Documenttranscriptie
U SER M ANUAL
SRAM CORPORATION • BOXXER USER MANUAL
ENGLISH
BOXXER RACE
BOXXER RIDE
U-Turn Knob / U-Turn-Einstellknopf /
Mando de ajuste del U-Turn /
Bouton U-Turn /
Pomello U-Turn / U-Turn afstelknop /
Botão de U-Turn
Floodgate / Floodgate /
Compuerta Floodgate/ Vanne Floodgate /
FloodgateOverloopbescherming /
Floodgate /
Compression Adjuster / Druckstufen-Einsteller /
Ajustador de la compresión / Régleur de compression
Regolatore della compressione / Compressieknop /
Regulador de compressão /
Compression Adjuster / Druckstufen-Einsteller /
Ajustador de la compresión / Régleur de compression
Regolatore della compressione / Compressieknop /
Regulador de compressão /
Motion Control Compression Assembly
Baugruppe für Druckstufenregelung
Conjunto de compresión Motion Control
Assemblage de compression Motion Control
Gruppo di compressione del controllo movimento
Bewegingscontrole compressiemontage
Unidade de compressão do controlo de movimento
Motion Control Compression Assembly
Baugruppe für Druckstufenregelung
Conjunto de compresión Motion Control
Assemblage de compression Motion Control
Gruppo di compressione del controllo movimento
Bewegingscontrole compressiemontage
Unidade de compressão do controlo de movimento
BlackBox Speed Stack
BlackBox Speed Stack
BlackBox Speed Stack
Système de vitesse BlackBox
Gruppo velocità BlackBox
BlackBox Snelheidstapelaar
BlackBox Speedstack
Coil Spring
Schraubenfeder
Muelle helicoidal
Ressort hélicoïdal
Molla elicoidale
Springveer
Mola do amortecedor
U-Turn Spring
U-Turn-Schraubenfeder
Muelle helicoidal U-turn
Ressort hélicoïdal U-Turn
Molla elicoidale U-turn
U-turn springveer
Amortecedor de mola de U-Turn
Motion Control Rebound Assembly
Baugruppe für Zugstufenregelung
Conjunto de rebote Motion Control
Assemblage de rebond Motion Control
Gruppo di ritorno del controllo movimento
Bewegingscontrole terugveringsmontage
Unidade de recuperação do controlo de movimento
Motion Control Rebound Assembly
Baugruppe für Zugstufenregelung
Conjunto de rebote Motion Control
Assemblage de rebond Motion Control
Gruppo di ritorno del controllo movimento
Bewegingscontrole terugveringsmontage
Unidade de recuperação do controlo de movimento
Maxle
Maxle DH
NOTE: YOUR FORK’S APPEARANCE MAY VARY FROM THE ILLUSTRATIONS/PHOTOS IN THIS MANUAL.
FOR THE LATEST INFORMATION ABOUT YOUR FORK VISIT OUR WEBSITE AT WWW.ROCKSHOX.COM.
SRAM CORPORATION. • MAY 2005
3
ENGLISH
SRAM CORPORATION • BOXXER USER MANUAL
SRAM CORPORATION • BOXXER USER MANUAL
BOXXER WORLD CUP
BOXXER TEAM
Air Cap (Positive Air)
Abdeckkappe (Positiv-Luftdruck)
Tapón de la válvula de aire (presión de aire positiva)
Capuchon (air positif)
Tappo dell’aria (aria positiva)
Luchtdruk (Positieve lucht)
Rosca de ar (ar positivo)
Floodgate / Floodgate /
Compuerta Floodgate/ Vanne Floodgate /
FloodgateOverloopbescherming /
Floodgate /
Floodgate / Floodgate /
Compuerta Floodgate/ Vanne Floodgate /
FloodgateOverloopbescherming /
Floodgate /
Compression Adjuster / Druckstufen-Einsteller /
Ajustador de la compresión / Régleur de compression
Regolatore della compressione / Compressieknop /
Regulador de compressão /
Compression Adjuster / Druckstufen-Einsteller /
Ajustador de la compresión / Régleur de compression
Regolatore della compressione / Compressieknop /
Regulador de compressão /
Motion Control Compression Assembly
Baugruppe für Druckstufenregelung
Conjunto de compresión Motion Control
Assemblage de compression Motion Control
Gruppo di compressione del controllo movimento
Bewegingscontrole compressiemontage
Unidade de compressão do controlo de movimento
Motion Control Compression Assembly
Baugruppe für Druckstufenregelung
Conjunto de compresión Motion Control
Assemblage de compression Motion Control
Gruppo di compressione del controllo movimento
Bewegingscontrole compressiemontage
Unidade de compressão do controlo de movimento
BlackBox Speed Stack
BlackBox Speed Stack
BlackBox Speed Stack
Système de vitesse BlackBox
Gruppo velocità BlackBox
BlackBox Snelheidstapelaar
BlackBox Speedstack
BlackBox Speed Stack
BlackBox Speed Stack
BlackBox Speed Stack
Système de vitesse BlackBox
Gruppo velocità BlackBox
BlackBox Snelheidstapelaar
BlackBox Speedstack
Coil Spring
Schraubenfeder
Muelle helicoidal
Ressort hélicoïdal
Molla elicoidale
Springveer
Mola do amortecedor
Solo Air Assembly
Solo Air-Baugruppe
Conjunto Solo Air
Montage du Solo Air
Gruppo aria Solo
Solo Air-montage
Unidade de Solo Air
Motion Control Rebound Assembly
Baugruppe für Zugstufenregelung
Conjunto de rebote Motion Control
Assemblage de rebond Motion Control
Gruppo di ritorno del controllo movimento
Bewegingscontrole terugveringsmontage
Unidade de recuperação do controlo de movimento
Motion Control Rebound Assembly
Baugruppe für Zugstufenregelung
Conjunto de rebote Motion Control
Assemblage de rebond Motion Control
Gruppo di ritorno del controllo movimento
Bewegingscontrole terugveringsmontage
Unidade de recuperação do controlo de movimento
Maxle DH
4
ENGLISH
Maxle DH
95.4311.234.000, REV. B
SRAM CORPORATION. • MAY 2005
5
ENGLISH
SRAM CORPORATION • BOXXER USER MANUAL
Congratulations! You have the best in suspension components on your bicycle! This
manual contains important information about the safe operation and maintenance of your
fork. To ensure that your RockShox fork performs properly, we recommend that you have
your fork installed by a qualified bicycle mechanic. We also urge you to follow our
recommendations to help make your riding experience more enjoyable and trouble-free.
I
M
P
O
R
T A
N
SRAM CORPORATION • BOXXER USER MANUAL
INSTALLATION
It is extremely important that your RockShox fork is installed correctly by a qualified bicycle
mechanic. Improperly installed forks are extremely dangerous and can result in severe and/or
fatal injuries.
1.
T
Consumer Safety Information
1. The fork on your bicycle is designed for use by a single or tandem bicycle,
on mountain trails, and similar off-road conditions.
2. Before riding the bicycle, be sure the brakes are properly installed and
adjusted. If the brakes do not work properly, the rider could suffer serious
and/or fatal injuries.
3. Your fork may fail in certain circumstances, including, but not limited to,
any condition that causes a loss of oil; collision or other activity bending or
breaking the fork's components or parts; and extended periods of non-use.
Fork failure may not be visible. Do not ride the bicycle if you notice bent or
broken fork parts, loss of oil, sounds of excessive topping out, or other
indications of a possible fork failure, such as loss of shock absorbing
properties. Instead, take your bike to a qualified dealer for inspection and
repair. In the event of a fork failure, damage to the bicycle or personal
injury may result.
4. Always use genuine RockShox parts. Use of aftermarket replacement parts
voids the warranty and could cause structural failure to the shock.
Structural failure could result in loss of control of the bicycle with possible
serious and/or fatal injuries.
5. Use extreme caution not to tilt the bicycle to either side when mounting the
bicycle to a carrier by the fork drop-outs (front wheel removed). The fork
legs may suffer structural damage if the bicycle is tilted while the drop-outs
are in the carrier. Make sure the fork is securely fastened down with a
quick release. Make sure the rear wheel is fastened down when using
ANY bike carrier that secures the fork’s drop-outs. Not securing the rear
can allow the bike’s mass to side-load the drop-outs, causing them to
break or crack. If the bicycle tilts or falls out of its carrier, do not ride the
bicycle until the fork is properly examined for possible damage. Return the
fork to your dealer for inspection or call RockShox if there is any question
of possible damage (See the International Distributor List). A fork leg or
drop-out failure could result in loss of control of the bicycle with possible
serious and/or fatal injuries.
6. Only mount cantilever-type brakes to the existing brake posts. Forks with
hangerless style braces are only designed for ‘V’- style or hydraulic
cantilever brakes. Do not use any cantilever brake other than those
intended by the brake manufacturer to work with a hangerless brace. Do
not route the front brake cable and/or cable housing through the stem or
any other mounts or cable stops. Do not use a front brake cable leverage
device mounted to the brace.
7. Observe all owner's manual instructions for care and service of this product.
ROCKSHOX FORKS ARE DESIGNED FOR COMPETITIVE OFF-ROAD
RIDING AND DO NOT COME WITH THE PROPER REFLECTORS FOR ONROAD USE. YOUR DEALER SHOULD INSTALL PROPER REFLECTORS
TO MEET THE CONSUMER PRODUCT SAFETY COMMISSION’S (CPSC)
REQUIREMENTS FOR BICYCLE STANDARDS IF THE FORK IS GOING TO
BE USED ON PUBLIC ROADS AT ANY TIME.
6
95.4311.234.000, REV. B
ENGLISH
Remove the existing fork from the bicycle and the crown race from the fork. Measure the length of the
fork steerer tube against the length of the RockShox steerer tube. The RockShox steerer tube may need
cutting to the proper length. Make sure there is sufficient length to clamp the stem (refer to the stem
manufacturer's instructions). Install the upper crown when taking the steerer tube measurements. If
using a direct mount stem, make sure the steerer is exposed 5mm above the upper crown. Use a short
upper crown for head tube and headset stack heights of less than 150 mm or a tall upper crown for
stack heights up to 180mm.
! WARNING
DO NOT ADD THREADS TO ROCKSHOX THREADLESS STEERERS. THE
STEERER TUBE CROWN ASSEMBLY IS A ONE-TIME PRESS FIT.
REPLACEMENT OF THE ASSEMBLY MUST BE DONE TO CHANGE THE
LENGTH, DIAMETER OR HEADSET TYPE (THREADED OR
THREADLESS).
DO NOT REMOVE OR REPLACE THE STEERER TUBE. THIS COULD
RESULT IN THE LOSS OF CONTROL OF THE BICYCLE WITH POSSIBLE
SERIOUS AND/OR FATAL INJURIES.
2.
Install the headset crown race (29.9mm for 1 1/8" steerers) firmly against the top of the fork crown.
Install the fork assembly on the bike. Adjust the headset until you feel no play or drag. (Note: all upper
crown pinch bolts and stem steerer pinch bolts must be loose to adjust headset properly) Make sure
that the minimum distance of exposed upper tube between the fork's dust wiper and bottom of lower
crown is the same as the fork’s maximum travel:
*
Fork Model
Minimum Upper Tube Exposure
World Cup/Team/Race
Ride*
203 mm
178 mm
NOTE: FOR BOXXER RIDE, THE U-TURN KNOB MUST BE TURNED FULL COUNTERCLOCKWISE UNTIL THE
GRADIENT MARKED AS 178MM IS EXPOSED. IT MAY BE NECESSARY TO LIFT THE FRONT WHEEL OFF THE
GROUND AFTER MAKING
U-TURN ADJUSTMENTS TO ALLOW THE FORK TO FULLY EXTEND. THIS IS DUE
TO THE WEIGHT OF THE BICYCLE AND LIGHT SPRING RATE.
3.
4.
5.
Install the brakes according to the manufacturer's instructions and adjust brake pads properly. Use the
fork only with disc style brakes mounted through the provided mounting holes.
Apply grease or anti-seize to the axle. Set the wheel in the recesses of the dropouts and insert the 20
mm axle. Torque the axle bolt to a maximum of 40 to 60 in-lb. Tighten axle clamp bolts to 20 to 30
in-lb max.
Keep in mind tire clearance as you choose tires. Maximum size is 2.7 x 26" wide or 710 mm diameter
installed. Be sure to check this diameter whenever you change tires. To do this, remove the top caps and
spring stack assemblies and compress the fork completely to make sure at least 5 mm of clearance exists
between the top of the tire and the bottom of the crown. Exceeding maximum tire size will cause the tire
to jam against the crown when the fork is fully compressed. The upper tubes must always be fully
engaged in the crown with no more than 160 mm of exposed upper tube above the lower crown.
SRAM CORPORATION. • MAY 2005
7
ENGLISH
SRAM CORPORATION • BOXXER USER MANUAL
SRAM CORPORATION • BOXXER USER MANUAL
clear imprint in the palm of your hand, tension is insufficient. To increase tension, open the quick
release lever turn the quick release lock nut in small increments until proper tension is felt.
MAXLE /M AXLE DH Q UICK RELEASE SYSTEM
I M P O R T A N T
M a x le D H S y st e m ( Wo r l d C u p , Te a m a n d R i d e )
Consumer Safety Information
The Maxle Quick Release system allows the use of a standard 20 mm X 110 mm
thru-axle hub for enhanced stiffness. The axle threads into the left fork leg, tightening
the hub against the left drop out. The axle is fixed in place in the lower leg by the Maxle
Quick Release lever.
Riding with an improperly installed wheel can allow the wheel to move or disengage
from the bicycle, causing damage to the bicycle, and serious injury or death to the
rider. It is essential that that you:
• Ensure that your axle, dropouts, and quick release mechanisms are clean and
free of dirt or debris.
• Ask your dealer to help you understand how to properly secure your front wheel
using the Maxle Quick Release System
• Apply the correct techniques when installing your front wheel
• Never ride your bicycle unless you are sure the front wheel is installed properly
and secure
I n st a l l a t i o n ( M a x le / M a x le D H )
1.
Position your wheel in the dropouts of the lower leg. The hub should seat firmly in the dropouts. Be
sure to position the rotor in the caliper. Verify that neither the rotor, hub, nor rotor bolts interfere with
the lower legs. If unfamiliar with adjusting your disc brake, see your brake manufacturer's instructions.
M a x le S y st e m ( R i d e )
TIGHTEN
TIGHTEN
1.
2.
3.
Hold the axle in your hand and place a 6mm hex into the left side of the axle (side with external
threads) and rotate the internal nut three turns counterclockwise.
Slide the axle through the right side of the hub until it engages the threads of the left drop out.
Place a 6mm hex in the internal nut on the right side of the axle. Turn the 6mm hex to a torque of 40
to 60 in-lb (4.5 -6.8 Nm).
SECURE
1.
To lock the axle into the lower leg place a 6mm hex into the internal nut on the left side of the axle and
torque to 40 in-lb (4.5 Nm).
PERFORMANCE TUNING
The Boxxer forks is designed as a high performance, world class downhill and freeride fork.
Our Downhill forks (Race, Team and World Cup) are factory tuned for a 160 to 180 lb (73 to 83
kg) rider. The Boxxer Ride is factory tuned for a 150 to 175 lb (68 to 79 kg) rider. These forks
can be to many different rider weights or riding styles. You can tune this fork to benefit your
needs by changing preload, internal coil springs, air pressure, rebound damping and low or high
speed compression damping.
Setting Sag
The Boxxer is designed to compress (sag) when you are sitting on the bike. This sag
allows the front wheel to stay in contact with the ground when braking and cornering
over rough and uneven terrain. Optimum sag is between 15 and 25 percent of total fork
travel.
To measure sag, install a zip tie on the upper tube so that it is flush against the seal; sit on
the bike in normal riding position; then step off the bike and measure from the bottom of
the zip tie to the top of the wiper. This measurement is sag.
1.
Place Maxle lever in the open position (Fig. A). Ensure the
lever engages with the corresponding slot in the axle.
2.. Slide the axle through the right side of the hub until it engages
the threads of the left drop out.
3. To tighten the axle into the dropout, turn the axle lever
clockwise until hand tight.
NOTE : NEVER USE ANY OTHER TOOL TO TIGHTEN THE AXLE INTO THE
LOWER LEG. OVER-TIGHTENING OF THE AXLE CAN DAMAGE THE AXLE
AND/OR THE LOWER LEG.
ENGLISH
The preload can be changed on Team and Race by adding or removing preload spacers
into the main coil spring stack.
NOTE: THERE SHOULD BE A MINIMUM OF 2MM OF PRELOAD ON EACH SPRING.
Fig. A
! WARNING
DIRT AND DEBRIS CAN ACCUMULATE BETWEEN THE DROPOUT
OPENINGS. ALWAYS CHECK AND CLEAN THIS AREA WHEN
REINSTALLING THE WHEEL. ACCUMULATED DIRT AND DEBRIS CAN
COMPROMISE THE SECURITY OF THE AXLE, LEADING TO SERIOUS
AND/OR FATAL INJURY.
IMPORTANT: NO MORE THAN EIGHT PRELOAD SPACERS SHOULD BE ADDED TO EITHER SIDE OF THE TEAM OR
RACE FORKS. MORE THAN EIGHT SPACERS CAN CAUSE THE SPRING TO BE DAMAGED. IF YOU CAN NOT ACHIEVE
THE PROPER PRELOAD, YOU MAY NEED TO INSTALL SOFTER OR FIRMER COIL SPRINGS.
To change the preload in Team and Race:
1. Remove the top caps with a 24mm six-point socket wrench.
2. Inspect the O-rings for damage and replace if necessary.
3. Slightly compress the fork to get access to the preload spacers, which sit on top of the spring stacks.
4. Add or remove preload spacers and/or springs as necessary.
5. Re-install top caps and torque to 55 to 75 in-lb.
S o lo A i r P re s s u re G u i d e l i n e s ( Wo r l d C u p )
SECURE
1.
2.
3.
Lift the lever out of the corresponding slot in the axle and rotate to a point 180 degrees from where you
want the lever to be located in the closed position.
To lock the axle into the lower leg close the Maxle quick release lever.
The quick release mechanism is an "over-center cam", similar to the quick release found on many
bicycle wheels. When closing the lever, tension should be felt when the quick release lever is in the
horizontal position (90 degrees to the lower leg), and the quick release lever should leave an imprint in
the palm of your hand. If resistance is not felt at the 90 degree position and if the lever does not leave a
8
95.4311.234.000, REV. B
Setting Solo Air: Remove the air cap to expose the air valve (on the top of the left fork
leg). Using a RockShox High Volume Air Pump, add the recommended air pressure.
Due to the large volume of the positive air chamber in the Boxxer World Cup, a special
air pump that can change between a high volume mode and a high pressure mode is
provided. To fill the positive air chamber up to 100 psi, rotate the high volume/high
pressure locking collar clockwise. To fill the positive air chamber over 100 psi push the
high volume/high pressure locking collar into the shock body and lock in place by
rotating counterclockwise.
SRAM CORPORATION. • MAY 2005
9
ENGLISH
SRAM CORPORATION • BOXXER USER MANUAL
NOTE: THREAD THE ROCKSHOX AIR PUMP ONTO THE AIR VALVE UNTIL THE PRESSURE GAUGE READS THEN
½-TURN FURTHER. THREADING THE PUMP ON UNTIL IT STOPS MAY DAMAGE THE PUMP.
Rider Weight
Solo Air (psi)
<120 lb (55 kg)
120-140 lb (55- 63 kg)
140 - 160 lb (63-72 kg)
160-180 lb (72-81 kg)
180-200 lb (81-90 kg)
>200 lb (>99 kg)
100-110 psi
110-120 psi
120-140 psi
140-160 psi
160-180 psi
180+
SRAM CORPORATION • BOXXER USER MANUAL
ENGLISH
NOTE: WHEN DECREASING TRAVEL (SEE “U-TURN TRAVEL ADJUST”), YOU INCREASE THE SPRING RATE.
B O X X E R R I D E S P R I N G R AT E
TUNING
Color
Rider Weight
Yellow
Yellow/Red
Red (standard)
Black
125
150
175
200
to
to
to
to
150
175
200
225
lb
lb
lb
lb
(57
(68
(79
(91
to
to
to
to
68 kg)
79 kg)
91 kg)
102 kg)
E x t e r n a l R e b o u n d A d j u st m e n t
C h a n g i n g t h e S p r i n g R a t e ( R a ce / Te a m )
If you are bottoming out too often or not using all the available travel then the overall
spring rate should be changed. The standard spring rate (yellow) is designed for the
160-180 lbs. (72-85 kg.) downhill racer. You may change the overall spring rate by
changing the main coil spring in each leg with one that is softer or firmer than the
standard spring. By changing the coil springs, you alter the overall spring rate.
Rebound damping controls the speed at which a fork returns to its full extension
following compression. Located at the bottom of the right fork leg is the rebound
adjuster knob. Turning the adjuster in the direction indicated by the "rabbit" on the
rebound speed decal decreases rebound damping, causing the fork to return to full
extension faster. Turning the adjuster in the direction indicated by the "turtle" increases
rebound damping, slowing the return of the fork to full extension.
RockShox has designed nine spring configurations for the Boxxer. By changing the
springs in either one or both legs you can tune the bike to your specific needs. Below is
a table that breaks down the spring rates into rider weight ranges. Use this table as a
guide when choosing a different spring rate than the one provided in the fork.
Excessive rebound damping will cause the fork to "pack up" over successive bumps,
reducing travel and causing the fork to bottom out. Set your fork to rebound as fast as
possible without "topping out" or kicking back. This allows your fork to follow the
contours of the trail, maximizing stability, traction and control.
B O X X E R T E A M / R A C E S P R I N G R AT E S
E x t e r n a l L o w S p e e d C o m p re s s i o n A d j u st m e n t
Rider Weight
Color
Spring Rate (lb-in)
<120 lb (55 kg)
120-150 lb (55- 68 kg)
150 - 180 lb (68-81 kg)
180-200 lb (81-90 kg)
White
Silver
Yellow
Red
Extra Soft (30 lb-in)
Soft (35 lb-in)
Medium (40 lb-in) - standard
Firm (45 lb-in)
Low speed compression damping controls pedal bob, brake dive and fork sensitivity.
The blue adjuster knob is located on the right top cap. Low speed compression should
be increased (turn clockwise towards the “+”) when there is excessive brake dive or
pedal bob. Decrease low speed compression (turn counterclockwise towards the “-“) if
the fork’s small bump sensitivity is poor.
The adjuster has six clicks of adjustment. Clockwise rotation of the adjuster results in
more low speed compression damping. Compression damping should be adjusted when
the springs or preload have been changed. Proper compression damping depends on
rider style, weight, preference and fork setup.
The Boxxer is built standard with a yellow (medium) springs (40 lb-in).
U - t u r n Tra ve l A d j u st ( R i d e O n ly )
Boxxer Ride forks can be adjusted from 133 to 178 mm of travel. To determine the travel
on your fork, use the travel gradients on the upper tube.
E x t e r n a l H i g h S p e e d C o m p re s s i o n A d j u st m e n t
( Wo r l d C u p , Te a m a n d R i d e )
C h a n g i n g Tra ve l ( R i d e O n ly )
High speed compression damping controls the speed at which the fork compresses
under high speed bumps. This adjustment can help keep the fork from bottoming
excessively. Increase high speed compression (turn clockwise towards the “+”) to help
resist excessive bottoming. Decrease high speed compression (turn counterclockwise
away from the “+”) if the fork feels harsh on sharp edge and high force bumps.
Turning the U-turn adjuster knob counterclockwise increases travel. From minimum
travel, there are approximately six turns to achieve maximum travel (178 mm). Each
turn increases or decreases the travel by 7.5 mm.
IMPORTANT: STOP TURNING THE U-TURN ADJUSTER KNOB AFTER YOU’VE REACH 178 MM OF TRAVEL
(MAXIMUM TRAVEL). TURNING THE KNOB PAST THIS POINT MAY CAUSE DAMAGE TO THE U-TURN FEATURE.
NOTE:
IT MAY BE NECESSARY TO LIFT THE FRONT WHEEL OFF THE GROUND AFTER MAKING
U-TURN
ADJUSTMENTS TO ALLOW THE FORK TO FULLY EXTEND. THIS IS DUE TO THE WEIGHT OF THE BICYCLE AND LIGHT
SPRING.
B ox xe r R i d e : C h a n g i n g t h e S p r i n g R a t e
Spring rate is the amount of force needed to compress a spring one inch. Changing
your fork's coil spring for a spring of a higher or lower rate will alter the overall feel of
your fork. Higher spring rates make the fork feel more "stiff", while lower spring rates
make the fork more "supple". Contact your local RockShox dealer to order
replacement springs.
10
95.4311.234.000, REV. B
Floodgate adjustment: Boxxer uses the Floodgate adjustment to control high speed
compression. Floodgate controls the amount of force required to open the Floodgate
valve allowing oil to flow through the BlackBox Speed Stack (high speed compression
circuit). The gold Floodgate adjuster knob is located on the right top cap. Turning the
knob clockwise (indicated by the + sign) makes it harder to compress the fork in high
speed hits. Turning the knob counterclockwise makes it easier for the fork to
compress in high speed hits.
BlackBox Speed Stack : in addition to the Floodgate adjustment, World Cup, Team and
Ride feature the BlackBox Speedstack. This secondary compression piston controls
high speed compression blow-off while leaving your low speed compression adjustment
virtually unchanged.
SRAM CORPORATION. • MAY 2005
11
ENGLISH
SRAM CORPORATION • BOXXER USER MANUAL
SRAM CORPORATION • BOXXER USER MANUAL
ENGLISH
MAINTENANCE
To maintain the high performance, safety, and long life of your fork, periodic
maintenance is required. If you ride in extreme conditions, maintenance should be
performed more frequently.
* WE RECOMMEND THIS SERVICE BE PERFORMED BY A QUALIFIED BICYCLE MECHANIC. TO OBTAIN SERVICE
INFORMATION OR INSTRUCTIONS, VISIT OUR WEBSITE AT WWW.ROCKSHOX.COM OR CONTACT YOUR LOCAL
ROCKSHOX DEALER OR DISTRIBUTOR.
Torque Tightening Values
Bottom shaft bolt
Top caps
Threaded rod plug, compression
Axle clamp bolts
Axle bolt
Maxle DH Wedge Expander
& Maxle DH Axle bolt
Crown bolts
45-75
55-75
30-40
20-30
40-60
40-60
in-lb
in-lb
in-lb
in-lb
in-lb
in-lb
(5.1-8.5 Nm)
(6.2-8.5 Nm)
(3.5-4.5 Nm)
(2.3-3.4 Nm)
(4.5-6.8 Nm)
(4.5-6.8 Nm)
45-80 in-lb (5.1-9.0 Nm)
SERVICE INTERVALS
Clean dirt and debris from upper tubes
Inspect upper tubes for scratches
Lubricate dust seals/tubes
Check top caps, brake posts and shaft
bolts for proper torque
Check air pressure
Remove lowers, clean/inspect
bushings and change oil bath
Change oil in Motion Control System
Clean and lubricate Air U-Turn/Dual
Air/Air Assist assembly/Solo Air
Clean and lubricate coil spring or coil
U-Turn spring assembly
Clean and lubricate PopLoc cable and
housing
Clean dirt and debris from upper tubes
Inspect upper tubes for scratches
Lubricate dust seals/tubes
Check top caps, brake posts and shaft
bolts for proper torque
Check air pressure
Remove lowers, clean/inspect
bushings and change oil bath
Change oil in Motion Control System
Clean and lubricate Air U-Turn/Dual
Air/Air Assist assembly/Solo Air
Clean and lubricate coil spring or coil
U-Turn spring assembly
Clean and lubricate PopLoc cable and
housing
All 32mm XC
SID Race, SL & All Mountain
Judy 1/2 Judy 3/4 & World Cup
Air Forks
E
E
10
E
E
10
E
E
E
E
10
10
25
25
25
25
*
*
E
E
*
50
50
50
*
*
100
100
*
*
50
50
100
100
*
*
*
*
50
50
All 32mm XC
& All Mountain
Coil Forks
Boxxer Ride.
Race & Team
Boxxer
World Cup
E
E
10
E
E
E
E
E
E
25
25
25
*
*
E
50
25
25
100
50
50
*
50
25
100
*
*
50
*
*
Notes:
E = Every ride
Numeric values represent hours of riding time.
Increase service intervals based on rider weight, aggressive riding style/conditions, inclement weather and racing
12
95.4311.234.000, REV. B
SRAM CORPORATION. • MAY 2005
13
ENGLISH
SRAM CORPORATION • BOXXER USER MANUAL
S R A M C O R P O R AT I O N WA R R A N T Y
E x t e n t o f L i m i t e d Wa r ra n t y
SRAM warrants its products to be free from defects in materials or workmanship for a
period of two years after original purchase. This warranty only applies to the original
owner and is not transferable. Claims under this warranty must be made through the
retailer where the bicycle or the SRAM component was purchased. Original proof of
purchase is required.
SRAM CORPORATION • BOXXER USER MANUAL
DEUTSCH
Herzlichen Glückwunsch! Ihr Fahrrad ist mit den besten Federungskomponenten der
Welt ausgestattet! Diese Gebrauchsanleitung enthält wichtige Informationen zur
sicheren Bedienung und Wartung Ihrer Gabel. Um die richtige Funktion Ihrer
RockShox-Gabel zu gewährleisten, empfehlen wir Ihnen, die Gabel von einem
qualifizierten Fahrrad-Mechaniker einbauen zu lassen. Wir empfehlen Ihnen weiterhin
dringend, unsere Hinweise zu lesen, damit Sie auch in Zukunft genauso viel Spaß mit
Ihrem Fahrrad haben.
Local law
This warranty statement gives the customer specific legal rights. The customer may also
have other rights which vary from state to state (USA), from province to province
(Canada), and from country to country elsewhere in the world.
To the extent that this warranty statement is inconsistent with the local law, this
warranty shall be deemed modified to be consistent with such law, under such local law,
certain disclaimers and limitations of this warranty statement may apply to the
customer. For example, some states in the United States of America, as well as some
governments outside of the United States (including provinces in Canada) may:
a.
b.
Preclude the disclaimers and limitations of this warranty statement from limiting the statutory
rights of the consumer (e.g. United Kingdom).
Otherwise restrict the ability of a manufacturer to enforce such disclaimers or limitations.
Limitations of Liability
To the extent allowed by local law, except for the obligations specifically set forth in this
warranty statement, In no event Shall SRAM or its third party supplies be liable for
direct, indirect, special, incidental, or consequential damages.
L i m i t a t i o n s o f Wa r ra n t y
-
-
-
This warranty does not apply to products that have been incorrectly installed and/or adjusted according
to the respective SRAM technical installation manual. The SRAM installation manuals can be found
online at www.sram.com or www.rockshox.com.
This warranty does not apply to damage to the product caused by a crash, impact, abuse of the product,
non-compliance with manufacturers specifications of usage or any other circumstances in which the
product has been subjected to forces or loads beyond its design.
This warranty does not apply when the product has been modified.
This warranty does not apply when the serial number or production code has been deliberately altered,
defaced or removed.
This warranty does not apply to normal wear and tear. Wear and tear parts are subject to damage as a
result of normal use, failure to service according to SRAM recommendations and/or riding or
installation in conditions or applications other than recommended.
WEAR
A N D T E A R PA R T S A R E I D E N T I F I E D A S :
•
•
•
•
-
14
Dust seals
• Bushings
Air sealing o-rings
• Glide rings
Rubber moving parts.
• Foam rings
Rear shock mounting hardware
• Upper tubes (stanchions)
and main seals
• Stripped threads/bolts (aluminium,
• Brake sleeves
titanium, magnesium or steel)
• Brake pads
• Chains
• Sprockets
• Cassettes
• Shifter and brake cables (inner and outer) • Handlebar grips
• Shifter grips
• Jockey wheels
• Disc brake rotors
• Tools
This warranty shall not cover damages caused by the use of parts of different manufacturers.
This warranty shall not cover damages caused by the use of parts that are not compatible, suitable
and/or authorised by SRAM for use with SRAM components.
95.4311.234.000, REV. B
SRAM CORPORATION. • MAY 2005
15
DEUTSCH
SRAM CORPORATION • BOXXER USER MANUAL
SRAM CORPORATION • BOXXER USER MANUAL
DEUTSCH
EINBAU
MAXLE SCHNELLSPANN -S YSTEM
Es ist äußerst wichtig, dass die RockShox-Gabel vorschriftsmäßig von einem Fachmann
eingebaut wird. Falsch montierte Gabeln stellen eine beträchtliche Gefahr dar und
können zu schweren und/oder tödlichen Verletzungen führen.
W I C H T I G
1.
Sicherheitsinformationen
Entfernen Sie die vorhandene Gabel vom Rahmen und den unteren Steuersatz-Lagerkonus vom
Gabelkopf. Vergleichen Sie die Länge des Gabelschaftrohrs der alten Gabel mit der Länge des
Gabelschaftrohrs der RockShox-Gabel. Das Gabelschaftrohr der RockShox-Gabel muss unter
Umständen auf die richtige Länge gekürzt werden. Achten Sie darauf, dass eine ausreichende Länge
zum Befestigen des Vorbaus vorhanden ist (siehe Anweisungen des Herstellers des Vorbaus). Beim
Messen des Gabelschaftrohrs muss der obere Gabelkopf installiert sein. Wenn Sie einen
Direktbefestigungs-Vorbau verwenden, stellen Sie sicher, dass über dem oberen Gabelkopf 5 mm des
Gabelschafts freiliegen. Verwenden Sie für Gabelschaftrohrlängen unter 150 mm einen kurzen oberen
Gabelkopf und für Gabelschaftrohrlängen bis zu 180 mm einen langen oberen Gabelkopf.
Mit dem Maxle Schnellspann-System können Sie eine 20 mm x 110 mm
Standard-Steckachsennabe verwenden, um die Steifigkeit zu erhöhen. Die Achse wird in das
linke Gabelbein geschraubt, wodurch die Nabe am linken Ausfallende befestigt wird. Die
Achse wird in der unteren Baugruppe (Gussstück) mit dem Maxle Schnellspann-Hebel
festgeklemmt.
Wenn Sie mit einem unsachgemäß eingebauten Laufrad fahren, kann sich das Laufrad
bewegen oder vom Fahrrad lösen. Dies kann zu Schäden am Fahrrad und zu schweren oder
lebensgefährlichen Verletzungen des Fahrers führen. Daher ist es wichtig, dass Sie folgende
Hinweise beachten:
! WARNUNG
• Achten Sie darauf, dass Ihre Achse, Ausfallenden und Schnellspann-Mechanismen
sauber und frei von Schmutz und Verunreinigungen sind.
• Bitten Sie Ihren Händler, Ihnen genau zu erläutern, wie Sie Ihr Vorderrad richtig mit dem
Maxle Schnellspann-System befestigen.
• Befestigen Sie Ihr Vorderrad sachgerecht.
• Fahren Sie nie mit dem Fahrrad, wenn Sie sich nicht sicher sind, dass das Vorderrad
sachgerecht befestigt ist und sich nicht lösen kann.
IN DIE GABELSCHAFTROHRE DÜRFEN KEINE GEWINDE GESCHNITTEN
WERDEN. DIE GABELSCHAFTROHR-GABELKOPF-MONTAGE IST EINE
EINMALIGE PRESSPASSUNG. DIE EINHEIT MUSS AUSGEWECHSELT WERDEN,
UM DIE LÄNGE, DEN DURCHMESSER ODER DIE BAUART DES STEUERSATZES
(MIT ODER OHNE GEWINDE) ZU ÄNDERN.
DAS GABELSCHAFTROHR DARF NICHT ENFERNT ODER ERSETZT WERDEN.
DAS KANN DAZU FÜHREN, DASS DER FAHRER DIE KONTROLLE ÜBER DAS
FAHRRAD VERLIERT UND SCHWERE UND/ODER LEBENSGEFÄHRLICHE
VERLETZUNGEN ERLEIDET.
2.
4.
5.
16
Gabelmodell
Minimale freiliegende Länge des oberen Rohrs
World Cup/Team/Race
Ride*
203 mm
178 mm
HINWEIS: BEI DER BOXXER RIDE-GABEL MUSS DER U-TURN-EINSTELLKNOPF BIS ZUM ANSCHLAG
GEGEN DEN UHRZEIGERSINN GEDREHT WERDEN, BIS DIE MARKIERUNG „178 MM“ SICHTBAR IST.
NACHDEM SIE DIE U-TURN-EINSTELLUNGEN VORGENOMMEN HABEN, MÜSSEN SIE MÖGLICHERWEISE
DAS VORDERRAD ANHEBEN, DAMIT DIE GABEL VOLLSTÄNDIG AUSFEDERN KANN. DIES KANN AUFGRUND
DES EIGENGEWICHTS DES FAHRRADS UND DER GERINGEN FEDERHÄRTE ERFORDERLICH WERDEN.
Bringen Sie die Bremsen gemäß den Anweisungen des Herstellers an, und stellen Sie die Bremsklötze
richtig ein. Verwenden Sie die Gabel nur mit Scheibenbremsen, die zur Befestigung an den vorhandenen
Montagebohrungen vorgesehen sind.
Tragen Sie Fett oder Gewindesicherungsmittel auf die Achse auf. Plazieren Sie das Rad in den
Aussparungen der Ausfallenden, und stecken Sie die 20-mm-Achse ein. Ziehen Sie die Achsenschraube
mit 4,5 bis maximal 6,8 Nm an. Ziehen Sie die Achsenklemmschrauben mit 2,3 bis maximal 3,4 Nm an.
Bei der Wahl der Reifen muss der Abstand vom Reifen zur Gabel berücksichtigt werden. Die maximale
Reifengröße beträgt 2.7 x 26 Zoll bzw. 56 mm Breite bei einem Durchmesser von 710 mm. Prüfen Sie
diesen Durchmesser unbedingt, wenn Sie die Reifen wechseln. Entfernen Sie dazu die oberen
Abdeckkappen und Federgruppen und drücken Sie die Gabel vollständig zusammen. Es muss zwischen
der Oberseite des Reifens und der Unterseite des Gabelkopfes ein Freiraum von mindestens 5 mm
bleiben. Sollte die maximale Reifengröße überschritten werden, dann blockiert der Reifen den
Gabelkopf, wenn die Gabel vollständig zusammengedrückt wird. Die oberen Rohre müssen immer
vollständig in den Gabelkopf eingeschoben sein, wobei nicht mehr als 160 mm der oberen Rohre über
den unteren Gabelkopf hervorstehen dürfen.
95.4311.234.000, REV. B
UND
MAXLE DH
Platzieren Sie Ihr Laufrad in den Ausfallenden am Gabelbein. Die
Nabe muss fest in den Ausfallenden sitzen. Achten Sie darauf, die
Bremsscheibe ordnungsgemäß in den Bremssattel einzusetzen.
Überprüfen Sie, dass weder Bremsscheibe noch Nabe oder
Bremsscheiben-Befestigungsschrauben gegen die unteren
Gabelbeine stoßen. Falls Sie nicht wissen, wie man Ihre Bremse
öffnet, lesen Sie die Anleitung des Herstellers Ihrer Bremse.
1.
2.
Drehen Sie den Maxle Hebel in die offene Position (Abb. A).
Schieben Sie die Achse von rechts in die Nabe, bis diese im
Gewinde des linken Ausfallendes greift.
Um die Achse im Ausfallende festzuklemmen, drehen Sie den
Hebel im Uhrzeigersinn handfest zu.
Pressen Sie den Steuersatz-Lagerkonus (29,9 mm für 1 1/8 Zoll-Gabelschäfte) fest auf die Oberseite
des Gabelkopfes. Montieren Sie dann die Gabel am Fahrrad. Stellen Sie den Steuersatz so ein, dass kein
Spielraum oder Widerstand fühlbar ist. (Hinweis: Um den Steuersatz einzustellen, müssen Sie alle
Klemmschrauben für den oberen Gabelkopf sowie die Vorbauklemmschrauben lösen.) Stellen Sie
sicher, dass die Länge des freiliegenden oberen Rohrs zwischen dem Staubabstreifer und der Unterseite
des unteren Gabelkopfes dem maximalen Federweg der Gabel entspricht:
*
3.
EINBAU MAXLE
1.
FESTZIEHEN MAXLE SYSTEM (RIDE)
3.
HINWEIS: VERWENDEN SIE KEINE
WENN DIE ACHSE ZU
GABELBEIN BESCHÄDIGEN.
BEFESTIGEN.
ANDEREN
WERKZEUGE,
UM DIE
Abb. A
ACHSE AM UNTEREN GABELBEIN ZU
ACHSE UND/ODER DAS UNTERE
FEST ANGEZOGEN WIRD, KANN DIES DIE
! WA R NUN G
SCHMUTZ UND VERUNREINIGUNGEN KÖNNEN SICH ZWISCHEN DEN
ÖFFNUNGEN DER AUSFALLENDEN SAMMELN. ÜBERPRÜFEN UND SÄUBERN SIE
DIESE STELLEN JEDES MAL, WENN SIE DAS LAUFRAD EINBAUEN.
ANGESAMMELTER SCHMUTZ UND VERUNREINIGUNGEN KÖNNEN DIE
SICHERHEIT DER ACHSE BEEINTRÄCHTIGEN UND ZU SCHWEREN ODER
LEBENSGEFÄHRLICHEN VERLETZUNGEN FÜHREN.
SRAM CORPORATION. • MAY 2005
17
DEUTSCH
SRAM CORPORATION • BOXXER USER MANUAL
SICHERN
1.
2.
3.
Schieben Sie den Hebel aus dem Schlitz in der Achse. Drehen Sie ihn in eine Position, die der
gewünschten Position in geschlossener Stellung gegenüber liegt (180 Grad).
Um die Achse in den Ausfallenden zu sichern, schließen Sie den Maxle-Schnellspann-Hebel.
Bei diesem Schnellspann-Mechanismus handelt es um eine Nocke, die über einen Totpunkt hinaus
geschlossen wird, ähnlich wie die Schnellspann-Achsen, die bei vielen Fahrrad-Laufrädern verwendet
werden. Wenn Sie die Ausfallenden schließen, sollten Sie Spannung fühlen, wenn der SchnellspannHebel sich in der horizontalen Position (90 Grad zum unteren Gabelbein) befindet. Der SchnellspannHebel sollte auf Ihrer Handfläche einen Abdruck hinterlassen. Falls Sie in der 90-Grad-Position keinen
Widerstand fühlen, und falls der Hebel keinen klar sichtbaren Abdruck auf Ihrer Handfläche hinterlässt,
ist die Spannung nicht hoch genug. Erhöhen Sie die Spannung folgendermaßen: Öffnen Sie den
Schnellspann-Hebel, und drehen Sie die Schnellspann-Befestigungsschraube langsam fest, bis die richtige
Spannung erreicht ist.
M a x le D H - S y st e m ( Wo r l d C u p , Te a m u n d R i d e )
FESTZIEHEN
1.
2.
3.
Fassen Sie die Achse mit der Hand, stecken Sie einen 6-mm-Inbusschlüssel in die linke Seite der Achse
(die Seite mit Außengewinde), und drehen Sie die innere Mutter um drei Umdrehungen gegen den
Uhrzeigersinn.
Schieben Sie die Achse von rechts in die Nabe, bis diese im Gewinde des linken Ausfallendes greift.
Stecken Sie einen 6-mm-Inbusschlüssel in die innere Mutter auf der rechten Seite der Achse. Ziehen Sie
die 6-mm-Inbusschraube mit 4,5 – 6,8 Nm fest.
SICHERN
1.
Um die Achse im unteren Gabelbein zu fixieren, stecken Sie einen 6-mm-Inbusschlüssel in die linke
Seite der Achse, und ziehen Sie sie mit 4,5 Nm fest.
ABSTIMMUNG
DER
FEDERUNG
SRAM CORPORATION • BOXXER USER MANUAL
1.
2.
3.
4.
5.
DEUTSCH
Entfernen Sie die obere Abdeckkappe mit einer 24-mm-Stecknuss..
Prüfen Sie die O-Ring-Dichtungen auf Schäden, und ersetzen Sie sie, falls erforderlich.
Drücken Sie die Gabel etwas zusammen, um Zugang zu den Vorspannungs-Distanzringen zu erhalten,
die sich oben auf den Federgruppen befinden.
Fügen Sie Vorspannungs-Distanzringe nach Bedarf hinzu und/oder entfernen Sie welche.
Setzen Sie die Abdeckkappen wieder auf, und ziehen Sie sie mit 3,4 bis 4,5 Nm an.
E m p fo h le n e L u f t d r ü c k e f ü r S o lo A i r ( Wo r l d C u p )
Solo Air-Einstellung : Nehmen Sie die Ventilkappe am Luftventil ab (an der Oberseite
des linken Gabelbeins). Pumpen Sie die Gabel mit einer RockShox VolumenLuftpumpe auf den empfohlenen Luftdruck auf. Aufgrund des großen Volumens der
Boxxer World Cup wird eine spezielle Luftpumpe mitgeliefert, bei der zwischen dem
Volumen- und dem Hochdruck-Modus umgeschaltet werden kann. Um die positive
Luftkammer mit bis zu 6,9 bar aufzupumpen, drehen Sie den Volumen/HochdruckSperrring im Uhrzeigersinn. Um die positive Luftkammer mit mehr als 6,9 bar
aufzupumpen, schieben Sie den Volumen/Hochdruck-Sperrring in das
Dämpfergehäuse, und drehen Sie ihn gegen den Uhrzeigersinn fest.
ANMERKUNG: SCHRAUBEN SIE DEN AUFSATZ DER ROCKSHOX-LUFTPUMPE AUF DAS VENTIL AUF, BIS DER
DRUCKWERT ANGEZEIGT WIRD. DREHEN SIE IHN ANSCHLIEßEND UM EINE HALBE UMDREHUNG WEITER. WENN
SIE DEN PUMPENAUFSATZ BIS ZUM ANSCHLAG DREHEN, KANN DIE PUMPE BESCHÄDIGT WERDEN.
Fahrergewicht
Solo Air
< 55 kg
55-63 kg
63-72 kg
72-81 kg
81-90 kg
>99 kg
6,9-7,6 bar
7,6-8,3 bar
8,3-9,7 bar
9,7-11,0 bar
11,0-12,4 bar
12,4+ bar
Die Boxxer-Gabel ist eine Hochleistungs-Downhill- und Freeride-Gabel. Unsere
Downhill-Gabeln (Race, Team und World Cup) sind ab Werk standardmäßig auf ein
Fahrergewicht von 73 bis 83 kg eingestellt. Die Boxxer Ride-Gabel ist ab Werk auf ein
Fahrergewicht von 68 bis 79 kg eingestellt. Die Gabeln können auf das Fahrergewicht
und den Fahrstil abgestimmt werden. Sie können diese Gabel gemäß Ihren
Erfordernissen einstellen, indem Sie die Vorspannung, die internen Schraubenfedern,
die Zugstufe und die Druckstufen für niedrige oder hohe Geschwindigkeiten ändern.
Ä n d e r n d e r Fe d e r h ä r t e ( R a ce , Te a m u n d Wo r l d C u p )
E i n st e l le n d e r N a c h g i e b i g k e i t ( Vo rs p a n n u n g )
RockShox hat für die Boxxer 9 Federkombinationen entwickelt. Durch Austauschen der
Federn in einem oder in beiden Gabelbeinen können Sie das Fahrrad auf Ihre
speziellen Bedürfnisse abstimmen. Die nachstehende Tabelle zeigt die empfohlenen
Federhärten entsprechend des Fahrergewichts. Verwenden Sie diese Tabelle als
Richtlinie, wenn Sie eine andere Federhärte als die serienmäßige einbauen möchten.
Die Boxxer ist so konzipiert, dass sie ein wenig einfedert, wenn Sie sich auf das
Fahrrad setzen. Durch dieses Einfedern hat das Vorderrad jederzeit Bodenkontakt,
wenn Sie in unebenem Gelände um eine Kurve fahren oder bremsen. Die optimale
Nachgiebigkeit ergibt sich bei 15 bis 25 Prozent des maximalen Federwegs.
Um die Nachgiebigkeit zu bestimmen, montieren Sie einen Kabelbinder auf dem
oberen Rohr, so dass er die Dichtung berührt. Setzen Sie sich in Ihrer normalen
Fahrposition auf das Fahrrad. Steigen Sie ab und messen Sie den Abstand vom
Kabelbinder zur Oberkante der Dichtung. Dieses Maß ist die Nachgiebigkeit.
Die Vorspannung kann bei den Team- und Race-Gabeln geändert werden, indem
Vorspannungs-Distanzringe in der Hauptfedergruppe hinzugefügt oder entfernt werden.
HINWEIS: DIE FEDERN MÜSSEN JEWEILS MINDESTENS UM 2 MM VORGESPANNT SEIN.
WICHTIG: BEI DEN TEAM- UND RACE-GABELN DÜRFEN AN KEINER SEITE DER GABEL MEHR ALS ACHT
VORSPANNUNGS-DISTANZRINGE EINGESETZT WERDEN. DURCH MEHR ALS ACHT DISTANZRINGE KANN DIE FEDER
BESCHÄDIGT WERDEN. WENN SIE DIE RICHTIGE VORSPANNUNG NICHT ERZIELEN KÖNNEN, KANN ES ERFORDERLICH
SEIN, WEICHERE ODER HÄRTERE STAHLFEDERN EINZUBAUEN.
So ändern Sie die Vorspannung Ihrer Team- bzw. Race-Gabel:
18
95.4311.234.000, REV. B
Wenn die Gabel zu oft durchschlägt oder wenn der verfügbare Federweg nicht
ausgenutzt wird, sollte die Gesamtfederhärte geändert werden. Die serienmäßige
Federhärte (gelb) ist für Downhill-Fahrer mit einem Gewicht von 73-82 kg vorgesehen.
72-82 kg schwere Downhill Racer vorgesehen. Zum Ändern der Gesamtfederhärte
werden die Hauptschraubenfedern in den beiden Gabelbeinen gegen weichere oder
härtere als die Standardausführung ausgetauscht. Die Gesamtfederhärte wird durch
Auswechseln der Schraubenfedern geändert.
FEDERHÄRTEN
Fahrergewicht
FÜR
BOXXER TEAM/RACE
Farbe
< 55 kg
Weiß
55-68 kg
Silber
68-81 kg
Gelb
81-90 kg
Rot
Die Boxxer-Gabel wird serienmäßig mit zwei mittleren
Federhärte
Extra weich (3,4 Nm)
Weich (4,0 Nm)
Mittel (4,5 Nm) – Standard
Hart (5,1 Nm)
Federn (4,5 Nm) ausgeliefert.
U - Tu r n - E i n st e l le r f ü r Fe d e r w e g ( N u r R i d e )
Der Federweg von Boxxer Ride-Gabeln kann zwischen 133 und 178 mm Federweg
eingestellt werden. Verwenden Sie die Federweg-Kurven auf dem oberen Rohr, um den
Federweg Ihrer Gabel zu bestimmen.
SRAM CORPORATION. • MAY 2005
19
DEUTSCH
SRAM CORPORATION • BOXXER USER MANUAL
Ä n d e r n d e s Fe d e r w e g s ( N u r R i d e )
Drehen Sie den U-Turn-Einstellknopf im Uhrzeigersinn, um den Federweg zu erhöhen.
Beginnend mit dem geringsten Federweg erreichen Sie nach ungefähr 6 Umdrehungen
den maximalen Federweg (178 mm). Jede Umdrehung erhöht oder verringert den
Federweg um 7,5 mm.
WICHTIG: DREHEN SIE DEN U-TURN-EINSTELLKNOPF NICHT WEITER, WENN SIE 178 MM ERREICHT HABEN (MAXIMALER
FEDERWEG). WENN SIE DEN KNOPF WEITER DREHEN, KANN DIE U-TURN-FUNKTION BESCHÄDIGT WERDEN.
HINWEIS: NACHDEM SIE DIE U-TURN-EINSTELLUNGEN VORGENOMMEN HABEN, MÜSSEN SIE MÖGLICHERWEISE DAS
VORDERRAD ANHEBEN, DAMIT DIE GABEL VOLLSTÄNDIG AUSFEDERN KANN. DIES KANN AUFGRUND DES
EIGENGEWICHTS DES FAHRRADS UND DER GERINGEN FEDERHÄRTE ERFORDERLICH WERDEN.
B ox xe r R i d e : Ä n d e r n d e r Fe d e r h ä r t e
Die Federhärte ist die Kraft, die nötig ist, um eine Feder um eine bestimmte Länge
zusammenzudrücken. Wechseln Sie die Stahlfedern in Ihrer Gabel gegen härtere oder
weichere aus, um das Fahrgefühl Ihrer Federung zu ändern. Härtere Federn lassen die
Gabel steifer wirken, während weichere Federn die Gabel feinfühliger ansprechen
lassen. Wenden Sie sich an Ihren RockShox-Fachhändler, um weichere oder härtere
Federn zu bestellen.
HINWEIS: WENN SIE DEN FEDERWEG VERRINGERN (SIEHE „U-TURN EINSTELLEN
ERHÖHEN SIE GLEICHZEITIG DIE FEDERHÄRTE.
EINSTELLEN
DER
FEDERHÄRTE
FÜR
FEDERWEGS"),
Fahrergewicht
Gelb
Gelb/Rot
Rot (Standard)
Schwarz
57
68
79
91
68 kg
79 kg
91 kg
102 kg
DEUTSCH
E x t e r n e r H i g h s p e e d - D r u c k st u fe n - E i n st e l le r ( Wo r l d C u p ,
Te a m u n d R i d e )
Die Highspeed-Druckstufe legt die Geschwindigkeit fest, mit der die Gabel bei starken
Stößen einfedert. Mit dieser Einstellung kann vermieden werden, dass die Gabel stark
durchschlägt. Erhöhen Sie die Highspeed-Druckstufe (im Uhrzeigersinn in Richtung
des Pluszeichens „+“ drehen), um starkes Durchschlagen zu vermeiden. Verringern
Sie die Druckstufe (gegen den Uhrzeigersinn in Richtung des Minuszeichens „–“
drehen), wenn die Gabel an scharfkantigen Hindernissen und bei starken Stößen zu
wenig einfedert.
Floodgate-Einstellung: Bei der Boxxer wird die Highspeed--Druckstufe über die
Floodgate-Einstellung geregelt. Das Floodgate steuert, welche Kraft benötigt wird, um
das Floodgate-Ventil zu öffnen, damit Öl in das BlackBox SpeedStack-System
(Highspeed-Druckstufen-Kreislauf) fließen kann. Der goldfarbene FloodgateEinstellknopf befindet sich auf der rechten oberen Abdeckkappe. Wenn Sie den Knopf
im Uhrzeigersinn (in Richtung des Pluszeichens „+“) drehen, federt die Gabel bei
starken Stößen weniger ein. Wenn Sie den Knopf gegen den Uhrzeigersinn (in Richtung
des Minuszeichens „–“) drehen, federt die Gabel bei starken Stößen stärker ein.
BlackBox SpeedStack: Zusätzlich zur Floodgate-Einstellung verfügen die World Cup-,
Team- und Ride-Gabeln über das BlackBox SpeedStack-System. Diese Einstellung
steuert die Entsperrung der Highspeed-Druckstufe, wobei die Lowspeed-Druckstufe
nahezu unverändert bleibt.
BOXXER RIDE
Farbe
bis
bis
bis
bis
DES
SRAM CORPORATION • BOXXER USER MANUAL
WARTUNG
Um eine hohe Leistung, Sicherheit und lange Haltbarkeit zu gewährleisten, ist eine
regelmäßige Wartung erforderlich. Wenn Sie das Fahrrad extrem belasten, müssen Sie
das Produkt häufiger warten.
* ES WIRD EMPFOHLEN, DIE WARTUNG VON EINEM QUALIFIZIERTEN FAHRRADMECHANIKER DURCHFÜHREN ZU
LASSEN.
A u ß e n l i e g e n d e r Z u g st u fe n - E i n st e l le r
Die Zugstufe bestimmt die Geschwindigkeit, mit der die Gabel nach dem Einfedern
wieder auf die volle Länge ausfedert. Unten am rechten Gabelbein finden Sie den
Einstellknopf für die Zugstufe. Drehen Sie den Einsteller in Richtung des „Hasen" auf
dem Aufkleber für die Zugstufe, um die Zugstufe zu verringern, sodass die Gabel
schneller ausfedert. Wenn Sie den Einsteller in Richtung der „Schildkröte" drehen,
erhöht sich die Zugstufe, sodass die Gabel langsamer ausfedert.
Eine zu hohe Zugstufe führt dazu, dass sich die Gabel bei schnell aufeinander
folgenden Stößen versteift, was den Federweg verringert und zum Durchschlagen der
Federung führen kann. Stellen Sie die Zugstufe so ein, dass die Gabel so schnell wie
möglich ohne Rückschlag ausfedert, ohne am oberen Ende des Federwegs
anzuschlagen. Die Gabel kann so dem Gelände folgen und bietet eine optimierte
Fahrstabilität, Traktion und Kontrollierbarkeit.
Service-Informationen und -Hinweise erhalten Sie auf unserer Website unter
www.rockshox.com oder über Ihren örtlichen RockShox-Händler bzw. Importeur.
Anzugsmomente
Untere Führungsschraube
Obere Abdeckkappen
Stopfen für Gewindestange, Druckstufe
Achsenklemmschrauben
Achsenschraube
Maxle DH-Spreizklemme
& Maxle DH-Achsbolzen
Gabelkopf-Schrauben
5,1 -8,5 Nm
6,2 -8,5 Nm
3,5 -4,5 Nm
2,3 -3,4 Nm
4,5 -6,8 Nm
4,5-6,8 Nm
5,1 -9,0 Nm
A u ß e n l i e g e n d e r L o w s p e e d - D r u c k st u fe n - E i n st e l le r
Die Lowspeed-Druckstufe regelt die Bewegungen durch Pedalkräfte, das Eintauchen
beim Bremsen und das Ansprechverhalten der Gabel. Der blaue Einstellknopf befindet
sich auf der rechten oberen Abdeckkappe. Die Lowspeed-Druckstufe muss erhöht
werden (im Uhrzeigersinn in Richtung des Pluszeichens „+“ drehen), wenn das Fahrrad
beim Bremsen stark eintaucht oder beim Treten „wippt“. Die Lowspeed-Druckstufe
muss verringert werden (gegen den Uhrzeigersinn in Richtung des Minuszeichens „–“
drehen), wenn die Gabel bei leichten Stößen nicht einfedert. Der Einstellbereich
umfasst 6 Klicks. Durch Drehen des Einstellers im Uhrzeigersinn erhalten Sie eine
höhere Lowspeed-Druckstufe. Das Einstellen der Druckstufe ist nach einem
Federwechsel oder einer Änderung der Vorspannung erforderlich. Die richtige
Einstellung der Druckstufe hängt vom Fahrstil und Gewicht des Fahrers, seinen
persönlichen Bedürfnissen und der Einstellung der Gabel ab.
20
95.4311.234.000, REV. B
SRAM CORPORATION. • MAY 2005
21
DEUTSCH
SRAM CORPORATION • BOXXER USER MANUAL
SRAM CORPORATION • BOXXER USER MANUAL
GEWÄHRLEISTUNG
WARTUNGS-INTERVALLE
Obere Rohre von Schmutz und
Verunreinigungen reinigen
Obere Rohre auf Kratzer überprüfen
Staubdichtungen/Rohre schmieren
Anzugsmomente der oberen
Abdeckkappen, der Bremssockel und
der Führungsschrauben überprüfen
Luftdruck prüfen
Untere Baugruppe ausbauen, Lagerhülsen
säubern und Ölbad wechseln
Öl im Motion Control-System wechseln
Air U-Turn/Dual Air/Air Assist/
Solo Air-Gruppe säubern und schmieren
Schraubenfeder oder U-TurnSchraubenfedergruppe säubern
und schmieren
PopLoc-Zug und -Außenhülle säubern
und schmieren
Obere Rohre von Schmutz und
Verunreinigungen reinigen
Obere Rohre auf Kratzer überprüfen
Staubdichtungen/Rohre schmieren
Anzugsmomente der oberen
Abdeckkappen, der Bremssockel und
der Führungsschrauben überprüfen
Luftdruck prüfen
Untere Baugruppe ausbauen, Lagerhülsen
säubern und Ölbad wechseln
Öl im Motion Control-System wechseln
Air U-Turn/Dual Air/Air Assist/
Solo Air-Gruppe säubern und schmieren
Schraubenfeder oder U-TurnSchraubenfedergruppe säubern
und schmieren
PopLoc-Zug und -Außenhülle säubern
und schmieren
SID Race, SL Alle 32 mm XC &
Judy 1/2 Judy 3/4 & World Cup Mountain-Luftgabeln
E
SRAM CORPORATION
G a ra n t i e u m fa n g
SRAM garantiert vom Erstkaufdatum an für zwei Jahre, dass das Produkt frei von Mängeln
in Material oder Verarbeitung ist. Diese Gewährleistung kann nur vom Erstkäufer in
Anspruch genommen werden und ist nicht übertragbar. Ansprüche aus dieser
Gewährleistung sind über den Händler, bei dem das Fahrrad oder die SRAM-Komponente
erworben wurde, geltend zu machen. Der Kaufbeleg muss im Original vorgelegt werden.
E
E
E
E
10
E
10
E
E
10
10
L o k a le G e s e t z g e b u n g
25
25
25
25
Diese Gewährleistung räumt Ihnen spezifische Rechte ein. Je nach Bundesland (USA),
Provinz (Kanada) oder Ihrem Wohnland verfügen Sie möglicherweise über weitere Rechte.
*
*
E
E
*
50
50
50
*
*
100
100
*
*
50
50
100
100
*
*
*
50
*
50
Die Gewährleistung ist in dem Maße, in dem sie von der lokalen Gesetzgebung abweicht, in
Übereinstimmung mit der geltenden Gesetzgebung zu bringen. Der jeweiligen lokalen
Gesetzgebung unterliegen möglicherweise Ausschlüsse und Einschränkungen aus dieser
Gewährleistung. Für bestimmte Bundesstaaten der USA sowie einige Länder außerhalb der
USA (einschließlich von Kanadischen Provinzen) gilt beispielsweise Folgendes:
a.
b.
Die Ausschlüsse und Einschränkungen in dieser Gewährleistung dürfen die gesetzlich
festgelegten Rechte des Verbrauchers nicht beeinträchtigen (z.B. Großbritannien).
Andernfalls sind derartige Ausschlüsse und Einschränkungen unwirksam.
Haftungsbeschränkung
Im nach der örtlichen Gesetzgebung zulässigen Maße und mit Ausnahme der in der vorliegenden
Gewährleistung ausdrücklich dargelegten Verpflichtungen schließen SRAM bzw. seine Lieferanten
jegliche Haftung für direkte, indirekte, spezielle, zufällige oder Folgeschäden aus.
G e w ä h r le i st u n g s a u s s c h l u s s
Alle 32 mm XC &
MountainStahlfedergabeln
Boxxer Ride.
Race & Team
Boxxer
World Cup
-
E
E
E
-
E
10
E
E
E
E
25
25
25
-
*
*
E
50
25
25
100
*
50
*
50
25
100
*
*
50
*
*
Hinweise:
E = Nach jeder Fahrt
Die Zahlen geben die Fahrzeit in Stunden an.
Die Wartungsvorgänge sind je nach dem Fahrergewicht, dem Fahrstil und den Fahrbedingungen, Wettereinflüssen und bei Renneinsätzen
häufiger vorzunehmen.
22
DER
DEUTSCH
95.4311.234.000, REV. B
Die Garantie gilt nicht für Produkte, die nicht fachgerecht bzw. nicht gemäß den Montageanleitungen
von SRAM montiert und/oder eingestellt wurden. Die SRAM-Montageanleitungen finden Sie im
Internet unter www.sram.com oder www.rockshox.com.
Diese Garantie gilt nicht bei Schäden am Produkt infolge von Unfällen, Stürzen oder missbräuchlicher
Nutzung, Nichtbeachtung der Herstellerangaben oder sonstiger Umstände, unter denen das Produkt
nicht bestimmungsgemäßen Belastungen oder Kräften ausgesetzt wurde.
Bei Veränderungen am Produkt erlischt der Gewährleistungsanspruch.
Der Gewährleistungsanspruch erlischt ebenfalls, wenn die Seriennummer bzw. der Herstellungscode
verändert, unkenntlich gemacht oder entfernt wurde.
Normaler Verschleiß und Abnutzung sind von der Gewährleistung ausgeschlossen. Zum normalen Verschleiß
von Komponenten kann es infolge des sachgemäßen Gebrauchs, der Nichteinhaltung von Empfehlungen von
SRAM und/oder von Fahren unter anderen als den empfohlenen Bedingungen kommen.
F OLGENDE K OMPONENTEN
UNTERLIEGEN DEM
„ NORMALEN V ERSCHLEIß ":
•
•
•
•
-
Staubdichtungen
• Buchsen
Luftschließende O-Ringe
• Gleitringe
Bewegliche Teile aus Gummi
• Schaumgummiringe
Federelemente und -Hauptlager
• Obere Rohre (Tauchrohre)
am Hinterbau
• Überdrehte Gewinde/Schrauben
• Bremshebelüberzüge
(Aluminium, Titan, Magnesium oder Stahl)
• Bremsbeläge
• Ketten
• Kettenräder
• Kassetten
• Schalt- und Bremszüge
• Lenkergriffe
(Innen- und Außenzüge)
• Schaltgriffe
• Spannrollen
• Bremsscheiben
• Werkzeug
Schäden, die von Fremdbauteilen verursacht werden, sind von der Gewährleistung ausgeschlossen.
Schäden infolge der Verwendung von Teilen, die nicht kompatibel oder geeignet sind bzw. nicht von
SRAM für die Verwendung mit SRAM-Komponenten autorisiert wurden, sind von der Gewährleistung
ausgeschlossen.
SRAM CORPORATION. • MAY 2005
23
ESPAÑOL
SRAM CORPORATION • BOXXER USER MANUAL
¡Enhorabuena! Ha adquirido usted lo mejor que existe en componentes de
suspensión para bicicleta. Este manual contiene información importante para utilizar y
mantener la horquilla de forma segura. A fin de garantizar que la horquilla RockShox
funcione bien, le recomendamos que sea instalada por un mecánico de bicicletas
cualificado. Asimismo le rogamos siga nuestras recomendaciones, lo que contribuirá a
que usted disfrute sin problemas de la experiencia de montar en bicicleta.
1. La horquilla de esta bicicleta ha sido diseñada para su utilización en bicicletas individuales o
tándem sobre caminos de montaña o en condiciones de todo terreno similares.
2. Antes de montarse en la bicicleta, compruebe que los frenos estén bien instalados y
ajustados. Si se produjese un fallo en el funcionamiento de los mismos, el ciclista
podría sufrir lesiones graves o incluso mortales.
3. En ciertas situaciones, la horquilla de la bicicleta puede averiarse incluyendo en
situaciones (pero sin limitarse a ellas) en las que se produzca una pérdida de aceite, un
choque o donde los componentes o piezas de la horquilla se doblen o rompan y
también durante largos períodos de inactividad. Es posible que no se aprecie a simple
vista que la horquilla está averiada. No monte en la bicicleta si nota que la horquilla
tiene piezas rotas o dobladas, si pierde aceite, si se escuchan sonidos causados por
piezas que se han salido de su sitio o si existen indicios de que la horquilla está
deteriorada, como puede ser pérdida de amortiguación: lleve la bicicleta a un
distribuidor cualificado para que la revise y repare, ya que una avería en la horquilla
podría causar daños en la bicicleta o daños personales.
4. Utilice siempre piezas originales RockShox. La utilización de repuestos no originales
anula la garantía y podría ocasionar un fallo estructural del amortiguador que podría
provocar a su vez la pérdida de control de la bicicleta con el consiguiente riesgo de
sufrir lesiones graves o incluso mortales.
5. Tenga mucho cuidado de no inclinar la bicicleta hacia ningún lado al colocarla en un
portabicicletas sujeta por las punteras de la horquilla (tras desmontar la rueda
delantera). Los brazos de la horquilla podrían sufrir daños estructurales si la bicicleta se
inclina mientras las punteras de la horquilla se encuentran en el portabicicletas.
Asegúrese de que la horquilla esté bien sujeta con un dispositivo de desmontaje
rápido, y cerciórese de que la rueda trasera esté bloqueada cuando utilice
CUALQUIER portabicicletas que inmovilice las punteras de la horquilla. Si no lo hace,
la rueda trasera podría hacer que la masa de la bicicleta induzca cargas laterales en
las punteras de la horquilla y las rompa o les produzca fisuras. Si la bicicleta se inclina
o se cae del portabicicletas, no monte en ella hasta haber examinado adecuadamente
la horquilla para detectar posibles daños. En caso de duda o de que se haya producido
algún daño en la horquilla, llévela a un distribuidor para que la inspeccione o bien
póngase en contacto con RockShox (consulte la lista de distribuidores internacionales).
Un fallo en los brazos o en las punteras de la horquilla podría ocasionar la pérdida de
control de la bicicleta y posiblemente lesiones graves o incluso mortales.
6. Instale únicamente frenos tipo cantilever en los pasadores de freno existentes. Las
horquillas con puente sin percha están diseñadas exclusivamente para frenos en V o
cantilever hidráulicos. No utilice frenos cantilever que no hayan sido diseñados por el
fabricante para funcionar con puentes sin tope. No pase el cable del freno delantero ni
su funda a través de la potencia ni de otras piezas o topes del cable. No utilice
dispositivos de palanca del cable del freno delantero montados en el puente.
7. Siga todas las instrucciones del manual del usuario para el cuidado y mantenimiento de
este producto.
LAS HORQUILLAS ROCKSHOX ESTÁN DISEÑADAS PARA USO TODO TERRENO
EN COMPETICIÓN, Y NO ESTAN EQUIPADAS CON LOS REFLECTORES
NECESARIOS PARA CIRCULAR POR CARRETERA. SI VA A UTILIZAR ESTA
HORQUILLA PARA CIRCULAR EN CUALQUIER MOMENTO POR VÍAS PÚBLICAS,
SU DISTRIBUIDOR PODRÁ INSTALARLE UNOS REFLECTORES QUE CUMPLAN LA
NORMA "CONSUMER PRODUCT SAFETY COMMISSION'S (CPSC) REQUIREMENTS
FOR BICYCLES" (REQUISITOS PARA BICICLETAS DE LA COMISIÓN DE
SEGURIDAD DE PRODUCTOS DE CONSUMO).
24
95.4311.234.000, REV. B
SRAM CORPORATION • BOXXER USER MANUAL
ESPAÑOL
INSTALACIÓN
Es muy importante que su horquilla RockShox sea instalada correctamente por un
técnico cualificado. Una horquilla mal instalada puede resultar sumamente peligrosa, y
podría ocasionar lesiones graves o incluso mortales.
1.
Desmonte de la bicicleta la horquilla que va a quitar y extraiga de la horquilla el anillo de rodadura de la
corona. Mida la longitud del tubo de dirección de la horquilla comparándola con la longitud del tubo de
dirección RockShox. Quizás sea necesario recortar el tubo de dirección a la longitud adecuada.
Compruebe que la longitud sea suficiente para sujetar la potencia (para ello, consulte las instrucciones
del fabricante de este componente). Instale la corona superior cuando tome las medidas del tubo de
dirección. Si emplea un vástago de montaje directo, asegúrese de que el tubo de dirección sobresale 5
mm por encima de la corona superior. Si la altura del grupo formado por el tubo de cabezal y el cabezal
es inferior a 150 mm, utilice una corona superior corta; en caso de que dicha altura supere los 180 mm,
utilice una corona superior larga.
! AT E N C I Ó N
NO PONGA ROSCAS EN AQUELLOS TUBOS DE DIRECCIÓN ROCKSHOX QUE NO
LAS INCORPORAN. EL CONJUNTO DE LA CORONA DEL TUBO DE DIRECCIÓN SE
ENCAJA A PRESIÓN DE UNA SOLA VEZ. SI DESEA MODIFICAR LA LONGITUD, EL
DIÁMETRO O EL TIPO DE JUEGO DE DIRECCIÓN (CON ROSCA O SIN ELLA),
DEBERÁ REEMPLAZAR EL CONJUNTO.
NO DESMONTE NI CAMBIE EL TUBO DE DIRECCIÓN YA QUE ELLO PODRÍA
OCASIONAR LA PÉRDIDA DE CONTROL DE LA BICICLETA CON EL
CONSIGUIENTE RIESGO DE SUFRIR LESIONES GRAVES O INCLUSO MORTALES.
2.
Instale el anillo de rodadura de la corona del juego de dirección (29,9 mm para tubos de dirección de
28,6 mm) presionándolo firmemente contra la parte superior de la corona de la horquilla. Instale el
conjunto de la horquilla en la bicicleta. Ajuste el juego de dirección hasta que no lo sienta flojo ni
ofrezca resistencia. (Nota: todos los pernos de apriete de la corona superior y los pernos de apriete del
tubo de dirección del vástago deben estar sueltos para ajustar correctamente el cabezal). Compruebe que
la distancia mínima del tubo superior expuesto entre el limpiador de polvo de la horquilla y el fondo de
la corona inferior es la misma que el recorrido máximo de la horquilla:
Modelo de horquilla
World Cup/Team/Race
Ride*
*
Exposición mínima del tubo superior
203 mm
178 mm
NOTA: EN LA HORQUILLA BOXXER RIDE, EL MANDO DEL U-TURN DEBE GIRARSE POR COMPLETO EN
178 MM. TRAS AJUSTAR EL MANDO TAL VEZ
SENTIDO ANTIHORARIO HASTA QUE SE VEA LA MARCA DE
HAYA QUE LEVANTAR DEL SUELO LA RUEDA DELANTERA PARA DEJAR EXTENDER TOTALMENTE LA
HORQUILLA, DEPENDIENDO DEL PESO DE LA BICICLETA Y DE LA POCA RIGIDEZ DE LOS MUELLES.
3.
4.
5.
Instale los frenos de acuerdo con las instrucciones del fabricante y ajuste correctamente las pastillas.
Utilice esta horquilla sólo con frenos de disco montados a través de los orificios de montaje previstos
para ello.
Eche un poco de grasa (o bien un producto que evite el agarrotamiento) en el eje. Coloque la rueda en
los entrantes de las punteras e introduzca el eje de 20 mm. Apriete el perno del eje hasta un par de entre
4,5 y 6,8 Nm como máximo. Apriete los tornillos de anclaje del eje hasta un par de entre 2,3 y 3,4 Nm
como máximo.
Cuando elija los neumáticos, tenga en cuenta el espacio libre que debe quedar sobre el neumático. El
tamaño máximo del neumático ha de ser de 68 x 660 mm de ancho o 710 mm de diámetro instalado.
Siempre que cambie de neumático, compruebe que se cumpla esta limitación de diámetro. Para ello,
quite las tapas superiores y los conjuntos de muelles y comprima totalmente la horquilla, cerciorándose
de que quedan al menos 5 mm de espacio libre entre la parte superior del neumático y la parte inferior
de la corona. Si se supera este tamaño máximo del neumático, éste rozará con la corona cuando la
horquilla esté totalmente comprimida. Los tubos superiores deben estar siempre acoplados por
completo en la corona sin que sobresalga más de 160 mm del tubo superior por encima de la corona
inferior.
SRAM CORPORATION. • MAY 2005
25
ESPAÑOL
SRAM CORPORATION • BOXXER USER MANUAL
SRAM CORPORATION • BOXXER USER MANUAL
S I S T E M A D E D E S M O N T A J E R Á P I D O M A X L E Y M A X L E DH
desmontaje rápido que incorporan muchos tipos de ruedas de bicicleta. Al cerrar la palanca del
mecanismo de desmontaje, debe sentirse cierta tensión cuando ésta se encuentre en posición horizontal
(a 90 grados del brazo inferior), y la palanca deberá dejarle una marca en la palma de la mano. Si no
siente Vd. ninguna resistencia en la posición de 90 grados y si la palanca no le deja una marca claramente
visible en la palma, significa que la tensión no es suficiente. Para aumentarla, abra la palanca del
mecanismo de desmontaje rápido y vaya girando poco a poco el tornillo de sujeción del mecanismo de
desmontaje rápido hasta llegar a sentir la tensión adecuada.
I M P O R T A N T E
Información para seguridad del usuario
El sistema de desmontaje rápido Maxle permite utilizar un buje estándar con eje pasante
de 20 mm X 110 mm, para obtener una mayor rigidez. El eje se enrosca en el brazo
izquierdo de la horquilla, apretando el buje contra la puntera del mismo lado. Las palancas
del sistema de desmontaje rápido Maxle encajan el eje en el tirante inferior de la horquilla.
Si se utiliza la bicicleta con una rueda mal instalada, ésta podría moverse o soltarse del
vehículo y ocasionar daños en el mismo y lesiones graves e incluso mortales al ciclista.
Por ello, resulta imprescindible:
• Asegurarse de que el eje, las punteras y el mecanismo de desmontaje rápido están
limpios y sin rastro de suciedad o residuos.
• Dirigirse a su distribuidor para que le indique cómo debe sujetar bien la rueda delantera
con el sistema de desmontaje rápido Maxle.
• Instalar la rueda delantera siguiendo el método adecuado.
• No utilizar en ningún caso la bicicleta a menos de que tenga la certeza de que la rueda
delantera está bien instalada y sujeta.
M a x le D H ( Wo r l d C u p , Te a m y R i d e )
A P R E TA R
1.
2.
3.
APRIETE
2.
3.
Coloque la palanca Maxle en la posición abierta (Fig. A).
Verifique que la palanca quede engranada en la ranura
correspondiente del eje.
Deslice el eje por el lado derecho del buje hasta que quede
engranado en las roscas de la puntera izquierda.
Para apretar el eje en la puntera, gire con la mano la palanca
del eje en sentido horario hasta que quede apretada.
NOTA: NO
UTILICE NUNCA NINGUNA OTRA HERRAMIENTA PARA
APRETAR EL EJE EN EL BRAZO INFERIOR.
SI
Fig. A
EL EJE SE APRIETA DEMASIADO, PUEDE ESTROPEARSE U
AT E N C I Ó N
26
Para medir la compresión, ponga una tira de alambre plastificado en el tubo superior
de forma que quede al mismo nivel que la junta, a continuación siéntese en la bicicleta
en su postura habitual de conducción, y después bájese de la bicicleta y mida la
distancia que va desde la parte inferior del alambre plastificado hasta la parte superior
del limpiador: el resultado obtenido es la compresión.
Se puede modificar la precarga de las horquillas Team y Race añadiendo o retirando
separadores de precarga del grupo de muelles helicoidales principales.
FIJACIÓN
2.
3.
La Boxxer es una horquilla para descenso y freeride de primera calidad y elevado
rendimiento. Nuestras horquillas Downhill (Race, Team y World Cup) se ajustan en
fábrica para un peso del ciclista de 73 a 82 kg. La Boxxer Ride se ajusta en fábrica para
un peso del ciclista de 68 a 79 kg. Estas horquillas pueden ajustarse a distintos pesos y
estilos del ciclista. Se puede ajustar la horquilla para adaptarla a las necesidades de
cada ciclista modificando la precarga, los muelles helicoidales internos, la
amortiguación de rebote y la amortiguación de compresión de alta o baja velocidad.
La horquilla Boxxer ha sido diseñada para comprimirse (hundirse) cuando el ciclista se
sienta en la bicicleta. Gracias a esta compresión, la rueda delantera permanece en
contacto con el suelo durante los frenados y los giros en terrenos desiguales y
agrestes. El valor óptimo del hundimiento corresponde a un recorrido de la horquilla
entre el 15 y el 25% del total.
LA SUCIEDAD Y LOS RESIDUOS PUEDEN ACUMULARSE ENTRE LAS ABERTURAS
DE LA PUNTERA; POR TANTO, CUANDO VUELVA A COLOCAR LA RUEDA,
INSPECCIONE Y LIMPIE SIEMPRE ESTA ZONA, YA QUE LA SUCIEDAD
ACUMULADA PUEDE AFECTAR SERIAMENTE A LA SEGURIDAD DEL EJE,
PUDIENDO OCASIONAR LESIONES GRAVES E INCLUSO MORTALES.
1.
DEL FUNCIONAMIENTO
A j u st e d e l h u n d i m i e n t o
OCASIONAR DAÑOS EN EL BRAZO DEL EJE INFERIOR.
!
Para fijar el eje en la barra inferior introduzca un tubo hexagonal de 6 mm en la tuerca interior del lado
izquiero del eje y apriete a 4,5 Nm.
AJUSTE
Coloque la rueda en las punteras del brazo inferior: el eje debe asentarse firmemente sobre las mismas.
Asegúrese de colocar bien el rotor en la pinza. Compruebe que ni el rotor, ni el eje, ni los pernos del
rotor toquen los brazos inferiores. Si no está Vd. acostumbrado a ajustar el freno de disco, consulte las
instrucciones del fabricante de dicha pieza.
S i st e m a M a x le ( R i d e )
1.
Coja el eje con la mano e introduzca un tubo hexagonal de 6 mm en el lado izquierdo del mismo (el de
las roscas exteriores), y a continuación gire tres veces en sentido antihorario la tuerca interior.
Deslice el eje por el lado derecho del buje hasta que quede engranado en las roscas de la puntera
izquierda.
Introduzca un tubo hexagonal de 6 mm en la tuerca interior del lado derecho del eje y gírelo hasta
apretar a 4,5 –6,8 Nm.
FIJAR
1.
I n st a l a c i ó n ( M a x le y M a x le D H )
1.
ESPAÑOL
NOTA: DEBERÍA HABER UNA PRECARGA MÍNIMA DE 2 MM EN CADA MUELLE.
IMPORTANTE: NO DEBEN COLOCARSE MÁS DE OCHO SEPARADORES DE PRECARGA EN CADA LADO DE LA
HORQUILLAS TEAM O RACE. SI SE COLOCAN MÁS, EL MUELLE PODRÍA ESTROPEARSE. SI NO CONSIGUE UNA
PRECARGA ADECUADA, PUEDE QUE HAYA QUE PONER MUELLES HELICOIDALES MÁS SUAVES O MÁS FIRMES.
Modificación de la precarga de las horquillas Team y Race:
Saque la palanca de la ranura correspondiente del eje y gírela a 180 grados del punto donde desea
colocar la palanca en posición cerrada.
Para bloquear el eje en el brazo inferior de la horquilla, cierre la palanca de desmontaje rápido Maxle.
El mecanismo de desmontaje rápido es una "leva situada sobre el centro", similar al dispositivo de
95.4311.234.000, REV. B
1.
2.
3.
Quite las tapas superiores utilizando una llave de seis puntas y 24 mm.
Compruebe si las juntas tóricas están dañadas y cámbielas por otras nuevas si es necesario.
Comprima ligeramente la horquilla para poder acceder a los separadores de precarga, que están
asentados sobre los grupos de muelles.
SRAM CORPORATION. • MAY 2005
27
ESPAÑOL
4.
5.
SRAM CORPORATION • BOXXER USER MANUAL
Añada o quite separadores de precarga y muelles, según sea necesario.
Vuelva a colocar las tapas superiores y apriételas con un par de entre 6,2 y 8,5 Nm.
Ajuste de la horquilla Solo Air: Retire el tapón de la válvula de aire (en la parte
superior de la barra izquierda de la horquilla). Con una bomba de aire Gran Volumen
de RockShox ponga la presión correspondiente. Debido al gran volumen de la cámara
de aire positiva de la Boxxer World Cup se facilita una bomba de aire especial que
puede cambiar a dos posiciones: gran volumen y gran presión. Para llenar la cámara
de aire positiva hasta 100 psi, gire en sentido horario el pasador de bloqueo de gran
volumen/gran presión. Para llenarla a más de 100 psi introduzca dicho pasador en el
cuerpo del amortiguador y fíjelo girándolo en sentido antihorario.
NOTA: ENROSQUE LA BOMBA DE AIRE ROCKSHOX EN LA VÁLVULA HASTA QUE EN EL INDICADOR DE PRESIÓN
½ Y A CONTINUACIÓN GIRE MÁS. NO SIGA ENROSCANDO LA BOMBA HASTA QUE SE PARE,
YA QUE ESTO PODRÍA ESTROPEARLA.
Peso del conductor
Solo Air<
APAREZCA EL SIGNO
100-110 psi
110-120 psi
120-140 psi
140-160 psi
160-180 psi
180+
lb)
lb)
lb)
lb)
Si hace tope con demasiada frecuencia o no está aprovechando la totalidad del
recorrido, habrá que cambiar el grado de rigidez general. El grado de rigidez normal
(amarillo) está diseñado para los corredores de descenso de 72-82 kg. Se puede
modificar el tarado general de los muelles cambiando el muelle helicoidal principal de
cada brazo por otro más blando o más duro que el normal. Al cambiar los muelles
helicoidales se modifica el tarado general de los muelles.
RockShox ha diseñado nueve configuraciones de muelles para la horquilla Boxxer.
Cambiando los muelles de uno o ambos brazos se puede ajustar la bicicleta a las
necesidades concretas de cada usuario. En la siguiente tabla figuran desglosados los
tarados de muelles para los límites de peso del ciclista; utilícela como referencia para
elegir un tarado distinto del que viene de serie en la horquilla.
DE LOS MUELLES EN LAS HORQUILLAS
BOXXER TEAM
Peso del conductor
Color
Grado de rigidez (Nm)
<55 kg (120 lb)
55-68 kg (120-150 lb)
68-81 kg (150-180 lb)
81-90 kg (180-200 lb
Blanco
Plateado
Amarillo
Rojo
Extrablando (3,4 Nm)
Suave (4,0 Nm)
Medio (4,5 Nm) – estándar
Duro (5,1 Nm)
Y
RACE
La horquilla Boxxer viene de serie con dos muelles amarillos de tarado medio (4,5 Nm).
A j u st e d e l re co r r i d o d e l U - t u r n ( s ó lo e l m o d e lo R i d e )
Las horquillas Boxxer Ride pueden configurase para recorridos de 133 a 178 mm. Para
determinar el recorrido de su horquilla, utilice las marcas de recorrido del tubo superior.
Tuerca de ajuste de la compresión de alta velocidad
C a m b i o d e l re co r r i d o ( s ó lo e l m o d e lo R i d e )
Girando el mando de ajuste del sistema U-turn en sentido antihorario, aumentará el
recorrido. Entre el recorrido mínimo y el máximo (178 mm) hay que girar el mando unas 6
vueltas aproximadamente. Con cada giro, el recorrido aumenta o disminuye 7,5 mm.
28
IMPORTANTE: UNA VEZ HAYA ALCANZADO 178 MM DE RECORRIDO (RECORRIDO MÁXIMO), DEJE DE GIRAR LA
EN CASO DE QUE GIRASE EL MANDO MÁS ALLÁ DEL MÁXIMO
PERMITIDO, PODRÍA DAÑAR EL MANDO DE GIRO COMPLETO.
NOTA: DESPUÉS
DE AJUSTAR EL MANDO
95.4311.234.000, REV. B
U-TURN
TAL VEZ HAYA QUE LEVANTAR DEL SUELO LA RUEDA
DELANTERA PARA DEJAR EXTENDER TOTALMENTE LA HORQUILLA, DEPENDIENDO DEL PESO DE LA BICICLETA Y
DE LA POCA RIGIDEZ DE LOS MUELLES.
B ox xe r R i d e : C a m b i o d e l t a ra d o d e lo s m u e l le s
El tarado del muelle es la cantidad de fuerza necesaria para comprimir un muelle de
2.45 cm de longitud. Si cambia los muelles helicoidales de su horquilla por muelles de
mayor o menor tarado, modificará con ello la sensación general que ofrece la
horquilla. Con un tarado mayor, la horquilla será más "dura", mientras que con un
tarado menor será más "blanda". Si desea solicitar muelles de recambio, diríjase a su
distribuidor habitual RockShox.
NOTA: SI SE DISMINUYE EL RECORRIDO (VÉASE "AJUSTE DEL RECORRIDO U-TURN"), AUMENTARÁ EL TARADO
DE LOS MUELLES.
AJUSTE
C a m b i o d e l g ra d o d e r i g i d e z ( R a ce / Te a m )
RIGIDEZ
ESPAÑOL
CAPERUZA AJUSTADORA DE GIRO COMPLETO.
Pa u t a s d e p re s i ó n d e l a h o rq u i l l a S o lo A i r ( Wo r l d C u p )
55 kg (120 lb)
55-63 kg (120-140
63-72 kg (140-160
72-81 kg (160-180
81-90 kg (180-200
>99 kg (200 lb)
SRAM CORPORATION • BOXXER USER MANUAL
DE LOS GRADOS DE RIGIDEZ DE LAS
BOXXER RIDE
Color
Peso del ciclista
Amarill
Amarillo/Rojo
Rojo (Normal)
Negro
57
68
79
91
a
a
a
a
68 kg
79 kg
91 kg
102 kg
A j u st e e x t e r n o d e l re b o t e
La amortiguación de rebote controla la velocidad a la que una horquilla recupera toda
su extensión tras la compresión. El mando de ajuste de rebote se encuentra en la parte
inferior del brazo derecho de la horquilla. Si gira este mando en la dirección del conejo
que aparece en la pegatina de velocidad de rebote, se reducirá la amortiguación de
rebote, con lo cual la horquilla volverá a la posición totalmente extendida más
rápidamente. Si gira el mando en la dirección indicada por la tortuga, aumentará la
amortiguación de rebote, con lo cual la horquilla tardará más tiempo en volver a la
posición totalmente extendida.
Si la amortiguación de rebote es excesiva, la horquilla irá comprimiéndose cada vez más
al pasar por varios baches consecutivos, reduciendo progresivamente su recorrido, hasta
llegar al fondo. Ajuste la horquilla de modo que el rebote sea lo más rápido posible, pero
sin que la horquilla llegue al tope o rebote. De este modo, la horquilla seguirá el relieve
del firme, con lo que conseguirá la máxima estabilidad, tracción y control.
A j u st e d e l a co m p re s i ó n d e b a j a ve lo c i d a d e x t e r n a
La amortiguación de compresión de baja velocidad controla el movimiento del pedal, el
hundimiento del freno y la sensibilidad de la horquilla. El mando ajustador de color
azul se encuentra en la tapa superior derecha. Hay que aumentar la compresión de
baja velocidad (girando en sentido horario hacia el signo “+”) si el freno se hunde
demasiado o si el pedal se mueve en exceso. Si la horquilla es poco sensible a los
baches pequeños reduzca la compresión de baja velocidad girando en sentido
antihorario hacia el signo “-“. El mando tiene seis posiciones. Si se gira el mando en
sentido horario aumentará la amortiguación de compresión de baja velocidad. La
amortiguación de compresión debe ajustarse siempre que se cambien los muelles o la
precarga. El nivel de amortiguación adecuado depende del estilo de conducción, el
peso y las preferencias del ciclista, y también de la configuración de la horquilla.
SRAM CORPORATION. • MAY 2005
29
ESPAÑOL
SRAM CORPORATION • BOXXER USER MANUAL
SRAM CORPORATION • BOXXER USER MANUAL
A j u st e d e l a co m p re s i ó n d e a l t a ve lo c i d a d e x t e r n a ( Wo r l d
C u p , Te a m a n d R i d e )
La amortiguación de alta velocidad controla la velocidad a la que se comprime la
horquilla con baches a alta velocidad. Con este ajuste se puede evitar que la horquilla
haga demasiado tope. Para evitar que haga demasiado tope aumente la compresión de
alta velocidad (girando en sentido horario hacia el signo “+”). Si siente dura la
horquilla en baches con bordes muy definidos y en golpes con gran potencia, reduzca
la compresión de alta velocidad girando en sentido antihorario al signo “+”.
Mando de ajuste Floodgate El mando de ajuste Floodgate sirve para para controlar la
compresión de alta velocidad de la horquilla Boxxer, controlando la potencia necesaria
para abrir la válvula de la compuerta y permitiendo el flujo del aceite por el BlackBox
Speedstack (circuito de compresión de velocidad alta). El mando dorado de la
compuerta Floodgate está situado en la tapa superior derecha. Girándolo en sentido
horario (indicado con el signo +) se dificulta la compresión de la horquilla cuando se
producen golpes a altas velocidades, y girándolo en sentido antihorario se facilita.
Blackbox Speedstack además del ajuste de la compuerta Floodgate, las horquillas
World Cup, Team y Ride cuentan con el conjunto de velocidad BlackBox. Este pistón de
compresión secundario controla el escape de la compresión de alta velocidad mientras
deja el ajuste de la compresión de baja velocidad prácticamente igual.
MANTENIMIENTO
Para mantener un elevado nivel de prestaciones y seguridad y para prolongar la vida de
la horquilla es necesario realizar un mantenimiento periódico. Si utiliza la bicicleta en
condiciones muy adversas, es necesario llevar a cabo el mantenimiento con mayor
frecuencia.
*
INTERVALOS DE
MANTENIMIENTO
Limpie la suciedad y los residuos que
haya en los tubos superiores
Compruebe si hay rasguños en los
tubos superiores
Lubrique los guardapolvos y tubos
Compruebe que las tapas superiores,
los pasadores del freno y los pernos
del eje tienen el par de apriete correcto
Compruebe la presión de aire
Retire el tirante inferior, limpie e inspeccione
los cojinetes y cambie el baño de aceite
Cambie el aceite del sistema Motion Control
Limpie y lubrique el conjunto Air
U-Turn/Dual Air/Air Assist/Solo Air
Limpie y lubrique el muelle helicoidal o
el conjunto de muelle helicoidal U-Turn
Limpie y lubrique el cable PopLoc y
la funda
RECOMENDAMOS QUE UN MECÁNICO CUALIFICADO LLEVE A CABO LA PUESTA A PUNTO DE LA BICICLETA.
SI DESEA OBTENER INFORMACIÓN O INSTRUCCIONES, VISITE NUESTRO SITIO WEB
(WWW.ROCKSHOX.COM) O DIRÍJASE A SU PROVEEDOR O DISTRIBUIDOR HABITUAL DE ROCKSHOX.
ESPAÑOL
Todas las
horquillas XC
de 32mm y todas
las horquillas
SID Race, SL
neumáticas
Judy 1/2 Judy 3/4 & World Cup
de montaña
E
E
E
E
E
E
E
E
10
10
10
10
25
25
25
25
*
*
E
E
50
50
50
*
*
*
100
100
*
*
50
50
100
100
*
*
*
*
50
50
Todas las
horquillas XC
de 32mm y todas
las horquillas de
montaña con
muelle helicoidal
Boxxer Ride.
Race & Team
Boxxer
World Cup
E
E
E
E
E
E
10
E
E
25
25
25
*
*
E
50
25
25
100
*
50
*
50
25
100
*
*
50
*
*
Valores de par de apriete
Perno del eje inferior.
Tapas superiores
Tapón del pasador roscado, compresión
Pernos de apriete del eje
Perno del eje
Cuña expansora Maxle DH
y tornillo del eje Maxle DH
Pernos de la corona
5,1-8,5 Nm
6,2-8,5 Nm
3,5-4,5 Nm
2,3-3,4 Nm
4,5-6,8 Nm
4,5 -6,8 Nm
5,1-9,0 Nm
Limpie la suciedad y los residuos que
haya en los tubos superiores
Compruebe si hay rasguños en los
tubos superiores
Lubrique los guardapolvos y tubos
Compruebe que las tapas superiores,
los pasadores del freno y los pernos
del eje tienen el par de apriete correcto
Compruebe la presión de aire
Retire el tirante inferior, limpie e inspeccione
los cojinetes y cambie el baño de aceite
Cambie el aceite del sistema Motion Control
Limpie y lubrique el conjunto Air
U-Turn/Dual Air/Air Assist/Solo Air
Limpie y lubrique el muelle helicoidal o
el conjunto de muelle helicoidal U-Turn
Limpie y lubrique el cable PopLoc y
la funda
Nota:
E = Cada vez que utilice la bicicleta
Los valores numéricos representan horas de utilización de la bicicleta.
La frecuencia de las labores de mantenimiento deberá incrementarse cuanto mayor sea el peso del ciclista, si se utiliza en situaciones
adversas o con un estilo agresivo, en condiciones meteorológicas adversas o en carreras.
30
95.4311.234.000, REV. B
SRAM CORPORATION. • MAY 2005
31
ESPAÑOL
SRAM CORPORATION • BOXXER USER MANUAL
GARANTÍA
DE
SRAM CORPORATION
A lc a n ce d e l a g a ra n t í a l i m i t a d a
SRAM garantiza durante un período de dos años a partir de la fecha de compra original
que sus productos carecen de defectos de materiales o de fabricación. Esta garantía
sólo se aplica al propietario original y es intransferible. Las reclamaciones efectuadas
en virtud de esta garantía deben hacerse a través del distribuidor en el que se adquirió
la bicicleta o el componente de SRAM. Se requerirá prueba de compra.
SRAM CORPORATION • BOXXER USER MANUAL
FRANÇAIS
Félicitations ! Vous venez d'acquérir ce qu'il y a de mieux en matière de suspension
pour votre vélo. Ce manuel contient des renseignements essentiels à la sécurité de
l'utilisation et de la maintenance de votre fourche. Pour assurer le fonctionnement
optimal de votre fourche RockShox, nous vous recommandons de la faire installer par
un mécanicien cycliste professionnel. Nous insistons également sur la nécessité
d'observer nos recommandations afin de faire de vos sorties à vélo une expérience
agréable et sans problème à la clé.
L e g i s l a c i ó n lo c a l
Esta declaración de garantía confiere derechos legales específicos al cliente. El cliente
podría también gozar de otros derechos que varían según el estado (en los Estados
Unidos de América), la provincia (en Canadá), o el país en cualquier otro lugar del mundo.
Hasta donde se establezca que esta declaración de garantía contraviene las leyes locales,
se considerará modificada para acatar las leyes locales. Bajo dichas leyes locales, puede
que algunas de las renuncias de responsabilidad y limitaciones estipuladas en esta
declaración de garantía se apliquen al cliente. Por ejemplo, algunos estados de los
Estados Unidos de América, así como ciertas entidades gubernamentales fuera de los
Estados Unidos (incluidas las provincias de Canadá) pueden:
a.
b.
Evitar que las renuncias y limitaciones de esta declaración de garantía limiten los derechos
legales del consumidor (por ejemplo, en el Reino Unido).
Restringir de otro modo la capacidad de un fabricante para hacer cumplir dichas renuncias o
limitaciones.
L i m i t a c i o n e s d e re s p o n s a b i l i d a d
Hasta el punto permitido por la ley local, excepto en el caso de las obligaciones
expuestas específicamente en esta declaración de garantía, en ningún caso SRAM o
sus proveedores serán responsables de daños directos, indirectos, especiales, fortuitos
o emergentes.
L i m i t a c i o n e s d e l a g a ra n t í a
-
Esta garantía no se aplicará a aquellos productos que no hayan sido correctamente instalados y ajustados
conforme al correspondiente manual de instalación que proporciona SRAM. Los manuales de
instalación de SRAM se pueden encontrar en Internet, en www.sram.com o www.rockshox.com.
Esta garantía no cubre los daños que pueda sufrir el producto como consecuencia de accidentes, impactos,
utilización indebida, incumplimiento de las especificaciones del fabricante o cualquier otra circunstancia en
la que el producto haya sido sometido a fuerzas o cargas para las que no ha sido diseñado.
Esta garantía no se aplicará cuando se haya modificado el producto.
Esta garantía no se aplicará cuando el número de serie o el código de producción se hayan modificado,
desfigurado o eliminado intencionadamente.
Esta garantía no se aplicará en caso de desgaste y deterioro normal por el uso. Las piezas que pueden
sufrir desgaste y deterioro están expuestas a sufrir daños como resultado de un uso normal, de no llevar
a cabo el mantenimiento siguiendo las recomendaciones de SRAM o de un uso o instalación en
condiciones o aplicaciones distintas a las recomendadas.
ÉSTAS SON, EN PARTICULAR, LAS PIEZAS QUE SE CONSIDERA PUEDEN SUFRIR DESGASTE Y DETERIORO:
-
32
• Guardapolvos
• Cojinetes
• Juntas tóricas de estanqueidad
• Anillos de deslizamiento
• Piezas móviles de caucho
• Anillos de espuma
• Tornillería de montaje del amortiguador
trasero y juntas principales
• Tubos superiores (montantes)
• Roscas y pernos sin revestimiento
(aluminio, titanio, magnesio o acero)
• Manguitos de frenos
• Pastillas de freno
• Cadenas
• Ruedas dentadas
• Casetes
• Cables de cambio y de freno
(interiores y exteriores)
• Puños del manillar
• Palanca de cambios
• Poleas tensoras
• Rotores de frenos de disco
• Herramientas
Esta garantía no cubrirá los daños provocados por el uso de piezas de distintos fabricantes.
Esta garantía no cubrirá los daños provocados por el uso de piezas no compatibles, adecuadas o
autorizadas por SRAM para el uso con componentes de SRAM
95.4311.234.000, REV. B
SRAM CORPORATION. • MAY 2005
33
FRANÇAIS
SRAM CORPORATION • BOXXER USER MANUAL
SRAM CORPORATION • BOXXER USER MANUAL
SYSTÈME
INSTALLATION
Avec le système de blocage rapide Maxle, vous pouvez utiliser un moyeu avec un axe
transversal standard de 20 mm x 110 mm pour une rigidité accrue. L'axe se visse dans le
bras gauche de la fourche, rapprochant ainsi le moyeu de la patte gauche. L'axe est
maintenu en place dans le bras inférieur par le levier de blocage rapide Maxle.
Si vous roulez avec un vélo dont la roue n'a pas été correctement fixée, celle-ci peut
glisser ou se détacher, ce qui risque d'endommager la bicyclette et d'exposer le cycliste à
des risques de blessures graves voire fatales. Il est important de :
• Vérifiez que l'axe, les pattes et les dispositifs de blocage rapide sont propres et ne sont
pas obstrués par de la saleté ou des détritus.
• Demandez conseil à votre revendeur afin de fixer correctement la roue avant avec le
système de blocage rapide Maxle.
• Fixez la roue avant en utilisant la bonne technique.
• Ne montez jamais sur un vélo avant de vous être assuré que la roue avant est fixée
correctement et solidement.
! AV E R T I S S E M E N T
N'AJOUTEZ PAS DE FILETAGE AUX TUBES PIVOTS SANS FILETAGE ROCKSHOX.
LE TUBE PIVOT ET LA TÊTE SONT EMMANCHÉS DE FAÇON PERMANENTE. SI
VOUS SOUHAITEZ CHANGER LA LONGUEUR, LE DIAMÈTRE OU LE TYPE DE
DIRECTION (FILETÉ OU NON), IL SERA NÉCESSAIRE DE PROCÉDER AU
REMPLACEMENT DE TOUT L'ASSEMBLAGE.
2.
Installez solidement la bague du jeu de direction (29,9 mm pour les tubes pivots de 1 1/8 po) contre le
haut de la couronne de fourche. Placez la fourche sur le vélo. Ajustez le jeu de direction de façon à ne
sentir ni jeu ni frottement. (Remarque : Tous les boulons de serrage de la couronne supérieure et de la
potence doivent être desserrés pour permettre le réglage du jeu de direction). Assurez-vous que la
longueur minimum de tube supérieur exposée entre le joint racleur de la fourche et le bas de la
couronne inférieure est égale au débattement maximum de la fourche :
Modèles de fourches
Longueur minimum de tube supérieur exposée
World Cup/Team/Race
Ride*
203 mm
178 mm
*
3.
4.
5.
S y st è m e d e b lo c a g e ra p i d e M a x le a n d M a x le D H
I N S TA L L AT I O N ( M A X L E
REMARQUE : POUR LE MODÈLE BOXXER RIDE, LE BOUTON U-TURN ÊTRE TOURNÉ À FOND DANS LE
178
MM. IL PEUT S’AVÉRER NÉCESSAIRE DE SOULEVER LA ROUE AVANT APRÈS AVOIR RÉGLÉ LE U-TURN
AFIN DE PERMETTRE À LA FOURCHE DE SE DÉTENDRE COMPLÈTEMENT. CELA EST DÛ AU POIDS DE LA
BICYCLETTE ET À LA SOUPLESSE DU RESSORT.
Installez les freins selon les instructions du fabricant et réglez les patins de freins. Utilisez uniquement
cette fourche avec des freins à disque montés dans les trous de fixation existants.
Appliquez de la graisse ou de l'anti-grippe sur l'axe. Placez la roue dans les décrochements des pattes et
insérez l'axe de 20 mm. Serrez le boulon d'axe à un couple maximal de 4,5 à 6,8 Nm. Serrez le boulon
de serrage d'axe à un couple maximal de 2,3 à 3,4 Nm.
Lorsque vous choisissez des pneus pour votre vélo, il importe de tenir compte du dégagement
nécessaire. Les pneus installés ne doivent pas dépasser 2,7 x 26 po de large ou 710 mm de diamètre.
Pensez à vérifier ce diamètre chaque fois que vous changez de pneus. Pour ce faire, retirez les capuchons
supérieurs ainsi que les assemblages des ressorts et comprimez la fourche au maximum. Assurez-vous
que le dégagement entre le dessus du pneu et le dessous de la couronne est d'au moins 5 mm. Un pneu
trop grand viendra buter contre la couronne chaque fois que la fourche sera comprimée à fond. Les
tubes supérieurs doivent toujours être complètement insérés dans la couronne, sans toutefois dépasser
de la couronne inférieure de plus de 160 mm.
95.4311.234.000, REV. B
MAXLE DH)
Positionnez le moyeu dans les pattes du bras inférieur. Le moyeu devrait être solidement placé dans les
pattes. Faites attention à placer le rotor dans l'étrier. Vérifiez que ni le rotor ni le moyeu ou les boulons
du rotor ne soient en contact avec les bras inférieurs. Si le réglage de votre frein à disque ne vous est pas
familier, référez-vous aux instructions d'utilisation livrées avec vos freins.
1.
Mettez le levier Maxle en position ouverte (Fig. A). Assurez
vous que le levier soit bien engagé dans son emplacement dans
l'axe.
Faites glisser l'axe par le côté droit du moyeu jusqu'à l'engager
sur les filets de la patte gauche.
Pour serrer l'axe dans la patte, tournez le levier de l'axe dans le
sens des aiguilles d'une montre et serrez-le légèrement.
SERREZ
3.
REMARQUE : NE VISSEZ JAMAIS L'AXE DANS LE BRAS INFÉRIEUR À
L'AIDE D'UN OUTIL, QUEL QU'IL SOIT. UN SERRAGE TROP IMPORTANT
PEUT ENDOMMAGER L'AXE AINSI QUE LE BRAS INFÉRIEUR.
Fig. A
! AV E R T I S S E M E N T
DE LA SALETÉ ET DES DÉTRITUS PEUVENT S'ACCUMULER DANS LES
OUVERTURES DES PATTES. CONTRÔLEZ CETTE ZONE ET NETTOYEZ-LA
CHAQUE FOIS QUE LA ROUE DOIT ÊTRE REMISE EN PLACE. UNE
ACCUMULATION DE SALETÉ ET DE DÉTRITUS PEUT COMPROMETTRE LA TENUE
DE L'AXE, CE QUI EXPOSERAIT LE CYCLISTE À DES RISQUES DE BLESSURES
GRAVES VOIRE FATALES.
SÉCURISEZ
1.
2.
34
AND
1.
2.
SENS CONTRAIRE DES AIGUILLES D'UNE MONTRE DE FAÇON À FAIRE APPARAÎTRE LA MARQUE DES
MAXLE
Consignes de sécurité à l'usage du consommateur
Retirez la fourche d'origine du vélo et démontez la bague de couronne de la fourche. Mesurez la
longueur du tube pivot de la fourche par rapport à la longueur du tube pivot RockShox. Il sera peut-être
nécessaire de couper le tube pivot RockShox à la longueur voulue. Assurez-vous que la longueur est
suffisante pour permettre de bien serrer la potence (reportez-vous aux instructions du fabricant).
Assurez-vous d'installer la couronne supérieure lorsque vous mesurez le tube pivot. Si votre potence se
monte directement, assurez-vous que le tube pivot dépasse de 5 mm au dessus de la couronne
supérieure. Utilisez une couronne supérieure courte lorsque la hauteur du tube de direction additionnée
à celle du jeu de direction est inférieure à 150 mm, ou une couronne supérieure haute lorsque la hauteur
du jeu de direction dépasse 180 mm.
NE RETIREZ NI NE REMPLACEZ LE TUBE PIVOT. CELA POURRAIT OCCASIONNER
LA PERTE DE CONTRÔLE DU VÉLO, CE QUI VOUS EXPOSERAIT À DES RISQUES
DE BLESSURES GRAVES, VOIRE FATALES.
DE BLOCAGE RAPIDE
I M P O R T A N T
Il est essentiel que votre fourche RockShox soit installée correctement par un
mécanicien cycliste professionnel. Les fourches mal installées sont extrêmement
dangereuses et peuvent provoquer des blessures graves, voire fatales.
1.
FRANÇAIS
Soulevez et délogez le levier de son emplacement dans l’axe. Faites-le tourner et positionnez le à 180
degrés de son emplacement en position fermée.
Pour verrouiller l'axe dans le bras inferieur, fermez le levier à blocage rapide Maxle.
SRAM CORPORATION. • MAY 2005
35
FRANÇAIS
SRAM CORPORATION • BOXXER USER MANUAL
S y st è m e M a x le D H ( Wo r l d C u p , Te a m e t R i d e )
SERREZ
1.
2.
3.
Maintenez l’axe dans votre main, placez une clé hexagonale de 6 mm sur le côté gauche de l’axe (côté au
filetage externe) et faites tourner l’écrou de trois tours dans le sens contraire des aiguilles d’une montre.
Faites glisser l’axe par le côté droit du moyeu jusqu'à l’engager sur les filets de la patte gauche.
Placez une clé hexagonale de 6mm sur l’écrou interne du côté droit de l’axe. Serrez la clé hexagonale de
6 mm à un couple de 4,5 à 6,8 Nm.
SÉCURISEZ
1.
Pour bloquer l’axe dans le bras inférieur, placez une clé hexagonale de 6 mm sur l’écrou interne du côté
gauche de l’axe et serrez à un couple de 4,5 Nm.
RÉGLAGE
R é g l a g e d e l ' a f fa i s s e m e n t
La fourche Boxxer est conçue pour se comprimer (s'affaisser), quand vous vous
asseyez sur le vélo. Cet affaissement permet à la roue avant de rester en contact avec
le sol quand vous freinez et tournez sur des terrains rocailleux et accidentés.
L'affaissement est optimal lorsqu'il correspond à un débattement total de la fourche de
15 à 25 %.
Pour mesurer l'affaissement, installez une attache de câble sur le tube supérieur
exactement au niveau du joint ; asseyez-vous sur le vélo en position normale, puis
descendez et mesurez la longueur allant du bas de l'attache au sommet du joint. Cette
mesure vous donne l'affaissement de votre fourche.
La précharge peut être modifiée sur Team et Race en ajoutant ou en retirant des bagues
de précharge dans l’assemblage de ressort hélicoïdal principal.
REMARQUE : IL DEVRAIT Y AVOIR UNE PRÉCHARGE MINIMALE DE 2 MM SUR CHAQUE RESSORT.
IMPORTANT : IL NE FAUT PAS AJOUTER PLUS DE HUIT BAGUES DE HAUTEUR DE PRÉCHARGE SUR LES CÔTÉS
TEAM OU RACE. POSER PLUS DE HUIT BAGUES DE HAUTEUR RISQUERAIT D'ENDOMMAGER LE
RESSORT. SI VOUS N'ARRIVEZ PAS À OBTENIR LA PRÉCHARGE ADÉQUATE, IL SE PEUT QUE VOUS DEVIEZ
INSTALLER DES RESSORTS HÉLICOÏDAUX PLUS SOUPLES OU PLUS FERMES.
DES FOURCHES
Modifier la précharge sur Team et Race:
4.
5.
Retirez les capuchons supérieurs à l'aide d'une douille hexagonale de 24 mm.
Vérifiez que les joints toriques ne sont pas endommagés et remplacez-les si besoin est.
Comprimez légèrement la fourche pour avoir accès aux bagues de hauteur de précharge situées au
sommet de l'ensemble du ressort.
Ajoutez ou enlevez des bagues de hauteur de précharge et/ou des ressorts si nécessaire.
Réinstallez les capuchons supérieurs et serrez à un couple de 6,2 à 8,5 Nm.
FRANÇAIS
alterner entre un mode de grand volume et l’autre de haute pression. Pour remplir la
chambre à air positive à la hauteur de 100 psi, faites tourner la bague de fermeture
grand volume/haute pression dans le sens des aiguilles d’une montre. Pour remplir la
chambre à air positive au-delà de 100 psi, poussez la bague de fermeture grand
volume/haute pression et bloquez-la dans cette position en la faisant tourner en sens
contraire des aiguilles d’une montre.
REMARQUE: ENFILEZ LA POMPE À AIR ROCKSHOX SUR LA VALVE JUSQU'À CE QUE LE MANOMÈTRE LISE LA
MAINTENIR LA POMPE ENFILÉE
JUSQU'À L’ARRÊT PEUT L’ENDOMMAGER.
Poids du cycliste
Solo Air
PRESSION ET TOURNEZ LA ENSUITE D’UN DEMI-TOUR SUPPLÉMENTAIRE.
< 55 kg
55 à 63 kg
63 à 72 kg
72 à 81 kg
81 à 90 kg
>99 kg
DE LA PERFORMANCE
La fourche Boxxer a été conçue comme une fourche de descente de première qualité,
capable de réaliser une performance exceptionnelle. Nos fourches de descente (Race,
Team et World Cup) sont réglées en usine pour un cycliste pesant entre 73 et 83 kg. Le
modèle Boxxer Ride est réglé pour un cycliste pesant entre 68 et 79 kg. Toutes ces
fourches peuvent convenir à des cyclistes de poids et de styles très différents. Vous
pouvez régler cette fourche pour répondre à vos besoins en changeant la précharge,
les ressorts hélicoïdaux internes, l'amortissement de rebond et l'amortissement de
compression à vitesse élevée ou réduite.
1.
2.
3.
SRAM CORPORATION • BOXXER USER MANUAL
6,9 à 7,6 bar
7,6 à 8,3 bar
8,3 à 9,7 bar
9,7 à 11,0 bar
11,0 à 12,4 bar
12,4 bar et plus
Modification de la tension de ressort (Race/Team)
Si votre fourche se compresse totalement trop souvent ou si le débattement est minime,
l'ensemble des ressorts devrait être changé. La tension de ressort standard (jaune)
convient au cyclisme de descente pratiqué par des individus pesant entre 72 et 85 kg. Vous
pouvez changer la tension globale en remplaçant le ressort hélicoïdal principal de chaque
bras par un ressort plus souple ou plus ferme que le ressort standard. Le fait de changer
les ressorts hélicoïdaux modifie la tension globale des ressorts.
RockShox a conçu neuf configurations de ressorts pour la Boxxer. Le fait de changer
les ressorts dans l'un des bras ou dans les deux permet d'adapter la fourche à vos
besoins spécifiques. Le tableau ci-dessous indique les tensions de ressort appropriées
au poids des cyclistes. Référez-vous à ce tableau lorsque vous choisissez de modifier la
tension de ressort de votre fourche.
RAIDEUR
DU RESSORT
Poids du cycliste
BOXXER TEAM/RACE
Couleur
Raideur du ressort (Nm)
<55 kg
Blanc
Extra souple (3,4 Nm)
55 à 68 kg
Argent
Souple (4,0 Nm)
68 à 81 kg
Jaune
Intermédiaire (4,5 Nm) – standard
81 à 90 kg
Rouge
Ferme (5,1 Nm)
La fourche Boxxer standard comporte un ressort jaune (raideur intermédiaire – (4,5 Nm).
Molette de réglage du débattement U-turn (modèle Ride uniquement)
Le débattement des fourches Boxxer Ride peut être réglé entre 133 mm et 178 mm.
Pour déterminer le débattement de votre fourche, utilisez les gradients situés sur le
tube supérieur.
Réglage du débattement U-turn (modèle Ride uniquement)
Pour augmenter le débattement, tourner la molette de réglage U-turn dans le sens
contraire des aiguilles d'une montre. Il y a environ 6 tours entre le débattement
minimum et le débattement maximum (178 mm). Chaque tour de la molette augmente
le débattement de 7,5 mm.
IMPORTANT: UNE
FOIS ATTEINT LE DÉBATTEMENT MAXIMUM
MOLETTE DE RÉGLAGE
U-TURN. TOURNER
(178
MM), NE TOURNEZ PAS PLUS LOIN LA
LA MOLETTE AU-DELÀ DE CE POINT POURRAIT ENDOMMAGER LE
Instructions de réglage de la pression pour Solo Air (World Cup)
SYSTÈME
Régler Solo Air: Retirez le capuchon de la valve afin de découvrir la valve à air (en haut
du bras gauche de la fourche). A l’aide d’une pompe à air grand volume RockShox,
ajoutez la pression d’air préconisée. Du fait du grand volume de la chambre à air
positive pour la Boxxer World Cup, une pompe à air spéciale est fournie afin de pouvoir
REMARQUE : IL PEUT S’AVÉRER NÉCESSAIRE DE SOULEVER LA ROUE AVANT APRÈS AVOIR RÉGLÉ LE U-TURN
AFIN DE PERMETTRE À LA FOURCHE DE SE DÉTENDRE COMPLÈTEMENT. CELA EST DÛ AU POIDS DE LA
BICYCLETTE ET À LA SOUPLESSE DU RESSORT.
36
SRAM CORPORATION. • MAY 2005
95.4311.234.000, REV. B
U-TURN.
37
FRANÇAIS
SRAM CORPORATION • BOXXER USER MANUAL
B ox xe r R i d e : M o d i f i c a t i o n d e l a t e n s i o n d u re s s o r t
La raideur d'un ressort correspond à la force requise pour compresser un ressort de
2,54 cm. Pour modifier la rigidité globale de votre fourche, vous pouvez remplacer le
ressort hélicoïdal par un ressort d'une raideur inférieure ou supérieure. Des ressorts
d'une tension supérieure rendront votre fourche plus « raide », tandis que des ressorts
d'une tension inférieure la rendront plus « souple ». Contactez votre distributeur
RockShox local pour commander des ressorts de rechange.
REMARQUE :
DÉBATTEMENT
SRAM CORPORATION • BOXXER USER MANUAL
FRANÇAIS
vitesse élevée (en tournant le bouton dans le sens des aiguilles d’une montre vers le
“+”) pour éviter une compression excessive. Réduisez la compression à vitesse élevée
(en tournant le bouton dans le sens contraire des aiguilles d’une montre vers le “-”) si
la fourche est raide sur des bosses très relevées.
Couleur
Poids du cycliste
Réglage Floodgate: Boxxer utilise le réglage Floodgate pour contrôler la compression à
vitesse élevée. Floodgate contrôle la force nécessaire à l’ouverture de la vanne
Floodgate, qui permet à l’huile de circuler au travers du système de vitesse BlackBox
(circuit de compression à vitesse élevée). Le bouton de réglage doré Floodgate se situe
sur le capuchon de protection à droite. Tourner le bouton dans le sens des aiguilles
d’une montre (en direction du signe +) rend plus difficile la compression de la fourche
lors de chocs à grande vitesse. Tourner le bouton dans le sens contraire des aiguilles
d’une montre rend plus facile la compression de la fourche lors de chocs à grande
vitesse.
Jaune
Jaune et rouge
Rouge (standard)
Noir
57
68
79
91
Système de vitesse BlackBox : en sus du réglage Floodgate, World Cup, Team et Ride
sont équipés du système de vitesse BlackBox. Ce piston secondaire permet de
contrôler la compression à vitesse élevée, sans pour autant que le réglage de la
compression à vitesse réduite en soit affecté.
LE FAIT DE DIMINUER LE DÉBATTEMENT (REPORTEZ-VOUS
U-TURN ») AUGMENTE LA RAIDEUR DES RESSORTS.
M O D I F I C AT I O N
À LA SECTION
DE LA TENSION DE RESSORT DE LA
à
à
à
à
« RÉGLAGE
DU
BOXXER RIDE
68 kg
79 kg
91 kg
102 kg
MAINTENANCE
R é g l a g e d u re b o n d e x t e r n e
L'amortissement du rebond contrôle la vitesse à laquelle la fourche se détend complètement
après avoir été compressée. La molette de réglage du rebond est située au bas du bras droit de
la fourche. Si vous tournez la molette dans le sens indiqué par le « lapin » situé sur la
décalcomanie de la molette de réglage de la vitesse du rebond, l'amortissement du rebond est
diminué, ce qui amène la fourche à se détendre complètement plus rapidement. Si vous
tournez cette molette dans le sens indiqué par la « tortue », l'amortissement du rebond est
augmenté, ce qui amène la fourche à se détendre complètement plus lentement.
L'amortissement excessif du rebond amènera la fourche à se comprimer de plus en
plus sur un terrain accidenté, ce qui raccourcit le débattement et entraîne la
compression totale de la fourche. Réglez votre fourche de façon à ce qu'elle rebondisse
aussi rapidement que possible sans avoir de recul. Cela permet à la fourche de suivre
la piste, en maximalisant la stabilité, l'adhérence et le contrôle de votre vélo.
R é g l a g e e x t e r n e d e l a co m p re s s i o n à v i t e s s e ré d u i t e
L’amortissement de la compression à vitesse réduite permet de contrôler les
rebondissements dû au pédalage et au freinage et la sensibilité de la fourche. Le
bouton de réglage bleu est situé sur le capuchon de protection de droite. La
compression à vitesse réduite doit être augmentée (en tournant le bouton dans le sens
des aiguilles d’une montre vers le “+”) quand le rebondissement dû au freinage et au
pédalage est excessif. Diminuez la compression à vitesse réduite (en tournant le
bouton dans le sens contraire des aiguilles d’une montre vers le “-“) si la sensibilité de
la fourche aux petites bosses est faible.
Une maintenance régulière est indispensable pour garantir la performance, la sécurité
et la longévité de votre fourche. Augmentez la fréquence de vos opérations de
maintenance si vous utilisez régulièrement votre vélo dans des conditions extrêmes.
* IL
EST RECOMMANDÉ QUE CETTE RÉVISION SOIT EFFECTUÉE PAR UN MÉCANICIEN CYCLISTE
PROFESSIONNEL.
VOUS
OBTIENDREZ DE PLUS AMPLES INFORMATIONS OU INSTRUCTIONS TECHNIQUES SUR
NOTRE SITE INTERNET À L'ADRESSE WWW.ROCKSHOX.COM OU EN CONTACTANT VOTRE REVENDEUR OU
DISTRIBUTEUR
ROCKSHOX LOCAL.
Valeurs des couples de serrage
Boulon d'arbre inférieur
Capuchons supérieurs
Bouchon de la tige filetée, compression
Boulons de serrage d'axe
Boulon d'axe
Plongeur/expandeur Maxle DH
Boulons de couronne
5,1
6,2
3,5
2,3
4,5
4,5
5,1
à
à
à
à
à
à
à
8,5
8,5
4,5
3,4
6,8
6,8
9,0
Nm
Nm
Nm
Nm
Nm
Nm
Nm
Le bouton comporte 6 positions de réglage. Si l’on tourne le bouton de réglage dans le
sens des aiguilles d’une montre, la compression à vitesse rapide sera d’autant plus
amortie. L’amortissement de la compression devrait être réglé après chaque
modification des ressorts ou de la précharge. L’amortissement de la compression
s’ajuste en fonction du style, du poids, des préférences du cycliste ainsi que du réglage
de la fourche.
R é g l a g e e x t e r n e d e l a co m p re s s i o n à v i t e s s e é levé e
( Wo r l d C u p , Te a m e t R i d e )
L’amortissement de la compression à vitesse élevée permet de contrôler la vitesse à
laquelle la fourche se comprime sur les bosses prises à grande vitesse. Ce réglage
permet d’éviter une compression excessive de la fourche. Augmentez la compression à
38
95.4311.234.000, REV. B
SRAM CORPORATION. • MAY 2005
39
FRANÇAIS
FRÉQUENCE DES RÉVISIONS
ET RÉPARATIONS
SRAM CORPORATION • BOXXER USER MANUAL
Toutes les fourches
SID Race, SL
XC 32mm &
Judy 1/2 Judy 3/4 & World Cup
Mountain Air
Nettoyez la saleté et les détritus
obstruant les tubes supérieurs
E
E
E
E
Vérifiez que les tubes supérieurs ne
sont pas éraflés
E
E
E
E
Graissez les joints anti-poussière/tubes
Vérifiez que le couple de serrage des
capuchons supérieurs, des tiges de
freins et des boulons de tige est adéquat
Vérifiez la pression d’air
Retirez l’assemblage des tubes inférieurs,
nettoyez/examinez les douilles et changez
le bain d’huile
10
10
10
10
25
25
25
25
*
*
E
E
*
50
50
50
*
*
100
100
*
*
50
50
100
100
*
*
*
*
50
50
Changez l’huile du système Motion Control
Nettoyez et lubrifiez les assemblages Air
U-Turn/Dual Air/Air Assist/Solo Air
Nettoyez et lubrifiez l’assemblage du ressort
hélicoïdal ou du ressort hélicoïdal U-Turn
Nettoyez et lubrifiez le câble et la
gaine PopLoc
Nettoyez la saleté et les détritus
obstruant les tubes supérieurs
Vérifiez que les tubes supérieurs ne
sont pas éraflés
Graissez les joints anti-poussière/tubes
Vérifiez que le couple de serrage des
capuchons supérieurs, des tiges de
freins et des boulons de tige est adéquat
Vérifiez la pression d’air
Retirez l’assemblage des tubes inférieurs,
nettoyez/examinez les douilles et changez
le bain d’huile
Changez l’huile du système Motion Control
Nettoyez et lubrifiez les assemblages Air
U-Turn/Dual Air/Air Assist/Solo Air
Nettoyez et lubrifiez l’assemblage du ressort
hélicoïdal ou du ressort hélicoïdal U-Turn
Nettoyez et lubrifiez le câble et la
gaine PopLoc
GARANTIE
Toutes les fourches
XC 32mm &
Mountain Coil
Boxxer Ride.
Race & Team
Boxxer
World Cup
E
E
E
E
E
E
10
E
E
25
25
25
*
*
E
50
25
25
100
50
50
*
50
25
100
*
*
50
*
*
FRANÇAIS
DE
SRAM
É t e n d u e d e l a g a ra n t i e
SRAM Corporation garantit que ses produits sont exempts de défauts de matières
premières ou de vices de fabrication pour une durée de deux ans à compter de la date
d'achat originale. Cette garantie couvre uniquement le propriétaire d'origine et n'est pas
transmissible. Les réclamations sous cette garantie doivent être adressées au magasin où
le vélo ou la pièce SRAM a été acheté(e). Une preuve d'achat originale sera exigée.
L é g i s l a t i o n lo c a le
La présente garantie confère à l'acheteur des droits juridiques spécifiques. Il se peut
également qu'il bénéficie d'autres droits selon l'État (États-Unis), la province (Canada)
ou le pays du monde où il réside.
En cas de contradiction de cette garantie avec la législation locale, cette garantie sera
réputée modifiée afin d'être en accord avec ladite législation, suivant une telle
législation locale, certaines clauses de non-responsabilité et restrictions de la
présente garantie peuvent s'appliquer au client. Par exemple, certains États des ÉtatsUnis d'Amérique ainsi que certains gouvernements à l'extérieur des États-Unis (y
compris les provinces du Canada) peuvent :
a.
b.
empêcher les clauses de non-responsabilité et restrictions de la présente garantie de limiter les
droits juridiques du consommateur (p. ex., le Royaume-Uni) ;
ou encore limiter la capacité d'un fabricant à faire valoir de telles clauses de non-responsabilité
ou restrictions.
L i m i t e s d e re s p o n s a b i l i t é
Dans la mesure où la législation locale l'autorise, à l'exception des obligations
spécifiquement exposées dans la présente garantie, en aucun cas SRAM ou ses
fournisseurs tiers ne seront tenus responsables des dommages directs, indirects,
spéciaux, accessoires ou imprévus.
E xc l u s i o n s d e l a g a ra n t i e
-
Cette garantie ne couvre pas les produits qui n’ont pas été installés et/ou réglés de façon appropriée,
selon les instructions du manuel SRAM correspondant. Les manuels d'instructions de SRAM peuvent
être consultés en ligne aux adresses www.sram.com ou www.rockshox.com.
La présente garantie ne s'applique pas aux produits qui ont été endommagés suite à un accident, un
choc, une utilisation abusive, en cas de non-respect des instructions du fabricant ou dans toute autre
circonstance où le produit a été soumis à des forces ou des charges pour lesquelles il n'a pas été conçu.
La présente garantie ne couvre pas les produits auxquels des modifications ont été apportées.
La présente garantie ne s'applique pas lorsque le numéro de série ou le code de production a été
intentionnellement altéré, rendu illisible ou supprimé.
La présente garantie ne couvre pas les dommages résultant de l'usure normale. Les pièces subissant
l'usure peuvent être endommagées suite à une utilisation normale, en cas de non-respect des
recommandations d'entretien de SRAM et/ou lorsqu'elles sont utilisées ou installées dans des conditions
ou pour des applications autres que celles qui sont recommandées.
LES
Remarques :
E = Chaque course
Les valeurs numériques représentent les heures de temps de pédalage.
Augmentez la fréquence de l’entretien selon le poids du cycliste, les conditions et un style agressif, les conditions météorologiques
et les courses.
40
SRAM CORPORATION • BOXXER USER MANUAL
95.4311.234.000, REV. B
P I È C E S S U B I SS A N T L ' U S U R E S O N T L E S S U I VA N T E S :
•
•
•
•
-
Joints anti-poussière
• Douilles
Joints toriques étanches à l'air
• Anneaux de coulissage
Pièces mobiles en caoutchouc
• Bagues en mousse
Éléments de fixation de l'amortisseur
• Tubes supérieurs
arrière et joints principaux
• Tiges/boulons à filet foiré
• Gaines de frein
(aluminium, titane, magnésium ou acier)
• Patins de frein
• Chaînes
• Pignons
• Cassettes
• Manette et câbles de frein
• Poignées de guidon
(internes et externes)
• Poignées de manette
• Roues jockey
• Rotors de freins à disque
• Outils
La présente garantie ne couvre pas les dommages résultant de l'utilisation de pièces provenant de
fabricants différents.
La présente garantie ne couvre pas les dommages résultant de l'utilisation de pièces incompatibles,
inappropriées et/ou interdites par SRAM pour utilisation avec des pièces SRAM.
SRAM CORPORATION. • MAY 2005
41
ITALIANO
SRAM CORPORATION • BOXXER USER MANUAL
Congratulazioni! La vostra bicicletta monta i migliori componenti ammortizzati
presenti in commercio! Questo manuale contiene importanti informazioni che
consentiranno di utilizzare con sicurezza la forcella ed effettuare la necessaria
manutenzione. Per assicurare il corretto funzionamento della forcella RockShox, si
raccomanda di farla installare da personale qualificato. E' quanto mai importante
seguire le raccomandazioni fornite nel manuale, perché ogni uscita in bicicletta sia più
piacevole e non comporti alcun problema.
SRAM CORPORATION • BOXXER USER MANUAL
ITALIANO
INSTALLAZIONE
È estremamente importante che la forcella RockShox sia installata correttamente da
un meccanico qualificato. Una forcella installata non a regola d'arte è estremamente
pericolosa e può provocare gravi danni e/o lesioni mortali.
1.
Rimuovere la forcella esistente dalla bicicletta e il cono inferiore dalla forcella. Misurare la lunghezza del
cannotto sterzo della forcella e confrontarla con la lunghezza del cannotto sterzo RockShox. Può darsi
che il cannotto sterzo RockShox debba essere tagliato per ottenere la lunghezza idonea. Accertarsi che vi
sia lunghezza sufficiente per bloccare correttamente l'attacco manubrio (consultare le istruzioni del
costruttore dell'attacco manubrio). Installare la piastra superiore quando si prendono le misure del
cannotto sterzo. Se si utilizza un attacco manubrio a montaggio diretto, accertarsi che il cannotto sporga
di 5 mm dalla sommità della testa superiore. Usare una testa superiore bassa se il tubo di sterzo e i
componenti della serie sterzo hanno un'altezza complessiva inferiore a 150 mm, oppure una testa
superiore alta se l'altezza complessiva della serie sterzo supera i 180 mm.
! AT T E N Z I O N E :
NON FILETTARE I CANNOTTI STERZO ROCKSHOX SENZA FILETTO. IL GRUPPO
TESTA FORCELLA-CANNOTTO È UN ACCOPPIAMENTO BLOCCATO ALLA PRESSA
IN MODO PERMANENTE. PER MODIFICARE LUNGHEZZA, DIAMETRO O TIPO DI
SERIE STERZO (CON O SENZA FILETTO), È NECESSARIO SOSTITUIRE TUTTO IL
GRUPPO.
NON RIMUOVERE NÉ SOSTITUIRE IL CANNOTTO STERZO. CIÒ POTREBBE FAR
PERDERE IL CONTROLLO DELLA BICICLETTA, CON IL RISCHIO DI POSSIBILI
GRAVI DANNI E/O LESIONI MORTALI.
2.
Installare il cono della serie sterzo (29,9 mm per cannotti sterzo da 1 1/8" [28,5 mm]) saldamente sulla
sommità della testa forcella. Installare il gruppo forcella sulla bicicletta. Registrare la serie sterzo in modo
da non avvertire gioco o trascinamento. Nota: per regolare correttamente la serie sterzo, tutti i bulloni di
pinzatura della testa superiore e del cannotto dell'attacco manubrio devono essere laschi. Assicurarsi che
la distanza minima del tubo superiore sporgente tra il parapolvere della forcella e il fondo della testa
inferiore corrisponda all'escursione massima della forcella stessa:
*
Modelli di forcella.
Sporgenza minima del tubo superiore
World Cup/Team/Race
Ride*
203 mm
178 mm
NOTA:
PER LA FORCELLA
BOXXER RIDE,
LA MANOPOLA
U-TURN
DEVE ESSERE RUOTATA
COMPLETAMENTE IN SENSO ANTIORARIO FINO A CHE RISULTA ESPOSTO IL GRADIENTE SEGNATO 178 MM.
POTREBBE ESSERE NECESSARIO SOLLEVARE LA RUOTA ANTERIORE DAL SUOLO DOPO AVER ESEGUITO
REGOLAZIONI U-TURN PER CONSENTIRE L’ESTENSIONE COMPLETA DELLA FORCELLA. CIÒ È DOVUTO
AL PESO DELLA BICICLETTA E ALLA BASSA RIGIDITÀ TOTALE.
3.
4.
5.
42
95.4311.234.000, REV. B
Installare i freni secondo le istruzioni del costruttore e registrare correttamente i pattini freno. Utilizzare
la forcella solo con freni del tipo a disco, montati negli appositi fori.
Applicare al perno un po' di grasso o di prodotto antigrippaggio. Inserire la ruota nei recessi dei
forcellini ed inserire il perno da 20 mm. Stringere il dado del perno ad una coppia massima tra 4,5 e 6,8
Nm. Stringere le viti a bloccaggio del perno ad un coppia massima tra 2,3 e 3,4 Nm.
Tenere conto del gioco del pneumatico quando si scelgono i pneumatici. Le dimensioni massime dei
pneumatici sono 2,7 x 66 cm di larghezza o 710 mm di diametro. Non dimenticare di controllare questo
diametro quando si sostituiscono i pneumatici. A tale scopo, rimuovere i tappi superiori e i gruppi
elastici e comprimere completamente la forcella per assicurarsi che vi siano almeno 5 mm di spazio tra la
sommità del pneumatico e la parte inferiore della testa della forcella. Se si supera la dimensione massima
del pneumatico, quest'ultimo urterà contro la testa della forcella quando essa sarà completamente
compressa. Gli steli devono essere sempre completamente innestati nella testa e non devono sporgere di
oltre 160 mm rispetto alla piastra inferiore.
SRAM CORPORATION. • MAY 2005
43
ITALIANO
SRAM CORPORATION • BOXXER USER MANUAL
SISTEMA
DI SGANCIO RAPIDO
SRAM CORPORATION • BOXXER USER MANUAL
MAXLE
stessa si trova in posizione orizzontale (a 90 gradi dalla parte inferiore della gamba). La leva dello sgancio
rapido deve inoltre lasciare un'impronta nel palmo della mano. Se non si avverte resistenza nella
posizione a 90 gradi e se la leva non lascia un'impronta chiara nel palmo della mano, la tensione è
insufficiente. Per aumentare la tensione, aprire la leva dello sgancio rapido e ruotare la vite di bloccaggio
dello sgancio rapido procedendo per piccoli incrementi, fino ad avvertire la corretta tensione.
I M P O R T A N T E !
Informazioni per la sicurezza del consumatore
Il sistema di sgancio rapido Maxle permette di utilizzare un mozzo con asse passante
standard di 20 mm x 110 mm per migliorare la rigidità. L'asse si avvita sulla gamba sinistra
della forcella, serrando il mozzo contro il forcellino sinistro. L'asse viene bloccato in
posizione nella parte inferiore dalla leva del sistema di sgancio rapido Maxle.
Guidare una bicicletta con una ruota non correttamente installata può far sì che la ruota si
sposti o si sganci, provocando danni alla bicicletta e lesioni gravi, anche mortali, al biker.
Controlli fondamentali:
• Assicurarsi che l'asse, i forcellini e i meccanismi dello sgancio rapido siano puliti privi di
detriti o sporcizia.
• Farsi aiutare dal rivenditore per capire come fissare correttamente la ruota anteriore
utilizzando il sistema di sgancio rapido Maxle.
• Servirsi delle tecniche corrette per installare la ruota anteriore.
• Non guidare mai la bicicletta se non si è certi che la ruota anteriore sia installata
correttamente e quindi ben fissata.
Posizionare la ruota nei forcellini della parte inferiore della
gamba. Il mozzo deve trovarsi ben saldo nei forcellini.
Accertarsi di posizionare il disco nella pinza. Controllare che il
disco, il mozzo o le viti del disco non vengano a contatto con
la parte inferiore delle gambe. Se non si conosce la procedura
di regolazione del freno a disco, consultare le istruzioni fornite
dal costruttore.
SERRAGGIO
2.
3.
SERRARE
1.
2.
3.
Tenere il perno in mano e inserire una chiave esagonale da 6 mm nel lato sinistro del perno (lato con
filettature esterne) e ruotare il dado interno di tre giri in senso antiorario.
Far scorrere l’asse attraverso il lato destro del mozzo fino ad innestarlo nei filetti del forcellino di sinistra.
Inserire una chiave esagonale da 6 mm nel dado interno sul lato destro del perno. Serrare la chiave
esagonale da 6 mm ad una coppia di 40 - 60 in-lb (4,5 - 6,8 Nm).
BLOCCARE
1.
Per bloccare il perno nella gamba inferiore inserire una chiave esagonale da 6 mm nel dado interno sul
lato sinistro del perno e serrare a 40 in-lb (4,5 Nm).
TARATURA
PER OTTIMIZZARE LE PRESTAZIONI
I m p o st a z i o n e d e l l ' a b b a s s a m e n t o
S i st e m a M a x le ( R i d e )
1.
S i st e m a M a x le D H ( Wo r l d C u p , Te a m e R i d e )
La forcella Boxxer è una forcella da discesa e freeride di classe mondiale per alte
prestazioni. Le forcelle da discesa (Race, Team and World Cup) hanno una taratura di
fabbrica per un biker dal peso compreso tra i 73 e gli 82 kg. La forcella Boxxer Ride ha
una taratura di fabbrica per un biker dal peso compreso tra i 68 e i 79 kg. Queste
forcelle possono essere adattate a molti diversi pesi o stili di guida. È possibile tarare
questa forcella secondo le proprie esigenze cambiando il precarico, le molle interne, lo
smorzamento di ritorno e lo smorzamento di compressione a bassa o alta velocità.
I n st a l l a z i o n e ( M a x le e M a x le D H )
1.
ITALIANO
Fig. A
Sistemare la leva Maxle in posizione "Open" (Fig. A). Verificare
che la leva si agganci nella scanalatura corrispondente nell’asse.
Far scorrere l'asse attraverso il lato destro del mozzo fino ad innestarlo nei filetti del forcellino di sinistra.
Per serrare l'asse nel forcellino, ruotare la leva dell'asse in senso orario fino a che sia perfettamente
bloccata.
NOTA. NON UTILIZZARE MAI ALTRI ATTREZZI PER SERRARE L'ASSE NELLA PARTE INFERIORE DELLA GAMBA. SERRANDO
ECCESSIVAMENTE L'ASSE SI PUÒ DANNEGGIARE L'ASSE STESSO E/O LA PARTE INFERIORE DELLA GAMBA.
La Boxxer è progettata per comprimersi (ovvero abbassarsi, sag) quando si monta sulla
bicicletta. Questo abbassamento (sag) consente alla ruota anteriore di restare a
contatto con il terreno quando si frena e si affronta una curva su terreno irregolare e
accidentato. L'impostazione ottimale per l'abbassamento è compresa fra il 15 e il 25
per cento dell'escursione totale della forcella.
Per misurare l'abbassamento, installare una fascetta sullo stelo in modo che sia a
livello con la guarnizione; sedere sulla bicicletta nella normale posizione di guida;
quindi scendere dalla bicicletta e misurare la distanza fra il fondo della fascetta e la
parte superiore della guarnizione. Questo valore corrisponde all'abbassamento.
Il precarico può essere modificato su Team e Race aggiungendo o rimuovendo
distanziali di precarico nel gruppo elastico.
NOTA: SU CIASCUNA MOLLA DOVREBBE ESSERCI UN PRECARICO MINIMO DI ALMENO 2 MM.
! AT T E N Z I O N E :
NELLE APERTURE DEI FORCELLINI POSSONO ACCUMULARSI SPORCIZIA E
DETRITI. CONTROLLARE E PULIRE SEMPRE QUEST'AREA QUANDO SI
RIINSTALLA UNA RUOTA. L'ACCUMULO DI SPORCIZIA E DETRITI PUÒ
PREGIUDICARE LA SICUREZZA DELL'ALBERINO, ESPONENDO IL BIKER AL
RISCHIO DI GRAVI INCIDENTI, ANCHE MORTALI.
IMPORTANTE! IN OGNI LATO DELLE FORCELLE TEAM O RACE NON SI DEVONO AGGIUNGERE PIÙ DI OTTO DISTANZIALI DI
L'AGGIUNTA DI PIÙ DI OTTO DISTANZIALI PUÒ PROVOCARE DANNI ALLA MOLLA. SE NON SI RIESCE AD OTTENERE IL
PRECARICO IDONEO, È FORSE NECESSARIO INSTALLARE MOLLE PIÙ MORBIDE O PIÙ DURE.
Modifica del precarico in Team e Race:
PRECARICO.
1.
2.
3.
FISSAGGIO
1.
2.
3.
44
Sollevare la leva fino ad estrarla dalla corrispondente scanalatura nel perno e ruotare fino ad un punto a
180 gradi dal punto in cui si desidera che la leva sia posizionata in posizione chiusa.
Per bloccare l’asse nello stelo inferiore chiudere la leva di sgancio rapido Maxle.
Il meccanismo di sgancio rapido è un sistema con eccentrico simile allo sgancio rapido presente su
molte ruote di bicicletta. Chiudendo la leva dello sgancio rapido, deve avvertirsi una tensione quando la
95.4311.234.000, REV. B
4.
5.
Rimuovere i tappi superiori utilizzando una chiave a tubo da 24mm a impronta esagonale.
Controllare se gli o-ring sono danneggiati, ed eventualmente sostituirli.
Comprimere leggermente la forcella per accedere ai distanziali di precarico, che si trovano sulla sommità
dei gruppi elastici.
Aggiungere o togliere distanziali di precarico e/o molle, secondo necessità.
Reinstallare i tappi superiori e serrarli con una coppia di 6,2 - 8,5 Nm.
SRAM CORPORATION. • MAY 2005
45
ITALIANO
SRAM CORPORATION • BOXXER USER MANUAL
Indicazioni per la pressione dell’aria per Solo (World Cup)
Impostazione dell’aria per Solo: Rimuovere il tappo della valvola dell'aria per scoprire
la valvola stessa (al di sopra della gamba sinistra della forcella). Utilizzando una
pompa ad alto volume RockShox, aggiungere la pressione dell’aria consigliata. A causa
del grande volume della camera d’aria positiva nel Boxxer World Cup, è fornita una
speciale pompa che può commutare tra una modalità ad alto volume e una modalità ad
alta pressione. Per riempire la camera d’aria positiva fino a 100 psi, ruotare in senso
orario il collare di blocco alto volume/alta pressione. Per riempire la camera d’aria
positiva oltre 100 psi premere il collare di blocco alto volume/alta pressione nel corpo
dell’ammortizzatore e bloccare in posizione ruotando in senso antiorario.
NOTA: AVVITARE
LA POMPA
ROCKSHOX SULLA
½ GIRO. SE
REGISTRATA RIPORTA UN ULTERIORE
VALVOLA DELL’ARIA FINO A QUANDO LA PRESSIONE
SI AVVITA LA POMPA FINO ALL’ARRESTO SI POTREBBE
DANNEGGIARE LA POMPA.
Peso del biker
Aria Solo (psi)
<120 lb (55 kg)
120-140 lb (55-63 kg)
140 - 160 lb (63-72 kg)
160-180 lb (72-81 kg)
180-200 lb (81-90 kg)
>200 lb (>99 kg)
6,9-7,6 bar
7,6-8,3 bar
8,3-9,7 bar
9,7-11,0 bar
11,0-12,4 bar
12,4+ bar
Modifica della rigidità della molla (Race/Team)
Se la forcella affonda completamente troppo spesso sul fondo corsa o se non si sta
sfruttando tutta l'escursione disponibile, è necessario modificare la rigidità totale. La
rigidità standard (giallo) è destinata al discesista tipo di peso compreso fra 72 e 85 kg.
E' possibile modificare la rigidità totale sostituendo la molla principale in ogni gamba
con una molla che sia più morbida o più dura della molla standard. Sostituendo le
molle è possibile modificare la rigidità totale.
RockShox ha studiato nove configurazioni di molle per la forcella Boxxer. Cambiando le molle in
una o in ambedue le gambe si può tarare la bicicletta sulle proprie specifiche esigenze. La
tabella seguente suddivide le rigidità a seconda delle gamme di peso del biker. Servirsi di
questa tabella quando si deve scegliere una rigidità diversa da quella fornita nella forcella.
R I G I D I TÀ
Peso del biker
MOLLE
BOXXER TEAM/RACE
Colore
Rigidità (Nm)
<120 lb (55 kg)
Bianco
Extramorbida (3,4 Nm)
120-150 lb (55- 68 kg) Argento
Morbida (4,0 Nm)
150 - 180 lb (68-81 kg) Giallo
Media (4,5 Nm) – standard
180-200 lb (81-90 kg) Rosso
Dura (5,1 Nm)
La forcella Boxxer viene costruita di serie con molle gialle (medie) (4,5Nm).
R e g o l a z i o n e d e l l ' e s c u rs i o n e U - t u r n ( s o lo R i d e )
Le forcelle Boxxer Ride possono essere registrate per escursioni da 133 a 178 mm. Per
determinare l'escursione sulla forcella, utilizzare i gradienti di escursione posti sul
tubo superiore.
M o d i f i c a d e l l ' e s c u rs i o n e ( s o lo R i d e )
Ruotando il pomello di regolazione U-turn in senso antiorario si aumenta l'escursione. Dalla
posizione di escursione minima, vi sono circa sei rotazioni complete per ottenere l'escursione
massima (178 mm). Ogni rotazione aumenta o diminuisce l'escursione di 7,5 mm.
SRAM CORPORATION • BOXXER USER MANUAL
BOXXER RIDE: MODIFICA
ITALIANO
D E L L A R I G I D I TÀ
La rigidità è la forza necessaria a produrre la deformazione unitaria di una molla.
Sostituendo le molle elicoidali della forcella con altre molle di rigidità maggiore o
minore si modifica l'impressione generale della forcella. Molle di rigidità maggiore
fanno sentire la forcella più "dura", mentre quelle di rigidità minore la rendono più
"morbida". Rivolgersi al rivenditore locale RockShox per ordinare le molle di ricambio.
NOTA: DIMINUENDO L'ESCURSIONE (VEDERE "REGOLAZIONE DELL'ESCURSIONE U-TURN"), SI AUMENTA LA RIGIDITÀ.
T A R AT U R A
R I G I D I TÀ M O L L A D I
BOXXER RIDE
Colore
Peso del biker
Giallo
Giallo/Rosso
Rosso (Standard)
Nero
da
da
da
da
57
68
79
91
a
a
a
a
68 kg
79 kg
91 kg
102 kg
R e g o l a z i o n e e st e r n a d e l r i t o r n o
Lo smorzamento di ritorno controlla la velocità con cui una forcella torna alla sua
piena estensione, dopo la fase di compressione. In fondo al lato destro della forcella si
trova il pomello di regolazione del ritorno. Ruotando il regolatore nella direzione
indicata dal "coniglio" sulla decalcomania di velocità di ritorno si diminuisce il damping
di ritorno, facendo tornare più velocemente la forcella alla sua piena estensione.
Ruotando il regolatore nella direzione indicata dalla "tartaruga" lo smorzamento di
ritorno aumenta, rallentando il ritorno della forcella alla sua piena estensione.
Un damping di ritorno eccessivo può provocare la rottura della forcella dopo una serie di
impatti consecutivi, riducendo l'escursione e facendo "affondare" la forcella sul finecorsa.
Impostare la forcella in modo da ottenere un ritorno che sia il più veloce possibile senza
battere sul finecorsa superiore o retrocedere. In questo modo la forcella asseconderà il
profilo del sentiero, massimizzando la stabilità, la trazione ed il controllo.
R e g o l a z i o n e e st e r n a d e l l a co m p re s s i o n e a b a s s a ve lo c i t à
Lo smorzamento di compressione a bassa velocità controlla il movimento alternato del
pedale e la sensibilità della forcella. La manopola di regolazione blu si trova sul tappo
superiore destro. La compressione a bassa velocità va aumentata (ruotare in senso
orario verso il “+”) in presenza di eccessivo affondamento del freno o il movimento
alternato del pedale. Ridurre le compressione a bassa velocità (ruotare in senso
antiorario verso il “-”) se la sensibilità della forcella ai piccoli dossi è bassa. Il
regolatore ha sei scatti di regolazione. Ruotando il regolatore in senso orario si ottiene
un più accentuato damping di compressione a bassa velocità. Il damping di
compressione dovrebbe essere regolato quando si modificano le molle o il precarico. Il
corretto damping di compressione dipende dallo stile di guida, dalle preferenze, dal
peso del biker e dalla configurazione della forcella.
R e g o l a z i o n e e st e r n a d e l l a co m p re s s i o n e a d a l t a ve lo c i t à
( Wo r l d C u p , Te a m e R i d e )
Lo smorzamento della compressione ad alta velocità controlla la velocità alla quale la
forcella si comprime in caso di urti ad alta velocità. Questa regolazione può contribuire
ad evitare che la forcella affondi eccessivamente. Aumentare la compressione ad alta
velocità (ruotare in senso orario verso il “+”) per favorire la resistenza ad un
affondamento eccessivo. Diminuire la compressione ad alta velocità (ruotare in senso
antiorario allontanandosi dal “+”) se la forcella è percepita come rigida su cigli bruschi
e urti violenti.
NOTA: POTREBBE ESSERE NECESSARIO SOLLEVARE LA RUOTA ANTERIORE DAL SUOLO DOPO AVER ESEGUITO REGOLAZIONI U-TURN
PER CONSENTIRE L’ESTENSIONE COMPLETA DELLA FORCELLA. CIÒ È DOVUTO AL PESO DELLA BICICLETTA E ALLA BASSA RIGIDITÀ TOTALE.
Regolazione saracinesca: Boxxer utilizza la regolazione della saracinesca per
controllare la compressione ad alta velocità. La saracinesca controlla il valore della
forza necessaria per aprire la valvola a saracinesca, consentendo il flusso dell'olio
attraverso il gruppo velocità BlackBox (circuito di compressione ad alta velocità). La
manopola dorata di regolazione della saracinesca si trova sul tappo superiore destro.
46
SRAM CORPORATION. • MAY 2005
IMPORTANTE! SMETTERE DI RUOTARE IL POMELLO DI REGOLAZIONE U-TURN UNA VOLTA RAGGIUNTI 178 MM DI ESCURSIONE
(ESCURSIONE MASSIMA). SE SI RUOTA IL POMELLO OLTRE QUESTO PUNTO SI PUÒ DANNEGGIARE LA FUNZIONE U-TURN.
95.4311.234.000, REV. B
47
ITALIANO
SRAM CORPORATION • BOXXER USER MANUAL
La rotazione della manopola in senso orario (indicata dal segno +) rende più difficile la
compressione della forcella negli urti ad alta velocità. La rotazione della manopola in
senso antiorario semplifica la compressione della forcella negli urti ad alta velocità.
Gruppo velocità BlackBox: oltre alla regolazione della saracinesca, World Cup, Team e
Ride presentano il gruppo velocità BlackBox. Questo pistone di compressione
secondario controlla lo scarico della compressione ad alta velocità, lasciando al tempo
stesso praticamente inalterata la regolazione della compressione a bassa velocità.
MANUTENZIONE
Per conservare inalterate le alte prestazioni della forcella e garantirne la sicurezza e
una lunga durata, è necessario provvedere ad una manutenzione periodica. Se si guida
in condizioni estreme, la manutenzione va effettuata con maggior frequenza.
SI RACCOMANDA CHE QUESTO INTERVENTO VENGA EFFETTUATO DA UN MECCANICO PER BICICLETTE QUALIFICATO. PER
INFORMAZIONI SULL'ASSISTENZA O ALTRE ISTRUZIONI, VISITARE IL NOSTRO SITO WEB ALL'INDIRIZZO WWW.ROCKSHOX.COM O
CONTATTARE IL LOCALE RIVENDITORE O DISTRIBUTORE ROCKSHOX.
*
Valori delle coppie di serraggio
Vite sul fondo della gamba.
Tappi superiori
Tappo filettato, compressione
Viti a bloccaggio del perno
Dado perno
Espansore del cuneo Maxle DH
e bullone del perno Maxle DH
Viti della testa forcella
5,1-8,5
6,2-8,5
3,5-4,5
2,3-3,4
4,5-6,8
4,5-6,8
Nm
Nm
Nm
Nm
Nm
Nm
SRAM CORPORATION • BOXXER USER MANUAL
INTERVALLI DI
MANUTENZIONE
Ripulire gli steli dalla sporcizia e dai detriti
Controllare se gli steli presentano graffi
Lubrificare le guarnizioni/tubi parapolvere
Accertarsi che i tappi superiori, i supporti
freno e le viti sul fondo dei foderi siano
serrati con la corretta coppia di serraggio
Controllare la pressione dell’aria
Togliere gli abbassatori, pulire/controllare
le boccole e cambiare il bagno d’olio
Cambiare l’olio nel sistema di
controllo movimento
Pulire e lubrificare il gruppo U-Turn
aria/doppia aria/aria assist/solo aria
Pulire e lubrificare il gruppo elastico
a bobina oppure il gruppo elastico U-Turn
Pulire e lubrificare il cavo e
l’alloggiamento PopLoc
5,1-9,0 Nm
Ripulire gli steli dalla sporcizia e dai detriti
Controllare se gli steli presentano graffi
Lubrificare le guarnizioni/tubi parapolvere
Accertarsi che i tappi superiori, i supporti
freno e le viti sul fondo dei foderi siano
serrati con la corretta coppia di serraggio
Controllare la pressione dell’aria
Togliere gli abbassatori, pulire/controllare
le boccole e cambiare il bagno d’olio
Cambiare l’olio nel sistema di
controllo movimento
Pulire e lubrificare il gruppo U-Turn
aria/doppia aria/aria assist/solo aria
Pulire e lubrificare il gruppo elastico
a bobina oppure il gruppo elastico U-Turn
Pulire e lubrificare il cavo e
l’alloggiamento PopLoc
ITALIANO
Tutte le forcelle
32mm XC &
tutte le
forcelle
SID Race, SL
Judy 1/2 Judy 3/4 & World Cup Mountain Air
E
E
10
E
E
10
E
E
E
E
10
10
25
25
25
25
*
*
E
E
*
50
50
50
*
*
100
100
*
*
50
50
100
100
*
*
*
*
50
50
Tutte le forcelle
32mm XC & tutte
le forcelle
Mountain Coil
Boxxer Ride.
Race & Team
Boxxer
World Cup
E
E
10
E
E
E
E
E
E
25
25
25
*
*
E
50
25
25
100
50
50
*
50
25
100
*
*
50
*
*
Note:
E = Ad ogni sessione di guida
I valori numerici rappresentano le ore di guida.
Aumentare la frequenza degli intervalli di manutenzione in base al peso del biker, a stile di guida e/o condizioni aggressive, a condizioni
atmosferiche e di gara avverse.
48
95.4311.234.000, REV. B
SRAM CORPORATION. • MAY 2005
49
ITALIANO
SRAM CORPORATION • BOXXER USER MANUAL
GARANZIA SRAM CORPORATION
Po r t a t a d e l l a g a ra n z i a l i m i t a t a
SRAM Corporation garantisce i propri prodotti per un periodo di due anni dalla data
originale di acquisto per ogni difetto di materiali o di lavorazione. Questa garanzia si
applica esclusivamente al proprietario originario e non è cedibile. Eventuali richieste
sulla base della presente garanzia dovranno essere inoltrate tramite il rivenditore
presso il quale è stata acquistata la bicicletta o il componente SRAM. È richiesta una
prova d'acquisto originale.
L e g g e lo c a le
La presente garanzia riconosce al cliente alcuni diritti legali specifici. Il cliente potrà
vantare anche altri diritti, che varieranno da stato a stato (Stati Uniti), da provincia a
provincia (Canada) e da nazione a nazione nel resto del mondo.
Nella misura in cui la presente garanzia non dovesse essere conforme al diritto locale, essa
dovrà essere modificata in maniera da essere conforme a tale legge. In conformità a detta
legge locale, si potranno applicare al cliente eventuali rinunce e limitazioni della presente
garanzia. Ad esempio, alcuni stati degli Stati Uniti d'America e alcune amministrazione
governative esterne agli Stati Uniti (tra cui le province del Canada), potranno:
a.
b.
Non ammettere che le rinunce e le restrizioni della presente garanzia limitino i diritti statutari del
consumatore (ad es. nel Regno Unito).
Limitare in altro modo la possibilità del produttore di applicare dette rinunce o restrizioni.
L i m i t a z i o n i d e l l a re s p o n s a b i l i t à
Nella misura ammessa dal diritto locale, fatta eccezione per gli obblighi stabiliti
specificatamente nella presente garanzia, in nessun caso la SRAM o terze parti saranno
ritenute responsabili di eventuali danni diretti, indiretti, specifici, accidentali o consequenziali.
L i m i t a z i o n i d e l l a g a ra n z i a
-
-
La presente garanzia non si applica a prodotti che non siano stati correttamente installati e regolati
secondo il relativo manuale tecnico di installazione SRAM. I manuali di installazione SRAM sono
disponibili online ai siti www.sram.com oppure www.rockshox.com.
La presente garanzia non si applica a danni subiti dal prodotto a causa di uno scontro, di un urto o di
uso improprio del prodotto stesso, di inosservanza delle specifiche d'uso fornite dal costruttore o di
qualsiasi altra circostanza in cui il prodotto sia stato sottoposto a forze o carichi superiori a quelli per cui
è stato progettato.
La presente garanzia non si applica nel caso che il prodotto sia stato sottoposto a modifiche.
La presente garanzia non si applica nel caso che il numero di serie o il codice di produzione siano stati
deliberatamente modificati, cancellati o rimossi.
La presente garanzia non si applica nel caso di normale logorio delle varie parti. Le parti comunemente
soggette a logorio possono risultare danneggiate per effetto del normale utilizzo, per la mancata
esecuzione della manutenzione secondo quanto indicato da SRAM e/o per la guida o l'installazione in
condizioni o applicazioni diverse da quanto consigliato.
PER
PA R T I S O G G E T T E A L O G O R I O S I I N T E N D O N O :
•
•
•
•
-
50
Guarnizioni parapolvere
• Boccole
o-ring di guarnizione ad aria
• Anelli da infilare
Parti in gomma in movimento
• Anelli in gomma
Bulloneria di montaggio sul retro e
• Steli superiori
guarnizioni principali
• Filettature/bulloni (alluminio,
• Manicotti dei freni
titanio, magnesio o acciaio)
• Pattini dei freni
• Catene
• Pignoni
• Cassette
• Cavi del cambio e dei freni
• Manopole del manubrio
(interni ed esterni)
• Manopole del cambio
• Tendicinghia
• Rotori per freni a disco
• Strumenti
La presente garanzia non copre i danni causati dall'utilizzo di componenti forniti da produttori diversi.
La presente garanzia non copre i danni causati dall'utilizzo di parti che non sono compatibili, adatte e/o
ammesse da SRAM per essere utilizzate con i componenti SRAM.
95.4311.234.000, REV. B
SRAM CORPORATION • MAY 2005
51
52
95.4311.234.000, REV. B
SRAM CORPORATION • MAY 2005
53
54
95.4311.234.000, REV. B
SRAM CORPORATION • MAY 2005
55
56
95.4311.234.000, REV. B
SRAM CORPORATION • MAY 2005
57
58
95.4311.234.000, REV. B
SRAM CORPORATION • MAY 2005
59
NEDERLANDS
SRAM CORPORATION • BOXXER USER MANUAL
Gefeliciteerd! U hebt nu het beste op het gebied van verende onderdelen voor uw
fiets! Deze handleiding bevat belangrijke informatie over veilige verzorging en
onderhoud van uw voorvork. Om ervoor te zorgen dat uw Rockshox-voorvork goed
werkt, adviseren wij u deze door een bevoegde fietsmonteur te laten installeren.
Verder verzoeken wij u om deze aanbevelingen op te volgen, zodat u prettig en zonder
problemen kunt fietsen.
SRAM CORPORATION • BOXXER USER MANUAL
NEDERLANDS
INSTALLATIE
Het is buitengewoon belangrijk dat uw Rockshox voorvork op de juiste wijze wordt
geïnstalleerd door een bevoegde fietsmonteur. Een onjuist geïnstalleerde voorvork kan
buitengewoon gevaarlijk zijn en kan leiden tot ernstige en/of fatale verwondingen.
1.
Verwijder de bestaande voorvork van de fiets en het bovenloopvlak van de voorvork. Meet de lengte
van de stuurbuis van de voorvork tegen de lengte van de Rockshox stuurbuis. Het kan zijn dat de
Rockshox stuurbuis tot de juiste lengte afgezaagd moet worden. Zorg dat er genoeg lengte overblijft om
de stang vast te zetten (raadpleeg de instructies van de fabrikant van de stang). Installeer de bovenkroon
als u de maat van de stuurbuis neemt. Als een stang wordt gebruikt waarop rechtstreeks kan worden
bevestigd, zorg dan dat het stuur 5 mm boven de bovenste kroon uitsteekt. Gebruik een korte
bovenkroon bij een gezamenlijke hoogte van hoofdbuis en balhoofdset van minder dan 150 mm en een
grotere bovenkroon bij een gezamenlijke hoogte van meer dan 180 mm.
! WA ARS CHU WIN G
MAAK GEEN SCHROEFDRADEN OP ROCKSHOX DRAADLOZE STUREN. DE
MONTAGE VAN DE TOP VAN DE STUURBUIS WERKT DOOR MIDDEL VAN EEN
EENMALIG PASSYSTEEM. ALS DE LENGTE, DE DIAMETER OF HET TYPE
BALHOOFDSET (MET OF ZONDER SCHROEFDRAAD) MOET WORDEN
VERANDERD, DIENT HET MONTAGESYSTEEM TE WORDEN VERVANGEN.
VERWIJDER OF VERVANG DE STUURBUIS NIET. DIT KAN VERLIES VAN
CONTROLE OVER DE FIETS TOT GEVOLG HEBBEN, HETGEEN KAN LEIDEN TOT
MOGELIJK ERNSTIGE EN/OF FATALE VERWONDINGEN.
2.
Installeer het bovenloopvlak van het hoofdonderdeel (29,9 mm voor 1 1/8 inch sturen) stevig tegen de
bovenkant van de voorvorkkroon. Installeer het voorvorkmontagesysteem op de fiets. Stel het
hoofdonderdeel af totdat u geen speling of weerstand meer voelt. (Opmerking: alle klembouten voor
bovenste kroon en stuurstang moeten los zitten om de headset goed af te kunnen stellen). Zorg dat de
minimale afstand van zichtbare bovenbuis tussen de nokafdichting en de onderkant van de bovenste
kroon hetzelfde is als de maximale bewegingsruimte:
*
3.
4.
5.
60
95.4311.234.000, REV. B
Vorkmodel
Minimale lengte zichtbare bovenbuis
World Cup/Team/Race
Ride*
203 mm
178 mm
OPMERKING: BIJ DE BOXXER RIDE MOET DE U-TURN KNOP EEN HELE SLAG LINKSOM WORDEN
GEDRAAID TOT HET MET 178 MM GEMARKEERDE NIVEAU ZICHTBAAR IS. NADAT U DE U-TURN HEEFT
AFGESTELD, KAN HET NODIG ZIJN DAT U HET VOORWIEL EVEN VAN DE GROND TILT ZODAT DE VORK
VOLLEDIG KAN UITZETTEN. DIT IS HET GEVOLG VAN HET GEWICHT VAN DE FIETS EN VAN DE LICHTE
VEERCONSTANTE.
Installeer de remmen volgens de instructies van de fabrikant en stel de remblokjes goed af. Gebruik de
vork alleen bij schijfremmen die in de montage-openingen gemonteerd zijn.
Breng vet of een ander middel tegen vastlopen aan op de as. Plaats het wiel in de uitsparingen van de
vork en breng de 20 mm as in. Draai de asbout aan tot maximaal 4,5 tot 6,8 Nm. Draai de klembouten
van de as aan tot maximaal 2,3 tot 3,4 Nm.
Denkt u bij de keuze van banden om de benodigde speling. De maximale maat is 2,7 x 26 inch breedte
of 710 mm diameter, na installatie. Zorgt u er telkens als u de banden verwisselt voor dat u deze radius
controleert. Om dit te doen verwijdert u de doppen aan de bovenkant en de veerbevestigingssystemen
en drukt u de voorvork helemaal in elkaar, om er zeker van te zijn dat er ten minste 5 mm ruimte is
tussen de bovenkant van de band en de onderkant van de kroon. Als de maximale bandenmaat wordt
overschreden zal de band de kroon raken als deze helemaal wordt ingedrukt. De bovenbuizen moeten
altijd volledig in de kroon bevestigd zijn en er mag niet meer dan 160 mm van de bovenbuis boven de
onderkroon uitsteken.
SRAM CORPORATION • MAY 2005
61
NEDERLANDS
SRAM CORPORATION • BOXXER USER MANUAL
SRAM CORPORATION • BOXXER USER MANUAL
MAXLE ONTKOPPELINGSSYSTEEM
een afdruk in de handpalm achterlaten. Als er geen spanning voelbaar is op de positie van 90 graden, en
de hendel geen duidelijke afdruk in de handpalm achterlaat, dan staat er niet voldoende spanning op. De
spanning kan worden verhoogd door de ontkoppelingshendel te openen en de borgmoer in kleine
stappen strakker aan te draaien, totdat de juiste hoeveelheid spanning voelbaar is.
B E L A N G R I J K
Veiligheidsinformatie voor klanten
Met het Maxle ontkoppelingssysteem kan een standaard doorlopende asnaaf van 20 mm x
110 mm worden gebruikt voor meer stijfheid. De as wordt in de linkerpoot van de vork
geschroefd, wat de naaf strak tegen de linker opening zet. De as wordt door de Maxle
ontkoppelingshendel in de onderste poot geklemd.
Het rijden met een onjuist geïnstalleerd wiel kan tot gevolg hebben dat het wiel losraakt,
hetgeen kan leiden tot schade aan de fiets en ernstig letsel of de dood van de berijder. Het is
buitengewoon belangrijk dat u:
• ervoor zorgt dat de as, de openingen en de ontkoppelingshendels schoon zijn, en geen
modder of gruis bevatten.
• uw verkoper vraagt om u uit te leggen hoe u uw voorwiel op de juiste manier kunt
vastzetten met het Maxle ontkoppelingssysteem.
• de juiste technieken gebruikt voor het installeren van uw voorwiel.
• alleen op uw fiets rijdt als u zeker weet dat het voorwiel op de juiste manier veilig bevestigd is.
I n st a l l a t i e M a x le e n M a x le D H
1.
Plaats uw wiel in de openingen van de onderste poot. De naaf moet stevig in de openingen rusten.
Zorg dat de rotor in de remsteun wordt geplaatst. Controleer of de rotor, de naaf en de rotorbouten de
onderste poten van de vork niet hinderen. Als u niet weet hoe u uw schijfremmen moet afstellen, volg
dan de instructies van de fabrikant van de remmen.
M a x le S y st e m ( R i d e )
BIJ
TE STRAK
VASTZETTEN VAN DE AS KAN DE AS EN/OF DE ONDERSTE POOT VAN DE
Afb. A
BEVEILIGEN
1.
Om de as vast te zetten in de onderste poot, plaatst u een zeskantige sleutel van 6 mm in de interne
moer, aan de linkerkant van de as en draait u deze aan tot 4.5 Nm.
AFSTELLEN
VOOR GEBRUIK
De Boxxervork is ontworpen als een prestatievork van wereldklasse voor
heuvelafwaarts rijden en freeriden. Onze Downhill-vorken (Race, Team en World Cup)
zijn in de fabriek ingesteld op een berijder van 73 tot 82 kg. De Boxxer Ride is ingesteld
op een berijder van 68 tot 79 kg. Deze vorken kunnen worden aangepast op
uiteenlopende gewichten en rijstijlen. U kunt deze vork naar eigen behoeften afstellen
door veranderingen te maken aan de voorbelasting, interne spiraalveren,
terugveringsdemping en lage of hoge snelheidscompressiedemping.
De voorbelasting op de Team en de Race kan worden gewijzigd door afstandhouders aan
de totale hoofdveer toe te voegen of te verwijderen
OPMERKING: OP ELKE VEER MOET MINIMAAL 2MM VOORBELASTING ZIJN.
VORK BESCHADIGEN.
BELANGRIJK: AAN
! WAARS CHUW ING
VUIL EN GRUIS KUNNEN ZICH TUSSEN DE OPENINGEN OPHOPEN.
CONTROLEER EN REINIG DIT ONDERDEEL ALTIJD ALS U HET WIEL OPNIEUW
INSTALLEERT. OPGEHOOPT VUIL EN GRUIS KUNNEN DE BETROUWBAARHEID
VAN DE AS IN GEVAAR BRENGEN, EN TOT ERNSTIG EN/OF FATAAL LETSEL
LEIDEN.
BEVEILIGEN
62
2.
3.
Houd de as in uw hand en plaats een zeskantige sleutel van 6 mm in de linkerkant van de as (de kant
met de externe schroefdraad) en draai de interne moer drie slagen tegen de klok in.
Laat de as door de rechterkant van de naaf glijden, totdat hij in de schroefdraad van de linker opening klemt.
Plaats een zeskantige sleutel van 6 mm in de interne moer aan de rechterkant van de as. Draai de
zeskantige sleutel van 6 mm aan tot een torsie van 4,5 tot -6,8 Nm..
Bevestig, om de invering te meten, een sluitstrip op de bovenbuis, tegen de borgring
aan. Ga dan in een gewone fietshouding op de fiets zitten. Stap vervolgens van de fiets
en meet de afstand tussen de bovenkant van de borgring en de onderkant van de
sluitstrip. Dit is uw invering.
GEBRUIK NOOIT GEREEDSCHAP OM DE AS IN DE
ONDERSTE POOT VAN DE VORK VAST TE ZETTEN.
2.
3.
VA S T D R A A I E N
1.
Het is de bedoeling dat de Boxxer inveert als u op uw fiets zit. Deze invering zorgt
ervoor dat het voorwiel bij het remmen en bochten rijden over ruw en effen terrein
contact houdt met de ondergrond. Een optimale invering is 15 tot 25 procent van de
totale bewegingsruimte van de vork.
1. Zet de Maxle hendel in de open stand (Fig. A).
2.. Laat de as door de rechterkant van de naaf glijden, totdat hij in
de draden van de linker opening klemt.
3. Om de as in het U-vormige uiteinde van de vork te bevestigen,
draait u de ashendel, zover als u hem met de hand kunt
vastzetten, met de klok mee.
1.
M a x le D H s y st e e m ( Wo r l d C u p , Te a m e n R i d e )
Ve r i n g a f st e l le n
VA S T Z E T T E N
OPMERKING:
NEDERLANDS
Til de hendel uit de bijbehorende opening in de as en draai tot op 180 graden van waar u wilt dat de
hendel zich in gesloten positie bevindt.
Zet de Maxle ontkoppelingshendel in de gesloten stand om de as vast te zetten.
Het ontkoppelmechanisme is een mechanisme met haak en middenplaat, en lijkt op de ontkoppeling die
op veel fietswielen wordt gebruikt. Bij het sluiten van de hendel moet er spanning voelbaar zijn als de
ontkoppelingshendel in horizontale positie staat (90 graden t.o.v. de onderste poot), en de hendel moet
95.4311.234.000, REV. B
DE AFZONDERLIJKE KANTEN VAN DE VORK VAN DE
AFSTANDHOUDERS VOOR VOORBELASTING WORDEN AANGEBRACHT.
BESCHADIGEN.
ALS
BIJ
TEAM
OF DE
RACE
MOGEN NIET MEER DAN ACHT
MEER DAN ACHT AFSTANDHOUDERS KAN DE VEER
DE JUISTE VOORBELASTING NIET KAN WORDEN VERKREGEN, MOETEN ZACHTERE OF HARDERE
SPIRAALVEREN WORDEN GEBRUIKT.
Om de voorbelasting van de Team en de Race te veranderen:
1.
2.
3.
4.
5.
Verwijder de bovenste doppen met een 24mm zeskantige dopsleutel.
Inspecteer de O-ringen op schade en vervang deze zonodig.
Duw de vork voorzichtig in om toegang te krijgen tot de voorbelasting afstandhouders, die zich boven
aan de totale veren bevinden.
Voeg zonodig afstandhouders en/of veren toe of verwijder ze.
Zet de bovenste doppen weer terug en draai ze aan tot 6,2 - 8,5 Nm.
Richtlijnen luchtdruk Solo Air (World Cup) Instellen
S o l o A i r : Verwijder het ventieldopje om bij het ventiel te kunnen (bovenop het linker
uiteinde van de voorvork). Gebruik een RockShox High Volume luchtpomp en voeg de
aanbevolen hoeveelheid lucht toe. Vanwege het grote volume van de positieve
SRAM CORPORATION • MAY 2005
63
NEDERLANDS
SRAM CORPORATION • BOXXER USER MANUAL
luchtkamer in de Boxxer World Cup, wordt een speciale luchtpomp geleverd, die kan
omschakelen van een hoog volumestand naar een hoge drukstand. Om de positieve
luchtkamer te vullen tot 5,5 bar, draait u de hoog volume/hoge druk sluitkraag met de
klok mee. Om de positieve luchtkamer te vullen tot meer dan 5,5 bar, duwt u de hoog
volume/hoge druk sluitkraag in de romp van de schokbreker en zet u hem vast door
hem tegen de klok in te draaien.
OPMERKING: DRAAI DE ROCKSHOX LUCHTPOMP OP HET VENTIEL TOTDAT DE DRUKNIVEAUMETER EEN HALVE
SLAG MEER AANGEEFT. ALS U DE POMP DRAAIT TOTDAT HIJ STOPT, KUNT U DE POMP BESCHADIGEN.
Gewicht berijder
Solo Air (bar)
< 55 kg
55-63 kg
63-72 kg
72-81 kg
81-90 kg
>99 kg
6,9-7,6 bar
7,6-8,3 bar
8,3-9,7 bar
9,7-11,0 bar
11,0-12,4 bar
12,4+ bar
SRAM CORPORATION • BOXXER USER MANUAL
NEDERLANDS
inch (2,54 cm) in te drukken. Wanneer u de springveer van uw voorvork vervangt door
een veer met een hogere of een lagere constante, verandert het algehele gedrag van
uw vork. Bij een hogere veerconstante voelt de schokdemper 'stijver' aan, en bij een
lagere veerconstante voelt hij 'soepeler' aan. Neem contact op met uw plaatselijke
Rockshox-verkooppunt om vervangende veren te bestellen.
OPMERKING: WANNEER U DE BEWEGINGSRUIMTE VERMINDERT (ZIE "AFSTELLING BEWEGINGSRUIMTE U-TURN"), VERHOOGT U
DE VEERCONSTANTE.
AFSTELLEN
V E E R C O N S TA N T E
BOXXER RIDE
Kleur
Gewicht fietser
Geel
Geel/rood
Rood - standaard
Zwart
57
68
79
91
tot
tot
tot
tot
68 kg
79 kg
91 kg
102 kg
E x t e r n e I n st e l l i n g Te r u g ve r i n g
D e ve e rco n st a n t e ve ra n d e re n ( R a ce / Te a m )
Als u te vaak het laagste punt bereikt of niet alle beschikbare bewegingsruimte, dan
dient de veerconstante te worden gewijzigd. De standaard veerconstante (geel) is
ontworpen voor een berijder die heuvelafwaarts rijdt met een gewicht van 72-82 kg. U
kunt de totale veerconstante wijzigen door de hoofdspiraalveren in beide vorkuiteinden
te vervangen door een zachtere of een hardere versie dan de standaardveer. Door de
springveren te vervangen, wijzigt u de totale veerconstante.
De terugveringsdemping bepaalt de snelheid waarmee de vork na het inveren
terugkeert naar volledige uitzetting. Aan de onderzijde van de rechtervoorvork bevindt
zich de instellingsknop voor de terugvering. Als u de instellingsknop in de richting
draait die wordt aangegeven door 'het konijn', neemt de terugveringsdemping af,
waardoor de vork na invering sneller weer volledig uitzet. Als u de instellingsknop in de
richting draait die wordt aangegeven door 'de schildpad', neemt de demping toe,
waardoor de vork na invering minder snel weer volledig uitzet.
Rockshox heeft negen veerconfiguraties ontworpen voor de Boxxer. Door de veren in
een van beide of beide vorkuiteinden te vervangen, kunt u de fiets afstellen op uw
specifieke behoeften. Onderstaande tabel geeft de mate van vering bij verschillende
lichaamsgewichten weer. Gebruik deze tabel als richtlijn als u een andere veer zoekt
dan de veer die bij de vork is geleverd.
Een te grote terugveringsdemping maakt teugvering over opeenvolgende hobbels
onmogelijk, vermindert de bewegingsruimte en maakt dat de voorvork zijn laagste punt
bereikt. Stel uw vork zo in dat hij zo snel mogelijk terugveert, zonder te hoog te komen
of terug te slaan. Dit stelt uw voorvork in staat om de contouren van het parcours te
volgen, met een optimale stabiliteit, tractie en controle.
GEWICHT
B O X X E R T E A M / R A C E V E E R C O N S TA N T E
KLEUR
VEERCONSTANTE
BERIJDER
<55 kg
Wit
55-68 kg
Zilver
68-81 kg
Geel
81-90 kg
Rood
De Boxxer is standaard uitgevoerd met een gele (medium)
Extra zacht (3,4 Nm)
Zacht (3,9 Nm)
Medium (4,5 Nm) - standaard
Hard (5,1 Nm)
veer (4,5 Nm).
I n st e l l i n g b e w e g i n g s r u i m t e U - Tu r n ( a l le e n R i d e )
Boxxer Ride-vorken kunnen worden afgesteld op een bewegingsruimte van 133 tot 178
mm. Gebruik om de bewegingsruimte van uw voorvork te bepalen, de markering voor
bewegingsruimte op de bovenste buis.
B e w e g i n g s r u i m t e w i j z i g e n ( a l le e n R i d e )
Draai de U-Turn afstelknop tegen de klok in om de bewegingsruimte te vergroten.
Maximale bewegingsruimte wordt bereikt door, vanuit minimale bewegingsvrijheid,
ongeveer zes keer te draaien (178 mm). Met elke draai wordt de bewegingsruimte 7,5
mm groter of kleiner.
BELANGRIJK: DRAAI, ALS U EEN BEWEGINGSRUIMTE VAN 178 MM (MAXIMALE BEWEGINGSRUIMTE) HEBT BEREIKT, NIET VERDER
AAN DE U-TURN-KNOP. ALS U DE KNOP VERDER DRAAIT, KUNT U DE U-TURN AFSTELKNOP BESCHADIGEN.
OPMERKING: NADAT U DE U-TURN HEEFT AFGESTELD, KAN HET NODIG ZIJN DAT U HET VOORWIEL EVEN VAN DE GROND TILT
DIT IS HET GEVOLG VAN HET GEWICHT VAN DE FIETS EN DE LICHTE
VEERCONSTANTE.
ZODAT DE VORK VOLLEDIG KAN UITZETTEN.
B ox xe r R i d e : D e ve e rco n st a n t e ve ra n d e re n
A f st e l l i n g e x t e r n e co m p re s s i e b i j l a g e s n e l h e i d
Compressiedemping bij lage snelheid controleert de beweging in de pedalen,
uitschieten bij het remmen en gevoeligheid van de vork. De blauwe knop bevindt zich
op de dop rechtsboven. De compressie bij lage snelheid moet worden vergroot (met de
klok meedraaien, in de richting van de “+”) als er sprake is van uitschieten bij het
remmen of speling in de pedalen. Verminder compressie bij lage snelheid (draai tegen
de klok in, in de richting van de “-“) als de gevoeligheid van de vork voor kleine hobbels
gering is. Als u de instellingsknop met de klok mee draait, ontstaat een grotere
compressiedemping bij lage snelheid. De compressiedemping moet steeds als de veren
of de voorbelasting zijn gewijzigd, opnieuw worden afgesteld. Juiste
compressiedemping is afhankelijk van rijstijl, gewicht, voorkeur en opzet voorvork.
A f st e l l i n g C o m p re s s i e b i j h o g e s n e l h e i d ( Wo r l d C u p ,
Te a m e n R i d e )
Compressiedemping bij hoge snelheid controleert de snelheid waarmee de vork wordt
samengedrukt bij hobbels op hoge snelheid. Deze afstelling kan ertoe bijdragen dat de
vork niet te ver terugveert. Vergroot de compressie bij hoge snelheid (draai met de
klok mee, in de richting van de “+”) om ervoor te zorgen dat er geen sprake is van te
veel terugveren. Verminder compressie bij hoge snelheid (draai tegen de klok in, weg
van de “+”) als de vork ruw aanvoelt over hobbels met scherpe randen of met grote
kracht.
Afstelling overloopbescherming: De Boxxer heeft een overloopbescherming om
compressie bij hoge snelheid te controleren. De overloopbescherming controleert de
hoeveelheid kracht die nodig is om het overloopventiel te openen waardoor de olie door
de BlackBox Snelheidstapelaar kan vloeien (circuit voor compressie bij hoge snelheid).
De gouden knop voor de overloopbescherming bevindt zich op de dop rechtsboven. Als
De veerconstante is de hoeveelheid druk die moet worden uitgeoefend om een veer één
64
95.4311.234.000, REV. B
SRAM CORPORATION • MAY 2005
65
NEDERLANDS
SRAM CORPORATION • BOXXER USER MANUAL
u de knop met de klok meedraait (aangegeven door het + teken) wordt het moeilijker
om de vork in te drukken bij impact bij hoge snelheid. Als u de knop tegen de klok in
draait, wordt het gemakkelijker om de vork in te drukken bij impact bij hoge snelheid.
BlackBox Snelheidstapelaar: naast de Overloopbescherming, hebben de World Cup,
Team en Ride ook de BlackBox Snelheidstapelaar. Deze secundaire compressiezuiger
controleert het afblazen van compressie bij hoge snelheid en verandert vrijwel niets
aan uw compressieafstelling bij lage snelheid.
ONDERHOUD
Om goede prestaties, veiligheid en een lange levensduur van uw vork te verzekeren is
er regelmatig onderhoud nodig. Als u in extreme omstandigheden rijdt, moet er vaker
onderhoud worden uitgevoerd.
* WIJ RADEN U AAN OM DIT ONDERHOUD DOOR EEN GEKWALIFICEERDE FIETSMONTEUR TE LATEN UITVOEREN.
Bezoek voor informatie en instructies over onderhoud onze website op
www.rockshox.com of neem contact op met uw plaatselijke RockShox-verkoper.
Aandraaiwaarden
Asbouten onder
Bovendoppen
Stangplug met schroefdraad, compressie
Klembouten as
Asbout
Maxle DH Wigexpansie Kroonbouten
& Maxle DH Asbout
Kroonbouten
5,1-8,5
6,2-8,5
3,5-4,5
2,3-3,4
4,5-6,8
4.5-6.8
Nm
Nm
Nm
Nm
Nm
Nm
SRAM CORPORATION • BOXXER USER MANUAL
PERIODIEK ONDERHOUD
Verwijder vuil en gruis van bovenste buizen
Inspecteer bovenste buizen op krasjes
Smeer stofafdichtingen/buizen
Controleer de bouten van doppen,
remhouders en assen op de juiste torsie
Controleer luchtdruk
Verwijder onderste gietstukken,
reinig/inspecteer kabeldoorvoeren
en verwissel oliebad
Verwissel olie in het
bewegingscontrolesysteem
Reinig en smeer de Air U-turn/Dual
Air/Air Assist-montage/Solo Air
Reinig en smeer de veer of de U-turn
veermontage
Reinig en smeer PopLoc-kabel en
kabeldoorvoer
NEDERLANDS
Alle 32 mm XC
SID Race, SL & Alle Mountain
Judy 1/2 Judy 3/4 & World Cup
voorvorken
E
E
10
E
E
10
E
E
E
E
10
10
25
25
25
25
*
*
E
E
*
50
50
50
*
*
100
100
*
*
50
50
100
100
*
*
*
*
50
50
Alle 32 mm XC &
Alle Mountain
Coil voorvorken
Boxxer Ride.
Race & Team
Boxxer
World Cup
E
E
10
E
E
E
E
E
E
25
25
25
*
*
E
50
25
25
100
*
50
*
50
25
100
*
*
50
*
*
5,1-9,0 Nm
Verwijder vuil en gruis van bovenste buizen
Inspecteer bovenste buizen op krasjes
Smeer stofafdichtingen/buizen
Controleer de bouten van doppen,
remhouders en assen op de juiste torsie
Controleer luchtdruk
Verwijder onderste gietstukken,
reinig/inspecteer kabeldoorvoeren
en verwissel oliebad
Verwissel olie in het
bewegingscontrolesysteem
Reinig en smeer de Air U-turn/Dual
Air/Air Assist-montage/Solo Air
Reinig en smeer de veer of de U-turn
veermontage
Reinig en smeer PopLoc-kabel en
kabeldoorvoer
Opmerkingen:
E = iedere rit
Getallen staan voor uren rijtijd.
Verhoog het aantal onderhoudsbeurten op basis van gewicht van de berijder, agressieve rijstijl/omstandigheden, slecht weer en racen.
66
95.4311.234.000, REV. B
SRAM CORPORATION • MAY 2005
67
NEDERLANDS
SRAM CORPORATION • BOXXER USER MANUAL
SRAM CORPORATION GARANTIE
R e i k w i j d t e B e p e r k t e G a ra n t i e
SRAM garandeert zijn producten voor een periode van twee jaar na de oorspronkelijke
aanschafdatum vrij van defecten in materialen of vakmanschap. Deze garantie is alleen
van toepassing op de oorspronkelijke eigenaar en is niet overdraagbaar. Claims in het
kader van deze garantie moeten worden gedaan via de verkoper waar u de fiets of het
SRAM-onderdeel heeft aangeschaft. Een oorspronkelijk aankoopbewijs is vereist.
L o k a le w e t g ev i n g
Dit garantiebewijs geeft de klant specifieke juridische rechten. De klant kan daarnaast
nog andere rechten hebben die van staat tot staat (VS), van provincie tot provincie
(Canada) en elders in de wereld van land tot land kunnen verschillen.
Voor zover deze garantie niet overeenstemt met de lokale wetgeving, wordt deze
garantie beschouwd als gewijzigd teneinde consistent te zijn met dergelijke wetgeving,
onder dergelijke lokale wetgeving kunnen bepaalde afwijzingen en uitsluitingen van
deze garantie op de klant van toepassing zijn. Sommige staten in de Verenigde Staten
van Amerika en sommige regeringen buiten de Verenigde Staten (waaronder Canada)
kunnen bijvoorbeeld:
a.
b.
Verhinderen dat de afwijzingen en beperkingen van dit garantiebewijs de grondwettelijke rechten van de
consument beperken (bijv. in het Verenigd Koninkrijk).
Anderszins het vermogen van een fabrikant om dergelijke uitsluitingen of beperkingen op te leggen beperken.
B e p e r k t e a a n s p ra k e l i j k h e i d
Voor zover toegestaan door de lokale wetgeving, met uitsluiting van de verplichtingen
die specifiek in dit garantiebewijs worden aangegeven, zijn SRAM, of leveringen van
SRAM door derden, in geen geval aansprakelijk voor directe, indirecte, speciale,
incidentele of gevolgschade.
G a ra n t i e b e p e r k i n g e n
-
Deze garantie is niet van toepassing op producten die niet juist zijn aangebracht en/of afgesteld, in
overeenstemming met de respectievelijke technische installatiehandleiding van SRAM. De
installatiehandleidingen van SRAM vindt u online op www.sram.com of www.rockshox.com.
Deze garantie is niet van toepassing bij schade veroorzaakt door een ongeval, een botsing of misbruik van het
product, het niet naleven van de specificaties van de fabrikant of enig ander gebruik of enige andere
omstandigheid waarin het product is blootgesteld aan krachten of lasten waarvoor het niet ontworpen is.
Deze garantie is niet van toepassing als er wijzigingen zijn aangebracht aan het product.
Deze garantie is niet van toepassing wanneer het serienummer of de productiecode opzettelijk is
gewijzigd, beschadigd of verwijderd.
Deze garantie is niet van toepassing op normale slijtage. Onderdelen die onderhevig zijn aan slijtage
ondervinden schade als gevolg van normaal gebruik, het achterwege blijven van onderhoud volgens
SRAM aanbevelingen en/of rijden of installeren onder omstandigheden anders dan aanbevolen.
DE
V O L G E N D E O N D E R D E L E N Z I J N O N D E R H E V I G A A N S L I J TA G E :
•
•
•
•
-
68
Stofafdichtingen
• Kabeldoorvoeren
Luchtdichte o-ringen
• Glijringen
Rubbere bewegende onderdelen.
• Schuimringen
Onderdelen montage achterschokbreker en
belangrijkste afdichtingen
• Bovenbuizen (schuine buizen)
• Schroefdraden/bouten (aluminium,
titanium, magnesium of staal)
• Rembussen
• Remblokjes
• Kettingen
• Kettingwielen
• Cassettes
• Versnellings- en remkabels
(binnenste en buitenste)
• Handvaten
• Versnellingsgrepen
• Steunwielen
• Rotoren schijfremmen
• Gereedschap
Deze garantie dekt geen schade als gevolg van het gebruik van onderdelen van andere fabrikanten.
Deze garantie dekt geen schade veroorzaakt door het gebruik van onderdelen die niet compatibel,
geschikt en/of niet door SRAM geautoriseerd zijn voor gebruik met SRAM-componenten.
95.4311.234.000, REV. B
SRAM CORPORATION • BOXXER USER MANUAL
PORTUGUÊS
Parabéns! Adquiriu os melhores componentes de suspensão para a sua bicicleta!
Este manual contém informações importantes para uma manutenção e operação
seguras da forqueta. Para garantir um desempenho correcto da forqueta RockShox,
recomendamos que ela seja instalada por um mecânico de bicicletas qualificado. E
insistimos para que sejam seguidas as nossas recomendações, com vista a uma
condução o mais agradável possível e isenta de problemas.
I M P O R T A N T E
Informações de segurança para o consumidor
1. Esta forqueta instalada na bicicleta foi projectada para ser utilizada em bicicletas de
selim único ou duplo, em trilhos de montanha e outras condições de pista semelhantes.
2. Antes de utilizar a bicicleta, verifique se os travões estão correctamente instalados e
ajustados. Se não estiverem a funcionar adequadamente, o ciclista corre o risco de
lesões graves ou mesmo fatais.
3. Sob certas circunstâncias, a forqueta pode não funcionar adequadamente,
nomeadamente - mas não só - em quaisquer condições em que ocorra perda de óleo,
em colisões ou noutras acções que dobrem ou quebrem peças ou componentes da
forqueta, bem como após períodos prolongados de inactividade da bicicleta. Os
defeitos da forqueta nem sempre são visíveis. Não utilize a bicicleta se detectar
alguma peça dobrada ou quebrada, perda de óleo, ruído que indique excesso de óleo
ou outros sinais de possível problema com a forqueta, como seja a perda de
propriedades de amortecimento. Nestes casos, leve a bicicleta a um assistente
qualificado, para ser examinada e consertada. Em caso de defeito da forqueta, pode
haver risco de dano da bicicleta ou lesão física do ciclista.
4. Utilize sempre peças genuínas RockShox. A utilização de peças de outros fabricantes
anula a garantia, além de poder causar defeitos estruturais ao amortecedor. Estes
podem provocar a perda de controlo da bicicleta, com risco de lesões graves ou
mesmo fatais para o ciclista.
5. Tenha o máximo cuidado para não deixar a bicicleta inclinar para nenhum dos lados,
ao colocá-la em porta-bicicletas suspensa pelos encaixes da forqueta (removida a roda
dianteira). Os braços da forqueta podem sofrer danos estruturais, se a bicicleta oscilar
lateralmente enquanto suspensa pelos encaixes no porta-bicicletas. Assegure-se de
que a forqueta está firmemente presa com uma mola de aperto rápido. Ao utilizar
QUALQUER tipo de porta-bicicletas em que sejam utilizados os encaixes da forqueta
para suspensão, assegure-se de que a roda traseira está bem presa. Se tal não
acontecer, o peso da bicicleta vai pressionar os encaixes com oscilações laterais,
provocando deformações ou mesmo quebra. Se a bicicleta oscilar no porta-bicicletas
ou se cair, não a utilize até que a forqueta seja devidamente inspeccionada. Leve a
forqueta ao seu fornecedor ou ligue para a RockShox, se tiver alguma dúvida quanto a
um possível dano (consulte a Lista de Distribuidores Internacionais). Um defeito num
encaixe ou num braço da forqueta pode causar perda de controlo da bicicleta, com
risco de lesões graves ou mesmo fatais para o ciclista.
6. Instale apenas travões do tipo cantilever nos espigões de travão existentes. Forquetas
com braçadeiras sem suspensão são projectadas especificamente para travões
hidráulicos do tipo cantilever ou V-brake. Utilize apenas travões cantilever que tenham
sido projectados pelo fabricante para utilização com braçadeiras sem suspensão. Não
passe o cabo do travão dianteiro nem a respectiva bainha através da haste ou
qualquer outro suporte ou batente de cabo. Não utilize qualquer dispositivo de
afastamento do cabo do travão dianteiro montado na braçadeira.
7. Siga todas as instruções do manual do utilizador relacionadas com a manutenção
deste produto.
AS FORQUETAS ROCKSHOX FORAM PROJECTADAS PARA CICLISMO OFF-ROAD
DE COMPETIÇÃO E NÃO SÃO FORNECIDAS COM REFLECTORES ADEQUADOS À
UTILIZAÇÃO EM ESTRADA. OS REFLECTORES ADEQUADOS - NOMEADAMENTE
PARA CORRESPONDER AOS REQUISITOS ESTIPULADOS PELA COMISSÃO DE
SEGURANÇA DE PRODUTOS DE CONSUMO DOS E.U.A. (CPSC - CONSUMER
PRODUCT SAFETY COMMISSION) - PARA BICICLETAS, DEVEM SER INSTALADOS
PELO FORNECEDOR, SE SE PRETENDER ALGUMA VEZ UTILIZAR A BICICLETA NA
VIA PÚBLICA.
SRAM CORPORATION. • MAY 2005
69
PORTUGUÊS
SRAM CORPORATION • BOXXER USER MANUAL
SRAM CORPORATION • BOXXER USER MANUAL
SISTEMA
INSTALAÇÃO
Remova a forqueta existente na bicicleta e destaque a tampa inferior da caixa de direcção. Meça a
diferença de comprimento dos tubos de direcção da forqueta retirada e da RockShox. A da forqueta
RockShox talvez precise de ser cortada para ficar com o comprimento correcto. Assegure-se de que há
comprimento suficiente para prender o avanço (consulte as instruções do respectivo fabricante). Instale
a coroa superior ao proceder à medição da coluna de direcção. Se estiver a utilizar um avanço de fixação
directa, certifique-se de que a coluna de direcção aparece 5 mm acima da coroa superior. Use uma coroa
superior curta para alturas do conjunto da caixa de direcção e do tubo respectivo inferiores a 150 mm
ou uma coroa superior alta para alturas até 180 mm.
! AV I S O
NÃO FAÇA ROSCAS NOS TUBOS DE DIRECÇÃO NÃO ROSCADOS DA
ROCKSHOX. A MONTAGEM DA COROA DO TUBO DE DIRECÇÃO É FEITA POR
PRESSÃO, COM REGULAÇÃO DE FÁBRICA. É NECESSÁRIO SUBSTITUIR O
CONJUNTO, PARA ALTERAR O COMPRIMENTO, DIÂMETRO OU TIPO DE CAIXA
DE DIRECÇÃO (COM OU SEM ROSCA).
NÃO REMOVA NEM SUBSTITUA O TUBO DE DIRECÇÃO. ISSO PODE PROVOCAR
PERDA DE CONTROLO DA BICICLETA, COM RISCO DE LESÃO GRAVE OU
MESMO FATAL PARA O CICLISTA.
2.
Instale a tampa inferior da caixa de direcção (29,9 mm para tubos de 9/8 de polegada) firmemente
contra a parte superior da forqueta. Instale o conjunto da forqueta na bicicleta. Regule a caixa de
direcção até que não haja folga ou atrito. Nota: todos os parafusos de aperto da coroa superior e do
avanço à coluna de direcção têm de estar soltos para regular convenientemente a caixa de direcção).
Certifique-se de que a distância mais pequena de exposição do tubo superior, entre a junta de protecção
contra o pó e a parte mais baixa da coroa inferior é igual ao curso máximo da forqueta:
Modelo da forqueta
World Cup/Team/Race
Ride*
*
NOTA: NA BOXXER RIDE, O REGULADOR DE U-TURN TEM DE ESTAR COMPLETAMENTE RODADO PARA
178 MM. PODE SER NECESSÁRIO LEVANTAR A RODA
DIANTEIRA DO CHÃO, DEPOIS DE PROCEDER À REGULAÇÃO DO U-TURN, DE MODO A PERMITIR A MÁXIMA
EXTENSÃO DA FORQUETA. ISTO TEM A VER COM O PESO DA BICICLETA E COM A SUAVIDADE DA TENSÃO
DO AMORTECEDOR.
3.
4.
5.
Instale os travões segundo as instruções do fabricante e ajuste correctamente as pastilhas. Utilize a
forqueta apenas com travões de disco instalados nos espaços de montagem respectivos.
Aplique lubrificante ou um anti-aderente no eixo. Introduza a roda nos encaixes e insira o eixo de 20
mm. Regule o parafuso do eixo para um máximo de 4,5 a 6,8 Nm. Rode os parafusos de aperto do eixo
um máximo de 2,3 a 3,4 Nm.
Ao escolher os pneus, tenha em conta o espaço que vão ocupar. O tamanho máximo é de 2,7 x 26
polegadas de largura, ou um diâmetro de 710 mm depois de instalados. Confira esse diâmetro sempre
que trocar os pneus. Para isso, retire as protecções superiores e o bloco de amortecedor e comprima a
forqueta totalmente, para criar um espaço de pelo menos 5 mm entre a parte de cima do pneu e a parte
inferior da coroa. Um tamanho de pneu maior do que isso fará com que fique preso na coroa quando a
forqueta for totalmente comprimida. Os tubos superiores devem ficar sempre bem inseridos na coroa
com um máximo de exposição de 160 mm acima da coroa inferior.
Conduzir com uma roda mal colocada pode provocar instabilidade ou desencaixe,
causando danos à bicicleta e lesões graves ou mesmo fatais ao ciclista. É essencial:
• Assegurar-se de que o eixo, encaixes e mecanismos de aperto rápido estão limpos e
isentos de detritos.
• Pedir ao fornecedor para ensinar a prender com segurança a roda dianteira com o
sistema de aperto rápido Maxle Quick Release.
• Aplicar a técnica correcta ao instalar a roda dianteira.
• Não conduzir a bicicleta antes de ter a certeza de que a roda dianteira está
correctamente instalada e segura.
I n st a l a ç ã o ( M a x le e M a x le D H )
1.
95.4311.234.000, REV. B
Coloque a roda nos encaixes dos braços da forqueta. O cubo deve ficar firmemente assente nos
encaixes. Assegure-se de que o rotor fica bem posicionado no regulador de desvio. Certifique-se de que
nem o rotor, nem o cubo, nem os parafusos do rotor Certifique-se de que nem o rotor, nem o cubo,
nem os parafusos do rotor inferem com a parte inferior. Se não está habituado a regular o travão de
disco, consulte as instruções do fabricante.
S i st e m a M a x le ( R i d e )
APERTO
1.
3.
Levante a patilha Maxle, para a posição aberta (fig. A).
Assegure-se de que a patilha encaixou na ranhura
correspondente no eixo.
Faça deslizar o eixo pelo lado direito do cubo até acertar na
furação do encaixe esquerdo.
Para apertar o eixo no encaixe, rode a patilha do eixo para a
direita até firmar bem.
NOTA:
Fig. A
NUNCA UTILIZE QUALQUER TIPO DE FERRAMENTA PARA
APERTAR O EIXO AO BRAÇO DA FORQUETA.
UM APERTO EXCESSIVO DO EIXO PODE DANIFICÁ-LO A ELE OU AO
BRAÇO DA FORQUETA.
! AV I S O
PODE ACUMULAR-SE SUJIDADE E DETRITOS NAS ABERTURAS DO ENCAIXE.
PROCEDA À LIMPEZA DESSA ZONA SEMPRE QUE REINSTALE A RODA. ESSA
ACUMULAÇÃO PODE COMPROMETER A SEGURANÇA DO EIXO E CONDUZIR A
LESÕES SÉRIAS OU MESMO FATAIS.
SEGURANÇA
1.
2.
3.
70
MAXLE DH
O sistema de aperto rápido Maxle Quick Release permite a utilização de um cubo padrão
de 20 mm X 110 mm para maior firmeza. O eixo enrosca no braço esquerdo da forqueta,
apertando o cubo contra o encaixe esquerdo. O eixo é fixado ao braço da forqueta pelas
patilhas de fecho do aperto rápido Maxle Quick Release.
2.
A ESQUERDA, ATÉ APARECER A GRADUAÇÃO DE
E
Informações de segurança para o consumidor
Exposição mínima do tubo superior
203 mm
178 mm
APERTO RÁPIDO MAXLE
I M P O R T A N T E
É extremamente importante que a forqueta RockShox seja correctamente instalada por
um mecânico de bicicletas qualificado. Forquetas mal instaladas são extremamente
perigosas e podem conduzir a lesões graves ou mesmo fatais para o ciclista.
1.
DE
PORTUGUÊS
Solte a patilha correspondente da ranhura do eixo e rode para um ponto a 180 graus daquele em que
pretende que fique a patilha na posição fechada.
Para fixar o eixo na parte inferior do braço da forqueta, feche a alavanca do sistema Maxle de aperto
rápido
O mecanismo de aperto rápido é semelhante ao de muitas rodas de bicicletas. Ao fechar a patilha, deve
sentir-se uma certa tensão quando o aperto rápido atinge a posição horizontal (a 90 graus do braço),
SRAM CORPORATION. • MAY 2005
71
PORTUGUÊS
3.
SRAM CORPORATION • BOXXER USER MANUAL
deixando uma marca na palma da mão. Se a resistência não se fizer sentir, não deixando uma marca clara
na palma da mão, a tensão não é suficiente. Para aumentar a tensão, levante a patilha do aperto rápido e
rode a porca de fixação por pequenos incrementos, até atingir a tensão considerada conveniente.
Certifique-se de que o eixo não roda nem se move no encaixe, apertando a patilha e girando o eixo para
a esquerda.
S i st e m a M a x le D H ( Wo r l d C u p , Te a m e R i d e )
APERTO
1.
2.
3.
Segure o eixo na mão e coloque uma chave sextavada de 6 mm na parte lateral do eixo (do lado com
furação externa) e rode a porca interna três vezes para a esquerda.
Faça deslizar o eixo pelo lado direito do cubo até acertar na furação do encaixe esquerdo.
Coloque uma chave sextavada de 6 mm na porca interna, do lado direito do eixo. Rode a chave de 6
mm e regule o aperto para 4,5 a 6,8 Nm.
SRAM CORPORATION • BOXXER USER MANUAL
P re s s ã o a co n s e l h a d a d o S o lo A i r ( Wo r l d C u p )
Regulação do Solo Air: Retire a protecção superior, para expor a válvula de ar (na
parte superior do braço esquerdo da forqueta). Por intermédio de uma bomba de ar de
alto volume da RockShox, introduza o ar à pressão recomendada. Dado o grande
volume da câmara de ar positivo da Boxxer World Cup, é fornecida uma bomba de ar
especial, que pode variar entre os modos de alto volume e de alta pressão. Para
encher a câmara de ar positivo até 6,9 bars, rode a anilha de alto volume/alta pressão
para a direita. Para a encher acima de 6,9 bars, empurre a anilha para dentro do
corpo do amortecedor e aperte-a nessa posição, rodando-a para a esquerda. Nota:
rosque a bomba de ar RockShox na válvula de ar até que o mostrador acuse e, depois,
dê mais meia-volta. Roscar a bomba até que páre pode danificá-la.
SEGURANÇA
1.
Para fixar o eixo na parte inferior do braço da forqueta, coloque uma chave sextavada de 6 mm na porca
interna do lado esquerdo do eixo e regule para 4,5 Nm.
REGULAÇÃO
DO RENDIMENTO
A forqueta Boxxer foi concebida para ter um elevado desempenho de craveira mundial
em downhill e freeride. As forquetas para downhill (Race, Team e World Cup) são
reguladas de fábrica para ciclistas entre 73 e 82 kg. A Boxxer Ride vem regulada de
fábrica para ciclistas entre 68 e 79 kg. Estas forquetas podem ser reguladas para
grandes variações de peso do ciclista e estilos de condução. Pode afiná-la de acordo
com as necessidades do ciclista, através da alteração da pré-carga, das molas de
amortecimento internas, do amortecimento de recuperação e de compressão a alta ou
baixa velocidade.
R e g u l a ç ã o d a re t ra c ç ã o
A Boxxer foi projectada para se comprimir (retrair) quando o ciclista se senta na
bicicleta. Essa retracção permite manter o contacto da roda da frente com o solo em
situações de travagem ou de viragem brusca em terreno duro e irregular. A retracção
ideal situa-se entre os 15 e os 25 por cento do curso total da forqueta.
Para medir a retracção, arregace, a partir da base, o fole de protecção contra pó e
instale um "zip tie" no tubo interior, de modo a que fique bem encostado à anilha de
retenção; sente-se na bicicleta, como para uma condução normal; desmonte e meça a
distância entre a base do "zip tie" e o topo do anel de retenção. Esta medida
corresponde à retracção, para o seu caso.
A pré-carga pode ser alterada, na Team e na Race, adicionando ou retirando
espacejadores de pré-carga ao bloco de amortecedor principal.
NOTA: DEVE HAVER UM MÍNIMO DE 2 MM DE PRÉ-CARGA EM CADA AMORTECEDOR.
IMPORTANTE: NÃO SE DEVEM ADICIONAR MAIS DE OITO ESPACEJADORES DE PRÉ-CARGA EM CADA LADO DAS FORQUETAS TEAM
RACE. SE NÃO CONSEGUIR OBTER A PRÉ-CARGA ADEQUADA, TEM DE INSTALAR AMORTECEDORES MAIS MACIOS OU MAIS
RÍGIDOS.
Para alterar a pré-carga na Team e na Race:
OU
1.
2.
3.
4.
5.
72
Retire as protecções superiores com uma chave de caixa sextavada de 24mm.
Inspeccione danos nos anéis vedantes (O-rings) e substitua-os quando necessário.
Comprima ligeiramente a forqueta para facilitar a movimentação dos espacejadores de pré-carga
colocados por cima dos blocos de amortecedor.
Acrescente ou retire espacejadores de pré-carga, se necessário.
Recoloque as protecções superiores e aperte até 6,2 a 8,5 Nm.
95.4311.234.000, REV. B
PORTUGUÊS
Peso do ciclista
Solo Air (em bars)
<55 kg
55-63 kg
63-72 kg
72-81kg
81-90 kg
>99 kg
6,9-7,5 bar
7,5-8,2 bar
8,2-9,7 bar
9,7-11,0 bar
11,0-12,4 bar
12,4 bar
Alteração da tensão de amortecimento (Race/Team)
Se a forqueta atingir a compressão máxima com frequência ou se não utilizar todo o
curso disponível, deve ser alterada toda a tensão de amortecimento. A tensão de
amortecimento padrão (amarelo) está calibrada para ciclistas com 65 a 85 kg. Pode
mudar toda a tensão de amortecimento trocando o amortecedor principal de cada um
dos braços por outros mais macios ou mais rígidos que os originais. Ao fazê-lo, altera
toda a tensão de amortecimento.
A RockShox concebeu nove configurações de amortecedor para a Boxxer. Substituindo
os amortecedores de um ou de ambos os braços, obtém-se a regulação que convém às
necessidades específicas do ciclista. A tabela abaixo mostra a distribuição das tensões
de amortecimento por escalões de peso dos ciclistas. Utilize-a como um guia, ao
escolher um amortecedor com uma tensão diferente da de origem.
TENSÕES
Peso do ciclista
DE AMORTECIMENTO DA
Cor
BOXXER TEAM/RACE
Tensão de amortecimento (em kg)
<55 kg
Branco
Super-macio (3,4 Nm)
55-68 kg
Prateado
Macio (4,1Nm)
68-81 kg
Amarelo
Médio (4,5 Nm) – (padrão)
81-90 kg
Vermelho
Rígido (5,1 Nm)
A Boxxer vem de fábrica com um amortecedor amarelo (médio) de 4,5 Nm.
R e g u l a ç ã o d e c u rs o d e U - Tu r n ( a p e n a s e m R i d e )
O curso das forquetas Boxxer Ride pode ser regulado entre 133 e 178 mm. Para
determinar o curso da forqueta, utilize a graduação do curso do tubo superior.
A l t e ra ç ã o d o c u rs o ( a p e n a s e m R i d e )
Ao rodar o botão de regulação de U-turn para a esquerda, aumenta o curso. Partindo
do curso mínimo, são precisas cerca de seis voltas para alcançar o curso máximo (178
mm). Cada volta aumenta ou diminui 7,5 mm ao curso.
IMPORTANTE: EM CHEGANDO AOS 178 MM DE CURSO (MÁXIMO), NÃO CONTINUE A RODAR
QUALQUER ESFORÇO PARA ALÉM DESTA MEDIDA PODE DANIFICAR A FUNÇÃO DE U-TURN.
O BOTÃO DE REGULAÇÃO.
NOTA: PODE SER NECESSÁRIO LEVANTAR A RODA DIANTEIRA DO CHÃO, DEPOIS DE PROCEDER À REGULAÇÃO DO U-TURN, DE
MODO A PERMITIR A MÁXIMA EXTENSÃO DA FORQUETA. ISTO TEM A VER COM O PESO DA BICICLETA E COM A SUAVE TENSÃO
DO AMORTECEDOR.
SRAM CORPORATION. • MAY 2005
73
PORTUGUÊS
SRAM CORPORATION • BOXXER USER MANUAL
B ox xe r R i d e : A l t e ra ç ã o d a t e n s ã o d e a m o r t e c i m e n t o
Tensão de amortecimento é a força necessária para comprimir uma polegada no
amortecedor. Trocar o amortecedor de mola por outro com diferente tensão altera a
sensibilidade global da forqueta. As tensões de amortecimento mais altas tornam o
amortecedor mais "rijo" e as mais baixas tornam-no mais "suave". Contacte o
distribuidor RockShox da sua zona para encomendar amortecedores de substituição.
SRAM CORPORATION • BOXXER USER MANUAL
sinal +), dificulta a compressão da forqueta em impactes a alta velocidade. Ao rodar o
botão para a esquerda, torna mais fácil a compressão da forqueta nessas situações.
BlackBox Speed Stack: para além da regulação do Floodgate, a World Cup, a Team e a
Ride trazem o BlackBox Speedstack. Este pistão secundário de compressão controla a
libertação da compressão a alta velocidade sem alterar a regulação da compressão a
baixa velocidade.
NOTA: AO DIMINUIR O CURSO (CONSULTE "REGULAÇÃO DE CURSO DE U-TURN"), AUMENTA A TENSÃO DE AMORTECIMENTO.
AFINAÇÃO
DA TENSÃO DE AMORTECIMENTO DA
MANUTENÇÃO
BOXXER RIDE
Cor
Peso do ciclista
Amarelo
Amarelo/ vermelho
Vermelho - padrão
Preto
57
68
79
91
a
a
a
a
PORTUGUÊS
68 kg
79 kg
91 kg
102 kg
Para manter o elevado desempenho, segurança e durabilidade da forqueta, é
necessário efectuar a manutenção periodicamente. Se a bicicleta for utilizada em
condições extremas, a manutenção deve ser efectuada com mais frequência.
*
RECOMENDA-SE QUE ESTE TRABALHO SEJA REALIZADO POR UM MECÂNICO DE BICICLETAS QUALIFICADO. PARA OBTER
MAIS INFORMAÇÕES OU INSTRUÇÕES, VISITE O WEBSITE WWW.ROCKSHOX.COM OU CONTACTE UM FORNECEDOR
OU DISTRIBUIDOR REGIONAL DA
ROCKSHOX.
R e g u l a ç ã o d a re c u p e ra ç ã o e x t e r n a
O amortecimento de recuperação controla a velocidade a que a forqueta retoma a sua
extensão máxima depois de uma compressão. O botão de regulação de recuperação
fica na base do braço direito da forqueta. Ao rodar o botão na direcção da decalcomania
do “coelho,” reduz o amortecimento de recuperação, aumentando a velocidade de
regresso da forqueta à sua máxima extensão. Ao rodar o botão na direcção da
"tartaruga", aumenta o amortecimento de recuperação, abrandando a velocidade de
regresso da forqueta à sua máxima extensão.
Um amortecimento de recuperação excessivo pode provocar grandes contracções da
forqueta em ressaltos sucessivos, reduzindo o curso e provocando compressões
excessivas. Regule a forqueta para recuperações que sejam as mais rápidas possível
sem que produza grandes pancadas ou ressaltos. Assim, a forqueta contornará o
percurso com um máximo de estabilidade, tracção e controlo.
Valores de regulação do aperto
Parafuso da base do pistão
Protecções superiores
Tampa roscada da haste, compressão
Parafusos de aperto do eixo
Parafuso do eixo
Expansor do bloco Maxle DH
& aperto do eixo Maxle DH
Parafusos da coroa
5,1-8,5 Nm
6,2-8,5 Nm
3,5-4,5 Nm
2,3-3,4 Nm
4,5-6,8 Nm
4,5 a 6,8 Nm
5,1-9,0 Nm
Regulação do amortecimento de compressão a baixa velocidade
O amortecimento de compressão a baixa velocidade controla o esforço do pedal, a força
do travão e a sensibilidade da forqueta. O botão de regulação azul está situado na
protecção superior direita. A compressão a baixa velocidade deve ser aumentada
(rodando para a direita, no sentido do sinal “+”), quando houver demasiado esforço do
travão ou do pedal. Diminua a compressão a baixa velocidade (rodando para a
esquerda, no sentido do sinal “-”), se a sensibilidade forqueta a pequenos ressaltos for
fraca.
O regulador permite seis níveis de regulação. A rotação para a direita provoca um
maior amortecimento da compressão a baixa velocidade. O amortecimento de
compressão deve ser regulado quando os amortecedores ou a pré-carga forem
alterados. O amortecimento de compressão depende do estilo, peso e preferências do
ciclista e das definições da forqueta.
R e g u l a ç ã o d a co m p re s s ã o e x t e r n a a a l t a ve lo c i d a d e
( Wo r l d C u p , Te a m e R i d e )
O amortecimento de compressão a alta velocidade controla a velocidade a que a
forqueta se comprime em ressaltos a alta velocidade. Esta regulação pode ajudar a
evitar que a forqueta bata em excesso. Aumente a compressão a alta velocidade
(rodando para a direita, no sentido do sinal “+”) para ajudar a resistir a excessivas
pancadas. Diminua-a (rodando para a esquerda, afastando-se do sinal “+”) se a
forqueta estiver demasiado presa em ressaltos acentuados e pancadas muito fortes.
Regulação do Floodgate: A Boxxer utiliza a regulação do Floodgate para controlar a
compressão a alta velocidade. O Floodgate controla a força requerida para abrir a válvula
de Floodgate que permite a passagem do óleo através da BlackBox Speed Stack (circuito
de compressão a alta velocidade). O botão de regulação dourado do Floodgate está
situado na protecção superior da direita. Ao rodar o botão para a direita (em direcção ao
74
95.4311.234.000, REV. B
SRAM CORPORATION. • MAY 2005
75
PORTUGUÊS
INTERVALOS
DE ASSISTÊNCIA
Limpe poeiras e detritos dos tubos superiores.
Verifique arranhões nos tubos superiores
Lubrifique tubos e selos de poeira
Examine as protecções superiores, os
parafusos dos espigões de travão e do
pistão, para confirmar a regulação
Verifique a pressão de ar
Retire a protecção inferior, limpe e
verifique as buchas e mude o banho de óleo
Mude o óleo do sistema de controlo
de movimento
Limpe e lubrifique o conjunto U-Turn
pneumático/Dual Air/Air Assist, bem
como Solo Air
Limpe e lubrifique a mola do amortecedor
ou o conjunto amortecedor U-Turn
Limpe e lubrifique o cabo e a bainha
do PopLoc
SRAM CORPORATION • BOXXER USER MANUAL
Todas as forquetas
pneumáticas
SID Race, SL
de montanha
Judy 1/2 Judy 3/4 e World Cup
e XC de 32 mm
E
E
10
E
E
10
E
E
E
E
10
10
25
25
25
25
*
*
E
E
*
50
50
50
*
*
100
100
*
*
50
50
100
100
*
*
*
*
50
50
SRAM CORPORATION • BOXXER USER MANUAL
GARANTIA
SRAM CORPORATION
 m b i t o d e g a ra n t i a l i m i t a d a
A SRAM Corporation dá garantia quanto à não existência de defeitos de material ou de
fabrico, pelo prazo de dois anos a contar da data de compra. Esta garantia só se aplica
ao dono original e não pode ser transferida. As reclamações no seu âmbito têm de ser
feitas através do revendedor onde a bicicleta ou o componente SRAM foi adquirido. É
exigido o comprovativo de compra.
L e g i s l a ç ã o lo c a l
Esta garantia dá ao cliente direitos legais específicos. O cliente pode ainda ter outros
direitos, que variam de um Estado para o outro dentro dos EUA, de uma província para
a outra dentro do Canadá, e de um país para o outro em todo o mundo.
Nos aspectos em que esta declaração de garantia não esteja em consonância com as
leis locais, deve ser considerada modificada de modo a tornar-se coerente com elas,
fazendo algumas denegações e limitações aplicar-se ao cliente. Por exemplo, em
alguns Estados dos EUA, bem como nalguns países (incluindo províncias do Canadá):
a.
Todas as forquetas
de mola de
Boxxer Ride.
montanha e
Race e Team
XC de 32 mm
b.
Impedem denegações e limitações incluídas nesta declaração de limitar os direitos estatuídos
para os consumidores (por exemplo, no Reino Unido).
Além disso, restringe-se a capacidade do fabricante impor tais denegações ou limitações.
Limitações de arbítrio
Dentro das limitações consagradas pelas leis locais, excepto no que se refere às
obrigações especificamente apontadas nesta declaração de garantia, não pode, em
caso algum, a SRAM ou seus fornecedores terceiros ser responsabilizados por danos
directos, indirectos, especiais, ocasionais ou consequenciais.
L i m i t a ç õ e s d e g a ra n t i a
Boxxer
World Cup
-
-
Limpe poeiras e detritos dos tubos superiores.
Verifique arranhões nos tubos superiores
Lubrifique tubos e selos de poeira
Examine as protecções superiores, os
parafusos dos espigões de travão e do
pistão, para confirmar a regulação
Verifique a pressão de ar
E
E
10
E
E
E
E
E
E
25
25
25
-
*
*
E
-
Retire a protecção inferior, limpe e
verifique as buchas e mude o banho de óleo
50
25
25
Mude o óleo do sistema de controlo
de movimento
Limpe e lubrifique o conjunto U-Turn
pneumático/Dual Air/Air Assist, bem
como Solo Air
Limpe e lubrifique a mola do amortecedor
ou o conjunto amortecedor U-Turn
Limpe e lubrifique o cabo e a bainha
do PopLoc
100
*
50
*
50
25
100
*
*
50
*
*
Notas:
E = A cada utilização
Os números representam as horas de condução da bicicleta.
Altere os intervalos de manutenção de acordo com o peso do ciclista, a agressividade das condições e estilo de condução, estado do
tempo e velocidade de corrida.
76
DA
PORTUGUÊS
95.4311.234.000, REV. B
Esta garantia não se aplica a produtos que tenham sido incorrectamente instalados e/ou regulados em
contradição com os respectivos manuais de instalação técnica da SRAM. Os manuais de instalação da
SRAM encontram-se online, em www.sram.com ou www.rockshox.com.
Esta garantia não se aplica a danos causados ao produto por colisões, pancadas, utilização abusiva do
produto, desrespeito pelas especificações de uso do fabricante, nem qualquer outra circunstância em que
o produto tenha sido submetido a forças ou cargas para além daquelas para que foi projectado.
Esta garantia não se aplica quando o produto tiver sofrido modificações.
Esta garantia não se aplica quando o número de série ou o código de produção tiverem sido
deliberadamente alterados, distorcidos ou removidos.
Esta garantia não se aplica ao normal desgaste e esforço. Peças de desgaste e esforço deterioram-se em
consequência do uso normal, falta da manutenção recomendada pela SRAM e/ou condução ou
instalação em condições ou aplicações diferentes das recomendadas.
SÃO
-
PEÇAS DE DESGASTE E ESFORÇO:
• Selos de poeira
• Buchas
• Anilhas vedantes de ar
• Anilhas deslizantes
• Peças amovíveis em borracha.
• Anéis de espuma
• Principais juntas vedantes e material de
fixação de amortecedores traseiros
• Tubos superiores (varões)
• Roscas e parafusos (alumínio, titânio,
magnésio ou aço)
• Mangas de travão
• Pastilhas de travão
• Correntes
• Segmentoso Cassetes
• Cabos de mudanças e de travão
(interiores e exteriores)
• Punhos do guiador
• Manípulo das mudanças
• Volantes de jockey
• Rotores de travão de disco
• Ferramentas
Esta garantia não cobre danos provocados pela utilização de peças de diferentes fabricantes.
Esta garantia não cobre danos provocados pela utilização de peças que não são compatíveis, adequadas
e/ou autorizadas pela SRAM como podendo ser conjugadas com componentes da SRAM.
SRAM CORPORATION. • MAY 2005
77
95.4311.234.000, Rev. B
May 2005
1610 Garden of the Gods
Colorado Spring, CO 80907
Ride on open trails only
Leave no trace
Control your bicycle
Always yield trail
Never spook animals
Plan ahead