Documenttranscriptie
2
1
1A
1B
B
“CLICK”
2
3
4
5
6
7
8A
9
8
B
A
C
3
10
11
12
12A
13
14
14A
15
15A
16
16A
17
4
17A
18
19
20
20A
20B
21
21A
21B
22
22A
22B
5
22C
23
23A
24
24A
25
25A
6
I
ISTRUZIONI D’USO
• ATTENZIONE: Questo prodotto
non è adatto per correre o pattinare.
• L’uso del passeggino è consentito a
bambini di età compresa tra 0 e 36
mesi, sino ad un massimo di 15 kg
di peso.
• Per bambini dalla nascita fino a circa 6 mesi d’età, lo schienale deve
essere utilizzato in posizione completamente reclinato.
• Il dispositivo di parcheggio deve
essere sempre inserito quando si
posiziona e rimuove il bambino.
• Utilizzare il dispositivo di parcheggio ogni qualvolta si sosti.
• Non lasciare mai il passeggino su un
piano inclinato, con dentro il bambino, anche se con i freni azionati.
• Non sovraccaricare il cestello. Peso
massimo 5 kg.
• Ogni peso attaccato ai manici e / o
sullo schienale e / o sui lati del passeggino potrebbe compromettere
la stabilita del passeggino.
• Non trasportare più di due bambini
alla volta.
•
Non applicare al passeggino accessori, parti di ricambio o componenti non fornite o approvate dal
costruttore.
• Non usare il prodotto se alcune parti sono rotte, strappate o mancanti.
• Verificare prima dell’assemblaggio
che il prodotto e tutti i suoi componenti non presentino eventuali
danneggiamenti dovuti al trasporto, in tal caso il prodotto non deve
essere utilizzato e dovrà essere
tenuto lontano dalla portata dei
bambini.
• Nelle operazioni di regolazione, assicurarsi che le parti mobili del pas-
IMPORTANTE LEGGERE ATTENTAMENTE E CONSERVARE PER FUTURO
RIFERIMENTO.
ATTENZIONE: PRIMA DELL’USO RIMUOVERE ED ELIMINARE EVENTUALI SACCHETTI DI PLASTICA E TUTTI
GLI ELEMENTI FACENTI PARTE DELLA CONFEZIONE DEL PRODOTTO
O COMUNQUE TENERLI LONTANI
DALLA PORTATA DEI BAMBINI.
AVVERTENZE
• ATTENZIONE: Non lasciare mai il
bambino incustodito.
• ATTENZIONE: Prima dell’uso assicurarsi che tutti i meccanismi di
bloccaggio siano correttamente
agganciati.
• ATTENZIONE: Per evitare lesioni
o ferimenti assicurarsi che il bambino sia a debita distanza durante
le operazioni di apertura e chiusura
del prodotto.
• ATTENZIONE: Non lasciare che il
bambino giochi con questo prodotto.
• ATTENZIONE: Utilizzare sempre il
sistema di ritenuta.
• L’uso di spartigambe e cinture di
sicurezza è indispensabile per garantire la sicurezza del bambino.
Utilizzare sempre le cinture di sicurezza contemporaneamente allo
spartigambe.
7
seggino non vengano in contatto
con il corpo del bambino.
• Assicurarsi che gli utilizzatori del passeggino siano a conoscenza dell’esatto funzionamento dello stesso.
• Questo prodotto deve essere utilizzato esclusivamente da un adulto.
• Il prodotto deve essere assemblato
esclusivamente da un adulto.
•
Per evitare rischi di strangolamento,
non dare al bambino e non riporre vicino al bambino oggetti muniti di corde.
• Non usare il passeggino sulle scale o sulle scale mobili: si potrebbe
perdere improvvisamente il controllo.
• Prestare attenzione quando si sale e
scende un gradino o il marciapiede.
• Se lasciate il passeggino esposto
al sole per molto tempo, aspettate
che si raffreddi prima di mettervi il
bambino. L’esposizione prolungata
al sole può causare cambiamenti di
colore nei materiali e tessuti.
• Evitare il contatto del passeggino
con acqua salina per prevenire la
formazione di ruggine.
•
Non utilizzare il passeggino in
spiaggia.
• Quando non in uso, il passeggino
va tenuto lontano dalla portata dei
bambini.
CONSIGLI PER LA PULIZIA E LA MANUTENZIONE
Questo prodotto necessita di manutenzione periodica.
Le operazioni di pulizia e manutenzione devono essere effettuate da un adulto.
PULIZIA
Il passeggino è sfoderabile (vedi paragrafo SVESTIZIONE E
VESTIZIONE DEL PASSEGGINO).
Pulire le parti in tessuto mediante una spugna umida e del
sapone neutro.
Pulire le parti in plastica periodicamente con un panno umido.
Asciugare le parti in metallo, dopo un eventuale contatto con
acqua, al fine di evitare il formarsi di ruggine.
Di seguito sono riportati i simboli di lavaggio ed i relativi significati:
Lavare a mano in acqua fredda
Non candeggiare
Non asciugare meccanicamente
Non stirare
Non lavare a secco
MANUTENZIONE
Lubrificare le parti mobili, in caso di necessità, con olio secco
al silicone.
Controllare periodicamente lo stato di usura delle ruote e tenerle pulite da polvere e sabbia. Assicurarsi che tutte le parti
in plastica che scorrono sui tubi in metallo siano pulite da
polvere, sporco e sabbia, al fine di evitare attriti che possono
compromettere il corretto funzionamento del passeggino.
Tenere il passeggino in un posto asciutto.
APERTURA E PRIMO MONTAGGIO PASSEGGINO
ATTENZIONE: Effettuare questa operazione facendo attenzione che il bambino o altri bambini siano a debita distanza.
ATTENZIONE: Assicurarsi che in queste fasi le parti mobili del
passeggino non vengano a contatto con il corpo del bambino.
1. Ruotare il maniglione fino al raggiungimento della posizione verticale (Fig. 1), spingere il cursore A verso sinistra
e premere contemporaneamente il tasto B (Fig. 1A), tirare
il maniglione verso l’alto per consentire al passeggino di
aprirsi, fino ad udire il click di bloccaggio (Fig. 1B).
Se al termine dell’operazione l’impugnatura non si dovesse
trovare bloccata in posizione verticale, ripetere l’operazione 1.
ATTENZIONE: Prima dell’uso assicurarsi che il passeggino sia
bloccato in posizione aperta, verificando che il meccanismo
sia effettivamente bloccato.
MONTAGGIO RUOTE ANTERIORI
2. Inserire il blocco ruote anteriori sul passeggino, fino ad avvenuto bloccaggio (Fig. 2).
Ripetere questa operazione per l’altro blocco ruote.
ATTENZIONE: Prima dell’ uso accertarsi che i blocchi ruote
siano fissati correttamente.
MONTAGGIO RUOTE POSTERIORI
3. Dopo aver inserito il blocco ruote posteriori nel relativo
asse, inserire l’asse posteriore negli appositi alloggiamenti
del telaio fino ad udire i “click” di avvenuto montaggio (Fig.
3).
ATTENZIONE: Prima dell’ uso accertarsi che l’asse posteriore
sia fissato correttamente.
MANICOTTO PARACOLPI
4. Per agganciare il manicotto paracolpi è sufficiente inserirlo
dall’alto sui tre perni posti sui poggia braccia fino ad udire il
click di avvenuto bloccaggio (Fig. 4).
5. Per rimuovere il manicotto paracolpi, premere i tasti di
sgancio esterni e tirarlo verso l’alto (Fig. 5).
6. E’ inoltre possibile aprire il manicotto da un solo lato per
favorire la collocazione del bambino sulla seduta (Fig. 6).
ATTENZIONE: Il manicotto non deve essere utilizzato per sollevare il prodotto con il bambino all’interno.
8
UTILIZZO DELLE CINTURE DI SICUREZZA
Il passeggino è dotato di sistema di ritenuta a cinque punti di
ancoraggio costituito da due spallacci, due asole di regolazione, una cintura girovita ed uno spartigambe con fibbia.
7. ATTENZIONE: Per l’utilizzo con bambini dalla nascita fino
a circa 6 mesi è necessario utilizzare gli spallacci facendoli
prima passare attraverso le due asole di regolazione (Fig. 7).
8. Dopo aver adagiato il bambino nel passeggino, allacciare le
cinture (Fig. 8) facendo passare le due forchette (A) attraverso la fibbia degli spallacci (B) e poi in quella dello spartigambe (C); regolare l’altezza degli spallacci così da farli aderire
alle spalle del bambino (Fig. 8A).
Assicurarsi che le cinture siano sempre allacciate correttamente.
Per sganciare la cintura, premere e tirare le forchette laterali.
ATTENZIONE: Per garantire la sicurezza del vostro bambino è
indispensabile utilizzare sempre le cinture di sicurezza.
ATTENZIONE: In caso di rimozione della parte tessile (per
esempio lavaggio) assicurarsi di riassemblare correttamente la
cintura girovita, facendola passare nelle apposite asole presenti sul tessile.
Le cinghie devono essere nuovamente regolate.
Per assicurarsi che le cinture siano agganciate correttamente,
una volta messo il bambino e fissato, tirare con forza la parte
finale delle cinture.
sul telaio del passeggino (Fig. 14) e vincolarli con i rispettivi
elastici (Fig. 14A).
15. Vincolare le tre clip plastiche della capotta facendole scorrere sulle relative sedi presenti sul telaio del passeggino
(Fig. 15-15A).
16. Fissare la parte posteriore della capotta allo schienale con i
velcri presenti lateralmente (Fig. 16) e con i rispettivi bottoni automatici (Fig. 16A)
ATTENZIONE: L’operazione di fissaggio della capotta deve
avvenire per entrambe le sedute del passeggino.
Verificare la corretta installazione di entrambe le capotte.
Per rimuovere la capotta dal telaio, ripetere le operazioni appena descritte in senso inverso.
17. Le capotte di ogni seduta, possono essere regolate in
modo autonomo. Per aprire la capotta spingere in avanti
l’archetto anteriore (Fig. 17). Per ottenere una protezione
più ampia aprire la cerniera presente sulla capotta e aprire
la restante parte tessile. (Fig. 17A)
Per chiuderla ripetere l’operazione in senso inverso.
REGOLAZIONE SCHIENALE
L’inclinazione dello schienale è regolabile con un meccanismo
di regolazione a cinghia.
9. Per abbassare lo schienale è necessario agire sul sistema di
regolazione posteriore, premendo sui due tasti della pinza (Fig. 9) regolando la posizione fino al raggiungimento
dell’inclinazione desiderata.
Viceversa, per alzare lo schienale, è necessario premere i due
tasti laterali della pinza di regolazione e tirare il nastro fino al
raggiungimento della posizione desiderata.
ATTENZIONE: Con il peso del bambino le operazioni possono
risultare più difficoltose.
CHIUSURA DEL PASSEGGINO
Il passeggino è dotato di comando di chiusura utilizzabile con
una sola mano.
ATTENZIONE: Effettuare questa operazione facendo attenzione
che il bambino ed eventuali altri bambini siano a debita distanza.
Assicurarsi che in queste fasi le parti mobili del passeggino
non vengano a contatto con il corpo del bambino.
19. Prima della chiusura verificare che il cestello portaoggetti
sia vuoto e che le capotta siano chiuse e gli schienali completamente sollevati (Fig. 19).
20. Per chiudere il passeggino, spingere il cursore “A” verso sinistra e premere contemporaneamente il tasto “B” (Fig. 1A)
e tenendo premuto , portare il maniglione in avanti per
ripiegare la struttura su se stessa (Fig. 20) e completare la
chiusura ruotando il maniglione verso il basso (Fig. 20A).
Il passeggino si bloccherà automaticamente in posizione chiusa. Il passeggino, una volta chiuso, sta in piedi da solo.
Volendo trasportare il passeggino a mano, come un trolley, è
possibile mantenere il maniglione in posizione verticale (Fig.
20B).
FRENI POSTERIORI
Le ruote posteriori sono dotate di freni gemellati che si attivano simultaneamente agendo sulla pedana centrale.
10. Per frenare il passeggino, premere verso il basso la pedana
centrale (Fig. 10).
11. Per sbloccare il sistema frenante, spingere verso l’alto la pedana centrale (Fig. 11).
RUOTE PIROETTANTI
12. Per rendere le ruote anteriori libere di girare, abbassare la
leva posta tra le due ruote (Fig. 12).
Usare le ruote libere su superfici lisce.
Per bloccare le ruote riportare la leva in posizione alta (Fig. 12A).
ATTENZIONE: Le ruote piroettanti garantiscono una migliore
manovrabilità del passeggino; su terreni sconnessi è consigliabile utilizzare le ruote bloccate per garantire una scorrevolezza
adeguata (ghiaia, strada in terra battuta, ecc.)
ATTENZIONE: Entrambe le ruote devono essere sempre contemporaneamente bloccate o sbloccate.
POGGIAGAMBE REGOLABILE
E’ possibile regolare il poggiagambe in 2 posizioni.
18. Per regolarlo premere i due tasti posti sotto il poggiagambe (Fig. 18).
SVESTIZIONE E VESTIZIONE DEL PASSEGGINO
21. Per svestire la struttura, sganciare i bottoni automatici presenti sotto la seduta (Fig. 21), svincolare il velcro presente
sul tubo passeggino (Fig. 21A) e le alette tessili laterali dello
schienale dagli appositi perni presenti sul telaio (Fig. 21B).
22. Sfilare il tessile partendo dal poggiagambe (Fig. 22) avendo
cura di staccare i velcri posti sotto la seduta (Fig. 22A), e
di sfilare la cintura spartigambe e le cinture girovita dalle
apposite asole (Fig. 22B – 22C).
Ripetere la stessa sequenza per l’altra seduta.
Per vestire di nuovo il passeggino, occorre ripetere le operazioni appena descritte in senso inverso.
CAPOTTA PARASOLE
CESTELLO PORTAOGGETTI
Per montare la capotta parasole:
23. Per smontare il cestello porta oggetti sganciare tutti i bot13. Verificare che gli archetti metallici siano inseriti nelle rispettive asole tessili come indicato in figura 13.
toni e velcri indicati in figura 23 – 23A.
14. Inserire gli archetti metallici nelle apposite fessure presenti 9
ACCESSORI
NOTA IMPORTANTE: Gli accessori descritti qui nel seguito
possono non essere presenti su alcune versioni del prodotto.
Leggere attentamente le istruzioni relative agli accessori presenti nella configurazione da Voi acquistata.
KIT SPALLACCI E SPARTIGAMBE
Il passeggino OHlalà Twin può essere dotato di spallacci imbottiti e di un morbido spartigambe, in grado di assicurare la
sicurezza e la comodità del bambino.
24. Infilare gli spallacci nelle bretelle (Fig. 24) e far passare lo
spartigambe nell’apposita imbottitura (Fig. 24A).
ATTENZIONE: Regolare, se necessario, la larghezza del girovita agendo sulle fibbie.
ATTENZIONE: Per garantire la sicurezza del vostro bambino è
indispensabile usare sempre le cinture di sicurezza.
MANTELLINA PARAPIOGGIA
25. Per utilizzare la mantellina parapioggia avvolgerla intorno
alla capotta fissandola con i tre velcri avendo cura di lasciare libero il maniglione (Fig. 25) e chiudere i velcri intorno
ai tubi del passeggino in corrispondenza delle posizioni
indicate in figura 25A.
A fine utilizzo lasciare asciugare all’aria la mantellina qualora
si bagnasse.
ATTENZIONE: La mantellina parapioggia non può essere utilizzata sul passeggino sprovvisto di capotta, poiché può provocare il soffocamento del bambino.
ATTENZIONE: Quando la mantellina parapioggia è montata
sul passeggino non lasciare mai lo stesso esposto al sole con
dentro il bambino per il rischio di surriscaldamento.
GARANZIA
Il prodotto è garantito contro ogni difetto di conformità in normali condizioni di utilizzo secondo quanto previsto dalle istruzioni d’uso. La garanzia non sarà applicata, dunque, in caso di
danni derivanti da un uso improprio, usura o eventi accidentali. Per la durata della garanzia sui difetti di conformità si rinvia
alle specifiche previsioni delle normative nazionali applicabili
nel paese d’acquisto, dove previste.
10
I
INSTRUCTIONS FOR USE
• The parking device must always be
engaged when your child is positioned and removed.
• Use the parking device every time
you stop.
• Never leave the stroller on a sloped
surface, with a child on board, even
with the brakes are on.
• Do not overload the storage basket. Maximum weight 5 kg.
• Any additional load placed on the
handle and/or on the backrest and/
or on the sides of the stroller will affect the stability of the stroller.
• Do not carry more than two children at a time.
•
Do not use accessories, replacement parts, or any component not
supplied or approved by the manufacturer / distributor.
• Do not use this product if any part
is broken, torn or missing.
• Before assembly, ensure that the
product and its components have
not been damaged during transportation. In this case, do not use
and keep out of reach of children.
• During adjustment operations, ensure that the moving parts of the
stroller do not come into contact
with your child.
• Make sure that the person using the
stroller knows how to do it in the
safest way.
• This product must only be used by
an adult.
• The product must only be assembled by an adult.
• To avoid all strangulation hazards, never give children objects with cords or
strings attached, or leave them close to
such objects.
IMPORTANTREAD CAREFULLY
AND KEEP FOR FUTURE REFERENCE.
WARNING: BEFORE USE, REMOVE
AND DISPOSE OF ALL PLASTIC
BAGS AND PACKAGING MATERIALS
AND KEEP THEM OUT OF REACH OF
CHILDREN.
WARNINGS
• WARNING: Never leave the child
unattended.
• WARNING: Ensure that all the
locking devices are engaged before use.
• WARNING: To avoid injury ensure
that the child is kept away when
unfolding and folding this product.
• WARNING: Do not let the child
play with this product.
• WARNING: Always use the restraint system.
• The use of the crotch strap and safety harness is necessary to guarantee the safety of your child. Always
use the safety harness together
with the crotch strap.
• WARNING: This product is not suitable for running or skating.
• The stroller is intended for use with
children aged between 0 and 36
months, up to 15 kg of weighing.
• It is recommended that the backrest should be used in its most reclined position for children from
birth to 6 months of age.
11
• Never use the stroller on staircases
or escalators: you could suddenly
loose control of it.
• Always pay attention when going
up and down steps or pavements.
• If the stroller is left exposed to direct sunlight for an extended period of time, allow it to cool down
before placing your child inside.
Prolonged exposure to direct sunlight may cause the colour of the
materials and fabric to fade.
• Prevent the stroller from coming
into contact with salt water. It may
cause rusting.
•
Do not use the stroller on the
beach.
• When not in use, the stroller should
be kept out of reach of children.
TIPS FOR CLEANING AND MAINTENANCE
This product requires periodical maintenance.
Cleaning and maintenance operations must be performed exclusively by an adult.
CLEANING
The lining can be removed (please see the section FITTING
AND REMOVING THE STROLLER LINING).
Clean the fabric parts using a wet terry towel and neutral soap.
Periodically wipe the plastic parts clean with a soft damp cloth.
To prevent the formation of rust, always dry metal parts if they
have come into contact with water.
The washing symbols and relative meanings are indicated
below:
Hand wash
Do not bleach
Do not tumble dry
Do not iron
Do not dry clean
MAINTENANCE
If necessary, lubricate the moving parts with dry silicone lubricant.
Regularly check the condition of the wheels and clean off all
dust and sand. To avoid friction that may compromise the correct functioning of the stroller, make sure all plastic parts that
run along the metal tubes are clean of dust, dirt and sand.
Keep the stroller in a dry place.
OPENING THE STROLLER AND FIRST ASSEMBLY
WARNING: When opening the stroller, make sure that your
child or other children are at a safety distance.
WARNING: Make sure that during these operations the moving
parts of the stroller do not come into contact with your child.
1. Rotate the handle until reaching the vertical position (Fig.
1), push the cursor A to the left and at the same time press
the button B (Fig. 1A), pull the handle upwards to allow the
stroller to open, until you hear the locking click (Fig. 1B).
If at the end of the operation the handle should not be locked
in a vertical position, repeat step 1.
WARNING: Before use, ensure that the stroller is locked in
the open position, checking that the mechanism is effectively
locked.
ASSEMBLING THE FRONT WHEELS
2. Fit the front wheels on the stroller until they are locked in
position (fig. 2).
Repeat this procedure for the other wheel lock.
WARNING: Before use, ensure that the wheels are correctly
locked into position.
ASSEMBLING THE REAR WHEELS
3. After fitting the rear wheels block on the relevant axle, fit the
rear axle in the relevant slots in the frame until you hear it
click into place (Fig. 3).
WARNING: Always check the rear axle is fitted properly before
using the stroller.
BUMPER BAR
4. To fasten the bumper bar, simply insert it from the top into
the three pins on the armrest until you hear it click into place
(Fig. 4).
5. To remove the bumper bar, press the external release buttons and pull up (fig. 5).
6. You can also open the bumper bar on one side only so it is
easier to place your child in the seat (fig.6).
WARNING: Never use the bumper bar to lift the stroller up
with your child sitting in it.
HOW TO USE THE SAFETY HARNESS
This stroller has a five-point safety harness featuring two shoulder straps, two adjustment holes, a waist strap and a crotch
strap with buckle.
7. WARNING: For use with children from birth to 6 months,
you must use the shoulder straps, passing them first through
the two adjuster slots (fig. 7).
8. After laying the child in the stroller, fasten the straps (Fig. 8)
by passing first the two forks (A) inside the shoulder strap
buckle (B) and then inside the crotch strap buckle (C); adjust
the height of the shoulder straps so that they correctly fit
your child's shoulders (Fig. 8A).
Always make sure that the straps are fastened correctly.
To unfasten the strap, press and pull the side prongs.
WARNING: To guarantee the safety of your child, the safety
harness must be fastened at all times.
WARNING: In the case of removal of the fabric part (e.g., for
washing), make sure to reassemble the waist strap correctly
making it run through the relevant holes in the fabric.
The harness must be re adjusted.
To make sure that the belts are fastened properly to the anchoring points, after placing your child inside the stroller, pull
the end parts of the belts firmly.
12
ADJUSTING THE BACKREST
The inclination of the backrest is adjustable with a belt adjustment mechanism.
9. To lower the backrest, use the rear adjustment system by
pressing the buttons of the tongs (fig.9) and adjust the position until you reach the desired inclination.
Vice versa, to raise the backrest, press the two lateral buttons
of the adjustment tongs and pull the belt until you reach the
desired position.
WARNING: The child’s weight can make these operations
more difficult.
REAR BRAKES
The rear wheels have linked brakes, which engage simultaneously by pressing on the central footboard.
10. To brake the stroller, press the central footboard down (fig.
10).
11. To release the brakes, pull the central footboard up (fig. 11).
SWIVEL WHEELS
12. To make the wheels swivel, lift the lever found between the
two wheels (Fig. 12).
Use the swivel wheels on smooth surfaces.
To lock the wheels, raise the lever (Fig. 12A).
WARNING: The swivel wheels make the stroller easier to handle; in order to guarantee better stability, it is advisable to lock
the wheels in place on uneven ground (gravel, unpaved roads,
etc.)
WARNING: Both wheels must always be locked or unlocked
at the same time.
SUN CANOPY
To fit the sun canopy:
13. Ensure that the metal arches are inserted in their respective
fabric holes as shown in figure 13.
14. Insert the metal arches in the relevant slots in the stroller
frame (Fig. 14) and secure them with their respective elastic
bands (Fig. 14A).
15. Secure the three plastic clips on the hood by sliding them
into their respective housings on the stroller frame (Fig. 1515A).
16. Fix the rear part of the hood to the backrest with the velcro
on the sides (Fig. 16) and with their respective snap buttons (Fig. 16A)
WARNING: The canopy must be fixed to both seats of the
stroller.
Ensure both hoods are properly installed.
To remove the hood from the frame, carry out the procedure
above in the reverse order.
17. The hood on each seat can be adjusted independently. To
open the canopy, push the front arch forward (fig. 17). For
more extensive protection, open the zipper on the hood
and open the remaining fabric section. (Fig. 17A)
To close it, repeat the operation in reverse order.
WARNING: When opening the stroller, ensure that your child and
any other children are at a safe distance.
Make sure that during these operations the moving parts of
the stroller do not come into contact with your child.
19. Before closing it, ensure that the carry-all basket is empty, the hoods are closed and the backrests are completely
raised (Fig. 19).
20. To close the stroller, push cursor A to the left and at the
same time push button B (Fig. 1A). Keep pressing these
while bringing the handle forward to fold the structure
(Fig. 20), then finish closing it by turning the handle down
(Fig. 20A).
The stroller will automatically lock in the closed position. When
closed, the stroller stands on its own.
To carry the stroller like a trolley, it is possible to keep the handle in the vertical position (Fig. 20B).
FITTING AND REMOVING THE STROLLER LINING
21. To remove the stroller lining, release the snap buttons
under the seat (Fig. 21), unfasten the velcro on the stroller tube (Fig. 21A) and the fabric wings on the side of the
backrest from the relevant pins on the frame (Fig. 21B).
22. Pull off the fabric beginning from the legrest (Fig. 22), being
careful to disconnect the velcro under the seat (Fig. 22A),
and pull off the crotch strap belt and the waist straps from
the relevant holes (Fig. 22B – 22C).
Repeat the same operation for the other seat.
To fit the lining on the stroller again, repeat the steps illustrated
above in reverse order.
CARRY-ALL BASKET
23. To disassemble the carry-all basket, release all of the buttons and velcro as shown in figure 23 – 23A.
ACCESSORIES
IMPORTANT NOTE: The accessories described below may
not be included in some product versions. Carefully read the
instructions for the accessories that came with the model you
have purchased.
SHOULDER STRAPS AND CROTCH STRAPS
The OHlalà Twin stroller may be fitted with padded shoulder
straps and a soft crotch strap to ensure the safety and comfort
of your child.
24. For assembly, insert the shoulder straps (Fig. 24) and the
crotch strap in the relevant padding (Fig. 24A).
WARNING: Adjust the waist belt if necessary by pressing on
the buckles.
WARNING: To guarantee the safety of your child, the safety
harness must always be fastened.
RAIN COVER
25. To use the rain cover, wrap it around the hood and fasten
it with the three pieces of velcro, being careful to leave
the handle free (Fig. 25). Close the velcro strips around the
stroller tubes in the positions shown in figure 25A.
ADJUSTABLE LEGREST
When you have finished using the rain cover, allow it to dry
The legrest can be adjusted to 2 positions.
properly if it is wet.
18. To adjust it, press the buttons under the legrest (fig. 18).
WARNING: The rain cover cannot be used on the stroller without hood, as it may cause suffocation.
FOLDING THE STROLLER
WARNING: When the rain cover is fitted on the stroller, never
The stroller has a closing device that can be used with one
leave it exposed to direct sunlight with your child inside, as the
hand.
temperature will rise considerably.
13
WARRANTY
The product is guaranteed against any conformity defect
in normal conditions of use as stated in the instructions.
Therefore, the warranty does not apply in the case of damage
caused by improper use, wear or accidental events. For the duration of warranty on conformity defects, please refer to the
specific provisions of national laws applicable in the country
of purchase, where provided.
14
I
NOTICE D’EMPLOI
compris entre 0 et 36 mois, jusqu’à
un poids maximum de 15 kg.
• De la naissance de l’enfant à ses 6
mois environ, le dossier doit être
utilisé complètement incliné.
• Le système de stationnement doit
être actionné avant de positionner
ou de retirer l’enfant.
• Utiliser le dispositif de stationnement chaque fois que la poussette
est à l’arrêt.
• Ne jamais laisser la poussette sur un
plan incliné avec l’enfant à l’intérieur,
même avec le frein actionné.
• Ne pas mettre dans le panier de
poids supérieur à 5 kg.
• Tout poids suspendu aux poignées
et/ou au dossier et/ou sur les côtés
de la poussette pourrait compromettre sa stabilité.
• Ne pas transporter plus de deux
enfants à la fois.
•
Ne pas monter sur la poussette
d’accessoires, pièces de rechange
ou composants non fournis ou non
approuvés par le constructeur.
• Ne pas utiliser la poussette si des
parties sont cassées, arrachées ou
manquantes.
• Avant l’assemblage, vérifier que le
produit et tous ses composants ne
présentent aucun dommage dû au
transport ; dans le cas contraire, le
produit ne doit pas être utilisé et il
devra être tenu hors de la portée
des enfants.
• Pendant les opérations de réglage,
s’assurer que les parties mobiles
de la poussette n’entrent pas en
contact avec le corps de l’enfant.
• S’assurer que les utilisateurs de la
poussette connaissent le fonction-
IMPORTANT À LIRE ATTENTIVEMENT ET À CONSERVER POUR CONSULTATION ULTÉRIEURE.
AVERTISSEMENT : AVANT L’EMPLOI, ENLEVER ET ÉLIMINER TOUS
LES SACS EN PLASTIQUE ET ÉLÉMENTS QUI FONT PARTIE DE L’EMBALLAGE DU PRODUIT ET LES TENIR
HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
AVERTISSEMENTS
•AVERTISSEMENT : Ne jamais laisser l’enfant sans surveillance.
•AVERTISSEMENT : S’assurer que
tous les dispositifs de verrouillage
sont enclenchés avant utilisation.
•AVERTISSEMENT : Pour éviter
toute blessure, maintenir votre enfant à l’écart lors du dépliage et du
pliage du produit.
•AVERTISSEMENT : Ne pas laisser
votre enfant jouer avec ce produit.
•AVERTISSEMENT : Toujours utiliser le système de retenue.
• L’utilisation de l’entrejambe et du
harnais de sécurité est indispensable pour garantir la sécurité de
l’enfant. Ne jamais utiliser l’entrejambe sans le harnais de sécurité.
•AVERTISSEMENT : Ce produit ne
convient pas pour faire du jogging
ou des promenades en rollers.
• L’utilisation de la poussette est autorisée pour des enfants d’un âge
15
nement exact de celle-ci.
• Ce produit doit être utilisé uniquement par un adulte.
• Le produit doit être monté uniquement par un adulte.
• Pour éviter tout risque d’étranglement,
ne pas donner à l’enfant ni poser près
de l’enfant d’objets munis de cordes.
• Ne pas utiliser la poussette dans les
escaliers ou sur un escalator : elle
pourrait être déséquilibrée.
• Faire attention quand on monte ou
descend le trottoir.
• En cas d’exposition prolongée au
soleil, attendre que la poussette
refroidisse avant d’y positionner
l’enfant. Une exposition prolongée
au soleil peut provoquer des variations de couleur des matériaux et
des tissus.
• Éviter tout contact de la poussette
avec de l’eau salée pour empêcher
la formation de rouille.
•
Ne pas utiliser la poussette à la
plage.
• Lorsque la poussette n’est pas utilisée, la ranger hors de portée des
enfants.
CONSEILS DE NETTOYAGE ET D’ENTRETIEN
Ce produit doit être entretenu régulièrement.
Les opérations de nettoyage et d’entretien doivent être effectuées par un adulte.
NETTOYAGE
La poussette est déhoussable (consulter le paragraphe
« COMMENT ENLEVER / REMETTRE LA HOUSSE DE LA
POUSSETTE).
Nettoyer les parties en tissu avec une éponge humide et du
savon neutre.
Nettoyer régulièrement les parties en plastique avec un chiffon humide.
Essuyer les parties en métal si elles sont mouillées, pour empêcher toute formation de rouille.
Les symboles de lavage et leur signification sont décrits ci-dessous :
Laver à la main à l’eau froide
Ne pas blanchir
Ne pas sécher en machine
Ne pas repasser
Ne pas laver à sec
ENTRETIEN
En cas de besoin, lubrifier les parties mobiles avec de l’huile
sèche de silicone.
Contrôler régulièrement l’état d’usure des roues, et les tenir à
l’abri de la poussière et du sable. Vérifier que toutes les parties
en plastique, qui coulissent le long des tubes en métal, ne sont
pas couvertes de poussière, de saleté et de sable afin d’éviter
d’éventuels frottements pouvant compromettre le bon fonctionnement de la poussette.
Ranger la poussette dans un endroit sec.
OUVERTURE ET PREMIER MONTAGE POUSSETTE
AVERTISSEMENT : Effectuer cette opération en veillant à ce
que les enfants soient suffisamment éloignés.
AVERTISSEMENT : Lors de ces phases, s’assurer que les parties mobiles de la poussette n’entrent pas en contact avec
l’enfant.
1. Tourner la poignée jusqu’à atteindre la position verticale
(Fig. 1), pousser le curseur A vers la gauche et appuyer simultanément sur le bouton B (Fig. 1A). Saisir la poignée qui
permet à la poussette de s’ouvrir et la tirer vers le haut, de
façon à entendre le déclic de verrouillage (Fig. 1B).
Si à la fin de l’opération la poignée n’est pas verrouillée en position verticale, répéter l’opération 1.
AVERTISSEMENT : Avant d’utiliser la poussette, vérifier qu’elle
est bloquée en position ouverte, en contrôlant que le mécanisme est effectivement verrouillé.
MONTAGE DES ROUES AVANT
2. Introduire le blocage des roues avant sur la poussette,
jusqu’à ce qu’il soit verrouillé (Fig.2).
Répéter cette opération pour l’autre blocage des roues.
AVERTISSEMENT : Avant l’utilisation, s’assurer que les blocages des roues sont correctement fixés.
MONTAGE DES ROUES ARRIÈRE
3. Après avoir inséré le bloc roues arrière dans l’axe correspondant, insérez l’axe arrière dans les logements spéciaux du
châssis jusqu’au déclic indiquant le montage effectif (Fig. 3).
AVERTISSEMENT : Avant d’utiliser la poussette, vérifier que
l’essieu arrière est correctement fixé.
ARCEAU DE SÉCURITÉ
4. Pour accrocher l’arceau de sécurité, il suffit de l’introduire
par le haut et de l’engager sur les trois axes situés sur les
repose-bras, de façon à entendre le déclic du verrouillage
(Fig. 4).
5. Pour enlever l’arceau de sécurité, appuyer sur les boutons de
décrochage de l’arceau et tirer vers le haut (Fig. 5).
6. Il est également possible d’ouvrir l’arceau d’un seul côté
pour faciliter l’installation de votre enfant sur l’assise (Fig. 6).
AVERTISSEMENT : Ne pas utiliser l’arceau de sécurité pour
soulever la poussette avec l’enfant assis dedans.
16
UTILISATION
DES HARNAIS DE SÉCURITÉ
La poussette est munie d’un système de retenue à cinq points
d’ancrage constitué de deux épaulières, de deux boutonnières
de réglage, d’une ceinture abdominale et d’un entrejambe
avec boucle.
7. AVERTISSEMENT : En présence d’enfants de 0 à 6 mois environ, il est nécessaire d’utiliser les épaulières couvre-harnais
en les faisant passer dans les deux ouvertures de réglage
(Fig. 7).
8. Après avoir installé votre enfant dans la poussette, attacher le harnais de sécurité (Fig. 8) en introduisant les deux
attaches (A) dans la boucle des épaulières (B) puis dans
celle de l’entrejambe (C); ajuster la hauteur des épaulières
couvre-harnais de sorte qu’elles adhèrent aux épaules de
l’enfant (Fig. 8A).
Vérifier que les ceintures sont toujours fixées correctement.
Pour décrocher le harnais, appuyer simultanément sur les
fourches latérales et tirer.
AVERTISSEMENT : pour garantir la sécurité de votre enfant, il
est indispensable de toujours utiliser les ceintures de sécurité.
AVERTISSEMENT : Si on a enlevé la housse en tissu (par
exemple pour la laver), s’assurer de ré-assembler ensuite correctement la ceinture abdominale, en la faisant passer dans les
ouvertures situées sur la housse en tissu.
Les sangles doivent être de nouveau réglées.
Pour s’assurer que le harnais est bien accroché, après avoir
installé et attaché l’enfant, tirer avec force la partie finale des
sangles.
RÉGLAGE DU DOSSIER
On pourra régler l’inclinaison du dossier à travers un mécanisme de réglage à courroie.
9. Pour baisser le dossier, il faut agir sur le système de réglage
arrière en appuyant sur les deux boutons de la pince (Fig.9)
et régler la position sur l’inclinaison désirée.
De même, pour relever le dossier, il faut appuyer sur les deux
boutons latéraux de la pince de réglage et tirer sur la sangle de
façon à obtenir la position désirée.
AVERTISSEMENT : le poids de l’enfant peut rendre ces opérations plus difficiles à accomplir.
FREINS ARRIÈRE
Les roues arrière sont équipées de freins jumelés qui s’activent
simultanément en agissant sur la plate-forme centrale.
10. Pour freiner la poussette, pousser la plate-forme centrale
vers le bas (Fig. 10).
11. Pour débloquer le système de freinage, pousser vers le haut
la plate-forme centrale (Fig. 11).
ROUES PIVOTANTES
12. Pour rendre les roues avant libres de tourner, lever le levier
situé entre les deux roues (Fig. 12).
Utiliser les roues libres sur des surfaces lisses.
Pour bloquer les roues, relever à nouveau le levier (Fig. 12A).
AVERTISSEMENT : Les roues pivotantes garantissent une
meilleure manœuvrabilité de la poussette ; sur de mauvais
terrains, il est conseillé de bloquer les roues afin de garantir un
glissement adéquat (gravier, terre battue, etc.).
AVERTISSEMENT : Les deux roues doivent toujours être verrouillées ou déverrouillées en même temps.
17
CAPOTE AVEC FILET PARE-SOLEIL
Pour monter la capote avec filet pare-soleil :
13. Vérifier que les arceaux métalliques sont insérés dans leurs
poignées en tissu respectives comme indiqué dans la figure 13.
14. Insérer les arceaux métalliques dans les fentes présentes
sur le châssis de la poussette (Fig. 14) et les attacher avec
leurs élastiques respectifs (Fig. 14A).
15. Attacher les trois clips en plastique de la capote en les faisant glisser dans leurs logements respectifs sur le châssis
de la poussette (Fig. 15-15A).
16. Fixer la partie arrière de la capote au dossier à l’aide des
bandes velcros situées latéralement (Fig. 16) et de leurs
boutons-pressions respectifs (Fig. 16A)
AVERTISSEMENT : L’opération de fixation de la capote doit
être effectuée pour les deux assises de la poussette.
Vérifier la correcte installation des deux capotes.
Pour enlever la capote du châssis, répéter les opérations décrites précédemment mais dans le sens inverse.
17. Les capotes de chaque assise peuvent être réglées de façon autonome. Pour ouvrir la capote, pousser l’arceau vers
l’avant (Fig. 17). Pour une protection accrue, ouvrir la fermeture sur la capote puis la partie textile restante. (Fig. 17A)
Pour la refermer, répéter l’opération dans le sens inverse.
REPOSE-JAMBES RÉGLABLE
Il est possible de régler le repose-jambes sur 2 positions.
18. Pour le régler, utiliser les deux boutons au-dessous du repose-jambes (Fig. 18).
PLIAGE DE LA POUSSETTE
La poussette est munie d’une commande de fermeture à utiliser d’une seule main.
AVERTISSEMENT : Effectuer cette opération en veillant à ce que
les enfants soient suffisamment éloignés.
Lors de ces phases, s’assurer que les parties mobiles de la
poussette n’entrent pas en contact avec l’enfant.
19. Avant le pliage, s’assurer que le panier porte-objets est
vide, que les capotes sont fermées et que les dossiers sont
complètement relevés (Fig. 19).
20. Pour plier la poussette, pousser le curseur « A » vers la
gauche et appuyer simultanément sur le bouton « B » (Fig.
1A) et, tout en maintenant appuyé, tirer la poignée vers
l’avant pour replier la structure sur elle-même (Fig. 20) et
compléter le pliage en faisant tourner la poignée vers le
bas (Fig. 20A).
La poussette se verrouillera automatiquement en position de
fermeture. Une fois fermée, la poussette reste debout toute
seule.
Il est possible de transporter la poussette à la main, comme
une valise, en maintenant la poignée en position verticale (Fig.
20B).
COMMENT ENLEVER / REMETTRE LA HOUSSE DE LA
POUSSETTE
21.
Pour déhousser la structure, il faut détacher les boutons-pression situés sous l’assise (Fig. 21), détacher la
bande velcro située sur le tube de la poussette (Fig. 21A) et
les replis latéraux en tissu du dossier des chevilles spécialement prévues sur le châssis (Fig. 21B).
22. Dégager le tissu en commençant par le repose-jambes
(Fig. 22) en faisant attention à détacher les bandes velcros
situées sous l’assise (Fig. 22A), et à dégager l’entrejambe et
les ceintures abdominales des boutonnières prévues à cet
effet (Fig. 22B – 22C).
Répéter la même séquence pour l’autre assise.
Pour remettre la housse de la poussette, reprendre les opérations décrites ci-dessus en opérant en sens inverse.
PANIER PORTE-OBJETS
23. Pour démonter le panier porte-objets, détacher tous les
boutons et toutes les bandes velcros indiqués dans la figure 23 – 23A.
ACCESSOIRES
NOTE IMPORTANTE : Les accessoires décrits ci-après peuvent
ne pas être présents sur certaines versions du produit. Lire attentivement les instructions relatives aux accessoires présents
sur le modèle acheté.
KIT ÉPAULIÈRES ET ENTREJAMBE
La poussette OHlalà Twin peut être munie d’épaulières
couvre-harnais rembourrées et d’un entrejambe confortable,
capables de garantir la sécurité et la commodité de votre enfant.
24.
Enfiler les épaulières couvre-harnais dans les bretelles
(Fig.24) et faire passer l’entrejambe dans le rembourrage
prévu à cet effet (Fig. 24A).
AVERTISSEMENT : Régler, si nécessaire, la largeur de la ceinture abdominale à l’aide des boucles.
AVERTISSEMENT : Pour garantir la sécurité de votre enfant,
il est indispensable de toujours utiliser le harnais de sécurité.
HABILLAGE-PLUIE
25. Pour utiliser l’habillage-pluie, l’enrouler autour de la capote
en la fixant à l’aide des trois bandes velcros en faisant attention à laisser la poignée dégagée (Fig. 25) et à attacher les
bandes velcros autour des tubes de la poussette au niveau
des positions indiquées dans la figure 25A.
En fin d’utilisation, laisser l’habillage sécher à l’air s’il est mouillé.
AVERTISSEMENT : L’habillage-pluie ne peut pas être utilisé
sur la poussette sans capote, car il pourrait étouffer l’enfant.
AVERTISSEMENT : Ne jamais laisser la poussette exposée
au soleil avec l’enfant à l’intérieur lorsque l’habillage-pluie est
monté, pour éviter les coups de chaleur.
GARANTIE
Le produit est garanti contre tout défaut de conformité dans
des conditions normales d’utilisation selon les indications figurant sur la notice d’utilisation. La garantie ne sera donc pas appliquée en cas de dommages dérivant d’un usage inapproprié,
de l’usure ou d’événements accidentels. En ce qui concerne la
durée de la garantie contre les défauts de conformité, consulter les conditions prévues par les normes nationales applicables, le cas échéant, dans le pays d’achat.
18
I
GEBR AUCHSANLEITUNG
•WARNUNG: Dieses Produkt ist nicht
zum Joggen oder Skaten geeignet.
• Die Verwendung des Sportwagens
ist für Kinder im Alter zwischen
0 und 36 Monaten bis zu einem
Körpergewicht von 15 kg zulässig.
•
Bei Benutzung für Kinder ab der
Geburt bis ca. zum 6. Lebensmonat
muss die Rückenlehne vollständig
zurückgeklappt werden.
• Die Haltevorrichtung muss stets angezogen sein, wenn Sie das Kind hineinsetzen und herausnehmen.
•
Verwenden
Sie
stets
die
Haltevorrichtung, wenn Sie anhalten.
• Lassen Sie den Sportwagen niemals
mit dem Kind darin auf einer schrägen Fläche stehen, selbst wenn die
Bremsen angezogen sind.
• Der Korb darf nicht mit über 5 kg
beladen werden.
•An den Griffen und/oder an der
Rückenlehne und/oder an den
Seiten des Sportwagens angehängte Gegenstände beeinträchtigen die
Standfestigkeit des Wagens.
• Nicht mehr als zwei Kinder auf einmal transportieren.
•
Bringen Sie an dem Sportwagen
kein Zubehör, Ersatzteile oder
Komponenten an, die nicht vom
Hersteller mitgeliefert oder genehmigt wurden.
•
Benutzen Sie das Produkt nicht
mehr, wenn Teile davon gebrochen,
abgerissen oder verlorengegangen
sind.
• Vor dem Zusammenbau prüfen, ob
das Produkt und seine Komponenten
keine Transportschäden aufweisen.
Im Falle einer Beschädigung darf
WICHTIG BITTE SORGFÄLTIG
LESEN UND FÜR
SPÄTERES NACHLESEN UNBEDINGT
AUFBEWAHREN.
WARNUNG: VOR DEM GEBRAUCH
EVENTUELLE POLYBEUTEL UND
ALLE ELEMENTE, DIE TEIL DER PRODUKTVERPACKUNG SIND, ABNEHMEN UND ENTSORGEN SOWIE VON
KINDERN FERNHALTEN.
HINWEISE
• WARNUNG: Lassen Sie das Kind nie
unbeaufsichtigt.
•WARNUNG: Vergewissern Sie sich
vor Gebrauch, dass alle Verriegelungen eingerastet sind.
•WARNUNG: Vergewissern Sie sich,
dass das Kind beim Aufklappen und
Zusammenklappen des Wagens außer Reichweite ist, um Verletzungen
zu vermeiden.
•WARNUNG: Lassen Sie das Kind
nicht mit dem Produkt spielen.
•WARNUNG: Verwenden Sie immer
das Rückhaltesystem.
•Die Verwendung von Schritt- und
Sicherheitsgurten ist unerlässlich für
die Sicherheit des Kindes. Verwenden
Sie den Sicherheitsgurt stets in
Verbindung mit dem Schrittgurt.
19
das Produkt nicht benutzt werden
und ist von Kindern fernzuhalten.
•
Vergewissern Sie sich bei der
Verstellung, dass die beweglichen
Teile des Sportwagens nicht mit
dem Körper des Kindes in Berührung
kommen.
•
Vergewissern Sie sich, dass auch
andere Benutzer über die richtige
Funktion des Sportwagens Kenntnis
haben.
• Dieses Produkt darf ausschließlich
von Erwachsenen in Gebrauch genommen werden.
•
Das Produkt darf nur von einem
Erwachsenen
zusammengebaut
werden.
•
Um eine Erdrosselungsgefahr
zu vermeiden, dem Kind keine
Gegenstände mit Kordeln geben
oder diese in seine Nähe legen.
• Benutzen Sie den Sportwagen nicht
auf Treppen oder Rolltreppen: Sie
könnten plötzlich die Kontrolle darüber verlieren.
• Achten Sie auf einzelne Stufen oder
Bordsteinkanten.
•
Falls der Sportwagen länger in
der Sonne stand, vergewissern
Sie sich bitte, bevor Sie Ihr Kind in
den Sportwagen setzen, dass kein
Teil überhitzt ist. Wird das Produkt
der Sonne ausgesetzt, kann dies
Farbveränderungen bei Materialien
und Stoffen verursachen.
•
Vermeiden Sie den Kontakt des
Sportwagens mit Salzwasser, damit
sich kein Rost bildet.
• Den Sportwagen nicht am Strand
verwenden.
• Wird der Sportwagen nicht verwendet, muss er für Kinder unzugänglich aufbewahrt werden.
TIPPS FÜR DIE PFLEGE UND WARTUNG
Dieses Produkt benötigt regelmäßige Pflege und Wartung.
Die Reinigungs- und Wartungsarbeiten müssen von einem
Erwachsenen durchgeführt werden.
REINIGUNG
Der Bezug des Sportwagens ist abziehbar (siehe den Abschnitt
ABNEHMEN UND ANBRINGEN DES BEZUGS).
Die Stoffteile mit einem feuchten Schwamm und Neutralseife
reinigen.
Reinigen Sie die Kunststoffteile regelmäßig mit einem feuchten Tuch.
Die Metallteile nach einem eventuellen Kontakt mit Wasser abtrocknen, um Rostbildung zu vermeiden.
Nachstehend sind die Reinigungssymbole und ihre entsprechende Bedeutung aufgeführt:
Handwäsche kalt
Nicht bleichen
Nicht im Trockner trocknen
Nicht bügeln
Keine chemische Reinigung möglich
WARTUNG
Die beweglichen Teile sollten, wenn notwendig, mit trockenem Silikonöl geschmiert werden.
Kontrollieren Sie regelmäßig den Zustand der Räder und
säubern Sie diese bitte, wenn sie staubig oder sandig sind.
Vergewissern Sie sich, dass alle Kunststoffteile, die auf den
Metallrohren gleiten, frei von Staub, Schmutz und Sand sind,
um Reibungen zu vermeiden, die das korrekte Funktionieren
des Sportwagens beeinträchtigen könnten.
Den Sportwagen an einem trockenen Ort aufbewahren.
ÖFFNEN UND ERSTE MONTAGE DES SPORTWAGENS
WARNUNG: Achten Sie darauf, dass sich das Kind oder auch
andere Kinder in angemessener Entfernung befinden.
WARNUNG: Vergewissern Sie sich, dass dabei die beweglichen Teile des Sportwagens nicht mit dem Körper des Kindes
in Berührung kommen.
1. Den Schiebegriff in die senkrechte Stellung (Abb. 1) drehen,
den Regler A nach links schieben und gleichzeitig die Taste
B drücken (Abb. 1A), den Schiebegriff nach oben ziehen,
damit sich der Sportwagen öffnen kann, bis er mit einem
Klicken einrastet (Abb. 1B).
Wenn der Griff sich danach nicht in vertikaler Position verriegelt befinden sollte, Schritt 1 wiederholen.
WARNUNG: Vor Gebrauch sicherstellen, dass der Sportwagen
in geöffneter Position blockiert ist, indem man prüft, ob der
Mechanismus korrekt blockiert ist.
MONTAGE DER VORDERRÄDER
2.
Schieben Sie die vordere Radaufhängung auf den
Sportwagen, bis sie einrastet (Abb. 2).
Diesen Vorgang mit der anderen Radaufhängung wiederholen.
WARNUNG: Vergewissern Sie sich vor dem Gebrauch, dass
die Radaufhängungen korrekt befestigt sind.
20
MONTAGE DER HINTERRÄDER
3. Nach dem Einsetzen der Hinterradaufhängung in die entsprechende Achse, die Hinterachse in die dafür vorgesehenen Halterungen am Gestell einführen, bis sie mit einem
hörbaren „Klick“ einrasten (Abb. 3).
WARNUNG: Vor Gebrauch sicherstellen, dass die Hinterachse
korrekt befestigt wurde.
FRONTBÜGEL
4. Zum Anbringen des Frontbügels diesen einfach von oben
auf die drei Stifte an den Armlehnen stecken, bis er einrastet
(Abb. 4).
5. Zum Entfernen des Frontbügels drücken Sie die beiden äußeren Entriegelungstasten und ziehen Sie ihn nach oben
(Abb. 5).
6. Der Bügel lässt sich auch nur einseitig öffnen. Das Kind kann
so einfacher auf den Sitz gesetzt werden (Abb. 6).
WARNUNG: Niemals den Frontbügel zum Anheben des
Sportwagens mit dem Kind darin verwenden.
GEBRAUCH DER SICHERHEITSGURTE
Der Sportwagen ist mit einem 5-Punkt-Rückhaltesystem
ausgestattet, das aus zwei Schultergurten mit zwei
Verstellschlitzen, einem Beckengurt und einem Schrittgurt mit
Gurtschloss besteht.
7. WARNUNG: Für die Verwendung bei Kindern ab der Geburt
bis ca. 6 Monate müssen stets die Schultergurte benutzt
werden, nachdem man sie durch die Verstellschlaufen
durchgeführt hat (Abb. 7).
8. Nachdem Sie das Kind in den Sportwagen gesetzt haben,
schließen Sie die Sicherheitsgurte (Abb. 8), indem Sie zuerst
die zwei Gabeln (A) durch das Gurtschloss der Schultergurte
(B) ziehen und sie dann in das Gurtschloss des Schrittgurts
(C) einfügen. Stellen Sie nun die Länge der Schultergurte so
ein, dass sie an den Schultern des Kindes anliegen (Abb. 8A).
Prüfen Sie stets, ob die Sicherheitsgurte richtig angelegt sind.
Zum Öffnen des Gurtes die seitlichen Gabeln drücken und
herausziehen.
WARNUNG: Um die Sicherheit Ihres Kindes nicht zu gefährden, müssen stets die Sicherheitsgurte verwendet werden.
WARNUNG: Falls der Stoffbezug abgenommen wird (z.B. um
ihn zu waschen) sicherstellen, dass der Beckengurt wieder korrekt zusammengesetzt ist, indem man ihn durch die speziellen
Schlitze im Stoff führt.
Die Ringe befinden sich an der Rückenlehne des Sportwagens
auf der rechten und linken Seite.
Um sich zu vergewissern, dass die Gurte korrekt befestigt sind,
fest am Ende der Gurte ziehen, nachdem man das Kind hineingesetzt und angeschnallt hat.
VERSTELLEN DER RÜCKENLEHNE
Die Neigung der Rückenlehne ist mit einem
Verstellmechanismus mit Gurt regulierbar.
9. Um die Rückenlehne zurückzuklappen, muss man auf das
hintere Verstellsystem einwirken, indem man die zwei
Tasten der Klemme (Abb. 9) drückt und die Position bis zur
gewünschten Neigung einstellt.
Umgekehrt, um die Rückenlehne anzuheben, müssen die
zwei seitlichen Tasten des Verstellmechanismus gedrückt und
das Band gezogen werden, bis die gewünschte Position erreicht ist.
WARNUNG: Durch das Gewicht des Kindes können diese
Vorgänge erschwert werden.
21
HINTERBREMSEN
Die Hinterräder sind mit Zwillingsbremsen versehen, die
gleichzeitig durch Einwirkung auf das mittlere Fußpedal betätigt werden.
10. Um den Sportwagen anzuhalten, drücken Sie das mittlere
Fußpedal nach unten (Abb. 10).
11. Zum Lösen der Bremse drücken Sie das mittlere Fußpedal
nach oben (Abb. 11).
SCHWENKBARE RÄDER
12. Damit sich die Vorderräder frei drehen können, den Hebel
zwischen den beiden Rädern herunterdrücken (Abb. 12).
Die schwenkbaren Räder werden auf ebenem Boden empfohlen.
Zum Feststellen der Räder den Hebel wieder nach oben ziehen
(Abb. 12A).
WARNUNG: Die schwenkbaren Räder gewährleisten dem
Sportwagen mehr Beweglichkeit; auf unebenem Gelände ist
es empfehlenswert, die fixierten Räder zu verwenden, damit
der Wagen gut vorwärts kommt (auf Kies, ungeteerten Straßen
usw.).
WARNUNG: Beide Räder müssen stets gleichzeitig in
Schwenk- oder Fixposition sein.
VERDECK
Zur Montage des Verdecks:
13. Vergewissern Sie sich, dass die Metallbögen in ihre jeweiligen Textilösen eingefügt sind, wie in Abbildung 13 dargestellt.
14. Setzen Sie die Metallbögen in die Schlitze am Gestell des
Sportwagens ein (Abb. 14) und befestigen Sie sie mit den
entsprechenden Gummibändern (Abb. 14A).
15. Ziehen Sie die drei Kunststoff-Clips des Verdecks fest, indem Sie sie auf den entsprechenden Sitzen am Gestell des
Sportwagens verschieben (Abb. 15-15A).
16.
Befestigen Sie den hinteren Teil des Verdecks an der
Rückenlehne mit den Klettverschlüssen an den Seiten
(Abb. 16) und mit den entsprechenden Druckknöpfen
(Abb. 16A).
WARNUNG: Die Befestigung des Verdecks muss für beide
Sitze des Sportwagens erfolgen.
Überprüfen Sie, ob beide Verdecke richtig montiert sind.
Um das Verdeck vom Gestell abzunehmen, die eben beschriebenen Schritte in umgekehrter Reihenfolge wiederholen.
17. Die Verdecke der beiden Sitze können unabhängig voneinander eingestellt werden. Zum Öffnen des Verdecks ziehen
Sie den vorderen Bogen nach vorne (Abb. 17). Um einen
besseren Schutz zu erhalten, den Reißverschluss auf dem
Verdeck öffnen und den restlichen Stoffteil aufklappen.
(Abb. 17A).
Um es zu schließen, gehen Sie in umgekehrter Reihenfolge
vor.
VERSTELLBARE BEINSTÜTZE
Die Beinstütze kann in zwei Positionen verstellt werden.
18. Drücken Sie hierzu die beiden Tasten unter der Beinstütze
(Abb. 18).
ZUSAMMENKLAPPEN DES SPORTWAGENS
Der Sportwagen verfügt über ein Schließsystem, das mit nur
einer Hand bedient werden kann.
WARNUNG: Achten Sie bei der Ausführung dieses
Arbeitsvorgangs darauf, dass das Kind und eventuell auch andere
Kinder sich in entsprechender Entfernung befinden.
Vergewissern Sie sich, dass dabei die beweglichen Teile des
Sportwagens nicht mit dem Körper des Kindes in Berührung
kommen.
19. Überprüfen Sie vor dem Schließen, ob der Einhängekorb
leer ist und ob die Verdecke geschlossen und die
Rückenlehnen vollständig angehoben sind (Abb. 19).
20. Um den Sportwagen zu schließen, drücken Sie den Regler
„A“ nach links, drücken Sie gleichzeitig die Taste „B“ (Abb.
1A) und bringen Sie bei gedrückter Taste den Schiebegriff
nach vorne, um das Gestell zusammenzuklappen (Abb. 20).
Drehen Sie zum Abschluss den Schiebegriff nach unten
(Abb. 20A).
Der Sportwagen blockiert sich automatisch in der geschlossenen Position. Wenn der Sportwagen einmal geschlossen
wurde, bleibt er von allein stehen.
Wenn Sie den Sportwagen wie einen Trolley von Hand transportieren möchten, können Sie den Schiebegriff in senkrechter Position belassen (Abb. 20B).
ABNEHMEN
UND
ANBRINGEN
DES
SPORTWAGENBEZUGS
21. Um den Bezug vom Gestell abzunehmen, lösen Sie die
Druckknöpfe unter der Sitzfläche (Abb. 21), öffnen Sie den
Klettverschluss am Rohr des Sportwagens (Abb. 21A) und
nehmen Sie die seitlichen Stoffflügel der Rückenlehne von
den entsprechenden Zapfen am Gestell ab (Abb. 21B).
22. Ziehen Sie den Stoff angefangen von der Beinstütze ab
(Abb. 22). Lösen Sie dazu die Klettverschlüsse unter dem
Sitz (Abb. 22A) und ziehen Sie den Schrittgurt und die
Beckengurte aus den speziellen Ösen (Abb. 22B - 22C).
Wiederholen Sie diesen Vorgang für den anderen Sitz.
Um den Sportwagen wieder zu beziehen, führen Sie die soeben beschriebenen Schritte in umgekehrter Reihenfolge
durch.
KORB
23.
Zum Abnehmen des Einhängekorbs lösen Sie alle in
Abbildung 23 – 23A gezeigten Knöpfe und Klettverschlüsse.
ZUBEHÖR
WICHTIGER HINWEIS: Die nachstehend beschriebenen
Zubehörteile können je nach Produktmodell variieren (d.h. sie
könnten enthalten sein oder nicht). Lesen Sie bitte sorgfältig
die Anleitung für die Zubehörteile der von Ihnen gekauften
Ausführung.
SET SCHULTERGURTE UND SCHRITTGURT
Der Sportwagen Ohlalà Twin kann mit gepolsterten
Schultergurten und einem weichen Schrittgurt ausgestattet
werden, die die Sicherheit und den Komfort des Kindes gewährleisten.
24. Die Schultergurte in die Gurtpolster einfügen (Abb. 24) und
den Schrittgurt durch die spezielle Polsterung führen (Abb.
24A).
WARNUNG: Stellen Sie gegebenenfalls mithilfe der
Gurtschlösser die Länge des Beckengurtes ein.
WARNUNG: Um die Sicherheit Ihres Kindes zu gewährleisten,
müssen stets die Sicherheitsgurte verwendet werden.
REGENSCHUTZ
25.
Um den Regenschutz zu verwenden, wickeln Sie ihn
um das Verdeck und befestigen Sie ihn mit den drei 22
Klettverschlüssen, wobei Sie darauf achten müssen, den
Schiebegriff frei zu lassen (Abb. 25). Schließen Sie dann die
Klettverschlüsse um die Holme des Sportwagens an den in
Abbildung 25A angegebenen Stellen.
Lassen Sie nach Gebrauch den Regenschutz (falls er nass geworden sein sollte) an der Luft trocknen.
WARNUNG: Der Regenschutz darf niemals ohne Verdeck am
Sportwagen verwendet werden, da das Kind ersticken könnte.
WARNUNG: Wenn der Regenschutz am Sportwagen befestigt ist, niemals den Sportwagen mit dem Kind darin in der
Sonne stehen lassen, um das Risiko einer Überhitzung zu vermeiden.
GARANTIE
Die Garantie gilt bei allen Konformitätsfehlern, die trotz normaler Gebrauchsbedingungen (gemäß den Vorgaben der
Gebrauchsanleitung) auftreten. Die Garantie ist verwirkt
bei unsachgemäßem Gebrauch, Abnutzung oder bei persönlichen Unglücksfällen. Für die Laufzeit der Garantie auf
Konformitätsmängel wird auf die besonderen Bestimmungen
der nationalen Gesetzesvorschriften verwiesen, die im Land
des Kaufs gelten, soweit vorgesehen.
I
INSTRUCCIONES
USO
DE
•ADVERTENCIA: Este producto no
es adecuado para correr o patinar.
• El uso de la silla de paseo está permitido con niños entre 0 y 36 meses, con un peso máximo de 15 kilos.
• Para los niños de 0 a 6 meses, el respaldo debe utilizarse en posición
totalmente reclinada.
• Accione siempre el dispositivo de
estacionamiento cuando coloca y
retira el niño.
• Utilice el dispositivo de estacionamiento cada vez que se detenga.
• No deje nunca la silla de paseo sobre una superficie inclinada con el
niño dentro aunque los frenos estén
accionados.
• No sobrecargue la cesta. Peso máximo 5 kg.
• Cualquier peso colocado en el manillar, el respaldo y/o en los lados
de la silla de paseo puede comprometer la estabilidad de la misma.
• No transporte a más de dos niños
a la vez.
• No aplique a la silla de paseo accesorios, partes de repuesto o componentes no suministrados o aprobados por el fabricante.
• No utilice el producto si algunas de
sus partes están rotas, rasgadas o
faltan.
• Antes del montaje verifique que el
producto y todos sus componentes no presenten daños o desperfectos debidos al transporte; en
ese caso no utilice el producto y
manténgalo fuera del alcance de
los niños.
• Durante las operaciones de regulación, asegúrese de que las partes
IMPORTANTE LEER
DETENIDAMENTE Y MANTENERLAS PARA FUTURAS CONSULTAS.
ADVERTENCIA: ANTES DEL USO,
QUITE Y ELIMINE LAS BOLSAS DE
PLÁSTICO Y LOS DEMÁS COMPONENTES QUE FORMEN PARTE DEL
EMBALAJE DEL PRODUCTO O, EN
CUALQUIER CASO, MANTÉNGALOS
FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
ADVERTENCIAS
• ADVERTENCIA: No dejar nunca
al niño desatendido.
•ADVERTENCIA: Asegurarse de
que todos los dispositivos de cierre están engranados antes del
uso.
•ADVERTENCIA: Para evitar lesiones, asegúrese de que el niño se
mantiene alejado durante el desplegado y el plegado de este producto.
•ADVERTENCIA: No permita que
el niño juegue con este producto.
•ADVERTENCIA: Usar siempre el
sistema de retención.
• El uso del separapiernas y de los
cinturones de seguridad es fundamental para garantizar la seguridad del niño. Utilice siempre los
cinturones de seguridad simultáneamente con el separapiernas.
23
móviles de la silla de paseo no entren en contacto con el cuerpo del
niño.
• Asegúrese de que los usuarios de la
silla de paseo tengan conocimiento del funcionamiento exacto de la
misma.
• El uso de este producto debe estar a cargo exclusivamente de un
adulto.
• El producto debe ser montado exclusivamente por un adulto.
• Para evitar riesgos de asfixia, no le dé al
niño objetos con cordones ni los deje a
su alcance.
• No utilice la silla de paseo en escaleras, ya sea fijas o mecánicas: podría perderse el control repentinamente.
• Preste atención al subir o bajar un
escalón o la acera.
• Si se deja la silla de paseo expuesta
al sol durante mucho tiempo, espere hasta que se enfríe antes de
acomodar al niño. La exposición
prolongada al sol puede causar
cambios de color en los materiales
y tejidos.
• Para prevenir la formación de óxido, evite que la silla de paseo entre
en contacto con agua salina.
• No utilice la silla de paseo en la playa.
• Cuando no se utilice, la silla de paseo debe mantenerse fuera del alcance de los niños.
CONSEJOS PARA LA LIMPIEZA Y EL MANTENIMIENTO
Este producto requiere un mantenimiento periódico.
Las operaciones de limpieza y mantenimiento deben ser realizadas por un adulto.
Limpie las partes de tejido con una esponja húmeda y jabón
neutro.
Limpie periódicamente las partes de plástico con un paño
húmedo.
Seque las partes de metal, después de un posible contacto
con agua, para evitar que se oxiden.
A continuación se muestran los símbolos de lavado con los
correspondientes significados:
Lave a mano con agua fría
No usar lejía
No secar en secadora
No planchar
No lavar en seco
MANTENIMIENTO
Lubrique las partes móviles, solo en caso de necesidad, con
aceite seco de silicona.
Controle periódicamente el estado de desgaste de las ruedas
y manténgalas limpias de polvo y arena. Asegúrese de que
todas las partes plásticas que se deslizan sobre los tubos de
metal estén libres de polvo, suciedad y arena, para evitar roces
que puedan comprometer el funcionamiento correcto de la
silla de paseo.
Guarde la silla de paseo en un lugar seco.
APERTURA Y PRIMER MONTAJE DE LA SILLA DE PASEO
ADVERTENCIA: Antes de realizar esta operación, asegúrese
de que no haya niños cerca.
ADVERTENCIA: Cerciórese de que, en estas fases, las partes
móviles de la silla de paseo no entren en contacto con el cuerpo del niño.
1. Gire el asa hasta alcanzar la posición vertical (Fig.1), deslice
el cursor A hacia la izquierda y, al mismo tiempo, presione
el botón B (Fig. 1A); tire del asa hacia arriba para abrir la silla
de paseo, hasta oír el click que indica su bloqueo (Fig. 1B).
Si al finalizar la operación la empuñadura no queda bloqueada
en posición vertical, repita la operación 1.
ADVERTENCIA: Antes de utilizar la silla de paseo, compruebe
que esté bloqueada en posición abierta y verifique que el mecanismo esté realmente bloqueado.
MONTAJE DE LAS RUEDAS DELANTERAS
2. Insertar el bloque de ruedas delanteras en la silla de paseo,
hasta que queden bloqueadas (fig. 2).
Repita esta operación para el otro bloque de ruedas.
ADVERTENCIA: Antes del uso, asegúrese de que ambos bloques de ruedas estén fijados correctamente.
MONTAJE DE LAS RUEDAS TRASERAS
3. Después de introducir el sistema de bloqueo para ruedas
traseras en el respectivo eje, introduzca el eje trasero en los
alojamientos correspondientes en el bastidor, hasta escuchar el “click” que indica que ha quedado montado (Fig. 3).”
ADVERTENCIA: Antes del uso asegúrese de que el eje posterior se haya fijado correctamente.
LIMPIEZA
La silla de paseo es desenfundable (véase la sección
COLOCACIÓN Y EXTRACCIÓN DE LA FUNDA DE LA SILLA DE
PROTECTOR DELANTERO
PASEO).
4. Para enganchar el protector delantero basta con introducirlo
24
desde arriba en los tres pernos situados en los reposabrazos,
hasta oír el click que indica que ha quedado bloqueado (Fig. 4).
5. Para quitar el protector delantero, presione los dos botones
externos de desenganche y tire de éste hacia arriba (Fig. 5).
6. El protector también puede abrirse por un solo lado para
colocar más fácilmente al niño en el asiento (Fig. 6).
ADVERTENCIA: El protector no debe utilizarse para alzar el
producto con el niño acomodado en su interior.
Para bloquear las ruedas, vuelva a poner la palanca en la posición superior (Fig. 12A).
ADVERTENCIA: Las ruedas giratorias garantizan la maniobrabilidad de la silla de paseo. En terrenos difíciles es
aconsejable utilizar las ruedas bloqueadas para garantizar
un deslizamiento apropiado (grava, caminos de tierra, etc.).
ADVERTENCIA: Las dos ruedas siempre deben estar bloqueadas o desbloqueadas al mismo tiempo.
USO DE LOS CINTURONES DE SEGURIDAD
La silla de paseo cuenta con un sistema de retención de cinco puntos de anclaje, formado por dos hombreras, dos ojales
de regulación, un cinturón abdominal y un separapiernas con
hebilla.
7. ADVERTENCIA: Para utilizarlo con niños desde el nacimiento hasta los 6 meses aproximadamente, es necesario utilizar
las hombreras, haciéndolas pasar primero a través de los dos
ojales de regulación (Fig. 7).
8. Después de acomodar al bebé en la silla de paseo, abróchele
los cinturones (fig. 8) haciendo pasar las dos horquillas (A)
primero por la hebilla de las hombreras (B) y luego en la del
separapiernas (C); regule la altura de las hombreras de manera que se adhieran a los hombros del niño (Fig. 8A).
Asegúrese de que los cinturones estén abrochados correctamente en todo momento.
Para desenganchar el cinturón, presione y tire de las horquillas
laterales.
ADVERTENCIA: Para garantizar la seguridad del niño es indispensable utilizar siempre los cinturones de seguridad.
ADVERTENCIA: En caso de retirar la funda de tela (por ejemplo para lavarla), no se olvide luego de volver a montar correctamente el cinturón abdominal, pasándolo por los ojales que
hay en la tela.
Las correas deberán regularse de nuevo.
Para asegurarse de que los cinturones estén montados correctamente, después de acomodar y asegurar al bebé, tire con
fuerza del extremo de los cinturones.
CAPOTA PARASOL
Para montar la capota parasol:
13. Compruebe que los arcos de metal están insertados en
los respectivos ojales textiles, como se muestra en la figura 13.
14. Introduzca los arcos de metal en las ranuras presentes
en el bastidor de la silla de paseo (Fig. 14) y sujételos con
los elásticos (Fig. 14A).
15. Asegure los tres clips de plástico de la capota deslizándolos por los respectivos alojamientos presentes en el
bastidor de la silla de paseo (Fig. 15-15A).
16. Fije la parte trasera de la capota al respaldo mediante los
velcros que lleva a los lados (Fig. 16) y con los respectivos botones automáticos (Fig. 16A)
ADVERTENCIA: La operación de fijación de la capota debe
hacerse en los dos asientos de la silla de paseo.
Compruebe que las dos capotas estén montadas correctamente.
Para quitar la capota del bastidor realice en sentido inverso
las operaciones descritas anteriormente.
17. La capota de cada asiento puede regularse separadamente. Para abrir la capota, empuje hacia adelante el
arco delantero (fig. 17). Para lograr una mejor y más amplia protección, abra la cremallera de la capota y extienda la parte textil restante. (Fig. 17A)
Para cerrarla, repita la operación en sentido inverso.
REGULACIÓN DEL RESPALDO
La inclinación del respaldo se puede regular mediante un mecanismo de regulación de la correa.
9. Para bajar el respaldo es necesario accionar el sistema de
regulación trasero, apretando los dos botones de la pinza
(fig.9) y regulando la posición hasta que el respaldo esté en
la posición deseada.
Y viceversa, para subir el respaldo, es necesario apretar los dos
botones laterales de la pinza de regulación y tirar de la cinta
hasta que se coloque en la posición deseada.
ADVERTENCIA: Con el peso del niño las operaciones pueden
resultar más difíciles.
FRENOS POSTERIORES
Las ruedas traseras poseen frenos emparejados que se activan
simultáneamente accionando el pedal central.
10. Para frenar la silla de paseo, presione hacia abajo el pedal
central (Fig. 10).
11. Para desbloquear el sistema de frenado, tire hacia arriba del
pedal central (Fig. 11).
RUEDAS GIRATORIAS
12. Para que las ruedas delanteras puedan girar libremente,
baje la palanca situada entre las dos ruedas (Fig. 12).
Utilice las ruedas libres sobre superficies lisas.
APOYAPIERNAS REGULABLE
El apoyapiernas puede regularse en 2 posiciones.
18. La regulación se hace mediante los dos botones que
están debajo del apoyapiernas (Fig. 18).
CÓMO CERRAR LA SILLA DE PASEO
La silla de paseo cuenta con un sistema de cierre que puede
accionarse con una sola mano.
ADVERTENCIA: Lleve a cabo esta operación asegurándose
de que no haya niños cerca.
Cerciórese de que durante estas operaciones, las partes
móviles de la silla de paseo no entren en contacto con el
cuerpo del niño.
19. Antes de cerrarla, compruebe que la cesta portaobjetos
esté vacía, la capota cerrada y los respaldos completamente arriba (Fig. 19).
20. Para cerrar la silla de paseo, deslice el cursor “A” hacia
la izquierda y, al mismo tiempo, presione el botón “B”
(Fig. 1A); manteniéndolo presionado, lleve el asa hacia
adelante para doblar la estructura en sí misma (Fig. 20)
y termine la operación de cierre llevando el asa hacia
abajo (Fig. 20A).
La silla de paseo se bloquea automáticamente en la posición cerrada. Una vez cerrada, la silla de paseo permanece
en posición vertical sin necesidad de apoyo.
Si desea transportar la silla de paseo a mano, como un carrito, el asa puede dejarse en posición vertical (Fig. 20B).
25
EXTRACCIÓN Y COLOCACIÓN DE LA FUNDA DE LA SILLA
DE PASEO
21. Para quitar la funda a la estructura, desabroche los botones
automáticos que están debajo del asiento (Fig. 21), despegue el velcro presente en el tubo de la silla de paseo
(Fig. 21A) y libere las aletas textiles laterales del respaldo
de los pernos correspondientes presentes en el bastidor
(Fig. 21B).
22. Quite la funda comenzando por el apoyapiernas (Fig. 22),
teniendo el cuidado de despegar los velcros situados debajo del asiento (Fig. 22A), y extraiga el cinturón del separapiernas y el cinturón abdominal de los ojales (Fig. 22B
– 22C).
Repita la misma secuencia con el otro asiento.
Para volver a colocar la funda a la silla de paseo, deberá repetir
el procedimiento descrito en sentido opuesto.
CESTILLO PORTAOBJETOS
23. Para desmontar la cesta portaobjetos, desabroche todos
los botones y despegue los velcros que se indican en la
figura 23 – 23A.
ACCESORIOS
NOTA IMPORTANTE: Los accesorios descritos a continuación
pueden no estar presentes en algunas versiones del producto.
Lea detenidamente las instrucciones relativas a los accesorios
previstos en la configuración que usted ha adquirido.
KIT DE HOMBRERAS Y SEPARAPIERNAS
La silla de paseo OHlalà Twin puede traer hombreras acolchadas y un separapiernas suave, que garantizan la seguridad y la
comodidad del niño.
24. Introduzca las hombreras en los tirantes (Fig. 24) y pase el
separapiernas por el acolchado correspondiente (Fig. 24A).
ADVERTENCIA: Si es necesario, regule la longitud del cinturón abdominal mediante las hebillas.
ADVERTENCIA: Para garantizar la seguridad del niño es indispensable utilizar siempre los cinturones de seguridad.
CUBIERTA IMPERMEABLE
25. Para utilizar la cubierta impermeable, rodee la capota y fíjela con los tres velcros, teniendo el cuidado de dejar libre
el asa (Fig. 25), y cierre los velcros alrededor de los tubos
de la silla de paseo en las posiciones que se indican en la
figura 25A.
Después del uso, deje secar la cubierta si está mojada.
ADVERTENCIA: La cubierta impermeable no puede usarse
en la silla de paseo sin capota, ya que puede representar un
riesgo de asfixia para el niño.
ADVERTENCIA: Si la cubierta impermeable está montada, no
deje la silla de paseo expuesta al sol con el niño sentado en ella
porque existe el riesgo de sobrecalentamiento.
GARANTÍA
El producto está garantizado contra todo defecto de conformidad en condiciones normales de uso según lo previsto en
las instrucciones. Por lo tanto, la garantía no será aplicada en
caso de daños ocasionados por uso incorrecto, desgaste o
hechos accidentales. Para la duración de la garantía sobre los
defectos de conformidad remítase a las disposiciones específicas de la normativa nacional aplicable en el país de compra,
si las hubiera.
26
I
INSTRUÇÕES DE USO
• AVISOS: Não é conveniente utilizar
este produto aquando da realização de patinagem ou corrida.
• A utilização do carrinho é permitida para crianças entre os 0 e os 36
meses de idade, até um peso máximo de 15 kg para cada criança.
• Para crianças desde o nascimento
até cerca dos 6 meses de idade, o
encosto deve ser utilizado na posição completamente reclinada.
•
O sistema de travão deve estar
sempre acionado quando colocar
e retirar as crianças.
• Acione o sistema de travão sempre
que parar.
•Nunca deixe o carrinho de passeio
num plano inclinado com as crianças lá dentro, mesmo que o sistema
de travão esteja acionado.
•
Não sobrecarregue o cesto com
um peso superior a 5 kg.
• Qualquer carga pendurada nas
pegas e/ou no encosto e/ou nos
lados do carrinho de passeio poderá comprometer a estabilidade do
mesmo.
• Não leve mais de duas crianças de
cada vez.
• Não acrescente ao carrinho, acessórios, peças de substituição ou
componentes não fornecidos ou
aprovados pelo fabricante.
• Não utilize o produto se qualquer
um dos seus componentes estiver
em falta, rasgado ou danificado.
• Verifique, antes da montagem, se
o produto e todos os seus componentes apresentam eventuais
danos causados pelo transporte.
Caso detete algum componente
danificado, não utilize o produto
IMPORTANTE LEIA CUIDADOSAMENTE E GUARDE
PARA REFERÊNCIA
FUTURA.
AVISOS: ANTES DE UTILIZAR, REMOVA E ELIMINE EVENTUAIS SACOS DE PLÁSTICO E TODOS OS
ELEMENTOS QUE FAÇAM PARTE
DA EMBALAGEM DO PRODUTO OU
MANTENHA-OS FORA DO ALCANCE DAS CRIANÇAS.
ADVERTÊNCIAS
• AVISOS: Nunca deixe a criança
abandonada.
• AVISOS: Verifique se todos os
pontos de encaixe estão bem fixos
antes de usar o produto.
• AVISOS: Para evitar ferimento assegure-se que o seu filho está afastado, do produto, enquanto o abre
e fecha.
• AVISOS: Não deixe que o seu filho
brinque com este produto.
• AVISOS: Utilize o cinto de segurança sempre que o seu filho estiver no assento.
• A utilização dos cintos de segurança incluindo as correias separadoras de pernas com protetor é indispensável para garantir a segurança
dos seus filhos. Utilize sempre os
cintos de segurança, incluindo a
correia separadoras de pernas.
27
e mantenha-o fora do alcance das
crianças.
• Enquanto efetua as operações de
regulação, certifique-se de que as
partes móveis do carrinho não entram em contacto com o corpo das
crianças.
• Certifique-se de que os utilizadores
do carrinho de passeio conhecem
o exato funcionamento do mesmo.
• Este produto deve ser utilizado exclusivamente por um adulto.
• O produto deve ser montado exclusivamente por um adulto.
• Para evitar riscos de estrangulamento, não dê às crianças nem coloque
perto delas, objetos que incluam
cordas ou cordões.
• Não use o carrinho sobre escadas
ou escadas rolantes: poderá perder
subitamente o controlo.
• Tenha muito cuidado sempre que
subir ou descer um degrau ou o
passeio.
• Se deixar o carrinho exposto ao sol
durante muito tempo, aguarde que
arrefeça antes de colocar as crianças no mesmo. A exposição prolongada ao sol pode causar alterações
de cor nos materiais e tecidos.
• Evite o contacto do carrinho de passeio com água salgada, para prevenir a formação de ferrugem.
• Não use o carrinho na praia.
• Quando não estiver a ser utilizado, o
carrinho deve ficar fora do alcance
das crianças.
DO CARRINHO DE PASSEIO).
Limpe as partes em tecido com uma esponja húmida e detergente neutro.
Limpe regularmente as partes em plástico, com um pano húmido.
Seque as partes em metal, após um eventual contacto com
água, de modo a evitar a formação de ferrugem.
Em seguida são indicados os símbolos de lavagem e o respetivo significado:
Lavar à mão em água fria
Não usar lixívia
Não secar na máquina
Não passar a ferro
Não limpar a seco
MANUTENÇÃO
Em caso de necessidade, lubrifique as partes móveis com óleo
seco de silicone.
Verifique periodicamente o estado de desgaste das rodas e
mantenha-as limpas de pó e areia. Certifique-se de que todas
as peças de plástico que deslizam sobre tubos de metal se encontram limpas de pó, sujidade e areia, para evitar atritos que
possam comprometer o correto funcionamento do carrinho
de passeio.
Mantenha o carrinho num local seco.
ABERTURA E PRIMEIRA MONTAGEM DO CARRINHO DE
PASSEIO
AVISOS: Efetue esta operação certificando-se de que as crianças se encontram devidamente afastadas.
AVISOS: Certifique-se de que nesta fase as partes móveis do
carrinho de passeio não entram em contacto com o corpo das
crianças.
1. Rode a pega até atingir a posição vertical (Fig.1), empurre o
cursor A para a esquerda e prima o botão B simultaneamente (Fig. 1A), puxe a pega de modo a permitir a abertura do
carrinho de passeio até ouvir o clique de bloqueio (Fig. 1B).
Se ao concluir a operação, a pega não se encontrar bloqueada
na posição vertical, repita a operação 1.
AVISOS: Antes de utilizar, certifique-se de que o carrinho de
passeio está bloqueado na posição aberta, verificando se o
mecanismo está efetivamente bloqueado.
MONTAGEM DAS RODAS DA FRENTE
2. Insira um dos blocos de rodas da frente no carrinho de passeio, até ocorrer o encaixe (fig.2).
Repita esta operação para o outro bloco de rodas.
AVISOS: Antes de utilizar, verifique se os blocos de rodas estão fixados corretamente.
CONSELHOS DE LIMPEZA E MANUTENÇÃO
Este produto necessita de manutenção periódica.
MONTAGEM DAS RODAS DE TRÁS
As operações de limpeza e manutenção devem ser efetuadas
3. Depois de inserir o bloco de rodas posteriores no respetivo
por um adulto.
eixo, insira o eixo posterior nos alojamentos apropriados
LIMPEZA
da estrutura até ouvir os “cliques” de montagem concluída
O carrinho de passeio dispõe de revestimento removível (con(Fig. 3).
sulte o capítulo REMOÇÃO E COLOCAÇÃO DO REVESTIMENTO 28
AVISOS: Antes de utilizar certifique-se de que o eixo traseiro
está fixado corretamente.
BARRA DE PROTEÇÃO FRONTAL
4. Para encaixar a barra de proteção frontal, basta inseri-la por
cima sobre os três pernos localizados nos apoios dos braços
até ouvir o clique de bloqueio (Fig. 4).
5. Para extrair a barra de proteção frontal, pressione os botões
de desbloqueio exteriores e puxe-a para cima (Fig. 5).
6. Além disso, é possível abrir a barra apenas de um lado para
facilitar a colocação das crianças na cadeira (Fig. 6).
AVISOS: Nunca utilize a barra de proteção frontal para levantar o produto com as crianças lá dentro, ou mesmo sem
crianças.
UTILIZAÇÃO DO CINTO DE SEGURANÇA
Ambas as cadeiras do carrinho estão equipadas com um sistema de retenção de cinco pontos de fixação constituído por
duas correias dos ombros, um cinto abdominal e um separador de pernas com fecho.
7. AVISOS: Para o transporte no carrinho de passeio de crianças desde o nascimento até aos 6 meses de idade, é necessário utilizar as correias dos ombros, fazendo-as passar pelas
duas presilhas de regulação (Fig. 7).
8. Depois de ter instalado as crianças no carrinho de passeio, feche os cintos (fig. 8) fazendo passar os dois ganchos (A) pela
fivela das correias dos ombros (B) e depois pela da correia separadora de pernas (C); regule a altura das correias dos ombros
para fazê-las aderir aos ombros das crianças (fig.8A).
Certifique-se de que ambos os cintos estão sempre corretamente fechados.
Para abrir o cinto, prima e puxe os ganchos laterais.
AVISOS: Para garantir a segurança dos seus filhos é indispensável utilizar sempre ambos os cintos de segurança.
AVISOS: Em caso de remoção da parte têxtil (por exemplo
para lavar), certifique-se de que montou de novo os cintos
abdominais corretamente, fazendo-os passar pelas respetivas
ranhuras no revestimento têxtil.
As correias devem ser novamente reguladas.
Para verificar se os cintos estão colocados corretamente, depois de instalar as crianças e ajustar as correias, puxe com força
as extremidades dos cintos.
REGULAGEM DO ENCOSTO
A inclinação de cada encosto pode ser ajustada através de um
mecanismo de regulação com correia.
9. Para baixar os encostos, é necessário mexer nos sistemas de
regulação situados atrás dos mesmos, pressionando os dois
botões da pinça (fig.9) regulando a posição até atingir a inclinação pretendida.
Pelo contrário, para levantar cada encosto, é necessário pressionar os dois botões laterais da pinça de regulação e puxar a
fita até atingir a posição desejada.
AVISOS: com o peso das crianças, estas operações podem
tornar-se mais difíceis.
RODAS DIRECIONÁVEIS
12. Para tornar as rodas da frente direcionáveis, baixe as patilhas localizadas entre as duas rodas de cada lado (Fig. 12).
Use as rodas direcionáveis em superfícies lisas.
Coloque a patilha de cada bloco de rodas na posição alta (Fig.
12A).
AVISOS: As rodas direcionáveis garantem uma condução
mais fácil do carrinho de passeio; sobre terrenos irregulares é
aconselhável utilizar as rodas bloqueadas para garantir uma
condução mais estável e adequada (gravilha, estradas em terra, etc.)
AVISOS: Ambas as rodas devem estar simultaneamente bloqueadas ou desbloqueadas.
CAPOTAS PARA-SOL
Para montar as capotas para-sol:
13. Verifique se os arcos metálicos estão inseridos nas respetivas ranhuras têxteis, como indicado na figura 13.
14. Introduza os arcos metálicos nas respetivas ranhuras presentes na estrutura do carrinho de passeio (Fig. 14) e prenda-os com os respetivos elásticos (Fig. 14A).
15. Prenda os três clipes de plástico de cada capota, fazendo-os deslizar nos respetivos encaixes existentes na estrutura
do carrinho de passeio (Fig. 15-15A).
16. Fixe a parte traseira das capotas nos encostos, com os
respetivos velcros (Fig. 16) e com as respetivas molas de
pressão (Fig. 16A)
AVISOS: A operação de fixação das capotas deve ser feita em
ambas as cadeiras do carrinho de passeio.
Verifique se ambas as capotas estão instaladas corretamente.
Para remover as capotas da estrutura, repita as operações descritas acima, pela ordem inversa.
17. É possível regular as capotas de cada cadeira, individualmente. Para abrir a capota, empurre o arco dianteiro para
frente (fig. 17). Para obter uma proteção mais ampla, abra
o fecho de correr localizado na capota e abra a parte têxtil
restante. (Fig. 17A)
Para a fechar, realize a operação no sentido inverso.
APOIO DAS PERNAS REGULÁVEL
É possível regular cada um dos apoios das pernas, em duas
posições.
18. Para regular, pressione os dois botões localizados sob cada
um dos apoios das pernas (Fig. 18). O apoio de pernas não
tem a função de reter a criança.
FECHO DO CARRINHO DE PASSEIO
O carrinho de passeio dispõe de um sistema de fecho que
pode ser acionado com uma só mão.
AVISOS: ao efetuar esta operação certifique-se de que as crianças se encontram devidamente afastadas.
Certifique-se de que nesta fase as partes móveis do carrinho
de passeio não entram em contacto com o corpo das crianças.
19. Antes de fechar, verifique se o cesto porta-objetos está vazio, se as capotas estão fechadas e os encostos totalmente
SISTEMA DE TRAVÃO
levantados (Fig. 19).
As rodas de trás estão equipadas com travão duplo que se ati20. Para fechar o carrinho de passeio, empurre o cursor “A” para
va simultaneamente, atuando na patilha central.
a esquerda e pressione simultaneamente o botão “B” (Fig.
10. Para travar o carrinho de passeio, pressione a patilha central
1A), enquanto pressiona, desloque a pega para frente para
(Fig. 10) para baixo.
dobrar a estrutura sobre si mesma (Fig. 20) e acabe de fe11. Para desbloquear o sistema de travão, empurre a patilha
char, rodando a pega para baixo (Fig. 20A).
central (Fig. 11) para cima.
29
O carrinho de passeio bloquear-se-á automaticamente na posição fechada. O carrinho de passeio, depois de fechado, em
pé sozinho.
Se quiser transportar o carrinho de passeio à mão, como um
trolley, pode manter a pega na posição vertical (Fig. 20B).
acordo com o disposto nas instruções de uso. A garantia não
poderá portanto aplicar-se relativamente a danos no produto
provocados por utilização imprópria, desgaste ou acidente. O
prazo de validade da garantia sobre defeitos de conformidade
remete-se para as disposições específicas das normas nacionais aplicáveis no país de aquisição, se existentes.
REMOÇÃO E COLOCAÇÃO DO REVESTIMENTO DO
CARRINHO DE PASSEIO
21. Para remover o revestimento da estrutura, abra as molas de
pressão existentes por baixo da cadeira (Fig. 21), desprenda
o velcro presente no tubo do carrinho de passeio (Fig. 21A)
e solte as abas têxteis laterais do encosto dos respetivos
pernos existentes na estrutura (Fig. 21B).
22. Retire o tecido começando pelo apoio das pernas (Fig. 22),
tendo o cuidado de soltar os velcros presentes por baixo da
cadeira (Fig. 22A) e de retirar a correia separadora de pernas e abdominal das respetivas ranhuras (Fig. 22B – 22C).
Repita a mesma sequência para a outra cadeira.
Para colocar de novo o revestimento no carrinho de passeio,
realize as operações descritas acima no sentido inverso.
CESTO PORTA-OBJETOS
23. Para desmontar o cesto porta-objetos, abra todas as molas
e solte todos os velcros indicados na figura 23 – 23A.
ACESSÓRIOS
AVISOS! IMPORTANTE: Algumas versões do produto podem
não estar equipadas com os acessórios que em seguida se
descrevem. Leia atentamente as instruções relativas aos acessórios existentes na configuração que adquiriu.
KIT DE PROTETORES DOS OMBROS E CORREIAS
SEPARADORAS DE PERNAS
O carrinho de passeio OHlalà Twin pode incluir protetores dos
ombros acolchoados e protetores macios nas correias separadoras de pernas, capazes de garantir a segurança e o conforto
das crianças.
24. Introduza os protetores dos ombros nas correias (Fig. 24)
e as correias separadoras de pernas pelos respetivos acolchoados (Fig. 24A).
AVISOS: se necessário, regule o comprimento dos cintos abdominais, através das fivelas.
AVISOS: Para garantir a segurança dos seus filhos, é indispensável utilizar sempre ambos os cintos de segurança.
CAPA IMPERMEÁVEL
25. Para utilizar a capa impermeável, enrole-a à volta das capotas, fixando-a com os três velcros, tendo o cuidado de
deixar a pega livre (Fig. 25) e feche os velcros à volta dos
tubos do carrinho de passeio nas posições indicadas na
figura 25A.
Depois da utilização, se a capa estiver molhada, deixe-a secar
ao ar livre.
AVISOS: A capa impermeável não pode ser utilizada em carrinhos de passeio que não disponham de capotas, pois pode
provocar asfixia na criança.
AVISOS: Nunca deixe as crianças no carrinho de passeio, exposto ao sol, com a capa impermeável montada, para evitar o
risco de aquecimento excessivo.
GARANTIA
O produto dispõe de garantia contra qualquer defeito de conformidade, verificado em condições normais de utilização, de
30
I
GEBRUIKSAANWIJZING
•
De wandelwagen mag worden
gebruikt voor kinderen van 0 tot
36 maanden, tot een gewicht van
maximaal 15 kg.
•
Voor kinderen vanaf de geboorte tot de leeftijd van ongeveer 6
maanden moet de rugleuning op
de volledig neergelaten stand worden gebruikt.
• De veiligheidsrem moet altijd ingeschakeld zijn als u het kind erin zet
of eruit haalt.
• Gebruik de veiligheidsrem telkens
wanneer u stopt.
•
Laat de wandelwagen nooit met
het kind erin op een helling staan,
ook al zijn de remmen geactiveerd.
•
Overbelast de boodschappenmand niet. Maximumgewicht 5 kg.
•Elk gewicht dat aan de handgrepen en/of de rugleuning en/of de
zijkanten van de wandelwagen is
bevestigd, kan de stabiliteit van de
wandelwagen in het gedrang brengen.
• Vervoer niet meer dan twee kinderen tegelijkertijd.
•
Breng geen accessoires, reserveonderdelen of onderdelen op de
wandelwagen aan, die niet door de
fabrikant geleverd of goedgekeurd
zijn.
• Gebruik het artikel niet als er onderdelen stuk of gescheurd zijn, of
ontbreken.
• Controleer voor de montage of het
artikel en de onderdelen ervan niet
beschadigd zijn tijdens het transport. In dat geval mag het product
niet worden gebruikt en dient het
buiten het bereik van kinderen te
worden gehouden.
BELANGRIJK LEES ZORGVULDIG
EN BEWAR VOOR LATERE RAADPLEGING.
WAARSCHUWING: VERWIJDER
VOOR HET GEBRUIK EVENTUELE
PLASTIC ZAKKEN EN ALLE ANDERE VERPAKKINGSONDERDELEN EN
GOOI ZE WEG OF HOUD ZE IN IEDER GEVAL BUITEN HET BEREIK VAN
KINDEREN.
WAARSCHUWING
• WAARSCHUWING: Nooit het kind
zonder toezicht laten.
•WAARSCHUWING: Zorg ervoor
dat alle vergrendelingsmechanismes vast zitten voor dat je het product gebruikt.
•WAARSCHUWING: Zorg ervoor
dat het kind uit de buurt is tijdens
het inen uitklappen van het product om letsel te voorkomen.
•WAARSCHUWING: Laat het kind
niet met dit product spelen.
•WAARSCHUWING: Altijd het veiligheidstuigje gebruiken.
• Het gebruik van tussenbeenstukken en veiligheidsgordels is nodig
om de veiligheid van het kind te
garanderen. Gebruik de veiligheidsgordels altijd samen met het
tussenbeenstuk.
•WAARSCHUWING: Dit product is
niet geschikt om mee hard te lopen
of te skeeleren.
31
REINIGEN
De bekleding kan van de wandelwagen verwijderd worden
(zie paragraaf DE BEKLEDING VAN DE WANDELWAGEN NEMEN
EN AANBRENGEN).
Reinig de stoffen delen met een vochtige spons en een neutraal wasmiddel.
Reinig de kunststof delen regelmatig met een vochtige doek.
Na eventuele aanraking met water moeten de metalen delen
afgedroogd worden om roestvorming te voorkomen.
Hieronder worden de wassymbolen en de betekenis ervan
weergegeven:
• Zorg ervoor dat bij de handelingen
de bewegende delen van de wandelwagen niet in aanraking komen
met het lichaam van het kind.
• Verzeker u ervan dat de gebruikers
van de wandelwagen goed weten
hoe hij werkt.
• Dit product mag uitsluitend door
een volwassene worden gebruikt.
• Het product mag uitsluitend door
een volwassene worden gemonteerd.
• Om gevaar voor wurging te voorkomen mag u het kind geen voorwerpen
met touwen geven of ze binnen het
bereik van het kind laten liggen.
• Gebruik de wandelwagen niet op
trappen of roltrappen: u zou de
controle erover onverwachts kunnen verliezen.
• Kijk goed uit als u een trede of de
stoep op- of afgaat.
• Als u de wandelwagen gedurende lange tijd in de zon laat staan,
wacht dan tot hij afgekoeld is voordat u het kind erin zet. Door lang
in de zon te staan kunnen de materialen en stoffen van kleur veranderen.
• Zorg ervoor dat de wandelwagen
niet in aanraking komt met zilt
water om roestvorming te voorkomen.
• Gebruik de wandelwagen niet op
het strand.
•
Als de wandelwagen niet wordt
gebruikt, dient hij buiten het bereik
van kinderen te worden gehouden.
Met koud water met de hand wassen
Niet bleken
Niet in de droogtrommel drogen
Niet strijken
Niet chemisch laten reinigen
ONDERHOUD
Smeer de bewegende delen indien nodig met droge siliconenolie.
Controleer periodiek de slijtagestaat van de wielen en houd ze
vrij van stof en zand. Verzeker u ervan dat de kunststof delen,
die over de metalen buizen lopen, vrij zijn van stof, vuil en zand
om wrijving te voorkomen, die de goede werking van de wandelwagen kan schaden.
Berg de wandelwagen op een droge plaats op.
OPENEN EN EERSTE MONTAGE VAN DE WANDELWAGEN
WAARSCHUWING: Let er bij deze handeling op dat het kind
of andere kinderen zich op een veilige afstand bevinden.
WAARSCHUWING: Verzeker u er tijdens deze fase van dat de
bewegende delen van de wandelwagen niet in aanraking komen met het lichaam van het kind.
1. Draai de greep in de verticale stand (fig.1), duw knop A naar
links en druk tegelijkertijd op knop B (fig. 1A). Trek de greep
omhoog zodat de wandelwagen zich opent, totdat u een
klik hoort en de wandelwagen vergrendeld is (fig. 1B).
Als aan het einde van de beweging de greep niet in verticale
positie is vergrendeld, herhaalt u stap 1.
WAARSCHUWING: Verzeker u er voor gebruik van dat de
wandelwagen op de open stand vergrendeld is, door te controleren of het mechanisme inderdaad geblokkeerd is.
DE VOORWIELEN MONTEREN
2. Steek het voorwielblok op de wandelwagen tot het blokkeert (fig.2).
Herhaal deze handeling op de andere wielblokkering.
WAARSCHUWING: Verzeker u er voor het gebruik van dat de
wielvergrendelingen goed zijn vastgezet.
DE ACHTERWIELEN MONTEREN
3. Nadat u de blokkering van de achterste wielen op de betreffende as heeft aangebracht, steekt u de achteras in de speciale
zittingen in het frame totdat u de montageklikken hoort (fig. 3).
WAARSCHUWING: Verzeker u er voor het gebruik van dat de
achteras goed is bevestigd.
TIPS VOOR HET REINIGEN EN HET ONDERHOUD
Dit artikel heeft geregeld onderhoud nodig.
Reinigings- en onderhoudswerkzaamheden mogen alleen
door een volwassene worden verricht.
32
BUMPER BAR
4. Om de bumper bar te bevestigen duwt u hem van boven op
de drie pinnen op de armleuningen tot u de bevestigingsklik hoort (fig. 4).
5. Om de bumper bar te verwijderen drukt u op de knoppen
op de buitenkant en trekt u hem omhoog (fig. 5).
6. De bumper bar kan ook aan een zijde geopend worden om
het kind gemakkelijker op de zitting te plaatsen (fig. 6).
WAARSCHUWING: Gebruik de bumper bar nooit om het product met het kind erin op te tillen.
GEBRUIK VAN DE VEILIGHEIDSGORDELS
De wandelwagen is uitgerust met een veiligheidssysteem met
vijf verankeringspunten bestaande uit twee schouderbanden,
twee afstelknoopsgaten, een veiligheidsgordel en een tussenbeenstuk met gesp.
7. WAARSCHUWING: Om ze te gebruiken voor kinderen
vanaf de geboorte tot ongeveer 6 maanden moeten de
schouderbanden worden gebruikt door ze eerst door twee
afstellussen te halen (afb. 7).
8. Zet het kind in de wandelwagen, doe hem de veiligheidsgordels om (afb. 8) en steek eerst de twee gesptongen (A)
door de gesp van de schouderbanden (B) en dan in de gesp
van het tussenbeenstuk (C); regel de hoogte van de schouderriemen zodanig dat ze op de schouders van het kind
rusten (fig.8).
Zorg ervoor dat de gordels altijd correct zijn vastgemaakt.
Druk op de zijtongen en trek eraan, om de gordel los te maken.
WAARSCHUWING: om de veiligheid van uw kind te garanderen moeten de veiligheidsgordels altijd worden gebruikt.
WAARSCHUWING: Als u de stof verwijdert (om ze bijvoorbeeld te wassen), let u er goed op dat u de buikgordel correct
monteert en hem door de speciale openingen in de stof laat
lopen.
De gordels moeten opnieuw afgesteld worden.
Om te controleren of de gordels goed zijn bevestigd, trekt u
hard aan het uiteinde van de gordels als het kind in het stoeltje
zit en is vastgezet.
DE RUGLEUNING AFSTELLEN
De inclinatie van de rugleuning kan afgesteld worden met een
regelmechanisme met een riem.
9. Om de rugleuning laag te zetten gebruikt u het regelsysteem achteraan, druk op de twee knoppen van de klem
(fig.9) en stel de positie af tot u de gewenste stand heeft.
Omgekeerd, om de rugleuning hoog te zetten drukt u op de
twee laterale knoppen van de klem en trekt u aan het lint tot u
de gewenste stand heeft.
WAARSCHUWING: Met het gewicht van het kind kunnen
deze handelingen moeilijker zijn.
ACHTERSTE REMMEN
De achterwielen zijn uitgerust met samenwerkende remmen
die tegelijkertijd remmen als u op het plankje in het midden
drukt.
10. Duw het plankje in het midden omlaag om de wandelwagen af te remmen (fig. 10).
11. Om het remsysteem te ontgrendelen duwt u het plankje in
het midden omhoog (fig. 11A).
ZWENKWIELEN
12. Om de voorwielen vrij te laten draaien moet u de hendel
tussen de twee wielen (afb. 12) omlaag duwen.
33
Gebruik de vrije wielen op glad terrein.
Om de wielen te vergrendelen zet u de hendel weer op de hoge
stand (fig. 12A).
WAARSCHUWING: Met de zwenkwielen is de wandelwagen
beter bestuurbaar; op hobbelig terrein is het aangeraden de
wielen vergrendeld te gebruiken om soepeler te rijden (grind,
zandweg, etc.).
WAARSCHUWING: Beide wielen moeten altijd tegelijkertijd
worden vergrendeld of ontgrendeld.
ZONNEKAP
Om de zonnekap te monteren:
13. Controleer of de metalen boogjes in hun stoffen knoopsgaten steken, zoals op figuur 13.
14. Steek de metalen boogjes in de daarvoor bedoelde gleuven in het frame van de wandelwagen (fig. 14) en maak ze
vast met hun elastiekjes (fig. 14A).
15. Maak de drie plastic clips van de kap vast door ze in hun
zittingen in het frame van de wandelwagen te schuiven
(fig. 15-15A).
16. Bevestig het achterste gedeelte van de kap aan de rugleuning met de klittenbandjes aan de zijkanten (fig. 16) en
met de drukknopen (fig. 16A)
WAARSCHUWING: De kappen van de twee zittingen van de
wandelwagen dienen te worden bevestigd.
Controleer of beide kappen correct zijn gemonteerd.
Om de kap te verwijderen van het frame herhaalt u de hiervoor beschreven handelingen in omgekeerde volgorde.
17. De kappen van de zittingen kunnen onafhankelijk van elkaar worden afgesteld. Om de kap te openen duwt u het
boogje aan de voorkant vooruit (fig. 17). Om het beschermend oppervlak te vergroten, open de ritssluiting op de
kap en trek het extra stuk stof open. (fig. 17A)
Om de kap te sluiten doet u hetzelfde in omgekeerde zin.
VERSTELBARE VOETENSTEUN
De voetensteun kan in 2 standen worden afgesteld.
18. Druk op de twee knoppen onder de voetensteun om hem
af te stellen (fig. 18).
DE WANDELWAGEN DICHTKLAPPEN
De wandelwagen is voorzien van een sluitsysteem dat met
een hand kan worden bediend.
WAARSCHUWING: Let er bij deze handeling op dat het kind en
eventuele andere kinderen zich op een veilige afstand bevinden.
Verzeker u er tijdens deze fase van dat de bewegende delen
van de wandelwagen niet in aanraking komen met het lichaam van het kind.
19. Controleer vóór het dichtklappen of de boodschappenmand leeg is en of de kappen dicht en de rugleuningen
volledig opgetild zijn (fig. 19).
20. Om de wandelwagen dicht te klappen, duw knop “A” naar
links en druk tegelijkertijd op knop “B” (fig. 1A) en houd
hem ingedrukt, zet de greep naar voor zodat de structuur
dichtgeplooid wordt (fig. 20) en draai de greep omlaag om
de wandelwagen volledig dicht te plooien (fig. 20A).
De wandelwagen wordt automatisch vergrendeld in de gesloten stand. De gesloten wandelwagen blijft rechtop staan.
Om de wandelwagen met de hand te vervoeren als een trolley
kunt u de greep in de verticale stand laten staan (fig. 20B).
DE BEKLEDING VAN DE WANDELWAGEN NEMEN EN
AANBRENGEN
21. Om de bekleding van de constructie te nemen maakt u de
drukknopen onder de zitting los (fig. 21). Maak de klittenband op de wandelwagenstang los (fig. 21A) en verwijder
de laterale stoffen lapjes van de rugleuning los van de speciale pinnen op het frame (fig. 21B).
22. Neem om te beginnen de stof weg van de voetensteun
(fig. 22), vergeet niet om de klittenbandjes onder de zitting los te maken (fig. 22A) en om de tussenbeenriem en
de buikgordels uit de speciale lussen te trekken (fig. 22B
– 22C).
Herhaal dezelfde sequentie voor de andere zitting.
Om de bekleding terug op de wandelwagen aan te brengen
voert u de hiervoor beschreven handelingen in omgekeerde
volgorde uit.
inzake non-conformiteit verwijzen we naar de specifieke richtlijnen en de nationale normen die van toepassing zijn in het
land van aankoop, indien deze voorzien zijn.
BOODSCHAPPENMAND
23. Om de boodschappenmand te demonteren maakt u alle
knopen en klittenbandjes los die op figuur 23 – 23A aangeduid worden.
ACCESSOIRES
BELANGRIJKE OPMERKING: Het kan zijn dat de vervolgens
beschreven accessoires bij enkele uitvoeringen van het product niet aanwezig zijn. Lees de instructies betreffende de accessoires die aanwezig zijn bij de door u gekochte uitvoering
aandachtig door.
KIT SCHOUDERBESCHERMSTUKKEN EN
TUSSENBEENSTUK
De wandelwagen OHlalà Twin kan uitgerust worden met gestoffeerde schouderbeschermstukken en een zacht tussenbeenstuk die de veiligheid en het gemak van het kind verzekeren.
24. Steek de schouderriemen in de beschermstukken (fig.24)
en steek de tussenbeenriem door het tussenbeenstuk (fig.
24A).
WAARSCHUWING: Regel zo nodig de breedte van de buikgordel door middel van de gespen.
WAARSCHUWING: Om de veiligheid van uw kind te garanderen moeten de veiligheidsgordels altijd worden gebruikt.
REGENHOES
25. Om de regenhoes te gebruiken wikkelt u deze rond de kap.
Bevestig met de drie klittenbandjes, laat de greep vrij (fig.
25), en sluit de klittenbandjes rond de stangen van de wandelwagen op de plaatsen aangeduid op figuur 25A.
Laat de regenhoes na het gebruik aan de lucht drogen als ze
nat is.
WAARSCHUWING: De regenhoes mag niet zonder kap op
de wandelwagen worden gebruikt, omdat het kind hierdoor
kan stikken.
WAARSCHUWING: Laat de wandelwagen, wanneer de regenhoes is aangebracht, nooit met het kind in de zon staan
vanwege gevaar voor oververhitting.
GARANTIE
Het artikel valt onder garantie tegen elke non-conformiteit
binnen de normale gebruiksomstandigheden zoals voorzien
in de gebruiksaanwijzingen. De garantie is dus niet geldig in
geval van schade veroorzaakt door oneigenlijk gebruik, slijtage of toevallige gebeurtenissen. Voor de duur van de garantie
34
I
NÁVOD K POUŽITÍ
bruslích.
• Použití kočárku je povoleno pouze
pro děti ve věku od 0 do 36 měsíců,
do maximální hmotnosti 15 kg.
• Pro novorozence a kojence přibližně do 6 měsíců věku musí být opěrka zad vždy kompletně sklopena.
• Při usazování nebo vyjímání dítěte
musí být parkovací brzdový mechanismus vždy v zajištěné poloze.
• Kočárek zabrzděte při každém zastavení.
•
Nikdy se nevzdalujte od kočárku,
pokud stojí na svahu a je v něm usazeno dítě, a to ani pokud je kočárek
zabrzděn.
•
Nepřetěžujte košík. Maximální
hmotnost nákladu 5 kg.
• Jakákoliv zátěž zavěšená na rukojetích a/nebo na opěrce zad a/nebo
po stranách kočárku může ohrozit
jeho stabilitu.
•
Nevozte najednou více než dvě
děti.
•
Nepoužívejte doplňky, náhradní
díly nebo součásti, které nejsou dodávány nebo schváleny výrobcem.
• Výrobek nepoužívejte, pokud některá jeho část je poškozená, roztržená nebo chybí.
• Před montáží prověřte, zda výrobek
nebo některá jeho součást nebyla
během přepravy poškozena. Pokud
ano, výrobek nesmí být používán
a musí být uložen mimo dosah dětí.
• Při nastavování kočárku se ujistěte,
že se jeho pohyblivé části nemohou dostat do kontaktu s tělem dítěte.
• Ubezpečte se, že osoby používající
kočárek jsou obeznámeny s přesným způsobem jeho použití.
DŮLEŽITÉ POKYNY SI POZORNĚ PŘEČTĚTE
A USCHOVEJTE PRO
POZDĚJŠÍ POUŽITÍ.
UPOZORNĚNÍ: PŘED POUŽITÍM
ODSTRAŇTE A ZLIKVIDUJTE PŘÍPADNÉ PLASTOVÉ SÁČKY A VŠECHNY ČÁSTI OBALU TOHOTO VÝROBKU NEBO JE ALESPOŇ UCHOVEJTE
MIMO DOSAH DĚTÍ.
UPOZORNĚNÍ
• UPOZORNĚNÍ: Nikdy nenechávejte dítě bez dozoru.
• UPOZORNĚNÍ: Před použitím si
ověřte, že jsou všechny zajišťovací
prvky zaklesnuty.
• UPOZORNĚNÍ: Při skládání a rozkládání tohoto výrobku zajistěte,
aby dítě nebylo v kočárku ani poblíž a nemohlo dojít k poranění dítěte.
• UPOZORNĚNÍ: Tento výrobek
není hračka. Nedovolte dítěti, aby
si s tímto výrobkem hrálo.
• UPOZORNĚNÍ: Vždy používejte
zádržný systém.
• Použití pásu mezi nohama dítěte
a bezpečnostních pásů je nezbytné pro zajištění bezpečnosti dítěte.
Bezpečnostní pásy vždy používejte
současně s pásem mezi nohama
dítěte.
• UPOZORNĚNÍ: Tento výrobek není
vhodný pro běhání nebo jízdu na
35
• Tento výrobek musí být používán
výhradně dospělou osobou.
• Výrobek musí být sestaven výhradně dospělou osobou.
• Abyste zamezili riziku uškrcení, nikdy
nedávejte dítěti na hraní ani do jeho
blízkosti předměty opatřené šňůrami.
• S kočárkem nejezděte ani po normálních ani po jezdících schodech:
mohli byste nad ním nečekaně
ztratit kontrolu.
• Zvýšenou pozornost věnujte nájezdu na schod nebo chodník, stejně
jako sjezdu z nich.
• Pokud kočárek stál dlouho na slunci, počkejte, dokud nevychladne,
a teprve poté do něj dítě uložte.
Dlouhodobé vystavení slunečním
paprskům může způsobit změnu
barev materiálů a látek.
• Zabraňte kontaktu kočárku s mořskou vodou, jež může způsobit rezivění.
• Nepoužívejte kočárek na pláži.
• Pokud kočárek nepoužíváte, uchovávejte jej mimo dosah dětí.
DOPORUČENÉ ČIŠTĚNÍ A ÚDRŽBA
Tento výrobek vyžaduje pravidelnou údržbu.
Čištění a údržba musí být prováděna výhradně dospělou osobou.
ČIŠTĚNÍ
Kočárek má snímatelný potah (viz odstavec SEJMUTÍ A
NASAZENÍ POTAHU KOČÁRKU).
Látkový potah čistěte vlhkou houbou a neutrálním mýdlem.
Části z plastu pravidelně čistěte vlhkým hadříkem.
Pokud se kovové části dostanou do styku s vodou, osušte je,
abyste zabránili jejich zrezivění.
Dále jsou uvedeny jednotlivé symboly a jejich význam:
Perte v ruce ve studené vodě
Nebělte
Nesušte v sušičce
Nežehlete
Nečistěte chemicky
ÚDRŽBA
V případě potřeby promažte pohyblivé části silikonovým olejem.
Pravidelně kontrolujte stupeň opotřebení koleček a odstraňujte z nich prach a písek. Kontrolujte, zda plastové díly, pohybující se po kovové kostře kočárku, nejsou znečištěny prachem,
nečistotami a pískem. Zamezíte tak tření, které by mohlo ohrozit správnou funkčnost kočárku.
Kočárek uchovávejte na suchém místě.
OTEVŘENÍ A PRVNÍ MONTÁŽ KOČÁRKU
UPOZORNĚNÍ: Při provádění tohoto úkonu dbejte, aby bylo
vaše dítě nebo i jiné děti v bezpečné vzdálenosti.
UPOZORNĚNÍ: Dbejte, aby se pohyblivé části kočárku nedostaly do kontaktu s tělem dítěte.
1. Natočte rukojeť tak, aby se nacházela ve vertikální poloze
(obr. 1). Jezdec „A“ posuňte doleva a současně stiskněte tlačítko „B“ (obr. 1A). Následně za rukojeť táhněte směrem nahoru, aby se kočárek rozevřel a uslyšeli jste cvaknutí zámku
(obr. 1B).
Pokud po provedení zmíněných kroků nebude rukojeť v zajištěné vertikální poloze, zopakujte krok 1.
UPOZORNĚNÍ: Před použitím se ujistěte, zda se kočárek zablokoval v rozložené poloze. Zkontrolujte, zda je mechanismus
skutečně zajištěn.
MONTÁŽ PŘEDNÍCH KOLEČEK
2. Nasaďte skupinu předních koleček na kočárek tak, aby došlo
k jejich zajištění (obr. 2).
Zopakujte tento úkon i u druhé skupiny koleček.
UPOZORNĚNÍ: Před použitím se ujistěte, zda jsou skupiny koleček správně připevněny.
MONTÁŽ ZADNÍCH KOLEČEK
3. Poté, co vložíte zámek zadních koleček do příslušné nápravy,
zadní nápravu zasuňte do příslušných usazení na rámu, dokud neuslyšíte „cvaknutí“, které potvrzuje dokončení montáže (obr. 3).
UPOZORNĚNÍ: Před použitím se ujistěte, zda je zadní osa
správně připevněna.
OCHRANNÉ MADLO
4. Ochranné madlo se nasazuje shora do tří čepů umístěných
na loketní opěrce, dokud neuslyšíte cvaknutí o zablokování
pojistky (obr. 4).
5. Pro odstranění ochranného madla stiskněte obě postranní
tlačítka na rukojeti a madlo vytáhněte směrem nahoru (obr.
5)
6. Ochranné madlo je též možné otevřít pouze na jedné straně
a usnadnit tak usazení dítěte do sedačky (obr. 6).
UPOZORNĚNÍ: Nikdy kočárek nezvedejte za ochranné madlo,
pokud v něm dítě sedí.
POUŽITÍ BEZPEČNOSTNÍCH PÁSŮ
Kočárek je vybaven pětibodovým zádržným systémem, který
se skládá ze dvou ramenních pásů, dvou otvorů na úpravu délky, břišního pásu a pásu mezi nohama dítěte s přezkou.
7. UPOZORNĚNÍ: Při použití pro děti od narození do přibližně
6 měsíců věku je nutné používat ramenní popruhy. Nejdříve
je protáhněte dvěma otvory pro výškové nastavení (obr. 7).
8. Po usazení dítěte do kočárku zapněte pásy (obr. 8): nejdříve
provlékněte dva jazýčky (A) přezkou ramenních popruhů (B)
a poté je zasuňte do přezky pásu mezi nohama dítěte (C);
36
nastavte délku ramenních popruhů tak, aby přiléhaly k ramenům dítěte (obr. 8A).
Vždy zkontrolujte, zda jsou pásy zapnuty správně.
Pokud chcete pás rozepnout, stiskněte a vytáhněte oba postranní jazýčky.
UPOZORNĚNÍ: Pro zajištění bezpečnosti vašeho dítěte je nezbytné vždy používat bezpečnostní pásy!
UPOZORNĚNÍ: V případě odstranění textilní části (např. za
účelem praní) se ujistěte, že jste správně namontovali zpět
břišní pás jeho protažením příslušnými otvory v textilní části.
Délka pásů musí být znovu upravena.
Abyste se ujistili, zda jsou pásy správně připevněny, posaďte
dítě do kočárku, pásy zapněte a silně zatáhněte za jejich konce.
ÚPRAVA OPĚRKY ZAD
Naklonění opěrky zad lze nastavit prostřednictvím mechanismu pro nastavení popruhu.
9. Opěrku zad snížíte pomocí systému zadního nastavení, stisknutím dvou tlačítek svorky (obr. 9), poté nastavte polohu,
dokud nedosáhnete požadovaného naklonění.
Naopak, opěrku zad vyvýšíte stlačením obou postranních tlačítek seřizovací svorky a vytažením popruhu do požadované
polohy.
UPOZORNĚNÍ: Váha dítěte může ztížit vykonání výše uvedených úkonů.
ZADNÍ BRZDY
Zadní kola jsou opatřena dvojitými brzdami, které se aktivují
současným působením na centrální plošinu
10. Chcete-li kočárek zabrzdit, stiskněte centrální plošinu směrem dolů (obr. 10).
11. K odjištění brzdového systému zatlačte směrem nahoru
centrální plošinu (obr. 11).
OTOČNÁ KOLEČKA
12. Aby se přední kolečka mohla volně pohybovat, snižte páčku mezi oběma kolečky (Obr. 12).
Volně otočná kolečka používejte na cestách s rovným povrchem.
K zablokování koleček uveďte páčku do horní polohy (Obr. 12A).
UPOZORNĚNÍ: Otočná kolečka umožňují lepší manipulaci
s kočárkem; pro zaručení plynulé jízdy na nesouvislých terénech (štěrk, polní cesty atd.) se doporučuje používat zajištěná
kolečka.
UPOZORNĚNÍ: Obě kolečka musí být vždy současně buď zajištěná, nebo volně otočná.
SLUNEČNÍ BOUDA
Při montáži sluneční stříšky:
13. Zkontrolujte, zda jsou kovové oblouky vloženy do příslušných textilních ok, jak je znázorněno na obrázku 13.
14. Kovové oblouky zasuňte do drážek na kostře kočárku (obr.
14) a zajistěte je příslušnými gumovými pásy (obr. 14A).
15. Připevněte tři plastové svorky boudy jejich posunutím na
relativní sídla nacházející se na kostře kočárku (obr. 15-15A).
16. Připevněte zadní část boudy k opěrce zad pomocí zapínání
na suchý zip, které se nachází na stranách (obr. 16) a pomocí příslušných automatických knoflíků (obr. 16A)
UPOZORNĚNÍ: Tento úkon je nutno provést na obou sedačkách kočárku.
Zkontrolujte správnou instalaci na obou boudách.
Chcete-li odstranit boudu z rámu, zopakujte právě popsané
operace v opačném pořadí.
37
17. Boudu každé sedačky lze nastavit nezávisle. Pokud chcete boudu otevřít, tlačte směrem dopředu přední oblouk
(obr. 17). Pro vyšší ochranu rozepněte zip na boudě a rozevřete zbývající část textilního potahu. (obr. 17A)
Zavření boudy proveďte opačným postupem.
NASTAVITELNÁ OPĚRKA NOHOU
Opěrku nohou lze nastavit do 2 poloh.
18. Pro nastavení opěrky nohou stiskněte dvě tlačítka pod
opěrkou (obr. 18).
SLOŽENÍ KOČÁRKU
Kočárek je vybavený skládacím mechanismem, jenž lze ovládat pouze jednou rukou.
UPOZORNĚNÍ: Při provádění tohoto úkonu dbejte, aby bylo vaše
dítě nebo i jiné děti v bezpečné vzdálenosti.
Dbejte, aby se pohyblivé části kočárku nedostaly do kontaktu
s tělem dítěte.
19. Před zavřením zkontrolujte, že je košík na drobné předměty
prázdný, bouda zavřená a opěrky zad zcela zvednuté (obr.
19).
20. Chcete-li kočárek zavřít, zatlačte kurzor "A" doleva a současně stiskněte tlačítko "B" (obr. 1A) a podržte ho stisknuté. Přesuňte rukojeť dopředu, aby se konstrukce složila do
sebe (obr. 20) a dokončete otočením rukojeti směrem dolů
(obr. 20A).
Kočárek se automaticky zajistí ve složené poloze. Složený kočárek stojí bez cizí pomoci.
Chcete-li kočárek přepravovat ručně, jako vozík, je možné
uchovat rukojeť ve svislé poloze (obr. 20B).
SEJMUTÍ A NASAZENÍ POTAHU KOČÁRKU
21. Chcete-li sejmout potah z konstrukce, uvolněte automatické
knoflíky pod sedadlem (obr. 21), uvolněte zapínání na suchý
zip na trubce kočárku (obr. 21A) a boční textilní jazýčky opěrky zad od příslušných kolíků na kostře kočárku (obr. 21B).
22. Sejměte potah nejprve z opěrky nohou (obr. 22), přičemž
dbejte na to, abyste odepnuli zapínání na suchý zip pod
sedačku (obr. 22A), a vytáhněte pás mezi nohama a břišní
pás z příslušných drážek (obr. 22B - 22C).
Zopakujte stejnou sekvenci pro druhou sedačku.
Potah znovu nasaďte na kočárek v opačném pořadí výše popsaných úkonů.
KOŠÍK NA DROBNÉ PŘEDMĚTY
23. Chcete-li odmontovat košík na drobné předměty, uvolněte
všechna tlačítka a zapínání na suchý zip uvedené, jako je
uvedeno na obrázku 23 – 23A.
DOPLŇKY
DŮLEŽITÁ POZNÁMKA: Doplňky popsané v tomto návodu
nemusí být dodávány ke všem modelům kočárku. Pozorně si
pročtete ty body návodu, jež se týkají doplňků dodávaných
k vámi zakoupenému modelu kočárku.
SADA RAMENNÍCH PÁSŮ A PÁSU MEZI NOHAMA DÍTĚTE
Kočárek OHlalà Twin může být vybaven vyztuženými ramenními popruhy a měkkým pásem mezi nohama, aby byla zajištěna
bezpečnost a pohodlí dítěte.
24. Protáhněte ramenní popruhy pásky (obr. 24) a protáhněte
pás mezi nohama příslušným vyztužením (obr. 24A).
UPOZORNĚNÍ: Pokud je to nutné, upravte přezkami šířku břišního pásu.
UPOZORNĚNÍ: Pro zajištění bezpečnosti vašeho dítěte je nezbytné vždy používat bezpečnostní pásy.
PLÁŠTĚNKA
25. Chcete-li použít pláštěnku, připevněte ji k boudě pomocí 3
zapínání na suchý zip. Dbejte přitom na to, aby rukojeť zůstala volná (obr. 25), a zapínání na suchý zip připevněte kolem trubek kočárku v pozicích uvedených na obrázku 25A.
Po použití nechte pláštěnku volně uschnout (pokud je mokrá).
UPOZORNĚNÍ: Pláštěnka nesmí být použita s kočárkem bez
boudy, neboť by mohla způsobit udušení dítěte.
UPOZORNĚNÍ: Pokud máte na kočárku připevněnou pláštěnku, nikdy nenechávejte kočárek na slunci, pokud v něm sedí
dítě. Hrozí nebezpečí úžehu.
ZÁRUKA
Výrobek je krytý zárukou, jedná-li se o jakoukoli vadu týkající se
shodnosti výrobku při běžných podmínkách použití, v souladu
s návodem k použití. Záruka se nevztahuje na škody vzniklé
v důsledku nesprávného použití, opotřebení nebo nahodilých
událostí. Dobu trvání záruky na vady týkající se shodnosti výrobku upravují konkrétní předpisy uplatňované v zemi, kde byl
výrobek zakoupen.
38
I
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA
kowania dla dzieci w wieku od 0 do
36 miesięcy, maksymalnie do 15 kg
wagi.
• Dla noworodków aż do szóstego
miesiąca życia oparcie powinno
być używane w pozycji całkowicie
opuszczonej.
•
Podczas sadzania i wyjmowania
dziecka, blokada postojowa musi
być zawsze włączona.
• Po zatrzymaniu zawsze włączać tylne urządzenie do hamowania.
•
Nie pozostawiać nigdy wózka na
pochyłej powierzchni jeśli siedzi w
nim dziecko, nawet wówczas, gdy
zostały załączone hamulce.
• Nie przeciążać koszyka. Maksymalny
ciężar 5 kg.
•
Zawieszanie i stawianie ciężkich
przedmiotów na jakiejkolwiek części wózka może zagrażać jego stabilności.
• Nie przewozić jednocześnie więcej
niż dwoje dzieci.
• Nie montować na wózku akcesoriów, części zamiennych oraz elementów, które nie zostały dostarczone lub zatwierdzone przez producenta.
• Nie używać produktu jeśli jakikolwiek jego element został uszkodzony, wyrwany lub zgubiony.
• Przed przystąpieniem do montażu
należy sprawdzić, czy produkt oraz
wszystkie jego elementy składowe
nie uległy uszkodzeniu podczas
transportu. W razie uszkodzenia,
produkt nie powinien być używany
i należy przechowywać go w miejscu niedostępnym dla dzieci.
•
Podczas czynności związanych z
regulacją wózka należy upewnić
WAŻNE PRZECZYTAĆ
UWAŻNIE I ZACHOWAĆ NA PRZYSZŁOŚĆ JAKO ODNIESIENIE.
OSTRZEŻENIE: ABY UNIKNĄĆ
NIEBEZPIECZEŃSTWA UDUSZENIA,
TRZYMAĆ OPAKOWANIE PLASTIKOWE W MIEJSCU NIEDOSTĘPNYM
DLA NIEMOWLĄT I DZIECI.
OSTRZEŻENIA
• OSTRZEŻENIE: Nigdy nie pozostawiać dziecka bez opieki.
• OSTRZEŻENIE: Upewnij się przed
użyciem, czy wszystkie urządzenia
blokujące są włączone.
• OSTRZEŻENIE: Aby uniknąć obrażeń, upewnij się, czy dziecko jest
odsunięte kiedy rozkłada się lub
składa niniejszy wyrób.
• OSTRZEŻENIE: Nie pozwalaj
dziecku bawić się tym wyrobem.
• OSTRZEŻENIE: Zawsze używaj
systemu zapięć.
•
Użycie pasa krocznego oraz pasów bezpieczeństwa jest niezbędne, aby zapewnić bezpieczeństwo
dziecka. Należy zawsze stosować
jednocześnie zarówno pasy zabezpieczające jak i pas kroczny.
• OSTRZEŻENIE: Niniejszy wyrób
nie jest odpowiedni do biegania ani
jazdy na rolkach.
• Wózek przeznaczony jest do użyt39
się, czy części ruchome wózka nie
mają bezpośredniej styczności z
ciałem dziecka.
• Upewnić się, czy użytkownicy wózka znają dokładny sposób jego obsługi.
• Produkt ten powinien być używany
tylko i wyłącznie przez osobę dorosłą.
• Produkt powinien być montowany
tylko przez dorosłą osobę.
• Aby uniknąć ryzyka uduszenia, nie
dawać dziecku, ani nie pozostawiać
w jego pobliżu przedmiotów ze
sznurkami.
• Nie używać wózka na schodach,
ani na schodach ruchomych: istnieje ryzyko nagłej utraty kontroli nad
wózkiem.
• Uważać wchodząc na stopień lub
chodnik oraz schodząc z nich.
• Jeśli wózek stał przez dłuższy czas
na słońcu, przed posadzeniem w
nim dziecka należy poczekać, aż
się schłodzi. Długotrwałe działanie
promieni słonecznych może spowodować zmiany koloru materiałów i tkanin.
•
Unikać kontaktu wózka ze słoną
wodą, aby zapobiec powstawaniu
rdzy.
• Nie używać wózka na plaży.
•Kiedy nie jest używany, wózek powinien być przechowywany w miejscu niedostępnym dla dzieci.
ZALECENIA DOTYCZĄCE CZYSZCZENIA I KONSERWACJI
Produkt wymaga okresowej konserwacji.
Czyszczenie i konserwacja produktu muszą być powierzone
osobie dorosłej.
Po ewentualnym zetknięciu z wodą, wysuszyć metalowe części, aby zapobiec powstawaniu rdzy.
Poniżej podano symbole sposobu prania oraz ich znaczenie:
Prać ręcznie w zimnej wodzie
Nie używać wybielaczy
Nie suszyć mechanicznie
Nie prasować
Nie czyścić chemicznie
KONSERWACJA
W razie konieczności smarować ruchome części suchym olejem silikonowym.
Kontrolować okresowo stan zużycia kół oraz czyścić je z kurzu i piasku. Aby uniknąć ewentualnego tarcia i zapewnić prawidłowe funkcjonowanie wózka należy czyścić z kurzu, brudu i piasku wszystkie
plastikowe części, które przesuwają się po jego metalowej ramie.
Przechowywać wózek w suchym miejscu.
ROZKŁADANIE I PIERWSZY MONTAŻ WÓZKA
OSTRZEŻENIE: Wykonując tę czynność upewnić się, że dziecko lub inne dzieci znajdują się w odpowiedniej odległości.
OSTRZEŻENIE: Upewnić się, czy w trakcie wykonywania tej
czynności ruchome elementy wózka nie stykają się z częściami
ciała dziecka.
1. Obrócić uchwyt do momentu osiągnięcia pozycji pionowej
(Rys. 1), przesunąć suwak A w lewo, jednocześnie naciskając
przycisk B (Rys. 1A), pociągnąć uchwyt do góry, aby umożliwić otwarcie wózka, aż do momentu usłyszenia kliknięcia
oznaczającego zablokowanie (Rys. 1B).
Jeśli na końcu czynności uchwyt nie jest zablokowany w pozycji pionowej, powtórzyć operację 1.
OSTRZEŻENIE: Przed użyciem upewnić się, że wózek po rozłożeniu został zablokowany. W tym celu sprawdzić, czy mechanizm jest rzeczywiście zablokowany.
MONTAŻ PRZEDNICH KÓŁ
2. Włożyć zespół kół przednich na wózek, aż do ich zablokowania (Rys. 2).
Powtórzyć tę czynność przy drugim zespole kół.
OSTRZEŻENIE: Przed użyciem upewnić się, że zespoły kół są
prawidłowo zamocowane.
MONTAŻ KÓŁ TYLNYCH
3. Po założeniu na odnośną oś blokady tylnych kół, wcisnąć
tylną oś do odpowiednich miejsc w ramie aż do usłyszenia
“kliknięcia” świadczącego o zamontowaniu (Rys. 3).
OSTRZEŻENIE: Przed użyciem upewnić się, że tylna oś jest
prawidłowo zamocowana.
BARIERKA ZABEZPIECZAJĄCA
4. Aby zamocować barierkę zabezpieczającą, wystarczy założyć ją od góry na trzy trzpienie znajdujące się na podłoCZYSZCZENIE
kietnikach, aż do usłyszenia odgłosu charakterystycznego
Obicie wózka można zdejmować (patrz rozdział ZAKŁADANIE I
kliknięcia oznaczającego zablokowanie (Rys. 4).
ZDEJMOWANIE OBICIA Z WÓZKA).
Czyścić części z tkaniny za pomocą wilgotnej gąbki i łagod5. Aby zdjąć barierkę zabezpieczającą, nacisnąć zewnętrzne
przyciski i pociągnąć ją do góry (Rys. 5).
nego mydła.
Co jakiś czas czyścić plastikowe części przy pomocy wilgotnej
6. Można również odpiąć barierkę z jednej strony, co ułatwia
szmatki.
sadzanie dziecka na siedzisku (Rys. 6).
40
OSTRZEŻENIE: Nie wykorzystywać barierki do podnoszenia
wózka, w którym jest dziecko.
UŻYWANIE PASÓW BEZPIECZEŃSTWA
Wózek wyposażony jest w system zabezpieczający z pięcioma
punktami zaczepienia, składający się z dwóch pasów naramiennych, dwóch otworów regulacyjnych, pasa biodrowego
oraz pasa krocznego ze sprzączką.
7. OSTRZEŻENIE: Używając wózka dla dzieci w wieku od
urodzenia do około szóstego miesiąca życia, zapinać pasy
naramienne, przeciągnąwszy je uprzednio przez dwie szlufki
regulacyjne (Rys. 7).
8. Po ułożeniu dziecka w wózku zapiąć pasy (Rys. 8): najpierw
przełożyć dwie pary widełek (A) przez sprzączkę pasów naramiennych (B), a następnie do sprzączki pasa krocznego (C);
długość pasów naramiennych wyregulować w taki sposób,
aby przylegały do ramion dziecka (Rys. 8A).
Upewnić się, czy pasy zawsze są poprawnie zapięte.
Aby odpiąć pas, należy wcisnąć i pociągnąć boczne widełki.
OSTRZEŻENIE: W celu zapewnienia bezpieczeństwa Państwa
dziecku, zawsze zapinać pasy bezpieczeństwa.
OSTRZEŻENIE: Po zdjęciu części tekstylnej (np. w celu jej
wyprania), upewnić się, że pas brzuszny został prawidłowo
założony. Trzeba go przełożyć przez odpowiednie otwory wykonane w tkaninie.
Pasy muszą być ponownie wyregulowane.
Aby upewnić się, czy pasy są prawidłowo zamocowane, po
włożeniu dziecka i zabezpieczeniu go pasami, należy pociągnąć energicznie za końcówkę pasów.
REGULACJA OPARCIA
Nachylenie oparcia można regulować mechanizmem z pasem
regulacyjnym.
9. Aby obniżyć oparcie, trzeba użyć tylnego systemu regulacyjnego. Nacisnąć dwa przyciski zacisku (Rys. 9) i wyregulować
nachylenie w wymagany sposób.
I odwrotnie, aby podnieść oparcie, trzeba nacisnąć dwa boczne przyciski zacisku i pociągnąć taśmę tak, aby ustawić oparcie
w wymagany sposób.
OSTRZEŻENIE: Kiedy dziecko siedzi w wózku, czynności te
mogą być utrudnione.
TYLNE HAMULCE
Tylne koła posiadają bliźniacze hamulce, które aktywują się
równocześnie po naciśnięciu na środkowy pedał.
10. Aby zahamować wózek, nacisnąć w dół środkowy pedał(Rys. 10).
11. Aby odblokować system hamowania, popchnąć do góry
środkowy pedał (Rys. 11).
KÓŁKA OBROTOWE
12. Aby przednie koła mogły się swobodnie obracać, przestawić w dół dźwignię znajdującą się pomiędzy dwoma kołami (Rys.12).
Stosować kółka obrotowe na gładkich powierzchniach.
Aby zablokować koła, przestawić dźwignię do góry (Rys. 12A).
OSTRZEŻENIE: Obrotowe kółka ułatwiają manewrowanie
wózkiem spacerowym; na nierównych powierzchniach zaleca
się zablokować kółka, aby zapewnić płynną jazdę (żwir, nieasfaltowana droga, itp.)
OSTRZEŻENIE: Obydwa kółka powinny być zawsze jednocześnie zablokowane lub odblokowane.
BUDKA PRZECIWSŁONECZNA
Aby zamontować budkę przeciwsłoneczną:
13. Sprawdzić, czy metalowe wygięte pręty są włożone w odpowiednie otwory tekstylne, jak pokazano na rysunku 13.
14. Włożyć metalowe wygięte pręty w odpowiednie szczeliny
znajdujące się na ramie wózka (Fig. 14) i zamocować je odpowiednimi gumkami (Rys. 14A).
15. Zamocować trzy plastikowe zapięcia budki, wsuwając je
do odpowiednich gniazd znajdujących się na ramie wózka
(Rys. 15-15A).
16. Zamocować tylną część budki na oparciu przy pomocy zapięć na rzepy znajdujących się po bokach (Rys. 16A) i przy
pomocy zatrzasków (Rys. 16A)
OSTRZEŻENIE: Czynność mocowania budki należy wykonać
dla obydwu siedzeń wózka.
Sprawdzić prawidłowe zamocowanie obydwu budek.
Aby zdjąć budkę z ramy, powtórzyć w odwrotnej kolejności
czynności przedstawione powyżej.
17. Budki dla każdego siedziska można regulować w sposób
niezależny. Aby rozłożyć budkę, przesunąć do przodu
przedni kabłąk (Rys. 17). Dla szerszej ochrony, należy otworzyć zamek znajdujący się na budce i rozłożyć pozostałą
część materiałową. (Rys. 17A)
Aby zamknąć ją powtórzyć czynność w odwrotnej kolejności.
REGULOWANY PODNÓŻEK
Podnóżek można ustawić w 2 pozycjach.
18. W celu jego regulacji nacisnąć na dwa przyciski znajdujące
się pod podnóżkiem (Rys. 18).
SKŁADANIE WÓZKA
Wózek jest wyposażony w system do zamykania go jedną ręką.
OSTRZEŻENIE: wykonując tę czynność należy upewnić się, czy
dziecko lub inne dzieci znajdują się w odpowiedniej odległości.
Upewnić się, czy w trakcie wykonywania tej czynności ruchome elementy wózka nie stykają się z częściami ciała dziecka.
19. Przed złożeniem sprawdzić, czy koszyk jest pusty i czy budki są złożone oraz czy oparcia są całkowicie podniesione
(Rys. 19).
20. Aby złożyć wózek, przesunąć suwak „A” w lewo i jednocześnie
nacisnąć przycisk „B” (Rys. 1A), naciskając przesunąć uchwyt do
przodu, aby złożyć konstrukcję do siebie (Rys. 20) i zakończyć
składanie, obracając uchwyt w dół (Rys. 20A).
Wózek automatycznie zablokuje się na pozycji zamkniętej.
Wózek po złożeniu samodzielnie utrzymuje się w pozycji pionowej.
Jeśli wózek ma być przenoszony ręcznie, poprzez ciągnięcie na
kółkach, uchwyt może pozostać w pozycji pionowej (Rys. 20B).
ZDEJMOWANIE I ZAKŁADANIE OBICIA NA WÓZEK
21. Aby zdjąć obicie z konstrukcji, odpiąć zatrzaski znajdujące
się na siedzisku (Rys. 21), odczepić zapięcia na rzepy znajdujące się na ramie wózka (Rys. 21A) oraz boczne materiałowe skrzydełka oparcia z trzpieni znajdujących się na
ramie (Rys. 21B).
22. Zdjąć tkaninę, rozpoczynając od podnóżka (Rys. 22) pamiętając, aby odpiąć zapięcia na rzepy znajdujące się pod siedziskiem (Rys. 22A) oraz, aby wyjąć pas kroczny oraz pasy
bezpieczeństwa z odpowiednich szlufek (Rys. 22B – 22C).
W takiej samej kolejności powtórzyć czynności dla drugiego
siedziska.
Aby ponownie założyć obicie na wózek, powtórzyć opisane
wyżej czynności w odwrotnej kolejności.
41
KOSZYK
23. Aby zdemontować koszyk, odczepić wszystkie guziki i zapięcia na rzepy wskazane na rysunku 23 – 23A.
AKCESORIA
WAŻNA ADNOTACJA: Opisane poniżej akcesoria przewidziane są tylko dla niektórych wersji produktu. Proszę uważnie
przeczytać instrukcję dotyczącą akcesoriów przewidzianych
dla zakupionej przez Was konfiguracji.
ZESTAW DO PASÓW NARAMIENNYCH I PASA KROCZNEGO
Wózek OHlalà Twin może być wyposażony w wyściełane nakładki na pasy naramienne i miękki pas kroczny, zapewniające
dziecku bezpieczeństwo i wygodę.
24. Założyć nakładki naramienne na szelki (Rys. 24) i wsunąć
pas kroczny do odpowiedniej kieszeni (Rys. 24A).
OSTRZEŻENIE: W razie potrzeby wyregulować sprzączkami
szerokość pasa brzusznego.
OSTRZEŻENIE: Aby zapewnić bezpieczeństwo Państwa
dziecku, zawsze zapinać pasy bezpieczeństwa.
OSŁONA PRZECIWDESZCZOWA
25. Aby używać osłony przeciwdeszczowej, owinąć ją wokół
budki i mocując za pomocą trzech zapięć na rzepy. Należy
zwrócić uwagę, aby nie zakrywać uchwytu (Rys. 25) i zapiąć rzepy wokół stelaża wózka w miejscach wskazanych
na rysunku 25A.
Jeśli osłona się zmoczyła, po zakończeniu jej użytkowania należy wysuszyć ją na wolnym powietrzu.
OSTRZEŻENIE: Osłony przeciwdeszczowej nie wolno używać
na wózku bez budki, ponieważ grozi to uduszeniem dziecka.
OSTRZEŻENIE: Nigdy nie zostawiać na słońcu wózka z dzieckiem w środku, jeżeli jest założona osłona przeciwdeszczowa,
gdyż grozi to przegrzaniem.
GWARANCJA
Produkt jest objęty gwarancją w zakresie wszystkich wad, które dotyczą niezgodności z umową w normalnych warunkach
użytkowania odpowiadających wymaganiom przewidzianym
w instrukcji użytkowania. Gwarancja nie będzie miała natomiast zastosowania w przypadku uszkodzeń powstałych w
wyniku niewłaściwego użytkowania, zużycia lub przypadkowych zdarzeń. Odnośnie czasu trwania gwarancji obejmującej
wady dotyczące niezgodności z umową, należy odnieść się do
przepisów prawa krajowego, jakie mają zastosowanie w kraju
zakupu, jeśli dotyczy.
42
I
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
ριστικό για τα ποδαράκια του παιδιού.
• ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μη χρησιμοποιείτε το προϊόν αυτό όταν κάνετε
τζόκινγκ.
• Η χρήση του καροτσιού περιπάτου
επιτρέπεται για παιδιά ηλικίας από 0
έως 36 μηνών και μέχρι 15 κιλά βάρος.
• Όταν το προϊόν το χρησιμοποιούν
για παιδιά ηλικίας μέχρι 6 μηνών, η
πλάτη θα πρέπει να είναι πάντα στην
οριζόντια θέση.
• Το φρένο στάθμευσης πρέπει να είναι πάντα ενεργοποιημένο όταν τοποθετείται και αφαιρείται το παιδί.
• Χρησιμοποιείτε το φρένο στάθμευσης κάθε φορά που κάνετε στάση.
• Μην αφήνετε ποτέ το καροτσάκι σε
μία επικλινή επιφάνεια, με το παιδί
μέσα, ακόμα και όταν το φρένο είναι
ενεργοποιημένο.
• Μην υπερφορτώνετε το καλαθάκι.
Μέγιστο βάρος 5 κιλά.
• Κάθε βάρος κρεμασμένο είτε στις
λαβές είτε στη πλάτη είτε στις πλευρές του καροτσιού, μπορεί να επηρεάσει την σταθερότητα του καροτσιού.
• Μην μεταφέρετε πάνω από δύο παιδιά κάθε φορά.
• Μην εφαρμόζετε στο καρότσι περιπάτου εξαρτήματα, ανταλλακτικά ή
στοιχεία που δεν προμηθεύονται ή
εγκρίνονται από τον κατασκευαστή.
• Μην χρησιμοποιήσετε το προϊόν, αν
ορισμένα τμήματα είναι σπασμένα,
σχισμένα ή απουσιάζουν.
• Πριν τη συναρμολόγηση, βεβαιωθείτε ότι το προϊόν και όλα τα στοιχεία
του, δεν παρουσιάζουν τυχόν ζημιές
που οφείλονται στη μεταφορά. Σε
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ
ΚΑΙ ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ
ΓΙΑΤΙ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ
ΤΙΣ
ΧΡΕΙΑΣΤΕΙΤΕ
ΣΤΟ ΜΕΛΛΟΝ.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: ΠΡΙΝ ΤΗΝ
ΧΡΗΣΗ ΑΦΑΙΡΕΣΤΕ ΚΑΙ ΠΕΤΑΞΤΕ
ΤΥΧΟΝ ΠΛΑΣΤΙΚΕΣ ΣΑΚΟΥΛΕΣ ΚΑΙ
ΟΛΑ ΤΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΣΥΣΚΕΥΑΣΙΑΣ
ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ Ή ΚΡΑΤΗΣΤΕ ΤΑ
ΜΑΚΡΙΑ ΑΠΟ ΤΑ ΠΑΙΔΙΑ.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
• ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην αφήνετε
ποτέ το παιδί σας χωρίς επιτήρηση.
• ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Βεβαιωθείτε
ότι έχουν ενεργοποιηθεί όλες οι διατάξεις ασφάλισης πριν από τη χρήση.
• ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για την αποφυγή τραυματισμών, απομακρύνετε το
παιδί σας κατά το δίπλωμα και το ξεδίπλωμα του προϊόντος αυτού.
• ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην αφήνετε
το παιδί σας να παίζει με το προϊόν
αυτό.
• ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:Χρησιμοποιείτε
πάντα το σύστη μα πρόσδεσης.
• Η χρήση του διαχωριστικού και των
ζωνών ασφαλείας είναι απαραίτητα
για την ασφάλεια του παιδιού σας.
Χρησιμοποιείτε πάντα τις ζώνες
ασφαλείας ταυτόχρονα με το διαχω43
ΣΥΜΒΟΥΛΕΣ ΓΙΑ ΤΟΝ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟ ΚΑΙ ΤΗ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Αυτό το προϊόν χρειάζεται περιοδική συντήρηση.
Οι εργασίες καθαρισμού και συντήρησης πρέπει να πραγματοποιούνται από ενήλικα.
μια τέτοια περίπτωση, το προϊόν
δεν πρέπει να χρησιμοποιείται και
πρέπει να φυλάσσεται μακριά από
τα παιδιά.
• Βεβαιωθείτε ότι κατά την διαδικασία
ρύθμισης τα κινητά τμήματα του καροτσιού δεν έρχονται σε επαφή με
το σώμα του παιδιού.
•
Βεβαιωθείτε ότι όσοι χρησιμοποιούν το καρότσι περιπάτου γνωρίζουν ακριβώς τη λειτουργία του.
• Αυτό το προϊόν πρέπει να χρησιμοποιείται υπό την επίβλεψη ενός ενήλικα.
• Το προϊόν πρέπει να συναρμολογείται αποκλειστικά από έναν ενήλικα.
• Για να αποφύγετε τον κίνδυνο πνιγμού μη δίνετε στο παιδί ή μην τοποθετείτε κοντά του αντικείμενα με
κορδόνια.
• Μη χρησιμοποιείτε το καροτσάκι σε
σκάλες ή κυλιόμενες σκάλες: Μπορεί
να χάσετε ξαφνικά τον έλεγχο.
• Προσέχετε όταν ανεβαίνετε ή κατεβαίνετε ένα σκαλοπάτι ή το πεζοδρόμιο.
• Αν αφήσετε το καρότσι περιπάτου
εκτεθειμένο στον ήλιο για πολύ χρόνο, περιμένετε να κρυώσει πριν τοποθετήσετε το παιδί πάνω σε αυτό.
Η παρατεταμένη έκθεση στον ήλιο
μπορεί να προκαλέσει αλλαγές στο
χρώμα των υφασμάτων και των υλικών.
• Αποφεύγετε την επαφή του καροτσιού με θαλασσινό νερό για να μην
σκουριάσει.
• Μην χρησιμοποιείτε το καροτσάκι
περιπάτου στην παραλία.
• Το καροτσάκι περιπάτου, όταν δεν
χρησιμοποιείται, πρέπει να φυλάσσεται μακριά από τα παιδιά.
ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ
Η επένδυση του καροτσιού αφαιρείται (δείτε την παρ.
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΚΑΙ ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΚΑΛΥΜΜΑΤΟΣ ΤΟΥ ΚΑΡΟΤΣΙΟΥ).
Να καθαρίζετε τα υφασμάτινα μέρη με ένα νωπό σφουγγάρι
και ουδέτερο σαπούνι.
Καθαρίζετε κατά διαστήματα τα πλαστικά τμήματα με ένα
υγρό πανάκι.
Στεγνώνετε τα μεταλλικά τμήματα, μετά από τυχόν επαφή με
νερό, για να αποφύγετε τη δημιουργία σκουριάς.
Στη συνέχεια αναγράφονται τα σύμβολα για το πλύσιμο με τη
σχετική επεξήγηση:
Πλένετε στο χέρι με κρύο νερό
Μην χρησιμοποιείτε χλωρίνη
Μην στεγνώνετε στο στεγνωτήρα
Μην το σιδερώνετε
Μην κάνετε στεγνό καθάρισμα
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Λιπαίνετε τα κινητά τμήματα, σε περίπτωση ανάγκης με ξηρό
λάδι σιλικόνης.
Ελέγχετε τακτικά την κατάσταση φθοράς των τροχών και
κρατήστε τους καθαρούς από σκόνη και άμμο. Βεβαιωθείτε
ότι όλα τα πλαστικά τμήματα κατά μήκος των μεταλλικών σωλήνων δεν παρουσιάζουν ίχνη σκόνης, βρωμιάς ή άμμου για
να αποφύγετε την τριβή που μπορεί να επηρεάσει τη σωστή
λειτουργία του καροτσιού.
Φυλάξτε το καροτσάκι περιπάτου σε στεγνό χώρο.
ΆΝΟΙΓΜΑ ΚΑΙ ΠΡΏΤΗ ΣΥΝΑΡΜΟΛΌΓΗΣΗ ΚΑΡΟΤΣΙΟΎ
ΠΕΡΙΠΆΤΟΥ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Όταν ανοίγετε το καρότσι, βεβαιωθείτε
ότι το παιδί σας ή τυχόν άλλα παιδιά βρίσκονται σε ασφαλή
απόσταση.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Βεβαιωθείτε ότι εκείνη τη στιγμή τα κινητά
τμήματα του καροτσιού δεν έρχονται σε επαφή με το σώμα του
παιδιού.
1. Περιστρέψτε τη λαβή μέχρι να φτάσετε στην κατακόρυφη
θέση (Εικ.1), σπρώξτε τον κέρσορα Α προς τα αριστερά και
ταυτόχρονα πατήστε το κουμπί B (Εικ. 1A), τραβήξτε τη λαβή
προς τα επάνω για να ανοίξετε το καροτσάκι περιπάτου μέχρι να ακούσετε το κλικ ασφάλισης (Εικ. 1Β).
Εάν στο τέλος της διαδικασίας δεν ασφαλίσει η λαβή σε κατακόρυφη θέση, επαναλάβετε το βήμα 1.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Πριν χρησιμοποιήσετε το καρότσι, βεβαιωθείτε ότι έχει ασφαλίσει στην ανοιχτή θέση και βεβαιωθείτε
ότι ο μηχανισμός έχει όντως ασφαλίσει.
44
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΩΝ ΜΠΡΟΣΤΙΝΩΝ ΤΡΟΧΩΝ
2. Τοποθετήστε τους μπροστινούς τροχούς στο καροτσάκι περιπάτου μέχρι να μπλοκάρουν (εικ. 2).
Επαναλάβετε την ίδια διαδικασία για το άλλο ζεύγος τροχών.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Βεβαιωθείτε ότι οι τροχοί έχουν τοποθετηθεί και στερεωθεί σωστά, πριν από τη χρήση.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΠΙΣΩ ΤΡΟΧΩΝ
3. Αφού τοποθετήσετε το μπλοκ πίσω τροχών στον αντίστοιχο
άξονα, τοποθετήστε τον πίσω άξονα στις ειδικές υποδοχές
μέχρι να ακούσετε τα χαρακτηριστικά “κλικ” που επιβεβαιώνουν τη συναρμολόγηση (Εικ. 3).
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Πριν από τη χρήση βεβαιωθείτε ότι ο
πίσω άξονας έχει στερεωθεί σωστά.
ΟΠΙΣΘΙΑ ΦΡΕΝΑ
Οι πίσω ρόδες διαθέτουν διπλά φρένα που ενεργοποιούνται
ταυτόχρονα πατώντας στο κεντρικό τμήμα.
10. Για να φρενάρετε το καροτσάκι, πατήστε προς τα κάτω το
κεντρικό τμήμα (Εικ. 10).
11. Για να ξεμπλοκάρετε το σύστημα φρένων, πιέστε προς τα
επάνω το κεντρικό τμήμα (Εικ. 11).
ΜΠΑΡΑ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑΣ
4. Για να συνδέσετε τη μπάρα προστασίας αρκεί να τη συνδέσετε από πάνω στους τρεις πείρους που υπάρχουν στα μπράτσα
έως ότου ακούσετε το κλικ μπλοκαρίσματος (Εικ. 4).
5. Για να αφαιρέσετε τη μπάρα προστασίας, πατήστε τα δύο
εξωτερικά πλήκτρα αποσύνδεσης και τραβήξτε προς τα
επάνω (Εικ. 5)
6. Μπορείτε επίσης να ανοίξετε τη μπάρα από τη μία μόνο
πλευρά για να διευκολυνθεί η τοποθέτηση του παιδιού στο
κάθισμα (Εικ. 6).
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Δεν πρέπει να χρησιμοποιείτε τη μπάρα
για να σηκώνετε το καρότσι όταν είναι μέσα το παιδί.
ΠΕΡΙΣΤΡΕΦΟΜΕΝΕΣ ΡΟΔΕΣ
12. Για να περιστρέφονται ελεύθερα οι μπροστινοί τροχοί, κατεβάστε τον μοχλό που βρίσκεται μεταξύ των δύο τροχών
(Εικ. 12).
Χρησιμοποιείτε τους ελεύθερους τροχούς πάνω σε λείες επιφάνειες.
Για να μπλοκάρετε τους τροχούς επαναφέρετε τον μοχλό στην
άνω θέση (Εικ. 12Α).
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Οι περιστρεφόμενοι τροχοί εξασφαλίζουν
ευκολία χειρισμού για το καροτσάκι περιπάτου. Σε ανώμαλο
έδαφος συνιστάται η χρήση των μπλοκαρισμένων τροχών, για
ευκολότερη μετακίνηση (χαλίκι, χωματόδρομος, κλπ.).
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Και οι δύο ρόδες πρέπει να είναι πάντα
ταυτόχρονα μπλοκαρισμένες ή ελεύθερες.
ΧΡΗΣΗ ΤΩΝ ΖΩΝΩΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
Το καροτσάκι διαθέτει ζώνες ασφαλείας πέντε σημείων που
αποτελούνται από δύο λωρίδες για τους ώμους, δύο σχισμές
ρύθμισης, μία ζώνη για τη μέση και ένα διαχωριστικό για τα
πόδια με αγκράφα.
7. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Όταν χρησιμοποιείτε το καρότσι για
παιδιά ηλικίας έως 6 μηνών, πρέπει απαραιτήτως να χρησιμοποιείτε τις βάτες αφού πρώτα τις περάσετε από τις σχισμές ρύθμισης (Εικ. 7).
8. Αφού βάλετε το παιδί στο καρότσι περιπάτου, δέστε τις
ζώνες ασφαλείας (εικ. 8) αφού περάσετε τα δύο δίχαλα (Α)
στην αγκράφα της βάτας (Β) και στη συνέχεια κουμπώστε
τα στην αγκράφα του διαχωριστικού ποδιών (C). Ρυθμίστε
το ύψος των βατών έτσι ώστε να εφαρμόσουν στους ώμους
του παιδιού (Εικ. 8Α).
Να βεβαιώνεστε ότι οι ζώνες είναι πάντα δεμένες σωστά.
Για να λύσετε τη ζώνη της μέσης, πιέστε και τραβήξτε τις πλάγιες προεξοχές.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για την απόλυτη ασφάλεια του παιδιού
σας στο καρότσι, είναι απαραίτητο να χρησιμοποιείτε πάντα
τις ζώνες ασφαλείας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Σε περίπτωση αφαίρεσης του υφασμάτινου τμήματος (π.χ. για πλύσιμο) βεβαιωθείτε ότι συναρμολογήσατε σωστά τη ζώνη μέσης, περνώντας την από τις ειδικές
σχισμές που υπάρχουν στο ύφασμα.
Οι ζώνες πρέπει να ρυθμιστούν ξανά.
Για να βεβαιωθείτε ότι οι ζώνες έχουν κουμπώσει σωστά, εφόσον βάλετε το παιδί μέσα στο καρότσι και το δέσετε, τραβήξτε
με δύναμη το άκρο της ζώνης.
ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΠΛΑΤΗΣ
Η κλίση της πλάτης ρυθμίζεται με ένα μηχανισμό ρύθμισης με
ιμάντα.
9. Για να κατεβάσετε την πλάτη πρέπει να χρησιμοποιήσετε το
πίσω σύστημα ρύθμισης, πιέζοντας τα δύο πλήκτρα του σφιγκτήρα (εικ.9) ρυθμίζοντας τη θέση έως ότου φτάσει στην
επιθυμητή κλίση.
Αντίστροφα, για να σηκώσετε την πλάτη, πρέπει να πιέσετε τα
δύο πλαϊνά πλήκτρα ρύθμισης και να τραβήξετε την ταινία έως
ότου φτάσει στην επιθυμητή θέση.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Με το βάρος του παιδιού οι ενέργειες αυτές μπορεί να είναι δυσκολότερες.
45
ΚΟΥΚΟΥΛΑ ΓΙΑ ΤΟΝ ΗΛΙΟ
Για να τοποθετήσετε την κουκούλα ηλίου:
13. Ελέγξτε αν τα μεταλλικά τόξα είναι τοποθετημένες στις
αντίστοιχες υφασμάτινες σχισμές ρύθμισης όπως φαίνεται
στην εικόνα 13.
14. Τοποθετήστε τα μεταλλικά τόξα στις ειδικές σχισμές που
υπάρχουν στο πλαίσιο του καροτσιού περιπάτου (Εικ. 14)
και στερεώστε τα με τα αντίστοιχα λάστιχα (Εικ. 14A).
15. Δεσμεύστε τα τρία πλαστικά κλιπ σύροντάς τα στις αντίστοιχες έδρες που υπάρχουν στο πλαίσιο του καροτσιού
(Εικ. 15-15A).
16. Στερεώστε την πίσω πλευρά της κουκούλας στην πλάτη με
τα βέλκρο που υπάρχουν στα πλαϊνά (Εικ. 16) και με τα αντίστοιχα αυτόματα κουμπιά (Εικ. 16A)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η κουκούλα πρέπει να στερεωθεί και στα
δύο καθίσματα του καροτσιού περιπάτου.
Ελέγξτε αν έχουν τοποθετηθεί σωστά και οι δύο κουκούλες.
Για να αφαιρέσετε την κουκούλα από το πλαίσιο επαναλάβετε
τις πιο πάνω περιγραφόμενες ενέργειες με αντίστροφη σειρά.
17. Η κουκούλα κάθε καθίσματος μπορεί να ρυθμιστεί αυτόνομα. Για να ανοίξετε την κουκούλα, σπρώξτε το εσωτερικό
τόξο προς τα εμπρός (εικ. 17). Για να έχετε ευρύτερη προστασία ανοίξτε το φερμουάρ που υπάρχει στην κουκούλα
και ανοίξτε το υπόλοιπο ύφασμα. (Εικ. 17A)
Για να την κλείσετε επαναλάβετε τις ενέργειες με αντίστροφη
σειρά.
ΡΥΘΜΙΖΟΜΕΝΟ ΣΤΗΡΙΓΜΑ ΠΟΔΙΩΝ
Μπορείτε να ρυθμίσετε το στήριγμα ποδιών σε 2 θέσεις.
18. Για να το ρυθμίσετε χρησιμοποιήστε τα δύο κουμπιά που
υπάρχουν κάτω από το στήριγμα ποδιών (Εικ. 18).
ΚΛΕΙΣΙΜΟ ΤΟΥ ΚΑΡΟΤΣΙΟΥ
Το καρότσι περιπάτου είναι εφοδιασμένο με χειριστήριο κλεισίματος που χρησιμοποιείτε μόνο με ένα χέρι.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Όταν ανοίγετε το καρότσι, βεβαιωθείτε ότι
το παιδί σας ή τυχόν άλλα παιδιά βρίσκονται σε ασφαλή απόσταση.
Βεβαιωθείτε ότι εκείνη τη στιγμή τα κινητά τμήματα του καροτσιού δεν έρχονται σε επαφή με το σώμα του παιδιού.
19. Πριν από το κλείσιμο βεβαιωθείτε ότι το καλαθάκι για μικροαντικείμενα είναι άδειο και ότι οι κουκούλες έιναι κλειστές και οι πλάτες εντελώς ανυψωμένες (Εικ. 19).
20. Για να κλείσετε το καροτσάκι περιπάτου, σπρώξτε τον δρομέα “A” προς τα αριστερά και πατήστε ταυτόχρονα το πλήκτρο “B” (Εικ. 1A) και κρατώντας το πατημένο, τοποθετήστε
το χερούλι μπροστά για να αναδιπλώσετε την κατασκευή
(Εικ. 20) και ολοκληρώστε το κλείσιμο περιστρέφοντας το
χερούλι προς τα κάτω (Εικ. 20A).
Το καροτσάκι θα μπλοκάρει αυτόματα σε κλειστή θέση. Το
κλειστό καρεκλάκι στέκεται μόνο του όρθιο.
Αν θέλετε να μεταφέρετε το καροτσάκι περιπάτου με το χέρι,
όπως ένα καροτσάκι, μπορείτε να διατηρήσετε το χερούλι σε
κατακόρυφη θέση (Εικ. 20B).
ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΚΑΙ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΗΣ ΕΠΕΝΔΥΣΗΣ ΤΟΥ
ΚΑΡΟΤΣΙΟΥ ΠΕΡΙΠΑΤΟΥ
21. Για να αφαιρέσετε την επένδυση από την κατασκευή, ξεκουμπώστε τα αυτόματα κουμπιά κάτω από το κάθισμα
(Εικ. 21), ελευθερώστε το βέλκρο που υπάρχει στο σωλήνα
του καροτσιού (Εικ. 21A) και τα πλευρικά υφασμάτινα πτερύγια της πλάτης από τους ειδικούς πείρους που υπάρχουν
στο πλαίσιο (Εικ. 21B).
22. Βγάλτε το ύφασμα ξεκινώντας από το στήριγμα των ποδιών
(Εικ. 22) φροντίζοντας να αποδεσμεύσετε τα βέλκρο που
υπάρχουν κάτω από το κάθισμα (Εικ. 22A), και τραβήξτε
έξω τη ζώνη του διαχωριστικού ποδιών και τις ζώνες μέσης
από τις ειδικές σχισμές ρύθμισης (Εικ. 22B – 22C).
Επαναλάβετε την ίδια διαδικασία και για το άλλο κάθισμα.
Για να τοποθετήσετε ξανά την επένδυση του καροτσιού περιπάτου, πρέπει να επαναλάβετε τις ενέργειες που μόλις περιγράψαμε με αντίστροφη σειρά.
ΚΑΛΑΘΑΚΙ ΓΙΑ ΜΙΚΡΟΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΑ
23. Για να αποσυναρμολογήσετε το καλαθάκι για μικροαντικείμενα αποσυνδέστε όλα τα κουμπιά και τα βέλκρο που
υποδεικνύονται στην εικόνα 23 – 23A.
ΑΞΕΣΟΥΑΡ
ΣΗΜΑΝΤΙΚΗ ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Τα αξεσουάρ που περιγράφονται
στη συνέχεια, δεν διατίθενται απαραίτητα σε όλες τις εκδόσεις
του προїόντος. Διαβάστε προσεκτικά τις σχετικές με τα αξεσουάρ οδηγίες που υπάρχουν στην εκδοχή που εσείς αγοράσατε.
ΚΙΤ ΒΑΤΕΣ ΚΑΙ ΙΜΑΝΤΑΣ ΔΙΑΧΩΡΙΣΜΟΥ ΠΟΔΙΩΝ
Το καρότσι περιπάτου OHlalà Twin μπορεί να εφοδιαστεί με
βάτες με επένδυση και ένα μαλακό ιμάντα διαχωρισμού ποδιών, που μπορούν να εξασφαλίσουν την ασφάλεια και την
άνεση του παιδιού.
24. Περάστε τις βάτες στις τιράντες (Εικ. 24) και περάστε το διαχωριστικό ποδιών στο ειδικό υλικό γέμισης (Εικ. 24Α).
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ρυθμίστε εάν είναι απαραίτητο το πλάτος
της ζώνης της μέσης χρησιμοποιώντας τις αγκράφες.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για την απόλυτη ασφάλεια του παιδιού
σας στο καρότσι, είναι απαραίτητο να χρησιμοποιείτε πάντα
τις ζώνες ασφαλείας.
ΑΔΙΑΒΡΟΧΟ ΚΑΛΥΜΜΑ
25. Για να χρησιμοποιήσετε το αδιάβροχο κάλυμμα τυλίξτε
το γύρω από την κουκούλα και στερεώστε το με τα τρία
βέλκρο φροντίζοντας να αφήσετε ελεύθερο το χερούλι
(Εικ. 25) και κλείστε τα βέλκρο γύρω από τους σωλήνες του 46
καροτσιού περιπάτου σε αντιστοιχία των θέσεων που υποδεικνύονται στην εικόνα 25A.
Στο τέλος της χρήσης, αν έχει βραχεί, αφήστε το κάλυμμα να
στεγνώσει σε ανοιχτό χώρο.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η αδιάβροχη τέντα δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί εάν το καρότσι δε διαθέτει κουκούλα γιατί μπορεί
να προκαλέσει ασφυξία στο παιδί.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Όταν το αδιάβροχο κάλυμμα είναι τοποθετημένο στο καρότσι περιπάτου, μην το αφήνετε ποτέ εκτεθειμένο στον ήλιο με το παιδί μέσα, γιατί υπάρχει κίνδυνος
υπερθέρμανσης.
ΕΓΓΥΗΣΗ
Το προϊόν παρέχει εγγύηση για κάθε παράλειψη συμμόρφωσης υπό κανονικές συνθήκες χρήσης όπως προβλέπεται από
τις οδηγίες χρήσης. Συνεπώς, η εγγύηση δεν θα ισχύει, αν οι
ζημιές οφείλονται σε ακατάλληλη χρήση, φθορά ή τυχαία γεγονότα. Για τη διάρκεια της εγγύησης σχετικά με παραλείψεις
συμμόρφωσης, ανατρέξτε στις ειδικές διατάξεις των εθνικών
κανονισμών που ισχύουν στη χώρα αγοράς, εφόσον προβλέπονται.
I
KULLANIM
LARI
TALİMAT-
• Bu puset 0 ila 36 ay yaş aralığında,
ağırlığı 15 kg’a kadar olan çocukların
kullanımı için tasarlanmıştır.
• 0 ila 6 ay yaş aralığındaki çocuklar için,
sırt desteğinin en yatık konumda kullanılması tavsiye edilmektedir.
• Çocuğunuzu yerleştirirken ve yerinden kaldırırken park cihazı her zaman
etkinleştirilmiş olmalıdır.
• Her durduğunuzda park cihazını kullanınız.
• Frenler etkin olsa dahi, içerisinde çocuk varken puseti asla eğimli yüzeylerde bırakmayınız.
• Eşya taşıma sepetine aşırı ağırlık yüklemeyiniz. Maksimum ağırlık 5 kg’dir.
• Tutma sapına ve/veya sırt desteğine ve/veya pusetin yan taraflarına
yerleştirilen tüm ilave yükler, pusetin
dengesini etkileyecektir.
• Aynı anda ikiden fazla çocuk taşımayınız.
• Üretici / distribütör tarafından verilmemiş veya onaylanmamış aksesuarları, yedek parçaları veya herhangi
bir bileşeni kullanmayınız.
• Kırılmış, kopuk veya eksik bir parça
varsa, bu ürünü kullanmayınız.
• Montajdan önce, ürünün ve bileşenlerinin taşıma sırasında hasar görmemiş olduğundan emin olunuz. Aksi
halde, kullanmayınız ve çocukların
erişiminden uzak tutunuz.
• Ayarlama işlemleri sırasında, pusetin
hareketli parçalarının çocuğunuza temas etmemesini sağlayınız.
• Puseti kullanan kişinin, pusetin en güvenli şekilde nasıl kullanıldığını bildiğinden emin olunuz.
• Bu ürün sadece bir yetişkin tarafından
kullanılmalıdır.
• Ürün, yalnızca bir yetişkin tarafından
ÖNEMLİDIKKATLI BIR ŞEKILDE OKUYUN VE ILERIDE BAŞVURMAK
ÜZERE SAKLAYIN.
UYARI: KULLANMAYA BAŞLAMADAN ÖNCE ÜRÜNÜN TÜM PLASTİK
POŞETLERİNİ VE AMBALAJ MALZEMELERİNİ ÇIKARIP ATINIZ. ÜRÜNE
AİT GEREKLİ MALZEMELERİ ÇOCUKLARIN ULAŞAMAYACAKLARI
YERLERDE SAKLAYINIZ.
UYARILAR
• UYARI: Asla çocuğunuzu gözetimsiz bırakmayın.
• UYARI: Kullanmadan önce tüm kilitleme mekanizmalarının bağlı olduğundan emin olun.
• UYARI: Yaralanmayı önlemek için
bu ürünü açarken ve katlarken çocuğunuzun uzakta olduğundan
emin olun.
• UYARI: Çocuğunuzun bu ürünle
oynamasına izin vermeyin.
• UYARI: Daima emniyet kemeri sistemini kullanın.
•
Çocuğunuzun güvenliği için bacak arası kemeri ile emniyet kemerinin kullanılması gerekmektedir.
Emniyet kemerini daima bacak arası kemeri ile birlikte kullanınız.
• UYARI: Bu ürün koşu veya paten
için uygun değildir.
47
monte edilmelidir.
• Her türlü boğulma tehlikesini önlemek
için, kordonlu veya ipli cisimleri kesinlikle
çocuklara vermeyiniz veya onları bu tür
nesnelerin yakınında bırakmayınız.
• Puseti kesinlikle merdiven veya yürüyen merdivenlerde kullanmayınız:
aniden kontrolünü kaybedebilirsiniz.
• Basamak veya kaldırımdan inip çıkarken daima dikkatli olunuz.
• Puset uzun süre doğrudan güneş ışığında bırakılmış ise, çocuğu içine yerleştirmeden önce pusetin soğumasını bekleyiniz. Uzun süre doğrudan
güneş ışığına maruz kalması, malzeme ve kumaş renginin solmasına neden olabilir.
• Pusetin tuzlu su ile temas etmesini
engelleyiniz. Bu, paslanmaya neden
olabilir.
• Puseti plajda kullanmayınız.
•
Kullanılmadığı zamanlarda, puset,
çocukların erişemeyeceği yerlerde
tutulmalıdır.
TEMİZLİK VE BAKIM ÖNERİLERİ
Bu ürün, düzenli bakım gerektirir.
Temizlik ve bakım işlemleri yalnızca bir yetişkin tarafından yapılmalıdır.
TEMİZLİK
Puset kılıfı sökülebilmektedir (lütfen PUSET KILIFININ TAKILMASI VE
SÖKÜLMESİ bölümüne bakınız).
Kumaş kısımları, nemli bir havlu bez ve nötr sabun kullanarak temizleyiniz.
Plastik kısımları, yumuşak ve nemli bir bezle düzenli olarak siliniz.
Pas oluşumunu önlemek için, suyla temas etmeleri halinde metal
kısımları daima kurulayınız.
Aşağıda yıkama sembolleri ve açıklamaları gösterilmiştir:
Elde yıkayınız
Ağartıcı kullanmayınız
Kurutma makinesinde kurutmayınız
Ütülemeyiniz
Kuru temizlemeye vermeyiniz
BAKIM
Gerekirse, hareketli parçaları kuru silikon yağlayıcı ile yağlayınız.
Tekerleklerin durumunu düzenli olarak kontrol ediniz ve tüm tozlardan ve kumlardan temizleyiniz. Pusetin düzgün çalışmasından
ödün verebilecek sürtünmeden kaçınmak için; metal borular boyunca uzanan tüm plastik parçaların tozdan, kirden ve kumdan
arınmış olduğundan emin olunuz.
Puseti kuru bir yerde saklayınız.
PUSETIN AÇILMASI VE ILK MONTAJI
UYARI: Puseti açarken, çocuğunuzun veya diğer çocukların güvenli bir mesafede olmasına dikkat ediniz.
UYARI: Bu işlemler sırasında, pusetin hareketli parçalarının çocuğunuza temas etmediğinden emin olunuz.
1. Tutma sapını, dikey konuma getirene kadar döndürünüz (Şek.1),
A sürgüsünü sola itiniz ve aynı anda B düğmesine basınız (Şek.
1A); pusetin açılabilmesi için, kilitlendiğini doğrulayan tık sesini
duyuncaya dek tutma sapını yukarıya doğru çekiniz (Şek. 1B).
İşlem sonunda tutma sapı dikey konumda kilitlenmezse, 1. adımı
tekrarlayınız.
UYARI: Kullanmadan önce, mekanizmanın etkin şekilde kilitlenmiş olduğunu kontrol ederek, pusetin açık konumda kilitli olduğundan emin olunuz.
ÖN TEKERLEKLERİN MONTAJI
2. Konumlarında kilitli kalacak şekilde ön tekerlekleri pusete monte ediniz (şek. 2).
Aynı işlemi diğer tekerlek kilidi için de tekrarlayınız.
UYARI: Kullanmadan önce tekerleklerin konumlarında doğru şekilde kilitli olduğuna emin olunuz.
ARKA TEKERLEKLERİN MONTAJI
3. Arka tekerlek kilidini ilgili aks üzerine taktıktan sonra, arka aksı, bir
tık sesi duyup yerine geçtiğine emin oluncaya dek gövdede yer
alan ilgili yuvalara takınız (Şek. 3).
UYARI: Puseti kullanmadan önce arka aksın doğru olarak monte
edilmiş olduğunu daima kontrol ediniz.
ÖN BAR
4. Ön barı takmak için, yerine geçtiğini doğrulayan tık sesini duyuncaya kadar kolçak üzerinde bulunan üç pim üzerinden ön
barı geçiriniz (Şek. 4).
5. Ön barı sökmek için, dış serbest bırakma düğmelerine basınız ve
ön barı yukarıya doğru çekiniz (şek. 5).
6. Çocuğunuzu koltuğa daha kolay yerleştirebilmek için, ön barı
yalnızca bir taraftan da açabilirsiniz (şek. 6).
UYARI: Çocuğunuz içinde otururken, puseti yukarı kaldırmak için
kesinlikle ön barı kullanmayınız.
EMNİYET KEMERİ NASIL KULLANILIR
Bu puset; iki omuz kemeri, iki ayarlama deliği, bir bel kemeri ve
tokalı bir bacak arası kemerinden oluşan, beş noktadan bağlanan
bir emniyet kemerine sahiptir.
7. U
YARI: Doğumdan 6 aya kadar olan çocuklarda kullanmak için,
omuz kemerlerini öncelikle iki adet ayarlama yuvasından geçirerek kullanınız (şek. 7).
8. Çocuk pusete yerleştirildikten sonra, kemerleri öncelikle iki çatalı
(A) omuz kemeri tokasından (B) ve ardından bacak arası kemeri
tokası (C) içinden geçirerek bağlayınız (Şekil 8); omuz kemerlerinin yüksekliğini, kemerler çocuğunuzun omzuna doğru biçimde uyacak şekilde ayarlayınız (Şek. 8A).
Kemerlerin doğru şekilde bağlandığından daima emin olunuz.
Kemeri çözmek için, yan çatal uçları bastırınız ve çekiniz.
48
UYARI: Çocuğunuzun güvenliğini garantilemek için, emniyet kemeri daima takılmalıdır.
UYARI: Kumaş kısmın çıkarılması durumunda (ör. yıkamak için),
bel kemerini kumaştaki ilgili deliklerden geçirerek doğru şekilde
yeniden bağladığınızdan emin olunuz.
Emniyet kemeri yeniden ayarlanmalıdır.
Kemerlerin doğru şekilde kancalanmış olduklarından emin olmak
için, çocuk yerine oturtulduktan ve sabitlendikten sonra kemerlerin uç kısmını kuvvetle çekiniz.
SIRT DESTEĞİNİN AYARLANMASI
Sırt desteğinin eğimi, bir kemer ayarlama mekanizması ile ayarlanabilir.
9. Sırt desteğini indirmek için; dillerin düğmelerine basarak arka
ayarlama sistemini kullanınız (şek.9) ve istenen eğime ulaşıncaya
kadar konumu ayarlayınız.
Bunun tersine, sırt desteğini yükseltmek için, ayarlama dillerinin
iki yan düğmesine basınız ve istenen konuma ulaşıncaya kadar
kemeri çekiniz.
UYARI: Çocuğun ağırlığı, bu işlemleri zorlaştırabilir.
ARKA FRENLER
Arka tekerlekler, ortadaki ayaklığa basıldığında eş zamanlı olarak
devreye giren bağlantılı frenlere sahiptir.
10. Puseti frenlemek için, orta ayaklığa basınız (şek. 10).
11. Frenleri serbest bırakmak için, orta ayaklığı yukarıya doğru çekiniz (şek. 11).
DÖNEBİLEN TEKERLEKLER
12. Tekerleklerin dönmesini sağlamak için, iki tekerlek arasında bulunan kolu kaldırınız (Şek. 12).
Dönebilen tekerlekleri düz zeminde kullanınız.
Tekerlekleri kilitlemek için, kolu kaldırınız (Şek. 12A).
UYARI: Dönebilen tekerlekler pusetin kullanımını kolaylaştırmaktadır; daha iyi dengeyi garantilemek için, düz olmayan zeminde
(çakıl, toprak yollar, vb.). tekerleklerin kilitlenmesi önerilir
UYARI: Her iki tekerlek de daima, aynı anda kilitli veya kilidi açılmış
halde olmalıdır.
GÜNEŞLİK
Güneşliği takmak için:
13. Metal kemer çubukların, şekil 13’te gösterildiği gibi ilgili kumaş
deliklere girdiğinden emin olunuz.
14. Metal kemer çubukları puset çerçevesindeki ilgili yuvalara
geçiriniz (Şek. 14) ve bunları ilgili elastik bantlarla sabitleyiniz
(Şek. 14A).
15. Tente üzerindeki üç plastik klipsi, puset çerçevesindeki ilgili yuvalarının içerisine kaydırarak sabitleyiniz (Şek. 15-15A).
16. Tentenin arka kısmını, yanlardaki cırt cırtlı şeritler (Şek. 16) ve
ilgili çıt çıtlı düğmeleri (Şek. 16A) ile sırt desteğine sabitleyiniz
UYARI: Güneşlik, pusetin her iki koltuğuna da sabitlenmelidir.
Her iki tentenin de uygun şekilde takıldığından emin olunuz.
Tenteyi çerçeveden çıkarmak için, yukarıdaki prosedürü ters sırayla gerçekleştiriniz.
17. Her bir koltuğa ilişkin tente bağımsız şekilde ayarlanabilir.
Tenteyi açmak için, ön kemer çubuğunu ileri doğru itiniz (şek.
17). Daha kapsamlı koruma için, tentedeki fermuarı açınız ve
geriye kalan kumaş kısmı da açık hale getiriniz. (Şek. 17A)
Kapatmak için, işlemi ters sıra ile yineleyiniz.
PUSETİN KATLANMASI
Puset, tek elle kullanılabilen bir kapatma sistemine sahiptir.
UYARI: Puseti açarken, çocuğunuzun ve diğer çocukların güvenli bir
mesafede olduğundan emin olunuz.
Bu işlemler sırasında, pusetin hareketli parçalarının çocuğunuza
temas etmediğinden emin olunuz.
19. Kapatmadan önce, çok amaçlı eşya taşıma sepetinin boş olduğundan, tentelerin kapalı olduğundan ve sırt desteklerinin
tamamen kaldırılmış olduğundan emin olunuz (Şek. 19).
20. Puseti kapatmak için, A sürgüsünü sola itiniz ve aynı zamanda
B düğmesine basınız (Şek. 1A). Gövdeyi katlamak üzere tutma
sapını ileriye getirirken bunları basılı tutunuz (Şek. 20), ardından tutma sapını aşağı çevirmek suretiyle kapatarak işlemi
bitiriniz (Şek. 20A).
Puset otomatik olarak kapalı konumda kilitlenecektir. Puset kapandığında kendi kendine durabilmektedir.
Puseti bir araba gibi taşımak için, tutma sapını dikey konumda tutmak mümkündür (Şek. 20B).
PUSET KILIFININ MONTAJI VE SÖKÜLMESİ
21. Puset kılıfını çıkarmak için, koltuğun altındaki çıt çıtlı düğmeleri
açınız (Şek. 21), puset borusu üzerindeki cırt cırtlı şeridi (Şek.
21A) ve sırt desteğinin yanındaki kumaş kanatları çerçeve üzerindeki ilgili pimlerden çıkarınız (Şek. 21B).
22. Ayak desteğinden başlayarak kumaşı çekip çıkarınız (Şek. 22),
koltuğun altındaki cırt cırtlı şeridi çıkarmaya dikkat ediniz (Şek.
22A) ve bacak arası kemeri ile bel kemerlerini ilgili deliklerden
çekip çıkarınız (Şek. 22B – 22C).
Aynı işlemi diğer koltuk için de tekrarlayınız.
Kılıfı tekrar pusete takmak için, yukarıda gösterilen adımları ters
sıra ile yineleyiniz.
ÇOK AMAÇLI EŞYA TAŞIMA SEPETİ
23. Çok amaçlı eşya taşıma sepetini demonte etmek için, tüm
düğmeleri ve cırt cırtlı şeridi şekil 23 – 23A’te gösterildiği gibi
çözünüz.
AKSESUARLAR
ÖNEMLİ NOT: Aşağıda açıklanan aksesuarlar ürünün bazı modellerinde bulunmayabilir. Satın aldığınız modelle birlikte temin
edilen aksesuarlara ilişkin talimatları dikkatle okuyunuz.
OMUZ KEMERLERİ VE BACAK ARASI KEMERLERİ
Çocuğunuzun güvenliğini ve rahatlığını sağlamak için, OHlalà İkiz
pusete, destekli omuz kemerleri ve yumuşak bir bacak arası kemeri takılabilir.
24. Montaj için, omuz kemerlerini (Şek. 24) ve bacak arası kemerini
ilgili dolgulu kısımdan geçiriniz (Şek. 24A).
UYARI: Gerekiyorsa, tokalar üzerine bastırarak bel kemerini ayarlayınız.
UYARI: Çocuğunuzun güvenliğini garantilemek için, emniyet kemeri daima takılmalıdır.
YAĞMURLUK
25. Yağmurluğu kullanmak için, yağmurluğu tentenin çevresine
sarınız ve tutma sapını serbest bırakmaya dikkat ederek, üç
adet cırt cırtlı şerit ile sabitleyiniz (Şek. 25). Cırt cırtlı şeritleri, puset borularının çevresinde, şekil 25A’da gösterilen konumlarda
AYARLANABİLİR AYAK DESTEĞİ
kapatınız.
Ayak desteği, 2 konuma ayarlanabilir.
Yağmurluğu kullandıktan sonra, ıslak ise düzgünce kurumasını
18. Ayarlamak için, ayak desteğinin altındaki düğmeleri kullanınız
sağlayınız.
49
(şek. 18).
UYARI: Boğulmaya neden olabileceğinden, yağmurluk, tentesiz
puset üzerinde kullanılamaz.
UYARI: Yağmurluk pusete takılı ise; puseti, çocuğunuz içindeyken
kesinlikle doğrudan güneş ışığına maruz bırakmayınız çünkü sıcaklık önemli ölçüde artacaktır.
GARANTİ
Ürün, talimatlarda belirtilen normal kullanım koşullarında, tüm
uygunluk kusurlarına karşı garantilidir. Bu nedenle garanti; hatalı
kullanım, aşınma veya kazara meydana gelen olaylardan kaynaklanan hasar durumunda geçerli değildir. Uygunluğa ilişkin kusurlara
dair garantinin süresi için, mevcut olan durumlarda lütfen satın
alınan ülkede geçerli ulusal kanunların özel hükümlerine bakınız.
50
I
ИНСТРУКЦИИ ЗА УПОТРЕБА
• ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Този продукт
не е подходящ за тичане или пързаляне.
• Употребата на количката е предвидена за деца на възраст между
0 и 36 месеца и с максимално тегло 15 kg.
• За новородени и бебета до около
6-месечна възраст облегалката
трябва да се използва в напълно
легнало положение.
• Спирачката трябва да се задейства винаги, когато детето се поставя и изважда.
• Използвайте спирачката винаги,
когато спирате за престой.
•
Никога не оставяйте количката
върху наклонена повърхност, докато детето е в нея, дори със задействани спирачки.
• Не претоварвайте багажната
кошница. Максимално допустимо
тегло 5 kg.
• Всеки допълнителен товар, поставен върху дръжката и/или на
облегалката и/или отстрани на
количката ще се отрази на стабилността на количката.
• Не транспортирайте повече от
две деца наведнъж.
• Не използвайте към детската количка аксесоари, резервни части
или компоненти, които не са доставени или одобрени от производителя.
• Не използвайте продукта, ако
има счупени, скъсани или липсващи части.
• Преди сглобяване проверете
продукта и всички негови компоненти за каквито и да било повреди, причинени при транспор-
ВАЖНО
ПРОЧЕТЕТЕ ВНИМАТЕЛНО И ЗАПАЗЕТЕ ЗА БЪДЕЩИ
СПРАВКИ.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: ПРЕДИ УПОТРЕБАТА ОТСТРАНЕТЕ ВСИЧКИ
НАЙЛОНОВИ ТОРБИЧКИ И ОПАКОВЪЧНИ МАТЕРИАЛИ ОТ ПРОДУКТА И ГИ СЪХРАНЯВАЙТЕ НА НЕДОСТЪПНО ЗА ДЕЦА МЯСТО.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
• ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Никога не
оставяйте детето без надзор.
• ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Уверете
се, че всички устройства за заключване са активирани преди
използване.
• ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: За да избегнете нараняване, уверете се,
че детето е на безопасно разстояние, преди да разгънете или
сгънете този продукт.
• ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Не оставяйте детето да играе с този продукт.
• ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Винаги използвайте системата за задържане.
• Използването на ремъка за чатала и на предпазните колани е от
съществено значение, за да се гарантира безопасността на детето.
Използвайте винаги предпазните
колани едновременно с ремъка
за чатала.
51
ПРЕПОРЪКИ ЗА ПОЧИСТВАНЕ И ПОДДРЪЖКА
Този продукт се нуждае от периодична поддръжка.
Почистването и поддръжката трябва да се извършват само
от възрастни.
ПОЧИСТВАНЕ
Текстилната част на количката може да се сваля (вж. глава ПОСТАВЯНЕ И СВАЛЯНЕ НА ТЕКСТИЛНАТА ЧАСТ НА
КОЛИЧКАТА).
Почиствайте текстилните части с влажна гъба и неутрален
сапун.
Почиствайте периодично пластмасовите части с влажна
кърпа.
Винаги подсушавайте металните части след евентуален
контакт с вода, за да предотвратите образуването на ръжда.
По-долу са посочени символите за пране и тяхното значение:
тиране. В този случай продуктът
не трябва да се използва и трябва да се съхранява на подходящо
разстояние извън обсега на деца.
• При регулиране се уверете, че
движещите се части на количката
не влизат в контакт с детето.
• Уверете се, че потребителите са
запознати с количката и с точното
функциониране на същата.
• Този продукт трябва да се използва само от възрастен.
• Продуктът трябва да се сглобява
само от възрастен.
• За да се избегне риск от задушаване,
никога не давайте на детето си, нито
поставяйте в близост до него, предмети с връзки.
• Никога не използвайте количката
по стълби или ескалатори: възможно е неочаквано да загубите
контрол.
• Винаги внимавайте, когато се качвате или слизате от стъпало или
тротоар.
• Ако оставите количката на слънце
дълго време, трябва да изчакате
да се охлади, преди да поставите
детето в нея. Продължителното
излагане на слънце може да доведе до промяна на цвета на материалите и на тъканта.
• Избягвайте контакта на детската
количка със солена вода, за да
предотвратите образуването на
ръжда.
• Не използвайте количката на плажа.
• Когато не я използвате, съхранявайте количката на място, недостъпно за деца.
Перете на ръка в студена вода
Не избелвайте
Не сушете в сушилна машина
Не гладете
Не подлагайте на химическо чистене
ПОДДРЪЖКА
Смазвайте подвижните части само ако е необходимо, с малко количество лубрикант на силиконова основа.
Периодично проверявайте износеността на колелата и ги
поддържайте чисти от прах и пясък. Уверете се, че всички
пластмасови части, които се плъзгат по металните тръби, са
чисти от прах, замърсявания и пясък, за да се избегне триене, което може да попречи на правилното функциониране
на количката.
Съхранявайте количката на сухо място.
РАЗГЪВАНЕ И ПЪРВИ МОНТАЖ НА КОЛИЧКАТА
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Извършете тази операция, като внимавате детето или евентуално други деца да са на подходящо разстояние.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Уверете се, че при тези операции
движещите се части на количката не влизат в контакт с тялото на детето.
1. Завъртете дръжката, докато застане във вертикална позиция (Фиг. 1), избутайте плъзгача A наляво и едновременно с това натиснете бутон B (Фиг. 1A), издърпайте
дръжката нагоре, за да разгънете количката, докато чуете
щракване за блокиране (Фиг. 1В).
Ако в края на операцията се окаже, че дръжката не е блокирана във вертикално положение, повторете операция 1.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Преди употреба се уверете, че количката е блокирана в разгънато положение, като се уверите, че механизмът действително е блокиран.
МОНТАЖ НА ПРЕДНИТЕ КОЛЕЛА
2. поставете предните колела на количката, докато се блокират (фиг. 2).
Повторете тази операция за другата група колела.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Преди употреба се уверете, че колелата са фиксирани правилно.
52
МОНТАЖ НА ЗАДНИТЕ КОЛЕЛА
3. След като сте включили блокирането на задните колела
в съответната ос, поставете задната ос в подходящите
гнезда на рамката, докато чуете щракване за настъпил
монтаж (фиг. 3).
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Преди употреба се уверете, че задната ос е правилно закрепена.
ЗАДНИ СПИРАЧКИ
Задните колела са оборудвани с двойни спирачки, които
блокират едновременно двете задни колела чрез натискане на централната стъпенка.
10. За да блокирате количката, натиснете централната стъпенка надолу (Фиг. 10).
11. За да деблокирате спирачната система, натиснете централната стъпенка нагоре (Фиг. 11).
ПРЕДПАЗЕН БОРД
4. За да поставите предпазния борд, е достатъчно да го
закрепите върху трите втулки, разположени в краищата
на подлакътниците, докато чуете щракване за настъпило
блокиране (Фиг. 4).
5. За да извадите предпазния борд, натиснете външните бутони за откачване и го издърпайте нагоре (Фиг. 5)
6. Освен това е възможно да отворите предпазния борд
само от едната страна, за да улесните поставянето на детето на седалката (фиг. 6).
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Кухият профил не трябва да бъде използван за повдигане на продукта с детето вътре.
ВЪРТЯЩИ СЕ КОЛЕЛА
12. За включване на свободното завъртане на колелата повдигнете лоста, разположен между двете колела (фиг. 12).
Използвайте свободните колела върху гладки повърхности.
За да застопорите колелата, придвижете лоста в горна позиция (фиг. 12А).
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Завъртащите се колела гарантират
по-добра маневреност на количката; препоръчва се при
неравни терени (чакъл, трамбован път и др.) колелата да се
блокират, за да се гарантира по-добра плавност
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Двете колела трябва да се фиксират
или освобождават едновременно.
УПОТРЕБА НА ПРЕДПАЗНИТЕ КОЛАНИ
Количката е оборудвана с петточкова обезопасяваща система за задържане, която се състои от две презрамки, два
прореза за регулиране, поясен колан и ремък за чатала.
7. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: За употреба при бебета от новородени до около 6-месечна възраст ще трябва да използвате презрамките за раменете, като ги прекарате през
първите два отвора за регулиране (фиг. 7).
8. След като поставите бебето в количката, затегнете коланите (фиг. 8), като прекарате двата накрайника (A) през
заключващия механизъм на презрамките за раменете (B)
и след това през този на колана между краката (C); регулирайте височината на презрамките, за да прилепнат
към рамената на детето (Фиг. 8А).
Проверявайте винаги дали коланите са закопчани правилно.
За да разкопчаете поясния колан, натиснете и дръпнете
страничните накрайници.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: за да гарантирате безопасността на
Вашето дете, използвайте винаги предпазните колани.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: При сваляне на текстилната част
(например пране) се уверете, че правилно сглобявате поясния колан, като го прекарате през съответните отвори в
плата.
Коланите трябва да се регулират наново.
За да се уверите, че коланите са правилно застопорени,
след като поставите и обезопасите детето, дръпнете силно
краищата им.
СЕННИК
За да поставите сенника:
13. Уверете се, че металните дъги са поставени в съответните текстилни отвори, както е посочено на 13.
14. Поставете металните дъги в съответните отвори на рамката на количката (Фиг. 14) и ги закрепете със съответните ластици (Фиг. 14A).
15. Закрепете трите пластмасови скоби на сенника, като ги
плъзнете в съответните гнезда на рамката на количката
(Фиг. 15-15A).
16. Закрепете задната част на сенника към облегалката със
страничните велкро ленти (Фиг. 16) и със съответните
тик-так копчета (Фиг. 16A)
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Операцията по закрепване на сенника трябва да се извърши и за двете седалки на количката.
Проверете правилното поставяне на двата сенника.
За да свалите сенника от рамката, повторете описаните
по-горе действия в обратен ред.
17. Сенникът на всяка от седалките може да се регулира
самостоятелно. За да разтворите сенника, избутайте
напред предния обръч (фиг. 17). За по-голяма защита
разкопчайте ципа на сенника и отворете останалата
текстилна част. (Фиг. 17A).
За да го затворите, повторете операцията в обратен ред.
РЕГУЛИРУЕМА ПОСТАВКА ЗА КРАЧЕТА
Поставката за крачета може да се регулира в 2 позиции.
18. За да я регулирате, натиснете двата бутона, които се намират под нея (Фиг. 18).
РЕГУЛИРАНЕ НА ОБЛЕГАЛКАТА
Наклонът на облегалката може да се регулира с ремъчен
механизъм за регулиране.
9. За да свалите облегалката, е необходимо да натиснете
задната система за регулиране, като натиснете двата бутона на захващащото устройство (фиг.9), като регулирате
позицията до получаване на желания наклон.
И обратно, за да вдигнете облегалката, е необходимо да
натиснете двата странични бутона на захващащото устройство за регулиране и да изтеглите лентата до достигането
на желаното положение.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: тежестта на детето може да затрудни
изпълнението на действията.
СГЪВАНЕ НА КОЛИЧКАТА
Количката е с механизъм за сгъване с една ръка.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Извършете тази операция, като внимавате детето или евентуално други деца да са на подходящо
разстояние.
Уверете се, че при тези операции движещите се части на
количката не влизат в контакт с тялото на детето.
19. Преди да я сгънете се уверете, че кошницата за пренасяне на вещи и сенникът са празни и че облегалките са
повдигнати докрай (Фиг. 19).
53
20. За да сгънете количката, натиснете плъзгач „A“ наляво и
едновременно с това натиснете бутон „B“ (Фиг. 1A) и като
го задържите натиснат, поставете дръжката напред, за
да сгънете конструкцията (Фиг. 20) и завършете сгъването, като завъртите дръжката надолу (Фиг. 20А).
Количката ще се блокира автоматично в сгънато положение. След като е сгъната, количката стои самостоятелно.
Ако желаете да транспортирате количката на ръка, като
багаж с колелца, можете да поставите дръжката във вертикална позиция (Фиг. 20B).
ПОСТАВЯНЕ И СВАЛЯНЕ НА ТЕКСТИЛНАТА ЧАСТ НА
КОЛИЧКАТА
21. За да свалите текстилната част от конструкцията, откачете тик-так копчетата под седалката (Фиг. 21), разкопчайте велкро лентата под тръбата на количката (Фиг.
21A) и страничните текстилни части на облегалката от
съответните щифтове на рамката (Фиг. 21B).
22. Извадете текстилната част, като започнете от поставката
за крачета (Фиг. 22) и разкопчаете велкро лентите под
седалката (Фиг. 22A), и извадете колана между крачетата
и поясния колан от съответните отвори (Фиг. 22B – 22C).
Повторете същото последователност и за другата седалка.
За поставяне на текстилната част на количката е необходимо да повторите описаните операции в обратен ред.
БАГАЖНА КОШНИЦА
23. За да демонтирате кошницата за багаж, откачете всички
копчета и велкро ленти, посочени на фигура 23 – 23A.
АКСЕСОАРИ
ВАЖНА ЗАБЕЛЕЖКА: Описаните по-долу аксесоари може
да не са налични при някои версии на продукта. Прочетете
внимателно инструкциите за аксесоарите, включени в закупената от Вас конфигурация.
КОМПЛЕКТ ПРЕЗРАМКИ ЗА РАМЕНЕТЕ И ПРЕЗРАМКА
МЕЖДУ КРАКАТА
Количка OHlalà Twin може да е снабдена с презрамки с подплънки и мека презрамка между краката, които са в състояние да осигурят безопасността и удобството на детето.
24. Вкарайте подплънките в презрамките (Фиг.24) и прекарайте презрамката между крачетата в съответната подложка (Фиг. 24А).
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Ако е необходимо, регулирайте ширината на поясния колан от заключващите механизми.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: За да гарантирате безопасността на
Вашето дете, използвайте винаги предпазните колани.
ДЪЖДОБРАН
25. За да използвате пелерината дъждобран, я увийте около сенника, като я закрепите с трите велкро ленти, като
внимавате дръжката да остане свободна (Фиг. 25) и закопчайте велкро лентите към тръбите на количката в
позициите, показани на фигура 25А;
След употреба оставете дъждобрана да изсъхне на въздух,
ако се е намокрил.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Дъждобранът не трябва да се използва върху количка без сенник, тъй като може да причини задушаването на детето.
54
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Когато дъждобранът е монтиран, не
оставяйте никога на слънце количката с детето, седнало в
нея, за да предотвратите опасността от прегряване.
ГАРАНЦИЯ
Продуктът има гаранция срещу всяка липса на съответствие при нормални условия на употреба, както е предвидено в инструкциите за употреба. Поради това гаранцията
не се прилага в случай на щети, причинени от неправилна
употреба, износване или случайни събития. В случай на
липси на съответствието по време на срока на гаранцията, моля, обърнете се към специфичните разпоредби на
националното законодателство в сила в страната на покупката.
I
ІНСТРУКЦІЯ З ЕКСПЛУАТАЦІЇ
те ремені безпеки одночасно з
паховим ременем.
• УВАГА: Цей виріб не призначений для використання під час бігу
або катання на роликах.
• Використовувати прогулянковий
візок можна для перевезення дітей віком від народження і до 36
місяців, при цьому вага дитини не
має перевищувати 15 кг.
• При перевезенні у візку дітей від
народження і до 6 місяців спинка
має перебувати в повністю відкинутому положенні.
• Паркувальний механізм завжди
має бути задіяний під час розміщення дитини у візку і висадження з нього.
• Використовуйте паркувальний
пристрій при кожній зупинці.
• В жодному разі не залишайте візок
з дитиною на похилій поверхні,
навіть якщо задіяні гальма.
• Не
перевантажуйте
кошик.
Максимальна вага становить 5 кг.
• Будь-який вантаж, підвішений
на ручки візка, його спинку або
бокові частини, може порушити
його стійкість.
• Не перевозіть одночасно більше
двох дітей.
•
Не використовуйте аксесуари
візка, запасні частини або деталі,
не поставлені або не схвалені виробником.
• Забороняється використовувати
виріб з пошкодженими, відірваними або відсутніми частинами.
• Перед збиранням переконайтеся
в тому, що виріб та всі його деталі
не пошкоджені при транспортуванні. В іншому випадку не кори-
ВАЖЛИВО УВАЖНО
ПРОЧИТАЙТЕ ТА ЗБЕРЕЖІТЬ
ДЛЯ
ПОДАЛЬШОГО ВИКОРИСТАННЯ.
УВАГА: ПЕРЕД ВИКОРИСТАННЯМ
ЗНІМІТЬ Й ВИКИНЬТЕ ВСІ НАЯВНІ
ПЛАСТИКОВІ ПАКЕТИ ТА РЕШТУ
КОМПОНЕНТІВ УПАКОВКИ ВИРОБУ. В БУДЬ-ЯКОМУ РАЗІ, ЗБЕРІГАЙТЕ ЇХ В НЕДОСТУПНОМУ ДЛЯ ДІТЕЙ МІСЦІ.
ПОПЕРЕДЖЕННЯ
• УВАГА: Ніколи не залишайте дитину без нагляду.
• УВАГА: Перш ніж розпочати використання візка, слід переконатися, що всі блокувальні механізми прикріплені правильно.
• УВАГА: Щоб запобігти травмуванню дитини під час розкладання або складання візка, переконайтеся, що вона знаходиться на
безпечній відстані.
• УВАГА: Не дозволяйте дитині
гратися з цим виробом.
• УВАГА: Завжди використовуйте
систему утримання дитини.
• Обов’язково використовуйте паховий ремінь і ремені безпеки,
оскільки вони гарантують безпеку дитини. Завжди використовуй55
стуйтеся виробом і тримайте його
в недоступному для дітей місці.
• Здійснюючи регулювання візка,
слідкуйте за тим, аби його рухомі
частини не торкалися дитини.
• Користувачі візка повинні добре
знати принципи його роботи.
• Ций виріб має використовувати
виключно доросла особа.
• Збирати виріб повинна тільки доросла особа.
• Щоб запобігти ризику удушення, не
залишайте поруч із дитиною та не
давайте їй речі, які мають тасьму або
мотузки.
• Не користуйтеся візком на сходах
або на ескалаторі: можлива раптова втрата контролю.
• Будьте вкрай уважними при підйомі або спуску з тротуару чи зі сходинки.
• Після тривалого перебування візка на сонці дочекайтеся, доки він
охолоне, і лише потім саджайте
в нього дитину. Тривале перебування виробу на сонці може
спричинити знебарвлення його
матеріалів та текстилю.
• Уникайте контакту візка із солоною водою, щоб запобігти утворенню іржі.
• Не використовуйте візок на пляжі.
• Тримайте прогулянковий візок
подалі від дітей, коли Ви ним не
користуєтесь.
РЕКОМЕНДАЦІЇ З ЧИЩЕННЯ ТА ДОГЛЯДУ
Цей виріб потребує регулярного догляду.
Операції з чищення та догляду мають виконуватись дорослою особою.
Регулярно протирайте пластмасові частини зволоженою
серветкою.
Після контакту з водою витирайте насухо металеві частини,
щоб запобігти утворенню іржі.
Нижче наведені символи прання з відповідними описами:
Прати вручну в холодній воді
Не відбілювати
Не сушити механічним способом
Не прасувати
Не піддавати хімічній чистці
ДОГЛЯД
В разі необхідності змащуйте рухомі частини сухим силіконовим маслом.
Регулярно перевіряйте стан зношення коліс і очищайте їх
від пилу та піску. З метою уникнення тертя, яке може негативно вплинути на роботу візка, запобігайте накопиченню
пилу, забруднень і піску на пластмасових частинах, які пересуваються по металевим трубчастим конструкціям.
Зберігайте візок у сухому місці.
РОЗКЛАДАННЯ ТА ПЕРВІСНИЙ МОНТАЖ ВІЗКА
УВАГА: При виконанні цих дій переконайтесь, що Ваша дитина й інші діти перебувають на безпечній відстані від візка.
УВАГА: Стежте, щоб під час цих операцій рухомі частини
прогулянкового візка не торкалися дитини.
1. Поверніть ручку так, щоб вона зайняла вертикальне положення (мал.1), штовхніть перемикач "A" вліво і одночано натисніть кнопку "B" (мал. 1A), потягніть ручку вгору,
щоб візок розкрився, поки почуєте клацання, яке сигналом блокування (мал. 1В).
Якщо наприкінці операції ручка не блокується у вертикальному положенні, повторіть операцію 1.
УВАГА: Перед початком використання переконайтесь, що
візок розкладений і що задня хрестовина заблокована належним чином.
МОНТАЖ ПЕРЕДНІХ КОЛІС
2. Вставте передні колеса на візку, щоб вони були зафіксовані (мал.2).
Повторіть цю ж операцію для іншого блоку коліс.
УВАГА: Перед початком використання переконайтесь, що
колеса правильно і надійно зафіксовані.
МОНТАЖ ЗАДНІХ КОЛІС
3. Після того як блок задніх коліс встановлено на відповідну
вісь, вставте задню вісь у відповідні гнізда в каркасі, щоб
почути клацання, що підтверджує її встановлення (мал. 3).
УВАГА: Перед використанням перевiрте, щоб задня вісь
була правильно прикріплена.
ПРОТИУДАРНИЙ БАМПЕР
4. Для того щоб встановити протиударний бампер, достатЧИЩЕННЯ
ньо посадити його зверху на два штирі, розташованих на
Візок має знімну обивку (дивись пункт "ЗНІМАННЯ ТА
кінцях підлокітників, щоб почути клацання (мал. 4).
ОДЯГАННЯ ОБИВКИ ВІЗКА).
5. Для того щоб зняти протиударний бампер, натисніть дві
Тканинні частини необхідно чистити зволоженою губкою і
зовнішні кнопки бампера та потягніть його вгору (мал. 5).
нейтральним милом.
6. Крім того, можна від'єднати бампер тільки з одного боку
56
та повернути його, щоб допомогти дитині зручно розташуватись на сидінні (мал. 6).
УВАГА: Не можна використовувати бампер для підняття
виробу, коли всередині знаходиться дитина.
ВИКОРИСТАННЯ РЕМЕНІВ БЕЗПЕКИ
Ремінь безпеки прогулянкового візка має п'ять точок кріплення і складається з двох лямок, двох прорізів для регулювання, одного поясного ременя та одного розділового
ременя для ніг з пряжкою.
7. УВАГА: Якщо у візку перебуває дитина у віці від народження і приблизно до 6 місяців, необхідно використовувати плечові ремені, попередньо провівши їх через два
прорізи для регулювання (мал. 7).
8. Розташувавши дитину у візку, пристебніть ремені безпеки
(мал. 8), з'єднавши спочатку два зубці (A) з пряжкою плечових ременів (B), а потім вставивши їх у пряжку розділового ременю для ніг (C); відрегулюйте висоту плечових
лямок, щоб вони прилягали до плечей дитини (мал. 8А).
Перевірте, щоб ремені завжди були правильно пристебнуті.
Для того щоб відстебнути ремінь безпеки, натисніть та потягніть бічні зубці.
УВАГА: Для гарантування безпеки власної дитині необхідно завжди використовувати ремені безпеки.
УВАГА: У разі зняття тканинної обивки (наприклад, для
прання) забезпечте правильне встановлення поясного ременя, провівши його у відповідні отвори в тканинній обивці.
Після цього ремені мають бути знову відрегульовані.
Щоб переконатися у правильному закріпленні ременів безпеки, необхідно усадити дитину, застібнути ремені і сильно
потягнути за кінець ременю.
РЕГУЛЮВАННЯ СПИНКИ
Нахил спинки регулюється ремінним механізмом регулювання.
9. Щоб опустити спинку, необхідно задіяти задню систему
регулювання, натискаючи дві кнопки (мал.9), регулюючи
положення до отримання бажаного нахилу.
І навпаки, щоб підняти спинку, необхідно натиснути дві бічні
регулюючі кнопки та потягнути стрічку до отримання бажаного положення.
УВАГА: Регулювання може бути дещо ускладнене, якщо у
візку знаходиться дитина.
ЗАДНІЙ ГАЛЬМІВНИЙ ПРИСТРІЙ
Задні колеса оснащені здвоєними гальмами, які активуються одночасно за допомогою центральної педалі.
10. Для гальмування візка натисніть вниз центральну педаль (мал. 10).
11. Щ
об розблокувати гальмівну систему, підніміть вгору
центральну педаль (мал. 11).
УВАГА: Обидва колеса повинні бути одночасно або заблоковані, або розблоковані.
СОНЦЕЗАХИСНИЙ КАПЮШОН
Щоб встановити сонцезахисний капюшон, виконайте наступні дії:
13. Перевірте, щоб металеві дуги були вставлені у відповідні
текстильні петлі, як показано на малюнку 13.
14. Вставте металеві дуги у відповідні пази на каркасі візка
(мал. 14) і зафіксуйте їх спеціальними еластичними петлями (мал. 14A).
15. Зафіксуйте три пластмасові кліпси капюшона, щоб вони
проковзнули у відповідні гнізда на каркасі візка (мал. 1515A).
16. Прикріпіть задню частину капюшона до спинки липучками, що знаходяться з боків (мал. 16) і відповідними
кнопками (мал. 16A)
УВАГА: Операції з кріплення капюшона необхідно виконати для обох сидінь прогулянкового візка.
Перевірте правильність встановлення обох капюшонів.
Щоб зняти капюшон з каркаса, повторіть щойно описані
операції у зворотньому порядку.
17. Капюшони кожного сидіння можна регулювати незалежно один від одного. Щоб розкрити капюшон, проштовхніть вперед передню дугу (мал. 17). Для забезпечення більшого захисту розстебніть змійку на капюшоні
та розправте текстильну вставку. (мал. 17А)
Щоб закрити його, повторіть операцію у зворотньому напрямку.
РЕГУЛЬОВАНА ОПОРА ДЛЯ НІГ
Опору для ніг можна регулювати у 2 положеннях.
18. Для її регулювання натисніть дві кнопки під опорою для
ніг (мал. 18).
СКЛАДАННЯ ВІЗКА
Візок має механізм складання, яким можна користуватись
лише однією рукою.
УВАГА: при виконанні цих дій переконайтеся, що Ваша дитина й інші діти перебувають на безпечній відстані від візка.
Стежте, щоб під час цих операцій рухомі частини прогулянкового візка не торкалися дитини.
19. Перш ніж скласти візок, перевірте, щоб кошик для речей
був порожнім, і щоб капюшони були складені, а спинки
були повністю підняті (мал. 19).
20. Щоб скласти візок, переведіть повзунок "A" вліво і одночасно натисніть кнопку "B" (мал. 1A) і, тримаючи її натиснутою, переведіть ручку вперед, щоб скласти сам каркас навпіл (мал. 20) , і завершіть складання, повернувши
ручку вниз (мал. 20A).
Візок автоматично заблокується у складеному стані. Після
складання візок самостійно стоїть у вертикальному положенні.
Якщо ви хочете транспортувати виріб вручну, як візок, можна тримати ручку у вертикальному положенні (мал. 20B).
ПЛАВАЮЧІ КОЛЕСА
12. Щ
об передні колеса вільно оберталися, опустіть важіль,
що знаходиться між двома колесами (мал. 12).
На гладких поверхнях використовуйте колеса, які вільно
ЗНІМАННЯ ТА ОДЯГАННЯ ОББИВКИ ВІЗКА
обертаються.
21. Для того зняти оббивку з каркаса, розстебніть кнопки
Щоб заблокувати колеса, знову переведіть важіль у верхнє
під сидінням (мал. 21), відстебніть липучку на трубці візположення (мал. 12А).
ка (мал. 21A) і зніміть текстильні бічні крильця спинки з
УВАГА: Плаваючі колеса гарантують підвищену маневреність прогулянкового візка; на пухкому грунті (гравій, грунвідповідних штирків на каркасі (мал. 21B).
това дорога т. п.) рекомендується заблокувати колеса, щоб
22. Знімайте тканину, починаючи з опори для ніг (мал. 22),
забезпечити відповідну плавність пересування
обережно розстебнувши липучки під сидінням (мал. 22A),
57
і витягніть паховий ремінь та поясні ремені з відповідних
петель (мал. 22B – 22C).
Повторіть ці ж дії для іншого сидіння.
Для того щоб надягнути оббивку на візок, необхідно повторити щойно описані операції у зворотній послідовності.
КОШИК ДЛЯ РЕЧЕЙ
23. Щоб зняти кошик для речей, розстебніть всі кнопки і липучки, показані на малюнку 23 – 23A.
АКСЕСУАРИ
ВАЖЛИВЕ ЗАУВАЖЕННЯ: Нижчеописані аксесуари можуть бути відсутніми у деяких варіантах цієї моделі. Уважно
прочитайте інструкції до аксесуарів, наявних у придбаній
Вами конфігурації виробу.
КОМПЛЕКТ З ПЛЕЧОВИХ ЛЯМОК ТА РОЗДІЛОВОГО
РЕМЕНЮ ДЛЯ НІГ
Прогулянковий візок OHlalà може бути оснащений м'якими
плечовими лямками та м'яким розділовим ременем для ніг,
які здатні забезпечити безпеку та зручність дитини.
24. Вставте лямки у бретелі (мал.24) та пропустіть паховий
ремінь у відповідну м'яку кишеню (мал. 24А).
УВАГА: У разі необходності відрегулюйте довжину поясного ременя за допомоги пряжок.
УВАГА: Для гарантування безпеки власної дитині необхідно завжди використовувати ремені безпеки.
ДОЩОВИК
25. Для того щоб скористатися накидкою від дощу, одягніть
її на капюшон, пристебнувши трьома липучками так,
щоб ручка залишилася вільною (мал. 25), і застебніть
липучки навколо трубок візка у місцях, показаних на
малюнку 25A.
Після закінчення використання залиште накидку від дощу
на повітрі, щоб висушити у разі її намокання.
УВАГА: Не можна використовувати дощовик, якщо на
прогулянковому візку немає сонцезахисного капюшона,
оскільки дитина може задихнутися.
УВАГА: Якщо на візку закріплений дощовик, ніколи не залишайте дитину у візку під сонцем - дитина може перегрітися.
ГАРАНТІЯ
Гарантується відсутність дефектів виробу при нормальних
умовах використання, передбачених у інструкції з експлуатації. Відтак, гарантія не буде діяти в разі ушкоджень, що
з'явилися внаслідок неправильної експлуатації, зношення
або випадкових подій. Про строк дії гарантії відповідності
можна дізнатись з відповідних положень чинного національного законодавства країни, в якій придбано виріб,
якщо вони передбачені.
58
I
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ Коляски
для близнецов Ohlalà
Twin (Олала Твин)
Вашего ребёнка, необходимо всегда пристёгивать его ремнями безопасности и разделительным ремнём между ног. Всегда используйте
как ремни безопасности, так и разделительный ремень для ног.
•ВНИМАНИЕ: Данное изделие не
должно использоваться во время
бега или катания на роликах.
• Прогулочная коляска предназначена для детей от 0 до 36 месяцев
весом не более 15 кг.
• Для новорожденных детей и детей
возрастом до 6 месяцев коляска
должна использоваться с полностью откинутой спинкой.
• Тормоза задних колес должны быть
всегда активированы при укладывании и извлечении ребёнка из
коляски.
• При любой остановке задействуйте тормоза задних колес.
•
Никогда не оставляйте прогулочную коляску с находящимся в ней
ребёнком на наклонной поверхности, даже если вы поставили её на
тормоз.
• Не перегружайте корзину коляски.
Максимально допустимый вес составляет 5 кг.
•Любой груз, подвешенный на ручках, спинке и/или боковых частях
коляски, может нарушить её устойчивость.
• Запрещается перевозить более
двух детей одновременно.
• Не прикрепляйте к коляске дополнительные аксессуары, не заменяйте части и компоненты, если
они не входят в комплект или не
одобрены производителем/дистрибьютором.
ВАЖНО В Н И М АТ Е Л Ь Н О
ПРОЧИТАЙТЕ ИНСТРУКЦИЮ И СОХРАНИТЕ ЕЕ ДЛЯ
ПОСЛЕДУЮЩИХ
КОНСУЛЬТАЦИЙ.
ВНИМАНИЕ: ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ СНИМИТЕ С ИЗДЕЛИЯ
ВСЕ ВОЗМОЖНЫЕ ПЛАСТИКОВЫЕ
ПАКЕТЫ И ЭЛЕМЕНТЫ УПАКОВКИ И
ДЕРЖИТЕ ИХ ВДАЛИ ОТ ДЕТЕЙ.
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
• ВНИМАНИЕ: Никогда не оставляйте ребёнка без присмотра.
•ВНИМАНИЕ: Перед использованием проверьте правильность
установки механизмов блокировки.
•ВНИМАНИЕ: Во избежание травмирования во время раскладывания или складывания изделия следите за тем, чтобы ребёнок находился на безопасном расстоянии.
•ВНИМАНИЕ: Не позволяйте ребёнку играть с данным изделием.
•ВНИМАНИЕ: Обязательно используйте систему ремней безопасности.
• Чтобы обеспечить безопасность
59
• Запрещается использовать изделие с поврежденными, оторванными или недостающими частями.
•
Перед сборкой изделия необходимо убедиться в целостности его
компонентов; при обнаружении
повреждений вследствие перевозки, не используйте изделие и
храните его вдали от детей.
• При выполнении операций по регулировке прогулочной коляски
следите за тем, чтобы её подвижные части не касались ребёнка.
• Убедитесь в том, что пользователи
коляски знакомы с принципами ее
работы.
• Изделием могут пользоваться
только взрослые.
•
Сборку коляски должны проводить только взрослые.
• Во избежание удушения не давайте
ребёнку и не оставляйте возле него
предметы со шнурами и завязками.
• Не пользуйтесь коляской на лестнице или на эскалаторе: вы можете
не удержать ее.
• Будьте осторожны на подъемах или
спусках (ступени, тротуары и пр.).
• После длительного пребывания
коляски на солнце дождитесь, чтобы она остыла, и только потом усаживайте в нее ребенка. Длительное
нахождение под солнцем может
изменить цвет материалов и тканей.
• Избегайте воздействия на коляску
солёной воды, которая может вызвать появление ржавчины.
• Не используйте коляску на пляже.
• Если вы не пользуетесь коляской,
храните ее в недоступном для детей месте.
РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ОЧИСТКЕ И УХОДУ
Данное изделие требует периодического ухода.
Операции по очистке и уходу должны выполняться взрослыми.
ОЧИСТКА
С прогулочной коляски можно снять обивку (следуйте указаниям главы КАК СНЯТЬ ЧЕХОЛ/КАК НАДЕТЬ ЧЕХОЛ КОЛЯСКИ).
Очищайте ткань изделия при помощи влажной губки и нейтрального мыла.
Пластмассовые части необходимо периодически очищать
влажной тканью.
Чтобы не образовалась ржавчина, необходимо высушивать
металлические части в случае контакта с водой.
Ниже приведены условные обозначения по стирке и их расшифровка:
Ручная стирка
Не отбеливать
Нельзя выжимать и сушить в стиральной машине
Не гладить
Не подвергать химчистке
УХОД
При необходимости выполните смазку подвижных частей сухой силиконовой смазкой.
Регулярно проверяйте колеса на износ, очищайте их от пыли
и песка. Убедитесь в отсутствии пыли, грязи и песка на пластмассовых компонентах на каркасе изделия. Таким образом,
можно избежать трения, которое отрицательно воздействует
на правильную работу коляски.
Храните коляску в сухом месте.
РАСКЛАДЫВАНИЕ И ПЕРВОНАЧАЛЬНЫЙ МОНТАЖ
ПРОГУЛОЧНОЙ КОЛЯСКИ
ВНИМАНИЕ: При выполнении этой операции следите за тем,
чтобы Ваш ребёнок и другие дети находились на безопасном
расстоянии.
ВНИМАНИЕ: Убедитесь, что при этом подвижные части детской прогулочной коляски не касаются тела ребенка.
1. Поворачивайте ручку, установив её в вертикальное положение (Рис.1), передвиньте курсор A влево и одновременно
нажмите кнопку B (Рис. 1A), потяните ручку вверх, чтобы разложить коляску, при этом должен прозвучать характерный
щелчок блокировки (Рис. 1В).
Если по окончании операции ручка не заблокирована в вертикальном положении, повторите операцию 1.
ВНИМАНИЕ: Перед началом использования убедитесь в том,
что коляска зафиксирована в раскрытом положении и заблокирована надлежащим образом.
МОНТАЖ ПЕРЕДНИХ КОЛЁС
2. Установите передние колёса на коляску так, чтобы они заблокировались (рис.2).
Повторите эти же действия для второго переднего колеса.
ВНИМАНИЕ: Перед использованием коляски убедитесь, что
колёса установлены правильно.
60
МОНТАЖ ЗАДНИХ КОЛЕС
3. Установив блокировку задних колес на соответствующую ось,
вставьте заднюю ось в специальные выемки конструкции,
при этом должен прозвучать характерный щелчок (рис. 3).
ВНИМАНИЕ: Перед началом использования убедитесь в
правильном креплении задней оси.
БАМПЕР
4. Для того, чтобы прикрепить бампер, достаточно установить
его сверху на два штыря, расположенные на концах подлокотников, при этом должен послышаться щелчок блокировки (рис. 4).
5. Для снятия бампера следует нажать на две внешние кнопки
и потянуть его вверх (рис. 5)
6. Кроме того, можно открыть бампер только с одной стороны
для удобного размещения ребенка на сиденье (рис. 6).
ВНИМАНИЕ: Запрещается использовать бампер для поднятия коляски с сидящим в ней ребенком.
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ РЕМНЕЙ БЕЗОПАСНОСТИ
Ремень безопасности прогулочной коляски имеет пять точек
крепления и состоит из двух плечевых ремней, двух регулирующих петель, одного поясного ремня и одного разделительного ремня между ног с замком.
7. ВНИМАНИЕ: При перевозке детей возрастом до 6 месяцев
необходимо использовать плечевые ремни, предварительно пропустив их в регулирующие прорези (рис. 7).
8. Усадив ребенка в коляску, пристегните ремни (рис. 8), предварительно пропустив две вилки (А) через замок плечевых
ремней (В) и затем вставив их в прорезь разделительного
ремня (С); отрегулируйте высоту плечевых ремней так, чтобы они прилегали к плечам ребёнка (рис. 8А).
Убедитесь в том, что ремни закреплены правильно.
Чтобы расстегнуть ремень, нажмите на зубчики боковых вилок и потяните за них.
ВНИМАНИЕ: Чтобы обеспечить безопасность Вашего ребёнка, пристегните его ремнями безопасности.
ВНИМАНИЕ: В случае снятия тканевого чехла (например, для
стирки) убедитесь в правильной сборке поясного ремня, протянув его через специальные прорези на чехле.
Повторно установленные ремни требуют новой регулировки.
Чтобы проверить правильное закрепление ремней, следует усадить ребёнка, пристегнуть его и затем сильно потянуть за конец
ремня.
РЕГУЛИРОВКА СПИНКИ
Наклон спинки регулируется с помощью приводного устройства.
9. Для того, чтобы откинуть спинку назад, необходимо использовать заднюю регулирующую систему, нажав на две кнопки
зажима (рис.9), и регулируя угол наклона до необходимого
положения.
Для того, чтобы поднять спинку, наоборот, нужно нажать боковые кнопки регулировочного зажима и потянуть ленту вверх
до нужного положения.
ВНИМАНИЕ: Когда ребенок находится в коляске, указанные
операции могут быть затруднены.
11. Для того, чтобы разблокировать тормозную систему, поднимите вверх центральную педаль (рис. 11).
ПОВОРОТНЫЕ КОЛЕСА
12. Для того, чтобы обеспечить свободное поворачивание
передних колес, опустите рычаг, расположенный между
ними (рис. 12).
Используйте свободно поворачиваемые колеса на ровных
поверхностях.
Для того, чтобы заблокировать колеса, поднимите рычаг вверх
(рис.12А).
ВНИМАНИЕ: Поворотные колеса обеспечивают лучшую маневренность коляски; на неровной дороге (щебень, разбитая
дорога и пр.) лучше заблокировать колеса, чтобы обеспечить
лучший ход коляски.
ВНИМАНИЕ: оба колеса должны всегда быть одновременно
либо заблокированы, либо разблокированы.
СОЛНЦЕЗАЩИТНЫЙ КАПЮШОН
Чтобы установить солнцезащитный капюшон:
13. Убедитесь, что металлические дуги вставлены в соответствующие тканевые петли, как показано на рисунке 13.
14. Вставьте металлические дуги в соответствующие пазы на
раме прогулочной коляски (рис. 14) и заблокируйте их
эластичными резинками (рис. 14A).
15. Зафиксируйте три пластиковых зажима капюшона, вставив
их в соответствующие гнёзда на раме прогулочной коляски (рис. 15-15A).
16. Прикрепите заднюю часть капюшона к спинке с помощью
липучек, расположенных по бокам (рис. 16), и автоматических кнопок (рис. 16A)
ВНИМАНИЕ: Закрепление капюшона должно проводиться
на обоих сиденьях коляски.
Проверьте правильную установку обоих капюшонов.
Для снятия капюшона с конструкции повторите в обратном
порядке операции, описанные выше.
17. Капюшоны каждого сиденья могут быть отрегулированы
независимо друг от друга. Для раскрытия капюшона вытяните вперёд переднюю дугу (рис. 17). Для максимальной
защиты расстегните молнию на капюшоне и раскройте дополнительную тканевую секцию. (рис. 17А).
Для закрытия повторите операцию в обратном порядке.
РЕГУЛИРУЕМАЯ ПОДНОЖКА
Существуют 2 положения регулировки подножки.
18. Чтобы ее отрегулировать, нажмите на две кнопки под подставкой для ног (рис. 18).
СКЛАДЫВАНИЕ КОЛЯСКИ
На коляске предусмотрен механизм складывания, используемый одной рукой.
ВНИМАНИЕ: при выполнении этой операции следите за тем,
чтобы Ваш ребёнок и другие дети находились на безопасном
расстоянии.
Убедитесь, чтобы при этом Ваш ребенок не контактировал с
подвижными частями детской прогулочной коляски.
19. Перед складыванием убедитесь, что корзина для сумок
пустая, капюшоны закрыты, а спинки полностью подняты
ЗАДНИЕ ТОРМОЗА
(рис. 19).
Задние колёса оснащены спаренными тормозами, которые акти20. Чтобы сложить прогулочную коляску, передвиньте бегувируются одновременно при нажатии на центральную педаль.
нок “A” влево, нажмите одновременно кнопку “B” (рис. 1A), и
10. Для торможения коляски необходимо нажать на центральне отпуская её, переведите ручку вперёд, чтобы конструкный рычаг (рис. 10).
ция сложилась (рис. 20). Завершите складывание, повер61
нув ручку вниз (рис. 20A).
Коляска заблокируется автоматически в закрытом положении. Коляска после закрытия может оставаться в вертикальном положении.
При необходимости транспортировки прогулочной коляски
вручную, ручку можно держать в вертикальном положении
(рис. 20B).
КАК СНЯТЬ ЧЕХОЛ/КАК НАДЕТЬ ЧЕХОЛ НА КОЛЯСКУ
21. Чтобы снять чехол, расстегните кнопки, расположенные
под сиденьем (рис. 21), отстегните липучку с трубчатого
элемента прогулочной коляски (рис. 21A) и открепите боковые тканевые крылышки спинки от штифтов конструкции (рис. 21B).
22. Снимите ткань, начиная с подставки для ног (рис. 22), отстегнув липучки под сиденьем (рис. 22A), и вытяните разделительный ремень между ног и ремни безопасности из
соответствующих петель (рис. 22B – 22C).
Повторите эти же действия для второго сиденья.
Для надевания обивки на коляску, следует повторить только
что описанные операции в обратном порядке.
КОРЗИНА
23. Для снятия корзины для покупок необходимо отстегнуть
все кнопки и липучки, указанные на рисунке 23 – 23A.
АКСЕССУАРЫ
ВАЖНОЕ ПРИМЕЧАНИЕ: описанные далее принадлежности могут отсутствовать в некоторых конфигурациях изделия.
Внимательно ознакомьтесь с инструкциями, относящимися к
имеющимся принадлежностям в приобретенной вами модификации.
КОМПЛЕКТ ПЛЕЧЕВЫХ РЕМНЕЙ И РАЗДЕЛИТЕЛЬНЫХ
РЕМНЕЙ ДЛЯ НОГ
Прогулочная коляска Ohlalà Twin может быть оснащена мягкими накладками на ремни безопасности, которые обеспечивают безопасность и удобство ребенка.
24. Вставьте плечевые ремни в лямки (рис.24) и пропустите
разделительный ремень между ног через специальную
набивку (рис. 24А).
ВНИМАНИЕ: Отрегулируйте при необходимости ширину поясного ремня путем воздействия на пряжки.
ВНИМАНИЕ: Использование ремней безопасности гарантирует безопасность вашего ребёнка.
ДОЖДЕВИК
25. Чтобы использовать дождевик, оберните его вокруг капюшона, прикрепив его тремя липучками, оставляя ручку
свободной (рис. 25), и застегните липучки на трубчатых
элементах прогулочной коляски в положениях, указанных
на рисунке 25A.
После использования дождевик следует оставить сушиться
на открытом воздухе.
ВНИМАНИЕ: Нельзя использовать дождевик на коляске,
которая не имеет капюшона, поскольку он может стать причиной удушения ребёнка.
ВНИМАНИЕ: Во избежание перегрева никогда не оставляйте
коляску с ребенком на солнце, если на ней установлен дождевик .
62
ГАРАНТИЯ
Производитель гарантирует отсутствие дефектов соответствия при нормальных условиях использования, согласно
указаниям инструкции по эксплуатации. Гарантия не будет
действительна в случае ущерба, обусловленного несоответствующим использованием, изнашиванием или непредвиденными обстоятельствами. Гарантийный срок устанавливается
государственными стандартами страны приобретения (ГОСТ),
если таковые имеются.
I
INSTRUÇÕES DE USO
•
Este carrinho é destinado para
crianças a partir de 0 a 36 meses e
até um peso máximo de 15 kg para
cada criança.
• Para crianças desde o nascimento até os 6 meses de idade, aproximadamente, o encosto deve ser
usado na posição completamente
reclinada.
• O sistema de freio deve estar sempre acionado quando colocar e retirar as crianças.
• Utilize o dispositivo de estacionamento sempre que descansar.
• Nunca deixe o carrinho de passeio
num plano inclinado com as crianças lá dentro, mesmo que o sistema
de freios esteja acionado.
•
Não sobrecarregue o cesto com
um peso superior a 5 kg.
• ATENÇÃO: Não pendure nenhum
peso na alça do carrinho.
•A
TENÇÃO: Este carrinho deve ser
utilizado somente para o número
de crianças para o qual foi projetado.
• ATENÇÃO: Não podem ser utilizados acessórios não aprovados pelo
fabricante.
• Não use o produto se qualquer um
de seus componentes estiver faltando, rasgado ou danificado.
• Verifique, antes da montagem, se
o produto e todos os seus componentes apresentam eventuais
danos causados pelo transporte.
Caso encontre algum componente danificado, não use o produto
e mantenha-o fora do alcance das
crianças.
• Enquanto efetua as operações de
regulagem, certifique-se de que as
IMPORTANTE LER COM ATENÇÃO
E GUARDAR PARA
EVENTUAIS CONSULTAS.
ATENÇÃO: PARA EVITAR O PERIGO
DE ASFIXIA, MANTER ESTE SACO
PLÁSTICO LONGE DO ALCANCE
DAS CRIANÇAS.
ADVERTÊNCIAS
• ATENÇÃO: Nunca deixe a criança
sozinha, sem a supervisão de um
adulto.
• ATENÇÃO: Assegure-se de que
todos os dispositivos de travamento estejam acionados antes
do uso.
• ATENÇÃO: Para evitar riscos de ferimentos, mantenha os seus filhos
afastados do produto, enquanto o
abre e fecha.
• ATENÇÃO: Não deixe a criança
brincar com este produto.
• ATENÇÃO: Utilize sempre o cinto
de segurança.
• A utilização dos cintos de segurança incluindo as correias separadoras de pernas com protetor é indispensável para garantir a segurança
dos seus filhos. ATENÇÃO: Sempre
utilize a tira entrepernas em combinação com o cinto abdominal.
• ADVERTÊNCIA: Este produto não
pode ser utilizado para correr ou
patinar.
63
partes móveis do carrinho não entrem em contato com o corpo das
crianças.
• Certifique-se de que todos os usuários do carrinho conheçam o seu
funcionamento correto.
• Este produto deve ser manuseado
exclusivamente por um adulto.
• O produto deve ser montado exclusivamente por um adulto.
• Para evitar riscos de estrangulamento, não dê às crianças nem coloque
perto delas, objetos que incluam
cordas ou cordões.
• Não utilize este carrinho de passeio
em escadas ou escadas rolantes: poderá perder o controle dele de forma
imprevista.
• Tenha muito cuidado sempre que
subir ou descer um degrau ou a calçada.
• Se deixar o carrinho de passeio exposto ao sol durante muito tempo,
espere que arrefeça antes de colocar
as crianças no mesmo. A exposição
prolongada ao sol pode alterar a cor
dos materiais dos tecidos.
• Evite o contato do carrinho de passeio com água salgada, para prevenir a formação de ferrugem.
• Não use o carrinho de passeio na
praia.
• Quando não estiver sendo utilizado,
mantenha o carrinho de passeio fora
do alcance das crianças.
CONSELHOS PARA LIMPEZA E MANUTENÇÃO
Este produto necessita de manutenção periódica.
As operações de limpeza e manutenção devem ser efetuadas
por um adulto.
Limpe periodicamente as partes em plástico, com um pano
úmido.
Seque as partes em metal, após um eventual contato com água,
para evitar a formação de ferrugem.
Veja abaixo os símbolos de lavagem e seus significados:
Lave à mão em água fria
Não utilize alvejante
Não seque na máquina
Não passe a ferro
Não lave a seco
MANUTENÇÃO
Em caso de necessidade, lubrifique as partes móveis com lubrificante seco.
Verifique periodicamente o estado de desgaste das rodas e mantenha-as limpas de pó e areia. Certifique-se que todas as peças
de plástico que deslizam sobre tubos de metal estão isentas de
pó, sujeira e areia, para evitar atritos que possam comprometer o
funcionamento correto do carrinho de passeio.
Mantenha o carrinho de passeio em um local seco.
ABERTURA E PRIMEIRA MONTAGEM DO CARRINHO
ATENÇÃO: Efetue esta operação certificando-se de que as crianças se encontram devidamente afastadas.
ATENÇÃO: Certifique-se de que nesta fase as partes móveis do
carrinho não entram em contato com o corpo das crianças.
1. Gire a alça até alcançar a posição vertical (Fig. 1), empurre o
cursor A para a esquerda e pressione simultaneamente o botão B (Fig. 1A), puxe a alça para cima para permitir a abertura
do carrinho, até ouvir o clique de bloqueio (Fig. 1B).
Se, no final da operação, a alça não estiver bloqueada na posição
vertical, repita a operação 1.
ATENÇÃO: Antes de usar certifique-se de que o carrinho esteja
bloqueado na posição aberta verificando se o mecanismo está
devidamente bloqueado.
MONTAGEM DAS RODAS DA FRENTE
2. Inseria o bloco de rodas dianteiras no carrinho até ocorrer o
encaixe (fig. 2).
Repita esta operação com o outro bloco de rodas.
ATENÇÃO: Antes de usar o carrinho, verifique se os blocos de
rodas estão fixados corretamente.
MONTAGEM DAS RODAS TRASEIRAS
3. Depois de inserir o conjunto das rodas traseiras no respectivo
eixo, insira o eixo traseiro nos alojamentos apropriados da estrutura até ouvir os “cliques” de montagem concluída (Fig. 3).
ATENÇÃO: Antes do uso, certifique-se de que o eixo traseiro esteja fixado corretamente.
BARRA DE PROTEÇÃO FRONTAL
4. Para encaixar a barra de proteção frontal, basta inseri-la por
cima sobre os três pernos localizados nos apoios dos braços
LIMPEZA
até ouvir o clique de bloqueio (Fig. 4).
O forro do carrinho pode ser removido (ver parágrafo REMOÇÃO
5. Para remover a barra de proteção frontal, pressione os botões
E COLOCAÇÃO DO FORRO DO CARRINHO).
de desbloqueio e puxe para o alto (Fig. 5).
Limpe as partes em tecido com uma esponja úmida e sabão
6. Também é possível abrir a barra de proteção por um lado só
neutro.
para facilitar o posicionamento das crianças na cadeira (Fig. 6A).
64
ATENÇÃO: A barra de proteção frontal não deve ser usada
para levantar o produto com as crianças lá dentro, ou mesmo
sem crianças.
tabilidade (pisos de pedras, terra batida, etc.)
ATENÇÃO: Ambas as rodas devem estar simultaneamente
bloqueadas ou desbloqueadas.
USO DOS CINTOS DE SEGURANÇA
Ambas as cadeiras do carrinho estão equipadas com um sistema de retenção de cinco pontos de fixação constituído por
duas correias dos ombros, um cinto abdominal e um separador de pernas com fecho.
7. ATENÇÃO: Para uso com crianças desde o nascimento até
cerca de 6 meses de idade é necessário usar as tiras do ombro passando-as antes pelas duas presilhas de regulagem
(Fig. 7).
8. Depois de ter instalado as crianças no carrinho de passeio,
feche os cintos (fig. 8) fazendo passar os dois ganchos (A)
pela fivela das correias dos ombros (B) e depois pela da correia separadora de pernas (C); regule a altura das correias
dos ombros para fazê-las aderir aos ombros das crianças
(Fig. 8A).
Certifique-se de que ambos os cintos estão sempre corretamente fechados.
Para abrir o cinto, pressione e puxe os dois ganchos laterais.
ATENÇÃO: Para garantir a segurança dos seus filhos é indispensável utilizar sempre ambos os cintos de segurança.
ATENÇÃO: Em caso de remoção do tecido (por exemplo para
lavar), certifique-se de que montou de novo os cintos abdominais corretamente, fazendo-os passar pelas respetivas ranhuras no revestimento têxtil.
As correias devem ser reguladas novamente.
Para verificar se os cintos estão colocados corretamente, depois de instalar as crianças e ajustar as correias, puxe com força
as extremidades dos cintos.
CAPOTAS PARA-SOL
Para montar as capotas para-sol:
13. Verifique se os arcos metálicos estão inseridos nas presilhas
em tecido, como indicado na figura 13.
14. Introduza os arcos metálicos nas aberturas no chassi do
carrinho (Fig. 14) e prenda-os com os respectivos elásticos
(Fig. 14A).
15. Prenda os três clipes de plástico de cada capota, fazendo-os deslizar nos respetivos encaixes existentes na estrutura
do carrinho de passeio (Fig. 15-15A).
16. Fixe a parte traseira das capotas nos encostos, com os respetivos velcros (Fig. 16) e os respectivos botões de pressão
(Fig. 16A)
ATENÇÃO: A operação de fixação das capotas deve ser feita
em ambos os assentos do carrinho.
Verifique se ambas as capotas foram instaladas de forma correta.
Para remover as capotas da estrutura, repita as operações descritas no sentido inverso.
17. As capotas de cada assento podem ser reguladas de forma
autônoma. Para abrir a capota, empurre o arco dianteiro
para a frente (fig. 17). Para obter uma proteção mais ampla,
abra o zíper localizado na capota e abra a parte de tecido
restante. (Fig. 17A)
Para fechá-la, repita a operação no sentido inverso.
REGULAGEM DO ENCOSTO
A inclinação de cada encosto pode ser ajustada através de um
mecanismo de regulação com correia.
9. Para baixar os encostos, é necessário mexer nos sistemas de
regulação situados atrás dos mesmos, pressionando os dois
botões da pinça (Fig.9) regulando a posição até atingir a inclinação pretendida.
Pelo contrário, para levantar cada encosto, é necessário pressionar os dois botões laterais da pinça de regulação e puxar a
fita até atingir a posição desejada.
ATENÇÃO: Com o peso das crianças, estas operações podem
se tornar mais difíceis.
SISTEMA DE FREIOS
As rodas de trás estão equipadas com freio duplo que se ativa
simultaneamente, atuando na patilha central.
10. Para frear o carrinho de passeio, pressione a patilha central
(Fig. 10) para baixo.
11. Para desbloquear o sistema de freio, empurre a patilha central (Fig. 11) para cima.
APOIO DAS PERNAS REGULÁVEL
É possível regular cada um dos apoios das pernas, em duas
posições.
18. Para regular, pressione os dois botões localizados sob cada
um dos apoios das pernas (Fig. 18). O apoio de pernas não
tem a função de reter a criança.
FECHAMENTO DO CARRINHO DE PASSEIO
O carrinho possui um comando de fechamento que pode ser
usado com uma única mão.
ATENÇÃO: : ao efetuar esta operação certifique-se de que as
crianças se encontram devidamente afastadas.
Certifique-se que nesta fase as partes móveis do carrinho não
entram em contato com o corpo das crianças.
19. Antes de fechar, verifique se o cesto porta-objetos está vazio e se as capotas estão fechadas e os encostos completamente levantados (Fig. 19).
20. Para fechar o carrinho, empurre o cursor “A” para a esquerda
e pressione simultaneamente o botão “B” (Fig. 1A) e, mantendo o botão pressionado, puxe a alça para a frente para
que a estrutura dobre (Fig. 20); termine o fechamento girando a alça para baixo (Fig. 20A).
O carrinho será bloqueado automaticamente na posição fechada. O carrinho, depois de fechado, fica em pé sozinho.
Se quiser transportar o carrinho com as mãos como um trolley,
a alça pode ser mantida na posição vertical (Fig. 20B).
RODAS DIRECIONÁVEIS
12. Para tornar as rodas da frente direcionáveis, baixe as patilhas localizadas entre as duas rodas de cada lado (Fig. 12).
Use as rodas direcionáveis em superfícies lisas.
REMOÇÃO E COLOCAÇÃO DO FORRO DO CARRINHO
Para bloquear as rodas, coloque a patilha de cada bloco de ro21. Para remover o revestimento da estrutura, abra os botões
das na posição alta (Fig. 12A).
de pressão existentes por baixo da cadeira (Fig. 21), desprenda o velcro presente no tubo do carrinho de passeio
ATENÇÃO: As rodas direcionáveis garantem uma condução
(Fig. 21A) e solte as abas têxteis laterais do encosto dos resmais fácil do carrinho de passeio; em terrenos irregulares é
petivos pernos existentes na estrutura (Fig. 21B).
aconselhável usar as rodas bloqueadas para garantir maior es- 65
22. Remova o tecido a partir do apoio das pernas (Fig. 22),
soltando os velcros localizados sob o assento (Fig. 22A), e
removendo o cinto do retentor entrepernas e o cinto abdominal das suas fendas (Fig. 22B – 22C).
Repita a mesma operação para o outro assento.
Para colocar novamente o forro no carrinho, realize as operações descritas acima no sentido inverso.
CESTO PORTA-OBJETOS
23. Para desmontar o cesto porta-objetos, solte todos os botões e velcros indicados na figura 23 – 23A.
ACESSÓRIOS
ATENÇÃO! IMPORTANTE: Algumas versões do produto podem não estar equipadas com os acessórios indicados aqui.
Leia atentamente as instruções relativas aos acessórios disponíveis na configuração que adquiriu.
KIT TIRAS DO OMBRO E RETENTOR ENTREPERNAS
O carrinho Ohlalà Twin pode estar equipado com tiras do ombro acolchoadas e protetores macios nas correias separadoras
de pernas, capazes de garantir a segurança e o conforto das
crianças.
24. Enfie as tiras do ombro nos cintos (Fig.24) e as correias
separadoras de pernas pelos respetivos acolchoados (Fig.
24A).
ATENÇÃO: Regule, se necessário, a largura dos cintos abdominais, através das fivelas.
ATENÇÃO: Para garantir a segurança dos seus filhos, é indispensável utilizar sempre ambos os cintos de segurança.
CAPA DE CHUVA
25. Para utilizar a capa impermeável, enrole-a à volta das capotas fixadas com os três velcros deixando livre a alça (Fig.
25) e feche os velcros ao redor dos tubos do carrinho, nas
posições indicadas na figura 25A.
Depois de usar, se a capa estiver molhada deixe secar ao ar
livre.
ATENÇÃO: A capa impermeável não pode ser usada no carrinho de passeio que não disponham de capotas, pois pode
provocar asfixia na criança.
ATENÇÃO: Quando a capa impermeável está montada no
carrinho, nunca o deixe exposto ao sol, com a criança dentro,
para evitar o risco de aquecimento excessivo.
GARANTIA
O produto tem garantia contra qualquer defeito de conformidade em condições normais de uso, de acordo com o disposto
nas instruções de uso. Portanto, a garantia não é aplicada em
caso de danos provocados por uso impróprio, desgaste ou
acidente. Em relação ao prazo de validade da garantia sobre
defeitos de conformidade, consulte as disposições específicas
das normas nacionais aplicáveis no país de aquisição, se existentes.
66
I
BRUKSANVISNING
tills de är cirka 6 månader.
•
Parkeringsmekanismen ska alltid
vara aktiverad när barnet läggs ned
och lyfts bort.
• Aktivera parkeringsmekanismen
varje gång du stannar.
• Lämna aldrig sittvagnen på ett sluttande plan med barnet i, även om
bromsen är ilagd.
•
Överbelasta inte varukorgen.
Maximal vikt 5 kg.
•Eventuella vikter som fästs på handtagen och/eller på ryggstödet och/
eller på barnvagnens sidor kan göra
vagnen instabil.
• K ör inte mer än två barn i taget.
• Använd inte sittvagnen med tillbehör, reservdelar eller komponenter
som inte kommer från eller godkänts av tillverkaren.
• Använd inte produkten om någon
del är trasig, söndersliten eller saknas.
•
Innan produkten monteras ska
man kontrollera att den och dess
komponenter inte uppvisar några
skador som uppstått under transporten. Om så är fallet får produkten inte användas och den ska hållas utom räckhåll för barn.
• När sittvagnen justeras ska du säkerställa att dess rörliga delar inte
kommer i kontakt med barnet.
• Alla som använder sittvagnen måste
känna till exakt hur den fungerar.
• Denna produkt får bara användas
av vuxna personer.
• Produkten får bara monteras av
vuxna personer.
• Ge inte föremål med snören till barnet och se till så att sådana föremål
inte finns i närheten av barnet för
VIKTIGT LÄS
NOGGRANT
OCH SPARA FÖR
FRAMTIDA BRUK.
VARNING! TA AV OCH SLÄNG
EVENTUELLA PLASTPÅSAR OCH
ALLA ANDRA DELAR AV FÖRPACKNINGSMATERIALET FÖRE ANVÄNDNING, ELLER FÖRVARA UTOM
RÄCKHÅLL FÖR BARN.
VARNING
• VARNING: Lämna aldrig barnet
utan uppsikt.
• VARNING! Se till att alla låsanordningar är spärrade innan du använder vagnen.
• VARNING! För att undvika skada,
se till att barnet är ur vägen när du
fäller ut och ihop denna produkt.
• VARNING! Låt inte barnet leka
med denna produkt.
• VARNING! Använd alltid bältessystemet.
• Användning av grenrem och säkerhetsbälte är nödvändig för att garantera barnets säkerhet. Använd
alltid både säkerhetsbälte och
grenremmen.
• VARNING! Denna produkt är inte
lämplig för att springa eller åka inlines med.
• Denna sittvagn får endast användas av barn i åldern mellan 0 och
36 månader, upp till max 15 kg vikt.
• Ryggstödet ska användas fullständigt bakåtlutat för nyfödda barn
67
att undvika risk för strypning.
• Gå inte i trappor eller rulltrappor
med sittvagnen: du kan plötsligt
förlora kontrollen över den.
• Var försiktig när du går upp eller ned
för trappsteg eller trottoarer.
• Om sittvagnen stått i solen länge
ska man vänta tills den svalnat innan barnet sätts i vagnen. Långvarig
exponering i solen kan göra att material och tyg bleks.
• Undvik saltvatten på sittvagnen för
att förebygga rostbildning.
• Använd inte sittvagnen på stranden.
•
När sittvagnen inte används ska
den hållas utom räckhåll för barn.
RÅD FÖR RENGÖRING OCH SKÖTSEL
Den här produkten behöver regelbunden skötsel.
Får bara rengöras och skötas av en vuxen person.
RENGÖRING
Sittvagnens klädsel är avtagbar (se paragraf TA AV/SÄTTA PÅ
SITTVAGNENS KLÄDSEL).
Rengör tygdelarna med en fuktig svamp och mild tvål.
Rengör plastdelar regelbundet med en fuktad trasa.
Torka metalldelar som kommit i kontakt med vatten för att
undvika rostbildning.
Nedan beskrivs tvättsymbolerna och deras betydelser:
Handtvätt i kallt vatten
Blek inte
Torktumla inte
Stryk inte
Kemtvätta inte
SKÖTSEL
Smörj de rörliga delarna om nödvändigt med torr silikonolja.
Kontrollera regelbundet skicket på hjulen och håll dem rena
från damm och sand. Säkerställ att alla plastdelar som rör sig
längs metallrören är rena från damm, smuts och sand för att
förhindra nötningar som kan försämra sittvagnens funktion.
Förvara sittvagnen på torrt ställe.
FÄLLA UT SITTVAGNEN OCH FÖRSTA MONTERING
VARNING! Gör detta efter att ha sett till att barnet eller andra
barn är på ett säkert avstånd.
VARNING! Försäkra dig om att sittvagnens rörliga delar inte
kan göra illa barnet när du gör detta.
68
1. Vrid handtaget tills det uppnår vertikalt läge (Fig.1), skjut reglaget A åt vänster samtidigt som du trycker på knappen B
(Fig. 1A) och dra handtaget uppåt så att sittvagnen öppnas
ända tills du hör det låsande klickljudet (Fig. 1B).
Om handtaget efter slutförande av denna åtgärd inte hålls låst
i den vertikala positionen, upprepa åtgärd 1.
VARNING! Före användning, se till att vagnen är låst i öppet
läge, kontrollera att mekanismen blockeras effektivt.
MONTERING AV FRAMHJULEN
2. Sätt in det främre hjulparet på sittvagnen och tryck in tills
det är fastlåst (Fig.2).
Gör likadant med det andra hjulparet.
VARNING! Före användning ska du försäkra dig om att hjulparen är ordentligt fastsatta.
MONTERING AV BAKHJULEN
3. Efter att ha satt in bakhjulsblocket i respektive axel ska du
sätta in bakaxeln i de avsedda utrymmena i chassit tills du
hör klickljudet som bekräftar korrekt montering (Fig. 3).”
VARNING! Se till att bakaxeln är ordentligt fastsatt före användning.
SKYDDSBYGEL
4. För att häkta fast skyddsbygeln räcker det att sätta in den
ovanifrån på de tre tapparna som finns på armstödet tills du
hör det låsande klickljudet (Fig. 4).
5. För att ta bort skyddsbygeln, tryck på de externa upplåsningsknapparna och dra den uppåt (Fig. 5)
6. Dessutom kan skyddsbygeln öppnas på ena sidan enbart
och vridas utåt för att kunna lägga ned barnet på sitsen lättare (Fig. 6).
VARNING! Använd aldrig skyddsbygeln för att lyfta vagnen
med barnet i.
ANVÄNDNING AV SÄKERHETSBÄLTEN
Sittvagnen är försedd med ett fempunktsbälte bestående av
två axelremmar, två justeringsöglor, ett midjebälte och en
grenrem med spänne.
7. VARNING! När vagnen används för barn från födseln upp till
cirka 6 månaders ålder ska axelremmarna träs igenom de två
justeringsslitsarna före användning (Fig. 7).
8. Sätt först ned barnet i sittvagnen och spänn sedan fast selet
(fig. 8) genom att först trä de två låstungorna (A) genom axelremmarnas spänne (B) och sedan sätta in dem i grenremmens spänne (C). Justera höjden på axelremmarna så att de
ligger tätt mot barnets axlar (Fig. 8A).
Försäkra dig alltid om att selen är korrekt fastspänt.
För att låsa upp selet trycker du på sidolåstungorna och drar
ut dem.
VARNING! För barnets säkerhet måste säkerhetsbältet alltid
spännas fast.
VARNING! Vid borttagning av textildelen (t.ex. för tvättning),
försäkra dig om att korrekt återmontera midjebältet genom att
föra igenom det i de särskilda hålen på textildelen.
Remmarna behöver justeras på nytt.
För att försäkra dig om att bältet är korrekt fastspänt när barnet
satts i vagnen och spänts fast, dra kraftigt i remändarna.
JUSTERA RYGGSTÖDET
Ryggstödets lutning kan justeras med en mekanism för remjustering.
9. För att sänka ryggstödet är nödvändigt att använda det
bakre justeringssystemet, trycka på de två knapparna på
klämman (Fig. 9) för att justera positionen tills den önskade
lutningen uppnås.
Omvänt, för att höja ryggstödet, ska du trycka på två sidoknapparna på justeringsklämman och dra bandet till önskad position.
VARNING! Med barnets vikt, kan åtgärderna bli svårare att
utföra.
BAKBROMSAR
Bakhjulen är försedda med dubbelbromsar som aktiveras samtidigt när man trycker på mittplattan.
10. För att bromsa sittvagnen, tryck mittplattan nedåt (Fig. 10).
11. För att låsa upp bromssystemet, tryck mittplattan uppåt
(Fig. 11).
SVÄNGHJUL
12. För att frigöra framhjulen så att de kan svänga, sänk spaken
som sitter mellan de två hjulen (fig. 12).
Fria hjul ska användas på plana ytor.
För att låsa hjulen, tryck spaken till det övre läget (Fig. 12A).
VARNING! Svänghjulen gör det lättare att manövrera barnvagnen. På ojämn mark rekommenderar vi att låsa hjulen för
att vagnen ska rulla lättare (grus, väg med kompakt jord osv.).
VARNING! Båda hjulen ska alltid vara i samma läge, dvs. låsta
eller svängbara.
SUFFLETT
För att montera suffletten:
13. Kontrollera att metallbågarna är införda i respektive tyghål
så som visas i figur 13.
14. För in metallbågarna i de avsedda öppningarna som finns i
sittvagnens chassi (Fig. 14) och säkra dem med snoddarna
(Fig. 14A).
15. Spärra sufflettens tre plastklämmor genom att låta dem
glida längs respektive plats på sittvagnens chassi (Fig. 1515A).
16. Fäst sufflettens baksida på ryggstödet med kardborrebanden som finns på sidorna (Fig. 16) och med tryckknapparna
(Fig. 16A)
VARNING! Suffletten ska fästas på sittvagnens båda sitser.
Kontrollera att båda suffletterna är korrekt monterade.
För att ta bort suffletten från chassit, följ beskrivningen ovan i
omvänd ordning.
17. Suffletterna på vardera sits kan justeras oberoende av
varandra. Öppna suffletten genom att skjuta den främre
bågen framåt (fig. 17). För att få ett bredare skydd, öppna
dragkedjan på suffletten och öppna den återstående textildelen. (Fig. 17A)
För att stänga den gör du på samma sätt åt andra hållet.
JUSTERBART BENSTÖD
Benstödet kan justeras i två olika lägen.
18. För att justera det, tryck på de två knapparna som finns
under benstödet (Fig. 18).
tom, suffletterna är stängda och att ryggstöden är helt höjda (Fig. 19).
20. För att fälla ihop sittvagnen, dra reglaget “A” åt vänster
samtidigt som du trycker på knappen “B” (Fig. 1A). Håll den
intryckt medan du drar handtaget framåt så att stommen
viks dubbel (Fig. 20). Fullborda stängningen genom att vrida handtaget nedåt (Fig. 20A).
Sittvagnen spärras automatiskt i stängt läge. När sittvagnen är
ihopfälld kan den stå upp av sig själv.
Sittvagnen kan transporteras för hand som en resväska genom
att låta handtaget vara kvar i vertikalt läge (Fig. 20B).
TA AV OCH SÄTTA PÅ SITTVAGNENS KLÄDSEL
21. För att ta av klädseln från stommen ska du öppna tryckknapparna som finns under sitsen (Fig. 21), lossa kardborrebandet som finns på sittvagnsröret (Fig. 21A) och lossa
ryggstödets sidotygflänsar från de avsedda tapparna på
chassit (Fig. 21B).
22. Ta först loss klädseln från benstödet (Fig. 22) och se till att
lossa kardborrebanden som finns under sitsen (Fig. 22A)
och trä bort grenremmen och midjebältet genom de avsedda hålen (Fig. 22B – 22C).
Gör på samma sätt för den andra sitsen.
För att sätta på klädseln på sittvagnen igen, ska du följa beskrivningen ovan fast i omvänd ordning.
VARUKORG
23. För att ta bort varukorgen, lossa alla knappar och kardborreband som visas i figuren 23 – 23A.
TILLBEHÖR
VIKTIG ANMÄRKNING: Det är möjligt att de tillbehör som
beskrivs här inte finns på alla modeller. Läs noga instruktionerna för tillbehören till den modell du köpt.
SATS AXELSKYDD OCH GRENSKYDD
Sittvagnen OHlalà Twin kan förses med vadderade axelskydd
och ett mjukt grenskydd för att garantera barnets säkerhet och
komfort.
24. För in axelremmarna i axelskydden (Fig. 24) och grenremmen i den avsedda vadderingen (Fig. 24A).
VARNING! Justera vid behov, bredden på midjebandet genom att reglera spännena.
VARNING! För att säkerställa ditt barns säkerhet är viktigt att
alltid använda säkerhetsbältena.
REGNSKYDD
25. För att använda regnskyddet ska det placeras omkring
suffletten och fästas med de tre kardborrebanden. Se till
att lämna handtaget (Fig. 25) fritt och att stänga kardborrebanden omkring sittvagnens rör på de ställen som visas
i figur 25A.
Låt regnskyddet dropptorka efter användning, om det blivit
vått.
VARNING! Regnskyddet får inte användas på sittvagnar som
inte har sufflett, eftersom barnet kan kvävas.
VARNING! När regnskyddet är monterat på sittvagnen får
man inte lämna den i solen med barnet i sittvagnen för att
undvika risk för överhettning.
FÄLLA IHOP VAGNEN
Sittvagnen är försedd med en stängningsmanöver som görs
med en enda hand.
VARNING: När detta utförs ska du försäkra dig om att barnet, och
eventuella andra barn, befinner sig på behörigt avstånd.
GARANTI
Försäkra dig om att sittvagnens rörliga delar inte kan göra illa
Produktens garanti gäller för alla fabrikationsfel vid normal
barnet när du gör detta.
19. Innan den fälls ihop ska du kontrollera att varukorgen är 69 användning av produkten enligt vad som förutses i bruksan-
visningen. Garantin gäller således inte vid skada som orsakats av felaktig användning, slitage eller olycka. För garantins
giltighetsperiod mot fabrikationsfel hänvisas till de särskilda
bestämmelserna i nationella lagar som gäller i inköpslandet,
i förekommande fall.
70
تعليمات االستخدام
مسند الظهر و/أو على جوانب عربة األطفال
يؤدي إلى اختالل توازنها.
•ال تنقل أكثر من طفلني في وقت واحد.
•ال تستخدم ملحقات أو قطع غيار أو أجزاء
أخرى لم يتم توريدها/اعتمادها من اجلهة
الصانعة/املوزع.
•جتنب استخدام املنتج عند تعرض أي من أجزائه
إلى الكسر أو التمزق أو الضياع.
•قبل القيام بالتجميع ،يجب التأكد من عدم
تعرض املن َتج وكافة أجزائه للضرر من جراء
عملية النقل .في حالة وجود تلفيات ،ال
تستخدمه واحفظه بعي ًدا عن متناول األطفال.
•خالل عمليات الضبط هذه ،يجب التأكد أن
األجزاء املتحركة في العربة لن تتالمس مع
جسم الطفل.
•تأكد أن الشخص الذي يستخدم عربة األطفال
على علم بكيفية استعمالها بطريقة آمنة.
•يقتصر استخدام هذا املنتج على البالغني
فقط.
•يجب جتميع املنتج مبعرفة شخص بالغ فقط.
•لتجنب جميع مخاطر االختناق ،ال تقم أب ًدا
بإعطاء الطفل أشياء مربوطة بأحبال أو أسالك،
وال تترك أشياء من هذا القبيل في متناوله.
•ال تستخدم عربة األطفال على الساللم أو
الساللم املتحركة مطلقً ا :فقد تفقد
السيطرة على عربة األطفال.
دائما أثناء صعود درجات السلم أو
•انتبه ً
األرصفة أو عند النزول منها.
•إذا تركت عربة األطفال معرّضة ألشعة
الشمس املباشرة لفترة طويلة ،فيجب عليك
تركها تبرد قبل إجالس طفلك فيها .قد يؤدي
تعرض عربة األطفال ألشعة الشمس املباشرة
لوقت طويل إلى شحوب لون خاماتها
وأقمشتها.
•أبعد عربة الطفل عن مالمسة املاء املالح .فقد
تتعرض للصدأ.
•ال تستعمل عربة األطفال على الشاطئ.
•يجب االحتفاظ بعربة األطفال بعي ًدا عن
متناول األطفال ،في حالة عدم استخدامها.
I
مهم-
اقرأ التعليمات جي ًدا
واحتفظ بها للرجوع إليها
فيما بعد.
حتذير :قبل االستعمال ،قم بإزالة كافة األكياس
البالستيكية وخامات التغليف ،وأبعدها عن
متناول األطفال.
نصائح حول التنظيف والصيانة
يحتاج هذا املُن َتج إلى صيانة دورية.
ويجب أن تقتصر عمليات التنظيف والصيانة على األشخاص البالغني.
71
حتذيرات
•حتذير :ال تترك الطفل وحده دون مراقبة.
•حتذير :تأكد من تثبيت كافة أجهزة التأمني قبل
االستخدام.
•حتذير :لتجنب اإلصابة ،احرص على إبعاد
الطفل عند فرد وطي هذا املنتج.
•حتذير :ال تسمح لطفلك باللعب بهذا املنتج.
دائما.
•حتذير :يجب استعمال نظام أمان الطفل ً
•يلزم استعمال احلزام الفاصل للساقني وأحزمة
األمان لضمان سالمة طفلك .يجب القيام
دائما ً باستعمال أحزمة األمان واحلزام الفاصل
للساقني معا ً وفي وقت واحد.
•حتذير :ال تستعمل هذا املن َتج للركض أو
التزحلق.
•عربة األطفال مخصصة لألطفال منذ الوالدة
وحتى سن 36شهرًا ،وحتى وزن 15كجم.
•يوصى باستخدام مسند الظهر في أقصى
وضعية مائلة بالنسبة لألطفال حديثي الوالدة
وحتى سن 6شهور.
دائما عند وضع أو
•يجب تثبيت مكبح اإليقاف ً
إخراج طفلك.
•استخدم مكبح اإليقاف في كل مرة تتوقف
فيها.
•ال تترك عربة األطفال أب ًدا على سطح منحدر
والطفل بداخلها ،حتى في حالة استخدام
املكابح.
•ال تبالغ في ملء سلة احلفظ .الوزن األقصى 5
كجم.
•وضع أية أوزان إضافية على املقبض و/أو على
.7حتذير :لالستخدام مع األطفال منذ الوالدة وحتى 6أشهر ،يجب استخدام
أشرطة الكتف ،مع متريرها أوال ً عبر فتحتي الضابط (شكل .)7
.8بعد وضع الطفل في عربة األطفال ،قم بتثبيت األشرطة (الشكل )8من خالل
الضغط على الشوكتني ( )Aأوال داخل فتحة شريط األكتاف ( )Bثم تركيبهما
داخل إبزمي حزام احلوض ( ،)Cاضبط ارتفاع أشرطة األكتاف بحيث تتناسب بشكل
صحيح مع أكتاف طفلك (الشكل .)8A
تأكد من تركيب أشرطة احلزام بشكل صحيح.
لفك الشريط ،اضغط شعب الشوكة اجلانبية واسحبها.
حتذير :لضمان سالمة الطفل ،يجب ربط أحزمة األمان في جميع األوقات.
حتذير :في حالة إزالة اجلزء القماشي (للغسيل مثال ً) ،تأكد من إعادة جتميع شريط
اخلصر بشكل سليم من خالل متريره عبر الفتحات اخملصصة في اجلزء القماشي.
يجب إعادة ضبط أحزمة األمان.
للتأكد من إحكام تثبيت األحزمة بنقاط التثبيت بشكل صحيح ،اجذب أطراف
األحزمة بإحكام بعد وضع طفك داخل عربة األطفال.
التنظيف
ميكن فك البطانة (يرجى مراجعة جزء تركيب وفك بطانة عربة األطفال).
قم بتنظيف األجزاء القماشية باستخدام فوطة وبرية مبللة وصابون معتدل.
قم بتنظيف األجزاء البالستيكية بصورة دورية باستخدام قطعة قماش ناعمة
ومبللة.
تكون الصدأ ،عليك بتجفيف القطع املعدنية جي ًدا في حالة مالمستها
لتجنب ّ
للماء.
جتد أدناه رموز الغسل ومعانيها:
الغسل اليدوي
مبيض
ال تستعمل ّ
ال تقم بالتجفيف باستخدام مجفف كهربائي
ضبط مسند الظهر
ميكن ضبط درجة ميل مسند الظهر من خالل آلية ضبط احلزام.
.9إلنزال مسند الظهر ،استخدم نظام الضبط اخللفي من خالل الضغط على أزرار
األلسنة (الشكل )9واضبط الوضع حتى تصل لدرجة امليل املطلوبة.
وعلى العكس ،لرفع مسند الظهر ،اضغط الزرين اجلانبيني أللسنة الضبط
واسحب احلزام حتى تصل للوضع املطلوب.
حتذير :وزن الطفل ميكن أن يزيد من صعوبة هذه العمليات.
ال تقم بالكي
ال تقم بالتنظيف اجلاف
الصيانة
قم بتشحيم األجزاء املتحركة باستخدام شحم سيليكون جاف ،إذا لزم األمر.
افحص حالة العجالت بصورة دورية ،وحافظ على نظافتها كلها من الغبار والرمال.
لتفادي االحتكاك الذي قد يؤثر بالسلب على األداء الوظيفي السليم لعربة
األطفال ،تأكد من خلو جميع األجزاء البالستيكية ،التي تتحرك بطول األنابيب
املعدنية ،من الغبار واألوساخ والرمال.
يجب االحتفاظ بعربة األطفال في مكان جاف.
املكابح اخللفية
تشتمل العجالت على مكابح متصلة ،والتي يتم تثبيتها في نفس الوقت من خالل
الضغط على اللوح القدمي األوسط.
.10لكبح عربة األطفال ،اضغط اللوح القدمي األوسط لألسفل (الشكل .)10
.11لتحرير املكابح ،اسحب اللوح القدمي األوسط لألعلى (الشكل .)11
الفتح والتجميع األولي لعربة األطفال
حتذير :عند فتح العربة ،تأكد من وقوف طفلك أو األطفال اآلخرين على مسافة
آمنة منها.
حتذير :خالل هذه املراحل ،يجب التأكد أن األجزاء املتحركة في عربة األطفال ال
تالمس جسم الطفل.
.1قم بتدوير املقبض حتى يصل إلى الوضع الرأسي (الشكل ،)1ادفع املؤشر Aإلى
اليسار وفي نفس الوقت اضغط على الزر ( Bالشكل ،)1Aاسحب الذراع لألعلى
حتى يتم فتح عربة األطفال إلى أن تسمع صوت التثبيت «كليك» (الشكل .)1B
في نهاية العملية ،إذا لم يثبت املقبض في الوضع الرأسي ،كرر اخلطوة .1
حتذير :قبل االستخدام ،حتقق من تثبيت عربة األطفال في وضعية الفتح ،من خالل
التحقق من ثبات آلية الفتح بشكل فعال.
العجالت احلرة
.12جلعل العجالت تدور حول محورها ،ارفع الذراع املوجود بني العجلتني (الشكل.
.)12
تستعمل العجالت احلرة على األسطح الناعمة.
لتثبيت العجالت ،ارفع الذراع (الشكل .)12A
حتذير :العجالت التي تدور حول محورها تيسر التعامل مع عربة األطفال ،لضمان
االتزان اجليد ،يُنصح بتثبيت العجالت في مكانها على األرضيات غير املستوية (على
األسطح احلصوية ،الطرق غير املمهدة ،وغيرها)
دائما تأمني أو حترير مكابح العجلتني في وقت واحد.
حتذير :يجب ً
مظلة الشمس
لتركيب مظلة الشمس:
.13تأكد من إدخال األقواس املعدنية في الفتحات القماشية املعنية كما هو
موضح بالشكل .13
.14أدخل األقواس املعدنية في الفتحات املعنية بإطار عربة األطفال (الشكل )14
وقم بتأمينها باستخدام األشرطة املرنة املعنية (الشكل .)14A
.15قم بتأمني املشابك البالستيكية الثالثة على السقف من خالل حتريكها داخل
املبيتات املعنية على إطار عربة األطفال (الشكل .)15A-15
.16قم بتثبيت اجلزء اخللفي للسقف مبسند الظهر (الشكل )16وباستخدام أزرار
التثبيت املعنية (الشكل )16A
حتذير :يجب تثبيت املظلة على مقعدي عربة األطفال.
تأكد من التركيب السليم للسقفني.
إلزالة السقف من اإلطار ،قم بتنفيذ اإلجراء املوضح بأعلى بترتيب عكسي .
.17ميكن ضبط السقف املوجود بكل مقعد بشكل مستقل .لفتح املظلة ،ادفع
القوس األمامي لألمام (الشكل .)17للمزيد من احلماية الشاملة ،افتح
السحاب (السوستة) على السقف وافتح اجلزء القماشي املتبقي( .الشكل
)17A
ولغلقها ،كرر اخلطوة السابقة بترتيب عكسي.
جتميع العجالت األمامية
.2ركب العجالت األمامية بعربة األطفال إلى أن تثبت في مكانها (شكل .)2
كرر هذه اخلطوة مع قفل العجلة األخرى.
حتذير :قبل االستخدام ،حتقق من ثبات العجالت في موضعها.
تركيب العجالت اخللفية
.3بعد تركيب كتلة العجالت اخللفية على احملور املعني ،قم بتركيب احملور اخللفي
في الفتحات اخملصصة بالهيكل إلى أن تسمع صوت ثباته «كليك» في موضعه
(الشكل .)3
دائما من تركيب احملور اخللفي بشكل صحيح قبل استخدام عربة
حتذير :حتقق ً
األطفال.
احلاجز
.4لتثبيت احلاجز ،قم ببساطة بإدخاله من األعلى في اخلوابير الثالثة املوجودة
مبسند الذراعني إلى أن تسمع صوت ثباته في موضعه (كليك) (الشكل .)4
.5إلزالة احلاجز ،اضغط أزرار التحرير اجلانبية واسحب لألعلى (الشكل .)5
أيضا فتح احلاجز من جانب واحد فقط لتسهيل وضع طفلك في
.6كما ميكنك ً
املقعد (الشكل .)6
حتذير :يُحظر استخدام احلاجز لرفع عربة األطفال بينما الطفل جالس بداخلها.
مسند األقدام القابل للضبط
ميكن ضبط مسند الساقني على وضعني.
.18لضبطه ،اضغط األزرار املوجودة أسفل مسند الساقني (الشكل .)18
72
طريقة استخدام أحزمة األمان
حتتوي عربة األطفال هذه على أحزمة أمان خماسية النقاط ،وتشتمل على شريطني
لألكتاف وفتحتني ألداة الضبط ،وشريط للخصر وحزام للحوض مع مشبك.
طي عربة األطفال
تشتمل عربة األطفال على جهاز غلق ميكن استخدامه بيد واحدة.
حتذير :عند فتح العربة ،تأكد من وقوف طفلك أو األطفال اآلخرين على مسافة
آمنة منها.
خالل هذه املراحل ،يجب التأكد أن األجزاء املتحركة في عربة األطفال لن تتالمس مع
جسم الطفل.
.19قبل غلقها ،تأكد أن سلة جميع األغراض فارغة وأن األسقف مغلقة ومساند
الظهر مرفوعة متا ًما (الشكل .)19
.20لغلق عربة األطفال ،ادفع املؤشر Aلليسار واضغط على الزر Bفي نفس الوقت
(الشكل .)1Aاحتفظ بهذه األشياء مضغوطة أثناء حتريك املقبض لألمام
لغرض طي الهيكل (الشكل ،)20ثم أمت غلقه من خالل تدوير املقبض لألسفل
(الشكل .)20A
سوف تثبت عربة األطفال أوتوماتيكيا في وضع الغلق .في وضعية الغلق ،تقف
عربة األطفال بشكل مستقل.
حلمل عربة األطفال كعربة تروللي ،ميكن االحتفاظ باملقبض في الوضعية الرأسية
(الشكل .)20B
تركيب وفك بطانة عربة األطفال
.21لفك بطانة عربة األطفال ،حرر أزرار التثبيت أسفل املقعد (الشكل ،)21وفك
الشريط الفيلكرو على أنبوب عربة األطفال (الشكل )21Aواألجنحة
القماشية على جانب مسند الظهر من اخلوابير املعنية على اإلطار (الشكل
.)21B
.22قم بإزالة الفرش القماشي بد ًءا من مسند الساقني (الشكل ،)22مع االنتباه
لفصل الشريط الفيلكرو أسفل املقعد (الشكل ،)22Aوأزل حزام احلوض
وأشرطة اخلصر من الفتحات املعنية (الشكل .)22C – 22B
كرر نفس العملية مع املقعد اآلخر.
لتركيب البطانة بعربة األطفال مرة أخرى ،كرر اخلطوات سالفة الذكر بترتيب
عكسي.
سلة جميع األغراض
.23لتفكيك سلة جميع األغراض ،حرر جميع األزرار والشريط الفيلكرو كما هو
موضح بالشكل .23A – 23
امللحقات
ملحوظة هامة :قد ال تشتمل بعض طرازات املنتج على امللحقات الواردة أدناه.
يُرجى قراءة التعليمات بعناية حول امللحقات املتوفرة للموديل الذي مت شراؤه.
أحزمة الكتفني وأحزمة احلوض
ميكن تزويد عربة األطفال OHlalà Twinبأشرطة مبطنة للكتفني وحزام حوض
طري لضمان سالمة وراحة طفلك.
.24للتجميع ،أدخل أشرطة الكتفني (الشكل )24وحزام احلوض في البطانة
املعنية (الشكل .)24A
حتذير :اضبط حزام اخلصر عند احلاجة من خالل الضغط على املشابك.
دائما ربط أحزمة األمان.
حتذير :لضمان سالمة طفلك ،يجب ً
الغطاء الواقي من املطر
.25الستخدام الغطاء الواقي من املطر ،قم بلفه حول السقف وثبته باألشرطة
الفيلكرو الثالثة ،مع احلرص على ترك املقبض حرًا (الشكل .)25أغلق األشرطة
الفيلكرو حول أنابيب عربة األطفال في األوضاع املوضحة بالشكل .25A
بعد االنتهاء من استخدام غطاء احلماية من املطر ،اتركه يجف بشكل سليم إذا
كان مبلال.
حتذير :ال ميكن استخدام الغطاء الواقي من املطر بعربة األطفال غير املزودة بسقف،
حيث قد يؤدي ذلك إلى االختناق.
حتذير :عند تركيب الغطاء الواقي من املطر بعربة األطفال ،جتنب تعريضه ألشعة
الشمس املباشرة بينما الطفل بداخلها إذ انه سيؤدي الرتفاع درجة احلرارة بشكل كبير.
الضمان
هذا املنتج يشتمل على ضمان جودة عند االستخدام في الظروف االعتيادية كما
هو موضح في تعليمات االستخدام .لذلك ال يسري الضمان في حالة األضرار
الناجتة عن االستخدام غير السليم أو التآكل أو األحداث العارضة .وبالنسبة ملدة
الضمان ضد عيوب املطابقة فيرجى الرجوع إلى األحكام اخلاصة الواردة في القوانني
املعمول بها محليا في بلد البيع ،حيثما وجدت.
73
I
ARTSANA S. P. A.
Via Saldarini Catelli, 1
22070 Grandate – Como – Italia
800-188 898
www.CHICCO.com
F
ARTSANA FRANCE S.A.S.
17/19 Avenue De La Metallurgie
93210 Saint Denis La Plaine - France
0820 87 00 41 (0.12€Ttc/Mn)
www.CHICCO.fr
D
GB
E
P
ARTSANA GERMANY GMBH
Borsigstrasse 1-3
D-63128 Dietzenbach-Deutschland
+49 6074 4950
www.CHICCO.de
ARTSANA UK Ltd.
2nd Floor
1 Imperial Place
Maxwell Road
Borehamwood
Hertfordshire - WD6 1JN
01623 750870 (office hours)
www.CHICCO.uk.com
ARTSANA SPAIN S.A.U.
C/Industria 10
Pol. Industrial Urtinsa
Apartado De Correos 212 - E
28923 Alcorcon (Madrid)-Spain
902 117 093
www.CHICCO.es
ARTSANA PORTUGAL S.A.
Rua Humberto Madeira, 9
2730-097 Queluz De Baixo Barcarena Portugal
21 434 78 00
800 20 19 77
www.CHICCO.pt
NL
ARTSANA BELGIUM N.V.
Temselaan 5 B-1853 Strombeek - Bever
Belgium
+32 23008240
www.CHICCO.be
TR
İthalatçı firma:
Artsana Turkey Bebek ve Sağlık Ürünleri A.Ş.
İçerenköy Mh. Erkut Sk. No:12 Üner Plaza K:12
Ataşehir İSTANBUL
Tel: 0 216 570 30 30
Üretici Firma: Artsana S.p.A.
Via Saldarini Catelli, 1 - 22070 Grandate (CO)-Italy
Tel: (+39) 031 382 111
Yetkili Servis:
Eser Puset Tamir ve Bakım Servisi Tic. Ltd. Şti.
Seyrantepe Mh. İspar İş Merkezi No:107 Kağıthane
İSTANBUL
Tel: 0 212 570 30 78
PL
ARTSANA POLAND Sp.z o.o.
Ul. Połczyńska 31 A
01-377 Warszawa
+48 22 290 59 90
www.CHICCO.pl
RUS
ООО “Артсана Рус”
Россия 125009 Москва,
Дегтярный переулок, д.4, стр.1.
тел/факс (+7 495) 662 30 27
www.CHICCO.ru
часы работы: 9.30-18.00
(время московское)
CH
ARTSANA SUISSE S.A
Stabile la Punta Via Cantonale 2/b
6928 Manno (TI)-Svizzera
+41 (0)91 935 50 80
www.CHICCO.ch
BR
ARTSANA BRASIL LTDA.
Av. Comendador Aladino Selmi
4630 – Galpões 06 e 07 – Vila San Martin
Campinas – SP
CEP: 13069-096
+55 11 2246-2100
www.CHICCO.com.br
MX
ARTSANA MEXICO S.A
Dec V. Ruben Dario 1015
Colonia Lomas De Providencia 44647
Guadalajara, Jalisco-Mexico
01800 702 8983
www.CHICCO.com.mx
AR
ARTSANA ARGENTINA S.A.
Uruguay 4501
Victoria Cp(1644)
San Fernando- Buenos Aires-Argentina
0810-888-2442
www.CHICCO.com.ar
IN
ARTSANA INDIA PRIVATE LIMITED,
7Th Floor, Tower B, Paras Twin Towers,
Golf Course Road, Sector 54
Gurgaon – 122002 - Haryana, India
(+91)(124)(4964500)
www.CHICCO.in
ARTSANA S.p.A.
Via Saldarini Catelli, 1
22070 Grandate (CO) - Italy
Tel. (+39) 031 382 111
Fax (+39) 031 382 400
www.CHICCO.com
74
46 079279 000 000_1921
0-6
ARTSANA S.p.A. - Via Saldarini Catelli, 1 - 22070 Grandate (CO) - Italy
Tel. (+39) 031 382 111 - Fax (+39) 031 382 400 - www.chicco.com