mothercare Chicco_Stroller LITE WAY 3 TOP Gebruikershandleiding

Categorie
Kinderwagens
Type
Gebruikershandleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

1
L I T E W A Y
L I T E W A Y
2
3
2
3
3
4
7
8
L I T E W A Y
21
4C 5 6
4A
4B
9
4
5
L I T E W A Y
11
13B
14A
10
12
13A
14B 15 16A
16B 16C
17A
A
B
C
4
5
L I T E W A Y
18
17B
C
B
A
20B20A
20C
20D
21A
21B
L I T E W A Y
A
B
C
22 23
24
19
6
7
L I T E W A Y
28
L I T E W A Y
29
30
31A
31B
27
I
ISTRUZIONI D’USO
AVVISO IMPORTANTE
IMPORTANTE  CONSERVARE
QUESTE ISTRUZIONI PER RIFE
RIMENTI FUTURI.
ATTENZIONE: PRIMA DELL’USO RI-
MUOVERE ED ELIMINARE EVENTUA-
LI SACCHETTI DI PLASTICA E TUTTI
GLI ELEMENTI FACENTI PARTE DELLA
CONFEZIONE DEL PRODOTTO O CO-
MUNQUE TENERLI LONTANI DALLA
PORTATA DEI BAMBINI.
AVVERTENZE
ATTENZIONE: Vericare prima dell’as-
semblaggio che il prodotto e tutti i suoi
componenti non presentino eventuali
danneggiamenti dovuti al trasporto,
in tal caso il prodotto non deve essere
utilizzato e dovrà essere tenuto lonta-
no dalla portata dei bambini.
ATTENZIONE: Non lasciare mai il
vostro bambino incustodito.
ATTENZIONE: Prima dell’uso as-
sicurarsi che tutti i meccanismi di
bloccaggio siano correttamente
agganciati.
ATTENZIONE: Per evitare lesioni
o ferimenti assicurarsi che il vostro
bambino sia a debita distanza du-
rante le operazioni di apertura e
chiusura del prodotto.
ATTENZIONE: Non lasciare che il
vostro bambino giochi con questo
prodotto.
ATTENZIONE: Utilizzare sempre la
cintura di sicurezza.
ATTENZIONE: Usare la cintura di
sicurezza non appena il bambino è
in grado di rimanere seduto da solo.
25 26
6
7
I
ISTRUZIONI D’USO
AVVISO IMPORTANTE
IMPORTANTE  CONSERVARE
QUESTE ISTRUZIONI PER RIFE
RIMENTI FUTURI.
ATTENZIONE: PRIMA DELL’USO RI-
MUOVERE ED ELIMINARE EVENTUA-
LI SACCHETTI DI PLASTICA E TUTTI
GLI ELEMENTI FACENTI PARTE DELLA
CONFEZIONE DEL PRODOTTO O CO-
MUNQUE TENERLI LONTANI DALLA
PORTATA DEI BAMBINI.
AVVERTENZE
ATTENZIONE: Vericare prima dell’as-
semblaggio che il prodotto e tutti i suoi
componenti non presentino eventuali
danneggiamenti dovuti al trasporto,
in tal caso il prodotto non deve essere
utilizzato e dovrà essere tenuto lonta-
no dalla portata dei bambini.
ATTENZIONE: Non lasciare mai il
vostro bambino incustodito.
ATTENZIONE: Prima dell’uso as-
sicurarsi che tutti i meccanismi di
bloccaggio siano correttamente
agganciati.
ATTENZIONE: Per evitare lesioni
o ferimenti assicurarsi che il vostro
bambino sia a debita distanza du-
rante le operazioni di apertura e
chiusura del prodotto.
ATTENZIONE: Non lasciare che il
vostro bambino giochi con questo
prodotto.
ATTENZIONE: Utilizzare sempre la
cintura di sicurezza.
ATTENZIONE: Usare la cintura di
sicurezza non appena il bambino è
in grado di rimanere seduto da solo.
L’uso di spartigambe e cinture di
sicurezza è indispensabile per ga-
rantire la sicurezza del bambino.
Utilizzare sempre le cinture di sicu-
rezza contemporaneamente allo
spartigambe.
ATTENZIONE: Questo prodotto
non è adatto per correre o pattinare.
Questo prodotto è adatto dalla na-
scita no ai 15 kg in accordo con EN
1888:2012 ed è stato testato no a
22 kg in accordo con il protocollo
di prova LSU 001 2014-11.
Per bambini dalla nascita no a cir-
ca 6 mesi d’età, lo schienale deve
essere utilizzato in posizione com-
pletamente reclinato.
Il dispositivo di frenatura deve esse-
re sempre inserito quando si posi-
ziona e rimuove il bambino.
Non sovraccaricare il cestello. Peso
massimo 3 kg.
Ogni peso attaccato ai manici e/o
sullo schienale e/o sui lati del pas-
seggino potrebbe compromettere
la stabilita del passeggino.
Non trasportare più di un bambino
alla volta.
Non applicare al passeggino ac-
cessori, parti di ricambio o compo-
nenti non fornite o approvate dal
costruttore.
Nelle operazioni di regolazione as-
sicurarsi che le parti mobili del pas-
seggino non vengano a contatto
con il corpo del bambino.
Non lasciare mai il passeggino su un
piano inclinato, con dentro il bambi-
no, anche se con i freni azionati.
Non usare il passeggino sulle scale
o sulle scale mobili: si potrebbe per-
dere improvvisamente il controllo.
8
9
Questo prodotto deve essere utiliz-
zato esclusivamente da un adulto.
Il prodotto deve essere assemblato
esclusivamente da un adulto.
Non lasciate che altri bambini giochi-
no incustoditi nelle vicinanze del pas-
seggino o si arrampichino su di esso.
Assicurarsi che gli utilizzatori del pas-
seggino siano a conoscenza dell’e-
satto funzionamento dello stesso.
Dopo la rimozione delle cinture di
sicurezza (es per il lavaggio), assicu-
rarsi che le cinture siano riassem-
blate correttamente usando i punti
di ancoraggio. Le cinghie devono
essere nuovamente regolate. Per as-
sicurarsi che le cinture siano aggan-
ciate correttamente (sulla supercie
posteriore della seduta), una volta
messo il bambino e ssato, tirare
con forza la parte nale delle cinture.
Utilizzare il dispositivo frenante
ogni qualvolta si sosti.
Per evitare rischi di strangolamento,
non dare al bambino e non riporre vici-
no al bambino oggetti muniti di corde.
Prestare attenzione quando si sale e
scende un gradino o il marciapiede.
Se lasciate il passeggino esposto
al sole per molto tempo, aspettate
che si rareddi prima di mettervi il
bambino. Lesposizione prolungata
al sole può causare cambiamenti di
colore nei materiali e tessuti.
Non usare il prodotto se alcune par-
ti sono rotte, strappate o mancanti.
Evitare il contatto del passeggino
con acqua salina per prevenire la
formazione di ruggine.
Non utilizzare il passeggino in spiaggia.
Quando non in uso, il passeggino
va tenuto lontano dalla portata dei
bambini.
CONSIGLI PER LA PULIZIA E LA MANUTENZIONE
Questo prodotto necessita di manutenzione periodica. Le
operazioni di pulizia e manutenzione devono essere eet-
tuate solo da un adulto.
PULIZIA
Il passeggino è sfoderabile (fare riferimento al capitolo
“Sfoderabilità”). Per la pulizia delle parti tessili riferirsi alle
etichette di lavaggio. Di seguito sono riportati i simboli di
lavaggio ed i relativi signicati:
Lavare a mano in acqua fredda
30° C
Non candeggiare
Non asciugare meccanicamente
Non stirare
Non lavare a secco
Pulire le parti in plastica periodicamente con un panno
umido. Asciugare le parti in metallo, dopo un eventuale
contatto con acqua, al ne di evitare il formarsi di ruggine.
MANUTENZIONE
Lubricare le parti mobili, in caso di necessità, con olio sec-
co al silicone. Controllare periodicamente lo stato di usura
delle ruote e tenerle pulite da polvere e sabbia. Assicurarsi
che tutte le parti in plastica che scorrono sui tubi in metallo
siano pulite da polvere, sporco e sabbia, al ne di evitare at-
triti che possono compromettere il corretto funzionamento
del passeggino. Tenere il passeggino in un posto asciutto.
ISTRUZIONI GENERALI
MONTAGGIO RUOTE ANTERIORI
1. Procedere al montaggio della ruota anteriore inserendo-
la nell’apposito perno, no ad udire il click di bloccaggio
(g. 1). Ripetere questa operazione per l’altra ruota.
ATTENZIONE: Prima dell’ uso accertarsi che le ruote siano
ssate correttamente.
APERTURA DEL PASSEGGINO
ATTENZIONE: eettuare questa operazione facendo at-
tenzione che il bambino ed eventuali altri bambini siano
a debita distanza.
Assicurarsi che in queste fasi le parti mobili del passeggino
non vengano a contatto con il corpo del bambino.
2. Aprire il gancio di chiusura e spingere la parte anteriore
del passeggino in avanti (g. 2).
3. Spingere con il piede la crociera posteriore verso il basso
(g. 3).
ATTENZIONE: prima dell’uso assicurarsi che il passeggino
sia bloccato in posizione aperta, vericando che la crociera
posteriore sia eettivamente bloccata.
UTILIZZO DELLE CINTURE DI SICUREZZA
Il passeggino è dotato di sistema di ritenuta a cinque punti
di ancoraggio costituito da due spallacci, due asole di rego-
lazione, una cintura girovita ed uno spartigambe con bbia.
Dopo la rimozione delle cinture di sicurezza (es per il lavag-
gio), assicurarsi che le cinture siano riassemblate corretta-
mente usando i punti di ancoraggio. Le cinghie devono
essere nuovamente regolate.
ATTENZIONE: per l’utilizzo con bambini dalla nascita no
a circa 6 mesi è necessario utilizzare gli spallacci facendoli
prima passare attraverso le due asole di regolazione.
4. Regolare l’altezza degli spallacci facendoli passare, se ne-
cessario, nell’asola di regolazione come indicato in gura
4. Dopo aver adagiato il bambino nel passeggino, allac-
ciare le cinture facendo passare prima le due forchette
nell’asola degli spallacci (g. 4A e 4B) e poi inserendole
nella bbia spartigambe (g. 4C); regolare la lunghezza
delle cinture facendole aderire alle spalle e al corpo del
bambino. Per sganciare la cintura girovita, premere e tira-
re le forchette laterali.
ATTENZIONE: per garantire la sicurezza del vostro bambi-
no è indispensabile utilizzare sempre le cinture di sicurezza.
REGOLAZIONE SCHIENALE
Lo schienale è regolabile in 5 posizioni.
5. Fissare le due patelle tessili ai tubi posteriori tramite i due
bottoni automatici come mostrato in gura 5.
6. Premendo il tasto posto sullo schienale del passeggino
è possibile regolarne l’inclinazione; rilasciando il tasto, lo
schienale si blocca nella posizione più vicina (g. 6).
7. Per alzare lo schienale no alla posizione desiderata, è su-
ciente spingerlo verso l’alto (g. 7). ATTENZIONE: con il peso
del bambino le operazioni possono risultare più dicoltose.
REGOLAZIONE POGGIAGAMBE
Per un maggiore comfort del bambino, il poggiagambe del
passeggino può essere regolato in 2 posizioni.
8. Per regolare la posizione del poggiagambe, ruotare verso
l’alto le 2 levette laterali no al raggiungimento della po-
sizione di blocco orizzontale (g. 8).
9. Per far tornare il poggiagambe nella posizione iniziale
premere i bottoni laterali (g. 9).
ATTENZIONE: Il poggiagambe non ha funzione di ritenuta
del bambino.
FRENI POSTERIORI
Le ruote posteriori sono dotate di freni gemellati che per-
mettono di operare contemporaneamente su entrambi i
gruppi ruote posteriori agendo su un solo pedale.
10. Per frenare il passeggino, premere verso il basso una
delle due leve poste al centro dei gruppi ruote posterio-
ri come mostrato in gura 10.
11. Per sbloccare il sistema frenante, spingere verso l’alto
una delle due leve poste al centro dei gruppi ruote po-
steriori come mostrato in gura 11.
ATTENZIONE: Utilizzare sempre il freno quando si sosta.
Non lasciare mai il passeggino su un piano inclinato con den-
tro il bambino, anche se il freno di stazionamento è inserito.
ATTENZIONE: dopo aver azionato la leva del freno assicu-
rarsi che i freni siano correttamente innestati su entrambi i
gruppi ruota posteriori.
RUOTE ANTERIORI PIROETTANTI
Il passeggino è dotato di ruote anteriori piroettanti/sse.
Si consiglia di utilizzare le ruote sse quando si percorrono
terreni particolarmente accidentati. Le ruote in modalità pi-
roettante, invece, sono consigliate per aumentare la mano-
vrabilità del passeggino su fondo stradale normale.
12. Per rendere le ruote anteriori piroettanti, spingere ver-
so l’alto la leva anteriore, come indicato in g. 12. Per
8
9
CONSIGLI PER LA PULIZIA E LA MANUTENZIONE
Questo prodotto necessita di manutenzione periodica. Le
operazioni di pulizia e manutenzione devono essere eet-
tuate solo da un adulto.
PULIZIA
Il passeggino è sfoderabile (fare riferimento al capitolo
“Sfoderabilità”). Per la pulizia delle parti tessili riferirsi alle
etichette di lavaggio. Di seguito sono riportati i simboli di
lavaggio ed i relativi signicati:
Lavare a mano in acqua fredda
30° C
Non candeggiare
Non asciugare meccanicamente
Non stirare
Non lavare a secco
Pulire le parti in plastica periodicamente con un panno
umido. Asciugare le parti in metallo, dopo un eventuale
contatto con acqua, al ne di evitare il formarsi di ruggine.
MANUTENZIONE
Lubricare le parti mobili, in caso di necessità, con olio sec-
co al silicone. Controllare periodicamente lo stato di usura
delle ruote e tenerle pulite da polvere e sabbia. Assicurarsi
che tutte le parti in plastica che scorrono sui tubi in metallo
siano pulite da polvere, sporco e sabbia, al ne di evitare at-
triti che possono compromettere il corretto funzionamento
del passeggino. Tenere il passeggino in un posto asciutto.
ISTRUZIONI GENERALI
MONTAGGIO RUOTE ANTERIORI
1. Procedere al montaggio della ruota anteriore inserendo-
la nell’apposito perno, no ad udire il click di bloccaggio
(g. 1). Ripetere questa operazione per l’altra ruota.
ATTENZIONE: Prima dell’ uso accertarsi che le ruote siano
ssate correttamente.
APERTURA DEL PASSEGGINO
ATTENZIONE: eettuare questa operazione facendo at-
tenzione che il bambino ed eventuali altri bambini siano
a debita distanza.
Assicurarsi che in queste fasi le parti mobili del passeggino
non vengano a contatto con il corpo del bambino.
2. Aprire il gancio di chiusura e spingere la parte anteriore
del passeggino in avanti (g. 2).
3. Spingere con il piede la crociera posteriore verso il basso
(g. 3).
ATTENZIONE: prima dell’uso assicurarsi che il passeggino
sia bloccato in posizione aperta, vericando che la crociera
posteriore sia eettivamente bloccata.
UTILIZZO DELLE CINTURE DI SICUREZZA
Il passeggino è dotato di sistema di ritenuta a cinque punti
di ancoraggio costituito da due spallacci, due asole di rego-
lazione, una cintura girovita ed uno spartigambe con bbia.
Dopo la rimozione delle cinture di sicurezza (es per il lavag-
gio), assicurarsi che le cinture siano riassemblate corretta-
mente usando i punti di ancoraggio. Le cinghie devono
essere nuovamente regolate.
ATTENZIONE: per l’utilizzo con bambini dalla nascita no
a circa 6 mesi è necessario utilizzare gli spallacci facendoli
prima passare attraverso le due asole di regolazione.
4. Regolare l’altezza degli spallacci facendoli passare, se ne-
cessario, nell’asola di regolazione come indicato in gura
4. Dopo aver adagiato il bambino nel passeggino, allac-
ciare le cinture facendo passare prima le due forchette
nell’asola degli spallacci (g. 4A e 4B) e poi inserendole
nella bbia spartigambe (g. 4C); regolare la lunghezza
delle cinture facendole aderire alle spalle e al corpo del
bambino. Per sganciare la cintura girovita, premere e tira-
re le forchette laterali.
ATTENZIONE: per garantire la sicurezza del vostro bambi-
no è indispensabile utilizzare sempre le cinture di sicurezza.
REGOLAZIONE SCHIENALE
Lo schienale è regolabile in 5 posizioni.
5. Fissare le due patelle tessili ai tubi posteriori tramite i due
bottoni automatici come mostrato in gura 5.
6. Premendo il tasto posto sullo schienale del passeggino
è possibile regolarne l’inclinazione; rilasciando il tasto, lo
schienale si blocca nella posizione più vicina (g. 6).
7. Per alzare lo schienale no alla posizione desiderata, è su-
ciente spingerlo verso l’alto (g. 7). ATTENZIONE: con il peso
del bambino le operazioni possono risultare più dicoltose.
REGOLAZIONE POGGIAGAMBE
Per un maggiore comfort del bambino, il poggiagambe del
passeggino può essere regolato in 2 posizioni.
8. Per regolare la posizione del poggiagambe, ruotare verso
l’alto le 2 levette laterali no al raggiungimento della po-
sizione di blocco orizzontale (g. 8).
9. Per far tornare il poggiagambe nella posizione iniziale
premere i bottoni laterali (g. 9).
ATTENZIONE: Il poggiagambe non ha funzione di ritenuta
del bambino.
FRENI POSTERIORI
Le ruote posteriori sono dotate di freni gemellati che per-
mettono di operare contemporaneamente su entrambi i
gruppi ruote posteriori agendo su un solo pedale.
10. Per frenare il passeggino, premere verso il basso una
delle due leve poste al centro dei gruppi ruote posterio-
ri come mostrato in gura 10.
11. Per sbloccare il sistema frenante, spingere verso l’alto
una delle due leve poste al centro dei gruppi ruote po-
steriori come mostrato in gura 11.
ATTENZIONE: Utilizzare sempre il freno quando si sosta.
Non lasciare mai il passeggino su un piano inclinato con den-
tro il bambino, anche se il freno di stazionamento è inserito.
ATTENZIONE: dopo aver azionato la leva del freno assicu-
rarsi che i freni siano correttamente innestati su entrambi i
gruppi ruota posteriori.
RUOTE ANTERIORI PIROETTANTI
Il passeggino è dotato di ruote anteriori piroettanti/sse.
Si consiglia di utilizzare le ruote sse quando si percorrono
terreni particolarmente accidentati. Le ruote in modalità pi-
roettante, invece, sono consigliate per aumentare la mano-
vrabilità del passeggino su fondo stradale normale.
12. Per rendere le ruote anteriori piroettanti, spingere ver-
so l’alto la leva anteriore, come indicato in g. 12. Per
rendere le ruote anteriori sse, abbassare con il piede la
leva. Indipendentemente dalla posizione in cui si trova
la ruota, si bloccherà in posizione dritta.
ATTENZIONE: Entrambe le ruote devono essere sempre
contemporaneamente bloccate o sbloccate.
CAPOTTA ESTATE-INVERNO
13. Per ssare la capotta agganciare le clip di plastica in cor-
rispondenza delle speciche posizioni come mostrato
in gura 13A. Per completare il montaggio della capotta
alla seduta, agganciare la parte posteriore della capotta
al retro dello schienale del passeggino, tramite gli appo-
siti bottoni (g. 13B).
ATTENZIONE: Loperazione di ssaggio della capotta deve
avvenire su entrambi i lati del passeggino. Vericare il cor-
retto bloccaggio della stessa.
14. Aprire la capotta come mostrato in gura 14A. Chiudere
la capotta tirando verso di sé la parte anteriore, come
indicato in gura 14B.
15. La capotta può essere trasformata in parasole estivo. La
patella posteriore è rimovibile agendo sulla cerniera e
sui bottoni sul retro dello schienale (g. 15).
16. La capote è estendibile in tre diverse congurazioni. La
congurazione iniziale assicura una protezione stan-
dard (Fig. 16A). Per un ulteriore protezione, estrarre
lo spicchio tessile presente sulla parte anteriore della
capote (Fig. 16B). Inne, per ottenere una protezione
completa aprire la cerniera presente sulla capote ed
estendere la restante parte tessile (Fig.16C).
CHIUSURA DEL PASSEGGINO
ATTENZIONE: eettuare questa operazione facendo at-
tenzione che il bambino ed eventuali altri bambini siano a
debita distanza. Assicurarsi che in queste fasi le parti mobili
del passeggino non vengano a contatto con il corpo del
bambino. Prima della chiusura vericare anche che il cestel-
lo portaoggetti sia vuoto.
17. Per chiudere il passeggino, tirare verso l’alto la crociera
posteriore (g. 17A) e sbloccare con il piede il pedale
posto sul lato destro del passeggino (vedi gura 17B).
18. Per completare la chiusura spingere i manici in avanti
(g. 18).
19. A chiusura ultimata, il gancio posto sulla ancata bloc-
ca automaticamente il passeggino in posizione chiusa
(vedi g. 19), evitando che si riapra involontariamente.
SFODERABILITA
Il passeggino è completamente sfoderabile.
20. Per rimuovere il tessile, sollevare il poggiagambe (g.
20A). Successivamente sganciare le bbie (g. 20B), i
bottoni automatici posti sulla seduta (g. 20C) e i velcri
posti attorno alla parte inferiore del tubo dello schienale
(g. 20D); slare la fodera facendo attenzione al passag-
gio della cintura di sicurezza.
21. Sganciare i bottoni automatici posti sui tubi posteriori
del passeggino come indicato in gura 21A; sganciare
il bottone automatico A e slare i due ganci B ed C po-
sti sotto la patella tessile sulla ancata del passeggino
(g. 21B). Inne slare la fodera dallo schienale tirandola
verso l’alto. Per rivestire il passeggino eseguire le opera-
zioni appena descritte in senso inverso.
ATTENZIONE: controllare regolarmente la tensione della
cinghia che si trova sotto la seduta (g. 20B).
10
11
Qualora la cinghia sia allentata, dovrà essere tirata.
ACCESSORI
ATTENZIONE: Gli accessori descritti di seguito possono
non essere presenti su alcune versioni del prodotto. Legge-
re attentamente le istruzioni relative agli accessori presenti
nella congurazione da Voi acquistata.
CESTELLO MULTIUSO
Il passeggino può essere dotato di cestello multiuso.
22. Fissare il cestello facendo passare le asole anteriori at-
traverso gli appositi supporti A. Fissare i velcri attorno ai
tubi B; inne far passare i nastri posteriori intorno ai tubi
C e agganciare i bottoni automatici (g. 22).
MANTELLINA PARAPIOGGIA
Il passeggino può essere dotato di mantellina parapioggia.
23. Per ssare la mantellina parapioggia passare i nastri
intorno ai tubi del passeggino in corrispondenza delle
posizioni indicate in g. 23 e chiudere i velcri sul retro
della mantellina.
A ne utilizzo, lasciare asciugare all’aria la mantellina (qualo-
ra si bagnasse) prima di ripiegarla e riporla.
ATTENZIONE: La mantellina parapioggia non può essere
utilizzata sul passeggino sprovvisto di capotta o di para-
sole, poiché può provocare il soocamento del bambino.
Quando la mantellina parapioggia è montata sul passeggi-
no, non lasciare mai lo stesso esposto al sole con dentro il
bambino per evitare il rischio di surriscaldamento.
SACCO CALDO
Alcune versioni possono essere dotate di sacco caldo ide-
ale per climi freddi.
24. Il sacco caldo è dotato di asole per l’inserimento delle
cinture di sicurezza quando lo si utilizza (g. 24).
25. Posizionare il sacco caldo come illustrato in g. 25, ag-
ganciando i bottoni automatici nelle posizioni indicate.
ATTENZIONE: utilizzare sempre il sacco caldo facendo
passare le cinture di sicurezza nelle apposite asole.
ATTENZIONE: Controllare la temperatura della zona dove
il bambino è alloggiato. Non coprire troppo il bambino.
COPRIGAMBE
26. Il sacco caldo è trasformabile in coprigambe, agendo sul-
la cerniera (g. 26) e togliendo la parte inferiore in pile.
27. Per agganciare l’accessorio coprigambe, ssare le clip
facendo passare i lacci intorno ai tubi del passeggino in
corrispondenza delle posizioni indicate (g. 27).
MANICOTTO PARACOLPI
28. Per estrarre il manicotto paracolpi, premere i due tasti
posti sul lato del manicotto stesso (g. 28) e tirare verso
di sé il manicotto. Aprire un solo lato del manicotto per
facilitare l’inserimento del bambino sul passeggino.
29. Per riagganciare il manicotto alla struttura, inserire le
due estremità plastiche del manicotto negli appositi
supporti, come indicato in (g. 29).
ATTENZIONE: Allacciare sempre il bambino con le cinture
di sicurezza. Il manicotto NON è un dispositivo di ritenuta
del bambino.
ATTENZIONE: il manicotto non deve essere utilizzato per
sollevare il prodotto.
MANIGLIA DI TRASPORTO
30. Per facilitare il trasporto del passeggino chiuso, il pas-
seggino è dotato di una comoda maniglia di trasporto
(g. 30).
KIT COMFORT
Il passeggino può essere dotato di Kit Comfort, composto
di 2 spallacci ed uno spartigambe imbottiti.
31. Inlare gli spallacci nelle bretelle, come indicato in
g.31A e far passare lo spartigambe nell’apposita aper-
tura (g. 31B).
NOTA IMPORTANTE: le immagini e le istruzioni conte-
nute in questo libretto si riferiscono ad una versione del
passeggino; alcune componenti ed alcune funzionalità qui
descritte possono variare a seconda della versione da voi
acquistata.
GARANZIA
Il prodotto è garantito contro ogni difetto di conformità
in normali condizioni di utilizzo secondo quanto previsto
dalle istruzioni d’uso. La garanzia non sarà applicata, dun-
que, in caso di danni derivanti da un uso improprio, usura o
eventi accidentali. Per la durata della garanzia sui difetti di
conformità si rinvia alle speciche previsioni delle normati-
ve nazionali applicabili nel paese d’acquisto, dove previste.
INSTRUCTIONS
IMPORTANT WARNING
IMPORTANT- KEEP THESE IN-
STRUCTION FOR FUTURE REFER-
ENCE.
WARNING: BEFORE USE, REMOVE
AND DISPOSE OF ALL PLASTIC
BAGS AND PACKAGING MATERIALS
AND KEEP THEM OUT OF REACH OF
CHILDREN.
WARNINGS
WARNING: Before assembly, check
that the product and all of its com-
ponents have not been damaged
during transportation. Should any
part be damaged do not use and
keep out of reach of children.
WARNING: Never leave your child
unattended.
WARNING: Ensure that all the
locking devices are engaged be-
fore use.
WARNING: To avoid injury ensure
that your child is kept away when
unfolding and folding this product.
WARNING: Do not let your child
play with this product.
WARNING: Always use the re-
straint system.
WARNING: This product is not
suitable for running or skating.
This product is recommended from
birth to 15 kg in compliance with
EN 1888:2012 and has been tested
up to 22 kg in compliance with test
protocol LSU 001 2014-11.
It is recommended to use the back-
rest in completely reclined posi-
tion for children from birth up to 6
10
11
MANIGLIA DI TRASPORTO
30. Per facilitare il trasporto del passeggino chiuso, il pas-
seggino è dotato di una comoda maniglia di trasporto
(g. 30).
KIT COMFORT
Il passeggino può essere dotato di Kit Comfort, composto
di 2 spallacci ed uno spartigambe imbottiti.
31. Inlare gli spallacci nelle bretelle, come indicato in
g.31A e far passare lo spartigambe nell’apposita aper-
tura (g. 31B).
NOTA IMPORTANTE: le immagini e le istruzioni conte-
nute in questo libretto si riferiscono ad una versione del
passeggino; alcune componenti ed alcune funzionalità qui
descritte possono variare a seconda della versione da voi
acquistata.
GARANZIA
Il prodotto è garantito contro ogni difetto di conformità
in normali condizioni di utilizzo secondo quanto previsto
dalle istruzioni d’uso. La garanzia non sarà applicata, dun-
que, in caso di danni derivanti da un uso improprio, usura o
eventi accidentali. Per la durata della garanzia sui difetti di
conformità si rinvia alle speciche previsioni delle normati-
ve nazionali applicabili nel paese d’acquisto, dove previste.
INSTRUCTIONS
IMPORTANT WARNING
IMPORTANT- KEEP THESE IN-
STRUCTION FOR FUTURE REFER-
ENCE.
WARNING: BEFORE USE, REMOVE
AND DISPOSE OF ALL PLASTIC
BAGS AND PACKAGING MATERIALS
AND KEEP THEM OUT OF REACH OF
CHILDREN.
WARNINGS
WARNING: Before assembly, check
that the product and all of its com-
ponents have not been damaged
during transportation. Should any
part be damaged do not use and
keep out of reach of children.
WARNING: Never leave your child
unattended.
WARNING: Ensure that all the
locking devices are engaged be-
fore use.
WARNING: To avoid injury ensure
that your child is kept away when
unfolding and folding this product.
WARNING: Do not let your child
play with this product.
WARNING: Always use the re-
straint system.
WARNING: This product is not
suitable for running or skating.
This product is recommended from
birth to 15 kg in compliance with
EN 1888:2012 and has been tested
up to 22 kg in compliance with test
protocol LSU 001 2014-11.
It is recommended to use the back-
rest in completely reclined posi-
tion for children from birth up to 6
months.
The parking device shall be en-
gaged when placing and removing
the children.
Do not overload the storage bas-
ket. Maximum weight 3 kg.
Any load attached to the handle
and/or on the backrest and/or the
sides of the vehicle will aect the
stability of vehicle.
Do not carry more than one child
at a time.
Do not use accessories, replace-
ment parts, or any component not
supplied or approved by the man-
ufacturer / distributor.
Is necessary to utilise crotch strap
and safety harness in order to guar-
antee safety to your child. Always
use the safety harness in combina-
tion with the crotch strap.
Ensure that during these opera-
tions the moveable parts of the
stroller do not come into contact
with your child.
Never leave the stroller on a sloped
surface, with a child on board, even
with the brakes engaged.
Never use the stroller on staircases
or escalators: you could suddenly
lose control of it.
When unused, the stroller should
be kept out of reach of children.
This product must only be used by
an adult.
The product must be assembled by
an adult.
Do not let other children play un-
attended close to the stroller or
climb on it.
Make sure that the person using the
stroller knows how to do it in the
12
13
WARNING: Children must wear all the time the safety har-
ness. To ensure your child’s safety, it is necessary to always
use the safety harness.
HOW TO ADJUST THE BACKREST
The backrest can be adjusted to 5 positions.
5. Fit the two fabric panels to the rear tubes by fastening
the two press studs, as shown in Fig. 5.
6. To adjust the inclination of the backrest, press the button
located on the backrest. Release the button to lock the
backrest in the nearest position (Fig. 6).
7. To raise the backrest to the desired position, simply push
it upwards (Fig. 7).
WARNING: The child’s weight can make these operations
more dicult.
HOW TO ADJUST THE LEGREST
The stroller’s legrest can be adjusted in 2 positions for your
child’s improved comfort.
8. To adjust the position of the legrest, turn the two lateral
levers up until you reach the horizontal locking position
(g. 8).
9. To return to the starting position, press the lateral buttons
(g. 9).
WARNING: The legrest does not have the function to re-
tain the child.
REAR BRAKES
The rear wheels have linked brakes, which can be applied
simultaneously to the two rear wheels by using just one
pedal.
10. To apply the brakes, push one of the two levers located
at the centre of the rear wheel units in a downward di-
rection, as shown in g. 10.
11. To unlock the braking system, push one of the two le-
vers located at the centre of the rear wheel units in an
upward direction, as shown in g. 11.
WARNING: Always apply the brakes whenever the stroller
is stopped. Never leave the stroller on a sloped surface, with
a child inside, even with the parking brakes engaged.
WARNING: After operating the brake lever, ensure that
the brakes are correctly engaged in both of the rear wheel
units.
FRONT SWIVEL WHEELS
The stroller has front swivel/xed wheels. It is recommend-
ed to use the wheels in the xed mode on particularly
changeable surfaces. The use of the wheels in the swivel
mode is recommended in order to increase the control of
the stroller on a normal road surface
12. To use the front wheels in the swivel mode, push the front
lever in an upward direction with your foot, as shown in
g. 12. To use the front wheels in the xed mode, lower
the lever with the foot. The wheel will lock in the straight
position, regardless of its previous position.
WARNING: Both wheels must always be locked or un-
locked at the same time.
SUMMER/WINTER HOOD
13. To t the hood, fasten the plastic clip in the appropriate
positions, as shown in g. 13A. To complete tting the
hood on the seat, fasten the rear part of the hood on the
back of the stroller backrest using the relevant buttons
safest way.
After removal of the safety harness
(e.g. for washing), ensure that the
harness is reassembled correctly
using the anchorage points. The
harness must be re adjusted. To
make sure the harness straps are
tted correctly (on the rear surface
of the seat), place the child inside,
fasten the straps and then pull the
ends of the straps rmly.
Always apply the brakes whenever
the stroller is stopped.
To avoid all strangulation risks, nev-
er give children objects with cords or
strings attached, or leave them with in
proximity of such objects.
Always pay attention when going
up and down steps or pavements.
If the stroller has been exposed di-
rectly to sunlight for a long time,
you must let it cool down before
placing your child inside of it. Pro-
longed exposure to direct sunlight
may cause the colour of the mate-
rials and fabric to fade.
Do not use this product if some
parts are broken, torn or missing.
Prevent the stroller from contact
with salty water. It might cause the
formation of rust.
Do not use the stroller on the
beach.
TIPS FOR CLEANING AND MAINTENANCE
This product requires periodical maintenance. Cleaning
and maintenance operations must be carried out by an
adult.
CLEANING
The cover can be removed (please refer to the section “How
to Remove the Fabric Cover”). Please refer to the care labels
for instructions on how to clean the fabric parts. Below are
the cleaning symbols and their meanings:
Wash by hand in cold water
30° C
Do not bleach
Do not tumble dry
Do not iron
Do not dry clean
Periodically wipe clean plastic parts with a soft damp cloth.
Always dry the metal parts to prevent the formation of rust
if the folding cot has come into contact with water.
MAINTENANCE
Lubricate the moving parts only if necessary, with a light
application of a silicone based lubricant. Regularly check
the condition of the wheels and, keep them clean of dust
and sand. To avoid friction that may prevent correct oper-
ation of the stroller, make sure that all the movable plastic
parts along the metal frame are clean of dust, dirt or sand.
Keep the stroller in a dry place.
GENERAL INSTRUCTIONS
HOW TO ASSEMBLE THE FRONT WHEELS
1. Assemble the front wheel, inserting it into the appropri-
ate joint until you hear a click indicating that it is locked
correctly into position (g. 1). Repeat this operation with
the other wheel.
WARNING: Before use, ensure that the wheels are locked
correctly.
OPENING THE STROLLER
WARNING: When opening the stroller, make sure that your
child or other children are at a safety distance.
Make sure that during these operations the moving parts
of the stroller will not come into contact with your child
2. Release the closing device and push the front part of the
stroller forward (g. 2).
3. Push the rear primary locking mechanism downward with your
foot (g. 3).
WARNING: Before use, ensure that the stroller is locked in
the open position, by checking that the rear locking mech-
anism is eectively locked.
HOW TO USE THE SAFETY HARNESS
This stroller has a ve-point safety harness featuring two
shoulder straps, two adjustment holes, a waist strap and a
crotch strap with buckle.
After removal of the safety harness (e.g. for washing), en-
sure that the harness is reassembled correctly using the
anchorage points. The harness must be re adjusted.
WARNING: When carrying children up to 6 months of age,
the shoulder straps must be passed through the 2 adjuster
slots.
4. If necessary, adjust the height of the shoulder straps, in-
serting them into the adjustment hole, as shown in g. 4.
After sitting your child in the stroller, fasten the safety har-
ness, rst inserting the two prongs into the hole located
on the shoulder straps (g. 4A and 4B) and then into the
buckle of the crotch strap (g. 4C). Adjust the length of
the straps, ensuring that they adhere to the child’s shoul-
ders and body correctly. To unfasten the waist strap, press
and pull the side prongs.
12
13
WARNING: Children must wear all the time the safety har-
ness. To ensure your child’s safety, it is necessary to always
use the safety harness.
HOW TO ADJUST THE BACKREST
The backrest can be adjusted to 5 positions.
5. Fit the two fabric panels to the rear tubes by fastening
the two press studs, as shown in Fig. 5.
6. To adjust the inclination of the backrest, press the button
located on the backrest. Release the button to lock the
backrest in the nearest position (Fig. 6).
7. To raise the backrest to the desired position, simply push
it upwards (Fig. 7).
WARNING: The child’s weight can make these operations
more dicult.
HOW TO ADJUST THE LEGREST
The stroller’s legrest can be adjusted in 2 positions for your
child’s improved comfort.
8. To adjust the position of the legrest, turn the two lateral
levers up until you reach the horizontal locking position
(g. 8).
9. To return to the starting position, press the lateral buttons
(g. 9).
WARNING: The legrest does not have the function to re-
tain the child.
REAR BRAKES
The rear wheels have linked brakes, which can be applied
simultaneously to the two rear wheels by using just one
pedal.
10. To apply the brakes, push one of the two levers located
at the centre of the rear wheel units in a downward di-
rection, as shown in g. 10.
11. To unlock the braking system, push one of the two le-
vers located at the centre of the rear wheel units in an
upward direction, as shown in g. 11.
WARNING: Always apply the brakes whenever the stroller
is stopped. Never leave the stroller on a sloped surface, with
a child inside, even with the parking brakes engaged.
WARNING: After operating the brake lever, ensure that
the brakes are correctly engaged in both of the rear wheel
units.
FRONT SWIVEL WHEELS
The stroller has front swivel/xed wheels. It is recommend-
ed to use the wheels in the xed mode on particularly
changeable surfaces. The use of the wheels in the swivel
mode is recommended in order to increase the control of
the stroller on a normal road surface
12. To use the front wheels in the swivel mode, push the front
lever in an upward direction with your foot, as shown in
g. 12. To use the front wheels in the xed mode, lower
the lever with the foot. The wheel will lock in the straight
position, regardless of its previous position.
WARNING: Both wheels must always be locked or un-
locked at the same time.
SUMMER/WINTER HOOD
13. To t the hood, fasten the plastic clip in the appropriate
positions, as shown in g. 13A. To complete tting the
hood on the seat, fasten the rear part of the hood on the
back of the stroller backrest using the relevant buttons
(g 13B).
WARNING: The hood must be xed on both sides of the
stroller. Ensure that the hood is correctly secured into position.
14. Open the hood as shown in g. 14A. Close the hood
pulling the front part towardS you as shown in g. 14B.
15. The hood can become a summer sun-canopy. The rear
panel may be removed by unfastening the zip and but-
tons on the rear side of the backrest (g. 15).
16. The hood can be opened in three dierent congura-
tions. The starting conguration provides standard pro-
tection (Fig. 16A). For extra protection, pull out the ap
present on the front end of the hood (Fig. 16B). Finally,
in order achieve complete protection, open the zipper
on the hood and pull out the rest of the textile part
(Fig.16C).
FOLDING THE STROLLER
WARNING: When opening the stroller, make sure that your
child or other children are at a safety distance. Make sure
that during these operations the moving parts of the stroll-
er will not come into contact with your child Before closing
the stroller, ensure that the storage basket is empty.
17. To close the stroller, pull the rear locking mechanism
in an upward direction (g. 17A), and unlock the pedal,
located on the right side of the stroller, with your foot
(see g. 17B).
18. To close the stroller completely, push the handles for-
ward (g. 18).
19. When the stroller is closed, the locking device located
on the side of the stroller will automatically lock it in the
close position (see g. 19), therefore preventing any ac-
cidental opening of the stroller.
HOW TO REMOVE THE FABRIC COVER
The fabric cover of the stroller can be removed.
20. To remove the fabric cover, raise the legrest (g. 20A).
Then unfasten the buckle (g. 20B), the press studs on
the seat (g. 20C) and the velcro straps around the low-
er part of the backrest bar (g. 20D); remove the fabric
cover, taking care to slide the safety harness through the
appropriate hole.
21. Unfasten the press studs located on the rear tubes of
the stroller, as shown in g. 21A. Unfasten the press stud
A and remove the two hooks B and C, located under the
fabric panel on the side of the stroller (g. 21B). Lastly,
remove the fabric cover from the backrest, pulling it in
an upward direction. Follow the steps above in reverse
order to t the lining again.
WARNING: Check regularly that the belt under the seat is
tensioned (g. 20B).
If the strap is loose, tension it.
ACCESSORIES
WARNING: The accessories described below may not be
available for some versions of this product. Please read
carefully the instructions on the accessories available for
the model purchased.
STORAGE BASKET
The stroller may come with a storage basket.
22. Fasten the basket by passing the front slots through the
supports A. Fasten the velcro straps around the tubes B;
Then pass the rear straps around the tubes C and fasten
30° C
Do not bleach
Do not tumble dry
Do not iron
Do not dry clean
Periodically wipe clean plastic parts with a soft damp cloth.
Always dry the metal parts to prevent the formation of rust
if the folding cot has come into contact with water.
MAINTENANCE
Lubricate the moving parts only if necessary, with a light
application of a silicone based lubricant. Regularly check
the condition of the wheels and, keep them clean of dust
and sand. To avoid friction that may prevent correct oper-
ation of the stroller, make sure that all the movable plastic
parts along the metal frame are clean of dust, dirt or sand.
Keep the stroller in a dry place.
GENERAL INSTRUCTIONS
HOW TO ASSEMBLE THE FRONT WHEELS
1. Assemble the front wheel, inserting it into the appropri-
ate joint until you hear a click indicating that it is locked
correctly into position (g. 1). Repeat this operation with
the other wheel.
WARNING: Before use, ensure that the wheels are locked
correctly.
OPENING THE STROLLER
WARNING: When opening the stroller, make sure that your
child or other children are at a safety distance.
Make sure that during these operations the moving parts
of the stroller will not come into contact with your child
2. Release the closing device and push the front part of the
stroller forward (g. 2).
3. Push the rear primary locking mechanism downward with your
foot (g. 3).
WARNING: Before use, ensure that the stroller is locked in
the open position, by checking that the rear locking mech-
anism is eectively locked.
HOW TO USE THE SAFETY HARNESS
This stroller has a ve-point safety harness featuring two
shoulder straps, two adjustment holes, a waist strap and a
crotch strap with buckle.
After removal of the safety harness (e.g. for washing), en-
sure that the harness is reassembled correctly using the
anchorage points. The harness must be re adjusted.
WARNING: When carrying children up to 6 months of age,
the shoulder straps must be passed through the 2 adjuster
slots.
4. If necessary, adjust the height of the shoulder straps, in-
serting them into the adjustment hole, as shown in g. 4.
After sitting your child in the stroller, fasten the safety har-
ness, rst inserting the two prongs into the hole located
on the shoulder straps (g. 4A and 4B) and then into the
buckle of the crotch strap (g. 4C). Adjust the length of
the straps, ensuring that they adhere to the child’s shoul-
ders and body correctly. To unfasten the waist strap, press
and pull the side prongs.
14
15
NOTICE D’EMPLOI
AVERTISSEMENT IMPORTANT
IMPORTANT - CONSERVER CES
INSTRUCTIONS POUR CONSULTA-
TION ULTÉRIEURE.
AVERTISSEMENT : AVANT L’EM-
PLOI, ENLEVER ET ÉLIMINER TOUS
LES SACS EN PLASTIQUE ET ÉLÉ-
MENTS QUI FONT PARTIE DE L’EM-
BALLAGE DU PRODUIT ET LES TENIR
HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
AVERTISSEMENTS
AVERTISSEMENT : Vérier avant
l’utilisation que le produit et tous ses
composants nont pas été endom-
magés pendant le transport, auquel
cas ne pas utiliser le produit et le te-
nir hors de portée des enfants.
AVERTISSEMENT : Ne jamais lais-
ser votre enfant sans surveillance.
AVERTISSEMENT : S’assurer que
tous les dispositifs de verrouillage
sont enclenchés avant utilisation.
AVERTISSEMENT : Pour éviter
toute blessure, maintenir votre en-
fant à l’écart lors du dépliage et du
pliage du produit.
AVERTISSEMENT : Ne pas laisser
votre enfant jouer avec ce produit.
AVERTISSEMENT : Toujours utili-
ser le système de retenue.
AVERTISSEMENT : Ce produit ne
convient pas pour faire du jogging
ou des promenades en rollers.
Ce produit convient aux enfants
de 0 à 15 kg conformément à la
norme EN 1888:2012 et il a été tes-
té jusqu’à 22 kg conformément au
protocole d’essai LSU 001 2014-11.
the press studs (g. 22).
RAIN COVER
The stroller may come with a rain cover.
23. To t the rain cover, pass the straps around the tubes of
the stroller in the positions shown in g. 23 and fasten
the velcro on the back of the rain cover.
After use, if the rain cover is wet, let it dry in the air before
folding and putting it away.
WARNING: Be extremely careful when using the rain cover.
WARNING: Do not use the rain cover if the stroller is not t-
ted with the hood or sun canopy to prevent the risk of suf-
focation. When the rain cover is tted on the stroller, never
leave it exposed to direct sunlight with the child inside, as
the temperature will rise considerably.
FLEECE FOOTMUFF
Some versions have a eece footmu, which is ideal in cold
weather.
24. The footmu has holes that allow you to slide through
the safety harness when you use the footmu (g. 24).
25. Fit the eece footmu as shown in g. 25, fastening the
press studs in the positions shown.
WARNING: Always use the eece footmu with the safety
harness inserted through the appropriate holes.
WARNING: Check the temperature of the zone where your
child is positioned. Do not cover your child too much.
LEG COVER
26. The footmu can be used as a legcover by opening the
zip and removing the lower part in eece (g. 26).
27. To t the leg cover, fasten the clips by wrapping the
straps around the stroller’s tubes in the positions shown
in g. 27.
BUMPER BAR
28. To remove the bumper bar, press the two buttons on
the side of the bumper bar (g. 28) and pull the bar to-
wards you. Open one side of the bumper bar only to
seat the child in the stroller more easily.
29. To fasten the bumper bar to the structure again, insert
the two plastic ends of the bumper bar in the supports
as illustrated in g. 29.
WARNING: Always fasten your child with the safety belts.
The bar IS NOT a device for containing your child.
WARNING: The bumper bar must not be used to lift the
stroller.
CARRYING HANDLE
30. To facilitate carrying the stroller when closed, the stroller
features a convenient carrying handle (g. 30).
COMFORT KIT
The stroller may come with the Comfort Kit consisting of
comprises 2 shoulder pads and a crotch strap.
31. Fit the pads over the straps as shown in g. 31A and
insert the crotch strap in the relevant slot (g. 31B).
IMPORTANT NOTE: The pictures and instructions contained
in the booklet are referred to the complete stroller model.
Some of the components and functions described here
may vary depending on the model purchased.
WARRANTY
The product is guaranteed against any conformity defect in
normal conditions of use as provided for by the instructions
for use.
The warranty shall not therefore apply in the case of dam-
ages caused by improper use, wear or accidental events.
For the duration of warranty on conformity defects please
refer to the specic provisions of national laws applicable in
the country of purchase, where provided
14
15
NOTICE D’EMPLOI
AVERTISSEMENT IMPORTANT
IMPORTANT - CONSERVER CES
INSTRUCTIONS POUR CONSULTA-
TION ULTÉRIEURE.
AVERTISSEMENT : AVANT L’EM-
PLOI, ENLEVER ET ÉLIMINER TOUS
LES SACS EN PLASTIQUE ET ÉLÉ-
MENTS QUI FONT PARTIE DE L’EM-
BALLAGE DU PRODUIT ET LES TENIR
HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
AVERTISSEMENTS
AVERTISSEMENT : Vérier avant
l’utilisation que le produit et tous ses
composants nont pas été endom-
magés pendant le transport, auquel
cas ne pas utiliser le produit et le te-
nir hors de portée des enfants.
AVERTISSEMENT : Ne jamais lais-
ser votre enfant sans surveillance.
AVERTISSEMENT : S’assurer que
tous les dispositifs de verrouillage
sont enclenchés avant utilisation.
AVERTISSEMENT : Pour éviter
toute blessure, maintenir votre en-
fant à l’écart lors du dépliage et du
pliage du produit.
AVERTISSEMENT : Ne pas laisser
votre enfant jouer avec ce produit.
AVERTISSEMENT : Toujours utili-
ser le système de retenue.
AVERTISSEMENT : Ce produit ne
convient pas pour faire du jogging
ou des promenades en rollers.
Ce produit convient aux enfants
de 0 à 15 kg conformément à la
norme EN 1888:2012 et il a été tes-
té jusqu’à 22 kg conformément au
protocole d’essai LSU 001 2014-11.
De la naissance de l'enfant à ses 6
mois environ, le dossier doit être
utilisé complètement incliné.
Le système de freinage doit être ac-
tionné avant de positionner ou de
retirer l’enfant.
Ne pas positionner dans le panier
de poids supérieur à 3 kg.
Tout poids suspendu aux poignées
et/ou au dossier et/ou sur les côtés
de la poussette pourrait compro-
mettre sa stabilité.
Ne pas transporter plus d'un enfant
à la fois.
Ne pas monter sur la poussette
d’accessoires, pièces de rechange
ou composants non fournis ou non
approuvés par le constructeur.
L’utilisation de l'entrejambe et du
harnais de sécurité est indispen-
sable pour garantir la sécurité de
l’enfant. Ne jamais utiliser l’entre-
jambe sans le harnais de sécurité.
Pendant les opérations de réglage,
s’assurer que les parties mobiles
de la poussette nentrent pas en
contact avec le corps de l’enfant.
Ne jamais laisser la poussette sur un
plan incliné avec l’enfant a l’intérieur,
même avec le frein actionné.
Ne pas utiliser la poussette dans les
escaliers ou sur un escalator : elle
pourrait être déséquilibrée.
Lorsque la poussette n'est pas uti-
lisée, la ranger hors de portée des
enfants.
Ce produit doit être utilisé unique-
ment par un adulte.
Le produit doit être monté unique-
ment par un adulte.
Ne pas laisser d’autres enfants jouer
sans surveillance près de la pous-
WARRANTY
The product is guaranteed against any conformity defect in
normal conditions of use as provided for by the instructions
for use.
The warranty shall not therefore apply in the case of dam-
ages caused by improper use, wear or accidental events.
For the duration of warranty on conformity defects please
refer to the specic provisions of national laws applicable in
the country of purchase, where provided
16
17
installé l’enfant dans la poussette, enler les 2 fourches
dans l’œillet en plastique (g. 4A et 4B) puis les enler
dans la boucle de l’entrejambe (g. 4C); régler la lon-
gueur des ceintures de sorte qu'elles adhèrent bien
aux épaules et au corps de l’enfant. Pour décrocher la
ceinture abdominale, appuyer simultanément sur les
fourches latérales et tirer.
AVERTISSEMENT : pour garantir la sécurité de votre en-
fant, il faut toujours utiliser le harnais de sécurité.
RÉGLAGE DU DOSSIER
Le dossier est réglable sur 5 positions.
5. Fixer les deux rabats en tissu aux deux tubes arrière du
châssis à l’aide des boutons à pression (gure 5).
6. Appuyer sur le bouton situé sur le dossier de la poussette
pour régler l’inclinaison de cette dernière; en relâchant
le bouton, le dossier se bloque dans la position la plus
proche (g. 6).
7. Pour relever le dossier dans la position désirée, il sut de
le pousser vers le haut (g. 7).
AVERTISSEMENT : le poids de l'enfant peut rendre ces
opérations plus diciles à accomplir.
RÉGLAGE DU REPOSE-JAMBES
Le repose-jambes de la poussette peut être xé sur 2 posi-
tions, pour orir plus de confort à l’enfant.
8. Pour régler la position du repose-jambes, tourner les
deux leviers latéraux vers le haut jusqu'à atteindre la po-
sition de blocage horizontal (g. 8).
9. Pour faire revenir le repose-jambes dans sa position ini-
tiale, appuyer sur les boutons latéraux (g. 9).
AVERTISSEMENT : le repose-pied ne sert pas à retenir
l’enfant.
FREINS ARRIÈRE
Les roues arrière sont munies de freins jumelés qui per-
mettent d'actionner simultanément les deux groupes de
roues arrière à l’aide d’une seule pédale.
10. Pour freiner la poussette, pousser vers le bas l’un des
leviers situés au centre des groupes de roues arrière (-
gure 10).
11. Pour débloquer le système de freinage, pousser vers le
haut l’un des deux leviers situés au centre des groupes
de roues arrière (gure 11).
AVERTISSEMENT : Toujours utiliser le dispositif de frei-
nage chaque fois que la poussette est à l’arrêt. Ne jamais
laisser la poussette sur un plan incliné avec l'enfant à l'inté-
rieur, même avec le frein actionné.
AVERTISSEMENT : après avoir actionné le levier du frein,
vérier que les freins sont correctement enclenchés sur les
deux groupes de roues arrière.
ROUES AVANT PIVOTANTES
La poussette est munie de roues avant pivotantes ou xes.
Il est conseillé d’utiliser les roues xes sur les terrains par-
ticulièrement accidentés. En revanche, pour une meilleure
manœuvrabilité de la poussette sur route normale, il est
conseillé d’utiliser les roues pivotantes.
12. Pour rendre les roues avant pivotantes, pousser le levier
avant vers le haut (g. 12). Pour rendre les roues avant
xes, baisser le levier avant avec le pied. Quelle que soit
la position de la roue, elle se bloquera en position droite.
AVERTISSEMENT : Les deux roues doivent toujours être
sette ou grimper dessus.
Vérier que les utilisateurs de la
poussette connaissent le fonction-
nement exact de celle-ci.
Après avoir ôté les ceintures de -
curité (par exemple pour le lavage),
vérier qu'elles sont réassemblées
correctement en utilisant les points
d’ancrage. Les sangles doivent être
de nouveau réglées. Pour vérier
que les ceintures sont attachées
correctement (sur la surface arrière
de l’assise), tirer fortement sur l’ex-
trémité des ceintures une fois l’en-
fant installé et attaché.
Utiliser le dispositif de freinage
chaque fois que la poussette est à
l'arrêt.
Pour éviter tout risque détranglement,
ne pas donner à l’enfant ni poser près
de l’enfant d’objets munis de cordes.
Faire attention quand on monte ou
descend le trottoir.
En cas d’exposition prolongée au
soleil, attendre que la poussette
refroidisse avant d’y positionner
l'enfant. Une exposition prolongée
au soleil peut provoquer des varia-
tions de couleur des matériaux et
des tissus.
Ne pas utiliser la poussette si des
parties sont cassées, arrachées ou
manquantes.
Éviter tout contact de la poussette
avec de l’eau salée pour empêcher
la formation de rouille.
Ne pas utiliser la poussette à la
plage.
CONSEILS DE NETTOYAGE ET D’ENTRETIEN
Ce produit doit être entretenu régulièrement. Les opéra-
tions de nettoyage et d’entretien doivent être eectuées
uniquement par un adulte.
NETTOYAGE
Le tissu de la poussette est amovible (consulter le chapitre
«Déhoussage»). Pour nettoyer les parties en tissu, consul-
ter les étiquettes de lavage. Les symboles de lavage et leur
signication sont décrits ci-dessous :
Laver à la main à l’eau froide
30° C
Ne pas blanchir
Ne pas sécher en machine
Ne pas repasser
Ne pas laver à sec
Nettoyer régulièrement les parties en plastique avec un
chion humide. Essuyer les parties en métal si elles sont
mouillées, pour empêcher toute formation de rouille.
ENTRETIEN
En cas de besoin, lubrier les parties mobiles avec de l’huile
sèche de silicone. Contrôler régulièrement l’état d’usure des
roues et les tenir à l’abri de la poussière et du sable. Vérier
que toutes les parties en plastique qui coulissent le long
des tubes en métal ne sont pas couvertes de poussière,
de saleté et de sable an d’éviter d’éventuels frottements
pouvant compromettre le bon fonctionnement de la pous-
sette. Ranger la poussette dans un endroit sec.
INSTRUCTIONS GÉNÉRALES
MONTAGE DES ROUES AVANT
1. Monter la roue avant en l’introduisant dans la cheville
prévue à cet eet jusqu’au déclic de blocage (Fig. 1). Re-
commencer pour l’autre roue.
AVERTISSEMENT : avant l’utilisation, s’assurer que les
roues sont correctement xées.
OUVERTURE
AVERTISSEMENT : eectuer cette opération en veillant à
ce que les enfants soient susamment éloignés.
Lors de ces phases, s’assurer que les parties mobiles de la
poussette nentrent pas en contact avec l'enfant.
2. Détacher le crochet de fermeture et pousser la partie
avant de la poussette vers l’avant (g. 2).
3. Pousser avec le pied le croisillon arrière vers le bas (g. 3).
AVERTISSEMENT : avant d’utiliser la poussette, s’assurer
qu’elle est correctement ouverte, en vériant que le méca-
nisme est eectivement verrouillé.
DÉPLIAGE DE LA POUSSETTE
La poussette est munie d’un système de retenue à cinq
points d’ancrage constitué de deux épaulières, de deux
boutonnières de réglage, d’une ceinture abdominale et
d’un entrejambe avec boucle.
Après avoir ôté les ceintures de sécurité (par exemple pour
le lavage), vérier que les ceintures sont réassemblées cor-
rectement en utilisant les points d’ancrage. Les sangles
doivent être de nouveau réglées.
AVERTISSEMENT : pour les bébés de 0 à 6 mois environ, il
est impératif d'utiliser les épaulières en les faisant passer à
travers les deux œillets de réglage.
4. Régler la hauteur des sangles en les faisant passer au
besoin à travers l’œillet de réglage (gure 4). Après avoir
16
17
installé l’enfant dans la poussette, enler les 2 fourches
dans l’œillet en plastique (g. 4A et 4B) puis les enler
dans la boucle de l’entrejambe (g. 4C); régler la lon-
gueur des ceintures de sorte qu'elles adhèrent bien
aux épaules et au corps de l’enfant. Pour décrocher la
ceinture abdominale, appuyer simultanément sur les
fourches latérales et tirer.
AVERTISSEMENT : pour garantir la sécurité de votre en-
fant, il faut toujours utiliser le harnais de sécurité.
RÉGLAGE DU DOSSIER
Le dossier est réglable sur 5 positions.
5. Fixer les deux rabats en tissu aux deux tubes arrière du
châssis à l’aide des boutons à pression (gure 5).
6. Appuyer sur le bouton situé sur le dossier de la poussette
pour régler l’inclinaison de cette dernière; en relâchant
le bouton, le dossier se bloque dans la position la plus
proche (g. 6).
7. Pour relever le dossier dans la position désirée, il sut de
le pousser vers le haut (g. 7).
AVERTISSEMENT : le poids de l'enfant peut rendre ces
opérations plus diciles à accomplir.
RÉGLAGE DU REPOSE-JAMBES
Le repose-jambes de la poussette peut être xé sur 2 posi-
tions, pour orir plus de confort à l’enfant.
8. Pour régler la position du repose-jambes, tourner les
deux leviers latéraux vers le haut jusqu'à atteindre la po-
sition de blocage horizontal (g. 8).
9. Pour faire revenir le repose-jambes dans sa position ini-
tiale, appuyer sur les boutons latéraux (g. 9).
AVERTISSEMENT : le repose-pied ne sert pas à retenir
l’enfant.
FREINS ARRIÈRE
Les roues arrière sont munies de freins jumelés qui per-
mettent d'actionner simultanément les deux groupes de
roues arrière à l’aide d’une seule pédale.
10. Pour freiner la poussette, pousser vers le bas l’un des
leviers situés au centre des groupes de roues arrière (-
gure 10).
11. Pour débloquer le système de freinage, pousser vers le
haut l’un des deux leviers situés au centre des groupes
de roues arrière (gure 11).
AVERTISSEMENT : Toujours utiliser le dispositif de frei-
nage chaque fois que la poussette est à l’arrêt. Ne jamais
laisser la poussette sur un plan incliné avec l'enfant à l'inté-
rieur, même avec le frein actionné.
AVERTISSEMENT : après avoir actionné le levier du frein,
vérier que les freins sont correctement enclenchés sur les
deux groupes de roues arrière.
ROUES AVANT PIVOTANTES
La poussette est munie de roues avant pivotantes ou xes.
Il est conseillé d’utiliser les roues xes sur les terrains par-
ticulièrement accidentés. En revanche, pour une meilleure
manœuvrabilité de la poussette sur route normale, il est
conseillé d’utiliser les roues pivotantes.
12. Pour rendre les roues avant pivotantes, pousser le levier
avant vers le haut (g. 12). Pour rendre les roues avant
xes, baisser le levier avant avec le pied. Quelle que soit
la position de la roue, elle se bloquera en position droite.
AVERTISSEMENT : Les deux roues doivent toujours être
verrouillées ou déverrouillées en même temps.
CAPOTE TRANSFORMABLE
13. Pour xer la capote, accrocher les clips en plastique au
niveau des positions indiquées dans la gure 13A. Pour
naliser l'assemblage de la capote à l'assise, attacher la
partie arrière de la capote au dos de la poussette, en
utilisant les boutons spécialement prévus (g. 13B).
AVERTISSEMENT : Lopération de xation de la capote
doit être eectuée des deux côtés de la poussette. Vérier
que la capote est xée correctement.
14. Ouvrir la capote comme l'illustre la gure 14A. Fermer la
capote en tirant vers soi la partie avant, comme l'illustre
la gure 14B.
15. Il est possible de transformer la capote en pare-soleil
d’été. Le rabat arrière est amovible à l’aide de la fermeture
éclair et des boutons situés à l'arrière du dossier (g. 15).
16. La capote est extensible suivant trois diérentes cong-
urations. La conguration initiale assure une protection
standard (Fig. 16A). Pour une protection plus impor-
tante, extraire le quartier de tissu présent sur la partie
avant de la capote (Fig. 16B). Enn, pour obtenir une
protection complète, ouvrir la fermeture présente sur
la capote et déplier la partie en tissu restante (Fig.16C).
PLIAGE DE LA POUSSETTE
AVERTISSEMENT : eectuer cette opération en veillant à
ce que les enfants soient susamment éloignés. Lors de
ces phases, s’assurer que les parties mobiles de la poussette
nentrent pas en contact avec l'enfant. Avant le pliage, s’as-
surer aussi que le panier porte-objets est vide.
17. Pour plier la poussette, tirer le croisillon arrière vers le
haut (g. 17A) et débloquer avec le pied la pédale située
sur le côté droit de la poussette (gure 17B).
18. Enn, pousser les poignées vers l’avant (g. 18).
19. Une fois le pliage terminé, le crochet, situé sur le côté,
bloque automatiquement la poussette en position pliée
(g. 19), ce qui l’empêche de s’ouvrir accidentellement.
DÉHOUSSAGE
Le revêtement de la poussette est complètement amovible.
20. Pour enlever la housse, soulever le repose-jambes (g.
20A). Décrocher ensuite les boucles (g. 20B), les bou-
tons à pression qui se trouvent sur l’assise (g. 20C) et
les velcros situés autour de la partie inférieure du tube
du dossier (g. 20D); retirer le revêtement en faisant at-
tention au passage de la ceinture de sécurité.
21. Décrocher les boutons à pression situés sur les tubes
arrières de la poussette comme indiqué dans la gure
21A ; enlever le bouton à pression A et retirer les deux
crochets B et C situés sous le rabat en tissu sur le côté
de la poussette (g. 21B). Pour nir, ôter le revêtement
du dossier en le tirant vers le haut. Pour remettre le re-
vêtement de la poussette, eectuer les opérations pré-
cédentes dans le sens inverse.
AVERTISSEMENT : contrôler régulièrement la tension de
la sangle qui se trouve sous l'assise (g. 20B).
Si la sangle est desserrée, elle devra être tirée.
ACCESSOIRES
AVERTISSEMENT : les accessoires décrits ci-dessous
pourraient ne pas être présents sur certaines versions du
produit. Lire attentivement les instructions relatives aux ac-
Le tissu de la poussette est amovible (consulter le chapitre
«Déhoussage»). Pour nettoyer les parties en tissu, consul-
ter les étiquettes de lavage. Les symboles de lavage et leur
signication sont décrits ci-dessous :
Laver à la main à l’eau froide
30° C
Ne pas blanchir
Ne pas sécher en machine
Ne pas repasser
Ne pas laver à sec
Nettoyer régulièrement les parties en plastique avec un
chion humide. Essuyer les parties en métal si elles sont
mouillées, pour empêcher toute formation de rouille.
ENTRETIEN
En cas de besoin, lubrier les parties mobiles avec de l’huile
sèche de silicone. Contrôler régulièrement l’état d’usure des
roues et les tenir à l’abri de la poussière et du sable. Vérier
que toutes les parties en plastique qui coulissent le long
des tubes en métal ne sont pas couvertes de poussière,
de saleté et de sable an d’éviter d’éventuels frottements
pouvant compromettre le bon fonctionnement de la pous-
sette. Ranger la poussette dans un endroit sec.
INSTRUCTIONS GÉNÉRALES
MONTAGE DES ROUES AVANT
1. Monter la roue avant en l’introduisant dans la cheville
prévue à cet eet jusqu’au déclic de blocage (Fig. 1). Re-
commencer pour l’autre roue.
AVERTISSEMENT : avant l’utilisation, s’assurer que les
roues sont correctement xées.
OUVERTURE
AVERTISSEMENT : eectuer cette opération en veillant à
ce que les enfants soient susamment éloignés.
Lors de ces phases, s’assurer que les parties mobiles de la
poussette nentrent pas en contact avec l'enfant.
2. Détacher le crochet de fermeture et pousser la partie
avant de la poussette vers l’avant (g. 2).
3. Pousser avec le pied le croisillon arrière vers le bas (g. 3).
AVERTISSEMENT : avant d’utiliser la poussette, s’assurer
qu’elle est correctement ouverte, en vériant que le méca-
nisme est eectivement verrouillé.
DÉPLIAGE DE LA POUSSETTE
La poussette est munie d’un système de retenue à cinq
points d’ancrage constitué de deux épaulières, de deux
boutonnières de réglage, d’une ceinture abdominale et
d’un entrejambe avec boucle.
Après avoir ôté les ceintures de sécurité (par exemple pour
le lavage), vérier que les ceintures sont réassemblées cor-
rectement en utilisant les points d’ancrage. Les sangles
doivent être de nouveau réglées.
AVERTISSEMENT : pour les bébés de 0 à 6 mois environ, il
est impératif d'utiliser les épaulières en les faisant passer à
travers les deux œillets de réglage.
4. Régler la hauteur des sangles en les faisant passer au
besoin à travers l’œillet de réglage (gure 4). Après avoir
18
19
D
GEBRAUCHSANLEITUNG
WICHTIGER HINWEIS
ANLEITUNG FÜR SPÄTERE RÜCK-
FRAGEN AUFBEWAHREN.
WARNUNG: VOR DEM GEBRAUCH
EVENTUELLE POLYBEUTEL UND
ALLE ELEMENTE, DIE TEIL DER PRO-
DUKTVERPACKUNG SIND, ABNEH-
MEN UND ENTSORGEN SOWIE VON
KINDERN FERNHALTEN.
HINWEISE
WARNUNG: Vor dem Zusammen-
bauen prüfen, ob das Produkt und
alle seine Komponenten eventuell
Transport-Beschädigungen auf-
weisen. In diesem Falle darf das
Produkt nicht verwendet werden
und ist von Kindern fern zu halten.
WARNUNG: Lassen Sie Ihr Kind nie
unbeaufsichtigt.
WARNUNG: Vergewissern Sie sich
vor Gebrauch, dass alle Verriege-
lungen geschlossen sind.
WARNUNG: Vergewissern Sie sich,
dass Ihr Kind beim Aufklappen und
Zusammenklappen des Wagens
außer Reichweite ist, um Verletzun-
gen zu vermeiden.
WARNUNG: Lassen Sie Ihr Kind
nicht mit dem Wagen spielen.
WARNUNG: Verwenden Sie immer
das Rückhaltesystem.
WARNUNG: Dieses Produkt ist
nicht zum Joggen oder Skaten ge-
eignet.
Dieses Produkt ist, gemäß EN
1888:2012, ab der Geburt bis zu ei-
nem Gewicht von 15 kg geeignet
und wurde bis 22 kg getestet, in
cessoires présents sur le modèle acheté.
PANIER PORTE-OBJETS
La poussette peut être équipée d’un panier porte-objets.
22. Fixer le panier en faisant passer les boutonnières avant à
travers les supports A prévus à cet eet. Fixer les velcros
autour des tubes B; enn faire passer les rubans arrière
autour des tubes C et accrocher les boutons à pression
(g. 22).
HABILLAGE-PLUIE
La poussette peut être équipée d’un habillage-pluie.
23. Fixer l’habillage-pluie en passant les rubans autour des
tubes de la poussette au niveau des positions indiquées
dans la gure 23 et fermer les velcros au dos de l’ha-
billage.
En n d’utilisation, laisser l’habillage sécher à l’air (s’il est
mouillé) avant de le replier et de le ranger.
AVERTISSEMENT : Ne pas utiliser l’habillage-pluie sur la
poussette sans capote ou pare-soleil car cela pourrait créer
un risque d’étouement pour l’enfant. Si l’habillage-pluie
est monté sur la poussette, ne jamais la laisser exposée au
soleil avec l’enfant à l'intérieur pour éviter tout risque de
surchaue.
CHANCELIÈRE
Certaines versions peuvent être munies d’une chancelière,
idéale pour les climats froids.
24. La chancelière est munie d’œillets pour y enler les cein-
tures du harnais de sécurité durant l’utilisation (g. 24).
25. Mettre la chancelière en place comme illustré dans la
gure 25 en accrochant les boutons à pression dans les
positions indiquées.
AVERTISSEMENT : toujours utiliser la chancelière en fai-
sant passer le harnais de sécurité dans les fentes prévues
à cet eet.
AVERTISSEMENT : Contrôler la température de la zone
où l'enfant est installé. Ne pas trop couvrir l'enfant
COUVRE-JAMBES
26. La chancelière se transforme en couvre-jambes en ou-
vrant la fermeture éclair et en enlevant la partie infé-
rieure en polaire (g. 26).
27. Pour accrocher l’accessoire couvre-jambes, xer le clip
en faisant passer les lacets autours des tubes de la pous-
sette au niveau des positions indiquées (g. 27).
ARCEAU DE SÉCURITÉ
28. Pour extraire l’arceau de sécurité, appuyer sur les deux
boutons situés sous l'arceau (g. 28) et le tirer vers soi.
Ouvrir un seul côté de l’arceau pour faciliter l’installation
de l’enfant dans la poussette.
29. Pour raccrocher l'arceau à la structure, insérer les deux
extrémités en plastique de l'arceau dans les supports
prévus à cet eet, comme l'illustre la g. 29.
AVERTISSEMENT : Toujours attacher l'enfant avec les
ceintures de sécurité. L’arceau de sécurité N’est PAS un dis-
positif de retenue de l'enfant.
AVERTISSEMENT : l'arceau ne peut pas être utilisé pour
soulever le produit.
POIGNÉE DE TRANSPORT
30. Pour faciliter le transport de la poussette pliée, celle-ci est
munie d'une poignée de transport très pratique (g. 30).
KIT CONFORT
La poussette peut être équipée d'un kit confort, incluant 2
épaulières et un entrejambe rembourrés.
31. Introduire les épaulières dans les bretelles, comme dans
la gure 31A, et faire coulisser l'entrejambe à travers
l'ouverture spécialement prévue (g. 31B).
NOTE IMPORTANTE : les images et les instructions conte-
nues dans cette notice concernent une version de la pous-
sette ; certains composants et certaines fonctions décrites
ici pourraient varier en fonction du modèle choisi.
GARANTIE
Le produit est garanti contre les défauts de conformité
dans des conditions normales d'utilisation selon les indica-
tions prévues par la notice d'emploi.
La garantie ne sera donc pas appliquée en cas de dom-
mages dérivant d'un usage inapproprié, de l'usure ou
d'événements accidentels.
En ce qui concerne la durée de la garantie contre les dé-
fauts de conformité, consulter les conditions prévues par
les normes nationales applicables, le cas échéant, dans le
pays d'achat.
18
19
D
GEBRAUCHSANLEITUNG
WICHTIGER HINWEIS
ANLEITUNG FÜR SPÄTERE RÜCK-
FRAGEN AUFBEWAHREN.
WARNUNG: VOR DEM GEBRAUCH
EVENTUELLE POLYBEUTEL UND
ALLE ELEMENTE, DIE TEIL DER PRO-
DUKTVERPACKUNG SIND, ABNEH-
MEN UND ENTSORGEN SOWIE VON
KINDERN FERNHALTEN.
HINWEISE
WARNUNG: Vor dem Zusammen-
bauen prüfen, ob das Produkt und
alle seine Komponenten eventuell
Transport-Beschädigungen auf-
weisen. In diesem Falle darf das
Produkt nicht verwendet werden
und ist von Kindern fern zu halten.
WARNUNG: Lassen Sie Ihr Kind nie
unbeaufsichtigt.
WARNUNG: Vergewissern Sie sich
vor Gebrauch, dass alle Verriege-
lungen geschlossen sind.
WARNUNG: Vergewissern Sie sich,
dass Ihr Kind beim Aufklappen und
Zusammenklappen des Wagens
außer Reichweite ist, um Verletzun-
gen zu vermeiden.
WARNUNG: Lassen Sie Ihr Kind
nicht mit dem Wagen spielen.
WARNUNG: Verwenden Sie immer
das Rückhaltesystem.
WARNUNG: Dieses Produkt ist
nicht zum Joggen oder Skaten ge-
eignet.
Dieses Produkt ist, gemäß EN
1888:2012, ab der Geburt bis zu ei-
nem Gewicht von 15 kg geeignet
und wurde bis 22 kg getestet, in
Übereinstimmung mit dem Prüf-
protokoll LSU 001 2014-11.
Für Kinder ab der Geburt bis ca.
zum 6. Lebensmonat muss die Rü-
ckenlehne vollständig zurückge-
klappt verwendet werden.
Die Bremse muss stets angezogen
sein, wenn Sie das Kind hineinset-
zen und herausheben.
Der Korb darf nicht mit über 3 kg
beladen werden.
An den Grien und/oder an der
Rückenlehne und/oder an den Sei-
ten des Sportwagens angehängte
Gegenstände beeinträchtigen die
Standfestigkeit des Wagens.
Transportieren Sie niemals mehr als
ein Kind auf einmal.
Bringen Sie an dem Sportwagen
kein Zubehör, Ersatzteile oder
Komponenten an, die nicht vom
Hersteller mitgeliefert oder geneh-
migt wurden.
Die Verwendung von Schritt- und
Sicherheitsgurten ist unerlässlich
für die Sicherheit des Kindes. Ver-
wenden Sie den Sicherheitsgurt
immer in Verbindung mit dem
Schrittgurt.
Vergewissern Sie sich bei der Ver-
stellung, dass die beweglichen Tei-
le des Sportwagens nicht mit dem
Körper des Kindes in Berührung
kommen.
Lassen Sie den Sportwagen niemals
mit dem Kind darin auf einer schrä-
gen Fläche stehen, selbst wenn die
Bremsen angezogen sind.
Benutzen Sie den Sportwagen nicht
auf Treppen oder Rolltreppen: Sie
könnten unvorhergesehener Weise
die Kontrolle darüber verlieren.
munie d'une poignée de transport très pratique (g. 30).
KIT CONFORT
La poussette peut être équipée d'un kit confort, incluant 2
épaulières et un entrejambe rembourrés.
31. Introduire les épaulières dans les bretelles, comme dans
la gure 31A, et faire coulisser l'entrejambe à travers
l'ouverture spécialement prévue (g. 31B).
NOTE IMPORTANTE : les images et les instructions conte-
nues dans cette notice concernent une version de la pous-
sette ; certains composants et certaines fonctions décrites
ici pourraient varier en fonction du modèle choisi.
GARANTIE
Le produit est garanti contre les défauts de conformité
dans des conditions normales d'utilisation selon les indica-
tions prévues par la notice d'emploi.
La garantie ne sera donc pas appliquée en cas de dom-
mages dérivant d'un usage inapproprié, de l'usure ou
d'événements accidentels.
En ce qui concerne la durée de la garantie contre les dé-
fauts de conformité, consulter les conditions prévues par
les normes nationales applicables, le cas échéant, dans le
pays d'achat.
20
21
AUFKLAPPEN DES SPORTWAGENS
WARNUNG: Achten Sie bei der Ausführung dieses Arbeits-
vorgangs darauf, dass sich das Kind und ggf. auch andere
Kinder in entsprechender Entfernung benden.
Vergewissern Sie sich, dass dabei die beweglichen Teile des
Sportwagens nicht mit dem Körper des Kindes in Berüh-
rung kommen.
2. Önen Sie den Verschlusshaken und drücken Sie den
vorderen Teil des Sportwagens nach vorn (Abb. 2).
3. Drücken Sie das Kreuzgestänge mit dem Fuß nach unten
(Abb. 3).
WARNUNG: Vergewissern Sie sich vor dem Gebrauch, dass
der Sportwagen in geöneter Position blockiert ist und prü-
fen Sie, ob das hintere Kreuzgestänge korrekt blockiert ist.
GEBRAUCH DER SICHERHEITSGURTE
Der Sportwagen ist mit einem 5-Punkt-Rückhaltesystem
ausgestattet, das aus zwei Schultergurten mit zwei Ver-
stellschlitzen, einem Beckengurt und einem Schrittgurt mit
Gurtschloss besteht.
Nach Ausbau der Sicherheitsgurte (z.B. zur Reinigung) si-
cherstellen, dass die Gurte wieder korrekt an den Veranke-
rungspunkten montiert werden. Die Ringe benden sich
an der Rückenlehne des Sportwagens auf der rechten und
linken Seite.
WARNUNG: Für die Verwendung mit Babys ab der Geburt
bis zu ca. 6 Monaten müssen die Schultergurte benutzt
werden. Ziehen Sie diese hierzu zuerst durch die beiden
Verstellösen.
4. Die Höhe der Schultergurte verstellen Sie, wenn erfor-
derlich, indem diese durch den Verstellschlitz gezogen
werden, wie in Abbildung 4 gezeigt. Nachdem Sie das
Kind in den Sportwagen gesetzt haben, schließen Sie die
Sicherheitsgurte, indem Sie zuerst die zwei Gabeln durch
den Schlitz der Schultergurte ziehen (Abb. 4A und 4B)
und sie dann in das Gurtschloss des Mittelstegs einras-
ten (Abb. 4C). Stellen Sie nun die Gurtlänge so ein, dass
die Gurte an den Schultern und dem Körper des Kindes
anliegen. Zum Önen des Beckengurtes die seitlichen
Gabeln drücken und herausziehen.
WARNUNG: Damit die Sicherheit Ihres Babys nicht beein-
trächtigt wird, müssen stets die Sicherheitsgurte verwen-
det werden.
VERSTELLEN DER RÜCKENLEHNE
Die Rückenlehne kann in 5 Positionen eingestellt werden.
5. Befestigen Sie die beiden Stoteile durch die beiden
Druckknöpfe an den Hinterrädern, wie in Abbildung 5
gezeigt.
6. Durch Drücken der Taste an der Rückenlehne des Sport-
wagens kann die Neigung eingestellt werden; Wenn
man die Taste wieder loslässt, wird die Rückenlehne in
der nächstliegenden Position blockiert (Abb. 6).
7. Um die Rückenlehne bis in die gewünschte Position an-
zuheben, genügt es, sie nach oben zu stellen (Abb. 7).
WARNUNG: Durch das Gewicht des Kindes können diese
Arbeitsgänge erschwert werden.
EINSTELLUNG BEINSTÜTZE
Die Beinstütze des Sportwagens kann für einen größeren
Komfort des Kindes in 2 Positionen eingestellt werden.
8. Um die Position der Beinstütze einzustellen, drehen Sie
die beiden seitlichen Hebel nach oben, bis sie waage-
recht blockiert ist (Abb. 8).
Wird der Sportwagen nicht ver-
wendet, muss er für Kinder unzu-
gänglich aufbewahrt werden.
Dieses Produkt darf ausschließlich
von Erwachsenen benutzt werden.
Das Produkt darf nur von einem
Erwachsenen zusammengebaut
werden.
Lassen Sie nicht zu, dass Kinder
unbeaufsichtigt in der Nähe des
Sportwagens spielen oder sich an
diesem hochziehen.
Vergewissern Sie sich, dass auch
andere Benutzer über die richtige
Funktion des Sportwagens Kenntnis
haben.
Nach Ausbau der Sicherheitsgurte
(z.B. zur Reinigung) sicherstellen,
dass die Gurte wieder korrekt an
den Verankerungspunkten mon-
tiert werden. Die Ringe benden
sich an der Rückenlehne des Sport-
wagens auf der rechten und linken
Seite. Um sich zu vergewissern,
dass die Gurte korrekt befestigt
sind (an der hinteren Fläche des
Sitzes), nachdem man das Kind hi-
neingesetzt und angeschnallt hat,
fest am Ende der Gurte ziehen.
Verwenden Sie stets die Bremse,
wenn Sie anhalten.
Um eine Erdrosselungsgefahr zu ver-
meiden, dem Kind keine Gegenstände
mit Kordeln geben oder diese in seine
Nähe legen.
Achten Sie auf einzelne Stufen oder
Bordsteinkanten.
Falls der Sportwagen länger in
der Sonne stand, vergewissern Sie
sich bitte, bevor Sie Ihr Kind in den
Sportwagen setzen, dass kein Teil
überhitzt ist. Wird der Sportwagen
der Sonne ausgesetzt, kann dies
Farbveränderungen bei Materialien
und Stoen verursachen.
Benutzen Sie das Produkt nicht
mehr, wenn Teile davon gebro-
chen, abgerissen oder verlorenge-
gangen sind.
Vermeiden Sie den Kontakt des
Sportwagens mit Salzwasser, damit
sich kein Rost bildet.
Den Sportwagen nicht am Strand
verwenden.
TIPPS FÜR DIE PFLEGE UND WARTUNG
Dieses Produkt benötigt regelmäßige Pege und Wartung.
Die Reinigungs- und Wartungsarbeiten dürfen nur von ei-
nem Erwachsenen durchgeführt werden.
REINIGUNG
Der Bezug des Sportwagens ist abziehbar (siehe Kapitel
Abnehmbarer Bezug”). Bitte beachten Sie für die Reini-
gung der Stoteile die Angaben auf den Pegeetiketten.
Nachstehend sind die Reinigungssymbole und ihre ent-
sprechende Bedeutung aufgeführt:
Handwäsche in kaltem Wasser
30° C
Nicht bleichen
Nicht im Trockner trocknen
Nicht bügeln
Nicht chemisch reinigen
Reinigen Sie die Kunststoteile regelmäßig mit einem feuch-
ten Tuch. Die Metallteile nach einem eventuellen Kontakt mit
Wasser abtrocknen, um Rostbildung zu vermeiden.
WARTUNG
Die beweglichen Teile sollten, wenn notwendig, mit trocke-
nem Silikonöl geschmiert werden. Kontrollieren Sie regel-
mäßig den Zustand der Räder und säubern Sie diese bitte,
wenn sie staubig oder sandig sind. Vergewissern Sie sich,
dass alle Kunststoteile, die auf den Metallrohren gleiten,
frei von Staub, Schmutz und Sand sind, um Reibungen zu
vermeiden, die das korrekte Funktionieren des Sportwa-
gens beeinträchtigen könnten. Den Sportwagen an einem
trockenen Ort aufbewahren.
GEBRAUCHSANLEITUNG
MONTAGE DER VORDERRÄDER
1. Setzen Sie das Vorderrad auf den dafür vorgesehene Zap-
fen auf, bis es mit einem Klicken einrastet (Abb. 1). Wie-
derholen Sie diesen Arbeitsvorgang für das andere Rad.
WARNUNG: Vergewissern Sie sich vor dem Gebrauch, dass
die Räder korrekt befestigt sind.
20
21
AUFKLAPPEN DES SPORTWAGENS
WARNUNG: Achten Sie bei der Ausführung dieses Arbeits-
vorgangs darauf, dass sich das Kind und ggf. auch andere
Kinder in entsprechender Entfernung benden.
Vergewissern Sie sich, dass dabei die beweglichen Teile des
Sportwagens nicht mit dem Körper des Kindes in Berüh-
rung kommen.
2. Önen Sie den Verschlusshaken und drücken Sie den
vorderen Teil des Sportwagens nach vorn (Abb. 2).
3. Drücken Sie das Kreuzgestänge mit dem Fuß nach unten
(Abb. 3).
WARNUNG: Vergewissern Sie sich vor dem Gebrauch, dass
der Sportwagen in geöneter Position blockiert ist und prü-
fen Sie, ob das hintere Kreuzgestänge korrekt blockiert ist.
GEBRAUCH DER SICHERHEITSGURTE
Der Sportwagen ist mit einem 5-Punkt-Rückhaltesystem
ausgestattet, das aus zwei Schultergurten mit zwei Ver-
stellschlitzen, einem Beckengurt und einem Schrittgurt mit
Gurtschloss besteht.
Nach Ausbau der Sicherheitsgurte (z.B. zur Reinigung) si-
cherstellen, dass die Gurte wieder korrekt an den Veranke-
rungspunkten montiert werden. Die Ringe benden sich
an der Rückenlehne des Sportwagens auf der rechten und
linken Seite.
WARNUNG: Für die Verwendung mit Babys ab der Geburt
bis zu ca. 6 Monaten müssen die Schultergurte benutzt
werden. Ziehen Sie diese hierzu zuerst durch die beiden
Verstellösen.
4. Die Höhe der Schultergurte verstellen Sie, wenn erfor-
derlich, indem diese durch den Verstellschlitz gezogen
werden, wie in Abbildung 4 gezeigt. Nachdem Sie das
Kind in den Sportwagen gesetzt haben, schließen Sie die
Sicherheitsgurte, indem Sie zuerst die zwei Gabeln durch
den Schlitz der Schultergurte ziehen (Abb. 4A und 4B)
und sie dann in das Gurtschloss des Mittelstegs einras-
ten (Abb. 4C). Stellen Sie nun die Gurtlänge so ein, dass
die Gurte an den Schultern und dem Körper des Kindes
anliegen. Zum Önen des Beckengurtes die seitlichen
Gabeln drücken und herausziehen.
WARNUNG: Damit die Sicherheit Ihres Babys nicht beein-
trächtigt wird, müssen stets die Sicherheitsgurte verwen-
det werden.
VERSTELLEN DER RÜCKENLEHNE
Die Rückenlehne kann in 5 Positionen eingestellt werden.
5. Befestigen Sie die beiden Stoteile durch die beiden
Druckknöpfe an den Hinterrädern, wie in Abbildung 5
gezeigt.
6. Durch Drücken der Taste an der Rückenlehne des Sport-
wagens kann die Neigung eingestellt werden; Wenn
man die Taste wieder loslässt, wird die Rückenlehne in
der nächstliegenden Position blockiert (Abb. 6).
7. Um die Rückenlehne bis in die gewünschte Position an-
zuheben, genügt es, sie nach oben zu stellen (Abb. 7).
WARNUNG: Durch das Gewicht des Kindes können diese
Arbeitsgänge erschwert werden.
EINSTELLUNG BEINSTÜTZE
Die Beinstütze des Sportwagens kann für einen größeren
Komfort des Kindes in 2 Positionen eingestellt werden.
8. Um die Position der Beinstütze einzustellen, drehen Sie
die beiden seitlichen Hebel nach oben, bis sie waage-
recht blockiert ist (Abb. 8).
9. Um die Beinstütze wieder in die ursprüngliche Position
zurückzustellen, die seitlichen Knöpfe drücken (Abb. 9).
WARNUNG: Die Beinstütze hat keine Rückhaltefunktion
für das Kind.
HINTERBREMSEN
Die Hinterräder sind mit Zwillingsbremsen versehen, durch
die gleichzeitig beide Hinterradgruppen durch ein einziges
Pedal blockiert werden können.
10. Zum Bremsen des Sportwagens einen der beiden Hebel
in der Mitte der Hinterradgruppen nach unten drücken,
wie in Abbildung 10 gezeigt.
11. Zum Lösen des Bremssystems einen der beiden Hebel
in der Mitte der Hinterradgruppen nach oben drücken,
wie in Abb. 11 gezeigt.
WARNUNG: Verwenden Sie stets die Bremse, wenn Sie an-
halten. Lassen Sie den Sportwagen niemals mit dem Kind
darin auf einer schrägen Fläche stehen, selbst wenn die
Feststellbremse angezogen ist.
WARNUNG: Nachdem Sie den Bremshebel bedient ha-
ben, kontrollieren Sie bitte, ob die Bremsen beider Hinter-
rad-Aufhängungen korrekt angezogen sind.
SCHWENKBARE VORDERRÄDER
Der Kindersportwagen hat schwenk- und xierbare Vorderräder.
Es wird empfohlen, die xierten Räder zu verwenden, wenn Sie
auf besonders unebenem Gelände fahren. Die schwenkbaren
Räder werden stattdessen zur besseren Beweglichkeit des
Sportwagens auf normalem Straßenbelag empfohlen.
12. Damit sich die Vorderräder frei drehen können, den vor-
deren Hebel nach oben drücken, wie in Abbildung 12 ge-
zeigt. Zum Fixieren der Vorderräder den Hebel mit dem
Fuß senken. Unabhängig von der Position, in der sich das
Rad bendet, wird es in gerader Stellung blockiert.
WARNUNG: Beide Räder müssen stets gleichzeitig in
Schwenk- oder Fixposition sein.
SOMMER-/WINTERVERDECK
13. Zur Befestigung des Verdecks die Kunststoclips an den
entsprechenden Stellen einhaken, wie in Abbildung
13A gezeigt. Um das Verdeck richtig am Sitz zu mon-
tieren, befestigen Sie den hinteren Verdeckteil mithilfe
der entsprechenden Knöpfe hinten an der Rückenlehne
(Abb. 13B).
WARNUNG: Die Befestigung des Verdecks muss auf bei-
den Seiten des Sportwagens erfolgen. Vergewissern Sie
sich, dass es korrekt blockiert ist.
14. Das Verdeck wie in Abbildung 14A gezeigt önen. Zum
Schließen des Verdecks, ziehen Sie den vorderen Teil zu
sich, wie in Abbildung 14B gezeigt.
15. Das Verdeck kann in ein Sonnendach verwandelt wer-
den. Das hintere Stoteil kann durch den Reißverschluss
und die Knöpfe auf der Rückseite der Rückenlehne ab-
genommen werden (Abb. 15).
16. Das Verdeck ist ausziehbar und hat drei verschiedene
Kongurationen. Die ursprüngliche Konguration bie-
tet einen Standardschutz (Abb. 16A). Für einen größer-
en Schutz, den Stoteil auf der Vorderseite des Verdecks
herausziehen (Abb. 16B). Für einen Komplettschutz den
Reißverschluss am Verdeck önen und den restlichen
Sto ausbreiten (Abb.16C).
ZUSAMMENKLAPPEN DES SPORTWAGENS
WARNUNG: Achten Sie bei der Ausführung dieses Arbeits-
der Sonne ausgesetzt, kann dies
Farbveränderungen bei Materialien
und Stoen verursachen.
Benutzen Sie das Produkt nicht
mehr, wenn Teile davon gebro-
chen, abgerissen oder verlorenge-
gangen sind.
Vermeiden Sie den Kontakt des
Sportwagens mit Salzwasser, damit
sich kein Rost bildet.
Den Sportwagen nicht am Strand
verwenden.
TIPPS FÜR DIE PFLEGE UND WARTUNG
Dieses Produkt benötigt regelmäßige Pege und Wartung.
Die Reinigungs- und Wartungsarbeiten dürfen nur von ei-
nem Erwachsenen durchgeführt werden.
REINIGUNG
Der Bezug des Sportwagens ist abziehbar (siehe Kapitel
Abnehmbarer Bezug”). Bitte beachten Sie für die Reini-
gung der Stoteile die Angaben auf den Pegeetiketten.
Nachstehend sind die Reinigungssymbole und ihre ent-
sprechende Bedeutung aufgeführt:
Handwäsche in kaltem Wasser
30° C
Nicht bleichen
Nicht im Trockner trocknen
Nicht bügeln
Nicht chemisch reinigen
Reinigen Sie die Kunststoteile regelmäßig mit einem feuch-
ten Tuch. Die Metallteile nach einem eventuellen Kontakt mit
Wasser abtrocknen, um Rostbildung zu vermeiden.
WARTUNG
Die beweglichen Teile sollten, wenn notwendig, mit trocke-
nem Silikonöl geschmiert werden. Kontrollieren Sie regel-
mäßig den Zustand der Räder und säubern Sie diese bitte,
wenn sie staubig oder sandig sind. Vergewissern Sie sich,
dass alle Kunststoteile, die auf den Metallrohren gleiten,
frei von Staub, Schmutz und Sand sind, um Reibungen zu
vermeiden, die das korrekte Funktionieren des Sportwa-
gens beeinträchtigen könnten. Den Sportwagen an einem
trockenen Ort aufbewahren.
GEBRAUCHSANLEITUNG
MONTAGE DER VORDERRÄDER
1. Setzen Sie das Vorderrad auf den dafür vorgesehene Zap-
fen auf, bis es mit einem Klicken einrastet (Abb. 1). Wie-
derholen Sie diesen Arbeitsvorgang für das andere Rad.
WARNUNG: Vergewissern Sie sich vor dem Gebrauch, dass
die Räder korrekt befestigt sind.
22
23
INSTRUCCIONES DE USO
AVISO IMPORTANTE
IMPORTANTE – CONSERVE ESTAS
INSTRUCCIONES PARA FUTURAS
CONSULTAS.
ADVERTENCIA: ANTES DEL USO,
QUITE Y ELIMINE LAS BOLSAS DE
PLÁSTICO Y LOS DEMÁS COMPO-
NENTES QUE FORMEN PARTE DEL
EMBALAJE DEL PRODUCTO O, EN
CUALQUIER CASO, MANTÉNGALOS
FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
ADVERTENCIAS
ADVERTENCIA: Antes del monta-
je verique que el producto y to-
dos sus componentes no presen-
ten daños o desperfectos debidos
al transporte; en ese caso no utilice
el producto y manténgalo fuera del
alcance de los niños.
ADVERTENCIA: Nunca deje al
niño sin vigilancia.
ADVERTENCIA: Antes del uso,
compruebe que todos los meca-
nismos de bloqueo estén activados
correctamente.
ADVERTENCIA: Para evitar lesio-
nes durante las operaciones de
apertura y cierre del producto, ase-
gúrese de que el niño esté a la de-
bida distancia.
ADVERTENCIA: No deje que el
niño juegue con este producto.
ADVERTENCIA: Utilice siempre
los sistemas de retención.
ADVERTENCIA: Este producto no
es apto para correr o patinar.
Este producto es apto para niños de
hasta 15 kg de acuerdo con la norma
vorgangs darauf, dass sich das Kind und ggf. auch andere
Kinder in entsprechender Entfernung benden. Vergewis-
sern Sie sich, dass dabei die beweglichen Teile des Sport-
wagens nicht mit dem Körper des Kindes in Berührung
kommen. Prüfen Sie vor dem Schließen auch, ob der Ein-
hängekorb leer ist.
17. Zum Schließen des Sportwagens ziehen Sie das hinte-
re Kreuzgestänge nach oben (Abb. 17A) und lösen mit
dem Fuß das Pedal an der rechten Seite des Sportwa-
gens (siehe Abbildung 17B).
18. Um das Schließen zu komplettieren, drücken Sie die
Schieber nach vorn (Abb. 18).
19. Nach erfolgter Schließung blockiert der Haken an der
Seite automatisch den Sportwagen in geschlossener
Position (siehe Abb. 19), wodurch ein ungewolltes Ö-
nen verhindert wird.
ABZIEHEN DES BEZUGS
Der Bezug des Sportwagens ist vollkommen abziehbar.
20. Zum Abziehen des Bezugs die Beinstütze anheben (Abb.
20A). Lösen Sie dann die Gurtschnallen (Abb. 20B), die
Druckknöpfe an der Sitzäche (Abb. 20C) und die Klett-
bandverschlüsse um den unteren Teil des Rohrs der Rü-
ckenlehne (Abb. 20D); ziehen Sie den Bezug ab und ach-
ten Sie dabei auf das Durchziehen des Sicherheitsgurtes.
21. Die Druckknöpfe an den hinteren Rohren des Sportwagens
önen, wie in Abbildung 21A gezeigt; den Druckknopf A
önen und die beiden Haken B und C unter dem Stoteil
an der Seite des Sportwagens herausziehen (Abb. 21B). Zum
Schluss den Bezug der Rückenlehne durch Ziehen nach
oben abnehmen. Um den Sportwagen wieder zu beziehen,
diese Schritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen.
WARNUNG: Kontrollieren Sie regelmäßig die Spannung
des Riemens, der sich unter dem Sitz bendet (Abb. 20B).
Falls der Riemen sich gelockert hat, muss er angezogen
werden.
ZUBEHÖR
WARNUNG: Die nachstehend beschriebenen Zubehörtei-
le können bei einigen Produktausführungen fehlen. Lesen
Sie bitte sorgfältig die Anleitung für die Zubehörteile der
von Ihnen gekauften Ausführung.
MEHRZWECKKORB
Der Sportwagen ist mit einem Mehrzweckkorb ausgestattet.
22. Befestigen Sie den Korb, indem Sie die vorderen Ösen
durch die speziellen Halterungen A führen. Befestigen
Sie die Klettbandverschlüsse um die Rohre B; führen Sie
schließlich die hinteren Bänder um die Rohre C und be-
festigen Sie die Druckknöpfe (Abb. 22).
REGENSCHUTZ
Je nach Modellausführung kann der Sportwagen mit ei-
nem Regenschutz ausgestattet sein.
23. Zur Befestigung des Regenschutzes legen Sie die Bän-
der in Höhe der in Abb. 23 angegebenen Positionen
um die Rohre des Sportwagens und schließen Sie die
Klettverschlüsse auf der Rückseite des Regenschutzes.
Lassen Sie nach Gebrauch den Regenschutz (falls er nass
geworden sein sollte) an der Luft trocknen, bevor Sie ihn
zusammenfalten und weglegen.
WARNUNG: Der Regenschutz darf niemals ohne Verdeck
oder Sonnendach am Sportwagen verwendet werden, da
das Kind ersticken könnte. Der Regenschutz darf niemals
ohne Verdeck oder Sonnendach am Sportwagen verwen-
det werden, da das Kind ersticken könnte.
FUSSSACK
Einige Modellausführungen können einen Fußsack haben.
24. Wenn der Fußsack verwendet wird, müssen die Sicher-
heitsgurte stets durch die Ösen gezogen werden (Abb. 24).
25. Positionieren Sie den Fußsack, wie in Abbildung 25 ge-
zeigt, und schließen Sie die Druckknöpfe in den ange-
gebenen Positionen.
WARNUNG: Wenn der Fußsack verwendet wird, achten Sie
stets darauf, dass die Sicherheitsgurte durch die Schlitze
gezogen sind.
WARNUNG: Kontrollieren Sie die Temperatur des Bereichs,
in dem das Kind liegt. Das Kind sollte nicht zu warm zuge-
deckt sein.
FUSSDECKE
26. Der Fußsack kann in eine Fußdecke verwandelt werden,
indem man durch den Reißverschluss den unteren Teil
aus Vlies abnimmt (Abb. 26).
27. Zum Anbringen der Fußdecke befestigen Sie die Clips,
indem Sie die Schlingen in Höhe der in Abbildung 27 ge-
zeigten Positionen um die Rohre des Sportwagens legen.
FRONTBÜGEL
28. Um den Frontbügel herauszuziehen, drücken Sie die
zwei Tasten auf seiner Seite (Abb. 28) und ziehen Sie
den Frontbügel zu sich heran. Önen Sie nur eine Seite
des Bügels, damit Sie das Kind einfacher in den Sport-
wagen hineinsetzen können.
29. Um den Frontbügel wieder am Gestell zu befestigen,
fügen Sie die beiden Kunststoenden in die speziellen
Halterungen ein, wie in Abb. 29 gezeigt.
WARNUNG: Stets dem Kind die Sicherheitsgurte anschnal-
len. Der Frontbügel ist KEINE Kinderrückhaltevorrichtung.
WARNUNG: Der Frontbügel darf nicht verwendet werden,
um das Produkt anzuheben.
TRAGEBÜGEL
30. Zum einfacheren Transport des geschlossenen Sport-
wagens ist dieser mit einem bequemen Transportgri
ausgestattet (Abb. 30).
KOMFORT-SET
Der Sportwagen kann mit Komfort-Set ausgestattet sein,
das aus 2 Schultergurten und einem Mittelsteg besteht.
31. Die Schultergurte in die Gurtpolster einführen, wie in
Abbildung 31A dargestellt; den Mittelsteg in die dafür
vorgesehene Önung einführen (Abb. 31B).
WICHTIGER HINWEIS: Die in dieser Anleitung enthalte-
nen Bilder und Anweisungen beziehen sich auf eine Pro-
duktversion des Sportwagens. Einige hier beschriebene
Komponenten, Zubehör und Funktionen können je nach
der von Ihnen gekauften Version variieren.
GARANTIE
Die Garantie gilt bei allen Konformitätsfehlern, die trotz nor-
maler Gebrauchsbedingungen (gemäß den Vorgaben der
Gebrauchsanleitung) auftreten.
Die Garantie ist verwirkt bei unsachgemäßem Gebrauch,
Abnutzung oder bei persönlichen Unglücksfällen.
Bezüglich der Garantiedauer für Konformitätsfehler verwei-
sen wir auf die nationalen Rechtsvorschriften des Kauandes.
22
23
INSTRUCCIONES DE USO
AVISO IMPORTANTE
IMPORTANTE – CONSERVE ESTAS
INSTRUCCIONES PARA FUTURAS
CONSULTAS.
ADVERTENCIA: ANTES DEL USO,
QUITE Y ELIMINE LAS BOLSAS DE
PLÁSTICO Y LOS DEMÁS COMPO-
NENTES QUE FORMEN PARTE DEL
EMBALAJE DEL PRODUCTO O, EN
CUALQUIER CASO, MANTÉNGALOS
FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
ADVERTENCIAS
ADVERTENCIA: Antes del monta-
je verique que el producto y to-
dos sus componentes no presen-
ten daños o desperfectos debidos
al transporte; en ese caso no utilice
el producto y manténgalo fuera del
alcance de los niños.
ADVERTENCIA: Nunca deje al
niño sin vigilancia.
ADVERTENCIA: Antes del uso,
compruebe que todos los meca-
nismos de bloqueo estén activados
correctamente.
ADVERTENCIA: Para evitar lesio-
nes durante las operaciones de
apertura y cierre del producto, ase-
gúrese de que el niño esté a la de-
bida distancia.
ADVERTENCIA: No deje que el
niño juegue con este producto.
ADVERTENCIA: Utilice siempre
los sistemas de retención.
ADVERTENCIA: Este producto no
es apto para correr o patinar.
Este producto es apto para niños de
hasta 15 kg de acuerdo con la norma
EN 1888:2012 y ha sido probado con
hasta 22 kg conforme al protocolo
de prueba LSU 001 2014-11.
Para los niños de 0 a 6 meses, el res-
paldo debe utilizarse en posición
totalmente reclinada.
El dispositivo de frenado debe estar
siempre activado cuando se aco-
mode y se saque al niño.
No sobrecargue el cestillo. con pe-
sos superiores a 3 kg.
Cualquier peso colgante de las asas
y/o el respaldo y/o los lados de la
silla de paseo puede comprometer
la estabilidad de la silla de paseo.
No transporte a más de un niño a
la vez.
No aplique a la silla de paseo acce-
sorios, partes de repuesto o com-
ponentes no suministrados o apro-
bados por el fabricante.
El uso del separapiernas y de los
cinturones de seguridad es funda-
mental para garantizar la seguridad
del niño. Utilice siempre los cintu-
rones de seguridad simultánea-
mente con el separapiernas.
Durante las operaciones de regula-
ción, compruebe que las partes mó-
viles de la silla de paseo no entren
en contacto con el cuerpo del niño.
No deje nunca la silla de paseo so-
bre una supercie inclinada con el
niño dentro aunque los frenos estén
accionados.
No utilice la silla de paseo en esca-
leras, ya sea jas o mecánicas: Se
podría perder el control inespera-
damente.
Cuando no se utilice, la silla de pa-
seo debe mantenerse fuera del al-
cance de los niños.
El uso de este producto debe es-
ohne Verdeck oder Sonnendach am Sportwagen verwen-
det werden, da das Kind ersticken könnte.
FUSSSACK
Einige Modellausführungen können einen Fußsack haben.
24. Wenn der Fußsack verwendet wird, müssen die Sicher-
heitsgurte stets durch die Ösen gezogen werden (Abb. 24).
25. Positionieren Sie den Fußsack, wie in Abbildung 25 ge-
zeigt, und schließen Sie die Druckknöpfe in den ange-
gebenen Positionen.
WARNUNG: Wenn der Fußsack verwendet wird, achten Sie
stets darauf, dass die Sicherheitsgurte durch die Schlitze
gezogen sind.
WARNUNG: Kontrollieren Sie die Temperatur des Bereichs,
in dem das Kind liegt. Das Kind sollte nicht zu warm zuge-
deckt sein.
FUSSDECKE
26. Der Fußsack kann in eine Fußdecke verwandelt werden,
indem man durch den Reißverschluss den unteren Teil
aus Vlies abnimmt (Abb. 26).
27. Zum Anbringen der Fußdecke befestigen Sie die Clips,
indem Sie die Schlingen in Höhe der in Abbildung 27 ge-
zeigten Positionen um die Rohre des Sportwagens legen.
FRONTBÜGEL
28. Um den Frontbügel herauszuziehen, drücken Sie die
zwei Tasten auf seiner Seite (Abb. 28) und ziehen Sie
den Frontbügel zu sich heran. Önen Sie nur eine Seite
des Bügels, damit Sie das Kind einfacher in den Sport-
wagen hineinsetzen können.
29. Um den Frontbügel wieder am Gestell zu befestigen,
fügen Sie die beiden Kunststoenden in die speziellen
Halterungen ein, wie in Abb. 29 gezeigt.
WARNUNG: Stets dem Kind die Sicherheitsgurte anschnal-
len. Der Frontbügel ist KEINE Kinderrückhaltevorrichtung.
WARNUNG: Der Frontbügel darf nicht verwendet werden,
um das Produkt anzuheben.
TRAGEBÜGEL
30. Zum einfacheren Transport des geschlossenen Sport-
wagens ist dieser mit einem bequemen Transportgri
ausgestattet (Abb. 30).
KOMFORT-SET
Der Sportwagen kann mit Komfort-Set ausgestattet sein,
das aus 2 Schultergurten und einem Mittelsteg besteht.
31. Die Schultergurte in die Gurtpolster einführen, wie in
Abbildung 31A dargestellt; den Mittelsteg in die dafür
vorgesehene Önung einführen (Abb. 31B).
WICHTIGER HINWEIS: Die in dieser Anleitung enthalte-
nen Bilder und Anweisungen beziehen sich auf eine Pro-
duktversion des Sportwagens. Einige hier beschriebene
Komponenten, Zubehör und Funktionen können je nach
der von Ihnen gekauften Version variieren.
GARANTIE
Die Garantie gilt bei allen Konformitätsfehlern, die trotz nor-
maler Gebrauchsbedingungen (gemäß den Vorgaben der
Gebrauchsanleitung) auftreten.
Die Garantie ist verwirkt bei unsachgemäßem Gebrauch,
Abnutzung oder bei persönlichen Unglücksfällen.
Bezüglich der Garantiedauer für Konformitätsfehler verwei-
sen wir auf die nationalen Rechtsvorschriften des Kauandes.
24
25
Después de retirar los cinturones de seguridad (p. ej. para
lavarlos), asegúrese de que estén ensamblados correcta-
mente, utilizando los puntos de anclaje. Las correas debe-
rán regularse de nuevo.
ADVERTENCIA: Para el uso con niños de 0 a 6 meses es
necesario usar las hombreras haciéndolas pasar primero
por los ojales de regulación.
4. Regule la altura de las cintas de las hombreras, hacién-
dolas pasar si es necesario por la presilla de regulación,
como se muestra en la gura 4. Acomode al niño en la si-
lla de paseo y abroche los cinturones, haciendo pasar en
primer lugar las dos horquillas por la ranura de las cintas
de las hombreras (Fig. 4A y 4B) e introduciéndolas segui-
damente en la hebilla del separapiernas (Fig. 4C). Regule
la longitud de los cinturones hasta que se adhieran a los
hombros y al cuerpo del niño. Para desenganchar el cin-
turón abdominal, apriete y tire de las horquillas laterales.
ADVERTENCIA: Para garantizar la seguridad del niño es
indispensable utilizar siempre los cinturones de seguridad.
REGULACIÓN DEL RESPALDO
El respaldo se puede regular en 5 posiciones.
5. Fije las dos solapas de tela a los tubos traseros con los dos
botones automáticos, como se muestra en la gura 5.
6. Apretando el botón situado en el respaldo de la silla de
paseo, se puede regular la inclinación del mismo. Al sol-
tar el botón, el respaldo se bloquea en la posición más
cercana (Fig. 6).
7. Para subir el respaldo hasta la posición deseada, es su-
ciente con empujarlo hacia arriba (Fig. 7).
ADVERTENCIA: Con el peso del bebé las operaciones
pueden resultar más difíciles.
REGULACIÓN DEL APOYAPIERNAS
Para que el niño esté más cómodo, el apoyapiernas de la
silla de paseo puede regularse en 2 posiciones.
8. Para regular la posición del apoyapiernas, gire hacia arri-
ba las 2 palancas laterales hasta alcanzar la posición de
bloqueo horizontal (Fig. 8).
9. Para volver a poner el apoyapiernas en la posición inicial,
presione los botones laterales (Fig. 9).
ADVERTENCIA: El apoyapiernas no tiene función de re-
tención del niño.
FRENOS POSTERIORES
Las ruedas traseras está provistas de frenos dobles que per-
miten operar al mismo tiempo en los dos pares de ruedas
traseras accionando un único pedal.
10. Para frenar la silla de paseo, presione hacia abajo una de
las dos palancas situadas entre las ruedas traseras, como
se muestra en la gura 10.
11. Para desbloquear el sistema de frenos, empuje hacia
arriba una de las dos palancas situadas entre las ruedas
traseras, como se muestra en la gura 11.
ADVERTENCIA: Utilice siempre el freno cuando se deten-
ga. No deje nunca la silla de paseo sobre un plano inclinado
con el niño acomodado dentro, aunque el freno de parada
esté accionado.
ADVERTENCIA: Después de haber accionado la palanca del
freno, asegúrese de que los frenos se encuentren correcta-
mente accionados en los dos grupos de ruedas posteriores.
RUEDAS DELANTERAS GIRATORIAS
tar a cargo exclusivamente de un
adulto.
El producto debe ser montado ex-
clusivamente por un adulto.
No deje que otros niños jueguen
sin vigilancia cerca de la silla o se
suban en ella.
Asegúrese de que los usuarios de la si-
lla de paseo conozcan perfectamente
el funcionamiento exacto de esta.
Después de retirar los cinturones
de seguridad (p. ej. para lavarlos),
asegúrese de que estén ensam-
blados correctamente, utilizando
los puntos de anclaje. Las correas
deberán regularse de nuevo. Para
comprobar que los cinturones es-
tén enganchados correctamente
(en la supercie trasera del asiento),
después de acomodar y abrochar
al niño, tire con fuerza del extremo
de los cinturones.
Utilice el dispositivo de frenado to-
das las veces que se pare.
Para evitar riesgos de asxia, no le al
niño objetos con cordones ni los deje a
su alcance.
Preste atención al subir o bajar un
escalón o la acera.
Si se deja la silla de paseo expuesta
al sol durante mucho tiempo, es-
pere hasta que se enfríe antes de
acomodar al niño. La exposición
prolongada al sol puede causar
cambios de color en los materiales
y tejidos.
No utilice el producto si algunas de
sus partes están rotas, rasgadas o
faltan.
Para prevenir la formación de óxi-
do, evite que la silla de paseo entre
en contacto con agua salina.
No utilice la silla de paseo en la playa.
CONSEJOS PARA LA LIMPIEZA Y EL MANTENIMIENTO
Este producto requiere un mantenimiento periódico. Las
operaciones de limpieza y mantenimiento deben ser rea-
lizadas exclusivamente por un adulto.
LIMPIEZA
La silla de paseo es desenfundable (tómese como referen-
cia el capítulo “Revestimiento desenfundable”). Para la lim-
pieza de las partes textiles, lea las etiquetas de lavado. A
continuación se muestran los símbolos de lavado con los
correspondientes signicados:
Lavar a mano en agua fría
30° C
No usar lejía
No secar en secadora
No planchar
No lavar en seco
Limpie periódicamente las partes de plástico con un paño
húmedo. Seque las partes de metal, después de un posible
contacto con agua, para evitar que se oxiden.
MANTENIMIENTO
Lubrique las partes móviles, solo en caso de necesidad, con
aceite seco de silicona. Controle periódicamente el estado
de desgaste de las ruedas y manténgalas limpias de polvo
y arena. Asegúrese de que todas las partes plásticas que se
deslizan sobre los tubos de metal estén libres de polvo, su-
ciedad y arena, para evitar roces que puedan comprometer
el funcionamiento correcto de la silla de paseo. Guarde la
silla de paseo en un lugar seco.
INSTRUCCIONES GENERALES
MONTAJE DE LAS RUEDAS DELANTERAS
1. Monte la rueda delantera introduciéndola en el perno
correspondiente, hasta oír el click que conrma el blo-
queo (g. 1). Repita esta operación con la otra rueda.
ADVERTENCIA: Antes del uso, asegúrese de que las rue-
das estén jadas correctamente.
CÓMO ABRIR LA SILLA DE PASEO
ADVERTENCIA: Antes de abrir la silla de paseo, asegúrese
de que no haya niños cerca.
Cerciórese de que, en estas fases, las partes móviles de la si-
lla de paseo no entren en contacto con el cuerpo del bebé.
2. Abra el gancho de cierre y empuje la parte delantera de
la silla de paseo hacia adelante (Fig. 2).
3. Empuje con el pie la estructura trasera con forma de cruz
hacia abajo (Fig. 3).
ADVERTENCIA: Antes del uso, asegúrese de que la silla
de paseo esté en posición abierta, comprobando que la
estructura trasera con forma de cruz esté perfectamente
bloqueada.
UTILIZACIÓN DE LOS CINTURONES DE SEGURIDAD
La silla de paseo cuenta con un sistema de retención de
cinco puntos de anclaje, formado por dos hombreras, dos
ojales de regulación, un cinturón abdominal y un separa-
piernas con hebilla.
24
25
Después de retirar los cinturones de seguridad (p. ej. para
lavarlos), asegúrese de que estén ensamblados correcta-
mente, utilizando los puntos de anclaje. Las correas debe-
rán regularse de nuevo.
ADVERTENCIA: Para el uso con niños de 0 a 6 meses es
necesario usar las hombreras haciéndolas pasar primero
por los ojales de regulación.
4. Regule la altura de las cintas de las hombreras, hacién-
dolas pasar si es necesario por la presilla de regulación,
como se muestra en la gura 4. Acomode al niño en la si-
lla de paseo y abroche los cinturones, haciendo pasar en
primer lugar las dos horquillas por la ranura de las cintas
de las hombreras (Fig. 4A y 4B) e introduciéndolas segui-
damente en la hebilla del separapiernas (Fig. 4C). Regule
la longitud de los cinturones hasta que se adhieran a los
hombros y al cuerpo del niño. Para desenganchar el cin-
turón abdominal, apriete y tire de las horquillas laterales.
ADVERTENCIA: Para garantizar la seguridad del niño es
indispensable utilizar siempre los cinturones de seguridad.
REGULACIÓN DEL RESPALDO
El respaldo se puede regular en 5 posiciones.
5. Fije las dos solapas de tela a los tubos traseros con los dos
botones automáticos, como se muestra en la gura 5.
6. Apretando el botón situado en el respaldo de la silla de
paseo, se puede regular la inclinación del mismo. Al sol-
tar el botón, el respaldo se bloquea en la posición más
cercana (Fig. 6).
7. Para subir el respaldo hasta la posición deseada, es su-
ciente con empujarlo hacia arriba (Fig. 7).
ADVERTENCIA: Con el peso del bebé las operaciones
pueden resultar más difíciles.
REGULACIÓN DEL APOYAPIERNAS
Para que el niño esté más cómodo, el apoyapiernas de la
silla de paseo puede regularse en 2 posiciones.
8. Para regular la posición del apoyapiernas, gire hacia arri-
ba las 2 palancas laterales hasta alcanzar la posición de
bloqueo horizontal (Fig. 8).
9. Para volver a poner el apoyapiernas en la posición inicial,
presione los botones laterales (Fig. 9).
ADVERTENCIA: El apoyapiernas no tiene función de re-
tención del niño.
FRENOS POSTERIORES
Las ruedas traseras está provistas de frenos dobles que per-
miten operar al mismo tiempo en los dos pares de ruedas
traseras accionando un único pedal.
10. Para frenar la silla de paseo, presione hacia abajo una de
las dos palancas situadas entre las ruedas traseras, como
se muestra en la gura 10.
11. Para desbloquear el sistema de frenos, empuje hacia
arriba una de las dos palancas situadas entre las ruedas
traseras, como se muestra en la gura 11.
ADVERTENCIA: Utilice siempre el freno cuando se deten-
ga. No deje nunca la silla de paseo sobre un plano inclinado
con el niño acomodado dentro, aunque el freno de parada
esté accionado.
ADVERTENCIA: Después de haber accionado la palanca del
freno, asegúrese de que los frenos se encuentren correcta-
mente accionados en los dos grupos de ruedas posteriores.
RUEDAS DELANTERAS GIRATORIAS
La silla de paseo está equipada con ruedas delanteras pivo-
tantes/jas. Se recomienda utilizar las ruedas jas en terre-
nos especialmente difíciles. Las ruedas en modo pivotante,
en cambio, se recomiendan para mejorar la maniobrabili-
dad de la silla de paseo sobre supercies normales.
12. Para que las ruedas delanteras puedan girar, empujar
hacia arriba la palanca delantera, como se muestra en
la gura 12. Para bloquear las ruedas delanteras en posi-
ción ja, empuje la palanca hacia abajo con el pie. Inde-
pendientemente de la posición en la que se encuentren
las ruedas, quedarán bloqueadas en posición recta.
ADVERTENCIA: Las dos ruedas deben estar siempre blo-
queadas o desbloqueadas al mismo tiempo.
CAPOTA VERANO-INVIERNO
13. Para jar la capota, enganche las pinzas de plástico en
las posiciones correspondientes, como se muestra en la
gura 13A. Para completar el montaje de la capota en el
asiento, enganche la parte trasera de esta en el revés del
respaldo de la silla de paseo, mediante los correspon-
dientes botones (Fig 13B).
ADVERTENCIA: La operación de jación de la capota
debe realizarse en ambos lados de la silla de paseo. Com-
pruebe el bloqueo correcto de la misma.
14. Abra la capota como se muestra en la gura 14A. Cierre
la capota tirando de la parte delantera de esta hacia us-
ted, tal y como se muestra en la gura 14B.
15. La capota se puede transformar en parasol veraniego. La
solapa trasera se puede extraer mediante la cremallera
y los botones de la parte trasera del respaldo (Fig. 15).
16. La capota es extensible en tres conguraciones difer-
entes. La conguración inicial asegura una protección
estándar (Fig. 16A). Para mayor protección, extraer la
lengüeta de tela que está en la parte delantera de la ca-
pota (Fig. 16B). Por último, para obtener una protección
completa, abrir la cremallera que incorpora la capota y
extender la parte de tejido restante (Fig.16C).
CÓMO CERRAR LA SILLA DE PASEO
ADVERTENCIA: Antes de abrir la silla de paseo, asegúrese
de que no haya niños cerca. Cerciórese de que, en estas
fases, las partes móviles de la silla de paseo no entren en
contacto con el cuerpo del niño. Antes del cierre verique
también que el cestillo portaobjetos esté vacío.
17. Para cerrar la silla de paseo, tire hacia arriba de la estruc-
tura trasera con forma de cruz (Fig. 17A) y desbloquee
con el pie el pedal situado en el lado derecho de la silla
de paseo (véase gura 17B).
18. Para completar el cierre empuje los manillares hacia
adelante (Fig. 18).
19. Una vez que la silla de paseo está cerrada, el gancho
situado en el costado la bloquea automáticamente en
posición cerrada (véase Fig. 19), evitando que se abra
accidentalmente.
REVESTIMIENTO DESENFUNDABLE
La silla de paseo es totalmente desenfundable.
20. Para quitar la funda, levante el apoyapiernas (Fig. 20A).
Sucesivamente, desenganche las hebillas (Fig. 20B), los
botones automáticos del asiento (Fig. 20C) y las cintas
adhesivas que están en torno a la parte baja del tubo
del respaldo (Fig. 20D). Quite la funda teniendo cuidado
con al pasar por los cinturones de seguridad.
CONSEJOS PARA LA LIMPIEZA Y EL MANTENIMIENTO
Este producto requiere un mantenimiento periódico. Las
operaciones de limpieza y mantenimiento deben ser rea-
lizadas exclusivamente por un adulto.
LIMPIEZA
La silla de paseo es desenfundable (tómese como referen-
cia el capítulo “Revestimiento desenfundable”). Para la lim-
pieza de las partes textiles, lea las etiquetas de lavado. A
continuación se muestran los símbolos de lavado con los
correspondientes signicados:
Lavar a mano en agua fría
30° C
No usar lejía
No secar en secadora
No planchar
No lavar en seco
Limpie periódicamente las partes de plástico con un paño
húmedo. Seque las partes de metal, después de un posible
contacto con agua, para evitar que se oxiden.
MANTENIMIENTO
Lubrique las partes móviles, solo en caso de necesidad, con
aceite seco de silicona. Controle periódicamente el estado
de desgaste de las ruedas y manténgalas limpias de polvo
y arena. Asegúrese de que todas las partes plásticas que se
deslizan sobre los tubos de metal estén libres de polvo, su-
ciedad y arena, para evitar roces que puedan comprometer
el funcionamiento correcto de la silla de paseo. Guarde la
silla de paseo en un lugar seco.
INSTRUCCIONES GENERALES
MONTAJE DE LAS RUEDAS DELANTERAS
1. Monte la rueda delantera introduciéndola en el perno
correspondiente, hasta oír el click que conrma el blo-
queo (g. 1). Repita esta operación con la otra rueda.
ADVERTENCIA: Antes del uso, asegúrese de que las rue-
das estén jadas correctamente.
CÓMO ABRIR LA SILLA DE PASEO
ADVERTENCIA: Antes de abrir la silla de paseo, asegúrese
de que no haya niños cerca.
Cerciórese de que, en estas fases, las partes móviles de la si-
lla de paseo no entren en contacto con el cuerpo del bebé.
2. Abra el gancho de cierre y empuje la parte delantera de
la silla de paseo hacia adelante (Fig. 2).
3. Empuje con el pie la estructura trasera con forma de cruz
hacia abajo (Fig. 3).
ADVERTENCIA: Antes del uso, asegúrese de que la silla
de paseo esté en posición abierta, comprobando que la
estructura trasera con forma de cruz esté perfectamente
bloqueada.
UTILIZACIÓN DE LOS CINTURONES DE SEGURIDAD
La silla de paseo cuenta con un sistema de retención de
cinco puntos de anclaje, formado por dos hombreras, dos
ojales de regulación, un cinturón abdominal y un separa-
piernas con hebilla.
26
27
INSTRUÇÕES
PARA A UTILIZAÇÃO
AVISO
IMPORTANTE – CONSERVE ESTAS
INSTRUÇÕES PARA CONSULTAS
FUTURAS.
ATENÇÃO: ANTES DE UTILIZAR, RE-
MOVA E ELIMINE EVENTUAIS SACOS
DE PLÁSTICO E TODOS OS ELEMEN-
TOS QUE FAÇAM PARTE DA EMBA-
LAGEM DO PRODUTO OU MANTE-
NHA-OS FORA DO ALCANCE DAS
CRIANÇAS.
ADVERTÊNCIAS
ATENÇÃO: verique antes da mon-
tagem se o produto e todos os seus
componentes apresentam even-
tuais danos causados pelo transpor-
te. Caso detete algo danicado, não
utilize o produto e mantenha-o fora
do alcance das crianças.
ATENÇÃO: Nunca deixe a sua
criança sem vigilância.
ATENÇÃO: Antes da utilização,
certique-se de que todos os me-
canismos de segurança se encon-
tram corretamente ativados.
ATENÇÃO: Para evitar lesões du-
rante as operações de abertura e
fecho do produto, assegure-se de
que a criança está devidamente
afastada.
ATENÇÃO: Não deixe a sua criança
brincar com este produto.
ATENÇÃO: Utilize sempre os siste-
mas de retenção.
ATENÇÃO: Este produto não é in-
dicado para correr ou patinar.
21. Desabroche los botones automáticos situados en los tu-
bos traseros de la silla de paseo como se muestra en la
gura 21A. Desabroche el botón automático A y saque
los dos ganchos B y C situados bajo la solapa de tejido
del costado de la silla (Fig. 21B). Por último, quite la fun-
da del respaldo tirando de ella hacia arriba. Para volver
a poner la funda en la silla de paseo, lleve a cabo el pro-
cedimiento descrito anteriormente en sentido inverso.
ADVERTENCIA: Controle con frecuencia que la correa que
está debajo del asiento esté correctamente tensada (Fig. 20B).
Si la correa está oja, habrá que tensarla.
ACCESORIOS
ADVERTENCIA: Los accesorios que se describen a conti-
nuación podrían no estar incluidos en algunas versiones
del producto. Lea detenidamente las instrucciones relativas
a los accesorios previstos en la conguración que usted ha
adquirido.
CESTILLO PORTAOBJETOS
La silla de paseo puede tener un cestillo portaobjetos.
22. Fije el cestillo haciendo pasar los ojales delanteros por
los soportes correspondientes A. Fije las cintas adhesi-
vas en torno a los tubos B. Por último, haga pasar las
cintas traseras en torno a los tubos C y enganche los
botones automáticos (Fig. 22).
CUBIERTA IMPERMEABLE
La silla de paseo puede estar provista de una cubierta im-
permeable.
23. Para jar la cubierta impermeable, haga pasar las cin-
tas alrededor de los tubos de la silla de paseo por las
posiciones que se indican en la g. 23 y cierre las cintas
adhesivas en la parte trasera de la cubierta.
Después del uso, deje secar la cubierta si está mojada antes
de doblarla y guardarla.
ADVERTENCIA: La cubierta impermeable no se puede
utilizar sobre una silla de paseo que no tenga capota o
parasol; podría provocar asxia al bebé. No deje la silla de
paseo expuesta al sol con el niño sentado en ella si la cu-
bierta impermeable está montada, para evitar el riesgo de
sobrecalentamiento.
SACO POLAR
Algunas versiones pueden contar con saco polar; ideal para
climas muy fríos.
24. El saco polar lleva unos ojales que sirven para hacer pasar
los cinturones de seguridad cuando se utiliza (Fig. 24).
25. Coloque el saco polar como se muestra en la gura 25,
y enganche los botones automáticos en las posiciones
indicadas.
ADVERTENCIA: Utilice siempre el saco polar haciendo
pasar los cinturones de seguridad por los ojales correspon-
dientes.
ADVERTENCIA: Controle la temperatura de la zona en la
que está acomodado el niño. No cubra demasiado al niño.
CUBREPIERNAS
26. El saco polar se puede transformar en cubrepiernas uti-
lizando la cremallera y quitando la parte inferior de forro
polar (Fig. 26).
27. Para enganchar el accesorio cubrepiernas, je las pinzas
haciendo pasar las cintas en torno a los tubos de la silla
de paseo en las posiciones indicadas (Fig. 27).
PROTECTOR DELANTERO
28. Para extraer el protector delantero, presione los dos
botones que se encuentran en el lado del protector
mismo (Fig. 28) y tire de este último hacia usted. Abra
solo un lado de la protector para acomodar al niño más
fácilmente en la silla de paseo.
29. Para volver a enganchar el protector delantero en la es-
tructura, introduzca sus dos extremos de plástico en los
respectivos soportes, como se muestra en la gura 29.
ADVERTENCIA: Abróchele siempre al niño los cinturones
de seguridad. El protector NO es un dispositivo de reten-
ción del niño.
ADVERTENCIA: El protector delantero no debe utilizarse
para levantar el producto.
ASA PARA EL TRANSPORTE
30. Para transportar fácilmente la silla de paseo cerrada, esta
cuenta con una práctica manilla de transporte (Fig. 30).
KIT CONFORT
La silla de paseo puede equiparse con el Kit confort, que
incluye 2 hombreras y un separapiernas acolchados.
31. Inserte las hombreras en los tirantes, como se muestra
en la gura 31A y haga pasar el separapiernas por la
abertura correspondiente (Fig. 31B).
NOTA IMPORTANTE: Las imágenes y las instrucciones in-
cluidas en este manual se reeren a una versión especíca
de la silla de paseo. Algunos de los componentes y algunas
de las funciones que describimos aquí pueden variar de-
pendiendo de la versión que usted ha comprado.
GARANTÍA
El producto está garantizado contra todo defecto de con-
formidad en condiciones normales de uso según lo previs-
to en las instrucciones.
Por lo tanto, la garantía no será aplicada en caso de daños
ocasionados por uso incorrecto, desgaste o hechos acci-
dentales.
Para la duración de la garantía sobre los defectos de confor-
midad remítase a las disposiciones especícas de la norma-
tiva nacional aplicable en el país de compra, si las hubiera.
26
27
INSTRUÇÕES
PARA A UTILIZAÇÃO
AVISO
IMPORTANTE – CONSERVE ESTAS
INSTRUÇÕES PARA CONSULTAS
FUTURAS.
ATENÇÃO: ANTES DE UTILIZAR, RE-
MOVA E ELIMINE EVENTUAIS SACOS
DE PLÁSTICO E TODOS OS ELEMEN-
TOS QUE FAÇAM PARTE DA EMBA-
LAGEM DO PRODUTO OU MANTE-
NHA-OS FORA DO ALCANCE DAS
CRIANÇAS.
ADVERTÊNCIAS
ATENÇÃO: verique antes da mon-
tagem se o produto e todos os seus
componentes apresentam even-
tuais danos causados pelo transpor-
te. Caso detete algo danicado, não
utilize o produto e mantenha-o fora
do alcance das crianças.
ATENÇÃO: Nunca deixe a sua
criança sem vigilância.
ATENÇÃO: Antes da utilização,
certique-se de que todos os me-
canismos de segurança se encon-
tram corretamente ativados.
ATENÇÃO: Para evitar lesões du-
rante as operações de abertura e
fecho do produto, assegure-se de
que a criança está devidamente
afastada.
ATENÇÃO: Não deixe a sua criança
brincar com este produto.
ATENÇÃO: Utilize sempre os siste-
mas de retenção.
ATENÇÃO: Este produto não é in-
dicado para correr ou patinar.
Este produto adequa-se desde o
nascimento até aos 15 kg em con-
formidade com EN 1888:2012 e foi
testado até aos 22 kg de acordo
com o protocolo de ensaio LSU 001
2014-11.
Para crianças desde o nascimento
até aos 6 meses de idade, aproxi-
madamente, o encosto deve ser
utilizado na posição completa-
mente reclinada.
O dispositivo de travagem deve ser
sempre acionado durante o colo-
car e retirar da criança.
Não sobrecarregue o cesto. Pesos
superiores a 3 kg.
Qualquer carga pendurada nas pe-
gas e/ou no cesto e/ou nos lados
do carrinho poderá comprometer
a estabilidade do mesmo.
Não transporte mais de uma crian-
ça de cada vez.
Não aplique no carrinho acessórios,
peças de substituição ou compo-
nentes não fornecidos ou aprova-
dos pelo fabricante.
A utilização do protetor para a
correia separadora de pernas e do
cinto de segurança é indispensável
para garantir a segurança do seu
lho. Utilize sempre o cinto de se-
gurança, incluindo o entrepernas.
Sempre que efetuar as operações
de regulação, certique-se de que
as partes móveis do carrinho não
entram em contacto com o corpo
da criança.
Nunca deixe o carrinho num plano
inclinado com a criança dentro,
mesmo que o sistema de travões
esteja acionado.
Não utilize o carrinho em escadas
ou escadas rolantes: poderá perder
haciendo pasar las cintas en torno a los tubos de la silla
de paseo en las posiciones indicadas (Fig. 27).
PROTECTOR DELANTERO
28. Para extraer el protector delantero, presione los dos
botones que se encuentran en el lado del protector
mismo (Fig. 28) y tire de este último hacia usted. Abra
solo un lado de la protector para acomodar al niño más
fácilmente en la silla de paseo.
29. Para volver a enganchar el protector delantero en la es-
tructura, introduzca sus dos extremos de plástico en los
respectivos soportes, como se muestra en la gura 29.
ADVERTENCIA: Abróchele siempre al niño los cinturones
de seguridad. El protector NO es un dispositivo de reten-
ción del niño.
ADVERTENCIA: El protector delantero no debe utilizarse
para levantar el producto.
ASA PARA EL TRANSPORTE
30. Para transportar fácilmente la silla de paseo cerrada, esta
cuenta con una práctica manilla de transporte (Fig. 30).
KIT CONFORT
La silla de paseo puede equiparse con el Kit confort, que
incluye 2 hombreras y un separapiernas acolchados.
31. Inserte las hombreras en los tirantes, como se muestra
en la gura 31A y haga pasar el separapiernas por la
abertura correspondiente (Fig. 31B).
NOTA IMPORTANTE: Las imágenes y las instrucciones in-
cluidas en este manual se reeren a una versión especíca
de la silla de paseo. Algunos de los componentes y algunas
de las funciones que describimos aquí pueden variar de-
pendiendo de la versión que usted ha comprado.
GARANTÍA
El producto está garantizado contra todo defecto de con-
formidad en condiciones normales de uso según lo previs-
to en las instrucciones.
Por lo tanto, la garantía no será aplicada en caso de daños
ocasionados por uso incorrecto, desgaste o hechos acci-
dentales.
Para la duración de la garantía sobre los defectos de confor-
midad remítase a las disposiciones especícas de la norma-
tiva nacional aplicable en el país de compra, si las hubiera.
28
29
do na posição aberta, vericando se a cruzeta traseira está
realmente bloqueada.
UTILIZAÇÃO DOS CINTOS DE SEGURANÇA
O carrinho está equipado com um sistema de retenção de
cinco pontos de xação constituído por duas correias dos
ombros, duas presilhas de regulação, um cinto abdominal e
uma correia separadora de pernas com fecho.
Após a remoção dos cintos de segurança (por exemplo,
para a lavagem) certique-se de que o cinto foram mon-
tados corretamente usando os pontos de ancoragem. As
correias devem ser novamente reguladas.
ATENÇÃO: para a utilização com crianças desde o nasci-
mento até cerca de 6 meses de idade, é necessário fazer
passar as correias dos ombros através das duas presilhas de
regulação.
4. Ajuste a altura das correias dos ombros fazendo-as pas-
sar, se necessário, nas presilhas de regulação, conforme
indicado na g. 4. Depois de ter instalada a criança no
carrinho, feche o cinto de segurança, fazendo passar, pri-
meiro, os dois ganchos na presilha das correias dos om-
bros (g. 4A e 4B) e, depois, introduza-os no fecho (g.
4C); ajuste o comprimento das correias, fazendo-as aderir
aos ombros e ao corpo da criança. Para abrir o cinto ab-
dominal, prima e puxe os dois ganchos laterais.
ATENÇÃO: para garantir a segurança do seu lho é indis-
pensável utilizar sempre o cinto de segurança.
REGULAÇÃO DO ENCOSTO
O encosto é regulável em 5 posições.
5. Fixe as duas abas em tecido nos tubos posteriores, utili-
zando para o efeito os dois botões de pressão, conforme
indicado na gura 5.
6. Premindo o botão, situado no encosto do carrinho, é
possível regular a inclinação do mesmo; libertando o bo-
tão, o encosto bloqueia na posição mais próxima (g. 6).
7. Para levantar o encosto, basta empurrá-lo para cima até à
posição desejada (g. 7).
ATENÇÃO: com o peso da criança, estas operações podem
tornar-se mais difíceis.
REGULAÇÃO DO APOIO DAS PERNAS
Para um maior conforto da criança, o apoio das pernas do
carrinho pode ser ajustado em 2 posições.
8. Para ajustar a posição do apoio das pernas, rode para
cima as 2 alavancas laterais até alcançar a posição de blo-
queio horizontal (g. 8).
9. Para que o apoio das pernas volte à posição inicial, pres-
sione os botões laterais (g. 9).
ATENÇÃO: o apoio das pernas não é um mecanismo de
retenção da criança.
TRAVÕES TRASEIROS
As rodas traseiras dispõem de um par de travões que atuam
simultaneamente em ambos os grupos de rodas traseiras,
acionando um só pedal.
10. Para travar o carrinho, prima para baixo um dos dois pe-
dais, existentes no meio de cada par de rodas traseiras,
conforme indicado na gura 10.
11. Para desbloquear os travões, empurre para cima um dos
dois pedais, existentes no meio de cada par de rodas
traseiras, conforme indicado na gura 11.
ATENÇÃO: Utilize sempre o sistema de travagem quando
subitamente o controlo do mesmo.
Quando não estiver a ser utilizado,
mantenha o carrinho fora do alcan-
ce das crianças.
Este produto deve ser utilizado ex-
clusivamente por um adulto.
O produto deve ser montado ex-
clusivamente por um adulto.
Não permita que outras crianças
brinquem, sem vigilância, nas pro-
ximidades do carrinho ou que su-
bam para o mesmo.
Certique-se de que os utilizadores
do carrinho conhecem o exato fun-
cionamento do mesmo.
Após a remoção dos cintos de se-
gurança (por exemplo, para a lava-
gem) certique-se de que o cinto
foram montados corretamente
usando os pontos de ancoragem.
As correias devem ser novamente
reguladas. Para vericar se as cor-
reias estão bem xadas (na parte
de trás da cadeira), depois de colo-
car e prender a criança, puxe com
força as pontas das correias.
Utilize o dispositivo de travagem
sempre que parar.
Para evitar riscos de estrangulamento,
não dê à criança objetos com cordões
e mantenha-os fora do seu alcance.
Tenha muito cuidado sempre que
subir ou descer um degrau ou o
passeio.
Se deixar o carrinho ao sol durante
muito tempo, espere que arrefeça
antes de colocar a criança no seu
interior. A exposição prolongada
ao sol pode alterar a cor dos mate-
riais e dos tecidos.
Não utilize o produto se qualquer
um dos seus componentes estiver
em falta, rasgado ou danicado.
Evite o contacto do carrinho com
água salgada, para prevenir a for-
mação de ferrugem.
Não use o carrinho na praia.
CONSELHOS DE LIMPEZA E MANUTENÇÃO
Este produto necessita de manutenção periódica. As ope-
rações de limpeza e manutenção devem ser efetuadas ex-
clusivamente por um adulto.
LIMPEZA
O carrinho dispõe de revestimento removível (veja o capí-
tulo “Revestimento Removível”). Para a limpeza das partes
em tecido, siga as indicações da etiqueta têxtil. Em seguida
são indicados os símbolos de lavagem e o respetivo signi-
cado:
Lavar à mão em água fria
30° C
Não utilizar lixívia
Não secar na máquina
Não passar a ferro
Não limpar a seco
Limpe regularmente as partes em plástico, com um pano
úmido. Seque as partes em metal, após um eventual con-
tacto com água, de modo a evitar a formação de ferrugem.
MANUTENÇÃO
Em caso de necessidade, lubrique as partes móveis com
óleo seco de silicone. Verique periodicamente o estado
de desgaste das rodas e mantenha-as limpas de pó e areia.
Certique-se de que todas as peças de plástico que desli-
zam sobre tubos de metal se encontram limpas de pó, su-
jidade e areia, para evitar atritos que possam comprometer
o correto funcionamento do carrinho. Mantenha o carrinho
num local seco.
INSTRUÇÕES GERAIS
MONTAGEM DAS RODAS DA FRENTE
1. Coloque a roda da frente, introduzindo-a no respetivo
perno, até ouvir o clique de bloqueio (g. 1). Repita a
mesma operação com a outra roda.
ATENÇÃO: antes de utilizar o carrinho, verique se as rodas
estão xadas corretamente.
ABERTURA DO CARRINHO DE PASSEIO
ATENÇÃO: ao efetuar esta operação certique-se de que
a criança ou, eventualmente, outras crianças se encontram
devidamente afastadas.
Certique-se de que nesta fase as partes móveis do carri-
nho não entram em contacto com o corpo da criança.
2. Abra o gancho de bloqueio e empurre para a frente a
parte dianteira do carrinho (g. 2).
3. Com o pé, pise a cruzeta traseira para baixo (g. 3).
ATENÇÃO: Certique-se de que o carrinho está bloquea-
28
29
do na posição aberta, vericando se a cruzeta traseira está
realmente bloqueada.
UTILIZAÇÃO DOS CINTOS DE SEGURANÇA
O carrinho está equipado com um sistema de retenção de
cinco pontos de xação constituído por duas correias dos
ombros, duas presilhas de regulação, um cinto abdominal e
uma correia separadora de pernas com fecho.
Após a remoção dos cintos de segurança (por exemplo,
para a lavagem) certique-se de que o cinto foram mon-
tados corretamente usando os pontos de ancoragem. As
correias devem ser novamente reguladas.
ATENÇÃO: para a utilização com crianças desde o nasci-
mento até cerca de 6 meses de idade, é necessário fazer
passar as correias dos ombros através das duas presilhas de
regulação.
4. Ajuste a altura das correias dos ombros fazendo-as pas-
sar, se necessário, nas presilhas de regulação, conforme
indicado na g. 4. Depois de ter instalada a criança no
carrinho, feche o cinto de segurança, fazendo passar, pri-
meiro, os dois ganchos na presilha das correias dos om-
bros (g. 4A e 4B) e, depois, introduza-os no fecho (g.
4C); ajuste o comprimento das correias, fazendo-as aderir
aos ombros e ao corpo da criança. Para abrir o cinto ab-
dominal, prima e puxe os dois ganchos laterais.
ATENÇÃO: para garantir a segurança do seu lho é indis-
pensável utilizar sempre o cinto de segurança.
REGULAÇÃO DO ENCOSTO
O encosto é regulável em 5 posições.
5. Fixe as duas abas em tecido nos tubos posteriores, utili-
zando para o efeito os dois botões de pressão, conforme
indicado na gura 5.
6. Premindo o botão, situado no encosto do carrinho, é
possível regular a inclinação do mesmo; libertando o bo-
tão, o encosto bloqueia na posição mais próxima (g. 6).
7. Para levantar o encosto, basta empurrá-lo para cima até à
posição desejada (g. 7).
ATENÇÃO: com o peso da criança, estas operações podem
tornar-se mais difíceis.
REGULAÇÃO DO APOIO DAS PERNAS
Para um maior conforto da criança, o apoio das pernas do
carrinho pode ser ajustado em 2 posições.
8. Para ajustar a posição do apoio das pernas, rode para
cima as 2 alavancas laterais até alcançar a posição de blo-
queio horizontal (g. 8).
9. Para que o apoio das pernas volte à posição inicial, pres-
sione os botões laterais (g. 9).
ATENÇÃO: o apoio das pernas não é um mecanismo de
retenção da criança.
TRAVÕES TRASEIROS
As rodas traseiras dispõem de um par de travões que atuam
simultaneamente em ambos os grupos de rodas traseiras,
acionando um só pedal.
10. Para travar o carrinho, prima para baixo um dos dois pe-
dais, existentes no meio de cada par de rodas traseiras,
conforme indicado na gura 10.
11. Para desbloquear os travões, empurre para cima um dos
dois pedais, existentes no meio de cada par de rodas
traseiras, conforme indicado na gura 11.
ATENÇÃO: Utilize sempre o sistema de travagem quando
estiver parado. Nunca deixe o carrinho num piso inclinado
com a criança lá dentro, mesmo que o travão de estaciona-
mento esteja acionado.
ATENÇÃO: depois de ter pressionado o pedal dos travões,
certique-se de que os travões cam corretamente aciona-
dos em ambos os lados das rodas de trás.
RODAS DA FRENTE DIRECIONÁVEIS
O carrinho dispõe de rodas da frente que podem ser di-
recionáveis ou xas. É aconselhável utilizar as rodas xas
quando se percorrem terrenos particularmente aciden-
tados. As rodas na opção direcionáveis são aconselháveis
para melhorar a capacidade de manobra do carrinho num
piso normal.
12. Para utilizar as rodas da frente direcionáveis, puxe para
cima, com o pé, o pedal da frente, conforme indicado
na gura 12. Para as utilizar xas, baixe com o pé o mes-
mo pedal. Independentemente da posição em que es-
tiver nesse momento, a roda bloquear-se-á na posição
xa, ao alinhar em frente.
ATENÇÃO: Ambas as rodas devem estar simultaneamente
bloqueadas ou desbloqueadas.
CAPOTA VERÃO-INVERNO
13. Para xar a capota, aperte os clipes de plástico nas posi-
ções especícas, conforme indicado na gura 13A. Para
completar a montagem da capota à cadeira, xe a parte
de trás da capota à parte de trás do encosto do carrinho,
através das molas adequadas (g. 13B).
ATENÇÃO: A operação de xação da capota deve ser feita
em ambos os lados do carrinho. Certique-se de que cou
corretamente bloqueada.
14. Abra a capota, conforme mostrado na gura 14A. Feche
a capota puxando para si a parte dianteira, como indi-
cado na gura 14B.
15. A capota pode ser transformada em tejadilho para-sol
para o verão. A parte traseira é amovível, basta abrir o
fecho de correr e os botões na parte de trás do encosto
(g. 15).
16. A capota é extensível em três congurações diferentes.
A conguração inicial garante uma proteção standard
(Fig. 16A). Para uma proteção extra, extraia o barrete de
tecido na parte dianteira da capota (Fig. 16B). Por m,
para conseguir uma proteção completa abra o fecho de
correr presente na capota e estenda a restante parte em
tecido (Fig.16C).
FECHO DO CARRINHO DE PASSEIO
ATENÇÃO: ao efetuar esta operação certique-se de que
a criança ou, eventualmente, outras crianças se encontram
devidamente afastadas. Certique-se de que nesta fase as
partes móveis do carrinho não entram em contacto com o
corpo da criança. Antes de fechar o carrinho, verique tam-
bém se o cesto porta-objetos está vazio.
17. Para fechar o carrinho, levante a cruzeta posterior (g.
17A) e desbloqueie, com o pé, o pedal existente no lado
direito do carrinho (veja a gura 17B).
18. Para fechar completamente o carrinho, empurre as pe-
gas para a frente (g. 18).
19. Depois do carrinho estar completamente fechado, o
gancho existente lateralmente bloqueia-o automati-
camente na posição fechada (veja a g. 19), para evitar
em falta, rasgado ou danicado.
Evite o contacto do carrinho com
água salgada, para prevenir a for-
mação de ferrugem.
Não use o carrinho na praia.
CONSELHOS DE LIMPEZA E MANUTENÇÃO
Este produto necessita de manutenção periódica. As ope-
rações de limpeza e manutenção devem ser efetuadas ex-
clusivamente por um adulto.
LIMPEZA
O carrinho dispõe de revestimento removível (veja o capí-
tulo “Revestimento Removível”). Para a limpeza das partes
em tecido, siga as indicações da etiqueta têxtil. Em seguida
são indicados os símbolos de lavagem e o respetivo signi-
cado:
Lavar à mão em água fria
30° C
Não utilizar lixívia
Não secar na máquina
Não passar a ferro
Não limpar a seco
Limpe regularmente as partes em plástico, com um pano
úmido. Seque as partes em metal, após um eventual con-
tacto com água, de modo a evitar a formação de ferrugem.
MANUTENÇÃO
Em caso de necessidade, lubrique as partes móveis com
óleo seco de silicone. Verique periodicamente o estado
de desgaste das rodas e mantenha-as limpas de pó e areia.
Certique-se de que todas as peças de plástico que desli-
zam sobre tubos de metal se encontram limpas de pó, su-
jidade e areia, para evitar atritos que possam comprometer
o correto funcionamento do carrinho. Mantenha o carrinho
num local seco.
INSTRUÇÕES GERAIS
MONTAGEM DAS RODAS DA FRENTE
1. Coloque a roda da frente, introduzindo-a no respetivo
perno, até ouvir o clique de bloqueio (g. 1). Repita a
mesma operação com a outra roda.
ATENÇÃO: antes de utilizar o carrinho, verique se as rodas
estão xadas corretamente.
ABERTURA DO CARRINHO DE PASSEIO
ATENÇÃO: ao efetuar esta operação certique-se de que
a criança ou, eventualmente, outras crianças se encontram
devidamente afastadas.
Certique-se de que nesta fase as partes móveis do carri-
nho não entram em contacto com o corpo da criança.
2. Abra o gancho de bloqueio e empurre para a frente a
parte dianteira do carrinho (g. 2).
3. Com o pé, pise a cruzeta traseira para baixo (g. 3).
ATENÇÃO: Certique-se de que o carrinho está bloquea-
30
31
I
GEBRUIKSAANWIJZING
BELANGRIJKE MEDEDELINGEN
BELANGRIJK - BEWAAR VOOR LA-
TERE RAADPLEGING.
LET OP: VERWIJDER VOOR HET GE-
BRUIK EVENTUELE PLASTIC ZAKKEN
EN ALLE ANDERE VERPAKKINGSON-
DERDELEN EN GOOI ZE WEG OF
HOUD ZE IN IEDER GEVAL BUITEN
HET BEREIK VAN KINDEREN.
WAARSCHUWINGEN
LET OP: controleer voor de monta-
ge dat het artikel en zijn onderde-
len niet beschadigd zijn tijdens het
transport. In dit geval mag het arti-
kel niet worden gebruikt en dient
het buiten het bereik van kinderen
te worden gehouden.
LET OP: Laat uw kind nooit zonder
toezicht achter.
LET OP: Verzeker u ervan voor ge-
bruik dat alle vergrendelmechanis-
men correct zijn aangebracht.
LET OP: Om letsel te voorkomen
dient u bij het in- en openklappen
van het product er voor te zorgen
dat het kind zich op een veilige af-
stand bevindt.
LET OP: Sta niet toe dat uw kind
met dit product speelt.
LET OP: Gebruik altijd de veilig-
heidssystemen.
LET OP: Dit product is niet geschikt
om mee te rennen of te skeeleren.
Dit product is geschikt vanaf de ge-
boorte tot 15 kg in overeenstem-
ming met EN 1888:2012 en is ge-
test tot 22 kg in overeenstemming
met het proefprotocol LSU 001
que o carrinho se possa abrir acidentalmente.
REMOÇÃO DO FORRO
O carrinho dispõe de um revestimento totalmente remo-
vível.
20. Para remover o revestimento têxtil, levante o apoio das
pernas (g. 20A). Depois, desengate as velas (g. 20B),
os botões de pressão localizados na cadeira (g. 20C) e
os velcros situados à volta da parte inferior do tubo do
encosto (g. 20D); retire o revestimento, com especial
cuidado nas zonas de passagem do cinto de segurança.
21. Desaperte as molas de pressão, existentes nos tubos
posteriores do carrinho, conforme indicado na gura
21A; desaperte a mola de pressão A e abra os dois gan-
chos B e C, por baixo da aba têxtil, existente na parte
lateral do carrinho (g. 21B). Por último, retire o revesti-
mento do encosto, puxando-o para cima. Para voltar a
colocar o revestimento no carrinho, realize as operações
acima descritas pela ordem inversa.
ATENÇÃO: verique regularmente a tensão da correia que
se encontra sob a cadeira (g. 20B).
Se a correia estiver larga, tem de ser puxada.
ACESSÓRIOS
ATENÇÃO: algumas versões do produto podem não estar
equipadas com os acessórios descritos de seguida. Leia
atentamente as instruções relativas aos acessórios existen-
tes na conguração que adquiriu.
CESTO MULTIUSOS
Este carrinho pode dispor de um cesto multiusos.
22. Fixe o cesto, fazendo passar as presilhas dianteiras atra-
vés dos suportes adequados A. Fixe os velcros à volta
dos tubos B; Por m, faça passar as tas traseiras à volta
dos tubos C e feche as molas de pressão (g. 22).
CAPA DE CHUVA
O carrinho pode incluir uma capa de chuva.
23. Para xar a capa impermeável, passe as tas à volta dos
tubos do carrinho, nas posições indicadas na gura 23,
e feche os velcros na parte de trás da capa.
Depois da utilização, deixe-a secar ao ar livre (se estiver mo-
lhada) antes de dobrá-la e voltar a pô-la.
ATENÇÃO: a capa de chuva não pode ser utilizada em car-
rinhos de passeio que não dispõem de capota ou tejadilho
para-sol, pois pode asxiar a criança. Nunca deixe a criança
no carrinho, exposto ao sol, com a capa de chuva montada,
para evitar o risco de aquecimento excessivo.
SACO TÉRMICO
Algumas versões deste carrinho podem dispor de saco tér-
mico, ideal para climas frios.
24. O saco térmico dispõe de ranhuras para a passagem do
cinto de segurança, quando está a ser utilizado (g. 24).
25. Posicione o saco térmico conforme indicado na gura
25, apertando as molas de pressão nas posições indi-
cadas.
ATENÇÃO: quando utilizar o saco térmico, passe sempre
as correias do cinto de segurança através das ranhuras es-
pecícas.
ATENÇÃO: Verique a temperatura da zona onde a criança
está instalada. Não tape demasiado a criança.
COBRE PERNAS
26. O saco térmico pode ser transformado num cobre per-
nas normal, abrindo o fecho de correr e removendo a
parte de baixo em felpa (g. 26).
27. Para prender o cobre pernas, xe os clipes, fazendo pas-
sar as correias à volta dos tubos do carrinho nas posi-
ções indicadas (g. 27).
BARRA DE PROTEÇÃO FRONTAL
28. Para remover a barra de proteção frontal, prima os dois
botões existentes no lado da mesma barra (g. 28) e
puxe a barra para si. Abra um só lado da barra de pro-
teção, para facilitar a colocação da criança no carrinho.
29. Para voltar a engatar a barra à estrutura, insira as duas
extremidades plásticas da barra nos suportes previstos
para o efeito, como indicado na (g. 29).
ATENÇÃO: Coloque sempre o cinto de segurança à crian-
ça. A barra de proteção frontal NÃO é um dispositivo de
retenção da criança.
ATENÇÃO: a barra não deve ser utilizada para elevar o pro-
duto.
PEGA DE TRANSPORTE
30. Para facilitar o transporte do carrinho fechado, o carri-
nho tem uma prática pega de transporte (g. 30).
KIT COMFORT
O carrinho está equipado com o Kit Comfort, composto
por 2 protetores dos ombros e uma correia separadora de
pernas acolchoados.
31. Introduza os protetores dos ombros nas correias, como
indicado na gura 31A, e faça passar o protetor para a
correia separadora de pernas pela respetiva abertura
(g. 31B).
NOTA IMPORTANTE: as imagens e as instruções contidas
neste manual referem-se a uma versão do carrinho; alguns
componentes e algumas funções aqui descritas podem va-
riar consoante a versão que adquiriu.
GARANTIA
O produto dispõe de garantia contra qualquer defeito de
conformidade, vericado em condições normais de utiliza-
ção, de acordo com o disposto nas instruções de utilização.
A garantia não poderá, portanto, aplicar-se relativamente
a danos no produto provocados por utilização imprópria,
desgaste ou acidente.
O prazo de validade da garantia sobre defeitos de confor-
midade, remete-se para as disposições especícas das nor-
mas nacionais aplicáveis no país de aquisição, se existentes.
30
31
I
GEBRUIKSAANWIJZING
BELANGRIJKE MEDEDELINGEN
BELANGRIJK - BEWAAR VOOR LA-
TERE RAADPLEGING.
LET OP: VERWIJDER VOOR HET GE-
BRUIK EVENTUELE PLASTIC ZAKKEN
EN ALLE ANDERE VERPAKKINGSON-
DERDELEN EN GOOI ZE WEG OF
HOUD ZE IN IEDER GEVAL BUITEN
HET BEREIK VAN KINDEREN.
WAARSCHUWINGEN
LET OP: controleer voor de monta-
ge dat het artikel en zijn onderde-
len niet beschadigd zijn tijdens het
transport. In dit geval mag het arti-
kel niet worden gebruikt en dient
het buiten het bereik van kinderen
te worden gehouden.
LET OP: Laat uw kind nooit zonder
toezicht achter.
LET OP: Verzeker u ervan voor ge-
bruik dat alle vergrendelmechanis-
men correct zijn aangebracht.
LET OP: Om letsel te voorkomen
dient u bij het in- en openklappen
van het product er voor te zorgen
dat het kind zich op een veilige af-
stand bevindt.
LET OP: Sta niet toe dat uw kind
met dit product speelt.
LET OP: Gebruik altijd de veilig-
heidssystemen.
LET OP: Dit product is niet geschikt
om mee te rennen of te skeeleren.
Dit product is geschikt vanaf de ge-
boorte tot 15 kg in overeenstem-
ming met EN 1888:2012 en is ge-
test tot 22 kg in overeenstemming
met het proefprotocol LSU 001
2014-11.
Voor kinderen vanaf de geboor-
te tot de leeftijd van ongeveer 6
maanden moet de rugleuning op
de volledig neergelaten stand wor-
den gebruikt.
Het product moet altijd op de rem
staan als u het kind erin zet of eruit
haalt.
Overbelast de mand niet. Maxi-
mumgewicht 3 kg.
Ieder gewicht dat aan de hand-
grepen en/of de rugleuning en/
of de zijkanten van de wandelwa-
gen hangt, kan de stabiliteit van
de wandelwagen in het gedrang
brengen.
Vervoer niet meer dan één kind te-
gelijkertijd.
Breng geen accessoires, reserve-
onderdelen of onderdelen op de
wandelwagen aan, die niet door de
fabrikant geleverd of goedgekeurd
zijn.
Het gebruik van tussenbeenstuk-
ken en veiligheidsgordels is nodig
om de veiligheid van het kind te
garanderen. Gebruik de veilig-
heidsgordels altijd samen met het
tussenbeenstuk.
Verzeker u er bij de regelhandelin-
gen van dat de bewegende delen
van de wandelwagen niet in aan-
raking komen met het lichaam van
het kind.
Laat de wandelwagen nooit met
het kind erin op een helling staan,
ook al zijn de remmen geactiveerd.
Gebruik de wandelwagen niet op
trappen of roltrappen: u zou de
controle erover onverwachts kun-
nen verliezen.
COBRE PERNAS
26. O saco térmico pode ser transformado num cobre per-
nas normal, abrindo o fecho de correr e removendo a
parte de baixo em felpa (g. 26).
27. Para prender o cobre pernas, xe os clipes, fazendo pas-
sar as correias à volta dos tubos do carrinho nas posi-
ções indicadas (g. 27).
BARRA DE PROTEÇÃO FRONTAL
28. Para remover a barra de proteção frontal, prima os dois
botões existentes no lado da mesma barra (g. 28) e
puxe a barra para si. Abra um só lado da barra de pro-
teção, para facilitar a colocação da criança no carrinho.
29. Para voltar a engatar a barra à estrutura, insira as duas
extremidades plásticas da barra nos suportes previstos
para o efeito, como indicado na (g. 29).
ATENÇÃO: Coloque sempre o cinto de segurança à crian-
ça. A barra de proteção frontal NÃO é um dispositivo de
retenção da criança.
ATENÇÃO: a barra não deve ser utilizada para elevar o pro-
duto.
PEGA DE TRANSPORTE
30. Para facilitar o transporte do carrinho fechado, o carri-
nho tem uma prática pega de transporte (g. 30).
KIT COMFORT
O carrinho está equipado com o Kit Comfort, composto
por 2 protetores dos ombros e uma correia separadora de
pernas acolchoados.
31. Introduza os protetores dos ombros nas correias, como
indicado na gura 31A, e faça passar o protetor para a
correia separadora de pernas pela respetiva abertura
(g. 31B).
NOTA IMPORTANTE: as imagens e as instruções contidas
neste manual referem-se a uma versão do carrinho; alguns
componentes e algumas funções aqui descritas podem va-
riar consoante a versão que adquiriu.
GARANTIA
O produto dispõe de garantia contra qualquer defeito de
conformidade, vericado em condições normais de utiliza-
ção, de acordo com o disposto nas instruções de utilização.
A garantia não poderá, portanto, aplicar-se relativamente
a danos no produto provocados por utilização imprópria,
desgaste ou acidente.
O prazo de validade da garantia sobre defeitos de confor-
midade, remete-se para as disposições especícas das nor-
mas nacionais aplicáveis no país de aquisição, se existentes.
32
33
lichaam van het kind.
2. Open de sluitingshaak en duw de voorkant van de wan-
delwagen naar voren (g. 2).
3. Duw de achterste kruiskoppeling met de voet omlaag
(g. 3).
LET OP: verzeker u er voor het gebruik van dat de wandel-
wagen op de open stand vergrendeld is en controleer dat
de achterste kruiskoppeling inderdaad vergrendeld is.
GEBRUIK VAN DE VEILIGHEIDSGORDELS
De wandelwagen is uitgerust met een veiligheidssysteem
met vijf verankeringspunten bestaande uit twee schouder-
banden, twee afstelknoopsgaten, een buikgordel en een
tussenbeenstuk met gesp.
Na de veiligheidsgordels te hebben verwijderd (bijv. om ze
te wassen), verzekert u zich ervan dat ze met behulp van
de verankeringspunten weer goed worden aangebracht.
De gordels moeten opnieuw afgesteld worden.
LET OP: om hem te gebruiken voor kinderen vanaf de
geboorte tot ongeveer 6 maanden, moeten de schouder-
gordels worden gebruikt; steek ze eerst door beide rege-
lopeningen.
4. Stel de hoogte van de schouderbanden af door ze, in-
dien nodig, door de afstelopening te halen, zoals wordt
getoond in guur 4. Na het kind in de wandelwagen te
hebben gezet, maakt u de veiligheidsgordels vast door
eerst de twee vorken door de opening van de schouder-
banden (g. 4A en 4B) te halen en ze vervolgens in het
tussenbeenstuk (g. 4C) te doen. stel de lengte van de
gordels af door ze op de schouder en het lichaam van
het kind aan te laten sluiten. Druk op de zijvorken en trek
eraan, om de buikgordel los te maken.
LET OP: om de veiligheid van uw kind te garanderen, moe-
ten de veiligheidsgordels altijd gebruikt worden.
DE RUGLEUNING AFSTELLEN
De rugleuning kan op 5 standen worden afgesteld.
5. Bevestig de twee stoen panelen met de twee drukkno-
pen aan de achterste buizen, zoals wordt getoond in -
guur 5.
6. Door op de knop op de rugleuning van de wandelwa-
gen te drukken, kan de schuine stand ervan worden af-
gesteld. Door de knop los te laten, wordt de rugleuning
op de dichtstbijzijnde stand vastgezet (g. 6).
7. Om de rugleuning omhoog te halen, duwt u hem tot de
gewenste stand omhoog (g. 7).
LET OP: Met het gewicht van het kind kunnen deze hande-
lingen moeilijker zijn.
DE VOETENSTEUN AFSTELLEN
Voor meer comfort van het kind kan de voetensteun van de
wandelwagen op 2 standen worden bevestigd.
8. Om de positie van de voetensteun af te stellen draait u de
twee 2 hendeltjes aan de zijkanten omhoog tot ze in de
horizontale vergrendelstand staan (g. 8).
9. Om de voetensteun terug in de beginstand te zetten
drukt u op de knoppen aan de zijkanten (g. 9).
LET OP: de beensteun dient niet als beveiliging van het kind.
ACHTERSTE REMMEN
De achterwielen zijn uitgerust met samenwerkende rem-
men, waardoor met één enkel pedaal tegelijkertijd op bei-
de achterwielgroepen wordt geremd.
Als de wandelwagen niet wordt
gebruikt, dient hij buiten het bereik
van kinderen te worden gehouden.
Dit product mag uitsluitend door
een volwassene worden gebruikt.
Het product mag uitsluitend door
een volwassene worden gemon-
teerd.
Zorg ervoor dat andere kinderen
niet zonder toezicht in de buurt
van de wandelwagen spelen of
erop klimmen.
Verzeker u ervan dat de gebruikers
van de wandelwagen goed weten
hoe hij werkt.
Na de veiligheidsgordels te hebben
verwijderd (bijv. om ze te wassen),
verzekert u zich ervan dat ze met
behulp van de verankeringspunten
weer goed worden aangebracht.
De gordels moeten opnieuw afge-
steld worden. Om te controleren
of de gordels goed zijn bevestigd
(aan het oppervlak aan de achter-
kant van de zitting), trek je hard aan
het uiteinde van de gordels als het
kind in het stoeltje zit en is vastge-
zet.
Gebruik de rem telkens wanneer u
stopt.
Om gevaar voor wurging te voorko-
men mag u het kind geen voorwerpen
met touwen geven of ze binnen het
bereik van het kind laten liggen.
Kijk goed uit als u een trede of de
stoep op- of afgaat.
Als u de wandelwagen gedurende
lange tijd in de zon laat staan, wacht
dan tot hij afgekoeld is voordat u
het kind erin zet. Door lang in de
zon te staan kunnen de materialen
en stoen van kleur veranderen.
Gebruik het artikel niet als er on-
derdelen stuk of gescheurd zijn, of
ontbreken.
Zorg ervoor dat de wandelwagen
niet in aanraking komt met zilt
water om roestvorming te voorko-
men.
Gebruik de wandelwagen niet op
het strand.
TIPS VOOR HET REINIGEN EN HET ONDERHOUD
Dit artikel heeft geregeld onderhoud nodig. Reiniging en
onderhoud mogen alleen door een volwassene worden
gedaan.
REINIGEN
De stof van de wandelwagen kan verwijderd worden (raad-
pleeg het hoofdstuk Afneembaarheid”). Zie de wasetiket-
ten om de stoen gedeeltes te reinigen. Hieronder worden
de wassymbolen met hun betekenis weergegeven:
Met koud water met de hand wassen
30° C
Niet bleken
Niet in de droogtrommel drogen
Niet strijken
Niet chemisch laten reinigen
Reinig de kunststof delen regelmatig met een vochtige
doek. Na eventuele aanraking met water moeten de me-
talen delen afgedroogd worden om roestvorming te voor-
komen.
ONDERHOUD
Smeer de bewegende delen indien nodig met droge silico-
nenolie. Controleer periodiek de slijtagestaat van de wielen
en houd ze vrij van stof en zand. Verzeker u ervan dat de
kunststof delen, die over de metalen buizen lopen, vrij zijn
van stof, vuil en zand om wrijving te voorkomen, wat de
goede werking van de wandelwagen kan schaden. Berg de
wandelwagen op een droge plaats op.
ALGEMENE INSTRUCTIES
DE VOORWIELEN MONTEREN
1. Breng het voorwiel aan door het in de hiervoor bestem-
de pin te steken tot u de vergrendelklik hoort (Fig. 1). Her-
haal deze handeling bij het andere wiel.
LET OP: Verzeker u er voor het gebruik van dat de wielen
goed zijn vastgezet.
UITKLAPPEN VAN DE WANDELWAGEN
LET OP: Let er bij deze handeling op dat het kind en even-
tuele andere kinderen zich op een veilige afstand bevinden.
Verzeker u er tijdens deze fase van dat de bewegende de-
len van de wandelwagen niet in aanraking komen met het
32
33
lichaam van het kind.
2. Open de sluitingshaak en duw de voorkant van de wan-
delwagen naar voren (g. 2).
3. Duw de achterste kruiskoppeling met de voet omlaag
(g. 3).
LET OP: verzeker u er voor het gebruik van dat de wandel-
wagen op de open stand vergrendeld is en controleer dat
de achterste kruiskoppeling inderdaad vergrendeld is.
GEBRUIK VAN DE VEILIGHEIDSGORDELS
De wandelwagen is uitgerust met een veiligheidssysteem
met vijf verankeringspunten bestaande uit twee schouder-
banden, twee afstelknoopsgaten, een buikgordel en een
tussenbeenstuk met gesp.
Na de veiligheidsgordels te hebben verwijderd (bijv. om ze
te wassen), verzekert u zich ervan dat ze met behulp van
de verankeringspunten weer goed worden aangebracht.
De gordels moeten opnieuw afgesteld worden.
LET OP: om hem te gebruiken voor kinderen vanaf de
geboorte tot ongeveer 6 maanden, moeten de schouder-
gordels worden gebruikt; steek ze eerst door beide rege-
lopeningen.
4. Stel de hoogte van de schouderbanden af door ze, in-
dien nodig, door de afstelopening te halen, zoals wordt
getoond in guur 4. Na het kind in de wandelwagen te
hebben gezet, maakt u de veiligheidsgordels vast door
eerst de twee vorken door de opening van de schouder-
banden (g. 4A en 4B) te halen en ze vervolgens in het
tussenbeenstuk (g. 4C) te doen. stel de lengte van de
gordels af door ze op de schouder en het lichaam van
het kind aan te laten sluiten. Druk op de zijvorken en trek
eraan, om de buikgordel los te maken.
LET OP: om de veiligheid van uw kind te garanderen, moe-
ten de veiligheidsgordels altijd gebruikt worden.
DE RUGLEUNING AFSTELLEN
De rugleuning kan op 5 standen worden afgesteld.
5. Bevestig de twee stoen panelen met de twee drukkno-
pen aan de achterste buizen, zoals wordt getoond in -
guur 5.
6. Door op de knop op de rugleuning van de wandelwa-
gen te drukken, kan de schuine stand ervan worden af-
gesteld. Door de knop los te laten, wordt de rugleuning
op de dichtstbijzijnde stand vastgezet (g. 6).
7. Om de rugleuning omhoog te halen, duwt u hem tot de
gewenste stand omhoog (g. 7).
LET OP: Met het gewicht van het kind kunnen deze hande-
lingen moeilijker zijn.
DE VOETENSTEUN AFSTELLEN
Voor meer comfort van het kind kan de voetensteun van de
wandelwagen op 2 standen worden bevestigd.
8. Om de positie van de voetensteun af te stellen draait u de
twee 2 hendeltjes aan de zijkanten omhoog tot ze in de
horizontale vergrendelstand staan (g. 8).
9. Om de voetensteun terug in de beginstand te zetten
drukt u op de knoppen aan de zijkanten (g. 9).
LET OP: de beensteun dient niet als beveiliging van het kind.
ACHTERSTE REMMEN
De achterwielen zijn uitgerust met samenwerkende rem-
men, waardoor met één enkel pedaal tegelijkertijd op bei-
de achterwielgroepen wordt geremd.
10. Om de wandelwagen te remmen, duwt u één van de
twee hendels in het midden van de achterste wielgroe-
pen naar beneden, zoals wordt getoond in afbeelding 10.
11. Om het remsysteem te deblokkeren, duwt u één van de
twee hendels in het midden van de achterste wielgroe-
pen naar boven, zoals wordt getoond in afbeelding 11.
LET OP: Gebruik altijd de rem als u stopt. Laat de wandel-
wagen nooit met het kind erin op een helling staan, ook al
zijn de remmen geactiveerd.
LET OP: Na de remhendel te hebben aangetrokken verze-
kert u zich ervan dat de remmen goed op beide achterwiel-
groepen geplaatst zijn.
ZWENKENDE VOORWIELEN
De wandelwagen is uitgerust met zwenkende/vaste voor-
wielen. Aangeraden wordt de vaste wielen op bijzonder
onregelmatig terrein te gebruiken. De wielen op de zwenk-
stand worden daarentegen aangeraden voor een betere
manoeuvreerbaarheid van de wandelwagen op normale
wegen.
12. Om de voorwielen zwenkend te maken, duwt u de hen-
del aan de voorkant omhoog, zoals wordt getoond in -
guur 12. Om de voorwielen op de vaste stand te zetten,
trapt u de hendel met de voet omlaag. Het wiel wordt
onafhankelijk van de stand waarop het zich bevindt op
de rechte stand vergrendeld.
LET OP: Beide wielen moeten altijd tegelijkertijd worden
vergrendeld of ontgrendeld.
ZOMER-WINTERKAP
13. Om de kap te bevestigen maakt u de plastic clip op de
speciale plaatsen vast, zoals wordt getoond in guur
13A. Maak de achterkant van de kap vast aan de achter-
kant van de rugleuning van de wandelwagen met de
daarvoor bedoelde knoppen (g. 13B) om de montage
van de kap op de zitting verder uit te voeren.
LET OP: De kap dient aan beide kanten van de wandel-
wagen te worden bevestigd. Controleer of hij goed is vast-
gemaakt.
14. Open de kap zoals wordt getoond in guur 14A. Sluit
de kap door het voorste gedeelte naar u toe te trekken,
zoals wordt getoond in guur 14B.
15. De kap kan worden omgevormd tot een zomerse zon-
nekap. De ap achteraan kan met behulp van de ritsslui-
ting en de knopen aan de achterkant van de rugleuning
worden verwijderd (g. 15).
16. De kap kan verlengd worden in drie verschillende con-
guraties. De beginconguratie verzekert de standaard-
bescherming (Fig. 16A). Voor meer bescherming opent
u het stoen stuk op het voorste gedeelte van de kap
(Fig. 16B). En voor een complete bescherming opent u
tenslotte de ritssluiting op de kap en trekt u het rester-
ende stuk stof uit (Fig.16C).
DE WANDELWAGEN DICHTKLAPPEN
LET OP: Let er bij deze handeling op dat het kind en even-
tuele andere kinderen zich op een veilige afstand bevin-
den. Verzeker u er tijdens deze fase van dat de bewegende
delen van de wandelwagen niet in aanraking komen met
het lichaam van het kind. Voordat u de wagen sluit, contro-
leert u ook dat de boodschappenmand leeg is.
17. Om de wandelwagen in te klappen, trekt u de achterste
kruiskoppeling (g. 17A) omhoog en deblokkeert u het
Gebruik het artikel niet als er on-
derdelen stuk of gescheurd zijn, of
ontbreken.
Zorg ervoor dat de wandelwagen
niet in aanraking komt met zilt
water om roestvorming te voorko-
men.
Gebruik de wandelwagen niet op
het strand.
TIPS VOOR HET REINIGEN EN HET ONDERHOUD
Dit artikel heeft geregeld onderhoud nodig. Reiniging en
onderhoud mogen alleen door een volwassene worden
gedaan.
REINIGEN
De stof van de wandelwagen kan verwijderd worden (raad-
pleeg het hoofdstuk Afneembaarheid”). Zie de wasetiket-
ten om de stoen gedeeltes te reinigen. Hieronder worden
de wassymbolen met hun betekenis weergegeven:
Met koud water met de hand wassen
30° C
Niet bleken
Niet in de droogtrommel drogen
Niet strijken
Niet chemisch laten reinigen
Reinig de kunststof delen regelmatig met een vochtige
doek. Na eventuele aanraking met water moeten de me-
talen delen afgedroogd worden om roestvorming te voor-
komen.
ONDERHOUD
Smeer de bewegende delen indien nodig met droge silico-
nenolie. Controleer periodiek de slijtagestaat van de wielen
en houd ze vrij van stof en zand. Verzeker u ervan dat de
kunststof delen, die over de metalen buizen lopen, vrij zijn
van stof, vuil en zand om wrijving te voorkomen, wat de
goede werking van de wandelwagen kan schaden. Berg de
wandelwagen op een droge plaats op.
ALGEMENE INSTRUCTIES
DE VOORWIELEN MONTEREN
1. Breng het voorwiel aan door het in de hiervoor bestem-
de pin te steken tot u de vergrendelklik hoort (Fig. 1). Her-
haal deze handeling bij het andere wiel.
LET OP: Verzeker u er voor het gebruik van dat de wielen
goed zijn vastgezet.
UITKLAPPEN VAN DE WANDELWAGEN
LET OP: Let er bij deze handeling op dat het kind en even-
tuele andere kinderen zich op een veilige afstand bevinden.
Verzeker u er tijdens deze fase van dat de bewegende de-
len van de wandelwagen niet in aanraking komen met het
34
35
BRUKSANVISNING
VIKTIG INFORMATION
VIKTIGT – SPARA DESSA IN-
STRUKTIONER FÖR FRAMTIDA
BEHOV.
OBS! TA FÖRST AV OCH SLÄNG
EVENTUELLA PLASTPÅSAR OCH
ALLA ANDRA KOMPONENTER AV
FÖRPACKNINGSMATERIALET FÖRE
ANVÄNDNING, ELLER FÖRVARA
UTOM RÄCKHÅLL FÖR BARN.
VARNINGAR
OBS! Kontrollera, innan monte-
ring, att produkten och alla dess
beståndsdelar inte uppvisar några
skador som beror på transporten. I
detta fall får produkten inte använ-
das och den ska hållas utom räck-
håll för barn.
OBS! Lämna aldrig ditt barn utan
tillsyn.
OBS! Se till att alla säkerhetsme-
kanismer kopplats korrekt före an-
vändning.
OBS! För att undvika skador när
produkten fälls ut eller fälls ihop, se
till att barnet benner sig på säkert
avstånd.
OBS! Låt inte barnet leka med den-
na produkt.
OBS! Använd alltid fastspännings-
systemet.
OBS! Den här produkten är inte
lämplig att använda när man
springer eller åker rullskridskor.
Denna produkt lämpar sig från föd-
seln till 15 kg vikt, i enlighet med
EN 1888:2012, och har testats upp
till 22 kg i enlighet med testproto-
pedaal onder de rechterkant van de wandelwagen met
de voet (zie guur 17B).
18. Om het sluiten te voltooien, duwt u de handgrepen
naar voren (g. 18).
19. Als de wandelwagen is ingeklapt, blokkeert de haak
op de zijkant hem automatisch op de gesloten stand
(zie g. 19) en voorkomt dat hij ongewenst weer wordt
geopend.
DE BEKLEDING VERWIJDEREN
De stof van de wandelwagen kan volledig verwijderd worden.
20. Om de stof te verwijderen, tilt u de voetensteun op
(g. 20A). Maak vervolgens de gespen (g. 20B) los, de
drukknopen op de zitting (g. 20C) en de velcrobandjes
rond het onderste gedeelte van de buis van de rugleu-
ning (g. 20D). Neem de hoes weg en let erop dat u de
veiligheidsgordels er doorheen haalt.
21. Maak de drukknopen los die zich op de achterste bui-
zen van de wandelwagen bevinden, zoals in guur 21A
wordt getoond. Maak drukknoop A open en neem de
twee haken B en C onder het stoen paneel op de zij-
kant van de wandelwagen weg (g. 21B). Haal de hoes
tenslotte van de rugleuning door hem omhoog te trek-
ken. Om de wandelwagen weer te bekleden herhaalt
u de hiervoor beschreven handelingen in omgekeerde
volgorde.
LET OP: controleer regelmatig de spanning van de riem
onder de zitting (g. 20B).
Als de riem loszit, moet u hem vasttrekken.
ACCESSOIRES
LET OP: Het kan zijn dat de vervolgens beschreven accessoi-
res bij enkele uitvoeringen van het product niet aanwezig zijn.
Lees de instructies betreende de accessoires die aanwezig
zijn bij de door u gekochte uitvoering aandachtig door.
MULTIFUNCTIONELE MAND
De wandelwagen kan uitgerust zijn met een multifuncti-
onele mand.
22. Bevestig de mand door de voorste lussen door de steu-
nen A te steken. Bevestig de velcrobandjes rond de
buizen B. Laat de achterste bandjes tenslotte rond de
buizen C lopen en maak de drukknopen vast (g. 22).
REGENHOES
De wandelwagen kan worden uitgerust met regenbekleding.
23. Voordat u de regenhoes vastmaakt, laat u de bandjes
op de plaatsen die in guur 23 worden getoond om de
buizen van de wandelwagen lopen en maakt u het klit-
tenband op de achterzijde van de regenhoes vast.
Laat de regenhoes na het gebruik aan de lucht drogen (als
ze nat is) alvorens ze op te vouwen en op te bergen.
LET OP: De regenhoes mag niet zonder kap of zonnekap
op de wandelwagen worden gebruikt, omdat het kind hier-
door kan stikken. Laat de wandelwagen met het kind erin
nooit in de zon staan als de regenhoes op de wandelwagen
is gemonteerd om gevaar voor oververhitting te voorkomen.
VOETENZAK
Sommige uitvoeringen kunnen worden uitgerust met voe-
tenzak, ideaal voor een koud klimaat.
24. De voetenzak is uitgerust met lussen om de veiligheids-
gordels doorheen te halen als hij wordt gebruikt (g. 24).
25. Plaats de voetenzak zoals in guur 25 wordt getoond
en maak de drukknopen op de getoonde plaatsen vast.
LET OP: gebruik de voetenzak altijd door de veiligheids-
gordels door de speciale openingen te halen.
LET OP: Controleer de temperatuur van de plaats waar het
kind zich bevindt. Bedek het kind niet teveel.
VOETENZAK
26. De voetenzak kan via de ritssluiting en door het onder-
ste gedeelte van eece te verwijderen in een voetenbe-
kleding worden omgevormd (g. 26).
27. Om de voetenbekleding aan te brengen, draait u de
lussen om de buizen van de wandelwagen en op de
plaatsen die worden getoond in afbeelding 27.
VEILIGHEIDSBEUGEL
28. Om de veiligheidsbeugel te verwijderen drukt u op de
twee knoppen op de zijkant van de beugel (g. 28) en
trekt u hem naar u toe. Open één kant van de stoot-
bumper, om het kind gemakkelijker in de wandelwagen
te kunnen zetten.
29. Om de veiligheidsbeugel terug aan het frame te be-
vestigen steekt u de twee plastic uiteinden van de
veiligheidsbeugel in de speciale steunen, zoals wordt
getoond in guur 29.
LET OP: Maak het kind altijd met de veiligheidsgordels
vast. De veiligheidsbeugel is GEEN bevestigingssysteem
voor het kind.
LET OP: de veiligheidsbeugel mag niet gebruikt worden
om het artikel op te tillen.
DRAAGHANDGREEP
30. Om de gesloten wandelwagen gemakkelijker te ver-
voeren is hij voorzien van een handige draaghandgreep
(g. 30).
COMFORT-KIT
De wandelwagen kan voorzien worden van de Comfort-Kit,
die bestaat uit 2 schouderbeschermstukken en een tussen-
beenstuk.
31. Steek de schouderriemen in de beschermstukken, zoals
getoond op afbeelding 31A, en steek het tussenbeen-
stuk in de daarvoor bedoelde opening (g. 31B).
BELANGRIJKE OPMERKING: de afbeeldingen en in-
structies in dit boekje hebben betrekking op een bepaalde
uitvoering van de wandelwagen; sommige onderdelen en
functies die hier worden beschreven kunnen, afhankelijk
van de door u gekochte uitvoering, anders zijn.
GARANTIE
Het product valt onder garantie tegen elke non-confor-
miteit binnen de normale gebruiksomstandigheden zoals
voorzien in de gebruiksaanwijzingen.
De garantie is dus niet geldig in geval van schade veroor-
zaakt door oneigenlijk gebruik, slijtage of toevallige ge-
beurtenissen.
Voor de duur van de garantie inzake non-conformiteit ver-
wijzen we naar de specieke richtlijnen en de nationale
normen die van toepassing zijn in het land van aankoop,
indien deze voorzien zijn.
34
35
BRUKSANVISNING
VIKTIG INFORMATION
VIKTIGT – SPARA DESSA IN-
STRUKTIONER FÖR FRAMTIDA
BEHOV.
OBS! TA FÖRST AV OCH SLÄNG
EVENTUELLA PLASTPÅSAR OCH
ALLA ANDRA KOMPONENTER AV
FÖRPACKNINGSMATERIALET FÖRE
ANVÄNDNING, ELLER FÖRVARA
UTOM RÄCKHÅLL FÖR BARN.
VARNINGAR
OBS! Kontrollera, innan monte-
ring, att produkten och alla dess
beståndsdelar inte uppvisar några
skador som beror på transporten. I
detta fall får produkten inte använ-
das och den ska hållas utom räck-
håll för barn.
OBS! Lämna aldrig ditt barn utan
tillsyn.
OBS! Se till att alla säkerhetsme-
kanismer kopplats korrekt före an-
vändning.
OBS! För att undvika skador när
produkten fälls ut eller fälls ihop, se
till att barnet benner sig på säkert
avstånd.
OBS! Låt inte barnet leka med den-
na produkt.
OBS! Använd alltid fastspännings-
systemet.
OBS! Den här produkten är inte
lämplig att använda när man
springer eller åker rullskridskor.
Denna produkt lämpar sig från föd-
seln till 15 kg vikt, i enlighet med
EN 1888:2012, och har testats upp
till 22 kg i enlighet med testproto-
kollet LSU 001 2014-11.
Ryggstödet ska användas fullstän-
digt bakåtlutat för nyfödda barn
tills de är cirka 6 månader.
Bromsen ska alltid ha aktiverats när
man sätter i eller tar ur barnet.
Överbelasta inte varukorgen. Maxi-
mal vikt 3 kg.
Eventuella tyngder som satts
handtagen och/eller ryggstödet
och/eller barnvagnens sidor kan
göra vagnen instabil.
Transportera inte mer än ett barn åt
gången.
Använd inte sittvagnen med tillbe-
hör, reservdelar eller komponenter
som inte kommer från eller god-
känts av tillverkaren.
Användning av grenrem och säker-
hetsbälte är nödvändig för att ga-
rantera barnets säkerhet. Använd
alltid både säkerhetsbälte och
grenremmen.
När man justerar sittvagnen ska
man försäkra sig om att dess rörliga
delar inte kommer i kontakt med
barnets kropp.
Lämna aldrig sittvagnen ett slut-
tande plan med barnet i, även om
bromsen är ilagd.
Gå inte i trappor eller rulltrappor
med sittvagnen: du kan plötsligt
förlora kontrollen över den.
När sittvagnen inte används ska
den hållas utom räckhåll för barn.
Denna produkt får bara användas
av vuxna personer.
Produkten får bara monteras av
vuxna personer.
Låt inte andra barn leka utan tillsyn
i närheten av sittvagnen eller klätt-
ra upp på den.
25. Plaats de voetenzak zoals in guur 25 wordt getoond
en maak de drukknopen op de getoonde plaatsen vast.
LET OP: gebruik de voetenzak altijd door de veiligheids-
gordels door de speciale openingen te halen.
LET OP: Controleer de temperatuur van de plaats waar het
kind zich bevindt. Bedek het kind niet teveel.
VOETENZAK
26. De voetenzak kan via de ritssluiting en door het onder-
ste gedeelte van eece te verwijderen in een voetenbe-
kleding worden omgevormd (g. 26).
27. Om de voetenbekleding aan te brengen, draait u de
lussen om de buizen van de wandelwagen en op de
plaatsen die worden getoond in afbeelding 27.
VEILIGHEIDSBEUGEL
28. Om de veiligheidsbeugel te verwijderen drukt u op de
twee knoppen op de zijkant van de beugel (g. 28) en
trekt u hem naar u toe. Open één kant van de stoot-
bumper, om het kind gemakkelijker in de wandelwagen
te kunnen zetten.
29. Om de veiligheidsbeugel terug aan het frame te be-
vestigen steekt u de twee plastic uiteinden van de
veiligheidsbeugel in de speciale steunen, zoals wordt
getoond in guur 29.
LET OP: Maak het kind altijd met de veiligheidsgordels
vast. De veiligheidsbeugel is GEEN bevestigingssysteem
voor het kind.
LET OP: de veiligheidsbeugel mag niet gebruikt worden
om het artikel op te tillen.
DRAAGHANDGREEP
30. Om de gesloten wandelwagen gemakkelijker te ver-
voeren is hij voorzien van een handige draaghandgreep
(g. 30).
COMFORT-KIT
De wandelwagen kan voorzien worden van de Comfort-Kit,
die bestaat uit 2 schouderbeschermstukken en een tussen-
beenstuk.
31. Steek de schouderriemen in de beschermstukken, zoals
getoond op afbeelding 31A, en steek het tussenbeen-
stuk in de daarvoor bedoelde opening (g. 31B).
BELANGRIJKE OPMERKING: de afbeeldingen en in-
structies in dit boekje hebben betrekking op een bepaalde
uitvoering van de wandelwagen; sommige onderdelen en
functies die hier worden beschreven kunnen, afhankelijk
van de door u gekochte uitvoering, anders zijn.
GARANTIE
Het product valt onder garantie tegen elke non-confor-
miteit binnen de normale gebruiksomstandigheden zoals
voorzien in de gebruiksaanwijzingen.
De garantie is dus niet geldig in geval van schade veroor-
zaakt door oneigenlijk gebruik, slijtage of toevallige ge-
beurtenissen.
Voor de duur van de garantie inzake non-conformiteit ver-
wijzen we naar de specieke richtlijnen en de nationale
normen die van toepassing zijn in het land van aankoop,
indien deze voorzien zijn.
36
37
reglera lutningen. Om du släpper knappen blockeras
ryggstödet i närmaste läge (g. 6).
7. För att höja ryggstödet till önskat läge är det tillräckligt att
skjuta det uppåt (g. 7).
OBS! Detta kan vara svårt att utföra om barnet sitter i vagnen.
JUSTERA BENSTÖDET
Sittvagnens benstöd kan xeras i två lägen för att barnet
ska sitta bekvämare.
8. För att justera läget på benstödet, vrid de två sidospakar-
na uppåt tills det horisontella blockeringsläget uppnås
(g. 8).
9. För att ytta tillbaka benstödet till ursprungligt läge, tryck
på sidoknapparna (g. 9).
OBS! Benstödet fungerar inte som fastspänningsanordning
för barnet.
BAKBROMSAR
Bakhjulen är försedda med tvillingbromsar som gör det
möjligt att verka samtidigt på båda bakhjulen genom att
använda en enda pedal.
10. För att bromsa sittvagnen trycker du en av de två spa-
karna som sitter i mitten på de bakre hjulparen nedåt,
som i gur 10.
11. För att frigöra bromssystemet trycker du en av de två
spakarna som sitter i mitten på de bakre hjulparen upp-
åt, som i gur 11.
OBS! Använd alltid bromsen när du stannar. Lämna aldrig
vagnen på lutande yta med barnet i, även om parkerings-
bromsen har aktiverats.
OBS! Kontrollera att bromsarna på båda bakre hjulpar
kopplats in efter att bromsspaken aktiverats.
SVÄNGBARA FRAMHJUL
Sittvagnens framhjul kan användas i svängbart eller låst
läge. Vi rekommenderar att använda hjulen i låst läge när du
går på särskilt svår mark. Svänghjulen däremot rekommen-
deras för att göra det lättare att styra vagnen på normal väg.
12. För att göra framhjulen fria att svänga skjuter du den
främre spaken uppåt, som i gur 12. För att låsa fram-
hjulen i fast läge sänker du spaken med hjälp av foten.
Hjulet blockeras i rakt läge oberoende av vilket läge det
benner sig i.
OBS! Båda hjulen ska alltid vara i samma läge, dvs. låsta el-
ler svängbara.
SOMMAR- OCH VINTERSUFFLETT
13. För att montera suetten hakar du fast plastklämmorna
på de särskilda ställen som visas i gur 13A. För att full-
borda monteringen av suetten på sittdelen, sätt fast
suettens bakre del på ryggstödets baksida med hjälp
av de avsedda knapparna (g. 13B).
OBS! Fäst suetten på sittvagnens båda sidor. Kontrollera
att den sitter fast ordentligt.
14. Öppna suetten som i gur 14A. Suetten stängs ge-
nom att dra dess framdel mot dig, som i gur 14B.
15. Suetten kan förvandlas till en sommarsuett. Det ba-
kre tygstycket är avtagbart med hjälp av blixtlåset och
knapparna på ryggstödets baksida (g. 15).
16. Suetten är utdragbar till tre olika användningslägen.
Startläget garanterar ett standardskydd (Fig. 16A). För
ett mer omfattande skydd, fäll ut tygvecket som nns
framtill på suetten (Fig. 16B). För att fälla ut ytterli-
Alla som använder sittvagnen måste
känna till exakt hur den fungerar.
Efter att säkerhetsbältena har ta-
gits bort (t.ex. för rengöring) ska
man försäkra sig om att de mon-
teras tillbaka på rätt sätt genom
att använda förankringspunkterna.
Bältena måste justeras på nytt. För
att försäkra sig om att bältena är
ordentligt fastsatta (på sitsens bak-
sida) ska man dra kraftigt i bältenas
ändar när barnet har satts på plats.
Använd bromsen när du stannar
vagnen.
Ge inte föremål med snören till barnet
och se till så att sådana föremål inte
nns i närheten av barnet för att undvi-
ka risk för strypning.
Var försiktig när du går upp eller ned
för trappsteg eller trottoarer.
Om sittvagnen stått i solen länge
ska man vänta tills den svalnat inn-
an barnet sätts i vagnen. Långvarig
exponering av sittvagnen i solen
kan göra att material och tyg bleks.
Använd inte produkten om någon
del är trasig, söndersliten eller fattas.
Undvik saltvatten på sittvagnen för
att förebygga rostbildning.
Använd inte sittvagnen stranden.
RÅD FÖR RENGÖRING OCH SKÖTSEL
Den här produkten behöver regelbunden skötsel. Den får
bara rengöras och skötas av en vuxen person.
RENGÖRING
Klädseln i vagnen kan tas av (se kapitlet “Borttagning av
klädseln”). För rengöring av tygdelarna hänvisas till tvätt-
rådsetiketterna. Nedan beskrivs tvättsymbolerna och deras
betydelser:
Handtvätt i kallt vatten
30° C
Blek inte
Torktumla inte
Stryk inte
Kemtvätta inte
Rengör plastdelar regelbundet med en fuktad trasa. Torka
metalldelar som kommit i kontakt med vatten, så att inte
rost bildas.
SKÖTSEL
Smörj de rörliga delarna om nödvändigt med torr silikonol-
ja. Kontrollera regelbundet hjulens skick och håll dem rena
från damm och sand. Säkerställ att alla plastdelar som rör
sig längs metallrören är rena från damm, smuts och sand
för att förhindra nötningar som kan försämra sittvagnens
funktion. Förvara vagnen på torrt ställe.
ALLMÄNNA INSTRUKTIONER
MONTERING AV FRAMHJULEN
1. Sätt på ett av framhjulen genom att föra in det i den av-
sedda tappen tills det hörs ett ”klick som bekräftar lås-
ning (Fig. 1). Gör på samma sätt för det andra hjulet.
OBS! Före användning, försäkra dig om att hjulen är or-
dentligt fastsatta.
FÄLLA UT SITTVAGNEN
OBS! När detta utförs ska man försäkra sig om att barnet, och
eventuella andra barn, benner sig på behörigt avstånd.
Försäkra dig om att sittvagnens rörliga delar inte kan göra
illa barnet när du gör detta.
2. Öppna låshaken och skjut sittvagnens framdel framåt
(gur 2).
3. Skjut den bakre chassispärren nedåt med hjälp av foten
(gur 3).
OBS! Före användning, försäkra dig om att sittvagnen är
låst i öppet läge genom att kontrollera att den bakre chas-
sispärren verkligen är låst.
ANVÄNDNING AV SÄKERHETSBÄLTEN
Sittvagnen är försedd med ett fempunktsbälte bestående
av två axelremmar, två justeringsöglor, ett midjebälte och
en grenrem med spänne.
Efter att säkerhetsbältena har tagits bort (t.ex. för rengöring)
ska man försäkra sig om att de monteras tillbaka på rätt sätt
genom att använda förankringspunkterna. Bältena måste
justeras på nytt.
OBS! När vagnen används för barn från födseln upp till cir-
ka 6 månaders ålder ska axelremmarna träs igenom de två
justeringsslitsarna före användning.
4. Reglera axelbandens höjd genom att trä dem om nöd-
vändigt genom justeringsslitsen som i gur 4. Efter att ha
satt barnet på plats i sittvagnen spänner du fast säker-
hetsbältet genom att först trä de två låstungorna genom
axelbandens slits (g. 4A och 4B) och sedan föra in dem
i grenremmens bälteslås (g. 4C). Justera bältenas längd
genom att dra åt dem vid axlarna och över barnets kropp.
För att låsa upp höftbältet trycker du på låstungorna på
sidorna och drar ut dem.
OBS! För barnets säkerhet måste säkerhetsbältet alltid
spännas fast.
JUSTERA RYGGSTÖDET
Ryggstödet kan ställas i 5 olika lägen.
5. Fäst de två tygremmarna på de bakre rören med hjälp av
tryckknapparna, såsom visas i gur 5.
6. Tryck på knappen som sitter på sittvagnens rygg för att
36
37
reglera lutningen. Om du släpper knappen blockeras
ryggstödet i närmaste läge (g. 6).
7. För att höja ryggstödet till önskat läge är det tillräckligt att
skjuta det uppåt (g. 7).
OBS! Detta kan vara svårt att utföra om barnet sitter i vagnen.
JUSTERA BENSTÖDET
Sittvagnens benstöd kan xeras i två lägen för att barnet
ska sitta bekvämare.
8. För att justera läget på benstödet, vrid de två sidospakar-
na uppåt tills det horisontella blockeringsläget uppnås
(g. 8).
9. För att ytta tillbaka benstödet till ursprungligt läge, tryck
på sidoknapparna (g. 9).
OBS! Benstödet fungerar inte som fastspänningsanordning
för barnet.
BAKBROMSAR
Bakhjulen är försedda med tvillingbromsar som gör det
möjligt att verka samtidigt på båda bakhjulen genom att
använda en enda pedal.
10. För att bromsa sittvagnen trycker du en av de två spa-
karna som sitter i mitten på de bakre hjulparen nedåt,
som i gur 10.
11. För att frigöra bromssystemet trycker du en av de två
spakarna som sitter i mitten på de bakre hjulparen upp-
åt, som i gur 11.
OBS! Använd alltid bromsen när du stannar. Lämna aldrig
vagnen på lutande yta med barnet i, även om parkerings-
bromsen har aktiverats.
OBS! Kontrollera att bromsarna på båda bakre hjulpar
kopplats in efter att bromsspaken aktiverats.
SVÄNGBARA FRAMHJUL
Sittvagnens framhjul kan användas i svängbart eller låst
läge. Vi rekommenderar att använda hjulen i låst läge när du
går på särskilt svår mark. Svänghjulen däremot rekommen-
deras för att göra det lättare att styra vagnen på normal väg.
12. För att göra framhjulen fria att svänga skjuter du den
främre spaken uppåt, som i gur 12. För att låsa fram-
hjulen i fast läge sänker du spaken med hjälp av foten.
Hjulet blockeras i rakt läge oberoende av vilket läge det
benner sig i.
OBS! Båda hjulen ska alltid vara i samma läge, dvs. låsta el-
ler svängbara.
SOMMAR- OCH VINTERSUFFLETT
13. För att montera suetten hakar du fast plastklämmorna
på de särskilda ställen som visas i gur 13A. För att full-
borda monteringen av suetten på sittdelen, sätt fast
suettens bakre del på ryggstödets baksida med hjälp
av de avsedda knapparna (g. 13B).
OBS! Fäst suetten på sittvagnens båda sidor. Kontrollera
att den sitter fast ordentligt.
14. Öppna suetten som i gur 14A. Suetten stängs ge-
nom att dra dess framdel mot dig, som i gur 14B.
15. Suetten kan förvandlas till en sommarsuett. Det ba-
kre tygstycket är avtagbart med hjälp av blixtlåset och
knapparna på ryggstödets baksida (g. 15).
16. Suetten är utdragbar till tre olika användningslägen.
Startläget garanterar ett standardskydd (Fig. 16A). För
ett mer omfattande skydd, fäll ut tygvecket som nns
framtill på suetten (Fig. 16B). För att fälla ut ytterli-
gare och erhålla ett komplett skydd, öppna dragked-
jan som nns på suetten och fäll ut resten av tyget
(Fig.16C).
FÄLLA IHOP VAGNEN
OBS! När detta utförs ska man försäkra sig om att barnet,
och eventuella andra barn, benner sig på behörigt av-
stånd. Försäkra dig om att sittvagnens rörliga delar inte kan
göra illa barnet när du gör detta. Kontrollera innan ihopfäll-
ningen att även varukorgen är tom.
17. För att fälla ihop sittvagnen drar du den bakre chassi-
spärren uppåt (g. 17A) och frikopplar pedalen som
sitter på sittvagnens högra sida med hjälp av foten (se
g. 17B).
18. Fullborda ihopfällningen genom att trycka handtagen
framåt (g. 18).
19. När ihopfällningen har avslutats blockeras sittvagnen
automatiskt i ihopfällt läge med haken som sitter på si-
dan (se g. 19) och hindrar på detta sätt att sittvagnen
ofrivilligt kan öppnas.
BORTTAGNING AV KLÄDSELN
Sittvagnens klädsel kan tas av helt.
20. För att ta av klädseln, höj benstödet (g. 20A). Öppna
sedan spännena (g. 20B), tryckknapparna på sittdelen
(g. 20C) och kardborrebanden placerade längst ned
runt ryggstödets rör (g. 20D). Ta av klädseln och var
uppmärksam när säkerhetsbältet träs ur.
21. Öppna tryckknapparna som sitter på sittvagnens bakre
rör, som i gur 21A. Öppna tryckknappen A och dra ut
de två hakarna B och C som sitter under tygstycket på
sittvagnens sida (gur 21B). Ta slutligen av klädseln från
ryggen genom att dra den uppåt. För att sätta på kläd-
seln på sittvagnen igen, följ ovanstående instruktioner i
omvänd ordning.
OBS! Kontrollera regelbundet att remmen under sittdelen
är spänd (g. 20B).
Om remmen har lossnat, ska den spännas.
TILLBEHÖR
OBS! De tillbehör som beskrivs nedan kan saknas på vissa
versioner av produkten. Läs noga instruktionerna för tillbe-
hören till den modell du köpt.
ALLT-I-ALLO-KORG
Sittvagnen kan förses med en allt-i-allo-korg.
22. Sätt fast korgen genom att trä de främre slitsarna ge-
nom de avsedda fästena A. Fäst kardborrebanden runt
rören B. Trä slutligen de bakre banden runt rören C och
stäng tryckknapparna (g. 22).
REGNSKYDD
Vagnen kan vara utrustad med ett regnskydd.
23. Sätt fast regnskyddet genom att låta banden löpa runt
sittvagnens rör på de ställen som visas i Fig. 23 och
stäng kardborrebanden på regnskyddets baksida.
Efter användning ska man låta regnskyddet lufttorka (om
det har blivit vått) innan det viks ihop och läggs undan.
OBS! Regnskyddet får inte användas på sittvagnen om den
är utan suett eller sommarsuett eftersom barnet kan
kvävas. När regnskyddet är monterat på sittvagnen får man
inte lämna den i solen med barnet i sittvagnen för att und-
vika risken för överhettning.
Kemtvätta inte
Rengör plastdelar regelbundet med en fuktad trasa. Torka
metalldelar som kommit i kontakt med vatten, så att inte
rost bildas.
SKÖTSEL
Smörj de rörliga delarna om nödvändigt med torr silikonol-
ja. Kontrollera regelbundet hjulens skick och håll dem rena
från damm och sand. Säkerställ att alla plastdelar som rör
sig längs metallrören är rena från damm, smuts och sand
för att förhindra nötningar som kan försämra sittvagnens
funktion. Förvara vagnen på torrt ställe.
ALLMÄNNA INSTRUKTIONER
MONTERING AV FRAMHJULEN
1. Sätt på ett av framhjulen genom att föra in det i den av-
sedda tappen tills det hörs ett ”klick som bekräftar lås-
ning (Fig. 1). Gör på samma sätt för det andra hjulet.
OBS! Före användning, försäkra dig om att hjulen är or-
dentligt fastsatta.
FÄLLA UT SITTVAGNEN
OBS! När detta utförs ska man försäkra sig om att barnet, och
eventuella andra barn, benner sig på behörigt avstånd.
Försäkra dig om att sittvagnens rörliga delar inte kan göra
illa barnet när du gör detta.
2. Öppna låshaken och skjut sittvagnens framdel framåt
(gur 2).
3. Skjut den bakre chassispärren nedåt med hjälp av foten
(gur 3).
OBS! Före användning, försäkra dig om att sittvagnen är
låst i öppet läge genom att kontrollera att den bakre chas-
sispärren verkligen är låst.
ANVÄNDNING AV SÄKERHETSBÄLTEN
Sittvagnen är försedd med ett fempunktsbälte bestående
av två axelremmar, två justeringsöglor, ett midjebälte och
en grenrem med spänne.
Efter att säkerhetsbältena har tagits bort (t.ex. för rengöring)
ska man försäkra sig om att de monteras tillbaka på rätt sätt
genom att använda förankringspunkterna. Bältena måste
justeras på nytt.
OBS! När vagnen används för barn från födseln upp till cir-
ka 6 månaders ålder ska axelremmarna träs igenom de två
justeringsslitsarna före användning.
4. Reglera axelbandens höjd genom att trä dem om nöd-
vändigt genom justeringsslitsen som i gur 4. Efter att ha
satt barnet på plats i sittvagnen spänner du fast säker-
hetsbältet genom att först trä de två låstungorna genom
axelbandens slits (g. 4A och 4B) och sedan föra in dem
i grenremmens bälteslås (g. 4C). Justera bältenas längd
genom att dra åt dem vid axlarna och över barnets kropp.
För att låsa upp höftbältet trycker du på låstungorna på
sidorna och drar ut dem.
OBS! För barnets säkerhet måste säkerhetsbältet alltid
spännas fast.
JUSTERA RYGGSTÖDET
Ryggstödet kan ställas i 5 olika lägen.
5. Fäst de två tygremmarna på de bakre rören med hjälp av
tryckknapparna, såsom visas i gur 5.
6. Tryck på knappen som sitter på sittvagnens rygg för att
38
39
VOD KPOUŽITÍ
DŮLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ
DŮLEŽITÉ – USCHOVEJTE TENTO
VOD PRO DALŠÍ POUŽITÍ.
UPOZORNĚNÍ: PŘED POUŽITÍM
ODSTRAŇTE A ZLIKVIDUJTE PŘÍ-
PADNÉ PLASTOVÉ SÁČKY AVŠECH-
NY ČÁSTI OBALU TOHOTO VÝROB-
KU NEBO JE ALESPOŇ UCHOVEJTE
MIMO DOSAH DĚTÍ.
UPOZORNĚNÍ
UPOZORNĚNÍ:ed montáží -
robku si ověřte, zda nebyla některá
součást poškozena během přepra-
vy. Pokud ano, výrobek nesmí být
používán a musí být uložen mimo
dosah dětí.
UPOZORNĚNÍ: Nikdy nenechávej-
te dítě bez dozoru.
UPOZORNĚNÍ: Před použitím pro-
věřte, zda jsou všechny pojistné
mechanismy správně zajištěny.
UPOZORNĚNÍ: Abyste zabránili
možnému zranění, vždy se při sk-
dání nebo rozkládání výrobku ujis-
těte, že je dítě vbezpečné vzdále-
nosti.
UPOZORNĚNÍ: Nedovolte, aby si
dítě stímto výrobkem hrálo.
UPOZORNĚNÍ: Vždy používejte
zádržné systémy.
UPOZORNĚNÍ: Tento výrobek není
uzpůsoben k tomu, abyste s ním
mohli běhat nebo bruslit.
Tento výrobek je určen pro děti
od narození do 15 kg, v souladu s
předpisem EN 1888:2012. Výrobek
byl testován až do 22 kg, v souladu
se zkušebním protokolem LSU 001
ÅKPÅSE
Vissa modeller kan vara försedda med åkpåse som är idea-
lisk för kalla klimat.
24. Åkpåsen är försedd med slitsar för införing av säkehets-
bälten när den används (g. 24).
25. Placera åkpåsen på det sätt som visas i gur 25, genom
att stänga tryckknapparna på angivna ställen.
OBS! Använd alltid åkpåsen genom att trä säkerhetsrem-
marna genom de avsedda hålen.
OBS! Kontrollera temperaturen på platsen som barnet är
placerat i. Täck inte över barnet mer än nödvändigt
FOTSACK
26. Åkpåsen kan omvandlas till fotsack med hjälp av blixtlå-
set och genom att ta bort den undre delen av eecema-
terial (g. 26).
27. För att sätta fast fotsacken fäster du klämmorna genom
att låta banden löpa runt sittvagnens rör, på de ställen
som visas i gur 27.
SKYDDSBYGEL
28. För att ta bort skyddsbygeln ska man trycka på de två
knapparna som sitter på sidan av bygeln (g. 28) och
sedan dra det mot sig. Öppna skyddsbygeln endast på
den ena sidan för att underlätta att lägga ned barnet i
sittvagnen.
29. För att spänna fast bygeln i strukturen ska du föra in by-
gelns två plaständar i de avsedda hållarna, som i gur 29.
OBS! Spänn alltid fast barnet med säkerhetsbälte. Bygeln är
INTE en fastspänningsanordning för barnet.
OBS! Bygeln får inte användas för att lyfta produkten.
BÄRHANDTAG
30. För att underlätta transport av stängd sittvagn har sittvag-
nen försetts med ett bekvämt transporthandtag (g. 30).
KIT COMFORT
Sittvagnen kan förses med ett Kit Comfort bestående av 2
axelskydd och ett grenskydd med vaddering.
31. Trä axelskydden på axelremmarna som i gur 31A och
trä grenremmen genom avsedd öppning (g. 31B).
VIKTIG ANMÄRKNING: Bilderna och instruktionerna i
den här bruksanvisningen gäller en viss sittvagnsmodell.
Vissa komponenter och funktioner som beskrivs här kan
variera beroende på vilken modell du köpt
GARANTI
Produktens garanti gäller för alla fabrikationsfel vid normal
användning av produkten enligt vad som förutses i bruks-
anvisningen.
Garantin gäller således inte vid skada som orsakats av felak-
tig användning, slitage eller olycka.
För giltighetsperioden för garanti mot fabrikationsfel hän-
visas till de särskilda bestämmelserna i nationella lagar som
gäller i inköpslandet, i förekommande fall.
38
39
VOD KPOUŽITÍ
DŮLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ
DŮLEŽITÉ – USCHOVEJTE TENTO
VOD PRO DALŠÍ POUŽITÍ.
UPOZORNĚNÍ: PŘED POUŽITÍM
ODSTRAŇTE A ZLIKVIDUJTE PŘÍ-
PADNÉ PLASTOVÉ SÁČKY AVŠECH-
NY ČÁSTI OBALU TOHOTO VÝROB-
KU NEBO JE ALESPOŇ UCHOVEJTE
MIMO DOSAH DĚTÍ.
UPOZORNĚNÍ
UPOZORNĚNÍ:ed montáží -
robku si ověřte, zda nebyla některá
součást poškozena během přepra-
vy. Pokud ano, výrobek nesmí být
používán a musí být uložen mimo
dosah dětí.
UPOZORNĚNÍ: Nikdy nenechávej-
te dítě bez dozoru.
UPOZORNĚNÍ: Před použitím pro-
věřte, zda jsou všechny pojistné
mechanismy správně zajištěny.
UPOZORNĚNÍ: Abyste zabránili
možnému zranění, vždy se při sk-
dání nebo rozkládání výrobku ujis-
těte, že je dítě vbezpečné vzdále-
nosti.
UPOZORNĚNÍ: Nedovolte, aby si
dítě stímto výrobkem hrálo.
UPOZORNĚNÍ: Vždy používejte
zádržné systémy.
UPOZORNĚNÍ: Tento výrobek není
uzpůsoben k tomu, abyste s ním
mohli běhat nebo bruslit.
Tento výrobek je určen pro děti
od narození do 15 kg, v souladu s
předpisem EN 1888:2012. Výrobek
byl testován až do 22 kg, v souladu
se zkušebním protokolem LSU 001
2014-11.
Pro novorozence akojence ibliž-
do 6měsíců věku musí být opěr-
ka zad vždy kompletně sklopena.
Při usazování nebo vyjímání dítěte
musí být brzdy vždy zabrzděny.
Nepřetěžujte košík. Maximální
hmotnost nákladu 3kg.
Jakákoliv zátěž zavěšená na rukoje-
tích a/nebo na opěrce zad a/nebo
po stranách kočárku může ohrozit
jeho stabilitu.
Nevozte najednou více než jedno
dítě.
Nepoužívejte doplňky, náhradní
díly nebo součásti, které nejsou do-
dávány nebo schváleny výrobcem.
Použití pásu mezi nohama dítěte
a bezpečnostních pásů je nezbyt-
pro zajištění bezpečnosti dítěte.
Bezpečnostní pásy vždy používejte
současně s pásem mezi nohama
dítěte.
Při nastavování kočárku zkontroluj-
te, zda jeho pohyblivé části nepři-
cházejí do styku s tělem dítěte.
Nikdy se nevzdalujte od kočárku,
pokud stojí na svahu aje vněm usa-
zeno dítě, ato ani pokud je kočárek
zabrzděn.
S kočárkem nejezděte ani po nor-
málních ani po jezdících schodech:
mohli byste nad ním nečekaně
ztratit kontrolu.
Pokud kočárek nepoužíváte, ucho-
vávejte jej mimo dosah dětí.
Tento výrobek musí být používán
výhradně dospělou osobou.
Výrobek musí být sestaven výhrad-
ně dospělou osobou.
Nedovolte, aby si ostatní děti hrály bez
dozoru u kočárku nebo na něj lezly.
40
41
ÚPRAVA OPĚRKY ZAD
Opěrku zad je možno nastavit do 5 různých poloh.
5. Připevněte automatickými knoíky oba látkové boční po-
tahy k zadní části kostry kočárku tak, jak je znázorněno
na obrázku 5.
6. Pokud stisknete tlačítko na opěrce zad, je možné upravit
její polohu; když tlačítko pustíte, opěrka zad se zajistí v
nejbližší možné poloze (obr. 6).
7. Pokud chcete opěrku zvednout, stačí ji zatlačit směrem
nahoru (obr. 7).
UPOZORNĚNÍ: Váha dítěte může ztížit provedení výše
uvedených úkonů.
ÚPRAVA OPĚRKY NOHOU
Opěrka nohou kočárku může být upravena do 2 různých
poloh pro větší pohodlí dítěte.
8. Pro nastavení polohy opěrky nohou, otočte směrem na-
horu 2 boční páčky až do dosažení polohy vodorovného
zablokování (obr. 8).
9. Chcete-li navrátit opěrku nohou do původní polohy,
stiskněte postranní tlačítka (obr. 9).
UPOZORNĚNÍ: opěrka na nohy nefunguje jako dětský
zádržný systém.
ZADNÍ BRZDY
Zadní brzdy jsou vybavené spojenými brzdami, což umož-
ňuje stlačením pouze jednoho pedálu současně zabrzdit
obě dvojice zadních koleček.
10. Pokud chcete kočárek zabrzdit, stlačte směrem dolů
jednu z páček brzdy, umístěnou mezi dvojicí koleček
tak, jak je znázorněno na obrázku 10.
11. Kolečka odbrzdíte, když zatlačíte směrem nahoru jednu
z páček brzdy, viz obrázek 11.
UPOZORNĚNÍ: Vždy, když se zastavíte, použijte brzdu. Ni-
kdy se nevzdalujte od kočárku, pokud stojí na svahu aje
vněm usazeno dítě, ikdyž jsou kola zabrzděna.
UPOZORNĚNÍ: Když použijete spojenou brzdu zadních
kol, vždy si ověřte, zda jsou zabrzděna obě zadní kolečka.
PŘEDNÍ OTOČNÁ KOLEČKA
Kočárek je vybaven předními kolečky, která mohou být buď
volně otočná, nebo zajištěná. Doporučujeme používat za-
jištěná kolečka na nerovném terénu. Volně otočná kolečka
jsou doporučena pro zlepšení manipulace s kočárkem na
rovném terénu.
12. Kolečka se budou moci volně otáčet kolem své osy, po-
kud zvednete páčku mezi předními kolečky tak, jak je
znázorněno na obrázku 12. Pokud chcete kolečka zajis-
tit, stlačte páčku dolů. Kolečko se automaticky zabloku-
je, jakmile se dostane do správné polohy.
UPOZORNĚNÍ: Obě kolečka musí být vždy současně buď
zajištěná nebo volně otočná.
BOUDA LÉTO-ZIMA
13. Pokud chcete připevnit boudu na kočárek, upevněte
umělohmotné koncovky na místech vyznačených na
obrázku 13A. Pro dokončení montáže boudy ksedačce
připněte zadní část boudy kzadní části opěrky zad ko-
čárku pomocí příslušných knoíků (obr.13B).
UPOZORNĚNÍ: Tento úkon je nutno provést na obou stra-
nách kočárku. Zkontrolujte, zda je bouda dobře připevněna.
14. Otevřete boudu, jak je znázorněno na obrázku 14A. Za-
vřete boudu jejím vytažením směrem dopředu, jak je
Ubezpečte se, že osoby používající
kočárek jsou dobře obeznámeny
spřesným způsobem jeho použití.
Po odstranění bezpečnostních
pásů (např. z důvodu praní) zkon-
trolujte, zda byly popruhy znovu
správně sestaveny a zasunuty do
příslušných otvorů. Délka pásů
musí být znovu upravena. Zkontro-
lujte, zda jsou pásy správně připev-
něny (na zadní ploše sedátka): dítě
usaďte a připněte a silně zatáhněte
za koncovou část pásů.
Kočárek zabrzděte i každém za-
stavení.
Abyste zamezili riziku uškrcení, nikdy
nedávejte dítěti na hraní ani do jeho
blízkosti předměty opatřené šňůrami.
Zvýšenou pozornost věnujte nájez-
du na schod nebo chodník, stejně
jako sjezdu znich.
Pokud kočárek stál dlouho na slun-
ci, počkejte, dokud nevychladne,
a teprve poté do něj dítě uložte.
Dlouhodobé vystavení slunečním
paprskům může způsobit změnu
barev materiálů alátek.
Výrobek nepoužívejte, pokud -
která jeho část je poškozená, roztr-
žená nebo chybí.
Zabraňte kontaktu kočárku s moř-
skou vodou, jež může způsobit re-
zivění.
Nepoužívejte kočárek na pláži.
DOPORUČENÉ ČIŠTĚNÍ AÚDRŽBA
Tento výrobek vyžaduje pravidelnou údržbu. Čištění aúdrž-
ba musí být prováděna výhradně dospělou osobou.
ČIŠTĚNÍ
Kočárek snímatelný potah (viz pokyny v kapitole „Se-
jmutí potahu sedačky“). Při praní látkového potahu se řiďte
pokyny uvedenými na štítku výrobku. Dále jsou uvedeny
jednotlivé symboly ajejich význam:
Perte vruce ve studené vodě
30° C
Nebělte.
Nesušte vsušičce
Nežehlete.
Nečistěte chemicky.
Části zplastu pravidelně čistěte vlhkým hadříkem. Pokud se
kovové části dostanou do styku svodou, osušte je, abyste
zabránili jejich zrezivění.
ÚDRŽBA
V ípadě potřeby promažte pohyblivé části silikonovým
olejem. Pravidelně kontrolujte stupeň opotřebení koleček
aodstraňujte znich prach apísek. Kontrolujte, zda plastové
díly, pohybující se po kovové kostře kočárku, nejsou zne-
čištěny prachem, nečistotami apískem. Zamezíte tak tření,
které by mohlo ohrozit správnou funkčnost kočárku. Kočá-
rek uchovávejte na suchém místě.
VŠEOBECNÉ POKYNY
MONTÁŽ PŘEDNÍCH KOLEČEK
1. Připevněte přední kolečko, jeho zasunutím do příslušné-
ho čepu, dokud neuslyšíte kliknutí pojistky (obr. 1). Pro-
veďte tento úkon i u druhého kolečka.
UPOZORNĚNÍ: Před použitím kočárku si ověřte, zda jsou
kolečka správně připevněna.
ROZLOŽENÍ KOČÁRKU
UPOZORNĚNÍ: Při provádění tohoto úkonu dbejte, aby
bylo vaše dítě nebo ijiné děti vbezpečné vzdálenosti.
Dbejte, aby se pohyblivé části kočárku nedostaly do kon-
taktu stělem dítěte!
2. Uvolněte uzavírací pojistku a zatlačte horní část kočárku
dopředu (obr. 2).
3. Stlačte nohou zadní křížovou výztuž (obr. 3).
UPOZORNĚNÍ: před použitím kočárku si ověřte, zda se
úplně otevřel a zadní křížová výztuž se zablokovala.
POUŽITÍ BEZPEČNOSTNÍHO PÁSU
Kočárek je vybaven pětibodovým bezpečnostním pásem,
který se skládá ze dvou ramenních pásů, dvou otvorů na
úpravu délky, břišního pásu a pásu mezi nohama dítěte
spřezkou.
Po odstranění bezpečnostních pásů (např. zdůvodu praní)
zkontrolujte, zda byly popruhy znovu správně sestaveny a
zasunuty do příslušných otvorů. Délka pásů musí být znovu
upravena.
UPOZORNĚNÍ: U novorozenců a kojenců do 6 měsíců
věku je třeba ramenní pásy nejprve protáhnout dvěma ot-
vory na úpravu délky.
4. Upravte výšku upevnění pásů a dle potřeby je protáhněte
otvory na úpravu délky tak, jak je znázorněno na obrázku
4. Uložte dítě do kočárku, protáhněte obě spony s jazýčky
očky na ramenních pásech (obr. 4A a 4B) a pak obě spony
zasuňte do přezky na pásu mezi nohama dítěte (obr. 4C);
upravte délku pásů tak, aby přiléhaly kramenům a tělu
dítěte. Pokud chcete rozepnout břišní pás, stiskněte avy-
táhněte dva postranní jazýčky.
UPOZORNĚNÍ: Pro zajištění bezpečnosti vašeho dítěte je
nezbytné vždy používat bezpečnostní pásy.
40
41
ÚPRAVA OPĚRKY ZAD
Opěrku zad je možno nastavit do 5 různých poloh.
5. Připevněte automatickými knoíky oba látkové boční po-
tahy k zadní části kostry kočárku tak, jak je znázorněno
na obrázku 5.
6. Pokud stisknete tlačítko na opěrce zad, je možné upravit
její polohu; když tlačítko pustíte, opěrka zad se zajistí v
nejbližší možné poloze (obr. 6).
7. Pokud chcete opěrku zvednout, stačí ji zatlačit směrem
nahoru (obr. 7).
UPOZORNĚNÍ: Váha dítěte může ztížit provedení výše
uvedených úkonů.
ÚPRAVA OPĚRKY NOHOU
Opěrka nohou kočárku může být upravena do 2 různých
poloh pro větší pohodlí dítěte.
8. Pro nastavení polohy opěrky nohou, otočte směrem na-
horu 2 boční páčky až do dosažení polohy vodorovného
zablokování (obr. 8).
9. Chcete-li navrátit opěrku nohou do původní polohy,
stiskněte postranní tlačítka (obr. 9).
UPOZORNĚNÍ: opěrka na nohy nefunguje jako dětský
zádržný systém.
ZADNÍ BRZDY
Zadní brzdy jsou vybavené spojenými brzdami, což umož-
ňuje stlačením pouze jednoho pedálu současně zabrzdit
obě dvojice zadních koleček.
10. Pokud chcete kočárek zabrzdit, stlačte směrem dolů
jednu z páček brzdy, umístěnou mezi dvojicí koleček
tak, jak je znázorněno na obrázku 10.
11. Kolečka odbrzdíte, když zatlačíte směrem nahoru jednu
z páček brzdy, viz obrázek 11.
UPOZORNĚNÍ: Vždy, když se zastavíte, použijte brzdu. Ni-
kdy se nevzdalujte od kočárku, pokud stojí na svahu aje
vněm usazeno dítě, ikdyž jsou kola zabrzděna.
UPOZORNĚNÍ: Když použijete spojenou brzdu zadních
kol, vždy si ověřte, zda jsou zabrzděna obě zadní kolečka.
PŘEDNÍ OTOČNÁ KOLEČKA
Kočárek je vybaven předními kolečky, která mohou být buď
volně otočná, nebo zajištěná. Doporučujeme používat za-
jištěná kolečka na nerovném terénu. Volně otočná kolečka
jsou doporučena pro zlepšení manipulace s kočárkem na
rovném terénu.
12. Kolečka se budou moci volně otáčet kolem své osy, po-
kud zvednete páčku mezi předními kolečky tak, jak je
znázorněno na obrázku 12. Pokud chcete kolečka zajis-
tit, stlačte páčku dolů. Kolečko se automaticky zabloku-
je, jakmile se dostane do správné polohy.
UPOZORNĚNÍ: Obě kolečka musí být vždy současně buď
zajištěná nebo volně otočná.
BOUDA LÉTO-ZIMA
13. Pokud chcete připevnit boudu na kočárek, upevněte
umělohmotné koncovky na místech vyznačených na
obrázku 13A. Pro dokončení montáže boudy ksedačce
připněte zadní část boudy kzadní části opěrky zad ko-
čárku pomocí příslušných knoíků (obr.13B).
UPOZORNĚNÍ: Tento úkon je nutno provést na obou stra-
nách kočárku. Zkontrolujte, zda je bouda dobře připevněna.
14. Otevřete boudu, jak je znázorněno na obrázku 14A. Za-
vřete boudu jejím vytažením směrem dopředu, jak je
znázorněno na obrázku 14B.
15. Boudu je možno přeměnit na letní stříšku. Rozepněte
zadní zip a knoíky a odstraňte zadní část boudy (obr. 15).
16. Boudu lze rozložit do tří různých pozic. Počáteční po-
zice zajistí standardní ochranu (Obr. 16A). Dodatečnou
ochranu zajistíte vyjmutím látkové části v přední části
boudy (Obr. 16B). Nakonec, k dosažení kompletní ochra-
ny, rozepněte zip na boudě a roztáhněte konec látkové
části (Obr.16C).
SLOŽENÍ KOČÁRKU
UPOZORNĚNÍ: Při provádění tohoto úkonu dbejte, aby
bylo vaše dítě nebo ijiné děti vbezpečné vzdálenosti. Dbej-
te, aby se pohyblivé části kočárku nedostaly do kontaktu
stělem dítěte! Dříve než začnete kočárek skládat si ověřte,
zda je košík prázdný.
17. Zatáhněte směrem nahoru za rukojeť na křížové výztuži
(17A), uvolněte nohou pedál na pravé straně kočárku
(viz obr. 17B) a začněte skládat kočárek.
18. Zatlačte rukojeti dopředu do úplného složení kočár-
ku (obr. 18).
19. Složený kočárek se automaticky zajistí uzavírací pojist-
kou na boku kostry. (viz obr. 19). Tento úkon zabrání sa-
movolnému otevření kočárku.
SEJMUTÍ POTAHU
Kočárek má snímatelný potah.
20. Pokud chcete sejmout potah, zvedněte opěrku nohou
(obr. 20A). Poté odpojte přezky (obr. 20B), automatické
knoíky na sedadle (obr. 20C) a zapínání na suchý zip
umístěný kolem spodní části kostry opěrky zad (obr.
20D); Sejměte potah a dávejte pozor při protahování
bezpečnostních pásů.
21. Rozepněte automatické knoíky na zadní části kostry
kočárku tak, jak je znázorněno na obrázku 21A; rozep-
něte automatický knoík A a uvolněte oba háčky B a
C, umístěné pod potahem na boku kočárku (obr. 21B).
Nakonec stáhněte potah z opěrky zad směrem nahoru.
Při navlékání potahu proveďte výše popsané operace
vopačném pořadí.
UPOZORNĚNÍ: pravidelně kontrolujte napnutí pásu, který
je umístěn pod sedadlem (obr. 20B).
Je-li popruh uvolněn, je nutné jej natáhnout.
DOPLŇKY
UPOZORNĚNÍ: Dále uvedené doplňky nejsou dodávány
ke všem modelům výrobku. Pozorně si pročtete ty body
návodu, jež se týkají doplňků dodávaných kvámi zakoupe-
nému modelu kočárku.
KOŠÍK
Kočárek může být vybaven víceúčelovým košíkem.
22. Připevněte košík protáhnutím předních ok íslušnými
podporami A. Připevněte suchý zip kolem kostry B; na-
konec protáhněte zadní pásy okolo kostry C a připojte
automatické knoíky (obr. 22).
PLÁŠTĚNKA
Kočárek může být vybaven pláštěnkou.
23. Pokud chcete připevnit pláštěnku, protáhněte pásky ko-
lem kostry kočárku na místech vyznačených na obrázku
23 a uzavřete suchý zip na zadní části pláštěnky.
Po použití, a před jejím složením a uložením, nechte pláš-
30° C
Nebělte.
Nesušte vsušičce
Nežehlete.
Nečistěte chemicky.
Části zplastu pravidelně čistěte vlhkým hadříkem. Pokud se
kovové části dostanou do styku svodou, osušte je, abyste
zabránili jejich zrezivění.
ÚDRŽBA
V ípadě potřeby promažte pohyblivé části silikonovým
olejem. Pravidelně kontrolujte stupeň opotřebení koleček
aodstraňujte znich prach apísek. Kontrolujte, zda plastové
díly, pohybující se po kovové kostře kočárku, nejsou zne-
čištěny prachem, nečistotami apískem. Zamezíte tak tření,
které by mohlo ohrozit správnou funkčnost kočárku. Kočá-
rek uchovávejte na suchém místě.
VŠEOBECNÉ POKYNY
MONTÁŽ PŘEDNÍCH KOLEČEK
1. Připevněte přední kolečko, jeho zasunutím do příslušné-
ho čepu, dokud neuslyšíte kliknutí pojistky (obr. 1). Pro-
veďte tento úkon i u druhého kolečka.
UPOZORNĚNÍ: Před použitím kočárku si ověřte, zda jsou
kolečka správně připevněna.
ROZLOŽENÍ KOČÁRKU
UPOZORNĚNÍ: Při provádění tohoto úkonu dbejte, aby
bylo vaše dítě nebo ijiné děti vbezpečné vzdálenosti.
Dbejte, aby se pohyblivé části kočárku nedostaly do kon-
taktu stělem dítěte!
2. Uvolněte uzavírací pojistku a zatlačte horní část kočárku
dopředu (obr. 2).
3. Stlačte nohou zadní křížovou výztuž (obr. 3).
UPOZORNĚNÍ: před použitím kočárku si ověřte, zda se
úplně otevřel a zadní křížová výztuž se zablokovala.
POUŽITÍ BEZPEČNOSTNÍHO PÁSU
Kočárek je vybaven pětibodovým bezpečnostním pásem,
který se skládá ze dvou ramenních pásů, dvou otvorů na
úpravu délky, břišního pásu a pásu mezi nohama dítěte
spřezkou.
Po odstranění bezpečnostních pásů (např. zdůvodu praní)
zkontrolujte, zda byly popruhy znovu správně sestaveny a
zasunuty do příslušných otvorů. Délka pásů musí být znovu
upravena.
UPOZORNĚNÍ: U novorozenců a kojenců do 6 měsíců
věku je třeba ramenní pásy nejprve protáhnout dvěma ot-
vory na úpravu délky.
4. Upravte výšku upevnění pásů a dle potřeby je protáhněte
otvory na úpravu délky tak, jak je znázorněno na obrázku
4. Uložte dítě do kočárku, protáhněte obě spony s jazýčky
očky na ramenních pásech (obr. 4A a 4B) a pak obě spony
zasuňte do přezky na pásu mezi nohama dítěte (obr. 4C);
upravte délku pásů tak, aby přiléhaly kramenům a tělu
dítěte. Pokud chcete rozepnout břišní pás, stiskněte avy-
táhněte dva postranní jazýčky.
UPOZORNĚNÍ: Pro zajištění bezpečnosti vašeho dítěte je
nezbytné vždy používat bezpečnostní pásy.
42
43
INSTRUKCJA
UŻYTKOWANIA
WAŻNA INFORMACJA
OSTRZEŻENIE – ZACHOWAĆ IN-
STRUKCJE NA PRZYSZŁOŚĆ JAKO
ŹRÓDŁO INFORMACJI.
OSTRZEŻENIE: ABY UNIKNĄĆ NIE-
BEZPIECZEŃSTWA UDUSZENIA,
TRZYMAĆ OPAKOWANIE PLASTIKO-
WE W MIEJSCU NIEDOSTĘPNYM DLA
NIEMOWLĄT I DZIECI.
OSTRZEŻENIA
OSTRZEŻENIE: przed przystąpie-
niem do montażu należy spraw-
dzić, czy produkt oraz wszystkie
jego elementy składowe nie uległy
uszkodzeniu podczas transportu;
jeśli zostały one uszkodzone, pro-
dukt nie powinien być używany i
należy przechowywać go w miej-
scu niedostępnym dla dzieci.
OSTRZEŻENIE: Nie pozostawiać
dziecka bez opieki.
OSTRZEŻENIE: Przed użytkowa-
niem, upewnić się, że wszystkie
urządzenia blokujące zostały po-
prawnie zablokowane.
OSTRZEŻENIE: Aby uniknąć obra-
żeń w czasie rozkładania i składania
produktu, należy upewnić się, czy
dziecko znajduje się w bezpiecznej
odległości.
OSTRZEŻENIE: Nie pozwalać
dziecku bawić się tym produktem.
OSTRZEŻENIE: Zawsze należy sto-
sować systemy zabezpieczające.
OSTRZEŻENIE: Produkt ten nie
powinien być używany podczas
těnku volně uschnout (pokud je mokrá).
UPOZORNĚNÍ: Pláštěnka nesmí být používána, pokud
není připevněna na boudu nebo na sluneční stříšku, mohla
by způsobit udušení dítěte. Pokud máte na kočárku připev-
něnou pláštěnku, nikdy nenechávejte kočárek na slunci,
pokud vněm sedí dítě. Hrozí nebezpečí úžehu!
ZIMNÍ FUSAK
Některé modely kočárku mohou být vybaveny zimním fu-
sakem vhodným pro zimní měsíce.
24. Zimní fusak je vybaven otvory na protažení bezpečnost-
ních pásů kočárku, když jej používáte (obr. 24).
25. Položte zimní fusak na kočárek tak, jak je znázorněno na
obrázku 25 a zapněte automatické knoíky ve vyznače-
ných místech.
UPOZORNĚNÍ: Pokud používáte teplý fusak, vždy protáh-
něte bezpečnostní pásy příslušnými poutky!
UPOZORNĚNÍ: Zkontrolujte teplotu oblasti, kde je umístě-
né dítě. Nepřikrývejte dítě příliš
NÁNOŽNÍK
26. Zimní fusak může být přeměněn na nánožník. Rozepně-
te zip a odstraňte zadní eecovou část (obr. 26).
27. Pokud chcete připevnit nánožník, protáhněte pásky ko-
lem kostry kočárku v místech vyznačených na obrázku
27 a připevněte jej koncovkami.
OCHRANNÉ MADLO
28. Pokud chcete ochranné madlo odstranit, stiskněte obě
tlačítka na stranách madla (obr. 28) a zatáhněte za ma-
dlo směrem k sobě. Pro snadnější usazování dítěte do
kočárku můžete madlo uvolnit pouze na jedné straně.
29. Chcete-li znovu připevnit madlo ke kostře kočárku, vlož-
te dva plastové konce madla do podpěr, jak je uvedeno
na (obr. 29).
UPOZORNĚNÍ: Dítě vždy zajistěte bezpečnostními pásy.
Madlo NENÍ dětské zádržné zařízení.
UPOZORNĚNÍ: madlo se nesmí použít ke zvedání produktu.
PŘEPRAVNÍ MADLO
30. Pro usnadnění přepravy uzavřeného kočárku je kočárek
vybaven pohodlnou rukojetí pro přenášení (obr. 30)
SADA COMFORT
Kočárek může být vybaven Sadou Comfort, která se skládá
z 2 ramenních popruhů a vycpaného pásu mezi nohama.
31. Nasuňte ramenní popruhy do pásků způsobem znázor-
něným na obrázku31A aprovlékněte pás mezi nohama
příslušným otvorem (obr.31B).
DŮLEŽITÁ POZNÁMKA: Obrázky a pokyny uvedené
v tomto návodu se vztahují k určitému modelu kočárku;
některé popsané součásti nebo funkce se mohou lišit podle
modelu, který jste zakoupili
ZÁRUKA
Výrobek je v záruce, pokud jde o jakoukoli vadu týkající se
shodnosti výrobku při běžných podmínkách použití, v sou-
ladu s návodem k použití.
Záruka se nevztahuje na škody vzniklé v důsledku nespráv-
ného použití, opotřebení nebo nahodilých událostí.
Dobu trvání záruky na vady týkající se shodnosti výrobku
upravují konkrétní předpisy uplatňované v zemi, kde byl
výrobek zakoupen.
42
43
INSTRUKCJA
UŻYTKOWANIA
WAŻNA INFORMACJA
OSTRZEŻENIE – ZACHOWAĆ IN-
STRUKCJE NA PRZYSZŁOŚĆ JAKO
ŹRÓDŁO INFORMACJI.
OSTRZEŻENIE: ABY UNIKNĄĆ NIE-
BEZPIECZEŃSTWA UDUSZENIA,
TRZYMAĆ OPAKOWANIE PLASTIKO-
WE W MIEJSCU NIEDOSTĘPNYM DLA
NIEMOWLĄT I DZIECI.
OSTRZEŻENIA
OSTRZEŻENIE: przed przystąpie-
niem do montażu należy spraw-
dzić, czy produkt oraz wszystkie
jego elementy składowe nie uległy
uszkodzeniu podczas transportu;
jeśli zostały one uszkodzone, pro-
dukt nie powinien być używany i
należy przechowywać go w miej-
scu niedostępnym dla dzieci.
OSTRZEŻENIE: Nie pozostawiać
dziecka bez opieki.
OSTRZEŻENIE: Przed użytkowa-
niem, upewnić się, że wszystkie
urządzenia blokujące zostały po-
prawnie zablokowane.
OSTRZEŻENIE: Aby uniknąć obra-
żeń w czasie rozkładania i składania
produktu, należy upewnić się, czy
dziecko znajduje się w bezpiecznej
odległości.
OSTRZEŻENIE: Nie pozwalać
dziecku bawić się tym produktem.
OSTRZEŻENIE: Zawsze należy sto-
sować systemy zabezpieczające.
OSTRZEŻENIE: Produkt ten nie
powinien być używany podczas
biegania lub jazdy na rolkach.
Ten produkt jest przeznaczony dla
dzieci od urodzenia aż do osią-
gnięcia wagi 15 kg, zgodnie z EN
1888:2012 i był testowany do wagi
22 kg zgodnie z protokołem testo-
wym LSU 001 2014-11.
Dla noworodków aż do szóstego
miesiąca życia oparcie powinno
być używane w pozycji całkowicie
opuszczonej.
Należy zawsze załącz hamulec
podczas umieszczania dziecka w
wózku i wyjmowania go.
Nie przeciążać koszyka. Maksymal-
ny ciężar 3 kg.
Zawieszanie i stawianie ciężkich
przedmiotów na jakiejkolwiek czę-
ści wózka zakłóca jego stabilność.
Nie przewozić jednocześnie kilkor-
ga dzieci.
Nie montować na zku akce-
soriów, części zamiennych oraz
elementów, które nie zostały do-
starczone lub zatwierdzone przez
producenta.
ycie pasa krocznego oraz pa-
sów bezpieczeństwa jest niezbęd-
ne, aby zapewnić bezpieczeństwo
dziecka. Należy zawsze stosować
jednocześnie zarówno pasy zabez-
pieczające jak i pas kroczny.
Podczas czynności związanych z
rozkładaniem i składaniem spa-
cerówki należy upewnić się, czy
dziecko znajduje się w odpowied-
niej odległości.
Nie pozostawiać nigdy wózka na
pochyłej powierzchni jeśli siedzi w
nim dziecko, nawet wówczas, gdy
zostały załączone hamulce.
Nie ywać wózka na schodach,
upravují konkrétní předpisy uplatňované v zemi, kde byl
výrobek zakoupen.
44
45
wózka spacerowego należy upewnić się, czy został zabez-
pieczony w pozycji rozłożonej, sprawdzając prawidłowe
zablokowanie tylnego krzyżaka.
UŻYCIE PASÓW ZABEZPIECZAJĄCYCH
zek wyposażony jest w system zabezpieczający z pię-
cioma punktami zaczepienia, składający się z dwóch pasów
naramiennych, dwóch otworów regulacyjnych, pasa bio-
drowego oraz pasa krocznego ze sprzączką.
Jeżeli pasy bezpieczeństwa były uprzednio zdjęte (np. dla
czyszczenia), należy skontrolować punkty zaczepowe i
upewnić się, czy pasy są poprawnie zamontowane. Pasy
muszą być ponownie wyregulowane.
OSTRZEŻENIE:ywając wózka dla dzieci w wieku od uro-
dzenia do około szóstego miesiąca życia, należy stosować
pasy naramienne po uprzednim przeciągnięciu ich przez
dwa otwory regulacyjne.
4. Wyregulować wysokość pasów naramiennych przekłada-
jąc je – jeśli to konieczne – przez otwór regulacyjny, jak
pokazano na rysunku 4. Po umieszczeniu dziecka w wóz-
ku, zapiąć mu pasy przekładając najpierw dwie pary wi-
dełek przez otwór w pasach naramiennych (rys. 4A i 4B), a
następnie wkładając je do sprzączki pasa krocznego (rys.
4C); wyregulować długość pasów tak, aby przylegały one
do ramion i ciała dziecka. Aby odpiąć pas biodrowy, nale-
ży wcisnąć i pociągnąć boczne widełki.
OSTRZEŻENIE: w celu zagwarantowania bezpieczeństwa
Waszemu dziecku, należy zawsze ywać pasów bezpie-
czeństwa.
REGULACJA OPARCIA
Oparcie można ustawić w 5 pozycjach.
5. Zamocować dwie materiałowe osłony na tylnych rurkach
ramy zapinając dwa zatrzaski, jak pokazano na rysunku 5.
6. Wciskając przycisk na oparciu wózka można wyregulo-
wać jego stopień nachylenia; zwalniając przycisk, oparcie
zablokuje się w najbliższej pozycji (rys. 6).
7. Aby unieść oparcie i ustawić je w wybranej pozycji, wy-
starczy popchnąć je do góry (rys. 7).
OSTRZEŻENIE: kiedy dziecko siedzi w wózku, czynności te
mogą być utrudnione.
REGULACJA PODNÓŻKA
Aby zapewnić dziecku większy komfort, podnóżek wózka
spacerowego może być ustawiony w dwóch pozycjach.
8. Aby wyregulować pozycję podnóżka, obracać do góry 2
boczne dźwignie, aż do uzyskania poziomej pozycji za-
blokowania (rys. 8).
9. Aby ponownie ustawić podnóżek w pozycji początkowej
nacisnąć boczne przyciski (rys. 9).
OSTRZEŻENIE: podnóżek nie przytrzymuje dziecka.
TYLNE HAMULCE
Tylne kółka wyposażone są w sprzężone hamulce, które
pozwalają zadziałać jednocześnie na obie pary tylnych kół
przy użyciu tylko jednego pedału.
10. Aby zahamować wózek, należy wcisnąć do dołu jedną z
dwóch dźwigienek znajdujących się pośrodku każdego
zespołu tylnych kółek, jak pokazano na rysunku 10.
11. Aby odblokować system hamulcowy, wystarczy wci-
snąć do góry jedną z dwóch dźwigienek znajdujących
się pośrodku każdego zespołu tylnych kółek, jak poka-
zano na rysunku 11.
ani na schodach ruchomych: istnie-
je ryzyko nagłej utraty kontroli nad
wózkiem.
Kiedy nie jest ywany, wózek
powinien być przechowywany w
miejscu niedostępnym dla dzieci.
Produkt ten powinien być ywany
tylko i wyłącznie przez osobę dorosłą.
Produkt powinien być montowany
tylko przez dorosłą osobę.
Nie dopuszczać, aby inne dzieci ba-
wiły się bez opieki w pobliżu wózka
lub wspinały się na niego.
Upewnić się, czy ytkownicy wózka
znają dokładny sposób jego działania.
Jeżeli pasy bezpieczeństwa zosta-
ły uprzednio zdjęte (np. do czysz-
czenia), upewnić się, czy pasy są
poprawnie zamontowane spraw-
dzając punkty zaczepu. Pasy muszą
być ponownie wyregulowane. Aby
upewnić się, czy pasy są prawidło-
wo zamocowane (na tylnej części
siedziska), po włożeniu dziecka i
zabezpieczenia go pasami, należy
pociągnąć energicznie za końców-
kę pasów.
Należy ywać hamulca podczas
każdego postoju.
Aby uniknąć ryzyka uduszenia, nie da-
wać dziecku, ani nie pozostawiać w jego
pobliżu przedmiotów ze sznurkami.
Uważać wchodząc na stopień lub
chodnik oraz schodząc z nich.
Jeśli wózek stał przez dłuższy czas
na słońcu, przed posadzeniem w
nim dziecka należy poczekać, aż
się ochłodzi. Długotrwałe działanie
promieni słonecznych może spo-
wodować zmiany koloru materia-
łów i tkanin.
Nie ywać produktu jeśli jakikol-
wiek jego element został uszko-
dzony, wyrwany lub zgubiony.
Unikkontaktu wózka ze słoną wodą,
aby zapobiec powstawaniu rdzy.
Nie używać wózka na plaży.
RADY ZWIĄZANE Z CZYSZCZENIEM I KONSERWACJĄ
Produkt ten wymaga okresowej konserwacji. Czyszczenie i
konserwacja muszą być dokonywane wyłącznie przez do-
rosłą osobę.
CZYSZCZENIE
Obicie wózka można zdjąć (Patrz paragraf “Zdejmowanie
obicia”). Elementy z tkaniny czyścić zgodnie z zaleceniami
podanymi na wszywce. Poniżej podano symbole sposobu
prania oraz ich znaczenie:
Prać ręcznie w zimnej wodzie
30° C
Nie używać wybielaczy
Nie suszyć mechanicznie
Nie prasować
Nie czyścić chemicznie
Co jakiś czas czyścić plastikowe części przy pomocy wilgot-
nej szmatki. Po ewentualnym zetknięciu z wodą, wysusz
metalowe części, aby zapobiec powstawaniu rdzy.
KONSERWACJA
W razie konieczności smarować ruchome części suchym
olejem silikonowym. Kontrolować okresowo stan zużycia
kół oraz czyścić je z kurzu i piasku. Aby uniknąć ewentual-
nego tarcia i zapewnić prawidłowe funkcjonowanie wózka
należy czyścić z kurzu, brudu i piasku wszystkie plastikowe
części, które przesuwają się po jego metalowej ramie. Prze-
chowywać wózek w suchym miejscu.
OGÓLNE INSTRUKCJE
MONTAŻ PRZEDNICH KÓŁ
1. Przystąpić do montażu przedniego koła wsuwając go w
odpowiedni sworzeń, aż będzie słyszalne kliknięcie ozna-
czające zablokowanie (rys. 1). Powtórzyć tę czynność, aby
zamontować drugie koło.
OSTRZEŻENIE: Przed przystąpieniem do użytkowania
należy upewnić się, czy koła zostały prawidłowo zamoco-
wane.
ROZKŁADANIE WÓZKA
OSTRZEŻENIE: wykonując tę czynność należy upewnić
się, czy Wasze dziecko i ewentualne inne dzieci znajdują się
w odpowiedniej odległości.
Upewnić się, czy w trakcie wykonywania tej czynności rucho-
me elementy wózka nie stykają się z częściami ciała dziecka.
2. Odblokować zaczep zabezpieczający i popchnąć przed-
nią część wózka do przodu (rys. 2).
3. Docisnąć stopą do dołu tylny krzyżak (rys. 3).
OSTRZEŻENIE: przed przystąpieniem do użytkowania
44
45
wózka spacerowego należy upewnić się, czy został zabez-
pieczony w pozycji rozłożonej, sprawdzając prawidłowe
zablokowanie tylnego krzyżaka.
UŻYCIE PASÓW ZABEZPIECZAJĄCYCH
zek wyposażony jest w system zabezpieczający z pię-
cioma punktami zaczepienia, składający się z dwóch pasów
naramiennych, dwóch otworów regulacyjnych, pasa bio-
drowego oraz pasa krocznego ze sprzączką.
Jeżeli pasy bezpieczeństwa były uprzednio zdjęte (np. dla
czyszczenia), należy skontrolować punkty zaczepowe i
upewnić się, czy pasy są poprawnie zamontowane. Pasy
muszą być ponownie wyregulowane.
OSTRZEŻENIE:ywając wózka dla dzieci w wieku od uro-
dzenia do około szóstego miesiąca życia, należy stosować
pasy naramienne po uprzednim przeciągnięciu ich przez
dwa otwory regulacyjne.
4. Wyregulować wysokość pasów naramiennych przekłada-
jąc je – jeśli to konieczne – przez otwór regulacyjny, jak
pokazano na rysunku 4. Po umieszczeniu dziecka w wóz-
ku, zapiąć mu pasy przekładając najpierw dwie pary wi-
dełek przez otwór w pasach naramiennych (rys. 4A i 4B), a
następnie wkładając je do sprzączki pasa krocznego (rys.
4C); wyregulować długość pasów tak, aby przylegały one
do ramion i ciała dziecka. Aby odpiąć pas biodrowy, nale-
ży wcisnąć i pociągnąć boczne widełki.
OSTRZEŻENIE: w celu zagwarantowania bezpieczeństwa
Waszemu dziecku, należy zawsze ywać pasów bezpie-
czeństwa.
REGULACJA OPARCIA
Oparcie można ustawić w 5 pozycjach.
5. Zamocować dwie materiałowe osłony na tylnych rurkach
ramy zapinając dwa zatrzaski, jak pokazano na rysunku 5.
6. Wciskając przycisk na oparciu wózka można wyregulo-
wać jego stopień nachylenia; zwalniając przycisk, oparcie
zablokuje się w najbliższej pozycji (rys. 6).
7. Aby unieść oparcie i ustawić je w wybranej pozycji, wy-
starczy popchnąć je do góry (rys. 7).
OSTRZEŻENIE: kiedy dziecko siedzi w wózku, czynności te
mogą być utrudnione.
REGULACJA PODNÓŻKA
Aby zapewnić dziecku większy komfort, podnóżek wózka
spacerowego może być ustawiony w dwóch pozycjach.
8. Aby wyregulować pozycję podnóżka, obracać do góry 2
boczne dźwignie, aż do uzyskania poziomej pozycji za-
blokowania (rys. 8).
9. Aby ponownie ustawić podnóżek w pozycji początkowej
nacisnąć boczne przyciski (rys. 9).
OSTRZEŻENIE: podnóżek nie przytrzymuje dziecka.
TYLNE HAMULCE
Tylne kółka wyposażone są w sprzężone hamulce, które
pozwalają zadziałać jednocześnie na obie pary tylnych kół
przy użyciu tylko jednego pedału.
10. Aby zahamować wózek, należy wcisnąć do dołu jedną z
dwóch dźwigienek znajdujących się pośrodku każdego
zespołu tylnych kółek, jak pokazano na rysunku 10.
11. Aby odblokować system hamulcowy, wystarczy wci-
snąć do góry jedną z dwóch dźwigienek znajdujących
się pośrodku każdego zespołu tylnych kółek, jak poka-
zano na rysunku 11.
OSTRZEŻENIE: Używać hamulca przy każdym postoju.
Nie pozostawiać nigdy wózka na pochyłej powierzchni jeśli
siedzi w nim dziecko nawet wówczas, kiedy hamulec po-
stojowy jest załączony.
OSTRZEŻENIE: Po wciśnięciu dźwigienki hamulcowej
upewnić się, czy hamulce zostały prawidłowo sprzężone na
obu tylnych zespołach kół.
PRZEDNIE KÓŁKA OBROTOWE
zek jest wyposażony w przednie koła w systemie obro-
towym/zablokowanym. Zaleca się ycie zablokowanych
kółek na szczególnie wyboistym terenie. Obracające się
koła polecane są w celu zwiększenia zwrotności wózka na
normalnych powierzchniach.
12. Aby umożliwić swobodny obrót kół, należy unieść
przednią dźwigienkę, jak pokazano na rysunku 12. Aby
zablokować przednie kółka, należy wcisnąć dźwigienkę
stopą do dołu. Niezależnie od pozycji, w której znajduje
się koło, zablokuje się ono w prostej pozycji.
OSTRZEŻENIE: Obydwa kółka powinny być zawsze jedno-
cześnie zablokowane lub odblokowane.
BUDKA LATO / ZIMA
13. Aby zamocować budkę, należy zaczepić zaczepy z two-
rzywa sztucznego w punktach pokazanych na rysunku
13A. Aby zakończyć montaż budki do siedziska zaczepić
tylną jej część za tył oparcia wózka za pomocą odpo-
wiednich zapięć (rys. 13B).
OSTRZEŻENIE: Budka powinna być zamocowana po obu
stronach wózka. Sprawdzić, czy została ona prawidłowo za-
blokowana.
14. Otworzyć budkę w sposób pokazany na rysunku 14A.
Złożyć budkę pociągając do siebie jej przednią część,
jak pokazano na rysunku 14B.
15. Budka może być przekształcona w letnią osłonę prze-
ciwsłoneczną. Tylną osłonę można zdjąć odsuwając za-
mek i odpinając zapięcia z tyłu oparcia (rys. 15).
16. Budkę można rozłożyć w trzech różnych konguracjach.
Pierwsza konguracja zapewnia standardową ochronę
(Rys. 16A). Dla większej ochrony należy wyjąć dodat-
kową część tkaniny znajdującą się w przedniej części
budki (Rys. 16B). I w końcu, aby uzyskać pełną ochronę,
należy rozsunąć zamek znajdujący się na budce i
rozłożyć pozostałą część z tkaniny (Rys.16C).
SKŁADANIE WÓZKA
OSTRZEŻENIE: wykonując tę czynność należy upewnić się,
czy Wasze dziecko i ewentualne inne dzieci znajdują się w
odpowiedniej odległości. Upewnić się, czy w trakcie wykony-
wania tej czynności ruchome elementy wózka nie stykają się
z częściami ciała dziecka. Przed przystąpieniem do składania,
należy upewnić się również, czy koszyk jest pusty.
17. Aby złożyć wózek, pociągnąć do góry tylny krzyżak (rys.
17A) i odblokować stopą pedał na prawym boku wózka
(Patrz rysunek 17B).
18. Aby zakończyć składanie, popchnąć do przodu rączki
(rys. 18).
19. Po zakończeniu składania, boczny zaczep zablokuje au-
tomatycznie wózek w złożonej pozycji (Patrz rys. 19), co
uniemożliwi jego przypadkowe rozłożenie.
ZDEJMOWANIE OBICIA
Obicie wózka może być całkowicie zdjęte.
wiek jego element został uszko-
dzony, wyrwany lub zgubiony.
Unikkontaktu wózka ze słoną wodą,
aby zapobiec powstawaniu rdzy.
Nie używać wózka na plaży.
RADY ZWIĄZANE Z CZYSZCZENIEM I KONSERWACJĄ
Produkt ten wymaga okresowej konserwacji. Czyszczenie i
konserwacja muszą być dokonywane wyłącznie przez do-
rosłą osobę.
CZYSZCZENIE
Obicie wózka można zdjąć (Patrz paragraf “Zdejmowanie
obicia”). Elementy z tkaniny czyścić zgodnie z zaleceniami
podanymi na wszywce. Poniżej podano symbole sposobu
prania oraz ich znaczenie:
Prać ręcznie w zimnej wodzie
30° C
Nie używać wybielaczy
Nie suszyć mechanicznie
Nie prasować
Nie czyścić chemicznie
Co jakiś czas czyścić plastikowe części przy pomocy wilgot-
nej szmatki. Po ewentualnym zetknięciu z wodą, wysusz
metalowe części, aby zapobiec powstawaniu rdzy.
KONSERWACJA
W razie konieczności smarować ruchome części suchym
olejem silikonowym. Kontrolować okresowo stan zużycia
kół oraz czyścić je z kurzu i piasku. Aby uniknąć ewentual-
nego tarcia i zapewnić prawidłowe funkcjonowanie wózka
należy czyścić z kurzu, brudu i piasku wszystkie plastikowe
części, które przesuwają się po jego metalowej ramie. Prze-
chowywać wózek w suchym miejscu.
OGÓLNE INSTRUKCJE
MONTAŻ PRZEDNICH KÓŁ
1. Przystąpić do montażu przedniego koła wsuwając go w
odpowiedni sworzeń, aż będzie słyszalne kliknięcie ozna-
czające zablokowanie (rys. 1). Powtórzyć tę czynność, aby
zamontować drugie koło.
OSTRZEŻENIE: Przed przystąpieniem do użytkowania
należy upewnić się, czy koła zostały prawidłowo zamoco-
wane.
ROZKŁADANIE WÓZKA
OSTRZEŻENIE: wykonując tę czynność należy upewnić
się, czy Wasze dziecko i ewentualne inne dzieci znajdują się
w odpowiedniej odległości.
Upewnić się, czy w trakcie wykonywania tej czynności rucho-
me elementy wózka nie stykają się z częściami ciała dziecka.
2. Odblokować zaczep zabezpieczający i popchnąć przed-
nią część wózka do przodu (rys. 2).
3. Docisnąć stopą do dołu tylny krzyżak (rys. 3).
OSTRZEŻENIE: przed przystąpieniem do użytkowania
46
47
I
ΟΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
ΣΗΜΑΝΤΙΚΗ ΕΙΟΠΟΙΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ! ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ ΟΗΓΙ-
ΕΣ ΓΙΑ ΜΕΛΛΟΝΤΙΚΗ ΧΡΗΣΗ.
ΠΡΟΣΟΧΗ: ΠΡΙΝ ΤΗΝ ΧΡΗΣΗ ΑΦΑΙ-
ΡΕΣΤΕ ΚΑΙ ΠΕΤΑΞΤΕ ΤΥΧΟΝ ΠΛΑΣΤΙ-
ΚΕΣ ΣΑΚΟΥΛΕΣ ΚΑΙ ΟΛΑ ΤΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ
ΣΥΣΚΕΥΑΣΙΑΣ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ Η
ΚΡΑΤΗΣΤΕ ΤΑ ΜΑΚΡΙΑ ΑΠΟ ΤΑ ΠΑΙΔΙΑ.
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Βεβαιωθείτε πριν τη
συναρμολόγηση ότι το προϊόν και
όλα του τα στοιχεία δεν παρουσιά-
ζουν τυχόν ζημιές που οφείλονται
στη μεταφορά. Στην περίπτωση
αυτή το προϊόν δεν πρέπει να χρη-
σιμοποιείται και πρέπει να φυλάσ-
σεται μακριά από τα παιδιά.
ΠΡΟΣΟΧΗ: μην αφήνετε ποτέ το
παιδί σας χωρίς επίβλεψη.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν χρησιμοποιήσετε
το προϊόν, βεβαιωθείτε ότι όλοι οι
μηχανισμοί ασφάλισής του έχουν
συνδεθεί.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Για να αποφύγετε τυ-
χόν τραυματισμούς κατά το άνοιγ-
μα και το κλείσιμο του προϊόντος,
βεβαιωθείτε ότι το παιδί βρίσκεται
σε απόσταση από το προϊόν.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην αφήνετε το παιδί
σας να παίζει με αυτό το προϊόν.
ΠΡΟΣΟΧΗ: χρησιμοποιείτε πάντα
τα συστήματα συγκράτησης.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Το καροτσάκι δεν πρέ-
πει να χρησιμοποιείται τρέχοντας ή
κάνοντας πατίνια.
Αυτό το προϊόν είναι κατάλληλο για
χρήση με παιδιά από την γέννηση
έως τα 15 kg σύμφωνα με το πρό-
20. Aby zdjąć materiałowe obicie, unieść podnóżek (rys.
20A). Następnie odpiąć sprzączki (rys. 20B), napy znaj-
dujące się na siedzisku (rys. 20C) oraz rzepy umieszczo-
ne wokół dolnej części rurki ramy oparcia (rys. 20D);
zsunąć obicie zwracając uwagę na punkty przesuwowe
pasów zabezpieczających.
21. Odpiąć zatrzaski na tylnych rurkach ramy wózka, jak
pokazano na rysunku 21A; odpiąć zatrzask A i wysunąć
dwa zaczepy B i C umieszczone pod materiałową osło-
ną na boku wózka (rys. 21B). Na koniec, zsunąć obicie
z oparcia pociągając je do góry. Aby założyć obicie na
wózek należy wykonać opisane czynności w odwrotnej
kolejności.
OSTRZEŻENIE: regularnie kontrolować naprężenie pasa,
który znajduje się pod siedziskiem (rys. 20B).
eżeli pas poluzował się, należy go pociągnąć.
AKCESORIA
OSTRZEŻENIE: Opisane poniżej akcesoria przewidziane
są tylko na niektórych wersjach produktu. Proszę uważnie
przeczytać instrukcję dotyczącą akcesoriów przewidzia-
nych dla zakupionej przez Was konguracji.
WIELOFUNKCYJNY KOSZYK
Spacerówka może być wyposażona w wielofunkcyjny koszyk.
22. Zamocować koszyk przekładając przednie otwory przez
odpowiednie wsparcia A. Zamocować rzepy wokół ru-
rek ramy B; na końcu przełożyć tylne taśmy wokół rurek
C i zapiąć napy (rys. 22).
OSŁONA PRZECIWDESZCZOWA
zek może być wyposażony w osłonę przeciwdeszczową.
23. Aby zamocować osłonę przeciwdeszczową, należy
przeciągnąć tasiemki wokół rurek wózka, w punktach
wskazanych na rysunku 23 i zapiąć rzepy z tyłu osłony.
Po zakończeniu użytkowania osłony należy wysuszyć ją na
wolnym powietrzu (jeśli się zmoczyła) przed złożeniem jej i
przechowywaniem.
OSTRZEŻENIE: osłona przeciwdeszczowa nie może być
ywana na wózku bez zamontowanej budki lub daszka
przeciwsłonecznego, ponieważ mogłoby to spowodować
uduszenie dziecka. Osłona przeciwdeszczowa nie może
być używana na spacerówce bez zamontowanej budki
lub daszka przeciwsłonecznego; mogłoby to spowodować
uduszenie dziecka.
CIEPŁY ŚPIWÓR
Niektóre wersje mogą być wyposażone w ciepły śpiwór,
idealny w zimnych klimatach.
24. Ciepły śpiwór posiada otwory, które umożliwiają prze-
łożenie i użycie pasów zabezpieczających podczas uży-
wania śpiwora (rys. 24).
25. Umieścić ciepły śpiwór jak pokazano na rysunku 25, za-
pinając zatrzaski we wskazanych punktach.
OSTRZEŻENIE: ciepły śpiwór powinien być zawsze uży-
wany przekładając pasy zabezpieczające przez stosowne
otwory.
OSTRZEŻENIE: Sprawdzać temperaturę w miejscu, w któ-
rym przebywa dziecko. Nie przykrywać zbytnio dziecka
OKRYCIE NA NÓŻKI
26. Śpiwór może być przekształcony w normalne okrycie
na nóżki, odsuwając suwak i odczepiając dolną część od
polara (rys. 26).
27. Aby zaczepić okrycie na nóżki należy zapiąć zatrzaski,
przeciągając tasiemki wokół rurek ramy wózka we wska-
zanych punktach (rys. 27).
BARIERKA ZABEZPIECZAJĄCA
28. Aby zdjąć barierkę zabezpieczającą, nacisnąć dwa przy-
ciski znajdujące się z boku tej barierki (rys. 28) i pocią-
gnąć barierkę do siebie. Otwierać tylko jedną stronę
barierki, aby ułatwić włożenie dziecka do wózka.
29. Aby zaczepić barierkę na konstrukcji wózka, umieścić
dwa końce z tworzywa sztucznego barierki w odpo-
wiednich wspornikach, jak przedstawiono na (rys. 29).
OSTRZEŻENIE: Należy zawsze zabezpieczać dziecko pasa-
mi bezpieczeństwa. Barierka NIE jest urządzeniem podtrzy-
mującym dziecko.
OSTRZEŻENIE: nie należy używać barierki do podnosze-
nia produktu.
UCHWYT DO PRZENOSZENIA
30. Aby ułatwić transport złożonego wózka, wózek posiada
wygodny uchwyt transportowy (rys. 30).
ZESTAW KOMFORT
zek może posiadać Zestaw Komfort, który składa się z
dwóch miękkich osłonek na szelki i pasa krocznego.
31. Wsunąć pasy naramienne na szelki, jak pokazano na ry-
sunku 31A i przeciągnąć pas kroczny przez odpowiedni
otwór (rys. 31B).
WAŻNA ADNOTACJA: rysunki oraz zalecenia przytoczone
w niniejszej instrukcji odnoszą się do omawianej wersji pro-
duktu; niektóre opisane tu elementy składowe oraz niektóre
funkcje mogą różnić się w zależności od zakupionej wersji.
GWARANCJA
Produkt jest objęty gwarancją w zakresie wszystkich wad,
które dotyczą niezgodności z umową w normalnych wa-
runkach użytkowania odpowiadających wymaganiom
przewidzianym w instrukcji użytkowania.
Gwarancja nie będzie miała natomiast zastosowania w
przypadku uszkodzeń powstałych w wyniku niewłaściwe-
go użytkowania, zużycia lub przypadkowych zdarzeń.
Odnośnie czasu trwania gwarancji obejmującej wady do-
tyczące niezgodności z umową należy odnieść się do prze-
pisów prawa krajowego, jakie mają zastosowanie w kraju
zakupu, jeśli dotyczy.
46
47
I
ΟΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
ΣΗΜΑΝΤΙΚΗ ΕΙΟΠΟΙΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ! ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ ΟΗΓΙ-
ΕΣ ΓΙΑ ΜΕΛΛΟΝΤΙΚΗ ΧΡΗΣΗ.
ΠΡΟΣΟΧΗ: ΠΡΙΝ ΤΗΝ ΧΡΗΣΗ ΑΦΑΙ-
ΡΕΣΤΕ ΚΑΙ ΠΕΤΑΞΤΕ ΤΥΧΟΝ ΠΛΑΣΤΙ-
ΚΕΣ ΣΑΚΟΥΛΕΣ ΚΑΙ ΟΛΑ ΤΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ
ΣΥΣΚΕΥΑΣΙΑΣ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ Η
ΚΡΑΤΗΣΤΕ ΤΑ ΜΑΚΡΙΑ ΑΠΟ ΤΑ ΠΑΙΔΙΑ.
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Βεβαιωθείτε πριν τη
συναρμολόγηση ότι το προϊόν και
όλα του τα στοιχεία δεν παρουσιά-
ζουν τυχόν ζημιές που οφείλονται
στη μεταφορά. Στην περίπτωση
αυτή το προϊόν δεν πρέπει να χρη-
σιμοποιείται και πρέπει να φυλάσ-
σεται μακριά από τα παιδιά.
ΠΡΟΣΟΧΗ: μην αφήνετε ποτέ το
παιδί σας χωρίς επίβλεψη.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν χρησιμοποιήσετε
το προϊόν, βεβαιωθείτε ότι όλοι οι
μηχανισμοί ασφάλισής του έχουν
συνδεθεί.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Για να αποφύγετε τυ-
χόν τραυματισμούς κατά το άνοιγ-
μα και το κλείσιμο του προϊόντος,
βεβαιωθείτε ότι το παιδί βρίσκεται
σε απόσταση από το προϊόν.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην αφήνετε το παιδί
σας να παίζει με αυτό το προϊόν.
ΠΡΟΣΟΧΗ: χρησιμοποιείτε πάντα
τα συστήματα συγκράτησης.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Το καροτσάκι δεν πρέ-
πει να χρησιμοποιείται τρέχοντας ή
κάνοντας πατίνια.
Αυτό το προϊόν είναι κατάλληλο για
χρήση με παιδιά από την γέννηση
έως τα 15 kg σύμφωνα με το πρό-
τυπο EN 1888:2012 και έχει δοκι-
μαστεί έως τα 22 kg σύμφωνα με
το πρωτόκολλο δοκιμής LSU 001
2014-11.
Όταν το προϊόν χρησιμοποιούν παι-
διά ηλικίας μέχρι 6 μηνών, η πλάτη
θα πρέπει να είναι πάντα στην ορι-
ζόντια θέση.
Ενεργοποιείτε πάντα τα φρένα κάθε
φορά που ανεβάζετε ή κατεβάζετε
το παιδί.
Μην υπερφορτώνετε το καλαθάκι.
Μέγιστο βάρος 3 κιλά.
Κάθε βάρος τοποθετημένο στις
λαβές ή/και στη πλάτη ή/και στις
πλευρές του καροτσιού, μπορεί να
επηρεάσει τη σταθερότητά του.
Μην μεταφέρετε πάνω από ένα
παιδί κάθε φορά.
Μην εφαρμόζετε στο καρότσι περι-
πάτου εξαρτήματα, ανταλλακτικά ή
στοιχεία που δεν προμηθεύονται ή
εγκρίνονται από τον κατασκευαστή.
Η χρήση του διαχωριστικού και των
ζωνών ασφαλείας είναι απαραίτητα
για την ασφάλεια του παιδιού σας.
Χρησιμοποιείτε πάντα τις ζώνες
ασφαλείας ταυτόχρονα με το δι-
αχωριστικό για τα ποδαράκια του
παιδιού.
Κατά τη διάρκεια των ενεργειών
ρύθμισης, βεβαιωθείτε ότι τα κι-
νητά τμήματα του καροτσιού δεν
έρχονται σε επαφή με το σώμα του
παιδιού.
Μην αφήνετε ποτέ το καροτσάκι σε
μία επικλινή επιφάνεια, με το παιδί
μέσα, ακόμα και όταν το φρένο είναι
ενεργοποιημένο.
Μη χρησιμοποιείτε το καροτσάκι σε
σκάλες ή κυλιόμενες σκάλες: Μπο-
ρεί να χάσετε ξαφνικά τον έλεγχο.
polara (rys. 26).
27. Aby zaczepić okrycie na nóżki należy zapiąć zatrzaski,
przeciągając tasiemki wokół rurek ramy wózka we wska-
zanych punktach (rys. 27).
BARIERKA ZABEZPIECZAJĄCA
28. Aby zdjąć barierkę zabezpieczającą, nacisnąć dwa przy-
ciski znajdujące się z boku tej barierki (rys. 28) i pocią-
gnąć barierkę do siebie. Otwierać tylko jedną stronę
barierki, aby ułatwić włożenie dziecka do wózka.
29. Aby zaczepić barierkę na konstrukcji wózka, umieścić
dwa końce z tworzywa sztucznego barierki w odpo-
wiednich wspornikach, jak przedstawiono na (rys. 29).
OSTRZEŻENIE: Należy zawsze zabezpieczać dziecko pasa-
mi bezpieczeństwa. Barierka NIE jest urządzeniem podtrzy-
mującym dziecko.
OSTRZEŻENIE: nie należy używać barierki do podnosze-
nia produktu.
UCHWYT DO PRZENOSZENIA
30. Aby ułatwić transport złożonego wózka, wózek posiada
wygodny uchwyt transportowy (rys. 30).
ZESTAW KOMFORT
zek może posiadać Zestaw Komfort, który składa się z
dwóch miękkich osłonek na szelki i pasa krocznego.
31. Wsunąć pasy naramienne na szelki, jak pokazano na ry-
sunku 31A i przeciągnąć pas kroczny przez odpowiedni
otwór (rys. 31B).
WAŻNA ADNOTACJA: rysunki oraz zalecenia przytoczone
w niniejszej instrukcji odnoszą się do omawianej wersji pro-
duktu; niektóre opisane tu elementy składowe oraz niektóre
funkcje mogą różnić się w zależności od zakupionej wersji.
GWARANCJA
Produkt jest objęty gwarancją w zakresie wszystkich wad,
które dotyczą niezgodności z umową w normalnych wa-
runkach użytkowania odpowiadających wymaganiom
przewidzianym w instrukcji użytkowania.
Gwarancja nie będzie miała natomiast zastosowania w
przypadku uszkodzeń powstałych w wyniku niewłaściwe-
go użytkowania, zużycia lub przypadkowych zdarzeń.
Odnośnie czasu trwania gwarancji obejmującej wady do-
tyczące niezgodności z umową należy odnieść się do prze-
pisów prawa krajowego, jakie mają zastosowanie w kraju
zakupu, jeśli dotyczy.
48
49
καροτσιού δεν έρχονται σε επαφή με το σώμα του παιδιού.
2. Ανοίξτε το κλιπ κλεισίματος και σπρώξτε το μπροστινό
τμήμα του καροτσιού περιπάτου προς τα εμπρός (εικ. 2).
3. Πιέστε με το πόδι την οπίσθια μπάρα προς τα κάτω (εικ. 3).
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν από τη χρήση βεβαιωθείτε ότι το καρο-
τσάκι περιπάτου έχει ασφαλίσει στην ανοικτή θέση, ελέγχο-
ντας ότι η οπίσθια μπάρα έχει μπλοκάρει.
ΧΡΗΣΗ ΤΝ ΖΝΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
Το καροτσάκι διαθέτει ζώνες ασφαλείας πέντε σημείων που
αποτελούνται από δύο λωρίδες για τους ώμους, δύο σχι-
σμές ρύθμισης, μία ζώνη για τη μέση και ένα διαχωριστικό
για τα πόδια με αγκράφα.
Mετά την αφαίρεση των ζωνών ασφαλείας (π.χ. για το πλύ-
σιμο), βεβαιωθείτε ότι οι ζώνες έχουν επανασυνδεθεί σω-
στά με τη χρήση των σημείων σύνδεσης. Οι ζώνες πρέπει
να ρυθμιστούν ξανά.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Για τη χρήση με παιδιά από τη γέννηση μέχρι
6 μηνών περίπου πρέπει να χρησιμοποιείτε τις βάτες των
ώμων περνώντας τις προηγουμένως από τις δύο σχισμές
ρύθμισης.
4. Ρυθμίστε το ύψος των λωρίδων των ώμων περνώντας τις,
αν χρειάζεται, στη σχισμή ρύθμισης όπως υποδεικνύεται
στο σχέδιο 4. Αφού τοποθετήσετε το παιδί στο καροτσά-
κι περιπάτου, δέστε τις ζώνες περνώντας πρώτα τις δύο
προεξοχές στις σχισμές των λωρίδων των ώμων (εικ. 4A
και 4B) και στη συνέχεια εισάγοντάς τις στην αγκράφα
του διαχωριστικού των ποδιών (εικ. 4C). Ρυθμίστε το
ύψος των ζωνών έτσι ώστε να εφαρμόζουν στους ώμους
και στο σώμα του παιδιού. Για να λύσετε τη ζώνη της μέ-
σης, πιέστε και τραβήξτε τις πλάγιες προεξοχές.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Για την απόλυτη ασφάλεια του παιδιού σας εί-
ναι απαραίτητο να χρησιμοποιείτε τις ζώνες ασφαλείας, όση
ώρα το παιδί κάθεται μέσα στο καροτσάκι περιπάτου.
ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΠΛΑΤΗΣ
Η πλάτη ρυθμίζεται σε 5 θέσεις.
5. Στερεώστε τα δύο υφασμάτινα τμήματα στους πίσω σω-
λήνες με τα αυτόματα κουμπιά όπως υποδεικνύεται στο
σχέδιο 5.
6. Πιέζοντας το πλήκτρο στην πλάτη του καροτσιού, μπο-
ρείτε να ρυθμίσετε την κλίση. Αφήνοντας το πλήκτρο η
πλάτη μπλοκάρει στην πιο κοντινή θέση (εικ. 6).
7. Για να ανεβάσετε την πλάτη αρκεί να την πιέσετε προς τα
επάνω (εικ. 7).
ΠΡΟΣΟΧΗ: Με το βάρος του παιδιού οι ενέργειες αυτές
μπορεί να είναι δυσκολότερες.
ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΟΥ ΣΤΗΡΙΓΜΑΤΟΣ ΤΝ ΠΟΙΝ
Για μεγαλύτερη άνεση του παιδιού, το στήριγμα ποδιών του
καροτσιού μπορεί να ρυθμιστεί σε 2 θέσεις.
8. Για να ρυθμίσετε τη θέση του στηρίγματος ποδιών, περι-
στρέψτε προς τα επάνω τους 2 πλευρικούς λεβιέδες έως
ότου φτάσει σε οριζόντια θέση εμπλοκής (εικ. 8).
9. Για να επαναφέρετε το στήριγμα ποδιών στην αρχική
θέση πατήστε τα πλευρικά κουμπιά (εικ. 9).
ΠΡΟΣΟΧΗ: το στήριγμα για τα πόδια δεν προορίζεται για
τη συγκράτηση του παιδιού.
ΟΠΙΣΘΙΑ ΦΡΕΝΑ
Οι πίσω ρόδες διαθέτουν διπλά φρένα που σας επιτρέπουν
να ενεργήσετε ταυτόχρονα και στους δύο πίσω τροχούς πι-
έζοντας μόνο ένα πεντάλ.
Το καροτσάκι περιπάτου, όταν δεν
χρησιμοποιείται, πρέπει να φυλάσ-
σεται μακριά από τα παιδιά.
Αυτό το προϊόν πρέπει να χρησιμοποι-
είται με την επίβλεψη ενός ενήλικα.
Το προϊόν πρέπει να συναρμολογεί-
ται αποκλειστικά από έναν ενήλικα.
Μην επιτρέπετε σε άλλα παιδιά να
παίζουν κοντά στο καροτσάκι περι-
πάτου χωρίς επίβλεψη ή να σκαρ-
φαλώνουν πάνω σε αυτό.
Βεβαιωθείτε ότι όσοι χρησιμοποι-
ούν το καρότσι περιπάτου γνωρί-
ζουν ακριβώς τη λειτουργία του.
Mετά την αφαίρεση των ζωνών
ασφαλείας (π.χ. για το πλύσιμο),
βεβαιωθείτε ότι οι ζώνες έχουν
επανασυνδεθεί σωστά με τη χρή-
ση των σημείων σύνδεσης. Οι ζώ-
νες πρέπει να ρυθμιστούν ξανά. Για
να βεβαιωθείτε ότι οι ζώνες έχουν
συνδεθεί σωστά (στην πίσω επιφά-
νεια του καθίσματος), αφού βάλετε
και σταθεροποιήσετε το παιδί, τρα-
βήξτε δυνατά τα άκρα των ζωνών.
Χρησιμοποιείτε το φρένο κάθε
φορά που σταματάτε.
Για να αποφύγετε τον κίνδυνο πνιγμού
μη δίνετε στο παιδί ή μην τοποθετείτε
κοντά του αντικείμενα με κορδόνια.
Προσέχετε όταν ανεβαίνετε ή κα-
τεβαίνετε ένα σκαλοπάτι ή το πεζο-
δρόμιο.
Αν αφήσετε το καρότσι περιπάτου
εκτεθειμένο στον ήλιο για πολύ
χρόνο, περιμένετε να κρυώσει
πριν τοποθετήσετε το παιδί πάνω
σε αυτό. Η παρατεταμένη έκθεση
στον ήλιο μπορεί να προκαλέσει
αλλαγές στο χρώμα των υφασμά-
των και των υλικών.
Μην χρησιμοποιήσετε το προϊόν,
αν ορισμένα τμήματα είναι σπα-
σμένα, σχισμένα ή απουσιάζουν.
Αποφεύγετε την επαφή του καρο-
τσιού με θαλασσινό νερό για να
μην σκουριάσει.
Μην χρησιμοποιείτε το καροτσάκι
περιπάτου στην παραλία.
ΣΥΜΒΟΥΛΕΣ ΓΙΑ ΤΟΝ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟ ΚΑΙ ΤΗ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Αυτό το προϊόν χρειάζεται περιοδική συντήρηση. Οι ενέρ-
γειες καθαρισμού και συντήρησης πρέπει να πραγματοποι-
ούνται μόνο από έναν ενήλικα.
ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ
Η επένδυση του καροτσιού αφαιρείται (συμβουλευτείτε την
παράγραφο «Αφαίρεση της επένδυσης»). Για τον καθαρι-
σμό των υφασμάτινων τμημάτων, συμβουλευτείτε την ετι-
κέτα πλυσίματος. Στη συνέχεια αναγράφονται τα σύμβολα
για το πλύσιμο με τη σχετική επεξήγηση:
Πλένετε στο χέρι με κρύο νερό
30° C
Μην χρησιμοποιείτε χλωρίνη
Μην στεγνώνετε στο στεγνωτήρα
Μην το σιδερώνετε
Μην κάνετε στεγνό καθάρισμα
Καθαρίζετε κατά διαστήματα τα πλαστικά τμήματα με ένα
υγρό πανάκι. Στεγνώνετε τα μεταλλικά τμήματα, μετά από
τυχόν επαφή με νερό, για να αποφύγετε τη δημιουργία
σκουριάς.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Λιπαίνετε τα κινητά τμήματα, σε περίπτωση ανάγκης με
ξηρό λάδι σιλικόνης. Ελέγχετε τακτικά την κατάσταση φθο-
ράς των τροχών και κρατήστε τους καθαρούς από σκόνη
και άμμο. Βεβαιωθείτε ότι όλα τα πλαστικά τμήματα κατά
μήκος των μεταλλικών σωλήνων δεν παρουσιάζουν ίχνη
σκόνης, βρωμιάς ή άμμου για να αποφύγετε την τριβή που
μπορεί να επηρεάσει τη σωστή λειτουργία του καροτσιού.
Φυλάξτε το καροτσάκι περιπάτου σε στεγνό χώρο.
ΓΕΝΙΚΕΣ ΟΗΓΙΕΣ
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΝ ΜΠΡΟΣΤΙΝΝ ΤΡΟΧΝ
1. Προχωρήστε στη συναρμολόγηση του μπροστινού τρο-
χού εισάγοντάς τον στον ειδικό πείρο, έως ότου ακούσετε
το κλικ μπλοκαρίσματος (εικ. 1). Επαναλάβετε αυτήν την
ενέργεια και για τον άλλο τροχό.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Βεβαιωθείτε ότι οι τροχοί έχουν τοποθετηθεί και
στερεωθεί σωστά, πριν από τη χρήση.
ΠΣ ΘΑ ΑΝΟΙΞΕΤΕ ΤΟ ΚΑΡΟΤΣΑΚΙ ΠΕΡΙΠΑΤΟΥ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Όταν ανοίγετε το καρότσι, βεβαιωθείτε ότι το
παιδί σας ή τυχόν άλλα παιδιά βρίσκονται σε ασφαλή από-
σταση.
Βεβαιωθείτε ότι εκείνη τη στιγμή τα κινητά τμήματα του
48
49
καροτσιού δεν έρχονται σε επαφή με το σώμα του παιδιού.
2. Ανοίξτε το κλιπ κλεισίματος και σπρώξτε το μπροστινό
τμήμα του καροτσιού περιπάτου προς τα εμπρός (εικ. 2).
3. Πιέστε με το πόδι την οπίσθια μπάρα προς τα κάτω (εικ. 3).
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν από τη χρήση βεβαιωθείτε ότι το καρο-
τσάκι περιπάτου έχει ασφαλίσει στην ανοικτή θέση, ελέγχο-
ντας ότι η οπίσθια μπάρα έχει μπλοκάρει.
ΧΡΗΣΗ ΤΝ ΖΝΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
Το καροτσάκι διαθέτει ζώνες ασφαλείας πέντε σημείων που
αποτελούνται από δύο λωρίδες για τους ώμους, δύο σχι-
σμές ρύθμισης, μία ζώνη για τη μέση και ένα διαχωριστικό
για τα πόδια με αγκράφα.
Mετά την αφαίρεση των ζωνών ασφαλείας (π.χ. για το πλύ-
σιμο), βεβαιωθείτε ότι οι ζώνες έχουν επανασυνδεθεί σω-
στά με τη χρήση των σημείων σύνδεσης. Οι ζώνες πρέπει
να ρυθμιστούν ξανά.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Για τη χρήση με παιδιά από τη γέννηση μέχρι
6 μηνών περίπου πρέπει να χρησιμοποιείτε τις βάτες των
ώμων περνώντας τις προηγουμένως από τις δύο σχισμές
ρύθμισης.
4. Ρυθμίστε το ύψος των λωρίδων των ώμων περνώντας τις,
αν χρειάζεται, στη σχισμή ρύθμισης όπως υποδεικνύεται
στο σχέδιο 4. Αφού τοποθετήσετε το παιδί στο καροτσά-
κι περιπάτου, δέστε τις ζώνες περνώντας πρώτα τις δύο
προεξοχές στις σχισμές των λωρίδων των ώμων (εικ. 4A
και 4B) και στη συνέχεια εισάγοντάς τις στην αγκράφα
του διαχωριστικού των ποδιών (εικ. 4C). Ρυθμίστε το
ύψος των ζωνών έτσι ώστε να εφαρμόζουν στους ώμους
και στο σώμα του παιδιού. Για να λύσετε τη ζώνη της μέ-
σης, πιέστε και τραβήξτε τις πλάγιες προεξοχές.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Για την απόλυτη ασφάλεια του παιδιού σας εί-
ναι απαραίτητο να χρησιμοποιείτε τις ζώνες ασφαλείας, όση
ώρα το παιδί κάθεται μέσα στο καροτσάκι περιπάτου.
ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΠΛΑΤΗΣ
Η πλάτη ρυθμίζεται σε 5 θέσεις.
5. Στερεώστε τα δύο υφασμάτινα τμήματα στους πίσω σω-
λήνες με τα αυτόματα κουμπιά όπως υποδεικνύεται στο
σχέδιο 5.
6. Πιέζοντας το πλήκτρο στην πλάτη του καροτσιού, μπο-
ρείτε να ρυθμίσετε την κλίση. Αφήνοντας το πλήκτρο η
πλάτη μπλοκάρει στην πιο κοντινή θέση (εικ. 6).
7. Για να ανεβάσετε την πλάτη αρκεί να την πιέσετε προς τα
επάνω (εικ. 7).
ΠΡΟΣΟΧΗ: Με το βάρος του παιδιού οι ενέργειες αυτές
μπορεί να είναι δυσκολότερες.
ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΟΥ ΣΤΗΡΙΓΜΑΤΟΣ ΤΝ ΠΟΙΝ
Για μεγαλύτερη άνεση του παιδιού, το στήριγμα ποδιών του
καροτσιού μπορεί να ρυθμιστεί σε 2 θέσεις.
8. Για να ρυθμίσετε τη θέση του στηρίγματος ποδιών, περι-
στρέψτε προς τα επάνω τους 2 πλευρικούς λεβιέδες έως
ότου φτάσει σε οριζόντια θέση εμπλοκής (εικ. 8).
9. Για να επαναφέρετε το στήριγμα ποδιών στην αρχική
θέση πατήστε τα πλευρικά κουμπιά (εικ. 9).
ΠΡΟΣΟΧΗ: το στήριγμα για τα πόδια δεν προορίζεται για
τη συγκράτηση του παιδιού.
ΟΠΙΣΘΙΑ ΦΡΕΝΑ
Οι πίσω ρόδες διαθέτουν διπλά φρένα που σας επιτρέπουν
να ενεργήσετε ταυτόχρονα και στους δύο πίσω τροχούς πι-
έζοντας μόνο ένα πεντάλ.
10. Για να φρενάρετε το καροτσάκι περιπάτου, πιέστε προς
τα κάτω έναν από τους δύο μοχλούς που βρίσκονται
στο κέντρο των οπίσθιων τροχών όπως υποδεικνύεται
στο σχέδιο 10.
11. Για να ξεμπλοκάρετε το φρένο, ανεβάστε επάνω έναν
από τους δύο μοχλούς που βρίσκονται στο κέντρο των
οπίσθιων τροχών όπως φαίνεται στο σχέδιο 11.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Χρησιμοποιείτε πάντα το φρένο όταν το καρό-
τσι είναι σταματημένο. Μην αφήνετε ποτέ το καροτσάκι σε
μία επικλινή επιφάνεια, με το παιδί μέσα, ακόμα και όταν το
φρένο είναι ενεργοποιημένο.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Αφού ενεργοποιήσετε το μοχλό του φρένου
βεβαιωθείτε ότι τα φρένα έχουν εισαχθεί σωστά και στους
δύο πίσω τροχούς.
ΕΜΠΡΟΣΘΙΟΙ ΠΕΡΙΣΤΡΕΦΟΜΕΝΟΙ ΤΡΟΧΟΙ
Οι εμπρόσθιοι τροχοί του καροτσιού περιπάτου είναι περι-
στρεφόμενοι. Σε ανώμαλο έδαφος συνιστάται η χρήση των
μπλοκαρισμένων τροχών. Οι περιστρεφόμενοι τροχοί εξασφα-
λίζουν καλύτερο χειρισμό του καροτσιού σε ομαλό έδαφος.
12. Για να γυρίζουν οι τροχοί ελεύθερα ανεβάστε τον μπρο-
στινό μοχλό όπως υποδεικνύεται στο σχέδιο 12. Για να
μπλοκάρετε τις ρόδες τοποθετήστε το μοχλό στην χα-
μηλή θέση. Ανεξάρτητα από τη θέση που βρίσκεται η
ρόδα θα μπλοκάρει στην ευθεία κατεύθυνση.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Και οι δύο ρόδες πρέπει να είναι πάντα ταυτό-
χρονα μπλοκαρισμένες ή ελεύθερες.
ΚΑΛΟΚΑΙΡΙΝΗ/ΧΕΙΜΕΡΙΝΗ ΚΟΥΚΟΥΛΑ
13. Για να στερεώσετε την κουκούλα, περάστε τα πλαστικά
κλιπ σε αντιστοιχία με τις ειδικές θέσεις που υποδεικνύο-
νται στην εικόνα 13Α. Για να ολοκληρωθεί η τοποθέτηση
της κουκούλας στο κάθισμα, συνδέστε το πίσω τμήμα
της κουκούλας στην πίσω πλευρά της πλάτης του καρο-
τσιού με τα ειδικά κουμπιά (εικ. 13Β).
ΠΡΟΣΟΧΗ: Η κουκούλα πρέπει να στερεωθεί και στις δύο
πλευρές του καροτσιού περιπάτου. Βεβαιωθείτε ότι η κου-
κούλα έχει μπλοκάρει σωστά.
14. Ανοίξτε την κουκούλα όπως υποδεικνύεται στην εικόνα
14A. Κλείστε την κουκούλα τραβώντας προς την πλευρά
σας το μπροστινό τμήμα, όπως φαίνεται στην εικόνα 14B.
15. Η κουκούλα μπορεί να μετατραπεί σε καλοκαιρινή τέ-
ντα. Το πίσω τμήμα αφαιρείται ανοίγοντας το φερμουάρ
και τα κουμπιά στην πίσω πλευρά της πλάτης (εικ. 15).
16. Η κουκούλα μπορεί να επεκταθεί σε τρεις διαφορετικές
διαμορφώσεις. Η αρχική διαμόρφωση εξασφαλίζει την
τυπική προστασία (Εικ. 16A). Για μεγαλύτερη προστασία,
βγάλτε το κομμάτι υφάσματος που υπάρχει στη
μπροστινή πλευρά της κουκούλας (Εικ. 16B). Τέλος, για
πλήρη προστασία, ανοίξτε το φερμουάρ που υπάρχει
στην κουκούλα και βγάλτε το υπόλοιπο υφασμάτινο
κομμάτι (Εικ.16C).
ΚΛΕΙΣΙΜΟ ΤΟΥ ΚΑΡΟΤΣΙΟΥ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Όταν ανοίγετε το καρότσι, βεβαιωθείτε ότι το
παιδί σας ή τυχόν άλλα παιδιά βρίσκονται σε ασφαλή από-
σταση. Βεβαιωθείτε ότι εκείνη τη στιγμή τα κινητά τμήματα
του καροτσιού δεν έρχονται σε επαφή με το σώμα του παι-
διού. Πριν το κλείσιμο βεβαιωθείτε ότι το καλαθάκι για τα
μικροαντικείμενα είναι άδειο και η κουκούλα κλειστή.
17. Για να κλείσετε το καρότσι, τραβήξτε προς τα επάνω την
οπίσθια μπάρα (εικ. 17Α) και ξεμπλοκάρετε με το πόδι το
πετάλι στη δεξιά πλευρά του καροτσιού (βλ. σχέδιο 17Β).
αν ορισμένα τμήματα είναι σπα-
σμένα, σχισμένα ή απουσιάζουν.
Αποφεύγετε την επαφή του καρο-
τσιού με θαλασσινό νερό για να
μην σκουριάσει.
Μην χρησιμοποιείτε το καροτσάκι
περιπάτου στην παραλία.
ΣΥΜΒΟΥΛΕΣ ΓΙΑ ΤΟΝ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟ ΚΑΙ ΤΗ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Αυτό το προϊόν χρειάζεται περιοδική συντήρηση. Οι ενέρ-
γειες καθαρισμού και συντήρησης πρέπει να πραγματοποι-
ούνται μόνο από έναν ενήλικα.
ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ
Η επένδυση του καροτσιού αφαιρείται (συμβουλευτείτε την
παράγραφο «Αφαίρεση της επένδυσης»). Για τον καθαρι-
σμό των υφασμάτινων τμημάτων, συμβουλευτείτε την ετι-
κέτα πλυσίματος. Στη συνέχεια αναγράφονται τα σύμβολα
για το πλύσιμο με τη σχετική επεξήγηση:
Πλένετε στο χέρι με κρύο νερό
30° C
Μην χρησιμοποιείτε χλωρίνη
Μην στεγνώνετε στο στεγνωτήρα
Μην το σιδερώνετε
Μην κάνετε στεγνό καθάρισμα
Καθαρίζετε κατά διαστήματα τα πλαστικά τμήματα με ένα
υγρό πανάκι. Στεγνώνετε τα μεταλλικά τμήματα, μετά από
τυχόν επαφή με νερό, για να αποφύγετε τη δημιουργία
σκουριάς.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Λιπαίνετε τα κινητά τμήματα, σε περίπτωση ανάγκης με
ξηρό λάδι σιλικόνης. Ελέγχετε τακτικά την κατάσταση φθο-
ράς των τροχών και κρατήστε τους καθαρούς από σκόνη
και άμμο. Βεβαιωθείτε ότι όλα τα πλαστικά τμήματα κατά
μήκος των μεταλλικών σωλήνων δεν παρουσιάζουν ίχνη
σκόνης, βρωμιάς ή άμμου για να αποφύγετε την τριβή που
μπορεί να επηρεάσει τη σωστή λειτουργία του καροτσιού.
Φυλάξτε το καροτσάκι περιπάτου σε στεγνό χώρο.
ΓΕΝΙΚΕΣ ΟΗΓΙΕΣ
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΝ ΜΠΡΟΣΤΙΝΝ ΤΡΟΧΝ
1. Προχωρήστε στη συναρμολόγηση του μπροστινού τρο-
χού εισάγοντάς τον στον ειδικό πείρο, έως ότου ακούσετε
το κλικ μπλοκαρίσματος (εικ. 1). Επαναλάβετε αυτήν την
ενέργεια και για τον άλλο τροχό.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Βεβαιωθείτε ότι οι τροχοί έχουν τοποθετηθεί και
στερεωθεί σωστά, πριν από τη χρήση.
ΠΣ ΘΑ ΑΝΟΙΞΕΤΕ ΤΟ ΚΑΡΟΤΣΑΚΙ ΠΕΡΙΠΑΤΟΥ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Όταν ανοίγετε το καρότσι, βεβαιωθείτε ότι το
παιδί σας ή τυχόν άλλα παιδιά βρίσκονται σε ασφαλή από-
σταση.
Βεβαιωθείτε ότι εκείνη τη στιγμή τα κινητά τμήματα του
50
51
TALİMATLAR
ÖNEMLİ UYARI
ÖNEMLİ – BU KULLANIM KILAVU-
ZUNU İLERİDE BAŞVURMAK ÜZE-
RE SAKLAYINIZ.
UYARI: KULLANMAYA BAŞLAMA-
DAN ÖNCE ÜRÜNÜN TÜM PLASTİK
POŞETLERİ VE AMBALAJ MALZEME-
LERİNİ ÇIKARIP ATINIZ VE BUNLARI
ÇOCUKLARIN ULAŞAMAYACAKLARI
YERLERDE SAKLAYINIZ.
UYARILAR
UYARI: montajdan önce, ürünün
ve ürünü oluşturan parçaların nak-
liye esnasında hasar görmemiş ol-
duklarını kontrol ediniz. Herhangi
bir parça hasarlanırsa, kullanmayı-
nız ve çocukların erişiminden uzak
tutunuz.
UYARI: Çocuğunuzu asla gözetim-
siz bırakmayınız.
UYARI: Kullanımdan önce tüm ki-
litleme cihazlarının bağlandığına
emin olunuz.
UYARI: Yaralanmalardan kaçınmak
için, bu ürünü açarken ve katlarken,
çocuğunuzun uzak durmasını sağ-
layınız.
UYARI: Çocuğunuzun bu ürünle
oynamasına izin vermeyiniz.
UYARI: Daima bağlama sistemini
kullanınız.
UYARI: Bu ürün koşmak veya pa-
ten kaymak için uygun değildir.
EN 1888:2012 uyarınca bu ürün, do-
ğumdan 15 kg’a kadar tavsiye edilir
ve LSU 001 2014-11 test protokolü-
ne uygun olarak 22 kg’a kadar test
edilmiştir.
18. Για να ολοκληρώσετε το κλείσιμο, σπρώξτε τις λαβές
προς τα εμπρός (εικ. 18).
19. Μόλις ολοκληρωθεί το κλείσιμο, το κλιπ στο πλάι θα
μπλοκάρει αυτόματα το καρότσι στην κλειστή θέση (βλ.
σχέδιο 19), έτσι ώστε να μην ανοίξει κατά λάθος.
ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΤΗΣ ΕΠΕΝΥΣΗΣ
Η επένδυση του καροτσιού αφαιρείται εντελώς.
20. Για να αφαιρέσετε το ύφασμα, σηκώστε το στήριγμα για
τα πόδια (εικ. 20A). Στη συνέχεια συνδέστε τις αγκρά-
φες (εικ. 20B), τα αυτόματα κουμπιά, που υπάρχουν στο
κάθισμα (εικ. 20C) και τα βέλκρο που υπάρχουν γύρω
από την κάτω πλευρά του σωλήνα της πλάτης (εικ. 20D).
Βγάλτε το ύφασμα προσέχοντας κατά το πέρασμα των
ζωνών ασφαλείας.
21. Ανοίξτε τα αυτόματα κουμπιά στους πίσω σωλήνες του
καροτσιού όπως υποδεικνύεται στο σχέδιο 21A. Ανοίξ-
τε το αυτόματο κουμπί A και βάλτε τα δύο κλιπ B και C
που βρίσκονται κάτω από το ύφασμα στο πλάι του κα-
ροτσιού (εικ. 21Β). Τέλος βγάλτε την επένδυση από την
πλάτη κρατώντας την προς επάνω. Για να τοποθετήσετε
την επένδυση στο καροτσάκι περιπάτου, εκτελέστε τις
ενέργειες που περιγράφονται πιο πάνω αντίστροφα.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να ελέγχετε τακτικά το τέντωμα του ιμάντα
που βρίσκεται κάτω από το κάθισμα (εικ. 20B).
Αν ο ιμάντας είναι χαλαρός, πρέπει να τον τραβήξετε.
ΑΞΕΣΟΥΑΡ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Τα αξεσουάρ που περιγράφονται στη συνέχεια
μπορεί να μην υπάρχουν σε ορισμένες εκδοχές του προϊ-
όντος. Διαβάστε προσεκτικά τις σχετικές με τα αξεσουάρ
οδηγίες που υπάρχουν στην εκδοχή που εσείς αγοράσατε.
ΚΑΛΑΘΑΚΙ ΠΟΛΛΑΠΛΝ ΧΡΗΣΕΝ
Το καροτσάκι μπορεί να διαθέτει καλαθάκι για μικροαντι-
κείμενα.
22. Στερεώστε το καλαθάκι περνώντας τις μπροστινές σχι-
σμές ρύθμισης μέσα από τα ειδικά υποστηρίγματα A.
Στερεώστε τα βέλκρο γύρω από τους σωλήνες B. Τέλος,
περάστε τις πίσω ταινίες γύρω από τους σωλήνες C και
συνδέστε τα αυτόματα κουμπιά (εικ. 22).
ΑΙΑΒΡΟΧΟ ΚΑΛΥΜΜΑ
Το καρότσι μπορεί να διαθέτει αδιάβροχο κάλυμμα.
23. Για να εφαρμόσετε το αδιάβροχο κάλυμμα, περάστε τα
λουράκια γύρω από τους σωλήνες του καροτσιού περι-
πάτου στις θέσεις που υποδεικνύονται στην εικόνα 23
και κλείστε τα βέλκρο στην πίσω πλευρά του αδιάβρο-
χου καλύμματος.
Στο τέλος της χρήσης (αν έχει βραχεί) αφήστε το κάλυμμα
να στεγνώσει σε ανοιχτό χώρο πριν το διπλώσετε και το
φυλάξετε.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Το αδιάβροχο κάλυμμα δεν μπορεί να χρησι-
μοποιηθεί στο καροτσάκι χωρίς την κουκούλα ή την αντη-
λιακή τέντα, γιατί μπορεί να προκαλέσει ασφυξία στο παιδί.
Το αδιάβροχο κάλυμμα δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί στο
καρότσι χωρίς την κουκούλα ή την αντηλιακή τέντα, γιατί
μπορεί να προκαλέσει ασφυξία στο παιδί.
ΖΕΣΤΟΣ ΣΑΚΟΣ
Ορισμένες εκδοχές μπορεί να διαθέτουν ζεστό σάκο.
24. Ο ζεστός σάκος διαθέτει σχισμές για το πέρασμα των
ζωνών ασφαλείας όταν χρησιμοποιείται (εικ. 24).
25. Τοποθετήστε το ζεστό σάκο όπως υποδεικνύεται στο
σχέδιο 25, κλείνοντας τα αυτόματα κουμπιά στις υποδει-
κνυόμενες θέσεις.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Όταν χρησιμοποιείτε το ζεστό σάκο βεβαιω-
θείτε ότι οι ζώνες ασφαλείας έχουν περάσει μέσα από τις
ειδικές σχισμές.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Ελέγξτε τη θερμοκρασία στην περιοχή που είναι
τοποθετημένο το παιδί. Μην καλύπτετε υπερβολικά το παιδί
ΠΟΟΣΑΚΟΣ
26. Ο ζεστός σάκος μετατρέπεται σε ποδόσακο ανοίγοντας
το φερμουάρ και αφαιρώντας το κάτω τμήμα από eece
(εικ. 26).
27. Για να εφαρμόσετε τον ποδόσακο, στερεώστε τα κλιπ
περνώντας τα λάστιχα γύρω από τους σωλήνες του κα-
ροτσιού περιπάτου στις υποδεικνυόμενες θέσεις (εικ. 27).
ΜΠΑΡΑ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑΣ
28. Για να βγάλετε τη μπάρα προστασίας, πιέστε τα δύο
πλήκτρα στο πλάι του ίδιου του βραχίονα (εικ. 28) και
τραβήξτε τη μπάρα προς το μέρος σας. Ανοίξτε μία
μόνο πλευρά της για να διευκολύνετε την τοποθέτηση
του παιδιού στο καρότσι.
29. Για να συνδέσετε τη μπάρα στο πλαίσιο, τοποθετήστε τα
δύο πλαστικά άκρα της μπάρας στα ειδικά υποστηρίγ-
ματα, όπως υποδεικνύεται στην (εικ. 29).
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να δένετε πάντα το παιδί με τις ζώνες ασφα-
λείας. Η μπάρα ΔΕΝ είναι μηχανισμός συγκράτησης του
παιδιού.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Η μπάρα δεν πρέπει να χρησιμοποιείται για την
ανύψωση του καροτσιού.
ΛΑΒΗ ΓΙΑ ΜΕΤΑΦΟΡΑ
30. Για να διευκολυνθεί η μεταφορά του καροτσιού περιπά-
του, το καροτσάκι διαθέτει μια βολική χειρολαβή μετα-
φοράς (εικ. 30).
KIT COMFORT
Το καροτσάκι περιπάτου μπορεί να εφοδιαστεί με ένα Kit
Comfort που περιλαμβάνει 2 βάτες και ένα διαχωριστικό
ποδιών.
31. Τοποθετήστε τις βάτες στις τιράντες, όπως υποδεικνύε-
ται στην εικόνα 31 και περάστε το διαχωριστικό ποδιών
από το ειδικό άνοιγμα (εικ. 31 Β).
ΣΗΜΑΝΤΙΚΗ ΣΗΜΕΙΣΗ: Οι εικόνες και οι οδηγίες που
περιέχονται σε αυτές τις οδηγίες χρήσης αναφέρονται σε
μία εκδοχή του καροτσιού. Ορισμένα στοιχεία και ορισμέ-
νες λειτουργίες που περιγράφονται μπορεί να ποικίλλουν
ανάλογα με την έκδοση που εσείς αγοράσατε
ΕΓΓΥΗΣΗ
Το προϊόν είναι εγγυημένο για κάθε παράλειψη συμμόρ-
φωσης υπό κανονικές συνθήκες χρήσης όπως προβλέπεται
από τις οδηγίες χρήσης.
Συνεπώς, η εγγύηση δεν θα ισχύει, αν οι ζημιές οφείλονται
σε ακατάλληλη χρήση, φθορά ή τυχαία γεγονότα.
Για τη διάρκεια της εγγύησης σχετικά με παραλείψεις συμ-
μόρφωσης, ανατρέξτε στις ειδικές διατάξεις των εθνικών
κανονισμών που ισχύουν στη χώρα αγοράς, εφόσον προ-
βλέπονται.
50
51
TALİMATLAR
ÖNEMLİ UYARI
ÖNEMLİ – BU KULLANIM KILAVU-
ZUNU İLERİDE BAŞVURMAK ÜZE-
RE SAKLAYINIZ.
UYARI: KULLANMAYA BAŞLAMA-
DAN ÖNCE ÜRÜNÜN TÜM PLASTİK
POŞETLERİ VE AMBALAJ MALZEME-
LERİNİ ÇIKARIP ATINIZ VE BUNLARI
ÇOCUKLARIN ULAŞAMAYACAKLARI
YERLERDE SAKLAYINIZ.
UYARILAR
UYARI: montajdan önce, ürünün
ve ürünü oluşturan parçaların nak-
liye esnasında hasar görmemiş ol-
duklarını kontrol ediniz. Herhangi
bir parça hasarlanırsa, kullanmayı-
nız ve çocukların erişiminden uzak
tutunuz.
UYARI: Çocuğunuzu asla gözetim-
siz bırakmayınız.
UYARI: Kullanımdan önce tüm ki-
litleme cihazlarının bağlandığına
emin olunuz.
UYARI: Yaralanmalardan kaçınmak
için, bu ürünü açarken ve katlarken,
çocuğunuzun uzak durmasını sağ-
layınız.
UYARI: Çocuğunuzun bu ürünle
oynamasına izin vermeyiniz.
UYARI: Daima bağlama sistemini
kullanınız.
UYARI: Bu ürün koşmak veya pa-
ten kaymak için uygun değildir.
EN 1888:2012 uyarınca bu ürün, do-
ğumdan 15 kg’a kadar tavsiye edilir
ve LSU 001 2014-11 test protokolü-
ne uygun olarak 22 kg’a kadar test
edilmiştir.
Doğumdan 6 aya kadar olan çocuk-
lar için, sırtlığın tamamen yatırılmış
konumda kullanılması tavsiye edilir.
Çocuğu koyarken ve alırken, park
etme cihazı daima etkinleştirilmiş
olacaktır.
Eşya saklama sepetine aşırı ağırlık
yüklemeyiniz. Maksimum ağırlık 3
kg'dır.
Tutma sapına ve/veya sırtlığa ve/
veya aracın yan taraarına takılan
her ağırlık, aracın dengesini etkile-
yecektir.
Aynı anda birden fazla çocuk taşı-
mayınız.
Üretici / distribütör tarafından ve-
rilmemiş veya onaylanmamış akse-
suarları, değiştirme parçalarını veya
herhangi bir bileşeni kullanmayınız.
Çocuğunuzun emniyetini garanti-
lemek için, bacak arası kemerinin
ve emniyet kemerinin kullanılması
gereklidir. Emniyet kemerini daima
bacak arası kemeri ile birlikte kulla-
nınız.
Bu işlemler sırasında, pusetin hare-
ketli parçalarının çocuğunuza te-
mas etmemesini sağlayınız.
Frenler etkin olsa dahi, içerisinde ço-
cuk varken puseti asla eğimli yüzey-
lerde bırakmayınız.
Puseti kesinlikle merdiven veya -
rüyen merdivenlerde kullanmayı-
nız: aniden kontrolünü kaybedebi-
lirsiniz.
Puset kullanılmadığında, çocukların
erişemeyeceği yerlerde tutulmalı-
dır.
Bu ürün sadece bir yetişkin tarafın-
dan kullanılmalıdır.
Ürün bir yetişkin tarafından monte
edilmelidir.
σχέδιο 25, κλείνοντας τα αυτόματα κουμπιά στις υποδει-
κνυόμενες θέσεις.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Όταν χρησιμοποιείτε το ζεστό σάκο βεβαιω-
θείτε ότι οι ζώνες ασφαλείας έχουν περάσει μέσα από τις
ειδικές σχισμές.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Ελέγξτε τη θερμοκρασία στην περιοχή που είναι
τοποθετημένο το παιδί. Μην καλύπτετε υπερβολικά το παιδί
ΠΟΟΣΑΚΟΣ
26. Ο ζεστός σάκος μετατρέπεται σε ποδόσακο ανοίγοντας
το φερμουάρ και αφαιρώντας το κάτω τμήμα από eece
(εικ. 26).
27. Για να εφαρμόσετε τον ποδόσακο, στερεώστε τα κλιπ
περνώντας τα λάστιχα γύρω από τους σωλήνες του κα-
ροτσιού περιπάτου στις υποδεικνυόμενες θέσεις (εικ. 27).
ΜΠΑΡΑ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑΣ
28. Για να βγάλετε τη μπάρα προστασίας, πιέστε τα δύο
πλήκτρα στο πλάι του ίδιου του βραχίονα (εικ. 28) και
τραβήξτε τη μπάρα προς το μέρος σας. Ανοίξτε μία
μόνο πλευρά της για να διευκολύνετε την τοποθέτηση
του παιδιού στο καρότσι.
29. Για να συνδέσετε τη μπάρα στο πλαίσιο, τοποθετήστε τα
δύο πλαστικά άκρα της μπάρας στα ειδικά υποστηρίγ-
ματα, όπως υποδεικνύεται στην (εικ. 29).
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να δένετε πάντα το παιδί με τις ζώνες ασφα-
λείας. Η μπάρα ΔΕΝ είναι μηχανισμός συγκράτησης του
παιδιού.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Η μπάρα δεν πρέπει να χρησιμοποιείται για την
ανύψωση του καροτσιού.
ΛΑΒΗ ΓΙΑ ΜΕΤΑΦΟΡΑ
30. Για να διευκολυνθεί η μεταφορά του καροτσιού περιπά-
του, το καροτσάκι διαθέτει μια βολική χειρολαβή μετα-
φοράς (εικ. 30).
KIT COMFORT
Το καροτσάκι περιπάτου μπορεί να εφοδιαστεί με ένα Kit
Comfort που περιλαμβάνει 2 βάτες και ένα διαχωριστικό
ποδιών.
31. Τοποθετήστε τις βάτες στις τιράντες, όπως υποδεικνύε-
ται στην εικόνα 31 και περάστε το διαχωριστικό ποδιών
από το ειδικό άνοιγμα (εικ. 31 Β).
ΣΗΜΑΝΤΙΚΗ ΣΗΜΕΙΣΗ: Οι εικόνες και οι οδηγίες που
περιέχονται σε αυτές τις οδηγίες χρήσης αναφέρονται σε
μία εκδοχή του καροτσιού. Ορισμένα στοιχεία και ορισμέ-
νες λειτουργίες που περιγράφονται μπορεί να ποικίλλουν
ανάλογα με την έκδοση που εσείς αγοράσατε
ΕΓΓΥΗΣΗ
Το προϊόν είναι εγγυημένο για κάθε παράλειψη συμμόρ-
φωσης υπό κανονικές συνθήκες χρήσης όπως προβλέπεται
από τις οδηγίες χρήσης.
Συνεπώς, η εγγύηση δεν θα ισχύει, αν οι ζημιές οφείλονται
σε ακατάλληλη χρήση, φθορά ή τυχαία γεγονότα.
Για τη διάρκεια της εγγύησης σχετικά με παραλείψεις συμ-
μόρφωσης, ανατρέξτε στις ειδικές διατάξεις των εθνικών
κανονισμών που ισχύουν στη χώρα αγοράς, εφόσον προ-
βλέπονται.
52
53
kemerinin tokasına takarak (şek. 4C) emniyet kemerini
bağlayınız. Çocuğun omuzlarına ve vücuduna düzgünce
uymasını sağlayarak, kemerlerin uzunluğunu ayarlayınız.
Bel kemerini açmak için, yan çatallara bastırınız ve çekiniz.
UYARI: Çocuk, emniyet kemerini her zaman takıyor olma-
lıdır. Çocuğunuzun güvenliğini sağlamak için, emniyet ke-
merini daima kullanmak gerekmektedir.
SIRTLIK NASIL AYARLANIR
Sırtlık 5 pozisyonda ayarlanabilir.
5. İki kumaş paneli, Şek. 5’te gösterildiği gibi iki çıtçıtla sabit-
leyerek arka borulara takınız.
6. Sırtlığın eğimini ayarlamak için, sırtlıkta bulunan düğme-
ye basınız. Sırtlığı, en yakın konumda kilitlemek için düğ-
meyi serbest bırakınız (Şek. 6).
7. Sırtlığı istenen konuma yükseltmek için, yalnızca yukarıya
itiniz (Şek. 7).
UYARI: Çocuğun ağırlığı, bu işlemleri zorlaştırabilir.
AYAK UCU NASIL AYARLANIR
Çocuğunuzun daha fazla konforu için, pusetin ayak ucu 2
konumda ayarlanabilmektedir.
8. Ayak ucunun konumunu ayarlamak için; yatay kilitleme
pozisyonuna ulaşıncaya kadar iki yanal kolu yukarıya çe-
viriniz (şek. 8).
9. Başlangıç konumuna geri dönmek için, yanal düğmelere
basınız (şek. 9).
UYARI: Ayak dayama parçasının çocuğu yerinde tutma
işlevi yoktur.
ARKA FRENLER
Arka tekerlekler; yalnızca tek bir pedal kullanılarak iki arka
tekerlek birimine aynı anda uygulanabilen, bağlantılı fren-
lere sahiptir.
10. Frenleri uygulamak için; şek. 10'da gösterildiği gibi, arka
tekerlek birimlerinin merkezinde bulunan iki koldan bi-
rini aşağıya doğru itiniz.
11. Frenleme sistemini kilidini çözmek için; şek. 11'de gös-
terildiği gibi, arka tekerlek birimlerinin merkezinde bulu-
nan iki koldan birini yukarıya doğru itiniz.
UYARI: Puset durdurulduğunda daima frenleri uygulayınız.
Park frenleri etkinleştirilmiş olsa dahi, çocuk içindeyken pu-
seti kesinlikle eğimli bir yüzey üzerinde bırakmayınız.
UYARI: Fren kolunu çalıştırdıktan sonra, frenlerin arka te-
kerlek birimlerinin her ikisinde de düzgünce etkinleştirilmiş
olduğundan emin olunuz.
DÖNEBİLEN ÖN TEKERLEKLER
Puset, döner/sabit ön tekerlere sahiptir. Özellikle değişken-
lik gösteren yüzeylerde, tekerleklerin sabit modda kullanıl-
ması tavsiye edilir. Normal bir yol yüzeyi üzerinde; pusetin
kontrolünü artırmak amacıyla, tekerleklerin döner modda
kullanımı önerilir
12. Ön tekerlekleri döner modda kullanmak için; şek. 12'de
gösterildiği gibi, ön kolu ayağınızla yukarıya doğru itiniz.
Ön tekerlekleri sabit modda kullanmak için, kolu ayakla
indiriniz. Tekerlek, önceki konumundan bağımsız olarak
düz konumda kilitlenecektir.
UYARI: Her iki tekerlek de daima, aynı anda kilitli veya kilidi
açılmış halde olmalıdır.
YAZLIK/KIŞLIK TENTE
13. Tenteyi takmak için; şek. 13A'da gösterildiği gibi, plastik
Başka çocukların pusetin yakınların-
da başıboş oynamasına veya üstü-
ne çıkmasına izin vermeyiniz.
Puseti kullanan kişinin, pusetin en
güvenli şekilde nasıl kullanıldığını
bildiğinden emin olunuz.
Emniyet kemeri (ör. yıkama amacıy-
la) çıkarıldıktan sonra, kemerin sa-
bitleme noktaları kullanılarak doğru
şekilde yeniden monte edildiğinden
emin olunuz. Emniyet kemeri yeni-
den ayarlanmalıdır. Emniyet kemer-
lerinin doğru olarak takıldığından
emin olmak için (koltuğun arka yü-
zeyine); çocuğu içeri koyunuz, ke-
merleri bağlayınız ve ardından ke-
merlerin ucunu sağlamca çekiniz.
Puset durdurulduğunda daima
frenleri kullanınız.
Her türlü boğulma riskinden kaçınmak
için, kordonlu veya ipli cisimleri kesin-
likle çocuklara vermeyiniz veya onların
erişebileceği yerlerde bırakmayınız.
Basamak veya kaldırımdan inip çı-
karken dikkat ediniz.
Puset uzun süre güneş ışığında -
rakılmış ise, çocuğu pusete yerleştir-
meden önce soğumasını bekleyiniz.
Uzun süre doğrudan güneş ışığına
maruz kalması, malzeme ve kumaş
renginin solmasına neden olabilir.
Bir parçanın kopuk, bozuk veya ek-
sik olması durumunda ürünü kul-
lanmayınız.
Pusetin tuzlu suyla temas etmesini
engelleyiniz. Pas oluşumuna neden
olabilir.
Puseti plajda kullanmayınız.
TEMİZLİK VE BAKIM ÖNERİLERİ
Bu ürünün bakımı düzenli aralıklarla yapılmalıdır. Temizlik
ve bakım işlemleri sadece yetişkinler tarafından yapılmalıdır.
TEMİZLİK
Kılıf çıkarılabilmektedir (lütfen, “Kumaş Kılıf Nasıl Çıkarılır
kısmına başvurunuz). Kumaş kısımların temizlenmesi için
yıkama etiketindeki bilgilere uyunuz. Yıkama sembolleri ve
anlamları aşağıdadır:
Soğuk suda elde yıkayınız.
30° C
Çamaşır suyu kullanmayınız.
Makinede kurutmayınız.
Ütülemeyiniz.
Kuru temizlemeye vermeyiniz.
Plastik kısımları yumuşak, nemli bir bezle düzenli olarak
siliniz. Katlanabilir yatağın suyla temas etmesi halinde, pas
oluşumunu önlemek için metal kısımları daima kurulayınız.
BAKIM
Yalnızca gerektiğinde, hareketli kısımları az miktarda silikon
bazlı yağlayıcı uygulayarak yağlayınız. Tekerleklerin aşınma
durumunu düzenli olarak kontrol ediniz, toz ve kumdan te-
mizleyiniz. Pusetin doğru bir şekilde çalışmasını engelleye-
bilecek sürtünmelerden kaçınmak için, hareket eden tüm
plastik kısımlar ile metal çerçevenin toz, kir ve kumdan temiz-
lenmiş olmasına dikkat ediniz. Puseti kuru bir yerde saklayınız.
GENEL BİLGİLER
ÖN TEKERLEKLER NASIL MONTE EDİLİR
1. Ön tekerleği, yerine doğru olarak kilitlendiğini belirten bir
klik sesi duyuncaya kadar, uygun mafsala geçirerek mon-
te ediniz (şek. 1). Bu işlemi diğer tekerlekte tekrarlayınız.
UYARI: Kullanımdan önce, tüm tekerleklerin doğru olarak
kilitlendiğinden emin olunuz.
PUSETİN AÇILMASI
UYARI: Puseti açarken, çocuğunuzun veya diğer çocukların
güvenli bir mesafede olmasına dikkat ediniz.
Bu işlemler esnasında pusetin hareketli kısımlarının çocuğu-
nuza temas etmemesine dikkat ediniz
2. Kilitleme cihazını serbest bırakınız ve pusetin ön kısmını
ileriye doğru itiniz (şek. 2).
3. Arka birincil kilitleme mekanizmasını, ayağınızla aşağıya
doğru itiniz (şek. 3).
UYARI: Kullanımdan önce, arka kilitleme mekanizmasının
etkin biçimde kilitlendiğini kontrol ederek, pusetin açık ko-
numda kilitlendiğinden emin olunuz.
EMNİYET KEMERİ NASIL KULLANILIR
Bu puset; iki omuz kemeri, iki ayarlama deliği, bir bel kemeri
ve tokalı bir bacak arası kemerinden oluşan, beş noktadan
bağlanan bir emniyet kemerine sahiptir.
Emniyet kemeri (ör. yıkama amacıyla) çıkarıldıktan sonra,
kemerin sabitleme noktaları kullanılarak doğru şekilde ye-
niden monte edildiğinden emin olunuz. Emniyet kemeri
yeniden ayarlanmalıdır.
UYARI: 6 yaşa kadar olan çocukları taşırken; omuz kemerle-
ri, 2 ayarlama yuvasından geçirilmelidir.
4. Gerekirse, şek. 4'te gösterildiği gibi, omuz kemerlerini
ayarlama deliği içerisine geçirerek, omuz kemerlerinin
yüksekliğini ayarlayınız. Çocuğunuzu pusete oturttuktan
sonra, öncelikle iki çatalı omuz kemerlerinde bulunan
deliğe geçirerek (şek. 4A ve 4B) ve ardından bacak arası
52
53
kemerinin tokasına takarak (şek. 4C) emniyet kemerini
bağlayınız. Çocuğun omuzlarına ve vücuduna düzgünce
uymasını sağlayarak, kemerlerin uzunluğunu ayarlayınız.
Bel kemerini açmak için, yan çatallara bastırınız ve çekiniz.
UYARI: Çocuk, emniyet kemerini her zaman takıyor olma-
lıdır. Çocuğunuzun güvenliğini sağlamak için, emniyet ke-
merini daima kullanmak gerekmektedir.
SIRTLIK NASIL AYARLANIR
Sırtlık 5 pozisyonda ayarlanabilir.
5. İki kumaş paneli, Şek. 5’te gösterildiği gibi iki çıtçıtla sabit-
leyerek arka borulara takınız.
6. Sırtlığın eğimini ayarlamak için, sırtlıkta bulunan düğme-
ye basınız. Sırtlığı, en yakın konumda kilitlemek için düğ-
meyi serbest bırakınız (Şek. 6).
7. Sırtlığı istenen konuma yükseltmek için, yalnızca yukarıya
itiniz (Şek. 7).
UYARI: Çocuğun ağırlığı, bu işlemleri zorlaştırabilir.
AYAK UCU NASIL AYARLANIR
Çocuğunuzun daha fazla konforu için, pusetin ayak ucu 2
konumda ayarlanabilmektedir.
8. Ayak ucunun konumunu ayarlamak için; yatay kilitleme
pozisyonuna ulaşıncaya kadar iki yanal kolu yukarıya çe-
viriniz (şek. 8).
9. Başlangıç konumuna geri dönmek için, yanal düğmelere
basınız (şek. 9).
UYARI: Ayak dayama parçasının çocuğu yerinde tutma
işlevi yoktur.
ARKA FRENLER
Arka tekerlekler; yalnızca tek bir pedal kullanılarak iki arka
tekerlek birimine aynı anda uygulanabilen, bağlantılı fren-
lere sahiptir.
10. Frenleri uygulamak için; şek. 10'da gösterildiği gibi, arka
tekerlek birimlerinin merkezinde bulunan iki koldan bi-
rini aşağıya doğru itiniz.
11. Frenleme sistemini kilidini çözmek için; şek. 11'de gös-
terildiği gibi, arka tekerlek birimlerinin merkezinde bulu-
nan iki koldan birini yukarıya doğru itiniz.
UYARI: Puset durdurulduğunda daima frenleri uygulayınız.
Park frenleri etkinleştirilmiş olsa dahi, çocuk içindeyken pu-
seti kesinlikle eğimli bir yüzey üzerinde bırakmayınız.
UYARI: Fren kolunu çalıştırdıktan sonra, frenlerin arka te-
kerlek birimlerinin her ikisinde de düzgünce etkinleştirilmiş
olduğundan emin olunuz.
DÖNEBİLEN ÖN TEKERLEKLER
Puset, döner/sabit ön tekerlere sahiptir. Özellikle değişken-
lik gösteren yüzeylerde, tekerleklerin sabit modda kullanıl-
ması tavsiye edilir. Normal bir yol yüzeyi üzerinde; pusetin
kontrolünü artırmak amacıyla, tekerleklerin döner modda
kullanımı önerilir
12. Ön tekerlekleri döner modda kullanmak için; şek. 12'de
gösterildiği gibi, ön kolu ayağınızla yukarıya doğru itiniz.
Ön tekerlekleri sabit modda kullanmak için, kolu ayakla
indiriniz. Tekerlek, önceki konumundan bağımsız olarak
düz konumda kilitlenecektir.
UYARI: Her iki tekerlek de daima, aynı anda kilitli veya kilidi
açılmış halde olmalıdır.
YAZLIK/KIŞLIK TENTE
13. Tenteyi takmak için; şek. 13A'da gösterildiği gibi, plastik
klipsi uygun konumlara sabitleyiniz. Tentenin koltuğa
takılmasını tamamlamak için; tentenin arka kısmını, ilgili
düğmeleri kullanarak puset sırtlığının arkasına sabitleyi-
niz (şek 13B).
UYARI: Tente, pusetin her iki tarafına da sabitlenmelidir. Tente-
nin düzgün bir şekilde yerine sabitlendiğinden emin olunuz.
14. Şek. 14 A'da gösterildiği gibi tenteyi açınız. Şek. 14B'de
gösterildiği gibi, ön kısmı kendinize doğru çekerek ten-
teyi kapatınız.
15. Tente, yazlık güneşlik haline gelebilir. Sırtlığın arka kıs-
mındaki fermuar ve düğmeler açılarak, arka panel çıka-
rılabilir (şek. 15).
16. Tente üç farklı düzende açılabilir. Başlangıç düzeni stan-
dart koruma sağlar (Şek. 16A). Ekstra koruma için, ten-
tenin ön ucunda bulunan kanatçığı çekip çıkarınız (Şek.
16B). Son olarak, tam koruma elde etmek için, tentede
bulunan fermuarı açınız ve kumaş kısmın geri kalanını
çıkarınız (Şek.16C).
PUSETİN KATLANMASI
UYARI: Puseti açarken, çocuğunuzun veya diğer çocukla-
rın güvenli bir mesafede olmasına dikkat ediniz. Bu işlemler
sırasında pusetin hareketli parçalarının çocuğunuza temas
etmemesine dikkat ediniz Puseti kapatmadan önce, eşya
taşıma sepetinin boş olduğundan emin olunuz.
17. Puseti kapatmak için; arka kilitleme mekanizmasını yu-
karıya doğru çekiniz (şek. 17A) ve pusetin sağ tarafından
bulunan pedalı ayağınızla serbest bırakınız (bkz. şek. 17B).
18. Puseti tamamen kapatmak için, tutma saplarını öne
doğru itiniz (şek. 18).
19. Puset kapatıldığında; pusetin yan tarafında bulunan
kilitleme cihazı otomatik olarak puseti kapalı konumda
kilitleyerek (bkz. şek. 19), pusetin herhangi bir şekilde
yanlışlıkla açılmasını önleyecektir.
KUMAŞ KILIF NASIL ÇIKARTILIR
Pusetin kumaş kılıfı çıkartılabilmektedir.
20. Kumaş kılıfı çıkartmak için, ayak ucunu yükseltiniz (şek.
20A). Ardından tokayı (şek. 20B), koltuktaki çıtçıtları (şek.
20C) ve sırtlık barının alt kısmı çevresindeki cırt-cırtlı bant-
ları (şek. 20D) açınız; emniyet kemerini uygun delik içe-
risinden geçirmeye dikkat ederek, kumaş kılıfı çıkartınız.
21. Şek. 21A'da gösterildiği gibi, pusetin arka borularında
bulunan çıtçıtları açınız. Çıtçıt A'yi açınız ve pusetin yan
tarafındaki kumaş panelin altında yer alan iki kanca B ile
C'yi çıkarınız (şek. 21B). Son olarak, kumaş kılıfı yukarı
yönde çekerek sırtlıktan çıkarınız. Kaplamayı tekrar tak-
mak için, yukarıdaki adımları tersi sırada takip ediniz.
UYARI: Koltuğun altındaki kemerin gergin olduğunu dü-
zenli olarak kontrol ediniz (şek. 20B).
Kayış gevşekse, gerdiriniz.
AKSESUARLAR
UYARI: Aşağıda açıklanan aksesuarlar, bu ürünün bazı sü-
rümleri için mevcut olmayabilir. Lütfen, satın aldığınız mo-
del için mevcut olan aksesuarlara ilişkin talimatları dikkatle
okuyunuz.
EŞYA TAŞIMA SEPE
Puset, bir eşya taşıma sepeti ile birlikte verilebilir.
22. Destek A yoluyla ön yuvalardan geçirerek, sepeti sabitle-
yiniz. Cırt-cırtlı bantları boru B'nin çevresine bağlayınız;
Ardından arka kemerleri boru C'nin çevresinden geçiri-
kısmına başvurunuz). Kumaş kısımların temizlenmesi için
yıkama etiketindeki bilgilere uyunuz. Yıkama sembolleri ve
anlamları aşağıdadır:
Soğuk suda elde yıkayınız.
30° C
Çamaşır suyu kullanmayınız.
Makinede kurutmayınız.
Ütülemeyiniz.
Kuru temizlemeye vermeyiniz.
Plastik kısımları yumuşak, nemli bir bezle düzenli olarak
siliniz. Katlanabilir yatağın suyla temas etmesi halinde, pas
oluşumunu önlemek için metal kısımları daima kurulayınız.
BAKIM
Yalnızca gerektiğinde, hareketli kısımları az miktarda silikon
bazlı yağlayıcı uygulayarak yağlayınız. Tekerleklerin aşınma
durumunu düzenli olarak kontrol ediniz, toz ve kumdan te-
mizleyiniz. Pusetin doğru bir şekilde çalışmasını engelleye-
bilecek sürtünmelerden kaçınmak için, hareket eden tüm
plastik kısımlar ile metal çerçevenin toz, kir ve kumdan temiz-
lenmiş olmasına dikkat ediniz. Puseti kuru bir yerde saklayınız.
GENEL BİLGİLER
ÖN TEKERLEKLER NASIL MONTE EDİLİR
1. Ön tekerleği, yerine doğru olarak kilitlendiğini belirten bir
klik sesi duyuncaya kadar, uygun mafsala geçirerek mon-
te ediniz (şek. 1). Bu işlemi diğer tekerlekte tekrarlayınız.
UYARI: Kullanımdan önce, tüm tekerleklerin doğru olarak
kilitlendiğinden emin olunuz.
PUSETİN AÇILMASI
UYARI: Puseti açarken, çocuğunuzun veya diğer çocukların
güvenli bir mesafede olmasına dikkat ediniz.
Bu işlemler esnasında pusetin hareketli kısımlarının çocuğu-
nuza temas etmemesine dikkat ediniz
2. Kilitleme cihazını serbest bırakınız ve pusetin ön kısmını
ileriye doğru itiniz (şek. 2).
3. Arka birincil kilitleme mekanizmasını, ayağınızla aşağıya
doğru itiniz (şek. 3).
UYARI: Kullanımdan önce, arka kilitleme mekanizmasının
etkin biçimde kilitlendiğini kontrol ederek, pusetin açık ko-
numda kilitlendiğinden emin olunuz.
EMNİYET KEMERİ NASIL KULLANILIR
Bu puset; iki omuz kemeri, iki ayarlama deliği, bir bel kemeri
ve tokalı bir bacak arası kemerinden oluşan, beş noktadan
bağlanan bir emniyet kemerine sahiptir.
Emniyet kemeri (ör. yıkama amacıyla) çıkarıldıktan sonra,
kemerin sabitleme noktaları kullanılarak doğru şekilde ye-
niden monte edildiğinden emin olunuz. Emniyet kemeri
yeniden ayarlanmalıdır.
UYARI: 6 yaşa kadar olan çocukları taşırken; omuz kemerle-
ri, 2 ayarlama yuvasından geçirilmelidir.
4. Gerekirse, şek. 4'te gösterildiği gibi, omuz kemerlerini
ayarlama deliği içerisine geçirerek, omuz kemerlerinin
yüksekliğini ayarlayınız. Çocuğunuzu pusete oturttuktan
sonra, öncelikle iki çatalı omuz kemerlerinde bulunan
deliğe geçirerek (şek. 4A ve 4B) ve ardından bacak arası
54
55
I
ИНСТРУКЦИЯ ПО
ЭКСПЛУАТАЦИИ
ВАЖНОЕ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
ВАЖНО – СОХРАНИТЕ ЭТУ ИН-
СТРУКЦИЮ ДЛЯ БУДУЩЕГО ИС-
ПОЛЬЗОВАНИЯ.
ВНИМАНИЕ: ПЕРЕД ИСПОЛЬЗО-
ВАНИЕМ СНИМИТЕ И ВЫБРОСЬТЕ
ИМЕЮЩИЕСЯ ПЛАСТИКОВЫЕ ПА-
КЕТЫ И ОСТАЛЬНЫЕ КОМПОНЕН-
ТЫ УПАКОВКИ. В ЛЮБОМ СЛУЧАЕ,
ХРАНИТЕ ИХ В НЕДОСТУПНОМ
ДЛЯ ДЕТЕЙ МЕСТЕ.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
ВНИМАНИЕ: перед сборкой убе-
дитесь, что изделие и все его компо-
ненты не повреждены вследствие
транспортировки. В противном
случае, не пользуйтесь изделием и
держите его вдали от детей.
ВНИМАНИЕ: Никогда не остав-
ляйте ребёнка без присмотра.
ВНИМАНИЕ: Перед использова-
нием проверьте исправность сце-
пления блокирующих механизмов.
ВНИМАНИЕ: Во избежание травми-
рования во время раскладывания
или складывания коляски следите
за тем, чтобы ребёнок находился от
неё на безопасном расстоянии.
ВНИМАНИЕ: Не позволяйте ре-
бёнку играть с этим изделием.
ВНИМАНИЕ: Обязательно ис-
пользуйте ремни безопасности.
ВНИМАНИЕ: Данное изделие не
должно использоваться во время
бега или катания на роликах.
Данное изделие предназначено
niz ve çıtçıtları kapatınız (şek. 22).
YAĞMURLUK
Puset, bir yağmurluk ile birlikte verilebilir.
23. Yağmurluğu takmak için; kayışları, şek. 23’te gösterilen
konumlarda pusetin boruları çevresinden geçiriniz ve
cırt-cırtlı bandı, yağmurluğun arkasına bağlayınız.
Kullanım sonrasında, yağmurluk ıslak ise; katlayıp kaldırma-
dan önce yağmurluğu açık havada kurumaya bırakınız.
UYARI: Boğulma riskini önlemek üzere; puset eğer tente
veya güneşlik ile donatılmamışsa, yağmurluğu kullanmayı-
nız. Yağmurluk pusete takılı ise; puseti, içinde çocuk varken
kesinlikle doğrudan güneş ışığına maruz bırakmayınız çün-
kü sıcaklık önemli ölçüde artacaktır.
YÜN PUSET TULUMU
Bazı sürümler, soğuk havalar için ideal olan yün puset tulu-
muna sahiptir.
24. Yün puset tulumu, tulum kullanılırken emniyet kemerini
geçirmenize olanak veren deliklere sahiptir (şek. 24).
25. Şek. 25’te gösterildiği gibi, çıtçıtları belirtilen konumlar-
da sabitleyerek, yün tulumu takınız.
UYARI: Yün puset tulumunu daima, emniyet kemeri uygun
delikler yoluyla takılmış olarak kullanınız.
UYARI: Çocuğunuzun bulunduğu yerin sıcaklığını kontrol
ediniz. Çocuğunuzun üstünü aşırı derecede örtmeyiniz
BACAK ÖRTÜSÜ
26. Yün tulum; tulumdaki fermuar açılarak ve alt kısım çıkarı-
larak, bir bacak örtüsü olarak kullanılabilir (şek. 26).
27. Bacak örtüsünü takmak için; kemerleri şek. 27'de göste-
rilen konumlarda pusetin boruları çevresine bağlayarak,
klipsi sabitleyiniz.
ÖN BAR
28. Ön barı çıkarmak için, ön barın yan tarafında bulunan iki
düğmeye basınız (şek. 28) ve ön barı kendinize doğru
çekiniz. Çocuğu pusete daha kolay oturtmak için, ön ba-
rın yalnızca bir tarafını açınız.
29. Ön barı yapıya tekrar takmak için, şek. 29'da gösterildiği
gibi, ön barın iki plastik ucunu desteklere geçiriniz.
UYARI: Çocuğunuzu daima emniyet kemerleriyle bağlayı-
nız. Bar, çocuğunuzu tutma amaçlı bir cihaz DEĞİLDİR.
UYARI: Ön bar, puseti yukarı kaldırmak için kullanılmamalıdır.
TAŞIMA SAPI
30. Kapalıyken pusetin taşınmasını kolaylaştırmak için; pu-
set, uygun bir taşıma sapı sunar (şek. 30).
KONFOR KİTİ
Puset, 2 omuz yastığından ve bir bacak arası kemerinden
oluşan Konfor Kiti ile birlikte verilebilir.
31. Yastıkları şek. 31A'da gösterildiği gibi kemerlerin üzeri-
ne takınız ve bacak arası kemerini, ilgili yuvaya geçiriniz
(şek. 31B).
ÖNEMLİ NOT: Kitapçıkta verilen resimler ve talimatlar,
eksiksiz puset modeliyle ilgilidir. Burada açıklanan bileşen-
lerden ve işlevlerden bazıları, satın alınan modele göre de-
ğişiklik gösterebilir.
GARANTİ
Ürün, kullanım talimatlarında belirtildiği üzere normal kul-
lanım koşullarındaki tüm uygunluk kusurlarına karşı garanti
edilmiştir. Dolayısıyla, garanti; uygunsuz kullanım, eskime
veya tesadüfi olayların neden olduğu hasarlar durumunda
geçerli olmayacaktır.
Uygunluk kusurlarına ilişkin garanti süresi için, lütfen ürü-
nün satın alındığı ülkede geçerli ulusal yasaların, varsa özel
hükümlerine başvurunuz
54
55
I
ИНСТРУКЦИЯ ПО
ЭКСПЛУАТАЦИИ
ВАЖНОЕ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
ВАЖНО – СОХРАНИТЕ ЭТУ ИН-
СТРУКЦИЮ ДЛЯ БУДУЩЕГО ИС-
ПОЛЬЗОВАНИЯ.
ВНИМАНИЕ: ПЕРЕД ИСПОЛЬЗО-
ВАНИЕМ СНИМИТЕ И ВЫБРОСЬТЕ
ИМЕЮЩИЕСЯ ПЛАСТИКОВЫЕ ПА-
КЕТЫ И ОСТАЛЬНЫЕ КОМПОНЕН-
ТЫ УПАКОВКИ. В ЛЮБОМ СЛУЧАЕ,
ХРАНИТЕ ИХ В НЕДОСТУПНОМ
ДЛЯ ДЕТЕЙ МЕСТЕ.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
ВНИМАНИЕ: перед сборкой убе-
дитесь, что изделие и все его компо-
ненты не повреждены вследствие
транспортировки. В противном
случае, не пользуйтесь изделием и
держите его вдали от детей.
ВНИМАНИЕ: Никогда не остав-
ляйте ребёнка без присмотра.
ВНИМАНИЕ: Перед использова-
нием проверьте исправность сце-
пления блокирующих механизмов.
ВНИМАНИЕ: Во избежание травми-
рования во время раскладывания
или складывания коляски следите
за тем, чтобы ребёнок находился от
неё на безопасном расстоянии.
ВНИМАНИЕ: Не позволяйте ре-
бёнку играть с этим изделием.
ВНИМАНИЕ: Обязательно ис-
пользуйте ремни безопасности.
ВНИМАНИЕ: Данное изделие не
должно использоваться во время
бега или катания на роликах.
Данное изделие предназначено
для детей весом до 15 кг в соот-
ветствии с требованиями норма-
тива EN 1888:2012 и протестиро-
вано для детей весом до 22 кг в
соответствии с актом испытаний
LSU 001 2014-11.
Для новорожденных детей и де-
тей возрастом до 6 месяцев ко-
ляска должна использоваться с
полностью откинутой спинкой.
Во время усаживания и извлече-
ния ребёнка следует обязатель-
но ставить коляску на тормоза.
Не перегружайте корзину. Вес не
должен превышать 3 кг.
Любой вес, подвешенный на руч-
ку, спинку или на боковые части
коляски, может нарушить устой-
чивость коляски.
Коляска предназначена для пе-
ревозки только одного ребенка.
Не прикрепляйте к коляске до-
полнительные аксессуары, не за-
меняйте части и компоненты, если
они не входят в комплект поставки
или не одобрены изготовителем.
Чтобы обеспечить безопасность
Вашего ребёнка, необходимо
всегда пристёгивать его ремнём
безопасности и разделительным
ремнём между ног. Ремни безо-
пасности должны использовать-
ся одновременно с разделитель-
ным ремнем для ног.
При выполнении регулировки ко-
ляски следите, чтобы её подвиж-
ные части не касались ребёнка.
Никогда не оставляйте прогулоч-
ную коляску с находящимся в ней
ребёнком на наклонной поверх-
ности, даже если вы поставили её
на тормоз.
Не пользуйтесь коляской на лест-
lanım koşullarındaki tüm uygunluk kusurlarına karşı garanti
edilmiştir. Dolayısıyla, garanti; uygunsuz kullanım, eskime
veya tesadüfi olayların neden olduğu hasarlar durumunda
geçerli olmayacaktır.
Uygunluk kusurlarına ilişkin garanti süresi için, lütfen ürü-
nün satın alındığı ülkede geçerli ulusal yasaların, varsa özel
hükümlerine başvurunuz
56
57
2. Откройте затворный крючок и толкните вперёд пе-
реднюю часть прогулочной коляски (рис. 2).
3. Носком ноги нажмите вниз на заднюю крестовину (рис. 3).
ВНИМАНИЕ: перед использованием убедитесь, что ко-
ляска зафиксирована в разложенном положении, и что
задняя крестовина действительно заблокирована.
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ РЕМНЕЙ БЕЗОПАСНОСТИ
Ремень безопасности прогулочной коляски имеет пять
точек крепления и состоит из двух наплечников, двух
регулирующих петель, одного поясного ремня и одного
разделительного ремня между ног с замком.
После снятия ремней безопасности (например, для
стирки) и повторной их установки следует убедиться,
что они правильно закреплены во всех предусмотрен-
ных местах. Повторно установленные ремни требуют
новой регулировки.
ВНИМАНИЕ: при перевозке детей возрастом пример-
но до 6 месяцев необходимо использовать наплечники,
пропустив их через две регулировочные петли.
4. Отрегулируйте наплечники по высоте, проведя их по
мере необходимости через регулирующую петлю, как
изображено на рисунке 4. Усадив ребёнка в коляску,
пристегните ремни: сначала проведите две вилки в
петлю наплечников (рис. 4А и 4В), а затем вставьте их в
замок разделительного ремня между ног (рис. 4С); от-
регулируйте длину ремней так, чтобы они прилегали
к плечам и к телу ребенка. Чтобы расстегнуть поясной
ремень, нажмите и потяните за боковые вилки.
ВНИМАНИЕ: для обеспечения безопасности вашего
ребенка необходимо всегда использовать ремни безо-
пасности.
РЕГУЛИРОВКА СПИНКИ
Спинка прогулочной коляски имеет 5 поло-жений наклона.
5. С помощью двух кнопок закрепите две накладки из
ткани на задних трубках, как изображено на рисунке 5.
6. Нажав на кнопку, которая находится на спинке прогу-
лочной коляски, можно регулировать наклон спинки;
при отпускании кнопки спинка будет зафиксирована в
ближайшем положении (рис.6).
7. Чтобы поднять спинку в желаемое положение, доста-
точно толкнуть её по направлению вверх (рис. 7).
ВНИМАНИЕ: с ребенком, находящимся в коляске, ука-
занные операции могут быть затруднены.
РЕГУЛИРОВКА ОПОРЫ ДЛЯ НОГ
Опора для ног коляски может устанавливаться в 2 по-
ложениях, что обеспечивает больший комфорт ребенку.
8. Чтобы отрегулировать опору для ног в желаемое по-
ложение, следует повернуть вверх 2 боковых рычажка
до достижения горизонтального положения блоки-
ровки (рис. 8).
9. Для того, чтобы вернуть опору для ног в начальное
положение, следует нажать боковые кнопки (рис. 9).
ВНИМАНИЕ: опора для ног не обладает функцией
удерживания ребенка.
ЗАДНИЕ ТОРМОЗА
Задние колёса прогулочной коляски оснащены спарен-
ным тормозным устройством, которое позволяет воз-
действовать одновременно на обе группы задних колёс
нажатием только на одну педаль.
10. Чтобы ввести тормоз, нажмите вниз на один из двух
нице или на эскалаторе: есть ве-
роятность упустить её.
Если вы не пользуетесь коляской,
храните ее в недоступном для де-
тей месте.
Изделием могут пользоваться
только взрослые.
Сборку коляски должны прово-
дить только взрослые лица.
Не позволяйте другим детям
играть без присмотра рядом с
прогулочной коляской или ка-
рабкаться на неё.
Убедитесь в том, что пользователи
коляски ознакомлены с её точным
функционированием.
После снятия ремней безопас-
ности (например, для стирки) и
повторной их установки следу-
ет убедиться, что они правильно
закреплены во всех предусмо-
тренных местах. Повторно уста-
новленные ремни требуют новой
регулировки. Чтобы проверить
правильное закрепление ремней
(на задней поверхности сиденья),
следует усадить ребёнка, при-
стегнуть его и затем сильно потя-
нуть за конечную часть ремня.
При каждой остановке обязатель-
но ставьте коляску на тормоз.
Во избежание опасности удушения
не давайте ребёнку и не оставляйте
возле него предметы со шнурами.
Будьте осторожны на подъемах или
спусках (ступени, тротуары и пр.).
После длительного пребывания
коляски на солнце дождитесь,
чтобы она остыла, и только потом
усаживайте в нее ребенка. Дли-
тельное нахождение под солн-
цем может изменить цвет мате-
риалов и тканей коляски.
Запрещается использовать изде-
лие с поврежденными, оторван-
ными или недостающими частями.
Избегайте воздействия на коля-
ску солёной воды, которая может
вызвать появление ржавчины.
Не используйте коляску на пляже.
РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ОЧИСТКЕ И УХОДУ
Данное изделие требует периодического ухода. Очист-
ка и уход должны выполняться только взрослыми.
ОЧИСТКА
Обивка коляски является съёмной (см.параграф «Съём-
ные части изделия»). При очистке тканевых частей ори-
ентируйтесь на этикетки. Ниже приведены условные
обозначения по стирке и их расшифровка:
Стирать вручную в холодной воде
30° C
Не отбеливать
Не сушить в центрифуге
Не гладить
Не подвергать химической чистке
Пластмассовые части необходимо периодически очи-
щать влажной тканью. Чтобы не образовалась ржавчина,
необходимо высушивать металлические части в случае
контакта с водой.
УХОД
При необходимости выполните смазку подвижных ча-
стей сухим силиконовым маслом. Периодически про-
веряйте колеса на износ, очищайте их от пыли и песка.
Убедитесь в отсутствии пыли, грязи и песка на пластмас-
совых компонентах, которые перемещаются по металли-
ческим трубам. Таким образом, можно избежать трения,
которое отрицательно сказывается на правильной ра-
боте коляски. Храните коляску в сухом месте.
ОБЩИЕ ИНСТРУКЦИИ
МОНТАЖ ПЕРЕДНИХ КОЛЁС
1. Приступите к установке переднего колеса, вставив в
него соответствующий штифт до защелкивания фик-
сатора (рис. 1). Выполните ту же самую операцию с
другим колесом.
ВНИМАНИЕ: Перед использованием коляски убеди-
тесь, что колёса закреплены правильно.
РАСКЛАДЫВАНИЕ КОЛЯСКИ
ВНИМАНИЕ: при выполнении этой операции следите
за тем, чтобы Ваш ребёнок и другие дети находились на
безопасном расстоянии.
Убедитесь, что при этом подвижные части детской про-
гулочной коляски не касаются тела ребенка.
56
57
2. Откройте затворный крючок и толкните вперёд пе-
реднюю часть прогулочной коляски (рис. 2).
3. Носком ноги нажмите вниз на заднюю крестовину (рис. 3).
ВНИМАНИЕ: перед использованием убедитесь, что ко-
ляска зафиксирована в разложенном положении, и что
задняя крестовина действительно заблокирована.
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ РЕМНЕЙ БЕЗОПАСНОСТИ
Ремень безопасности прогулочной коляски имеет пять
точек крепления и состоит из двух наплечников, двух
регулирующих петель, одного поясного ремня и одного
разделительного ремня между ног с замком.
После снятия ремней безопасности (например, для
стирки) и повторной их установки следует убедиться,
что они правильно закреплены во всех предусмотрен-
ных местах. Повторно установленные ремни требуют
новой регулировки.
ВНИМАНИЕ: при перевозке детей возрастом пример-
но до 6 месяцев необходимо использовать наплечники,
пропустив их через две регулировочные петли.
4. Отрегулируйте наплечники по высоте, проведя их по
мере необходимости через регулирующую петлю, как
изображено на рисунке 4. Усадив ребёнка в коляску,
пристегните ремни: сначала проведите две вилки в
петлю наплечников (рис. 4А и 4В), а затем вставьте их в
замок разделительного ремня между ног (рис. 4С); от-
регулируйте длину ремней так, чтобы они прилегали
к плечам и к телу ребенка. Чтобы расстегнуть поясной
ремень, нажмите и потяните за боковые вилки.
ВНИМАНИЕ: для обеспечения безопасности вашего
ребенка необходимо всегда использовать ремни безо-
пасности.
РЕГУЛИРОВКА СПИНКИ
Спинка прогулочной коляски имеет 5 поло-жений наклона.
5. С помощью двух кнопок закрепите две накладки из
ткани на задних трубках, как изображено на рисунке 5.
6. Нажав на кнопку, которая находится на спинке прогу-
лочной коляски, можно регулировать наклон спинки;
при отпускании кнопки спинка будет зафиксирована в
ближайшем положении (рис.6).
7. Чтобы поднять спинку в желаемое положение, доста-
точно толкнуть её по направлению вверх (рис. 7).
ВНИМАНИЕ: с ребенком, находящимся в коляске, ука-
занные операции могут быть затруднены.
РЕГУЛИРОВКА ОПОРЫ ДЛЯ НОГ
Опора для ног коляски может устанавливаться в 2 по-
ложениях, что обеспечивает больший комфорт ребенку.
8. Чтобы отрегулировать опору для ног в желаемое по-
ложение, следует повернуть вверх 2 боковых рычажка
до достижения горизонтального положения блоки-
ровки (рис. 8).
9. Для того, чтобы вернуть опору для ног в начальное
положение, следует нажать боковые кнопки (рис. 9).
ВНИМАНИЕ: опора для ног не обладает функцией
удерживания ребенка.
ЗАДНИЕ ТОРМОЗА
Задние колёса прогулочной коляски оснащены спарен-
ным тормозным устройством, которое позволяет воз-
действовать одновременно на обе группы задних колёс
нажатием только на одну педаль.
10. Чтобы ввести тормоз, нажмите вниз на один из двух
рычагов, расположенных в центре задних групп ко-
лёс, как изображено на рис. 10.
11. Чтобы разблокировать тормозное устройство, толкните
вверх один из двух рычагов, расположенных в центре
задних групп колёс, как изображено на рисунке 11.
ВНИМАНИЕ: При остановке всегда используйте тормоз.
Никогда не оставляйте коляску с ребёнком на наклонной
поверхности, даже при задействованном тормозе.
ВНИМАНИЕ: задействовав рычаг тормоза, следует убе-
диться в том, что тормоза правильно сработали на обо-
их задних колесах.
ПЕРЕДНИЕ ПОВОРОТНЫЕ КОЛЁСА
Коляска оснащена передними поворотными/неподвижны-
ми колесами. На неровных поверхностях (щебень, грунтовая
дорога и т.д.) целесообразно использовать заблокирован-
ные колеса, гарантирующие нужную плавность движения.
Поворотные колеса рекомендуются с целью увеличения
маневренности коляски на нормальной дороге.
12. Чтобы колёса свободно вращались (были плавающи-
ми), толкните вверх передний рычаг, как изображено
на рисунке 12. Чтобы заблокировать передние колё-
са, носком ноги опустите рычаг. Независимо от того,
в каком положении находится колесо, оно зафикси-
руется в прямом положении.
ВНИМАНИЕ: оба колеса должны всегда быть одновре-
менно либо заблокированы, либо разблокированы.
КАПЮШОН “ЛЕТО/ЗИМА
13. Чтобы прикрепить капюшон, закрепите пластмассо-
вые клипсы в соответствующих местах, как указано
на рисунке 13А. Для завершения установки капюшо-
на на сиденье, пристегните заднюю часть капюшона
к задней части спинки коляски, используя специаль-
ные кнопки (рис. 13В).
ВНИМАНИЕ: Закрепление капюшона должно прово-
диться по обеим сторонам коляски. Проверьте, что он
надёжно зафиксирован.
14. Откройте капюшон в соответствии с указаниями рисун-
ка 14A. Закройте капюшон, натягивая на себя переднюю
часть, в соответствии с указаниями рисунка 14B.
15. Капюшон можно преобразовать в летний солнцеза-
щитный тент. Заднюю часть капюшона можно снять
путем воздействия на молнию и на кнопки на задней
части спинки (рис. 15).
16. Капюшон может раскладываться в трёх различных
конфигурациях. Первоначальная конфигурация
обеспечивает стандартную защиту (Рис. 16A). Для
дополнительной защиты нужно вытащить секцию
из ткани в передней части капюшона (Рис. 16B).
Наконец, для полной защиты нужно открыть молнию
на капюшоне и вытянуть всю оставшуюся тканевую
часть (Рис.16C).
СКЛАДЫВАНИЕ КОЛЯСКИ
ВНИМАНИЕ: при выполнении этой операции следите
за тем, чтобы Ваш ребёнок и другие дети находились
на безопасном расстоянии. Убедитесь, что при этом
подвижные части детской прогулочной коляски не ка-
саются тела ребенка. Прежде чем сложить прогулочную
коляску, проверьте также, чтобы в вещевой корзине ни-
чего не находилось.
17. Чтобы сложить коляску, поднимите вверх заднюю
крестовину (рис. 17А) и разблокируйте ногой педаль,
риалов и тканей коляски.
Запрещается использовать изде-
лие с поврежденными, оторван-
ными или недостающими частями.
Избегайте воздействия на коля-
ску солёной воды, которая может
вызвать появление ржавчины.
Не используйте коляску на пляже.
РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ОЧИСТКЕ И УХОДУ
Данное изделие требует периодического ухода. Очист-
ка и уход должны выполняться только взрослыми.
ОЧИСТКА
Обивка коляски является съёмной (см.параграф «Съём-
ные части изделия»). При очистке тканевых частей ори-
ентируйтесь на этикетки. Ниже приведены условные
обозначения по стирке и их расшифровка:
Стирать вручную в холодной воде
30° C
Не отбеливать
Не сушить в центрифуге
Не гладить
Не подвергать химической чистке
Пластмассовые части необходимо периодически очи-
щать влажной тканью. Чтобы не образовалась ржавчина,
необходимо высушивать металлические части в случае
контакта с водой.
УХОД
При необходимости выполните смазку подвижных ча-
стей сухим силиконовым маслом. Периодически про-
веряйте колеса на износ, очищайте их от пыли и песка.
Убедитесь в отсутствии пыли, грязи и песка на пластмас-
совых компонентах, которые перемещаются по металли-
ческим трубам. Таким образом, можно избежать трения,
которое отрицательно сказывается на правильной ра-
боте коляски. Храните коляску в сухом месте.
ОБЩИЕ ИНСТРУКЦИИ
МОНТАЖ ПЕРЕДНИХ КОЛЁС
1. Приступите к установке переднего колеса, вставив в
него соответствующий штифт до защелкивания фик-
сатора (рис. 1). Выполните ту же самую операцию с
другим колесом.
ВНИМАНИЕ: Перед использованием коляски убеди-
тесь, что колёса закреплены правильно.
РАСКЛАДЫВАНИЕ КОЛЯСКИ
ВНИМАНИЕ: при выполнении этой операции следите
за тем, чтобы Ваш ребёнок и другие дети находились на
безопасном расстоянии.
Убедитесь, что при этом подвижные части детской про-
гулочной коляски не касаются тела ребенка.
58
59
ІНСТРУКЦІЯ З
ВИКОРИСТАННЯ
ЗВЕРНІТЬ УВАГУ
ВАЖЛИВО – ЗБЕРІГАЙТЕ ЦІ ІН-
СТРУКЦІЇ ДЛЯ ВИКОРИСТАННЯ
В МАЙБУТНЬОМУ.
УВАГА: ПЕРЕД ВИКОРИСТАННЯМ
ЗНІМІТЬ Й ВИКИНЬТЕ ВСІ НАЯВ-
НІ ПЛАСТИКОВІ ПАКЕТИ І РЕШ-
ТУ КОМПОНЕНТІВ УПАКОВКИ. В
БУДЬ-ЯКОМУ РАЗІ, ЗБЕРІГАЙТЕ ЇХ В
НЕДОСТУПНОМУ ДЛЯ ДІТЕЙ МІСЦІ
ПОПЕРЕДЖЕННЯ
УВАГА: Перед збиранням пе-
реконайтеся в тому, що виріб та
всі його деталі не були пошкод-
жені при транспортуванні. У разі
пошкодження не користуйтеся
виробом і тримайте його в недо-
ступному для дітей місці.
УВАГА: Ніколи не залишайте ди-
тину без нагляду.
УВАГА: Перш ніж розпочати ви-
користання візка, слід перекона-
тися, що всі механізми безпеки
правильно задіяні.
УВАГА: Щоб запобігти травму-
ванню дитини під час розкладан-
ня або складання візка, переко-
найтеся, що вона знаходиться на
безпечній відстані.
УВАГА: Не дозволяйте дітям гра-
тися з цим виробом.
УВАГА: Завжди використовуйте
системи утримання дитини.
УВАГА: Цей виріб не призначе-
ний для використання під час бігу
або катання на роликах.
которая находится с правой стороны прогулочной
коляски (см.рисунок 17В).
18. Чтобы завершить складывание прогулочной коля-
ски, толкните вперёд ручки (рис. 18).
19. По завершении складывания крючок, который нахо-
дится на боковой части, автоматически заблокирует
прогулочную коляску в сложенном виде (см.рис. 19).
Это не позволит прогулочной коляске самопроиз-
вольно раскрыться.
СНЯТЬ/НАДЕТЬ ЧЕХОЛ
Обивка коляски является съемной.
20. Чтобы снять чехол, приподнимите опору для ног
(рис. 20A). Затем расстегните замки (рис. 20B), кноп-
ки, находящиеся на сиденье (рис. 20C), а также ли-
пучки, расположенные вокруг нижней части трубки
спинки (рис. 20D); снимите чехол, следя за прохож-
дением ремней безопасности.
21. Расстегните кнопки на задних трубках прогулочной
коляски, как изображено на рисунке 21A; расстегни-
те кнопку A и выньте два крючка B и C, которые на-
ходятся под накладкой из ткани на боковой стороне
прогулочной коляски (рис. 21В). Затем снимите чехол
со спинки, потянув его вверх. Для повторного оде-
вания чехла коляски, выполните описанные выше
операции в обратном порядке.
ВНИМАНИЕ: регулярно проверяйте натяжение ремня,
находящегося под сиденьем (рис. 20B).
При ослаблении ремня, его следует натянуть.
АКСЕССУАРЫ
ВНИМАНИЕ: Нижеописанные аксессуары могут отсут-
ствовать на некоторых вариантах этой модели. Внима-
тельно ознакомьтесь с инструкциями, относящимися к
имеющимся принадлежностям в приобретенной вами
модификации.
МНОГОФУНКЦИОНАЛЬНАЯ ВЕЩЕВАЯ КОРЗИНКА
Прогулочная коляска может быть оснащена вещевой
корзинкой.
22. Закрепите корзинку, пропуская передние петли че-
рез специальные опоры A. Закрепите липучки во-
круг трубок B; затем пропустите задние ремни вокруг
трубок C и пристегните кнопки (рис. 22).
ДОЖДЕВИК
Детская прогулочная коляска может оснащаться дождевиком.
23. Для того, чтобы прикрепить дождевик, оберните завязки
вокруг трубчатых элементов прогулочной коляски в ме-
стах, показанных на рис. 23, и закрепите липучки с задней
стороны дождевика.
После использования дождевик (если он мокрый) следует
оставить сушиться на открытом воздухе, только после этого
его можно складывать.
ВНИМАНИЕ: не следует использовать дождевик, если
на прогулочной коляске нет тента или солнцезащитного
капюшона - ребёнок может задохнуться. Во избежание
перегрева никогда не оставляйте коляску с ребенком и
установленным дождевиком на солнце.
ТЕРМОМЕШОК
В зависимости от варианта прогулочной коляски к ней
может прилагаться тёплый мешок, идеальный для хо-
лодного времени года.
24. На тёплом мешке предусмотрены петли, в которые
необходимо вставить ремни безопасности при ис-
пользовании этого аксессуара (рис. 24).
25. Расположите теплый мешок в соответствии с указа-
ниями рисунка 25, пристегивая кнопки в указанных
положениях.
ВНИМАНИЕ: Используйте теплый мешок, обязательно
пропустив ремни безопасности в специальные прорези.
ВНИМАНИЕ: Проверяйте температуру зоны нахожде-
ния ребенка. Не следует чрезмерно закрывать ребенка
ПОКРЫВАЛО ДЛЯ НОГ
26. Тёплый мешок можно превратить в покрывало для ног,
для этого необходимо воздействовать на замок-мол-
нию (рис. 26) и вынуть нижнюю часть из ткани пайл.
27. Чтобы закрепить этот аксессуар, застегните клипсы и
проведите шнуры вокруг трубок прогулочной коля-
ски в указанных местах (рис.27).
ПРОТИВОУДАРНЫЙ БАМПЕР
28. Чтобы извлечь противоударный бампер, нажмите на
две кнопки с боковой стороны бампера (рис. 28) и
потяните бампер на себя. Откройте одну сторону бам-
пера, чтобы облегчить усаживание ребёнка в коляску.
29. Для прикрепления бампера к структуре, вставьте два
пластиковых конца бампера в специальные опоры в
соответствии с указаниями (рис. 29).
ВНИМАНИЕ: Всегда пристегивайте ребёнка ремнями
безопасности. Бампер НЕ является устройством для
удержания ребенка.
ВНИМАНИЕ: бампер не должен использоваться для
поднятия изделия.
РУЧКА ДЛЯ ПЕРЕНОСКИ
30. Для упрощения переноски закрытой коляски, она
оснащена удобной ручкой для переноски (рис. 30)
КОМПЛЕКТ «КОМФОРТ»
Коляска может быть оснащена комплектом «Комфорт», ко-
торый включает 2 плечевых ремня и один паховой ремень.
31. Вставьте плечевые ремни в лямки, в соответствии с ука-
заниями рисунка 31А, и пропустите разделительный
ремень для ног через специальное отверстие (рис. 31В).
ВАЖНОЕ ПРИМЕЧАНИЕ: иллюстрации и инструкции,
содержащиеся в данной брошюре, относятся к одной из
модификаций детской прогулочной коляски; некоторые
компоненты и функции, описанные здесь, могут отличаться
от тех, которыми оснащена приобретенная вами модель.
ГАРАНТИЯ
Изделие гарантируется на отсутствие дефектов соответ-
ствия при нормальных условиях использования, соглас-
но указаний инструкций по эксплуатации.
В любом случае, гарантия не будет действительна в
случае ущерба, обусловленного несоответствующим
использованием, изнашиванием или непредвиденными
обстоятельствами.
В отношении длительности гарантии на дефекты соот-
ветствия см.специальные положения национальных
стандартов, применяемых в стране приобретения изде-
лия, когда они предусмотрены.
58
59
ІНСТРУКЦІЯ З
ВИКОРИСТАННЯ
ЗВЕРНІТЬ УВАГУ
ВАЖЛИВО – ЗБЕРІГАЙТЕ ЦІ ІН-
СТРУКЦІЇ ДЛЯ ВИКОРИСТАННЯ
В МАЙБУТНЬОМУ.
УВАГА: ПЕРЕД ВИКОРИСТАННЯМ
ЗНІМІТЬ Й ВИКИНЬТЕ ВСІ НАЯВ-
НІ ПЛАСТИКОВІ ПАКЕТИ І РЕШ-
ТУ КОМПОНЕНТІВ УПАКОВКИ. В
БУДЬ-ЯКОМУ РАЗІ, ЗБЕРІГАЙТЕ ЇХ В
НЕДОСТУПНОМУ ДЛЯ ДІТЕЙ МІСЦІ
ПОПЕРЕДЖЕННЯ
УВАГА: Перед збиранням пе-
реконайтеся в тому, що виріб та
всі його деталі не були пошкод-
жені при транспортуванні. У разі
пошкодження не користуйтеся
виробом і тримайте його в недо-
ступному для дітей місці.
УВАГА: Ніколи не залишайте ди-
тину без нагляду.
УВАГА: Перш ніж розпочати ви-
користання візка, слід перекона-
тися, що всі механізми безпеки
правильно задіяні.
УВАГА: Щоб запобігти травму-
ванню дитини під час розкладан-
ня або складання візка, переко-
найтеся, що вона знаходиться на
безпечній відстані.
УВАГА: Не дозволяйте дітям гра-
тися з цим виробом.
УВАГА: Завжди використовуйте
системи утримання дитини.
УВАГА: Цей виріб не призначе-
ний для використання під час бігу
або катання на роликах.
Цей виріб призначений для дітей
віком від народження до досяг-
нення ваги 15 кг відповідно до
стандарту EN 1888:2012. Він був
випробуваний для ваги до 22 кг
відповідно до протоколу випро-
бувань LSU 001 2014-11.
При перевезенні у візку дітей від
народження і до 6 місяців спинка
має перебувати в повністю відки-
нутому положенні.
Кожного разу, коли необхідно
вийняти дитину з візка або помі-
стити її всередині, використовуй-
те гальма.
Не перевантажуйте кошик. понад 3 кг.
Будь-який вантаж, підвішений
на ручки візка, його спинну або
бокові частини, може порушити
його стійкість.
Не перевозьте за раз більше одні-
єї дитини.
Не використовуйте аксесуари
візка, запасні частини або деталі,
не поставлені або не схвалені ви-
робником.
Обов’язково використовуйте па-
ховий ремінь і ремені безпеки,
оскільки вони гарантують безпе-
ку дитини. Завжди використовуй-
те ремені безпеки одночасно з
паховим ременем.
Здійснюючи регулювання візка,
слідкуйте за тим, аби його рухомі
частини не торкалися дитини.
В жодному разі не залишайте візок
з дитиною на похилій поверхні,
навіть якщо задіяні гальма.
Не користуйтеся візком на сходах
або на ескалаторі: можлива втра-
та контролю.
Тримайте прогулянковий візок
24. На тёплом мешке предусмотрены петли, в которые
необходимо вставить ремни безопасности при ис-
пользовании этого аксессуара (рис. 24).
25. Расположите теплый мешок в соответствии с указа-
ниями рисунка 25, пристегивая кнопки в указанных
положениях.
ВНИМАНИЕ: Используйте теплый мешок, обязательно
пропустив ремни безопасности в специальные прорези.
ВНИМАНИЕ: Проверяйте температуру зоны нахожде-
ния ребенка. Не следует чрезмерно закрывать ребенка
ПОКРЫВАЛО ДЛЯ НОГ
26. Тёплый мешок можно превратить в покрывало для ног,
для этого необходимо воздействовать на замок-мол-
нию (рис. 26) и вынуть нижнюю часть из ткани пайл.
27. Чтобы закрепить этот аксессуар, застегните клипсы и
проведите шнуры вокруг трубок прогулочной коля-
ски в указанных местах (рис.27).
ПРОТИВОУДАРНЫЙ БАМПЕР
28. Чтобы извлечь противоударный бампер, нажмите на
две кнопки с боковой стороны бампера (рис. 28) и
потяните бампер на себя. Откройте одну сторону бам-
пера, чтобы облегчить усаживание ребёнка в коляску.
29. Для прикрепления бампера к структуре, вставьте два
пластиковых конца бампера в специальные опоры в
соответствии с указаниями (рис. 29).
ВНИМАНИЕ: Всегда пристегивайте ребёнка ремнями
безопасности. Бампер НЕ является устройством для
удержания ребенка.
ВНИМАНИЕ: бампер не должен использоваться для
поднятия изделия.
РУЧКА ДЛЯ ПЕРЕНОСКИ
30. Для упрощения переноски закрытой коляски, она
оснащена удобной ручкой для переноски (рис. 30)
КОМПЛЕКТ «КОМФОРТ»
Коляска может быть оснащена комплектом «Комфорт», ко-
торый включает 2 плечевых ремня и один паховой ремень.
31. Вставьте плечевые ремни в лямки, в соответствии с ука-
заниями рисунка 31А, и пропустите разделительный
ремень для ног через специальное отверстие (рис. 31В).
ВАЖНОЕ ПРИМЕЧАНИЕ: иллюстрации и инструкции,
содержащиеся в данной брошюре, относятся к одной из
модификаций детской прогулочной коляски; некоторые
компоненты и функции, описанные здесь, могут отличаться
от тех, которыми оснащена приобретенная вами модель.
ГАРАНТИЯ
Изделие гарантируется на отсутствие дефектов соответ-
ствия при нормальных условиях использования, соглас-
но указаний инструкций по эксплуатации.
В любом случае, гарантия не будет действительна в
случае ущерба, обусловленного несоответствующим
использованием, изнашиванием или непредвиденными
обстоятельствами.
В отношении длительности гарантии на дефекты соот-
ветствия см.специальные положения национальных
стандартов, применяемых в стране приобретения изде-
лия, когда они предусмотрены.
60
61
ВИКОРИСТАННЯ РЕМЕНІВ БЕЗПЕКИ
Ремінь безпеки прогулянкового візка має п'ять точок
кріплення і складається з двох лямок, двох прорізів для
регулювання, одного поясного ременя та одного розді-
лового ременя для ніг з пряжкою.
Після зняття ременів безпеки (напр., для прання) і пов-
торного їх монтажу переконайтеся, що вони встановлені
правильно з закріпленням у передбачених місцях. Після
цього ремені мають бути знову відрегульовані.
УВАГА: Якщо у візку перебуває дитина у віці приблизно
до 6 місяців, необхідно використовувати лямки, попе-
редньо провівши їх через два прорізи для регулювання.
4. Відрегулюйте висоту лямок, пропустивши їх у разі не-
обхідності крізь проріз для регулювання, як показано
на малюнку 4. Розташувавши дитину у візку, пристеб-
ніть ремені безпеки, пропустивши спочатку два зубці
в прорізи на лямках (мал. 4A та 4B) і потім вставивши
їх у пряжку розділового ременя для ніг (мал. 4C); від-
регулюйте довжину ременів так, щоб вони прилягали
до плечей і тулубу дитини. Щоб відстебнути поясний
ремінь, натисніть на бічні зубці і потягніть за них.
УВАГА: Для гарантування безпеки власної дитині необ-
хідно завжди використовувати ремені безпеки.
РЕГУЛЮВАННЯ СПИНКИ
Спинка візка може займати 5 положень.
5. Зафіксуйте дві тканинні накладки на задніх трубчастих
конструкціях за допомогою кнопок, як показано на
малюнку 5.
6. Натиснувши на кнопку, розташовану на спинці про-
гулянкового візка, можна відрегулювати її нахил; від-
пускаючи кнопку, спинка блокується у найближчій
позиції (мал. 6).
7. Щоб підняти спинку у бажане положення, достатньо
штовхнути її вгору (мал. 7).
УВАГА: Регулювання може бути дещо ускладнене, якщо
у візку знаходиться дитина.
РЕГУЛЮВАННЯ ОПОРИ ДЛЯ НІГ
Для більшого комфорту дитини опора для ніг може за-
ймати 2 положення.
8. Щоб відрегулювати положення підставки для ніг, по-
верніть вгору 2 бічні важільця до блокування у гори-
зонтальному положенні (мал. 8).
9. Щоб повернути підставку для ніг у початкове поло-
ження, натисніть бічні кнопки (мал. 9).
УВАГА: Підставка для ніг не використовується для
утримання дитини.
ЗАДНІЙ ГАЛЬМОВИЙ ПРИСТРІЙ
Задні колеса прогулянкового візка оснащені спареним
гальмовим пристроєм, який дозволяє впливати одно-
часно на обидві групи задніх коліс натисненням лише на
одну педаль.
10. Щоб задіяти гальмо, натисніть вниз на один з двох ва-
желів, розташованих у центрі на задній групі коліс, як
зображено на малюнку 10.
11. Щоб розблокувати гальмовий пристрій, проштовх-
ніть вгору один з двох важелів, розташованих у цен-
трі на задній групі коліс, як зображено на малюнку 11.
УВАГА: Використовуйте гальмівний пристрій кожен раз,
коли Ви зупиняєте візок. Ніколи не залишайте візок з ди-
тиною на похилій поверхні, навіть при задіяному гальмі.
подалі від дітей, коли Ви ним не
користуєтесь.
Ций виріб має використовувати
виключно доросла особа.
Збирати виріб повинна тільки до-
росла особа.
Не дозволяйте іншим дітям грати-
ся без нагляду поблизу візка або
залазити на нього.
Користувачі візка повинні добре
знати принципи його роботи.
Після зняття ременів безпеки
(напр., для прання) і повторного їх
монтажу переконайтеся, що вони
встановлені правильно з закрі-
пленням у передбачених місцях.
Після цього ремені мають бути
знову відрегульовані. Щоб переко-
натися у правильному закріпленні
ременів безпеки (на задній по-
верхні сидіння), необхідно усадити
дитину, застібнути ремені і сильно
потягнути за кінець ременю.
Використовуйте гальмівний при-
стрій кожен раз, коли Ви зупиня-
єте візок.
Щоб запобігти ризику удушення, не
залишайте поруч з дитиною і не да-
вайте їй речі, які мають тасьму або
мотузки.
Будьте вкрай уважними при підйо-
мі або спуску з тротуару чи зі схо-
динки.
Після тривалого перебування віз-
ка на сонці дочекайтеся, доки він
охолоне, і лише потім саджайте
в нього дитину. Тривале перебу-
вання візка на сонці може спри-
чинити знебарвлення його мате-
ріалів та текстилю.
Забороняється використовувати
виріб з пошкодженими, відірва-
ними або відсутніми частинами.
Уникайте контакту візка із соло-
ною водою, щоб запобігти утво-
рення іржі.
Не використовуйте візок на пляжі.
РЕКОМЕНДАЦІЇ З ЧИЩЕННЯ ТА ДОГЛЯДУ
Цей виріб вимагає регулярного догляду. Операції з очи-
щення та догляду мають виконуватися дорослою особою.
ЧИЩЕННЯ
Оббивка візка є знімною (див. відповідний параграф «Як
зняти чохол»). Під час очищення поверхонь з тканин слід
дотримуватися інструкцій з етикетки. Нижче наведені
символи прання з відповідними значеннями:
Прати вручну в холодній воді
30° C
Не відбілювати
Не сушити механічним способом
Не прасувати
Не піддавати хімічній чистці
Регулярно протирати пластмасові частини зволоженою
серветкою. Після контакту з водою витирати насухо ме-
талеві частини, щоб запобігти утворенню іржі.
ДОГЛЯД
В разі необхідності змащуйте рухомі частини сухим
силіконовим маслом. Регулярно перевіряйте стан зно-
шення коліс і очищайте їх від пилу та піску. З метою
уникнення тертя, яке може негативно вплинути на ро-
боту візка, запобігайте накопиченню пилу, забруднень і
піску на пластмасових частинах, які пересуваються по
металевим трубчастим конструкціям. Зберігайте візок у
сухому місці.
ЗАГАЛЬНІ ІНСТРУКЦІЇ
МОНТАЖ ПЕРЕДНІХ КОЛІС
1. Вставте переднє колесо на відповідний штифт, щоб по-
чути клацання, яке свідчить про блокування (мал. 1).
Виконайте ці ж дії з іншим колесом.
УВАГА: Перед початком використання переконайтеся,
що колеса правильно зафіксовані.
РОЗКЛАДАННЯ ПРОГУЛЯНКОВОГО ВІЗКА
УВАГА: При виконанні цих дій переконайтеся, що Ваша
дитина й інші діти перебувають на безпечній відстані від
візка.
Стежте, щоб під час цих операцій рухомі частини прогу-
лянкового візка не торкалися дитини.
2. Відкрийте запірний гачок і проштовхніть передню ча-
стину візка вперед (мал. 2).
3. Штовхніть ногою задню хрестовину вниз (мал. 3).
УВАГА: Перед початком використання переконайтеся,
що візок розкладений і що задня хрестовина дійсно за-
блокована.
60
61
ВИКОРИСТАННЯ РЕМЕНІВ БЕЗПЕКИ
Ремінь безпеки прогулянкового візка має п'ять точок
кріплення і складається з двох лямок, двох прорізів для
регулювання, одного поясного ременя та одного розді-
лового ременя для ніг з пряжкою.
Після зняття ременів безпеки (напр., для прання) і пов-
торного їх монтажу переконайтеся, що вони встановлені
правильно з закріпленням у передбачених місцях. Після
цього ремені мають бути знову відрегульовані.
УВАГА: Якщо у візку перебуває дитина у віці приблизно
до 6 місяців, необхідно використовувати лямки, попе-
редньо провівши їх через два прорізи для регулювання.
4. Відрегулюйте висоту лямок, пропустивши їх у разі не-
обхідності крізь проріз для регулювання, як показано
на малюнку 4. Розташувавши дитину у візку, пристеб-
ніть ремені безпеки, пропустивши спочатку два зубці
в прорізи на лямках (мал. 4A та 4B) і потім вставивши
їх у пряжку розділового ременя для ніг (мал. 4C); від-
регулюйте довжину ременів так, щоб вони прилягали
до плечей і тулубу дитини. Щоб відстебнути поясний
ремінь, натисніть на бічні зубці і потягніть за них.
УВАГА: Для гарантування безпеки власної дитині необ-
хідно завжди використовувати ремені безпеки.
РЕГУЛЮВАННЯ СПИНКИ
Спинка візка може займати 5 положень.
5. Зафіксуйте дві тканинні накладки на задніх трубчастих
конструкціях за допомогою кнопок, як показано на
малюнку 5.
6. Натиснувши на кнопку, розташовану на спинці про-
гулянкового візка, можна відрегулювати її нахил; від-
пускаючи кнопку, спинка блокується у найближчій
позиції (мал. 6).
7. Щоб підняти спинку у бажане положення, достатньо
штовхнути її вгору (мал. 7).
УВАГА: Регулювання може бути дещо ускладнене, якщо
у візку знаходиться дитина.
РЕГУЛЮВАННЯ ОПОРИ ДЛЯ НІГ
Для більшого комфорту дитини опора для ніг може за-
ймати 2 положення.
8. Щоб відрегулювати положення підставки для ніг, по-
верніть вгору 2 бічні важільця до блокування у гори-
зонтальному положенні (мал. 8).
9. Щоб повернути підставку для ніг у початкове поло-
ження, натисніть бічні кнопки (мал. 9).
УВАГА: Підставка для ніг не використовується для
утримання дитини.
ЗАДНІЙ ГАЛЬМОВИЙ ПРИСТРІЙ
Задні колеса прогулянкового візка оснащені спареним
гальмовим пристроєм, який дозволяє впливати одно-
часно на обидві групи задніх коліс натисненням лише на
одну педаль.
10. Щоб задіяти гальмо, натисніть вниз на один з двох ва-
желів, розташованих у центрі на задній групі коліс, як
зображено на малюнку 10.
11. Щоб розблокувати гальмовий пристрій, проштовх-
ніть вгору один з двох важелів, розташованих у цен-
трі на задній групі коліс, як зображено на малюнку 11.
УВАГА: Використовуйте гальмівний пристрій кожен раз,
коли Ви зупиняєте візок. Ніколи не залишайте візок з ди-
тиною на похилій поверхні, навіть при задіяному гальмі.
УВАГА: Після натиснення на важіль гальмівного при-
строю переконайтеся, що гальма правильно спрацюва-
ли на обох групах задніх коліс.
ПЕРЕДНІ ПОВОРОТНІ КОЛЕСА
Візок оснащений передніми колесами, які можна вико-
ристовувати в поворотному або заблокованому стані.
На нерівних поверхнях (щебінь, ґрунтова дорога і т.д.)
доцільно використовувати заблоковані колеса, тому що
вони гарантують потрібну плавність руху. Плаваючі ко-
леса рекомендуються для більшої маневреності візка на
нормальній дорозі.
12. Щоб передні колеса вільно поверталися, натисніть
ногою вниз на передній важіль, як показано на ма-
люнку 12. Щоб заблокувати передні колеса, підійміть
ногою важіль вгору. Незалежно від положення коле-
са, воно буде заблоковано в прямому положенні.
УВАГА: Обидва колеса повинні бути одночасно або за-
блоковані, або розблоковані.
КАПЮШОН ЛІТО-ЗИМА
13. Щоб закріпити капюшон, пристебніть пластмасовий
затискач в одному з зазначений положень, як показа-
но на малюнку 13А. Для того щоб завершити приєд-
нання капюшону до сидіння, з'єднайте задню частину
капюшона з задньою частиною сидіння візка за допо-
могою відповідних кнопок (мал. 13В).
УВАГА: Кріплення капюшона необхідно виконати з обох
сторін прогулянкового візку. Перевірте надійність його
закріплення.
14. Відкрийте капюшон, як зображено на малюнку 14A.
Закрийте капюшон, потягнувши на себе передню ча-
стину, як зображено на малюнку 14B.
15. Капюшон можна перетворити на літню парасольку
від сонця. Задню накладку можна зняти, розстібнувши
змійку та кнопки на задній стороні спинки (мал. 15).
16. Капюшон можна розкласти трьома різними способа-
ми. Початковий варіант забезпечує стандартний захист
(мал. 16A). Для отримання додаткового захисту витяг-
ніть текстильний сегмент передньої частини капюшо-
на (мал. 16B). Нарешті, щоб забезпечити повний захист,
розстебніть застібку-блискавку на капюшоні та витяг-
ніть текстильний сегмент, що залишився (мал.16C).
СКЛАДАННЯ ВІЗКА
УВАГА: При виконанні цих дій переконайтеся, що Ваша
дитина й інші діти перебувають на безпечній відстані від
візка. Стежте, щоб під час цих операцій рухомі частини
прогулянкового візка не торкалися дитини. Перед скла-
данням обовязково перевіряйте, щоб корзина для ре-
чей була звільнена.
17. Щоб скласти візок, потягніть вгору задню хрестови-
ну (мал. 17A) і розблокуйте ногою педаль, яка знахо-
диться з правого боку візка (див.малюнок 17B).
18. Щоб завершити складання, проштовхніть ручку впе-
ред (мал. 18).
19. Коли складання завершене, гачок, розташований на
бічній частині, автоматично заблокує візок у складе-
ному положенні (див.мал. 19), попереджаючи його
випадкове відкриття.
ЯК ЗНЯТИ ЧОХОЛ
З прогулянкового візка можна повністю зняти тканинне
ними або відсутніми частинами.
Уникайте контакту візка із соло-
ною водою, щоб запобігти утво-
рення іржі.
Не використовуйте візок на пляжі.
РЕКОМЕНДАЦІЇ З ЧИЩЕННЯ ТА ДОГЛЯДУ
Цей виріб вимагає регулярного догляду. Операції з очи-
щення та догляду мають виконуватися дорослою особою.
ЧИЩЕННЯ
Оббивка візка є знімною (див. відповідний параграф «Як
зняти чохол»). Під час очищення поверхонь з тканин слід
дотримуватися інструкцій з етикетки. Нижче наведені
символи прання з відповідними значеннями:
Прати вручну в холодній воді
30° C
Не відбілювати
Не сушити механічним способом
Не прасувати
Не піддавати хімічній чистці
Регулярно протирати пластмасові частини зволоженою
серветкою. Після контакту з водою витирати насухо ме-
талеві частини, щоб запобігти утворенню іржі.
ДОГЛЯД
В разі необхідності змащуйте рухомі частини сухим
силіконовим маслом. Регулярно перевіряйте стан зно-
шення коліс і очищайте їх від пилу та піску. З метою
уникнення тертя, яке може негативно вплинути на ро-
боту візка, запобігайте накопиченню пилу, забруднень і
піску на пластмасових частинах, які пересуваються по
металевим трубчастим конструкціям. Зберігайте візок у
сухому місці.
ЗАГАЛЬНІ ІНСТРУКЦІЇ
МОНТАЖ ПЕРЕДНІХ КОЛІС
1. Вставте переднє колесо на відповідний штифт, щоб по-
чути клацання, яке свідчить про блокування (мал. 1).
Виконайте ці ж дії з іншим колесом.
УВАГА: Перед початком використання переконайтеся,
що колеса правильно зафіксовані.
РОЗКЛАДАННЯ ПРОГУЛЯНКОВОГО ВІЗКА
УВАГА: При виконанні цих дій переконайтеся, що Ваша
дитина й інші діти перебувають на безпечній відстані від
візка.
Стежте, щоб під час цих операцій рухомі частини прогу-
лянкового візка не торкалися дитини.
2. Відкрийте запірний гачок і проштовхніть передню ча-
стину візка вперед (мал. 2).
3. Штовхніть ногою задню хрестовину вниз (мал. 3).
УВАГА: Перед початком використання переконайтеся,
що візок розкладений і що задня хрестовина дійсно за-
блокована.
62
63
РЪКОВОДСТВО
ЗА УПОТРЕБА
ВАЖНО ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
ВАЖНО – ЗАПАЗЕТЕ НАСТО-
ЯЩОТО РЪКОВОДСТВО ЗА БЪ-
ДЕЩА СПРАВКА.
ВНИМАНИЕ: ПРЕДИ УПОТРЕБА-
ТА ОТСТРАНЕТЕ ВСИЧКИ НАЙЛО-
НОВИ ТОРБИЧКИ И ОПАКОВЪЧНИ
МАТЕРИАЛИ ОТ ПРОДУКТА И ГИ
СЪХРАНЯВАЙТЕ НА НЕДОСТЪПНО
ЗА ДЕЦА МЯСТО.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
ВНИМАНИЕ: преди сглобяване-
то, проверете продукта и всички
негови компоненти за каквито и
да било повреди, причинени от
транспортирането. В този случай,
продуктът не трябва да се из-
ползва и трябва да се съхранява
на подходящо разстояние от дос-
тъп на деца.
ВНИМАНИЕ: Не оставяйте нико-
га детето си без надзор.
ВНИМАНИЕ: Преди употреба се
уверете, че всички застопорява-
щи механизми са правилно мон-
тирани.
ВНИМАНИЕ: За да се избегне на-
раняване по време на сгъването
и разгъването на количката, уве-
рете се, че детето е на безопасно
разстояние.
ВНИМАНИЕ: Не позволявайте на
детето си да играе с този продукт.
ВНИМАНИЕ: Винаги използвай-
те системите за обезопасяване.
ВНИМАНИЕ: Този продукт не е
подходящ за бягане или пързаляне.
покриття (чохол).
20. Щоб зняти чохол, підніміть опору для ніг (мал. 20A).
Після цього розстебніть пряжки (мал. 20B), кнопки на
сидінні (мал. 20C) та липучки на нижній частині труб-
ки спинки (мал. 20D); зніміть чохол, звертаючи увагу
на ремінь безпеки.
21. Розстебніть кнопки, розташовані на задніх трубчастих
конструкціях візка, як показано на малюнку 21A; роз-
стебніть кнопку A і вийміть два гачки B і C, які знаходять-
ся під тканинною накладкою збоку візка (мал. 21B). На-
прикінці зніміть чохол зі спинки, потягнувши його вгору.
Для того щоб знову надягнути обивку на сидіння, вико-
найте щойно описані операції у зворотньому порядку.
УВАГА: регулярно перевіряйте натяг ременя, що знахо-
диться під сидінням (мал. 20B).
Якщо ремінь провисає, його обов’язково необхідно
підтягнути.
АКСЕСУАРИ
УВАГА: Описані надалі аксесуари можуть бути відсут-
німи у деяких варіантах цього виробу. Уважно прочи-
тайте інструкції до аксесуарів, наявних у придбаній Вами
конфігурації виробу.
БАГАТОФУНКЦІОНАЛЬНА КОРЗИНА
До дитячого прогулянкового візку може додаватися ба-
гатофункціональна корзина.
22. Зафіксуйте корзину, пропускаючи передні петлі крізь
відповідні опори A. Застебніть липучки, обернувши
їх навколо трубок B; врешті пропустіть задні стрічки
навколо трубок C та застебніть кнопки (мал. 22).
ДОЩОВИК
До дитячого прогулянкового візка може додаватися на-
кидка від дощу.
23. Щоб зафіксувати накидку від дощу, пропустіть стріч-
ки навколо трубчастих конструкцій візка у місцях,
вказаних на мал. 23, та застебніть липучки на задній
стороні накидки.
Після закінчення використання залиште накидку від
дощу на повітрі, щоб висушити (у разі її намокання),
перш ніж скласти для зберігання.
УВАГА: Не використовуйте накидку від дощу, якщо на
прогулянковому візку немає тенту або сонцезахисного
капюшона - дитина може задихнутися. Якщо на візку за-
кріплений дощовик, не залишайте дитину під сонцем -
дитина може перегрітися.
ТЕРМОМІШОК
Деякі моделі оснащені термомішком, ідеальним для хо-
лодного клімату.
24. Термомішок оснащений прорізами для вставляння
ременів безпеки на той час, коли він не використо-
вується (мал. 24).
25. Розташуйте термомішок, як показано на малюнку 25,
застібнувши кнопки у вказаних місцях.
УВАГА: Під час використання термомішка обовязково
просувайте ремені безпеки у відповідні прорізи.
УВАГА: Контролюйте температуру в тій зоні, де знахо-
диться дитина. На накривайте дитину надто тепло
ПОКРИВАЛЬЦЕ ДЛЯ НІГ
26. Термомішок може перетворюватися у покривальце
для ніг: для цього необхідно розстебнути змійку (мал.
26) і витягнути нижню частину з флісу.
27. Щоб закріпити покривальце для ніг, зафіксуйте за-
тискачі, обертаючи тасьму навколо трубчастих кон-
струкцій візка у вказаних місцях (мал. 27).
ПРОТИУДАРНИЙ БАМПЕР
28. Щоб зняти захисний бампер, натисніть на дві кнопки,
які знаходяться збоку на самому бампері (мал. 28), і
потягніть бампер до себе. Відкрийте бампер з однієї
сторони, щоб полегшити посадку дитини в прогулян-
ковий візок.
29. Щоб знову прикріпити бампер до каркасу, вставте
два пластмасових кінця бампера у відповідні опори,
як показано (мал. 29).
УВАГА: Обов’язково пристебайте дитину ременями без-
пеки. Бампер НЕ є пристроєм для утримування дитини.
УВАГА: не можна піднімати виріб, тримаючи його за
бампер.
РУЧКА ДЛЯ ПЕРЕНЕСЕННЯ
30. Щоб полегшити перенесення візка, він має зручну
ручку для перенесення (мал. 30)
КОМПЛЕКТ «КОМФОРТ»
Візок може бути оснащений комплектом «Комфорт»,
який включає в себе 2 м'які лямки та розділювач для ніг.
31. Вставте лямки у хомути, як зображено на малюн-
ку 31А, та пропустіть паховий ремінь у відповідний
отвір (мал. 31В).
ВАЖЛИВЕ ЗАУВАЖЕННЯ: Малюнки і описи, що міс-
тяться в даній інструкції, відносяться до одного з варі-
антів прогулянкового візка; деякі компоненти та деякі
функції, описані в ній, можуть відрізнятися залежно від
варіанту придбаного вами візка
ГАРАНТІЯ
Гарантується відповідність виробу при нормальних умовах
використання, передбачених у інструкції з експлуатації.
Відтак, гарантія не буде діяти в разі ушкоджень, що з'яви-
лися внаслідок неправильної експлуатації, зношення
або випадкових подій.
Про строк дії гарантії відповідності можна дізнатись з
відповідних положень чинного національного законо-
давства країни, в якій придбано виріб, якщо вони перед-
бачені.
62
63
РЪКОВОДСТВО
ЗА УПОТРЕБА
ВАЖНО ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
ВАЖНО – ЗАПАЗЕТЕ НАСТО-
ЯЩОТО РЪКОВОДСТВО ЗА БЪ-
ДЕЩА СПРАВКА.
ВНИМАНИЕ: ПРЕДИ УПОТРЕБА-
ТА ОТСТРАНЕТЕ ВСИЧКИ НАЙЛО-
НОВИ ТОРБИЧКИ И ОПАКОВЪЧНИ
МАТЕРИАЛИ ОТ ПРОДУКТА И ГИ
СЪХРАНЯВАЙТЕ НА НЕДОСТЪПНО
ЗА ДЕЦА МЯСТО.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
ВНИМАНИЕ: преди сглобяване-
то, проверете продукта и всички
негови компоненти за каквито и
да било повреди, причинени от
транспортирането. В този случай,
продуктът не трябва да се из-
ползва и трябва да се съхранява
на подходящо разстояние от дос-
тъп на деца.
ВНИМАНИЕ: Не оставяйте нико-
га детето си без надзор.
ВНИМАНИЕ: Преди употреба се
уверете, че всички застопорява-
щи механизми са правилно мон-
тирани.
ВНИМАНИЕ: За да се избегне на-
раняване по време на сгъването
и разгъването на количката, уве-
рете се, че детето е на безопасно
разстояние.
ВНИМАНИЕ: Не позволявайте на
детето си да играе с този продукт.
ВНИМАНИЕ: Винаги използвай-
те системите за обезопасяване.
ВНИМАНИЕ: Този продукт не е
подходящ за бягане или пързаляне.
Този продукт е подходящ от
раждането до тегло 15 kg
съгласно EN 1888:2012 и е бил
изпитан с тегло до 22 kg съгласно
изпитвателен протокол LSU 001
2014-11.
За новородени и бебета до около
6-месечна възраст облегалката
трябва да се използва в напълно
легнало положение.
Спирачното устройство трябва
да бъде винаги задействано, ко-
гато настанявате или изваждате
детето.
Не претоварвайте чантата. Мак-
симално допустимо тегло 3 кг.
Всякакви тежести, закачени на
ръкохватките и/или облегалката,
и/или отстрани на количката, из-
лагат на опасност стабилността й.
Не превозвайте повече от едно
дете наведнъж.
Не използвайте към детската ко-
личка аксесоари, резервни части
или компоненти, които не са до-
ставени или одобрени от произ-
водителя.
Използването на ремъка за чата-
ла и на предпазните колани е от
съществено значение, за да се га-
рантира безопасността на детето.
Винаги използвайте предпазните
колани едновременно с ремъка
за чатала..
Когато я регулирате, внимавайте
подвижните части на количката
да не засегнат тялото на детето.
Не оставяйте никога количката
на стръмни места, когато детето е
седнало в нея, дори и спирачките
да са задействани.
Не използвайте количката по
для ніг: для цього необхідно розстебнути змійку (мал.
26) і витягнути нижню частину з флісу.
27. Щоб закріпити покривальце для ніг, зафіксуйте за-
тискачі, обертаючи тасьму навколо трубчастих кон-
струкцій візка у вказаних місцях (мал. 27).
ПРОТИУДАРНИЙ БАМПЕР
28. Щоб зняти захисний бампер, натисніть на дві кнопки,
які знаходяться збоку на самому бампері (мал. 28), і
потягніть бампер до себе. Відкрийте бампер з однієї
сторони, щоб полегшити посадку дитини в прогулян-
ковий візок.
29. Щоб знову прикріпити бампер до каркасу, вставте
два пластмасових кінця бампера у відповідні опори,
як показано (мал. 29).
УВАГА: Обов’язково пристебайте дитину ременями без-
пеки. Бампер НЕ є пристроєм для утримування дитини.
УВАГА: не можна піднімати виріб, тримаючи його за
бампер.
РУЧКА ДЛЯ ПЕРЕНЕСЕННЯ
30. Щоб полегшити перенесення візка, він має зручну
ручку для перенесення (мал. 30)
КОМПЛЕКТ «КОМФОРТ»
Візок може бути оснащений комплектом «Комфорт»,
який включає в себе 2 м'які лямки та розділювач для ніг.
31. Вставте лямки у хомути, як зображено на малюн-
ку 31А, та пропустіть паховий ремінь у відповідний
отвір (мал. 31В).
ВАЖЛИВЕ ЗАУВАЖЕННЯ: Малюнки і описи, що міс-
тяться в даній інструкції, відносяться до одного з варі-
антів прогулянкового візка; деякі компоненти та деякі
функції, описані в ній, можуть відрізнятися залежно від
варіанту придбаного вами візка
ГАРАНТІЯ
Гарантується відповідність виробу при нормальних умовах
використання, передбачених у інструкції з експлуатації.
Відтак, гарантія не буде діяти в разі ушкоджень, що з'яви-
лися внаслідок неправильної експлуатації, зношення
або випадкових подій.
Про строк дії гарантії відповідності можна дізнатись з
відповідних положень чинного національного законо-
давства країни, в якій придбано виріб, якщо вони перед-
бачені.
64
65
количката не влизат в контакт с тялото на детето.
2. Отворете заключващия механизъм и натиснете пред-
ната част на количката навън (фиг. 2).
3. Натиснете с крака задната кръстачка надолу (фиг. 3).
ВНИМАНИЕ: преди употреба, уверете се че количката
е блокирана в разгънато положение и че задната кръс-
тачка е действително застопорена.
УПОТРЕБА НА ПРЕДПАЗНИТЕ КОЛАНИ
Количката е оборудвана с петточкова обезопасяваща
система за задържане, която се състои от две презрам-
ки, два прореза за регулиране, поясен колан и ремък за
чатала.
След като свалите предпазните колани (напр. за пране),
уверете се, че са правилно върнати в тяхното първона-
чално местоположение, чрез закрепващите елементи.
Коланите трябва да се регулират отново.
ВНИМАНИЕ: за новородени и бебета до около 6-ме-
сечна възраст трябва да се използват презрамките, като
първо ги прекарате през двата прореза за регулиране.
4. Ретулирайте височината на презрамките като първо
ги вкарате, ако е необходимо, в прореза за регулира-
не, както е показано на фигура 4. След като поставите
бебето в количката, закопчайте коланите, като първо
вкарате двете закопчалки в прорезите на презрам-
ките (фиг. 4А и фиг . 4В) и след това в катарамата на
ремъка за чатала (фиг. 4С); регулирайте дължината
на коланите, като ги стегнете към рамената и тялото
на детето. За да разкопчаете надбедрения колан, на-
тиснете и дръпнете страничните закопчалки.
ВНИМАНИЕ: за да гарантирате безопасността на Ваше-
то дете, използавйте винаги предпазните колани.
РЕГУЛИРАНЕ НА ОБЛЕГАЛКАТА
Облегалката може да се регулира в 5 позиции.
5. Закрепете двете платнени платки на задните тръби с
помощта на двете автоматични копчета, както е пока-
зано на фигура 5.
6. Чрез натискането на бутона върху облегалката на
количката е възможно да регулирате накланянето й;
отпускането на бутона я блокира в най-близката по-
зиция (фиг. 6).
7. За вдигане на облегалката до желаната позиция, е дос-
татъчно да я бутнете нагоре (фиг. 7).
ВНИМАНИЕ: тежестта на детето може да затрудни из-
пълнението на действията.
РЕГУЛИРАНЕ НА СТЕПЕНКАТА ЗА КРАКА
За по-голямо удобдство на детето, степенката за крака
на количката, може да се регулира в две позиции..
8. За да регулирате положението на степенката за крака, за-
въртете нагоре 2-те странични лостчета, докато не достиг-
нат до хоризонталната позиция за блокиране (фиг. 8).
9. За да върнете степенката за крака в първоначалното
местополежение, натиснете страничните копчета(фиг. 9).
ЗАДНИ СПИРАЧКИ
Задните колела са оборудвани с двойни спирачки, кои-
то ги блокират едновременно чрез натискането само на
един педал.
10. За да спрете количката, натиснете надолу единия от
двата лоста в средата на групите от задни колела,
както е показано на фигура 10.
стълби или ескалатори: възмож-
но е неочаквано да загубите рав-
новесие.
Когато не я използвате, съхраня-
вайте количката на място, недос-
тъпно за деца.
Този продукт трябва да се използ-
ва само от възрастен.
Продуктът трябва да се сглобява
само от възрастен.
Не допускайте чужди деца да иг-
раят безнадзорно в близост до ко-
личката или да се катерят по нея.
Уверете се, че потребителите са
запознати с количката и с правил-
ното й функциониране.
След като свалите предпазните
колани (напр. за пране), увере-
те се, че са правилно върнати в
тяхното първоначално место-
положение, чрез закрепващите
елементи. Коланите трябва да се
регулират отново. За да се увери-
те, че коланите са правилно зака-
чени ъм задната повърхност на
седалката), след като поставите и
обезапасите детето, издърпайте
силно краищата им.
Използвайте спирачното устрой-
ство винаги, когато спирате.
За да се избегне риск от задушаване,
не давайте на детето си, нито поста-
вяйте в близост до него, предмети с
връзки.
Внимавайте, когато се качвате или
слизате от стъпало или тротоар.
Ако оставите количката на слън-
це дълго време, изчакайте я да се
охлади, преди да поставите дете-
то в нея. Продължителното изла-
гане на слънце може да доведе
до промяна на цвета на матери-
алите и на тъканта.
Не използвайте продукта, ако
има счупени, скъсани или липс-
ващи части.
Избягвайте контакта на детската
количка със солена вода, за да
предотвратите образуването на
ръжда.
Не използвайте количката на плажа.
СЪВЕТИ ЗА ПОЧИСТВАНЕ И ПОДДРЪЖКА
Този продукт се нуждае от периодична поддръжка. По-
чистването и поддръжката трябва да се извършват само
от възрастни.
ПОЧИСТВАНЕ
Текстилната част се сваля (вижте глава “Смяна текстилна
част”). За почистването на текстилните части виж етике-
тите за пране. По-долу са посочени символите за пране
и техните значения:
Перете на ръка в студена вода
30° C
Не избелвайте
Не сушете в сушилна машина
Не гладете
Не подлагайте на химическо чистене
Почиствайте пластмасовите части периодично с влажна
кърпа. Изсушавайте металните части след евентуален кон-
такт с вода, за да предотвратите образуването на ръжда.
ПОДДРЪЖКА
Смазвайте подвижните части, при необходимост, със
сухо силиконово масло. Периодично проверявайте из-
носеността на колелата и ги поддържайте чисти от прах
и пясък. Уверете се, че всички пластмасови части, които
се плъзгат по металните тръби, са чисти от прах, замър-
сявания и пясък, за да се избегне триене, което може да
попречи на правилното функциониране на количката.
Съхранявайте количката на сухо място.
ОБЩИ ИНСТРУКЦИИ
МОНТАЖ НА ПРЕДНИТЕ КОЛЕЛА
1. Продължете с монтажа на предното колело, като
го натиснете в съответния щифт, докато не чуете
блокиращо щракване (фиг. 1). Повторете същото
действие и за другото колело.
ВНИМАНИЕ: Преди употребата, уверете се, че колелата
са правилно монтирани.
РАЗГЪВАНЕ НА ДЕТСКАТА КОЛИЧКА
ВНИМАНИЕ: извършете тази операция, като внимавате
Вашето дете и евентуално други деца да са на безопасно
разстояние.
Уверете се, че при тези операции движещите се части на
64
65
количката не влизат в контакт с тялото на детето.
2. Отворете заключващия механизъм и натиснете пред-
ната част на количката навън (фиг. 2).
3. Натиснете с крака задната кръстачка надолу (фиг. 3).
ВНИМАНИЕ: преди употреба, уверете се че количката
е блокирана в разгънато положение и че задната кръс-
тачка е действително застопорена.
УПОТРЕБА НА ПРЕДПАЗНИТЕ КОЛАНИ
Количката е оборудвана с петточкова обезопасяваща
система за задържане, която се състои от две презрам-
ки, два прореза за регулиране, поясен колан и ремък за
чатала.
След като свалите предпазните колани (напр. за пране),
уверете се, че са правилно върнати в тяхното първона-
чално местоположение, чрез закрепващите елементи.
Коланите трябва да се регулират отново.
ВНИМАНИЕ: за новородени и бебета до около 6-ме-
сечна възраст трябва да се използват презрамките, като
първо ги прекарате през двата прореза за регулиране.
4. Ретулирайте височината на презрамките като първо
ги вкарате, ако е необходимо, в прореза за регулира-
не, както е показано на фигура 4. След като поставите
бебето в количката, закопчайте коланите, като първо
вкарате двете закопчалки в прорезите на презрам-
ките (фиг. 4А и фиг . 4В) и след това в катарамата на
ремъка за чатала (фиг. 4С); регулирайте дължината
на коланите, като ги стегнете към рамената и тялото
на детето. За да разкопчаете надбедрения колан, на-
тиснете и дръпнете страничните закопчалки.
ВНИМАНИЕ: за да гарантирате безопасността на Ваше-
то дете, използавйте винаги предпазните колани.
РЕГУЛИРАНЕ НА ОБЛЕГАЛКАТА
Облегалката може да се регулира в 5 позиции.
5. Закрепете двете платнени платки на задните тръби с
помощта на двете автоматични копчета, както е пока-
зано на фигура 5.
6. Чрез натискането на бутона върху облегалката на
количката е възможно да регулирате накланянето й;
отпускането на бутона я блокира в най-близката по-
зиция (фиг. 6).
7. За вдигане на облегалката до желаната позиция, е дос-
татъчно да я бутнете нагоре (фиг. 7).
ВНИМАНИЕ: тежестта на детето може да затрудни из-
пълнението на действията.
РЕГУЛИРАНЕ НА СТЕПЕНКАТА ЗА КРАКА
За по-голямо удобдство на детето, степенката за крака
на количката, може да се регулира в две позиции..
8. За да регулирате положението на степенката за крака, за-
въртете нагоре 2-те странични лостчета, докато не достиг-
нат до хоризонталната позиция за блокиране (фиг. 8).
9. За да върнете степенката за крака в първоначалното
местополежение, натиснете страничните копчета(фиг. 9).
ЗАДНИ СПИРАЧКИ
Задните колела са оборудвани с двойни спирачки, кои-
то ги блокират едновременно чрез натискането само на
един педал.
10. За да спрете количката, натиснете надолу единия от
двата лоста в средата на групите от задни колела,
както е показано на фигура 10.
11. За да деблокирате спирачната ситема, дръпнете наго-
ре единия от двата лоста, поставени в центъра на гру-
пите от задни колела, както е показано на фигура 11.
ВНИМАНИЕ: Използвайте спирачката винаги когато
спирате. Не оставяйте никога количката на стръмни
места, когато детето е седнало в нея, дори и спирачките
да са задействани..
ВНИМАНИЕ: след като натиснете лоста, уверете се, че
спирачките са блокирали правилно и двете групи задни
колела.
ПРЕДНИ ВЪРТЯЩИ СЕ КОЛЕЛА
Количката е оборудвана с предни свободно въртящи
се/неподвижни колела. Препоръчва се да блокирате ко-
лела, когато преминавате по особено неравни терени.
Свободно въртящите се колела гарантират по-добра ма-
невреност на количката при нормална пътна настилка.
12. Предните колела стават свободно въртящи се, като
дръпнете нагоре предния лост, както е показано на
фиг. 12. Предните колела се блокират, като натиснете
надолу с крака лоста. Независимо от положението,
в което се намира, колелото ще се блокира право-
линейно.
ВНИМАНИЕ: Двете колела трябва да се блокират и
деблокират едновременно.
СЕННИК ЛЯТО-ЗИМА
13. За да закрепите сенника, закачета пластмасовите за-
копчалки в съответните щифтове, както е показано
на (Фиг 13A). За да завършите монтажа на сенника
към седалката, закрепете задната му част към гърба
на облегалката на количката, чрез съответните коп-
чета (фиг. 13 A).
ВНИМАНИЕ: Сенникът трябва да се закрепи от двете стра-
ни на количката. Проверете дали е правилно закрепен.
14. Отворете сенника, както е показано на фигура 14A.
Затворете сенника като дръпнете към себе си пред-
ната част, както е показано на фигура 14B.
15. Сенникът може да се превърне в летен слънчобран.
Задната платка се отстранява като се отвори ципа и
се натиснат копчетата върху задната страна на обле-
галката (фиг. 15).
16. Сенникът може да се разгъва в три различни конфи-
гурации. Първоначалната конфигурация осигурява
стандартна защита (Фиг. 16A). За допълнителна защи-
та извадете сгънатата текстилна част в предния отдел
на сенника (Фиг. 16B). Накрая, за цялостна защита,
отворете ципа на сенника и разгънете останалата
текстилна част (Фиг.16C).
СГЪВАНЕ НА КОЛИЧКАТА
ВНИМАНИЕ: извършете тази операция, като внимавате
Вашето дете и евентуално други деца да са на безопасно
разстояние. Уверете се, че при тези операции движещи-
те се части на количката не влизат в контакт с тялото на
детето. Преди затварянето, уверете се, че и кошничката
за малки предмети е празна.
17. За да сгънете количката, дръпнете нагоре задната
кръстачка (фиг. 17A) и деблокирайте с крака педала,
поставен от дясната й страна (вижте фигура 17B).
18. За да завършите затварянето натиснете ръкохватките
напред (фиг. 18).
19. След сгъването, монтираната отстрани кукичка бло-
алите и на тъканта.
Не използвайте продукта, ако
има счупени, скъсани или липс-
ващи части.
Избягвайте контакта на детската
количка със солена вода, за да
предотвратите образуването на
ръжда.
Не използвайте количката на плажа.
СЪВЕТИ ЗА ПОЧИСТВАНЕ И ПОДДРЪЖКА
Този продукт се нуждае от периодична поддръжка. По-
чистването и поддръжката трябва да се извършват само
от възрастни.
ПОЧИСТВАНЕ
Текстилната част се сваля (вижте глава “Смяна текстилна
част”). За почистването на текстилните части виж етике-
тите за пране. По-долу са посочени символите за пране
и техните значения:
Перете на ръка в студена вода
30° C
Не избелвайте
Не сушете в сушилна машина
Не гладете
Не подлагайте на химическо чистене
Почиствайте пластмасовите части периодично с влажна
кърпа. Изсушавайте металните части след евентуален кон-
такт с вода, за да предотвратите образуването на ръжда.
ПОДДРЪЖКА
Смазвайте подвижните части, при необходимост, със
сухо силиконово масло. Периодично проверявайте из-
носеността на колелата и ги поддържайте чисти от прах
и пясък. Уверете се, че всички пластмасови части, които
се плъзгат по металните тръби, са чисти от прах, замър-
сявания и пясък, за да се избегне триене, което може да
попречи на правилното функциониране на количката.
Съхранявайте количката на сухо място.
ОБЩИ ИНСТРУКЦИИ
МОНТАЖ НА ПРЕДНИТЕ КОЛЕЛА
1. Продължете с монтажа на предното колело, като
го натиснете в съответния щифт, докато не чуете
блокиращо щракване (фиг. 1). Повторете същото
действие и за другото колело.
ВНИМАНИЕ: Преди употребата, уверете се, че колелата
са правилно монтирани.
РАЗГЪВАНЕ НА ДЕТСКАТА КОЛИЧКА
ВНИМАНИЕ: извършете тази операция, като внимавате
Вашето дете и евентуално други деца да са на безопасно
разстояние.
Уверете се, че при тези операции движещите се части на
66
67
INSTRUÇÕES DE USO
AVISO IMPORTANTE
IMPORTANTE - LER
COM ATENÇÃO E
GUARDAR PARA
EVENTUAIS CON-
SULTAS.
ATENÇÃO: PARA EVITAR O PERIGO
DE ASFIXIA, MANTER ESTE SACO
PLÁSTICO LONGE DO ALCANCE DAS
CRIANÇAS.
ADVERTÊNCIAS
ATENÇÃO: Antes da mon-
tagem, verique se o produto e
todos seus elementos apresen-
tam eventuais danos causados
pelo transporte. Caso detecte
algo danicado, não use o pro-
duto e mantenha-o fora do al-
cance das crianças.
ATENÇÃO: Nunca deixe a
criança sozinha sem a supervi-
são de um adulto.
ATENÇÃO: Antes de usar,
certique-se que todos os me-
canismos de segurança estão
corretamente ativados.
ATENÇÃO: Para evitar le-
sões durante abertura e fecho
do produto, certique-se que a
criança está afastada.
ATENÇÃO: Não deixe a
кира автоматично количката (Фиг. 19), като предо-
твратява случайното й разгъване.
ОТСТРАНЯВАНЕ НА ТЕКСТИЛНАТА ЧАСТ
Тексилната част на количката може да се свали изцяло.
20. За да свалите текстилната част, повдигнете степен-
ката за краката (фиг 20A). След това разкопчайте
катарамите (фиг. 20B), автоматичните копчета върху
седалката (фиг. 20C) и велкро лепенките, поставени
около долната част на тръбата на облегалката (фиг.
20D); свалете калъфа, като внимавате за преминава-
нето на предпазните колани.
21. Разкопчайте автоматичните копчета, които се нами-
рат върху задните тръби на количката, както е по-
казано на фигура 21A; разкопчайте автоматичното
копче A и извадете двете кукички B и C, поставени
върху тексилната платка, отстрани на количката (фиг.
21B). накрая свалете калъфа от облегалката, като го
издърпате нагоре. За да възстановите първоначал-
ното състояние на количката, изпълнете току-що оп-
исаните операции в обратния ред.
ВНИМАНИЕ: проверявайте редовно обтягането на ре-
мъка, който се намира под седалката (фиг. 20B).
Ако ремъкът е разхлабен, трябва да бъде опънат.
АКСЕСОАРИ
ВНИМАНИЕ: Възможно е, описаните по-долу аксесо-
ари, да не са включени в някои от моделите на продукта.
Прочетете внимателно инструкциите за аксесоарите,
включени в закупената от Вас конфигурация.
МНГОФУНКЦИОНАЛНА ЧАНТА
Количката може да бъде снабдена с многофункционална
чанта.
22. Закрепете чантата, като прекарате предните прорези
през съответните супорти A. Фиксирайте велкро ле-
пенките около тръбите B; накрая прекарайте задните
ленти около тръби те C и закопчайте автоматичните
копчета (фиг.. 22).
ДЪЖДОБРАН
Количката може да бъде окомплектована с дъждобран.
23. За да закрепите дъждобрана, прекарайте лентичките
около тръбите на количката в съответствие с местата,
посочени на фиг. 23 и фиксирайте велкро лепенките
отзад на дъждобрана.
След употреба, преди да го сгънете и приберете,
оставете дъждобрана да изсъхне на въздух (ако се е
намокрил).
ВНИМАНИЕ: Дъждобранът не трябва да се използва на
количка без сенник или слънчобран, тъй като може да
причини задушаването на детето. Когато дъждобранът
е монтиран, не оставяйте никога на слънце количката с
детето седнало в нея, за да предотвратите опасността от
прегряване.
ТОПЪЛ ЧУВАЛ
Възможно е някои от моделите да са окомплектовани с
топъл чувал, идеален за студен климат.
24. Топлият чувал е снабден с прорези за вкарването на
предпазните колани, когато се използва (фиг. 24).
25. Поставете топлия чувал, както е показано на фиг. 25,
като закопчаете автоматичните копчета на посочени-
те места.
ВНИМАНИЕ: използвайте топлия чувал, като винаги
прекарвате предпазните колани в съответните прорези.
ВНИМАНИЕ: Контролирайте температурата на мястото,
където престоява детето. Не обличайте прекомерно детето.
ПОКРИВАЛО ЗА КРАКА
26. Топлият чувал може да се превърне в покривало за
крака, като се отворят циповете (фиг. 26) и като се от-
страни топлата подплата.
27. За да закрепите покривалото за крака, фиксирайте
скобите, като прекарате връзките около тръбите на
количката в съответствие на посочените места (фиг.
27).
ПРЕДПАЗЕН БОРД
28. За да извадите предпазния маншон, натиснете двата
бутона, поставени отстрани на самия борд (фиг. 28) и
го издърпайте към себе си. Отворете борда само от
едната страна, за да улесните поставянето на детето
в количката.
29. За да блокирате борда към рамата, вкарайте двата
пластмасови края в съответните супорти, както е по-
казано на (фиг. 29).
ВНИМАНИЕ: Винаги обезопасявайте детето с предпаз-
ния колан. Предпазният борд НЕ е устройство за обезо-
пасяване на детето.
ВНИМАНИЕ: бордът не трябва да се използва за вдига-
не на количката.
ДРЪЖКА ЗА ПРЕНАСЯНЕ
30. За де се улесни пренасянето, затворената количка е
окомплектована с удобна дръжка за транспортиране
(фиг. 30)
КОМПЛЕКТ COMFORT
Количката може да бъде окомплектована с Комплект
Comfort, съставен от две уплатнени презрамки и един
уплатнен ремък за чатала.
31. Поставете подплънките в презрамките, както е пока-
зано на фигура 31А и прекарайте ремъка за чатала в
съответния отвор (фиг. 31 В).
ВАЖНА ЗАБЕЛЕЖКА: изображенията и инструкциите,
включени в настоящото ръководство, се отнасят за един
модел количка; някои компоненти и функции, описани
тук, могат да варират в зависимост от закупения от Вас
модел.
ГАРАНЦИЯ
Продуктът е гарантиран срещу всякаква липса на съот-
ветствие при нормални условия на използване, според
предвиденото в инструкциите за употреба.
Гаранцията няма да бъде валидна в случай на щети, при-
чинени от неправилна употреба, износване или непред-
видени обстоятелства.
За срока на гаранцията, относно липсата на съответ-
ствие, моля вижте специфичните разпоредби на мест-
ното законодателство, приложимо в държавата на заку-
пуване, когато е предвидено.
66
67
INSTRUÇÕES DE USO
AVISO IMPORTANTE
IMPORTANTE - LER
COM ATENÇÃO E
GUARDAR PARA
EVENTUAIS CON-
SULTAS.
ATENÇÃO: PARA EVITAR O PERIGO
DE ASFIXIA, MANTER ESTE SACO
PLÁSTICO LONGE DO ALCANCE DAS
CRIANÇAS.
ADVERTÊNCIAS
ATENÇÃO: Antes da mon-
tagem, verique se o produto e
todos seus elementos apresen-
tam eventuais danos causados
pelo transporte. Caso detecte
algo danicado, não use o pro-
duto e mantenha-o fora do al-
cance das crianças.
ATENÇÃO: Nunca deixe a
criança sozinha sem a supervi-
são de um adulto.
ATENÇÃO: Antes de usar,
certique-se que todos os me-
canismos de segurança estão
corretamente ativados.
ATENÇÃO: Para evitar le-
sões durante abertura e fecho
do produto, certique-se que a
criança está afastada.
ATENÇÃO: Não deixe a
criança brincar com este produto.
ATENÇÃO: Utilize sem-
pre o cinto de segurança.
ADVERTÊNCIA: Este
produto não pode ser utilizado
para correr ou patinar.
Este carrinho é destinado para
crianças a partir de 0 até 36 meses
de idade e com peso até 15 kg.
Para crianças desde o nascimento até
os 6 meses de idade, aproximada-
mente, o encosto deve ser usado na
posição completamente reclinada.
Assegure de que todos os disposi-
tivos de travamento estejam acio-
nados antes do uso.
Não sobrecarregue o cesto porta-ob-
jetos. Peso máximo permitido 3 kg.
Qualquer carga pendurada nas al-
ças e/ou no encosto e/ou nos lados
do carrinho poderá comprometer
a estabilidade deste.
ATENÇÃO: Não pendure
nenhum peso na alça do carrinho.
ATENÇÃO: Este carrinho
deve ser utilizado somente
para o número de crianças para
o qual foi projetado.
Não transporte mais de uma crian-
ça de cada vez.
ATENÇÃO: Não podem
ser utilizados acessórios não
aprovados pelo fabricante.
O uso da correia separadora de
pernas e do cinto de segurança é
indispensável para garantir a se-
gurança de seu lho. Use sempre
o cinto de segurança, incluindo a
correia separadora de pernas.
те места.
ВНИМАНИЕ: използвайте топлия чувал, като винаги
прекарвате предпазните колани в съответните прорези.
ВНИМАНИЕ: Контролирайте температурата на мястото,
където престоява детето. Не обличайте прекомерно детето.
ПОКРИВАЛО ЗА КРАКА
26. Топлият чувал може да се превърне в покривало за
крака, като се отворят циповете (фиг. 26) и като се от-
страни топлата подплата.
27. За да закрепите покривалото за крака, фиксирайте
скобите, като прекарате връзките около тръбите на
количката в съответствие на посочените места (фиг.
27).
ПРЕДПАЗЕН БОРД
28. За да извадите предпазния маншон, натиснете двата
бутона, поставени отстрани на самия борд (фиг. 28) и
го издърпайте към себе си. Отворете борда само от
едната страна, за да улесните поставянето на детето
в количката.
29. За да блокирате борда към рамата, вкарайте двата
пластмасови края в съответните супорти, както е по-
казано на (фиг. 29).
ВНИМАНИЕ: Винаги обезопасявайте детето с предпаз-
ния колан. Предпазният борд НЕ е устройство за обезо-
пасяване на детето.
ВНИМАНИЕ: бордът не трябва да се използва за вдига-
не на количката.
ДРЪЖКА ЗА ПРЕНАСЯНЕ
30. За де се улесни пренасянето, затворената количка е
окомплектована с удобна дръжка за транспортиране
(фиг. 30)
КОМПЛЕКТ COMFORT
Количката може да бъде окомплектована с Комплект
Comfort, съставен от две уплатнени презрамки и един
уплатнен ремък за чатала.
31. Поставете подплънките в презрамките, както е пока-
зано на фигура 31А и прекарайте ремъка за чатала в
съответния отвор (фиг. 31 В).
ВАЖНА ЗАБЕЛЕЖКА: изображенията и инструкциите,
включени в настоящото ръководство, се отнасят за един
модел количка; някои компоненти и функции, описани
тук, могат да варират в зависимост от закупения от Вас
модел.
ГАРАНЦИЯ
Продуктът е гарантиран срещу всякаква липса на съот-
ветствие при нормални условия на използване, според
предвиденото в инструкциите за употреба.
Гаранцията няма да бъде валидна в случай на щети, при-
чинени от неправилна употреба, износване или непред-
видени обстоятелства.
За срока на гаранцията, относно липсата на съответ-
ствие, моля вижте специфичните разпоредби на мест-
ното законодателство, приложимо в държавата на заку-
пуване, когато е предвидено.
68
69
úmido. Seque as partes em metal, após um eventual conta-
to com água, para evitar a formação de ferrugem.
MANUTENÇÃO
Em caso de necessidade, lubrique as partes móveis com
óleo seco de silicone. Verique periodicamente o estado
de desgaste das rodas e mantenha-as limpas de pó e areia.
Certique-se que todas as peças de plástico que deslizam
sobre tubos de metal estão isentas de pó, sujeira e areia,
para evitar atritos que possam comprometer o funciona-
mento correto do carrinho de passeio. Mantenha o carri-
nho de passeio em local seco.
INSTRUÇÕES GERAIS
MONTAGEM DAS RODAS DA FRENTE
1. Monte a roda dianteira encaixando-a no perno até escu-
tar o clique de bloqueio (g. 1). Repita a mesma operação
com a outra roda.
ATENÇÃO: Antes de usar o carrinho, verique se as rodas
estão xadas corretamente.
ABERTURA DO CARRINHO DE PASSEIO
ATENÇÃO: Ao efetuar esta operação certique-se que a
criança ou, eventualmente, outras crianças estão devida-
mente afastadas.
Certique-se que nesta fase as partes móveis do carrinho
não entram em contato com o corpo da criança.
2. Abra o gancho de bloqueio e empurre para a frente a
parte da frete do carrinho (g. 2).
3. Pressione com o pé o pedal posterior para baixo (g. 3).
ATENÇÃO: Antes de usar certique-se que o carrinho de
passeio está bloqueado na posição aberta, e se o pedal
posterior está devidamente bloqueado.
USO DOS CINTOS DE SEGURANÇA
O carrinho de passeio está equipado com um sistema de
cinto de segurança de cinco pontos, composto por duas
tiras dos ombros, duas presilhas de regulagem, um cinto
abdominal e uma tira entrepernas com fecho.
Após a remoção dos cintos de segurança (por exemplo,
para lavagem) certique-se que os cintos foram montados
corretamente usando os pontos de ancoragem. As correias
devem ser reguladas novamente.
ATENÇÃO: para a uso com crianças desde o nascimento
até cerca 6 meses de idade é necessário passar as tiras atra-
vés das duas presilhas de regulagem.
4. Ajuste a altura das tiras dos ombros passando-as, se neces-
sário, nas presilhas de regulagem, conforme indicado na g.
4. Depois de instalar a criança no carrinho de passeio, feche
o cinto passando primeiro os dois ganchos na presilha das
tiras (g. 4A e 4B) e depois, coloque-os no fecho entrepernas
(g. 4C); ajuste o comprimento das correias, rmando-as nos
ombros e ao corpo da criança. Para abrir o cinto abdominal,
pressione e puxe os dois ganchos laterais.
ATENÇÃO: Para garantir a segurança da criança é indispen-
sável usar sempre os cintos de segurança.
REGULAGEM DO ENCOSTO
O encosto é regulável em 5 posições.
5. Fixe as duas abas em tecido nos tubos posteriores, usando
os dois botões de pressão, conforme indicado na gura 5.
6. Pressionando o botão do encosto do carrinho de pas-
seio, é possível regular a inclinação; liberando o botão,
o encosto é bloqueado na posição mais próxima (g. 6).
ATENÇÃO: Sempre utili-
ze a tira entrepernas em combi-
nação com o cinto abdominal.
Enquanto efetua as operações de
regulagem, certique-se de que as
partes móveis do carrinho de pas-
seio não entram em contato com o
corpo da criança.
Nunca deixe o carrinho de passeio
em um plano inclinado com a crian-
ça dentro, mesmo que o sistema de
freios esteja acionado.
Não utilize este carrinho de passeio
em escadas ou escadas rolantes:
poderá perder subitamente o con-
trole do mesmo.
Quando não estiver sendo utiliza-
do, mantenha o carrinho de pas-
seio fora do alcance das crianças.
Este produto deve ser manuseado
exclusivamente por um adulto.
O produto deve ser montado ex-
clusivamente por um adulto.
Não permita que outras crianças brin-
quem sem a vigilância de um adulto
nas proximidades do carrinho ou que
subam ou desçam do mesmo.
Certique-se os usuários do carri-
nho de passeio conhecem o funcio-
namento correto deste.
Após a remoção dos cintos de se-
gurança (por exemplo, para lava-
gem) certique-se que os cintos
foram montados corretamente
usando os pontos de ancoragem.
As correias devem ser reguladas
novamente. Para vericar se as cor-
reias estão bem xadas (na parte
de trás da cadeira), depois de colo-
car e prender a criança, puxe com
força as pontas das correias.
Use o dispositivo de freio sempre
que parar.
ATENÇÃO: Antes da uti-
lização, certique-se de que o
freio de estacionamento está
devidamente acionado durante
o carregamento e descarrega-
mento da criança.
Para evitar riscos de estrangulamento,
não dê à criança objetos com cordões
e mantenha-os fora de seu alcance.
Tenha muito cuidado sempre que su-
bir ou descer um degrau ou a calçada.
Se deixar o carrinho de passeio ex-
posto ao sol durante muito tempo,
espere que resfrie antes de colocar
a criança nele. A exposição prolon-
gada ao sol pode alterar a cor dos
materiais dos tecidos.
Não use o produto se qualquer um
de seus componentes estiver fal-
tando, rasgado ou danicado.
Evite o contato do carrinho de pas-
seio com água salgada, para preve-
nir a formação de ferrugem.
Não use o carrinho de passeio na praia.
CONSELHOS PARA LIMPEZA E MANUTENÇÃO
Este produto necessita de manutenção periódica. As ope-
rações de limpeza e manutenção devem ser feitas exclusi-
vamente por um adulto.
LIMPEZA
O carrinho dispõe de revestimento removível (veja o capí-
tulo “Revestimento Removível”). Para limpeza das partes em
tecido, siga as indicações da etiqueta têxtil. Veja abaixo os
símbolos de lavagem e seus signicados:
Lavar à mão em água fria
30° C
Não utilize alvejante
Não secar na máquina
Não passar a ferro
Não limpar a seco
Limpe periodicamente as partes em plástico, com um pano
68
69
úmido. Seque as partes em metal, após um eventual conta-
to com água, para evitar a formação de ferrugem.
MANUTENÇÃO
Em caso de necessidade, lubrique as partes móveis com
óleo seco de silicone. Verique periodicamente o estado
de desgaste das rodas e mantenha-as limpas de pó e areia.
Certique-se que todas as peças de plástico que deslizam
sobre tubos de metal estão isentas de pó, sujeira e areia,
para evitar atritos que possam comprometer o funciona-
mento correto do carrinho de passeio. Mantenha o carri-
nho de passeio em local seco.
INSTRUÇÕES GERAIS
MONTAGEM DAS RODAS DA FRENTE
1. Monte a roda dianteira encaixando-a no perno até escu-
tar o clique de bloqueio (g. 1). Repita a mesma operação
com a outra roda.
ATENÇÃO: Antes de usar o carrinho, verique se as rodas
estão xadas corretamente.
ABERTURA DO CARRINHO DE PASSEIO
ATENÇÃO: Ao efetuar esta operação certique-se que a
criança ou, eventualmente, outras crianças estão devida-
mente afastadas.
Certique-se que nesta fase as partes móveis do carrinho
não entram em contato com o corpo da criança.
2. Abra o gancho de bloqueio e empurre para a frente a
parte da frete do carrinho (g. 2).
3. Pressione com o pé o pedal posterior para baixo (g. 3).
ATENÇÃO: Antes de usar certique-se que o carrinho de
passeio está bloqueado na posição aberta, e se o pedal
posterior está devidamente bloqueado.
USO DOS CINTOS DE SEGURANÇA
O carrinho de passeio está equipado com um sistema de
cinto de segurança de cinco pontos, composto por duas
tiras dos ombros, duas presilhas de regulagem, um cinto
abdominal e uma tira entrepernas com fecho.
Após a remoção dos cintos de segurança (por exemplo,
para lavagem) certique-se que os cintos foram montados
corretamente usando os pontos de ancoragem. As correias
devem ser reguladas novamente.
ATENÇÃO: para a uso com crianças desde o nascimento
até cerca 6 meses de idade é necessário passar as tiras atra-
vés das duas presilhas de regulagem.
4. Ajuste a altura das tiras dos ombros passando-as, se neces-
sário, nas presilhas de regulagem, conforme indicado na g.
4. Depois de instalar a criança no carrinho de passeio, feche
o cinto passando primeiro os dois ganchos na presilha das
tiras (g. 4A e 4B) e depois, coloque-os no fecho entrepernas
(g. 4C); ajuste o comprimento das correias, rmando-as nos
ombros e ao corpo da criança. Para abrir o cinto abdominal,
pressione e puxe os dois ganchos laterais.
ATENÇÃO: Para garantir a segurança da criança é indispen-
sável usar sempre os cintos de segurança.
REGULAGEM DO ENCOSTO
O encosto é regulável em 5 posições.
5. Fixe as duas abas em tecido nos tubos posteriores, usando
os dois botões de pressão, conforme indicado na gura 5.
6. Pressionando o botão do encosto do carrinho de pas-
seio, é possível regular a inclinação; liberando o botão,
o encosto é bloqueado na posição mais próxima (g. 6).
7. Para levantar o encosto, basta empurrá-lo para cima até à
posição desejada (g. 7).
ATENÇÃO: Com o peso da criança, estas operações po-
dem tornar-se mais difíceis.
REGULAGEM DO APOIO DAS PERNAS
Para maior conforto da criança, o apoio das pernas do carri-
nho pode ser ajustado em 2 posições.
8. Para ajustar a posição do apoio das pernas, gire para cima
as 2 alavancas laterais até alcançar a posição de bloqueio
horizontal (g. 8).
9. Para que o apoio das pernas volte à posição inicial, pres-
sione os botões laterais (g. 9).
ATENÇÃO: O apoio de pernas não tem a função de reter
a criança.
FREIOS TRASEIROS
As rodas de trás têm um par de freios que são acionados
simultaneamente em ambos os grupos de rodas de trás,
através do pedal.
10. Para travar o carrinho de passeio, pressione para baixo
um dos dois pedais, que estão no meio dos grupos das
rodas traseiras, conforme indicado na gura 10.
11. Para desbloquear o sistema de freios, empurre para
cima um dos dois pedais, que estão no meio dos gru-
pos das rodas traseiras, conforme indicado na gura 11.
ATENÇÃO: Use sempre o sistema de freios quando estiver
parado. Nunca deixe o carrinho de passeio em um plano
inclinado com a criança dentro, mesmo que o sistema de
freios esteja acionado.
ATENÇÃO: Depois de acionar a alavanca de freios, certi-
que-se que estes estão corretamente acionados em ambas
as rodas de trás.
RODAS DA FRENTE DIRECIONÁVEIS
O carrinho dispõe de rodas da frente que podem ser dire-
cionáveis ou xas. É aconselhável usar as rodas xas quando
percorrem terrenos particularmente acidentados. As rodas
na opção direcionáveis são aconselháveis para melhorar a
capacidade de manobra do carrinho em um piso normal.
12. Para usar as rodas da frente direcionáveis, puxe para
cima, com o pé, a alavanca da frente, conforme indicado
na gura 12. Para usá-las xas, baixe com o pé a mesma
alavanca. Independentemente da posição em que esti-
ver nesse momento, a roda será bloqueada na posição
xa, alinhadas em frente.
ATENÇÃO: Ambas as rodas devem estar simultaneamente
bloqueadas ou desbloqueadas.
CAPOTA VERÃO-INVERNO
13. Para xar a capota, prenda os clipes de plástico nas po-
sições especícas, como mostrado na gura 13A. Para
completar a montagem da capota na cadeira, xe a
parte de trás da capota na parte de trás do encosto do
carrinho, com os botões adequados (g. 13B).
ATENÇÃO: A operação de xação da capota deve ser feita
em ambos os lados do carrinho de passeio. Certique-se
que cou corretamente bloqueada.
14. Abra a capota, conforme mostrado na gura 14A. Feche
a capota puxando para você a parte dianteira, como in-
dicado na gura 14B.
15. A capota pode ser transformada em cobertura para-sol
no verão. A parte de trás é removível, basta abrir o zíper
e os botões na parte de trás do encosto (g. 15).
Use o dispositivo de freio sempre
que parar.
ATENÇÃO: Antes da uti-
lização, certique-se de que o
freio de estacionamento está
devidamente acionado durante
o carregamento e descarrega-
mento da criança.
Para evitar riscos de estrangulamento,
não dê à criança objetos com cordões
e mantenha-os fora de seu alcance.
Tenha muito cuidado sempre que su-
bir ou descer um degrau ou a calçada.
Se deixar o carrinho de passeio ex-
posto ao sol durante muito tempo,
espere que resfrie antes de colocar
a criança nele. A exposição prolon-
gada ao sol pode alterar a cor dos
materiais dos tecidos.
Não use o produto se qualquer um
de seus componentes estiver fal-
tando, rasgado ou danicado.
Evite o contato do carrinho de pas-
seio com água salgada, para preve-
nir a formação de ferrugem.
Não use o carrinho de passeio na praia.
CONSELHOS PARA LIMPEZA E MANUTENÇÃO
Este produto necessita de manutenção periódica. As ope-
rações de limpeza e manutenção devem ser feitas exclusi-
vamente por um adulto.
LIMPEZA
O carrinho dispõe de revestimento removível (veja o capí-
tulo “Revestimento Removível”). Para limpeza das partes em
tecido, siga as indicações da etiqueta têxtil. Veja abaixo os
símbolos de lavagem e seus signicados:
Lavar à mão em água fria
30° C
Não utilize alvejante
Não secar na máquina
Não passar a ferro
Não limpar a seco
Limpe periodicamente as partes em plástico, com um pano
70
71


     


    


 
    
  





 
 

 


 
      

  
     

 15      
 EN 1888:2012   
   22   
.LSU 001 2014-11
     

6




3


       


16. A abertura da capota tem três congurações diversas. A
conguração inicial garante uma proteção padrão (Fig.
16A). Para uma maior proteção, extraia a seção de tecido
presente na parte dianteira da capota (Fig. 16B). Enm,
para obter uma proteção completa, abra o zíper presente
na capota e extraia a parte restante de tecido (Fig.16C).
FECHAMENTO DO CARRINHO DE PASSEIO
ATENÇÃO: ao efetuar esta operação certique-se que a
criança ou, eventualmente, outras crianças estão devida-
mente afastadas. Certique-se que nesta fase as partes mó-
veis do carrinho não entram em contato com o corpo da
criança. Antes de fechar o carrinho, verique também se o
cesto porta-objetos está vazio.
17. Para fechar o carrinho, levante a cruzeta posterior (g.
17A) e desbloqueie com o pé, o pedal que no lado
direito do carrinho (veja a gura 17B).
18. Para fechar completamente o carrinho de passeio, em-
purre as alças para frente (g. 18).
19. Depois de o carrinho de passeio estar completamente
fechado, o gancho lateral o bloqueia automaticamente
na posição fechada (veja a g. 19), para evitar que o car-
rinho abra acidentalmente.
REMOÇÃO DO REVESTIMENTO
O carrinho de passeio não tem revestimento totalmente
removível.
20. Para remover o revestimento têxtil, levante o apoio das
pernas (g. 20A). Depois, desencaixe as velas (g. 20B),
botões de pressão da cadeira (g. 20C) e velcros que
estão em volta da parte de baixo do tubo do encosto
(g. 20D); retire o revestimento, com muito cuidado nas
zonas de passagem do cinto de segurança.
21. Desaperte os botões de pressão dos tubos posteriores do
carrinho, conforme indicado na gura 21A; desaperte o
botão de pressão A e abra os dois ganchos B e C, por bai-
xo da aba em tecido, na parte lateral do carrinho (g. 21B).
Por último, retire o forro do encosto, puxando para cima.
Para colocar novamente o revestimento no carrinho, rea-
lize as operações descritas acima no sentido inverso.
ATENÇÃO: verique regularmente a tensão da correia que
está sob a cadeira (g. 20B).
Se a correia estiver frouxa, regule-a.
ACESSÓRIOS
ATENÇÃO: Algumas versões do produto podem não estar
equipados com os acessórios indicados aqui. Leia atenta-
mente as instruções relativas aos acessórios disponíveis na
conguração que adquiriu.
CESTO MULTIUSOS
Este carrinho pode dispor de um cesto multiusos.
22. Fixe o cesto, passando as presilhas dianteiras através
dos suportes adequados A. Fixe os velcros em volta dos
tubos B; Por último, passe as tas traseiras em volta dos
tubos C e feche os botões de pressão (g. 22).
CAPA IMPERMEÁVEL
O carrinho pode incluir uma capa de chuva.
23. Para xar a capa de chuva, passe as tiras ao redor dos
tubos do carrinho, nas posições indicadas na g. 23, e
feche os velcros na parte de trás da capa.
Após o uso, deixe a capa de chuva secar ao ar livre (se esti-
ver molhada) antes de dobrar e guardar.
ATENÇÃO: A capa de chuva não pode ser usada em carri-
nhos de passeio que não disponham de capota ou para-sol,
pois pode asxiar a criança. Nunca deixe a criança no car-
rinho de passeio, exposto ao sol, com a capa impermeável
montada, para evitar risco de aquecimento excessivo.
SACO TÉRMICO
Algumas versões deste carrinho podem dispor de saco tér-
mico, ideal para climas frios.
24. O saco térmico tem fendas para a passagem do cinto de
segurança, quando sendo usado (g. 24).
25. Posicione o saco térmico conforme indicado na gura 25,
apertando os botões de pressão nas posições indicadas.
ATENÇÃO: quando usar o saco térmico, passe sempre as cor-
reias do cinto de segurança através das presilhas especícas.
ATENÇÃO: Verique a temperatura da zona onde a criança
está instalada. Não tape muito a criança
COBERTURA PARA PERNAS
26. O saco térmico pode ser transformado em uma cober-
tura para pernas normal, abrindo o zíper e removendo a
parte de baixo em felpa (g. 26).
27. Para encaixar a cobertura para pernas, xe os clipes, pas-
sando as correias em volta dos tubos do carrinho nas
posições indicadas (g. 27).
BARRA DE PROTEÇÃO FRONTAL
28. Para remover a barra de proteção frontal, pressione os
dois botões no lado da mesma barra (g. 28) e puxe a
barra para você. Abra um só lado da barra de proteção,
para facilitar a colocação da criança no carrinho.
29. Para voltar a encaixar a barra na estrutura, coloque as
duas extremidades plásticas da barra nos suportes pró-
prios para isso, como indicado na (g. 29).
ATENÇÃO: Coloque sempre os cintos de segurança na
criança. A barra de proteção frontal NÃO é um dispositivo
de retenção da criança.
ATENÇÃO: a barra não deve ser usada para levantar o produto.
ALÇA DE TRANSPORTE
30. Para facilitar o transporte do carrinho fechado, este tem
uma prática alça de transporte (g. 30)
KIT COMFORT
O carrinho está equipado com o Kit Comfort, composto por
2 tiras dos ombros e um entrepernas acolchoados.
31. Coloque as tiras dos ombros nas correias, como indica-
do na gura 31A, e passe o entrepernas pela respectiva
abertura (g. 31B).
ATENÇÃO: Importante: as imagens e instruções contidas
neste manual referem-se a uma versão do carrinho; alguns
componentes e algumas funções aqui descritas podem va-
riar conforme a versão que adquiriu.
GARANTIA
O produto tem garantia contra qualquer defeito de confor-
midade em condições normais de uso, de acordo com o
disposto nas instruções de uso.
Contudo, a garantia não é aplicada em caso de danos pro-
vocados por uso impróprio, desgaste ou acidente.
Quanto à duração da garantia sobre defeitos de conformi-
dade, consulte as disposições especícas das normas apli-
cáveis no país de aquisição, se previstas.
70
71


     


    


 
    
  





 
 

 


 
      

  
     

 15      
 EN 1888:2012   
   22   
.LSU 001 2014-11
     

6




3


       


       
     



    

      



     

      
  
  

 
    

     


      





     



    

     








 
    

  

ATENÇÃO: A capa de chuva não pode ser usada em carri-
nhos de passeio que não disponham de capota ou para-sol,
pois pode asxiar a criança. Nunca deixe a criança no car-
rinho de passeio, exposto ao sol, com a capa impermeável
montada, para evitar risco de aquecimento excessivo.
SACO TÉRMICO
Algumas versões deste carrinho podem dispor de saco tér-
mico, ideal para climas frios.
24. O saco térmico tem fendas para a passagem do cinto de
segurança, quando sendo usado (g. 24).
25. Posicione o saco térmico conforme indicado na gura 25,
apertando os botões de pressão nas posições indicadas.
ATENÇÃO: quando usar o saco térmico, passe sempre as cor-
reias do cinto de segurança através das presilhas especícas.
ATENÇÃO: Verique a temperatura da zona onde a criança
está instalada. Não tape muito a criança
COBERTURA PARA PERNAS
26. O saco térmico pode ser transformado em uma cober-
tura para pernas normal, abrindo o zíper e removendo a
parte de baixo em felpa (g. 26).
27. Para encaixar a cobertura para pernas, xe os clipes, pas-
sando as correias em volta dos tubos do carrinho nas
posições indicadas (g. 27).
BARRA DE PROTEÇÃO FRONTAL
28. Para remover a barra de proteção frontal, pressione os
dois botões no lado da mesma barra (g. 28) e puxe a
barra para você. Abra um só lado da barra de proteção,
para facilitar a colocação da criança no carrinho.
29. Para voltar a encaixar a barra na estrutura, coloque as
duas extremidades plásticas da barra nos suportes pró-
prios para isso, como indicado na (g. 29).
ATENÇÃO: Coloque sempre os cintos de segurança na
criança. A barra de proteção frontal NÃO é um dispositivo
de retenção da criança.
ATENÇÃO: a barra não deve ser usada para levantar o produto.
ALÇA DE TRANSPORTE
30. Para facilitar o transporte do carrinho fechado, este tem
uma prática alça de transporte (g. 30)
KIT COMFORT
O carrinho está equipado com o Kit Comfort, composto por
2 tiras dos ombros e um entrepernas acolchoados.
31. Coloque as tiras dos ombros nas correias, como indica-
do na gura 31A, e passe o entrepernas pela respectiva
abertura (g. 31B).
ATENÇÃO: Importante: as imagens e instruções contidas
neste manual referem-se a uma versão do carrinho; alguns
componentes e algumas funções aqui descritas podem va-
riar conforme a versão que adquiriu.
GARANTIA
O produto tem garantia contra qualquer defeito de confor-
midade em condições normais de uso, de acordo com o
disposto nas instruções de uso.
Contudo, a garantia não é aplicada em caso de danos pro-
vocados por uso impróprio, desgaste ou acidente.
Quanto à duração da garantia sobre defeitos de conformi-
dade, consulte as disposições especícas das normas apli-
cáveis no país de aquisição, se previstas.
72
73
14A14
.14B
15
      
15
          16
16A
16B
       
16C


          

17A17

17B
1818
         19
19




20A 20
20C      20B  

20D

21
C  B   A     21A  
21B


20B









A22
B
22C


23
23 


  







24
     










     

 



        




30° C



        









        



1

1






22
33









6

4
4
 
  
4B4A
4C
         






5
.5
6
6
7
7


      

8
8
99



10
.10
        11
.11








 
       





        12
  12      
        



13
13A

13B


72
73
14A14
.14B
15
      
15
          16
16A
16B
       
16C


          

17A17

17B
1818
         19
19




20A 20
20C      20B  

20D

21
C  B   A     21A  
21B


20B









A22
B
22C


23
23 


  







24
24
2525

  
 




         26
26
27
.27

2828

29
.29






30
30



31A31
31B
        














6

4
4
 
  
4B4A
4C
         






5
.5
6
6
7
7


      

8
8
99



10
.10
        11
.11








 
       





        12
  12      
        



13
13A

13B


74
ARTSANA S. P. A.
Via Saldarini Catelli, 1
22070 Grandate – Como – Italia
800-188 898
www.CHICCO.com
ARTSANA FRANCE S.A.S.
17/19 Avenue De La Metallurgie
93210 Saint Denis La Plaine - France
0820 87 00 41 (0.12€Ttc/Mn)
www.CHICCO.fr
ARTSANA GERMANY GMBH
Borsigstrasse 1-3
D-63128 Dietzenbach-Deutschland
+49 6074 4950
www.CHICCO.de
ARTSANA UK Ltd.
2nd Floor
1 Imperial Place
Maxwell Road
Borehamwood
Hertfordshire - WD6 1JN
01623 750870 (oce hours)
www.CHICCO.uk.com
ARTSANA SPAIN S.A.U.
C/Industria 10
Pol. Industrial Urtinsa
Apartado De Correos 212 - E
28923 Alcorcon (Madrid)-Spain
902 117 093
www.CHICCO.es
ARTSANA PORTUGAL S.A.
Rua Humberto Madeira, 9
2730-097 Queluz De Baixo Barcarena Portugal
21 434 78 00
800 20 19 77
www.CHICCO.pt
ARTSANA BELGIUM N.V.
Temselaan 5 B-1853 Strombeek - Bever
Belgium
+32 23008240
www.CHICCO.be
İthalatçı rma:
Artsana Turkey Bebek ve Sağlık Ürünleri A.Ş.
İçerenköy Mh. Erkut Sk. No:12 Üner Plaza K:12
Ataşehir İSTANBUL
Tel: 0 216 570 30 30
Üretici Firma: Artsana S.p.A.
Via Saldarini Catelli, 1 - 22070 Grandate (CO)-Italy
Tel: (+39) 031 382 111
Yetkili Servis:
Eser Puset Tamir ve Bakım Servisi Tic. Ltd. Şti.
Seyrantepe Mh. İspar İş Merkezi No:107 Kağıthane
İSTANBUL
Tel: 0 212 570 30 78
ARTSANA POLAND Sp.zo.o.
Aquarius, Ul. Połczyńska 31 A
01-377 Warszawa
+48 22290 59 90
www.CHICCO.com
Артсана С.п.А.
Виа Салдарини Кателли, 1
22070 Грандата (СО) - Италия
тел. (+39) 031 382 111
факс (+39) 031 382 400
www.CHICCO.com
часы работы: 8.30-17.30 (европейское время)
ООО “Артсана Рус”
Россия 107150 Москва
4-й проезд Подбельского, дом 3, стр. 22
тел/факс (+7 495) 662 30 27
www.CHICCO.ru
часы работы: 9.30-18.00
(время московское)
ARTSANA SUISSE S.A
Stabile la Punta Via Cantonale 2/b
6928 Manno (TI)-Svizzera
+41 (0)91 935 50 80
www.CHICCO.ch
ARTSANA BRASIL LTDA.
Av. Comendador Aladino Selmi
4630 – Galpões 06 e 07 – Vila San Martin
Campinas – SP
CEP: 13069-096
+55 11 2246-2100
www.CHICCO.com.br
ARTSANA MEXICO S.A
Dec V. Ruben Dario 1015
Colonia Lomas De Providencia 44647
Guadalajara, Jalisco-Mexico
01800 702 8983
www.CHICCO.com.mx
ARTSANA ARGENTINA S.A.
Uruguay 4501
Victoria Cp(1644)
San Fernando- Buenos Aires-Argentina
0810-888-2442
www.CHICCO.com.ar
ARTSANA INDIA PRIVATE LIMITED,
7Th Floor, Tower B, Paras Twin Towers,
Golf Course Road, Sector 54
Gurgaon – 122002 - Haryana, India
(+91)(124)(4964500)
www.CHICCO.in
ARTSANA S.p.A.
Via Saldarini Catelli, 1
22070 Grandate (CO) - Italy
Tel. (+39) 031 382 111
Fax (+39) 031 382 400
www.CHICCO.com
I
GB
F
D
E
P
NL
TR
CH
BR
RUS
PL
IN
AR
MX
74
Артсана С.п.А.
Виа Салдарини Кателли, 1
22070 Грандата (СО) - Италия
тел. (+39) 031 382 111
факс (+39) 031 382 400
www.CHICCO.com
часы работы: 8.30-17.30 (европейское время)
ООО “Артсана Рус”
Россия 107150 Москва
4-й проезд Подбельского, дом 3, стр. 22
тел/факс (+7 495) 662 30 27
www.CHICCO.ru
часы работы: 9.30-18.00
(время московское)
ARTSANA SUISSE S.A
Stabile la Punta Via Cantonale 2/b
6928 Manno (TI)-Svizzera
+41 (0)91 935 50 80
www.CHICCO.ch
ARTSANA BRASIL LTDA.
Av. Comendador Aladino Selmi
4630 – Galpões 06 e 07 – Vila San Martin
Campinas – SP
CEP: 13069-096
+55 11 2246-2100
www.CHICCO.com.br
ARTSANA MEXICO S.A
Dec V. Ruben Dario 1015
Colonia Lomas De Providencia 44647
Guadalajara, Jalisco-Mexico
01800 702 8983
www.CHICCO.com.mx
ARTSANA ARGENTINA S.A.
Uruguay 4501
Victoria Cp(1644)
San Fernando- Buenos Aires-Argentina
0810-888-2442
www.CHICCO.com.ar
ARTSANA INDIA PRIVATE LIMITED,
7Th Floor, Tower B, Paras Twin Towers,
Golf Course Road, Sector 54
Gurgaon – 122002 - Haryana, India
(+91)(124)(4964500)
www.CHICCO.in
ARTSANA S.p.A.
Via Saldarini Catelli, 1
22070 Grandate (CO) - Italy
Tel. (+39) 031 382 111
Fax (+39) 031 382 400
www.CHICCO.com
46 079595 000 000_1718
ARTSANA S.p.A. - Via Saldarini Catelli, 1 - 22070 Grandate (CO) - Italy
Tel. (+39) 031 382 111 - Fax (+39) 031 382 400 - www.chicco.com
0-36

Documenttranscriptie

L I T E W A Y L I T E W A Y 1 2 2 3 4 4A 4B 4C 5 6 7 8 9 L I T E W A Y 1 3 11 12 13A 13B 14A 14B 15 16A 16B 16C 17A 4 L I T E W A Y 10 19 18 L I T E W A Y 17B 20A 20B 20C 20D 21A 21B C B A 22 24 23 A B C Y W A T E L I 5 25 27 26 A IM Q R 28 30 29 L 31A I L T E W A I Y T E W A A M LI G C M PO A • A s c d i u n • Y 31B • • A o b r c • • • A s i 6 I • L ’uso di spartigambe e cinture di sicurezza è indispensabile per garantire la sicurezza del bambino. Utilizzare sempre le cinture di sicurezza contemporaneamente allo spartigambe. • ATTENZIONE:  Questo prodotto non è adatto per correre o pattinare. •Q  uesto prodotto è adatto dalla nascita fino ai 15 kg in accordo con EN 1888:2012 ed è stato testato fino a 22 kg in accordo con il protocollo di prova LSU 001 2014-11. •P  er bambini dalla nascita fino a circa 6 mesi d’età, lo schienale deve essere utilizzato in posizione completamente reclinato. • Il dispositivo di frenatura deve essere sempre inserito quando si posiziona e rimuove il bambino. •N  on sovraccaricare il cestello. Peso massimo 3 kg. •O  gni peso attaccato ai manici e/o sullo schienale e/o sui lati del passeggino potrebbe compromettere la stabilita del passeggino. •N  on trasportare più di un bambino alla volta. •N  on applicare al passeggino accessori, parti di ricambio o componenti non fornite o approvate dal costruttore. •N  elle operazioni di regolazione assicurarsi che le parti mobili del passeggino non vengano a contatto con il corpo del bambino. • Non lasciare mai il passeggino su un piano inclinato, con dentro il bambino, anche se con i freni azionati. • Non usare il passeggino sulle scale o sulle scale mobili: si potrebbe perdere improvvisamente il controllo. ISTRUZIONI D’USO AVVISO IMPORTANTE IMPORTANTE – CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI PER RIFERIMENTI FUTURI. ATTENZIONE: PRIMA DELL’USO RIMUOVERE ED ELIMINARE EVENTUALI SACCHETTI DI PLASTICA E TUTTI GLI ELEMENTI FACENTI PARTE DELLA CONFEZIONE DEL PRODOTTO O COMUNQUE TENERLI LONTANI DALLA PORTATA DEI BAMBINI. AVVERTENZE •A  TTENZIONE: Verificare prima dell’assemblaggio che il prodotto e tutti i suoi componenti non presentino eventuali danneggiamenti dovuti al trasporto, in tal caso il prodotto non deve essere utilizzato e dovrà essere tenuto lontano dalla portata dei bambini. • ATTENZIONE: Non lasciare mai il vostro bambino incustodito. • ATTENZIONE: Prima dell’uso assicurarsi che tutti i meccanismi di bloccaggio siano correttamente agganciati. •A  TTENZIONE: Per evitare lesioni o ferimenti assicurarsi che il vostro bambino sia a debita distanza durante le operazioni di apertura e chiusura del prodotto. • ATTENZIONE: Non lasciare che il vostro bambino giochi con questo prodotto. • ATTENZIONE: Utilizzare sempre la cintura di sicurezza. •A  TTENZIONE: Usare la cintura di sicurezza non appena il bambino è in grado di rimanere seduto da solo. 7 • Questo prodotto deve essere utilizzato esclusivamente da un adulto. • Il prodotto deve essere assemblato esclusivamente da un adulto. • Non lasciate che altri bambini giochino incustoditi nelle vicinanze del passeggino o si arrampichino su di esso. • Assicurarsi che gli utilizzatori del passeggino siano a conoscenza dell’esatto funzionamento dello stesso. • Dopo la rimozione delle cinture di sicurezza (es per il lavaggio), assicurarsi che le cinture siano riassemblate correttamente usando i punti di ancoraggio. Le cinghie devono essere nuovamente regolate. Per assicurarsi che le cinture siano agganciate correttamente (sulla superficie posteriore della seduta), una volta messo il bambino e fissato, tirare con forza la parte finale delle cinture. • Utilizzare il dispositivo frenante ogni qualvolta si sosti. • Per evitare rischi di strangolamento, non dare al bambino e non riporre vicino al bambino oggetti muniti di corde. • Prestare attenzione quando si sale e scende un gradino o il marciapiede. • Se lasciate il passeggino esposto al sole per molto tempo, aspettate che si raffreddi prima di mettervi il bambino. L’esposizione prolungata al sole può causare cambiamenti di colore nei materiali e tessuti. • Non usare il prodotto se alcune parti sono rotte, strappate o mancanti. • Evitare il contatto del passeggino con acqua salina per prevenire la formazione di ruggine. • Non utilizzare il passeggino in spiaggia. • Quando non in uso, il passeggino va tenuto lontano dalla portata dei bambini. 30° C CONSIGLI PER LA PULIZIA E LA MANUTENZIONE Questo prodotto necessita di manutenzione periodica. Le operazioni di pulizia e manutenzione devono essere effettuate solo da un adulto. PULIZIA Il passeggino è sfoderabile (fare riferimento al capitolo “Sfoderabilità”). Per la pulizia delle parti tessili riferirsi alle etichette di lavaggio. Di seguito sono riportati i simboli di lavaggio ed i relativi significati: es AT ac pr 4. Lavare a mano in acqua fredda Non candeggiare Non asciugare meccanicamente Non stirare Non lavare a secco Pulire le parti in plastica periodicamente con un panno umido. Asciugare le parti in metallo, dopo un eventuale contatto con acqua, al fine di evitare il formarsi di ruggine. MANUTENZIONE Lubrificare le parti mobili, in caso di necessità, con olio secco al silicone. Controllare periodicamente lo stato di usura delle ruote e tenerle pulite da polvere e sabbia. Assicurarsi che tutte le parti in plastica che scorrono sui tubi in metallo siano pulite da polvere, sporco e sabbia, al fine di evitare attriti che possono compromettere il corretto funzionamento del passeggino. Tenere il passeggino in un posto asciutto. ISTRUZIONI GENERALI MONTAGGIO RUOTE ANTERIORI 1. Procedere al montaggio della ruota anteriore inserendola nell’apposito perno, fino ad udire il click di bloccaggio (fig. 1). Ripetere questa operazione per l’altra ruota. ATTENZIONE: Prima dell’ uso accertarsi che le ruote siano fissate correttamente. APERTURA DEL PASSEGGINO ATTENZIONE: effettuare questa operazione facendo attenzione che il bambino ed eventuali altri bambini siano a debita distanza. Assicurarsi che in queste fasi le parti mobili del passeggino non vengano a contatto con il corpo del bambino. 2. Aprire il gancio di chiusura e spingere la parte anteriore del passeggino in avanti (fig. 2). 3. Spingere con il piede la crociera posteriore verso il basso (fig. 3). ATTENZIONE: prima dell’uso assicurarsi che il passeggino sia bloccato in posizione aperta, verificando che la crociera posteriore sia effettivamente bloccata. UTILIZZO DELLE CINTURE DI SICUREZZA Il passeggino è dotato di sistema di ritenuta a cinque punti di ancoraggio costituito da due spallacci, due asole di regolazione, una cintura girovita ed uno spartigambe con fibbia. Dopo la rimozione delle cinture di sicurezza (es per il lavaggio), assicurarsi che le cinture siano riassemblate correttamente usando i punti di ancoraggio. Le cinghie devono 8 AT no RE Lo 5. 6. 7. P c d RE Pe pa 8. 9. AT de FR Le me gru 10 11 AT No tro AT rar gru RU Il p Si ter roe vra 12 Le et- olo lle di no ale e. ecura rsi llo atnto o. dogio essere nuovamente regolate. ATTENZIONE: per l’utilizzo con bambini dalla nascita fino a circa 6 mesi è necessario utilizzare gli spallacci facendoli prima passare attraverso le due asole di regolazione. 4. Regolare l’altezza degli spallacci facendoli passare, se necessario, nell’asola di regolazione come indicato in figura 4. Dopo aver adagiato il bambino nel passeggino, allacciare le cinture facendo passare prima le due forchette nell’asola degli spallacci (fig. 4A e 4B) e poi inserendole nella fibbia spartigambe (fig. 4C); regolare la lunghezza delle cinture facendole aderire alle spalle e al corpo del bambino. Per sganciare la cintura girovita, premere e tirare le forchette laterali. ATTENZIONE: per garantire la sicurezza del vostro bambino è indispensabile utilizzare sempre le cinture di sicurezza. REGOLAZIONE SCHIENALE Lo schienale è regolabile in 5 posizioni. 5. Fissare le due patelle tessili ai tubi posteriori tramite i due bottoni automatici come mostrato in figura 5. 6. Premendo il tasto posto sullo schienale del passeggino è possibile regolarne l’inclinazione; rilasciando il tasto, lo schienale si blocca nella posizione più vicina (fig. 6). 7. Per alzare lo schienale fino alla posizione desiderata, è sufficiente spingerlo verso l’alto (fig. 7). ATTENZIONE: con il peso del bambino le operazioni possono risultare più difficoltose. REGOLAZIONE POGGIAGAMBE Per un maggiore comfort del bambino, il poggiagambe del passeggino può essere regolato in 2 posizioni. 8. Per regolare la posizione del poggiagambe, ruotare verso l’alto le 2 levette laterali fino al raggiungimento della posizione di blocco orizzontale (fig. 8). 9. Per far tornare il poggiagambe nella posizione iniziale premere i bottoni laterali (fig. 9). ATTENZIONE: Il poggiagambe non ha funzione di ritenuta del bambino. no era FRENI POSTERIORI Le ruote posteriori sono dotate di freni gemellati che permettono di operare contemporaneamente su entrambi i gruppi ruote posteriori agendo su un solo pedale. 10. Per frenare il passeggino, premere verso il basso una delle due leve poste al centro dei gruppi ruote posteriori come mostrato in figura 10. 11. Per sbloccare il sistema frenante, spingere verso l’alto una delle due leve poste al centro dei gruppi ruote posteriori come mostrato in figura 11. ATTENZIONE: Utilizzare sempre il freno quando si sosta. Non lasciare mai il passeggino su un piano inclinato con dentro il bambino, anche se il freno di stazionamento è inserito. ATTENZIONE: dopo aver azionato la leva del freno assicurarsi che i freni siano correttamente innestati su entrambi i gruppi ruota posteriori. nti gobia. agtano RUOTE ANTERIORI PIROETTANTI Il passeggino è dotato di ruote anteriori piroettanti/fisse. Si consiglia di utilizzare le ruote fisse quando si percorrono terreni particolarmente accidentati. Le ruote in modalità piroettante, invece, sono consigliate per aumentare la manovrabilità del passeggino su fondo stradale normale. 12. Per rendere le ruote anteriori piroettanti, spingere verso l’alto la leva anteriore, come indicato in fig. 12. Per no atno no ore so rendere le ruote anteriori fisse, abbassare con il piede la leva. Indipendentemente dalla posizione in cui si trova la ruota, si bloccherà in posizione dritta. ATTENZIONE: Entrambe le ruote devono essere sempre contemporaneamente bloccate o sbloccate. CAPOTTA ESTATE-INVERNO 13. Per fissare la capotta agganciare le clip di plastica in corrispondenza delle specifiche posizioni come mostrato in figura 13A. Per completare il montaggio della capotta alla seduta, agganciare la parte posteriore della capotta al retro dello schienale del passeggino, tramite gli appositi bottoni (fig. 13B). ATTENZIONE: L’operazione di fissaggio della capotta deve avvenire su entrambi i lati del passeggino. Verificare il corretto bloccaggio della stessa. 14. Aprire la capotta come mostrato in figura 14A. Chiudere la capotta tirando verso di sé la parte anteriore, come indicato in figura 14B. 15. La capotta può essere trasformata in parasole estivo. La patella posteriore è rimovibile agendo sulla cerniera e sui bottoni sul retro dello schienale (fig. 15). 16. La capote è estendibile in tre diverse configurazioni. La configurazione iniziale assicura una protezione standard (Fig. 16A). Per un ulteriore protezione, estrarre lo spicchio tessile presente sulla parte anteriore della capote (Fig. 16B). Infine, per ottenere una protezione completa aprire la cerniera presente sulla capote ed estendere la restante parte tessile (Fig.16C). CHIUSURA DEL PASSEGGINO ATTENZIONE: effettuare questa operazione facendo attenzione che il bambino ed eventuali altri bambini siano a debita distanza. Assicurarsi che in queste fasi le parti mobili del passeggino non vengano a contatto con il corpo del bambino. Prima della chiusura verificare anche che il cestello portaoggetti sia vuoto. 17. Per chiudere il passeggino, tirare verso l’alto la crociera posteriore (fig. 17A) e sbloccare con il piede il pedale posto sul lato destro del passeggino (vedi figura 17B). 18. Per completare la chiusura spingere i manici in avanti (fig. 18). 19. A chiusura ultimata, il gancio posto sulla fiancata blocca automaticamente il passeggino in posizione chiusa (vedi fig. 19), evitando che si riapra involontariamente. SFODERABILITA’ Il passeggino è completamente sfoderabile. 20. Per rimuovere il tessile, sollevare il poggiagambe (fig. 20A). Successivamente sganciare le fibbie (fig. 20B), i bottoni automatici posti sulla seduta (fig. 20C) e i velcri posti attorno alla parte inferiore del tubo dello schienale (fig. 20D); sfilare la fodera facendo attenzione al passaggio della cintura di sicurezza. 21. Sganciare i bottoni automatici posti sui tubi posteriori del passeggino come indicato in figura 21A; sganciare il bottone automatico A e sfilare i due ganci B ed C posti sotto la patella tessile sulla fiancata del passeggino (fig. 21B). Infine sfilare la fodera dallo schienale tirandola verso l’alto. Per rivestire il passeggino eseguire le operazioni appena descritte in senso inverso. ATTENZIONE: controllare regolarmente la tensione della cinghia che si trova sotto la seduta (fig. 20B). 9 MANIGLIA DI TRASPORTO 30. Per facilitare il trasporto del passeggino chiuso, il passeggino è dotato di una comoda maniglia di trasporto (fig. 30). Qualora la cinghia sia allentata, dovrà essere tirata. ACCESSORI ATTENZIONE: Gli accessori descritti di seguito possono non essere presenti su alcune versioni del prodotto. Leggere attentamente le istruzioni relative agli accessori presenti nella configurazione da Voi acquistata. KIT COMFORT Il passeggino può essere dotato di Kit Comfort, composto di 2 spallacci ed uno spartigambe imbottiti. 31.  Infilare gli spallacci nelle bretelle, come indicato in fig.31A e far passare lo spartigambe nell’apposita apertura (fig. 31B). CESTELLO MULTIUSO Il passeggino può essere dotato di cestello multiuso. 22. Fissare il cestello facendo passare le asole anteriori attraverso gli appositi supporti A. Fissare i velcri attorno ai tubi B; infine far passare i nastri posteriori intorno ai tubi C e agganciare i bottoni automatici (fig. 22). NOTA IMPORTANTE: le immagini e le istruzioni contenute in questo libretto si riferiscono ad una versione del passeggino; alcune componenti ed alcune funzionalità qui descritte possono variare a seconda della versione da voi acquistata. MANTELLINA PARAPIOGGIA Il passeggino può essere dotato di mantellina parapioggia. 23. Per fissare la mantellina parapioggia passare i nastri intorno ai tubi del passeggino in corrispondenza delle posizioni indicate in fig. 23 e chiudere i velcri sul retro della mantellina. A fine utilizzo, lasciare asciugare all’aria la mantellina (qualora si bagnasse) prima di ripiegarla e riporla. ATTENZIONE: La mantellina parapioggia non può essere utilizzata sul passeggino sprovvisto di capotta o di parasole, poiché può provocare il soffocamento del bambino. Quando la mantellina parapioggia è montata sul passeggino, non lasciare mai lo stesso esposto al sole con dentro il bambino per evitare il rischio di surriscaldamento. GARANZIA Il prodotto è garantito contro ogni difetto di conformità in normali condizioni di utilizzo secondo quanto previsto dalle istruzioni d’uso. La garanzia non sarà applicata, dunque, in caso di danni derivanti da un uso improprio, usura o eventi accidentali. Per la durata della garanzia sui difetti di conformità si rinvia alle specifiche previsioni delle normative nazionali applicabili nel paese d’acquisto, dove previste. SACCO CALDO Alcune versioni possono essere dotate di sacco caldo ideale per climi freddi. 24. Il sacco caldo è dotato di asole per l’inserimento delle cinture di sicurezza quando lo si utilizza (fig. 24). 25. Posizionare il sacco caldo come illustrato in fig. 25, agganciando i bottoni automatici nelle posizioni indicate. ATTENZIONE: utilizzare sempre il sacco caldo facendo passare le cinture di sicurezza nelle apposite asole. ATTENZIONE: Controllare la temperatura della zona dove il bambino è alloggiato. Non coprire troppo il bambino. COPRIGAMBE 26. Il sacco caldo è trasformabile in coprigambe, agendo sulla cerniera (fig. 26) e togliendo la parte inferiore in pile. 27. Per agganciare l’accessorio coprigambe, fissare le clip facendo passare i lacci intorno ai tubi del passeggino in corrispondenza delle posizioni indicate (fig. 27). MANICOTTO PARACOLPI 28. Per estrarre il manicotto paracolpi, premere i due tasti posti sul lato del manicotto stesso (fig. 28) e tirare verso di sé il manicotto. Aprire un solo lato del manicotto per facilitare l’inserimento del bambino sul passeggino. 29. Per riagganciare il manicotto alla struttura, inserire le due estremità plastiche del manicotto negli appositi supporti, come indicato in (fig. 29). ATTENZIONE: Allacciare sempre il bambino con le cinture di sicurezza. Il manicotto NON è un dispositivo di ritenuta del bambino. ATTENZIONE: il manicotto non deve essere utilizzato per sollevare il prodotto. 10 IM IM S EN W A BA A C W •W  t p d p k •W  u •W  l f •W  t u •W  p •W  s •W  s • T b E u p • I r t asto sto in er- tedel qui voi ità sto unao di atite. months. • The parking device shall be engaged when placing and removing the children. •D  o not overload the storage basket. Maximum weight 3 kg. •A  ny load attached to the handle and/or on the backrest and/or the sides of the vehicle will affect the stability of vehicle. •D  o not carry more than one child at a time. •D  o not use accessories, replacement parts, or any component not supplied or approved by the manufacturer / distributor. • Is necessary to utilise crotch strap and safety harness in order to guarantee safety to your child. Always use the safety harness in combination with the crotch strap. • E nsure that during these operations the moveable parts of the stroller do not come into contact with your child. • Never leave the stroller on a sloped surface, with a child on board, even with the brakes engaged. •N  ever use the stroller on staircases or escalators: you could suddenly lose control of it. • When unused, the stroller should be kept out of reach of children. • This product must only be used by an adult. • The product must be assembled by an adult. •D  o not let other children play unattended close to the stroller or climb on it. • Make sure that the person using the stroller knows how to do it in the INSTRUCTIONS IMPORTANT WARNING IMPORTANT- KEEP THESE INSTRUCTION FOR FUTURE REFERENCE. WARNING: BEFORE USE, REMOVE AND DISPOSE OF ALL PLASTIC BAGS AND PACKAGING MATERIALS AND KEEP THEM OUT OF REACH OF CHILDREN. WARNINGS • WARNING:  Before assembly, check that the product and all of its components have not been damaged during transportation. Should any part be damaged do not use and keep out of reach of children. •W  ARNING: Never leave your child unattended. •W  ARNING: Ensure that all the locking devices are engaged before use. •W  ARNING: To avoid injury ensure that your child is kept away when unfolding and folding this product. •W  ARNING: Do not let your child play with this product. •W  ARNING: Always use the restraint system. •W  ARNING: This product is not suitable for running or skating. • This product is recommended from birth to 15 kg in compliance with EN 1888:2012 and has been tested up to 22 kg in compliance with test protocol LSU 001 2014-11. • It is recommended to use the backrest in completely reclined position for children from birth up to 6 11 safest way. • After removal of the safety harness (e.g. for washing), ensure that the harness is reassembled correctly using the anchorage points. The harness must be re adjusted. To make sure the harness straps are fitted correctly (on the rear surface of the seat), place the child inside, fasten the straps and then pull the ends of the straps firmly. • Always apply the brakes whenever the stroller is stopped. • To avoid all strangulation risks, never give children objects with cords or strings attached, or leave them with in proximity of such objects. • Always pay attention when going up and down steps or pavements. • If the stroller has been exposed directly to sunlight for a long time, you must let it cool down before placing your child inside of it. Prolonged exposure to direct sunlight may cause the colour of the materials and fabric to fade. • Do not use this product if some parts are broken, torn or missing. • Prevent the stroller from contact with salty water. It might cause the formation of rust. • Do not use the stroller on the beach. 30° C TIPS FOR CLEANING AND MAINTENANCE This product requires periodical maintenance. Cleaning and maintenance operations must be carried out by an adult. CLEANING The cover can be removed (please refer to the section “How to Remove the Fabric Cover”). Please refer to the care labels for instructions on how to clean the fabric parts. Below are the cleaning symbols and their meanings: Wash by hand in cold water Do not bleach Do not tumble dry Do not iron Do not dry clean Periodically wipe clean plastic parts with a soft damp cloth. Always dry the metal parts to prevent the formation of rust if the folding cot has come into contact with water. MAINTENANCE Lubricate the moving parts only if necessary, with a light application of a silicone based lubricant. Regularly check the condition of the wheels and, keep them clean of dust and sand. To avoid friction that may prevent correct operation of the stroller, make sure that all the movable plastic parts along the metal frame are clean of dust, dirt or sand. Keep the stroller in a dry place. GENERAL INSTRUCTIONS HOW TO ASSEMBLE THE FRONT WHEELS 1. Assemble the front wheel, inserting it into the appropriate joint until you hear a click indicating that it is locked correctly into position (fig. 1). Repeat this operation with the other wheel. WARNING: Before use, ensure that the wheels are locked correctly. OPENING THE STROLLER WARNING: When opening the stroller, make sure that your child or other children are at a safety distance. Make sure that during these operations the moving parts of the stroller will not come into contact with your child 2. Release the closing device and push the front part of the stroller forward (fig. 2). 3. Push the rear primary locking mechanism downward with your foot (fig. 3). WARNING: Before use, ensure that the stroller is locked in the open position, by checking that the rear locking mechanism is effectively locked. HOW TO USE THE SAFETY HARNESS This stroller has a five-point safety harness featuring two shoulder straps, two adjustment holes, a waist strap and a crotch strap with buckle. After removal of the safety harness (e.g. for washing), ensure that the harness is reassembled correctly using the anchorage points. The harness must be re adjusted. WARNING: When carrying children up to 6 months of age, the shoulder straps must be passed through the 2 adjuster slots. 4. If necessary, adjust the height of the shoulder straps, inserting them into the adjustment hole, as shown in fig. 4. After sitting your child in the stroller, fasten the safety harness, first inserting the two prongs into the hole located on the shoulder straps (fig. 4A and 4B) and then into the buckle of the crotch strap (fig. 4C). Adjust the length of the straps, ensuring that they adhere to the child’s shoulders and body correctly. To unfasten the waist strap, press and pull the side prongs. 12 WA ne us HO Th 5. 6. T l b 7. T i WA mo HO Th ch 8. T l ( 9. T ( WA tai RE Th sim pe 10 11 WA is s ac WA the un FR Th ed ch mo the 12 WA loc SU 13 th. ust ght ck ust ertic nd. pried ith ed our rts he our in ch- wo da enhe ge, ter in4. ared he of uless WARNING: Children must wear all the time the safety harness. To ensure your child’s safety, it is necessary to always use the safety harness. HOW TO ADJUST THE BACKREST The backrest can be adjusted to 5 positions. 5. Fit the two fabric panels to the rear tubes by fastening the two press studs, as shown in Fig. 5. 6. To adjust the inclination of the backrest, press the button located on the backrest. Release the button to lock the backrest in the nearest position (Fig. 6). 7. To raise the backrest to the desired position, simply push it upwards (Fig. 7). WARNING: The child’s weight can make these operations more difficult. HOW TO ADJUST THE LEGREST The stroller’s legrest can be adjusted in 2 positions for your child’s improved comfort. 8. To adjust the position of the legrest, turn the two lateral levers up until you reach the horizontal locking position (fig. 8). 9. To return to the starting position, press the lateral buttons (fig. 9). WARNING: The legrest does not have the function to retain the child. REAR BRAKES The rear wheels have linked brakes, which can be applied simultaneously to the two rear wheels by using just one pedal. 10. To apply the brakes, push one of the two levers located at the centre of the rear wheel units in a downward direction, as shown in fig. 10. 11. To unlock the braking system, push one of the two levers located at the centre of the rear wheel units in an upward direction, as shown in fig. 11. WARNING: Always apply the brakes whenever the stroller is stopped. Never leave the stroller on a sloped surface, with a child inside, even with the parking brakes engaged. WARNING: After operating the brake lever, ensure that the brakes are correctly engaged in both of the rear wheel units. FRONT SWIVEL WHEELS The stroller has front swivel/fixed wheels. It is recommended to use the wheels in the fixed mode on particularly changeable surfaces. The use of the wheels in the swivel mode is recommended in order to increase the control of the stroller on a normal road surface 12. To use the front wheels in the swivel mode, push the front lever in an upward direction with your foot, as shown in fig. 12. To use the front wheels in the fixed mode, lower the lever with the foot. The wheel will lock in the straight position, regardless of its previous position. WARNING: Both wheels must always be locked or unlocked at the same time. (fig 13B). WARNING: The hood must be fixed on both sides of the stroller. Ensure that the hood is correctly secured into position. 14. Open the hood as shown in fig. 14A. Close the hood pulling the front part towardS you as shown in fig. 14B. 15. The hood can become a summer sun-canopy. The rear panel may be removed by unfastening the zip and buttons on the rear side of the backrest (fig. 15). 16. The hood can be opened in three different configurations. The starting configuration provides standard protection (Fig. 16A). For extra protection, pull out the flap present on the front end of the hood (Fig. 16B). Finally, in order achieve complete protection, open the zipper on the hood and pull out the rest of the textile part (Fig.16C). FOLDING THE STROLLER WARNING: When opening the stroller, make sure that your child or other children are at a safety distance. Make sure that during these operations the moving parts of the stroller will not come into contact with your child Before closing the stroller, ensure that the storage basket is empty. 17. To close the stroller, pull the rear locking mechanism in an upward direction (fig. 17A), and unlock the pedal, located on the right side of the stroller, with your foot (see fig. 17B). 18. To close the stroller completely, push the handles forward (fig. 18). 19. When the stroller is closed, the locking device located on the side of the stroller will automatically lock it in the close position (see fig. 19), therefore preventing any accidental opening of the stroller. HOW TO REMOVE THE FABRIC COVER The fabric cover of the stroller can be removed. 20. To remove the fabric cover, raise the legrest (fig. 20A). Then unfasten the buckle (fig. 20B), the press studs on the seat (fig. 20C) and the velcro straps around the lower part of the backrest bar (fig. 20D); remove the fabric cover, taking care to slide the safety harness through the appropriate hole. 21. Unfasten the press studs located on the rear tubes of the stroller, as shown in fig. 21A. Unfasten the press stud A and remove the two hooks B and C, located under the fabric panel on the side of the stroller (fig. 21B). Lastly, remove the fabric cover from the backrest, pulling it in an upward direction. Follow the steps above in reverse order to fit the lining again. WARNING: Check regularly that the belt under the seat is tensioned (fig. 20B). If the strap is loose, tension it. ACCESSORIES WARNING: The accessories described below may not be available for some versions of this product. Please read carefully the instructions on the accessories available for the model purchased. SUMMER/WINTER HOOD STORAGE BASKET 13. To fit the hood, fasten the plastic clip in the appropriate The stroller may come with a storage basket. positions, as shown in fig. 13A. To complete fitting the 22. Fasten the basket by passing the front slots through the hood on the seat, fasten the rear part of the hood on the supports A. Fasten the velcro straps around the tubes B; back of the stroller backrest using the relevant buttons 13 Then pass the rear straps around the tubes C and fasten WARRANTY The product is guaranteed against any conformity defect in normal conditions of use as provided for by the instructions for use. The warranty shall not therefore apply in the case of damages caused by improper use, wear or accidental events. For the duration of warranty on conformity defects please refer to the specific provisions of national laws applicable in the country of purchase, where provided the press studs (fig. 22). RAIN COVER The stroller may come with a rain cover. 23. To fit the rain cover, pass the straps around the tubes of the stroller in the positions shown in fig. 23 and fasten the velcro on the back of the rain cover. After use, if the rain cover is wet, let it dry in the air before folding and putting it away. WARNING: Be extremely careful when using the rain cover. WARNING: Do not use the rain cover if the stroller is not fitted with the hood or sun canopy to prevent the risk of suffocation. When the rain cover is fitted on the stroller, never leave it exposed to direct sunlight with the child inside, as the temperature will rise considerably. A IM IN T A PL LE M BA H FLEECE FOOTMUFF Some versions have a fleece footmuff, which is ideal in cold weather. 24. The footmuff has holes that allow you to slide through the safety harness when you use the footmuff (fig. 24). 25. Fit the fleece footmuff as shown in fig. 25, fastening the press studs in the positions shown. WARNING: Always use the fleece footmuff with the safety harness inserted through the appropriate holes. WARNING: Check the temperature of the zone where your child is positioned. Do not cover your child too much. A •A  l c m c n •A  s •A  t s •A  t f p •A  v •A  s •A  c o • C d n t p LEG COVER 26. The footmuff can be used as a legcover by opening the zip and removing the lower part in fleece (fig. 26). 27. To fit the leg cover, fasten the clips by wrapping the straps around the stroller’s tubes in the positions shown in fig. 27. BUMPER BAR 28. To remove the bumper bar, press the two buttons on the side of the bumper bar (fig. 28) and pull the bar towards you. Open one side of the bumper bar only to seat the child in the stroller more easily. 29. To fasten the bumper bar to the structure again, insert the two plastic ends of the bumper bar in the supports as illustrated in fig. 29. WARNING: Always fasten your child with the safety belts. The bar IS NOT a device for containing your child. WARNING: The bumper bar must not be used to lift the stroller. CARRYING HANDLE 30. To facilitate carrying the stroller when closed, the stroller features a convenient carrying handle (fig. 30). COMFORT KIT The stroller may come with the Comfort Kit consisting of comprises 2 shoulder pads and a crotch strap. 31. Fit the pads over the straps as shown in fig. 31A and insert the crotch strap in the relevant slot (fig. 31B). IMPORTANT NOTE:The pictures and instructions contained in the booklet are referred to the complete stroller model. Some of the components and functions described here may vary depending on the model purchased. 14 in ns m- se in •D  e la naissance de l'enfant à ses 6 mois environ, le dossier doit être utilisé complètement incliné. • L e système de freinage doit être actionné avant de positionner ou de retirer l’enfant. •N  e pas positionner dans le panier de poids supérieur à 3 kg. • Tout poids suspendu aux poignées et/ou au dossier et/ou sur les côtés de la poussette pourrait compromettre sa stabilité. •N  e pas transporter plus d'un enfant à la fois. •N  e pas monter sur la poussette d’accessoires, pièces de rechange ou composants non fournis ou non approuvés par le constructeur. • L ’utilisation de l'entrejambe et du harnais de sécurité est indispensable pour garantir la sécurité de l’enfant. Ne jamais utiliser l’entrejambe sans le harnais de sécurité. •P  endant les opérations de réglage, s’assurer que les parties mobiles de la poussette n’entrent pas en contact avec le corps de l’enfant. • Ne jamais laisser la poussette sur un plan incliné avec l’enfant a l’intérieur, même avec le frein actionné. •N  e pas utiliser la poussette dans les escaliers ou sur un escalator : elle pourrait être déséquilibrée. • L orsque la poussette n'est pas utilisée, la ranger hors de portée des enfants. •C  e produit doit être utilisé uniquement par un adulte. • L e produit doit être monté uniquement par un adulte. •N  e pas laisser d’autres enfants jouer sans surveillance près de la pous- NOTICE D’EMPLOI AVERTISSEMENT IMPORTANT IMPORTANT - CONSERVER CES INSTRUCTIONS POUR CONSULTATION ULTÉRIEURE. AVERTISSEMENT : AVANT L’EMPLOI, ENLEVER ET ÉLIMINER TOUS LES SACS EN PLASTIQUE ET ÉLÉMENTS QUI FONT PARTIE DE L’EMBALLAGE DU PRODUIT ET LES TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS. AVERTISSEMENTS • AVERTISSEMENT  : Vérifier avant l’utilisation que le produit et tous ses composants n’ont pas été endommagés pendant le transport, auquel cas ne pas utiliser le produit et le tenir hors de portée des enfants. •A  VERTISSEMENT : Ne jamais laisser votre enfant sans surveillance. •A  VERTISSEMENT : S’assurer que tous les dispositifs de verrouillage sont enclenchés avant utilisation. •A  VERTISSEMENT : Pour éviter toute blessure, maintenir votre enfant à l’écart lors du dépliage et du pliage du produit. •A  VERTISSEMENT : Ne pas laisser votre enfant jouer avec ce produit. •A  VERTISSEMENT : Toujours utiliser le système de retenue. •A  VERTISSEMENT : Ce produit ne convient pas pour faire du jogging ou des promenades en rollers. • Ce produit convient aux enfants de 0 à 15 kg conformément à la norme EN 1888:2012 et il a été testé jusqu’à 22 kg conformément au protocole d’essai LSU 001 2014-11. 15 sette ou grimper dessus. • Vérifier que les utilisateurs de la poussette connaissent le fonctionnement exact de celle-ci. • Après avoir ôté les ceintures de sécurité (par exemple pour le lavage), vérifier qu'elles sont réassemblées correctement en utilisant les points d’ancrage. Les sangles doivent être de nouveau réglées. Pour vérifier que les ceintures sont attachées correctement (sur la surface arrière de l’assise), tirer fortement sur l’extrémité des ceintures une fois l’enfant installé et attaché. • Utiliser le dispositif de freinage chaque fois que la poussette est à l'arrêt. • Pour éviter tout risque d’étranglement, ne pas donner à l’enfant ni poser près de l’enfant d’objets munis de cordes. • Faire attention quand on monte ou descend le trottoir. • En cas d’exposition prolongée au soleil, attendre que la poussette refroidisse avant d’y positionner l'enfant. Une exposition prolongée au soleil peut provoquer des variations de couleur des matériaux et des tissus. • Ne pas utiliser la poussette si des parties sont cassées, arrachées ou manquantes. • Éviter tout contact de la poussette avec de l’eau salée pour empêcher la formation de rouille. • Ne pas utiliser la poussette à la plage. 30° C Le tissu de la poussette est amovible (consulter le chapitre « Déhoussage »). Pour nettoyer les parties en tissu, consulter les étiquettes de lavage. Les symboles de lavage et leur signification sont décrits ci-dessous : Laver à la main à l’eau froide Ne pas blanchir Ne pas sécher en machine Ne pas repasser Ne pas laver à sec Nettoyer régulièrement les parties en plastique avec un chiffon humide. Essuyer les parties en métal si elles sont mouillées, pour empêcher toute formation de rouille. ENTRETIEN En cas de besoin, lubrifier les parties mobiles avec de l’huile sèche de silicone. Contrôler régulièrement l’état d’usure des roues et les tenir à l’abri de la poussière et du sable. Vérifier que toutes les parties en plastique qui coulissent le long des tubes en métal ne sont pas couvertes de poussière, de saleté et de sable afin d’éviter d’éventuels frottements pouvant compromettre le bon fonctionnement de la poussette. Ranger la poussette dans un endroit sec. INSTRUCTIONS GÉNÉRALES MONTAGE DES ROUES AVANT 1. Monter la roue avant en l’introduisant dans la cheville prévue à cet effet jusqu’au déclic de blocage (Fig. 1). Recommencer pour l’autre roue. AVERTISSEMENT : avant l’utilisation, s’assurer que les roues sont correctement fixées. OUVERTURE AVERTISSEMENT : effectuer cette opération en veillant à ce que les enfants soient suffisamment éloignés. Lors de ces phases, s’assurer que les parties mobiles de la poussette n’entrent pas en contact avec l'enfant. 2. Détacher le crochet de fermeture et pousser la partie avant de la poussette vers l’avant (fig. 2). 3. Pousser avec le pied le croisillon arrière vers le bas (fig. 3). AVERTISSEMENT : avant d’utiliser la poussette, s’assurer qu’elle est correctement ouverte, en vérifiant que le mécanisme est effectivement verrouillé. DÉPLIAGE DE LA POUSSETTE La poussette est munie d’un système de retenue à cinq points d’ancrage constitué de deux épaulières, de deux boutonnières de réglage, d’une ceinture abdominale et d’un entrejambe avec boucle. Après avoir ôté les ceintures de sécurité (par exemple pour le lavage), vérifier que les ceintures sont réassemblées correctement en utilisant les points d’ancrage. Les sangles CONSEILS DE NETTOYAGE ET D’ENTRETIEN doivent être de nouveau réglées. Ce produit doit être entretenu régulièrement. Les opéraAVERTISSEMENT : pour les bébés de 0 à 6 mois environ, il tions de nettoyage et d’entretien doivent être effectuées est impératif d'utiliser les épaulières en les faisant passer à uniquement par un adulte. travers les deux œillets de réglage. 4. Régler la hauteur des sangles en les faisant passer au NETTOYAGE besoin à travers l’œillet de réglage (figure 4). Après avoir 16 AV fan RÉ Le 5. 6. 7. AV op RÉ Le tio 8. 9. AV l’en FR Le me rou 10 11 AV na lai rie AV vé de RO La Il e tic ma co 12 AV tre uleur un ont ile es fier ng re, nts us- lle Re- es tà la tie 3). rer ca- nq ux et our ores n, il rà au oir installé l’enfant dans la poussette, enfiler les 2 fourches dans l’œillet en plastique (fig. 4A et 4B) puis les enfiler dans la boucle de l’entrejambe (fig. 4C) ; régler la longueur des ceintures de sorte qu'elles adhèrent bien aux épaules et au corps de l’enfant. Pour décrocher la ceinture abdominale, appuyer simultanément sur les fourches latérales et tirer. AVERTISSEMENT : pour garantir la sécurité de votre enfant, il faut toujours utiliser le harnais de sécurité. RÉGLAGE DU DOSSIER Le dossier est réglable sur 5 positions. 5. Fixer les deux rabats en tissu aux deux tubes arrière du châssis à l’aide des boutons à pression (figure 5). 6. Appuyer sur le bouton situé sur le dossier de la poussette pour régler l’inclinaison de cette dernière ; en relâchant le bouton, le dossier se bloque dans la position la plus proche (fig. 6). 7. P  our relever le dossier dans la position désirée, il suffit de le pousser vers le haut (fig. 7). AVERTISSEMENT : le poids de l'enfant peut rendre ces opérations plus difficiles à accomplir. RÉGLAGE DU REPOSE-JAMBES Le repose-jambes de la poussette peut être fixé sur 2 positions, pour offrir plus de confort à l’enfant. 8. Pour régler la position du repose-jambes, tourner les deux leviers latéraux vers le haut jusqu'à atteindre la position de blocage horizontal (fig. 8). 9. Pour faire revenir le repose-jambes dans sa position initiale, appuyer sur les boutons latéraux (fig. 9). AVERTISSEMENT : le repose-pied ne sert pas à retenir l’enfant. FREINS ARRIÈRE Les roues arrière sont munies de freins jumelés qui permettent d'actionner simultanément les deux groupes de roues arrière à l’aide d’une seule pédale. 10. Pour freiner la poussette, pousser vers le bas l’un des leviers situés au centre des groupes de roues arrière (figure 10). 11. Pour débloquer le système de freinage, pousser vers le haut l’un des deux leviers situés au centre des groupes de roues arrière (figure 11). AVERTISSEMENT : Toujours utiliser le dispositif de freinage chaque fois que la poussette est à l’arrêt. Ne jamais laisser la poussette sur un plan incliné avec l'enfant à l'intérieur, même avec le frein actionné. AVERTISSEMENT : après avoir actionné le levier du frein, vérifier que les freins sont correctement enclenchés sur les deux groupes de roues arrière. ROUES AVANT PIVOTANTES La poussette est munie de roues avant pivotantes ou fixes. Il est conseillé d’utiliser les roues fixes sur les terrains particulièrement accidentés. En revanche, pour une meilleure manœuvrabilité de la poussette sur route normale, il est conseillé d’utiliser les roues pivotantes. 12. P  our rendre les roues avant pivotantes, pousser le levier avant vers le haut (fig. 12). Pour rendre les roues avant fixes, baisser le levier avant avec le pied. Quelle que soit la position de la roue, elle se bloquera en position droite. AVERTISSEMENT : Les deux roues doivent toujours être 17 verrouillées ou déverrouillées en même temps. CAPOTE TRANSFORMABLE 13. Pour fixer la capote, accrocher les clips en plastique au niveau des positions indiquées dans la figure 13A. Pour finaliser l'assemblage de la capote à l'assise, attacher la partie arrière de la capote au dos de la poussette, en utilisant les boutons spécialement prévus (fig. 13B). AVERTISSEMENT : L’opération de fixation de la capote doit être effectuée des deux côtés de la poussette. Vérifier que la capote est fixée correctement. 14. Ouvrir la capote comme l'illustre la figure 14A. Fermer la capote en tirant vers soi la partie avant, comme l'illustre la figure 14B. 15. Il est possible de transformer la capote en pare-soleil d’été. Le rabat arrière est amovible à l’aide de la fermeture éclair et des boutons situés à l'arrière du dossier (fig. 15). 16. La capote est extensible suivant trois différentes configurations. La configuration initiale assure une protection standard (Fig. 16A). Pour une protection plus importante, extraire le quartier de tissu présent sur la partie avant de la capote (Fig. 16B). Enfin, pour obtenir une protection complète, ouvrir la fermeture présente sur la capote et déplier la partie en tissu restante (Fig.16C). PLIAGE DE LA POUSSETTE AVERTISSEMENT : effectuer cette opération en veillant à ce que les enfants soient suffisamment éloignés. Lors de ces phases, s’assurer que les parties mobiles de la poussette n’entrent pas en contact avec l'enfant. Avant le pliage, s’assurer aussi que le panier porte-objets est vide. 17. Pour plier la poussette, tirer le croisillon arrière vers le haut (fig. 17A) et débloquer avec le pied la pédale située sur le côté droit de la poussette (figure 17B). 18. Enfin, pousser les poignées vers l’avant (fig. 18). 19. Une fois le pliage terminé, le crochet, situé sur le côté, bloque automatiquement la poussette en position pliée (fig. 19), ce qui l’empêche de s’ouvrir accidentellement. DÉHOUSSAGE Le revêtement de la poussette est complètement amovible. 20. Pour enlever la housse, soulever le repose-jambes (fig. 20A). Décrocher ensuite les boucles (fig. 20B), les boutons à pression qui se trouvent sur l’assise (fig. 20C) et les velcros situés autour de la partie inférieure du tube du dossier (fig. 20D) ; retirer le revêtement en faisant attention au passage de la ceinture de sécurité. 21. Décrocher les boutons à pression situés sur les tubes arrières de la poussette comme indiqué dans la figure 21A ; enlever le bouton à pression A et retirer les deux crochets B et C situés sous le rabat en tissu sur le côté de la poussette (fig. 21B). Pour finir, ôter le revêtement du dossier en le tirant vers le haut. Pour remettre le revêtement de la poussette, effectuer les opérations précédentes dans le sens inverse. AVERTISSEMENT : contrôler régulièrement la tension de la sangle qui se trouve sous l'assise (fig. 20B). Si la sangle est desserrée, elle devra être tirée. ACCESSOIRES AVERTISSEMENT : les accessoires décrits ci-dessous pourraient ne pas être présents sur certaines versions du produit. Lire attentivement les instructions relatives aux ac- cessoires présents sur le modèle acheté. PANIER PORTE-OBJETS La poussette peut être équipée d’un panier porte-objets. 22. Fixer le panier en faisant passer les boutonnières avant à travers les supports A prévus à cet effet. Fixer les velcros autour des tubes B ; enfin faire passer les rubans arrière autour des tubes C et accrocher les boutons à pression (fig. 22). HABILLAGE-PLUIE La poussette peut être équipée d’un habillage-pluie. 23. Fixer l’habillage-pluie en passant les rubans autour des tubes de la poussette au niveau des positions indiquées dans la figure 23 et fermer les velcros au dos de l’habillage. En fin d’utilisation, laisser l’habillage sécher à l’air (s’il est mouillé) avant de le replier et de le ranger. AVERTISSEMENT : Ne pas utiliser l’habillage-pluie sur la poussette sans capote ou pare-soleil car cela pourrait créer un risque d’étouffement pour l’enfant. Si l’habillage-pluie est monté sur la poussette, ne jamais la laisser exposée au soleil avec l’enfant à l'intérieur pour éviter tout risque de surchauffe. CHANCELIÈRE Certaines versions peuvent être munies d’une chancelière, idéale pour les climats froids. 24. La chancelière est munie d’œillets pour y enfiler les ceintures du harnais de sécurité durant l’utilisation (fig. 24). 25. Mettre la chancelière en place comme illustré dans la figure 25 en accrochant les boutons à pression dans les positions indiquées. AVERTISSEMENT : toujours utiliser la chancelière en faisant passer le harnais de sécurité dans les fentes prévues à cet effet. AVERTISSEMENT : Contrôler la température de la zone où l'enfant est installé. Ne pas trop couvrir l'enfant COUVRE-JAMBES 26. La chancelière se transforme en couvre-jambes en ouvrant la fermeture éclair et en enlevant la partie inférieure en polaire (fig. 26). 27. Pour accrocher l’accessoire couvre-jambes, fixer le clip en faisant passer les lacets autours des tubes de la poussette au niveau des positions indiquées (fig. 27). ARCEAU DE SÉCURITÉ 28. Pour extraire l’arceau de sécurité, appuyer sur les deux boutons situés sous l'arceau (fig. 28) et le tirer vers soi. Ouvrir un seul côté de l’arceau pour faciliter l’installation de l’enfant dans la poussette. 29. P  our raccrocher l'arceau à la structure, insérer les deux extrémités en plastique de l'arceau dans les supports prévus à cet effet, comme l'illustre la fig. 29. AVERTISSEMENT : Toujours attacher l'enfant avec les ceintures de sécurité. L’arceau de sécurité N’est PAS un dispositif de retenue de l'enfant. AVERTISSEMENT : l'arceau ne peut pas être utilisé pour soulever le produit. POIGNÉE DE TRANSPORT 30. Pour faciliter le transport de la poussette pliée, celle-ci est 18 munie d'une poignée de transport très pratique (fig. 30). KIT CONFORT La poussette peut être équipée d'un kit confort, incluant 2 épaulières et un entrejambe rembourrés. 31. Introduire les épaulières dans les bretelles, comme dans la figure 31A, et faire coulisser l'entrejambe à travers l'ouverture spécialement prévue (fig. 31B). NOTE IMPORTANTE : les images et les instructions contenues dans cette notice concernent une version de la poussette ; certains composants et certaines fonctions décrites ici pourraient varier en fonction du modèle choisi. GARANTIE Le produit est garanti contre les défauts de conformité dans des conditions normales d'utilisation selon les indications prévues par la notice d'emploi. La garantie ne sera donc pas appliquée en cas de dommages dérivant d'un usage inapproprié, de l'usure ou d'événements accidentels. En ce qui concerne la durée de la garantie contre les défauts de conformité, consulter les conditions prévues par les normes nationales applicables, le cas échéant, dans le pays d'achat. D W A FR W EV A D M KI H •W  b a T w P u •W  u •W  v l •W  d Z a g •W  n •W  d •W  n e • D 1 n u 0). D Übereinstimmung mit dem Prüfprotokoll LSU 001 2014-11. • F ür Kinder ab der Geburt bis ca. zum 6. Lebensmonat muss die Rückenlehne vollständig zurückgeklappt verwendet werden. •D  ie Bremse muss stets angezogen sein, wenn Sie das Kind hineinsetzen und herausheben. •D  er Korb darf nicht mit über 3 kg beladen werden. •A  n den Griffen und/oder an der Rückenlehne und/oder an den Seiten des Sportwagens angehängte Gegenstände beeinträchtigen die Standfestigkeit des Wagens. • Transportieren Sie niemals mehr als ein Kind auf einmal. •B  ringen Sie an dem Sportwagen kein Zubehör, Ersatzteile oder Komponenten an, die nicht vom Hersteller mitgeliefert oder genehmigt wurden. •D  ie Verwendung von Schritt- und Sicherheitsgurten ist unerlässlich für die Sicherheit des Kindes. Verwenden Sie den Sicherheitsgurt immer in Verbindung mit dem Schrittgurt. • Vergewissern Sie sich bei der Verstellung, dass die beweglichen Teile des Sportwagens nicht mit dem Körper des Kindes in Berührung kommen. • Lassen Sie den Sportwagen niemals mit dem Kind darin auf einer schrägen Fläche stehen, selbst wenn die Bremsen angezogen sind. •B  enutzen Sie den Sportwagen nicht auf Treppen oder Rolltreppen: Sie könnten unvorhergesehener Weise die Kontrolle darüber verlieren. GEBRAUCHSANLEITUNG t2 ns ers teustes ité ca- mou dépar le WICHTIGER HINWEIS ANLEITUNG FÜR SPÄTERE RÜCKFRAGEN AUFBEWAHREN. WARNUNG: VOR DEM GEBRAUCH EVENTUELLE POLYBEUTEL UND ALLE ELEMENTE, DIE TEIL DER PRODUKTVERPACKUNG SIND, ABNEHMEN UND ENTSORGEN SOWIE VON KINDERN FERNHALTEN. HINWEISE • WARNUNG:  Vor dem Zusammenbauen prüfen, ob das Produkt und alle seine Komponenten eventuell Transport-Beschädigungen aufweisen. In diesem Falle darf das Produkt nicht verwendet werden und ist von Kindern fern zu halten. •W  ARNUNG: Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt. •W  ARNUNG: Vergewissern Sie sich vor Gebrauch, dass alle Verriegelungen geschlossen sind. •W  ARNUNG: Vergewissern Sie sich, dass Ihr Kind beim Aufklappen und Zusammenklappen des Wagens außer Reichweite ist, um Verletzungen zu vermeiden. •W  ARNUNG: Lassen Sie Ihr Kind nicht mit dem Wagen spielen. •W  ARNUNG: Verwenden Sie immer das Rückhaltesystem. •W  ARNUNG: Dieses Produkt ist nicht zum Joggen oder Skaten geeignet. • Dieses Produkt ist, gemäß EN 1888:2012, ab der Geburt bis zu einem Gewicht von 15 kg geeignet und wurde bis 22 kg getestet, in 19 • Wird der Sportwagen nicht verwendet, muss er für Kinder unzugänglich aufbewahrt werden. • Dieses Produkt darf ausschließlich von Erwachsenen benutzt werden. • Das Produkt darf nur von einem Erwachsenen zusammengebaut werden. • Lassen Sie nicht zu, dass Kinder unbeaufsichtigt in der Nähe des Sportwagens spielen oder sich an diesem hochziehen. • Vergewissern Sie sich, dass auch andere Benutzer über die richtige Funktion des Sportwagens Kenntnis haben. • Nach Ausbau der Sicherheitsgurte (z.B. zur Reinigung) sicherstellen, dass die Gurte wieder korrekt an den Verankerungspunkten montiert werden. Die Ringe befinden sich an der Rückenlehne des Sportwagens auf der rechten und linken Seite. Um sich zu vergewissern, dass die Gurte korrekt befestigt sind (an der hinteren Fläche des Sitzes), nachdem man das Kind hineingesetzt und angeschnallt hat, fest am Ende der Gurte ziehen. • Verwenden Sie stets die Bremse, wenn Sie anhalten. • Um eine Erdrosselungsgefahr zu vermeiden, dem Kind keine Gegenstände mit Kordeln geben oder diese in seine Nähe legen. • Achten Sie auf einzelne Stufen oder Bordsteinkanten. • Falls der Sportwagen länger in der Sonne stand, vergewissern Sie sich bitte, bevor Sie Ihr Kind in den Sportwagen setzen, dass kein Teil überhitzt ist. Wird der Sportwagen 30° C der Sonne ausgesetzt, kann dies Farbveränderungen bei Materialien und Stoffen verursachen. •B  enutzen Sie das Produkt nicht mehr, wenn Teile davon gebrochen, abgerissen oder verlorengegangen sind. • Vermeiden Sie den Kontakt des Sportwagens mit Salzwasser, damit sich kein Rost bildet. •D  en Sportwagen nicht am Strand verwenden. TIPPS FÜR DIE PFLEGE UND WARTUNG Dieses Produkt benötigt regelmäßige Pflege und Wartung. Die Reinigungs- und Wartungsarbeiten dürfen nur von einem Erwachsenen durchgeführt werden. REINIGUNG Der Bezug des Sportwagens ist abziehbar (siehe Kapitel “Abnehmbarer Bezug”). Bitte beachten Sie für die Reinigung der Stoffteile die Angaben auf den Pflegeetiketten. Nachstehend sind die Reinigungssymbole und ihre entsprechende Bedeutung aufgeführt: AU WA vo Kin Ve Sp run 2. 3. WA de fen GE De au ste Gu Na ch run an lin WA bis we Ve 4. Handwäsche in kaltem Wasser Nicht bleichen Nicht im Trockner trocknen Nicht bügeln Nicht chemisch reinigen Reinigen Sie die Kunststoffteile regelmäßig mit einem feuchten Tuch. Die Metallteile nach einem eventuellen Kontakt mit Wasser abtrocknen, um Rostbildung zu vermeiden. WARTUNG Die beweglichen Teile sollten, wenn notwendig, mit trockenem Silikonöl geschmiert werden. Kontrollieren Sie regelmäßig den Zustand der Räder und säubern Sie diese bitte, wenn sie staubig oder sandig sind. Vergewissern Sie sich, dass alle Kunststoffteile, die auf den Metallrohren gleiten, frei von Staub, Schmutz und Sand sind, um Reibungen zu vermeiden, die das korrekte Funktionieren des Sportwagens beeinträchtigen könnten. Den Sportwagen an einem trockenen Ort aufbewahren. GEBRAUCHSANLEITUNG MONTAGE DER VORDERRÄDER 1. Setzen Sie das Vorderrad auf den dafür vorgesehene Zapfen auf, bis es mit einem Klicken einrastet (Abb. 1). Wiederholen Sie diesen Arbeitsvorgang für das andere Rad. WARNUNG: Vergewissern Sie sich vor dem Gebrauch, dass die Räder korrekt befestigt sind. 20 WA trä de VE Di 5. 6. 7. WA Ar EIN Di Ko 8. es n ht oe- es mit d ng. ei- tel nien. nt- chmit keelte, ch, en, zu waem pied. ass AUFKLAPPEN DES SPORTWAGENS WARNUNG: Achten Sie bei der Ausführung dieses Arbeitsvorgangs darauf, dass sich das Kind und ggf. auch andere Kinder in entsprechender Entfernung befinden. Vergewissern Sie sich, dass dabei die beweglichen Teile des Sportwagens nicht mit dem Körper des Kindes in Berührung kommen. 2. Öffnen Sie den Verschlusshaken und drücken Sie den vorderen Teil des Sportwagens nach vorn (Abb. 2). 3. Drücken Sie das Kreuzgestänge mit dem Fuß nach unten (Abb. 3). WARNUNG: Vergewissern Sie sich vor dem Gebrauch, dass der Sportwagen in geöffneter Position blockiert ist und prüfen Sie, ob das hintere Kreuzgestänge korrekt blockiert ist. GEBRAUCH DER SICHERHEITSGURTE Der Sportwagen ist mit einem 5-Punkt-Rückhaltesystem ausgestattet, das aus zwei Schultergurten mit zwei Verstellschlitzen, einem Beckengurt und einem Schrittgurt mit Gurtschloss besteht. Nach Ausbau der Sicherheitsgurte (z.B. zur Reinigung) sicherstellen, dass die Gurte wieder korrekt an den Verankerungspunkten montiert werden. Die Ringe befinden sich an der Rückenlehne des Sportwagens auf der rechten und linken Seite. WARNUNG: Für die Verwendung mit Babys ab der Geburt bis zu ca. 6 Monaten müssen die Schultergurte benutzt werden. Ziehen Sie diese hierzu zuerst durch die beiden Verstellösen. 4. Die Höhe der Schultergurte verstellen Sie, wenn erforderlich, indem diese durch den Verstellschlitz gezogen werden, wie in Abbildung 4 gezeigt. Nachdem Sie das Kind in den Sportwagen gesetzt haben, schließen Sie die Sicherheitsgurte, indem Sie zuerst die zwei Gabeln durch den Schlitz der Schultergurte ziehen (Abb. 4A und 4B) und sie dann in das Gurtschloss des Mittelstegs einrasten (Abb. 4C). Stellen Sie nun die Gurtlänge so ein, dass die Gurte an den Schultern und dem Körper des Kindes anliegen. Zum Öffnen des Beckengurtes die seitlichen Gabeln drücken und herausziehen. WARNUNG: Damit die Sicherheit Ihres Babys nicht beeinträchtigt wird, müssen stets die Sicherheitsgurte verwendet werden. VERSTELLEN DER RÜCKENLEHNE Die Rückenlehne kann in 5 Positionen eingestellt werden. 5. Befestigen Sie die beiden Stoffteile durch die beiden Druckknöpfe an den Hinterrädern, wie in Abbildung 5 gezeigt. 6. Durch Drücken der Taste an der Rückenlehne des Sportwagens kann die Neigung eingestellt werden; Wenn man die Taste wieder loslässt, wird die Rückenlehne in der nächstliegenden Position blockiert (Abb. 6). 7. Um die Rückenlehne bis in die gewünschte Position anzuheben, genügt es, sie nach oben zu stellen (Abb. 7). WARNUNG: Durch das Gewicht des Kindes können diese Arbeitsgänge erschwert werden. 9. Um die Beinstütze wieder in die ursprüngliche Position zurückzustellen, die seitlichen Knöpfe drücken (Abb. 9). WARNUNG: Die Beinstütze hat keine Rückhaltefunktion für das Kind. HINTERBREMSEN Die Hinterräder sind mit Zwillingsbremsen versehen, durch die gleichzeitig beide Hinterradgruppen durch ein einziges Pedal blockiert werden können. 10. Zum Bremsen des Sportwagens einen der beiden Hebel in der Mitte der Hinterradgruppen nach unten drücken, wie in Abbildung 10 gezeigt. 11. Zum Lösen des Bremssystems einen der beiden Hebel in der Mitte der Hinterradgruppen nach oben drücken, wie in Abb. 11 gezeigt. WARNUNG: Verwenden Sie stets die Bremse, wenn Sie anhalten. Lassen Sie den Sportwagen niemals mit dem Kind darin auf einer schrägen Fläche stehen, selbst wenn die Feststellbremse angezogen ist. WARNUNG: Nachdem Sie den Bremshebel bedient haben, kontrollieren Sie bitte, ob die Bremsen beider Hinterrad-Aufhängungen korrekt angezogen sind. SCHWENKBARE VORDERRÄDER Der Kindersportwagen hat schwenk- und fixierbare Vorderräder. Es wird empfohlen, die fixierten Räder zu verwenden, wenn Sie auf besonders unebenem Gelände fahren. Die schwenkbaren Räder werden stattdessen zur besseren Beweglichkeit des Sportwagens auf normalem Straßenbelag empfohlen. 12. Damit sich die Vorderräder frei drehen können, den vorderen Hebel nach oben drücken, wie in Abbildung 12 gezeigt. Zum Fixieren der Vorderräder den Hebel mit dem Fuß senken. Unabhängig von der Position, in der sich das Rad befindet, wird es in gerader Stellung blockiert. WARNUNG: Beide Räder müssen stets gleichzeitig in Schwenk- oder Fixposition sein. SOMMER-/WINTERVERDECK 13. Zur Befestigung des Verdecks die Kunststoffclips an den entsprechenden Stellen einhaken, wie in Abbildung 13A gezeigt. Um das Verdeck richtig am Sitz zu montieren, befestigen Sie den hinteren Verdeckteil mithilfe der entsprechenden Knöpfe hinten an der Rückenlehne (Abb. 13B). WARNUNG: Die Befestigung des Verdecks muss auf beiden Seiten des Sportwagens erfolgen. Vergewissern Sie sich, dass es korrekt blockiert ist. 14. Das Verdeck wie in Abbildung 14A gezeigt öffnen. Zum Schließen des Verdecks, ziehen Sie den vorderen Teil zu sich, wie in Abbildung 14B gezeigt. 15. Das Verdeck kann in ein Sonnendach verwandelt werden. Das hintere Stoffteil kann durch den Reißverschluss und die Knöpfe auf der Rückseite der Rückenlehne abgenommen werden (Abb. 15). 16. Das Verdeck ist ausziehbar und hat drei verschiedene Konfigurationen. Die ursprüngliche Konfiguration bietet einen Standardschutz (Abb. 16A). Für einen größeren Schutz, den Stoffteil auf der Vorderseite des Verdecks herausziehen (Abb. 16B). Für einen Komplettschutz den Reißverschluss am Verdeck öffnen und den restlichen Stoff ausbreiten (Abb.16C). EINSTELLUNG BEINSTÜTZE Die Beinstütze des Sportwagens kann für einen größeren Komfort des Kindes in 2 Positionen eingestellt werden. 8. Um die Position der Beinstütze einzustellen, drehen Sie die beiden seitlichen Hebel nach oben, bis sie waageZUSAMMENKLAPPEN DES SPORTWAGENS recht blockiert ist (Abb. 8). WARNUNG: Achten Sie bei der Ausführung dieses Arbeits21 vorgangs darauf, dass sich das Kind und ggf. auch andere Kinder in entsprechender Entfernung befinden. Vergewissern Sie sich, dass dabei die beweglichen Teile des Sportwagens nicht mit dem Körper des Kindes in Berührung kommen. Prüfen Sie vor dem Schließen auch, ob der Einhängekorb leer ist. 17. Zum Schließen des Sportwagens ziehen Sie das hintere Kreuzgestänge nach oben (Abb. 17A) und lösen mit dem Fuß das Pedal an der rechten Seite des Sportwagens (siehe Abbildung 17B). 18. Um das Schließen zu komplettieren, drücken Sie die Schieber nach vorn (Abb. 18). 19. Nach erfolgter Schließung blockiert der Haken an der Seite automatisch den Sportwagen in geschlossener Position (siehe Abb. 19), wodurch ein ungewolltes Öffnen verhindert wird. ohne Verdeck oder Sonnendach am Sportwagen verwendet werden, da das Kind ersticken könnte. ABZIEHEN DES BEZUGS Der Bezug des Sportwagens ist vollkommen abziehbar. 20. Zum Abziehen des Bezugs die Beinstütze anheben (Abb. 20A). Lösen Sie dann die Gurtschnallen (Abb. 20B), die Druckknöpfe an der Sitzfläche (Abb. 20C) und die Klettbandverschlüsse um den unteren Teil des Rohrs der Rückenlehne (Abb. 20D); ziehen Sie den Bezug ab und achten Sie dabei auf das Durchziehen des Sicherheitsgurtes. 21. Die Druckknöpfe an den hinteren Rohren des Sportwagens öffnen, wie in Abbildung 21A gezeigt; den Druckknopf A öffnen und die beiden Haken B und C unter dem Stoffteil an der Seite des Sportwagens herausziehen (Abb. 21B). Zum Schluss den Bezug der Rückenlehne durch Ziehen nach oben abnehmen. Um den Sportwagen wieder zu beziehen, diese Schritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen. WARNUNG: Kontrollieren Sie regelmäßig die Spannung des Riemens, der sich unter dem Sitz befindet (Abb. 20B). Falls der Riemen sich gelockert hat, muss er angezogen werden. FUSSDECKE 26. Der Fußsack kann in eine Fußdecke verwandelt werden, indem man durch den Reißverschluss den unteren Teil aus Vlies abnimmt (Abb. 26). 27. Zum Anbringen der Fußdecke befestigen Sie die Clips, indem Sie die Schlingen in Höhe der in Abbildung 27 gezeigten Positionen um die Rohre des Sportwagens legen. ZUBEHÖR WARNUNG: Die nachstehend beschriebenen Zubehörteile können bei einigen Produktausführungen fehlen. Lesen Sie bitte sorgfältig die Anleitung für die Zubehörteile der von Ihnen gekauften Ausführung. MEHRZWECKKORB Der Sportwagen ist mit einem Mehrzweckkorb ausgestattet. 22. Befestigen Sie den Korb, indem Sie die vorderen Ösen durch die speziellen Halterungen A führen. Befestigen Sie die Klettbandverschlüsse um die Rohre B; führen Sie schließlich die hinteren Bänder um die Rohre C und befestigen Sie die Druckknöpfe (Abb. 22). REGENSCHUTZ Je nach Modellausführung kann der Sportwagen mit einem Regenschutz ausgestattet sein. 23. Zur Befestigung des Regenschutzes legen Sie die Bänder in Höhe der in Abb. 23 angegebenen Positionen um die Rohre des Sportwagens und schließen Sie die Klettverschlüsse auf der Rückseite des Regenschutzes. Lassen Sie nach Gebrauch den Regenschutz (falls er nass geworden sein sollte) an der Luft trocknen, bevor Sie ihn zusammenfalten und weglegen. WARNUNG: Der Regenschutz darf niemals ohne Verdeck oder Sonnendach am Sportwagen verwendet werden, da das Kind ersticken könnte. Der Regenschutz darf niemals 22 FUSSSACK Einige Modellausführungen können einen Fußsack haben. 24. Wenn der Fußsack verwendet wird, müssen die Sicherheitsgurte stets durch die Ösen gezogen werden (Abb. 24). 25. Positionieren Sie den Fußsack, wie in Abbildung 25 gezeigt, und schließen Sie die Druckknöpfe in den angegebenen Positionen. WARNUNG: Wenn der Fußsack verwendet wird, achten Sie stets darauf, dass die Sicherheitsgurte durch die Schlitze gezogen sind. WARNUNG: Kontrollieren Sie die Temperatur des Bereichs, in dem das Kind liegt. Das Kind sollte nicht zu warm zugedeckt sein. FRONTBÜGEL 28. Um den Frontbügel herauszuziehen, drücken Sie die zwei Tasten auf seiner Seite (Abb. 28) und ziehen Sie den Frontbügel zu sich heran. Öffnen Sie nur eine Seite des Bügels, damit Sie das Kind einfacher in den Sportwagen hineinsetzen können. 29. Um den Frontbügel wieder am Gestell zu befestigen, fügen Sie die beiden Kunststoffenden in die speziellen Halterungen ein, wie in Abb. 29 gezeigt. WARNUNG: Stets dem Kind die Sicherheitsgurte anschnallen. Der Frontbügel ist KEINE Kinderrückhaltevorrichtung. WARNUNG: Der Frontbügel darf nicht verwendet werden, um das Produkt anzuheben. TRAGEBÜGEL 30. Zum einfacheren Transport des geschlossenen Sportwagens ist dieser mit einem bequemen Transportgriff ausgestattet (Abb. 30). KOMFORT-SET Der Sportwagen kann mit Komfort-Set ausgestattet sein, das aus 2 Schultergurten und einem Mittelsteg besteht. 31. Die Schultergurte in die Gurtpolster einführen, wie in Abbildung 31A dargestellt; den Mittelsteg in die dafür vorgesehene Öffnung einführen (Abb. 31B). WICHTIGER HINWEIS: Die in dieser Anleitung enthaltenen Bilder und Anweisungen beziehen sich auf eine Produktversion des Sportwagens. Einige hier beschriebene Komponenten, Zubehör und Funktionen können je nach der von Ihnen gekauften Version variieren. GARANTIE Die Garantie gilt bei allen Konformitätsfehlern, die trotz normaler Gebrauchsbedingungen (gemäß den Vorgaben der Gebrauchsanleitung) auftreten. Die Garantie ist verwirkt bei unsachgemäßem Gebrauch, Abnutzung oder bei persönlichen Unglücksfällen. Bezüglich der Garantiedauer für Konformitätsfehler verweisen wir auf die nationalen Rechtsvorschriften des Kauflandes. A IM IN C A Q PL N EM C FU A •A  j d t a e a •A  n •A  c n c •A  n a g b •A  n •A  l •A  e • E h en- n. er4). gege- Sie ze hs, ge- en, Teil ps, geen. die Sie ite rt- en, en al. en, rtriff in, in für terone ch order ch, eies. EN 1888:2012 y ha sido probado con hasta 22 kg conforme al protocolo de prueba LSU 001 2014-11. •P  ara los niños de 0 a 6 meses, el respaldo debe utilizarse en posición totalmente reclinada. • E l dispositivo de frenado debe estar siempre activado cuando se acomode y se saque al niño. •N  o sobrecargue el cestillo. con pesos superiores a 3 kg. •C  ualquier peso colgante de las asas y/o el respaldo y/o los lados de la silla de paseo puede comprometer la estabilidad de la silla de paseo. •N  o transporte a más de un niño a la vez. •N  o aplique a la silla de paseo accesorios, partes de repuesto o componentes no suministrados o aprobados por el fabricante. • E l uso del separapiernas y de los cinturones de seguridad es fundamental para garantizar la seguridad del niño. Utilice siempre los cinturones de seguridad simultáneamente con el separapiernas. •D  urante las operaciones de regulación, compruebe que las partes móviles de la silla de paseo no entren en contacto con el cuerpo del niño. • No deje nunca la silla de paseo sobre una superficie inclinada con el niño dentro aunque los frenos estén accionados. •N  o utilice la silla de paseo en escaleras, ya sea fijas o mecánicas: Se podría perder el control inesperadamente. •C  uando no se utilice, la silla de paseo debe mantenerse fuera del alcance de los niños. • E l uso de este producto debe es- INSTRUCCIONES DE USO AVISO IMPORTANTE IMPORTANTE – CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES PARA FUTURAS CONSULTAS. ADVERTENCIA: ANTES DEL USO, QUITE Y ELIMINE LAS BOLSAS DE PLÁSTICO Y LOS DEMÁS COMPONENTES QUE FORMEN PARTE DEL EMBALAJE DEL PRODUCTO O, EN CUALQUIER CASO, MANTÉNGALOS FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. ADVERTENCIAS • ADVERTENCIA:  Antes del montaje verifique que el producto y todos sus componentes no presenten daños o desperfectos debidos al transporte; en ese caso no utilice el producto y manténgalo fuera del alcance de los niños. •A  DVERTENCIA: Nunca deje al niño sin vigilancia. •A  DVERTENCIA: Antes del uso, compruebe que todos los mecanismos de bloqueo estén activados correctamente. •A  DVERTENCIA: Para evitar lesiones durante las operaciones de apertura y cierre del producto, asegúrese de que el niño esté a la debida distancia. •A  DVERTENCIA: No deje que el niño juegue con este producto. •A  DVERTENCIA: Utilice siempre los sistemas de retención. •A  DVERTENCIA: Este producto no es apto para correr o patinar. • Este producto es apto para niños de hasta 15 kg de acuerdo con la norma 23 tar a cargo exclusivamente de un adulto. • El producto debe ser montado exclusivamente por un adulto. • No deje que otros niños jueguen sin vigilancia cerca de la silla o se suban en ella. • Asegúrese de que los usuarios de la silla de paseo conozcan perfectamente el funcionamiento exacto de esta. • Después de retirar los cinturones de seguridad (p. ej. para lavarlos), asegúrese de que estén ensamblados correctamente, utilizando los puntos de anclaje. Las correas deberán regularse de nuevo. Para comprobar que los cinturones estén enganchados correctamente (en la superficie trasera del asiento), después de acomodar y abrochar al niño, tire con fuerza del extremo de los cinturones. • Utilice el dispositivo de frenado todas las veces que se pare. • Para evitar riesgos de asfixia, no le dé al niño objetos con cordones ni los deje a su alcance. • Preste atención al subir o bajar un escalón o la acera. • Si se deja la silla de paseo expuesta al sol durante mucho tiempo, espere hasta que se enfríe antes de acomodar al niño. La exposición prolongada al sol puede causar cambios de color en los materiales y tejidos. • No utilice el producto si algunas de sus partes están rotas, rasgadas o faltan. • Para prevenir la formación de óxido, evite que la silla de paseo entre en contacto con agua salina. • No utilice la silla de paseo en la playa. 30° C CONSEJOS PARA LA LIMPIEZA Y EL MANTENIMIENTO Este producto requiere un mantenimiento periódico. Las operaciones de limpieza y mantenimiento deben ser realizadas exclusivamente por un adulto. LIMPIEZA La silla de paseo es desenfundable (tómese como referencia el capítulo “Revestimiento desenfundable”). Para la limpieza de las partes textiles, lea las etiquetas de lavado. A continuación se muestran los símbolos de lavado con los correspondientes significados: De lav me rán AD ne po 4. Lavar a mano en agua fría No usar lejía No secar en secadora No planchar No lavar en seco Limpie periódicamente las partes de plástico con un paño húmedo. Seque las partes de metal, después de un posible contacto con agua, para evitar que se oxiden. MANTENIMIENTO Lubrique las partes móviles, solo en caso de necesidad, con aceite seco de silicona. Controle periódicamente el estado de desgaste de las ruedas y manténgalas limpias de polvo y arena. Asegúrese de que todas las partes plásticas que se deslizan sobre los tubos de metal estén libres de polvo, suciedad y arena, para evitar roces que puedan comprometer el funcionamiento correcto de la silla de paseo. Guarde la silla de paseo en un lugar seco. INSTRUCCIONES GENERALES MONTAJE DE LAS RUEDAS DELANTERAS 1. Monte la rueda delantera introduciéndola en el perno correspondiente, hasta oír el click que confirma el bloqueo (fig. 1). Repita esta operación con la otra rueda. ADVERTENCIA: Antes del uso, asegúrese de que las ruedas estén fijadas correctamente. CÓMO ABRIR LA SILLA DE PASEO ADVERTENCIA: Antes de abrir la silla de paseo, asegúrese de que no haya niños cerca. Cerciórese de que, en estas fases, las partes móviles de la silla de paseo no entren en contacto con el cuerpo del bebé. 2. Abra el gancho de cierre y empuje la parte delantera de la silla de paseo hacia adelante (Fig. 2). 3. Empuje con el pie la estructura trasera con forma de cruz hacia abajo (Fig. 3). ADVERTENCIA: Antes del uso, asegúrese de que la silla de paseo esté en posición abierta, comprobando que la estructura trasera con forma de cruz esté perfectamente bloqueada. UTILIZACIÓN DE LOS CINTURONES DE SEGURIDAD La silla de paseo cuenta con un sistema de retención de cinco puntos de anclaje, formado por dos hombreras, dos ojales de regulación, un cinturón abdominal y un separapiernas con hebilla. 24 AD ind RE El 5. 6. 7. AD pu RE Pa sill 8. 9. AD ten FR La mi tra 10 11 AD ga co es AD fre me RU TO Las ea- enmA os ño ble on do vo se suter la no lo- ue- se sibé. de uz lla la nte de os ra- Después de retirar los cinturones de seguridad (p. ej. para lavarlos), asegúrese de que estén ensamblados correctamente, utilizando los puntos de anclaje. Las correas deberán regularse de nuevo. ADVERTENCIA: Para el uso con niños de 0 a 6 meses es necesario usar las hombreras haciéndolas pasar primero por los ojales de regulación. 4. Regule la altura de las cintas de las hombreras, haciéndolas pasar si es necesario por la presilla de regulación, como se muestra en la figura 4. Acomode al niño en la silla de paseo y abroche los cinturones, haciendo pasar en primer lugar las dos horquillas por la ranura de las cintas de las hombreras (Fig. 4A y 4B) e introduciéndolas seguidamente en la hebilla del separapiernas (Fig. 4C). Regule la longitud de los cinturones hasta que se adhieran a los hombros y al cuerpo del niño. Para desenganchar el cinturón abdominal, apriete y tire de las horquillas laterales. ADVERTENCIA: Para garantizar la seguridad del niño es indispensable utilizar siempre los cinturones de seguridad. REGULACIÓN DEL RESPALDO El respaldo se puede regular en 5 posiciones. 5. Fije las dos solapas de tela a los tubos traseros con los dos botones automáticos, como se muestra en la figura 5. 6. Apretando el botón situado en el respaldo de la silla de paseo, se puede regular la inclinación del mismo. Al soltar el botón, el respaldo se bloquea en la posición más cercana (Fig. 6). 7. Para subir el respaldo hasta la posición deseada, es suficiente con empujarlo hacia arriba (Fig. 7). ADVERTENCIA: Con el peso del bebé las operaciones pueden resultar más difíciles. REGULACIÓN DEL APOYAPIERNAS Para que el niño esté más cómodo, el apoyapiernas de la silla de paseo puede regularse en 2 posiciones. 8. Para regular la posición del apoyapiernas, gire hacia arriba las 2 palancas laterales hasta alcanzar la posición de bloqueo horizontal (Fig. 8). 9. Para volver a poner el apoyapiernas en la posición inicial, presione los botones laterales (Fig. 9). ADVERTENCIA: El apoyapiernas no tiene función de retención del niño. FRENOS POSTERIORES Las ruedas traseras está provistas de frenos dobles que permiten operar al mismo tiempo en los dos pares de ruedas traseras accionando un único pedal. 10. Para frenar la silla de paseo, presione hacia abajo una de las dos palancas situadas entre las ruedas traseras, como se muestra en la figura 10. 11. Para desbloquear el sistema de frenos, empuje hacia arriba una de las dos palancas situadas entre las ruedas traseras, como se muestra en la figura 11. ADVERTENCIA: Utilice siempre el freno cuando se detenga. No deje nunca la silla de paseo sobre un plano inclinado con el niño acomodado dentro, aunque el freno de parada esté accionado. ADVERTENCIA: Después de haber accionado la palanca del freno, asegúrese de que los frenos se encuentren correctamente accionados en los dos grupos de ruedas posteriores. RUEDAS DELANTERAS GIRATORIAS La silla de paseo está equipada con ruedas delanteras pivotantes/fijas. Se recomienda utilizar las ruedas fijas en terrenos especialmente difíciles. Las ruedas en modo pivotante, en cambio, se recomiendan para mejorar la maniobrabilidad de la silla de paseo sobre superficies normales. 12. Para que las ruedas delanteras puedan girar, empujar hacia arriba la palanca delantera, como se muestra en la figura 12. Para bloquear las ruedas delanteras en posición fija, empuje la palanca hacia abajo con el pie. Independientemente de la posición en la que se encuentren las ruedas, quedarán bloqueadas en posición recta. ADVERTENCIA: Las dos ruedas deben estar siempre bloqueadas o desbloqueadas al mismo tiempo. CAPOTA VERANO-INVIERNO 13. Para fijar la capota, enganche las pinzas de plástico en las posiciones correspondientes, como se muestra en la figura 13A. Para completar el montaje de la capota en el asiento, enganche la parte trasera de esta en el revés del respaldo de la silla de paseo, mediante los correspondientes botones (Fig 13B). ADVERTENCIA: La operación de fijación de la capota debe realizarse en ambos lados de la silla de paseo. Compruebe el bloqueo correcto de la misma. 14. Abra la capota como se muestra en la figura 14A. Cierre la capota tirando de la parte delantera de esta hacia usted, tal y como se muestra en la figura 14B. 15. La capota se puede transformar en parasol veraniego. La solapa trasera se puede extraer mediante la cremallera y los botones de la parte trasera del respaldo (Fig. 15). 16. La capota es extensible en tres configuraciones diferentes. La configuración inicial asegura una protección estándar (Fig. 16A). Para mayor protección, extraer la lengüeta de tela que está en la parte delantera de la capota (Fig. 16B). Por último, para obtener una protección completa, abrir la cremallera que incorpora la capota y extender la parte de tejido restante (Fig.16C). CÓMO CERRAR LA SILLA DE PASEO ADVERTENCIA: Antes de abrir la silla de paseo, asegúrese de que no haya niños cerca. Cerciórese de que, en estas fases, las partes móviles de la silla de paseo no entren en contacto con el cuerpo del niño. Antes del cierre verifique también que el cestillo portaobjetos esté vacío. 17. Para cerrar la silla de paseo, tire hacia arriba de la estructura trasera con forma de cruz (Fig. 17A) y desbloquee con el pie el pedal situado en el lado derecho de la silla de paseo (véase figura 17B). 18. Para completar el cierre empuje los manillares hacia adelante (Fig. 18). 19. Una vez que la silla de paseo está cerrada, el gancho situado en el costado la bloquea automáticamente en posición cerrada (véase Fig. 19), evitando que se abra accidentalmente. REVESTIMIENTO DESENFUNDABLE La silla de paseo es totalmente desenfundable. 20. Para quitar la funda, levante el apoyapiernas (Fig. 20A). Sucesivamente, desenganche las hebillas (Fig. 20B), los botones automáticos del asiento (Fig. 20C) y las cintas adhesivas que están en torno a la parte baja del tubo del respaldo (Fig. 20D). Quite la funda teniendo cuidado con al pasar por los cinturones de seguridad. 25 21. D  esabroche los botones automáticos situados en los tubos traseros de la silla de paseo como se muestra en la figura 21A. Desabroche el botón automático A y saque los dos ganchos B y C situados bajo la solapa de tejido del costado de la silla (Fig. 21B). Por último, quite la funda del respaldo tirando de ella hacia arriba. Para volver a poner la funda en la silla de paseo, lleve a cabo el procedimiento descrito anteriormente en sentido inverso. ADVERTENCIA: Controle con frecuencia que la correa que está debajo del asiento esté correctamente tensada (Fig. 20B). Si la correa está floja, habrá que tensarla. ACCESORIOS ADVERTENCIA: Los accesorios que se describen a continuación podrían no estar incluidos en algunas versiones del producto. Lea detenidamente las instrucciones relativas a los accesorios previstos en la configuración que usted ha adquirido. CESTILLO PORTAOBJETOS La silla de paseo puede tener un cestillo portaobjetos. 22. Fije el cestillo haciendo pasar los ojales delanteros por los soportes correspondientes A. Fije las cintas adhesivas en torno a los tubos B. Por último, haga pasar las cintas traseras en torno a los tubos C y enganche los botones automáticos (Fig. 22). CUBIERTA IMPERMEABLE La silla de paseo puede estar provista de una cubierta impermeable. 23. Para fijar la cubierta impermeable, haga pasar las cintas alrededor de los tubos de la silla de paseo por las posiciones que se indican en la fig. 23 y cierre las cintas adhesivas en la parte trasera de la cubierta. Después del uso, deje secar la cubierta si está mojada antes de doblarla y guardarla. ADVERTENCIA: La cubierta impermeable no se puede utilizar sobre una silla de paseo que no tenga capota o parasol; podría provocar asfixia al bebé. No deje la silla de paseo expuesta al sol con el niño sentado en ella si la cubierta impermeable está montada, para evitar el riesgo de sobrecalentamiento. SACO POLAR Algunas versiones pueden contar con saco polar; ideal para climas muy fríos. 24. El saco polar lleva unos ojales que sirven para hacer pasar los cinturones de seguridad cuando se utiliza (Fig. 24). 25. Coloque el saco polar como se muestra en la figura 25, y enganche los botones automáticos en las posiciones indicadas. ADVERTENCIA: Utilice siempre el saco polar haciendo pasar los cinturones de seguridad por los ojales correspondientes. ADVERTENCIA: Controle la temperatura de la zona en la que está acomodado el niño. No cubra demasiado al niño. CUBREPIERNAS 26. El saco polar se puede transformar en cubrepiernas utilizando la cremallera y quitando la parte inferior de forro polar (Fig. 26). 27. Para enganchar el accesorio cubrepiernas, fije las pinzas 26 haciendo pasar las cintas en torno a los tubos de la silla de paseo en las posiciones indicadas (Fig. 27). PROTECTOR DELANTERO 28. Para extraer el protector delantero, presione los dos botones que se encuentran en el lado del protector mismo (Fig. 28) y tire de este último hacia usted. Abra solo un lado de la protector para acomodar al niño más fácilmente en la silla de paseo. 29. Para volver a enganchar el protector delantero en la estructura, introduzca sus dos extremos de plástico en los respectivos soportes, como se muestra en la figura 29. ADVERTENCIA: Abróchele siempre al niño los cinturones de seguridad. El protector NO es un dispositivo de retención del niño. ADVERTENCIA: El protector delantero no debe utilizarse para levantar el producto. ASA PARA EL TRANSPORTE 30. Para transportar fácilmente la silla de paseo cerrada, esta cuenta con una práctica manilla de transporte (Fig. 30). KIT CONFORT La silla de paseo puede equiparse con el Kit confort, que incluye 2 hombreras y un separapiernas acolchados. 31. Inserte las hombreras en los tirantes, como se muestra en la figura 31A y haga pasar el separapiernas por la abertura correspondiente (Fig. 31B). NOTA IMPORTANTE: Las imágenes y las instrucciones incluidas en este manual se refieren a una versión específica de la silla de paseo. Algunos de los componentes y algunas de las funciones que describimos aquí pueden variar dependiendo de la versión que usted ha comprado. GARANTÍA El producto está garantizado contra todo defecto de conformidad en condiciones normales de uso según lo previsto en las instrucciones. Por lo tanto, la garantía no será aplicada en caso de daños ocasionados por uso incorrecto, desgaste o hechos accidentales. Para la duración de la garantía sobre los defectos de conformidad remítase a las disposiciones específicas de la normativa nacional aplicable en el país de compra, si las hubiera. A IM IN FU A M D TO LA N C A •A  t c t t u d •A  c •A  c c t •A  r f q a •A  b •A  m •A  d lla os tor bra más esos 9. es en- se sta 0). ue tra la inca nas de- onis- os ci- ormaa. • E ste produto adequa-se desde o nascimento até aos 15 kg em conformidade com EN 1888:2012 e foi testado até aos 22 kg de acordo com o protocolo de ensaio LSU 001 2014-11. •P  ara crianças desde o nascimento até aos 6 meses de idade, aproximadamente, o encosto deve ser utilizado na posição completamente reclinada. •O  dispositivo de travagem deve ser sempre acionado durante o colocar e retirar da criança. •N  ão sobrecarregue o cesto. Pesos superiores a 3 kg. •Q  ualquer carga pendurada nas pegas e/ou no cesto e/ou nos lados do carrinho poderá comprometer a estabilidade do mesmo. •N  ão transporte mais de uma criança de cada vez. •N  ão aplique no carrinho acessórios, peças de substituição ou componentes não fornecidos ou aprovados pelo fabricante. •A  utilização do protetor para a correia separadora de pernas e do cinto de segurança é indispensável para garantir a segurança do seu filho. Utilize sempre o cinto de segurança, incluindo o entrepernas. • S empre que efetuar as operações de regulação, certifique-se de que as partes móveis do carrinho não entram em contacto com o corpo da criança. • Nunca deixe o carrinho num plano inclinado com a criança lá dentro, mesmo que o sistema de travões esteja acionado. •N  ão utilize o carrinho em escadas ou escadas rolantes: poderá perder INSTRUÇÕES PARA A UTILIZAÇÃO AVISO IMPORTANTE – CONSERVE ESTAS INSTRUÇÕES PARA CONSULTAS FUTURAS. ATENÇÃO: ANTES DE UTILIZAR, REMOVA E ELIMINE EVENTUAIS SACOS DE PLÁSTICO E TODOS OS ELEMENTOS QUE FAÇAM PARTE DA EMBALAGEM DO PRODUTO OU MANTENHA-OS FORA DO ALCANCE DAS CRIANÇAS. ADVERTÊNCIAS • ATENÇÃO:  verifique antes da montagem se o produto e todos os seus componentes apresentam eventuais danos causados pelo transporte. Caso detete algo danificado, não utilize o produto e mantenha-o fora do alcance das crianças. •A  TENÇÃO: Nunca deixe a sua criança sem vigilância. •A  TENÇÃO: Antes da utilização, certifique-se de que todos os mecanismos de segurança se encontram corretamente ativados. •A  TENÇÃO: Para evitar lesões durante as operações de abertura e fecho do produto, assegure-se de que a criança está devidamente afastada. •A  TENÇÃO: Não deixe a sua criança brincar com este produto. •A  TENÇÃO: Utilize sempre os sistemas de retenção. •A  TENÇÃO: Este produto não é indicado para correr ou patinar. 27 subitamente o controlo do mesmo. • Quando não estiver a ser utilizado, mantenha o carrinho fora do alcance das crianças. • Este produto deve ser utilizado exclusivamente por um adulto. • O produto deve ser montado exclusivamente por um adulto. • Não permita que outras crianças brinquem, sem vigilância, nas proximidades do carrinho ou que subam para o mesmo. • Certifique-se de que os utilizadores do carrinho conhecem o exato funcionamento do mesmo. • Após a remoção dos cintos de segurança (por exemplo, para a lavagem) certifique-se de que o cinto foram montados corretamente usando os pontos de ancoragem. As correias devem ser novamente reguladas. Para verificar se as correias estão bem fixadas (na parte de trás da cadeira), depois de colocar e prender a criança, puxe com força as pontas das correias. • Utilize o dispositivo de travagem sempre que parar. • Para evitar riscos de estrangulamento, não dê à criança objetos com cordões e mantenha-os fora do seu alcance. • Tenha muito cuidado sempre que subir ou descer um degrau ou o passeio. • Se deixar o carrinho ao sol durante muito tempo, espere que arrefeça antes de colocar a criança no seu interior. A exposição prolongada ao sol pode alterar a cor dos materiais e dos tecidos. • Não utilize o produto se qualquer um dos seus componentes estiver 30° C em falta, rasgado ou danificado. • E vite o contacto do carrinho com água salgada, para prevenir a formação de ferrugem. •N  ão use o carrinho na praia. CONSELHOS DE LIMPEZA E MANUTENÇÃO Este produto necessita de manutenção periódica. As operações de limpeza e manutenção devem ser efetuadas exclusivamente por um adulto. LIMPEZA O carrinho dispõe de revestimento removível (veja o capítulo “Revestimento Removível”). Para a limpeza das partes em tecido, siga as indicações da etiqueta têxtil. Em seguida são indicados os símbolos de lavagem e o respetivo significado: do rea UT O cin om um Ap pa tad co AT me pa reg 4. Lavar à mão em água fria Não utilizar lixívia Não secar na máquina Não passar a ferro Não limpar a seco Limpe regularmente as partes em plástico, com um pano úmido. Seque as partes em metal, após um eventual contacto com água, de modo a evitar a formação de ferrugem. MANUTENÇÃO Em caso de necessidade, lubrifique as partes móveis com óleo seco de silicone. Verifique periodicamente o estado de desgaste das rodas e mantenha-as limpas de pó e areia. Certifique-se de que todas as peças de plástico que deslizam sobre tubos de metal se encontram limpas de pó, sujidade e areia, para evitar atritos que possam comprometer o correto funcionamento do carrinho. Mantenha o carrinho num local seco. INSTRUÇÕES GERAIS MONTAGEM DAS RODAS DA FRENTE 1. Coloque a roda da frente, introduzindo-a no respetivo perno, até ouvir o clique de bloqueio (fig. 1). Repita a mesma operação com a outra roda. ATENÇÃO: antes de utilizar o carrinho, verifique se as rodas estão fixadas corretamente. ABERTURA DO CARRINHO DE PASSEIO ATENÇÃO: ao efetuar esta operação certifique-se de que a criança ou, eventualmente, outras crianças se encontram devidamente afastadas. Certifique-se de que nesta fase as partes móveis do carrinho não entram em contacto com o corpo da criança. 2. Abra o gancho de bloqueio e empurre para a frente a parte dianteira do carrinho (fig. 2). 3. Com o pé, pise a cruzeta traseira para baixo (fig. 3). ATENÇÃO: Certifique-se de que o carrinho está bloquea28 AT pe RE O 5. 6. 7. AT tor RE Pa ca 8. 9. AT ret TR As sim ac 10 11 AT m r- peex- pítes da ni- no onm. om do eia. slisuter ho vo aa das ue am rri- ea ea- do na posição aberta, verificando se a cruzeta traseira está realmente bloqueada. UTILIZAÇÃO DOS CINTOS DE SEGURANÇA O carrinho está equipado com um sistema de retenção de cinco pontos de fixação constituído por duas correias dos ombros, duas presilhas de regulação, um cinto abdominal e uma correia separadora de pernas com fecho. Após a remoção dos cintos de segurança (por exemplo, para a lavagem) certifique-se de que o cinto foram montados corretamente usando os pontos de ancoragem. As correias devem ser novamente reguladas. ATENÇÃO: para a utilização com crianças desde o nascimento até cerca de 6 meses de idade, é necessário fazer passar as correias dos ombros através das duas presilhas de regulação. 4. Ajuste a altura das correias dos ombros fazendo-as passar, se necessário, nas presilhas de regulação, conforme indicado na fig. 4. Depois de ter instalada a criança no carrinho, feche o cinto de segurança, fazendo passar, primeiro, os dois ganchos na presilha das correias dos ombros (fig. 4A e 4B) e, depois, introduza-os no fecho (fig. 4C); ajuste o comprimento das correias, fazendo-as aderir aos ombros e ao corpo da criança. Para abrir o cinto abdominal, prima e puxe os dois ganchos laterais. ATENÇÃO: para garantir a segurança do seu filho é indispensável utilizar sempre o cinto de segurança. REGULAÇÃO DO ENCOSTO O encosto é regulável em 5 posições. 5. Fixe as duas abas em tecido nos tubos posteriores, utilizando para o efeito os dois botões de pressão, conforme indicado na figura 5. 6. Premindo o botão, situado no encosto do carrinho, é possível regular a inclinação do mesmo; libertando o botão, o encosto bloqueia na posição mais próxima (fig. 6). 7. P  ara levantar o encosto, basta empurrá-lo para cima até à posição desejada (fig. 7). ATENÇÃO: com o peso da criança, estas operações podem tornar-se mais difíceis. REGULAÇÃO DO APOIO DAS PERNAS Para um maior conforto da criança, o apoio das pernas do carrinho pode ser ajustado em 2 posições. 8. Para ajustar a posição do apoio das pernas, rode para cima as 2 alavancas laterais até alcançar a posição de bloqueio horizontal (fig. 8). 9. Para que o apoio das pernas volte à posição inicial, pressione os botões laterais (fig. 9). ATENÇÃO: o apoio das pernas não é um mecanismo de retenção da criança. TRAVÕES TRASEIROS As rodas traseiras dispõem de um par de travões que atuam simultaneamente em ambos os grupos de rodas traseiras, acionando um só pedal. 10. Para travar o carrinho, prima para baixo um dos dois pedais, existentes no meio de cada par de rodas traseiras, conforme indicado na figura 10. 11. Para desbloquear os travões, empurre para cima um dos dois pedais, existentes no meio de cada par de rodas traseiras, conforme indicado na figura 11. ATENÇÃO: Utilize sempre o sistema de travagem quando estiver parado. Nunca deixe o carrinho num piso inclinado com a criança lá dentro, mesmo que o travão de estacionamento esteja acionado. ATENÇÃO: depois de ter pressionado o pedal dos travões, certifique-se de que os travões ficam corretamente acionados em ambos os lados das rodas de trás. RODAS DA FRENTE DIRECIONÁVEIS O carrinho dispõe de rodas da frente que podem ser direcionáveis ou fixas. É aconselhável utilizar as rodas fixas quando se percorrem terrenos particularmente acidentados. As rodas na opção direcionáveis são aconselháveis para melhorar a capacidade de manobra do carrinho num piso normal. 12. Para utilizar as rodas da frente direcionáveis, puxe para cima, com o pé, o pedal da frente, conforme indicado na figura 12. Para as utilizar fixas, baixe com o pé o mesmo pedal. Independentemente da posição em que estiver nesse momento, a roda bloquear-se-á na posição fixa, ao alinhar em frente. ATENÇÃO: Ambas as rodas devem estar simultaneamente bloqueadas ou desbloqueadas. CAPOTA VERÃO-INVERNO 13. Para fixar a capota, aperte os clipes de plástico nas posições específicas, conforme indicado na figura 13A. Para completar a montagem da capota à cadeira, fixe a parte de trás da capota à parte de trás do encosto do carrinho, através das molas adequadas (fig. 13B). ATENÇÃO: A operação de fixação da capota deve ser feita em ambos os lados do carrinho. Certifique-se de que ficou corretamente bloqueada. 14. Abra a capota, conforme mostrado na figura 14A. Feche a capota puxando para si a parte dianteira, como indicado na figura 14B. 15. A capota pode ser transformada em tejadilho para-sol para o verão. A parte traseira é amovível, basta abrir o fecho de correr e os botões na parte de trás do encosto (fig. 15). 16. A capota é extensível em três configurações diferentes. A configuração inicial garante uma proteção standard (Fig. 16A). Para uma proteção extra, extraia o barrete de tecido na parte dianteira da capota (Fig. 16B). Por fim, para conseguir uma proteção completa abra o fecho de correr presente na capota e estenda a restante parte em tecido (Fig.16C). FECHO DO CARRINHO DE PASSEIO ATENÇÃO: ao efetuar esta operação certifique-se de que a criança ou, eventualmente, outras crianças se encontram devidamente afastadas. Certifique-se de que nesta fase as partes móveis do carrinho não entram em contacto com o corpo da criança. Antes de fechar o carrinho, verifique também se o cesto porta-objetos está vazio. 17. Para fechar o carrinho, levante a cruzeta posterior (fig. 17A) e desbloqueie, com o pé, o pedal existente no lado direito do carrinho (veja a figura 17B). 18. Para fechar completamente o carrinho, empurre as pegas para a frente (fig. 18). 19. Depois do carrinho estar completamente fechado, o gancho existente lateralmente bloqueia-o automaticamente na posição fechada (veja a fig. 19), para evitar 29 COBRE PERNAS 26. O saco térmico pode ser transformado num cobre pernas normal, abrindo o fecho de correr e removendo a parte de baixo em felpa (fig. 26). 27. Para prender o cobre pernas, fixe os clipes, fazendo passar as correias à volta dos tubos do carrinho nas posições indicadas (fig. 27). que o carrinho se possa abrir acidentalmente. REMOÇÃO DO FORRO O carrinho dispõe de um revestimento totalmente removível. 20. Para remover o revestimento têxtil, levante o apoio das pernas (fig. 20A). Depois, desengate as fivelas (fig. 20B), os botões de pressão localizados na cadeira (fig. 20C) e os velcros situados à volta da parte inferior do tubo do encosto (fig. 20D); retire o revestimento, com especial cuidado nas zonas de passagem do cinto de segurança. 21. Desaperte as molas de pressão, existentes nos tubos posteriores do carrinho, conforme indicado na figura 21A; desaperte a mola de pressão A e abra os dois ganchos B e C, por baixo da aba têxtil, existente na parte lateral do carrinho (fig. 21B). Por último, retire o revestimento do encosto, puxando-o para cima. Para voltar a colocar o revestimento no carrinho, realize as operações acima descritas pela ordem inversa. ATENÇÃO: verifique regularmente a tensão da correia que se encontra sob a cadeira (fig. 20B). Se a correia estiver larga, tem de ser puxada. BARRA DE PROTEÇÃO FRONTAL 28. Para remover a barra de proteção frontal, prima os dois botões existentes no lado da mesma barra (fig. 28) e puxe a barra para si. Abra um só lado da barra de proteção, para facilitar a colocação da criança no carrinho. 29. Para voltar a engatar a barra à estrutura, insira as duas extremidades plásticas da barra nos suportes previstos para o efeito, como indicado na (fig. 29). ATENÇÃO: Coloque sempre o cinto de segurança à criança. A barra de proteção frontal NÃO é um dispositivo de retenção da criança. ATENÇÃO: a barra não deve ser utilizada para elevar o produto. PEGA DE TRANSPORTE 30. Para facilitar o transporte do carrinho fechado, o carrinho tem uma prática pega de transporte (fig. 30). ACESSÓRIOS ATENÇÃO: algumas versões do produto podem não estar equipadas com os acessórios descritos de seguida. Leia atentamente as instruções relativas aos acessórios existentes na configuração que adquiriu. KIT COMFORT O carrinho está equipado com o Kit Comfort, composto por 2 protetores dos ombros e uma correia separadora de pernas acolchoados. 31. Introduza os protetores dos ombros nas correias, como indicado na figura 31A, e faça passar o protetor para a correia separadora de pernas pela respetiva abertura (fig. 31B). CESTO MULTIUSOS Este carrinho pode dispor de um cesto multiusos. 22. Fixe o cesto, fazendo passar as presilhas dianteiras através dos suportes adequados A. Fixe os velcros à volta dos tubos B; Por fim, faça passar as fitas traseiras à volta dos tubos C e feche as molas de pressão (fig. 22). NOTA IMPORTANTE: as imagens e as instruções contidas neste manual referem-se a uma versão do carrinho; alguns componentes e algumas funções aqui descritas podem variar consoante a versão que adquiriu. CAPA DE CHUVA O carrinho pode incluir uma capa de chuva. 23. P  ara fixar a capa impermeável, passe as fitas à volta dos tubos do carrinho, nas posições indicadas na figura 23, e feche os velcros na parte de trás da capa. Depois da utilização, deixe-a secar ao ar livre (se estiver molhada) antes de dobrá-la e voltar a pô-la. ATENÇÃO: a capa de chuva não pode ser utilizada em carrinhos de passeio que não dispõem de capota ou tejadilho para-sol, pois pode asfixiar a criança. Nunca deixe a criança no carrinho, exposto ao sol, com a capa de chuva montada, para evitar o risco de aquecimento excessivo. GARANTIA O produto dispõe de garantia contra qualquer defeito de conformidade, verificado em condições normais de utilização, de acordo com o disposto nas instruções de utilização. A garantia não poderá, portanto, aplicar-se relativamente a danos no produto provocados por utilização imprópria, desgaste ou acidente. O prazo de validade da garantia sobre defeitos de conformidade, remete-se para as disposições específicas das normas nacionais aplicáveis no país de aquisição, se existentes. SACO TÉRMICO Algumas versões deste carrinho podem dispor de saco térmico, ideal para climas frios. 24. O saco térmico dispõe de ranhuras para a passagem do cinto de segurança, quando está a ser utilizado (fig. 24). 25. Posicione o saco térmico conforme indicado na figura 25, apertando as molas de pressão nas posições indicadas. ATENÇÃO: quando utilizar o saco térmico, passe sempre as correias do cinto de segurança através das ranhuras específicas. ATENÇÃO: Verifique a temperatura da zona onde a criança está instalada. Não tape demasiado a criança. 30 B B T LE BR EN D H H W •L  g l t k h t •L  t •L  b m •L  d v d s •L  m •L  h •L  o • D b m t m eroa assi- ois )e roo. uas os ande ro- rri- sto de mo aa ura das ns va- de zaão. nte ria, orores. I GEBRUIKSAANWIJZING 2014-11. • Voor kinderen vanaf de geboorte tot de leeftijd van ongeveer 6 maanden moet de rugleuning op de volledig neergelaten stand worden gebruikt. •H  et product moet altijd op de rem staan als u het kind erin zet of eruit haalt. •O  verbelast de mand niet. Maximumgewicht 3 kg. • Ieder gewicht dat aan de handgrepen en/of de rugleuning en/ of de zijkanten van de wandelwagen hangt, kan de stabiliteit van de wandelwagen in het gedrang brengen. • Vervoer niet meer dan één kind tegelijkertijd. •B  reng geen accessoires, reserveonderdelen of onderdelen op de wandelwagen aan, die niet door de fabrikant geleverd of goedgekeurd zijn. •H  et gebruik van tussenbeenstukken en veiligheidsgordels is nodig om de veiligheid van het kind te garanderen. Gebruik de veiligheidsgordels altijd samen met het tussenbeenstuk. • Verzeker u er bij de regelhandelingen van dat de bewegende delen van de wandelwagen niet in aanraking komen met het lichaam van het kind. • Laat de wandelwagen nooit met het kind erin op een helling staan, ook al zijn de remmen geactiveerd. •G  ebruik de wandelwagen niet op trappen of roltrappen: u zou de controle erover onverwachts kunnen verliezen. BELANGRIJKE MEDEDELINGEN BELANGRIJK - BEWAAR VOOR LATERE RAADPLEGING. LET OP: VERWIJDER VOOR HET GEBRUIK EVENTUELE PLASTIC ZAKKEN EN ALLE ANDERE VERPAKKINGSONDERDELEN EN GOOI ZE WEG OF HOUD ZE IN IEDER GEVAL BUITEN HET BEREIK VAN KINDEREN. WAARSCHUWINGEN • LET  OP: controleer voor de montage dat het artikel en zijn onderdelen niet beschadigd zijn tijdens het transport. In dit geval mag het artikel niet worden gebruikt en dient het buiten het bereik van kinderen te worden gehouden. •L  ET OP: Laat uw kind nooit zonder toezicht achter. •L  ET OP: Verzeker u ervan voor gebruik dat alle vergrendelmechanismen correct zijn aangebracht. •L  ET OP: Om letsel te voorkomen dient u bij het in- en openklappen van het product er voor te zorgen dat het kind zich op een veilige afstand bevindt. •L  ET OP: Sta niet toe dat uw kind met dit product speelt. •L  ET OP: Gebruik altijd de veiligheidssystemen. •L  ET OP: Dit product is niet geschikt om mee te rennen of te skeeleren. • Dit product is geschikt vanaf de geboorte tot 15 kg in overeenstemming met EN 1888:2012 en is getest tot 22 kg in overeenstemming met het proefprotocol LSU 001 31 • Als de wandelwagen niet wordt gebruikt, dient hij buiten het bereik van kinderen te worden gehouden. • Dit product mag uitsluitend door een volwassene worden gebruikt. • Het product mag uitsluitend door een volwassene worden gemonteerd. • Zorg ervoor dat andere kinderen niet zonder toezicht in de buurt van de wandelwagen spelen of erop klimmen. • Verzeker u ervan dat de gebruikers van de wandelwagen goed weten hoe hij werkt. • Na de veiligheidsgordels te hebben verwijderd (bijv. om ze te wassen), verzekert u zich ervan dat ze met behulp van de verankeringspunten weer goed worden aangebracht. De gordels moeten opnieuw afgesteld worden. Om te controleren of de gordels goed zijn bevestigd (aan het oppervlak aan de achterkant van de zitting), trek je hard aan het uiteinde van de gordels als het kind in het stoeltje zit en is vastgezet. • Gebruik de rem telkens wanneer u stopt. • Om gevaar voor wurging te voorkomen mag u het kind geen voorwerpen met touwen geven of ze binnen het bereik van het kind laten liggen. • Kijk goed uit als u een trede of de stoep op- of afgaat. • Als u de wandelwagen gedurende lange tijd in de zon laat staan, wacht dan tot hij afgekoeld is voordat u het kind erin zet. Door lang in de zon te staan kunnen de materialen en stoffen van kleur veranderen. 30° C •G  ebruik het artikel niet als er onderdelen stuk of gescheurd zijn, of ontbreken. •Z  org ervoor dat de wandelwagen niet in aanraking komt met zilt water om roestvorming te voorkomen. •G  ebruik de wandelwagen niet op het strand. TIPS VOOR HET REINIGEN EN HET ONDERHOUD Dit artikel heeft geregeld onderhoud nodig. Reiniging en onderhoud mogen alleen door een volwassene worden gedaan. REINIGEN De stof van de wandelwagen kan verwijderd worden (raadpleeg het hoofdstuk “Afneembaarheid”). Zie de wasetiketten om de stoffen gedeeltes te reinigen. Hieronder worden de wassymbolen met hun betekenis weergegeven: lic 2. 3. LE wa de GE De me ba tus Na te de De LE ge go lop 4. Met koud water met de hand wassen Niet bleken Niet in de droogtrommel drogen Niet strijken Niet chemisch laten reinigen Reinig de kunststof delen regelmatig met een vochtige doek. Na eventuele aanraking met water moeten de metalen delen afgedroogd worden om roestvorming te voorkomen. ONDERHOUD Smeer de bewegende delen indien nodig met droge siliconenolie. Controleer periodiek de slijtagestaat van de wielen en houd ze vrij van stof en zand. Verzeker u ervan dat de kunststof delen, die over de metalen buizen lopen, vrij zijn van stof, vuil en zand om wrijving te voorkomen, wat de goede werking van de wandelwagen kan schaden. Berg de wandelwagen op een droge plaats op. ALGEMENE INSTRUCTIES DE VOORWIELEN MONTEREN 1. Breng het voorwiel aan door het in de hiervoor bestemde pin te steken tot u de vergrendelklik hoort (Fig. 1). Herhaal deze handeling bij het andere wiel. LET OP: Verzeker u er voor het gebruik van dat de wielen goed zijn vastgezet. UITKLAPPEN VAN DE WANDELWAGEN LET OP: Let er bij deze handeling op dat het kind en eventuele andere kinderen zich op een veilige afstand bevinden. Verzeker u er tijdens deze fase van dat de bewegende delen van de wandelwagen niet in aanraking komen met het 32 LE ten DE De 5. 6. 7. LE lin DE Vo wa 8. 9. LE AC De me de nof n ilt o- p en en adeten ge meor- coen de ijn de de mer- en enen. dehet lichaam van het kind. 2. Open de sluitingshaak en duw de voorkant van de wandelwagen naar voren (fig. 2). 3. Duw de achterste kruiskoppeling met de voet omlaag (fig. 3). LET OP: verzeker u er voor het gebruik van dat de wandelwagen op de open stand vergrendeld is en controleer dat de achterste kruiskoppeling inderdaad vergrendeld is. GEBRUIK VAN DE VEILIGHEIDSGORDELS De wandelwagen is uitgerust met een veiligheidssysteem met vijf verankeringspunten bestaande uit twee schouderbanden, twee afstelknoopsgaten, een buikgordel en een tussenbeenstuk met gesp. Na de veiligheidsgordels te hebben verwijderd (bijv. om ze te wassen), verzekert u zich ervan dat ze met behulp van de verankeringspunten weer goed worden aangebracht. De gordels moeten opnieuw afgesteld worden. LET OP: om hem te gebruiken voor kinderen vanaf de geboorte tot ongeveer 6 maanden, moeten de schoudergordels worden gebruikt; steek ze eerst door beide regelopeningen. 4. Stel de hoogte van de schouderbanden af door ze, indien nodig, door de afstelopening te halen, zoals wordt getoond in figuur 4. Na het kind in de wandelwagen te hebben gezet, maakt u de veiligheidsgordels vast door eerst de twee vorken door de opening van de schouderbanden (fig. 4A en 4B) te halen en ze vervolgens in het tussenbeenstuk (fig. 4C) te doen. stel de lengte van de gordels af door ze op de schouder en het lichaam van het kind aan te laten sluiten. Druk op de zijvorken en trek eraan, om de buikgordel los te maken. LET OP: om de veiligheid van uw kind te garanderen, moeten de veiligheidsgordels altijd gebruikt worden. DE RUGLEUNING AFSTELLEN De rugleuning kan op 5 standen worden afgesteld. 5. Bevestig de twee stoffen panelen met de twee drukknopen aan de achterste buizen, zoals wordt getoond in figuur 5. 6. Door op de knop op de rugleuning van de wandelwagen te drukken, kan de schuine stand ervan worden afgesteld. Door de knop los te laten, wordt de rugleuning op de dichtstbijzijnde stand vastgezet (fig. 6). 7. Om de rugleuning omhoog te halen, duwt u hem tot de gewenste stand omhoog (fig. 7). LET OP: Met het gewicht van het kind kunnen deze handelingen moeilijker zijn. DE VOETENSTEUN AFSTELLEN Voor meer comfort van het kind kan de voetensteun van de wandelwagen op 2 standen worden bevestigd. 8. Om de positie van de voetensteun af te stellen draait u de twee 2 hendeltjes aan de zijkanten omhoog tot ze in de horizontale vergrendelstand staan (fig. 8). 9. Om de voetensteun terug in de beginstand te zetten drukt u op de knoppen aan de zijkanten (fig. 9). LET OP: de beensteun dient niet als beveiliging van het kind. 10. Om de wandelwagen te remmen, duwt u één van de twee hendels in het midden van de achterste wielgroepen naar beneden, zoals wordt getoond in afbeelding 10. 11. Om het remsysteem te deblokkeren, duwt u één van de twee hendels in het midden van de achterste wielgroepen naar boven, zoals wordt getoond in afbeelding 11. LET OP: Gebruik altijd de rem als u stopt. Laat de wandelwagen nooit met het kind erin op een helling staan, ook al zijn de remmen geactiveerd. LET OP: Na de remhendel te hebben aangetrokken verzekert u zich ervan dat de remmen goed op beide achterwielgroepen geplaatst zijn. ZWENKENDE VOORWIELEN De wandelwagen is uitgerust met zwenkende/vaste voorwielen. Aangeraden wordt de vaste wielen op bijzonder onregelmatig terrein te gebruiken. De wielen op de zwenkstand worden daarentegen aangeraden voor een betere manoeuvreerbaarheid van de wandelwagen op normale wegen. 12. Om de voorwielen zwenkend te maken, duwt u de hendel aan de voorkant omhoog, zoals wordt getoond in figuur 12. Om de voorwielen op de vaste stand te zetten, trapt u de hendel met de voet omlaag. Het wiel wordt onafhankelijk van de stand waarop het zich bevindt op de rechte stand vergrendeld. LET OP: Beide wielen moeten altijd tegelijkertijd worden vergrendeld of ontgrendeld. ZOMER-WINTERKAP 13. Om de kap te bevestigen maakt u de plastic clip op de speciale plaatsen vast, zoals wordt getoond in figuur 13A. Maak de achterkant van de kap vast aan de achterkant van de rugleuning van de wandelwagen met de daarvoor bedoelde knoppen (fig. 13B) om de montage van de kap op de zitting verder uit te voeren. LET OP: De kap dient aan beide kanten van de wandelwagen te worden bevestigd. Controleer of hij goed is vastgemaakt. 14. Open de kap zoals wordt getoond in figuur 14A. Sluit de kap door het voorste gedeelte naar u toe te trekken, zoals wordt getoond in figuur 14B. 15. De kap kan worden omgevormd tot een zomerse zonnekap. De flap achteraan kan met behulp van de ritssluiting en de knopen aan de achterkant van de rugleuning worden verwijderd (fig. 15). 16. De kap kan verlengd worden in drie verschillende configuraties. De beginconfiguratie verzekert de standaardbescherming (Fig. 16A). Voor meer bescherming opent u het stoffen stuk op het voorste gedeelte van de kap (Fig. 16B). En voor een complete bescherming opent u tenslotte de ritssluiting op de kap en trekt u het resterende stuk stof uit (Fig.16C). DE WANDELWAGEN DICHTKLAPPEN LET OP: Let er bij deze handeling op dat het kind en eventuele andere kinderen zich op een veilige afstand bevinden. Verzeker u er tijdens deze fase van dat de bewegende delen van de wandelwagen niet in aanraking komen met ACHTERSTE REMMEN het lichaam van het kind. Voordat u de wagen sluit, controDe achterwielen zijn uitgerust met samenwerkende remleert u ook dat de boodschappenmand leeg is. men, waardoor met één enkel pedaal tegelijkertijd op bei17. Om de wandelwagen in te klappen, trekt u de achterste de achterwielgroepen wordt geremd. kruiskoppeling (fig. 17A) omhoog en deblokkeert u het 33 pedaal onder de rechterkant van de wandelwagen met de voet (zie figuur 17B). 18. Om het sluiten te voltooien, duwt u de handgrepen naar voren (fig. 18). 19. Als de wandelwagen is ingeklapt, blokkeert de haak op de zijkant hem automatisch op de gesloten stand (zie fig. 19) en voorkomt dat hij ongewenst weer wordt geopend. DE BEKLEDING VERWIJDEREN De stof van de wandelwagen kan volledig verwijderd worden. 20. Om de stof te verwijderen, tilt u de voetensteun op (fig. 20A). Maak vervolgens de gespen (fig. 20B) los, de drukknopen op de zitting (fig. 20C) en de velcrobandjes rond het onderste gedeelte van de buis van de rugleuning (fig. 20D). Neem de hoes weg en let erop dat u de veiligheidsgordels er doorheen haalt. 21. Maak de drukknopen los die zich op de achterste buizen van de wandelwagen bevinden, zoals in figuur 21A wordt getoond. Maak drukknoop A open en neem de twee haken B en C onder het stoffen paneel op de zijkant van de wandelwagen weg (fig. 21B). Haal de hoes tenslotte van de rugleuning door hem omhoog te trekken. Om de wandelwagen weer te bekleden herhaalt u de hiervoor beschreven handelingen in omgekeerde volgorde. LET OP: controleer regelmatig de spanning van de riem onder de zitting (fig. 20B). Als de riem loszit, moet u hem vasttrekken. ACCESSOIRES LET OP: Het kan zijn dat de vervolgens beschreven accessoires bij enkele uitvoeringen van het product niet aanwezig zijn. Lees de instructies betreffende de accessoires die aanwezig zijn bij de door u gekochte uitvoering aandachtig door. MULTIFUNCTIONELE MAND De wandelwagen kan uitgerust zijn met een multifunctionele mand. 22. Bevestig de mand door de voorste lussen door de steunen A te steken. Bevestig de velcrobandjes rond de buizen B. Laat de achterste bandjes tenslotte rond de buizen C lopen en maak de drukknopen vast (fig. 22). REGENHOES De wandelwagen kan worden uitgerust met regenbekleding. 23. Voordat u de regenhoes vastmaakt, laat u de bandjes op de plaatsen die in figuur 23 worden getoond om de buizen van de wandelwagen lopen en maakt u het klittenband op de achterzijde van de regenhoes vast. Laat de regenhoes na het gebruik aan de lucht drogen (als ze nat is) alvorens ze op te vouwen en op te bergen. LET OP: De regenhoes mag niet zonder kap of zonnekap op de wandelwagen worden gebruikt, omdat het kind hierdoor kan stikken. Laat de wandelwagen met het kind erin nooit in de zon staan als de regenhoes op de wandelwagen is gemonteerd om gevaar voor oververhitting te voorkomen. VOETENZAK Sommige uitvoeringen kunnen worden uitgerust met voetenzak, ideaal voor een koud klimaat. 24. De voetenzak is uitgerust met lussen om de veiligheidsgordels doorheen te halen als hij wordt gebruikt (fig. 24). 34 25. Plaats de voetenzak zoals in figuur 25 wordt getoond en maak de drukknopen op de getoonde plaatsen vast. LET OP: gebruik de voetenzak altijd door de veiligheidsgordels door de speciale openingen te halen. LET OP: Controleer de temperatuur van de plaats waar het kind zich bevindt. Bedek het kind niet teveel. VOETENZAK 26. De voetenzak kan via de ritssluiting en door het onderste gedeelte van fleece te verwijderen in een voetenbekleding worden omgevormd (fig. 26). 27. Om de voetenbekleding aan te brengen, draait u de lussen om de buizen van de wandelwagen en op de plaatsen die worden getoond in afbeelding 27. VEILIGHEIDSBEUGEL 28. Om de veiligheidsbeugel te verwijderen drukt u op de twee knoppen op de zijkant van de beugel (fig. 28) en trekt u hem naar u toe. Open één kant van de stootbumper, om het kind gemakkelijker in de wandelwagen te kunnen zetten. 29. Om de veiligheidsbeugel terug aan het frame te bevestigen steekt u de twee plastic uiteinden van de veiligheidsbeugel in de speciale steunen, zoals wordt getoond in figuur 29. LET OP: Maak het kind altijd met de veiligheidsgordels vast. De veiligheidsbeugel is GEEN bevestigingssysteem voor het kind. LET OP: de veiligheidsbeugel mag niet gebruikt worden om het artikel op te tillen. DRAAGHANDGREEP 30. Om de gesloten wandelwagen gemakkelijker te vervoeren is hij voorzien van een handige draaghandgreep (fig. 30). COMFORT-KIT De wandelwagen kan voorzien worden van de Comfort-Kit, die bestaat uit 2 schouderbeschermstukken en een tussenbeenstuk. 31. Steek de schouderriemen in de beschermstukken, zoals getoond op afbeelding 31A, en steek het tussenbeenstuk in de daarvoor bedoelde opening (fig. 31B). BELANGRIJKE OPMERKING: de afbeeldingen en instructies in dit boekje hebben betrekking op een bepaalde uitvoering van de wandelwagen; sommige onderdelen en functies die hier worden beschreven kunnen, afhankelijk van de door u gekochte uitvoering, anders zijn. GARANTIE Het product valt onder garantie tegen elke non-conformiteit binnen de normale gebruiksomstandigheden zoals voorzien in de gebruiksaanwijzingen. De garantie is dus niet geldig in geval van schade veroorzaakt door oneigenlijk gebruik, slijtage of toevallige gebeurtenissen. Voor de duur van de garantie inzake non-conformiteit verwijzen we naar de specifieke richtlijnen en de nationale normen die van toepassing zijn in het land van aankoop, indien deze voorzien zijn. V V S B O EV A FÖ A U V •O  r b s d d h •O  t •O  k v •O  p t a •O  n •O  s •O  l s • D s E t nd st. ds- het erbe- de de de en oten bede rdt els em en erep Kit, en- als en- inde en lijk orals orge- erale op, BRUKSANVISNING kollet LSU 001 2014-11. •R  yggstödet ska användas fullständigt bakåtlutat för nyfödda barn tills de är cirka 6 månader. •B  romsen ska alltid ha aktiverats när man sätter i eller tar ur barnet. •Ö  verbelasta inte varukorgen. Maximal vikt 3 kg. • E ventuella tyngder som satts på handtagen och/eller ryggstödet och/eller på barnvagnens sidor kan göra vagnen instabil. • Transportera inte mer än ett barn åt gången. •A  nvänd inte sittvagnen med tillbehör, reservdelar eller komponenter som inte kommer från eller godkänts av tillverkaren. •A  nvändning av grenrem och säkerhetsbälte är nödvändig för att garantera barnets säkerhet. Använd alltid både säkerhetsbälte och grenremmen. •N  är man justerar sittvagnen ska man försäkra sig om att dess rörliga delar inte kommer i kontakt med barnets kropp. • Lämna aldrig sittvagnen på ett sluttande plan med barnet i, även om bromsen är ilagd. •G  å inte i trappor eller rulltrappor med sittvagnen: du kan plötsligt förlora kontrollen över den. •N  är sittvagnen inte används ska den hållas utom räckhåll för barn. •D  enna produkt får bara användas av vuxna personer. •P  rodukten får bara monteras av vuxna personer. • L åt inte andra barn leka utan tillsyn i närheten av sittvagnen eller klättra upp på den. VIKTIG INFORMATION VIKTIGT – SPARA DESSA INSTRUKTIONER FÖR FRAMTIDA BEHOV. OBS! TA FÖRST AV OCH SLÄNG EVENTUELLA PLASTPÅSAR OCH ALLA ANDRA KOMPONENTER AV FÖRPACKNINGSMATERIALET FÖRE ANVÄNDNING, ELLER FÖRVARA UTOM RÄCKHÅLL FÖR BARN. VARNINGAR • OBS!  Kontrollera, innan montering, att produkten och alla dess beståndsdelar inte uppvisar några skador som beror på transporten. I detta fall får produkten inte användas och den ska hållas utom räckhåll för barn. •O  BS! Lämna aldrig ditt barn utan tillsyn. •O  BS! Se till att alla säkerhetsmekanismer kopplats korrekt före användning. •O  BS! För att undvika skador när produkten fälls ut eller fälls ihop, se till att barnet befinner sig på säkert avstånd. •O  BS! Låt inte barnet leka med denna produkt. •O  BS! Använd alltid fastspänningssystemet. •O  BS! Den här produkten är inte lämplig att använda när man springer eller åker rullskridskor. • Denna produkt lämpar sig från födseln till 15 kg vikt, i enlighet med EN 1888:2012, och har testats upp till 22 kg i enlighet med testproto35 • Alla som använder sittvagnen måste känna till exakt hur den fungerar. • Efter att säkerhetsbältena har tagits bort (t.ex. för rengöring) ska man försäkra sig om att de monteras tillbaka på rätt sätt genom att använda förankringspunkterna. Bältena måste justeras på nytt. För att försäkra sig om att bältena är ordentligt fastsatta (på sitsens baksida) ska man dra kraftigt i bältenas ändar när barnet har satts på plats. • Använd bromsen när du stannar vagnen. • Ge inte föremål med snören till barnet och se till så att sådana föremål inte finns i närheten av barnet för att undvika risk för strypning. • Var försiktig när du går upp eller ned för trappsteg eller trottoarer. • Om sittvagnen stått i solen länge ska man vänta tills den svalnat innan barnet sätts i vagnen. Långvarig exponering av sittvagnen i solen kan göra att material och tyg bleks. • Använd inte produkten om någon del är trasig, söndersliten eller fattas. • Undvik saltvatten på sittvagnen för att förebygga rostbildning. • Använd inte sittvagnen på stranden. RÅD FÖR RENGÖRING OCH SKÖTSEL Den här produkten behöver regelbunden skötsel. Den får bara rengöras och skötas av en vuxen person. RENGÖRING Klädseln i vagnen kan tas av (se kapitlet “Borttagning av klädseln”). För rengöring av tygdelarna hänvisas till tvättrådsetiketterna. Nedan beskrivs tvättsymbolerna och deras betydelser: Handtvätt i kallt vatten Blek inte Torktumla inte Stryk inte Kemtvätta inte Rengör plastdelar regelbundet med en fuktad trasa. Torka metalldelar som kommit i kontakt med vatten, så att inte rost bildas. SKÖTSEL Smörj de rörliga delarna om nödvändigt med torr silikonolja. Kontrollera regelbundet hjulens skick och håll dem rena från damm och sand. Säkerställ att alla plastdelar som rör sig längs metallrören är rena från damm, smuts och sand för att förhindra nötningar som kan försämra sittvagnens funktion. Förvara vagnen på torrt ställe. ALLMÄNNA INSTRUKTIONER MONTERING AV FRAMHJULEN 1. Sätt på ett av framhjulen genom att föra in det i den avsedda tappen tills det hörs ett ”klick” som bekräftar låsning (Fig. 1). Gör på samma sätt för det andra hjulet. OBS! Före användning, försäkra dig om att hjulen är ordentligt fastsatta. FÄLLA UT SITTVAGNEN OBS! När detta utförs ska man försäkra sig om att barnet, och eventuella andra barn, befinner sig på behörigt avstånd. Försäkra dig om att sittvagnens rörliga delar inte kan göra illa barnet när du gör detta. 2. Öppna låshaken och skjut sittvagnens framdel framåt (figur 2). 3. Skjut den bakre chassispärren nedåt med hjälp av foten (figur 3). OBS! Före användning, försäkra dig om att sittvagnen är låst i öppet läge genom att kontrollera att den bakre chassispärren verkligen är låst. ANVÄNDNING AV SÄKERHETSBÄLTEN Sittvagnen är försedd med ett fempunktsbälte bestående av två axelremmar, två justeringsöglor, ett midjebälte och en grenrem med spänne. Efter att säkerhetsbältena har tagits bort (t.ex. för rengöring) ska man försäkra sig om att de monteras tillbaka på rätt sätt genom att använda förankringspunkterna. Bältena måste justeras på nytt. OBS! När vagnen används för barn från födseln upp till cirka 6 månaders ålder ska axelremmarna träs igenom de två justeringsslitsarna före användning. 4. Reglera axelbandens höjd genom att trä dem om nödvändigt genom justeringsslitsen som i figur 4. Efter att ha satt barnet på plats i sittvagnen spänner du fast säkerhetsbältet genom att först trä de två låstungorna genom axelbandens slits (fig. 4A och 4B) och sedan föra in dem i grenremmens bälteslås (fig. 4C). Justera bältenas längd genom att dra åt dem vid axlarna och över barnets kropp. För att låsa upp höftbältet trycker du på låstungorna på sidorna och drar ut dem. OBS! För barnets säkerhet måste säkerhetsbältet alltid spännas fast. JUSTERA RYGGSTÖDET Ryggstödet kan ställas i 5 olika lägen. 5. Fäst de två tygremmarna på de bakre rören med hjälp av tryckknapparna, såsom visas i figur 5. 6. Tryck på knappen som sitter på sittvagnens rygg för att 36 7. r r OB JU Sit ska 8. 9. OB för BA Ba mö an 10 11 OB va bro OB ko SV Sit läg gå de 12 OB ler SO 13 OB att 14 15 16 ka nte olna rör nd ns avås- or- ch öra måt en är as- de ch ng) ätt ste cirvå ödha erom em gd pp. på tid av att reglera lutningen. Om du släpper knappen blockeras ryggstödet i närmaste läge (fig. 6). 7. För att höja ryggstödet till önskat läge är det tillräckligt att skjuta det uppåt (fig. 7). OBS! Detta kan vara svårt att utföra om barnet sitter i vagnen. JUSTERA BENSTÖDET Sittvagnens benstöd kan fixeras i två lägen för att barnet ska sitta bekvämare. 8. För att justera läget på benstödet, vrid de två sidospakarna uppåt tills det horisontella blockeringsläget uppnås (fig. 8). 9. För att flytta tillbaka benstödet till ursprungligt läge, tryck på sidoknapparna (fig. 9). OBS! Benstödet fungerar inte som fastspänningsanordning för barnet. BAKBROMSAR Bakhjulen är försedda med tvillingbromsar som gör det möjligt att verka samtidigt på båda bakhjulen genom att använda en enda pedal. 10. För att bromsa sittvagnen trycker du en av de två spakarna som sitter i mitten på de bakre hjulparen nedåt, som i figur 10. 11. För att frigöra bromssystemet trycker du en av de två spakarna som sitter i mitten på de bakre hjulparen uppåt, som i figur 11. OBS! Använd alltid bromsen när du stannar. Lämna aldrig vagnen på lutande yta med barnet i, även om parkeringsbromsen har aktiverats. OBS! Kontrollera att bromsarna på båda bakre hjulpar kopplats in efter att bromsspaken aktiverats. SVÄNGBARA FRAMHJUL Sittvagnens framhjul kan användas i svängbart eller låst läge. Vi rekommenderar att använda hjulen i låst läge när du går på särskilt svår mark. Svänghjulen däremot rekommenderas för att göra det lättare att styra vagnen på normal väg. 12. För att göra framhjulen fria att svänga skjuter du den främre spaken uppåt, som i figur 12. För att låsa framhjulen i fast läge sänker du spaken med hjälp av foten. Hjulet blockeras i rakt läge oberoende av vilket läge det befinner sig i. OBS! Båda hjulen ska alltid vara i samma läge, dvs. låsta eller svängbara. SOMMAR- OCH VINTERSUFFLETT 13. För att montera suffletten hakar du fast plastklämmorna på de särskilda ställen som visas i figur 13A. För att fullborda monteringen av suffletten på sittdelen, sätt fast sufflettens bakre del på ryggstödets baksida med hjälp av de avsedda knapparna (fig. 13B). OBS! Fäst suffletten på sittvagnens båda sidor. Kontrollera att den sitter fast ordentligt. 14. Öppna suffletten som i figur 14A. Suffletten stängs genom att dra dess framdel mot dig, som i figur 14B. 15. Suffletten kan förvandlas till en sommarsufflett. Det bakre tygstycket är avtagbart med hjälp av blixtlåset och knapparna på ryggstödets baksida (fig. 15). 16. Suffletten är utdragbar till tre olika användningslägen. Startläget garanterar ett standardskydd (Fig. 16A). För ett mer omfattande skydd, fäll ut tygvecket som finns framtill på suffletten (Fig. 16B). För att fälla ut ytterli- 37 gare och erhålla ett komplett skydd, öppna dragkedjan som finns på suffletten och fäll ut resten av tyget (Fig.16C). FÄLLA IHOP VAGNEN OBS! När detta utförs ska man försäkra sig om att barnet, och eventuella andra barn, befinner sig på behörigt avstånd. Försäkra dig om att sittvagnens rörliga delar inte kan göra illa barnet när du gör detta. Kontrollera innan ihopfällningen att även varukorgen är tom. 17. För att fälla ihop sittvagnen drar du den bakre chassispärren uppåt (fig. 17A) och frikopplar pedalen som sitter på sittvagnens högra sida med hjälp av foten (se fig. 17B). 18. Fullborda ihopfällningen genom att trycka handtagen framåt (fig. 18). 19. När ihopfällningen har avslutats blockeras sittvagnen automatiskt i ihopfällt läge med haken som sitter på sidan (se fig. 19) och hindrar på detta sätt att sittvagnen ofrivilligt kan öppnas. BORTTAGNING AV KLÄDSELN Sittvagnens klädsel kan tas av helt. 20. För att ta av klädseln, höj benstödet (fig. 20A). Öppna sedan spännena (fig. 20B), tryckknapparna på sittdelen (fig. 20C) och kardborrebanden placerade längst ned runt ryggstödets rör (fig. 20D). Ta av klädseln och var uppmärksam när säkerhetsbältet träs ur. 21. Öppna tryckknapparna som sitter på sittvagnens bakre rör, som i figur 21A. Öppna tryckknappen A och dra ut de två hakarna B och C som sitter under tygstycket på sittvagnens sida (figur 21B). Ta slutligen av klädseln från ryggen genom att dra den uppåt. För att sätta på klädseln på sittvagnen igen, följ ovanstående instruktioner i omvänd ordning. OBS! Kontrollera regelbundet att remmen under sittdelen är spänd (fig. 20B). Om remmen har lossnat, ska den spännas. TILLBEHÖR OBS! De tillbehör som beskrivs nedan kan saknas på vissa versioner av produkten. Läs noga instruktionerna för tillbehören till den modell du köpt. ALLT-I-ALLO-KORG Sittvagnen kan förses med en allt-i-allo-korg. 22. Sätt fast korgen genom att trä de främre slitsarna genom de avsedda fästena A. Fäst kardborrebanden runt rören B. Trä slutligen de bakre banden runt rören C och stäng tryckknapparna (fig. 22). REGNSKYDD Vagnen kan vara utrustad med ett regnskydd. 23. Sätt fast regnskyddet genom att låta banden löpa runt sittvagnens rör på de ställen som visas i Fig. 23 och stäng kardborrebanden på regnskyddets baksida. Efter användning ska man låta regnskyddet lufttorka (om det har blivit vått) innan det viks ihop och läggs undan. OBS! Regnskyddet får inte användas på sittvagnen om den är utan sufflett eller sommarsufflett eftersom barnet kan kvävas. När regnskyddet är monterat på sittvagnen får man inte lämna den i solen med barnet i sittvagnen för att undvika risken för överhettning. ÅKPÅSE Vissa modeller kan vara försedda med åkpåse som är idealisk för kalla klimat. 24. Åkpåsen är försedd med slitsar för införing av säkehetsbälten när den används (fig. 24). 25. Placera åkpåsen på det sätt som visas i figur 25, genom att stänga tryckknapparna på angivna ställen. OBS! Använd alltid åkpåsen genom att trä säkerhetsremmarna genom de avsedda hålen. OBS! Kontrollera temperaturen på platsen som barnet är placerat i. Täck inte över barnet mer än nödvändigt D D N U O PA N KU M FOTSACK 26. Åkpåsen kan omvandlas till fotsack med hjälp av blixtlåset och genom att ta bort den undre delen av fleecematerial (fig. 26). 27. För att sätta fast fotsacken fäster du klämmorna genom att låta banden löpa runt sittvagnens rör, på de ställen som visas i figur 27. SKYDDSBYGEL 28. För att ta bort skyddsbygeln ska man trycka på de två knapparna som sitter på sidan av bygeln (fig. 28) och sedan dra det mot sig. Öppna skyddsbygeln endast på den ena sidan för att underlätta att lägga ned barnet i sittvagnen. 29. För att spänna fast bygeln i strukturen ska du föra in bygelns två plaständar i de avsedda hållarna, som i figur 29. OBS! Spänn alltid fast barnet med säkerhetsbälte. Bygeln är INTE en fastspänningsanordning för barnet. OBS! Bygeln får inte användas för att lyfta produkten. U •U  r s v p d •U  t •U  v m •U  m d t n •U  d •U  z •U  u m • T o p b s BÄRHANDTAG 30. För att underlätta transport av stängd sittvagn har sittvagnen försetts med ett bekvämt transporthandtag (fig. 30). KIT COMFORT Sittvagnen kan förses med ett Kit Comfort bestående av 2 axelskydd och ett grenskydd med vaddering. 31. Trä axelskydden på axelremmarna som i figur 31A och trä grenremmen genom avsedd öppning (fig. 31B). VIKTIG ANMÄRKNING: Bilderna och instruktionerna i den här bruksanvisningen gäller en viss sittvagnsmodell. Vissa komponenter och funktioner som beskrivs här kan variera beroende på vilken modell du köpt GARANTI Produktens garanti gäller för alla fabrikationsfel vid normal användning av produkten enligt vad som förutses i bruksanvisningen. Garantin gäller således inte vid skada som orsakats av felaktig användning, slitage eller olycka. För giltighetsperioden för garanti mot fabrikationsfel hänvisas till de särskilda bestämmelserna i nationella lagar som gäller i inköpslandet, i förekommande fall. 38 NÁVOD K POUŽITÍ 2014-11. •P  ro novorozence a kojence přibližně do 6 měsíců věku musí být opěrka zad vždy kompletně sklopena. •P  ři usazování nebo vyjímání dítěte musí být brzdy vždy zabrzděny. •N  epřetěžujte košík. Maximální hmotnost nákladu 3 kg. • J akákoliv zátěž zavěšená na rukojetích a/nebo na opěrce zad a/nebo po stranách kočárku může ohrozit jeho stabilitu. •N  evozte najednou více než jedno dítě. •N  epoužívejte doplňky, náhradní díly nebo součásti, které nejsou dodávány nebo schváleny výrobcem. •P  oužití pásu mezi nohama dítěte a bezpečnostních pásů je nezbytné pro zajištění bezpečnosti dítěte. Bezpečnostní pásy vždy používejte současně s pásem mezi nohama dítěte. •P  ři nastavování kočárku zkontrolujte, zda jeho pohyblivé části nepřicházejí do styku s tělem dítěte. • Nikdy se nevzdalujte od kočárku, pokud stojí na svahu a je v něm usazeno dítě, a to ani pokud je kočárek zabrzděn. • S kočárkem nejezděte ani po normálních ani po jezdících schodech: mohli byste nad ním nečekaně ztratit kontrolu. •P  okud kočárek nepoužíváte, uchovávejte jej mimo dosah dětí. • Tento výrobek musí být používán výhradně dospělou osobou. • Výrobek musí být sestaven výhradně dospělou osobou. • Nedovolte, aby si ostatní děti hrály bez dozoru u kočárku nebo na něj lezly. DŮLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ DŮLEŽITÉ – USCHOVEJTE TENTO NÁVOD PRO DALŠÍ POUŽITÍ. UPOZORNĚNÍ: PŘED POUŽITÍM ODSTRAŇTE A ZLIKVIDUJTE PŘÍPADNÉ PLASTOVÉ SÁČKY A VŠECHNY ČÁSTI OBALU TOHOTO VÝROBKU NEBO JE ALESPOŇ UCHOVEJTE MIMO DOSAH DĚTÍ. UPOZORNĚNÍ • UPOZORNĚNÍ:  Před montáží výrobku si ověřte, zda nebyla některá součást poškozena během přepravy. Pokud ano, výrobek nesmí být používán a musí být uložen mimo dosah dětí. •U  POZORNĚNÍ: Nikdy nenechávejte dítě bez dozoru. •U  POZORNĚNÍ: Před použitím prověřte, zda jsou všechny pojistné mechanismy správně zajištěny. •U  POZORNĚNÍ: Abyste zabránili možnému zranění, vždy se při skládání nebo rozkládání výrobku ujistěte, že je dítě v bezpečné vzdálenosti. •U  POZORNĚNÍ: Nedovolte, aby si dítě s tímto výrobkem hrálo. •U  POZORNĚNÍ: Vždy používejte zádržné systémy. •U  POZORNĚNÍ: Tento výrobek není uzpůsoben k tomu, abyste s ním mohli běhat nebo bruslit. • Tento výrobek je určen pro děti od narození do 15 kg, v souladu s předpisem EN 1888:2012. Výrobek byl testován až do 22 kg, v souladu se zkušebním protokolem LSU 001 39 • Ubezpečte se, že osoby používající kočárek jsou dobře obeznámeny s přesným způsobem jeho použití. • Po odstranění bezpečnostních pásů (např. z důvodu praní) zkontrolujte, zda byly popruhy znovu správně sestaveny a zasunuty do příslušných otvorů. Délka pásů musí být znovu upravena. Zkontrolujte, zda jsou pásy správně připevněny (na zadní ploše sedátka): dítě usaďte a připněte a silně zatáhněte za koncovou část pásů. • Kočárek zabrzděte při každém zastavení. • Abyste zamezili riziku uškrcení, nikdy nedávejte dítěti na hraní ani do jeho blízkosti předměty opatřené šňůrami. • Zvýšenou pozornost věnujte nájezdu na schod nebo chodník, stejně jako sjezdu z nich. • Pokud kočárek stál dlouho na slunci, počkejte, dokud nevychladne, a teprve poté do něj dítě uložte. Dlouhodobé vystavení slunečním paprskům může způsobit změnu barev materiálů a látek. • Výrobek nepoužívejte, pokud některá jeho část je poškozená, roztržená nebo chybí. • Zabraňte kontaktu kočárku s mořskou vodou, jež může způsobit rezivění. • Nepoužívejte kočárek na pláži. 30° C DOPORUČENÉ ČIŠTĚNÍ A ÚDRŽBA Tento výrobek vyžaduje pravidelnou údržbu. Čištění a údržba musí být prováděna výhradně dospělou osobou. ČIŠTĚNÍ Kočárek má snímatelný potah (viz pokyny v kapitole „Sejmutí potahu sedačky“). Při praní látkového potahu se řiďte pokyny uvedenými na štítku výrobku. Dále jsou uvedeny jednotlivé symboly a jejich význam: Perte v ruce ve studené vodě Nebělte. Nesušte v sušičce Nežehlete. ÚP Op 5. 6. Nečistěte chemicky. Části z plastu pravidelně čistěte vlhkým hadříkem. Pokud se kovové části dostanou do styku s vodou, osušte je, abyste zabránili jejich zrezivění. ÚDRŽBA V případě potřeby promažte pohyblivé části silikonovým olejem. Pravidelně kontrolujte stupeň opotřebení koleček a odstraňujte z nich prach a písek. Kontrolujte, zda plastové díly, pohybující se po kovové kostře kočárku, nejsou znečištěny prachem, nečistotami a pískem. Zamezíte tak tření, které by mohlo ohrozit správnou funkčnost kočárku. Kočárek uchovávejte na suchém místě. VŠEOBECNÉ POKYNY MONTÁŽ PŘEDNÍCH KOLEČEK 1. Připevněte přední kolečko, jeho zasunutím do příslušného čepu, dokud neuslyšíte kliknutí pojistky (obr. 1). Proveďte tento úkon i u druhého kolečka. UPOZORNĚNÍ: Před použitím kočárku si ověřte, zda jsou kolečka správně připevněna. ROZLOŽENÍ KOČÁRKU UPOZORNĚNÍ: Při provádění tohoto úkonu dbejte, aby bylo vaše dítě nebo i jiné děti v bezpečné vzdálenosti. Dbejte, aby se pohyblivé části kočárku nedostaly do kontaktu s tělem dítěte! 2. Uvolněte uzavírací pojistku a zatlačte horní část kočárku dopředu (obr. 2). 3. Stlačte nohou zadní křížovou výztuž (obr. 3). UPOZORNĚNÍ: před použitím kočárku si ověřte, zda se úplně otevřel a zadní křížová výztuž se zablokovala. POUŽITÍ BEZPEČNOSTNÍHO PÁSU Kočárek je vybaven pětibodovým bezpečnostním pásem, který se skládá ze dvou ramenních pásů, dvou otvorů na úpravu délky, břišního pásu a pásu mezi nohama dítěte s přezkou. Po odstranění bezpečnostních pásů (např. z důvodu praní) zkontrolujte, zda byly popruhy znovu správně sestaveny a zasunuty do příslušných otvorů. Délka pásů musí být znovu upravena. UPOZORNĚNÍ: U novorozenců a kojenců do 6 měsíců věku je třeba ramenní pásy nejprve protáhnout dvěma otvory na úpravu délky. 4. Upravte výšku upevnění pásů a dle potřeby je protáhněte otvory na úpravu délky tak, jak je znázorněno na obrázku 4. Uložte dítě do kočárku, protáhněte obě spony s jazýčky očky na ramenních pásech (obr. 4A a 4B) a pak obě spony zasuňte do přezky na pásu mezi nohama dítěte (obr. 4C); upravte délku pásů tak, aby přiléhaly k ramenům a tělu dítěte. Pokud chcete rozepnout břišní pás, stiskněte a vytáhněte dva postranní jazýčky. UPOZORNĚNÍ: Pro zajištění bezpečnosti vašeho dítěte je nezbytné vždy používat bezpečnostní pásy. 40 7. UP uv ÚP Op po 8. 9. UP zá ZA Za ňu ob 10 11 UP kd vn UP ko PŘ Ko vo jišt jso rov 12 UP za BO 13 UP ná 14 se ste ým ek vé není, čá- néro- ou by on- ku se m, na ěte ní) ya vu ců ot- ěte ku ky ny C); ělu vyje ÚPRAVA OPĚRKY ZAD Opěrku zad je možno nastavit do 5 různých poloh. 5. P  řipevněte automatickými knoflíky oba látkové boční potahy k zadní části kostry kočárku tak, jak je znázorněno na obrázku 5. 6. P  okud stisknete tlačítko na opěrce zad, je možné upravit její polohu; když tlačítko pustíte, opěrka zad se zajistí v nejbližší možné poloze (obr. 6). 7. Pokud chcete opěrku zvednout, stačí ji zatlačit směrem nahoru (obr. 7). UPOZORNĚNÍ: Váha dítěte může ztížit provedení výše uvedených úkonů. ÚPRAVA OPĚRKY NOHOU Opěrka nohou kočárku může být upravena do 2 různých poloh pro větší pohodlí dítěte. 8. Pro nastavení polohy opěrky nohou, otočte směrem nahoru 2 boční páčky až do dosažení polohy vodorovného zablokování (obr. 8). 9. C  hcete-li navrátit opěrku nohou do původní polohy, stiskněte postranní tlačítka (obr. 9). UPOZORNĚNÍ: opěrka na nohy nefunguje jako dětský zádržný systém. ZADNÍ BRZDY Zadní brzdy jsou vybavené spojenými brzdami, což umožňuje stlačením pouze jednoho pedálu současně zabrzdit obě dvojice zadních koleček. 10. P  okud chcete kočárek zabrzdit, stlačte směrem dolů jednu z páček brzdy, umístěnou mezi dvojicí koleček tak, jak je znázorněno na obrázku 10. 11. K olečka odbrzdíte, když zatlačíte směrem nahoru jednu z páček brzdy, viz obrázek 11. UPOZORNĚNÍ: Vždy, když se zastavíte, použijte brzdu. Nikdy se nevzdalujte od kočárku, pokud stojí na svahu a je v něm usazeno dítě, i když jsou kola zabrzděna. UPOZORNĚNÍ: Když použijete spojenou brzdu zadních kol, vždy si ověřte, zda jsou zabrzděna obě zadní kolečka. PŘEDNÍ OTOČNÁ KOLEČKA Kočárek je vybaven předními kolečky, která mohou být buď volně otočná, nebo zajištěná. Doporučujeme používat zajištěná kolečka na nerovném terénu. Volně otočná kolečka jsou doporučena pro zlepšení manipulace s kočárkem na rovném terénu. 12. K olečka se budou moci volně otáčet kolem své osy, pokud zvednete páčku mezi předními kolečky tak, jak je znázorněno na obrázku 12. Pokud chcete kolečka zajistit, stlačte páčku dolů. Kolečko se automaticky zablokuje, jakmile se dostane do správné polohy. UPOZORNĚNÍ: Obě kolečka musí být vždy současně buď zajištěná nebo volně otočná. BOUDA LÉTO-ZIMA 13. P  okud chcete připevnit boudu na kočárek, upevněte umělohmotné koncovky na místech vyznačených na obrázku 13A. Pro dokončení montáže boudy k sedačce připněte zadní část boudy k zadní části opěrky zad kočárku pomocí příslušných knoflíků (obr. 13B). UPOZORNĚNÍ: Tento úkon je nutno provést na obou stranách kočárku. Zkontrolujte, zda je bouda dobře připevněna. 14. O  tevřete boudu, jak je znázorněno na obrázku 14A. Zavřete boudu jejím vytažením směrem dopředu, jak je 41 znázorněno na obrázku 14B. 15. B  oudu je možno přeměnit na letní stříšku. Rozepněte zadní zip a knoflíky a odstraňte zadní část boudy (obr. 15). 16. Boudu lze rozložit do tří různých pozic. Počáteční pozice zajistí standardní ochranu (Obr. 16A). Dodatečnou ochranu zajistíte vyjmutím látkové části v přední části boudy (Obr. 16B). Nakonec, k dosažení kompletní ochrany, rozepněte zip na boudě a roztáhněte konec látkové části (Obr.16C). SLOŽENÍ KOČÁRKU UPOZORNĚNÍ: Při provádění tohoto úkonu dbejte, aby bylo vaše dítě nebo i jiné děti v bezpečné vzdálenosti. Dbejte, aby se pohyblivé části kočárku nedostaly do kontaktu s tělem dítěte! Dříve než začnete kočárek skládat si ověřte, zda je košík prázdný. 17. Zatáhněte směrem nahoru za rukojeť na křížové výztuži (17A), uvolněte nohou pedál na pravé straně kočárku (viz obr. 17B) a začněte skládat kočárek. 18. Zatlačte rukojeti dopředu až do úplného složení kočárku (obr. 18). 19. Složený kočárek se automaticky zajistí uzavírací pojistkou na boku kostry. (viz obr. 19). Tento úkon zabrání samovolnému otevření kočárku. SEJMUTÍ POTAHU Kočárek má snímatelný potah. 20. Pokud chcete sejmout potah, zvedněte opěrku nohou (obr. 20A). Poté odpojte přezky (obr. 20B), automatické knoflíky na sedadle (obr. 20C) a zapínání na suchý zip umístěný kolem spodní části kostry opěrky zad (obr. 20D); Sejměte potah a dávejte pozor při protahování bezpečnostních pásů. 21. Rozepněte automatické knoflíky na zadní části kostry kočárku tak, jak je znázorněno na obrázku 21A; rozepněte automatický knoflík A a uvolněte oba háčky B a C, umístěné pod potahem na boku kočárku (obr. 21B). Nakonec stáhněte potah z opěrky zad směrem nahoru. Při navlékání potahu proveďte výše popsané operace v opačném pořadí. UPOZORNĚNÍ: pravidelně kontrolujte napnutí pásu, který je umístěn pod sedadlem (obr. 20B). Je-li popruh uvolněn, je nutné jej natáhnout. DOPLŇKY UPOZORNĚNÍ: Dále uvedené doplňky nejsou dodávány ke všem modelům výrobku. Pozorně si pročtete ty body návodu, jež se týkají doplňků dodávaných k vámi zakoupenému modelu kočárku. KOŠÍK Kočárek může být vybaven víceúčelovým košíkem. 22. Připevněte košík protáhnutím předních ok příslušnými podporami A. Připevněte suchý zip kolem kostry B; nakonec protáhněte zadní pásy okolo kostry C a připojte automatické knoflíky (obr. 22). PLÁŠTĚNKA Kočárek může být vybaven pláštěnkou. 23. Pokud chcete připevnit pláštěnku, protáhněte pásky kolem kostry kočárku na místech vyznačených na obrázku 23 a uzavřete suchý zip na zadní části pláštěnky. Po použití, a před jejím složením a uložením, nechte pláš- těnku volně uschnout (pokud je mokrá). upravují konkrétní předpisy uplatňované v zemi, kde byl výrobek zakoupen. UPOZORNĚNÍ: Pláštěnka nesmí být používána, pokud není připevněna na boudu nebo na sluneční stříšku, mohla by způsobit udušení dítěte. Pokud máte na kočárku připevněnou pláštěnku, nikdy nenechávejte kočárek na slunci, pokud v něm sedí dítě. Hrozí nebezpečí úžehu! W O S Ź ZIMNÍ FUSAK Některé modely kočárku mohou být vybaveny zimním fusakem vhodným pro zimní měsíce. 24. Z  imní fusak je vybaven otvory na protažení bezpečnostních pásů kočárku, když jej používáte (obr. 24). 25. P  oložte zimní fusak na kočárek tak, jak je znázorněno na obrázku 25 a zapněte automatické knoflíky ve vyznačených místech. UPOZORNĚNÍ: Pokud používáte teplý fusak, vždy protáhněte bezpečnostní pásy příslušnými poutky! UPOZORNĚNÍ: Zkontrolujte teplotu oblasti, kde je umístěné dítě. Nepřikrývejte dítě příliš O BE TR W N NÁNOŽNÍK 26. Z  imní fusak může být přeměněn na nánožník. Rozepněte zip a odstraňte zadní fleecovou část (obr. 26). 27. P  okud chcete připevnit nánožník, protáhněte pásky kolem kostry kočárku v místech vyznačených na obrázku 27 a připevněte jej koncovkami. O •O  n d j u j d n s •O  d •O  n u p •O  ż p d o •O  d •O  s •O  p OCHRANNÉ MADLO 28. Pokud chcete ochranné madlo odstranit, stiskněte obě tlačítka na stranách madla (obr. 28) a zatáhněte za madlo směrem k sobě. Pro snadnější usazování dítěte do kočárku můžete madlo uvolnit pouze na jedné straně. 29. C  hcete-li znovu připevnit madlo ke kostře kočárku, vložte dva plastové konce madla do podpěr, jak je uvedeno na (obr. 29). UPOZORNĚNÍ: Dítě vždy zajistěte bezpečnostními pásy. Madlo NENÍ dětské zádržné zařízení. UPOZORNĚNÍ: madlo se nesmí použít ke zvedání produktu. PŘEPRAVNÍ MADLO 30. P  ro usnadnění přepravy uzavřeného kočárku je kočárek vybaven pohodlnou rukojetí pro přenášení (obr. 30) SADA COMFORT Kočárek může být vybaven Sadou Comfort, která se skládá z 2 ramenních popruhů a vycpaného pásu mezi nohama. 31. N  asuňte ramenní popruhy do pásků způsobem znázorněným na obrázku 31A a provlékněte pás mezi nohama příslušným otvorem (obr. 31B). DŮLEŽITÁ POZNÁMKA: Obrázky a pokyny uvedené v tomto návodu se vztahují k určitému modelu kočárku; některé popsané součásti nebo funkce se mohou lišit podle modelu, který jste zakoupili ZÁRUKA Výrobek je v záruce, pokud jde o jakoukoli vadu týkající se shodnosti výrobku při běžných podmínkách použití, v souladu s návodem k použití. Záruka se nevztahuje na škody vzniklé v důsledku nesprávného použití, opotřebení nebo nahodilých událostí. Dobu trvání záruky na vady týkající se shodnosti výrobku 42 byl INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA biegania lub jazdy na rolkach. • Ten produkt jest przeznaczony dla dzieci od urodzenia aż do osiągnięcia wagi 15 kg, zgodnie z EN 1888:2012 i był testowany do wagi 22 kg zgodnie z protokołem testowym LSU 001 2014-11. •D  la noworodków aż do szóstego miesiąca życia oparcie powinno być używane w pozycji całkowicie opuszczonej. •N  ależy zawsze załączyć hamulec podczas umieszczania dziecka w wózku i wyjmowania go. •N  ie przeciążać koszyka. Maksymalny ciężar 3 kg. •Z  awieszanie i stawianie ciężkich przedmiotów na jakiejkolwiek części wózka zakłóca jego stabilność. •N  ie przewozić jednocześnie kilkorga dzieci. •N  ie montować na wózku akcesoriów, części zamiennych oraz elementów, które nie zostały dostarczone lub zatwierdzone przez producenta. •U  życie pasa krocznego oraz pasów bezpieczeństwa jest niezbędne, aby zapewnić bezpieczeństwo dziecka. Należy zawsze stosować jednocześnie zarówno pasy zabezpieczające jak i pas kroczny. •P  odczas czynności związanych z rozkładaniem i składaniem spacerówki należy upewnić się, czy dziecko znajduje się w odpowiedniej odległości. • Nie pozostawiać nigdy wózka na pochyłej powierzchni jeśli siedzi w nim dziecko, nawet wówczas, gdy zostały załączone hamulce. •N  ie używać wózka na schodach, WAŻNA INFORMACJA OSTRZEŻENIE – ZACHOWAĆ INSTRUKCJE NA PRZYSZŁOŚĆ JAKO ŹRÓDŁO INFORMACJI. OSTRZEŻENIE: ABY UNIKNĄĆ NIEBEZPIECZEŃSTWA UDUSZENIA, TRZYMAĆ OPAKOWANIE PLASTIKOWE W MIEJSCU NIEDOSTĘPNYM DLA NIEMOWLĄT I DZIECI. OSTRZEŻENIA • OSTRZEŻENIE:  przed przystąpieniem do montażu należy sprawdzić, czy produkt oraz wszystkie jego elementy składowe nie uległy uszkodzeniu podczas transportu; jeśli zostały one uszkodzone, produkt nie powinien być używany i należy przechowywać go w miejscu niedostępnym dla dzieci. •O  STRZEŻENIE: Nie pozostawiać dziecka bez opieki. •O  STRZEŻENIE: Przed użytkowaniem, upewnić się, że wszystkie urządzenia blokujące zostały poprawnie zablokowane. •O  STRZEŻENIE: Aby uniknąć obrażeń w czasie rozkładania i składania produktu, należy upewnić się, czy dziecko znajduje się w bezpiecznej odległości. •O  STRZEŻENIE: Nie pozwalać dziecku bawić się tym produktem. •O  STRZEŻENIE: Zawsze należy stosować systemy zabezpieczające. •O  STRZEŻENIE: Produkt ten nie powinien być używany podczas 43 ani na schodach ruchomych: istnieje ryzyko nagłej utraty kontroli nad wózkiem. • Kiedy nie jest używany, wózek powinien być przechowywany w miejscu niedostępnym dla dzieci. • Produkt ten powinien być używany tylko i wyłącznie przez osobę dorosłą. • Produkt powinien być montowany tylko przez dorosłą osobę. • Nie dopuszczać, aby inne dzieci bawiły się bez opieki w pobliżu wózka lub wspinały się na niego. • Upewnić się, czy użytkownicy wózka znają dokładny sposób jego działania. • Jeżeli pasy bezpieczeństwa zostały uprzednio zdjęte (np. do czyszczenia), upewnić się, czy pasy są poprawnie zamontowane sprawdzając punkty zaczepu. Pasy muszą być ponownie wyregulowane. Aby upewnić się, czy pasy są prawidłowo zamocowane (na tylnej części siedziska), po włożeniu dziecka i zabezpieczenia go pasami, należy pociągnąć energicznie za końcówkę pasów. • Należy używać hamulca podczas każdego postoju. • Aby uniknąć ryzyka uduszenia, nie dawać dziecku, ani nie pozostawiać w jego pobliżu przedmiotów ze sznurkami. • Uważać wchodząc na stopień lub chodnik oraz schodząc z nich. • Jeśli wózek stał przez dłuższy czas na słońcu, przed posadzeniem w nim dziecka należy poczekać, aż się ochłodzi. Długotrwałe działanie promieni słonecznych może spowodować zmiany koloru materiałów i tkanin. • Nie używać produktu jeśli jakikol30° C wiek jego element został uszkodzony, wyrwany lub zgubiony. • Unikać kontaktu wózka ze słoną wodą, aby zapobiec powstawaniu rdzy. •N  ie używać wózka na plaży. RADY ZWIĄZANE Z CZYSZCZENIEM I KONSERWACJĄ Produkt ten wymaga okresowej konserwacji. Czyszczenie i konserwacja muszą być dokonywane wyłącznie przez dorosłą osobę. CZYSZCZENIE Obicie wózka można zdjąć (Patrz paragraf “Zdejmowanie obicia”). Elementy z tkaniny czyścić zgodnie z zaleceniami podanymi na wszywce. Poniżej podano symbole sposobu prania oraz ich znaczenie: Prać ręcznie w zimnej wodzie Nie używać wybielaczy Nie suszyć mechanicznie Nie prasować Nie czyścić chemicznie wó pie za UŻ Wó cio na dro Jeż cz up mu OS dz pa dw 4. W j p k d n 4 d ż OS Wa cze Co jakiś czas czyścić plastikowe części przy pomocy wilgotnej szmatki. Po ewentualnym zetknięciu z wodą, wysuszyć metalowe części, aby zapobiec powstawaniu rdzy. RE Op 5. KONSERWACJA W razie konieczności smarować ruchome części suchym olejem silikonowym. Kontrolować okresowo stan zużycia kół oraz czyścić je z kurzu i piasku. Aby uniknąć ewentualnego tarcia i zapewnić prawidłowe funkcjonowanie wózka należy czyścić z kurzu, brudu i piasku wszystkie plastikowe części, które przesuwają się po jego metalowej ramie. Przechowywać wózek w suchym miejscu. 6. W w z 7. OGÓLNE INSTRUKCJE MONTAŻ PRZEDNICH KÓŁ 1. Przystąpić do montażu przedniego koła wsuwając go w odpowiedni sworzeń, aż będzie słyszalne kliknięcie oznaczające zablokowanie (rys. 1). Powtórzyć tę czynność, aby zamontować drugie koło. OSTRZEŻENIE: Przed przystąpieniem do użytkowania należy upewnić się, czy koła zostały prawidłowo zamocowane. ROZKŁADANIE WÓZKA OSTRZEŻENIE: wykonując tę czynność należy upewnić się, czy Wasze dziecko i ewentualne inne dzieci znajdują się w odpowiedniej odległości. Upewnić się, czy w trakcie wykonywania tej czynności ruchome elementy wózka nie stykają się z częściami ciała dziecka. 2. Odblokować zaczep zabezpieczający i popchnąć przednią część wózka do przodu (rys. 2). 3. Docisnąć stopą do dołu tylny krzyżak (rys. 3). OSTRZEŻENIE: przed przystąpieniem do użytkowania 44 OS mo RE Ab sp 8. 9.A n OS TY Ty po pr 10 11 o- ą, Ą ei do- nie mi bu otyć ym cia alka we ze- w naby nia co- nić się hoka. ed- nia wózka spacerowego należy upewnić się, czy został zabezpieczony w pozycji rozłożonej, sprawdzając prawidłowe zablokowanie tylnego krzyżaka. UŻYCIE PASÓW ZABEZPIECZAJĄCYCH Wózek wyposażony jest w system zabezpieczający z pięcioma punktami zaczepienia, składający się z dwóch pasów naramiennych, dwóch otworów regulacyjnych, pasa biodrowego oraz pasa krocznego ze sprzączką. Jeżeli pasy bezpieczeństwa były uprzednio zdjęte (np. dla czyszczenia), należy skontrolować punkty zaczepowe i upewnić się, czy pasy są poprawnie zamontowane. Pasy muszą być ponownie wyregulowane. OSTRZEŻENIE: używając wózka dla dzieci w wieku od urodzenia do około szóstego miesiąca życia, należy stosować pasy naramienne po uprzednim przeciągnięciu ich przez dwa otwory regulacyjne. 4. Wyregulować wysokość pasów naramiennych przekładając je – jeśli to konieczne – przez otwór regulacyjny, jak pokazano na rysunku 4. Po umieszczeniu dziecka w wózku, zapiąć mu pasy przekładając najpierw dwie pary widełek przez otwór w pasach naramiennych (rys. 4A i 4B), a następnie wkładając je do sprzączki pasa krocznego (rys. 4C); wyregulować długość pasów tak, aby przylegały one do ramion i ciała dziecka. Aby odpiąć pas biodrowy, należy wcisnąć i pociągnąć boczne widełki. OSTRZEŻENIE: w celu zagwarantowania bezpieczeństwa Waszemu dziecku, należy zawsze używać pasów bezpieczeństwa. REGULACJA OPARCIA Oparcie można ustawić w 5 pozycjach. 5. Zamocować dwie materiałowe osłony na tylnych rurkach ramy zapinając dwa zatrzaski, jak pokazano na rysunku 5. 6. Wciskając przycisk na oparciu wózka można wyregulować jego stopień nachylenia; zwalniając przycisk, oparcie zablokuje się w najbliższej pozycji (rys. 6). 7. Aby unieść oparcie i ustawić je w wybranej pozycji, wystarczy popchnąć je do góry (rys. 7). OSTRZEŻENIE: kiedy dziecko siedzi w wózku, czynności te mogą być utrudnione. REGULACJA PODNÓŻKA Aby zapewnić dziecku większy komfort, podnóżek wózka spacerowego może być ustawiony w dwóch pozycjach. 8. Aby wyregulować pozycję podnóżka, obracać do góry 2 boczne dźwignie, aż do uzyskania poziomej pozycji zablokowania (rys. 8). 9.Aby ponownie ustawić podnóżek w pozycji początkowej nacisnąć boczne przyciski (rys. 9). OSTRZEŻENIE: podnóżek nie przytrzymuje dziecka. OSTRZEŻENIE: Używać hamulca przy każdym postoju. Nie pozostawiać nigdy wózka na pochyłej powierzchni jeśli siedzi w nim dziecko nawet wówczas, kiedy hamulec postojowy jest załączony. OSTRZEŻENIE: Po wciśnięciu dźwigienki hamulcowej upewnić się, czy hamulce zostały prawidłowo sprzężone na obu tylnych zespołach kół. PRZEDNIE KÓŁKA OBROTOWE Wózek jest wyposażony w przednie koła w systemie obrotowym/zablokowanym. Zaleca się użycie zablokowanych kółek na szczególnie wyboistym terenie. Obracające się koła polecane są w celu zwiększenia zwrotności wózka na normalnych powierzchniach. 12.  Aby umożliwić swobodny obrót kół, należy unieść przednią dźwigienkę, jak pokazano na rysunku 12. Aby zablokować przednie kółka, należy wcisnąć dźwigienkę stopą do dołu. Niezależnie od pozycji, w której znajduje się koło, zablokuje się ono w prostej pozycji. OSTRZEŻENIE: Obydwa kółka powinny być zawsze jednocześnie zablokowane lub odblokowane. BUDKA LATO / ZIMA 13. Aby zamocować budkę, należy zaczepić zaczepy z tworzywa sztucznego w punktach pokazanych na rysunku 13A. Aby zakończyć montaż budki do siedziska zaczepić tylną jej część za tył oparcia wózka za pomocą odpowiednich zapięć (rys. 13B). OSTRZEŻENIE: Budka powinna być zamocowana po obu stronach wózka. Sprawdzić, czy została ona prawidłowo zablokowana. 14. Otworzyć budkę w sposób pokazany na rysunku 14A. Złożyć budkę pociągając do siebie jej przednią część, jak pokazano na rysunku 14B. 15. Budka może być przekształcona w letnią osłonę przeciwsłoneczną. Tylną osłonę można zdjąć odsuwając zamek i odpinając zapięcia z tyłu oparcia (rys. 15). 16. Budkę można rozłożyć w trzech różnych konfiguracjach. Pierwsza konfiguracja zapewnia standardową ochronę (Rys. 16A). Dla większej ochrony należy wyjąć dodatkową część tkaniny znajdującą się w przedniej części budki (Rys. 16B). I w końcu, aby uzyskać pełną ochronę, należy rozsunąć zamek znajdujący się na budce i rozłożyć pozostałą część z tkaniny (Rys.16C). SKŁADANIE WÓZKA OSTRZEŻENIE: wykonując tę czynność należy upewnić się, czy Wasze dziecko i ewentualne inne dzieci znajdują się w odpowiedniej odległości. Upewnić się, czy w trakcie wykonywania tej czynności ruchome elementy wózka nie stykają się z częściami ciała dziecka. Przed przystąpieniem do składania, należy upewnić się również, czy koszyk jest pusty. 17. Aby złożyć wózek, pociągnąć do góry tylny krzyżak (rys. 17A) i odblokować stopą pedał na prawym boku wózka (Patrz rysunek 17B). 18. Aby zakończyć składanie, popchnąć do przodu rączki (rys. 18). 19. Po zakończeniu składania, boczny zaczep zablokuje automatycznie wózek w złożonej pozycji (Patrz rys. 19), co uniemożliwi jego przypadkowe rozłożenie. TYLNE HAMULCE Tylne kółka wyposażone są w sprzężone hamulce, które pozwalają zadziałać jednocześnie na obie pary tylnych kół przy użyciu tylko jednego pedału. 10. Aby zahamować wózek, należy wcisnąć do dołu jedną z dwóch dźwigienek znajdujących się pośrodku każdego zespołu tylnych kółek, jak pokazano na rysunku 10. 11. Aby odblokować system hamulcowy, wystarczy wcisnąć do góry jedną z dwóch dźwigienek znajdujących się pośrodku każdego zespołu tylnych kółek, jak pokaZDEJMOWANIE OBICIA zano na rysunku 11. Obicie wózka może być całkowicie zdjęte. 45 20. Aby zdjąć materiałowe obicie, unieść podnóżek (rys. 20A). Następnie odpiąć sprzączki (rys. 20B), napy znajdujące się na siedzisku (rys. 20C) oraz rzepy umieszczone wokół dolnej części rurki ramy oparcia (rys. 20D); zsunąć obicie zwracając uwagę na punkty przesuwowe pasów zabezpieczających. 21. Odpiąć zatrzaski na tylnych rurkach ramy wózka, jak pokazano na rysunku 21A; odpiąć zatrzask A i wysunąć dwa zaczepy B i C umieszczone pod materiałową osłoną na boku wózka (rys. 21B). Na koniec, zsunąć obicie z oparcia pociągając je do góry. Aby założyć obicie na wózek należy wykonać opisane czynności w odwrotnej kolejności. OSTRZEŻENIE: regularnie kontrolować naprężenie pasa, który znajduje się pod siedziskiem (rys. 20B). eżeli pas poluzował się, należy go pociągnąć. AKCESORIA OSTRZEŻENIE: Opisane poniżej akcesoria przewidziane są tylko na niektórych wersjach produktu. Proszę uważnie przeczytać instrukcję dotyczącą akcesoriów przewidzianych dla zakupionej przez Was konfiguracji. WIELOFUNKCYJNY KOSZYK Spacerówka może być wyposażona w wielofunkcyjny koszyk. 22. Zamocować koszyk przekładając przednie otwory przez odpowiednie wsparcia A. Zamocować rzepy wokół rurek ramy B; na końcu przełożyć tylne taśmy wokół rurek C i zapiąć napy (rys. 22). OSŁONA PRZECIWDESZCZOWA Wózek może być wyposażony w osłonę przeciwdeszczową. 23.  Aby zamocować osłonę przeciwdeszczową, należy przeciągnąć tasiemki wokół rurek wózka, w punktach wskazanych na rysunku 23 i zapiąć rzepy z tyłu osłony. Po zakończeniu użytkowania osłony należy wysuszyć ją na wolnym powietrzu (jeśli się zmoczyła) przed złożeniem jej i przechowywaniem. OSTRZEŻENIE: osłona przeciwdeszczowa nie może być używana na wózku bez zamontowanej budki lub daszka przeciwsłonecznego, ponieważ mogłoby to spowodować uduszenie dziecka. Osłona przeciwdeszczowa nie może być używana na spacerówce bez zamontowanej budki lub daszka przeciwsłonecznego; mogłoby to spowodować uduszenie dziecka. CIEPŁY ŚPIWÓR Niektóre wersje mogą być wyposażone w ciepły śpiwór, idealny w zimnych klimatach. 24. Ciepły śpiwór posiada otwory, które umożliwiają przełożenie i użycie pasów zabezpieczających podczas używania śpiwora (rys. 24). 25. Umieścić ciepły śpiwór jak pokazano na rysunku 25, zapinając zatrzaski we wskazanych punktach. OSTRZEŻENIE: ciepły śpiwór powinien być zawsze używany przekładając pasy zabezpieczające przez stosowne otwory. OSTRZEŻENIE: Sprawdzać temperaturę w miejscu, w którym przebywa dziecko. Nie przykrywać zbytnio dziecka OKRYCIE NA NÓŻKI 26. Śpiwór może być przekształcony w normalne okrycie na nóżki, odsuwając suwak i odczepiając dolną część od 46 polara (rys. 26). 27. Aby zaczepić okrycie na nóżki należy zapiąć zatrzaski, przeciągając tasiemki wokół rurek ramy wózka we wskazanych punktach (rys. 27). BARIERKA ZABEZPIECZAJĄCA 28. Aby zdjąć barierkę zabezpieczającą, nacisnąć dwa przyciski znajdujące się z boku tej barierki (rys. 28) i pociągnąć barierkę do siebie. Otwierać tylko jedną stronę barierki, aby ułatwić włożenie dziecka do wózka. 29. Aby zaczepić barierkę na konstrukcji wózka, umieścić dwa końce z tworzywa sztucznego barierki w odpowiednich wspornikach, jak przedstawiono na (rys. 29). OSTRZEŻENIE: Należy zawsze zabezpieczać dziecko pasami bezpieczeństwa. Barierka NIE jest urządzeniem podtrzymującym dziecko. OSTRZEŻENIE: nie należy używać barierki do podnoszenia produktu. UCHWYT DO PRZENOSZENIA 30. Aby ułatwić transport złożonego wózka, wózek posiada wygodny uchwyt transportowy (rys. 30). ZESTAW KOMFORT Wózek może posiadać Zestaw Komfort, który składa się z dwóch miękkich osłonek na szelki i pasa krocznego. 31. Wsunąć pasy naramienne na szelki, jak pokazano na rysunku 31A i przeciągnąć pas kroczny przez odpowiedni otwór (rys. 31B). WAŻNA ADNOTACJA: rysunki oraz zalecenia przytoczone w niniejszej instrukcji odnoszą się do omawianej wersji produktu; niektóre opisane tu elementy składowe oraz niektóre funkcje mogą różnić się w zależności od zakupionej wersji. GWARANCJA Produkt jest objęty gwarancją w zakresie wszystkich wad, które dotyczą niezgodności z umową w normalnych warunkach użytkowania odpowiadających wymaganiom przewidzianym w instrukcji użytkowania. Gwarancja nie będzie miała natomiast zastosowania w przypadku uszkodzeń powstałych w wyniku niewłaściwego użytkowania, zużycia lub przypadkowych zdarzeń. Odnośnie czasu trwania gwarancji obejmującej wady dotyczące niezgodności z umową należy odnieść się do przepisów prawa krajowego, jakie mają zastosowanie w kraju zakupu, jeśli dotyczy. Σ Π ΕΣ Π ΡΕ ΚΕ ΣΥ ΚΡ Π •Π  σ ό ζ σ α σ σ •Π  π •Π  τ μ σ •Π  χ μ β σ •Π  σ •Π  τ •Π  π κ • Α χ έ ski, ka- zyiąnę cić po. sazy- ze- da ęz rydni ne roóre . ad, waom w we- dozeaju I ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ τυπο EN 1888:2012 και έχει δοκιμαστεί έως τα 22 kg σύμφωνα με το πρωτόκολλο δοκιμής LSU 001 2014-11. • Όταν το προϊόν χρησιμοποιούν παιδιά ηλικίας μέχρι 6 μηνών, η πλάτη θα πρέπει να είναι πάντα στην οριζόντια θέση. • Ε νεργοποιείτε πάντα τα φρένα κάθε φορά που ανεβάζετε ή κατεβάζετε το παιδί. •Μ  ην υπερφορτώνετε το καλαθάκι. Μέγιστο βάρος 3 κιλά. • Κ άθε βάρος τοποθετημένο στις λαβές ή/και στη πλάτη ή/και στις πλευρές του καροτσιού, μπορεί να επηρεάσει τη σταθερότητά του. •Μ  ην μεταφέρετε πάνω από ένα παιδί κάθε φορά. • Μην εφαρμόζετε στο καρότσι περιπάτου εξαρτήματα, ανταλλακτικά ή στοιχεία που δεν προμηθεύονται ή εγκρίνονται από τον κατασκευαστή. •Η  χρήση του διαχωριστικού και των ζωνών ασφαλείας είναι απαραίτητα για την ασφάλεια του παιδιού σας. Χρησιμοποιείτε πάντα τις ζώνες ασφαλείας ταυτόχρονα με το διαχωριστικό για τα ποδαράκια του παιδιού. • Κ ατά τη διάρκεια των ενεργειών ρύθμισης, βεβαιωθείτε ότι τα κινητά τμήματα του καροτσιού δεν έρχονται σε επαφή με το σώμα του παιδιού. • Μην αφήνετε ποτέ το καροτσάκι σε μία επικλινή επιφάνεια, με το παιδί μέσα, ακόμα και όταν το φρένο είναι ενεργοποιημένο. •Μ  η χρησιμοποιείτε το καροτσάκι σε σκάλες ή κυλιόμενες σκάλες: Μπορεί να χάσετε ξαφνικά τον έλεγχο. ΣΗΜΑΝΤΙΚΗ ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ ΠΡΟΣΟΧΗ! ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΜΕΛΛΟΝΤΙΚΗ ΧΡΗΣΗ. ΠΡΟΣΟΧΗ: ΠΡΙΝ ΤΗΝ ΧΡΗΣΗ ΑΦΑΙΡΕΣΤΕ ΚΑΙ ΠΕΤΑΞΤΕ ΤΥΧΟΝ ΠΛΑΣΤΙΚΕΣ ΣΑΚΟΥΛΕΣ ΚΑΙ ΟΛΑ ΤΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΣΥΣΚΕΥΑΣΙΑΣ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ Η ΚΡΑΤΗΣΤΕ ΤΑ ΜΑΚΡΙΑ ΑΠΟ ΤΑ ΠΑΙΔΙΑ. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ • ΠΡΟΣΟΧΗ:  Βεβαιωθείτε πριν τη συναρμολόγηση ότι το προϊόν και όλα του τα στοιχεία δεν παρουσιάζουν τυχόν ζημιές που οφείλονται στη μεταφορά. Στην περίπτωση αυτή το προϊόν δεν πρέπει να χρησιμοποιείται και πρέπει να φυλάσσεται μακριά από τα παιδιά. •Π  ΡΟΣΟΧΗ: μην αφήνετε ποτέ το παιδί σας χωρίς επίβλεψη. •Π  ΡΟΣΟΧΗ: Πριν χρησιμοποιήσετε το προϊόν, βεβαιωθείτε ότι όλοι οι μηχανισμοί ασφάλισής του έχουν συνδεθεί. •Π  ΡΟΣΟΧΗ: Για να αποφύγετε τυχόν τραυματισμούς κατά το άνοιγμα και το κλείσιμο του προϊόντος, βεβαιωθείτε ότι το παιδί βρίσκεται σε απόσταση από το προϊόν. •Π  ΡΟΣΟΧΗ: Μην αφήνετε το παιδί σας να παίζει με αυτό το προϊόν. •Π  ΡΟΣΟΧΗ: χρησιμοποιείτε πάντα τα συστήματα συγκράτησης. •Π  ΡΟΣΟΧΗ: Το καροτσάκι δεν πρέπει να χρησιμοποιείται τρέχοντας ή κάνοντας πατίνια. • Αυτό το προϊόν είναι κατάλληλο για χρήση με παιδιά από την γέννηση έως τα 15 kg σύμφωνα με το πρό47 • Το καροτσάκι περιπάτου, όταν δεν χρησιμοποιείται, πρέπει να φυλάσσεται μακριά από τα παιδιά. • Αυτό το προϊόν πρέπει να χρησιμοποιείται με την επίβλεψη ενός ενήλικα. • Το προϊόν πρέπει να συναρμολογείται αποκλειστικά από έναν ενήλικα. • Μην επιτρέπετε σε άλλα παιδιά να παίζουν κοντά στο καροτσάκι περιπάτου χωρίς επίβλεψη ή να σκαρφαλώνουν πάνω σε αυτό. • Βεβαιωθείτε ότι όσοι χρησιμοποιούν το καρότσι περιπάτου γνωρίζουν ακριβώς τη λειτουργία του. • Mετά την αφαίρεση των ζωνών ασφαλείας (π.χ. για το πλύσιμο), βεβαιωθείτε ότι οι ζώνες έχουν επανασυνδεθεί σωστά με τη χρήση των σημείων σύνδεσης. Οι ζώνες πρέπει να ρυθμιστούν ξανά. Για να βεβαιωθείτε ότι οι ζώνες έχουν συνδεθεί σωστά (στην πίσω επιφάνεια του καθίσματος), αφού βάλετε και σταθεροποιήσετε το παιδί, τραβήξτε δυνατά τα άκρα των ζωνών. • Χρησιμοποιείτε το φρένο κάθε φορά που σταματάτε. • Για να αποφύγετε τον κίνδυνο πνιγμού μη δίνετε στο παιδί ή μην τοποθετείτε κοντά του αντικείμενα με κορδόνια. • Προσέχετε όταν ανεβαίνετε ή κατεβαίνετε ένα σκαλοπάτι ή το πεζοδρόμιο. • Αν αφήσετε το καρότσι περιπάτου εκτεθειμένο στον ήλιο για πολύ χρόνο, περιμένετε να κρυώσει πριν τοποθετήσετε το παιδί πάνω σε αυτό. Η παρατεταμένη έκθεση στον ήλιο μπορεί να προκαλέσει αλλαγές στο χρώμα των υφασμάτων και των υλικών. • Μην χρησιμοποιήσετε το προϊόν, 30° C αν ορισμένα τμήματα είναι σπασμένα, σχισμένα ή απουσιάζουν. •Α  ποφεύγετε την επαφή του καροτσιού με θαλασσινό νερό για να μην σκουριάσει. •Μ  ην χρησιμοποιείτε το καροτσάκι περιπάτου στην παραλία. ΣΥΜΒΟΥΛΕΣ ΓΙΑ ΤΟΝ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟ ΚΑΙ ΤΗ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ Αυτό το προϊόν χρειάζεται περιοδική συντήρηση. Οι ενέργειες καθαρισμού και συντήρησης πρέπει να πραγματοποιούνται μόνο από έναν ενήλικα. ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ Η επένδυση του καροτσιού αφαιρείται (συμβουλευτείτε την παράγραφο «Αφαίρεση της επένδυσης»). Για τον καθαρισμό των υφασμάτινων τμημάτων, συμβουλευτείτε την ετικέτα πλυσίματος. Στη συνέχεια αναγράφονται τα σύμβολα για το πλύσιμο με τη σχετική επεξήγηση: κα 2. 3. Π ΠΡ τσ ντα ΧΡ Το απ σμ για Mε σιμ στ να ΠΡ 6μ ώμ ρύ 4. Πλένετε στο χέρι με κρύο νερό Μην χρησιμοποιείτε χλωρίνη Μην στεγνώνετε στο στεγνωτήρα Μην το σιδερώνετε Μην κάνετε στεγνό καθάρισμα Καθαρίζετε κατά διαστήματα τα πλαστικά τμήματα με ένα υγρό πανάκι. Στεγνώνετε τα μεταλλικά τμήματα, μετά από τυχόν επαφή με νερό, για να αποφύγετε τη δημιουργία σκουριάς. ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ Λιπαίνετε τα κινητά τμήματα, σε περίπτωση ανάγκης με ξηρό λάδι σιλικόνης. Ελέγχετε τακτικά την κατάσταση φθοράς των τροχών και κρατήστε τους καθαρούς από σκόνη και άμμο. Βεβαιωθείτε ότι όλα τα πλαστικά τμήματα κατά μήκος των μεταλλικών σωλήνων δεν παρουσιάζουν ίχνη σκόνης, βρωμιάς ή άμμου για να αποφύγετε την τριβή που μπορεί να επηρεάσει τη σωστή λειτουργία του καροτσιού. Φυλάξτε το καροτσάκι περιπάτου σε στεγνό χώρο. ΓΕΝΙΚΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΩΝ ΜΠΡΟΣΤΙΝΩΝ ΤΡΟΧΩΝ 1. Προχωρήστε στη συναρμολόγηση του μπροστινού τροχού εισάγοντάς τον στον ειδικό πείρο, έως ότου ακούσετε το κλικ μπλοκαρίσματος (εικ. 1). Επαναλάβετε αυτήν την ενέργεια και για τον άλλο τροχό. ΠΡΟΣΟΧΗ: Βεβαιωθείτε ότι οι τροχοί έχουν τοποθετηθεί και στερεωθεί σωστά, πριν από τη χρήση. ΠΩΣ ΘΑ ΑΝΟΙΞΕΤΕ ΤΟ ΚΑΡΟΤΣΑΚΙ ΠΕΡΙΠΑΤΟΥ ΠΡΟΣΟΧΗ: Όταν ανοίγετε το καρότσι, βεβαιωθείτε ότι το παιδί σας ή τυχόν άλλα παιδιά βρίσκονται σε ασφαλή απόσταση. Βεβαιωθείτε ότι εκείνη τη στιγμή τα κινητά τμήματα του 48 ΠΡ να ώρ ΡΥ Ηπ 5. 6. 7. ΠΡ μπ ΡΥ Για κα 8. 9. ΠΡ τη ΟΠ Οι να έζο α- οα κι ΣΗ έροι- ην ριτιλα να πό γία με θονη τά νη ου ού. ροετε ην και το πό- ου καροτσιού δεν έρχονται σε επαφή με το σώμα του παιδιού. 2. Ανοίξτε το κλιπ κλεισίματος και σπρώξτε το μπροστινό τμήμα του καροτσιού περιπάτου προς τα εμπρός (εικ. 2). 3. Πιέστε με το πόδι την οπίσθια μπάρα προς τα κάτω (εικ. 3). ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν από τη χρήση βεβαιωθείτε ότι το καροτσάκι περιπάτου έχει ασφαλίσει στην ανοικτή θέση, ελέγχοντας ότι η οπίσθια μπάρα έχει μπλοκάρει. ΧΡΗΣΗ ΤΩΝ ΖΩΝΩΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ Το καροτσάκι διαθέτει ζώνες ασφαλείας πέντε σημείων που αποτελούνται από δύο λωρίδες για τους ώμους, δύο σχισμές ρύθμισης, μία ζώνη για τη μέση και ένα διαχωριστικό για τα πόδια με αγκράφα. Mετά την αφαίρεση των ζωνών ασφαλείας (π.χ. για το πλύσιμο), βεβαιωθείτε ότι οι ζώνες έχουν επανασυνδεθεί σωστά με τη χρήση των σημείων σύνδεσης. Οι ζώνες πρέπει να ρυθμιστούν ξανά. ΠΡΟΣΟΧΗ: Για τη χρήση με παιδιά από τη γέννηση μέχρι 6 μηνών περίπου πρέπει να χρησιμοποιείτε τις βάτες των ώμων περνώντας τις προηγουμένως από τις δύο σχισμές ρύθμισης. 4. Ρυθμίστε το ύψος των λωρίδων των ώμων περνώντας τις, αν χρειάζεται, στη σχισμή ρύθμισης όπως υποδεικνύεται στο σχέδιο 4. Αφού τοποθετήσετε το παιδί στο καροτσάκι περιπάτου, δέστε τις ζώνες περνώντας πρώτα τις δύο προεξοχές στις σχισμές των λωρίδων των ώμων (εικ. 4A και 4B) και στη συνέχεια εισάγοντάς τις στην αγκράφα του διαχωριστικού των ποδιών (εικ. 4C). Ρυθμίστε το ύψος των ζωνών έτσι ώστε να εφαρμόζουν στους ώμους και στο σώμα του παιδιού. Για να λύσετε τη ζώνη της μέσης, πιέστε και τραβήξτε τις πλάγιες προεξοχές. ΠΡΟΣΟΧΗ: Για την απόλυτη ασφάλεια του παιδιού σας είναι απαραίτητο να χρησιμοποιείτε τις ζώνες ασφαλείας, όση ώρα το παιδί κάθεται μέσα στο καροτσάκι περιπάτου. ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΠΛΑΤΗΣ Η πλάτη ρυθμίζεται σε 5 θέσεις. 5. Στερεώστε τα δύο υφασμάτινα τμήματα στους πίσω σωλήνες με τα αυτόματα κουμπιά όπως υποδεικνύεται στο σχέδιο 5. 6. Πιέζοντας το πλήκτρο στην πλάτη του καροτσιού, μπορείτε να ρυθμίσετε την κλίση. Αφήνοντας το πλήκτρο η πλάτη μπλοκάρει στην πιο κοντινή θέση (εικ. 6). 7. Για να ανεβάσετε την πλάτη αρκεί να την πιέσετε προς τα επάνω (εικ. 7). ΠΡΟΣΟΧΗ: Με το βάρος του παιδιού οι ενέργειες αυτές μπορεί να είναι δυσκολότερες. ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΟΥ ΣΤΗΡΙΓΜΑΤΟΣ ΤΩΝ ΠΟΔΙΩΝ Για μεγαλύτερη άνεση του παιδιού, το στήριγμα ποδιών του καροτσιού μπορεί να ρυθμιστεί σε 2 θέσεις. 8. Για να ρυθμίσετε τη θέση του στηρίγματος ποδιών, περιστρέψτε προς τα επάνω τους 2 πλευρικούς λεβιέδες έως ότου φτάσει σε οριζόντια θέση εμπλοκής (εικ. 8). 9. Για να επαναφέρετε το στήριγμα ποδιών στην αρχική θέση πατήστε τα πλευρικά κουμπιά (εικ. 9). ΠΡΟΣΟΧΗ: το στήριγμα για τα πόδια δεν προορίζεται για τη συγκράτηση του παιδιού. 10. Για να φρενάρετε το καροτσάκι περιπάτου, πιέστε προς τα κάτω έναν από τους δύο μοχλούς που βρίσκονται στο κέντρο των οπίσθιων τροχών όπως υποδεικνύεται στο σχέδιο 10. 11. Για να ξεμπλοκάρετε το φρένο, ανεβάστε επάνω έναν από τους δύο μοχλούς που βρίσκονται στο κέντρο των οπίσθιων τροχών όπως φαίνεται στο σχέδιο 11. ΠΡΟΣΟΧΗ: Χρησιμοποιείτε πάντα το φρένο όταν το καρότσι είναι σταματημένο. Μην αφήνετε ποτέ το καροτσάκι σε μία επικλινή επιφάνεια, με το παιδί μέσα, ακόμα και όταν το φρένο είναι ενεργοποιημένο. ΠΡΟΣΟΧΗ: Αφού ενεργοποιήσετε το μοχλό του φρένου βεβαιωθείτε ότι τα φρένα έχουν εισαχθεί σωστά και στους δύο πίσω τροχούς. ΕΜΠΡΟΣΘΙΟΙ ΠΕΡΙΣΤΡΕΦΟΜΕΝΟΙ ΤΡΟΧΟΙ Οι εμπρόσθιοι τροχοί του καροτσιού περιπάτου είναι περιστρεφόμενοι. Σε ανώμαλο έδαφος συνιστάται η χρήση των μπλοκαρισμένων τροχών. Οι περιστρεφόμενοι τροχοί εξασφαλίζουν καλύτερο χειρισμό του καροτσιού σε ομαλό έδαφος. 12. Για να γυρίζουν οι τροχοί ελεύθερα ανεβάστε τον μπροστινό μοχλό όπως υποδεικνύεται στο σχέδιο 12. Για να μπλοκάρετε τις ρόδες τοποθετήστε το μοχλό στην χαμηλή θέση. Ανεξάρτητα από τη θέση που βρίσκεται η ρόδα θα μπλοκάρει στην ευθεία κατεύθυνση. ΠΡΟΣΟΧΗ: Και οι δύο ρόδες πρέπει να είναι πάντα ταυτόχρονα μπλοκαρισμένες ή ελεύθερες. ΚΑΛΟΚΑΙΡΙΝΗ/ΧΕΙΜΕΡΙΝΗ ΚΟΥΚΟΥΛΑ 13. Για να στερεώσετε την κουκούλα, περάστε τα πλαστικά κλιπ σε αντιστοιχία με τις ειδικές θέσεις που υποδεικνύονται στην εικόνα 13Α. Για να ολοκληρωθεί η τοποθέτηση της κουκούλας στο κάθισμα, συνδέστε το πίσω τμήμα της κουκούλας στην πίσω πλευρά της πλάτης του καροτσιού με τα ειδικά κουμπιά (εικ. 13Β). ΠΡΟΣΟΧΗ: Η κουκούλα πρέπει να στερεωθεί και στις δύο πλευρές του καροτσιού περιπάτου. Βεβαιωθείτε ότι η κουκούλα έχει μπλοκάρει σωστά. 14. Ανοίξτε την κουκούλα όπως υποδεικνύεται στην εικόνα 14A. Κλείστε την κουκούλα τραβώντας προς την πλευρά σας το μπροστινό τμήμα, όπως φαίνεται στην εικόνα 14B. 15. Η κουκούλα μπορεί να μετατραπεί σε καλοκαιρινή τέντα. Το πίσω τμήμα αφαιρείται ανοίγοντας το φερμουάρ και τα κουμπιά στην πίσω πλευρά της πλάτης (εικ. 15). 16. Η κουκούλα μπορεί να επεκταθεί σε τρεις διαφορετικές διαμορφώσεις. Η αρχική διαμόρφωση εξασφαλίζει την τυπική προστασία (Εικ. 16A). Για μεγαλύτερη προστασία, βγάλτε το κομμάτι υφάσματος που υπάρχει στη μπροστινή πλευρά της κουκούλας (Εικ. 16B). Τέλος, για πλήρη προστασία, ανοίξτε το φερμουάρ που υπάρχει στην κουκούλα και βγάλτε το υπόλοιπο υφασμάτινο κομμάτι (Εικ.16C). ΚΛΕΙΣΙΜΟ ΤΟΥ ΚΑΡΟΤΣΙΟΥ ΠΡΟΣΟΧΗ: Όταν ανοίγετε το καρότσι, βεβαιωθείτε ότι το παιδί σας ή τυχόν άλλα παιδιά βρίσκονται σε ασφαλή απόσταση. Βεβαιωθείτε ότι εκείνη τη στιγμή τα κινητά τμήματα του καροτσιού δεν έρχονται σε επαφή με το σώμα του παιδιού. Πριν το κλείσιμο βεβαιωθείτε ότι το καλαθάκι για τα ΟΠΙΣΘΙΑ ΦΡΕΝΑ μικροαντικείμενα είναι άδειο και η κουκούλα κλειστή. Οι πίσω ρόδες διαθέτουν διπλά φρένα που σας επιτρέπουν 17. Για να κλείσετε το καρότσι, τραβήξτε προς τα επάνω την να ενεργήσετε ταυτόχρονα και στους δύο πίσω τροχούς πιοπίσθια μπάρα (εικ. 17Α) και ξεμπλοκάρετε με το πόδι το έζοντας μόνο ένα πεντάλ. πετάλι στη δεξιά πλευρά του καροτσιού (βλ. σχέδιο 17Β). 49 18. Για να ολοκληρώσετε το κλείσιμο, σπρώξτε τις λαβές προς τα εμπρός (εικ. 18). 19. Μόλις ολοκληρωθεί το κλείσιμο, το κλιπ στο πλάι θα μπλοκάρει αυτόματα το καρότσι στην κλειστή θέση (βλ. σχέδιο 19), έτσι ώστε να μην ανοίξει κατά λάθος. ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΤΗΣ ΕΠΕΝΔΥΣΗΣ Η επένδυση του καροτσιού αφαιρείται εντελώς. 20. Για να αφαιρέσετε το ύφασμα, σηκώστε το στήριγμα για τα πόδια (εικ. 20A). Στη συνέχεια συνδέστε τις αγκράφες (εικ. 20B), τα αυτόματα κουμπιά, που υπάρχουν στο κάθισμα (εικ. 20C) και τα βέλκρο που υπάρχουν γύρω από την κάτω πλευρά του σωλήνα της πλάτης (εικ. 20D). Βγάλτε το ύφασμα προσέχοντας κατά το πέρασμα των ζωνών ασφαλείας. 21. Ανοίξτε τα αυτόματα κουμπιά στους πίσω σωλήνες του καροτσιού όπως υποδεικνύεται στο σχέδιο 21A. Ανοίξτε το αυτόματο κουμπί A και βάλτε τα δύο κλιπ B και C που βρίσκονται κάτω από το ύφασμα στο πλάι του καροτσιού (εικ. 21Β). Τέλος βγάλτε την επένδυση από την πλάτη κρατώντας την προς επάνω. Για να τοποθετήσετε την επένδυση στο καροτσάκι περιπάτου, εκτελέστε τις ενέργειες που περιγράφονται πιο πάνω αντίστροφα. ΠΡΟΣΟΧΗ: Να ελέγχετε τακτικά το τέντωμα του ιμάντα που βρίσκεται κάτω από το κάθισμα (εικ. 20B). Αν ο ιμάντας είναι χαλαρός, πρέπει να τον τραβήξετε. ΑΞΕΣΟΥΑΡ ΠΡΟΣΟΧΗ: Τα αξεσουάρ που περιγράφονται στη συνέχεια μπορεί να μην υπάρχουν σε ορισμένες εκδοχές του προϊόντος. Διαβάστε προσεκτικά τις σχετικές με τα αξεσουάρ οδηγίες που υπάρχουν στην εκδοχή που εσείς αγοράσατε. ΚΑΛΑΘΑΚΙ ΠΟΛΛΑΠΛΩΝ ΧΡΗΣΕΩΝ Το καροτσάκι μπορεί να διαθέτει καλαθάκι για μικροαντικείμενα. 22. Στερεώστε το καλαθάκι περνώντας τις μπροστινές σχισμές ρύθμισης μέσα από τα ειδικά υποστηρίγματα A. Στερεώστε τα βέλκρο γύρω από τους σωλήνες B. Τέλος, περάστε τις πίσω ταινίες γύρω από τους σωλήνες C και συνδέστε τα αυτόματα κουμπιά (εικ. 22). ΑΔΙΑΒΡΟΧΟ ΚΑΛΥΜΜΑ Το καρότσι μπορεί να διαθέτει αδιάβροχο κάλυμμα. 23. Για να εφαρμόσετε το αδιάβροχο κάλυμμα, περάστε τα λουράκια γύρω από τους σωλήνες του καροτσιού περιπάτου στις θέσεις που υποδεικνύονται στην εικόνα 23 και κλείστε τα βέλκρο στην πίσω πλευρά του αδιάβροχου καλύμματος. Στο τέλος της χρήσης (αν έχει βραχεί) αφήστε το κάλυμμα να στεγνώσει σε ανοιχτό χώρο πριν το διπλώσετε και το φυλάξετε. ΠΡΟΣΟΧΗ: Το αδιάβροχο κάλυμμα δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί στο καροτσάκι χωρίς την κουκούλα ή την αντηλιακή τέντα, γιατί μπορεί να προκαλέσει ασφυξία στο παιδί. Το αδιάβροχο κάλυμμα δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί στο καρότσι χωρίς την κουκούλα ή την αντηλιακή τέντα, γιατί μπορεί να προκαλέσει ασφυξία στο παιδί. ΖΕΣΤΟΣ ΣΑΚΟΣ Ορισμένες εκδοχές μπορεί να διαθέτουν ζεστό σάκο. 24. Ο ζεστός σάκος διαθέτει σχισμές για το πέρασμα των ζωνών ασφαλείας όταν χρησιμοποιείται (εικ. 24). 25. Τοποθετήστε το ζεστό σάκο όπως υποδεικνύεται στο 50 σχέδιο 25, κλείνοντας τα αυτόματα κουμπιά στις υποδεικνυόμενες θέσεις. ΠΡΟΣΟΧΗ: Όταν χρησιμοποιείτε το ζεστό σάκο βεβαιωθείτε ότι οι ζώνες ασφαλείας έχουν περάσει μέσα από τις ειδικές σχισμές. ΠΡΟΣΟΧΗ: Ελέγξτε τη θερμοκρασία στην περιοχή που είναι τοποθετημένο το παιδί. Μην καλύπτετε υπερβολικά το παιδί ΠΟΔΟΣΑΚΟΣ 26. Ο ζεστός σάκος μετατρέπεται σε ποδόσακο ανοίγοντας το φερμουάρ και αφαιρώντας το κάτω τμήμα από fleece (εικ. 26). 27. Για να εφαρμόσετε τον ποδόσακο, στερεώστε τα κλιπ περνώντας τα λάστιχα γύρω από τους σωλήνες του καροτσιού περιπάτου στις υποδεικνυόμενες θέσεις (εικ. 27). ΜΠΑΡΑ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑΣ 28. Για να βγάλετε τη μπάρα προστασίας, πιέστε τα δύο πλήκτρα στο πλάι του ίδιου του βραχίονα (εικ. 28) και τραβήξτε τη μπάρα προς το μέρος σας. Ανοίξτε μία μόνο πλευρά της για να διευκολύνετε την τοποθέτηση του παιδιού στο καρότσι. 29. Για να συνδέσετε τη μπάρα στο πλαίσιο, τοποθετήστε τα δύο πλαστικά άκρα της μπάρας στα ειδικά υποστηρίγματα, όπως υποδεικνύεται στην (εικ. 29). ΠΡΟΣΟΧΗ: Να δένετε πάντα το παιδί με τις ζώνες ασφαλείας. Η μπάρα ΔΕΝ είναι μηχανισμός συγκράτησης του παιδιού. ΠΡΟΣΟΧΗ: Η μπάρα δεν πρέπει να χρησιμοποιείται για την ανύψωση του καροτσιού. ΛΑΒΗ ΓΙΑ ΜΕΤΑΦΟΡΑ 30. Για να διευκολυνθεί η μεταφορά του καροτσιού περιπάτου, το καροτσάκι διαθέτει μια βολική χειρολαβή μεταφοράς (εικ. 30). KIT COMFORT Το καροτσάκι περιπάτου μπορεί να εφοδιαστεί με ένα Kit Comfort που περιλαμβάνει 2 βάτες και ένα διαχωριστικό ποδιών. 31. Τοποθετήστε τις βάτες στις τιράντες, όπως υποδεικνύεται στην εικόνα 31 και περάστε το διαχωριστικό ποδιών από το ειδικό άνοιγμα (εικ. 31 Β). ΣΗΜΑΝΤΙΚΉ ΣΗΜΕΊΩΣΗ: Οι εικόνες και οι οδηγίες που περιέχονται σε αυτές τις οδηγίες χρήσης αναφέρονται σε μία εκδοχή του καροτσιού. Ορισμένα στοιχεία και ορισμένες λειτουργίες που περιγράφονται μπορεί να ποικίλλουν ανάλογα με την έκδοση που εσείς αγοράσατε ΕΓΓΥΗΣΗ Το προϊόν είναι εγγυημένο για κάθε παράλειψη συμμόρφωσης υπό κανονικές συνθήκες χρήσης όπως προβλέπεται από τις οδηγίες χρήσης. Συνεπώς, η εγγύηση δεν θα ισχύει, αν οι ζημιές οφείλονται σε ακατάλληλη χρήση, φθορά ή τυχαία γεγονότα. Για τη διάρκεια της εγγύησης σχετικά με παραλείψεις συμμόρφωσης, ανατρέξτε στις ειδικές διατάξεις των εθνικών κανονισμών που ισχύουν στη χώρα αγοράς, εφόσον προβλέπονται. Ö Ö Z R U D PO LE Ç YE U •U  v l d b n t •U  s •U  l e •U  i ç l •U  o •U  k •U  t • E ğ v n e ει- ωτις ναι δί ας ce λιπ κα7). ύο και μία ση τα ίγ- φαου ην πάτα- Kit κό ύεών ου σε μέυν όρται ται υμών ρο- TALİMATLAR •D  oğumdan 6 aya kadar olan çocuklar için, sırtlığın tamamen yatırılmış konumda kullanılması tavsiye edilir. •Ç  ocuğu koyarken ve alırken, park etme cihazı daima etkinleştirilmiş olacaktır. • E şya saklama sepetine aşırı ağırlık yüklemeyiniz. Maksimum ağırlık 3 kg'dır. • Tutma sapına ve/veya sırtlığa ve/ veya aracın yan taraflarına takılan her ağırlık, aracın dengesini etkileyecektir. •A  ynı anda birden fazla çocuk taşımayınız. •Ü  retici / distribütör tarafından verilmemiş veya onaylanmamış aksesuarları, değiştirme parçalarını veya herhangi bir bileşeni kullanmayınız. •Ç  ocuğunuzun emniyetini garantilemek için, bacak arası kemerinin ve emniyet kemerinin kullanılması gereklidir. Emniyet kemerini daima bacak arası kemeri ile birlikte kullanınız. •B  u işlemler sırasında, pusetin hareketli parçalarının çocuğunuza temas etmemesini sağlayınız. • Frenler etkin olsa dahi, içerisinde çocuk varken puseti asla eğimli yüzeylerde bırakmayınız. •P  useti kesinlikle merdiven veya yürüyen merdivenlerde kullanmayınız: aniden kontrolünü kaybedebilirsiniz. •P  uset kullanılmadığında, çocukların erişemeyeceği yerlerde tutulmalıdır. •B  u ürün sadece bir yetişkin tarafından kullanılmalıdır. •Ü  rün bir yetişkin tarafından monte edilmelidir. ÖNEMLİ UYARI ÖNEMLİ – BU KULLANIM KILAVUZUNU İLERİDE BAŞVURMAK ÜZERE SAKLAYINIZ. UYARI: KULLANMAYA BAŞLAMADAN ÖNCE ÜRÜNÜN TÜM PLASTİK POŞETLERİ VE AMBALAJ MALZEMELERİNİ ÇIKARIP ATINIZ VE BUNLARI ÇOCUKLARIN ULAŞAMAYACAKLARI YERLERDE SAKLAYINIZ. UYARILAR • UYARI:  montajdan önce, ürünün ve ürünü oluşturan parçaların nakliye esnasında hasar görmemiş olduklarını kontrol ediniz. Herhangi bir parça hasarlanırsa, kullanmayınız ve çocukların erişiminden uzak tutunuz. •U  YARI: Çocuğunuzu asla gözetimsiz bırakmayınız. •U  YARI: Kullanımdan önce tüm kilitleme cihazlarının bağlandığına emin olunuz. •U  YARI: Yaralanmalardan kaçınmak için, bu ürünü açarken ve katlarken, çocuğunuzun uzak durmasını sağlayınız. •U  YARI: Çocuğunuzun bu ürünle oynamasına izin vermeyiniz. •U  YARI: Daima bağlama sistemini kullanınız. •U  YARI: Bu ürün koşmak veya paten kaymak için uygun değildir. • EN 1888:2012 uyarınca bu ürün, doğumdan 15 kg’a kadar tavsiye edilir ve LSU 001 2014-11 test protokolüne uygun olarak 22 kg’a kadar test edilmiştir. 51 • Başka çocukların pusetin yakınlarında başıboş oynamasına veya üstüne çıkmasına izin vermeyiniz. • Puseti kullanan kişinin, pusetin en güvenli şekilde nasıl kullanıldığını bildiğinden emin olunuz. • Emniyet kemeri (ör. yıkama amacıyla) çıkarıldıktan sonra, kemerin sabitleme noktaları kullanılarak doğru şekilde yeniden monte edildiğinden emin olunuz. Emniyet kemeri yeniden ayarlanmalıdır. Emniyet kemerlerinin doğru olarak takıldığından emin olmak için (koltuğun arka yüzeyine); çocuğu içeri koyunuz, kemerleri bağlayınız ve ardından kemerlerin ucunu sağlamca çekiniz. • Puset durdurulduğunda daima frenleri kullanınız. • Her türlü boğulma riskinden kaçınmak için, kordonlu veya ipli cisimleri kesinlikle çocuklara vermeyiniz veya onların erişebileceği yerlerde bırakmayınız. • Basamak veya kaldırımdan inip çıkarken dikkat ediniz. • Puset uzun süre güneş ışığında bırakılmış ise, çocuğu pusete yerleştirmeden önce soğumasını bekleyiniz. Uzun süre doğrudan güneş ışığına maruz kalması, malzeme ve kumaş renginin solmasına neden olabilir. • Bir parçanın kopuk, bozuk veya eksik olması durumunda ürünü kullanmayınız. • Pusetin tuzlu suyla temas etmesini engelleyiniz. Pas oluşumuna neden olabilir. • Puseti plajda kullanmayınız. 30° C kısmına başvurunuz). Kumaş kısımların temizlenmesi için yıkama etiketindeki bilgilere uyunuz. Yıkama sembolleri ve anlamları aşağıdadır: Soğuk suda elde yıkayınız. Çamaşır suyu kullanmayınız. UY lıd me Ütülemeyiniz. SIR Sır 5. Kuru temizlemeye vermeyiniz. 6. Makinede kurutmayınız. Plastik kısımları yumuşak, nemli bir bezle düzenli olarak siliniz. Katlanabilir yatağın suyla temas etmesi halinde, pas oluşumunu önlemek için metal kısımları daima kurulayınız. BAKIM Yalnızca gerektiğinde, hareketli kısımları az miktarda silikon bazlı yağlayıcı uygulayarak yağlayınız. Tekerleklerin aşınma durumunu düzenli olarak kontrol ediniz, toz ve kumdan temizleyiniz. Pusetin doğru bir şekilde çalışmasını engelleyebilecek sürtünmelerden kaçınmak için, hareket eden tüm plastik kısımlar ile metal çerçevenin toz, kir ve kumdan temizlenmiş olmasına dikkat ediniz. Puseti kuru bir yerde saklayınız. GENEL BİLGİLER ÖN TEKERLEKLER NASIL MONTE EDİLİR 1. Ön tekerleği, yerine doğru olarak kilitlendiğini belirten bir klik sesi duyuncaya kadar, uygun mafsala geçirerek monte ediniz (şek. 1). Bu işlemi diğer tekerlekte tekrarlayınız. UYARI: Kullanımdan önce, tüm tekerleklerin doğru olarak kilitlendiğinden emin olunuz. PUSETİN AÇILMASI UYARI: Puseti açarken, çocuğunuzun veya diğer çocukların güvenli bir mesafede olmasına dikkat ediniz. Bu işlemler esnasında pusetin hareketli kısımlarının çocuğunuza temas etmemesine dikkat ediniz 2. Kilitleme cihazını serbest bırakınız ve pusetin ön kısmını ileriye doğru itiniz (şek. 2). 3. Arka birincil kilitleme mekanizmasını, ayağınızla aşağıya doğru itiniz (şek. 3). UYARI: Kullanımdan önce, arka kilitleme mekanizmasının etkin biçimde kilitlendiğini kontrol ederek, pusetin açık konumda kilitlendiğinden emin olunuz. EMNİYET KEMERİ NASIL KULLANILIR Bu puset; iki omuz kemeri, iki ayarlama deliği, bir bel kemeri ve tokalı bir bacak arası kemerinden oluşan, beş noktadan bağlanan bir emniyet kemerine sahiptir. Emniyet kemeri (ör. yıkama amacıyla) çıkarıldıktan sonra, kemerin sabitleme noktaları kullanılarak doğru şekilde yeniden monte edildiğinden emin olunuz. Emniyet kemeri yeniden ayarlanmalıdır. UYARI: 6 yaşa kadar olan çocukları taşırken; omuz kemerleTEMİZLİK VE BAKIM ÖNERİLERİ ri, 2 ayarlama yuvasından geçirilmelidir. Bu ürünün bakımı düzenli aralıklarla yapılmalıdır. Temizlik 4. Gerekirse, şek. 4'te gösterildiği gibi, omuz kemerlerini ve bakım işlemleri sadece yetişkinler tarafından yapılmalıdır. ayarlama deliği içerisine geçirerek, omuz kemerlerinin yüksekliğini ayarlayınız. Çocuğunuzu pusete oturttuktan TEMİZLİK sonra, öncelikle iki çatalı omuz kemerlerinde bulunan Kılıf çıkarılabilmektedir (lütfen, “Kumaş Kılıf Nasıl Çıkarılır” 52 deliğe geçirerek (şek. 4A ve 4B) ve ardından bacak arası 7. UY AY Ço ko 8. 9. UY işle AR Ar tek ler 10 11 UY Pa se UY ke old DÖ Pu lik ma ko ku 12 UY aç YA 13 çin ve ak pas ız. on ma teyeüm iznız. bir onz. ak rın ğu- ını ya nın ko- eri an ra, yeeri le- ini nin an an ası kemerinin tokasına takarak (şek. 4C) emniyet kemerini bağlayınız. Çocuğun omuzlarına ve vücuduna düzgünce uymasını sağlayarak, kemerlerin uzunluğunu ayarlayınız. Bel kemerini açmak için, yan çatallara bastırınız ve çekiniz. UYARI: Çocuk, emniyet kemerini her zaman takıyor olmalıdır. Çocuğunuzun güvenliğini sağlamak için, emniyet kemerini daima kullanmak gerekmektedir. SIRTLIK NASIL AYARLANIR Sırtlık 5 pozisyonda ayarlanabilir. 5. İki kumaş paneli, Şek. 5’te gösterildiği gibi iki çıtçıtla sabitleyerek arka borulara takınız. 6. Sırtlığın eğimini ayarlamak için, sırtlıkta bulunan düğmeye basınız. Sırtlığı, en yakın konumda kilitlemek için düğmeyi serbest bırakınız (Şek. 6). 7. Sırtlığı istenen konuma yükseltmek için, yalnızca yukarıya itiniz (Şek. 7). UYARI: Çocuğun ağırlığı, bu işlemleri zorlaştırabilir. AYAK UCU NASIL AYARLANIR Çocuğunuzun daha fazla konforu için, pusetin ayak ucu 2 konumda ayarlanabilmektedir. 8. Ayak ucunun konumunu ayarlamak için; yatay kilitleme pozisyonuna ulaşıncaya kadar iki yanal kolu yukarıya çeviriniz (şek. 8). 9. Başlangıç konumuna geri dönmek için, yanal düğmelere basınız (şek. 9). UYARI: Ayak dayama parçasının çocuğu yerinde tutma işlevi yoktur. ARKA FRENLER Arka tekerlekler; yalnızca tek bir pedal kullanılarak iki arka tekerlek birimine aynı anda uygulanabilen, bağlantılı frenlere sahiptir. 10. F renleri uygulamak için; şek. 10'da gösterildiği gibi, arka tekerlek birimlerinin merkezinde bulunan iki koldan birini aşağıya doğru itiniz. 11. F renleme sistemini kilidini çözmek için; şek. 11'de gösterildiği gibi, arka tekerlek birimlerinin merkezinde bulunan iki koldan birini yukarıya doğru itiniz. UYARI: Puset durdurulduğunda daima frenleri uygulayınız. Park frenleri etkinleştirilmiş olsa dahi, çocuk içindeyken puseti kesinlikle eğimli bir yüzey üzerinde bırakmayınız. UYARI: Fren kolunu çalıştırdıktan sonra, frenlerin arka tekerlek birimlerinin her ikisinde de düzgünce etkinleştirilmiş olduğundan emin olunuz. DÖNEBİLEN ÖN TEKERLEKLER Puset, döner/sabit ön tekerlere sahiptir. Özellikle değişkenlik gösteren yüzeylerde, tekerleklerin sabit modda kullanılması tavsiye edilir. Normal bir yol yüzeyi üzerinde; pusetin kontrolünü artırmak amacıyla, tekerleklerin döner modda kullanımı önerilir 12. Ö  n tekerlekleri döner modda kullanmak için; şek. 12'de gösterildiği gibi, ön kolu ayağınızla yukarıya doğru itiniz. Ön tekerlekleri sabit modda kullanmak için, kolu ayakla indiriniz. Tekerlek, önceki konumundan bağımsız olarak düz konumda kilitlenecektir. UYARI: Her iki tekerlek de daima, aynı anda kilitli veya kilidi açılmış halde olmalıdır. klipsi uygun konumlara sabitleyiniz. Tentenin koltuğa takılmasını tamamlamak için; tentenin arka kısmını, ilgili düğmeleri kullanarak puset sırtlığının arkasına sabitleyiniz (şek 13B). UYARI: Tente, pusetin her iki tarafına da sabitlenmelidir. Tentenin düzgün bir şekilde yerine sabitlendiğinden emin olunuz. 14. Şek. 14 A'da gösterildiği gibi tenteyi açınız. Şek. 14B'de gösterildiği gibi, ön kısmı kendinize doğru çekerek tenteyi kapatınız. 15. Tente, yazlık güneşlik haline gelebilir. Sırtlığın arka kısmındaki fermuar ve düğmeler açılarak, arka panel çıkarılabilir (şek. 15). 16. Tente üç farklı düzende açılabilir. Başlangıç düzeni standart koruma sağlar (Şek. 16A). Ekstra koruma için, tentenin ön ucunda bulunan kanatçığı çekip çıkarınız (Şek. 16B). Son olarak, tam koruma elde etmek için, tentede bulunan fermuarı açınız ve kumaş kısmın geri kalanını çıkarınız (Şek.16C). PUSETİN KATLANMASI UYARI: Puseti açarken, çocuğunuzun veya diğer çocukların güvenli bir mesafede olmasına dikkat ediniz. Bu işlemler sırasında pusetin hareketli parçalarının çocuğunuza temas etmemesine dikkat ediniz Puseti kapatmadan önce, eşya taşıma sepetinin boş olduğundan emin olunuz. 17. Puseti kapatmak için; arka kilitleme mekanizmasını yukarıya doğru çekiniz (şek. 17A) ve pusetin sağ tarafından bulunan pedalı ayağınızla serbest bırakınız (bkz. şek. 17B). 18. Puseti tamamen kapatmak için, tutma saplarını öne doğru itiniz (şek. 18). 19.  Puset kapatıldığında; pusetin yan tarafında bulunan kilitleme cihazı otomatik olarak puseti kapalı konumda kilitleyerek (bkz. şek. 19), pusetin herhangi bir şekilde yanlışlıkla açılmasını önleyecektir. KUMAŞ KILIF NASIL ÇIKARTILIR Pusetin kumaş kılıfı çıkartılabilmektedir. 20. Kumaş kılıfı çıkartmak için, ayak ucunu yükseltiniz (şek. 20A). Ardından tokayı (şek. 20B), koltuktaki çıtçıtları (şek. 20C) ve sırtlık barının alt kısmı çevresindeki cırt-cırtlı bantları (şek. 20D) açınız; emniyet kemerini uygun delik içerisinden geçirmeye dikkat ederek, kumaş kılıfı çıkartınız. 21. Şek. 21A'da gösterildiği gibi, pusetin arka borularında bulunan çıtçıtları açınız. Çıtçıt A'yi açınız ve pusetin yan tarafındaki kumaş panelin altında yer alan iki kanca B ile C'yi çıkarınız (şek. 21B). Son olarak, kumaş kılıfı yukarı yönde çekerek sırtlıktan çıkarınız. Kaplamayı tekrar takmak için, yukarıdaki adımları tersi sırada takip ediniz. UYARI: Koltuğun altındaki kemerin gergin olduğunu düzenli olarak kontrol ediniz (şek. 20B). Kayış gevşekse, gerdiriniz. AKSESUARLAR UYARI: Aşağıda açıklanan aksesuarlar, bu ürünün bazı sürümleri için mevcut olmayabilir. Lütfen, satın aldığınız model için mevcut olan aksesuarlara ilişkin talimatları dikkatle okuyunuz. EŞYA TAŞIMA SEPETİ Puset, bir eşya taşıma sepeti ile birlikte verilebilir. 22. Destek A yoluyla ön yuvalardan geçirerek, sepeti sabitleYAZLIK/KIŞLIK TENTE yiniz. Cırt-cırtlı bantları boru B'nin çevresine bağlayınız; 13. Tenteyi takmak için; şek. 13A'da gösterildiği gibi, plastik 53 Ardından arka kemerleri boru C'nin çevresinden geçiri- niz ve çıtçıtları kapatınız (şek. 22). YAĞMURLUK Puset, bir yağmurluk ile birlikte verilebilir. 23. Yağmurluğu takmak için; kayışları, şek. 23’te gösterilen konumlarda pusetin boruları çevresinden geçiriniz ve cırt-cırtlı bandı, yağmurluğun arkasına bağlayınız. Kullanım sonrasında, yağmurluk ıslak ise; katlayıp kaldırmadan önce yağmurluğu açık havada kurumaya bırakınız. UYARI: Boğulma riskini önlemek üzere; puset eğer tente veya güneşlik ile donatılmamışsa, yağmurluğu kullanmayınız. Yağmurluk pusete takılı ise; puseti, içinde çocuk varken kesinlikle doğrudan güneş ışığına maruz bırakmayınız çünkü sıcaklık önemli ölçüde artacaktır. YÜN PUSET TULUMU Bazı sürümler, soğuk havalar için ideal olan yün puset tulumuna sahiptir. 24. Yün puset tulumu, tulum kullanılırken emniyet kemerini geçirmenize olanak veren deliklere sahiptir (şek. 24). 25. Şek. 25’te gösterildiği gibi, çıtçıtları belirtilen konumlarda sabitleyerek, yün tulumu takınız. UYARI: Yün puset tulumunu daima, emniyet kemeri uygun delikler yoluyla takılmış olarak kullanınız. UYARI: Çocuğunuzun bulunduğu yerin sıcaklığını kontrol ediniz. Çocuğunuzun üstünü aşırı derecede örtmeyiniz BACAK ÖRTÜSÜ 26. Yün tulum; tulumdaki fermuar açılarak ve alt kısım çıkarılarak, bir bacak örtüsü olarak kullanılabilir (şek. 26). 27. B  acak örtüsünü takmak için; kemerleri şek. 27'de gösterilen konumlarda pusetin boruları çevresine bağlayarak, klipsi sabitleyiniz. ÖN BAR 28. Ön barı çıkarmak için, ön barın yan tarafında bulunan iki düğmeye basınız (şek. 28) ve ön barı kendinize doğru çekiniz. Çocuğu pusete daha kolay oturtmak için, ön barın yalnızca bir tarafını açınız. 29. Ö  n barı yapıya tekrar takmak için, şek. 29'da gösterildiği gibi, ön barın iki plastik ucunu desteklere geçiriniz. UYARI: Çocuğunuzu daima emniyet kemerleriyle bağlayınız. Bar, çocuğunuzu tutma amaçlı bir cihaz DEĞİLDİR. UYARI: Ön bar, puseti yukarı kaldırmak için kullanılmamalıdır. TAŞIMA SAPI 30. Kapalıyken pusetin taşınmasını kolaylaştırmak için; puset, uygun bir taşıma sapı sunar (şek. 30). KONFOR KİTİ Puset, 2 omuz yastığından ve bir bacak arası kemerinden oluşan Konfor Kiti ile birlikte verilebilir. 31. Yastıkları şek. 31A'da gösterildiği gibi kemerlerin üzerine takınız ve bacak arası kemerini, ilgili yuvaya geçiriniz (şek. 31B). ÖNEMLI NOT: Kitapçıkta verilen resimler ve talimatlar, eksiksiz puset modeliyle ilgilidir. Burada açıklanan bileşenlerden ve işlevlerden bazıları, satın alınan modele göre değişiklik gösterebilir. GARANTİ Ürün, kullanım talimatlarında belirtildiği üzere normal kul- 54 lanım koşullarındaki tüm uygunluk kusurlarına karşı garanti edilmiştir. Dolayısıyla, garanti; uygunsuz kullanım, eskime veya tesadüfi olayların neden olduğu hasarlar durumunda geçerli olmayacaktır. Uygunluk kusurlarına ilişkin garanti süresi için, lütfen ürünün satın alındığı ülkede geçerli ulusal yasaların, varsa özel hükümlerine başvurunuz В В С П В ВА И КЕ ТЫ Х Д П •В  д н т с д •В  л •В  н п •В  р и з н •В  б •В  п •В  д б • Д nti me da rüzel I ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ для детей весом до 15 кг в соответствии с требованиями норматива EN 1888:2012 и протестировано для детей весом до 22 кг в соответствии с актом испытаний LSU 001 2014-11. •Д  ля новорожденных детей и детей возрастом до 6 месяцев коляска должна использоваться с полностью откинутой спинкой. •В  о время усаживания и извлечения ребёнка следует обязательно ставить коляску на тормоза. •Н  е перегружайте корзину. Вес не должен превышать 3 кг. •Л  юбой вес, подвешенный на ручку, спинку или на боковые части коляски, может нарушить устойчивость коляски. •К  оляска предназначена для перевозки только одного ребенка. • Не прикрепляйте к коляске дополнительные аксессуары, не заменяйте части и компоненты, если они не входят в комплект поставки или не одобрены изготовителем. •Ч  тобы обеспечить безопасность Вашего ребёнка, необходимо всегда пристёгивать его ремнём безопасности и разделительным ремнём между ног. Ремни безопасности должны использоваться одновременно с разделительным ремнем для ног. • При выполнении регулировки коляски следите, чтобы её подвижные части не касались ребёнка. • Никогда не оставляйте прогулочную коляску с находящимся в ней ребёнком на наклонной поверхности, даже если вы поставили её на тормоз. •Н  е пользуйтесь коляской на лест- ВАЖНОЕ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ ВАЖНО – СОХРАНИТЕ ЭТУ ИНСТРУКЦИЮ ДЛЯ БУДУЩЕГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ. ВНИМАНИЕ: ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ СНИМИТЕ И ВЫБРОСЬТЕ ИМЕЮЩИЕСЯ ПЛАСТИКОВЫЕ ПАКЕТЫ И ОСТАЛЬНЫЕ КОМПОНЕНТЫ УПАКОВКИ. В ЛЮБОМ СЛУЧАЕ, ХРАНИТЕ ИХ В НЕДОСТУПНОМ ДЛЯ ДЕТЕЙ МЕСТЕ. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ • ВНИМАНИЕ:  перед сборкой убедитесь, что изделие и все его компоненты не повреждены вследствие транспортировки. В противном случае, не пользуйтесь изделием и держите его вдали от детей. •В  НИМАНИЕ: Никогда не оставляйте ребёнка без присмотра. •В  НИМАНИЕ: Перед использованием проверьте исправность сцепления блокирующих механизмов. •В  НИМАНИЕ: Во избежание травмирования во время раскладывания или складывания коляски следите за тем, чтобы ребёнок находился от неё на безопасном расстоянии. •В  НИМАНИЕ: Не позволяйте ребёнку играть с этим изделием. •В  НИМАНИЕ: Обязательно используйте ремни безопасности. •В  НИМАНИЕ: Данное изделие не должно использоваться во время бега или катания на роликах. • Данное изделие предназначено 55 нице или на эскалаторе: есть вероятность упустить её. • Если вы не пользуетесь коляской, храните ее в недоступном для детей месте. • Изделием могут пользоваться только взрослые. • Сборку коляски должны проводить только взрослые лица. • Не позволяйте другим детям играть без присмотра рядом с прогулочной коляской или карабкаться на неё. • Убедитесь в том, что пользователи коляски ознакомлены с её точным функционированием. • После снятия ремней безопасности (например, для стирки) и повторной их установки следует убедиться, что они правильно закреплены во всех предусмотренных местах. Повторно установленные ремни требуют новой регулировки. Чтобы проверить правильное закрепление ремней (на задней поверхности сиденья), следует усадить ребёнка, пристегнуть его и затем сильно потянуть за конечную часть ремня. • При каждой остановке обязательно ставьте коляску на тормоз. • Во избежание опасности удушения не давайте ребёнку и не оставляйте возле него предметы со шнурами. • Будьте осторожны на подъемах или спусках (ступени, тротуары и пр.). • После длительного пребывания коляски на солнце дождитесь, чтобы она остыла, и только потом усаживайте в нее ребенка. Длительное нахождение под солнцем может изменить цвет мате30° C риалов и тканей коляски. • Запрещается использовать изделие с поврежденными, оторванными или недостающими частями. •И  збегайте воздействия на коляску солёной воды, которая может вызвать появление ржавчины. •Н  е используйте коляску на пляже. РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ОЧИСТКЕ И УХОДУ Данное изделие требует периодического ухода. Очистка и уход должны выполняться только взрослыми. ОЧИСТКА Обивка коляски является съёмной (см.параграф «Съёмные части изделия»). При очистке тканевых частей ориентируйтесь на этикетки. Ниже приведены условные обозначения по стирке и их расшифровка: 2. 3. Н ВН ля за ИС Ре то ре ра По сти что ны но ВН но пр 4. Стирать вручную в холодной воде Не отбеливать Не сушить в центрифуге Не гладить Не подвергать химической чистке Пластмассовые части необходимо периодически очищать влажной тканью. Чтобы не образовалась ржавчина, необходимо высушивать металлические части в случае контакта с водой. УХОД При необходимости выполните смазку подвижных частей сухим силиконовым маслом. Периодически проверяйте колеса на износ, очищайте их от пыли и песка. Убедитесь в отсутствии пыли, грязи и песка на пластмассовых компонентах, которые перемещаются по металлическим трубам. Таким образом, можно избежать трения, которое отрицательно сказывается на правильной работе коляски. Храните коляску в сухом месте. ОБЩИЕ ИНСТРУКЦИИ МОНТАЖ ПЕРЕДНИХ КОЛЁС 1. Приступите к установке переднего колеса, вставив в него соответствующий штифт до защелкивания фиксатора (рис. 1). Выполните ту же самую операцию с другим колесом. ВНИМАНИЕ: Перед использованием коляски убедитесь, что колёса закреплены правильно. РАСКЛАДЫВАНИЕ КОЛЯСКИ ВНИМАНИЕ: при выполнении этой операции следите за тем, чтобы Ваш ребёнок и другие дети находились на безопасном расстоянии. Убедитесь, что при этом подвижные части детской прогулочной коляски не касаются тела ребенка. 56 ВН ре па РЕ Сп 5. 6. 7. ВН зан РЕ Оп ло 8. 9. ВН уд ЗА За ны де на 10 ени. яет е. ст- мриые чина, ае чарока. аслиия, ра- вв икюс ди- ите на ро- 2. Откройте затворный крючок и толкните вперёд переднюю часть прогулочной коляски (рис. 2). 3. Носком ноги нажмите вниз на заднюю крестовину (рис. 3). ВНИМАНИЕ: перед использованием убедитесь, что коляска зафиксирована в разложенном положении, и что задняя крестовина действительно заблокирована. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ РЕМНЕЙ БЕЗОПАСНОСТИ Ремень безопасности прогулочной коляски имеет пять точек крепления и состоит из двух наплечников, двух регулирующих петель, одного поясного ремня и одного разделительного ремня между ног с замком. После снятия ремней безопасности (например, для стирки) и повторной их установки следует убедиться, что они правильно закреплены во всех предусмотренных местах. Повторно установленные ремни требуют новой регулировки. ВНИМАНИЕ: при перевозке детей возрастом примерно до 6 месяцев необходимо использовать наплечники, пропустив их через две регулировочные петли. 4. Отрегулируйте наплечники по высоте, проведя их по мере необходимости через регулирующую петлю, как изображено на рисунке 4. Усадив ребёнка в коляску, пристегните ремни: сначала проведите две вилки в петлю наплечников (рис. 4А и 4В), а затем вставьте их в замок разделительного ремня между ног (рис. 4С); отрегулируйте длину ремней так, чтобы они прилегали к плечам и к телу ребенка. Чтобы расстегнуть поясной ремень, нажмите и потяните за боковые вилки. ВНИМАНИЕ: для обеспечения безопасности вашего ребенка необходимо всегда использовать ремни безопасности. РЕГУЛИРОВКА СПИНКИ Спинка прогулочной коляски имеет 5 поло-жений наклона. 5. С помощью двух кнопок закрепите две накладки из ткани на задних трубках, как изображено на рисунке 5. 6. Нажав на кнопку, которая находится на спинке прогулочной коляски, можно регулировать наклон спинки; при отпускании кнопки спинка будет зафиксирована в ближайшем положении (рис.6). 7. Чтобы поднять спинку в желаемое положение, достаточно толкнуть её по направлению вверх (рис. 7). ВНИМАНИЕ: с ребенком, находящимся в коляске, указанные операции могут быть затруднены. РЕГУЛИРОВКА ОПОРЫ ДЛЯ НОГ Опора для ног коляски может устанавливаться в 2 положениях, что обеспечивает больший комфорт ребенку. 8. Чтобы отрегулировать опору для ног в желаемое положение, следует повернуть вверх 2 боковых рычажка до достижения горизонтального положения блокировки (рис. 8). 9.Для того, чтобы вернуть опору для ног в начальное положение, следует нажать боковые кнопки (рис. 9). ВНИМАНИЕ: опора для ног не обладает функцией удерживания ребенка. ЗАДНИЕ ТОРМОЗА Задние колёса прогулочной коляски оснащены спаренным тормозным устройством, которое позволяет воздействовать одновременно на обе группы задних колёс нажатием только на одну педаль. 10. Чтобы ввести тормоз, нажмите вниз на один из двух рычагов, расположенных в центре задних групп колёс, как изображено на рис. 10. 11. Чтобы разблокировать тормозное устройство, толкните вверх один из двух рычагов, расположенных в центре задних групп колёс, как изображено на рисунке 11. ВНИМАНИЕ: При остановке всегда используйте тормоз. Никогда не оставляйте коляску с ребёнком на наклонной поверхности, даже при задействованном тормозе. ВНИМАНИЕ: задействовав рычаг тормоза, следует убедиться в том, что тормоза правильно сработали на обоих задних колесах. ПЕРЕДНИЕ ПОВОРОТНЫЕ КОЛЁСА Коляска оснащена передними поворотными/неподвижными колесами. На неровных поверхностях (щебень, грунтовая дорога и т.д.) целесообразно использовать заблокированные колеса, гарантирующие нужную плавность движения. Поворотные колеса рекомендуются с целью увеличения маневренности коляски на нормальной дороге. 12. Чтобы колёса свободно вращались (были плавающими), толкните вверх передний рычаг, как изображено на рисунке 12. Чтобы заблокировать передние колёса, носком ноги опустите рычаг. Независимо от того, в каком положении находится колесо, оно зафиксируется в прямом положении. ВНИМАНИЕ: оба колеса должны всегда быть одновременно либо заблокированы, либо разблокированы. КАПЮШОН “ЛЕТО/ЗИМА” 13. Чтобы прикрепить капюшон, закрепите пластмассовые клипсы в соответствующих местах, как указано на рисунке 13А. Для завершения установки капюшона на сиденье, пристегните заднюю часть капюшона к задней части спинки коляски, используя специальные кнопки (рис. 13В). ВНИМАНИЕ: Закрепление капюшона должно проводиться по обеим сторонам коляски. Проверьте, что он надёжно зафиксирован. 14. Откройте капюшон в соответствии с указаниями рисунка 14A. Закройте капюшон, натягивая на себя переднюю часть, в соответствии с указаниями рисунка 14B. 15. Капюшон можно преобразовать в летний солнцезащитный тент. Заднюю часть капюшона можно снять путем воздействия на молнию и на кнопки на задней части спинки (рис. 15). 16. Капюшон может раскладываться в трёх различных конфигурациях. Первоначальная конфигурация обеспечивает стандартную защиту (Рис. 16A). Для дополнительной защиты нужно вытащить секцию из ткани в передней части капюшона (Рис. 16B). Наконец, для полной защиты нужно открыть молнию на капюшоне и вытянуть всю оставшуюся тканевую часть (Рис.16C). СКЛАДЫВАНИЕ КОЛЯСКИ ВНИМАНИЕ: при выполнении этой операции следите за тем, чтобы Ваш ребёнок и другие дети находились на безопасном расстоянии. Убедитесь, что при этом подвижные части детской прогулочной коляски не касаются тела ребенка. Прежде чем сложить прогулочную коляску, проверьте также, чтобы в вещевой корзине ничего не находилось. 17. Чтобы сложить коляску, поднимите вверх заднюю крестовину (рис. 17А) и разблокируйте ногой педаль, 57 которая находится с правой стороны прогулочной коляски (см.рисунок 17В). 18. Чтобы завершить складывание прогулочной коляски, толкните вперёд ручки (рис. 18). 19. По завершении складывания крючок, который находится на боковой части, автоматически заблокирует прогулочную коляску в сложенном виде (см.рис. 19). Это не позволит прогулочной коляске самопроизвольно раскрыться. 24. На тёплом мешке предусмотрены петли, в которые необходимо вставить ремни безопасности при использовании этого аксессуара (рис. 24). 25. Расположите теплый мешок в соответствии с указаниями рисунка 25, пристегивая кнопки в указанных положениях. ВНИМАНИЕ: Используйте теплый мешок, обязательно пропустив ремни безопасности в специальные прорези. ВНИМАНИЕ: Проверяйте температуру зоны нахождения ребенка. Не следует чрезмерно закрывать ребенка СНЯТЬ/НАДЕТЬ ЧЕХОЛ Обивка коляски является съемной. 20. Чтобы снять чехол, приподнимите опору для ног (рис. 20A). Затем расстегните замки (рис. 20B), кнопки, находящиеся на сиденье (рис. 20C), а также липучки, расположенные вокруг нижней части трубки спинки (рис. 20D); снимите чехол, следя за прохождением ремней безопасности. 21. Расстегните кнопки на задних трубках прогулочной коляски, как изображено на рисунке 21A; расстегните кнопку A и выньте два крючка B и C, которые находятся под накладкой из ткани на боковой стороне прогулочной коляски (рис. 21В). Затем снимите чехол со спинки, потянув его вверх. Для повторного одевания чехла коляски, выполните описанные выше операции в обратном порядке. ВНИМАНИЕ: регулярно проверяйте натяжение ремня, находящегося под сиденьем (рис. 20B). При ослаблении ремня, его следует натянуть. ПОКРЫВАЛО ДЛЯ НОГ 26. Тёплый мешок можно превратить в покрывало для ног, для этого необходимо воздействовать на замок-молнию (рис. 26) и вынуть нижнюю часть из ткани пайл. 27. Чтобы закрепить этот аксессуар, застегните клипсы и проведите шнуры вокруг трубок прогулочной коляски в указанных местах (рис.27). ПРОТИВОУДАРНЫЙ БАМПЕР 28. Чтобы извлечь противоударный бампер, нажмите на две кнопки с боковой стороны бампера (рис. 28) и потяните бампер на себя. Откройте одну сторону бампера, чтобы облегчить усаживание ребёнка в коляску. 29. Для прикрепления бампера к структуре, вставьте два пластиковых конца бампера в специальные опоры в соответствии с указаниями (рис. 29). ВНИМАНИЕ: Всегда пристегивайте ребёнка ремнями безопасности. Бампер НЕ является устройством для удержания ребенка. ВНИМАНИЕ: бампер не должен использоваться для поднятия изделия. АКСЕССУАРЫ ВНИМАНИЕ: Нижеописанные аксессуары могут отсутствовать на некоторых вариантах этой модели. Внимательно ознакомьтесь с инструкциями, относящимися к имеющимся принадлежностям в приобретенной вами модификации. РУЧКА ДЛЯ ПЕРЕНОСКИ 30. Для упрощения переноски закрытой коляски, она оснащена удобной ручкой для переноски (рис. 30) МНОГОФУНКЦИОНАЛЬНАЯ ВЕЩЕВАЯ КОРЗИНКА Прогулочная коляска может быть оснащена вещевой корзинкой. 22. Закрепите корзинку, пропуская передние петли через специальные опоры A. Закрепите липучки вокруг трубок B; затем пропустите задние ремни вокруг трубок C и пристегните кнопки (рис. 22). КОМПЛЕКТ «КОМФОРТ» Коляска может быть оснащена комплектом «Комфорт», который включает 2 плечевых ремня и один паховой ремень. 31. Вставьте плечевые ремни в лямки, в соответствии с указаниями рисунка 31А, и пропустите разделительный ремень для ног через специальное отверстие (рис. 31В). ВАЖНОЕ ПРИМЕЧАНИЕ: иллюстрации и инструкции, содержащиеся в данной брошюре, относятся к одной из модификаций детской прогулочной коляски; некоторые компоненты и функции, описанные здесь, могут отличаться от тех, которыми оснащена приобретенная вами модель. ДОЖДЕВИК Детская прогулочная коляска может оснащаться дождевиком. 23. Для того, чтобы прикрепить дождевик, оберните завязки вокруг трубчатых элементов прогулочной коляски в местах, показанных на рис. 23, и закрепите липучки с задней стороны дождевика. После использования дождевик (если он мокрый) следует оставить сушиться на открытом воздухе, только после этого его можно складывать. ВНИМАНИЕ: не следует использовать дождевик, если на прогулочной коляске нет тента или солнцезащитного капюшона - ребёнок может задохнуться. Во избежание перегрева никогда не оставляйте коляску с ребенком и установленным дождевиком на солнце. ГАРАНТИЯ Изделие гарантируется на отсутствие дефектов соответствия при нормальных условиях использования, согласно указаний инструкций по эксплуатации. В любом случае, гарантия не будет действительна в случае ущерба, обусловленного несоответствующим использованием, изнашиванием или непредвиденными обстоятельствами. В отношении длительности гарантии на дефекты соответствия см.специальные положения национальных стандартов, применяемых в стране приобретения изделия, когда они предусмотрены. ТЕРМОМЕШОК В зависимости от варианта прогулочной коляски к ней может прилагаться тёплый мешок, идеальный для холодного времени года. 58 З В С В У ЗН Н ТУ БУ Н П •У  р в ж п в с •У  т •У  к т п •У  в н н б •У  т •У  с •У  н а ые ис- заых но и. дека ог, ол- ыи ля- на и мку. ва ыв ми ля ля на конь. каый В). ии, из ые ся . етас- в им ми отых де- ІНСТРУКЦІЯ З ВИКОРИСТАННЯ •Ц  ей виріб призначений для дітей віком від народження до досягнення ваги 15 кг відповідно до стандарту EN 1888:2012. Він був випробуваний для ваги до 22 кг відповідно до протоколу випробувань LSU 001 2014-11. •П  ри перевезенні у візку дітей від народження і до 6 місяців спинка має перебувати в повністю відкинутому положенні. •К  ожного разу, коли необхідно вийняти дитину з візка або помістити її всередині, використовуйте гальма. • Не перевантажуйте кошик. понад 3 кг. •Б  удь-який вантаж, підвішений на ручки візка, його спинну або бокові частини, може порушити його стійкість. •Н  е перевозьте за раз більше однієї дитини. •Н  е використовуйте аксесуари візка, запасні частини або деталі, не поставлені або не схвалені виробником. •О  бов’язково використовуйте паховий ремінь і ремені безпеки, оскільки вони гарантують безпеку дитини. Завжди використовуйте ремені безпеки одночасно з паховим ременем. • З дійснюючи регулювання візка, слідкуйте за тим, аби його рухомі частини не торкалися дитини. • В жодному разі не залишайте візок з дитиною на похилій поверхні, навіть якщо задіяні гальма. •Н  е користуйтеся візком на сходах або на ескалаторі: можлива втрата контролю. • Т римайте прогулянковий візок ЗВЕРНІТЬ УВАГУ ВАЖЛИВО – ЗБЕРІГАЙТЕ ЦІ ІНСТРУКЦІЇ ДЛЯ ВИКОРИСТАННЯ В МАЙБУТНЬОМУ. УВАГА: ПЕРЕД ВИКОРИСТАННЯМ ЗНІМІТЬ Й ВИКИНЬТЕ ВСІ НАЯВНІ ПЛАСТИКОВІ ПАКЕТИ І РЕШТУ КОМПОНЕНТІВ УПАКОВКИ. В БУДЬ-ЯКОМУ РАЗІ, ЗБЕРІГАЙТЕ ЇХ В НЕДОСТУПНОМУ ДЛЯ ДІТЕЙ МІСЦІ ПОПЕРЕДЖЕННЯ • УВАГА:  Перед збиранням переконайтеся в тому, що виріб та всі його деталі не були пошкоджені при транспортуванні. У разі пошкодження не користуйтеся виробом і тримайте його в недоступному для дітей місці. •У  ВАГА: Ніколи не залишайте дитину без нагляду. •У  ВАГА: Перш ніж розпочати використання візка, слід переконатися, що всі механізми безпеки правильно задіяні. •У  ВАГА: Щоб запобігти травмуванню дитини під час розкладання або складання візка, переконайтеся, що вона знаходиться на безпечній відстані. •У  ВАГА: Не дозволяйте дітям гратися з цим виробом. •У  ВАГА: Завжди використовуйте системи утримання дитини. •У  ВАГА: Цей виріб не призначений для використання під час бігу або катання на роликах. 59 подалі від дітей, коли Ви ним не користуєтесь. • Ций виріб має використовувати виключно доросла особа. • Збирати виріб повинна тільки доросла особа. • Не дозволяйте іншим дітям гратися без нагляду поблизу візка або залазити на нього. • Користувачі візка повинні добре знати принципи його роботи. • Після зняття ременів безпеки (напр., для прання) і повторного їх монтажу переконайтеся, що вони встановлені правильно з закріпленням у передбачених місцях. Після цього ремені мають бути знову відрегульовані. Щоб переконатися у правильному закріпленні ременів безпеки (на задній поверхні сидіння), необхідно усадити дитину, застібнути ремені і сильно потягнути за кінець ременю. • Використовуйте гальмівний пристрій кожен раз, коли Ви зупиняєте візок. • Щоб запобігти ризику удушення, не залишайте поруч з дитиною і не давайте їй речі, які мають тасьму або мотузки. • Будьте вкрай уважними при підйомі або спуску з тротуару чи зі сходинки. • Після тривалого перебування візка на сонці дочекайтеся, доки він охолоне, і лише потім саджайте в нього дитину. Тривале перебування візка на сонці може спричинити знебарвлення його матеріалів та текстилю. • Забороняється використовувати виріб з пошкодженими, відірва30° C ними або відсутніми частинами. • У никайте контакту візка із солоною водою, щоб запобігти утворення іржі. • Не використовуйте візок на пляжі. РЕКОМЕНДАЦІЇ З ЧИЩЕННЯ ТА ДОГЛЯДУ Цей виріб вимагає регулярного догляду. Операції з очищення та догляду мають виконуватися дорослою особою. ВИ Ре кр ре ло Піс то пр ць УВ до ре 4. ЧИЩЕННЯ Оббивка візка є знімною (див. відповідний параграф «Як зняти чохол»). Під час очищення поверхонь з тканин слід дотримуватися інструкцій з етикетки. Нижче наведені символи прання з відповідними значеннями: Прати вручну в холодній воді Не відбілювати Не сушити механічним способом Не прасувати УВ хід РЕ Сп 5. Не піддавати хімічній чистці Регулярно протирати пластмасові частини зволоженою серветкою. Після контакту з водою витирати насухо металеві частини, щоб запобігти утворенню іржі. 6. ДОГЛЯД В разі необхідності змащуйте рухомі частини сухим силіконовим маслом. Регулярно перевіряйте стан зношення коліс і очищайте їх від пилу та піску. З метою уникнення тертя, яке може негативно вплинути на роботу візка, запобігайте накопиченню пилу, забруднень і піску на пластмасових частинах, які пересуваються по металевим трубчастим конструкціям. Зберігайте візок у сухому місці. 7. ЗАГАЛЬНІ ІНСТРУКЦІЇ МОНТАЖ ПЕРЕДНІХ КОЛІС 1. Вставте переднє колесо на відповідний штифт, щоб почути клацання, яке свідчить про блокування (мал. 1). Виконайте ці ж дії з іншим колесом. УВАГА: Перед початком використання переконайтеся, що колеса правильно зафіксовані. РОЗКЛАДАННЯ ПРОГУЛЯНКОВОГО ВІЗКА УВАГА: При виконанні цих дій переконайтеся, що Ваша дитина й інші діти перебувають на безпечній відстані від візка. Стежте, щоб під час цих операцій рухомі частини прогулянкового візка не торкалися дитини. 2. Відкрийте запірний гачок і проштовхніть передню частину візка вперед (мал. 2). 3. Штовхніть ногою задню хрестовину вниз (мал. 3). УВАГА: Перед початком використання переконайтеся, що візок розкладений і що задня хрестовина дійсно заблокована. 60 УВ ув РЕ Дл йм 8. 9. УВ утр ЗА За гал ча од 10 11 УВ ко ти оо- жі. чиою. Як лід ені ою ме- им ноою роьі по ку по1). ся, ша від гу- ча- ся, за- ВИКОРИСТАННЯ РЕМЕНІВ БЕЗПЕКИ Ремінь безпеки прогулянкового візка має п'ять точок кріплення і складається з двох лямок, двох прорізів для регулювання, одного поясного ременя та одного розділового ременя для ніг з пряжкою. Після зняття ременів безпеки (напр., для прання) і повторного їх монтажу переконайтеся, що вони встановлені правильно з закріпленням у передбачених місцях. Після цього ремені мають бути знову відрегульовані. УВАГА: Якщо у візку перебуває дитина у віці приблизно до 6 місяців, необхідно використовувати лямки, попередньо провівши їх через два прорізи для регулювання. 4. Відрегулюйте висоту лямок, пропустивши їх у разі необхідності крізь проріз для регулювання, як показано на малюнку 4. Розташувавши дитину у візку, пристебніть ремені безпеки, пропустивши спочатку два зубці в прорізи на лямках (мал. 4A та 4B) і потім вставивши їх у пряжку розділового ременя для ніг (мал. 4C); відрегулюйте довжину ременів так, щоб вони прилягали до плечей і тулубу дитини. Щоб відстебнути поясний ремінь, натисніть на бічні зубці і потягніть за них. УВАГА: Для гарантування безпеки власної дитині необхідно завжди використовувати ремені безпеки. РЕГУЛЮВАННЯ СПИНКИ Спинка візка може займати 5 положень. 5. Зафіксуйте дві тканинні накладки на задніх трубчастих конструкціях за допомогою кнопок, як показано на малюнку 5. 6. Натиснувши на кнопку, розташовану на спинці прогулянкового візка, можна відрегулювати її нахил; відпускаючи кнопку, спинка блокується у найближчій позиції (мал. 6). 7. Щоб підняти спинку у бажане положення, достатньо штовхнути її вгору (мал. 7). УВАГА: Регулювання може бути дещо ускладнене, якщо у візку знаходиться дитина. РЕГУЛЮВАННЯ ОПОРИ ДЛЯ НІГ Для більшого комфорту дитини опора для ніг може займати 2 положення. 8. Щоб відрегулювати положення підставки для ніг, поверніть вгору 2 бічні важільця до блокування у горизонтальному положенні (мал. 8). 9. Щоб повернути підставку для ніг у початкове положення, натисніть бічні кнопки (мал. 9). УВАГА: Підставка для ніг не використовується для утримання дитини. УВАГА: Після натиснення на важіль гальмівного пристрою переконайтеся, що гальма правильно спрацювали на обох групах задніх коліс. ПЕРЕДНІ ПОВОРОТНІ КОЛЕСА Візок оснащений передніми колесами, які можна використовувати в поворотному або заблокованому стані. На нерівних поверхнях (щебінь, ґрунтова дорога і т.д.) доцільно використовувати заблоковані колеса, тому що вони гарантують потрібну плавність руху. Плаваючі колеса рекомендуються для більшої маневреності візка на нормальній дорозі. 12. Щоб передні колеса вільно поверталися, натисніть ногою вниз на передній важіль, як показано на малюнку 12. Щоб заблокувати передні колеса, підійміть ногою важіль вгору. Незалежно від положення колеса, воно буде заблоковано в прямому положенні. УВАГА: Обидва колеса повинні бути одночасно або заблоковані, або розблоковані. КАПЮШОН ЛІТО-ЗИМА 13. Щоб закріпити капюшон, пристебніть пластмасовий затискач в одному з зазначений положень, як показано на малюнку 13А. Для того щоб завершити приєднання капюшону до сидіння, з'єднайте задню частину капюшона з задньою частиною сидіння візка за допомогою відповідних кнопок (мал. 13В). УВАГА: Кріплення капюшона необхідно виконати з обох сторін прогулянкового візку. Перевірте надійність його закріплення. 14. Відкрийте капюшон, як зображено на малюнку 14A. Закрийте капюшон, потягнувши на себе передню частину, як зображено на малюнку 14B. 15. Капюшон можна перетворити на літню парасольку від сонця. Задню накладку можна зняти, розстібнувши змійку та кнопки на задній стороні спинки (мал. 15). 16. Капюшон можна розкласти трьома різними способами. Початковий варіант забезпечує стандартний захист (мал. 16A). Для отримання додаткового захисту витягніть текстильний сегмент передньої частини капюшона (мал. 16B). Нарешті, щоб забезпечити повний захист, розстебніть застібку-блискавку на капюшоні та витягніть текстильний сегмент, що залишився (мал.16C). СКЛАДАННЯ ВІЗКА УВАГА: При виконанні цих дій переконайтеся, що Ваша дитина й інші діти перебувають на безпечній відстані від візка. Стежте, щоб під час цих операцій рухомі частини прогулянкового візка не торкалися дитини. Перед складанням обов‘язково перевіряйте, щоб корзина для речей була звільнена. 17. Щоб скласти візок, потягніть вгору задню хрестовину (мал. 17A) і розблокуйте ногою педаль, яка знаходиться з правого боку візка (див.малюнок 17B). 18. Щоб завершити складання, проштовхніть ручку вперед (мал. 18). 19. Коли складання завершене, гачок, розташований на бічній частині, автоматично заблокує візок у складеному положенні (див.мал. 19), попереджаючи його випадкове відкриття. ЗАДНІЙ ГАЛЬМОВИЙ ПРИСТРІЙ Задні колеса прогулянкового візка оснащені спареним гальмовим пристроєм, який дозволяє впливати одночасно на обидві групи задніх коліс натисненням лише на одну педаль. 10. Щоб задіяти гальмо, натисніть вниз на один з двох важелів, розташованих у центрі на задній групі коліс, як зображено на малюнку 10. 11. Щоб розблокувати гальмовий пристрій, проштовхніть вгору один з двох важелів, розташованих у центрі на задній групі коліс, як зображено на малюнку 11. УВАГА: Використовуйте гальмівний пристрій кожен раз, коли Ви зупиняєте візок. Ніколи не залишайте візок з диЯК ЗНЯТИ ЧОХОЛ тиною на похилій поверхні, навіть при задіяному гальмі. 61 З прогулянкового візка можна повністю зняти тканинне покриття (чохол). 20. Щоб зняти чохол, підніміть опору для ніг (мал. 20A). Після цього розстебніть пряжки (мал. 20B), кнопки на сидінні (мал. 20C) та липучки на нижній частині трубки спинки (мал. 20D); зніміть чохол, звертаючи увагу на ремінь безпеки. 21. Розстебніть кнопки, розташовані на задніх трубчастих конструкціях візка, як показано на малюнку 21A; розстебніть кнопку A і вийміть два гачки B і C, які знаходяться під тканинною накладкою збоку візка (мал. 21B). Наприкінці зніміть чохол зі спинки, потягнувши його вгору. Для того щоб знову надягнути обивку на сидіння, виконайте щойно описані операції у зворотньому порядку. УВАГА: регулярно перевіряйте натяг ременя, що знаходиться під сидінням (мал. 20B). Якщо ремінь провисає, його обов’язково необхідно підтягнути. АКСЕСУАРИ УВАГА: Описані надалі аксесуари можуть бути відсутніми у деяких варіантах цього виробу. Уважно прочитайте інструкції до аксесуарів, наявних у придбаній Вами конфігурації виробу. БАГАТОФУНКЦІОНАЛЬНА КОРЗИНА До дитячого прогулянкового візку може додаватися багатофункціональна корзина. 22. Зафіксуйте корзину, пропускаючи передні петлі крізь відповідні опори A. Застебніть липучки, обернувши їх навколо трубок B; врешті пропустіть задні стрічки навколо трубок C та застебніть кнопки (мал. 22). ДОЩОВИК До дитячого прогулянкового візка може додаватися накидка від дощу. 23. Щоб зафіксувати накидку від дощу, пропустіть стрічки навколо трубчастих конструкцій візка у місцях, вказаних на мал. 23, та застебніть липучки на задній стороні накидки. Після закінчення використання залиште накидку від дощу на повітрі, щоб висушити (у разі її намокання), перш ніж скласти для зберігання. УВАГА: Не використовуйте накидку від дощу, якщо на прогулянковому візку немає тенту або сонцезахисного капюшона - дитина може задихнутися. Якщо на візку закріплений дощовик, не залишайте дитину під сонцем дитина може перегрітися. ТЕРМОМІШОК Деякі моделі оснащені термомішком, ідеальним для холодного клімату. 24. Термомішок оснащений прорізами для вставляння ременів безпеки на той час, коли він не використовується (мал. 24). 25. Розташуйте термомішок, як показано на малюнку 25, застібнувши кнопки у вказаних місцях. УВАГА: Під час використання термомішка обов‘язково просувайте ремені безпеки у відповідні прорізи. УВАГА: Контролюйте температуру в тій зоні, де знаходиться дитина. На накривайте дитину надто тепло ПОКРИВАЛЬЦЕ ДЛЯ НІГ 26. Термомішок може перетворюватися у покривальце 62 для ніг: для цього необхідно розстебнути змійку (мал. 26) і витягнути нижню частину з флісу. 27. Щоб закріпити покривальце для ніг, зафіксуйте затискачі, обертаючи тасьму навколо трубчастих конструкцій візка у вказаних місцях (мал. 27). ПРОТИУДАРНИЙ БАМПЕР 28. Щоб зняти захисний бампер, натисніть на дві кнопки, які знаходяться збоку на самому бампері (мал. 28), і потягніть бампер до себе. Відкрийте бампер з однієї сторони, щоб полегшити посадку дитини в прогулянковий візок. 29. Щоб знову прикріпити бампер до каркасу, вставте два пластмасових кінця бампера у відповідні опори, як показано (мал. 29). УВАГА: Обов’язково пристебайте дитину ременями безпеки. Бампер НЕ є пристроєм для утримування дитини. УВАГА: не можна піднімати виріб, тримаючи його за бампер. РУЧКА ДЛЯ ПЕРЕНЕСЕННЯ 30. Щоб полегшити перенесення візка, він має зручну ручку для перенесення (мал. 30) КОМПЛЕКТ «КОМФОРТ» Візок може бути оснащений комплектом «Комфорт», який включає в себе 2 м'які лямки та розділювач для ніг. 31. Вставте лямки у хомути, як зображено на малюнку 31А, та пропустіть паховий ремінь у відповідний отвір (мал. 31В). ВАЖЛИВЕ ЗАУВАЖЕННЯ: Малюнки і описи, що містяться в даній інструкції, відносяться до одного з варіантів прогулянкового візка; деякі компоненти та деякі функції, описані в ній, можуть відрізнятися залежно від варіанту придбаного вами візка ГАРАНТІЯ Гарантується відповідність виробу при нормальних умовах використання, передбачених у інструкції з експлуатації. Відтак, гарантія не буде діяти в разі ушкоджень, що з'явилися внаслідок неправильної експлуатації, зношення або випадкових подій. Про строк дії гарантії відповідності можна дізнатись з відповідних положень чинного національного законодавства країни, в якій придбано виріб, якщо вони передбачені. В В Я Д В ТА Н М С ЗА П •В  т н д т п п н т •В  г •В  у щ т •В  р и р р •В  д •В  т •В  п ал. заон- ки, ), і ієї ян- вте ри, ези. за ну т», іг. юний ісріякі від вах виня ьз ноед- РЪКОВОДСТВО ЗА УПОТРЕБА • Т ози продукт е подходящ от раждането до тегло 15 kg съгласно EN 1888:2012 и е бил изпитан с тегло до 22 kg съгласно изпитвателен протокол LSU 001 2014-11. • З а новородени и бебета до около 6-месечна възраст облегалката трябва да се използва в напълно легнало положение. •С  пирачното устройство трябва да бъде винаги задействано, когато настанявате или изваждате детето. •Н  е претоварвайте чантата. Максимално допустимо тегло 3 кг. •В  сякакви тежести, закачени на ръкохватките и/или облегалката, и/или отстрани на количката, излагат на опасност стабилността й. •Н  е превозвайте повече от едно дете наведнъж. •Н  е използвайте към детската количка аксесоари, резервни части или компоненти, които не са доставени или одобрени от производителя. •И  зползването на ремъка за чатала и на предпазните колани е от съществено значение, за да се гарантира безопасността на детето. Винаги използвайте предпазните колани едновременно с ремъка за чатала.. •К  огато я регулирате, внимавайте подвижните части на количката да не засегнат тялото на детето. • Не оставяйте никога количката на стръмни места, когато детето е седнало в нея, дори и спирачките да са задействани. •Н  е използвайте количката по ВАЖНО ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ ВАЖНО – ЗАПАЗЕТЕ НАСТОЯЩОТО РЪКОВОДСТВО ЗА БЪДЕЩА СПРАВКА. ВНИМАНИЕ: ПРЕДИ УПОТРЕБАТА ОТСТРАНЕТЕ ВСИЧКИ НАЙЛОНОВИ ТОРБИЧКИ И ОПАКОВЪЧНИ МАТЕРИАЛИ ОТ ПРОДУКТА И ГИ СЪХРАНЯВАЙТЕ НА НЕДОСТЪПНО ЗА ДЕЦА МЯСТО. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ • ВНИМАНИЕ:  преди сглобяването, проверете продукта и всички негови компоненти за каквито и да било повреди, причинени от транспортирането. В този случай, продуктът не трябва да се използва и трябва да се съхранява на подходящо разстояние от достъп на деца. •В  НИМАНИЕ: Не оставяйте никога детето си без надзор. •В  НИМАНИЕ: Преди употреба се уверете, че всички застопоряващи механизми са правилно монтирани. •В  НИМАНИЕ: За да се избегне нараняване по време на сгъването и разгъването на количката, уверете се, че детето е на безопасно разстояние. •В  НИМАНИЕ: Не позволявайте на детето си да играе с този продукт. •В  НИМАНИЕ: Винаги използвайте системите за обезопасяване. •В  НИМАНИЕ: Този продукт не е подходящ за бягане или пързаляне. 63 стълби или ескалатори: възможно е неочаквано да загубите равновесие. • Когато не я използвате, съхранявайте количката на място, недостъпно за деца. • Този продукт трябва да се използва само от възрастен. • Продуктът трябва да се сглобява само от възрастен. • Не допускайте чужди деца да играят безнадзорно в близост до количката или да се катерят по нея. • Уверете се, че потребителите са запознати с количката и с правилното й функциониране. • След като свалите предпазните колани (напр. за пране), уверете се, че са правилно върнати в тяхното първоначално местоположение, чрез закрепващите елементи. Коланите трябва да се регулират отново. За да се уверите, че коланите са правилно закачени (към задната повърхност на седалката), след като поставите и обезапасите детето, издърпайте силно краищата им. • Използвайте спирачното устройство винаги, когато спирате. • За да се избегне риск от задушаване, не давайте на детето си, нито поставяйте в близост до него, предмети с връзки. • Внимавайте, когато се качвате или слизате от стъпало или тротоар. • Ако оставите количката на слънце дълго време, изчакайте я да се охлади, преди да поставите детето в нея. Продължителното излагане на слънце може да доведе до промяна на цвета на матери30° C алите и на тъканта. •Н  е използвайте продукта, ако има счупени, скъсани или липсващи части. •И  збягвайте контакта на детската количка със солена вода, за да предотвратите образуването на ръжда. • Не използвайте количката на плажа. СЪВЕТИ ЗА ПОЧИСТВАНЕ И ПОДДРЪЖКА Този продукт се нуждае от периодична поддръжка. Почистването и поддръжката трябва да се извършват само от възрастни. ПОЧИСТВАНЕ Текстилната част се сваля (вижте глава “Смяна текстилна част”). За почистването на текстилните части виж етикетите за пране. По-долу са посочени символите за пране и техните значения: ко 2. 3. ВН еб тач УП Ко си ки ча Сл ув ча Ко ВН се пъ 4. Перете на ръка в студена вода Не избелвайте Не сушете в сушилна машина Не гладете Не подлагайте на химическо чистене Почиствайте пластмасовите части периодично с влажна кърпа. Изсушавайте металните части след евентуален контакт с вода, за да предотвратите образуването на ръжда. ПОДДРЪЖКА Смазвайте подвижните части, при необходимост, със сухо силиконово масло. Периодично проверявайте износеността на колелата и ги поддържайте чисти от прах и пясък. Уверете се, че всички пластмасови части, които се плъзгат по металните тръби, са чисти от прах, замърсявания и пясък, за да се избегне триене, което може да попречи на правилното функциониране на количката. Съхранявайте количката на сухо място. ОБЩИ ИНСТРУКЦИИ МОНТАЖ НА ПРЕДНИТЕ КОЛЕЛА 1. Продължете с монтажа на предното колело, като го натиснете в съответния щифт, докато не чуете блокиращо щракване (фиг. 1). Повторете същото действие и за другото колело. ВНИМАНИЕ: Преди употребата, уверете се, че колелата са правилно монтирани. РАЗГЪВАНЕ НА ДЕТСКАТА КОЛИЧКА ВНИМАНИЕ: извършете тази операция, като внимавате Вашето дете и евентуално други деца да са на безопасно разстояние. Уверете се, че при тези операции движещите се части на 64 ВН то РЕ Об 5. 6. 7. ВН пъ РЕ За на 8. З в н 9. З м ЗА За то ед 10 о с- та да на а. Помо на кене на он- ъс изах то ърда та. то ете то ата ате но на количката не влизат в контакт с тялото на детето. 2. О  творете заключващия механизъм и натиснете предната част на количката навън (фиг. 2). 3. Н  атиснете с крака задната кръстачка надолу (фиг. 3). ВНИМАНИЕ: преди употреба, уверете се че количката е блокирана в разгънато положение и че задната кръстачка е действително застопорена. УПОТРЕБА НА ПРЕДПАЗНИТЕ КОЛАНИ Количката е оборудвана с петточкова обезопасяваща система за задържане, която се състои от две презрамки, два прореза за регулиране, поясен колан и ремък за чатала. След като свалите предпазните колани (напр. за пране), уверете се, че са правилно върнати в тяхното първоначално местоположение, чрез закрепващите елементи. Коланите трябва да се регулират отново. ВНИМАНИЕ: за новородени и бебета до около 6-месечна възраст трябва да се използват презрамките, като първо ги прекарате през двата прореза за регулиране. 4. Р  етулирайте височината на презрамките като първо ги вкарате, ако е необходимо, в прореза за регулиране, както е показано на фигура 4. След като поставите бебето в количката, закопчайте коланите, като първо вкарате двете закопчалки в прорезите на презрамките (фиг. 4А и фиг . 4В) и след това в катарамата на ремъка за чатала (фиг. 4С); регулирайте дължината на коланите, като ги стегнете към рамената и тялото на детето. За да разкопчаете надбедрения колан, натиснете и дръпнете страничните закопчалки. ВНИМАНИЕ: за да гарантирате безопасността на Вашето дете, използавйте винаги предпазните колани. РЕГУЛИРАНЕ НА ОБЛЕГАЛКАТА Облегалката може да се регулира в 5 позиции. 5. З акрепете двете платнени платки на задните тръби с помощта на двете автоматични копчета, както е показано на фигура 5. 6. Ч  рез натискането на бутона върху облегалката на количката е възможно да регулирате накланянето й; отпускането на бутона я блокира в най-близката позиция (фиг. 6). 7. За вдигане на облегалката до желаната позиция, е достатъчно да я бутнете нагоре (фиг. 7). ВНИМАНИЕ: тежестта на детето може да затрудни изпълнението на действията. РЕГУЛИРАНЕ НА СТЕПЕНКАТА ЗА КРАКА За по-голямо удобдство на детето, степенката за крака на количката, може да се регулира в две позиции.. 8. За да регулирате положението на степенката за крака, завъртете нагоре 2-те странични лостчета, докато не достигнат до хоризонталната позиция за блокиране (фиг. 8). 9. За да върнете степенката за крака в първоначалното местополежение, натиснете страничните копчета(фиг. 9). ЗАДНИ СПИРАЧКИ Задните колела са оборудвани с двойни спирачки, които ги блокират едновременно чрез натискането само на един педал. 10. За да спрете количката, натиснете надолу единия от двата лоста в средата на групите от задни колела, както е показано на фигура 10. 11. З а да деблокирате спирачната ситема, дръпнете нагоре единия от двата лоста, поставени в центъра на групите от задни колела, както е показано на фигура 11. ВНИМАНИЕ: Използвайте спирачката винаги когато спирате. Не оставяйте никога количката на стръмни места, когато детето е седнало в нея, дори и спирачките да са задействани.. ВНИМАНИЕ: след като натиснете лоста, уверете се, че спирачките са блокирали правилно и двете групи задни колела. ПРЕДНИ ВЪРТЯЩИ СЕ КОЛЕЛА Количката е оборудвана с предни свободно въртящи се/неподвижни колела. Препоръчва се да блокирате колела, когато преминавате по особено неравни терени. Свободно въртящите се колела гарантират по-добра маневреност на количката при нормална пътна настилка. 12. Предните колела стават свободно въртящи се, като дръпнете нагоре предния лост, както е показано на фиг. 12. Предните колела се блокират, като натиснете надолу с крака лоста. Независимо от положението, в което се намира, колелото ще се блокира праволинейно. ВНИМАНИЕ: Двете колела трябва да се блокират и деблокират едновременно. СЕННИК ЛЯТО-ЗИМА 13. За да закрепите сенника, закачета пластмасовите закопчалки в съответните щифтове, както е показано на (Фиг 13A). За да завършите монтажа на сенника към седалката, закрепете задната му част към гърба на облегалката на количката, чрез съответните копчета (фиг. 13 A). ВНИМАНИЕ: Сенникът трябва да се закрепи от двете страни на количката. Проверете дали е правилно закрепен. 14. Отворете сенника, както е показано на фигура 14A. Затворете сенника като дръпнете към себе си предната част, както е показано на фигура 14B. 15. Сенникът може да се превърне в летен слънчобран. Задната платка се отстранява като се отвори ципа и се натиснат копчетата върху задната страна на облегалката (фиг. 15). 16. Сенникът може да се разгъва в три различни конфигурации. Първоначалната конфигурация осигурява стандартна защита (Фиг. 16A). За допълнителна защита извадете сгънатата текстилна част в предния отдел на сенника (Фиг. 16B). Накрая, за цялостна защита, отворете ципа на сенника и разгънете останалата текстилна част (Фиг.16C). СГЪВАНЕ НА КОЛИЧКАТА ВНИМАНИЕ: извършете тази операция, като внимавате Вашето дете и евентуално други деца да са на безопасно разстояние. Уверете се, че при тези операции движещите се части на количката не влизат в контакт с тялото на детето. Преди затварянето, уверете се, че и кошничката за малки предмети е празна. 17. За да сгънете количката, дръпнете нагоре задната кръстачка (фиг. 17A) и деблокирайте с крака педала, поставен от дясната й страна (вижте фигура 17B). 18. За да завършите затварянето натиснете ръкохватките напред (фиг. 18). 19. След сгъването, монтираната отстрани кукичка бло65 кира автоматично количката (Фиг. 19), като предотвратява случайното й разгъване. ОТСТРАНЯВАНЕ НА ТЕКСТИЛНАТА ЧАСТ Тексилната част на количката може да се свали изцяло. 20. За да свалите текстилната част, повдигнете степенката за краката (фиг 20A). След това разкопчайте катарамите (фиг. 20B), автоматичните копчета върху седалката (фиг. 20C) и велкро лепенките, поставени около долната част на тръбата на облегалката (фиг. 20D); свалете калъфа, като внимавате за преминаването на предпазните колани. 21. Разкопчайте автоматичните копчета, които се намират върху задните тръби на количката, както е показано на фигура 21A; разкопчайте автоматичното копче A и извадете двете кукички B и C, поставени върху тексилната платка, отстрани на количката (фиг. 21B). накрая свалете калъфа от облегалката, като го издърпате нагоре. За да възстановите първоначалното състояние на количката, изпълнете току-що описаните операции в обратния ред. ВНИМАНИЕ: проверявайте редовно обтягането на ремъка, който се намира под седалката (фиг. 20B). Ако ремъкът е разхлабен, трябва да бъде опънат. АКСЕСОАРИ ВНИМАНИЕ: Възможно е, описаните по-долу аксесоари, да не са включени в някои от моделите на продукта. Прочетете внимателно инструкциите за аксесоарите, включени в закупената от Вас конфигурация. МНГОФУНКЦИОНАЛНА ЧАНТА Количката може да бъде снабдена с многофункционална чанта. 22. Закрепете чантата, като прекарате предните прорези през съответните супорти A. Фиксирайте велкро лепенките около тръбите B; накрая прекарайте задните ленти около тръби те C и закопчайте автоматичните копчета (фиг.. 22). ДЪЖДОБРАН Количката може да бъде окомплектована с дъждобран. 23. З а да закрепите дъждобрана, прекарайте лентичките около тръбите на количката в съответствие с местата, посочени на фиг. 23 и фиксирайте велкро лепенките отзад на дъждобрана. След употреба, преди да го сгънете и приберете, оставете дъждобрана да изсъхне на въздух (ако се е намокрил). ВНИМАНИЕ: Дъждобранът не трябва да се използва на количка без сенник или слънчобран, тъй като може да причини задушаването на детето. Когато дъждобранът е монтиран, не оставяйте никога на слънце количката с детето седнало в нея, за да предотвратите опасността от прегряване. ТОПЪЛ ЧУВАЛ Възможно е някои от моделите да са окомплектовани с топъл чувал, идеален за студен климат. 24. Топлият чувал е снабден с прорези за вкарването на предпазните колани, когато се използва (фиг. 24). 25. Поставете топлия чувал, както е показано на фиг. 25, като закопчаете автоматичните копчета на посочени- 66 те места. ВНИМАНИЕ: използвайте топлия чувал, като винаги прекарвате предпазните колани в съответните прорези. ВНИМАНИЕ: Контролирайте температурата на мястото, където престоява детето. Не обличайте прекомерно детето. ПОКРИВАЛО ЗА КРАКА 26. Топлият чувал може да се превърне в покривало за крака, като се отворят циповете (фиг. 26) и като се отстрани топлата подплата. 27. За да закрепите покривалото за крака, фиксирайте скобите, като прекарате връзките около тръбите на количката в съответствие на посочените места (фиг. 27). ПРЕДПАЗЕН БОРД 28. За да извадите предпазния маншон, натиснете двата бутона, поставени отстрани на самия борд (фиг. 28) и го издърпайте към себе си. Отворете борда само от едната страна, за да улесните поставянето на детето в количката. 29. За да блокирате борда към рамата, вкарайте двата пластмасови края в съответните супорти, както е показано на (фиг. 29). ВНИМАНИЕ: Винаги обезопасявайте детето с предпазния колан. Предпазният борд НЕ е устройство за обезопасяване на детето. ВНИМАНИЕ: бордът не трябва да се използва за вдигане на количката. ДРЪЖКА ЗА ПРЕНАСЯНЕ 30. За де се улесни пренасянето, затворената количка е окомплектована с удобна дръжка за транспортиране (фиг. 30) КОМПЛЕКТ COMFORT Количката може да бъде окомплектована с Комплект Comfort, съставен от две уплатнени презрамки и един уплатнен ремък за чатала. 31. Поставете подплънките в презрамките, както е показано на фигура 31А и прекарайте ремъка за чатала в съответния отвор (фиг. 31 В). ВАЖНА ЗАБЕЛЕЖКА: изображенията и инструкциите, включени в настоящото ръководство, се отнасят за един модел количка; някои компоненти и функции, описани тук, могат да варират в зависимост от закупения от Вас модел. ГАРАНЦИЯ Продуктът е гарантиран срещу всякаква липса на съответствие при нормални условия на използване, според предвиденото в инструкциите за употреба. Гаранцията няма да бъде валидна в случай на щети, причинени от неправилна употреба, износване или непредвидени обстоятелства. За срока на гаранцията, относно липсата на съответствие, моля вижте специфичните разпоредби на местното законодателство, приложимо в държавата на закупуване, когато е предвидено. A IM C G E S A D PL C A A •  t t t p a d c • • • A • ги зи. то, то. за от- йте на иг. ата )и от то ата по- аззо- га- ае не ект ин каав INSTRUÇÕES DE USO ADVERTÊNCIA: • Este produto não pode ser utilizado para correr ou patinar. • E ste carrinho é destinado para crianças a partir de 0 até 36 meses de idade e com peso até 15 kg. • Para crianças desde o nascimento até os 6 meses de idade, aproximadamente, o encosto deve ser usado na posição completamente reclinada. • Assegure de que todos os dispositivos de travamento estejam acionados antes do uso. • Não sobrecarregue o cesto porta-objetos. Peso máximo permitido 3 kg. •Q  ualquer carga pendurada nas alças e/ou no encosto e/ou nos lados do carrinho poderá comprometer a estabilidade deste. ATENÇÃO: PARA EVITAR O PERIGO DE ASFIXIA, MANTER ESTE SACO PLÁSTICO LONGE DO ALCANCE DAS CRIANÇAS. ADVERTÊNCIAS ATENÇÃO: •  Antes da montagem, verifique se o produto e todos seus elementos apresentam eventuais danos causados pelo transporte. Caso detecte algo danificado, não use o produto e mantenha-o fora do alcance das crianças. ATENÇÃO: • Não pendure nenhum peso na alça do carrinho. ATENÇÃO: • Este carrinho deve ser utilizado somente para o número de crianças para o qual foi projetado. •N  ão transporte mais de uma criança de cada vez. ATENÇÃO: • Nunca deixe a criança sozinha sem a supervisão de um adulto. отед • Antes de usar, certifique-se que todos os mecanismos de segurança estão corretamente ativados. етстку- ATENÇÃO: • Utilize sempre o cinto de segurança. AVISO IMPORTANTE IMPORTANTE - LER COM ATENÇÃO E GUARDAR PARA EVENTUAIS CONSULTAS. те, ин ни ас риед- criança brincar com este produto. ATENÇÃO: ATENÇÃO: • Não podem ser utilizados acessórios não aprovados pelo fabricante. •O  uso da correia separadora de pernas e do cinto de segurança é indispensável para garantir a segurança de seu filho. Use sempre o cinto de segurança, incluindo a correia separadora de pernas. ATENÇÃO: • Para evitar lesões durante abertura e fecho do produto, certifique-se que a criança está afastada. ATENÇÃO: • Não deixe a 67 ATENÇÃO: •U  se o dispositivo de freio sempre que parar. • Sempre utilize a tira entrepernas em combinação com o cinto abdominal. • Enquanto efetua as operações de regulagem, certifique-se de que as partes móveis do carrinho de passeio não entram em contato com o corpo da criança. • Nunca deixe o carrinho de passeio em um plano inclinado com a criança dentro, mesmo que o sistema de freios esteja acionado. • Não utilize este carrinho de passeio em escadas ou escadas rolantes: poderá perder subitamente o controle do mesmo. • Quando não estiver sendo utilizado, mantenha o carrinho de passeio fora do alcance das crianças. • Este produto deve ser manuseado exclusivamente por um adulto. • O produto deve ser montado exclusivamente por um adulto. • Não permita que outras crianças brinquem sem a vigilância de um adulto nas proximidades do carrinho ou que subam ou desçam do mesmo. • Certifique-se os usuários do carrinho de passeio conhecem o funcionamento correto deste. • Após a remoção dos cintos de segurança (por exemplo, para lavagem) certifique-se que os cintos foram montados corretamente usando os pontos de ancoragem. As correias devem ser reguladas novamente. Para verificar se as correias estão bem fixadas (na parte de trás da cadeira), depois de colocar e prender a criança, puxe com força as pontas das correias. ATENÇÃO: • Antes da utilização, certifique-se de que o freio de estacionamento está devidamente acionado durante o carregamento e descarregamento da criança. • Para evitar riscos de estrangulamento, não dê à criança objetos com cordões e mantenha-os fora de seu alcance. • Tenha muito cuidado sempre que subir ou descer um degrau ou a calçada. • S e deixar o carrinho de passeio exposto ao sol durante muito tempo, espere que resfrie antes de colocar a criança nele. A exposição prolongada ao sol pode alterar a cor dos materiais dos tecidos. •N  ão use o produto se qualquer um de seus componentes estiver faltando, rasgado ou danificado. • E vite o contato do carrinho de passeio com água salgada, para prevenir a formação de ferrugem. • Não use o carrinho de passeio na praia. CONSELHOS PARA LIMPEZA E MANUTENÇÃO Este produto necessita de manutenção periódica. As operações de limpeza e manutenção devem ser feitas exclusivamente por um adulto. LIMPEZA O carrinho dispõe de revestimento removível (veja o capítulo “Revestimento Removível”). Para limpeza das partes em tecido, siga as indicações da etiqueta têxtil. Veja abaixo os símbolos de lavagem e seus significados: Lavar à mão em água fria Não utilize alvejante 30° C Não secar na máquina Não passar a ferro Não limpar a seco 68 Limpe periodicamente as partes em plástico, com um pano úm to MA Em óle de Ce so pa me nh IN MO 1. AT es AB AT cri me Ce nã 2. 3. AT pa po US O cin tira ab Ap pa co de AT até vé 4. A s 4 o t ( o p AT sáv RE O 5. F o 6. re io tá te a- o, es ua. xo, ar nos m al- se- a. pesi- píem os no úmido. Seque as partes em metal, após um eventual contato com água, para evitar a formação de ferrugem. MANUTENÇÃO Em caso de necessidade, lubrifique as partes móveis com óleo seco de silicone. Verifique periodicamente o estado de desgaste das rodas e mantenha-as limpas de pó e areia. Certifique-se que todas as peças de plástico que deslizam sobre tubos de metal estão isentas de pó, sujeira e areia, para evitar atritos que possam comprometer o funcionamento correto do carrinho de passeio. Mantenha o carrinho de passeio em local seco. INSTRUÇÕES GERAIS MONTAGEM DAS RODAS DA FRENTE 1. Monte a roda dianteira encaixando-a no perno até escutar o clique de bloqueio (fig. 1). Repita a mesma operação com a outra roda. ATENÇÃO: Antes de usar o carrinho, verifique se as rodas estão fixadas corretamente. ABERTURA DO CARRINHO DE PASSEIO ATENÇÃO: Ao efetuar esta operação certifique-se que a criança ou, eventualmente, outras crianças estão devidamente afastadas. Certifique-se que nesta fase as partes móveis do carrinho não entram em contato com o corpo da criança. 2. Abra o gancho de bloqueio e empurre para a frente a parte da frete do carrinho (fig. 2). 3. P  ressione com o pé o pedal posterior para baixo (fig. 3). ATENÇÃO: Antes de usar certifique-se que o carrinho de passeio está bloqueado na posição aberta, e se o pedal posterior está devidamente bloqueado. USO DOS CINTOS DE SEGURANÇA O carrinho de passeio está equipado com um sistema de cinto de segurança de cinco pontos, composto por duas tiras dos ombros, duas presilhas de regulagem, um cinto abdominal e uma tira entrepernas com fecho. Após a remoção dos cintos de segurança (por exemplo, para lavagem) certifique-se que os cintos foram montados corretamente usando os pontos de ancoragem. As correias devem ser reguladas novamente. ATENÇÃO: para a uso com crianças desde o nascimento até cerca 6 meses de idade é necessário passar as tiras através das duas presilhas de regulagem. 4. Ajuste a altura das tiras dos ombros passando-as, se necessário, nas presilhas de regulagem, conforme indicado na fig. 4. Depois de instalar a criança no carrinho de passeio, feche o cinto passando primeiro os dois ganchos na presilha das tiras (fig. 4A e 4B) e depois, coloque-os no fecho entrepernas (fig. 4C); ajuste o comprimento das correias, firmando-as nos ombros e ao corpo da criança. Para abrir o cinto abdominal, pressione e puxe os dois ganchos laterais. ATENÇÃO: Para garantir a segurança da criança é indispensável usar sempre os cintos de segurança. REGULAGEM DO ENCOSTO O encosto é regulável em 5 posições. 5. Fixe as duas abas em tecido nos tubos posteriores, usando os dois botões de pressão, conforme indicado na figura 5. 6. Pressionando o botão do encosto do carrinho de passeio, é possível regular a inclinação; liberando o botão, o encosto é bloqueado na posição mais próxima (fig. 6). 7. Para levantar o encosto, basta empurrá-lo para cima até à posição desejada (fig. 7). ATENÇÃO: Com o peso da criança, estas operações podem tornar-se mais difíceis. REGULAGEM DO APOIO DAS PERNAS Para maior conforto da criança, o apoio das pernas do carrinho pode ser ajustado em 2 posições. 8. Para ajustar a posição do apoio das pernas, gire para cima as 2 alavancas laterais até alcançar a posição de bloqueio horizontal (fig. 8). 9. Para que o apoio das pernas volte à posição inicial, pressione os botões laterais (fig. 9). ATENÇÃO: O apoio de pernas não tem a função de reter a criança. FREIOS TRASEIROS As rodas de trás têm um par de freios que são acionados simultaneamente em ambos os grupos de rodas de trás, através do pedal. 10. Para travar o carrinho de passeio, pressione para baixo um dos dois pedais, que estão no meio dos grupos das rodas traseiras, conforme indicado na figura 10. 11. Para desbloquear o sistema de freios, empurre para cima um dos dois pedais, que estão no meio dos grupos das rodas traseiras, conforme indicado na figura 11. ATENÇÃO: Use sempre o sistema de freios quando estiver parado. Nunca deixe o carrinho de passeio em um plano inclinado com a criança dentro, mesmo que o sistema de freios esteja acionado. ATENÇÃO: Depois de acionar a alavanca de freios, certifique-se que estes estão corretamente acionados em ambas as rodas de trás. RODAS DA FRENTE DIRECIONÁVEIS O carrinho dispõe de rodas da frente que podem ser direcionáveis ou fixas. É aconselhável usar as rodas fixas quando percorrem terrenos particularmente acidentados. As rodas na opção direcionáveis são aconselháveis para melhorar a capacidade de manobra do carrinho em um piso normal. 12. Para usar as rodas da frente direcionáveis, puxe para cima, com o pé, a alavanca da frente, conforme indicado na figura 12. Para usá-las fixas, baixe com o pé a mesma alavanca. Independentemente da posição em que estiver nesse momento, a roda será bloqueada na posição fixa, alinhadas em frente. ATENÇÃO: Ambas as rodas devem estar simultaneamente bloqueadas ou desbloqueadas. CAPOTA VERÃO-INVERNO 13. Para fixar a capota, prenda os clipes de plástico nas posições específicas, como mostrado na figura 13A. Para completar a montagem da capota na cadeira, fixe a parte de trás da capota na parte de trás do encosto do carrinho, com os botões adequados (fig. 13B). ATENÇÃO: A operação de fixação da capota deve ser feita em ambos os lados do carrinho de passeio. Certifique-se que ficou corretamente bloqueada. 14. Abra a capota, conforme mostrado na figura 14A. Feche a capota puxando para você a parte dianteira, como indicado na figura 14B. 15. A capota pode ser transformada em cobertura para-sol no verão. A parte de trás é removível, basta abrir o zíper e os botões na parte de trás do encosto (fig. 15). 69 16. A abertura da capota tem três configurações diversas. A configuração inicial garante uma proteção padrão (Fig. 16A). Para uma maior proteção, extraia a seção de tecido presente na parte dianteira da capota (Fig. 16B). Enfim, para obter uma proteção completa, abra o zíper presente na capota e extraia a parte restante de tecido (Fig.16C). FECHAMENTO DO CARRINHO DE PASSEIO ATENÇÃO: ao efetuar esta operação certifique-se que a criança ou, eventualmente, outras crianças estão devidamente afastadas. Certifique-se que nesta fase as partes móveis do carrinho não entram em contato com o corpo da criança. Antes de fechar o carrinho, verifique também se o cesto porta-objetos está vazio. 17. Para fechar o carrinho, levante a cruzeta posterior (fig. 17A) e desbloqueie com o pé, o pedal que há no lado direito do carrinho (veja a figura 17B). 18. Para fechar completamente o carrinho de passeio, empurre as alças para frente (fig. 18). 19. Depois de o carrinho de passeio estar completamente fechado, o gancho lateral o bloqueia automaticamente na posição fechada (veja a fig. 19), para evitar que o carrinho abra acidentalmente. REMOÇÃO DO REVESTIMENTO O carrinho de passeio não tem revestimento totalmente removível. 20. Para remover o revestimento têxtil, levante o apoio das pernas (fig. 20A). Depois, desencaixe as fivelas (fig. 20B), botões de pressão da cadeira (fig. 20C) e velcros que estão em volta da parte de baixo do tubo do encosto (fig. 20D); retire o revestimento, com muito cuidado nas zonas de passagem do cinto de segurança. 21. Desaperte os botões de pressão dos tubos posteriores do carrinho, conforme indicado na figura 21A; desaperte o botão de pressão A e abra os dois ganchos B e C, por baixo da aba em tecido, na parte lateral do carrinho (fig. 21B). Por último, retire o forro do encosto, puxando para cima. Para colocar novamente o revestimento no carrinho, realize as operações descritas acima no sentido inverso. ATENÇÃO: verifique regularmente a tensão da correia que está sob a cadeira (fig. 20B). Se a correia estiver frouxa, regule-a. ACESSÓRIOS ATENÇÃO: Algumas versões do produto podem não estar equipados com os acessórios indicados aqui. Leia atentamente as instruções relativas aos acessórios disponíveis na configuração que adquiriu. CESTO MULTIUSOS Este carrinho pode dispor de um cesto multiusos. 22. Fixe o cesto, passando as presilhas dianteiras através dos suportes adequados A. Fixe os velcros em volta dos tubos B; Por último, passe as fitas traseiras em volta dos tubos C e feche os botões de pressão (fig. 22). CAPA IMPERMEÁVEL O carrinho pode incluir uma capa de chuva. 23. Para fixar a capa de chuva, passe as tiras ao redor dos tubos do carrinho, nas posições indicadas na fig. 23, e feche os velcros na parte de trás da capa. Após o uso, deixe a capa de chuva secar ao ar livre (se estiver molhada) antes de dobrar e guardar. 70 ATENÇÃO: A capa de chuva não pode ser usada em carrinhos de passeio que não disponham de capota ou para-sol, pois pode asfixiar a criança. Nunca deixe a criança no carrinho de passeio, exposto ao sol, com a capa impermeável montada, para evitar risco de aquecimento excessivo. SACO TÉRMICO Algumas versões deste carrinho podem dispor de saco térmico, ideal para climas frios. 24. O saco térmico tem fendas para a passagem do cinto de segurança, quando sendo usado (fig. 24). 25. Posicione o saco térmico conforme indicado na figura 25, apertando os botões de pressão nas posições indicadas. ATENÇÃO: quando usar o saco térmico, passe sempre as correias do cinto de segurança através das presilhas específicas. ATENÇÃO: Verifique a temperatura da zona onde a criança está instalada. Não tape muito a criança COBERTURA PARA PERNAS 26. O saco térmico pode ser transformado em uma cobertura para pernas normal, abrindo o zíper e removendo a parte de baixo em felpa (fig. 26). 27. Para encaixar a cobertura para pernas, fixe os clipes, passando as correias em volta dos tubos do carrinho nas posições indicadas (fig. 27). BARRA DE PROTEÇÃO FRONTAL 28. Para remover a barra de proteção frontal, pressione os dois botões no lado da mesma barra (fig. 28) e puxe a barra para você. Abra um só lado da barra de proteção, para facilitar a colocação da criança no carrinho. 29. Para voltar a encaixar a barra na estrutura, coloque as duas extremidades plásticas da barra nos suportes próprios para isso, como indicado na (fig. 29). ATENÇÃO: Coloque sempre os cintos de segurança na criança. A barra de proteção frontal NÃO é um dispositivo de retenção da criança. ATENÇÃO: a barra não deve ser usada para levantar o produto. ALÇA DE TRANSPORTE 30. Para facilitar o transporte do carrinho fechado, este tem uma prática alça de transporte (fig. 30) KIT COMFORT O carrinho está equipado com o Kit Comfort, composto por 2 tiras dos ombros e um entrepernas acolchoados. 31. Coloque as tiras dos ombros nas correias, como indicado na figura 31A, e passe o entrepernas pela respectiva abertura (fig. 31B). ATENÇÃO: Importante: as imagens e instruções contidas neste manual referem-se a uma versão do carrinho; alguns componentes e algumas funções aqui descritas podem variar conforme a versão que adquiriu. GARANTIA O produto tem garantia contra qualquer defeito de conformidade em condições normais de uso, de acordo com o disposto nas instruções de uso. Contudo, a garantia não é aplicada em caso de danos provocados por uso impróprio, desgaste ou acidente. Quanto à duração da garantia sobre defeitos de conformidade, consulte as disposições específicas das normas aplicáveis no país de aquisição, se previstas. ‫ت‬ ‫س‬ ‫عن‬ ‫من‬ ‫من‬ ‫رار‬ ‫به‬ ‫ني‬ ‫ى‬ .‫ج‬ ‫فل‬ ‫أو‬ ‫م‬ ‫ومت‬ ‫مع‬ ‫ضع‬ 6 ‫ال‬ 3 ‫ال‬ ‫ى‬ .‫ة‬ ‫•ال تستخدم ملحقات أو قطع غيار أو أجزاء‬ ‫أخرى لم يتم توريدها‪/‬اعتمادها من اجلهة‬ ‫الصانعة‪/‬املوزع‪.‬‬ ‫•لضمان سالمة طفلك‪ ،‬يجب استخدام حزام‬ ‫احلوض وأحزمة األمان‪ .‬يجب دائما ً استعمال‬ ‫أحزمة األمان وحزام احلوض معاً‪.‬‬ ‫•أثناء القيام بعمليات التعديل هذه‪ ،‬تأكد أن‬ ‫األجزاء املتحركة في عربة األطفال ال تالمس‬ ‫جسم الطفل‪.‬‬ ‫•ال تترك عربة األطفال أبدا على سطح منحدر‬ ‫والطفل بداخلها‪ ،‬حتى في حالة استخدام‬ ‫املكابح‪.‬‬ ‫•ال تستخدم عربة األطفال على الساللم أو‬ ‫الساللم املتحركة مطلقً ا‪ :‬فقد تفقد‬ ‫السيطرة على عربة األطفال‪.‬‬ ‫•يجب االحتفاظ بعربة األطفال بعي ًدا عن‬ ‫متناول األطفال‪ ،‬في حالة عدم استخدامها‪.‬‬ ‫•يقتصر استخدام هذا املنتج على البالغني‬ ‫فقط‪.‬‬ ‫•يجب جتميع املنتج مبعرفة شخص بالغ‪.‬‬ ‫•ال تترك أطفال آخــرون يلعبون دون مراقبة‬ ‫بالقرب من عربة األطفال أو يتسلقوا عليها‪.‬‬ ‫•تأكد أن الشخص الذي يستخدم عربة األطفال‬ ‫على علم بكيفية استعمالها بطريقة آمنة‪.‬‬ ‫•بعد خلع أحزمة األمان (لغرض غسلها مثال ً)‪،‬‬ ‫تأكد من إعادة التجميع السليم لألحزمة‬ ‫باستخدام نقاط التثبيت‪ .‬يجب إعادة ضبط‬ ‫أحزمة األمان‪ .‬يجب سحب نهاية األحزمة بقوة‬ ‫بعد جلوس الطفل وتثبيته‪ ،‬وذلك لضمان ربط‬ ‫األحزمة بطريقة صحيحة (على السطح‬ ‫اخللفي للمقعد)‪.‬‬ ‫•يجب دائما استعمال املكابح عند إيقاف‬ ‫العربة‪.‬‬ ‫•لتجنب جميع مخاطر االختناق‪ ،‬ال تقم أب ًدا بإعطاء‬ ‫الطفل أشياء مربوطة بأحبال أو أسالك‪ ،‬وال تترك‬ ‫أشياءمنهذاالقبيلفيمتناوله‪.‬‬ ‫دائما أثناء صعود درجات السلم أو األرصفة‬ ‫•انتبه ً‬ ‫أو عند النزول منها‪.‬‬ ‫•إذا تركت عربة األطفال معرّضة ألشعة‬ ‫الشمس املباشرة لفترة طويلة‪ ،‬فيجب عليك‬ ‫تركها تبرد قبل وضع طفلك فيها‪ .‬قد يؤدي‬ ‫تعرض عربة األطفال ألشعة الشمس املباشرة‬ ‫التعليمات‬ ‫حتذير مهم‬ ‫مالحظة مهمة ‪ -‬احتفظ بهذه التعليمات‬ ‫للرجوع إليها عند احلاجة في املستقبل‪.‬‬ ‫‪de‬‬ ‫حتذير‪ :‬قبل االستعمال‪ ،‬قم بإزالة كافة األكياس‬ ‫البالستيكية وخامات التغليف‪ ،‬وأبعدها عن‬ ‫متناول األطفال‪.‬‬ ‫‪25,‬‬ ‫‪as.‬‬ ‫‪or‬‬‫‪s.‬‬ ‫‪ça‬‬ ‫حتذيرات‬ ‫•حتذير‪ :‬قبل القيام بالتجميع‪ ،‬يجب التأكد من‬ ‫عدم تعرض املن َتج وكافة أجزائه للضرر من‬ ‫جراء عملية النقل‪ .‬ففي حالة تعرضهم ألضرار‬ ‫يتوجب االمتناع عن استعماله واالحتفاظ به‬ ‫بعي ًدا عن متناول األطفال‪.‬‬ ‫•حتذير‪ :‬ال تترك طفلك دون مراقبة أب ًدا‪.‬‬ ‫•حتذير‪ :‬تأكد من تعشيق كافة أجهزة التأمني‬ ‫قبل االستخدام‪.‬‬ ‫•حتذير‪ :‬لتجنب التعرض إلصابات‪ ،‬احرص على‬ ‫إبعاد الطفل أثناء فتح هذا املنتج أو طيه‪.‬‬ ‫•حتذير‪ :‬ال تسمح لطفلك باللعب بهذا املن َتج‪.‬‬ ‫•حتذير‪ :‬يجب استعمال نظام تثبيت الطفل‬ ‫دائماً‪.‬‬ ‫•حتذير‪ :‬ال تستعمل هذا املن َتج للركض أو‬ ‫التزحلق‪.‬‬ ‫•وصى به حلديثي الوالدة حتى وزن ‪ 15‬كجم‬ ‫بالتوافق مع املواصفة ‪ EN 1888:2012‬ومت‬ ‫اختباره حتى وزن ‪ 22‬كجم بالتوافق مع‬ ‫بروتوكول االختبار ‪.LSU 001 2014-11‬‬ ‫•يُنصح باستخدام مسند الظهر في الوضع‬ ‫متاما لألطفال منذ الوالدة وحتى سن ‪6‬‬ ‫املائل ً‬ ‫أشهر‪.‬‬ ‫•يجب تعشيق جتهيزة الكبح عند وضع األطفال‬ ‫في املقاعد أو رفعهم منها‪.‬‬ ‫•ال تبالغ في ملء سلة احلفظ‪ .‬الوزن األقصى ‪3‬‬ ‫كجم‪.‬‬ ‫•ميكن أن يختل توازن العربة عند تعليق أثقال‬ ‫على املقبض أو على مسند الظهر أو على‬ ‫جوانب العربة‪.‬‬ ‫•ال تنقل أكثر من طفل واحد في املرة الواحدة‪.‬‬ ‫‪71‬‬ ‫‪rri‬‬‫‪ol,‬‬ ‫‪ar‬‬‫‪vel‬‬ ‫‪ér-‬‬ ‫‪er‬‬‫‪oa‬‬ ‫‪as‬‬‫‪nas‬‬ ‫‪os‬‬ ‫‪ea‬‬ ‫‪ão,‬‬ ‫‪as‬‬ ‫‪ró-‬‬ ‫‪na‬‬ ‫‪vo‬‬ ‫‪to.‬‬ ‫‪em‬‬ ‫‪por‬‬ ‫‪ca‬‬‫‪va‬‬ ‫‪das‬‬ ‫‪ns‬‬ ‫‪va-‬‬ ‫‪or‬‬‫‪o‬‬ ‫‪ro-‬‬ ‫‪mi‬‬‫‪pli-‬‬ ‫الل‬ ‫قد‬ ‫نب‬ ‫اية‬ ‫جود‬ ‫فير‬ ‫قف‬ ‫افة‬ ‫جزاء‬ ‫غة‪.‬‬ ‫‪،)17‬‬ ‫ظر‬ ‫ربة‬ ‫مينع‬ ‫فك‬ ‫‪)20‬‬ ‫ظهر‬ ‫عبر‬ ‫هو‬ ‫‪C‬‬ ‫‪.)21‬‬ ‫حبه‬ ‫‪.‬‬ ‫‪.)20‬‬ ‫هذا‬ ‫ي مت‬ ‫قم‬ ‫حول‬ ‫فال‬ ‫لى‬ ‫ف أو‬ ‫يب‬ ‫س‬ ‫‪.‬‬ ‫عند‬ ‫مع إبزمي‪.‬‬ ‫بعد خلع أحزمة األمان (لغرض غسلها مثال ً)‪ ،‬تأكد من إعادة التجميع السليم‬ ‫لألحزمة باستخدام نقاط التثبيت‪ .‬يجب إعادة ضبط أحزمة األمان‪.‬‬ ‫حتذير‪ :‬عند حمل طفل بعمر ‪ 6‬أشهر‪ ،‬يجب أن متر أشرطة الكتف عبر فتحتي‬ ‫الضبط‪.‬‬ ‫‪.4‬وعند اللزوم‪ ،‬قم بضبط ارتفاع أشرطة الكتف من خالل إدخالها في فتحة‬ ‫الضبط‪ ،‬كما هو مبني في الشكل ‪ .4‬بعد إجالس طفلك في عربة األطفال‪،‬‬ ‫قم بتثبيت أحزمة األمان‪ ،‬بحيث تقوم أوال ً بإدخال شعب الشوكتني في‬ ‫الفتحة املوجودة بأشرطة الكتف (شكل ‪ 4A‬و ‪ )4B‬ثم في إبزمي حزام احلوض‬ ‫(شكل ‪ .)4C‬قم بضبط ارتفاع األشرطة‪ ،‬مع التأكد من التصاقها بكتفي‬ ‫طفلك وجسمه على نحو سليم‪ .‬لفك شريط اخلصر‪ ،‬اضغط شعب‬ ‫الشوكة اجلانبية واسحبها‪.‬‬ ‫حتذير‪ :‬يجب أن يستخدم األطفال أحزمة األمان طوال الوقت‪ .‬لضمان سالمة‬ ‫دائما‪.‬‬ ‫طفلك‪ ،‬يلزم استعمال أحزمة األمان ً‬ ‫كيفية ضبط مسند الظهر‬ ‫ميكن ضبط مسند الظهر على خمسة أوضاع‪.‬‬ ‫‪.5‬قم بتركيب الكسوتني القماشيتني في األنابيب اخللفية من خالل تثبيت زري‬ ‫الكبس‪ ،‬كما هو موضح في الشكل ‪.5‬‬ ‫‪.6‬لضبط درجة ميل مسند الظهر‪ ،‬اضغط على الزر املوجود مبسند الظهر‪.‬‬ ‫حرر الزر لتثبيت مسند الظهر في أقرب موضع (شكل ‪.)6‬‬ ‫‪.7‬لرفع مسند الظهر إلى املوضع املطلوب‪ ،‬ما عليك سوى دفع املسند ألعلى‬ ‫(شكل ‪.)7‬‬ ‫حتذير‪ :‬وزن الطفل ميكن أن يزيد من صعوبة هذه العمليات‪.‬‬ ‫كيفية ضبط مسند القدم‬ ‫يُتاح ضبط مسند القدم بعربة األطفال على وضعني لتوفير أفضل راحة‬ ‫لطفلك‪.‬‬ ‫‪.8‬لضبط وضع مسند القدم‪ ،‬أدر الذراعني اجلانبيني ألعلى حتى تصل إلى وضع‬ ‫التأمني األفقي (شكل ‪.)8‬‬ ‫‪.9‬للرجوع إلى وضع البدء‪ ،‬اضغط على األزرار اجلانبية (شكل ‪.)9‬‬ ‫املكابح اخللفية‬ ‫تشتمل العجلتني اخللفيتني على مكابح مترابطة ميكن استخدامها في نفس‬ ‫الوقت على وحدتي العجالت اخللفية باستخدام دواسة واحدة فقط‪.‬‬ ‫‪.10‬الستخدام املكابح‪ ،‬ادفع أحد الذراعني املوجودين مبنتصف وحدات العجالت‬ ‫اخللفية ألسفل‪ ،‬كما هو مبني في الشكل ‪.10‬‬ ‫‪.11‬لتحرير نظام املكابح‪ ،‬ادفع أحد الذراعني املوجودين مبنتصف وحدات‬ ‫العجالت اخللفية ألعلى‪ ،‬كما هو مبني في الشكل ‪.11‬‬ ‫دائما استعمال املكابح عند إيقاف عربة األطفال‪ .‬ال تترك عربة‬ ‫حتذير‪ :‬يجب ً‬ ‫األطفال أب ًدا على سطح منحدر والطفل بداخلها‪ ،‬حتى في حالة استخدام‬ ‫مكابح اإليقاف‪.‬‬ ‫حتذير‪ :‬بعد استخدام ذراع املكبح‪ ،‬تأكد أن املكابح معشقة بشكل صحيح‬ ‫في وحدتي العجالت اخللفية‪.‬‬ ‫العجالت األمامية احلرة‬ ‫تشتمل عربة األطفال على عجالت أمامية حرة‪/‬ثابتة‪ .‬يُوصى باستخدام‬ ‫العجالت بالنمط الثابت خاص ًة على األسطح متغيرة االستواء‪ .‬كما يُوصى‬ ‫باستخدام العجالت بالنمط احلر لغرض زيادة القدرة على التحكم في عربة‬ ‫األطفال على األسطح العادية‬ ‫‪.12‬الستخدام العجالت األمامية بالنمط احلر‪ ،‬ادفع الذراع األمامي ألعلى‬ ‫باستخدام قدمك‪ ،‬كما هو مبني بالشكل ‪ .12‬الستخدام العجالت‬ ‫األمامية بالنمط الثابت‪ ،‬انزل الذراع باستخدام قدمك‪ .‬سوف تثبت‬ ‫العجلة في الوضعية املستقيمة‪ ،‬بغض النظر عن وضعها السابق‪.‬‬ ‫حتذير‪ :‬يجب دائما تأمني أو حترير أقفال العجلتني في وقت واحد‪.‬‬ ‫لوقت طويل إلــى شحوب لــون خاماتها‬ ‫وأقمشتها‪.‬‬ ‫•ال تستعمل هذا املنتج إذا كان أي من أجزائه‬ ‫ناقصا‪.‬‬ ‫مكسورًا أو ممزقًا أو‬ ‫ً‬ ‫•جتنب مالمسة عربة األطفال للماء املالح‪ .‬فقد‬ ‫يؤدي ذلك إلى تكون الصدأ‪.‬‬ ‫•ال تستعمل عربة األطفال على الشاطىء‪.‬‬ ‫نصائح حول التنظيف والصيانة‬ ‫يحتاج هذا املُن َتج إلى صيانة دورية‪ .‬ويجب أن يقوم شخص بالغ بعمليات‬ ‫التنظيف والصيانة‪.‬‬ ‫التنظيف‬ ‫ميكن خلع الغطاء (الرجاء الرجوع إلى موضوع “كيفية خلع الغطاء القماشي”)‪.‬‬ ‫لتنظيف األجزاء القماشية‪ ،‬يجب الرجوع إلى ملصقات العناية ملعرفة‬ ‫اإلرشادات املعنية‪ .‬جتد أدناه رموز التنظيف ومعانيها‪:‬‬ ‫يتم الغسل يدويًا مباء بارد‬ ‫‪30° C‬‬ ‫مبيض‬ ‫ال‬ ‫تستعمل ّ‬ ‫ال تقم بالتجفيف باستخدام مجفف كهربائي‬ ‫ال تقم بالكي‬ ‫ال تقم بالتنظيف اجلاف‬ ‫نظف األجزاء البالستيكية بصفة دورية باستخدام قطعة قماش ناعمة‬ ‫ِّ‬ ‫دائما على جتفيف األجزاء املعدنية‪ ،‬وذلك لتفادي تكون الصدأ‬ ‫ومبللة‪ .‬احرص ً‬ ‫في حالة مالمسة مهد الطفل املطوي للماء‪.‬‬ ‫الصيانة‬ ‫ال تقم بتزليق األجزاء املتحركة إال عند احلاجة‪ ،‬وذلك باستعمال طبقة خفيفة‬ ‫من مادة تزليق سيليكون‪ .‬راقب حالة العجالت بصفة دورية‪ ،‬وحافظ على‬ ‫نظافتها من الغبار والرمال‪ .‬لتجنب االحتكاك الذي قد يعيق التحريك السليم‬ ‫لعربة األطفال‪ ،‬تأكد من نظافة جميع األجزاء البالستيكية احملاذية للشاسيه‬ ‫املعدني وخلوها من الغبار أو االتساخات أو الرمال‪ .‬يجب االحتفاظ بعربة‬ ‫األطفال في مكان جاف‪.‬‬ ‫تعليمات عامة‬ ‫طريقة جتميع العجالت األمامية‬ ‫‪ .1‬قم بتجميع العجلة األمامية‪ ،‬من خالل إدخالها في الوصلة اخملصصة حتى‬ ‫تسمع صوت “كليك” الذي يشير إلى الثبات الصحيح في املوضع (الشكل‬ ‫‪ .)1‬كرر هذه العملية مع العجلة األخرى‪.‬‬ ‫حتذير‪ :‬قبل االستخدام تأكد أن العجالت مثبتة بشكل صحيح‪.‬‬ ‫فتح عربة األطفال‬ ‫حتذير‪ :‬عند فتح العربة‪ ،‬تأكد من وقوف طفلك أو األطفال اآلخرين على مسافة‬ ‫آمنة منها‪.‬‬ ‫خالل هذه املراحل‪ ،‬يجب التأكد من أن األجزاء املتحركة في العربة لن تتالمس‬ ‫مع جسم الطفل‪.‬‬ ‫‪.2‬قم بتحرير جتهيزة الغلق وادفع اجلزء األمامي من عربة األطفال لألمام (شكل ‪.)2‬‬ ‫‪ .3‬ادفع آلية التأمني اخللفية األساسية ألسفل بقدمك (شكل ‪.)3‬‬ ‫حتذير‪ :‬قبل االستخدام تأكد أن عربة األطفال مؤمنة في الوضع املفتوح من‬ ‫خالل التأكد أن آلية التأمني اخللفية مؤمنة بشكل فعال‪.‬‬ ‫السقف الصيفي‪/‬الشتوي‬ ‫‪.13‬لتركيب السقف‪ ،‬قم بتثبيت املشبك البالستيكي في املواضع املعنية‪،‬‬ ‫كما هو مبني في الشكل ‪ .13A‬إلنهاء تركيب السقف باملقعد‪ ،‬قم بتثبيت‬ ‫اجلزء اخللفي من السقف مبسند ظهر مقعد األطفال من اخللف باستخدام‬ ‫طريقة استخدام أحزمة األمان‬ ‫األزرار املعنية (الشكل ‪.)13B‬‬ ‫حتتوي عربة األطفال هذه على أحزمة أمان خماسية النقاط‪ ،‬وتشتمل على‬ ‫حتذير‪ :‬يجب تثبيت السقف على كال جانبي عربة األطفال‪ .‬حتقق من إحكام‬ ‫‪ 72‬شريطني لألكتاف وفتحتني لتجهيزة الضبط‪ ،‬وشريط للخصر وحزام للحوض‬ ‫تثبيت السقف في موضعه‪.‬‬ ‫‪.14‬قم بفتح السقف كما هو مبني بالشكل ‪ .14A‬قم بغلق السقف من خالل‬ ‫سحب اجلزء األمامي باجتاهك كما هو مبني بالشكل ‪.14B‬‬ ‫‪.15‬ميكن أن يصبح السقف مبثابة مظلة واقية من الشمس خالل الصيف‪ .‬قد‬ ‫تنفك الكسوة اخللفية عند فتح السحاب (السوستة) واألزرار باجلانب‬ ‫اخللفي ملسند الظهر (الشكل ‪.)15‬‬ ‫‪.16‬ميكن فتح السقف على ثالثة أمناط مختلفة‪ .‬يوفر منط البدء حماية‬ ‫قياسية (الشكل ‪ .)16A‬ملزيد من احلماية‪ ،‬اسحب الغطاء القالب املوجود‬ ‫على الطرف األمامي للسقف للخارج (الشكل ‪ .)16B‬في النهاية‪ ،‬لتوفير‬ ‫حماية متكاملة‪ ،‬افتح السحاب (السوستة) املوجودة على السقف‬ ‫واسحب بقية اجلزء القماشي للخارج (الشكل ‪.)16C‬‬ ‫استخدامه (الشكل ‪.)24‬‬ ‫‪.25‬قم بتركيب كيس النوم الفرو كما هو مبني في الشكل ‪ ،25‬وذلك من خالل‬ ‫تثبيت األزرار الكبس في املواضع املوضحة‪.‬‬ ‫دائما مع أحزمة األمان مع إدخالها عبر‬ ‫حتذير‪ :‬استخدم كيس النوم الفرو ً‬ ‫الفتحات اخملصصة لها‪.‬‬ ‫حتذير‪ :‬تفحص درجة حرارة النطاق الذي يجلس فيه طفلك‪ .‬ال تغطي طفلك‬ ‫بشكل زائد عن احلد‬ ‫غطاء القدمني‬ ‫‪.26‬ميكن استخدام كيس النوم الفرو كغطاء للقدمني من خالل فتح‬ ‫السوستة (السحاب) وخلع اجلزء السفلي الفرو (الشكل ‪.)26‬‬ ‫‪.27‬لتركيب غطاء األقدام‪ ،‬قم بتثبيت املشابك من خالل مترير األشرطة حول‬ ‫أنابيب عربة األطفال في املواضع املوضحة بالشكل ‪.27‬‬ ‫طي عربة األطفال‬ ‫حتذير‪ :‬عند فتح العربة‪ ،‬تأكد من وقوف طفلك أو األطفال اآلخرين على مسافة‬ ‫آمنة منها‪ .‬تأكد خالل هذه العمليات من عدم مالمسة طفلك لألجزاء‬ ‫املتحركة لعربة األطفال‪ .‬قبل غلق عربة األطفال‪ ،‬تأكد أن سلة التخزين فارغة‪.‬‬ ‫‪.17‬لغلق عربة األطفال‪ ،‬اسحب آلية التأمني اخللفية ألعلى (الشكل ‪،)17A‬‬ ‫وحرر الدواسة املوجودة على ميني عربة األطفال باستخدام قدمك (انظر‬ ‫الشكل ‪.)17B‬‬ ‫‪.18‬لغلق عربة األطفال بالكامل‪ ،‬ادفع املقابض لألمام (الشكل ‪.)18‬‬ ‫‪.19‬عندما تنغلق عربة األطفال‪ ،‬يقوم جهاز التأمني املوجود بجانب عربة‬ ‫أوتوماتيكيا بتأمينها على وضع الغلق (انظر الشكل ‪ ،)19‬مما مينع‬ ‫األطفال‬ ‫ً‬ ‫الفتح املفاجئ لعربة األطفال‪.‬‬ ‫احلاجز‬ ‫‪.28‬خللع احلاجز‪ ،‬اضغط على الزرين بجانب احلاجز (الشكل ‪ )28‬واسحب احلاجز‬ ‫باجتاهك‪ .‬افتح احلاجز من جهة واحدة لتسهيل إجالس الطفل في العربة‪.‬‬ ‫‪.29‬لتثبيت احلاجز بالهيكل مرة أخرى‪ ،‬أدخل الطرفني البالستكيني للحاجز في‬ ‫الدعامات كما هو موضح بالشكل ‪.29‬‬ ‫دائما على تثبيت طفلك باستخدام أحزمة األمان‪ .‬ال يُعد احلاجز‬ ‫حتذير‪ :‬احرص ً‬ ‫مبثابة وسيلة الحتواء وتثبيت طفلك‪.‬‬ ‫حتذير‪ :‬ال يجوز استخدام احلاجز لرفع عربة األطفال‪.‬‬ ‫مقبض احلمل‬ ‫‪.30‬لتسهيل حمل عربة األطفال وهي مغلقة‪ ،‬تشتمل عربة األطفال على‬ ‫مقبض حمل مريح (الشكل ‪)30‬‬ ‫كيفية خلع الغطاء القماشي‬ ‫ميكن خلع الغطاء القماشي لعربة األطفال‪.‬‬ ‫‪.20‬خللع الغطاء القماشي‪ ،‬ارفع مسند القدم (الشكل ‪ .)20A‬ثم قم بفك‬ ‫اإلبزمي (الشكل ‪ )20B‬واألزرار الكبس املوجودة باملقعد (الشكل ‪)20C‬‬ ‫واألشرطة الفيلكرو املوجودة حول اجلزء السفلي لقضيب مسند الظهر‬ ‫(الشكل ‪ ،)20D‬اخلع الغطاء القماشي مع مراعاة مترير أحزمة األمان عبر‬ ‫الفتحة اخملصصة‪.‬‬ ‫‪.21‬قم بفك األزرار الكبس املوجودة باألنابيب اخللفية لعربة األطفال‪ ،‬كما هو‬ ‫مبني بالشكل ‪ .21A‬قم بفك الزر الكبس ‪ A‬واخلع اخلطافني ‪ B‬و ‪C‬‬ ‫املوجودين أسفل الكسوة القماشية بجانب عربة األطفال (الشكل ‪.)21B‬‬ ‫وفي النهاية‪ ،‬اخلع الغطاء القماشي من مسند الظهر من خالل سحبه‬ ‫ألعلى‪ .‬اتبع اخلطوات املذكورة أعاله بالعكس لتركيب الفرش مرة أخرى‪.‬‬ ‫حتذير‪ :‬تأكد بشكل منتظم من شد احلزام املوجود أسفل املقعد (الشكل ‪.)20B‬‬ ‫في حالة ارتخاء الشريط‪ ،‬قم بشده‪.‬‬ ‫طقم الراحة‬ ‫قد تأتي عربة األطفال مجهزة بطقم راحة يتكون من بطانتني للكتف وحزام‬ ‫للحوض‪.‬‬ ‫‪.31‬قم بتركيب البطانتني على األشرطة كما هو مبني بالشكل ‪ 31A‬وأدخل‬ ‫حزام احلوض في الفتحة اخملصصة (الشكل ‪.)31B‬‬ ‫ملحوظة هامة‪ :‬الصور والتعليمات املوجودة في الكتيب تخص الطراز‬ ‫تبعا‬ ‫الكامل لعربة األطفال‪ .‬بعض األجزاء والوظائف املوضحة هنا قد تختلف ً‬ ‫للموديل الذي قمت بشرائه‪.‬‬ ‫الضمان‬ ‫هذا املنتج يشتمل على ضمان جودة عند االستخدام في الظروف االعتيادية‬ ‫كما هو موضح في تعليمات االستخدام‪.‬‬ ‫لذلك ال يسري الضمان في حالة األضرار الناجتة عن االستخدام غير السليم أو‬ ‫التآكل أو األحداث العارضة‪.‬‬ ‫للتعرف على فترة سريان ضمان اجلودة‪ ،‬الرجاء الرجوع إلى املواد اخلاصة بذلك‬ ‫في القوانني احمللية السارية في بلد الشراء‪ ،‬في حالة وجودها‬ ‫امللحقات‬ ‫حتذير‪ :‬امللحقات املذكورة فيما يلي قد تكون غير متاحة في بعض موديالت هذا‬ ‫املن َتج‪ .‬يُرجى قراءة التعليمات بعناية حول امللحقات املتوفرة للموديل الذي مت‬ ‫شراؤه‪.‬‬ ‫سلة التخزين‬ ‫قد تأتي عربة األطفال مزودة بسلة تخزين‪.‬‬ ‫‪.22‬قم بتثبيت السلة من خالل مترير الفتحات األمامية عبر الدعامات ‪ .A‬قم‬ ‫بتثبيت األشرطة الفيلكرو حول األنابيب ‪ ،B‬ثم مرر األشرطة اخللفية حول‬ ‫األنابيب ‪ C‬وقم بتثبيت األزرار الكبس (الشكل ‪.)22‬‬ ‫الغطاء الواقي من املطر‬ ‫قد تأتي عربة األطفال مزودة بغطاء واقي من املطر‪.‬‬ ‫‪.23‬لتركيب الغطاء الواقي من املطر‪ ،‬مرر األشرطة حول أنابيب عربة األطفال‬ ‫في األوضاع املوضحة بالشكل ‪ 23‬وقم بتثبيت الشريط الفيلكرو على‬ ‫اجلزء اخللفي للغطاء الواقي من املطر‪.‬‬ ‫‪ ،‬اتركه يجف في الهواء قبل طيه وتخزينه‪.‬‬ ‫حتذير‪ :‬ال تستخدم الغطاء الواقي من املطر إذا لم يتم تركيب السقف أو‬ ‫مظلة الشمس بعربة األطفال‪ ،‬وذلك ملنع خطر اختناق الطفل‪ .‬عند تركيب‬ ‫الغطاء الواقي من املطر بعربة األطفال‪ ،‬فتجنب تعريضها ألشعة الشمس‬ ‫املباشرة والطفل بداخلها‪ ،‬نظرا لالرتفاع املتزايد في درجة احلرارة‪.‬‬ ‫‪73‬‬ ‫كيس النوم الفرو‬ ‫مثاليا خالل الشتاء‪.‬‬ ‫تشتمل بعض املوديالت على كيس نوم فرو‪ ،‬والي يُعتبر‬ ‫ً‬ ‫‪.24‬يحتوي كيس النوم الفرو على فتحات تتيح متريره خالل أحزمة األمان عند‬ ‫مع‬ ‫بعد‬ ‫لألح‬ ‫حتذ‬ ‫الض‬ ‫‪.4‬و‬ ‫ا‬ ‫ق‬ ‫ا‬ ‫(‬ ‫ط‬ ‫ا‬ ‫حتذ‬ ‫طف‬ ‫كي‬ ‫ميك‬ ‫‪.5‬ق‬ ‫ا‬ ‫‪.6‬ل‬ ‫ح‬ ‫‪.7‬ل‬ ‫(‬ ‫حتذ‬ ‫كي‬ ‫يُتاح‬ ‫لط‬ ‫‪.8‬ل‬ ‫ا‬ ‫‪.9‬ل‬ ‫املك‬ ‫تش‬ ‫الوق‬ ‫‪.10‬‬ ‫‪.11‬‬ ‫حتذ‬ ‫األط‬ ‫مك‬ ‫حتذ‬ ‫في‬ ‫الع‬ ‫تش‬ ‫الع‬ ‫باس‬ ‫األط‬ ‫‪.12‬‬ ‫حتذ‬ ‫الس‬ ‫‪.13‬‬ ‫حتذ‬ ‫تثب‬ I ARTSANA S. P. A. Via Saldarini Catelli, 1 22070 Grandate – Como – Italia 800-188 898 www.CHICCO.com F ARTSANA FRANCE S.A.S. 17/19 Avenue De La Metallurgie 93210 Saint Denis La Plaine - France 0820 87 00 41 (0.12€Ttc/Mn) www.CHICCO.fr D GB E P ARTSANA UK Ltd. 2nd Floor 1 Imperial Place Maxwell Road Borehamwood Hertfordshire - WD6 1JN 01623 750870 (office hours) www.CHICCO.uk.com ARTSANA SPAIN S.A.U. C/Industria 10 Pol. Industrial Urtinsa Apartado De Correos 212 - E 28923 Alcorcon (Madrid)-Spain 902 117 093 www.CHICCO.es ARTSANA PORTUGAL S.A. Rua Humberto Madeira, 9 2730-097 Queluz De Baixo Barcarena Portugal 21 434 78 00 800 20 19 77 www.CHICCO.pt ARTSANA BELGIUM N.V. Temselaan 5 B-1853 Strombeek - Bever Belgium +32 23008240 www.CHICCO.be TR İthalatçı firma: Artsana Turkey Bebek ve Sağlık Ürünleri A.Ş. İçerenköy Mh. Erkut Sk. No:12 Üner Plaza K:12 Ataşehir İSTANBUL Tel: 0 216 570 30 30 Üretici Firma: Artsana S.p.A. Via Saldarini Catelli, 1 - 22070 Grandate (CO)-Italy Tel: (+39) 031 382 111 Yetkili Servis: Eser Puset Tamir ve Bakım Servisi Tic. Ltd. Şti. Seyrantepe Mh. İspar İş Merkezi No:107 Kağıthane İSTANBUL Tel: 0 212 570 30 78 Артсана С.п.А. Виа Салдарини Кателли, 1 22070 Грандата (СО) - Италия тел. (+39) 031 382 111 факс (+39) 031 382 400 www.CHICCO.com часы работы: 8.30-17.30 (европейское время) ООО “Артсана Рус” Россия 107150 Москва 4-й проезд Подбельского, дом 3, стр. 22 тел/факс (+7 495) 662 30 27 www.CHICCO.ru часы работы: 9.30-18.00 (время московское) ARTSANA GERMANY GMBH Borsigstrasse 1-3 D-63128 Dietzenbach-Deutschland +49 6074 4950 www.CHICCO.de NL PL RUS CH ARTSANA SUISSE S.A Stabile la Punta Via Cantonale 2/b 6928 Manno (TI)-Svizzera +41 (0)91 935 50 80 www.CHICCO.ch BR ARTSANA BRASIL LTDA. Av. Comendador Aladino Selmi 4630 – Galpões 06 e 07 – Vila San Martin Campinas – SP CEP: 13069-096 +55 11 2246-2100 www.CHICCO.com.br MX ARTSANA MEXICO S.A Dec V. Ruben Dario 1015 Colonia Lomas De Providencia 44647 Guadalajara, Jalisco-Mexico 01800 702 8983 www.CHICCO.com.mx AR ARTSANA ARGENTINA S.A. Uruguay 4501 Victoria Cp(1644) San Fernando- Buenos Aires-Argentina 0810-888-2442 www.CHICCO.com.ar IN ARTSANA INDIA PRIVATE LIMITED, 7Th Floor, Tower B, Paras Twin Towers, Golf Course Road, Sector 54 Gurgaon – 122002 - Haryana, India (+91)(124)(4964500) www.CHICCO.in ARTSANA S.p.A. Via Saldarini Catelli, 1 22070 Grandate (CO) - Italy Tel. (+39) 031 382 111 Fax (+39) 031 382 400 www.CHICCO.com ARTSANA POLAND Sp.zo.o. Aquarius, Ul. Połczyńska 31 A 01-377 Warszawa +48 22 290 59 90 www.CHICCO.com 74 мя) 46 079595 000 000_1718 0-36 0-6 ARTSANA S.p.A. - Via Saldarini Catelli, 1 - 22070 Grandate (CO) - Italy Tel. (+39) 031 382 111 - Fax (+39) 031 382 400 - www.chicco.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76

mothercare Chicco_Stroller LITE WAY 3 TOP Gebruikershandleiding

Categorie
Kinderwagens
Type
Gebruikershandleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor