Documenttranscriptie
VP-D391( i )
VP-D3910
VP-D392( i )
VP-D395i
Caméscope vidéo
numérique
Digitale
videocamcorder
manuel d'utilisation
gebruiksaanwijzing
imaginez les possibilités
Nous vous remercions d'avoir acheté ce produit
Samsung. Pour bénéficier d'un service plus complet,
veuillez enregistrer votre produit à cette adresse :
www.samsung.com/global/register
imagine… ongekende
mogelijkheden
Gefeliciteerd met de aanschaf van uw Samsung-product.
Registreer uw product voor een zo volledig mogelijke service op:
www.samsung.com/global/register
caractéristiques principales belangrijkste kenmerken
de votre caméscope Mini-DV van uw miniDV-camcorder
CARACTÉRISTIQUES DE VOTRE NOUVEAU CAMÉSCOPE MINI-DV
Fonction de transfert de données
numériques IEEE 1394
Le port haute vitesse IEEE 1394
de type i.LINK™ (i.LINK™ : est un
protocole de transfert de données série
et système d’interconnexion) vous
permet de transférer des films et des
photos vers un PC, où vous pourrez les
modifier à loisir.
Interface USB pour le transfert de
données numériques (VP-D395i
uniquement)
Vous pouvez transférer des images
vers un ordinateur en utilisant l’interface
USB sans avoir besoin de carte
supplémentaire.
Enregistrement de photos sur
cassette
L'enregistrement de photos sur cassette
permet d’enregistrer une image sur une
cassette.
CCD de 800 k pixels
Votre caméscope intègre un capteur
CCD de 800 k pixels. Vous pouvez
enregistrer les photos sur une carte
mémoire.
Zoom numérique 1200x
Permet de grossir une image jusqu’à
1200 fois sa taille d’origine.
Amélioration audio
Permet d'obtenir un son plus puissant
à l'aide des fonctions Stéréo et Effets
sonores.
Ecran LCD-TFT couleur
Un écran LCD-TFT couleur de haute
résolution vous donne des images
propres et nettes et vous permet
de visionner vos enregistrements
immédiatement.
ii_ French
Stabilisateur d’image numérique (DIS)
Le DIS atténue les tremblements,
réduisant ainsi le nombre d’images
instables, notamment dans le cas des
gros plans.
Différents effets visuels
Intégrés à vos images, les effets visuels
permettent de leur donner une touche d’
originalité.
Compensation du contre-jour (BLC)
La fonction BLC atténue un arrièreplan trop clair derrière le sujet que vous
enregistrez.
Prog. AE
La fonction Prog. AE permet d’adapter
la vitesse et l’ouverture de l’obturateur
au type de scène ou d’action à filmer.
Zoom grande puissance
Le zoom grande puissance permet de
grossir jusqu'à 34 fois le sujet.
Mode appareil photo numérique
(VP-D395i uniquement)
Vous pouvez facilement enregistrer
et lire des photos au format standard
à l’aide de la carte mémoire.
Vous pouvez transférer des photos
standard de la carte mémoire vers
votre ordinateur à l’aide de l’interface
USB.
•
•
FUNCTIES VAN UW NIEUWE MINIDV-CAMCORDER
Overdracht van digitale gegevens met
IEEE1394
Door het gebruik van de IEEE 1394
(i.LINK™: dit is een protocol voor
seriële gegevensoverdracht en
koppeling van DV-gegevens) snelle
gegevensdoorvoerpoort, kunnen
bewegende en stilstaande beelden
overgebracht worden naar een PC. Op
de pc kunt u deze beelden bewerken.
USB-interface voor overdracht van
digitale beelden (alleen voor (VP-D395i)
Met behulp van de USB-interface kunt u
digitale beelden naar de pc overbrengen
zonder dat u een extra insteekkaart
nodig hebt.
Foto’s vastleggen op een cassette
Met het opnemen van foto's kunt u foto's
opnemen op een cassette.
800 K pixel CCD
Uw camcorder bevat een 800 K pixel
CCD. Foto's kunt u opnemen op een
geheugenkaart.
1200x digitale zoom
Met deze functie kunt u een afbeelding
tot 1200 maal vergroten.
Geluidsverbetering
Levert een krachtiger geluid door de
Real Stereo- en Geluidseffect-opties.
Enregistrement de films sur une carte
mémoire (VP-D395i uniquement)
L’enregistrement d'un film permet de
stocker un enregistrement vidéo sur une
carte mémoire.
TFT- kleurenscherm
Het hoge-resolutie-TFT-kleurenscherm
geeft heldere, scherpe opnamen die u
onmiddellijk kunt bekijken.
Fente pour cartes SD/MMC
(VP-D395i uniquement)
Cette fente permet d'insérer des cartes
MMC (Multi Media Cards) et SD.
Digital Image Stabilizer (DIS)
Met de functie DIS compenseert u kleine
trillingen die worden veroorzaakt door
uw hand, zodat u stabielere beelden
kunt filmen, vooral wanneer u een hoge
vergroting hanteert.
Verschillende visuele effecten
Met de functie voor visuele effecten kunt
u uw films een bijzondere uitstraling
geven door allerlei verschillende speciale
effecten te gebruiken.
Tegenlichtcompensatie (BLC – Back
Light Compensation)
De functie BLC zorgt ervoor dat
een heldere achtergrond achter het
onderwerp tijdens de opname wordt
gecompenseerd.
Automatische belichting (Program
AE)
Met Program AE voor automatische
belichting kunt u de sluitertijd en de
lensopening (het diafragma) aanpassen
aan de op te nemen scène of actie.
Krachtige zoomlens
Met de krachtige Power Zoom lens kunt
u het voorwerp tot maximaal 34x helder
vergroten.
Camcorder als fotoapparaat gebruiken
alleen VP-D395i)
De geheugenkaart gebruiken om
gemakkelijk standaardfoto’s op te
slaan en af te spelen.
U kunt standaardfoto's van de
geheugenkaart overbrengen naar uw
pc met behulp van de USB-interface.
•
•
Films opnemen op een geheugenkaart
(alleen voor VP-D395i)
Wanneer u films opneemt, wordt een
video op de geheugenkaart vastgelegd.
MMC/SD-kaartsleuf (alleen voor VPD395i)
De MMC/SD-kaartsleuf ondersteunt
MMC- (Multi Media Cards) en SDkaarten.
Nederlands _ii
avertissements de sécurité veiligheidswaarschuwingen
Signification des icônes et des symboles présents
dans ce manuel d'utilisation :
AVERTISSEMENT
ATTENTION
ATTENTION
Indique un risque potentiel de blessure corporelle
grave ou de mort.
WAARSCHUWING
Indique un risque potentiel de blessure corporelle
ou de dommage matériel.
LET OP
Pour limiter les risques d'incendie, d'explosion, de
décharge électrique ou d'accident corporel lors
de l'utilisation de votre caméscope, respectez les
consignes de sécurité élémentaires suivantes :
Signale des astuces ou des pages de référence
susceptibles de vous aider à faire fonctionner le
caméscope DVD.
Ces symboles d'avertissement ont pour but d'empêcher les blessures.
Suivez-les à la lettre. Une fois cette section lue, conservez ce manuel
dans un endroit sûr pour référence ultérieure.
consignes
Avertissement !
•
•
Betekenis van de pictogrammen en symbolen in
deze gebruiksaanwijzing:
Ce caméscope doit toujours être branché à un adaptateur AC
lui-même relié à une prise murale.
N'exposez pas les batteries à une chaleur excessive (lumière
directe du soleil, feu, etc.).
LET OP
Wijst op het risico op overlijden of ernstig lichamelijk
letsel.
Wijst op een potentieel risico op lichamelijk letsel of
materiële schade.
Volg deze standaard veiligheidsrichtlijnen om
het risico op brand, explosie, elektrische schok
of lichamelijk letsel te beperken wanneer u uw
camcorder gebruikt:
Wijst op tips of referentiepagina's die nuttig kunnen
zijn bij het werken met de camcorder.
Deze waarschuwingssymbolen dienen om u en anderen te beschermen tegen
letsel. Volg ze nauwkeurig op. Wij raden u aan dit gedeelte, nadat u het hebt
gelezen, op een veilige plaats te bewaren om het later eventueel te raadplegen.
voorzorgsmaatregelen
Waarschuwing!
•
•
Deze camcorder moet altijd worden aangesloten op een
geaard stopcontact.
De batterijen mogen niet worden blootgesteld aan overmatige
warmte, zoals direct zonlicht, vuur en dergelijke.
Attention
Let op
Il existe un risque d’explosion si la pile n'a pas été remise en place
correctement.
Assurez-vous de remplacer la pile usagée par une pile neuve
identique ou du même type.
Als de batterij verkeerd werd geplaatst, is er gevaar voor
ontploffing.
Gebruik hetzelfde batterijtype of een gelijkwaardige batterij als u
een andere batterij wilt plaatsen.
Pour débrancher l'appareil de la prise murale en toute sécurité,
retirez la prise mâle de la prise femelle. Il faut donc que la prise
murale soit facilement accessible.
Het apparaat wordt van het lichtnet losgekoppeld door de stekker
uit het stopcontact te halen. Het stopcontact moet daarom goed
bereikbaar zijn.
iii_ French
Nederlands _iii
remarques et instructions opmerkingen en
de sécurité
veiligheidsinstructies
REMARQUES CONCERNANT LE NETTOYAGE DES
TÊTES VIDÉO
•
•
Afin de garantir un enregistrement normal et des images nettes, nettoyez
régulièrement les têtes vidéo. Si une image de forme carrée perturbe la
lecture ou si un écran bleu s’affiche, les têtes vidéo sont probablement sales.
Dans ce cas, nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage à sec.
N’utilisez pas de cassette de nettoyage utilisant un liquide. Cela risquerait d’
abîmer les têtes vidéo.
OPMERKINGEN EN VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
•
•
HET LCD-SCHERM AANPASSEN
RÉGLAGE DE L'ÉCRAN LCD
Manipulez l’écran doucement lorsque vous le faites
tourner. Une rotation intempestive peut endommager l’
intérieur de la charnière qui relie l’écran LCD au corps de
l’appareil.
1. Déployez l'écran LCD du caméscope de 90 degrés
avec le doigt.
2. Faites-le pivoter de manière à obtenir le meilleur
angle pour l'enregistrement ou la lecture.
- Si vous faites pivoter l'écran LCD de 180 degrés
de manière à ce qu'il soit dirigé vers l'avant, vous
pouvez le rabattre. L'écran reste alors dirigé vers
l'extérieur.
- Cette caractéristique se révèle particulièrement utile pour les opérations
de lecture.
Reportez-vous à la page 31 pour le réglage de la luminosité et
de la couleur de l'écran LCD.
W
•
•
La lumière directe du soleil est susceptible d'endommager l'écran LCD,
l'intérieur de l'objectif. Ne prenez des photos du soleil que lorsque la luminosité
est faible, à la tombée de la nuit, par exemple.
L’écran LCD est un composant de haute précision. Il se peut toutefois que de
petits points (rouges, bleus ou verts) apparaissent sur celui-ci. Ce phénomène
est parfaitement normal et n'affecte aucunement l’image enregistrée.
Ne saisissez jamais le caméscope par l'écran LCD ou la batterie.
iv_ French
DV
MODE
POWER
T
REMARQUES CONCERNANT L'ÉCRAN LCD
Wees voorzichtig wanneer u het LCD-scherm
draait (zie afbeelding). Wanneer u het scherm in
een verkeerde richting duwt, kunt u het scharnier
waarmee het scherm aan de camcorder is bevestigd,
inwendig beschadigen.
1. Open met uw vinger het LCD-scherm zodat dit
in een hoek van 90 graden ten opzichte van de
camcorder wordt geplaatst.
2. Draai het schermpje naar de meest geschikte
stand voor opnemen of afspelen.
- Als u het LCD-scherm naar voren richt (180
graden draaien), kunt u het sluiten met het
scherm naar buiten gericht.
Dit is handig tijdens het afspelen.
Zie pagina 31 voor informatie over het instellen van de
helderheid en de kleuren van het LCD-scherm.
AV
MENU
•
Reinig de videokoppen regelmatig, zodat u verzekerd bent van goede, heldere
opnamen. Wanneer tijdens het afspelen mozaïekvormige beeldstoringen
optreden of wanneer het scherm blauw is, duidt dat op verontreinigde
videokoppen. Reinig in dat geval de videokoppen met een schoonmaakcassette
(droog systeem).
Gebruik geen schoonmaakcassette van het natte type. Dit type cassette kan
de videokoppen beschadigen.
BATT
.
-
CHG
HET LCD-SCHERM
•
•
•
Direct zonlicht kan schade aanrichten aan het LCD-scherm, de binnenkant van
de zoeker of de lens. Neem alleen foto’s van de zon wanneer sprake is van
gedimde lichtomstandigheden, bijvoorbeeld wanneer de zon ondergaat.
Het LCD-scherm is met de grootste precisie vervaardigd. Er kunnen echter
kleine puntjes (rood, blauw of groen) op het LCD-scherm te zien zijn. Deze
puntjes zijn normaal en hebben geen invloed op de opgenomen beelden.
Houd de camcorder nooit vast bij de zoeker, het LCD-scherm of de
batterijenhouder.
Nederlands _iv
RÉPARATION ET PIÈCES DE RECHANGE
•
•
•
•
•
N’essayez pas de réparer vous-même ce caméscope.
En ouvrant ou en retirant les capots, vous risquez entre autre de vous
électrocuter.
Confiez toute réparation à un technicien qualifié.
Lorsque des pièces doivent être remplacées, assurez-vous que le réparateur
utilise des pièces de rechange spécifiées par le fabricant et possédant les
mêmes caractéristiques que celles d'origine.
L’utilisation de toute pièce de rechange non agréée pourrait notamment
occasionner un incendie ou une électrocution.
REMARQUES SUR LE CAMÉSCOPE
•
•
•
•
•
N’exposez pas votre caméscope à des températures trop élevées (plus de
60 °C). Par exemple, en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil.
Evitez de mouiller le caméscope. Gardez le caméscope à l’abri de la pluie, de
l’eau de mer ou de toute autre source d’humidité. Le contact avec l’eau peut
endommager votre caméscope. Un dysfonctionnement causé par un contact
avec du liquide n’est pas toujours réparable.
Une brusque hausse de la température de l’air peut entraîner la formation de
condensation à l’intérieur du caméscope.
- Lorsque vous déplacez le caméscope d’un endroit froid vers un endroit
chaud (de l’extérieur vers l’intérieur en hiver, par exemple)
- Lorsque vous déplacez le caméscope d’un endroit frais vers un endroit
chaud (de l’intérieur vers l’extérieur en été, par exemple).
Si la fonction de protection (
CONDENSATION) est activée, laissez le
caméscope au repos pendant au moins deux heures dans un endroit sec et
tempéré en ayant pris soin d’ouvrir le compartiment à cassette et d’ôter la
batterie.
Pour débrancher l'appareil de la prise murale en toute sécurité, retirez la
prise mâle de la prise femelle. Il faut donc que la prise murale soit facilement
accessible.
Comment éliminer ce produit
(déchets d’équipements électriques et électroniques)
(Applicable dans les pays de l’Union Européen et aux autres pays
européens disposant de systémes de collecte sélective)
Ce symbole sur le produit ou sa documentation indique qu’il
ne doit pas être éliminé en fin de vie avec les autres déchets
ménagers. L’élimination incontrôlée des déchets pouvant porter
préjudice à l’environnement ou à la santé humaine, veuillez
le séparer des autres types de déchets et le recycler de façon
responsable. Vous favoriserez ainsi la réutilisation durable des
ressources matérielles.
Les particuliers sont invités à contacter le distributeur leur ayant vendu le produit
ou à se renseigner auprès de leur mairie pour savoir où et comment ils peuvent se
débarrasser de ce produit afin qu’il soit recyclé en respectant l’environnement.
Les entreprises sont invitées à contacter leurs fournisseurs et à consulter les conditions
de leur contrat de vente. Ce produit ne doit pas être éliminé avec les autres déchets
commerciaux.
v_ French
ONDERHOUD EN VERVANGINGSONDERDELEN
•
•
•
•
•
Probeer de camcorder nooit zelf te repareren.
Als u het apparaat openmaakt, loopt u onder andere het gevaar van een
elektrische schok.
Laat al het onderhoud over aan gekwalificeerd personeel.
Wanneer bepaalde onderdelen moeten worden vervangen, mogen alleen
vervangingsonderdelen worden gebruikt die de fabrikant voorschrijft of die
dezelfde eigenschappen hebben als het oorspronkelijke onderdeel.
Andere onderdelen kunnen onder meer brand en elektrische schokken
veroorzaken.
CAMCORDER
•
•
•
•
•
Stel de camcorder niet bloot aan hoge temperaturen (hoger dan 60 °C).
Bijvoorbeeld in een auto die in de volle zon staat geparkeerd of in direct
zonlicht.
Laat de camcorder niet nat worden. Stel de camcorder niet bloot aan regen,
zeewater en andere vloeistoffen. Als de camcorder nat wordt, geraakt deze
mogelijk beschadigd. Soms zijn storingen die optreden na blootstelling aan
vloeistoffen onherstelbaar.
Als het plotseling te warm wordt, is het mogelijk dat er in de camcorder
condensatie optreedt.
- Wanneer u de camcorder van een koude naar een warme ruimte
verplaatst (bijvoorbeeld tijdens de winter van buiten naar binnen).
- Als u in de zomer de camcorder van binnen mee naar buiten neemt.
Als de condenswaarschuwing
(CONDENS) verschijnt, opent u het
cassettecompartiment, verwijdert u de batterij en legt u de camcorder
minimaal twee uur in een droge, warme ruimte.
Het apparaat wordt van het lichtnet losgekoppeld door de stekker uit het
stopcontact te halen. Het stopcontact moet daarom goed bereikbaar zijn.
Correcte verwijdering van dit product
(elektrische & elektronische afvalapparatuur)
Dit merkteken op het product of het bijbehorende
informatiemateriaal duidt erop dat het niet met ander
huishoudelijk afval verwijderd mag worden aan het einde van
zijn gebruiksduur. Om mogelijke schade aan het milieu of de
menselijke gezondheid door ongecontroleerde afvalverwijdering
te voorkomen, moet u dit product van andere soorten afval
scheiden en op een verantwoorde manier recyclen, zodat het
duurzame hergebruik van materiaalbronnen wordt bevorderd.
Huishoudelijke gebruikers moeten contact opnemen met de winkel waar ze dit product
hebben gekocht of met de gemeente waar ze wonen om te vernemen waar en hoe ze
dit product milieuvriendelijk kunnen laten recyclen.
Zakelijke gebruikers moeten contact opnemen met hun leverancier en de algemene
voorwaarden van de koopovereenkomsten nalezen. Dit product mag niet worden
gemengd met ander bedrijfsafval voor verwijdering.
Nederlands _v
sommaire
FAMILIARISEZVOUS AVEC VOTRE
CAMÉSCOPE
MINI-DV
06
inhoudsopgave
06
07
08
09
10
11
Accessoires livrés avec votre caméscope Mini-DV
Vue avant gauche
Vue latérale gauche
Vue supérieure droite
Vue inférieure arrière
Utilisation de la télécommande (VPD392(i)/D395i uniquement)
PRÉPARATION 12 Utilisation de la dragonne et du
12
13
14
17
18
19
20
21
22
22
cache-objectif
Insertion de la pile de type bouton
Insertion du bloc de batteries
Branchement sur une source
d'alimentation
Fonctionnement de base du caméscope Mini-DV
Symboles à l'écran en modes
Cam/Player
Symboles à l'écran en modes
M.Cam/M.Play (VP-D395i uniquement)
Utilisation du bouton Affichage ( )
Utilisation du pavé
Gestion des menus rapides à l'aide
du pavé
RÉGLAGE INITIAL : 24 Réglage de l'horloge
(Param. Horloge)
RÉGLAGE DU
25 Activation de la reconnaissance de
MENU SYSTÈME
la télécommande par le caméscope
24
26
27
28
29
02_ French
(Télécommande)
(VP-D392(i)/D395i uniquement)
Réglage du signal sonore
(Signal Sonore)
Réglage du son de l'obturateur
(Son Obturateur)
Choix de la langue d’affichage à
l’écran (Langue)
Visualisation de la démonstration
(Démonstration)
KENNISMAKING 06 Wat is er inbegrepen bij uw miniDVcamcorder
MET UW MINIDV- 07 Voor& linkeraanzicht
CAMCORDER 08 Linkerzijaanzicht
06
09
10
11
Rechter- & bovenaanzicht
Achter- & onderaanzicht
De afstandsbediening
gebruiken(alleen voor VP-D392
( i )/D395i)
VOORBEREIDING 12 De handriem en het lenskapje
12
13
14
17
18
19
20
21
22
22
gebruiken
De knoopcelbatterij installeren
De batterijhouder gebruiken
De camcorder op een stroombron
aansluiten
Standaardgebruik van de miniDVcamcorder
Schermindicatoren in de standen
Camera en Player
Schermindicatoren in de standen
M.Cam en M.Player alleen voor
VP-D395i)
De weergaveknop ( ) gebruiken
De joystick gebruiken
Snelmenu's gebruiken met de
joystick
BASISINSTELLINGEN: 24 De klok instellen (Klok Instelling)
HET SYSTEEMMENU 25 De herkenning van de draadloze
afstandsbediening instellen
INSTELLEN
(Afstandsbed.)
24
26
27
28
29
(alleen voor VP-D392(i)/D395i)
De pieptoon instellen (Pieptoon)
Het sluitergeluid instellen
(Sluitertoon)
De taal voor de schermweergave
selecteren (Taal)
De demonstratie bekijken
(Demonstratie)
Nederlands _02
RÉGLAGE INITIAL : 30 Réglage des repére (Repére)
RÉGLAGE DU 31 Réglage de l'écran LCD
(Luminosité LCD/Couleur LCD)
MENU AFFICHAGE 32 Affichage de la date et de l’heure
33
(Date/Heure)
Réglage de l'affichage TV
(Affichage TV)
ENREGISTREMENT 34 Insertion/Éjection d’une cassette
Techniques d’enregistrement
DE BASE 34
35 Réalisation de votre premier enregis-
34
36
37
38
39
40
41
42
43
trement
Enregistrement facile pour les débutants (mode EASY Q.)
Zoom avant et arrière
Recherche rapide d'une scène
donnée (mise à zéro du compteur)
(VP-D392(i)/D395i uniquement)
Enregistrement automatique à l'aide
de la télécommande (réglage du retardateur automatique) (VP-D392(i)/
D395i uniquement)
Visualisation et recherche d'un
enregistrement
Activation et désactivation du fondu
Mise au point automatique/manuelle
Réglage de la vitesse de l’obturateur et
de l’exposition
ENREGISTREMENT 44 Sélection des modes Enregistrement
et Audio (mode Enregistrement et
AVANCÉ
mode Audio)
44
45
46
47
49
51
53
54
03_ French
Suppression du bruit du vent
(Coupe Vent)
Sélection de la fonction Stéréo
Réglage de la fonction Prog. AE
Réglage de la balance des blancs
(Bal. Blancs)
Application d'effets visuels
Réglage du mode 16:9
Utilisation de la télé macro (Macro)
BASISINSTELLINGEN: 30 De richtlijn instellen (Richtlijn)
HET WEERGAVEMENU 31 Het LCD-scherm instellen
(Helderh. LCD / Kleur LCD)
INSTELLEN 32 De datum en tijd weergeven
33
(Datum/Tijd)
De Tv-weergave instellen
(TV-Weergave)
EENVOUDIGE 34 Een videocassette plaatsen en
verwijderen
OPNAMEN MAKEN 34 Opnametechnieken
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
Uw eerste opname
Eenvoudige opnamen voor beginners (EASY.Q)
In- en uitzoomen
Snel zoeken naar een bepaalde
opname (nulpunt instellen) (alleen
voor VP-D392(i)/D395i)
Timer-opnamen met behulp van de
afstandsbediening
(zelfontspanner instellen) (alleen
voor VP-D392(i)/D395i)
Een opname bekijken en zoeken
Faden aan en faden uit gebruiken
Automatisch/handmatig scherpstellen
Sluitertijd en belichting instellen
GEAVANCEERDE 44 De opname- en de audiostand
selecteren (Opname Stand en AudioOPNAMEFUNCTIES
44
45
46
47
49
51
53
54
stand)
Ruisvermindering (Windfilter Plus)
De Real Stereo-functie selecteren
(Real Stereo)
Het AE-programma (automatische
belichting) instellen (Aut. Belichting)
De witbalans instellen (Witbalans)
Visuele effecten toepassen
(Visueel effect)
De bioscoopstand instellen
(Bioscoop)
Tele Macro gebruiken (Macro)
Nederlands _03
sommaire
inhoudsopgave
55
56
57
58
59
60
61
LECTURE
62
BRANCHEMENTS
68
62
63
65
66
67
68
69
71
72
73
74
MODE APPAREIL
PHOTO NUMÉRIQUE 75
(VP-D395i 77
UNIQUEMENT)
74
04_ French
78
79
80
Réglage du stabilisateur d’image
numérique (DIS)
Utilisation du mode de compensation
du contre-jour (BLC)
Zoom avant et arrière à l’aide du zoom
numérique (Zoom Num.)
Utilisation du mode Color Nite (C.Nite)
Utilisation de l'éclairage (Éclair.)
(VP-D392(i)/D395i uniquement)
Enregistrement d'une photo sur une
cassette
Recherche d'une photo sur une cassette (Rech. Photo)
Lecture d'une cassette sur l'écran LCD
Fonctions disponibles en mode Player
Post-sonorisation (VP-D392(i)/D395i
uniquement)
Lecture post-sonorisation (Sélect. Audio)
Effets sonores
Réglage de l'entrée/sortie AV (Ent/Sor
AV) (VP-D391i/D392i/D395i uniquement)
Lecture d'une cassette sur un écran de
télévision
Copie d’une cassette de caméscope
sur une cassette vidéo
Utilisation de la fonction VOICE+
Enregistrement (copie) d'un programme TV ou d'une cassette vidéo
sur une cassette de caméscope
(VP-D391i/D392i/D395i uniquement)
Utilisation d'une carte mémoire
(carte mémoire utilisable) (non fournie)
Organisation des dossiers et fichiers
sur la carte mémoire
Définition du numéro de fichier
(Numéro Fichier)
Enregistrement d'une image (JPEG)
sur la carte mémoire
Visualisation de photos (JPEG)
Protection contre la suppression
accidentelle (Protéger)
81 Suppression de photos et de films
55
56
57
58
59
60
61
Digitale beeldstabilisatie instellen (DIS)
De stand voor tegenlichtcompensatie
gebruiken (BLC)
Digitaal in- en uitzoomen
(Digitale Zoom)
C. Nite gebruiken (C.Nite)
De lamp gebruiken (Light) (alleen voor
VP-D392(i)/D395i)
Een foto vastleggen op een cassette
Zoeken naar een foto op een cassette
(Foto zoeken)
AFSPELEN 62 Opnamen afspelen op het LCD-scherm
62
63
65
66
67
Functies in de stand PLAYER
Audio dubbing (geluidsspoor toevoegen)
(alleen voor VP-D392(i)/D395i)
Afspelen van een cassette waaraan
een geluidsspoor is toegevoegd
(Audiokeuze)
Geluidseffecten (Geluidseffect)
VERBINDING 68 AV in/uit instellen (AV In/Uit)
68
69
71
72
73
(alleen voor VP-D391i/D392i/D395i)
Opnamen afspelen op een tv-scherm
Een camcordercassette naar een
videoband kopiëren
Werken met de functie VOICE+
Een tv-programma of videoband op
een camcordercassette opnemen
(kopiëren) (alleen voor VP-D391i/
D392i/D395i)
CAMCORDER ALS 74 Een geheugenkaart gebruiken
(niet meegeleverd)
FOTOTOESTEL 75 Structuur
van mappen en bestanden
GEBRUIKEN
op de geheugenkaart
(ALLEEN VOOR 77 Het bestandsnummer selecteren
(Best.Nr.)
VP-D395i)
74
78
79
80
81
De geheugenkaart gebruiken om een
foto (JPEG) te nemen
Foto’s bekijken (JPEG)
Wisbeveiliging tegen ongewild verwijderen (Beveiliging)
Foto's en films verwijderen (Wissen)
Nederlands _04
83
(Supprimer)
83 Formatage d'une carte mémoire
(Format)
84 Enregistrement de films (MPEG)
sur une carte mémoire
86 Lecture de films (MPEG) sur une
carte mémoire (Sél. Mémoire)
87 Enregistrement d'une image en tant
que photo sur une cassette
88 Copie d'une image depuis une cassette
sur une carte mémoire (Copie Photo)
89 Marquage des images pour l'impression
(Voyant D'Imp.)
PICTBRIDGE™
(VP-D395i
UNIQUEMENT)
90 Impression de vos images à l'aide
de PictbridgeTM
92 Transfert de données DV standard
conformes à la norme IEEE 1394
(i.LINK)
94 Utilisation de l'interface USB
INTERFACE USB 96 Sélection du périphérique USB
(Connexion USB)
(VP-D395i
du logiciel (programme
UNIQUEMENT) 97 Installation
DV Media Pro)
98 Raccordement à un ordinateur
TRANSFERT DE
DONNÉES IEEE 1394
94
100 A la fin d’un enregistrement
ENTRETIEN 100 Cassettes utilisables
100
101 Nettoyage et entretien du caméscope
102 Utilisation de votre caméscope MiniDV à l'étranger
103 Dépannage
DEPANNAGE 105 Réglages des menus
CARACTÉRISTIQUES
TECHNIQUESS
05_ French
107
84
86
87
88
89
Een geheugenkaart formatteren
(Format)
De geheugenkaart gebruiken om
film (MPEG) op te nemen
De geheugenkaart gebruiken om
film (MPEG) af te spelen (M.Play
select)
Een afbeelding van een cassette als
een foto opslaan
Een foto van cassette naar een
geheugenkaart kopiëren (Foto
Kopiëren)
Foto’s markeren om af te drukken
(Afdrukteken)
PICTBRIDGE™ (ALLEEN 90 Uw foto’s afdrukken met
PictBridgeTM
VOOR VP-D395i)
GEGEVENS 92 IEEE1394 (i.LINK)-DV gegevensverbinding
TRANSPORTEREN
VIA IEEE 1394
USB-INTERFACE 94 USB-interface gebruiken
(ALLEEN VOOR 96 Het USB-apparaat selecteren (USBverbinding)
VP-D395i) 97 De
software installeren (DV Media
94
Pro)
98 Aansluiten op een pc
ONDERHOUD 100 Na een opname
100
100 Bruikbare cassettes
101 Camcorder schoonmaken en onderhouden
102 Met de miniDV-camcorder naar het
buitenland
PROBLEMEN 103 Problemen oplossen
OPLOSSEN 105 Het kiezen van menuopties
SPECIFICATIES 107
Nederlands _05
familiarisez-vous avec
kennismaken met uw
votre caméscope Mini-DV miniDV-camcorder
ACCESSOIRES LIVRÉS AVEC VOTRE CAMÉSCOPE MINI-DV
WAT IS ER INBEGREPEN BIJ UW MINIDV-CAMCORDER?
Votre nouveau caméscope vidéo numérique est livré avec les
accessoires suivants. Si vous constatez que l'un de ces éléments est
absent de la boîte, contactez le service clientèle de Samsung.
Uw nieuwe DV-camcorder wordt geleverd met de volgende accessoires.
Als een van deze items ontbreekt in de verpakking, neem u contact op
met de klantenservice van Samsung.
✪ L'apparence exacte de chaque élément peut varier selon le modèle.
✪ De exacte vorm van elk item kan variëren, afhankelijk van het model.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
Bloc de batteries (IA-BP80WA )
Adaptateur secteur AC
Câble audio/vidéo
Câble USB (VP-D395i uniquement)
CD d’installation des logiciels
(VP-D395i uniquement)
Guide d’utilisation sur CD
Guide de démarrage rapide
Pile de type bouton pour la
télécommande (Type : CR2025)
(VP-D392(i)/D395i uniquement)
Télécommande (VP-D392(i)/
D395i uniquement)
Cache-objectif
Cordon du cache-objectif
Filtre à noyau de ferrite
Cassette* (en option)
Étui* (en option)
•
•
•
•
1
3
1
2
3
4
4
5
6
5
6
7
7
8
8
9
9
10
Le contenu peut varier en fonction du lieu de vente de
l'appareil.
Les pièces et les accessoires sont disponibles chez votre
revendeur Samsung le plus proche.
* (en option) : il s'agit d'un accessoire proposé en option.
Veuillez contacter votre revendeur Samsung le plus proche
si vous souhaitez l’acquérir.
Aucune carte mémoire n'est incluse. Reportez-vous à la
page 74 pour connaître les cartes mémoire compatibles
avec votre caméscope mini-DV.
06_ French
2
11
10
12
11
12
13
13
14
14
•
•
•
•
Batterijen (IA-BP80WA )
Netvoedingsadapter
Audio/video-kabel
USB-kabel (alleen voor VP-D395i)
Cd met software (alleen voor
VP-D395i)
Cd met gebruiksaanwijzing
Snelstartgids
Knoopcelbatterij voor
afstandsbediening (Type: CR2025)
(alleen voor VP-D392(i)/D395i)
Afstandsbediening (alleen voor
VP-D392(i)/D395i)
Lenskapje
Riempje voor lenskapje
Kernfilter
Cassette* (Optioneel)
Draagtas* (Optioneel)
De inhoud kan variëren, afhankelijk van het land.
Onderdelen en accessoires zijn verkrijgbaar bij uw
plaatselijke Samsung-dealer.
*(Optioneel) : Dit is een optionele accessoire. Als u
deze wilt aanschaffen, neemt u contact op met een
Samsung-leverancier bij u in de buurt.
Een geheugenkaart wordt niet meegeleverd. Zie
pagina 74 voor geheugenkaarten die compatibel zijn
met uw miniDV-camcorder.
Nederlands _06
VUE AVANT GAUCHE
VOOR- & LINKERAANZICHT
OPEN
Objectif
Capteur de la télécommande
2
(VP-D392(i)/D395i uniquement)
3 Éclairage (VP-D392(i)/D395i uniquement)
1
1
Lens
2
Sensor afstandsbediening
(alleen voor VP-D392(i)/D395i)
3
Lamp (alleen voor VP-D392(i)/D395i)
4
Openingsschakelaar
4
Interrupteur OPEN
5
Bouton EASY Q ➥page 36
5
Knop EASY Q ➥pagina 36
6
Bouton Affichage (
6
Weergaveknop (
7
Ecran LCD-TFT
7
TFT LCD-scherm
8
Microphone interne
8
Interne microfoon
ATTENTION
)
Veillez à ne pas recouvrir le microphone interne et l’objectif
lors de l’enregistrement.
07_ French
LET OP
)
Bedek de interne microfoon en de lens niet tijdens een
opname.
Nederlands _07
familiarisez-vous avec
kennismaken met uw
votre caméscope Mini-DV miniDV-camcorder
VUE LATÉRALE GAUCHE
LINKERZIJAANZICHT
DV
AV
MENU
W
MODE
POWE
T
R
CHG
BAT
T.
CARD
TAPE
(VP-D395i only)
1
Bouton MENU
1
MENU-knop
2
Pavé (S / T/ W / X/ sélection), (W/T) ➥page 23
2
Joystick (S / T/ W / X/ selectie), (W/T) ➥pagina 23
3
Bouton de début/fin d'enregistrement
3
Knop Opname starten/stoppen
4
Couvercle de prise (prise AV/DV)
4
Klepje op aansluiting (AV-/DV-aansluiting)
5
Haut-parleur intégré
5
Ingebouwde luidspreker
6
Interrupteur de sélection (CARD-TAPE) (VP-D395i uniquement)
6
Keuzeschakelaar (CARD-TAPE) (alleen voor VP-D395i)
7
Bloc de batteries
7
Batterijen
8
Interrupteur de déverrouillage de la batterie (BATT.)
8
Schakelaar voor batterijhouder deblokkeren (BATT.)
Lorsque vous rabattez la façade LCD alors que l’écran est
tourné vers l’extérieur, la fonction du pavé (S/T/W /X) est
inversée.
08_ French
Als u het LCD-paneel sluit met het LCD-scherm naar buiten
toe, werk de Joystick (S/T/W /X) andersom.
Nederlands _08
VUE SUPÉRIEURE DROITE
RECHTER- & BOVENAANZICHT
L
VO
AV
DV
POW
ER
MODE
CHG
1
Bouton Zoom (W/T)/Volume (VOL)
1
Zoomhendel(W/T) / Volumehendel (VOL)
2
Bouton PHOTO ➥page 60,78
2
Knop PHOTO ➥pagina 60,78
3
Bouton de début/fin d'enregistrement
3
Knop Opname starten/stoppen
4
Interrupteur POWER
4
5
Couvercle de prise (prise DC IN, USB (VP-D395i uniquement))
5
6
Couvercle du compartiment à cassette
7
Dragonne
09_ French
POWER-schakelaar
Klepje op aansluiting (DC IN-, USB-aansluiting
(alleen voor VP-D395i)
6 Klep van cassettehouder
7
Handgreep
Nederlands _09
familiarisez-vous avec
kennismaken met uw
votre caméscope Mini-DV miniDV-camcorder
VUE INFÉRIEURE ARRIÈRE
ACHTER- & ONDERAANZICHT
AV
DV
MODE
POWER
CHG
DC IN
1
Prise AV
1
AV-aansluitpunt
2
Bouton MODE
2
Knop MODE
3
Témoin de mode (mode Cam (
3
Indicator voor stand (Stand Camera (
4
Prise DC IN
4
DC IN-aansluiting
5
Prise DV (IEEE 1394)
5
DV-aansluiting (IEEE1394)
6
Témoin de charge (CHG)
6
Indicator batterij opladen (CHG)
7
Prise USB (VP-D395i uniquement)
7
USB-aansluiting (alleen voor VP-D395i)
8
Fente pour cartes mémoire (VP-D395i uniquement)
8
Geheugenkaartsleuf (alleen voor VP-D395i)
9
Emplacement pour trépied
9
Statiefbevestiging
VP-D395i uniquement
VP-D395i
AV
10_ French
))
Cartes mémoire compatibles (2 Go maxi.)
Prises
VP-D391(i)/D3910/
/D392(i)
) / Player (
AV
DV
DV
DC IN
))
Te gebruiken geheugenkaarten (max. 2 GB) Aansluitingen
alleen voor VP-D395i
VP-D395i
USB
VP-D391(i)/D3910/
/D392(i)
DC IN
MMC/SD
) / Player (
MMC/SD
AV
DV
DC IN
AV
DV
DC IN
USB
Nederlands _10
UTILISATION DE LA TÉLÉCOMMANDE
(VP-D392(i)/D395I UNIQUEMENT)
DE AFSTANDSBEDIENING GEBRUIKEN
(ALLEEN VOOR VP-D392(I)/D395I)
1
Bouton PHOTO ➥page 60,78
1
Knop PHOTO ➥pagina 60,78
2
Bouton REC
2
REC-knop
3
Bouton SELF TIMER ➥page 39
3
Knop SELF TIMER ➥(pagina 39)
4
Bouton ZERO MEMORY ➥page 38
4
Knop ZERO MEMORY ➥(pagina 38)
5
Bouton PHOTO SEARCH ➥page 61
5
Knop PHOTO SEARCH ➥pagina 61
6
Bouton A.DUB ➥page 65
6
Knop A.DUB ➥(pagina 65)
7
Bouton (Avance rapide)
7
Knop (FF)
8
Bouton (Retour rapide)
8
Knop (REW)
Bouton (Lecture)
Boutons (directionnels)
(+) ➥page 64
11 Bouton Affichage (
)
9
10
Knop (PLAY)
Knop
(-) /
(+) (Richting)
➥pagina 64
)
11 Knop Weergave (
9
(-) /
10
12 Bouton (Zoom) W/T
12 Knop W/T (zoomen)
13 Bouton X2 ➥page 64
13 Knop X2 ➥pagina 64
14 Bouton DATE/TIME
14 Knop DATE/TIME
15
Knop (SLOW)
16
Bouton (PAUSE)
16
Knop (PAUSE)
17
Bouton (ARRÊT)
17
Knop (STOP)
15
Bouton (RALENTI)
18 Bouton F.ADV ➥page 64
Les boutons présents sur la télécommande fonctionnent
comme ceux du caméscope Mini-DV.
11_ French
18 Knop F.ADV ➥pagina 64
De knoppen op de afstandsbediening hebben dezelfde functies
als die op de miniDV-camcorder.
Nederlands _11
préparation
voorbereiding
Cette section indique comment utiliser ce caméscope Mini-DV, par
exemple, comment utiliser les accessoires fournis, comment charger
la batterie, comment démarrer l'utilisation et configurer les symboles à
l'écran pour chaque mode.
Dit gedeelte bevat informatie over het gebruik van deze miniDVcamcorder, zoals de manier waarop u de bijgeleverde accessoires moet
gebruiken, hoe de batterij moet worden opgeladen, hoe de gebruiksstand
moet worden ingesteld en de indicatoren op het scherm in elke stand.
UTILISATION DE LA DRAGONNE ET DU CACHE-OBJECTIF
DE HANDRIEM EN HET LENSKAPJE GEBRUIKEN
Il est primordial que la dragonne soit correctement réglée avant de
commencer tout enregistrement.
Grâce à cette dragonne, vous pouvez :
• tenir le caméscope en adoptant une position stable et confortable,
• positionner la main d'une façon telle que les boutons de début/fin
d'enregistrement, PHOTO et que l'interrupteur Zoom sont faciles
à utiliser.
Een goede afstelling van de handriem is erg belangrijk om de beste
opnamen te kunnen maken.
De handriem zorgt ervoor dat u:
• de camcorder op een stabiele, comfortabele manier kunt
vasthouden.
• Plaats uw hand in een positie waarin u de knop Opname starten/
stoppen, de knop PHOTO en de Zoom-hendel gemakkelijk kunt
bedienen.
Dragonne
Réglage de la dragonne
1
2
1. Introduisez la dragonne dans la
boucle qui se trouve à l’avant du
caméscope, puis tirez-la par l’
extrémité.
2. Passez votre main dans la dragonne, puis ajustez la longueur de
cette dernière à votre convenance.
3. Fermez la dragonne.
4
4. Accrochez le cache-objectif au
cordon correspondant comme sur l’
illustration.
5. Attachez le cordon du cacheobjectif à la dragonne, puis
ajustez-le en suivant les mêmes
recommandations que pour la dragonne.
6. Fermez la dragonne.
1. Bevestig de handriem aan het
oog voor de handriem aan de
voorzijde van de camcorder en
haal het uiteinde vervolgens door
het oog.
2. Haal uw hand door de handriem en pas de lengte aan zodat deze
voor u het meest geschikt is.
3. Sluit de afdekking voor de
6
handriem
5
Lenskapje
Het lenskapje bevestigen
4. Bevestig het lenskapje met het
lenskapriempje (zie afbeelding).
5. Bevestig het lenskapriempje aan de handriem en
stel het in door de stappen te volgen die voor het
instellen van de handriem zijn beschreven.
6. Sluit de afdekking voor de handriem
Installation du cache-objectif après
utilisation
Appuyez sur les deux boutons situés des deux côtés
du cache-objectif, puis insérez-le sur l'objectif du
caméscope.
12_ French
Handriem
De handriem verstellen
Cache-objectif
Fixation du cache-objectif
3
OPEN
Het lenskapje na gebruik installeren
Druk de knoppen aan beide zijden van het lenskapje
in en plaats het kapje op de lens van de camcorder.
Nederlands _12
FIXATION DU FILTRE À NOYAU DE FERRITE
Afin de réduire les interférences électriques, fixez le
filtre à noyau de ferrite sur l’adaptateur CA.
•
•
HET KERNFILTER BEVESTIGEN
Bevestig het kernfilter aan de voeding om
elektrische interferentie te voorkomen.
Wind once!
Pour fixer le filtre à noyau de ferrite sur
l’adaptateur CA, enroulez une fois le
câble sur le filtre.
Prenez garde de ne pas endommager le
câble lors de cette opération.
•
AC power adaptor
•
Draai de kabel eenmaal over het
kernfilter om het kernfilter aan de
voeding te bevestigen.
Beschadig de kabel niet als u het
kernfilter bevestigt.
INSERTION DE LA PILE DE TYPE BOUTON
DE KNOOPCELBATTERIJ PLAATSEN
Insertion de la pile de type bouton dans la
télécommande (VP-D392(i)/
D395i uniquement)
Knoopcelbatterij voor de afstandsbediening plaatsen
(alleen voor VP-D392(i)/D395i)
1. Trek de knoopcelbatterijhouder in de
richting van de pijl.
2. Plaats de knoopcelbatterij in de houder
met de positieve pool ( ) naar boven.
3. Plaats de knoopcelbatterijhouder weer
terug.
1. Tirez le compartiment de la pile dans la
direction indiquée par la flèche.
2. Placez la pile dans son compartiment,
pôle positif ( ) orienté vers le haut.
3. Replacez le compartiment sur la pile.
Consigne relative à la pile de type bouton
•
•
•
Il existe un risque d’explosion si la pile est replacée de façon
incorrecte. Assurez-vous de remplacer la pile usagée par une pile
neuve identique ou du même type.
Ne retirez pas la pile à l’aide de pinces fines ou de tout autre outil
métallique. Cela provoquerait un court-circuit.
La pile ne doit être ni rechargée, ni démontée, ni chauffée, ni
plongée dans l’eau afin d’éviter tout risque d’explosion.
AVERTISSEMENT
Conservez la pile hors de la portée des enfants. En
cas d'ingestion de la pile, appelez immédiatement un
médecin.
knoopcelbatterij
•
•
•
Als de batterij verkeerd wordt geplaatst, bestaat er gevaar voor
ontploffing. Gebruik hetzelfde batterijtype of een gelijkwaardige
batterij als u een andere batterij wilt plaatsen.
Pak de batterij niet op met een tang of ander gereedschap van
metaal. Dit veroorzaakt kortsluiting.
U mag de batterij niet opladen, uit elkaar halen, verhitten of
onderdompelen in water, om het risico van een ontploffing te
verminderen.
WAARSCHUWING
13_ French
Voorzorgsmaatregelen voor de
Houd batterijen van het knoopceltype buiten het bereik
van kinderen. Roep onmiddellijk medische hulp in als
een batterij is ingeslikt.
Nederlands _13
préparation
voorbereiding
INSERTION DU BLOC DE BATTERIES
DE BATTERIJ GEBRUIKEN
•
•
•
Utilisez uniquement le bloc de batteries IA-BP80WA.
Il se peut que ce bloc soit légèrement chargé au moment de l'achat.
Assurez-vous d'avoir bien chargé le bloc de batteries avant d'utiliser
votre caméscope Mini-DV.
Insertion/Éjection du bloc de batteries
Gebruik uitsluitend de IA-BP80WA -batterij.
Bij aanschaf kan de batterij al enigszins opgeladen zijn.
Zorg dat u de batterij oplaadt voordat u de miniDV-camcorder gebruikt.
De batterijhouder installeren/verwijderen
Insert
POWE
BATT.
R
ER
POW
BATT.
CH
1. Ouvrez l'écran LCD comme illustré.
2. Insérez la batterie dans son logement jusqu'à ce que
vous entendiez un léger déclic.
• Vérifiez que la marque SAMSUNG apparaît bien audessus lorsque le caméscope est positionné comme
dans l'illustration.
3. Faites glisser l'interrupteur de déverrouillage BATT. et
retirez la batterie.
• Faites glisser doucement l'interrupteur de
déverrouillage BATT. dans le sens indiqué dans
l'illustration.
• Des batteries supplémentaires sont disponibles
chez votre revendeur Samsung le plus proche.
• Si vous n'utilisez pas le caméscope Mini-DV
pendant un certain moment, retirez la batterie.
•
•
•
Eject
Charge de la batterie
BATT.
ER
POW
CH
14_ French
1. Schuif de POWER-schakelaar naar beneden om het
apparaat uit te schakelen.
2. Plaats de batterij in de camcorder.
3. Open het klepje van de aansluiting en sluit de
BATT.
netstroomadapter aan op de aansluiting DC IN.
4. Sluit de netstroomadapter aan op een stopcontact.
5. Als de batterij is opgeladen, koppelt u de netstroomadapter
los van de DC IN-aansluiting van de camcorder.
• Zelfs als de camera uit staat loopt de batterij
langzaam leeg als u deze in de camera laat zitten.
Het is raadzaam een of meer reservebatterijen aan te schaffen
zodat u de miniDV-camcorder doorlopend kunt gebruiken.
R
N'utilisez que des batteries agréées par Samsung. N'utilisez pas les
batteries produites par d'autres fabricants. Dans le cas contraire, il existe
un risque de surchauffe, d'incendie ou d'explosion. Samsung ne saurait
être tenu responsable en cas de problème lié à l'utilisation de batteries
non agréées.
Batterij opladen
BATT.
POWE
1. Faites glisser l'interrupteur POWER vers le bas pour
éteindre l'appareil.
2. Insérez la batterie dans le caméscope.
3. Ouvrez le couvercle de la prise et branchez l'adaptateur
secteur AC sur la prise DC IN.
4. Branchez l'adaptateur secteur AC sur une prise murale.
5. Une fois l'appareil chargé, débranchez l'adaptateur
secteur AC de la prise DC IN du caméscope.
• Si la batterie est laissée dans son logement,
elle continue de se décharger, même lorsque l’
interrupteur Alim. est sur Off.
Il est recommandé d'acheter une ou plusieurs batteries
supplémentaires pour qu'une utilisation continue de votre
caméscope Mini-DV soit possible.
1. Open het LCD-scherm zoals weergegeven in de
afbeelding.
2. Schuif de batterijhouder in de batterijhoudersleuf totdat
die zachtjes vastklikt.
• Zorg dat de merknaam (SAMSUNG) naar buiten is
gericht als de camcorder is gepositioneerd als in de
afbeelding.
3. Schuif de batterijvergrendeling BATT. open en trek de
batterijhouder naar buiten.
• Schuif de batterijvergrendeling BATT. voorzichtig in
de richting die in de afbeelding wordt aangegeven.
• Extra batterijen zijn verkrijgbaar bij uw
plaatselijke Samsung-dealer.
• Verwijder de batterij uit de miniDV-camcorder
als u de camcorder langere tijd niet gaat
gebruiken.
Gebruik alleen door Samsung goedgekeurde batterijen. Gebruik geen
batterijen van andere fabrikanten. Als u dit niet doet, bestaat er gevaar
voor oververhitting, brand of explosie. Samsung is niet verantwoordelijk
voor problemen die worden veroorzaakt door het gebruik van nietgoedgekeurde batterijen.
Nederlands _14
Témoin de charge
Indicator Batterij opladen
La couleur de la diode indique l'état de la charge
ou de l'alimentation.
• Si la batterie est entièrement chargée, le
témoin de charge est vert.
• Si la batterie est en cours de charge, ce témoin
est orange.
• Si une erreur s'est produite pendant la charge
de la batterie, ce témoin est orange et clignote.
POWER
AV
De kleur van de LED geeft de status van de
voeding of het opladen aan.
• Als de batterij volledig is opgeladen, is de
oplaadindicator groen.
• Als de batterij wordt opgeladen, is de kleur van
de oplaadindicator oranje.
• Als er tijdens het opladen van de batterij een
fout optreedt, knippert de oplaadindicator
oranje.
DV
MODE
CHG
POWER
CHG
DC IN
<Charging indicator>
Durées de charge, d'enregistrement avec une
batterie complètement chargée (sans utilisation
du zoom, ouverture de l'écran, etc.)
Duur voor opladen en opnemen en afspelen
met volledig opgeladen batterij (zonder
zoomgebruik, LCD geopend, enz.)
•
•
•
•
Les durées mesurées et indiquées dans ce tableau sont basées
sur le modèle VP-D395i. (Les durées pour les modèles VP-D391(i)/
D3910/D392(i)/D395i sont presque identiques.)
Ces durées sont données à titre indicatif. Les valeurs du tableau ont
été mesurées par Samsung dans des conditions d'essai et peuvent
varier en fonction de l'utilisateur et des conditions d'utilisation.
Elle sont sensiblement réduites lorsqu’il fait froid. Les durées d’
enregistrement en continu données dans le manuel d’utilisation
ont été établies à l’aide d’une batterie complètement chargée
fonctionnant à 25°C. En fonction des températures et des
conditions environnementales, la durée de la batterie peut être
différente des durées d'enregistrement en continue approximatives
indiquées dans les instructions.
Batterie
Durée
IA-BP80WAA
15_ French
Durée de charge
Durée
d’enregistrement
Environ 1h20
Environ 1h20
•
•
De tijden die in de tabel worden weergegeven zijn gebaseerd op
model VP-D395i. (De tijden voor VP-D391(i)/D3910/D392(i)/D395i
zijn vrijwel gelijk.)
De tijd is alleen bedoeld als referentie. De cijfers in de tabel zijn
gemeten in de testomgeving van Samsung en kunnen afwijken van
het feitelijke gebruik.
In een koude omgeving wordt de opnametijd zeer kort. De in
de tabel genoemde tijden zijn van toepassing onder normale
gebruiksomstandigheden en bij een volledig opgeladen batterij bij
een temperatuur van 25°C. Omdat de omgevingstemperatuur en
-omstandigheden kunnen variëren, kan de resterende gebruiksduur
van de batterij verschillen van de geschatte mogelijke opnameduur,
zoals beschreven in de instructies.
Batterij
Tijd
IA-BP80WA
Oplaadtijd
Opnameduur
Circa 1 uur 20 min
Circa 1 uur 20 min
Nederlands _15
préparation
voorbereiding
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
La durée d'enregistrement en continu disponible
dépend de plusieurs facteurs :
Le type et la capacité de la batterie utilisée.
La température ambiante.
La fréquence d'utilisation du zoom.
Le mode d'utilisation (caméscope/appareil photo/visée à l'aide de
l'écran LCD...).
Par conséquent, nous vous recommandons d’avoir à disposition
plusieurs batteries.
• Pour vérifier l'état de charge de la batterie, appuyez sur le
bouton Affichage (
) et maintenez-le enfoncé. ➥page 21
• La durée de charge varie en fonction du niveau de charge de
la batterie restant.
Affichage du niveau de charge de la batterie
Le témoin du niveau de charge de la batterie indique la
quantité d'énergie restante à l'intérieur de cette dernière.
a. Batterie pleine
b. 20 à 40 % utilisée
c. 40 à 80 % utilisée
d. 80 à 95 % utilisée
e. Batterie épuisée (le témoin de charge clignote)
(Le caméscope est sur le point de s’arrêter ;
changez la batterie aussitôt que possible.)
•
•
•
Lors de la recharge de la batterie, la température doit être comprise
entre 0°C et 40 C.
La durée de vie et la capacité de la batterie seront diminuées si
celle-ci est utilisée alors que la température est inférieure à 0°C ou
stockée à une température supérieure à 40°C pendant une période
prolongée, même si elle est complètement chargée.
Ne placez pas la batterie à proximité d'une source de chaleur (feu
ou appareil de chauffage, par exemple).
La batterie ne doit être ni démontée, ni forcée, ni chauffée.
Veillez à ce que les bornes + et – de la batterie ne soient pas courtcircuitées. Des fuites, dégagements de chaleur, surchauffes ou
incendies peuvent en résulter.
16_ French
Het type batterij dat u gebruikt.
De omgevingstemperatuur.
Hoe vaak u de zoomfunctie gebruikt.
De gebruiksstand (Camcorder/Camera/met LCD-scherm etc.)
Het is raadzaam een of meer reservebatterijen bij de hand te
hebben.
• Druk op de knop Weergave ( ) om de resterende
batterijlading te controleren. ➥ pagina 21
• De oplaadtijd hangt af van de resterende batterijlading.
Batterijstatusweergave
De batterijlading-indicatie geeft aan hoever de batterij nog is opgeladen.
a. Vol
b. 20 – 40% verbruikt
c. 40 – 80% verbruikt
d. 80 – 95% verbruikt
e. Volledig verbruikt (lampje knippert)
(de camcorder wordt snel uitgeschakeld; vervang de
batterij zo snel mogelijk)
Batterijbeheer
(Blinking)
Gestion de la batterie
•
•
De maximale opnameduur met een enkele
batterijlading hangt af van:
•
•
•
•
•
Laad de batterij op bij een temperatuur tussen 0 °C en 40 °C.
De levensduur en capaciteit van de batterij nemen af als deze wordt
gebruikt bij een temperatuur onder 0 °C of langere tijd bewaard
wordt bij temperaturen boven 40 °C, zelfs als de batterij volledig is
opgeladen.
Leg de batterij nooit in de directe omgeving van een warmtebron
(open haard, verwarming, etc.)
Haal de batterij nooit uit elkaar, pers hem niet in elkaar en zorg dat
hij niet te heet wordt.
Zorg dat de plus- en min-uiteinden van de batterij niet worden
kortgesloten. Hierdoor kan de batterij gaan lekken, warm worden,
oververhit raken en brand veroorzaken.
Nederlands _16
Remarques concernant la batterie
•
•
•
•
Opmerkingen over de batterijhouder
Veuillez vous reporter au tableau de la page 15 pour connaître les durées
approximatives d’enregistrement en continu.
Ces durées sont dépendantes de la température et des conditions d’utilisation.
Elles sont sérieusement réduites lorsqu'il fait froid, étant donné que la
température et les conditions d'utilisation sont variables.
Les durées d’enregistrement en continu données dans le manuel d’utilisation
ont été établies à l’aide d’une batterie complètement chargée fonctionnant à 25
°C. La durée d’enregistrement en continu correspondant à la charge restante
de la batterie peut différer des valeurs données dans le manuel.
Lors de l'achat d'une nouvelle batterie, nous vous recommandons
d'acheter le même type de batterie que celui fourni avec votre caméscope,
disponible auprès des revendeurs SAMSUNG.
Lorsque la batterie arrive en fin de vie, adressez-vous à votre revendeur le plus
proche. Les batteries doivent être traitées comme des déchets chimiques.
Assurez-vous que la batterie est complètement chargée avant de commencer l’
enregistrement.
Les batteries neuves ne sont jamais chargées. Avant d’en utiliser une, il vous
faut donc la charger complètement.
La batterie risque de fuir si elle est complètement déchargée. Les batteries s’
abîment en cas de décharge complète.
Afin de ménager la batterie, éteignez votre caméscope lorsque vous ne vous
en servez pas.
Si votre caméscope est en mode Camera(Cam) et reste en mode PAUSE sans
être utilisé pendant plus de cinq minutes alors qu’une cassette est chargée, il s’
éteint automatiquement pour éviter que la batterie ne se décharge inutilement.
Ne laissez jamais tomber la batterie. Vous risqueriez de l’endommager.
•
•
•
•
BRANCHEMENT SUR UNE SOURCE D'ALIMENTATION
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Deux types de source d'alimentation peuvent être raccordés à votre
caméscope.
- l'adaptateur secteur AC : pour l'enregistrement en intérieur.
- la batterie : pour l'enregistrement en extérieur.
•
•
•
•
•
•
•
AANSLUITEN OP EEN STROOMBRON
U kunt de camcorder op twee manieren van stroom voorzien:
- De netvoedingsadapter: voor gebruik binnenshuis.
- Met batterijen: voor gebruik buiten.
De camcorder op een stroombron
aansluiten
Sluit de camcorder op een stroombron aan als u zich geen
zorgen wilt hoeven maken over de status van de batterij. U
hoeft de batterijhouder niet te verwijderen; de batterijvoeding
wordt op deze manier niet verbruikt.
1. Schuif de POWER-schakelaar naar beneden om het
apparaat uit te schakelen.
2. Open het klepje van de aansluiting en sluit de
netvoedingsadapter aan op de aansluiting DC IN.
3. Sluit de netvoedingsadapter aan op een stopcontact.
Het type stekker en stopcontact kunnen per land
verschillen.
4. Schuif de POWER-schakelaar omlaag om de stroom in te schakelen en druk
op de knop MODE om Camera(
) of Player(
) in te stellen.
AV
1
DV
Pour utiliser le caméscope sans vous soucier du niveau de
charge de la batterie, reliez-le à une prise murale. Il est inutile
3
de retirer la batterie du corps de l’appareil après chaque
utilisation. L'énergie qu'elle contient ne sera pas consommée.
1. Faites glisser l'interrupteur POWER vers le bas pour
éteindre l'appareil.
2. Ouvrez le couvercle de la prise et branchez
l'adaptateur secteur AC sur la prise DC IN.
3. Branchez l'adaptateur secteur AC sur une prise
murale.
Le type de la fiche et de la prise murale peut être différent en fonction du
pays dans lequel vous résidez.
4. Faites glisser l'interrupteur POWER vers le bas pour allumer l'appareil et
appuyez sur le bouton MODE pour définir le mode (Camera(Cam) (
) ou
Player (
)).
17_ French
•
VOL
Utilisation d'une source
d'alimentation domestique
Op pagina 15 vindt u een overzicht met de geschatte mogelijke opnameduur bij een
volledig opgeladen batterij.
De opnameduur wordt beïnvloed door de omgevingstemperatuur en
omgevingsomstandigheden.
In een koude omgeving wordt de opnametijd zeer kort. Ook varieert de opnametijd door
omgevingsfactoren zoals temperatuur en weersomstandigheden.
De in de tabel genoemde tijden zijn van toepassing onder normale
gebruiksomstandigheden en bij een volledig opgeladen batterij bij een temperatuur
van 25°C. De werkelijke opnametijd kan verschillen van de geschatte mogelijke
opnameduur zoals beschreven in de instructies.
Het verdient aanbeveling bij aanschaf van een nieuwe batterij te kiezen voor
hetzelfde type dat met deze camcorder is meegeleverd. De batterij is verkrijgbaar
bij Samsung-leveranciers.
Wanneer de levensduur van de batterij ten einde is, neemt u contact op met uw
plaatselijke leverancier. Batterijen moeten als chemisch afval worden behandeld.
Laad de batterij helemaal op voordat u gaat opnemen.
Nieuwe batterijen zijn nog niet opgeladen. Laad een nieuwe batterij helemaal op
voordat u deze gebruikt.
De batterij kan gaan lekken wanneer hij geheel wordt ontladen. Wanneer een batterij
volledig is ontladen, worden de interne cellen beschadigd.
Om de batterij te sparen schakelt u de camcorder uit wanneer u deze niet gebruikt.
Als uw camcorder in de stand Camera langer dan 5 minuten op STBY staat zonder te
worden gebruikt, wordt deze automatisch uitgeschakeld om de batterij te sparen.
Laat de batterij niet vallen. De batterij raakt mogelijk beschadigd wanneer u deze laat
vallen.
POWER
POW
ER
MODE
CHG
2
Nederlands _17
préparation
voorbereiding
FONCTIONNEMENT DE BASE DU CAMÉSCOPE MINI-DV
Mise sous tension/hors tension du
caméscope Mini-DV
STANDAARDGEBRUIK VAN DE MINIDV-CAMCORDER
De miniDV-camcorder in- en uitschakelen
Mode indicator
Vous pouvez allumer ou éteindre le caméscope en faisant glisser
l'interrupteur POWER vers le bas.
Faites glisser cet interrupteur POWER plusieurs fois pour
allumer ou éteindre l'appareil.
U kunt de camcorder in- of uitschakelen door de POWERschakelaar omlaag te schuiven.
Verschuif de POWER-schakelaar herhaaldelijk om de
camcorder aan of uit te zetten.
•
•
AV
DV
Gebruiksstand instellen
Réglage des modes de fonctionnement
•
U stelt de gebruiksstand in met de knop MODE en de
Réglez le mode de fonctionnement en ajustant le
keuzeschakelaar (alleen voor VP-D395i voordat u de
bouton MODE et l'interrupteur de sélection (VP-D395i
camera gaat gebruiken.
uniquement) avant d'utiliser les fonctions.
1. Druk op de knop MODE om de stand Camera ( ) of Player
1. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode
( ) in te stellen. Telkens wanneer u op de knop MODE
Camera(Cam) ( ) ou Player ( ). À chaque fois que vous
drukt, schakelt u over tussen de stand Camera ( ) en de
appuyez sur le bouton MODE, vous basculez entre le mode
stand Player ( ).
Camera(Cam) ( ) et le mode Player ( ).
2. Stel de keuzeschakelaar in op CARD of TAPE. (alleen voor VPMODE button
2. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD ou TAPE.
D395i)
(VP-D395i uniquement)
POWER switch
- Stand Camera ( ): hiermee neemt u film of foto's op
- Mode Camera(Cam) ( ) : pour enregistrer un film ou
een cassette op. ➥ pagina 19
des photos sur une cassette. ➥page 19
- Stand Player( ): hiermee speelt u de film of foto's op een cassette af.
- Mode Player ( ) : pour lire un film ou visionner des photos sur une
➥ pagina 19
cassette. ➥page 19
- Stand M.Cam ( ): hiermee neemt u film of foto's op een geheugenkaart
- Mode M.Cam ( ) : pour enregistrer un film ou des photos sur une carte
op. ➥ pagina 20
mémoire. ➥page 20
- Stand M.Player ( ): hiermee speelt u de film of foto's op een
- Mode M.Player ( ) : pour lire un film ou visionner des photos depuis une
geheugenkaart af. ➥ pagina 20
carte mémoire. ➥page 20
De gebruiksstand wordt bepaald door de positie van de knop MODE en de
Les modes de fonctionnement dépendent de la position du bouton MODE et
keuzeschakelaar (alleen voor VP-D395i).
de l'interrupteur de sélection (VP-D395i uniquement).
•
MODE
POWER
CHG
DC IN
•
•
Nom du mode
Camera Mode
(Mode Cam)
Player Mode
(Mode Player)
M.Cam Mode
(Mode M.Cam)
M.Player Mode
(Mode M.Play)
•
•
Bouton MODE
tvkl
tvkl
tvkl
tvkl
Interrupteur de sélection
(VP-D395i uniquement)
Camera Mode
(Camera Stand)
jhyk
{hwl
jhyk
{hwl
Player Mode
(Player Stand)
jhyk
{hwl
{hw
l
M.Cam Mode
(M.Cam stand)
jhyk
{hwl
{hw
l
Mode M.Cam : mode carte mémoire
Mode M.Player : mode lecteur de mémoire
Les modes M.Cam et M.Player ne sont disponibles que pour les
modèles (VP-D395i uniquement).
18_ French
Naam stand
M.Player Mode
(M.Play Stand)
•
•
Knop MODE
tvkl
tvkl
tvkl
tvkl
Keuzeschakelaar
(alleen voor VP-D395i)
jhyk
{hwl
jhyk
{hwl
jhyk
{hwl
{hw
l
jhyk
{hwl
{hw
l
Stand M.Cam: Stand Memory Camera
Stand M.Player: Stand Memory Player
De standen M.Cam en M.Player zijn alleen beschikbaar op model
(alleen voor VP-D395i).
Nederlands _18
SYMBOLES À L'ÉCRAN EN MODES CAM/PLAYER
1
Niveau de charge de la batterie ➥page 16
2
Télé Macro* ➥page 54
Enregistrement de photos sur cassette ➥page 60 / Self timer*
➥page 39 (VP-D392(i)/D395i uniquement)
Mode de fonctionnement
Mode Vitesse d'enregistrement ➥page 44
Zero Memory ➥page 38 (VP-D392(i)/D395i uniquement)
Compteur de temps (durée d'enregistrement des films)
Témoin de cassette
Cassette restante (en minutes)
Mode Audio ➥page 44
Éclair.* ➥page 59 (VP-D392(i)/D395i uniquement)
BLC* ➥page 56
Coupe Vent* ➥page 45
Fondu ➥page 41 / Télécommande ➥page 25
(VP-D392(i)/D395i uniquement)
USB* ➥page 98 (VP-D395i uniquement)
C.Nite* ➥pages 58
Stéréo ➥page 46
Position du zoom* ➥page 37
Date/Heure ➥page 32
M.Focus* ➥page 42
Exposition manu.* ➥page 43
Vitesse de l'obturateur* ➥page 43
Bal. Blancs* ➥page 49
Prog. AE* ➥page 47
DIS* ➥page 55
Mode Effets visuels* ➥page 51
EASY.Q* ➥page 36
16:9 ➥page 53
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
Post-sonorisation ➥page 65
(VP-D392(i)/D395i uniquement)
Effets sonores ➥page 67
3 AV IN* ➥page 68 (VP-D391i/D392i/D395i uniquement)
Télécommande ➥page 25 (VP-D392(i)/
D395i uniquement)
4 DV IN (mode de transfert des données DV) ➥page 93
5 TÉMOIN VOICE+ ➥PAGE 72
6 Témoin d'avertissement ➥page 103
7 Ligne de message ➥page 103
8 Réglage du volume* ➥page 62
9 Condensation ➥page 104
10 Lecture post-sonorisation ➥page 66
SCHERMINDICATOREN IN DE STANDEN CAMERA EN PLAYER
OSD in Camera Mode
1
2
3
4
5
STBY
SP
6
19_ French
Batterijniveau ➥pagina 16
Tele Macro * ➥pagina 54
Foto's opnemen op cassette ➥pagina 60 / Zelfontspanner *
➥pagina 39 (alleen voor VP-D392(i)/D395i)
Gebruiksstand
Opnamesnelheid ➥pagina 44
Zero Memory ➥pagina 38 (alleen voor VP-D392(i)/D395i)
Teller (filmopnametijd)
Cassette-indicator
Resterende opnametijd op cassette (in minuten)
Audiostand ➥pagina 44
Lamp * ➥pagina 59 (alleen voor VP-D392(i)/D395i)
Tegenlichtcompensatie* ➥ pagina 56
Ruisvermindering ➥pagina 45
Faden ➥pagina 41 / Afstandsbed. ➥pagina 25
(alleen voor VP-D392(i)/D395i)
USB * ➥pagina 98 (alleen voor VP-D395i)
C.Nite * ➥pagina 58
Real Stereo ➥pagina 46
Zoompositie * ➥pagina 37
Datum/Tijd ➥pagina 32
Handmatig scherpstellen * ➥pagina 42
Handmatige belichting * ➥pagina 43
Sluitertijd ➥pagina 43
Witbalans * ➥pagina 49
Automatische belichting * ➥pagina 47
DIS * ➥pagina 55
Stand Visuele effecten * ➥pagina 51
EASY.Q ➥pagina 36
Bioscoop ➥pagina 53
Audio dubbing (geluidsspoor toevoegen) ➥pagina 65
(alleen voor VP-D392(i)/D395i)
Geluidseffect ➥pagina 67
AV IN * ➥pagina 68 (alleen voor VP-D391i/D392i/D395i)
Afstandsbed. ➥pagina 25 (alleen voor VP-D392(i)/
D395i)
DV IN (DV-gegevensoverdracht) ➥pagina 93
Indicator VOICE+ ➥pagina 72
3
7
4
8
5
26
0:00:00
Art
25
6
60min
9
7
16Bit
10
8
S
24
11
23
12
22
21
M
No Tape !
1/50
14
19
20
19
13
W
15
T
C.Nite 1/25
00:00 1.JAN.2008
18
16
17
9
10
11
12
13
14
15
26
16:9 Wide
1/50
22
16
19
21
17
20
18
14
19
3
10Sec
20
21
22
23
24
25
OSD in Player Mode
26
1
1
1
2
1
2
STOP SP
10
0:00:46:06
2
3
60min
Sound[2]
V
9
S
16Bit
2
4
No Tape !
5
AV In
8
3
6
7
[11]
4
00:00 1.JAN.2008
7
6
Waarschuwingsindicator ➥ pagina 103
Berichttekstregel ➥pagina 103
Geluidsniveau * ➥pagina 62
Condensindicator ➥pagina 104
10 Afspelen van een cassette waaraan een geluidsspoor
is toegevoegd ➥pagina 66
8
9
5
3
Nederlands _19
préparation
voorbereiding
SYMBOLES À L'ÉCRAN EN MODES M.CAM/
M.PLAYER (VP-D395I UNIQUEMENT)
SCHERMINDICATOREN IN DE STANDEN M.CAM /
M.PLAYER (ALLEEN VOOR VP-D395I ONLY)
1
2
3
4
1
2
Témoin de chargement et d'enregistrement
d'images
Compteur d'images (nombre total de photos
pouvant être enregistrées)
Témoin CARD (carte mémoire)
Light(Éclair.) ➥page 59 (VP-D392(i)/D395i
uniquement)
Compteur de temps (durée
d'enregistrement des films)
N° de fichier du film
7
Réglage du volume* ➥page 86
Témoin de prévention des suppressions
accidentelles ➥page 80
Diapo. ➥page 79
Compteur d'images (photo actuelle/
nombre total de photos pouvant être
enregistrées)
Taille de la photo ➥page 75
8
N° de dossier - N° de fichier ➥page 77
9
Voyant D'Imp. ➥page 89
3
4
5
6
•
•
•
•
•
Les symboles ci-dessous sont basés sur le
modèle VP-D395i.
L’écran ci-dessus est donné à titre d’
exemple ; il est différent de ce qui est
affiché en réalité.
Les symboles sont basés sur une
capacité de mémoire de 2 Go (VP-D395i
uniquement).
En cas d’amélioration des performances,
les indications et l’ordre d’affichage sont
susceptibles d'être modifiés sans préavis.
Les fonctions signalées par un astérisque
(*) disparaissent une fois que le caméscope
Mini-DV est éteint, puis rallumé.
20_ French
OSD in M.Cam Mode
1
2
Indicator voor opnemen en laden
Beeldteller voor het totale aantal foto’s dat
kan worden opgenomen
3 Indicator CARD (Geheugenkaart)
4 Light(Licht) ➥pagina 59 (alleen voor VPD392(i)/D395i)
1
3
2
10314
Art
60min
10Sec
4
No Memory
No Tape Card
! !
4
Teller (filmopnametijd)
Bestandsnummer van het bewegende
beeld
3 Geluidsniveau * ➥pagina 86
1
2
19
W
T
00:00 1.JAN.2008
4
OSD in M.Player Mode
Indicator wisbeveiliging ➥pagina 80
Dia ➥pagina79
Beeldteller (Huidige foto/Totaal aantal
foto’s dat kan worden opgenomen)
7 Fotoformaat ➥pagina 75
8 Mapnummer-bestandsnummer
➥ pagina 77
9 Afdrukindicator ➥ zie pagina 89
5
1
6
STOP
0:00:00
4
No Memory Card !
3
[10]
00:00 1.JAN.2008
5
Slide
SMOV0001
2
•
•
6
2/30
800X600
•
7
•
No Memory Card !
9
•
002
00:00 1.JAN.2008
100-0001
8
De weergegeven OSD-indicatoren zijn
gebaseerd op model VP-D395i.
Het bovenstaande scherm is bedoeld als
voorbeeld. Het eigenlijke scherm ziet er
anders uit.
De OSD-indicatoren zijn gebaseerd op
een geheugencapaciteit van 2 GB (alleen
voor VP-D395i).
De indicatoren en de volgorde waarin
ze worden afgebeeld kunnen zonder
voorafgaand bericht zijn gewijzigd voor
betere prestaties.
Functies gemarkeerd met een * blijven
niet ingeschakeld wanneer u de miniDVcamcorder weer inschakelt nadat deze is
uitgeschakeld.
Nederlands _20
UTILISATION DU BOUTON AFFICHAGE (
)
DE KNOP WEERGAVE (
) GEBRUIKEN
Vous pouvez basculer entre les différents modes d'affichage des
informations à l'écran. Appuyez sur le bouton Affichage (
).
U kunt schakelen tussen de standen voor informatieweergave op het
scherm: Druk daartoe op de knop Weergave (
).
Modification du mode d'affichage des informations
De informatieweergave wijzigen
Vous pouvez basculer entre les différents modes
d'affichage des informations à l'écran.
Appuyez sur le bouton Affichage (
).
Les modes d'affichage minimum et complet
s'affichent en alternance.
• Mode d'affichage complet : toutes les informations
s'affichent.
• Mode d'affichage minimum : seuls les témoins sur
l'état de fonctionnement apparaissent.
AV
U kunt schakelen tussen de standen voor
informatieweergave op het scherm:
Druk daartoe op de knop Weergave (
).
U wisselt hiermee tussen de volledige en minimale
weergave.
• Volledige weergave: alle informatie wordt
weergegeven.
• Minimale weergave: alleen de
gebruiksstatusindicatoren worden weergegeven.
DV
MENU
W
MOD
E
R
POWE
T
BATT.
CHG
Vérification du temps de charge
restant
•
•
Appuyez sur le bouton Affichage (
) et
maintenez-le enfoncé pendant la charge
avec l'alimentation coupée.
Au bout d'un moment, le niveau de charge
s'affiche sur l'écran LCD pendant 7
secondes.
L'état de la charge est donné à titre indicatif
et constitue une estimation.
Il peut varier en fonction de la capacité de
la batterie et de la température.
De resterende batterijcapaciteit
controleren
0%
Elimination des batteries de ce produit
(Applicable aux pays de l’Union européenne et aux autres pays
européens dans lesquels des systèmes de collecte sélective sont
mis en place.)
Le symbole sur la batterie, le manuel ou l'emballage indique que les
batteries de ce produit ne doivent pas être éliminées en fin de vie avec
les autres déchets ménagers. L'indication éventuelle des symboles
chimiques Hg, Cd ou Pb signifie que la batterie contient des quantités
de mercure, de cadmium ou de plomb supérieures aux niveaux de
référence stipulés dans la directive CE 2006/66. Si les batteries ne sont
pas correctement éliminées, ces substances peuvent porter préjudice à
la santé humaine ou à l'environnement.
Afin de protéger les ressources naturelles et d'encourager la réutilisation
du matériel, veillez à séparer les batteries des autres types de déchets et
à les recycler via votre système local de collecte gratuite des batteries.
21_ French
•
Battery Info
Battery
Battttery
ery charge
charged
harged
50%
100%
•
Houd de knop Weergave (
) ingedrukt
als u oplaadt met de stroom uitgeschakeld.
Na een tijdje wordt de oplaadstatus
zeven seconden lang op het lcd-scherm
weergegeven.
De oplaadstatus wordt ter referentie en bij
benadering weergegeven.
Dit kan verschillen, afhankelijk van de
batterijcapaciteit en de temperatuur.
Correcte behandeling van een gebruikte accu
uit dit product
(Van toepassing op de Europese Unie en andere Europese landen met
afzonderlijke inzamelingssystemen voor accu’s en batterijen.)
Dit merkteken op de accu, handleiding of verpakking geeft aan dat de
accu in dit product aan het einde van de levensduur niet samen met ander
huishoudelijk afval mag worden weggegooid. De chemische symbolen Hg, Cd
of Pb geven aan dat het kwik-, cadmium- of loodgehalte in de accu hoger is
dan de referentieniveaus in de Richtlijn 2006/66/EC. Indien de gebruikte accu
niet op de juiste wijze wordt behandeld, kunnen deze stoffen schadelijk zijn
voor de gezondheid van mensen of het milieu.
Ter bescherming van de natuurlijke hulpbronnen en ter bevordering van het
hergebruik van materialen, verzoeken wij u afgedankte accu’s en batterijen
te scheiden van andere soorten afval en voor recycling aan te bieden bij het
gratis inzamelingssysteem voor accu’s en batterijen in uw omgeving.
Nederlands _21
préparation
voorbereiding
UTILISATION DU PAVÉ
DE JOYSTICK GEBRUIKEN
Il permet d'accéder à différentes fonctions : lecture,
pause, avance rapide et retour rapide. Il contient
également les boutons directionnels (haut, bas, gauche,
droite) et permet de sélectionner un film, des photos ou
les menus.
1. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas.
2. Déplacez le pavé (◄/►) vers la gauche ou la droite.
• Confirmez votre sélection en appuyant sur le pavé.
•
Pour plus d'informations sur les éléments
de menu qui s'affichent à l'écran en
utilisant le pavé (▲/▼/◄/►), reportezvous à la page 23.
GESTION DES MENUS RAPIDES À
L'AIDE DU PAVÉ
Deze wordt gebruikt voor afspelen, pauzeren, snel
vooruit en snel terug. Daarnaast wordt deze gebruikt als
pijltjesknoppen (omhoog, omlaag, links, rechts) en om
een selectie te maken uit films, foto's of menu's.
1. Beweeg de Joystick (▲/▼) omhoog of omlaag.
2. Beweeg de Joystick (◄/►) naar links of naar rechts.
Bevestig uw keuze door op Joystick te drukken.
• Zie pagina 23 voor meer informatie over
de OSD-menu's die worden weergegeven
bij het gebruik van de Joystick (▲/▼/◄
/►).
DV
AV
MENU
E
MOD
W
POWE
R
T
CHG
BAT
STBY SP
10Sec
T.
0:00:00
60min
S
16Bit
Grâce au pavé, vous accédez facilement aux menus
fréquemment utilisés sans utiliser le bouton MENU.
✪ Suivez les instructions ci-dessous pour utiliser
les éléments de menu répertoriés dans les pages
suivantes. Exemple : réglage de l'exposition en mode
Camera(Cam) ( )
1. Appuyez sur le pavé.
Le menu rapide s'affiche.
2. Appuyez sur le pavé (▲/▼/◄/►) pour contrôler le
réglage.
Le fait de déplacer le pavé vers le haut permet
de basculer entre les options "Auto Exposure
(Exposition auto)" et "Manual Exposure
(Exposition manu.)".
3. Appuyez sur le pavé pour confirmer votre sélection.
Appuyez sur le bouton Pavé pour quitter le menu
rapide et conserver le mode sélectionné.
• Certaines fonctions ne peuvent pas être
activées simultanément à l'aide du pavé.
Vous ne pouvez pas sélectionner les
éléments de menu qui sont grisés à l'écran.
• Les éléments accessibles dans les menus et
les menus rapides varient selon le mode de
fonctionnement que vous avez sélectionné.
22_ French
STBY SP
10Sec
0:00:05
60min
S
16Bit
Auto Exposur
Exposure
e
STBY SP
10Sec
0:00:10
60min
S
Manual Exposur
Exposure
e
19
16Bit
SNELMENU'S GEBRUIKEN MET DE
JOYSTICK
Met de Joystick, heeft u gemakkelijk toegang tot
veelgebruikte menu's, zonder dat u de knop MENU hoeft
te gebruiken.
✪ Volg de onderstaande instructies voor het gebruik van
de menu's die worden behandeld op deze pagina.
Bijvoorbeeld: de belichting instellen in de stand
Camera ( )
1. Druk op de Joystick.
Het snelmenu wordt weergegeven.
2. Druk op de Joystick (▲/▼/◄/►) om de instelling te
bepalen.
Door de joystick omhoog te bewegen, wisselt u
tussen "Auto Exposure (Autom. Belicht.)" en
"Manual Exposure (Hand. Belicht.)".
3. Druk op de Joystick om uw keuze te bevestigen.
Druk op de Joystick om het snelmenu af te
sluiten in de geselecteerde stand.
• Sommige functies kunnen niet simultaan
worden geactiveerd wanneer u de Joystick
gebruikt. U kunt de grijze menuonderdelen
op het scherm niet selecteren.
• De beschikbare opties in het menu en
het snelmenu zijn afhankelijk van de
gebruiksstand.
Nederlands _22
GESTION DES MENUS RAPIDES À L'AIDE DU PAVÉ
Menu rapide en modes Camera(Cam)/Player
Pavé
État
Camera Mode
(Mode Cam)
( )
Player
Mode
(Mode
Player)
)
(
Entrée
▲
▼
W
X
OK
Retour/
Sélection/
Exposition Focus Obturateur Fondu
Quitter le
menu
STOP
-
LECT.
-
-
RET. RAP AV. RAP LECT.
STOP RET. RAP AV. RAP PAUSE
PAUSE
-
STOP RET. RAP AV. RAP LECT.
AV. RAP
-
STOP RET. RAP AV. RAP LECT.
RET. RAP
-
STOP RET. RAP AV. RAP LECT.
Menu rapide en modes M.Cam/M.Player (VP-D395i uniquement)
Pavé
Entrée
État
M.Cam
Mode
(Mode
M.Cam)
( )
-
STOP
M.Player
Mode
LECT.
(Mode
M.Play) PAUSE
(
)
AV. RAP
(films)
RET. RAP
M.Player
Mode
(Mode
M.Play)
)
(
(photos)
23_ French
-
▲
▼
Exposition Focus
W
-
X
-
Fich.
Fich.
précéd. prochain
OK
Retour/
Sélection/
Quitter le
menu
-
Vignette
-
STOP RET. RAP AV. RAP PAUSE
LECT.
-
STOP RET. RAP AV. RAP LECT.
-
STOP RET. RAP AV. RAP LECT.
-
STOP RET. RAP AV. RAP LECT.
Fich.
Fich.
Supprimer Vignette
Diaporama
précéd. prochain
SNELMENU'S GEBRUIKEN MET DE JOYSTICK
Snelmenu in de standen Camera /Player (Camera/Speler)
▼
W
X
OK
-
Belichting
Focus
Sluiter
Faden
Terug /
Selectie
/ Menu
afsluiten
Status
Camera
Mode
(Camera
Stand)
( )
Player
Mode
(Player
Stand)
)
(
Ingang
▲
Joystick
STOP
-
WEERGAVE
-
STOP Snel achteruit snel vooruit PAUSE
-
Snel achteruit snel vooruit WEERGAVE
PAUZE
-
STOP Snel achteruit snel vooruit WEERGAVE
snel
vooruit
Snel achteruit
-
STOP Snel achteruit snel vooruit WEERGAVE
-
STOP Snel achteruit snel vooruit WEERGAVE
Snelmenu in de modi M.Cam / M.Player (M.CAM/M.-speler) (alleen VP-D395i)
Joystick
M.Cam
Mode
(M.Cam
stand)
( )
Ingang
Status
▲
▼
W
X
OK
-
Belichting
Focus
-
-
Terug /
Selectie
/ Menu
afsluiten
-
Miniatuur
STOP
M.Player
Mode
WEERGAVE
(M.Play
PAUZE
Stand)
snel
)
(
vooruit
(Filmbeelden)
Snel achteruit
M.Player
Mode
(M.Play
Stand)
)
(
(Foto’s)
-
Vorige Volgende
WEERGAVE
overslaan overslaan
-
STOP Snel achteruit snel vooruit PAUSE
-
STOP Snel achteruit snel vooruit WEERGAVE
-
STOP Snel achteruit snel vooruit WEERGAVE
-
STOP Snel achteruit snel vooruit WEERGAVE
Wissen Miniatuur
Vorige Volgende
Diavoorst.
overslaan overslaan
Nederlands _23
réglage initial :
basisinstellingen:
réglage du menu Système het systeemmenu instellen
RÉGLAGE DE L'HORLOGE (PARAM. HORLOGE)
•
•
Ce réglage se fait en modes Camera(Cam)/Player/
M.Cam/M.Player. ➥page 18
Réglez la date et l'heure lorsque vous utilisez ce
caméscope pour la première fois.
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD ou
TAPE. (VP-D395i uniquement)
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le
mode Camera(Cam) ( ) ou Player ( ).
3. Appuyez sur le bouton MENU.
• La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour
sélectionner "System(Système)", puis appuyez sur
le pavé ou déplacez le pavé (►) vers la droite.
5. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour
sélectionner "Clock Set(Param. Horloge)", puis
appuyez sur le pavé.
• Tout d'abord, l'année s'affiche en surbrillance.
6. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour
définir l'année en cours, puis appuyez sur le pavé.
• Le mois s'affiche en surbrillance.
7. Vous pouvez régler le mois, le jour, l'heure et les
minutes en suivant la même procédure qu'après le
réglage de l'année.
8. Appuyez sur le pavé après avoir réglé les minutes.
• Le message "Complete !(Terminé !)" s'affiche.
9. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
• Vous pouvez régler l'horloge jusqu'à l'an 2037.
• Affichage/Masquage de la date et de
l'heure
Pour activer ou désactiver l'affichage de
la date et de l'heure, accédez au menu et
modifiez le mode d'affichage de la date/de
l'heure. ➥page 32
Illustrations présentées dans ce manuel
- Les illustrations représentant les affichages d'écran
sont tirées du modèle VP-D395i.
- Certains affichages d'écran figurant dans ce
manuel peuvent différer légèrement des éléments
réellement affichés sur votre caméscope.
24_ French
CARD
DE KLOK INSTELLEN (KLOK INSTELLING)
•
•
MODE
TAPE
(VP-D395i only)
1.
2.
3.
CHG
BATT.
4.
5.
DV
AV
MENU
W
MODE
6.
POWER
T
CHG
BAT
T.
7.
Camera Mode
System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Adjust
Sele
lect
Camera Mode
System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Move
Sele
lect
8.
1 JAN 2008
00 : 00
9.
Exit
MENU Exi
1 JAN 2008
00 : 00
Complete !
Exit
MENU Exi
U kunt de klok alleen instellen in de standen Camera /
Player / M.Cam / M.Player. ➥ pagina 18
Stel de datum en de tijd in wanneer u deze camcorder
voor het eerst gebruikt.
Stel de keuzeschakelaar in op CARD of TAPE. alleen
voor VP-D395i)
Druk op de knop MODE om de stand Camera ( ) of
Player ( ) in te stellen.
Druk op de knop MENU.
• Het menu wordt weergegeven.
Beweeg de Joystick (▲/▼) omhoog of omlaag om
"System(Systeem)" te selecteren en druk vervolgens
op de Joystick of beweeg de Joystick (►) naar
rechts.
Beweeg de Joystick (▲/▼) omhoog of omlaag om
"Clock Set(Klok Instelling)" te selecteren en druk
vervolgens op de Joystick.
• Als eerste wordt het jaartal gemarkeerd.
Beweeg de Joystick (▲/▼) omhoog of omlaag om
het huidige jaar te selecteren en druk vervolgens op
de Joystick.
• Nu wordt de maand gemarkeerd.
U stelt de maand, de dag, het uur en de minuut op
dezelfde wijze in als het jaar.
Druk op de Joystick nadat u de minuten hebt
ingesteld.
• De melding "Complete !(Voltooid !)" wordt
weergegeven.
Druk op de knop MENU om het menu te verlaten.
• U kunt het jaar instellen tot op 2037.
• De weergave van datum en tijd in-/
uitschakelen
Als u de weergave van datum en tijd wilt inof uitschakelen, opent u het menu en wijzigt u
de stand voor datum/tijd. ➥ pagina 32
Illustraties in deze gebruiksaanwijzing
- In deze gebruiksaanwijzing worden OSDafbeeldingen van VP-D395i gebruikt.
- Sommige OSD-items in deze gebruiksaanwijzing
kunnen verschillen van de eigenlijke items van uw
camcorder.
Nederlands _24
ACTIVATION DE LA RECONNAISSANCE DE LA TÉLÉCOMMANDE PAR LE
CAMÉSCOPE (TÉLÉCOMMANDE) (VP-D392(i)/D395I UNIQUEMENT)
•
•
La fonction Télécommande ne peut être activée
qu'en modes Camera(Cam)/Player/M.Cam/
M.Player. ➥page 18
Elle permet d'activer ou de désactiver la
télécommande en vue d'une utilisation avec le
caméscope.
DE HERKENNING VAN DE DRAADLOZE AFSTANDSBEDIENING
INSTELLEN (AFSTANDSBED.) (ALLEEN VOOR VP-D392(i)/D395I)
•
CARD
MODE
TAPE
•
(VP-D395i only)
U kunt de afstandsbedieningsfunctie alleen instellen
in de standen Camera / Player / M.Cam / M.Player.
➥ pagina 18
Met de afstandsbedieningsfunctie kunt u de
afstandsbediening in- en uitschakelen voor gebruik
met de camcorder.
CHG
BATT.
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD ou
TAPE. (VP-D395i uniquement)
1. Stel de keuzeschakelaar in op CARD of TAPE.
(alleen voor VP-D395i)
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le
mode Camera(Cam) ( ) ou Player ( ).
2. Druk op de knop MODE om de stand Camera
( ) of Player ( ) in te stellen.
3. Appuyez sur le bouton MENU.
• La liste des menus apparaît.
3. Druk op de knop MENU.
• Het menu wordt weergegeven.
DV
AV
MENU
W
MODE
POWER
4. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas
pour sélectionner "System(Système)", puis
appuyez sur le pavé ou déplacez le pavé (►) vers
la droite.
5. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas
pour sélectionner "Remote(Télécommande)",
puis appuyez sur le pavé.
6. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas
pour sélectionner "On(Marche)" ou "Off(Arrêt)",
puis appuyez sur le pavé.
7. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton
MENU.
Si vous définissez l'option
"Remote(Télécommande)" sur "Off(Arrêt)" dans
le menu et tentez d'utiliser la télécommande, le
témoin de la télécommande ( ), sur l'écran LCD,
clignote pendant 3 secondes avant de disparaître.
25_ French
T
CHG
BAT
Camera Mode
System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Move
Mov
Sele
lect
Camera Mode
System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Move
Mov
Sele
lect
T.
On
On
On
English
On
Exit
MENU Exi
4. Beweeg de Joystick (▲/▼) omhoog of omlaag
om "System(Systeem)" te selecteren en druk
vervolgens op de Joystick of beweeg de Joystick
(►) naar rechts.
5. Beweeg de Joystick (▲/▼) naar boven of
naar beneden om "Remote(Afstandsbed.)" te
selecteren en druk vervolgens op de Joystick.
6. Beweeg de Joystick (▲/▼) omhoog of omlaag
om "On(Aan)" of "Off(Uit)" te selecteren en druk
vervolgens op de Joystick.
7. Druk op de knop MENU om het menu te verlaten.
Off
✔ On
Exit
MENU Exi
Als u de "Remote(Afstandsbed.)" in het
menu instelt op "Off(Uit)" en u probeert de
afstandsbediening te gebruiken, wordt het
symbool voor de afstandsbediening ( )
gedurende 3 seconden knipperend op het
LCD-scherm weergegeven. Nederlands _25
réglage initial : réglage du
menu Système
basisinstellingen:
het systeemmenu instellen
RÉGLAGE DU SIGNAL SONORE (SIGNAL SONORE)
DE PIEPTOON INSTELLEN (PIEPTOON)
•
•
La fonction Signal Sonore peut être activée en
modes Camera(Cam)/Player/M.Cam/M.Player.
➥page 18
Vous pouvez activer ou désactiver le signal
sonore. Lorsqu'il est activé, un signal sonore
retentit chaque fois que vous appuyez sur un
bouton.
•
CARD
MODE
TAPE
(VP-D395i only)
•
U kunt de pieptoonfunctie alleen instellen in de
standen Camera / Player / M.Cam / M.Player.
➥ pagina 18
U kunt de pieptoon in- of uitschakelen. Telkens
wanneer u op een knop drukt is dan wel of niet
een pieptoon hoorbaar.
CHG
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD ou
TAPE. (VP-D395i uniquement)
1. Stel de keuzeschakelaar in op CARD of TAPE.
(alleen voor VP-D395i)
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner
le mode Camera(Cam) ( ) ou Player ( ).
2. Druk op de knop MODE om de stand Camera
( ) of Player ( ) in te stellen.
BATT.
3. Appuyez sur le bouton MENU.
• La liste des menus apparaît.
DV
AV
MENU
W
MODE
3. Druk op de knop MENU.
• Het menu wordt weergegeven.
POWER
T
CHG
4. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas
pour sélectionner "System(Système)", puis
appuyez sur le pavé ou déplacez le pavé (►)
vers la droite.
5. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le
bas pour sélectionner "Beep Sound(Signal
Sonore)", pus appuyez sur le pavé.
6. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas
pour sélectionner "On(Marche)" ou "Off(Arrêt)",
puis appuyez sur le pavé.
7. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton
MENU.
Lorsque le signal sonore est désactivé, le
bouton de mise sous/hors tension n'émet
aucun son.
26_ French
BAT
Camera Mode
System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Move
Mov
Move
Mov
On
On
On
English
On
Sele
lect
Camera Mode
System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Sele
lect
T.
Exit
MENU Exi
4. Beweeg de Joystick (▲/▼) omhoog of omlaag
om "System(Systeem)" te selecteren en
druk vervolgens op de Joystick of beweeg de
Joystick (►) naar rechts.
5. Beweeg de Joystick (▲/▼) omhoog of omlaag
om "Beep Sound(Pieptoon)" te selecteren en
druk vervolgens op de Joystick.
6. Beweeg de Joystick (▲/▼) omhoog of omlaag
om "On(Aan)" of "Off(Uit)" te selecteren en druk
vervolgens op de Joystick.
7. Druk op de knop MENU om het menu te verlaten.
✔
Off
On
Als de pieptoon uit staat, is het geluid
uitgeschakeld.
Exit
MENU Exi
Nederlands _26
RÉGLAGE DU SON DE L'OBTURATEUR (SON OBTURATEUR)
•
•
La fonction Son Obturateur peut être activée en
modes Camera(Cam)/Player/M.Cam. ➥page 18
Vous pouvez activer ou désactiver la fonction Son
Obturateur., Lorsqu'elle est activée, l'obturateur
émet un son chaque fois que vous appuyez sur le
bouton PHOTO.
DE SLUITERTOON INSTELLEN (SLUITERTOON)
•
CARD
•
MODE
TAPE
(VP-D395i only)
U kunt de sluitertoonfunctie alleen instellen in de
standen Camera / Player / M.Cam. ➥ pagina 18
U kunt de sluitertoon in- of uitschakelen. Telkens
wanneer u op de knop PHOTO drukt wordt dan
wel of niet geluid geproduceerd wanneer u een
foto maakt.
CHG
BATT.
1. Als u op de knop MODE drukt om deze in te stellen
op Camera ( ), stelt u de keuzeschakelaar in
op CARD of TAPE.
Als u op de knop MODE drukt om deze in te stellen
op Player ( ), stelt u de keuzeschakelaar in op
TAPE.
1. Si vous appuyez sur le bouton MODE pour passer
au mode Camera(Cam) ( ), réglez l'interrupteur
de sélection sur CARD ou TAPE.
Si vous appuyez sur le bouton MODE pour passer
au mode Player ( ), réglez l'interrupteur de
sélection sur TAPE.
DV
AV
MENU
2. Appuyez sur le bouton MENU.
• La liste des menus apparaît.
3. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas
pour sélectionner "System(Système)", puis
appuyez sur le pavé ou déplacez le pavé (►) vers
la droite.
4. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le
bas pour sélectionner "Shutter Sound(Son
Obturateur)", puis appuyez sur le pavé.
5. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas
pour sélectionner "On(Marche)" ou "Off(Arrêt)",
puis appuyez sur le pavé.
6. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton
MENU.
W
CHG
BAT
Camera Mode
System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Move
Mov
Sele
lect
Camera Mode
System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Move
Mov
27_ French
MODE
POWER
T
Sele
lect
T.
On
On
On
English
On
Exit
MENU Exi
2. Druk op de knop MENU.
• Het menu wordt weergegeven.
3. Beweeg de Joystick (▲/▼) omhoog of omlaag
om "System(Systeem)" te selecteren en druk
vervolgens op de Joystick of beweeg de Joystick
(►) naar rechts.
4. Beweeg de Joystick (▲/▼) omhoog of omlaag
om "Shutter Sound(Sluitertoon)" te selecteren
en druk vervolgens op de Joystick.
5. Beweeg de Joystick (▲/▼) omhoog of omlaag
om "On(Aan)" of "Off(Uit)" te selecteren en druk
vervolgens op de Joystick.
6. Druk op de knop MENU om het menu te verlaten.
Off
✔ On
Exit
MENU Exi
Nederlands _27
réglage initial :
basisinstellingen:
réglage du menu Système het systeemmenu instellen
CHOIX DE LA LANGUE D'AFFICHAGE À L'ÉCRAN (LANGUAGE)
•
•
La fonction Language ne peut être activée qu'en
modes Camera(Cam)/Player/M.Cam/M.Player.
➥page 18
Vous pouvez sélectionner la langue de votre choix
pour l'affichage des menus et des messages à
l'écran.
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD ou
TAPE. (VP-D395i uniquement)
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner
le mode Camera(Cam) ( ) ou Player ( ).
3. Appuyez sur le bouton MENU.
• La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas
pour sélectionner "System(Système)", puis
appuyez sur le pavé ou déplacez le pavé (►)
vers la droite.
5. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas
pour sélectionner "Language", puis appuyez sur
le pavé.
• La liste des langues disponibles s'affiche.
• English / Français / Español / Deutsch /
Italiano / Português / Polski / Nederlands /
/
/ ﺍﺭیﺍ
Magyar / Svenska /
/
یﻥ/ Русский / Українська / / Suomi / Türkçe /
Norwegian / Danish / Czech / Slovakia
6. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas
pour sélectionner la langue de votre choix, puis
appuyez sur le pavé.
• L'affichage à l'écran est modifié pour tenir
compte de la langue sélectionnée.
7. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton
MENU.
Les options de langue peuvent être
modifiées sans préavis.
28_ French
DE TAAL VOOR DE SCHERMWEERGAVE SELECTEREN (TAAL)
•
CARD
MODE
TAPE
(VP-D395i only)
•
CHG
BATT.
DV
AV
MENU
W
MODE
POWER
T
CHG
BAT
Camera Mode
System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Move
Mov
Move
Mov
On
On
On
English
On
Sele
lect
Camera Mode
System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Sele
lect
T.
Exit
MENU Exi
✔
English
Français
Español
Deutsch
Italiano
Português
U kunt de taalfunctie alleen instellen in de
standen Camera / Player / M.Cam / M.Player.
➥ pagina 18
U kunt kiezen in welke taal u het menuscherm en
de meldingen wilt zien.
1. Stel de keuzeschakelaar in op CARD of TAPE.
alleen voor VP-D395i)
2. Druk op de knop MODE om de stand Camera
( ) of Player ( ) in te stellen.
3. Druk op de knop MENU.
• Het menu wordt weergegeven.
4. Beweeg de Joystick (▲/▼) omhoog of omlaag
om "System(Systeem)" te selecteren en
druk vervolgens op de Joystick of beweeg de
Joystick (►) naar rechts.
5. Beweeg de Joystick (▲/▼) naar boven of naar
beneden om "Language" te selecteren en druk
vervolgens op de Joystick.
• De beschikbare talen worden weergegeven.
• English / Français / Español / Deutsch /
Italiano / Português / Polski / Nederlands /
/
/ ﺍﺭیﺍ
Magyar / Svenska /
/
یﻥ/ Русский / Українська / / Suomi / Türkçe /
Norwegian / Danish / Czech / Slovakia
6. Beweeg de Joystick (▲/▼) omhoog of omlaag
om de gewenste taal te selecteren en druk
vervolgens op de Joystick.
• De OSD-taal wordt vernieuwd en de informatie
wordt in de geselecteerde taal weergegeven.
7. Druk op de knop MENU om het menu te verlaten.
Taalopties kunnen zonder voorafgaande
kennisgeving worden gewijzigd.
Exit
MENU Exi
Nederlands _28
VISUALISATION DE LA DÉMONSTRATION (DÉMONSTRATION)
•
•
•
•
La démonstration vous montre automatiquement les
principales fonctions de votre caméscope afin que
vous puissiez les utiliser plus facilement.
La fonction Démonstration ne peut être utilisée qu'en
mode Camera(Cam) sans qu'aucune cassette ne soit
insérée dans le caméscope. ➥page 18
Avant de commencer : assurez-vous qu'il n'y a pas de
cassette insérée dans votre caméscope. ➥page 34
La démonstration défile en boucle jusqu'à ce que le
mode Démonstration soit défini sur Arrêt.
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE.
(VP-D395i uniquement)
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le
mode Camera(Cam) ( ).
3. Appuyez sur le bouton MENU.
• La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour
sélectionner "System(Système)", puis appuyez sur
le pavé ou déplacez le pavé (►) vers la droite.
5. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour
sélectionner "Demonstration(Démonstration)", puis
appuyez sur le pavé.
6. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour
sélectionner "On(Marche)", puis appuyez sur le
pavé.
7. Appuyez sur le bouton MENU.
• La démonstration commence.
8. Pour quitter la démonstration, appuyez sur le bouton
MENU.
• La fonction Démonstration s'active
automatiquement lorsque le caméscope reste
inutilisé pendant plus de 10 minutes après
basculement en mode Camera(Cam) (si aucune
cassette n'étant insérée dans le caméscope).
• Si vous appuyez sur un autre bouton (MENU,
pavé, EASY Q....) lorsque vous êtes en mode
Démonstration, la démonstration s'arrête
temporairement, puis reprend dix minutes plus
tard si aucune autre fonction n'a été activée
entre-temps.
• Le mode Démonstration affiche le format 4:3 sur
l'écran LCD.
29_ French
DE DEMONSTRATIE BEKIJKEN (DEMONSTRATIE)
•
CARD
MODE
TAPE
(VP-D395i only)
CHG
BATT.
•
•
•
1.
Camera Mode
System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Move
Mov
2.
On
On
On
English
On
Sele
lect
3.
4.
Exit
MENU Exi
5.
Camera Mode
System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Move
Mov
6.
✔
Off
On
Sele
lect
SAMSUNG Camcorder is...
34x Optical Zoom
1200x Digital Zoom
Multi-Visual Effect
Demonstration
Exit
MENU Exi
7.
8.
Hiermee worden de belangrijkste functies van
uw camcorder gedemonstreerd, zodat u ze
makkelijker kunt gebruiken.
De demonstratiefunctie werkt alleen in de
stand Camera wanneer er geen cassette in het
apparaat zit. ➥ pagina 18
Voordat u begint: controleer of zich geen cassette
in de camcorder bevindt. ➥ pagina 34
De demonstratie blijft net zolang doorgaan totdat
u de demonstratiestand uitschakelt.
Stel de keuzeschakelaar in op TAPE.
(alleen voor VP-D395i)
Druk op de knop MODE om de stand Camera
( ) in te stellen.
Druk op de knop MENU.
• Het menu wordt weergegeven.
Beweeg de Joystick (▲/▼) omhoog of omlaag
om "System(Systeem)" te selecteren en
druk vervolgens op de Joystick of beweeg de
Joystick (►) naar rechts.
Beweeg de Joystick (▲/▼) naar boven of naar
beneden om "Demonstration(Demonstratie)" te
selecteren en druk vervolgens op de Joystick.
Beweeg de Joystick (▲/▼) naar boven of naar
beneden om "On(Aan)" te selecteren en druk
vervolgens op de Joystick.
Druk op de knop MENU.
• De demonstratie begint.
U verlaat de demonstratie door op de knop MENU
te drukken.
• De demonstratiefunctie wordt automatisch
gestart wanneer de camcorder, nadat deze
in de stand Camera is gezet en zonder dat
er een cassette in de camcorder zit, langer
dan 10 minuten standby heeft gestaan.
• Als u tijdens de demonstratie een van de
andere functies kiest (MENU, Joystick,
EASY.Q...), stopt de demonstratie tijdelijk;
deze gaat verder als u gedurende 10
minuten geen toetsen indrukt.
• De demonstratiemodus wordt in de
verhouding 4:3 weergegeven op het lcdscherm.
Nederlands _29
réglage initial :
basisinstellingen: het
réglage du menu Affichage weergavemenu instellen
RÉGLAGE DES REPÉRE (REPÉRE)
•
•
•
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Le réglage de l'écran LCD peut se faire en modes
Camera(Cam)/M.Cam. ➥page 18
La fonction Consignes permet d'afficher un certain motif
sur l'écran LCD qui vous aide à définir la composition de
l'image lors de l'enregistrement d'un film ou de photos.
Le caméscope Mini-DV propose trois types de consignes.
Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD ou TAPE.
(VP-D395i uniquement)
Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode
Camera(Cam) ( ).
Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour
sélectionner "Display(Affichage)", puis appuyez sur le
pavé ou déplacez le pavé (►) vers la droite.
Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour
sélectionner "Guideline(Repère)", puis appuyez sur le
pavé.
Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour
sélectionner le type d'affichage des consignes, puis
appuyez sur le pavé.
DE RICHTLIJN INSTELLEN (RICHTLIJN)
CARD
(VP-D395i only)
•
1.
2.
CHG
BATT.
3.
4.
5.
Sommaire
Off(Arrêt) Permet de désactiver la fonction.
d'enregistrer le sujet positionné
Cross Permet
centre qui devient la composition
(Grille1) au
d'enregistrement générale.
W
MODE
POWER
T
CHG
Permet d'enregistrer le sujet avec une zone
de sécurité qui empêche toute coupure
Safety lors de l'édition au format 4:3 (à gauche et
Zone à droite) et au format 2.35:1 (en haut et en
(Zone bas). Définissez une "Safety Zone(Zone de
de séc.) séc)". si vous souhaitez intégrer plusieurs
sujets dans une même scène. Ils seront ainsi
à la bonne taille.
7. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
En positionnant le sujet au point de croisement
des consignes, vous obtiendrez une composition
harmonieuse.
Les consignes ne peuvent pas être enregistrées
avec les images en cours d'enregistrement.
•
30_ French
Camera Mode
Display
Guideline
LCD Bright
LCD Colour
Date/Time
TV Display
Move
Mov
Off
Off
On
Sele
lect
Exi
MENU Exit
Camera Mode
Display
Guideline
LCD Bright
LCD Colour
Date/Time
TV Display
Move
Mov
Sele
lect
✔
U kunt het LCD-scherm alleen instellen in de standen
Camera / M.Cam. ➥ pagina 18
De richtlijn geeft een bepaald patroon weer op het LCDscherm, zodat u tijdens het opnemen van films of foto's de
beeldcompositie eenvoudig kunt instellen.
De miniDV-camcorder biedt 3 soorten richtlijnen.
Stel de keuzeschakelaar in op CARD of TAPE.
(alleen voor VP-D395i)
Druk op de knop MODE om de stand Camera ( ) in te
stellen.
Druk op de knop MENU.
Het menu wordt weergegeven.
Beweeg de Joystick (▲/▼) omhoog of omlaag om
"Display(Weergave)" te selecteren en druk vervolgens
op de Joystick of beweeg de Joystick (►) naar rechts.
Beweeg de Joystick (▲/▼) naar boven of naar beneden
om "Guideline(Richtlijn)" te selecteren en druk
vervolgens op de Joystick.
Beweeg de Joystick (▲/▼) omhoog of omlaag om
het weergavetype van de richtlijn te selecteren en druk
vervolgens op de Joystick.
T.
Affichage à
l'écran
Aucun
Grid Permet d'enregistrer le sujet sur la composition
(Grille2) horizontale ou verticale ou en gros plan.
•
6.
DV
AV
MENU
BAT
Réglages
•
•
MODE
TAPE
Off
Cross
Grid
Safety Zone
Exit
MENU Exi
Instellingen
Inhoud
Schermweergave
Off (Uit) Hiermee schakelt u de functie uit.
Geen
Hiermee neemt u het onderwerp in het
Cross
midden op, zoals de meest gebruikelijke
(Kruis)
opnamecompositie.
Hiermee neemt u het onderwerp in een
Grid
horizontale of verticale compositie op of in
(Rast.)
close-up.
Hiermee neemt u het onderwerp op binnen
een veilige zone, zodat wordt voorkomen
Safety dat beelden worden afgekapt wanneer in
Zone 4:3 wordt bewerkt voor links en rechts,
(Veilige en 2.35:1 voor boven en onder. Stel
zone) "Safety Zone(Veilige zone)" in wanneer
u verschillende onderwerpen met de juiste
grootte in één opname wilt hebben.
7. Druk op de knop MENU om het menu te verlaten.
Wanneer u het onderwerp op het kruispunt van
de richtlijn positioneert, is de compositie goed in
evenwicht.
De richtlijn wordt niet op de opgenomen
afbeeldingen weergegeven.
•
•
Nederlands _30
RÉGLAGE DE L'ÉCRAN LCD
(LUMINOSITÉ LCD/COULEUR LCD)
•
•
•
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Vous pouvez régler l'écran LCD dans les modes
Camera(Cam)/Player/M.Cam/M.Player.
➥page 18
Votre caméscope est équipé d'un écran à
affichage à cristaux liquides de 2,7 pouces, lequel
vous permet de visualiser directement les images
que vous enregistrez ou lisez.
Selon les conditions dans lesquelles vous utilisez
votre caméscope (en intérieur ou en extérieur, par
exemple), vous pouvez régler :
- "LCD Bright(Lum. LCD)"
- "LCD Colour(Couleur LCD)"
Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD ou
TAPE. (VP-D395i uniquement)
Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner
le mode Camera(Cam) ( ) ou Player ( ).
Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas
pour sélectionner "Display(Affichage)", puis
appuyez sur le pavé ou déplacez le pavé (►)
vers la droite.
Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas
pour sélectionner la fonction que vous voulez
régler "LCD Bright(Lum. LCD)" ou "LCD
Colour(Couleur LCD)", puis appuyez sur le
pavé.
Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas
pour sélectionner la fonction que vous voulez
régler "LCD Bright(Lum. LCD)" ou "LCD
Colour(Couleur LCD)", puis appuyez sur le
pavé.
Les valeurs définies pour ces deux fonctions
doivent être situées entre "0" et "35".
Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton
MENU.
Le réglage de l'écran LCD n'affecte ni la
luminosité ni la couleur de l'image qui sera
enregistrée.
31_ French
HET LCD-SCHERM INSTELLEN
(HELDERH. LCD / KLEUR LCD)
•
CARD
MODE
TAPE
(VP-D395i only)
CHG
BATT.
DV
AV
MENU
W
MODE
POWER
T
CHG
BAT
T.
Camera Mode
Display
Guideline
LCD Bright
LCD Colour
Date/Time
TV Display
Adjust
Sele
lect
[18]
Exit
MENU Exi
Camera Mode
Display
Guideline
LCD Bright
LCD Colour
Date/Time
TV Display
Adjust
Sele
lect
[18]
Exi
MENU Exit
U kunt het LCD-scherm instellen in de standen
Camera / Player / M.Cam / M.Player.
➥ pagina 18
• De camcorder heeft een 6,86 cm breed LCDkleurenscherm, waarop u direct kunt zien wat
wordt opgenomen of weergegeven.
• U kunt de volgende instellingen aanpassen aan
de omstandigheden (bijvoorbeeld voor binnen- of
buitenopnamen):
- "LCD Bright(Helderh. LCD)"
- "LCD Colour(kleur LCD)"
1. Stel de keuzeschakelaar in op CARD of TAPE.
(alleen voor VP-D395i)
2. Druk op de knop MODE om de stand Camera
( ) of Player ( ) in te stellen.
3. Druk op de knop MENU.
Het menu wordt weergegeven.
4. Beweeg de Joystick (▲/▼) omhoog of omlaag
om "Display(Weergave)" te selecteren en
druk vervolgens op de Joystick of beweeg de
Joystick (►) naar rechts.
5. Beweeg de Joystick (▲/▼) omhoog of omlaag
om de optie te selecteren die u wilt aanpassen,
"LCD Bright(Helderh. LCD)" of "LCD
Colour(kleur LCD)" en druk op de Joystick.
6. Beweeg de Joystick (▲/▼) omhoog of
omlaag om de waarde aan te passen van de
geselecteerde optie,"LCD Bright(Helderh.
LCD)" of "LCD Colour(Kleur LCD)" en druk op
de Joystick.
U kunt voor "LCD Bright(Helderh. LCD)" of
"LCD Colour(Kleur LCD)" een waarde kiezen
tussen "0" en "35".
7. Druk op de knop MENU om het menu te verlaten.
Wanneer u het LCD-scherm aanpast, is dit niet
van invloed op de helderheid en de kleuren
van het vast te leggen beeld.
Nederlands _31
réglage initial :
basisinstellingen: het
réglage du menu Affichage weergavemenu instellen
AFFICHAGE DE LA DATE ET DE L'HEURE (DATE/HEURE)
•
•
1.
2.
3.
4.
5.
6.
La fonction d'horodatage ne peut être activée que dans les
modes Camera(Cam)/Player/M.Cam/M.Player. ➥page 18
La date et l'heure sont enregistrées automatiquement dans
une zone de la cassette réservée à ce type de données.
Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD ou TAPE.
(VP-D395i uniquement)
Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode
Camera(Cam) ( ) ou Player ( ).
Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour
sélectionner "Display(Affichage)", puis appuyez sur le
pavé ou déplacez le pavé (►) vers la droite.
Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour
sélectionner "Date/Time(Date/Heure)", puis appuyez sur
le pavé.
Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour
sélectionner le format d'affichage de la date et de l'heure,
puis appuyez sur le pavé.
Format d'affichage de la date et de l'heure : "Off(Arrêt)",
"Date", "Time(Heure)", "Date&Time(Date & Heure)".
Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
CARD
MODE
TAPE
1.
2.
3.
•
•
•
•
En ce qui concerne la charge de la batterie intégrée
rechargeable
Votre caméscope contient une batterie intégrée
rechargeable qui conserve la date, l'heure et les autres
réglages même lorsque l'appareil est éteint. Cette batterie
est toujours chargée tant que votre caméscope est
branché à une prise murale via l'adaptateur secteur AC
ou tant que le bloc de batteries est inséré.
Si vous n'utilisez pas du tout votre caméscope, cette
batterie mettra 3 mois à se décharger complètement.
Utilisez votre caméscope après avoir chargé cette batterie
intégrée rechargeable. Si elle n'est pas chargée, les
données d'entrée ne seront pas sauvegardées et la "date/
l'heure" affichées à l'écran seront les suivantes : "00:00
1.JAN.2008" (si l'affichage "Date/Time(Date/Heure)" est
défini sur "On(Marche)").
Le format de date/heure est "00:00 1.JAN.2008" dans
les cas suivants :
- Lorsque la batterie rechargeable intégrée est
faible ou déchargée.
- Si l'enregistrement a été effectué avant de régler
la date/l'heure du caméscope Mini-DV.
La télécommande contient également une touche
permettant de régler la date et l'heure. Appuyez une fois
dessus pour afficher la date "1.JAN.2008", appuyez deux
fois pour afficher l'heure et appuyez une nouvelle fois
dessus pour afficher la date et l'heure à l'écran.
32_ French
•
•
(VP-D395i only)
CHG
BATT.
4.
5.
6.
•
7.
DE DATUM EN TIJD WEERGEVEN (DATUM/TIJD)
MODE
POWER
T
CHG
BAT
T.
•
•
DV
AV
MENU
W
U kunt de datum/tijd-functie instellen in de standen Camera
/ Player / M.Cam / M.Player. ➥ pagina 18
De datum en tijd worden automatisch opgenomen op een
daarvoor bestemd gedeelte op de band.
Stel de keuzeschakelaar in op CARD of TAPE.
(alleen voor VP-D395i)
Druk op de knop MODE om de stand Camera ( ) of Player
( ) in te stellen.
Druk op de knop MENU.
Het menu wordt weergegeven.
Beweeg de Joystick (▲/▼) omhoog of omlaag om
"Display(Weergave)" te selecteren en druk vervolgens op de
Joystick of beweeg de Joystick (►) naar rechts.
Beweeg de Joystick (▲/▼) omhoog of omlaag om "Date/
Time(Datum/Tijd)" te selecteren en druk vervolgens op de
Joystick.
Beweeg de Joystick (▲/▼) omhoog of omlaag om het
weergavetype van de datum en tijd te selecteren en druk
vervolgens op de Joystick.
Weergavetypen voor datum en tijd: "Off(Uit)", "Date(Datum)",
"Time(Tijd)", "Date&Time(Datum&Tijd)".
Druk op de knop MENU om het menu te verlaten.
7.
•
Camera Mode
Display
Guideline
LCD Bright
LCD Colour
Date/Time
TV Display
Move
Mov
Off
Off
On
Sele
lect
Exi
MENU Exit
•
Camera Mode
Display
Guideline
LCD Bright
LCD Colour
Date/Time
TV Display
Move
Mov
Sele
lect
✔
Off
Date
Time
Date&Time
Exit
MENU Exi
•
De interne oplaadbare batterij laden
De camcorder beschikt over een interne oplaadbare
batterij om de datum, tijd en andere instellingen bij te
houden, zelfs wanneer het apparaat is uitgeschakeld.
De interne oplaadbare batterij wordt altijd geladen via de
netvoedingsadapter wanneer de camcorder is aangesloten
op een stopcontact, of wanneer de batterij is aangesloten.
Zou u de camcorder helemaal niet gebruiken, dan is de
oplaadbare batterij binnen 3 maanden leeg. Gebruik de
camcorder na het laden van de interne oplaadbare batterij.
Als de interne oplaadbare batterij niet is opgeladen, wordt
geen reservekopie gemaakt van ingevoerde gegevens
en wordt de datum/tijd op het scherm weergegeven als
"0:00 1.JAN.2008" (wanneer de weergave voor "Date/
Time(Datum/Tijd)" is ingesteld op "On(Aan)").
In de volgende situaties verschijnt "00:00 1.JAN.2008"
als de datum en tijd:
- Als de interne oplaadbare batterij bijna of helemaal
leeg is.
- Op een film of foto die is gemaakt vóór het
instellen van de datum/tijd in de miniDVcamcorder.
De afstandsbediening is voorzien van een knop met
dezelfde functie. Druk eenmaal op de knop om de datum
"1.JAN.2008" weer te geven, tweemaal om de tijd weer
te geven en nogmaals om de datum en de tijd op het
scherm weer te geven.
Nederlands _32
RÉGLAGE DE L'AFFICHAGE TV (AFFICHAGE TV)
•
•
La fonction Affichage TV peut être activée en
modes Camera(Cam)/Player/M.Cam/M.Player.
➥page 18
Vous pouvez sélectionner le chemin de sortie de
l'affichage à l'écran.
- "Off(Arrêt)" : l'affichage à l'écran apparaît sur
l'écran LCD uniquement.
- "On(Marche)" : l'affichage à l'écran apparaît
sur l'écran LCD et sur votre écran TV.
(Raccordement à un téléviseur ➥pages
69~70)
)
- Utilisez le bouton "Display(Affichage)" (
pour activer ou désactiver l'affichage sur l'écran
LCD et sur votre écran TV. ➥page 21
DE TV-WEERGAVE INSTELLEN (TV-WEERGAVE)
•
CARD
MODE
TAPE
•
(VP-D395i only)
CHG
BATT.
DV
AV
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD ou
TAPE. (VP-D395i uniquement)
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner
le mode Camera(Cam) ( ) ou Player ( ).
3. Appuyez sur le bouton MENU.
• La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas
pour sélectionner "Display(Affichage)", puis
appuyez sur le pavé ou déplacez le pavé (►)
vers la droite.
5. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas
pour sélectionner "TV Display(Affichage TV)",
puis appuyez sur le pavé.
6. Pour activer la fonction Affichage TV, déplacez
le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour
sélectionner "On(Marche)" ou "Off(Arrêt)", puis
appuyez sur le pavé.
7. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
33_ French
MENU
W
MODE
POWER
T
CHG
BAT
U kunt de tv-weergavefunctie instellen in de
standen Camera / Player / M.Cam / M.Player.
➥ pagina 18
Hiermee kunt u aangeven op welk scherm u
meldingen wilt laten weergeven.
- "Off(Uit)": meldingen worden alleen op het
LCD-scherm weergegeven.
- "On(Aan)": meldingen worden op het LCDscherm en op het tv-scherm weergegeven.
(Aansluiten op een tv ➥pagina's 69~70)
- Zet OSD voor het LCD-scherm en de tv aan
en uit met de knop "Display(Weergave)"
(
). ➥ pagina 21
1. Stel de keuzeschakelaar in op CARD of TAPE.
(alleen voor VP-D395i)
T.
2. Druk op de knop MODE om de stand Camera
( ) of Player ( ) in te stellen.
Camera Mode
Display
Guideline
LCD Bright
LCD Colour
Date/Time
TV Display
Move
Mov
Off
Off
On
Sele
lect
Exi
MENU Exit
Camera Mode
Display
Guideline
LCD Bright
LCD Colour
Date/Time
TV Display
✔
Move
Mov
Sele
lect
Off
On
Exit
MENU Exi
3. Druk op de knop MENU.
• Het menu wordt weergegeven.
4. Beweeg de Joystick (▲/▼) omhoog of omlaag
om "Display(Weergave)" te selecteren en
druk vervolgens op de Joystick of beweeg de
Joystick (►) naar rechts.
5. Beweeg de Joystick (▲/▼) omhoog of omlaag
om "TV Display(TV-Weergave)" te selecteren en
druk vervolgens op de Joystick.
6. Activeer de tv-weergavefunctie door de Joystick
(▲/▼) omhoog of omlaag te bewegen om
"On(Aan)" of "Off(Uit)" te selecteren en druk
vervolgens op de Joystick.
7. Druk op de knop MENU om het menu te verlaten.
Nederlands _33
enregistrement de base
INSERTION/ÉJECTION D'UNE CASSETTE
•
•
Ne forcez pas lorsque vous insérez une
cassette ou fermez le compartiment à
cassette ; cela risquerait en effet d'entraîner
un dysfonctionnement.
Utilisez uniquement des cassettes DV.
1. Raccordez votre appareil à une source
d'alimentation et faites glisser l'interrupteur OPEN.
Le couvercle du compartiment à cassette
s'ouvre automatiquement.
2. Insertion d'une cassette : insérez une cassette
dans le compartiment, la fenêtre de la cassette
devant être orientée vers l'extérieur et le volet de
protection vers le haut.
Éjection d'une cassette : la cassette est
automatiquement éjectée dès que vous exercez
une pression vers l'extérieur.
3. Appuyez sur le couvercle du compartiment à
cassette marquée PUSH jusqu'à ce que vous
entendiez un déclic.
La cassette est chargée automatiquement.
4. Fermez le couvercle du compartiment à cassette.
•
OPEN
eenvoudige opnamen maken
EEN VIDEOCASSETTE PLAATSEN EN VERWIJDEREN
•
•
Gebruik nooit kracht bij het plaatsen van
een cassette of bij het sluiten van de
cassettehouder. Dit kan tot storingen leiden.
Gebruik uitsluitend DV-cassettes.
1. Sluit het apparaat aan op een stopcontact en
schuif de schakelaar OPEN.
De klep van de cassettehouder wordt
geopend.
2. Een videocassette in de camcorder plaatsen:
plaats een cassette in de houder met het venster
van de cassette naar buiten gericht en de
wisbeveiliging naar boven.
Een videocassette verwijderen: verwijder de
cassette nadat deze automatisch is uitgeworpen.
3. Druk op het vlak met het woord PUSH op de klep
van de cassettehouder totdat deze vastklikt.
De cassette wordt automatisch geladen.
4. Sluit de klep van de cassettehouder.
•
•
•
TECHNIQUES D'ENREGISTREMENT
Il est possible que la technique d'enregistrement
doive être adaptée à la situation.
1. Enregistrement classique
OPNAMETECHNIEKEN
In sommige gevallen kunnen verschillende
opnametechnieken nodig zijn.
1. Normale opnamen
2. Enregistrement près du sol
Réalisez une prise de vue en contrôlant la
scène sur l'écran LCD orienté vers le haut.
2. Omlaag filmen
Maak de opname terwijl u van boven naar
het LCD-scherm kijkt.
3. Enregistrement en hauteur
Réalisez une prise de vue en contrôlant la
scène sur l'écran LCD orienté vers le bas.
3. Omhoog filmen
Maak de opname terwijl u van onderen
naar het LCD-scherm kijkt.
4. Enregistrement automatique
Enregistrez-vous en contrôlant la scène sur
l'écran LCD orienté vers l'avant.
4. Uzelf filmen.
Maak de opname terwijl u vanaf de
voorkant naar het LCD-scherm kijkt.
•
•
•
Faites pivoter l'écran LCD avec
délicatesse car une rotation excessive
peut endommager l'intérieur de la
charnière qui relie l'écran LCD au
caméscope.
34_ French
•
•
•
Wees voorzichtig als u het LCD-scherm
draait. Niet voorziene draaibewegingen
kunnen leiden tot beschadiging van het
mechanisme waarmee het LCD-scherm
aan de camcorder is bevestigd.
Nederlands _34
RÉALISATION DE VOTRE PREMIER ENREGISTREMENT
1. Branchez votre caméscope sur une source
d'alimentation. ➥page 17
(Un bloc de batteries ou un adaptateur
secteur AC) ➥page 14,17
• Insérez une cassette. ➥page 34
• Si vous voulez stocker les
enregistrements sur une carte
mémoire, insérez la carte mémoire.
(VP-D395i uniquement) ➥page 74
UW EERSTE OPNAME
OPEN
VO
L
MENU
OPEN
2. Verwijder het lenskapje
2. Retirez le cache-objectif.
3. Faites glisser l'interrupteur POWER vers le
bas pour éteindre l'appareil.
• Déployez l'écran LCD.
• Réglez l'interrupteur de sélection sur
CARD ou TAPE. (VP-D395i uniquement)
• Appuyez sur le bouton MODE pour
sélectionner le mode Camera(Cam) ( ).
- Assurez-vous que le témoin STBY
apparaît à l'écran.
• Si le volet de protection en écriture de la cassette est ouvert (position
d'enregistrement), STOP et "Protection !" s'affichent à l'écran.
Refermez le volet de protection en écriture pour pouvoir enregistrer.
• Assurez-vous que la scène que vous souhaitez enregistrer apparaît
sur l'écran LCD.
• Assurez-vous que le voyant de la batterie indique qu'il reste assez
d'énergie pour la durée d'enregistrement prévue.
REC
• Vous pouvez sélectionner le mode d'enregistrement 16:9 Wide 10Sec
de votre choix. ➥page 44
POW
ER
MODE
CHG
4. Pour commencer l'enregistrement, appuyez sur le
bouton Début/fin d'enregistrement.
• "REC(ENR)●" s'affiche sur l'écran LCD.
Pour arrêter l'enregistrement, appuyez à nouveau
sur le bouton Début/fin d'enregistrement.
• "STBY(PAUSE)" s'affiche sur l'écran LCD.
•
•
M
•
•
SP
3. Schuif de POWER-schakelaar naar
beneden om het apparaat in te
schakelen.
• Open het LCD-scherm.
• Stel de keuzeschakelaar in op
CARD of TAPE.
(alleen voor VP-D395i)
• Druk op de knop MODE om de stand
Camera ( ) in te stellen.
- Controleer of de indicatie STBY
zichtbaar is.
Als het beveiligingslipje van de cassette open is, ziet u de indicatie
STOP en "Protection !(Beveiligd !)" op het scherm. Schuif de
wisbeveiliging terug zodat u kunt opnemen.
Zorg ervoor dat uw onderwerp zichtbaar is op het LCD-scherm.
• Controleer de batterijlading-indicatie om te zien of
de batterij voldoende opgeladen is.
0:00:00
60min
• U kunt zelf een opnamestand kiezen. ➥ pagina
16Bit
44
S
4. Druk op de knop Opname starten/stoppen om te
beginnen met opnemen.
• Op het LCD-scherm verschijnt "REC●".
Druk nogmaals op de knop Opname starten/
stoppen om het opnemen te beëindigen.
• Op het LCD-scherm verschijnt "STBY".
No Tape !
1/50
29
Éjectez le bloc de batteries une fois les enregistrements
terminés pour éviter toute consommation électrique non
nécessaire.
Le caméscope Mini-DV est doté de deux boutons Début/fin
d'enregistrement. L'un se trouve à l'arrière du caméscope
et l'autre se situe sur la façade LCD. Sélectionnez le bouton
adéquat selon l'utilisation en cours.
35_ French
1. Sluit de camcorder aan op een
stroombron. ➥ pagina 17
(batterij of netvoeding) ➥pagina 14,17
• Plaats een cassette in de camcorder
➥ pagina 34
• Als u op een geheugenkaart wilt
opnemen, plaatst u deze nu. (alleen
voor VP-D395i) ➥pagina 74
W
T
•
•
Neem de batterij uit het apparaat wanneer u klaar bent met
filmen om onnodig batterijverbruik te voorkomen.
De miniDV-camcorder is voorzien van twee knoppen voor
Opname starten/stoppen. Eén bevindt zich op de achterzijde
van de camcorder en de andere op het LCD-paneel. Selecteer
de knop Opname starten/stoppen.
Nederlands _35
enregistrement de base
eenvoudige opnamen maken
•
•
•
•
ENREGISTREMENT FACILE POUR LES
DÉBUTANTS (MODE EASY Q.)
1.
2.
3.
4.
EENVOUDIGE OPNAMEN VOOR BEGINNERS
(EASY Q)
La fonction EASY Q. n'apparaît qu'en mode Camera(Cam). ➥page 18
Grâce à cette fonction, la plupart des réglage des caméscope Mini-DV
sont effectués automatiquement, ce qui vous évite de devoir entrer dans
les réglages détaillés.
Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE.
(VP-D395i uniquement)
Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le
(VP-D395i only)
mode Camera(Cam) ( ).
Appuyez sur le bouton EASY Q.
• Le fait d'appuyer sur le bouton EASY Q. permet de
désactiver la plupart des fonctions et les fonctions
suivantes sont réglées sur "Auto" (DIS, Focus,
White Balance(Bal. Blancs), Exposure(Exposition),
Program AE(Prog. AE), Shutter(Obturateur)).
• Les témoins EASY Q. et DIS( ) apparaissent à
l'écran simultanément.
Appuyez sur le bouton Début/fin d'enregistrement
pour démarrer l'enregistrement.
• L'enregistrement débute avec application des
réglages automatiques de base.
CARD
De functie EASY Q werkt alleen in de stand Camera. ➥ pagina 18
In de EASY Q-functie worden de meeste instellingen van de miniDVcamcorder automatisch aangepast, zodat u zich daar niet mee bezig
hoeft te houden.
1. Stel de keuzeschakelaar in op TAPE.
(alleen voor VP-D395i)
2. Druk op de knop MODE om de stand Camera
( ) in te stellen.
3. Druk opnieuw op de knop EASY Q.
• Wanneer u op de knop EASY Q drukt, worden
de meeste functies uitgeschakeld en worden de
volgende functies ingesteld op "Auto" (DIS, Focus,
White Balance(Witbalans), Exposure(Belichting),
Program AE(Aut. Belichting), Shutter(Sluiter)).
• De indicatoren voor EASY.Q en DIS( ) worden
gelijktijdig weergegeven op het scherm.
4. Druk op de knop Opname starten/stoppen om te
beginnen met opnemen.
• De opname start, waarbij gebruikt gemaakt wordt
van de automatische basisinstellingen.
MODE
TAPE
CHG
BATT.
OPEN
De EASY Q-modus annuleren
Pour annuler le mode EASY Q.
Appuyez à nouveau sur le bouton EASY Q.
STBY SP
• Les témoins EASY Q. et DIS( ) n'apparaissent
10Sec
plus à l'écran.
• L'appareil réactive presque tous les réglages définis
avant le basculement en mode EASY Q.
No Tape !
1/50
• Vous ne pouvez pas annuler le mode EASY Q.
pendant l'enregistrement.
29
W
• Boutons non disponibles en mode EASY Q.
Les boutons et les commandes suivants ne
sont pas disponible parce que les éléments
sont automatiquement réglés. Si vous tentez d'utiliser des
boutons désactivés, les messages "Release the Easy.
Q!(Relâcher Easy Q.)". s'affichent.
- Bouton MENU
• Prendre une photo à l'aide du bouton PHOTO en mode EASY Q.
désactive la fonction DIS.
0:00:00
60min
S
M
36_ French
16Bit
Druk opnieuw op de knop EASY Q .
• De indicatoren voor EASY.Q en DIS( )
verdwijnen van het scherm.
• Vrijwel alle functies krijgen de instellingen die
ze hadden voordat de EASY Q-modus werd
geactiveerd.
• U kunt de EASY.Q-modus niet annuleren tijdens
opnames.
T
•
•
Niet-beschikbare knoppen tijdens gebruik van EASY.Q
De volgende knoppen en menu's zijn niet beschikbaar omdat de
items automatisch worden ingesteld. De melding "Release the Easy.
Q!(Easy.Q Vrijgeven)" kan worden weergegeven als u probeert de
niet-beschikbare functies uit te voeren.
- MENU-knop
Wanneer u de knop PHOTO gebruikt om een foto te maken en EASY.Q
is ingesteld, wordt de functie DIS verlaten.
Nederlands _36
ZOOM AVANT ET ARRIÈRE
IN- EN UITZOOMEN
•
•
•
•
•
•
La fonction Zoom peut être activée en modes Camera(Cam) et
M.Cam. ➥page
Utilisez cette fonction pour faire des gros plans et des
enregistrements grand angle.
Ce caméscope Mini-DV vous permet d'enregistrer en
utilisant un zoom puissant 34x et un zoom numérique
1200x.
De zoomfunctie werkt in de standen Camera en M.Cam . ➥pagina
Gebruik de zoomfunctie voor close-ups of groothoekopnamen.
Deze miniDV-camcorder beschikt over een optische 34x
powerzoom en een 1200x digitale zoom.
Inzoomen
Schuif de zoomhendel naar T (telefoto).
(Of beweeg de Joystick ( T ) omlaag op het LCDscherm.)
Pour effectuer un zoom avant
Faites glisser le bouton Zoom vers T (téléobjectif).
(Ou déplacez le pavé (T) vers le bas sur la façade LCD.)
VOL
Pour effectuer un zoom arrière
POW
ER
Faites glisser le bouton Zoom vers W (grand angle).
(Ou déplacez le pavé (W) vers le haut sur la façade LCD.)
•
•
•
•
•
•
Uitzoomen
MENU
Schuif de zoomhendel naar W (groothoek).
(Of beweeg de Joystick ( W) omhoog op het LCDscherm.)
MODE
CHG
•
•
Plus votre mouvement est ample, plus le zoom s'effectue
rapidement.
Veillez à maintenir votre doigt posé sur le bouton Zoom. Si vous
levez votre doigt du bouton, le son de ce mouvement pourrait être
enregistré.
La mise au point peut devenir instable durant l'utilisation du zoom.
Dans ce cas, réglez le zoom avant d'enregistrer et verrouillez la
mise au point en utilisant la mise au point manuelle, puis effectuez
un zoom avant ou un zoom arrière pendant l'enregistrement.
➥page 42
La distance minimale possible entre le caméscope et le sujet tout
en garantissant un affichage net est d'environ 1 cm pour un grand
angle et 50 cm pour le téléobjectif.
Le zoom optique préserve la qualité des films. Par contre, la
qualité des images peut être altérée lors de l'utilisation du zoom
numérique.
Lorsque vous effectuez un zoom sur un sujet très proche de
l'objectif, le caméscope Mini-DV peut effectuer automatiquement
un zoom arrière selon la distance jusqu'au sujet. Dans ce cas,
réglez "Macro" sur "On(Marche)". ➥page 54
•
•
•
•
Hoe sneller u de zoomhendel verschuift, hoe sneller het
zoomen plaatsvindt.
Houd uw vinger op de zoomhendel. Als u uw vinger van de
zoomhendel neemt, kan het geluid van de hendel ook op de
opname te horen zijn.
De scherpstelling kan instabiel worden tijdens het in- of
uitzoomen. In dat geval stelt u de zoom in voordat u start met
opnemen en vergrendelt u de scherpstelling handmatig om
vervolgens te kunnen in- of uitzoomen tijdens de opname.
➥ pagina 42
De minimale afstand tussen de camcorder en het onderwerp
waarbij u nog een scherp beeld hebt, is ongeveer 1 cm voor
groothoek- en 50 cm voor telelensopnamen.
Bij de optische zoom blijft de kwaliteit van de film constant,
maar bij de digitale zoom kan de beeldkwaliteit achteruit gaan.
Wanneer u inzoomt op een onderwerp dicht bij de lens, kan de
miniDV-camcorder automatisch uitzoomen, afhankelijk van de
afstand tot het onderwerp. In dat geval stelt u "Macro" in op
"On(Aan)". ➥ pagina 54
TELE
WIDE
W
37_ French
T
Nederlands _37
enregistrement de base
eenvoudige opnamen maken
RECHERCHE RAPIDE D'UNE SCÈNE (MISE À ZÉRO DU
COMPTEUR) (VP-D392(I)/D395I UNIQUEMENT)
SNEL ZOEKEN NAAR EEN BEPAALDE OPNAME (NULPUNT
INSTELLEN) (ALLEEN VOOR VP-D392(I)/D395I)
•
•
La mise à zéro peut être activée en modes
Camera(Cam) et Player. ➥page 18
Vous pouvez poser un repère sur une cassette à
l'endroit où vous souhaitez retourner après la lecture.
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE. (VP-D395i
uniquement)
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le
mode Camera(Cam) ( ) ou Player ( ).
3. Appuyez sur le bouton ZERO MEMORY de la
télécommande avant l'enregistrement ou pendant la
lecture à l'endroit où vous souhaitez revenir.
• Le code temps est remplacé par un compteur
de bande mis à zéro et le témoin ( 0:00:00)
s'affiche.
• Pour désactiver la fonction Zero Memory, appuyez
à nouveau sur le bouton ZERO MEMORY.
4. Retour à la position zéro.
• Après arrêt de la lecture, faites avancer ou
rembobinez la bande. Le défilement s'arrête
automatiquement lorsque la position zéro est
atteinte.
• Une fois l'enregistrement terminé, appuyez sur le
bouton MODE pour revenir au mode Player ( )
et appuyez sur le bouton
(RETOUR RAPIDE).
Le défilement s'arrête automatiquement lorsque la
position zéro est atteinte.
5. Le compteur de bande et le témoin ( ) disparaissent
de l'écran au profit du code temps.
•
•
•
CARD
(VP-D395i only)
De functie Nulpunt instellen werkt in de standen
Camera en Player. ➥ pagina 18
Hiermee kunt u op de band een plek markeren
waarnaar u, de volgende keer dat u de band afspeelt,
terug wilt gaan.
1. Stel de keuzeschakelaar in op TAPE.
(alleen voor VP-D395i)
2. Druk op de knop MODE om de stand Camera (
Player ( ) in te stellen.
CHG
BATT.
16:9 Wide
Le mode Zero Memory peut être désactivé
automatiquement dans les cas suivants :
- à la fin d'une séquence déjà marquée à l'aide
de la fonction Zero Memory ;
- si vous retirez la cassette ;
- si vous ôtez la batterie ou débranchez l'appareil.
La mise à zéro peut ne pas fonctionner correctement aux
endroits de la cassette caractérisés par une coupure entre deux
enregistrements.
La fonction Zero Memory est également disponible depuis la
télécommande.
38_ French
•
•
MODE
TAPE
STBY SP
10Sec
0:00:00
0:00:30
60min
S
16Bit
16BIt
) of
3. Druk tijdens het afspelen of voor het opnemen op de
knop ZERO MEMORY op de afstandsbediening als
u op de band op het punt bent waarnaar u later terug
wilt.
• De tijdcode wijzigt in een bandteller die u met de
weergegeven nulpuntindicator ( 0:00:00) op nul
kunt zetten.
• Als u deze functie wilt annuleren, drukt u nogmaals
op de knop ZERO MEMORY.
4. Naar de nulpositie gaan.
Spoel
de band vooruit of terug als u klaar bent
•
met afspelen. De band stopt automatisch bij het
nulpunt.
• Na het opnemen drukt u op de knop MODE om
de camera in de stand PLAYER ( ) te zetten
en drukt u op de
rewind-knop. De band stopt
automatisch bij het nulpunt.
5. De bandteller met de nulpuntindicator ( ) verdwijnt
van het scherm en de bandteller wijzigt in de tijdcode
C.Nite 1/30
•
•
•
In de volgende situaties kan het nulpunt automatisch worden
geannuleerd:
- Op het einde van een bandgedeelte dat gemarkeerd is met de
nulpuntfunctie.
- Bij het uitwerpen van de cassette.
- Bij het verwijderen van de batterij of adapter.
Deze functie werkt mogelijk niet goed wanneer zich op de band een
onderbreking bevindt tussen twee opnamen.
De nulpuntfunctie is alleen beschikbaar via de afstandsbediening.
Nederlands _38
ENREGISTREMENT AUTOMATIQUE À L'AIDE DE LA
TÉLÉCOMMANDE (RÉGLAGE DU RETARDATEUR
AUTOMATIQUE) (VP-D392(I)/D395I UNIQUEMENT)
TIMER-OPNAMEN MET BEHULP VAN DE
AFSTANDSBEDIENING (ZELFONTSPANNER INSTELLEN)
(ALLEEN VOOR VP-D392(I)/D395I)
•
•
•
•
La fonction RETARDATEUR AUTOMATIQUE n'apparaît qu'en
mode Camera(Cam). ➥page 18
Lorsque vous utilisez la fonction RETARDATEUR AUTOMATIQUE
de la télécommande, l'enregistrement commence
automatiquement dans les dix secondes qui suivent.
CARD
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE.
(VP-D395i uniquement)
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le
mode Camera(Cam) ( ).
3. Appuyez sur le bouton SELF TIMER.
• Le témoin ( ) s'affiche.
4. Pour enregistrer un film, appuyez sur le bouton
Début/fin d'enregistrement.
• Le retardateur automatique démarre un compte
à rebours depuis 10. À ce moment-là, le témoin
d'enregistrement clignote et émet un son.
• À la dernière seconde du compte à rebous,
l'enregistrement commence automatiquement.
• Si vous souhaitez désactiver la fonction de
retardateur automatique avant l'enregistrement,
appuyez sur le bouton SELF TIMER.
• Ne gênez pas le capteur de votre
télécommande en plaçant des objets entre
la télécommande et le caméscope.
• La portée maximale de la télécommande
est de 4 à 5 mètres.
• La télécommande peut être orientée sans
dysfonctionnement jusqu'à 30 degrés
de part et d'autre de la ligne médiane de
l'appareil.
• L'utilisation d'un trépied (non fourni) est
recommandée pour les enregistrements
retardés.
39_ French
Deze functie werkt alleen in de stand Camera . ➥ pagina 18
Als u de zelfontspannerfunctie op de afstandsbediening gebruikt,
start de opname na 10 seconden automatisch.
1. Stel de keuzeschakelaar in op TAPE.
(alleen voor VP-D395i)
2. Druk op de knop MODE om de stand Camera
( ) in te stellen.
3. Druk op de knop SELF TIMER.
• De indicator ( ) verschijnt.
MODE
TAPE
(VP-D395i only)
CHG
BATT.
16:9 Wide
STBY SP
10Sec
10Sec
0:00:30
60min
S
16Bit
16BIt
C.Nite 1/30
4. Als u een film wilt opnemen, drukt u op de knop
Opname starten/stoppen.
• De zelfontspanner telt af van 10. De opnameindicator knippert met een pieptoon.
• De opname start automatisch op de laatste
afgetelde seconde.
• Als u de zelfontspanner wilt uitschakelen, drukt
u nogmaals op de knop SELF TIMER.
• Zorg ervoor dat de sensor van
de afstandsbediening niet wordt
geblokkeerd door obstakels tussen
de afstandsbediening en de miniDVcamcorder.
• Het maximale bereik van de
afstandsbediening is 4 tot 5 m.
• De effectieve hoek van de
afstandsbediening is maximaal 30 graden
links of rechts van de middellijn.
• Het gebruik van een statief (niet
bijgeleverd) wordt aanbevolen voor
het maken van opnamen met de
zelfontspanner.
Nederlands _39
enregistrement de base
eenvoudige opnamen maken
VISUALISATION ET RECHERCHE D'UN ENREGISTREMENT
EEN OPNAME BEKIJKEN EN ZOEKEN
•
•
•
•
La fonction RECHERCHE ENR n'apparaît qu'en mode
Camera(Cam). ➥page 18
Permet de visualiser les images préalablement enregistrées ou
rechercher un emplacement où enregistrer une nouvelle image en
mode PAUSE.
Deze functie werkt alleen in de stand Camera. ➥ pagina 18
Gebruik deze functie om eerder genomen foto’s te bekijken of om
naar een bepaald punt te gaan om een nieuwe foto te maken in de
stand STBY .
Opnamen controleren (Joystick)
Recherche d'un enregistrement (pavé)
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE.
(VP-D395i uniquement)
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le
mode Camera(Cam) ( ).
3. Pour commencer l'enregistrement, appuyez sur le
bouton Début/fin d'enregistrement.
4. Passez au mode PAUSE en appuyant à nouveau
sur le bouton Début/fin d'enregistrement.
5. Pour lancer une recherche arrière :
• Déplacez le pavé (◄) vers la gauche.
- Tout en appuyant sur le pavé (◄) et en le
maintenant enfoncé, les images sélectionnées 16:9 Wide
s'affichent en ordre inversé. Appuyez et
relâchez le pavé (◄) pour lire les images en
ordre inversé pendant 3 secondes avant de
revenir à l'ordre de lecture normal.
Pour lancer une recherche normale :
Déplacez
le pavé (►) vers la droite.
•
- Tout en appuyant sur le pavé (►) et en le
maintenant enfoncé, les images sélectionnées s'affichent
en ordre normal. Pour reprendre l'enregistrement une fois
votre recherche terminée, appuyez sur le bouton Début/fin
d'enregistrement.
•
VO
L
MENU
En mode de recherche d'enregistrement, une déformation
de l’image peut se produire : celle-ci apparaît à l’écran sous
la forme d'une mosaïque.
• Appuyer sur le bouton Début/fin d'enregistrement après
la recherche d'enregistrement permet d'effacer les images
enregistrées après cet endroit.
40_ French
POW
ER
MODE
CHG
SP
0:00:00
60min
16Bit
16BIt
•
•
1. Stel de keuzeschakelaar in op TAPE.
(alleen voor VP-D395i)
2. Druk op de knop MODE om de stand Camera
( ) in te stellen.
3. Druk op de knop Opname starten/stoppen om te
beginnen met opnemen.
4. Druk nogmaals op de knop Opname starten/
stoppen om de camcorder in te stellen op de
stand STBY.
5. Achterwaarts bladeren:
• Beweeg de Joystick (◄) naar links.
- Terwijl u de Joystick (◄) ingedrukt houdt,
worden de geselecteerde beelden in
achterwaartse volgorde afgespeeld. Druk
op de Joystick (◄) en laat deze los om de
beelden 3 seconden lang achteruit te laten
afspelen en weer terug te keren naar de
normale afspeelvolgorde.
Voorwaarts bladeren:
Beweeg
de Joystick (►) naar rechts.
•
- Terwijl u de Joystick (►) ingedrukt houdt,
worden de geselecteerde beelden in normale
volgorde afgespeeld. Druk op de knop Opname
starten/stoppen om weer te beginnen met
opnemen.
Bij gebruik van de REC SEARCH-knoppen is het mogelijk
dat de beelden enigszins vervormd worden weergegeven.
Als u op de knop Opname starten/stoppen drukt nadat u
opnamen hebt gecontroleerd, worden beelden die na dat
punt zijn opgenomen overschreven.
Nederlands _40
ACTIVATION ET DÉSACTIVATION DU FONDU
•
•
La fonction Fade n'apparaît qu'en mode
Camera(Cam). ➥page 18
Vous pouvez donner à votre enregistrement
un aspect professionnel en utilisant des effets
spéciaux comme l'ouverture ou la fermeture en
fondu au début ou à la fin d'une séquence.
FADEN AAN EN FADEN UIT GEBRUIKEN
•
•
VOL
MENU
POWE
R
MODE
Deze functie werkt alleen in de stand Camera.
➥ pagina 18
Om uw opnamen een professionele uitstraling te
geven, kunt u gebruik maken van digitale effecten,
zoals infaden aan het begin of uitfaden aan het
einde van een opname.
CHG
Pour démarrer l'enregistrement
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE.
(VP-D395i uniquement)
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le
mode Camera(Cam) ( ).
3. Avant d'enregistrer, appuyez sur le pavé, puis
déplacez-le vers la pavé (►).
• Déplacez le pavé (►) vers la fonction droite
de fondu pour sélectionner "Fade On(Fondu
act.)".
4. Appuyez sur le bouton Début/fin d'enregistrement
et relâchez le bouton Fade en même temps.
• L'enregistrement démarre et l'image et le son
apparaissent progressivement. (Ouverture en
fondu)
Pour arrêter l'enregistrement
Opname starten
STBY SP
10Sec
60min
S
16Bit
Fade On
C.Nite 1/30
STBY SP
10Sec
0:00:00
60min
S
16Bit
1. Stel de keuzeschakelaar in op TAPE.
(alleen voor VP-D395i)
2. Druk op de knop MODE om de stand Camera
( ) in te stellen.
3. Druk, voordat u begint met opnemen, op de
Joystick (►) en beweeg deze naar rechts.
• Beweeg de Joystick (►) naar de rechter fadefunctie en selecteer "Fade On(Faden aan)".
4. Druk op de knop Opname starten/stoppen en
laat tegelijkertijd de Fade-toets los.
• De opname begint en het beeld en het
geluid worden geleidelijk zichtbaar/hoorbaar.
(Infaden)
Opname stoppen
Fade On
5. Pour arrêter l'enregistrement, appuyez sur le pavé,
puis déplacez-le vers la pavé (►).
• Déplacez le pavé (►) vers la fonction droite de fondu pour
sélectionner "Fade
On(Fondu act.)".
Fade In (Approx. 4 seconds)
6. Appuyez sur le bouton
Début/fin d'enregistrement
pour arrêter l'enregistrement.
• L'image et le son
disparaissent
progressivement.
(Fermeture en fondu)
41_ French
0:00:00
5. Wanneer u de opname wilt beëindigen met een
fade-uit, drukt u op de Joystick en beweegt u de
Joystick (►) naar rechts.
• Beweeg de Joystick (►)
naar de rechter fadefunctie en selecteer
"Fade On(Faden aan)".
6. Druk op de knop Opname
starten/stoppen om de
opname te stoppen.
• Het beeld en het geluid
verdwijnen geleidelijk.
(Uitfaden)
Fade Out (Approx. 4 seconds)
Nederlands _41
enregistrement de base
eenvoudige opnamen maken
MISE AU POINT AUTOMATIQUE/MANUELLE
•
•
•
•
MAP auto
•
AUTOMATISCH/HANDMATIG SCHERPSTELLEN
•
•
La fonction MAP auto/M.Focus fonctionne en modes Camera(Cam) et M.Cam.
➥page 18
Il est préférable, dans la plupart des cas, d'utiliser la mise au point automatique
car elle vous permet de vous concentrer sur la partie créative de votre
enregistrement.
La mise au point manuelle peut s'avérer nécessaire dans certains cas où la mise
au point automatique est difficile ou peu fiable.
Réglez les fonctions MAP auto/M.Focus à l'aide du pavé uniquement.
Si vous n'êtes pas familiarisé(e) avec les caméscopes,
nous vous conseillons d'utiliser la mise au point
automatique.
•
•
a
De functie voor automatisch en handmatig scherpstellen kan worden gebruikt in
de standen Camera en M.Cam ➥ pagina 18
In de meeste situaties wordt gebruik van de functie voor automatisch
scherpstellen aangeraden, zodat u zich kunt concentreren op de creatieve kant
van het opnemen.
Onder bepaalde omstandigheden is automatisch scherpstellen moeilijk of
onbetrouwbaar; dan moet u handmatige scherpstelling gebruiken.
Pas de functies voor automatisch en handmatig scherpstellen alleen aan met de
joystick.
b
Autom. scherpstellen
•
M.Focus
•
a.
b.
c.
d.
Handmatig scherpstellen
Dans les cas suivants, il est possible que vous obteniez
de meilleurs résultats en faisant la mise au point
c
manuellement :
image comportant plusieurs objets, certains proches du
caméscope, d'autres plus éloignés ;
sujet enveloppé par le brouillard ou se détachant sur un
fond enneigé ;
surfaces brillantes ou luisantes comme une carrosserie
de voiture ;
sujet ou objet se déplaçant de manière constante et rapide, tel un sportif ou
une foule.
•
In de volgende situaties krijgt u betere resultaten door
het apparaat handmatig scherp te stellen.
a. Als u een opname maakt van meerdere onderwerpen,
sommige dichtbij de camcorder, andere verder weg.
b. Als het onderwerp zich in de sneeuw of in de mist
bevindt.
c. Als u sterk glanzende of glimmende oppervlakken filmt,
zoals een auto.
d. Als mensen of objecten continu bewegen, zoals een
sporter of een mensenmenigte.
d
Scherpstellen
Mise au point
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD ou TAPE.
(VP-D395i uniquement)
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode
Camera(Cam) ( ).
3. Appuyez sur le pavé.
Le menu rapide apparaît.
4. Déplacez le pavé vers le pavé (▼) pour sélectionner le
mode "Manual Focus(M.Focus)" .
Basculez entre les modes "Auto Focus(MAP auto)" et
"Manual Focus(M.Focus)" en déplaçant le pavé vers
le pavé (▼).
Déplacez le pavé (◄/►) vers la gauche ou la droite
pour sélectionné la valeur de mise au point manuelle
souhaitée, puis appuyez sur le pavé.
5. Pour sortir de la liste, appuyez sur le pavé.
Le témoin M.Focus ( ) et la barre d'état s'affichent sur
l'écran LCD.
La mise au point manuelle n'est pas accessible en
mode EASY Q.
VOL
MENU
POW
ER
•
•
42_ French
1. Stel de keuzeschakelaar in op CARD of TAPE.
(alleen voor VP-D395i)
2. Druk op de knop MODE om de stand Camera ( ) in te
stellen.
3. Druk op de Joystick.
Het snelmenu wordt weergegeven.
4. Beweeg de Joystick (▼) omlaag om de stand "Manual
Focus(M.Focus)" te selecteren.
U kunt overschakelen tussen "Auto Focus(Autom.
Scherps.)" en "Manual Focus(M.Focus)" door de
Joystick (▼) omlaag te bewegen.
Beweeg de Joystick (◄/►) naar links of rechts om
de gewenste waarde voor handmatig scherpstellen te
selecteren en druk vervolgens op de Joystick.
5. Druk op de Joystick om af te sluiten.
De indicator M. Focus ( ) en de statusbalk worden
weergegeven op het LCD-scherm.
•
MODE
CHG.
•
STBY SP
10Sec
•
•
Als u nog niet veel ervaring hebt met camcorders, raden
wij u aan automatisch scherp te stellen.
0:00:30
60min
S
Manual Focus
16Bit
•
•
Handmatige scherpstelling is niet beschikbaar in de
modus EASY.Q.
Nederlands _42
RÉGLAGE DE LA VITESSE DE L'OBTURATEUR ET DE L'EXPOSITION
SLUITERTIJD EN BELICHTING INSTELLEN
•
•
•1.
•
•
•
La fonction Vitesse de l'obturateur n'apparaît qu'en mode Camera(Cam). ➥page 18
La fonction Exposition peut être activée en modes Camera(Cam) et M.Cam. ➥page 18
Réglez les fonctions Vitesse de l'obturateur et Exposition à l'aide du Pavé uniquement.
Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD ou TAPE.
(VP-D395i uniquement)
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode
Camera(Cam) ( ).
3. Appuyez sur le pavé.
Le menu rapide apparaît.
•
Deze functie werkt alleen in de stand Camera. ➥ pagina 18
De belichtingsfunctie functioneert in de standen Camera en M.Cam . ➥ pagina 18
Pas de functies voor sluitertijd en belichting alleen aan met de Joystick.
1. Stel de keuzeschakelaar in op CARD of TAPE.
(alleen voor VP-D395i)
2. Druk op de knop MODE om de stand Camera ( ) in te stellen.
3. Druk op de Joystick.
Het snelmenu wordt weergegeven.
•
VOL
De sluitertijd instellen
MENU
Réglage de la vitesse de l'obturateur
4. Déplacez le pavé (◄) vers la gauche pour sélectionner le mode
"Auto Shutter(Obtur. auto)" ( ).
En mode Auto, déplacez le pavé (▲) vers le haut pour
basculer en mode Manuel.
Vous pouvez également basculer entre les fonctions Obtur.
auto et Obtur. manuel en déplaçant le pavé (▲) vers le haut.
5. Déplacez le pavé (◄/►) vers la gauche ou la droite pour
sélectionner la valeur de vitesse de l'obturateur souhaitée, puis
appuyez sur le pavé.
Vous avez le choix entre : "1/50", "1/120", "1/250", "1/500", "1/1000",
"1/2000", "1/4000" ou "1/10000" d'une seconde.
•
•
MODE
POWE
CHG
STBY SP
10Sec
0:00:30
60min
S
16Bit
•
Réglage de l'exposition
4. Déplacez le pavé (▲) vers le haut pour sélectionner le mode
"Auto Exposure(Exposition auto)" ( ).
En mode Auto, déplacez le pavé (▲) vers le haut pour
basculer en mode Manuel.
Vous pouvez également basculer entre les fonctions
Exposition auto et Exposition manu. en déplaçant le pavé (▲)
vers le haut.
5. Déplacez le pavé (◄/►) vers la gauche ou la droite pour
sélectionner la valeur d'exposition souhaitée, puis appuyez sur le
pavé.
Vous avez le choix entre "00" et "29".
6. Pour sortir de la liste, appuyez sur le pavé.
Les réglages sélectionnés s'affichent.
•
•
•
•
•
Manual Shutter
C.Nite 1/30
STBY SP
STBY
10Sec
10Se
c
•
•
•
60min
60mi
n
16Bitt
16Bi
Manual Exposur
Exposure
e
Si vous modifiez manuellement la vitesse de l'obturateur et la valeur de
l'exposition lorsque l'option Prog. AE est sélectionnée, les changements
manuels sont prioritaires.
L'image peut paraître moins lisse lorsque la vitesse de l'obturateur est
élevée.
Le caméscope repasse en réglage automatique de la vitesse de l'obturateur
et de l'exposition lorsque vous revenez au mode EASY Q.
En enregistrant avec une vitesse d'obturateur de 1/1000 ou supérieure,
assurez-vous que l'objectif n'est pas en plein soleil.
43_ French
0:00:30
0:00:3
0
S
Sports de plein air comme le golf ou le tennis : "1/2000" ou "1/4000"
Trains ou voitures en mouvement ou tout autre véhicule se déplaçant rapidement
(wagonnet de montagnes russes, par exemple) : "1/1000", "1/500" ou "1/250"
Sports en salle comme le basketball : "1/120"
•
De belichting instellen
1/120
Choix de la vitesse de l'obturateur en
fonction du type d'enregistrement
•
•
•
4. Beweeg de Joystick (◄) naar links om de stand "Auto
Shutter(Autom. Sluitert.) ( )" te selecteren.
In de automatische stand beweegt u de Joystick (▲)
omhoog om over te schakelen naar de handmatige stand.
U kunt ook overschakelen tussen 'Autom. sluitertijd en
'Handmatige sluitertijd' door de Joystick (▲) omhoog te
bewegen.
5. Beweeg de Joystick (◄/►) naar links of rechts om de
gewenste waarde voor de sluitertijd te selecteren en druk
vervolgens op de Joystick.
De mogelijke waarden voor de sluitertijd zijn "1/50", "1/120",
"1/250", "1/500", "1/1000", "1/2000", "1/4000"en "1/10000"ste
seconde.
•
•
R
18
C.Nite 1/30
1/30
4. Beweeg de Joystick (▲) omhoog om de stand "Auto
Exposure(Autom. Belicht.) ( )" te selecteren.
In de automatische stand beweegt u de Joystick (▲)
omhoog om over te schakelen naar de handmatige stand.
U kunt ook overschakelen tussen automatische belichting
en handmatige belichting door de Joystick (▲) omhoog te
bewegen.
5. Beweeg de Joystick (◄/►) naar links of rechts om de
gewenste waarde voor belichting te selecteren en druk
vervolgens op de Joystick.
Waarden voor de belichting liggen tussen "00" en "29".
6. Druk op de Joystick om af te sluiten.
De geselecteerde instellingen worden weergegeven.
•
•
•
•
Aanbevolen sluitersnelheden bij opnemen
•
•
•
Gebruik voor buitensporten zoals golf of tennis: "1/2000" of "1/4000"
Gebruik voor auto’s, treinen en andere snelle voertuigen en voorwerpen: "1/1000",
"1/500" of "1/250"
Binnensporten zoals basketball: "1/120"
•
•
•
•
Als u de sluitertijd en belichting handmatig instelt terwijl de optie Aut.
Belichting is geselecteerd, worden eerst de handmatig aangebrachte
wijzigingen toegepast.
Het beeld kan niet-vloeiend lijken wanneer een hoge sluitersnelheid werd
gekozen.
De instellingen voor automatische sluitertijd en automatische belichting
worden weer op de camcorder hersteld wanneer u naar de modus EASY.Q
gaat.
Als u opneemt met een sluitersnelheid van 1/1000 of hoger, dient u op te
letten dat de zon niet in de lens schijnt.
Nederlands _43
enregistrement avancé
geavanceerde opnamefuncties
SÉLECTION DU MODE D'ENREGISTREMENT ET
DU MODE AUDIO (MODE ENR ET MODE AUDIO)
•
•
•
•
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Les fonctions du mode Enr peuvent être activées en modes
Camera(Cam) et Player. ➥page 18
Ce caméscope enregistre et lit en modes SP (vitesse normale) et LP
(vitesse lente).
- "SP" : ce mode permet de bénéficier d'une durée d'enregistrement
de 60 minutes avec une cassette de type DVM60.
- "LP" : ce mode permet de bénéficier d'une durée d'enregistrement
de 90 minutes avec une cassette de type DVM60.
Les fonctions du mode Audio peuvent être activées en modes
Camera(Cam) et Player. ➥page 18
Ce caméscope enregistre les sons dans deux formats. (12Bit,16Bit)
- "12Bit" : vous pouvez enregistrer deux pistes 12 bits en son
stéréo. Le son stéréo original peut être enregistré sur la piste
principale (Son[1]). Le son stéréo complémentaire peut être postsonorisé sur la piste secondaire (Son[2]).
- "16Bit" : vous pouvez enregistrer un son stéréo de haute
définition grâce au mode d'enregistrement 16 bits. La
postsonorisation n'est pas possible lorsque vous utilisez ce mode.
Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE. (VP-D395i uniquement)
Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode
Camera(Cam) ( ) ou Player ( ).
Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît
Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner
"Record(Enregistrement)", puis appuyez sur le pavé ou déplacez le
pavé (►) vers la droite.
Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner le
"Rec Mode(Mode Enr)" ou le "Audio Mode(Mode Audio)", puis
appuyez sur le pavé.
Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner le
mode de votre choix, puis appuyez sur le pavé.
Le mode Rec peut être réglé sur "SP" ou "LP".
Le mode Audio peut être réglé sur "12Bit" ou "16Bit".
Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
Le témoin sélectionné s'affiche.
Si vous avez sélectionné "12Bit", aucun témoin ne s'affiche.
Nous vous recommandons d'utiliser votre caméscope pour la
lecture des cassettes que vous aurez enregistrées avec lui. La
lecture d'une cassette enregistrée sur un autre appareil peut
entraîner une déformation de l'image, celle-ci apparaissant
sous forme de mosaïque.
Lorsque vous enregistrez une cassette en modes SP et
LP, ou uniquement en mode LP, il se peut que l'image soit
déformée à la lecture ou que le code temps n'apparaisse pas
correctement s'il y a un intervalle entre les scènes.
Enregistrez en mode SP pour obtenir la meilleure qualité
d'image et de son.
Pour modifier les enregistrements audio sur votre caméscope,
sélectionnez 12Bit pour le mode Audio et SP pour le mode Enr.
CARD
•
•
•
ATTENTION
•
•
MODE
TAPE
(VP-D395i only)
•
•
CHG
BATT.
•
•
•
•
•
DE OPNAME- EN DE AUDIO-STAND SELECTEREN
(OPNAME STAND EN AUDIOSTAND)
1.
2.
DV
AV
MENU
W
MODE
POWER
T
CHG
BAT
3.
T.
4.
Camera Mode
Record
Rec Mode
Audio Mode
WindCut Plus
Real Sterco
5.
✔
SP
LP
6.
7.
Move
Mov
Sele
lect
Camera Mode
Record
Rec Mode
Audio Mode
WindCut Plus
Real Sterco
Move
Mov
Sele
lect
Exi
MENU Exit
De functie Opname Stand werkt in de standen Camera en Player.
➥ pagina 18
Met deze camcorder kunt u opnemen en afspelen in twee
standen: SP (Standard Play – standaardstand) en LP (Long Play –
langspeelstand).
- "SP": In deze stand kunt u 60 minuten opnemen op een
DVM60-cassette.
- "LP": In deze stand kunt u 90 minuten opnemen op een
DVM60-cassette.
De functie Audiostand werkt in de standen Camera en Player.
➥ pagina 18
De camcorder kan het geluid op twee manieren registreren:
(12Bit,16Bit)
- "12Bit": U kunt opnemen op twee 12-bits stereokanalen.
Het originele stereogeluid kan worden opgenomen op het
hoofdkanaal (Geluid1). Een tweede stereokanaal kan achteraf
worden toegevoegd (audio dubbing) op het subkanaal (Geluid2).
- "16Bit": Met de 16 bits-methode kunt u opnemen op één
hoogwaardig stereokanaal. Het achteraf toevoegen van geluid
(audio dubbing) is hierbij niet mogelijk.
Stel de keuzeschakelaar in op TAPE. (alleen voor VP-D395i)
Druk op de knop MODE om de stand Camera ( ) of Player ( )
in te stellen.
Druk op de knop MENU.
Het menu verschijnt.
Beweeg de Joystick (▲/▼) omhoog of omlaag om
"Record(Opnemen)" te selecteren en druk vervolgens op de Joystick
of beweeg de Joystick (►) naar rechts.
Beweeg de Joystick (▲/▼) omhoog of omlaag om "Rec
Mode(Opname Stand)" of "Audio Mode(Audiostand)" te selecteren
en druk vervolgens op de Joystick.
Beweeg de Joystick (▲/▼) omhoog of omlaag om de gewenste
opname- of audiostand te selecteren en druk vervolgens op de
Joystick.
De opnamestand kan worden ingesteld op "SP" of "LP".
De audiostand kan worden ingesteld op "12Bit" of "16Bit".
Druk op de knop MENU om het menu te verlaten.
De geselecteerde indicator wordt weergegeven.
Wanneer "12Bit" is geselecteerd, wordt geen indicator
weergegeven.
Het is raadzaam om op deze camcorder alleen cassettes
af te spelen die u met deze camcorder hebt opgenomen.
Als u cassettes afspeelt die met een ander apparaat zijn
opgenomen, kan vervorming optreden.
Als u op dezelfde cassette zowel in de stand SP als LP
opneemt, of alleen in de stand LP, kan bij het afspelen het
beeld vervormd worden afgespeeld en kan de tijdcode onjuist
zijn.
Gebruik de stand SP voor optimale beeld- en geluidskwaliteit.
•
•
•
•
•
•
✔
12Bit
16Bit
•
•
Exit
MENU Exi
LET OP
44_ French
Als u geluid op uw camcorder wilt bewerken, moet u de
audiostand instellen op 12Bit en de opnamestand op SP.
Nederlands _44
SUPPRESSION DU BRUIT DU VENT (COUPE VENT)
•
•
•
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
La fonction Coupe Vent peut être activée en modes
Camera(Cam) et Player (postsonorisation).
➥page 18
Utilisez la fonction Coupe Vent lorsque vous
enregistrez dans des endroits exposés au vent, par
exemple, sur une plage ou près des bâtiments.
Cette fonction atténue le bruit du vent ou d'autres
bruits pendant l'enregistrement.
- Lorsque la fonction Coupe Vent est activée,
certains bruits très faibles sont éliminés en même
temps que le bruit du vent.
Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE.
(VP-D395i uniquement)
Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le
mode Camera(Cam) ( ) ou Player ( ).
Appuyez sur le bouton MENU.
• La liste des menus apparaît
Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas
pour sélectionner "Record(Enregistrement)", puis
appuyez sur le pavé ou déplacez le pavé (►) vers
la droite.
Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour
sélectionner "WindCut Plus(Coupe Vent)", puis
appuyez sur le pavé.
Pour activer la fonction Coupe Vent, déplacez le
pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner
la fonction, puis appuyez sur le pavé.
• "Off(Arrêt)" : permet de désactiver la fonction.
• "Auto" : permet de réduire le bruit du vent tout
en préservant les voix.
• "On(Marche)" : permet d'éliminer les bruits
faibles du vent.
Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
• L'indicateur Coupe Vent ("On(Marche)" ( ) ou
"Auto" ( )) s'affiche.
RUISVERMINDERING (WINDFILTER PLUS)
•
CARD
MODE
TAPE
•
(VP-D395i only)
•
CHG
BATT.
1.
2.
3.
4.
DV
AV
MENU
W
MODE
POWER
T
CHG
BAT
T.
5.
Camera Mode
Record
Rec Mode
Audio Mode
WindCut Plus
Real Sterco
Move
Mov
16:9 Wide
6.
Off
Auto
✔ On
Sele
lect
Exit
MENU Exi
STBY SP
10Sec
0:00:30
60min
S
16Bit
7.
De functie voor ruisvermindering kan zowel in de stand
Camera als in de stand Player worden gebruikt.
➥ pagina 18
Schakel Windfilter Plus in wanneer u wilt filmen in een
situatie waar veel wind is, bijvoorbeeld aan het strand
of bij hoge gebouwen.
De functie Windfilter Plus reduceert windgeluid en
andere storende geluiden tijdens het opnemen.
- Wanneer deze functie aan staat, worden ook
sommige andere zachte geluiden weggefilterd.
Stel de keuzeschakelaar in op TAPE.
(alleen voor VP-D395i)
Druk op de knop MODE om de stand Camera
( ) of Player ( ) in te stellen.
Druk op de knop MENU.
• Het menu verschijnt.
Beweeg de Joystick (▲/▼) omhoog of omlaag
om "Record(Opnemen)" te selecteren en druk
vervolgens op de Joystick of beweeg de Joystick (►)
naar rechts.
Beweeg de Joystick (▲/▼) omhoog of omlaag om
"WindCut Plus(Windfilter Plus)" te selecteren en
druk vervolgens op de Joystick.
Activeer de functie Windfilter Plus door de Joystick
(▲/▼) omhoog of omlaag te bewegen om het type
Windfilter Plus te selecteren en druk vervolgens op de
Joystick.
• "Off(Uit)": Hiermee wordt de functie uitgeschakeld
• "Auto": Reduceert windgeluid, maar behoudt
stemgeluid.
• "On(Aan)": Hiermee wordt alleen windgeluid
beperkt.
Druk op de knop MENU om het menu te verlaten.
• De indicator voor Windfilter Plus ("On(Aan)" ( )
of "Auto" ( )) wordt weergegeven.
Als u de microfoon zo gevoelig mogelijk wilt
instellen, moet u ervoor zorgen dat Windfilter Plus
is uitgeschakeld.
Assurez-vous que la fonction Coupe Vent
est arrêtée lorsque vous souhaitez que le
microphone soit le plus sensible possible.
C.Nite 1/30
45_ French
Nederlands _45
enregistrement avancé
geavanceerde opnamefuncties
SÉLECTION DE LA FONCTION STÉRÉO
DE REAL STEREO-FUNCTIE SELECTEREN
(REAL STEREO)
•
•
La fonction Stéréo n'apparaît qu'en mode
Camera(Cam). ➥page 18
Elle permet de mettre en valeur les signaux
d'entrée droit et gauche lorsque vous utilisez des
micros internes.
•
CARD
•
MODE
TAPE
(VP-D395i only)
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE.
(VP-D395i uniquement)
1. Stel de keuzeschakelaar in op TAPE. (alleen voor
VP-D395i)
CHG
BATT.
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le
mode Camera(Cam) ( ).
2. Druk op de knop MODE om de stand Camera
( ) in te stellen.
3. Appuyez sur le bouton MENU.
• La liste des menus apparaît
3. Druk op de knop MENU.
• Het menu verschijnt.
4. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas
pour sélectionner "Record(Enregistrement)",
puis appuyez sur le pavé ou déplacez le pavé (►)
vers la droite.
5. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas
pour sélectionner "Real Stereo(Stereo)", puis
appuyez sur le pavé.
6. Pour activer la fonction Stéréo, déplacez le pavé
(▲/▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner
"On(Marche)", puis appuyez sur le pavé.
• Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction
Stéréo, réglez le menu "Real Stereo(Stéréo)"
sur "Off(Arrêt)".
7. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton
MENU.
• Le témoin de la fonction Stéréo ( S ) s'affiche.
46_ French
Deze functie werkt alleen in de stand Camera.
➥ pagina 18
Real Stereo verbetert de linker- en
rechterinvoersignalen bij het gebruik van de
interne microfoon.
4. Beweeg de Joystick (▲/▼) naar boven of naar
beneden om "Record(Opnemen)" te selecteren
en druk vervolgens op de Joystick of beweeg de
Joystick (►) naar rechts.
DV
AV
MENU
W
MODE
POWER
T
CHG
BAT
5. Beweeg de Joystick (▲/▼) omhoog of omlaag
om "Real Stereo" te selecteren en druk
vervolgens op de Joystick.
Camera Mode
Record
Rec Mode
Audio Mode
WindCut Plus
Real Sterco
✔
Move
Mov
16:9 Wide
T.
Off
On
Sele
lect
Exit
MENU Exi
STBY SP
10Sec
0:00:30
60min
S
16Bit
16BIt
6. Activeer de functie Real Stereo door de Joystick
(▲/▼) omhoog of omlaag te bewegen om
"On(Aan)" te selecteren en druk vervolgens op de
Joystick.
• Wilt u de functie Real Stereo niet gebruiken,
dan stelt u het menu "Real Stereo" in op
"Off(Uit)".
7. Druk op de knop MENU om het menu te verlaten.
• De indicator voor Real Stereo ( S ) wordt
weergegeven.
C.Nite 1/30
Nederlands _46
RÉGLAGE DE LA FONCTION PROG. AE
•
•
•
La fonction Prog. AE n'apparaît qu'en mode
Camera(Cam).
➥page 18
Le mode Prog. AE permet de régler la vitesse et
l'ouverture de l'obturateur en fonction des conditions
d'enregistrement.
Il vous permet de laisser libre cours à vos envies
quant à la profondeur de champ.
AUTOMATISCHE BELICHTING INSTELLEN (AUT.
BELICHTING)
•
CARD
MODE
TAPE
•
(VP-D395i only)
•
Deze functie werkt alleen in de stand Camera.
➥ pagina 18
Met deze functie kunt u de sluitertijd en het diafragma
aanpassen aan de scène die u wilt opnemen.
Zo kunt u bijvoorbeeld de scherptediepte
beïnvloeden.
CHG
BATT.
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE.
(VP-D395i uniquement)
1. Stel de keuzeschakelaar in op TAPE.
(alleen voor VP-D395i)
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le
mode Camera(Cam) ( ).
2. Druk op de knop MODE om de stand Camera
( ) in te stellen.
3. Appuyez sur le bouton MENU.
• La liste des menus apparaît
DV
AV
MENU
W
MODE
POWER
T
CHG
BAT
4. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas
pour sélectionner le menu "Camera(Photo)", puis
appuyez sur le pavé ou déplacez le pavé (►) vers
la droite.
5. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas
pour sélectionner "Program AE(Prog. AE)", puis
appuyez sur le pavé.
• La liste des options disponibles s'affiche.
6. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas
pour sélectionner l'option Prog. AE, puis appuyez
sur le pavé.
7. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton
MENU.
• Le témoin du mode sélectionné s'affiche.
• Aucun témoin ne s'affiche lorsque le mode
"Auto" est sélectionné.
47_ French
3. Druk op de knop MENU.
• Het menu verschijnt.
Camera Mode
Camera
Camer
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
DIS
Move
Mov
Move
Mov
Auto
Auto
Off
On
Off
Off
Sele
lect
Camera Mode
Camera
Camer
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
DIS
Sele
lect
T.
Exit
MENU Exi
✔
Auto
Sports
Portrait
Spotight
Sand/Snow
High Speed
Exit
MENU Exi
4. Beweeg de Joystick (▲/▼) omhoog of omlaag
om "Camera" te selecteren en druk vervolgens
op de Joystick of beweeg de Joystick (►) naar
rechts.
5. Beweeg de Joystick (▲/▼) omhoog of omlaag
om "Program AE(Aut. belichting)" te selecteren
en druk vervolgens op de Joystick.
• De beschikbare opties worden weergegeven.
6. Beweeg de Joystick (▲/▼) omhoog of omlaag
om de gewenste optie voor automatische
belichting te selecteren en druk vervolgens op de
Joystick.
7. Druk op de knop MENU om het menu te verlaten.
• De indicator voor de geselecteerde optie wordt
weergegeven.
• Wanneer "Auto" is geselecteerd, wordt geen
indicator weergegeven.
Nederlands _47
enregistrement avancé
geavanceerde opnamefuncties
RÉGLAGE DE LA FONCTION PROG. AE
AUTOMATISCHE BELICHTING INSTELLEN (AUT. BELICHTING)
Réglages
Sommaire
Affichage à
l'écran
- Equilibrage automatique entre le sujet et
l'arrière-plan.
- À utiliser dans des conditions normales.
Auto
- La vitesse de l'obturateur varie
automatiquement de 1/50 à 1/250 par
seconde en fonction de la scène.
- Diminue le flou de bougé (sujets se
déplaçant rapidement comme des
joueurs de golf ou de tennis). Si ce
mode est utilisé dans une lumière
Sports
fluorescente, l'image peut trembloter.
Dans ce cas, utilisez le mode Auto pour
l'enregistrement.
- Crée une petite profondeur de champ, le
sujet apparaît ainsi contre un arrière-plan
adouci.
Portrait
- Ce mode est plus efficace en extérieur.
- La vitesse de l'obturateur varie
automatiquement de 1/50 à 1/1000 par
seconde.
- Empêche toute surexposition du visage
Spotlight
du sujet, etc., en cas d'éclairage intense,
(Sabl/Neig)
par exemple, lors d'un mariage ou sur
scène.
- Empêche toute surexposition du visage
du sujet, etc., dans les lieux où la lumière
Sand/Snow
réfléchit énormément, par exemple, sur
(Sabl/Neig)
une plage en été ou sur une piste de ski
en hiver.
Pour enregistrer des sujets se déplaçant
High Speed - rapidement
tels que des joueurs de golf
(Haute Vit.)
ou de tennis.
•
•
La fonction Prog. AE ne peut être activée en mode EASY Q.
Il est impossible de régler le mode Prog. AE lorsque la
vitesse de l'obturateur ou l'exposition sont en mode manuel.
48_ French
Instellingen
Inhoud
Schermweergave
- Automatische balans tussen onderwerp
en achtergrond.
- Voor gebruik onder normale omstandigheden.
Auto
- De sluitertijd wordt automatisch aangepast
tussen 1/50 en 1/250 per seconde,
afhankelijk van de hoeveelheid licht.
- Beperkt de onscherpte als gevolg van
snelle bewegingen zoals bij golf of tennis.
Als u de stand Sport gebruikt bij TL-licht,
Sports
kan er flikkering optreden.
(Sport)
Gebruik in dat geval de stand Auto voor
het opnemen.
- Zorgt voor een geringe scherptediepte,
zodat de persoon of het onderwerp
verschijnt tegen een onscherpe
achtergrond.
Portrait
De stand Portret is vooral geschikt voor
(Portret)
buitenopnamen.
- De sluitertijd wordt automatisch aangepast
tussen 1/50 en 1/1000 per seconde,
afhankelijk van de hoeveelheid licht.
- Voorkomt overbelichting van het gezicht
van het onderwerp, enz. wanneer er sterk
Spotlight
licht valt op het onderwerp, zoals bij een
trouwerij of op een podium.
- Voorkomt onderbelichting van het gezicht
van het onderwerp, enz. op plaatsen waar
Sand/Snow
het licht sterk wordt weerkaatst, zoals op
(Zand/Sn.)
het strand midden in de zomer of op een
skihelling.
High Speed - Om snel bewegende onderwerpen op te
(Hoge Snelh.)
nemen, zoals golf- of tennisspelers.
•
•
De functie voor automatische belichting werkt niet in de
modus EASY.Q.
De automatische belichting kan niet worden ingesteld
wanneer de sluitertijd of de belichting zijn ingesteld op
handmatig.
Nederlands _48
RÉGLAGE DE LA BALANCE DES BLANCS (BAL. BLANCS)
•
•
•
La fonction Bal. Blancs peut être activée en
modes Camera(Cam) et M.Cam. ➥page 18
Il s'agit d'une fonction d'enregistrement qui permet
de préserver la couleur authentique de l'objet,
quelles que soient les conditions d'enregistrement.
Vous pouvez sélectionner le mode Bal. Blancs
approprié pour obtenir une couleur d'image de
bonne qualité.
DE WITBALANS INSTELLEN (WITBALANS)
•
CARD
•
MODE
TAPE
(VP-D395i only)
•
CHG
BATT.
1. Stel de keuzeschakelaar in op CARD of TAPE.
(alleen voor VP-D395i)
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD ou
TAPE. (VP-D395i uniquement)
2. Druk op de knop MODE om de stand Camera
( ) in te stellen.
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le
mode Camera(Cam) ( ).
3. Appuyez sur le bouton MENU.
• La liste des menus apparaît
4. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas
pour sélectionner le menu "Camera(Photo)",
puis appuyez sur le pavé ou déplacez le pavé (►)
vers la droite.
5. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas
pour sélectionner "White Balance(Bal. Blancs)",
puis appuyez sur le pavé.
• La liste des options disponibles s'affiche.
6. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas
pour sélectionner le mode de balance des blancs
souhaité, puis appuyez sur le pavé.
7. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton
MENU.
• Le témoin du mode sélectionné s'affiche.
• Aucun témoin ne s'affiche lorsque le mode
"Auto" est sélectionné.
49_ French
De functie voor witbalans kan worden gebruikt in
de standen Camera en M.Cam. ➥ pagina 18
Witbalans is een functie waarmee de unieke
kleur van het onderwerp in alle omstandigheden
waaronder het wordt gefilmd, behouden blijft.
Door de juiste witbalans te kiezen, verhoogt u de
kwaliteit van de kleuren van de opname.
DV
AV
MENU
W
MODE
POWER
3. Druk op de knop MENU.
• Het menu verschijnt.
T
CHG
BAT
Camera Mode
Camera
Camer
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
DIS
Move
Mov
Move
Mov
Auto
Auto
Off
On
Off
Off
Sele
lect
Camera Mode
Camera
Camer
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
DIS
Sele
lect
T.
Exit
MENU Exi
✔
Auto
Daylight
Cloudy
Fluorescent
Tungsten
Custom WB
Exit
MENU Exi
4. Beweeg de Joystick (▲/▼) omhoog of omlaag
om "Camera" te selecteren en druk vervolgens
op de Joystick of beweeg de Joystick (►) naar
rechts.
5. Beweeg de Joystick (▲/▼) omhoog of omlaag
om "White Balance(Witbalans)" te selecteren en
druk vervolgens op de Joystick.
• De beschikbare opties worden weergegeven.
6. Beweeg de Joystick (▲/▼) omhoog of omlaag
om de gewenste stand voor de witbalans te
selecteren en druk vervolgens op de Joystick.
7. Druk op de knop MENU om het menu te verlaten.
• De indicator voor de geselecteerde optie wordt
weergegeven.
• Wanneer "Auto" is geselecteerd, wordt geen
indicator weergegeven.
Nederlands _49
enregistrement avancé
Réglages
geavanceerde opnamefuncties
Affichage à
l'écran
Sommaire
Instellingen
Auto
Cette option est généralement utilisée pour contrôler
Auto
automatiquement la balance des blancs.
Cette option permet d'adapter la balance des
blancs
aux conditions d'enregistrement en extérieur,
Daylight (Jour) notamment
pour les gros plans et les cas où le sujet
est d'une couleur dominante.
Cloudy
Cette option permet d'enregistrer une scène par temps
(Nuageux) couvert.
option permet d'enregistrer une scène dans une
Fluorescent Cette
lumière fluorescente blanche.
Tungsten
Cette option doit être utilisée si l'arrière-plan est
(Tungstène) inférieur à 3200 K de lumière artificielle.
Custom WB Réglez manuellement la balance des blancs en
(Bal.Blancs) fonction de la source lumineuse ou de la situation.
Daylight
(Daglicht)
Cloudy
(Nuageux)
Fluorescent
(TL-verlicht.)
Tungsten
(Wolfraam)
Custom WB
(Aangep.WB)
De witbalans handmatig instellen:
Réglage de la balance des blancs
manuellement :
1. Sélectionnez "Custom WB(Bal.Blancs)".
Le témoin ( ) et le message "Set white
balance(Régl. bal. blancs)" s'affichent.
2. Cadrez sur un objet blanc (feuille de papier, par exemple)
jusqu'à ce qu'il remplisse l'espace de l'écran. Utilisez un
objet opaque.
Si l'objet qui remplit l'espace de l'écran n'est pas mis
au point, corrigez la mise au point à l'aide de "Manual
Focus(M.Focus)" ➥page 42
3. Appuyez sur le pavé.
Le réglage est appliqué et le témoin ( ) apparaît.
La fonction Bal. Blancs ne peut être activée en mode
EASY Q.
Nous vous recommandons de régler la fonction "Digital
Zoom(Zoom Num.)". sur "Off(Arrêt)" avant de régler la
balance des blancs. ➥page 57.
Modifiez le réglage de la balance des blancs si les
conditions d'éclairage changent.
Lors d'un enregistrement en extérieur dans des
conditions normales, le basculement vers le mode Auto
peut permettre d'obtenir de meilleurs résultats.
Si vous appuyez sur le bouton MENU pendant le réglage
de l'option Bal. Blancs, ce réglage s'annule et passe en
mode "Auto".
White thick
paper
•
•
•
•
•
•
•
•
50_ French
Inhoud
Schermweergave
Deze optie wordt over het algemeen gebruikt om de
witbalans automatisch te bepalen.
Hiermee wordt de witbalans bepaald in
overeenstemming met de buitenomgeving, vooral voor
close-ups en wanneer het onderwerp voornamelijk
één kleur heeft.
Deze optie wordt gebruikt wanneer u een opname
maakt bij bewolkt weer.
Deze optie wordt gebruikt wanneer u een opname
maakt bij wit TL-licht.
Deze optie wordt gebruikt wanneer de omgeving
verlicht is met minder dan 3200K kunstlicht.
U kunt de witbalans handmatig aanpassen aan de
lichtbron of de situatie.
1. Selecteer "Custom WB(Aangep.WB)".
De indicator ( ) en de melding "Set white
balance(Witbalans instellen)" worden weergegeven.
2. Richt de camera op een wit onderwerp, bijvoorbeeld een
stuk papier, en zorg dat dit het scherm vult. Gebruik een
onderwerp dat niet transparant is.
Als het schermvullende onderwerp niet scherp is,
past u dit aan met Handmatig scherpstellen "Manual
Focus(M.Focus)" ➥pagina 42
3. Druk op de Joystick.
De instelling van de witbalans wordt toegepast en de
indicator ( ) wordt weergegeven.
•
•
DV
AV
MENU
W
MODE
POWER
T
BAT
Art Wide
16:9
STBY SP
10Sec
CHG
•
T.
0:00:30
60min
S
16Bit
16BIt
C.Nite 1/30
•
•
•
•
•
De functie Witbalans werkt niet in de modus
EASY.Q.
Het verdient aanbeveling de "Digital
Zoom(Digitale Zoom)" "Off(uit)" te schakelen
voordat u de witbalans instelt. ➥pagina 57.
Herstel de originele witbalans wanneer de
lichtomstandigheden veranderen.
Tijdens normale buitenopnamen krijgt u mogelijk
betere resultaten wanneer u de optie Auto instelt.
Als u op de toets MENU drukt terwijl u Aangep.
WB instelt, wordt de instelling voor Aangep.WB
geannuleerd en wordt de witbalans ingesteld op
"Auto".
Nederlands _50
APPLICATION D'EFFETS VISUELS
•
•
•
VISUELE EFFECTEN TOEPASSEN (VISUEEL EFFECT)
•
La fonction Effets visuels n'apparaît qu'en mode
Camera(Cam). ➥page 18
Cette fonction permet d'apporter une touche
personnelle à vos enregistrements.
Sélectionnez l'effet visuel correspondant au type
d'image que vous souhaitez enregistrer et à
l'effet que vous souhaitez créer. Il existe 10 effets
visuels différents.
CARD
•
MODE
TAPE
(VP-D395i only)
•
CHG
BATT.
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE.
(VP-D395i uniquement)
1. Stel de keuzeschakelaar in op TAPE.
(alleen voor VP-D395i)
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le
mode Camera(Cam).
2. Druk op de knop MODE om de stand Camera in
te stellen.
3. Appuyez sur le bouton MENU.
• La liste des menus apparaît.
DV
AV
3. Druk op de knop MENU.
• Het menu wordt weergegeven.
MENU
W
MODE
POWER
T
CHG
BAT
4. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas
pour sélectionner le menu "Camera(Photo)", puis
appuyez sur le pavé ou déplacez le pavé (►)
vers la droite.
Camera Mode
Camera
Camer
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
DIS
5. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas
pour sélectionner "Visual Effect(Effets visuels)",
puis appuyez sur le pavé.
• La liste des options disponibles s'affiche.
6. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas
pour sélectionner l'option Effets visuels, puis
appuyez sur le pavé.
• L'affichage bascule vers le mode sélectionné.
Deze functie werkt alleen in de stand Camera.
➥ pagina 18
Met de functie voor visuele effecten kunt u uw
opnamen op een creatieve manier bewerken door
er diverse speciale effecten aan toe te voegen.
Kies een geschikt visueel effect voor het
onderwerp dat u op wilt nemen en het effect dat
u wilt bereiken. U kunt kiezen uit 10 verschillende
standen voor visuele effecten.
Move
Mov
Artt
Ar
✔
T.
4. Beweeg de Joystick (▲/▼) omhoog of omlaag
om "Camera" te selecteren en druk vervolgens
op de Joystick of beweeg de Joystick (►) naar
rechts.
Off
Art
Mosaic
Sepia
Negative
Mirror
Sele
lect
Exit
MENU Exi
STBY SP
10Sec
0:00:30
60min
S
16Bit
16BIt
7. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton
MENU.
5. Beweeg de Joystick (▲/▼) omhoog of omlaag
om "Visual Effect(Visueel effect)" te selecteren
en druk vervolgens op de Joystick.
• De beschikbare opties worden weergegeven.
6. Beweeg de Joystick (▲/▼) omhoog of omlaag
om de gewenste optie voor visuele effecten te
selecteren en druk vervolgens op de Joystick.
• De weergavestand wordt ingesteld op de
geselecteerde stand.
7. Druk op de knop MENU om het menu te verlaten.
C.Nite 1/30
51_ French
Nederlands _51
enregistrement avancé
Réglages
Off (Arrêt)
geavanceerde opnamefuncties
Instellingen
Sommaire
Off (Uit)
Permet de désactiver la fonction.
Deze stand geeft het beeld een grofkorrelig uiterlijk.
Art (Kunst)
Ce mode donne aux images un aspect d'ébauche.
Art
Inhoud
Hiermee schakelt u de functie uit.
Mosaic(Mozaïek)
Hierdoor krijgt u een schaakbordeffect.
Sepia
Hierdoor krijgt het beeld een roodbruine kleur.
Negative
(Negatief)
Hierdoor worden de kleuren van het opgenomen beeld
omgekeerd, waardoor een negatiefbeeld ontstaat.
Mirror
(Spiegelen)
Hierdoor wordt het beeld in tweeën gesneden en ontstaat een
spiegeleffect.
Ce mode transforme les images couleur en images noir et blanc.
BLK&WHT
(Zwart-Wit)
Deze stand converteert kleurenfoto's naar zwartwit.
Ce mode crée un effet 3D (relief).
Emboss1
(Reliëf1)
Hierdoor krijgen uw opnamen een 3D-effect (reliëf).
Ce mode crée un effet 3D (relief) sur le contour de l'image.
Emboss2
(Reliëf2)
Hierdoor krijgt de achtergrond van uw opnamen een 3D-effect (reliëf).
Pastel1
Ce mode applique un effet de pastel à l'image.
Pastel1
In deze modus wordt een licht pasteleffect op een beeld toegepast.
Pastel2
Ce mode applique un effet de pastel au contour de l'image.
Pastel2
In deze modus wordt een licht pasteleffect op de achtergrond van
een opname toegepast.
Mosaic
(Mosaïque)
Ce mode découpe les images en mosaïque.
Sepia (Sépia)
Ce mode donne aux images une coloration brun-rougeâtre.
Negative
(Négatif)
Ce mode inverse les couleurs, créant une image en négatif.
Mirror (Miroir)
Ce mode scinde l'image en deux par un effet miroir.
BLK&WHT
(Noir&Blanc)
Emboss1
(Relief1)
Emboss2
(Relief2)
•
•
•
•
Le mode "Mirror(Miroir)" n'est pas disponible en mode "16:9
Wide(16:9)". Commencez par désactiver le mode 16:9 pour régler le
mode Miroir. ➥page 53
Les différents Visual Effect(Effets visuels) ne sont pas disponibles
lorsque le mode EASY Q. est activé.
Les modes "Mosaic(Mosaïque)", "Mirror(Miroir)",
"Emboss2(Relief2)", "Pastel1" et "Pastel2" ne sont pas disponibles
avec les fonctions DIS ou C.Nite. (Lorsque les modes "DIS" ou
"C.Nite" sont activés, "Mosaic(Mosaïque)", "Mirror(Miroir)",
"Emboss2(Relief2)", "Pastel1" ou "Pastel2" sont désactivés.)
La fonction "Digital Zoom(Zoom Num.)". n'est pas disponible
avec les modes "Mosaic(Mosaïque)", "Mirror(Miroir)",
"Emboss2(Relief2)", "Pastel1" ou "Pastel2".
52_ French
•
•
•
•
De stand "Mirror(Spiegelen)" is niet beschikbaar in de stand "16:9
Wide(Bioscoop)". Schakel de stand 'Bioscoop' uit als u de stand
'Spiegelen' wilt instellen. ➥ pagina 53
De standen voor Visual Effect(Visueel effect) zijn niet beschikbaar
wanneer EASY.Q is ingeschakeld.
De standen "Mosaic(Mozaïek)", "Mirror(Spiegelen)", "Emboss2
(Reliëf2)", "Pastel1" en "Pastel2" zijn niet beschikbaar wanneer DIS
of C.Nite worden gebruikt. (Wanneer "DIS" of "C.Nite" is ingesteld,
worden de standen "Mosaic(Mozaïek)", "Mirror(Spiegelen)",
"Emboss2(Reliëf2)", "Pastel1" en "Pastel2" uitgeschakeld.)
"Digital Zoom(Digitale Zoom)" is niet beschikbaar in de standen
"Mosaic(Mozaïek)", "Mirror(Spiegelen)", "Emboss2(Reliëf2)",
"Pastel1" en "Pastel2".
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Nederlands _52
RÉGLAGE DU MODE 16:9
•
•
•
DE BIOSCOOPSTAND INSTELLEN (BIOSCOOP)
La fonction 16:9 n'apparaît qu'en mode
Camera(Cam). ➥page 18
Les enregistrements réalisés au format 16:9 ne
seront lus que si la télévision prend en charge ce
format.
Par défaut, ce produit prend en charge ce format.
CARD
•
•
MODE
TAPE
(VP-D395i only)
•
CHG
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE.
(VP-D395i uniquement).
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le
mode Camera(Cam) ( ).
3. Appuyez sur le bouton MENU.
• La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas
pour sélectionner le menu "Camera(Photo)", puis
appuyez sur le pavé ou déplacez le pavé (►) vers
la droite.
5. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas
pour sélectionner "16:9 Wide(16:9)", puis appuyez
sur le pavé.
6. Pour activer la fonction 16:9, déplacez le pavé
(▲/▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner
"On(Marche)", puis appuyez sur le pavé.
• Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction
16:9, réglez le menu "16:9 Wide(16:9)" sur
"Off(Arrêt)".
7. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton
MENU.
• Le témoin correspondant s'affiche.
Vous ne pouvez pas régler les fonctions
suivantes en mode 16:9. Pour utiliser ces
fonctions, commencez par régler le menu
"16:9 Wide(16:9)" sur "Off(Arrêt)".
- "Mirror(Miroir)" (Effets visuels)
53_ French
De functie Bioscoop werkt alleen in de stand
Camera. ➥ pagina 18
Opnamen in bioscoopformaat zullen alleen op een
natuurlijke manier worden afgespeeld als de tv de
breedbeeldverhouding 16:9 ondersteunt.
Dit product is in de fabriek standaard ingesteld op
Bioscoop.
BATT.
Camera Mode
Camera
Camer
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
DIS
Move
Mov
Auto
Auto
Off
On
Off
Off
Sele
lect
Camera Mode
Camera
Camer
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
DIS
Move
Mov
16:9 Wide
Exit
MENU Exi
✔
Off
On
Sele
lect
Exit
MENU Exi
STBY SP
10Sec
0:00:00
60min
S
M
No Tape !
1/50
29
W
12:00 1.JAN.2008
T
C.Nite 1/30
1. Stel de keuzeschakelaar in op TAPE. (alleen voor
VP-D395i)
2. Druk op de knop MODE om de stand Camera
( ) in te stellen.
3. Druk op de knop MENU.
• Het menu wordt weergegeven.
4. Beweeg de Joystick (▲/▼) omhoog of omlaag
om "Camera" te selecteren en druk vervolgens
op de Joystick of beweeg de Joystick (►) naar
rechts.
5. Beweeg de Joystick (▲/▼) naar boven of naar
beneden om "16:9 Wide(Bioscoop)" te selecteren
en druk vervolgens op de Joystick.
6. Activeer de functie Bioscoop door de Joystick
(▲/▼) omhoog of omlaag te bewegen om
"On(Aan)" te selecteren en druk vervolgens op de
Joystick.
• Als u de bioscoopfunctie niet wilt gebruiken,
stelt u de optie "16:9 Wide(Bioscoop)" in op
"Off(Uit)".
7. Druk op de knop MENU om het menu te verlaten.
• De indicator voor Bioscoop wordt weergegeven.
De volgende functies kunt u niet instellen in
de stand Bioscoop. Als u de volgende functies
wilt gebruiken, stelt u eerst de optie "16:9
Wide(Bioscoop)" in op "Off(Uit)".
- "Mirror(Spiegelen)" (Visueel effect)
Nederlands _53
enregistrement avancé
geavanceerde opnamefuncties
UTILISATION DE LA TÉLÉ MACRO (MACRO)
TELE MACRO GEBRUIKEN (MACRO)
•
•
La fonction Télé Macro peut être activée en
modes Camera(Cam) et M.Cam. ➥page 18
La distance focale réelle en mode Télé Macro
est de 50 à 100 cm.
CARD
(VP-D395i only)
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD ou TAPE.
(VP-D395i uniquement).
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le
mode Camera(Cam) ( ).
3. Appuyez sur le bouton MENU.
• La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour
sélectionner le menu "Camera(Photo)", puis appuyez
sur le pavé ou déplacez le pavé (►) vers la droite.
5. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour
sélectionner "Macro", puis appuyez sur le pavé.
6. Pour activer la fonction Macro, déplacez le pavé (▲/▼)
vers le haut ou le bas pour sélectionner "On(Marche)",
puis appuyez sur le pavé.
• Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction Macro,
réglez le menu "Macro" sur "Off(Arrêt)".
7. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
• Le témoin Télé Macro ( ) apparaît.
•
•
•
•
•
•
Lorsque vous enregistrez en mode Télé Macro,
la mise au point peut être lente.
Lorsque vous utilisez la fonction Zoom en mode
Télé Macro, le sujet de l'enregistrement peut
paraître flou.
En mode Télé Macro, utilisez un trépied (non
fourni) pour éviter que votre main ne tremble.
Évitez les ombres lorsque vous enregistrez en
mode Télé Macro.
Lorsque la distance entre vous et le sujet
enregistré diminue, la zone de mise au point se
réduit.
Si vous ne parvenez pas à faire une mise au
point correcte, utilisez le pavé (W/T) ou le
bouton Zoom.
CHG
BATT.
Camera Mode
Camera
Camer
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
DIS
Move
Mov
Camera Mode
Camera
Camer
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
DIS
Move
Mov
16:9 Wide
Auto
Auto
Off
On
Off
Off
Sele
lect
Exit
MENU Exi
✔
Off
On
•
0:00:00
STBY SP
10Sec
60min
16BIt
No Tape !
1/50
29
W
1. Stel de keuzeschakelaar in op CARD of TAPE.
(alleen voor VP-D395i)
2. Druk op de knop MODE om de stand Camera ( ) in
te stellen.
3. Druk op de knop MENU.
• Het menu wordt weergegeven.
4. Beweeg de Joystick (▲/▼) omhoog of omlaag om
"Camera" te selecteren en druk vervolgens op de
Joystick of beweeg de Joystick (►) naar rechts.
5. Beweeg de Joystick (▲/▼) naar boven of naar
beneden om "Macro" te selecteren en druk vervolgens
op de Joystick.
6. Activeer de functie Macro door de Joystick (▲/▼)
omhoog of omlaag te bewegen om "On(Aan)" te
selecteren en druk vervolgens op de Joystick.
• Als u de functie Macro niet wilt gebruiken, stelt u de
optie "Macro" in op "Off(Uit)".
7. Druk op de knop MENU om het menu te verlaten.
• De indicator voor Tele Macro ( ) wordt
weergegeven.
Exit
MENU Exi
S
M
De functie Tele Macro werkt in de standen
Camera en M.Cam. ➥ pagina 18
De effectieve opnameafstand in de stand Tele
Macro is 50 tot 100 cm.
•
Sele
lect
12:00 1.JAN.2008
54_ French
•
•
MODE
TAPE
T
C.Nite 1/30
•
•
•
•
Wanneer u opnamen maakt in de stand Tele
Macro, kan het zijn dat de scherpsteltijd wordt
vertraagd.
Wanneer u in de stand Tele Macro
gebruikmaakt van de zoomfunctie, kan het
voorkomen dat het op te nemen onderwerp
onscherp is.
Het is raadzaam voor Tele Macro een
statief (niet bijgeleverd) te gebruiken om te
voorkomen dat uw hand trilt.
Voorkom dat schaduw op het onderwerp valt
wanneer u opnamen maakt in de stand Tele
Macro.
Hoe dichter u het onderwerp benadert, hoe
kleiner de scherptediepte wordt.
Als u geen scherp beeld krijgt, kunt u
scherpstellen met de Joystick (W/T) of de
Zoom-hendel.
Nederlands _54
RÉGLAGE DU STABILISATEUR D'IMAGE NUMÉRIQUE (DIS)
•
•
•
1.
2.
3.
4.
5.
6.
La fonction DIS n'apparaît qu'en mode Camera(Cam). ➥page
18
La fonction DIS (Stabilisateur d'image numérique) permet de
compenser, dans des limites raisonnables, les tremblements
ou les mouvements de vos mains lorsque vous tenez le
caméscope.
Elle permet d'obtenir des images plus stables lors d'un :
- enregistrement à l'aide du zoom ;
- enregistrement d'un petit objet en gros plan ;
- enregistrement tout en marchant ;
- enregistrement par la fenêtre d'un véhicule.
Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE.
(VP-D395i uniquement).
Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode
Camera(Cam) ( ).
Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour
sélectionner le menu "Camera(Photo)", puis appuyez sur le
pavé ou déplacez le pavé (►) vers la droite.
Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour
sélectionner "DIS", puis appuyez sur le pavé.
Pour activer la fonction DIS, déplacez le pavé (▲/▼) vers le
haut ou le bas pour sélectionner "On(Marche)", puis appuyez
sur le pavé.
Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction Macro, réglez
le menu "DIS" sur "Off(Arrêt)".
Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
) s'affiche.
Le témoin DIS (
CARD
•
•
•
•
•
•
En mode EASY Q., la fonction "DIS" est
automatiquement réglée sur "On(Marche)".
Vous ne pouvez pas régler les fonctions suivantes en
mode DIS : "Mosaic(Mosaïque)", "Mirror(Miroir)",
"Emboss2(Relief2)", "Pastel1", "Pastel2", "C.Nite",
"Digital Zoom(Zoom Num)".
La fonction DIS en mode 16:9 peut produire une
image de moins bonne qualité qu'en mode normal
Si vous appuyez sur le bouton PHOTO lorsque la
fonction DIS est active, cette dernière se désactive
brièvement avant d'être réactivée automatiquement
une fois la photo prise.
Nous vous recommandons de désactiver la fonction
DIS lorsque vous utilisez un trépied.
Si vous utilisez la fonction DIS, la qualité de l'image
peut s'en trouver altérée.
55_ French
TAPE
•
CHG
BATT.
1.
Camera Mode
Camera
Camer
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
DIS
•
•
•
•
MODE
(VP-D395i only)
Move
Mov
2.
Auto
Auto
Off
On
Off
Off
Sele
lect
3.
4.
Exit
MENU Exi
5.
6.
•
7.
DIGITALE BEELDSTABILISATIE INSTELLEN (DIS)
Camera Mode
Camera
Camer
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
DIS
Move
Mov
16:9 Wide
✔
Off
On
Sele
lect
Exit
MENU Exi
STBY SP
10Sec
0:00:10
60min
W
•
•
•
•
29
12:00 1.JAN.2008
•
16BIt
No Tape !
1/50
•
•
7.
S
M
De functie DIS (digitale beeldstabilisatie) werkt alleen in de
stand Camera. ➥ pagina 18
DIS (Digital Image Stabilizer) compenseert kleine trillingen, die
bijvoorbeeld kunnen worden veroorzaakt door uw hand of door
de camcorder zelf.
DIS zorgt onder de volgende omstandigheden voor rustigere
beelden:
- Opnamen met de zoom;
- Wanneer u opnamen op korte afstand maakt
- Wanneer u opnamen maakt terwijl u zelf beweegt (loopt)
- Wanneer u opnamen maakt vanuit het raam van een
rijdend voertuig
Stel de keuzeschakelaar in op TAPE.
(alleen voor VP-D395i)
Druk op de knop MODE om de stand Camera ( ) in te
stellen.
Druk op de knop MENU.
Het menu wordt weergegeven.
beweeg de Joystick (▲/▼) omhoog of omlaag om
"Camera"te selecteren en druk vervolgens op de Joystick of
beweeg de Joystick (►) naar rechts.
Beweeg de Joystick (▲/▼) naar boven of naar beneden om
"DIS" te selecteren en druk vervolgens op de Joystick.
Activeer de functie DIS door de Joystick (▲/▼) omhoog
of omlaag te bewegen om "On(Aan)" te selecteren en druk
vervolgens op de Joystick.
Als u de functie DIS niet wilt gebruiken, stelt u de optie
"DIS" in op "Uit".
Druk op de knop MENU om het menu te verlaten.
) wordt weergegeven.
De indicator voor DIS (
T
C.Nite 1/30
•
•
In de stand EASY.Q wordt de functie "DIS"
automatisch ingeschakeld.
De volgende functies kunt u niet instellen in de stand
DIS. : "Mosaic(Mozaïek)", "Mirror(Spiegelen)",
"Emboss2(Reliëf2)", "Pastel1" en "Pastel2",
"C.Nite" en "Digital Zoom(Digitale Zoom)".
Wanneer u de functie DIS instelt in de stand
Bioscoop, levert dit mogelijk een lagere kwaliteit op
dan in de normale stand.
Als u op de knop PHOTO drukt terwijl DIS is
ingeschakeld, wordt DIS heel even uitgeschakeld en
automatisch hervat nadat u de foto hebt gemaakt.
Schakel de functie DIS uit wanneer u een statief
gebruikt.
Door gebruik van de functie DIS kan de beeldkwaliteit
afnemen.
Nederlands _55
enregistrement avancé
geavanceerde opnamefuncties
UTILISATION DU MODE DE COMPENSATION DU CONTRE-JOUR (BLC)
DE STAND VOOR TEGENLICHTCOMPENSATIE GEBRUIKEN (BLC)
•
•
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Le mode BLC fonctionne en modes
Camera(Cam) et M.Cam. ➥page 18
Un contre-jour se produit lorsque le sujet est
plus sombre que l'arrière-plan. C'est le cas
lorsque :
- le sujet se trouve devant une fenêtre ;
- la personne à enregistrer porte des
<BLC Off>
<BLC On>
vêtements blancs ou brillants et est placée
devant un arrière-plan lumineux, son visage
étant trop sombre pour en distinguer les traits ;
Camera Mode
Camera
Camer
- le sujet est en extérieur et le temps est couvert ;
Auto
Program AE
- les sources lumineuses sont trop fortes ;
White Balance Auto
- le sujet se trouve devant un arrière-plan
Off
Visual Effect
On
enneigé.
16:9 Wide
Off
Macro
Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD ou
Off
DIS
TAPE. (VP-D395i uniquement).
Move
Mov
Sele
lect
Exit
MENU Exi
Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le
mode Camera(Cam) ( ).
Camera Mode
Appuyez sur le bouton MENU.
Camera
• La liste des menus apparaît.
BLC
Off
Digital Zoom
✔ On
Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas
C.Nite
pour sélectionner le menu "Camera(Photo)", puis
Light
appuyez sur le pavé ou déplacez le pavé (►) vers
la droite.
Move
Mov
Sele
lect
Exit
MENU Exi
Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas
pour sélectionner "BLC", puis appuyez sur le pavé.
Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas
0:00:10
STBY SP
60min
pour sélectionner "On(Marche)", puis appuyez sur 16:9 Wide 10Sec
16BIt
le pavé.
• Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction
No Tape !
BLC, réglez le menu "BLC" sur "Off(Arrêt)".
1/50
Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton
29
W
T
MENU.
C.Nite 1/30
12:00 1.JAN.2008
• Le témoin BLC ( ) s'affiche.
Cette fonction est désactivée en mode EASY Q.
S
7.
56_ French
M
•
•
BLC werkt in de standen Camera en M.Cam.
➥ pagina 18
Er is sprake van tegenlicht als het onderwerp
donkerder is dan de achtergrond:
- Het onderwerp bevindt zich voor een raam.
- De persoon van wie u een opname wilt
maken, draagt witte of glanzende kleding en
staat voor een lichte achtergrond. Het gezicht
is dan te donker om de gelaatstrekken te
kunnen onderscheiden.
- U maakt buitenopnamen, waarbij de achtergrond
bewolkt is.
- De lichtbronnen zijn te fel.
- Het onderwerp bevindt zich in een
sneeuwlandschap.
1. Stel de keuzeschakelaar in op CARD of TAPE.
(alleen voor VP-D395i)
2. Druk op de knop MODE om de stand Camera ( )
in te stellen.
3. Druk op de knop MENU.
• Het menu wordt weergegeven.
4. Beweeg de Joystick (▲/▼) omhoog of omlaag om
"Camera" te selecteren en druk vervolgens op de
Joystick of beweeg de Joystick (►) naar rechts.
5. Beweeg de Joystick (▲/▼) naar boven of
naar beneden om "BLC" te selecteren en druk
vervolgens op de Joystick.
6. Beweeg de Joystick (▲/▼) naar boven of naar
beneden om "On(Aan)" te selecteren en druk
vervolgens op de Joystick.
• Als u de functie BLC niet wilt gebruiken, stelt u
de optie "BLC" in op "Off(Uit)".
7. Druk op de knop MENU om het menu te verlaten.
• De indicator voor BLC ( ) wordt weergegeven.
Deze functie wordt ingesteld op "Off(Uit)" in
de EASY Q-modus.
Nederlands _56
DIGITAAL IN- EN UITZOOMEN (DIGITALE ZOOM)
ZOOM AVANT ET ARRIÈRE À L'AIDE DU ZOOM
NUMÉRIQUE (ZOOM NUM.)
•
•
•
•
•
Le zoom numérique maximum ne fonctionne qu'en mode Camera(Cam). ➥page 18
Sélectionnez le niveau de zoom maximum si vous voulez effectuer un zoom supérieur
à 34x (le réglage par défaut) en cours d'enregistrement. Jusqu'à
34x, le zoom est optique. Après cela, jusqu'à 1200x, le zoom est
numérique.
La qualité de l'image peut s'altérer selon le coefficient de zoom
CARD
TAPE
numérique appliqué au sujet.
(VP-D395i only)
Maximaal digitaal zoomen werkt alleen in de stand Camera. ➥ pagina 18
U kunt het maximale zoomniveau selecteren wanneer u tijdens het opnemen naar
een niveau wilt zoomen dat groter is dan 34x (de standaardinstelling). Tot 34x is de
zoom optisch, daarna kan tot 1200x digitaal worden ingezoomd.
De beeldkwaliteit gaat achteruit naarmate u verder digitaal
inzoomt.
•
MODE
De Digitale Zoom selecteren
Sélection du zoom numérique
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE. (VP-D395i
uniquement).
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode
Camera(Cam) ( ).
3. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner
le menu "Camera(Photo)", puis appuyez sur le pavé ou
déplacez le pavé (►) vers la droite.
5. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner
"Digital Zoom(Zoom Num.)", puis appuyez sur le pavé.
6. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner
la valeur de zoom souhaitée ("Off(Arrêt)", "100x", "200x",
"400x" ou "1200x"), puis appuyez sur le pavé.
Off(Arrêt) : seul le zoom optique est disponible jusqu'à 34x.
7. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas, ou déplacez
le bouton Zoom pour utiliser le zoom numérique.
Le témoin du zoom numérique s'affiche.
Poussé au maximum, le zoom numérique peut
donner une image de moindre qualité.
Le mode Digital Zoom(Zoom Num). n'est pas
disponible dans les modes suivants. Commencez
par désactiver ces fonctions pour régler le mode
Zoom Num. : "EASY Q.", "Mosaic(Mosaïque)",
"Mirror(Miroir)", "Emboss2(Relief2)", "Pastel1",
"Pastel2", "DIS"
Le mode Zoom Num. ne fonctionne pas dans les cas
suivants :
- Enregistrement d'une photo sur cassette
- Lorsque les modes "EASY Q.",
"Mosaic(Mosaïque)", "Mirror(Miroir)",
"Emboss2(Relief2)", "Pastel1", "Pastel2", ou
"DIS" sont utilisés.
Lorsque vous activez le mode DIS tandis que le
mode Digital Zoom(Zoom Num.) est en cours
d'utilisation, ce dernier est désactivé.
Vous ne pouvez pas activer le mode C.Nite si le
mode Digital Zoom(Zoom Num.) est déjà utilisé.
•
CHG
BATT.
•
•
•
•
Camera Mode
Camera
Camer
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
DIS
Move
Mov
Camera Mode
Camera
BLC
Digital Zoom
C.Nite
Light
•
•
Auto
Auto
Off
On
Off
Off
Sele
lect
Move
Mov
Exit
MENU Exi
✔
•
•
57_ French
16:9 Wide
Wide
16:9
Off
100x
200x
400x
1200x
Sele
lect
Exit
MENU Exi
STBY SP
10Sec
0:00:10
•
60min
S
M
16BIt
No Tape !
1/50
W
•
•
•
•
•
•
•
•
29
12:00 1.JAN.2008
1. Stel de keuzeschakelaar in op TAPE.
(alleen voor VP-D395i)
2. Druk op de knop MODE om de stand Camera ( ) in te stellen.
3. Druk op de knop MENU.
Het menu wordt weergegeven.
4. Beweeg de Joystick (▲/▼) omhoog of omlaag om "Camera"
te selecteren en druk vervolgens op de Joystick of beweeg de
Joystick (►) naar rechts.
5. Beweeg de Joystick (▲/▼) omhoog of omlaag om "Digital
Zoom(Digitale Zoom)" te selecteren en druk vervolgens op de
Joystick.
6. Beweeg de Joystick (▲/▼) omhoog of omlaag om de gewenste
zoomwaarde te selecteren, "Off(Uit)", "100x", "200x", "400x" of
"1200x", en druk vervolgens op de Joystick.
Off(Uit): Alleen de optische zoom is beschikbaar tot 34x.
7. Druk op de knop MENU om het menu te verlaten.
Beweeg de Joystick (▲/▼) omhoog of omlaag of gebruik
de Zoomhendel om de digitale zoomfunctie te gebruiken.
De indicator voor de digitale zoom wordt weergegeven.
Wanneer u de maximale digitale zoom gebruikt, kan
dit ten koste gaan van de beeldkwaliteit.
U kunt de stand Digital Zoom(Digitale Zoom) niet
instellen in de volgende standen. Schakel deze
functies eerst uit wanneer u de stand Digitale Zoom
wilt instellen: "EASY.Q", "Mosaic(Mozaïek)",
"Mirror(Spiegelen)", "Emboss2(Reliëf2)",
"Pastel1", "Pastel2" en "DIS"
De stand Digitale Zoom werkt niet in de volgende
situaties:
- Foto’s vastleggen op cassette (tijdens het
opnemen van een foto op een cassette)
- Terwijl de stand "EASY.Q", "Mosaic(Mozaïek)",
"Mirror(Spiegelen)", "Emboss2(Reliëf2)",
"Pastel1", "Pastel2" of "DIS" wordt gebruikt.
Wanneer u de stand DIS instelt terwijl de stand
Digital Zoom(Digitale Zoom) wordt gebruikt, wordt
de digitale zoomstand uitgeschakeld.
U kunt de stand C.Nite niet instellen terwijl de stand
Digital Zoom(Digitale Zoom) wordt gebruikt.
T
C.Nite 1/30
Nederlands _57
enregistrement avancé
geavanceerde opnamefuncties
UTILISATION DU MODE COLOR NITE (C.NITE)
C. NITE GEBRUIKEN
•
•
La fonction C.Nite n'apparaît qu'en mode Camera(Cam).
➥page 18
Vous pouvez prendre en photo un sujet se déplaçant
lentement en contrôlant la vitesse de l'obturateur ou une
image plus lumineuse dans un endroit sombre sans altérer la
couleur.
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE.
(VP-D395i uniquement).
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode
Camera(Cam) ( ).
3. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour
sélectionner le menu "Camera(Photo)", puis appuyez sur le
pavé ou déplacez le pavé (►) vers la droite.
5. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour
sélectionner "C.Nite", puis appuyez sur le pavé.
6. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour
sélectionner C.Nite, puis appuyez sur le pavé.
Il en existe plusieurs types : "OffArrêt)", "1/25", "1/13".
7. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
Le témoin du mode sélectionné s'affiche.
Aucun témoin ne s'affiche lorsque le mode "Off(Arrêt)" est
sélectionné.
Lorsque vous utilisez la fonction C.Nite, la séquence
est dotée d'un effet de ralenti.
Lorsque vous utilisez la fonction C.Nite, la mise au
point s'effectue lentement et des points blancs sont
susceptibles d'apparaître à l'écran. Il ne s'agit pas
d'un dysfonctionnement.
La fonction C.Nite est indisponible dans les cas
suivants :
- Lorsque les modes DIS ou EASY Q. sont activés.
Lors de l'utilisation de la fonction C.Nite, les fonctions
suivantes sont indisponibles :
- "Program AE(Prog. AE)", "Mosaic(Mosaïque)",
"Mirror(Miroir)", "Emboss2(Relief2)",
"Pastel1", "Pastel2", "BLC", "Digital
Zoom(Zoom Num.)", "Shutter(Obturateur)",
"Exposure(Exposition)"
- Enregistrement d'une photo sur cassette
En mode DIS, le mode C.Nite est désactivé.
CARD
•
•
MODE
TAPE
(VP-D395i only)
CHG
BATT.
Camera Mode
Camera
Camer
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
DIS
•
Move
Mov
•
58_ French
Move
Mov
e
16:9 Wide
Auto
Auto
Off
On
Off
Off
Sele
lect
Camera Mode
Camera
BLC
Digital Zoom
C.Nite
Light
•
•
•
1. Stel de keuzeschakelaar in op TAPE.
(alleen voor VP-D395i)
2. Druk op de knop MODE om de stand Camera ( ) in te
stellen.
3. Druk op de knop MENU.
Het menu wordt weergegeven.
4. Beweeg de Joystick (▲/▼) omhoog of omlaag om
"Camera" te selecteren en druk vervolgens op de
Joystick of beweeg de Joystick (►) naar rechts.
5. Beweeg de Joystick (▲/▼) naar boven of naar beneden
om "C.Nite" te selecteren en druk vervolgens op de
Joystick.
6. Beweeg de Joystick (▲/▼) naar boven of naar beneden
om het type C.Nite te selecteren en druk vervolgens op de
Joystick.
Type C.Nite: "Off(Uit)", "1/25", "1/13".
7. Druk op de knop MENU om het menu te verlaten.
De indicator voor de geselecteerde optie wordt
weergegeven.
Wanneer "Off(Uit)" is geselecteerd, wordt geen indicator
weergegeven.
Met C. Nite krijgen de beelden een slowmotioneffect.
Als u C.Nite gebruikt, gaat het scherpstellen
langzaam en kunnen er witte puntjes op het
scherm verschijnen. Dit is geheel normaal.
De functie C. Nite werkt niet in de volgende
situaties:
- Wanneer DIS of EASY.Q is ingesteld.
De volgende functies kunt u niet gelijktijdig met
C.Nite gebruiken:
- "Program AE(Aut. Belichting)",
"Mosaic(Mozaïek)", "Mirror(Spiegelen)",
"Emboss2(Reliëf2), "Pastel1", "Pastel2",
"BLC", "Digital Zoom(Digitale Zoom)",
"Shutter(Sluiter)", "Exposure(Belichting)"
- Foto’s vastleggen op cassette
Als DIS is ingesteld, wordt de stand C.Nite
uitgeschakeld.
•
•
•
Deze functie werkt alleen in de stand Camera.
➥ pagina 18
U kunt een opname van een onderwerp maken met een
slow-motioneffect door zelf de sluitertijd te reguleren.
U kunt ook een helderdere opname maken in donkere
ruimten zonder dat hierbij de kleuren worden aangetast.
Exit
MENU Exi
✔
•
•
Off
1/25
1/13
Sele
lec
ct
Exitt
MENU Exi
STBY SP
10Sec
0:00:10
60min
S
M
16BIt
No Tape !
1/50
29
W
12:00 1.JAN.2008
•
T
C.Nite 1/25
•
•
•
Nederlands _58
UTILISATION DE L'ÉCLAIRAGE (ÉCLAIR.)
(VP-D392(i)/D395I UNIQUEMENT)
•
•
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
DE LAMP GEBRUIKEN
(ALLEEN VOOR VP-D392(I)/D395I)
La fonction Éclair. peut être activée en modes
Camera(Cam) et M.Cam. ➥page 18
Cette fonction permet d'enregistrer un sujet dans un
endroit sombre sans altérer la couleur. Vous pouvez,
par exemple, enregistrer dans de bonnes conditions
l'activité nocturne des animaux que vous observez.
Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD ou
TAPE. (VP-D395i uniquement).
Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le
mode Camera(Cam) ( ).
Appuyez sur le bouton MENU.
• La liste des menus apparaît.
Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas
poru sélectionner le menu "Camera(Photo)", puis
appuyez sur le pavé ou déplacez le pavé (►) vers la
droite.
Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour
sélectionner "Light(Éclair.)", puis appuyez sur le
pavé.
Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour
sélectionner "On(Marche)", puis appuyez sur le
pavé.
• Pour annuler cette fonction, réglez le menu
"Light(Éclair.)" sur "Off(Arrêt)".
Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
• Le témoin Éclair. ( ) s'affiche.
AVERTISSEMENT
•
•
•
•
L'éclairage peut devenir très chaud.
Ne le touchez pas pendant l'enregistrement
ou juste après extinction : des blessures
graves pourraient en résulter.
Ne remettez pas le caméscope dans
son étui tout de suite après utilisation
de l'éclairage car celui-ci demeure
extrêmement chaud pendant un certain
temps.
Ne l'utilisez pas à proximité de matières
inflammables ou explosives.
La portée de l'éclairage est limitée
(2 m maximum).
59_ French
CARD
•
•
MODE
TAPE
(VP-D395i only)
CHG
BATT.
Camera Mode
Camera
Camer
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
DIS
Move
Mov
Auto
Auto
Off
On
Off
Off
Sele
lect
Exit
MENU Exi
Camera Mode
Camera
BLC
Digital Zoom
C.Nite
Light
Move
Mov
16:9 Wide
Off
On
Sele
lect
Exit
MENU Exi
STBY SP
10Sec
0:00:10
60min
S
M
1. Stel de keuzeschakelaar in op CARD of TAPE.
(alleen voor VP-D395i)
2. Druk op de knop MODE om de stand Camera ( )
in te stellen.
3. Druk op de knop MENU.
• Het menu wordt weergegeven.
4. Beweeg de Joystick (▲/▼) omhoog of omlaag om
"Camera" te selecteren en druk vervolgens op de
Joystick of beweeg de Joystick (►) naar rechts.
5. Beweeg de Joystick (▲/▼) naar boven of naar
beneden om "Light(Licht)" te selecteren en druk
vervolgens op de Joystick.
6. Beweeg de Joystick (▲/▼) naar boven of naar
beneden om "On(Aan)" te selecteren en druk
vervolgens op de Joystick.
• Als u de lichtfunctie wilt annuleren, stelt u de
optie "Light(Licht)" in op "Off(Uit)".
7.
✔
16BIt
De lamp werkt alleen in de standen Camera en
M.Cam . ➥ pagina 18
U kunt de lamp gebruiken om in donkere
omstandigheden een opname te maken van een
onderwerp zonder dat dit ten koste gaat van de
kleuren. U kunt met deze functie bijvoorbeeld
opnamen maken van nachtdieren.
Druk op de knop MENU om het menu te verlaten.
De indicator voor de lamp ( ) wordt
weergegeven.
•
•
•
WAARSCHUWING
•
No Tape !
1/50
•
29
W
12:00 1.JAN.2008
T
C.Nite 1/30
De lamp kan zeer heet worden.
U kunt ernstige verwondingen oplopen als u
het lampje aanraakt tijdens een opname of
net nadat u deze hebt uitgeschakeld.
Als u de lamp hebt gebruikt, moet u de
camcorder na gebruik niet meteen in de
draagtas plaatsen. De lamp kan nog een
tijd zeer warm blijven.
Gebruik de lamp niet in de nabijheid van
brand- of ontplofbare materialen.
Het bereik van de lamp is beperkt
(maximaal 2 meter).
Nederlands _59
enregistrement avancé
geavanceerde opnamefuncties
ENREGISTREMENT D'UNE PHOTO SUR UNE CASSETTE
EEN FOTO VASTLEGGEN OP EEN CASSETTE
•
•
2.
3.
4.
•
•
PHOTO
VOL
1.
L'enregistrement d'une photo sur cassette n'est possible
qu'en mode Camera(Cam). ➥page 18
Vous pouvez enregistrer une photo sur une cassette. Cette
photo est enregistrée sur une cassette pendant environ
6-7 secondes. Cette fonction est utile si vous souhaitez
enregistrer une image (telle une photo) sur une cassette.
Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE.
(VP-D395i uniquement).
Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode
Camera(Cam) ( ).
Appuyez sur le bouton PHOTO.
Le témoin "
REC(ENR) " apparaît sur l'écran
LCD, la photo est enregistrée pendant environ 6-7
secondes.
Après l'enregistrement de la photo, le caméscope revient
au mode précédent.
AV
DV
POW
ER
1.
MODE
CHG
2.
3.
•
•
•
•
•
•
•
L'enregistrement d'une photo sur cassette dure
entre six et sept secondes, puis le caméscope
revient au mode précédent. Pendant ces sept
secondes, vous ne pouvez pas enregistrer une
autre photo.
Pendant l'enregistrement d'une photo sur
cassette, ne remuez pas le caméscope. Le
bruit du motif en mosaïque peut apparaître sur
l'image.
Pendant l'enregistrement d'une photo
sur cassette, les fonctions suivantes sont
indisponibles :
- "Visual Effect(Effets visuels)", "DIS",
"Digital Zoom(Zoom Num.)", "C.Nite", "16:9
Wide(16:9)" (Après l'enregistrement d'une
photo sur cassette, la plupart des fonctions
reviennent au mode précédent.)
L'enregistrement d'une photo sur cassette ne
fonctionne pas dans les cas suivants :
- lors de l'enregistrement d'un film ;
- lorsque les modes "C.Nite" sont activés.
Vous pouvez également enregistrer les photos
sur la carte mémoire de votre caméscope.
➥page 78
Appuyez sur le bouton PHOTO de la
télécommande. Le fait d'appuyer sur le
bouton PHOTO de la télécommande permet
d'enregistrer la photo avec une mise au point
automatique (VP-D392(i)/D395i uniquement)
60_ French
16:9 Wide
3 SEC
REC SP
10Sec
60min
S
16BIt
4.
Deze functie werkt alleen in de stand Camera.
➥ pagina 18
U kunt foto's vastleggen op een cassette. De foto wordt
gedurende 6-7 seconden opgenomen op de CASSETTE.
Deze functie is handig wanneer u afbeeldingen als foto's
wilt vastleggen op een cassette.
Stel de keuzeschakelaar in op TAPE.
(alleen voor VP-D395i)
Druk op de knop MODE om de stand Camera ( ) in te
stellen.
Druk op de knop PHOTO.
"
REC " wordt weergegeven op het LCD-scherm
en de foto wordt gedurende 6-7 seconden opgenomen.
Nadat de foto is opgenomen, gaat de camcorder terug naar
de vorige stand.
•
•
No Tape !
M 1/50
29
W
12:00 1.JAN.2008
T
C.Nite 1/30
•
•
•
•
•
<VP-D392(i)/D395i only>
De foto wordt gedurende ongeveer zes of
zeven seconden opgenomen. Vervolgens keert
de camcorder terug naar de standbystand.
Gedurende die zeven seconden kunt u geen
andere foto vastleggen.
Beweeg niet met de camcorder terwijl u de foto
opneemt. Er kan dan blokvormige ruis op de
afbeelding worden weergegeven.
Tijdens het vastleggen van foto’s op cassette
kunt u de volgende functies niet instellen:
- "Visual Effect(Visueel effect)", "DIS" ,
"Digital Zoom(Digitale Zoom)", "C.Nite",
"16:9 Wide(Bioscoop)" (Nadat de foto is
opgenomen, worden de meeste functies
teruggezet naar de voorgaande stand.)
foto’s vastleggen op cassette op cassette is
niet mogelijk in de volgende situaties:
- Terwijl u filmbeelden opneemt
- Wanneer "C.Nite" is ingesteld.
U kunt met de camcorder ook foto's vastleggen
op een geheugenkaart. ➥ pagina 78
Druk op de knop PHOTO op de
afstandsbediening. Wanneer u op de knop
PHOTO op de afstandsbediening drukt,
wordt de foto opgenomen op de cassette met
automatische scherpstelling (alleen voor VPD392(i)/D395i)
Nederlands _60
RECHERCHE D'UNE PHOTO SUR UNE CASSETTE
(RECH. PHOTO)
•
ZOEKEN NAAR EEN FOTO OP EEN CASSETTE
(FOTO ZOEKEN)
La recherche de photo fonctionne uniquement en
mode Player. ➥page 18
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE.
(VP-D395i uniquement)
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le
mode Player ( ).
3. Appuyez sur le bouton MENU.
• La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour
sélectionner "Tape(Cassette)", puis appuyez sur le
pavé ou déplacez le pavé (►) vers la droite.
5. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour
sélectionner "Photo Search(Rech. Photo)", puis
appuyez sur le pavé.
/
clignote sur l'écran LCD.
•
6. Déplacez le pavé (◄/►) vers la gauche ou la droite
pour rechercher la photo sur la cassette.
• La progression apparaît sur l'écran en cours de
recherche.
• À la fin de la recherche, le caméscope affiche la
photo.
• Lorsqu'aucune photo n'est enregistrée sur la
cassette, la bande défile entièrement jusqu'au
début ou jusqu'à la fin.
7. Pour arrêter la recherche, déplacez le pavé (▼) vers le
bas ou appuyez sur le bouton MENU.
•
•
La télécommande peut être très utile pour
rechercher une image souhaitée.
(VP-D392(i)/D395i uniquement)
- En mode STOP, appuyez sur le bouton
PHOTO SEARCH de la télécommande.
Lorsque le témoin
/
clignote sur
l'écran, utilisez les boutons
(retour
rapide) ou
(avance rapide) pour
rechercher l'image souhaitée.
Recherchez la photo voulue et copiez-la sur
la carte mémoire. (VP-D395i uniquement) ➥
page 88
61_ French
•
Player Mode
Tape
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
Audio Effect
Move
Mov
Sele
lect
SP
Exit
MENU Exi
0:02:59:24
57min
Photo Search10Sec
S
M
16Bit
No Tape !
1/50
29
W
T
MENU Exit
Search
SP
0:03:30:23
57min
Photo Search10Sec
S
16Bit
Photo searching...
M
No Tape !
1/50
29
W
Search
T
MENU Exit
De functie Foto zoeken werkt alleen in de stand
Player. ➥ pagina 18
1. Stel de keuzeschakelaar in op TAPE. (alleen voor
VP-D395i)
2. Druk op de knop MODE om de stand Player ( ) in
te stellen.
3. Druk op de knop MENU.
• Het menu wordt weergegeven.
4. Beweeg de Joystick (▲/▼) omhoog of omlaag om
"Tape(Cassette)" te selecteren en druk vervolgens op
de Joystick of beweeg de Joystick (►) naar rechts.
5. Beweeg de Joystick (▲/▼) omhoog of omlaag om
"Photo Search(Foto Zoeken)" te selecteren en druk
vervolgens op de Joystick.
/
knippert op het LCD-scherm.
•
6. Beweeg de Joystick (◄/►) naar links of rechts om
naar de foto op de cassette te zoeken.
• Het fotozoekproces wordt tijdens het zoeken
weergegeven.
• Na het zoeken wordt de foto door de camcorder
weergegeven.
• Als zich geen foto's op de cassette bevinden, wordt
de cassette volledig vooruit- of teruggespoeld.
7. Als u het zoeken wilt stoppen, beweegt u de Joystick
(▼) omlaag of drukt u op de knop MENU.
•
•
Via de afstandsbediening kunt u naar de
gewenste foto zoeken.
(alleen voor VP-D392(i)/D395i)
- Druk in de stand STOP op de knop PHOTO
SEARCH op de afstandsbediening.
Wanneer de indicator op het scherm
/
knippert, gebruikt u de knoppen
(terugspoelen) of
(vooruitspoelen)
om naar de gewenste foto te zoeken.
U kunt een foto opzoeken en deze kopiëren
naar een geheugenkaart. (alleen voor VPD395i) ➥pagina 88
<VP-D392(i)/D395i only>
Nederlands _61
lecture
afspelen
LECTURE D'UNE CASSETTE SUR L'ÉCRAN LCD
OPNAMEN AFSPELEN OP HET LCD-SCHERM
•
•1.
2.
3.
4.
5.
La fonction de lecture et de haut-parleur n'apparaît qu'en mode
Player. ➥page 18
Vous pouvez contrôler des images enregistrées sur l'écran LCD.
Insérez la cassette que vous souhaitez visionner ➥page 34
Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE. (VP-D395i
uniquement)
Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode Player
( ).
Déployez l'écran LCD.
Réglez l'angle de l'écran LCD ainsi que la luminosité ou la
couleur si nécessaire. ➥page 31
Appuyez sur le pavé, puis déplacez le pavé (◄/►) vers la gauche
ou la droite pour rembobiner ou dérouler rapidement la bande
jusqu'au point de départ.
Pour arrêter l'action en cours, déplacez le pavé (▼) vers le bas.
Le caméscope s'arrête automatiquement dès que le retour ou
l'avance rapides sont terminés.
Appuyez sur le pavé pour démarrer la lecture.
Vous pouvez visualiser les images de l'enregistrement sur
l'écran LCD.
Pour arrêter l'action en cours, déplacez le pavé (▼) vers le bas.
CARD
•
•
MODE
TAPE
(VP-D395i only)
1.
2.
3.
4.
•
CHG
BATT.
5.
•
•
6.
•
•
Vous pouvez régler les paramètres Luminosité LCD/Couleur LCD
pendant la visualisation des images.
La méthode de réglage est identique à celle utilisée en mode
Camera(Cam). ➥page 31
6.
DV
AV
MENU
W
MODE
POWER
T
CHG
BAT
SP
T.
0:00:30:23
60min
MIX[1+2]
16BIt
S
Réglage du volume
•
•
•
Lorsque les images sont lues sur l'écran LCD, vous pouvez
entendre le son enregistré grâce au haut-parleur intégré.
- Procédez comme suit pour diminuer le volume sonore ou
désactiver le son lors de la lecture d'une cassette sur le
caméscope.
Lorsqu'un son est émis et qu'une cassette est en cours de lecture,
utilisez le bouton Zoom (VOL) pour régler le volume.
- L'affichage du volume sonore apparaît sur l'écran LCD.
- Le volume varie entre "00" et "19", et ce depuis n'importe quel
niveau.
- Si vous rabattez l'écran LCD en cours de lecture, vous
n'entendrez plus aucun son en provenance du haut-parleur.
Lorsque le câble Audio/Vidéo est raccordé au caméscope, aucun
son n'est émis par le haut-parleur intégré et le volume ne peut pas
être réglé.
62_ French
•
•
•
Réglage des paramètres Luminosité LCD/
Couleur LCD pendant la lecture
•
•
De afspeelfunctie is alleen beschikbaar in de stand Player.
➥ pagina 18
U kunt het beeld ook tijdens afspelen op het ingebouwde LCDscherm bekijken.
Plaats de cassette met de opnamen in de camcorder.
➥ pagina 34
Stel de keuzeschakelaar in op TAPE. (alleen voor VP-D395i)
Druk op de knop MODE om de stand Player ( ) in te stellen.
Open het LCD-scherm.
Zet het LCD-scherm in de gewenste stand en pas
desgewenst de helderheid en de kleurweergave van het
scherm aan. ➥ pagina 31
Druk op de Joystick en beweeg de Joystick (◄/►) naar
links of rechts om de band vooruit of terug te spoelen naar het
beginpunt.
Beweeg de Joystick (▼) omlaag om het terug- of
vooruitspoelen te stoppen.
Wanneer de band geheel naar het begin of einde is
gespoeld, stopt hij automatisch.
Druk op de Joystick om het afspelen te starten.
De opname wordt weergegeven op het LCD-scherm.
Beweeg de Joystick (▼) omlaag om het afspelen te
stoppen.
AV In
12:00 1.JAN.2008
STOP SP
0:00:30:23
60min
[11]
12:00 1.JAN.2008
De helderheid en kleuren van het LCD-scherm
aanpassen tijdens het afspelen
•
•
U kunt de helderheid en kleuren van het LCD-scherm
aanpassen tijdens het afspelen.
De methode hiervoor is dezelfde als in de stand Camera.
➥ pagina 31
Volume instellen
•
•
•
MOV_0001
•
•
Als u de cassette afspeelt via het LCD-scherm, komt het geluid
uit de ingebouwde luidspreker.
- Voer de volgende stappen uit als u het geluid zachter wilt
stellen of dempen wanneer u een cassette afspeelt op de
camcorder.
Zodra u geluid hoort, kunt u met de Zoomhendel (VOL) het
volume aanpassen.
- In het LCD-scherm verschijnt het volumeniveau.
- U kunt het niveau instellen tussen "00" en "19".
- Als u tijdens het afspelen het LCD-scherm sluit, komt er
geen geluid uit de luidspreker.
Wanneer een AV-kabel is aangesloten op de camcorder, komt
er geen geluid uit de ingebouwde luidspreker en kan het volume
niet worden aangepast.
Nederlands _62
FONCTIONS DISPONIBLES EN MODE PLAYER
FUNCTIES IN DE STAND PLAYER
•
•
•
•
•
•
Cette fonction n'apparaît qu'en mode Player. ➥page 18
Les boutons Lecture, Pause, STOP, Av. rapide et Ret. rapide sont
positionnés sur la télécommande (VP-D392(i)/D395i uniquement) et
vous pouvez tous les manipuler à l'aide du pavé (S/T/W/X) situé sur
le caméscope.
Les boutons F.ADV (Avance image par image), X2 et SLOW ne se
trouvent que sur la télécommande (VP-D392(i)/D395i uniquement)
Afin d'éviter l'usure de la cassette et des têtes vidéo, votre caméscope
s'arrête automatiquement s'il reste en mode pause ou ralenti pendant
plus de 3 minutes.
Lecture/Pause
•
•
Appuyez sur le pavé pendant la lecture.
Appuyez sur le pavé pour reprendre la lecture.
(Appuyez sur le bouton X (Lecture) ou ❙❙ (Pause) de la
télécommande.)
•
•
Deze functie werkt alleen in de stand Player. ➥ pagina 18
De knoppen PLAY, PAUSE, STOP, FF en REW bevinden zich op
de afstandsbediening (alleen voor VP-D392(i)/D395i) en u kunt deze
gebruiken met de Joystick (S/T/W/X) op de camcorder.
De toetsen F.ADV (beeld verder), X2, en SLOW bevinden zich alleen op
de afstandsbediening. (alleen voor VP-D392(i)/D395i)
Om onnodige slijtage aan de band en de videokoppen te voorkomen,
wordt de camcorder automatisch gestopt wanneer deze langer dan 3
minuten in de pauze- of langzame stand staat.
Afspelen/Onderbreken
SP
0:00:20:23
60min
MIX[1+2]
S
AV In
Recherche d'image (avant/arrière)
•
Déplacez le pavé (W/X) vers la gauche ou la droite
en modes lecture ou pause. Appuyez sur le pavé
pour reprendre la lecture normale. (Appuyez sur
les bouton
(Ret. rapide)/
(Av. rapide) de la
télécommande.)
12:00 1.JAN.2008
Ralenti (avant/arrière)
(VP-D392(i)/D395i uniquement)
•
•
Ralenti avant
- Appuyez sur le bouton
(SLOW) de votre
télécommande pendant la lecture.
- Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le
bouton X (Lecture).
Ralenti arrière
- Appuyez sur le bouton W❙❙ (-) pendant le ralenti
avant.
<VP-D392(i)/D395i only>
- Pour reprendre le ralenti avant, appuyez sur le
bouton ❙❙X (+).
- Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton X (Lecture).
63_ French
16BIt
•
•
Druk tijdens het afspelen op de Joystick.
Druk opnieuw op de Joystick om het afspelen te
hervatten. (Druk op de knop ► (PLAY) of ❙❙ (PAUSE)
op de afstandsbediening.)
Een bepaald beeld zoeken (vooruit/
achteruit)
•
Beweeg de Joystick (◄/►) naar links of rechts
tijdens het afspelen of pauzeren. Druk op de
Joystick om het afspelen te hervatten. (Druk
op de knoppen
(REW) /
(FF) op de
afstandsbediening.)
Vertraagde weergave (Vooruit/Achteruit)
(alleen voor VP-D392(i)/D395i)
•
•
Vertraagde weergave - vooruit
- Druk tijdens het afspelen op de knop
(SLOW)
van de afstandsbediening.
- Als u weer normaal wilt afspelen, drukt u
opnieuw op de knop ► (PLAY) .
Vertraagde weergave - achteruit
- Druk tijdens de vertraagde weergave vooruit op
de knop W❙❙ (-).
- Druk op de knop ❙❙X(+) om de vertraagde
weergave vooruit te hervatten.
- Als u weer normaal wilt afspelen, drukt u op de
knop ► (PLAY) .
Nederlands _63
lecture
afspelen
Avance image (pour lecture image par image)
(VP-D392(i)/D395i uniquement)
Beeld verder (beeld voor beeld afspelen)
(alleen voor VP-D392(i)/D395i)
•
•
Appuyez sur le bouton F.ADV de votre télécommande en mode pause.
- La séquence vidéo avance image par image chaque fois que vous
appuyez sur le bouton F.ADV ou le bouton ❙❙X (+).
- La fonction F.ADV n'est accessible qu'en mode
pause.
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le
bouton ► (Lecture).
- Avance image par image.
Appuyez sur le bouton F.ADV ou le bouton ❙❙X (+)
de la télécommande en mode pause.
- Retour image par image.
Appuyez sur le bouton W❙❙ (-) de votre
télécommande pour changer de direction en mode
F.ADV.
•
Tweemaal zo snel afspelen (Vooruit/
Achteruit) (alleen voor VP-D392(i)/D395i)
Lecture X2 (avant/arrière)
(VP-D392(i)/D395i uniquement)
•
•
• Tweemaal zo snel afspelen - vooruit
- Druk tijdens het afspelen op de knop X2 van de
Lecture X2 avant
afstandsbediening.
<VP-D392(i)/D395i only>
- Appuyez sur le bouton X2 de votre télécommande
- Als u weer normaal wilt afspelen, drukt u opnieuw
op de knop ► (PLAY) .
pendant la lecture.
- Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton ► (Lecture).
• Tweemaal zo snel afspelen - achteruit
- Druk tijdens het tweemaal zo snel afspelen op de knop W❙❙(-).
Lecture X2 arrière
- Als u weer normaal wilt afspelen, drukt u opnieuw op de knop
- Appuyez sur le bouton W❙❙ (-) pendant la lecture X2.
► (PLAY) .
- Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton ► (Lecture).
Lecture arrière (VP-D392(i)/D395i uniquement)
•
•
Druk in de pauzestand op de knop F.ADV van de afstandsbediening.
- Videobeelden worden telkens wanneer u op
de knop F.ADV of ❙❙X(+) drukt, een voor een
weergegeven.
- De functie F.ADV werkt alleen in de pauzestand.
• Als u weer normaal wilt afspelen, drukt u op de knop
► (PLAY) .
- Beeld verder
Druk in de pauzestand op de knop F.ADV of ❙❙X(+)
van de afstandsbediening.
- Beeld terug
Druk in de stand F.ADV op de afstandsbediening op
de knop W❙❙(-) om de richting te wijzigen.
Pour une lecture arrière à vitesse normale, appuyez sur le bouton
W❙❙ (-) de la télécommande pendant la lecture normale avant.
Appuyez sur le bouton ► (Lecture) ou le bouton ❙❙X (+) pour
revenir à la lecture normale avant.
•
•
•
Dans certains modes parmi les nombreux modes de lecture, une
déformation de l'image peut se produire, celle-ci apparaissant à
l'écran sous forme de mosaïque. Une déformation de l'image sous
forme de mosaïque peut se produire lorsque vous lisez des cassettes
enregistrées en mode LP contenant diverses fonctions de lecture.
Le son n'est perceptible que pendant la lecture normale en mode SP
ou LP.
Pour activer la télécommande, réglez "Remote(Télécommande)" sur
"On(Marche)". ➥page 25 (VP-D392(i)/D395i uniquement)
64_ French
Achteruit afspelen (alleen voor VP-D392(i)/D395i)
•
•
Om op normale snelheid achteruit af te spelen, drukt u op de knop W❙❙(-)
op de afstandsbediening tijdens normaal vooruit afspelen.
Druk op de knop ► (PLAY) of ❙❙X(+) om terug te keren naar normaal
vooruit afspelen.
• Bij sommige speciale afspeelstanden wordt het beeld mogelijk
enigszins vervormd weergegeven. Beeldvervorming in de vorm van
mozaïek of ruis zal zich eerder voordoen bij cassettes die in LP (Long
Play) zijn opgenomen en verschillende afspeelfuncties hebben.
• Geluid wordt alleen weergegeven tijdens normale SP(standaardstand) of LP- (langspeelstand) weergave.
• Als u de afstandsbediening wilt activeren, stelt u
"Remote(Afstandsbed.)" in op "On(Aan)". ➥pagina 25
(alleen voor VP-D392(i)/D395i)
Nederlands _64
POSTSONORISATION (VP-D392(I)/D395I UNIQUEMENT)
•
•
•
•
Cette caractéristique vous permet de doubler la
bande son à l'aide du microphone interne ou de
tout autre équipement acoustique sur une cassette
préenregistrée.
Le son d'origine présent sur la bande ne sera pas
effacé.
La fonction Postsonorisation n'apparaît qu'en mode
Player. ➥page 18
Vous ne pouvez pas ajouter de bande son sur une
cassette préenregistrée en mode LP ou 16Bit.
Vous pouvez ajouter du son à la bande son d'origine
d'une cassette préenregistrée en mode SP avec du
son 12Bit.
16:9 Wide
AUDIO DUBBING (GELUIDSSPOOR TOEVOEGEN) (ALLEEN VOOR VP-D392(I)/D395I)
60min
S
M
•
0:00:00
STOP SP
10Sec
16BIt
No Tape !
1/50
29
W
12:00 1.JAN.2008
T
C.Nite 1/30
•
•
•
Met deze functie kunt u spraak via de interne
microfoon of andere audio-apparatuur opnemen
op een vooraf opgenomen camcordercassette.
Het oorspronkelijke geluid op de cassette blijft
behouden.
Deze functie werkt alleen in de camerastand
Player. ➥ pagina 18
U kunt geen geluid toevoegen aan een
voorbespeelde tape in LP- of 16-bits-modus.
U kunt aan de band die in de stand SP met 12-bits
geluid is opgenomen een extra geluidsspoor
toevoegen.
1. Stel de keuzeschakelaar in op TAPE.
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE.
(alleen voor VP-D395i)
(VP-D395i uniquement).
2. Druk op de knop MODE om de stand Player ( )
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le
in te stellen.
mode Player ( ).
3. Beweeg de Joystick (◄/►) naar links of rechts
3. Déplacez le pavé (◄/►) vers la gauche ou la droite
om te zoeken naar het begin van de opname
et recherchez la période de la scène à doubler.
waaraan u een geluidsspoor wilt toevoegen.
4. Appuyez sur le pavé pour démarrer la lecture, puis
4. Druk op de Joystick om af te spelen, en nogmaals
appuyez à nouveau pour faire une pause sur la
om de opname te pauzeren.
scène.
• Druk nogmaals op de Joystick om het afspelen
te hervatten.
• Pour reprendre la lecture, appuyez simplement à
nouveau sur le pavé.
5. Druk op de knop A.DUB van de afstandsbediening.
5. Appuyez sur le bouton A.DUB de la télécommande.
• De indicator Audio dubbing (Geluidsspoor
• Le témoin Postsonorisation ( ) apparaît.
toevoegen) ( ) verschijnt.
<VP-D392(i)/D395i only>
• Le caméscope est prêt pour le doublage.
De camcorder is gereed om geluid toe te
•
6. Appuyez sur le bouton ► (Lecture) (de la
voegen.
télécommande) ou sur le pavé pour démarrer le
6. Druk op de knop ► (Afspelen) (op de afstandsbediening) of de
doublage.
Joystick om te beginnen met dubben.
• Appuyez sur le bouton ■ (Stop) (de la télécommande) ou
• Druk op de knop ■ (STOP) (op de afstandsbediening) of beweeg
déplacez le pavé (▼) vers le bas pour arrêter le doublage.
de Joystick (▼) omlaag om het dubben te stoppen.
•
•
Vous ne pouvez pas utiliser la fonction Postsonorisation lors
de la lecture d'une cassette vidéo protégée en écriture.
Pour utiliser une source sonore externe, utilisez le câble
Audio/Vidéo pour connecter l'entrée de la source sonore.
Pour ajouter une bande son provenant d'une source externe,
réglez la fonction "AV In/Out(Ent/Sor AV)" sur "In(Entrée)".
(VP-D391i/D392i/D395i uniquement) ➥ page 68
65_ French
•
•
U kunt de dub-functie niet gebruiken wanneer u een
cassette afspeelt die is beveiligd.
Als u een externe geluidsbron wilt gebruiken, sluit u deze
aan met de AV-kabel. Stel de functie "AV In/Out(AV In/Uit)"
in op "In". (alleen voor VP-D391i/D392i/D395i) ➥pagina 68
Nederlands _65
lecture
afspelen
LECTURE POSTSONORISATION (SÉLECT. AUDIO)
AFSPELEN VAN EEN CASSETTE WAARAAN EEN GELUIDSSPOOR IS TOEGEVOEGD (AUDIOKEUZE)
•
•
La fonction de lecture postsonorisation ne peut être
activée qu'en mode Player. ➥page 18
CARD
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE.
(VP-D395i uniquement).
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le
mode Player ( ).
3. Insérez la cassette post-sonorisée et appuyez sur
le bouton MENU.
• La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas
pour sélectionner "Tape(Cassette)", puis appuyez
sur le pavé ou déplacez le pavé (►) vers la droite.
5. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas
pour sélectionner "Audio Select(Sélect. Audio)",
puis appuyez sur le pavé.
6. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas
pour sélectionner le canal de lecture audio, puis
appuyez sur le pavé.
• "Sound[1](Son[1])" : pour lire la bande son
d'origine.
• "Sound[2](Son[2])" : pour lire la bande son
ajoutée.
• "MIX[1+2](Mixage [1+2])" : pour lire les
bandes son d'origine et ajoutée mixées à
égalité.
7. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton
MENU.
8. Appuyez sur le pavé pour lire la cassette postsonorisée.
• Pour arrêter l'action en cours, déplacez le pavé
(▼) vers le bas.
Lorsque vous lisez la bande son ajoutée
"Sound[2](Son[1])" ou "MIX[1+2](Mixage
[1+2])", la qualité sonore risque d'en être
diminuée.
66_ French
MODE
TAPE
(VP-D395i only)
CHG
BATT.
Player Mode
Tape
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
Audio Effect
Move
Mov
Sele
lect
Exit
MENU Exi
Player Mode
Tape
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
Audio Effect
✔
Move
Mov
Sound[1]
Off
Sele
lect
STBY SP
Sound[1]
Sound[2]
MIX[1+2]
Exit
MENU Exi
0:00:20:23
60min
MIX[1+2]
S
16BIt
AV In
12:00 1.JAN.2008
Deze functie werkt alleen in de camerastand
Player. ➥ pagina 18
1. Stel de keuzeschakelaar in op TAPE.
(alleen voor VP-D395i)
2. Druk op de knop MODE om de stand Player ( )
in te stellen.
3. Plaats de cassette met het toegevoegde
geluidsspoor in de camcorder en druk op de knop
MENU.
• Het menu wordt weergegeven.
4. Beweeg de Joystick (▲/▼) omhoog of omlaag om
"Tape(Cassette)" te selecteren en druk vervolgens
op de Joystick of beweeg de Joystick (►) naar
rechts.
5. Beweeg de Joystick (▲/▼) omhoog of omlaag
om "Audio Select(Audiokeuze)" te selecteren en
druk vervolgens op de Joystick.
6. Beweeg de Joystick (▲/▼) omhoog of omlaag
om het audioweergavekanaal te selecteren en druk
vervolgens op de Joystick.
• "Sound[1](Geluid[1])": het originele geluid
weergeven.
• "Sound[2](Geluid[2])": het toegevoegde geluid
weergeven.
• "MIX[1+2]": beide geluidssporen tegelijkertijd
weergeven.
7. Druk op de knop MENU om het menu te verlaten.
8. Druk op de Joystick om de cassette met het
toegevoegde geluidsspoor af te spelen.
• Beweeg de Joystick (▼) omlaag om het
afspelen te stoppen.
Wanneer u afspeelt met het toegevoegde
geluidsspoor "Sound[2](Geluid[2])" of
"MIX[1+2]" kan de geluidskwaliteit minder
zijn.
Nederlands _66
EFFETS SONORES
GELUIDSEFFECT
•
•
•
•
La fonction Effets sonores n'apparaît qu'en mode
Player. ➥page 18
Cette fonction permet d'obtenir différents effets de
lecture grâce à des signaux audio enregistrés sur une
cassette.
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE.
(VP-D395i uniquement)
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le
mode Player ( ).
3. Insérez la cassette enregistrée et appuyez sur le
bouton MENU.
4. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour
sélectionner "Tape(Cassette)", puis appuyez sur le
pavé ou déplacez le pavé (►) vers la droite.
5. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour
sélectionner "Audio Effect(Effets sonores)", puis
appuyez sur le pavé.
6. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour
sélectionner le canal d'effet sonore, puis appuyez sur
le pavé.
• "Off(Arrêt)" : permet de désactiver la fonction.
• "Voice(Voix)" : permet de mettre en valeur la voix
humaine.
• "Music(Musique)" : permet de mettre en valeur
le son en renforçant les graves et les aigus.
• "Wide(Son spatial)" : permet d'augmenter l'effet
stéréo en améliorant les sons émis par les hautparleurs droit et gauche.
• "Echo" : donne un effet d'écho.
7. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
•
•
Player Mode
Tape
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
Audio Effect
Move
Mov
Move
Mov
Sele
lect
Sound[1]
Off
STOP SP
Exit
MENU Exi
✔
Off
Voice
Music
Wide
Echo
Exit
MENU Exi
0:00:20:23
60min
MIX[1+2]
V
S
16BIt
AV In
12:00 1.JAN.2008
Nous vous recommandons de brancher des périphériques stéréo
(télévision, haut-parleurs) pour améliorer les effets sonores.
La fonction Effets sonores n'est pas disponible lorsque vous
utilisez une connexion DV.
67_ French
Sele
lect
Player Mode
Tape
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
Audio Effect
Deze functie werkt alleen in de camerastand Player. ➥ pagina 18
De functie geluidseffect biedt verschillende afspeeleffecten voor op een
cassette opgeslagen audiosignalen.
•
•
1. Stel de keuzeschakelaar in op TAPE.
(alleen voor VP-D395i)
2. Druk op de knop MODE om de stand Player ( )
in te stellen.
3. Plaats de band met de opname in de camcorder en
druk op de knop MENU.
4. Beweeg de Joystick (▲/▼) omhoog of omlaag om
"Tape(Cassette)" te selecteren en druk vervolgens
op de Joystick of beweeg de Joystick (►) naar
rechts.
5. Beweeg de Joystick (▲/▼) omhoog of omlaag om
"Audio Effect(Geluidseffect)" te selecteren en
druk vervolgens op de Joystick.
6. Beweeg de Joystick (▲/▼) omhoog of omlaag om
het kanaal voor geluidseffecten te selecteren en
druk vervolgens op de Joystick.
• "Off(Uit)": Hiermee schakelt u de functie uit.
• "Voice(Stemgeluid)": Markeert menselijke
spraak.
• "Music(Muziek)": Markeert geluid door de
bass (laag) en treble (hoog) te verbeteren.
• "Wide(Breed)": Hiermee wordt het stereoeffect benadrukt doordat het linker- en
rechtergeluid wordt verbeterd.
• "Echo": Geeft een echo-effect.
7. Druk op de knop MENU om het menu te verlaten.
Het verdient aanbeveling stereo-apparatuur zoals een tv of
luidsprekers aan te sluiten voor betere geluidseffecten
De audio-effectfunctie is niet beschikbaar met een DV-verbinding.
Nederlands _67
branchements
aansluiting
RÉGLAGE DE L'ENTRÉE/SORTIE AV (ENT/SOR AV)
(VP-D391i/D392i/D395i UNIQUEMENT)
AV IN/UIT INSTELLEN (ALLEEN VOOR VP-D391i/
D392i/D395i)
•
•
La fonction Ent/Sor AV n'apparaît qu'en mode
Player. ➥page 18
Elle permet d'enregistrer des signaux à partir d'une
source externe et de l'afficher sur l'écran LCD. De
la même façon, vous pouvez envoyer une vidéo
ou une image vers des périphériques externes à
des fins d'enregistrement ou de lecture.
•
•
•
SP
12Bit
Off
Out
Deze functie werkt alleen in de camerastand
Player. ➥ pagina 18
Met AV In/Uit kunt u signalen van externe
bronnen opnemen en op het LCD-scherm
weergeven. Ook kunt u uw beelden naar
externe apparaten versturen om op te nemen
of af te spelen.
1. Stel de keuzeschakelaar in op TAPE.
(alleen voor VP-D395i)
2. Druk op de knop MODE om de stand Player ( ) in
te stellen.
Player Mode
3. Druk op de knop MENU.
Record
Rec Mode
• Het menu wordt weergegeven.
Audio Mode
4. Beweeg de Joystick (▲/▼) omhoog of omlaag
WindCut Plus
om
"Record(Opnemen)" te selecteren en druk
Out
AV In/Out
vervolgens op de Joystick of beweeg de Joystick
✔ In
(►) naar rechts.
5. Beweeg de Joystick (▲/▼) omhoog of omlaag
Move
Mov
Sele
lect
Exit
MENU Exi
om "AV In/Out(AV In/Uit)" te selecteren en druk
vervolgens op de Joystick.
6. Beweeg de Joystick (▲/▼) omhoog of omlaag om
STOP SP
"Out(Uit)" of "In" te selecteren en druk vervolgens
op de Joystick.
• "Out(Uit)": selecteer dit wanneer u beelden van
de camcorder wilt overzetten naar
1/50
een extern apparaat.
AV In
• "In": selecteer dit wanneer u beelden van een
W
T
extern apparaat wilt overzetten naar de
camcorder.
7. Druk op de knop MENU om het menu te verlaten.
Lorsque vous enregistrez des images depuis un magnétoscope,
la lecture doit se faire à vitesse normale, faute de quoi une
• Wanneer u beelden van een videorecorder opneemt, moet
het afspelen op normale snelheid gebeuren, anders geeft de
image grise s'affiche sur le caméscope.
camcorder een grijs beeld weer.
Si la fonction "AV In/Out(Ent/Sor AV)" est réglée sur
"In(Entrée)", la fonction Coupe Vent n'est pas disponible.
• Als "AV In/Out(AV In/Uit)" is ingesteld op "In" is de functie
Ruisvermindering niet beschikbaar.
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE.
(VP-D395i uniquement)
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode
Player ( ).
3. Appuyez sur le bouton MENU.
• La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour
sélectionner "Record(Enregistrement)", puis appuyez
sur le pavé ou déplacez le pavé (►) vers la droite.
5. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour
sélectionner "AV In/Out(Ent/Sor AV)", puis appuyez sur
le pavé.
6. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour
sélectionner "Out(Sortie)" ou "In(Entrée)", puis
appuyez sur le pavé.
• "Out(Sortie)" : sélectionnez cette option lorsque
vous copiez ou lisez le contenu de ce
caméscope sur un appareil externe.
"In(Entrée)"
:
sélectionnez
cette option lorsque vous
•
enregistrez le contenu d'un appareil
externe sur le caméscope.
7. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
•
Player Mode
Record
Rec Mode
Audio Mode
WindCut Plus
AV In/Out
68_ French
Move
Mov
Sele
lect
Exit
MENU Exi
S
M
Nederlands _68
branchements
aansluiting
Connexion à un téléviseur sans entrée audio/vidéo
Aansluiten op een tv zonder audio-/videoaansluiting
•
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Vous pouvez connecter votre caméscope à un téléviseur via un
magnétoscope.
Reliez le caméscope au
magnétoscope à l'aide du câble
VCR
Audio/Vidéo.
• Prise jaune : vidéo
• Prise blanche : audio (G) - mono
• Prise rouge : audio (G)
Raccordez un téléviseur au
magnétoscope.
Réglez l'interrupteur de sélection
sur TAPE.
(VP-D395i uniquement).
TV
Appuyez sur le bouton MODE pour
sélectionner le mode Player ( ).
Allumez le téléviseur et le
magnétoscope.
• Réglez le sélecteur d'entrée du Antenna
magnétoscope sur Ligne.
• Sélectionnez le canal réservé
aux magnétoscopes sur le téléviseur.
Lancez la lecture de la cassette.
• U kunt uw camcorder ook via een videorecorder op een tv aansluiten.
1. Sluit de camcorder met een AV-kabel op de videorecorder aan.
• Het gele aansluitpunt: Video
• Het witte aansluitpunt: Audio(L) mono
Camcorder
• Het rode aansluitpunt: Audio(R)
2. Sluit een tv aan op de
videorecorder.
3. Stel de keuzeschakelaar in op
AV Jack
TAPE. (alleen voor VP-D395i)
4. Druk op de knop MODE om de
stand Player ( ) in te stellen.
5. Zet de tv en de videorecorder aan.
• Stel de videorecorder in op
Signal flow
LINE.
• Kies op de tv het kanaal dat
Audio/Video Cable
voor de videorecorder is
gereserveerd.
6. Speel de cassette af.
Lecture de la cassette
1.
2.
3.
4.
5.
Mettez les appareils sous tension.
Insérez la cassette que vous souhaitez lire.
Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE. (VP-D395i uniquement).
Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode Player ( ).
Déplacez le pavé (◄/►) vers la gauche ou la droite, recherchez le
premier point que vous voulez lire.
6. Appuyez sur le pavé.
• Les images que vous avez enregistrées apparaissent sur l'écran de
votre téléviseur au bout de quelques secondes.
• Lorsqu'une cassette arrive en fin de bande pendant la lecture, elle se
rembobine automatiquement.
7. Pour arrêter l'action en cours, déplacez le pavé (▼) vers le bas.
•
•
Le mode de lecture (SP/LP) est sélectionné automatiquement.
Si seule l'entrée audio mono est disponible sur votre téléviseur,
utilisez la prise blanche du câble audio (audio G).
70_ French
AV
DV
MODE
POWER
CHG
De cassette afspelen
1.
2.
3.
4.
5.
Sluit de camcorder op een stroombron aan.
Plaats de cassette die u wilt bekijken.
Stel de keuzeschakelaar in op TAPE. (alleen voor VP-D395i)
Druk op de knop MODE om de stand Player ( ) in te stellen.
Beweeg de Joystick (◄/►) naar links of rechts om de positie te vinden
van waaraf u wilt afspelen.
6. Druk op de Joystick.
• Na enkele seconden ziet u uw opnamen op de tv.
• Als de cassette tijdens het afspelen het einde bereikt, wordt deze
automatisch teruggespoeld.
7. Beweeg de Joystick (▼) omlaag om het afspelen te stoppen.
•
•
De weergavestand (SP/LP) wordt automatisch gekozen.
Als op de tv alleen een mono-audio-ingang beschikbaar
is, gebruikt u de audiokabel met de witte stekker (Audio L).
Nederlands _70
COPIE D'UNE CASSETTE DE CAMÉSCOPE SUR UNE CASSETTE VIDÉO
EEN CAMCORDERCASSETTE KOPIËREN NAAR EEN VIDEOBAND
•
•
•
•
•
La fonction de copie ne peut être activée qu'en mode Player. ➥ page
18
Reliez le caméscope à un magnétoscope en utilisant la prise AV pour
copier le contenu d'une cassette de caméscope sur une cassette vidéo.
Réglez le mode "AV In/Out(Ent/Sor AV)" sur "Out(Sortie)" avant de
démarrer la copie sur un appareil
externe. (VP-D391i/D392i/D395i
uniquement) ➥page 68
VCR
1. Insérez la cassette que vous
souhaitez copier dans le
caméscope.
2. Réglez l'interrupteur de sélection
sur TAPE.
(VP-D395i uniquement).
3. Appuyez sur le bouton MODE
pour sélectionner le mode Player
( ).
4. Insérez une nouvelle cassette
vidéo dans votre magnétoscope.
5. Reliez le caméscope au
magnétoscope à l'aide du câble
Audio/Vidéo.
•
•
•
•
Reliez le câble Audio/Vidéo à la prise d'entrée du magnétoscope.
Prise jaune : vidéo
Prise blanche : audio (G) - mono
Prise rouge : audio (G)
•
Si vous ne souhaitez pas copier l'affichage à l'écran, réglez "TV
Display(Affichage TV)" sur "Off(Arrêt)" dans le menu. ➥ page 33
6. Appuyez sur le bouton Record (Enregistrement) du magnétoscope pour
démarrer l'enregistrement.
7. Lisez la cassette sur votre caméscope. Reportez-vous à la page 70
pour voir comment lire une cassette.
Une fois la copie terminée :
Arrêtez l'enregistrement sur votre magnétoscope, puis déplacez le pavé
(▼) du caméscope vers le bas.
•
•
Si vous utilisez le caméscope alors qu'il est connecté à un autre
périphérique, veillez à toujours le connecter à une prise murale
à l'aide de l'adaptateur secteur AC.
Ce caméscope permet également de copier des images vers
d'autres supports de stockage externes.
71_ French
Deze functie werkt alleen in de camerastand Player. ➥ pagina 18
Sluit uw camcorder via de AV-aansluiting aan op een videorecorder
om de opname vanaf de camcorder te kopiëren naar een
videoband.
• Stel "AV In/Out(AV In/Uit)"
in op "Out(Uit)" voordat u
beelden naar een extern
Camcorder
apparaat kopieert. (alleen
voor VP-D391i/D392i/D395i)
➥pagina 68
AV
DV
AV Jack
MODE
POWER
CHG
Signal flow
Audio/Video Cable
1. Plaats de band die u wilt
kopiëren in de camcorder.
2. Stel de keuzeschakelaar in
op TAPE.
(alleen voor VP-D395i)
3. Druk op de knop MODE om
de stand Player ( ) in te
stellen.
4. Plaats een nieuwe videoband
in de videorecorder.
5. Sluit de camcorder met een AVkabel op de videorecorder aan.
•
•
•
•
Sluit de AV-kabel aan op het aansluitpunt van uw videorecorder.
Het gele aansluitpunt: Video
Het witte aansluitpunt: Audio(L) - mono
Het rode aansluitpunt: Audio(R)
•
Als u de weergave op het scherm niet wilt kopiëren, stelt u de
optie "TV Display(TV-Weergave)" in op "Off(Uit)" in the menu.
➥ pagina 33
6. Druk op de Opnameknop op de videorecorder om de opname te
starten.
7. Speel de band af op de camcorder. Raadpleeg pagina 70 voor
meer informatie over het afspelen van een cassette.
Wanneer het kopiëren is voltooid:
Stop de opname op de videorecorder en beweeg vervolgens de
Joystick (▼) op de camcorder naar beneden.
•
•
Als u de camcorder bedient wanneer deze is aangesloten
op een ander apparaat, moet u de camcorder altijd met de
voedingsadapter op een stopcontact aansluiten.
Met deze camcorder kunt u ook afbeeldingen kopiëren naar
andere externe opslagapparatuur.
Nederlands _71
ENREGISTREMENT (COPIE) D'UN PROGRAMME TV OU D'UNE CASSETTE VIDÉO
SUR UNE CASSETTE DE CAMÉSCOPE (VP-D391i/D392i/D395i UNIQUEMENT)
EEN TV-PROGRAMMA OF VIDEOBAND OP EEN CAMCORDERCASSETTE
OPNEMEN (KOPIËREN) (ALLEEN VOOR VP-D391i/D392i/D395i)
•
•
•
•
•
La fonction d'enregistrement (de copie) n'apparaît qu'en mode Player. ➥page 18
Connectez le caméscope au magnétoscope ou au téléviseur à l'aide d'une prise
AV pour enregistrer un programme TV ou copier une cassette vidéo sur une
cassette de caméscope.
Réglez la fonction "AV In/Out(Ent/Sor AV)" sur "In(Entrée)" avant de démarrer
l'enregistrement (la copie). ➥ page 68
Enregistrement (copie) sur
une cassette de caméscope
1. Préparez le téléviseur ou le
magnétoscope.
2. Reliez le caméscope au téléviseur
ou au magnétoscope à l'aide du
câble Audio/Vidéo.
Reliez le câble Audio/Vidéo à la
prise de sortie du magnétoscope
ou du téléviseur.
Prise jaune : vidéo
Prise blanche : audio (G) – mono
Prise rouge : audio (G)
3. Insérez une cassette vierge dans le
magnétoscope.
•
Deze functie werkt alleen in de camerastand Player. ➥ pagina 18
Sluit de camcorder met de AV-aansluiting aan op een videorecorder of een tv
om een tv-programma op te nemen op of een videoband te kopiëren naar de
camcordercassette.
Stel "AV In/Out(AV In/Uit)" in op "In" voordat u begint met opnemen (kopiëren).
➥ pagina 68
VCR
OUTPUT
or
AV
DV
AV Jack
MODE
POWER
•
•
•
•
Opnemen (Kopiëren) naar
een camcordercassette
Camcorder
CHG
TV
Pour enregistrer à partir d'un magnétoscope
4. Insérez la cassette vidéo que vous voulez lire dans le magnétoscope.
Suspendez la lecture au point de départ.
5. Démarrez la copie en appuyant sur le bouton Début/fin d'enregistrement de
votre caméscope.
6. Appuyez sur le bouton Lecture du magnétoscope pour lire la cassette.
•
Pour enregistrer à partir d'un téléviseur
Signal flow
Audio/Video Cable
1. Bereid uw tv of videorecorder voor.
2. Sluit de camcorder met een AV-kabel
op de videorecorder of de tv aan.
Sluit de AV-kabel aan op
het aansluitpunt van uw
videorecorder of tv.
Het gele aansluitpunt: Video
Het witte aansluitpunt: Audio(L) Mono
Het rode aansluitpunt: Audio(R)
3. Plaats een lege band in de
videorecorder.
•
•
•
•
Opnemen vanaf een videorecorder
4. Plaats een videoband om te worden afgespeeld in de videorecorder.
Pauzeer bij het beginpunt.
5. Start het kopiëren door op de knop Opname starten/stoppen op de
camcorder te drukken.
6. Druk op de knop PLAY op de videorecorder om de band af te spelen.
•
Opnemen vanaf een televisie
4. Sélectionnez la chaîne à partir de laquelle vous souhaitez enregistrer.
5. Démarrez l'enregistrement en appuyant sur le bouton Début/fin
d'enregistrement de votre caméscope.
4. Selecteer een tv-kanaal voor opname.
5. Start het kopiëren door op de knop Opname starten/stoppen op de
camcorder te drukken.
Une fois l'enregistrement (la copie) terminé :
Wanneer het opnemen (kopiëren) is voltooid:
Déplacez le pavé (▼) du caméscope pour arrêter l'enregistrement (la copie).
Si vous utilisez le caméscope alors qu'il est connecté à un autre
périphérique, veillez à toujours le connecter à une prise murale à l'aide
de l'adaptateur secteur AC.
Le contenu enregistré peut être lu de la même manière que les images
enregistrées sur ce caméscope.
Les cassettes vidéo protégées (ex. : Macrovision) et les signaux TV
instables ne peuvent être enregistrés sur ce caméscope.
Beweeg de Joystick (▼) op de camcorder omlaag om te stoppen met opnemen
(kopiëren).
Als u de camcorder bedient wanneer deze is aangesloten op een ander
apparaat, moet u de camcorder altijd met de voedingsadapter op een
stopcontact aansluiten.
De opname kan op dezelfde manier worden afgespeeld als opnames die
zijn opgenomen met de camcorder.
Videobanden die zijn beveiligd tegen kopiëren zoals Macrovision
of onstabiele tv-signalen kunnen niet worden opgenomen op deze
camcorder.
Nederlands _73
•
•
•
73_ French
•
•
•
mode Appareil photo numérique camcorder als fototoestel gebruiken
(VP-D395i uniquement)
(alleen voor (VP-D395i)
UTILISATION D'UNE CARTE MÉMOIRE
(CARTE MÉMOIRE UTILISABLE) (NON FOURNIE)
•
•
•
Ce caméscope est compatible avec les cartes
mémoires SD et MMC (MultiMedia Cards).
Certaines cartes ne sont pas compatibles selon la
marque ou le type de carte.
La carte mémoire enregistre et classe les images
enregistrées par le caméscope.
Avant d'insérer ou d'éjecter la carte mémoire, éteignez
le caméscope Mini-DV.
•
•
•
Enregistrement/affichage d'images.
Protection des images des suppressions
accidentelles. (hormis la carte MMC).
La carte MMC ne dispose d'aucune languette de
protection.
Lorsque vous utilisez une carte MMC, veillez à ne pas
modifier ou supprimer des données par erreur.
Suppression des images stockées sur la carte
mémoire.
Marquage des photos à l'aide de paramètres
d'impression.
Formatage des cartes mémoire.
Insertion d'une carte mémoire
1. Ouvrez le compartiment à carte mémoire.
2. Insérez la carte mémoire dans son compartiment
jusqu'à ce que vous entendiez un léger déclic.
3. Fermez le compartiment à carte mémoire.
•
Terminals
Protection
Tab
•
•
Label
MMC/SD
Fonctions de la carte mémoire
•
•
•
EEN GEHEUGENKAART GEBRUIKEN
(NIET MEEGELEVERD)
Adapter
•
•
•
*RS MMC or Mini SD should be inserted
by using an Adapter (not supplied)
POWER
BATT.
CHG
Label pasting portion
* 1 Go = 1 000 000 000 octets ; la capacité de formatage actuelle
peut être inférieure car le micrologiciel intégré utilise une
partie de la mémoire.
74_ French
•
•
•
RS MMC/Mini SD
Éjection d'une carte mémoire
1. Ouvrez le compartiment à carte mémoire.
2. Poussez légèrement la carte mémoire vers l'intérieur
jusqu'à ce qu'elle s'éjecte.
3. Sortez la carte mémoire de son compartiment, puis
fermez ce dernier.
Functies van de geheugenkaart
Adapter
Protection Tab
Deze camcorder ondersteunt SDgeheugenkaarten en MMC (Multi Media
Cards). Afhankelijk van de fabrikant van de
geheugenkaart en het type geheugenkaart,
kunnen sommige kaarten niet worden gebruikt.
Op de geheugenkaart kunt u foto's die u met de
camcorder hebt gemaakt opslaan en beheren.
Schakel de miniDV-camcorder uit voordat u een
geheugenkaart plaatst of verwijdert.
Beelden opslaan en bekijken
Beelden beveiligen tegen ongewild verwijderen
(behalve MMC)
De MMC heeft geen beveiligingslipje.
Let op dat u tijdens gebruik van de MMC niet per
ongeluk gegevens bewerkt of verwijdert.
Beelden wissen die zijn opgeslagen op de
geheugenkaart
Foto’s markeren met afdrukinformatie
Geheugenkaarten formatteren
Een geheugenkaart plaatsen
1. Open het klepje van de geheugenkaart.
2. Plaats de geheugenkaart in de kaartsleuf totdat deze
zachtjes vastklikt.
3. Sluit het klepje van de geheugenkaart.
Een geheugenkaart verwijderen
1. Open het klepje van de geheugenkaart.
2. Duw de geheugenkaart iets naar binnen, waardoor
hij naar buiten springt.
3. Trek de geheugenkaart uit de sleuf en sluit het klepje.
* 1 GB = 1.000.000.000 bytes; de daadwerkelijke geformatteerde
capaciteit kan minder zijn, omdat de interne firmware een
deel van het geheugen gebruikt.
Nederlands _74
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
N'exercez pas de pression excessive lorsque vous insérez ou retirez
la carte mémoire.
N'éteignez pas l'appareil lorsque vous êtes en train d'enregistrer, de
charger, d'effacer des photos ou de formater la carte mémoire.
Éteignez l'appareil avant d'insérer ou d'éjecter la carte mémoire. Dans
le cas contraire, vous risqueriez de perdre ces données.
Ne laissez pas la carte mémoire à proximité d'un appareil générant
un champ électromagnétique puissant.
Évitez tout contact entre des pièces métalliques et les broches de la
carte mémoire.
Ne pliez pas la carte mémoire, ne la jetez pas ou ne lui appliquez pas
de choc violent.
Une fois la carte mémoire sortie du caméscope, conservez-la dans
un étui de protection afin d'éviter les décharges statiques.
Une mauvaise utilisation, l'électricité statique, un bruit électrique
ou une réparation peuvent entraîner la perte ou la modification des
informations stockées sur la carte. Enregistrez les photos importantes
sur des supports distincts. Samsung ne saurait être tenu responsable
en cas de pertes de données dues à une utilisation non conforme.
La carte mémoire RS-MMC ou Mini SD doit être insérée à l'aide d'un
adaptateur (non fourni).
Le mode 16:9 n'est pas pris en charge en modes M.Cam ou M.Player.
Le grand écran n'est disponible que dans un format 4:3.
Ce caméscope prend en charge les cartes mémoire SD/MMC d'une
capacité maximale de 2 Go. Il est possible que les cartes SD/MMC
supérieures à 2 Go ne permettent pas un enregistrement et une
lecture corrects.
•
•
•
ORGANISATION DES DOSSIERS ET FICHIERS SUR LA CARTE MÉMOIRE
•
•
•
STRUCTUUR VAN MAPPEN EN BESTANDEN OP DE GEHEUGENKAART
L'organisation des dossiers et fichiers sur la carte mémoire est la suivante :
Ne modifiez ni ne supprimez de manière arbitraire le nom de
dossier ou de fichier. Il pourrait devenir illisible.
MISC
La désignation des fichiers suit la convention DCF (règle de
MSAMSUNG
conception pour le système de fichiers d'appareils photo).
Fichier de configuration d'image 1
Les données des fichiers de photo (DPOF, par exemple) sont
stockées dans ce type de fichier.
..
.
Fichier d'image vidéo 2
Le nom des images vidéo suit le schéma suivant : SMOV_####.
AVI. Le numéro de fichier augmente automatiquement lorsqu'un
nouveau fichier vidéo est créé. Dès que le nombre de fichiers
atteint 99, un nouveau dossier est créé sous le nom 101SSMOV.
Fichier image 3
De map- en bestandsstructuur op de geheugenkaart is als volgt:
Wijzig of verwijder niet zo maar de map of de bestandsnaam.
Mogelijk kan het bestand daarna niet meer worden
1
afgespeeld.
Bestandsnamen worden toegewezen volgens de DCFstandaard (Design rule for Camera File System).
•
•
100SSMOV
SMOV0001.AVI
SMOV0002.AVI
..
.
2
..
.
100SSDVC
DCAM0001.JPG
DCAM0002.JPG
..
.
Configuratiebestand voor afbeeldingen 1
Hierin worden gegevens voor fotobestanden opgeslagen, zoals
DPOF-bestanden.
Filmbestand 2
DCIM
..
.
Comme pour les fichiers de film, le numéro de fichier augmente automatiquement
d'une unité lorsqu'un nouveau fichier image est créé. Lorsque le nombre d'images
est supérieur à 99, un nouveau dossier est créé. Un nouveau dossier stocke les
fichiers à partir de DCAM_0001.JPG. Le nom de dossier augmente dans l'ordre
suivant : 100SSDVC J101 SSDVC, etc.
75_ French
•
SSMOV
..
.
Zet niet teveel kracht bij het plaatsen of verwijderen van de
geheugenkaart.
Zet de camcorder niet uit tijdens opnemen, laden, wissen van foto’s of
het formatteren van de geheugenkaart.
Schakel de camcorder uit wanneer u de geheugenkaart wilt plaatsen
of verwijderen; dit om te voorkomen dat er gegevens verloren gaan.
Houd de geheugenkaart uit de omgeving van een apparaat met
sterke elektromagnetische straling.
Houd metalen voorwerpen uit de buurt van de contactpunten op de
geheugenkaart.
U mag de geheugenkaart niet buigen, laten vallen of blootstellen aan
sterke stroom.
Plaats de geheugenkaart na verwijdering uit de camcorder in een
zachte houder ter voorkoming van statische elektriciteit.
De opgeslagen gegevens kunnen verloren gaan door verkeerd
gebruik, statische elektriciteit, elektrische ruis of reparatie. Sla
belangrijke afbeeldingen apart op. Samsung kan niet aansprakelijk
worden gesteld voor gegevensverlies door foutief gebruik.
RS MMC of Mini SD moeten met behulp van de adapter worden
geplaatst (niet meegeleverd).
In de stand M.CAM of M.Player wordt de stand Bioscoop (16:9
wide) niet ondersteund. Breedbeeld wordt alleen weergegeven in
beeldformaat 4:3.
De camcorder ondersteunt SD/MMC van maximaal 2 GB. SD/MMCkaarten van meer dan 2 GB geven mogelijk problemen bij opnemen
en weergeven.
3
De filmbeelden worden als volgt met een bestandsnaam
geformatteerd: SMOV_####.AVI. Het bestandsnummer wordt
automatisch hoger wanneer een nieuw filmbeeldbestand wordt
gemaakt. Wanneer de bestandsnummering de 99 overschrijdt, wordt
er een nieuwe map gemaakt en opgeslagen als 101SSMOV.
Fotobestand 3
Net als bij filmbestanden wordt het bestandsnummer automatisch hoger wanneer
er een nieuw fotobestand wordt gemaakt.
Wanneer de fotonummering de 99 overschrijdt, wordt er een nieuwe map gemaakt.
Een nieuwe map slaat bestanden op vanaf DCAM_0001.JPG. De mapnaam wordt
als volgt genummerd: 100SSDVC J101 SSDVC, enz.
Nederlands _75
mode Appareil photo numérique
(VP-D395i uniquement)
camcorder als fototoestel gebruiken
(alleen voor (VP-D395i)
Format d'image
Bestandsindeling
•
•
•
•
•
Photo
Vidéo
•
•
•
Foto
Les images sont compressées au format JPEG (Joint Photographic
Experts Group).
L'extension de fichier est .JPG.
La taille des images est de 800 x 600. ➥page 78
(capture réalisée à partir d'une cassette 640 x 480)
M.Cam Mode
Foto's worden gecomprimeerd in de JPEG-indeling (Joint Photographic
Experts Group).
De bestandsextensie is '.JPG'.
• Het beeldformaat is 800x600. ➥pagina 78 (op cassette
640x480)
Memory
Move
Mov
Filmbeeld
Super Fine
Photo Quality
File No.
Les images sont compressées au format MPEG4
(Moving Picture Experts Group).
L'extension de fichier est .AVI.
La taille des images est de 720 x 576. ➥ page 84
• Un même dossier peut contenir jusqu'à 99
fichiers. Au-delà de 99 fichiers, un nouveau
dossier est créé.
• Vous pouvez modifier le nom d'un fichier ou
d'un dossier contenu dans la carte mémoire
à l'aide d'un ordinateur. Il se peut que ce
caméscope ne reconnaisse pas les fichiers
modifiés.
•
•
•
Series
Sele
lect
Exit
MENU Exi
M.Cam Mode
Memory
Photo Quality
File No.
✔ Super
Fine
Fine
Normal
Aantal foto’s opgeslagen op de geheugenkaart
Nombre d'images sur la carte mémoire
Taille
1 Go
2 Go
photo 128 Mo 256 Mo 512 Mo
800x600 Env. 600 Env. 1200 Env. 2400 Env. 4830 Env. 9740
•
•
Le nombre d'images pouvant être stockées
sur une carte mémoire dépend de plusieurs
éléments.
La carte mémoire peut contenir jusqu'à 20 000
photos (JPEG).
Durée d'enregistrement disponible sur la
carte mémoire
Film
•
128 Mo
Environ
8 mn
256 Mo
Environ
16 mn
512 Mo
Environ
32 mn
1 Go
Environ
64 mn
Move
Mov
16:9 Wide
Sele
lect
Exit
MENU Exi
4536
STBY SP
10Sec
M
Beeldformaat 128MB
Circa
800x600
600
•
60minn
60mi
S
16BIt
•
No Tape !
1/50
AV In
29
W
256MB
Circa
1200
512MB
Circa
2400
1GB
Circa
4830
2GB
Circa
9740
Het aantal foto’s dat op een geheugenkaart
kan worden opgeslagen is afhankelijk van
verschillende voorwaarden.
Tot 20.000 fotobestanden (JPEG) kunnen
worden opgeslagen op de geheugenkaart.
T
C.Nite 1/30
1/30
12:00 1.JAN.2008
2 Go
Environ
120 mn
Ces valeurs sont approximatives car les capacités d'enregistrement
peuvent être affectées par des variables comme le sujet enregistré
et le type de carte mémoire utilisé.
76_ French
Filmbeelden worden gecomprimeerd naar de MPEG4indeling (Moving Picture Experts Group).
De bestandsextensie is '.AVI'.
Het beeldformaat is 720x576. ➥ pagina 84
• Er kunnen maximaal 99 bestanden in één map
worden gemaakt. Er wordt een nieuwe map
gemaakt, zodra er 99 bestanden zijn gemaakt.
• U kunt de naam van een op de geheugenkaart
opgeslagen map of bestand op een pc wijzigen.
Deze camcorder herkent gewijzigde bestanden
mogelijk niet.
Film
•
Beschikbare opnametijd op de geheugenkaart
128MB
Circa
8 min.
256MB
Circa
16 min
512MB
Circa
32 min
1GB
Circa
64 min
2GB
Circa 120
min
Deze tijden zijn een benadering, omdat de opnamecapaciteit kan worden
beïnvloed door variabelen als onderwerp en type geheugenkaart.
Nederlands _76
DÉFINITION DU NUMÉRO DE FICHIER (NUMÉRO FICHIER)
•
•
•
Le choix du numéro de fichier n'est possible qu'en
mode M.Cam. ➥page 18
Les numéros de fichier sont attribués aux images
dans l'ordre d'enregistrement lorsqu'elles sont
stockées sur la carte mémoire.
Les numéros de fichier peuvent être définis comme
suit :
- "Series(Séries)" : lorsque des fichiers
existent déjà, la nouvelle image prendra
le numéro qui suit celui attribué au dernier
fichier.
- "Reset(Réinit)" : lorsque aucun fichier
n'est enregistré sur la carte mémoire, la
numérotation des fichiers démarre à 0001.
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD.
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le
mode Camera(Cam) ( ).
3. Appuyez sur le bouton MENU.
• La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas
pour sélectionner "Memory(Mémoire)", puis
appuyez sur le pavé.
5. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas
pour sélectionner "File No.(Numéro Fichier)",
puis appuyez sur le pavé.
6. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas
pour sélectionner l'option voulue ("Series(Séries)"
ou "Reset(Réinit)"), puis appuyez sur le pavé.
7. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
CARD
MODE
TAPE
•
•
•
CHG
BATT.
M.Cam Mode
Memory
Photo
File
No.Quality
Move
Mov
Sele
lect
M.Cam Mode
Memory
File No.
Move
Mov
Lorsque vous réglez "File No.(Numéro Fichier)" sur
"Series(Séries)", chaque fichier se voit attribuer un numéro
différent afin d'éviter la duplication des noms de fichier. Cela
est pratique lorsque vous souhaitez gérer vos fichiers sur
ordinateur.
77_ French
HET BESTANDSNUMMER SELECTEREN (BEST.NR.)
Sele
lect
Super Fine
Series
U kunt het bestandsnummer alleen in de stand
M.Cam instellen. ➥ pagina 18
Wanneer beelden op de geheugenkaart
worden opgeslagen, worden bestandsnummers
toegewezen in de volgorde waarop de beelden
zijn opgenomen.
Bestandsnummers kunnen als volgt worden
toegewezen:
- "Series(Serie)": Als er al bestanden op
de geheugenkaart staan, krijgt het nieuwe
beeld het volgende nummer in de reeks.
- "Reset" : Als de geheugenkaart nog geen
bestanden bevat, begint de nummering
van de bestanden bij 0001.
1. Stel de keuzeschakelaar in op CARD.
2. Druk op de knop MODE om de stand Camera
( ) in te stellen.
Exit
MENU Exi
3. Druk op de knop MENU.
• Het menu wordt weergegeven.
4. Beweeg de Joystick (▲/▼) naar boven of
✔ Series
naar beneden om "Memory(Geheugen)" te
Reset
selecteren en druk vervolgens op de Joystick.
5. Beweeg de Joystick (▲/▼) omhoog of omlaag
om "File No.(Best.Nr.)" te selecteren en druk
vervolgens op de Joystick.
Exit
MENU Exi
6. Beweeg de Joystick (▲/▼) omhoog of omlaag
om de gewenste optie "Series(Serie)" of "Reset" te selecteren
en druk vervolgens op de Joystick.
7. Druk op de knop MENU om het menu te verlaten.
Wanneer u "File No.(Best.Nr.)" instelt op "Series(Serie)",
krijgt elk bestand een ander nummer om dubbele
bestandsnamen te voorkomen. Dit is handig wanneer u de
bestanden op een pc wilt beheren.
Nederlands _77
mode Appareil photo numérique camcorder als fototoestel gebruiken
(VP-D395i uniquement)
(alleen voor (VP-D395i)
ENREGISTREMENT D'UNE IMAGE (JPEG) SUR LA CARTE MÉMOIRE
•
•
Vous pouvez prendre des photos en mode M.Cam
et enregistrer ces images sur la carte mémoire.
➥page 18
Vous pouvez prendre des photos à l'aide de la
télécommande.
DE GEHEUGENKAART GEBRUIKEN OM EEN FOTO (JPEG) TE NEMEN
•
CARD
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD.
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le
mode Camera(Cam) ( ).
3. Après avoir cadré l'objet que vous souhaitez
enregistrer, appuyez complètement sur le bouton
PHOTO pour prendre la photo.
• L'image est enregistrée sur la carte mémoire en
quelques secondes.
• Vous ne pouvez pas prendre une autre image
pendant ce laps de temps.
• Le son de l'obturateur se fait entendre. Dès
que le témoin "
" disparaît, la photo est
enregistrée.
•
•
•
•
•
•
•
•
CHG
BATT.
Le format d'enregistrement des photos est plus
élevé que le format d'affichage sur l'écran LCD.
REC SP
Les photos sont enregistrées sur la carte
16:9 Wide 10Sec
mémoire au format 800 x 600.
Le nombre de photos pouvant être stockées
dépend de la qualité de l'image.
La carte mémoire peut contenir jusqu'à 20 000
No Tape !
1/50
photos (au format JPEG).
29
Les photos que vous prenez sont enregistrées
W
au format JPEG sur la carte mémoire.
12:00 1.JAN.2008
Le mode 16:9 n'est pas pris en charge en
modes M.Cam ou M.Player. Le grand écran
n'est disponible que dans un format 4:3.
Il n'est pas possible d'enregistrer du son avec une photo sur la
carte mémoire.
N'utilisez pas l'interrupteur POWER et ne retirez pas la carte
mémoire tandis que vous enregistrez des photos. Cela pourrait
endommager la carte.
78_ French
U kunt foto’s maken terwijl de camcorder zich in de
stand M.Cam bevindt en deze beelden opslaan op de
geheugenkaart. ➥ pagina 18
• U kunt foto’s maken met behulp van de
afstandsbediening.
1. Stel de keuzeschakelaar in op CARD.
2. Druk op de knop MODE om de stand Camera ( )
in te stellen.
3. Nadat u de gewenste compositie hebt gecreëerd,
drukt u de knop PHOTO helemaal in om de foto te
maken.
• De foto is gemaakt en wordt binnen enkele
seconden opgeslagen op de geheugenkaart.
• In die tijd kunt u geen andere foto maken.
• U hoort het geluid van een sluiter. Wanneer
de indicator "
" verdwijnt, is de foto
opgenomen.
MODE
TAPE
4536
60min
S
16BIt
M
T
C.Nite 1/30
•
•
•
•
•
•
•
•
Foto's worden groter opgenomen dan zichtbaar
in het LCD-scherm.
Foto’s worden in beeldformaat 800x600 op de
geheugenkaart opgeslagen.
Hoeveel foto’s kunnen worden opgeslagen
hangt af van de kwaliteit van de foto’s.
Tot 20.000 foto's (JPEG) kunnen worden
opgeslagen op een geheugenkaart.
Foto’s die u hebt opgenomen worden in
bestandsindeling JPEG opgeslagen op de
geheugenkaart.
In de stand M.CAM of M.Player wordt de
stand Bioscoop (16:9 wide) niet ondersteund.
Breedbeeld wordt alleen weergegeven in
beeldformaat 4:3.
Wanneer u een foto op de geheugenkaart
opslaat, kan geen geluid worden vastgelegd.
Gebruik nooit de POWER-schakelaar en
verwijder nooit de geheugenkaart terwijl u foto's
opneemt. Hiermee kunt u de geheugenkaart
beschadigen.
Nederlands _78
VISUALISATION DE PHOTOS (JPEG)
•
Cette fonction ne peut être activée qu'en mode M.Player.
➥page 18
Vous pouvez lire et visualiser les photos enregistrées sur la
carte mémoire.
Assurez-vous que Sél.Mémoire est réglé sur Photo dans
le menu. ➥page 86
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD.
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode
Player ( ).
La dernière image enregistrée apparaît. S'il n'existe
aucune image sur la carte mémoire, le message "No
image !(Pas d'image !)" s'affiche.
•
•
FOTO’S BEKIJKEN (JPEG)
Memory
Move
Mov
Movie
Sele
lect
•
•
•
Exit
MENU Exi
SP
1/3
1/3
60minn
60mi
800X600
MIX[1+2]]
MIX[1+2
S
16BItt
16BI
AV IInn
100-00011
100-000
12:00 1.JAN.200
1.JAN.20088
Slidee
Slid
SP
1/33
1/
60minn
60mi
800X600
MIX[1+2]]
MIX[1+2
S
16BItt
16BI
Pour visualiser un diaporama
Appuyez sur le pavé.
Le message "Slide(Diapo.)" s'affiche. Le diaporama
commence à partir de l'image actuellement affichée.
Toutes les images défilent consécutivement par
intervalle de 2 à 3 secondes.
Pour arrêter le diaporama, appuyez à nouveau sur le pavé.
•
•
AV IInn
100-00011
100-000
12:00 1.JAN.2008
1.JAN.2008
100-0001
Deze functie werkt alleen in de stand M.Player. ➥pagina 18
U kunt foto's bekijken die op de geheugenkaart zijn
opgeslagen.
Zorg ervoor dat M.Play Keuze in het menu is ingesteld op
Photo. ➥ pagina 86
1. Stel de keuzeschakelaar in op CARD.
2. Druk op de knop MODE om de stand Player ( ) in te
stellen.
Het als laatste opgeslagen beeld wordt weergegeven.
Als de geheugenkaart geen opnamen bevat, wordt de
melding "No image!(Geen opnamen!)' weergegeven.
•
✔ Photo
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Format
Pour visualiser une seule image
Déplacez le pavé (◄/►) vers la gauche ou la droite pour
rechercher la photo de votre choix.
Pour visualiser l'image suivante : Déplacez le pavé (►)
vers la droite.
Pour visualiser l'image précédente : Déplacez le pavé
(◄) vers la gauche.
Appuyez sur le pavé (◄/►) et maintenez le bouton
orienté vers la droite ou vers la gauche enfoncé pour
balayer rapidement une photo.
•
1/3
M.Player Mode
1/3
•
Een enkele afbeelding bekijken
Beweeg de Joystick (◄/►) naar links of rechts om naar de
gewenste foto te zoeken.
Naar de volgende foto gaan: Beweeg de Joystick (►)
naar rechts.
Naar de vorige foto gaan: Beweeg de Joystick (◄) naar
links.
Druk op de Joystick (◄/►) en houd deze naar links of
naar rechts ingedrukt om snel naar een foto te zoeken.
•
•
•
Een diapresentatie bekijken
Druk op de Joystick.
"Slide" wordt weergegeven. De diapresentatie begint met
de huidige foto.
Alle foto's worden achtereenvolgens getoond, met
tussenpozen van 2~3 seconden.
Als u de diavoorstelling wilt beëindigen, drukt u nogmaals op
de Joystick.
•
•
Meerdere foto’s weergeven
Als u de Joystick (▼) ( ) omlaag beweegt, ziet u de
melding "Please wait..(Even geduld...)" en even later 6 foto's
Si vous déplacez le pavé (▼) ( ) vers le bas, le message
op het scherm.
"Please wait..(Veuillez attendre)" s'affiche et 6 photos
Als u de voorgaande 6 foto’s wilt zien, drukt u op de
apparaissent à l'écran au bout de quelques secondes.
Joystick (◄) en houdt u deze ongeveer drie seconden
Pour afficher les six images précédentes, appuyez sur
ingedrukt.
le pavé (◄) pendant environ 3 secondes.
Als u de volgende 6 foto’s wilt zien, drukt u op de
Move
Select
Pour afficher les six images suivantes, appuyez sur le
Joystick (►) en houdt u deze ongeveer drie seconden
pavé (►) pendant environ 3 secondes.
ingedrukt.
Déplacez le pavé (▲/▼/◄/►) pour rechercher la photo de votre choix.
Beweeg de Joystick (▲/▼/◄/►) om naar de gewenste foto te zoeken.
Wilt u opnieuw één foto weergeven op het scherm, druk dan nogmaals op de
Pour revenir à un mode d'affichage à photo unique, appuyez à nouveau sur le pavé.
Joystick.
L'image sélectionnée s'affiche en mode plein écran.
De geselecteerde foto wordt in volledig scherm weergegeven.
Toute image de grande taille prise par un autre appareil sera affichée au
Foto’s van groot formaat die met een ander apparaat zijn opgenomen,
format vignette.
worden als miniatuur Foto’s weergegeven.
Pour visualiser l'affichage multiple
•
•
•
•
•
79_ French
•
•
•
Nederlands _79
mode Appareil photo numérique camcorder als fototoestel gebruiken
(VP-D395i uniquement)
(alleen voor (VP-D395i)
PROTECTION CONTRE LA SUPPRESSION
ACCIDENTELLE (PROTÉGER)
BEVEILIGING TEGEN PER ONGELUK WISSEN
(WISBEVEILIGING)
•
•
•
•
La fonction de protection ne peut être activée qu'en mode M.Player.
➥page 18
Vous pouvez protéger les images importantes contre la
suppression accidentelle.
Si vous formatez le caméscope, toutes les images seront effacées,
y compris les images protégées.
M.Player Mode
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD.
Memory
M.Play Select
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le
Delete
mode Player ( ).
Delete All
• La dernière image enregistrée apparaît.
Protect
Print Mark
• S'il n'existe aucune image sur la carte mémoire,
Format
le message "No image !(Pas d'image !)"
s'affiche.
Move
Mov
Sele
lect
3. Déplacez le pavé (◄/►) vers la gauche ou la
droite pour rechercher la photo que vous souhaitez
protéger.
4. Appuyez sur le bouton MENU.
• La liste des menus apparaît.
5. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas
pour sélectionner "Memory(Mémoire)", puis
appuyez sur le pavé.
6. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas
pour sélectionner "Protect(Protéger)", puis
appuyez sur le pavé.
7. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner
"On(Marche)", puis appuyez sur le pavé.
8. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
• Le témoin Protection ( ) s'affiche.
•
•
Si la languette de protection en écriture de la carte mémoire
est positionné sur LOCK, vous ne pouvez pas activer la
protection de l'image.
Les images protégées ne peuvent être supprimées même
à l'aide de la commande "Delete All(Tout Supprimer)" du
menu.
80_ French
Deze functie werkt alleen in de stand M.Player. ➥ pagina 18
U kunt foto’s waaraan u veel waarde hecht, beveiligen tegen per
ongeluk wissen.
Als u de camcorder formatteert, worden alle foto’s, inclusief de
beveiligde, gewist.
1. Stel de keuzeschakelaar in op CARD.
1/3
2. Druk op de knop MODE om de stand Player ( )
in te stellen.
• De als laatste opgeslagen foto wordt
weergegeven.
Off
✔ On
• Als de geheugenkaart geen opnamen
bevat, wordt de melding "No image !(Geen
Exit
MENU Exi
opnamen!)" weergegeven.
3. Beweeg de Joystick (◄/►) naar links of rechts
om te zoeken naar de foto die u wilt beveiligen.
1/33
1/
4. Druk op de knop MENU.
800X600
• Het menu wordt weergegeven.
5. Beweeg de Joystick (▲/▼) naar boven of naar
beneden om "Memory(Geheugen)" te selecteren
en druk vervolgens op de Joystick.
6. Beweeg de Joystick (▲/▼) naar boven of naar
100-00011
100-000
beneden om "Protect(Beveiliging)" te selecteren
en druk vervolgens op de Joystick.
7. Beweeg de Joystick (▲/▼) naar boven of naar beneden om
"On(Aan)" te selecteren en druk vervolgens op de Joystick.
8. Druk op de knop MENU om het menu te verlaten.
• De indicator voor Wisbeveiliging ( ) wordt weergegeven.
•
•
Als de schrijfbeveiliging van de geheugenkaart is
ingeschakeld, kunt u de beveiliging van foto’s niet instellen.
Beveiligde afbeeldingen kunnen niet worden gewist, zelfs
niet wanneer u de opdracht "Delete All(Alles wissen)" in
het menu uitvoert.
Nederlands _80
SUPPRESSION DE PHOTOS ET DE FILMS
(SUPPRIMER)
•
•
•
•
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
La fonction Supprimer ne peut être activée qu'en
mode M.Player. ➥page 18
Vous pouvez effacer les photos et les films
enregistrés sur la carte mémoire.
Si vous désirez supprimer des images protégées,
vous devez tout d'abord désactiver la protection de
l'image.
Une image supprimée ne peut pas être récupérée.
FOTO'S EN FILMS VERWIJDEREN (WISSEN)
1/3
M.Player Mode
Memory
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Format
•
•
•
•
Deze functie werkt alleen in de stand M.Player.
➥ pagina 18
U kunt foto’s en films die op de geheugenkaart zijn
opgeslagen ook verwijderen.
Als u beveiligde foto's wilt verwijderen, moet u
eerst de beveiliging opheffen.
Verwijderde foto's kunnen niet worden hersteld.
1. Stel de keuzeschakelaar in op CARD.
2. Druk op de knop MODE om de stand Player ( )
in te stellen.
Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD.
Slide
1/3
Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le
• De als laatste opgeslagen opname wordt
800X600
640X480
weergegeven.
mode Player ( ).
002
• La dernière image enregistrée apparaît.
• Als de geheugenkaart geen opnamen
Do you want to delete?
bevat, wordt de melding "No image !(Geen
• S'il n'existe aucune image sur la carte mémoire,
Yes
No
le message "No image !(Pas d'image !)"
opnamen!)" weergegeven.
s'affiche.
3. Beweeg de Joystick (◄/►) naar links of rechts
Déplacez le pavé (◄/►) vers la gauche ou la
om te zoeken naar de foto die u wilt wissen.
100-0001
12:00 1.JAN.2008
droite pour rechercher la photo que vous souhaitez
4. Druk op de knop MENU.
supprimer.
• Het menu wordt weergegeven.
Appuyez sur le bouton MENU.
1/3
Slide
5. Beweeg de Joystick (▲/▼) naar boven of naar
640X480
• La liste des menus apparaît.
002
beneden om "Memory(Geheugen)" te selecteren
Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas
pour sélectionner "Memory(Mémoire)", puis
en druk vervolgens op de Joystick.
Now deleting...
appuyez sur le pavé.
6. Beweeg de Joystick (▲/▼) naar boven of naar
Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas
beneden om "Delete(Wissen)" te selecteren en
pour sélectionner "Delete(Supprimer)", puis
druk vervolgens op de Joystick.
appuyez sur le pavé.
100-0001
12:00 1.JAN.2008
• De melding "Do you want to delete?(Wilt u
• Le message "Do you want to delete?(Voulez
wissen?)" wordt weergegeven.
vous effacer?)" s'affiche.
7. Beweeg de Joystick (◄/►) naar links of rechts om "Yes (Ja)" of
Déplacez le pavé (◄/►) vers la gauche ou la droite pour
"No (Nee)" te selecteren en druk vervolgens op de Joystick.
sélectionner "Yes" ou "No", puis appuyez sur le pavé.
Move
Mov
Sele
lect
Utilisation du pavé
• Vous pouvez accéder directement à la fonction de suppression en
utilisant le pavé.
1. Déplacez le pavé (▲) vers le haut pour sélectionner
"Delete(Supprimer) ( )".
• Le message "Do you want to delete?(Voulez vous effacer?)"
s'affiche.
2. Déplacez le pavé (◄/►) vers la gauche ou la droite pour
sélectionner "Yes(Oui)" ou "No", puis appuyez sur le pavé.
81_ French
Exit
MENU Exi
De joystick gebruiken
•
U kunt de functie Wissen rechtstreeks vanaf de Joystick gebruiken.
1. Beweeg de Joystick (▲) omhoog om "Delete(Wissen) ( )" te
selecteren.
• De melding "Do you want to delete?(Wilt u wissen?)" wordt
weergegeven.
2. Beweeg de Joystick (◄/►) naar links of rechts om "Yes(Ja)" of
"No (Nee)" te selecteren en druk vervolgens op de Joystick.
Nederlands _81
mode Appareil photo numérique camcorder als fototoestel gebruiken
(VP-D395i uniquement)
(alleen voor (VP-D395i)
Suppression de toutes les images en
une seule fois
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD.
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode
Player ( ).
La dernière image enregistrée apparaît.
S'il n'existe aucune image sur la carte mémoire, le
message "No image !(Pas d'image !)" s'affiche.
3. Déplacez le pavé (◄/►) vers la gauche ou la droite pour
rechercher la photo que vous souhaitez supprimer.
4. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
5. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour
sélectionner "Memory(Mémoire)", puis appuyez sur le
pavé.
6. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour
sélectionner "Delete All(Tout Supprimer)", puis appuyez
sur le pavé.
Le message "Do you want to delete all?(Tout
supprimer?)" s'affiche.
7. Déplacez le pavé (◄/►) vers la gauche ou la droite pour
sélectionner "Yes" ou "No", puis appuyez sur le pavé.
8. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
Memory
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Format
•
•
Move
Mov
•
•
•
•
•
•
•
Si la carte mémoire ne contient aucune image, le
message "No image !(Pas d'image !)" s'affiche.
Si un fichier image erroné est stocké sur la carte
mémoire, le message "Memory Card Error
!(Erreur carte mémoire !)" s'affiche.
Ce genre de problème peut survenir lorsque
des images ont été copiées à partir d'appareils
numériques tiers.
Pour protéger les images importantes contre la
suppression accidentelle, activez la protection.
➥page 80
Vous pouvez utiliser les fonctions de formatage
pour supprimer toutes les images et toutes les
options sur la carte mémoire, y compris les
images protégées. ➥page 83
Supprimer tous les fichiers à l'aide du menu
"Delete All(Tout Supprimer)" peut nécessiter
un certain temps. Pour supprimer tous les fichiers
plus rapidement, formatez la carte mémoire
après avoir sauvegardé les fichiers sur un autre
périphérique de stockage.
82_ French
1/3
M.Player Mode
1. Stel de keuzeschakelaar in op CARD.
2. Druk op de knop MODE om de stand Player ( ) in te
stellen.
De als laatste opgeslagen foto wordt weergegeven.
Als de geheugenkaart geen foto's bevat, wordt
de melding "No image !(Geen opnamen!)"
weergegeven.
3. Beweeg de Joystick (◄/►) naar links of rechts om te
zoeken naar de foto die u wilt wissen.
4. Druk op de knop MENU.
Het menu wordt weergegeven.
5. Beweeg de Joystick (▲/▼) naar boven of naar beneden
om "Memory(Geheugen)" te selecteren en druk
vervolgens op de Joystick.
6. Beweeg de Joystick (▲/▼) omhoog of omlaag om
"Delete All(Alles wissen)" te selecteren en druk
vervolgens op de Joystick.
De melding "Do you want to delete all?(Wilt u alles
wissen?)" wordt weergegeven.
7. Beweeg de Joystick (◄/►) naar links of rechts om "Yes
(Ja)" of "No (Nee)" te selecteren en druk vervolgens op
de Joystick.
8. Druk op de knop MENU om het menu te verlaten.
•
•
Sele
lect
Exit
MENU Exi
1/3
640X480
800X600
Slide
002
Do you want to delete all?
Yes
Alle foto's tegelijk verwijderen
No
•
•
12:00 1.JAN.2008
Slide
002
100-0001
1/3
640X480
•
•
Now deleting...
12:00 1.JAN.2008
100-0001
100-0001
•
•
•
Als de geheugenkaart leeg is, wordt de melding
"No image !(Geen opnamen!)" weergegeven.
Als op de geheugenkaart een foutief beeldbestand
wordt aangetroffen, wordt de melding "Memory
Card Error !(Foutmelding Geheugen kaart !)"
weergegeven.
Dit kan zijn veroorzaakt doordat foto's van andere
digitale apparaten werden gekopieerd.
U kunt u de fotobeveiliging inschakelen om te
voorkomen dat belangrijke foto's per ongeluk
worden gewist. ➥ pagina 80
Met de functie voor formatteren kunt u alle foto's
en opties op de geheugenkaart verwijderen, ook
beveiligde foto's. ➥ pagina 83
Als u alle bestanden verwijdert via het menu
"Delete All(Alles wissen)", kan dit enige tijd in
beslag nemen. Als u alle bestanden op snellere
wijze wilt verwijderen, kunt u de geheugenkaart
formatteren. Vergeet niet eerst een reservekopie
van de bestanden te maken op een ander
opslagmedium.
Nederlands _82
FORMATAGE D'UNE CARTE MÉMOIRE (FORMAT)
•
•
•
La fonction Format ne peut être activée qu'en mode
M.Player. ➥page 18
Vous pouvez utiliser les fonctions de formatage pour
supprimer toutes les images et toutes les options sur
la carte mémoire, y compris les images protégées.
La fonction Format ramène la carte mémoire à son
état initial.
•
•
•
•
AVERTISSEMENT
1/3
Memory
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Format
•
•
•
Deze functie werkt alleen in de stand M.Player.
➥ pagina 18
Met de functies voor formatteren kunt u alle foto- en
filmbestanden op de geheugenkaart verwijderen, ook
beveiligde bestanden.
De formatteringsfunctie brengt de geheugenkaart
terug in zijn oorspronkelijke staat.
1. Stel de keuzeschakelaar in op CARD.
2. Druk op de knop MODE om de stand Player ( ) in
1/3
te stellen.
Slide
800X600
640X480
3. Druk op de knop MENU.
002
• Het menu wordt weergegeven.
All files will be deleted !
4. Beweeg de Joystick (▲/▼) naar boven of naar
Do you want to format?
beneden om "Memory(Geheugen)" te selecteren en
Yes
No
druk vervolgens op de Joystick.
5. Beweeg de Joystick (▲/▼) naar boven of naar
beneden om "Format" te selecteren en druk
100-0001
12:00 1.JAN.2008
vervolgens op de Joystick.
• De melding "All files will be deleted! Do you
1/3
Slide
want to format?(Alle Best. "verwijderen?" Wilt
800X600
640X480
u formatteren?)" wordt weergegeven.
002
6. Beweeg de Joystick (◄/►) naar links of rechts
Now formatting...
om "Yes (Ja)" of "No (Nee)" te selecteren en druk
vervolgens op de Joystick.
• De melding "Complete !(Voltooid !)" wordt
weergegeven zodra het formatteren is voltooid.
100-0001
12:00 1.JAN.2008
7. Druk op de knop MENU om het menu te verlaten.
En utilisant la fonction Format, vous supprimez
• Als u de formatteerfunctie uitvoert, worden alle foto- en
toutes les photos et tous les films définitivement. Il est ensuite
filmbestanden volledig en onherstelbaar gewist.
impossible de les récupérer.
• Als u de geheugenkaart met een ander apparaat formatteert,
Une carte mémoire formatée dans un autre appareil posera des
kan de geheugenkaart niet meer correct worden gelezen.
problèmes de lecture.
• Zet de camcorder niet uit tijdens het formatteren.
N'éteignez pas l'appareil pendant le formatage.
• Wanneer het beveiligingslipje van een geheugenkaart in de
Il est impossible de formater une carte mémoire si la languette
beveiligingsstand is geschoven, wordt de geheugenkaart niet
de protection est verrouillée. ➥page 74
geformatteerd. ➥ pagina 74
Ne formatez pas la carte mémoire sur un ordinateur. Le
• Formatteer de geheugenkaart nooit met een pc. De melding
message "Not formatted !(Non Formaté !)" peut apparaître
"Not formatted !(Niet Geformatteerd !)" wordt weergegeven
si la carte mémoire que vous introduisez a été formatée sur un
als een geheugenkaart wordt geplaatst die met een computer is
ordinateur.
geformatteerd.
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD.
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le
mode Player ( ).
3. Appuyez sur le bouton MENU.
• La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour
sélectionner "Memory(Mémoire)", puis appuyez sur
le pavé.
5. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour
sélectionner "Format", puis appuyez sur le pavé.
• Le message "All files will be deleted! Do you
want to format?(Ts Fichiers Sont Suppr !
Voulez vous formater?)" s'affiche.
6. Déplacez le pavé (◄/►) vers la gauche ou la droite
pour sélectionner "Yes" ou "No", puis appuyez sur le
pavé.
• "Complete !(Terminé !)" s'affiche une fois le
formatage terminé.
7. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
•
EEN GEHEUGENKAART FORMATTEREN (FORMAT)
M.Player Mode
Move
Mov
Sele
lect
Exit
MENU Exi
Si vous exécutez la fonction Format, toutes les images seront
effacées et ne pourront plus être récupérées.
83_ French
WAARSCHUWING
Als u de formatteerfunctie uitvoert, worden alle afbeeldingen
onherstelbaar gewist.
Nederlands _83
mode Appareil photo numérique camcorder als fototoestel gebruiken
(VP-D395i uniquement)
(alleen voor (VP-D395i)
ENREGISTREMENT DE FILMS (MPEG) SUR UNE
CARTE MÉMOIRE
CAMCORDER ALS FOTOTOESTEL GEBRUIKEN
(ALLEEN VOOR (VP-D395I)
•
•
•
•
Vous pouvez enregistrer des films en mode M.Cam et stocker ces
images sur la carte mémoire. ➥page 18
Vous pouvez enregistrer des films avec une bande son sur une
carte mémoire.
Le format d'écran pour l'enregistrement d'un film est de 720 x 576.
•
•
U kunt film opnemen terwijl de camcorder zich in de stand M.Cam
bevindt en de beelden opslaan op de geheugenkaart. ➥ pagina 18
U kunt film met geluid op de geheugenkaart opslaan.
Het schermformaat van de film die wordt vastgelegd is 720x576.
Film op een geheugenkaart opslaan
Enregistrement de films sur une carte
mémoire
1. Stel de keuzeschakelaar in op CARD.
2. Druk op de knop MODE om de stand Camera
( ) in te stellen.
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD.
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le
mode Camera(Cam) ( ).
3. Appuyez sur le bouton Début/fin d'enregistrement
pour enregistrer le film sur la carte mémoire au
format MPEG4.
• "REC(ENR)●" s'affiche sur l'écran LCD.
• Vous pouvez enregistrer une image figée de
caméra sur la carte mémoire en appuyant sur
le bouton PHOTO au lieu du bouton Début/fin
d'enregistrement. ➥page 78
4. Appuyez sur le bouton Début/fin d'enregistrement
pour arrêter l'enregistrement.
84_ French
POW
ER
MODE
CHG
REC
SP
0:00:08
0:00:00
60min
16BIt
3. Druk op de knop Opname starten/stoppen. De
filmbeelden worden in MPEG4-indeling op de
geheugenkaart opgeslagen.
• Op het LCD-scherm wordt "REC●"
weergegeven.
• Als u in plaats van film een foto op de
geheugenkaart wilt opnemen, drukt u op de
knop PHOTO in plaats van de knop Opname
starten/stoppen. ➥ pagina 78
4. Druk op de knop Opname starten/stoppen om
de opname te stoppen.
Nederlands _84
ENREGISTREMENT DE FILMS (MPEG) SUR UNE
CARTE MÉMOIRE
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Vous pouvez enregistrer jusqu'à 2000 fichiers MPEG sur
une carte mémoire.
Un maximum de 2 Go peut être enregistré sur chaque
fichier MPEG (films).
Avant d'utiliser la fonction d'enregistrement de film,
vérifiez que la carte mémoire est insérée dans le
caméscope.
Le bouton MENU n'est pas disponible pendant
l'enregistrement d'un film. Pour utiliser ce bouton,
arrêtez l'enregistrement. L'enregistrement d'un film n'est
pas possible lorsque MENU s'affiche à l'écran. Pour
commencer l'enregistrement, appuyez sur le bouton
MENU pour faire disparaître le menu.
Les films enregistrés sont enregistrés au format *.avi (avi
1.0) sur la carte mémoire.
Les images stockées sur une carte mémoire sous forme
de fichier MPEG ont une taille et une définition inférieures
à celles stockées sur cassette.
Le son est enregistré au format mono.
Les fonctions suivantes ne sont pas autorisées en
mode M.Cam : "DIS", "Digital Zoom(Zoom Num.)",
"Fade(Fondu)", "Program AE(Prog. AE)", "Visual
Effect(Effets visuels)","16:9 Wide(16:9)", "C.Nite"
Lors de l'enregistrement sur une carte mémoire, n'insérez
pas ou n'éjectez pas la cassette car le bruit émis risque
d'être enregistré.
Lors de l'enregistrement sur une carte mémoire, n'éjectez
pas celle-ci car cela risque d'endommager les données
contenues sur la carte ou la carte elle-même.
Couper l'alimentation alors que vous êtes en train
d'accéder à la carte mémoire pourrait endommager les
données qui y sont stockées.
85_ French
DE GEHEUGENKAART GEBRUIKEN OM FILM (MPEG)
OP TE NEMEN
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
U kunt maximaal 2000 MPEG-bestanden opslaan op een
geheugenkaart.
Van MPEG-bestanden (bewegende beelden) kan per
bestand maximaal 2 GB worden opgenomen.
Voordat u de functie voor het opnemen van film gebruikt,
controleert u of de geheugenkaart in de camcorder is
geplaatst.
De knop MENU is niet beschikbaar terwijl u film opneemt.
Stop de opname als u de knop MENU wilt gebruiken.
Als op het scherm een MENU wordt weergegeven, kunt
u op dat moment geen film opnemen. Druk op de knop
MENU, zodat het menu verdwijnt als u wilt beginnen met
opnemen.
Films worden op de geheugenkaart opgeslagen in de
bestandsindeling *.avi (avi 1.0).
De filmbeelden op een geheugenkaart zijn kleiner dan
beelden op een cassette en hebben bovendien een
lagere definitie.
Geluid wordt in mono opgenomen.
De volgende functies zijn niet beschikbaar in de stand
M.Cam. "DIS", "Digital Zoom(Digitale Zoom)", "Fade",
"Program AE(Aut. Belichting)", "Visual Effect(Visueel
Effect)", "16:9 Wide(Bioscoop)", "C.Nite"
Probeer de cassette nooit tijdens het opnemen naar
de geheugenkaart in het apparaat te plaatsen of uit te
nemen. Dit geluid kan worden opgenomen.
Haal de geheugenkaart tijdens het opnemen nooit uit het
apparaat omdat de kaart zelf of de gegevens op de kaart
hierdoor beschadigd kunnen raken.
Ook wanneer u het apparaat uitschakelt wanneer u
met de geheugenkaart bezig bent, kan dit leiden tot
beschadiging van de gegevens op de kaart.
Nederlands _85
mode Appareil photo numérique camcorder als fototoestel gebruiken
(VP-D395i uniquement)
(alleen voor (VP-D395i)
LECTURE DES FILMS (MPEG) SUR UNE CARTE MÉMOIRE (SÉL.MÉMOIRE)
•
•
•1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
DE GEHEUGENKAART GEBRUIKEN OM FILM (MPEG) AF TE SPELEN (M.PLAY KEUZE)
•
•
•
Deze functie werkt alleen in de stand M. Player. ➥ pagina 18
La fonction de lecture des films ne peut être activée qu'en mode M. Player. ➥page 18
U kunt de filmbeelden op een geheugenkaart afspelen.
Vous pouvez lire les films depuis une carte mémoire.
Het weergegeven beeld is van hogere kwaliteit op een pc dan op een televisie.
Vous obtiendrez une meilleure qualité d'image sur un ordinateur que sur un téléviseur.
1. Stel de keuzeschakelaar in op CARD.
Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD.
2. Druk op de knop MODE om de stand Player (
) in te stellen.
Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode Player ( ).
1/3
M.Player Mode
3. Druk op de knop MENU.
Appuyez sur le bouton MENU.
Memory
Het menu wordt weergegeven.
La liste des menus apparaît.
Photo
M.Play Select
4. Beweeg de Joystick (▲/▼) naar boven of naar beneden om
Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner
Delete
✔ Movie
"Memory(Geheugen)" te selecteren en druk vervolgens op de Joystick.
"Memory(Mémoire)", puis appuyez sur le pavé.
Delete All
5. Beweeg de Joystick (▲/▼) naar boven of naar beneden om "M.Play
Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner
Protect
Select(M.Play Keuze)" te selecteren en druk vervolgens op de Joystick.
"M.Play Select(Sél. Memoire)", puis appuyez sur le pavé.
Print Mark
6. Beweeg de Joystick (▲/▼) naar boven of naar beneden om
Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner
Format
"Movie(Film)" te selecteren en druk vervolgens op de Joystick.
"Movie(Film)", puis appuyez sur le pavé.
7. Druk op de knop MENU om het menu te verlaten.
Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.
Move
Mov
Sele
lect
Exit
MENU Exi
8. Beweeg de Joystick (◄/►) om naar het gewenste filmbeeld te zoeken en
Déplacez le pavé (◄/►) pour rechercher le film souhaité, puis
druk op de Joystick.
appuyez sur le pavé.
0:00:04
De bewegende beelden op de geheugenkaart worden afgespeeld.
La lecture des films enregistrés sur la carte mémoire commence.
9. Beweeg de Joystick (▼) omlaag om het afspelen te stoppen.
Pour arrêter l'action en cours, déplacez le pavé (▼) vers le bas.
Gebruik de Zoomhendel om het volume aan te passen in de stand
Utilisez le bouton Zoom pour régler le volume en mode STOP.
STOP.
Déplacez le pavé ( ) vers le bas en mode STOP.
Beweeg de Joystick (
) omlaag in de stand STOP.
- Le message "Please wait..(Veuillez attendre)" et les six
- De melding "Please wait..(Even geduld...)" wordt weergegeven
films apparaissent à l'écran au bout de quelques secondes.
en even later worden 6 bewegende beelden weergegeven op het
- Déplacez le pavé (▲/▼/◄/►) pour rechercher le film
scherm.
souhaité, puis appuyez sur le pavé.
- Beweeg de Joystick (▲/▼/◄/►) om naar het gewenste
Utilisez le pavé pour effectuer les différents opérations de
SMOV0007
12:00 1.JAN.2008
filmbeeld te zoeken en druk op de Joystick.
lecture.
Gebruik de Joystick voor de overige afspeelfuncties.
- Appuyez sur le pavé pour interrompre ou reprendre la
- Druk op de Joystick om te pauzeren of af te spelen.
lecture.
STOP
STO
P
1/33
1/
- Beweeg de Joystick naar links of rechts om te zoeken tijdens het
- Déplacez le pavé vers la droite ou la gauche pour
afspelen of pauzeren.
rechercher le film en mode Lecture ou Pause.
De knop MENU is niet beschikbaar terwijl u film afspeelt. Stop het
Le bouton MENU n'est pas disponible pendant la lecture
afspelen als u de knop MENU wilt gebruiken. Als op het scherm
d'un film. Pour utiliser ce bouton, arrêtez la lecture. La
een MENU wordt weergegeven, kunt u op dat moment geen film
lecture d'un film n'est pas possible lorsque MENU s'affiche
afspelen. Als u wilt afspelen, drukt u op de knop MENU zodat het
à l'écran. Pour commencer la lecture, appuyez sur le
menu verdwijnt.
bouton MENU pour le faire disparaître
Wanneer beeld in stukken of geblokt wordt afgespeeld, duidt dit
Des images déformées ou en forme de mosaïque peuvent
SMOV0007
niet op een storing.
apparaître pendant la lecture de films ; il ne s'agit pas d'un
12:00 1.JAN.200
1.JAN.20088
De bewegende beelden op de geheugenkaart kunnen mogelijk
dysfonctionnement.
niet worden afgespeeld op apparatuur van andere fabrikanten.
Les films enregistrés sur la carte mémoire peuvent ne pas
100-0007
1/3
Omgekeerd kan het voorkomen dat bewegende beelden die op
être lus par les caméscopes d'autres marques.
andere camcorders zijn opgenomen, niet goed op uw camcorder
À l'inverse, les films enregistrés par un autre caméscope
worden afgespeeld.
peuvent ne pas être lus par celui-ci.
Als u bewegende beelden wilt afspelen op een pc, moet de
Pour lire un film sur un ordinateur, vous devez installer le
videocodec (op de meegeleverde cd) zijn geïnstalleerd.
codec vidéo (présent sur le CD fourni avec le caméscope).
- U hebt Microsoft Windows Media Player versie 9 of hoger
- Une version 9 ou supérieure de Windows Media
nodig filmbestanden vanaf de geheugenkaart op de pc af te
Player de Microsoft est nécessaire pour lire les films
spelen.
de la carte mémoire sur votre ordinateur.
U kunt Microsoft Windows Media Player in de gewenste
- Vous pouvez télécharger Windows Media Player
Mov
Mo
ve
Selec
Sele
ct
taal downloaden van de Microsoft-website, http://www.
de Microsoft dans la langue de votre choix sur
microsoft.com/windows/windowsmedia/download/default.
le site Web de Microsoft : http://www.microsoft.
asp.
com/windows/windowsmedia/download/default.asp
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
86_ French
•
Nederlands _86
ENREGISTREMENT D'UNE IMAGE EN TANT QUE
PHOTO DEPUIS UNE CASSETTE
•
•
•
PHOTO
VOL
•
Cette fonction n'apparaît qu'en mode Player.
➥page 18
Votre caméscope peut lire les données d'un film
enregistré sur une cassette et l'enregistrer en tant
que photo sur une carte mémoire.
EEN BEELD VAN EEN CASSETTE OPSLAAN ALS
EEN FOTO
AV
DV
POW
ER
Avant de commencer :
MODE
Voordat u begint
CHG
Insérez une cassette enregistrée et une carte
mémoire dans le caméscope.
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE.
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le
mode Player ( ).
Plaats een opgenomen cassette en een
geheugenkaart in de camcorder.
STOP
STO
P
SP
0:00:16:24
0:00:16:2
4
60min
60mi
n
MIX[1+2]]
MIX[1+2
S
3. Appuyez sur le pavé, lisez la cassette.
• L'image enregistrée sur la cassette est lue.
4. Appuyez sur le bouton PHOTO.
• La photo est enregistrée sur la carte mémoire.
• Pendant l'enregistrement d'une image, l'écran
bascule en mode Pause et l'affichage apparaît.
5. Une fois l'enregistrement terminé, déplacez le
pavé (▼) vers le bas pour arrêter l'enregistrement
et passez au mode M. Player pour la référence
visuelle. ➥page 79
•
12:00 1.JAN.2008
1.JAN.2008
STOP
SP
0:00:16:24
60min
MIX[1+2]
Photo
Copy
Copy
S
16BIt
Now coping...
AV In
Les photos copiées de la cassette sur la carte mémoire
sont enregistrées au format 640 x 480.
Le nombre d'images que vous pouvez enregistrer varie en
fonction de la résolution choisie.
87_ French
16BItt
16BI
AV In
In
12:00 1.JAN.2008
•
Deze functie werkt alleen in de stand Player.
➥ pagina 18
De camcorder kan filmgegevens van een
cassette lezen en deze als foto vastleggen op een
geheugenkaart.
•
•
1. Stel de keuzeschakelaar in op TAPE.
2. Druk op de knop MODE om de stand Player (
in te stellen.
)
3. Druk op de Joystick om de cassette af te spelen.
• De beelden op de cassette worden afgespeeld.
4. Druk op de knop PHOTO.
• De foto wordt opgeslagen op de geheugenkaart.
• Tijdens het opslaan van de foto wordt het
afspeelscherm gepauzeerd en wordt het
weergavescherm (OSD) weergegeven.
5. Wanneer u klaar bent met opnemen, beweegt u de
Joystick (▼) omlaag om de opname te stoppen
en schakelt u om deze te bekijken over naar de
stand M. Player. ➥ pagina 79
Foto's die van de cassette naar de geheugenkaart worden
gekopieerd, worden in de resolutie 640x480 opgeslagen.
Hoeveel afbeeldingen u kunt opslaan, hangt af van de
resolutie van de afbeeldingen.
Nederlands _87
mode Appareil photo numérique camcorder als fototoestel gebruiken
(VP-D395i uniquement)
(alleen voor (VP-D395i)
ENREGISTREMENT D'UNE PHOTO DEPUIS UNE
CASSETTE SUR UNE CARTE MÉMOIRE (COPIE PHOTO)
•
•
La fonction Copie Photo n'est disponible qu'en mode
Player. ➥page 18
À l'aide de la fonction de recherche, vous pouvez
récupérer automatiquement les photos des
cassettes enregistrées sur le caméscope MiniDV et les enregistrer sur une carte mémoire
séquentiellement.
Insérez une cassette enregistrée dans le
caméscope Mini-DV et rembobinez-la.
Insérez une carte mémoire dans le caméscope.
•
•
Player Mode
Tape
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
Audio Effect
Deze functie werkt alleen in de camerastand Player.
➥ pagina 18
Met behulp van de zoekfunctie kunt u automatisch
alleen de foto's opzoeken die op de cassette van
uw miniDV-camcorder zijn opgenomen en deze in
volgorde vastleggen op een geheugenkaart.
Voordat u begint
Avant de commencer :
•
•
EEN FOTO VAN CASSETTE NAAR EEN
GEHEUGENKAART KOPIËREN (FOTO KOPIËREN)
Move
Mov
Sele
lect
SP
Exit
MENU Exi
0:03:30:23
57min
Photo Cooy 10Sec
S
16Bit
•
•
Plaats een opgenomen cassette in uw miniDVcamcorder en spoel de band terug.
Plaats een geheugenkaart in uw camcorder.
1. Stel de keuzeschakelaar in op TAPE.
2. Druk op de knop MODE om de stand Player (
) in
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE.
te stellen.
Photo searching...
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le
3. Druk op de knop MENU.
No Tape !
1/50
mode Player ( ).
• Het menu wordt weergegeven.
29
3. Appuyez sur le bouton MENU.
4. Beweeg de Joystick (▲/▼) naar boven of naar
W
T
beneden
om "Tape(Cassette)" te selecteren en druk
La
liste
des
menus
apparaît.
•
MENU Exit
Back
Bac
k
vervolgens op de Joystick.
4. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas
5. Beweeg de Joystick (▲/▼) omhoog of omlaag om
pour sélectionner "Tape(Cassette)", puis appuyez
"Photo Copy(Foto Kopiëren)" te selecteren en druk
3/33
3/
STOP
STO
P SP
sur le pavé.
vervolgens op de Joystick.
Photo
Cop
Copy
56minn
56mi
[1+2]
[1+2
] y
5. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas
16BItt
16BI
• Alle foto's die op de cassette zijn opgenomen,
pour sélectionner "Photo Copy(Copie Photo)",
worden naar de geheugenkaart gekopieerd.
puis appuyez sur le pavé.
Now coping...
6. De camcorder zoekt automatisch naar de foto's en
• Toutes les photos enregistrées sur la cassette
begint met kopiëren.
sont copiées sur une carte mémoire.
7. Beweeg de Joystick(▼) omlaag om het kopiëren te
AV In
In
6. Le caméscope effectue automatiquement la
stoppen.
recherche de photos pour localiser les images et la
MENU Exi
Exitt
Backk
Bac
• Het kopiëren stopt wanneer het einde van de
12:00 1.JAN.2008
1.JAN.2008
copie démarre.
cassette is bereikt of wanneer de geheugenkaart
7. Déplacez le pavé (▼) vers le bas pour arrêter la copie.
vol is.
Schakel over naar de stand M.Player om de foto's te kunnen bekijken.
• La copie s'arrête lorsque la cassette est finie ou lorsque la carte 8. ➥
pagina 79
mémoire est pleine.
• De laatste foto van de cassette wordt weergegeven.
8. Basculez en mode M.Player avant d'afficher la photo. ➥page 79
La
dernière
photo
enregistrée
sur
la
cassette
s'affi
che.
•
• Foto's die van de cassette naar de geheugenkaart worden
gekopieerd, worden in de resolutie 640x480 opgeslagen.
• Les photos copiées de la cassette sur la carte mémoire
sont enregistrées au format 640 x 480.
• De foto's blijven opgeslagen op de cassette, ook nadat u ze
naar de geheugenkaart hebt gekopieerd.
• Cette opération de copie ne supprime en rien les photos qui
sont toujours présentes sur la cassette.
88_ French
Nederlands _88
M
S
MARQUAGE DES IMAGES POUR L'IMPRESSION (VOYANT D'IMP.)
•
•
•
FOTO’S MARKEREN OM AF TE DRUKKEN (AFDRUKTEKEN)
•
La fonction Voyant D'Imp. ne peut être activée qu'en mode M.Player. ➥page 18
Deze functie werkt alleen in de stand M.Player. ➥ pagina 18
Deze camcorder ondersteunt de DPOF-afdrukopmaak (Digital
Ce caméscope prend en charge le format d'impression DPOF (Digital Print Order
Print Order Format).
Format, protocole de commande d'impression numérique).
Dit betekent dat u de afbeeldingen op een geheugenkaart
Vous pouvez imprimer automatiquement des images enregistrées
1/3
M.Player Mode
automatisch kunt afdrukken op een printer die DPOF
sur une carte mémoire avec une imprimante prenant en charge le
Memory
ondersteunt.
protocole DPOF.
M.Play Select Photo
Zorg ervoor dat M.Play Keuze in het menu is ingesteld op
Assurez-vous que Sél.Mémoire est réglé sur Photo dans le
Delete
Foto. ➥ pagina 79
menu. ➥page 79
Delete All
Vous pouvez apposer un voyant d'impression de deux manières.
U kunt op twee manieren afbeeldingen markeren voor
Off
Protect
"This File(Ce Fichier)" : apposez un voyant d'impression
afdrukken.
Print Mark
Format
sur l'image affichée à l'écran. Ce voyant peut être réglé
"This File(Dit Best.)": hiermee selecteert u de afbeelding
jusqu'à 999.
die op het LCD-scherm staat voor afdrukken.
Move
Mov
Sele
lect
Exit
MENU Exi
"All Files(Ts Fichiers)" : pour imprimer une copie de
De hoogste instelling is 999.
toutes les images stockées.
"All Files(Alle Best.)": hiermee wordt een afdruk
gemaakt van alle opgeslagen afbeeldingen.
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD.
1/3
M.Player Mode
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode Player
1. Stel de keuzeschakelaar in op CARD.
Memory
( ).
M.Play Select
2. Druk op de knop MODE om de stand Player ( ) in te stellen.
002
La dernière image enregistrée apparaît.
Het als laatste opgeslagen beeld wordt weergegeven.
Delete
3. Déplacez le pavé (◄/►) vers la gauche ou la droite pour
Delete All
3. Beweeg de Joystick (◄/►) naar links of rechts om te zoeken
All Off
Protect
rechercher la photo que vous souhaitez marquer.
naar de foto die u wilt markeren.
Print Mark
✔ This File
002
4. Appuyez sur le bouton MENU.
4. Druk op de knop MENU.
Format
All Files
La liste des menus apparaît.
Het menu wordt weergegeven.
5. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner
5. Beweeg de Joystick (▲/▼) naar boven of naar beneden om
Move
Mov
Sele
lect
Exit
MENU Exi
"Memory(Mémoire)", puis appuyez sur le pavé.
"Memory(Geheugen)" te selecteren en druk vervolgens op
6. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner
de Joystick.
"Print Mark(Voyant D'Imp.)", puis appuyez sur le pavé.
6. Beweeg de Joystick (▲/▼) omhoog of omlaag om "Print
1/3
7. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner
Mark(Afdrukteken)" te selecteren en druk vervolgens op de
800X600
l'option de votre choix "All Off(Tout éteindre)", "This File(Ce
Joystick.
Fichier)" ou "All Files(Ts Fichiers)", puis appuyez sur le pavé.
7. Beweeg de Joystick (▲/▼) omhoog of omlaag om de
8. Si vous sélectionnez "This File(Ce Fichier)", déplacez le pavé
gewenste optie "All Off", "This File(Dit Best.)" of "All
(▲/▼) vers le haut ou vers le bas pour sélectionner la quantité,
Files(Alle Best.)" te selecteren en druk vervolgens op de
puis appuyez sur le pavé.
Joystick.
9. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
002
8. Als u "This File(Dit Best.)" selecteert, beweegt u de Joystick
Le témoin du voyant d'impression (
) et le nombre
(▲/▼) omhoog of omlaag om het gewenste aantal te
100-0001
d'impression s'affichent.
selecteren. Druk vervolgens op de Joystick.
9. Druk op de knop MENU om het menu te verlaten.
De indicator voor het afdrukteken (
) en het aantal afdrukken worden
Suppression du voyant d'impression
weergegeven.
Pour supprimer tous les voyants d'impression, sélectionnez "All Off(Tout éteindre)".
Pour supprimer le voyant d'impression sur un seul fichier, sélectionnez le fichier voulu et
De markering voor afdrukken verwijderen
réglez l'option "This File(Ce Fichier)" sur "000".
Selecteer "All Off" als u alle afdruktekens wilt verwijderen.
Als u het afdrukteken van een specifiek bestand wilt verwijderen, selecteert u het bestand
Si la fonction Voyant D'Imp. est réglée sur "This File(Ce Fichier)", vous
en kiest u vervolgens "This File(Dit Best.)" om het aantal in te stellen op "000".
pouvez paramétrer le nombre de copies de "000" à "999".
Si la fonction Voyant D'Imp. est réglée sur "All Files(Ts Fichiers)", vous
Als het afdrukteken is ingesteld op "This File(Dit Best.)' kunt u het aantal af te
pouvez paramétrer le nombre de copies sur "001".
drukken exemplaren instellen op een getal van "000" tot "999".
L'option "All Files(Ts Fichiers)" peut prendre plus de temps selon le nombre
Als het afdrukteken is ingesteld op "All Files(Alle Best.)" kunt u het aantal af te
d'images stockées.
drukken exemplaren instellen op "001".
Des imprimantes compatibles DPOF sont disponibles sur le marché.
Afhankelijk van de hoeveelheid opgeslagen afbeeldingen kan de opdracht "All
Files(Alle Best.)" geruime tijd in beslag nemen.
Printers die DPOF ondersteunen zijn in de handel verkrijgbaar.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
89_ French
•
•
•
•
Nederlands _89
PictbridgeTM
(VP-D395i uniquement)
pictbridgeTM
(alleen voor VP-D395i)
IMPRESSION DE VOS IMAGES AVEC PICTBRIDGETM
FOTO'S AFDRUKKEN MET PICTBRIDGETM
•
•
•
•
•
TM
La fonction PictBridge ne peut être activée qu'en mode M.Player.
➥page 18
En connectant le caméscope à une imprimante compatible Pictbridge (vendue
séparément), vous pouvez envoyer des images à partir de la carte mémoire
directement vers l'imprimante en faisant quelques opérations simples.
Grâce à Pictbridge, vous pouvez commander l'imprimante directement à
partir de votre caméscope afin d'imprimer les images stockées. Pour imprimer
directement vos images stockées en vous servant de la fonction Pictbridge,
connectez votre caméscope à une imprimante Pictbridge à l'aide d'un câble
USB.
PictBridgeTM werkt alleen in de stand M.Player. ➥ pagina 18
Door de camera aan te sluiten op een printer met PictBridgeondersteuning (afzonderlijk verkrijgbaar), kunt u foto's rechtstreeks
vanaf de geheugenkaart op de printer afdrukken.
Met PictBridge-ondersteuning kunt u de printer rechtstreeks vanaf uw
camcorder bedienen om opgeslagen foto's af te drukken. De camera
moet met een USB-kabel zijn aangesloten op een PictBridge-printer
om uw opgeslagen foto's rechtstreeks te kunnen afdrukken met de
PictBridge-functie.
•
1/3
M.Player Mode
Connexion à une imprimante
1. Mettez votre imprimante hors tension.
2. Faites glisser l'interrupteur POWER vers le bas pour mettre
l'appareil sous tension et réglez l'interrupteur de sélection
sur CARD.
3. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode
Player (
).
4. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
5. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour
sélectionner "System(Système)", puis appuyez sur le
pavé.
6. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour
sélectionner "USB Connect(Connexion USB)", puis
appuyez sur le pavé.
7. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour
sélectionner "Printer(Imprimante)", puis appuyez sur le
pavé.
"Computer(Ordinateur)" : reliez à un ordinateur.
"Printer(Imprimante)" : reliez à une imprimante.
(Pour utiliser la fonction PictBridge, reliez à une
imprimante).
8. Connectez votre caméscope à l'imprimante à l'aide
du câble USB fourni.
9. Mettez votre imprimante sous tension.
L'écran du menu PictBridge apparaît
automatiquement après un bref instant.
Le curseur met la fonction "Print(Impression)"
en surbrillance.
•
Aansluiten op een printer
System
Clock Set
Remote
Beep Sound
USB Connect
Language
Move
Mov
Sele
lect
On
On
Computer
English
Exit
MENU Exi
1/3
M.Player Mode
System
Clock Set
Remote
Beep Sound
USB Connect
Language
Move
Mov
Sele
lect
Computer
✔ Printer
Exit
MENU Exi
•
•
•
•
90_ French
AV
DV
MODE
POWER
CHG
DC IN
1. Zet de printer uit.
2. Schuif de POWER-schakelaar omlaag om
de camcorder in te schakelen en stel de
keuzeschakelaar in op CARD.
3. Druk op de knop MODE om de stand Player ( ) in
te stellen.
4. Druk op de knop MENU.
• Het menu wordt weergegeven.
5. Beweeg de Joystick (▲/▼) naar boven of naar
beneden om "System(Systeem)" te selecteren en
druk vervolgens op de Joystick.
6. Beweeg de Joystick (▲/▼) omhoog of omlaag om
"USB Connect(USB-Verbind.)" te selecteren en druk
vervolgens op de Joystick.
7. Beweeg de Joystick (▲/▼) naar boven of naar
beneden om "Printer" te selecteren en druk
vervolgens op de Joystick.
• "Computer(Computer)": Aansluiten op een
computer
• "Printer": Aansluiten op een printer (Als u
de functie PictBridge wilt gebruiken, moet u
de camcorder op een printer aansluiten.)
8. Sluit de camcorder op de printer aan met de
meegeleverde USB-kabel.
9. Zet de printer aan.
• Het menuscherm voor PictBridge wordt na
korte tijd automatisch weergegeven.
• "Print(Afdrukken)" wordt door de
muisaanwijzer gemarkeerd.
Nederlands _90
Sélection d'images
Déplacez le pavé (◄/►) vers la gauche ou la droite pour
sélectionner l'image à imprimer.
En appuyant sur le bouton MENU, vous pouvez activer ou
désactiver le menu PictBridge.
•
Foto’s selecteren
1/3
M.Player Mode
Beweeg de Joystick (◄/►) naar links of rechts om een foto te
selecteren om af te drukken.
Telkens wanneer u op de knop MENU drukt, schakelt u het
menuscherm voor PictBridge in of uit.
Print
Print
Copies
Date/Time
Num.
•
02
Paramétrage du nombre d'impressions
1. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour
sélectionner "Copies", puis appuyez sur le pavé.
2. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour
sélectionner le nombre d'impressions, puis appuyez sur le
pavé.
Réglage de l'option d'impression date/heure
1. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour
sélectionner "Date/Time(Date/Heure)", puis appuyez sur le
pavé.
2. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour
sélectionner le format d'affichage de la date et de l'heure, puis
appuyez sur le pavé.
Format d'affichage de la date et de l'heure : "Off(Arrêt)",
"Date", "Time(Heure)", "Date&Time(Date & Heure)".
Het aantal afdrukken instellen
Move
Mov
Sele
lect
Print
Print
Copies
Date/Time
•
•
•
•
•
•
•
91_ French
1. Beweeg de Joystick (▲/▼) omhoog of omlaag om "Date/
Time(Datum/Tijd)" te selecteren en druk vervolgens op de
Joystick.
2. Beweeg de Joystick (▲/▼) omhoog of omlaag om het
weergavetype van de datum en tijd te selecteren en druk
vervolgens op de Joystick.
Weergavetypen voor datum en tijd: "Off(Uit)",
"Date(Datum)", "Time(Tijd)", "Date&Time(Datum&Tijd)".
Time
Date&Time
Move
Mov
Sele
lect
Exit
MENU Exi
•
1/3
800x600
Now printing...
Cancel
Pour annuler l'impression des images, appuyez à nouveau sur le
pavé. Le message "Cancel(Annuler)" apparaît et l'impression des
images est annulée.
Toutes les imprimantes ne prennent pas forcément en charge l'option d'impression
de la date et de l'heure. Renseignez-vous auprès du fabricant de votre imprimante.
Tout réglage dans le menu "Date/Time(Date/Heure)" est impossible si l'imprimante
ne prend pas en charge cette option.
PictBridgeTM, est une marque déposée de la CIPA (Camera & Imaging Products
Association). Il s'agit d'un protocole de transfert d'images développé par Canon,
Fuji, HP, Olympus, Seiko Epson et Sony.
Des imprimantes compatibles PictBridge sont disponibles sur le marché.
Utilisez le câble USB fourni avec le caméscope.
Utilisez l'adaptateur AC de votre caméscope pendant l'impression directe
PictBridge. Si vous éteignez votre caméscope pendant l'impression, vous risquez
d'endommager les données stockées sur la carte mémoire.
L'impression des photos est prise en charge. Les films ne peuvent pas être
imprimés.
Vous pouvez paramétrer différentes options d'impression en fonction de
l'imprimante.
Veuillez vous reporter au manuel d'utilisation de l'imprimante pour plus de détails.
•
De afdrukoptie voor datum en tijd instellen
Off
✔ Date
Impression d'images
Annulation de l'impression
1/3
M.Player Mode
•
Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner
"Print(Impression)", puis appuyez sur le pavé et les images
sélectionnées sont imprimées.
1. Beweeg de Joystick (▲/▼) naar boven of naar beneden om
"Copies(Aantal)" te selecteren en druk vervolgens op de
Joystick.
2. Beweeg de Joystick (▲/▼) omhoog of omlaag om het aantal
afdrukken in te stellen en druk vervolgens op de Joystick.
Exit
MENU Exi
Foto’s afdrukken
Beweeg de Joystick (▲/▼) omhoog of omlaag om
"Print(Afdrukken)" te selecteren en druk op de Joystick. De
geselecteerde afbeeldingsbestanden worden afgedrukt.
[01/01]
100-0022
•
•
•
•
•
•
•
•
Het afdrukken annuleren
Druk nogmaals op de Joystick als u het afdrukken wilt annuleren.
De melding "Cancel(Annuleer)" wordt weergegeven en de
afdruktaak wordt geannuleerd.
De optie voor het afdrukken van datum en tijd wordt niet door alle printers
ondersteund. Neem voor meer informatie contact op met de leverancier van uw
printer. Het menu "Date/Time(Datum/Tijd)" kan niet worden ingesteld als de printer
deze optie niet ondersteunt.
PictBridgeTM is een geregistreerd handelsmerk van CIPA(Camera & Imaging
Products Association), een standaard voor beeldoverdracht die is ontwikkeld door
Canon, Fuji, HP, Olympus, Seiko Epson en Sony.
Printers die PictBridge ondersteunen zijn in de handel verkrijgbaar.
Gebruik de USB-kabel die met de camcorder is meegeleverd.
Gebruik tijdens het rechtstreeks afdrukken vanuit uw camera via PictBridge de
voedingsadapter voor uw camcorder. Als u de camcorder uitschakelt tijdens het
afdrukken, kunnen de gegevens op de geheugenkaart beschadigd worden.
U kunt alleen foto's afdrukken. Filmpjes kunnen niet worden afgedrukt.
Afhankelijk van de printer kunt u verschillende afdrukopties instellen.
Raadpleeg de gebruikers gebruiksaanwijzing van de printer voor meer informatie.
Nederlands _91
transfert de données IEEE 1394 Gegevensoverdracht via IEEE 1394
TRANSFERT DE DONNÉES DV STANDARD
CONFORMES À LA NORME IEEE 1394 (I.LINK)
Raccordement à un appareil DV
(enregistreur DVD, caméscope, etc.)
GEGEVENSOVERDRACHT VIA EEN STANDAARD
IEEE1394 (I.LINK)-DV GEGEVENSVERBINDING
•
•
•
Raccordement à d'autres produits DV standard.
- Une connexion DV standard est assez simple.
- Si un produit possède une prise DV, vous pouvez transférer des
données en vous connectant à cette prise au moyen d'un câble
approprié. (non fourni)
Avec une connexion numérique, les signaux vidéo et audio sont
transmis au format numérique, ce qui permet de transférer des
images de grande qualité.
Raccordement à un ordinateur
•
•
Si vous souhaitez transmettre des données à un ordinateur, vous
devez installer une carte IEEE 1394 sur votre ordinateur. (non
fournie)
Le débit des films dépend de la capacité de l'ordinateur.
Configuration système
•
•
•
•
UC : Intel® Pentium III™ à 450 MHz minimum ou processeur
similaire.
Système d'exploitation : Windows® 98SE, ME, 2000, XP, VISTA,
Mac OS (9.1-10.4).
Mémoire : plus de 64 Mo de RAM.
Carte additionnelle IEEE 1394 ou carte intégrée IEEE 1394.
•
•
•
AVERTISSEMENT
Le fonctionnement n'est pas garanti pour l'ensemble des
configurations système recommandées ci-dessus.
IEEE 1394 est une norme internationale standardisée par l'IEEE
(Institute of Electrical and Electronics Engineers).
Il est possible que les appareils DV dotés de la norme DV ne
soient pas pris en charge.
Reportez-vous à la documentation de l'appareil à connecter pour
plus de détails sur les remarques et les applications logicielles
compatibles.
Veuillez noter qu'il existe deux types de prises DV (quatre
et six broches). Ce caméscope possède une prise à
quatre broches.
92_ French
Aansluiten op een DV-apparaat
(DVD-recorder, Camcorder, etc.)
•
Aansluiten op andere standaard DV-apparaten.
- Het aansluiten van de camcorder op een standaard DVapparaat is eenvoudig.
- Als het product over een DV-aansluiting beschikt, kunt u
hiermee gegevens uitwisselen door deze met de juiste kabel op
de DV-aansluiting aan te sluiten. (niet meegeleverd)
Via een digitale verbinding worden video- en audiosignalen in
digitale vorm overgebracht. De kwaliteit van de overdracht is
daardoor veel hoger.
Aansluiten op een pc
•
•
Als u gegevens naar een pc wilt overbrengen, moet u een IEEE
1394-kaart in de pc installeren (niet meegeleverd)
Het opgenomen aantal beelden per seconde bij het inlezen van
videobeelden is afhankelijk van de mogelijkheden van uw PC.
Systeemeisen
•
•
•
•
Processor: compatibel met Intel® Pentium III™ 450 MHz of sneller.
Besturingssysteem: Windows® 98SE, ME, 2000, XP, VISTA, Mac
OS (9.1~10.4)
Intern geheugen: Meer dan 64 MB RAM
geïnstalleerde of interne IEEE1394-kaart
•
•
•
WAARSCHUWING
Een juiste werking kan niet worden gegarandeerd voor alle
bovenvermelde computerconfiguraties.
IEEE 1394 is een internationale standaard die is opgesteld door
het IEEE (Institute of Electrical and Electronics Engineers).
DV-apparatuur die niet voldoet aan de opgegeven DV-standaard
wordt mogelijk niet ondersteund.
Raadpleeg de productdocumentatie bij het apparaat
voor meer informatie over opmerkingen en compatibele
softwareprogramma’s.
Let op! Er zijn 2 soorten DV-aansluitingen: 4-pins en
6-pins. Deze camcorder heeft een 4-pins aansluiting.
Nederlands _92
Enregistrement à l'aide d'un câble de connexion DV
Opnemen met een DV-verbindingskabel
•
•
Les modèles dont le nom est suivi du suffixe ' i ' sont équipés d'une entrée DV
(IEEE 1394)/AV (analogique).
Modellen met het achtervoegsel ‘i’ zijn uitgerust met DV(IEEE1394)/AV(analoog)
In.
1. Stel de keuzeschakelaar in op TAPE. (alleen voor VP-D395i)
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE. (VP-D395i uniquement)
2. Druk op de knop MODE om de stand
2. Appuyez sur le bouton MODE pour
Player ( ) in te stellen.
sélectionner le mode Player ( ).
Camcorder
3. Sluit de DV-kabel (niet meegeleverd) van
3. Branchez le câble DV (non fourni) de la
de DV-aansluiting van de camcorder aan
prise DV du caméscope sur la prise DV
op de DV-aansluiting van het andere DVde l'autre appareil DV.
apparaat.
Assurez-vous que le témoin ( )
Controleer of de indicatie ( ) wordt
apparaît à l'écran.
weergegeven.
4. Appuyez sur le bouton Début/fin
4.
Druk
op de knop Opname starten/
d'enregistrement pour passer en mode
PC
stoppen om de stand REC PAUZE te
PAUSE ENR.
activeren.
"PAUSE" apparaît à l'écran.
"PAUSE(PAUZE)" wordt
5. Lancez la lecture sur l'autre appareil DV
weergegeven.
pendant que l'image est affichée.
5. Start de afspeelfunctie op het andere
6. Appuyez sur le bouton Début/fin
DV-apparaat en houd het beeld in het
d'enregistrement pour démarrer
oog.
l'enregistrement.
IEEE1394 cable
DV Jack
6. Druk op de toets Opname starten/
Si vous souhaitez interrompre
(DV cable)
stoppen om te beginnen met opnemen.
momentanément l'enregistrement,
Druk nogmaals op de toets Opname
appuyez de nouveau sur le bouton
starten/stoppen als u het opnemen
Début/fin d'enregistrement.
wilt onderbreken.
7. Pour arrêter l'action en cours, déplacez le pavé (▼) vers le bas.
7. Beweeg de Joystick (▼) omlaag om het opnemen te stoppen.
Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un autre appareil DV,
certaines fonctions peuvent ne pas être disponibles. Lorsque cela se produit,
Bij het overbrengen van gegevens van deze camcorder naar een ander DVveuillez rebrancher le câble DV ou éteindre puis rallumer le caméscope.
apparaat kan het voorkomen dat sommige functies niet werken. Sluit in dat
Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un ordinateur, le bouton
geval de DV-kabel opnieuw aan of zet het apparaat uit en weer aan.
de fonction Ordinateur n'est pas disponible en mode M.Player.
Wanneer u gegevens overbrengt van de camcorder naar een pc, is de
(VP-D395i uniquement)
functieknop pc niet beschikbaar in de stand M.Player. (alleen voor VP-D395i)
N'utilisez pas un autre appareil DV lorsque vous utilisez le câble IEEE 1394.
Gebruik geen ander DV-apparaat wanneer u IEEE1394 gebruikt.
Ne branchez pas votre caméscope sur un ordinateur en utilisant à la fois les
Sluit de camcorder niet met zowel een DV- als USB-kabel (alleen voor VPcâbles DV et USB (VP-D395i uniquement). Il risquerait de ne pas fonctionner
D395i) op de computer aan. Dit kan ertoe leiden dat het apparaat niet goed
correctement.
functioneert.
Le câble IEEE 1394 (câble DV) est vendu séparément.
De IEEE 1394-kabel (DV-kabel) is afzonderlijk verkrijgbaar.
Le logiciel de lecture des films est disponible à la vente.
Software voor het vastleggen van film is in de handel verkrijgbaar.
La plupart des ordinateurs compatibles DV sont équipés d'une prise à six broches.
De meeste pc's geschikt zijn voor DV hebben een 6-pins aansluiting. In deze
Dans ce cas, un câble à six ou quatre broches est indispensable pour se connecter.
gevallen is een 6-4-kabel nodig voor het maken van de verbinding.
La plupart des ordinateurs de poche et ordinateurs portables compatibles DV sont
De meeste draagbare computers die geschikt zijn voor DV hebben een
équipés d'une prise à quatre broches. Utilisez alors un câble 4 broches/4 broches
4-pins aansluiting. Gebruik in dit geval een 4-4-kabel voor het maken van de
pour la connexion.
verbinding.
Les fonctions DIS et C.Nite ne sont pas disponibles en mode DV (IEEE 1394). Si le
De functies DIS en C.NITE zijn niet beschikbaar in de stand DV (IEEE1394).
mode DV (IEEE 1394) est actif, les modes DIS et C.Nite se désactivent.
Als de stand DV (IEEE1394) is ingesteld, zijn de standen DIS en C.Nite
La fonction de recherche (avant/arrière) est disponible uniquement en mode DV
uitgeschakeld.
(IEEE 1394).
Zoeken (vooruit/achteruit) is niet beschikbaar in de stand DV (IEEE1394).
Lorsque vous utilisez ce caméscope en tant qu'enregistreur, les images
Als u deze camcorder als recorder gebruikt, kunnen de beelden er
apparaissant à l'écran peuvent sembler de qualité inégale. Sachez toutefois que
onregelmatig uitzien. Dit zegt niets over de opgenomen beelden.
les images enregistrées ne sont pas endommagées.
VO
•
L
•
AV
DV
•
POWE
R
MODE
CHG
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
93_ French
•
•
Nederlands _93
interface USB (VP-D395i uniquement)
USB-INTERFACE (alleen voor VP-D395i)
UTILISATION DE L'INTERFACE USB
USB-INTERFACE GEBRUIKEN
Transfert d'une image numérique via une connexion USB
Digitale foto's overbrengen via een USB-verbinding
•
•
•
•
•
•
Le caméscope prend en charge les normes USB 1.1 et 2.0 (en fonction
des caractéristiques de l'ordinateur).
Vous pouvez transférer un fichier enregistré sur une carte mémoire vers
un ordinateur via une connexion USB.
Si vous transférez des données vers un ordinateur, vous devez installer
les logiciels (DV Driver, Video Codec, DirectX 9.0) fournis avec le
caméscope.
De camcorder ondersteunt zowel de USB-standaard 1.1 als 2.0. (Dit is
afhankelijk van de specificaties van de pc)
U kunt een opgenomen afbeelding vanaf de geheugenkaart naar een pc
overbrengen via een USB-verbinding
Als u gegevens naar een pc overbrengt, moet u de software installeren
die met de camcorder wordt meegeleverd (DV-stuurprogramma,
videocodec, DirectX 9.0).
Débit de la connexion USB en fonction
du système
La connexion USB à haut débit est prise en charge par les
pilotes de périphérique Microsoft (Windows) uniquement.
• Windows 2000 : connexion USB à haut débit sur un
ordinateur équipé du Service Pack 4 ou d'une version
ultérieure.
Windows
XP
:
connexion
USB à haut débit sur un ordinateur équipé du
•
Service Pack 1 ou d'une version ultérieure.
• Windows VISTA : connexion USB à haut débit sur un ordinateur équipé
du Service Pack 1 ou d'une version ultérieure.
Configuration système
UC
Système d'exploitation
Mémoire
Capacité du disque dur
Résolution
USB
•
•
•
•
•
USB-verbinding met hoge snelheid wordt alleen
door stuurprogramma’s van Microsoft (Windows)
ondersteund.
Windows 2000 - USB met hoge snelheid op een systeem waarop
Service Pack 4 of hoger is geïnstalleerd.
Windows XP - USB met hoge snelheid op een systeem waarop Service
Pack 1 of hoger is geïnstalleerd.
Windows Vista - USB met hoge snelheid op een systeem waarop Service
Pack 1 of hoger is geïnstalleerd.
Systeemeisen
Environnement Windows
Intel® Pentium 4™, 2 GHz
Windows® 2000/XP/Vista
* Une installation standard est recommandée.
Le fonctionnement n'est pas garanti en cas de
mise à niveau des SE mentionnés ci-dessus.
512 Mo
2 Go ou plus
1024 x 768 points Couleur 24 bits
USB 2.0 à haut débit
L’interface USB n'est pas prise en charge sur les systèmes d’exploitation
Macintosh.
Les configurations système mentionnées ci-dessus sont recommandées.
En fonction du système, il n'est pas garanti que les opérations soient
effectuées correctement même sur des systèmes répondant aux
exigences.
94_ French
Snelheid USB-verbinding afhankelijk
van het systeem
Processor
Besturingssysteem
Geheugen
Capaciteit vaste schijf
Resolutie
USB
•
•
Windows
Intel® Pentium 4™, 2 GHz
Windows® 2000/XP/Vista
* Standaard installatie wordt aanbevolen.
De werking kan niet worden gegarandeerd als
een upgrade is uitgevoerd op bovenstaand
besturingssysteem.
512 MB
2 GB of meer
1024 x 768 dpi / 24-bits kleuren
USB 2.0 hoge snelheid
USB-interface wordt niet ondersteund in Macintosh-besturingssystemen.
Bovengenoemde systeemvereisten zijn aanbevelingen. Zelfs als een
systeem aan de vereisten voldoet, kunnen foutloze bewerkingen niet
worden gegarandeerd.
Nederlands _94
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Sur un ordinateur plus lent que ce qui est recommandé, la
lecture de film risque de ne pas être fluide ou l'édition de
vidéo pourrait prendre beaucoup de temps.
Sur un ordinateur plus lent que ce qui est recommandé, la
lecture de film risque de sauter des images et de fonctionner
de façon imprévue.
Intel® Pentium III™ ou Pentium 4™ sont des marques
déposées d'Intel Corporation.
Windows® est une marque déposée de Microsoft®
Corporation.
Toutes les autres appellations et marques appartiennent à
leurs propriétaires respectifs.
Le fonctionnement n'est pas garanti pour toutes les
configurations système recommandées ci-dessus.
Ne branchez pas votre caméscope sur un ordinateur en
utilisant à la fois les câbles DV et USB. Il risquerait de ne
pas fonctionner correctement.
En modes M.Cam ou M.Player, veillez à insérer la carte
mémoire dans le caméscope avant de brancher le câble
USB.
Si aucune carte mémoire n'est insérée ou si une carte
mémoire non formatée est insérée, votre ordinateur ne
reconnaîtra pas votre caméscope comme un support
amovible.
Si vous déconnectez le câble USB de l'ordinateur ou du
caméscope pendant le transfert de données, ce dernier
s'interrompt et les données risquent d'être endommagées.
Si vous connectez le câble USB à un ordinateur en utilisant
un hub USB ou d'autres périphériques simultanément, vous
risquez de créer un conflit et des dysfonctionnements. Si
tel est le cas, retirez tous les autres périphériques USB et
réessayez de vous connecter.
95_ French
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Wanneer u een langzamere pc gebruikt dan aanbevolen,
kan het gebeuren dat films niet vloeiend worden afgespeeld
en het bewerken van video’s heel lang duurt.
Als u een langzamere PC gebruikt dan aanbevolen, kan het
gebeuren dat beelden tijdens het afspelen van films worden
overgeslagen of onverwachte handelingen worden verricht.
Intel® Pentium II™ of Pentium 4 ™ is een handelsmerk van
Intel Corporation.
Windows® is een gedeponeerd handelsmerk van Microsoft®
Corporation.
Alle andere merken en productnamen zijn het eigendom van
hun respectieve eigenaars.
Een juiste werking kan niet worden gegarandeerd voor alle
bovenvermelde computerconfiguraties.
Sluit de camcorder niet met zowel een DV- als USB-kabel op
de computer aan. Dit kan ertoe leiden dat het apparaat niet
goed functioneert.
In de standen M.Cam of M.Player dient u ervoor te zorgen
dat de geheugenkaart in de camcorder wordt geplaatst
voordat de USB-kabel wordt aangesloten
Als geen geheugenkaart is geplaatst of als de geheugenkaart
niet is geformatteerd, herkent de pc de camcorder niet als
een uitneembare schijf
Als u tijdens het overbrengen van digitaal beeldmateriaal
de USB-kabel uit uw computer of camcorder haalt, wordt
de gegevensoverdracht afgebroken, waardoor u uw
beeldmateriaal kan worden beschadigd.
Als u de USB-kabel op de computer aansluit via een USBhub, of tegelijkertijd ook andere apparaten hebt aangesloten,
kunnen conflicten ontstaan en werkt het geheel mogelijk
niet naar behoren. Verwijder in dit geval alle andere USBapparaten en probeer het opnieuw.
Nederlands _95
interface USB (VP-D395i uniquement)
USB-interface (alleen voor VP-D395i)
SÉLECTION DU PÉRIPHÉRIQUE USB (CONNEXION USB)
HET USB-APPARAAT SELECTEREN (USB-VERB.)
•
•
•
•
La fonction Connexion USB ne peut être activée qu'en mode
M.Player. ➥page 18
A l'aide du câble USB, vous pouvez relier votre caméscope à un
ordinateur pour copier les films et les photos stockés sur la carte
mémoire, ou à une imprimante pour imprimer les
images.
CARD
Deze functie werkt alleen in de stand M.Player. ➥ pagina 18
U kunt uw camcorder met behulp van een USB-kabel op een
computer aansluiten zodat u foto’s en film van de geheugenkaart
naar de computer kunt kopiëren, of naar een printer om af te
drukken.
MODE
TAPE
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD.
2. Druk op de knop MODE om de stand Player (
in te stellen.
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le
mode Player ( ).
CHG
BATT.
3. Appuyez sur le bouton MENU.
• La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas
pour sélectionner "System(Système)", puis
appuyez sur le pavé.
5. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas
pour sélectionner "USB Connect(Connexion
USB)", puis appuyez sur le pavé.
6. Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas
pour sélectionner "Computer(Ordinateur)" ou
"Printer(Imprimante)", puis appuyez sur le pavé.
• "Computer(Ordinateur)" : reliez à un
ordinateur.
• "Printer(Imprimante)" : reliez à une
imprimante. (Pour utiliser la fonction PictBridge,
reliez à une imprimante).
1. Stel de keuzeschakelaar in op CARD.
1/3
M.Player Mode
System
Clock Set
Remote
Beep Sound
USB Connetct
Language
Move
Mov
Sele
lect
On
On
Computer
English
Exit
MENU Exi
1/3
M.Player Mode
System
Clock Set
Remote
Beep Sound
USB Connetct
Language
Move
Mov
Sele
lect
Computer
✔ Printer
Exit
MENU Exi
)
3. Druk op de knop MENU.
• Het menu wordt weergegeven.
4. Beweeg de Joystick (▲/▼) naar boven of naar
beneden om "System(Systeem)" te selecteren en
druk vervolgens op de Joystick.
5. Beweeg de Joystick (▲/▼) omhoog of omlaag
om "USB Connect(USB-Verbind.)" te selecteren
en druk vervolgens op de Joystick.
6. Beweeg de Joystick (▲/▼) omhoog of omlaag
om "Computer" of "Printer" te selecteren en druk
vervolgens op de Joystick.
• "Computer(Computer)": Aansluiten op een
computer
• "Printer": Aansluiten op een printer (Als u de
functie PictBridge wilt gebruiken, moet u de
camcorder op een printer aansluiten.)
7. Druk op de knop MENU om het menu te verlaten.
7. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton
MENU.
96_ French
Nederlands _96
INSTALLATION DU LOGICIEL (PROGRAMME DV MEDIA PRO)
DE SOFTWARE INSTALLEREN (DV MEDIA PRO)
U moet DV Media Pro 1.0 installeren om op de miniDV-camcorder
opgenomen filmbestanden via de USB-kabel af te spelen op de pc.
Wanneer u de DV Media PRO-software op uw Windows-computer
installeert, kunt u van de volgende toepassingen genieten door uw
miniDV-camcorder met een USB-kabel op uw computer aan te
sluiten.
"DV Driver", "Video Codec" en "DirectX 9.0" moeten zijn
geïnstalleerd om DV Media Pro goed te kunnen uitvoeren.
Voor het afspelen van filmopnames op een computer moet u
de volgende software in de aangegeven volgorde installeren:
DV Driver - DirectX 9.0 - Video Codec
de software voor de webcam in deze volgorde: DV Driver DirectX 9.0 - Video Codec
Installez DV Media Pro pour visionner les fichiers vidéo
enregistrés avec le caméscope Mini-DV sur votre ordinateur
à l'aide du câble USB. En installant le logiciel DV Media PRO
sur votre système d'exploitation Windows, vous bénéficiez des
avantages suivants si vous reliez votre caméscope Mini-DV à
votre ordinateur à l'aide d'un câble USB.
Installez "DV Driver", "Video Codec" et "DirectX 9.0"
pour que le logiciel DV Media Pro fonctionne correctement.
Pour lire des films sur un ordinateur, installez les logiciels
dans l'ordre suivant : DV Driver - DirectX 9.0 - Video Codec
Pour la webcam, installez les logiciels dans cet ordre :
DV Driver - DirectX 9.0 - Video Codec
•
•
•
•
•
Avant de commencer !
•
•
Allumez votre ordinateur. Quittez toutes les applications en cours.
Insérez le CD fourni dans le lecteur de CD-ROM.
- L'écran d'installation s'affiche automatiquement après l'insertion du CD. Si cet
écran ne s'affiche pas, cliquez sur la bouton Démarrer, situé dans le coin inférieur
gauche et sélectionnez Exécuter pour afficher la boîte de dialogue. Saisissez
D:\autorun.exe et appuyez sur la touche ENTRÉE, si votre lecteur de CD-ROM est
associé à la lettre D.
Installation de pilotes - DV Driver et DirectX 9.0
•
DV Driver est un pilote nécessaire pour prendre en charge la connexion établie avec un
PC. (S'il n'est pas installé, certaines fonctions ne seront pas prises en charge.)
1. Cliquez sur DV Driver sur l'écran d'installation.
Le logiciel du pilote nécessaire est installé automatiquement.
Les pilotes suivants seront installés :
- Pilote WEBCAM USB
2. Cliquez sur Confirmer pour terminer l'installation du pilote.
3. Si DirectX 9.0 n'est pas installé, il le sera automatiquement après
le réglage de DV Driver.
Après l'installation de DirectX 9.0, vous devez redémarrer
votre ordinateur.
Si DirectX 9.0 est déjà installé, vous n'avez pas besoin de
redémarrer l'ordinateur.
•
Voordat u begint
•
•
Stuurprogramma installeren – DV Driver en DirectX 9.0
•
•
Installation d'application - Video Codec
Cliquez sur Video Codec sur l'écran d'installation. Cette application est nécessaire
pour la lecture sur ordinateur de fichiers vidéo enregistrés par ce caméscope Mini-DV.
•
•
•
Installez ce programme à l'aide du CD d'installation fourni avec ce caméscope. Nous ne
garantissons la compatibilité avec d'autres CD.
Lors de l'installation, si le LOGO d'avertissement de Microsoft s'affiche, cliquez
simplement sur Continuer.
Si le message Signature numérique introuvable ou un message similaire s'affiche,
ignorez-le et poursuivez l'installation.
97_ French
DV Driver is een stuurprogramma dat is vereist voor het tot stand brengen van een
verbinding met een pc (Als dit programma niet is geïnstalleerd, worden sommige functies
niet ondersteund.)
1. Klik in het installatiescherm op 'DV Driver'.
Het vereiste stuurprogramma wordt automatisch
geïnstalleerd. De volgende stuurprogramma's worden
geïnstalleerd:
- USB pc-camera-stuurprogramma
2. Klik op 'Bevestigen' om de installatie te voltooien.
3. Als DirectX 9.0 niet is geïnstalleerd, wordt het automatisch
geïnstalleerd na de installatie van DV Driver.
Na installatie van DirectX 9.0 moet de pc opnieuw worden gestart.
Als DirectX 9.0 reeds is geïnstalleerd, hoeft u de pc niet opnieuw op
te starten.
•
•
•
•
Zet de pc aan. Sluit alle andere toepassingen af.
Plaats de meegeleverde cd in het cd-rom-station van de pc.
- Het installatiescherm wordt automatisch weergegeven nadat u de cd hebt
geplaatst. Als het installatiescherm niet wordt weergegeven, klikt u linksonder op
'Start' en selecteert u 'Utvoeren' waarna een dialoogvenster wordt weergegeven.
Typ "D:\autorun.exe" en druk vervolgens op ENTER als "D:\" aan uw cd-romstation is toegewezen.
•
•
Toepassing installeren - Video Codec
•
Klik in het installatiescherm op 'Video Codec'. Video Codec is vereist voor het afspelen
op een computer van filmbestanden die zijn opgenomen met de miniDV-camcorder.
•
•
•
Installeer de software vanaf de software-cd die bij deze camcorder is geleverd.
Compatibiliteit met andere cd's kan niet worden gegarandeerd.
Als tijdens installatie de Microsoft LOGO testwaarschuwing wordt weergegeven, klikt u
op 'Doorgaan'.
Als een melding verschijnt met de strekking “Digitale handtekening niet gevonden” of
iets dergelijks, kunt u dit bericht negeren en gewoon verder gaan met de installatie.
Nederlands _97
interface USB (VP-D395i uniquement)
USB-interface (alleen voor VP-D395i)
RACCORDEMENT À UN ORDINATEUR
AANSLUITEN OP EEN PC.
1. Branchez le câble USB à la prise USB de votre
ordinateur.
Si un câble USB est connecté à la prise USB
du caméscope, le câble Audio/Vidéo est
désactivé.
2. Branchez l'autre extrémité du câble USB sur la
prise USB du caméscope (prise USB).
VOL
•
AV
DV
POW
ER
MODE
CHG
Débranchement du câble USB
•
1.
2.
3.
4.
Après avoir terminé le transfert de données, vous
devez débrancher le câble de la façon suivante :
Cliquez sur l'icône Déconnexion ou éjection de matériel dans la barre des
tâches.
Sélectionnez Périphérique de stockage de masse USB ou Disque USB, puis
cliquez sur Arrêter.
Cliquez sur OK.
Débranchez le câble USB du caméscope Mini-DV et de
l'ordinateur.
•
•
Si vous déconnectez le câble USB de l'ordinateur ou du caméscope
pendant le transfert de données, ce dernier s'interrompt et les données
risquent d'être endommagées.
Si vous branchez le câble USB sur un ordinateur par l'intermédiaire
d'un hub USB ou si vous branchez simultanément le câble USB avec
d'autres appareils USB, le caméscope pourrait ne pas fonctionner
correctement. Si cela se produit, retirez tous les appareils USB de
l'ordinateur et reconnectez le caméscope.
Utilisation de la fonction de disque amovible
•
•
Cette fonction ne peut être activée qu'en modes M.Cam et M.Player.
➥page 18.
Vous pouvez transférer aisément des données d'une carte mémoire vers un
ordinateur via une connexion USB sans carte additionnelle.
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD.
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode Camera(Cam) ( )
ou Player ( ).
3. Branchez une extrémité du câble USB sur la prise USB du caméscope et l'autre
extrémité sur la prise USB de votre ordinateur.
4. Pour vérifier que le disque amovible a bien été reconnu, ouvrez l'Explorateur
Windows afin de le localiser.
Vous pouvez copier la vidéo ou les photos sur votre ordinateur pour les lire.
1. Sluit het ene uiteinde van de USB-kabel aan op de
USB-poort van de pc
Als een USB-kabel is aangesloten op de
USB-aansluiting van de camcorder, is de AVkabel uitgeschakeld.
2. Sluit het andere uiteinde van de USB-kabel aan
op de USB-aansluiting op de camcorder. (USBaansluiting)
•
De USB-kabel loskoppelen
•
Nadat de gegevensoverdracht is afgerond, moet u
de kabel als volgt loskoppelen:
1. Klik op het pictogram 'Hardware loskoppelen of uitwerpen' op de taakbalk.
2. Selecteer 'USB-apparaat voor massaopslag' of 'USB-schijf' en klik op 'Stop'.
3. Klik op 'OK'.
4. Koppel de USB-kabel los van de miniDV-camcorder en de
pc.
•
•
Als u tijdens het overbrengen van digitaal beeldmateriaal de USBkabel uit uw pc of camcorder haalt, wordt de gegevensoverdracht
afgebroken, waardoor uw beeldmateriaal beschadigd kan raken.
Als u de USB-kabel via een USB-hub of tegelijk met andere USBapparaten op de pc aansluit, is het mogelijk dat de camcorder niet
goed werkt. Koppel in dat geval alle USB-apparaten los van de pc en
sluit de camcorder opnieuw aan.
De functie 'Verwijderbare schijf' gebruiken
•
•
Deze functie werkt in de standen M.Cam en M.Player. ➥ pagina 18.
Via een USB-verbinding kunt u gemakkelijk gegevens van een geheugenkaart
naar een pc overbrengen zonder extra uitbreidingskaarten.
1. Stel de keuzeschakelaar in op CARD.
2. Druk op de knop MODE om de stand Camera ( ) of Player ( ) in te
stellen.
3. Sluit het ene einde van de USB-kabel aan op de USB-aansluiting van de
camcorder en het andere einde op de USB-aansluiting van uw computer.
4. Als u wilt controleren of de verwijderbare schijf inderdaad wordt herkend, opent
u Windows Verkenner en zoekt u de verwijderbare schijf.
U kunt filmbeelden en foto's naar uw pc kopiëren en hierop afspelen.
•
•
98_ French
Nederlands _98
Utilisation de la fonction Webcam
De webcamfunctie gebruiken
•
•
•
•
•
Cette fonction ne peut être activée qu'en mode Cam. ➥page 18
Vous devez installer les programmes DV Driver, Video Codec et DirectX
9.0 pour pouvoir utiliser la fonction Webcam. ➥page 97
Lorsque vous vous connectez à un site Web proposant une rubrique de
conversation en ligne (chat), vous pouvez utiliser votre caméscope pour
y participer.
• Lorsque vous utilisez le caméscope à des fins de visioconférence (via
Net Meeting, par exemple), la transmission de la voix peut, en fonction
du logiciel utilisé, ne pas être prise en charge. Dans ce cas, branchez
un microphone externe sur la carte son de votre ordinateur pour
permettre la transmission de la voix.
• En utilisant le caméscope avec un programme de réunion sur
Internet installé sur votre ordinateur, vous pouvez participer à une
vidéoconférence.
• La taille de l'écran en cas d'utilisation comme webcam (le débit de
transfert vidéo à partir de la webcam est de 12.5 images par seconde)
- 640 X 480 pixels (VGA) pour une connexion USB 2.0.
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE.
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode Camera(Cam)
( ).
3. Branchez une extrémité du câble USB sur la prise USB du caméscope
et l'autre extrémité sur le port USB de votre ordinateur.
• Lancez une application de conversation vidéo telle que Windows
Messenger et appréciez cette fonctionnalité.
• Différentes applications bénéficient de la fonction Webcam. Pour
plus de détails, reportez-vous à la documentation des produits
concernés.
•
•
Lorsque vous utilisez la webcam, le mode 16:9 n'est pas pris en
charge. Ce type d'écran n'est disponible que dans un format 4:3.
Si votre ordinateur est relié au caméscope via le câble USB, seuls
l'interrupteur POWER, l'interrupteur de sélection, le bouton Zoom
et le pavé (▲/▼) fonctionnent. (Webcam)
99_ French
Deze functie werkt alleen in de stand Camera. ➥ pagina 18
Als u de webcamfunctie wilt gebruiken, moeten de programma’s DV
Driver, Video Codec en DirectX 9.0 op de pc zijn geïnstalleerd. ➥
pagina 97
Als
• u naar een website surft die videochatfuncties biedt, kunt u uw
camcorder hiervoor gebruiken.
• Bij gebruik van deze camcorder voor videovergaderen (bijvoorbeeld
NetMeeting), is communicatie via spraak soms niet mogelijk, afhankelijk
van de gebruikte videovergaderingsoftware. Sluit in dit geval een
externe microfoon aan op de geluidskaart van de pc zodat u spraak
kunt gebruiken.
• Als u de camcorder gebruikt met NetMeeting op de pc geïnstalleerd,
kunt u deelnemen aan videovergaderingen.
• De schermgrootte van de webcam (overdracht van aantal videobeelden
per seconde) voor de webcamfunctie is max. 12,5 fps (frames per
seconde)
- 640X480 (VGA) pixels voor verbinding met USB 2.0.
1. Stel de keuzeschakelaar in op TAPE.
2. Druk op de knop MODE om de stand Camera ( ) in te stellen.
3. Sluit het ene einde van de USB-kabel aan op de USB-aansluiting van
de camcorder en het andere einde op de USB-aansluiting van uw
computer.
• Start een video-chatprogramma, bijvoorbeeld Windows Messenger,
en beleef plezier aan de videomogelijkheid.
• Er zijn verschillende toepassingen waarvoor u de functie pc-camera
kunt gebruiken. Raadpleeg de relevante productdocumentatie voor
meer details.
•
•
De modus 16:9 breed wordt niet ondersteund wanneer de
webcamfunctie wordt gebruikt. De schermweergave is in
beeldformaat 4:3.
Als de pc met de USB-kabel op de camcorder is aangesloten,
kunnen alleen de POWER-schakelaar, de keuzeschakelaar,
de zoomhendel en de Joystick (▲/▼) worden gebruikt.
(Webcam)
Nederlands _99
Entretien
onderhoud:
À LA FIN D'UN ENREGISTREMENT
NA EEN OPNAME
•
•
•
•
Une fois un enregistrement terminé, vous devez retirer la source d'alimentation.
En cas d'enregistrement avec un bloc de batteries, le fait de
laisser le bloc relié au caméscope peut réduire la durée de
OPEN
vie de la batterie.
Le bloc de batteries doit être retiré une fois l'enregistrement
terminé.
Verwijder de batterijen als u klaar bent met opnemen.
1. Ouvrez le couvercle du compartiment à cassette en
faisant glisser l'interrupteur OPEN dans le sens de la
flèche.
Cette opération permet d'éjecter automatiquement le
compartiment à cassette.
Veuillez patienter quelques instants jusqu'à l'éjection
complète de la cassette.
2. Une fois la cassette retirée, fermez le compartiment et
stockez le caméscope à l'abri de la poussière. La poussière
ou d'autres corps étrangers peuvent entraîner des images
affectées de parasites aux formes carrées ou des images
intermittentes.
3. Éteignez le caméscope Mini-DV.
4. Débranchez la source d'alimentation ou retirez le bloc de
batteries.
Ouvrez la façade LCD du caméscope et faites glisser l'interrupteur
de déverrouillage de la batterie (BATT.), situé sur le côté gauche de
l'appareil, vers la gauche pour retirer la batterie d'un seul coup.
•
•
Conditions de conservation des cassettes
a. Évitez la proximité d'aimants ou les interférences
magnétiques.
b. Évitez les endroits humides ou poussiéreux.
c. Conservez la cassette en position verticale et ne la stockez
pas dans un endroit exposé à la lumière directe du soleil.
d. Évitez de faire tomber ou de cogner vos cassettes.
100_ French
a
SAVE
b
REC
BAT T.
CH
CASSETTES UTILISABLES
BATT.
ER
POW
•
Lorsque vous avez enregistré une séquence que vous
souhaitez conserver, vous pouvez la protéger d'une éventuelle
suppression accidentelle.
a. Protection d'une cassette : Poussez la languette de
protection en écriture de la cassette afin de dégager
l'ouverture sous-jacente.
b. Retrait de la protection en écriture de la cassette :
Si vous ne voulez plus conserver un enregistrement,
repoussez la languette de protection en écriture de la
cassette afin d'obturer l'ouverture.
Verwijder de voedingsbron wanneer u klaar bent met
opnemen.
De batterij gaat minder lang mee wanneer u deze op de
camcorder laat zitten
1. Open de klep van de cassettehouder terwijl u de
schakelaar OPEN in de richting van de pijl schuift.
• Het cassettecompartiment schuift automatisch
naar buiten.
• Wacht totdat de cassette er helemaal uit is.
2. Verwijder de cassette, sluit het compartiment en berg
de camcorder op in een stofvrije omgeving. Stof en
andere materialen kunnen blokvormige of schokkerige
beelden veroorzaken.
3. Schakel de miniDV-camcorder uit.
4. Koppel de stroombron los of verwijder de batterijen.
• Open het lcd-paneel van de camcorder en schuif
de schakelaar (BATT.), aan de linkerkant van
de behuizing, voor het losmaken van de batterij
naar beneden, om de batterij met een klik te
verwijderen.
BRUIKBARE CASSETTEBANDEN
Als een cassette opnamen bevat die u wilt bewaren, kunt
u de cassette als volgt beveiligen tegen onbedoeld wissen:
a. Een cassette beveiligen tegen wissen: Verschuif de
wisbeveiliging op de cassette zodat er een opening
verschijnt.
b. Wisbeveiliging cassette opheffen: Als u de opnamen
op de cassette niet meer wilt bewaren, schuift u de
wisbeveiliging terug, zodat de opening weer wordt
afgedekt.
Cassettes bewaren
a. Vermijd magneten en magnetische interferentie.
b. Vermijd plaatsen die vochtig of stoffig kunnen worden.
c. Bewaar cassettes rechtop en uit de buurt van direct
zonlicht.
d. Laat de cassettes niet vallen en bescherm ze tegen
schokken.
Nederlands _100
NETTOYAGE ET ENTRETIEN DU CAMÉSCOPE
CAMCORDER SCHOONMAKEN EN ONDERHOUDEN
Nettoyage des têtes vidéo
De videokoppen schoonmaken
•
•
•
Afin de garantir un enregistrement normal et des images nettes,
nettoyez les têtes vidéo en cas de déformation de l'image ou de
parasites aux formes carrées ou d'apparition d'un écran bleu en
cours de lecture.
Cette fonction ne peut être activée qu'en mode Player. ➥page 18
•
Als er tijdens het afspelen blokvormige ruis of vervorming zichtbaar
is op de beelden, of als er een blauw scherm verschijnt, maakt
u de videokoppen schoon. Zo verzekert u zich van een goede
opnamekwaliteit en heldere beelden.
Deze functie werkt alleen in de stand Player. ➥ pagina 18
1. Réglez l'interrupteur de
sélection sur TAPE.
(VP-D395i uniquement)
1. Stel de keuzeschakelaar in
op TAPE. (alleen voor VPD395i)
2. Appuyez sur le bouton
MODE pour sélectionner le
mode Player ( ).
(blue screen)
2. Druk op de knop MODE om
de stand Player ( ) in te
stellen.
3. Insérez une cassette de nettoyage.
3. Plaats een reinigingscassette.
4. Appuyez sur le pavé.
4. Druk op de Joystick.
5. Déplacez le pavé (▼) vers le bas au bout de 10 secondes.
5. Beweeg de Joystick (▼) omlaag na 10 seconden.
•
•
•
Vérifiez la qualité de l'image à l'aide d'une cassette vidéo.
- Si la qualité de l'image ne s'est pas améliorée, répétez
l'opération.
Nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage à
sec.
Certaines cassettes de nettoyage s'arrêtent
automatiquement. Reportez-vous aux instructions relatives
à la cassette de nettoyage pour plus d'informations. Si
le problème persiste après le nettoyage, consultez votre
revendeur Samsung ou le centre de service technique
agréé Samsung le plus proche. (écran bleu)
101_ French
•
•
•
Controleer de kwaliteit van het beeld met behulp van een
videocassette.
- Als het beeld nog steeds niet goed is, herhaalt u de
handeling.
Maak de videokoppen schoon met een droog systeem
reinigingscassette.
Sommige reinigingscassettes stoppen automatisch.
Raadpleeg de instructies voor de reinigingscassette voor
meer informatie. Als het probleem na reiniging aanhoudt,
raadpleegt u de dichtstbijzijnde Samsung-leverancier of
door Samsung erkend servicecenter. (Blauw scherm)
Nederlands _101
Entretien
onderhoud:
UTILISATION DE VOTRE CAMÉSCOPE MINI-DV À L'ÉTRANGER
MET DE MINIDV-CAMCORDER NAAR HET BUITENLAND
•
•
•
Chaque pays ou zone géographique possède ses propres normes
électriques et codes de couleurs.
Avant d'utiliser votre caméscope Mini-DV à l'étranger, vérifiez les
points suivants.
Sources d'alimentation
L'adaptateur AC fourni sélectionne automatiquement le voltage dans la
plage 100-240 V.
Vous pouvez utiliser votre caméscope dans tous les pays/zones
géographiques permettant l'utilisation de l'adaptateur secteur AC fourni
avec votre appareil dans la plage 100-240 V, 50-60 Hz.
Utilisez si nécessaire un raccord de prise CA acheté dans le commerce
selon la forme des prises murales.
Codes de couleurs sur un téléviseur
Votre caméscope utilise le système PAL.
Pour visionner vos enregistrements sur un téléviseur ou pour les copier
sur un appareil externe, le téléviseur ou l'appareil externe en question
doivent également être de type PAL et posséder les prises Audio/Vidéo
adéquates. Si tel n'est pas le cas, vous aurez peut-être besoin d'une carte
de transcodage vidéo séparée (convertisseur de format NTSC-PAL).
•
Elk land en elke regio kent zijn eigen tv-kleurensysteem en
netspanning.
Ga de volgende punten na voordat u de miniDV-camcorder in een
ander land gebruikt.
Netspanning
De meegeleverde netvoedingsadapter biedt automatische
voltageselectie van 100 V tot 240 V AC.
U kunt uw camcorder in alle landen/regio's gebruiken waarin het
voltage binnen het bereik van 100 V tot 240 V AC, 50/60 Hz ligt.
In veel gevallen hebt u een speciale adapter nodig (te koop in de
winkel).
Tv-kleurensystemen
Uw camcorder is gebaseerd op het PAL-kleursysteem.
Als u uw opnamen op een tv wilt bekijken of naar een extern apparaat
wilt kopiëren, moet de tv gebaseerd zijn op het PAL-kleursysteem en
moet het externe apparaat de juiste audio/video-aansluitingen hebben.
Anders heeft u mogelijk een afzonderlijke Video Format Transcoder
(PAL-NTSC-omzetter) nodig.
Pays et régions compatibles PAL :
Allemagne, Arabie Saoudite, Australie, Autriche, Belgique,
Bulgarie, Chine, Communauté des Etats indépendants,
Danemark, Egypte, Espagne, Finlande, France, GrandeBretagne, Grèce, Hong Kong, Hongrie, Inde, Iran, Irak, Koweït,
Libye, Malaisie, Mauritanie, Norvège, Pays-Bas, Roumanie,
Singapour, République slovaque, République tchèque, Suède,
Suisse, Syrie, Thaïlande, Tunisie, etc.
Landen en regio's met PAL-compatibel kleursysteem
Australië, België, Bulgarije, China, Denemarken, Duitsland,
Egypte, Finland, Frankrijk, Gemenebest van Onafhankelijke
Staten, Griekenland, Groot-Brittannië, Hong Kong, Hongarije,
India, Iran, Irak, Koeweit, Libië, Maleisië, Mauritius, Nederland,
Noorwegen, Oostenrijk, Roemenië, Saoedi-Arabië, Singapore,
Slowakije, Spanje, Syrië, Thailand, Tsjechië, Tunesië, Zweden,
Zwitserland, enzovoort.
Pays et régions compatibles NTSC :
Amérique centrale, Bahamas, Canada, Corée, Etats-Unis
d'Amérique, Japon, Mexique, Philippines, Taiwan, etc.
Landen en regio’s met een NTSC-compatibel kleursysteem
Bahamas, Canada, Centraal-Amerika, Filippijnen, Japan, Korea,
Mexico, Taiwan, Verenigde Staten, enzovoort.
Vous pouvez enregistrer avec votre caméscope Mini-DV et
visualiser des images sur l'écran LCD n'importe où dans le
monde.
102_ French
U kunt overal ter wereld opnamen maken met de miniDVcamcorder en deze op het LCD-scherm bekijken.
Nederlands _102
Dépannage
problemen oplossen
•
•
DÉPANNAGE
PROBLEMEN OPLOSSEN
Avant de contacter le centre de service technique Samsung agréé,
effectuez les vérifications élémentaires suivantes :
Vous pourrez ainsi vous épargner un appel inutile.
Affichage de l'autodiagnostic
Affichage
Clignotant
lent
aucun
Protection !
lent
Le caméscope présente un défaut
mécanique.
lent
De la condensation due à l'humidité s'est
formée à l'intérieur du caméscope.
....D
L
C
R
lent
Tabel voor het zelf opsporen en oplossen van problemen
Donne les informations suivantes…
Action
Le bloc de batteries est presque
Remplacez-le par un bloc chargé.
déchargé.
Lorsque le temps restant sur la cassette Préparez une nouvelle cassette.
est inférieur à 2 minutes
Tape end !
(Fin Cassette !)
Tape end !
(Fin Cassette !)
No Tape! (Pas
de Cassette !)
La cassette est en fin de bande.
Remplacez-la par une nouvelle.
lent
il n'y a pas de cassette dans le caméscope.
Insérez une cassette.
lent
La cassette est protégée contre
l'enregistrement.
Si vous souhaitez enregistrer, retirez la
protection.
1. Éjectez la cassette.
2. Éteignez le caméscope.
3. Éjectez le bloc de batteries.
4. Insérez le bloc de batteries.
* Contactez votre centre de service
après-vente SAMSUNG le plus
proche si le problème persiste.
103_ French
Scherm
Action
Insérez une carte mémoire.
Remplacez-la par une nouvelle carte
mémoire.
Effacez l'image enregistrée.
Enregistrez de nouvelles images.
Libérez la languette de protection en
écriture sur la carte mémoire.
Annulez la protection de l'image.
Formatez la carte mémoire ou insérez
une carte mémoire enregistrée dans ce
caméscope.
Formatez la carte mémoire ou insérez
une nouvelle carte mémoire.
Formatez une carte mémoire. (voir page 83)
Attendez la fin de la suppression.
Éjectez-la avant de la réinsérer.
Essayez avec une autre carte mémoire.
Knippert
Betekenis
langzaam De batterij is bijna leeg.
Tape end !
De cassette heeft nog maar ongeveer
(Einde casette !) langzaam twee minuten tijd over.
Tape end !
nee
Het
einde van de cassette is bereikt.
(Einde casette !)
No Tape !
(Geen cassette !) langzaam Er zit geen cassette in de camcorder.
Protection !
(Beveiligd !) langzaam De cassette is beveiligd tegen opnemen
....D
L
C
R
Voir la page 104.
Affichage de l'autodiagnostic en modes M.Cam/M.Player (VP-D395i uniquement)
Affichage
Clignotant
Donne les informations suivantes…
No Memory
Il n'y a pas de carte mémoire dans le
Card ! (Pas de
lent
caméscope.
Carte Mem)
Memory full !
L'espace mémoire n'est pas suffisant
(Mémoire
lent
pour réaliser un enregistrement.
Pleine !)
No image !
Il
n'y a pas d'images enregistrées sur
lent
(Pas d'image !)
la carte mémoire.
Write protect!
La
carte mémoire est protégée en
(Protégé En
lent
écriture.
Écriture !)
Protect!
Vous
tentez de supprimer une image
lent
(Protéger !)
protégée.
Read error!
(Erreur De
lent
Le caméscope ne peut pas lire.
Lecture !)
Write error!
Le caméscope ne parvient pas à
lent
(Erreur D'Écriture !)
effectuer d'enregistrement.
Not formatted!
lent
La carte mémoire doit être formatée.
(Non Formaté !)
Now deleting...
(Suppression En
lent
Lorsque la suppression de fichiers est en cours.
Cours...)
Memory Card
Error!
La
carte mémoire insérée n'est pas
lent
(Erreur carte
reconnue par le caméscope.
mémoire !)
Voordat u contact opneemt met een door Samsung erkend servicecenter,
voert u de volgende eenvoudige controles uit :
Zo kunt u zich misschien nodeloos tijdverlies en onnodige kosten besparen.
langzaam Mechanisch probleem.
langzaam Condensatie in de camcorder.
Handeling
Plaats een volledig opgeladen batterij.
Houd een nieuwe cassette gereed.
Plaats een nieuwe cassette in de camcorder.
Plaats een cassette.
Wilt u toch op deze cassette opnemen, hef
dan de wisbeveiliging op.
1. Verwijder de cassette.
2. Schakel de camcorder uit.
3. Verwijder de batterij
4. Plaats de batterij terug.
* Als het probleem zich blijft
voordoen, neemt u contact op met het
servicecenter van Samsung bij u in
de buurt.
Zie pagina 104.
Tabel voor het zelf opsporen/oplossen van problemen in de standen M.Cam/M.Player (alleen voor VP-D395i)
Scherm
No Memory
Card ! (Geen
geh. kaart !)
Memory full !
(Geheugen Vol !)
No image !
(Geen opnamen!)
Write protect!
(Schrijfbeveiliging !)
Protect!
(Wisbeveiliging !)
Read error! (Fout
Bij Lezen !)
Write error!
(Fout Bij Schrijven !)
Not formatted! (Niet
Geformatteerd !)
Now deleting...
(Bezig Met Wissen...)
Memory
Card Error!
(Foutmelding
Geheugen kaart
!)
Knippert
Betekenis
Handeling
zit geen geheugenkaart in de
langzaam Er
camcorder.
Plaats een geheugenkaart
langzaam Er is onvoldoende geheugen om de
gegevens op te slaan.
geheugenkaart bevat geen
langzaam De
afbeeldingen.
geheugenkaart is tegen wissen/
langzaam De
opnemen beveiligd.
probeert een beveiligde afbeelding
langzaam U
te verwijderen.
Plaats een nieuwe geheugenkaart.
Wis de opgenomen beelden.
langzaam De camcorder kan niet afspelen.
langzaam De camcorder kan niet opnemen.
Neem nieuwe beelden op.
Verschuif het lipje voor de
wisbeveiliging van de geheugenkaart.
Hef de wisbeveiliging van de
afbeelding op.
Formatteer de geheugenkaart of
plaats een geheugenkaart met
beelden die met deze camcorder zijn
opgenomen
Formatteer de geheugenkaart of
plaats een nieuwe geheugenkaart.
geheugenkaart moet worden
langzaam De
geformatteerd.
weergegeven tijdens het
langzaam Wordt
verwijderen van bestanden.
Formatteer een geheugenkaart. (zie pagina 83)
geplaatste geheugenkaart wordt
langzaam De
niet door de camcorder herkend.
Neem de kaart uit en plaats de kaart
opnieuw in de sleuf. Probeer het met
een andere geheugenkaart.
Wacht tot het verwijderen is voltooid.
Nederlands _103
Dépannage
problemen oplossen
•
•
Si ces instructions n'apportent aucune solution à votre problème, contactez le
centre de service technique Samsung agréé le plus proche.
Problème
Vous ne parvenez pas à
allumer le caméscope.
Le bouton Début/fin
d'enregistrement ne
fonctionne pas pendant
l'enregistrement.
Le caméscope s'éteint
automatiquement.
La batterie se décharge
rapidement.
Un écran bleu apparaît en
cours de lecture.
Une bande verticale
apparaît à l'écran lors
de l'enregistrement d'un
arrière-plan sombre.
La mise au point automatique
ne fonctionne pas.
Les fonctions Avance
rapide ou Retour rapide et
Lecture du pavé (W / X) ne
fonctionnent pas.
Une image en mosaïque
apparaît en cours de
lecture.
Explication/solution
Vérifiez le bloc de batteries ou l'adaptateur secteur AC.
Appuyez sur le bouton MODE pour activer le mode
Camera(Cam) ( ).
Vous avez atteint la fin de la cassette.
Vérifiez la languette de protection en écriture sur la
cassette.
Vous avez laissé le caméscope réglé sur PAUSE
pendant plus de 5 minutes sans l'utiliser.
Le bloc de batteries est totalement usé.
La température de l'air est trop basse.
Le bloc de batteries n'a pas été rechargé complètement.
Le bloc de batteries est totalement épuisé et ne peut être
rechargé. Utilisez un autre bloc.
Les têtes vidéo sont peut-être sales.
Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage.
Le contraste entre le sujet et l'arrière-plan est trop
important pour que le caméscope puisse fonctionner
normalement. Éclairez l'arrière-plan pour réduire le
contraste ou utilisez la fonction BLC tout en enregistrant
avec un arrière-plan plus clair. ➥page 56
Vérifiez le menu M.Focus. La mise au point automatique
ne fonctionne pas en mode M.Focus. ➥page 42
•
De knop Opname
starten/"stoppen" werkt
niet tijdens het opnemen.
De camcorder wordt
automatisch uitgeschakeld.
Een volle batterij loopt heel
snel leeg.
U ziet tijdens het afspelen
een blauw scherm.
Wanneer u bij een donkere
achtergrond opnamen
maakt is op het scherm een
verticale streep te zien.
Automatisch scherpstellen
werkt niet.
De functie FF, REW of
Play van de Joystick
(W / X) werkt niet.
Cela correspond au fonctionnement normal et il ne s'agit
pas d'une panne ou d'un défaut.
la bande peut être endommagée ; remplacez-la
et nettoyez les têtes vidéo ➥page 101
U ziet tijdens het
afspelen opzoeken een
mozaïekpatroon.
Si le caméscope passe sans transition d'un endroit froid à un endroit chaud,
de l'humidité peut se condenser à l'intérieur du caméscope, sur la surface de
la bande ou sur l'objectif. Dans ces conditions, la bande risque d'adhérer à la
tête vidéo et d'être endommagée ou l'appareil risque de ne pas fonctionner
correctement.
Pour éviter d'éventuels dommages dans ces conditions, le caméscope est
équipé d'un détecteur d'humidité.
En cas d'humidité à l'intérieur du caméscope, le témoin
(CONDENSATION)
s'affiche. Si cette éventualité se produit, aucune fonction exceptée l'éjection
de la cassette n'est valide. Ouvrez le compartiment à cassette et retirez la
batterie. Laissez le caméscope au repos pendant au moins deux heures dans
un endroit chaud et sec.
104_ French
Symptoom
U kunt de camcorder niet
aanzetten.
Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode
Player ( ).
Vous avez atteint le début ou la fin de la cassette.
Condensation due à l'humidité
•
Als u met deze aanwijzingen het probleem niet kunt oplossen, neem dan contact
op met een door Samsung erkend servicecenter bij u in de buurt.
Verklaring / Oplossing
Controleer de batterij of de netvoedingsadapter.
Druk op de knop MODE om de stand Camera ( ) in te
stellen.
Kijk of de cassette zijn einde bereikt heeft.
Is de cassette misschien tegen wissen beveiligd?
De camcorder heeft meer dan 5 minuten in de
wachtstand (stand-by) gestaan.
Kijk of de batterij leeg is.
Misschien is het te koud.
De batterij is niet helemaal opgeladen.
De batterij is versleten en kan niet meer worden
opgeladen. Gebruik een andere batterij.
Misschien zijn de videokoppen vuil.
Reinig ze met een schoonmaakcassette.
Het contrast tussen het onderwerp en de achtergrond
is te groot. Maak de achtergrond lichter zodat het
contrast vermindert of gebruik de functie BLC
(tegenlichtcompensatie) als u in een omgeving met fel
licht werkt. ➥ pagina 56
Controleer het menu voor handmatig scherpstellen.
Automatisch scherpstellen werkt niet als de camera op M.
Focus (handmatig scherpstellen) staat. ➥ pagina 42
Druk op de knop MODE om de stand Player ( ) in te
stellen.
Misschien bent u aan het begin of eind van de band.
Dit is normaal en duidt niet op een fout of een defect.
Het kan zijn dat de cassette beschadigd is. Vervang de
cassette.
De videokoppen schoonmaken ➥ pagina 101
Condensvorming
•
•
Als u met de camcorder direct vanaf een koude naar een warme plaats gaat,
kan er condensvorming plaatsvinden in het apparaat, op de band of op de
lens. Hierbij kan de band aan de koppen gaan plakken en beschadigd raken,
of de camcorder zelf werkt niet goed meer.
De camcorder is daarom voorzien van een vochtsensor zodat u schade kunt
voorkomen.
Wanneer er in de camcorder condensatie is opgetreden, verschijnt de indicatie
(DEW). Als deze indicatie zichtbaar is worden alle functies uitgeschakeld,
behalve het uitnemen van de cassette. Haal de cassette uit de camcorder en
verwijder ook de batterij. Leg de camcorder minstens twee uur in een droge,
warme ruimte.
Nederlands _104
RÉGLAGE DES ÉLÉMENTS DE MENU
Menu principal Sous-menu
Program AE
(Prog. AE)
White Balance
(Bal. Blancs)
Visual Effect
(Effets visuels)
Camera
(Photo)
Fonctions
Sélection de la fonction Prog. AE
✔
Réglage de la balance des blancs
✔
Choix des effets spéciaux
numériques
16:9 Wide (16:9) Réglage de la fonction 16:9
✔
Réglage de la fonction Macro
✔
DIS
Sélection du stabilisateur d'image
numérique
✔
BLC
Réglage de la fonction BLC
✔
Digital Zoom
(Zoom Num.) Activation du zoom numérique
✔
C.Nite
✔
Sélection de la fonction C.Nite
Tape
(Cassette)
Photo Search
(Rech. Photo)
Photo Copy
(Copie Photo)
Audio Select
(Sélect. Audio)
Audio Effect
(Effets sonores)
49,50
51, 52
53
✔
54
✔
56
55
✔
59
61
88
✔
66
Choix des effets sonores
✔
67
✔
✔
44
✔
✔
44
✔
✔
45
Choix de l'entrée et de la sortie
AV
Options de numérotation des
fichiers
Sélection du support de stockage
(photo, film) pour la lecture
✔
46
✔
68
✔
77
✔
86
✔
81
Suppression de tous les fichiers
✔
82
Prévention des suppressions
accidentelles
Print Mark Impression des images
sur une carte
(Voyant D'Imp.) enregistrées
mémoire
✔
80
✔
89
Format
✔
83
105_ French
Functies
Cassette
Stand
Camera
47, 48
✔
✔
49,50
✔
51, 52
✔
53
✔
Voor het instellen van digitale
beeldstabilisatie
✔
BLC
De functie BLC instellen
✔
Digital Zoom De digitale zoom gebruiken
(Digitale Zoom)
✔
C.Nite
✔
C.Nite selecteren
Beschikbare stand
Pagina
Stand
Stand
Stand
Player M.Cam d M.Player d
✔
DIS
Light (Licht) c De lamp selecteren
Suppression de fichiers
Formatage de la carte mémoire
Submenu
Voor het selecteren van de
Program AE geprogrammeerde automatische
(Aut. Belichting) belichtingstijden
White
Balance
De witbalans instellen
(Witbalans)
Visual Effect Voor het instellen van digitale
(Visueel effect) speciale effecten
16:9 Wide Voor het instellen van de bioscoopstand 16:9
(Bioscoop)
Camera
Macro
De functie Macro instellen
58
✔
✔
Sélection du son stéréo
Hoofdmenu
57
✔
Record
WindCut Plus Réduction du bruit du vent
(Enregistrement) (Coupe Vent)
Memory d
✔
Recherche d'images enregistrées
sur une cassette
Copie de photos d'une cassette
sur la carte mémoire
Sélection du canal de lecture
audio
Rec Mode Sélection de la vitesse
(Mode Enr ) d'enregistrement
Audio Mode Sélection de la qualité du son de
(Mode Audio) l'enregistrement
Real Stereo
(Stereo)
AV In/Out
(Ent/Sor AV)e
File No.
(Numéro Fichier)
M.Play Select
(Sél. Memoire)
Delete
(Supprimer)
Delete All
(Tout Supprimer)
Protect
(Protéger)
47, 48
✔
Macro
Light (Éclair.)c Allumage de l'éclairage
MENU-OPTIES INSTELLEN
Mode disponible
Page
Mode
Mode
Mode
Mode
Camera(Cam) Player M.Cam d M.Player d
✔
54
55
✔
56
57
58
✔
✔
59
Photo Search Zoeken naar opgenomen foto's op
(Foto Zoeken) een cassette
✔
61
Photo Copy
Voor het kopiëren van foto’s van een
(Foto Kopiëren) cassette naar een geheugenkaart
✔
88
Audio Select Voor het selecteren van een
(Audiokeuze) geluidafspeelkanaal
Audio Effect
(Geluidseffect ) Geluidseffect selecteren
✔
66
Rec Mode Voor het selecteren van de opnamesnelheid
(Opname Stand)
Audio Mode Voor het selecteren van de
(Audiostand) geluidskwaliteit voor opnamen
✔
67
✔
✔
44
✔
✔
44
Opnemen WindCut Plus Voor het beperken van windruis
(Windfilter Plus)
✔
✔
45
Real Stereo Real stereo selecteren
✔
✔
68
AV In/Out
Voor het selecteren van de AV
(AV In/Uit)e ingang/uitgang
File No. (Best.Nr.) Opties voor bestandsnummering
M.Play Select Voor het selecteren van opslagmedia
(M.Play Keuze) (foto, film) om af te spelen
Delete (Wissen) Voor het wissen van bestanden
Delete
Geheugen All (Alles
Voor het wissen van alle bestanden
wissen)
d
Protect
(Beveiliging) Hier voorkomt u dat gegevens per ongeluk worden gewist
46
✔
77
✔
86
✔
81
✔
82
✔
80
Print Mark
Afbeeldingen afdrukken die op een
(Afdrukteken) geheugenkaart zijn opgeslagen
✔
89
Format
✔
83
De geheugenkaart formatteren
Nederlands _105
Dépannage
problemen oplossen
RÉGLAGE DES ÉLÉMENTS DE MENU
Menu
principal
Sous-menu
Guideline
(Consignes)
LCD Bright
(Lum. LCD )
LCD Colour
Display (Couleur LCD)
(Affichage)
Date/Time
(Date/Heure)
TV Display
(Affichage TV)
Clock Set
(Param. Horloge)
Remote
(Télécommande)f
Beep Sound
(Signal Sonore)
System Shutter Sound
(Système) (Son Obturateur)
USB Connect
(Connexion USB ) d
Language
Fonctions
MENU-OPTIES INSTELLEN
Mode disponible
Page
Mode
Mode
Mode
Mode
Camera(Cam) Player M.Camd M.Playerd
Affichage des consignes
✔
Réglage de la luminosité de
l'écran LCD
Réglage des couleurs de l'écran
LCD
✔
✔
✔
✔
✔
31
✔
✔
✔
✔
31
Réglage de la date et de l'heure
✔
✔
✔
30
✔
32
Activation/Désactivation de
l'affichage des menus sur le
téléviseur
✔
✔
✔
✔
33
Réglage de l'horloge
✔
✔
✔
✔
24
Utilisation de la télécommande
✔
✔
✔
✔
25
Réglage du signal sonore
✔
✔
✔
✔
26
Réglage du bruit de l'obturateur
✔
✔
✔
Activation du transfert USB
Choix de la langue d'affichage à
l'écran
Demonstration
(Démonstration) Démonstration
✔
✔
✔
✔
27
✔
96
✔
28
29
c : VP-D392(i)/D395i uniquement
d : VP-D395i uniquement
e : VP-D391i/D392i/D395i uniquement
f : VP-D392(i)/D395i uniquement
•
•
•
•
•
•
À PROPOS DE CE MANUEL D'UTILISATION
Ce manuel d'utilisation concerne les modèles VP-D391, VP-D3910, VP-D391i,
VP-D392, VP-D392i et VP-D395i.
Même si les modèles VP-D391(i)/D3910/D392(i) et VP-D395i sont extérieurement
différents, ils fonctionnent de la même manière.
Les illustrations sont tirées du modèle VP-D395i.
Les écrans présents dans ce manuel peuvent être légèrement différents de ceux qui
s'affichent sur l'écran LCD.
La conception et les caractéristiques du caméscope et des autres accessoires sont
susceptibles d'être modifiées sans préavis.
Ce manuel d'utilisation concerne la gamme complète des caméscopes vidéo numériques
VP-DXXX, dont les versions sans entrée DV (IEEE 1394)/AV (analogique) et sortie DV
(IEEE 1394)/AV (analogique) des mêmes modèles. Veuillez noter que les modèles dont
le nom n'est pas suivi du suffixe ‘i’ ne sont pas équipés d'une entrée DV (IEEE 1394)/AV
(analogique). Par contre, les modèles dont le nom est suivi du suffixe ‘i’ en sont pourvus.
Les modèles VP-D391(i)/D3910/D392(i) utilisent exclusivement des cassettes. Les modèles
VP-D395i disposent de deux supports de stockage : la cassette et la carte.
106_ French
Hoofdmenu
Submenu
Guideline
(Richtlijn)
LCD Bright
(Helderh. LCD)
LCD Colour
Scherm (kleur LCD)
Date/Time
(Datum/Tijd)
TV Display
(TV-Weergave)
Clock Set
(Klok Instelling)
Remote
(Afstandsbed.) f
Beep Sound
(Pieptoon)
Systeem Shutter Sound
(Sluitertoon)
USB Connect
(USB-Verbind.) d
Language
Demonstration
(Demonstratie )
Functies
Stand
Camera
Beschikbare stand
Stand
Stand
Stand Pagina
Player M.Cam d M.Player d
De richtlijn instellen
✔
Voor het instellen van de helderheid
van het LCD-scherm
Voor het instellen van de kleurtonen
van het LCD-scherm
Voor het instellen van de datum en
tijd
✔
✔
✔
✔
✔
31
✔
✔
✔
✔
31
✔
✔
✔
✔
32
OSD op tv in- en uitschakelen
✔
✔
✔
✔
33
30
De klok instellen
✔
✔
✔
✔
24
De afstandsbediening gebruiken
✔
✔
✔
✔
25
✔
De pieptoon instellen
✔
✔
✔
De sluitertoon instellen
✔
✔
✔
De OSD-taal selecteren
✔
✔
✔
Demonstratie bekijken
✔
USB-instellingen definiëren
26
27
✔
96
✔
28
29
c : alleen voor VP-D392(i)/D395i
d : alleen voor VP-D395i
e : alleen voor VP-D391i/D392i/D395i
f : alleen voor VP-D392(i)/D395i
•
•
•
•
•
•
OVER DEZE GEBRUIKSAANWIJZING
Deze gebruikersgebruiksaanwijzing geldt voor de modellen VP-D391,
VP-D3910, VP-D391i, VP-D392, VP-D392 i en VP-D395 i.
Hoewel de VP-D391(i)/D3910/D392(i) en VP-D395i in uiterlijk verschillen, is
de bediening voor ieder model hetzelfde.
In deze gebruikersgebruiksaanwijzing verwijzen de illustraties naar model VPD395i.
De schermen in deze gebruiksaanwijzing zijn mogelijk niet precies hetzelfde
als de afbeeldingen die u op het LCD-scherm ziet.
Vormgeving en specificaties van de camcorder en andere accessoires kunnen
zonder kennisgeving worden gewijzigd.
Deze gebruikersgebruiksaanwijzing geldt voor alle modellen VP-DXXX
digitale videocamcorders, inclusief de niet-DV(IEEE1394)/AV(Analoog) In
en DV(IEEE1394)/AV(Analoog) In-versies van dezelfde modellen. Modellen
zonder het achtervoegsel ‘i’ suffix zijn niet uitgerust met DV(IEEE1394)/
AV(Analoog) In. Modellen met het achtervoegsel ‘i’ zijn voorzien van
DV(IEEE1394)/AV(Analoog) In.
De modellen VP-D391(i)/D3910/D392(i) maken alleen gebruik van cassettes.
De modellen VP-D395i hebben twee soorten opslagmedia, cassette en
geheugenkaart.
Nederlands _106
Caractéristiques techniques technische gegevens
NOM DU MODÈLE : VP-D391(i)/VP-D3910/VP-D392(i)/
VP-D395I
Système
Signal vidéo
Système d'enregistrement vidéo
Système d'enregistrement audio
Cassette utilisable
Vitesse de lecture
Durée d'enregistrement
de la cassette
Durée d'AVANCE/
RETOUR RAPIDE
Dispositif d'image
Objectif
Diamètre du filtre
Écran LCD
Taille/nombre de points
Méthode de l'écran LCD
Connecteurs
Sortie vidéo
Sortie audio
Entrée/sortie DV
Sortie USB
(VP-D395i uniquement)
Divers
Source d'alimentation
Type de source d'alimentation
Consommation électrique
(enregistrement)
Température de fonctionnement
Température de stockage
Dimensions externes
Poids
Microphone interne
Télécommande
(VP-D392(i)/D395i
uniquement)
-
Systeem
Videosignaal
Opnamesysteem video
Opnamesysteem audio
PAL
2 têtes tournantes, système de balayage hélicoïdal
Têtes tournantes, système PCM 12/16 b
Cassette vidéo numérique (d'une largeur de 6,35 mm) :
Cassette Mini-DV
SP : environ 18,83 mm/s LP : environ 12,57 mm/s
SP : 60 minutes (en utilisant une cassette DVM 60),
LP : 90 minutes (en utilisant une cassette DVM 60)
Bruikbare cassette
Bandsnelheid
Opnametijd
Vooruit-/terugspoeltijd
Beeldvormend element
Lens
Filterdiameter
LCD-scherm
Grootte/aantal beeldpunten
LCD-schermmethode
Aansluitingen
Video-uitgang
Audio-uitgang
DV-ingang/uitgang
USB-uitgang
(alleen voor VP-D395i)
Algemeen
Stroombron
Type stroombron
Stroomverbruik
(bij opnemen)
Gebruikstemperatuur
Opslagtemperatuur
Environ 150 sec (en utilisant une cassette DVM 60)
CCD (Mémoire à transfert de charges) : 800 K pixels
F1.6 33 x, 1200 x (numérique) Objectif à zoom électronique
Ø30
2,7 pouces 112 K
TFT LCD
1 Vp-p (75Ω terminé)
- 7,5 décibels (600Ω terminé)
Connecteur entrée/sortie spécial à 4 broches
Connecteur de type mini-B (USB 2.0 à haut débit)
8,4 V CC, batterie au lithium-ion 7,4 V
Bloc de batteries, alimentation secteur (100 V~240 V) 50/60 Hz
3,7 W
0˚C à 40˚C
-20˚C à 60˚C
Hauteur : 61 mm, Longueur : 95 mm, Largeur : 112 mm
340g (0.75lb) (sans le bloc de batteries et la cassette)
Microphone stéréo à condensateur multidirectionnel
Afmetingen buitenkant
Gewicht
Interne microfoon
Afstandsbediening (alleen
voor VP-D392(i)/D395i)
En intérieur : supérieur à 15 mètres (en ligne droite).
En extérieur : environ 5 mètres (en ligne droite)
Cette conception et ces spécifications techniques sont susceptibles d'être
modifiées sans préavis.
107_ French
MODELNAAM: VP-D391(i)/ VP-D3910/ VP- D392(i)/
VP- D395I
-
PAL
2 draaiende koppen met op dwarsspoortechniek gebaseerde FM
2 draaiende koppen, PCM-systeem van 12/16b
Digitale videocassette (6,35 mm breed): Mini DV-cassette
ST: circa 18,83 mm/s LP: circa 12,57 mm/s
ST: 60 minuten (bij gebruik van DVM 60),
LP: 90 minuten (bij gebruik van DVM 60)
Circa 150 sec. (bij gebruik van DVM60-cassette)
CCD (Charge Coupled Device) 800K pixels
Elektronische zoomlens van F1.6 34x, 1200x(digitaal)
Ø30
2,7 inch 112 K
TFT LCD
1Vp-p (75Ω terminated)
-7.5dBs (600Ω terminated)
4-pins speciale in-/uitaansluiting
mini-aansluiting type B (USB 2.0 hoge snelheid)
8,4 V gelijkstroom, lithium-ion-batterij 7,4 V
Batterij, netvoedingsadapter (100 V – 240 V) 50/60 Hz
3,7 W
0˚~40˚C (32˚F~104˚F)
-20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F)
Hoogte 61 mm,
lengte: 95 mm,
breedte: 112 mm
340g (0.75lb) (zonder batterij of cassette)
Omnidirectionele stereomicrofoon
Binnenshuis: meer dan 15 meter in een rechte lijn
Buitenshuis: ongeveer 5 meter in een rechte lijn
Zowel de technische gegevens als het ontwerp kunnen zonder
kennisgeving vooraf worden gewijzigd.
Nederlands _107
NEDERLAND
Dit Samsung-product is gegarandeerd tegen fabricage- en/of materiaalfouten voor een periode van twaalf (12) maanden gerekend vanaf
de oorspronkelijke aankoopdatum, tenzij in de nationale of Europese
wet- of regelgeving een andere garantieperiode is vastgesteld.
Indien aanspraak wordt gemaakt op een reparatie onder garantie,
dient u het product te retourneren aan de winkelier waar u het product gekocht heeft.
Erkende dealers van Samsung danwel door Samsung erkende
servicecentra in West-Europese Ianden zullen eveneens garantie
verlenen, echter op de voorwaarden die van toepassing zijn in het
betreffende land. Ingeval van problemen kunt u nadere informatie
verkrijgen via de Samsung service- en informatielijn:
Samsung Electronics Benelux B.V.
Olof Palmestraat 10, Delft
P.O. Box 681, 2600 AR Delft
The Netherlands
Voor Nederland: tel. 0900-SAMSUNG (726-7864 € 0,10/Min.)
www.samsung.nl
Samsung Electronics Benelux B.V.
Medialaan 50, 1800 Vilvoorde
Belgium
Voor België: tel. 0032 (0)2 201 24 18 www.samsung.be
GARANTIECONDITIES
1. De garantie is alleen geldig wanneer de garantiekaart volledig is
ingevuld en samen met de originele aankoopbon of -bevestiging
waarop duidelijk het serienummer vermeld staat, wordt overlegd.
2. Samsungs verplichtingen beperken zich tot reparatie of, indien
nodig en na haar beoordeling, tot het vervangen van het product of
het defecte onderdeel.
BELGIË
3. Reparaties onder garantie moeten door Samsung erkende servicecentra worden uitgevoerd.
Er zal geen vergoeding plaatsvinden voor reparaties uitgevoerd
door niet erkende Samsung dealers of niet erkende servicecentra.
Alle daaruit voortvloeiende schades vallen niet onder deze garantie.
4. Aanpassingen aan het product die noodzakelijk zijn om te voldoen
aan landelijke of plaatselijke technische of veiligheidsvoorschriften
die gelden in enig land anders dan dat waarvoor het product oorspronkelijk is ontworpen en gefabriceerd, worden niet beschouwd
als voortvloeiende uit materiaal- of fabricagefouten.
5. Deze garantie dekt geen van de volgende zaken:
a) Periodieke controles, onderhoud en reparatie of vervanging van
onderdelen veroorzaakt door normaal gebruik en slijtage. Hierbij
dient vermeld te worden dat bij alle beeldbuizen, ongeacht het
fabrikaat, de helderheid met het verstrijken van de tijd afneemt.
b) Kosten verbonden aan transport, verwijdering of installatie van
het product.
c) Misbruik, inclusief het gebruik voor andere doeleinden dan
waarvoor het product bestemd is, of onjuiste installatie.
d) Schade veroorzaakt door bliksem, water, vuur, overmacht,
oorlog, rellen, aansluiting op onjuist voltage, onvoldoende ventilatie, vallen, stoten, onoordeelkundig gebruik of enige andere
oorzaak die buiten de controle van Samsung valt.
6. Deze garantie geldt voor iedereen die gedurende de garantieperiode legaal in het bezit is gekomen van het product.
7. De wettelijke rechten van de koper krachtens enigerlei van
toepassing zijnde nationale wetgeving, hetzij jegens de verkoper
en voortvloeiend uit het koopcontract, hetzij anderszins, worden
door deze garantie niet beïnvloed. Tenzij de nationale wetgeving
anders bepaalt, zijn de rechten voortvloeiend uit deze garantie de
enige rechten van de koper, en kunnen Samsung, haar dochtermaatschappijen en vertegenwoordigingen niet aansprakelijk worden gesteld voor indirect of voortvloeiend verlies.
EUROPESE GARANTIE
Belangrijk
Geachte gebruiker,
De batterijen die in dit product
worden gebruikt bevatten stoffen die
schadelijk zijn voor het milieu.
Gooi daarom nooit
batterijen bij het
gewone huisvuil.
Conforme à la directive RoHS
Notre produit est conforme à la directive RoHS
relative à la limitation de l'utilisation de certaines
substances dangereuses dans les composants
électriques et électroniques. Nous n'utilisons pas les
six matières dangereuses suivantes dans la fabrication de
nos appareils : cadmium (Cd), plomb (Pb), mercure (Hg),
chrome hexavalent (Cr+6), polybromodiphényles (PBBs) et
polybromodiphényléthers (PBDEs).
Laat bij voorkeur de
batterijen door uw
vakhandelaar
vervangen of lever de
batterijen in bij een
innamepunt voor
gebruikte batterijen in
uw gemeente indien
u de batterijen zelf
verwisselt.
Voldoet aan de
normen van RoHS
Ons product voldoet aan
de veiligheidsvoorschriften
zoals beschreven in “The
Restriction of the use of certain
Hazardous Substances in electrical
and electronic equipment”
("Beperkt gebruik van bepaalde
risicomaterialen in elektrische en
elektronische apparatuur”). Onze
producten zijn vrij van de zes 6
risicomaterialen:cadmium(Cd),
lood (Pb), kwik (Hg), hexachroom
(Cr+6), polybroom biphenyl (PBB’s),
polybroom diphenyl ethers (PBDE’s).