Sony MPK-AS3 de handleiding

Type
de handleiding
4-531-280-03(1)
Underwater Housing
Boîtier étanche
/
Operating Instructions
/
Mode d’emploi
/
Manual de instrucciones
/
Bedienungsanleitung
/
Gebruiksaanwijzing
/
Bruksanvisning
/
Istruzioni per l’uso
/
Manual de instruções
/
Οδηγίες λειτουργίας
/
Instrukcja obsługi
MPK-AS3
©2013 Sony Corporation Printed in China
1
2
3
a
1
2
3
4
5
6
7
8
a
O
O
O
1
30
O
O O
O
1 2
3
4 HOLD
5 START/STOP
6 7
8
64 mm 72 mm 103 mm
110 g
60 m *
*
1 1
On waterproof performance
e camera is operable up to a water depth of 60 m (197
feet).*
* When the camera is inserted.
e waterproof performance is based on the testing
standards of our company.
Do not subject this unit to pressurized water, such as from
a tap.
Do not use this unit in hot springs.
Use this unit in the recommended operating water
temperature range of 0 °C to 40 °C (32 °F to 104 °F).
Sometimes waterproof performance is lost if this unit is
subject to a strong shock such as from being dropped. We
recommend this unit be inspected at an authorized repair
shop (chargeable).
Notes
You cannot operate the START/STOP button when the
HOLD lever is set to the lock position. Release the lock
before operation. (See illustration
-a)
When recording images underwater with the camera in this
unit, recorded images appear less clear than those of normal
recording. is is not a malfunction.
You can record audio while the camera is in this unit, but the
sound level is reduced.
read a suitable cord through the attachment hole of this
unit, then attach the cord to an item you intend to use with
the camera.
When inserting the camera in this unit body, release the
HOLD switch on the camera.
Notes on use
When using this unit while diving, be sure to pay attention
to the surrounding situation. Lack of attention may cause an
accident while diving.
In case a water leakage is occurred, be sure to pay attention
to the surrounding situation and surface following the safety
rules for diving.
Do not subject the front glass to strong shock, as it may
crack.
Avoid opening this unit at the beach or on the water.
Preparation such as installing the camera and changing the
memory card should be done in a place with low humidity
and no salty air.
Do not throw this unit into the water.
Avoid using this unit under the following situations:
in a very hot or humid place.
in water hotter than 40 °C (104 °F).
at temperatures lower than 0 °C (32 °F).
In these situations moisture condensation or water leakage
may occur and damage the camera.
Do not leave this unit under direct sunlight or in a very hot
and humid place for a long period of time. If you cannot
avoid leaving this unit under direct sunlight, be sure to cover
this nit with a towel or other protection.
When the camera overheats, it may automatically turn o or
recording may malfunction. To use the camera again, leave it
in the cool place for a while to cool down.
If sun oil is on this unit, be sure to wash it o thoroughly
using lukewarm water. If this unit is le with sun oil on its
body, the surface of this unit may become discolored or
damaged (such as cracks on the surface).
Water leakage
If water happens to leak in, stop exposing this unit to water
immediately.
If the camera gets wet, take it to the nearest Sony dealer
immediately. Repair costs must be borne by the customer.
In the unlikely event that a malfunction of this unit causes
damage due to water leakage, Sony does not guarantee
against damages to the equipment contained in it (camera,
battery pack, etc.) and the recorded contents, nor expenses
entailed in the photography.
Handling the O-ring
O-ring (See illustration
)
is unit uses an O-ring (
-a) to maintain its water
resistance.
O-ring maintenance is very important. Failure to do O-ring
maintenance according to the instructions may lead to water
leaks and cause this unit to sink.
Fit the O-ring (See illustration
)
Avoid tting the O-ring in dusty or sandy locations.
1 Remove the O-ring attached to this unit. (
-1)
To remove the O-ring, press it and slide it in the direction
of the arrow as illustrated. e O-ring has enough slack to
be able to be removed easily.
Be careful not to scratch the O-ring with your ngernails.
Do not use a pointed or metal object to remove the
O-ring. is kind of object may scratch or damage this
unit groove or O-ring.
2 Inspect the O-ring.
Check the O-ring for cracks, skewing, distortion, ne
splitting, scratches, embedded sand, etc. Replace the
O-ring if you nd any of these.
Inspect the O-ring contact surface on the case body in the
same way.
3 Inspect the O-ring groove.
Carefully remove any grains of sand or hardened salt that get
into the groove.
4 Coat the O-ring with specified grease.
Use your ngertips to thinly coat the entire surface of the
O-ring with a small drop of grease. (-2)
Make sure there is always a thin coating of grease on the
surface of the O-ring. Grease protects the O-ring and
prevents wear.
Grease
Only use the grease specified. Other kinds of grease will
damage the O-ring and cause water leaks.
Anti-Fog Sheet and grease
You can obtain the Anti-Fog Sheet and grease at the nearest
Sony dealer.
Anti-Fog Sheet (AKA-AF1)
Grease (model No. 2-582-620-01)
O-ring (model No. 4-435-167-01)
5 Fit the O-ring into the groove of this unit.
Fit the O-ring evenly into the groove paying attention to the
following points:
Check for dirt on the O-ring.
Check that the O-ring is not twisted or protruding. (
-3)
Do not pull hard on the O-ring.
Final check
Check the O-ring again for any dirt, scratches or twisting, etc.
A loose or sandwiched O-ring, or sand or dirt on the O-ring
may cause leaks underwater.
Be sure to check the O-ring before use.
How to check for water leaks
Before installing the camera, always close this unit and
immerse it in water to make sure no water leaks in.
O-ring serviceable life
e serviceable life of the O-ring varies with frequency of use
of this unit and conditions. Generally, it is about one year.
Maintenance
Aer recording in a location with a sea breeze, wash this
unit thoroughly in fresh water with the buckle fastened
to remove salt and sand, then wipe with a so dry cloth.
It is recommended that you submerge this unit in fresh
water for about 30 minutes. If it is le with salt on it, metal
portions may be damaged or rust may form and cause water
leakage. Be careful not to hit this unit with other equipment
when submerging this unit in fresh water. When the water
pressure is low and the bend of the O-ring is small, an
excessive impact may cause water leakage.
If sun oil is on this unit, be sure to wash it o thoroughly
using lukewarm water.
Wipe the inside of this unit with a so dry cloth. Do not
wash it with water.
Be sure to perform the above maintenance each time you use
this unit.
Do not use any type of solvent such as alcohol, benzine or
thinner for cleaning, as this might damage the surface nish
of this unit.
When storing this unit
To prevent deterioration of the O-ring, lightly coat the
O-ring with grease and insert it into the seating groove, then
store this unit in a cool, well-ventilated location. Do not
fasten the buckle.
Prevent dust from collecting on the O-ring.
Avoid storing this unit in a cold, very hot or humid place, or
together with naphthalene or camphor, as these conditions
might damage this unit.
Identifying the Parts
1 Case body 2 Cord attachment hole 3 Dive door
4 HOLD lever 5 START/STOP button 6 Tripod screw hole
7 Buckle 8 Buckle lock
Specications
Dimensions (Approx.):64 mm × 72 mm × 103 mm
(2 5/8 in. × 2 7/8 in. × 4 1/8 in.)
(w/h/d)
(excluding the projecting parts)
Mass: Approx. 110 g (3.9 oz)
Pressure-resistance: To a depth of up to 60 m (197 feet)
underwater*
* When the camera is inserted.
Included items: Case body (1), Dive door (1), Set of
printed documentation
Design and specications are subject to change without notice.
À propos de la performance de l’étanchéité
Le caméscope peut fonctionner sous leau jusquà une
profondeur de 60 m (197 pieds).*
* Lorsque le caméscope est inséré.
La performance de l’étanchéité se réfère aux normes des tests
de notre entreprise.
N’exposez pas cet accessoire à de leau sous pression, comme
celle d’un robinet.
N’utilisez pas cet accessoire dans des sources deaux
thermales.
Utilisez cet accessoire dans la plage de température deau
recommandée de 0 °C à 40 °C (32 °F à 104 °F).
La performance de l’étanchéité pourrait être compromise si
cet accessoire est soumis à un choc important, comme lors
d’une chute. Dans ce cas, nous vous recommandons de faire
inspecter cet accessoire par un atelier de réparation autorisé
(service facturé).
Remarques
Vous ne pouvez pas utiliser la touche START/STOP lorsque
le levier HOLD est à la position de verrouillage. Désactivez
le verrouillage avant l’utilisation. (Voir l’illustration
-a)
Lors de lenregistrement d’images sous l’eau avec le
caméscope inséré dans cet accessoire, les images enregistrées
semblent moins nettes que celles dun enregistrement
normal. Il ne sagit pas d’une défectuosité.
Vous pouvez enregistrer le son quand le caméscope est
inséré dans cet accessoire, mais le niveau sonore est réduit.
Faites passer un cordon approprié dans louverture de
xation de cet accessoire, puis attachez le cordon à lobjet
que vous prévoyez d’utiliser avec le caméscope.
Lorsque vous insérez le caméscope dans cet accessoire,
relâchez le commutateur HOLD du caméscope.
Remarques sur l’utilisation
Si vous utilisez cet accessoire pendant la plongée, faites
attention à votre environnement. Un manque d’attention
peut causer un accident pendant la plongée.
Si de l’eau devait pénétrer dans cet accessoire, faites attention
à votre environnement et remontez à la surface en respectant
les règles de sécurité propres à la plongée.
Ne soumettez pas la vitre avant à des chocs trop forts, car
elle pourrait se briser.
Évitez d’ouvrir cet accessoire sur la plage ou sur leau. Les
préparatifs, tels que la mise en place du caméscope et le
remplacement de la carte mémoire doivent être eectués à
l’abri de l’humidité et de lair salin.
Ne pas jeter cet accessoire dans leau.
Évitez d’utiliser cet accessoire dans les situations suivantes :
à un endroit très chaud ou humide
dans une eau à plus de 40 °C (104 °F)
à des températures inférieures à 0 °C (32 °F)
Dans ces situations, le matériel peut être endommagé par la
condensation d’humidité ou les inltrations deau.
Ne laissez pas cet accessoire en plein soleil à un endroit très
chaud et humide pendant longtemps. Si cet accessoire doit
rester longtemps exposé au soleil, veillez à le recouvrir dune
serviette ou d’un tissu quelconque.
Lorsque le caméscope est trop chaud, il peut séteindre ou
l’enregistrement peut ne pas seectuer normalement. Laissez
le caméscope un moment à un endroit frais avant de le
réutiliser.
Si de l’huile solaire devait tomber sur cet accessoire,
prenez soin de lenlever avec de l’eau tiède. Si vous laissez
cet accessoire avec des taches d’huile au soleil, sa surface
risque de se décolorer ou dêtre endommagée (elle peut se
craqueler).
Inltration d’eau
Si de l’eau devait pénétrer dans cet accessoire, retirez-le
immédiatement de leau.
Si le caméscope devait être mouillé, portez-le
immédiatement au revendeur Sony le plus proche. Les frais
de réparation seront à la charge du client.
Si une défectuosité de cet accessoire devait provoquer des
dégâts à la suite d’une inltration deau, Sony ne garantira
pas les dégâts causés à l’appareil qu’il contient (caméscope,
batterie, etc.) ni le contenu de la prise de vue ou les frais liés
à la prise de vue.
Entretien du joint torique
Joint torique (Voir l’illustration
)
Létanchéité de cet accessoire est garantie par un joint torique
(
-a).
Lentretien du joint torique est très important. De l’eau risque
de pénétrer à l’intérieur de cet accessoire et de le faire couler si
vous ne nettoyez pas correctement le joint torique.
Mise en place du joint torique
(Voir l’illustration
)
Évitez de mettre le joint torique en place à un endroit
poussiéreux ou sableux.
1 Retirez le joint torique de cet accessoire. (
-1)
Pour retirer le joint torique, appuyez légèrement dessus,
puis faites-le glisser dans le sens de la èche, comme
indiqué sur l’illustration. Le joint torique est susamment
souple pour être facilement retiré.
Veillez à ne pas abîmer le joint torique avec vos ongles.
N’utilisez pas d’objet pointu ou métallique pour retirer
le joint torique. Ce type d’objet risque de rayer ou
d’endommager la rainure de cet accessoire ou le joint
torique.
2 Inspectez le joint torique.
Assurez-vous que le joint torique ne présente aucune
craquelure, déformation, irrégularité, coupure, éraure,
incrustation de sable, etc. Remplacez-le s’il en présente.
Inspectez également la surface du joint torique en contact
avec la partie avant du coret.
3 Inspectez la rainure du joint torique.
Retirez avec soin les grains de sable ou de sel incrustés
parfois dans la rainure.
4 Recouvrez le joint torique de la graisse spéciée.
Avec le bout du doigt, étalez une petite goutte de graisse
en ne couche sur toute la surface du joint torique. (-2)
Assurez-vous qu’une ne couche de graisse recouvre
toujours la surface du joint torique. La graisse protège le
joint torique et lempêche de s’user.
Graisse
Utilisez seulement la graisse spéciée. Tout autre type de
graisse peut endommager le joint torique et causer des
inltrations d’eau.
Feuille anti-buée et graisse
Vous pouvez vous procurer des feuilles anti-buée et de la
graisse auprès du revendeur Sony le plus proche.
Feuille anti-buée (AKA-AF1)
Graisse (référence : 2-582-620-01)
Joint torique (référence : 4-435-167-01)
5 Insérez le joint torique dans la rainure de cet accessoire.
Insérez le joint torique uniformément dans la rainure en
prêtant attention aux points suivants :
Assurez-vous qu’il n’y a pas de saleté sur le joint torique.
Assurez-vous que le joint torique nest pas tordu ou ne
ressort pas. (
-3
)
Ne tirez pas fort sur le joint torique.
Vérication nale
Vériez une nouvelle fois s’il n’y a pas de saleté, rayures ou
torsion, etc. sur le joint torique.
Une inltration d’eau peut être due à un joint torique
détendu ou aplati, ou bien à la présence de grains de sable
ou de poussière.
Veillez à bien vérier le joint torique avant d’utiliser cet
accessoire.
Vérication de l’étanchéité
Avant d’installer le caméscope, fermez toujours cet accessoire
et plongez-le dans leau pour vous assurer que leau ne pénètre
pas à l’intérieur.
Durée de vie du joint torique
La durée de vie du joint torique varie selon la fréquence et les
conditions d’utilisation de cet accessoire. En principe, le joint
torique dure environ un an.
Entretien
Après une prise de vue à un endroit exposé à la brise marine,
lavez soigneusement cet accessoire à leau douce, en laissant
la boucle bien fermée, pour enlever le sel et le sable, puis
essuyez-le avec un chion doux et sec. Il est conseillé de
laisser cet accessoire dans de l’eau douce pendant 30 minutes
environ. Si cet accessoire nest pas bien nettoyé, le sel restant
peut attaquer les deux parties métalliques et causer de la
corrosion, et par la suite une inltration deau. Veillez à ne
pas cogner cet accessoire contre autre chose lorsque vous
l’immergez dans leau fraîche. Lorsque la pression de leau est
faible et que le cintrage du joint torique est réduit, un impact
excessif peut provoquer une inltration deau.
Si de l’huile solaire devait tomber sur cet accessoire, prenez
soin de l’enlever avec de leau tiède.
Essuyez l’intérieur de cet accessoire avec un chion doux et
sec. Ne le lavez pas à l’eau.
Eectuez toutes les opérations mentionnées ci-dessus chaque
fois que vous utilisez cet accessoire.
N’utilisez pas de solvant, comme de lalcool, de la benzine
ou du diluant pour le nettoyage, car ces substances peuvent
attaquer la nition de cet accessoire.
Avant de ranger cet accessoire
Pour maintenir le joint torique en bon état, recouvrez-le
légèrement de graisse et insérez-le dans la rainure, puis
rangez cet accessoire à un endroit frais et bien aéré. Ne
fermez pas la boucle.
Évitez d’exposer le joint torique à de la poussière.
Évitez de ranger cet accessoire à un endroit froid, très chaud
ou humide, ou à proximité de naphtaline ou de camphre.
Cela pourrait l’endommager.
Identication des pièces
1 Corps du boîtier 2 Ouverture de xation de cordon
3 Porte de plongée 4 Levier HOLD
5 Touche START/STOP 6 Trou de vis pour trépied
7 Boucle 8 Verrou de boucle
Spécications
Dimensions (Environ) : 64 mm × 72 mm × 103 mm
(2 5/8 po. × 2 7/8 po. × 4 1/8 po.)
(l/h/p)
(parties saillantes non comprises)
Poids : Environ 110 g (3,9 oz)
Résistance à la pression: Jusqu’à 60 m (197 pieds) de
profondeur deau*
* Lorsque le caméscope est inséré.
Articles inclus: Corps du boîtier (1), Porte de plongée
(1), Jeu de documents imprimés
La conception et les spécications peuvent être modiées sans
préavis.
Sobre el rendimiento de resistencia al agua
La cámara puede utilizarse hasta una profundidad de
60 m bajo el agua.*
* Cuando la cámara esté insertada.
El rendimiento de resistencia al agua se basa en las normas
de prueba de nuestra compañía.
No someta esta unidad a agua presurizada, por ejemplo, el
agua de un grifo.
No utilice esta unidad en aguas termales.
Utilice esta unidad dentro de la gama de temperaturas de
servicio recomendada de 0 °C a 40 °C
A veces, el rendimiento de resistencia al agua se pierde si la
unidad se somete a un impacto fuerte como cuando se deja
caer. Recomendamos que esta unidad se inspeccione en un
establecimiento de reparación autorizado (cobrable).
Notas
No podrá operar el botón START/STOP cuando la palanca
HOLD esté en la posición de bloqueo. Libere el bloqueo
antes de la operación. (Consulte la ilustración
-a)
Cuando grabe imágenes bajo del agua con la cámara en esta
unidad, las imágenes grabadas aparecerán menos claras
que las grabadas normalmente. No se trata de un fallo de
funcionamiento.
Puede grabar audio mientras la cámara está en esta unidad,
pero el nivel de sonido se reducirá.
Pase un cordón adecuado a través del oricio de sujeción de
esta unidad, y después ate el cordón a un elemento que desee
usar con la cámara.
Cuando inserte la cámara en el cuerpo de esta unidad, suelte
el interruptor HOLD de la cámara.
Notas sobre la utilización
Cuando utilice esta unidad mientras bucee, preste atención
a la situación circundante. La falta de atención puede causar
un accidente durante el buceo.
En caso de inltrarse agua, preste atención a la situación
circundante y emerja a la supercie siguiendo las normas de
seguridad para buceo.
No someta el vidrio frontal a golpes fuertes, ya que podría
rajarse.
Evite abrir esta unidad en la playa o cerca del agua. Los
preparativos, tales como la instalación de la cámara y el
cambio de tarjeta de memoria deberán realizarse en un lugar
con poca humedad y sin aire salado.
No arroje esta unidad al agua.
Evite utilizar esta unidad en las situaciones siguientes:
en lugares muy cálidos y húmedos.
en agua con temperatura superior a 40 °C
a temperaturas inferiores 0 °C
En estas situaciones podría condensarse humedad o
inltrarse agua, y la unidad podría dañarse.
No deje esta unidad bajo la luz solar directa ni en un lugar
muy cálido y húmedo durante mucho tiempo. Si no puede
evitar dejar esta unidad bajo la luz solar directa, cerciórese
de cubrirla con una toalla u otro tipo de material protector.
Cuando la cámara se recaliente, puede apagarse
automáticamente o la grabación puede funcionar mal. Para
volver a utilizar la cámara, déjela en un lugar fresco durante
cierto tiempo para que se enfríe.
Si esta unidad entra en contacto con aceite bronceador,
lávela bien con agua cálida. Si dejase la unidad con aceite
bronceador en el cuerpo de la misma, su supercie podría
decolorar o dañarse (como, por ejemplo, rajas en la
supercie).
Inltración de agua
Si se inltra agua, deje inmediatamente de exponer esta unidad
al agua.
Si la cámara se moja, llévela inmediatamente a su proveedor
Sony más próximo. El coste de las reparaciones tendrá que
abonarlo el usuario.
En el caso improbable de que un mal funcionamiento de
esta unidad cause daños debido a la inltración de agua,
Sony no se responsabilizará de los daños ocasionados en el
equipo que contenga (cámara, batería, etc.) o en el contenido
grabado, ni de los gastos relacionados con la fotografía.
Manejo de la junta tórica
Junta tórica (Consulte la ilustración
)
Esta unidad utiliza una junta tórica (
-a) para mantener su
resistencia al agua.
El mantenimiento de la junta tórica es muy importante. Si no
realizase el mantenimiento de la junta tórica de acuerdo con
las instrucciones, podrían producirse inltraciones de agua y
hacer que esta unidad se hundiese.
Fije la junta tórica (Consulte la ilustración
)
Evite jar la junta tórica en lugares polvorientos o arenosos.
1 Retire la junta tórica jada a esta unidad. (
-1)
Para retirar la junta tórica, presione y deslícela en el
sentido de la echa, como se muestra en la ilustración.
La junta tórica tiene holgura suciente como para poder
retirarse con facilidad.
Tenga cuidado de no rayar la junta tórica con sus uñas.
No utilice objetos puntiagudos ni metálicos para quitar la
junta tórica. Este tipo de objetos podría rayar o dañar la
ranura de esta unidad o la junta tórica.
2 Inspeccione la junta tórica.
Compruebe que la junta tórica no esté rajada, sesgada,
deformada, con cortes nos, rayada, con inclusión de
arena, etc. Si encuentra algo, reemplácela.
Inspeccione, de la misma forma, la supercie de contacto
de la junta tórica de la caja frontal.
3 Inspeccione la ranura de la junta tórica.
Elimine cuidadosamente cualquier grano de arena o sal
solidicada que haya entrado en la ranura.
4 Recubra la junta tórica con la grasa especicada.
Utilice la punta de sus dedos para engrasar namente
toda la supercie de la junta tórica con una gota de grasa.
(-2)
Cerciórese de que haya siempre una ligera capa de grasa
en la supercie de la junta tórica. La grasa protegerá la
junta tórica contra el desgaste.
Grasa
Utilice solamente la grasa especicada. Otros tipos de
grasa dañarán la junta tórica y causarán inltraciones de
agua.
Lámina antiempañante y grasa
Usted podrá adquirir la lámina antiempañante y grasa en el
distribuidor Sony más próximo.
Lámina antiempañante (AKA-AF1)
Grasa (Núm. de modelo 2-582-620-01)
Junta tórica (Núm. de modelo 4-435-167-01)
5 Fije la junta tórica en la ranura de esta unidad.
Fije uniformemente la junta tórica en la ranura prestando
atención a los puntos siguientes:
Compruebe que no haya suciedad en la junta tórica.
Compruebe que la junta tórica no esté retorcida ni
protuberante. (-3)
No tire con fuerza de la junta tórica.
Comprobación nal
Vuelva a comprobar que no haya suciedad, rayazos, torceduras,
etc., en la junta tórica.
Una junta tórica oja o emparedada, o con arena o suciedad
podría causar inltraciones de agua al sumergir esta unidad.
Cerciórese de comprobar la junta tórica antes de la
utilización.
Cómo comprobar las inltraciones de agua
Antes de instalar la cámara, cierre siempre esta unidad y
sumérjala en agua para asegurarse de que no se inltre agua.
Duración útil de la junta tórica
La duración útil de la junta tórica variará con la frecuencia de
utilización de esta unidad y las condiciones. En general, dura
aproximadamente un año.
Mantenimiento
Después de haber grabado en un lugar con brisa del
mar, lave bien esta unidad con agua dulce, con la hebilla
abrochada para eliminar la sal y la arena, y después frótela
con un paño suave y seco. Se le recomienda que sumerja
esta unidad en agua dulce durante unos 30 minutos. Si la
dejase con sal, las partes metálicas podrían dañar u oxidarse
y provocar la inltración de agua. Tenga cuidado de no
golpear esta unidad con otro equipo al sumergirla en agua
dulce. Si la presión del agua es baja y el alabeo de la junta
tórica es pequeño, un impacto fuerte podría provocar la
inltración de agua.
Si esta unidad entra en contacto con aceite bronceador,
lávela bien con agua cálida.
Frote el interior de esta unidad con un paño suave y seco. No
lo lave con agua.
Cerciórese de realizar el mantenimiento indicado arriba cada
vez que utilice esta unidad.
No utilice ningún tipo de disolvente, como alcohol, bencina,
ni diluyente de pintura para la limpieza, ya que podría dañar el
acabado de la supercie de esta unidad.
Para almacenar esta unidad
Para evitar el deterioro de la junta tórica aplique una ligera
capa de grasa a la junta tórica e insértela en la ranura de
asiento, y después guarde esta unidad en un lugar fresco y
bien ventilado. No abroche la hebilla.
Evite que se acumule polvo en la junta tórica.
Evite almacenar esta unidad en un lugar frío, muy cálido o
húmedo, o junto con naalina o alcanfor, ya que en estas
condiciones podría dañarse esta unidad.
Identicación de partes
1 Cuerpo de la funda 2 Oricio de sujeción del cable
3 Tapa de inmersión 4 Palanca HOLD
5 Botón START/STOP 6 Oricio roscado para trípode
7 Hebilla 8 Bloqueo de hebilla
Especicaciones
Dimensiones (Aprox.): 64 mm × 72 mm × 103 mm
(an/al/prf)
(excluyendo las partes salientes)
Peso: Aprox. 110 g
Resistencia a la presión: Hasta una profundidad 60 m bajo el
agua*
* Cuando la cámara esté insertada.
Elementos incluidos: Cuerpo de la funda (1), Tapa de
inmersión (1), Juego de
documentación impresa
El diseño y las especicaciones están sujetos a cambios sin
previo aviso.
Über wasserfeste Leistung
Die Kamera ist in einer Wassertiefe von bis zu 60 m
bedienbar.*
* Wenn die Kamera eingesetzt ist.
Die wasserfeste Leistung basiert auf Teststandards unseres
Unternehmens.
Setzen Sie dieses Teil nicht Wasserdruckstrahlen aus, wie
zum Beispiel von einem Wasserhahn.
Verwenden Sie dieses Teil nicht in heißen ermen.
Verwenden Sie dieses Teil nur bei den empfohlenen
Wassertemperaturen von 0 °C bis 40 °C.
Die wasserfeste Leistung kann verloren gehen, wenn dieses
Teil starken Erschütterungen ausgesetzt wird, wie etwa wenn
es fallengelassen wird. Wir empfehlen, dieses Teil bei einer
autorisierten Servicestelle prüfen zu lassen (gegen Gebühr).
Hinweise
Sie können die START/STOP-Taste nicht bedienen, wenn
der HOLD-Hebel in Verriegelungsposition gestellt ist. Lösen
Sie vor der Bedienung die Verriegelung. (Siehe Abbildung
-a)
Beim Aufnehmen von Bildern unter Wasser mit der Kamera
in diesem Teil können aufgenommene Bilder weniger
scharf als bei normaler Aufnahme erscheinen. Dies ist keine
Fehlfunktion.
Sie können Ton aufnehmen, während die Kamera in diesem
Teil eingesetzt ist, aber der Tonpegel ist verringert.
Führen Sie ein geeignetes Kabel durch das Anbringloch
dieses Teils und befestigen Sie das Kabel an dem Artikel, den
Sie mit der Kamera verwenden wollen.
Wenn Sie die Kamera in dieses Teil einsetzen, lösen Sie den
HOLD-Schalter an der Kamera.
Hinweise zur Verwendung
Bei Verwendung dieses Teils beim Tauchen achten Sie auf
die Umgebungssituation. Bei Unachtsamkeit besteht die
Gefahr von Unfällen beim Tauchen.
Falls ein Wasserleck auritt, achten Sie immer auf die
Umgebungssituation und befolgen Sie beim Auauchen alle
Regeln für Tauchsicherheit.
Stoßen Sie mit dem Frontglas nirgends an, da es sonst
beschädigt werden kann.
Önen Sie dieses Teil nicht am Strand oder auf dem Wasser.
Alle vorbereitenden Schritte wie Einlegen der Kamera und
Wechseln der Speicherkarte sollten an einem Ort ausgeführt
werden, der keiner Feuchtigkeit und keiner salzhaltigen Lu
ausgesetzt ist.
Werfen Sie dieses Teil nicht ins Wasser.
Verwenden Sie dieses Teil nicht in den folgenden
Situationen:
Heiße und feuchte Plätze.
Wassertemperaturen über 40 °C.
Temperaturen unter 0 °C.
Ansonsten kann sich Kondenswasser bilden, Wasser
eindringen und die Kamera beschädigt werden.
Lassen Sie dieses Teil nicht über längere Zeit im
direkten Sonnenlicht oder an heißen Orten mit
hoher Lufeuchtigkeit liegen. Schützen Sie dieses Teil
gegebenenfalls mit einem Handtuch o.ä. vor direktem
Sonnenlicht.
Wenn sich die Kamera überhitzt, kann sie automatisch
ausschalten, oder es können Fehlfunktionen bei der
Filmaufnahme aureten. Zum erneuten Verwenden der
Kamera lassen Sie sie eine Weile zum Abkühlen an einem
kühlen Ort liegen.
Wenn Sonnenöl auf dieses Teil gelangt ist, waschen Sie es
sorgfältig mit lauwarmem Wasser ab. Wenn dieses Teil mit
Sonnenöl auf der Oberäche liegengelassen wird, kann dies
dazu führen, dass sich das Gehäuse verfärbt oder beschädigt
wird (beispielsweise durch Risse).
Bei einem Wasserleck
Falls Wasser eindringt, nehmen Sie dieses Teil sofort aus der
nassen Umgebung.
Wenn die Kamera nass geworden ist, bringen Sie sie
zum nächsten Sony-Fachhändler. Reparaturen sind
kostenpichtig.
In unwahrscheinlichen Fall, dass eine Fehlfunktion
dieses Teils Schäden durch Wassereindringen verursacht
wird, kann Sony weder eine Garantie gegen Schäden an
den eingesetzten Geräten (Kamera, Akku usw.) und den
aufgenommenen Inhalten übernehmen, noch für Ausgaben
in Verbindung mit der Fotograe.
Handhabung des O-Rings
O-Ring (siehe Abbildung
)
Dieses Teil verwendet einen O-Ring (
-a), um die
Wasserfestigkeit zu bewahren.
Der O-Ring muss richtig gewartet werden. Wird der O-Ring
nicht entsprechend den Anweisungen gewartet, kann Wasser
eindringen und das Teil sinken.
Ansetzen des O-Rings (siehe Abbildung
)
Setzen Sie den O-Ring nicht an Orten ein, die Staub und Sand
ausgesetzt sind.
1 Nehmen Sie den an diesem Teil angebrachten O-Ring
ab. (
-1)
Zum Herausnehmen des O-Rings drücken Sie auf den
Ring und schieben Sie ihn in Pfeilrichtung, wie in der
Abbildung gezeigt. Der O-Ring hat dann genug Spiel und
kann leicht herausgenommen werden.
Achten Sie sorgfältig darauf, den O-Ring nicht mit den
Fingernägeln zu verkratzen.
Verwenden Sie zum Herausnehmen des O-Rings keine
spitzen Gegenstände und keine Metallgegenstände.
Ansonsten kann die Nut dieses Teils oder der O-Ring
verkratzt und beschädigt werden.
2 Überprüfen Sie den O-Ring.
Vergewissern Sie sich, dass der O-Ring keine Risse,
keine Absplitterungen, keine Abschabungen und keine
Sandeinschlüsse usw. enthält und nicht verdreht oder
verzogen ist.
Überprüfen Sie auf gleiche Weise die Kontaktäche des
O-Rings auf dem Gehäuse.
3 Überprüfen Sie die O-Ring-Nut.
Entfernen Sie sorgfältig jegliche Sandkörner oder
Salzkristalle, die in die Nut gelangt sind.
4 Beschichten Sie den O-Ring mit dem vorgeschriebenen
Fett.
Fetten Sie die gesamte Oberäche des O-Rings dünn
ein, indem Sie einen kleinen Tropfen Fett mit den
Fingerspitzen verteilen. (-2)
Achten Sie sorgfältig darauf, dass die Oberäche des
O-Rings stets dünn eingefettet ist. Das Fett schützt den
O-Ring und verhindert eine vorzeitige Abnutzung.
Fett
Verwenden Sie nur das vorgeschriebene Fett. Bei
Verwendung anderer Fettsorten kann der O-Ring
beschädigt werden und Wasser eindringen.
Beschlagschutz und Fett
Sie erhalten den Beschlagschutz und Fett bei Ihrem Sony-
Händler.
Beschlagschutz (AKA-AF1)
Fett (Modell-Nr. 2-582-620-01)
O-Ring (Modell-Nr. 4-435-167-01)
5 Setzen Sie den O-Ring in die Nut dieses Teils ein.
Setzen Sie den O-Ring gleichmäßig unter Beachtung der
folgenden Punkte in die Nut ein:
Der O-Ring darf nicht verschmutzt sein.
Prüfen Sie, ob der O-Ring verdreht ist oder herausragt.
(-3)
Ziehen Sie nicht stark am O-Ring.
Endprüfung
Überprüfen Sie den O-Ring erneut auf Schmutz, Kratzer,
Verdrehungen usw.
Ein lockerer oder eingeklemmter O-Ring sowie Sand oder
Schmutz auf dem O-Ring können unter Wasser Wasserlecks
verursachen.
Prüfen Sie immer den O-Ring vor der Verwendung.
Überprüfen auf Wasserlecks
Vor dem Einsetzen der Kamera in dieses Teil schließen Sie es
und tauchen es in Wasser ein, und überprüfen Sie, ob Wasser
eindringt.
Lebensdauer des O-Rings
Die Lebensdauer des O-Rings hängt von der
Verwendungshäugkeit und den Einsatzbedingungen dieses
Teils ab. Im allgemeinen hält er etwa ein Jahr.
Wartung
Nachdem Sie in Meereslu aufgenommen haben, waschen
Sie dieses Teil sorgfältig mit geschlossenem Verschluss
mit Süßwasser ab, um Salz und Sand zu entfernen und
trocknen Sie es anschließend mit einem weichen Tuch ab.
Wir empfehlen, dieses Teil etwa 30 Minuten im Süßwasser
einzutauchen. Salzrückstände können Beschädigungen
der Metallteile und Rosten verursachen, so dass kein
wasserdichter Abschluss mehr gewährleistet ist. Achten
Sie darauf, dieses Teil nicht gegen andere Ausrüstungen zu
stoßen, wenn Sie es in Süßwasser eintauchen. Bei geringem
Wasserdruck und geringer Biegung des O-Rings kann bei
einem starken Stoß Wasser eindringen.
Wenn Sonnenöl auf dieses Teil gelangt ist, waschen Sie es
sorgfältig mit lauwarmem Wasser ab.
Wischen Sie das Innere dieses Teils mit einem weichen,
trocknen Tuch ab. Waschen Sie es nicht mit Wasser.
Die obigen Wartungsarbeiten müssen nach jedem Einsatz
dieses Teils ausgeführt werden.
Verwenden Sie zum Reinigen keine Lösungsmittel wie
Alkohol, Benzol oder Verdünner, da diese Materialien die
Oberäche dieses Teils angreifen.
Aufbewahren dieses Teils
Um Verderben des O-Rings zu vermeiden, beschichten Sie
ihn leicht mit Fett und setzen ihn in die Passnut ein, und
legen Sie ihn dann an einem kühlen, gut gelüeten Ort ab.
Schließen Sie nicht den Verschluss.
Sorgen Sie dafür, dass der O-Ring nicht verstaubt.
Bewahren Sie dieses Teil nicht an sehr kalten, sehr warmen
oder feuchten Plätzen und auch nicht an Plätzen auf, die
Naphthalin oder Kampher ausgesetzt sind, da sonst das Teil
angegrien wird.
Identikation der Teile
1 Gehäuse 2 Kabelönung 3 Deckel zum Tauchen
4 HOLD-Hebel 5 START/STOP-Taste
6 Stativschraubenbohrung 7 Verschluss
8 Verschlussverriegelung
Technische Daten
Abmessungen (ca.): 64 mm × 72 mm × 103 mm
(B/H/T)
(ohne vorstehende Teile)
Gewicht: Ca. 110 g
Druckfestigkeit: Bis zu einer Tiefe von 60 m unter
Wasser*
* Wenn die Kamera eingesetzt ist.
Mitgeliefertes Zubehör: Gehäuse (1), Deckel zum Tauchen (1),
Anleitungen
Änderungen bei Design und technischen Daten bleiben ohne
vorherige Ankündigung vorbehalten.
Over de waterbestendige werking
U kunt met de camera werken tot een waterdiepte van
60 m.*
* Wanneer de camera is geplaatst.
De waterbestendige werking is gebaseerd op de testnormen
van onze onderneming.
Onderwerp deze behuizing niet aan water onder druk, zoals
van een kraan.
Gebruik deze behuizing niet in hete bronnen.
Gebruik deze behuizing in het aanbevolen
bedrijfswatertemperatuurbereik van 0 °C tot 40 °C.
Soms gaat de waterbestendige werking verloren als de
behuizing wordt onderworpen aan een sterke schok,
bijvoorbeeld als deze wordt laten vallen. We raden aan
om deze behuizing te laten onderzoeken bij een bevoegde
reparatiewinkel (tegen kosten).
Opmerkingen
De START/STOP-toets werkt niet als de HOLD-hendel zich
in de vergrendelde positie bevindt. Ongrendel het slot voor
gebruik. (Zie aeelding
-a)
Bij het opnemen van beeden onder water met de camera in
deze behuizing, lijken de opgenomen beelden minder helder
dan bij normale opnamen. Dit is geen defect.
U kunt geluid opnemen met de camera in deze behuizing,
maar het geluidsniveau is lager.
Leid een geschikt snoer door het bevestigingsgat van deze
behuizing en bevestig het snoer dan aan een item dat u met
de camera wilt gebruiken.
Wanneer u de camera in deze behuizing plaatst, dient u de
HOLD-schakelaar op de camera te ontgrendelen.
Opmerkingen bij gebruik
Bij gebruik van dit toestel tijdens duiken dient u vooral nog
wel goed op uw omgeving te letten. Als u bij het duiken uw
omgeving veronachtzaamt, kan dat ongelukken veroorzaken.
Ook in het geval dat er water naar binnen lekt, dient u eerst
uw situatie goed in ogenschouw te nemen, om dan op te
stijgen volgens de regels voor veilig duiken.
Stel het glas aan de voorkant niet bloot aan sterke schokken.
Het glas kan hierdoor barsten.
Open dit toestel niet aan het strand of op het water.
Voorbereidingen zoals het plaatsen van de camera en het
vervangen van de geheugenkaart dient u uit te voeren op een
plaats met weinig vocht en geen zilte zeelucht.
Gooi dit toestel niet in het water.
Gebruik dit toestel niet onder de volgende omstandigheden:
op zeer warme of vochtige plaatsen.
in water heter dan 40 °C.
bij temperaturen onder de 0 °C.
Onder deze omstandigheden kan vochtcondensatie
of waterlekkage optreden en kan de camera worden
beschadigd.
Laat dit toestel niet langere tijd in direct zonlicht of in
een zeer hete en vochtige plaats. Als de behuizing toch in
direct zonlicht moet blijven liggen, moet u deze in elk geval
bedekken met een handdoek of een andere bescherming.
Als de camera oververhit raakt, kan deze automatisch
uitschakelen of kunnen uw opnamen mislukken. Om de
camera weer te gebruiken dient u deze even op een koele
plaats te houden om af te laten koelen.
Als er zonnebrandolie op dit toestel komt, moet u
de behuizing goed reinigen met lauw water. Als er
zonnebrandolie achterblij op de tas, kan de oppervlakte
verkleuren of beschadigen (zoals scheurtjes in het
oppervlak).
Waterlekkage
Als er waterlekkage optreedt moet u dit toestel niet langer aan
water blootstellen.
Als de camera nat wordt, brengt u deze direct naar de
dichtstbijzijnde Sony-winkel. De klant moet eventuele
reparatiekosten betalen.
In het onwaarschijnlijke geval dat er bij een defect aan dit
toestel schade ontstaat door waterlekkage, aanvaardt Sony
geen aansprakelijkheid voor beschadiging van de apparatuur
in dit toestel (camera, batterij, enzovoort) en de gemaakte
opnamen en evenmin voor de kosten die verbonden zijn aan
het fotograferen.
De O-ring gebruiken
O-ring (Zie afbeelding
)
Dit toestel is voorzien van een O-ring (
-a) die het
waterbestendig maakt.
Het is erg belangrijk dat u de O-ring goed onderhoudt. Het
niet goed onderhouden van de O-ring op de manier die in
de gebruiksaanwijzing wordt aangegeven, kan leiden tot
waterlekken in de behuizing waardoor deze kan zinken.
De O-ring plaatsen (Zie afbeelding
)
Breng de O-ring niet aan op locaties met veel stof of zand.
1 Verwijder de O-ring die aan dit toestel is bevestigd.
(
-1)
Als u de O-ring wilt verwijderen drukt u licht op de ring
en schui u deze in de richting van de pijl, zoals in de
aeelding wordt aangegeven. De O-ring hee genoeg
speling zodat u deze gemakkelijk kunt verwijderen.
(Wordt vervolgd op de achterzijde)
[ (SCENE)]
[WATER]
About the camera settings
When the camera has [SCENE] settings, set the scene mode to
[WATER] to use this unit.
À propos des réglages du caméscope
Dans les réglages [SCENE] du caméscope, réglez le mode scène
sur [EAU (WATER)] pour utiliser cet accessoire.
Acerca de los ajustes de la cámara
Si la cámara dispone de ajustes de [SCENE], seleccione
[WATER] como modo de escena para usar esta unidad.
Hinweis zu den Kameraeinstellungen
Wenn die Kamera über [SCENE]-Einstellungen verfügt, stellen
Sie den Szenemodus beim Gebrauch dieses Teils auf [WATER].
Over de camera-instellingen
Als de camera een functie hee voor het instellen van
[SCENE], zet u de scènestand op [WATER] als u dit toestel
gebruikt.
Om kamerans inställningar
r kameran har inställningar för [SCENE] ställer du in
scenläget på [WATER] för att använda denna enhet.
Informazioni sulle impostazioni della
videocamera
Quando la videocamera è impostata su [SCENE], selezionare
la modalità di scena [WATER] per luso dell’unità.
Sobre as denições da câmara
Quando a câmara tem denições de [SCENE], dena o modo
de cena para [WATER] para utilizar esta unidade.
Πληροφορίες σχετικά με τις ρυθμίσεις της
κάμερας
Εάν η κάμερα διαθέτει ρυθμίσεις [SCENE], ρυθμίστε τη
λειτουργία σκηνής σε [WATER] για να χρησιμοποιήσετε αυτήν
τη μονάδα.
Informacje o ustawieniach kamery
Jeśli kamera ma ustawienia [SCENE], ustaw tryb sceny
[WATER], aby korzystać z tego urządzenia.
60 m *
*
0 40
HOLD START/STOP
-
a
HOLD
40
0
O
O
O
-
a
O
O
O
1
O
-1
O O
O
O O
O
2 O
O
O
3 O
4 O
O
-2
O
O
O
AKA-AF1
2-582-620-01
O 4-435-167-01
5 O
O
O
O
-3
O
Zorg ervoor dat u met uw nagels geen krassen op de
O-ring maakt.
Verwijder de O-ring niet met een puntig of metalen
voorwerp. U kunt hiermee krassen op de groef of de
O-ring maken of deze beschadigen.
2 Controleer de O-ring.
Controleer de O-ring op barstjes, onregelmatigheid,
vervorming, haarscheurtjes, ingeslopen zand, enzovoorts.
Vervang de O-ring als u iets hiervan vindt.
Controleer op dezelfde manier de oppervlakte van de
behuizing van de O-ring.
3 Controleer de groef van de O-ring.
Verwijder voorzichtig zandkorrels of opgedroogd zout die
soms in de groef terecht kunnen komen.
4 Smeer de O-ring in met het aangegeven smeervet.
Breng met uw vingertoppen een dun laagje smeervet aan
op het gehele oppervlak van de O-ring. (
-2
)
Zorg dat er altijd een dun laagje smeervet op het
oppervlak van de O-ring zit. Het smeervet beschermt de
O-ring en voorkomt slijtage.
Smeervet
Gebruik alleen het aangegeven smeervet. Smeervet van
een andere fabrikant kan de O-ring beschadigen en
waterlekkage veroorzaken.
Anti-dampdoek en smeermiddel
De anti-dampdoek en het smeermiddel zijn verkrijgbaar bij de
dichtstbijzijnde Sony-handelaar.
Anti-dampdoek (AKA-AF1)
Smeervet (modelnummer 2-582-620-01)
O-ring (modelnummer 4-435-167-01)
5 Plaats de O-ring in de groef van dit toestel.
Plaats de O-ring gelijkmatig in de groef en let met name op
de volgende punten:
Controleer op stof op de O-ring.
Controleer of de O-ring niet is gedraaid of uitsteekt.
(-3)
Trek niet hard aan de O-ring.
Laatste controle
Controleer de O-ring opnieuw op vuil, krassen, draaien, etc.
Als de O-ring loszit of is dubbelgeklapt, of als er zand of
vuil op de O-ring is terechtgekomen, kan dit lekkage onder
water tot gevolg hebben.
Controleer altijd de O-ring vóór gebruik.
Controleren op waterlekkage
Voordat u de camera installeert, dient u altijd de behuizing te
sluiten en deze onder water te houden om te controleren of er
geen water in lekt.
Gebruiksduur van de O-ring
De gebruiksduur van de O-ring verschilt, aankelijk van hoe
vaak en onder welke omstandigheden u de behuizing gebruikt.
De gebruiksduur is over het algemeen één jaar.
Onderhoud
Wanneer u opnamen hebt gemaakt in een omgeving met
zeewind, moet u de behuizing goed uitwassen met zoet
water om zout en zand te verwijderen. Hierbij moet de
gesp gesloten zijn. Veeg de behuizing af met een zachte,
droge doek. U kunt de behuizing het beste ongeveer
30 minuten lang onderdompelen in zoet water. Als er
zout op het toestel achterblij, kunnen metalen delen
worden beschadigd of kan er roest ontstaan waardoor de
behuizing kan gaan lekken. Zorg dat u de behuizing niet
tegen andere apparatuur stoot wanneer u deze in zoet
water onderdompelt. Wanneer de waterdruk laag is en
de kromming van de O-ring klein is, kunnen overmatige
schokken een waterlekkage veroorzaken.
Als er zonnebrandolie op dit toestel komt, moet u de
behuizing goed reinigen met lauw water.
Veeg de binnenkant van dit toestel schoon met een zachte,
droge doek. Was het van binnen niet uit met water.
Verricht het bovenstaande onderhoud telkens na gebruik van
de behuizing.
Gebruik geen oplosmiddelen, zoals alcohol, benzine of
thinner, omdat deze het oppervlak van de behuizing kunnen
beschadigen.
De behuizing opbergen
Smeer de O-ring licht in met smeervet om verslechtering
van de O-ring te voorkomen, plaats de ring in de sluitgroef
en berg dit toestel dan op in een koele, goed geventileerde
ruimte. Maak de sluitklem niet vast.
Zorg dat er geen stof op de O-ring terechtkomt.
Bewaar dit toestel niet op een koude, zeer hete of vochtige
plaats of samen met naaleen of kamfer, want dat zou het
toestel kunnen beschadigen.
Vaststellen van de onderdelen
1 Behuizing 2 Snoerbevestigingsgat 3 Duikdeur
4 HOLD-hendel 5 START/STOP-toets
6 Schroefgat voor het statief 7 Gesp 8 Gespvergrendeling
Technische gegevens
Afmetingen (ongeveer): 64 mm × 72 mm × 103 mm
(b/h/d)
(exclusief uitstekende delen)
Gewicht: Ongeveer 110 g
Drukbestendigheid: Bruikbaar tot een diepte van 60 m
onder water*
* Wanneer de camera is geplaatst.
Bijgeleverde toebehoren: Behuizing (1), Duikdeur (1),
Handleiding en documentatie
Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden,
zonder kennisgeving.
Om vattentäthetsprestanda
Kameran kan användas ned till 60 m djup.*
* När kameran är isatt.
Vattentäthetsprestandan baseras på företagets teststandarder.
Utsätt inte denna enhet för vatten under tryck, t.ex. från
kranen.
Använd inte denna enhet i vatten från varma källor.
Använd denna enhet inom det rekommenderade
vattentemperaturområdet 0 °C till 40 °C.
Ibland kan det hända att vattentätheten försämras om denna
enhet utsätts för kraiga stötar t.ex. om den tappas i golvet.
Vi rekommenderar att du, mot en avgi, får denna enhet
undersökt vid en auktoriserad reparationsverkstad.
Observera
Det går inte att använda START/STOP-knappen när HOLD-
spaken är ställd i låst läge. Lossa spärren före användning.
(Se illustration
-a)
r bilder tas under vattnet med kameran i denna enhet,
blir tagna bilder mindre tydliga än vid normal inspelning.
Detta är ingen felfunktion.
Det går att spela in ljudet när kameran är i denna enhet, men
ljudnivån är reducerad.
Trä i en passande rem genom fästhålet på denna enhet,
anslut sedan remmen till det tillbehör som du tänker
använda tillsammans med kameran.
r du sätter i kameran i denna enhets hölje, koppla ur
(Vervolg van de voorzijde)
HOLD-omkopplaren på kameran.
Att tänka på vid användning
r denna enhet används vid dykning, är det viktigt
att vara uppmärksam på de omgivande förhållandena.
Ouppmärksamhet kan leda till en olycka under dykning.
Om det skulle uppstå vattenläckage, var uppmärksam på
de omgivande förhållandena och gå upp till ytan genom att
följa säkerhetsföreskrierna för dykning.
Utsätt inte frontglaset för kraiga stötar, eersom det kan
spricka.
Undvik att öppna denna enhet på stranden eller ute på
vattnet. Förberedelser, till exempel isättning av kameran och
byte av minneskort, bör göras på en plats med låg fuktighet
och saltfri lu.
Kasta inte denna enhet ner i vattnet.
Undvik att använda denna enhet under följande
förhållanden:
i extremt varma eller fuktiga miljöer.
i vatten varmare än 40 °C.
vid temperaturer lägre än 0°C.
Under sådana förhållanden kan det bildas kondens eller
uppstå läckage som skadar kameran.
Låt inte denna enhet ligga i direkt solljus eller på en mycket
varm och fuktig plats under längre perioder. Om det inte går
att undvika att låta denna enhet ligga i direkt solljus, bör du
täcka över denna enhet med en handduk eller annat skydd.
r kameran blir för varm, kan det hända att den stängs
av automatiskt eller att inspelning inte fungerar rätt. Om
kameran ska användas igen, låt den först svalna en stund på
ett svalt ställe.
Om sololja skulle råka komma på denna enhet, ska det
sköljas bort med ljummet vatten. Om denna enhet lämnas
med sololja på höljet, kan ytan på denna enhet missfärgas
eller skadas (t.ex. kan sprickor på ytan uppstå.)
Vattenläckage
Om vatten skulle läcka in måste denna enhet genast yttas till
en torr plats.
Om kameran blivit våt bör du genast ta den till
närmaste Sony-återförsäljare. Kunden måste själv stå för
reparationskostnaderna.
Om det mot all förmodan skulle uppstå något fel på denna
enhet som orsakar vattenläckage, lämnar Sony ingen garanti
mot skadar på utrustningen i den (kamera, batteri, etc.)
och innehållet i gjorda inspelningar, inte heller kostnader
förenade med fotograferingen.
Hantering av O-ringen
O-ring (Se illustration
)
Denna enhet hålls vattentät med en O-ring (
-a).
Underhåll av O-ringen är av största vikt. Underlåtelse att utföra
underhåll av O-ringen i enlighet med anvisningarna kan leda
till vattenläckor och orsaka att denna enhet sjunker.
Passa in O-ringen (Se illustration
)
Undvik att sätta i O-ringen på platser med damm eller sand.
1 Ta av O-ringen som sitter på denna enhet. (
-1)
Tag av O-ringen genom att pressa och skjuta den i pilens
riktning såsom visas. O-ringen sitter tillräckligt löst för att
enkelt kunna tas av.
Var försiktig så att du inte repar O-ringen med naglarna.
Använd inte något spetsigt föremål eller metallföremål för
att ta av O-ringen. Sådana föremål kan repa eller skada
spåret i denna enhet eller O-ringen.
2 Inspektera O-ringen.
Kontrollera att det inte nns några sprickor, böjda delar,
ojämnheter, små bristningar, repor, intryckta sandkorn
etc. Om det nns sprickor eller repor på O-ringen ska den
bytas ut.
Inspektera O-ringens kontaktyta på höljet på samma sätt.
3 Inspektera O-ringens spår.
Ta noggrant bort sandkorn eller saltkorn som trängt in i
spåret.
4 Smörj in O-ringen med det angivna fettet.
Använd ngerspetsarna till att stryka ut en liten droppe
fett i ett tunt lager över hela ytan på O-ringen. (-2)
Se till att det alltid nns ett tunt lager fett på ytan runt
O-ringen. Fettet skyddar O-ringen och förebygger slitage.
Fett
Använd endast det angivna fettet. Andra typer av fett kan
skada O-ringen och orsaka vattenläckor.
Imskyddsark och fett
Imskyddsark och fett kan skaas från närmaste Sony-
återförsäljare.
Imskyddsark (AKA-AF1)
Fett (modellnr 2-582-620-01)
O-ring (modellnr 4-435-167-01)
5 Passa in O-ringen i spåret på denna enhet.
Passa in O-ringen jämnt i spåret och var uppmärksam på
följande punkter:
Kontrollera att det inte nns smuts på O-ringen.
Kontrollera att O-ringen inte har vridit sig eller sticker ut.
(-3)
Dra inte hårt i O-ringen.
Slutkontroll
Kontrollera O-ringen igen om det nns smuts, repor eller om
den har vridit sig etc.
En löst sittande eller klämd O-ring, eller sand eller smuts på
O-ringen kan orsaka läckor under vatten.
Se till att kontrollera O-ringen före användning.
Kontroll av vattenläckor
Innan kameran installeras, stäng alltid denna enhet och sänk
ner den i vatten för att kontrollera att inget vatten läcker in.
O-ringens livslängd
Livslängden för O-ringen varierar beroende på hur oa denna
enhet används och under vilka förhållanden den används.
Normalt håller den i ett års tid.
Underhåll
Eer inspelning på en plats med havslu, ska denna enhet
tvättas i sötvatten med spännet ordentligt fastspänt för att
få bort salt och sand. Torka sedan torrt med en mjuk, torr
trasa. Det rekommenderas att denna enhet hålls nersänkt
i sötvatten i cirka 30 minuter. Om salt nns kvar på den
kan metalldelar skadas eller rostbildning uppstå vilket kan
leda till vattenläckage. Var försiktig så att denna enhet inte
slår emot annan utrustning när denna enhet sänks ner i
sötvatten. När vattentrycket är lågt och O-ringens böjning är
liten, kan en törn orsaka att vatten läcker in.
Om sololja skulle råka komma på denna enhet, ska det
sköljas bort med ljummet vatten.
Torka av insidan av denna enhet med en mjuk, torr trasa.
Tvätta inte insidan med vatten.
Se till att utföra ovanstående underhåll varje gång denna enhet
har använts.
Använd inte någon typ av lösningsmedel som t.ex. alkohol,
tvättbensin eller thinner vid rengöring eersom det kan skada
nishen på denna enhet.
Förvaring av denna enhet
För att förhindra att O-ringen försämras, stryk på ett tunt
lager fett på O-ringen och sätt den i packningsspåret, och
förvara sedan denna enhet på en sval, välventilerad plats.
Stäng inte spännet.
Skydda O-ringen från damm.
Undvik att förvara denna enhet på en kall, mycket varm
eller fuktig plats, eller tillsammans med naalin eller kamfer,
eersom sådana förhållanden kan skada denna enhet.
Delarnas namn
1 Fodralets hölje 2 Fästhål för rem 3 Dyklock
4 HOLD-spak 5 START/STOP-knapp
6 Skruvhål för stativ 7 Spänne 8 Spännets lås
Specikationer
Storlek (Ca.): 64 mm × 72 mm × 103 mm
(b/h/d)
(exklusive utskjutande delar)
Vikt: Ca. 110 g
Tryckmotstånd: Till 60 m djup under vatten*
* När kameran är isatt.
Inkluderade artiklar: Fodralets hölje (1), Dyklock (1),
Uppsättning tryckt dokumentation
Utförande och specikationer kan ändras utan föregående
meddelande.
Caratteristiche di impermeabilità
È possibile utilizzare la videocamera no a una profondità
di 60 m.*
* Quando la videocamera è inserita.
Le caratteristiche di impermeabilità si basano sugli standard
di collaudo della nostra azienda.
Non sottoporre l’unità ad acqua con forte pressione, ad
esempio ponendola sotto un rubinetto.
Non utilizzare l’unità nelle sorgenti termali.
Utilizzare lunità all’intervallo di temperatura dell’acqua
consigliato, compreso tra 0 °C e 40 °C.
A volte le caratteristiche di impermeabilità vengono meno
se l’unità è sottoposta a urti forti, ad esempio se viene fatta
cadere. Si consiglia di far esaminare l’unità presso un centro
di assistenza autorizzato (a carico del cliente).
Note
Non è possibile azionare il pulsante START/STOP quando
la leva HOLD si trova in posizione di bloccato. Rilasciare il
blocco prima dell’utilizzo (vedere la gura
-a).
Quando si registrano immagini sottacqua con la
videocamera inserita nell’unità, le immagini appariranno
meno nitide rispetto alla registrazione normale. Non si tratta
di un malfunzionamento.
È possibile registrare l’audio quando la videocamera è
inserita nell’unità, ma il livello sonoro risulterà ridotto.
Inlare un cordino adatto attraverso il foro apposito
dell’unità, quindi ssare il cordino a un oggetto che si
intende utilizzare con la videocamera.
Quando si inserisce la videocamera nel corpo dell’unità,
rilasciare l’interruttore HOLD sulla videocamera.
Note sull’utilizzo
Durante le immersioni si raccomanda di usare l’unità
prestando grande attenzione allambiente circostante. La
mancata osservanza di questa precauzione potrebbe infatti
divenire causa d’incidenti.
Nelleventualità di un’inltrazione d’acqua si deve innanzi
tutto prestare grande attenzione all’ambiente circostante
e riemergere osservando scrupolosamente le regole di
sicurezza che governano le immersioni subacquee.
Non urtare violentemente il vetro anteriore poiché si
potrebbe rompere.
Non aprire l’unità in acqua o sulla spiaggia. Preparativi
quali l’installazione della videocamera e la sostituzione della
scheda di memoria devono essere condotti in un ambiente
poco umido e non salino.
Non gettare l’unità in acqua.
Non usare lunità nelle seguenti condizioni:
in luoghi molto caldi o umidi.
in acqua con temperatura superiore a 40 °C.
a temperature inferiori a 0 °C.
In queste condizioni, infatti, la condensa dovuta all’umidità
o le inltrazioni dacqua potrebbero danneggiare la
videocamera.
Non lasciare per lungo tempo lunità esposta direttamente al
sole o in un luogo molto caldo o umido. Qualora ciò si renda
inevitabile si raccomanda almeno di proteggerla con un
asciugamano o in altro modo.
Quando la videocamera si surriscalda si può spegnere
automaticamente, oppure la funzione di registrazione può
cessare di operare correttamente. Si potrà quindi riprendere
a usarla in sicurezza una volta ripristinata la normale
temperatura.
Se sull’unità si deposita dellolio solare lo si deve rimuovere
completamente con acqua tiepida. Lasciandola in queste
condizioni la supercie esterna si potrebbe scolorire o
danneggiare a causa della comparsa di crepe.
Inltrazioni d’acqua
Cessare immediatamente luso dell’unità qualora si noti che vi
è penetrata dell’acqua.
Se la videocamera si dovesse bagnare si raccomanda di
rivolgersi immediatamente al più vicino centro di assistenza
Sony. Il costo della riparazione è tuttavia a carico del cliente.
Nell’improbabile evento che a causa di un
malfunzionamento dell’unità vi penetri acqua, Sony non
accetta alcuna responsabilità per gli eventuali danni subiti
dalla videocamera ivi installata compresa la batteria e gli
altri componenti, né per la perdita delle immagini registrate
o i costi ad esse associati.
Uso della guarnizione ad anello
Guarnizione ad anello
(vedere la gura
)
L’impermeabilità dell’unità è garantita dalla guarnizione ad
anello (
-a).
La manutenzione della guarnizione ad anello è molto
importante. Se non la si sottopone a manutenzione secondo le
istruzioni fornite, lacqua potrebbe infatti penetrare nellunità
causandone l’aondamento.
Montare la guarnizione ad anello
(vedere la gura
)
Non si deve procedere con l’inserimento della guarnizione
mentre ci si trova in luoghi polverosi o sabbiosi.
1 Rimuovere la guarnizione ad anello applicata all’unità.
(
-1)
Per rimuovere la guarnizione ad anello occorre
premerla e farla scorrere in direzione della freccia. Essa
è sucientemente allentata da poterla rimuovere con
facilità.
Occorre fare attenzione a non graare la guarnizione con
le unghie.
Per rimuoverla non si devono usare oggetti appuntiti o
metallici. Questi potrebbero infatti graare o comunque
danneggiare la scanalatura dell’unità o la guarnizione
stessa.
2 Controllare visivamente la guarnizione ad anello.
Vericare che la guarnizione ad anello non presenti crepe,
deformazioni, distorsioni, piccole fenditure, gra, sabbia
incrostata e altre anomalie ancora. Se sono presenti, la si
deve sostituire con una guarnizione nuova.
Esaminare la supercie di contatto della guarnizione ad
anello sul corpo anteriore allo stesso modo.
3 Controllare visivamente la scanalatura ove ha sede la
guarnizione ad anello.
Rimuovere attentamente tutti i granelli di sabbia o sale
cristallizzato entrati nella scanalatura.
4 Spalmare la guarnizione ad anello con il lubricante
specicato.
Con la punta di un dito stendere una piccola goccia di
lubricante sull’intera supercie della guarnizione ad
anello. (-2)
È necessario che sull’intera supercie della guarnizione ad
anello vi sia sempre un sottile strato di lubricante. Esso
infatti la protegge e ne previene lusura.
Lubricante
Per la lubricazione della guarnizione si raccomanda
di usare esclusivamente il lubricante specicato. I
lubricanti di altri produttori potrebbero causare
il danneggiamento della guarnizione ad anello e la
conseguente perdita d’impermeabilità dell’unità.
Foglio antiappannamento e lubricante
Il foglio antiappannamento e il lubricante possono essere
acquistati presso il più vicino rivenditore Sony.
Foglio antiappannamento (AKA-AF1)
Lubricante (articolo n. 2-582-620-01)
Guarnizione ad anello (articolo n. 4-435-167-01)
5 Inserire la guarnizione ad anello nella scanalatura
dell’unità.
La guarnizione ad anello deve essere inserita nella
scanalatura in modo uniforme e accertandosi che:
Non siano presenti tracce di sporcizia.
Non sia deformata e non sporga. (
-3)
Non venga tirata con troppa forza.
Controllo nale
Controllare di nuovo che sulla guarnizione ad anello non vi
siano tracce di sporco, gra, distorsioni, ecc.
Lallentamento, l’eccessiva trazione o la presenza di sabbia
o di sporcizia sulla guarnizione ad anello può causare
inltrazioni nellunità mentre ci si trova in immersione.
Si raccomanda pertanto d’ispezionare a fondo la
guarnizione prima dell’uso.
Come vericare l’eventuale presenza
d’inltrazioni d’acqua
Prima di inserire la videocamera nell’unità, chiudere sempre
l’unità ed immergerla nell’acqua per accertarsi che non vi siano
inltrazioni.
Durata della guarnizione ad anello
La durata della guarnizione ad anello varia con la frequenza e
le condizioni d’uso dell’unità. Generalmente è di circa un anno.
Manutenzione
Dopo aver eseguito riprese in luoghi battuti da brezza
marina, mantenendone ben chiuso il dispositivo di chiusura
si raccomanda di lavare a fondo lunità con acqua dolce
rimuovendo qualsiasi traccia di sale e di sabbia e, quindi, di
asciugarla con un panno morbido e asciutto. L’unità deve
essere lasciata immersa nellacqua dolce per circa
30 minuti. Se non si rimuove qualsiasi traccia di sale le varie
parti metalliche potrebbero corrodersi favorendo così la
penetrazione di acqua. Durante l’immersione dell’unità in
acqua dolce occorre fare attenzione a non urtarla con altri
corpi. Quando la pressione idrostatica è bassa e la curvatura
della guarnizione ad anello è piccola, un impatto di forza
eccessiva potrebbe favorire l’inltrazione d’acqua nell’unità.
Se sull’unità si deposita dellolio solare lo si deve rimuovere
completamente con acqua tiepida.
Le zone interne dell’unità devono essere stronate con un
panno morbido e asciutto. Non si deve usare acqua.
Le operazioni di manutenzione appena descritte devono essere
eseguite dopo ogni uso dell’unità.
Per pulirla, in particolare, non si devono usare solventi,
alcol, benzina o diluenti, poiché tali sostanze potrebbero
danneggiarne le superci.
Conservazione dell’unità
Per prevenire il deterioramento della guarnizione ad anello,
spalmarvi un leggero strato di lubricante e inserire la
guarnizione nellapposita scanalatura, riporre quindi lunità
in un luogo fresco e ben aerato. Il dispositivo di chiusura
deve essere lasciato aperto.
Si deve evitare qualsiasi accumulo di polvere sulla
guarnizione ad anello.
Si deve evitare di conservare l’unità in un luogo freddo,
molto caldo o umido oppure in presenza di naalina
o canfora, poiché in queste condizioni si potrebbe
danneggiare.
Identicazione delle parti
1 Corpo della custodia 2 Foro per cordino
3 Sportello per l’immersione 4 Leva HOLD
5 Pulsante START/STOP 6 Foro per la vite del treppiede
7 Dispositivo di chiusura 8 Blocco del dispositivo di chiusura
Caratteristiche tecniche
Dimensioni (circa): 64 mm × 72 mm × 103 mm
(l/a/p)
(escluse le parti sporgenti)
Peso: circa 110 g
Resistenza alla pressione:Sino alla profondità di 60 m in acqua*
* Quando la videocamera è inserita.
Accessori inclusi: Corpo della custodia (1), sportello
per l’immersione (1), corredo di
documentazione stampata
Disegno e caratteristiche sono soggetti a modiche senza
preavviso.
Sobre o desempenho à prova de água
A câmara pode ser utilizada debaixo de água até uma
profundidade de 60 m.*
* Com a câmara no interior.
O desempenho à prova de água baseia-se nos padrões de
teste da nossa empresa.
Não submeta esta unidade a água pressurizada, por exemplo,
água corrente de uma torneira.
Não utilize esta unidade em águas termais.
Utilize esta unidade dentro do intervalo de temperaturas da
água recomendado de 0 °C a 40 °C.
Por vezes, o desempenho à prova de água perde-se se esta
unidade sofrer um forte impacto, por exemplo, de uma
queda. Recomendamos que esta unidade seja inspecionada
numa loja de reparação autorizada (serviço cobrado).
Notas
Não pode utilizar o botão START/STOP quando a patilha
HOLD estiver na posição bloqueada. Antes de utilizar,
liberte o bloqueio (veja a Ilustração
-a).
Quando gravar imagens debaixo de água com a câmara
nesta unidade, as imagens gravadas parecem menos nítidas
do que as obtidas através da gravação normal. Não se trata
de uma avaria.
Pode gravar áudio enquanto a câmara se encontra nesta
unidade, mas o nível do som é reduzido.
Passe um cabo adequado através do orifício de encaixe desta
unidade e, em seguida, prenda o cabo ao item que pretende
utilizar com a câmara.
Quando inserir a câmara no corpo desta unidade, liberte o
interruptor HOLD na câmara.
Notas de utilização
Quando utilizar esta unidade a conduzir, não se esqueça de
prestar atenção ao que se passa à volta. A falta de atenção
pode causar um acidente de condução.
Se ocorrer inltração de água, preste atenção ao que se passa
à volta e suba de acordo com as regras de segurança do
mergulho.
Não sujeite o vidro da frente a fortes impactos, pois o vidro
pode rachar.
Evite abrir esta unidade na praia ou dentro de água.
A preparação, como, por exemplo, instalar a câmara e
substituir o cartão de memória, deve ser feita num local
onde a humidade seja baixa e não haja sal no ar.
Não atire esta unidade para dentro de água.
Evite utilizar esta unidade nas seguintes situações:
num local muito quente ou húmido;
em água com uma temperatura superior a 40 °C;
a uma temperatura inferior a 0 °C.
Nestas situações, pode ocorrer condensação de humidade ou
inltração de água que danique a câmara.
Não deixe esta unidade à luz direta do sol ou num local
muito quente e húmido durante um longo período de
tempo. Se não for possível evitar a exposição desta unidade à
luz direta do sol, certique-se de que tapa esta unidade com
uma toalha ou outra proteção.
Quando a câmara sobreaquecer, pode desligar-se
automaticamente ou a gravação pode não funcionar
corretamente. Para voltar a utilizar a câmara, deixe-a num
local fresco durante algum tempo para arrefecer.
Se houver protetor solar na unidade, lave bem a unidade
com água morna. Se car protetor solar no corpo desta
unidade, a superfície da mesma pode car descolorada ou
danicada (por exemplo, com fendas na superfície).
Inltração de água
Se, por acaso, entrar água, pare imediatamente a exposição
desta unidade à água.
Se a câmara se molhar, leve-a imediatamente ao revendedor
Sony mais próximo. Os custos de reparação têm de ser
suportados pelo cliente.
Na eventualidade improvável de uma avaria nesta unidade
causar danos devido a inltração de água, a Sony não
concede garantias contra danos no equipamento contido na
unidade (câmara, bateria, etc.) ou no conteúdo gravado, nem
contra despesas implicadas na revelação fotográca.
Manusear o O-ring
O-ring (veja a Ilustração
)
Esta unidade utiliza um O-ring (
-a
) para ser à prova de
água.
A manutenção do O-ring é muito importante. Se não realizar
a manutenção do O-ring de acordo com as instruções, pode
ocasionar uma inltração de água e o afundamento desta
unidade.
Encaixar o O-ring (veja a Ilustração
)
Evite encaixar o O-ring em locais poeirentos ou arenosos.
1 Retire o O-ring instalado nesta unidade. (
-1)
Para retirar o O-ring, pressione-o e deslize-o no sentido
da seta, conforme ilustrado. O O-ring tem folga suciente
para poder ser facilmente removido.
Tenha cuidado para não riscar o O-ring com as unhas.
Não utilize objetos pontiagudos ou metálicos para retirar
o O-ring. Esse tipo de objeto pode riscar ou danicar a
ranhura ou o O-ring desta unidade.
2 Inspecione o O-ring.
Inspecione o O-ring para detetar eventuais fendas,
desvios, distorções, cortes nos, riscos, inclusão de
areia, etc. Substitua o O-ring se encontrar algum destes
elementos.
Inspecione a superfície de contacto do O-ring no corpo da
caixa da mesma forma.
3 Inspecione a ranhura do O-ring.
Elimine cuidadosamente quaisquer grãos de areia ou sal
cristalizado que se inltrem na ranhura.
4 Cubra o O-ring com o lubricante especicado.
Utilize as pontas dos dedos para passar uma na camada
sobre a superfície inteira do O-ring, com uma pequena
gota de lubricante. (-2)
Assegure-se de que haja sempre uma na camada de
lubricante na superfície do O-ring. O lubricante protege
o O-ring e evita o seu desgaste.
Lubricante
Utilize apenas o lubricante especicado. A utilização
de outros lubricantes pode danicar o O-ring e causar
inltrações de água.
Película Antiembaciamento e
lubricante
Pode obter a Película Antiembaciamento e o lubricante no
revendedor Sony mais próximo.
Película Antiembaciamento (AKA-AF1)
Lubricante (modelo no. 2-582-620-01)
O-ring (modelo no. 4-435-167-01)
5 Encaixe o O-ring na ranhura desta unidade.
Encaixe o O-ring de forma uniforme na ranhura, prestando
atenção aos seguintes pontos:
Verique se há sujidade no O-ring.
Certique-se de que o O-ring não está torcido nem
saliente. (-3)
Não puxe pelo O-ring com força.
Vericação nal
Verique novamente se o O-ring apresenta sujidade, riscos ou
torções, etc.
Um O-ring solto ou entre dois elementos ou areia ou
sujidade no O-ring podem causar inltrações de água
debaixo de água.
Não se esqueça de vericar o O-ring antes de utilizá-lo.
Como vericar se há inltração de água
Antes de instalar a câmara, feche sempre esta unidade e
mergulhe-a em água para se certicar de que não entra água.
Vida útil do O-ring
A vida útil do O-ring varia de acordo com a frequência de
utilização desta unidade e as condições. Em geral, a vida útil é
de cerca de um ano.
Manutenção
Depois de gravar em locais com brisa marinha, lave bem
esta unidade com água doce, com o fecho fechado, para
remover o sal e areia, limpando-a depois com um pano
macio seco. Recomenda-se mergulhar esta unidade em água
doce durante cerca de 30 minutos. Se a unidade car com
sal na superfície, as partes metálicas podem danicar-se ou
enferrujar-se, o que pode causar a inltração de água. Tenha
cuidado para que esta unidade não sofra embates quando
tiver equipamento no interior e quando a mergulhar em
água doce. Quando a pressão da água for baixa, e a curvatura
do O-ring for limitada, um impacto excessivo pode causar a
inltração de água.
Se houver protetor solar na unidade, lave bem a unidade
com água morna.
Limpe o interior desta unidade com um pano macio seco.
Não lave o interior com água.
Certique-se de que executa os pontos de manutenção acima
indicados sempre que utilizar esta unidade.
Não utilize qualquer tipo de solvente, por exemplo, álcool,
benzeno ou diluente, para limpar a unidade, pois pode
danicar o acabamento da superfície desta unidade.
Quando guardar esta unidade
Para prevenir a deterioração, cubra levemente o O-ring com
lubricante e introduza-o na respetiva ranhura. Depois,
guarde esta unidade num local fresco e bem ventilado. Não
feche o fecho.
Evite a acumulação de pó no O-ring.
Evite guardar esta unidade num local frio, muito quente ou
húmido ou juntamente com naalina ou cânfora, pois estas
condições podem danicar a unidade.
Identicação das peças
1 Corpo da caixa 2 Orifício de encaixe do cabo
3 Porta de mergulho 4 Patilha HOLD
5 Botão START/STOP 6 Orifício para o parafuso do tripé
7 Fecho 8 Bloqueio do fecho
Características técnicas
Dimensões (Aprox.): 64 mm × 72 mm × 103 mm
(l/a/p)
(excluindo as peças salientes)
Peso: Aprox. 110 g
Resistente à pressão: Profundidade máxima de 60 m debaixo
de água*
* Com a câmara no interior.
Itens incluídos: Corpo da caixa (1), Porta de mergulho
(1), Documentos impressos
O design e as especicações estão sujeitos a alterações sem
aviso prévio.
Σχετικά με την απόδοση αδιαβροχότητας
Η κάμερα μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε βάθος νερού έως
και 60 m.*
* Όταν η κάμερα έχει εισαχθεί στη θήκη.
Η απόδοση αδιαβροχότητας βασίζεται στα πρότυπα
δοκιμών της εταιρίας μας.
Μην υποβάλλετε αυτή τη μονάδα σε νερό υπό πίεση, όπως
από μια βρύση.
Μη χρησιμοποιείτε αυτή τη μονάδα σε θερμά λουτρά.
Χρησιμοποιείτε αυτή τη μονάδα στο προτεινόμενο εύρος
θερμοκρασίας νερού λειτουργίας των 0 °C έως 40 °C.
Μερικές φορές η απόδοση αδιαβροχότητας χάνεται αν
αυτή η μονάδα υποβληθεί σε ισχυρό κραδασμό, όπως
αν πέσει. Συνιστάται αυτή η μονάδα να ελεγχθεί σε ένα
εξουσιοδοτημένο κατάστημα επισκευών (με χρέωση).
Σημειώσεις
Δεν μπορείτε να χειριστείτε το κουμπί START/STOP όταν
ο μοχλός HOLD έχει ρυθμιστεί στη θέση κλειδώματος.
Απελευθερώστε το κλείδωμα πριν από το χειρισμό. (Βλ.
εικόνα
-a)
Όταν εγγράφετε υποβρύχιες εικόνες με την κάμερα μέσα σε
αυτή τη μονάδα, οι καταγραφόμενες εικόνες εμφανίζονται
λιγότερο καθαρές από ότι σε μια κανονική εγγραφή. Αυτό
δεν αποτελεί δυσλειτουργία.
Μπορείτε να εγγράψετε ήχο ενώ η κάμερα βρίσκεται μέσα
σε αυτή τη μονάδα, αλλά το επίπεδο ήχου είναι μειωμένο.
Περάστε ένα κατάλληλο κορδόνι μέσα από την οπή
προσάρτησης αυτής της μονάδας και, στη συνέχεια,
προσαρτήστε το κορδόνι σε ένα αντικείμενο που σκοπεύετε
να χρησιμοποιήσετε με την κάμερα.
Όταν εισαγάγετε την κάμερα μέσα στο σώμα αυτής της
μονάδας, απελευθερώστε το διακόπτη HOLD στην κάμερα.
Σημειώσεις σχετικά με τη χρήση
Όταν χρησιμοποιείτε αυτή τη μονάδα ενώ καταδύεστε,
φροντίστε να δίνετε προσοχή στην περιβάλλουσα
κατάσταση. Η έλλειψη προσοχής μπορεί να προκαλέσει
ατύχημα κατά τη διάρκεια της κατάδυσης.
Σε περίπτωση που υπάρξει εισροή νερού, φροντίστε να
προσέχετε την περιβάλλουσα κατάσταση και αναδυθείτε
ακολουθώντας τους κανόνες ασφαλείας της κατάδυσης.
Μην υποβάλλετε το εμπρόσθιο τζάμι σε ισχυρό κραδασμό,
καθώς μπορεί να ραγίσει.
Αποφύγετε το άνοιγμα αυτής της μονάδας στην παραλία ή
στο νερό. Η προετοιμασία της κάμερας όπως η τοποθέτησή
της στη θήκη και η αλλαγή της κάρτας μνήμης πρέπει να
πραγματοποιείται σε μέρος με χαμηλή υγρασία και μακριά
από θαλασσινό αέρα.
Μην πετάτε αυτή τη μονάδα στο νερό.
Αποφύγετε τη χρήση αυτής της μονάδας στις ακόλουθες
περιπτώσεις:
σε πολύ θερμό ή υγρό μέρος.
σε νερό θερμότερο των 40 °C.
σε θερμοκρασίες χαμηλότερες από 0 °C.
Σε αυτές τις περιπτώσεις μπορεί να προκληθεί συμπύκνωση
υγρασίας ή εισροή και να προκληθεί ζημιά στην κάμερα.
Μην αφήνετε αυτή τη μονάδα εκτεθειμένη σε άμεσο ηλιακό
φως ή σε πολύ θερμό και υγρό μέρος για μεγάλο χρονικό
διάστημα. Αν δεν μπορείτε να αποφύγετε την έκθεση αυτής
της μονάδας σε άμεσο ηλιακό φως, φροντίστε να σκεπάσετε
αυτή τη μονάδα με μια πετσέτα ή κάποια άλλη προστασία.
Όταν η κάμερα υπερθερμαίνεται, μπορεί να
απενεργοποιηθεί αυτόματα ή μπορεί να δυσλειτουργήσει η
εγγραφή. Για να χρησιμοποιήσετε την κάμερα πάλι, αφήστε
την σε ένα δροσερό μέρος για λίγο να κρυώσει.
Αν πέσει αντηλιακό σε αυτή τη μονάδα, φροντίστε να το
καθαρίσετε σχολαστικά χρησιμοποιώντας χλιαρό νερό.
Αν αυτή η μονάδα αφεθεί με αντηλιακό στο σώμα της, η
επιφάνειά της μπορεί να αποχρωματιστεί ή να πάθει ζημιά
(όπως ρωγμές στην επιφάνεια).
Εισροή νερού
Σε περίπτωση εισροής νερού, σταματήστε άμεσα την έκθεση
αυτής της μονάδας στο νερό.
Αν η κάμερα βραχεί, μεταφέρετέ την στον πλησιέστερο
διανομέα της Sony άμεσα. Το κόστος επισκευής βαραίνει
τον πελάτη.
Στη σπάνια περίπτωση που μια δυσλειτουργία αυτής της
μονάδας προκαλέσει ζημιά εξαιτίας της εισροής νερού, η
Sony δεν εγγυάται ότι δεν πρόκειται να προκληθεί ζημιά
στον εξοπλισμό που περιέχεται μέσα σε αυτή (κάμερα,
μπαταρία, κ.λπ.) και τα εγγεγραμμένα περιεχόμενα, ούτε και
τα συνεπαγόμενα έξοδα στη φωτογράφηση.
Χειρισμός του δακτυλίου
στεγανοποίησης
Δακτύλιος στεγανοποίησης
(Βλ. εικόνα
)
Αυτή η μονάδα χρησιμοποιεί ένα δακτύλιο στεγανοποίησης
(
-a) για να διατηρήσει την αδιαβροχότητα της.
Η συντήρηση του δακτυλίου στεγανοποίησης είναι πολύ
σημαντική. Η μη συντήρηση του δακτυλίου στεγανοποίησης
σύμφωνα με τις οδηγίες μπορεί να οδηγήσει σε εισροή νερού
και να προκληθεί βύθιση αυτής της μονάδας.
Τοποθέτηση του δακτυλίου στεγανοποίησης
(Βλ. εικόνα
)
Αποφύγετε την τοποθέτηση του δακτυλίου στεγανοποίησης
σε μέρη με σκόνη ή άμμο.
1 Αφαιρέστε το δακτύλιο στεγανοποίησης που είναι
προσαρτημένος σε αυτή τη μονάδα. (
-1)
Για να αφαιρέσετε το δακτύλιο στεγανοποίησης, πιέστε
τον και σύρετέ τον προς την κατεύθυνση του βέλους
όπως φαίνεται στην εικόνα. Ο δακτύλιος στεγανοποίησης
είναι αρκετά χαλαρός ώστε να μπορεί να αφαιρεθεί
εύκολα.
Προσέξτε να μη γρατζουνίσετε το δακτύλιο
στεγανοποίησης με τα νύχια σας.
Μη χρησιμοποιήσετε μυτερό ή μεταλλικό αντικείμενο για
να αφαιρέσετε το δακτύλιο στεγανοποίησης. Ένα τέτοιο
αντικείμενο μπορεί να γρατζουνίσει ή να προκαλέσει
ζημιά στην αυλάκωση αυτής της μονάδας ή στο δακτύλιο
στεγανοποίησης.
2 Ελέγξτε το δακτύλιο στεγανοποίησης
Ελέγξτε το δακτύλιο στεγανοποίησης για ρωγμές,
αλλοιώσεις, παραμορφώσεις, λεπτούς διαχωρισμούς,
γρατζουνιές, σφηνωμένη άμμο, κ.λπ. Αντικαταστήστε το
δακτύλιο στεγανοποίησης αν βρείτε οτιδήποτε από τα
παραπάνω.
Ελέγξτε την επιφάνεια επαφής του δακτυλίου
στεγανοποίησης στο σώμα της μονάδας κατά τον ίδιο
τρόπο.
3 Ελέγξτε την αυλάκωση του δακτυλίου στεγανοποίησης.
Προσεκτικά αφαιρέστε τυχόν κόκκους άμμου ή σκληρού
άλατος που έχουν εισχωρήσει μέσα στην αυλάκωση.
4 Επικαλύψτε το δακτύλιο στεγανοποίησης με το
καθορισμένο γράσο.
Χρησιμοποιήστε τα ακροδάχτυλά σας για να
επικαλύψετε ελαφρά όλη την επιφάνεια του δακτυλίου
στεγανοποίησης με μια μικρή σταγόνα γράσου. (-2)
Φροντίστε να υπάρχει πάντα μια λεπτή επίστρωση
γράσου στην επιφάνεια του δακτυλίου στεγανοποίησης.
Το γράσο προστατεύει το δακτύλιο στεγανοποίησης και
αποτρέπει τη φθορά.
Γράσο
Χρησιμοποιείτε μόνο το καθορισμένο γράσο. Άλλα
είδη γράσου θα προκαλέσουν ζημιά στο δακτύλιο
στεγανοποίησης και θα προκληθεί εισροή νερού.
Αντιθολωτικό φύλλο και γράσο
Μπορείτε να αποκτήσετε το αντιθολωτικό φύλλο και το γράσο
από τον πλησιέστερο διανομέα της Sony.
Αντιθολωτικό φύλλο (AKA-AF1)
Γράσο (μοντέλο Αρ. 2-582-620-01)
Δακτύλιος στεγανοποίησης (μοντέλο Αρ. 4-435-167-01)
5 Τοποθετήστε το δακτύλιο στεγανοποίησης στην
αυλάκωση αυτής της μονάδας.
Τοποθετήστε το δακτύλιο στεγανοποίησης ομοιόμορφα
στην αυλάκωση προσέχοντας τα ακόλουθα σημεία:
Ελέγξτε για βρομιά στο δακτύλιο στεγανοποίησης.
Ελέγξτε ότι ο δακτύλιος στεγανοποίησης δεν είναι
στριμμένος και δεν προεξέχει. (-3)
Μην τραβάτε με δύναμη το δακτύλιο στεγανοποίησης.
Τελικός έλεγχος
Ελέγξτε το δακτύλιο στεγανοποίησης ξανά για τυχόν βρομιά,
γρατζουνιές ή συστροφή, κ.λπ.
Ένας χαλαρός ή συμπιεσμένος δακτύλιος, ή σκόνη ή
βρομιά επάνω στο δακτύλιο στεγανοποίησης μπορεί να
προκαλέσουν εισροή νερού υποβρυχίως.
Φροντίστε να ελέγξετε το δακτύλιο στεγανοποίησης πριν
από τη χρήση.
Πώς να ελέγξετε για εισροή νερού
Προτού τοποθετήσετε την κάμερα στη θήκη, κλείνετε πάντα
τη μονάδα και βυθίζετέ την στο νερό για να βεβαιωθείτε ότι
δεν εισρέει νερό.
Διάρκεια ζωής του δακτυλίου στεγανοποίησης
Η διάρκεια ζωής του δακτυλίου στεγανοποίησης εξαρτάται
από τη συχνότητα χρήσης αυτής της μονάδας και τις
συνθήκες. Γενικά, είναι περίπου ένα έτος.
Συντήρηση
Μετά από εγγραφή σε περιοχή με υγρασία από τη θάλασσα,
πλύνετε σχολαστικά αυτή τη μονάδα, με το κούμπωμα
κλειστό, με γλυκό νερό για να αφαιρέσετε το αλάτι και την
άμμο, και κατόπιν σκουπίστε με ένα στεγνό απαλό πανί.
Συνιστάται να βυθίσετε αυτή τη μονάδα σε γλυκό νερό για
περίπου 30 λεπτά. Αν παραμείνει με αλάτι επάνω της, μπορεί
να προκληθεί ζημιά ή σκουριά στα μεταλλικά μέρη με
αποτέλεσμα την εισροή νερού. Προσέξτε να μη χτυπήσετε
αυτή τη μονάδα με άλλο εξοπλισμό όταν τη βυθίζετε σε
γλυκό νερό. Όταν η πίεση του νερού είναι χαμηλή και η
συμπίεση του δακτυλίου στεγανοποίησης είναι μικρή, ένα
υπερβολικό χτύπημα μπορεί να προκαλέσει εισροή νερού.
Αν πέσει αντηλιακό σε αυτή τη μονάδα, φροντίστε να το
καθαρίσετε σχολαστικά χρησιμοποιώντας χλιαρό νερό.
Σκουπίστε το εσωτερικό αυτής της μονάδας με ένα στεγνό
μαλακό πανί. Μην το πλένετε με νερό.
Φροντίστε να εκτελείτε την παραπάνω συντήρηση κάθε φορά
που χρησιμοποιείτε αυτή τη μονάδα.
Μη χρησιμοποιήσετε κανένα είδος διαλυτικού όπως
οινόπνευμα, βενζίνη ή αραιωτικό για τον καθαρισμό, καθώς
αυτά μπορεί να προκαλέσουν ζημιά στο φινίρισμα της
επιφάνειας αυτής της μονάδας.
Κατά την αποθήκευση αυτής της
μονάδας
Για την αποφυγή φθοράς του δακτυλίου στεγανοποίησης,
επικαλύψτε ελαφρά το δακτύλιο στεγανοποίησης με
γράσο και τοποθετήστε τον στην αυλάκωση. Στη συνέχεια,
αποθηκεύστε αυτή τη μονάδα σε ένα δροσερό, καλά
αεριζόμενο μέρος. Μην κλείνετε το κούμπωμα.
Αποτρέψτε τη συγκέντρωση σκόνης στο δακτύλιο
στεγανοποίησης.
Αποφύγετε την αποθήκευση αυτής της μονάδας σε κρύο,
πολύ ζεστό ή υγρό μέρος, ή μαζί με ναφθαλίνη ή καμφορά,
καθώς αυτές οι συνθήκες μπορεί να προκαλέσουν ζημιά σε
αυτή τη μονάδα.
Προσδιορισμός των μερών
1 Σώμα θήκης 2 Οπή προσάρτησης κορδονιού
3 Θύρα κατάδυσης 4 Μοχλός HOLD
5 Κουμπί START/STOP 6 Οπή βίδας τριπόδου
7 Κούμπωμα 8 Κλείδωμα κουμπώματος
Προδιαγραφές
Διαστάσεις (Περίπου): 64 mm × 72 mm × 103 mm
(π/υ/β)
(εξαιρούνται τα προεξέχοντα μέρη)
Μάζα: Περίπου 110 g
Αντοχή πίεσης: Σε βάθος νερού έως 60 m*
* Όταν η κάμερα έχει εισαχθεί στη
θήκη.
Περιεχόμενα αντικείμενα: Σώμα θήκης (1), Θύρα κατάδυσης
(1), Σύνολο έντυπης τεκμηρίωσης
Ο σχεδιασμός και οι προδιαγραφές υπόκεινται σε αλλαγή
χωρίς προειδοποίηση.
Wodoszczelność
Kamery można używać w wodzie o głębokości do 60 m.*
* Kiedy kamera jest włożona.
Wodoszczelność została przebadana zgodnie ze standardami
testowymi naszej rmy.
Nie narażać pokrywy na kontakt z wodą pod ciśnieniem, na
przykład z wodą z kranu.
Nie używać pokrywy w gorących źródłach.
Pokrywy można używać w wodzie o temperaturze
wynoszącej od 0°C do 40°C.
Wodoszczelność pokrywy może zostać utracona
w przypadku silnego wstrząsu, na przykład w wyniku
upuszczenia pokrywy. Zalecamy, aby pokrywa była
sprawdzana w autoryzowanej placówce serwisowej
(odpłatnie).
Uwagi
Nie można używać przycisku START/STOP, gdy dźwignia
HOLD znajduje się w położeniu blokady. Przed użyciem
należy zwolnić blokadę. (Patrz ilustracja
-a)
Podczas nagrywania obrazów pod wodą kamerą z pokrywą
nagrywane obrazy wyglądają mniej wyraźnie niż
w przypadku zwykłego nagrywania. Nie jest to usterka.
Podczas używania kamery z pokrywą można nagrywać
dźwięk, ale głośność dźwięku będzie niższa.
Poprowadzić odpowiedni przewód przez otwór mocujący
pokrywy, a następnie przymocować przewód do produktu,
który będzie używany z kamerą.
Wkładając kamerę do pokrywy, zwolnić przełącznik HOLD
na kamerze.
Uwagi dotyczące użytkowania
Korzystając z pokrywy podczas nurkowania należy zwracać
uwagę na panujące warunki. Brak ostrożności może
doprowadzić do wypadku podczas nurkowania.
W przypadku przecieku wody należy zachować ostrożność
i przestrzegać zasad bezpieczeństwa podczas nurkowania.
Nie narażać przedniej szybki na silne wstrząsy, ponieważ
grozi to jej pęknięciem.
Unikać otwierania pokrywy na plaży lub w pobliżu wody.
Czynności przygotowawcze, takie jak zamontowanie kamery
lub wymiana karty pamięci, należy wykonywać w miejscu
o niskim poziomie wilgotności i małym zasoleniu powietrza.
Nie wrzucać pokrywy do wody.
Unikać używania pokrywy w następujących sytuacjach:
w bardzo gorących lub wilgotnych miejscach
w miejscach o temperaturze przekraczającej 40°C
w temperaturze poniżej 0°C
W takich sytuacjach może wystąpić skraplanie wilgoci lub
przedostanie się wody, co uszkodzi kamerę.
Nie pozostawiać pokrywy na bezpośrednim słońcu lub
w bardzo gorących lub wilgotnych miejscach przez dłuższy
czas. Jeśli zostawienie pokrywy na bezpośrednim słońcu
jest nieuniknione, należy przykryć ją ręcznikiem lub innym
przedmiotem.
Kiedy kamera się przegrzeje, może automatycznie się
wyłączyć lub spowodować usterkę podczas nagrywania. Aby
ponownie użyć kamery, należy pozostawić ją w chłodnym
miejscu do ostygnięcia.
Jeśli na pokrywę dostanie się olejek do opalania, należy
dokładnie go zmyć za pomocą letniej wody. Pozostawienie
olejku na pokrywie może spowodować odbarwienie lub
uszkodzenie powierzchni pokrywy (np. pęknięcia na
powierzchni).
Przeciek wody
Jeśli dojdzie do przecieku wody, należy natychmiast wyjąć
pokrywę z wody.
Jeśli kamera się zamoczy, należy jak najszybciej oddać ją do
najbliższego dealera Sony. Koszty naprawy spoczywają na
właścicielu.
W mało prawdopodobnym przypadku, gdy usterka pokrywy
spowoduje uszkodzenie spowodowane przeciekiem
wody, rma Sony nie udziela gwarancji na uszkodzenia
sprzętu umieszczonego w pokrywie (kamery, akumulatora
itd.) ani na nagrywaną treść oraz koszty poniesione na
fotografowanie.
Obsługa okrągłej uszczelki
Okrągła uszczelka (patrz ilustracja
)
Dla zapewnienia wodoszczelności pokrywy zastosowano
okrągłą uszczelkę (
-a).
Konserwacja okrągłej uszczelki jest niezwykle istotna.
Nieprzeprowadzanie konserwacji okrągłej uszczelki zgodnie
z instrukcjami może powodować przeciekanie wody i tonięcie
pokrywy.
Zamontować okrągłą uszczelkę
(patrz ilustracja
)
W miarę możliwości nie należy montować okrągłej uszczelki
w miejscach o dużej ilości pyłu lub piasku.
1 Wymontować okrągłą uszczelkę zamontowaną na
pokrywie. (
-1)
Aby zdjąć okrągłą uszczelkę, ścisnąć ją i przesunąć
w kierunku strzałki, jak na rysunku. Okrągła uszczelka
jest na tyle luźna, że można ją z łatwością zdjąć.
Uważać, aby nie zadrapać okrągłej uszczelki paznokciem.
Nie używać do zdejmowania okrągłej uszczelki ostrych
lub metalowych przedmiotów. Mogłyby one porysować
lub uszkodzić rowek w pokrywie lub okrągłą uszczelkę.
2 Sprawdzić okrągłą uszczelkę.
Sprawdzić, czy okrągła uszczelka nie jest pęknięta,
wygięta, zniekształcona, wyszczerbiona, zarysowana, nie
wgniotły się w nią ziarenka piasku itd. Wymienić okrągłą
uszczelkę w razie zlokalizowania takich uszkodzeń.
Sprawdzić powierzchnię przylegania okrągłej uszczelki na
korpusie pokrywy w taki sam sposób.
3 Sprawdzić rowek okrągłej uszczelki.
Ostrożnie usunąć ziarenka piasku lub soli znajdujące się
w rowku.
4 Posmarować okrągłą uszczelkę zalecanym smarem.
Nasmarować palcami całą powierzchnię okrągłej
uszczelki, używając małej kropli smaru. (-2)
Powierzchnia okrągłej uszczelki powinna zawsze być
pokryta cienką warstwą smaru. Smar chroni okrągłą
uszczelkę i zapobiega jej zużyciu.
Smar
Używać wyłącznie zalecanego smaru. Inne rodzaje smaru
spowodują uszkodzenie okrągłej uszczelki i przeciekanie
wody.
Arkusz przeciwmgielny i smar
Arkusz przeciwmgielny oraz smar można nabyć w lokalnej
placówce dealerskiej rmy Sony.
Arkusz przeciwmgielny (AKA-AF1)
Smar (model nr 2-582-620-01)
Okrągła uszczelka (model nr 4-435-167-01)
5 Zamontować okrągłą uszczelkę w rowku pokrywy.
Zamontować okrągłą uszczelkę w rowku, zwracając uwagę
na poniższe punkty:
Sprawdzić, czy na okrągłej uszczelce nie ma zabrudzeń.
Sprawdzić, czy okrągła uszczelka nie jest wykręcona lub
nie wystaje. (
-3
)
Nie ciągnąć okrągłej uszczelki zbyt mocno.
Kontrola końcowa
Ponownie sprawdzić, czy okrągła uszczelka nie jest
zabrudzona, zarysowana lub wykręcona.
Obluzowana lub zgnieciona okrągła uszczelka oraz piasek
lub zabrudzenia na okrągłej uszczelce mogą spowodować
przeciekanie wody.
Należy koniecznie sprawdzić stan okrągłej uszczelki przed
użyciem.
Sprawdzanie przecieków wody
Przed zamontowaniem kamery zawsze należy zamknąć
pokrywę i zanurzyć ją w wodzie, aby upewnić się, że woda nie
przecieka do środka.
Okres przydatności do użytku okrągłej uszczelki
Okres przydatności do użytku okrągłej uszczelki zależy od
częstotliwości i warunków użytkowania pokrywy. Najczęściej
wynosi około roku.
Konserwacja
Po nagrywaniu nad morzem należy dokładnie przem
pokrywę świeżą wodą z przymocowaną sprzączką, aby
usunąć sól i piasek, a następnie przetrzeć ją suchą, miękką
szmatką. Zaleca się, aby zanurzyć pokrywę w świeżej wodzie
na około 30 minut. Jeśli sól nie zostanie usunięta z pokrywy,
metalowe elementy mogą zostać uszkodzone lub może
powstać rdza, co spowoduje przeciekanie wody. Uważać, by
nie uderzać pokrywy innym sprzętem podczas zanurzania
jej w wodzie. Przy niskim ciśnieniu wody i małym zagięciu
okrągłej uszczelki mocne uderzenie może spowodować
przeciek wody.
Jeśli na pokrywę dostanie się olejek do opalania, należy
dokładnie go zmyć za pomocą letniej wody.
Wytrzeć wewnętrzną część pokrywy suchą, miękką szmatką.
Nie należy myć jej wodą.
Powyższe czynności konserwacyjne należy przeprowadzać po
każdym użyciu pokrywy.
Nie stosować do czyszczenia pokrywy żadnych
rozpuszczalników, takich jak alkohol, benzyna czy
rozcieńczalnik, ponieważ mogą one uszkodzić wykończenie
powierzchni pokrywy.
Przechowywanie pokrywy
Aby nie dopuścić do zniekształcenia okrągłej uszczelki,
posmarować okrągłą uszczelkę cienką warstwą smaru
i włożyć ją do rowka ustalającego, a pokrywę przechowywać
w chłodnym, dobrze wentylowanym miejscu. Nie mocować
sprzączki.
Nie dopuszczać do nagromadzenia się kurzu na okrągłej
uszczelce.
Unikać przechowywania pokrywy w miejscach zimnych,
gorących lub wilgotnych, a także razem z naalenem lub
kamforą, ponieważ może to spowodować uszkodzenie
pokrywy.
Oznaczenie części
1 Korpus pokrywy 2 Otwór do zamocowania przewodu
3 Drzwiczki napędu 4 Dźwignia HOLD
5 Przycisk START/STOP 6 Otwór na śrubę statywu
7 Sprzączka 8 Blokada sprzączki
Dane techniczne
Wymiary (ok.): 64 mm × 72 mm × 103 mm
(szer./wys./gł.)
(bez wystających elementów)
Waga: Ok. 110 g
Odporność na ciśnienie: Do głębokości 60 m pod wodą*
* Kiedy kamera jest włożona.
W zestawie: Korpus pokrywy (1), drzwiczki
napędu (1), zestaw drukowanej
dokumentacji
Konstrukcja i dane techniczne mogą ulec zmianie bez
uprzedzenia.

Documenttranscriptie

4-531-280-03(1) 最終チェック 警告表示の意味 この取扱説明書では、次のような表示をしています。表示の内 容をよく理解してから本文をお読みください。 この表示の注意事項を守らないと、感電やそ の他の事故によりけがをしたり周辺の家財 に損害を与えたりすることがあります。 Underwater Housing Boîtier étanche 行為を禁止する記号 行為を指示する記号 Oリングのはずれやはさみ込み、ゴミの付着などがあると、水 中で水漏れがおきます。 必ず確認したあとに、ご使用ください。 水漏れの確認方法 ご使用のカメラを収納する前に、本機を閉じて水中に沈め、水漏れ がないことを必ず確認してください。 Oリングの耐用年数 本機の使用頻度や保存状態によって変わりますが、1年程度です。 お手入れのしかた 取扱説明書 / Operating Instructions / Mode d’emploi / Manual de instrucciones / Bedienungsanleitung / Gebruiksaanwijzing / Bruksanvisning / Istruzioni per l’uso / Manual de instruções / Οδηγίες λειτουργίας / Instrukcja obsługi 下記の注意事項を守らないと、事故により 死亡や大けがの原因となります。 潜水中の使用は周囲の状況を把握し、 安全に充分注意を払う 注意を怠ると、潜水事故の原因となります。 Printed in China 万一、アンダーウォーターハウジングに水漏れが発 生した場合 あわてず身体に影響がないように、浮上時の減圧時 間を守り、周囲の状況に注意しながら浮上してくだ さい。 MPK-AS3 下記の注意事項を守らないと、けがをする ことがあります。 衝撃を与えない ガラス部分が割れて、けがの原因となることがあり ます。 防水性能について お買い上げいただきありがとうございます。 ˎ 水深60 mまでの撮影が可能です。* *カメラが装着されているとき ˎ 防水性能は当社の試験基準によるものです。 ˎ 高い水圧がかかることがあるため、水道などからの勢いのある 水を、直接あてないでください。 ˎ 温泉で使用しないでください。 ˎ 推奨動作温度0℃から40℃の水温でご使用ください。 ˎ 落下などの強い衝撃を与えた場合は、防水性能を保証しません。 修理相談窓口での点検をおすすめします(有料)。 ご注意 ˎ HOLDレバーをロックにすると、START/STOPボタンが操作で きません。操作するときは解除してください。 (イラスト-a) ˎ カメラを本機に取り付けて水中撮影すると、画像が通常よりも 鮮明に撮影されませんが、故障ではありません。 ˎ 本機にカメラを挿入後は録音はされますが、音のレベルは低下 します。 ˎ 本機のリード取り付け用穴に手持ちのひもを通して、お使いに なるアイテムに固定してください。 ˎ 本機にカメラを取り付ける際は、カメラのHOLDスイッチを解 除してください。 この取扱説明書には、事故を防ぐための重要な注 意事項と製品の取り扱いかたを示しています。 この取扱説明書をよくお読みのうえ、製品を安全にお使いくだ さい。お読みになったあとは、いつでも見られるところに必ず 保管してください。  う一度確認してください。 この表示の注意事項を守らないと、火災・感 電などにより死亡や大けがなど人身事故の 原因となります。 アンダーウォーターハウジング ©2013 Sony Corporation Oリングにゴミなどの付着、キズ、ねじれ等の不具合がないか、も a ˎ 海でのご使用後は、必ず、バックルをはずす前に真水(水道水な ど)で洗い、塩分や砂をおとしてから、乾いた柔らかい布で水分 を拭き取ってください。30分程度、真水に浸しておくことをお すすめします。塩分がついたままにしておくと、金属部分が傷 ついたり、さびたりして、水漏れの原因になることがあります。 真水に浸しておくときは、他の機器にぶつけたりしないようご 注意ください。水圧が低く、Oリングのたわみが小さい状態で 過大な衝撃を加えると、水漏れの原因になることがあります。 ˎ サンオイルなどが付着したときは、ぬるま湯でよく洗い流して ください。 ˎ 本機内部は、乾いた柔らかい布で拭き、水洗いはしないでくださ い。 上記のお手入れは本機をご使用のたびに必ず行ってください。 シンナー、ベンジン、アルコールなどは表面の仕上げを傷めますの で、使わないでください。 保管するときは ˎ Oリングの劣化を防ぐために、Oリングにグリスを薄く塗って 溝に入れ、風通しのよい涼しいところに保管してください。バッ クルは締めないでください。 ˎ Oリングにホコリがつかないようにしてください。 ˎ 高温、寒冷、多湿な場所や、ナフタリン、しょうのうなどを入れて いる場所での保管は、機材を傷めますので避けてください。  各部の名前 1 ケース本体 2 リード取り付け用穴 3 ダイブ用ドア 4 HOLDレバー 5 START/STOPボタン 6 三脚ネジ 7 バックル 8 バックルロック 主な仕様 外形寸法(約): 64 mm × 72 mm × 103 mm (幅×高さ×奥行き、突起部を除く) 質量: 約110 g 耐圧: 水深60 mまで* *カメラが装着されているとき 同梱物: ケース本体(1)、ダイブ用ドア(1)、印刷物一式 仕様および外観は、改良のため予告なく変更することがあります が、ご了承ください。 1 カメラの設定について 本機を使用するとき、[シーン(SCENE)]の設定があるカメラでは [WATER]に設定してお使いください。 About the camera settings When the camera has [SCENE] settings, set the scene mode to [WATER] to use this unit. À propos des réglages du caméscope Dans les réglages [SCENE] du caméscope, réglez le mode scène sur [EAU (WATER)] pour utiliser cet accessoire. Acerca de los ajustes de la cámara Si la cámara dispone de ajustes de [SCENE], seleccione [WATER] como modo de escena para usar esta unidad. 2 Hinweis zu den Kameraeinstellungen Wenn die Kamera über [SCENE]-Einstellungen verfügt, stellen Sie den Szenemodus beim Gebrauch dieses Teils auf [WATER]. Over de camera-instellingen Als de camera een functie heeft voor het instellen van [SCENE], zet u de scènestand op [WATER] als u dit toestel gebruikt. 3 Om kamerans inställningar När kameran har inställningar för [SCENE] ställer du in scenläget på [WATER] för att använda denna enhet. Informazioni sulle impostazioni della videocamera Quando la videocamera è impostata su [SCENE], selezionare la modalità di scena [WATER] per l’uso dell’unità. Sobre as definições da câmara Quando a câmara tem definições de [SCENE], defina o modo de cena para [WATER] para utilizar esta unidade.  ˎ 海辺や海上での本機の開閉はできるだけ避けてください。カメ ラの取り付けやメモリーカードの交換などは、湿気の少ない、潮 風のあたらない場所で行ってください。 ˎ 本機を水中に投げ込まないでください。 ˎ 次のような環境でのご使用は避けてください。 ˋ 高温多湿な場所 ˋ 40 ℃を超える温水の中 ˋ 0 ℃以下の場所 結露、水漏れは、カメラの故障の原因になります。 ˎ 高温多湿の場所や炎天下に長時間放置しないでください。やむ をえず直射日光のあたる場所に置く場合は、上からタオルなど をかけて保護してください。 ˎ カメラの温度が上がると自動的に電源が切れたり、撮影ができ なくなることがあります。 再度撮影するには、涼しい場所に放置してカメラの温度を下げ てください。 ˎ 本機にサンオイルなどが付着したときは、必ずぬるま湯でよく 洗い流してください。付着したまま放置していると、本機表面 の変色やダメージ(表面のヒビなど)の原因となります。 水漏れについて 万一本機内部に水滴などが確認された場合は、ただちにご使用を 中止してください。 ˎ カメラがぬれた場合は、相談窓口にご相談ください。修理費用 はお客様のご負担となります。 ˎ 万一本機の不具合により水漏れ事故を起こした場合、内部機材 (カメラ、バッテリーなど)の損害、記録内容、および撮影に要し た諸費用などの補償はご容赦ください。 Oリングの取り扱いかた Oリングについて(イラスト) 本機は、Oリング(-a)を使用して防水性を保っています。 Oリングのメンテナンスは非常に重要です。正しく取り扱わない と、水没の原因になります。 Oリングをセッティングする(イラスト) Oリングのセッティングは、砂やほこりのない場所で行ってくだ さい。 1 本機に取り付けてあるOリングを取りはずす。 (-1) Πληροφορίες σχετικά με τις ρυθμίσεις της κάμερας 1 3 2 Εάν η κάμερα διαθέτει ρυθμίσεις [SCENE], ρυθμίστε τη λειτουργία σκηνής σε [WATER] για να χρησιμοποιήσετε αυτήν τη μονάδα. Informacje o ustawieniach kamery 2 Jeśli kamera ma ustawienia [SCENE], ustaw tryb sceny [WATER], aby korzystać z tego urządzenia. 3 安全のために 4  5 a 4 ソニー製品は、安全に充分配慮して設計されています。しかし、ま ちがった使いかたをすると、火災などによる人身事故が起きるお それがあり危険です。事故を防ぐために次のことを必ずお守りく ださい。 ˎ 安全のための注意事項を守る ˎ 故障したら使わずに、ソニーの相談窓口に相談する 変な音やにおいが したら、 煙が出たら 電源を切る ソニーの相談窓口に相談する ˎ Oリングを取りはずすときは、図のようにOリングを押さえ つけながら、矢印の方向にずらしてください。Oリングにたる ˎ Oリングを取りはずす際、爪によってOリングを傷つけない みができますので、簡単に取りはずすことができます。 ようご注意ください。 ˎ 先のとがったものや金属などは、本機の溝やOリングにキズ をつける恐れがありますので、使用しないでください。 Oリングを点検する。 ˎ Oリングにヒビ割れ、ゆがみ、つぶれ、ささくれ、キズ、砂かみ などがないか確認してください。 ˎ ケース本体側のOリング接触面も同様に点検してください。 Oリングの溝を点検する。 砂粒や乾いて固まった塩が入りこんでいる場合があるので、丁 寧に取り除いてください。 Oリングに指定のグリスを塗る。 ˎ 上の図のようにOリングに米粒大のグリスを、指の腹で全体 に薄く均一に塗ってください。 (-2) ˎ Oリングの表面には、いつも薄くグリスがついているように してください。グリスはOリングを保護し、摩耗を防ぎます。 グリスについて グリスは必ず指定のグリスをお使いください。 指定のグリス以外をご使用になるとOリングをいため、水漏 れします。 曇り止めシート、グリスについて ご購入はソニーの相談窓口にご相談ください。 ご購入されるときは、品名、番号をご連絡ください。 曇り止めシート(AKA-AF1) グリス(番号2-582-620-01) Oリング(番号4-435-167-01) 6 7 8 5 Oリングを溝にセットする。 以下の点に注意して、Oリングを溝に均等に入れてください。 ˋ Oリングにゴミなどが付着していないか ˋ Oリングのねじれ、はみ出しがないか(-3) ˋ Oリングを無理に引っ張らない Handling the O-ring O-ring (See illustration ) This unit uses an O-ring (-a) to maintain its water resistance. O-ring maintenance is very important. Failure to do O-ring maintenance according to the instructions may lead to water leaks and cause this unit to sink. Fit the O-ring (See illustration ) Avoid fitting the O-ring in dusty or sandy locations. 1 Remove the O-ring attached to this unit. (-1) ˎˎTo remove the O-ring, press it and slide it in the direction of the arrow as illustrated. The O-ring has enough slack to be able to be removed easily. ˎˎBe careful not to scratch the O-ring with your fingernails. ˎˎDo not use a pointed or metal object to remove the O-ring. This kind of object may scratch or damage this unit groove or O-ring. 2 Inspect the O-ring. ˎˎCheck the O-ring for cracks, skewing, distortion, fine splitting, scratches, embedded sand, etc. Replace the O-ring if you find any of these. ˎˎInspect the O-ring contact surface on the case body in the same way. 3 Inspect the O-ring groove. Carefully remove any grains of sand or hardened salt that get into the groove. 4 Coat the O-ring with specified grease. ˎˎUse your fingertips to thinly coat the entire surface of the O-ring with a small drop of grease. (-2) ˎˎMake sure there is always a thin coating of grease on the surface of the O-ring. Grease protects the O-ring and prevents wear. Grease Only use the grease specified. Other kinds of grease will damage the O-ring and cause water leaks. Anti-Fog Sheet and grease You can obtain the Anti-Fog Sheet and grease at the nearest Sony dealer. Anti-Fog Sheet (AKA-AF1) Grease (model No. 2-582-620-01) O-ring (model No. 4-435-167-01) 5 Fit the O-ring into the groove of this unit. Fit the O-ring evenly into the groove paying attention to the following points: ˋˋCheck for dirt on the O-ring. ˋˋCheck that the O-ring is not twisted or protruding. (-3) ˋˋDo not pull hard on the O-ring. Final check Check the O-ring again for any dirt, scratches or twisting, etc. A loose or sandwiched O-ring, or sand or dirt on the O-ring may cause leaks underwater. Be sure to check the O-ring before use. How to check for water leaks 取り扱い上の注意  against damages to the equipment contained in it (camera, battery pack, etc.) and the recorded contents, nor expenses entailed in the photography. On waterproof performance ˎˎThe camera is operable up to a water depth of 60 m (197 feet).* * When the camera is inserted. ˎˎThe waterproof performance is based on the testing standards of our company. ˎˎDo not subject this unit to pressurized water, such as from a tap. ˎˎDo not use this unit in hot springs. ˎˎUse this unit in the recommended operating water temperature range of 0 °C to 40 °C (32 °F to 104 °F). ˎˎSometimes waterproof performance is lost if this unit is subject to a strong shock such as from being dropped. We recommend this unit be inspected at an authorized repair shop (chargeable). Notes ˎˎYou cannot operate the START/STOP button when the HOLD lever is set to the lock position. Release the lock before operation. (See illustration -a) ˎˎWhen recording images underwater with the camera in this unit, recorded images appear less clear than those of normal recording. This is not a malfunction. ˎˎYou can record audio while the camera is in this unit, but the sound level is reduced. ˎˎThread a suitable cord through the attachment hole of this unit, then attach the cord to an item you intend to use with the camera. ˎˎWhen inserting the camera in this unit body, release the HOLD switch on the camera. Notes on use ˎˎWhen using this unit while diving, be sure to pay attention to the surrounding situation. Lack of attention may cause an accident while diving. ˎˎIn case a water leakage is occurred, be sure to pay attention to the surrounding situation and surface following the safety rules for diving. ˎˎDo not subject the front glass to strong shock, as it may crack. ˎˎAvoid opening this unit at the beach or on the water. Preparation such as installing the camera and changing the memory card should be done in a place with low humidity and no salty air. ˎˎDo not throw this unit into the water. ˎˎAvoid using this unit under the following situations: ˋˋin a very hot or humid place. ˋˋin water hotter than 40 °C (104 °F). ˋˋat temperatures lower than 0 °C (32 °F). In these situations moisture condensation or water leakage may occur and damage the camera. ˎˎDo not leave this unit under direct sunlight or in a very hot and humid place for a long period of time. If you cannot avoid leaving this unit under direct sunlight, be sure to cover this nit with a towel or other protection. ˎˎWhen the camera overheats, it may automatically turn off or recording may malfunction. To use the camera again, leave it in the cool place for a while to cool down. ˎˎIf sun oil is on this unit, be sure to wash it off thoroughly using lukewarm water. If this unit is left with sun oil on its body, the surface of this unit may become discolored or damaged (such as cracks on the surface). Water leakage If water happens to leak in, stop exposing this unit to water immediately. ˎˎIf the camera gets wet, take it to the nearest Sony dealer immediately. Repair costs must be borne by the customer. ˎˎIn the unlikely event that a malfunction of this unit causes damage due to water leakage, Sony does not guarantee ˎˎVous ne pouvez pas utiliser la touche START/STOP lorsque le levier HOLD est à la position de verrouillage. Désactivez le verrouillage avant l’utilisation. (Voir l’illustration -a) ˎˎLors de l’enregistrement d’images sous l’eau avec le caméscope inséré dans cet accessoire, les images enregistrées semblent moins nettes que celles d’un enregistrement normal. Il ne s’agit pas d’une défectuosité. ˎˎVous pouvez enregistrer le son quand le caméscope est inséré dans cet accessoire, mais le niveau sonore est réduit. ˎˎFaites passer un cordon approprié dans l’ouverture de fixation de cet accessoire, puis attachez le cordon à l’objet que vous prévoyez d’utiliser avec le caméscope. ˎˎLorsque vous insérez le caméscope dans cet accessoire, relâchez le commutateur HOLD du caméscope. Remarques sur l’utilisation ˎˎSi vous utilisez cet accessoire pendant la plongée, faites attention à votre environnement. Un manque d’attention peut causer un accident pendant la plongée. ˎˎSi de l’eau devait pénétrer dans cet accessoire, faites attention à votre environnement et remontez à la surface en respectant les règles de sécurité propres à la plongée. ˎˎNe soumettez pas la vitre avant à des chocs trop forts, car elle pourrait se briser. ˎˎÉvitez d’ouvrir cet accessoire sur la plage ou sur l’eau. Les préparatifs, tels que la mise en place du caméscope et le remplacement de la carte mémoire doivent être effectués à l’abri de l’humidité et de l’air salin. ˎˎNe pas jeter cet accessoire dans l’eau. ˎˎÉvitez d’utiliser cet accessoire dans les situations suivantes : ˋˋà un endroit très chaud ou humide ˋˋdans une eau à plus de 40 °C (104 °F) ˋˋà des températures inférieures à 0 °C (32 °F) Dans ces situations, le matériel peut être endommagé par la condensation d’humidité ou les infiltrations d’eau. ˎˎNe laissez pas cet accessoire en plein soleil à un endroit très chaud et humide pendant longtemps. Si cet accessoire doit rester longtemps exposé au soleil, veillez à le recouvrir d’une serviette ou d’un tissu quelconque. ˎˎLorsque le caméscope est trop chaud, il peut s’éteindre ou l’enregistrement peut ne pas s’effectuer normalement. Laissez le caméscope un moment à un endroit frais avant de le réutiliser. ˎˎSi de l’huile solaire devait tomber sur cet accessoire, prenez soin de l’enlever avec de l’eau tiède. Si vous laissez cet accessoire avec des taches d’huile au soleil, sa surface risque de se décolorer ou d’être endommagée (elle peut se craqueler). Infiltration d’eau Si de l’eau devait pénétrer dans cet accessoire, retirez-le immédiatement de l’eau. ˎˎSi le caméscope devait être mouillé, portez-le immédiatement au revendeur Sony le plus proche. Les frais de réparation seront à la charge du client. ˎˎSi une défectuosité de cet accessoire devait provoquer des dégâts à la suite d’une infiltration d’eau, Sony ne garantira pas les dégâts causés à l’appareil qu’il contient (caméscope, batterie, etc.) ni le contenu de la prise de vue ou les frais liés à la prise de vue. Entretien du joint torique Before installing the camera, always close this unit and immerse it in water to make sure no water leaks in. O-ring serviceable life The serviceable life of the O-ring varies with frequency of use of this unit and conditions. Generally, it is about one year. Joint torique (Voir l’illustration ) Maintenance Mise en place du joint torique (Voir l’illustration ) ˎˎAfter recording in a location with a sea breeze, wash this unit thoroughly in fresh water with the buckle fastened to remove salt and sand, then wipe with a soft dry cloth. It is recommended that you submerge this unit in fresh water for about 30 minutes. If it is left with salt on it, metal portions may be damaged or rust may form and cause water leakage. Be careful not to hit this unit with other equipment when submerging this unit in fresh water. When the water pressure is low and the bend of the O-ring is small, an excessive impact may cause water leakage. ˎˎIf sun oil is on this unit, be sure to wash it off thoroughly using lukewarm water. ˎˎWipe the inside of this unit with a soft dry cloth. Do not wash it with water. Be sure to perform the above maintenance each time you use this unit. Do not use any type of solvent such as alcohol, benzine or thinner for cleaning, as this might damage the surface finish of this unit. When storing this unit ˎˎTo prevent deterioration of the O-ring, lightly coat the O-ring with grease and insert it into the seating groove, then store this unit in a cool, well-ventilated location. Do not fasten the buckle. ˎˎPrevent dust from collecting on the O-ring. ˎˎAvoid storing this unit in a cold, very hot or humid place, or together with naphthalene or camphor, as these conditions might damage this unit.  Identifying the Parts 1 Case body 2 Cord attachment hole 3 Dive door 4 HOLD lever 5 START/STOP button 6 Tripod screw hole 7 Buckle 8 Buckle lock Specifications Dimensions (Approx.): 64 mm × 72 mm × 103 mm (2 5/8 in. × 2 7/8 in. × 4 1/8 in.) (w/h/d) (excluding the projecting parts) Mass: Approx. 110 g (3.9 oz) Pressure-resistance: To a depth of up to 60 m (197 feet) underwater* * When the camera is inserted. Included items: Case body (1), Dive door (1), Set of printed documentation Design and specifications are subject to change without notice. À propos de la performance de l’étanchéité ˎˎLe caméscope peut fonctionner sous l’eau jusqu’à une profondeur de 60 m (197 pieds).* * Lorsque le caméscope est inséré. ˎˎLa performance de l’étanchéité se réfère aux normes des tests de notre entreprise. ˎˎN’exposez pas cet accessoire à de l’eau sous pression, comme celle d’un robinet. ˎˎN’utilisez pas cet accessoire dans des sources d’eaux thermales. ˎˎUtilisez cet accessoire dans la plage de température d’eau recommandée de 0 °C à 40 °C (32 °F à 104 °F). ˎˎLa performance de l’étanchéité pourrait être compromise si cet accessoire est soumis à un choc important, comme lors d’une chute. Dans ce cas, nous vous recommandons de faire inspecter cet accessoire par un atelier de réparation autorisé (service facturé). Remarques L’étanchéité de cet accessoire est garantie par un joint torique (-a). L’entretien du joint torique est très important. De l’eau risque de pénétrer à l’intérieur de cet accessoire et de le faire couler si vous ne nettoyez pas correctement le joint torique. Évitez de mettre le joint torique en place à un endroit poussiéreux ou sableux. 1 Retirez le joint torique de cet accessoire. (-1) ˎˎPour retirer le joint torique, appuyez légèrement dessus, puis faites-le glisser dans le sens de la flèche, comme indiqué sur l’illustration. Le joint torique est suffisamment souple pour être facilement retiré. ˎˎVeillez à ne pas abîmer le joint torique avec vos ongles. ˎˎN’utilisez pas d’objet pointu ou métallique pour retirer le joint torique. Ce type d’objet risque de rayer ou d’endommager la rainure de cet accessoire ou le joint torique. 2 Inspectez le joint torique. ˎˎAssurez-vous que le joint torique ne présente aucune craquelure, déformation, irrégularité, coupure, éraflure, incrustation de sable, etc. Remplacez-le s’il en présente. ˎˎInspectez également la surface du joint torique en contact avec la partie avant du coffret. 3 Inspectez la rainure du joint torique. Retirez avec soin les grains de sable ou de sel incrustés parfois dans la rainure. 4 Recouvrez le joint torique de la graisse spécifiée. ˎˎAvec le bout du doigt, étalez une petite goutte de graisse en fine couche sur toute la surface du joint torique. (-2) ˎˎAssurez-vous qu’une fine couche de graisse recouvre toujours la surface du joint torique. La graisse protège le joint torique et l’empêche de s’user. Graisse Utilisez seulement la graisse spécifiée. Tout autre type de graisse peut endommager le joint torique et causer des infiltrations d’eau. Feuille anti-buée et graisse Vous pouvez vous procurer des feuilles anti-buée et de la graisse auprès du revendeur Sony le plus proche. Feuille anti-buée (AKA-AF1) Graisse (référence : 2-582-620-01) Joint torique (référence : 4-435-167-01) 5 Insérez le joint torique dans la rainure de cet accessoire. Insérez le joint torique uniformément dans la rainure en prêtant attention aux points suivants : ˋˋAssurez-vous qu’il n’y a pas de saleté sur le joint torique. ˋˋAssurez-vous que le joint torique n’est pas tordu ou ne ressort pas. (-3) ˋˋNe tirez pas fort sur le joint torique. Vérification finale Vérifiez une nouvelle fois s’il n’y a pas de saleté, rayures ou torsion, etc. sur le joint torique. Une infiltration d’eau peut être due à un joint torique détendu ou aplati, ou bien à la présence de grains de sable ou de poussière. Veillez à bien vérifier le joint torique avant d’utiliser cet accessoire. Vérification de l’étanchéité Avant d’installer le caméscope, fermez toujours cet accessoire et plongez-le dans l’eau pour vous assurer que l’eau ne pénètre pas à l’intérieur. Durée de vie du joint torique La durée de vie du joint torique varie selon la fréquence et les conditions d’utilisation de cet accessoire. En principe, le joint torique dure environ un an. Entretien ˎˎAprès une prise de vue à un endroit exposé à la brise marine, lavez soigneusement cet accessoire à l’eau douce, en laissant la boucle bien fermée, pour enlever le sel et le sable, puis essuyez-le avec un chiffon doux et sec. Il est conseillé de laisser cet accessoire dans de l’eau douce pendant 30 minutes environ. Si cet accessoire n’est pas bien nettoyé, le sel restant peut attaquer les deux parties métalliques et causer de la corrosion, et par la suite une infiltration d’eau. Veillez à ne pas cogner cet accessoire contre autre chose lorsque vous l’immergez dans l’eau fraîche. Lorsque la pression de l’eau est faible et que le cintrage du joint torique est réduit, un impact excessif peut provoquer une infiltration d’eau. ˎˎSi de l’huile solaire devait tomber sur cet accessoire, prenez soin de l’enlever avec de l’eau tiède. ˎˎEssuyez l’intérieur de cet accessoire avec un chiffon doux et sec. Ne le lavez pas à l’eau. Effectuez toutes les opérations mentionnées ci-dessus chaque fois que vous utilisez cet accessoire. N’utilisez pas de solvant, comme de l’alcool, de la benzine ou du diluant pour le nettoyage, car ces substances peuvent attaquer la finition de cet accessoire. Avant de ranger cet accessoire ˎˎPour maintenir le joint torique en bon état, recouvrez-le légèrement de graisse et insérez-le dans la rainure, puis rangez cet accessoire à un endroit frais et bien aéré. Ne fermez pas la boucle. ˎˎÉvitez d’exposer le joint torique à de la poussière. ˎˎÉvitez de ranger cet accessoire à un endroit froid, très chaud ou humide, ou à proximité de naphtaline ou de camphre. Cela pourrait l’endommager.  Identification des pièces 1 Corps du boîtier 2 Ouverture de fixation de cordon 3 Porte de plongée 4 Levier HOLD 5 Touche START/STOP 6 Trou de vis pour trépied 7 Boucle 8 Verrou de boucle Spécifications Dimensions (Environ) : 64 mm × 72 mm × 103 mm (2 5/8 po. × 2 7/8 po. × 4 1/8 po.) (l/h/p) (parties saillantes non comprises) Poids : Environ 110 g (3,9 oz) Résistance à la pression: Jusqu’à 60 m (197 pieds) de profondeur d’eau* * Lorsque le caméscope est inséré. Articles inclus: Corps du boîtier (1), Porte de plongée (1), Jeu de documents imprimés La conception et les spécifications peuvent être modifiées sans préavis. Sobre el rendimiento de resistencia al agua ˎˎLa cámara puede utilizarse hasta una profundidad de 60 m bajo el agua.* * Cuando la cámara esté insertada. ˎˎEl rendimiento de resistencia al agua se basa en las normas de prueba de nuestra compañía. ˎˎNo someta esta unidad a agua presurizada, por ejemplo, el agua de un grifo. ˎˎNo utilice esta unidad en aguas termales. ˎˎUtilice esta unidad dentro de la gama de temperaturas de servicio recomendada de 0 °C a 40 °C ˎˎA veces, el rendimiento de resistencia al agua se pierde si la unidad se somete a un impacto fuerte como cuando se deja caer. Recomendamos que esta unidad se inspeccione en un establecimiento de reparación autorizado (cobrable). Notas ˎˎNo podrá operar el botón START/STOP cuando la palanca HOLD esté en la posición de bloqueo. Libere el bloqueo antes de la operación. (Consulte la ilustración -a) ˎˎCuando grabe imágenes bajo del agua con la cámara en esta unidad, las imágenes grabadas aparecerán menos claras que las grabadas normalmente. No se trata de un fallo de funcionamiento. ˎˎPuede grabar audio mientras la cámara está en esta unidad, pero el nivel de sonido se reducirá. ˎˎPase un cordón adecuado a través del orificio de sujeción de esta unidad, y después ate el cordón a un elemento que desee usar con la cámara. ˎˎCuando inserte la cámara en el cuerpo de esta unidad, suelte el interruptor HOLD de la cámara. Notas sobre la utilización ˎˎCuando utilice esta unidad mientras bucee, preste atención a la situación circundante. La falta de atención puede causar un accidente durante el buceo. ˎˎEn caso de infiltrarse agua, preste atención a la situación circundante y emerja a la superficie siguiendo las normas de seguridad para buceo. ˎˎNo someta el vidrio frontal a golpes fuertes, ya que podría rajarse. ˎˎEvite abrir esta unidad en la playa o cerca del agua. Los preparativos, tales como la instalación de la cámara y el cambio de tarjeta de memoria deberán realizarse en un lugar con poca humedad y sin aire salado. ˎˎNo arroje esta unidad al agua. ˎˎEvite utilizar esta unidad en las situaciones siguientes: ˋˋen lugares muy cálidos y húmedos. ˋˋen agua con temperatura superior a 40 °C ˋˋa temperaturas inferiores 0 °C En estas situaciones podría condensarse humedad o infiltrarse agua, y la unidad podría dañarse. ˎˎNo deje esta unidad bajo la luz solar directa ni en un lugar muy cálido y húmedo durante mucho tiempo. Si no puede evitar dejar esta unidad bajo la luz solar directa, cerciórese de cubrirla con una toalla u otro tipo de material protector. ˎˎCuando la cámara se recaliente, puede apagarse automáticamente o la grabación puede funcionar mal. Para volver a utilizar la cámara, déjela en un lugar fresco durante cierto tiempo para que se enfríe. ˎˎSi esta unidad entra en contacto con aceite bronceador, lávela bien con agua cálida. Si dejase la unidad con aceite bronceador en el cuerpo de la misma, su superficie podría decolorar o dañarse (como, por ejemplo, rajas en la superficie). Infiltración de agua Si se infiltra agua, deje inmediatamente de exponer esta unidad al agua. ˎˎSi la cámara se moja, llévela inmediatamente a su proveedor Sony más próximo. El coste de las reparaciones tendrá que abonarlo el usuario. ˎˎEn el caso improbable de que un mal funcionamiento de esta unidad cause daños debido a la infiltración de agua, Sony no se responsabilizará de los daños ocasionados en el equipo que contenga (cámara, batería, etc.) o en el contenido grabado, ni de los gastos relacionados con la fotografía. Manejo de la junta tórica Junta tórica (Consulte la ilustración ) Esta unidad utiliza una junta tórica (-a) para mantener su resistencia al agua. El mantenimiento de la junta tórica es muy importante. Si no realizase el mantenimiento de la junta tórica de acuerdo con las instrucciones, podrían producirse infiltraciones de agua y hacer que esta unidad se hundiese. Fije la junta tórica (Consulte la ilustración ) Evite fijar la junta tórica en lugares polvorientos o arenosos. 1 Retire la junta tórica fijada a esta unidad. (-1) ˎˎPara retirar la junta tórica, presione y deslícela en el sentido de la flecha, como se muestra en la ilustración. La junta tórica tiene holgura suficiente como para poder retirarse con facilidad. ˎˎTenga cuidado de no rayar la junta tórica con sus uñas. ˎˎNo utilice objetos puntiagudos ni metálicos para quitar la junta tórica. Este tipo de objetos podría rayar o dañar la ranura de esta unidad o la junta tórica. 2 Inspeccione la junta tórica. ˎˎCompruebe que la junta tórica no esté rajada, sesgada, deformada, con cortes finos, rayada, con inclusión de arena, etc. Si encuentra algo, reemplácela. ˎˎInspeccione, de la misma forma, la superficie de contacto de la junta tórica de la caja frontal. 3 Inspeccione la ranura de la junta tórica. Elimine cuidadosamente cualquier grano de arena o sal solidificada que haya entrado en la ranura. 4 Recubra la junta tórica con la grasa especificada. ˎˎUtilice la punta de sus dedos para engrasar finamente toda la superficie de la junta tórica con una gota de grasa. (-2) ˎˎCerciórese de que haya siempre una ligera capa de grasa en la superficie de la junta tórica. La grasa protegerá la junta tórica contra el desgaste. Grasa Utilice solamente la grasa especificada. Otros tipos de grasa dañarán la junta tórica y causarán infiltraciones de agua. Lámina antiempañante y grasa Usted podrá adquirir la lámina antiempañante y grasa en el distribuidor Sony más próximo. Lámina antiempañante (AKA-AF1) Grasa (Núm. de modelo 2-582-620-01) Junta tórica (Núm. de modelo 4-435-167-01) 5 Fije la junta tórica en la ranura de esta unidad. Fije uniformemente la junta tórica en la ranura prestando atención a los puntos siguientes: ˋˋCompruebe que no haya suciedad en la junta tórica. ˋˋCompruebe que la junta tórica no esté retorcida ni protuberante. (-3) ˋˋNo tire con fuerza de la junta tórica. Comprobación final Vuelva a comprobar que no haya suciedad, rayazos, torceduras, etc., en la junta tórica. Una junta tórica floja o emparedada, o con arena o suciedad podría causar infiltraciones de agua al sumergir esta unidad. Cerciórese de comprobar la junta tórica antes de la utilización. Cómo comprobar las infiltraciones de agua Antes de instalar la cámara, cierre siempre esta unidad y sumérjala en agua para asegurarse de que no se infiltre agua. Duración útil de la junta tórica La duración útil de la junta tórica variará con la frecuencia de utilización de esta unidad y las condiciones. En general, durará aproximadamente un año. Mantenimiento ˎˎDespués de haber grabado en un lugar con brisa del mar, lave bien esta unidad con agua dulce, con la hebilla abrochada para eliminar la sal y la arena, y después frótela con un paño suave y seco. Se le recomienda que sumerja esta unidad en agua dulce durante unos 30 minutos. Si la dejase con sal, las partes metálicas podrían dañar u oxidarse y provocar la infiltración de agua. Tenga cuidado de no golpear esta unidad con otro equipo al sumergirla en agua dulce. Si la presión del agua es baja y el alabeo de la junta tórica es pequeño, un impacto fuerte podría provocar la infiltración de agua. ˎˎSi esta unidad entra en contacto con aceite bronceador, lávela bien con agua cálida. ˎˎFrote el interior de esta unidad con un paño suave y seco. No lo lave con agua. Cerciórese de realizar el mantenimiento indicado arriba cada vez que utilice esta unidad. No utilice ningún tipo de disolvente, como alcohol, bencina, ni diluyente de pintura para la limpieza, ya que podría dañar el acabado de la superficie de esta unidad. Para almacenar esta unidad ˎˎPara evitar el deterioro de la junta tórica aplique una ligera capa de grasa a la junta tórica e insértela en la ranura de asiento, y después guarde esta unidad en un lugar fresco y bien ventilado. No abroche la hebilla. ˎˎEvite que se acumule polvo en la junta tórica. ˎˎEvite almacenar esta unidad en un lugar frío, muy cálido o húmedo, o junto con naftalina o alcanfor, ya que en estas condiciones podría dañarse esta unidad.  Identificación de partes 1 Cuerpo de la funda 2 Orificio de sujeción del cable 3 Tapa de inmersión 4 Palanca HOLD 5 Botón START/STOP 6 Orificio roscado para trípode 7 Hebilla 8 Bloqueo de hebilla Especificaciones Dimensiones (Aprox.): 64 mm × 72 mm × 103 mm (an/al/prf) (excluyendo las partes salientes) Peso: Aprox. 110 g Resistencia a la presión: Hasta una profundidad 60 m bajo el agua* * Cuando la cámara esté insertada. Elementos incluidos: Cuerpo de la funda (1), Tapa de inmersión (1), Juego de documentación impresa El diseño y las especificaciones están sujetos a cambios sin previo aviso. Über wasserfeste Leistung ˎˎDie Kamera ist in einer Wassertiefe von bis zu 60 m bedienbar.* * Wenn die Kamera eingesetzt ist. ˎˎDie wasserfeste Leistung basiert auf Teststandards unseres Unternehmens. ˎˎSetzen Sie dieses Teil nicht Wasserdruckstrahlen aus, wie zum Beispiel von einem Wasserhahn. ˎˎVerwenden Sie dieses Teil nicht in heißen Thermen. ˎˎVerwenden Sie dieses Teil nur bei den empfohlenen Wassertemperaturen von 0 °C bis 40 °C. ˎˎDie wasserfeste Leistung kann verloren gehen, wenn dieses Teil starken Erschütterungen ausgesetzt wird, wie etwa wenn es fallengelassen wird. Wir empfehlen, dieses Teil bei einer autorisierten Servicestelle prüfen zu lassen (gegen Gebühr). Hinweise ˎˎSie können die START/STOP-Taste nicht bedienen, wenn der HOLD-Hebel in Verriegelungsposition gestellt ist. Lösen Sie vor der Bedienung die Verriegelung. (Siehe Abbildung -a) ˎˎBeim Aufnehmen von Bildern unter Wasser mit der Kamera in diesem Teil können aufgenommene Bilder weniger scharf als bei normaler Aufnahme erscheinen. Dies ist keine Fehlfunktion. ˎˎSie können Ton aufnehmen, während die Kamera in diesem Teil eingesetzt ist, aber der Tonpegel ist verringert. ˎˎFühren Sie ein geeignetes Kabel durch das Anbringloch dieses Teils und befestigen Sie das Kabel an dem Artikel, den Sie mit der Kamera verwenden wollen. ˎˎWenn Sie die Kamera in dieses Teil einsetzen, lösen Sie den HOLD-Schalter an der Kamera. Hinweise zur Verwendung ˎˎBei Verwendung dieses Teils beim Tauchen achten Sie auf die Umgebungssituation. Bei Unachtsamkeit besteht die Gefahr von Unfällen beim Tauchen. ˎˎFalls ein Wasserleck auftritt, achten Sie immer auf die Umgebungssituation und befolgen Sie beim Auftauchen alle Regeln für Tauchsicherheit. ˎˎStoßen Sie mit dem Frontglas nirgends an, da es sonst beschädigt werden kann. ˎˎÖffnen Sie dieses Teil nicht am Strand oder auf dem Wasser. Alle vorbereitenden Schritte wie Einlegen der Kamera und Wechseln der Speicherkarte sollten an einem Ort ausgeführt werden, der keiner Feuchtigkeit und keiner salzhaltigen Luft ausgesetzt ist. ˎˎWerfen Sie dieses Teil nicht ins Wasser. ˎˎVerwenden Sie dieses Teil nicht in den folgenden Situationen: ˋˋHeiße und feuchte Plätze. ˋˋWassertemperaturen über 40 °C. ˋˋTemperaturen unter 0 °C. Ansonsten kann sich Kondenswasser bilden, Wasser eindringen und die Kamera beschädigt werden. ˎˎLassen Sie dieses Teil nicht über längere Zeit im direkten Sonnenlicht oder an heißen Orten mit hoher Luftfeuchtigkeit liegen. Schützen Sie dieses Teil gegebenenfalls mit einem Handtuch o.ä. vor direktem Sonnenlicht. ˎˎWenn sich die Kamera überhitzt, kann sie automatisch ausschalten, oder es können Fehlfunktionen bei der Filmaufnahme auftreten. Zum erneuten Verwenden der Kamera lassen Sie sie eine Weile zum Abkühlen an einem kühlen Ort liegen. ˎˎWenn Sonnenöl auf dieses Teil gelangt ist, waschen Sie es sorgfältig mit lauwarmem Wasser ab. Wenn dieses Teil mit Sonnenöl auf der Oberfläche liegengelassen wird, kann dies dazu führen, dass sich das Gehäuse verfärbt oder beschädigt wird (beispielsweise durch Risse). Bei einem Wasserleck Falls Wasser eindringt, nehmen Sie dieses Teil sofort aus der nassen Umgebung. ˎˎWenn die Kamera nass geworden ist, bringen Sie sie zum nächsten Sony-Fachhändler. Reparaturen sind kostenpflichtig. ˎˎIn unwahrscheinlichen Fall, dass eine Fehlfunktion dieses Teils Schäden durch Wassereindringen verursacht wird, kann Sony weder eine Garantie gegen Schäden an den eingesetzten Geräten (Kamera, Akku usw.) und den aufgenommenen Inhalten übernehmen, noch für Ausgaben in Verbindung mit der Fotografie. Handhabung des O-Rings O-Ring (siehe Abbildung ) Dieses Teil verwendet einen O-Ring (-a), um die Wasserfestigkeit zu bewahren. Der O-Ring muss richtig gewartet werden. Wird der O-Ring nicht entsprechend den Anweisungen gewartet, kann Wasser eindringen und das Teil sinken. Ansetzen des O-Rings (siehe Abbildung ) Setzen Sie den O-Ring nicht an Orten ein, die Staub und Sand ausgesetzt sind. 1 Nehmen Sie den an diesem Teil angebrachten O-Ring ab. (-1) ˎˎZum Herausnehmen des O-Rings drücken Sie auf den Ring und schieben Sie ihn in Pfeilrichtung, wie in der Abbildung gezeigt. Der O-Ring hat dann genug Spiel und kann leicht herausgenommen werden. ˎˎAchten Sie sorgfältig darauf, den O-Ring nicht mit den Fingernägeln zu verkratzen. ˎˎVerwenden Sie zum Herausnehmen des O-Rings keine spitzen Gegenstände und keine Metallgegenstände. Ansonsten kann die Nut dieses Teils oder der O-Ring verkratzt und beschädigt werden. 2 Überprüfen Sie den O-Ring. ˎˎVergewissern Sie sich, dass der O-Ring keine Risse, keine Absplitterungen, keine Abschabungen und keine Sandeinschlüsse usw. enthält und nicht verdreht oder verzogen ist. ˎˎÜberprüfen Sie auf gleiche Weise die Kontaktfläche des O-Rings auf dem Gehäuse. 3 Überprüfen Sie die O-Ring-Nut. Entfernen Sie sorgfältig jegliche Sandkörner oder Salzkristalle, die in die Nut gelangt sind. 4 Beschichten Sie den O-Ring mit dem vorgeschriebenen Fett. ˎˎFetten Sie die gesamte Oberfläche des O-Rings dünn ein, indem Sie einen kleinen Tropfen Fett mit den Fingerspitzen verteilen. (-2) ˎˎAchten Sie sorgfältig darauf, dass die Oberfläche des O-Rings stets dünn eingefettet ist. Das Fett schützt den O-Ring und verhindert eine vorzeitige Abnutzung. Fett Verwenden Sie nur das vorgeschriebene Fett. Bei Verwendung anderer Fettsorten kann der O-Ring beschädigt werden und Wasser eindringen. Beschlagschutz und Fett Sie erhalten den Beschlagschutz und Fett bei Ihrem SonyHändler. Beschlagschutz (AKA-AF1) Fett (Modell-Nr. 2-582-620-01) O-Ring (Modell-Nr. 4-435-167-01) 5 Setzen Sie den O-Ring in die Nut dieses Teils ein. Setzen Sie den O-Ring gleichmäßig unter Beachtung der folgenden Punkte in die Nut ein: ˋˋDer O-Ring darf nicht verschmutzt sein. ˋˋPrüfen Sie, ob der O-Ring verdreht ist oder herausragt. (-3) ˋˋZiehen Sie nicht stark am O-Ring. Endprüfung Überprüfen Sie den O-Ring erneut auf Schmutz, Kratzer, Verdrehungen usw. Ein lockerer oder eingeklemmter O-Ring sowie Sand oder Schmutz auf dem O-Ring können unter Wasser Wasserlecks verursachen. Prüfen Sie immer den O-Ring vor der Verwendung. Überprüfen auf Wasserlecks Vor dem Einsetzen der Kamera in dieses Teil schließen Sie es und tauchen es in Wasser ein, und überprüfen Sie, ob Wasser eindringt. Lebensdauer des O-Rings Die Lebensdauer des O-Rings hängt von der Verwendungshäufigkeit und den Einsatzbedingungen dieses Teils ab. Im allgemeinen hält er etwa ein Jahr. Wartung ˎˎNachdem Sie in Meeresluft aufgenommen haben, waschen Sie dieses Teil sorgfältig mit geschlossenem Verschluss mit Süßwasser ab, um Salz und Sand zu entfernen und trocknen Sie es anschließend mit einem weichen Tuch ab. Wir empfehlen, dieses Teil etwa 30 Minuten im Süßwasser einzutauchen. Salzrückstände können Beschädigungen der Metallteile und Rosten verursachen, so dass kein wasserdichter Abschluss mehr gewährleistet ist. Achten Sie darauf, dieses Teil nicht gegen andere Ausrüstungen zu stoßen, wenn Sie es in Süßwasser eintauchen. Bei geringem Wasserdruck und geringer Biegung des O-Rings kann bei einem starken Stoß Wasser eindringen. ˎˎWenn Sonnenöl auf dieses Teil gelangt ist, waschen Sie es sorgfältig mit lauwarmem Wasser ab. ˎˎWischen Sie das Innere dieses Teils mit einem weichen, trocknen Tuch ab. Waschen Sie es nicht mit Wasser. Die obigen Wartungsarbeiten müssen nach jedem Einsatz dieses Teils ausgeführt werden. Verwenden Sie zum Reinigen keine Lösungsmittel wie Alkohol, Benzol oder Verdünner, da diese Materialien die Oberfläche dieses Teils angreifen. Aufbewahren dieses Teils ˎˎUm Verderben des O-Rings zu vermeiden, beschichten Sie ihn leicht mit Fett und setzen ihn in die Passnut ein, und legen Sie ihn dann an einem kühlen, gut gelüfteten Ort ab. Schließen Sie nicht den Verschluss. ˎˎSorgen Sie dafür, dass der O-Ring nicht verstaubt. ˎˎBewahren Sie dieses Teil nicht an sehr kalten, sehr warmen oder feuchten Plätzen und auch nicht an Plätzen auf, die Naphthalin oder Kampher ausgesetzt sind, da sonst das Teil angegriffen wird.  Identifikation der Teile 1 Gehäuse 2 Kabelöffnung 3 Deckel zum Tauchen 4 HOLD-Hebel 5 START/STOP-Taste 6 Stativschraubenbohrung 7 Verschluss 8 Verschlussverriegelung Technische Daten Abmessungen (ca.): 64 mm × 72 mm × 103 mm (B/H/T) (ohne vorstehende Teile) Gewicht: Ca. 110 g Druckfestigkeit: Bis zu einer Tiefe von 60 m unter Wasser* * Wenn die Kamera eingesetzt ist. Mitgeliefertes Zubehör: Gehäuse (1), Deckel zum Tauchen (1), Anleitungen Änderungen bei Design und technischen Daten bleiben ohne vorherige Ankündigung vorbehalten. Over de waterbestendige werking ˎˎU kunt met de camera werken tot een waterdiepte van 60 m.* * Wanneer de camera is geplaatst. ˎˎDe waterbestendige werking is gebaseerd op de testnormen van onze onderneming. ˎˎOnderwerp deze behuizing niet aan water onder druk, zoals van een kraan. ˎˎGebruik deze behuizing niet in hete bronnen. ˎˎGebruik deze behuizing in het aanbevolen bedrijfswatertemperatuurbereik van 0 °C tot 40 °C. ˎˎSoms gaat de waterbestendige werking verloren als de behuizing wordt onderworpen aan een sterke schok, bijvoorbeeld als deze wordt laten vallen. We raden aan om deze behuizing te laten onderzoeken bij een bevoegde reparatiewinkel (tegen kosten). Opmerkingen ˎˎDe START/STOP-toets werkt niet als de HOLD-hendel zich in de vergrendelde positie bevindt. Ongrendel het slot voor gebruik. (Zie afbeelding -a) ˎˎBij het opnemen van beeden onder water met de camera in deze behuizing, lijken de opgenomen beelden minder helder dan bij normale opnamen. Dit is geen defect. ˎˎU kunt geluid opnemen met de camera in deze behuizing, maar het geluidsniveau is lager. ˎˎLeid een geschikt snoer door het bevestigingsgat van deze behuizing en bevestig het snoer dan aan een item dat u met de camera wilt gebruiken. ˎˎWanneer u de camera in deze behuizing plaatst, dient u de HOLD-schakelaar op de camera te ontgrendelen. Opmerkingen bij gebruik ˎˎBij gebruik van dit toestel tijdens duiken dient u vooral nog wel goed op uw omgeving te letten. Als u bij het duiken uw omgeving veronachtzaamt, kan dat ongelukken veroorzaken. ˎˎOok in het geval dat er water naar binnen lekt, dient u eerst uw situatie goed in ogenschouw te nemen, om dan op te stijgen volgens de regels voor veilig duiken. ˎˎStel het glas aan de voorkant niet bloot aan sterke schokken. Het glas kan hierdoor barsten. ˎˎOpen dit toestel niet aan het strand of op het water. Voorbereidingen zoals het plaatsen van de camera en het vervangen van de geheugenkaart dient u uit te voeren op een plaats met weinig vocht en geen zilte zeelucht. ˎˎGooi dit toestel niet in het water. ˎˎGebruik dit toestel niet onder de volgende omstandigheden: ˋˋop zeer warme of vochtige plaatsen. ˋˋin water heter dan 40 °C. ˋˋbij temperaturen onder de 0 °C. Onder deze omstandigheden kan vochtcondensatie of waterlekkage optreden en kan de camera worden beschadigd. ˎˎLaat dit toestel niet langere tijd in direct zonlicht of in een zeer hete en vochtige plaats. Als de behuizing toch in direct zonlicht moet blijven liggen, moet u deze in elk geval bedekken met een handdoek of een andere bescherming. ˎˎAls de camera oververhit raakt, kan deze automatisch uitschakelen of kunnen uw opnamen mislukken. Om de camera weer te gebruiken dient u deze even op een koele plaats te houden om af te laten koelen. ˎˎAls er zonnebrandolie op dit toestel komt, moet u de behuizing goed reinigen met lauw water. Als er zonnebrandolie achterblijft op de tas, kan de oppervlakte verkleuren of beschadigen (zoals scheurtjes in het oppervlak). Waterlekkage Als er waterlekkage optreedt moet u dit toestel niet langer aan water blootstellen. ˎˎAls de camera nat wordt, brengt u deze direct naar de dichtstbijzijnde Sony-winkel. De klant moet eventuele reparatiekosten betalen. ˎˎIn het onwaarschijnlijke geval dat er bij een defect aan dit toestel schade ontstaat door waterlekkage, aanvaardt Sony geen aansprakelijkheid voor beschadiging van de apparatuur in dit toestel (camera, batterij, enzovoort) en de gemaakte opnamen en evenmin voor de kosten die verbonden zijn aan het fotograferen. De O-ring gebruiken O-ring (Zie afbeelding ) Dit toestel is voorzien van een O-ring (-a) die het waterbestendig maakt. Het is erg belangrijk dat u de O-ring goed onderhoudt. Het niet goed onderhouden van de O-ring op de manier die in de gebruiksaanwijzing wordt aangegeven, kan leiden tot waterlekken in de behuizing waardoor deze kan zinken. De O-ring plaatsen (Zie afbeelding ) Breng de O-ring niet aan op locaties met veel stof of zand. 1 Verwijder de O-ring die aan dit toestel is bevestigd. (-1) ˎˎAls u de O-ring wilt verwijderen drukt u licht op de ring en schuift u deze in de richting van de pijl, zoals in de afbeelding wordt aangegeven. De O-ring heeft genoeg speling zodat u deze gemakkelijk kunt verwijderen. (Wordt vervolgd op de achterzijde) HOLD-omkopplaren på kameran. (Vervolg van de voorzijde) ˎˎZorg ervoor dat u met uw nagels geen krassen op de O-ring maakt. ˎˎVerwijder de O-ring niet met een puntig of metalen voorwerp. U kunt hiermee krassen op de groef of de O-ring maken of deze beschadigen. 2 Controleer de O-ring. ˎˎControleer de O-ring op barstjes, onregelmatigheid, vervorming, haarscheurtjes, ingeslopen zand, enzovoorts. Vervang de O-ring als u iets hiervan vindt. ˎˎControleer op dezelfde manier de oppervlakte van de behuizing van de O-ring. 3 Controleer de groef van de O-ring. Verwijder voorzichtig zandkorrels of opgedroogd zout die soms in de groef terecht kunnen komen. 4 Smeer de O-ring in met het aangegeven smeervet. ˎˎBreng met uw vingertoppen een dun laagje smeervet aan op het gehele oppervlak van de O-ring. (-2) ˎˎZorg dat er altijd een dun laagje smeervet op het oppervlak van de O-ring zit. Het smeervet beschermt de O-ring en voorkomt slijtage. Smeervet Gebruik alleen het aangegeven smeervet. Smeervet van een andere fabrikant kan de O-ring beschadigen en waterlekkage veroorzaken. Anti-dampdoek en smeermiddel De anti-dampdoek en het smeermiddel zijn verkrijgbaar bij de dichtstbijzijnde Sony-handelaar. Anti-dampdoek (AKA-AF1) Smeervet (modelnummer 2-582-620-01) O-ring (modelnummer 4-435-167-01) 5 Plaats de O-ring in de groef van dit toestel. Plaats de O-ring gelijkmatig in de groef en let met name op de volgende punten: ˋˋControleer op stof op de O-ring. ˋˋControleer of de O-ring niet is gedraaid of uitsteekt. (-3) ˋˋTrek niet hard aan de O-ring. Laatste controle Controleer de O-ring opnieuw op vuil, krassen, draaien, etc. Als de O-ring loszit of is dubbelgeklapt, of als er zand of vuil op de O-ring is terechtgekomen, kan dit lekkage onder water tot gevolg hebben. Controleer altijd de O-ring vóór gebruik. Controleren op waterlekkage Voordat u de camera installeert, dient u altijd de behuizing te sluiten en deze onder water te houden om te controleren of er geen water in lekt. Gebruiksduur van de O-ring De gebruiksduur van de O-ring verschilt, afhankelijk van hoe vaak en onder welke omstandigheden u de behuizing gebruikt. De gebruiksduur is over het algemeen één jaar. Onderhoud ˎˎWanneer u opnamen hebt gemaakt in een omgeving met zeewind, moet u de behuizing goed uitwassen met zoet water om zout en zand te verwijderen. Hierbij moet de gesp gesloten zijn. Veeg de behuizing af met een zachte, droge doek. U kunt de behuizing het beste ongeveer 30 minuten lang onderdompelen in zoet water. Als er zout op het toestel achterblijft, kunnen metalen delen worden beschadigd of kan er roest ontstaan waardoor de behuizing kan gaan lekken. Zorg dat u de behuizing niet tegen andere apparatuur stoot wanneer u deze in zoet water onderdompelt. Wanneer de waterdruk laag is en de kromming van de O-ring klein is, kunnen overmatige schokken een waterlekkage veroorzaken. ˎˎAls er zonnebrandolie op dit toestel komt, moet u de behuizing goed reinigen met lauw water. ˎˎVeeg de binnenkant van dit toestel schoon met een zachte, droge doek. Was het van binnen niet uit met water. Verricht het bovenstaande onderhoud telkens na gebruik van de behuizing. Gebruik geen oplosmiddelen, zoals alcohol, benzine of thinner, omdat deze het oppervlak van de behuizing kunnen beschadigen. De behuizing opbergen ˎˎSmeer de O-ring licht in met smeervet om verslechtering van de O-ring te voorkomen, plaats de ring in de sluitgroef en berg dit toestel dan op in een koele, goed geventileerde ruimte. Maak de sluitklem niet vast. ˎˎZorg dat er geen stof op de O-ring terechtkomt. ˎˎBewaar dit toestel niet op een koude, zeer hete of vochtige plaats of samen met naftaleen of kamfer, want dat zou het toestel kunnen beschadigen.  Vaststellen van de onderdelen 1 Behuizing 2 Snoerbevestigingsgat 3 Duikdeur 4 HOLD-hendel 5 START/STOP-toets 6 Schroefgat voor het statief 7 Gesp 8 Gespvergrendeling Technische gegevens Afmetingen (ongeveer): 64 mm × 72 mm × 103 mm (b/h/d) (exclusief uitstekende delen) Gewicht: Ongeveer 110 g Drukbestendigheid: Bruikbaar tot een diepte van 60 m onder water* * Wanneer de camera is geplaatst. Bijgeleverde toebehoren: Behuizing (1), Duikdeur (1), Handleiding en documentatie Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden, zonder kennisgeving. Om vattentäthetsprestanda ˎˎKameran kan användas ned till 60 m djup.* * När kameran är isatt. ˎˎVattentäthetsprestandan baseras på företagets teststandarder. ˎˎUtsätt inte denna enhet för vatten under tryck, t.ex. från kranen. ˎˎAnvänd inte denna enhet i vatten från varma källor. ˎˎAnvänd denna enhet inom det rekommenderade vattentemperaturområdet 0 °C till 40 °C. ˎˎIbland kan det hända att vattentätheten försämras om denna enhet utsätts för kraftiga stötar t.ex. om den tappas i golvet. Vi rekommenderar att du, mot en avgift, får denna enhet undersökt vid en auktoriserad reparationsverkstad. Observera ˎˎDet går inte att använda START/STOP-knappen när HOLDspaken är ställd i låst läge. Lossa spärren före användning. (Se illustration -a) ˎˎNär bilder tas under vattnet med kameran i denna enhet, blir tagna bilder mindre tydliga än vid normal inspelning. Detta är ingen felfunktion. ˎˎDet går att spela in ljudet när kameran är i denna enhet, men ljudnivån är reducerad. ˎˎTrä i en passande rem genom fästhålet på denna enhet, anslut sedan remmen till det tillbehör som du tänker använda tillsammans med kameran. ˎˎNär du sätter i kameran i denna enhets hölje, koppla ur Att tänka på vid användning ˎˎNär denna enhet används vid dykning, är det viktigt att vara uppmärksam på de omgivande förhållandena. Ouppmärksamhet kan leda till en olycka under dykning. ˎˎOm det skulle uppstå vattenläckage, var uppmärksam på de omgivande förhållandena och gå upp till ytan genom att följa säkerhetsföreskrifterna för dykning. ˎˎUtsätt inte frontglaset för kraftiga stötar, eftersom det kan spricka. ˎˎUndvik att öppna denna enhet på stranden eller ute på vattnet. Förberedelser, till exempel isättning av kameran och byte av minneskort, bör göras på en plats med låg fuktighet och saltfri luft. ˎˎKasta inte denna enhet ner i vattnet. ˎˎUndvik att använda denna enhet under följande förhållanden: ˋˋi extremt varma eller fuktiga miljöer. ˋˋi vatten varmare än 40 °C. ˋˋvid temperaturer lägre än 0°C. Under sådana förhållanden kan det bildas kondens eller uppstå läckage som skadar kameran. ˎˎLåt inte denna enhet ligga i direkt solljus eller på en mycket varm och fuktig plats under längre perioder. Om det inte går att undvika att låta denna enhet ligga i direkt solljus, bör du täcka över denna enhet med en handduk eller annat skydd. ˎˎNär kameran blir för varm, kan det hända att den stängs av automatiskt eller att inspelning inte fungerar rätt. Om kameran ska användas igen, låt den först svalna en stund på ett svalt ställe. ˎˎOm sololja skulle råka komma på denna enhet, ska det sköljas bort med ljummet vatten. Om denna enhet lämnas med sololja på höljet, kan ytan på denna enhet missfärgas eller skadas (t.ex. kan sprickor på ytan uppstå.) Vattenläckage Om vatten skulle läcka in måste denna enhet genast flyttas till en torr plats. ˎˎOm kameran blivit våt bör du genast ta den till närmaste Sony-återförsäljare. Kunden måste själv stå för reparationskostnaderna. ˎˎOm det mot all förmodan skulle uppstå något fel på denna enhet som orsakar vattenläckage, lämnar Sony ingen garanti mot skadar på utrustningen i den (kamera, batteri, etc.) och innehållet i gjorda inspelningar, inte heller kostnader förenade med fotograferingen. Hantering av O-ringen O-ring (Se illustration ) Denna enhet hålls vattentät med en O-ring (-a). Underhåll av O-ringen är av största vikt. Underlåtelse att utföra underhåll av O-ringen i enlighet med anvisningarna kan leda till vattenläckor och orsaka att denna enhet sjunker. Passa in O-ringen (Se illustration ) Undvik att sätta i O-ringen på platser med damm eller sand. 1 Ta av O-ringen som sitter på denna enhet. (-1) ˎˎTag av O-ringen genom att pressa och skjuta den i pilens riktning såsom visas. O-ringen sitter tillräckligt löst för att enkelt kunna tas av. ˎˎVar försiktig så att du inte repar O-ringen med naglarna. ˎˎAnvänd inte något spetsigt föremål eller metallföremål för att ta av O-ringen. Sådana föremål kan repa eller skada spåret i denna enhet eller O-ringen. 2 Inspektera O-ringen. ˎˎKontrollera att det inte finns några sprickor, böjda delar, ojämnheter, små bristningar, repor, intryckta sandkorn etc. Om det finns sprickor eller repor på O-ringen ska den bytas ut. ˎˎInspektera O-ringens kontaktyta på höljet på samma sätt. 3 Inspektera O-ringens spår. Ta noggrant bort sandkorn eller saltkorn som trängt in i spåret. 4 Smörj in O-ringen med det angivna fettet. ˎˎAnvänd fingerspetsarna till att stryka ut en liten droppe fett i ett tunt lager över hela ytan på O-ringen. (-2) ˎˎSe till att det alltid finns ett tunt lager fett på ytan runt O-ringen. Fettet skyddar O-ringen och förebygger slitage. Fett Använd endast det angivna fettet. Andra typer av fett kan skada O-ringen och orsaka vattenläckor. Imskyddsark och fett Imskyddsark och fett kan skaffas från närmaste Sonyåterförsäljare. Imskyddsark (AKA-AF1) Fett (modellnr 2-582-620-01) O-ring (modellnr 4-435-167-01) 5 Passa in O-ringen i spåret på denna enhet. Passa in O-ringen jämnt i spåret och var uppmärksam på följande punkter: ˋˋKontrollera att det inte finns smuts på O-ringen. ˋˋKontrollera att O-ringen inte har vridit sig eller sticker ut. (-3) ˋˋDra inte hårt i O-ringen. Slutkontroll Kontrollera O-ringen igen om det finns smuts, repor eller om den har vridit sig etc. En löst sittande eller klämd O-ring, eller sand eller smuts på O-ringen kan orsaka läckor under vatten. Se till att kontrollera O-ringen före användning. Kontroll av vattenläckor Innan kameran installeras, stäng alltid denna enhet och sänk ner den i vatten för att kontrollera att inget vatten läcker in. O-ringens livslängd Livslängden för O-ringen varierar beroende på hur ofta denna enhet används och under vilka förhållanden den används. Normalt håller den i ett års tid. Underhåll ˎˎEfter inspelning på en plats med havsluft, ska denna enhet tvättas i sötvatten med spännet ordentligt fastspänt för att få bort salt och sand. Torka sedan torrt med en mjuk, torr trasa. Det rekommenderas att denna enhet hålls nersänkt i sötvatten i cirka 30 minuter. Om salt finns kvar på den kan metalldelar skadas eller rostbildning uppstå vilket kan leda till vattenläckage. Var försiktig så att denna enhet inte slår emot annan utrustning när denna enhet sänks ner i sötvatten. När vattentrycket är lågt och O-ringens böjning är liten, kan en törn orsaka att vatten läcker in. ˎˎOm sololja skulle råka komma på denna enhet, ska det sköljas bort med ljummet vatten. ˎˎTorka av insidan av denna enhet med en mjuk, torr trasa. Tvätta inte insidan med vatten. Se till att utföra ovanstående underhåll varje gång denna enhet har använts. Använd inte någon typ av lösningsmedel som t.ex. alkohol, tvättbensin eller thinner vid rengöring eftersom det kan skada finishen på denna enhet. Förvaring av denna enhet ˎˎFör att förhindra att O-ringen försämras, stryk på ett tunt lager fett på O-ringen och sätt den i packningsspåret, och förvara sedan denna enhet på en sval, välventilerad plats. Stäng inte spännet. ˎˎSkydda O-ringen från damm. ˎˎUndvik att förvara denna enhet på en kall, mycket varm eller fuktig plats, eller tillsammans med naftalin eller kamfer, eftersom sådana förhållanden kan skada denna enhet.  Delarnas namn 1 Fodralets hölje 2 Fästhål för rem 3 Dyklock 4 HOLD-spak 5 START/STOP-knapp 6 Skruvhål för stativ 7 Spänne 8 Spännets lås Specifikationer Storlek (Ca.): 64 mm × 72 mm × 103 mm (b/h/d) (exklusive utskjutande delar) Vikt: Ca. 110 g Tryckmotstånd: Till 60 m djup under vatten* * När kameran är isatt. Inkluderade artiklar: Fodralets hölje (1), Dyklock (1), Uppsättning tryckt dokumentation Utförande och specifikationer kan ändras utan föregående meddelande. Caratteristiche di impermeabilità ˎˎÈ possibile utilizzare la videocamera fino a una profondità di 60 m.* * Quando la videocamera è inserita. ˎˎLe caratteristiche di impermeabilità si basano sugli standard di collaudo della nostra azienda. ˎˎNon sottoporre l’unità ad acqua con forte pressione, ad esempio ponendola sotto un rubinetto. ˎˎNon utilizzare l’unità nelle sorgenti termali. ˎˎUtilizzare l’unità all’intervallo di temperatura dell’acqua consigliato, compreso tra 0 °C e 40 °C. ˎˎA volte le caratteristiche di impermeabilità vengono meno se l’unità è sottoposta a urti forti, ad esempio se viene fatta cadere. Si consiglia di far esaminare l’unità presso un centro di assistenza autorizzato (a carico del cliente). Note ˎˎNon è possibile azionare il pulsante START/STOP quando la leva HOLD si trova in posizione di bloccato. Rilasciare il blocco prima dell’utilizzo (vedere la figura -a). ˎˎQuando si registrano immagini sott’acqua con la videocamera inserita nell’unità, le immagini appariranno meno nitide rispetto alla registrazione normale. Non si tratta di un malfunzionamento. ˎˎÈ possibile registrare l’audio quando la videocamera è inserita nell’unità, ma il livello sonoro risulterà ridotto. ˎˎInfilare un cordino adatto attraverso il foro apposito dell’unità, quindi fissare il cordino a un oggetto che si intende utilizzare con la videocamera. ˎˎQuando si inserisce la videocamera nel corpo dell’unità, rilasciare l’interruttore HOLD sulla videocamera. Note sull’utilizzo ˎˎDurante le immersioni si raccomanda di usare l’unità prestando grande attenzione all’ambiente circostante. La mancata osservanza di questa precauzione potrebbe infatti divenire causa d’incidenti. ˎˎNell’eventualità di un’infiltrazione d’acqua si deve innanzi tutto prestare grande attenzione all’ambiente circostante e riemergere osservando scrupolosamente le regole di sicurezza che governano le immersioni subacquee. ˎˎNon urtare violentemente il vetro anteriore poiché si potrebbe rompere. ˎˎNon aprire l’unità in acqua o sulla spiaggia. Preparativi quali l’installazione della videocamera e la sostituzione della scheda di memoria devono essere condotti in un ambiente poco umido e non salino. ˎˎNon gettare l’unità in acqua. ˎˎNon usare l’unità nelle seguenti condizioni: ˋˋin luoghi molto caldi o umidi. ˋˋin acqua con temperatura superiore a 40 °C. ˋˋa temperature inferiori a 0 °C. In queste condizioni, infatti, la condensa dovuta all’umidità o le infiltrazioni d’acqua potrebbero danneggiare la videocamera. ˎˎNon lasciare per lungo tempo l’unità esposta direttamente al sole o in un luogo molto caldo o umido. Qualora ciò si renda inevitabile si raccomanda almeno di proteggerla con un asciugamano o in altro modo. ˎˎQuando la videocamera si surriscalda si può spegnere automaticamente, oppure la funzione di registrazione può cessare di operare correttamente. Si potrà quindi riprendere a usarla in sicurezza una volta ripristinata la normale temperatura. ˎˎSe sull’unità si deposita dell’olio solare lo si deve rimuovere completamente con acqua tiepida. Lasciandola in queste condizioni la superficie esterna si potrebbe scolorire o danneggiare a causa della comparsa di crepe. Infiltrazioni d’acqua Cessare immediatamente l’uso dell’unità qualora si noti che vi è penetrata dell’acqua. ˎˎSe la videocamera si dovesse bagnare si raccomanda di rivolgersi immediatamente al più vicino centro di assistenza Sony. Il costo della riparazione è tuttavia a carico del cliente. ˎˎNell’improbabile evento che a causa di un malfunzionamento dell’unità vi penetri acqua, Sony non accetta alcuna responsabilità per gli eventuali danni subiti dalla videocamera ivi installata compresa la batteria e gli altri componenti, né per la perdita delle immagini registrate o i costi ad esse associati. lubrificante sull’intera superficie della guarnizione ad anello. (-2) ˎˎÈ necessario che sull’intera superficie della guarnizione ad anello vi sia sempre un sottile strato di lubrificante. Esso infatti la protegge e ne previene l’usura. Lubrificante Per la lubrificazione della guarnizione si raccomanda di usare esclusivamente il lubrificante specificato. I lubrificanti di altri produttori potrebbero causare il danneggiamento della guarnizione ad anello e la conseguente perdita d’impermeabilità dell’unità. Foglio antiappannamento e lubrificante Il foglio antiappannamento e il lubrificante possono essere acquistati presso il più vicino rivenditore Sony. Foglio antiappannamento (AKA-AF1) Lubrificante (articolo n. 2-582-620-01) Guarnizione ad anello (articolo n. 4-435-167-01) 5 Inserire la guarnizione ad anello nella scanalatura dell’unità. La guarnizione ad anello deve essere inserita nella scanalatura in modo uniforme e accertandosi che: ˋˋNon siano presenti tracce di sporcizia. ˋˋNon sia deformata e non sporga. (-3) ˋˋNon venga tirata con troppa forza. Controllo finale Controllare di nuovo che sulla guarnizione ad anello non vi siano tracce di sporco, graffi, distorsioni, ecc. L’allentamento, l’eccessiva trazione o la presenza di sabbia o di sporcizia sulla guarnizione ad anello può causare infiltrazioni nell’unità mentre ci si trova in immersione. Si raccomanda pertanto d’ispezionare a fondo la guarnizione prima dell’uso. Come verificare l’eventuale presenza d’infiltrazioni d’acqua Prima di inserire la videocamera nell’unità, chiudere sempre l’unità ed immergerla nell’acqua per accertarsi che non vi siano infiltrazioni. Durata della guarnizione ad anello La durata della guarnizione ad anello varia con la frequenza e le condizioni d’uso dell’unità. Generalmente è di circa un anno. Manutenzione ˎˎDopo aver eseguito riprese in luoghi battuti da brezza marina, mantenendone ben chiuso il dispositivo di chiusura si raccomanda di lavare a fondo l’unità con acqua dolce rimuovendo qualsiasi traccia di sale e di sabbia e, quindi, di asciugarla con un panno morbido e asciutto. L’unità deve essere lasciata immersa nell’acqua dolce per circa 30 minuti. Se non si rimuove qualsiasi traccia di sale le varie parti metalliche potrebbero corrodersi favorendo così la penetrazione di acqua. Durante l’immersione dell’unità in acqua dolce occorre fare attenzione a non urtarla con altri corpi. Quando la pressione idrostatica è bassa e la curvatura della guarnizione ad anello è piccola, un impatto di forza eccessiva potrebbe favorire l’infiltrazione d’acqua nell’unità. ˎˎSe sull’unità si deposita dell’olio solare lo si deve rimuovere completamente con acqua tiepida. ˎˎLe zone interne dell’unità devono essere strofinate con un panno morbido e asciutto. Non si deve usare acqua. Le operazioni di manutenzione appena descritte devono essere eseguite dopo ogni uso dell’unità. Per pulirla, in particolare, non si devono usare solventi, alcol, benzina o diluenti, poiché tali sostanze potrebbero danneggiarne le superfici. Conservazione dell’unità ˎˎPer prevenire il deterioramento della guarnizione ad anello, spalmarvi un leggero strato di lubrificante e inserire la guarnizione nell’apposita scanalatura, riporre quindi l’unità in un luogo fresco e ben aerato. Il dispositivo di chiusura deve essere lasciato aperto. ˎˎSi deve evitare qualsiasi accumulo di polvere sulla guarnizione ad anello. ˎˎSi deve evitare di conservare l’unità in un luogo freddo, molto caldo o umido oppure in presenza di naftalina o canfora, poiché in queste condizioni si potrebbe danneggiare.  Identificazione delle parti 1 Corpo della custodia 2 Foro per cordino 3 Sportello per l’immersione 4 Leva HOLD 5 Pulsante START/STOP 6 Foro per la vite del treppiede 7 Dispositivo di chiusura 8 Blocco del dispositivo di chiusura Caratteristiche tecniche Dimensioni (circa): 64 mm × 72 mm × 103 mm (l/a/p) (escluse le parti sporgenti) Peso: circa 110 g Resistenza alla pressione: Sino alla profondità di 60 m in acqua* * Quando la videocamera è inserita. Accessori inclusi: Corpo della custodia (1), sportello per l’immersione (1), corredo di documentazione stampata Disegno e caratteristiche sono soggetti a modifiche senza preavviso. Uso della guarnizione ad anello Guarnizione ad anello (vedere la figura ) L’impermeabilità dell’unità è garantita dalla guarnizione ad anello (-a). La manutenzione della guarnizione ad anello è molto importante. Se non la si sottopone a manutenzione secondo le istruzioni fornite, l’acqua potrebbe infatti penetrare nell’unità causandone l’affondamento. Montare la guarnizione ad anello (vedere la figura ) Non si deve procedere con l’inserimento della guarnizione mentre ci si trova in luoghi polverosi o sabbiosi. 1 Rimuovere la guarnizione ad anello applicata all’unità. (-1) ˎˎPer rimuovere la guarnizione ad anello occorre premerla e farla scorrere in direzione della freccia. Essa è sufficientemente allentata da poterla rimuovere con facilità. ˎˎOccorre fare attenzione a non graffiare la guarnizione con le unghie. ˎˎPer rimuoverla non si devono usare oggetti appuntiti o metallici. Questi potrebbero infatti graffiare o comunque danneggiare la scanalatura dell’unità o la guarnizione stessa. 2 Controllare visivamente la guarnizione ad anello. ˎˎVerificare che la guarnizione ad anello non presenti crepe, deformazioni, distorsioni, piccole fenditure, graffi, sabbia incrostata e altre anomalie ancora. Se sono presenti, la si deve sostituire con una guarnizione nuova. ˎˎEsaminare la superficie di contatto della guarnizione ad anello sul corpo anteriore allo stesso modo. 3 Controllare visivamente la scanalatura ove ha sede la guarnizione ad anello. Rimuovere attentamente tutti i granelli di sabbia o sale cristallizzato entrati nella scanalatura. 4 Spalmare la guarnizione ad anello con il lubrificante specificato. ˎˎCon la punta di un dito stendere una piccola goccia di pode rachar. ˎˎEvite abrir esta unidade na praia ou dentro de água. A preparação, como, por exemplo, instalar a câmara e substituir o cartão de memória, deve ser feita num local onde a humidade seja baixa e não haja sal no ar. ˎˎNão atire esta unidade para dentro de água. ˎˎEvite utilizar esta unidade nas seguintes situações: ˋˋnum local muito quente ou húmido; ˋˋem água com uma temperatura superior a 40 °C; ˋˋa uma temperatura inferior a 0 °C. Nestas situações, pode ocorrer condensação de humidade ou infiltração de água que danifique a câmara. ˎˎNão deixe esta unidade à luz direta do sol ou num local muito quente e húmido durante um longo período de tempo. Se não for possível evitar a exposição desta unidade à luz direta do sol, certifique-se de que tapa esta unidade com uma toalha ou outra proteção. ˎˎQuando a câmara sobreaquecer, pode desligar-se automaticamente ou a gravação pode não funcionar corretamente. Para voltar a utilizar a câmara, deixe-a num local fresco durante algum tempo para arrefecer. ˎˎSe houver protetor solar na unidade, lave bem a unidade com água morna. Se ficar protetor solar no corpo desta unidade, a superfície da mesma pode ficar descolorada ou danificada (por exemplo, com fendas na superfície). Infiltração de água Se, por acaso, entrar água, pare imediatamente a exposição desta unidade à água. ˎˎSe a câmara se molhar, leve-a imediatamente ao revendedor Sony mais próximo. Os custos de reparação têm de ser suportados pelo cliente. ˎˎNa eventualidade improvável de uma avaria nesta unidade causar danos devido a infiltração de água, a Sony não concede garantias contra danos no equipamento contido na unidade (câmara, bateria, etc.) ou no conteúdo gravado, nem contra despesas implicadas na revelação fotográfica. Manusear o O-ring O-ring (veja a Ilustração ) Esta unidade utiliza um O-ring (-a) para ser à prova de água. A manutenção do O-ring é muito importante. Se não realizar a manutenção do O-ring de acordo com as instruções, pode ocasionar uma infiltração de água e o afundamento desta unidade. Encaixar o O-ring (veja a Ilustração ) Evite encaixar o O-ring em locais poeirentos ou arenosos. 1 Retire o O-ring instalado nesta unidade. (-1) ˎˎPara retirar o O-ring, pressione-o e deslize-o no sentido da seta, conforme ilustrado. O O-ring tem folga suficiente para poder ser facilmente removido. ˎˎTenha cuidado para não riscar o O-ring com as unhas. ˎˎNão utilize objetos pontiagudos ou metálicos para retirar o O-ring. Esse tipo de objeto pode riscar ou danificar a ranhura ou o O-ring desta unidade. 2 Inspecione o O-ring. ˎˎInspecione o O-ring para detetar eventuais fendas, desvios, distorções, cortes finos, riscos, inclusão de areia, etc. Substitua o O-ring se encontrar algum destes elementos. ˎˎInspecione a superfície de contacto do O-ring no corpo da caixa da mesma forma. 3 Inspecione a ranhura do O-ring. Elimine cuidadosamente quaisquer grãos de areia ou sal cristalizado que se infiltrem na ranhura. 4 Cubra o O-ring com o lubrificante especificado. ˎˎUtilize as pontas dos dedos para passar uma fina camada sobre a superfície inteira do O-ring, com uma pequena gota de lubrificante. (-2) ˎˎAssegure-se de que haja sempre uma fina camada de lubrificante na superfície do O-ring. O lubrificante protege o O-ring e evita o seu desgaste. Lubrificante Utilize apenas o lubrificante especificado. A utilização de outros lubrificantes pode danificar o O-ring e causar infiltrações de água. Película Antiembaciamento e lubrificante Pode obter a Película Antiembaciamento e o lubrificante no revendedor Sony mais próximo. Película Antiembaciamento (AKA-AF1) Lubrificante (modelo no. 2-582-620-01) O-ring (modelo no. 4-435-167-01) 5 Encaixe o O-ring na ranhura desta unidade. Encaixe o O-ring de forma uniforme na ranhura, prestando atenção aos seguintes pontos: ˋˋVerifique se há sujidade no O-ring. ˋˋCertifique-se de que o O-ring não está torcido nem saliente. (-3) ˋˋNão puxe pelo O-ring com força. Verificação final Verifique novamente se o O-ring apresenta sujidade, riscos ou torções, etc. Um O-ring solto ou entre dois elementos ou areia ou sujidade no O-ring podem causar infiltrações de água debaixo de água. Não se esqueça de verificar o O-ring antes de utilizá-lo. Como verificar se há infiltração de água Sobre o desempenho à prova de água ˎˎA câmara pode ser utilizada debaixo de água até uma profundidade de 60 m.* * Com a câmara no interior. ˎˎO desempenho à prova de água baseia-se nos padrões de teste da nossa empresa. ˎˎNão submeta esta unidade a água pressurizada, por exemplo, água corrente de uma torneira. ˎˎNão utilize esta unidade em águas termais. ˎˎUtilize esta unidade dentro do intervalo de temperaturas da água recomendado de 0 °C a 40 °C. ˎˎPor vezes, o desempenho à prova de água perde-se se esta unidade sofrer um forte impacto, por exemplo, de uma queda. Recomendamos que esta unidade seja inspecionada numa loja de reparação autorizada (serviço cobrado). Notas ˎˎNão pode utilizar o botão START/STOP quando a patilha HOLD estiver na posição bloqueada. Antes de utilizar, liberte o bloqueio (veja a Ilustração -a). ˎˎQuando gravar imagens debaixo de água com a câmara nesta unidade, as imagens gravadas parecem menos nítidas do que as obtidas através da gravação normal. Não se trata de uma avaria. ˎˎPode gravar áudio enquanto a câmara se encontra nesta unidade, mas o nível do som é reduzido. ˎˎPasse um cabo adequado através do orifício de encaixe desta unidade e, em seguida, prenda o cabo ao item que pretende utilizar com a câmara. ˎˎQuando inserir a câmara no corpo desta unidade, liberte o interruptor HOLD na câmara. Notas de utilização ˎˎQuando utilizar esta unidade a conduzir, não se esqueça de prestar atenção ao que se passa à volta. A falta de atenção pode causar um acidente de condução. ˎˎSe ocorrer infiltração de água, preste atenção ao que se passa à volta e suba de acordo com as regras de segurança do mergulho. ˎˎNão sujeite o vidro da frente a fortes impactos, pois o vidro Antes de instalar a câmara, feche sempre esta unidade e mergulhe-a em água para se certificar de que não entra água. Vida útil do O-ring A vida útil do O-ring varia de acordo com a frequência de utilização desta unidade e as condições. Em geral, a vida útil é de cerca de um ano. Manutenção ˎˎDepois de gravar em locais com brisa marinha, lave bem esta unidade com água doce, com o fecho fechado, para remover o sal e areia, limpando-a depois com um pano macio seco. Recomenda-se mergulhar esta unidade em água doce durante cerca de 30 minutos. Se a unidade ficar com sal na superfície, as partes metálicas podem danificar-se ou enferrujar-se, o que pode causar a infiltração de água. Tenha cuidado para que esta unidade não sofra embates quando tiver equipamento no interior e quando a mergulhar em água doce. Quando a pressão da água for baixa, e a curvatura do O-ring for limitada, um impacto excessivo pode causar a infiltração de água. ˎˎSe houver protetor solar na unidade, lave bem a unidade com água morna. ˎˎLimpe o interior desta unidade com um pano macio seco. Não lave o interior com água. Certifique-se de que executa os pontos de manutenção acima indicados sempre que utilizar esta unidade. Não utilize qualquer tipo de solvente, por exemplo, álcool, benzeno ou diluente, para limpar a unidade, pois pode danificar o acabamento da superfície desta unidade. Quando guardar esta unidade ˎˎPara prevenir a deterioração, cubra levemente o O-ring com lubrificante e introduza-o na respetiva ranhura. Depois, guarde esta unidade num local fresco e bem ventilado. Não feche o fecho. ˎˎEvite a acumulação de pó no O-ring. ˎˎEvite guardar esta unidade num local frio, muito quente ou húmido ou juntamente com naftalina ou cânfora, pois estas condições podem danificar a unidade.  Identificação das peças 1 Corpo da caixa 2 Orifício de encaixe do cabo 3 Porta de mergulho 4 Patilha HOLD 5 Botão START/STOP 6 Orifício para o parafuso do tripé 7 Fecho 8 Bloqueio do fecho Características técnicas Dimensões (Aprox.): 64 mm × 72 mm × 103 mm (l/a/p) (excluindo as peças salientes) Peso: Aprox. 110 g Resistente à pressão: Profundidade máxima de 60 m debaixo de água* * Com a câmara no interior. Itens incluídos: Corpo da caixa (1), Porta de mergulho (1), Documentos impressos O design e as especificações estão sujeitos a alterações sem aviso prévio. Σχετικά με την απόδοση αδιαβροχότητας γρατζουνιές, σφηνωμένη άμμο, κ.λπ. Αντικαταστήστε το δακτύλιο στεγανοποίησης αν βρείτε οτιδήποτε από τα παραπάνω. ˎˎΕλέγξτε την επιφάνεια επαφής του δακτυλίου στεγανοποίησης στο σώμα της μονάδας κατά τον ίδιο τρόπο. 3 Ελέγξτε την αυλάκωση του δακτυλίου στεγανοποίησης. Προσεκτικά αφαιρέστε τυχόν κόκκους άμμου ή σκληρού άλατος που έχουν εισχωρήσει μέσα στην αυλάκωση. 4 Επικαλύψτε το δακτύλιο στεγανοποίησης με το καθορισμένο γράσο. ˎˎΧρησιμοποιήστε τα ακροδάχτυλά σας για να επικαλύψετε ελαφρά όλη την επιφάνεια του δακτυλίου στεγανοποίησης με μια μικρή σταγόνα γράσου. (-2) ˎˎΦροντίστε να υπάρχει πάντα μια λεπτή επίστρωση γράσου στην επιφάνεια του δακτυλίου στεγανοποίησης. Το γράσο προστατεύει το δακτύλιο στεγανοποίησης και αποτρέπει τη φθορά. Γράσο Χρησιμοποιείτε μόνο το καθορισμένο γράσο. Άλλα είδη γράσου θα προκαλέσουν ζημιά στο δακτύλιο στεγανοποίησης και θα προκληθεί εισροή νερού. Αντιθολωτικό φύλλο και γράσο ˎˎΗ κάμερα μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε βάθος νερού έως και 60 m.* * Όταν η κάμερα έχει εισαχθεί στη θήκη. ˎˎΗ απόδοση αδιαβροχότητας βασίζεται στα πρότυπα δοκιμών της εταιρίας μας. ˎˎΜην υποβάλλετε αυτή τη μονάδα σε νερό υπό πίεση, όπως από μια βρύση. ˎˎΜη χρησιμοποιείτε αυτή τη μονάδα σε θερμά λουτρά. ˎˎΧρησιμοποιείτε αυτή τη μονάδα στο προτεινόμενο εύρος θερμοκρασίας νερού λειτουργίας των 0 °C έως 40 °C. ˎˎΜερικές φορές η απόδοση αδιαβροχότητας χάνεται αν αυτή η μονάδα υποβληθεί σε ισχυρό κραδασμό, όπως αν πέσει. Συνιστάται αυτή η μονάδα να ελεγχθεί σε ένα εξουσιοδοτημένο κατάστημα επισκευών (με χρέωση). Σημειώσεις ˎˎΔεν μπορείτε να χειριστείτε το κουμπί START/STOP όταν ο μοχλός HOLD έχει ρυθμιστεί στη θέση κλειδώματος. Απελευθερώστε το κλείδωμα πριν από το χειρισμό. (Βλ. εικόνα -a) ˎˎΌταν εγγράφετε υποβρύχιες εικόνες με την κάμερα μέσα σε αυτή τη μονάδα, οι καταγραφόμενες εικόνες εμφανίζονται λιγότερο καθαρές από ότι σε μια κανονική εγγραφή. Αυτό δεν αποτελεί δυσλειτουργία. ˎˎΜπορείτε να εγγράψετε ήχο ενώ η κάμερα βρίσκεται μέσα σε αυτή τη μονάδα, αλλά το επίπεδο ήχου είναι μειωμένο. ˎˎΠεράστε ένα κατάλληλο κορδόνι μέσα από την οπή προσάρτησης αυτής της μονάδας και, στη συνέχεια, προσαρτήστε το κορδόνι σε ένα αντικείμενο που σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε με την κάμερα. ˎˎΌταν εισαγάγετε την κάμερα μέσα στο σώμα αυτής της μονάδας, απελευθερώστε το διακόπτη HOLD στην κάμερα. Μπορείτε να αποκτήσετε το αντιθολωτικό φύλλο και το γράσο από τον πλησιέστερο διανομέα της Sony. Αντιθολωτικό φύλλο (AKA-AF1) Γράσο (μοντέλο Αρ. 2-582-620-01) Δακτύλιος στεγανοποίησης (μοντέλο Αρ. 4-435-167-01) 5 Τοποθετήστε το δακτύλιο στεγανοποίησης στην αυλάκωση αυτής της μονάδας. Τοποθετήστε το δακτύλιο στεγανοποίησης ομοιόμορφα στην αυλάκωση προσέχοντας τα ακόλουθα σημεία: ˋˋΕλέγξτε για βρομιά στο δακτύλιο στεγανοποίησης. ˋˋΕλέγξτε ότι ο δακτύλιος στεγανοποίησης δεν είναι στριμμένος και δεν προεξέχει. (-3) ˋˋΜην τραβάτε με δύναμη το δακτύλιο στεγανοποίησης. Σημειώσεις σχετικά με τη χρήση Συντήρηση ˎˎΌταν χρησιμοποιείτε αυτή τη μονάδα ενώ καταδύεστε, φροντίστε να δίνετε προσοχή στην περιβάλλουσα κατάσταση. Η έλλειψη προσοχής μπορεί να προκαλέσει ατύχημα κατά τη διάρκεια της κατάδυσης. ˎˎΣε περίπτωση που υπάρξει εισροή νερού, φροντίστε να προσέχετε την περιβάλλουσα κατάσταση και αναδυθείτε ακολουθώντας τους κανόνες ασφαλείας της κατάδυσης. ˎˎΜην υποβάλλετε το εμπρόσθιο τζάμι σε ισχυρό κραδασμό, καθώς μπορεί να ραγίσει. ˎˎΑποφύγετε το άνοιγμα αυτής της μονάδας στην παραλία ή στο νερό. Η προετοιμασία της κάμερας όπως η τοποθέτησή της στη θήκη και η αλλαγή της κάρτας μνήμης πρέπει να πραγματοποιείται σε μέρος με χαμηλή υγρασία και μακριά από θαλασσινό αέρα. ˎˎΜην πετάτε αυτή τη μονάδα στο νερό. ˎˎΑποφύγετε τη χρήση αυτής της μονάδας στις ακόλουθες περιπτώσεις: ˋˋσε πολύ θερμό ή υγρό μέρος. ˋˋσε νερό θερμότερο των 40 °C. ˋˋσε θερμοκρασίες χαμηλότερες από 0 °C. Σε αυτές τις περιπτώσεις μπορεί να προκληθεί συμπύκνωση υγρασίας ή εισροή και να προκληθεί ζημιά στην κάμερα. ˎˎΜην αφήνετε αυτή τη μονάδα εκτεθειμένη σε άμεσο ηλιακό φως ή σε πολύ θερμό και υγρό μέρος για μεγάλο χρονικό διάστημα. Αν δεν μπορείτε να αποφύγετε την έκθεση αυτής της μονάδας σε άμεσο ηλιακό φως, φροντίστε να σκεπάσετε αυτή τη μονάδα με μια πετσέτα ή κάποια άλλη προστασία. ˎˎΌταν η κάμερα υπερθερμαίνεται, μπορεί να απενεργοποιηθεί αυτόματα ή μπορεί να δυσλειτουργήσει η εγγραφή. Για να χρησιμοποιήσετε την κάμερα πάλι, αφήστε την σε ένα δροσερό μέρος για λίγο να κρυώσει. ˎˎΑν πέσει αντηλιακό σε αυτή τη μονάδα, φροντίστε να το καθαρίσετε σχολαστικά χρησιμοποιώντας χλιαρό νερό. Αν αυτή η μονάδα αφεθεί με αντηλιακό στο σώμα της, η επιφάνειά της μπορεί να αποχρωματιστεί ή να πάθει ζημιά (όπως ρωγμές στην επιφάνεια). Εισροή νερού Σε περίπτωση εισροής νερού, σταματήστε άμεσα την έκθεση αυτής της μονάδας στο νερό. ˎˎΑν η κάμερα βραχεί, μεταφέρετέ την στον πλησιέστερο διανομέα της Sony άμεσα. Το κόστος επισκευής βαραίνει τον πελάτη. ˎˎΣτη σπάνια περίπτωση που μια δυσλειτουργία αυτής της μονάδας προκαλέσει ζημιά εξαιτίας της εισροής νερού, η Sony δεν εγγυάται ότι δεν πρόκειται να προκληθεί ζημιά στον εξοπλισμό που περιέχεται μέσα σε αυτή (κάμερα, μπαταρία, κ.λπ.) και τα εγγεγραμμένα περιεχόμενα, ούτε και τα συνεπαγόμενα έξοδα στη φωτογράφηση. Χειρισμός του δακτυλίου στεγανοποίησης Δακτύλιος στεγανοποίησης (Βλ. εικόνα ) Αυτή η μονάδα χρησιμοποιεί ένα δακτύλιο στεγανοποίησης (-a) για να διατηρήσει την αδιαβροχότητα της. Η συντήρηση του δακτυλίου στεγανοποίησης είναι πολύ σημαντική. Η μη συντήρηση του δακτυλίου στεγανοποίησης σύμφωνα με τις οδηγίες μπορεί να οδηγήσει σε εισροή νερού και να προκληθεί βύθιση αυτής της μονάδας. Τοποθέτηση του δακτυλίου στεγανοποίησης (Βλ. εικόνα ) Αποφύγετε την τοποθέτηση του δακτυλίου στεγανοποίησης σε μέρη με σκόνη ή άμμο. 1 Αφαιρέστε το δακτύλιο στεγανοποίησης που είναι προσαρτημένος σε αυτή τη μονάδα. (-1) ˎˎΓια να αφαιρέσετε το δακτύλιο στεγανοποίησης, πιέστε τον και σύρετέ τον προς την κατεύθυνση του βέλους όπως φαίνεται στην εικόνα. Ο δακτύλιος στεγανοποίησης είναι αρκετά χαλαρός ώστε να μπορεί να αφαιρεθεί εύκολα. ˎˎΠροσέξτε να μη γρατζουνίσετε το δακτύλιο στεγανοποίησης με τα νύχια σας. ˎˎΜη χρησιμοποιήσετε μυτερό ή μεταλλικό αντικείμενο για να αφαιρέσετε το δακτύλιο στεγανοποίησης. Ένα τέτοιο αντικείμενο μπορεί να γρατζουνίσει ή να προκαλέσει ζημιά στην αυλάκωση αυτής της μονάδας ή στο δακτύλιο στεγανοποίησης. 2 Ελέγξτε το δακτύλιο στεγανοποίησης ˎˎΕλέγξτε το δακτύλιο στεγανοποίησης για ρωγμές, αλλοιώσεις, παραμορφώσεις, λεπτούς διαχωρισμούς, Τελικός έλεγχος Ελέγξτε το δακτύλιο στεγανοποίησης ξανά για τυχόν βρομιά, γρατζουνιές ή συστροφή, κ.λπ. Ένας χαλαρός ή συμπιεσμένος δακτύλιος, ή σκόνη ή βρομιά επάνω στο δακτύλιο στεγανοποίησης μπορεί να προκαλέσουν εισροή νερού υποβρυχίως. Φροντίστε να ελέγξετε το δακτύλιο στεγανοποίησης πριν από τη χρήση. Πώς να ελέγξετε για εισροή νερού Προτού τοποθετήσετε την κάμερα στη θήκη, κλείνετε πάντα τη μονάδα και βυθίζετέ την στο νερό για να βεβαιωθείτε ότι δεν εισρέει νερό. Διάρκεια ζωής του δακτυλίου στεγανοποίησης Η διάρκεια ζωής του δακτυλίου στεγανοποίησης εξαρτάται από τη συχνότητα χρήσης αυτής της μονάδας και τις συνθήκες. Γενικά, είναι περίπου ένα έτος. ˎˎΜετά από εγγραφή σε περιοχή με υγρασία από τη θάλασσα, πλύνετε σχολαστικά αυτή τη μονάδα, με το κούμπωμα κλειστό, με γλυκό νερό για να αφαιρέσετε το αλάτι και την άμμο, και κατόπιν σκουπίστε με ένα στεγνό απαλό πανί. Συνιστάται να βυθίσετε αυτή τη μονάδα σε γλυκό νερό για περίπου 30 λεπτά. Αν παραμείνει με αλάτι επάνω της, μπορεί να προκληθεί ζημιά ή σκουριά στα μεταλλικά μέρη με αποτέλεσμα την εισροή νερού. Προσέξτε να μη χτυπήσετε αυτή τη μονάδα με άλλο εξοπλισμό όταν τη βυθίζετε σε γλυκό νερό. Όταν η πίεση του νερού είναι χαμηλή και η συμπίεση του δακτυλίου στεγανοποίησης είναι μικρή, ένα υπερβολικό χτύπημα μπορεί να προκαλέσει εισροή νερού. ˎˎΑν πέσει αντηλιακό σε αυτή τη μονάδα, φροντίστε να το καθαρίσετε σχολαστικά χρησιμοποιώντας χλιαρό νερό. ˎˎΣκουπίστε το εσωτερικό αυτής της μονάδας με ένα στεγνό μαλακό πανί. Μην το πλένετε με νερό. Φροντίστε να εκτελείτε την παραπάνω συντήρηση κάθε φορά που χρησιμοποιείτε αυτή τη μονάδα. Μη χρησιμοποιήσετε κανένα είδος διαλυτικού όπως οινόπνευμα, βενζίνη ή αραιωτικό για τον καθαρισμό, καθώς αυτά μπορεί να προκαλέσουν ζημιά στο φινίρισμα της επιφάνειας αυτής της μονάδας. Κατά την αποθήκευση αυτής της μονάδας ˎˎΓια την αποφυγή φθοράς του δακτυλίου στεγανοποίησης, επικαλύψτε ελαφρά το δακτύλιο στεγανοποίησης με γράσο και τοποθετήστε τον στην αυλάκωση. Στη συνέχεια, αποθηκεύστε αυτή τη μονάδα σε ένα δροσερό, καλά αεριζόμενο μέρος. Μην κλείνετε το κούμπωμα. ˎˎΑποτρέψτε τη συγκέντρωση σκόνης στο δακτύλιο στεγανοποίησης. ˎˎΑποφύγετε την αποθήκευση αυτής της μονάδας σε κρύο, πολύ ζεστό ή υγρό μέρος, ή μαζί με ναφθαλίνη ή καμφορά, καθώς αυτές οι συνθήκες μπορεί να προκαλέσουν ζημιά σε αυτή τη μονάδα.  Προσδιορισμός των μερών 1 Σώμα θήκης 2 Οπή προσάρτησης κορδονιού 3 Θύρα κατάδυσης 4 Μοχλός HOLD 5 Κουμπί START/STOP 6 Οπή βίδας τριπόδου 7 Κούμπωμα 8 Κλείδωμα κουμπώματος Προδιαγραφές Διαστάσεις (Περίπου): 64 mm × 72 mm × 103 mm (π/υ/β) (εξαιρούνται τα προεξέχοντα μέρη) Μάζα: Περίπου 110 g Αντοχή πίεσης: Σε βάθος νερού έως 60 m* * Όταν η κάμερα έχει εισαχθεί στη θήκη. Περιεχόμενα αντικείμενα: Σώμα θήκης (1), Θύρα κατάδυσης (1), Σύνολο έντυπης τεκμηρίωσης Ο σχεδιασμός και οι προδιαγραφές υπόκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση. Wodoszczelność ˎˎKamery można używać w wodzie o głębokości do 60 m.* * Kiedy kamera jest włożona. ˎˎWodoszczelność została przebadana zgodnie ze standardami testowymi naszej firmy. ˎˎNie narażać pokrywy na kontakt z wodą pod ciśnieniem, na przykład z wodą z kranu. ˎˎNie używać pokrywy w gorących źródłach. ˎˎPokrywy można używać w wodzie o temperaturze wynoszącej od 0°C do 40°C. ˎˎWodoszczelność pokrywy może zostać utracona w przypadku silnego wstrząsu, na przykład w wyniku upuszczenia pokrywy. Zalecamy, aby pokrywa była sprawdzana w autoryzowanej placówce serwisowej (odpłatnie). Uwagi ˎˎNie można używać przycisku START/STOP, gdy dźwignia HOLD znajduje się w położeniu blokady. Przed użyciem należy zwolnić blokadę. (Patrz ilustracja -a) ˎˎPodczas nagrywania obrazów pod wodą kamerą z pokrywą nagrywane obrazy wyglądają mniej wyraźnie niż w przypadku zwykłego nagrywania. Nie jest to usterka. ˎˎPodczas używania kamery z pokrywą można nagrywać dźwięk, ale głośność dźwięku będzie niższa. ˎˎPoprowadzić odpowiedni przewód przez otwór mocujący pokrywy, a następnie przymocować przewód do produktu, który będzie używany z kamerą. ˎˎWkładając kamerę do pokrywy, zwolnić przełącznik HOLD na kamerze. Uwagi dotyczące użytkowania ˎˎKorzystając z pokrywy podczas nurkowania należy zwracać uwagę na panujące warunki. Brak ostrożności może doprowadzić do wypadku podczas nurkowania. ˎˎW przypadku przecieku wody należy zachować ostrożność i przestrzegać zasad bezpieczeństwa podczas nurkowania. ˎˎNie narażać przedniej szybki na silne wstrząsy, ponieważ grozi to jej pęknięciem. ˎˎUnikać otwierania pokrywy na plaży lub w pobliżu wody. Czynności przygotowawcze, takie jak zamontowanie kamery lub wymiana karty pamięci, należy wykonywać w miejscu o niskim poziomie wilgotności i małym zasoleniu powietrza. ˎˎNie wrzucać pokrywy do wody. ˎˎUnikać używania pokrywy w następujących sytuacjach: ˋˋw bardzo gorących lub wilgotnych miejscach ˋˋw miejscach o temperaturze przekraczającej 40°C ˋˋw temperaturze poniżej 0°C W takich sytuacjach może wystąpić skraplanie wilgoci lub przedostanie się wody, co uszkodzi kamerę. ˎˎNie pozostawiać pokrywy na bezpośrednim słońcu lub w bardzo gorących lub wilgotnych miejscach przez dłuższy czas. Jeśli zostawienie pokrywy na bezpośrednim słońcu jest nieuniknione, należy przykryć ją ręcznikiem lub innym przedmiotem. ˎˎKiedy kamera się przegrzeje, może automatycznie się wyłączyć lub spowodować usterkę podczas nagrywania. Aby ponownie użyć kamery, należy pozostawić ją w chłodnym miejscu do ostygnięcia. ˎˎJeśli na pokrywę dostanie się olejek do opalania, należy dokładnie go zmyć za pomocą letniej wody. Pozostawienie olejku na pokrywie może spowodować odbarwienie lub uszkodzenie powierzchni pokrywy (np. pęknięcia na powierzchni). Przeciek wody Jeśli dojdzie do przecieku wody, należy natychmiast wyjąć pokrywę z wody. ˎˎJeśli kamera się zamoczy, należy jak najszybciej oddać ją do najbliższego dealera Sony. Koszty naprawy spoczywają na właścicielu. ˎˎW mało prawdopodobnym przypadku, gdy usterka pokrywy spowoduje uszkodzenie spowodowane przeciekiem wody, firma Sony nie udziela gwarancji na uszkodzenia sprzętu umieszczonego w pokrywie (kamery, akumulatora itd.) ani na nagrywaną treść oraz koszty poniesione na fotografowanie. Obsługa okrągłej uszczelki Okrągła uszczelka (patrz ilustracja ) Dla zapewnienia wodoszczelności pokrywy zastosowano okrągłą uszczelkę (-a). Konserwacja okrągłej uszczelki jest niezwykle istotna. Nieprzeprowadzanie konserwacji okrągłej uszczelki zgodnie z instrukcjami może powodować przeciekanie wody i tonięcie pokrywy. Zamontować okrągłą uszczelkę (patrz ilustracja ) W miarę możliwości nie należy montować okrągłej uszczelki w miejscach o dużej ilości pyłu lub piasku. 1 Wymontować okrągłą uszczelkę zamontowaną na pokrywie. (-1) ˎˎAby zdjąć okrągłą uszczelkę, ścisnąć ją i przesunąć w kierunku strzałki, jak na rysunku. Okrągła uszczelka jest na tyle luźna, że można ją z łatwością zdjąć. ˎˎUważać, aby nie zadrapać okrągłej uszczelki paznokciem. ˎˎNie używać do zdejmowania okrągłej uszczelki ostrych lub metalowych przedmiotów. Mogłyby one porysować lub uszkodzić rowek w pokrywie lub okrągłą uszczelkę. 2 Sprawdzić okrągłą uszczelkę. ˎˎSprawdzić, czy okrągła uszczelka nie jest pęknięta, wygięta, zniekształcona, wyszczerbiona, zarysowana, nie wgniotły się w nią ziarenka piasku itd. Wymienić okrągłą uszczelkę w razie zlokalizowania takich uszkodzeń. ˎˎSprawdzić powierzchnię przylegania okrągłej uszczelki na korpusie pokrywy w taki sam sposób. 3 Sprawdzić rowek okrągłej uszczelki. Ostrożnie usunąć ziarenka piasku lub soli znajdujące się w rowku. 4 Posmarować okrągłą uszczelkę zalecanym smarem. ˎˎNasmarować palcami całą powierzchnię okrągłej uszczelki, używając małej kropli smaru. (-2) ˎˎPowierzchnia okrągłej uszczelki powinna zawsze być pokryta cienką warstwą smaru. Smar chroni okrągłą uszczelkę i zapobiega jej zużyciu. Smar Używać wyłącznie zalecanego smaru. Inne rodzaje smaru spowodują uszkodzenie okrągłej uszczelki i przeciekanie wody. Arkusz przeciwmgielny i smar Arkusz przeciwmgielny oraz smar można nabyć w lokalnej placówce dealerskiej firmy Sony. Arkusz przeciwmgielny (AKA-AF1) Smar (model nr 2-582-620-01) Okrągła uszczelka (model nr 4-435-167-01) 5 Zamontować okrągłą uszczelkę w rowku pokrywy. Zamontować okrągłą uszczelkę w rowku, zwracając uwagę na poniższe punkty: ˋˋSprawdzić, czy na okrągłej uszczelce nie ma zabrudzeń. ˋˋSprawdzić, czy okrągła uszczelka nie jest wykręcona lub nie wystaje. (-3) ˋˋNie ciągnąć okrągłej uszczelki zbyt mocno. Kontrola końcowa Ponownie sprawdzić, czy okrągła uszczelka nie jest zabrudzona, zarysowana lub wykręcona. Obluzowana lub zgnieciona okrągła uszczelka oraz piasek lub zabrudzenia na okrągłej uszczelce mogą spowodować przeciekanie wody. Należy koniecznie sprawdzić stan okrągłej uszczelki przed użyciem. Sprawdzanie przecieków wody Przed zamontowaniem kamery zawsze należy zamknąć pokrywę i zanurzyć ją w wodzie, aby upewnić się, że woda nie przecieka do środka. Okres przydatności do użytku okrągłej uszczelki Okres przydatności do użytku okrągłej uszczelki zależy od częstotliwości i warunków użytkowania pokrywy. Najczęściej wynosi około roku. Konserwacja ˎˎPo nagrywaniu nad morzem należy dokładnie przemyć pokrywę świeżą wodą z przymocowaną sprzączką, aby usunąć sól i piasek, a następnie przetrzeć ją suchą, miękką szmatką. Zaleca się, aby zanurzyć pokrywę w świeżej wodzie na około 30 minut. Jeśli sól nie zostanie usunięta z pokrywy, metalowe elementy mogą zostać uszkodzone lub może powstać rdza, co spowoduje przeciekanie wody. Uważać, by nie uderzać pokrywy innym sprzętem podczas zanurzania jej w wodzie. Przy niskim ciśnieniu wody i małym zagięciu okrągłej uszczelki mocne uderzenie może spowodować przeciek wody. ˎˎJeśli na pokrywę dostanie się olejek do opalania, należy dokładnie go zmyć za pomocą letniej wody. ˎˎWytrzeć wewnętrzną część pokrywy suchą, miękką szmatką. Nie należy myć jej wodą. Powyższe czynności konserwacyjne należy przeprowadzać po każdym użyciu pokrywy. Nie stosować do czyszczenia pokrywy żadnych rozpuszczalników, takich jak alkohol, benzyna czy rozcieńczalnik, ponieważ mogą one uszkodzić wykończenie powierzchni pokrywy. Przechowywanie pokrywy ˎˎAby nie dopuścić do zniekształcenia okrągłej uszczelki, posmarować okrągłą uszczelkę cienką warstwą smaru i włożyć ją do rowka ustalającego, a pokrywę przechowywać w chłodnym, dobrze wentylowanym miejscu. Nie mocować sprzączki. ˎˎNie dopuszczać do nagromadzenia się kurzu na okrągłej uszczelce. ˎˎUnikać przechowywania pokrywy w miejscach zimnych, gorących lub wilgotnych, a także razem z naftalenem lub kamforą, ponieważ może to spowodować uszkodzenie pokrywy.  Oznaczenie części 1 Korpus pokrywy 2 Otwór do zamocowania przewodu 3 Drzwiczki napędu 4 Dźwignia HOLD 5 Przycisk START/STOP 6 Otwór na śrubę statywu 7 Sprzączka 8 Blokada sprzączki Dane techniczne Wymiary (ok.): 64 mm × 72 mm × 103 mm (szer./wys./gł.) (bez wystających elementów) Waga: Ok. 110 g Odporność na ciśnienie: Do głębokości 60 m pod wodą* * Kiedy kamera jest włożona. W zestawie: Korpus pokrywy (1), drzwiczki napędu (1), zestaw drukowanej dokumentacji Konstrukcja i dane techniczne mogą ulec zmianie bez uprzedzenia.
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Sony MPK-AS3 de handleiding

Type
de handleiding