprovvisto di capotta, poiché può provocare il soffocamento del bambino. ATTENZIONE: Quando la mantellina parapioggia è montata sul passeggino non lasciare mai lo stesso esposto al sole con dentro il bambino per il rischio di surriscaldamento. SVESTIZIONE E VESTIZIONE DEL PASSEGGINO 17. Per svestire la struttura rimuovere la capotta eseguendo in ordine inverso le operazione descritte al punto 4. Per rimuovere il tessile del passeggino sfilare le patelle laterali dai 3 perni plastici posizionati sul retro del tubo impugnatura (Fig. 17) su entrambi i lati e Sfilare le cinture girovita e lo spartigambe dalle apposite asole presenti su schienale e seduta (Fig. 17A-17B). 18. Sganciare la patella tessile dal perno posto sotto la seduta (Fig. 18) avendo cura di eseguire la stessa operazione anche sull’altro lato e completare l’operazione rilasciando la cinghia presente sotto la seduta (Fig. 18A). A questo punto la seduta è svincolata dal telaio e può essere sfilata dal poggiagambe (Fig. 18B). Svincolare lateralmente il tessile dai supporti del manicotto (Fig. 18C) e sfilarlo dagli stessi. Per completare la svestizione dello schienale far scorrere verso l’interno il componente plastico posizionato sui lati e tirare il tessile verso l’alto (Fig. 18D). L’operazione deve essere svolta su entrambi i lati dello schienale. Per vestire nuovamente il passeggino ripetere le operazioni appena descritte in senso inverso, ricordandosi, a vestizione ultimata, di mettere in tensione accuratamente la cinghia presente sotto la seduta (Fig. 18A). CHIUSURA DEL PASSEGGINO ATTENZIONE: Effettuare questa operazione facendo attenzione che il bambino ed eventuali altri bambini siano a debita distanza. ATTENZIONE: Assicurarsi che in queste fasi le parti mobili del passeggino non vengano a contatto con il corpo del bambino. Prima della chiusura verificare che il cestello portaoggetti sia vuoto e che la capotta sia chiusa. 19. Per chiudere il passeggino, spingere il cursore A verso sinistra e premere contemporaneamente il tasto B (Fig. 19). Ruotare il manico in avanti fino ad allinearlo al tubo laterale (19A), impugnare i tubi laterali del passeggino (Fig. 19B) e facendo una leggera pressione tra questi la struttura tenderà a compattarsi. 20. P  er completare l’operazione di chiusura, premere verso il basso sino ad udire il clack di avvenuto bloccaggio (Fig. 20). Il passeggino, una volta chiuso, rimane in piedi da solo (Fig. 20A) e potrà essere facilmente trasportato grazie alla comoda cinghia di trasporto (Fig. 20B). MANICOTTO PARACOLPI Il passeggino è dotato di manicotto, ripiegabile durante le operazioni di chiusura. 21. P  er estrarre il manicotto paracolpi, premere i due tasti posti sul lato del manicotto stesso (fig. 21) e tirare verso di sé il manicotto. E’ possibile aprire un solo lato del manicotto per facilitare l’inserimento del bambino sul passeggino. 22. P  er riagganciare il manicotto alla struttura, inserire le due estremità plastiche del manicotto negli appositi supporti, come indicato in (Fig. 22). ATTENZIONE: Allacciare sempre il bambino con le cinture di sicurezza. Il manicotto NON è un dispositivo di ritenuta del bambino. 10 ATTENZIONE: Il manicotto non deve essere utilizzato per sollevare il prodotto con il bambino all’interno. Sul passeggino Chicco Miinimo ² è possibile agganciarvi il Seggiolino Auto Chicco KeyFit grazie all’apposito adattatore (venduto a parte). Per il montaggio e l’utilizzo dell’adattatore e del Seggiolino Auto fare riferimento ai relativi manuali di istruzione. GARANZIA Il prodotto è garantito contro ogni difetto di conformità in normali condizioni di utilizzo secondo quanto previsto dalle istruzioni d’uso. La garanzia non sarà applicata, dunque, in caso di danni derivanti da un uso improprio, usura o eventi accidentali. Per la durata della garanzia sui difetti di conformità si rinvia alle specifiche previsioni delle normative nazionali applicabili nel paese d’acquisto, dove previste. IM IM ST EN W A A TH W • W u • W l f • W t u • W p • W s • T t t u t • W S r • W s • T c m • I r c b per i il ta’aivi ità sto unao di atite. INSTRUCTIONS • The parking device shall be engaged when placing and removing the children. •A  lways apply the brakes whenever the stroller is stopped. •N  ever leave the stroller on a sloped surface, with a child on board, even with the brakes engaged. •D  o not overload the storage basket. Maximum weight 3 kg. •A  ny additional load placed on the handle and/or on the backrest and/or on the sides of the stroller will affect the stability of stroller. •D  o not carry more than one child at a time. •D  o not use accessories, replacement parts, or any component not supplied or approved by the manufacturer / distributor. •D  o not use this product if some parts are broken, torn or missing. •O  nly the CHICCO KEYFIT Car Seat with fitting device can be attached to the CHICCO MIINIMO stroller. • F or car seats used in conjunction with a chassis, this vehicle does not replace a cot or a bed. Should your child need to sleep, then it should be placed in a suitable pram body, cot or bed. • This product must only be used by an adult. • The product must be assembled by an adult. • To avoid all strangulation risks, never give children objects with cords or strings attached, or leave them with in proximity of such objects. •N  ever use the stroller on staircases or escalators: you could suddenly lose control of it. IMPORTANT WARNING IMPORTANT – KEEP THESE INSTRUCTIONS FOR FUTURE REFERENCE. WARNING: BEFORE USE, REMOVE AND DISPOSE OF ALL PLASTIC BAGS AND PACKAGING MATERIALS AND KEEP THEM OUT OF REACH OF CHILDREN. WARNINGS • WARNING: Never leave your child unattended. • WARNING: Ensure that all the locking devices are engaged before use. • WARNING: To avoid injury, ensure that your child is kept away when unfolding and folding this product. • WARNING: Do not let your child play with this product. • WARNING: Always use the restraint system. • The use of the crotch strap and safety harness is necessary to guarantee the safety of your child. Always use the safety harness in combination with the crotch strap. • WARNING: Check that the Car Seat attachment devices are correctly engaged before use. • WARNING: This product is not suitable for running or skating. • The stroller is intended for use with children aged between 0 and 36 months, up to 15 kg of weighing. • It is recommended that the backrest should be used in its most reclined position for children from birth to 6 months of age. 11 • Always pay attention when going up and down steps or pavements. • If the stroller has been exposed directly to sunlight for a long time, you must let it cool down before placing your child inside of it. Prolonged exposure to direct sunlight may cause the colour of the materials and fabric to fade. • Prevent the stroller from contact with salty water. It might cause the formation of rust. • Do not use the stroller on the beach. • Before assembly, check that the product and all of its components have not been damaged during transportation. Should any part be damaged do not use and keep out of reach of children. • During these operations, ensure that the moving parts of the stroller will not come into contact with your child. • Ensure that the person using the stroller knows how to use it safely. • When not in use, the stroller should be kept out of reach of children. 30° C LIST OF COMPONENTS Check that none of the components of this model are missing before assembling the product. If any part is missing, contact Chicco Customer Service. No tools are needed to assemble this product. The following pieces are needed for product assembly: • Frame • 2 Front wheels • 2 Rear wheels • Sun canopy • Storage basket • Fabric cover • Padded shoulder straps and crotch strap. • Rain cover • Stroller bag/backpack CLEANING The lining can be removed (please see the section FITTING AND REMOVING THE STROLLER LINING). Clean the fabric parts using a wet sponge and neutral soap. Periodically wipe clean plastic parts with a soft damp cloth. Always dry the metal parts to prevent the formation of rust if the folding cot has come into contact with water. Below are the cleaning symbols and their meanings: Wash by hand in cold water Do not bleach Do not tumble dry 5. T T fi f r WA it i HO Th sh cro 6. Do not iron Do not dry clean MAINTENANCE Lubricate the moving parts only if necessary, with a light application of a silicone based lubricant. Regularly check the condition of the wheels and, keep them clean from dust and sand. To avoid friction that may prevent correct operation of the stroller, make sure that all the movable plastic parts along the metal frame are clean from dust, dirt or sand. Keep the stroller in a dry place. GENERAL INSTRUCTIONS FIRST OPENING AND ASSEMBLY OF THE STROLLER 1. To open the stroller, pull the release lever located on the side (Fig. 1), rotate the handle and lift it until the frame is fully open (Fig. 1A); make sure that the front feet are locked and ensure that the handle is fully extended and engaged (Fig. 1B). WARNING: Before use, make sure that the stroller is locked in open position, checking that the mechanism is actually locked. ASSEMBLING THE FRONT AND REAR WHEELS 2. Assemble the front wheel by inserting the front leg tube in the appropriate hole until hearing a locking click (Fig. 2). Repeat the same operation for the second front wheel. 3. To assemble the rear wheels insert the wheel’s pin into the rear axle tube as shown in figure 3. Repeat the same operation for the other wheel. WARNING: Before using the stroller, make sure that the wheels are well secured to the structure, pulling them firmly. SUN CANOPY 4. To mount the hood to the stroller’s frame insert the metal rod into the hole positioned under the handle (Fig. 4), mount the elastic hole into the special seat (Fig. 4A) and insert the hood joint into the special sliding it in as far as possible (Fig. 4B). To complete the operation, mount the elastic band to the lower pin located on the rear side of the handle’s tube (Fig.4C). The rear fabric section of the hood can be hooked to the backrest by means of velcro TIPS FOR CLEANING AND MAINTENANCE pads provided (Fig.4D) This product requires periodical maintenance. WARNING: The canopy must be fixed on both sides of the Cleaning and maintenance operations must be performed stroller. exclusively by an adult. 12 Ensure that the hood is correctly secured into position. 7. T ( WA of be Ma aft th se HO Th 8. T the 9. T ( WA mo RE Th sim alo 10 11 FR 12 13 WA loc WA ha on un HO Th NG ap. th. ust ght ep ay all an he me are nd in ed. be ig. el. nto me he mly. et4), nd as he of he cro he 5. To adjust the hood, pull and/or push it centrally (Fig. 5). The hood can be extended by opening the zip on the first section (Fig. 5-5A). To remove the hood from the frame, carry out the procedure shown in point 4 in the reverse order. WARNING: Keep the hood out of reach of children when it is not in use HOW TO USE THE SAFETY HARNESS This stroller has a five-point safety harness featuring two shoulder straps, two adjustment holes, a waist strap and a crotch strap with buckle. 6. W  ARNING: To use it with children from birth to approx. 6 months of age, use the shoulder straps by threading them first through the two horizontal adjusting holes, the waist straps must be inserted into the vertical holes (Fig. 6). After laying the child in the stroller, fasten the belts by threading first the two forks inside the shoulder straps’ slot and then introduce them inside the crotch strap buckle (Fig. 6A); adjust the length of the straps, ensuring that they adhere to the child’s shoulders and body correctly. 7. To unfasten the waist belt, press and pull the lateral forks (Fig. 7-7A). WARNING: Always use the restraint systems. For the safety of your child use all five fixing points of the safety harness belts. Make sure to reassemble correctly the waist straps (e.g. after washing ) and the crotch strap, threading them through the holes located on the backrest and on the seat. The harness must be re-adjusted. HOW TO ADJUST THE BACKREST The backrest can be adjusted to 4 positions. 8. To lower the backrest, lift the adjusting handle located on the rear of the backrest (Fig. 8). 9. To raise the backrest, simply lift it to the desired position (Fig. 9). WARNING: The child’s weight can make these operations more difficult. REAR BRAKES The rear wheels have linked brakes, which can be applied simultaneously on both rear wheels by using one pedal alone. 10. To operate the stroller’s brakes, press downwards the pedal located at the centre of the rear wheels axle (Fig. 10). 11. To release the brakes, push upwards the pedal located at the centre of the rear wheels axle (Fig. 11). your child’s improved comfort. 14. To adjust the legrest in the desired position, operate simultaneously the two side levers (Fig. 14). To raise the legrest up from the down position, just pull it up. CARRY-ALL BASKET The storage basket is already installed. 15. In order to remove it, release the six snap buttons located on the basket sides (3 per side) and extract the straps from the holes located on the frame (Fig. 15). RAIN COVER 16. To mount the rain cover, fully open the hood, wrap the velcro around the stroller tubes in the positions shown in figure 16; repeat this operation on the other side. When you have finished using the rain cover, allow it to dry properly if it is wet. WARNING: The rain cover cannot be used on the stroller without hood, as it may cause suffocation. WARNING: When the rain cover is fitted on the stroller, never leave it exposed to direct sunlight with the child inside, as the temperature will rise considerably. FITTING AND REMOVING THE STROLLER LINING 17. to remove the lining from the frame, remove the hood following the procedure shown in point 4 in the reverse order. To remove the fabric part of the stroller, extract the side flap from the 3 plastic pins located on the rear side of the handle tube (Fig. 17) on both sides, then remove the two waist straps and the crotch strap form the special holes located on the backrest and on the seat (Fig. 17A-17B). 18. Release the fabric flap from the pin located under the seat (Fig. 18) making sure to carry out the same operation also on the other side, then complete the operation releasing the belt located under the seat (Fig. 18A). At this point the fabric part is released from the frame and can be extracted from the legrest (Fig. 18B). Unhook the fabric from the side of the bumper bar supports (Fig. 18C) and remove. To complete the removal of the backrest fabric, slide the plastic component positioned on the sides inwards and pull the fabric part upwards (Fig. 18D). The operation must be performed on both sides of the backrest. To reinstall the fabric part on the stroller, repeat the above procedure in the reverse order, making sure to tension again the belt located under the seat (Fig. 18A) at the end of the procedure. FOLDING THE STROLLER WARNING: When opening the stroller, make sure that your child or other children are at a safety distance. WARNING: Make sure that during these operations the moving parts of the stroller will not come into contact with your child before closing the stroller, make sure that the storage basket is empty and the canopy is closed. 19. To close the stroller, push switch A to the left and simultaneously press the button B (Fig. 19). Rotate the handle forward until aligning it to the side tube (19A), grasp the side tubes of the stroller (Fig. 19B) and press HOW TO ADJUST THE LEGREST them lightly to collapse the structure. The stroller’s legrest can be adjusted into 2 positions for 13 20. To complete the closure operation, press downwards FRONT SWIVEL WHEELS 12. To make the wheels swivel, lift the lever found between the two wheels (Fig. 12). 13. To lock the wheels, raise the lever (Fig. 13). WARNING: Both front swivel wheels must always be locked or unlocked at the same time. WARNING: The swivel wheels make the stroller easier to handle; it is recommended to use the wheels in fixed mode on uneven ground to guarantee better stability (on gravel, unpaved roads, etc.) until hearing a click which confirms that it has been blocked fastened (Fig. 20). The stroller, once closed, stands by itself (Fig. 20A) and can be easily carried along by means of its useful carrying strap (Fig. 20B). AV IM TR U BUMPER BAR The stroller is equipped with a bumper bar which folds during closing operations. 21. To remove the bumper bar, press the two buttons on the side of the bumper bar (fig. 21) and pull the bar towards you. To seat your child in the stroller more easily it is possible to open just one side of the bumper bar. 22. To fasten the bumper bar to the structure again, insert the two plastic ends of the bumper bar in the supports as illustrated in Fig. 22. WARNING: Always fasten your child with the safety harnesses. The bar IS NOT a device for restraining your child. WARNING: Never use the bumper bar to lift the stroller up with your child sitting in it. It is possible to attach the Chicco KeyFit car seat to the Chicco Miinimo stroller ² using the special adaptor (sold separately). To assemble and use the Car Seat adaptor, refer to the relative instructions manual. A EN EN PA ET EN A • WARRANTY The product is guaranteed against any conformity defect in normal conditions of use as provided for by the instructions for use. The warranty shall not therefore apply in the case of damages caused by improper use, wear or accidental events. For the duration of warranty on conformity defects please refer to the specific provisions of national laws applicable in the country of purchase, where provided. • • • • • L h s l j • • • L t 14 NOTICE D’EMPLOI compris entre 0 et 36 mois, jusqu’à un poids maximum de 15 kg. • E n présence de bébés âgés de 0 à environ 6 mois, le dossier doit être utilisé en position complètement rabaissée. • L e système de freinage doit être actionné avant de positionner ou de retirer l’enfant. •U  tiliser le dispositif de freinage chaque fois que la poussette est à l’arrêt. •N  e jamais laisser la poussette sur un plan incliné avec l’enfant à l’intérieur, même avec le frein actionné. •N  e pas mettre dans le panier de poids supérieur à 3 kg. • Tout poids suspendu aux poignées et/ou au dossier et/ou sur les côtés de la poussette pourrait compromettre sa stabilité. •N  e pas transporter plus d’un enfant à la fois. •N  e pas monter sur la poussette d’accessoires, pièces de rechange ou composants non fournis ou non approuvés par le constructeur. •N  e pas utiliser la poussette si des parties sont cassées, arrachées ou manquantes. • S eul le siège-auto CHICCO KEY FIT équipé du dispositif de fixation compatible peut être attaché à la poussette CHICCO MIINIMO. •U  ne fois le siège-auto fixé à la poussette, le dispositif ne remplace pas un berceau ou un lit enfant. Si votre enfant veut dormir, il faut l’installer dans une nacelle, un berceau ou un lit enfant. •C  e produit doit être utilisé uniquement par un adulte. AVERTISSEMENT IMPORTANT IMPORTANT – CONSERVER CES INSTRUCTIONS POUR CONSULTATION ULTÉRIEURE. AVERTISSEMENT : AVANT L’EMPLOI, ENLEVER ET ÉLIMINER TOUS LES SACS EN PLASTIQUE ET ÉLÉMENTS QUI FONT PARTIE DE L’EMBALLAGE DU PRODUIT ET LES TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS. AVERTISSEMENTS • AVERTISSEMENT : Ne jamais laisser votre enfant sans surveillance. • AVERTISSEMENT : S’assurer que tous les dispositifs de verrouillage sont enclenchés avant utilisation. • AVERTISSEMENT : Pour éviter toute blessure, maintenir votre enfant à l’écart lors du dépliage et du pliage du produit. • AVERTISSEMENT : Ne pas laisser votre enfant jouer avec ce produit. • AVERTISSEMENT : Toujours utiliser le système de retenue. • L’utilisation de l’entrejambe et du harnais de sécurité est indispensable pour garantir la sécurité de l’enfant. Ne jamais utiliser l’entrejambe sans le harnais de sécurité. • AVERTISSEMENT : Vérifier que les mécanismes de fixation du siègeauto ont été bien accrochés avant l’utilisation. • AVERTISSEMENT : Ce produit ne convient pas pour faire du jogging ou des promenades en rollers. • L’utilisation de la poussette est autorisée avec les enfants d’un âge 15 • Le produit doit être monté uniquement par un adulte. • Pour éviter tout risque d’étranglement, ne pas donner à l’enfant ni poser près de l’enfant d’objets munis de cordes. • Ne pas utiliser la poussette dans les escaliers ou sur un escalator : elle pourrait être déséquilibrée. • Faire attention quand on monte ou descend le trottoir. • En cas d’exposition prolongée au soleil, attendre que la poussette refroidisse avant d’y positionner l’enfant. Une exposition prolongée au soleil peut provoquer des variations de couleur des matériaux et des tissus. • Éviter tout contact de la poussette avec de l’eau salée pour empêcher la formation de rouille. • Ne pas utiliser la poussette à la plage. • Vérifier avant l’utilisation que le produit et tous ses composants n’ont pas été endommages pendant le transport, auquel cas ne pas utiliser le produit et le tenir hors de portée des enfants. • Pendant les opérations de réglage, s’assurer que les parties mobiles de la poussette n’entrent pas en contact avec le corps de l’enfant. • S’assurer que les utilisateurs de la poussette connaissent le fonctionnement exact de celle-ci. • Lorsque la poussette n’est pas utilisée, la ranger hors de portée des enfants. 30° C Chicco. Vous n’avez besoin d’aucun outil pour assembler le produit. Pour assembler le produit, vous devez disposer des pièces suivantes : • Châssis • 2 roues avant • 2 roues arrière • Capote avec filet pare-soleil • Panier porte-objets • Revêtement textile • Couvre-harnais et entrejambe rembourrés • Habillage-pluie • Sac/housse porte-poussette CONSEILS DE NETTOYAGE ET D’ENTRETIEN Ce produit doit être entretenu régulièrement. Les opérations de nettoyage et d’entretien doivent être effectuées par un adulte. NETTOYAGE La poussette est déhoussable (consulter le paragraphe COMMENT ENLEVER / REMETTRE LA HOUSSE DE LA POUSSETTE). Nettoyer les parties en tissu avec une éponge humide et du savon neutre. Nettoyer régulièrement les parties en plastique avec un chiffon humide. Essuyer les parties en métal si elles sont mouillées, pour empêcher toute formation de rouille. Les symboles de lavage et leur signification sont décrits cidessous : Laver à la main à l’eau froide Ne pas blanchir Ne pas sécher en machine Ne pas repasser Ne pas laver à sec ENTRETIEN En cas de besoin, lubrifier les parties mobiles avec de l’huile sèche de silicone. Contrôler régulièrement l’état d’usure des roues, et les tenir à l’abri de la poussière et du sable. Vérifier que toutes les parties en plastique, qui coulissent le long des tubes en métal, ne sont pas couvertes de poussière, de saleté et de sable afin d’éviter d’éventuels frottements pouvant compromettre le bon fonctionnement de la poussette. Ranger la poussette dans un endroit sec. INSTRUCTIONS GÉNÉRALES PREMIÈRE OUVERTURE ET MONTAGE DE LA POUSSETTE 1. Pour déplier la poussette, tirer le levier de déblocage situé sur le côté (Fig. 1), tourner la poignée et la soulever jusqu’au dépliage complet du châssis (Fig. 1A) ; vérifier que les pieds avant sont bloqués et contrôler que la poiLISTE DES COMPOSANTS gnée est complètement allongée et enclenchée (Fig. 1B). Avant d’assembler le produit, vérifier la présence de tous les AVERTISSEMENT : Avant d’utiliser la poussette, vérifier composants de ce modèle. S’il vous manque une ou pluqu’elle est bloquée en position ouverte, en contrôlant que sieurs parties, merci de contacter le Service Après-Vente de 16 le mécanisme est correctement enclenché. MO 2. 3. AV qu én CA 4. AV do Vé 5. AV ca UT La po bo d’u 6. 7. AV Po cra Ve na fai et RÉ Le 8. le es tre he LA et un our ci- ile nir es en de m- TE ge ver fier oiB). fier ue MONTAGE DES ROUES AVANT ET ARRIÈRE 2. E nclencher la roue avant en l’introduisant dans le trou prévu dans le tube du pied avant jusqu’au déclic de blocage (Fig. 2). Répéter la même opération pour la deuxième roue avant. 3. Pour monter les roues arrière, introduire la cheville de la roue dans le trou du tube arrière comme indiqué dans la figure 3. Répéter la même opération pour l’autre roue. AVERTISSEMENT : Avant d’utiliser la poussette, vérifier que les roues sont bien fixées à la structure en les tirant énergiquement. CAPOTE AVEC FILET PARE-SOLEIL 4. P  our fixer la capote au châssis de la poussette, introduire le barre ronde métallique dans le trou situé sous la poignée (Fig. 4), fixer la boutonnière élastique dans le logement prévu à cet effet (Fig. 4A) et insérer le croisement de la capote dans le logement prévu à cet effet en le faisant coulisser jusqu’en fin de course (Fig. 4B). Terminer l’opération en fixant l’élastique à la cheville inférieure présente à l’arrière du tube de la poignée (Fig.4C). Le segment arrière en tissu de la capote peut être accroché au dossier au moyen des velcros présents (Fig.4D). AVERTISSEMENT : L’opération de fixation de la capote doit être effectuée des deux côtés de la poussette. Vérifier que la capote est fixée correctement. 5. P  our régler la capote, la tirer et/ou la pousser vers le centre (Fig. 5). La capote peut être étirée en ouvrant la fermeture située sur le premier secteur (Fig. 5 -5A). Pour enlever la capote du châssis, répéter les opérations décrites au point 4 mais dans le sens inverse. AVERTISSEMENT : Lorsqu’elle n’est pas utilisée, tenir la capote hors de portée de l’enfant. UTILISATION DES HARNAIS DE SÉCURITÉ La poussette est munie d’un système de retenue à cinq points d’ancrage constitué de deux épaulières, de deux boutonnières de réglage, d’une ceinture abdominale et d’un entrejambe avec boucle. 6. A  VERTISSEMENT : en présence d’enfants de 0 à environ 6 mois, il est nécessaire d’utiliser les épaulières en les faisant tout d’abord passer dans les deux boutonnières de réglage horizontales et les ceintures abdominales doivent être insérées dans les boutonnières verticales (Fig. 6). Après avoir installé l’enfant dans la poussette, attacher les harnais en faisant tout d’abord passer les deux fourchettes dans la fente des épaulières puis en les introduisant dans la boucle de l’entrejambe (Fig. 6A) ; régler la longueur des ceintures de sorte qu’elles adhèrent bien aux épaules et au corps de l’enfant. 7. Pour détacher la ceinture abdominale, appuyer et tirer sur les fourches latérales (Fig. 7-7A). AVERTISSEMENT : Toujours utiliser le système de retenue. Pour garantir la sécurité de l’enfant, utiliser les 5 points d’ancrage des harnais de sécurité. Veiller à réassembler correctement les ceintures abdominales (par exemple après le lavage) et l’entrejambe en les faisant passer par les 2 boutonnières présentes sur le dossier et sur l’assise. Les sangles devront être de nouveau réglées. située à l’arrière du dossier (Fig. 8). 9. Pour relever le dossier, il suffit de le soulever jusqu’à la position désirée (Fig. 9). AVERTISSEMENT : Le poids de l’enfant peut rendre ces opérations plus difficiles à accomplir. FREINS ARRIÈRE Les roues arrière sont équipées de freins jumelés qui permettent de travailler simultanément sur les deux roues arrière, en intervenant sur une seule pédale. 10. Pour actionner le frein de la poussette, appuyer sur la pédale située au centre de l’axe des roues arrière (Fig. 10). 11. Pour débloquer le système des freins, relever la pédale située au centre de l’axe des roues arrière (Fig. 11). ROUES AVANT PIVOTANTES 12. Pour rendre les roues avant libres de tourner, lever le levier situé entre les deux roues (Fig. 12). 13. Pour bloquer les roues, relever à nouveau le levier (Fig. 13). AVERTISSEMENT : Les deux roues doivent toujours être verrouillées ou déverrouillées en même temps. AVERTISSEMENT : Les roues pivotantes garantissent une meilleure manœuvrabilité de la poussette ; sur de mauvais terrains, il est conseillé de bloquer les roues afin de garantir un glissement adéquat (gravier, terre battue, etc.). RÉGLAGE DU REPOSE-JAMBES Le repose-jambes de la poussette peut être réglé sur 2 positions, pour offrir plus de confort à l’enfant. 14. Pour régler le repose-jambes dans la position souhaitée, agir simultanément sur les deux leviers latéraux (Fig. 14). Pour relever le repose-jambes de la position la plus basse, il suffit de le pousser vers le haut. PANIER PORTE-OBJETS Le panier porte-objets est déjà installé. 15. S’il est nécessaire de l’enlever, décrocher les six boutons à pression situés sur les côtés du panier (3 de chaque côté) et enlever les sangles des boutonnières présentes sur le châssis (Fig. 15). HABILLAGE-PLUIE 16. Pour fixer l’habillage-pluie, ouvrir complètement la capote, enrouler les velcros autour des tubes de la poussette au niveau des positions indiquées dans la figure 16 ; Répéter l’opération de l’autre côté. En fin d’utilisation, laisser l’habillage sécher à l’air s’il est mouillé. AVERTISSEMENT : L’habillage-pluie ne peut pas être utilisé sur la poussette sans capote, car il pourrait étouffer l’enfant. AVERTISSEMENT : Ne jamais laisser la poussette exposée au soleil avec l’enfant à l’intérieur lorsque l’habillage-pluie est monté, pour éviter les coups de chaleur. COMMENT ENLEVER / REMETTRE LA HOUSSE DE LA POUSSETTE 17. Pour déhousser la structure, retirer la capote en effectuant les opérations décrites au point 4, mais dans l’ordre inverse. Pour enlever la housse de la poussette, RÉGLAGE DU DOSSIER retirer les rabats latéraux des 3 chevilles en plastique Le dossier est réglable sur 4 positions. situées à l’arrière du tube de la poignée (Fig. 17) des 8. Pour rabattre le dossier, soulever la poignée de réglage 17 deux côtés, puis enlever les ceintures abdominales et l’entrejambe des boutonnières présentes sur le dossier et sur l’assise (Fig. 17A-17B). 18. Décrocher le rabat en tissu de la cheville située sous l’assise (Fig. 18) en ayant soin d’effectuer la même opération également de l’autre côté puis compléter l’opération en relâchant la sangle présente sous l’assise (Fig. 18A). Le tissu de l’assise est alors dégagé du châssis et il peut être enlevé du repose-jambes (Fig. 18B). Détacher le tissu des supports de l’arceau de sécurité par le côté (Fig. 18C) et l’enlever. Pour compléter le déhoussage du dossier, faire glisser vers l’intérieur l’élément en plastique situé sur les côtés et tirer le tissu vers le haut (Fig. 18D). L’opération doit être effectuée des deux côtés du dossier. Pour remettre la housse sur la poussette, répéter les opérations décrites ci-dessus mais dans le sens inverse, sans oublier, une fois le rehoussage terminé, de tendre soigneusement la sangle présente sous l’assise (Fig. 18A). PLIAGE DE LA POUSSETTE AVERTISSEMENT : Effectuer cette opération en veillant à ce que les enfants soient suffisamment éloignés. AVERTISSEMENT : Lors de ces phases, s’assurer que les parties mobiles de la poussette n’entrent pas en contact avec l’enfant. Avant le pliage, s’assurer que le panier porte-objets est vide et la capote fermée. 19. Pour plier la poussette, pousser le curseur A vers la gauche et appuyer en même temps sur le bouton B (Fig.19). Tourner la poignée en avant jusqu’à l’aligner sur le tube latéral (19A), saisir les tubes latéraux de la poussette (Fig. 19B) et appliquer une légère pression sur ces derniers pour replier la structure. 20. P  our compléter l’opération de pliage, appuyer vers le bas jusqu’à percevoir le déclic de blocage (Fig. 20). Une fois pliée, la poussette reste debout toute seule (Fig. 20A) et pourra facilement être transportée grâce à la pratique sangle de transport (Fig. 20B). ARCEAU DE SÉCURITÉ La poussette est munie d’un arceau de sécurité, repliable pendant les opérations de fermeture. 21. P  our extraire l’arceau de sécurité, appuyer sur les deux boutons situés sous l’arceau (fig. 21) et le tirer vers soi. Il est possible d’ouvrir un seul côté de l’arceau pour faciliter l’installation de l’enfant dans la poussette. 22. P  our raccrocher l’arceau à la structure, insérer les deux extrémités en plastique de l’arceau dans les supports prévus à cet effet, comme l’illustre la fig. 22. AVERTISSEMENT : Toujours attacher l’enfant avec les ceintures de sécurité. L’arceau de sécurité N’EST PAS un dispositif de retenue de l’enfant. AVERTISSEMENT : Ne pas utiliser l’arceau de sécurité pour soulever la poussette avec l’enfant assis dedans. Le siège-auto Chicco Key Fit peut être accroché à la poussette Chicco Miinimo² grâce à l’adaptateur (vendu séparément). Pour le montage et l’utilisation de l’adaptateur et du siège-auto, consulter les notices d’emploi correspondantes. GARANTIE Le produit est garanti contre les défauts de conformité dans des conditions normales d’utilisation selon les indications prévues par la notice d’emploi. La garantie ne sera 18 donc pas appliquée en cas de dommages dérivant d’un usage inapproprié, de l’usure ou d’événements accidentels. En ce qui concerne la durée de la garantie contre les défauts de conformité, consulter les conditions prévues par les normes nationales applicables, le cas échéant, dans le pays d’achat. W W R A EV EL PA SO H S • W n • W v l • W d Z a g • W n • W m • Z V t V g S • W d v z • W n e • D un enes par le GEBRAUCHSANLEITUNG ist für Babys im Alter zwischen 0 und 36 Monaten bis zu einem Körpergewicht von 15 kg zulässig. • F ür Kinder ab der Geburt bis ca. zum 6. Lebensmonat muss die Rückenlehne vollständig zurückgeklappt verwendet werden. •D  ie Bremse muss stets angezogen sein, wenn Sie das Kind hineinsetzen und herausheben. • Verwenden Sie stets die Bremse, wenn Sie anhalten. • L assen Sie den Sportwagen niemals mit dem Kind darin auf einer schrägen Fläche stehen, selbst wenn die Bremsen angezogen sind. •D  er Korb darf nicht mit über 3 kg beladen werden. •A  n den Griffen und/oder an der Rückenlehne und/oder an den Seiten des Sportwagens angehängte Gegenstände beeinträchtigen die Standfestigkeit des Wagens. • Transportieren Sie niemals mehr als ein Kind auf einmal. •B  ringen Sie an dem Sportwagen kein Zubehör, Ersatzteile oder Komponenten an, die nicht vom Hersteller mitgeliefert oder genehmigt wurden. •B  enutzen Sie das Produkt nicht mehr, wenn Teile davon gebrochen, abgerissen oder verlorengegangen sind. •N  ur der Kinderautositz CHICCO KEYFIT mit der speziellen kompatiblen Andockvorrichtung können am CHICCO MIINIMO-Sportwagen befestigt werden. •M  it dem am Sportwagen befestigten Kinderautositz ersetzt diese Version nicht die Wiege oder das WARNUNG WICHTIG – ANLEITUNG FÜR SPÄTERE RÜCKFRAGEN AUFBEWAHREN. ACHTUNG: VOR DEM GEBRAUCH EVENTUELLE POLYBEUTEL UND ALLE ELEMENTE, DIE TEIL DER PRODUKTVERPACKUNG SIND, ABNEHMEN UND ENTSORGEN SOWIE VON KINDERN FERNHALTEN. SICHERHEITSHINWEISE • WARNUNG: Lassen Sie Ihr Kind niemals unbeaufsichtigt. • WARNUNG: Vergewissern Sie sich vor Gebrauch, dass alle Verriegelungen geschlossen sind. • WARNUNG: Vergewissern Sie sich, dass Ihr Kind beim Aufklappen und Zusammenklappen des Wagens außer Reichweite ist, um Verletzungen zu vermeiden. • WARNUNG: Lassen Sie Ihr Kind nicht mit dem Wagen spielen. • WARNUNG: Verwenden Sie immer das Rückhaltesystem. • Zur Sicherheit Ihres Kindes ist die Verwendung von Sicherheitsgurten und Mittelsteg unerlässlich. Verwenden Sie den Sicherheitsgurt stets in Verbindung mit dem Schrittgurt. • WARNUNG: Kontrollieren Sie vor dem Gebrauch, dass die Feststellvorrichtungen des Kinderautositzes korrekt eingeführt wurden. • WARNUNG: Dieses Produkt ist nicht zum Joggen oder Skaten geeignet. • Die Verwendung des Sportwagens 19 Kinderbett. Wenn das Baby schlafen möchte, sollte es in einen Kinderwagenaufsatz, eine Wiege oder ein Bettchen gelegt werden. • Dieses Produkt darf ausschließlich von Erwachsenen benutzt werden. • Das Produkt darf nur von einem Erwachsenen zusammengebaut werden. • Um eine Erdrosselungsgefahr zu vermeiden, dem Kind keine Gegenstände mit Kordeln geben oder diese in seine Nähe legen. • Benutzen Sie den Sportwagen nicht auf Treppen oder Rolltreppen: Sie könnten unvorhergesehener Weise die Kontrolle darüber verlieren. • Achten Sie auf einzelne Stufen oder Bordsteinkanten. • Falls der Sportwagen länger in der Sonne stand, vergewissern Sie sich bitte, bevor Sie Ihr Kind in den Sportwagen setzen, dass kein Teil überhitzt ist. Wird das Produkt der Sonne ausgesetzt, kann dies Farbveränderungen bei Materialien und Stoffen verursachen. • Vermeiden Sie den Kontakt des Sportwagens mit Salzwasser, damit sich kein Rost bildet. • Den Sportwagen nicht am Strand verwenden. • Prüfen Sie vor dem Zusammenbau, ob das Produkt und alle seine Bestandteile frei von Transportschäden sind. Sollte dies nicht der Fall sein, darf das Produkt nicht verwendet werden und muss von Kindern ferngehalten werden. • Vergewissern Sie sich bei der Verstellung, dass die beweglichen Teile des Sportwagens nicht mit dem 30° C Körper des Kindes in Berührung kommen. • Vergewissern Sie sich, dass auch andere Benutzer über die richtige Funktion des Sportwagens Kenntnis haben. • Wird der Sportwagen nicht verwendet, muss er für Kinder unzugänglich aufbewahrt werden. VERZEICHNIS DER BESTANDTEILE Stellen Sie sicher, dass alle Teile für dieses Modell vorhanden sind, bevor Sie es zusammenbauen. Sollte ein Teil fehlen, wenden Sie sich bitte an den Kundendienst von Chicco. Für den Zusammenbau sind keine Werkzeuge erforderlich. Die folgenden Teile müssen vorhanden sein, um das Produkt zusammenbauen zu können: • Gestell • 2 Vorderräder • 2 Hinterräder • Verdeck • Korb • Stoffbezug • Gepolsterte Schultergurte und Schrittgurt • Regenschutz • Transporttasche/Rucksack für den Sportwagen TIPPS FÜR DIE PFLEGE UND WARTUNG Dieses Produkt benötigt regelmäßige Pflege und Wartung. Die Reinigungs- und Wartungsarbeiten müssen von einem Erwachsenen durchgeführt werden. REINIGUNG Der Bezug des Sportwagens ist abziehbar (siehe den Abschnitt ABNEHMEN UND ANBRINGEN DES BEZUGS). Die Stoffteile mit einem feuchten Schwamm und Neutralseife reinigen. Reinigen Sie die Kunststoffteile regelmäßig mit einem feuchten Tuch. Die Metallteile nach einem eventuellen Kontakt mit Wasser abtrocknen, um Rostbildung zu vermeiden. Nachstehend sind die Reinigungssymbole und ihre entsprechende Bedeutung aufgeführt: säu Ve Me sin on De GE ER GE 1. WA ge ob MO 2. 3. WA wi sin VE 4. U g g f e 4 R S v WA de Ve 5. Handwäsche in kaltem Wasser Nicht bleichen Nicht im Trockner trocknen Nicht bügeln Nicht chemisch reinigen WARTUNG Die beweglichen Teile sollten, wenn notwendig, mit trockenem Silikonöl geschmiert werden. 20 Kontrollieren Sie regelmäßig den Zustand der Räder und WA ve GE De au ste Gu 6. g h ge t- ru- en en, Für Die ukt g. em b- al- em ser nt- ke- nd säubern Sie diese bitte, wenn sie staubig oder sandig sind. Vergewissern Sie sich, dass alle Kunststoffteile, die auf den Metallrohren gleiten, frei von Staub, Schmutz und Sand sind, um Reibungen zu vermeiden, die das korrekte Funktionieren des Sportwagens beeinträchtigen könnten. Den Sportwagen an einem trockenen Ort aufbewahren. GEBRAUCHSANLEITUNG ERSTES AUFKLAPPEN UND MONTAGE DES SPORTWAGENS 1. Um den Sportwagen zu öffnen, den Entriegelungshebel an der Seite ziehen (Abb. 1), den Tragebügel drehen und anheben, bis das Gestell vollständig geöffnet ist (Abb. 1A); vergewissern Sie sich, dass die vorderen Beine blockiert sind und dass der Griff ganz aufgeklappt und eingerastet ist (Abb. 1B). WARNUNG: Vor Gebrauch sicherstellen, dass der Sportwagen in geöffneter Position blockiert ist, indem man prüft, ob der Mechanismus korrekt eingerastet ist. MONTAGE DER VORDER- UND HINTERRÄDER 2. B  efestigen Sie das Vorderrad, indem Sie das Rohr des Vorderbeins in die dafür vorgesehene Öffnung einstecken, bis es mit einem Klicken einrastet (Abb. 2). Wiederholen Sie diesen Vorgang für das zweite Vorderrad. 3. Um die Hinterräder zu montieren, den Zapfen des Rads in das Loch der Hinterachse stecken, wie in Abb. 3 gezeigt. Wiederholen Sie diesen Vorgang für das andere Rad. WARNUNG: Bevor Sie den Sportwagen benutzen, vergewissern Sie sich, dass die Räder korrekt am Gestell befestigt sind, indem Sie fest an ihnen ziehen. VERDECK 4. Um das Verdeck am Gestell des Sportwagens zu befestigen, die Metallstange in das Loch unter dem Griff einfügen (Abb. 4), die Schlaufe am vorgesehenen Punkt befestigen (Abb. 4A) und das Verdeckgelenk in seinen Sitz einfügen und dort bis zum Anschlag gleiten lassen (Abb. 4B). Schließlich das Gummi am unteren Zapfen auf der Rückseite des Griffrohrs befestigen (Abb. 4C). Das hintere Stoffteil des Verdecks kann mit dem vorhandenen Klettverschluss an der Rückenlehne befestigt werden (Abb. 4D). WARNUNG: Die Befestigung des Verdecks muss auf beiden Seiten des Sportwagens erfolgen. Vergewissern Sie sich, dass es korrekt blockiert ist. 5. Um das Verdeck zu verstellen, es in der Mitte greifen und ziehen und/oder drücken (Abb. 5). Das Verdeck kann vergrößert werden, indem man den Reißverschluss am ersten Abschnitt öffnet (Abb. 5 -5A). Um das Verdeck vom Gestell abzunehmen, die im Punkt 4 beschriebenen Schritte in umgekehrter Reihenfolge wiederholen. WARNUNG: Bewahren Sie das Verdeck, wenn Sie es nicht verwenden, außerhalb der Reichweite von Kindern auf. rizontalen Verstellschlaufen und fügen Sie die Beckengurte in die vertikalen Ösen ein (Abb. 6). Nachdem Sie das Kind in den Sportwagen gelegt haben, schließen Sie die Sicherheitsgurte, indem Sie zuerst die zwei Gabeln durch die Öse der Schultergurte ziehen und sie daraufhin in das Gurtschloss des Schrittgurts einfügen (Abb. 6A). Stellen Sie nun die Gurtlänge so ein, dass die Gurte an den Schultern und dem Körper des Kindes anliegen. 7. Zum Öffnen des Beckengurts die Gabeln seitlich drücken und herausziehen (Abb. 7-7A). WARNUNG: Verwenden Sie immer das Rückhaltesystem. Für die Sicherheit Ihres Kindes, verwenden Sie den 5-Punkt-Sicherheitsgurt. Vergewissern Sie sich, den Beckengurt und den Schrittgurt wieder korrekt zusammenzusetzen (z.B. nach der Reinigung), indem Sie sie durch die Ösen an der Rückenlehne und im Sitz führen. Die Gurte müssen erneut abgestimmt werden. VERSTELLEN DER RÜCKENLEHNE Die Rückenlehne kann in 4 Positionen eingestellt werden. 8. Um die Rückenlehne nach hinten zu neigen, den Verstellgriff auf ihrer Rückseite nach oben anheben (Abb. 8). 9. Um die Rückenlehne bis in die gewünschte Position anzuheben, genügt es, sie nach oben zu stellen (Abb. 9). WARNUNG: Durch das Gewicht des Kindes können diese Vorgänge erschwert werden. HINTERBREMSEN Die Hinterräder sind mit Doppelbremsen ausgerüstet, die es gestatten, mit einem einzigen Pedal die Bremsen beider Hinterrad-Aufhängungen gleichzeitig zu bedienen. 10. Um die Bremse des Sportwagens zu benutzen, drücken Sie das Pedal in der Mitte der Hinterachse nach unten (Abb. 10). 11. Um das Bremssystem wieder zu lösen, drücken Sie das Pedal in der Mitte der Hinterachse nach oben (Abb. 11). SCHWENKBARE VORDERRÄDER 12. Damit sich die Vorderräder frei drehen können, den Hebel zwischen den beiden Rädern herunterdrücken (Abb. 12). 13. Zum Blockieren der Räder den Hebel wieder nach oben ziehen (Abb. 13). WARNUNG: Beide schwenkbaren Vorderräder müssen stets gleichzeitig in Schwenk- oder Fixposition sein. WARNUNG: Die schwenkbaren Räder gewährleisten dem Sportwagen mehr Beweglichkeit; auf unebenem Gelände ist es empfehlenswert, die fixierten Räder zu verwenden, damit der Wagen gut vorwärts kommt (auf Kies, ungeteerten Straßen usw.). EINSTELLUNG BEINSTÜTZE Die Beinstütze des Sportwagens kann für einen größeren Komfort des Kindes in 2 Positionen eingestellt werden. 14. Zur Verstellung der Beinstütze in die gewünschte Position, betätigen Sie gleichzeitig die beiden seitlichen Hebel (Abb. 14). Um die Beinstütze von der untersten Position anzuheben, drücken Sie sie einfach nach oben. GEBRAUCH DER SICHERHEITSGURTE Der Sportwagen ist mit einem 5-Punkt-Rückhaltesystem ausgestattet, das aus zwei Schultergurten mit zwei Verstellschlitzen, einem Beckengurt und einem Schrittgurt mit Gurtschloss besteht. 6. W  ARNUNG: Für die Verwendung bei Kindern ab der GeKORB burt bis zu ca. 6 Monaten müssen stets die Schultergurte Der Korb ist schon montiert. benutzt werden. Führen Sie diese zunächst durch die ho- 21 15.  Falls er herausgenommen werden muss, die sechs Druckknöpfe an den Seiten des Korbs (3 auf jeder Seite) lösen und die Bänder aus den Ösen am Gestell ziehen (Abb. 15). REGENSCHUTZ 16. Zur Befestigung des Regenschutzes öffnen Sie das Verdeck ganz und legen Sie den Klettverschluss in Höhe der in Abbildung 16 angegebenen Positionen um die Rohre des Sportwagens. Gehen Sie auf der anderen Seite genauso vor. Lassen Sie nach Gebrauch den Regenschutz (falls er nass geworden sein sollte) an der Luft trocknen. WARNUNG: Der Regenschutz darf niemals ohne Verdeck am Sportwagen verwendet werden, da das Kind ersticken könnte. WARNUNG: Wenn der Regenschutz am Sportwagen befestigt ist, niemals den Sportwagen mit dem Kind darin in der Sonne stehen lassen, um das Risiko einer Überhitzung zu vermeiden. ABNEHMEN UND ANBRINGEN DES SPORTWAGENS 17. Um den Bezug vom Gestell abzunehmen, entfernen Sie das Verdeck, indem Sie die im Punkt 4 beschriebenen Schritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen. Um den Stoffbezug des Sportwagens abzunehmen, ziehen Sie die seitlichen Stoffteile auf beiden Seiten aus den 3 Plastikzapfen, die auf der Rückseite des Griffrohrs angebracht sind (Abb. 17) und ziehen Sie den Beckengurt und den Schrittgurt aus ihren Ösen an Rückenlehne und Sitz (Abb. 17A-17B). 18. Das Stoffteil vom Zapfen unter dem Sitz lösen (Abb. 18) und auf der anderen Seite genauso vorgehen. Schließlich den Gurt unter dem Sitz lösen (Abb. 18A). Nun ist der Stoff des Sitzes vom Gestell gelöst und kann über die Beinstütze abgezogen werden (Abb. 18B). Denn Stoff auf der Seite von den Halterungen des Frontbügels lösen (Abb. 18C) und von denselben abziehen. Um das Abnehmen des Bezugs von der Rückenlehne abzuschließen, das Kunststoffelement auf den Seiten nach innen schieben und den Stoff nach oben abziehen (Abb. 18D). Der Vorgang muss auf beiden Seiten der Rückenlehne durchgeführt werden. Um den Bezug wieder am Sportwagen anzubringen, führen Sie die gerade beschriebenen Vorgänge in umgekehrter Reihenfolge aus und denken Sie daran, nachdem der Stoff aufgezogen ist, den Riemen unter dem Sitz sorgfältig zu spannen (Abb. 18A). ZUSAMMENKLAPPEN DES SPORTWAGENS WARNUNG: Achten Sie bei der Durchführung dieses Vorgangs darauf, dass sich das Kind und ggf. auch andere Kinder in angemessener Entfernung befinden. WARNUNG: Vergewissern Sie sich, dass dabei die beweglichen Teile des Sportwagens nicht mit dem Körper des Kindes in Berührung kommen. Prüfen Sie vor dem Schließen, ob der Korb leer und das Verdeck geschlossen sind. 19. Um den Sportwagen zu schließen, bewegen Sie den Schieber A nach links und drücken Sie gleichzeitig die Taste B (Abb. 19). Drehen Sie den Griff nach vorne, bis er mit dem seitlichen Rohr ausgerichtet ist (19A) und greifen Sie die seitlichen Rohre des Sportwagens (Abb. 19B). Indem Sie diese leicht 22 zusammendrücken, wird das Gestell zusammengeklappt. 20. Um das Ganze abzuschließen, das Gestell nach unten drücken bis es mit einem Klicken einrastet (Abb. 20). Nachdem der Sportwagen geschlossen ist, bleibt er selbstständig stehen (Abb. 20A) und kann mit dem bequemen Transportriemen leicht transportiert werden (Abb. 20B). FRONTBÜGEL Der Sportwagen verfügt über einen Frontbügel, der beim Schließen zusammengeklappt werden kann. 21. Um den Frontbügel herauszuziehen, drücken Sie die zwei Tasten auf seiner Seite (Abb. 21) und ziehen Sie den Frontbügel zu sich heran. Es ist möglich, nur eine Seite des Bügels zu öffnen, damit Sie das Kind einfacher in den Sportwagen hineinsetzen können. 22. Um den Frontbügel wieder am Gestell zu befestigen, fügen Sie die beiden Kunststoffenden in die speziellen Halterungen ein, wie in Abb. 22 gezeigt. WARNUNG: Stets dem Kind die Sicherheitsgurte anschnallen. Der Frontbügel ist KEINE Kinderrückhaltevorrichtung. WARNUNG: Der Frontbügel darf nicht verwendet werden, um das Produkt mit dem Kind darin anzuheben. Am Chicco Miinimo² kann der Kinderautositz Chicco KeyFit mit Hilfe eines speziellen (separat erhältlichen) Adapters befestigt werden. Für die Montage und die Verwendung des Adapters und des Kinderautositzes bitte die diesbezüglichen Gebrauchsanweisungen einsehen. GARANTIE Die Garantie gilt bei allen Konformitätsfehlern, die trotz normaler Gebrauchsbedingungen (gemäß den Vorgaben der Gebrauchsanweisung) auftreten. Die Garantie ist verwirkt bei unsachgemäßem Gebrauch, Abnutzung oder bei persönlichen Unglücksfällen. Bezüglich der Garantiedauer für Konformitätsfehler verweisen wir auf die nationalen Rechtsvorschriften des Kauflandes. AV IM TR SU A TE CO FO PR M D A • • • • • • E c m d r m • • t. en sten im die Sie ne her en, en al. en, Fit ers ng ie- otz en erbei uer en INSTRUCCIONES DE USO es apto para correr o patinar. • L a silla de paseo puede utilizarse para niños cuya edad esté comprendida entre 0 y 36 meses y con peso máximo hasta 15 kilos. •P  ara niños de 0 a 6 meses aproximadamente es necesario utilizar el respaldo en posición totalmente horizontal. • E l dispositivo de frenado debe estar siempre activado cuando se acomode y se saque al niño. •U  tilice el dispositivo de frenado todas las veces que se pare. •N  o deje nunca la silla de paseo sobre una superficie inclinada con el bebé dentro aunque los frenos estén accionados. •N  o sobrecargue la cesta. Peso máximo 3 kg. • Todo peso puesto en los mangos, el respaldo y/o en los lados de la silla de paseo puede comprometer la estabilidad de la misma. •N  o transporte a más de un niño a la vez. •N  o aplique a la silla de paseo accesorios, partes de repuesto o componentes no suministrados o aprobados por el fabricante. •N  o utilice el producto si algunas de sus partes están rotas, rasgadas o faltan. • S olamente las sillitas de auto CHICCO KEYFIT provistas de un dispositivo de enganche compatible, pueden engancharse a la silla de paseo CHICCO MIINIMO. • L a sillita de auto instalada en la silla de paseo, no sustituye a una cuna o una camita. Si el bebé necesita dormir, acomódelo en un capazo, una AVISO IMPORTANTE IMPORTANTE – GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES PARA FUTURAS CONSULTAS. ADVERTENCIA: ANTES DEL USO, QUITE Y ELIMINE LAS BOLSAS DE PLÁSTICO Y LOS DEMÁS COMPONENTES QUE FORMEN PARTE DEL EMBALAJE DEL PRODUCTO O, EN CUALQUIER CASO, MANTÉNGALOS FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. ADVERTENCIAS • ADVERTENCIA: Nunca deje al niño sin vigilancia. • ADVERTENCIA: Antes del uso, asegúrese de que todos los mecanismos de bloqueo estén correctamente enganchados. • ADVERTENCIA: Para evitar lesiones y heridas durante las operaciones de apertura y cierre del producto, asegúrese de que el niño esté a la debida distancia. • ADVERTENCIA: No deje que el niño juegue con este producto. • ADVERTENCIA: Utilice siempre el cinturón de seguridad. • El uso del separapiernas y de los cinturones de seguridad es fundamental para garantizar la seguridad del niño. Utilice siempre los cinturones de seguridad simultáneamente con el separapiernas. • ADVERTENCIA: Antes del uso, controle que los mecanismos de fijación de la sillita de auto estén correctamente enganchados. • ADVERTENCIA: Este producto no 23 cuna o una camita. • Este producto deberá ser utilizado exclusivamente por un adulto. • El producto debe ser montado exclusivamente por un adulto. • Para evitar riesgos de asfixia, no le dé al niño objetos con cordones ni los deje a su alcance. • No utilice la silla de paseo en escaleras, ya sea fijas o mecánicas: Se podría perder el control inesperadamente. • Preste atención al subir o bajar un escalón o la acera. • Si se deja la silla de paseo expuesta al sol durante mucho tiempo, espere hasta que se enfríe antes de acomodar al niño. La exposición prolongada al sol puede causar cambios de color en los materiales y tejidos. • Para prevenir la formación de óxido, evite que la silla de paseo entre en contacto con agua salina. • No utilice la silla de paseo en la playa. • Antes del montaje, verifique que el producto y todos sus componentes no presenten daños o desperfectos debidos al transporte; en ese caso no utilice el producto y manténgalo fuera del alcance de los niños. • Durante las operaciones de regulación, asegúrese de que las partes móviles de la silla de paseo no entren en contacto con el cuerpo del niño. • Asegúrese de que los usuarios de la silla de paseo tengan conocimiento del funcionamiento exacto de la misma. • Cuando no se utilice, la silla de paseo debe mantenerse fuera del alcance de los niños. 30° C LISTA DE COMPONENTES Asegúrese de tener todos los componentes de este modelo antes de ensamblarlo. Si falta alguna de las partes, póngase en contacto con el Servicio de Atención al Cliente de Chicco. Para el montaje del producto no se requiere el uso de herramientas. Las piezas necesarias para ensamblar el producto son: • Estructura • 2 Ruedas delanteras • 2 Ruedas traseras • Capota parasol • Cestillo portaobjetos • Funda de tela • Kit de hombreras y separapiernas acolchados • Cubierta impermeable • Bolsa/mochila para la silla de paseo CONSEJOS PARA LA LIMPIEZA Y EL MANTENIMIENTO Este producto requiere un mantenimiento periódico. Las operaciones de limpieza y mantenimiento deben ser realizadas por un adulto. LIMPIEZA La silla de paseo es desenfundable (véase la sección COLOCACIÓN Y EXTRACCIÓN DE LA FUNDA DE LA SILLA DE PASEO). Limpie las partes de tejido con una esponja húmeda y jabón neutro. Limpie periódicamente las partes de plástico con un paño húmedo. Seque las partes de metal, después de un posible contacto con agua, para evitar que se oxiden. A continuación se muestran los símbolos de lavado con los correspondientes significados: AD pru qu MO 2. 3. AD gic fija CA 4. AD de Co 5. Lave a mano con agua fría No use lejía No seque en secadora No planche No lave en seco MANTENIMIENTO Lubrique las partes móviles, solo en caso de necesidad, con aceite seco de silicona. Controle periódicamente el estado de desgaste de las ruedas y manténgalas limpias de polvo y arena. Asegúrese de que todas las partes plásticas que se deslizan sobre los tubos de metal estén libres de polvo, suciedad y arena, para evitar roces que puedan comprometer el funcionamiento correcto de la silla de paseo. Guarde la silla de paseo en un lugar seco. INSTRUCCIONES GENERALES PRIMA APERTURA Y MONTAJE DE LA SILLA DE PASEO 1. Para abrir la silla de paseo tire de la palanca de desbloqueo que está en el lateral (Fig. 1), gire el asa y levántela hasta abrir por completo el bastidor (Fig. 1A); compruebe que las patas delanteras estén bloqueadas y controle que 24 AD tén US La cin oja pie 6. 7. AD Po cla As na deónde so el TO ser OLA ja- ño cto os on uede tuara nto EO loela be ue la empuñadura esté completamente extendida y enganchada (Fig. 1B). ADVERTENCIA: Antes de utilizar la silla de paseo, compruebe que esté bloqueada en posición abierta y verifique que el mecanismo esté enganchado correctamente. MONTAJE DE LAS RUEDAS DELANTERAS Y TRASERAS 2. E nganche la rueda delantera introduciendo el tubo de la pata delantera en el orificio correspondiente, hasta escuchar el click que indica su bloqueo (Fig. 2). Repetir la misma operación con la segunda rueda delantera. 3. Para montar las ruedas traseras, introduzca el perno de la rueda en el orificio del tubo del eje trasero, tal y como se indica en la figura 3. Repetir la misma operación con la otra rueda. ADVERTENCIA: Antes de utilizar la silla de paseo, tire enérgicamente de las ruedas para comprobar que estén bien fijadas a la estructura. CAPOTA PARASOL 4. P  ara fijar la capota al bastidor de la silla de paseo, introduzca el cilindro metálico en el interior del orificio situado debajo de la empuñadura (Fig. 4), fije el ojal elástico en la sede indicada (Fig. 4A) e introduzca la articulación de la capota en su sede deslizándola hasta el fondo (Fig. 4B). Finalice la operación fijando el elástico al perno inferior que está en la parte trasera del tubo de la empuñadura (Fig.4C). La parte de tela trasera de la capota se puede enganchar en el respaldo con los velcros (Fig.4D) ADVERTENCIA: La operación de fijación de la capota debe realizarse en ambos lados de la silla de paseo. Compruebe el bloqueo correcto de la misma. 5. P  ara regular la capota tire y/o deslice desde el centro la misma (Fig. 5). La capota puede extenderse abriendo la cremallera de la prima lengüeta (Fig. 5 -5A). Para quitar la capota del bastidor, repita en sentido inverso las operaciones descritas en el punto 4. ADVERTENCIA: Cuando no esté usando la capota, manténgala fuera del alcance del alcance del niño USO DE LOS CINTURONES DE SEGURIDAD La silla de paseo cuenta con un sistema de retención de cinco puntos de anclaje, formado por dos hombreras, dos ojales de regulación, un cinturón abdominal y un separapiernas con hebilla. 6. A  DVERTENCIA: Para el uso con niños desde el nacimiento hasta los 6 meses aproximadamente, es necesario utilizar las hombreras pasándolas primero a través de los dos ojales de regulación horizontales, y los cinturones abdominales deben introducirse en los ojales verticales (Fig. 6). Después de acomodar el niño en la silla de paseo, abroche los cinturones haciendo pasar primero las dos horquillas por el ojal de las hombreras y, luego, introdúzcalos en la hebilla separapiernas (Fig. 6A); Regule la longitud de los cinturones hasta que se ajusten a los hombros y al cuerpo del niño. 7. Para desenganchar el cinturón abdominal, presione y tire de las horquillas laterales (Fig. 7-7A). ADVERTENCIA: Utilice siempre los sistemas de retención. Por la seguridad de su hijo, utilice los cinco puntos de anclaje de los cinturones de seguridad. Asegúrese de montar correctamente el cinturón abdominal (por ejemplo, después del lavado) y el separapiernas, 25 pasándolos por los ojales del respaldo y del asiento. Las correas deberán regularse de nuevo. REGULACIÓN DEL RESPALDO El respaldo se puede regular en 4 posiciones. 8. Para reclinar el respaldo solo hay que levantar la manilla de regulación situada en la parte de atrás (Fig. 8). 9. Para levantar el respaldo basta con levantarlo hasta la posición deseada (Fig. 9). ADVERTENCIA: Con el peso del bebé las operaciones pueden resultar más difíciles. FRENOS POSTERIORES Las ruedas traseras están equipadas con frenos gemelos que pueden activarse en las dos ruedas traseras al mismo tiempo utilizando un solo pedal. 10. Para accionar el freno de la silla de paseo, empuje hacia abajo el pedal situado en el centro del eje de las ruedas traseras (Fig. 10). 11. Para desbloquear el sistema de frenos, empuje hacia arriba el pedal situado en el centro del eje de las ruedas traseras (Fig. 11). RUEDAS DELANTERAS GIRATORIAS 12. Para que las ruedas delanteras puedan girar libremente, baje la palanca situada entre las dos ruedas (Fig. 12). 13. Para bloquear las ruedas, vuelva a poner la palanca en la posición alta (Fig.13). ADVERTENCIA: Las dos ruedas pivotantes delanteras siempre deben bloquearse o desbloquearse al mismo tiempo. ADVERTENCIA: Las ruedas giratorias garantizan la maniobrabilidad de la silla de paseo. En terrenos difíciles es aconsejable utilizar las ruedas bloqueadas para garantizar un deslizamiento apropiado (grava, caminos de tierra, etc.). REGULACIÓN DEL APOYAPIERNAS Para que el niño esté más cómodo, el apoyapiernas de la silla de paseo puede regularse en 2 posiciones. 14. Para regular el apoyapiernas, accione simultáneamente las dos palancas laterales (Fig. 14). Para subir el apoyapiernas desde la posición más baja, basta con empujarlo hacia arriba. CESTILLO PORTAOBJETOS El cestillo portaobjetos ya está instalado. 15. Si fuera necesario extraerlo, desenganche los seis botones automáticos de los lados del cestillo (3 por cada lado) y extraiga las cintas de los ojales situados en el bastidor (Fig. 15). CUBIERTA IMPERMEABLE 16. Para fijar la cubierta impermeable, abra la capota por completo y enrolle los velcros alrededor de los tubos de la silla de paseo por los puntos indicados en la figura 16. Repita esta operación en el otro lado. Después del uso, ponga la cubierta a secar si está mojada. ADVERTENCIA: La cubierta impermeable no puede usarse en la silla de paseo sin capota, ya que puede representar un riesgo de asfixia para el niño. ADVERTENCIA: Si la cubierta impermeable está montada, no deje la silla de paseo expuesta al sol con el niño sentado en ella porque existe el riesgo de sobrecalentamiento. EXTRACCIÓN Y COLOCACIÓN DE LA FUNDA DE LA SILLA DE PASEO 17. Para quitar la funda, desmonte la capota siguiendo en sentido inverso las operaciones descritas en el punto 4. Para quitar la tela de la silla de paseo extraiga las solapas laterales de los 3 pernos plásticos situados en la parte trasera del tubo de la empuñadura (Fig. 17) en ambos lados. Luego, extraiga los cinturones abdominales y el separapiernas de sus ojales del respaldo y el asiento (Fig. 17A-17B). 18. Desenganche la solapa de tela del perno situado debajo del asiento (Fig. 18), sin olvidarse de realizar esta misma operación en el otro lado y finalizar la operación soltando la correa que hay debajo del asiento (Fig. 18A). Ahora el asiento está separado del bastidor y puede extraerse del apoyapiernas (Fig. 18B). Separe lateralmente el tejido de los soportes del protector (Fig. 18C) y extráigalo. Para completar la extracción del respaldo hay que deslizar hacia el interior el componente de plástico situado en los lados y tirar de la tela hacia arriba (Fig. 18D). La operación debe realizarse en ambos lados del respaldo. Para volver a montar la funda en el asiento repita estas operaciones en sentido inverso, sin olvidarse luego de tensar correctamente la correa que está debajo del asiento (Fig. 18A). CÓMO CERRAR LA SILLA DE PASEO ADVERTENCIA: Antes de abrir la silla de paseo, asegúrese de que no haya niños cerca. ADVERTENCIA: Cerciórese de que, en estas fases, las partes móviles de la silla de paseo no entren en contacto con el cuerpo del bebé. Antes del cierre, compruebe que el cestillo portaobjetos esté vacío y que la capota esté cerrada. 19. Para cerrar la silla de paseo, empuje el cursor A hacia la izquierda y, al mismo tiempo, apriete el botón B (Fig. 19). Gire el manillar hacia delante hasta alinearlo con el tubo lateral (19A), sujete los tubos laterales de la silla de paseo (Fig. 19B) y ejerciendo una ligera presión en los tubos, la estructura tenderá a cerrarse. 20. P  ara completar la operación de cierre, presione hacia abajo hasta que oiga el clic que indica que ha quedado bloqueada (Fig. 20). La silla de paseo, una vez cerrada, se queda de pie sola (Fig. 20A) y podrá transportarla fácilmente gracias a la cómoda correa de transporte (Fig. 20B). PROTECTOR DELANTERO La silla de paseo está provista de un protector, que puede plegarse durante las operaciones de cierre. 21. P  ara extraer el protector delantero, presione los dos botones que se encuentran en el lado del protector mismo (Fig. 21) y tire de este último hacia usted. Es posible abrir solamente un lado de la protector para acomodar al niño más fácilmente en la silla de paseo. 22. P  ara volver a enganchar el protector delantero en la estructura, introduzca sus dos extremos de plástico en los respectivos soportes, como se muestra en (Fig. 22). ADVERTENCIA: Abróchele siempre al niño los cinturones de seguridad. El protector NO es un dispositivo de retención del niño. ADVERTENCIA: El protector no debe utilizarse para levantar el producto con el niño acomodado en su interior. En la silla de paseo Chicco Miinimo ² puede engancharse 26 la sillita de auto Chicco KeyFit, gracias al correspondiente adaptador (se vende aparte). Para el montaje y uso del adaptador y de la sillita de auto, consulte los correspondientes manuales de instrucciones GARANTÍA El producto está garantizado contra todo defecto de conformidad en condiciones normales de uso según lo previsto en las instrucciones. Por lo tanto, la garantía no será aplicada en caso de daños ocasionados por uso incorrecto, desgaste o hechos accidentales. Para la duración de la garantía sobre los defectos de conformidad remítase a las disposiciones específicas de la normativa nacional aplicable en el país de compra, si las hubiera. AV IM IN TU A M D Q D FO A • • • • • • A d é g p a • • endel on- onreerá to, gaisble I NSTRUÇÕES PARA A UTILIZAÇÃO dicado para correr ou patinar. •A  utilização do carrinho é permitida para crianças entre os 0 e os 36 meses de idade, até um peso máximo de 15 kg. •P  ara crianças desde o nascimento até cerca dos 6 meses de idade, o encosto deve ser utilizado na posição completamente reclinada. •O  sistema de travão deve ser sempre acionado antes de colocar e retirar da criança. •U  tilize o dispositivo de travagem sempre que parar. •N  unca deixe o carrinho de passeio num plano inclinado com a criança lá dentro, mesmo que o sistema de travões esteja acionado. •N  ão sobrecarregue o cesto com pesos superiores a 3 kg. •Q  ualquer carga pendurada nas pegas e/ou no encosto e/ou nos lados do carrinho de passeio poderá comprometer a estabilidade do mesmo. •N  ão transporte mais de uma criança de cada vez. •N  ão acrescente ao carrinho, acessórios, peças de substituição ou componentes não fornecidos ou aprovados pelo fabricante. •N  ão utilize o produto se qualquer um dos seus componentes estiver em falta, rasgado ou danificado. • S omente a Cadeira Auto CHICCO KEYFIT com o dispositivo de fixação adequado compatível pode ser fixada ao carrinho de passeio CHICCO MIINIMO. •O  carrinho de passeio com a cadeira auto instalada não substitui um berço ou uma cama. Se o bebé AVISO IMPORTANTE IMPORTANTE – CONSERVE ESTAS INSTRUÇÕES PARA CONSULTAS FUTURAS. ATENÇÃO: ANTES DE UTILIZAR, REMOVA E ELIMINE EVENTUAIS SACOS DE PLÁSTICO E TODOS OS ELEMENTOS QUE FAÇAM PARTE DA EMBALAGEM DO PRODUTO OU MANTENHA-OS FORA DO ALCANCE DAS CRIANÇAS. ADVERTÊNCIAS • ATENÇÃO:Nunca deixe a criança sem vigilância. • ATENÇÃO: Antes da utilização, certifique-se de que todos os mecanismos de segurança estão corretamente engatados. • ATENÇÃO: Para evitar lesões ou ferimentos durante as operações de abertura e fecho do produto, assegure-se de que a criança está devidamente afastada. • ATENÇÃO: Não deixe o seu filho brincar com este produto. • ATENÇÃO: Utilize sempre os cintos de segurança. • A utilização da correia separadora de pernas e do cinto de segurança é indispensável para garantir a segurança do seu filho. Utilize sempre o cinto de segurança, incluindo a correia separadora de pernas. • ATENÇÃO: Antes do uso, verifique se os mecanismos de fixação da cadeira auto estão corretamente encaixados. • ATENÇÃO: Este produto não é in27 necessita de dormir, deve ser colocado numa alcofa, berço ou cama. • Este produto deve ser utilizado exclusivamente por um adulto. • O produto deve ser montado exclusivamente por um adulto. • Para evitar riscos de estrangulamento, não dê à criança objetos com cordões e mantenha-os fora do seu alcance. • Não use o carrinho sobre escadas ou escadas rolantes: poderá perder subitamente, o controlo. • Tenha muito cuidado sempre que subir ou descer um degrau ou um passeio. • Se deixar o carrinho exposto ao sol durante muito tempo, aguarde que arrefeça antes de colocar o bebé dentro. A exposição prolongada ao sol pode causar alterações de cor nos materiais e tecidos. • Evite o contacto do carrinho de passeio com água salgada, para prevenir a formação de ferrugem. • Não use o carrinho de passeio na praia. • Verifique, antes da montagem, se o produto e todos os seus componentes apresentam eventuais danos causados pelo transporte. Caso detete algo danificado, não utilize o produto e mantenha-o fora do alcance das crianças. • Enquanto efetua as operações de regulação, certifique-se de que as partes móveis do carrinho não entram em contacto com o corpo da criança. • Certifique-se de que os utilizadores do carrinho de passeio sabem exatamente como funciona. •Q  uando não estiver a ser utilizado, o carrinho deve ficar fora do alcance das crianças. LISTA DE COMPONENTES Verifique a existência de todos os componentes deste modelo antes de montar o produto. Se faltar alguma peça, por favor contacte o Serviço ao Consumidor Chicco. Para a montagem do produto não é necessário usar qualquer ferramenta. Para montar o produto é necessário dispor dos seguintes componentes: • Estrutura (chassis) • 2 rodas dianteiras • 2 rodas traseiras • Capota pára-sol • Cesto porta-objetos • Revestimento têxtil • Correias dos ombros e separador de pernas acolchoados • Capa impermeável • Bolsa/mochila do carrinho de passeio CONSELHOS PARA LIMPEZA E MANUTENÇÃO Este produto necessita de manutenção periódica. As operações de limpeza e manutenção devem ser efetuadas por um adulto. LIMPEZA O carrinho de passeio dispõe de revestimento removível (consulte o capítulo REMOÇÃO E COLOCAÇÃO DO REVESTIMENTO DO CARRINHO DE PASSEIO). Limpe as partes em tecido com uma esponja húmida e detergente neutro. Limpe regularmente as partes em plástico, com um pano húmido. Seque as partes em metal, após um eventual contacto com água, de modo a evitar a formação de ferrugem. Em seguida, são indicados os símbolos de lavagem e o respetivo significado: IN PR DE 1. AT nh ca MO 2. 3. AT qu co CA 4. AT em Ce 5. Lavar à mão em água fria Não utilizar lixívia 30° C Não secar na máquina Não passar a ferro Não limpar a seco MANUTENÇÃO Em caso de necessidade, lubrifique as partes móveis com óleo seco de silicone. Verifique periodicamente o estado de desgaste das rodas e mantenha-as limpas de pó e areia. Certifique-se de que todas as peças de plástico que deslizam sobre tubos de metal se encontram limpas de pó, sujidade e areia, para evitar atritos que possam comprometer o correto funcionamento do carrinho de passeio. Mantenha o carrinho de passeio num local seco. 28 AT ca UT O ret co de 6. o, n- moça, ara uer os os ua- vel E- de- no om es- om se total trido INSTRUÇÕES GERAIS PRIMEIRA ABERTURA E MONTAGEM DO CARRINHO DE PASSEIO 1. Para abrir o carrinho de passeio, puxe a patilha de desbloqueio existente na lateral (Fig. 1), rode a pega e levante-a até abrir completamente a estrutura (Fig. 1A); certifiquese de que as pernas dianteiras estão bloqueadas e verifique se a pega está completamente esticada e engatada (Fig. 1B). ATENÇÃO: Antes de utilizar, certifique-se de que o carrinho de passeio está bloqueado na posição aberta, verificando se o mecanismo está corretamente engatado. MONTAGEM DAS RODAS DIANTEIRAS E TRASEIRAS 2. E ncaixe uma das rodas dianteiras, introduzindo o tubo da perna dianteira no orifício específico até ouvir um clique de bloqueio (Fig.2). Repita a mesma operação com a outra roda da frente. 3. Para montar as rodas traseiras, introduza o perno da roda no orifício do tubo do eixo traseiro como indicado na figura 3. Repita a mesma operação para a outra roda. ATENÇÃO: Antes de utilizar o carrinho de passeio, verifique se as rodas estão bem fixadas na estrutura puxando-as com força. CAPOTA PÁRA-SOL 4. P  ara fixar a capota na estrutura do carrinho de passeio, introduza a haste de metal no interior do orifício posicionado sob a pega (Fig. 4), fixe a presilha elástica no respetivo encaixe (Fig. 4A) e introduza a articulação da capota no respetivo encaixe fazendo-a deslizar até ao fim (Fig. 4B). Conclua a operação fixando o elástico no perno inferior existente na parte de trás do tubo da pega (Fig.4C). A parte de trás da capota em tecido pode ser fixada no encosto com os velcros existentes (Fig.4D) ATENÇÃO: A operação de fixação da capota deve ser feita em ambos os lados do carrinho de passeio. Certifique-se de que ficou corretamente bloqueada. 5. P  ara regular a capota, puxe e/ou empurre-a na zona central (Fig. 5). É possível abrir mais a capota, abrindo o fecho localizado na primeira extensão (Fig. 5 -5A). Para remover a capota da estrutura, repita as operações descritas no ponto 4, pela ordem inversa. ATENÇÃO: Quando não estiver a ser utilizada, mantenha a capota fora do alcance das crianças. UTILIZAÇÃO DO CINTO DE SEGURANÇA O carrinho de passeio está equipado com um sistema de retenção de cinco pontos de fixação constituído por duas correias dos ombros, um cinto abdominal e um separador de pernas com fecho. 6. A  TENÇÃO: Para o transporte no carrinho de passeio de crianças desde o nascimento até aos 6 meses de idade, aproximadamente, é necessário utilizar as correias dos ombros, fazendo-as passar primeiro através das duas presilhas horizontais de regulação, e as correias do cinto abdominal devem ser inseridas nas presilhas verticais (Fig. 6). Depois de ter instalado a criança no carrinho de passeio, aperte o cinto abdominal, fazendo passar primeiro os dois ganchos na argola das correias dos ombros e depois introduza-os no fecho do separador de pernas (Fig. 6A); ajuste o comprimento das correias, fazendo-as aderir aos ombros e ao corpo da criança. 29 7. Para abrir o cinto abdominal, pressione e puxe os dois ganchos laterais (Fig. 7-7A). ATENÇÃO: Utilize sempre os sistemas de retenção. Para a segurança do seu filho, utilize o cinto de segurança com todos os cinco pontos de ancoragem do mesmo. Volte a montar corretamente o cinto abdominal (como, por exemplo, após a lavagem) e o separador de pernas, fazendo-os passar através das ranhuras existentes no encosto e no assento. As correias devem ser novamente reguladas. REGULAÇÃO DO ENCOSTO O encosto é regulável em 4 posições. 8. Para reclinar o encosto, levante a patilha de regulação situada na parte de trás do próprio encosto (Fig. 8). 9. Para levantar o encosto, basta elevá-lo até à posição desejada (Fig. 9). AVISO: com o peso da criança, estas operações podem tornar-se mais difíceis. SISTEMA DE TRAVÕES As rodas de trás dispõem de um sistema de travões que atua simultaneamente em ambas as rodas de trás, acionando somente um dos pedais. 10. Para acionar os travões do carrinho de passeio, carregue para baixo no pedal situado no meio do eixo das rodas de trás (Fig. 10). 11. Para desbloquear o sistema de travões, empurre para cima o pedal situado no meio do eixo das rodas de trás (Fig. 11). RODAS DA FRENTE DIRECIONÁVEIS 12. Para fazer com que as rodas da frente fiquem livres para girar, baixe a patilha localizada entre as duas rodas (Fig. 12). 13. Para bloquear as rodas, coloque a patilha na posição alta (Fig. 13). ATENÇÃO: Ambas as rodas dianteiras pivotantes devem estar sempre simultaneamente bloqueadas ou desbloqueadas. ATENÇÃO: As rodas direcionáveis garantem uma condução mais fácil do carrinho de passeio; em terrenos irregulares é aconselhável utilizar as rodas bloqueadas para garantir uma maior estabilidade (pisos de gravilha, terra batida, etc.) REGULAÇÃO DO APOIO DAS PERNAS O apoio das pernas do carrinho de passeio pode ser ajustado em 2 posições para um maior conforto da criança. 14. Para regular o apoio das pernas na posição desejada, carregue simultaneamente nas duas patilhas laterais (Fig. 14). Para levantar o apoio das pernas a partir da posição mais baixa, basta empurrá-lo para cima. CESTO PORTA-OBJETOS O cesto porta-objetos já vem instalado. 15. Se for necessário removê-lo, desprenda as seis molas de pressão nas laterais do cesto (3 de cada lado) e retire as fitas das ranhuras existentes na estrutura (Fig. 15). CAPA IMPERMEÁVEL 16. Para fixar a capa impermeável, abra completamente a capota e enrole os velcros ao redor dos tubos do carrinho de passeio nas posições indicadas na figura 16; repita a mesma operação do outro lado. Depois da utilização, se a capa estiver molhada, deixe-a secar ao ar livre. ATENÇÃO: A capa impermeável não pode ser utilizada em carrinhos de passeio que não disponham de capota, pois pode provocar asfixia na criança. ATENÇÃO: Nunca deixe a criança no carrinho de passeio, exposto ao sol, com a capa impermeável montada, para evitar o risco de aquecimento excessivo. REMOÇÃO E COLOCAÇÃO DO REVESTIMENTO DO CARRINHO DE PASSEIO 17. Comece por retirar a capota, efetuando pela ordem inversa, as operações descritas no ponto 4. Para remover o revestimento do carrinho de passeio, retire de ambos os lados, as abas laterais dos 3 pernos de plástico posicionados na parte de trás de cada um dos tubos das pegas (Fig. 17) e desenfie o cinto abdominal e o separador de pernas das respetivas ranhuras existentes no encosto e no assento (Fig. 17A-17B). 18. Desprenda a aba têxtil do perno existente por baixo do assento (Fig. 18), tendo o cuidado de efetuar o mesmo do outro lado, e conclua a operação soltando a correia existente por baixo do assento (Fig. 18A). O revestimento da cadeira deixa de estar preso na estrutura e pode ser retirado do apoio das pernas (Fig. 18B). Solte os lados do revestimento dos suportes da barra de proteção (Fig. 18C) e retire-o dos mesmos. Para concluir a remoção do revestimento do encosto, faça deslizar para dentro o componente de plástico colocado nas laterais e puxe o tecido para cima (Fig. 18D). A operação deve ser realizada em ambos os lados do encosto. Para voltar a colocar o revestimento do carrinho de passeio, repita as operações acima descritas pela ordem inversa, não se esquecendo de, quando acabar de colocar o revestimento, esticar bem a correia existente por baixo do assento (Fig. 18A). FECHO DO CARRINHO DE PASSEIO ATENÇÃO: ao efetuar esta operação certifique-se de que a criança ou, eventualmente, outras crianças se encontram devidamente afastadas. ATENÇÃO: Certifique-se de que nesta fase as partes móveis do carrinho de passeio não entram em contacto com o corpo da criança. Antes de fechar o carrinho, verifique se o cesto porta-objetos está vazio e a capota fechada. 19. Para fechar o carrinho de passeio, empurre o cursor A para a esquerda e pressione simultaneamente o botão B (Fig.19). Rode a pega para a frente até ficar alinhada com o tubo lateral (19A), segure nos tubos laterais do carrinho de passeio (Fig. 19B) e com uma ligeira pressão entre estes a estrutura começa a ficar compacta. 20. P  ara concluir a operação de fecho, pressione para baixo até ouvir o estalido de bloqueio (Fig. 20). Depois de fechado, o carrinho de passeio fica em pé sozinho (Fig. 20A) e pode ser facilmente transportado graças à prática correia de transporte (Fig. 20B). BARRA DE PROTEÇÃO FRONTAL O carrinho de passeio possui uma barra de proteção frontal que pode ser dobrada para fechar. 21. P  ara remover a barra de proteção frontal, prima os dois 30 botões existentes no lado da mesma barra (fig. 21) e puxe a barra para si. É possível abrir um só lado da barra de proteção para facilitar a colocação da criança no carrinho. 22. Para voltar a engatar a barra à estrutura, insira as duas extremidades plásticas da barra nos suportes previstos para o efeito, como indicado na (Fig. 22). ATENÇÃO: Coloque sempre o cinto de segurança na criança. A barra de proteção frontal NÃO é um dispositivo de retenção da criança. ATENÇÃO: Nunca utilize a barra de proteção frontal para levantar o produto com a criança lá dentro. Graças ao adaptador específico (vendido separadamente), é possível fixar a Cadeira Auto Chicco KeyFit ao carrinho de passeio Chicco Miinimo ². Para a montagem e utilização do adaptador e da Cadeira Auto, consulte os respetivos manuais de instruções. GARANTIA O produto dispõe de garantia contra qualquer defeito de conformidade, verificado em condições normais de uso, de acordo com o disposto nas instruções de utilização. A garantia não poderá portanto aplicar-se relativamente a danos no produto provocados por utilização imprópria, desgaste ou acidente. Relativamente ao prazo de validade da garantia sobre defeitos de conformidade, remete-se para as disposições específicas das normas nacionais aplicáveis no país de aquisição, se existentes. B B B TE LE BR A LE IE KI W • • • • • • H e d t h t • • • D )e arno uas os na vo ara e), de do ma- de de gadaesda as no GEBRUIKSAANWIJZING gebruikt voor kinderen van 0 tot 36 maanden, tot een gewicht van maximaal 15 kg. • Voor kinderen vanaf de geboorte tot de leeftijd van ongeveer 6 maanden moet de rugleuning in de volledig neergelaten stand worden gebruikt. •H  et product moet altijd op de rem staan als u het kind erin zet of eruit haalt. •G  ebruik de rem telkens wanneer u stopt. • L aat de wandelwagen nooit met het kind erin op een helling staan, ook al zijn de remmen geactiveerd. •O  verbelast de mand niet. Maximumgewicht 3 kg. • Ieder gewicht dat aan de handgrepen en/of de rugleuning en/ of de zijkanten van de wandelwagen hangt, kan de stabiliteit van de wandelwagen in het gedrang brengen. • Vervoer niet meer dan één kind tegelijkertijd. • Breng geen accessoires, reserveonderdelen of onderdelen op de wandelwagen aan, die niet door de fabrikant geleverd of goedgekeurd zijn. •G  ebruik het artikel niet als er onderdelen stuk of gescheurd zijn, of ontbreken. •A  lleen het CHICCO KEYFIT-autostoeltje dat is uitgerust met de speciale compatibele bevestiging kan worden vastgemaakt op de wandelwagen CHICCO MIINIMO. • Als het autostoeltje op de structuur van de wandelwagen geïnstalleerd is, vervangt het de draagmand of het bedje niet. Als het kind moet BELANGRIJKE MEDEDELINGEN BELANGRIJK – BEWAAR DEZE GEBRUIKSAANWIJZINGEN VOOR LATERE RAADPLEGING. LET OP: VERWIJDER VOOR HET GEBRUIK EVENTUELE PLASTIC ZAKKEN EN ALLE ANDERE VERPAKKINGSONDERDELEN EN GOOI ZE WEG OF HOUD ZE IN IEDER GEVAL BUITEN HET BEREIK VAN KINDEREN. WAARSCHUWING • LET OP: Laat uw kind nooit zonder toezicht achter. • LET OP: Controleer voor het gebruik of alle vergrendelsystemen correct zijn vastgemaakt. • LET OP: Om letsel te voorkomen dient u er voor te zorgen dat uw kind zich op een veilige afstand bevindt bij het open- en toeklappen van het product. • LET OP: Sta niet toe dat uw kind met dit product speelt. • LET OP: Gebruik altijd de veiligheidsgordel. • Het gebruik van tussenbeenstuk en veiligheidsgordels is beslist nodig om de veiligheid van het kind te garanderen. Gebruik de veiligheidsgordels altijd samen met het tussenbeenstuk. • LET OP: Voor het gebruik altijd controleren of de bevestigingssystemen van het autostoeltje goed vastgeklikt zijn. • LET OP: Dit product is niet geschikt om mee te rennen of te skeeleren. • De wandelwagen mag worden 31 slapen, moet het in een draagmand, wieg of bedje worden gelegd. • Dit product mag uitsluitend door een volwassene worden gebruikt. • Het product mag uitsluitend door een volwassene worden gemonteerd. • Om gevaar voor wurging te voorkomen mag u het kind geen voorwerpen met touwen geven of ze binnen het bereik van het kind laten liggen. • Gebruik de wandelwagen niet op trappen of roltrappen: u zou de controle erover onverwachts kunnen verliezen. • Kijk goed uit als u een trede of de stoep op- of afgaat. • Als u de wandelwagen gedurende lange tijd in de zon laat staan, wacht dan tot hij afgekoeld is voordat u het kind erin zet. Door lang in de zon te staan kunnen de materialen en stoffen van kleur veranderen. • Zorg ervoor dat de wandelwagen niet in aanraking komt met zilt water om roestvorming te voorkomen. • Gebruik de wandelwagen niet op het strand. • Controleer voor de montage dat het artikel en zijn onderdelen niet beschadigd zijn tijdens het transport. In dit geval mag het artikel niet worden gebruikt en dient het buiten het bereik van kinderen te worden gehouden. • Zorg ervoor dat bij de regelhandelingen de bewegende delen van de wandelwagen niet in aanraking komen met het lichaam van het kind. • Verzeker u ervan dat de gebruikers 30° C van de wandelwagen goed weten hoe hij werkt. •A  ls de wandelwagen niet wordt gebruikt, dient hij buiten het bereik van kinderen te worden gehouden. LIJST MET ONDERDELEN Controleer of alle componenten voor dit model voorhanden zijn voordat u de wagen in elkaar zet. Mocht er iets ontbreken, neem dan contact op met de Chicco Klantendienst. U hoeft geen gereedschap te gebruiken om de wagen in elkaar te zetten. U heeft de volgende delen nodig om de wagen in elkaar te zetten: • Frame • 2 voorwielen • 2 achterwielen • Zonnekap • Boodschappenmand • Stoffen bekleding •G  ewatteerde schouderbeschermstukken en tussenbeenstuk • Regenhoes • Tas/rugzak voor transport van wandelwagen TIPS VOOR HET REINIGEN EN HET ONDERHOUD Dit artikel heeft geregeld onderhoud nodig. Reinigings- en onderhoudswerkzaamheden mogen alleen door een volwassene worden verricht. REINIGEN De bekleding kan van de wandelwagen verwijderd worden (zie paragraaf DE BEKLEDING VAN DE WANDELWAGEN NEMEN EN AANBRENGEN). Reinig de stoffen delen met een vochtige spons en een neutraal wasmiddel. Reinig de kunststof delen regelmatig met een vochtige doek. Na eventuele aanraking met water moeten de metalen delen afgedroogd worden om roestvorming te voorkomen. Hieronder worden de wassymbolen en de betekenis ervan weergegeven: Met koud water met de hand wassen Niet bleken Niet in de droogtrommel drogen Niet strijken Niet chemisch laten reinigen ONDERHOUD Smeer de bewegende delen indien nodig met droge siliconenolie. Controleer periodiek de slijtagestaat van de wielen en houd ze vrij van stof en zand. Verzeker u ervan dat de kunststof delen, die over de metalen buizen lopen, vrij zijn van stof, vuil en zand om wrijving te voorkomen, die de goede werking van de wandelwagen kan schaden. 32 Berg de wandelwagen op een droge plaats op. AL DE MO 1. T d f p k LE ge of DE 2. 3. LE bru do ZO 4. LE ge Co 5. LE be GE De me ba ee 6. n dt ik n. anets enwadig uk en en EN en ge de. an ili- en stan de ALGEMENE AANWIJZINGEN DE WANDELWAGEN DE EERSTE MAAL OPENEN EN MONTEREN 1. Trek aan de laterale ontgrendelhendel (Fig. 1) om de wandelwagen te openen, roteer de greep en hef hem tot het frame volledig open is (Fig. 1A); controleer of de voorste poten vergrendeld zijn en of de greep volledig uitgetrokken en bevestigd is (Fig. 1B). LET OP: Verzeker u er voor gebruik van dat de wandelwagen op de open stand vergrendeld is, door te controleren of het mechanisme inderdaad geblokkeerd is. DE VOOR- EN ACHTERWIELEN MONTEREN 2. B  reng het voorwiel aan door de voorste pootbuis in de hiervoor bestemde opening te steken tot u de vergrendelklik hoort (Fig. 2). Herhaal dezelfde handeling bij het tweede voorwiel. 3. Om de achterwielen te monteren steekt u de wielpen in de opening in de stang van de achteras, zoals in fig. 3 wordt getoond. Herhaal dezelfde handeling bij het andere wiel. LET OP: Verzeker u ervan, alvorens de wandelwagen te gebruiken, dat de wielen goed aan het frame zijn vastgezet door er hard aan te trekken. ZONNEKAP 4. Om de zonnekap aan het frame van de wandelwagen te bevestigen steekt u het metalen rondje in de opening onder de greep (Fig. 4). Bevestig de elastische lus in de daarvoor bedoelde zitting (Fig. 4A) en duw de koppeling van de kap helemaal in zijn zitting (Fig. 4B). Na de handeling bevestigt u het elastiekje aan de onderste pin op de achterzijde van de greepstang (Fig.4C). Het achterste stoffen stuk van de kap kan aan de rugleuning bevestigd worden met de aanwezige klittenbanden (Fig.4D) LET OP: De kap dient aan beide kanten van de wandelwagen te worden bevestigd. Controleer of hij goed is vastgemaakt. 5. Om de kap af te stellen trekt u er in het midden aan of duwt u er in het midden tegen (Fig. 5). De kap kan verlengd worden door de ritssluiting op het eerste stuk te openen (Fig. 5 -5A). Om de kap te verwijderen van het frame herhaalt u de onder punt 4 beschreven handelingen in omgekeerde volgorde. LET OP: Als de kap niet gebruikt wordt, dient hij buiten het bereik van kinderen te worden gehouden. GEBRUIK VAN DE VEILIGHEIDSGORDELS De wandelwagen is uitgerust met een veiligheidssysteem met vijf verankeringspunten bestaande uit twee schouderbanden, twee afstelknoopsgaten, een veiligheidsgordel en een tussenbeenstuk met gesp. 6. L  ET OP: Om ze te gebruiken voor kinderen vanaf de geboorte tot ongeveer 6 maanden moeten de schouderbanden worden gebruikt door ze eerst door de twee horizontale afstelopeningen te halen en de buikgordels moeten door de verticale openingen gehaald worden (Fig. 6). Na het kind in de wandelwagen te hebben gezet doet u hem de veiligheidsgordels om door de twee gesptongen eerst door de opening van de schouderbanden te laten lopen en ze vervolgens in de gesp van het tussenbeenstuk te steken (Fig. 6A); stel de lengte van de 33 gordels af door ze op de schouder en het lichaam van het kind aan te laten sluiten. 7. Druk op de zijtongen en trek eraan om de veiligheidsgordel los te maken (Fig. 7-7A). LET OP: Gebruik altijd de veiligheidssystemen. Voor de veiligheid van uw kind gebruikt u altijd alle vijf de verankeringspunten van de veiligheidsgordels. Zorg ervoor dat u de buikgordels (bijvoorbeeld na het wassen) en het tussenbeenstuk correct assembleert en haal ze door de openingen op de rugleuning en op de zitting. De gordels moeten opnieuw afgesteld worden. DE RUGLEUNING AFSTELLEN De rugleuning kan op 4 standen worden afgesteld. 8. Om de rugleuning schuin te zetten haalt u de verstelgreep aan de achterkant van de rugleuning omhoog (Fig. 8). 9. Om de rugleuning hoog te zetten trekt u hem omhoog tot hij in de gewenste stand staat (Fig. 9). LET OP: Met het gewicht van het kind kunnen deze handelingen moeilijker zijn. ACHTERSTE REMMEN De achterwielen zijn uitgerust met dubbele remmen, waardoor met één enkel pedaal tegelijkertijd op beide achterwielen wordt geremd. 10. Om de rem van de wandelwagen te activeren drukt u het pedaal in het midden op de achterwielenas omlaag (Fig. 10). 11. Om het remsysteem te ontgrendelen duwt u het pedaal in het midden van de achterwielenas omhoog (Fig. 11). ZWENKENDE VOORWIELEN 12. Om de voorwielen vrij te laten draaien moet u de hendel tussen de twee wielen (afb. 12) omlaag duwen. 13. Om de wielen te vergrendelen, zet u de hendel weer op de hoge stand (Fig. 13). LET OP: Beide zwenkwielen vooraan moeten altijd tegelijkertijd worden vergrendeld of ontgrendeld. LET OP: Met de zwenkwielen is de wandelwagen beter bestuurbaar; op hobbelig terrein is het aangeraden de wielen vergrendeld te gebruiken om soepeler te rijden (grind, zandweg, etc.). DE VOETENSTEUN AFSTELLEN De voetensteun van de wandelwagen kan op 2 standen worden bevestigd voor meer comfort van het kind. 14. Om de voetensteun in de gewenste stand te zetten bedient u tegelijkertijd de twee zijhendels (Fig. 14). Duw de voetensteun eenvoudigweg omhoog om hem vanuit de lage stand hoog te zetten. BOODSCHAPPENMAND De boodschappenmand is al gemonteerd 15. Om de boodschappenmand te verwijderen maakt u de zes drukknoppen aan de zijkanten van de mand los (3 aan elke zijde). Haal de linten uit de openingen op het frame (Fig. 15). REGENHOES 16. Open de kap helemaal om de regenhoes te bevestigen en wikkel de klittenbanden om de buizen van de wandelwagen op de in afbeelding 16 aangegeven plaatsen. Herhaal de handeling ook aan de andere kant. Laat de regenhoes na het gebruik aan de lucht drogen als ze nat is. LET OP: De regenhoes mag niet zonder kap op de wandelwagen worden gebruikt, omdat het kind hierdoor kan stikken. LET OP: Laat de wandelwagen, wanneer de regenhoes is aangebracht, nooit met het kind in de zon staan vanwege gevaar voor oververhitting. DE BEKLEDING VAN DE WANDELWAGEN NEMEN EN AANBRENGEN 17. Om de bekleding van het frame te verwijderen verwijdert u de kap door de onder punt 4 beschreven handelingen in omgekeerde volgorde uit te voeren. Om de stof van de wandelwagen te verwijderen trekt u de zijpanelen van de 3 plastic pinnen aan de achterzijde van de greepstang (Fig. 17) aan beide zijden. Haal de buikgordels en het tussenbeenstuk uit de openingen op de rugleuning en op de zitting (Fig. 17A-17B). 18. Maak de stoffen lap los van de pin onder de zitting (Fig. 18). Voer dezelfde handeling ook aan de andere zijde uit en zet de riem onder de zitting los om de werkzaamheid te voltooien (Fig. 18A). Nu is de stof van de zitting losgekomen van het frame en kunt u hem wegtrekken van de voetensteun (Fig. 18B). Maak de stof aan de zijkant los van de steunen van de beugel (Fig. 18C) en trek hem weg van de steunen. Om de bekleding van de rugleuning te verwijderen duwt u het plastic element aan de zijkanten naar binnen en trekt u de stof omhoog (Fig. 18D). Dit dient op beide zijden van de rugleuning te gebeuren. Om de bekleding terug op de wandelwagen aan te brengen, herhaalt u de hierboven beschreven handelingen in omgekeerde volgorde. Vergeet niet om na het aanbrengen van de bekleding de riem onder de zitting zorgvuldig opnieuw aan te spannen (Fig. 18A). DE WANDELWAGEN DICHTKLAPPEN LET OP: Let er bij deze handeling op dat het kind en eventuele andere kinderen zich op een veilige afstand bevinden. LET OP: Verzeker u er tijdens deze fase van dat de bewegende delen van de wandelwagen niet in aanraking komen met het lichaam van het kind. Voordat u de wagen inklapt eerst controleren of de boodschappenmand leeg is en de kap dicht is. 19. Om de wandelwagen dicht te klappen duwt u de schuifknop A naar links en drukt u tegelijkertijd op de knop B (Fig. 19). Draai de greep naar voor tot hij uitgelijnd ligt met de zijstang (19A), neem de zijstangen van de wandelwagen vast (Fig. 19B) en oefen er een lichte druk op uit zodat het frame compact wordt. 20. O  m de wandelwagen helemaal dicht te klappen drukt u hem omlaag tot u de vergrendelklik hoort (Fig. 20). Zodra de wandelwagen dichtgeklapt is, blijft hij vanzelf rechtop staan (Fig. 20A). Hij kan gemakkelijk vervoerd worden met de handige transportriem (Fig. 20B). BUMPER BAR De wandelwagen is voorzien van een veiligheidsbeugel, die u kunt inklappen tijdens het dichtplooien. 21. O  m de veiligheidsbeugel te verwijderen drukt u op de twee knoppen op de zijkant van de beugel (fig. 21) en trekt u hem naar u toe. U kunt één kant van de sto- 34 otbumper openen, om het kind gemakkelijker in de wandelwagen te kunnen zetten. 22. Om de veiligheidsbeugel terug aan het frame te bevestigen steekt u de twee plastic uiteinden van de veiligheidsbeugel in de speciale steunen, zoals wordt getoond in figuur 22. LET OP: Maak het kind altijd met de veiligheidsgordels vast. De veiligheidsbeugel is GEEN bevestigingssysteem voor het kind. LET OP: Gebruik de bumper bar nooit om het product met het kind erin op te tillen. Op de wandelwagen Chicco Miinimo ² kunt u het autostoeltje Chicco KeyFit bevestigen dankzij de speciale adapter (afzonderlijk te verkrijgen). Voor de montage en het gebruik van de adapter en het autostoeltje raadpleegt u de betreffende handleidingen. GARANTIE Het product valt onder garantie tegen elke non-conformiteit binnen de normale gebruiksomstandigheden zoals voorzien in de gebruiksaanwijzingen. De garantie is dus niet geldig in geval van schade veroorzaakt door oneigenlijk gebruik, slijtage of toevallige gebeurtenissen. Voor de duur van de garantie inzake non-conformiteit verwijzen we naar de specifieke richtlijnen en de nationale normen die van toepassing zijn in het land van aankoop, indien deze voorzien zijn. D D K U ST PL O SP U • • • • • • P a n B s d • • • T o de veilito- els em met toter uik ef- orals us ende we die ze NÁVOD K POUŽITÍ váhou do 15 kg. •P  ro novorozence a kojence přibližně do 6 měsíců věku musí být opěrka zad vždy kompletně sklopena. •P  ři usazování nebo vyjímání dítěte musí být brzdy vždy zabrzděny. • K očárek zabrzděte při každém zastavení. •N  ikdy se nevzdalujte od kočárku, pokud stojí na svahu a je v něm usazeno dítě, a to ani pokud je kočárek zabrzděn. •N  epřetěžujte košík. Maximální hmotnost nákladu 3 kg. • J akákoliv zátěž zavěšená na rukojetích a/nebo na opěrce zad a/nebo po stranách kočárku může ohrozit jeho stabilitu. •N  evozte najednou více než jedno dítě. •N  epoužívejte doplňky, náhradní díly nebo součásti, které nejsou dodávány nebo schváleny výrobcem. • Výrobek nepoužívejte, pokud některá jeho část je poškozená, roztržená nebo chybí. • K e kočárku CHICCO MIINIMO lze připevnit pouze autosedačku CHICCO KEYFIT opatřenou odpovídajícím kompatibilním upínacím zařízením. •A  utosedačka připevněná ke kočárku nenahrazuje kolébku nebo postýlku. Pokud dítě potřebuje spát, mělo by být uloženo do korbičky, kolébky nebo postýlky. • Tento výrobek musí být používán výhradně dospělou osobou. • Výrobek musí být sestaven výhradně dospělou osobou. •A  byste zamezili riziku uškrcení, nikdy nedávejte dítěti na hraní ani do DŮLEŽITÁ UPOZORNĚNÍ DŮLEŽITÉ - UCHOVEJTE TYTO POKYNY PRO BUDOUCÍ POUŽITÍ. UPOZORNĚNÍ: PŘED POUŽITÍM ODSTRAŇTE A ZLIKVIDUJTE PŘÍPADNÉ PLASTOVÉ SÁČKY A VŠECHNY ČÁSTI OBALU TOHOTO VÝROBKU NEBO JE ALESPOŇ UCHOVEJTE MIMO DOSAH DĚTÍ. UPOZORNĚNÍ • UPOZORNĚNÍ: Nikdy nenechávejte Vaše dítě bez dozoru. • UPOZORNĚNÍ: Před použitím ověřte, zda jsou všechny zajišťovací mechanismy správně připevněny. • UPOZORNĚNÍ: Abyste zabránili možnému zranění, vždy se při skládání nebo rozkládání výrobku ujistěte, že je dítě v bezpečné vzdálenosti. • UPOZORNĚNÍ: Nedovolte, aby si dítě s tímto výrobkem hrálo. • UPOZORNĚNÍ: Vždy používejte bezpečnostní pás. • Použití pásu mezi nohama dítěte a bezpečnostních pásů je nezbytné pro zajištění bezpečnosti dítěte. Bezpečnostní pásy vždy používejte současně s pásem mezi nohama dítěte. • UPOZORNĚNÍ: Před použitím zkontrolujte, zda jsou připevňovací mechanismy autosedačky správně zajištěny. • UPOZORNĚNÍ: Tento výrobek není uzpůsoben k tomu, abyste s ním mohli běhat nebo bruslit. • Tento kočárek je vhodný pro děti od narození do tří let, s maximální 35 jeho blízkosti předměty opatřené šňůrami. • S kočárkem nejezděte ani po normálních, ani po jezdících schodech: mohli byste nad ním nečekaně ztratit kontrolu. • Zvýšenou pozornost věnujte nájezdu na schod nebo chodník, stejně jako sjezdu z nich. • Pokud kočárek stál dlouho na slunci, počkejte, dokud nevychladne, a teprve poté do něj dítě uložte. Dlouhodobé vystavení slunečním paprskům může způsobit změnu barev materiálů a látek. • Zabraňte kontaktu kočárku s mořskou vodou, jež může způsobit rezivění. • Nepoužívejte kočárek na pláži. • Před sestavováním zkontrolujte, zda výrobek nebo některé jeho součásti nebyly poškozeny během přepravy. Pokud ano, výrobek nesmí být používán a musí být uložen mimo dosah dětí. • Při nastavování kočárku se ujistěte, že se jeho pohyblivé části nemohou dostat do kontaktu s tělem dítěte. • Ubezpečte se, že osoby používající kočárek jsou obeznámeny s přesným způsobem jeho použití. • Pokud kočárek nepoužíváte, uchovávejte jej mimo dosah dětí. 30° C • Pláštěnka • Přepravní taška/batoh pro kočárek DOPORUČENÉ ČIŠTĚNÍ A ÚDRŽBA Tento výrobek vyžaduje pravidelnou údržbu. Čištění a údržba musí být prováděna výhradně dospělou osobou. ČIŠTĚNÍ Kočárek má snímatelný potah (viz odstavec SEJMUTÍ A NASAZENÍ POTAHU KOČÁRKU). Látkový potah čistěte vlhkou houbou a neutrálním mýdlem. Části z plastu pravidelně čistěte vlhkým hadříkem. Pokud se kovové části dostanou do styku s vodou, osušte je, abyste zabránili jejich zrezivění. Dále jsou uvedeny jednotlivé symboly a jejich význam: Perte v ruce ve studené vodě Nebělte Nesušte v sušičce Nežehlete UP ná Zk 5. UP bo PO Ko kte úp sp 6. Nečistěte chemicky ÚDRŽBA V případě potřeby promažte pohyblivé části silikonovým olejem. Pravidelně kontrolujte stupeň opotřebení koleček a odstraňujte z nich prach a písek. Kontrolujte, zda plastové díly, pohybující se po kovové kostře kočárku, nejsou znečištěny prachem, nečistotami a pískem. Zamezíte tak tření, které by mohlo ohrozit správnou funkčnost kočárku. Kočárek uchovávejte na suchém místě. VŠEOBECNÉ POKYNY PRVNÍ OTEVŘENÍ A MONTÁŽ KOČÁRKU 1. Chcete-li otevřít kočárek, zatáhněte za uvolňovací páčku na straně (Obr. 1), otočte rukojetí a vyzvedněte jí až do úplného otevření rámu (Obr. 1A); ujistěte se, že přednínohy byly zajištěny a že rukojeť je zcela rozevřená a zablokovaná (Obr. 1B). UPOZORNĚNÍ: Před použitím se ujistěte, že byl kočárek zablokován v rozložené poloze. Zkontrolujte, že mechanismus byl správně zajištěn. MONTÁŽ PŘEDNÍCH A ZADNÍCH KOLEČEK 2. Přední kolečko připevníte zasunutím trubky přední nohy do příslušného otvoru, dokud neuslyšíte cvaknutí pojistky (Obr. 2). Proveďte tento úkon i u druhého předního kolečka. 3. Abyste připevnili zadní kolečka, zasuňte čep kolečka do otvoru v trubce zadní nápravy tak, jak je znázorněno na obrázku 3. Proveďte tento úkon i u druhého kolečka. UPOZORNĚNÍ: Dříve než začnete kočárek používat zkontrolujte, zda jsou kolečka dobře připevněna ke kostře! Silně za ně zatáhněte. SEZNAM ČÁSTÍ Před sestavováním výrobku se ujistěte, že máte k dispozici všechny součásti tohoto modelu. Pokud nějaká součást chybí, obraťte se prosím na Customer Service Chicco. K montáži výrobku není nutný žádný nástroj. K sestavení výrobku musíte mít k dispozici následující díly: • Rám • 2 Přední kolečka • 2 Zadní kolečka • Bouda proti slunci • Košík na drobné předměty • Textilní potah BOUDA PROTI SLUNCI • Vycpané ramenní pásy a pás mezi nohama 36 4. Chcete-li upevnit boudu na rám kočárku, vložte kovovou 7. UP těn cíc Uji po vo bý ÚP Op 8. ve 9. UP uv ZA Za sti 10 11 PŘ 12 ou A m. je, ým raíly, ny by ku do nolo- ek ni- hy isho do na ntně ou kruhovou tyč do otvoru umístěného pod rukojetí (Obr. 4), upevněte elastický popruh k příslušnému místu (Obr. 4A) a zasuňte kloub boudičky do odpovídajícího otvoru až na doraz (Obr. 4B). Ukončete operaci upevněním gumičky kespodnímu čepu na zadní straně trubky rukojeti (Obr.4C).Zadní textilní část boudy může být připojena k opěrcezad pomocí suchých zipů (Obr.4D) UPOZORNĚNÍ: Tento úkon je nutno provést na obou stranách kočárku. Zkontrolujte, zda je bouda dobře připevněna. 5. P  okud chcete boudu upravit, zatáhněte a/nebo zatlačte za její střed (Obr. 5). Boudu je možné roztáhnout po rozepnutí zipu umístěném na první části (Obr. 5 -5A). Chceteli odstranit boudu z rámu, zopakujte operace popsané v bodu 4 v opačném pořadí. UPOZORNĚNÍ: Pokud výrobek nepoužíváte, odstraňte boudu z dosahu dítěte. POUŽITÍ BEZPEČNOSTNÍCH PÁSŮ Kočárek je vybaven pětibodovým bezpečnostním pásem, který se skládá ze dvou ramenních pásů, dvou otvorů na úpravu délky, břišního pásu a pásu mezi nohama dítěte s přezkou. 6. U  POZORNĚNÍ: Při použití pro děti od narození do při -bližně 6 měsíců věku je nutné používat ramenní popruhy. Nejdříve ramenní popruhy protáhněte dvěma vodorovnými otvory pro výškové nastavení, břišní popruhy musí být zasunuty do svislých otvorů (Obr. 6). Po uložení dítěte do kočárku, zapněte pásy protáhnutím dvou jazýčků poutkem v ramenních popruzích, a poté je zasuňte do přezky pásu mezi nohama dítěte (Obr. 6A); upravte délkupásů tak, aby přiléhaly k ramenům a tělu dítěte. 7. Pokud chcete rozepnout břišní popruh, stiskněte a vytáhněte postranní jazýčky (Obr. 7-7A). UPOZORNĚNÍ: Vždy používejte zádržné systémy. Pro zajištění bezpečnosti vašeho dítěte používejte všech pět upínacích bodů bezpečnostních pásů. Ujistěte se, že jste správně sestavili břišní pásy (například po vyprání) a pás mezi nohama, tedy že jste je protáhli otvory v opěrce zad a v sedačce. Délka pásů bude muset býtznovu upravena. ÚPRAVA OPĚRKY ZAD Opěrku zad je možno nastavit do 4 různých poloh. 8. Chcete-li sklopit opěrku zad, zvedněte rukojeť pro nastavení, která je umístěná na zadní straně opěrky (Obr. 8). 9. Pokud chcete opěrku zad zvednout, stačí ji vyzvednout do požadované polohy (Obr. 9). UPOZORNĚNÍ: Váha dítěte může ztížit provedení výše uvedených úkonů. ZADNÍ BRZDY Zadní kolečka jsou vybavena spojenou brzdou, která po stisku jednoho pedálu zabrzdí současně obě zadní kolečka. 10.  Přejete-li si použít brzdu kočárku, sešlápněte pedál umístěný uprostřed nápravy zadních koleček (Obr. 10). 11. K odblokování brzdového systému, zatlačte směrem nahoru pedál umístěný uprostřed nápravy zadních koleček (Obr. 11). 13. K zablokování koleček uveďte páčku do horní polohy (Obr. 13). UPOZORNĚNÍ: Obě přední otočná kolečka musí být vždy současně buď zajištěná nebo volně otočná. UPOZORNĚNÍ: Otočná kolečka umožňují lepší manipulaci s kočárkem; pro zaručení plynulé jízdy na nesouvislých terénech (štěrk, polní cesty atd.) se doporučuje používat zajištěná kolečka. ÚPRAVA OPĚRKY NOHOU Opěrka nohou na kočárku může být upravena do 2 různých poloh pro větší pohodlí dítěte. 14. Přejete-li si upravit opěrku nohou do požadované polohy, stačí současně zatlačit na boční páčky (Obr. 14). Přejete-li si vyzvednout opěrku nohou, stačí jí zatlačit směrem nahoru. KOŠÍK NA DROBNÉ PŘEDMĚTY Košík na drobné předměty je již namontovaný. 15. Pokud by bylo nutné košík odstranit, odepněte šest patentek po stranách košíku (3 na každé straně) a vytáhněte pásy z otvorů na rámu (Obr. 15). PLÁŠTĚNKA 16. K připevnění pláštěnky zcela otevřete boudu, protáhněte poutka kolem kostry kočárku na místech vyznačených na obrázku 16; zopakujte úkon i na druhé straně. Po použití nechte pláštěnku volně uschnout (pokud je mokrá). UPOZORNĚNÍ: Pláštěnka nesmí být použita s kočárkem bez boudy, neboť by mohla způsobit udušení dítěte. UPOZORNĚNÍ: Pokud máte na kočárku připevněnou pláštěnku, nikdy nenechávejte kočárek na slunci, pokud v něm sedí dítě. Hrozí nebezpečí úžehu. SEJMUTÍ A NASAZENÍ POTAHU KOČÁRKU 17. Přejete-li si sejmout potah z konstrukce, odstraňte boudu podle pokynů v bodu 4 v opačném pořadí. Chcete-li odstranit textilní potah kočárku, vytáhněte boční chlopně ze 3 plastových čepů umístěných na zadní straně rukojeti (Obr. 17) na obou stranách a vytáhněte břišní pásy a pás mezi nohama z příslušných otvorů na opěrce zad a sedačce (Obr. 17A-17B). 18. Vyhákněte látkovou klopu z čepu umístěného pod sedadlem (Obr. 18), a současně proveďte stejnou operaci na druhé straně. Operaci dokončete uvolněním pásu pod sedadlem (Obr. 18A). Nyní je potah sedadla uvolněn od rámu a může být vyjmut z opěrky nohou (Obr. 18B). Uvolněte na boku potah z držáků madla (Obr. 18C) a sejměte ho. K dokončení sejmutí potahu z opěrky zad nechte sklouznout plastový prvek, umístěný na stranách, směrem dovnitř a vytáhněte potah směrem nahoru (Obr. 18D). Operace musí být provedena na obou stranách opěrky zad. K opětnému natažení potahu na kočárek zopakujte právě popsané pokyny v opačném pořadí. Po nasazení potahu nezapomeňte pečlivě napnout pás pod sedačkou (Obr. 18A). SLOŽENÍ KOČÁRKU PŘEDNÍ OTOČNÁ KOLEČKA UPOZORNĚNÍ: Při provádění tohoto úkonu dbejte, aby 12. A  by se přední kolečka mohla volně pohybovat, snižte bylo vaše dítě nebo i jiné děti v bezpečné vzdálenosti. páčku mezi oběma kolečky (Obr. 12). 37 UPOZORNĚNÍ: Dbejte, aby se pohyblivé části kočárku ne- dostaly do kontaktu s tělem dítěte. Dříve než začnete kočárek skládat zkontrolujte, zda je košík prázdný a bouda zavřená. 19. Chcete-li zavřít kočárek, zatlačte jezdce A směrem doleva a současně stiskněte tlačítko B (Obr. 19). Otočte rukojeť směrem dopředu, dokud jí nevyrovnáte s boční trubkou (19A), uchopte boční trubky kočárku (Obr. 19B) a lehkým tlakem na trubky se struktura složí. 20. K dokončení uzavírání kočárku, stiskněte směrem dolů, dokud neuslyšíte cvaknutí pojistky (Obr. 20). Kočárek, když je uzavřen, zůstane samostatně stát (Obr. 20A) a může být snadno přepravován díky pohodlnému nosnému popruhu (Obr. 20B). W W N O C N SZ BU LU M OCHRANNÉ MADLO Kočárek je vybaven madlem, které se během uzavření složí. 21. P  okud chcete ochranné madlo odstranit, stiskněte obě tlačítka na stranách madla (obr. 21) a zatáhněte za madlo směrem k sobě. Pro snadnější usazování dítěte do kočárku je možné madlo uvolnit pouze na jedné straně. 22. C  hcete-li znovu připevnit madlo ke kostře kočárku, vložte dva plastové konce madla do podpěr, jak je uvedeno na (obr. 22). UPOZORNĚNÍ: Dítě vždy zajistěte bezpečnostními pásy. Madlo NENÍ dětské zádržné zařízení. UPOZORNĚNÍ: Nikdy kočárek nezvedejte za ochranné madlo, pokud v něm dítě sedí. Na kočárek Chicco Miinimo² je možné připevnit autosedačku Chicco KeyFit díky příslušnému adaptéru (prodáváno samostatně). Informace o instalaci a použití adaptéru a autosedačky jsou uvedeny v příslušných návodech k obsluze. O • • • ZÁRUKA Výrobek je v záruce, pokud jde o jakoukoli vadu týkající se shodnosti výrobku při běžných podmínkách použití, v souladu s návodem k použití. Záruka se nevztahuje na škody vzniklé v důsledku nesprávného použití, opotřebení nebo nahodilých událostí. Dobu trvání záruky na vady týkající se shodnosti výrobku upravují konkrétní předpisy uplatňované v zemi, kde by výrobek zakoupen. • • • U s n d j p • • 38 INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA biegania lub jazdy na wrotkach. • Wózek przeznaczony jest do użytkowania dla dzieci w wieku od 0 do 36 miesięcy, maksymalnie do 15 kg wagi. •D  la noworodków do szóstego miesiąca życia oparcie powinno być używane w pozycji całkowicie opuszczonej. •N  ależy zawsze załączyć hamulec podczas umieszczania i wyjmowania dziecka z wózka. •N  ależy używać hamulca podczas każdego postoju. •N  ie pozostawiać nigdy wózka na pochyłej powierzchni jeśli siedzi w nim dziecko, nawet wówczas, gdy zostały załączone hamulce. •N  ie przeciążać koszyka. Maksymalny ciężar 3 kg. •Z  awieszanie i stawianie ciężkich przedmiotów na jakiejkolwiek części wózka może zagrażać jego stabilności. •N  ie przewozić jednocześnie kilkorga dzieci. •N  ie montować na wózku akcesoriów, części zamiennych oraz elementów, które nie zostały dostarczone lub zatwierdzone przez producenta. •N  ie używać produktu jeśli jakikolwiek jego element został uszkodzony, wyrwany lub zgubiony. • Tylko fotelik samochodowy CHICCO KEYFIT wyposażony w odpowiedni mechanizm zaczepowy może być mocowany do wózka CHICCO MIINIMO. • Wózek z zamocowanym fotelikiem samochodowym nie zastępuje gondoli ani łóżeczka. Jeżeli dziecko chce spać, należy położyć je w gondoli, kołysce lub łóżeczku. WAŻNA INFORMACJA WAŻNE – ZACHOWAĆ INSTRUKCJĘ NA PRZYSZŁOŚĆ. OSTRZEŻENIE: W CELU UNIKNIĘCIA NIEBEZPIECZEŃSTWA UDUSZENIA USUŃ POKRYCIE Z TWORZYWA SZTUCZNEGO PRZED UŻYCIEM WYROBU. POKRYCIE TO NALEŻY ZNISZCZYĆ LUB TRZYMAĆ POZA ZASIĘGIEM NIEMOWLĄT I DZIECI. OSTRZEŻENIA • OSTRZEŻENIE: Nigdy nie pozostawiać dziecka bez opieki. • OSTRZEŻENIE: Przed użyciem upewnić się, że wszystkie mechanizmy blokujące są prawidłowo założone. • OSTRZEŻENIE: Aby uniknąć obrażeń lub zranienia upewnić się, że podczas rozkładania i składania dziecko znajduje się w bezpiecznej odległości. • OSTRZEŻENIE: Nie pozwalać dziecku bawić się tym produktem. • OSTRZEŻENIE: Zawsze zapinać pas zabezpieczający. • Użycie pasa krocznego oraz pasów bezpieczeństwa jest niezbędne, aby zapewnić bezpieczeństwo dziecka. Należy zawsze stosować jednocześnie zarówno pasy zabezpieczające jak i pas kroczny. • OSTRZEŻENIE: Przed użyciem sprawdzić, czy mechanizmy mocujące fotelik samochodowy są prawidłowo zaczepione. • OSTRZEŻENIE: Produkt ten nie powinien być używany podczas 39 • Produkt ten powinien być używany tylko i wyłącznie przez osobę dorosłą. • Produkt powinien być montowany tylko przez dorosłą osobę. • Aby uniknąć ryzyka uduszenia, nie dawać dziecku, ani nie pozostawiać w jego pobliżu przedmiotów ze sznurkami. • Nie używać wózka na schodach, ani na schodach ruchomych: istnieje ryzyko nagłej utraty kontroli nad wózkiem. • Uważać wchodząc na stopień lub chodnik oraz schodząc z nich. • Jeśli wózek stał przez dłuższy czas na słońcu, przed posadzeniem w nim dziecka należy poczekać, aż się ochłodzi. Długotrwałe działanie promieni słonecznych może spowodować zmiany koloru materiałów i tkanin. • Unikać kontaktu wózka ze słoną wodą, aby zapobiec powstawaniu rdzy. • Nie używać wózka na plaży. • Przed przystąpieniem do montażu należy sprawdzić, czy produkt oraz wszystkie jego elementy składowe nie uległy uszkodzeniu podczas transportu. W razie uszkodzenia, produkt nie powinien być używany i należy przechowywać go w miejscu niedostępnym dla dziecka. • Podczas czynności związanych z regulacją wózka należy upewnić się, czy części ruchome wózka nie mają bezpośredniej styczności z ciałem dziecka. • Upewnić się, czy użytkownicy wózka znają dokładny sposób jego obsługi. • Kiedy nie jest używany, wózek powinien być przechowywany w miejscu niedostępnym dla dzieci. 30° C SPIS ELEMENTÓW Przed montażem sprawdzić, czy jest się w posiadaniu wszystkich elementów dla tego modelu. Jeżeli brakuje jakiejkolwiek części należy zwrócić się do Działu Obsługi Klienta Chicco. Montaż produktu nie wymaga użycia żadnego narzędzia. Do montażu produktu niezbędne są następujące części: • Stelaż • 2 Przednie koła • 2 Tylne koła • Budka przeciwsłoneczna • Koszyk • Obicie • Pasy naramienne i pas kroczny z wypełnieniem • Osłona przeciwdeszczowa • Torba/plecak do transportu wózka me MO 2. 3. OS są po BU 4. ZALECENIA DOTYCZĄCE CZYSZCZENIA I KONSERWACJI Produkt wymaga okresowej konserwacji. Czyszczenie i konserwacja produktu muszą być powierzone osobie dorosłej. CZYSZCZENIE Obicie wózka można zdejmować (patrz punkt ZDEJMOWANIE I ZAKŁADANIE OBICIA WÓZKA). Czyścić części z tkaniny za pomocą wilgotnej gąbki i łagodnego mydła. Co jakiś czas czyścić plastikowe części przy pomocy wilgotnej szmatki. Po ewentualnym zetknięciu z wodą, wysuszyć metalowe części, aby zapobiec powstawaniu rdzy. Poniżej podano symbole sposobu prania oraz ich znaczenie: Prać ręcznie w zimnej wodzie Nie używać wybielaczy Nie suszyć mechanicznie Nie prasować OS str Sp 5. OS wa UŻ Wó cio na dro 6. Nie czyścić chemicznie KONSERWACJA W razie konieczności smarować ruchome części suchym olejem silikonowym. Kontrolować okresowo stan zużycia kół oraz czyścić je z kurzu i piasku. Aby uniknąć ewentualnego tarcia i zapewnić prawidłowe funkcjonowanie wózka należy czyścić z kurzu, brudu i piasku wszystkie plastikowe części, które przesuwają się po jego metalowej ramie. Przechowywać wózek w suchym miejscu. OGÓLNE INSTRUKCJE PIERWSZE ROZŁOŻENIE I MONTAŻ WÓZKA 1. Aby otworzyć wózek, pociągnąć dźwignię zwalniającą umieszczoną z boku (Rys. 1), obrócić pokrętło i podnieść je, aż stelaż wózka całkowicie się rozłoży (Rys. 1A); sprawdzić, czy przednie rurki stelaża są zablokowane, oraz czy uchwyt jest całkowicie rozłożony i sprawny (Rys. 1B). OSTRZEŻENIE: Przed użyciem upewnić się, że wózek po 40 rozłożeniu został zablokowany. W tym celu sprawdzić, czy 7. OS Ab be Sp dło pr trz RE Op 8. reg niu uje ugi adtę- CJI zo- O- od- ot- we ie: ym kunić zu, wa- cą eść wzy po zy mechanizm jest prawidłowo rozłożony. MONTAŻ KÓŁ PRZEDNICH I TYLNYCH 2. Z  ałożyć przednie koło. W tym celu przednią rurkę stelaża wsunąć w odpowiedni otwór, aż będzie słychać dźwięk zapadki blokady (Rys. 2). To samo wykonać z drugim przednim kołem. 3. Aby założyć tylne koła, wsunąć sworzeń koła do otworu w tylnej rurce montażowej, tak jak widać na rysunku 3. To samo powtórzyć, aby zamontować drugie koło. OSTRZEŻENIE: Przed użyciem wózka upewnić się, że koła są dobrze zamocowane do stelaża. W tym celu mocno je pociągnąć. BUDKA PRZECIWSŁONECZNA 4. Aby zamocować budkę na stelażu wózka, wsunąć okrągły, metalowy element do otworu pod uchwytem (Rys. 4), założyć elastyczną szlufkę w odpowiednim miejscu (Rys. 4A), a przegub budki wsunąć w odpowiednie wgłębienie i dosunąć do samego końca (Rys. 4B). Na koniec założyć elastyczną szlufkę na dolny sworzeń z tyłu uchwytu (Rys.4C). Tylny fragment materiału budki można przypiąć do oparcia rzepami (Rys.4D) OSTRZEŻENIE: Budka powinna być zamocowana po obu stronach wózka. Sprawdzić, czy została ona prawidłowo zablokowana. 5. A  by wyregulować budkę, pociągnąć i/lub popchnąć ją na środku (Rys. 5). Budka może być rozszerzona poprzez otwarcie zamka znajdującego się na pierwszym ząbku (Rys. 5 -5A). Aby zdjąć budkę ze stelaża, powtórzyć czynności opisane w punkcie 4 w odwrotnej kolejności. OSTRZEŻENIE: Jeżeli budka nie jest używana, przechowywać ją w miejscu niedostępnym dla dzieci. UŻYCIE PASÓW ZABEZPIECZAJĄCYCH Wózek wyposażony jest w system zabezpieczający z pięcioma punktami zaczepienia, składający się z dwóch pasów naramiennych, dwóch otworów regulacyjnych, pasa biodrowego oraz pasa krocznego ze sprzączką. 6. O  STRZEŻENIE: Jeżeli wkładamy do wózka dzieci w wieku od urodzenia do około 6 miesięcy, należy zapinać pasy naramienne, które wcześniej trzeba przeciągnąć przez dwie poziome szlufki regulacyjne, natomiast pasy trzeba przełożyć przez otwory pionowe (Rys. 6). Po umieszczeniu dziecka w wózku zapiąć pasy: najpierw przełożyć dwie pary widełek przez końcówkę z otworem w pasach naramiennych, a następnie włożyć je do sprzączki pasa krocznego (Rys. 6A); wyregulować długość pasów tak, aby przylegały one do ramion i ciała dziecka. 7. Aby rozpiąć pas brzuszny, ścisnąć i pociągnąć boczne widełki (Rys. 7-7A). OSTRZEŻENIE: Zawsze używaj systemu zabezpieczeń. Aby Twoje dziecko było bezpieczne, zawsze zapinaj pasy bezpieczeństwa we wszystkich pięciu punktach. Sprawdzaj, czy pas brzuszny i pas kroczny zostały prawidłowo założone (na przykład po ich wypraniu). Muszą one przechodzić przez otwory w oparciu i w siedzeniu. Pasy trzeba ponownie wyregulować. 9. Aby podnieść oparcie, wystarczy popchnąć je do góry do wybranej pozycji (Rys. 9). OSTRZEŻENIE: Kiedy dziecko siedzi w wózku, czynności te mogą być utrudnione. TYLNE HAMULCE Tylne kółka wyposażone są w sprzężone hamulce, które pozwalają zadziałać jednocześnie na obie pary tylnych kół przy użyciu tylko jednego pedału. 10. Aby włączyć hamulec wózka, wcisnąć pedał na środku osi tylnych kół (Rys. 10). 11. Aby odblokować układ hamowania, pociągnąć do góry pedał na środku osi tylnych kół (Rys. 11). PRZEDNIE KÓŁKA OBROTOWE 12. Aby przednie koła mogły się swobodnie obracać, przestawić w dół dźwignię znajdującą się pomiędzy dwoma kołami (Rys.12). 13. Aby zablokować koła, przestawić dźwignię do góry (Rys. 13). OSTRZEŻENIE: Oba przednie kółka obrotowe powinny być zawsze jednocześnie zablokowane lub odblokowane. OSTRZEŻENIE: Obrotowe kółka ułatwiają manewrowanie wózkiem spacerowym; na nierównych powierzchniach zaleca się zablokować kółka, aby zapewnić płynną jazdę (żwir, nieasfaltowana droga, itp.) REGULACJA PODNÓŻKA Aby zapewnić dziecku większy komfort, podnóżek wózka można ustawić na 2 sposoby. 14. Aby ustawić podnóżek w wymagany sposób, nacisnąć równocześnie obie boczne dźwignie (Rys. 14). Aby podnieść podnóżek z niższej pozycji, wystarczy popchnąć go do góry. KOSZYK Koszyk jest już założony. 15. Jeżeli trzeba go zdjąć, odpiąć sześć zatrzasków po bokach koszyka (po 3 z każdej strony) i wysunąć tasiemki z otworów w stelażu (Rys. 15). OSŁONA PRZECIWDESZCZOWA 16. Aby założyć osłonę przeciwdeszczową, całkowicie rozłożyć budkę i owinąć rzepy na rurkach stelaża wózka, w punktach wskazanych na rysunku 16; to samo powtórzyć z drugiej strony. Jeśli osłona się zmoczyła, po zakończeniu jej użytkowania wysuszyć ją na wolnym powietrzu. OSTRZEŻENIE: Osłony przeciwdeszczowej nie wolno używać na wózku bez budki, ponieważ grozi to uduszeniem dziecka. OSTRZEŻENIE: Nigdy nie zostawiać na słońcu wózka z dzieckiem w środku, jeżeli jest założona osłona przeciwdeszczowa, gdyż grozi to przegrzaniem. ZDEJMOWANIE I ZAKŁADANIE OBICIA NA WÓZEK 17. Aby zdjąć obicie ze stelaża, zdjąć budkę. W tym celu wykonać w odwrotnej kolejności czynności opisane w punkcie 4. Aby zdjąć obicie z wózka, wysunąć boczREGULACJA OPARCIA ne części osłony z 3 plastikowych sworzni z tyłu rurki Oparcie można ustawić w 4 pozycjach. uchwytowej (Rys. 17) po obu stronach i wysunąć pas 8. Aby przechylić oparcie w dół, pociągnąć do góry uchwyt brzuszny i pas kroczny z otworów w oparciu i w siedziregulacyjny z tyłu oparcia (Rys. 8). sku (Rys. 17A-17B). 41 18. Zdjąć osłonę materiałową ze sworznia pod siedziskiem (Rys. 18). Pamiętać, aby to samo zrobić również z drugiej strony. Na koniec odpiąć pas pod siedziskiem (Rys. 18A). Teraz obicie siedziska jest zdjęte ze stelaża i można je odpiąć od podnóżka (Rys. 18B). Zdjąć bokiem tkaninę ze wsporników barierki (Rys. 18C) i odpiąć ją z nich. Aby zakończyć zdejmowanie obicia z oparcia, wsunąć do środka plastikowy element widoczny po bokach i pociągnąć tkaninę do góry (Rys. 18D). Trzeba to zrobić po obu stronach oparcia. Aby ponownie założyć obicie na wózek, powtórzyć opisane wcześniej czynności w odwrotnej kolejności pamiętając przy tym, aby po zakończeniu zakładania dokładnie naciągnąć pas pod siedziskiem (Rys. 18A). SKŁADANIE WÓZKA OSTRZEŻENIE: Wykonując tę czynność upewnić się, że dziecko lub inne dzieci znajdują się w odpowiedniej odległości. OSTRZEŻENIE: Upewnić się, czy w trakcie wykonywania tej czynności ruchome elementy wózka nie stykają się z częściami ciała dziecka. Przed przystąpieniem do składania należy upewnić się, czy koszyk jest pusty i czy budka jest zamknięta. 19. Aby złożyć wózek, przestawić przełącznik A w lewo i równocześnie nacisnąć przycisk B (rys.19). Obrócić pokrętło do przodu, tak aby wyrównać je z boczną rurką (Rys. 19A), chwycić boczne rurki stelaża wózka (Rys. 19B) i lekko je nacisnąć, a wtedy stelaż się złoży. 20. A  by zakończyć składanie, docisnąć stelaż do dołu, aż będzie słychać charakterystyczny dźwięk blokady (Rys. 20). Wózek po zamknięciu stoi sam (Rys. 20A) i można go łatwo przenosić dzięki wygodnemu pasowi transportowemu (Rys. 20B). BARIERKA ZABEZPIECZAJĄCA Wózek spacerowy jest wyposażony w barierkę demontowaną podczas składania wózka. 21. A  by zdjąć barierkę zabezpieczającą, nacisnąć dwa przyciski znajdujące się z boku tej barierki (rys. 21) i pociągnąć barierkę do siebie. Możliwe jest otwarcie tylko jednej strony barierki, aby ułatwić włożenie dziecka do wózka. 22. Aby zaczepić barierkę na konstrukcji wózka, umieścić dwa końce z tworzywa sztucznego barierki w odpowiednich wspornikach, jak przedstawiono na (Rys. 22). OSTRZEŻENIE: Należy zawsze zabezpieczać dziecko pasami bezpieczeństwa. Barierka NIE jest urządzeniem podtrzymującym dziecko. OSTRZEŻENIE: Nie wykorzystywać barierki do podnoszenia wózka, w którym jest dziecko. Dzięki odpowiedniemu adapterowi (sprzedawanego osobno), na wózku spacerowym Chicco Miinimo ² możliwe jest założenie fotelika samochodowego Chicco KeyFit. W celu zamontowania i używania adaptera i fotelika samochodowego odnieść się do odpowiednich instrukcji obsługi. GWARANCJA Produkt jest objęty gwarancją w zakresie wszystkich wad, które dotyczą niezgodności z umową w normalnych warunkach użytkowania odpowiadających wymaganiom przewidzianym w instrukcji użytkowania. Gwarancja nie będzie miała natomiast zastosowania w przypadku uszko- 42 dzeń powstałych w wyniku niewłaściwego użytkowania, zużycia lub przypadkowych zdarzeń. Odnośnie czasu trwania gwarancji obejmującej wady dotyczące niezgodności z umową należy odnieść się do przepisów prawa krajowego, jakie mają zastosowanie w kraju zakupu, jeśli dotyczy. ΣΗ Σ Ο Π ΡΕ ΣΑ ΣΚ ΣΤ Π • • • • • • Η ζ γ Χ α α π • • nia, waci z go, ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ κάνοντας πατίνια. •Η  χρήση του καροτσιού περιπάτου επιτρέπεται για παιδιά ηλικίας από 0 έως 36 μηνών και μέχρι 15 κιλά βάρος. • Όταν το προϊόν χρησιμοποιούν παιδιά ηλικίας μέχρι 6 μηνών, η πλάτη θα πρέπει να είναι πάντα στην οριζόντια θέση. • Ε νεργοποιείτε πάντα τα φρένα κάθε φορά που ανεβάζετε ή κατεβάζετε το παιδί. •Χ  ρησιμοποιείτε το φρένο κάθε φορά που σταματάτε. •Μ  ην αφήνετε ποτέ το καροτσάκι σε μία επικλινή επιφάνεια, με το παιδί μέσα, ακόμα και όταν το φρένο είναι ενεργοποιημένο. •Μ  ην υπερφορτώνετε το καλαθάκι. Μέγιστο βάρος 3 κιλά. • Κ άθε βάρος κρεμασμένο είτε στις λαβές είτε στη πλάτη είτε στις πλευρές του καροτσιού, μπορεί να επηρεάσει την σταθερότητα του καροτσιού. •Μ  ην μεταφέρετε πάνω από ένα παιδί κάθε φορά. • Μην εφαρμόζετε στο καρότσι περιπάτου εξαρτήματα, ανταλλακτικά ή στοιχεία που δεν προμηθεύονται ή εγκρίνονται από τον κατασκευαστή. •Μ  ην χρησιμοποιήσετε το προϊόν, αν ορισμένα τμήματα είναι σπασμένα, σχισμένα ή απουσιάζουν. •Μ  όνο το κάθισμα αυτοκινήτου CHICCO KEYFIT που διαθέτει την ειδική συμβατή διάταξη σύνδεσης μπορεί να συνδεθεί στο καροτσάκι περιπάτου CHICCO MIINIMO. • Το καρότσι σε συνδυασμό με το κάθισμα αυτοκινήτου, δεν αντικαθιστά την κούνια ή το κρεβατάκι του ΣΗΜΑΝΤΙΚΗ ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ – ΚΡΑΤΗΣΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΜΕΛΛΟΝΤΙΚΗ ΧΡΗΣΗ. ΠΡΟΣΟΧΗ: ΠΡΙΝ ΤΗΝ ΧΡΗΣΗ ΑΦΑΙΡΕΣΤΕ ΚΑΙ ΠΕΤΑΞΤΕ ΤΥΧΟΝ ΠΛΑΣΤΙΚΕΣ ΣΑΚΟΥΛΕΣ ΚΑΙ ΟΛΑ ΤΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΣΥΣΚΕΥΑΣΙΑΣ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ Η ΚΡΑΤΗΣΤΕ ΤΑ ΜΑΚΡΙΑ ΑΠΟ ΤΑ ΠΑΙΔΙΑ. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ • ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην αφήνετε ποτέ το παιδί χωρίς επίβλεψη. • ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν χρησιμοποιήσετε το προϊόν, βεβαιωθείτε ότι όλοι οι μηχανισμοί ασφάλισής του έχουν συνδεθεί σωστά. • ΠΡΟΣΟΧΗ: Για να αποφύγετε τυχόν τραυματισμούς, βεβαιωθείτε ότι το παιδί βρίσκεται σε απόσταση από το προϊόν κατά το άνοιγμα και κλείσιμο του. • ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην αφήνετε το παιδί σας να παίζει με αυτό το προϊόν. • ΠΡΟΣΟΧΗ: Χρησιμοποιείτε πάντα τη ζώνη ασφαλείας. • Η χρήση του διαχωριστικού και των ζωνών ασφαλείας είναι απαραίτητα για την ασφάλεια του παιδιού σας. Χρησιμοποιείτε πάντα τις ζώνες ασφαλείας ταυτόχρονα με το διαχωριστικό για τα ποδαράκια του παιδιού. • ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν χρησιμοποιήσετε το προϊόν, βεβαιωθείτε ότι όλοι οι μηχανισμοί ασφάλισης του καθίσματος αυτοκινήτου έχουν συνδεθεί σωστά. • ΠΡΟΣΟΧΗ: Το καροτσάκι δεν πρέπει να χρησιμοποιείται τρέχοντας ή 43 παιδιού. Εάν χρειάζεται να κοιμηθεί το παιδί, θα πρέπει να το βάλετε στο πορτ-μπεμπέ, στην κούνια ή στο κρεβατάκι του. • Αυτό το προϊόν πρέπει να χρησιμοποιείται με την επίβλεψη ενός ενήλικα. • Το προϊόν πρέπει να συναρμολογείται αποκλειστικά από έναν ενήλικα. • Για να αποφύγετε τον κίνδυνο πνιγμού μη δίνετε στο παιδί ή μην τοποθετείτε κοντά του αντικείμενα με κορδόνια. • Μη χρησιμοποιείτε το καροτσάκι σε σκάλες ή κυλιόμενες σκάλες: Μπορεί να χάσετε ξαφνικά τον έλεγχο. • Προσέχετε όταν ανεβαίνετε ή κατεβαίνετε ένα σκαλοπάτι ή το πεζοδρόμιο. • Αν αφήσετε το καρότσι περιπάτου εκτεθειμένο στον ήλιο για πολύ χρόνο, περιμένετε να κρυώσει πριν τοποθετήσετε το παιδί πάνω σε αυτό. Η παρατεταμένη έκθεση στον ήλιο μπορεί να προκαλέσει αλλαγές στο χρώμα των υφασμάτων και των υλικών. • Αποφεύγετε την επαφή του καροτσιού με θαλασσινό νερό για να μην σκουριάσει. • Μην χρησιμοποιείτε το καροτσάκι περιπάτου στην παραλία. • Βεβαιωθείτε πριν από τη συναρμολόγηση ότι το προϊόν και όλα του τα στοιχεία δεν παρουσιάζουν τυχόν ζημιές που οφείλονται στη μεταφορά. Στην περίπτωση αυτή το προϊόν δεν πρέπει να χρησιμοποιείται και πρέπει να φυλάσσεται μακριά από τα παιδιά. • Βεβαιωθείτε ότι κατά την διαδικασία ρύθμισης τα κινητά τμήματα 30° C του καροτσιού δεν έρχονται σε επαφή με το σώμα του παιδιού. •Β  εβαιωθείτε ότι όσοι χρησιμοποιούν το καρότσι περιπάτου γνωρίζουν ακριβώς τη λειτουργία του. • Το καροτσάκι περιπάτου, όταν δεν χρησιμοποιείται, πρέπει να φυλάσσεται μακριά από τα παιδιά. ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ Πριν συναρμολογήσετε το προϊόν, βεβαιωθείτε ότι έχετε όλα τα εξαρτήματα του συγκεκριμένου μοντέλου. Αν λείπει κάποιο κομμάτι, απευθυνθείτε στην Υπηρεσία Εξυπηρέτησης Πελατών Chicco. Για τη συναρμολόγηση του προϊόντος δεν απαιτείται κανένα εργαλείο. Για τη συναρμολόγηση του προϊόντος πρέπει να έχετε στη διάθεσή σας τα παρακάτω εξαρτήματα: • Σκελετός • 2 μπροστινοί τροχοί • 2 πίσω τροχοί • Κουκούλα για τον ήλιο • Καλαθάκι • Υφασμάτινη επένδυση • Βάτες και διαχωριστικό ποδιών με επένδυση • Αδιάβροχο κάλυμμα • Τσάντα/σακίδιο μεταφοράς για καροτσάκι περιπάτου ΣΥΜΒΟΥΛΕΣ ΓΙΑ ΤΟΝ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟ ΚΑΙ ΤΗ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ Αυτό το προϊόν χρειάζεται περιοδική συντήρηση. Οι εργασίες καθαρισμού και συντήρησης πρέπει να πραγματοποιούνται από ενήλικα. ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ Η επένδυση του καροτσιού αφαιρείται (δείτε την παρ. ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΚΑΙ ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΚΑΛΥΜΜΑΤΟΣ ΤΟΥ ΚΑΡΟΤΣΙΟΥ). Να καθαρίζετε τα υφασμάτινα μέρη με ένα νωπό σφουγγάρι και ουδέτερο σαπούνι. Καθαρίζετε κατά διαστήματα τα πλαστικά τμήματα με ένα υγρό πανάκι. Στεγνώνετε τα μεταλλικά τμήματα, μετά από τυχόν επαφή με νερό, για να αποφύγετε τη δημιουργία σκουριάς. Στη συνέχεια αναγράφονται τα σύμβολα για το πλύσιμο με τη σχετική επεξήγηση: Πλένετε στο χέρι με κρύο νερό Ελ κρ ότ σω μο τη Φυ ΓΕ ΠΡ ΤΣ 1. Γ χ τ π ε ε ΠΡ τε ομ ΤΟ 2. 3. ΠΡ ότ δυ ΚΟ 4. ΠΡ πλ Βε 5. Μην χρησιμοποιείτε χλωρίνη Μην στεγνώνετε στο στεγνωτήρα Μην το σιδερώνετε Μην κάνετε στεγνό καθάρισμα ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ Λιπαίνετε τα κινητά τμήματα, σε περίπτωση ανάγκης με 44 ξηρό λάδι σιλικόνης. ΠΡ κο ΧΡ Το απ σμ σε οιρί- εν σ- ετε πει τηος ου τω ΣΗ αγ- ΟΑ- γά- να φή με με Ελέγχετε τακτικά την κατάσταση φθοράς των τροχών και κρατήστε τους καθαρούς από σκόνη και άμμο. Βεβαιωθείτε ότι όλα τα πλαστικά τμήματα κατά μήκος των μεταλλικών σωλήνων δεν παρουσιάζουν ίχνη σκόνης, βρωμιάς ή άμμου για να αποφύγετε την τριβή που μπορεί να επηρεάσει τη σωστή λειτουργία του καροτσιού. Φυλάξτε το καροτσάκι περιπάτου σε στεγνό χώρο. ΓΕΝΙΚΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΠΡΩΤΟ ΑΝΟΙΓΜΑ ΚΑΙ ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΚΑΡΟΤΣΙΟΥ ΠΕΡΙΠΑΤΟΥ 1. Για να ανοίξετε το καροτσάκι περιπάτου τραβήξτε το μοχλό απεμπλοκής που υπάρχει στο πλάι (Εικ. 1), περιστρέψτε το χερούλι και σηκώστε το έως ότου ανοίξει εντελώς το πλαίσιο (Εικ. 1A), βεβαιωθείτε ότι τα μπροστινά ποδαράκια είναι μπλοκαρισμένα και βεβαιωθείτε ότι η χειρολαβή είναι εντελώς ανοιχτή και συνδεδεμένη (Εικ. 1B). ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν χρησιμοποιήσετε το καρότσι, βεβαιωθείτε ότι έχει ασφαλίσει στην ανοιχτή θέση και βεβαιωθείτε ότι ο μηχανισμός έχει ασφαλίσει σωστά. ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΩΝ ΜΠΡΟΣΤΙΝΩΝ ΚΑΙ ΠΙΣΩ ΤΡΟΧΩΝ 2. Σ  τη συνέχεια τοποθετήστε την μπροστινή ρόδα εισάγοντας το σωλήνα του μπροστινού ποδιού στην αντίστοιχη τρύπα μέχρι να ακούσετε το κλικ ασφάλισης (Εικ. 2). Ακολουθήστε την ίδια διαδικασία για να συναρμολογήσετε και την άλλη μπροστινή ρόδα. 3. Για να συναρμολογήσετε τις πίσω ρόδες, τοποθετήστε τον άξονα της ρόδας στην τρύπα του πίσω σωλήνα όπως φαίνεται στην εικ. 3. Ακολουθήστε την ίδια διαδικασία για να βάλετε και την άλλη ρόδα. ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν χρησιμοποιείτε το καρότσι, βεβαιωθείτε ότι οι ρόδες έχουν στερεωθεί καλά στο σκελετό, τραβώντας δυνατά. ΚΟΥΚΟΥΛΑ ΓΙΑ ΤΟΝ ΗΛΙΟ 4. Για να στερεώσετε την κουκούλα στο πλαίσιο του καροτσιού, τοποθετήστε τη μεταλλική βέργα μέσα στην τρύπα κάτω από τη λαβή (Εικ. 4), στερεώστε την ελαστική σχισμή ρύθμισης στην ειδική έδρα (Εικ. 4A) και εισαγάγετε την άρθρωση της κουκούλας στην ειδική έδρα σύροντας μέχρι τέρμα (Εικ. 4B). Ολοκληρώστε στερεώνοντας το λάστιχο στον κάτω πείρο που υπάρχει στην πίσω πλευρά του σωλήνα λαβή (Εικ. 4C). Το πίσω κομμάτι του υφάσματος της κουκούλας μπορεί να συνδεθεί στην πλάτη με τα βέλκρο που υπάρχουν εκεί (Εικ. 4D) ΠΡΟΣΟΧΗ: Η κουκούλα πρέπει να στερεωθεί και στις δύο πλευρές του καροτσιού περιπάτου. Βεβαιωθείτε ότι η κουκούλα έχει μπλοκάρει σωστά. 5. Γ ια να ρυθμίσετε την κουκούλα, τραβήξτε ή/και σπρώξτε την από το κέντρο (Εικ. 5). Η κουκούλα πρέπει να τεντώνεται ανοίγοντας το φερμουάρ που υπάρχει στο πρώτο τμήμα (Εικ. 5 -5A). Για να αφαιρέσετε την κουκούλα από το πλαίσιο επαναλάβετε τις περιγραφόμενες ενέργειες στο σημείο 4 με αντίστροφη σειρά. ΠΡΟΣΟΧΗ: Όταν δεν το χρησιμοποιείτε, φυλάσσετε την κουκούλα μακριά από τα παιδιά για τα πόδια με αγκράφα. 6. Π  ΡΟΣΟΧΗ: Όταν χρησιμοποιείτε το καρότσι για παιδιά ηλικίας έως 6 μηνών, πρέπει απαραιτήτως να χρησιμοποιείτε τις βάτες αφού πρώτα τις περάσετε από τις σχισμές ρύθμισης (Εικ. 6). Αφού βάλετε το παιδί στο καρότσι, δέστε τις ζώνες ασφαλείας αφού περάσετε τα δύο δίχαλα στη θηλιά της επωμίδας και στη συνέχεια κουμπώστε τα στην πόρπη (Εικ. 6Α). Ρυθμίστε το ύψος των ζωνών έτσι ώστε να εφαρμόζουν στους ώμους και στο σώμα του παιδιού. 7. Για να ξεκουμπώσετε τη ζώνη για τη μέση, πατήστε και τραβήξτε τις πλαϊνές φουρκέτες (Εικ. 7-7Α). ΠΡΟΣΟΧΗ: Χρησιμοποιείτε πάντα τα συστήματα συγκράτησης. Για την ασφάλεια του παιδιού σας, να χρησιμοποιείτε και τα πέντε σημεία αγκύρωσης των ζωνών ασφαλείας. Βεβαιωθείτε ότι συναρμολογήσατε σωστά τις ζώνες μέσης (π.χ. μετά από πλύσιμο) και το διαχωριστικό ποδιών, αφού τα περάσετε από τις σχισμές ρύθμισης που υπάρχουν στην πλάτη και στο κάθισμα. Οι ζώνες πρέπει να ρυθμιστούν ξανά. ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΠΛΑΤΗΣ Η πλάτη ρυθμίζεται σε 4 θέσεις. 8. Για να δώσετε κλίση στην πλάτη σηκώστε προς τα επάνω το χερούλι ρύθμισης που υπάρχει πίσω από την πλάτη (Εικ. 8). 9. Για να σηκώσετε την πλάτη αρκεί να την ανυψώσετε μέχρι τη θέση που θέλετε (Εικ. 9). ΠΡΟΣΟΧΗ: Με το βάρος του παιδιού οι ενέργειες αυτές μπορεί να είναι δυσκολότερες. ΟΠΙΣΘΙΑ ΦΡΕΝΑ Οι πίσω τροχοί διαθέτουν διπλά φρένα που σας επιτρέπουν να ενεργήσετε ταυτόχρονα και στους δύο πίσω τροχούς πιέζοντας μόνο ένα πεντάλ. 10. Για να βάλετε το φρένο στο καροτσάκι, πατήστε προς τα κάτω το πεντάλ που υπάρχει στο κέντρο του άξονα των πίσω τροχών (Εικ. 10). 11.  Για να απασφαλίσετε το σύστημα φρένων, σπρώξτε προς τα επάνω το πεντάλ που υπάρχει στο κέντρο του άξονα των πίσω τροχών (Εικ. 11). ΕΜΠΡΟΣΘΙΟΙ ΠΕΡΙΣΤΡΕΦΟΜΕΝΟΙ ΤΡΟΧΟΙ 12. Για να περιστρέφονται ελεύθερα οι μπροστινοί τροχοί, κατεβάστε τον μοχλό που βρίσκεται μεταξύ των δύο τροχών (Εικ. 12). 13. Για να μπλοκάρετε τους τροχούς επαναφέρετε τον μοχλό στην άνω θέση (Εικ. 13). ΠΡΟΣΟΧΗ: Και οι δύο μπροστινές ρόδες πρέπει να είναι πάντα ταυτόχρονα μπλοκαρισμένες ή ελεύθερες. ΠΡΟΣΟΧΗ: Οι περιστρεφόμενοι τροχοί εξασφαλίζουν ευκολία χειρισμού για το καροτσάκι περιπάτου. Σε ανώμαλο έδαφος συνιστάται η χρήση των μπλοκαρισμένων τροχών, για ευκολότερη μετακίνηση (χαλίκι, χωματόδρομος, κλπ.). ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΟΥ ΣΤΗΡΙΓΜΑΤΟΣ ΤΩΝ ΠΟΔΙΩΝ Για μεγαλύτερη άνεση του παιδιού, το στήριγμα ποδιών του καροτσιού μπορεί να ρυθμιστεί σε 2 θέσεις. 14. Για να ρυθμίσετε το στήριγμα ποδιών στην επιθυμητή θέση, πατήστε ταυτόχρονα τους δύο πλαϊνούς μοχλούς (Εικ. 14). Για να σηκώσετε από την πιο χαμηλή θέση το στήριγμα ποδιών, αρκεί να το σπρώξετε προς τα επάνω. ΧΡΗΣΗ ΤΩΝ ΖΩΝΩΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ Το καροτσάκι διαθέτει ζώνες ασφαλείας πέντε σημείων που αποτελούνται από δύο λωρίδες για τους ώμους, δύο σχιΚΑΛΑΘΑΚΙ ΓΙΑ ΜΙΚΡΟΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΑ σμές ρύθμισης, μία ζώνη για τη μέση και ένα διαχωριστικό 45 Το καλαθάκι μικροαντικειμένων είναι ήδη τοποθετημένο. 15. Αν είναι απαραίτητο να αφαιρεθεί, αποσυνδέστε τα έξι αυτόματα κουμπιά στα πλαϊνά του καλαθιού (3 σε κάθε πλευρά) και βγάλτε τις ταινίες από τις σχισμές του πλαισίου (Εικ. 15). ΑΔΙΑΒΡΟΧΟ ΚΑΛΥΜΜΑ 16.  Για να εφαρμόσετε το αδιάβροχο κάλυμμα, ανοίξτε εντελώς την κουκούλα, περάστε τα βέλκρο γύρω από τους σωλήνες του καροτσιού περιπάτου στις θέσεις που υποδεικνύονται στην εικόνα 16. Επαναλάβετε τη διαδικασία και στην άλλη πλευρά. Στο τέλος της χρήσης, αν έχει βραχεί, αφήστε το κάλυμμα να στεγνώσει σε ανοιχτό χώρο. ΠΡΟΣΟΧΗ: Η αδιάβροχη τέντα δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί εάν το καρότσι δε διαθέτει κουκούλα γιατί μπορεί να προκαλέσει ασφυξία στο παιδί. ΠΡΟΣΟΧΗ: Όταν το αδιάβροχο κάλυμμα είναι τοποθετημένο στο καρότσι περιπάτου, μην το αφήνετε ποτέ εκτεθειμένο στον ήλιο με το παιδί μέσα, γιατί υπάρχει κίνδυνος υπερθέρμανσης. ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΚΑΙ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΗΣ ΕΠΕΝΔΥΣΗΣ ΤΟΥ ΚΑΡΟΤΣΙΟΥ ΠΕΡΙΠΑΤΟΥ 17. Για να αφαιρέσετε την επένδυση από το πλαίσιο, βγάλτε την κουκούλα εφαρμόζοντας με αντίστροφη σειρά τις ενέργειες που περιγράφονται στο σημείο 4. Για να αφαιρέσετε το ύφασμα από το καρεκλάκι περιπάτου, βγάλτε τα πλαϊνά υφάσματα από τους 3 πλαστικούς πείρους που είναι τοποθετημένοι στον πίσω σωλήνα της λαβής (Εικ. 17) και στις δύο πλευρές και βγάλτε τη ζώνη μέσης και το διαχωριστικό ποδιών από τις ειδικές σχισμές ρύθμισης που υπάρχουν στην πλάτη και στο κάθισμα (Εικ. 17A-17B). 18. Β  γάλτε τα πλαϊνά υφάσματα από τον πείρο που υπάρχει κάτω από το κάθισμα (Εικ. 18) φροντίζοντας να κάνετε το ίδιο και από την άλλη πλευρά και ολοκληρώστε ελευθερώνοντας τον ιμάντα που υπάρχει κάτω από το κάθισμα (Εικ. 18A). Στο σημείο αυτό το κάθισμα είναι ελεύθερο από το πλαίσιο και μπορεί να αφαιρεθεί από το στήριγμα ποδιών (Εικ. 18B). Ελευθερώστε από το πλάι το ύφασμα από τα υποστηρίγματα της μπάρας (Εικ. 18C) και αφαιρέστε το από αυτά. Για να ολοκληρωθεί η αφαίρεση της επένδυσης της πλάτης σύρετε προς τα μέσα το πλαστικό εξάρτημα που βρίσκεται στα πλαϊνά και τραβήξτε το ύφασμα προς τα επάνω (Εικ. 18D). Η ενέργεια αυτή πρέπει να γίνει και στις δύο πλευρές της πλάτης. Για να τοποθετήστε ξανά την επένδυση στο καρότσι περιπάτου, επαναλάβετε τις πιο πάνω περιγραφόμενες ενέργειες με αντίστροφη σειρά και μην ξεχάσετε, όταν ολοκληρωθεί η τοποθέτηση της επένδυσης, να τεντώσετε προσεκτικά τον ιμάντα που υπάρχιε κάτω από το κάθισμα (Εικ. 18A). ΚΛΕΙΣΙΜΟ ΤΟΥ ΚΑΡΟΤΣΙΟΥ ΠΡΟΣΟΧΗ: Όταν ανοίγετε το καρότσι, βεβαιωθείτε ότι το παιδί σας ή τυχόν άλλα παιδιά βρίσκονται σε ασφαλή απόσταση. ΠΡΟΣΟΧΗ: Βεβαιωθείτε ότι εκείνη τη στιγμή τα κινητά τμήματα του καροτσιού δεν έρχονται σε επαφή με το σώμα του παιδιού. Πριν το κλείσιμο βεβαιωθείτε ότι το καλαθάκι για τα μικροαντικείμενα είναι άδειο και η κουκούλα κλειστή. 19. Για να κλείσετε το καροτσάκι περιπάτου, πιέστε τον δρο- 46 μέα A προς τα αριστερά και πιέστε ταυτόχρονα το πλήκτρο B, (Εικ. 19). Περιστρέψτε τη λαβή και ευθυγραμμίστε το με τον πλαϊνό σωλήνα (19A), πιάστε τους πλαϊνούς σωλήνες του καροτσιού (Εικ. 19B) και με μια ελαφριά πίεση ανάμεσά τους το πλαίσιο θα αρχίσει να μαζεύεται. 20. Για να ολοκληρώσετε το κλείσιμο, πιέστε προς τα κάτω έως ότου ακούσετε το χαρακτηριστικό κλικ που επιβεβαιώνει το μπλοκάρισμα (Εικ. 20). Το καροτσάκι περιπάτου, όταν κλείσει, στέκεται όρθιο μόνο του (Εικ. 20A) και μπορεί εύκολα να μεταφερθεί χάρη στον βολικό ιμάντα μεταφοράς (Εικ. 20B). ΜΠΑΡΑ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑΣ Το καροτσάκι περιπάτου διαθέτει μπάρα, αναδιπλούμενη όταν πρόκειται να κλείσει το καροτσάκι. 21. Για να βγάλετε τη μπάρα προστασίας, πιέστε τα δύο πλήκτρα στο πλάι του ίδιου του βραχίονα (εικ. 21) και τραβήξτε τη μπάρα προς το μέρος σας. Μπορείτε να ανοίξετε μία μόνο πλευρά της για να διευκολύνετε την τοποθέτηση του παιδιού στο καρότσι. 22. Για να συνδέσετε τη μπάρα στο πλαίσιο, τοποθετήστε τα δύο πλαστικά άκρα της μπάρας στα ειδικά υποστηρίγματα, όπως υποδεικνύεται στην (εικ. 22). ΠΡΟΣΟΧΗ: Να δένετε πάντα το παιδί με τις ζώνες ασφαλείας. Η μπάρα ΔΕΝ είναι μηχανισμός συγκράτησης του παιδιού. ΠΡΟΣΟΧΗ: Δεν πρέπει να χρησιμοποιείτε τη μπάρα για να σηκώνετε το καρότσι όταν είναι μέσα το παιδί. Στο καροτσάκι περιπάτου Chicco Miinimo ² μπορείτε να συνδέσετε το κάθισμα αυτοκινήτου Chicco KeyFit χάρη στον ειδικό αντάπτορα (πωλείται ξεχωριστά). Για τη συναρμολόγηση και τη χρήση του αντάπτορα και του καθίσματος αυτοκινήτου, ανατρέξτε στο αντίστοιχο εγχειρίδιο οδηγιών. ΕΓΓΥΗΣΗ Το προϊόν είναι εγγυημένο για κάθε παράλειψη συμμόρφωσης υπό κανονικές συνθήκες χρήσης όπως προβλέπεται από τις οδηγίες χρήσης. Συνεπώς, η εγγύηση δεν θα ισχύει, αν οι ζημιές οφείλονται σε ακατάλληλη χρήση, φθορά ή τυχαία γεγονότα. Για τη διάρκεια της εγγύησης σχετικά με παραλείψεις συμμόρφωσης, ανατρέξτε στις ειδικές διατάξεις των εθνικών κανονισμών που ισχύουν στη χώρα αγοράς, εφόσον προβλέπονται. Ö Ö B U Ö LE KA U YI U • • • • • • Ç t e g d k • • • B l k λή- νό ροτο τω βε- νο ον νη ύο και να ην στε κά νες ης να ίτε Fit Για και χο όρται ύει, τυπαεις άς, TALİMATLAR • 0 -6 aylık bebekler için, sırt dayanağının en arkaya yaslanmış konumda kullanılması tavsiye edilmektedir. •Ç  ocuğu koyarken ve alırken, park etme cihazı daima etkinleştirilmiş olmalıdır. •P  uset durdurulduğunda daima frenleri kullanınız. • F renler etkin olsa dahi, içerisinde çocuk varken puseti asla eğimli yüzeylerde bırakmayınız. • E şya saklama sepetine aşırı ağırlık yüklemeyiniz. Maksimum ağırlık 3 kg’dır. • Tutma sapına ve/veya sırtlığa ve/ veya pusetin yan taraflarına yerleştirilen tüm ilave yükler, pusetin dengesini etkileyecektir. •A  ynı anda birden fazla çocuk taşımayınız. •Ü  retici / distribütör tarafından verilmemiş veya onaylanmamış aksesuarları, değiştirme parçalarını veya herhangi bir bileşeni kullanmayınız. •B  ir parçanın kopuk, bozuk veya eksik olması durumunda ürünü kullanmayınız. • Yalnızca bağlama tertibatına sahip CHICCO KEYFIT Oto koltuğu, CHICCO MIINIMO pusete bağlanabilmektedir. • Ş asiyle bağlantılı oto koltukları, bir beşiğin veya yatağın yerine geçemez. Çocuğunuzun uyumaya ihtiyacı varsa; onu uygun bir bebek arabasının, beşiğin veya küçük bir yatağın içine yatırınız. •B  u ürün yalnızca bir yetişkin tarafından kullanılmalıdır. •Ü  rün bir yetişkin tarafından monte edilmelidir. •H  er türlü boğulma riskinden kaçın- ÖNEMLİ UYARI ÖNEMLİ – BU TALİMATLARI İLERİDE BAŞVURMAK ÜZERE SAKLAYINIZ. UYARI: KULLANMAYA BAŞLAMADAN ÖNCE ÜRÜNÜN TÜM PLASTİK POŞETLERİ VE AMBALAJ MALZEMELERİNİ ÇIKARIP ATINIZ VE BUNLARI ÇOCUKLARIN ULAŞAMAYACAKLARI YERLERDE SAKLAYINIZ. UYARILAR • UYARI: Çocuğunuzu asla gözetimsiz bırakmayınız. • UYARI: Kullanımdan önce tüm kilitleme cihazlarının bağlandığına emin olunuz. • UYARI: Yaralanmayı önlemek için, bu ürün açılırken ve katlanırken çocuğunuzun uzakta olmasını sağlayınız. • UYARI: Çocuğunuzun bu ürünle oynamasına izin vermeyiniz. • UYARI: Daima bağlama sistemini kullanınız. • Çocuğunuzun güvenliğini garantilemek için, bacak arası kemeri ile emniyet kemerinin kullanılması gerekmektedir. Emniyet kemerini daima bacak arası kemeri ile birlikte kullanınız. • UYARI: Kullanmadan önce, Oto Koltuğu bağlama parçalarının doğru şekilde birleştirildiğini kontrol ediniz. • UYARI: Bu ürün koşmak veya paten kaymak için uygun değildir. • Bu puset 0 ila 36 ay aralığında, ağırlığı 15 kg’a kadar olan çocukların kullanımı için tasarlanmıştır. 47 mak için, kordonlu veya ipli cisimleri kesinlikle çocuklara vermeyiniz veya onların erişebileceği yerlerde bırakmayınız. • Puseti kesinlikle merdiven veya yürüyen merdivenlerde kullanmayınız: aniden kontrolünü kaybedebilirsiniz. • Basamak veya kaldırımdan inip çıkarken dikkat ediniz. • Puset uzun süre güneş ışığında bırakılmış ise, çocuğu pusete yerleştirmeden önce soğumasını bekleyiniz. Uzun süre doğrudan güneş ışığına maruz kalması, malzeme ve kumaş renginin solmasına neden olabilir. • Pusetin tuzlu suyla temas etmesini engelleyiniz. Pas oluşumuna neden olabilir. • Puseti plajda kullanmayınız. • Montajdan önce, ürünün ve tüm bileşenlerinin taşıma sırasında hasar görmemiş olduklarını kontrol ediniz. Herhangi bir parça hasar görmüşse, kullanmayınız ve çocukların erişiminden uzak tutunuz. • Bu işlemler sırasında pusetin hareketli kısımlarının çocuğunuzun vücuduna değmemesine dikkat ediniz. • Kullanan kişinin, pusetin nasıl güvenli bir şekilde kullanılacağını bildiğinden emin olunuz. • Kullanılmadığı zamanlarda, puset, çocukların erişemeyeceği yerlerde tutulmalıdır. 30° C • 2 adet Ön tekerlek • 2 adet Arka tekerlek • Güneş tentesi • Eşya Taşıma Sepeti • Kumaş kılıf • Dolgulu omuz kemerleri ve bacak arası kemeri. • Yağmurluk • Puset çantası/sırt çantası TEMİZLEME VE BAKIMA İLİŞKİN İPUÇLARI Bu ürün, düzenli bakım gerektirir. Temizlik ve bakım işlemleri yalnızca bir yetişkin tarafından yapılmalıdır. TEMİZLİK Puset kılıfı sökülebilmektedir (lütfen PUSET KILIFININ TAKILMASI VE SÖKÜLMESİ bölümüne bakınız). Kumaş kısımları nemli bir sünger ve doğal sabun kullanarak temizleyiniz. Plastik kısımları yumuşak, nemli bir bezle düzenli olarak siliniz. Katlanabilir yatağın suyla temas etmesi halinde, pas oluşumunu önlemek için metal kısımları daima kurulayınız. Yıkama sembolleri ve anlamları aşağıdadır: Soğuk suda elde yıkayınız Çamaşır suyu kullanmayınız Makinede kurutmayınız UY sab TE 4. T n e m l b m e UY Te olu 5. T ( ( g UY mi EM Bu ve ba 6. Ütülemeyiniz Kuru temizlemeye vermeyiniz BAKIM Yalnızca gerektiğinde, hareketli kısımları az miktarda silikon bazlı yağlayıcı uygulayarak yağlayınız. Tekerleklerin aşınma durumunu düzenli olarak kontrol ediniz, toz ve kumdan temizleyiniz. Pusetin doğru bir şekilde çalışmasını engelleyebilecek sürtünmelerden kaçınmak için, hareket eden tüm plastik kısımlar ile metal çerçevenin toz, kir ve kumdan temizlenmiş olmasına dikkat ediniz. Puseti kuru bir yerde saklayınız. GENEL BİLGİLER PUSETİN İLK AÇILIŞI VE MONTAJI 1. Puseti açmak için, yandaki serbest bırakma kolunu çekiniz (Şek. 1), tutma sapını döndürünüz ve çerçeve tam açılıncaya kadar kaldırınız (Şek. 1A); ön ayakların kilitlendiğinden ve tutma sapının tam açılıp kenetlendiğinden emin olunuz (Şek. 1B). UYARI: Kullanmadan önce, mekanizmanın gerçekten kilitlenmiş olduğunu kontrol ederek, pusetin açık konumda kilitli olduğundan emin olunuz. BİLEŞENLERİN LİSTESİ ÖN VE ARKA TEKERLEKLERİN MONTAJI Ürünün montajını yapmadan önce bu modele ait bileşen2. Ön bacak borusunu, kilitlendiği anlamına gelen bir tık lerin eksiksiz olduğunu kontrol ediniz. Herhangi bir parça sesi duyuncaya kadar, ilgili deliğe geçirerek ön tekerleği eksik ise, Chicco Müşteri Hizmetleri ile irtibata geçiniz. Bu monte ediniz (Şek. 2). Aynı işlemi diğer ön tekerlek için ürünü monte etmek için hiçbir alete gerek yoktur. Ürünün de tekrarlayınız. montajı için aşağıdaki parçalar gerekmektedir: 3. Arka tekerlekleri monte etmek için, tekerleğin pimini şekil • Kasa 3’te gösterildiği gibi arka aks borusuna geçiriniz. Aynı işle48 7. B UY Ço ma Be ke de de SIR Sır 8. 9. UY AR Ark iki 10 11 DÖ 12 an A- ak niz. şu- on dide ak nin niz ıninmin kida mi diğer tekerlek için de tekrarlayınız. UYARI: Puseti kullanmadan önce tekerleklerin yapıya iyice sabitlenmiş olduklarını, sıkıca çekerek kontrol ediniz. TENTE 4. Tenteyi pusetin çerçevesine monte etmek için, tutma sapının altında bulunan deliğe metal çubuğu geçiriniz (Şek. 4), elastik deliği özel yuvaya monte ediniz (Şek. 4A) ve tente mafsalını mümkün olduğu kadar içeri kaydırarak özel deliğe geçiriniz (Şek. 4B). İşlemi tamamlamak için, tutma sapı borusunun arka tarafında bulunan alt pime elastik bandı monte ediniz (Şek. 4C). Tentenin arka kumaş kısmı, temin edilen cırt cırtlı yastıklar ile sırt desteğine asılabilir (Şek. 4D) UYARI: Tente, pusetin her iki tarafında da sabitlenmelidir. Tentenin düzgün bir şekilde yerine oturduğundan emin olunuz. 5. Tenteyi ayarlamak için ortasından itiniz ve/veya çekiniz (Şek. 5). İlk kısımdaki fermuar açılarak tente uzatılabilir (Şek. 5 -5A). Tenteyi çerçeveden çıkarmak için, madde 4’te gösterilen prosedürü ters sırayla gerçekleştiriniz. UYARI: Kullanılmadığı zamanlarda, tenteyi çocukların erişiminden uzak tutunuz EMNİYET KEMERİ NASIL KULLANILIR Bu puset; iki omuz kemeri, iki ayarlama deliği, bir bel kemeri ve tokalı bir bacak arası kemerinden oluşan, beş noktadan bağlanan bir emniyet kemerine sahiptir. 6. U  YARI: Doğumdan yakl. 6 aya kadar olan çocuklarda kullanmak için, omuz kemerlerini öncelikle iki adet yatay ayarlama deliğinden geçirerek kullanınız, bel kemerleri dikey deliklere geçirilmelidir (Şek. 6). Çocuğu pusete yerleştirdikten sonra, öncelikle iki çatalı omuz kemerlerinin yuvasından geçirerek ve daha sonra bacak arası kemeri tokasına sokarak kemerleri bağlayınız (Şek. 6A); Çocuğun omuzlarına ve vücuduna düzgünce uymasını sağlayarak, kemerlerin uzunluğunu ayarlayınız. 7. Bel kemerini açmak için, yan çatallara basıp çekiniz (Şek. 7-7A). UYARI: Daima kavrama ve bağlama sistemlerini kullanınız. Çocuğunuzun güvenliği için emniyet kemerlerinin 5 bağlama noktasının tümünü kullanınız. Bel kemerlerini (örneğin, yıkamadan sonra) ve bacak arası kemerini, sırt desteği üzerinde ve koltuk üzerinde bulunan deliklerden geçirerek tekrar doğru şekilde monte ettiğinizden emin olunuz. Emniyet kemeri yeniden ayarlanmalıdır. SIRT DESTEĞİ NASIL AYARLANIR Sırt desteği 4 pozisyonda ayarlanabilir. 8. Sırt desteğini alçaltmak için, sırt desteğinin arkasındaki ayarlama tutacağını kaldırınız (Şek. 8). 9. Sırt desteğini yükseltmek için, istediğiniz konuma kaldırmanız yeterlidir (Şek. 9). UYARI: Çocuğun ağırlığı ile bu işlemler zorlaşabilir. sında bulunan kolu kaldırınız (Şek. 12). 13. Tekerlekleri kilitlemek için, kolu kaldırınız (Şek. 13). UYARI: Öndeki her iki dönebilen tekerlek de daima, aynı anda kilitli veya kilidi açılmış halde olmalıdır. UYARI: Dönebilen tekerlekler pusetin kullanımını kolaylaştırmaktadır; Düz olmayan yüzeylerde (çakıl, toprak yollar, vb.) daha iyi bir denge sağlamak için tekerlekleri sabit konumda kullanmanız tavsiye edilir AYAK UCU NASIL AYARLANIR Çocuğunuzun daha fazla konforu için, pusetin ayak ucu 2 konuma ayarlanabilmektedir. 14. Ayak ucunu istediğiniz konuma ayarlamak için, iki adet yan kolu aynı anda kullanınız (Şek. 14). Ayak ucunu alçak konumdan yüksek konuma getirmek için, yalnızca yukarı çekiniz. ÇOK AMAÇLI EŞYA TAŞIMA SEPETİ Eşya taşıma sepeti önceden monte edilmiştir. 15. Çıkarmak için, sepetin yanlarında bulunan altı adet basma düğmesini (her bir yanda 3 adet) serbest bırakınız ve bantları çerçevede bulunan deliklerden çıkarınız (Şek. 15). YAĞMURLUK 16. Yağmurluğu monte etmek için, tenteyi tamamen açınız, cırt cırtı şekil 16'da gösterilen konumlarda puset borularının çevresine sarınız; bu işlemi diğer tarafta tekrarlayınız. Yağmurluğu kullandıktan sonra, ıslak ise düzgünce kurumasını sağlayınız. UYARI: Boğulmaya neden olabileceğinden, yağmurluk; tentesiz puset üzerinde kullanılamaz. UYARI: Tam örten yağmurluk pusete takılı ise; puseti, içinde çocuk varken kesinlikle doğrudan güneş ışığına maruz bırakmayınız çünkü sıcaklık önemli ölçüde artacaktır. PUSET KILIFININ MONTAJI VE SÖKÜLMESİ 17. Tenteyi çerçeveden çıkarmak için, madde 4'te gösterilen prosedürü ters sırayla gerçekleştirerek tenteyi sökünüz. Pusetin kumaş kısmını çıkarmak için, yan klapeyi her iki tarafta tutma sapı borusunun arka tarafında bulunan 3 adet plastik pimden çıkarınız (Şek. 17), daha sonra iki adet bel kemerini ve bacak arası kemerini sırt desteği üzerinde ve koltuk üzerinde bulunan özel deliklerden çıkarınız (Şek. 17A-17B). 18. Kumaş şeridi koltuğun altında bulunan pimden kurtarınız (Şek. 18) ve aynı işlemi diğer tarafta da yaptığınızdan emin olunuz, daha sonra koltuğun altında bulunan kemeri çözerek işlemi tamamlayınız (Şek. 18A). Bu noktada, kumaş kısım çerçeveden kurtulur ve ayak ucundan çekilerek çıkarılabilir (Şek. 18B). Kumaşı ön bar desteklerinin yanındaki kancadan çıkarınız (Şek. 18C) ve sökünüz. Sırt desteğinin kumaş kısmını sökme işlemini tamamlamak için, yanlarda bulanan plastik bileşeni içeri kaydırırken kumaş kısmı yukarı çekiniz (Şek. 18D). İşlem, sırt desteğinin her iki tarafında gerçekleştirilmelidir. Kumaş kısmı pusete tekrar monte etmek için, yukarıdaki prosedürü ters sırayla tekrarlarken prosedürün sonunda koltuğun altında bulunan kemeri (Şek. 18A) tekrar gerdiğinizden emin olunuz. tık eği çin ARKA FRENLER Arka tekerlekler, yalnızca tek bir pedal kullanılarak aynı anda her iki arka tekerleğe uygulanabilen bağlantılı frenlere sahiptir. 10. Pusetin frenlerini çalıştırmak için, arka tekerleklerin aksının ortasında bulunan pedalı aşağı bastırınız (Şek. 10). 11. Frenleri serbest bırakmak için, arka tekerleklerin aksının ortasında bulunan pedalı yukarı itiniz (Şek. 11). kil le- DÖNEBİLEN ÖN TEKERLEKLER PUSETİN KATLANMASI 12. Tekerleklerin dönmesini sağlamak için, iki tekerlek ara- 49 UYARI: Puseti açarken, çocuğunuzun veya diğer çocukların güvenli bir mesafede olmasına dikkat ediniz. UYARI: Bu işlemler esnasında pusetin hareketli kısımlarının çocuğunuza temas etmemesine dikkat ediniz puseti kapatmadan önce, eşya taşıma sepetinin boş olduğundan ve tentenin kapalı olduğundan emin olunuz. 19. Puseti kapatmak için, A anahtarını sola itiniz ve aynı anda B düğmesine basınız (Şek. 19). Tutma sapını yan boru (19A) ile hizalanıncaya kadar ileri çeviriniz, pusetin yan borularını kavrayınız (Şek. 19B) ve üzerlerine hafifçe bastırarak yapıyı katlayınız. 20. K apatma işlemini tamamlamak için, bağlanıp sabitlendiğini teyit eden bir tık sesi duyuncaya kadar aşağı doğru bastırınız (Şek. 20). Puset kapatıldıktan sonra kendi başına ayakta durur (Şek. 20A) ve kullanışlı taşıma askısı ile puseti kolayca yanınızda taşıyabilirsiniz (Şek. 20B). В В ТО С В О ТО РИ Н М ÖN BAR Puset, kapatma işlemleri sırasında katlanan bir ön bara sahiptir. 21. Ö  n barı çıkarmak için, ön barın yan tarafında bulunan iki düğmeye basınız (şek. 21) ve ön barı kendinize doğru çekiniz. Çocuğunuzu pusete daha kolay oturtmak için, ön barın yalnızca bir tarafını açmak mümkündür. 22. Ö  n barı yapıya tekrar takmak için, Şek. 22’de gösterildiği gibi, ön barın iki plastik ucunu desteklere geçiriniz. UYARI: Çocuğunuzu daima emniyet kemerleriyle bağlayınız. Bar, çocuğunuzu tutma amaçlı bir cihaz DEĞİLDİR. UYARI: Çocuğunuz içinde otururken, puseti yukarı kaldırmak için kesinlikle ön barı kullanmayınız. Özel adaptörü (ayrı satılır) kullanarak Chicco KeyFit oto koltuğunu Chicco Miinimo pusete ² takmak mümkündür. Oto Koltuğu adaptörünü monte etmek ve kullanmak için, ilgili kullanım kılavuzuna başvurunuz. П • • • GARANTİ Ürün, kullanım talimatlarında belirtilen normal kullanım koşulları altında uygunluğa ilişkin tüm kusurlara karşı garanti edilmiştir. Bu nedenle garanti, hatalı kullanım, aşınma veya kazara meydana gelen olaylardan kaynaklanan hasarlar durumunda geçerli değildir. Uygunluğa ilişkin kusurlara dair garantinin süresi için, mevcut olan durumlarda lütfen satın alınan ülkede geçerli ulusal kanunların özel hükümlerine bakınız. • В д • • И л с р И к з • • 50 РЪКОВОДСТВО ЗА УПОТРЕБА предназначен за бягане или пързаляне. • У потребата на количката е предвидена за деца на възраст между 0 и 36 месеца и с максимално тегло 15 kg. • З а новородени и бебета до около 6-месечна възраст облегалката трябва да се използва в напълно легнало положение. •С  пирачното устройство трябва да бъде винаги задействано, когато настанявате или изваждате детето. •И  зползвайте спирачното устройство винаги, когато спирате. •Н  е оставяйте никога количката на стръмни места, когато детето е седнало в нея, дори и спирачките да са задействани. •Н  е претоварвайте багажната кошница. Максимално допустимо тегло 3 kg. • Всеки товар, закрепен към дръжките и/или на гърба, и/или отстрани на количката, може да застраши стабилността на количката. •Н  е превозвайте повече от едно дете наведнъж. •Н  е използвайте към детската количка аксесоари, резервни части или компоненти, които не са доставени или одобрени от производителя. •Н  е използвайте продукта, ако има счупени, скъсани или липсващи части. •С  амо столчето за автомобил CHICCO KEYFIT, съоръжено със специалното съвместимо закрепване, може да се монтира на количка CHICCO MIINIMO. ВАЖНА ИНФОРМАЦИЯ ВАЖНО – ЗАПАЗЕТЕ НАСТОЯЩОТО РЪКОВОДСТВО ЗА БЪДЕЩА СПРАВКА. ВНИМАНИЕ: ПРЕДИ УПОТРЕБАТА ОТСТРАНЕТЕ ВСИЧКИ НАЙЛОНОВИ ТОРБИЧКИ И ОПАКОВЪЧНИ МАТЕРИАЛИ ОТ ПРОДУКТА И ГИ СЪХРАНЯВАЙТЕ НА НЕДОСТЪПНО ЗА ДЕЦА МЯСТО. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ • ВНИМАНИЕ: Никога не оставяйте детето си без надзор. • ВНИМАНИЕ: Преди употреба се уверете, че всички застопоряващи механизми са правилно монтирани. • ВНИМАНИЕ: За да се избегне нараняване по време на сгъването и разгъването на продукта, се уверете, че детето е на безопасно разстояние. •В  НИМАНИЕ: Не позволявайте на детето си да играе с този продукт. • ВНИМАНИЕ: Винаги използвайте предпазния колан. • Използването на ремъка за чатала и на предпазните колани е от съществено значение, за да се гарантира безопасността на детето. Използвайте винаги предпазните колани едновременно с ремъка за чатала. • ВНИМАНИЕ: Преди употреба проверете дали механизмите за закрепване на столчето за автомобил са правилно поставени. • ВНИМАНИЕ: Този продукт не е 51 • Инсталираното на количката столче за кола, не замества бебешката люлка или детското креватче. Ако детето Ви се нуждае от сън, трябва да го поставите в бебешко кошче, люлка или детско креватче. • Този продукт трябва да се използва само от възрастен. • Продуктът трябва да се сглобява само от възрастен. • За да се избегне риск от задушаване, не давайте на детето си, нито поставяйте в близост до него, предмети с връзки. • Не използвайте количката по стълби или ескалатори: възможно е неочаквано да загубите равновесие. • Внимавайте, когато се качвате или слизате от стъпало или тротоар. • Ако оставите количката на слънце дълго време, изчакайте я да се охлади, преди да поставите детето в нея. Продължителното излагане на слънце може да доведе до промяна на цвета на материалите и на тъканта. • Избягвайте контакта на детската количка със солена вода, за да предотвратите образуването на ръжда. • Не използвайте количката на плажа. • Преди сглобяването проверете продукта и всички негови компоненти за каквито и да било повреди, причинени при транспортирането. В този случай продуктът не трябва да се използва и трябва да се съхранява на подходящо разстояние от достъп на деца. • При регулиране се уверете, че 30° C движещите се части на количката не влизат в контакт с тялото на детето. • У верете се, че потребителите са запознати с количката и с правилното й функциониране. •К  огато не я използвате, съхранявайте количката на място, недостъпно за деца. СПИСЪК НА ЧАСТИТЕ Преди да сглобите продукта се уверете, че разполагате с всички компоненти за този модел. Ако някоя част липсва, моля свържете се с Отдела за обслужване на клиенти на Chicco. За монтажа на продукта не е необходима употребата на никакви инструменти. За сглобяването на продукта е необходимо да разполагате със следните части: • Рама • 2 предни колела • 2 задни колела • Сенник • Кошница за багаж • Текстилно покритие • Презрамки и уплътнени ремъци за чатала • Дъждобран • Чанта/раница за количка ПРЕПОРЪКИ ЗА ПОЧИСТВАНЕ И ПОДДРЪЖКА Този продукт се нуждае от периодична поддръжка. Операциите по почистването и поддръжката трябва да се изпълняват само от възрастни. ПОЧИСТВАНЕ Текстилната част на количката може да се сваля (вж. глава ПОСТАВЯНЕ И СВАЛЯНЕ НА ТЕКСТИЛНАТА ЧАСТ НА КОЛИЧКАТА). Почиствайте текстилните части с влажна гъба и неутрален сапун. Почиствайте пластмасовите части периодично с влажна кърпа. Изсушавайте металните части след евентуален контакт с вода, за да предотвратите образуването на ръжда. По-долу са посочени символите за пране и техните значения: Пе иг вс те се то Съ ОБ ПЪ КО 1. ВН еб ме МО 2. 3. ВН се СЕ 4. ВН тр Пр 5. Перете на ръка в студена вода Не избелвайте Не сушете в сушилна машина Не гладете Не подлагайте на химическо чистене ПОДДРЪЖКА Смазвайте подвижните части, при необходимост, със 52 сухо силиконово масло. ВН ва УП Ко си ки ча 6. ана са а- яс- ес ва, на реду- да лаСТ ра- на тс на- ъс Периодично проверявайте износеността на колелата и ги поддържайте чисти от прах и пясък. Уверете се, че всички пластмасови части, които се плъзгат по металните тръби, са чисти от прах, замърсявания и пясък, за да се избегне триене, което може да попречи на правилното функциониране на количката. Съхранявайте количката на сухо място. ОБЩИ ИНСТРУКЦИИ ПЪРВОНАЧАЛНО РАЗГЪВАНЕ И СГЛОБЯВАНЕ НА КОЛИЧКАТА 1. За да разгънете количката, издърпайте блокиращия лост отстрани (Фиг. 1), завъртете дръжката и я повдигнете до пълното отваряне на количката (Фиг. 1A); уверете се, че предните крачета са блокирани, и проверете дали дръжката е изцяло разпъната и е добре закрепена (Фиг. 1B). ВНИМАНИЕ: Преди употреба се уверете, че количката е блокирана в разгънато положение, като се уверите, че механизмът действително е блокиран. МОНТАЖ НА ПРЕДНИТЕ И ЗАДНИТЕ КОЛЕЛА 2. П  родължете с монтажа на предното колело, като го натиснете в съответния отвор, докато не чуете блокиращо щракване (Фиг. 2). Повторете същото действие и за второто предно колело. 3. За монтажа на задните колела вкарайте щифта на колелото в отвора на задната носеща ос, както е показано на фиг. 3. Повторете същото действие и за другото колело. ВНИМАНИЕ: Преди употребата на количката, уверете се, че колелата са добре застопорени към рамата. СЕННИК 4. За да закрепите сенника за рамката на количката, поставете металната пръчка в разположения под дръжката отвор (Фиг. 4), закрепете еластичния прорез на мястото му (Фиг. 4A) и вкарайте докрай мястото за съединяване на сенника в специално предназначеното гнездо (Фиг. 4B). Завършете процеса, като закрепите ластика за долния щифт, който е разположен в задната част на тръбната дръжка (Фиг. 4C). Предната платняна мрежа на сенника може да се закопчае за облегалката чрез предоставените велкро лепенки (Фиг. 4D) ВНИМАНИЕ: Операцията по закрепване на сенника трябва да се извърши от двете страни на количката. Проверете дали е правилно закрепен. 5. З а да регулирате сенника, дръпнете го и/или го натиснете в средата (Фиг. 5). Сенникът може да се разгъне, като се отвори ципът, разположен на първото прегъване (Фиг. 5 -5A). За да свалите сенника от рамката, повторете действията, описани в т. 4, но в обратен ред. ВНИМАНИЕ: Когато не използвате сенника, гo съхранявайте извън обсега на детето презрамките за раменете, като първо ги прекарате през двата отвора за регулиране, а след това да вкарате коланите във вертикалните отвори (фиг. 6). След като поставите детето в количката, закопчайте коланите, като първо вкарате двете тризъби закопчалки в прорезите на презрамките и след това в катарамата на ремъка за чатала (фиг. 6A); регулирайте дължината на коланите, като ги стегнете към рамената и тялото на детето. 7. За да разкопчаете поясния колан, натиснете и дръпнете страничните тризъби закопчалки (Фиг. 7-7А). ВНИМАНИЕ: Винаги използвайте системите за обезопасяване. За безопасността на Вашето дете, използвайте и петте точки за закрепване на предпазните колани. Уверете се, че сте сглобили правилно поясните колани (например след измиване) и ремъка за чатала, като ги прекарате през прорезите на облегалката и на седалката. Коланите трябва да се регулират отново. РЕГУЛИРАНЕ НА ОБЛЕГАЛКАТА Облегалката може да се регулира в 4 позиции. 8. За да смъкнете облегалката, повдигнете дръжката за регулиране на задната страна на самата облегалка (Фиг. 8). 9. За да повдигнете облегалката, е достатъчно да я повдигнете до желаната позиция (Фиг. 9). ВНИМАНИЕ: тежестта на детето може да затрудни изпълнението на действията. ЗАДНИ СПИРАЧКИ Задните колела са оборудвани с двойни спирачки, които блокират едновременно двете задни колела чрез натискането само на един педал. 10. За да задействате спирачката на количката, натиснете надолу педала в средата на задната колесна ос (Фиг. 10). 11. За да блокирате спирачната система, дръпнете нагоре педала в средата на задната колесна ос (Фиг. 11). ПРЕДНИ ВЪРТЯЩИ СЕ КОЛЕЛА 12. За включване на свободното завъртане на колелата повдигнете лоста, разположен между двете колела (фиг. 12). 13. За да застопорите колелата, придвижете лоста в горна позиция (фиг. 13). ВНИМАНИЕ: Двете завъртащи се предни колела винаги трябва да се блокират и деблокират едновременно. ВНИМАНИЕ: Завъртащите се колела гарантират по-добра маневреност на количката; препоръчва се, при неравни терени (чакъл, трамбован път и др.), колелата да се блокират, за да се гарантира по-добра плавност РЕГУЛИРАНЕ НА СТЕПЕНКАТА ЗА КРАКА За по-голямо удобство на детето степенката за крака на количката може да се регулира в две позиции. 14. За да регулирате степенката за крачета в желаната позиция, натиснете едновременно двата странични лоста (Фиг. 14). За да повдигнете степенката за крачета от долно положение, е достатъчно да я повдигнете нагоре. УПОТРЕБА НА ПРЕДПАЗНИТЕ КОЛАНИ Количката е оборудвана с петточкова обезопасяваща система за задържане, която се състои от две презрамки, два прореза за регулиране, поясен колан и ремък за чатала. БАГАЖНА КОШНИЦА 6. В  НИМАНИЕ: За употреба при бебета от новородени Багажната кошница е вече поставена. до около 6-месечна възраст ще трябва да използвате 53 15. В случай че искате да я свалите, откопчайте автома- тичните копчета от двете страни на кошницата (по 3 от всяка страна) и издърпайте лентите от прорезите на рамката (Фиг. 15). ДЪЖДОБРАН 16. За закрепване на пелерината дъждобран трябва да закрепите халките към тръбите на количката в позициите показани на фигура 16; повторете операцията и от другата страна. След употреба оставете дъждобрана да изсъхне на въздух, ако се е намокрил. ВНИМАНИЕ: Дъждобранът не трябва да се използва върху количка без сенник, тъй като може да причини задушаването на детето. ВНИМАНИЕ: Когато дъждобранът е монтиран, не оставяйте никога на слънце количката с детето седнало в нея, за да предотвратите опасността от прегряване. ПОСТАВЯНЕ И СВАЛЯНЕ НА ТЕКСТИЛНАТА ЧАСТ НА КОЛИЧКАТА 17. За да свалите конструкцията, извадете сенника, като повторите в обратен ред действията, описани в т. 4. За да свалите текстилната част на количката, издърпайте страничните платки от трите пластмасови втулки, разположени в задната част на тръбната дръжка (Фиг. 17) от двете страни, и издърпайте поясните колани и ремъка за чатала от прорезите на облегалката и на седалката (Фиг. 17A-17B). 18. Разкопчайте текстилната платка от щифта под седалката (Фиг. 18), като внимавате да изпълните тази операция и от другата страна, и завършете операцията, като отпуснете колана под седалката (Фиг. 18A). В този момент текстилната част на седалката не е закрепена за рамката и може да бъде издърпана от ремъка за чатала (Фиг. 18B). Освободете отстрани текстилната част от опорите на предпазния борд (Фиг. 18C) и го извадете от тях. За да завършите махането на текстилната част от облегалката, плъзнете навътре пластмасовата част, разположена от двете страни, и издърпайте нагоре текстилната част (Фиг. 18D). Операцията трябва да се изпълни и от двете страни. За да поставите отново текстилната част на количката, повторете гореописаните операции в обратен ред, като не забравяте да настроите точно степента на обтягане на колана под седалката (Фиг. 18A). СГЪВАНЕ НА КОЛИЧКАТА ВНИМАНИЕ: Извършете тази операция, като внимавате детето или евентуално други деца да са на подходящо разстояние. ВНИМАНИЕ: Уверете се, че при тези операции движещите се части на количката не влизат в контакт с тялото на детето. Преди затваряне се уверете, че кошницата за пренасяне на вещи е празна и че покривът е затворен. 19. За да сгънете количката, натиснете плъзгач A наляво и едновременно с това натиснете бутон B (фиг.19). Преди това завъртете ръкохватката, за да я изравните със страничната тръба (Фиг. 19A), хванете страничните тръби на количката (Фиг. 19B) и ги натиснете леко, за да се закрепи конструкцията. 20. За да завършите операцията по сгъване, натиснете 54 надолу, докато чуете блокиращото щракване (Фиг. 20). След като бъде сгъната, количката стои права самостоятелно (Фиг. 20A) и може лесно да бъде пренасяна благодарение на удобния колан за транспортиране (Фиг. 20B). ПРЕДПАЗЕН БОРД Количката има предпазен борд, който може да се прибира по време на операциите по сгъването. 21. За да извадите предпазния маншон, натиснете двата бутона, поставени отстрани на самия борд (фиг. 21), и го издърпайте към себе си. Отворете борда само от едната страна, за да улесните поставянето на детето в количката. 22. За да блокирате борда към рамата, вкарайте двата пластмасови края в съответните супорти, както е показано на (Фиг. 22). ВНИМАНИЕ: Винаги обезопасявайте детето с предпазния колан. Предпазният борд НЕ е устройство за обезопасяване на детето. ВНИМАНИЕ: Кухият профил не трябва да бъде използван за повдигане на продукта с детето вътре. На количка Chicco Miinimo ² е възможно да се закачи столче за автомобил Chicco KeyFit благодарение на съответния адаптер (който се продава отделно). За монтажа и употребата на адаптера и на столчето за автомобил вижте съответните ръководства за употреба. В В С М ГАРАНЦИЯ Продуктът е гарантиран срещу всякаква липса на съответствие при нормални условия на използване, според предвиденото в инструкциите за употреба. Гаранцията няма да бъде валидна в случай на щети, причинени от неправилна употреба, износване или непредвидени обстоятелства. За срока на гаранцията, относно липсата на съответствие, моля вижте специалните разпоредби на местното законодателство, приложимо в държавата на закупуване, когато е предвидено. • У ЗН Н КО БУ Д П • • • • • О х о к т п • • 0). оягоB). се ата ,и от то ата е с во де чи на За за ба. отед ята от ни ата би ата І НСТРУКЦІЯ СТАННЯ З ВИКОРИ- ний для використання під час бігу або катання на роликах. •Д  итячий візок призначений для перевезення дітей віком від народження до 36 місяців включно вагою не більше 15 кг. •П  ри перевезенні у візку дітей від народження і до 6 місяців спинка має перебувати в повністю відкинутому положенні. •К  ожного разу, коли необхідно вийняти дитину з візка або помістити її всередині, використовуйте гальма. •В  икористовуйте гальмівний пристрій кожен раз, коли Ви зупиняєте візок. •В  жодному разі не залишайте візок з дитиною на похилій поверхні, навіть якщо задіяні гальма. •Н  е перевантажуйте кошик. Максимальна вага становить 3 кг. • Будь-який вантаж, підвішений на ручки візка, спинку або бокові частини, може порушити його стійкість. •Н  е транспортуйте за раз більше однієї дитини. •Н  е використовуйте аксесуари візка, запасні частини або деталі, не поставлені або не схвалені виробником. • З абороняється використовувати виріб з пошкодженими, відірваними або відсутніми частинами. • Т ільки автокрісло CHICCO KEYFIT, оснащене відповідним сумісним механізмом кріплення, може кріпитися до прогулянкового дитячого візка CHICCO MIINIMO. •Д  итяче автокрісло, встановлене на візку, не заміняє колиски або ліжечка. Якщо дитині необхідно ВАЖЛИВЕ ЗАУВАЖЕННЯ ВАЖЛИВО – ЗБЕРЕЖІТЬ ЦЮ ІНСТРУКЦІЮ ДЛЯ ВИКОРИСТАННЯ В МАЙБУТНЬОМУ. УВАГА: ПЕРЕД ВИКОРИСТАННЯМ ЗНІМІТЬ Й ВИКИНЬТЕ ВСІ НАЯВНІ ПЛАСТИКОВІ ПАКЕТИ ТА РЕШТУ КОМПОНЕНТІВ УПАКОВКИ ВИРОБУ. В БУДЬ-ЯКОМУ РАЗІ, ЗБЕРІГАЙТЕ ЇХ В НЕДОСТУПНОМУ ДЛЯ ДІТЕЙ МІСЦІ. ПОПЕРЕДЖЕННЯ • УВАГА: Ніколи не залишайте дитину без нагляду. • УВАГА: Перед використанням переконайтеся, щоб усі блокуючі механізми були прикріплені правильно. • УВАГА: Щоб запобігти травмуванню дитини під час розкладання або складання візка, переконайтеся, що вона знаходиться на безпечній відстані. • УВАГА: Не дозволяйте дитині гратися з цим виробом. • УВАГА: Завжди використовуйте ремінь безпеки. • Обов’язково використовуйте паховий ремінь і ремені безпеки, оскільки вони гарантують безпеку дитини. Завжди використовуйте ремені безпеки одночасно з паховим ременем. • УВАГА: Перед використанням перевірте, щоб фіксуючі механізми автокрісла були правильно прикріплені. • УВАГА: Цей виріб не призначе55 спати, її слід покласти у візок для новонароджених, в колиску або в ліжечко. • Ций виріб має використовувати лише доросла особа. • Збирати виріб повинна тільки доросла особа. • Щоб запобігти ризику удушення, не залишайте поруч з дитиною і не давайте їй речі, які мають тасьму або мотузки. • Не користуйтеся візком на сходах або на ескалаторі: можлива втрата контролю. • Будьте вкрай уважними при підйомі або спуску з тротуару чи зі сходинки. • Після тривалого перебування візка на сонці дочекайтеся, доки він охолоне, і лише потім саджайте в нього дитину. Тривале перебування виробу на сонці може спричинити знебарвлення його матеріалів та текстилю. • Уникайте контакту візка із солоною водою, щоб запобігти утворення іржі. • Не використовуйте візок на пляжі. • Перед збиранням переконайтеся в тому, що виріб та всі його деталі не пошкоджені при транспортуванні. В іншому разі не користуйтеся виробом і тримайте його в недоступному для дітей місці. • Здійснюючи регулювання візка, слідкуйте за тим, аби його рухомі частини не торкалися дитини. • Користувачі візка повинні добре знати принципи його роботи. • Тримайте прогулянковий візок подалі від дітей, коли Ви ним не користуєтесь. 30° C ПЕРЕЛІК КОМПОНЕНТІВ Перед збиранням виробу перевірте наявність всіх компонентів для цієї моделі. Якщо деякі деталі відсутні, звертайтесь до центру обслуговування клієнтів компанії Chicco. Не потрібно використовувати ніякі інструменти для монтажу виробу. Для того щоб зібрати виріб, необхідно мати наступні деталі: • Каркас • 2 передніх колеса • 2 задніх колеса • Сонцезахисний капюшон • Кошик для речей • Тканинна обивка • Плечові лямки та паховий ремінь з м'якою набивкою • Накидка від дощу • Сумка/рюкзак для транспортування візка РЕКОМЕНДАЦІЇ З ЧИЩЕННЯ ТА ДОГЛЯДУ Цей виріб потребує регулярного догляду. Операції з чищення та догляду мають проводитися дорослою особою. ЧИЩЕННЯ Візок має знімну обивку (дивись пункт "ЗНІМАННЯ ТА ОДЯГАННЯ ОБИВКИ ВІЗКА"). Тканинні частини необхідно очищати зволоженою губкою та нейтральним милом. Регулярно протирайте пластмасові частини зволоженою серветкою. Після контакту з водою витирайте насухо металеві частини, щоб запобігти утворенню іржі. Нижче наведені символи прання з відповідними значеннями: Прати вручну в холодній воді Не відбілювати Не сушити механічним способом Не прасувати Не піддавати хімічній чистці ДОГЛЯД В разі необхідності змащуйте рухомі частини сухим силіконовим маслом. Регулярно перевіряйте стан зношення коліс і очищайте їх від пилу та піску. З метою уникнення тертя, яке може негативно вплинути на роботу візка, запобігайте накопиченню пилу, забруднень і піску на пластмасових частинах, які пересуваються по металевим трубчастим конструкціям. Зберігайте візок у сухому місці. ЗАГАЛЬНІ ІНСТРУКЦІЇ ПЕРШЕ РОЗКЛАДАННЯ ТА МОНТАЖ ВІЗКА 1. Щоб розкласти візок, потягніть важіль розблокування, що знаходиться збоку (мал. 1), поверніть ручку та підніміть її до повного розкладання каркаса (мал. 1A); перевірте, щоб передні ніжки були заблоковані та проконтролюйте, щоб ручка була повністю висунута та зафіксована (мал. 1B). 56 УВ що ле МО 2. 3. Щ о з УВ то по СО 4. УВ пр Пе 5. УВ пю ВИ Ре кр ре ло 6. 7. УВ ди п’я Пе пр пр ць РЕ Сп сіх ні, нії ти об- до- ТА уб- же- ча- ми: лі- йте же наих им анта A); та ута УВАГА: Перед початком використання переконайтесь, що візок розкладений і що механізм заблокований належним чином. МОНТАЖ ПЕРЕДНІХ ТА ЗАДНІХ КОЛІС 2. П  рикріпіть переднє колесо, встановивши трубчасту ніжку у відповідний отвір, щоб пролунало клацання, яке свідчить про блокування (мал. 2). Повторіть ці ж дії для другого переднього колеса. 3. Щоб встановити задні колеса, вставте штифт колеса в отвір на трубчастій конструкції задньої ніжки, як показано на малюнку 3. Повторіть ці ж дії для другого колеса. УВАГА: Перед використанням візка переконайтеся в тому, що колеса надійно закріплені на каркасі, енергійно потягнувши їх. СОНЦЕЗАХИСНИЙ КАПЮШОН 4. Щоб прикріпити капюшон до каркаса візка, вставте металеву штангу в отвір під ручкою (мал. 4), зафіксуйте еластичну петлю у спеціальному місці (мал. 4A) та вставте шарнір капюшона у відповідне гніздо до упору (мал. 4B). Завершіть операцію прикріпивши гумку до нижнього штифта ззаду трубчастої ручки (мал. 4C). Тканинна задня частина капюшона може кріпитись до спинки застібкою-липучкою (мал. 4D) УВАГА: Капюшона необхідно прикріпити з обох сторін прогулянкового візка. Перевірте надійність його кріплення. 5. Щ  об відрегулювати капюшон, потягніть і/або штовхніть його по центру (мал. 5). Капюшон можна розкрити, розстебнувши застібку-блискавку на першому сегменті (мал. 5 -5A). Щоб зняти капюшон з каркаса, повторіть операції, описані в пункті 4, у зворотньому порядку. УВАГА: Якщо виріб не використовується, тримайте капюшон подалі від дитини ВИКОРИСТАННЯ РЕМЕНІВ БЕЗПЕКИ Ремінь безпеки прогулянкового візка має п'ять точок кріплення і складається з двох лямок, двох прорізів для регулювання, одного поясного ременя та одного розділового ременя для ніг з пряжкою. 6. У  ВАГА: Якщо у візку перебуває дитина віком від народження і приблизно до 6 місяців, необхідно використовувати плечові ремені, попередньо провівши їх через два прорізи для регулювання, ремені необхідно вставити у вертикальні прорізи (мал. 6). Розташувавши дитину у візку, пристебніть ремені безпеки, пропустивши спочатку два зубці в прорізи на лямках, а потім вставивши їх у пряжку розділового ременя для ніг (мал. 6А); відрегулюйте довжину ременів так, щоб вони прилягали до плечей і тулуба дитини. 7. Щоб відстебнути поясний ремінь, натисніть на бічні зубці та потягніть за них (мал. 7-7А). УВАГА: Завжди використовуйте системи утримання дитини. Для безпеки Вашої дитини використовуйте всі п’ять точок кріплення ременів безпеки. Переконайтесь, щоб поясні ремені (наприклад, після прання) та паховий ремінь були правильно зібрані, пропускаючи їх через отвори у спинці та сидінні. Після цього ремені мають бути знову відрегульовані. РЕГУЛЮВАННЯ СПИНКИ Спинка візка може займати 4 положення. 8. Щоб відкинути спинку, підніміть вгору ручку регулювання, яка знаходиться ззаду (мал. 8). 9. Щоб підняти спинку, достатньо встановити її у бажане положення (мал. 9). УВАГА: Регулювання може бути дещо ускладнене, якщо у візку знаходиться дитина. ЗАДНІЙ ГАЛЬМОВИЙ ПРИСТРІЙ Задні колеса прогулянкового візка оснащені спареним гальмовим пристроєм, який дозволяє впливати одночасно на обидві пари задніх коліс натисненням лише на одну педаль. 10. Щоб задіяти гальмо візка, натисніть вниз педаль посередині осі задніх коліс (мал. 10). 11. Щоб розблокувати гальмівну систему, штовхніть вгору педаль, що знаходиться посередині осі задніх коліс (мал. 11). ПЕРЕДНІ ПОВОРОТНІ КОЛЕСА 12. Щоб передні колеса вільно оберталися, опустіть важіль, що знаходиться між двома колесами (мал. 12). 13. Щоб заблокувати колеса, знову переведіть важіль у верхнє положення (мал. 13). УВАГА: Обидва передні плаваючі колеса завжди повинні бути одночасно або заблоковані, або розблоковані. УВАГА: Плаваючі колеса гарантують підвищену маневреність прогулянкового візка; на пухкому грунті (гравій, грунтова дорога т. п.) рекомендується заблокувати колеса, щоб забезпечити відповідну плавність пересування РЕГУЛЮВАННЯ ПІДСТАВКИ ДЛЯ НІГ Для більшого комфорту дитини підставка для ніг може займати 2 положення. 14. Щоб встановити підставку для ніг у бажане положення, одночасно скористайтесь двома бічними важелями (мал. 14). Для того щоб підняти підставку для ніг, достатньо штовхнути її вгору. КОШИК ДЛЯ РЕЧЕЙ Кошик для речей вже встановлено. 15. Якщо необхідно його зняти, розстебніть кнопки з боків кошика (по 3 з кожного боку) та вийміть стрічки з отворів у каркасі (мал. 15). ДОЩОВИК 16. Щоб зафіксувати накидку від дощу повністю розкрийте капюшон, пропустіть застібки-липучки навколо трубчастих конструкцій візка у місцях, вказаних на малюнку 16; повторіть таку саму операцію з іншого боку. Після закінчення використання залиште накидку від дощу на повітрі, щоб висушити у разі її намокання. УВАГА: Не можна використовувати дощовик, якщо на прогулянковому візку немає сонцезахисного капюшона, оскільки дитина може задихнутися. УВАГА: Якщо на візку закріплений дощовик, ніколи не залишайте дитину у візку під сонцем - дитина може перегрітися. ЗНІМАННЯ ТА ОДЯГАННЯ ОБИВКИ ВІЗКА 17.  Щоб зняти обивку, зніміть капюшон, виконуючи у зворотньому порядку операції, описані в пункті 4. Щоб зняти тканину з візка, витягніть бічні накладки з 3 пластмасових штифтів ззаду трубчастої ручки (мал. 57 17) з обох боків та зніміть поясні ремені та паховий ремінь з отворів у спинці та сидінні (мал. 17A-17B). 18. Зніміть тканинну накладку зі штифта під сидінням (мал. 18), а також виконайте таку саму операцію з іншого боку та завершіть операцію, залишивши ремінь, що знаходиться під сидінням (мал. 18A). Тепер тканинна оббивка сидіння звільнена від каркаса, та її можна від’єднати від підставки для ніг (мал. 18B). Від’єднайте текстильну оббивку збоку від опор муфти (мал. 18C) та зніміть її з цих опор. Щоб завершити зняття оббивки спинки, дайте проковзнути всередину пластмасовому компоненту, який знаходиться з боків, та потягніть тканину вгору (мал. 18D). Цю операцію необхідно виконати з обох боків спинки. Щоб знову одягнути обивку на візок, повторіть щойно описані операції у зворотньому порядку, не забуваючи після завершення одягання обивки акуратно підтягнути ремінь під сидінням (мал. 18A). СКЛАДАННЯ ВІЗКА УВАГА: При виконанні цієї операції переконайтеся, що Ваша дитина й інші діти перебувають на безпечній відстані від візка. УВАГА: Стежте, щоб під час цих операцій рухомі частини прогулянкового візка не торкалися дитини. Перед складанням обов‘язково перевіряйте, щоб корзина для речей була порожньою, а накидка була закритою. 19. Щоб скласти візок, пересуньте бігунок A вліво та одночасно натисніть кнопку B (мал. 19). Поверніть ручку вперед, вирівнявши її з бічною трубкою (19A), візьміться за бічні трубки візка (мал. 19B) та під легким тиском на них каркас почне складатись. 20. Щ  об завершити операцію складання, натисніть вниз, поки почуєте клацання, яке підтверджує блокування (мал. 20). Після складання візок залишається стояти на ніжках самостійно (мал. 20A), та його можна легко транспортувати завдяки зручному ременю для транспортування (мал. 20B). ПРОТИУДАРНИЙ БАМПЕР Дитячйи візок має бампер, який складається під час складання візка. 21. Щ  об зняти захисний бампер, натисніть на дві кнопки, які знаходяться збоку на самому бампері (мал. 21), і потягніть бампер до себе. Можна відкрити бампер з однієї сторони, щоб полегшити посадку дитини в прогулянковий візок. 22. Щ  об знову прикріпити бампер до каркасу, вставте два пластмасових кінця бампера у відповідні опори, як показано (мал. 22). УВАГА: Обов’язково пристебайте дитину ременями безпеки. Бампер НЕ є пристроєм для утримування дитини. УВАГА: Не можна використовувати бампер для підняття виробу, коли всередині знаходиться дитина. На візку Chicco Miinimo ² можна прикріпити автокрісло Chicco KeyFit завдяки відповідному адаптеру (продається окремо). Для встановлення та використання адаптера та автокрісла ознайомтесь з відповідними інструкціями. ГАРАНТІЯ Гарантується відповідність виробу при нормальних умовах використання, передбачених у інструкції з експлуа- 58 тації. Відтак, гарантія не буде діяти в разі ушкоджень, що з'явилися внаслідок неправильної експлуатації, зношення або випадкових подій. Про строк дії гарантії відповідності можна дізнатись з відповідних положень чинного національного законодавства країни, в якій придбано виріб, якщо вони передбачені. В В И Щ В Н М ЭЛ ВД М • • В н н • • • • Д В в б р з и • • що енідго но  НСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАИ ТАЦИИ должно использоваться во время бега или катания на роликах. •П  рогулочная коляска предназначена для детей от 0 до 36 месяцев весом не более 15 кг. •Д  ля новорожденных детей и детей возрастом до 6 месяцев коляска должна использоваться с полностью откинутой спинкой. •В  о время усаживания и извлечения ребёнка из коляски следует обязательно ставить изделие на тормоз. •П  ри каждой остановке обязательно ставьте коляску на тормоз. •Н  икогда не оставляйте прогулочную коляску с находящимся в ней ребёнком на наклонной поверхности, даже если вы поставили её на тормоз. •Н  е перегружайте корзину. Вес не должен превышать 3 кг. •Л  юбой груз, подвешенный на ручках, на спинке и/или на боковых частях коляски, может нарушить её устойчивость. •К  оляска предназначена для перевозки только одного ребенка. • Не прикрепляйте к коляске дополнительные аксессуары, не заменяйте части и компоненты, если они не входят в комплект или не одобрены производителем. • Запрещается использовать изделие с поврежденными, оторванными или недостающими частями. • Т олько автокресло CHICCO KEYFIT, оснащенное специальным устройством фиксации, может быть прикреплено к коляске CHICCO MIINIMO. • У становленное на шасси коляски, ВАЖНОЕ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ ВАЖНО – СОХРАНИТЕ ДАННЫЕ ИНСТРУКЦИИ ДЛЯ ПОСЛЕДУЮЩЕГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ. ВНИМАНИЕ: ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ СНИМИТЕ С ИЗДЕЛИЯ ВСЕ ВОЗМОЖНЫЕ ПЛАСТИКОВЫЕ ПАКЕТЫ И ЭЛЕМЕНТЫ УПАКОВКИ И ДЕРЖИТЕ ИХ ВДАЛИ ОТ ДЕТЕЙ. МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ • ВНИМАНИЕ: Никогда не оставляйте ребёнка без присмотра. •В  НИМАНИЕ: Перед использованием проверьте правильную установку механизмов блокировки. • ВНИМАНИЕ: Во избежание травмирования во время раскладывания или складывания коляски следите за тем, чтобы ребёнок находился от неё на безопасном расстоянии. • ВНИМАНИЕ: Не позволяйте ребёнку играть с данным изделием. • ВНИМАНИЕ: Всегда используйте ремень безопасности. • Для обеспечения безопасности Вашего ребёнка, необходимо всегда пристёгивать его ремнём безопасности и разделительным ремнём между ног. Всегда используйте как ремни безопасности, так и разделительный ремень для ног. • ВНИМАНИЕ: Перед использованием убедитесь в том, что механизмы крепления автокресла надёжно закреплены. • ВНИМАНИЕ: Данное изделие не 59 детское автокресло на заменяет ни колыбель или кроватку. Если ребенку нужно спать, его следует уложить в специальную люльку для новорожденных, в колыбель или в кроватку. • Изделием могут пользоваться только взрослые. • Сборку коляски должны проводить только взрослые. • Во избежание удушения не давайте ребёнку и не оставляйте возле него предметы со шнурами. • Не пользуйтесь коляской на лестнице или на эскалаторе: вы можете не удержать ее. • Будьте осторожны на подъемах или спусках (ступени, тротуары и пр.). • После длительного пребывания коляски на солнце дождитесь, чтобы она остыла, и только потом усаживайте в нее ребенка. Длительное нахождение под солнцем может изменить цвет материалов и тканей рюкзака. • Избегайте воздействия на коляску солёной воды, которая может вызвать появление ржавчины. • Не используйте коляску на пляже. • Перед сборкой изделия необходимо убедиться в целостности его компонентов; при обнаружении повреждений вследствие перевозки не используйте изделие и храните его в недоступном для детей месте. • При выполнении операций по регулировке прогулочной коляски следите за тем, чтобы её подвижные части не касались ребёнка. • Убедитесь в том, что пользователи коляски знакомы с принципа- ми ее работы. • Е сли вы не пользуетесь коляской, храните ее в недоступном для детей месте. ПЕРЕЧЕНЬ КОМПОНЕНТОВ Перед сборкой изделия проверьте наличие всех компонентов для данной модели. Если какая-либо деталь отсутствует, обратитесь в отдел обслуживания клиентов Chicco. Монтаж изделия не требует использования каких-либо инструментов. Для сборки изделия необходимо иметь в наличии следующие компоненты: • Каркас (шасси коляски) • 2 передних колеса • 2 задних колеса • Солнцезащитный капюшон • Корзина для вещей • Тканевый чехол • Плечевые и разделительные ремни для ног с набивкой • Дождевик • Сумка/рюкзак для переноски прогулочной коляски РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ОЧИСТКЕ И УХОДУ Данное изделие требует периодического ухода. Операции по очистке и уходу должны выполняться взрослым лицом. ОЧИСТКА С прогулочной коляски можно снять чехол (см. параграф КАК СНЯТЬ ЧЕХОЛ/КАК НАДЕТЬ ЧЕХОЛ НА КОЛЯСКУ). Очищайте ткань изделия при помощи влажной губки и нейтрального мыла. Пластмассовые части необходимо периодически очищать влажной тканью. Чтобы не образовалась ржавчина, необходимо высушивать металлические части в случае контакта с водой. Ниже приведены условные обозначения по стирке и их расшифровка: ОБ ПЕ 1. ВН вт ни МО 2. 3. ВН тес ци СО 4. ВН ди Пр 5. Стирать вручную в холодной воде Не отбеливать 30° C Нельзя выжимать и сушить в стиральной машине Не гладить Не подвергать химической чистке УХОД При необходимости выполните смазку подвижных частей сухим силиконовым маслом. Периодически проверяйте колеса на износ, очищайте их от пыли и песка. Убедитесь в отсутствии пыли, грязи и песка на пластмассовых компонентах на каркасе изделия. Таким образом, можно избежать трения, которое отрицательно воздействует на правильную работу коляски. Храните коляску в сухом месте. 60 ВН хр ИС Ре то ре ра 6. й, е- мль ов кади- ой ся раНА ии чи- ши- их не ча- их пеия. ца- ОБЩИЕ ИНСТРУКЦИИ ПЕРВОЕ РАСКЛАДЫВАНИЕ И МОНТАЖ КОЛЯСКИ 1. Для того, чтобы разложить коляску, потяните рычаг разблокировки, находящийся сбоку (Рис. 1), поверните ручку и поднимите её до полного раскладывания конструкции (Рис. 1A); убедитесь в том, что передние ножки заблокированы, а ручка полностью разложена и зафиксирована (Рис. 1B). ВНИМАНИЕ: Перед началом использования убедитесь в том, что коляска зафиксирована в раскрытом положении и заблокирована надлежащим образом. МОНТАЖ ПЕРЕДНИХ И ЗАДНИХ КОЛЁС 2. П  риступите к установке переднего колеса, вставляя ножку коляски в соответствующее отверстие до защелкивания (Рис. 2). Повторите эти же действия для второго переднего колеса. 3. Для того, чтобы установить задние колеса, вставьте штифт колеса в отверстие на трубчатой конструкции задней оси, как показано на рисунке 3. Повторите эти же действия для второго колеса. ВНИМАНИЕ: Перед использованием коляски убедитесь в том, что колеса надежно закреплены на конструкции, потянув их энергичным движением. СОЛНЦЕЗАЩИТНЫЙ КАПЮШОН 4.  Для установки капюшона на конструкцию прогулочной коляски вставьте металлический стержень в отверстие, расположенное под ручкой (Рис. 4), прикрепите эластичную петлю к соответствующему крючку (Рис. 4A) и вставьте до упора шарнир капюшона в соответствующее гнездо (Рис. 4B). Завершите операцию, прикрепив эластичную петлю к нижнему штифту, расположенному на задней стороне ручки (Рис.4C). Часть ткани сзади капюшона может быть прикреплена к спинке при помощи липучек (Рис.4D). ВНИМАНИЕ: Закрепление капюшона должно проводиться по обеим сторонам коляски. Проверьте, что он надёжно зафиксирован. 5. Для того, чтобы отрегулировать капюшон, потяните его вперёд или назад, держа за центр передней части (Рис. 5). Капюшон можно разложить, расстегнув молнию, расположенную в первой секции (Рис. 5 -5A). Для снятия капюшона с конструкции повторите в обратном порядке операции, описанные в пункте 4. ВНИМАНИЕ: • Когда капюшон не используется, следует хранить его в недоступном для детей месте. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ РЕМНЕЙ БЕЗОПАСНОСТИ Ремень безопасности прогулочной коляски имеет пять точек крепления и состоит из двух наплечников, двух регулирующих петель, одного поясного ремня и одного разделительного ремня между ног с замком. 6. В  НИМАНИЕ: При перевозке детей возрастом до 6 месяцев необходимо использовать плечевые ремни, предварительно пропустив их через горизонтальные регулирующие прорези, а поясные ремни должны быть вставлены в вертикальные прорези (рис. 6). Усадив ребенка в коляску, пристегните ремни, предварительно пропустив две вилки через прорезь для плечевых ремней и затем вставив их в пряжку разделительного ремня для ног (рис. 6А); отрегулируйте 61 длину ремней так, чтобы они прилегали к плечам и к телу ребенка. 7. Чтобы расцепить поясной ремень, нажмите на боковые вилки и выньте их (Рис. 7-7А). ВНИМАНИЕ: Обязательно используйте систему фиксации ребёнка в кресле. Для безопасности Вашего ребенка используйте все пять точек крепления ремней безопасности. Убедитесь в правильной сборке ремня безопасности (например, после стирки) и разделительного ремня между ног, пропустив их через петли, расположенные на спинке и на сиденье. Ремни должны быть отрегулированы заново. РЕГУЛИРОВКА СПИНКИ Спинка прогулочной коляски имеет 4 позиции наклона. 8. Для того, чтобы поднять спинку, поднимите вверх регулировочную ручку, расположенную сзади (Рис. 8). 9. Для того, чтобы поднять спинку, достаточно приподнять ее в нужное положение (рис. 9). ВНИМАНИЕ: Когда ребенок находится в коляске, указанные операции могут быть затруднены. ЗАДНИЕ ТОРМОЗА Задние колеса оборудованы спаренными тормозами, которые позволяют с помощью одной педали остановить оба задних колеса. 10. Чтобы привести в действие тормоз прогулочной коляски, нажмите вниз педаль, расположенную в центре оси задних колёс (Рис. 10). 11. Для разблокировки тормозной системы поднимите вверх педаль, расположенную в центре оси задних колёс (Рис. 11). ПЕРЕДНИЕ ПОВОРОТНЫЕ КОЛЁСА 12. Для того, чтобы обеспечить свободное поворачивание передних колес, опустите рычаг, расположенный между ними (рис. 12). 13. Для того, чтобы заблокировать колеса, поднимите рычаг вверх (рис.13). ВНИМАНИЕ: Оба передних колеса должны быть всегда одновременно либо заблокированы, либо разблокированы. ВНИМАНИЕ: Поворотные колеса обеспечивают лучшую маневренность коляски; на неровной дороге (щебень, разбитая дорога и пр.) лучше заблокировать колеса, чтобы обеспечить лучший ход коляски. РЕГУЛИРОВКА ПОДСТАВКИ ДЛЯ НОГ Подставка для ног коляски может устанавливаться в 2 положениях, чтобы обеспечить наибольший комфорт ребенку. 14. Для того, чтобы отрегулировать подставку для ног в нужное положение, задействуйте одновременно два боковых рычага (Рис. 14). Для поднятия подставки для ног из самого нижнего положения, достаточно протолкнуть ее вверх. КОРЗИНА Корзина для сумок уже установлена. 15. Если её необходимо снять, то расстегните шесть автоматических кнопок сбоку корзины (по 3 с каждой стороны) и вытяните тесьму из петель, расположен- ных на конструкции (Рис. 15). ДОЖДЕВИК 16. Для того, чтобы прикрепить дождевик, оберните завязки вокруг элементов каркаса прогулочной коляски в местах, показанных на рисунке 16. Повторите операцию с другой стороны. Если дождевик намок, тщательно высушите его перед использованием. ВНИМАНИЕ: Нельзя использовать дождевик на коляске, которая не имеет капюшона, поскольку он может стать причиной удушения ребёнка. ВНИМАНИЕ: Во избежание перегрева никогда не оставляйте коляску с ребенком на солнце, если на ней установлен дождевик . КАК СНЯТЬ ЧЕХОЛ/КАК НАДЕТЬ ЧЕХОЛ НА КОЛЯСКУ 17. Для того, чтобы снять чехол с каркаса, снимите капюшон, выполняя в обратном порядке операции, описанные в пункте 4. Для того, чтобы снять тканевую часть с коляски, снимите боковые клапаны с 3 пластиковых штифтов, расположенных сзади ручки (Рис. 17) с обеих сторон и вытяните ремень безопасности и разделительный ремень между ног из специальных петель, расположенных на спинке и сиденье (Рис. 17A-17B). 18. Открепите тканевый элемент от штифта под сиденьем (Рис. 18), выполнив данную операцию и с другой стороны, и завершите операцию, отпустив ремень, имеющийся под сиденьем (Рис. 18A). К этому моменту чехол сиденья откреплен от конструкции и его можно снять через подставку для ног (Рис. 18B). Высвободить ткань из боковых держателей бампера (Рис. 18C) и снять её. Для того, чтобы завершить снятие чехла со спинки, опустите вниз пластиковый компонент, расположенный по бокам, и потяните вверх ткань (Рис. 18D). Операция должна выполняться с обеих сторон спинки. Для того чтобы надеть чехол на коляску, повторите описанные выше операции в обратном порядке и по окончании натяните хорошо ремень, расположенный под сиденьем (Рис. 18A). СКЛАДЫВАНИЕ КОЛЯСКИ ВНИМАНИЕ: при выполнении этой операции следите за тем, чтобы Ваш ребёнок и другие дети находились на безопасном расстоянии. ВНИМАНИЕ: Убедитесь, что при этом подвижные части детской прогулочной коляски не касаются тела ребенка. Прежде чем сложить прогулочную коляску, проверьте, чтобы корзина для предметов была пустая, а капюшон закрыт. 19. Чтобы сложить коляску, отодвиньте бегунок “a” влево и одновременно нажмите кнопку “b” (рис. 19). Наклоните ручку вперёд, пока она не cравняется с боковыми элементами каркаса (19A), возьмитесь за боковые трубчатые элементы коляски (Рис. 19B) и слегка надавите на них, конструкция сложится. 20. Д  ля того, чтобы завершить операцию складывания, нажимайте вниз, пока не послышится характерный щелчок блокировки (Рис. 20). В сложенном состоянии прогулочная коляска может 62 стоять самостоятельно (Рис. 20A) и может легко переноситься благодаря транспортировочному ремню (Рис. 20B). БАМПЕР Прогулочная коляска оснащена бампером, который складывается вместе с коляской. 21. Чтобы извлечь противоударный бампер, нажмите на две кнопки с боковой стороны бампера (рис. 21) и потяните бампер на себя. Можно открыть только одну сторону бампера, чтобы облегчить усаживание ребёнка в коляску. 22. Для прикрепления бампера к структуре, вставьте два пластиковых конца бампера в специальные опоры в соответствии с указаниями (рис. 22). ВНИМАНИЕ: Всегда пристегивайте ребёнка ремнями безопасности. Бампер НЕ является устройством для удержания ребенка. ВНИМАНИЕ: Запрещается использовать бампер для поднятия коляски с сидящим в ней ребенком. К прогулочной коляске Chicco Miinimo ² можно прикрепить автомобильное кресло Chicco KeyFit при помощи специального адаптера (продаваемого отдельно). Сведения о монтаже и использовании адаптера и автомобильного кресла содержится в соответствующих инструкциях. ГАРАНТИЯ Производитель гарантирует отсутствие дефектов соответствия при нормальных условиях использования, согласно указаниям инструкции по эксплуатации. Гарантия не будет действительна в случае ущерба, обусловленного несоответствующим использованием, изнашиванием или непредвиденными обстоятельствами. Гарантийный срок устанавливается государственными стандартами страны приобретения (ГОСТами), если таковые имеются. AV IM A D C A A LO A • • • • cr • • O c p ç ç • реис. ый ите 21) ко ие ва ыв ми ля ля но Fit го ии в отсоия ноем ый ми ся. INSTRUÇÕES DE USO verifique se os mecanismos de fixação da cadeirinha para automóvel estão corretamente encaixados. AVISO IMPORTANTE IMPORTANTELERCOM ATENÇÃO: Este produATENÇÃO E GUAR- • to não pode ser utilizado para correr ou patinar. DAR PARA EVENTUAIS • E ste carrinho é destinado para CONSULTAS. crianças a partir de 0 a 36 meses e com peso de até 15 kg. •P  ara crianças desde o nascimento até os 6 meses de idade, o encosto deve ser utilizado na posição completamente reclinada. •A  ssegure-se de que todos os dispositivos de travamento estejam acionados antes do uso. •U  se o dispositivo de freio sempre que parar. •N  unca deixe o carrinho de passeio em plano inclinado com a criança dentro, mesmo que o sistema de freios esteja acionado. •N  ão sobrecarregue o cesto porta -objetos. Peso máximo permitido 3 kg. •N  ão pendure nenhum peso na alça do carrinho. ATENÇÃO: PARA EVITAR O PERIGO DE ASFIXIA, MANTER ESTE SACO PLÁSTICO LONGE DO ALCANCE DAS CRIANÇAS. ADVERTÊNCIAS • ATENÇÃO: Nunca deixe a criança sozinha sem a supervisão de um adulto. • ATENÇÃO: Assegure-se de que todos os dispositivos de travamento estejam acionados antes do uso. • ATENÇÃO: Para evitar lesões ou ferimentos durante a abertura e fechamento do produto, certifique-se de que a criança esteja distante. • ATENÇÃO: Este carrinho deve ser utilizado somente para o número de crianças para o qual foi projetado. • ATENÇÃO: Não deixe a criança brincar com este produto. • ATENÇÃO: Use sempre • ATENÇÃO: Não podem o cinto de segurança. ser utilizados acessórios não aprovados pelo fabricante. •N  ão use o produto se qualquer um de seus componentes estiver faltando, rasgado ou danificado. •A  penas a cadeirinha para automóvel CHICCO KEYFIT equipada com • O uso do retentor entrepernas e do cinto de segurança é indispensável para garantir a segurança da criança. Use sempre o cinto de segurança, incluindo o retentor entrepernas. • ATENÇÃO: Antes do uso, 63 o dispositivo de fixação adequado compatível pode ser fixada no carrinho CHICCO MIINIMO. • Com a Cadeira Auto instalada no carrinho de passeio, este veículo não substitui um berço ou cama. Se o bebê precisar dormir, deverá ser colocado em um moisés, um berço ou em uma cama. • Este produto deve ser manuseado exclusivamente por um adulto. • O produto deve ser montado exclusivamente por um adulto. • Para evitar riscos de estrangulamento, não dê à criança objetos com cordões e mantenha-os fora do seu alcance. • Não utilize este carrinho de passeio em escadas ou escadas rolantes: poderá perder subitamente o controle do mesmo. • Tenha muito cuidado sempre que subir ou descer um degrau ou a calçada. • Se deixar o carrinho de passeio exposto ao sol durante muito tempo, espere que resfrie antes de colocar a criança nele. A exposição prolongada ao sol pode alterar a cor dos materiais dos tecidos. • Evite o contato do carrinho de passeio com água salgada, para prevenir a formação de ferrugem. • Não use o carrinho de passeio na praia. • Antes da montagem, controle se o produto ou qualquer um dos seus componentes sofreu algum tipo de dano durante o transporte; se notar algum defeito, o produto não deve ser utilizado e deverá ser mantido fora do alcance das crianças. 30° C • E nquanto efetua as operações de regulagem, certifique-se de que as partes móveis do carrinho não entrem em contato com o corpo da criança. •C  ertifique-se de que todos os usuários do carrinho conheçam o seu funcionamento correto. •Q  uando não estiver sendo utilizado, mantenha o carrinho de passeio fora do alcance das crianças. LISTA DOS COMPONENTES Verifique todos os componentes deste modelo antes de montar o produto. Se estiver faltando alguma peça, por favor contate o Serviço de Atendimento ao Cliente Chicco. Para a montagem do produto não é necessário usar nenhuma ferramenta. Para montar o produto é necessário dispor das seguintes partes: • Estrutura (chassi) • 2 Rodas dianteiras • 2 Rodas traseiras • Capota para-sol • Cesto porta-objetos • Forro • Protetores acolchoados para os ombros e entrepernas • Capa de chuva • Bolsa/mochila de transporte do carrinho óle Ve ma da es qu ca Ma IN PR 1. P e c e AT es nis MO 2. 3. AT es CA 4. CONSELHOS PARA LIMPEZA E MANUTENÇÃO Este produto necessita de manutenção periódica. As operações de limpeza e manutenção devem ser efetuadas por um adulto. LIMPEZA O forro do carrinho pode ser removido (ver parágrafo REMOÇÃO E COLOCAÇÃO DO FORRO DO CARRINHO). Limpe as partes de tecido com uma esponja úmida e sabão neutro. Limpe periodicamente as partes em plástico, com um pano úmido. Seque as partes em metal, após um eventual contato com água, para evitar a formação de ferrugem. Veja a seguir os símbolos de lavagem e seus significados: Lave à mão em água fria Não utilize alvejante Não secar na máquina Não passe a ferro Não lave a seco MANUTENÇÃO 64 Em caso de necessidade, lubrifique as partes móveis com AT em Ce 5. AT ca US O cin tira ab 6. de as nda uu as- de por co. hupor ua- E- ão no om : om óleo seco de silicone. Verifique periodicamente o estado de desgaste das rodas e mantenha-as limpas de pó e areia. Certifique-se de que todas as peças de plástico que deslizam sobre tubos de metal estejam limpas de pó, sujidade e areia, para evitar atritos que possam comprometer o correto funcionamento do carrinho de passeio. Mantenha o carrinho de passeio em um local seco. INSTRUÇÕES GERAIS PRIMEIRA ABERTURA E MONTAGEM DO CARRINHO 1. Para abrir o carrinho puxe a trava lateral (Fig. 1), rode a alça e levante-a até a abertura completa da estrutura (Fig. 1A); certifique-se de que as pernas dianteiras estejam travadas e a alça completamente aberta e enganchada (Fig. 1B). ATENÇÃO: Antes de usar certifique-se de que o carrinho esteja bloqueado na posição aberta verificando se o mecanismo está devidamente enganchado. MONTAGEM DAS RODAS DA FRENTE E DE TRÁS 2. E ncaixe a roda dianteira inserindo o tubo da perna dianteira no furo até ouvir um clique de bloqueio (Fig. 2). Repita a mesma operação com a outra roda da frente. 3. Para montar as rodas de trás, insira o pino da roda no furo do tubo do eixo traseiro, como indicado na figura 3. Repita a mesma operação para a outra roda. ATENÇÃO: Antes de usar o carrinho, verifique se as rodas estão bem fixadas na estrutura puxando-as com força. CAPOTA PARA-SOL 4. P  ara fixar a capota na estrutura do carrinho, introduza a barra metálica no furo colocado sob a alça (Fig. 4), coloque a presilha elástica no lugar apropriado (Fig. 4A) e a articulação da capota no seu alojamento, fazendo-a deslizar até o fim (Fig. 4B). Termine a operação fixando o elástico no pino inferior posicionado na parte traseira do tubo da alça (Fig.4C). A parte de trás de tecido da capota pode ser fixada no encosto usando os velcros presentes (Fig.4D). ATENÇÃO: A operação de fixação da capota deve ser feita em ambos os lados do carrinho. Certifique-se que ficou corretamente bloqueada. 5. P  ara regular a capota, puxe e/ou empurre segurando no centro (Fig. 5). A capota pode ser alongada abrindo o zíper localizado no primeiro setor (Fig. 5 -5A). Para remover a capota da estrutura, repita as operações descritas no ponto 4 no sentido inverso. ATENÇÃO: • Quando não estiver sendo usada, mantenha a capota fora do alcance das crianças. USO DOS CINTOS DE SEGURANÇA O carrinho de passeio está equipado com um sistema de cinto de segurança de cinco pontos, composto por duas tiras dos ombros, duas presilhas de regulagem, um cinto abdominal e um retentor entrepernas com fecho. 6. A  TENÇÃO: Para o uso com crianças desde o nascimento até cerca de 6 meses de idade é necessário passar as tiras dos ombros através das duas presilhas de regulagem horizontais; os cintos abdominais devem ser inseridos nas presilhas verticais (Fig. 6). Depois de colocar a criança no carrinho, feche os cintos, passando primeiro os dois ganchos na presilha das tiras dos ombros e, em seguida, na 65 fivela do retentor entrepernas (Fig. 6A); ajuste o comprimento das correias até que estejam firmes nos ombros e corpo da criança. 7. Para abrir o cinto abdominal, pressione e puxe os dois ganchos laterais (Fig. 7-7A). ATENÇÃO: Utilize sempre o cinto de segurança. Para a segurança da criança, use os cintos de segurança com todos os seus cinco pontos de fixação. Certifique-se de montar corretamente os cintos abdominais (por exemplo, depois de lavar) e o retentor entrepernas passando-os nas presilhas presentes no encosto e no assento. As correias deverão ser reguladas novamente. REGULAGEM DO ENCOSTO O encosto é regulável em 4 posições. 8. Para reclinar o encosto, levante a alça de regulação colocada na sua parte traseira (Fig. 8). 9. Para levantar o encosto basta puxá-lo para cima até a posição desejada (Fig. 9). ATENÇÃO: Com o peso da criança, estas operações podem se tornar mais difíceis. FREIOS TRASEIROS As rodas de trás têm um par de freios que agem simultaneamente em ambas as rodas de trás, através do pedal. 10. Para acionar o freio do carrinho, pressione para baixo o pedal colocado no centro do eixo das rodas de trás (Fig. 10). 11. Para destravar o sistema de freio, empurre para cima o pedal colocado no centro do eixo das rodas de trás (Fig. 11). RODAS DA FRENTE DIRECIONÁVEIS 12. P  ara fazer com que as duas rodas fiquem livres para girar, abaixe o pedal localizado entre as duas rodas (Fig. 12). 13. Para bloquear as rodas, reponha o pedal na posição alta (fig. 13). ATENÇÃO: Ambas as rodas dianteiras giratórias devem sempre estar simultaneamente bloqueadas ou desbloqueadas. ATENÇÃO: As rodas direcionáveis garantem uma condução mais fácil do carrinho de passeio; em terrenos irregulares é aconselhável usar as rodas bloqueadas para garantir maior estabilidade (pisos de pedras, terra batida, etc.) REGULAGEM DO APOIO DAS PERNAS Para maior conforto da criança, o apoio das pernas do carrinho pode ser ajustado em 2 posições. 14. Para regular o apoio das pernas na posição desejada, use simultaneamente as duas alavancas laterais (Fig. 14). Para levantar o apoio das pernas a partir da posição mais baixa basta puxá-lo para cima. ATENÇÃO: O apoio de pernas não tem a função de reter a criança. CESTO PORTA-OBJETOS O cesto porta-objetos já vem instalado. 15. Se for preciso removê-lo, solte os seis botão de pressão nas laterais do cesto (3 de cada lado) e libere as tiras das presilhas da armação (Fig. 15). CAPA DE CHUVA 16. Para fixar a capa de chuva, abra completamente a capota e passe os velcros ao redor dos tubos do carrinho nas posições indicadas na figura 16; repita a mesma opera- ção também no outro lado. Depois de usar, se a capa de chuva estiver molhada deixe secar ao ar livre. ATENÇÃO: A capa impermeável não pode ser usada no carrinho de passeio sem capota, pois pode provocar a asfixia da criança. ATENÇÃO: Quando a capa impermeável está montada no carrinho, nunca o deixe exposto ao sol, com a criança dentro, para evitar o risco de aquecimento excessivo. criança. A barra de proteção frontal NÃO é um dispositivo de retenção da criança. ATENÇÃO: A barra de proteção frontal não deve ser usada para levantar o produto com a criança no seu interior. É possível fixar a cadeirinha para automóvel Chicco KeyFit no carrinho Chicco Miinimo ² utilizando o adaptador especial (vendido separadamente). Para a montagem e o uso do adaptador e da cadeirinha para automóvel, consulte os respectivos manuais de instruções. REMOÇÃO E COLOCAÇÃO DO FORRO DO CARRINHO 17. Para remover o forro da estrutura, remova a capota realizando as operações descritas no ponto 4 na ordem inversa. Para remover o tecido do carrinho, solte as abas laterais dos 3 pinos de plástico posicionados na parte de trás do tubo da alça (Fig. 17), em ambos os lados, e solte os cintos abdominais e o retentor entrepernas das presilhas do encosto e do assento (Fig. 17A-17B). 18. Solte a aba em tecido do pino colocado abaixo do assento (Fig. 18) em ambos os lados e termine a operação soltando a correia colocada abaixo do assento (Fig. 18A). O tecido do assento, dessa forma, é liberado da armação e pode ser removido do apoio das pernas (Fig. 18B). Solte lateralmente o tecido dos suportes da barra de proteção (Fig. 18C) e remova-o. Para terminar a remoção do tecido do encosto, faça a peça de plástico lateral deslizar para dentro e puxe o tecido para cima (Fig. 18D). A operação deve ser realizada em ambos os lados do encosto. Para repor o forro no carrinho, repita as operações descritas acima no sentido inverso e, ao terminar, lembre-se de tensionar as correias abaixo do assento (Fig. 18A). GARANTIA O produto tem garantia contra qualquer defeito de conformidade em condições normais de uso, de acordo com o disposto nas instruções de uso. Contudo, a garantia não é aplicada em caso de danos provocados por uso impróprio, desgaste ou acidente. Relativamente ao prazo de validade da garantia sobre defeitos de conformidade, remete-se para as disposições específicas das normas nacionais aplicáveis no país de aquisição, se existentes. FECHAMENTO DO CARRINHO DE PASSEIO ATENÇÃO: Realize esta operação certificando-se de que a criança e as outras crianças estejam devidamente afastadas. ATENÇÃO: Certifique-se que nesta fase as partes móveis do carrinho não entram em contato com o corpo da criança. Antes de fechar o carrinho, verifique se o cesto porta-objetos está vazio e a capota fechada. 19. Para fechar o carrinho, empurre o botão A para a esquerda e pressione, simultaneamente, o botão B (Fig. 19). Rode a alça para a frente até alinhá-la ao tubo lateral (19A), segure os tubos laterais do carrinho (Fig. 19B) e, pressionando levemente os tubos, deixe a estrutura dobrar. 20. P  ara terminar a operação de fechamento, pressione para baixo até escutar o clique que indica o bloqueio (Fig. 20). O carrinho, depois de fechado, permanece em pé sozinho (Fig. 20A) e pode ser facilmente transportado graças à prática alça para transporte (Fig. 20B). BARRA DE PROTEÇÃO FRONTAL O carrinho possui uma barra de proteção que pode ser dobrada ao fechar o carrinho. 21. Para remover a barra de proteção frontal, pressione os dois botões no lado da mesma barra (fig. 21) e puxe a barra para você. É possível abrir só um lado da barra de proteção para facilitar a introdução da criança no carrinho. 22. P  ara fixar de novo a barra de proteção na estrutura, introduza as duas extremidades de plástico da barra de proteção nos suportes, como indicado na (Fig. 22). ATENÇÃO: Coloque sempre os cintos de segurança na 66 V V V TA O TU KO M LE BA V • O • • • • • A h b s • • • D d 3 • R d t vo da Fit peso os oro oé io, de se pli- BRUKSANVISNING •B  romsen ska alltid ha aktiverats när man sätter i eller tar ur barnet. •A  nvänd bromsen när du stannar vagnen. • L ämna aldrig sittvagnen på ett sluttande plan med barnet i, även om bromsen är ilagd. •Ö  verbelasta inte varukorgen. Maximal vikt 3 kg. • E ventuella tyngder som sätts på handtagen och/eller ryggstödet och/eller på sittvagnens sidor kan göra vagnen instabil. • Transportera inte mer än ett barn åt gången. •A  nvänd inte sittvagnen med tillbehör, reservdelar eller komponenter som inte kommer från eller godkänts av tillverkaren. • Använd inte produkten om någon del är trasig, söndersliten eller saknas. • E ndast bilbarnstolen CHICCO KEYFIT försedd med det avsedda kompatibla fästsystemet får lov att sättas fast på sittvagnen CHICCO MIINIMO. •N  är bilbarnstolen är monterad på sittvagnen får den inte användas som barnsäng. Om barnet behöver sova ska man helst lägga det i en babylift, vagga eller säng. •D  enna produkt får bara användas av vuxna personer. •P  rodukten får bara monteras av vuxna personer. •G  e inte föremål med snören till barnet och se till så att sådana föremål inte finns i närheten av barnet för att undvika risk för strypning. •G  å inte i trappor eller rulltrappor med sittvagnen: du kan plötsligt förlora kontrollen över den. VIKTIG INFORMATION VIKTIGT - SPARA DENNA BRUKSANVISNING FÖR FRAMTIDA KONSULTATION. OBS! TA FÖRST AV OCH SLÄNG EVENTUELLA PLASTPÅSAR OCH ALLA ANDRA KOMPONENTER AV FÖRPACKNINGSMATERIALET FÖRE ANVÄNDNING, ELLER FÖRVARA UTOM RÄCKHÅLL FÖR BARN. VARNING • OBS: Lämna aldrig barnet utan tillsyn. • OBS: Före användning, se till att alla låsmekanismer sitter fast ordentligt. • OBS:För att förhindra personskador, se till att ditt barn är på ett säkert avstånd under öppning och stängning av produkten. • OBS: Låt inte ditt barn leka med denna produkt. • OBS: Använd alltid säkerhetsbältet. • Användning av grenrem och säkerhetssele är nödvändig för att garantera barnets säkerhet. Använd alltid både säkerhetsbälte och grenremmen. • OBS: Före användning, kontrollera att bilbarnstolens fästsystem är korrekt blockerade. • OBS: Den här produkten är inte lämplig att använda när man springer eller åker rullskridskor. • Denna sittvagn får endast användas av barn i åldern mellan 0 och 36 månader, upp till max 15 kg vikt. • Ryggstödet ska användas fullständigt bakåtlutat för nyfödda barn tills de är cirka 6 månader. 67 • Var försiktig när du går upp eller ned för trappsteg eller trottoarer. • Om sittvagnen stått i solen länge ska man vänta tills den svalnat innan barnet sätts i vagnen. Långvarig exponering i solen kan göra att material och tyg bleks. • Undvik saltvatten på sittvagnen för att förebygga rostbildning. • Använd inte sittvagnen på stranden. • Kontrollera före montering att inga skador uppstått på produkten och dess komponenter vid transporten. Använd i så fall inte produkten och förvara utom räckhåll för barn. • När sittvagnen justeras ska du säkerställa att dess rörliga delar inte kommer i kontakt med barnet. • Alla som använder sittvagnen måste känna till exakt hur den fungerar. • När sittvagnen inte används ska den hållas utom räckhåll för barn. 30° C Handtvätt i kallt vatten Blek inte Torktumla inte AN Sit av en 6. Stryk inte Kemtvätta inte SKÖTSEL Smörj de rörliga delarna om nödvändigt med torr silikonolja. Kontrollera regelbundet hjulens skick och håll dem rena från damm och sand. Säkerställ att alla plastdelar som rör sig längs metallrören är rena från damm, smuts och sand för att förhindra nötningar som kan försämra sittvagnens funktion. Förvara sittvagnen på torrt ställe. ALLMÄNNA INSTRUKTIONER FÖRSTA GÅNGEN SITTVAGNEN ÖPPNAS OCH MONTERAS 1. För att öppna sittvagnen drar man i frigöringsspaken som finns på sidan (fig. 1), vrider handtaget och lyfter det tills chassiet är helt öppet (fig. 1A). Försäkra dig om att frambenen är låsta och kontrollera att handtaget är helt utfällt och fasthakat (fig. 1B). OBS: Före användning, kontrollera att sittvagnen är låst i öppet läge genom att försäkra dig om att mekanismen är korrekt fasthakad. 7. OB säk vä Fö ex trä stö JU Ry 8. 9. OB utf MONTERING AV FRAM- OCH BAKHJULEN 2. Haka sedan fast framhjulet genom att föra in vagnbenets rör i det avsedda hålet tills du hör ett låsande klickljud (fig. 2). Gör på samma sätt för det andra framhjulet. 3. För att montera bakhjulen sätter du in hjultappen i hålet på bakaxelröret som i fig. 3. Gör på samma sätt för det andra hjulet. OBS: Innan sittvagnen används ska man försäkra sig om att hjulen är ordentligt fastsatta i strukturen genom att dra i dem energiskt. BA Ba nö 10 SUFFLETT SOM SOLSKYDD 4. Fäst suffletten på sittvagnens chassi genom att föra in metallröret i hålet som finns under handtaget (fig. 4), fästa resårbandet på avsedd plats (fig. 4A) och sätta in sufflettens led på avsedd plats genom att låta den löpa till ändläge (fig. 4B). Fullborda förfarandet genom att fästa RÅD FÖR RENGÖRING OCH SKÖTSEL resårbandet vid den nedre tappen som finns på handDen här produkten behöver regelbunden skötsel. tagsrörets baksida (fig. 4C). Sufflettens bakre tygdel kan Får bara rengöras och skötas av en vuxen person. fästas vid ryggstödet med hjälp av de befintliga kardborrebanden (fig. 4D) RENGÖRING OBS! Fäst suffletten på sittvagnens båda sidor. Sittvagnens klädsel är avtagbar (se paragraf TA AV OCH Kontrollera att den sitter fast ordentligt. SÄTTA PÅ SITTVAGNENS KLÄDSEL). 5. För att justera suffletten, dra och/eller tryck den i mitten Rengör tygdelarna med en fuktig svamp och mild tvål. (fig. 5). Suffletten kan fällas ut genom att öppna blixtlåset Rengör plastdelar regelbundet med en fuktad trasa. som finns på det första vecket (fig. 5 -5A). För att ta bort Torka metalldelar som kommit i kontakt med vatten, så att suffletten från chassiet, följ beskrivningen i punkt 4 i ominte rost bildas. vänd ordning. Nedan beskrivs tvättsymbolerna och deras betydelser: OBS: När suffletten inte används ska den förvaras utom 68 räckhåll för barn. 13 OB dv OB ne va LISTA ÖVER KOMPONENTER Kontrollera att du har alla delar som ska finnas på denna modell innan du monterar produkten. Om någon del saknas, kontakta Chicco kundservice. Inget verktyg behövs för att montera produkten. För att sätta ihop produkten behövs följande delar: • Chassi • 2 framhjul • 2 bakhjul • Sufflett som solskydd • Varukorg • Textilklädsel • Axelskydd och grenskydd med stoppning • Regnskydd • Väska/ryggsäck för att bära sittvagnen 11 SV 12 JU Sit ne 14 VA Va 15 lja. na rör nd ns N- om ills mällt ti är ets ud let det om dra in 4), in pa sta ndan or- en set ort m- om ANVÄNDNING AV SÄKERHETSBÄLTEN Sittvagnen är försedd med ett fempunktsbälte bestående av två axelremmar, två justeringsöglor, ett midjebälte och en grenrem med spänne. 6. O  BS! När vagnen används för barn från födseln upp till cirka 6 månaders ålder är det nödvändigt att använda axelremmarna genom att först trä dem genom de två horisontella justeringsspringorna och midjebältet ska träs genom de vertikala springorna (fig. 6) . Sätt barnet i sittvagnen och spänn fast bältet genom att först trä in de två låstungorna i axelremmarnas springor och sedan föra in dem i grenremmens spänne (fig. 6A). Justera remlängden genom att dra åt dem vid axlarna och runt barnets kropp. 7. För att spänna loss midjebältet, tryck in och dra i sidolåstungorna (fig. 7-7A). OBS: Använd alltid fastspänningssystemet. För barnets säkerhet ska alla fem fästpunkterna på säkerhetsbältet användas. Försäkra dig om att ha monterat tillbaka midjebältet (till exempel efter tvätt) och grenremmen korrekt genom att trä dem genom springorna som finns i sittdelens ryggstöd. Bältena ska justeras på nytt. JUSTERA RYGGSTÖDET Ryggstödet kan ställas i 4 olika lägen. 8. För att luta ned ryggstödet, tryck justeringshandtaget som finns bakom ryggstödet uppåt (fig. 8). 9. F ör att höja ryggstödet behöver du bara lyfta det till önskat läge (fig. 9). OBS: Med barnets vikt kan dessa åtgärder vara svårare att utföra. BAKBROMSAR Bakhjulen har tvillingbromsar vilket gör det möjligt att manövrera båda bakhjulen med en enda pedal. 10. För att aktivera sittvagnens broms, tryck ned pedalen som finns i mitten av bakhjulsaxeln (fig. 10). 11. F ör att låsa upp bromssystemet, tryck pedalen som finns i mitten av bakhjulsaxeln uppåt (fig. 11). SVÄNGBARA FRAMHJUL 12. F ör att frigöra framhjulen så att de kan svänga, sänk spaken som sitter mellan de två hjulen (fig. 12). 13. För att låsa hjulen, tryck spaken till det övre läget (fig. 13). OBS: Båda främre svänghjulen ska alltid vara i samma läge, dvs. låsta eller svängbara. OBS! Svänghjulen gör det lättare att manövrera barnvagnen. På ojämn mark rekommenderar vi att låsa hjulen för att vagnen ska rulla lättare (grus, väg med kompakt jord osv.). JUSTERA BENSTÖDET Sittvagnens benstöd kan fixeras i två olika lägen för att barnet ska sitta bekvämare. 14. För att justera benstödet till önskat läge, tryck samtidigt på de två sidospakarna (fig. 14). För att höja benstödet från det lägre läget behöver du bara dra det uppåt. REGNSKYDD 16. För att sätta fast regnskyddet, öppna suffletten helt och trä kardborrebanden runt sittvagnens rör i höjd med de lägen som visas i figur 16. Gör på samma sätt på den andra sidan. Låt regnskyddet dropptorka efter användning, om det blivit vått. OBS: Regnskyddet får inte användas på sittvagnar som inte har sufflett, eftersom barnet kan kvävas. OBS: När regnskyddet är monterat på sittvagnen får man inte lämna den i solen med barnet i sittvagnen för att undvika risk för överhettning. TA AV OCH SÄTTA PÅ SITTVAGNENS KLÄDSEL 17. För att ta av klädseln från stommen ska man först ta av suffletten genom att följa beskrivningen i punkt 4 i omvänd ordning. För att ta av klädseln från sittvagnen, ta bort sidotygstyckena från de 3 plasttapparna som finns på handtagsrörets baksida (fig. 17) på båda sidorna och ta bort midjebältet och grenremmen från de avsedda springorna som finns i ryggstödet och sittdelen (fig. 17A-17B). 18. Ta loss tygstycket från tappen som finns under sittdelen (fig. 18) och gör samma sak även på den andra sidan. Fullborda åtgärden genom att frigöra remmen som finns under sittdelen (fig. 18A). Därefter är sittdelens tyg lösgjord från chassiet och kan tas bort från benstödet (fig. 18B). Frigör tyget på sidorna från hållarna på skyddsbygeln (fig. 18C) och ta bort det från dem. För att fullborda avtagningen av klädseln från ryggstödet, låt plastdelen som finns på sidorna löpa inåt och dra tyget uppåt (fig. 18D). Detta ska göras på båda sidorna av ryggstödet. För att sedan sätta på sittvagnens klädseln igen ska beskrivningen ovan följas i omvänd ordning. När klädseln är på, kom ihåg att dra åt remmen som finns under sittdelen ordentligt (fig. 18A). FÄLLA IHOP VAGNEN OBS: När detta utförs ska man försäkra sig om att barnet, och eventuella andra barn, befinner sig på behörigt avstånd. OBS: Försäkra dig om att sittvagnens rörliga delar inte kan göra illa barnet när du gör detta. Kontrollera innan ihopfällningen att varukorgen är tom och sufletten är stängd. 19. För att stänga sittvagnen, skjut reglaget A åt vänster och tryck samtidigt på knappen B (fig. 19). Vrid handtaget framåt tills det är i höjd med sidoröret (19A). Ta tag i sittvagnens sidorör (fig. 19B) och utöva ett lätt tryck på dem så att strukturen fälls ihop. 20. För att fullborda stängningen, tryck nedåt tills du hör ett låsande klickljud (fig. 20). När sittvagnen är ihopfälld kan den stå själv (fig. 20A) och den är lätt att transportera tack vare den bekväma transportremmen (fig. 20B). SKYDDSBYGEL Sittvagnen är försedd med en skyddsbygel som kan vikas VARUKORG när sittvagnen fälls ihop. Varukorgen är redan monterad. 21. För att ta bort skyddsbygeln ska man trycka på de två 15. Om du behöver ta bort den, frigör de sex tryckknapparknapparna som sitter på sidan av bygeln (fig. 21) och na på varukorgens sidor (3 på vardera sida) och ta bort sedan dra det mot sig. Det går att öppna skyddsbygeln banden från springorna på chassiet (fig. 15). på den ena sidan för att underlätta att lägga ned barnet 69 i sittvagnen. 22. För att spänna fast bygeln i strukturen ska du föra in bygelns två plaständar i de avsedda hållarna, som i figur 22. OBS! Spänn alltid fast barnet med säkerhetsbälte. Bygeln är INTE en fastspänningsanordning för barnet. OBS! Använd aldrig skyddsbågen för att lyfta produkten med barnet i. På sittvagnen Chicco Miinimo ² går det att sätta fast Bilbarnstolen Chicco KeyFit med hjälp av den avsedda adaptern (säljs separat). För montering och användning av adaptern och av Bilbarnstolen, se tillhörande bruksanvisning. V V N O PL U BR ST U GARANTI Produktens garanti gäller för alla fabrikationsfel vid normal användning av produkten enligt vad som förutses i bruksanvisningen. Garantin gäller således inte vid skada som orsakats av felaktig användning, slitage eller olycka. För garantins giltighetsperiod mot fabrikationsfel hänvisas till de särskilda bestämmelserna i nationella lagar som gäller i inköpslandet, i förekommande fall. A • • • • • O • B h v v m • • O b • B f m • R n 70 BRUGSANVISNINGER te børn og op til en alder af cirka 6 måneder. •B  remseanordningen skal altid være indkoblet mens barnet anbringes eller fjernes. •A  nvend altid bremseanordningen hver gang der standses. • E fterlad aldrig klapvognen på en skråning med barnet heri, heller ikke med aktiverede bremser. • S ørg for at kurven ikke overbelastes. Maksimal vægt 3 kg. • Enhver vægt, som sættes på klapvognens styrehåndtag og/eller på ryglænet og/eller på siderne vil kunne påvirke klapvognens stabilitet. • Transportere aldrig mere end ét barn ad gangen. •U  ndlad at sætte tilbehør, reservedele eller komponenter, som ikke er leveret af fabrikanten, på klapvognen. •A  nvend aldrig produktet, hvis der er er beskadigede, afrevne eller manglende dele. • K un autostole af typen CHICCO KEYFIT med den relevante og kompatible fæsteanordning, kan anvendes på klapvognen CHICCO MIINIMO. •N  år autostolen monteres på klapvognen kan denne ikke erstatte en vugge eller barneseng. Hvis barnet har behov for at sove, bør det anbringes i en barnevognslift, vugge eller barneseng. •D  ette produkt må udelukkende anvendes af en voksen. •P  roduktet må udelukkende monteres af en voksen. •G  enstande med snore må aldrig gives til eller placeres i nærheden af VIGTIG ADVARSEL VIGTIGT – OPBEVAR DISSE ANVISNINGER TIL SENERE BRUG. OBS: FJERN OG ELIMINÉR EVENTUELLE PLASTIKPOSER OG ELEMENTERNE, DER UDGØR PRODUKTEMBALLAGEN INDEN BRUG, ELLER SØRG UNDER ALLE OMSTÆNDIGHEDER FOR AT HOLDE DEM UDENFOR BØRNS RÆKKEVIDDE. ADVARSLER • OBS: Efterlad aldrig barnet uden opsyn. • OBS: Kontrollér inden brug, at alle blokeringsmekanismerne er indkoblet korrekt. • OBS: Sørg for at barnet er anbragt i en passende afstand, for at undgå læsioner eller tilskadekomst under handlingerne omkring produktets åbning og lukning. • OBS: Tillad aldrig at barnet leger med dette produkt. •O  BS: Anvend altid sikkerhedsselen. • Brug af skridtremmen og sikkerhedsselerne er nødvendig, for at værne om barnets sikkerhed. Anvend altid sikkerhedsselerne sammen med skridtremmen. • OBS: Kontrollér inden brug, at Autostolens fæstemekanismer er indkoblet korrekt. •O  BS: Dette produkt er ikke egnet til brug under løb eller rulleskøjteløb. • Brug af denne klappevogn er tilladt for børn på mellem 0 - 36 måneder, med en vægt på højst 15 kg. • Ryglænet skal anvendes slået helt ned i den laveste position til nyfød71 barnet, for at forebygge risikoen for strangulering. • Anvend aldrig klapvognen på trapper eller rulletrapper: Man kan pludselig miste herredømmet herover. • Vær forsigtig, når der køres op eller ned over et trin eller fortovets kantsten. • Lad klapvognen køle af, før barnet sættes heri, hvis den har stået i solen gennem længere tid. Længerevarende udsætning for solen kan give farveændringer på materialerne og stoffet. • Undgå at udsætte klapvognen for saltvand, der kan medføre rustdannelser. • Klapvognen bør aldrig anvendes på stranden. • Kontrollér inden montering, at produktet og alle dets komponenter ikke viser tegn på eventuel skade forårsaget af transporten. I modsat fald må produktet ikke anvendes og skal holdes udenfor børns rækkevidde. • Sørg for at klapvognens bevægelige elementer ikke kommer i berøring med barnets krop, under justeringshandlinger. • Sørg for, at klapvognens brugere har fuldt kendskab til dens funktioner. • Opbevar klapvognen udenfor børns rækkevidde, når den ikke er i brug. 30° C LISTE OVER KOMPONENTER Kontrollér, at alle komponenterne står til rådighed, inden produktet monteres. Ret venligst henvendelse til Chicco’s Kundeservice, hvis der er manglende dele. Montering af produktet kræver ikke brug af værktøj. Montering af produktet kræver, at man råder over følgende: • Stel • 2 forhjul • 2 baghjul • Kaleche 72 • Bagagekurv • Stofbeklædning • Polstrede skulderremme og skridtrem • Regnslag • Taske/rygsæk til transport af klapvognen GODE RÅD OM RENGØRING OG VEDLIGEHOLDELSE Dette produkt har behov for jævnlig vedligeholdelse. Rengøring og vedligeholdelse må udelukkende foretages af en voksen. RENGØRING Klapvognens betræk kan tages af (jfr. afsnittet AFTAGNING OG PÅSÆTNING AF KLAPVOGNENS BETRÆK). Rens tekstilelementerne med en fugtig klud og mild sæbe. Rens jævnligt plastikelementerne med en fugtig klud. Tør metalelementerne, hvis de eventuelt kommer i berøring med vand, for at undgå rustdannelser. I det nedenstående gengives vaskesymbolerne og de tilsvarende betydninger: Håndvask i koldt vand Ingen blegemidler Må ikke tørres mekanisk KA 4. OB kla Ko 5. OB ikk BR Kla me to sp 6. Må ikke stryges Må ikke kemisk renses VEDLIGEHOLDELSE Smør, om nødvendigt, de bevægelige elementer med tør silikoneolie. Kontrollér jævnligt hjulenes slitagetilstand og hold dem rene for støv og sand. Sørg for at holde alle plastikdelene, som glider frem og tilbage på metalrørene, rene for støv, smuds og sand, for at undgå gnidninger, som kan påvirke klapvognens korrekte funktion. Opbevar klapvognen på et tørt sted. GENERELLE ANVISNINGER FØRSTEGANGSÅBNING OG -MONTERING AF KLAPVOGNEN 1. Træk i udløsningsmekanismen på siden af klapvognen (Fig. 1), drej styregrebet og løft det opad, indtil klapvognens stel er helt åbnet (Fig. 1A); kontrollér at benene foran er blokerede og kontrollér, at håndtaget er trukket helt ud og indkoblet (Fig. 1B). OBS: Kontrollér inden brug, at klapvognen er blokeret i den åbne position og at mekanismen er indkoblet korrekt. FOR- OG BAGHJULENES MONTERING 2. Sæt støttestangens stift i det relevante hul på forhjulet, og tryk indad, indtil blokeringens klik lyder (Fig. 2). Gentag den samme handling på det andet forhjul. 3. Baghjulene monteres ved at sætte hjulets stift ind i hullet på bagakslens stang, som vist i figur 3. Gentag den samme handling med det andet hjul. OBS: Kontrollér omhyggeligt, inden klapvognen tages i brug, at hjulene er fastsat korrekt i strukturen, ved at trække energisk heri. 7. OB sik om Sø sam de ne IN Ry 8. 9. OB BA Ba mu blo 10 11 SV 12 E es NG be. rø- til- tør em ne, øv, ke P- en ogorelt en et, en- let m- s i ke KALECHE 4. Kalechen fastgøres til klapvognens struktur ved at sætte den runde metalanordning i hullet under håndtaget (Fig. 4), fastgøre langhullet i det relevante sæde (Fig. 4A), sætte kalechens ledstykke i sædet og trykke det helt i bund (Fig. 4B). Afslut handlingen ved at fastgøre elastikken på den nedre stift på bagsiden af håndtaget (Fig.4C). Kalechens bagerste stofafsnit kan sættes på ryglænet vha. de tilstedeværende burrebånd (Fig.4D) OBS: Kalechens fastgøring skal foregå på begge sider af klapvognen. Kontrollér, at den er korrekt blokeret. 5. K alechen reguleres ved at trække i og/eller trykke på dennes centrale afsnit (Fig. 5). Kalechen kan udvides ved at åbne lynlåsen på det første afsnit (Fig. 5 -5A). Gentag handlingerne i punkt 4 i den omvendte rækkefølge, for at tage kalechen af strukturen. OBS: Hold kalechen udenfor børns rækkevidde, når den ikke er i brug BRUG AF SIKKERHEDSSELER Klapvognen er udstyret med et fastspændingssystem med fem forankringspunkter, bestående af to skulderseler, to reguleringsslidser, et mavebælte og en skridtrem med spænde. 6. O  BS: Ved brug til børn fra fødslen til cirka 6 måneder skal skulderremmene anvendes efter først at have ført dem ind gennem de to vandrette reguleringshuller, mens mavebæltet skal sættes i de lodrette langhuller (Fig. 6). Efter at have anbragt barnet i klapvognen, spændes selerne ved først at lade de to gaffelstik passere gennem skulderremmenes slidser og herefter sætte dem i skridtremmens spænde (Fig. 6A); regulér remmenes længde, så de sidder tæt til barnets skuldrer og krop. 7. Mavebæltet åbnes ved at trykke på og trække i gaflerne i siderne (Fig. 7-7A). OBS: Benyt altid fastspændingssystemerne. Anvend alle sikkerhedsselernes fem forankringspunkter, for at værne om dit barns sikkerhed. Sørg omhyggeligt for at mavebælterne og skridtremmen samles korrekt (for eksempel efter vask), ved at trække dem gennem langhullerne på ryglænet og i sædet. Selerne skal herefter reguleres på ny. INDSTILLING AF RYGLÆN Ryglænet kan indstilles i 4 positioner. 8. Ryglænet stilles på skrå at trække justeringsgrebet på bagsiden opad (Fig. 8). 9. Det er nok at løfte ryglænet til den ønskede position, for at rejse det igen (Fig. 9). OBS: Barnets vægt kan besværliggøre disse handlinger. BAGHJULSBREMSER Baghjulene er udstyret med dobbeltbremser, som giver mulighed for at indvirke samtidigt på begge baghjul, ved blot at indvirke på en pedal. 10. Træd pedalen midt på baghjulsakslen nedad (Fig. 10), for at aktivere klapvognens bremse. 11. Tryk pedalen midt på baghjulsakslen opad (Fig. 11), for at udløse bremsesystemet. lade forhjulene dreje frit. 13. Flyt vægtstangen tilbage til den høje position (fig. 13), for at blokere hjulene. OBS: Begge de svingbare forhjul skal altid være blokerede eller frit drejende på samme tid. OBS: De svingbare hjul gør klapvognen lettere at manøvrere; det anbefales at anvende de blokerede hjul på ujævnt terræn, for at sikre en passende bevægelighed (grus, jordveje, osv.) INDSTILLING AF FODSTØTTE Klapvognens benstøtte kan reguleres i 2 positioner, for at forøge barnets komfort . 14. Indvirk samtidig på de to mekanismer på siden af benstøtten (Fig. 14), for at anbringe den i den ønskede position. Det er nok at skubbe benstøtten opad, for at anbring den i den høje position. OPBEVARINGSKURV Opbevaringskurven er allerede installeret. 15. Hvis der opstår behov for at tage den af, skal man åbne de seks tryklåseknapper på kurvens sider (3 i hver side) og trække båndene ud af langhullerne på strukturen (Fig. 15). REGNSLAG 16. Regnslaget fastgøres ved at åbne kalechen helt og sætte burrebåndene fast på klapvognens rør i de positioner, som vises i figur 16. Gentag handlingen i den modsatte side. Lad regnslaget tørre i fri luft efter brug, hvis det er blevet vådt. OBS: Regnslaget kan ikke anvendes på klapvognen uden kaleche, da der vil opstå fare for at barnet kan kvæles. OBS: Lad aldrig barnet ligge i klapvognen under solen med monteret regnslag pga. risikoen for, at temperaturen i klapvognen bliver overophedet. AFTAGNING OG PÅSÆTNING AF KLAPVOGNENS BETRÆK 17. Tag kalechen af, ved at udføre handlingerne i punkt 4 i den omvendte rækkefølge, for at tage strukturens beklædning af. Klapvognens stofbetræk tages af ved at trække sidestykkerne af de 3 plastikstifter på bagsiden af håndtaget (Fig. 17) i begge sider og trække mavebæltet og skridtremmen ud af deres langhuller på ryglænet og i sædet (Fig. 17A-17B). 18. Frigør stofstykket fra stiften under sædet (Fig. 18) og sørg for også at udføre den samme handling i den anden side, hvorefter handlingen fuldføres ved at slippe remmen under sædet (Fig. 18A). Nu er sædets beklædning frigjort fra stellet og kan trækkes af benstøtten (Fig. 18B). Frigør stofstykkets side fra skinnens understøtning (Fig. 18C) og træk det heraf. Skub plastikkomponenterne på siderne ind mod midten og træk stoffet opad (Fig. 18D), for at tage stoffet af ryglænet. Handlingen skal udføres på begge sider af ryglænet. Udfør de netop beskrevne handlinger i den omvendte rækkefølge, for at beklæde klapvognen igen, og husk herefter at spænde remmen under sædet (Fig. 18A) omhyggeligt igen. LUKNING AF KLAPVOGNEN OBS: Sørg for at dit barn eller andre børn er på sikker afstand, når denne handling udføres. OBS: Sørg for, at klapvognens bevægelige elementer ikke SVINGBARE FORHJUL kommer i berøring med barnets krop. 12. Træd på vægtstangen mellem de to hjul (fig. 12), for at 73 Kontrollér, inden lukning af klapvognen, at bagagekurven er tom og at kalechen lukket. 19. Skub cursoren A mod venstre og tryk samtidig på tasten B (Fig. 19), for at lukke klapvognen. Drej håndtaget fremad, så det står på linje med siderøret (19A), tag fat om klapvognens siderør (Fig. 19B) og udøv et let tryk herpå, så strukturen kompakteres. 20. Lukningen fuldføres ved at trykke strukturen sammen, indtil der lyder et klik, som bekræfter blokeringen (Fig. 20). Når klapvognen er lukket, kan den stå op alene (Fig. 20A) og kan nemt transporteres ved hjælp af den behagelige skulderrem (Fig. 20B). TÄ TÄ TU STØDFANGERSKINNE Klapstolen er udstyret med en skinne, der skal lukkes sammen under lukkehandlingerne. 21. S tødfangerskinnen trækkes ud ved at trykke på de to taster på siden af selve skinnen (fig. 21) og trække skinnen ind imod en selv. Det er muligt kun at frigøre en side af skinnen for at lette barnets placering i klapvognen. 22. Sæt de to plastikender af skinnen på strukturen igen, som vist i (Fig. 22), for at sætte skinnen på strukturen igen. OBS: Spænd altid barnets sikkerhedsseler. Skinnen er IKKE en fastspændingsanordning for barnet OBS: Skinnen må aldrig anvendes til at løfte produktet med barnet anbragt heri. Takket være den relevante adapter (som sælges separat) er det muligt at hægte autostolen Chicco KeyFit på klapvognen Chicco Miinimo ². Indhent oplysninger om montering og brug af adapteren og autostolen i de relevante brugsvejledninger. V • H M M PA JO LA • H a n • H v s a • GARANTI Produktet er garanteret mod enhver fejl i form af manglende overensstemmelse under normale brugsbetingelser, som beskrevet i brugsanvisningerne. Garantien bortfalder i tilfælde af fejl som følge af ukorrekt brug, slid eller hændelige uheld. Hvad angår garantiens varighed, med hensyn til fejl i form af manglende overensstemmelse, henvises der til de specifikke forskrifter i den gældende lov i landet, hvor produktet er købt, hvis sådanne er forudset. • • L o h t k • • • R k o • V 74 KÄYTTÖOHJEET kk:n ikään asti selkänojaa on käytettävä täysin kallistetussa asennossa. • Jarrutuslaitteen tulee olla aina päälle kytkettynä kun lasta asetetaan paikalleen ja otetaan pois. • K äytä jarrutuslaitetta aina kun pysähdyt. •Ä  lä jätä rattaita koskaan kaltevalle tasolle, vaikka jarrut olisivatkin päällä, jos lapsi on sisällä rattaissa. •Ä  lä kuormita koria liikaa. Maksimipaino 3 kg. • K aikki kahvoihin ja / tai selkänojaan ja / tai rattaiden sivuihin kiinnitetyt painot saattavat vaikuttaa haitallisesti rattaiden tasapainoon. •Ä  lä kuljeta kerrallaan enempää kuin yhtä lasta. •Ä  lä kiinnitä rattaisiin lisävarusteita, varaosia tai komponentteja, joita valmistaja ei toimita tai joilla ei ole valmistajan hyväksyntää. •Ä  lä käytä tuotetta, jos sen jotkin osat ovat rikki, repeytyneet tai niitä ei ole. •A  inoastaan erityisellä yhteensopivalla kiinnityslaitteella varustettu CHICCO KEYFIT -turvakaukalo voidaan kiinnittää CHICCO MIINIMO -rattaisiin. •R  attaisiin asennettu turvakaukalo ei korvaa kehtoa tai pinnasänkyä. Jos lapsi tarvitsee unta, on hänet sijoitettava vaunukoppaan, kehtoon tai pinnasänkyyn. • Tätä tuotetta saa käyttää ainoastaan aikuinen henkilö. • Tuotteen kokoamisen saa suorittaa ainoastaan aikuinen henkilö. • K uristumisvaaran välttämiseksi lapselle ei saa antaa, eikä hänen läheisyyteensä saa asettaa esineitä, jois- TÄRKEÄ HUOMAUTUS TÄRKEÄÄ – SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET TULEVAA TARVETTA VARTEN. HUOMIO: ENNEN KÄYTTÖÖN RYHTYMISTÄ POISTA JA HÄVITÄ MAHDOLLISET MUOVIPUSSIT SEKÄ KAIKKI TUOTTEEN PAKKAUKSEEN KUULUVAT OSAT TAI JOKA TAPAUKSESSA PIDÄ NE POISSA LASTEN ULOTTUVILTA. VAROTOIMENPITEET • HUOMIO: Älä jätä lastasi koskaan ilman valvontaa. • HUOMIO: Varmista ennen käytön aloittamista, että kaikki lukitusmekanismit on kiinnitetty asianmukaisesti. •H  UOMIO: Varmista vammojen ja vaurioiden ehkäisemiseksi, että lapsi on sopivalla etäisyydellä tuotteen avaamisen ja sulkemisen aikana. • HUOMIO: Älä anna lapsesi leikkiä tällä tuotteella. • HUOMIO:: Käytä aina turvavöitä. • Lapsen turvallisuuden takaamiseksi on ehdottomasti käytettävä haarahihnaa sekä turvavöitä. Käytä aina turvavöitä ja haarahihnaa samanaikaisesti. • HUOMIO: Tarkasta ennen käyttöä, että auton turvakaukalon kiinnitysmekanismit on kiinnitetty asianmukaisesti. • HUOMIO: Tämä tuote ei sovellu käytettäväksi juostessa tai luistellessa. • Rattaiden käyttö on sallittu 0 - 36 kk:n ikäisille lapsille, joiden paino on alle 15 kg. • Vastasyntyneille lapsille sekä noin 6 75 sa on narumaisia osia. • Älä käytä rattaita rapuissa tai liukuportaissa: vaarana on äkillinen hallinnan menetys. • Noudata varovaisuutta askelman tai jalkakäytävän päälle noustessasi ja sieltä laskeutuessasi. • Jos rattaat ovat jääneet aurinkoon pitkäksi aikaa, odota kunnes ne ovat jäähtyneet, ennen kuin laitat lapsen rattaisiin. Pitkäaikainen auringolle altistuminen saattaa aiheuttaa värimuutoksia kankaisiin ja muihin materiaaleihin. • Vältä rattaiden ja suolaisen veden välistä kontaktia ruosteen muodostumisen ehkäisemiseksi. • Älä käytä rattaita rannalla. • Varmista ennen kokoamiseen ryhtymistä, että tuotteessa ja missään sen komponenteissa ei näy merkkejä kuljetuksen aikana mahdollisesti tapahtuneista vaurioista; jos niitä ilmenee, tuotetta ei saa käyttää ja se on pidettävä poissa lasten ulottuvilta. • Varmista säätöjä suorittaessasi, että rattaiden liikkuvat osat eivät joudu kosketuksiin lapsen ruumiinosien kanssa. • Varmista, että kaikki rattaita käyttävät henkilöt ovat tarkkaan selvillä siitä, kuinka ne toimivat. • Kun rattaita ei käytetä, ne on pidettävä poissa lasten ulottuvilta. 30° C KOMPONENTTILUETTELO Varmista ennen tuotteen kokoamiseen ryhtymistä, että käsillä on kaikki tähän malliin kuuluvat komponentit. Jos jokin osa puuttuu, ota yhteyttä Chiccon asiakaspalveluun. Tuotteen kokoamiseen ei tarvita mitään työkaluja. Tuotteen kokoamiseen tarvitaan seuraavat kappaleet: • Runko • 2 etupyörää • 2 takapyörää • Aurinkokuomu 76 • Tarvikekori • Kangasverhoilu • Pehmustetut olka- ja haarahihnat • Sadesuojus • Rattaiden säilytyslaukku/-reppu on vo AU 4. PUHDISTAMISTA JA HUOLTOA KOSKEVIA NEUVOJA Tämä tuote tarvitsee säännöllistä huoltoa. Puhdistus- ja huoltotoimenpiteet kuuluvat aikuisen henkilön suoritettaviksi. PUHDISTUS Rattaiden verhoilu voidaan irrottaa (ks. kappale RATTAIDEN VERHOILUN IRROTTAMINEN JA SEN LAITTAMINEN TAKAISIN PAIKALLEEN). Puhdista kangasosat kostealla sienellä ja neutraalilla saippualla. Puhdista muoviosat säännöllisesti kostealla liinalla. Kuivaa metalliosat, jos ne ovat tulleet kontaktiin veden kanssa, jotta niihin ei muodostuisi ruostetta. Seuraavassa on ilmoitettu pesumerkinnät sekä niiden merkitykset: Pese käsin kylmässä vedessä. Valkaisu kielletty. Rumpukuivaus kielletty. Silitys kielletty. HU ku Va 5. HU lap TU Ra ku ym 6. Kemiallinen pesu kielletty. HUOLTO Voitele liikkuvat osat tarpeen vaatiessa kuivalla silikoniöljyllä. Tarkasta pyörien kulumistilanne säännöllisin väliajoin ja pidä ne puhtaina pölystä ja hiekasta. Varmista, että kaikki metalliputkia pitkin liukuvat muoviosat ovat puhtaita pölystä, liasta ja hiekasta, jotta näiden aiheuttama kitka ei haittaisi rattaiden toimintaa. Säilytä rattaita kuivassa paikassa. YLEISOHJEET RATTAIDEN ENSIMMÄINEN AVAUSKERTA JA NIIDEN KOKOAMINEN 1. Rattaat avataan vetämällä sivussa olevaa vapautusvipua (kuva 1), kiertämällä kahvaa ja nostamalla siitä, kunnes runko on täysin auki (kuva 1A); varmista, että etujalat on lukittu ja että kahva on täysin ojennettu ja kiinnittynyt paikalleen (kuva 1B). HUOMIO: Varmista ennen käyttöä, että rattaat ovat lukkiutuneet avoimeen asentoon ja että mekanismi on kiinnittynyt paikalleen oikein. ETU- JA TAKAPYÖRIEN ASENTAMINEN 2. Laita paikalleen etupyörä työntämällä etujalan putki sille tarkoitettuun reikään, kunnes kuuluu kiinnittymisestä kertova naksahdus (kuva 2). Toista toimenpide toiselle etupyörälle. 3. Takapyörien asentamista varten on pyörän napatappi vietävä taka-akselin putken reikään kuvassa 3 näytetyllä tavalla. Toista toimenpide toiselle pyörälle. HUOMIO: Varmista ennen rattaiden käyttöä, että pyörät 7. V m HU de kii Va na ne Hi SE Se 8. 9. HU ka TA Ta sam kä 10 11 A ki- AIMI- lla. en er- ä. ja kki ysai- EN ua es on nyt iuty- silstä lle ppi llä rät on kiinnitetty rakenteeseen kunnollisesti, vetämällä niistä voimakkaasti. AURINKOKUOMU 4. Kuomu kiinnitetään rattaiden runkoon laittamalla pyöreä metallikappale kahvan alla olevaan reikään (kuva 4), kiinnittämällä joustava rengas sille tarkoitettuun paikkaan (kuva 4A) ja laittamalla kuomun nivelkohta paikalleen antaen sen liukua loppuun asti (kuva 4B). Vie toimenpide päätökseen kiinnittämällä kumilenkki kahvan putken takana olevaan alatappiin (kuva 4C). Kuomun takana oleva kangaslieve voidaan kiinnittää selkänojaan tarranauhoilla (kuva 4D). HUOMIO: Kuomun kiinnittäminen on tehtävä rattaiden kummallekin sivulle. Varmista että se on kiinnitetty kunnollisesti paikalleen. 5. K uomu säädetään sopivaksi vetämällä ja/tai työntämällä sitä keskeltä (kuva 5). Kuomua voidaan suurentaa avaamalla ensimmäisessä lohko-osassa oleva vetoketju (kuva 5-5A). Kuomu irrotetaan rungosta toistamalla kohdassa 4 ilmoitetut toimenpiteet päinvastaisessa järjestyksessä. HUOMIO: Kun kuomua ei käytetä, on se pidettävä poissa lapsen ulottuvilta TURVAVÖIDEN KÄYTTÄMINEN Rattaat on varustettu viisipisteisellä turvajärjestelmällä, johon kuuluvat kaksi olkahihnaa, kaksi säätörengasta, yksi vyötärön ympäri kulkeva hihna sekä soljella varustettu haarahihna. 6. H  UOMIO: Vastasyntyneestä lähtien ja noin 6 kuukauden ikään asti olkahihnat on puettava lapselle siten, että ne kulkevat ensin kahden säätörenkaan kautta; vyöt on pujotettava pystyaukkoihin (kuva 6). Sen jälkeen kun lapsi on sijoitettu rattaisiin, kiinnitä hihnat siten, että ensin kaksi haarukkaosaa kulkevat olkahihnojen renkaasta, ja kiinnitä ne sitten haarahihnan solkeen (kuva 6A); säädä hihnojen pituus siten, että ne tulevat sopivan tiukasti lapsen hartioita ja vartaloa vasten. 7. Vyötärön ympäri kulkeva vyö avataan painamalla ja vetämällä sivulla olevista haarukkaosista (kuvat 7-7A). HUOMIO: Käytä aina turvajärjestelmiä. Lapsesi turvallisuuden takaamiseksi on käytettävä turvavöiden kaikkia viittä kiinnityspistettä. Varmista, että vyötärön ympäri kulkevat vyöt ja haarahihna kootaan oikein (esimerkiksi pesun jälkeen) pujottaen ne selkänojassa ja istuinosassa olevien aukkojen kautta. Hihnat on säädettävä uudelleen. SELKÄNOJAN SÄÄTÄMINEN Selkänojaa voidaan säätää 4 asentoon. 8. Selkänojaa kallistetaan nostamalla ylöspäin sen takana olevaa säätökahvaa (kuva 8). 9. Selkänojaa kohotetaan yksinkertaisesti nostamalla se haluttuun asentoon (kuva 9). HUOMIO: Nämä toimenpiteet saattavat osoittautua hankalammiksi lapsen painon vuoksi. TAKAJARRUT Takapyörät on varustettu kaksoisjarruilla, jotka jarruttavat samanaikaisesti kumpaakin takapyörää vain yhtä poljinta käyttäen. 10. Rattaiden jarruja käytetään painamalla alaspäin takapyörien akselin keskellä olevaa poljinta (kuva 10). 11. Jarrujärjestelmä vapautetaan työntämällä ylöspäin taka- pyörien akselin keskellä olevaa poljinta (kuva 11). KÄÄNTYVÄT ETUPYÖRÄT 12. Etupyörät vapautetaan pyöriviksi laskemalla kahden pyörän välissä olevaa vipua (kuva 12). 13. Pyörien pyöriminen lukitaan viemällä vipu takaisin yläasentoon (kuva 13). HUOMIO: Molempien ympäripyörien etupyörien kääntyminen on aina oltava samanaikaisesti lukittuna tai vapautettuna. HUOMIO: Kääntyvillä pyörillä helpotetaan rattaiden ohjaamista; epätasaisilla pinnoilla (sorassa, hiekkateillä, jne.) on suositeltavaa käyttää pyöriä siten, että niiden kääntyminen lukitaan, koska tällöin saadaan aikaan tukevampi pito. REISITUEN SÄÄTÄMINEN Rattaiden reisituki voidaan säätää 2 asentoon, jotta lapsi saadaan mukavampaan asentoon. 14.  Reisituki säädetään haluttuun asentoon liikuttamalla samanaikaisesti kahta sivuvipua (kuva 14). Reisituki nostetaan alimmasta asennostaan yksinkertaisesti työntämällä sitä ylöspäin. TARVIKEKORI Tarvikekori on jo asennettu paikalleen. 15. Jos se on tarpeen irrottaa, avaa korin sivuilla olevat kuusi painonappia (3 kummallakin sivulla) ja liu'uta nauhat pois rungon aukoista (kuva 15). SADESUOJUS 16. Sadesuojuksen kiinnittämistä varten on kuomu avattava kokonaan ja tarranauhat kierrettävä rattaiden putkien ympäri kuvassa 16 näkyvistä kohdista; tee samoin myös toiselle sivulle. Jos suojus on kastunut, anna sen kuivua ilmassa käytön jälkeen. HUOMIO: Sadesuojusta ei saa käyttää rattaissa, joissa ei ole kuomua, sillä se saattaa aiheuttaa lapsen tukehtumisen. HUOMIO: Kun rattaisiin on asennettu sadesuojus, älä jätä niitä koskaan aurinkoon lapsen ollessa rattaissa, sillä on olemassa rattaiden ylikuumenemisen vaara. RATTAIDEN VERHOILUN IRROTTAMINEN JA SEN LAITTAMINEN TAKAISIN PAIKALLEEN 17. Rakenteen verhoilun irrottamista varten on kuomu irrotettava suorittamalla kohdassa 4 ilmoitetut toimenpiteet päinvastaisessa järjestyksessä. Kankaan poistamista varten on sivuliepeet liu'utettava kahvan putken takana olevista 3 muovitapista (kuva 17) kummallakin sivulla ja vyötäröhihnat sekä haarahihna irrotettava selkänojassa ja istuinosassa olevista aukoista (kuvat 17A-17B). 18. Irrota kangaslieve istuinosan alla olevasta tapista (kuva 18) kummaltakin sivulta ja vapauta lopuksi istuinosan alla oleva hihna (kuva 18A). Nyt istuinosan kangas on irti rungosta ja se voidaan liu’uttaa pois reisituesta (kuva 18B). Irrota kangas turvakaaren kannattimista (kuva 18C) sivusuuntaan ja liu’uta se pois niistä. Selkänojan riisuminen viedään loppuun liu’uttamalla sisäänpäin sivuilla olevaa muovikomponenttia ja vetämällä kangasta ylöspäin (kuva 18D). Toimenpide on suoritettava selkänojan kummallekin sivulle. Verhoilu laitetaan takaisin rattaisiin toistamalla yllä ilmoitetut toimenpiteet päinvastaisessa järjestyksessä; lopuksi on 77 muistettava laittaa istuinosan alla oleva hihna asianmukai- sen kireälle (kuva 18A). RATTAIDEN SULKEMINEN HUOMIO: Pidä tätä toimenpidettä suorittaessasi huolta siitä, että lapsi ja mahdolliset muut lapset ovat sopivalla etäisyydellä. HUOMIO: Varmista näiden vaiheiden aikana, että rattaiden liikkuvat osat eivät joudu kosketuksiin lapsen ruumiinosien kanssa. Varmista ennen rattaiden sulkemista, että tarvikekori on tyhjä ja että kuomu on suljettu. 19. Rattaat suljetaan työntämällä liukuvipua A vasempaan ja painamalla samanaikaisesti näppäintä B (kuva 19). Kierrä kahvaa eteenpäin, kunnes se kohdistuu sivuputken (19A) kanssa ja tartu rattaiden sivuputkiin (kuva 19B); kun näitä painetaan kevyesti, rakenne alkaa painua kokoon. 20. Sulkeminen viedään päätökseen painamalla alaspäin kunnes kuuluu lukittumisesta kertova naksahdus (kuva 20). Suljetut rattaat pysyvät pystyssä ilman tukea (kuva 20A) ja niitä voidaan kuljettaa helposti mukavasta kuljetushihnasta (kuva 20B). V V ST TA FO O A ER EL VA TURVAKAARI Rattaat on varustettu turvakaarella, joka taittuu rattaita suljettaessa. 21. Turvakaari irrotetaan painamalla sen sivussa olevia kahta painiketta (kuva 21) ja vetämällä turvakaarta itseä kohti. On mahdollista avata vain toinen turvakaaren pää, jolloin lapsen laittaminen rattaisiin sujuu helpommin. 22. Turvakaari kiinnitetään rakenteeseen takaisin viemällä sen molemmat muoviset päät niille tarkoitettuihin kannattimiin, kuvassa näkyvällä tavalla (kuva 22). HUOMIO: Kiinnitä lapsi aina turvavöillä. Turvakaari EI OLE lasten turvalaite. HUOMIO: Turvakaarta ei saa käyttää tuotteen nostamiseen silloin kun lapsi on sen sisällä. Chicco Miinimo ² -rattaisiin voidaan kiinnittää Chicco KeyFit -turvakaukalo erityistä adapteria käyttäen (myydään erikseen). Adapterin ja turvakaukalon asentamisesta ja käytöstä on kerrottu kyseisissä käyttöoppaissa. A • • • • • TAKUU Tuotteen taataan olevan virheetön normaaleissa, käyttöohjeiden mukaisissa käyttöolosuhteissa. Takuu ei ole siis voimassa siinä tapauksessa, että vahingot johtuvat vääränlaisesta käytöstä, kulumisesta tai vahinkotapahtumista. Virheitä koskevan takuun keston osalta noudatetaan ostomaassa voimassa olevia kansallisia määräyksiä sovellettavilta osin. • F h s l s • • • S f 78 BRUKERVEILEDNING vekt på maksimalt 15 kg. • F ra fødselen av og helt til barnet er 6 måneder må ryggstøtten benyttes i helt tilbakevendt posisjon. •B  remsene må alltid være tilkoblet når barnet plasseres eller flyttes. •H  ver gang du stanser sportsvognen må bremsene settes på. • L a aldri vognen stå i bakke med barnet i, selv om du har satt på bremsene. • F yll ikke opp kurven. Maksimal vekt 3 kg. • Enhver vekt festet til håndtakene og/eller på ryggstøtten og/eller sportsvognens sider kan føre til at stabiliteten til sportsvognen reduseres. • Transporter kun ett barn om gangen. • F est ikke tilbehør, reservedeler eller komponenter som ikke leveres av produsenten eller har hans godkjennelse. •B  ruk ikke vognen dersom deler av den er ødelagt, revet opp eller mangler helt. • K un barnestolen CHICCO KEYFIT utstyrt med en egen kompatibel krok kan festes til sportsvognen CHICCO MIINIMO. •N  år Bilsetet er montert på sportsvognen erstatter ikke denne kombinasjonen en vogge eller barnesengen. Dersom barnet har behov for søvn, må det plasseres i en bag, vogge eller barneseng. • Vognen må kun brukes av en voksen. • Vognen må kun monteres av en voksen. • F or å unngå faren for kveling, må en hverken gi barnet gjenstander med snører eller plassere barnet ved siden av gjenstander med snører. VIKTIG MELDING VIKTIG – TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSENE FOR SENERE KONSULTASJON. FORSIKTIG: FØR BRUK MÅ DU FJERNE OG HIVE EVENTUELLE PLASTPOSER OG ALLE EMBALLASJEELEMENTENE SOM ER DEL AV PRODUKTETS KONFEKSJON ELLER DU MÅ SØRGE FOR AT DE OPPBEVARES UTENFOR BARNAS REKKEVIDDE. ADVARSLER • FORSIKTIG: La aldri barnet ditt være alene uten tilsyn. • FORSIKTIG: Før bruk må du forsikre deg om at alle blokkeringsmekanismene er riktig innkoplet. • FORSIKTIG: For å unngå uhell eller skader må barnet deres holdes på sikker avstand når du åpner eller lukker produktet. • FORSIKTIG: La aldri barnet deres leke med produktet. • FORSIKTIG: Bruk alltid sikkerhetsselen. • For å garantere om barnets sikkerhet er det helt nødvendig å bruke skrittstroppene og sikkerhetsselene. Bruk alltid sikkerhetsselene sammen med skrittstroppene. • FORSIKTIG: Før bruk må du forsikre deg om at alle blokkeringsmekanismene til Barnestolen er riktig innkoplet. • FORSIKTIG: Vognen må ikke benyttes sammen med rulleskøyter eller når du springer. • Sportsvognen kan brukes av barn fra 0 til 36 måneder, inntil de når en 79 • Ikke bruk sportsvognen i trapper eller i rulletrapper: en kan plutselig miste kontrollen. • Vær spesielt forsiktig når du går opp et trappetrinn eller en fortauskant. • Dersom sportsvognen utsettes for sol over lenger tid, må du vente til den har kjølt seg ned før du plasserer barnet i den. Står sportsvognen i solen over lenger tid kan materialene og tekstilene skifte farge. • Unngå at sportsvognen kommer i kontakt med saltvann, dette kan føre til rustdannelse. • Bruk ikke sportsvognen på stranden. • Før montering må du kontrollere at produktet og dets komponenter er hele og ikke viser tegn på skade oppstått under transporten, dersom dette er tilfellet må produktet ikke benyttes men holdes utenfor barnas rekkevidde. • Ved regulering må du forsikre deg om at de bevegelige delene på sportsvognen ikke kommer i kontakt med barnets kropp. • Påse at de som bruker sportsvognen vet nøyaktig hvordan denne fungerer. • Når sportsvognen ikke er i bruk må den holdes utenfor barns rekkevidde. 30° C LISTE OVER DELER Påse at du har alle komponentene til denne modellen før du monterer produktet. Ta kontakt med Customer Service Chicco dersom noen av delene mangler. Du trenger ikke verktøy for å montere produktet. For å sette sammen produktet må du har følgende deler tilgjengelig: • Ramme • 2 hjul framme • 2 hjul bak • Kalesje som beskytter mot sol • Varekurv • Stofftrekk • Polstrede skulderstropper og skrittsele • Regntrekk • Veske/sekk for å pakke inn sportsvognen RÅD FOR RENHOLD OG VEDLIKEHOLD Dette produktet trenger regelmessig vedlikehold. Renhold og vedlikehold må utføres av en voksen person. RENHOLD Trekket på sportsvognen kan tas av (se avsnitt HVORDAN TA AV OG PÅ TREKKET). Bruk en fuktig svamp og nøytral såpe for å gjøre rene alle delene i stoff. Rengjør av alle delene i plast regelmessig med en fuktet klut. Tørk delene i metall dersom de kommer kontakt med vann for å unngå rustdannelse. Nedenfor vises de forskjellige symbolene for vask med tilhørende forklaring: Må vaskes for hånd i kaldt vann Ikke tilsett blekemiddel Må ikke tørkes mekanisk Må ikke strykes Må ikke renses VEDLIKEHOLD Smør de bevegelige delene, dersom det er nødvendig, med tørr silikonolje. Kontroller regelmessig tilstanden til hjulene for eventuell slitasje og hold de rene for støv og sand. Sørg for at alle delene i plast som beveger seg på metallstenger er fri for støv, skitt og sand slik at en unngår friksjon som kan ha negativ innvirkning på sportsvognens funksjoner. Oppbevar sportsvognen på et tørt sted. GENERELLE INSTRUKSER FØRSTE GANG SPORTSVOGNEN ÅPNES OG MONTERES 1. For å åpne sportsvognen må du trekke i spaken for frigjøring som befinner seg på siden (Fig. 1), vri håndtaket og løft det til rammen åpnes helt (Fig. 1A); påse at beina framme er blokkerte og kontrollere at håndtaket er helt utstrakt og festet (Fig. 1B). FORSIKTIG: Før bruk må du forsikre deg om at sportsvognen er blokkert i åpen posisjon, påse at mekanismen er riktig innkoplet. MONTERING AV HJULENE FRAMME OG BAK 2. Fest hjulet framme ved å innføre frambeinets rør i den dertil egnede åpningen til du hører et klikk som bekreftelse på at det er blokkert (Fig. 2). Gjenta den samme operasjonen for det andre hjulet framme. 3. For å montere hjulene bak, innfør stiften til hjulet i åpningen til røret på bakakselen slik det er indikert i fig.3. Gjenta den samme operasjonen for det andre hjulet. FORSIKTIG: Før du bruker sportsvognen må du forsikre deg om at hjulene er godt festet til strukturen, ved å dra hardt i de. KALESJE SOM BESKYTTER MOT SOLEN 4. For å feste kalesjen til rammen på sportsvognen, innfør metallstaven internt i åpningen plassert under håndtaket (Fig. 4), fest den elastiske løkken på sin plass (Fig. 4A) og 80 FO be Ko 5. FO ute BR Sp pu mi 6. F  t D r l b n k v 7. FO Fo ke På ter hu RE Se 8. 9. FO utf BA Hju ter 10 11 SV 12 13 FO AN lle ut. nn til- ig, ell lle for ne- ES friket na elt oger en efpe- pg.3. kre dra før ket og innfør kalesjens bøyning i det tilhørende feste ved å la den bevege seg så langt det lar seg gjøre (Fig. 4B). Avslutt operasjonen ved å feste det elastiske båndet til stiften som befinner seg bak på røret til håndtaket (Fig.4C). Stoffstroppen bak på kalesjen kan festes til ryggen ved borrelåsene som er tilstede (Fig.4D) FORSIKTIG! Operasjonen for å feste kalesjen må utføres på begge sider av sportsvognen. Kontroller at den er riktig blokkert. 5. F or å regulere kalesjen dra og/eller dytt denne sentralt (Fig. 5). Kalesjen kan utvides ved å åpne glidelåsen på den første delen (Fig. 5 -5A). For å fjerne kalesjen fra rammen gjenta operasjonene som er beskrevet i punkt 4 i motsatt rekkefølge. FORSIKTIG: Når kalesjen ikke er i bruk må den holdes utenfor barnas rekkevidde. BRUK AV SIKKERHETSSELER Sportsvognen er utstyrt med et system med feste i fem punkt bestående av to skulderseler, to reguleringshull, en midjesele og en skrittsele med tilhørende klemme. 6. F  ORSIKTIG! Når vognen brukes med barn fra de er nyfødte til de er 6 måneder gamle må skulderselene benyttes. Disse må passere igjennom de to hullene for horisontal regulering og midjeselene må innføres i de vertikale hullene (Fig. 6). Etter å ha plassert barnet i sportsvognen, fest beltene ved at du først lar de to innsatsene passerer igjennom åpningen på skulderselene og deretter føres de inn i klemmen til skrittselen (Fig. 6A); regulere selenes lengde ved at de strammes til ved skuldrene og barnets kropp. 7. For å løsne på midjeselen, trykk og dra i innsatsene på siden (Fig. 7-7A). FORSIKTIG: Bruk alltid selene som holder barnet på plass. For ditt barns sikkerhet må alle de fem festepunktene til sikkerhetsselen benyttes. Påse at du monterer riktige midjeselene (for eksempel etter vask) og skrittselen, ved at du lar de passere igjennom hullene i ryggen og i setet. Selene må reguleres på nytt. samtidig være enten blokkerte eller frie. FORSIKTIG! De roterende hjulene gjør at sportsvognen er lettere å håndtere. på ujevnt underlag anbefaler vi at hjulene blokkeres for å sikre bedre flyt og lettere bevegelse (grus, utenfor asfaltert vei, osv.). REGULERING AV BENSTØTTEN Benstøtten til sportsvognen kan reguleres i 2 posisjoner for at barnet skal sitte mer komfortabelt. 14. For å regulere benstøtten i ønsket posisjon, beveg samtidig de to sidespakene (Fig. 14). For å heve benstøtten fra den laveste posisjonen, er det tilstrekkelig å dytte den oppover. VAREKURV Varekurven er allerede installert. 15. Dersom det skulle vise seg nødvendig å flytte den, åpne de seks trykknappene på siden til kurven (3 på hver side) og trekk ut stroppene fra hullene på rammen (Fig. 15). REGNTREKK 16. For å feste regntrekket må kalesjen åpnes helt, borrelåsene må festes rundt rørene til sportsvognen på høyde med posisjonene som indikeres i figur 16. Gjenta den samme operasjonen på den andre siden. Heng regntrekket opp til tørk dersom det er vått. FORSIKTIG: Regntrekket kan ikke benyttes på sportsvognen dersom denne er uten kalesje, siden dette vil kunne føre til at barnet ikke får tilstrekkelig luft og det er dermed fare for kvelning. FORSIKTIG: Dersom regntrekket er montert på sportsvognen må denne aldri utsettes for direkte sollys mens barnet sitter i den pga. fare for overoppvarming. BAKBREMSER Hjulene bak er utstyrt med tvillinghjul som gjør det mulig å håndtere begge hjulene bak samtidig ved hjelp av en enkel pedal. 10. For å aktivere sportsvognens bremser er det tilstrekkelig å trykke pedalen, plassert sentralt på den bakre hjulakselen, nedover (Fig. 10). 11. For å frigjøre bremsesystemet, dytt pedalen plassert sentralt på bakre hjulakse, oppover (Fig. 11). HVORDAN TA AV OG PÅ TREKKET 17. Ta av trekket på strukturen ved å fjerne kalesjen og ved å utføre operasjonene beskrevet under punkt 4, men i motsatt rekkefølge. For å fjerne trekket på sportsvognen, trekk av dekslene på siden fra de 3 knottene i plast plassert på baksiden av røret til håndtaket (Fig. 17) på begge sider og trekk ut midjeselen og skrittselen fra hullene på ryggstøtten og setet (Fig. 17A-17B). 18. Frigjøre stoffdekselet fra knotten plassert under setet (Fig. 18) påse at du utfører samme operasjon også på den andre siden og fullfør operasjonen ved å slippe selen som befinner seg under setet (Fig. 18A). På dette punktet er stofftrekket til setet frigjort fram rammen og kan trekkes av ved benstøtten (Fig. 18B). Frigjøre stoffdekselet på siden fra støttene til frontbøylen (Fig. 18C) og trekk det av. For å ta trekket av ryggstøtten, la plastkomponenten plassert på sidene bevege seg innover og dra trekket oppover (Fig. 18D). Operasjonen må utføres på begge sidene av ryggstøtten. For å ta på trekket på sportsvognen må operasjonene beskrevet ovenfor gjentas, men i motsatt rekkefølge, husk å spenne reimene under setet slik at de blir stramme (Fig. 18A). SVINGBARE HJUL FRAMME 12. F or at hjulene framme skal kunne svinge fritt, må spaken plassert mellom de to hjulene senkes (fig. 12). 13. For å blokkere hjulene må spaken flyttes tilbake i høy posisjon (Fig. 13). FORSIKTIG: Begge de svingbare hjulene framme må alltid 81 SAMMENSLÅING AV SPORTSVOGNEN FORSIKTIG: når du utfører denne operasjonen må du forsikre deg om at barnet og eventuelle andre barn i nærheten befinner seg på sikker avstand. FORSIKTIG: Du må forsikre deg om at de bevegelige delene på sportsvognen ikke kommer i kontakt med bar- REGULERING AV SETERYGGEN Seteryggen kan reguleres i 4 posisjoner. 8. For å bøye seteryggen bakover, løft håndtaket for regulering som befinner seg bak seteryggen (Fig. 8). 9. For å heve seteryggen er det tilstrekkelig å løfte det tilbake i ønsket posisjon (Fig. 9). FORSIKTIG: med barnets vekt kan det være vanskelig å utføre operasjonen. nets kropp i denne fasen. Før du slår sammen vognen må du påse at varekurven er tom og at kalesjen er lukket. 19. For å lukke sportsvognen, dytt markøren A mot venstre samtidig som du trykker på tasten B (Fig. 19). Vri håndtaket framover til du plasserer det på linje med siderøret (19A), ta tak i siderørene til sportsvognen (Fig. 19B) og når du trykker lett mellom disse vil strukturen trekke seg sammen. 20. F or å avslutte lukkeoperasjonen, trykk nedover helt til du hører et klikk som bekreftelse på at den er blokkert (Fig. 20). Når sportsvognen er lukket, blir den stående på egen hånd (Fig. 20A) og den er lett å transportere takket være transportreimen (Fig. 20B). ‫ها‬ ‫س‬ ‫ول‬ POLSTRET FRONTBØYLE Sportsvognen er utstyrt med en frontbøyle, som kan bøyes når vognen klappes sammen. 21. F or å ta ut den støtdempende frontbøylen, trykk på de to tastene plassert på siden av selve frontbøylen (fig. 21) og dra frontbøylen mot deg. For å gjøre det lettere å sette barnet ned i sportsvognen, er det mulig å løsne frontbøylen på den ene siden. 22. F or å feste frontbøylen til strukturen igjen, må de to endene i plast til frontbøylene innføres i de tilhørende støttene, slik det vises i (Fig. 22). FORSIKTIG: Barnet må alltid festes med sikkerhetsselene. Frontbøylen er IKKE et festeutstyr som holder barnet tilbake. FORSIKTIG: Frontbøylen må ikke benyttes for å løfte vognen når barnet sitter i den. På sportsvognen Chicco Miinimo ² er det mulig å feste Barnesetet Chicco KeyFit takket være egen adapter (selges separat). For monteringen og bruken av adapteren og Barnesetet, vises det til de enkelte bruksanvisningene. ‫ني‬ ‫اد‬ . ‫فل‬ ‫مة‬ ً ‫ما‬ ‫عد‬ ‫أو‬ GARANTI Produktet garanteres mot enhver konformitetsfeil under normale bruksforhold i henhold til det som forutsettes i brukerveiledningene. Garantien vil ikke gjelde dersom skadene skyldes uriktig bruk, slitasje eller ulykkeshendelser. Når det gjelder garantiens varighet ved konformitetsfeil vises det til det som forutsettes i de nasjonale forskriftene i landet hvor produktet kjøpes. ‫دة‬ ‫ى‬ ‫دة‬ ‫ال‬ ‫ف‬ ‫در‬ ‫ام‬ 3 82 ‫ى‬ ‫ال‬ ‫يؤدي إلى اختالل توازنها‪.‬‬ ‫•ال تنقل أكثر من طفل واحد في املرة الواحدة‪.‬‬ ‫•ال تستخدم ملحقات أو قطع غيار أو أجزاء‬ ‫أخرى لم يتم توريدها‪/‬اعتمادها من اجلهة‬ ‫الصانعة‪/‬املوزع‪.‬‬ ‫•ال تستعمل هذا املنتج إذا كان أي من أجزائه‬ ‫ناقصا‪.‬‬ ‫مكسورًا أو ممزقًا أو‬ ‫ً‬ ‫•مقعد السيارة ‪ CHICCO KEYFIT‬املزود‬ ‫بتجهيزة التثبيت هو فقط الذي ميكن تثبيته‬ ‫على عربة األطفال ‪.CHICCO MIINIMO‬‬ ‫•بالنسبة ملقاعد السيارة املرتبطة بالشاسيه‪،‬‬ ‫هذه السيارة ال حتل محل مهد أو سرير الطفل‪.‬‬ ‫وإذا احتاج الطفل إلى النوم‪ ،‬فيجب أن يوضع‬ ‫في سرير نقال أو مهد أو سرير مناسب‪.‬‬ ‫•يقتصر استخدام هذا املنتج على البالغني‬ ‫فقط‪.‬‬ ‫•يجب جتميع املنتج مبعرفة شخص بالغ‪.‬‬ ‫•لتجنب جميع مخاطر االختناق‪ ،‬ال تقم أب ًدا‬ ‫بإعطاء الطفل أشياء مربوطة بأحبال أو‬ ‫أسالك‪ ،‬وال تترك أشياء من هذا القبيل في‬ ‫متناوله‪.‬‬ ‫•ال تستخدم عربة األطفال على الساللم أو‬ ‫الساللم املتحركة مطلقً ا‪ :‬فقد تفقد‬ ‫السيطرة على عربة األطفال‪.‬‬ ‫دائما أثناء صعود درجــات السلم أو‬ ‫•انتبه‬ ‫ً‬ ‫األرصفة أو عند النزول منها‪.‬‬ ‫•إذا تركت عربة األطفال معرّضة ألشعة‬ ‫الشمس املباشرة لفترة طويلة‪ ،‬فيجب عليك‬ ‫تركها تبرد قبل وضع طفلك فيها‪ .‬قد يؤدي‬ ‫تعرض عربة األطفال ألشعة الشمس املباشرة‬ ‫لوقت طويل إلــى شحوب لــون خاماتها‬ ‫وأقمشتها‪.‬‬ ‫•جتنب مالمسة عربة األطفال للماء املالح‪ .‬فقد‬ ‫يؤدي ذلك إلى تكون الصدأ‪.‬‬ ‫•ال تستعمل عربة األطفال على الشاطئ‪.‬‬ ‫•قبل القيام بالتجميع‪ ،‬يجب التأكد من عدم‬ ‫تعرض املن َتج وكافة أجزائه للضرر من جراء‬ ‫عملية النقل‪ .‬ففي حالة تعرضهم ألضرار‬ ‫يتوجب االمتناع عن استعماله واالحتفاظ به‬ ‫بعي ًدا عن متناول األطفال‪.‬‬ ‫•في هذه املراحل‪ ،‬يجب التأكد من أن األجزاء‬ ‫املتحركة في العربة لن تتالمس مع جسم‬ ‫التعليمات‬ ‫حتذير مهم‬ ‫مهم – احتفظ بهذه التعليمات للرجوع إليها‬ ‫مستقبالً‪.‬‬ ‫حتذير‪ :‬قبل االستعمال‪ ،‬قم بإزالة كافة األكياس‬ ‫البالستيكية وخامات التغليف‪ ،‬وأبعدها عن متناول‬ ‫األطفال‪.‬‬ ‫‪83‬‬ ‫حتذيرات‬ ‫• حتذير‪ :‬ال تترك طفلك دون مراقبة أب ًدا‪.‬‬ ‫•حتذير‪ :‬تأكد من تعشيق كافة أجهزة التأمني‬ ‫قبل االستخدام‪.‬‬ ‫•حتذير‪ :‬لتجنب اإلصابة‪ ،‬احرص على إبعاد‬ ‫طفلك عند فرد وطي هذا املنتج‪.‬‬ ‫•حتذير‪ :‬ال تسمح لطفلك باللعب بهذا املن َتج‪.‬‬ ‫•حتذير‪ :‬يجب استعمال نظام تثبيت الطفل‬ ‫دائما‪.‬‬ ‫ً‬ ‫•يلزم استعمال احلزام الفاصل للساقني وأحزمة‬ ‫األمان لضمان سالمة طفلك‪ .‬يجب دائما ً‬ ‫استعمال أحزمة األمان وحزام احلوض معاً‪.‬‬ ‫•حتذير‪ :‬حتقق من عمل جتهيزات التثبيت مبقعد‬ ‫السيارة بشكل سليم قبل االستخدام‪.‬‬ ‫•حتذير‪ :‬ال تستعمل هذا املن َتج للركض أو‬ ‫التزحلق‪.‬‬ ‫•عربة األطفال مخصصة لألطفال منذ الوالدة‬ ‫وحتى سن ‪ 36‬شهرًا‪ ،‬وحتى وزن ‪ 15‬كجم‪.‬‬ ‫•يوصى باستخدام مسند الظهر في أقصى‬ ‫وضعية مائلة بالنسبة لألطفال حديثي الوالدة‬ ‫وحتى سن ‪ 6‬شهور‪.‬‬ ‫•يجب تعشيق جتهيزة الكبح عند وضع األطفال‬ ‫في املقاعد أو رفعهم منها‪.‬‬ ‫دائما استعمال املكابح عند إيقاف‬ ‫•يجب‬ ‫ً‬ ‫العربة‪.‬‬ ‫•ال تترك عربة األطفال أب ًدا على سطح منحدر‬ ‫والطفل بداخلها‪ ،‬حتى في حالة استخدام‬ ‫املكابح‪.‬‬ ‫•ال تبالغ في ملء سلة احلفظ‪ .‬الوزن األقصى ‪3‬‬ ‫كجم‪.‬‬ ‫•وضع أية أحمال إضافية على املقبض و‪/‬أو على‬ ‫مسند الظهر و‪/‬أو على جوانب عربة األطفال‬ ‫قت‬ ‫ال‪،‬‬ ‫وية‬ ‫حة‬ ‫يني‬ ‫لي‪،‬‬ ‫(‪3‬‬ ‫طار‬ ‫يط‬ ‫كرر‬ ‫يم‬ ‫ودة‬ ‫نب‬ ‫في‬ ‫طة‬ ‫طاء‬ ‫في‬ ‫صر‬ ‫ظهر‬ ‫مع‬ ‫من‬ ‫طة‪،‬‬ ‫قدم‬ ‫‪)18‬‬ ‫جلزء‬ ‫لى‬ ‫يب‬ ‫‪)18‬‬ ‫افة‬ ‫لن‬ ‫الزر‬ ‫يب‬ ‫لى‬ ‫ولة‬ ‫جتميع العجالت األمامية واخللفية‬ ‫‪.2‬قم بتجميع العجلة األمامية من خالل إدخال أنبوب الرجل األمامي في‬ ‫الفتحة املعنية حتى تسمع صوت “كليك” (الشكل ‪ .)2‬كرر نفس العملية‬ ‫مع العجلة األمامية الثانية‪.‬‬ ‫‪.3‬لتجميع العجالت اخللفية‪ ،‬أدخل شوكة العجلة في أنبوب احملور اخللفي كما‬ ‫هو مبني بالشكل ‪ .3‬كرر نفس العملية مع العجلة األخرى‪.‬‬ ‫حتذير‪ :‬قبل استخدام عربة األطفال‪ ،‬تأكد أن العجالت مؤمنة بشكل جيد‬ ‫بالهيكل‪ ،‬من خالل سحبهم بشكل جيد‪.‬‬ ‫مظلة الشمس‬ ‫‪.4‬لتركيب السقف بإطار عربة األطفال‪ ،‬أدخل القضيب املعدني في الفتحة‬ ‫املوجودة أسفل الذراع (الشكل ‪ ،)4‬وقم بتركيب الفتحة املرنة في املقعد‬ ‫اخلاص (الشكل ‪ )4A‬وأدخل وصلة السقف في الفتحة اخلاصة مع حتريكها‬ ‫للداخل قدر اإلمكان (الشكل ‪ .)4B‬إلمتام العملية‪ ،‬قم بتركيب الشريط املرن‬ ‫بالشوكة السفلية املوجودة باجلانب اخللفي ألنبوب الذراع (الشكل ‪.)4C‬‬ ‫ميكن تعليق اجلزء القماشي اخللفي للسقف مبسند الظهر من خالل‬ ‫البطانات الفيلكرو املوردة (الشكل ‪)4D‬‬ ‫حتذير‪ :‬يجب تثبيت املظلة على كال جانبي عربة األطفال‪.‬‬ ‫حتقق من إحكام تثبيت السقف في موضعه‪.‬‬ ‫‪.5‬لضبط السقف‪ ،‬اسحب و‪/‬أو ادفع السقف من املنتصف (الشكل ‪ .)5‬ميكن‬ ‫متديد السقف من خالل فتح السحاب (السوستة) باجلزء األول (الشكل ‪5‬‬ ‫‪ .)-5A‬خللع السقف من اإلطار‪ ،‬قم بتنفيذ اإلجراء املوضح بالنقطة ‪ 4‬بترتيب‬ ‫عكسي ‪.‬‬ ‫حتذير‪ :‬في حالة عدم استخدامه‪ ،‬اجعل السقف بعي ًدا عن متناول األطفال‬ ‫طريقة استخدام أحزمة األمان‬ ‫حتتوي عربة األطفال هذه على أحزمة أمان خماسية النقاط‪ ،‬وتشتمل على شريطني‬ ‫لألكتاف وفتحتني لتجهيزة الضبط‪ ،‬وشريط للخصر وحزام للحوض مع إبزمي‪.‬‬ ‫‪.6‬حتذير‪ :‬الستخدامه مع األطفال حديثي الوالدة حتى ‪ 6‬أشهر تقري ًبا‪ ،‬استخدم‬ ‫أشرطة الكتف من خالل متريرها أوال ً عبر فتحتي الضبط األفقيتني‪ ،‬يجب‬ ‫إدخال شريط اخلصر في الفتحات الرأسية (الشكل ‪ .)6‬بعد وضع الطفل في‬ ‫عربة األطفال‪ ،‬قم بتثبيت األحزمة من خالل مترير الشوكتني أوال ً داخل فتحة‬ ‫أشرطة الكتف ثم متريرها داخل إبزمي الشريط املتصالب لألرجل (الشكل‬ ‫‪ ،)6A‬قم بضبط ارتفاع األشرطة‪ ،‬مع التأكد من التصاقها بكتفي طفلك‬ ‫وجسمه على نحو سليم‪.‬‬ ‫‪.7‬لفك حزام اخلصر‪ ،‬اضغط واسحب الشوكات اجلانبية (الشكل ‪.)7-7A‬‬ ‫حرصا على سالمة‬ ‫دائما على استعمال أنظمة تثبيت الطفل‪.‬‬ ‫ً‬ ‫حتذير‪ :‬احرص ً‬ ‫طفلك‪ ،‬استخدم جميع نقاط التثبيت اخلمس ألحزمة األمان‪.‬‬ ‫تأكد من إعادة جتميع أشرطة اخلصر بشكل صحيح (مثال ً بعد الغسل)‬ ‫والشريط املتصالب لألرجل‪ ،‬من خالل متريرها عبر الفتحات املوجودة مبسند‬ ‫الظهر وعلى املقعد‪ .‬يجب إعادة ضبط أحزمة األمان‪.‬‬ ‫كيفية ضبط مسند الظهر‬ ‫ميكن ضبط مسند الظهر على أربعة أوضاع‪.‬‬ ‫‪ .8‬خلفض مسند الظهر‪ ،‬ارفع ذراع الضبط املوجود باجلزء اخللفي ملسند الظهر‬ ‫(الشكل ‪.)8‬‬ ‫‪.9‬لرفع مسند الظهر ما عليك سوى دفع املسند لألعلى إلى املوضع املطلوب‬ ‫(الشكل ‪.)9‬‬ ‫حتذير‪ :‬وزن الطفل ميكن أن يزيد من صعوبة هذه العمليات‪.‬‬ ‫املكابح اخللفية‬ ‫تشتمل العجلتني اخللفيتني على مكابح مترابطة ميكن استخدامها في نفس‬ ‫الوقت على العجلتني اخللفيتني باستخدام دواسة واحدة فقط‪.‬‬ ‫‪.10‬لتشغيل مكابح عربة األطفال‪ ،‬اضغط الدواسة املوجودة مبنتصف محور‬ ‫العجالت اخللفية ألسفل (الشكل ‪.)10‬‬ ‫‪.11‬لتحرير املكابح‪ ،‬اضغط الدواسة املوجودة مبنتصف محور العجالت اخللفية‬ ‫لألعلى (الشكل ‪.)11‬‬ ‫الطفل‪.‬‬ ‫•تأكد أن مستخدم عربة األطفال على علم تام‬ ‫بكيفية استعمالها بطريقة آمنة‪.‬‬ ‫•يجب االحتفاظ بعربة األطفال بعي ًدا عن‬ ‫متناول األطفال‪ ،‬في حالة عدم استخدامها‪.‬‬ ‫قائمة األجزاء‬ ‫تأكد من عدم فقدان أية أجزاء من هذا الطراز قبل جتميع املنتج‪ .‬في حالة‬ ‫فقدان أي جزء‪ ،‬اتصل بخدمة عمالء ‪ .Chicco‬ال يلزم توفر عدة خاصة لتجميع‬ ‫هذا املنتج‪ .‬يلزم توافر القطع التالية لتجميع املنتج‪:‬‬ ‫• الشاسيه‬ ‫• ‪ 2‬عجلة أمامية‬ ‫• ‪ 2‬عجلة خلفية‬ ‫• مظلة الشمس‬ ‫• سلة التخزين‬ ‫• الغطاء القماشي‬ ‫• أشرطة كتف مبطنة والشريط املتصالب لألرجل‪.‬‬ ‫• الغطاء الواقي من املطر‬ ‫• كيس عربة األطفال‪/‬حقيبة الظهر‬ ‫نصائح حول التنظيف والصيانة‬ ‫يحتاج هذا املُن َتج إلى صيانة دورية‪.‬‬ ‫ويجب أن يقتصر القيام بعمليات التنظيف والصيانة على األشخاص البالغني‪.‬‬ ‫التنظيف‬ ‫ميكن فك البطانة (يرجى مراجعة جزء تركيب وفك بطانة عربة األطفال)‪.‬‬ ‫قم بتنظيف األجزاء القماشية باستخدام إسفنجة مبللة وصابون متعادل‪.‬‬ ‫نظف األجزاء البالستيكية بصفة دورية باستخدام قطعة قماش ناعمة‬ ‫ِّ‬ ‫ومبللة‪.‬‬ ‫دائما على جتفيف األجزاء املعدنية‪ ،‬وذلك لتفادي تكون الصدأ في حالة‬ ‫احرص ً‬ ‫مالمسة املهد القابل للطي للماء‪.‬‬ ‫جتد أدناه رموز التنظيف ومعانيها‪:‬‬ ‫يتم الغسل يدويًا مباء بارد‬ ‫مبيض‬ ‫ال تستعمل ّ‬ ‫‪30° C‬‬ ‫ال تقم بالتجفيف باستخدام مجفف كهربائي‬ ‫ال تقم بالكي‬ ‫ال تقم بالتنظيف اجلاف‬ ‫الصيانة‬ ‫ال تقم بتزليق األجزاء املتحركة إال عند احلاجة‪ ،‬وذلك باستعمال طبقة خفيفة‬ ‫من مادة تزليق سيليكون‪.‬‬ ‫افحص حالة العجالت بصفة دورية‪ ،‬وحافظ على نظافتها من الغبار والرمال‪.‬‬ ‫لتجنب االحتكاك الذي قد يعيق التحريك السليم لعربة األطفال‪ ،‬تأكد من‬ ‫نظافة جميع األجزاء البالستيكية املتحركة احملاذية للشاسيه وخلوها من‬ ‫الغبار أو االتساخات أو الرمال‪.‬‬ ‫يجب االحتفاظ بعربة األطفال في مكان جاف‪.‬‬ ‫تعليمات عامة‬ ‫الفتح والتجميع األولي لعربة األطفال‬ ‫‪.1‬لفتح عربة األطفال‪ ،‬اسحب ذراع التحرير املوجود على اجلانب (الشكل ‪،)1‬‬ ‫متاما (الشكل ‪ ،)1A‬تأكد أن األقدام‬ ‫العجالت األمامية احلرة‬ ‫وأدر الذراع وارفعه حتى ينفتح اإلطار ً‬ ‫متاما ومعشق (الشكل ‪.)1B‬‬ ‫‪.12‬جلعل العجالت تدور حول محورها‪ ،‬ارفع الذراع املوجود بني العجلتني‬ ‫األمامية مقفلة وتأكد أن الذراع مفرود ً‬ ‫حتذير‪ :‬قبل االستخدام‪ ،‬حتقق من تثبيت عربة األطفال في وضعية الفتح‪ ،‬من‬ ‫(الشكل‪.)12 .‬‬ ‫‪ 84‬خالل التحقق من ثبات آلية الفتح في موضعها‪.‬‬ ‫‪.13‬لتثبيت العجالت‪ ،‬ارفع الذراع (الشكل ‪.)13‬‬ ‫عن طريق شريط احلمل املفيد (الشكل ‪.)20B‬‬ ‫احلاجز‬ ‫مت جتهيز عربة األطفال بحاجز يتم طيه خالل عمليات الغلق‪.‬‬ ‫‪.21‬خللع احلاجز‪ ،‬اضغط على الزرين بجانب احلاجز (الشكل ‪ )21‬واسحب احلاجز‬ ‫باجتاهك‪ .‬لتسهيل إجالس الطفل في العربة‪ ،‬ميكن فتح احلاجز من جهة‬ ‫واحدة فقط‪.‬‬ ‫‪.22‬لتثبيت احلاجز بالهيكل مرة أخرى‪ ،‬أدخل الطرفني البالستكيني للحاجز في‬ ‫الدعامات كما هو موضح بالشكل ‪.22‬‬ ‫دائما على تثبيت طفلك باستخدام أحزمة األمان‪ .‬ال يُعد احلاجز‬ ‫حتذير‪ :‬احرص ً‬ ‫مبثابة وسيلة لتثبيت طفلك‪.‬‬ ‫حتذير‪ :‬يُحظر استخدام احلاجز لرفع عربة األطفال بينما الطفل جالس‬ ‫بداخلها‪.‬‬ ‫ميكن تثبيت مقعد السيارة ‪ Chicco KeyFit‬بعربة األطفال‪Chicco Miinimo ²‬‬ ‫باستخدام مهايئ خاص (يُباع منفصال ً)‪ .‬لتجميع واستخدام مهايئ مقعد‬ ‫السيارة‪ ،‬برجاء االطالع على دليل التعليمات املعني‪.‬‬ ‫الضمان‬ ‫هذا املنتج يشتمل على ضمان جودة عند االستخدام في الظروف االعتيادية‬ ‫كما هو موضح في تعليمات االستخدام‪ .‬لذلك ال يسري الضمان في حالة‬ ‫األضرار الناجتة عن االستخدام غير السليم أو التآكل أو األحداث العارضة‪.‬‬ ‫وبالنسبة ملدة الضمان ضد عيوب املطابقة الرجاء الرجوع إلى األحكام اخلاصة‬ ‫الواردة في القوانني املعمول بها محليا في بلد البيع‪ ،‬حيثما وجدت‪.‬‬ ‫دائما تأمني أو حترير أقفال العجلتني احلرتني األماميتني في وقت‬ ‫حتذير‪ :‬يجب ً‬ ‫واحد‪.‬‬ ‫حتذير‪ :‬العجالت التي تدور حول محورها تيسر التعامل مع عربة األطفال‪،‬‬ ‫يُنصح باستعمال العجالت في الوضعية الثابتة على األرضيات غير املستوية‬ ‫لضمان االتزان اجليد (على األسطح احلصوية‪ ،‬الطرق غير املمهدة‪ ،‬وغيرها)‪.‬‬ ‫كيفية ضبط مسند القدم‬ ‫يُتاح ضبط مسند القدم بعربة األطفال على وضعني لتوفير أفضل راحة‬ ‫لطفلك‪.‬‬ ‫‪.14‬لضبط مسند القدم في الوضع املرغوب‪ ،‬قم بتشغيل الذراعني اجلانبيني‬ ‫في نفس الوقت (الشكل ‪ .)14‬لرفع مسند القدم من الوضع السفلي‪،‬‬ ‫اجذبه لألعلى ببساطة‪.‬‬ ‫سلة جميع األغراض‬ ‫سلة التخزين مركبة مسبقً ا‪.‬‬ ‫‪.15‬لغرض خلعها‪ ،‬حرر أزرار التثبيت الستة املوجودة على جوانب السلة (‪3‬‬ ‫على كل جانب) واسحب األشرطة من الفتحات املوجودة على اإلطار‬ ‫(الشكل ‪.)15‬‬ ‫الغطاء الواقي من املطر‬ ‫متاما‪ ،‬وقم بلف شريط‬ ‫‪.16‬لتركيب غطاء احلماية من املطر‪ ،‬افتح السقف ً‬ ‫الفيلكرو حول أنابيب عربة األطفال في املواضع املوضحة بالشكل ‪ ،16‬كرر‬ ‫هذه العملية مع اجلانب اآلخر‪.‬‬ ‫بعد االنتهاء من استخدام غطاء احلماية من املطر‪ ،‬اتركه يجف بشكل سليم‬ ‫إذا كان مبلال‪.‬‬ ‫حتذير‪ :‬ال ميكن استخدام الغطاء الواقي من املطر بعربة األطفال غير املزودة‬ ‫بسقف‪ ،‬حيث قد يؤدي ذلك إلى االختناق‪.‬‬ ‫حتذير‪ :‬عند تركيب الغطاء الواقي الكامل من املطر بعربة األطفال‪ ،‬جتنب‬ ‫تعريضها ألشعة الشمس املباشرة والطفل بداخلها‪ ،‬نظرًا لالرتفاع املتزايد في‬ ‫درجة احلرارة‪.‬‬ ‫تركيب وفك بطانة عربة األطفال‬ ‫‪.17‬خللع البطانة من اإلطار‪ ،‬اخلع السقف بعد تنفيذ اإلجراء املوضح بالنقطة‬ ‫‪ 4‬بترتيب عكسي‪ .‬خللع اجلزء القماشي من عربة األطفال‪ ،‬اسحب الغطاء‬ ‫اجلانبي من السنون البالستيكية الثالثة املوجودة على اجلانب اخللفي‬ ‫ألنبوب الذراع (الشكل ‪ )17‬على كال اجلانبني‪ ،‬ثم اخلع شريطي اخلصر‬ ‫والشريط املتصالب لألرجل من الفتحات اخلاصة املوجودة مبسند الظهر‬ ‫وعلى املقعد (الشكل ‪.)17A-17B‬‬ ‫‪.18‬حرر الغطاء القماشي من السن املوجود أسفل املقعد (الشكل ‪ )18‬مع‬ ‫أيضا‪ ،‬مت أمت العملية من‬ ‫التأكد من تنفيذ نفس العملية على اجلانب اآلخر ً‬ ‫خالل حترير احلزام املوجود أسفل املقعد (الشكل ‪ .)18A‬عند هذه النقطة‪،‬‬ ‫يتم حترير اجلزء القماشي من اإلطار وميكن سحبه من مسند القدم‬ ‫(الشكل ‪ .)18B‬قم بفك الكسوة من جانب دعامات احلاجز (الشكل ‪)18C‬‬ ‫واخلعها‪ .‬إلمتام اخللع من اجلزء القماشي ملسند الظهر‪ ،‬حرك اجلزء‬ ‫البالستيكي املوجود باجلوانب للداخل واسحب اجلزء القماشي لألعلى‬ ‫(الشكل ‪ .)18D‬يجب إجراء العملية على كال جانبي مسند الظهر‪.‬‬ ‫إلعادة تركيب اجلزء القماشي على عربة األطفال‪ ،‬كرر اإلجراء السابق بترتيب‬ ‫عكسي‪ ،‬مع التأكد من إعادة شد احلزام املوجود أسفل املقعد (الشكل ‪)18A‬‬ ‫في نهاية األجراء‪.‬‬ ‫طي عربة األطفال‬ ‫حتذير‪ :‬عند فتح العربة‪ ،‬تأكد من وقوف طفلك أو األطفال اآلخرين على مسافة‬ ‫آمنة منها‪.‬‬ ‫حتذير‪ :‬خالل هذه املراحل‪ ،‬يجب التأكد من أن األجزاء املتحركة في العربة لن‬ ‫تتالمس مع جسم الطفل‪.‬‬ ‫قبل غلق عربة األطفال‪ ،‬تأكد من تفريغ سلة احلفظ وغلق املظلة‪.‬‬ ‫‪.19‬لغلق عربة األطفال‪ ،‬ادفع املفتاح ‪ A‬إلى اليسار وفي نفس الوقت اضغط الزر‬ ‫‪( B‬الشكل ‪.)19‬‬ ‫أدر الذراع لألمام حتى يتحاذى مع األنبوب اجلانبي (‪ ،)19A‬أمسك األنابيب‬ ‫اجلانبية لعربة األطفال (الشكل ‪ )19B‬واضغطهم قليال ً لضم الهيكل‪.‬‬ ‫‪.20‬إلمتام عملية الغلق‪ ،‬اضغط ألسفل حتى تسمع صوت “كليك” الدال على‬ ‫الثبات اجليد (الشكل ‪.)20‬‬ ‫‪ 85‬مبجرد غلق عربة األطفال‪ ،‬تقف مبفردها (الشكل ‪ )20A‬وميكن حملها بسهولة‬ ‫جتم‬ ‫‪.2‬ق‬ ‫ا‬ ‫م‬ ‫‪.3‬ل‬ ‫ه‬ ‫حتذ‬ ‫باله‬ ‫مظ‬ ‫‪.4‬ل‬ ‫ا‬ ‫ا‬ ‫ل‬ ‫ب‬ ‫مي‬ ‫ا‬ ‫حتذ‬ ‫حتق‬ ‫‪.5‬ل‬ ‫مت‬ ‫‪A‬‬ ‫ع‬ ‫حتذ‬ ‫طر‬ ‫حتت‬ ‫لألك‬ ‫‪.6‬حت‬ ‫أ‬ ‫إ‬ ‫ع‬ ‫أ‬ ‫‪A‬‬ ‫و‬ ‫‪.7‬ل‬ ‫حتذ‬ ‫طف‬ ‫تأك‬ ‫والش‬ ‫الظ‬ ‫كيف‬ ‫ميك‬ ‫‪ .8‬خل‬ ‫(الش‬ ‫‪.9‬ل‬ ‫(‬ ‫حتذ‬ ‫املك‬ ‫تش‬ ‫الوق‬ ‫‪.10‬‬ ‫‪.11‬‬ ‫الع‬ ‫‪.12‬‬ ‫‪.13‬‬ I ARTSANA S. P. A. Via Saldarini Catelli, 1 22070 Grandate – Como – Italia 800-188 898 www.CHICCO.com F ARTSANA FRANCE S.A.S. 17/19 Avenue De La Metallurgie 93210 Saint Denis La Plaine - France 0820 87 00 41 (0.12€Ttc/Mn) www.CHICCO.fr D GB E P ARTSANA UK Ltd. 2nd Floor 1 Imperial Place Maxwell Road Borehamwood Hertfordshire - WD6 1JN 01623 750870 (office hours) www.CHICCO.uk.com ARTSANA SPAIN S.A.U. C/Industria 10 Pol. Industrial Urtinsa Apartado De Correos 212 - E 28923 Alcorcon (Madrid)-Spain 902 117 093 www.CHICCO.es ARTSANA PORTUGAL S.A. Rua Humberto Madeira, 9 2730-097 Queluz De Baixo Barcarena Portugal 21 434 78 00 800 20 19 77 www.CHICCO.pt ARTSANA BELGIUM N.V. Temselaan 5 B-1853 Strombeek - Bever Belgium +32 23008240 www.CHICCO.be TR İthalatçı firma: Artsana Turkey Bebek ve Sağlık Ürünleri A.Ş. İçerenköy Mh. Erkut Sk. No:12 Üner Plaza K:12 Ataşehir İSTANBUL Tel: 0 216 570 30 30 Üretici Firma: Artsana S.p.A. Via Saldarini Catelli, 1 - 22070 Grandate (CO)-Italy Tel: (+39) 031 382 111 Yetkili Servis: Eser Puset Tamir ve Bakım Servisi Tic. Ltd. Şti. Seyrantepe Mh. İspar İş Merkezi No:107 Kağıthane İSTANBUL Tel: 0 212 570 30 78 ARTSANA POLAND Sp.zo.o. Aquarius, Ul. Połczyńska 31 A 01-377 Warszawa +48 22 290 59 90 www.CHICCO.com Артсана С.п.А. Виа Салдарини Кателли, 1 22070 Грандата (СО) - Италия тел. (+39) 031 382 111 факс (+39) 031 382 400 www.CHICCO.com часы работы: 8.30-17.30 (европейское время) ООО “Артсана Рус” Россия 107150 Москва 4-й проезд Подбельского, дом 3, стр. 22 тел/факс (+7 495) 662 30 27 www.CHICCO.ru часы работы: 9.30-18.00 (время московское) ARTSANA GERMANY GMBH Borsigstrasse 1-3 D-63128 Dietzenbach-Deutschland +49 6074 4950 www.CHICCO.de NL PL RUS CH ARTSANA SUISSE S.A Stabile la Punta Via Cantonale 2/b 6928 Manno (TI)-Svizzera +41 (0)91 935 50 80 www.CHICCO.ch BR ARTSANA BRASIL LTDA. Av. Comendador Aladino Selmi 4630 – Galpões 06 e 07 – Vila San Martin Campinas – SP CEP: 13069-096 +55 11 2246-2100 www.CHICCO.com.br MX ARTSANA MEXICO S.A Dec V. Ruben Dario 1015 Colonia Lomas De Providencia 44647 Guadalajara, Jalisco-Mexico 01800 702 8983 www.CHICCO.com.mx AR ARTSANA ARGENTINA S.A. Uruguay 4501 Victoria Cp(1644) San Fernando- Buenos Aires-Argentina 0810-888-2442 www.CHICCO.com.ar IN ARTSANA INDIA PRIVATE LIMITED, 7Th Floor, Tower B, Paras Twin Towers, Golf Course Road, Sector 54 Gurgaon – 122002 - Haryana, India (+91)(124)(4964500) www.CHICCO.in ARTSANA S.p.A. Via Saldarini Catelli, 1 22070 Grandate (CO) - Italy Tel. (+39) 031 382 111 Fax (+39) 031 382 400 www.CHICCO.com 86 мя) 46 079444 000 000_1719 composit chicco con trapping sul pallino rosso rosso: pantone 186 C 0-36 0-6 logo chicco con trapping sul pallino rosso blu: pantone 2747 C ARTSANA S.p.A. - Via Saldarini Catelli, 1 - 22070 Grandate (CO) - Italy Tel. (+39) 031 382 111 - Fax (+39) 031 382 400 - www.chicco.com logo chicco senza trapping sul pallino rosso
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88

mothercare Chicco_Stroller ΜΙΝΙΜΟ 2 Gebruikershandleiding

Categorie
Kinderwagens
Type
Gebruikershandleiding