Sony SPK-AS2 Handleiding

Type
Handleiding
5m/30 *
*
0 40
5m
SPK-AS1
HOLD REC
-
a
1
REC HOLD
40
0
O
O
O
O
O
O
O
O
O
1
30
O
O
1 2 3
4 HOLD
5 REC 6 NEXT 7 PREV
8
9 10 11
35.5 mm 61.5 mm 96.5 mm
55 g
5 m *
*
1
Notice for the customers in the countries applying EU
Directives
Manufacturer: Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku
Tokyo, 108-0075 Japan
For EU product compliance: Sony Deutschland GmbH,
Hedelnger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Germany
On waterproof performance
e camera is operable up to a water depth of 5 m for
30 minutes. *
* When the camera is inserted.
e waterproof performance is based on the testing
standards of our company.
Do not subject this unit to pressurized water, such as from
a tap.
Do not use this unit in hot springs.
4-485-763-01(1)
Waterproof Case
Boîtier étanche
/
Operating instructions/Mode d’emploi/Manual
de instrucciones/Bedienungsanleitung/Gebruiksaanwijzing/
Bruksanvisning/Istruzioni per l’uso/Manual de instruções/
Οδηγίες λειτουργίας
/Instrukcja obsługi/Návod na obsluhu/
Használati útmutató/
Instrucţiuni de utilizare
/
Betjeningsvejledning/Návod k obsluze/Käyttöohjeet/
Инструкция по эксплуатации
/
/ /
/
SPK-AS2
©2013 Sony Corporation Printed in China
2
3
1
4
5
6
7
8
9
10
11
a
Use this unit in the recommended operating water
temperature range of 0 °C to +40 °C (32 °F to +104 °F).
Sometimes waterproof performance is lost if this unit is
subject to a strong shock such as from being dropped. We
recommend this unit be inspected at an authorized repair
shop (chargeable).
If you use the camera at a water depth of 5 m or more, or
in marine sports, use the Waterproof Case (SPK-AS1) (sold
separately).
Notes
You cannot operate the REC button when the HOLD lever
is set to the lock position. Release the lock before operation.
(See illustration
-a)
When recording images underwater with the camera in this
unit, recorded images appear less clear than those of normal
recording. is is not a malfunction.
You can record audio while the camera is in this unit, but the
sound level is reduced.
read a suitable cord through the attachment hole of this
unit, then attach the cord to an item you intend to use with
the camera.
When inserting the camera in this unit body, if the cord
detaches from the case cover, attach it again.
When inserting the camera in this unit body, release the
REC HOLD switch on the camera.
Notes on use
Do not throw this unit into the water.
Avoid using this unit under the following situations:
in a very hot or humid place.
in water hotter than 40 °C (104 °F).
at temperatures lower than 0 °C (32 °F).
In these situations moisture condensation or water leakage
may occur and damage the camera.
Do not leave this unit under direct sunlight or in a very hot
and humid place for a long period of time. If you cannot
avoid leaving this unit under direct sunlight, be sure to cover
this nit with a towel or other protection.
When the camera overheats, it may automatically turn o or
recording may malfunction. To use the camera again, leave it
in the cool place for a while to cool down.
If sun oil is on this unit, be sure to wash it o thoroughly
using lukewarm water. If this unit is le with sun oil on its
body, the surface of this unit may become discolored or
damaged (such as cracks on the surface).
Water leakage
If water happens to leak in, stop exposing this unit to water
immediately.
If the camera gets wet, take it to the nearest Sony dealer
immediately. Repair costs must be borne by the customer.
In the unlikely event that a malfunction of this unit causes
damage due to water leakage, Sony does not guarantee
against damages to the equipment contained in it (camera,
battery pack, etc.) and the recorded contents, nor expenses
entailed in the photography.
O-ring
is unit uses an O-ring to maintain its water resistance.
O-ring maintenance is very important. Failure to do O-ring
maintenance according to the instructions may lead to water
leaks and cause this unit to sink.
Inspect the O-ring
Carefully check that there is any dirt, sand, hair, dust, salt,
threads, etc. on the O-ring. If found, be sure to wipe o with
a so cloth.
Be careful not to leave any cloth bers on the O-ring aer
wiping it.
Check the O-ring for cracks, skewing, distortion, ne
splitting, scratches, embedded sand, etc. Replace the O-ring
if you nd any of these.
Inspect the O-ring contact surface on the case body in the
same way.
How to check for water leaks
Before installing the camera, always close this unit and
immerse it in water to make sure no water leaks in.
O-ring serviceable life
e serviceable life of the O-ring varies with frequency of use
of this unit and conditions. Generally, it is about one year.
Maintenance
Aer recording in a location with a sea breeze, wash this
unit thoroughly in fresh water with the buckle fastened to
remove salt and sand, then wipe with a so dry cloth. It is
recommended that you submerge this unit in fresh water for
about 30 minutes. If it is le with salt on it, metal portions
may be damaged or rust may form and cause water leakage.
If sun oil is on this unit, be sure to wash it o thoroughly
using lukewarm water.
Wipe the inside of this unit with a so dry cloth. Do not
wash it with water.
Be sure to perform the above maintenance each time you use
this unit.
Do not use any type of solvent such as alcohol, benzine or
thinner for cleaning, as this might damage the surface nish
of this unit.
When storing this unit
To prevent deterioration of the O-ring, store this unit in a
cool, well-ventilated location. Do not fasten the buckle.
Prevent dust from collecting on the O-ring.
Avoid storing this unit in a cold, very hot or humid place, or
together with naphthalene or camphor, as these conditions
might damage this unit.
Identifying the Parts
1 Cord attachment hole 2 Case body 3 Case cover
4 HOLD lever 5 REC button 6 NEXT button
7 PREV button 8 Tripod screw hole 9 Buckle lock
10 Buckle 11 Cord of the case cover
Specications
Dimensions (Approx.): 35.5 mm × 61.5 mm × 96.5 mm
(1 7/16 in. × 2 1/2 in. × 3 7/8 in.)
(w/h/d)
(excluding the projecting parts)
Mass: Approx. 55 g (1.9 oz)
Pressure-resistance: To a depth of up to 5 m (16 feet)
underwater*
* When the camera is inserted.
Included items : Waterproof Case (1),
Set of printed documentation
Design and specications are subject to change without notice.
Avis aux consommateurs des pays appliquant les
Directives UE
Fabricant: Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo,
108-0075 Japon
Pour toute question relative à la conformité des produits dans
l’UE: Sony Deutschland GmbH, Hedelnger Strasse 61, 70327
Stuttgart, Allemagne
À propos de la performance de l’étanchéité
Le caméscope peut fonctionner sous leau jusquà une
profondeur de 5 m pendant 30 minutes.*
* Lorsque le caméscope est inséré.
La performance de l’étanchéité se réfère aux normes des tests
de notre entreprise.
N’exposez pas cet accessoire à de l’eau sous pression, comme
celle d’un robinet.
N’utilisez pas cet accessoire dans des sources deaux
thermales.
Utilisez cet accessoire dans la plage de température deau
recommandée de 0 °C à +40 °C (32 °F à +104 °F).
La performance de l’étanchéité pourrait être compromise si
cet accessoire est soumis à un choc important, comme lors
d’une chute. Nous vous recommandons de faire inspecter
cet accessoire par un atelier de réparation autorisé (service
facturé).
Si vous utilisez le caméscope sous l’eau à une profondeur de
5 m ou plus, ou encore en pratiquant des sports nautiques,
utilisez le Boîtier étanche (SPK-AS1) (vendu séparément).
Remarques
Vous ne pouvez pas utiliser la touche REC lorsque le levier
HOLD est à la position de verrouillage. Désactivez le
verrouillage avant l’utilisation. (Voir l’illustration
-a)
Lors de lenregistrement d’images sous-marines avec le
caméscope inséré dans cet accessoire, les images enregistrées
peuvent être moins nettes que celles dun enregistrement
normal. Il ne sagit pas dune défectuosité.
Vous pouvez enregistrer le son quant le caméscope est inséré
dans cet accessoire, mais le niveau sonore est réduit.
Faites passer un cordon adéquat dans louverture de xation
de cet accessoire, puis xez le cordon à larticle que vous
prévoyez dutiliser avec le caméscope.
Lorsque vous insérez le caméscope dans cet accessoire, si le
cordon se détache du couvercle de boîtier, rattachez-le.
Lorsque vous insérez le caméscope dans cet accessoire,
relâchez le commutateur REC HOLD du caméscope.
Remarques sur l’utilisation
Ne lancez pas cet accessoire dans leau.
Évitez d’utiliser cet accessoire dans les situations suivantes :
dans un endroit très chaud ou humide.
dans leau dont la température est supérieure à 40 °C
(104 °F).
à des températures inférieures à 0 °C (32 °F).
Dans ces situations, de la condensation ou une fuite deau
peut se produire et endommager le caméscope.
Ne laissez pas cet accessoire à la lumière directe du soleil ou
dans un endroit très chaud et humide pendant une période
prolongée. Si cet accessoire devait rester à la lumière directe
du soleil, veillez à le recouvrir dune serviette ou d’un autre
objet permettant de le protéger.
Lorsque le caméscope est trop chaud, il peut séteindre
automatiquement ou l’enregistrement peut ne pas
fonctionner normalement. Avant de réutiliser le caméscope,
laissez-le à un endroit frais de sorte qu’il refroidisse.
Si de l’huile solaire tache cet accessoire, veillez à bien le
laver avec de leau tiède. Si de l’huile solaire reste sur cet
accessoire, sa surface peut se décolorer ou être endommagée
(par exemple, des craquelures peuvent se former sur la
surface).
Inltration d’eau
Si de l’eau devait s’inltrer dans cet accessoire, cessez
immédiatement de lexposer à l’eau.
Si le caméscope devait être mouillé, apportez-le
immédiatement au détaillant Sony le plus proche. Les frais
de réparation sont à la charge du client.
Au cas où une défaillance de cet accessoire entraînerait des
dommages dus à une inltration d’eau, Sony nore aucune
garantie pour les dommages causés à l’appareil inséré dans
celui-ci (caméscope, batterie, etc.), les contenus enregistrés
ou pour les dépenses consacrées à la photographie.
Joint torique
Un joint torique assure létanchéité de cet accessoire.
Lentretien du joint torique est très important. Ne pas eectuer
l’entretien du joint torique conformément aux instructions peut
entraîner des inltrations deau qui alourdiront cet accessoire et
le feront couler.
Inspection du joint torique
Vériez soigneusement le joint torique pour vous assurer
qu’il est exempt de saleté, sable, cheveux, poussière, sel, l,
etc. Si nécessaire, essuyez-le avec un chion doux.
Veillez à ne laisser aucune bre de chion sur le joint torique
après lavoir essuyé.
Assurez-vous que le joint torique est exempt de ssures,
torsions, déformations, petites ssures, rayures, inclusions de
sable, etc. Remplacez le joint torique si ce nest pas le cas.
Inspectez de la même façon la surface de contact du joint
torique sur le corps de boîtier.
Comment vérier s’il y a des inltrations d’eau
Avant d’installer le caméscope, fermez toujours cet accessoire
et plongez-le dans leau pour vous assurer qu’il n’y a aucune
inltration deau.
Durée de vie utile du joint torique
La durée de vie utile du joint torique varie selon les conditions
et la fréquence dutilisation de cet accessoire. En règle générale,
elle est d’environ un an.
Entretien
Après lenregistrement à un endroit exposé à une brise
marine, lavez bien cet accessoire dans de leau propre avec la
boucle fermée pour enlever le sel et le sable, puis essuyez-
le à l’aide dun chion doux et sec. Il est recommandé de
submerger cet accessoire dans de leau propre pendant
environ 30 minutes. Si des traces de sel demeurent, les
parties métalliques peuvent être endommagées ou rouiller,
ce qui peut causer une inltration deau.
Si de l’huile solaire tache cet accessoire, veillez à bien le laver
avec de leau tiède.
Essuyez l’intérieur de cet accessoire à laide d’un chion doux
et sec. Ne le lavez pas avec de leau.
Veillez à eectuer l’entretien ci-dessus chaque fois que vous
utilisez cet accessoire.
Pour le nettoyage nutilisez aucun type de solvant, comme
l’alcool, la benzine ou le diluant qui pourrait endommager la
surface de cet accessoire.
Rangement de cet accessoire
Pour éviter toute détérioration du joint torique, rangez cet
accessoire à un endroit frais et bien ventilé. Ne fermez pas
la boucle.
Empêchez la poussière de saccumuler sur le joint torique.
Évitez de ranger cet accessoire à un endroit froid, très chaud
ou humide, ou à proximité de naphtaline ou de camphre,
sous peine d’endommager cet accessoire.
Description des éléments
1 Ouverture de xation du cordon 2 Corps du boîtier
3 Couvercle du boîtier 4 Levier HOLD 5 Touche REC
6 Touche NEXT 7 Touche PREV
8 Ouverture pour vis de trépied 9 Verrou de boucle
10 Boucle 11 Cordon du couvercle de boîtier
Spécications
Dimensions (environ) : 35,5 mm × 61,5 mm × 96,5 mm
(1 7/16 po. × 2 1/2 po. × 3 7/8 po.)
(l/h/p)
(parties saillantes non comprises)
Poids : Environ 55 g (1,9 oz)
Résistance à la pression : À une profondeur de 5 m (16 pieds)
maximum sous leau*
* Lorsque le caméscope est inséré.
Articles inclus : Boîtier étanche (1),
Jeu de documents imprimés
La conception et les spécications peuvent être modiées sans
préavis.
Aviso para los clientes de países en los que se aplican las
directivas de la UE
Fabricante: Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo,
108-0075 Japón
Para la conformidad del producto en la UE: Sony Deutschland
GmbH, Hedelnger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Alemania
Sobre el rendimiento resistente al agua
La cámara puede funcionar hasta en una profundidad de
agua de 5 m durante 30 minutos. *
* Cuando se inserta la cámara.
El rendimiento resistente al agua se basa en los estándares de
prueba de nuestra empresa.
No exponga esta unidad a agua presurizada, por ejemplo, el
agua de un grifo.
No utilice esta unidad en aguas termales.
Utilice esta unidad en el rango de temperatura del agua de
servicio recomendada de 0 °C a +40 °C
A veces se pierde el rendimiento resistente al agua si esta
unidad está sujeta a un fuerte impacto, como por ejemplo,
caídas. Recomendamos que esta unidad se inspeccione en
un establecimiento de reparación autorizado (pago).
Si utiliza la cámara a una profundidad de 5 metros o más, o
en deportes marinos, utilice la funda resistente al agua (SPK-
AS1) (se vende por separado).
Notas
No puede operar el botón REC cuando la palanca HOLD
está ajustada en la posición de bloqueo. Suelte la traba antes
de la operación. (Consulte la ilustración
-a)
Cuando graba imágenes debajo del agua con la cámara en
esta unidad, las imágenes grabadas son menos claras que
aquellas grabadas normalmente. No se trata de una falla de
funcionamiento.
Puede grabar audio mientras la cámara está en esta unidad,
pero el nivel de sonido es reducido.
Pase un cordón adecuado a través del oricio de colocación
de esta unidad y luego ate el cordón a un elemento que desee
usar con la cámara.
Cuando inserte la cámara en el cuerpo de esta unidad, si el
cordón se desprende de la tapa de la funda, vuelva a atarlo.
Cuando inserte la cámara en el cuerpo de esta unidad, suelte
el interruptor REC HOLD de la cámara.
Notas acerca del uso
No tire esta unidad en el agua.
Evite usar esta unidad en las siguientes situaciones:
en lugares muy cálidos o húmedos.
en agua que supere los 40 °C
a temperaturas inferiores a 0 °C
En estas situaciones, la condensación de humedad o agua
puede producir fugas y dañar la cámara.
No deje esta unidad expuesta a la luz solar directa en un
lugar muy cálido y húmedo durante un período prolongado.
Si no puede evitar dejar esta unidad expuesta a la luz solar
directa, asegúrese de cubrir la funda resistente al agua con
una toalla u otra protección.
Cuando la cámara se recalienta, es posible que se apague
automáticamente o que ocurran fallas en la grabación. Para
volver a usar la cámara, déjela en un lugar fresco por un rato
para que se enfríe.
Si esta unidad tiene aceite solar, asegúrese de limpiarlo
cuidadosamente utilizando agua tibia. Si deja esta unidad
con aceite solar en su cuerpo, puede decolorarse o dañarse
la supercie de esta unidad (por ejemplo, con grietas en la
supercie).
Filtración de agua
Si ocurren ltraciones de agua, deje de exponer esta unidad al
agua de forma inmediata.
Si la cámara se moja, llévela al distribuidor más cercano de
Sony inmediatamente. Los gastos de reparación correrán por
cuenta del cliente.
En el caso poco probable de que una falla en la funda
resistente al agua cause daños debido a una ltración de
agua, Sony no da garantías contra daños al equipo que este
contiene (cámara, batería, etc.), el material grabado ni los
gastos correspondientes a la fotografía.
Anillo en O
Esta unidad utiliza un anillo en O para mantener su resistencia
al agua.
El mantenimiento del anillo en O es muy importante. Si
no lleva a cabo el mantenimiento del anillo en O según las
instrucciones, es posible que se produzcan ltraciones de agua
y que esta unidad se hunda.
Inspeccione el anillo en O
Revise con cuidado que no haya tierra, arena, cabellos,
polvo, sal, hilos, etc. en el anillo en O. Si esto sucede,
asegúrese de limpiarlo con un paño suave.
Tenga cuidado de que no queden bras del paño en el anillo
en O después de limpiarlo.
Revise que el anillo en O no tenga grietas, desviaciones,
distorsiones, separaciones nas, rasguños, arena incrustada,
etc. Si encuentra alguna de estas cosas, reemplace el anillo
en O.
Inspeccione la supercie de contacto del anillo en O en el
cuerpo de la funda de la misma forma.
Cómo buscar ltraciones de agua
Antes de instalar la cámara, siempre cierre esta unidad y
sumérjala en el agua para asegurarse de que no se ltre el agua.
Vida útil del anillo en O
La vida útil del anillo en O depende de la frecuencia de uso de
esta unidad y de las condiciones. Por lo general, es de alrededor
de un año.
Mantenimiento
Después de grabar en un lugar con brisa de mar, lave esta
unidad minuciosamente en agua fresca con la hebilla
ajustada para eliminar sal y arena y luego séquela con un
paño suave seco. Se recomienda que sumerja esta unidad
en agua fresca por alrededor de 30 minutos. Si le queda sal
puede que se dañen las partes de metal o que se forme óxido
que cause ltraciones de agua.
Si esta unidad tiene aceite solar, asegúrese de limpiarlo
cuidadosamente utilizando agua tibia.
Limpie la parte interior de esta unidad agua con un paño
suave seco. No la lave con agua.
Asegúrese de realizar el mantenimiento mencionado
anteriormente cada vez que utilice esta unidad.
No use ningún tipo de solvente tales como alcohol, bencina
o diluyente para limpiar, ya que pueden causar daños en la
supercie de esta unidad.
Cuando guarde esta unidad
Para prevenir el deterioro del anillo en O, guarde esta unidad
en un lugar fresco y bien ventilado. No ajuste la hebilla.
Evite que la suciedad se acumule en el anillo en O.
Evite guardar esta unidad en un lugar demasiado frío,
cálido o húmedo, y junto a naalina o alcanfor, ya que estas
condiciones pueden dañarla.
Identicación de las partes
1 Oricio de colocación del cordón 2 Cuerpo de la funda
3 Tapa de la funda 4 Palanca HOLD 5 Botón REC
6 Botón NEXT 7 Botón PREV
8 Oricio para el tornillo del trípode 9 Hebilla de ajuste
10 Hebilla 11 Cable de la tapa de la funda
Especicaciones
Dimensiones (Aprox.): 35,5 mm × 61,5 mm × 96,5 mm
(an/al/prf)
(excluyendo las partes salientes)
Peso: Aprox. 55 g
Resistencia a la presión: A una profundidad de hasta 5 m bajo
el agua*
* Cuando se inserta la cámara.
Elementos incluidos: Funda resistente al agua (1),
Juego de documentación impresa
El diseño y las especicaciones están sujetos a cambio sin
previo aviso.
Hinweis für Kunden in Ländern, in denen EU-Richtlinien
gelten
Hersteller: Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokio,
108-0075 Japan
Für EU Produktkonformität: Sony Deutschland GmbH,
Hedelnger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Deutschland
Über wasserfeste Leistung
Die Kamera ist in einer Wassertiefe von bis zu 5 m für
30 Minuten bedienbar.*
* Wenn die Kamera eingesetzt ist.
Die wasserfeste Leistung basiert auf Teststandards unseres
Unternehmens.
Setzen Sie dieses Teil nicht Wasserdruckstrahlen aus, wie
zum Beispiel von einem Wasserhahn.
Verwenden Sie dieses Teil nicht in heißen ermen.
Verwenden Sie dieses Teil nur bei den empfohlenen
Wassertemperaturen von 0 °C bis +40 °C.
Die wasserfeste Leistung kann verloren gehen, wenn dieses
Teil starken Erschütterungen ausgesetzt wird, wie etwa wenn
es fallengelassen wird. Wir empfehlen, dieses Teil bei einer
autorisierten Servicestelle prüfen zu lassen (gegen Gebühr).
Wenn Sie die Kamera bei Wassertiefen von 5 m oder
mehr oder im Wassersport einsetzen, verwenden Sie das
wasserdichte Gehäuse (SPK-AS1) (getrennt erhältlich).
Hinweise
Sie können die Taste REC nicht bedienen, wenn der Hebel
HOLD in Verriegelungsposition gestellt ist. Lösen Sie vor
der Bedienung die Verriegelung. (Siehe Abbildung
-a)
Beim Aufnehmen von Bildern unter Wasser mit der Kamera
in diesem Teil können aufgenommene Bilder weniger
scharf als bei normaler Aufnahme erscheinen. Dies ist keine
Fehlfunktion.
Sie können Ton aufnehmen, während die Kamera in diesem
Teil eingesetzt ist, aber der Tonpegel ist verringert.
Führen Sie ein geeignetes Kabel durch das Anbringloch
dieses Teils und befestigen Sie das Kabel an dem Artikel, den
Sie mit der Kamera verwenden wollen.
Wenn sich beim Einsetzen der Kamera in dieses Teil das
Kabel von dem Gehäusedeckel löst, bringen Sie es erneut an.
Wenn Sie die Kamera in dieses Teil einsetzen, lösen Sie den
REC HOLD-Schalter an der Kamera.
Hinweise zur Verwendung
Werfen Sie dieses Teil nicht ins Wasser.
Verwenden Sie dieses Teil nicht in den folgenden
Situationen:
Heiße und feuchte Plätze.
Wassertemperaturen über 40 °C.
Temperaturen unter 0 °C.
Ansonsten kann sich Kondenswasser bilden, Wasser
eindringen und die Kamera beschädigt werden.
Lassen Sie dieses Teil nicht über längere Zeit im
direkten Sonnenlicht oder an heißen Orten mit
hoher Lufeuchtigkeit liegen. Schützen Sie dieses Teil
gegebenenfalls mit einem Handtuch o.ä. vor direktem
Sonnenlicht.
Wenn sich die Kamera überhitzt, kann sie automatisch
ausschalten, oder es können Fehlfunktionen bei der
Filmaufnahme aureten. Zum erneuten Verwenden der
Kamera lassen Sie sie eine Weile zum Abkühlen an einem
kühlen Ort liegen.
Wenn Sonnenöl auf dieses Teil gelangt ist, waschen Sie es
sorgfältig mit lauwarmem Wasser ab. Wenn dieses Teil mit
Sonnenöl auf der Oberäche liegengelassen wird, kann dies
dazu führen, dass sich das Gehäuse verfärbt oder beschädigt
wird (beispielsweise durch Risse).
Bei einem Wasserleck
Falls Wasser eindringt, nehmen Sie dieses Teil sofort aus der
nassen Umgebung.
Wenn die Kamera nass geworden ist, bringen Sie sie
zum nächsten Sony-Fachhändler. Reparaturen sind
kostenpichtig.
In dem unwahrscheinlichen Fall, dass durch eine
Fehlfunktion dieses Teils Schäden durch Wassereindringen
verursacht werden, kann Sony weder eine Garantie gegen
Schäden an den eingesetzten Geräten (Kamera, Akku usw.)
und den aufgenommenen Inhalten übernehmen, noch für
Ausgaben in Verbindung mit der Fotograe.
O-Ring
Dieses Teil verwendet einen O-Ring, um die Wasserfestigkeit
zu bewahren.
Der O-Ring muss richtig gewartet werden. Wird der O-Ring
nicht entsprechend den Anweisungen gewartet, kann Wasser
eindringen und das Teil sinken.
Überprüfen Sie den O-Ring
Prüfen Sie sorgfältig, ob Schmutzpartikel, Sand, Haare,
Staub, Salz, Fäden usw. am O-Ring sind. Falls Fremdkörper
vorhanden sind, wischen Sie sie mit einem weichen Tuch ab.
Vergewissern Sie sich nach dem Reinigen, dass keine Fasern
vom Tuch auf dem O-Ring haen.
Vergewissern Sie sich, dass der O-Ring keine Risse,
keine Absplitterungen, keine Abschabungen und keine
Sandeinschlüsse usw. enthält und nicht verdreht oder
verzogen ist.
Überprüfen Sie auf gleiche Weise die Kontaktäche des
O-Rings auf dem Gehäuse.
Überprüfen auf Wasserlecks
Vor dem Einsetzen der Kamera in dieses Teil schließen Sie es
und tauchen es in Wasser ein, und überprüfen Sie, ob Wasser
eindringt.
Lebensdauer des O-Rings
Die Lebensdauer des O-Rings hängt von der
Verwendungshäugkeit und den Einsatzbedingungen dieses
Teils ab. Im allgemeinen hält er etwa ein Jahr.
Wartung
Nachdem Sie in Meereslu aufgenommen haben, waschen
Sie dieses Teil sorgfältig mit geschlossenem Verschluss
mit Süßwasser ab, um Salz und Sand zu entfernen und
trocknen Sie es anschließend mit einem weichen Tuch ab.
Wir empfehlen, dieses Teil etwa 30 Minuten im Süßwasser
einzutauchen. Salzrückstände können Beschädigungen
der Metallteile und Rosten verursachen, so dass kein
wasserdichter Abschluss mehr gewährleistet ist.
Wenn Sonnenöl auf dieses Teil gelangt ist, waschen Sie es
sorgfältig mit lauwarmem Wasser ab.
Wischen Sie das Innere dieses Teils mit einem weichen,
trocknen Tuch ab. Waschen Sie es nicht mit Wasser.
Die obigen Wartungsarbeiten müssen nach jedem Einsatz
dieses Teils ausgeführt werden.
Verwenden Sie zum Reinigen keine Lösungsmittel wie
Alkohol, Benzol oder Verdünner, da diese Materialien die
Oberäche dieses Teils angreifen.
Aufbewahren dieses Teils
Um Verderben des O-Rings zu vermeiden, bewahren
Sie dieses Teil an einem kühlen, gut gelüeten Ort auf.
Schließen Sie nicht den Verschluss.
Sorgen Sie dafür, dass der O-Ring nicht verstaubt.
Bewahren Sie dieses Teil nicht an sehr kalten, sehr warmen
oder feuchten Plätzen und auch nicht an Plätzen auf, die
Naphthalin oder Kampher ausgesetzt sind, da sonst das Teil
angegrien wird.
Identikation der Teile
1 Kabelönung 2 Gehäuse 3 Gehäusedeckel
4 Hebel HOLD 5 Taste REC 6 Taste NEXT 7 Taste PREV
8 Stativschraubenbohrung 9 Verschlussverriegelung
10 Verschluss 11 Riemen des Gehäusedeckels
Technische Daten
Abmessungen (ca.): 35,5 mm × 61,5 mm× 96,5 mm (B/H/T)
(ohne vorstehende Teile)
Gewicht: Ca. 55 g
Druckfestigkeit: Bis zu einer Tiefe von 5 m unter Wasser*
* Wenn die Kamera eingesetzt ist.
Mitgeliefertes Zubehör: Wasserdichtes Gehäuse (1),
Anleitungen
Änderungen bei Design und technischen Daten bleiben ohne
vorherige Ankündigung vorbehalten.
Kennisgeving voor klanten in de landen waar EU-
richtlijnen van toepassing zijn
Producent: Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo,
108-0075 Japan
Voor EU-product conformiteit: Sony Deutschland GmbH,
Hedelnger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Duitsland
Over de waterproofwerking
De camera kan gedurende 30 minuten tot op een diepte van
5 m onder water worden gebruikt.*
* Wanneer de camera erin geplaatst is.
De waterdichtheid is gebaseerd op de testnormen van ons
bedrijf.
Stel de waterdichte behuizing niet bloot aan krachtige
waterstralen zoals van een waterkraan.
Gebruik de waterdichte behuizing niet in een
warmwaterbron.
Gebruik de waterdichte behuizing alleen binnen het
aanbevolen watertemperatuurbereik van 0 °C tot +40 °C.
Soms is de waterdichte behuizing niet langer waterbestendig
als deze blootgesteld wordt aan krachtige schokken, als u de
behuizing bijvoorbeeld laat vallen. Wij raden u aan om in
dat geval de waterdichte behuizing te laten controleren door
een erkende hersteller (tegen betaling).
Als u de camera wilt gebruiken op een diepte van 5 m of
meer, of voor het beoefenen van watersporten, gebruikt u de
waterdichte behuizing (SPK-AS1) (los verkrijgbaar).
Opmerkingen
U kunt de REC-toets niet gebruiken wanneer de HOLD-
hendel vergrendeld is. Zorg ervoor dat deze ontgrendeld is
voor u begint op te nemen. (Zie aeelding
-a)
Bij het opnemen van onderwaterbeelden met de camera
in de waterdichte behuizing, zien de opgenomen beelden
er minder scherp uit dan tijdens een normale opname. Dit
duidt niet op een storing.
U kunt geluid opnemen terwijl de camera in de waterdichte
behuizing geplaatst is; het geluidsniveau zal echter lager
liggen.
Haal een geschikte riem door de bevestigingsopening van
de waterdichte behuizing en maak de riem vast aan een item
dat u samen met de camera zult gebruiken.
Wanneer de riem loskomt van de behuizingsklep als u de
camera in de waterdichte behuizing plaatst, maakt u deze
opnieuw vast.
Wanneer u de camera in de waterdichte behuizing plaatst,
ontgrendelt u de REC HOLD-schakelaar op de camera.
Opmerkingen bij het gebruik
Gooi de waterdichte behuizing niet in het water.
Gebruik de waterdichte behuizing niet in de volgende
omstandigheden:
Op zeer warme of vochtige plaatsen.
in water dat warmer is dan 40 °C.
bij temperaturen lager dan 0 °C.
In deze omstandigheden kan er vochtcondensatie of
waterlekkage optreden en kan de camera beschadigd raken.
Laat de waterdichte behuizing niet gedurende een lange
periode in direct zonlicht of op een zeer warme en vochtige
plaats liggen. Als u de waterdichte behuizing toch in direct
zonlicht moet laten liggen, moet u de waterdichte behuizing
bedekken met een handdoek of andere bescherming.
Wanneer de camera oververhit raakt, is het mogelijk dat
deze automatisch uitgeschakeld wordt, of dat de opname
mislukt. Om de camera opnieuw te kunnen gebruiken, laat u
deze even liggen in een koude ruimte om af te koelen.
Als er zonnebrandolie op de waterdichte behuizing
terechtkomt, moet u deze grondig reinigen met lauw water.
Als u de zonnebrandolie niet van de waterdichte behuizing
verwijdert, kan de buitenkant van de waterdichte behuizing
verkleuren of beschadigd raken (er kunnen scheurtjes in het
oppervlak ontstaan).
Waterlekkage
Als er waterlekkage optreedt, mag u de waterdichte behuizing
niet langer aan water blootstellen.
Als de camera nat wordt, moet u deze onmiddellijk naar
de dichtstbijzijnde Sony-handelaar brengen. Eventuele
reparatiekosten zijn voor rekening van de klant.
Mocht het voorvallen dat een defect van de waterdichte
behuizing leidt tot waterschade, kan Sony niet
verantwoordelijk worden gesteld voor schade aan het
apparaat in de behuizing (camera, accu enz.) en aan de
opnames, noch voor kosten aan het apparaat.
O-ring
De waterdichte behuizing maakt gebruik van een O-ring om
waterdicht te blijven.
Het is erg belangrijk dat u de O-ring goed onderhoudt. Als
u de O-ring niet onderhoudt zoals voorgeschreven, kan er
water binnendringen in de waterdichte behuizing en kan deze
zinken.
De O-ring controleren
Controleer zorgvuldig of er vuil, zand, haar, stof, zout, vezels
enz. kleven aan de O-ring. Als dit het geval is, moet u deze
verwijderen met een zachte doek.
Zorg ervoor dat er geen vezels van de doek aan de O-ring
blijven kleven na het schoonvegen.
Controleer de O-ring op scheurtjes, asymmetrie,
vervorming, jne spleten, krassen, ingebedde zandkorrels
enz. Vervang de O-ring als u een van de voorgaande
defecten vaststelt.
Controleer op dezelfde manier het contactoppervlak van de
O-ring op de behuizing.
Controleren op waterlekken
Vooraleer u de camera plaatst, sluit u altijd eerst de waterdichte
behuizing en dompelt u deze onder in water om er zeker van te
zijn dat er geen water binnendringt.
Levensduur van de O-ring
De levensduur van de O-ring varieert aankelijk van de
gebruiksfrequentie van de waterdichte behuizing en de
omstandigheden. Over het algemeen kan de ring ongeveer een
jaar worden gebruikt.
Onderhoud
Wanneer u opnamen hebt gemaakt in een omgeving met
zeewind, moet u de behuizing goed spoelen met zoet water
om zout en zand te verwijderen. Hierbij moet de klem
gesloten zijn. Veeg daarna de behuizing af met een zachte,
droge doek. Wij raden u aan de waterdichte behuizing
gedurende ongeveer 30 minuten onder te dompelen in zoet
water. Als er zout achterblij op de behuizing, kunnen de
metalen onderdelen beschadigd raken of kan er zich roest
vormen, met lekkages als gevolg.
Als er zonnebrandolie op de waterdichte behuizing
terechtkomt, moet u deze grondig reinigen met lauw water.
Reinig de binnenkant van de waterdichte behuizing met een
zachte, droge doek. Was de binnenkant niet met water.
Voer het bovenstaande onderhoud altijd uit als u de
waterdichte behuizing gebruikt.
Gebruik geen oplosmiddelen zoals alcohol, wasbenzine of
verfverdunner. Deze kunnen namelijk het oppervlak van de
waterdichte behuizing beschadigen.
De waterdichte behuizing opbergen
Om te vermijden dat de O-ring slijtage gaat vertonen,
bewaart u de waterdichte behuizing in een koude, goed
verluchte ruimte. Maak de klem niet vast.
Zorg ervoor dat er geen stof op de O-ring terecht kan
komen.
Bewaar de waterdichte behuizing niet op een koude, zeer
hete of vochtige plaats of samen met naaleen of kamfer.
Hierdoor kan de waterdichte behuizing beschadigd raken.
Vaststellen van de onderdelen
1 Opening voor het bevestigen van de riem
2 Behuizing 3 Behuizingsklep 4 HOLD-hendel
5 REC-toets 6 NEXT-toets 7 PREV-toets
8 Statiefschroefopening 9 Klemvergrendeling 10 Klem
11 Riem van de behuizingsklep
Technische gegevens
Afmetingen
(Ongeveer):
35,5 mm × 61,5 mm × 96,5 mm (b/h/d)
(exclusief uitstekende delen)
Gewicht: Ongeveer 55 g
Druk-weerstand: Tot een diepte van maximaal 5 m onder
water*
* Wanneer de camera erin geplaatst is.
Bijgeleverde toebehoren: Waterdichte behuizing (1),
Handleiding en documentatie
Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden,
zonder kennisgeving.
Anmärkning för kunder i de länder som följer EU-
direktiv
Tillverkare: Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo,
108-0075 Japan
För EU:s produktöverensstämmelse: Sony Deutschland GmbH,
Hedelnger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Tyskland
Om vattentät prestanda
Kameran kan användas ned till 5 meters djup i 30 minuter.*
* När kameran är isatt.
Den vattentäta prestandan baseras på företagets
teststandarder.
Utsätt inte denna enhet för vatten under tryck, t.ex. från
kranen.
Använd inte denna enhet i vatten från varma källor.
Använd denna enhet inom den rekommenderade
vattentemperaturen 0°C till +40°C.
Ibland kan det hända att vattentätheten försämras om denna
enhet utsätts för kraiga stötar t.ex. om den tappas i golvet.
Vi rekommenderar att du, mot en avgi, får denna enhet
undersökt vid en auktoriserad reparationsverkstad.
Om du använder kameran i ett vattendjup på mer än 5 m,
eller vid vattensporter, bör du använda det vattentäta
fodralet (SPK-AS1) (säljs separat).
Observera
Det går inte att använda REC-knappen när HOLD-spaken
är ställd i låst läge. Lossa spärren före användning. (Se
illustration
-a)
r bilder tas under vattnet med kameran i denna enhet, blir
tagna bilder mindre tydliga än vid normal inspelning. Detta
är inte något funktionsfel.
Det går att spela in ljudet när kameran är i denna enhet, men
ljudnivån är reducerad.
Trä i en passande rem genom fästhålet på denna enhet,
anslut sedan remmen till det tillbehör som du tänker
använda tillsammans med kameran.
r du sätter i kameran i denna enhets hölje och remmen då
lossnar från fodralets lock, sätter du på den igen.
r du sätter i kameran i denna enhets hölje, koppla ur
REC HOLD -omkopplaren på kameran.
Att tänka på vid användning
Släng inte denna enhet i vattnet.
Undvik att använda denna enhet under följande
förhållanden:
på en väldigt varm eller fuktig plats.
i varmare vatten än 40°C.
i temperaturer lägre än 0°C.
I dessa förhållanden kan fukt kondensera eller vattenläckage
ske vilket kan skada kameran.
Låt inte denna enhet ligga i direkt solljus eller på en väldigt
varm och fuktig plats under en längre tid. Om det inte går
att undvika att låta denna enhet ligga i direkt solljus, bör du
täcka över denna enhet med en handduk eller annat skydd.
Det kan hända att kameran stängs av automatiskt eller att
inspelningen inte fungerar om den blir överhettad. Låt
kameran svalna på en sval plats i en stund för att sedan
kunna använda den igen.
Om det kommer sololja på denna enhet, tvätta av det
noggrant med ljummet vatten. Om denna enhet lämnas med
sololja på höljet, kan ytan på denna enhet bli missfärgad eller
skadad (som t.ex. sprickor på ytan).
Vattenläckage
Om vatten råkar läcka in, upphör genast att utsätta denna
enhet för vatten.
Lämna genast in kameran till närmaste Sony-återförsäljare
om kameran blir blöt. Reparationskostnader måste betalas
av kunden.
Ifall det skulle hända att ett fel på denna enhet orsakar skada
på grund av vattenläckage, lämnar Sony ingen garanti mot
skador på utrustningen i den (kamera, batteri m.m.) och
innehållet i gjorda inspelningar, och inte heller för några
kostnader relaterade till de tagna fotograerna.
O-ring
Denna enhet använder en o-ring för att behålla
vattenresistensen.
Det är väldigt viktigt att underhålla o-ringen. Om o-ringen inte
underhålls enligt anvisningarna kan det leda till vattenläckage
och orsaka att denna enhet sjunker.
Inspektera o-ringen
Kontrollera noggrant att det inte nns smuts, sand, hår,
damm, salt, trådar m.m. på o-ringen. Se till att ta bort allt
sådant med en mjuk trasa.
Lämna inte brer från trasan på o-ringen när du torkat av
den.
Kontrollera att det inte nns några sprickor, böjda delar,
ojämnheter, små bristningar, repor, sandkorn m.m. på
o-ringen. Byt o-ringen om du hittar något av detta.
Inspektera o-ringens kontaktyta på fodralets hölje på samma
sätt.
Hur man kontrollerar om vatten läcker in
Innan du sätter i kameran, stäng alltid denna enhet och sänk
ner den i vatten för att bekräa att det inte läcker in vatten.
O-ringens livslängd
O-ringens livslängd varierar beroende på hur oa denna enhet
används och andra förhållanden. Vanligtvis håller den ett år.
Underhåll
Tvätta denna enhet noggrant i sötvatten med spännet fastsatt
för att ta bort salt och sand eer inspelning vid havet/sjön,
torka sedan av med en mjuk, torr trasa. Det rekommenderas
att du sänker ner denna enhet sötvatten i cirka 30 minuter.
Om salt får sitta kvar på den, kan metalldelarna skadas eller
rosta sönder och orsaka vattenläckage.
Om det kommer sololja på denna enhet, tvätta av det
noggrant med ljummet vatten.
Torka av denna enhet invändigt med en mjuk, torr trasa.
Tvätta inte insidan med vatten.
Glöm inte att utföra underhållet ovan varje gång du använder
denna enhet.
Använd inte någon typ av lösningsmedel som t.ex. alkohol,
bensin eller thinner vid rengöring eersom ytnishen på
denna enhet kan skadas.
Vid förvaring av denna enhet
Förvara denna enhet på en sval, välventilerad plats för
att förhindra en försämring av o-ringen. Spänn inte fast
spännet.
Förhindra att damm ansamlas på o-ringen.
Undvik att förvara denna enhet på en kall, väldigt varm eller
fuktig plats eller tillsammans med lacknaa eller kamfer
eersom det kan skada denna enhet.
Delarnas namn
1 Hål för anslutning av rem 2 Fodralets hölje
3 Fodralets lock 4 HOLD-spak 5 REC-knapp
6 NEXT-knapp 7 PREV-knapp 8 Skruvhål för stativ
9 Spännets lås 10 Spänne 11 Rem till fodrallocket
Specikationer
Storlek (ca.): 35,5 mm × 61,5 mm × 96,5 mm (b/h/d)
(exklusive utskjutande delar)
Vikt: Ca. 55 g
Tryckmotstånd: Till 5 meters djup under vatten*
* När kameran är isatt.
Inkluderade artiklar: Vattentätt fodral (1),
Uppsättning tryckt dokumentation
Utförande och specikationer kan ändras utan föregående
meddelande.
Avviso per i clienti residenti nei paesi che applicano le
direttive UE
Produttore: Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo,
108-0075 Giappone
Per la conformità del prodotto in ambito UE: Sony
Deutschland GmbH, Hedelnger Strasse 61, 70327 Stuttgart,
Germania
Caratteristiche di impermeabilità
La videocamera è utilizzabile in acque della profondi
massima di 5 m per 30 minuti.*
* Con la videocamera inserita.
Le caratteristiche di impermeabilità sono basate sugli
standard di test della nostra azienda.
Non esporre lunità a getti dacqua pressurizzata, ad esempio
l’acqua di un rubinetto.
Non utilizzare lunità nelle sorgenti termali.
Utilizzare lunità nell’intervallo di temperatura dellacqua
consigliato (da 0 °C a +40 °C).
A volte le caratteristiche di impermeabilità si perdono se
l’unità viene esposta a urti intensi, ad esempio in caso di
caduta. Si consiglia di far controllare lunità presso un centro
assistenza autorizzato (a pagamento).
Se si utilizza la videocamera a profondità superiori a 5 m
o per sport acquatici, utilizzare la Custodia impermeabile
(SPK-AS1) (in vendita separatamente).
Note
Il pulsante REC non è utilizzabile quando la levetta HOLD
è nella posizione di blocco. Sbloccare la levetta prima
dell’utilizzo. (Vedere la gura
-a)
Durante la registrazione di immagini subacquee con la
videocamera inserita nell’unità, le immagini registrate
appariranno meno nitide rispetto a quelle ottenute
con una registrazione normale. Non si tratta di un
malfunzionamento.
Quando la videocamera è inserita nell’unità è possibile
registrare laudio, ma il volume risulterà ridotto.
Inserire un cavo adatto nel foro di collegamento dellunità,
quindi collegare il cavo alloggetto che si desidera utilizzare
con la videocamera.
Quando si inserisce la videocamera nel corpo dell’unità, se
il cavo si stacca dal coperchio della custodia, attaccarlo di
nuovo.
Quando si inserisce la videocamera nel corpo dell’unità,
rilasciare l’interruttore REC HOLD sulla videocamera.
Note sull’uso
Non gettare l’unità in acqua.
Evitare di utilizzare l’unità nelle situazioni riportate di
seguito:
in un ambiente molto caldo o umido.
in acqua con temperatura superiore a 40 °C.
a temperature inferiori a 0 °C.
In queste situazioni potrebbero vericarsi inltrazioni
d’acqua o la formazione di condensa, fenomeni in grado di
danneggiare la videocamera.
Non lasciare per un periodo prolungato lunità esposta alla
luce diretta del sole o in un ambiente molto caldo e umido.
Se non fosse possibile evitare di lasciare lunità alla luce
del sole, coprirla con un asciugamano o un altro tipo di
protezione.
Se si surriscalda, la videocamera potrebbe spegnersi
automaticamente o potrebbero vericarsi problemi di
registrazione. Per utilizzare nuovamente la videocamera,
lasciarla rareddare in un luogo fresco per qualche istante.
Lolio solare sull’unità deve essere rimosso accuratamente
con acqua tiepida. Se lolio solare viene lasciato sul corpo
dell’unità, la supercie potrebbe scolorirsi o danneggiarsi (ad
esempio crepandosi).
Inltrazioni d’acqua
Se si rilevano inltrazioni d’acqua, interrompere
immediatamente lesposizione dellunità all’acqua.
Se la videocamera si bagna, portarla subito al più vicino
rivenditore Sony. I costi di riparazione saranno a carico del
cliente.
Nell’improbabile caso che un problema di funzionamento
dell’unità causi danni dovuti a inltrazioni dacqua, Sony
non ore garanzie in relazione ai danni allapparecchiatura
contenuta (videocamera, batteria e così via) e ai contenuti
registrati, né alle spese sostenute per la sessione fotograca.
O-ring
LO-ring assicura la resistenza dell’unità all’acqua.
La manutenzione dellO-Ring è di fondamentale importanza.
Qualora non venga svolta nel rispetto delle istruzioni,
potrebbero vericarsi inltrazioni dacqua tali da causare
l’aondamento dell’unità.
Ispezionare l’O-ring
Vericare con attenzione che non siano presenti sporcizia,
sabbia, peli, polvere, sale, li e corpi estranei simili sullO-
ring. Se fossero presenti, rimuoverli con un panno morbido.
Durante la pulizia dell’O-ring, assicurarsi che il panno non
lasci bre residue.
Vericare che non siano presenti crepe, inclinazioni,
distorsioni, piccole fenditure, gra, sabbia incastrata e simili
sull’O-ring. Se fossero presenti, sostituire lO-ring.
Ispezionare la supercie di contatto dell’O-ring sul corpo
della custodia con la stessa procedura.
Verica delle inltrazioni d’acqua
Prima di inserire la videocamera, chiudere l’unità e immergerla
in acqua per assicurarsi che non vi siano inltrazioni.
Durata dell’O-ring
La durata dellO-ring dipende dalla frequenza e dalle
condizioni di utilizzo dell’unità. In genere corrisponde a circa
un anno.
Manutenzione
Dopo aver eettuato registrazioni in luoghi esposti alla
brezza del mare, lavare con cura l’unità in acqua dolce (con
la bbia chiusa) per rimuovere il sale e la sabbia, quindi
asciugarla con un panno morbido asciutto. È consigliabile
immergere lunità in acqua dolce per 30 minuti circa. Il
sale residuo potrebbe infatti danneggiare le parti in metallo
o causare la formazione di ruggine, con conseguenti
inltrazioni dacqua.
Lolio solare sull’unità deve essere rimosso accuratamente
con acqua tiepida.
Pulire l’interno dell’unità con un panno morbido asciutto.
Non lavarlo con acqua.
Eseguire la manutenzione descritta ogni volta che si utilizza
l’unità.
Non utilizzare alcun tipo di solvente per la pulizia, quali
alcool, benzina o diluenti, in quanto potrebbero danneggiare la
nitura superciale dell’unità.
Conservazione dell’unità
Per impedire il deterioramento dellO-ring, conservare
l’unità in un ambiente fresco e ben aerato. Non chiudere la
bbia.
Evitare laccumulo di polvere sullO-ring.
Evitare di conservare lunità in un ambiente freddo, molto
caldo o umido, nonché insieme a naalina o canfora, in
quanto tali condizioni potrebbero causare danni all’unità.
Identicazione delle parti
1 Foro di collegamento del cavo 2 Corpo della custodia
3 Coperchio della custodia 4 Levetta HOLD
5 Pulsante REC 6 Pulsante NEXT 7 Pulsante PREV
8 Foro per la vite del treppiede 9 Fermo della bbia
10 Fibbia 11 Cavo del coperchio della custodia
Caratteristiche tecniche
Dimensioni (circa): 35,5 mm × 61,5 mm × 96,5 mm
(l/a/p) (escluse le parti sporgenti)
Peso: circa 55 g
Resistenza alla pressione: no a 5 m di profondità sott’acqua*
* Con la videocamera inserita.
Accessori inclusi: custodia impermeabile (1),
corredo di documentazione stampata
Disegno e caratteristiche tecniche sono soggetti a modiche
senza preavviso.
Nota para os clientes nos países que apliquem as
Directivas da UE
Fabricante: Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo,
108-0075 Japão
Para a conformidade dos produtos na EU: Sony Deutschland
GmbH, Hedelnger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Alemanha
Sobre o desempenho à prova de água
A câmara pode ser utilizada debaixo de água até uma
profundidade de 5 m durante 30 minutos.*
* Com a câmara no interior.
O desempenho à prova de água baseia-se nos padrões de
teste da nossa empresa.
Não submeta esta unidade a água pressurizada, por exemplo,
água corrente de uma torneira.
Não utilize esta unidade em águas termais.
Utilize esta unidade dentro do intervalo de temperaturas da
água recomendado de 0 °C a +40 °C.
Por vezes, o desempenho à prova de água perde-se se esta
unidade sofrer um forte impacto, por exemplo, de uma
queda. Recomendamos que esta unidade seja inspecionada
numa loja de reparação autorizada (serviço cobrado).
Se utilizar a câmara debaixo de água a uma profundidade
de 5 m ou mais, ou num desporto aquático, utilize a Caixa
Estanque (SPK-AS1) (vendida à parte).
Notas
Não pode utilizar o botão REC quando a patilha HOLD
estiver na posição bloqueada. Antes de utilizar, liberte o
bloqueio. (Consulte a ilustração
-a.)
Quando gravar imagens debaixo de água com a câmara
nesta unidade, as imagens gravadas parecem menos nítidas
do que as obtidas através da gravação normal. Não se trata
de uma avaria.
Pode gravar áudio enquanto a câmara se encontra nesta
unidade, mas o nível do som é reduzido.
Passe um cabo adequado através do orifício de encaixe desta
unidade e, em seguida, prenda o cabo ao item que pretende
utilizar com a câmara.
Quando inserir a câmara no corpo desta unidade, se o cabo
se separar da tampa da caixa, volte a prendê-lo.
Quando inserir a câmara no corpo desta unidade, liberte o
interruptor REC HOLD na câmara.
Notas de utilização
Não atire esta unidade para dentro de água.
Evite utilizar esta unidade nas seguintes situações:
num local muito quente ou húmido;
em água com uma temperatura superior a 40 °C;
a uma temperatura inferior a 0 °C.
Nestas situações, pode ocorrer condensação de humidade ou
inltração de água que danique a máquina.
Não deixe esta unidade à luz direta do sol ou num local
muito quente e húmido durante um longo período de
tempo. Se não for possível evitar a exposição desta unidade à
luz direta do sol, certique-se de que tapa esta unidade com
uma toalha ou outra proteção.
Quando a câmara sobreaquecer, ela pode desligar-se
automaticamente ou a gravação pode não funcionar
corretamente. Para voltar a utilizar a câmara, deixe-a no
local fresco durante algum tempo para arrefecer.
Se houver protetor solar na unidade, lave bem a unidade
com água morna. Se car protetor solar no corpo desta
unidade, a superfície da mesma pode car descolorada ou
danicada (por exemplo, com fendas na superfície).
Inltração de água
Se, por acaso, entrar água, pare imediatamente a exposição
desta unidade à água.
Se a câmara se molhar, leve-a imediatamente ao revendedor
Sony mais próximo. Os custos de reparação têm de ser
suportados pelo cliente.
Na eventualidade improvável de uma avaria nesta unidade
causar danos devido a inltração de água, a Sony não
concede garantias contra danos no equipamento contido na
unidade (câmara, bateria, etc.) ou no conteúdo gravado, nem
contra despesas implicadas na revelação fotográca.
O-ring
Esta unidade utiliza um O-ring para ser à prova de água.
A manutenção do O-ring é muito importante. Se não realizar
a manutenção do O-ring de acordo com as instruções, pode
ocasionar uma inltração de água e o afundamento desta
unidade.
Inspecionar o O-ring
Certique-se de que não haja sujidade, areia, cabelo, pó,
sal, os, etc., no O-ring. Se os elementos referidos forem
detetados, limpe-os com um pano macio.
Tenha o cuidado de não deixar qualquer bra de pano no
O-ring depois de o limpar.
Inspecione o O-ring para detetar eventuais fendas, desvios,
distorções, cortes nos, riscos, inclusão de areia, etc.
Substitua o O-ring se encontrar algum destes elementos.
Inspecione a superfície de contacto do O-ring no corpo da
caixa da mesma forma.
Como vericar se há inltração de água
Antes de instalar a câmara, feche sempre esta unidade e
mergulhe-a em água para se certicar de que não entra água.
Vida útil do O-ring
A vida útil do O-ring varia de acordo com a frequência de
utilização desta unidade e as condições. Em termos gerais, a
vida útil é de cerca de um ano.
Manutenção
Depois de gravar em locais com brisa marinha, lave bem
esta unidade com água doce, com a vela apertada, para
remover o sal e areia, limpando-a depois com um pano
macio seco. Recomenda-se mergulhar esta unidade em água
doce durante cerca de 30 minutos. Se a unidade car com
sal na superfície, as partes metálicas podem danicar-se ou
enferrujar-se, o que pode causar a inltração de água.
Se houver protetor solar na unidade, lave bem a unidade
com água morna.
Limpe o interior desta unidade com um pano macio seco.
Não lave o interior com água.
Certique-se de que executa os pontos de manutenção acima
indicados sempre que utilizar esta unidade.
Não utilize qualquer tipo de solvente, por exemplo, álcool,
benzina ou diluente de limpeza, pois pode danicar o
acabamento da superfície desta unidade.
Quando guardar esta unidade
Para evitar a deterioração do O-ring, guarde esta unidade
num local fresco e bem ventilado. Não aperte a vela.
Evite a acumulação de pó no O-ring.
Evite guardar esta unidade num local frio, muito quente ou
húmido ou juntamente com naalina ou cânfora, pois estas
condições podem danicar a unidade.
Identicação das peças
1 Orifício de encaixe do cabo 2 Corpo da caixa
3 Tampa da caixa 4 Patilha HOLD 5 Botão REC
6 Botão NEXT 7 Botão PREV
8 Orifício do parafuso de tripé 9 Bloqueio da vela
10 Fivela 11 Cabo da tampa da caixa
Características técnicas
Dimensões (Aprox.): 35,5 mm × 61,5 mm × 96,5 mm (l/a/p)
(excluindo as peças salientes)
Peso: Aprox. 55 g
Resistente à pressão: Profundidade máxima de 5 m debaixo
de água*
* Com a câmara no interior.
Itens incluídos: Caixa estanque (1), Documentos impressos
O design e as especicações estão sujeitos a alterações sem
aviso prévio.
Σημείωση για τους πελάτες στις χώρες που ισχύουν οι
οδηγίες της Ε.Ε.
Κατασκευαστής: Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku
Τόκυο, 108-0075 Ιαπωνία
Συμμόρφωση Προϊόντος με νομοθεσία Ε.Ε.: Sony Deutschland
GmbH, Hedelnger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Γερμανία
Σχετικά με την απόδοση αδιαβροχότητας
Η κάμερα μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε βάθος νερού έως και
5 m για 30 λεπτά.*
* Όταν η κάμερα έχει εισαχθεί στη θήκη.
Η απόδοση αδιαβροχότητας βασίζεται στα πρότυπα
δοκιμών της εταιρίας μας.
Μην υποβάλλετε αυτή τη μονάδα σε νερό υπό πίεση, όπως
από μια βρύση.
Μη χρησιμοποιείτε αυτή τη μονάδα σε θερμά λουτρά.
Χρησιμοποιείτε αυτή τη μονάδα στο προτεινόμενο εύρος
θερμοκρασίας νερού λειτουργίας των 0 °C έως +40 °C.
Μερικές φορές η απόδοση αδιαβροχότητας χάνεται αν
αυτή η μονάδα υποβληθεί σε ισχυρό κραδασμό, όπως
αν πέσει. Συνιστάται αυτή η μονάδα να ελεγχθεί σε ένα
εξουσιοδοτημένο κατάστημα επισκευών (με χρέωση).
Αν χρησιμοποιείτε την κάμερα σε βάθος νερού 5 m ή
περισσότερο, ή σε θαλάσσια αθλήματα, χρησιμοποιήστε την
αδιάβροχη θήκη (SPK-AS1) (πωλείται ξεχωριστά).
Σημειώσεις
Δεν μπορείτε να χειριστείτε το κουμπί REC όταν ο
μοχλός HOLD έχει ρυθμιστεί στη θέση κλειδώματος.
Απελευθερώστε το κλείδωμα πριν από το χειρισμό. (Βλ.
εικόνα
-a)
Όταν εγγράφετε υποβρύχιες εικόνες με την κάμερα μέσα σε
αυτή τη μονάδα, οι καταγραφόμενες εικόνες εμφανίζονται
λιγότερο καθαρές από ότι σε μια κανονική εγγραφή. Αυτό
δεν αποτελεί δυσλειτουργία.
Μπορείτε να εγγράψετε ήχο ενώ η κάμερα βρίσκεται μέσα
σε αυτή τη μονάδα, αλλά το επίπεδο ήχου είναι μειωμένο.
Περάστε ένα κατάλληλο κορδόνι μέσα από την οπή
προσάρτησης αυτής της μονάδας και, στη συνέχεια,
προσαρτήστε το κορδόνι σε ένα αντικείμενο που σκοπεύετε
να χρησιμοποιήσετε με την κάμερα.
Όταν εισαγάγετε την κάμερα μέσα στο σώμα αυτής της
μονάδας, αν το κορδόνι αποσυνδεθεί από το κάλυμμα της
θήκης, επανατοποθετήστε το.
Όταν εισαγάγετε την κάμερα μέσα στο σώμα αυτής της
μονάδας, απελευθερώστε το διακόπτη REC HOLD στην
κάμερα.
Σημειώσεις σχετικά με τη χρήση
Μην πετάτε αυτή τη μονάδα στο νερό.
Αποφύγετε τη χρήση αυτής της μονάδας στις ακόλουθες
περιπτώσεις:
σε πολύ θερμό ή υγρό μέρος.
σε νερό θερμότερο των 40 °C.
σε θερμοκρασίες χαμηλότερες από 0 °C.
Σε αυτές τις περιπτώσεις μπορεί να προκληθεί συμπύκνωση
υγρασίας ή εισροή και να προκληθεί ζημιά στην κάμερα.
Μην αφήνετε αυτή τη μονάδα εκτεθειμένη σε άμεσο ηλιακό
φως ή σε πολύ θερμό και υγρό μέρος για μεγάλο χρονικό
διάστημα. Αν δεν μπορείτε να αποφύγετε την έκθεση αυτής
της μονάδας σε άμεσο ηλιακό φως, φροντίστε να σκεπάσετε
αυτή τη μονάδα με μια πετσέτα ή κάποια άλλη προστασία.
Όταν η κάμερα υπερθερμαίνεται, μπορεί να
απενεργοποιηθεί αυτόματα ή μπορεί να δυσλειτουργήσει η
εγγραφή. Για να χρησιμοποιήσετε την κάμερα πάλι, αφήστε
την σε ένα δροσερό μέρος για λίγο να κρυώσει.
Αν πέσει αντηλιακό σε αυτή τη μονάδα, φροντίστε να το
καθαρίσετε σχολαστικά χρησιμοποιώντας χλιαρό νερό.
Αν αυτή η μονάδα αφεθεί με αντηλιακό στο σώμα της, η
επιφάνειά της μπορεί να αποχρωματιστεί ή να πάθει ζημιά
(όπως ρωγμές στην επιφάνεια).
Εισροή νερού
Σε περίπτωση εισροής νερού, σταματήστε άμεσα την έκθεση
αυτής της μονάδας στο νερό.
Αν η κάμερα βραχεί, μεταφέρετέ την στον πλησιέστερο
διανομέα της Sony άμεσα. Το κόστος επισκευής βαραίνει
τον πελάτη.
Στη σπάνια περίπτωση που μια δυσλειτουργία αυτής της
μονάδας προκαλέσει ζημιά εξαιτίας της εισροής νερού, η
Sony δεν εγγυάται ότι δεν πρόκειται να προκληθεί ζημιά
στον εξοπλισμό που περιέχεται μέσα σε αυτή (κάμερα,
μπαταρία, κ.λπ.) και τα εγγεγραμμένα περιεχόμενα, ούτε και
τα συνεπαγόμενα έξοδα στη φωτογράφηση.
Δακτύλιος στεγανοποίησης
Αυτή η μονάδα χρησιμοποιεί ένα δακτύλιο στεγανοποίησης
για να διατηρήσει την αδιαβροχότητα της.
Η συντήρηση του δακτυλίου στεγανοποίησης είναι πολύ
σημαντική. Η μη συντήρηση του δακτυλίου στεγανοποίησης
σύμφωνα με τις οδηγίες μπορεί να οδηγήσει σε εισροή νερού
και να προκληθεί βύθιση αυτής της μονάδας.
Ελέγξτε το δακτύλιο στεγανοποίησης
Ελέγξτε προσεκτικά αν υπάρχει βρομιά, άμμος,
τρίχες, σκόνη, αλάτι, ίνες, κ.λπ. επάνω στο δακτύλιο
στεγανοποίησης. Αν υπάρχουν, φροντίστε να τα σκουπίσετε
με ένα μαλακό πανί.
Προσέξτε να μην αφήσετε ίνες από το πανί επάνω στο
δακτύλιο στεγανοποίησης αφού τον σκουπίσετε.
Ελέγξτε το δακτύλιο στεγανοποίησης για ρωγμές,
αλλοιώσεις, παραμορφώσεις, λεπτούς διαχωρισμούς,
γρατζουνιές, σφηνωμένη άμμο, κ.λπ. Αντικαταστήστε το
δακτύλιο στεγανοποίησης αν βρείτε οτιδήποτε από τα
παραπάνω.
Ελέγξτε την επιφάνεια επαφής του δακτυλίου
στεγανοποίησης στο σώμα της μονάδας κατά τον ίδιο
τρόπο.
Πώς να ελέγξετε για εισροή νερού
Προτού εγκαταστήσετε την κάμερα, κλείνετε πάντα τη
μονάδα και βυθίζετέ την στο νερό για να βεβαιωθείτε ότι δεν
εισρέει νερό.
Διάρκεια ζωής του δακτυλίου στεγανοποίησης
Η διάρκεια ζωής του δακτυλίου στεγανοποίησης εξαρτάται
από τη συχνότητα χρήσης αυτής της μονάδας και τις
συνθήκες. Γενικά, είναι περίπου ένα έτος.
Συντήρηση
Μετά από εγγραφή σε περιοχή με υγρασία από τη θάλασσα,
πλύνετε σχολαστικά αυτή τη μονάδα, με το κούμπωμα
κλειστό, με γλυκό νερό για να αφαιρέσετε το αλάτι και την
άμμο, και κατόπιν σκουπίστε με ένα στεγνό απαλό πανί.
Συνιστάται να βυθίσετε αυτή τη μονάδα σε γλυκό νερό
για περίπου 30 λεπτά. Αν παραμείνει με αλάτι επάνω της,
μπορεί να προκληθεί ζημιά ή σκουριά στα μεταλλικά μέρη
με αποτέλεσμα την εισροή νερού.
Αν πέσει αντηλιακό σε αυτή τη μονάδα, φροντίστε να το
καθαρίσετε σχολαστικά χρησιμοποιώντας χλιαρό νερό.
Σκουπίστε το εσωτερικό αυτής της μονάδας με ένα στεγνό
μαλακό πανί. Μην το πλένετε με νερό.
Φροντίστε να εκτελείτε την παραπάνω συντήρηση κάθε φορά
που χρησιμοποιείτε αυτή τη μονάδα.
Μη χρησιμοποιήσετε κανένα είδος διαλυτικού όπως
οινόπνευμα, βενζίνη ή αραιωτικό για τον καθαρισμό, καθώς
αυτά μπορεί να προκαλέσουν ζημιά στο φινίρισμα της
επιφάνειας αυτής της μονάδας.
Κατά την αποθήκευση αυτής της μονάδας
Για την αποφυγή φθοράς του δακτυλίου στεγανοποίησης,
αποθηκεύστε αυτή τη μονάδα σε ένα δροσερό, καλά
αεριζόμενο μέρος. Μην κλείνετε το κούμπωμα.
Αποτρέψτε τη συγκέντρωση σκόνης στο δακτύλιο
στεγανοποίησης.
Αποφύγετε την αποθήκευση αυτής της μονάδας σε κρύο,
πολύ ζεστό ή υγρό μέρος, ή μαζί με ναφθαλίνη ή καμφορά,
καθώς αυτές οι συνθήκες μπορεί να προκαλέσουν ζημιά σε
αυτή τη μονάδα.
Προσδιορισμός των μερών
1 Οπή προσάρτησης κορδονιού 2 Σώμα θήκης
3 Κάλυμμα θήκης 4 Μοχλός HOLD 5 Κουμπί REC
6 Κουμπί NEXT 7 Κουμπί PREV 8 Οπή βίδας τριπόδου
9 Κλείδωμα κουμπώματος 10 Κούμπωμα
11 Κορδόνι του καλύμματος θήκης
Προδιαγραφές
Διαστάσεις (Περίπου): 35,5 mm × 61,5 mm × 96,5 mm (π/υ/β)
(εξαιρούνται τα προεξέχοντα μέρη)
Μάζα: Περίπου 55 g
Αντοχή πίεσης: Σε βάθος νερού έως 5 m*
* Όταν η κάμερα έχει εισαχθεί στη
θήκη.
Περιεχόμενα αντικείμενα: Αδιάβροχη θήκη (1),
Σύνολο έντυπης τεκμηρίωσης
Ο σχεδιασμός και οι προδιαγραφές υπόκεινται σε αλλαγή
χωρίς προειδοποίηση.
Uwaga dla klientów w krajach stosujących dyrektywy UE
Producent: Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokio,
108-0075 Japonia
Informacje o zgodności produktu z wymaganiami UE: Sony
Deutschland GmbH, Hedelnger Strasse 61, 70327 Stuttgart,
Niemcy
Wodoszczelność
Kamery można używać w wodzie o głębokości do 5 m przez
30 minut.*
* Kiedy kamera jest włożona.
Wodoszczelność została przebadana zgodnie ze standardami
testowymi naszej rmy.
Nie narażać pokrywy na kontakt z wodą pod ciśnieniem, na
przykład z wodą z kranu.
Nie używać pokrywy w gorących źródłach.
Używać pokrywy w wodzie o zalecanej temperaturze
wynoszącej od 0°C do +40°C.
Wodoszczelność pokrywy może zostać utracona
w przypadku silnego wstrząsu, na przykład w wyniku
upuszczenia pokrywy. Zalecamy, aby pokrywa była
sprawdzana w autoryzowanej placówce serwisowej
(odpłatnie).
W przypadku używania kamery w wodzie o głębokości
przekraczającej 5 m lub podczas uprawiania sportów
wodnych należy stosować pokrywę wodoszczelną
(SPK-AS1) (dostępną w oddzielnej sprzedaży).
Uwagi
Nie można używać przycisku REC, gdy dźwignia HOLD
znajduje się w położeniu blokady. Przed użyciem należy
zwolnić blokadę. (patrz ilustracja
-a)
Podczas nagrywania obrazów pod wodą kamerą z pokrywą
nagrywane obrazy wyglądają mniej wyraźnie niż
w przypadku zwykłego nagrywania. Nie jest to usterka.
Podczas używania kamery z pokrywą można nagrywać
dźwięk, ale głośność dźwięku będzie niższa.
Poprowadzić odpowiedni przewód przez otwór mocujący
pokrywy, a następnie przymocować przewód do produktu,
który będzie używany z kamerą.
Jeśli podczas wkładania kamery do pokrywy przewód
odczepi się od osłony pokrywy, należy podłączyć go jeszcze
raz.
Wkładając kamerę do pokrywy, zwolnić przełącznik
REC
HOLD na kamerze.
Uwagi dotyczące użytkowania
Nie wrzucać pokrywy do wody.
Unikać używania pokrywy w następujących sytuacjach:
w bardzo gorących lub wilgotnych miejscach
w miejscach o temperaturze przekraczającej 40°C
w temperaturze poniżej 0°C
W takich sytuacjach może wystąpić skraplanie wilgoci lub
przedostanie się wody, co uszkodzi kamerę.
Nie pozostawiać pokrywy na bezpośrednim słońcu lub
w bardzo gorących lub wilgotnych miejscach przez dłuższy
czas. Jeśli zostawienie pokrywy na bezpośrednim słońcu
jest nieuniknione, należy przykryć ją ręcznikiem lub innym
przedmiotem.
Kiedy kamera się przegrzeje, może automatycznie się
wyłączyć lub spowodować usterkę podczas nagrywania. Aby
ponownie użyć kamery, należy pozostawić ją w chłodnym
miejscu do ostygnięcia.
Jeśli na pokrywę dostanie się olejek do opalania, należy
dokładnie go zmyć za pomocą letniej wody. Pozostawienie
olejku na pokrywie może spowodować odbarwienie lub
uszkodzenie powierzchni pokrywy (np. pęknięcia na
powierzchni).
Przeciek wody
Jeśli dojdzie do przecieku wody, należy natychmiast wyjąć ją
z wody.
Jeśli kamera się zamoczy, należy jak najszybciej oddać ją do
najbliższego dealera Sony. Koszty naprawy spoczywają na
właścicielu.
W mało prawdopodobnym przypadku, gdy usterka pokrywy
spowoduje uszkodzenie spowodowane przeciekiem
wody, rma Sony nie udziela gwarancji na uszkodzenia
sprzętu umieszczonego w pokrywie (kamery, akumulatora
itd.) ani na nagrywaną treść oraz koszty poniesione na
fotografowanie.
(patrz na odwrocie)

Documenttranscriptie

4-485-763-01(1) 防水性能について ウォータープルーフケース Waterproof Case Boîtier étanche 防水套装 取扱説明書/Operating instructions/Mode d’emploi/Manual de instrucciones/Bedienungsanleitung/Gebruiksaanwijzing/ Bruksanvisning/Istruzioni per l’uso/Manual de instruções/ Οδηγίες λειτουργίας/Instrukcja obsługi/Návod na obsluhu/ Használati útmutató/Instrucţiuni de utilizare/ Betjeningsvejledning/Návod k obsluze/Käyttöohjeet/ Инструкция по эксплуатации/   /   /   /  ©2013 Sony Corporation Printed in China SPK-AS2 お買い上げいただきありがとうございます。 この取扱説明書には、事故を防ぐための重要な注 意事項と製品の取り扱いかたを示しています。 この取扱説明書をよくお読みのうえ、製品を安全にお使いくだ さい。お読みになったあとは、いつでも見られるところに必ず 保管してください。  2 3 1 ˎ 水深5m/30分までの撮影が可能です。* *カメラが装着されているとき ˎ 防水性能は当社の試験基準によるものです。 ˎ 高い水圧がかかることがあるため、水道などからの勢いのある 水を、直接あてないでください。 ˎ 温泉で使用しないでください。 ˎ 推奨動作温度0℃から40℃の水温でご使用ください。 ˎ 落下などの強い衝撃を与えた場合は、防水性能を保証しません。 修理相談窓口での点検をおすすめします(有料)。 ˎ 5m以上の水深での使用、マリンスポーツでの使用は別売りアク セサリーのウォータープルーフケース(SPK-AS1)をご使用くだ さい。 ご注意 ˎ HOLDレバーをロックにすると、RECボタンが操作できません。 操作するときは解除してください。 (イラスト-a) ˎ カメラを本機に取り付けて水中撮影すると、画像が通常よりも 鮮明に撮影されませんが、故障ではありません。 ˎ 本機にカメラを挿入後は録音はされますが、音のレベルは低下 します。 ˎ 本機のリード取り付け用穴に手持ちのひもを通して、お使いに なるアイテムに固定してください。 ˎ 本機にカメラを取り付ける際、ケースカバーのリードが抜けた 場合はもう1度取り付けてください。 ˎ 本機にカメラを取り付ける際は、カメラのREC HOLDスイッ チを解除してください。 取り扱い上の注意 ˎ 本機を水中に投げ込まないでください。 ˎ 次のような環境でのご使用は避けてください。 ˋ 高温多湿な場所 ˋ 40 ℃を超える温水の中 ˋ 0 ℃以下の場所 結露、水漏れは、カメラの故障の原因になります。 ˎ 高温多湿の場所や炎天下に長時間放置しないでください。やむ をえず直射日光のあたる場所に置く場合は、上からタオルなど をかけて保護してください。 ˎ カメラの温度が上がると自動的に電源が切れたり、撮影ができ なくなることがあります。 再度撮影するには、涼しい場所に放置してカメラの温度を下げ てください。 ˎ 本機にサンオイルなどが付着したときは、必ずぬるま湯でよく 洗い流してください。付着したまま放置していると、本機表面 の変色やダメージ(表面のヒビなど)の原因となります。 水漏れについて 万一本機内部に水滴などが確認された場合は、ただちにご使用を 中止してください。 ˎ カメラがぬれた場合は、相談窓口にご相談ください。修理費用 はお客様のご負担となります。 ˎ 万一本機の不具合により水漏れ事故を起こした場合、内部機材 (カメラ、バッテリーなど)の損害、記録内容、および撮影に要し た諸費用などの補償はご容赦ください。 Oリングについて 本機は、Oリングを使用して防水性を保っています。 Oリングのメンテナンスは非常に重要です。正しく取り扱わない と、水没の原因になります。 Oリングを点検する ˎ Oリングにゴミ、砂粒、毛髪、ほこり、塩、糸くずなどが付着して いないかを充分確認して、ある場合は柔らかい布で必ず取り除 いてください。 ˎ Oリングを拭き取る際、布の繊維が残らないように気をつけて ください。 ˎ Oリングにヒビ割れ、ゆがみ、つぶれ、ささくれ、キズ、砂かみな どがないか確認してください。 ˎ ケース本体側のOリング接触面も同様に点検してください。 水漏れの確認方法 4 ご使用のカメラを収納する前に、本機を閉じて水中に沈め、水漏れ がないことを必ず確認してください。 Oリングの耐用年数 本機の使用頻度や保存状態によって変わりますが、1年程度です。 5 お手入れのしかた 6 7 a 8 9 10 ˎ 海でのご使用後は、必ず、バックルをはずす前に真水(水道水な ど)で洗い、塩分や砂をおとしてから、乾いた柔らかい布で水分 を拭き取ってください。30分程度、真水に浸しておくことをお すすめします。塩分がついたままにしておくと、金属部分が傷 ついたり、さびたりして、水漏れの原因になることがあります。 ˎ サンオイルなどが付着したときは、ぬるま湯でよく洗い流して ください。 ˎ 本機内部は、乾いた柔らかい布で拭き、水洗いはしないでくださ い。 上記のお手入れは本機をご使用のたびに必ず行ってください。 シンナー、ベンジン、アルコールなどは表面の仕上げを傷めますの で、使わないでください。 保管するときは ˎ Oリングの劣化を防ぐために、風通しのよい涼しいところに保 管してください。バックルは締めないでください。 ˎ Oリングにホコリがつかないようにしてください。 ˎ 高温、寒冷、多湿な場所や、ナフタリン、しょうのうなどを入れて いる場所での保管は、機材を傷めますので避けてください。  各部の名前 1 リード取り付け用穴 2 ケース本体 3 ケースカバー 4 HOLDレバー 5 RECボタン 6 NEXTボタン 7 PREVボタン 8 三脚ネジ 9 バックルロック 10 バックル 11 リード 主な仕様 外形寸法(約): 35.5 mm × 61.5 mm × 96.5 mm (幅×高さ×奥行き、突起部を除く) 質量: 約55 g 耐圧: 水深5 mまで* *カメラが装着されているとき 同梱物:ウォータープルーフケース(1)、印刷物一式 仕様および外観は、改良のため予告なく変更することがあります が、ご了承ください。 ˎˎUse this unit in the recommended operating water temperature range of 0 °C to +40 °C (32 °F to +104 °F). ˎˎSometimes waterproof performance is lost if this unit is subject to a strong shock such as from being dropped. We recommend this unit be inspected at an authorized repair shop (chargeable). ˎˎIf you use the camera at a water depth of 5 m or more, or in marine sports, use the Waterproof Case (SPK-AS1) (sold separately). Notes ˎˎYou cannot operate the REC button when the HOLD lever is set to the lock position. Release the lock before operation. (See illustration -a) ˎˎWhen recording images underwater with the camera in this unit, recorded images appear less clear than those of normal recording. This is not a malfunction. ˎˎYou can record audio while the camera is in this unit, but the sound level is reduced. ˎˎThread a suitable cord through the attachment hole of this unit, then attach the cord to an item you intend to use with the camera. ˎˎWhen inserting the camera in this unit body, if the cord detaches from the case cover, attach it again. ˎˎWhen inserting the camera in this unit body, release the REC HOLD switch on the camera. ˎˎLa performance de l’étanchéité pourrait être compromise si cet accessoire est soumis à un choc important, comme lors d’une chute. Nous vous recommandons de faire inspecter cet accessoire par un atelier de réparation autorisé (service facturé). ˎˎSi vous utilisez le caméscope sous l’eau à une profondeur de 5 m ou plus, ou encore en pratiquant des sports nautiques, utilisez le Boîtier étanche (SPK-AS1) (vendu séparément). Remarques ˎˎVous ne pouvez pas utiliser la touche REC lorsque le levier HOLD est à la position de verrouillage. Désactivez le verrouillage avant l’utilisation. (Voir l’illustration -a) ˎˎLors de l’enregistrement d’images sous-marines avec le caméscope inséré dans cet accessoire, les images enregistrées peuvent être moins nettes que celles d’un enregistrement normal. Il ne s’agit pas d’une défectuosité. ˎˎVous pouvez enregistrer le son quant le caméscope est inséré dans cet accessoire, mais le niveau sonore est réduit. ˎˎFaites passer un cordon adéquat dans l’ouverture de fixation de cet accessoire, puis fixez le cordon à l’article que vous prévoyez d’utiliser avec le caméscope. ˎˎLorsque vous insérez le caméscope dans cet accessoire, si le cordon se détache du couvercle de boîtier, rattachez-le. ˎˎLorsque vous insérez le caméscope dans cet accessoire, relâchez le commutateur REC HOLD du caméscope. ˎˎDo not throw this unit into the water. ˎˎAvoid using this unit under the following situations: ˋˋin a very hot or humid place. ˋˋin water hotter than 40 °C (104 °F). ˋˋat temperatures lower than 0 °C (32 °F). In these situations moisture condensation or water leakage may occur and damage the camera. ˎˎDo not leave this unit under direct sunlight or in a very hot and humid place for a long period of time. If you cannot avoid leaving this unit under direct sunlight, be sure to cover this nit with a towel or other protection. ˎˎWhen the camera overheats, it may automatically turn off or recording may malfunction. To use the camera again, leave it in the cool place for a while to cool down. ˎˎIf sun oil is on this unit, be sure to wash it off thoroughly using lukewarm water. If this unit is left with sun oil on its body, the surface of this unit may become discolored or damaged (such as cracks on the surface). ˎˎNe lancez pas cet accessoire dans l’eau. ˎˎÉvitez d’utiliser cet accessoire dans les situations suivantes : ˋˋdans un endroit très chaud ou humide. ˋˋdans l’eau dont la température est supérieure à 40 °C (104 °F). ˋˋà des températures inférieures à 0 °C (32 °F). Dans ces situations, de la condensation ou une fuite d’eau peut se produire et endommager le caméscope. ˎˎNe laissez pas cet accessoire à la lumière directe du soleil ou dans un endroit très chaud et humide pendant une période prolongée. Si cet accessoire devait rester à la lumière directe du soleil, veillez à le recouvrir d’une serviette ou d’un autre objet permettant de le protéger. ˎˎLorsque le caméscope est trop chaud, il peut s’éteindre automatiquement ou l’enregistrement peut ne pas fonctionner normalement. Avant de réutiliser le caméscope, laissez-le à un endroit frais de sorte qu’il refroidisse. ˎˎSi de l’huile solaire tache cet accessoire, veillez à bien le laver avec de l’eau tiède. Si de l’huile solaire reste sur cet accessoire, sa surface peut se décolorer ou être endommagée (par exemple, des craquelures peuvent se former sur la surface). Notes on use Water leakage If water happens to leak in, stop exposing this unit to water immediately. ˎˎIf the camera gets wet, take it to the nearest Sony dealer immediately. Repair costs must be borne by the customer. ˎˎIn the unlikely event that a malfunction of this unit causes damage due to water leakage, Sony does not guarantee against damages to the equipment contained in it (camera, battery pack, etc.) and the recorded contents, nor expenses entailed in the photography. O-ring This unit uses an O-ring to maintain its water resistance. O-ring maintenance is very important. Failure to do O-ring maintenance according to the instructions may lead to water leaks and cause this unit to sink. Inspect the O-ring ˎˎCarefully check that there is any dirt, sand, hair, dust, salt, threads, etc. on the O-ring. If found, be sure to wipe off with a soft cloth. ˎˎBe careful not to leave any cloth fibers on the O-ring after wiping it. ˎˎCheck the O-ring for cracks, skewing, distortion, fine splitting, scratches, embedded sand, etc. Replace the O-ring if you find any of these. ˎˎInspect the O-ring contact surface on the case body in the same way. How to check for water leaks Before installing the camera, always close this unit and immerse it in water to make sure no water leaks in. O-ring serviceable life The serviceable life of the O-ring varies with frequency of use of this unit and conditions. Generally, it is about one year. Maintenance ˎˎAfter recording in a location with a sea breeze, wash this unit thoroughly in fresh water with the buckle fastened to remove salt and sand, then wipe with a soft dry cloth. It is recommended that you submerge this unit in fresh water for about 30 minutes. If it is left with salt on it, metal portions may be damaged or rust may form and cause water leakage. ˎˎIf sun oil is on this unit, be sure to wash it off thoroughly using lukewarm water. ˎˎWipe the inside of this unit with a soft dry cloth. Do not wash it with water. Be sure to perform the above maintenance each time you use this unit. Do not use any type of solvent such as alcohol, benzine or thinner for cleaning, as this might damage the surface finish of this unit. When storing this unit ˎˎTo prevent deterioration of the O-ring, store this unit in a cool, well-ventilated location. Do not fasten the buckle. ˎˎPrevent dust from collecting on the O-ring. ˎˎAvoid storing this unit in a cold, very hot or humid place, or together with naphthalene or camphor, as these conditions might damage this unit.  Identifying the Parts 1 Cord attachment hole 2 Case body 3 Case cover 4 HOLD lever 5 REC button 6 NEXT button 7 PREV button 8 Tripod screw hole 9 Buckle lock 10 Buckle 11 Cord of the case cover Specifications Dimensions (Approx.): 35.5 mm × 61.5 mm × 96.5 mm (1 7/16 in. × 2 1/2 in. × 3 7/8 in.) (w/h/d) (excluding the projecting parts) Mass: Approx. 55 g (1.9 oz) Pressure-resistance: To a depth of up to 5 m (16 feet) underwater* * When the camera is inserted. Included items : Waterproof Case (1), Set of printed documentation Design and specifications are subject to change without notice. 11 Notice for the customers in the countries applying EU Directives Manufacturer: Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo, 108-0075 Japan For EU product compliance: Sony Deutschland GmbH, Hedelfinger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Germany On waterproof performance ˎˎThe camera is operable up to a water depth of 5 m for 30 minutes. * * When the camera is inserted. ˎˎThe waterproof performance is based on the testing standards of our company. ˎˎDo not subject this unit to pressurized water, such as from a tap. ˎˎDo not use this unit in hot springs. Avis aux consommateurs des pays appliquant les Directives UE Fabricant: Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo, 108-0075 Japon Pour toute question relative à la conformité des produits dans l’UE: Sony Deutschland GmbH, Hedelfinger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Allemagne À propos de la performance de l’étanchéité ˎˎLe caméscope peut fonctionner sous l’eau jusqu’à une profondeur de 5 m pendant 30 minutes.* * Lorsque le caméscope est inséré. ˎˎLa performance de l’étanchéité se réfère aux normes des tests de notre entreprise. ˎˎN’exposez pas cet accessoire à de l’eau sous pression, comme celle d’un robinet. ˎˎN’utilisez pas cet accessoire dans des sources d’eaux thermales. ˎˎUtilisez cet accessoire dans la plage de température d’eau recommandée de 0 °C à +40 °C (32 °F à +104 °F). Remarques sur l’utilisation Infiltration d’eau Si de l’eau devait s’infiltrer dans cet accessoire, cessez immédiatement de l’exposer à l’eau. ˎˎSi le caméscope devait être mouillé, apportez-le immédiatement au détaillant Sony le plus proche. Les frais de réparation sont à la charge du client. ˎˎAu cas où une défaillance de cet accessoire entraînerait des dommages dus à une infiltration d’eau, Sony n’offre aucune garantie pour les dommages causés à l’appareil inséré dans celui-ci (caméscope, batterie, etc.), les contenus enregistrés ou pour les dépenses consacrées à la photographie. Joint torique Un joint torique assure l’étanchéité de cet accessoire. L’entretien du joint torique est très important. Ne pas effectuer l’entretien du joint torique conformément aux instructions peut entraîner des infiltrations d’eau qui alourdiront cet accessoire et le feront couler. Inspection du joint torique ˎˎVérifiez soigneusement le joint torique pour vous assurer qu’il est exempt de saleté, sable, cheveux, poussière, sel, fil, etc. Si nécessaire, essuyez-le avec un chiffon doux. ˎˎVeillez à ne laisser aucune fibre de chiffon sur le joint torique après l’avoir essuyé. ˎˎAssurez-vous que le joint torique est exempt de fissures, torsions, déformations, petites fissures, rayures, inclusions de sable, etc. Remplacez le joint torique si ce n’est pas le cas. ˎˎInspectez de la même façon la surface de contact du joint torique sur le corps de boîtier. Comment vérifier s’il y a des infiltrations d’eau Avant d’installer le caméscope, fermez toujours cet accessoire et plongez-le dans l’eau pour vous assurer qu’il n’y a aucune infiltration d’eau. Durée de vie utile du joint torique La durée de vie utile du joint torique varie selon les conditions et la fréquence d’utilisation de cet accessoire. En règle générale, elle est d’environ un an. Entretien ˎˎAprès l’enregistrement à un endroit exposé à une brise marine, lavez bien cet accessoire dans de l’eau propre avec la boucle fermée pour enlever le sel et le sable, puis essuyezle à l’aide d’un chiffon doux et sec. Il est recommandé de submerger cet accessoire dans de l’eau propre pendant environ 30 minutes. Si des traces de sel demeurent, les parties métalliques peuvent être endommagées ou rouiller, ce qui peut causer une infiltration d’eau. ˎˎSi de l’huile solaire tache cet accessoire, veillez à bien le laver avec de l’eau tiède. ˎˎEssuyez l’intérieur de cet accessoire à l’aide d’un chiffon doux et sec. Ne le lavez pas avec de l’eau. Veillez à effectuer l’entretien ci-dessus chaque fois que vous utilisez cet accessoire. Pour le nettoyage n’utilisez aucun type de solvant, comme l’alcool, la benzine ou le diluant qui pourrait endommager la surface de cet accessoire. Rangement de cet accessoire ˎˎPour éviter toute détérioration du joint torique, rangez cet accessoire à un endroit frais et bien ventilé. Ne fermez pas la boucle. ˎˎEmpêchez la poussière de s’accumuler sur le joint torique. ˎˎÉvitez de ranger cet accessoire à un endroit froid, très chaud ou humide, ou à proximité de naphtaline ou de camphre, sous peine d’endommager cet accessoire.  Description des éléments 1 Ouverture de fixation du cordon 2 Corps du boîtier 3 Couvercle du boîtier 4 Levier HOLD 5 Touche REC 6 Touche NEXT 7 Touche PREV 8 Ouverture pour vis de trépied 9 Verrou de boucle 10 Boucle 11 Cordon du couvercle de boîtier Spécifications Dimensions (environ) : 35,5 mm × 61,5 mm × 96,5 mm (1 7/16 po. × 2 1/2 po. × 3 7/8 po.) (l/h/p) (parties saillantes non comprises) Poids : Environ 55 g (1,9 oz) Résistance à la pression : À une profondeur de 5 m (16 pieds) maximum sous l’eau* * Lorsque le caméscope est inséré. Articles inclus : B  oîtier étanche (1), Jeu de documents imprimés La conception et les spécifications peuvent être modifiées sans préavis. Aviso para los clientes de países en los que se aplican las directivas de la UE Fabricante: Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo, 108-0075 Japón Para la conformidad del producto en la UE: Sony Deutschland GmbH, Hedelfinger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Alemania Sobre el rendimiento resistente al agua ˎˎLa cámara puede funcionar hasta en una profundidad de agua de 5 m durante 30 minutos. * * Cuando se inserta la cámara. ˎˎEl rendimiento resistente al agua se basa en los estándares de prueba de nuestra empresa. ˎˎNo exponga esta unidad a agua presurizada, por ejemplo, el agua de un grifo. ˎˎNo utilice esta unidad en aguas termales. ˎˎUtilice esta unidad en el rango de temperatura del agua de servicio recomendada de 0 °C a +40 °C ˎˎA veces se pierde el rendimiento resistente al agua si esta unidad está sujeta a un fuerte impacto, como por ejemplo, caídas. Recomendamos que esta unidad se inspeccione en un establecimiento de reparación autorizado (pago). ˎˎSi utiliza la cámara a una profundidad de 5 metros o más, o en deportes marinos, utilice la funda resistente al agua (SPKAS1) (se vende por separado). Notas ˎˎNo puede operar el botón REC cuando la palanca HOLD está ajustada en la posición de bloqueo. Suelte la traba antes de la operación. (Consulte la ilustración -a) ˎˎCuando graba imágenes debajo del agua con la cámara en esta unidad, las imágenes grabadas son menos claras que aquellas grabadas normalmente. No se trata de una falla de funcionamiento. ˎˎPuede grabar audio mientras la cámara está en esta unidad, pero el nivel de sonido es reducido. ˎˎPase un cordón adecuado a través del orificio de colocación de esta unidad y luego ate el cordón a un elemento que desee usar con la cámara. ˎˎCuando inserte la cámara en el cuerpo de esta unidad, si el cordón se desprende de la tapa de la funda, vuelva a atarlo. ˎˎCuando inserte la cámara en el cuerpo de esta unidad, suelte el interruptor REC HOLD de la cámara. Notas acerca del uso ˎˎNo tire esta unidad en el agua. ˎˎEvite usar esta unidad en las siguientes situaciones: ˋˋen lugares muy cálidos o húmedos. ˋˋen agua que supere los 40 °C ˋˋa temperaturas inferiores a 0 °C En estas situaciones, la condensación de humedad o agua puede producir fugas y dañar la cámara. ˎˎNo deje esta unidad expuesta a la luz solar directa en un lugar muy cálido y húmedo durante un período prolongado. Si no puede evitar dejar esta unidad expuesta a la luz solar directa, asegúrese de cubrir la funda resistente al agua con una toalla u otra protección. ˎˎCuando la cámara se recalienta, es posible que se apague automáticamente o que ocurran fallas en la grabación. Para volver a usar la cámara, déjela en un lugar fresco por un rato para que se enfríe. ˎˎSi esta unidad tiene aceite solar, asegúrese de limpiarlo cuidadosamente utilizando agua tibia. Si deja esta unidad con aceite solar en su cuerpo, puede decolorarse o dañarse la superficie de esta unidad (por ejemplo, con grietas en la superficie). Filtración de agua Si ocurren filtraciones de agua, deje de exponer esta unidad al agua de forma inmediata. ˎˎSi la cámara se moja, llévela al distribuidor más cercano de Sony inmediatamente. Los gastos de reparación correrán por cuenta del cliente. ˎˎEn el caso poco probable de que una falla en la funda resistente al agua cause daños debido a una filtración de agua, Sony no da garantías contra daños al equipo que este contiene (cámara, batería, etc.), el material grabado ni los gastos correspondientes a la fotografía. Anillo en O Esta unidad utiliza un anillo en O para mantener su resistencia al agua. El mantenimiento del anillo en O es muy importante. Si no lleva a cabo el mantenimiento del anillo en O según las instrucciones, es posible que se produzcan filtraciones de agua y que esta unidad se hunda. Inspeccione el anillo en O ˎˎRevise con cuidado que no haya tierra, arena, cabellos, polvo, sal, hilos, etc. en el anillo en O. Si esto sucede, asegúrese de limpiarlo con un paño suave. ˎˎTenga cuidado de que no queden fibras del paño en el anillo en O después de limpiarlo. ˎˎRevise que el anillo en O no tenga grietas, desviaciones, distorsiones, separaciones finas, rasguños, arena incrustada, etc. Si encuentra alguna de estas cosas, reemplace el anillo en O. ˎˎInspeccione la superficie de contacto del anillo en O en el cuerpo de la funda de la misma forma. Cómo buscar filtraciones de agua Antes de instalar la cámara, siempre cierre esta unidad y sumérjala en el agua para asegurarse de que no se filtre el agua. Vida útil del anillo en O La vida útil del anillo en O depende de la frecuencia de uso de esta unidad y de las condiciones. Por lo general, es de alrededor de un año. Mantenimiento ˎˎDespués de grabar en un lugar con brisa de mar, lave esta unidad minuciosamente en agua fresca con la hebilla ajustada para eliminar sal y arena y luego séquela con un paño suave seco. Se recomienda que sumerja esta unidad en agua fresca por alrededor de 30 minutos. Si le queda sal puede que se dañen las partes de metal o que se forme óxido que cause filtraciones de agua. ˎˎSi esta unidad tiene aceite solar, asegúrese de limpiarlo cuidadosamente utilizando agua tibia. ˎˎLimpie la parte interior de esta unidad agua con un paño suave seco. No la lave con agua. Asegúrese de realizar el mantenimiento mencionado anteriormente cada vez que utilice esta unidad. No use ningún tipo de solvente tales como alcohol, bencina o diluyente para limpiar, ya que pueden causar daños en la superficie de esta unidad. Cuando guarde esta unidad ˎˎPara prevenir el deterioro del anillo en O, guarde esta unidad en un lugar fresco y bien ventilado. No ajuste la hebilla. ˎˎEvite que la suciedad se acumule en el anillo en O. ˎˎEvite guardar esta unidad en un lugar demasiado frío, cálido o húmedo, y junto a naftalina o alcanfor, ya que estas condiciones pueden dañarla.  Identificación de las partes 1 Orificio de colocación del cordón 2 Cuerpo de la funda 3 Tapa de la funda 4 Palanca HOLD 5 Botón REC 6 Botón NEXT 7 Botón PREV 8 Orificio para el tornillo del trípode 9 Hebilla de ajuste 10 Hebilla 11 Cable de la tapa de la funda Especificaciones Dimensiones (Aprox.): 35,5 mm × 61,5 mm × 96,5 mm (an/al/prf) (excluyendo las partes salientes) Peso: Aprox. 55 g Resistencia a la presión: A una profundidad de hasta 5 m bajo el agua* * Cuando se inserta la cámara. Elementos incluidos: F  unda resistente al agua (1), Juego de documentación impresa El diseño y las especificaciones están sujetos a cambio sin previo aviso. Hinweis für Kunden in Ländern, in denen EU-Richtlinien gelten Hersteller: Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokio, 108-0075 Japan Für EU Produktkonformität: Sony Deutschland GmbH, Hedelfinger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Deutschland Über wasserfeste Leistung ˎˎDie Kamera ist in einer Wassertiefe von bis zu 5 m für 30 Minuten bedienbar.* * Wenn die Kamera eingesetzt ist. ˎˎDie wasserfeste Leistung basiert auf Teststandards unseres Unternehmens. ˎˎSetzen Sie dieses Teil nicht Wasserdruckstrahlen aus, wie zum Beispiel von einem Wasserhahn. ˎˎVerwenden Sie dieses Teil nicht in heißen Thermen. ˎˎVerwenden Sie dieses Teil nur bei den empfohlenen Wassertemperaturen von 0 °C bis +40 °C. ˎˎDie wasserfeste Leistung kann verloren gehen, wenn dieses Teil starken Erschütterungen ausgesetzt wird, wie etwa wenn es fallengelassen wird. Wir empfehlen, dieses Teil bei einer autorisierten Servicestelle prüfen zu lassen (gegen Gebühr). ˎˎWenn Sie die Kamera bei Wassertiefen von 5 m oder mehr oder im Wassersport einsetzen, verwenden Sie das wasserdichte Gehäuse (SPK-AS1) (getrennt erhältlich). Hinweise ˎˎSie können die Taste REC nicht bedienen, wenn der Hebel HOLD in Verriegelungsposition gestellt ist. Lösen Sie vor der Bedienung die Verriegelung. (Siehe Abbildung -a) ˎˎBeim Aufnehmen von Bildern unter Wasser mit der Kamera in diesem Teil können aufgenommene Bilder weniger scharf als bei normaler Aufnahme erscheinen. Dies ist keine Fehlfunktion. ˎˎSie können Ton aufnehmen, während die Kamera in diesem Teil eingesetzt ist, aber der Tonpegel ist verringert. ˎˎFühren Sie ein geeignetes Kabel durch das Anbringloch dieses Teils und befestigen Sie das Kabel an dem Artikel, den Sie mit der Kamera verwenden wollen. ˎˎWenn sich beim Einsetzen der Kamera in dieses Teil das Kabel von dem Gehäusedeckel löst, bringen Sie es erneut an. ˎˎWenn Sie die Kamera in dieses Teil einsetzen, lösen Sie den REC HOLD-Schalter an der Kamera. Hinweise zur Verwendung ˎˎWerfen Sie dieses Teil nicht ins Wasser. ˎˎVerwenden Sie dieses Teil nicht in den folgenden Situationen: ˋˋHeiße und feuchte Plätze. ˋˋWassertemperaturen über 40 °C. ˋˋTemperaturen unter 0 °C. Ansonsten kann sich Kondenswasser bilden, Wasser eindringen und die Kamera beschädigt werden. ˎˎLassen Sie dieses Teil nicht über längere Zeit im direkten Sonnenlicht oder an heißen Orten mit hoher Luftfeuchtigkeit liegen. Schützen Sie dieses Teil gegebenenfalls mit einem Handtuch o.ä. vor direktem Sonnenlicht. ˎˎWenn sich die Kamera überhitzt, kann sie automatisch ausschalten, oder es können Fehlfunktionen bei der Filmaufnahme auftreten. Zum erneuten Verwenden der Kamera lassen Sie sie eine Weile zum Abkühlen an einem kühlen Ort liegen. ˎˎWenn Sonnenöl auf dieses Teil gelangt ist, waschen Sie es sorgfältig mit lauwarmem Wasser ab. Wenn dieses Teil mit Sonnenöl auf der Oberfläche liegengelassen wird, kann dies dazu führen, dass sich das Gehäuse verfärbt oder beschädigt wird (beispielsweise durch Risse). Bei einem Wasserleck Falls Wasser eindringt, nehmen Sie dieses Teil sofort aus der nassen Umgebung. ˎˎWenn die Kamera nass geworden ist, bringen Sie sie zum nächsten Sony-Fachhändler. Reparaturen sind kostenpflichtig. ˎˎIn dem unwahrscheinlichen Fall, dass durch eine Fehlfunktion dieses Teils Schäden durch Wassereindringen verursacht werden, kann Sony weder eine Garantie gegen Schäden an den eingesetzten Geräten (Kamera, Akku usw.) und den aufgenommenen Inhalten übernehmen, noch für Ausgaben in Verbindung mit der Fotografie. O-Ring Dieses Teil verwendet einen O-Ring, um die Wasserfestigkeit zu bewahren. Der O-Ring muss richtig gewartet werden. Wird der O-Ring nicht entsprechend den Anweisungen gewartet, kann Wasser eindringen und das Teil sinken. Überprüfen Sie den O-Ring ˎˎPrüfen Sie sorgfältig, ob Schmutzpartikel, Sand, Haare, Staub, Salz, Fäden usw. am O-Ring sind. Falls Fremdkörper vorhanden sind, wischen Sie sie mit einem weichen Tuch ab. ˎˎVergewissern Sie sich nach dem Reinigen, dass keine Fasern vom Tuch auf dem O-Ring haften. ˎˎVergewissern Sie sich, dass der O-Ring keine Risse, keine Absplitterungen, keine Abschabungen und keine Sandeinschlüsse usw. enthält und nicht verdreht oder verzogen ist. ˎˎÜberprüfen Sie auf gleiche Weise die Kontaktfläche des O-Rings auf dem Gehäuse. Überprüfen auf Wasserlecks Vor dem Einsetzen der Kamera in dieses Teil schließen Sie es und tauchen es in Wasser ein, und überprüfen Sie, ob Wasser eindringt. Lebensdauer des O-Rings Die Lebensdauer des O-Rings hängt von der Verwendungshäufigkeit und den Einsatzbedingungen dieses Teils ab. Im allgemeinen hält er etwa ein Jahr. Wartung ˎˎNachdem Sie in Meeresluft aufgenommen haben, waschen Sie dieses Teil sorgfältig mit geschlossenem Verschluss mit Süßwasser ab, um Salz und Sand zu entfernen und trocknen Sie es anschließend mit einem weichen Tuch ab. Wir empfehlen, dieses Teil etwa 30 Minuten im Süßwasser einzutauchen. Salzrückstände können Beschädigungen der Metallteile und Rosten verursachen, so dass kein wasserdichter Abschluss mehr gewährleistet ist. ˎˎWenn Sonnenöl auf dieses Teil gelangt ist, waschen Sie es sorgfältig mit lauwarmem Wasser ab. ˎˎWischen Sie das Innere dieses Teils mit einem weichen, trocknen Tuch ab. Waschen Sie es nicht mit Wasser. Die obigen Wartungsarbeiten müssen nach jedem Einsatz dieses Teils ausgeführt werden. Verwenden Sie zum Reinigen keine Lösungsmittel wie Alkohol, Benzol oder Verdünner, da diese Materialien die Oberfläche dieses Teils angreifen. Aufbewahren dieses Teils ˎˎUm Verderben des O-Rings zu vermeiden, bewahren Sie dieses Teil an einem kühlen, gut gelüfteten Ort auf. Schließen Sie nicht den Verschluss. ˎˎSorgen Sie dafür, dass der O-Ring nicht verstaubt. ˎˎBewahren Sie dieses Teil nicht an sehr kalten, sehr warmen oder feuchten Plätzen und auch nicht an Plätzen auf, die Naphthalin oder Kampher ausgesetzt sind, da sonst das Teil angegriffen wird.  Identifikation der Teile 1 Kabelöffnung 2 Gehäuse 3 Gehäusedeckel 4 Hebel HOLD 5 Taste REC 6 Taste NEXT 7 Taste PREV 8 Stativschraubenbohrung 9 Verschlussverriegelung 10 Verschluss 11 Riemen des Gehäusedeckels Technische Daten Abmessungen (ca.): 35,5 mm × 61,5 mm× 96,5 mm (B/H/T) (ohne vorstehende Teile) Gewicht: Druckfestigkeit: Ca. 55 g Bis zu einer Tiefe von 5 m unter Wasser* * Wenn die Kamera eingesetzt ist. Mitgeliefertes Zubehör: W  asserdichtes Gehäuse (1), Anleitungen Änderungen bei Design und technischen Daten bleiben ohne vorherige Ankündigung vorbehalten. Kennisgeving voor klanten in de landen waar EUrichtlijnen van toepassing zijn Producent: Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo, 108-0075 Japan Voor EU-product conformiteit: Sony Deutschland GmbH, Hedelfinger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Duitsland Over de waterproofwerking ˎˎDe camera kan gedurende 30 minuten tot op een diepte van 5 m onder water worden gebruikt.* * Wanneer de camera erin geplaatst is. ˎˎDe waterdichtheid is gebaseerd op de testnormen van ons bedrijf. ˎˎStel de waterdichte behuizing niet bloot aan krachtige waterstralen zoals van een waterkraan. ˎˎGebruik de waterdichte behuizing niet in een warmwaterbron. ˎˎGebruik de waterdichte behuizing alleen binnen het aanbevolen watertemperatuurbereik van 0 °C tot +40 °C. ˎˎSoms is de waterdichte behuizing niet langer waterbestendig als deze blootgesteld wordt aan krachtige schokken, als u de behuizing bijvoorbeeld laat vallen. Wij raden u aan om in dat geval de waterdichte behuizing te laten controleren door een erkende hersteller (tegen betaling). ˎˎAls u de camera wilt gebruiken op een diepte van 5 m of meer, of voor het beoefenen van watersporten, gebruikt u de waterdichte behuizing (SPK-AS1) (los verkrijgbaar). Opmerkingen ˎˎU kunt de REC-toets niet gebruiken wanneer de HOLDhendel vergrendeld is. Zorg ervoor dat deze ontgrendeld is voor u begint op te nemen. (Zie afbeelding -a) ˎˎBij het opnemen van onderwaterbeelden met de camera in de waterdichte behuizing, zien de opgenomen beelden er minder scherp uit dan tijdens een normale opname. Dit duidt niet op een storing. ˎˎU kunt geluid opnemen terwijl de camera in de waterdichte behuizing geplaatst is; het geluidsniveau zal echter lager liggen. ˎˎHaal een geschikte riem door de bevestigingsopening van de waterdichte behuizing en maak de riem vast aan een item dat u samen met de camera zult gebruiken. ˎˎWanneer de riem loskomt van de behuizingsklep als u de camera in de waterdichte behuizing plaatst, maakt u deze opnieuw vast. ˎˎWanneer u de camera in de waterdichte behuizing plaatst, ontgrendelt u de REC HOLD-schakelaar op de camera. Opmerkingen bij het gebruik ˎˎGooi de waterdichte behuizing niet in het water. ˎˎGebruik de waterdichte behuizing niet in de volgende omstandigheden: ˋˋOp zeer warme of vochtige plaatsen. ˋˋin water dat warmer is dan 40 °C. ˋˋbij temperaturen lager dan 0 °C. In deze omstandigheden kan er vochtcondensatie of waterlekkage optreden en kan de camera beschadigd raken. ˎˎLaat de waterdichte behuizing niet gedurende een lange periode in direct zonlicht of op een zeer warme en vochtige plaats liggen. Als u de waterdichte behuizing toch in direct zonlicht moet laten liggen, moet u de waterdichte behuizing bedekken met een handdoek of andere bescherming. ˎˎWanneer de camera oververhit raakt, is het mogelijk dat deze automatisch uitgeschakeld wordt, of dat de opname mislukt. Om de camera opnieuw te kunnen gebruiken, laat u deze even liggen in een koude ruimte om af te koelen. ˎˎAls er zonnebrandolie op de waterdichte behuizing terechtkomt, moet u deze grondig reinigen met lauw water. Als u de zonnebrandolie niet van de waterdichte behuizing verwijdert, kan de buitenkant van de waterdichte behuizing verkleuren of beschadigd raken (er kunnen scheurtjes in het oppervlak ontstaan). Waterlekkage Als er waterlekkage optreedt, mag u de waterdichte behuizing niet langer aan water blootstellen. ˎˎAls de camera nat wordt, moet u deze onmiddellijk naar de dichtstbijzijnde Sony-handelaar brengen. Eventuele reparatiekosten zijn voor rekening van de klant. ˎˎMocht het voorvallen dat een defect van de waterdichte behuizing leidt tot waterschade, kan Sony niet verantwoordelijk worden gesteld voor schade aan het apparaat in de behuizing (camera, accu enz.) en aan de opnames, noch voor kosten aan het apparaat. O-ring De waterdichte behuizing maakt gebruik van een O-ring om waterdicht te blijven. Het is erg belangrijk dat u de O-ring goed onderhoudt. Als u de O-ring niet onderhoudt zoals voorgeschreven, kan er water binnendringen in de waterdichte behuizing en kan deze zinken. De O-ring controleren ˎˎControleer zorgvuldig of er vuil, zand, haar, stof, zout, vezels enz. kleven aan de O-ring. Als dit het geval is, moet u deze verwijderen met een zachte doek. ˎˎZorg ervoor dat er geen vezels van de doek aan de O-ring blijven kleven na het schoonvegen. ˎˎControleer de O-ring op scheurtjes, asymmetrie, vervorming, fijne spleten, krassen, ingebedde zandkorrels enz. Vervang de O-ring als u een van de voorgaande defecten vaststelt. ˎˎControleer op dezelfde manier het contactoppervlak van de O-ring op de behuizing. Controleren op waterlekken Vooraleer u de camera plaatst, sluit u altijd eerst de waterdichte behuizing en dompelt u deze onder in water om er zeker van te zijn dat er geen water binnendringt. Levensduur van de O-ring De levensduur van de O-ring varieert afhankelijk van de gebruiksfrequentie van de waterdichte behuizing en de omstandigheden. Over het algemeen kan de ring ongeveer een jaar worden gebruikt. Onderhoud ˎˎWanneer u opnamen hebt gemaakt in een omgeving met zeewind, moet u de behuizing goed spoelen met zoet water om zout en zand te verwijderen. Hierbij moet de klem gesloten zijn. Veeg daarna de behuizing af met een zachte, droge doek. Wij raden u aan de waterdichte behuizing gedurende ongeveer 30 minuten onder te dompelen in zoet water. Als er zout achterblijft op de behuizing, kunnen de metalen onderdelen beschadigd raken of kan er zich roest vormen, met lekkages als gevolg. ˎˎAls er zonnebrandolie op de waterdichte behuizing terechtkomt, moet u deze grondig reinigen met lauw water. ˎˎReinig de binnenkant van de waterdichte behuizing met een zachte, droge doek. Was de binnenkant niet met water. Voer het bovenstaande onderhoud altijd uit als u de waterdichte behuizing gebruikt. Gebruik geen oplosmiddelen zoals alcohol, wasbenzine of verfverdunner. Deze kunnen namelijk het oppervlak van de waterdichte behuizing beschadigen. De waterdichte behuizing opbergen ˎˎOm te vermijden dat de O-ring slijtage gaat vertonen, bewaart u de waterdichte behuizing in een koude, goed verluchte ruimte. Maak de klem niet vast. ˎˎZorg ervoor dat er geen stof op de O-ring terecht kan komen. ˎˎBewaar de waterdichte behuizing niet op een koude, zeer hete of vochtige plaats of samen met naftaleen of kamfer. Hierdoor kan de waterdichte behuizing beschadigd raken.  Vaststellen van de onderdelen 1 Opening voor het bevestigen van de riem 2 Behuizing 3 Behuizingsklep 4 HOLD-hendel 5 REC-toets 6 NEXT-toets 7 PREV-toets 8 Statiefschroefopening 9 Klemvergrendeling 10 Klem 11 Riem van de behuizingsklep Technische gegevens Afmetingen (Ongeveer): Gewicht: Druk-weerstand: 35,5 mm × 61,5 mm × 96,5 mm (b/h/d) (exclusief uitstekende delen) Ongeveer 55 g Tot een diepte van maximaal 5 m onder water* * Wanneer de camera erin geplaatst is. Bijgeleverde toebehoren: W  aterdichte behuizing (1), Handleiding en documentatie Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden, zonder kennisgeving. Anmärkning för kunder i de länder som följer EUdirektiv Tillverkare: Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo, 108-0075 Japan För EU:s produktöverensstämmelse: Sony Deutschland GmbH, Hedelfinger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Tyskland Om vattentät prestanda ˎˎKameran kan användas ned till 5 meters djup i 30 minuter.* * När kameran är isatt. ˎˎDen vattentäta prestandan baseras på företagets teststandarder. ˎˎUtsätt inte denna enhet för vatten under tryck, t.ex. från kranen. ˎˎAnvänd inte denna enhet i vatten från varma källor. ˎˎAnvänd denna enhet inom den rekommenderade vattentemperaturen 0°C till +40°C. ˎˎIbland kan det hända att vattentätheten försämras om denna enhet utsätts för kraftiga stötar t.ex. om den tappas i golvet. Vi rekommenderar att du, mot en avgift, får denna enhet undersökt vid en auktoriserad reparationsverkstad. ˎˎOm du använder kameran i ett vattendjup på mer än 5 m, eller vid vattensporter, bör du använda det vattentäta fodralet (SPK-AS1) (säljs separat). Observera ˎˎDet går inte att använda REC-knappen när HOLD-spaken är ställd i låst läge. Lossa spärren före användning. (Se illustration -a) ˎˎNär bilder tas under vattnet med kameran i denna enhet, blir tagna bilder mindre tydliga än vid normal inspelning. Detta är inte något funktionsfel. ˎˎDet går att spela in ljudet när kameran är i denna enhet, men ljudnivån är reducerad. ˎˎTrä i en passande rem genom fästhålet på denna enhet, anslut sedan remmen till det tillbehör som du tänker använda tillsammans med kameran. ˎˎNär du sätter i kameran i denna enhets hölje och remmen då lossnar från fodralets lock, sätter du på den igen. ˎˎNär du sätter i kameran i denna enhets hölje, koppla ur REC HOLD -omkopplaren på kameran. Att tänka på vid användning ˎˎSläng inte denna enhet i vattnet. ˎˎUndvik att använda denna enhet under följande förhållanden: ˋˋpå en väldigt varm eller fuktig plats. ˋˋi varmare vatten än 40°C. ˋˋi temperaturer lägre än 0°C. I dessa förhållanden kan fukt kondensera eller vattenläckage ske vilket kan skada kameran. ˎˎLåt inte denna enhet ligga i direkt solljus eller på en väldigt varm och fuktig plats under en längre tid. Om det inte går att undvika att låta denna enhet ligga i direkt solljus, bör du täcka över denna enhet med en handduk eller annat skydd. ˎˎDet kan hända att kameran stängs av automatiskt eller att inspelningen inte fungerar om den blir överhettad. Låt kameran svalna på en sval plats i en stund för att sedan kunna använda den igen. ˎˎOm det kommer sololja på denna enhet, tvätta av det noggrant med ljummet vatten. Om denna enhet lämnas med sololja på höljet, kan ytan på denna enhet bli missfärgad eller skadad (som t.ex. sprickor på ytan). Vattenläckage Om vatten råkar läcka in, upphör genast att utsätta denna enhet för vatten. ˎˎLämna genast in kameran till närmaste Sony-återförsäljare om kameran blir blöt. Reparationskostnader måste betalas av kunden. ˎˎIfall det skulle hända att ett fel på denna enhet orsakar skada på grund av vattenläckage, lämnar Sony ingen garanti mot skador på utrustningen i den (kamera, batteri m.m.) och innehållet i gjorda inspelningar, och inte heller för några kostnader relaterade till de tagna fotografierna. O-ring Denna enhet använder en o-ring för att behålla vattenresistensen. Det är väldigt viktigt att underhålla o-ringen. Om o-ringen inte underhålls enligt anvisningarna kan det leda till vattenläckage och orsaka att denna enhet sjunker. Inspektera o-ringen ˎˎKontrollera noggrant att det inte finns smuts, sand, hår, damm, salt, trådar m.m. på o-ringen. Se till att ta bort allt sådant med en mjuk trasa. ˎˎLämna inte fibrer från trasan på o-ringen när du torkat av den. ˎˎKontrollera att det inte finns några sprickor, böjda delar, ojämnheter, små bristningar, repor, sandkorn m.m. på o-ringen. Byt o-ringen om du hittar något av detta. ˎˎInspektera o-ringens kontaktyta på fodralets hölje på samma sätt. Hur man kontrollerar om vatten läcker in Innan du sätter i kameran, stäng alltid denna enhet och sänk ner den i vatten för att bekräfta att det inte läcker in vatten. O-ringens livslängd O-ringens livslängd varierar beroende på hur ofta denna enhet används och andra förhållanden. Vanligtvis håller den ett år. Underhåll ˎˎTvätta denna enhet noggrant i sötvatten med spännet fastsatt för att ta bort salt och sand efter inspelning vid havet/sjön, torka sedan av med en mjuk, torr trasa. Det rekommenderas att du sänker ner denna enhet sötvatten i cirka 30 minuter. Om salt får sitta kvar på den, kan metalldelarna skadas eller rosta sönder och orsaka vattenläckage. ˎˎOm det kommer sololja på denna enhet, tvätta av det noggrant med ljummet vatten. ˎˎTorka av denna enhet invändigt med en mjuk, torr trasa. Tvätta inte insidan med vatten. Glöm inte att utföra underhållet ovan varje gång du använder denna enhet. Använd inte någon typ av lösningsmedel som t.ex. alkohol, bensin eller thinner vid rengöring eftersom ytfinishen på denna enhet kan skadas. Vid förvaring av denna enhet ˎˎFörvara denna enhet på en sval, välventilerad plats för att förhindra en försämring av o-ringen. Spänn inte fast spännet. ˎˎFörhindra att damm ansamlas på o-ringen. ˎˎUndvik att förvara denna enhet på en kall, väldigt varm eller fuktig plats eller tillsammans med lacknafta eller kamfer eftersom det kan skada denna enhet.  Delarnas namn 1 Hål för anslutning av rem 2 Fodralets hölje 3 Fodralets lock 4 HOLD-spak 5 REC-knapp 6 NEXT-knapp 7 PREV-knapp 8 Skruvhål för stativ 9 Spännets lås 10 Spänne 11 Rem till fodrallocket Specifikationer Storlek (ca.): 35,5 mm × 61,5 mm × 96,5 mm (b/h/d) (exklusive utskjutande delar) Vikt: Ca. 55 g Tryckmotstånd: Till 5 meters djup under vatten* * När kameran är isatt. Inkluderade artiklar: V  attentätt fodral (1), Uppsättning tryckt dokumentation Utförande och specifikationer kan ändras utan föregående meddelande. Avviso per i clienti residenti nei paesi che applicano le direttive UE Produttore: Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo, 108-0075 Giappone Per la conformità del prodotto in ambito UE: Sony Deutschland GmbH, Hedelfinger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Germania Caratteristiche di impermeabilità ˎˎLa videocamera è utilizzabile in acque della profondità massima di 5 m per 30 minuti.* * Con la videocamera inserita. ˎˎLe caratteristiche di impermeabilità sono basate sugli standard di test della nostra azienda. ˎˎNon esporre l’unità a getti d’acqua pressurizzata, ad esempio l’acqua di un rubinetto. ˎˎNon utilizzare l’unità nelle sorgenti termali. ˎˎUtilizzare l’unità nell’intervallo di temperatura dell’acqua consigliato (da 0 °C a +40 °C). ˎˎA volte le caratteristiche di impermeabilità si perdono se l’unità viene esposta a urti intensi, ad esempio in caso di caduta. Si consiglia di far controllare l’unità presso un centro assistenza autorizzato (a pagamento). ˎˎSe si utilizza la videocamera a profondità superiori a 5 m o per sport acquatici, utilizzare la Custodia impermeabile (SPK-AS1) (in vendita separatamente). Note ˎˎIl pulsante REC non è utilizzabile quando la levetta HOLD è nella posizione di blocco. Sbloccare la levetta prima dell’utilizzo. (Vedere la figura -a) ˎˎDurante la registrazione di immagini subacquee con la videocamera inserita nell’unità, le immagini registrate appariranno meno nitide rispetto a quelle ottenute con una registrazione normale. Non si tratta di un malfunzionamento. ˎˎQuando la videocamera è inserita nell’unità è possibile registrare l’audio, ma il volume risulterà ridotto. ˎˎInserire un cavo adatto nel foro di collegamento dell’unità, quindi collegare il cavo all’oggetto che si desidera utilizzare con la videocamera. ˎˎQuando si inserisce la videocamera nel corpo dell’unità, se il cavo si stacca dal coperchio della custodia, attaccarlo di nuovo. ˎˎQuando si inserisce la videocamera nel corpo dell’unità, rilasciare l’interruttore REC HOLD sulla videocamera. Note sull’uso ˎˎNon gettare l’unità in acqua. ˎˎEvitare di utilizzare l’unità nelle situazioni riportate di seguito: ˋˋin un ambiente molto caldo o umido. ˋˋin acqua con temperatura superiore a 40 °C. ˋˋa temperature inferiori a 0 °C. In queste situazioni potrebbero verificarsi infiltrazioni d’acqua o la formazione di condensa, fenomeni in grado di danneggiare la videocamera. ˎˎNon lasciare per un periodo prolungato l’unità esposta alla luce diretta del sole o in un ambiente molto caldo e umido. Se non fosse possibile evitare di lasciare l’unità alla luce del sole, coprirla con un asciugamano o un altro tipo di protezione. ˎˎSe si surriscalda, la videocamera potrebbe spegnersi automaticamente o potrebbero verificarsi problemi di registrazione. Per utilizzare nuovamente la videocamera, lasciarla raffreddare in un luogo fresco per qualche istante. ˎˎL’olio solare sull’unità deve essere rimosso accuratamente con acqua tiepida. Se l’olio solare viene lasciato sul corpo dell’unità, la superficie potrebbe scolorirsi o danneggiarsi (ad esempio crepandosi). Infiltrazioni d’acqua Se si rilevano infiltrazioni d’acqua, interrompere immediatamente l’esposizione dell’unità all’acqua. ˎˎSe la videocamera si bagna, portarla subito al più vicino rivenditore Sony. I costi di riparazione saranno a carico del cliente. ˎˎNell’improbabile caso che un problema di funzionamento dell’unità causi danni dovuti a infiltrazioni d’acqua, Sony non offre garanzie in relazione ai danni all’apparecchiatura contenuta (videocamera, batteria e così via) e ai contenuti registrati, né alle spese sostenute per la sessione fotografica. O-ring L’O-ring assicura la resistenza dell’unità all’acqua. La manutenzione dell’O-Ring è di fondamentale importanza. Qualora non venga svolta nel rispetto delle istruzioni, potrebbero verificarsi infiltrazioni d’acqua tali da causare l’affondamento dell’unità. Ispezionare l’O-ring ˎˎVerificare con attenzione che non siano presenti sporcizia, sabbia, peli, polvere, sale, fili e corpi estranei simili sull’Oring. Se fossero presenti, rimuoverli con un panno morbido. ˎˎDurante la pulizia dell’O-ring, assicurarsi che il panno non lasci fibre residue. ˎˎVerificare che non siano presenti crepe, inclinazioni, distorsioni, piccole fenditure, graffi, sabbia incastrata e simili sull’O-ring. Se fossero presenti, sostituire l’O-ring. ˎˎIspezionare la superficie di contatto dell’O-ring sul corpo della custodia con la stessa procedura. Verifica delle infiltrazioni d’acqua Prima di inserire la videocamera, chiudere l’unità e immergerla in acqua per assicurarsi che non vi siano infiltrazioni. Durata dell’O-ring La durata dell’O-ring dipende dalla frequenza e dalle condizioni di utilizzo dell’unità. In genere corrisponde a circa un anno. Manutenzione ˎˎDopo aver effettuato registrazioni in luoghi esposti alla brezza del mare, lavare con cura l’unità in acqua dolce (con la fibbia chiusa) per rimuovere il sale e la sabbia, quindi asciugarla con un panno morbido asciutto. È consigliabile immergere l’unità in acqua dolce per 30 minuti circa. Il sale residuo potrebbe infatti danneggiare le parti in metallo o causare la formazione di ruggine, con conseguenti infiltrazioni d’acqua. ˎˎL’olio solare sull’unità deve essere rimosso accuratamente con acqua tiepida. ˎˎPulire l’interno dell’unità con un panno morbido asciutto. Non lavarlo con acqua. Eseguire la manutenzione descritta ogni volta che si utilizza l’unità.  Identificazione delle parti Certifique-se de que executa os pontos de manutenção acima indicados sempre que utilizar esta unidade. Não utilize qualquer tipo de solvente, por exemplo, álcool, benzina ou diluente de limpeza, pois pode danificar o acabamento da superfície desta unidade. Quando guardar esta unidade ˎˎPara evitar a deterioração do O-ring, guarde esta unidade num local fresco e bem ventilado. Não aperte a fivela. ˎˎEvite a acumulação de pó no O-ring. ˎˎEvite guardar esta unidade num local frio, muito quente ou húmido ou juntamente com naftalina ou cânfora, pois estas condições podem danificar a unidade. Caratteristiche tecniche 1 Orifício de encaixe do cabo 2 Corpo da caixa 3 Tampa da caixa 4 Patilha HOLD 5 Botão REC 6 Botão NEXT 7 Botão PREV 8 Orifício do parafuso de tripé 9 Bloqueio da fivela 10 Fivela 11 Cabo da tampa da caixa Non utilizzare alcun tipo di solvente per la pulizia, quali alcool, benzina o diluenti, in quanto potrebbero danneggiare la finitura superficiale dell’unità. Conservazione dell’unità ˎˎPer impedire il deterioramento dell’O-ring, conservare l’unità in un ambiente fresco e ben aerato. Non chiudere la fibbia. ˎˎEvitare l’accumulo di polvere sull’O-ring. ˎˎEvitare di conservare l’unità in un ambiente freddo, molto caldo o umido, nonché insieme a naftalina o canfora, in quanto tali condizioni potrebbero causare danni all’unità. 1 Foro di collegamento del cavo 2 Corpo della custodia 3 Coperchio della custodia 4 Levetta HOLD 5 Pulsante REC 6 Pulsante NEXT 7 Pulsante PREV 8 Foro per la vite del treppiede 9 Fermo della fibbia 10 Fibbia 11 Cavo del coperchio della custodia Dimensioni (circa): 35,5 mm × 61,5 mm × 96,5 mm (l/a/p) (escluse le parti sporgenti) Peso: circa 55 g Resistenza alla pressione: fino a 5 m di profondità sott’acqua* * Con la videocamera inserita. Accessori inclusi: c ustodia impermeabile (1), corredo di documentazione stampata Disegno e caratteristiche tecniche sono soggetti a modifiche senza preavviso. Nota para os clientes nos países que apliquem as Directivas da UE Fabricante: Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo, 108-0075 Japão Para a conformidade dos produtos na EU: Sony Deutschland GmbH, Hedelfinger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Alemanha Sobre o desempenho à prova de água ˎˎA câmara pode ser utilizada debaixo de água até uma profundidade de 5 m durante 30 minutos.* * Com a câmara no interior. ˎˎO desempenho à prova de água baseia-se nos padrões de teste da nossa empresa. ˎˎNão submeta esta unidade a água pressurizada, por exemplo, água corrente de uma torneira. ˎˎNão utilize esta unidade em águas termais. ˎˎUtilize esta unidade dentro do intervalo de temperaturas da água recomendado de 0 °C a +40 °C. ˎˎPor vezes, o desempenho à prova de água perde-se se esta unidade sofrer um forte impacto, por exemplo, de uma queda. Recomendamos que esta unidade seja inspecionada numa loja de reparação autorizada (serviço cobrado). ˎˎSe utilizar a câmara debaixo de água a uma profundidade de 5 m ou mais, ou num desporto aquático, utilize a Caixa Estanque (SPK-AS1) (vendida à parte). Notas ˎˎNão pode utilizar o botão REC quando a patilha HOLD estiver na posição bloqueada. Antes de utilizar, liberte o bloqueio. (Consulte a ilustração -a.) ˎˎQuando gravar imagens debaixo de água com a câmara nesta unidade, as imagens gravadas parecem menos nítidas do que as obtidas através da gravação normal. Não se trata de uma avaria. ˎˎPode gravar áudio enquanto a câmara se encontra nesta unidade, mas o nível do som é reduzido. ˎˎPasse um cabo adequado através do orifício de encaixe desta unidade e, em seguida, prenda o cabo ao item que pretende utilizar com a câmara. ˎˎQuando inserir a câmara no corpo desta unidade, se o cabo se separar da tampa da caixa, volte a prendê-lo. ˎˎQuando inserir a câmara no corpo desta unidade, liberte o interruptor REC HOLD na câmara. Notas de utilização ˎˎNão atire esta unidade para dentro de água. ˎˎEvite utilizar esta unidade nas seguintes situações: ˋˋnum local muito quente ou húmido; ˋˋem água com uma temperatura superior a 40 °C; ˋˋa uma temperatura inferior a 0 °C. Nestas situações, pode ocorrer condensação de humidade ou infiltração de água que danifique a máquina. ˎˎNão deixe esta unidade à luz direta do sol ou num local muito quente e húmido durante um longo período de tempo. Se não for possível evitar a exposição desta unidade à luz direta do sol, certifique-se de que tapa esta unidade com uma toalha ou outra proteção. ˎˎQuando a câmara sobreaquecer, ela pode desligar-se automaticamente ou a gravação pode não funcionar corretamente. Para voltar a utilizar a câmara, deixe-a no local fresco durante algum tempo para arrefecer. ˎˎSe houver protetor solar na unidade, lave bem a unidade com água morna. Se ficar protetor solar no corpo desta unidade, a superfície da mesma pode ficar descolorada ou danificada (por exemplo, com fendas na superfície). Infiltração de água Se, por acaso, entrar água, pare imediatamente a exposição desta unidade à água. ˎˎSe a câmara se molhar, leve-a imediatamente ao revendedor Sony mais próximo. Os custos de reparação têm de ser suportados pelo cliente. ˎˎNa eventualidade improvável de uma avaria nesta unidade causar danos devido a infiltração de água, a Sony não concede garantias contra danos no equipamento contido na unidade (câmara, bateria, etc.) ou no conteúdo gravado, nem contra despesas implicadas na revelação fotográfica. O-ring Esta unidade utiliza um O-ring para ser à prova de água. A manutenção do O-ring é muito importante. Se não realizar a manutenção do O-ring de acordo com as instruções, pode ocasionar uma infiltração de água e o afundamento desta unidade. Inspecionar o O-ring ˎˎCertifique-se de que não haja sujidade, areia, cabelo, pó, sal, fios, etc., no O-ring. Se os elementos referidos forem detetados, limpe-os com um pano macio. ˎˎTenha o cuidado de não deixar qualquer fibra de pano no O-ring depois de o limpar. ˎˎInspecione o O-ring para detetar eventuais fendas, desvios, distorções, cortes finos, riscos, inclusão de areia, etc. Substitua o O-ring se encontrar algum destes elementos. ˎˎInspecione a superfície de contacto do O-ring no corpo da caixa da mesma forma. Como verificar se há infiltração de água Antes de instalar a câmara, feche sempre esta unidade e mergulhe-a em água para se certificar de que não entra água. Vida útil do O-ring A vida útil do O-ring varia de acordo com a frequência de utilização desta unidade e as condições. Em termos gerais, a vida útil é de cerca de um ano. Manutenção ˎˎDepois de gravar em locais com brisa marinha, lave bem esta unidade com água doce, com a fivela apertada, para remover o sal e areia, limpando-a depois com um pano macio seco. Recomenda-se mergulhar esta unidade em água doce durante cerca de 30 minutos. Se a unidade ficar com sal na superfície, as partes metálicas podem danificar-se ou enferrujar-se, o que pode causar a infiltração de água. ˎˎSe houver protetor solar na unidade, lave bem a unidade com água morna. ˎˎLimpe o interior desta unidade com um pano macio seco. Não lave o interior com água.  Identificação das peças Características técnicas Dimensões (Aprox.): 35,5 mm × 61,5 mm × 96,5 mm (l/a/p) (excluindo as peças salientes) Peso: Aprox. 55 g Resistente à pressão: Profundidade máxima de 5 m debaixo de água* * Com a câmara no interior. Itens incluídos: Caixa estanque (1), Documentos impressos O design e as especificações estão sujeitos a alterações sem aviso prévio. Σημείωση για τους πελάτες στις χώρες που ισχύουν οι οδηγίες της Ε.Ε. Κατασκευαστής: Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Τόκυο, 108-0075 Ιαπωνία Συμμόρφωση Προϊόντος με νομοθεσία Ε.Ε.: Sony Deutschland GmbH, Hedelfinger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Γερμανία Σχετικά με την απόδοση αδιαβροχότητας ˎˎΗ κάμερα μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε βάθος νερού έως και 5 m για 30 λεπτά.* * Όταν η κάμερα έχει εισαχθεί στη θήκη. ˎˎΗ απόδοση αδιαβροχότητας βασίζεται στα πρότυπα δοκιμών της εταιρίας μας. ˎˎΜην υποβάλλετε αυτή τη μονάδα σε νερό υπό πίεση, όπως από μια βρύση. ˎˎΜη χρησιμοποιείτε αυτή τη μονάδα σε θερμά λουτρά. ˎˎΧρησιμοποιείτε αυτή τη μονάδα στο προτεινόμενο εύρος θερμοκρασίας νερού λειτουργίας των 0 °C έως +40 °C. ˎˎΜερικές φορές η απόδοση αδιαβροχότητας χάνεται αν αυτή η μονάδα υποβληθεί σε ισχυρό κραδασμό, όπως αν πέσει. Συνιστάται αυτή η μονάδα να ελεγχθεί σε ένα εξουσιοδοτημένο κατάστημα επισκευών (με χρέωση). ˎˎΑν χρησιμοποιείτε την κάμερα σε βάθος νερού 5 m ή περισσότερο, ή σε θαλάσσια αθλήματα, χρησιμοποιήστε την αδιάβροχη θήκη (SPK-AS1) (πωλείται ξεχωριστά). Σημειώσεις ˎˎΔεν μπορείτε να χειριστείτε το κουμπί REC όταν ο μοχλός HOLD έχει ρυθμιστεί στη θέση κλειδώματος. Απελευθερώστε το κλείδωμα πριν από το χειρισμό. (Βλ. εικόνα -a) ˎˎΌταν εγγράφετε υποβρύχιες εικόνες με την κάμερα μέσα σε αυτή τη μονάδα, οι καταγραφόμενες εικόνες εμφανίζονται λιγότερο καθαρές από ότι σε μια κανονική εγγραφή. Αυτό δεν αποτελεί δυσλειτουργία. ˎˎΜπορείτε να εγγράψετε ήχο ενώ η κάμερα βρίσκεται μέσα σε αυτή τη μονάδα, αλλά το επίπεδο ήχου είναι μειωμένο. ˎˎΠεράστε ένα κατάλληλο κορδόνι μέσα από την οπή προσάρτησης αυτής της μονάδας και, στη συνέχεια, προσαρτήστε το κορδόνι σε ένα αντικείμενο που σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε με την κάμερα. ˎˎΌταν εισαγάγετε την κάμερα μέσα στο σώμα αυτής της μονάδας, αν το κορδόνι αποσυνδεθεί από το κάλυμμα της θήκης, επανατοποθετήστε το. ˎˎΌταν εισαγάγετε την κάμερα μέσα στο σώμα αυτής της μονάδας, απελευθερώστε το διακόπτη REC HOLD στην κάμερα. Σημειώσεις σχετικά με τη χρήση ˎˎΜην πετάτε αυτή τη μονάδα στο νερό. ˎˎΑποφύγετε τη χρήση αυτής της μονάδας στις ακόλουθες περιπτώσεις: ˋˋσε πολύ θερμό ή υγρό μέρος. ˋˋσε νερό θερμότερο των 40 °C. ˋˋσε θερμοκρασίες χαμηλότερες από 0 °C. Σε αυτές τις περιπτώσεις μπορεί να προκληθεί συμπύκνωση υγρασίας ή εισροή και να προκληθεί ζημιά στην κάμερα. ˎˎΜην αφήνετε αυτή τη μονάδα εκτεθειμένη σε άμεσο ηλιακό φως ή σε πολύ θερμό και υγρό μέρος για μεγάλο χρονικό διάστημα. Αν δεν μπορείτε να αποφύγετε την έκθεση αυτής της μονάδας σε άμεσο ηλιακό φως, φροντίστε να σκεπάσετε αυτή τη μονάδα με μια πετσέτα ή κάποια άλλη προστασία. ˎˎΌταν η κάμερα υπερθερμαίνεται, μπορεί να απενεργοποιηθεί αυτόματα ή μπορεί να δυσλειτουργήσει η εγγραφή. Για να χρησιμοποιήσετε την κάμερα πάλι, αφήστε την σε ένα δροσερό μέρος για λίγο να κρυώσει. ˎˎΑν πέσει αντηλιακό σε αυτή τη μονάδα, φροντίστε να το καθαρίσετε σχολαστικά χρησιμοποιώντας χλιαρό νερό. Αν αυτή η μονάδα αφεθεί με αντηλιακό στο σώμα της, η επιφάνειά της μπορεί να αποχρωματιστεί ή να πάθει ζημιά (όπως ρωγμές στην επιφάνεια). Εισροή νερού Σε περίπτωση εισροής νερού, σταματήστε άμεσα την έκθεση αυτής της μονάδας στο νερό. ˎˎΑν η κάμερα βραχεί, μεταφέρετέ την στον πλησιέστερο διανομέα της Sony άμεσα. Το κόστος επισκευής βαραίνει τον πελάτη. ˎˎΣτη σπάνια περίπτωση που μια δυσλειτουργία αυτής της μονάδας προκαλέσει ζημιά εξαιτίας της εισροής νερού, η Sony δεν εγγυάται ότι δεν πρόκειται να προκληθεί ζημιά στον εξοπλισμό που περιέχεται μέσα σε αυτή (κάμερα, μπαταρία, κ.λπ.) και τα εγγεγραμμένα περιεχόμενα, ούτε και τα συνεπαγόμενα έξοδα στη φωτογράφηση. Δακτύλιος στεγανοποίησης Αυτή η μονάδα χρησιμοποιεί ένα δακτύλιο στεγανοποίησης για να διατηρήσει την αδιαβροχότητα της. Η συντήρηση του δακτυλίου στεγανοποίησης είναι πολύ σημαντική. Η μη συντήρηση του δακτυλίου στεγανοποίησης σύμφωνα με τις οδηγίες μπορεί να οδηγήσει σε εισροή νερού και να προκληθεί βύθιση αυτής της μονάδας. Ελέγξτε το δακτύλιο στεγανοποίησης ˎˎΕλέγξτε προσεκτικά αν υπάρχει βρομιά, άμμος, τρίχες, σκόνη, αλάτι, ίνες, κ.λπ. επάνω στο δακτύλιο στεγανοποίησης. Αν υπάρχουν, φροντίστε να τα σκουπίσετε με ένα μαλακό πανί. ˎˎΠροσέξτε να μην αφήσετε ίνες από το πανί επάνω στο δακτύλιο στεγανοποίησης αφού τον σκουπίσετε. ˎˎΕλέγξτε το δακτύλιο στεγανοποίησης για ρωγμές, αλλοιώσεις, παραμορφώσεις, λεπτούς διαχωρισμούς, γρατζουνιές, σφηνωμένη άμμο, κ.λπ. Αντικαταστήστε το δακτύλιο στεγανοποίησης αν βρείτε οτιδήποτε από τα παραπάνω. ˎˎΕλέγξτε την επιφάνεια επαφής του δακτυλίου στεγανοποίησης στο σώμα της μονάδας κατά τον ίδιο τρόπο. Διάρκεια ζωής του δακτυλίου στεγανοποίησης Η διάρκεια ζωής του δακτυλίου στεγανοποίησης εξαρτάται από τη συχνότητα χρήσης αυτής της μονάδας και τις συνθήκες. Γενικά, είναι περίπου ένα έτος. Συντήρηση ˎˎΜετά από εγγραφή σε περιοχή με υγρασία από τη θάλασσα, πλύνετε σχολαστικά αυτή τη μονάδα, με το κούμπωμα κλειστό, με γλυκό νερό για να αφαιρέσετε το αλάτι και την άμμο, και κατόπιν σκουπίστε με ένα στεγνό απαλό πανί. Συνιστάται να βυθίσετε αυτή τη μονάδα σε γλυκό νερό για περίπου 30 λεπτά. Αν παραμείνει με αλάτι επάνω της, μπορεί να προκληθεί ζημιά ή σκουριά στα μεταλλικά μέρη με αποτέλεσμα την εισροή νερού. ˎˎΑν πέσει αντηλιακό σε αυτή τη μονάδα, φροντίστε να το καθαρίσετε σχολαστικά χρησιμοποιώντας χλιαρό νερό. ˎˎΣκουπίστε το εσωτερικό αυτής της μονάδας με ένα στεγνό μαλακό πανί. Μην το πλένετε με νερό. Φροντίστε να εκτελείτε την παραπάνω συντήρηση κάθε φορά που χρησιμοποιείτε αυτή τη μονάδα. Μη χρησιμοποιήσετε κανένα είδος διαλυτικού όπως οινόπνευμα, βενζίνη ή αραιωτικό για τον καθαρισμό, καθώς αυτά μπορεί να προκαλέσουν ζημιά στο φινίρισμα της επιφάνειας αυτής της μονάδας. Κατά την αποθήκευση αυτής της μονάδας ˎˎΓια την αποφυγή φθοράς του δακτυλίου στεγανοποίησης, αποθηκεύστε αυτή τη μονάδα σε ένα δροσερό, καλά αεριζόμενο μέρος. Μην κλείνετε το κούμπωμα. ˎˎΑποτρέψτε τη συγκέντρωση σκόνης στο δακτύλιο στεγανοποίησης. ˎˎΑποφύγετε την αποθήκευση αυτής της μονάδας σε κρύο, πολύ ζεστό ή υγρό μέρος, ή μαζί με ναφθαλίνη ή καμφορά, καθώς αυτές οι συνθήκες μπορεί να προκαλέσουν ζημιά σε αυτή τη μονάδα.  Προσδιορισμός των μερών 1 Οπή προσάρτησης κορδονιού 2 Σώμα θήκης 3 Κάλυμμα θήκης 4 Μοχλός HOLD 5 Κουμπί REC 6 Κουμπί NEXT 7 Κουμπί PREV 8 Οπή βίδας τριπόδου 9 Κλείδωμα κουμπώματος 10 Κούμπωμα 11 Κορδόνι του καλύμματος θήκης Προδιαγραφές Διαστάσεις (Περίπου): 35,5 mm × 61,5 mm × 96,5 mm (π/υ/β) (εξαιρούνται τα προεξέχοντα μέρη) Μάζα: Περίπου 55 g Αντοχή πίεσης: Σε βάθος νερού έως 5 m* * Όταν η κάμερα έχει εισαχθεί στη θήκη. Περιεχόμενα αντικείμενα: Α  διάβροχη θήκη (1), Σύνολο έντυπης τεκμηρίωσης Ο σχεδιασμός και οι προδιαγραφές υπόκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση. Uwaga dla klientów w krajach stosujących dyrektywy UE Producent: Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokio, 108-0075 Japonia Informacje o zgodności produktu z wymaganiami UE: Sony Deutschland GmbH, Hedelfinger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Niemcy Wodoszczelność ˎˎKamery można używać w wodzie o głębokości do 5 m przez 30 minut.* * Kiedy kamera jest włożona. ˎˎWodoszczelność została przebadana zgodnie ze standardami testowymi naszej firmy. ˎˎNie narażać pokrywy na kontakt z wodą pod ciśnieniem, na przykład z wodą z kranu. ˎˎNie używać pokrywy w gorących źródłach. ˎˎUżywać pokrywy w wodzie o zalecanej temperaturze wynoszącej od 0°C do +40°C. ˎˎWodoszczelność pokrywy może zostać utracona w przypadku silnego wstrząsu, na przykład w wyniku upuszczenia pokrywy. Zalecamy, aby pokrywa była sprawdzana w autoryzowanej placówce serwisowej (odpłatnie). ˎˎW przypadku używania kamery w wodzie o głębokości przekraczającej 5 m lub podczas uprawiania sportów wodnych należy stosować pokrywę wodoszczelną (SPK-AS1) (dostępną w oddzielnej sprzedaży). Uwagi ˎˎNie można używać przycisku REC, gdy dźwignia HOLD znajduje się w położeniu blokady. Przed użyciem należy zwolnić blokadę. (patrz ilustracja -a) ˎˎPodczas nagrywania obrazów pod wodą kamerą z pokrywą nagrywane obrazy wyglądają mniej wyraźnie niż w przypadku zwykłego nagrywania. Nie jest to usterka. ˎˎPodczas używania kamery z pokrywą można nagrywać dźwięk, ale głośność dźwięku będzie niższa. ˎˎPoprowadzić odpowiedni przewód przez otwór mocujący pokrywy, a następnie przymocować przewód do produktu, który będzie używany z kamerą. ˎˎJeśli podczas wkładania kamery do pokrywy przewód odczepi się od osłony pokrywy, należy podłączyć go jeszcze raz. ˎˎWkładając kamerę do pokrywy, zwolnić przełącznik REC HOLD na kamerze. Uwagi dotyczące użytkowania ˎˎNie wrzucać pokrywy do wody. ˎˎUnikać używania pokrywy w następujących sytuacjach: ˋˋw bardzo gorących lub wilgotnych miejscach ˋˋw miejscach o temperaturze przekraczającej 40°C ˋˋw temperaturze poniżej 0°C W takich sytuacjach może wystąpić skraplanie wilgoci lub przedostanie się wody, co uszkodzi kamerę. ˎˎNie pozostawiać pokrywy na bezpośrednim słońcu lub w bardzo gorących lub wilgotnych miejscach przez dłuższy czas. Jeśli zostawienie pokrywy na bezpośrednim słońcu jest nieuniknione, należy przykryć ją ręcznikiem lub innym przedmiotem. ˎˎKiedy kamera się przegrzeje, może automatycznie się wyłączyć lub spowodować usterkę podczas nagrywania. Aby ponownie użyć kamery, należy pozostawić ją w chłodnym miejscu do ostygnięcia. ˎˎJeśli na pokrywę dostanie się olejek do opalania, należy dokładnie go zmyć za pomocą letniej wody. Pozostawienie olejku na pokrywie może spowodować odbarwienie lub uszkodzenie powierzchni pokrywy (np. pęknięcia na powierzchni). Przeciek wody Jeśli dojdzie do przecieku wody, należy natychmiast wyjąć ją z wody. ˎˎJeśli kamera się zamoczy, należy jak najszybciej oddać ją do najbliższego dealera Sony. Koszty naprawy spoczywają na właścicielu. ˎˎW mało prawdopodobnym przypadku, gdy usterka pokrywy spowoduje uszkodzenie spowodowane przeciekiem wody, firma Sony nie udziela gwarancji na uszkodzenia sprzętu umieszczonego w pokrywie (kamery, akumulatora itd.) ani na nagrywaną treść oraz koszty poniesione na fotografowanie. Πώς να ελέγξετε για εισροή νερού Προτού εγκαταστήσετε την κάμερα, κλείνετε πάντα τη μονάδα και βυθίζετέ την στο νερό για να βεβαιωθείτε ότι δεν εισρέει νερό. (patrz na odwrocie)
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Sony SPK-AS2 Handleiding

Type
Handleiding

Andere documenten