EINHELL DBN 280 Handleiding

Type
Handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

®
Art.-Nr.: 41.379.00
Bedienungs- und Wartungsanleitung
DL-Blechnibbler
Operating and Maintenance Instructions
Pneumatic Sheet Metal Nibbler
Instructions d’utilisation et d’entretien
Grignoteuse pneumatique pour tôle
Gebruiks- en onderhoudsaanwijzing
Pneumatische plaatnibbelaar
Manual de instrucciones de
operación y mantenimiento
Roedora neumática para chapa
Manual de operação e manutenção
Contornadora pneumática de chapas
Bruks- och underhållsanvisning
Plåtnibblare för tryckluft
Käyttö- ja huolto-ohje
Paineilmakäyttöinen peltileikkuri
Bruks- og vedlikeholdsveiledning
Trykkluftplatesaks
√‰ËÁ›· ¯Ú‹Û˘ Î·È Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘
∫fiÙ˘ ÂÏ·ÛÌ¿ÙˆÓ Ì ÂÈÂṲ̂ÓÔ ·¤Ú·
Istruzioni per uso e manutenzione della
Taglierina pneumatica per lamiere
Brugs- og vedligeholdelsesvejledning
Trykluftpladesaks
DBN 280
Anleitung DBN 280 13.11.2001 7:46 Uhr Seite 1
Verehrter Kunde,
bevor Sie den Blechnibbler das erste Mal in Betrieb
nehmen, lesen Sie bitte die Anleitung und beachten
Sie die Bedienungs- und Wartungshinweise für den
Betrieb.
Bewahren Sie diese Anleitung bitte immer bei dem
Gerät auf.
1. Lieferumfang
1 Blechnibbler
1 Stecknippel R 1/4”
1 Stempelbuchse }bereits vormontiert
1 Stempelmesser
2. Technische Daten
max. zulässiger Arbeitsdruck 6 bar
Hub 3500 min
Blechdicke max. 1,2 mm
Luftverbrauch 255 l/min.
empfohlener Schlauchdurchmesser Ø 9 mm
Druckluftqualität: gereinigt und ölvernebelt.
Luftversorgung:
über eine Wartungseinheit mit Filterdruckminderer
und Nebelöler.
Leistungsgröße des Kompressors
Fülleistung des Kompressors ca. 250 l/min.
das entspricht einer Motorleistung von 2,2 kW.
Einstellwerte für das Arbeiten:
Eingestellter Arbeitsdruck am Druckminderer
oder Filterdruckminderer 6 bar.
Beachten Sie:
Tragen Sie beim Arbeiten mit dem Blechnibbler
die erforderliche Schutzkleidung, insbesondere
Schutzbrille.
Beachten Sie die Sicherheitsbestimmungen.
3. Abbildung
Pos. Bezeichnung
A Stecknippel für Druckluftanschluß
B Abzugshebel
C Abdeckung für Abluft
D Stempelbuchse
E Stempel (Messer)
4. Bestimmungsgemäße Verwendung
Der Blechnibbler ist ein handliches, druckluftbe-
triebenes Gerät für den Einsatz beim Heimwerker
und im Kfz-Bereich. Er eignet sich zum Blech-
schneiden aller Art bis zu einer Blechstärke von
max. 1,2 mm.
Die Abluft tritt über dem Abzug nach vorne aus. Die
Stempelbuchse und der Stempel können einfach und
schnell gewechselt werden. Der Druckluftanschluß
erfolgt über eine Schnellkupplung.
Reparaturen und Service nur von autorisierten
Fachwerkstätten ausführen lassen.
Beachten Sie!
Zu geringe Schlauch-Innendurchmesser und zu
lange Schlauchleitung führen zu Leistungs-
verlust am Gerät.
D
2
A
B
E
D
C
Anleitung DBN 280 13.11.2001 7:46 Uhr Seite 2
5. Sicherheitshinweise
Schützen Sie sich und Ihre Umwelt durch geeignete
Vorsichtsmaßnahmen vor Unfallgefahren.
Blechnibbler nicht zweckentfremden.
Druckluftwerkzeuge vor Kindern sichern.
Nur ausgeruht und konzentriert zu Werke gehen.
Druckluftanschluß nur über eine Schnellverschluß-
kupplung ausführen.
Arbeitsdruckeinstellung muß über einen Druck-
minderer erfolgen.
Vor Störungsbeseitigung und Wartungsarbeiten
Gerät von der Druckluftquelle trennen.
Nur Original-Ersatzteile verwenden.
Nie bei voller Leerlaufdrehzahl unbelastet länger
als 30 sec. laufen lassen.
Tragen Sie beim Arbeiten mit dem Blechnibbler
die erforderliche Schutzkleidung.
Schutzbrille beim Schneiden tragen.
Höchstdruck von 6 bar nicht überschreiten.
Gerät nur mit Druckluft betreiben, kein Gas,
Brenngas oder verdichteten Sauerstoff als
Energiequelle benutzen.
6. Inbetriebnahme
Den Anschluß Ihres neuen Druckluftgerätes nehmen
Sie wie folgt vor:
Bevor Ihr Druckluftnibbler betriebsbereit ist, müssen
Sie den beiliegenden Nippel für die Schnellkupplung
in den Druckluftanschlußnippel schrauben. Zum
Abdichten verwenden Sie Teflon-Dichtungsband. Der
Nibbler wird über einen HD-Schlauch und
Kombiwartungseinheit an einen Kompressor
angeschlossen.
Stellen Sie an der Kombiwartungseinheit den
gewünschten Arbeitsdruck von max. 6 bar ein. Für
den Nebelöler der Wartungseinheit verwenden Sie
Druckluft-Spezialöl. Die Zudosierung von Öl erfolgt
nur tropfenweise (beachten Sie dazu die Anleitung
der Wartunseinheit).
Achten Sie auf trockene, staubfreie Luft.
Arbeitshinweise:
Bevor Sie eine Arbeit beginnen, erst den Nibbler in
Betrieb setzen und dann an das zu schneidende
Blech ansetzen.
Wird der Nibbler erst an das Blech gesetzt und
dann eingeschaltet, ist der Anlaufschlag so groß,
daß dabei der Schneidstempel bricht oder die
Maschine gar nicht läuft.
Achten Sie immer auf eine saubere, gerade
Führung beim Schneiden (nicht verkanten), bei
Nichtbeachtung kann die Stempelbuchse brechen.
Beim Schneiden keinen zu großen Druck aus-
üben, leicht und ruhig führen.
Stempelbuchse und Schneistempel sauber halten.
7. Wartung und Pflege
Die Einhaltung der hier angegebenen Wartungs-
hinweise sichert für dieses Qualitätsprodukt eine
lange Lebensdauer und einen störungsfreien Betrieb
zu.
Für eine dauerhafte einwandfreie Funktion Ihres
Blechnibblers ist eine regelmäßige Schmierung
Voraussetzung. Verwenden Sie hierfür nur spezielles
Werkzeugöl.
Folgende Möglichkeiten stehen Ihnen in Sachen
Schmierung zur Auswahl:
7.1 über einen Nebelöler
Eine komplette Wartungseinheit beinhaltet einen
Nebelöler und ist am Kompressor angebracht.
7.2 von Hand
Ist bei Ihrer Anlage weder eine Wartungseinheit noch
ein Leitungsöler vorhanden, so müssen vor jeder
Inbetriebnahme des Druckluft-Werkzeuges 3-5
Tropfen Spezial-Werkzeug-Öl in den Druckluftan-
schluß gegeben werden. Ist das Druckluftwerkzeug
mehrere Tage außer Betrieb, müssen Sie vor dem
Einschalten 5-10 Tropfen Öl in den Druckluftan-
schluß geben.
Lagern Sie Ihr Druckluftwerkzeug nur in trockenen
Räumen.
Zubehör
Spezialöl für Druckluftwerkzeuge 500 ml
Art:-Nr. 41.383.10
Ersatzmesser und Stempelbuchse
Art.-Nr. 41.379.80
Von der Garantie ausgeschlossen sind:
Verschleißteile
Schäden durch unzulässigen Arbeitsdruck.
Schäden durch nicht aufbereitete Druckluft.
Schäden, hervorgerufen durch unsachgemäßen
Gebrauch oder Fremdeingriff.
D
3
Anleitung DBN 280 13.11.2001 7:46 Uhr Seite 3
Dear Customer,
Before you use the sheet metal nibbler for the first
time, please read these instructions and note the
information for the tool’s operation and maintenance.
Always keep this manual with the tool.
1. Items supplied
1 sheet metal nibbler
1 plug-in nipple R 1/4”
1 punch socket }already mounted
1 punch (knife)
2. Technical data
Permissible working pressure max. 6 bar
Strokes 3500 min
Sheet metal thickness max. 1.2 mm
Air consumption 255 l/min.
Recommended hose diameter internal Ø 9 mm
Air quality
cleaned and oiled
Air supply
via conditioning unit with filter pressure
reducer and mist oiler
Compressor capacity
approx. 250 l/min. equivalent to a
motor rating of 2.2 kW
Work settings
6 bar working pressure set at the pressure
reducer or filter pressure reducer
Please note:
When working with the sheet metal nibbler, be
sure to wear the necessary protective clothing,
particularly goggles.
Observe the safety regulations.
3. Illustration
Item Description
A plug-in nipple for the air supply
B trigger lever
C exhaust air cover
D socket punch
E punch (knife)
4. Proper use
The sheet metal nibbler is a handy pneumatic tool for
use in DIY and automotive workshops. It is ideal for
cutting all types of sheet metal up to a maximum
thickness of 1.2 mm.
The exhaust air leaves the tool through an opening
to the front. The punch socket and the punch can be
changed quickly and easily. The air supply is
connected to the tool by means of a quick-release
coupling.
Repairs and maintenance work are to be carried out
only by authorized specialist workshops.
Please note!
The power of the tool will be reduced if you use a
hose that has too small an inner diameter or
which is too long.
GB
4
A
B
E
D
C
Anleitung DBN 280 13.11.2001 7:46 Uhr Seite 4
5. Safety regulations
Take suitable precautions to protect yourself and
your environment from potential hazards.
Never put the sheet metal nibbler to any use other
than that intended.
Keep pneumatic tools safe from children.
Always concentrate while you work. Do not work if
you are tired.
Use only a quick-release coupling to connect up
the air supply.
It is imperative to use a pressure reducer to set the
working pressure.
Always disconnect the tool from the air supply
before carrying out any repairs or maintenance
work.
Use only original replacement parts.
Never allow the tool to run unloaded at full idle
speed for longer than 30 sec.
Wear the necessary protective clothing when
working with the sheet metal nibbler.
Wear goggles when cutting.
Do not exceed a maximum pressure of 6 bar.
Operate the tool only with compressed air. Never
use gas, combustible gas or compressed oxygen
as an energy source.
6. Putting into operation
Connect up your new pneumatic tool as follows:
Before you can use your pneumatic nibbler you must
first screw the supplied nipple for the quick-release
coupling into the air connection nipple. Use teflon
sealing tape to seal the connection. Connect the
nibbler to a compressor via a high-pressure hose
and a combination maintenance unit.
Set the required working pressure of max. 6 bar at
the combination maintenance unit. Use special
pneumatic oil in the mist oiler on the maintenance
unit. The oil is to be fed one drop at a time (note the
instructions supplied with the maintenance unit’).
Ensure the air is dry and dust-free.
Working with the nibbler:
Before you start to work, switch on the nibbler first
and then place it on the sheet metal you want to
cut.
If you place the nibbler on the metal before you
switch on, the initial impact will be so great as to
destroy the cutting punch or the machine will not
run at all.
Guide the tool in a neat straight line when cutting
(do not tilt) or the punch socket may break.
Do not apply too much pressure when cutting.
Work with a light and smooth touch.
Keep the punch socket and the cutting punch
clean.
7. Maintenance and cleaning
Observance of the following maintenance
instructions will ensure that this quality tool gives you
years of troublefree service. Regular lubrication is
vital for the long-term, reliable operation of your
sheet metal nibbler. Use only special tool oil for this
purpose.
You can choose from the following options for
lubricating the tool:
7.1 By mist oiler
A complete conditioning unit includes a mist oiler and
is fitted to the compressor.
7.2 By hand
If your air system has neither a conditioning unit nor
a line oiler, you must feed 3-5 drops of special tool oil
into the air connection each time before you use your
sheet metal nibbler. If the pneumatic tool has not
been used for several days, you must feed 5-10
drops of oil into the air connection before you switch
on.
Keep your pneumatic tool in dry rooms only.
Accessories
Special oil for pneumatic
tools 500 ml Art. No. 41.383.10
Replacement knife and
punch socket Art. No. 41.379.80
The warranty does not cover:
Wearing parts
Damage caused by an unacceptable level of
working pressure.
Damage caused by unconditioned compressed air.
Damage caused by improper use or unauthorized
tampering.
GB
5
Anleitung DBN 280 13.11.2001 7:46 Uhr Seite 5
Cher client,
avant la première mise en service de la grignoteuse
pour tôle, veuillez lire les instructions et suivre les
consignes de service et d’entretien. Conservez ces
instructions toujours avec l’appareil.
1. Etendue des fournitures
1 Grignoteuse pour tôle
1 Raccord enfichable R 1/4”
1 Douille de poinçon
}déjà montée
1 Poinçon (Couteau)
2. Caractéristiques techniques
Pression de service admissible max. 6 bar
Cadence de frappe 3500 min
Epaisseur de tôle max. 1,2 mm
Consommation d’air 255 l/min.
Diamètre recommandé du tuyau Ø 9 mm
Qualité de l’air comprimé:
nettoyé et graissé à brouillard d’huile
Alimentation en air:
par une unité d’entretien avec réducteur de
pression du filtre et graisseur à brouillard d’huile
Puissance du compresseur:
Puissance de remplissage du compresseur:
env. 250 l/min. ceci correspond à une capacité du
moteur de 2,2 kW.
Valeurs de réglage pour le service:
Pression de service réglée sur le réducteur de
pression ou sur le réducteur de pression du
filtre: 6 bar.
A respecter:
Pendant les travaux avec la grignoteuse pour
tôle, portez les vêtements appropriés, en
particulier des lunettes de protection.
Observez les consignes de sécurité.
3. Illustration
Pos. Désignation
A Raccord enfichable pour le raccord d’air
comprimé
B Gâchette
C Capot de recouvrement pour l’air
d’échappement
D Douille de poinçon
E Poinçon (Couteau)
4. Utilisation conforme aux fins
La grignoteuse pour tôle est un outil pneumatique
pratique aussi bien utilisée dans le domaine du
bricolage domestique que dans le domaine
automobile. Elle se prête au découpage de tout type
de tôle jusqu’à une épaisseur de 1,2 mm max.
L’air s’échappe en avant au-dessus de la gâchette.
La douille de poinçon et le poinçon peuvent être
changés aisément et vite. Le raccordement de l’air
comprimé s’effectue par un raccord à fermeture
rapide.
Ne faire effectuer réparations et maintenance que
dans des ateliers spécialisés autorisés.
A noter!
Un diamètre intérieur insuffisant du tuyau et une
conduite trop longue, provoquent une perte de
puissance de l’appareil.
F
6
A
B
E
D
C
Anleitung DBN 280 13.11.2001 7:46 Uhr Seite 6
5. Consignes de sécurité
Prenez des précautions appropriées pour protéger
votre personne et l’environnement contre des risques
d’accident.
N’employez la grignoteuse pour tôle que pour le
but pour lequel elle a été conçue.
Assurez-vous que les outils pneumatiques sont
hors de portée des enfants.
Ne travaillez qu’en état de calme et de
concentration.
N’effectuez le raccordement d’air comprimé qu’à
l’aide d’un raccord à fermeture rapide.
L’ajustage de la pression de service ne se fait
qu’au moyen d’un réducteur de pression.
Séparez l’appareil de la source d’air comprimé
avant tout dépannage et tout travail de
maintenance.
N’employez que des pièces de rechange
originales.
Ne laissez jamais fonctionner l’appareil à vide
pendant plus de 30 sec.
Pendant votre travail avec la grignoteuse pour
tôle, portez les vêtements de protection
nécessaires.
Pendant votre travail de découpage, portez des
lunettes de protection.
Ne dépassez pas la pression maximale de 6 bar.
N’utilisez l’appareil qu’au moyen d’air comprimé.
N’utilisez pas de gaz, de gaz combustible ou
d’oxygène comprimé comme source d’énergie.
6. Mise en service
Procédez comme suit au raccordement de votre
appareil pneumatique:
Après avoir vissé le raccord fourni pour le raccord à
fermeture rapide dans le raccord d’air comprimé,
votre grignoteuse pneumatique est prête à l’emploi.
Employez de la bande d’étanchéité en téflon pour
étancher. La grignoteuse est raccordée au
compresseur par un tuyau à haute pression et par
une unité d’entretien combinée.
Réglez la pression de service désirée de max. 6 bar
sur l’unité d’entretien combinée. Pour le graisseur à
brouillard d’huile de l’unité d’entretien, utilisez de
l’huile spéciale pour air comprimé. Le dosage d’huile
s’effectue goutte à goutte (respectez ici l’instruction
relative à l’unité d’entretien).
Assurez-vous que l’air est sec et sans poussière.
Instructions de travail:
Avant de procéder au travail, commencez par
mettre la grignoteuse en circuit et placez-la
seulement ensuite sur la tôle à découper.
Si vous commencez par placer la grignoteuse sur
la tôle et si vous la mettez ensuite en circuit, le
choc de démarrage est tellement fort que le
poinçon de découpage se casse ou que la
machine ne démarre pas.
Lors du travail de découpage, veillez à un guidage
net et droit (ne pas coincer). En cas de non-
respect de cette instruction, la douille de poinçon
risque de se casser.
N’exercez pas trop de pression pendant le
découpage; guidez précautionneusement et
calmement.
Maintenez la douille de poinçon et le poinçon de
découpage en bon état de propreté.
7. Maintenance et entretien
Le respect des consignes de maintenance indiquées
ici, assure la pérennité de ce produit de qualité
ainsi’qu’ un fonctionnement sans défaillance. Un
graissage régulier est la condition préalable pour un
fonctionnement irréprochable et durable de votre
grignoteuse. N’utilisez que de l’huile spéciale de
machine.
Vous avez plusieurs possibilités pour le graissage:
7.1 à l’aide d’un graisseur à brouillard d’huile
Un graisseur à brouillard d’huile est inclus dans
l’unité d’entretien complète qui est fixée au
compresseur.
7.2 manuel
Si votre appareil ne dispose ni d’une unité d’entretien
ni d’un graisseur de ligne, on devra mettre 3 à 5
gouttes d’huile dans le raccord d’air comprimé avant
chaque mise en service de l’outil pneumatique. Si
l’outil pneumatique était hors service pendant
quelque jours, vous devriez mettre 5 à 10 gouttes
d’huile dans le raccord d’air comprimé avant la mise
en circuit.
Ne conservez votre outil pneumatique que dans des
locaux secs.
Accessoires
Huile spéciale pour
outils pneumatiques: 500 ml Art.No.: 41.383.10
Couteau de rechange et
douille de poinçon Art.No.: 41.379.80
Sont exclus de la garantie:
Pièces usées
Dommages causés par une pression de service
inadmissible.
Dommages causés par un air comprimé non-
conditionné.
Dommages causés par une utilisation mal
appropriée ou par une intervention non-autorisée.
F
7
Anleitung DBN 280 13.11.2001 7:46 Uhr Seite 7
Geachte Klant,
Lees zeker de gebruiksaanwijzing en leef de
bedienings- en onderhoudsvoorschriften voor het
bedrijf na vooraleer U de plaatnibbelaar voor de
eerste keer in gebruik neemt.
Bewaar deze gebruiksaanwijzing altijd bij het toestel.
1. Levering
1 plaatnibbelaar
1 steeknippel R 1/4”
1 stempelbus }reeds vooraf gemonteerd
1 stempelmes
2. Technische gegevens
maximaal toelaatbare werkdruk 6 bar
Aantal slagen per minuut 3500
Plaatdikte max. 1,2 mm
Luchtverbruik 255 l/min.
aanbevolen slangdiameter Ø 9 mm
Persluchtkwaliteit:
gefilterd en olieverstoven
Luchttoevoer:
via een onderhoudseenheid met filterdrukregelaar
en olieverstuiver
Vermogen van devulvermogen van de compressor
ca. 250 l/min. compressor dat komt overeen met
een motorvermogen van 2,2 kW.
Instelwaarden voor werken:
het ingestelde werkdruk aan de drukregelaar of
filterdrukregelaar 6 bar.
Gelieve op het volgende te letten:
Draag bij het werken met de plaatnibbelaar de
vereiste veiligheidskledij, zeker een
veiligheidsbril.
Leef de veiligheidsvoorschriften na.
3. Figuur
Pos. Benaming
A Steeknippel voor persluchtaansluiting
B Trekhendel
C Afdekking voor verbruikte lucht
D Stempelbus
E Stempel (mes)
4. Doelmatig gebruik
De plaatnibbelaar is een gemakkelijk hanteerbaar
pneumatisch gereedschap voor doe-het-zelvers,
carrosserie- en garagebedrijven. Hij is geschikit voor
het snijden van alle soorten van platen tot een
maximumdikte van 1,2 mm.
De verbruikte lucht ontsnapt via de afvoer naar
voren. De stempelbus en de stempel kunnen
gemakkelijk en snel worden vervangen. De
persluchtaansluiting gebeurt met behulp van een
snelkoppeling.
Reparaties en service alleen door geautoriseerde
vakwerkplaatsen laten uitvoeren.
Gelieve op het volgende te letten!
Te geringe inwendige slangdiameters en een te
lange slangleiding leiden tot vermogensverlies
aan het gereedschap.
NL
8
A
B
E
D
C
Anleitung DBN 280 13.11.2001 7:46 Uhr Seite 8
5. Veiligheidsvoorschriften
Bescherm U en Uw omgeving door gepaste
voorzorgsmaatregelen tegen ongevallenrisico’s.
Plaatnibbelaar niet voor andere doeleinden
gebruiken.
Persluchtgereedschappen buiten bereik van
kinderen houden.
Slechts uitgerust en geconcentreerd te werk gaan.
Persluchtaansluiting alleen met behulp van een
snelkoppeling uitvoeren.
Werkdrukinstelling moet door een drukregelaar
gebeuren.
Vóór het verhelpen van storingen en onderhouds-
werkzaamheden het gereedschap van de
persluchtbron scheiden.
Alleen originele wisselstukken gebruiken.
Nooit bij volle nullasttoerental onbelast langer dan
30 sec. laten draaien.
Draag bij het werken met de plaatnibbelaar de
vereiste veiligheidskledij.
Bij het snijden een veiligheidsbril dragen.
Maximumdruk van 6 bar niet overschrijden.
Gereedschap slechts op perslucht laten draaien;
geen gas, stookgas of verdichte zuurstof als
energiebron gebruiken.
6. Ingebruikneming
Voor het aansluiten van Uw nieuw pneumatisch
gereedschap gaat U als volgt te werk:
Voordat Uw pneumatische nibbelaar bedrijfsklaar is,
moet U de bijgeleverde nippel voor de snelkoppeling
in de persluchtaansluitnippel schroeven. Voor het
afdichten gebruikt U teflon-dichtband. De nibbelaar
wordt via een hogedrukslank en een combi-
onderhoudseenheid aangesloten aan een
compressor.
Stel aan de combi-onderhoudseenheid de gewenste
werkdruk van maximaal 6 bar in. Voor de
olieverstuiver van de onderhoudseenheid gebruikt U
olie speciaal voor perslucht. De dosering van de olie
gebeurt drupsgewijs (neem daarvoor de gebruiks-
aanwijzing van de onderhoudseenheid in acht).
Let op droge stofvrije lucht.
Werkvoorschriften:
Voordat U een werk begint, eerst de nibbelaar in
werking stellen en hem dan pas aan de te snijden
plaat zetten.
Als de nibbelaar eerst aan de plaat wordt gezet en
dan ingeschakeld, is de aanloopslag zo groot dat
daarbij de snijstempel breekt of de machine
helemaal niet draait.
Let er altijd op dat U de nibbelaar bij het snijden
keurig en recht leidt (niet kantelen), anders zou de
stempelbus kunnen breken.
Bij het snijden niet te veel druk uitoefenen,
nibbelaar licht en rustig leiden.
Stempelbus en snijstempel schoonhouden.
7. Onderhoud
Een lange levensduur en een storingsvrij bedrijf van
dit kwaliteitsproduct zijn verzekerd mits de hier
opgegeven onderhoudsvoorschriften worden
nageleefd.
Een regelmatige voldoende smering is vereist
teneinde een duurzame foutloze functie van Uw
plaatnibbelaar te garanderen. Gebruik daarvoor
slechts speciale gereedschapsolie.
Voor de smering moogt U kiezen tussen de volgende
mogelijkheden:
7.1 Smering door olieverstuiver
Een complete onderhoudseenheid bevat een
olieverstuiver en is aangebracht aan de compressor.
7.2 Manuele smering
Als bij Uw installatie noch een onderhoudseenheid
noch een olieverstuiver voor de luchtleiding
voorhanden is, moeten telkens vóór ingebruikneming
van Uw pneumatisch gereedschap 3 tot 5 druppels
speciale gereedschapsolie in de persluchtaansluiting
worden gedaan. Indien het pneumatisch
gereedschap meerdere dagen buiten werking is,
moet U vóór het inschakelen 5 tot 10 druppels olie in
de persluchtaansluiting doen.
Bewaar Uw pneumatisch gereedschap slechts in
droge lokalen.
Accessoires
Speciale olie voor pneumatische
gereedschappen 500 ml artikelnr. 41.383.10
Reservemes en stempelbus artikelnr. 41.379.80
De garantie vervalt indien:
de betrokken stukken aan slijtage onderhevig zijn
de schade te wijten is aan:
een ontoelaatbare werkdruk
ongefilterde perslucht
ondeskundig gebruik of ingrepen verricht door
daartoe
niet bevoegde reparatiewerkplaatsen of personen.
NL
9
Anleitung DBN 280 13.11.2001 7:46 Uhr Seite 9
Distinguido cliente:
antes de poner en marcha la roedora por primera
vez, le rogamos se sirva a leer atentamente y
observar estas instrucciones de seguridad. Por favor
guarde siempre este manual de instrucciones junto
con el aparato.
1. Alcance del suministro
1 Roedora para chapa
1 Racor enchufable R 1/4”
1 Manguito de punzón }ya montado
1 Punzón
2. Características técnicas
Presión de trabajo máx. admisible: 6 barios
Carrera 3500 min
Espesor de la chapa: 1,2 mm
Consumo de aire: 255 l/min.
Diámetro manguera recomendado: Ø 9 mm
Calidad aire comprimido:
limpio y con pulverización de aceite
Alimentación de aire comprimido:
a través de unidad demantenimiento con reductor
presión filtro y neblina de aceite
Rendimiento de compresor:
Unos 250 l/min. de llenado, corresponde a una
potencia motor de 2,2 kW
Parámetros de ajuste para el trabajo:
Presión de trabajo ajus-tada al reductor de presión
o del filtro: 6 barios
Advertencia a observar:
Póngase la ropa adecuada para trabajar con la
roedora, especialmente gafas protectoras.
Observe las instrucciones de seguridad.
3. Ilustración
Pos. Denominación
A Racor parqa conexión aire comprimido
B Palanca
C Cubierta para escape
D Manguito de punzón
E Punzón
4. Uso previsto
La roedora para chapa es un aparato de fácil
manejo, dotado de aire comprimido para usar en
bricolage casero y del automóvil. Puede utilizarse
para cortar chapa de todo tipo hasta un grosor de
max. 1,2 mm.
El aire comprimido sale por la palanca de escape
hacia delante. El manguito del punzón y el propio
punzón puede sustituirse con toda facilidad. La
conexión del aire comprimido se hace por
acoplamiento rápido.
Reparaciones o servicio postventa a efectuar
únicamente en talleres autorizados.
¡Observación!
La reducción del diámetro interior de la
manguera o una manguera demasiado larga
conducen a una pérdida de potencia del aparato.
E
10
A
B
E
D
C
Anleitung DBN 280 13.11.2001 7:46 Uhr Seite 10
5. Instrucciones de seguridad
Protéjase usted y proteja al medio ambiente
tomando las medidas necesarias para evitar
accidentes.
No use la roedora para otros fines que los
previstos
Mantenga su aparato neumático fuera del alcance
de los niños.
Trabaje con ella únicamente si está descansado y
concentrado
Haga la conexión del aire comprimido únicamente
por acoplamiento rápido.
El ajuste del aire comprimido de servicio se hará
únicamente a través de un reductor de presión.
Antes de realizar cualquier trabajo de reparación o
mantenimiento desconecte el aparato del aire
comprimido
Utilice únicamente piezas de recambio originales
No lo haga funcionar sin carga en vacio más de 30
seg.
Utilice ropa de protección adecuada al trabajar
con el aparato
Para cortar con la roedora utilice siempre unas
gafas protectoras.
No supere los 6 barios de presión
Utilice sólo aire comprimido para trabajar con el
aparato, no utilice gas, gas combustible u oxígeno
comprimdo como fuente de energía.
6. Puesta en servicio
Para la conexión de su roedora proceda como se
indica a continuación:
Antes de poner en servicio la roedora deberá
atornillar el racor adjunto para acoplamiento rápido
al racor de conexión del aire comprimido. Para
estanqueizar utilice cinta de teflón. La roedora irá
conectada al compresor a través de una manguera
de alta presión y de una unidad de mantenimiento.
La presión de trabajo deseada, máx. 6 barios, se
ajustará en la unidad de mantenimiento. Para el
pulverizador de aceite deberá utilizarse aceite
especial para aire comprimido. El aceite se
dosificará gota a gota (véanse las instrucciones para
la unidad de mantenimiento).
Compruebe que trabaje siempre con aire seco y libre
de polvo.
Como trabajar con la roedora
Antes de empezar a trabajar se pondrá primero en
marcha la roedora para luego acercarla a la
plancha que se desea cortar.
De lo contrario, es decir, si primero se coloca la
máquina en posición de corte y luego se pone en
marcha, el golpe de arranque será tan fuerte que
o se romperá el punzón de corte o la máquina
dejará de funcionar.
Trabaje siempre en corte limpio y recto (no incline
el aparato) de lo contrario se puede romper el
manguito del punzón.
No ejerza un gran presión al cortar, trabaje de
forma segura y tranquila.
Mantenga limpios el manguito y el punzón de
corte.
7. Mantenimiento y cuidados
La observación de las instrucciones de
mantenimiento indicadas para este producto de
calidad aseguran una larga duración de vida y un
trabajo sin problemas. Su roedora funcionará
siempre correctamente si tiene en cuenta el efectuar
una lubricación regularmente. Para ello utilice
únicamente aceite adecuado para herramientas.
Para una lubricación correcta tiene usted las
siguientes posibilidades:
7.1 un pulverizador de aceite
Un conjunto de mantenimiento incluye el
pulverizador y se halla colocado junto al compresor.
7.2 manualmente
Introduzca entre 3 y 5 gotas de aceite especial para
herramientas en la conexión de aire comprimido de
su roedora. Si la roedora se deja algunos días sin
funcionar deberán introducirse entre 5 y 10 gotas de
aceite en dicha conexión.
Guarde sus herramientas neumáticas en ambiente
seco.
Accesorios
Aceite especial para aparatos
de aire comprimido 500 ml No. art: 41.383.10
Punzón y manguito de recambio No. art. 41.379.80
No se incluyen en la garantía:
Piezas de desgaste
Daños ocasionados por una presión de trabajo no
permitida.
Daños ocasionados por un aire comprimido sin
tratar.
Daños ocasionados por uso indebido o
intervención ajena.
E
11
Anleitung DBN 280 13.11.2001 7:46 Uhr Seite 11
Estimado cliente,
antes de usar a contornadora de chapas pela
primeira vez, queira ler o manual e observar as
instruções de operação e manutenção para o
serviço.
Conserve este manual sempre junto à máquina.
1. Volume do fornecimento
1 Contornadora de chapas
1 Bocal de ligação R 1/4”
1 Bucha para a ferramenta já montadas
}previamente
1 Ferramenta
2. Dados técnicos
Pressão de trabalho máx. admissível 6 bars
Curso 3500 min
Espessura máx. da chapa 1,2 mm
Consumo de ar 255 l/min.
Diâm. recomendado da mangueira Ø 9 mm
Qualidade do ar comprimido
limpo e com névoa de óleo.
Alimentação de ar comprimidopor uma unidade de
manutenção com redutor de pressão com filtro e
pulverizador de óleo.
Tamanho do compressor
Capacidade do compressor aprox. 250 l/min.,
correspondente a uma potência do
motor de 2,2 kW.
Valores de ajuste para o trabalho
Pressão de trabalho ajustada no redutor de
pressão ou no redutor de pressão com
filtro a 6 bars.
Observação:
Ao trabalhar com a contornadora de chapas, use
o vestuário de protecção necessário,
especialmente óculos de segurança.
Observe as instruções de segurança.
3. Figura
Item Designação
A Bocal de ligação para a conexão de ar
comprimido
B Gatilho
C Cobertura para ar de escape
D Bucha para a ferramenta
E Ferramenta (faca)
4. Uso conforme às instruções
A contornadora de chapas é uma máquina
pneumática maneável para amadores e mecânicos
de automóveis. Serve para cortar chapas de todos
os tipos com uma espessura máxima de 1,2 mm.
O ar de escape sai para a frente, por cima do
gatilho. A bucha para a ferramenta e a ferramenta
podem ser substituídas rápida e facilmente. Faz-se a
conexão de ar comprimido através de um
acoplamento rápido.
Mande executar reparações e trabalhos de
manutenção somente por oficinas especializadas,
devidamente autorizadas.
Observação:
Se o diâmetro interno da mangueira for reduzido
demais e a mangueira comprida demais, reduz-
se a capacidade da máquina.
P
12
A
B
E
D
C
Anleitung DBN 280 13.11.2001 7:46 Uhr Seite 12
5. Instruções de segurança
Proteja-se a si mesmo e o ambiente contra
acidentes, tomando as medidas de precaução
adequadas.
Não use a contornadora de chapas para trabalhos
para os quais ela não é prevista.
Evite que crianças tenham acesso a máquinas
pneumáticas.
Trabalhe somente quando estiver descansado e
concentre-se.
Ligue o ar comprimido somente através de um
acoplamento de fecho rápido.
A pressão de trabalho deve ser ajustada com um
redutor da pressão.
Antes de eliminar defeitos e fazer trabalhos de
manutenção, separe a máquina da alimentação de
ar comprimido.
Use somente peças sobressalentes originais.
Nunca deixe funcionar a máquina durante mais de
30 seg. sem carga, à plena velocidade de rotação
em vazio.
Ao trabalhar com a contornadora de chapas, use o
vestuário de protecção necessário.
Ao cortar, use óculos de segurança.
Não exceda a pressão máxima de 6 bars.
Faça funcionar a máquina somente com ar
comprimido. Não use gás, gás combustível ou
oxigénio comprimido como fonte de energia.
6. Colocação em funcionamento
Para ligar a sua nova máquina pneumática, proceda
do seguinte modo:
Antes de colocar a contornadora de chapas em
funcionamento, é preciso aparafusar o bocal,
fornecido com a máquina, para o acoplamento
rápido no bocal de conexão de ar comprimido. Para
vedar, use fita de vedação de teflon. Ligue a
contornadora de chapas por meio de uma mangueira
de alta pressão, através de uma unidade de
manutenção combinada, a um compressor.
Ajuste a pressão de trabalho desejada, no máximo
de 6 bars, na unidade de manutenção combinada.
Para o pulverizador de óleo da unidade de
manutenção, use óleo especial para ar comprimido.
A dosagem do óleo realiza-se somente em gotas
(veja as instruções de serviço da unidade de
manutenção).
Observe que o ar deve ser seco e isento de pó.
Instruções para o trabalho:
Antes de começar a trabalhar, coloque primeiro a
contornadora em funcionamento e só depois
aproxime-a da chapa a cortar.
Se a máquina for aplicada primeiro sobre a chapa
e ligada depois, a batida inicial é tão forte que a
ferramenta se rompe ou a máquina não funciona.
Observe sempre que a máquina deve ser guiada
com cuidado em posição recta (não inclinar a
mesma) ao cortar. Não se procedendo assim, a
bucha para a ferramenta pode quebrar.
Ao cortar, não faça demasiada pressão; guie a
máquina sem forçar e com tranquilidade.
Mantenha limpas a bucha para a ferramenta e a
ferramenta.
7. Manutenção e conservação
Observar as seguintes instruções de manutenção
significa assegurar uma longa duração e uma
operação sem falhas deste produto de qualidade. A
condição para o perfeito funcionamento, durante
muito tempo, da contornadora de chapas, é uma
lubrificação em intervalos regulares. Utilize para isso
somente óleo especial para ferramentas.
Para a lubrificação, existem as seguintes
possibilidades:
7.1 com um pulverizador de óleo
Uma unidade de manutenção completa contém um
pulverizador de óleo e está montada no compressor.
7.2 à mão
Se a máquina não está equipada com uma unidade
de manutenção, nem com um lubrificador na
tubagem, é preciso aplicar 3-5 gotas de óleo
especial para ferramentas na conexão de ar
comprimido, cada vez, antes de colocar em
funcionamento a máquina. Se a contornadora de
chapas ficou durante vários dias sem funcionar,
antes de ligar a mesma é preciso deitar 5-10 gotas
de óleo na conexão de ar comprimido.
Deposite a sua máquina pneumática somente em
recintos secos.
Acessórios
Óleo especial para ferramentas
pneumáticas 500 ml Art. No. 41.383.10
Ferramenta sobressalente e
bucha para a ferramenta Art. No. 41.379.80
Estão excluidos da garantia:
Peças de desgaste
Danos devidos a uma pressão de trabalho
inadmissível
Danos devidos a ar comprimido não preparado
Danos causados por uso impróprio ou intervenção
de terceiros.
P
13
Anleitung DBN 280 13.11.2001 7:46 Uhr Seite 13
Bäste kund,
innan Ni använder plåtnibblaren för första gången
bör Ni läsa igenom handboken och följa bruks- och
underhållsanvisningarna för driften.
Förvara alltid denna handbok i närheten av
maskinen.
1. Leveransomfattning
1 plåtnibblare
1 slangnippel R 1/4”
1 dyna }redan förmonterad
1 stans
2. Tekniska data
Max tillåtet arbetstryck 6 bar
Slag 3500 min
Max plåttjocklek 1,2 mm
Luftförbrukning 255 l/min
Rekommenderad slangdiameter Ø 9 mm
Tryckluftskvalitet: renad och dimsmord
Luftförsörjning:
via en underhållsenhet med filterreducerventil och
dimsmörjningsanordning
Kompressorkapacitet:
kompressorkapacitet ca 250 l/min vilket motsvarar
en motoreffekt på 2,2 kW.
Inställningsvärden för arbeten:
inställt arbetstryck på reducerventilen eller
filterreducerventilen 6 bar
Observera:
Bär nödvändig skyddsklädsel, framförallt
skyddsglasögon, under arbete med
plåtnibblaren.
Följ säkerhetsbestämmelserna.
3. Översikt över maskinen
Pos Beteckning
A Slangnippel för tryckluftsanslutning
B Avtryckararm
C Kåpa för frånluft
D Dyna
E Stans (kniv)
4. Ändamålsenlig användning
Plåtnibblaren är en lätthanterlig, trycksluftsdriven
maskin för gör-det-själv-män och bilmekaniker. Den
är avsedd för plåtskärning av alla slag i plåtar med
en tjocklek på upp till max 1,2 mm.
Frånluften släpps ut framåt via utloppet. Dynan och
stansen kan bytas snabbt och enkelt.
Tryckluftsanslutningen sker via en snabbkoppling.
Reparationer och service får endast utföras av
auktoriserade fackverkstäder.
Observera!
För liten innerdiameter på slangen och för lång
slang leder till effektförlust på maskinen.
S
14
A
B
E
D
C
Anleitung DBN 280 13.11.2001 7:46 Uhr Seite 14
5. Säkerhetsanvisningar
Skydda Er själv och Er omgivning mot olyckor med
hjälp av lämpliga försiktighetsåtgärder.
Plåtnibblaren får inte användas för icke
ändamålsenlig användning.
Förvara maskinen oåtkomligt för barn.
Arbeta med maskinen endast då Ni är utvilad och
koncentrerad.
Tryckluften får endast anslutas via en
snabbkoppling.
Inställningen av arbetstrycket måste göras via en
reducerventil.
Före felavhjälpning och underhållsarbeten måste
maskinen skiljas från tryckluftskällan.
Använd endast originalreservdelar.
Låt inte maskinen köra obelastad på högsta
tomgångsvarvtalet i mer än 30 sekunder.
Bär nödvändig skyddsklädsel under arbete med
plåtnibblaren.
Bär skyddsglasögon vid skärning.
Överskrid inte max trycket på 6 bar.
Driv maskinen endast med tryckluft, använd inte
gas, bränngas eller komprimerat syre.
6. Idrifttagning
Anslut Ert nya tryckluftsverktyg enligt följande:
Innan Er plåtnibblare för tryckluft är driftklar måste Ni
skruva i den bifogade nippeln för snabbkopplingen i
anslutningsnippeln för tryckluften. Använd
tätningsband av teflon för att täta. Nibblaren ansluts
till en kompressor med hjälp av en högtrycksslang
och en kombinerad underhållsenhet.
Ställ in det önskade arbetstrycket på max 6 bar på
den kombinerade underhållsenheten. Använd
specialolja för tryckluft til underhållsenhetens
dimsmörjanordning. Doseringen av olja sker endast
droppvis (följ anvisningarna i underhållsenhetens
handbok).
Se till att luften är torr och dammfri.
Arbetsanvisningar:
Innan Ni påbörjar ett arbete ska nibblaren först
startas och sedan sättas mot plåten som ska
skäras.
Om nibblaren först sätts mot plåten och sedan
startas är startslaget så kraftigt att stansen knäcks
eller att maskinen inte fungerar överhuvudtaget.
Se alltid till att hålla nibblaren rakt vid skärarbeten
(tippa inte). Om maskinen tippas kan dynan
brytas.
Tryck inte på nibblaren vid skärarbeten utan styr
den lätt och lugnt.
Håll dyna och stans rena.
7. Underhåll och skötsel
Att de här angivna underhållsanvisningarna följs
säkrar en lång livslängd och en störningsfri drift för
denna kvalitetsprodukt.
För att Er plåtnibblare ska fungera felfritt är det en
förutsättning att den smörjs regelbundet. Använd
endast speciell verktygsolja.
Ni har följande alternativ att välja bland då det gäller
smörjningen:
7.1 via en dimsmörjanordning
En komplett underhållsenhet innehåller en
dimsmörjanordning och är placerad på kompressorn.
7.2 för hand
Om det på er maskin varken finns underhållsenhet
eller smörjledning så måste det droppas 3-5 droppar
specialverktygsolja i tryckluftsanslutningen före varje
idrifttagning av tryckluftsverktyget. Om trycklufts-
verktyget inte använts på flera dagar måste Ni
droppa 5-10 droppar olja i tryckluftsanslutningen
innan maskinen tas i bruk.
Förvara tryckluftsverktyget endast i torra utrymmen.
Tillbehör
Specialolja för
tryckluftsverktyg 500 ml art nr 41.383.10
Utbytesstans och dyna art nr 41.379.80
Garantin omfattar inte:
slitdelar
skador som uppstått pga otillåtet arbetstryck.
skador som uppstått pga obehandlad tryckluft.
skador som uppstått pga icke ändamålsenlig
användning eller reparationer som utförts av icke
auktoriserad personal.
S
15
Anleitung DBN 280 13.11.2001 7:46 Uhr Seite 15
Arvoisa asiakas,
pyydämme Teitä lukemaan tämän ohjeen huolella
ennen kuin käytätte peltileikkuria ensimmäisen
kerran ja noudattamaan annettuja käyttö- ja huolto-
ohjeita.
Säilyttäkää ohjekirjanen aina laitteen mukana.
1. Toimituksen osat
1 peltileikkuri
1 liitosnippa R 1/4”
1 vastakappale }asennettu valmiiksi
1 meistiterä
2. Tekniset tiedot
suurin sallittu työpaine 6 bar
iskuluku 3500 / min
pellin suurin paksuus 1,2 mm
ilmantarve 255 l/min.
suositeltu letkun läpimitta Ø 9 mm
paineilman laatu: puhdistettu ja öljysumutettu.
ilman tuonti:
huoltoyksiköstä, jossa suodattimen paineenalennin
ja öljysumutin.
kompressorin teho:
kompressorin täyttökoko n. 250 l/min. vastaa
moottorin tehoa 2,2 kW.
säätöarvot työn aikana paineenalentimesta tai
suodattimen paineenalentimesta säädetty
työpaine 6 bar.
Huomio:
Käyttäkää peltileikkurin kanssa
työskennellessänne aina tarkoituksenmukaista
suoja-asua, erityisesti suojalaseja.
Noudattakaa turvallisuusmääräyksiä.
3. Kuva
Kohta Nimike
A paineilmaliitännän pistonippa
B laukaisin
C poistoilman suojus
D terän vastakappale
E meisti (terä)
4. Käyttötarkoitus
Peltileikkuri on kätevä, paineilmakäyttöinen laite
monenlaiseen käyttöön harrastus- ja
autokorjaamoaloilla. Se soveltuu leikkaamaan peltiä,
jonka suurin paksuus on 1,2 mm.
Poistoilma tulee laukaisimen kautta eteenpäin ulos.
Terän vastakappale ja terä voidaan vaihtaa helposti
ja nopeasti. Paineilmaliitäntä suoritetaan
pikaliittimellä.
Korjaukset ja huoltotoimet saa suorittaa vain
valtuutettu alan ammattiliike.
Huomio!
Liian pieni letkun läpimitta ja liian pitkä letku
aiheuttavat laitteen tehon vähenemisen.
FIN
16
A
B
E
D
C
Anleitung DBN 280 13.11.2001 7:46 Uhr Seite 16
5. Turvallisuusohjeet
Suojatkaa itseänne ja ympäristöänne tapaturmilta
noudattamalla tilanteen mukaisia
turvallisuusvarotoimia.
Älkää käyttäkö peltileikkuria vastoin
käyttötarkoitusta.
Säilyttäkää paineilmatyökalut poissa lasten
ulottuvilta.
Ryhtykää työhön vain levänneenä ja
keskittyneenä.
Paineilmaliitäntä tehdään vain pikaliittimen avulla.
Työpaineen säätö on suoritettava
paineenalentimen avulla.
Ennen häiriönpoisto- tai huoltotoimia on laite
irroitettava paineilmanlähteestään.
Käyttäkää vain alkuperäisiä varaosia.
Älkää koskaan käyttäkö laitetta yli 30 sekunnin
ajan kuormittamattomana täysin
joutokäyntikierroksin.
Käyttäkää peltileikkurilla työskennellessänne
asianmukaista suoja-asua.
Käyttäkää suojalaseja peltiä leikatessanne.
Älkää ylittäkö 6 barin suurinta sallittua painetta.
6. Käyttöönotto
Uuden paineilmatyökalunne liitäntä suoritetaan
seuraavasti:
Ennen kuin paineilmaleikkurinne on käyttökunnossa,
on Teidän ruuvattava mukanatoimitettu pikaliittimen
nippa paineilmaliitännän nippaan. Tiivistämiseen
käytätte Teflon-tiivistysnauhaa. Leikkuri liitetään
kompressoriin korkeapaineletkun ja yhdistelmä-
huoltoyksikön kautta.
Säätäkää yhdistelmä-huoltoyksiköstä haluamanne
työpaine, kork. 6 baria. Huoltoyksikön
öljysumuttimeen käytetään paineilma-erikoisöljyä.
Öljyn annostelu tapahtuu tipoittain (tähän ohjeet
huoltoyksikön käyttöohjeesta).
Huolehtikaa siitä, että ilma on kuivaa ja pölytöntä.
Työskentelymääräykset :
Ennen kuin ryhdytte työhon, on Teidän ensin
käynnistettävä leikkuri ja vasta sitten asetettava se
leikkauskohdalle peltiin.
Jos leikkuri asetetaan ensin leikkauskohtaan ja
käynnistetään vasta sitten, voi käynnistysiskun
voima olla niin suuri, että vastakappale murtuu tai
kone ei käy lainkaan.
Huolehtikaa aina siitä, että leikkuria liikutetaan
leikatessa tasaisesti ja suoraan (ei saa viistottaa),
koska muuten vastakappale voi murtua.
Leikatessa ei saa painaa laitetta liikaa, vaan sitä
on kuljetettava kevyesti ja vakaasti.
Terän vastakappale ja terä on aina pidettävä
puhtaina.
7. Huolto ja hoito
Seuraavassa annettujen huolto-ohjeiden
noudattaminen varmistaa tämän laatutuotteen pitkän
eliniän ja häiriöttömän toiminnan.
Peltileikkurinne moitteettoman toiminnan edellytys on
säännöllinen voitelu. Käyttäkää tähän vain erityistä
työkaluöljyä.
Voitelun suhteen voitte valita seuraavista
vaihtoehdoista:
7.1 öljysumuttimella
Täydellinen huoltoyksikkö sisältää öljysumuttimen ja
se on asennettu kompressoriin.
7.2 käsin
Jos laitteistossanne ei ole huoltoyksikköä eikä
johtovoitelua, on Teidän tiputettava 3-5 tippaa
erikois-työkaluöljyä paineilmaliitäntään aina ennen
paineilmatyökalunne käynnistystä. Jos
paineilmatyökalu on useampia päiviä käyttämättä,
tiputtakaa 5-10 tippaa öljyä paineilmaliitäntään ennen
seuraavaa käynnistystä.
Säilyttäkää paineilmatyökalunne vain kuivissa
tiloissa.
Lisävarusteet
Erikoisöljy paineilmatyökaluja
varten 500 ml Tuotenumero 41.383.10
Vaihtoterä ja vastakappale Tuotenumero 41.379.80
Takuu ei koske:
kuluvia osia
virheellisen työpaineen aiheuttamia vaurioita
käsittelemättömän paineilman aiheuttamia
vaurioita
asiattoman käytön tai asiantuntemattomien
korjausten aiheuttamia häiriöitä
FIN
17
Anleitung DBN 280 13.11.2001 7:46 Uhr Seite 17
Kjære kunde,
Før platesaksen tas i bruk for første gang, ber vi
Dem vennligst lese veiledningen og studere bruks-
og vedlikeholdshenvisninger for bruken.
Vennligst oppbevar alltid denne veiledningen
sammen med apparatet.
1. Leveringsomfang
1 Platesaks
1 Tilkoblingsnippel R 1/4”
1 Stempelbøssing }allerede montert
1 Stempelkniv
2. Tekniske data
Maks. tillatt arbeidstrykk 6 bar
Stempelslag 3500 min
Platetykkelse maks. 1,2 mm
Luftforbruk 255 l/min.
Anbefalt slangediameter Ø 9 mm
Trykkluftkvalitet: renset og oljetåkelagt.
Luftforsyning:
via en vedlikeholdsenhet med filtertrykkminsker
og tåkesmører.
Kompressorens ytelses- kapasitet
kompressorens påfyllingsytelse er ca.
250 l/min., hvilket tilsvarer en motorytelse på
2,2 kW.
Innstillingsverdier for arbeidet:
innstilt arbeidstrykk på trykkminskeren eller
filtertrykkminskeren er 6 bar.
Bemerk:
Bruk alltid de nødvendige beskyttelsesklær når
De arbeider med platesaksen, spesielt
beskyttelsesbriller.
Legg merke til sikkerhetsbestemmelsene.
3. Illustrasjon
Pos. Posisjon
A Tilkoblingsnippel for trykklufttilslutning
B Avtrekksarm
C Tildekking av utblåsingsluft
D Stempelbøssing
E Stempel (kniv)
4. Bruk i henhold til formålene
Platesaksen er et lett håndterlig, trykkluftdrevet
verktøy som brukes av hobbyhåndverkeren og
innenfor bilbransjen. Den egner seg til skjæring i
blikk av enhver type inntil en platetykkelse på maks.
1,2 mm.
Utblåsingsluften trekker ut forover via avtrekkeren.
Stempelbøssingen og stempelet kan skiftes ut både
enkelt og hurtig. Trykklufttilslutningen skjer via en
hurtigkobling.
Reparasjoner og service må kun utføres av
autoriserte fagverksteder.
Bemerk!
En for liten innvendig slangediameter eller for lange
slangeledninger fører til ytelsestap på apparatet.
N
18
A
B
E
D
C
Anleitung DBN 280 13.11.2001 7:46 Uhr Seite 18
5. Sikkerhetshenvisninger
Beskytt Dem selv og omverdenen for ulykkesfare
ved egnede sikkerhetstiltak.
Ikke bruk platesaksen til ikke tiltenkte formål.
Trykkluftverktøy sikres for barn.
Vær uthvilt og konsentrert ved arbeidet.
Trykklufttilslutningen må kun skje via en
hurtiglukkende kobling.
Arbeidstrykkinnstillingen må skje via en
trykkminsker.
Før gjennomføring av feilfjerning eller
vedlikeholdsarbeider må apparatet frakobles
trykkluftkilden.
Bruk utelukkende originale reservedeler.
La aldri apparatet kjøre ubelastet med fullt
tomgangsomdreiningstall i mer enn 30 sekunder.
Bruk alltid de nødvendige beskyttelsesklær når De
arbeider med platesaksen.
Bruk beskyttelsesbriller under skjærearbeider
Et maksimalt trykk på 6 bar må ikke overskrides.
Apparatet må utelukkende drives med trykkluft, det
må ikke brukes gass, brenngass eller fortettet
surstoff som energikilde.
6. Igangsetting
Tilkoblingen av Deres nye trykkluftapparat
gjennomføres som følger:
Før Deres trykkluftsaks er klar for drift, må vedlagte
hurtigkoblingsnippel skrues inn i
trykklufttilkoblingsnippelen. Bruk et teflon
tetningsbånd til isolering. Saksen tilkobles
kompressoren via en høytrykksslange og en
kombinasjonsvedlikeholdsenhet.
På kombinasjonsvedlikeholdsenheten innstilles det
ønskede arbeidstrykk på maks. 6 bar. Bruk
trykkluftspesialolje for vedlikeholdsenhetens
tåkesmører. Doseringen med olje må kun skje
dråpevis (bemerk dertil vedlikeholdsenhetens
anvisninger).
Sørg for tørr og støvfri luft.
Arbeidshenvisninger:
Før man begynner med arbeidet. settes først
saksen i drift, deretter føres den mot platen som
skal skjæres.
Dersom saksen først settes mot platen og man
deretter slå på, er startslaget så kraftig at
skjærestempelet ryker eller maskinen ikke virker i
det hele tatt.
Sørg alltid for en ren og rett styring under
skjæreprosessen (ingen bikking). Dersom dette
ikke sørges for kan stempelbøssingen ryke.
Ikke press for hardt under skjæringen, saksen
føres lett og rolig.
Stempelbøssingen og skjærestempelet holdes
rene.
7. Vedlikehold og pleie
Ved å følge vedlikeholdshenvisningene som her er
oppgitt, sikrer man levetiden til dette
kvalitetsproduktet og en forstyrrelsesfri drift.
Forutsetning for en vedvarende og feilfri funksjon av
Deres platesaks er en regelmessig smøring. Dertil
brukes utelukkende spesialverktøyolje.
Vedrørende smøring finnes følgende muligheter:
7.1 via et tåkeoljeredskap
En komplett vedlikeholdsenhet inneholder et
tåkeoljeredskap som sitter på kompressoren.
7.2 manuelt
Dersom Deres anlegg verken har en vedlike-
holdsenhet eller et ledningsoljeutstyr, må 3-5 dråper
spesialverktøyolje dryppes inn i trykklufttilslutningen
før trykkluftverktøyet tas i drift. Dersom trykkluft-
verktøyet er ute av drift i flere dager, må man tilsette
5-10 dråper olje i trykklufttilslutningen før apparatet
slås på igjen.
Oppbevar Deres trykkluftverktøy utelukkende i et tørt
rom.
Tilbehør
Spesialolje for
trykkluftverktøy 500 ml Art.nr. 41.383.10
Reservekniver og stempelbøssing Art.nr. 41.379.80
Utelukket fra garantiordningen er:
Slitasjedeler
Skader som følge av ikke tillatt arbeidstrykk.
Skader som følge av ubehandlet trykkluft.
Skader som følge av ufagmessig bruk eller
fremmed inngrep.
N
19
Anleitung DBN 280 13.11.2001 7:46 Uhr Seite 19
∞ÍÈfiÙÈÌ ÂÏ¿ÙË !
¶ÚÈÓ ÂÚÁ·ÛÙ›Ù ÁÈ· ÚÒÙË ÊÔÚ¿ Ì ÙÔÓ ÎfiÙË Û·˜
‰È·‚¿ÛÙ ÙËÓ Ô‰ËÁ›· ¯Ú‹Û˘ Î·È Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘. ∆ËÓ
Ô‰ËÁ›· ·˘Ù‹ Ó· ÙË Ê˘Ï¿ÁÂÙ ¿ÓÙ· ÎÔÓÙ¿ ÛÙË
Û˘Û΢‹.
1. ¶ÂÚȯfiÌÂÓÔ Û˘Û΢·Û›·˜
1 ÎfiÙ˘ ÂÏ·ÛÌ¿ÙˆÓ
1 ÂÓ‰¤Ù˘ R 1/4 “
1 ÎÔıÛÈÓ¤ÙÔ ÛÙÈÁ¤· }ÛÙÈÁ¤·˜
1 Ì·¯·›ÚÈ ÛÊÚ¿ÁÈÛ˘ (ÛÙÈÁ¤·˜)
2. ∆¯ÓÈο ÛÙÔȯ›·
·ÓÒÙ. ÂÈÙÚÂÙ‹ ›ÂÛË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ 6 bar
‰È·‰ÚÔÌ‹ 3500 ÏÂÙfi
·ÓÒÙ·ÙÔ ¿¯Ô˜ ÂÏ¿ÛÌ·ÙÔ˜ 1,2 ¯ÈÏ.
ηٷӿψÛË ·¤Ú· 113 l / min
Û˘ÓÈÛÙÔ‡ÌÂÓË ‰È¿ÌÂÙÚÔ˜ ۈϋӷ Ø9 ¯ÈÏ.
ÔÈfiÙËÙ· ÂÈÂṲ̂ÓÔ˘ ·¤Ú·
ηı·ÚÈṲ̂ÓÔ˜ Î·È Ì ÓÂʤψ̷ Ï·‰ÈÔ‡
ÂÊԉȷÛÌfi˜ ·¤Ú·
̤ۈ ÌÔÓ¿‰·˜ Ì ÌÂȈًڷ ›ÂÛ˘ Ê›ÏÙÚÔ˘
Î·È Ï·‰ˆÙ‹Ú· ÓÂÊÂÏÒÌ·ÙÔ˜
‰˘Ó·ÌÈÎfiÙËÙ· ÙÔ˘ Û˘ÌÈÂÛÙ‹
Ï‹ÚˆÛË ÙÔ˘ Û˘ÌÈÂÛÙ‹ ÂÚ. 250 l/min -
·Ó·ÏÔÁ› Û ÈÛ¯‡ 2,2 kW
Ú‡ıÌÈÛË ÁÈ· ÙËÓ ÂÚÁ·Û›·
Ú˘ıÌÈ˙fiÌÂÓË ›ÂÛË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ÛÙÔÓ ÌÂȈًڷ
›ÂÛ˘ ‹ ÛÙÔÓ ÌÂȈًڷ ›ÂÛ˘ Ê›ÏÙÚÔ˘ 6 bar
¶ÚÔÛÔ¯‹ :
√Ù·Ó ÂÚÁ¿˙ÂÛÙÂ ÌÂ ÙÔÓ ÎfiÙË Ó· ÊÔÚ¿ÙÂ ÙÔÓ
··ÈÙÔ‡ÌÂÓÔ ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi ÚÔ˘¯ÈÛÌfi, ȉȷ›ÙÂÚ·
ÚÔÛٷ٢ÙÈο Á˘·ÏÈ¿.
¶ÚÔÛ¤ÍÙ ÙÔ˘˜ fiÚÔ˘˜ ·ÛÊ·Ï›·˜.
3. ∞ÂÈÎfiÓÈÛË
·ÚÈıÌ. ÔÓÔÌ·Û›·
ÂÓ‰¤Ù˘ ÁÈ· Û‡Ó‰ÂÛË ÂÈÂṲ̂ÓÔ˘
·¤Ú·
µ ÌÔ¯Ïfi˜ ÂÎΛÓËÛ˘
C Î¿Ï˘ÌÌ· ÂÍ·ÁˆÁ‹˜ ·¤Ú·
D ÎÔ˘ÛÈÓ¤ÙÔ ÛÙÈÁ¤·
ÛÙÈÁ¤·˜ (Ì·¯·›ÚÈ)
4. ™ˆÛÙ‹ ¯Ú‹ÛË
√ ÎfiÙ˘ ÂÏ·ÛÌ¿ÙˆÓ Â›Ó·È Ì›· ¢ÎÔÏԯ›ÚÈÛÙË
Û˘Û΢‹ Ô˘ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› Ì ÂÈÂṲ̂ÓÔ ·¤Ú· ηÈ
Ô˘ ÚÔÔÚ›˙ÂÙ·È ÁÈ· ÙË ¯Ú‹ÛË ÛÙÔ Û›ÙÈ (¯fiÌ˘) ηÈ
ÛÙÔÓ ÎÏ¿‰Ô ·˘ÙÔÎÈÓ‹ÙˆÓ. ∂›Ó·È ηٿÏÏËÏÔ˜ ÁÈ· ÙÔ
Îfi„ÈÌÔ ÂÏ·ÛÌ¿ÙˆÓ ·Óùfi˜ ›‰Ô˘˜ ̤¯ÚÈ ¿¯Ô˘˜
1,2 ¯ÈÏ.
√ ·¤Ú·˜ ÂÍ¿ÁÂÙ·È ·fi ÙÔ ¿ÓÔÈÁÌ· ÚÔ˜ Ù· ÂÌÚfi˜
∆Ô ÎÔ˘ÛÈÓ¤ÙÔ Î·È Ô ÛÙÈÁ¤·˜ ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ·ÏÏ·¯ÙÔ‡Ó
‡ÎÔÏ·. ∏ Û‡Ó‰ÂÛË ÙÔ˘ ÂÈÂṲ̂ÓÔ˘ ·¤Ú· Á›ÓÂÙ·È
̤ۈ Ù·¯Â›·˜ ˙‡Í˘.
√È ÂÈÛ΢¤˜ Î·È ÙÔ Û¤Ú‚È˜ Ó· Á›ÓÔÓÙ·È ÌfiÓÔ ·fi
·Ó·ÁÓˆÚÈṲ̂ӷ ÂȉÈÎÂ˘Ì¤Ó· Û˘ÓÂÚÁ›·.
¶ÚÔÛÔ¯‹ !
ª›· ÌÈÎÚfiÙÂÚË ÂÛˆÙÂÚÈ΋ ‰È¿ÌÂÙÚÔ˜ ÙÔ˘ ۈϋӷ
Î·È Ôχ Ì·ÎÚ‡ÙÂÚÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ ÚÔηÏÔ‡Ó Ì›·
¯·ÌËÏfiÙÂÚË ·fi‰ÔÛË Ù˘ Û˘Û΢‹˜.
GR
20
A
B
E
D
C
Anleitung DBN 280 13.11.2001 7:46 Uhr Seite 20
5. Àԉ›ÍÂȘ ·ÛÊ·Ï›·˜
¡· ÚÔÛٷهÂÙ ÙÔÓ Â·˘Ùfi Û·˜ Î·È ÙÔ ÂÚÈ‚¿ÏÏÔÓ
Û·˜ Ì ηٿÏÏËÏ· ̤ÙÚ· ÚfiÏ˄˘ ·Ù˘¯ËÌ¿ÙˆÓ.
ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔÓ ÎfiÙË ÂÏ·ÛÌ¿ÙˆÓ ÁÈ·
¿ÏÏÔ ÛÎÔfi ·fi ·˘ÙfiÓ ÁÈ· ÙÔÓ ÔÔ›Ô
ÚÔÔÚ›˙ÂÙ·È.
∆· ÂÚÁ·Ï›· Ì ÂÈÂṲ̂ÓÔ ·¤Ú· Ó·
Ê˘Ï¿ÁÔÓÙ·È Ì·ÎÚÈ¿ ·fi Ù· ·È‰È¿.
¡· ÂÚÁ¿˙ÂÛÙ ÌfiÓÔ fiÙ·Ó Â›ÛÙ ÍÂÎÔ‡Ú·ÛÙÔÈ Î·È
Û˘ÁÎÂÓÙڈ̤ÓÔÈ.
∏ Ú‡ıÌÈÛË ÙÔ˘ ÂÈÂṲ̂ÓÔ˘ ·¤Ú· Ó· Á›ÓÂÙ·È
ÌfiÓÔ Ì¤Ûˆ ÌÂȈًڷ ›ÂÛ˘.
¶ÚÈÓ ·Ú¯›ÛÂÙ ÂÚÁ·Û›Â˜ ÂÈÛ΢‹˜ ηÈ
Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ Ó· ‰È·ÎfiÙÂÙ ÙÔÓ ÂÈÂṲ̂ÓÔ
·ÂÚ·.
¡· ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÌfiÓÔ ÁÓ‹ÛÈ· ·ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈο.
ªË ·Ê‹ÓÂÙ ÙË Û˘Û΢‹ ÔÙ¤ Ó· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›
¯ˆÚ›˜ ÊÔÚÙ›Ô ÁÈ· ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚÔ ¯ÚÔÓÈÎfi ‰È¿ÛÙËÌ·
ÌÂ Ï‹ÚË ·ÚÈıÌfi ÛÙÚÔÊÒÓ ÛÂ ÎÂÓfi.
√Ù·Ó ÂÚÁ¿˙ÂÛÙÂ ÌÂ ÙÔÓ ÎfiÙË Ó· ÊÔÚ¿ÙÂ ÙÔÓ
ηٿÏÏËÏÔ ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi ÚÔ˘¯ÈÛÌfi.
√Ù·Ó ÂÚÁ¿˙ÂÛÙÂ ÌÂ ÙÔÓ ÎfiÙË Ó· ÊÔÚ¿ÙÂ
ÚÔÛٷ٢ÙÈο Á˘·ÏÈ¿.
¡· ÌË Á›ÓÂÙ·È ˘¤Ú‚·ÛË ›ÂÛ˘ 6 bar.
∏ Û˘Û΢‹ Ó· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ÌfiÓÔ Ì ÂÈÂṲ̂ÓÔ
·¤Ú·. ¡· ÌË ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÂ›Ù·È ·¤ÚÈÔ ‹
Û˘ÌÈÂṲ̂ÓÔ Ô͢ÁfiÓÔ Û·Ó ËÁ‹ ÂÓÂÚÁ›·˜.
6. §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›·
∏ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ·Ú¯È˙ÂÈ ˆ˜ ÂÍ‹˜:
µÈ‰ÒÛÙ ÙÔÓ ÂÓ‰¤ÙË Ô˘ Û˘ÌÂÚÈÏ·Ì‚¿ÓÂÙ·È ÛÙÔ
ÂÚȯfiÌÂÓÔ Ù˘ Û˘Û΢·Û›·˜ ÛÙËÓ ı¤ÛË Û‡Ó‰ÂÛ˘
ÙÔ˘ ·¤Ú·. °È· ÌfiÓˆÛË Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ٷÈÓ›·
ÙÂÊÏfiÓ. √ ÎfiÙ˘ Û˘Ó‰¤ÂÙ·È Ì¤Ûˆ Âófi˜ ۈϋӷ
∏¢ Î·È Ì›··˜ ÌÔÓ¿‰·˜ Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ Û ¤Ó·
Û˘ÌÈÂÛÙ‹.
ƒ˘ıÌ›ÛÙ ÛÙË ÌÔÓ¿‰· ÙËÓ ÂÈı˘ÌÔ‡ÌÂÓË ›ÂÛË,
·ÓÒÙ·ÙÔ fiÚÈÔ 6 bar. °È· ÙÔ ÓÂʤψ̷ Ï·‰ÈÔ‡ Ù˘
ÌÔÓ¿‰·˜ Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÂȉÈÎfi Ï¿‰È
ÁÈ· ÂÈÂṲ̂ÓÔ ·¤Ú·. ∏ ÚfiÛıÂÛË Ï·‰ÈÔ‡ Á›ÓÂÙ·È
ÌfiÓÔ Ì ÛÙ·ÁfiÓ˜ (ÚÔÛ¤ÍÙ ÙÈ Ô‰ËÁ›Â˜ Ù˘
ÌÔÓ¿‰·˜ Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘).
¶ÚÔÛ¤ÍÙÂ Ô ·¤Ú·˜ Ó· Â›Ó·È ÛÙÂÁÓfi˜ Î·È ¯ˆÚ›˜
ÛÎfiÓË.
Àԉ›ÍÂȘ ÁÈ· ÙËÓ ÂÚÁ·Û›·:
¶ÚÈÓ ·Ú¯›ÛÂÙ ÙËÓ ÂÚÁ·Û›· Û·˜, ÂÎÎÈÓ‹ÛÙÂ
ÚÒÙ· ÙÔÓ ÎfiÙË Î·È ÌÂÙ¿ ÏËÛÈ¿ÛÙ ÙÔ
·ÓÙÈΛÌÂÓÔ Ô˘ ı· ÂÂÍÂÚÁ·Ûı›ÙÂ.
∂¿Ó ÏËÛÈ¿ÛÂÙ ÚÒÙ· ÙÔ ¤Ï·ÛÌ· Î·È ÌÂÙ¿
ÂÎÎÈÓ‹ÛÂÙ ÙÔÓ ÎfiÙË, Ë ÎÚÔ‡ÛË ÂÎΛÓËÛ˘
Â›Ó·È ÙfiÛÔ ‰˘Ó·Ù‹, ÒÛÙ ı· Û¿ÛÂÈ ÙÔ Ì·¯·›ÚÈ
‹ Ë Û˘Û΢‹ ‰ÂÓ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ‹ÛÂÈ Î·ıfiÏÔ˘.
¶ÚÔÛ¤ÍÙ ӷ Îfi‚ÂÙ ηı·Ú¿ Î·È ›ÛÈ·, ·ÏÏÈÒ˜
ÌÔÚ› Ó· Û¿ÛÂÈ ÙÔ ÎÔ˘ÛÈÓ¤ÙÔ.
√Ù·Ó Îfi‚ÂÙ ÌË È¤˙ÂÙ Ôχ, Ó· Ô‰ËÁ›Ù ÙË
Û˘Û΢‹ Û·˜ ··Ï¿ Î·È ‹Û˘¯·.
∆Ô ÎÔ˘ÛÈÓ¤ÙÔ Î·È ÙÔ Ì·¯·›ÚÈ Ó· Â›Ó·È ¿ÓÙ·
ηı·Ú¿.
7. ™˘ÓÙ‹ÚËÛË Î·È ÂÚÈÔ›ËÛË
∏ Ù‹ÚËÛË ÙˆÓ ˘ԉ›ÍÂˆÓ Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ ›ӷÈ
ÂÁÁ‡ËÛË Ì·ÎÚ¿˜ ‰È¿ÚÎÂÈ·˜ ·ÓÙÔ¯‹˜ Î·È ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜
¯ˆÚ›˜ ‚Ï¿‚˜ ·˘ÙÔ‡ ÙÔ˘ ÚÔÈfiÓÙÔ˜ ÔÈfiÙËÙ·˜.
¶ÚÔ˘fiıÂÛË ÁÈ· ‰È·Ú΋ ¿„ÔÁË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔ˘
ÎfiÙË Û·˜ Â›Ó·È Ë Ù·ÎÙÈ΋ Ï›·ÓÛË. ¡·
¯ÚËÛÈÌÔÔÈÂ›Ù·È ÌfiÓÔ ÂȉÈÎfi ÏÈ·ÓÙÈÎfi.
∂¯ÂÙ ÙȘ ÂÍ‹˜ ‰˘Ó·ÙfiÙËÙ˜ Ï›·ÓÛ˘:
7.1 ̤ۈ Ï·‰ˆÙ‹ ÓÂÊÂÏÒÌ·ÙÔ˜
™Â Ì›· Ï‹ÚË ÌÔÓ¿‰· Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘
Û˘ÌÂÚÈÏ·Ì‚¿ÓÂÙ·È ¤Ó·˜ Ï·‰ˆÙ‹˜ ÓÂÊÂÏÒÌ·ÙÔ˜
Ô˘ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÛÙÔÓ Û˘ÌÈÂÛÙ‹.
7.2 Ì ÙÔ ¯¤ÚÈ
¶ÚÈÓ ·fi οı ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔ˘ ÎfiÙË Û·˜ Ó· ‚¿˙ÂÙÂ
3/5 ÛÙ·ÁfiÓ˜ ÂȉÈÎfi Ï¿‰È ÁÈ· ÂÚÁ·Ï›· ÛÙËÓ
Û‡Ó‰ÂÛË ÙÔ˘ ÂÈÂṲ̂ÓÔ˘ ·¤Ú·. ∂¿Ó Ë Û˘Û΢‹
Û·˜ ‰ÂÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈËı› ÁÈ· ÌÂÚÈΤ˜ Ë̤Ú˜, Ú¤ÂÈ
ÚÈÓ ÙËÓ Ó¤· Ù˘ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· Ó· ÙË Ï·‰ÒÛÂÙ Ì 5-
10 ÛÙ·ÁfiÓ˜ Ï¿‰È Ô˘ ı· ‚¿ÏÂÙ ÛÙË Û‡Ó‰ÂÛË ÙÔ˘
ÂÈÂṲ̂ÓÔ˘ ·¤Ú·.
¡· Ê˘Ï¿ÁÂÙ ÙË Û˘Û΢‹ Û·˜ Û ÛÙÂÁÓfi ¯ÒÚÔ.
∂Í·ÚÙ‹Ì·Ù·
∂ȉÈÎfi Ï¿‰È ÁÈ· ÂÚÁ·Ï›·
Ì ÂÈÂṲ̂ÓÔ ·¤Ú· 500ml ∞ÚÈıÌ.›‰. 41.383.10
∞fi ÙËÓ ÂÁÁ‡ËÛË ·ÔÎÏ›ÔÓÙ·È Ù· ÂÍ‹˜:
ÙÂÌ¿¯È· Ô˘ ˘fiÎÂÈÓÙ·È Û ÎÔÈÓ‹ ÊıÔÚ¿
‚Ï¿‚˜ Ô˘ ÔÊ›ÏÔÓÙ·È Û fi¯È ÂÈÙÚÂÙ‹ ›ÂÛË
‚Ï¿‚˜ Ô˘ ÔÊ›ÏÔÓÙ·È Û fi¯È ÚÔÂÙÔÈÌ·Ṳ̂ÓÔ
ÂÈÂṲ̂ÓÔ ·¤Ú·
‚Ï¿‚˜ Ô˘ ÔÊ›ÏÔÓÙ·È Û fi¯È ÛˆÛÙ‹ ¯Ú‹ÛË ‹
Û ÂÈÛ΢‹ ·fi ÙÚ›ÙÔ˘˜
! ïă\Kommer,Macintosh HD:Desktop
Folder:KUNDEN:abü:abü48\Kommer5Macintosh
GR
21
Anleitung DBN 280 13.11.2001 7:46 Uhr Seite 21
Gentile Cliente,
avanti di utilizzare per la prima volta la Taglierina per
lamiere, leggete le istruzioni ed osservate le
avvertenze sull’uso e la manutenzione relative al
funzionamento.
Conservate le presenti istruzioni tenendole sempre
unite all’attrezzo.
1. Prodotto ed accessori in dotazione
1 Taglierina per lamiere
1 nipplo di raccordo R 1/4”
1 fustella stampo }già montato
1 coltello stampo
2. Dati tecnici
Pressione di lavoro max. consentita 6 bar
Alzata 3500 min
Spessore lamiera max. 1,2 mm
Consumo aria 255 l/min.
Diametro tubo consigliato Ø 9 mm
Qualità aria compressa:
pulita e micronebulizzata ad d’olio.
Alimentazione aria tramite unità manutenzionale
con riduttore di pressione a filtro e oleatore a
micronebbia.
Grado di potenza del compressore
Potenza di riempimento del compressore
ca. 250 l/min. che corrisponde ad una potenza
motrice di 2,2 kW
Valori di regolazione al pressione di lavoro
regolata sul riduttore di funzionamentopressione o
riduttore di pressione a filtro 6 bar.
Misure precauzionali
Lavorando col Trapano portate indumenti
protettivi adeguati, specialmente gli occhiali
protettivi.
Si prega di osservare le norme di sicurezza.
3. Illustrazione
Pos. Denominazione
A Nipplo di raccordo per raccordo aria
compressa
B Levetta-grilletto
C Copertura per scarico aria
D Fustella stampo
E Stampo (Coltello)
4. Utilizzo regolamentare
La Taglierina per lamiere è un attrezzo azionato ad
aria compressa utilizzato dal do-it-yourselfer e nel
settore automobilistico. È adatta per tagliare una
qualsivoglia lamiera con spessore massimo di 1,2
mm.
L’aria espulsa fuoriesce in avanti dal corpo della
taglierina. Sia la fustella che il coltello possono
essere semplicemente e rapidamente ricambiati. Il
raccordo all’aria compressa avviene attraverso un
organo d’innesto a chiusura rapida.
Fare effettuare riparazioni e lavori di service soltanto
da officine specializzate autorizzate.
Avvertimento!
Un diametro interno del tubo troppo piccolo o un
tubo troppo lungo hanno di conseguenza una
perdita di potenza dell’apparecchio.
I
22
A
B
E
D
C
Anleitung DBN 280 13.11.2001 7:46 Uhr Seite 22
5. Avvertenze sulla sicurezza
Proteggete Voi stessi e gli altri da eventuali pericoli
d’infortunio prendendo le adeguate misure
precauzionali.
Non utilizzate la Taglierina per lavori ad esso
inidonei.
Tenete lontano dai bambini attrezzi ad aria
compressa.
Mettersi al lavoro riposato e pieno di
concentrazione.
Effettuare il collegamento dell’aria compressa
soltanto tramite un organo d’innesto a chiusura
rapida.
La pressione di lavoro deve essere regolata
attraverso un dispositivo riduttore di pressione.
Prima di eliminare eventuali disturbi di
funzionamento o di effettuare lavori di
manutenzione, staccare l’apparecchio dalla fonte
d’aria compressa.
Utilizzare soltanto ricambi originali.
Non lasciarla mai girare per più di 30 sec. e a
pieno regime di corsa a vuoto e senza tagliare.
Durante il lavoro colla Taglierina, portate gli
indumenti protettivi necessari.
Tagliando portate gli occhiali protettivi.
Non superare la pressione massima di 6 bar.
Utilizzare l’apparecchio solo con aria compressa,
non usare gas, gas combustibile o ossigeno
compresso quali fonti di energia.
6. Messa in funzione
Effettuare il raccordo del Vostro attrezzo ad aria
compressa come in seguito specificato.
Prima che la Vostra Taglierina sia pronta al
funzionamento, dovete avvitare il nipplo in dotazione
per l’innesto rapido al nipplo di raccordo aria
compressa. Per assicurare la tenuta stagna usate
del nastro di guarnizione in teflon. La Taglierina
viene collegata ad un compressore attraverso un
tubo HD ed una unità manutenzionale multiuso.
Regolate nell’unità manutenzionale multiuso la
pressione d’aria operativa necessitata, al massimo di
6 bar. Per l’oleatore a micronebbia e l’unità
manutenzionale impiegate olio speciale per aria
compressa. Aggiungetevi l’olio soltanto a gocce
(osservate a proposito le istruzioni dell’unità
manutenzionale).
Fate attenzione che l’aria sia asciutta e senza
polvere.
Avvertenze sull’utilizzo
Avanti di iniziare il lavoro, avviare prima la
Taglierina e, solo dopo, avvicinarla alla lamiera da
tagliare.
Avvicinandola Taglierina alla lamiera per poi
avviarla, il colpo risultante dall’avviamento è cosi
forte da poter rompere lo stampo o da non fare
funzionare per niente la Taglierina.
Tagliando fate attenzione di guidarla
correttamente procedendo diritto (non impuntarla),
altrimenti si potrebbe rompere lo stampo di taglio.
Tagliando non esercitare una pressione troppo
forte procedendo tranquillamente ed agevolmente.
Tenere puliti fustella e stampo di taglio.
7. Cura e manutenzione
L’osservanza delle avvertenze sulla manutenzione
qui indicate, comporterà a questo prodotto di qualità
una prolungata longevità ed un funzionamento senza
disturbi o guasti.
Per un funzionamento continuo e senza
inconvenienti tecnici della Vostra Taglierina, è
indispensabile lubrificarla regolarmente. A tale scopo
impiegate soltanto olio speciale per attrezzi.
Per quanto riguarda la lubrificazione, avete le
seguenti possibilità:
7.1 mediante un oleatore a micronebbia
Una completa unità manutenzionale comprende un
oleatore a micronebbia, che si trova applicato al
compressore.
7.2 a mano
Se in Vostro impianto non disponesse né di un’unita
manutenzionale e né di un oleacondutture, allora
dovrete dare 3-5 gocce d’olio sul raccordo dell’aria
compressa, prima della messa in funzione
dell’attrezzo ad aria compressa stesso. Se l’attrezzo
ad aria compressa non fosse stato usato per più
giorni, dovrete dare 5-10 gocce d’olio sul raccordo
dell’aria compressa, primo di avviarlo.
Conservate il Vostro attrezzo ad aria compressa solo
in ambienti chiusi.
Accessori
Olio speciale per attrezzi
ad aria compressa 500 ml N° art. 41.383.10
Coltelli di ricambio
e fustella stampo N° art. 41.379.80
Sono esclusi dalla garanzia:
Pezzi soggetti al logoramento
Danni causati da pressione al funzionamento non
consentita.
Danni in causati da aria compressa non preparata.
Danni in seguito ad uso non idoneamente eseguito
o ad altrui intervento.
I
23
Anleitung DBN 280 13.11.2001 7:46 Uhr Seite 23
Kære kunde,
før De tager pladesaksen i brug første gang, bedes
De læse vejledningen igennem og følge brugs- og
vedligholdelsesanvisningerne under brugen.
Denne vejledning bedes De altid opbevare i
nærheden af maskinen.
1. Leverancens omfang
1 pladesaks
1 tilslutningsnippel R 1/4”
1 stempelbøsning }allerede monteret
1 stempel (kniv)
2. Tekniske data
Max. tilladt arbejdstryk 6 bar
Slaglængde 3500 min
Max. pladetykkelse 1,2 mm
Luftforbrug 255 l/min
Anbefalet slangediameter Ø 9 mm
Trykluftskvalitet
Renset og oliesmurt
Luftforsyning
Via en serviceenhed med filtertrykaflastningsventil
og tågesmøreapparat
Kompressorkapacitet
Kompressorkapacitet ca. 250 l/min, hvilket
svarer til en motoreffekt på 2,2 kW.
Indstillingsværdier for arbejdet
Indstillet arbejdstryk på trykaflastningsventilen eller
filtertrykaflastningsventilen 6 bar
Bemærk:
Bær det nødvendige sikkerhedsudstyr under
arbejdet med pladesaksen.
Følg sikkerhedsbestemmelserne.
3. Oversigt over maskinen
Pos. Betegnelse
A Tilslutningsnippel til tryklufttilslutning
B Start/stop
C Returluftafskærmning
D Stempelbøsning
E Stempel (kniv)
4. Korrekt anvendelse
Pladesaksen er en let håndterlig, trykluftdrevet
maskine til brug for gør-det-selv-manden og
bilmekanikeren. Den er velegnet til alle former for
pladebearbejdning af plader med en tykkelse op til
max. 1,2 mm.
Returluften blæses ud oven over udsugningen i
fremadgående retning. Stempelbøsningen og
stemplet kan let og hurtig skiftes ud.
Tryklufttilslutningen sker via en lynkobling.
Reparationer og service må kun udføres af et
autoriseret specialværksted.
Bemærk!
Hvis slangens indvendige diameter er for lille og
slangen er for lang, medfører det effekttab på
maskinen.
DK
24
A
B
E
D
C
Anleitung DBN 280 13.11.2001 7:46 Uhr Seite 24
5. Sikkerhedshenvisninger
Beskyt Dem selv og Deres omgivelser mod faren for
ulykker ved at træffe egnede
sikkerhedsforanstaltninger.
Anvend ikke pladesaksen i strid med sit formål.
Opbevar trykluftværktøj utilgængeligt for børn.
Arbejd kun med maskinen, når De er udhvilet og
koncentreret.
Tryklufttilslutningen skal ske via en lynkobling.
Indstillingen af arbejdstrykket skal ske via en
trykaflastningsventil.
Afbryd maskinens forbindelse til trykluftkilden før
fejlafhjælpning og vedligeholdelsesarbejder.
Anvend udelukkende originale reservedele.
Lad ikke maskinen køre ubelastet med max.
friløbshastighed gennem længere tid.
Bær det nødvendige beskyttelsesudstyr, når De
anvender pladesaksen.
Bær beskyttelsesbriller ved pladebearbejdning.
Det maksimale tryk på 6 bar må ikke overskrides.
6. Ibrugtagning
Trykluftværktøjet skal tilsluttes på følgende måde:
Før pladesaksen er klar til brug, skal den
medfølgende nippel til lynkoblingen først skrues ind i
tryklufttilslutningsniplen. Anvend tætningsbånd af
teflon til at tætne med. Pladesaksen sluttes til en
kompressor via en højtryksslange og en kombi-
serviceenhed.
Indstil det ønskede arbejdstryk på max. 6 bar på
kombi-serviceenheden. Anvend trykluftspecialolie til
serviceenhedens tågesmøreapparat. Olien tilføres i
dråber (følg vejledningen for serviceenheden).
Sørg for, at luften er tør og fri for støv.
Arbejdsinstruktioner:
Før De påbegynder arbejdet, skal pladesaksen
først startes og derefter sættes mod pladen, som
skal skæres.
Hvis De først sætter pladesaksen mod pladen og
derefter starter, vil skærestemplet brække eller
maskinen slet ikke starte, fordi startslaget er så
kraftigt.
Sørg for altid at føre pladesaksen lodret, når De
skærer (den må ikke vippes). Hvis maskinen
vippes, kan stempelbøsningen brække.
Tryk ikke pladesaksen nedad, når De skærer. Den
skal blot føres let og roligt.
Sørg for at holde stempelbøsningen og stemplet
rene.
7. Vedligehold og pleje
Ved overholdelse af de her anførte
vedligeholdelsesanvisninger sikres dette
kvalitetsproduktet en lang levetid samt en fejlfri
anvendelse. Forudsætningen for, at pladesaksen på
længere sigt fungererer fejlfrit, er en regelmæssig
smøring. Anvend kun specialværktøjsolie.
Smøring kan foretages på følgende måder:
7.1 via et tågesmøreapparat
En komplet serviceenhed indeholder et
tågesmøreapparat og er placeret på kompressoren.
7.2 manuelt
Hvis Deres anlæg hverken er forsynet med en
serviceenhed eller en smøreledning, skal trykluft-
værktøjet tilføres 3-5 dråber specialværktøjsolie
gennem tryklufttilslutningen før hver eneste
ibrugtagning. Hvis trykluftværktøjet ikke bruges i flere
dage, skal De tilføre 5-10 dråber olie ned i
trykluftstilslutningen, inden De starter maskinen.
Opbevar altid trykluftværktøjet på et tørt sted.
Tilbehør
Specialolie til
trykluftværktøj 500 ml Art. nr. 41.383.10
Ekstra stempel og
stempelbøsning Art. nr. 41.379.80
Garantien omfatter ikke:
Sliddele.
Skader som følge af overskridelse af det tilladte
arbejdstryk.
Skader som følge af ubehandlet trykluft.
Skader opstået som følge af ukorrekt brug eller
uautoriseret reparation.
DK
25
Anleitung DBN 280 13.11.2001 7:46 Uhr Seite 25
26
Ersatzteilzeichnung DBN 280 Art.Nr. 41.379.00, I-Nr. 91026
Anleitung DBN 280 13.11.2001 7:46 Uhr Seite 26
27
Ersatzteilliste DBN 280 Art.Nr. 41.379.00, I-Nr. 91026
Pos. Bezeichnung Ersatzteil-Nr.
01 Anschlußstück 41.390.00.53
02 Drücker 41.379.00.02
03 Spannstift 41.379.00.03
04 Griffgehäuse 41.379.00.51
07 Ventilstange 41.379.00.07
08 Federsitz 41.379.00.08
09 Druckfeder 41.379.00.09
10 Verschlußschraube 41.379.00.10
11 O-Ring 41.379.00.11
12 Rotor mit Lagerung 41.379.00.52
16 Isolator 41.379.00.16
17 Zylinder 41.379.00.17
18 Spannstift 41.379.00.18
19 Lagerung vorne 41.379.00.53
21 Scheibe 41.379.00.21
23 Zahnkranz 41.379.00.23
24 Zahnrad 41.379.00.24
25 Getriebeplatte 41.379.00.25
26 Bolzen 41.379.00.26
27 Gehäusevorderteil 41.379.00.27
28 Buchse 41.379.00.28
29 Führung 41.379.00.29
30 Ersatzmesser & Stempelbuchse 41.379.80
31 Schraube 41.379.00.31
33 Mutter 41.379.00.33
34 Exzenterteil 41.379.00.34
35 Exzenterwelle 41.379.00.35
36 Kugellager 41.379.00.36
37 Scheibe 41.379.00.37
39 Seegerring 41.379.00.39
40 Mutter 41.379.00.40
41 Verschlußschraube 41.379.00.41
42 Gewindestecknippel 41.377.50.35
Anleitung DBN 280 13.11.2001 7:46 Uhr Seite 27
28
EG Konformitätserklärung
Der Unterzeichnende erklärt im
Namen der
Firma
Achivierung / For archives: DBN-0468-18-855-M
DBN 280
®
Seriennummer auf
dem Produkt –
der
EG Maschinenrichtlinie
89/392/EWG mit
Änderungen
Landau/Isar, den
20. 12. 1996
Schneider
Produkt-Management-L
Typ
Marke
daß die
Maschine/Produkt
EC Declaration of Conformity
The Undersigned declares, on
behalf of
Serial number specified on
the product -
is in accordance with the
EC Directive regarding
machinery 89/392 EEC, as
amended;
Landau/Isar, (date)
20. 12. 1996
Schneider
Head of Product Management
Landau/Isar, (date)
20. 12. 1996
Schneider
Direction Gestion Produits
Landau/Isar, datum
20. 12. 1996
Schneider
Hoofd produkt management
Landau/Isar
20. 12. 1996
Schneider
Director de gestión productos
Landau/Isar
20. 12. 1996
Schneider
Chefe da Gestão de Produtos
Type
produced by:
that the
Machine / Product
Déclaration de Conformité CE
Le soussigné déclare, au nom
de
no. série indiqué sur le
produit -
correspond(ent) à la
Directive CE relative aux
machines 89/392 CEE avec
les modifications y
apportées;
– serienummer op het produkt-
conform de volgende
richtlijnen is:
EG machinerichtlijn
89/392/EWG met wijzigingen
Type
du fabricant
que
la machine / le produit
EC Conformiteitsverklaring
De ondertekenaar verklaart in
naam van de
firma
type
merk
dat de
machine/produkt
Declaracion CE de
Conformidad
Por la presente, el abajo
firmante declara en nombre de
la empresa
No. de serie en el producto:
satisface las disposiciones
pertinentes siguientes:
Disposición de maquinaria
de la CE 89/392/CEE con
modificaciones
tipo
marca
que el/la
máquina/producto
Declaração de conformidade
CE
O abaixo assinado declara em
nome da
empresa
cujo número de série
encontra-se no produto -
corresponde à
Directiva da CE de
máquinas 89/392/CEE, com
alterações
tipo
marca
que
a máquina/o produto
HANS EINHELL AG · Wiesenweg 22 · D-94405 Landau/Isar
DL-Blechnibbler Pneumatic Sheet Metal
Nibbler Grignoteuse
pneumatique pour tôle Pneumatische
plaatnibbelaar Roedora neumática
para chapa Contornadora
pneumática de chapas
DIN EN 292; DIN 24063/01.80; GS EM II Nr. i/1-45
Anleitung DBN 280 13.11.2001 7:46 Uhr Seite 28
29
EC Konformitetsförklaring
Undertecknad förklarar i
firmans
Achivierung / For archives: DBN-0468-18-855-M
DBN 280
®
serienummer på produkten -
motsvarar
EU riktlinje för maskiner
89/392/EWG med ändringar
Landau/Isar, den
20. 12. 1996
Schneider
Produktledningen - L
typ
märke
namn, att
maskinen/produkten
tuotteen valmistusnumero -
vastaa
EU-konedirektiivik (johon on
tehty muutoksia)
89/392/EWG
Landau/Isar
20. 12. 1996
Schneider
Tuotannon johto - L
Landau/Isar, den
20. 12. 1996
Schneider
Produktadministrasjonssjef
Landau/Isar, στις
20. 12. 1996
Schneider
∆ιευθυντς πριντς
Landau/Isar,l”
20. 12. 1996
Schneider
Il Responsabile della produzione
Landau/Isar, den
20. 12. 1996
Schneider
Produktmanagement-leder
tyyppi
merkki
nimissä että
kone/tuote
EC Konfirmitetserklæring
Undertegnede erklærer på
vegne av firma
Serienumer på produktet –
tilfredsstiller følgende
retningslinjer:
EU Maskinretningslinje 89/
392/ EWG med endringer
Αριθµς σειρς πνω στ
πριν
ανταπκρνεται στην
κατευθυντρια γραµµ της
Ευρωπαικς Κιντητας 89/
392/ ΕΚ µε αλλαγ
Type
Merke
at
Maskin/produkt
EC ∆λωση περι της
ανταπκρισης
 υπγρων δηλνει εν
νµατι της εταιρας
τπς
υρκα
τι η
µηαν / τ πριν
Dichiarazione di
conformità CE
Il sottoscritto dichiara in nome
della ditta
numero di serie sul prodotto -
corrisponde
alla Direttiva CE sulle
macchine 89/392/CEE con
modifiche
tipo
marca
che la
macchina/prodotto
EC Overensstemmelses-
erklæring
Undertegnede erklærer på
vegne af firmaet
Serienummer på produktet -
opfylder
EU-maskindirektiv
89/392/EØF med ændringer
type
mærke
at
maskine/produkt
HANS EINHELL AG · Wiesenweg 22 · D-94405 Landau/Isar
Plåtnibblare för
tryckluft Paineilmakäyttöinen
peltileikkuri Trykkluftplatesaks ∫fiÙ˘ ÂÏ·ÛÌ¿ÙˆÓ ÌÂ
ÂÈÂṲ̂ÓÔ ·¤Ú·
Taglierina pneumatica
per lamiere Trykluftpladesaks
DIN EN 292; DIN 24063/01.80; GS EM II Nr. i/1-45
EC Yhdenmukaisuusilmoitus
Allekirjoittanut ilmoittaa
yhtiön
Anleitung DBN 280 13.11.2001 7:46 Uhr Seite 29
GARANTIEURKUNDE
Die Garantiezeit beginnt mit dem Tag des Kaufes
und beträgt 1 Jahr.
Die Gewährleistung erfolgt für mangelhafte
Ausführung oder Material- und Funktionsfehler.
Die dazu benötigten Ersatzteile und die
anfallende Arbeitszeit werden nicht berechnet.
Keine Gewährleistung für Folgeschäden.
Ihr Kundendienstansprechpartner
EINHELL-WARRANTY CERTIFICATE
The guarantee period begins on the sales date
and is valid for 1 year.
Responsibility is assumed for faulty construction
or material or funcitional defects.
Any necessary replacement parts an necessary
repair work are free of charge.
We do not assume responsibility for
consequential damage.
Your customer service partner
GARANTIE EINHELL
La période de garantie commence à partir de la
date d’achat et dure 12 mois.
Sont pris en charge: les défauts de matériel ou de
functionnement et de fabrication.
Les pièces de rechange requises et les heures de
travail ne seront pas facturées.
Pas de prise en charge de garantie pour les
dommages survenus ultérieurement.
Votre service après-vente.
EINHELL GARANTIBEVIS
Garantitiden omfattar >et 1 år< och börjar löpa
från och med köpedagen.
Garantin avser tillverknigsfel samt material- och
funktionsfel.
Därtill nödvändiga reservdelar och uppkommen
arbetstid kommer ej att debiteras.
Garantin gäller ej för på fel som uppstått på grund
av nyttjandet. Din kundtjänspartner
EINHELL-GARANTIE
De garantieduur beginnt op de koopdatum en
bedraagt 1 jaar.
De garantie geldt voor gebreken aan de uitvoering
of materiaal- en functiefouten.
Da daarvoor benodigde onderdelen en het
arbeidsloon worden niet in rekening gebracht.
Geen garantie op verdere schaden.
uw contactpersoon van de klantenservice
EINHELL-TAKUUTODISTUS
Takkuuaika alkaa ostopäivänä ja sen pituus on
1 vuotta.
Takuu korvaa valmistusviat tai materiaali- ja
toimintoviat. Tähän tarvittavia varaosia ja työaikaa
ei laskuteta.
Välillisiä vahinkoja ei korvata.
Teidän asiakaspalveluyhdyshenkilönne
EINHELL-GARANTIDOKUMENT
Garantitiden begynner med dagen da apparatet
ble kjøpt og varer 1 år.
Garntiytelsen omfatter mangelfull utføring eller
material- og funksjonsfeil. Reservedeler og faktisk
arbeidstid som er nødvendig for å rette på slike
mangler, blir ikke beregnet.
Ingen garanti for skader som forårsakes av
feilaktig bruk.
Din samtalepartner hos kundenservice
Εγγηση EINHELL
 ρνς εγγησης εκιν µε την ηµερµηνα
αγρς και ισει ι µνες.
Η εγγηση καλπει κακ κατασκευ  λθη
στ υλικ και τη λειτυργα.
Τα ανταλλακτικ και  απαιτµενς ρνς
επισκευς δεν επιαρνυν τν πελτη.
Η εγγηση δεν ισει για παρεπµενες
λες.
Τ κντρ ευπηρτησης πελατν
CERTIFICADO DE GARANTIA EINHELL
El per´íodo de garantía comienza el día de la
compra y tiene una duración de 1 año.
Su cumplimiento tiene lugar en ejecuciones
defectuosas.
Errores de material y funcionamiento. Las piezas
de repuesto necesarias y el tiempo de trabajo no
se facturan. Ninguana garantía por otros daños
Su contacto en el servicio post-venta
CERTIFCADO DE GARANTIA DA EINHELL
A garntia começa no dia da compra do aparelho e
cobre um período de 1 ano.
Prestamos garantia em caso de execução
defeituosa ou defeitos de material ou de
funcionamento. Neste caso não faturamos os
custos para sobressalentes e o trabalho
necessários. Não nos responsabilizamos por
danos em consequˆencia da utilização do
aparelho. O seu serviço de assistˆencia técnica
30
Anleitung DBN 280 13.11.2001 7:46 Uhr Seite 30
CERTIFICATO DI GARANZIA EINHELL
I periodo di garanzia inizia nel glomo dell´acquisto
da 1 anni. La garanzia vale nel caso di confezione
difettosa oppure di difetti del materiale e del
funzionamento. Le componeti da sostituire e il
lavoro necessario per la riparazione non vengono
calcolati. Non c´è alcuna garanzia nel caso di
danni successivi. Il vostro centro di assistenza.
Einhell & Wieshofer GmbH
Mühlgasse 1
A-2353 Guntramsdorf
Einhell Marketing Sales & Service
15 Warwick House Ind. Park, Banbury Road,
Sautham, Warwickshire CV 33 OPS
Hans Einhell Nederland BV
Postbus 12
NL-5126 ZG Gilze
Varas - Van Looveren BV
Coebergerstraat No 49
B-2018 Antwerpen
Comercial Einhell S.A.
Carretera Sanguesa
E-31310 Carcastillo/Navarra
Einhell Portugal LDA Com. Int.
Rua dos Tercos, 638 Canelas
P-4405 Valadares
Suomen Einhell OY
Hepolamminkatu 20
SF-33720 Tampere
Einhell Italia s.r.l.
Via Fermi, 9
I-22077 Olgiata Comasco (Co)
Danks Handel Silkeborg a/s
Løvsvinget 7
DK-8653 Them
EINHELL GARANTIBEVIS
Garantiperioden regnes fra købsdatoen og er
gældende i 1 år.
Garantien dækker mangelfuld udførelse eller
materiale- og funktionsfejl.
Nødvendige reservedele og anvendt arbejdstid
ved garanti-ydelser beregnes ikke.
Der hæftes ikke for følgeskader.
Deres kundeservicekontakt
GARANTIEURKUNDE
Wir gewähren Ihnen ein Jahr Garantie gemäß nachstehenden
Bedingungen. Die Garantiezeit beginnt jeweils mit dem Tag der
Lieferung, der durch Kaufbeleg, wie Rechnung, Lieferschein
oder deren Kopie, nachzuweisen ist. Innerhalb der Garantiezeit
beseitigen wir alle Funktionsfehler am Gerät, die nachweisbar
auf mangelhafte Ausführung oder Materialfehler zurückzuführen
sind. Die dazu benötigten Ersatzteile und die anfallende Arbeits-
zeit werden nicht berechnet.
Ausschluß: Die Garantiezeit bezieht sich nicht auf natürliche Ab-
nutzung oder Transportschäden, ferner nicht auf Schäden, die in-
folge Nichtbeachtung der Montageanleitung und nicht norm-
gemäßer Installation entstanden. Der Hersteller haftet nicht für
indirekte Folge- und Vermögensschäden.
Durch die Instandsetzung wird die Garantiezeit nicht erneuert
oder verlängert. Bei Garantieanspruch, Störungen oder Ersatz-
teilbedarf wenden Sie sich bitte an.
ISC GmbH · International Service Center
Eschenstraße 6 · D-94405 Landau/Isar (Germany)
Ersatzteil-Abt.: Telefon (0 99 51) 942 356 Telefax (0 99 51) 52 50
Reparatur-Abt.: Telefon (0 99 51) 942 357 Telefax (0 99 51) 26 10
Technische Kundenberatung: Telefon (0 99 51) 942 358
GARANTIEURKUNDE
Wir gewähren Ihnen ein Jahr Garantie gemäß nachstehenden
Bedingungen. Die Garantiezeit beginnt jeweils mit dem Tag der
Lieferung, der durch Kaufbeleg, wie Rechnung, Lieferschein
oder deren Kopie, nachzuweisen ist. Innerhalb der Garantiezeit
beseitigen wir alle Funktionsfehler am Gerät, die nachweisbar
auf mangelhafte Ausführung oder Materialfehler zurückzuführen
sind. Die dazu benötigten Ersatzteile und die anfallende Arbeits-
zeit werden nicht berechnet.
Ausschluß: Die Garantiezeit bezieht sich nicht auf natürliche Ab-
nutzung oder Transportschäden, ferner nicht auf Schäden, die in-
folge Nichtbeachtung der Montageanleitung und nicht norm-
gemäßer Installation entstanden. Der Hersteller haftet nicht für
indirekte Folge- und Vermögensschäden.
Durch die Instandsetzung wird die Garantiezeit nicht erneuert
oder verlängert. Bei Garantieanspruch, Störungen oder Ersatz-
teilbedarf wenden Sie sich bitte an.
ISC GmbH · International Service Center
Eschenstraße 6 · D-94405 Landau/Isar (Germany)
Ersatzteil-Abt.: Telefon (0 99 51) 942 356 Telefax (0 99 51) 52 50
Reparatur-Abt.: Telefon (0 99 51) 942 357 Telefax (0 99 51) 26 10
Technische Kundenberatung: Telefon (0 99 51) 942 358
Technische Änderungen vorbehalten
Technical changes subject to change
Sous réserve de modifications
Technische wijzigingen voorbehouden
Salvo modificaciones técnicas
Salvaguardem-se alterações técnicas
Förbehåll för tekniska förändringar
Oikeus teknisiin muutoksiin pidätetään
Der tages forbehold för tekniske ændringer
 κατασκεναστς διατηρε τ δικαωµα
τενικν αλλαγν
Con riserva di apportare modifiche tecniche
Tekniske endringer forbeholdes
31
Anleitung DBN 280 13.11.2001 7:46 Uhr Seite 31
®Gartenteiche und Zubehör
Springbrunnenpumpen,
Filter und Zubehör
Gewächshäuser, Früh-
beete und Zubehör
Bioluftbefeuchter
Hochdruckreiniger und
Zubehör
Gartenpumpen und
Zubehör
Motor-, Elektroketten-
sägen und Zubehör
Gartengeräte und
Zubehör
Heizgeräte
Gas-, Holzkohlegrills und
Zubehör
Garten & Freizeit
®Schweißtechnik
Drucklufttechnik
Reinigungstechnik
Akku-/Elektro-
Bohrmaschinen
Garagentorheber und
Zubehör
Schleiftechnik
Motorsägen
Elektrosägen
Batterielader
Torantriebe
Klima- und Heizgeräte
Hub- und Zuggeräte
Werkstattausrüstung
Auto & Werkstatt
®
Video-Überwachung
Bild-Türsprechanlagen
Funk- und Kabel-
Alarmanlagen
Mobile Alarmgeber
Mechanische Einbruchs-
sicherungen.
Haustechnik
Gesamtprogramm
HANS EINHELL AG, Postfach 150, D-94402 Landau/Isar, Wiesenweg 22, D-94405 Landau/Isar, Tel. (09951) 942-0, Fax 1702
3/97 wegm.
Anleitung DBN 280 13.11.2001 7:46 Uhr Seite 32
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32

EINHELL DBN 280 Handleiding

Type
Handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor