SCOTT VISION 2 RFF1000 Handleiding

Type
Handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

VISION 2
Full Facemask - RFF1000 / RFF4000
Operating and Maintenance Instructions ....................................... 1
Gebrauchs- und Wartungsanleitung ............................................... 9
Instructions d'utilisation et d'entretien ......................................... 18
Gebruiks- en onderhoudsaanwijzingen ........................................ 26
Instrucciones de Funcionamiento y Mantenimiento ................... 34
Instruções Operacionais e de Manutenção .................................. 42
Istruzioni d’uso e manutenzione ................................................... 50
Operations og vedligeholdelses instruktioner ............................. 58
Bruksanvisning och skötselinstruktioner .................................... 66
Bruks- og vedlikeholdsveiledning................................................. 74
Käyttö- ja huolto-ohjeet .................................................................. 82
Article No. 2016389
Issue B
02. 2006
Scott Health and Safety Limited
Pimbo Road, West Pimbo,
Skelmersdale, Lancashire,
WN8 9RA, United Kingdom.
Tel: +44 (0) 1695 711711
Fax: +44 (0) 1695 711775
VISION 2
1
WARNINGS
VISION 2 users must be familiar with workplace hazards prior to using the equipment and must be fully
trained in the use of the apparatus.
This Manual must be read in conjunction with the filter Manual prior to using the equipment.
This product must only be used with SCOTT-branded filters manufactured by Scott Health and Safety
Limited. The use of any other filters will negate the approval and will be likely to reduce the level of
protection provided.
Change the filter if contaminant can be smelled, tasted, or if the canister is clogged. Filter life depends
upon the density of contaminant in the atmosphere, wearer work rate and heart/lung efficiency.
DO NOT use VISION 2 in confined spaces, oxygen deficient atmospheres (<19.5%), oxygen enriched
atmospheres (>23%) or where there is an immediate hazard to life or health.
DO NOT use if the ambient temperature is outside of the range -10°C to +50°C. Humidity levels up to 95%
RH do not present any operational problems.
DO NOT use if the mask or filter is damaged. DO NOT use if the filter is clogged or time-expired (see filter
label).
Protection will only be obtained if the unit is fitted correctly.
It is unlikely that the requirements for leakage will be achieved if hair, spectacle side arms or clothing
intrude into the faceseal.
DO NOT modify facemasks as this will invalidate all approvals and may result in death or injury to the
wearer.
INTRODUCTION
VISION 2 is a full facemask that conforms
to EN 136 Class 2, has a nominal
protection factor of 2000 and an assigned
protection factor of 40 or 20 when used
with gas filters (ref: BS 4275 : 1997).
There are two versions of the mask:
RFF1000 - which has a front filter
connection with a standard thread
that conforms to EN 148-1.
RFF4000 - which has a filter
connection on the right-hand side of
the visor, with a standard thread, in
conformance with EN 148-1.
Both versions accept a single filter from
the EC200R Series.
Note:
When fitted, the total filter weight must
not exceed 500 grams.
There are three size versions of each
mask: small (S), medium (M) and
medium/large (M/L), with an option of
standard head harness or Polynet (PN).
The faceseal and neckstrap are silicone
elastomer and the headharness is of
EPDM. The coated polycarbonate visor
meets the impact requirements of EN
166, Grade B.
The inner mask, with a speech
diaphragm, reduces carbon dioxide dead-
space and minimises visor misting. The
maximum weight of the mask, without
filters, is approximately 630 grams.
When a wearer inhales, contaminated air
is drawn in through the filter and inhale
valve, over the inner surface of the visor
(keeping it clear of misting) and into the
inner mask through inlet valves. Exhaled
air flows out of the inner mask through
the exhale valve to the atmosphere.
VISION 2
2
RFF4000 can be used with Powerpak,
TORNADO or Proflow powered
respirator systems provided that the
correct filter type is fitted.
In such cases, ensure that this manual is
read in conjunction with the following
publications:
Product Publication Article No.
Powerpak
User Manual 1065558
Filter Manual 1064883
Tornado
User Manual 1070613
Filter Manual 1070782
Proflow
User Manual 009741
Filter Manual 009752
Please contact our Customer Services
Department if you require any further
information.
VISION 2 is easily dismantled for repair
and servicing, requiring only a pozi-drive
screwdriver to undo the front fitting.
Servicing should only be carried out by
trained, authorised personnel.
FILTERS
The following filters are available for use
with VISION 2:
Code Filter Type Standard
EC200R A2 EN 14387 : 2004
EC201R B2 EN 14387 : 2004
EC203R K2 EN 14387 : 2004
EC213R ABEK2 EN 14387 : 2004
EC219R AX EN 14387 : 2004
EC220R A2 P3 EN 14387 : 2004
EC221R B2 P3 EN 14387 : 2004
EC222R E2 P3 EN 14387 : 2004
EC223R K2 P3 EN 14387 : 2004
EC230R A2 B2 E1 P3 EN 14387 : 2004
EC233R ABEK2 P3 EN 14387 : 2004
EC238R AE1Hg P3 EN 14387 : 2004
EC239R AXP3 EN 14387 : 2004
EC251R P3 EN 143 : 2000
WEARING
1. Check that the facemask, inhale
and exhale valves; and head harness are
clean and undamaged.
2. Check that the filter(s) fitted is/are
not clogged, saturated or time expired
and is/are suitable for the hazards that
may be encountered. Fit new filter(s) if
necessary. Check that filter seal(s) is/are
in place and is/are in good condition.
Replace if necessary.
3. Check that the exhale valve is
clean and in good condition. Ensure that
the valve flap is not distorted.
4. Hang the mask around your neck
by the neckstrap, fully slacken the head
harness and remove the filter cover(s).
The neckstrap pin can be pressed into
the hole at the top of the head harness to
support the facemask in an upright
attitude, keeping it free from dust and
debris when the mask is not in use.
5. Hold the head harness with the
thumbs inside the harness. Fit the chin
into the chin-cup and pull the harness
over the head. Gently tighten the harness
straps; lower first, then the middle straps
(if fitted) and finally the top strap. A good
seal should be achieved without over-
tightening, which will cause the facemask
seal to distort and cause discomfort.
6. Check the mask seal to the face by
covering the filter inlet(s) with a hand or
the filter blanking cover and inhaling. The
mask should pull onto the face. Hold your
breath for 10 seconds and check that the
mask seal is maintained over the 10
second period. If the seal fails, indicated
by the mask pulling away from the face,
check that the filter(s) is/are properly
fitted and adjust the mask seal to the
face, then repeat the test. If it fails a
second time, the mask should be
serviced.
WARNING:
If the mask does not seal correctly
after servicing, DO NOT use.
VISION 2
3
AFTER USE
1. DO NOT remove the facemask until
well clear of the hazard area.
2. The mask must be cleaned after
use. DO NOT use solvent, detergent or
abrasive cleaners that may damage the
mask. After any service procedure the
leak-test described above must be
performed to ensure that the mask is safe
to use.
3. Replace the filter cover(s). Check
that the filter(s) is/are not clogged,
saturated or time expired. Filters found to
be in this condition must be renewed.
4. Sponge the facepiece with a
synthetic sponge moistened in a warm
solution of water and TriGene
TM
to clean
and sanitise the mask. Take care not to
scratch the visor.
5. Flush the exhale valve under clean
running water and check that it is in good
condition.
6. Hang the mask by the head
harness away from direct sunlight and
high temperatures until completely dry.
Store carefully to ensure that the visor
cannot become damaged, in a cool,
clean, dry, location, away from direct
sunlight.
7. Perform the leak-test as described
above.
MAINTENANCE
Maintenance tasks must only be
performed by trained personnel. Please
contact Scott Health and Safety Limited
for training information.
Faceseal and Inner Mask:
During pre and post-use inspections and
at the stipulated maintenance intervals,
inspect for holes, surface damage or
excessive distortion, particularly around
the faceseal. Replace as necessary. The
faceseal and inner mask should be
replaced every 5 years, regardless of
condition.
Exhalation Valve Flap:
This should appear as-new, showing no
signs of damage.
Fig. 1
The valve flap is marked with a code
indicating the year and year quarter of
manufacture (see Fig. 1). The number
stamped on the valve flap is the year of
manufacture. The dot, stamped in the
relevant quadrant, is the quarter of the
year in which manufacture took place.
One dot = January to March, two dots =
April to June, three dots = July to
September and four dots = October to
December.
In the example shown in Fig. 1, the valve
flap was manufactured between October
and December in 2004.
Exhalation valve flaps must be replaced
at least annually, regardless of condition.
Inhalation Valve Flaps:
Inhalation valve flaps must be replaced
annually, regardless of condition.
O-Rings:
O-Rings must be replaced annually,
regardless of condition.
VISION 2
4
Head Harness:
This should be checked for possible
failure, paying particular attention to the
anchor studs.
Fig. 2
The web head harness is stamped on the
outside centre, with a code indicating the
date of manufacture (see Fig. 2). The
number in the centre is the year of
manufacture and the dots around the
outside of the number indicate the quarter
of the year in which manufacture took
place. One dot = January to March, two
dots = April to June, three dots = July to
September and four dots = October to
December.
In the example shown in Fig. 2, the head
harness was manufactured between
January and March in 2001.
Note:
Replacement intervals for components
marked with a date of manufacture
should be calculated from the date of first
use
of the component and not the date of
manufacture.
RECORD INSPECTION AND
MAINTENANCE DETAILS
Record test and maintenance details on
the Inspection and Maintenance Record
Sheet provided at the back of this
Manual.
Information recorded usually includes:
Name of employer responsible for
the apparatus.
Make, model number or
identification mark of the apparatus,
together with a description of any
distinguishing features, sufficient to
enable clear identification.
Date of the inspection/
maintenance together with the
name, signature or unique
authentication mark of the
examiner.
Condition of the apparatus, details
of any defects found and any
remedial action taken.
SHELF LIFE OF COMPONENTS
O-Rings spares packs are marked with a
shelf life. DO NOT use O-Rings from
spares packs with a shelf life expiry date
that has passed.
Notes:
Replacement intervals for
components originating from a
spares pack marked with a shelf life
must be calculated from the date of
first use of the component and not
from the shelf life expiry date.
For calculating periodic
maintenance dates the date of first
use is the date on which the end
user takes delivery of a complete
VISION 2 facemask from the
supplier. In the case of spares, it is
the date on which the replacement
component is fitted to the VISION 2
facemask.
VISION 2
5
SPARES - RFF1000
Item No. Description Article No.
1 Front Cover and Screws (1 Set) 2007215
2 Visor and Side Fittings 2016422
3 Inhale Valve Frame and Pin 2001317
4 Inhale Valve Flap (Pack of 5) 1074652
5 Exhale Valve Complete Assembly 1032103
6 Exhale Valve Flap (Pack of 5) 1031824
7 O-Ring for Exhale Valve (Pack of 5) 1027929
8 O-Ring for Front Fitting (Pack of 5) 2001316
9 Front Fitting and Inserts 2007214
10 Speech Diaphragm Complete Assembly with O-Ring 2001321
11 O-Ring for Speech Diaphragm (Pack of 5) 2007213
12 Retainer for Speech Diaphragm 2001323
13 Inner Mask and Valves (S)&(M) 2001326
13 Inner Mask and Valves (M/L) 2001325
14 Inhale Valve Flap (Pack of 6) 2004045
15 Faceseal (S) 2001309
15 Faceseal (M)&(M/L) 2001308
16 Clamp, Screws and Nuts for (S) (1 Set) 2009613
16 Clamp, Screws and Nuts for (M) (1 Set) 2009612
16 Clamp, Screws and Nuts for (M/L) (1 Set) 2001310
17 Mask Hinge Set (3 Upper, 2 Lower) 2001315
18 Buckles and Rollers (Pack of 5) 1033122
19 Stirrup, Rubber Link and Top Mount (1 Set) 2001313
20 Head Harness (Web) 2001311
21 Head Harness (Polynet) 1033400
22 Neckstrap 2001330
23 Blanking Cover for Filter (Pack of 2) 2014153
-
MS4 Silicone Grease (15g) 2003715
-
TriGene (1 Litre) 2008247
VISION 2
6
SPARES - RFF4000
Item No. Description Article No.
1 Front Cover and Screws (1 Set) 2016424
2 Visor and Side Fittings 2016423
3 Inhale Valve Frame and Pin 2001317
4 Inhale Valve Flap (Pack of 5) 1074652
5 Exhale Valve Complete Assembly 2015853
6 O-Ring for Exhale Valve (Pack of 5) 1027929
7 O-Ring for Front Fitting (Pack of 5) 2001316
8 Front Fitting and Inserts 1033085
9 Speech Diaphragm Complete Assembly with O-Ring 2001321
10 O-Ring for Speech Diaphragm (Pack of 5) 2007213
11 Retainer for Speech Diaphragm 2001323
12 Inner Mask and Valves (S)&(M) 2001326
12 Inner Mask and Valves (M/L) 2001325
13 Inhale Valve Flap (Pack of 6) 2004045
14 Faceseal (S) 2001309
14 Faceseal (M)&(M/L) 2001308
15 Clamp, Screws and Nuts for (S) (1 Set) 2009613
15 Clamp, Screws and Nuts for (M) (1 Set) 2009612
15 Clamp, Screws and Nuts for (M/L) (1 Set) 2001310
16 Mask Hinge Set (3 Upper, 2 Lower) 2001315
17 Buckles and Rollers (Pack of 5) 1033122
18 Stirrup, Rubber Link and Top Mount (1 Set) 2001313
19 Head Harness (Web) 2001311
20 Head Harness (Polynet) 1033400
21 Neckstrap 2001330
22 Blanking Cover for Filter (Pack of 2) 2014153
-
MS4 Silicone Grease (15g) 2003715
-
TriGene (1 Litre) 2008247
VISION 2
7
FITTING SPARES
To Replace the Visor:
1. Release the head harness and
remove from facemask.
2. Remove the screws from the front
cover and remove front fitting from inside
of mask. Unscrew the two visor clamp
screws, remove the visor clamps and the
visor.
3. Inspect O-Ring and if necessary
replace. Lubricate new O-Ring with MS4
Silicone Grease.
4. Position the visor over the front
fitting, ensuring that the hook on the front
fitting engages outside the visor. Fit the
tab at the top of the visor through the slot
at the top of the silicone outer mask and
feed the visor into the groove in the outer
mask.
5. Fit the visor clamps and secure with
screws and nuts. Replace front cover and
secure with screws. Ensure that the front
fitting encloses the visor rim and beds
smoothly onto the body of the front fitting.
6. Fit head harness.
To Replace the Outer Mask Inhale
Valve Flap:
1. Push out the inhale valve assembly
from inside the facemask.
2. Remove and examine the valve flap
for wear or damage and replace if
necessary. If the valve flap is not to be
renewed, it must be thoroughly cleaned in
a solution of warm, soapy water before
being re-fitted in position.
CAUTION:
DO NOT use detergent.
3. Fit the new valve flap over the valve
frame boss. Push the inhale valve
assembly into the filter thread fitting so
that the valve frame is on the outside and
check that the flap lies flat on the valve
frame.
To Replace the Exhale Valve:
1. Remove the front fitting and push
the exhale valve assembly from inside the
mask, out through the front fitting.
Check that the exhale valve and O-Ring
are in good condition. Replace If
necessary.
2. If the O-Ring is to be replaced,
lubricate the new O-Ring with MS4
Silicone Grease.
To Replace the Inner Mask Inhale
Valve Flaps:
The valve flaps are located on the inner
side of the inner mask.
1. Carefully pull the inhale valve flaps
and valve pins from inner mask. Clean
the inner mask and fit new valve flaps.
2. Check that the valve flaps move
freely on the pin and lie flat on the inner
mask.
WARNINGS:
Check the valve flaps before
each use to ensure that they are
clean and undamaged.
Check that the inhalation valve
flaps are flexible.
Valves and O-Rings must be
replaced if they are damaged in
any way.
CAUTION:
Rubber components should always be
stored in clean, dry conditions away
from direct sunlight and heat.
To Replace the Speech
Diaphragm:
1. Rotate the speech diaphragm
retainer 10° anti-clockwise and withdraw
the retainer, speech diaphragm and O-
ring. Check that the speech diaphragm is
in good condition and replace if
necessary. Lightly lubricate the
replacement O-Ring with MS4 Silicone
Grease.
2. Fit O-Ring over the speech
diaphragm and press the diaphragm and
O-Ring into the front fitting, black grid
first, taking care to ensure that the O-Ring
stays in place on the diaphragm. Secure
with the retainer for the speech
diaphragm, with apron uppermost.
VISION 2
8
To Replace the Inner Mask:
1. Remove screws from the front
cover and remove front fitting from inside
of mask.
2. Gently pull the inner mask from
front fitting and feed the rim of the new
inner mask into the groove in the front
fitting.
3. Re-position front fitting inside the
mask and align with front cover.
4. Secure front cover to front fitting by
tightening the two retaining screws
evenly.
STORAGE
When not in use, the equipment should
be stored in a clean, dry environment,
away from direct heat sources between
+10ºC and +30ºC, at a humidity of less
than 65% RH.
NOTIFIED BODIES
Inspec International Ltd
(Number 0194)
Upper Wingbury Courtyard,
Wingrave,
Aylesbury,
Buckinghamshire,
HP22 4LW,
United Kingdom.
British Standards Institute
(Number 0086)
389 Chiswick High Road,
London,
W4 4AL,
United Kingdom.
VISION 2
9
WARNUNGEN
Benutzer von VISION 2 müssen sich vor Gebrauch des Gerätes mit den am Arbeitsplatz vorherrschenden
Gefahren vertraut machen und eine umfassende Schulung zum Einsatz des Gerätes absolvieren.
Lesen sie diese Gebrauchsanweisung zusammen mit der Gebrauchsanweisung für den Filter genau durch,
bevor diese Ausrüstung benutzt wird.
Dieses Produkt darf nur mit Filtern der Marke SCOTT, die von Scott Health and Safety Limited hergestellt
wurden, verwendet werden. Die Verwendung anderer Filter macht die Zulassung ungültig und es ist
wahrscheinlich, dass der Schutzgrad beeinträchtigt wird.
Der Filter ist auszutauschen, wenn sich der Schadstoff durch Geruch oder Geschmack bemerkbar macht,
oder falls der Kanister verstopft ist. Die Lebensdauer des Filters hängt von der Schadstoffkonzentration in
der Umgebungsluft ab, von der vom Träger beanspruchten Arbeitsluftmenge sowie der Herz-
/Lungenfunktion.
VISION 2 NICHT in engen Räumen, sauerstoffarmer Umgebung (<19.5%), mit Sauerstoff angereicherter
Umgebung (>23%) oder an Orten verwenden, wo eine unmittelbare Gefahr für Leben oder Gesundheit
besteht.
KEINESFALLS benutzen, wenn die Umgebungstemperatur außerhalb des zulässigen Bereichs (-10°C bis
+50°C) liegt. Eine relative Luftfeuchtigkeit bis zu 95% verursacht keine Probleme.
KEINESFALLS die Maske benutzen, wenn diese oder der Filter beschädigt ist. NICHT benutzen, wenn der
Filter verstopft oder das Gültigkeitsdatum (siehe Filteretikett) abgelaufen ist.
Die Schutzleistung wird nur dann erzielt, wenn das Gerät korrekt angelegt wurde.
Es ist recht unwahrscheinlich, daß eine vorschriftsmäßige Abdichtung erzielt wird, wenn Haare,
Brillenbügel oder Teile der Kleidung in die Gesichtsdichtung hineinragen.
Gesichtsmasken dürfen NICHT verändert werden, da dies alle Geräte-Zulassungen ausser Kraft setzt und
zu Verletzungen oder sogar zum Tode des Trägers führen kann.
EINLEITUNG
VISION 2 ist eine Vollmaske, die »EN 136
- Klasse 2« entspricht. Der nominelle
Schutzfaktor beträgt 2000, während der
zugewiesene Schutzfaktor 40 beträgt
bzw. 20 bei Verwendung mit einem
Gasfilter (ref BS 4275 : 1987). Diese
Maske ist in zwei Ausführungen erhältlich:
RFF1000 - mit vorn befindlichem
Filteranschluss mit
Standardgewinde gemäß EN 148-1.
RFF4000 - verfügt über einen
Filteranschluss auf der rechten
Seite des Gesichtsschutzes, mit
einem Standardgewinde gemäß EN
148-1.
Beide Ausführungen können mit einem
Einzelfilter der Serie EC200R verwendet
werden.
Hinweis:
Nach Einbau darf das Gesamtgewicht
des Filters 500g nicht überschreiten.
Jede Gesichtsmaske ist in drei Größen
erhältlich: Small (S), Medium (M) und
Medium/Large (M/L), dazu ist als Option
ein Standard-Kopfgeschirr oder Polynet
(PN) erhältlich.
Die Gesichtsdichtung und der Halsgurt
sind aus Silikon-Elastomer und das
Kopfgeschirr aus EPDM gefertigt. Der
beschichtete Polykarbonat-
Gesichtsschutz entspricht den
Schlagfestigkeitsanforderungen nach EN
166, Grad B.
Die Innenmaske mit Sprachmembran
verkleinert den toten Raum, in dem sich
Kohlendioxid ansammeln kann und
reduziert das Beschlagen der
Sichtscheibe auf ein Minimum. Das
Gewicht der Maske ohne Filter beträgt
ungefähr 630 Gramm.
VISION 2
10
Wenn der Träger der Maske einatmet,
wird die unreine Luft durch den Filter und
das Einatemventil über die Innenseite der
Sichtscheibe gesogen, so daß dies nicht
beschlägt, und strömt dann durch die
Einlaßventile in die Innenmaske. Die
ausgeatmete Luft strömt aus der
Innenmaske durch das Ausatemventil
zurück in die Atmosphäre.
RFF4000 kann mit Powerpak,
TORNADO oder Proflow betriebenen
Atemschutzsystemen eingesetzt werden,
vorausgesetzt, dass die korrekte Filterart
verwendet wird.
In diesen Fällen ist diese Anleitung
zusammen mit folgenden
Veröffentlichungen zu lesen:
Produkt Veröffentlichung Bestell-Nr.
Powerpak
Gebrauchsanleitung 1065558
Filterhandbuch 1064883
Tornado
Gebrauchsanleitung 1070613
Filterhandbuch 1070782
Proflow
Gebrauchsanleitung 009741
Filterhandbuch 009752
Sollten Sie weitere Informationen
benötigen, so setzen Sie sich bitte mit
unserer Kundendienstabteilung in
Verbindung.
Zwecks Reparatur und Wartung läßt sich
die VISION 2 mit Hilfe eines Pozidrive-
Schraubendrehers (zum Entfernen der
vorderen Kappe) leicht zerlegen. Die
Wartung muss ausschließlich von
geschultem und autorisierten
Fachpersonal vorgenommen werden.
FILTER
Folgende Filter sind zur Verwendung mit
VISION 2 erhältlich:
Code Filtertyp Norm
EC200R A2 EN 14387 : 2004
EC201R B2 EN 14387 : 2004
EC203R K2 EN 14387 : 2004
EC213R ABEK2 EN 14387 : 2004
EC219R AX EN 14387 : 2004
EC220R A2 P3 EN 14387 : 2004
EC221R B2 P3 EN 14387 : 2004
EC222R E2 P3 EN 14387 : 2004
EC223R K2 P3 EN 14387 : 2004
EC230R A2 B2 E1 P3 EN 14387 : 2004
EC233R ABEK2 P3 EN 14387 : 2004
EC238R AE1Hg P3 EN 14387 : 2004
EC239R AXP3 EN 14387 : 2004
EC251R P3 EN 143 : 2000
TRAGEN
1. Überprüfen Sie, dass
Gesichtsmaske, Einatmungs- und
Ausatmungsventil sowie das Kopfgeschirr
sauber und unbeschädigt sind.
2. Überprüfen Sie, dass der/die Filter
weder verstopft noch gesättigt sind, dass
seine/ihre Einsatzdauer nicht abgelaufen
ist, und dass er/sie für die Gefahren, die
beim Einsatz erwartet werden können,
geeignet ist/sind. Bauen Sie bei Bedarf
(einen) neue(n) Filter ein. Überprüfen Sie,
dass sich die Filterdichtung(en) an ihrem
Platz befindet/befinden und in gutem
Zustand ist/sind. Bei Bedarf austauschen.
3. Überprüfen Sie, dass das
Ausatmungsventil sauber und in gutem
Zustand ist. Überprüfen Sie, dass die sich
Ventilklappe nicht verformt hat.
4. Nackengurt der Maske um den
Hals hängen, den Kopfgurt ganz lösen
und die vordere Kappe(n) abnehmen. Der
Stift des Nackengurtes kann in das oben
im Kopfgurt befindliche Loch gepreßt
werden, um die Maske senkrecht zu
halten, so daß kein Staub und Schmutz in
die Maske eindringen kann, wenn diese
nicht benutzt wird.
VISION 2
11
5. Kopfgurt von innen mit den
Daumen halten und das Kinn in die
Kinnschale legen. Dann den Kopfgurt
über den Kopf ziehen. Anschließend die
Riemen des Kopfgurtes vorsichtig
festziehen, zuerst die beiden unteren,
dann die mittleren und zum Schluß die
oberen. Es sollte möglich sein, einen
luftdichten Sitz zu erzielen, ohne die
Riemen übermäßig festziehen zu
müssen, denn dies würde zu einer
Verformung der Dichtmaske führen
undUnbehagen beim Tragen der Maske
verursachen.
6. Folgendermaßen den luftdichten
Sitz der Dichtmaske auf dem Gesicht
überprüfen: Filtereinlass (einer oder
mehrere) mit der Hand oder dem Filter-
Schließdeckel abdecken und dann
einatmen. Die Maske sollte dadurch fest
an das Gesicht gezogen werden. Den
Atem für etwa zehn Sekunden anhalten
und darauf achten, daß die Dichtfunktion
während dieses Zeitraums nicht nachläßt.
Wenn kein luftdichter Sitz erzielt worden
ist, d.h. die Maske löst sich vom Gesicht,
muß überprüft werden, ob der/die Filter
vorschriftsmäßig eingesetzt ist/sind und
die Maske nachgestellt werden muß.
Danach muß die obige Prüfung
wiederholt werden. Wenn die Maske dann
noch immer nicht hundertprozentig sitzt,
muß sie gewartet werden.
WARNUNG:
Wenn die Maske auch nach einer
Wartung nicht richtig abdichtet -
Maske NICHT benutzen.
NACH GEBRAUCH
1. Gesichtsmaske NICHT entfernen,
bevor Sie die Gefahrenzone ganz
verlassen haben.
2. Nach Gebrauch muß die Maske
sorgfältig gereinigt werden.
KEINESFALLS Lösungsmittel, scharfe
Reinigungs- oder Scheuermittel zum
Reinigen der Maske verwenden, die diese
beschädigen könnten. Jede Maske muß
nach einer Wartung dem obigen
Verfahren entsprechend erneut geprüft
werden, um zu ermitteln, ob diese sicher
ist.
3. Tauschen Sie den/die Filterdeckel
aus. Überprüfen Sie, dass der/die Filter
weder verstopft noch gesättigt sind, dass
seine/ihre Einsatzdauer nicht abgelaufen
ist. Filter, die in ungeeignetem Zustand
sind, müssen ausgetauscht werden.
4. Dichtmaske mit einem weichen
Kunststoffschwamm, einer Lösung aus
warmem Wasser und TriGene
TM
hygienisch reinigen. Dabei nicht die
Sichtscheibe zerkratzen.
5. Ausatemventil unter fließendem
Wasser gut durchspülen und überprüfen,
ob sich das Ventil in einem guten Zustand
befindet.
6. Hängen Sie die Maske am
Kopfgeschirr und fern von direkter
Sonneneinstrahlung und hoher
Temperatureinwirkung solange auf, bis
sie vollkommen trocken ist. Lagern Sie
die Makse dann vorsichtig an einem
kühlen, sauberen und trockenen Platz,
fern von direkter Sonneneinstrahlung, und
achten Sie darauf, dass der
Gesichtsschutz dabei nicht beschädigt
wird.
7. Führen Sie die Dichtigkeitsprüfung
wie oben beschrieben aus.
WARTUNG
Die Wartung darf nur von entsprechend
geschultem Personal durchgeführt
werden. Nähere Informationen über eine
Schulung sind von Scott Health and
Safety Limited zu erhalten.
Gesichtsdichtung und
Innenmaske:
Bei der vor und nach Gebrauch und in
den vorgegebenen zeitlichen Abständen
durchzuführenden Inspektion auf Löcher,
Oberflächenschäden und unzulässige
Verformung – besonders im Bereich um
die Gesichtsdichtung - untersuchen. Je
nach Bedarf austauschen.
Gesichtsdichtung und Innenmaske sind –
ungeachtet ihres Zustands – alle 5 Jahre
auszuwechseln.
VISION 2
12
Klappe des Ausatemventils:
Diese sollte wie neu aussehen und
keinerlei Anzeichen von Beschädigung
aufweisen.
Abb. 1
Die Ventilklappe ist mit einem Code
gekennzeichnet, der das Jahr und das
Quartal ihrer Herstellung bezeichnet
(siehe Abb. 1). Die auf die Ventilklappe
aufgedruckte Zahl ist das
Herstellungsjahr. Der im jeweiligen
Bereich aufgedruckte Punkt bezeichnet
das Quartal im jeweiligen
Herstellungsjahr. Ein Punkt = Januar bis
März, zwei Punkte = April bis Juni, drei
Punkte = Juli bis September und vier
Punkte = Oktober bis Dezember.
Aus dem in Abb. 1 gezeigten Beispiel
geht hervor, dass die Ventilklappe
zwischen Oktober und Dezember 2004
hergestellt wurde.
Die Klappen der Ausatemventile sind –
ungeachtet ihres Zustands - zumindest in
jährlichen Abständen auszuwechseln.
Klappen der Einatemventile:
Die Klappen der Einatemventile sind –
ungeachtet ihres Zustands - zumindest in
jährlichen Abständen auszuwechseln.
O-Ringe:
Die O-Ringe sind – ungeachtet ihres
Zustands - zumindest in jährlichen
Abständen auszuwechseln.
Kopfgeschirr:
Dieses ist auf potentielle Schäden zu
prüfen, wobei insbesondere auf die
Befestigungsstifte zu achten ist.
Abb. 2
Das Gurtband-Kopfgeschirr ist in der
Mitte der Außenseite mit einem Code
gekennzeichnet, der sein
Herstellungsdatum bezeichnet (siehe
Abb. 2). Die in der Mitte befindliche Zahl
gibt das Herstellungsjahr an, und die um
die Zahl herum angeordneten Punkte
geben das Quartal an, in dem die
Herstellung erfolgte. Ein Punkt = Januar
bis März, zwei Punkte = April bis Juni,
drei Punkte = Juli bis September und vier
Punkte = Oktober bis Dezember.
Aus dem in Abb. 2 gezeigten Beispiel
geht hervor, dass das Kopfgeschirr
zwischen Januar und März 2001
hergestellt wurde.
Hinweis:
Die austauschintervalle für bauteile, die
ein herstellungsdatum aufweisen, sind auf
der basis des ersteinsatzdatums
des
entsprechenden bauteils und nicht
auf
grundlage des herstellungsdatums zu
berechnen.
VISION 2
13
AUFZEICHNUNG DER
INSPEKTIONS- UND
WARTUNGSANGABEN
Notieren Sie Angaben zu Prüfung und
Wartung im Prüf- und Wartungsprotokoll,
das sich im Anhang zu dieser Anleitung
befindet.
Zu den darin festgehaltenen
Informationen gehören normalerweise:
Name des für das Gerät
Verantwortlichen.
Marke, Modell-Nr. oder
Kennzeichnungs-Nr. des Gerätes,
zusammen mit einer Beschreibung
wichtiger Merkmale, die eine
problemlose Erkennung
ermöglichen.
Inspektions-/Wartungsdatum mit
Namen, Unterschrift bzw.
Genehmigungsvermerk des
Prüfers.
Zustand des Gerätes sowie
Angaben zu festgestellten Schäden
nebst ergriffenen
Sofortmaßnahmen zu deren
Behebung.
HALTBARKEITSDAUER DER
BAUTEILE
O-Ring-Ersatzpackungen sind mit einer
Haltbarkeitsdauer gekennzeichnet.
NIEMALS O-Ring-Ersatzteilpackungen
verwenden, deren Haltbarkeitsdatum
abgelaufen ist.
Hinweise:
Die austauschintervalle für bauteile,
die einer mit einem
haltbarkeitsdatum markierten
packung entnommen wurden, sind
auf basis des ersteinsatzdatums
des bauteils und nicht
auf
grundlage des haltbarkeitsdatums
zu berechnen.
Bei der berechnung turnusmässiger
wartungsdaten ist das
‘ersteinsatzdatum’ das datum, an
dem der endverbraucher die
lieferung einer kompletten VISION
2 gesichtsmaske vom lieferanten
entgegennimmt bzw. – bei
ersatzteilen – das datum, an dem
das austauschbauteil in die VISION
2 gesichtsmaske eingebaut wird.
VISION 2
14
ERSATZTEILE - RFF1000
Posten-Nr. Beschreibung Bestell-Nr.
1 Vorderkappen mit Schrauben (1 Satz) 2007215
2 Gesichtsschutz und Seitenbefestigungen 2016422
3 Ventilrahmen und –stift für Einatmungsventil 2001317
4 Ventilklappe- Einatmungsventil (5er Pack) 1074652
5 Ausatmungsventil, Komplette Baugruppe 1032103
6 Ventilklappe für Ausatmungsventil (5er Pack) 1031824
7 O-Ring für Ausatmungsventil (5er Pack) 1027929
8 O-Ring für Vorderteil (5er Pack) 2001316
9 Vorderteil und Einsätze 2007214
10 Sprachmembran, Komplette Baugruppe mit O-Ring 2001321
11 O-Ring für Sprachmembran (5er Pack) 2007213
12 Haltering für Sprachmembran 2001323
13 Innenmaske und Ventile (S)&(M) 2001326
13 Innenmaske und Ventile (M/L) 2001325
14 Ventilklappen für Einatmungsventil (6er Pack) 2004045
15 Gesichtsdichtung (S) 2001309
15 Gesichtsdichtung (M)&(M/L) 2001308
16 Klemm, Schrauben und –muttern für (S) (1 Satz) 2009613
16 Klemm, Schrauben und –muttern für (M) (1 Satz) 2009612
16 Klemm, Schrauben und –muttern für (M/L) (1 Satz) 2001310
17 Maskenscharniere (3 Obere, 2 Untere) 2001315
18 Schnallen und Rollen (5er Pack) 1033122
19 Bügel, Gummiverbindung und Obere Befestigung (1 Satz) 2001313
20 Kopfgeschirr (Gurtband) 2001311
21 Kopfgeschirr (Polynet) 1033400
22 Halsgurt 2001330
23 Schließdeckel für Filter (2er Pack) 2014153
-
Silikonfett MS4 (15g) 2003715
-
TriGene (1 Liter) 2008247
VISION 2
15
ERSATZTEILE - RFF4000
Posten-Nr. Beschreibung Bestell-Nr.
1 Vorderkappen mit Schrauben (1 Satz) 2016424
2 Gesichtsschutz und Seitenbefestigungen 2016423
3 Ventilrahmen und –stift für Einatmungsventil 2001317
4 Ventilklappe- Einatmungsventil (5er Pack) 1074652
5 Ausatmungsventil, Komplette Baugruppe 2015853
6 O-Ring für Ausatmungsventil (5er Pack) 1027929
7 O-Ring für Vorderteil (5er Pack) 2001316
8 Vorderteil und Einsätze 1033085
9 Sprachmembran, Komplette Baugruppe mit O-Ring 2001321
10 O-Ring für Sprachmembran (5er Pack) 2007213
11 Haltering für Sprachmembran 2001323
12 Innenmaske und Ventile (S)&(M) 2001326
12 Innenmaske und Ventile (M/L) 2001325
13 Ventilklappen für Einatmungsventil (6er Pack) 2004045
14 Gesichtsdichtung (S) 2001309
14 Gesichtsdichtung (M)&(M/L) 2001308
15 Klemm, Schrauben und –muttern für (S) (1 Satz) 2009613
15 Klemm, Schrauben und –muttern für (M) (1 Satz) 2009612
15 Klemm, Schrauben und –muttern für (M/L) (1 Satz) 2001310
16 Maskenscharniere (3 Obere, 2 Untere) 2001315
17 Schnallen und Rollen (5er Pack) 1033122
18 Bügel, Gummiverbindung und Obere Befestigung (1 Satz) 2001313
19 Kopfgeschirr (Gurtband) 2001311
20 Kopfgeschirr (Polynet) 1033400
21 Halsgurt 2001330
22 Schließdeckel für Filter (2er Pack) 2014153
-
Silikonfett MS4 (15g) 2003715
-
TriGene (1 Liter) 2008247
VISION 2
16
ERSATZTEILEINBAU
Austausch des Gesichtsschutzes:
1. Kopfgeschirr lösen und von der
Gesichtsmaske abnehmen.
2. Schrauben aus der vorderen Kappe
entfernen und Maskenvorderteil von
innen abnehmen. Die beiden
Klemmschrauben des Gesichtsschutzes
entfernen und dann
Gesichtsschutzklemmen und
Gesichtsschutz abnehmen.
3. O-Ring überprüfen und ggf.
erneuern. O-Ring mit MS4-Silikonfett
einfetten.
4. Gesichtsschutz auf das
Maskenvorderteil setzen und dabei darauf
achten, dass der Haken des
Maskenvorderteils außen am
Gesichtsschutz einrastet. Die Lasche
oben am Gesichtsschutz durch den
Schlitz oben in der Silikon-Aussenmaske
führen und den Gesichtsschutz in die
Rille der Aussenmaske einpassen.
5. Gesichtsschutzklemmen montieren
und mit Schrauben und Muttern
befestigen. Die vordere Kappe wieder
aufsetzen und mit den Schrauben
befestigen. Darauf achten, dass das
Maskenvorderteil den Gesichtsschutzrand
umschließt und vorschriftsmäßig auf der
Vorderseite des Gestellvorderteils
aufliegt.
6. Kopfgeschirr anbringen.
Austausch der
Einatemventilklappe der
Außenmaske:
1. Drücken Sie die Einatemventil-
Baugruppe von der Innenseite der
Atemschutzmaske heraus.
2. Nehmen Sie die Ventilklappe
heraus und untersuchen Sie sie auf
Anzeichen von Verschleiß oder
Beschädigung – bei Bedarf austauschen.
Muss die Ventilklappe nicht
ausgewechselt werden, so ist sie
gründlich in einer warmen
Seifenwasserlösung zu reinigen, bevor
sie wieder in korrekter Position eingebaut
wird.
VORSICHT:
KEINE Reinigungsmittel verwenden.
3. Stülpen Sie die neue Ventilklappe
über den Wulst des Ventilrahmens.
Drücken Sie die Einatemventil-Baugruppe
so in den Filtergewindeanschluss hinein,
dass sich der Ventilrahmen außen
befindet, und überprüfen Sie, dass die
Klappe eben auf dem Ventilrahmen
aufliegt.
Austausch des Ausatemventils:
1. Maskenvorderteil entfernen und
das Ausatmungsventil von innen aus dem
Maskenvorderteil herausdrücken.
Überprüfen Sie, dass sich Ausatemventil
und O-Ring in gutem Zustand befinden.
Bei Bedarf austauschen.
2. Muss der O-Ring ausgewechselt
werden, so ist der neue O-Ring mit MS4
Silikonfett zu schmieren.
Austausch der
Einatemventilklappen der
Innenmaske:
Die Ventilklappen befinden sich auf der
Innenseite der Maske.
1. Einatmungsventilklappen und
Ventilstifte vorsichtig aus der Innenmaske
herausziehen. Die Innenmaske dann
gründlich reinigen und neue Ventilklappen
einsetzen.
2. Überprüfen, dass die Ventilklappen
frei beweglich sind und flach an der
Innenmaske anliegen.
WARNUNGEN:
Die Ventilklappen vor jedem
Einnsatz visuell auf Schmutz und
Beschädigung überprüfen.
Überprüfen, daß die
Einatmungsventile frei beweglich
sind.
Ventile und O-Ringe müssen bei
Anzeichen von Beschädigung
ausgetauscht werden.
VORSICHT:
Gummiteile sind stets unter sauberen,
trockenen Bedingungen – fern von
direkter sonneneinstrahlung und großer
wärme - aufzubewahren.
VISION 2
17
Austausch der Sprachmembran:
1. Haltering der Sprachmembran 10°
gegen den Uhrzeigersinn drehen und
dann Haltering, Sprachmembran und O-
Ring abnehmen. Den Zustand der
Sprachmembran überprüfen und diese
ggf. erneuern. Den neuen O-Ring leicht
mit MS4-Silikonfett einfetten.
2. O-Ring auf die Sprachmembran
setzen und diese dann mit dem
schwarzen Gitter zuerst in das
Maskenvorderteil drücken, wobei darauf
zu achten ist, dass der O-Ring nicht von
der Sprachmembran rutscht. Das Ganze
dann mit dem Haltering im
Maskenvorderteil befestigen, wobei der
Träger nach oben zeigt.
Austausch der Innenmaske:
1. Schrauben aus der vorderen Kappe
entfernen und Maskenvorderteil von
innen abnehmen.
2. Innenmaske vorsichtig vom
Maskenvorderteil abziehen. Dann die
Kante der neuen Innenmaske in die Rille
des Maskenvorderteiles einpassen.
3. Bringen Sie das vordere
Anschlussteil wieder in der Maske an und
richten Sie es korrekt auf die vordere
Abdeckung aus.
4. Befestigen Sie die vordere
Abdeckung am vorderen Anschlussteil,
indem Sie die beiden
Befestigungsschrauben gleichmäßig
anziehen.
LAGERUNG
Wird das Gerät nicht verwendet, so ist es
an einem sauberen, trockenen Ort, fern
von direkten Wärmequellen zwischen
+10ºC und +30ºC und bei einer
Feuchtigkeit von weniger als 65%
relativer Luftfeuchtigkeit zu lagern.
PRÜFBEHÖRDEN
Inspec International Ltd
(Nummer 0194)
Upper Wingbury Courtyard,
Wingrave,
Aylesbury,
Buckinghamshire,
HP22 4LW,
Großbritannien.
British Standards Institute
(Nummer 0086)
389 Chiswick High Road,
London,
W4 4AL,
Großbritannien.
VISION 2
18
AVERTISSEMENTS
Les utilisateurs du VISION 2 doivent prendre connaissance des dangers sur le lieu de travail, avant
d’utiliser l’équipement, ils doivent avoir subi un entraînement complet pour utiliser l’appareil.
Prière de consulter ce manuel en même temps que le manuel du filtre avant d'utiliser l'équipement.
Ce produit ne doit être utilisé qu'avec des filtres de la marque SCOTT, fabriqués par Scott Health and
Safety Limited. L'utilisation de tout autre filtre annulera l'approbation et diminuera probablement le niveau
de protection fourni.
Remplacer le filtre lorsque les impuretés peuvent se sentir (à l'odorat ou au goût) ou lorsque la cartouche est
colmatée. La durée de vie du filtre dépend de la densité des impuretés dans l'atmosphère, de l'intensité du travail
accompli par l'utilisateur et de sa capacité cardiaque et pulmonaire.
N’UTILISEZ PAS le VISION 2 dans des espaces confinés, dans des atmosphères pauvres en oxygène
(<19.5%), dans des atmosphères riches en oxygène (>23%) ou dans les endroits présentant un risque grave
ou mortel.
NE PAS utiliser si la température ambiante est en dehors de l'intervalle entre -10°C et +50°C. Des taux
d'humidité relative maximum de 95 % ne présentent pas de problèmes opérationnels.
NE PAS utiliser si le masque ou le filtre est endommagé. NE PAS utiliser si le filtre est colmaté ou périmé (voir
étiquette du filtre).
La protection ne sera assurée que si l’appareil est monté correctement.
Des fuites risquent de survenir si les cheveux, les poils, la monture de lunettes ou les vêtements de
l’utilisateur gênent l’étanchéité.
NE PAS modifier les masques faciaux car ceci invaliderait toutes les certifications et pourrait provoquer
des blessures graves ou mortelles pour la personne qui le porte.
INTRODUCTION
Le VISION 2 est un masque respiratoire
complet conforme à la norme EN 136
Catégorie 2. Il possède un facteur de
protection nominal de 2000 et un facteur de
protection assigné de 40 ou 20 lorsqu'il est
utilisé avec des filtres à gaz (réf BS 4275 :
1997). Il y a deux versions du masque:
RFF1000 - qui a un raccord de filtre
avant avec filetage standard
conforme à EN 148-1.
RFF4000 - qui a un raccord de filtre
à droite de la visière, avec un
filetage standard conforme à EN
148-1.
Les deux versions accepte un seul filtre
Série EC200R.
Note:
Lorsqu'il est installé, le poids total du filtre
ne doit pas dépasser 500 grammes.
Il existe trois tailles pour chaque masque :
petit (S), moyen (M) et moyen/grand
(M/L), avec en option un harnais de tête
standard ou un filet Polynet (PN).
Le joint d'étanchéité facial et la
mentonnière sont en élastomère silicone
et le harnais de tête est en EPDM. La
résistance à l'impact de la visière
recouverte de polycarbonate est
conforme à EN 166, Grade B.
Le masque intérieur, doté d'une membrane
phonique, réduit l'espace mort de dioxyde
de carbone et minimise la condensation
dans l'oculaire. Le poids maximum du
masque sans les filtres est d'environ 630
grammes.
Lorsque l'utilisateur inspire, l'air contaminé
est amené dans le filtre et la soupape
inspiratoire, par-dessus la surface intérieure
de l'oculaire (évitant ainsi la condensation),
puis dans le masque intérieur par les
soupapes inspiratoires.
VISION 2
19
L'air expiré sort du masque intérieur dans
l'atmosphère par la soupape expiratoire.
RFF4000 peut être utilisé avec les
appareils respiratoires Powerpak,
TORNADO ou Proflow s’ils sont équipés
du filtre correct.
Dans ce cas, ce manuel doit être lu
conjointement avec les documents
suivants :
Produit Publication Pièce No.
Powerpak
Manuel d’Utilisation 1065558
Manuel du Filtre 1064883
Tornado
Manuel d’Utilisation 1070613
Manuel du Filtre 1070782
Proflow
Manuel d’Utilisation 009741
Manuel du Filtre 009752
Contactez notre Service Client
(Customer Services) si vous avez
besoin d’autres renseignements.
Le VISION 2 est facile à démonter pour la
réparation et l'entretien, ne nécessitant
qu'un simple tournevis à entraînement
direct pour desserrer le raccord frontal.
L'entretien ne doit être effectué que par
un personnel formé et autorisé.
FILTRES
Les filtres suivants peuvent être utilisés
avec VISION 2 :
Code Type de Filtre Norme
EC200R A2 EN 14387 : 2004
EC201R B2 EN 14387 : 2004
EC203R K2 EN 14387 : 2004
EC213R ABEK2 EN 14387 : 2004
EC219R AX EN 14387 : 2004
EC220R A2 P3 EN 14387 : 2004
EC221R B2 P3 EN 14387 : 2004
EC222R E2 P3 EN 14387 : 2004
EC223R K2 P3 EN 14387 : 2004
EC230R A2 B2 E1 P3 EN 14387 : 2004
EC233R ABEK2 P3 EN 14387 : 2004
EC238R AE1Hg P3 EN 14387 : 2004
EC239R AXP3 EN 14387 : 2004
EC251R P3 EN 143 : 2000
PORT
1. Vérifiez que le masque facial, les
soupapes d'inspiration et d'expiration et le
harnais de tête sont propres et en bon
état.
2. Vérifiez que les filtres installés ne
sont pas bouchés ou saturés et que leur
date de péremption n'est pas dépassée,
et vérifiez qu'ils conviennent pour les
dangers pouvant être rencontrés.
Installez de nouveaux filtres si
nécessaire. Vérifiez que les joints
d'étanchéité de filtres sont en place et
qu'ils sont en bon état. Remplacez-les si
nécessaire.
3. Vérifiez que la soupape d'expiration
est propre et en bon état. Vérifiez que le
clapet de soupape n'est pas déformé.
4. Pendre le masque autour du cou
par la bride et desserrer complètement le
harnais de tête. La broche de la bride de
cou peut être enfoncée dans le trou situé
au sommet du harnais afin de maintenir le
masque en position relevée, le protégeant
ainsi contre la poussière et les débris
lorsqu'il n'est pas utilisé.
5. Soulever le harnais de tête en
plaçant les pouces à l'intérieur. Placer le
menton dans la mentonnière, puis poser
le harnais sur la tête. Tirer doucement sur
les brides du harnais : les brides
inférieures en premier, puis les brides du
milieu et enfin la bride supérieure. Il est
important d'obtenir une bonne étanchéité
sans serrer excessivement, car cela
provoquerait la distorsion du masque et
en rendrait le port désagréable.
6. Vérifier l'étanchéité du masque sur
le visage en recouvrant la ou les entrées
du filtre d'une main ou avec un obturateur
de filtre et en inspirant. Le masque devrait
se coller au visage. Retenir sa respiration
pendant 10 secondes et vérifier que
l'étanchéité du masque est maintenue
pendant les 10 secondes. Si le masque
se décolle du visage, vérifier que le ou les
filtres sont correctement installés et
ajuster le masque sur le visage, puis
répéter le test. Si le masque se décolle à
nouveau, il a besoin d'être inspecté.
ATTENTION-DANGER :
Si le masque n'est pas correctement
étanche après l'entretien, il NE DOIT
PAS être utilisé.
VISION 2
20
APRES UTILISATION
1. NE PAS enlever le masque facial
tant que l'on n'a pas quitté la zone
dangereuse.
2. Le masque doit être nettoyé après
chaque utilisation. EVITER les solvants, les
détergents et les produits nettoyants
abrasifs, car ceux-ci risqueraient
d'endommager le masque. Après chaque
opération de nettoyage, faire le test
d'étanchéité ci-dessus afin de vérifier que le
masque peut être utilisé en toute sécurité.
3. Remettez en place les couvercles
de filtres. Vérifiez que les filtres ne sont
pas bouchés ou saturés et que leur date
de péremption n'est pas dépassée. Les
filtres se trouvant dans cet état doivent
être remplacés.
4. Nettoyer et désinfecter la pièce
faciale avec une éponge synthétique
humidifiée dans une solution tiède d'eau
et de TriGene
TM
. Prendre soin de ne pas
rayer l'oculaire.
5. Rincer la soupape expiratoire sous
le robinet et vérifier qu'elle est en bon état
de marche.
6. Suspendre le masque par le
harnais de tête loin des rayons solaires
directs et des sources de températures
élevées jusqu'à ce qu'il soit complètement
sec. Le ranger soigneusement pour que
la visière ne soit pas endommagée, dans
un local frais, propre et sec, loin des
rayons solaires directs.
7. Exécutez l'essai d'étanchéité
comme indiqué ci-dessus.
MAINTENANCE
Les tâches d'entretien doivent être
accomplies uniquement par un personnel
compétent. Prière de contacter Scott
Health and Safety Limited pour de plus
amples renseignements sur la formation.
Joint Facial et Masque Interne :
Pendant les vérifications avant et après
usage et aux intervalles d’entretien
recommandés, procédez à une inspection
pour déterminer la présence éventuelle
de trous, de détérioration des surfaces ou
de déformation excessive,
particulièrement autour du joint facial.
Remplacez si nécessaire. Le joint
d'étanchéité du masque facial et le
masque intérieur doivent être remplacés
tous les 5 ans quel que soit leur état.
Volet de la Soupape d'Expiration :
Il doit apparaître comme neuf, sans
présenter de signes d'endommagement.
Fig. 1
Le volet de soupape porte une inscription
codée indiquant l'année et le trimestre de
fabrication (voir Fig. 1). Le nombre gravé
sur le volet de la soupape représente
l'année de fabrication.
Le point, gravé dans le cadran
correspondant, indique le trimestre de
l'année au cours duquel la fabrication a
eu lieu. Un point = Janvier à Mars, deux
points = Avril à Juin, trois points = Juillet
à Septembre et quatre points = Octobre à
Décembre.
Dans l'exemple représenté en Fig. 1, le
volet de soupape a été fabriqué entre
Octobre et Décembre 2004.
Les volets de soupape d'expiration
doivent être remplacés au moins tous les
ans quel que soit leur état.
VISION 2
21
Volets de Soupape d'Inhalation :
Les volets de soupape d'inhalation
doivent être remplacés tous les ans quel
que soit leur état.
Joints Toriques :
Les joints toriques doivent être remplacés
tous les ans quel que soit leur état.
Harnais Cranien :
Il doit être inspecté en cas de
défectuosité éventuelle, en faisant tout
particulièrement attention aux pitons
d’ancrage.
Fig. 2
Sur la partie centrale extérieure du
harnais de tête, un code gravé indique la
date de fabrication (voir Fig. 2). Le
nombre au centre représente l'année de
fabrication et les points entourant le
nombre indiquent le trimestre de l'année
au cours duquel la fabrication a eu lieu.
Un point = Janvier à Mars, deux points =
Avril à Juin, trois points = Juillet à
Septembre et quatre points = Octobre à
Décembre.
Dans l'exemple représenté en Fig. 2, le
harnais de tête a été fabriqué entre
Janvier et Mars 2001.
Note :
Les intervalles de remplacement des
composants identifies par une date de
fabrication doivent etre calcules a partir
de la date de la premiere utilisation
du
composant et non pas
a partir de la date
de fabrication.
ENREGISTREMENT DES
DONNEES D’INSPECTION ET
D’ENTRETIEN
Les informations concernant les essais et
la maintenance sont enregistrées sur la
Fiche d'Inspection et de Maintenance se
trouvant à la fin de ce Manuel.
Les informations enregistrées sont
généralement les suivantes :
Nom de l’employeur responsable
de l’appareil.
Marque, numéro du modèle ou
marque d’identification de l’appareil
ainsi qu’une description de signes
particuliers qui permettent
d’identifier clairement l’appareil.
La date de l’inspection/entretien
ainsi que le nom, la signature ou la
marque d’authentification unique de
l’inspecteur.
L’état de l’appareil et le détail de
tous les défauts trouvés et de
toutes les actions correctives
prises.
DUREE DE VIE DES
COMPOSANTS
Les paquets de joints toriques comportent
une durée de validité. N’utilisez PAS les
joints toriques en provenance de paquets
dont la date de validité a expiré.
Notes :
Les intervalles de remplacement
des composants provenant d’un
paquet comportant une duree de
validite particuliere doivent etre
calcules a partir de la date de la
premiere utilisation du composant
et non pas
a partir de la date
d’expiration.
Aux fins du calcul des dates
d’entretien periodique, la ‘date de la
premiere utilisation’ designe la date
a laquelle l’utilisation prend
livraison d’un masque facial
complet VISION 2 aupres du
fournisseur ou dans le cas de
pieces de rechange, la date a
laquelle la piece de rechange est
installee sur le masque facial
VISION 2.
VISION 2
22
PIECES DE RECHANGE - RFF1000
Elém Description Pièce No.
1 Couvercle Avant et Vis (1 Jeu) 2007215
2 Visière et Raccords Latéraux 2016422
3 Cadre et Axe de Soupape d'inspiration 2001317
4 Clapet de Soupape d'inspiration (Paquet de 5) 1074652
5 Ensemble Complet de Soupape d'expiration 1032103
6 Clapet de Soupape d'expiration (Paquet de 5) 1031824
7 Joint Torique de Soupape d'expiration (Paquet de 5) 1027929
8 Joint Torique pour Raccord Avant (Paquet de 5) 2001316
9 Raccord Avant et Inserts 2007214
10 Ensemble Complet Membrane Phonique avec Joint Torique 2001321
11 Joint Torique pour Membrane Phonique (Paquet de 5) 2007213
12 Retenue pour Membrane Phonique 2001323
13 Masque Interne et Soupapes (S)&(M) 2001326
13 Masque Interne et Soupapes (M/L) 2001325
14 Clapet de Soupape d'inspiration (Paquet de 6) 2004045
15 Joint d'étanchéité Facial (S) 2001309
15 Joint d'étanchéité Facial (M)&(M/L) 2001308
16 Collier, Vis et Ecrous pour (S) (1 Jeu) 2009613
16 Collier, Vis et Ecrous pour (M) (1 Jeu) 2009612
16 Collier, Vis et Ecrous pour (M/L) (1 Jeu) 2001310
17 Charnières de Masque (3 Supérieures, 2 Inférieures) 2001315
18 Boucles et Rouleaux (Paquet de 5) 1033122
19 Etrier, Liaison de Caoutchouc et Support Supérieur (1 Jeu) 2001313
20 Harnais de Tête (Sangle) 2001311
21 Harnais de Tête (Polynet) 1033400
22 Jugulaire 2001330
23 Couvercle d'obturation pour le Filtre (Paquet de 2) 2014153
-
MS4 Graisse Silicone (15g) 2003715
-
TriGene (1 Litre) 2008247
VISION 2
23
PIECES DE RECHANGE - RFF4000
Elém Description Pièce No.
1 Couvercle Avant et Vis (1 Jeu) 2016424
2 Visière et Raccords Latéraux 2016423
3 Cadre et Axe de Soupape d'inspiration 2001317
4 Clapet de Soupape d'inspiration (Paquet de 5) 1074652
5 Ensemble Complet de Soupape d'expiration 2015853
6 Joint Torique de Soupape d'expiration (Paquet de 5) 1027929
7 Joint Torique pour Raccord Avant (Paquet de 5) 2001316
8 Raccord Avant et Inserts 1033085
9 Ensemble Complet Membrane Phonique avec Joint Torique 2001321
10 Joint Torique pour Membrane Phonique (Paquet de 5) 2007213
11 Retenue pour Membrane Phonique 2001323
12 Masque Interne et Soupapes (S)&(M) 2001326
12 Masque Interne et Soupapes (M/L) 2001325
13 Clapet de Soupape d'inspiration (Paquet de 6) 2004045
14 Joint d'étanchéité Facial (S) 2001309
14 Joint d'étanchéité Facial (M)&(M/L) 2001308
15 Collier, Vis et Ecrous pour (S) (1 Jeu) 2009613
15 Collier, Vis et Ecrous pour (M) (1 Jeu) 2009612
15 Collier, Vis et Ecrous pour (M/L) (1 Jeu) 2001310
16 Charnières de Masque (3 Supérieures, 2 Inférieures) 2001315
17 Boucles et Rouleaux (Paquet de 5) 1033122
18 Etrier, Liaison de Caoutchouc et Support Supérieur (1 Jeu) 2001313
19 Harnais de Tête (Sangle) 2001311
20 Harnais de Tête (Polynet) 1033400
21 Jugulaire 2001330
22 Couvercle d'obturation pour le Filtre (Paquet de 2) 2014153
-
MS4 Graisse Silicone (15g) 2003715
-
TriGene (1 Litre) 2008247
VISION 2
24
MONTAGE DES RECHANGES
Pour Remplacer la Visière :
1. Desserrer le harnais de tête et le
retirer du masque facial.
2. Retirer les vis du couvercle avant,
ainsi que le raccord frontal à l'intérieur du
masque. Dévisser les deux vis de retenue
de l'oculaire, puis retirer les fixations de
l'oculaire et l'oculaire lui-même.
3. Inspecter le joint torique
d'étanchéité et le remplacer si
nécessaire. Lubrifier le nouveau joint
torique avec de la graisse de silicone
MS4.
4. Placer l'oculaire au-dessus du
raccord frontal, en veillant à ce que le
crochet du raccord frontal s'engage à
l'extérieur de l'oculaire. Faire passer la
languette du sommet de l'oculaire dans la
fente située au sommet du masque
extérieur en silicone et faire glisser
l'oculaire dans la fente du masque
extérieur.
5. Replacer les fixations de l'oculaire
et les serrer avec les vis et les boulons.
Replacer le couvercle avant et le serrer
avec les vis. Veiller à ce que le raccord
frontal se loge confortablement dans la
monture de l’oculaire.
6. Monter le harnais de tête.
Pour Remplacer le Volet de la
Soupape d'Inhalation du Masque
Extérieur :
1. Ejectez l'ensemble soupape
d'inhalation en passant par l'intérieur du
masque facial.
2. Enlevez et inspectez le volet de
soupape pour détecter l'usure ou
l'endommagement et remplacez-le si
nécessaire. Si le volet de soupape ne doit
pas être remplacé, on doit le nettoyer
complètement dans une solution d'eau
chaude savonneuse avant de le
réinstaller.
ATTENTION :
N'utilisez PAS de détergent.
3. Installer le nouveau volet de
soupape sur le bossage du corps de
soupape. Enfoncer l'ensemble soupape
d'inhalation dans le raccord fileté du filtre
pour que le corps de soupape se trouve à
l'extérieur et vérifier que le volet repose à
plat sur le corps de soupape.
Pour Remplacer la Soupape
d'Expiration :
1. Oter le raccord frontal et retirer la
soupape expiratoire à l'intérieur du
masque en la faisant passer par le
raccord frontal. Vérifiez que la soupape
d'expiration et le joint torique sont en bon
état. Remplacez-les si nécessaire.
2. Si le joint torique doit être
remplacé, lubrifiez le joint torique neuf
avec de la Graisse Silicone MS4.
Pour Remplacer les Volets de
Soupape d'Inhalation du Masque
Intérieur :
Les clapets de soupape sont situés sur le
côté intérieur du masque intérieur.
1. Retirer avec précaution les clapets
de soupape inspiratoire et les broches de
soupape du masque intérieur. Nettoyer le
masque intérieur et remplacer les clapets
de soupape.
2. Vérifier que les clapets de soupape
sont libres de s'ouvrir et de se fermer et
reposent à plat sur le masque intérieur.
ATTENTION-DANGER :
Inspecter visuellement les
clapets de soupape avant chaque
utilisation afin de vérifier qu'ils
sont propres et en bon état.
Vérifier que les clapets de
soupape inspiratoire sont
souples.
Les soupapes et les joints
toriques doivent être remplacés
s'ils sont endommagés.
ATTENTION :
Les composants en caoutchouc
doivent toujours être stockés dans un
local propre et sec à l'abri des rayons
solaires directs et de la chaleur.
VISION 2
25
Pour Remplacer le Diaphragme
Vocal :
1. Faire tourner le boîtier de la
membrane phonique de 10 degrés dans
le sens inverse des aiguilles d'une montre
et retirer le boîtier, la membrane phonique
et le joint torique. Vérifier que la
membrane phonique est en bon état et la
remplacer si nécessaire. Lubrifier
légèrement le joint torique neuf avec de la
graisse de silicone MS4.
2. Placer le joint torique sur la
membrane phonique et enfoncer la
membrane phonique et le joint torique
dans le raccord frontal, grille noire en
premier, en veillant à ce que le joint
torique reste bien en place sur la
membrane. Replacer le boîtier de la
membrane phonique, manchon vers le
haut.
Pour Remplacer le Masque
Intérieur :
1. Retirer les vis du couvercle avant,
ainsi que le raccord frontal à l'intérieur du
masque.
2. Retirer avec précaution le masque
intérieur du raccord frontal. Introduire le
bord du nouveau masque intérieur dans
la fente du raccord frontal.
3. Repositionnez le raccord avant à
l'intérieur du masque et alignez-le avec le
couvercle avant.
4. Fixez le couvercle avant sur le
raccord avant en serrant les deux vis de
fixation de manière uniforme.
STOCKAGE
Lorsque vous n’utilisez pas l’équipement,
vous devez le stocker dans un local
propre et sec, loin des sources directes
de chaleur à une température entre
+10°C et +30°C et avec un taux
d’humidité relative inférieure à 65%.
ORGANISMES DE
CERTIFICATION
Inspec International Ltd
(Numéro 0194)
Upper Wingbury Courtyard,
Wingrave,
Aylesbury,
Buckinghamshire,
HP22 4LW,
Royaume-Uni.
British Standards Institute
(Numéro 0086)
389 Chiswick High Road,
London,
W4 4AL,
Royaume-Uni.
VISION 2
26
WAARSCHUWINGEN
Gebruikers van het VISION 2 moeten vertrouwd zijn met de gevaren op de werkplek voor gebruik van deze
apparatuur, moeten zij een gedegen opleiding hebben gevolgd.
Voor het gebruik van de uitrusting moet deze handleiding in combinatie met de handleiding voor het filter
worden gelezen.
Dit product mag enkel worden gebruikt met filters van het merk SCOTT, geproduceerd door Scott Health
and Safety Limited. Bij gebruik van enig ander filter vervalt de goedkeuring en neemt de geboden
bescherming hoogst waarschijnlijk af.
Vervang het filter als de verontreinigende stof te ruiken of te smaken is, of als de filterbus verstopt is. De
tijdsduur van het filter is afhankelijk van de dichtheid van de verontreinigende stof in de atmosfeer, het
tempo waarop gewerkt wordt en de efficiëntie van hart en longen.
Gebruik de VISION 2 NIET in enge ruimten, zuurstofarme omgevingen (<19,5%), zuurstofverrijkte
omgevingen (>23%) of plaatsen waar acuut levensgevaar of gevaar voor de gezondheid bestaat.
NIET GEBRUIKEN als de omgevingstemperatuur buiten een bereik van -10°C t/m +50°C.
Vochtigheidsniveaus tot 95% RH vormen geen probleem.
NIET GEBRUIKEN als het masker of filter beschadigd is, het filter verstopt is of de uiterste datum
overschreden is (zie filterlabel).
Een goede bescherming is enkel mogelijk wanneer het apparaat correct past.
Waarschijnlijk wordt er niet voldaan aan de eisen voor lekkage als er haar of de zijbeugels van een bril, of
gedeeltes van de kleding onder de afdichting van het gezicht zitten.
De gelaatsmaskers mogen NIET worden gemodificeerd, aangezien dit alle goedkeuringen ongeldig maakt
en letsel of overlijden van de drager tot gevolg kan hebben.
INLEIDING
VISION 2 is een volgelaatsmasker
conform EN 136 Klasse 2. Het heeft een
nominale beschermingsfactor van 2000
en een toegekende factor van 40, of 20
wanneer het in combinatie met gasfilters
gebruikt wordt (ref. BS 4275 : 1997). Dit
masker bestaat in twee versies:
RFF1000 - uitgerust met een
filteraansluiting vooraan, met
standaardschroefdraad conform EN
148-1.
RFF4000 - uitgerust met een
filteraansluiting rechts van het
vizier, met standaardschroefdraad
conform EN 148-1.
Beide versies zijn geschikt voor een enkel
filter van de Serie EC200R.
Opmerking:
Het totale filtergewicht na installatie mag
500 gram niet overschrijden.
Elk masker is verkrijgbaar in drie maten:
small (S), medium (M) en medium/large
(M/L), naar keuze met standaard-
hoofdtuig of Polynet (PN).
De gelaatsafdichting en de nekband zijn
gemaakt van siliconenelastomeer en het
hoofdtuig van EPDM. Het vizier, van
polycarbonaat met deklaag, voldoet aan
de slagvastheidseisen van EN 166,
Grade B.
Het binnenmasker met een
spreekmembraan maakt de ruimte met
koolzuurgas kleiner en beperkt het
beslaan van het vizier. Het maximale
gewicht van het masker, zonder filters is
ongeveer 630 gram.
Wanneer de drager ademhaalt wordt
verontreinigde stof via het filter en het
inademingsventiel ingeademd, over de
oppervlakte van het vizier (waarbij het
niet beslaat) en in het binnenmasker via
inlaatventielen.
VISION 2
27
Uitgeademde lucht gaat via het
binnenmasker door de
uitademingsventielen in de atmosfeer.
RFF4000 kan worden gebruikt met
Powerpak, TORNADO of Proflow
onafhankelijke ademhalingssystemen
onder voorwaarde dat de juiste filter is
geïnstalleerd.
In zulke gevallen moet u er voor zorgen
dat deze handleiding gelezen wordt naast
de volgende publicaties:
Product Publicatie Onderdeelnr.
Powerpak
Gebruikshandleiding 1065558
Filterhandleiding 1064883
Tornado
Gebruikshandleiding 1070613
Filterhandleiding 1070782
Proflow
Gebruikshandleiding 009741
Filterhandleiding 009752
Neem contact op met onze Customer
Services afdeling als u meer informatie
nodig hebt.
VISION 2 kan gemakkelijk gedemonteerd
worden voor reparaties en
onderhoudsbeurten. Alleen een
kruiskopschroevendraaier is nodig om de
bevestiging vooraan los te schroeven.
Servicewerken mogen alleen worden
uitgevoerd door hiertoe opgeleide en
bevoegde personen.
FILTERS
De volgende filters zijn beschikbaar voor
gebruik met VISION 2:
Code Filtertype Standaard
EC200R A2 EN 14387 : 2004
EC201R B2 EN 14387 : 2004
EC203R K2 EN 14387 : 2004
EC213R ABEK2 EN 14387 : 2004
EC219R AX EN 14387 : 2004
EC220R A2 P3 EN 14387 : 2004
EC221R B2 P3 EN 14387 : 2004
EC222R E2 P3 EN 14387 : 2004
EC223R K2 P3 EN 14387 : 2004
EC230R A2 B2 E1 P3 EN 14387 : 2004
EC233R ABEK2 P3 EN 14387 : 2004
EC238R AE1Hg P3 EN 14387 : 2004
EC239R AXP3 EN 14387 : 2004
EC251R P3 EN 143 : 2000
DRAGEN
1. Controleer of het gelaatsmasker, de
inademingsventielen en het
uitademingsventiel en het hoofdtuig
schoon en onbeschadigd zijn.
2. Controleer of het/de aangebrachte
filter(s) niet verstopt, verzadigd of
vervallen is/zijn en geschikt is/zijn voor
alle mogelijke gevaren op de plaats van
gebruik. Vervang het/de filter(s) indien
nodig. Controleer of de filterpakking(en)
is/zijn aangebracht en in goede staat
is/zijn. Vervang ze indien nodig.
3. Controleer of het
uitademingsventiel schoon is en in goede
staat verkeert. Controleer of de
ventielklep niet vervormd is.
4. Hang het masker om uw nek met
de nekband, maak de hoofdbanden zo
wijd mogelijk en verwijder de
afdichting(en) van het filter. De pen van
de nekband kan in het gaatje bovenaan
de hoofdbanden gedrukt worden zodat
het gelaatsmasker rechtop blijft hangen
en het stof- en vuilvrij blijft wanneer het
masker niet in gebruik is.
5. Houd de hoofdbanden vast met uw
duimen in de hoofdbanden. Doe uw kin in
het kinkapje en trek de hoofdbanden over
uw hoofd. Trek de banden van de
hoofdbanden zachtjes aan; eerst de
onderste banden, dan de middelste en
dan de bovenste. Er moet een goede
afdichting komen zonder dat de banden
te hard worden aangetrokken, want
hierdoor zou de afdichting van het
gelaatsmasker verwrongen kunnen
worden en ongemak veroorzaken.
6. Controleer de afdichting van het
masker door de filteringang(en) met één
hand of met een filterdeksel af te sluiten
en in te ademen. Het masker moet tegen
uw gezicht aandrukken. Houd uw adem
10 seconden lang in en controleer dan of
de afdichting van het masker 10
seconden lang blijft zitten. Als de
afdichting niet goed is waardoor het
masker loslaat van uw gezicht, controleer
dan of het/de filter(s) goed zit(ten) en pas
het masker goed op uw gezicht. Voer de
test dan weer uit.
VISION 2
28
Als het een tweede keer mis gaat moet
het masker aan een onderhoudsbeurt
onderworpen worden.
WAARSCHUWING:
Als de maskerafdichting na onderhoud
NIET werkt, mag het masker niet
worden gebruikt.
NA GEBRUIK
1. Het gelaatsmasker NIET
verwijderen totdat u zich goed buiten de
gevarenzone bevindt.
2. Het masker moet na gebruik
schoongemaakt worden. GEBRUIK
GEEN oplosmiddelen, reinigingsmiddelen
of schuurmiddelen die het masker kunnen
beschadigen. Na elke onderhoudsbeurt
moet de lekkagetest uitgevoerd worden
die hiervoor omschreven is zodat u zeker
weet dat het masker veilig is om te
gebruiken.
3. Vervang het/de filterdeksel(s).
Controleer of het/de filter(s) niet verstopt,
verzadigd of vervallen is/zijn. Filters die in
dit geval zijn, moeten worden vervangen
door nieuwe.
4. Veeg het gezichtsgedeelte af met
een synthetische spons en een oplossing
van TriGene
TM
in warm water om het
schoon te maken en te steriliseren. Zorg
ervoor dat u het vizier niet krast.
5. Spoel het uitademingsventiel af
onder de kraan en controleer of het het in
goede staat is.
6. Hang het masker op aan het
hoofdtuig, beschermd tegen rechtstreeks
zonlicht en hoge temperaturen, totdat het
volledig droog is. Berg het zorgvuldig op,
zodat het vizier niet beschadigd raakt, op
een koele, schone, droge plaats, niet in
direct zonlicht.
7. Voer de lektest uit volgens de
beschrijving hierboven.
ONDERHOUD
Onderhoud mag alleen uitgevoerd
worden door deskundig personeel. Neem
contact op met Scott Health and Safety
Limited voor informatie over training.
Afdichting op het Gelaat en
Binnenmasker:
Tijdens de inspecties voor en na het
gebruik en bij de geplande
onderhoudsintervallen, moet een controle
worden uitgevoerd op gaten,
oppervlaktebeschadiging of overmatige
vervorming, vooral rond de afdichting op
het gelaat. Vervang indien nodig. De
gelaatsafdichting en het binnenmasker
moeten iedere 5 jaar worden vervangen,
ongeacht hun toestand.
Uitademventielklep:
Deze moet er nieuw uitzien en mag geen
tekenen van beschadiging vertonen.
Afb. 1
Op de ventielklep staat een code die het
productiejaar en -kwartaal aanduidt (zie
Afb. 1). Het op de ventielklep gedrukte
nummer is het productiejaar. De stip in
het betreffende kwadrant is het kwartaal
van het jaar waarin de productie
plaatsvond. Eén stip = januari tot maart,
twee stippen = april tot juni, drie stippen =
juli tot september en vier stippen =
oktober tot december.
In het in Afb. 1 getoonde voorbeeld werd
de ventielklep geproduceerd in 2004
tussen oktober en december.
Uitademventielkleppen moeten minstens
jaarlijks worden vervangen, ongeacht hun
toestand.
VISION 2
29
Inademventielkleppen:
Inademventielkleppen moeten jaarlijks
worden vervangen, ongeacht hun
toestand.
O-ringen:
O-ringen moeten jaarlijks worden
vervangen, ongeacht hun toestand.
Hoofdstel:
Deze moet worden gecontroleerd op
mogelijke fouten, waarbij vooral moet
worden gelet op de
gespbevestigingspunten.
Afb. 2
Centraal op de buitenzijde van het textiel-
hoofdtuig staat een code die de
productiedatum aanduidt (zie Afb. 2). Het
nummer in het midden is het
productiejaar en de stippen rond de
buitenrand van het nummer duiden aan in
welk kwartaal van het jaar de productie
plaatsvond. Eén stip = januari tot maart,
twee stippen = april tot juni, drie stippen =
juli tot september en vier stippen =
oktober tot december.
In het in Afb. 2 getoonde voorbeeld werd
het hoofdtuig in 2001 geproduceerd
tussen januari en maart.
Opmerking:
Vervangingsintervallen voor onderdelen
gemarkeerd met een fabricagedatum
moeten worden berekend vanaf de datum
van eerste gebruik van het onderdeel en
niet
vanaf de fabricagedatum.
REGISTREER INSPECTIE- EN
ONDERHOUDSDETAILS
Noteer alle test- en onderhoudsgegevens
op het Inspectie- en onderhoudsblad, dat
u achteraan in deze handleiding vindt.
De informatie die wordt geregistreerd
omvat normaal gesproken:
Naam van de voor het toestel
verantwoordelijke werkgever
Merk, modelnummer of identificatie
van het toestel, met een
beschrijving van opvallende
kenmerken, voldoende om een
eenduidige identificatie mogelijk te
maken.
De datum van inspectie/onderhoud
samen met de naam, handtekening
of unieke identificatie van de
inspecteur.
De conditie van het toestel en
details omtrent gevonden defecten
en de uitgevoerde acties om deze
te herstellen.
HOUDBAARHEID VAN
ONDERDELEN
Verpakkingen met reserve O-ringen zijn
voorzien van een houdbaarheidsdatum.
Gebruik NOOIT O-ringen uit
verpakkingen waarvan de
houdbaarheidsdatum is verlopen.
Let wel:
Vervangingsintervallen voor
onderdelen afkomstig uit een
verpakking die is voorzien van een
houdbaarheidsdatum moeten
worden gecalculeerd vanaf de
datum van eerste gebruik
van het
onderdeel en niet
vanaf de
houdbaarheidsdatum.
Voor het calculeren van de
periodieke onderhoudsdatums is de
‘datum van eerste gebruik’ de
datum waarop de eindgebruiker
een compleet VISION 2
gelaatsmasker ontvangt van de
leverancier of, in het geval van
reserve-onderdelen, de datum
waarop het vervangende onderdeel
is gemonteerd op het VISION 2
gelaatsmasker.
VISION 2
30
RESERVE-ONDERDELEN - RFF1000
Nr. Beschrijving Onderdeelnr.
1 Voorafdekking en Schroeven (1 Set) 2007215
2 Vizier met Zijbevestigingen 2016422
3 Frame en Pen, Inademingsventiel 2001317
4 Kleppen voor Inademingsventielen (Pak van 5) 1074652
5 Uitademingsventiel, compleet 1032103
6 Kleppen voor Uitademingsventiel (Pak van 5) 1031824
7 O-ring voor Uitademingsventiel (Pak van 5) 1027929
8 O-ring voor Voorstuk (Pak van 5) 2001316
9 Voorstuk met Inzetstukken 2007214
10 Spraakmembraan, compleet met O-ring 2001321
11 O-ring voor Spraakmembraan (Pak van 5) 2007213
12 Houder voor Spreekmembraan 2001323
13 Binnenmasker en Ventielen (S)&(M) 2001326
13 Binnenmasker en Ventielen (M/L) 2001325
14 Kleppen voor Inademingsventiel (Pak van 6) 2004045
15 Gelaatsafdichting (S) 2001309
15 Gelaatsafdichting (M)&(M/L) 2001308
16 Klem, Schroeven en Bouten voor (S) (1 Set) 2009613
16 Klem, Schroeven en Bouten voor (M) (1 Set) 2009612
16 Klem, Schroeven en Bouten voor (M/L) (1 Set) 2001310
17 Maskerscharnier (3 Boven, 2 Onder) 2001315
18 Gespen en Rollers (Pak van 5) 1033122
19 Beugel, Rubberen Koppelstuk en Bovenbevestiging (1 Set) 2001313
20 Hoofdtuig (Web) 2001311
21 Hoofdtuig (Polynet) 1033400
22 Nekband 2001330
23 Blind Deksel voor Filter (Pak van 2) 2014153
-
MS4 Siliconensmeermiddel (15g) 2003715
-
TriGene (1 Liter) 2008247
VISION 2
31
RESERVE-ONDERDELEN - RFF4000
Nr. Beschrijving Onderdeelnr.
1 Voorafdekking en Schroeven (1 Set) 2016424
2 Vizier met Zijbevestigingen 2016423
3 Frame en Pen, Inademingsventiel 2001317
4 Kleppen voor Inademingsventielen (Pak van 5) 1074652
5 Uitademingsventiel, compleet 2015853
6 O-ring voor Uitademingsventiel (Pak van 5) 1027929
7 O-ring voor Voorstuk (Pak van 5) 2001316
8 Voorstuk met Inzetstukken 1033085
9 Spraakmembraan, compleet met O-ring 2001321
10 O-ring voor Spraakmembraan (Pak van 5) 2007213
11 Houder voor Spreekmembraan 2001323
12 Binnenmasker en Ventielen (S)&(M) 2001326
12 Binnenmasker en Ventielen (M/L) 2001325
13 Kleppen voor Inademingsventiel (Pak van 6) 2004045
14 Gelaatsafdichting (S) 2001309
14 Gelaatsafdichting (M)&(M/L) 2001308
15 Klem, Schroeven en Bouten voor (S) (1 Set) 2009613
15 Klem, Schroeven en Bouten voor (M) (1 Set) 2009612
15 Klem, Schroeven en Bouten voor (M/L) (1 Set) 2001310
16 Maskerscharnier (3 Boven, 2 Onder) 2001315
17 Gespen en Rollers (Pak van 5) 1033122
18 Beugel, Rubberen Koppelstuk en Bovenbevestiging (1 Set) 2001313
19 Hoofdtuig (Web) 2001311
20 Hoofdtuig (Polynet) 1033400
21 Nekband 2001330
22 Blind Deksel voor Filter (Pak van 2) 2014153
-
MS4 Siliconensmeermiddel (15g) 2003715
-
TriGene (1 Liter) 2008247
VISION 2
32
RESERVEONDERDELEN
AANBRENGEN
Vervangen van het Vizier:
1. Maak de hoofdbanden los en
verwijder ze van het gelaatsmasker.
2. Verwijder de schroeven uit de
afdekking aan de voorkant en verwijder
het voorstuk van binnen uit het masker.
Maak de twee vizierklemschroeven los,
verwijder de vizierklemmen en het vizier.
3. Controleer de O-ring en vervang
deze zo nodig. Vet de nieuwe O-ring in
met het MS4 siliconen smeermiddel.
4. Plaats het vizier over het voorstuk
en zorg ervoor dat de haak aan het
voorstuk buiten het vizier blijft. Pas het
lipje bovenaan het vizier door de sleuf
bovenaan het buitenste siliconen masker
en pas het vizier in de gleuf in het
buitenmasker.
5. Zet de vizierklemmen op de juiste
plaats en schroef ze vast met schroeven
en moeren. Vervang de afdekking
vooraan en maak deze met schroeven
vast. Zorg ervoor dat het voorstuk de rand
en het bed van het vizier aan de voorkant
van de behuizing goed omsluiten.
6. Breng het hoofdtuig aan.
Vervangen van de
Inademventielklep van het
Buitenmasker:
1. Druk de ventielklep aan de
binnenkant van het gelaastmasker naar
buiten.
2. Verwijder de ventielklep, inspecteer
ze op slijtage en beschadigingen en
vervang ze indien nodig. Wordt de klep
niet vervangen, maak ze dan grondig
schoon met warm zeepsop, alvorens ze
terug te plaatsen.
VOORZICHTIG:
Gebruik GEEN detergenten.
3. Breng de nieuwe ventielklep aan
over de nok van het ventielframe. Druk
het inademventiel in de
schroefdraadkoppeling van het filter met
het ventielframe naar buiten en controleer
of de klep vlak tegen het ventielframe zit.
Vervangen het Uitademventiel:
1. Verwijder het voorstuk en druk het
uitademingsventiel van binnen uit het
masker via het voorstuk eruit. Controleer
of het uitademventiel en de O-ring in
goede staat verkeren. Vervang ze indien
nodig.
2. Moet de O-ring vervangen worden,
smeer de nieuwe O-ring dan met MS4
siliconenvet.
Vervangen van de
Inademventielkleppen van het
Binnenmasker:
De ventielkleppen bevinden zich aan de
binnenkant van het binnenmasker.
1. Trek voorzichtig de ventielkleppen
en ventielpennen uit het binnenmasker.
Maak het binnenmasker schoon en breng
nieuwe ventielkleppen aan.
2. Controleer of de ventielkleppen
nergens vast zitten en plat op het
binnenmasker liggen.
WAARSCHUWINGEN:
Controleer voorafgaand aan elk
gebruik de ventielkleppen om te
waarborgen dat ze schoon en
onbeschadigd zijn.
Controleer of de kleppen van het
inademingsventiel flexibel zijn.
Kleppen en O-ringen moeten
worden vervangen, wanneer ze
enig teken van beschadiging
vertonen.
VOORZICHTIG:
Rubberen onderdelen moeten altijd op
een schone, droge plaats worden
bewaard, beschermd tegen direct
zonlicht en warmte.
VISION 2
33
Vervangen van het
Spreekmembraan:
1. Draai de houder van het
spreekmembraan 10 graden linksom en
trek de houder, het spreekmembraan en
de O-ring eruit. Controleer of het
spreekmembraan in goede staat verkeert
en vervang het zo nodig. Smeer de
nieuwe O-ringen licht met het MS4
siliconen smeermiddel.
2. Plaats de O-ring over het
spreekmembraan en druk het membraan
en de O-ring in het voorstuk, het zwarte
rooster eerst, en zorg ervoor dat de O-
ring op zijn plaats blijft zitten op het
spreekmembraan. Maak het vast met de
houder voor het spreekmembraan, met
de bedekking aan de bovenkant.
Vervangen van het Binnenmasker:
1. Verwijder de schroeven uit de
afdekking aan de voorkant en verwijder
het voorstuk van binnen uit het masker.
2. Trek het binnenmasker voorzichtig
uit het voorstuk en plaats de rand van het
nieuwe binnenmasker in de gleuf in het
voorstuk.
3. Breng het voorstuk terug in het
masker aan en plaats het deksel erop.
4. Bevestig het deksel op het voorstuk
door de twee borgschroeven gelijkmatig
aan te draaien.
OPBERGEN
Indien ze niet wordt gebruikt, moet deze
uitrusting worden bewaard op een
schone, droge plaats, beschermd tegen
directe warmtebronnen, tussen +10ºC en
+30ºC bij een relatieve luchtvochtigheid
van minder dan 65%.
AANGEMELDE INSTANTIES
Inspec International Ltd
(Number 0194)
Upper Wingbury Courtyard,
Wingrave,
Aylesbury,
Buckinghamshire,
HP22 4LW,
Verenigd Koninkrijk.
British Standards Institute
(Number 0086)
389 Chiswick High Road,
London,
W4 4AL,
Verenigd Koninkrijk.
VISION 2
34
AVISOS
Los usuarios del VISION 2 necesitan conocer los riesgos que existen en su lugar de trabajo antes de
utilizar el equipo y deben haber recibido una formación completa sobre el uso del aparato.
Antes de utilizar el equipo se debe leer este Manual junto con el Manual de filtros.
Este producto se debe emplear únicamente con filtros de marca SCOTT fabricados por Scott Health and
Safety Limited. El uso de cualquier otro filtro invalidará la homologación y, muy probablemente, reducirá el
nivel de protección.
Cambiar el filtro si se puede oler o saborear el contaminante, o si el cartucho está obstruido. La vida del filtro
depende de la densidad del contaminante presente en la atmósfera, el ritmo de trabajo y la eficacia del
corazón/pulmones del usuario.
NO utilice VISION 2 en espacios reducidos, ambientes con poco oxígeno (<19,5%), ambientes con mucho
oxígeno (>23%) o donde haya un riesgo inmediato para la vida o la salud.
NO lo utilice si la temperatura ambiente está fuera del espectro -10°C a +50°C. Los niveles de humedad de
hasta 95% HR no conllevan ningún problema de funcionamiento.
NO UTILIZAR la máscara o el filtro si están dañados, el filtro está obstruido o ha caducado (ver la etiqueta del
filtro).
Sólo se conseguirá la protección deseada si la unidad está correctamente colocada.
Es poco probable que se obtengan los requerimientos de fuga si existen obstrucciones como barba, gafas,
brazos o ropa, que no permitan obtener la estanqueidad de la máscara.
NO modifique las máscaras faciales ya que quedarán invalidadas todas las aprobaciones otorgadas y
puede tener como consecuencia la muerte o graves daños físicos en el usuario.
INTRODUCCIÓN
VISION 2 es una máscara panorámica que
cumple la norma EN 136 Clase 2. Ofrece
un factor nominal de protección de 2000 y
un factor de protección asignado de 40 ó
20, cuando se utiliza con filtros de gas (ref
BS 4275 : 1997). La máscara tiene dos
versiones:
RFF1000 - que tiene una conexión
del filtro frontal con una rosca
estándar que se ajusta a la norma
EN 148-1.
RFF4000 - que tiene una conexión
para filtro al lado derecho del visor
con una rosca estándar, que se
ajusta a la norma EN 148-1.
Las dos versiones aceptan un único filtro
de la Serie EC200R.
Nota:
Cuando esté acoplado, el peso total del
filtro no debe superar los 500 gramos.
Hay versiones de tres tamaños de cada
máscara: pequeña (S), mediana (M) y
mediana/grande (M/L), con una opción de
arnés de sujeción de la cabeza estándar
o de Polynet (PN).
El sello facial y la cinta de la nuca están
fabricados en elastómero de silicona y el
arnés de sujeción a la cabeza es de
EPDM. El visor recubierto de
policarbonato satisface los requisitos que
establece la norma EN 166, Grado B en
materia de impactos.
La máscara interior, con membrana fónica,
reduce el espacio muerto del dióxido de
carbono y evita que se empañe el visor. El
peso máximo de la máscara, sin filtros, es
de aproximadamente 630 gramos.
Cuando el usuario inhala, el aire
contaminado entra a través del filtro y de la
válvula de inhalación, sobre la superficie
interior del visor (lo que evita que se
empañe) y a la media máscara interna a
través de las válvulas de entrada.
VISION 2
35
El aire expirado se expulsa de la máscara
interior a la atmósfera a través de la
válvula de exhalación.
RFF4000 se puede usar con sistemas de
respiración Powerpak, TORNADO o
Proflow, siempre y cuando lleven el tipo
de filtro adecuado.
En tales casos, además de este manual
será necesario leer también las
siguientes publicaciones:
Producto Publicación Nº de Pieza
Powerpak
Manual de usuario 1065558
Manual del filtro 1064883
Tornado
Manual de usuario 1070613
Manual del filtro 1070782
Proflow
Manual de usuario 009741
Manual del filtro 009752
Póngase en contacto con nuestro
Departamento de Atención al Cliente si
desea más información.
VISION 2 se desmonta fácilmente para su
reparación y mantenimiento, precisando
únicamente un destornillador para retirar el
accesorio frontal. Las reparaciones sólo
debe realizarlas personal autorizado y
adiestrado.
FILTROS
Los siguientes filtros se pueden utilizar
con el VISION 2:
Código Tipo de Filtro Norma
EC200R A2 EN 14387 : 2004
EC201R B2 EN 14387 : 2004
EC203R K2 EN 14387 : 2004
EC213R ABEK2 EN 14387 : 2004
EC219R AX EN 14387 : 2004
EC220R A2 P3 EN 14387 : 2004
EC221R B2 P3 EN 14387 : 2004
EC222R E2 P3 EN 14387 : 2004
EC223R K2 P3 EN 14387 : 2004
EC230R A2 B2 E1 P3 EN 14387 : 2004
EC233R ABEK2 P3 EN 14387 : 2004
EC238R AE1Hg P3 EN 14387 : 2004
EC239R AXP3 EN 14387 : 2004
EC251R P3 EN 143 : 2000
USO
1. Compruebe la máscara facial, las
válvulas de inhalación y de exhalación y
el arnés de sujeción a la cabeza que
están limpios y no presentan daños.
2. Compruebe que los filtros no están
atascados, saturados o pasados de
fecha, y que son los adecuados para el
peligro al que se enfrenta. En caso
necesario, instale nuevos filtros.
Compruebe igualmente que los sellos
están en su posición y en buen estado. Si
fuese preciso, sustitúyalos.
3. Compruebe si la válvula de
exhalación está limpia y en buen estado.
Compruebe que no está deformada o
alterada la membrana de la válvula.
4. Colóquese la máscara alrededor
del cuello utilizando la correa del cuello,
afloje el arnés de cabeza y retire la
tapa(s) del filtro. El espárrago de la
correa del cuello puede introducirse en el
orificio situado en la parte superior del
arnés de cabeza para sujetar la máscara
en posición vertical, manteniéndola libre
de polvo y suciedad cuando no se esté
utilizando.
5. Sujete el de cabeza introduciendo
los pulgares en su interior. Coloque la
barbilla en el soporte para la barbilla y
pasar el arnés sobre la cabeza. Apriete
las correas del arnés con cuidado:
empezando por las correas inferiores,
seguido de las correas centrales y por
último la correa superior. Deberá
obtenerse una estanqueidad buena sin
necesidad de sobreapretar, lo que
causará que el ajuste de la máscara se
deformara y ocasionaría incomodidad al
usuario.
6. Compruebe la estanqueidad de la
máscara cubriendo la entrada del filtro
con una mano e inhalando. La máscara
deberá pegarse a la cara. Contenga la
respiración durante 10 segundos y
compruebe que la máscara mantiene su
estanqueidad durante este período de
tiempo. Si la máscara se despega de la
cara, compruebe que el filtro esté
correctamente colocado, ajuste la
máscara a la cara y vuelva a repetir la
prueba.
VISION 2
36
Si fallase una segunda vez, será
necesario revisar la máscara.
AVISO:
Si tras pasar por el servicio técnico, la
máscara sigue sin sellarse, NO DEBERÁ
USAR la máscara.
DESPUÉS DEL USO
1. NO SE QUITE la máscara hasta
llegar a un lugar alejado del área de
peligro.
2. La máscara debe limpiarse después
de su utilización. NO utilice limpiadores
disolventes, detergentes o abrasivos que
podrían dañar la máscara. Después de
cualquier procedimiento de revisión, debe
realizarse la prueba de estanqueidad que
se describe arriba para comprobar que la
máscara es segura para su utilización.
3. Reemplace la cubierta del filtro.
Compruebe que el filtro no está atascado,
saturado ni pasado de fecha. Si se diera
cualquiera de estas circunstancias,
cámbielo por otro nuevo.
4. Limpie el adaptador facial con una
esponja sintética humedecida en una
solución de agua templada y TriGene
TM
para limpiarla y desinfectarla. Tenga
cuidado de no rayar el visor.
5. Limpie la válvula de exhalación con
agua limpia y compruebe que esté en
buenas condiciones.
6. Cuelgue la máscara por el arnés de
sujeción a la cabeza en un lugar alejado
de la luz solar directa y de altas
temperaturas hasta que esté
completamente seca. Guárdela con
cuidado de manera que se impidan
posibles daños al visor, en un lugar
fresco, limpio, seco y alejado de la luz
solar directa.
7. Lleve a cabo la prueba de
detección de fugas tal como se explicó
anteriormente.
MANTENIMIENTO
Los trabajos de mantenimiento únicamente
deben realizarse por personal capacitado.
Para obtener información sobre formación
pueden ponerse en contacto con Scott
Health and Safety Limited.
Ajuste Facial y Mascarilla Interna:
En las inspecciones previas y posteriores
al uso y en los intervalos de
mantenimiento estipulados, inspeccione
la presencia de orificios, daños en la
superficie o distorsiones excesivas, en
particular alrededor del ajuste facial.
Reemplace las piezas si es necesario. El
ajuste facial y la mascarilla interna se
deben cambiar cada 5 años,
independientemente de su estado.
Membrana de la Válvula de
Exhalación:
Deberá estar como nueva y sin daños.
Fig. 1
La membrana de la válvula está marcada
con un código que indica el año y
trimestre de fabricación (ver la Fig. 1). El
número impreso en la membrana de la
válvula es el año de fabricación. El punto,
impreso en el cuadrante correspondiente,
es el trimestre en el cual tuvo lugar la
fabricación. Un punto = enero a marzo,
dos puntos = abril a junio, tres puntos =
julio a septiembre y cuatro puntos =
octubre a diciembre.
En el ejemplo mostrado en la Fig. 1, la
membrana de la válvula se fabricó entre
octubre y diciembre de 2004.
VISION 2
37
Las membranas de válvulas de
exhalación se deberán remplazar al
menos una vez al año,
independientemente de su estado.
Membranas de Válvulas de
Inhalación:
Las membranas de válvulas de
inhalación se deberán remplazar al
menos una vez al año,
independientemente de su estado.
Juntas Tóricas:
Las juntas tóricas se deberán remplazar
una vez al año, independientemente de
su estado.
Arnés de Cabeza:
Se comprobarán posibles fallos,
prestando atención en particular a los
pernos de anclaje.
Fig. 2
En la parte central externa, los arneses
de cabeza con malla llevan grabado un
código en el que se indica la fecha de
fabricación (ver la Fig. 2). El número
central indica el año de fabricación,
mientras que los puntos situados a su
alrededor indican el trimestre en el cual
tuvo lugar la fabricación. Un punto =
enero a marzo, dos puntos = abril a junio,
tres puntos = julio a septiembre y cuatro
puntos = octubre a diciembre.
En el ejemplo mostrado en la Fig. 2, el
arnés de cabeza se fabricó entre enero y
marzo de 2001.
Nota:
Los intervalos de recambio de los
componentes marcados con una fecha de
fabricación se calcularán a partir de la
fecha de primer uso
del componente, y
no
según la fecha de fabricación.
DETALLES DEL REGISTRO DE
INSPECCIÓN Y
MANTENIMIENTO
Anote los detalles de la comprobación y
el mantenimiento en la Hoja de Registro
de Inspección y Mantenimiento, que
encontrará al final de este Manual.
La información que se debe registrar
incluye habitualmente:
El nombre del empleado
responsable del aparato.
Marca, número de modelo o marca
de identificación del aparato, junto
a la descripción de cualquier
característica distintiva que sean
suficientes para permitir su clara
identificación.
La fecha de inspección o
mantenimiento, junto con el
nombre, firma o marca exclusiva de
autentificación del técnico.
La situación en que se encuentra el
aparato y detalles de cualquier
defecto encontrado, y soluciones
aplicadas.
VISION 2
38
REPUESTOS - RFF1000
Art. Nº Descripción Nº de Pieza
1 Cubierta Frontal y Tornillos (1 Juego) 2007215
2 Visor y Anclajes Laterales 2016422
3 Pasador y Bastidor de Válvula Inhaladora 2001317
4 Membrana de Válvula Inhaladora (Paquete de 5) 1074652
5 Válvula Exhaladora, Grupo Completo 1032103
6 Membrana de Válvula Exhaladora (Paquete de 5) 1031824
7 Junta Tórica para Válvula Exhaladora (Paquete de 5) 1027929
8 Junta Tórica para el Ajuste Frontal (Paquete de 5) 2001316
9 Anclaje Frontal e Insertos 2007214
10 Diafragma Oral, Grupo Completo con Junta Tórica 2001321
11 Junta Tórica para Diafragma Oral (Paquete de 5) 2007213
12 Retentor del Diafragma Oral 2001323
13 Máscara Interna y Válvulas (S)&(M) 2001326
13 Máscara Interna y Válvulas (M/L) 2001325
14 Membranas de Válvula Inhaladora (Paquete de 6) 2004045
15 Sello Facial (S) 2001309
15 Sello Facial (M)&(M/L) 2001308
16 Tornillos y Tuercas de Fijación para (S) (1 Juego) 2009613
16 Tornillos y Tuercas de Fijación para (M) (1 Juego) 2009612
16 Tornillos y Tuercas de Fijación para (M/L) (1 Juego) 2001310
17 Bisagra de Máscara (3 Superiores, 2 Inferiores) 2001315
18 Hebillas y Rodillos (Paquete de 5) 1033122
19 Brida, Enlace de Goma y Montaje Superior (1 Juego) 2001313
20 Arnés de Sujeción a la Cabeza (Malla) 2001311
21 Arnés de Sujeción a la Cabeza (Polynet) 1033400
22 Cinta de Nuca 2001330
23 Tapa del Filtro (Paquete de 2) 2014153
-
Grasa Siliconada MS4 (15g) 2003715
-
TriGene (1 Litro) 2008247
VISION 2
39
REPUESTOS - RFF4000
Art. Nº Descripción Nº de Pieza
1 Cubierta Frontal y Tornillos (1 Juego) 2016424
2 Visor y Anclajes Laterales 2016423
3 Pasador y Bastidor de Válvula Inhaladora 2001317
4 Membrana de Válvula Inhaladora (Paquete de 5) 1074652
5 Válvula Exhaladora, Grupo Completo 2015853
6 Junta Tórica para Válvula Exhaladora (Paquete de 5) 1027929
7 Junta Tórica para el Ajuste Frontal (Paquete de 5) 2001316
8 Anclaje Frontal e Insertos 1033085
9 Diafragma Oral, Grupo Completo con Junta Tórica 2001321
10 Junta Tórica para Diafragma Oral (Paquete de 5) 2007213
11 Retentor del Diafragma Oral 2001323
12 Máscara Interna y Válvulas (S)&(M) 2001326
12 Máscara Interna y Válvulas (M/L) 2001325
13 Membranas de Válvula Inhaladora (Paquete de 6) 2004045
14 Sello Facial (S) 2001309
14 Sello Facial (M)&(M/L) 2001308
15 Tornillos y Tuercas de Fijación para (S) (1 Juego) 2009613
15 Tornillos y Tuercas de Fijación para (M) (1 Juego) 2009612
15 Tornillos y Tuercas de Fijación para (M/L) (1 Juego) 2001310
16 Bisagra de Máscara (3 Superiores, 2 Inferiores) 2001315
17 Hebillas y Rodillos (Paquete de 5) 1033122
18 Brida, Enlace de Goma y Montaje Superior (1 Juego) 2001313
19 Arnés de Sujeción a la Cabeza (Malla) 2001311
20 Arnés de Sujeción a la Cabeza (Polynet) 1033400
21 Cinta de Nuca 2001330
22 Tapa del Filtro (Paquete de 2) 2014153
-
Grasa Siliconada MS4 (15g) 2003715
-
TriGene (1 Litro) 2008247
VISION 2
40
COLOCACIÓN DE LOS
REPUESTOS
Cómo Cambiar el Visor:
1. Suelte el arnés de la cabeza de la
máscara.
2. Suelte los tornillos de la cubierta
frontal y retire el ajuste frontal del interior
de la máscara. Desatornille los dos
tornillos de sujeción del visor, retire las
abrazaderas del visor y el visor.
3. Inspeccione el aro tórico y si fuese
necesario, cámbielo. Lubrique el nuevo
aro tórico con grasa de silicona MS4.
4. Coloque el visor sobre el accesorio
frontal, asegurando que el gancho del
accesorio frontal se acople a la parte
exterior del visor. Ajuste la lengüeta de la
parte superior del visor a través de la
ranura en la parte superior de la máscara
exterior de silicona e introduzca el visor
por la ranura de la máscara exterior.
5. Ajuste las abrazaderas del visor y
asegure con tuercas y tornillos. Vuelva a
colocar la cubierta frontal y fíjela con
tornillos. Asegúrese de que el accesorio
frontal cubra el borde del visor y se
acople cómodamente sobre la parte
frontal del accesorio.
6. Ajuste el arnés de sujeción a la
cabeza.
Cómo Cambiar la Membrana de
Válvula de Inhalación de la
Máscara Externa:
1. Desde la cara interna de la
máscara, tire hacia fuera del conjunto de
la válvula de inhalación.
2. Saque y examine la membrana de
la válvula para comprobar que está en
buen estado y sustitúyala si es necesario.
Si no va a cambiar la membrana de la
válvula, límpiela bien con una solución
tibia de agua y jabón antes de volver a
colocarla.
PRECAUCIÓN:
NO utilice detergente.
3. Instale la nueva membrana de
válvula sobre el bastidor de la válvula.
Presione el conjunto de la válvula de
inhalación sobre la entrada del manguito
de respiración de forma que el bastidor
de la válvula quede hacia fuera, y
compruebe que la membrana queda
plana sobre el bastidor de la válvula.
Cómo Cambiar la Válvula de
Exhalación:
1. Retire el accesorio frontal y saque
el conjunto de la válvula de exhalación
por la parte interior de la máscara a
través del accesorio frontal. Compruebe
que la válvula de exhalación y la junta
tórica están en buen estado, y cámbielas
si es necesario.
2. Si se va a cambiar la junta tórica,
lubríquela primero con grasa de silicona
MS4.
Cómo Cambiar las Membranas de
Válvula de Inhalación de la
Máscara Interna:
Las membranas de las válvulas están
situadas dentro de la máscara interior.
1. Con cuidado, tire de las
membranas de la válvula de retención y
de los espárragos de la válvula de la
máscara interior. Limpie la máscara
interior y coloque nuevas membranas.
2. Compruebe que las membranas de
las válvulas estén libres y lisas sobre la
máscara interior.
AVISOS:
Compruebe las membranas de la
válvula antes de cada uso para
garantizar que estén limpias y no
presenten daños.
Compruebe que las membranas
de la válvula de retención no
estén rígidas.
Las válvulas y las juntas tóricas
se deben reemplazar si
presentan cualquier tipo de
daño.
PRECAUCIÓN:
Los componentes de goma o caucho
se deben guardar siempre en lugares
limpios, secos y alejados de la luz
solar directa y fuentes de calor.
VISION 2
41
Cómo Cambiar la Membrana
Fónica:
1. Gire el retenedor de la membrana
fónica 10° en el sentido contrario a las
agujas del reloj y retire el retenedor,
membrana fónica y aro tórico.
Compruebe que la membrana fónica esté
en buenas condiciones y sustitúyala si
fuese necesario. Lubrique ligeramente el
nuevo aro tórico con grasa de silicona
MS4.
2. Ajuste el aro tórico sobre la
membrana y presione la membrana y el
aro tórico sobre el accesorio frontal, rejilla
negra primero, asegurándose de que el
aro tórico permanezca colocado sobre la
membrana. Asegúrelo con el retenedor
con la falda hacia arriba.
Cómo Cambiar la Máscara Interna:
1. Suelte los tornillos de la cubierta
frontal y retire el ajuste frontal del interior
de la máscara.
2. Saque con cuidado la máscara
interior del accesorio frontal y coloque el
borde de la nueva máscara interior en la
ranura del accesorio frontal.
3. Vuelva a colocar el accesorio
frontal dentro de la máscara, alineándolo
con la cubierta frontal.
4. Apriete los dos tornillos de
retención para sujetar la cubierta frontal
al accesorio frontal.
PERIODO DE VALIDEZ DE LOS
COMPONENTES
El periodo de validez viene impreso en
los envases de las juntas tóricas de
repuesto. NO usar las juntas tóricas
procedentes de envases con una fecha
de caducidad del periodo de validez ya
sobrepasada.
Notas:
Los intervalos de recambio de los
componentes procedentes del
envase de repuesto marcado con
una fecha de fabricación se
calcularán a partir de la fecha de
primer uso del componente, y no
según la fecha de fabricación.
Para calcular las fechas periódicas
de mantenimiento, la “fecha de
primer uso” es la fecha en la cual el
usuario final recibe del proveedor el
envío de una mascara VISION 2 o,
en el caso de los recambios, la
fecha en la cual los componentes
de recambio se utilizan en la
mascara VISION 2.
DÓNDE GUARDARLO
Cuando no se esté utilizando el equipo,
ha de guardarse en un lugar limpio y
seco, alejado de fuentes de calor directo,
entre +10ºC y +30ºC, con una humedad
relativa inferior al 65%.
CUERPOS DE NOTIFICACIÓN
Inspec International Ltd
(Número 0194)
Upper Wingbury Courtyard,
Wingrave,
Aylesbury,
Buckinghamshire,
HP22 4LW,
Reino Unido.
British Standards Institute
(Número 0086)
389 Chiswick High Road,
London,
W4 4AL,
Reino Unido.
VISION 2
42
ADVERTÊNCIAS
Os utilizadores do VISION 2 devem estar familiarizados com os perigos do local de trabalho antes de
utilizarem o equipamento e devem ter uma formação completa sobre a utilização do aparelho.
Este folheto deve ser lido juntamente com o manual do filtro, antes deusar o equipamento.
Este produto deve ser utilizado apenas com filtros da marca SCOTT fabricados pela Scott Health and
Safety Limited. A utilização de qualquer outro tipo de filtros invalida a aprovação e diminui provavelmente
o nível de protecção fornecido.
Mude o filtro se conseguir cheirar ou sentir o sabor do contaminante, ou se o cartucho estiver obstruído. A
duração do filtro depende da densidade do contaminante no ambiente, do ritmo de trabalho e do bom
funcionamento cardíaco/pulmonar do utilizador.
NÃO utilize em espaços limitados, em atmosferas deficientes em oxigénio (<19,5%), em atmosferas ricas
em oxigénio (>23%), nem em áreas que possam representar um perigo imediato para a vida ou saúde.
NÃO use se a temperatura ambiente estiver fora da gama de –10ºC a +50ºC. Níveis de humidade até 95% de
HR não apresentam nenhuns problemas de operação.
NÃO use se a máscara ou filtro estiverem danificados, se o filtro estiver obstruído ou se o seu prazo de
validade tiver expirado (ver etiqueta do filtro).
Só se obterá protecção se a unidade estiver ajustada correctamente.
É pouco provável que sejam satisfeitos os requisitos relativos a fugas se o cabelo, as hastes de óculos ou
o vestuário estiverem introduzidos na vedação da face.
NÃO modifique as máscaras faciais dado que invalida todas as aprovações e pode causar a morte ou lesão
do utente.
INTRODUÇAO
A VISION 2 é uma máscara facial
completa em conformidade com a norma
EN 136 Classe 2. Possui um factor de
protecção nominal de 2000 e um factor
de protecção atribuído de 40, ou 20
quando usada com filtros de gás (ref. BS
4275 : 1997). Existem duas versões de
máscara:
RFF1000 - que possui um conector
anterior de rosca standard para o
filtro, em conformidade com a
norma EN 148-1.
RFF4000 - que possui um conector
de rosca standard para o filtro no
lado direito da viseira em
conformidade com a norma EN
148-1.
As duas versões aceitam um filtro
simples da Série EC200R.
Nota:
Depois de instalado, o peso total do filtro
não deve exceder 500 gramas.
Existem três versões de tamanho das
máscaras: pequena (S), média (M) e
média/grande (M/L), com uma opção de
arnês da cabeça standard ou em Polynet
(PN).
A vedação da face e a correia do
pescoço são de elastómero de silicone e
o arnês da cabeça é de EPDM. A viseira
de policarbonato revestido satisfaz aos
requisitos relativos a impactos da EN
166, Grau B.
A máscara interna, com um diafragma de
fonia, reduz o espaço morto do dióxido de
carbono e reduz ao mínimo o
embaciamento da viseira. O peso
máximo da máscara, sem filtros, é cerca
de 630 gramas.
Quando um utilizador inspira, o ar
contaminado é puxado para o interior,
através do filtro e válvula de inspiração,
passando sobre a superfície interior da
viseira (mantendo-a desembaciada) e daí
para a máscara interna, através das
válvulas de entrada.
VISION 2
43
O ar expirado sai da máscara interna
para a atmosfera através da válvula de
expiração.
A RFF4000 pode ser utilizada com os
sistemas respiratórios motorizados
Powerpak, TORNADO ou Proflow
desde que esteja instalado o tipo de filtro
correcto.
Neste caso, certifique-se de que este
manual é lido juntamente com as
publicações seguintes:
Produto Publicação N.º da Peça
Powerpak
Manual do utilizador 1065558
Manual do filtro 1064883
Tornado
Manual do utilizador 1070613
Manual do filtro 1070782
Proflow
Manual do utilizador 009741
Manual do filtro 009752
Se precisar de informação adicional,
contacte o nosso departamento de Apoio
ao Cliente.
A VISION 2 é facilmente desmontável
para reparações e manutenção, sendo
necessária apenas uma chave de
parafusos especial (pozi-drive) para
desaparafusar o encaixe frontal. As
reparações só podem ser efectuadas por
pessoal autorizado com a formação
adequada.
FILTROS
Os seguintes filtros estão disponíveis
para utilização com o VISION 2:
Código Tipo de Filtro Norma
EC200R A2 EN 14387 : 2004
EC201R B2 EN 14387 : 2004
EC203R K2 EN 14387 : 2004
EC213R ABEK2 EN 14387 : 2004
EC219R AX EN 14387 : 2004
EC220R A2 P3 EN 14387 : 2004
EC221R B2 P3 EN 14387 : 2004
EC222R E2 P3 EN 14387 : 2004
EC223R K2 P3 EN 14387 : 2004
EC230R A2 B2 E1 P3 EN 14387 : 2004
EC233R ABEK2 P3 EN 14387 : 2004
EC238R AE1Hg P3 EN 14387 : 2004
EC239R AXP3 EN 14387 : 2004
EC251R P3 EN 143 : 2000
UTILIZAÇÃO
1. Verifique se a máscara facial, as
válvulas de inspiração e expiração e o
arnês da cabeça estão limpos e não
estão danificados.
2. Verifique se o filtro ou filtros
colocados na máscara não estão
obstruídos, saturados ou os prazos de
validade não expiraram e se são
adequados para os riscos que podem
surgir. Se necessário, coloque um novo
filtro ou filtros. Verifique que o(s)
vedante(s) do(s) filtro(s) estão em
posição e em bom estado. Substitua se
necessário.
3. Verifique se a válvula de expiração
está limpa e em bom estado. Verifique se
a charneira da válvula não está
deformada.
4. Pendure a máscara ao pescoço
pela cinta do pescoço, solte
completamente o dispositivo de fixação à
cabeça e retire a(s) tampa(s) do(s)
filtro(s). A cavilha da cinta do pescoço
pode ser pressionada para o interior do
orifício existente no topo do dispositivo de
fixação à cabeça, para segurar a
máscara numa posição direita,
mantendo-a livre de poeiras e detritos,
quando a máscara não está a ser usada.
5. Segure o dispositivo de fixação à
cabeça com os polegares no interior do
dispositivo. Encaixe o queixo no
respectivo apoio e puxe o dispositivo de
fixação por cima da cabeça. Aperte
ligeiramente as cintas do dispositivo: as
cintas inferiores primeiro, depois as
intermédias e em seguida a superior.
Deve obter-se uma boa vedação sem
apertar demasiado, o que faz com que a
vedação fique deformada e cause
desconforto.
6. Verifique a boa vedação em
relação à cara, cobrindo a(s) entrada(s)
do(s) filtro(s) com a mão ou com a tampa
de bloqueio do filtro e inspirando. A
máscara deve ficar firme contra a cara.
Sustenha a respiração durante 10
segundos e verifique se a boa vedação
se mantém durante este período.
VISION 2
44
Se tal não acontecer, o que é indicado
pelo afastamento da máscara em relação
à cara, verifique se o filtro está bem
colocado, ajuste o vedante da máscara à
cara e repita o teste. Se voltar a falhar, a
máscara deve ser reparada.
ADVERTÊNCIA:
NÃO USE a máscara, se esta não vedar
bem depois de reparada.
APÓS UTILIZAÇÃO
1. NÃO remova a máscara até estar
afastado da área de risco.
2. A máscara deve ser limpa depois
de utilizada. NÃO use produtos de
limpeza contendo abrasivos, detergentes
ou solventes que podem danificar a
máscara. Depois de qualquer operação
de manutenção ou reparação, deve
realizar o teste de detecção de fugas
anteriormente descrito, para se assegurar
de que a máscara pode ser usada com
segurança.
3. Volte a colocar as tampa(s) do(s)
filtro(s). Verifique se o filtro ou filtros não
estão obstruídos, saturados ou os prazos
de validade não expiraram. Os filtros que
se encontrem nesta condição devem ser
substituídos.
4. Passe uma esponja sintética
humedecida numa solução tépida de
água e TriGene
TM
na máscara facial para
a limpar e desinfectar. Tenha cuidado
para não riscar a viseira.
5. Lave a válvula de expiração
debaixo de água corrente limpa e
verifique se está em bom estado.
6. Pendure a máscara pelo arnês da
cabeça, ao abrigo da luz solar directa e
de temperaturas elevadas, até estar
completamente seca. Guarde-a
cuidadosamente, de forma a não
danificar a viseira, em local fresco, limpo
e seco, ao abrigo da luz solar directa.
7. Efectue o teste de detecção de
fugas, conforme descrito anteriormente.
MANUTENÇÃO
As tarefas de manutenção devem ser
realizadas por pessoal com formação
adequada. Contacte a Scott Health and
Safety Limited para mais informações
sobre esta formação.
Vedação da Face e Máscara
Interior:
Durante as inspecções antes e após
utilização e nos intervalos de
manutenção estipulados, inspeccione
para verificar se existem fugas, danos na
superfície ou deformação excessiva,
especialmente à volta da vedação da
face. Substitua se necessário. O vedante
facial e a máscara interna devem ser
substituídos de cinco em cinco anos,
independentemente do seu estado.
Disco da Válvula de Expiração:
A condição deste deve ser como nova,
sem nenhuns sinais de danos.
Fig. 1
O disco da válvula está marcado com um
código que indica o ano e o trimestre de
fabrico (veja a Fig. 1). O número gravado
no disco da válvula é o ano de fabrico. O
ponto, gravado no quadrante pertinente,
é o trimestre do ano de fabrico. Um ponto
= Janeiro a Março, dois pontos = Abril a
Junho, três pontos = Julho a Setembro e
quatro pontos = Outubro a Dezembro.
No exemplo apresentado na Fig. 1, o
disco da válvula foi fabricado entre
Outubro e Dezembro de 2004.
VISION 2
45
Os discos das válvulas devem ser
substituídos anualmente,
independentemente do seu estado.
Discos das Válvulas de
Inspiração:
Os discos das válvulas de inspiração
devem ser substituídos anualmente,
independentemente do seu estado.
O-Rings:
Os O-rings devem ser substituídos
anualmente, independentemente do seu
estado.
Arnês da Cabeça:
Este deve ser verificado quanto a uma
falha possível, tomando especial atenção
aos pernos de fixação.
Fig. 2
O arnês da cabeça web tem um código
gravado no centro, na parte de fora que
indica a data de fabrico (veja a Fig. 2). O
número do centro é o ano de fabrico e os
pontos em volta do número indicam o
trimestre do ano de fabrico. Um ponto =
Janeiro a Março, dois pontos = Abril a
Junho, três pontos = Julho a Setembro e
quatro pontos = Outubro a Dezembro.
No exemplo apresentado na Fig. 2, o
arnês da cabeça foi fabricado entre
Janeiro e Março de 2001.
Nota:
Os intervalos para se efectuarem as
substituições de componentes marcados
com uma data de fabrico devem ser
calculados a partir da data da primeira
utilização do componente e não a partir
da data de fabrico.
REGISTO DA INSPECÇÃO E
DOS DETALHES DA
MANUTENÇÃO
Registe o teste e detalhes de
manutenção na Folha de Registo da
Inspecção e Manutenção fornecida no fim
deste Manual.
Normalmente, a informação registada
inclui:
Nome do empregado responsável
pelo aparelho.
Marca, número do modelo ou
marca de identificação do aparelho,
juntamente com uma descrição das
características que o distinguem,
suficientes para permitir uma
identificação clara.
A data da inspecção/manutenção
com o nome, assinatura ou marca
de autenticação específica do
examinador.
O estado do aparelho e detalhes
sobre todos os defeitos detectados
e de todas as medidas correctivas
tomadas.
VISION 2
46
PEÇAS SOBRESSELENTES - RFF1000
Item Descrição N.º da Peça
1 Tampa Frontal e Parafusos (1 Conjunto) 2007215
2 Viseira e Encaixes Laterais 2016422
3 Armação e Pino da Válvula de Inalação 2001317
4 Charneira da Válvula de Inspiração (Embalagem de 5) 1074652
5 Válvula de Expiração, Conjunto Completo 1032103
6 Charneira da Válvula de Expiração (Embalagem de 5) 1031824
7 O-ring para a Válvula de Expiração (Embalagem de 5) 1027929
8 O-ring para o Encaixe Frontal (Embalagem de 5) 2001316
9 Encaixe Frontal e Dispositivos de Inserção 2007214
10 Diafragma de Fonia, Conjunto Completo com O-ring 2001321
11 O-ring para o Diafragma de Fonia (Embalagem de 5) 2007213
12 Bujão do Diafragma de Fonia 2001323
13 Máscara Interna e Válvulas (S)&(M) 2001326
13 Máscara Interna e Válvulas (M/L) 2001325
14 Charneiras da Válvula de Inalação (Embalagem de 6) 2004045
15 Vedação da Face (S) 2001309
15 Vedação da Face (M)&(M/L) 2001308
16 Parafusos e Porcas de Fixação para (S) (1 Conjunto) 2009613
16 Parafusos e Porcas de Fixação para (M) (1 Conjunto) 2009612
16 Parafusos e Porcas de Fixação para (M/L) (1 Conjunto) 2001310
17 Charneira da Máscara (3 Superiores, 2 Inferiores) 2001315
18 Fivelas e Roletes (Embalagem de 5) 1033122
19 Gancho, Ligação de Borracha e Montagem Superior (1 Conjunto) 2001313
20 Arnês da Cabeça (Web) 2001311
21 Arnês da Cabeça (Polynet) 1033400
22 Correia do Pescoço 2001330
23 Tampa de Obturação Pra Filtro (Embalagem de 2) 2014153
-
Massa de Silicone MS4 (15g) 2003715
-
TriGene (1 Litro) 2008247
VISION 2
47
PEÇAS SOBRESSELENTES - RFF4000
Item Descrição N.º da Peça
1 Tampa Frontal e Parafusos (1 Conjunto) 2016424
2 Viseira e Encaixes Laterais 2016423
3 Armação e Pino da Válvula de Inalação 2001317
4 Charneira da Válvula de Inspiração (Embalagem de 5) 1074652
5 Válvula de Expiração, Conjunto Completo 2015853
6 O-ring para a Válvula de Expiração (Embalagem de 5) 1027929
7 O-ring para o Encaixe Frontal (Embalagem de 5) 2001316
8 Encaixe Frontal e Dispositivos de Inserção 1033085
9 Diafragma de Fonia, Conjunto Completo com O-ring 2001321
10 O-ring para o Diafragma de Fonia (Embalagem de 5) 2007213
11 Bujão do Diafragma de Fonia 2001323
12 Máscara Interna e Válvulas (S)&(M) 2001326
12 Máscara Interna e Válvulas (M/L) 2001325
13 Charneiras da Válvula de Inalação (Embalagem de 6) 2004045
14 Vedação da Face (S) 2001309
14 Vedação da Face (M)&(M/L) 2001308
15 Parafusos e Porcas de Fixação para (S) (1 Conjunto) 2009613
15 Parafusos e Porcas de Fixação para (M) (1 Conjunto) 2009612
15 Parafusos e Porcas de Fixação para (M/L) (1 Conjunto) 2001310
16 Charneira da Máscara (3 Superiores, 2 Inferiores) 2001315
17 Fivelas e Roletes (Embalagem de 5) 1033122
18 Gancho, Ligação de Borracha e Montagem Superior (1 Conjunto) 2001313
19 Arnês da Cabeça (Web) 2001311
20 Arnês da Cabeça (Polynet) 1033400
21 Correia do Pescoço 2001330
22 Tampa de Obturação Pra Filtro (Embalagem de 2) 2014153
-
Massa de Silicone MS4 (15g) 2003715
-
TriGene (1 Litro) 2008247
VISION 2
48
INSTALAÇÃO DAS PEÇAS
SOBRESSELENTES
Para Substituir a Viseira:
1. Desprenda o arnês da cabeça e
retire-o da máscara facial.
2. Retire os parafusos da tampa
frontal e retire o encaixe frontal do interior
da máscara. Desaperte os dois parafusos
do dispositivo de fixação da viseira, retire-
os e retire a viseira.
3. Inspeccione o O-ring e substitua-o
se necessário. Lubrifique o novo O-ring
com massa de silicone MS4.
4. Posicione a viseira sobre o encaixe
frontal, assegurando-se de que o gancho
do encaixe frontal engata no exterior da
viseira. Introduza a patilha do topo da
viseira na ranhura existente no topo da
máscara exterior de silicone e encaixe a
viseira no entalhe da máscara exterior.
5. Coloque os dispositivos de fixação
da viseira e prenda com os respectivos
parafusos e porcas. Volte a colocar a
tampa frontal e prenda-a com os
parafusos. Assegure-se de que o encaixe
frontal encerra perfeitamente a orla da
viseira e assenta uniformemente na parte
anterior do encaixe frontal do corpo.
6. Coloque o arnês da cabeça.
Para Substituir o Disco da Válvula
de Inspiração da Máscara Externa:
1. Retire puxando o conjunto da
válvula de inspiração de dentro da
máscara facial.
2. Retire e examine o disco da válvula
quanto a desgaste e danos e substitua se
for necessário. Se o disco da válvula não
for substituído, deve ser muito bem limpo
numa solução de água tépida e sabão
antes de ser colocado outra vez em
posição.
CUIDADO:
NÃO utilize detergentes.
3. Coloque o novo disco da válvula
sobre a saliência da armação da válvula.
Faça pressão sobre o conjunto da válvula
de inspiração para o introduzir no
conector roscado do filtro de modo a que
a armação da válvula fique na parte de
fora e verifique se o disco assenta
horizontalmente na armação da válvula.
Para Substituir a Válvula de
Expiração:
1. Retire o encaixe frontal e retire o
conjunto da válvula de expiração fazendo
pressão no interior da máscara, de modo
que o conjunto saia pelo encaixe frontal.
Verifique se a válvula de expiração e o O-
ring estão em bom estado. Se
necessário, substitua-os.
2. Se o O-ring for substituído,
lubrifique o novo O-ring com massa de
silicone MS4.
Para Substituir os Discos da
Válvula de Inspiração da Máscara
Interna:
Os discos das válvulas estão localizados
no lado interior da máscara interna.
1. Puxe cuidadosamente os discos
das válvulas de inspiração e os pinos das
válvulas da máscara interna. Limpe a
máscara interna e coloque novos discos.
2. Verifique se os discos das válvulas
se movem sem dificuldade e estão
assentes horizontalmente na máscara
interna.
ADVERTÊNCIAS:
Antes de cada utilização
inspeccione os discos das
válvulas para se assegurar de
que estão limpos e não estão
danificados.
Verifique se os discos das
válvulas de inspiração se
mantêm flexíveis.
Se as válvulas e os O-rings
estiverem danificados de alguma
forma, é necessário substituí-los.
CUIDADO:
Os componentes de borracha devem
ser guardados num ambiente limpo,
seco e ao abrigo de luz solar directa e
fontes de calor.
VISION 2
49
Para Substituir o Diafragma de
Fonia:
1. Rode o bujão do diafragma de fonia
10
o
no sentido anti-horário e retire o
bujão, o diafragma de fonia e o O-ring.
Verifique se o diafragma de fonia está em
bom estado e substitua-o se necessário.
Lubrifique ligeiramente o novo O-ring com
massa de silicone MS4.
2. Encaixe o O-ring sobre o diafragma
de fonia e pressione-os no encaixe
frontal, certificando-se de que a grelha
preta é introduzida primeiro e
assegurando-se de que o O-ring
permanece em posição no diafragma.
Prenda com o bujão do diafragma de
fonia, ficando a cobertura protectora
voltada para cima.
Para Substituir a Máscara Interna:
1. Retire os parafusos da tampa
frontal e retire o encaixe frontal do interior
da máscara.
2. Puxe cuidadosamente a máscara
interna, separando-a do encaixe frontal e
introduza a orla da nova máscara interna
no entalhe existente no encaixe frontal.
3. Reposicione o encaixe frontal
dentro da máscara e alinhe-o com a
tampa frontal.
4. Segure a tampa frontal no encaixe
frontal apertando uniformemente os dois
parafusos de retenção.
PRAZO DE VALIDADE DOS
COMPONENTES
As embalagens de O-rings
sobresselentes estão marcadas com o
prazo de validade. NÃO utilize O-rings
provenientes de embalagens de peças
sobresselentes cujo prazo de validade já
expirou.
Notas:
Os intervalos para se efectuarem
as substituições de componentes
provenientes de uma embalagem
de peças sobresselentes marcada
com um prazo de validade devem
ser calculados a partir da data da
primeira utilização do componente
e não
a partir da data do prazo de
validade.
Para calcular as datas para
manutenção periódica, a data da
primeira utilização’ é a data em que
o utilizador final recebe a máscara
facial VISION 2 completa do
fornecedor ou, no caso de peças
sobresselentes, a data em que o
componente de substituição é
colocado na máscara facial VISION
2.
ARMAZENAMIENTO
Quando não estiver a ser utilizado, o
equipamento deve ser guardado num
ambiente limpo e seco, afastado de
fontes de calor directo, entre +10ºC e
+30ºC, com uma humidade relativa
inferior a 65% RH.
ORGANISMOS NOTIFICADOS
Inspec International Ltd
(Number 0194)
Upper Wingbury Courtyard,
Wingrave,
Aylesbury,
Buckinghamshire,
HP22 4LW,
Reino Unido.
British Standards Institute
(Number 0086)
389 Chiswick High Road,
London,
W4 4AL,
Reino Unido.
VISION 2
50
AVVERTENZE
Prima di utilizzare il presente apparecchio, è necessario che gli utilizzatori del VISION 2 siano a conoscenza
dei pericoli presenti sul luogo di lavoro e che siano stati ben istruiti sull’uso dell’apparecchio.
Prima di utilizzare l’apparecchiatura, leggere il presente manuale unitamente al manuale del filtro.
Questo prodotto deve essere utilizzato solo con filtri SCOTT prodotti da Scott Health and Safety Limited.
L’impiego di qualsiasi altro tipo di filtri invaliderà l’approvazione e ridurrà probabilmente il livello di
protezione fornita.
Cambiare il filtro se si sente l’odore o il sapore della sostanza inquinante, o se il filtro è intasato. La vita
utile del filtro dipende dalla densità della sostanza inquinante nell’atmosfera, dalla velocità di lavoro e
dall’efficienza del cuore e dei polmoni dell’utente.
NON utilizzare il VISION 2 in spazi ristretti, in ambienti poveri di ossigeno (<19,5%), in ambienti arricchiti di
ossigeno (>23%) o qualora vi sia rischio immediato per la salute o la vita.
NON utilizzare in caso di temperatura ambiente non compresa nell'intervallo tra -10°C e +50°C. Valori di
umidità superiori al 95%UR non comportano alcun problema di funzionamento.
NON utilizzare se la maschera o il filtro sono danneggiati. NON utilizzare se il filtro è intasato o dopo la data
di scadenza (vedi etichetta del filtro).
La protezione è garantita solo se l’apparecchio viene montato correttamente.
È improbabile che la tenuta dell’apparecchio sia ottimale se capelli, stanghette degli occhiali o indumenti
intralciano il dispositivo di tenuta intorno al volto.
NON modificare le maschere facciali; le modifiche apportate annulleranno tutte le autorizzazioni e possono
essere causa di lesioni o incidenti mortali per quanti le indossano.
INTRODUZIONE
VISION 2 è una maschera a pieno
facciale conforme ad EN 136 Classe 2. Il
suo fattore di protezione nominale è di
2000, con un fattore di protezione
assegnato di 40, oppure 20 se utilizzata
con filtri per gas (rif. BS 4275 : 1997). La
maschera viene prodotta in due versioni:
RFF1000 - presenta un raccordo
filtro anteriore con filettatura
standard conforme a EN 148-1.
RFF4000 - presenta un raccordo
filtro con filettatura standard
conforme a EN 148-1 sul lato
destro della visiera.
Entrambe le versioni possono essere
utilizzate con un filtro singolo della Serie
EC200R.
Note:
In presenza di un filtro, il suo peso totale
non deve superare i 500 grammi.
Ciascuna versione della maschera è
disponibile in tre misure: small (S),
medium (M) e medium/large (M/L), con
l’opzione di un dispositivo di fissaggio sul
capo standard o in Polynet (PN).
Il dispositivo di tenuta intorno al volto e il
cinturino per il collo sono in elastomero
siliconico, mentre il dispositivo di
fissaggio sul capo è in terpolimero etilene
propilene. La visiera rivestita in
policarbonato risponde ai requisiti di EN
166, Classe B.
La maschera interna, dotata di diaframma
del parlato, riduce lo spazio morto
dell’anidride carbonica e minimizza
l’appannamento della visiera. Il peso
massimo della maschera senza filtri è di
630 g circa.
L’utente inspira l’aria inquinata, che
passa attraverso il filtro e la valvola di
inspirazione, sulla superficie interna della
visiera (eliminando l’appannamento) e
nella maschera interna attraverso le
valvole di inspirazione.
VISION 2
51
L’aria espirata esce dalla maschera
interna tramite la valvola di espirazione, e
si disperde nell’atmosfera.
RFF4000 può essere utilizzato con
respiratori Powerpak, TORNADO o
Proflow a condizione che venga
utilizzato un tipo di filtro adeguato.
In tali casi, assicurarsi che il presente
manuale sia letto in combinazione con le
seguenti pubblicazioni:
Prodotto Pubblicazione Componente
n
o
Powerpak
Manuale dell'Utente 1065558
Manuale del Filtro 1064883
Tornado
Manuale dell'Utente 1070613
Manuale del Filtro 1070782
Proflow
Manuale dell'Utente 009741
Manuale del Filtro 009752
Si prega di rivolgersi al nostro Servizio
Assistenza Clienti per ulteriori
informazioni.
VISION 2 è facilmente smontabile per
eseguire riparazioni e la manutenzione, e
richiede solamente un cacciavite Pozi-
drive per svitare il pezzo anteriore. Per la
manutenzione rivolgersi esclusivamente a
personale autorizzato e qualificato.
FILTRI
Sono disponibili i seguenti filtri per
l'impiego in combinazione con VISION 2:
Codice Tipo di Filtro Standard
EC200R A2 EN 14387 : 2004
EC201R B2 EN 14387 : 2004
EC203R K2 EN 14387 : 2004
EC213R ABEK2 EN 14387 : 2004
EC219R AX EN 14387 : 2004
EC220R A2 P3 EN 14387 : 2004
EC221R B2 P3 EN 14387 : 2004
EC222R E2 P3 EN 14387 : 2004
EC223R K2 P3 EN 14387 : 2004
EC230R A2 B2 E1 P3 EN 14387 : 2004
EC233R ABEK2 P3 EN 14387 : 2004
EC238R AE1Hg P3 EN 14387 : 2004
EC239R AXP3 EN 14387 : 2004
EC251R P3 EN 143 : 2000
COME SI INDOSSA
1. Controllare che la maschera
facciale, le valvole di inspirazione e di
espirazione e il dispositivo di fissaggio sul
capo siano puliti e integri.
2. Controllare che il/i filtro(i)
installato(i) non sia(siano) intasato(i),
saturo(i) o scaduto(i) e che sia/siano
adatto(i) al tipo di pericoli che si possono
incontrare. Se necessario, montare il(i)
nuovo(i) filtro(i). Controllare che la(e)
tenuta(e) dei filtri sia/siano stata(e)
installata(e) e sia/siano in buone
condizioni. Se necessario sostituire la(e)
tenuta(e).
3. Controllare che la valvola di
espirazione sia pulita e in buone
condizioni. Controllare che la cintura della
valvola non sia distorta.
4. Appendere la maschera attorno al
collo mediante l’apposito cinturino,
allentare completamente la cintura del
capo e togliere il (o i) coprifiltro. Durante
le pause di utilizzo della maschera si può
premere la spina del cinturino del collo
nel foro sulla cintura del capo, in alto, per
mantenere la maschera diritta e libera da
polvere e corpi estranei.
5. Tenere con i pollici la cintura del
capo. Appoggiare il mento nell’apposito
appoggio, quindi tirare la cintura sopra il
capo. Stringere con cautela ogni
cinturino: prima i cinturini inferiori, poi
quelli centrali, infine il cinturino superiore.
Si deve ottenere una buona tenuta senza
stringere troppo, diversamente la
guarnizione di tenuta della maschera si
deformerebbe e sarebbe scomoda.
6. Controllare la guarnizione di tenuta
della maschera sul viso coprendo
l’ingresso del filtro con una mano ed
inspirando. La maschera deve aderire al
viso. Trattenere il respiro per 10 secondi
e verificare che per questo periodo la
tenuta sul viso sia perfetta. Se la tenuta
dovesse venire a mancare, cioè se la
maschera si staccasse dal viso, verificare
che il filtro sia montato correttamente e
regolare la tenuta della maschera sul
viso, quindi ripetere la prova.
VISION 2
52
In caso di un secondo tentativo non
riuscito, fare revisionare la maschera.
AVVERTENZA:
Qualora la maschera non abbia una
buona tenuta anche dopo le operazioni
di manutenzione, NON utilizzarla.
DOPO L’USO
1. NON rimuovere la maschera
facciale prima di trovarsi fuori dalla zona
di pericolo.
2. Pulire la maschera dopo l’uso. NON
usare solventi, detersivi o preparati
abrasivi che potrebbero danneggiare la
maschera. Dopo ogni intervento di
manutenzione verificare che la maschera
possa essere utilizzata con sicurezza,
eseguendo la prova di tenuta sopra
riportata.
3. Sostituire il/i coprifiltro(i).
Controllare che il/i filtro(i) non sia/siano
intasato(i), saturo(i) o scaduto(i).
Sostituire i filtri che presentano tali
anomalie.
4. Pulire la visiera protettrice con una
spugna sintetica inumidita in una
soluzione di acqua tiepida e TriGene
TM
per pulirla e disinfettarla. Fare attenzione
a non graffiare la visiera.
5. Lavare la valvola di espirazione con
acqua corrente pulita, e verificare che sia
in buone condizioni.
6. Appendere la maschera dal
dispositivo di fissaggio sul capo lontano
dai raggi del sole e dalle alte temperature
finché non sarà completamente asciutta.
Conservare la maschera con cautela per
non danneggiarla e riporla in un luogo
fresco, pulito e asciutto, lontano dalla luce
diretta del sole.
7. Eseguire la prova di tenuta
secondo quanto descritto sopra.
MANUTENZIONE
Gli interventi di manutenzione devono
essere eseguiti solamente da persone
qualificate. Per informazioni
sull’addestramento si prega di rivolgersi
alla Scott Health and Safety Limited.
Bordo di Tenuta e Maschera
Interna:
Durante i controlli precedenti e successivi
l’utilizzo e in corrispondenza degli
intervalli di manutenzione concordati,
verificare la presenza di eventuali fori,
segni di danneggiamento sulla superficie
o segni di eccessiva distorsione, in modo
particolare attorno al bordo di tenuta.Se
necessario sostituirlo. Il bordo di tenuta e
la maschera interna devono essere
sostituiti ogni 5 anni, a prescindere dallo
stato in cui si trovano.
Cerniera della Valvola di
Espirazione:
La cerniera della valvola deve essere
integra e non deve presentare segni di
danneggiamento.
Fig. 1
La cerniera della valvola è
contrassegnata da un codice che riporta
l’anno e il trimestre di fabbricazione (ved.
Fig. 1). Il numero impresso sulla valvola
indica l’anno di fabbricazione. Il puntino,
riportato nel quadrante corrispondente
indica invece il trimestre in cui è stato
fabbricato il prodotto. Un puntino = da
gennaio a marzo, due puntini = da aprile
a giugno, tre puntini = da luglio a
settembre e quattro puntini = da ottobre a
dicembre.
Nell’esempio riportato nella Fig. 1, la
cerniera della valvola è stata prodotta nel
periodo compreso tra ottobre e dicembre
2004.
VISION 2
53
Sostituire le cerniere delle valvole di
espirazione almeno una volta l’anno, a
prescindere dallo stato in cui si trovano.
Cerniere della Valvola di
Inspirazione:
Sostituire le cerniere della valvola di
inspirazione almeno una volta all’anno, a
prescindere dallo stato in cui si trovano.
Anelli Toroidali:
Sostituire gli anelli toroidali almeno una
volta all’anno, a prescindere dallo stato in
cui si trovano.
Imbracatura per la Testa:
Verificare che non sia danneggiata,
prestando particolare attenzione ai
prigionieri di fissaggio.
Fig. 2
Sulla porzione centrale interna del
dispositivo di fissaggio sul capo in rete è
impresso un codice che indica la data di
fabbricazione (ved. Fig. 2). Il numero al
centro indica l’anno di fabbricazione
mentre i puntini presenti attorno ad esso
indicano il trimestre in cui è stato
fabbricato il prodotto. Un puntino = da
gennaio a marzo, due puntini = da aprile
a giugno, tre puntini = da luglio a
settembre e quattro puntini = da ottobre a
dicembre.
Nell’esempio riportato nella Fig. 2, il
dispositivo di fissaggio sul capo è stato
prodotto nel periodo compreso tra
gennaio e marzo 2001.
Note:
Per i componenti in cui è indicata una
data di fabbricazione, calcolare gli
intervalli di sostituzione a partire dalla
data del primo utilizzo
di tale componente
e non
dalla data di fabbricazione.
DETTAGLI RELATIVI ALLA
REGISTRAZIONE DEGLI
INTERVENTI DI ISPEZIONE E
MANUTENZIONE
Registrare i test e i dettagli relativi agli
interventi di manutenzione sull’apposito
foglio di registrazione degli interventi di
ispezione e manutenzione fornito sul retro
del presente manuale.
Le informazioni da registrare sono
generalmente le seguenti:
Nome della persona responsabile
dell‘apparecchio.
Marca, numero del modello o
contrassegno di identificazione
dell‘apparecchio, oltre ad una
descrizione delle caratteristiche
salienti che ne consentano una
chiara identificazione.
Data dell‘intervento di
ispezione/manutenzione oltre al
nome, alla firma o ad un
contrassegno di identificazione
distintivo dell‘esaminatore.
Lo stato dell’apparecchio e
informazioni dettagliate su qualsiasi
difetto riscontrato ed eventuali
azioni correttive intraprese.
VISION 2
54
PEZZI DI RICAMBIO - RFF1000
N
o
Descrizione Componente n
o
1 Coperchio Anteriore e Viti (1 Set) 2007215
2 Visiera e Fermagli Laterali 2016422
3 Inspirazione Telaio Valvola e Spillo 2001317
4 Inspirazione Cerniera Valvola (Confezione da 5) 1074652
5 Valvola di Espirazione, Gruppo Completo 1032103
6 Espirazione Cerniera Valvola (Confezione da 5) 1031824
7 Anello Toroidale per Valvola di Espirazione (Confezione da 5) 1027929
8 Anello Toroidale per Pezzo Anteriore (Confezione da 5) 2001316
9 Fermagli Anteriori e Inserti 2007214
10 Diaframma Voce, Gruppo Completo con Anello Toroidale 2001321
11 Anello Toroidale per Diaframma Voce (Confezione da 5) 2007213
12 Dispositivo di Fissaggio per Diaframma Voce 2001323
13 Maschera Interna e Valvole (S)&(M) 2001326
13 Maschera Interna e Valvole (M/L) 2001325
14 Cerniere Valvola di Inspirazione (Confezione da 6) 2004045
15 Tenuta Facciale (S) 2001309
15 Tenuta Facciale (M)&(M/L) 2001308
16 Viti, Morsetti e Dadi per (S) (1 Set) 2009613
16 Viti, Morsetti e Dadi per (M) (1 Set) 2009612
16 Viti, Morsetti e Dadi per (M/L) (1 Set) 2001310
17 Cerniera Maschera (3 Superiori, 2 Inferiori) 2001315
18 Fibbie e Rulli (Confezione da 5) 1033122
19 Staffa, Raccordo in Gomma e Attacco Superiore (1 Set) 2001313
20 Dispositivo di Fissaggio sul Capo (Rete) 2001311
21 Dispositivo di Fissaggio sul Capo (Polynet) 1033400
22 Cinturino Collo 2001330
23 Coperchio di Otturazione per Filtro (Confezione da 2) 2014153
-
Grasso al Silicone MS4 (15g) 2003715
-
TriGene (1 Litro) 2008247
VISION 2
55
PEZZI DI RICAMBIO - RFF4000
N
o
Descrizione Componente n
o
1 Coperchio Anteriore e Viti (1 Set) 2016424
2 Visiera e Fermagli Laterali 2016423
3 Inspirazione Telaio Valvola e Spillo 2001317
4 Inspirazione Cerniera Valvola (Confezione da 5) 1074652
5 Valvola di Espirazione, Gruppo Completo 2015853
6 Anello Toroidale per Valvola di Espirazione (Confezione da 5) 1027929
7 Anello Toroidale per Pezzo Anteriore (Confezione da 5) 2001316
8 Fermagli Anteriori e Inserti 1033085
9 Diaframma Voce, Gruppo Completo con Anello Toroidale 2001321
10 Anello Toroidale per Diaframma Voce (Confezione da 5) 2007213
11 Dispositivo di Fissaggio per Diaframma Voce 2001323
12 Maschera Interna e Valvole (S)&(M) 2001326
12 Maschera Interna e Valvole (M/L) 2001325
13 Cerniere Valvola di Inspirazione (Confezione da 6) 2004045
14 Tenuta Facciale (S) 2001309
14 Tenuta Facciale (M)&(M/L) 2001308
15 Viti, Morsetti e Dadi per (S) (1 Set) 2009613
15 Viti, Morsetti e Dadi per (M) (1 Set) 2009612
15 Viti, Morsetti e Dadi per (M/L) (1 Set) 2001310
16 Cerniera Maschera (3 Superiori, 2 Inferiori) 2001315
17 Fibbie e Rulli (Confezione da 5) 1033122
18 Staffa, Raccordo in Gomma e Attacco Superiore (1 Set) 2001313
19 Dispositivo di Fissaggio sul Capo (Rete) 2001311
20 Dispositivo di Fissaggio sul Capo (Polynet) 1033400
21 Cinturino Collo 2001330
22 Coperchio di Otturazione per Filtro (Confezione da 2) 2014153
-
Grasso al Silicone MS4 (15g) 2003715
-
TriGene (1 Litro) 2008247
VISION 2
56
MONTAGGIO DEI PEZZI DI
RICAMBIO
Procedura di Sostituzione della
Visiera:
1. Sbloccare il dispositivo di fissaggio
sul capo e toglierlo dalla maschera.
2. Togliere le viti dal coperchio
anteriore e rimuovere il pezzo anteriore
dall’interno della maschera. Svitare le due
viti dei morsetti, dalla visiera e togliere
morsetti e visiera.
3. Controllare gli anelli toroidali e
all’occorrenza sostituirli. Lubrificare i
nuovi anelli toroidali con grasso al
silicone MS4.
4. Posizionare la visiera sul pezzo
anteriore e controllare che il gancio del
pezzo si innesti all’esterno della visiera.
Inserire la linguetta sopra la visiera
attraverso la fessura sulla maschera
esterna in silicone, in alto ed inserire la
visiera nella guida sulla maschera
esterna.
5. Montare i morsetti della visiera e
fissarli con le viti e i dadi. Montare il
coperchio anteriore e fissarlo con le viti.
Verificare che il pezzo anteriore.
comprenda il bordo della visiera e si
inserisca senza difficoltà.
6. Montare il dispositivo di fissaggio
sul capo.
Procedura di Sostituzione della
Cerniera della Valvola di
Inspirazione sulla Maschera
Esterna:
1. Estrarre il gruppo della valvola di
inspirazione dalla sezione interna della
maschera facciale.
2. Rimuovere la cerniera della valvola
e verificare che non presenti segni di
usura o danneggiamenti e all’occorenza
sostituirla. Se la cerniera non deve essere
sostituita, pulirla accuratamente in una
soluzione di acqua saponata calda prima
di procedere al rimontaggio.
ATTENZIONE:
NON utilizzare detergenti.
3. Inserire la nuova cerniera della
valvola sul risalto del telaio. Premere il
gruppo valvola di inspirazione nel tubo
filettato del filtro in modo che il telaio della
valvola venga a trovarsi all’esterno, quindi
verificare che la cerniera sia piatta sul
telaio della valvola.
Procedura di Sostituzione della
Valvola di Espirazione:
1. Togliere il pezzo anteriore e
spingere il gruppo valvola di espirazione
dall’interno della maschera e fuori
attraverso il pezzo anteriore. Controllare
che la valvola di espirazione e l’anello
toroidale siano in buone condizioni. Se
necessario, sostituirli.
2. In caso di sostituzione dell’anello
toroidale, lubrificare il nuovo anello con
grasso al silicone MS4.
Procedura di Sostituzione delle
Cerniere della Valvola di
Inspirazione sulla Maschera
Interna:
Le cerniere delle valvole si trovano
all’interno della maschera interna.
1. Estrarre con cautela le cerniere
della valvola di inspirazione e gli spilli
della valvola dalla maschera interna.
Pulire la maschera interna e montare le
nuove cerniere.
2. Controllare che le cerniere delle
valvole siano libere e piatte sulla
maschera interna.
AVVERTENZE:
Prima di ogni utilizzo controllare
a vista le cerniere delle valvole e
verificare che siano pulite e
integre.
Controllare che le cerniere della
valvola di inspirazione siano
flessibili.
In presenza di eventuali
danneggiamenti, sostituire
valvole e anelli toroidali.
ATTENZIONE:
I componenti in gomma devono essere
conservati in un luogo fresco, pulito e
asciutto, lontano dalla luce diretta del
sole e dal calore.
VISION 2
57
Procedura di Sostituzione del
Diaframma Voce:
1. Fare girare il dispositivo di fissaggio
del diaframma voce di 10° in senso
antiorario ed estrarre il dispositivo di
fissaggio, il diaframma e l’anello toroidale.
Verificare che il diaframma sia in buone
condizioni e all’occorrenza sostituirlo.
Lubrificare leggermente l’anello toroidale
di ricambio con grasso al silicone MS4.
2. Montare l’anello toroidale sul
diaframma e premere quest’ultimo e
l’anello toroidale nel pezzo anteriore
(prima la griglia nera), facendo attenzione
che l’anello toroidale rimanga sul
diaframma. Fissare con il dispositivo di
fissaggio del diaframma, con il cuneo in
alto.
Procedura di Sostituzione della
Maschera Interna:
1. Togliere le viti dal coperchio
anteriore e rimuovere il pezzo anteriore
dall’interno della maschera.
2. Estrarre delicatamente la maschera
interna dal pezzo anteriore e inserire il
bordo della nuova maschera interna nella
guida del pezzo anteriore.
3. Riposizionare il pezzo anteriore
all’interno della maschera e allinearlo al
coperchio anteriore.
4. Fissare il coperchio anteriore al
pezzo anteriore serrando le due viti di
fissaggio in modo uniforme.
VITA UTILE DEI COMPONENTI
Sulle confezioni degli O-ring di ricambio è
indicata una vita utile. NON utilizzare O-
ring di ricambio se è già stata superata la
data di scadenza della loro vita utile.
Note:
Per i componenti che provengono
da confezioni di ricambio su cui è
indicata una vita utile, calcolare gli
intervalli di sostituzione a partire
dalla data del primo utilizzo
di tale
componente e non
dalla data di
scadenza della vita utile.
Ai fini del calcolo delle date di
manutenzione periodica, con “data
del primo utilizzo” si intende la data
in cui l’utente finale ha ricevuto dal
fornitore la maschera VISION 2
completa o, in caso di pezzi di
ricambio, la data in cui il
componente sostitutivo è stato
montato sulla maschera VISION 2.
CONSERVAZIONE
Quando non si utilizza l’apparecchio,
conservarlo in un ambiente pulito e
asciutto, lontano da fonti di calore dirette
e ad una temperatura compresa tra
+10ºC e +30ºC, con un’umidità inferiore
al 65% di umidità relativa.
ENTI NOTIFICATI
Inspec International Ltd
(Numero 0194)
Upper Wingbury Courtyard,
Wingrave,
Aylesbury,
Buckinghamshire,
HP22 4LW,
Regno Unito.
British Standards Institute
(Numero 0086)
389 Chiswick High Road,
London,
W4 4AL,
Regno Unito.
VISION 2
58
ADVARSEL
VISION 2 åndedrætsværn er designet til brug af personale, der er kendt med risici på arbejdspladsen og er
helt oplært i brugen af dette udstyr inden det bruges.
Denne vejledning skal læses sammen med filterhåndbogen, inden udstyret anvendes.
Dette produkt må kun bruges sammen med SCOTT-varemærke filtre produceret af Scott Health and Safety
Limited. Brug af alle andre filtre vil ophæve godkendelsen og vil sandsynligvis reducere det ydede
beskyttelsesniveau.
Udskift filteret, hvis der kan fornemmes eller smages forurenende småpartikler, eller hvis filtratoren er
blokeret. Filterets levetid er afhængig af forurenende småpartiklers tæthedsgrad i atmosfæren, slitage og
hjerte-/lungefunktion.
MAN MÅ IKKE bruge VISION 2 i trange rum, iltfattige atmosfærer (<19.5%), iltberigede atmosfærer (>23%),
eller hvis der er øjeblikkelig fare for liv eller helbred.
MÅ IKKE anvendes, hvis omgivelsestemperaturen er uden for området -10°C til +50°C. Fugtighedsgrænser
på op til 95% relativ luftfugtighed skaber ingen betjeningsmæssige problemer.
MÅ IKKE bruges, hvis maske eller filter er beskadiget, filteret er blokeret eller holdbarhedsperioden er
overskredet (se filtermærkat).
Beskyttelse vil kun opnås, hvis udstyret er monteret korrekt.
Det er usandsynligt, at kravene til tætning kan opnås, hvis hår, brillestænger eller beklædningsgenstande
kommer med ind i ansigtstætningen.
Modificér IKKE ansigtsmasker da det vil ugyldiggøre alle godkendelser og kan resultere i brugeres død
eller kvæstelser.
INTRODUKTION
VISION 2 er en hel ansigtsmaske, der
dækker hele ansigtet, og som er i
overensstemmelse med EN 136 Klasse 2.
Den har en nominel beskyttelsesfaktor på
2000 med en beskyttelsesfaktor på 40,
eller 20 når den bruges i forbindelse med
gasfiltre (se BS 4275 : 1997). Der er to
versioner af denne maske:
RFF1000 - som har en forfilter-
tilslutning med et standard gevind,
der er i overensstemmelse med EN
148-1.
RFF4000 - som har en
filtertilslutning med standard
gevind, i overensstemmelse med
EN 148-1, på højre side af
skærmen.
Begge versioner tager imod et enkelt filter
fra EC200R Serien.
Bemærk:
Når monteret må den samlede filtervægt
ikke overstige 500 gram.
Der er størrelsesversioner af hver maske:
lille (S), medium (M) og medium/stor
(M/L), med en option mellem standard
hovedsele eller Polynet (PN).
Ansigtstætningen og nakkestroppen er af
silikoneelastomer og hovedremmen er af
EPDM. Det coatede visir af polycarbonat
opfylder kravene til slagfasthed i EN 166,
kvalitet B.
Den indvendige maske med talemembran
reducerer skadelig indånding af kuldioxid
med minimal dugdannelse. Maskens
maksimale vægt uden filtre er ca. 630 g.
Når brugeren trækker vejret, indsuges
forurenede luftarter gennem filter og
indåndingsventil hen over visirets
indvendige overflade (visiret holdes fri for
dug) og til den indvendige maske gennem
ventiler for luftindtag. Udåndingsluft
strømmer fri af den indvendige maske
gennem udåndingsventilen til fri luft.
VISION 2
59
RFF4000 kan bruges med Powerpak,
TORNADO eller Proflow drevne
åndedrætsværnsystemer på betingelse
af, at den korrekte filtertype monteres.
I sådanne tilfælde skal det sikres, at
denne håndbog læses sammen med de
følgende publikationer:
Produkt Publikation Delnr.
Powerpak
Brugerhåndbog 1065558
Filterhåndbog 1064883
Tornado
Brugerhåndbog 1070613
Filterhåndbog 1070782
Proflow
Brugerhåndbog 009741
Filterhåndbog 009752
Kontakt venligst vores Customer
Services (kundeservice) afdeling, hvis De
ønsker yderligere information.
VISION 2 er nem at adskille under
reparation og service, hvor det kun er
nødvendigt at bruge en pozi-skruetrækker
til at løsne frontstykket. Servicering må
kun udføres af særligt uddannet og
autoriseret personale.
FILTRE
Følgende filtre kan fås til VISION 2:
Kode Filtretype Standard
EC200R A2 EN 14387 : 2004
EC201R B2 EN 14387 : 2004
EC203R K2 EN 14387 : 2004
EC213R ABEK2 EN 14387 : 2004
EC219R AX EN 14387 : 2004
EC220R A2 P3 EN 14387 : 2004
EC221R B2 P3 EN 14387 : 2004
EC222R E2 P3 EN 14387 : 2004
EC223R K2 P3 EN 14387 : 2004
EC230R A2 B2 E1 P3 EN 14387 : 2004
EC233R ABEK2 P3 EN 14387 : 2004
EC238R AE1Hg P3 EN 14387 : 2004
EC239R AXP3 EN 14387 : 2004
EC251R P3 EN 143 : 2000
SÅDAN TAGES
ANSIGTSVÆRNET PÅ
1. Kontrollér at ansigtsmaske, ind- og
udåndingsventiler samt hovedremme er
rene og ubeskadigede.
2. Check at filteret/filtrene ikke er
tilstoppede, mættede eller brugstiden er
udløbet og at det/de er behørige for de
farer, som man kunne blive udsat for.
Montér nyt/nye filter/filter som nødvendigt.
Check at filterforseglingen/-forseglingerne
er i god tilstand og placeret korrekt.
Udskift som nødvendigt.
3. Kontrollér at udåndingsventilen er
ren og i god stand. Kontrollér at
ventilklappen ikke er forvredet.
4. Sæt masken omkring halsen vha.
nakkestroppen, hovedremmene skal
løsnes helt, og fjern derefter
filtertætningen. Nakkestropsplitten kan
trykkes ind i hullet oven over
hovedremmene for at støtte
ansigtsmasken i lodret stilling, hvorved
den holdes fri af støv og andre
småpartikler, når masken ikke er i brug.
5. Hold hovedremmene med
tommelfingrene placeret indvendigt i
remmene. Placér hagen I hageskålen og
træk derefter hovedremmene over
hovedet. Stram forsigtigt hovedremmene:
nederste rem først, dernæst den
midterste rem og til sidst den øverste
rem. Der kan godt opnås god beskyttelse
uden at stramme remmene helt, hvilket
kan få ansigtsmasken til at gå ud af facon
og dermed skabe ubehag.
6. Check maskens tætning til ansigtet
ved at holde hånden eller
filterlukkedækslet over filterindtaget(-
indtagene) og ånde ind. Masken skulle
trække sig fast på ansigtet. Hold vejret i
ca. 10 sekunder, og check derefter om
masken har sluttet tæt i de 10 sekunder.
Hvis maskens tætning ikke fungerer
korrekt, hvilket viser sig ved, at masken
flytter sig fra ansigtet, skal det checkes at
filteret(filtrene) sidder korrekt, hvorefter
maskens tætning til ansigtet justeres og
testen gentages.
VISION 2
60
Hvis masken ikke fungerer korrekt ved
andet forsøg, trænger den til service.
ADVARSEL:
Hvis masken ikke er tæt efter
servicering, må den IKKE bruges.
EFTER BRUG
1. FJERN IKKE ansigtsmasken indtil
vel fri af fareområdet.
2. Masken skal rengøres efter brug.
Brug IKKE opløsningsmidler, rensemidler
eller slibemidler, som kan beskadige
masken. Efter service skal maskens
tæthed afprøves som beskrevet ovenfor
for at sikre, at masken er sikker i brug.
3. Udskift filterdækslet/-dækslerne.
Kontrollér at filteret/filtrene hverken er
tilstoppede, mættede og at
holdbarhedsperioden ikke er overskredet.
Filtre, som findes at være i denne tilstand,
skal udskiftes.
4. Aftør hovedstykket med en
syntetisk svamp opvredet i varmt vand
med TriGene
TM
for at rengøre og
sterilisere masken. Pas på ikke at komme
til at ridse visiret.
5. Skyl udåndingsventilen under rent,
rindende vand, og check at den er i god
stand.
6. Hæng masken i hovedremmene på
afstand af direkte sollys og høje
temperaturer, indtil den er helt tør.
Masken skal opbevares med omtanke i et
køligt, rent rum på afstand af direkte
sollys for at undgå, at visiret beskadiges.
7. Kontrollér maskens tæthed, som
beskrevet ovenfor.
VEDLIGEHOLDELSE
Vedligeholdelsesarbejde må kun udføres
af faguddannet personale. Kontakt Scott
Health and Safety Limited for
oplysninger om uddannelse.
Andsigtstætning og Indvendig
Maske:
Ved inspektioner før og efter brug og ved
de angivne vedligeholdelsesintervaller
skal disse undersøges for eventuelle
huller, overfladebeskadigelse eller kraftig
deformation, især rundt om
ansigtstætningen. Udskift som
nødvendigt. Ansigtstætningen og den
indvendige maske skal udskiftes hvert 5.
år uanset tilstand.
Udåndingsventilklap:
Denne skal se ud som ny uden tegn
beskadigelse.
Fig. 1
Ventilklappen er afmærket med en kode,
der angiver produktionsår og -kvartal (Fig.
1). Det tal, som er stemplet på
ventilklappen, er produktionsåret. Den
prik, som er stemplet i den relevante
kvadrant, er det kvartal i året i hvilket
produktionen fandt sted. En prik = januar
til marts, to prikker = april til juni, tre
prikker = juli til september og fire prikker =
oktober til december.
I eksemplet vist i Fig. 1 er ventilklappen
produceret mellem oktober og december i
2004.
Udåndingsventilklapperne skal udskiftes
mindst en gang om året uanset tilstand.
Indåndingsventilklapper:
Indåndingsventilklapperne skal udskiftes
mindst en gang om året uanset tilstand.
VISION 2
61
O-Ringe:
O-ringe skal udskiftes mindst en gang om
året uanset tilstand.
Hovedrem:
Denne skal kontrolleres for eventuel
beskadigelse og fastgørelsesstifterne skal
undersøges særligt.
Fig. 2
Selehovedremmen er stemplet på midten
af ydersiden med en kode, der angiver
produktionsdatoen (se Fig. 2). Tallet i
midten er produktionsåret, og prikkerne
rundt om tallets yderside angiver det
kvartal i året i hvilket produktionen fandt
sted. En prik = januar til marts, to prikker
= april til juni, tre prikker = juli til
september og fire prikker = oktober til
december.
I eksemplet vist i Fig. 2 er hovedremmen
produceret mellem januar og march i
2001.
Bemærk:
Udskiftningsintervaller for komponentrn,
som er armærket med en
fabrikationsdato, skal beregnes fra datoen
for første brug af komponent en og ikke
fabrikationsdatoen.
NOTER INSPEKTIONS - OG
VEDLIGEHOLDELSES-
DETALJER
Notér inspektions- og vedligeholdelses-
detaljer på Inspektions- og
vedligeholdelsesoptegnelser-arket, som
findes bagerst i denne manual.
De noterede oplysninger skal normalt
omfatte:
Navnet på den medarbejder, som
er ansvarlig for undstyret.
Udstyrets fabrikat, modelnummer
eller identifikationsmærke sammen
med en beskrivelse af eventuelle
saerlige kendetegn, som er
tilstraekkelige til at muliggore
tydelig identifikation.
Datoen for den pågaeldende
inspektion/vedigeholdelse sammen
med kontrollantens navn,
underskrift eller unikke
verifikationsmærke.
Udstyrets tilstand og detaljerede
oplysninger vedrørende eventuelle
fundne defekter og eventuel udført
afhjaelpning.
KOMPONENTERS
LAGERHOLDBARHED
Pakker med O-ringe er afmærket med en
holdbarhedsdato. Man MÅ IKKE brug O-
ringe fra pakker, hvis holdbarhedsdato er
blevet overskredet.
Bemærk:
Udskiftningsintervaller for
komponenter, som stammer fra en
reservedelspakke, som er
afmærket med en holdbarhedsdato,
skal beregnes fra den dato, hvorpå
de pagåeldende komponent blev
taget i brug forste
gang og ikke fra
holdbarhedsdatoen.
Ved udregning af periodisk
vedligehold-datoer er dateon for
første brug den dato, hvorpå
slutbrugeren modtager en VISION 2
helansigtsmaske fra leverandøren
eller, for reservedeles
vedkommende, den dato, hvorpå
udskiftningskomponenten monteres
VISION 2 helansigtsmasken.
VISION 2
62
RESERVEDELE - RFF1000
Nr. Beskrivelse Delnr.
1 Frontstykke og Skruer (1 Sæt) 2007215
2 Visir og Sidefittings 2016422
3 Ventilramme og Stift til Indånding 2001317
4 Ventilklap til Indånding (Pakke med 5) 1074652
5 Udåndingsventil, hel Montage 1032103
6 Ventilklap til Udånding (Pakke med 5) 1031824
7 O-ring til Udåndingsventil (Pakke med 5) 1027929
8 O-ring til Frontstykke (Pakke med 5) 2001316
9 Frontstykke og Indsætninger 2007214
10 Talemembran, Helt Sæt med O-ring 2001321
11 O-ring for Talemembran (Pakke med 5) 2007213
12 Holder til Talemembran 2001323
13 Indermaske og Ventiler (S)&(M) 2001326
13 Indermaske og Ventiler (M/L) 2001325
14 Ventilklapper til Inhalering (Pakke med 6) 2004045
15 Ansigtstætning (S) 2001309
15 Ansigtstætning (M)&(M/L) 2001308
16 Klem, Skruer og Møtrikker til (S) (1 Sæt) 2009613
16 Klem, Skruer og Møtrikker til (M) (1 Sæt) 2009612
16 Klem, Skruer og Møtrikker til (M/L) (1 Sæt) 2001310
17 Maskehængsel (3 Øverste, 2 Nederste) 2001315
18 Spænder og Ruller (Pakke med 5) 1033122
19 Bøjler, Gummiled og Topstativ (1 Sæt) 2001313
20 Hovedremme (Sele) 2001311
21 Hovedremme (Polynet) 1033400
22 Halsstrop 2001330
23 Lukkedæksel til Filter (Pakke med 2) 2014153
-
MS4 Silikonefedt (15g) 2003715
-
TriGene (1 Liter) 2008247
VISION 2
63
RESERVEDELE - RFF4000
Nr. Beskrivelse Delnr.
1 Frontstykke og Skruer (1 Sæt) 2016424
2 Visir og Sidefittings 2016423
3 Ventilramme og Stift til Indånding 2001317
4 Ventilklap til Indånding (Pakke med 5) 1074652
5 Udåndingsventil, hel Montage 2015853
6 O-ring til Udåndingsventil (Pakke med 5) 1027929
7 O-ring til Frontstykke (Pakke med 5) 2001316
8 Frontstykke og Indsætninger 1033085
9 Talemembran, Helt Sæt med O-ring 2001321
10 O-ring for Talemembran (Pakke med 5) 2007213
11 Holder til Talemembran 2001323
12 Indermaske og Ventiler (S)&(M) 2001326
12 Indermaske og Ventiler (M/L) 2001325
13 Ventilklapper til Inhalering (Pakke med 6) 2004045
14 Ansigtstætning (S) 2001309
14 Ansigtstætning (M)&(M/L) 2001308
15 Klem, Skruer og Møtrikker til (S) (1 Sæt) 2009613
15 Klem, Skruer og Møtrikker til (M) (1 Sæt) 2009612
15 Klem, Skruer og Møtrikker til (M/L) (1 Sæt) 2001310
16 Maskehængsel (3 Øverste, 2 Nederste) 2001315
17 Spænder og Ruller (Pakke med 5) 1033122
18 Bøjler, Gummiled og Topstativ (1 Sæt) 2001313
19 Hovedremme (Sele) 2001311
20 Hovedremme (Polynet) 1033400
21 Halsstrop 2001330
22 Lukkedæksel til Filter (Pakke med 2) 2014153
-
MS4 Silikonefedt (15g) 2003715
-
TriGene (1 Liter) 2008247
VISION 2
64
RESERVEDELSMONTERING
Udskiftning af Visir:
1. Hovedremmene skal løsnes og
derefter fjernes fra ansigtsmasken.
2. Fjern skruerne fra frontstykket og
fjern derefter frontstykket indvendigt fra i
masken. Løsn de to klemskruer til visiret
og fjern derefter visirklemmer og visir.
3. Kontrollér O-ringen og udskift efter
behov. Smør den nye O-ring med MS4
silikonefedt.
4. Placér visiret over frontstykket og
sørg for at krogen på frontstykket griber
fat uden for visiret. Sæt stiften øverst i
visiret gennem åbningen øverst på den
silikonebeklædte ydermaske og lad visiret
gå ind i sporet i ydermasken.
5. Sæt visirklemmerne på plads og
fastspænd skruer og møtrikker. Udskift
frontstykket og fastspænd med skruer.
Sørg for at frontstykket omslutter
visirkanten, og hviler glat på forpå af
selve frontstykket.
6. Sæt hovedremmene på plads.
Udskiftning af den Ydre Maske
Indåndingsventilklap:
1. Skub indåndingsventilsamlingen ud
fra indersiden af ansigtsmasken.
2. Tag ventilklappen ud og undersøg
den for eventuel slitage eller
beskadigelse og udskift den, hvis det
skulle være nødvendigt. Hvis
ventilklappen ikke skal udskiftes, skal den
rengøres grundigt med en varm
sæbevandsopløsning, før den
genmoteres i position.
FORSIGTIG:
Der MÅ IKKE anvendes
rengøringsmiddel.
3. Sæt den nye ventilklap over
ventilrammebuklen. Skub
indåndingsventil-samlingen ind i
filtergevindsamlingen, så ventilrammen er
på ydersiden og check, at klappen ligger
fladt på ventilrammen.
Udskiftning af Udåndingsventil:
1. Fjern frontstykket og skub
ventilsamlingen til udåndingsventilen fri af
masken indvendigt gennem frontstykket.
Kontrollér at udåndingsventil og O-ring er
i god tilstand. Udskift hvis nødvendigt.
2. Hvis O-ringen udskiftes, skal den
nye O-ring først indsmøres med MS4
silikonefedt.
Udskiftning af den Indvendige
Maskes Indåndingsventilklapper:
Ventilklapperne er placeret indvendigt i
masken.
1. Træk forsigtigt ventilklapperne til
indåndingsventil og ventilstifter fri af
masken indvendigt. Rengør masken
indvendigt og sæt nye ventilklapper på
plads.
2. Kontrollér at ventilklapperne kan
bevæge sig frit og hviler fladt mod
masken indvendigt.
ADVARSLER:
Ventilklapperne skal undersøges
før hver brug for at sikre, at de er
rene og ubeskadigede.
Kontrollér at ventilklapperne til
indåndingsventilen er bøjelige.
Ventiler og O-ringe skal
udskiftes, hvis de er beskadiget
på nogen måde.
FORSIGTIG:
Gummikomponenter skal altid
opbevares under rene, tørre forhold
væk fra direkte sollys og varme.
Udskiftning af Talemembran:
1. Drej talemembranens holder 10
grader mod uretog træk holder,
talemembran og O-ring fri. Check at
talemembranen er i god stand og udskift
efter behov. Indsmør den nye O-ring let
med MS4 silikonefedt.
2. Sæt O-ringen over the
talemembranen og tryk talemembran og
O-ring ind i frontstykket med det sorte net
først, men sørg for at O-ringen bliver på
plads i talemembranen. Det hele sikres
med holderen til talemembranen, hvor
ringen skal vende opad.
VISION 2
65
Udskiftning af den Indvendige
Maske:
1. Fjern skruerne fra frontstykket og
fjern derefter frontstykket indvendigt fra i
masken.
2. Træk forsigtigt den indvendige
maske fri af frontstykket og før kanten af
den nye indvendige maske in i sporet i
frontstykket.
3. Sæt frontfittingen tilbage på plads
inden i masken og ret den ind efter
frontstykket.
4. Sæt frontstykket fast på det
frontstykkets beslag ved at stramme de to
holdeskruer jævnt.
OPBEVARING
Når udstyret ikke er brug, bør det
opbevares på et rent, tørt sted, væk fra
direkte varmekilder ved +10ºC til +30ºC
ved en fugtighed på under 65% RH.
UNDERRETTEDE INSTANSER
Inspec International Ltd
(Number 0194)
Upper Wingbury Courtyard,
Wingrave,
Aylesbury,
Buckinghamshire,
HP22 4LW,
G.B.
British Standards Institute
(Number 0086)
389 Chiswick High Road,
London,
W4 4AL,
G.B.
VISION 2
66
VARNINGAR
Användare av VISION 2 måste ha god kännedom om farorna på arbetsplatsen innan de använder
utrustningen och ha grundlig utbildning i hur man använder apparaten.
Denna instruktion måste läsas tillsammans med filterhandboken innan utrustningen används.
Denna produkt får endast användas med filter av märket SCOTT, som tillverkats av Scott Health and Safety
Limited. Användning av andra filter gör godkännandet ogiltigt och försämrar sannolikt skyddet.
Byt ut filtret om du känner smaken eller lukten av föroreningen, eller om filtret är igentäppt. Filtrets
livslängd beror på atmosfärens föroreningstäthet, användarens arbetstakt och hjärtats/lungornas
effektivitet.
ANVÄND INTE VISION 2 i slutna utrymmen, eller i utrymmen som innehåller mindre än 19.5 % syrgas, luft
som innehåller mer än 23 % syrgas eller där det föreligger fara för liv eller hälsa.
ANVÄND INTE vid utomhustemperaturer utanför området –10°C till +50°C. Relativa luftfuktigheter på upp
till 95 % ger inte upphov till några driftproblem.
ANVÄND INTE utrustningen om masken eller filtret är skadade, om filtret är igentäppt eller efter det sista
användningsdatumet (se filteretiketten).
Ett gott skydd uppnås endast om enheten är rätt inpassad.
Det är inte troligt att läckagekraven uppfylls om hår, glasögonskalmar eller klädesplagg kommer mellan
huden och maskens tätning.
Modifiera INTE ansiktsmasker då detta kommer att ogiltigförklara alla godkännanden och kan resultera i
död eller skada på användaren.
INLEDNING
VISION 2 är en helmask som är godkänd
enligt EN 136, Klass 2. Den har en
nominell skyddsfaktor på 2000 och en
tilldelad skyddsfaktor på 40, eller 20 när
den används med gasfilter (ref. BS 4275 :
1997). Masken finns i två versioner:
RFF1000 - som har en främre
filteranslutning med en
standardgänga enligt EN 148-1.
RFF4000 - som har en
filteranslutning på höger sida om
visiret, med en standardgänga
enligt EN 148-1.
Bägge versionerna har samma filter i
EC200R-serien.
Obs:
Den sammanlagda monterade filtervikten
får inte överstiga 500 gram.
Varje mask finns i tre storleksversioner:
liten (S), medelstor (M) och
medelstor/stor (M/L), och med möjlighet
att välja mellan standardhuvudsele och
Polynet (PN).
Ansiktstätningen och nackbandet är
tillverkade i silikonplast och huvudselen i
EDPM. Det belagda visiret i polykarbonat
är förenligt med kraven på slaghållfasthet
i EN 166, Grade B.
Den inre masken, försedd med ett
talmembran, minskar den skadliga
koldioxidhalten och minimerar imbildning
på visiret. Maskens maximala vikt, utan
filter, är ca 630 g.
När användaren andas in, dras förorenad
luft in genom filtret och
inandningsventilen, över visirets insida
(samtidigt som det hålls fritt från imma)
och in i den inre masken genom
inloppsventiler. Luft som andas ut förs ut
ur den inre masken till atmosfären genom
utandningsventilen.
RFF4000 kan användas med
motoriserade andningsskydd av typ
Powerpak, TORNADO och Proflow
förutsatt att rätt filter används.
VISION 2
67
Var i så fall noga med att läsa denna
handbok tillsammans med följande
publikationer:
Produkt Publicering Del nr
Powerpak
Bruksanvisning 1065558
Filterhandbok 1064883
Tornado
Bruksanvisning 1070613
Filterhandbok 1070782
Proflow
Bruksanvisning 009741
Filterhandbok 009752
Kontakta vår Kundtjänst om du behöver
ytterligare information.
VISION 2 kan lätt tas isär för reparation
och service, med hjälp av enbart en
stjärnskruvmejsel som behövs för att ta
loss frontanordningen. Service ska endast
utföras av behörig personal med relevant
utbildning.
FILTER
Följande filter finns för användning med
VISION 2:
Kod Filtertyp Standard
EC200R A2 EN 14387 : 2004
EC201R B2 EN 14387 : 2004
EC203R K2 EN 14387 : 2004
EC213R ABEK2 EN 14387 : 2004
EC219R AX EN 14387 : 2004
EC220R A2 P3 EN 14387 : 2004
EC221R B2 P3 EN 14387 : 2004
EC222R E2 P3 EN 14387 : 2004
EC223R K2 P3 EN 14387 : 2004
EC230R A2 B2 E1 P3 EN 14387 : 2004
EC233R ABEK2 P3 EN 14387 : 2004
EC238R AE1Hg P3 EN 14387 : 2004
EC239R AXP3 EN 14387 : 2004
EC251R P3 EN 143 : 2000
ANVÄNDNING
1. Kontroller att ansiktsmasken,
inandnings- och utandningsventilerna
samt huvudselen är rena och oskadade.
2. Kontrollera att det eller de filter som
används inte är igensatta eller mättade,
eller har passerat det sista
användningsdatumet, samt att det eller de
lämpar sig för de risker som kan föreligga.
Byt ut ett eller flera filter vid behov.
Kontrollera att alla filter har tätningar och
att de är i gott skick. Byt ut om det
behövs.
3. Kontrollera att utandningsventilen
är ren och i gott skick. Kontrollera att
ventilklaffen inte är skev.
4. Häng masken runt nacken med
hjälp av nackremmen, lossa på
huvudselens remmar så mycket det går
och ta bort filterlocket/filterlocken. Stift i
nackremmen kan tryckas in i hålet uppe
på huvudselen för att hålla helmasken i
upprätt läge, och samtidigt hålla masken
fri från damm och skräp när den inte
används.
5. Håll i huvudselen med tummarna
inne i selen. Passa in hakan i hakkoppen,
och dra sedan selen över huvudet. Dra
försiktigt åt selens remmar: först de nedre
remmarna, sedan de mellersta remmarna
och slutligen den övre remmen. En god
tätning skall åstadkommas utan att
remmarna dras åt för hårt, vilket annars
leder till att ansiktsmaskens tätning
förvrids och masken blir obekväm.
6. Kontrollera maskens tätning mot
ansiktet genom att täcka filterinloppet/
inloppen med handen eller
filterpresslocket och andas in. Masken
ska dras mot ansiktet. Håll andan i 10
sekunder och kontrollera att maskens
tillslutning håller tätt under 10-
sekundersperioden. Om tätningen mot
ansiktet inte klarar testet, vilket indikeras
av att masken faller bort från ansiktet,
kontrollera då att filtret/filtren är ordentligt
monterat/monterade och justera maskens
tätning mot ansiktet. Upprepa därefter
testet. Om masken inte klarar testet en
andra gång måste den genomgå service.
VARNING:
Om masken inte tätar ordentligt efter
service FÅR DEN INTE användas.
VISION 2
68
EFTER ANVÄNDNING
1. Avlägsna INTE ansiktsmasken
förrän du är väl utanför det farliga
området.
2. Masken måste rengöras efter
användning. ANVÄND INTE
lösningsmedel, tvättmedel, eller
rengöringsmedel som innehåller
slipmedel och kan skada masken. Efter
utförd service måste ovan beskrivna
läckagetest utföras för att försäkra att
masken tryggt kan användas.
3. Sätt tillbaka filterkåpan/kåporna.
Kontrollera att filtret eller filtren inte är
igensatta eller mättade, eller har passerat
det sista användningsdatumet. Om något
av detta gäller måste filtret bytas ut.
4. Torka av ansiktsdelen med en
syntetisk svamp fuktad i en lösning med
varmt vatten- och TriGene
TM
-lösning, för
att rengöra och sterilisera den. Akta så att
du inte skrapar visiret.
5. Spola utandningsventilen under
rent, rinnande vatten och kontrollera att
den är i gott skick.
6. Häng upp masken i huvudselen
bort från direkt solljus och hög temperatur
tills den är helt torr. Förvara den så att
visiret inte skadas på en sval, ren och torr
plats bort från direkt solljus.
7. Utför ett läcktest enligt
anvisningarna ovan.
UNDERHÅLL
Underhåll får enbart utföras av utbildad
personal. Kontakta Scott Health and
Safety Limited för erhållande av
information om utbildning.
Ansiktstätning och Inre Mask:
Vid inspektioner före och efter
användning och vid de fastställda
underhållsintervallen, kontrollera för hål,
ytskador eller större skevheter, speciellt
runt ansiktstätningen. Byt ut där så
behövs. Byt ut ansiktstätningen och
innermasken vart femte år oavsett
skicket.
Utandningsventilens Klaff:
Klaffen ska se ut som ny, utan några
tecken på skador.
Fig. 1
Ventilklaffen är märkt med en kod som
anger vilket år och kvartal den
tillverkades (se Fig. 1). De siffror som är
instansade på ventilklaffen anger
tillverkningsåret. Den eller de punkter
som stansats in i en av rutorna anger
under vilket kvartal den tillverkades. En
punkt = januari till mars, två punkter =
april till juni, tre punkter = juli till
september och fyra punkter = oktober till
december.
I det exempel som återges i Fig. 1 är
ventilklaffen tillverkad någon gång under
perioden oktober-december 2004.
Utandningsventilklaffar måste bytas ut
minst en gång om året oavsett deras
skick.
Inandningsventilklaffar:
Inandningsventilklaffar måste bytas ut en
gång om året oavsett deras skick.
O-ringar:
O-ringar måste bytas ut en gång om året
oavsett deras skick.
VISION 2
69
Huvudsele:
Denna skall kontrolleras för eventuella
allvarliga fel, speciellt vad gäller låsstiften.
Fig. 2
En instansad kod mitt på vävhuvudselens
utsida anger tillverkningsdatumet (se Fig.
2). Siffran i mitten anger tillverkningsåret
och punkterna runt siffran anger under
vilket kvartal selen tillverkades. En punkt
= januari till mars, två punkter = april till
juni, tre punkter = juli till september och
fyra punkter = oktober till december.
I det exempel som återges i Fig. 2 är
huvudselen tillverkad någon gång under
perioden januari-mars 2001.
Obs:
Utbytesintervallerna för komponenter
märkta med ett datum skall räknas från
komponentens första användningsdag
och inte
från tillverkningsdagen.
NOTERA INFORMATION OM
INSPEKTIONER OCH
UNDERHÅLL
Registrera test- och underhållsdata på
kontroll- och underhållsregistrerbladet
längst bak i denna handbok.
Information som skall noteras inkluderar
vanligen:
Namn på arbetsgivare som är
ansvarig för apparaten.
Tillverkare, modellnummer eller
identifieringsmärkning på apparaten
tillsammans med en beskrivning av
eventuella särskiljande
kännetecken som är tillräckliga för
att ge en klar identifiering.
Datum när inspektion/underhåll
utförts tillsammans med namn,
underskrift eller kontrollantens
unika verifieringsmärkning.
Apparatens skick och information
om eventuella defekter och
avhjälpande åtgärder som vidtagits.
KOMPONENTERNAS
HÅLLBARHETSTID
Reservdelsförpackningar av O-ringar är
märkta med en hållbarhetstid. Använd
INTE O-ringar från förpackningar där
hållbarhetstiden har överskridits.
Obs:
Utbytesintervaller för komponenter
som kommer från en reservdels-
förpackning med en
hållbarhetstidsmärkning måste
beräknas från första
användningsdatum och inte från
hållbarhetstidens utgång.
Vid beräkning av datum för
regelbundet underhåll är “första
användningsdatum” det datum när
slutanvändaren får leverans av en
komplett ansiktsmask VISION 2
från leverantören eller, när det
gäller utbyteskomponenter, det
datum som utbyteskomponenten
monteras i ansiktsmasken VISION
2.
VISION 2
70
RESERVDELAR - RFF1000
Pos. Beskrivning Del nr
1 Framdel och Skruvar (1 Sats) 2007215
2 Visir och Sidodelar 2016422
3 Ventilram och Tapp, Inandning 2001317
4 Ventilklaff, Inandning (Förpackning om 5) 1074652
5 Utandningsventil, Komplett Enhet 1032103
6 Ventilklaff, Utandning (Förpackning om 5) 1031824
7 O-ring för Utandningsventil (Förpackning om 5) 1027929
8 O-ring för Framdel (Förpackning om 5) 2001316
9 Framdel och Insatser 2007214
10 Talmembran, Komplett Enhet med O-ring 2001321
11 O-ring för Talmembran (Förpackning om 5) 2007213
12 Hållare för Talmembran 2001323
13 Inre Mask och Ventiler (S)&(M) 2001326
13 Inre Mask och Ventiler (M/L) 2001325
14 Ventilklaffar för Inandningsventil (Förpackning om 6) 2004045
15 Ansiktstätning (S) 2001309
15 Ansiktstätning (M)&(M/L) 2001308
16 Låsskruvar- och Muttrar för (S) (1 Sats) 2009613
16 Låsskruvar- och Muttrar för (M) (1 Sats) 2009612
16 Låsskruvar- och Muttrar för (M/L) (1 Sats) 2001310
17 Maskgångjärn (3 Övre, 2 Nedre) 2001315
18 Spännen och Rullar (Förpackning om 5) 1033122
19 Bygel, Gummilänk och Övre Underlägg (1 Sats) 2001313
20 Huvudsele (Väv) 2001311
21 Huvudsele (Polynet) 1033400
22 Nackband 2001330
23 Presslock för Filter (Förpackning om 2) 2014153
-
Silikonfett MS-4 (15g) 2003715
-
TriGene (1 Liter) 2008247
VISION 2
71
RESERVDELAR - RFF4000
Pos. Beskrivning Del nr
1 Framdel och Skruvar (1 Sats) 2016424
2 Visir och Sidodelar 2016423
3 Ventilram och Tapp, Inandning 2001317
4 Ventilklaff, Inandning (Förpackning om 5) 1074652
5 Utandningsventil, Komplett Enhet 2015853
6 O-ring för Utandningsventil (Förpackning om 5) 1027929
7 O-ring för Framdel (Förpackning om 5) 2001316
8 Framdel och Insatser 1033085
9 Talmembran, Komplett Enhet med O-ring 2001321
10 O-ring för Talmembran (Förpackning om 5) 2007213
11 Hållare för Talmembran 2001323
12 Inre Mask och Ventiler (S)&(M) 2001326
12 Inre Mask och Ventiler (M/L) 2001325
13 Ventilklaffar för Inandningsventil (Förpackning om 6) 2004045
14 Ansiktstätning (S) 2001309
14 Ansiktstätning (M)&(M/L) 2001308
15 Låsskruvar- och Muttrar för (S) (1 Sats) 2009613
15 Låsskruvar- och Muttrar för (M) (1 Sats) 2009612
15 Låsskruvar- och Muttrar för (M/L) (1 Sats) 2001310
16 Maskgångjärn (3 Övre, 2 Nedre) 2001315
17 Spännen och Rullar (Förpackning om 5) 1033122
18 Bygel, Gummilänk och Övre Underlägg (1 Sats) 2001313
19 Huvudsele (Väv) 2001311
20 Huvudsele (Polynet) 1033400
21 Nackband 2001330
22 Presslock för Filter (Förpackning om 2) 2014153
-
Silikonfett MS-4 (15g) 2003715
-
TriGene (1 Liter) 2008247
VISION 2
72
MONTERING AV
RESERVDELAR
Utbyte av Visiret:
1. Lossa huvudselen och ta bort den
från ansiktsmasken.
2. Avlägsna skruvarna från locket och
avlägsna framdelen från maskens insida.
Skruva ur de två bygelskruvarna,
avlägsna visirets byglar och visiret.
3. Inspektera O-ringen och byt vid
behov. Smörj den nya O-ringen med
MS4-silikonfett.
4. Sätt visiret över framdelen, så att
haken på frontanordningen hakas fast på
visirets utsida. För in fliken på visirets
övre del genom slitsen på den yttre
silikonmaskens övre del och mata visiret
in i skåran på den yttre masken.
5. Montera visirets byglar och fäst
med skruvarna och muttrarna. Sätt
tillbaka locket och fäst med skruvar. Se till
att framdelen omsluter visirets kant och
bädd jämnt.
6. Montera huvudselen.
Utbyte av den Yttre Maskens
Inandningsventilklaff:
1. Tryck ut inandningsventilenheten
från ansiktsmaskens insida.
2. Ta bort ventilklaffen och undersök
den med avseende på slitage och skador.
Byt ut den om det behövs. Om
ventilklaffen inte ska bytas ut måste den
rengöras omsorgsfullt i varmt tvålvatten
innan den sätts tillbaka på plats.
FÖRSIKTIGHET:
ANVÄND INTE rengöringsmedel.
3. Installera den nya ventilklaffen över
ventilramens nav. Tryck in
inandningsventilenheten i
ansiktsmaskens andningsslangsöppning
så att ventilramen hamnar på utsidan, och
kontrollera att klaffen ligger an ordentligt
mot ventilramen.
Utbyte av Utandningsventilen:
1. Avlägsna framdelen och tryck ut
utandningsventilen från maskens insida,
genom framdelen. Kontrollera att
utandningsventilen och O-ringen är i gott
skick. Byt ut om det behövs.
2. Om O-ringen byts ut ska den nya
O-ringen smörjas med silikonfett MS4.
Utbyte av den Inre Maskens
Inandningsventilklaffar:
Ventilklaffarna är belägna på den inre
maskens insida.
1. Dra inandningsventilens klaffar och
tappar varsamt från den inre masken.
Rengör den inre masken och montera
nya ventilklaffar.
2. Kontrollera att ventilklaffarna rör sig
obehindrat mot tappen och ligger platt
mot den inre masken.
VARNINGAR:
Kontrollera ventilklaffarna
visuellt före varje användning för
att vara säker på att de är rena
och fria från skador.
Kontrollera att inandnings-
ventilernas klaffar är rörliga.
Ventiler och O-ringar måste
bytas ut om de är skadade på
något som helst sätt.
FÖRSIKTIGHET:
Gummikomponenter skall alltid
förvaras i rena och torra lokaler bort
från direkt solljus och värme.
Utbyte av Talmembranet:
1. Vrid talmembranets hållare 10°
motsols och dra ut hållaren,
talmembranet och O-ringen. Kontrollera
att talmembranet är i gott skick och byt ut
vid behov. Smörj lätt in den nya O-ringen
med MS4-silikonfett.
2. Montera O-ringen på talmembranet
och tryck in talmembranet och O-ringen i
frontanordningen, med det svarta gallret
nedåt, och se till att O-ringen hålls på
plats på talmembranet. Fäst med
talmembranets hållare, så att kanten
ligger överst.
VISION 2
73
Utbyte av den Inre Masken:
1. Avlägsna skruvarna från locket och
avlägsna framdelen från maskens insida.
2. Dra den inre masken varsamt från
framdelen och mata den nya inre
maskens kant i framdelens skåra.
3. Flytta den främre förbindningen
inuti masken och rikta in den relativt den
främre kåpan.
4. Lås fast den främre kåpan mot den
främre förbindningen genom att dra åt de
två fästskruvarna på ett jämnt sätt.
LAGRING
När utrustningen inte används skall den
förvaras i en ren och torr miljö och får inte
utsättas för direkta värmekällor, i en
temperatur mellan +10ºC och +30ºC och
en luftfuktighet som inte överskrider 65 %
RH.
ANMÄLT ORGAN
Inspec International Ltd
(Nummer 0194)
Upper Wingbury Courtyard,
Wingrave,
Aylesbury,
Buckinghamshire,
HP22 4LW,
Storbritannien.
British Standards Institute
(Nummer 0086)
389 Chiswick High Road,
London,
W4 4AL,
Storbritannien.
VISION 2
74
ADVARSLER
Brukere av VISION 2 må kjenne til farene på arbeidsplassen før bruk av utstyret og må være fullstendig
opplært i bruken av apparatet.
Denne håndboken må leses sammen med håndboken for filteret før bruk av utstyret.
Dette produktet må bare brukes med SCOTT-filtre som er produsert av Scott Health and Safety Limited.
Bruk av andre filtre vil oppheve godkjennelsen og vil trolig redusere grad av beskyttelse som gis.
Bytt filter dersom man kan lukte eller smake forurensningen, eller dersom filtert er tett Filterets brukstid er
avhengig av forurensningens konsentrasjon i bruksområdet og brukers luftforbruk.
Du må IKKE bruke VISION 2 i trange rom, oksygenfattige atmosfærer (<19,5 %), oksygenberikede
atmosfærer (>23 %) eller når det foreligger overhengende helse- eller livsfare.
Må IKKE brukes hvis den omgivende temperaturen er utenfor grenseområdet -10°C til +50°C. Et
fukitghetsnivå på inntil 95 % RH (relativ fuktighet) vil ikke gi driftsproblemer.
Bruk IKKE dersom maske eller filter er ødelagt, filteret er tett eller brukstiden er utgått (se filteretiketten).
Beskyttelse oppnås kun når enheten er montert korrekt.
Det er lite trolig av lekkasjekravene overholdes dersom hår, brillestenger eller klær virker inn på
ansiktstetningen.
Du må IKKE foreta endringer på ansiktsmasker. Dette vil ugyldiggjøre alle godkjennelser og kan føre til
dødsfall eller skade for brukeren.
INNLEDNING
VISION 2 er en helmaske som er i
samsvar med EN 136 klasse 2. Den har
en nominell beskyttelsesfaktor på 2000
og en tildelt beskyttelsesfaktor på 40, eller
20 når den brukes med gassfiltre (ref. BS
4275 : 1997). Det er to versjoner av
masken:
RFF1000 - som har en
frontfilterkobling med
standardgjenger som oppfyller EN
148-1.
RFF4000 - som har en filterkobling
på høyre side av visiret med
standardgjenger i
overensstemmelse med EN 148-1.
Begge versjoner kan påmonteres et
enkelt filter i EC200R-serien.
Merk:
Etter montering må den totale filtervekten
ikke overstige 500 gram.
Det er tre størrelser av hver maske: liten
(S), medium (M) og medium/stor (M/L),
med valg av standard hodestropper eller
Polynet (PN).
Ansiktstetningen og nakkestroppen er av
silikonelastomer og hodestroppene er av
EPDM. Visiret belagt med polykarbonat
oppfyller kravene om slagfasthet i EN
166, Grad B.
Innermasken, med talemembran,
reduserer innholdet av karbondioksid og
minimerer dugging på visiret. Maskens
maksimalvekt, uten filtre, er ca. 630 g.
Når en bruker puster inn trekkes
forurenset luft inn gjennom filteret og
innåndingsventilen, over den indre
overflaten av visiret (holder den fri for
dogg) og inn i innermasken gjennom
inntaksventilene. Utåndet luft strømmer ut
fra innermasken gjennom
utåndingsventilen til omgivelsene.
VISION 2
75
RFF4000 kan brukes med Powerpak,
TORNADO eller Proflow motordrevede
pustesystemer under forutsetning av at
korrekt filtertype er montert.
I slike tilfeller må det påses at denne
håndboken leses sammen med følgende
publikasjoner:
Produkt Publikasjon Del nr.
Powerpak
Brukerhåndbok 1065558
Filterhåndbok 1064883
Tornado
Brukerhåndbok 1070613
Filterhåndbok 1070782
Proflow
Brukerhåndbok 009741
Filterhåndbok 009752
Kontakt vår Kundeserviceavdeling hvis
du trenger mer informasjon.
VISION 2 er lett å demontere for
reparasjon og vedlikehold og krever kun
en pozi-drive stjernetrekker for å åpne
fronstykket. Service må bare utføres av
opplært, autorisert personell.
FILTRE
Følgende filtre er tilgjengelige for bruk
sammen med VISION 2:
Kode Filtretype Standard
EC200R A2 EN 14387 : 2004
EC201R B2 EN 14387 : 2004
EC203R K2 EN 14387 : 2004
EC213R ABEK2 EN 14387 : 2004
EC219R AX EN 14387 : 2004
EC220R A2 P3 EN 14387 : 2004
EC221R B2 P3 EN 14387 : 2004
EC222R E2 P3 EN 14387 : 2004
EC223R K2 P3 EN 14387 : 2004
EC230R A2 B2 E1 P3 EN 14387 : 2004
EC233R ABEK2 P3 EN 14387 : 2004
EC238R AE1Hg P3 EN 14387 : 2004
EC239R AXP3 EN 14387 : 2004
EC251R P3 EN 143 : 2000
BRUK
1. Kontroller at ansiktsmasken,
innåndings- og utåndingsventiler og
hodestroppene er rene og i god stand.
2. Kontroller at filteret/filtrene som er
montert ikke er tilstoppet, mettet eller gått
ut på dato og er tilpasset farene som kan
oppstå. Sett inn nytt filter/filtre om
nødvendig. Kontroller at filtertetningen(e)
er på plass og i god stand. Skift ut ved
behov.
3. Kontroller at utåndingsventilen er
ren og i god stand. Kontroller at
ventilklaffen ikke er vridd.
4. Heng masken rundt nakken ved
hjelp av nakkestroppen. Slakne
hodestroppene fullstendig og fjern
filterdekselet/ene. Nakkestroppbolten kan
trykkes inn i hullet på toppen av
hodestroppene for å støtte masken i rett
stilling, og holde den fri fra støv og rusk
når masken ikke er i bruk.
5. Hold hodestroppene med tomlene
på innsiden av stroppene. Sett haken i
hakekoppen og trekk deretter stroppene
over hodet. Trekk forsiktig til stroppene:
den nederste stroppen først, deretter den
midterste og til slutt den øverste. En god
tetning må oppnås uten at man trekker til
for mye, noe som vil føre til at maskens
tetning fordreies og fører til ubehag.
6. Sjekk tetningen mellom maske og
ansikt ved å dekke over filteruttaket med
en hånd eller blinddekslet for filtre
samtidig som man puster inn. Masken
skal trekkes mot ansiktet. Hold pusten i
10 sekunder og sjekk at tetningen
opprettholdes hele tiden. Dersom
tetningen svikter, merkes dette ved at
masken siger fra ansiktet, sjekk at
filteret/filtrene er ordentlig montert og
juster masketetningen til ansiktet, og
repeter testen. Dersom testen nok en
gang ikke lykkes, må masken overhales.
ADVARSEL:
Hvis masken ikke er tett etter service, må
den IKKE brukes.
VISION 2
76
ETTER BRUK
1. Du må IKKE fjerne ansiktsmasken
før du er trygt ute av risikoområdet.
2. Masken må rengjøres etter bruk.
Bruk IKKE løsningsmidler, rensemidler
eller skuremidler som kan ødelegge
masken. Etter service må lekkasjetesten
beskrevet ovenfor, utføres for å være
sikker på at masken trygt kan brukes.
3. Skift ut filterdekslet/-dekslene.
Kontroller at det/de ikke er tilstoppet,
mettet eller gått ut på dato. I så fall må
filteret skiftes ut.
4. Bruk en syntetisk svamp fuktet i en
varm oppløsning av vann og TriGene
TM
til
å rengjøre masken. Vær forsiktig slik at
du ikke riper visiret.
5. Skyll utåndingsventilen under
rennende vann og sjekk at den er i god
stand.
6. Heng masken i hodestroppene
utenfor direkte sollys og høye
temperaturer til den er fullstendig tørr. Må
oppbevares forsvarlig slik at ikke visiret
blir skadet, på et kjølig, rent, tørt lager,
utenfor direkte sollys.
7. Utfør lekkasjetesten, som beskrevet
ovenfor.
VEDLIKEHOLD
Vedlikehold må kun utføres av opplært
personale. Kontakt Scott Health and
Safety Limited eller Univern as for
opplæringsinformasjon.
Ansiktstetning og Innermaske:
Ved kontroll under, før og etter bruk og
ved de fastsatte vedlikeholdsintervallene
må det kontrolleres om det er hull,
overflateskader eller for store
fordreininger, særlig rundt
ansiktstetningen. Skift ut om nødvendig.
Ansiktstetningen og innermasken skal
skiftes ut for hvert 5. år, uansett tilstand.
Utåndingsventilklaff:
Denne skal se ut som ny og ikke vise
tegn på skade.
Fig. 1
Ventilklaffen er merket med en kode som
angir året og kvartalet den ble produsert
(se Fig. 1). Nummeret stemplet på
ventilklaffen er produksjonsåret. Prikken
som er plassert i den relevante
kvadranten, er kvartalet da produksjonen
fant sted. En prikk = januar til mars, to
prikker = april til juni, tre prikker = juli til
september og fire prikker = oktober til
desember.
I eksemplet i Fig. 1 ble ventilklaffen
produsert mellom oktober og desember
2004.
Utåndingsventilklaffen må skiftes ut minst
en gang i året, uansett tilstand.
Innåndingsventilklaffer:
Innåndingsventilklaffer må skiftes ut årlig,
uansett tilstand.
O-ringer:
O-ringer må skiftes ut årlig, uansett
tilstand.
VISION 2
77
Hodestropper:
Disse må kontrolleres for mulig feil, særlig
når det gjelder festetappene.
Fig. 2
Netthodestroppene er stemplet på
yttersiden, midt på, med en kode som
angir produksjonsdatoen (se Fig. 2).
Nummeret i midten er produksjonsåret og
prikkene rundt på utsiden av nummeret
angir kvartalet da produksjonen fant sted.
En prikk = januar til mars, to prikker =
april til juni, tre prikker = juli til september
og fire prikker = oktober til desember.
I eksemplet i Fig. 2, ble hodestroppene
produsert mellom januar og mars i 2001.
Merk:
Utskiftningsintervaller for komponenter
merket med en produksjonsdato må
beregnes fra dato for første gangs bruk
for komponenten og ikke
produksjonsdatoen.
REGISTRER OPPLYSNINGER
OM KONTROLL OG
VEDLIKEHOLD
Registrer test- og vedlikeholdsdata på
arket ”Kontroll- og vedlikeholdsprotokoll”
bak i denne håndboken.
Informasjon som vanligvis registreres:
Navn på arbeidstaker med ansvar
for apparatet.
Fabrikat, modellnr. eller
identifikasjonsmerke på apparatet,
sammen med en beskrivelse av
eventuelle særlige kjennetegn som
kan gi klar identifisering.
Datoen for kontroll/vedlikehold
sammen med navnet, signaturen
eller det spesielle kjennemerket til
kontrolløren.
Tilstanden til apparatet og
opplysningene om eventuelle
defekter som oppdages og
eventuelle utbedringstiltak.
HOLDBARHETSTIDEN FOR
KOMPONENTENE
Reservepakninger med O-ringer er
merket med holdbarhetsdato. Du må
IKKE bruke O-ringer fra reservepakninger
med utløpt holdbarhetsdato.
Merk:
Utskiftningsintervaller for
komponenter fra en reservepakning
merket med holdbarhetsdato må
beregnes fra datoen for første
gangs bruk for komponenten og
ikke
fra holdbarhetsdatoen.
For beregning av periodiske
vedlikeholdsdatoer er ‘dato for
første gangs bruk’ datoen som
sluttbrukeren mottar en fullstendig
VISION 2 ansiktsmaske fra
leverandøren eller, når det gjelder
reservedeler; datoen for når
utskiftningskomponenten monteres
VISION 2 ansiktsmaske.
VISION 2
78
RESERVEDELER - RFF1000
Art. Beskrivelse Del nr.
1 Frontdeksel og Skruer (1 Sett) 2007215
2 Visir og Sidefester 2016422
3 Innåndingsventilramme og -stift 2001317
4 Innåndingsventilklaff (Pakke med 5) 1074652
5 Utåndingsventil, Komplett Montering 1032103
6 Utåndingsventilklaff (Pakke med 5) 1031824
7 O-ring for Utåndingsventil (Pakke med 5) 1027929
8 O-ring for Frontmontering (Pakke med 5) 2001316
9 Frontmontering og Pakninger 2007214
10 Talemembranenhet Komplett med O-ring 2001321
11 O-ring for Talemembran (Pakke med 5) 2007213
12 Låsestift for Talemembran 2001323
13 Innermaske og Ventiler (S)&(M) 2001326
13 Innermaske og Ventiler (M/L) 2001325
14 Innåndingsventilklaffer (Pakke med 6) 2004045
15 Ansiktstetning (S) 2001309
15 Ansiktstetning (M)&(M/L) 2001308
16 Klemme, Skruer og Muttere for (S) (1 Sett) 2009613
16 Klemme, Skruer og Muttere for (M) (1 Sett) 2009612
16 Klemme, Skruer og Muttere for (M/L) (1 Sett) 2001310
17 Maskehengsel (3 Oppe, 2 Nede) 2001315
18 Spenner og Trinser (Pakke med 5) 1033122
19 Bøyle, Gummiledd og Toppmontering (1 Sett) 2001313
20 Hodestropper (Web) 2001311
21 Hodestropper (Polynet) 1033400
22 Nakkestropp 2001330
23 Blinddeksel for Filter (Pakke med 2) 2014153
-
MS4 Silikonfett (15g) 2003715
-
TriGene (1 Liter) 2008247
VISION 2
79
RESERVEDELER - RFF4000
Art. Beskrivelse Del nr.
1 Frontdeksel og Skruer (1 Sett) 2016424
2 Visir og Sidefester 2016423
3 Innåndingsventilramme og -stift 2001317
4 Innåndingsventilklaff (Pakke med 5) 1074652
5 Utåndingsventil, Komplett Montering 2015853
6 O-ring for Utåndingsventil (Pakke med 5) 1027929
7 O-ring for Frontmontering (Pakke med 5) 2001316
8 Frontmontering og Pakninger 1033085
9 Talemembranenhet Komplett med O-ring 2001321
10 O-ring for Talemembran (Pakke med 5) 2007213
11 Låsestift for Talemembran 2001323
12 Innermaske og Ventiler (S)&(M) 2001326
12 Innermaske og Ventiler (M/L) 2001325
13 Innåndingsventilklaffer (Pakke med 6) 2004045
14 Ansiktstetning (S) 2001309
14 Ansiktstetning (M)&(M/L) 2001308
15 Klemme, Skruer og Muttere for (S) (1 Sett) 2009613
15 Klemme, Skruer og Muttere for (M) (1 Sett) 2009612
15 Klemme, Skruer og Muttere for (M/L) (1 Sett) 2001310
16 Maskehengsel (3 Oppe, 2 Nede) 2001315
17 Spenner og Trinser (Pakke med 5) 1033122
18 Bøyle, Gummiledd og Toppmontering (1 Sett) 2001313
19 Hodestropper (Web) 2001311
20 Hodestropper (Polynet) 1033400
21 Nakkestropp 2001330
22 Blinddeksel for Filter (Pakke med 2) 2014153
-
MS4 Silikonfett (15g) 2003715
-
TriGene (1 Liter) 2008247
VISION 2
80
SETTE PÅ RESERVEDELER
Skifte ut Visiret:
1. Løsne hodestroppene og ta dem av
masken.
2. Fjern skruene på frontdekselet og
fjern frontmonteringen fra innsiden av
masken. Skru opp de to klemskruene på
visiret og fjern visirklemmene og visiret.
3. Kontroller O-ringen og bytt den ut
om nødvendig. Smør O-ringen med MS4
silikonfett.
4. Plasser visiret over
frontmonteringen, og sørg for at kroken
på frontmonteringen koples til utenfor
visiret. Monter tappen på toppen av visiret
gjennom sporet på toppen av den ytre
silikonmasken og før visiret inn i sporet
på den ytre masken.
5. Monter visirklemmene og fest med
skruer og mutrer. Sett tilbake
frontdekselet og trekk til skruene. Sørg for
at frontmonteringen omgir visirkanten og
sitter jevnt.
6. Monter hodestroppene.
Skifte ut Innåndingsventilklaffen
på Yttermasken:
1. Skyv ut innåndingsventilen fra
innsiden av ansiktsmasken.
2. Ta ut og undersøk ventilklaffen for
å se om den er slitt eller skadd. Skift den
ut ved behov. Hvis ventilklaffen ikke
skiftes ut, må den rengjøres grundig i
varmt såpevann før den settes tilbake på
plass.
FORSIKTIG:
Bruk IKKE vaskemiddel.
3. Plasser den nye ventilklaffen over
ventilrammetappen. Skyv
innåndingsventilen inn på
filtergjengekoblingen slik at ventilrammen
er på utsiden. Kontroller at klaffen ligger
flatt på ventilrammen.
Skifte ut Utåndingsventilen:
1. Fjern frontmonteringen og skyv
utåndingsventilmonteringen fra innsiden
av masken, ut gjennom frontmonteringen.
Kontroller at utåndingsventilen og o-
ringen er i god stand. Skift ut ved behov.
2. Hvis o-ringen skal skiftes ut, smører
du den nye o-ringen med MS4 silikonfett.
Skifte ut Innåndingsventilklaffene
på Innermasken:
Ventilklaffene sitter på innsiden av
innermasken.
1. Trekk forsiktig innånding-
ventilklaffene og ventilboltene fra
innermasken. Rengjør innermasken og
monter nye ventilklaffer.
2. Sjekk at ventilklaffene beveger seg
fritt og ligger flatt på innermasken.
ADVARSLER:
Sjekk ventilklaffene før bruk for å
være sikker på at de er rene og
skadefrie.
Sjekk at innåndingsventilklaffene
er fleksible.
Ventiler og o-ringer må skiftes ut
hvis de er skadet på noen måte.
FORSIKTIG:
Gummikomponenter må alltid
oppbevares rent og tørt. unngå direkte
sollys og varme.
Skifte ut Talemembranen:
1. Roter talemembranholderen 10°
mot urviserne og trekk ut holderen,
talemembranen og O-ringen. Sjekk at
talemembranen er i god stand og bytt den
ut om nødvendig. Smør O-ringen med litt
MS4 silikonfett.
2. Monter O-ringen over
talemembranen og trykk membranen og
O-ringen inn i frontmonteringen, sort nett
først. Vær forsiktig slik at O-ringen holder
seg på plass på membranen. Fest
holderen til talemembranen med forplaten
øverst.
VISION 2
81
Skifte ut Innermasken:
1. Fjern skruene på frontdekselet og
fjern frontmonteringen fra innsiden av
masken.
2. Trekk innermasken forsiktig fra
frontmonteringen Før kanten til den nye
innermasken inn i sporet på
frontmonteringen.
3. Sett frontmonteringen på innsiden
av masken og still den inn i forhold til
frontdekslet.
4. Fest frontdekslet til
frontmonteringen ved å stramme de to
låseskruene jevnt.
OPPBEVARING
Når utstyret ikke er i bruk må det
oppbevares rent og tørt vekk fra direkte
varmekilder, mellom +10ºC og +30ºC, og
ved en fuktighet på under 65 % RF.
TEKNISK KONTROLLORGAN
Inspec International Ltd
(Nummer 0194)
Upper Wingbury Courtyard,
Wingrave,
Aylesbury,
Buckinghamshire,
HP22 4LW,
Storbritannia.
British Standards Institute
(Nummer 0086)
389 Chiswick High Road,
London,
W4 4AL,
Storbritannia.
UNIVERN AS,
Strømsveien 179,
Postboks 11 Bryn,
0611 OSLO.
Tlf. 22 65 15 50
Faks. 22 64 11 78
VISION 2
82
VAROITUS
VISION 2- hengityksensusojainten käyttäjien on oltava tietoisia työpaikkakohtaisista vaaroista ennen
suojaimen käyttöönottoa ja heidän tulee olla asianmukaisesti koulutettuja laitteen käyttöön.
Ennen laitteen käyttöä tämän käyttöohjeen lisäksi tulee tutustua suodattimen käyttöohjeisiin.
Tässä tuotteessa saa käyttää ainoastaan SCOTT-merkkistä, Scott Health and Safety Limited –yrityksen
valmistamaa suodatinta. Jos laitteessa käytetään jotakin muuta suodatinta, laitteen hyväksyntä ei ole
voimassa ja laitteen antama hengityssuojaus saattaa kärsiä.
Vaihda suodatin, jos epäpuhtauden haju tai maku on havaittavissa tai jos suodatin on tukossa.
Suodattimen käyttöikä riippuu epäpuhtauspitoisuudesta, käyttäjän työn raskaudesta ja sydämen/keuhkojen
tehokkuudesta.
ÄLÄ käytä VISION 2-laitteistoa ahtaissa paikoissa, joissa happipitoisuus on alhainen (<19,5%) tai korkea
(>23%) tai olosuhteissa, joissa sinuun kohdistuu välitön hengen- tai terveysvaara.
EI SAA käyttää, jos ympäristön lämpötila on alle -10°C tai yli +50°C. Yksikkö toimii myös suhteellisen
ilmankosteuden ollessa 95 %.
ÄLÄ käytä kokonaamaria, jos naamariosa tai suodatin on rikki, jos suodatin on tukossa tai jos viimeinen
käyttöpäivä on kulunut umpeen (ks. suodattimen etikettiä).
Hengityksensuojaus on tehokasta vain, jos laitteisto on puettu oikein päälle.
On epätodennäköistä, että vuotoja koskevat vaatimukset tyydytetään, jos hiukset, silmälasien sangat tai
vaatetus häiritsevät kasvotiivistettä.
Naamaria EI SAA muunnella. Jos naamaria muunnellaan, sen hyväksynnät lakkaavat olemasta voimassa ja
naamarin käyttäjä saattaa kärsiä tapaturman tai menehtyä.
ESITTELY
VISION 2 on kokonaamari, joka on
standardin EN 136 luokan 2 mukainen.
Sen nimellissuojauskerroin 2000 ja
ilmoitettu suojauskerroin 40 tai 20, kun
sitä käytetään kaasunsuodattimien
kanssa (Viite BS 4275 : 1997).
Naamarista on kaksi versiota:
RFF1000 - etupuolella on
standardin EN 148-1 mukainen
normaalikierteinen suodatinliitäntä.
RFF4000 - silmikon oikealla
puolella on standardin EN 148-1
mukainen normaalikierteinen
suodatinliitäntä.
Molempien naamarityyppien kanssa voi
käyttää yhtä EC200R-sarjan suodatinta.
Huom:
Suodattimen kokonaispaino paikalleen
asennettuna ei saa ylittää 500 grammaa.
Kutakin naamaria on saatavissa kolme eri
kokoa: pieni (S), keskikokoinen (M) ja
keskikoko/suuri (M/L). Valinnaisena on
myös saatavissa normaali pääkehikko tai
polyesterista valmistettu pääverkko (PN).
Kasvotiiviste ja kaulahihna on valmistettu
silikonielastomeerista ja pääkehikko
EPDM:sta. Polykarbonaattisilmikko
vastaa standardin EN 166, aste B
vaatimuksia.
Puhekalvolla varustettu sisänaamari
pienentää kuollutta tilaa (hiilidioksidi) ja
vähentää silmikon huurtumista. Naamarin
enimmäispaino ilman suodattimia on n.
630 g.
Kun käyttäjä hengittää sisään,
epäpuhtauksia sisältävä ilma imetään
suodattimen läpi ja
sisäänhengitysventtiilin kautta silmikon
sisäpinnan yli (pitäen sen huuruttomana)
sisänaamariin tuloventtiilien kautta.
VISION 2
83
Uloshengitetty ilma virtaa ulos
sisänaamarista uloshengitysventtiilin
kautta.
RFF4000-laitetta voi käyttää Powerpak-,
TORNADO- tai Proflow-tehostettujen
hengityssuojaimien kanssa, kunhan
valitaan oikea suodatintyyppi.
Varmista, että käyttäjä tutustuu tämän
ohjekirjasen ohella seuraaviin julkaisuihin:
Tuote Julkaisu Osa nro
Powerpak
Käyttöohje 1065558
Suodattimen käyttöohje 1064883
Tornado
Käyttöohje 1070613
Suodattimen käyttöohje 1070782
Proflow
Käyttöohje 009741
Suodattimen käyttöohje 009752
Jos tarvitset lisätietoja, ota yhteys
valmistajan asiakasneuvontaan.
VISION 2 on helppo purkaa osiin
korjausta ja huoltoa varten. Etuosan
avaamiseen tarvitaan vain
ristipääruuvitaltta. Naamarin saa huoltaa
ainoastaan tehtävään koulutettu ja
valtuutettu henkilö.
SUODATTIMET
Seuraavat suodattimet ovat käytettävissä
VISION 2-laitteen kanssa:
Koodi Suodatintyyppi Standardi
EC200R A2 EN 14387 : 2004
EC201R B2 EN 14387 : 2004
EC203R K2 EN 14387 : 2004
EC213R ABEK2 EN 14387 : 2004
EC219R AX EN 14387 : 2004
EC220R A2 P3 EN 14387 : 2004
EC221R B2 P3 EN 14387 : 2004
EC222R E2 P3 EN 14387 : 2004
EC223R K2 P3 EN 14387 : 2004
EC230R A2 B2 E1 P3 EN 14387 : 2004
EC233R ABEK2 P3 EN 14387 : 2004
EC238R AE1Hg P3 EN 14387 : 2004
EC239R AXP3 EN 14387 : 2004
EC251R P3 EN 143 : 2000
KÄYTÖSSÄ
1. Tarkasta, että kasvonaamari,
sisään- ja uloshengitysventtiilit ja
pääkehikko ovat puhtaita ja hyvässä
kunnossa.
2. Tarkista, ettei asennetuissa
suodattimissa ole tukoksia eikä
kyllästystä ja ettei niiden viimeinen
käyttöpäivä ole kulunut umpeen. Tarkista
myös, että ne ovat sopivia mahdollisesti
kohdattaville vaaroille. Asenna uudet
suodattimet tarvittaessa. Tarkista, että
suodattimien tiivisteet ovat paikoillaan ja
hyvässä kunnossa. Vaihda ne
tarvittaessa.
3. Tarkasta, että uloshengitysventtiili
on puhdas ja hyvässä kunnossa.
Tarkasta, että venttiiliin läppä on
suorassa.
4. Ripusta naamari kaulaan
niskahihnasta. Löysennä hihnasto
kokonaan ja irrota suodattimen
kansi/kannet. Niskahihnan nasta voidaan
painaa hihnaston yläosassa olevaan
reikään pitämään naamaria
pystyasennossa, jolloin naamari pysyy
pölyttömänä ja roskattomana, kun se ei
ole käytössä.
5. Pidä hihnaston sisäpuolelta
peukaloilla kiinni. Pane leuka
leukakuppiin ja vedä sitten hihnasto pään
yli. Kiristä hihnat varovasti: alahihnat
ensin, sitten keskihihnat ja lopuksi
ylähihna. Hyvä tiiviys tulisi saada
kiristämättä hihnoja liikaa. Muuten
tuloksena on suojanaamarin tiivisteen
vääristyminen ja epämukavuutta
käyttäjälle.
6. Tarkista naamarin tiiviys kasvoja
vasten peittämällä suodattimen/
suodattimien tuloaukko/tuloaukot kädellä
tai suodattimen suojakannella ja
hengittämällä sisään. Naamarin tulisi
vetäytyä kasvoja vasten. Pidätä henkeä
10 sekuntia ja tarkista, että naamarin
tiiviys säilyy 10 sekunnin ajan. Jos tiiviys
on huono, se näkyy naamarin
vetäytymisestä kasvoista pois päin.
Tarkista, että suodatin/suodattimet on
asennettu oikein ja varmista naamarin
istuvuus kasvoilla.
VISION 2
84
Toista sitten koe. Jos koe epäonnistuu
uudestaan, naamari tulisi huoltaa.
VAROITUS:
Jos huollon jälkeen naamaria ei saada
istumaan tiiviisti kasvoille sitä EI SAA
käyttää.
KÄYTÖN JÄLKEEN
1. ÄLÄ poista kasvonaamaria, ennen
kuin olet kokonaan poistunut vaara-
alueelta.
2. Naamari on puhdistettava käytön
jälkeen. ÄLÄ käytä liuottimia, pesuaineita
tai hankausjauheita, jotka voivat
vahingoittaa naamaria. Jokaisen
huoltotoimenpiteen jälkeen tulee tehdä
ylläkuvattu tiiviyskoe, jolla varmistetaan
naamarin käyttöturvallisuus.
3. Aseta suodatinkannet takaisin.
Tarkista, ettei suodattimissa ole tukoksia
eikä kyllästystä ja ettei niiden viimeinen
käyttöpäivä ole kulunut umpeen. Mikäli
näin on, suodattimet on vaihdettava.
4. Puhdista ja desinfioi kasvo-osa
pyyhkimällä se lämpimään vesi- ja
TriGene
TM
-liuokseen kostutetulla
synteettisellä sienellä. Varo
naarmuttamasta visiiriä.
5. Huuhtele uloshengitysventtiili
puhtaassa juoksevassa vedessä ja
tarkista, että se on hyvässä kunnossa.
6. Ripusta naamari hihnastosta
kuivumaan suoralta auringonvalolta ja
korkeilta lämpötiloilta suojattuna, kunnes
se on täysin kuiva. Säilytä se huolellisesti
viileässä, puhtaassa ja kuivassa paikassa
suoralta auringonvalolta suojattuna. Näin
varmistat, ettei silmikko vaurioidu.
7. Tee vuototesti edellä kuvatulla
tavalla.
HUOLTO
Vain koulutettu henkilöstö saa suorittaa
huollon. Koulutustietoja on saatavana
Scott Health and Safety Limited-
yhtiöltä.
Kasvotiiviste ja Sisänaamari:
Ennen ja jälkeen käytön sekä huollon
yhteydessä tarkasta aina, ettei
kasvotiivisteessä tai naamarissa ole
reikiä, pintavaurioita tai liiallisia
vääntymiä, etenkään kasvotiivisteen
ympärillä. Vaihda uuteen tarvittaessa.
Kasvosuojus ja sisämaski on vaihdettava
5 vuoden välein niiden kunnosta
riippumatta.
Uloshengitysventtiilin Läppä:
Tämän on oltava uuden veroinen, ilman
vaurioitumisen merkkejä.
Kuva 1
Venttiilin läppään on merkitty
valmistusvuosi ja vuosineljännes (Kuva
1). Venttiilin läppään leimattu numero on
valmistusvuosi. Asianmukaiseen
neljännessektoriin merkitty piste osoittaa
vuosineljänneksen, jonka aikana laite
valmistettiin. Yksi piste = tammikuusta
maaliskuuhun, kaksi pistettä =
huhtikuusta kesäkuuhun, kolme pistettä =
heinäkuusta syyskuuhun ja neljä pistettä
= lokakuusta joulukuuhun.
Kuvan 1 esimerkissä venttiilin läppä
valmistettiin loka- ja joulukuun välisenä
aikana vuonna 2004.
Uloshengitysventtiilin läpät on vaihdettava
vähintään kerran vuodessa niiden
kunnosta riippumatta.
VISION 2
85
Sisäänhengitysventtiilin Läpät:
Sisäänhengitysventtiilin läpät on
vaihdettava kerran vuodessa niiden
kunnosta riippumatta.
O-renkaat:
O-renkaat on vaihdettava kerran
vuodessa niiden kunnosta riippumatta.
Pääkehikko:
Pääkehikon ja etenkin kiinnitysnastojen
kunto tulee tarkastaa.
Kuva 2
Kudotun kypäräosan merkki on leimattu
sen keskelle ulkopuolelle, ja numero
osoittaa valmistusajankohdan (Kuva 2).
Keskellä oleva numero on valmistusvuosi
ja numeron ulkopuolella olevat pisteet
osoittavat vuosineljänneksen, jonka
aikana laite valmistettiin. Yksi piste =
tammikuusta maaliskuuhun, kaksi pistettä
= huhtikuusta kesäkuuhun, kolme pistettä
= heinäkuusta syyskuuhun ja neljä
pistettä = lokakuusta joulukuuhun.
Kuvan 2 esimerkissä kypäräosa
valmistettiin tammi- ja maaliskuun
välisenä aikana vuonna 2001.
Huom:
Komponentit, joihin on merkitty
valmistuspäivämäärä tulee uusia
ensikäytön päivämäärän
mukaan eikä
valmistusajankohdan mukaan.
TARKASTUS- JA
HUOLTOTIETOJEN
TALLENTAMINEN
Kirjaa testaus- ja huoltotiedot tämän
käyttöohjeen takaosassa olevaan
tarkastus- ja huoltokorttiin.
Yleensä seuraavat tiedot merkitään
muistiin:
Laitteesta vastuussa oleva
työnantaja.
Laitetyyppi, sen mallinumero tai
tunnuskoodi sekä laitteen
erityispiirteet, joiden avulla se on
helppo tunnistaa.
Tarkastus/huoltopäivämäärä sekä
laitteen tarkastajan nimi,
allekirjoitus tai yksilöllinen
tunnuskoodi.
Laitteen kunto sekä mahdolliset viat
ja niiden korjaustoimenpiteet.
OSIEN VARASTOINTIAIKA
O-renkaiden varaosapakkauksista
ilmenee niiden varastointiaika. Jos
pakkauksessa ilmoitettu varastointiaika
on mennyt umpeen, siinä olevia O-
renkaita ei saa käyttää.
Huomio:
Varastointiajalla merkitystä
varaosapakkauksesta otetut
komponentit tulee uusia
komponentin ensikäytön
päivämäärän mukaan eikä
pakkaukseen merkityn
varastointiajan mukaan.
Määräaikaishuoltojen ajankohtien
määrittelyn tulee perustua
’ensikäytön päivämäärään’, joka on
se päivämäärä jolloin laitteen
lopullinen käyttäjä vastaanottaa
kyseisen VISION 2 -kasvonaamarin
kokonaisuudessaan. jos kyseessä
on varaosa, ensikäytön päivämäärä
on se päivämäärä, jolloin varaosa
asennetaan VISION 2 -naamariin.
VISION 2
86
VARAOSAT - RFF1000
Erä nro Kuvaus Osa nro
1 Etukoppa ja Ruuvit (1 Sarja) 2007215
2 Silmikko ja Sivuosat 2016422
3 Venttiilin Kehys ja Nuppi, Sisäänhengitys 2001317
4 Sisäänhengitysventtiilien Läpät (5 Kpl) 1074652
5 Uloshengitysventtiili, Koottuna 1032103
6 Venttiilin Läppä, Uloshengitys (5 Kpl) 1031824
7 Uloshengitysventtiilin O-rengas (5 Kpl) 1027929
8 Etuosan O-rengas (5 Kpl) 2001316
9 Etuosa ja Holkit 2007214
10 Puhekalvo, Koottuna O-renkaalla 2001321
11 Puhekalvon O-rengas (5 Kpl) 2007213
12 Puhekalvon Pidike 2001323
13 Sisänaamari ja Venttiilit (S)&(M) 2001326
13 Sisänaamari ja Venttiilit (M/L) 2001325
14 Sisäänhengitysventtiilien Läpät (6 Kpl) 2004045
15 Kasvotiiviste (S) 2001309
15 Kasvotiiviste (M)&(M/L) 2001308
16 Pidätinruuvit ja -pultit (S) (1 Sarja) 2009613
16 Pidätinruuvit ja -pultit (M) (1 Sarja) 2009612
16 Pidätinruuvit ja -pultit (M/L) (1 Sarja) 2001310
17 Naamarin Sarana (3 Ylempää, 2 Alempaa) 2001315
18 Soljet ja Telat (5 Kpl) 1033122
19 Sinkilä, Kumilenkki ja Yläosa (1 Sarja) 2001313
20 Pääkehikko (Kudottu) 2001311
21 Pääkehikko (Polynet) 1033400
22 Niskahihna 2001330
23 Suodattimen Suojakansi (2 Kpl) 2014153
-
MS4-Silikonivoiteluaine (15g) 2003715
-
TriGene (1 Litra) 2008247
VISION 2
87
VARAOSAT - RFF4000
Erä nro Kuvaus Osa nro
1 Etukoppa ja Ruuvit (1 Sarja) 2016424
2 Silmikko ja Sivuosat 2016423
3 Venttiilin Kehys ja Nuppi, Sisäänhengitys 2001317
4 Sisäänhengitysventtiilien Läpät (5 Kpl) 1074652
5 Uloshengitysventtiili, Koottuna 2015853
6 Uloshengitysventtiilin O-rengas (5 Kpl) 1027929
7 Etuosan O-rengas (5 Kpl) 2001316
8 Etuosa ja Holkit 1033085
9 Puhekalvo, Koottuna O-renkaalla 2001321
10 Puhekalvon O-rengas (5 Kpl) 2007213
11 Puhekalvon Pidike 2001323
12 Sisänaamari ja Venttiilit (S)&(M) 2001326
12 Sisänaamari ja Venttiilit (M/L) 2001325
13 Sisäänhengitysventtiilien Läpät (6 Kpl) 2004045
14 Kasvotiiviste (S) 2001309
14 Kasvotiiviste (M)&(M/L) 2001308
15 Pidätinruuvit ja -pultit (S) (1 Sarja) 2009613
15 Pidätinruuvit ja -pultit (M) (1 Sarja) 2009612
15 Pidätinruuvit ja -pultit (M/L) (1 Sarja) 2001310
16 Naamarin Sarana (3 Ylempää, 2 Alempaa) 2001315
17 Soljet ja Telat (5 Kpl) 1033122
18 Sinkilä, Kumilenkki ja Yläosa (1 Sarja) 2001313
19 Pääkehikko (Kudottu) 2001311
20 Pääkehikko (Polynet) 1033400
21 Niskahihna 2001330
22 Suodattimen Suojakansi (2 Kpl) 2014153
-
MS4-Silikonivoiteluaine (15g) 2003715
-
TriGene (1 Litra) 2008247
VISION 2
88
VARAOSIEN ASENNUS
Visiirin Vaihtaminen:
1. Vapauta hihnasto ja irrota se
kokonaamarista.
2. Irrota ruuvit etukopasta ja ota
etuosa pois naamarin sisältä. Avaa
molemmat silmikon pidätinruuvit, irrota
silmikon kiinnittimet ja itse silmikko.
3. Tarkasta O-rengas ja vaihda
tarvittaessa. Voitele uusi O-rengas MS4-
silikonivoiteluaineella.
4. Aseta silmikko etuosan päälle
varmistaen, että etuosassa oleva kynsi
kiinnittyy silmikon ulkopuolelle. Kiinnitä
silmikon yläosassa oleva uloke ulomman
silikoninaamarin yläosassa olevan aukon
läpi ja työnnä silmikko ulkonaamarin
uraan.
5. Kiinnitä silmikon kiinnittimet
ruuveilla ja muttereilla. Pane etukoppa
takaisin paikoilleen ja kiinnitä se ruuveilla.
Varmista, että silmikon reuna jää etuosan
kynnen alle ja että etuosa istuu tasaisesti
ulkonaamarin aukossa.
6. Asenna pääkehikko paikoilleen.
Ulkomaskin
Sisäänhengitysventtiilin Läpän
Vaihtaminen:
1. Työnnä sisäänhengitysventtiiliosa
ulos kasvosuojuksen sisäpuolelta.
2. Irrota venttiilin läppä ja tarkista se
kulumien ja vaurioiden varalta. Vaihda
tarvittaessa. Jos venttiilin läppää ei
vaihdeta, se on puhdistettava
perusteellisesti lämpimällä
saippuavedellä ennen takaisin
asettamista.
HUOMAUTUS:
Pesuaineita EI SAA käyttää.
3. Asenna uusi venttiilin läppä
venttiilirungon päähän. Työnnä
sisäänhengitysventtiiliosa suodattimen
kierteiseen liitäntäosaan siten, että
venttiilirunko on ulkopuolella ja läppä
tasaisesti venttiilirunkoa vasten.
Uloshengitysventtiilin
Vaihtaminen:
1. Irrota etuosa ja työnnä
uloshengitysventtiilirakennelma naamarin
sisältä ulos etuosan läpi. Tarkista, että
uloshengitysventtiili ja O-rengas ovat
hyvässä kunnossa. Vaihda ne
tarvittaessa.
2. Jos O-rengas vaihdetaan, voitele
uusi O-rengas MS4-silikonirasvalla.
Sisämaskin
Sisäänhengitysventtiilin Läppien
Vaihtaminen:
Venttiilin läpät sijaitsevat sisänaamarin
sisäpuolella.
1. Vedä sisäänhengitysventtiilin läpät
ja venttiilin nastat varovasti ulos
sisänaamarista. Puhdista sisänaamari ja
kiinnitä uudet venttiilin läpät.
2. Tarkista, että venttiilin läpät
lepäävät vapaasti sisänaamarin päällä.
VAROITUS:
Tarkista venttiilin läpät ennen
jokaista käyttökertaa ja varmista,
että ne ovat puhtaat ja ehjät.
Tarkista, että
sisäänhengitysventtiilin läpät
ovat joustavat.
Venttiilit ja O-renkaat on
vaihdettava, jos niissä on
vaurioita.
HUOMAUTUS:
Kumiosat on aina säilytettävä
puhtaassa ja kuivassa tilassa, poissa
suorasta auringonvalosta ja lämmöstä.
Puheläpän Vaihtaminen:
1. Kierrä puhekalvon pidintä 10°
vastapäivään ja vedä pidin, puhekalvo ja
O-rengas ulos. Tarkista, että puhekalvo
on hyvässä kunnossa ja vaihda
tarvittaessa. Voitele vaihdettava O-rengas
kevyesti MS4-silikonivoiteluaineella.
VISION 2
89
2. Kiinnitä O-rengas puheäänikalvon
ympärille ja paina kalvo sekä O-rengas
etuosaan musta ristikko edellä. Huolehdi
siitä, että O-rengas pysyy paikoillaan
kalvon ympärillä. Varmista kiinnitys
puhekalvon pitimellä suojus
päällimmäisenä.
Sisämaskin Vaihtaminen:
1. Irrota ruuvit etukopasta ja ota
etuosa pois naamarin sisältä.
2. Vedä sisänaamari varovasti ulos
etuosasta ja työnnä uuden sisänaamarin
reuna etuosassa olevaan uraan.
3. Aseta maskin sisällä oleva
etukiinnitysosa uuteen paikkaan ja
kohdista se etukannen kanssa.
4. Kiinnitä etukansi etukiinnitysosaan
kiristämällä kaksi kiinnitysruuvia
tasaisesti.
SÄILYTYS
Kun suojain ei ole käytössä, tulee sitä
säilyttää puhtaassa ja kuivassa paikassa,
pois suoran lämpölähteen läheisyydestä,
+10ºC....+30ºC:ssa. Suhteellisen
kosteuden tulee olla alle 65 %.
TIEDOKSIANTOYHTEISÖT
Inspec International Ltd
(Numero 0194)
Upper Wingbury Courtyard,
Wingrave,
Aylesbury,
Buckinghamshire,
HP22 4LW,
Englanti.
British Standards Institute
(Numero 0086)
389 Chiswick High Road,
London,
W4 4AL,
Englanti.
Insert Inspection and
Maintenance Record sheet
here.
This is for information ONLY.
DO NOT PRINT THIS TEXT

Documenttranscriptie

VISION 2 Full Facemask - RFF1000 / RFF4000 Operating and Maintenance Instructions ....................................... 1 Gebrauchs- und Wartungsanleitung ............................................... 9 Instructions d'utilisation et d'entretien ......................................... 18 Gebruiks- en onderhoudsaanwijzingen ........................................ 26 Instrucciones de Funcionamiento y Mantenimiento ................... 34 Instruções Operacionais e de Manutenção .................................. 42 Istruzioni d’uso e manutenzione ................................................... 50 Operations og vedligeholdelses instruktioner............................. 58 Bruksanvisning och skötselinstruktioner .................................... 66 Bruks- og vedlikeholdsveiledning................................................. 74 Käyttö- ja huolto-ohjeet .................................................................. 82 Article No. 2016389 Issue B 02. 2006 Scott Health and Safety Limited Pimbo Road, West Pimbo, Skelmersdale, Lancashire, WN8 9RA, United Kingdom. Tel: +44 (0) 1695 711711 Fax: +44 (0) 1695 711775 VISION 2 WARNINGS VISION 2 users must be familiar with workplace hazards prior to using the equipment and must be fully trained in the use of the apparatus. This Manual must be read in conjunction with the filter Manual prior to using the equipment. This product must only be used with SCOTT-branded filters manufactured by Scott Health and Safety Limited. The use of any other filters will negate the approval and will be likely to reduce the level of protection provided. Change the filter if contaminant can be smelled, tasted, or if the canister is clogged. Filter life depends upon the density of contaminant in the atmosphere, wearer work rate and heart/lung efficiency. DO NOT use VISION 2 in confined spaces, oxygen deficient atmospheres (<19.5%), oxygen enriched atmospheres (>23%) or where there is an immediate hazard to life or health. DO NOT use if the ambient temperature is outside of the range -10°C to +50°C. Humidity levels up to 95% RH do not present any operational problems. DO NOT use if the mask or filter is damaged. DO NOT use if the filter is clogged or time-expired (see filter label). Protection will only be obtained if the unit is fitted correctly. It is unlikely that the requirements for leakage will be achieved if hair, spectacle side arms or clothing intrude into the faceseal. DO NOT modify facemasks as this will invalidate all approvals and may result in death or injury to the wearer. There are three size versions of each mask: small (S), medium (M) and medium/large (M/L), with an option of standard head harness or Polynet (PN). INTRODUCTION VISION 2 is a full facemask that conforms to EN 136 Class 2, has a nominal protection factor of 2000 and an assigned protection factor of 40 or 20 when used with gas filters (ref: BS 4275 : 1997). There are two versions of the mask: • RFF1000 - which has a front filter connection with a standard thread that conforms to EN 148-1. • RFF4000 - which has a filter connection on the right-hand side of the visor, with a standard thread, in conformance with EN 148-1. The faceseal and neckstrap are silicone elastomer and the headharness is of EPDM. The coated polycarbonate visor meets the impact requirements of EN 166, Grade B. The inner mask, with a speech diaphragm, reduces carbon dioxide deadspace and minimises visor misting. The maximum weight of the mask, without filters, is approximately 630 grams. When a wearer inhales, contaminated air is drawn in through the filter and inhale valve, over the inner surface of the visor (keeping it clear of misting) and into the inner mask through inlet valves. Exhaled air flows out of the inner mask through the exhale valve to the atmosphere. Both versions accept a single filter from the EC200R Series. Note: When fitted, the total filter weight must not exceed 500 grams. 1 VISION 2 RFF4000 can be used with Powerpak, TORNADO or Proflow powered respirator systems provided that the correct filter type is fitted. WEARING 1. Check that the facemask, inhale and exhale valves; and head harness are clean and undamaged. In such cases, ensure that this manual is read in conjunction with the following publications: Product Publication 2. Check that the filter(s) fitted is/are not clogged, saturated or time expired and is/are suitable for the hazards that may be encountered. Fit new filter(s) if necessary. Check that filter seal(s) is/are in place and is/are in good condition. Replace if necessary. Article No. Powerpak User Manual Filter Manual 1065558 1064883 Tornado User Manual Filter Manual 1070613 1070782 Proflow User Manual Filter Manual 009741 009752 3. Check that the exhale valve is clean and in good condition. Ensure that the valve flap is not distorted. 4. Hang the mask around your neck by the neckstrap, fully slacken the head harness and remove the filter cover(s). The neckstrap pin can be pressed into the hole at the top of the head harness to support the facemask in an upright attitude, keeping it free from dust and debris when the mask is not in use. Please contact our Customer Services Department if you require any further information. VISION 2 is easily dismantled for repair and servicing, requiring only a pozi-drive screwdriver to undo the front fitting. Servicing should only be carried out by trained, authorised personnel. 5. Hold the head harness with the thumbs inside the harness. Fit the chin into the chin-cup and pull the harness over the head. Gently tighten the harness straps; lower first, then the middle straps (if fitted) and finally the top strap. A good seal should be achieved without overtightening, which will cause the facemask seal to distort and cause discomfort. FILTERS The following filters are available for use with VISION 2: Code Filter Type Standard EC200R A2 EN 14387 : 2004 EC201R B2 EN 14387 : 2004 EC203R K2 EN 14387 : 2004 EC213R ABEK2 EN 14387 : 2004 EC219R AX EN 14387 : 2004 EC220R A2 P3 EN 14387 : 2004 EC221R B2 P3 EN 14387 : 2004 EC222R E2 P3 EN 14387 : 2004 EC223R K2 P3 EN 14387 : 2004 EC230R A2 B2 E1 P3 EN 14387 : 2004 EC233R ABEK2 P3 EN 14387 : 2004 EC238R AE1Hg P3 EN 14387 : 2004 EC239R AXP3 EN 14387 : 2004 EC251R P3 EN 143 : 2000 6. Check the mask seal to the face by covering the filter inlet(s) with a hand or the filter blanking cover and inhaling. The mask should pull onto the face. Hold your breath for 10 seconds and check that the mask seal is maintained over the 10 second period. If the seal fails, indicated by the mask pulling away from the face, check that the filter(s) is/are properly fitted and adjust the mask seal to the face, then repeat the test. If it fails a second time, the mask should be serviced. WARNING: If the mask does not seal correctly after servicing, DO NOT use. 2 VISION 2 AFTER USE Exhalation Valve Flap: 1. DO NOT remove the facemask until well clear of the hazard area. This should appear as-new, showing no signs of damage. 2. The mask must be cleaned after use. DO NOT use solvent, detergent or abrasive cleaners that may damage the mask. After any service procedure the leak-test described above must be performed to ensure that the mask is safe to use. 3. Replace the filter cover(s). Check that the filter(s) is/are not clogged, saturated or time expired. Filters found to be in this condition must be renewed. 4. Sponge the facepiece with a synthetic sponge moistened in a warm solution of water and TriGeneTM to clean and sanitise the mask. Take care not to scratch the visor. Fig. 1 The valve flap is marked with a code indicating the year and year quarter of manufacture (see Fig. 1). The number stamped on the valve flap is the year of manufacture. The dot, stamped in the relevant quadrant, is the quarter of the year in which manufacture took place. One dot = January to March, two dots = April to June, three dots = July to September and four dots = October to December. 5. Flush the exhale valve under clean running water and check that it is in good condition. 6. Hang the mask by the head harness away from direct sunlight and high temperatures until completely dry. Store carefully to ensure that the visor cannot become damaged, in a cool, clean, dry, location, away from direct sunlight. In the example shown in Fig. 1, the valve flap was manufactured between October and December in 2004. 7. Perform the leak-test as described above. MAINTENANCE Exhalation valve flaps must be replaced at least annually, regardless of condition. Maintenance tasks must only be performed by trained personnel. Please contact Scott Health and Safety Limited for training information. Inhalation Valve Flaps: Inhalation valve flaps must be replaced annually, regardless of condition. Faceseal and Inner Mask: O-Rings: During pre and post-use inspections and at the stipulated maintenance intervals, inspect for holes, surface damage or excessive distortion, particularly around the faceseal. Replace as necessary. The faceseal and inner mask should be replaced every 5 years, regardless of condition. O-Rings must be replaced annually, regardless of condition. 3 VISION 2 Head Harness: RECORD INSPECTION AND MAINTENANCE DETAILS This should be checked for possible failure, paying particular attention to the anchor studs. Record test and maintenance details on the Inspection and Maintenance Record Sheet provided at the back of this Manual. Information recorded usually includes: • Name of employer responsible for the apparatus. • Make, model number or identification mark of the apparatus, together with a description of any distinguishing features, sufficient to enable clear identification. • Date of the inspection/ maintenance together with the name, signature or unique authentication mark of the examiner. • Condition of the apparatus, details of any defects found and any remedial action taken. Fig. 2 The web head harness is stamped on the outside centre, with a code indicating the date of manufacture (see Fig. 2). The number in the centre is the year of manufacture and the dots around the outside of the number indicate the quarter of the year in which manufacture took place. One dot = January to March, two dots = April to June, three dots = July to September and four dots = October to December. SHELF LIFE OF COMPONENTS O-Rings spares packs are marked with a shelf life. DO NOT use O-Rings from spares packs with a shelf life expiry date that has passed. Notes: • Replacement intervals for components originating from a spares pack marked with a shelf life must be calculated from the date of first use of the component and not from the shelf life expiry date. • For calculating periodic maintenance dates the ‘date of first use’ is the date on which the end user takes delivery of a complete VISION 2 facemask from the supplier. In the case of spares, it is the date on which the replacement component is fitted to the VISION 2 facemask. In the example shown in Fig. 2, the head harness was manufactured between January and March in 2001. Note: Replacement intervals for components marked with a date of manufacture should be calculated from the date of first use of the component and not the date of manufacture. 4 VISION 2 SPARES - RFF1000 Item No. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 13 14 15 15 16 16 16 17 18 19 20 21 22 23 - Description Front Cover and Screws Visor and Side Fittings Inhale Valve Frame and Pin Inhale Valve Flap Exhale Valve Complete Assembly Exhale Valve Flap O-Ring for Exhale Valve O-Ring for Front Fitting Front Fitting and Inserts Speech Diaphragm Complete Assembly with O-Ring O-Ring for Speech Diaphragm Retainer for Speech Diaphragm Inner Mask and Valves (S)&(M) Inner Mask and Valves (M/L) Inhale Valve Flap Faceseal (S) Faceseal (M)&(M/L) Clamp, Screws and Nuts for (S) Clamp, Screws and Nuts for (M) Clamp, Screws and Nuts for (M/L) Mask Hinge Set Buckles and Rollers Stirrup, Rubber Link and Top Mount Head Harness (Web) Head Harness (Polynet) Neckstrap Blanking Cover for Filter MS4 Silicone Grease TriGene 5 (1 Set) (Pack of 5) (Pack of 5) (Pack of 5) (Pack of 5) (Pack of 5) (Pack of 6) (1 Set) (1 Set) (1 Set) (3 Upper, 2 Lower) (Pack of 5) (1 Set) (Pack of 2) (15g) (1 Litre) Article No. 2007215 2016422 2001317 1074652 1032103 1031824 1027929 2001316 2007214 2001321 2007213 2001323 2001326 2001325 2004045 2001309 2001308 2009613 2009612 2001310 2001315 1033122 2001313 2001311 1033400 2001330 2014153 2003715 2008247 VISION 2 SPARES - RFF4000 Item No. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 12 13 14 14 15 15 15 16 17 18 19 20 21 22 - Description Front Cover and Screws Visor and Side Fittings Inhale Valve Frame and Pin Inhale Valve Flap Exhale Valve Complete Assembly O-Ring for Exhale Valve O-Ring for Front Fitting Front Fitting and Inserts Speech Diaphragm Complete Assembly with O-Ring O-Ring for Speech Diaphragm Retainer for Speech Diaphragm Inner Mask and Valves (S)&(M) Inner Mask and Valves (M/L) Inhale Valve Flap Faceseal (S) Faceseal (M)&(M/L) Clamp, Screws and Nuts for (S) Clamp, Screws and Nuts for (M) Clamp, Screws and Nuts for (M/L) Mask Hinge Set Buckles and Rollers Stirrup, Rubber Link and Top Mount Head Harness (Web) Head Harness (Polynet) Neckstrap Blanking Cover for Filter MS4 Silicone Grease TriGene 6 (1 Set) (Pack of 5) (Pack of 5) (Pack of 5) (Pack of 5) (Pack of 6) (1 Set) (1 Set) (1 Set) (3 Upper, 2 Lower) (Pack of 5) (1 Set) (Pack of 2) (15g) (1 Litre) Article No. 2016424 2016423 2001317 1074652 2015853 1027929 2001316 1033085 2001321 2007213 2001323 2001326 2001325 2004045 2001309 2001308 2009613 2009612 2001310 2001315 1033122 2001313 2001311 1033400 2001330 2014153 2003715 2008247 VISION 2 Check that the exhale valve and O-Ring are in good condition. Replace If necessary. FITTING SPARES To Replace the Visor: 1. Release the head harness and remove from facemask. 2. If the O-Ring is to be replaced, lubricate the new O-Ring with MS4 Silicone Grease. 2. Remove the screws from the front cover and remove front fitting from inside of mask. Unscrew the two visor clamp screws, remove the visor clamps and the visor. To Replace the Inner Mask Inhale Valve Flaps: The valve flaps are located on the inner side of the inner mask. 3. Inspect O-Ring and if necessary replace. Lubricate new O-Ring with MS4 Silicone Grease. 1. Carefully pull the inhale valve flaps and valve pins from inner mask. Clean the inner mask and fit new valve flaps. 4. Position the visor over the front fitting, ensuring that the hook on the front fitting engages outside the visor. Fit the tab at the top of the visor through the slot at the top of the silicone outer mask and feed the visor into the groove in the outer mask. 2. Check that the valve flaps move freely on the pin and lie flat on the inner mask. WARNINGS: • Check the valve flaps before each use to ensure that they are clean and undamaged. • Check that the inhalation valve flaps are flexible. • Valves and O-Rings must be replaced if they are damaged in any way. 5. Fit the visor clamps and secure with screws and nuts. Replace front cover and secure with screws. Ensure that the front fitting encloses the visor rim and beds smoothly onto the body of the front fitting. 6. Fit head harness. To Replace the Outer Mask Inhale Valve Flap: CAUTION: Rubber components should always be stored in clean, dry conditions away from direct sunlight and heat. 1. Push out the inhale valve assembly from inside the facemask. 2. Remove and examine the valve flap for wear or damage and replace if necessary. If the valve flap is not to be renewed, it must be thoroughly cleaned in a solution of warm, soapy water before being re-fitted in position. To Replace the Speech Diaphragm: 1. Rotate the speech diaphragm retainer 10° anti-clockwise and withdraw the retainer, speech diaphragm and Oring. Check that the speech diaphragm is in good condition and replace if necessary. Lightly lubricate the replacement O-Ring with MS4 Silicone Grease. CAUTION: DO NOT use detergent. 3. Fit the new valve flap over the valve frame boss. Push the inhale valve assembly into the filter thread fitting so that the valve frame is on the outside and check that the flap lies flat on the valve frame. 2. Fit O-Ring over the speech diaphragm and press the diaphragm and O-Ring into the front fitting, black grid first, taking care to ensure that the O-Ring stays in place on the diaphragm. Secure with the retainer for the speech diaphragm, with apron uppermost. To Replace the Exhale Valve: 1. Remove the front fitting and push the exhale valve assembly from inside the mask, out through the front fitting. 7 VISION 2 To Replace the Inner Mask: STORAGE 1. Remove screws from the front cover and remove front fitting from inside of mask. When not in use, the equipment should be stored in a clean, dry environment, away from direct heat sources between +10ºC and +30ºC, at a humidity of less than 65% RH. 2. Gently pull the inner mask from front fitting and feed the rim of the new inner mask into the groove in the front fitting. NOTIFIED BODIES Inspec International Ltd (Number 0194) Upper Wingbury Courtyard, Wingrave, Aylesbury, Buckinghamshire, HP22 4LW, United Kingdom. 3. Re-position front fitting inside the mask and align with front cover. 4. Secure front cover to front fitting by tightening the two retaining screws evenly. British Standards Institute (Number 0086) 389 Chiswick High Road, London, W4 4AL, United Kingdom. 8 VISION 2 WARNUNGEN Benutzer von VISION 2 müssen sich vor Gebrauch des Gerätes mit den am Arbeitsplatz vorherrschenden Gefahren vertraut machen und eine umfassende Schulung zum Einsatz des Gerätes absolvieren. Lesen sie diese Gebrauchsanweisung zusammen mit der Gebrauchsanweisung für den Filter genau durch, bevor diese Ausrüstung benutzt wird. Dieses Produkt darf nur mit Filtern der Marke SCOTT, die von Scott Health and Safety Limited hergestellt wurden, verwendet werden. Die Verwendung anderer Filter macht die Zulassung ungültig und es ist wahrscheinlich, dass der Schutzgrad beeinträchtigt wird. Der Filter ist auszutauschen, wenn sich der Schadstoff durch Geruch oder Geschmack bemerkbar macht, oder falls der Kanister verstopft ist. Die Lebensdauer des Filters hängt von der Schadstoffkonzentration in der Umgebungsluft ab, von der vom Träger beanspruchten Arbeitsluftmenge sowie der Herz/Lungenfunktion. VISION 2 NICHT in engen Räumen, sauerstoffarmer Umgebung (<19.5%), mit Sauerstoff angereicherter Umgebung (>23%) oder an Orten verwenden, wo eine unmittelbare Gefahr für Leben oder Gesundheit besteht. KEINESFALLS benutzen, wenn die Umgebungstemperatur außerhalb des zulässigen Bereichs (-10°C bis +50°C) liegt. Eine relative Luftfeuchtigkeit bis zu 95% verursacht keine Probleme. KEINESFALLS die Maske benutzen, wenn diese oder der Filter beschädigt ist. NICHT benutzen, wenn der Filter verstopft oder das Gültigkeitsdatum (siehe Filteretikett) abgelaufen ist. Die Schutzleistung wird nur dann erzielt, wenn das Gerät korrekt angelegt wurde. Es ist recht unwahrscheinlich, daß eine vorschriftsmäßige Abdichtung erzielt wird, wenn Haare, Brillenbügel oder Teile der Kleidung in die Gesichtsdichtung hineinragen. Gesichtsmasken dürfen NICHT verändert werden, da dies alle Geräte-Zulassungen ausser Kraft setzt und zu Verletzungen oder sogar zum Tode des Trägers führen kann. Hinweis: Nach Einbau darf das Gesamtgewicht des Filters 500g nicht überschreiten. EINLEITUNG VISION 2 ist eine Vollmaske, die »EN 136 - Klasse 2« entspricht. Der nominelle Schutzfaktor beträgt 2000, während der zugewiesene Schutzfaktor 40 beträgt bzw. 20 bei Verwendung mit einem Gasfilter (ref BS 4275 : 1987). Diese Maske ist in zwei Ausführungen erhältlich: • RFF1000 - mit vorn befindlichem Filteranschluss mit Standardgewinde gemäß EN 148-1. • RFF4000 - verfügt über einen Filteranschluss auf der rechten Seite des Gesichtsschutzes, mit einem Standardgewinde gemäß EN 148-1. Jede Gesichtsmaske ist in drei Größen erhältlich: Small (S), Medium (M) und Medium/Large (M/L), dazu ist als Option ein Standard-Kopfgeschirr oder Polynet (PN) erhältlich. Die Gesichtsdichtung und der Halsgurt sind aus Silikon-Elastomer und das Kopfgeschirr aus EPDM gefertigt. Der beschichtete PolykarbonatGesichtsschutz entspricht den Schlagfestigkeitsanforderungen nach EN 166, Grad B. Die Innenmaske mit Sprachmembran verkleinert den toten Raum, in dem sich Kohlendioxid ansammeln kann und reduziert das Beschlagen der Sichtscheibe auf ein Minimum. Das Gewicht der Maske ohne Filter beträgt ungefähr 630 Gramm. Beide Ausführungen können mit einem Einzelfilter der Serie EC200R verwendet werden. 9 VISION 2 Wenn der Träger der Maske einatmet, wird die unreine Luft durch den Filter und das Einatemventil über die Innenseite der Sichtscheibe gesogen, so daß dies nicht beschlägt, und strömt dann durch die Einlaßventile in die Innenmaske. Die ausgeatmete Luft strömt aus der Innenmaske durch das Ausatemventil zurück in die Atmosphäre. FILTER Folgende Filter sind zur Verwendung mit VISION 2 erhältlich: Code RFF4000 kann mit Powerpak, TORNADO oder Proflow betriebenen Atemschutzsystemen eingesetzt werden, vorausgesetzt, dass die korrekte Filterart verwendet wird. In diesen Fällen ist diese Anleitung zusammen mit folgenden Veröffentlichungen zu lesen: Bestell-Nr. Filtertyp Norm EC200R A2 EN 14387 : 2004 EC201R B2 EN 14387 : 2004 EC203R K2 EN 14387 : 2004 EC213R ABEK2 EN 14387 : 2004 EC219R AX EN 14387 : 2004 EC220R A2 P3 EN 14387 : 2004 EC221R B2 P3 EN 14387 : 2004 EC222R E2 P3 EN 14387 : 2004 EC223R K2 P3 EN 14387 : 2004 EC230R A2 B2 E1 P3 EN 14387 : 2004 EC233R ABEK2 P3 EN 14387 : 2004 EC238R AE1Hg P3 EN 14387 : 2004 Produkt Veröffentlichung Powerpak Gebrauchsanleitung Filterhandbuch 1065558 1064883 Tornado Gebrauchsanleitung Filterhandbuch 1070613 1070782 TRAGEN Proflow Gebrauchsanleitung Filterhandbuch 009741 009752 1. Überprüfen Sie, dass Gesichtsmaske, Einatmungsund Ausatmungsventil sowie das Kopfgeschirr sauber und unbeschädigt sind. Sollten Sie weitere Informationen benötigen, so setzen Sie sich bitte mit unserer Kundendienstabteilung in Verbindung. EC239R AXP3 EN 14387 : 2004 EC251R P3 EN 143 : 2000 2. Überprüfen Sie, dass der/die Filter weder verstopft noch gesättigt sind, dass seine/ihre Einsatzdauer nicht abgelaufen ist, und dass er/sie für die Gefahren, die beim Einsatz erwartet werden können, geeignet ist/sind. Bauen Sie bei Bedarf (einen) neue(n) Filter ein. Überprüfen Sie, dass sich die Filterdichtung(en) an ihrem Platz befindet/befinden und in gutem Zustand ist/sind. Bei Bedarf austauschen. Zwecks Reparatur und Wartung läßt sich die VISION 2 mit Hilfe eines PozidriveSchraubendrehers (zum Entfernen der vorderen Kappe) leicht zerlegen. Die Wartung muss ausschließlich von geschultem und autorisierten Fachpersonal vorgenommen werden. 3. Überprüfen Sie, dass das Ausatmungsventil sauber und in gutem Zustand ist. Überprüfen Sie, dass die sich Ventilklappe nicht verformt hat. 4. Nackengurt der Maske um den Hals hängen, den Kopfgurt ganz lösen und die vordere Kappe(n) abnehmen. Der Stift des Nackengurtes kann in das oben im Kopfgurt befindliche Loch gepreßt werden, um die Maske senkrecht zu halten, so daß kein Staub und Schmutz in die Maske eindringen kann, wenn diese nicht benutzt wird. 10 VISION 2 5. Kopfgurt von innen mit den Daumen halten und das Kinn in die Kinnschale legen. Dann den Kopfgurt über den Kopf ziehen. Anschließend die Riemen des Kopfgurtes vorsichtig festziehen, zuerst die beiden unteren, dann die mittleren und zum Schluß die oberen. Es sollte möglich sein, einen luftdichten Sitz zu erzielen, ohne die Riemen übermäßig festziehen zu müssen, denn dies würde zu einer Verformung der Dichtmaske führen undUnbehagen beim Tragen der Maske verursachen. 3. Tauschen Sie den/die Filterdeckel aus. Überprüfen Sie, dass der/die Filter weder verstopft noch gesättigt sind, dass seine/ihre Einsatzdauer nicht abgelaufen ist. Filter, die in ungeeignetem Zustand sind, müssen ausgetauscht werden. 4. Dichtmaske mit einem weichen Kunststoffschwamm, einer Lösung aus warmem Wasser und TriGeneTM hygienisch reinigen. Dabei nicht die Sichtscheibe zerkratzen. 5. Ausatemventil unter fließendem Wasser gut durchspülen und überprüfen, ob sich das Ventil in einem guten Zustand befindet. 6. Folgendermaßen den luftdichten Sitz der Dichtmaske auf dem Gesicht überprüfen: Filtereinlass (einer oder mehrere) mit der Hand oder dem FilterSchließdeckel abdecken und dann einatmen. Die Maske sollte dadurch fest an das Gesicht gezogen werden. Den Atem für etwa zehn Sekunden anhalten und darauf achten, daß die Dichtfunktion während dieses Zeitraums nicht nachläßt. Wenn kein luftdichter Sitz erzielt worden ist, d.h. die Maske löst sich vom Gesicht, muß überprüft werden, ob der/die Filter vorschriftsmäßig eingesetzt ist/sind und die Maske nachgestellt werden muß. Danach muß die obige Prüfung wiederholt werden. Wenn die Maske dann noch immer nicht hundertprozentig sitzt, muß sie gewartet werden. 6. Hängen Sie die Maske am Kopfgeschirr und fern von direkter Sonneneinstrahlung und hoher Temperatureinwirkung solange auf, bis sie vollkommen trocken ist. Lagern Sie die Makse dann vorsichtig an einem kühlen, sauberen und trockenen Platz, fern von direkter Sonneneinstrahlung, und achten Sie darauf, dass der Gesichtsschutz dabei nicht beschädigt wird. 7. Führen Sie die Dichtigkeitsprüfung wie oben beschrieben aus. WARTUNG Die Wartung darf nur von entsprechend geschultem Personal durchgeführt werden. Nähere Informationen über eine Schulung sind von Scott Health and Safety Limited zu erhalten. WARNUNG: Wenn die Maske auch nach einer Wartung nicht richtig abdichtet Maske NICHT benutzen. Gesichtsdichtung und Innenmaske: NACH GEBRAUCH Bei der vor und nach Gebrauch und in den vorgegebenen zeitlichen Abständen durchzuführenden Inspektion auf Löcher, Oberflächenschäden und unzulässige Verformung – besonders im Bereich um die Gesichtsdichtung - untersuchen. Je nach Bedarf austauschen. Gesichtsdichtung und Innenmaske sind – ungeachtet ihres Zustands – alle 5 Jahre auszuwechseln. 1. Gesichtsmaske NICHT entfernen, bevor Sie die Gefahrenzone ganz verlassen haben. 2. Nach Gebrauch muß die Maske sorgfältig gereinigt werden. KEINESFALLS Lösungsmittel, scharfe Reinigungs- oder Scheuermittel zum Reinigen der Maske verwenden, die diese beschädigen könnten. Jede Maske muß nach einer Wartung dem obigen Verfahren entsprechend erneut geprüft werden, um zu ermitteln, ob diese sicher ist. 11 VISION 2 Klappe des Ausatemventils: Kopfgeschirr: Diese sollte wie neu aussehen und keinerlei Anzeichen von Beschädigung aufweisen. Dieses ist auf potentielle Schäden zu prüfen, wobei insbesondere auf die Befestigungsstifte zu achten ist. Abb. 1 Abb. 2 Die Ventilklappe ist mit einem Code gekennzeichnet, der das Jahr und das Quartal ihrer Herstellung bezeichnet (siehe Abb. 1). Die auf die Ventilklappe aufgedruckte Zahl ist das Herstellungsjahr. Der im jeweiligen Bereich aufgedruckte Punkt bezeichnet das Quartal im jeweiligen Herstellungsjahr. Ein Punkt = Januar bis März, zwei Punkte = April bis Juni, drei Punkte = Juli bis September und vier Punkte = Oktober bis Dezember. Das Gurtband-Kopfgeschirr ist in der Mitte der Außenseite mit einem Code gekennzeichnet, der sein Herstellungsdatum bezeichnet (siehe Abb. 2). Die in der Mitte befindliche Zahl gibt das Herstellungsjahr an, und die um die Zahl herum angeordneten Punkte geben das Quartal an, in dem die Herstellung erfolgte. Ein Punkt = Januar bis März, zwei Punkte = April bis Juni, drei Punkte = Juli bis September und vier Punkte = Oktober bis Dezember. Aus dem in Abb. 1 gezeigten Beispiel geht hervor, dass die Ventilklappe zwischen Oktober und Dezember 2004 hergestellt wurde. Aus dem in Abb. 2 gezeigten Beispiel geht hervor, dass das Kopfgeschirr zwischen Januar und März 2001 hergestellt wurde. Die Klappen der Ausatemventile sind – ungeachtet ihres Zustands - zumindest in jährlichen Abständen auszuwechseln. Hinweis: Die austauschintervalle für bauteile, die ein herstellungsdatum aufweisen, sind auf der basis des ersteinsatzdatums des entsprechenden bauteils und nicht auf grundlage des herstellungsdatums zu berechnen. Klappen der Einatemventile: Die Klappen der Einatemventile sind – ungeachtet ihres Zustands - zumindest in jährlichen Abständen auszuwechseln. O-Ringe: Die O-Ringe sind – ungeachtet ihres Zustands - zumindest in jährlichen Abständen auszuwechseln. 12 VISION 2 AUFZEICHNUNG DER INSPEKTIONS- UND WARTUNGSANGABEN HALTBARKEITSDAUER DER BAUTEILE O-Ring-Ersatzpackungen sind mit einer Haltbarkeitsdauer gekennzeichnet. NIEMALS O-Ring-Ersatzteilpackungen verwenden, deren Haltbarkeitsdatum abgelaufen ist. Notieren Sie Angaben zu Prüfung und Wartung im Prüf- und Wartungsprotokoll, das sich im Anhang zu dieser Anleitung befindet. Hinweise: • Die austauschintervalle für bauteile, die einer mit einem haltbarkeitsdatum markierten packung entnommen wurden, sind auf basis des ersteinsatzdatums des bauteils und nicht auf grundlage des haltbarkeitsdatums zu berechnen. • Bei der berechnung turnusmässiger wartungsdaten ist das ‘ersteinsatzdatum’ das datum, an dem der endverbraucher die lieferung einer kompletten VISION 2 gesichtsmaske vom lieferanten entgegennimmt bzw. – bei ersatzteilen – das datum, an dem das austauschbauteil in die VISION 2 gesichtsmaske eingebaut wird. Zu den darin festgehaltenen Informationen gehören normalerweise: • Name des für das Gerät Verantwortlichen. • Marke, Modell-Nr. oder Kennzeichnungs-Nr. des Gerätes, zusammen mit einer Beschreibung wichtiger Merkmale, die eine problemlose Erkennung ermöglichen. • Inspektions-/Wartungsdatum mit Namen, Unterschrift bzw. Genehmigungsvermerk des Prüfers. • Zustand des Gerätes sowie Angaben zu festgestellten Schäden nebst ergriffenen Sofortmaßnahmen zu deren Behebung. 13 VISION 2 ERSATZTEILE - RFF1000 Posten-Nr. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 13 14 15 15 16 16 16 17 18 19 20 21 22 23 - Beschreibung Vorderkappen mit Schrauben Gesichtsschutz und Seitenbefestigungen Ventilrahmen und –stift für Einatmungsventil Ventilklappe- Einatmungsventil Ausatmungsventil, Komplette Baugruppe Ventilklappe für Ausatmungsventil O-Ring für Ausatmungsventil O-Ring für Vorderteil Vorderteil und Einsätze Sprachmembran, Komplette Baugruppe mit O-Ring O-Ring für Sprachmembran Haltering für Sprachmembran Innenmaske und Ventile (S)&(M) Innenmaske und Ventile (M/L) Ventilklappen für Einatmungsventil Gesichtsdichtung (S) Gesichtsdichtung (M)&(M/L) Klemm, Schrauben und –muttern für (S) Klemm, Schrauben und –muttern für (M) Klemm, Schrauben und –muttern für (M/L) Maskenscharniere Schnallen und Rollen Bügel, Gummiverbindung und Obere Befestigung Kopfgeschirr (Gurtband) Kopfgeschirr (Polynet) Halsgurt Schließdeckel für Filter Silikonfett MS4 TriGene 14 (1 Satz) (5er Pack) (5er Pack) (5er Pack) (5er Pack) (5er Pack) (6er Pack) (1 Satz) (1 Satz) (1 Satz) (3 Obere, 2 Untere) (5er Pack) (1 Satz) (2er Pack) (15g) (1 Liter) Bestell-Nr. 2007215 2016422 2001317 1074652 1032103 1031824 1027929 2001316 2007214 2001321 2007213 2001323 2001326 2001325 2004045 2001309 2001308 2009613 2009612 2001310 2001315 1033122 2001313 2001311 1033400 2001330 2014153 2003715 2008247 VISION 2 ERSATZTEILE - RFF4000 Posten-Nr. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 12 13 14 14 15 15 15 16 17 18 19 20 21 22 - Beschreibung Vorderkappen mit Schrauben Gesichtsschutz und Seitenbefestigungen Ventilrahmen und –stift für Einatmungsventil Ventilklappe- Einatmungsventil Ausatmungsventil, Komplette Baugruppe O-Ring für Ausatmungsventil O-Ring für Vorderteil Vorderteil und Einsätze Sprachmembran, Komplette Baugruppe mit O-Ring O-Ring für Sprachmembran Haltering für Sprachmembran Innenmaske und Ventile (S)&(M) Innenmaske und Ventile (M/L) Ventilklappen für Einatmungsventil Gesichtsdichtung (S) Gesichtsdichtung (M)&(M/L) Klemm, Schrauben und –muttern für (S) Klemm, Schrauben und –muttern für (M) Klemm, Schrauben und –muttern für (M/L) Maskenscharniere Schnallen und Rollen Bügel, Gummiverbindung und Obere Befestigung Kopfgeschirr (Gurtband) Kopfgeschirr (Polynet) Halsgurt Schließdeckel für Filter Silikonfett MS4 TriGene 15 (1 Satz) (5er Pack) (5er Pack) (5er Pack) (5er Pack) (6er Pack) (1 Satz) (1 Satz) (1 Satz) (3 Obere, 2 Untere) (5er Pack) (1 Satz) (2er Pack) (15g) (1 Liter) Bestell-Nr. 2016424 2016423 2001317 1074652 2015853 1027929 2001316 1033085 2001321 2007213 2001323 2001326 2001325 2004045 2001309 2001308 2009613 2009612 2001310 2001315 1033122 2001313 2001311 1033400 2001330 2014153 2003715 2008247 VISION 2 VORSICHT: KEINE Reinigungsmittel verwenden. ERSATZTEILEINBAU Austausch des Gesichtsschutzes: 3. Stülpen Sie die neue Ventilklappe über den Wulst des Ventilrahmens. Drücken Sie die Einatemventil-Baugruppe so in den Filtergewindeanschluss hinein, dass sich der Ventilrahmen außen befindet, und überprüfen Sie, dass die Klappe eben auf dem Ventilrahmen aufliegt. 1. Kopfgeschirr lösen und von der Gesichtsmaske abnehmen. 2. Schrauben aus der vorderen Kappe entfernen und Maskenvorderteil von innen abnehmen. Die beiden Klemmschrauben des Gesichtsschutzes entfernen und dann Gesichtsschutzklemmen und Gesichtsschutz abnehmen. Austausch des Ausatemventils: 1. Maskenvorderteil entfernen und das Ausatmungsventil von innen aus dem Maskenvorderteil herausdrücken. Überprüfen Sie, dass sich Ausatemventil und O-Ring in gutem Zustand befinden. Bei Bedarf austauschen. 3. O-Ring überprüfen und ggf. erneuern. O-Ring mit MS4-Silikonfett einfetten. 4. Gesichtsschutz auf das Maskenvorderteil setzen und dabei darauf achten, dass der Haken des Maskenvorderteils außen am Gesichtsschutz einrastet. Die Lasche oben am Gesichtsschutz durch den Schlitz oben in der Silikon-Aussenmaske führen und den Gesichtsschutz in die Rille der Aussenmaske einpassen. 2. Muss der O-Ring ausgewechselt werden, so ist der neue O-Ring mit MS4 Silikonfett zu schmieren. Austausch der Einatemventilklappen der Innenmaske: 5. Gesichtsschutzklemmen montieren und mit Schrauben und Muttern befestigen. Die vordere Kappe wieder aufsetzen und mit den Schrauben befestigen. Darauf achten, dass das Maskenvorderteil den Gesichtsschutzrand umschließt und vorschriftsmäßig auf der Vorderseite des Gestellvorderteils aufliegt. 6. Die Ventilklappen befinden sich auf der Innenseite der Maske. 1. Einatmungsventilklappen und Ventilstifte vorsichtig aus der Innenmaske herausziehen. Die Innenmaske dann gründlich reinigen und neue Ventilklappen einsetzen. 2. Überprüfen, dass die Ventilklappen frei beweglich sind und flach an der Innenmaske anliegen. Kopfgeschirr anbringen. Austausch der Einatemventilklappe der Außenmaske: WARNUNGEN: • Die Ventilklappen vor jedem Einnsatz visuell auf Schmutz und Beschädigung überprüfen. • Überprüfen, daß die Einatmungsventile frei beweglich sind. • Ventile und O-Ringe müssen bei Anzeichen von Beschädigung ausgetauscht werden. 1. Drücken Sie die EinatemventilBaugruppe von der Innenseite der Atemschutzmaske heraus. 2. Nehmen Sie die Ventilklappe heraus und untersuchen Sie sie auf Anzeichen von Verschleiß oder Beschädigung – bei Bedarf austauschen. Muss die Ventilklappe nicht ausgewechselt werden, so ist sie gründlich in einer warmen Seifenwasserlösung zu reinigen, bevor sie wieder in korrekter Position eingebaut wird. VORSICHT: Gummiteile sind stets unter sauberen, trockenen Bedingungen – fern von direkter sonneneinstrahlung und großer wärme - aufzubewahren. 16 VISION 2 Austausch der Sprachmembran: LAGERUNG 1. Haltering der Sprachmembran 10° gegen den Uhrzeigersinn drehen und dann Haltering, Sprachmembran und ORing abnehmen. Den Zustand der Sprachmembran überprüfen und diese ggf. erneuern. Den neuen O-Ring leicht mit MS4-Silikonfett einfetten. Wird das Gerät nicht verwendet, so ist es an einem sauberen, trockenen Ort, fern von direkten Wärmequellen zwischen +10ºC und +30ºC und bei einer Feuchtigkeit von weniger als 65% relativer Luftfeuchtigkeit zu lagern. PRÜFBEHÖRDEN 2. O-Ring auf die Sprachmembran setzen und diese dann mit dem schwarzen Gitter zuerst in das Maskenvorderteil drücken, wobei darauf zu achten ist, dass der O-Ring nicht von der Sprachmembran rutscht. Das Ganze dann mit dem Haltering im Maskenvorderteil befestigen, wobei der Träger nach oben zeigt. Inspec International Ltd (Nummer 0194) Upper Wingbury Courtyard, Wingrave, Aylesbury, Buckinghamshire, HP22 4LW, Großbritannien. British Standards Institute (Nummer 0086) 389 Chiswick High Road, London, W4 4AL, Großbritannien. Austausch der Innenmaske: 1. Schrauben aus der vorderen Kappe entfernen und Maskenvorderteil von innen abnehmen. 2. Innenmaske vorsichtig vom Maskenvorderteil abziehen. Dann die Kante der neuen Innenmaske in die Rille des Maskenvorderteiles einpassen. 3. Bringen Sie das vordere Anschlussteil wieder in der Maske an und richten Sie es korrekt auf die vordere Abdeckung aus. 4. Befestigen Sie die vordere Abdeckung am vorderen Anschlussteil, indem Sie die beiden Befestigungsschrauben gleichmäßig anziehen. 17 VISION 2 AVERTISSEMENTS Les utilisateurs du VISION 2 doivent prendre connaissance des dangers sur le lieu de travail, avant d’utiliser l’équipement, ils doivent avoir subi un entraînement complet pour utiliser l’appareil. Prière de consulter ce manuel en même temps que le manuel du filtre avant d'utiliser l'équipement. Ce produit ne doit être utilisé qu'avec des filtres de la marque SCOTT, fabriqués par Scott Health and Safety Limited. L'utilisation de tout autre filtre annulera l'approbation et diminuera probablement le niveau de protection fourni. Remplacer le filtre lorsque les impuretés peuvent se sentir (à l'odorat ou au goût) ou lorsque la cartouche est colmatée. La durée de vie du filtre dépend de la densité des impuretés dans l'atmosphère, de l'intensité du travail accompli par l'utilisateur et de sa capacité cardiaque et pulmonaire. N’UTILISEZ PAS le VISION 2 dans des espaces confinés, dans des atmosphères pauvres en oxygène (<19.5%), dans des atmosphères riches en oxygène (>23%) ou dans les endroits présentant un risque grave ou mortel. NE PAS utiliser si la température ambiante est en dehors de l'intervalle entre -10°C et +50°C. Des taux d'humidité relative maximum de 95 % ne présentent pas de problèmes opérationnels. NE PAS utiliser si le masque ou le filtre est endommagé. NE PAS utiliser si le filtre est colmaté ou périmé (voir étiquette du filtre). La protection ne sera assurée que si l’appareil est monté correctement. Des fuites risquent de survenir si les cheveux, les poils, la monture de lunettes ou les vêtements de l’utilisateur gênent l’étanchéité. NE PAS modifier les masques faciaux car ceci invaliderait toutes les certifications et pourrait provoquer des blessures graves ou mortelles pour la personne qui le porte. Il existe trois tailles pour chaque masque : petit (S), moyen (M) et moyen/grand (M/L), avec en option un harnais de tête standard ou un filet Polynet (PN). INTRODUCTION Le VISION 2 est un masque respiratoire complet conforme à la norme EN 136 Catégorie 2. Il possède un facteur de protection nominal de 2000 et un facteur de protection assigné de 40 ou 20 lorsqu'il est utilisé avec des filtres à gaz (réf BS 4275 : 1997). Il y a deux versions du masque: • RFF1000 - qui a un raccord de filtre avant avec filetage standard conforme à EN 148-1. • RFF4000 - qui a un raccord de filtre à droite de la visière, avec un filetage standard conforme à EN 148-1. Le joint d'étanchéité facial et la mentonnière sont en élastomère silicone et le harnais de tête est en EPDM. La résistance à l'impact de la visière recouverte de polycarbonate est conforme à EN 166, Grade B. Le masque intérieur, doté d'une membrane phonique, réduit l'espace mort de dioxyde de carbone et minimise la condensation dans l'oculaire. Le poids maximum du masque sans les filtres est d'environ 630 grammes. Les deux versions accepte un seul filtre Série EC200R. Lorsque l'utilisateur inspire, l'air contaminé est amené dans le filtre et la soupape inspiratoire, par-dessus la surface intérieure de l'oculaire (évitant ainsi la condensation), puis dans le masque intérieur par les soupapes inspiratoires. Note: Lorsqu'il est installé, le poids total du filtre ne doit pas dépasser 500 grammes. 18 VISION 2 L'air expiré sort du masque intérieur dans l'atmosphère par la soupape expiratoire. 2. Vérifiez que les filtres installés ne sont pas bouchés ou saturés et que leur date de péremption n'est pas dépassée, et vérifiez qu'ils conviennent pour les dangers pouvant être rencontrés. Installez de nouveaux filtres si nécessaire. Vérifiez que les joints d'étanchéité de filtres sont en place et qu'ils sont en bon état. Remplacez-les si nécessaire. RFF4000 peut être utilisé avec les appareils respiratoires Powerpak, TORNADO ou Proflow s’ils sont équipés du filtre correct. Dans ce cas, ce manuel doit être lu conjointement avec les documents suivants : Produit Publication 3. Vérifiez que la soupape d'expiration est propre et en bon état. Vérifiez que le clapet de soupape n'est pas déformé. Pièce No. Powerpak Manuel d’Utilisation Manuel du Filtre 1065558 1064883 Tornado Manuel d’Utilisation Manuel du Filtre 1070613 1070782 Proflow Manuel d’Utilisation Manuel du Filtre 009741 009752 4. Pendre le masque autour du cou par la bride et desserrer complètement le harnais de tête. La broche de la bride de cou peut être enfoncée dans le trou situé au sommet du harnais afin de maintenir le masque en position relevée, le protégeant ainsi contre la poussière et les débris lorsqu'il n'est pas utilisé. Contactez notre Service Client (Customer Services) si vous avez besoin d’autres renseignements. Le VISION 2 est facile à démonter pour la réparation et l'entretien, ne nécessitant qu'un simple tournevis à entraînement direct pour desserrer le raccord frontal. L'entretien ne doit être effectué que par un personnel formé et autorisé. 5. Soulever le harnais de tête en plaçant les pouces à l'intérieur. Placer le menton dans la mentonnière, puis poser le harnais sur la tête. Tirer doucement sur les brides du harnais : les brides inférieures en premier, puis les brides du milieu et enfin la bride supérieure. Il est important d'obtenir une bonne étanchéité sans serrer excessivement, car cela provoquerait la distorsion du masque et en rendrait le port désagréable. FILTRES Les filtres suivants peuvent être utilisés avec VISION 2 : Code EC200R EC201R EC203R EC213R EC219R EC220R EC221R EC222R EC223R EC230R EC233R EC238R EC239R EC251R Type de Filtre A2 B2 K2 ABEK2 AX A2 P3 B2 P3 E2 P3 K2 P3 A2 B2 E1 P3 ABEK2 P3 AE1Hg P3 AXP3 P3 Norme 6. Vérifier l'étanchéité du masque sur le visage en recouvrant la ou les entrées du filtre d'une main ou avec un obturateur de filtre et en inspirant. Le masque devrait se coller au visage. Retenir sa respiration pendant 10 secondes et vérifier que l'étanchéité du masque est maintenue pendant les 10 secondes. Si le masque se décolle du visage, vérifier que le ou les filtres sont correctement installés et ajuster le masque sur le visage, puis répéter le test. Si le masque se décolle à nouveau, il a besoin d'être inspecté. EN 14387 : 2004 EN 14387 : 2004 EN 14387 : 2004 EN 14387 : 2004 EN 14387 : 2004 EN 14387 : 2004 EN 14387 : 2004 EN 14387 : 2004 EN 14387 : 2004 EN 14387 : 2004 EN 14387 : 2004 EN 14387 : 2004 EN 14387 : 2004 EN 143 : 2000 ATTENTION-DANGER : Si le masque n'est pas correctement étanche après l'entretien, il NE DOIT PAS être utilisé. PORT 1. Vérifiez que le masque facial, les soupapes d'inspiration et d'expiration et le harnais de tête sont propres et en bon état. 19 VISION 2 APRES UTILISATION Joint Facial et Masque Interne : 1. NE PAS enlever le masque facial tant que l'on n'a pas quitté la zone dangereuse. Pendant les vérifications avant et après usage et aux intervalles d’entretien recommandés, procédez à une inspection pour déterminer la présence éventuelle de trous, de détérioration des surfaces ou de déformation excessive, particulièrement autour du joint facial. Remplacez si nécessaire. Le joint d'étanchéité du masque facial et le masque intérieur doivent être remplacés tous les 5 ans quel que soit leur état. 2. Le masque doit être nettoyé après chaque utilisation. EVITER les solvants, les détergents et les produits nettoyants abrasifs, car ceux-ci risqueraient d'endommager le masque. Après chaque opération de nettoyage, faire le test d'étanchéité ci-dessus afin de vérifier que le masque peut être utilisé en toute sécurité. Volet de la Soupape d'Expiration : 3. Remettez en place les couvercles de filtres. Vérifiez que les filtres ne sont pas bouchés ou saturés et que leur date de péremption n'est pas dépassée. Les filtres se trouvant dans cet état doivent être remplacés. Il doit apparaître comme neuf, sans présenter de signes d'endommagement. 4. Nettoyer et désinfecter la pièce faciale avec une éponge synthétique humidifiée dans une solution tiède d'eau et de TriGeneTM. Prendre soin de ne pas rayer l'oculaire. 5. Rincer la soupape expiratoire sous le robinet et vérifier qu'elle est en bon état de marche. 6. Suspendre le masque par le harnais de tête loin des rayons solaires directs et des sources de températures élevées jusqu'à ce qu'il soit complètement sec. Le ranger soigneusement pour que la visière ne soit pas endommagée, dans un local frais, propre et sec, loin des rayons solaires directs. 7. Exécutez l'essai comme indiqué ci-dessus. Fig. 1 Le volet de soupape porte une inscription codée indiquant l'année et le trimestre de fabrication (voir Fig. 1). Le nombre gravé sur le volet de la soupape représente l'année de fabrication. d'étanchéité Le point, gravé dans le cadran correspondant, indique le trimestre de l'année au cours duquel la fabrication a eu lieu. Un point = Janvier à Mars, deux points = Avril à Juin, trois points = Juillet à Septembre et quatre points = Octobre à Décembre. MAINTENANCE Les tâches d'entretien doivent être accomplies uniquement par un personnel compétent. Prière de contacter Scott Health and Safety Limited pour de plus amples renseignements sur la formation. Dans l'exemple représenté en Fig. 1, le volet de soupape a été fabriqué entre Octobre et Décembre 2004. Les volets de soupape d'expiration doivent être remplacés au moins tous les ans quel que soit leur état. 20 VISION 2 Volets de Soupape d'Inhalation : ENREGISTREMENT DES DONNEES D’INSPECTION ET D’ENTRETIEN Les volets de soupape d'inhalation doivent être remplacés tous les ans quel que soit leur état. Les informations concernant les essais et la maintenance sont enregistrées sur la Fiche d'Inspection et de Maintenance se trouvant à la fin de ce Manuel. Joints Toriques : Les joints toriques doivent être remplacés tous les ans quel que soit leur état. Les informations enregistrées sont généralement les suivantes : • Nom de l’employeur responsable de l’appareil. • Marque, numéro du modèle ou marque d’identification de l’appareil ainsi qu’une description de signes particuliers qui permettent d’identifier clairement l’appareil. • La date de l’inspection/entretien ainsi que le nom, la signature ou la marque d’authentification unique de l’inspecteur. • L’état de l’appareil et le détail de tous les défauts trouvés et de toutes les actions correctives prises. Harnais Cranien : Il doit être inspecté en cas de défectuosité éventuelle, en faisant tout particulièrement attention aux pitons d’ancrage. DUREE DE VIE DES COMPOSANTS Les paquets de joints toriques comportent une durée de validité. N’utilisez PAS les joints toriques en provenance de paquets dont la date de validité a expiré. Fig. 2 Sur la partie centrale extérieure du harnais de tête, un code gravé indique la date de fabrication (voir Fig. 2). Le nombre au centre représente l'année de fabrication et les points entourant le nombre indiquent le trimestre de l'année au cours duquel la fabrication a eu lieu. Un point = Janvier à Mars, deux points = Avril à Juin, trois points = Juillet à Septembre et quatre points = Octobre à Décembre. Notes : • Les intervalles de remplacement des composants provenant d’un paquet comportant une duree de validite particuliere doivent etre calcules a partir de la date de la premiere utilisation du composant et non pas a partir de la date d’expiration. • Aux fins du calcul des dates d’entretien periodique, la ‘date de la premiere utilisation’ designe la date a laquelle l’utilisation prend livraison d’un masque facial complet VISION 2 aupres du fournisseur ou dans le cas de pieces de rechange, la date a laquelle la piece de rechange est installee sur le masque facial VISION 2. Dans l'exemple représenté en Fig. 2, le harnais de tête a été fabriqué entre Janvier et Mars 2001. Note : Les intervalles de remplacement des composants identifies par une date de fabrication doivent etre calcules a partir de la date de la premiere utilisation du composant et non pas a partir de la date de fabrication. 21 VISION 2 PIECES DE RECHANGE - RFF1000 Elém 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 13 14 15 15 16 16 16 17 18 19 20 21 22 23 - Description Couvercle Avant et Vis (1 Jeu) Visière et Raccords Latéraux Cadre et Axe de Soupape d'inspiration Clapet de Soupape d'inspiration (Paquet de 5) Ensemble Complet de Soupape d'expiration Clapet de Soupape d'expiration (Paquet de 5) Joint Torique de Soupape d'expiration (Paquet de 5) Joint Torique pour Raccord Avant (Paquet de 5) Raccord Avant et Inserts Ensemble Complet Membrane Phonique avec Joint Torique Joint Torique pour Membrane Phonique (Paquet de 5) Retenue pour Membrane Phonique Masque Interne et Soupapes (S)&(M) Masque Interne et Soupapes (M/L) Clapet de Soupape d'inspiration (Paquet de 6) Joint d'étanchéité Facial (S) Joint d'étanchéité Facial (M)&(M/L) Collier, Vis et Ecrous pour (S) (1 Jeu) Collier, Vis et Ecrous pour (M) (1 Jeu) Collier, Vis et Ecrous pour (M/L) (1 Jeu) Charnières de Masque (3 Supérieures, 2 Inférieures) Boucles et Rouleaux (Paquet de 5) Etrier, Liaison de Caoutchouc et Support Supérieur (1 Jeu) Harnais de Tête (Sangle) Harnais de Tête (Polynet) Jugulaire Couvercle d'obturation pour le Filtre (Paquet de 2) MS4 Graisse Silicone (15g) TriGene (1 Litre) 22 Pièce No. 2007215 2016422 2001317 1074652 1032103 1031824 1027929 2001316 2007214 2001321 2007213 2001323 2001326 2001325 2004045 2001309 2001308 2009613 2009612 2001310 2001315 1033122 2001313 2001311 1033400 2001330 2014153 2003715 2008247 VISION 2 PIECES DE RECHANGE - RFF4000 Elém 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 12 13 14 14 15 15 15 16 17 18 19 20 21 22 - Description Couvercle Avant et Vis (1 Jeu) Visière et Raccords Latéraux Cadre et Axe de Soupape d'inspiration Clapet de Soupape d'inspiration (Paquet de 5) Ensemble Complet de Soupape d'expiration Joint Torique de Soupape d'expiration (Paquet de 5) Joint Torique pour Raccord Avant (Paquet de 5) Raccord Avant et Inserts Ensemble Complet Membrane Phonique avec Joint Torique Joint Torique pour Membrane Phonique (Paquet de 5) Retenue pour Membrane Phonique Masque Interne et Soupapes (S)&(M) Masque Interne et Soupapes (M/L) Clapet de Soupape d'inspiration (Paquet de 6) Joint d'étanchéité Facial (S) Joint d'étanchéité Facial (M)&(M/L) Collier, Vis et Ecrous pour (S) (1 Jeu) Collier, Vis et Ecrous pour (M) (1 Jeu) Collier, Vis et Ecrous pour (M/L) (1 Jeu) Charnières de Masque (3 Supérieures, 2 Inférieures) Boucles et Rouleaux (Paquet de 5) Etrier, Liaison de Caoutchouc et Support Supérieur (1 Jeu) Harnais de Tête (Sangle) Harnais de Tête (Polynet) Jugulaire Couvercle d'obturation pour le Filtre (Paquet de 2) MS4 Graisse Silicone (15g) TriGene (1 Litre) 23 Pièce No. 2016424 2016423 2001317 1074652 2015853 1027929 2001316 1033085 2001321 2007213 2001323 2001326 2001325 2004045 2001309 2001308 2009613 2009612 2001310 2001315 1033122 2001313 2001311 1033400 2001330 2014153 2003715 2008247 VISION 2 3. Installer le nouveau volet de soupape sur le bossage du corps de soupape. Enfoncer l'ensemble soupape d'inhalation dans le raccord fileté du filtre pour que le corps de soupape se trouve à l'extérieur et vérifier que le volet repose à plat sur le corps de soupape. MONTAGE DES RECHANGES Pour Remplacer la Visière : 1. Desserrer le harnais de tête et le retirer du masque facial. 2. Retirer les vis du couvercle avant, ainsi que le raccord frontal à l'intérieur du masque. Dévisser les deux vis de retenue de l'oculaire, puis retirer les fixations de l'oculaire et l'oculaire lui-même. Pour Remplacer la Soupape d'Expiration : 1. Oter le raccord frontal et retirer la soupape expiratoire à l'intérieur du masque en la faisant passer par le raccord frontal. Vérifiez que la soupape d'expiration et le joint torique sont en bon état. Remplacez-les si nécessaire. 3. Inspecter le joint torique d'étanchéité et le remplacer si nécessaire. Lubrifier le nouveau joint torique avec de la graisse de silicone MS4. 4. Placer l'oculaire au-dessus du raccord frontal, en veillant à ce que le crochet du raccord frontal s'engage à l'extérieur de l'oculaire. Faire passer la languette du sommet de l'oculaire dans la fente située au sommet du masque extérieur en silicone et faire glisser l'oculaire dans la fente du masque extérieur. 2. Si le joint torique doit être remplacé, lubrifiez le joint torique neuf avec de la Graisse Silicone MS4. Pour Remplacer les Volets de Soupape d'Inhalation du Masque Intérieur : Les clapets de soupape sont situés sur le côté intérieur du masque intérieur. 5. Replacer les fixations de l'oculaire et les serrer avec les vis et les boulons. Replacer le couvercle avant et le serrer avec les vis. Veiller à ce que le raccord frontal se loge confortablement dans la monture de l’oculaire. 6. 1. Retirer avec précaution les clapets de soupape inspiratoire et les broches de soupape du masque intérieur. Nettoyer le masque intérieur et remplacer les clapets de soupape. 2. Vérifier que les clapets de soupape sont libres de s'ouvrir et de se fermer et reposent à plat sur le masque intérieur. Monter le harnais de tête. Pour Remplacer le Volet de la Soupape d'Inhalation du Masque Extérieur : ATTENTION-DANGER : • Inspecter visuellement les clapets de soupape avant chaque utilisation afin de vérifier qu'ils sont propres et en bon état. • Vérifier que les clapets de soupape inspiratoire sont souples. • Les soupapes et les joints toriques doivent être remplacés s'ils sont endommagés. 1. Ejectez l'ensemble soupape d'inhalation en passant par l'intérieur du masque facial. 2. Enlevez et inspectez le volet de soupape pour détecter l'usure ou l'endommagement et remplacez-le si nécessaire. Si le volet de soupape ne doit pas être remplacé, on doit le nettoyer complètement dans une solution d'eau chaude savonneuse avant de le réinstaller. ATTENTION : Les composants en caoutchouc doivent toujours être stockés dans un local propre et sec à l'abri des rayons solaires directs et de la chaleur. ATTENTION : N'utilisez PAS de détergent. 24 VISION 2 Pour Remplacer le Diaphragme Vocal : STOCKAGE Lorsque vous n’utilisez pas l’équipement, vous devez le stocker dans un local propre et sec, loin des sources directes de chaleur à une température entre +10°C et +30°C et avec un taux d’humidité relative inférieure à 65%. 1. Faire tourner le boîtier de la membrane phonique de 10 degrés dans le sens inverse des aiguilles d'une montre et retirer le boîtier, la membrane phonique et le joint torique. Vérifier que la membrane phonique est en bon état et la remplacer si nécessaire. Lubrifier légèrement le joint torique neuf avec de la graisse de silicone MS4. ORGANISMES DE CERTIFICATION Inspec International Ltd (Numéro 0194) Upper Wingbury Courtyard, Wingrave, Aylesbury, Buckinghamshire, HP22 4LW, Royaume-Uni. 2. Placer le joint torique sur la membrane phonique et enfoncer la membrane phonique et le joint torique dans le raccord frontal, grille noire en premier, en veillant à ce que le joint torique reste bien en place sur la membrane. Replacer le boîtier de la membrane phonique, manchon vers le haut. British Standards Institute (Numéro 0086) 389 Chiswick High Road, London, W4 4AL, Royaume-Uni. Pour Remplacer le Masque Intérieur : 1. Retirer les vis du couvercle avant, ainsi que le raccord frontal à l'intérieur du masque. 2. Retirer avec précaution le masque intérieur du raccord frontal. Introduire le bord du nouveau masque intérieur dans la fente du raccord frontal. 3. Repositionnez le raccord avant à l'intérieur du masque et alignez-le avec le couvercle avant. 4. Fixez le couvercle avant sur le raccord avant en serrant les deux vis de fixation de manière uniforme. 25 VISION 2 WAARSCHUWINGEN Gebruikers van het VISION 2 moeten vertrouwd zijn met de gevaren op de werkplek voor gebruik van deze apparatuur, moeten zij een gedegen opleiding hebben gevolgd. Voor het gebruik van de uitrusting moet deze handleiding in combinatie met de handleiding voor het filter worden gelezen. Dit product mag enkel worden gebruikt met filters van het merk SCOTT, geproduceerd door Scott Health and Safety Limited. Bij gebruik van enig ander filter vervalt de goedkeuring en neemt de geboden bescherming hoogst waarschijnlijk af. Vervang het filter als de verontreinigende stof te ruiken of te smaken is, of als de filterbus verstopt is. De tijdsduur van het filter is afhankelijk van de dichtheid van de verontreinigende stof in de atmosfeer, het tempo waarop gewerkt wordt en de efficiëntie van hart en longen. Gebruik de VISION 2 NIET in enge ruimten, zuurstofarme omgevingen (<19,5%), zuurstofverrijkte omgevingen (>23%) of plaatsen waar acuut levensgevaar of gevaar voor de gezondheid bestaat. NIET GEBRUIKEN als de omgevingstemperatuur buiten een bereik van -10°C t/m +50°C. Vochtigheidsniveaus tot 95% RH vormen geen probleem. NIET GEBRUIKEN als het masker of filter beschadigd is, het filter verstopt is of de uiterste datum overschreden is (zie filterlabel). Een goede bescherming is enkel mogelijk wanneer het apparaat correct past. Waarschijnlijk wordt er niet voldaan aan de eisen voor lekkage als er haar of de zijbeugels van een bril, of gedeeltes van de kleding onder de afdichting van het gezicht zitten. De gelaatsmaskers mogen NIET worden gemodificeerd, aangezien dit alle goedkeuringen ongeldig maakt en letsel of overlijden van de drager tot gevolg kan hebben. Elk masker is verkrijgbaar in drie maten: small (S), medium (M) en medium/large (M/L), naar keuze met standaardhoofdtuig of Polynet (PN). INLEIDING VISION 2 is een volgelaatsmasker conform EN 136 Klasse 2. Het heeft een nominale beschermingsfactor van 2000 en een toegekende factor van 40, of 20 wanneer het in combinatie met gasfilters gebruikt wordt (ref. BS 4275 : 1997). Dit masker bestaat in twee versies: • RFF1000 - uitgerust met een filteraansluiting vooraan, met standaardschroefdraad conform EN 148-1. • RFF4000 - uitgerust met een filteraansluiting rechts van het vizier, met standaardschroefdraad conform EN 148-1. De gelaatsafdichting en de nekband zijn gemaakt van siliconenelastomeer en het hoofdtuig van EPDM. Het vizier, van polycarbonaat met deklaag, voldoet aan de slagvastheidseisen van EN 166, Grade B. Het binnenmasker met een spreekmembraan maakt de ruimte met koolzuurgas kleiner en beperkt het beslaan van het vizier. Het maximale gewicht van het masker, zonder filters is ongeveer 630 gram. Wanneer de drager ademhaalt wordt verontreinigde stof via het filter en het inademingsventiel ingeademd, over de oppervlakte van het vizier (waarbij het niet beslaat) en in het binnenmasker via inlaatventielen. Beide versies zijn geschikt voor een enkel filter van de Serie EC200R. Opmerking: Het totale filtergewicht na installatie mag 500 gram niet overschrijden. 26 VISION 2 Uitgeademde lucht gaat via het binnenmasker door de uitademingsventielen in de atmosfeer. DRAGEN 1. Controleer of het gelaatsmasker, de inademingsventielen en het uitademingsventiel en het hoofdtuig schoon en onbeschadigd zijn. RFF4000 kan worden gebruikt met Powerpak, TORNADO of Proflow onafhankelijke ademhalingssystemen onder voorwaarde dat de juiste filter is geïnstalleerd. 2. Controleer of het/de aangebrachte filter(s) niet verstopt, verzadigd of vervallen is/zijn en geschikt is/zijn voor alle mogelijke gevaren op de plaats van gebruik. Vervang het/de filter(s) indien nodig. Controleer of de filterpakking(en) is/zijn aangebracht en in goede staat is/zijn. Vervang ze indien nodig. In zulke gevallen moet u er voor zorgen dat deze handleiding gelezen wordt naast de volgende publicaties: Product Publicatie Onderdeelnr. Powerpak Gebruikshandleiding Filterhandleiding 1065558 1064883 Tornado Gebruikshandleiding Filterhandleiding 1070613 1070782 Proflow Gebruikshandleiding Filterhandleiding 009741 009752 3. Controleer of het uitademingsventiel schoon is en in goede staat verkeert. Controleer of de ventielklep niet vervormd is. 4. Hang het masker om uw nek met de nekband, maak de hoofdbanden zo wijd mogelijk en verwijder de afdichting(en) van het filter. De pen van de nekband kan in het gaatje bovenaan de hoofdbanden gedrukt worden zodat het gelaatsmasker rechtop blijft hangen en het stof- en vuilvrij blijft wanneer het masker niet in gebruik is. Neem contact op met onze Customer Services afdeling als u meer informatie nodig hebt. VISION 2 kan gemakkelijk gedemonteerd worden voor reparaties en onderhoudsbeurten. Alleen een kruiskopschroevendraaier is nodig om de bevestiging vooraan los te schroeven. Servicewerken mogen alleen worden uitgevoerd door hiertoe opgeleide en bevoegde personen. 5. Houd de hoofdbanden vast met uw duimen in de hoofdbanden. Doe uw kin in het kinkapje en trek de hoofdbanden over uw hoofd. Trek de banden van de hoofdbanden zachtjes aan; eerst de onderste banden, dan de middelste en dan de bovenste. Er moet een goede afdichting komen zonder dat de banden te hard worden aangetrokken, want hierdoor zou de afdichting van het gelaatsmasker verwrongen kunnen worden en ongemak veroorzaken. FILTERS De volgende filters zijn beschikbaar voor gebruik met VISION 2: Code EC200R EC201R EC203R EC213R EC219R EC220R EC221R EC222R EC223R EC230R EC233R EC238R EC239R EC251R Filtertype A2 B2 K2 ABEK2 AX A2 P3 B2 P3 E2 P3 K2 P3 A2 B2 E1 P3 ABEK2 P3 AE1Hg P3 AXP3 P3 Standaard EN 14387 : 2004 EN 14387 : 2004 EN 14387 : 2004 EN 14387 : 2004 EN 14387 : 2004 EN 14387 : 2004 EN 14387 : 2004 EN 14387 : 2004 EN 14387 : 2004 EN 14387 : 2004 EN 14387 : 2004 EN 14387 : 2004 EN 14387 : 2004 EN 143 : 2000 6. Controleer de afdichting van het masker door de filteringang(en) met één hand of met een filterdeksel af te sluiten en in te ademen. Het masker moet tegen uw gezicht aandrukken. Houd uw adem 10 seconden lang in en controleer dan of de afdichting van het masker 10 seconden lang blijft zitten. Als de afdichting niet goed is waardoor het masker loslaat van uw gezicht, controleer dan of het/de filter(s) goed zit(ten) en pas het masker goed op uw gezicht. Voer de test dan weer uit. 27 VISION 2 Als het een tweede keer mis gaat moet het masker aan een onderhoudsbeurt onderworpen worden. Afdichting op het Gelaat en Binnenmasker: Tijdens de inspecties voor en na het gebruik en bij de geplande onderhoudsintervallen, moet een controle worden uitgevoerd op gaten, oppervlaktebeschadiging of overmatige vervorming, vooral rond de afdichting op het gelaat. Vervang indien nodig. De gelaatsafdichting en het binnenmasker moeten iedere 5 jaar worden vervangen, ongeacht hun toestand. WAARSCHUWING: Als de maskerafdichting na onderhoud NIET werkt, mag het masker niet worden gebruikt. NA GEBRUIK 1. Het gelaatsmasker NIET verwijderen totdat u zich goed buiten de gevarenzone bevindt. Uitademventielklep: 2. Het masker moet na gebruik schoongemaakt worden. GEBRUIK GEEN oplosmiddelen, reinigingsmiddelen of schuurmiddelen die het masker kunnen beschadigen. Na elke onderhoudsbeurt moet de lekkagetest uitgevoerd worden die hiervoor omschreven is zodat u zeker weet dat het masker veilig is om te gebruiken. Deze moet er nieuw uitzien en mag geen tekenen van beschadiging vertonen. 3. Vervang het/de filterdeksel(s). Controleer of het/de filter(s) niet verstopt, verzadigd of vervallen is/zijn. Filters die in dit geval zijn, moeten worden vervangen door nieuwe. 4. Veeg het gezichtsgedeelte af met een synthetische spons en een oplossing van TriGeneTM in warm water om het schoon te maken en te steriliseren. Zorg ervoor dat u het vizier niet krast. Afb. 1 5. Spoel het uitademingsventiel af onder de kraan en controleer of het het in goede staat is. Op de ventielklep staat een code die het productiejaar en -kwartaal aanduidt (zie Afb. 1). Het op de ventielklep gedrukte nummer is het productiejaar. De stip in het betreffende kwadrant is het kwartaal van het jaar waarin de productie plaatsvond. Eén stip = januari tot maart, twee stippen = april tot juni, drie stippen = juli tot september en vier stippen = oktober tot december. 6. Hang het masker op aan het hoofdtuig, beschermd tegen rechtstreeks zonlicht en hoge temperaturen, totdat het volledig droog is. Berg het zorgvuldig op, zodat het vizier niet beschadigd raakt, op een koele, schone, droge plaats, niet in direct zonlicht. 7. Voer de lektest uit volgens de beschrijving hierboven. In het in Afb. 1 getoonde voorbeeld werd de ventielklep geproduceerd in 2004 tussen oktober en december. ONDERHOUD Uitademventielkleppen moeten minstens jaarlijks worden vervangen, ongeacht hun toestand. Onderhoud mag alleen uitgevoerd worden door deskundig personeel. Neem contact op met Scott Health and Safety Limited voor informatie over training. 28 VISION 2 Inademventielkleppen: Inademventielkleppen worden vervangen, toestand. REGISTREER INSPECTIE- EN ONDERHOUDSDETAILS moeten jaarlijks ongeacht hun Noteer alle test- en onderhoudsgegevens op het Inspectie- en onderhoudsblad, dat u achteraan in deze handleiding vindt. O-ringen: De informatie die wordt geregistreerd omvat normaal gesproken: • Naam van de voor het toestel verantwoordelijke werkgever • Merk, modelnummer of identificatie van het toestel, met een beschrijving van opvallende kenmerken, voldoende om een eenduidige identificatie mogelijk te maken. • De datum van inspectie/onderhoud samen met de naam, handtekening of unieke identificatie van de inspecteur. • De conditie van het toestel en details omtrent gevonden defecten en de uitgevoerde acties om deze te herstellen. O-ringen moeten jaarlijks worden vervangen, ongeacht hun toestand. Hoofdstel: Deze moet worden gecontroleerd op mogelijke fouten, waarbij vooral moet worden gelet op de gespbevestigingspunten. HOUDBAARHEID VAN ONDERDELEN Verpakkingen met reserve O-ringen zijn voorzien van een houdbaarheidsdatum. Gebruik NOOIT O-ringen uit verpakkingen waarvan de houdbaarheidsdatum is verlopen. Afb. 2 Centraal op de buitenzijde van het textielhoofdtuig staat een code die de productiedatum aanduidt (zie Afb. 2). Het nummer in het midden is het productiejaar en de stippen rond de buitenrand van het nummer duiden aan in welk kwartaal van het jaar de productie plaatsvond. Eén stip = januari tot maart, twee stippen = april tot juni, drie stippen = juli tot september en vier stippen = oktober tot december. Let wel: • Vervangingsintervallen voor onderdelen afkomstig uit een verpakking die is voorzien van een houdbaarheidsdatum moeten worden gecalculeerd vanaf de datum van eerste gebruik van het onderdeel en niet vanaf de houdbaarheidsdatum. • Voor het calculeren van de periodieke onderhoudsdatums is de ‘datum van eerste gebruik’ de datum waarop de eindgebruiker een compleet VISION 2 gelaatsmasker ontvangt van de leverancier of, in het geval van reserve-onderdelen, de datum waarop het vervangende onderdeel is gemonteerd op het VISION 2 gelaatsmasker. In het in Afb. 2 getoonde voorbeeld werd het hoofdtuig in 2001 geproduceerd tussen januari en maart. Opmerking: Vervangingsintervallen voor onderdelen gemarkeerd met een fabricagedatum moeten worden berekend vanaf de datum van eerste gebruik van het onderdeel en niet vanaf de fabricagedatum. 29 VISION 2 RESERVE-ONDERDELEN - RFF1000 Nr. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 13 14 15 15 16 16 16 17 18 19 20 21 22 23 - Beschrijving Voorafdekking en Schroeven Vizier met Zijbevestigingen Frame en Pen, Inademingsventiel Kleppen voor Inademingsventielen Uitademingsventiel, compleet Kleppen voor Uitademingsventiel O-ring voor Uitademingsventiel O-ring voor Voorstuk Voorstuk met Inzetstukken Spraakmembraan, compleet met O-ring O-ring voor Spraakmembraan Houder voor Spreekmembraan Binnenmasker en Ventielen (S)&(M) Binnenmasker en Ventielen (M/L) Kleppen voor Inademingsventiel Gelaatsafdichting (S) Gelaatsafdichting (M)&(M/L) Klem, Schroeven en Bouten voor (S) Klem, Schroeven en Bouten voor (M) Klem, Schroeven en Bouten voor (M/L) Maskerscharnier Gespen en Rollers Beugel, Rubberen Koppelstuk en Bovenbevestiging Hoofdtuig (Web) Hoofdtuig (Polynet) Nekband Blind Deksel voor Filter MS4 Siliconensmeermiddel TriGene 30 (1 Set) (Pak van 5) (Pak van 5) (Pak van 5) (Pak van 5) (Pak van 5) (Pak van 6) (1 Set) (1 Set) (1 Set) (3 Boven, 2 Onder) (Pak van 5) (1 Set) (Pak van 2) (15g) (1 Liter) Onderdeelnr. 2007215 2016422 2001317 1074652 1032103 1031824 1027929 2001316 2007214 2001321 2007213 2001323 2001326 2001325 2004045 2001309 2001308 2009613 2009612 2001310 2001315 1033122 2001313 2001311 1033400 2001330 2014153 2003715 2008247 VISION 2 RESERVE-ONDERDELEN - RFF4000 Nr. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 12 13 14 14 15 15 15 16 17 18 19 20 21 22 - Beschrijving Voorafdekking en Schroeven Vizier met Zijbevestigingen Frame en Pen, Inademingsventiel Kleppen voor Inademingsventielen Uitademingsventiel, compleet O-ring voor Uitademingsventiel O-ring voor Voorstuk Voorstuk met Inzetstukken Spraakmembraan, compleet met O-ring O-ring voor Spraakmembraan Houder voor Spreekmembraan Binnenmasker en Ventielen (S)&(M) Binnenmasker en Ventielen (M/L) Kleppen voor Inademingsventiel Gelaatsafdichting (S) Gelaatsafdichting (M)&(M/L) Klem, Schroeven en Bouten voor (S) Klem, Schroeven en Bouten voor (M) Klem, Schroeven en Bouten voor (M/L) Maskerscharnier Gespen en Rollers Beugel, Rubberen Koppelstuk en Bovenbevestiging Hoofdtuig (Web) Hoofdtuig (Polynet) Nekband Blind Deksel voor Filter MS4 Siliconensmeermiddel TriGene 31 (1 Set) (Pak van 5) (Pak van 5) (Pak van 5) (Pak van 5) (Pak van 6) (1 Set) (1 Set) (1 Set) (3 Boven, 2 Onder) (Pak van 5) (1 Set) (Pak van 2) (15g) (1 Liter) Onderdeelnr. 2016424 2016423 2001317 1074652 2015853 1027929 2001316 1033085 2001321 2007213 2001323 2001326 2001325 2004045 2001309 2001308 2009613 2009612 2001310 2001315 1033122 2001313 2001311 1033400 2001330 2014153 2003715 2008247 VISION 2 Vervangen het Uitademventiel: RESERVEONDERDELEN AANBRENGEN 1. Verwijder het voorstuk en druk het uitademingsventiel van binnen uit het masker via het voorstuk eruit. Controleer of het uitademventiel en de O-ring in goede staat verkeren. Vervang ze indien nodig. Vervangen van het Vizier: 1. Maak de hoofdbanden los verwijder ze van het gelaatsmasker. en 2. Verwijder de schroeven uit de afdekking aan de voorkant en verwijder het voorstuk van binnen uit het masker. Maak de twee vizierklemschroeven los, verwijder de vizierklemmen en het vizier. 2. Moet de O-ring vervangen worden, smeer de nieuwe O-ring dan met MS4 siliconenvet. Vervangen van de Inademventielkleppen van het Binnenmasker: 3. Controleer de O-ring en vervang deze zo nodig. Vet de nieuwe O-ring in met het MS4 siliconen smeermiddel. De ventielkleppen bevinden zich aan de binnenkant van het binnenmasker. 4. Plaats het vizier over het voorstuk en zorg ervoor dat de haak aan het voorstuk buiten het vizier blijft. Pas het lipje bovenaan het vizier door de sleuf bovenaan het buitenste siliconen masker en pas het vizier in de gleuf in het buitenmasker. 1. Trek voorzichtig de ventielkleppen en ventielpennen uit het binnenmasker. Maak het binnenmasker schoon en breng nieuwe ventielkleppen aan. 2. Controleer of de ventielkleppen nergens vast zitten en plat op het binnenmasker liggen. 5. Zet de vizierklemmen op de juiste plaats en schroef ze vast met schroeven en moeren. Vervang de afdekking vooraan en maak deze met schroeven vast. Zorg ervoor dat het voorstuk de rand en het bed van het vizier aan de voorkant van de behuizing goed omsluiten. 6. WAARSCHUWINGEN: • Controleer voorafgaand aan elk gebruik de ventielkleppen om te waarborgen dat ze schoon en onbeschadigd zijn. • Controleer of de kleppen van het inademingsventiel flexibel zijn. • Kleppen en O-ringen moeten worden vervangen, wanneer ze enig teken van beschadiging vertonen. Breng het hoofdtuig aan. Vervangen van de Inademventielklep van het Buitenmasker: 1. Druk de ventielklep aan de binnenkant van het gelaastmasker naar buiten. VOORZICHTIG: Rubberen onderdelen moeten altijd op een schone, droge plaats worden bewaard, beschermd tegen direct zonlicht en warmte. 2. Verwijder de ventielklep, inspecteer ze op slijtage en beschadigingen en vervang ze indien nodig. Wordt de klep niet vervangen, maak ze dan grondig schoon met warm zeepsop, alvorens ze terug te plaatsen. VOORZICHTIG: Gebruik GEEN detergenten. 3. Breng de nieuwe ventielklep aan over de nok van het ventielframe. Druk het inademventiel in de schroefdraadkoppeling van het filter met het ventielframe naar buiten en controleer of de klep vlak tegen het ventielframe zit. 32 VISION 2 Vervangen van het Spreekmembraan: OPBERGEN Indien ze niet wordt gebruikt, moet deze uitrusting worden bewaard op een schone, droge plaats, beschermd tegen directe warmtebronnen, tussen +10ºC en +30ºC bij een relatieve luchtvochtigheid van minder dan 65%. 1. Draai de houder van het spreekmembraan 10 graden linksom en trek de houder, het spreekmembraan en de O-ring eruit. Controleer of het spreekmembraan in goede staat verkeert en vervang het zo nodig. Smeer de nieuwe O-ringen licht met het MS4 siliconen smeermiddel. AANGEMELDE INSTANTIES Inspec International Ltd (Number 0194) Upper Wingbury Courtyard, Wingrave, Aylesbury, Buckinghamshire, HP22 4LW, Verenigd Koninkrijk. 2. Plaats de O-ring over het spreekmembraan en druk het membraan en de O-ring in het voorstuk, het zwarte rooster eerst, en zorg ervoor dat de Oring op zijn plaats blijft zitten op het spreekmembraan. Maak het vast met de houder voor het spreekmembraan, met de bedekking aan de bovenkant. British Standards Institute (Number 0086) 389 Chiswick High Road, London, W4 4AL, Verenigd Koninkrijk. Vervangen van het Binnenmasker: 1. Verwijder de schroeven uit de afdekking aan de voorkant en verwijder het voorstuk van binnen uit het masker. 2. Trek het binnenmasker voorzichtig uit het voorstuk en plaats de rand van het nieuwe binnenmasker in de gleuf in het voorstuk. 3. Breng het voorstuk terug in het masker aan en plaats het deksel erop. 4. Bevestig het deksel op het voorstuk door de twee borgschroeven gelijkmatig aan te draaien. 33 VISION 2 AVISOS Los usuarios del VISION 2 necesitan conocer los riesgos que existen en su lugar de trabajo antes de utilizar el equipo y deben haber recibido una formación completa sobre el uso del aparato. Antes de utilizar el equipo se debe leer este Manual junto con el Manual de filtros. Este producto se debe emplear únicamente con filtros de marca SCOTT fabricados por Scott Health and Safety Limited. El uso de cualquier otro filtro invalidará la homologación y, muy probablemente, reducirá el nivel de protección. Cambiar el filtro si se puede oler o saborear el contaminante, o si el cartucho está obstruido. La vida del filtro depende de la densidad del contaminante presente en la atmósfera, el ritmo de trabajo y la eficacia del corazón/pulmones del usuario. NO utilice VISION 2 en espacios reducidos, ambientes con poco oxígeno (<19,5%), ambientes con mucho oxígeno (>23%) o donde haya un riesgo inmediato para la vida o la salud. NO lo utilice si la temperatura ambiente está fuera del espectro -10°C a +50°C. Los niveles de humedad de hasta 95% HR no conllevan ningún problema de funcionamiento. NO UTILIZAR la máscara o el filtro si están dañados, el filtro está obstruido o ha caducado (ver la etiqueta del filtro). Sólo se conseguirá la protección deseada si la unidad está correctamente colocada. Es poco probable que se obtengan los requerimientos de fuga si existen obstrucciones como barba, gafas, brazos o ropa, que no permitan obtener la estanqueidad de la máscara. NO modifique las máscaras faciales ya que quedarán invalidadas todas las aprobaciones otorgadas y puede tener como consecuencia la muerte o graves daños físicos en el usuario. Hay versiones de tres tamaños de cada máscara: pequeña (S), mediana (M) y mediana/grande (M/L), con una opción de arnés de sujeción de la cabeza estándar o de Polynet (PN). INTRODUCCIÓN VISION 2 es una máscara panorámica que cumple la norma EN 136 Clase 2. Ofrece un factor nominal de protección de 2000 y un factor de protección asignado de 40 ó 20, cuando se utiliza con filtros de gas (ref BS 4275 : 1997). La máscara tiene dos versiones: • RFF1000 - que tiene una conexión del filtro frontal con una rosca estándar que se ajusta a la norma EN 148-1. • RFF4000 - que tiene una conexión para filtro al lado derecho del visor con una rosca estándar, que se ajusta a la norma EN 148-1. El sello facial y la cinta de la nuca están fabricados en elastómero de silicona y el arnés de sujeción a la cabeza es de EPDM. El visor recubierto de policarbonato satisface los requisitos que establece la norma EN 166, Grado B en materia de impactos. La máscara interior, con membrana fónica, reduce el espacio muerto del dióxido de carbono y evita que se empañe el visor. El peso máximo de la máscara, sin filtros, es de aproximadamente 630 gramos. Las dos versiones aceptan un único filtro de la Serie EC200R. Cuando el usuario inhala, el aire contaminado entra a través del filtro y de la válvula de inhalación, sobre la superficie interior del visor (lo que evita que se empañe) y a la media máscara interna a través de las válvulas de entrada. Nota: Cuando esté acoplado, el peso total del filtro no debe superar los 500 gramos. 34 VISION 2 El aire expirado se expulsa de la máscara interior a la atmósfera a través de la válvula de exhalación. USO 1. Compruebe la máscara facial, las válvulas de inhalación y de exhalación y el arnés de sujeción a la cabeza que están limpios y no presentan daños. RFF4000 se puede usar con sistemas de respiración Powerpak, TORNADO o Proflow, siempre y cuando lleven el tipo de filtro adecuado. 2. Compruebe que los filtros no están atascados, saturados o pasados de fecha, y que son los adecuados para el peligro al que se enfrenta. En caso necesario, instale nuevos filtros. Compruebe igualmente que los sellos están en su posición y en buen estado. Si fuese preciso, sustitúyalos. En tales casos, además de este manual será necesario leer también las siguientes publicaciones: Producto Publicación Nº de Pieza Powerpak Manual de usuario Manual del filtro 1065558 1064883 Tornado Manual de usuario Manual del filtro 1070613 1070782 Proflow Manual de usuario Manual del filtro 009741 009752 3. Compruebe si la válvula de exhalación está limpia y en buen estado. Compruebe que no está deformada o alterada la membrana de la válvula. 4. Colóquese la máscara alrededor del cuello utilizando la correa del cuello, afloje el arnés de cabeza y retire la tapa(s) del filtro. El espárrago de la correa del cuello puede introducirse en el orificio situado en la parte superior del arnés de cabeza para sujetar la máscara en posición vertical, manteniéndola libre de polvo y suciedad cuando no se esté utilizando. Póngase en contacto con nuestro Departamento de Atención al Cliente si desea más información. VISION 2 se desmonta fácilmente para su reparación y mantenimiento, precisando únicamente un destornillador para retirar el accesorio frontal. Las reparaciones sólo debe realizarlas personal autorizado y adiestrado. 5. Sujete el de cabeza introduciendo los pulgares en su interior. Coloque la barbilla en el soporte para la barbilla y pasar el arnés sobre la cabeza. Apriete las correas del arnés con cuidado: empezando por las correas inferiores, seguido de las correas centrales y por último la correa superior. Deberá obtenerse una estanqueidad buena sin necesidad de sobreapretar, lo que causará que el ajuste de la máscara se deformara y ocasionaría incomodidad al usuario. FILTROS Los siguientes filtros se pueden utilizar con el VISION 2: Código Tipo de Filtro Norma EC200R A2 EN 14387 : 2004 EC201R B2 EN 14387 : 2004 EC203R K2 EN 14387 : 2004 EC213R ABEK2 EN 14387 : 2004 EC219R AX EN 14387 : 2004 EC220R A2 P3 EN 14387 : 2004 EC221R B2 P3 EN 14387 : 2004 EC222R E2 P3 EN 14387 : 2004 EC223R K2 P3 EN 14387 : 2004 EC230R A2 B2 E1 P3 EN 14387 : 2004 EC233R ABEK2 P3 EN 14387 : 2004 EC238R AE1Hg P3 EN 14387 : 2004 EC239R AXP3 EN 14387 : 2004 EC251R P3 EN 143 : 2000 6. Compruebe la estanqueidad de la máscara cubriendo la entrada del filtro con una mano e inhalando. La máscara deberá pegarse a la cara. Contenga la respiración durante 10 segundos y compruebe que la máscara mantiene su estanqueidad durante este período de tiempo. Si la máscara se despega de la cara, compruebe que el filtro esté correctamente colocado, ajuste la máscara a la cara y vuelva a repetir la prueba. 35 VISION 2 Si fallase una segunda vez, necesario revisar la máscara. será MANTENIMIENTO AVISO: Si tras pasar por el servicio técnico, la máscara sigue sin sellarse, NO DEBERÁ USAR la máscara. Los trabajos de mantenimiento únicamente deben realizarse por personal capacitado. Para obtener información sobre formación pueden ponerse en contacto con Scott Health and Safety Limited. DESPUÉS DEL USO Ajuste Facial y Mascarilla Interna: 1. NO SE QUITE la máscara hasta llegar a un lugar alejado del área de peligro. En las inspecciones previas y posteriores al uso y en los intervalos de mantenimiento estipulados, inspeccione la presencia de orificios, daños en la superficie o distorsiones excesivas, en particular alrededor del ajuste facial. Reemplace las piezas si es necesario. El ajuste facial y la mascarilla interna se deben cambiar cada 5 años, independientemente de su estado. 2. La máscara debe limpiarse después de su utilización. NO utilice limpiadores disolventes, detergentes o abrasivos que podrían dañar la máscara. Después de cualquier procedimiento de revisión, debe realizarse la prueba de estanqueidad que se describe arriba para comprobar que la máscara es segura para su utilización. Membrana de la Válvula de Exhalación: 3. Reemplace la cubierta del filtro. Compruebe que el filtro no está atascado, saturado ni pasado de fecha. Si se diera cualquiera de estas circunstancias, cámbielo por otro nuevo. Deberá estar como nueva y sin daños. 4. Limpie el adaptador facial con una esponja sintética humedecida en una solución de agua templada y TriGeneTM para limpiarla y desinfectarla. Tenga cuidado de no rayar el visor. 5. Limpie la válvula de exhalación con agua limpia y compruebe que esté en buenas condiciones. 6. Cuelgue la máscara por el arnés de sujeción a la cabeza en un lugar alejado de la luz solar directa y de altas temperaturas hasta que esté completamente seca. Guárdela con cuidado de manera que se impidan posibles daños al visor, en un lugar fresco, limpio, seco y alejado de la luz solar directa. Fig. 1 La membrana de la válvula está marcada con un código que indica el año y trimestre de fabricación (ver la Fig. 1). El número impreso en la membrana de la válvula es el año de fabricación. El punto, impreso en el cuadrante correspondiente, es el trimestre en el cual tuvo lugar la fabricación. Un punto = enero a marzo, dos puntos = abril a junio, tres puntos = julio a septiembre y cuatro puntos = octubre a diciembre. 7. Lleve a cabo la prueba de detección de fugas tal como se explicó anteriormente. En el ejemplo mostrado en la Fig. 1, la membrana de la válvula se fabricó entre octubre y diciembre de 2004. 36 VISION 2 Las membranas de válvulas de exhalación se deberán remplazar al menos una vez al año, independientemente de su estado. Nota: Los intervalos de recambio de los componentes marcados con una fecha de fabricación se calcularán a partir de la fecha de primer uso del componente, y no según la fecha de fabricación. Membranas de Válvulas de Inhalación: DETALLES DEL REGISTRO DE INSPECCIÓN Y MANTENIMIENTO Las membranas de válvulas de inhalación se deberán remplazar al menos una vez al año, independientemente de su estado. Anote los detalles de la comprobación y el mantenimiento en la Hoja de Registro de Inspección y Mantenimiento, que encontrará al final de este Manual. Juntas Tóricas: Las juntas tóricas se deberán remplazar una vez al año, independientemente de su estado. La información que se debe registrar incluye habitualmente: • El nombre del empleado responsable del aparato. • Marca, número de modelo o marca de identificación del aparato, junto a la descripción de cualquier característica distintiva que sean suficientes para permitir su clara identificación. • La fecha de inspección o mantenimiento, junto con el nombre, firma o marca exclusiva de autentificación del técnico. • La situación en que se encuentra el aparato y detalles de cualquier defecto encontrado, y soluciones aplicadas. Arnés de Cabeza: Se comprobarán posibles fallos, prestando atención en particular a los pernos de anclaje. Fig. 2 En la parte central externa, los arneses de cabeza con malla llevan grabado un código en el que se indica la fecha de fabricación (ver la Fig. 2). El número central indica el año de fabricación, mientras que los puntos situados a su alrededor indican el trimestre en el cual tuvo lugar la fabricación. Un punto = enero a marzo, dos puntos = abril a junio, tres puntos = julio a septiembre y cuatro puntos = octubre a diciembre. En el ejemplo mostrado en la Fig. 2, el arnés de cabeza se fabricó entre enero y marzo de 2001. 37 VISION 2 REPUESTOS - RFF1000 Art. Nº 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 13 14 15 15 16 16 16 17 18 19 20 21 22 23 - Descripción Cubierta Frontal y Tornillos Visor y Anclajes Laterales Pasador y Bastidor de Válvula Inhaladora Membrana de Válvula Inhaladora Válvula Exhaladora, Grupo Completo Membrana de Válvula Exhaladora Junta Tórica para Válvula Exhaladora Junta Tórica para el Ajuste Frontal Anclaje Frontal e Insertos Diafragma Oral, Grupo Completo con Junta Tórica Junta Tórica para Diafragma Oral Retentor del Diafragma Oral Máscara Interna y Válvulas (S)&(M) Máscara Interna y Válvulas (M/L) Membranas de Válvula Inhaladora Sello Facial (S) Sello Facial (M)&(M/L) Tornillos y Tuercas de Fijación para (S) Tornillos y Tuercas de Fijación para (M) Tornillos y Tuercas de Fijación para (M/L) Bisagra de Máscara Hebillas y Rodillos Brida, Enlace de Goma y Montaje Superior Arnés de Sujeción a la Cabeza (Malla) Arnés de Sujeción a la Cabeza (Polynet) Cinta de Nuca Tapa del Filtro Grasa Siliconada MS4 TriGene 38 (1 Juego) (Paquete de 5) (Paquete de 5) (Paquete de 5) (Paquete de 5) (Paquete de 5) (Paquete de 6) (1 Juego) (1 Juego) (1 Juego) (3 Superiores, 2 Inferiores) (Paquete de 5) (1 Juego) (Paquete de 2) (15g) (1 Litro) Nº de Pieza 2007215 2016422 2001317 1074652 1032103 1031824 1027929 2001316 2007214 2001321 2007213 2001323 2001326 2001325 2004045 2001309 2001308 2009613 2009612 2001310 2001315 1033122 2001313 2001311 1033400 2001330 2014153 2003715 2008247 VISION 2 REPUESTOS - RFF4000 Art. Nº 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 12 13 14 14 15 15 15 16 17 18 19 20 21 22 - Descripción Cubierta Frontal y Tornillos Visor y Anclajes Laterales Pasador y Bastidor de Válvula Inhaladora Membrana de Válvula Inhaladora Válvula Exhaladora, Grupo Completo Junta Tórica para Válvula Exhaladora Junta Tórica para el Ajuste Frontal Anclaje Frontal e Insertos Diafragma Oral, Grupo Completo con Junta Tórica Junta Tórica para Diafragma Oral Retentor del Diafragma Oral Máscara Interna y Válvulas (S)&(M) Máscara Interna y Válvulas (M/L) Membranas de Válvula Inhaladora Sello Facial (S) Sello Facial (M)&(M/L) Tornillos y Tuercas de Fijación para (S) Tornillos y Tuercas de Fijación para (M) Tornillos y Tuercas de Fijación para (M/L) Bisagra de Máscara Hebillas y Rodillos Brida, Enlace de Goma y Montaje Superior Arnés de Sujeción a la Cabeza (Malla) Arnés de Sujeción a la Cabeza (Polynet) Cinta de Nuca Tapa del Filtro Grasa Siliconada MS4 TriGene 39 (1 Juego) (Paquete de 5) (Paquete de 5) (Paquete de 5) (Paquete de 5) (Paquete de 6) (1 Juego) (1 Juego) (1 Juego) (3 Superiores, 2 Inferiores) (Paquete de 5) (1 Juego) (Paquete de 2) (15g) (1 Litro) Nº de Pieza 2016424 2016423 2001317 1074652 2015853 1027929 2001316 1033085 2001321 2007213 2001323 2001326 2001325 2004045 2001309 2001308 2009613 2009612 2001310 2001315 1033122 2001313 2001311 1033400 2001330 2014153 2003715 2008247 VISION 2 Presione el conjunto de la válvula de inhalación sobre la entrada del manguito de respiración de forma que el bastidor de la válvula quede hacia fuera, y compruebe que la membrana queda plana sobre el bastidor de la válvula. COLOCACIÓN DE LOS REPUESTOS Cómo Cambiar el Visor: 1. Suelte el arnés de la cabeza de la máscara. Cómo Cambiar la Válvula de Exhalación: 2. Suelte los tornillos de la cubierta frontal y retire el ajuste frontal del interior de la máscara. Desatornille los dos tornillos de sujeción del visor, retire las abrazaderas del visor y el visor. 1. Retire el accesorio frontal y saque el conjunto de la válvula de exhalación por la parte interior de la máscara a través del accesorio frontal. Compruebe que la válvula de exhalación y la junta tórica están en buen estado, y cámbielas si es necesario. 3. Inspeccione el aro tórico y si fuese necesario, cámbielo. Lubrique el nuevo aro tórico con grasa de silicona MS4. 4. Coloque el visor sobre el accesorio frontal, asegurando que el gancho del accesorio frontal se acople a la parte exterior del visor. Ajuste la lengüeta de la parte superior del visor a través de la ranura en la parte superior de la máscara exterior de silicona e introduzca el visor por la ranura de la máscara exterior. 2. Si se va a cambiar la junta tórica, lubríquela primero con grasa de silicona MS4. Cómo Cambiar las Membranas de Válvula de Inhalación de la Máscara Interna: 5. Ajuste las abrazaderas del visor y asegure con tuercas y tornillos. Vuelva a colocar la cubierta frontal y fíjela con tornillos. Asegúrese de que el accesorio frontal cubra el borde del visor y se acople cómodamente sobre la parte frontal del accesorio. Las membranas de las válvulas están situadas dentro de la máscara interior. 1. Con cuidado, tire de las membranas de la válvula de retención y de los espárragos de la válvula de la máscara interior. Limpie la máscara interior y coloque nuevas membranas. 6. Ajuste el arnés de sujeción a la cabeza. 2. Compruebe que las membranas de las válvulas estén libres y lisas sobre la máscara interior. Cómo Cambiar la Membrana de Válvula de Inhalación de la Máscara Externa: AVISOS: • Compruebe las membranas de la válvula antes de cada uso para garantizar que estén limpias y no presenten daños. • Compruebe que las membranas de la válvula de retención no estén rígidas. • Las válvulas y las juntas tóricas se deben reemplazar si presentan cualquier tipo de daño. 1. Desde la cara interna de la máscara, tire hacia fuera del conjunto de la válvula de inhalación. 2. Saque y examine la membrana de la válvula para comprobar que está en buen estado y sustitúyala si es necesario. Si no va a cambiar la membrana de la válvula, límpiela bien con una solución tibia de agua y jabón antes de volver a colocarla. PRECAUCIÓN: NO utilice detergente. PRECAUCIÓN: Los componentes de goma o caucho se deben guardar siempre en lugares limpios, secos y alejados de la luz solar directa y fuentes de calor. 3. Instale la nueva membrana de válvula sobre el bastidor de la válvula. 40 VISION 2 Cómo Cambiar la Membrana Fónica: PERIODO DE VALIDEZ DE LOS COMPONENTES 1. Gire el retenedor de la membrana fónica 10° en el sentido contrario a las agujas del reloj y retire el retenedor, membrana fónica y aro tórico. Compruebe que la membrana fónica esté en buenas condiciones y sustitúyala si fuese necesario. Lubrique ligeramente el nuevo aro tórico con grasa de silicona MS4. El periodo de validez viene impreso en los envases de las juntas tóricas de repuesto. NO usar las juntas tóricas procedentes de envases con una fecha de caducidad del periodo de validez ya sobrepasada. Notas: • Los intervalos de recambio de los componentes procedentes del envase de repuesto marcado con una fecha de fabricación se calcularán a partir de la fecha de primer uso del componente, y no según la fecha de fabricación. • Para calcular las fechas periódicas de mantenimiento, la “fecha de primer uso” es la fecha en la cual el usuario final recibe del proveedor el envío de una mascara VISION 2 o, en el caso de los recambios, la fecha en la cual los componentes de recambio se utilizan en la mascara VISION 2. 2. Ajuste el aro tórico sobre la membrana y presione la membrana y el aro tórico sobre el accesorio frontal, rejilla negra primero, asegurándose de que el aro tórico permanezca colocado sobre la membrana. Asegúrelo con el retenedor con la falda hacia arriba. Cómo Cambiar la Máscara Interna: 1. Suelte los tornillos de la cubierta frontal y retire el ajuste frontal del interior de la máscara. 2. Saque con cuidado la máscara interior del accesorio frontal y coloque el borde de la nueva máscara interior en la ranura del accesorio frontal. DÓNDE GUARDARLO 3. Vuelva a colocar el accesorio frontal dentro de la máscara, alineándolo con la cubierta frontal. Cuando no se esté utilizando el equipo, ha de guardarse en un lugar limpio y seco, alejado de fuentes de calor directo, entre +10ºC y +30ºC, con una humedad relativa inferior al 65%. 4. Apriete los dos tornillos de retención para sujetar la cubierta frontal al accesorio frontal. CUERPOS DE NOTIFICACIÓN Inspec International Ltd (Número 0194) Upper Wingbury Courtyard, Wingrave, Aylesbury, Buckinghamshire, HP22 4LW, Reino Unido. British Standards Institute (Número 0086) 389 Chiswick High Road, London, W4 4AL, Reino Unido. 41 VISION 2 ADVERTÊNCIAS Os utilizadores do VISION 2 devem estar familiarizados com os perigos do local de trabalho antes de utilizarem o equipamento e devem ter uma formação completa sobre a utilização do aparelho. Este folheto deve ser lido juntamente com o manual do filtro, antes deusar o equipamento. Este produto deve ser utilizado apenas com filtros da marca SCOTT fabricados pela Scott Health and Safety Limited. A utilização de qualquer outro tipo de filtros invalida a aprovação e diminui provavelmente o nível de protecção fornecido. Mude o filtro se conseguir cheirar ou sentir o sabor do contaminante, ou se o cartucho estiver obstruído. A duração do filtro depende da densidade do contaminante no ambiente, do ritmo de trabalho e do bom funcionamento cardíaco/pulmonar do utilizador. NÃO utilize em espaços limitados, em atmosferas deficientes em oxigénio (<19,5%), em atmosferas ricas em oxigénio (>23%), nem em áreas que possam representar um perigo imediato para a vida ou saúde. NÃO use se a temperatura ambiente estiver fora da gama de –10ºC a +50ºC. Níveis de humidade até 95% de HR não apresentam nenhuns problemas de operação. NÃO use se a máscara ou filtro estiverem danificados, se o filtro estiver obstruído ou se o seu prazo de validade tiver expirado (ver etiqueta do filtro). Só se obterá protecção se a unidade estiver ajustada correctamente. É pouco provável que sejam satisfeitos os requisitos relativos a fugas se o cabelo, as hastes de óculos ou o vestuário estiverem introduzidos na vedação da face. NÃO modifique as máscaras faciais dado que invalida todas as aprovações e pode causar a morte ou lesão do utente. Existem três versões de tamanho das máscaras: pequena (S), média (M) e média/grande (M/L), com uma opção de arnês da cabeça standard ou em Polynet (PN). INTRODUÇAO A VISION 2 é uma máscara facial completa em conformidade com a norma EN 136 Classe 2. Possui um factor de protecção nominal de 2000 e um factor de protecção atribuído de 40, ou 20 quando usada com filtros de gás (ref. BS 4275 : 1997). Existem duas versões de máscara: • RFF1000 - que possui um conector anterior de rosca standard para o filtro, em conformidade com a norma EN 148-1. • RFF4000 - que possui um conector de rosca standard para o filtro no lado direito da viseira em conformidade com a norma EN 148-1. As duas versões aceitam simples da Série EC200R. um A vedação da face e a correia do pescoço são de elastómero de silicone e o arnês da cabeça é de EPDM. A viseira de policarbonato revestido satisfaz aos requisitos relativos a impactos da EN 166, Grau B. A máscara interna, com um diafragma de fonia, reduz o espaço morto do dióxido de carbono e reduz ao mínimo o embaciamento da viseira. O peso máximo da máscara, sem filtros, é cerca de 630 gramas. Quando um utilizador inspira, o ar contaminado é puxado para o interior, através do filtro e válvula de inspiração, passando sobre a superfície interior da viseira (mantendo-a desembaciada) e daí para a máscara interna, através das válvulas de entrada. filtro Nota: Depois de instalado, o peso total do filtro não deve exceder 500 gramas. 42 VISION 2 O ar expirado sai da máscara interna para a atmosfera através da válvula de expiração. UTILIZAÇÃO 1. Verifique se a máscara facial, as válvulas de inspiração e expiração e o arnês da cabeça estão limpos e não estão danificados. A RFF4000 pode ser utilizada com os sistemas respiratórios motorizados Powerpak, TORNADO ou Proflow desde que esteja instalado o tipo de filtro correcto. 2. Verifique se o filtro ou filtros colocados na máscara não estão obstruídos, saturados ou os prazos de validade não expiraram e se são adequados para os riscos que podem surgir. Se necessário, coloque um novo filtro ou filtros. Verifique que o(s) vedante(s) do(s) filtro(s) estão em posição e em bom estado. Substitua se necessário. Neste caso, certifique-se de que este manual é lido juntamente com as publicações seguintes: Produto Publicação N.º da Peça Powerpak Manual do utilizador Manual do filtro 1065558 1064883 Tornado Manual do utilizador Manual do filtro 1070613 1070782 Proflow Manual do utilizador Manual do filtro 009741 009752 3. Verifique se a válvula de expiração está limpa e em bom estado. Verifique se a charneira da válvula não está deformada. Se precisar de informação adicional, contacte o nosso departamento de Apoio ao Cliente. 4. Pendure a máscara ao pescoço pela cinta do pescoço, solte completamente o dispositivo de fixação à cabeça e retire a(s) tampa(s) do(s) filtro(s). A cavilha da cinta do pescoço pode ser pressionada para o interior do orifício existente no topo do dispositivo de fixação à cabeça, para segurar a máscara numa posição direita, mantendo-a livre de poeiras e detritos, quando a máscara não está a ser usada. A VISION 2 é facilmente desmontável para reparações e manutenção, sendo necessária apenas uma chave de parafusos especial (pozi-drive) para desaparafusar o encaixe frontal. As reparações só podem ser efectuadas por pessoal autorizado com a formação adequada. 5. Segure o dispositivo de fixação à cabeça com os polegares no interior do dispositivo. Encaixe o queixo no respectivo apoio e puxe o dispositivo de fixação por cima da cabeça. Aperte ligeiramente as cintas do dispositivo: as cintas inferiores primeiro, depois as intermédias e em seguida a superior. Deve obter-se uma boa vedação sem apertar demasiado, o que faz com que a vedação fique deformada e cause desconforto. FILTROS Os seguintes filtros estão disponíveis para utilização com o VISION 2: Código EC200R EC201R EC203R EC213R EC219R EC220R EC221R EC222R EC223R EC230R EC233R EC238R EC239R EC251R Tipo de Filtro A2 B2 K2 ABEK2 AX A2 P3 B2 P3 E2 P3 K2 P3 A2 B2 E1 P3 ABEK2 P3 AE1Hg P3 AXP3 P3 Norma EN 14387 : 2004 EN 14387 : 2004 EN 14387 : 2004 EN 14387 : 2004 EN 14387 : 2004 EN 14387 : 2004 EN 14387 : 2004 EN 14387 : 2004 EN 14387 : 2004 EN 14387 : 2004 EN 14387 : 2004 EN 14387 : 2004 EN 14387 : 2004 EN 143 : 2000 6. Verifique a boa vedação em relação à cara, cobrindo a(s) entrada(s) do(s) filtro(s) com a mão ou com a tampa de bloqueio do filtro e inspirando. A máscara deve ficar firme contra a cara. Sustenha a respiração durante 10 segundos e verifique se a boa vedação se mantém durante este período. 43 VISION 2 Se tal não acontecer, o que é indicado pelo afastamento da máscara em relação à cara, verifique se o filtro está bem colocado, ajuste o vedante da máscara à cara e repita o teste. Se voltar a falhar, a máscara deve ser reparada. MANUTENÇÃO As tarefas de manutenção devem ser realizadas por pessoal com formação adequada. Contacte a Scott Health and Safety Limited para mais informações sobre esta formação. ADVERTÊNCIA: NÃO USE a máscara, se esta não vedar bem depois de reparada. Vedação da Face e Máscara Interior: Durante as inspecções antes e após utilização e nos intervalos de manutenção estipulados, inspeccione para verificar se existem fugas, danos na superfície ou deformação excessiva, especialmente à volta da vedação da face. Substitua se necessário. O vedante facial e a máscara interna devem ser substituídos de cinco em cinco anos, independentemente do seu estado. APÓS UTILIZAÇÃO 1. NÃO remova a máscara até estar afastado da área de risco. 2. A máscara deve ser limpa depois de utilizada. NÃO use produtos de limpeza contendo abrasivos, detergentes ou solventes que podem danificar a máscara. Depois de qualquer operação de manutenção ou reparação, deve realizar o teste de detecção de fugas anteriormente descrito, para se assegurar de que a máscara pode ser usada com segurança. Disco da Válvula de Expiração: A condição deste deve ser como nova, sem nenhuns sinais de danos. 3. Volte a colocar as tampa(s) do(s) filtro(s). Verifique se o filtro ou filtros não estão obstruídos, saturados ou os prazos de validade não expiraram. Os filtros que se encontrem nesta condição devem ser substituídos. 4. Passe uma esponja sintética humedecida numa solução tépida de água e TriGeneTM na máscara facial para a limpar e desinfectar. Tenha cuidado para não riscar a viseira. 5. Lave a válvula de expiração debaixo de água corrente limpa e verifique se está em bom estado. Fig. 1 6. Pendure a máscara pelo arnês da cabeça, ao abrigo da luz solar directa e de temperaturas elevadas, até estar completamente seca. Guarde-a cuidadosamente, de forma a não danificar a viseira, em local fresco, limpo e seco, ao abrigo da luz solar directa. O disco da válvula está marcado com um código que indica o ano e o trimestre de fabrico (veja a Fig. 1). O número gravado no disco da válvula é o ano de fabrico. O ponto, gravado no quadrante pertinente, é o trimestre do ano de fabrico. Um ponto = Janeiro a Março, dois pontos = Abril a Junho, três pontos = Julho a Setembro e quatro pontos = Outubro a Dezembro. 7. Efectue o teste de detecção de fugas, conforme descrito anteriormente. No exemplo apresentado na Fig. 1, o disco da válvula foi fabricado entre Outubro e Dezembro de 2004. 44 VISION 2 Os discos das válvulas devem ser substituídos anualmente, independentemente do seu estado. Nota: Os intervalos para se efectuarem as substituições de componentes marcados com uma data de fabrico devem ser calculados a partir da data da primeira utilização do componente e não a partir da data de fabrico. Discos das Válvulas de Inspiração: Os discos das válvulas de inspiração devem ser substituídos anualmente, independentemente do seu estado. REGISTO DA INSPECÇÃO E DOS DETALHES DA MANUTENÇÃO O-Rings: Os O-rings devem ser substituídos anualmente, independentemente do seu estado. Registe o teste e detalhes de manutenção na Folha de Registo da Inspecção e Manutenção fornecida no fim deste Manual. Arnês da Cabeça: Normalmente, a informação registada inclui: • Nome do empregado responsável pelo aparelho. • Marca, número do modelo ou marca de identificação do aparelho, juntamente com uma descrição das características que o distinguem, suficientes para permitir uma identificação clara. • A data da inspecção/manutenção com o nome, assinatura ou marca de autenticação específica do examinador. • O estado do aparelho e detalhes sobre todos os defeitos detectados e de todas as medidas correctivas tomadas. Este deve ser verificado quanto a uma falha possível, tomando especial atenção aos pernos de fixação. Fig. 2 O arnês da cabeça web tem um código gravado no centro, na parte de fora que indica a data de fabrico (veja a Fig. 2). O número do centro é o ano de fabrico e os pontos em volta do número indicam o trimestre do ano de fabrico. Um ponto = Janeiro a Março, dois pontos = Abril a Junho, três pontos = Julho a Setembro e quatro pontos = Outubro a Dezembro. No exemplo apresentado na Fig. 2, o arnês da cabeça foi fabricado entre Janeiro e Março de 2001. 45 VISION 2 PEÇAS SOBRESSELENTES - RFF1000 Item 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 13 14 15 15 16 16 16 17 18 19 20 21 22 23 - Descrição Tampa Frontal e Parafusos Viseira e Encaixes Laterais Armação e Pino da Válvula de Inalação Charneira da Válvula de Inspiração Válvula de Expiração, Conjunto Completo Charneira da Válvula de Expiração O-ring para a Válvula de Expiração O-ring para o Encaixe Frontal Encaixe Frontal e Dispositivos de Inserção Diafragma de Fonia, Conjunto Completo com O-ring O-ring para o Diafragma de Fonia Bujão do Diafragma de Fonia Máscara Interna e Válvulas (S)&(M) Máscara Interna e Válvulas (M/L) Charneiras da Válvula de Inalação Vedação da Face (S) Vedação da Face (M)&(M/L) Parafusos e Porcas de Fixação para (S) Parafusos e Porcas de Fixação para (M) Parafusos e Porcas de Fixação para (M/L) Charneira da Máscara Fivelas e Roletes Gancho, Ligação de Borracha e Montagem Superior Arnês da Cabeça (Web) Arnês da Cabeça (Polynet) Correia do Pescoço Tampa de Obturação Pra Filtro Massa de Silicone MS4 TriGene 46 (1 Conjunto) (Embalagem de 5) (Embalagem de 5) (Embalagem de 5) (Embalagem de 5) (Embalagem de 5) (Embalagem de 6) (1 Conjunto) (1 Conjunto) (1 Conjunto) (3 Superiores, 2 Inferiores) (Embalagem de 5) (1 Conjunto) (Embalagem de 2) (15g) (1 Litro) N.º da Peça 2007215 2016422 2001317 1074652 1032103 1031824 1027929 2001316 2007214 2001321 2007213 2001323 2001326 2001325 2004045 2001309 2001308 2009613 2009612 2001310 2001315 1033122 2001313 2001311 1033400 2001330 2014153 2003715 2008247 VISION 2 PEÇAS SOBRESSELENTES - RFF4000 Item 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 12 13 14 14 15 15 15 16 17 18 19 20 21 22 - Descrição Tampa Frontal e Parafusos Viseira e Encaixes Laterais Armação e Pino da Válvula de Inalação Charneira da Válvula de Inspiração Válvula de Expiração, Conjunto Completo O-ring para a Válvula de Expiração O-ring para o Encaixe Frontal Encaixe Frontal e Dispositivos de Inserção Diafragma de Fonia, Conjunto Completo com O-ring O-ring para o Diafragma de Fonia Bujão do Diafragma de Fonia Máscara Interna e Válvulas (S)&(M) Máscara Interna e Válvulas (M/L) Charneiras da Válvula de Inalação Vedação da Face (S) Vedação da Face (M)&(M/L) Parafusos e Porcas de Fixação para (S) Parafusos e Porcas de Fixação para (M) Parafusos e Porcas de Fixação para (M/L) Charneira da Máscara Fivelas e Roletes Gancho, Ligação de Borracha e Montagem Superior Arnês da Cabeça (Web) Arnês da Cabeça (Polynet) Correia do Pescoço Tampa de Obturação Pra Filtro Massa de Silicone MS4 TriGene 47 (1 Conjunto) (Embalagem de 5) (Embalagem de 5) (Embalagem de 5) (Embalagem de 5) (Embalagem de 6) (1 Conjunto) (1 Conjunto) (1 Conjunto) (3 Superiores, 2 Inferiores) (Embalagem de 5) (1 Conjunto) (Embalagem de 2) (15g) (1 Litro) N.º da Peça 2016424 2016423 2001317 1074652 2015853 1027929 2001316 1033085 2001321 2007213 2001323 2001326 2001325 2004045 2001309 2001308 2009613 2009612 2001310 2001315 1033122 2001313 2001311 1033400 2001330 2014153 2003715 2008247 VISION 2 a armação da válvula fique na parte de fora e verifique se o disco assenta horizontalmente na armação da válvula. INSTALAÇÃO DAS PEÇAS SOBRESSELENTES Para Substituir a Viseira: Para Substituir a Válvula de Expiração: 1. Desprenda o arnês da cabeça e retire-o da máscara facial. 1. Retire o encaixe frontal e retire o conjunto da válvula de expiração fazendo pressão no interior da máscara, de modo que o conjunto saia pelo encaixe frontal. Verifique se a válvula de expiração e o Oring estão em bom estado. Se necessário, substitua-os. 2. Retire os parafusos da tampa frontal e retire o encaixe frontal do interior da máscara. Desaperte os dois parafusos do dispositivo de fixação da viseira, retireos e retire a viseira. 3. Inspeccione o O-ring e substitua-o se necessário. Lubrifique o novo O-ring com massa de silicone MS4. 2. Se o O-ring for substituído, lubrifique o novo O-ring com massa de silicone MS4. 4. Posicione a viseira sobre o encaixe frontal, assegurando-se de que o gancho do encaixe frontal engata no exterior da viseira. Introduza a patilha do topo da viseira na ranhura existente no topo da máscara exterior de silicone e encaixe a viseira no entalhe da máscara exterior. Para Substituir os Discos da Válvula de Inspiração da Máscara Interna: Os discos das válvulas estão localizados no lado interior da máscara interna. 5. Coloque os dispositivos de fixação da viseira e prenda com os respectivos parafusos e porcas. Volte a colocar a tampa frontal e prenda-a com os parafusos. Assegure-se de que o encaixe frontal encerra perfeitamente a orla da viseira e assenta uniformemente na parte anterior do encaixe frontal do corpo. 6. 1. Puxe cuidadosamente os discos das válvulas de inspiração e os pinos das válvulas da máscara interna. Limpe a máscara interna e coloque novos discos. 2. Verifique se os discos das válvulas se movem sem dificuldade e estão assentes horizontalmente na máscara interna. Coloque o arnês da cabeça. ADVERTÊNCIAS: • Antes de cada utilização inspeccione os discos das válvulas para se assegurar de que estão limpos e não estão danificados. • Verifique se os discos das válvulas de inspiração se mantêm flexíveis. • Se as válvulas e os O-rings estiverem danificados de alguma forma, é necessário substituí-los. Para Substituir o Disco da Válvula de Inspiração da Máscara Externa: 1. Retire puxando o conjunto da válvula de inspiração de dentro da máscara facial. 2. Retire e examine o disco da válvula quanto a desgaste e danos e substitua se for necessário. Se o disco da válvula não for substituído, deve ser muito bem limpo numa solução de água tépida e sabão antes de ser colocado outra vez em posição. CUIDADO: Os componentes de borracha devem ser guardados num ambiente limpo, seco e ao abrigo de luz solar directa e fontes de calor. CUIDADO: NÃO utilize detergentes. 3. Coloque o novo disco da válvula sobre a saliência da armação da válvula. Faça pressão sobre o conjunto da válvula de inspiração para o introduzir no conector roscado do filtro de modo a que 48 VISION 2 Para Substituir o Diafragma de Fonia: PRAZO DE VALIDADE DOS COMPONENTES 1. Rode o bujão do diafragma de fonia o 10 no sentido anti-horário e retire o bujão, o diafragma de fonia e o O-ring. Verifique se o diafragma de fonia está em bom estado e substitua-o se necessário. Lubrifique ligeiramente o novo O-ring com massa de silicone MS4. As embalagens de O-rings sobresselentes estão marcadas com o prazo de validade. NÃO utilize O-rings provenientes de embalagens de peças sobresselentes cujo prazo de validade já expirou. Notas: • Os intervalos para se efectuarem as substituições de componentes provenientes de uma embalagem de peças sobresselentes marcada com um prazo de validade devem ser calculados a partir da data da primeira utilização do componente e não a partir da data do prazo de validade. • Para calcular as datas para manutenção periódica, a ‘data da primeira utilização’ é a data em que o utilizador final recebe a máscara facial VISION 2 completa do fornecedor ou, no caso de peças sobresselentes, a data em que o componente de substituição é colocado na máscara facial VISION 2. 2. Encaixe o O-ring sobre o diafragma de fonia e pressione-os no encaixe frontal, certificando-se de que a grelha preta é introduzida primeiro e assegurando-se de que o O-ring permanece em posição no diafragma. Prenda com o bujão do diafragma de fonia, ficando a cobertura protectora voltada para cima. Para Substituir a Máscara Interna: 1. Retire os parafusos da tampa frontal e retire o encaixe frontal do interior da máscara. 2. Puxe cuidadosamente a máscara interna, separando-a do encaixe frontal e introduza a orla da nova máscara interna no entalhe existente no encaixe frontal. 3. Reposicione o encaixe frontal dentro da máscara e alinhe-o com a tampa frontal. ARMAZENAMIENTO Quando não estiver a ser utilizado, o equipamento deve ser guardado num ambiente limpo e seco, afastado de fontes de calor directo, entre +10ºC e +30ºC, com uma humidade relativa inferior a 65% RH. 4. Segure a tampa frontal no encaixe frontal apertando uniformemente os dois parafusos de retenção. ORGANISMOS NOTIFICADOS Inspec International Ltd (Number 0194) Upper Wingbury Courtyard, Wingrave, Aylesbury, Buckinghamshire, HP22 4LW, Reino Unido. British Standards Institute (Number 0086) 389 Chiswick High Road, London, W4 4AL, Reino Unido. 49 VISION 2 AVVERTENZE Prima di utilizzare il presente apparecchio, è necessario che gli utilizzatori del VISION 2 siano a conoscenza dei pericoli presenti sul luogo di lavoro e che siano stati ben istruiti sull’uso dell’apparecchio. Prima di utilizzare l’apparecchiatura, leggere il presente manuale unitamente al manuale del filtro. Questo prodotto deve essere utilizzato solo con filtri SCOTT prodotti da Scott Health and Safety Limited. L’impiego di qualsiasi altro tipo di filtri invaliderà l’approvazione e ridurrà probabilmente il livello di protezione fornita. Cambiare il filtro se si sente l’odore o il sapore della sostanza inquinante, o se il filtro è intasato. La vita utile del filtro dipende dalla densità della sostanza inquinante nell’atmosfera, dalla velocità di lavoro e dall’efficienza del cuore e dei polmoni dell’utente. NON utilizzare il VISION 2 in spazi ristretti, in ambienti poveri di ossigeno (<19,5%), in ambienti arricchiti di ossigeno (>23%) o qualora vi sia rischio immediato per la salute o la vita. NON utilizzare in caso di temperatura ambiente non compresa nell'intervallo tra -10°C e +50°C. Valori di umidità superiori al 95%UR non comportano alcun problema di funzionamento. NON utilizzare se la maschera o il filtro sono danneggiati. NON utilizzare se il filtro è intasato o dopo la data di scadenza (vedi etichetta del filtro). La protezione è garantita solo se l’apparecchio viene montato correttamente. È improbabile che la tenuta dell’apparecchio sia ottimale se capelli, stanghette degli occhiali o indumenti intralciano il dispositivo di tenuta intorno al volto. NON modificare le maschere facciali; le modifiche apportate annulleranno tutte le autorizzazioni e possono essere causa di lesioni o incidenti mortali per quanti le indossano. Ciascuna versione della maschera è disponibile in tre misure: small (S), medium (M) e medium/large (M/L), con l’opzione di un dispositivo di fissaggio sul capo standard o in Polynet (PN). INTRODUZIONE VISION 2 è una maschera a pieno facciale conforme ad EN 136 Classe 2. Il suo fattore di protezione nominale è di 2000, con un fattore di protezione assegnato di 40, oppure 20 se utilizzata con filtri per gas (rif. BS 4275 : 1997). La maschera viene prodotta in due versioni: • RFF1000 - presenta un raccordo filtro anteriore con filettatura standard conforme a EN 148-1. • RFF4000 - presenta un raccordo filtro con filettatura standard conforme a EN 148-1 sul lato destro della visiera. Il dispositivo di tenuta intorno al volto e il cinturino per il collo sono in elastomero siliconico, mentre il dispositivo di fissaggio sul capo è in terpolimero etilene propilene. La visiera rivestita in policarbonato risponde ai requisiti di EN 166, Classe B. La maschera interna, dotata di diaframma del parlato, riduce lo spazio morto dell’anidride carbonica e minimizza l’appannamento della visiera. Il peso massimo della maschera senza filtri è di 630 g circa. Entrambe le versioni possono essere utilizzate con un filtro singolo della Serie EC200R. L’utente inspira l’aria inquinata, che passa attraverso il filtro e la valvola di inspirazione, sulla superficie interna della visiera (eliminando l’appannamento) e nella maschera interna attraverso le valvole di inspirazione. Note: In presenza di un filtro, il suo peso totale non deve superare i 500 grammi. 50 VISION 2 L’aria espirata esce dalla maschera interna tramite la valvola di espirazione, e si disperde nell’atmosfera. COME SI INDOSSA 1. Controllare che la maschera facciale, le valvole di inspirazione e di espirazione e il dispositivo di fissaggio sul capo siano puliti e integri. RFF4000 può essere utilizzato con respiratori Powerpak, TORNADO o Proflow a condizione che venga utilizzato un tipo di filtro adeguato. 2. Controllare che il/i filtro(i) installato(i) non sia(siano) intasato(i), saturo(i) o scaduto(i) e che sia/siano adatto(i) al tipo di pericoli che si possono incontrare. Se necessario, montare il(i) nuovo(i) filtro(i). Controllare che la(e) tenuta(e) dei filtri sia/siano stata(e) installata(e) e sia/siano in buone condizioni. Se necessario sostituire la(e) tenuta(e). In tali casi, assicurarsi che il presente manuale sia letto in combinazione con le seguenti pubblicazioni: Prodotto Pubblicazione Componente no Powerpak Manuale dell'Utente Manuale del Filtro 1065558 1064883 Tornado Manuale dell'Utente Manuale del Filtro 1070613 1070782 Proflow Manuale dell'Utente Manuale del Filtro 009741 009752 3. Controllare che la valvola di espirazione sia pulita e in buone condizioni. Controllare che la cintura della valvola non sia distorta. Si prega di rivolgersi al nostro Servizio Assistenza Clienti per ulteriori informazioni. 4. Appendere la maschera attorno al collo mediante l’apposito cinturino, allentare completamente la cintura del capo e togliere il (o i) coprifiltro. Durante le pause di utilizzo della maschera si può premere la spina del cinturino del collo nel foro sulla cintura del capo, in alto, per mantenere la maschera diritta e libera da polvere e corpi estranei. VISION 2 è facilmente smontabile per eseguire riparazioni e la manutenzione, e richiede solamente un cacciavite Pozidrive per svitare il pezzo anteriore. Per la manutenzione rivolgersi esclusivamente a personale autorizzato e qualificato. 5. Tenere con i pollici la cintura del capo. Appoggiare il mento nell’apposito appoggio, quindi tirare la cintura sopra il capo. Stringere con cautela ogni cinturino: prima i cinturini inferiori, poi quelli centrali, infine il cinturino superiore. Si deve ottenere una buona tenuta senza stringere troppo, diversamente la guarnizione di tenuta della maschera si deformerebbe e sarebbe scomoda. FILTRI Sono disponibili i seguenti filtri per l'impiego in combinazione con VISION 2: Codice Tipo di Filtro Standard EC200R A2 EN 14387 : 2004 EC201R B2 EN 14387 : 2004 EC203R K2 EN 14387 : 2004 EC213R ABEK2 EN 14387 : 2004 EC219R AX EN 14387 : 2004 EC220R A2 P3 EN 14387 : 2004 EC221R B2 P3 EN 14387 : 2004 EC222R E2 P3 EN 14387 : 2004 EC223R K2 P3 EN 14387 : 2004 EC230R A2 B2 E1 P3 EN 14387 : 2004 EC233R ABEK2 P3 EN 14387 : 2004 EC238R AE1Hg P3 EN 14387 : 2004 EC239R AXP3 EN 14387 : 2004 EC251R P3 EN 143 : 2000 6. Controllare la guarnizione di tenuta della maschera sul viso coprendo l’ingresso del filtro con una mano ed inspirando. La maschera deve aderire al viso. Trattenere il respiro per 10 secondi e verificare che per questo periodo la tenuta sul viso sia perfetta. Se la tenuta dovesse venire a mancare, cioè se la maschera si staccasse dal viso, verificare che il filtro sia montato correttamente e regolare la tenuta della maschera sul viso, quindi ripetere la prova. 51 VISION 2 In caso di un secondo tentativo non riuscito, fare revisionare la maschera. Bordo di Tenuta e Maschera Interna: AVVERTENZA: Qualora la maschera non abbia una buona tenuta anche dopo le operazioni di manutenzione, NON utilizzarla. Durante i controlli precedenti e successivi l’utilizzo e in corrispondenza degli intervalli di manutenzione concordati, verificare la presenza di eventuali fori, segni di danneggiamento sulla superficie o segni di eccessiva distorsione, in modo particolare attorno al bordo di tenuta.Se necessario sostituirlo. Il bordo di tenuta e la maschera interna devono essere sostituiti ogni 5 anni, a prescindere dallo stato in cui si trovano. DOPO L’USO 1. NON rimuovere la maschera facciale prima di trovarsi fuori dalla zona di pericolo. 2. Pulire la maschera dopo l’uso. NON usare solventi, detersivi o preparati abrasivi che potrebbero danneggiare la maschera. Dopo ogni intervento di manutenzione verificare che la maschera possa essere utilizzata con sicurezza, eseguendo la prova di tenuta sopra riportata. Cerniera della Valvola di Espirazione: La cerniera della valvola deve essere integra e non deve presentare segni di danneggiamento. 3. Sostituire il/i coprifiltro(i). Controllare che il/i filtro(i) non sia/siano intasato(i), saturo(i) o scaduto(i). Sostituire i filtri che presentano tali anomalie. 4. Pulire la visiera protettrice con una spugna sintetica inumidita in una soluzione di acqua tiepida e TriGeneTM per pulirla e disinfettarla. Fare attenzione a non graffiare la visiera. 5. Lavare la valvola di espirazione con acqua corrente pulita, e verificare che sia in buone condizioni. 6. Appendere la maschera dal dispositivo di fissaggio sul capo lontano dai raggi del sole e dalle alte temperature finché non sarà completamente asciutta. Conservare la maschera con cautela per non danneggiarla e riporla in un luogo fresco, pulito e asciutto, lontano dalla luce diretta del sole. 7. Eseguire la prova di secondo quanto descritto sopra. Fig. 1 La cerniera della valvola è contrassegnata da un codice che riporta l’anno e il trimestre di fabbricazione (ved. Fig. 1). Il numero impresso sulla valvola indica l’anno di fabbricazione. Il puntino, riportato nel quadrante corrispondente indica invece il trimestre in cui è stato fabbricato il prodotto. Un puntino = da gennaio a marzo, due puntini = da aprile a giugno, tre puntini = da luglio a settembre e quattro puntini = da ottobre a dicembre. tenuta MANUTENZIONE Gli interventi di manutenzione devono essere eseguiti solamente da persone qualificate. Per informazioni sull’addestramento si prega di rivolgersi alla Scott Health and Safety Limited. Nell’esempio riportato nella Fig. 1, la cerniera della valvola è stata prodotta nel periodo compreso tra ottobre e dicembre 2004. 52 VISION 2 Sostituire le cerniere delle valvole di espirazione almeno una volta l’anno, a prescindere dallo stato in cui si trovano. Note: Per i componenti in cui è indicata una data di fabbricazione, calcolare gli intervalli di sostituzione a partire dalla data del primo utilizzo di tale componente e non dalla data di fabbricazione. Cerniere della Valvola di Inspirazione: Sostituire le cerniere della valvola di inspirazione almeno una volta all’anno, a prescindere dallo stato in cui si trovano. DETTAGLI RELATIVI ALLA REGISTRAZIONE DEGLI INTERVENTI DI ISPEZIONE E MANUTENZIONE Anelli Toroidali: Sostituire gli anelli toroidali almeno una volta all’anno, a prescindere dallo stato in cui si trovano. Registrare i test e i dettagli relativi agli interventi di manutenzione sull’apposito foglio di registrazione degli interventi di ispezione e manutenzione fornito sul retro del presente manuale. Imbracatura per la Testa: Verificare che non sia danneggiata, prestando particolare attenzione ai prigionieri di fissaggio. Le informazioni da registrare sono generalmente le seguenti: • Nome della persona responsabile dell‘apparecchio. • Marca, numero del modello o contrassegno di identificazione dell‘apparecchio, oltre ad una descrizione delle caratteristiche salienti che ne consentano una chiara identificazione. • Data dell‘intervento di ispezione/manutenzione oltre al nome, alla firma o ad un contrassegno di identificazione distintivo dell‘esaminatore. • Lo stato dell’apparecchio e informazioni dettagliate su qualsiasi difetto riscontrato ed eventuali azioni correttive intraprese. Fig. 2 Sulla porzione centrale interna del dispositivo di fissaggio sul capo in rete è impresso un codice che indica la data di fabbricazione (ved. Fig. 2). Il numero al centro indica l’anno di fabbricazione mentre i puntini presenti attorno ad esso indicano il trimestre in cui è stato fabbricato il prodotto. Un puntino = da gennaio a marzo, due puntini = da aprile a giugno, tre puntini = da luglio a settembre e quattro puntini = da ottobre a dicembre. Nell’esempio riportato nella Fig. 2, il dispositivo di fissaggio sul capo è stato prodotto nel periodo compreso tra gennaio e marzo 2001. 53 VISION 2 PEZZI DI RICAMBIO - RFF1000 No 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 13 14 15 15 16 16 16 17 18 19 20 21 22 23 - Descrizione Coperchio Anteriore e Viti (1 Set) Visiera e Fermagli Laterali Inspirazione Telaio Valvola e Spillo Inspirazione Cerniera Valvola (Confezione da 5) Valvola di Espirazione, Gruppo Completo Espirazione Cerniera Valvola (Confezione da 5) Anello Toroidale per Valvola di Espirazione (Confezione da 5) Anello Toroidale per Pezzo Anteriore (Confezione da 5) Fermagli Anteriori e Inserti Diaframma Voce, Gruppo Completo con Anello Toroidale Anello Toroidale per Diaframma Voce (Confezione da 5) Dispositivo di Fissaggio per Diaframma Voce Maschera Interna e Valvole (S)&(M) Maschera Interna e Valvole (M/L) Cerniere Valvola di Inspirazione (Confezione da 6) Tenuta Facciale (S) Tenuta Facciale (M)&(M/L) Viti, Morsetti e Dadi per (S) (1 Set) Viti, Morsetti e Dadi per (M) (1 Set) Viti, Morsetti e Dadi per (M/L) (1 Set) Cerniera Maschera (3 Superiori, 2 Inferiori) Fibbie e Rulli (Confezione da 5) Staffa, Raccordo in Gomma e Attacco Superiore (1 Set) Dispositivo di Fissaggio sul Capo (Rete) Dispositivo di Fissaggio sul Capo (Polynet) Cinturino Collo Coperchio di Otturazione per Filtro (Confezione da 2) Grasso al Silicone MS4 (15g) TriGene (1 Litro) 54 Componente no 2007215 2016422 2001317 1074652 1032103 1031824 1027929 2001316 2007214 2001321 2007213 2001323 2001326 2001325 2004045 2001309 2001308 2009613 2009612 2001310 2001315 1033122 2001313 2001311 1033400 2001330 2014153 2003715 2008247 VISION 2 PEZZI DI RICAMBIO - RFF4000 No 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 12 13 14 14 15 15 15 16 17 18 19 20 21 22 - Descrizione Coperchio Anteriore e Viti (1 Set) Visiera e Fermagli Laterali Inspirazione Telaio Valvola e Spillo Inspirazione Cerniera Valvola (Confezione da 5) Valvola di Espirazione, Gruppo Completo Anello Toroidale per Valvola di Espirazione (Confezione da 5) Anello Toroidale per Pezzo Anteriore (Confezione da 5) Fermagli Anteriori e Inserti Diaframma Voce, Gruppo Completo con Anello Toroidale Anello Toroidale per Diaframma Voce (Confezione da 5) Dispositivo di Fissaggio per Diaframma Voce Maschera Interna e Valvole (S)&(M) Maschera Interna e Valvole (M/L) Cerniere Valvola di Inspirazione (Confezione da 6) Tenuta Facciale (S) Tenuta Facciale (M)&(M/L) Viti, Morsetti e Dadi per (S) (1 Set) Viti, Morsetti e Dadi per (M) (1 Set) Viti, Morsetti e Dadi per (M/L) (1 Set) Cerniera Maschera (3 Superiori, 2 Inferiori) Fibbie e Rulli (Confezione da 5) Staffa, Raccordo in Gomma e Attacco Superiore (1 Set) Dispositivo di Fissaggio sul Capo (Rete) Dispositivo di Fissaggio sul Capo (Polynet) Cinturino Collo Coperchio di Otturazione per Filtro (Confezione da 2) Grasso al Silicone MS4 (15g) TriGene (1 Litro) 55 Componente no 2016424 2016423 2001317 1074652 2015853 1027929 2001316 1033085 2001321 2007213 2001323 2001326 2001325 2004045 2001309 2001308 2009613 2009612 2001310 2001315 1033122 2001313 2001311 1033400 2001330 2014153 2003715 2008247 VISION 2 3. Inserire la nuova cerniera della valvola sul risalto del telaio. Premere il gruppo valvola di inspirazione nel tubo filettato del filtro in modo che il telaio della valvola venga a trovarsi all’esterno, quindi verificare che la cerniera sia piatta sul telaio della valvola. MONTAGGIO DEI PEZZI DI RICAMBIO Procedura di Sostituzione della Visiera: 1. Sbloccare il dispositivo di fissaggio sul capo e toglierlo dalla maschera. Procedura di Sostituzione della Valvola di Espirazione: 2. Togliere le viti dal coperchio anteriore e rimuovere il pezzo anteriore dall’interno della maschera. Svitare le due viti dei morsetti, dalla visiera e togliere morsetti e visiera. 1. Togliere il pezzo anteriore e spingere il gruppo valvola di espirazione dall’interno della maschera e fuori attraverso il pezzo anteriore. Controllare che la valvola di espirazione e l’anello toroidale siano in buone condizioni. Se necessario, sostituirli. 3. Controllare gli anelli toroidali e all’occorrenza sostituirli. Lubrificare i nuovi anelli toroidali con grasso al silicone MS4. 4. Posizionare la visiera sul pezzo anteriore e controllare che il gancio del pezzo si innesti all’esterno della visiera. Inserire la linguetta sopra la visiera attraverso la fessura sulla maschera esterna in silicone, in alto ed inserire la visiera nella guida sulla maschera esterna. 2. In caso di sostituzione dell’anello toroidale, lubrificare il nuovo anello con grasso al silicone MS4. 5. Montare i morsetti della visiera e fissarli con le viti e i dadi. Montare il coperchio anteriore e fissarlo con le viti. Verificare che il pezzo anteriore. comprenda il bordo della visiera e si inserisca senza difficoltà. Le cerniere delle valvole si trovano all’interno della maschera interna. Procedura di Sostituzione delle Cerniere della Valvola di Inspirazione sulla Maschera Interna: 1. Estrarre con cautela le cerniere della valvola di inspirazione e gli spilli della valvola dalla maschera interna. Pulire la maschera interna e montare le nuove cerniere. 6. Montare il dispositivo di fissaggio sul capo. 2. Controllare che le cerniere delle valvole siano libere e piatte sulla maschera interna. Procedura di Sostituzione della Cerniera della Valvola di Inspirazione sulla Maschera Esterna: AVVERTENZE: • Prima di ogni utilizzo controllare a vista le cerniere delle valvole e verificare che siano pulite e integre. • Controllare che le cerniere della valvola di inspirazione siano flessibili. • In presenza di eventuali danneggiamenti, sostituire valvole e anelli toroidali. 1. Estrarre il gruppo della valvola di inspirazione dalla sezione interna della maschera facciale. 2. Rimuovere la cerniera della valvola e verificare che non presenti segni di usura o danneggiamenti e all’occorenza sostituirla. Se la cerniera non deve essere sostituita, pulirla accuratamente in una soluzione di acqua saponata calda prima di procedere al rimontaggio. ATTENZIONE: I componenti in gomma devono essere conservati in un luogo fresco, pulito e asciutto, lontano dalla luce diretta del sole e dal calore. ATTENZIONE: NON utilizzare detergenti. 56 VISION 2 Procedura di Sostituzione del Diaframma Voce: VITA UTILE DEI COMPONENTI Sulle confezioni degli O-ring di ricambio è indicata una vita utile. NON utilizzare Oring di ricambio se è già stata superata la data di scadenza della loro vita utile. 1. Fare girare il dispositivo di fissaggio del diaframma voce di 10° in senso antiorario ed estrarre il dispositivo di fissaggio, il diaframma e l’anello toroidale. Verificare che il diaframma sia in buone condizioni e all’occorrenza sostituirlo. Lubrificare leggermente l’anello toroidale di ricambio con grasso al silicone MS4. Note: • Per i componenti che provengono da confezioni di ricambio su cui è indicata una vita utile, calcolare gli intervalli di sostituzione a partire dalla data del primo utilizzo di tale componente e non dalla data di scadenza della vita utile. • Ai fini del calcolo delle date di manutenzione periodica, con “data del primo utilizzo” si intende la data in cui l’utente finale ha ricevuto dal fornitore la maschera VISION 2 completa o, in caso di pezzi di ricambio, la data in cui il componente sostitutivo è stato montato sulla maschera VISION 2. 2. Montare l’anello toroidale sul diaframma e premere quest’ultimo e l’anello toroidale nel pezzo anteriore (prima la griglia nera), facendo attenzione che l’anello toroidale rimanga sul diaframma. Fissare con il dispositivo di fissaggio del diaframma, con il cuneo in alto. Procedura di Sostituzione della Maschera Interna: 1. Togliere le viti dal coperchio anteriore e rimuovere il pezzo anteriore dall’interno della maschera. CONSERVAZIONE 2. Estrarre delicatamente la maschera interna dal pezzo anteriore e inserire il bordo della nuova maschera interna nella guida del pezzo anteriore. Quando non si utilizza l’apparecchio, conservarlo in un ambiente pulito e asciutto, lontano da fonti di calore dirette e ad una temperatura compresa tra +10ºC e +30ºC, con un’umidità inferiore al 65% di umidità relativa. 3. Riposizionare il pezzo anteriore all’interno della maschera e allinearlo al coperchio anteriore. ENTI NOTIFICATI 4. Fissare il coperchio anteriore al pezzo anteriore serrando le due viti di fissaggio in modo uniforme. Inspec International Ltd (Numero 0194) Upper Wingbury Courtyard, Wingrave, Aylesbury, Buckinghamshire, HP22 4LW, Regno Unito. British Standards Institute (Numero 0086) 389 Chiswick High Road, London, W4 4AL, Regno Unito. 57 VISION 2 ADVARSEL VISION 2 åndedrætsværn er designet til brug af personale, der er kendt med risici på arbejdspladsen og er helt oplært i brugen af dette udstyr inden det bruges. Denne vejledning skal læses sammen med filterhåndbogen, inden udstyret anvendes. Dette produkt må kun bruges sammen med SCOTT-varemærke filtre produceret af Scott Health and Safety Limited. Brug af alle andre filtre vil ophæve godkendelsen og vil sandsynligvis reducere det ydede beskyttelsesniveau. Udskift filteret, hvis der kan fornemmes eller smages forurenende småpartikler, eller hvis filtratoren er blokeret. Filterets levetid er afhængig af forurenende småpartiklers tæthedsgrad i atmosfæren, slitage og hjerte-/lungefunktion. MAN MÅ IKKE bruge VISION 2 i trange rum, iltfattige atmosfærer (<19.5%), iltberigede atmosfærer (>23%), eller hvis der er øjeblikkelig fare for liv eller helbred. MÅ IKKE anvendes, hvis omgivelsestemperaturen er uden for området -10°C til +50°C. Fugtighedsgrænser på op til 95% relativ luftfugtighed skaber ingen betjeningsmæssige problemer. MÅ IKKE bruges, hvis maske eller filter er beskadiget, filteret er blokeret eller holdbarhedsperioden er overskredet (se filtermærkat). Beskyttelse vil kun opnås, hvis udstyret er monteret korrekt. Det er usandsynligt, at kravene til tætning kan opnås, hvis hår, brillestænger eller beklædningsgenstande kommer med ind i ansigtstætningen. Modificér IKKE ansigtsmasker da det vil ugyldiggøre alle godkendelser og kan resultere i brugeres død eller kvæstelser. Der er størrelsesversioner af hver maske: lille (S), medium (M) og medium/stor (M/L), med en option mellem standard hovedsele eller Polynet (PN). INTRODUKTION VISION 2 er en hel ansigtsmaske, der dækker hele ansigtet, og som er i overensstemmelse med EN 136 Klasse 2. Den har en nominel beskyttelsesfaktor på 2000 med en beskyttelsesfaktor på 40, eller 20 når den bruges i forbindelse med gasfiltre (se BS 4275 : 1997). Der er to versioner af denne maske: • RFF1000 - som har en forfiltertilslutning med et standard gevind, der er i overensstemmelse med EN 148-1. • RFF4000 som har en filtertilslutning med standard gevind, i overensstemmelse med EN 148-1, på højre side af skærmen. Ansigtstætningen og nakkestroppen er af silikoneelastomer og hovedremmen er af EPDM. Det coatede visir af polycarbonat opfylder kravene til slagfasthed i EN 166, kvalitet B. Den indvendige maske med talemembran reducerer skadelig indånding af kuldioxid med minimal dugdannelse. Maskens maksimale vægt uden filtre er ca. 630 g. Når brugeren trækker vejret, indsuges forurenede luftarter gennem filter og indåndingsventil hen over visirets indvendige overflade (visiret holdes fri for dug) og til den indvendige maske gennem ventiler for luftindtag. Udåndingsluft strømmer fri af den indvendige maske gennem udåndingsventilen til fri luft. Begge versioner tager imod et enkelt filter fra EC200R Serien. Bemærk: Når monteret må den samlede filtervægt ikke overstige 500 gram. 58 VISION 2 RFF4000 kan bruges med Powerpak, TORNADO eller Proflow drevne åndedrætsværnsystemer på betingelse af, at den korrekte filtertype monteres. SÅDAN TAGES ANSIGTSVÆRNET PÅ 1. Kontrollér at ansigtsmaske, ind- og udåndingsventiler samt hovedremme er rene og ubeskadigede. I sådanne tilfælde skal det sikres, at denne håndbog læses sammen med de følgende publikationer: Produkt Publikation 2. Check at filteret/filtrene ikke er tilstoppede, mættede eller brugstiden er udløbet og at det/de er behørige for de farer, som man kunne blive udsat for. Montér nyt/nye filter/filter som nødvendigt. Check at filterforseglingen/-forseglingerne er i god tilstand og placeret korrekt. Udskift som nødvendigt. Delnr. Powerpak Brugerhåndbog Filterhåndbog 1065558 1064883 Tornado Brugerhåndbog Filterhåndbog 1070613 1070782 Proflow Brugerhåndbog Filterhåndbog 009741 009752 3. Kontrollér at udåndingsventilen er ren og i god stand. Kontrollér at ventilklappen ikke er forvredet. Kontakt venligst vores Customer Services (kundeservice) afdeling, hvis De ønsker yderligere information. 4. Sæt masken omkring halsen vha. nakkestroppen, hovedremmene skal løsnes helt, og fjern derefter filtertætningen. Nakkestropsplitten kan trykkes ind i hullet oven over hovedremmene for at støtte ansigtsmasken i lodret stilling, hvorved den holdes fri af støv og andre småpartikler, når masken ikke er i brug. VISION 2 er nem at adskille under reparation og service, hvor det kun er nødvendigt at bruge en pozi-skruetrækker til at løsne frontstykket. Servicering må kun udføres af særligt uddannet og autoriseret personale. FILTRE 5. Hold hovedremmene med tommelfingrene placeret indvendigt i remmene. Placér hagen I hageskålen og træk derefter hovedremmene over hovedet. Stram forsigtigt hovedremmene: nederste rem først, dernæst den midterste rem og til sidst den øverste rem. Der kan godt opnås god beskyttelse uden at stramme remmene helt, hvilket kan få ansigtsmasken til at gå ud af facon og dermed skabe ubehag. Følgende filtre kan fås til VISION 2: Kode Filtretype Standard EC200R A2 EN 14387 : 2004 EC201R B2 EN 14387 : 2004 EC203R K2 EN 14387 : 2004 EC213R ABEK2 EN 14387 : 2004 EC219R AX EN 14387 : 2004 EC220R A2 P3 EN 14387 : 2004 EC221R B2 P3 EN 14387 : 2004 EC222R E2 P3 EN 14387 : 2004 EC223R K2 P3 EN 14387 : 2004 EC230R A2 B2 E1 P3 EN 14387 : 2004 EC233R ABEK2 P3 EN 14387 : 2004 EC238R AE1Hg P3 EN 14387 : 2004 EC239R AXP3 EN 14387 : 2004 EC251R P3 EN 143 : 2000 6. Check maskens tætning til ansigtet ved at holde hånden eller filterlukkedækslet over filterindtaget(indtagene) og ånde ind. Masken skulle trække sig fast på ansigtet. Hold vejret i ca. 10 sekunder, og check derefter om masken har sluttet tæt i de 10 sekunder. Hvis maskens tætning ikke fungerer korrekt, hvilket viser sig ved, at masken flytter sig fra ansigtet, skal det checkes at filteret(filtrene) sidder korrekt, hvorefter maskens tætning til ansigtet justeres og testen gentages. 59 VISION 2 Hvis masken ikke fungerer korrekt ved andet forsøg, trænger den til service. Andsigtstætning og Indvendig Maske: ADVARSEL: Hvis masken ikke er tæt efter servicering, må den IKKE bruges. Ved inspektioner før og efter brug og ved de angivne vedligeholdelsesintervaller skal disse undersøges for eventuelle huller, overfladebeskadigelse eller kraftig deformation, især rundt om ansigtstætningen. Udskift som nødvendigt. Ansigtstætningen og den indvendige maske skal udskiftes hvert 5. år uanset tilstand. EFTER BRUG 1. FJERN IKKE ansigtsmasken indtil vel fri af fareområdet. 2. Masken skal rengøres efter brug. Brug IKKE opløsningsmidler, rensemidler eller slibemidler, som kan beskadige masken. Efter service skal maskens tæthed afprøves som beskrevet ovenfor for at sikre, at masken er sikker i brug. Udåndingsventilklap: Denne skal se ud som ny uden tegn på beskadigelse. 3. Udskift filterdækslet/-dækslerne. Kontrollér at filteret/filtrene hverken er tilstoppede, mættede og at holdbarhedsperioden ikke er overskredet. Filtre, som findes at være i denne tilstand, skal udskiftes. 4. Aftør hovedstykket med en syntetisk svamp opvredet i varmt vand med TriGeneTM for at rengøre og sterilisere masken. Pas på ikke at komme til at ridse visiret. 5. Skyl udåndingsventilen under rent, rindende vand, og check at den er i god stand. Fig. 1 6. Hæng masken i hovedremmene på afstand af direkte sollys og høje temperaturer, indtil den er helt tør. Masken skal opbevares med omtanke i et køligt, rent rum på afstand af direkte sollys for at undgå, at visiret beskadiges. Ventilklappen er afmærket med en kode, der angiver produktionsår og -kvartal (Fig. 1). Det tal, som er stemplet på ventilklappen, er produktionsåret. Den prik, som er stemplet i den relevante kvadrant, er det kvartal i året i hvilket produktionen fandt sted. En prik = januar til marts, to prikker = april til juni, tre prikker = juli til september og fire prikker = oktober til december. 7. Kontrollér maskens tæthed, som beskrevet ovenfor. VEDLIGEHOLDELSE Vedligeholdelsesarbejde må kun udføres af faguddannet personale. Kontakt Scott Health and Safety Limited for oplysninger om uddannelse. I eksemplet vist i Fig. 1 er ventilklappen produceret mellem oktober og december i 2004. Udåndingsventilklapperne skal udskiftes mindst en gang om året uanset tilstand. Indåndingsventilklapper: Indåndingsventilklapperne skal udskiftes mindst en gang om året uanset tilstand. 60 VISION 2 De noterede oplysninger skal normalt omfatte: • Navnet på den medarbejder, som er ansvarlig for undstyret. • Udstyrets fabrikat, modelnummer eller identifikationsmærke sammen med en beskrivelse af eventuelle saerlige kendetegn, som er tilstraekkelige til at muliggore tydelig identifikation. • Datoen for den pågaeldende inspektion/vedigeholdelse sammen med kontrollantens navn, underskrift eller unikke verifikationsmærke. • Udstyrets tilstand og detaljerede oplysninger vedrørende eventuelle fundne defekter og eventuel udført afhjaelpning. O-Ringe: O-ringe skal udskiftes mindst en gang om året uanset tilstand. Hovedrem: Denne skal kontrolleres for eventuel beskadigelse og fastgørelsesstifterne skal undersøges særligt. KOMPONENTERS LAGERHOLDBARHED Pakker med O-ringe er afmærket med en holdbarhedsdato. Man MÅ IKKE brug Oringe fra pakker, hvis holdbarhedsdato er blevet overskredet. Fig. 2 Selehovedremmen er stemplet på midten af ydersiden med en kode, der angiver produktionsdatoen (se Fig. 2). Tallet i midten er produktionsåret, og prikkerne rundt om tallets yderside angiver det kvartal i året i hvilket produktionen fandt sted. En prik = januar til marts, to prikker = april til juni, tre prikker = juli til september og fire prikker = oktober til december. Bemærk: • Udskiftningsintervaller for komponenter, som stammer fra en reservedelspakke, som er afmærket med en holdbarhedsdato, skal beregnes fra den dato, hvorpå de pagåeldende komponent blev taget i brug forste gang og ikke fra holdbarhedsdatoen. • Ved udregning af periodisk vedligehold-datoer er dateon for første brug den dato, hvorpå slutbrugeren modtager en VISION 2 helansigtsmaske fra leverandøren eller, for reservedeles vedkommende, den dato, hvorpå udskiftningskomponenten monteres på VISION 2 helansigtsmasken. I eksemplet vist i Fig. 2 er hovedremmen produceret mellem januar og march i 2001. Bemærk: Udskiftningsintervaller for komponentrn, som er armærket med en fabrikationsdato, skal beregnes fra datoen for første brug af komponent en og ikke fabrikationsdatoen. NOTER INSPEKTIONS - OG VEDLIGEHOLDELSESDETALJER Notér inspektions- og vedligeholdelsesdetaljer på Inspektionsog vedligeholdelsesoptegnelser-arket, som findes bagerst i denne manual. 61 VISION 2 RESERVEDELE - RFF1000 Nr. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 13 14 15 15 16 16 16 17 18 19 20 21 22 23 - Beskrivelse Frontstykke og Skruer Visir og Sidefittings Ventilramme og Stift til Indånding Ventilklap til Indånding Udåndingsventil, hel Montage Ventilklap til Udånding O-ring til Udåndingsventil O-ring til Frontstykke Frontstykke og Indsætninger Talemembran, Helt Sæt med O-ring O-ring for Talemembran Holder til Talemembran Indermaske og Ventiler (S)&(M) Indermaske og Ventiler (M/L) Ventilklapper til Inhalering Ansigtstætning (S) Ansigtstætning (M)&(M/L) Klem, Skruer og Møtrikker til (S) Klem, Skruer og Møtrikker til (M) Klem, Skruer og Møtrikker til (M/L) Maskehængsel Spænder og Ruller Bøjler, Gummiled og Topstativ Hovedremme (Sele) Hovedremme (Polynet) Halsstrop Lukkedæksel til Filter MS4 Silikonefedt TriGene (1 Sæt) (Pakke med 5) (Pakke med 5) (Pakke med 5) (Pakke med 5) (Pakke med 5) (Pakke med 6) (1 Sæt) (1 Sæt) (1 Sæt) (3 Øverste, 2 Nederste) (Pakke med 5) (1 Sæt) (Pakke med 2) (15g) (1 Liter) 62 Delnr. 2007215 2016422 2001317 1074652 1032103 1031824 1027929 2001316 2007214 2001321 2007213 2001323 2001326 2001325 2004045 2001309 2001308 2009613 2009612 2001310 2001315 1033122 2001313 2001311 1033400 2001330 2014153 2003715 2008247 VISION 2 RESERVEDELE - RFF4000 Nr. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 12 13 14 14 15 15 15 16 17 18 19 20 21 22 - Beskrivelse Frontstykke og Skruer Visir og Sidefittings Ventilramme og Stift til Indånding Ventilklap til Indånding Udåndingsventil, hel Montage O-ring til Udåndingsventil O-ring til Frontstykke Frontstykke og Indsætninger Talemembran, Helt Sæt med O-ring O-ring for Talemembran Holder til Talemembran Indermaske og Ventiler (S)&(M) Indermaske og Ventiler (M/L) Ventilklapper til Inhalering Ansigtstætning (S) Ansigtstætning (M)&(M/L) Klem, Skruer og Møtrikker til (S) Klem, Skruer og Møtrikker til (M) Klem, Skruer og Møtrikker til (M/L) Maskehængsel Spænder og Ruller Bøjler, Gummiled og Topstativ Hovedremme (Sele) Hovedremme (Polynet) Halsstrop Lukkedæksel til Filter MS4 Silikonefedt TriGene (1 Sæt) (Pakke med 5) (Pakke med 5) (Pakke med 5) (Pakke med 5) (Pakke med 6) (1 Sæt) (1 Sæt) (1 Sæt) (3 Øverste, 2 Nederste) (Pakke med 5) (1 Sæt) (Pakke med 2) (15g) (1 Liter) 63 Delnr. 2016424 2016423 2001317 1074652 2015853 1027929 2001316 1033085 2001321 2007213 2001323 2001326 2001325 2004045 2001309 2001308 2009613 2009612 2001310 2001315 1033122 2001313 2001311 1033400 2001330 2014153 2003715 2008247 VISION 2 RESERVEDELSMONTERING Udskiftning af Udåndingsventil: Udskiftning af Visir: 1. Fjern frontstykket og skub ventilsamlingen til udåndingsventilen fri af masken indvendigt gennem frontstykket. Kontrollér at udåndingsventil og O-ring er i god tilstand. Udskift hvis nødvendigt. 1. Hovedremmene skal løsnes og derefter fjernes fra ansigtsmasken. 2. Fjern skruerne fra frontstykket og fjern derefter frontstykket indvendigt fra i masken. Løsn de to klemskruer til visiret og fjern derefter visirklemmer og visir. 2. Hvis O-ringen udskiftes, skal den nye O-ring først indsmøres med MS4 silikonefedt. 3. Kontrollér O-ringen og udskift efter behov. Smør den nye O-ring med MS4 silikonefedt. Udskiftning af den Indvendige Maskes Indåndingsventilklapper: Ventilklapperne er placeret indvendigt i masken. 4. Placér visiret over frontstykket og sørg for at krogen på frontstykket griber fat uden for visiret. Sæt stiften øverst i visiret gennem åbningen øverst på den silikonebeklædte ydermaske og lad visiret gå ind i sporet i ydermasken. 1. Træk forsigtigt ventilklapperne til indåndingsventil og ventilstifter fri af masken indvendigt. Rengør masken indvendigt og sæt nye ventilklapper på plads. 5. Sæt visirklemmerne på plads og fastspænd skruer og møtrikker. Udskift frontstykket og fastspænd med skruer. Sørg for at frontstykket omslutter visirkanten, og hviler glat på forpå af selve frontstykket. 6. 2. Kontrollér at ventilklapperne kan bevæge sig frit og hviler fladt mod masken indvendigt. ADVARSLER: • Ventilklapperne skal undersøges før hver brug for at sikre, at de er rene og ubeskadigede. • Kontrollér at ventilklapperne til indåndingsventilen er bøjelige. • Ventiler og O-ringe skal udskiftes, hvis de er beskadiget på nogen måde. Sæt hovedremmene på plads. Udskiftning af den Ydre Maske Indåndingsventilklap: 1. Skub indåndingsventilsamlingen ud fra indersiden af ansigtsmasken. 2. Tag ventilklappen ud og undersøg den for eventuel slitage eller beskadigelse og udskift den, hvis det skulle være nødvendigt. Hvis ventilklappen ikke skal udskiftes, skal den rengøres grundigt med en varm sæbevandsopløsning, før den genmoteres i position. FORSIGTIG: Der MÅ IKKE rengøringsmiddel. FORSIGTIG: Gummikomponenter skal altid opbevares under rene, tørre forhold væk fra direkte sollys og varme. Udskiftning af Talemembran: 1. Drej talemembranens holder 10 grader mod uretog træk holder, talemembran og O-ring fri. Check at talemembranen er i god stand og udskift efter behov. Indsmør den nye O-ring let med MS4 silikonefedt. anvendes 3. Sæt den nye ventilklap over ventilrammebuklen. Skub indåndingsventil-samlingen ind i filtergevindsamlingen, så ventilrammen er på ydersiden og check, at klappen ligger fladt på ventilrammen. 2. Sæt O-ringen over the talemembranen og tryk talemembran og O-ring ind i frontstykket med det sorte net først, men sørg for at O-ringen bliver på plads i talemembranen. Det hele sikres med holderen til talemembranen, hvor ringen skal vende opad. 64 VISION 2 Udskiftning af den Indvendige Maske: OPBEVARING Når udstyret ikke er brug, bør det opbevares på et rent, tørt sted, væk fra direkte varmekilder ved +10ºC til +30ºC ved en fugtighed på under 65% RH. 1. Fjern skruerne fra frontstykket og fjern derefter frontstykket indvendigt fra i masken. 2. Træk forsigtigt den indvendige maske fri af frontstykket og før kanten af den nye indvendige maske in i sporet i frontstykket. UNDERRETTEDE INSTANSER Inspec International Ltd (Number 0194) Upper Wingbury Courtyard, Wingrave, Aylesbury, Buckinghamshire, HP22 4LW, G.B. 3. Sæt frontfittingen tilbage på plads inden i masken og ret den ind efter frontstykket. 4. Sæt frontstykket fast på det frontstykkets beslag ved at stramme de to holdeskruer jævnt. British Standards Institute (Number 0086) 389 Chiswick High Road, London, W4 4AL, G.B. 65 VISION 2 VARNINGAR Användare av VISION 2 måste ha god kännedom om farorna på arbetsplatsen innan de använder utrustningen och ha grundlig utbildning i hur man använder apparaten. Denna instruktion måste läsas tillsammans med filterhandboken innan utrustningen används. Denna produkt får endast användas med filter av märket SCOTT, som tillverkats av Scott Health and Safety Limited. Användning av andra filter gör godkännandet ogiltigt och försämrar sannolikt skyddet. Byt ut filtret om du känner smaken eller lukten av föroreningen, eller om filtret är igentäppt. Filtrets livslängd beror på atmosfärens föroreningstäthet, användarens arbetstakt och hjärtats/lungornas effektivitet. ANVÄND INTE VISION 2 i slutna utrymmen, eller i utrymmen som innehåller mindre än 19.5 % syrgas, luft som innehåller mer än 23 % syrgas eller där det föreligger fara för liv eller hälsa. ANVÄND INTE vid utomhustemperaturer utanför området –10°C till +50°C. Relativa luftfuktigheter på upp till 95 % ger inte upphov till några driftproblem. ANVÄND INTE utrustningen om masken eller filtret är skadade, om filtret är igentäppt eller efter det sista användningsdatumet (se filteretiketten). Ett gott skydd uppnås endast om enheten är rätt inpassad. Det är inte troligt att läckagekraven uppfylls om hår, glasögonskalmar eller klädesplagg kommer mellan huden och maskens tätning. Modifiera INTE ansiktsmasker då detta kommer att ogiltigförklara alla godkännanden och kan resultera i död eller skada på användaren. Ansiktstätningen och nackbandet är tillverkade i silikonplast och huvudselen i EDPM. Det belagda visiret i polykarbonat är förenligt med kraven på slaghållfasthet i EN 166, Grade B. INLEDNING VISION 2 är en helmask som är godkänd enligt EN 136, Klass 2. Den har en nominell skyddsfaktor på 2000 och en tilldelad skyddsfaktor på 40, eller 20 när den används med gasfilter (ref. BS 4275 : 1997). Masken finns i två versioner: • RFF1000 - som har en främre filteranslutning med en standardgänga enligt EN 148-1. • RFF4000 som har en filteranslutning på höger sida om visiret, med en standardgänga enligt EN 148-1. Den inre masken, försedd med ett talmembran, minskar den skadliga koldioxidhalten och minimerar imbildning på visiret. Maskens maximala vikt, utan filter, är ca 630 g. När användaren andas in, dras förorenad luft in genom filtret och inandningsventilen, över visirets insida (samtidigt som det hålls fritt från imma) och in i den inre masken genom inloppsventiler. Luft som andas ut förs ut ur den inre masken till atmosfären genom utandningsventilen. Bägge versionerna har samma filter i EC200R-serien. Obs: Den sammanlagda monterade filtervikten får inte överstiga 500 gram. RFF4000 kan användas med motoriserade andningsskydd av typ Powerpak, TORNADO och Proflow förutsatt att rätt filter används. Varje mask finns i tre storleksversioner: liten (S), medelstor (M) och medelstor/stor (M/L), och med möjlighet att välja mellan standardhuvudsele och Polynet (PN). 66 VISION 2 Var i så fall noga med att läsa denna handbok tillsammans med följande publikationer: Produkt Publicering Byt ut ett eller flera filter vid behov. Kontrollera att alla filter har tätningar och att de är i gott skick. Byt ut om det behövs. Del nr Powerpak Bruksanvisning Filterhandbok 1065558 1064883 Tornado Bruksanvisning Filterhandbok 1070613 1070782 Proflow Bruksanvisning Filterhandbok 009741 009752 3. Kontrollera att utandningsventilen är ren och i gott skick. Kontrollera att ventilklaffen inte är skev. 4. Häng masken runt nacken med hjälp av nackremmen, lossa på huvudselens remmar så mycket det går och ta bort filterlocket/filterlocken. Stift i nackremmen kan tryckas in i hålet uppe på huvudselen för att hålla helmasken i upprätt läge, och samtidigt hålla masken fri från damm och skräp när den inte används. Kontakta vår Kundtjänst om du behöver ytterligare information. VISION 2 kan lätt tas isär för reparation och service, med hjälp av enbart en stjärnskruvmejsel som behövs för att ta loss frontanordningen. Service ska endast utföras av behörig personal med relevant utbildning. 5. Håll i huvudselen med tummarna inne i selen. Passa in hakan i hakkoppen, och dra sedan selen över huvudet. Dra försiktigt åt selens remmar: först de nedre remmarna, sedan de mellersta remmarna och slutligen den övre remmen. En god tätning skall åstadkommas utan att remmarna dras åt för hårt, vilket annars leder till att ansiktsmaskens tätning förvrids och masken blir obekväm. FILTER Följande filter finns för användning med VISION 2: Kod Filtertyp Standard EC200R A2 EN 14387 : 2004 EC201R B2 EN 14387 : 2004 EC203R K2 EN 14387 : 2004 EC213R ABEK2 EN 14387 : 2004 EC219R AX EN 14387 : 2004 EC220R A2 P3 EN 14387 : 2004 EC221R B2 P3 EN 14387 : 2004 EC222R E2 P3 EN 14387 : 2004 EC223R K2 P3 EN 14387 : 2004 EC230R A2 B2 E1 P3 EN 14387 : 2004 EC233R ABEK2 P3 EN 14387 : 2004 EC238R AE1Hg P3 EN 14387 : 2004 EC239R AXP3 EN 14387 : 2004 EC251R P3 EN 143 : 2000 6. Kontrollera maskens tätning mot ansiktet genom att täcka filterinloppet/ inloppen med handen eller filterpresslocket och andas in. Masken ska dras mot ansiktet. Håll andan i 10 sekunder och kontrollera att maskens tillslutning håller tätt under 10sekundersperioden. Om tätningen mot ansiktet inte klarar testet, vilket indikeras av att masken faller bort från ansiktet, kontrollera då att filtret/filtren är ordentligt monterat/monterade och justera maskens tätning mot ansiktet. Upprepa därefter testet. Om masken inte klarar testet en andra gång måste den genomgå service. ANVÄNDNING VARNING: Om masken inte tätar ordentligt efter service FÅR DEN INTE användas. 1. Kontroller att ansiktsmasken, inandnings- och utandningsventilerna samt huvudselen är rena och oskadade. 2. Kontrollera att det eller de filter som används inte är igensatta eller mättade, eller har passerat det sista användningsdatumet, samt att det eller de lämpar sig för de risker som kan föreligga. 67 VISION 2 EFTER ANVÄNDNING Utandningsventilens Klaff: 1. Avlägsna INTE ansiktsmasken förrän du är väl utanför det farliga området. Klaffen ska se ut som ny, utan några tecken på skador. 2. Masken måste rengöras efter användning. ANVÄND INTE lösningsmedel, tvättmedel, eller rengöringsmedel som innehåller slipmedel och kan skada masken. Efter utförd service måste ovan beskrivna läckagetest utföras för att försäkra att masken tryggt kan användas. 3. Sätt tillbaka filterkåpan/kåporna. Kontrollera att filtret eller filtren inte är igensatta eller mättade, eller har passerat det sista användningsdatumet. Om något av detta gäller måste filtret bytas ut. 4. Torka av ansiktsdelen med en syntetisk svamp fuktad i en lösning med varmt vatten- och TriGeneTM-lösning, för att rengöra och sterilisera den. Akta så att du inte skrapar visiret. Fig. 1 Ventilklaffen är märkt med en kod som anger vilket år och kvartal den tillverkades (se Fig. 1). De siffror som är instansade på ventilklaffen anger tillverkningsåret. Den eller de punkter som stansats in i en av rutorna anger under vilket kvartal den tillverkades. En punkt = januari till mars, två punkter = april till juni, tre punkter = juli till september och fyra punkter = oktober till december. 5. Spola utandningsventilen under rent, rinnande vatten och kontrollera att den är i gott skick. 6. Häng upp masken i huvudselen bort från direkt solljus och hög temperatur tills den är helt torr. Förvara den så att visiret inte skadas på en sval, ren och torr plats bort från direkt solljus. 7. Utför ett anvisningarna ovan. läcktest I det exempel som återges i Fig. 1 är ventilklaffen tillverkad någon gång under perioden oktober-december 2004. enligt Utandningsventilklaffar måste bytas ut minst en gång om året oavsett deras skick. UNDERHÅLL Underhåll får enbart utföras av utbildad personal. Kontakta Scott Health and Safety Limited för erhållande av information om utbildning. Inandningsventilklaffar: Inandningsventilklaffar måste bytas ut en gång om året oavsett deras skick. Ansiktstätning och Inre Mask: O-ringar: Vid inspektioner före och efter användning och vid de fastställda underhållsintervallen, kontrollera för hål, ytskador eller större skevheter, speciellt runt ansiktstätningen. Byt ut där så behövs. Byt ut ansiktstätningen och innermasken vart femte år oavsett skicket. O-ringar måste bytas ut en gång om året oavsett deras skick. 68 VISION 2 Huvudsele: NOTERA INFORMATION OM INSPEKTIONER OCH UNDERHÅLL Denna skall kontrolleras för eventuella allvarliga fel, speciellt vad gäller låsstiften. Registrera test- och underhållsdata på kontroll- och underhållsregistrerbladet längst bak i denna handbok. Information som skall noteras inkluderar vanligen: • Namn på arbetsgivare som är ansvarig för apparaten. • Tillverkare, modellnummer eller identifieringsmärkning på apparaten tillsammans med en beskrivning av eventuella särskiljande kännetecken som är tillräckliga för att ge en klar identifiering. • Datum när inspektion/underhåll utförts tillsammans med namn, underskrift eller kontrollantens unika verifieringsmärkning. • Apparatens skick och information om eventuella defekter och avhjälpande åtgärder som vidtagits. Fig. 2 En instansad kod mitt på vävhuvudselens utsida anger tillverkningsdatumet (se Fig. 2). Siffran i mitten anger tillverkningsåret och punkterna runt siffran anger under vilket kvartal selen tillverkades. En punkt = januari till mars, två punkter = april till juni, tre punkter = juli till september och fyra punkter = oktober till december. KOMPONENTERNAS HÅLLBARHETSTID I det exempel som återges i Fig. 2 är huvudselen tillverkad någon gång under perioden januari-mars 2001. Reservdelsförpackningar av O-ringar är märkta med en hållbarhetstid. Använd INTE O-ringar från förpackningar där hållbarhetstiden har överskridits. Obs: Utbytesintervallerna för komponenter märkta med ett datum skall räknas från komponentens första användningsdag och inte från tillverkningsdagen. Obs: • Utbytesintervaller för komponenter som kommer från en reservdelsförpackning med en hållbarhetstidsmärkning måste beräknas från första användningsdatum och inte från hållbarhetstidens utgång. • Vid beräkning av datum för regelbundet underhåll är “första användningsdatum” det datum när slutanvändaren får leverans av en komplett ansiktsmask VISION 2 från leverantören eller, när det gäller utbyteskomponenter, det datum som utbyteskomponenten monteras i ansiktsmasken VISION 2. 69 VISION 2 RESERVDELAR - RFF1000 Pos. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 13 14 15 15 16 16 16 17 18 19 20 21 22 23 - Beskrivning Framdel och Skruvar Visir och Sidodelar Ventilram och Tapp, Inandning Ventilklaff, Inandning Utandningsventil, Komplett Enhet Ventilklaff, Utandning O-ring för Utandningsventil O-ring för Framdel Framdel och Insatser Talmembran, Komplett Enhet med O-ring O-ring för Talmembran Hållare för Talmembran Inre Mask och Ventiler (S)&(M) Inre Mask och Ventiler (M/L) Ventilklaffar för Inandningsventil Ansiktstätning (S) Ansiktstätning (M)&(M/L) Låsskruvar- och Muttrar för (S) Låsskruvar- och Muttrar för (M) Låsskruvar- och Muttrar för (M/L) Maskgångjärn Spännen och Rullar Bygel, Gummilänk och Övre Underlägg Huvudsele (Väv) Huvudsele (Polynet) Nackband Presslock för Filter Silikonfett MS-4 TriGene 70 (1 Sats) (Förpackning om 5) (Förpackning om 5) (Förpackning om 5) (Förpackning om 5) (Förpackning om 5) (Förpackning om 6) (1 Sats) (1 Sats) (1 Sats) (3 Övre, 2 Nedre) (Förpackning om 5) (1 Sats) (Förpackning om 2) (15g) (1 Liter) Del nr 2007215 2016422 2001317 1074652 1032103 1031824 1027929 2001316 2007214 2001321 2007213 2001323 2001326 2001325 2004045 2001309 2001308 2009613 2009612 2001310 2001315 1033122 2001313 2001311 1033400 2001330 2014153 2003715 2008247 VISION 2 RESERVDELAR - RFF4000 Pos. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 12 13 14 14 15 15 15 16 17 18 19 20 21 22 - Beskrivning Framdel och Skruvar Visir och Sidodelar Ventilram och Tapp, Inandning Ventilklaff, Inandning Utandningsventil, Komplett Enhet O-ring för Utandningsventil O-ring för Framdel Framdel och Insatser Talmembran, Komplett Enhet med O-ring O-ring för Talmembran Hållare för Talmembran Inre Mask och Ventiler (S)&(M) Inre Mask och Ventiler (M/L) Ventilklaffar för Inandningsventil Ansiktstätning (S) Ansiktstätning (M)&(M/L) Låsskruvar- och Muttrar för (S) Låsskruvar- och Muttrar för (M) Låsskruvar- och Muttrar för (M/L) Maskgångjärn Spännen och Rullar Bygel, Gummilänk och Övre Underlägg Huvudsele (Väv) Huvudsele (Polynet) Nackband Presslock för Filter Silikonfett MS-4 TriGene 71 (1 Sats) (Förpackning om 5) (Förpackning om 5) (Förpackning om 5) (Förpackning om 5) (Förpackning om 6) (1 Sats) (1 Sats) (1 Sats) (3 Övre, 2 Nedre) (Förpackning om 5) (1 Sats) (Förpackning om 2) (15g) (1 Liter) Del nr 2016424 2016423 2001317 1074652 2015853 1027929 2001316 1033085 2001321 2007213 2001323 2001326 2001325 2004045 2001309 2001308 2009613 2009612 2001310 2001315 1033122 2001313 2001311 1033400 2001330 2014153 2003715 2008247 VISION 2 Utbyte av Utandningsventilen: MONTERING AV RESERVDELAR 1. Avlägsna framdelen och tryck ut utandningsventilen från maskens insida, genom framdelen. Kontrollera att utandningsventilen och O-ringen är i gott skick. Byt ut om det behövs. Utbyte av Visiret: 1. Lossa huvudselen och ta bort den från ansiktsmasken. 2. Avlägsna skruvarna från locket och avlägsna framdelen från maskens insida. Skruva ur de två bygelskruvarna, avlägsna visirets byglar och visiret. 2. Om O-ringen byts ut ska den nya O-ringen smörjas med silikonfett MS4. Utbyte av den Inre Maskens Inandningsventilklaffar: 3. Inspektera O-ringen och byt vid behov. Smörj den nya O-ringen med MS4-silikonfett. Ventilklaffarna är belägna på den inre maskens insida. 1. Dra inandningsventilens klaffar och tappar varsamt från den inre masken. Rengör den inre masken och montera nya ventilklaffar. 4. Sätt visiret över framdelen, så att haken på frontanordningen hakas fast på visirets utsida. För in fliken på visirets övre del genom slitsen på den yttre silikonmaskens övre del och mata visiret in i skåran på den yttre masken. 2. Kontrollera att ventilklaffarna rör sig obehindrat mot tappen och ligger platt mot den inre masken. 5. Montera visirets byglar och fäst med skruvarna och muttrarna. Sätt tillbaka locket och fäst med skruvar. Se till att framdelen omsluter visirets kant och bädd jämnt. 6. VARNINGAR: • Kontrollera ventilklaffarna visuellt före varje användning för att vara säker på att de är rena och fria från skador. • Kontrollera att inandningsventilernas klaffar är rörliga. • Ventiler och O-ringar måste bytas ut om de är skadade på något som helst sätt. Montera huvudselen. Utbyte av den Yttre Maskens Inandningsventilklaff: 1. Tryck ut inandningsventilenheten från ansiktsmaskens insida. 2. Ta bort ventilklaffen och undersök den med avseende på slitage och skador. Byt ut den om det behövs. Om ventilklaffen inte ska bytas ut måste den rengöras omsorgsfullt i varmt tvålvatten innan den sätts tillbaka på plats. FÖRSIKTIGHET: Gummikomponenter skall alltid förvaras i rena och torra lokaler bort från direkt solljus och värme. Utbyte av Talmembranet: FÖRSIKTIGHET: ANVÄND INTE rengöringsmedel. 1. Vrid talmembranets hållare 10° motsols och dra ut hållaren, talmembranet och O-ringen. Kontrollera att talmembranet är i gott skick och byt ut vid behov. Smörj lätt in den nya O-ringen med MS4-silikonfett. 3. Installera den nya ventilklaffen över ventilramens nav. Tryck in inandningsventilenheten i ansiktsmaskens andningsslangsöppning så att ventilramen hamnar på utsidan, och kontrollera att klaffen ligger an ordentligt mot ventilramen. 2. Montera O-ringen på talmembranet och tryck in talmembranet och O-ringen i frontanordningen, med det svarta gallret nedåt, och se till att O-ringen hålls på plats på talmembranet. Fäst med talmembranets hållare, så att kanten ligger överst. 72 VISION 2 Utbyte av den Inre Masken: LAGRING 1. Avlägsna skruvarna från locket och avlägsna framdelen från maskens insida. När utrustningen inte används skall den förvaras i en ren och torr miljö och får inte utsättas för direkta värmekällor, i en temperatur mellan +10ºC och +30ºC och en luftfuktighet som inte överskrider 65 % RH. 2. Dra den inre masken varsamt från framdelen och mata den nya inre maskens kant i framdelens skåra. 3. Flytta den främre förbindningen inuti masken och rikta in den relativt den främre kåpan. ANMÄLT ORGAN Inspec International Ltd (Nummer 0194) Upper Wingbury Courtyard, Wingrave, Aylesbury, Buckinghamshire, HP22 4LW, Storbritannien. 4. Lås fast den främre kåpan mot den främre förbindningen genom att dra åt de två fästskruvarna på ett jämnt sätt. British Standards Institute (Nummer 0086) 389 Chiswick High Road, London, W4 4AL, Storbritannien. 73 VISION 2 ADVARSLER Brukere av VISION 2 må kjenne til farene på arbeidsplassen før bruk av utstyret og må være fullstendig opplært i bruken av apparatet. Denne håndboken må leses sammen med håndboken for filteret før bruk av utstyret. Dette produktet må bare brukes med SCOTT-filtre som er produsert av Scott Health and Safety Limited. Bruk av andre filtre vil oppheve godkjennelsen og vil trolig redusere grad av beskyttelse som gis. Bytt filter dersom man kan lukte eller smake forurensningen, eller dersom filtert er tett Filterets brukstid er avhengig av forurensningens konsentrasjon i bruksområdet og brukers luftforbruk. Du må IKKE bruke VISION 2 i trange rom, oksygenfattige atmosfærer (<19,5 %), oksygenberikede atmosfærer (>23 %) eller når det foreligger overhengende helse- eller livsfare. Må IKKE brukes hvis den omgivende temperaturen er utenfor grenseområdet -10°C til +50°C. Et fukitghetsnivå på inntil 95 % RH (relativ fuktighet) vil ikke gi driftsproblemer. Bruk IKKE dersom maske eller filter er ødelagt, filteret er tett eller brukstiden er utgått (se filteretiketten). Beskyttelse oppnås kun når enheten er montert korrekt. Det er lite trolig av lekkasjekravene overholdes dersom hår, brillestenger eller klær virker inn på ansiktstetningen. Du må IKKE foreta endringer på ansiktsmasker. Dette vil ugyldiggjøre alle godkjennelser og kan føre til dødsfall eller skade for brukeren. Det er tre størrelser av hver maske: liten (S), medium (M) og medium/stor (M/L), med valg av standard hodestropper eller Polynet (PN). INNLEDNING VISION 2 er en helmaske som er i samsvar med EN 136 klasse 2. Den har en nominell beskyttelsesfaktor på 2000 og en tildelt beskyttelsesfaktor på 40, eller 20 når den brukes med gassfiltre (ref. BS 4275 : 1997). Det er to versjoner av masken: • RFF1000 som har en frontfilterkobling med standardgjenger som oppfyller EN 148-1. • RFF4000 - som har en filterkobling på høyre side av visiret med standardgjenger i overensstemmelse med EN 148-1. Ansiktstetningen og nakkestroppen er av silikonelastomer og hodestroppene er av EPDM. Visiret belagt med polykarbonat oppfyller kravene om slagfasthet i EN 166, Grad B. Innermasken, med talemembran, reduserer innholdet av karbondioksid og minimerer dugging på visiret. Maskens maksimalvekt, uten filtre, er ca. 630 g. Når en bruker puster inn trekkes forurenset luft inn gjennom filteret og innåndingsventilen, over den indre overflaten av visiret (holder den fri for dogg) og inn i innermasken gjennom inntaksventilene. Utåndet luft strømmer ut fra innermasken gjennom utåndingsventilen til omgivelsene. Begge versjoner kan påmonteres et enkelt filter i EC200R-serien. Merk: Etter montering må den totale filtervekten ikke overstige 500 gram. 74 VISION 2 RFF4000 kan brukes med Powerpak, TORNADO eller Proflow motordrevede pustesystemer under forutsetning av at korrekt filtertype er montert. BRUK 1. Kontroller at ansiktsmasken, innåndings- og utåndingsventiler og hodestroppene er rene og i god stand. I slike tilfeller må det påses at denne håndboken leses sammen med følgende publikasjoner: Produkt Publikasjon 2. Kontroller at filteret/filtrene som er montert ikke er tilstoppet, mettet eller gått ut på dato og er tilpasset farene som kan oppstå. Sett inn nytt filter/filtre om nødvendig. Kontroller at filtertetningen(e) er på plass og i god stand. Skift ut ved behov. Del nr. Powerpak Brukerhåndbok Filterhåndbok 1065558 1064883 Tornado Brukerhåndbok Filterhåndbok 1070613 1070782 Proflow Brukerhåndbok Filterhåndbok 009741 009752 3. Kontroller at utåndingsventilen er ren og i god stand. Kontroller at ventilklaffen ikke er vridd. 4. Heng masken rundt nakken ved hjelp av nakkestroppen. Slakne hodestroppene fullstendig og fjern filterdekselet/ene. Nakkestroppbolten kan trykkes inn i hullet på toppen av hodestroppene for å støtte masken i rett stilling, og holde den fri fra støv og rusk når masken ikke er i bruk. Kontakt vår Kundeserviceavdeling hvis du trenger mer informasjon. VISION 2 er lett å demontere for reparasjon og vedlikehold og krever kun en pozi-drive stjernetrekker for å åpne fronstykket. Service må bare utføres av opplært, autorisert personell. 5. Hold hodestroppene med tomlene på innsiden av stroppene. Sett haken i hakekoppen og trekk deretter stroppene over hodet. Trekk forsiktig til stroppene: den nederste stroppen først, deretter den midterste og til slutt den øverste. En god tetning må oppnås uten at man trekker til for mye, noe som vil føre til at maskens tetning fordreies og fører til ubehag. FILTRE Følgende filtre er tilgjengelige for bruk sammen med VISION 2: Kode Filtretype Standard EC200R A2 EN 14387 : 2004 EC201R B2 EN 14387 : 2004 EC203R K2 EN 14387 : 2004 EC213R ABEK2 EN 14387 : 2004 EC219R AX EN 14387 : 2004 EC220R A2 P3 EN 14387 : 2004 EC221R B2 P3 EN 14387 : 2004 EC222R E2 P3 EN 14387 : 2004 EC223R K2 P3 EN 14387 : 2004 EC230R A2 B2 E1 P3 EN 14387 : 2004 EC233R ABEK2 P3 EN 14387 : 2004 EC238R AE1Hg P3 EN 14387 : 2004 EC239R AXP3 EN 14387 : 2004 EC251R P3 EN 143 : 2000 6. Sjekk tetningen mellom maske og ansikt ved å dekke over filteruttaket med en hånd eller blinddekslet for filtre samtidig som man puster inn. Masken skal trekkes mot ansiktet. Hold pusten i 10 sekunder og sjekk at tetningen opprettholdes hele tiden. Dersom tetningen svikter, merkes dette ved at masken siger fra ansiktet, sjekk at filteret/filtrene er ordentlig montert og juster masketetningen til ansiktet, og repeter testen. Dersom testen nok en gang ikke lykkes, må masken overhales. ADVARSEL: Hvis masken ikke er tett etter service, må den IKKE brukes. 75 VISION 2 ETTER BRUK Utåndingsventilklaff: 1. Du må IKKE fjerne ansiktsmasken før du er trygt ute av risikoområdet. Denne skal se ut som ny og ikke vise tegn på skade. 2. Masken må rengjøres etter bruk. Bruk IKKE løsningsmidler, rensemidler eller skuremidler som kan ødelegge masken. Etter service må lekkasjetesten beskrevet ovenfor, utføres for å være sikker på at masken trygt kan brukes. 3. Skift ut filterdekslet/-dekslene. Kontroller at det/de ikke er tilstoppet, mettet eller gått ut på dato. I så fall må filteret skiftes ut. 4. Bruk en syntetisk svamp fuktet i en varm oppløsning av vann og TriGeneTM til å rengjøre masken. Vær forsiktig slik at du ikke riper visiret. Fig. 1 5. Skyll utåndingsventilen under rennende vann og sjekk at den er i god stand. Ventilklaffen er merket med en kode som angir året og kvartalet den ble produsert (se Fig. 1). Nummeret stemplet på ventilklaffen er produksjonsåret. Prikken som er plassert i den relevante kvadranten, er kvartalet da produksjonen fant sted. En prikk = januar til mars, to prikker = april til juni, tre prikker = juli til september og fire prikker = oktober til desember. 6. Heng masken i hodestroppene utenfor direkte sollys og høye temperaturer til den er fullstendig tørr. Må oppbevares forsvarlig slik at ikke visiret blir skadet, på et kjølig, rent, tørt lager, utenfor direkte sollys. 7. Utfør lekkasjetesten, som beskrevet ovenfor. I eksemplet i Fig. 1 ble ventilklaffen produsert mellom oktober og desember 2004. VEDLIKEHOLD Vedlikehold må kun utføres av opplært personale. Kontakt Scott Health and Safety Limited eller Univern as for opplæringsinformasjon. Utåndingsventilklaffen må skiftes ut minst en gang i året, uansett tilstand. Innåndingsventilklaffer: Ansiktstetning og Innermaske: Innåndingsventilklaffer må skiftes ut årlig, uansett tilstand. Ved kontroll under, før og etter bruk og ved de fastsatte vedlikeholdsintervallene må det kontrolleres om det er hull, overflateskader eller for store fordreininger, særlig rundt ansiktstetningen. Skift ut om nødvendig. Ansiktstetningen og innermasken skal skiftes ut for hvert 5. år, uansett tilstand. O-ringer: O-ringer må skiftes ut årlig, uansett tilstand. 76 VISION 2 Hodestropper: REGISTRER OPPLYSNINGER OM KONTROLL OG VEDLIKEHOLD Disse må kontrolleres for mulig feil, særlig når det gjelder festetappene. Registrer test- og vedlikeholdsdata på arket ”Kontroll- og vedlikeholdsprotokoll” bak i denne håndboken. Informasjon som vanligvis registreres: • Navn på arbeidstaker med ansvar for apparatet. • Fabrikat, modellnr. eller identifikasjonsmerke på apparatet, sammen med en beskrivelse av eventuelle særlige kjennetegn som kan gi klar identifisering. • Datoen for kontroll/vedlikehold sammen med navnet, signaturen eller det spesielle kjennemerket til kontrolløren. • Tilstanden til apparatet og opplysningene om eventuelle defekter som oppdages og eventuelle utbedringstiltak. Fig. 2 Netthodestroppene er stemplet på yttersiden, midt på, med en kode som angir produksjonsdatoen (se Fig. 2). Nummeret i midten er produksjonsåret og prikkene rundt på utsiden av nummeret angir kvartalet da produksjonen fant sted. En prikk = januar til mars, to prikker = april til juni, tre prikker = juli til september og fire prikker = oktober til desember. HOLDBARHETSTIDEN FOR KOMPONENTENE Reservepakninger med O-ringer er merket med holdbarhetsdato. Du må IKKE bruke O-ringer fra reservepakninger med utløpt holdbarhetsdato. I eksemplet i Fig. 2, ble hodestroppene produsert mellom januar og mars i 2001. Merk: Utskiftningsintervaller for komponenter merket med en produksjonsdato må beregnes fra dato for første gangs bruk for komponenten og ikke produksjonsdatoen. Merk: • Utskiftningsintervaller for komponenter fra en reservepakning merket med holdbarhetsdato må beregnes fra datoen for første gangs bruk for komponenten og ikke fra holdbarhetsdatoen. • For beregning av periodiske vedlikeholdsdatoer er ‘dato for første gangs bruk’ datoen som sluttbrukeren mottar en fullstendig VISION 2 ansiktsmaske fra leverandøren eller, når det gjelder reservedeler; datoen for når utskiftningskomponenten monteres på VISION 2 ansiktsmaske. 77 VISION 2 RESERVEDELER - RFF1000 Art. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 13 14 15 15 16 16 16 17 18 19 20 21 22 23 - Beskrivelse Frontdeksel og Skruer Visir og Sidefester Innåndingsventilramme og -stift Innåndingsventilklaff Utåndingsventil, Komplett Montering Utåndingsventilklaff O-ring for Utåndingsventil O-ring for Frontmontering Frontmontering og Pakninger Talemembranenhet Komplett med O-ring O-ring for Talemembran Låsestift for Talemembran Innermaske og Ventiler (S)&(M) Innermaske og Ventiler (M/L) Innåndingsventilklaffer Ansiktstetning (S) Ansiktstetning (M)&(M/L) Klemme, Skruer og Muttere for (S) Klemme, Skruer og Muttere for (M) Klemme, Skruer og Muttere for (M/L) Maskehengsel Spenner og Trinser Bøyle, Gummiledd og Toppmontering Hodestropper (Web) Hodestropper (Polynet) Nakkestropp Blinddeksel for Filter MS4 Silikonfett TriGene 78 (1 Sett) (Pakke med 5) (Pakke med 5) (Pakke med 5) (Pakke med 5) (Pakke med 5) (Pakke med 6) (1 Sett) (1 Sett) (1 Sett) (3 Oppe, 2 Nede) (Pakke med 5) (1 Sett) (Pakke med 2) (15g) (1 Liter) Del nr. 2007215 2016422 2001317 1074652 1032103 1031824 1027929 2001316 2007214 2001321 2007213 2001323 2001326 2001325 2004045 2001309 2001308 2009613 2009612 2001310 2001315 1033122 2001313 2001311 1033400 2001330 2014153 2003715 2008247 VISION 2 RESERVEDELER - RFF4000 Art. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 12 13 14 14 15 15 15 16 17 18 19 20 21 22 - Beskrivelse Frontdeksel og Skruer Visir og Sidefester Innåndingsventilramme og -stift Innåndingsventilklaff Utåndingsventil, Komplett Montering O-ring for Utåndingsventil O-ring for Frontmontering Frontmontering og Pakninger Talemembranenhet Komplett med O-ring O-ring for Talemembran Låsestift for Talemembran Innermaske og Ventiler (S)&(M) Innermaske og Ventiler (M/L) Innåndingsventilklaffer Ansiktstetning (S) Ansiktstetning (M)&(M/L) Klemme, Skruer og Muttere for (S) Klemme, Skruer og Muttere for (M) Klemme, Skruer og Muttere for (M/L) Maskehengsel Spenner og Trinser Bøyle, Gummiledd og Toppmontering Hodestropper (Web) Hodestropper (Polynet) Nakkestropp Blinddeksel for Filter MS4 Silikonfett TriGene 79 (1 Sett) (Pakke med 5) (Pakke med 5) (Pakke med 5) (Pakke med 5) (Pakke med 6) (1 Sett) (1 Sett) (1 Sett) (3 Oppe, 2 Nede) (Pakke med 5) (1 Sett) (Pakke med 2) (15g) (1 Liter) Del nr. 2016424 2016423 2001317 1074652 2015853 1027929 2001316 1033085 2001321 2007213 2001323 2001326 2001325 2004045 2001309 2001308 2009613 2009612 2001310 2001315 1033122 2001313 2001311 1033400 2001330 2014153 2003715 2008247 VISION 2 SETTE PÅ RESERVEDELER Skifte ut Utåndingsventilen: Skifte ut Visiret: 1. Fjern frontmonteringen og skyv utåndingsventilmonteringen fra innsiden av masken, ut gjennom frontmonteringen. Kontroller at utåndingsventilen og oringen er i god stand. Skift ut ved behov. 1. Løsne hodestroppene og ta dem av masken. 2. Fjern skruene på frontdekselet og fjern frontmonteringen fra innsiden av masken. Skru opp de to klemskruene på visiret og fjern visirklemmene og visiret. 2. Hvis o-ringen skal skiftes ut, smører du den nye o-ringen med MS4 silikonfett. Skifte ut Innåndingsventilklaffene på Innermasken: 3. Kontroller O-ringen og bytt den ut om nødvendig. Smør O-ringen med MS4 silikonfett. Ventilklaffene innermasken. 4. Plasser visiret over frontmonteringen, og sørg for at kroken på frontmonteringen koples til utenfor visiret. Monter tappen på toppen av visiret gjennom sporet på toppen av den ytre silikonmasken og før visiret inn i sporet på den ytre masken. innsiden av 2. Sjekk at ventilklaffene beveger seg fritt og ligger flatt på innermasken. ADVARSLER: • Sjekk ventilklaffene før bruk for å være sikker på at de er rene og skadefrie. • Sjekk at innåndingsventilklaffene er fleksible. • Ventiler og o-ringer må skiftes ut hvis de er skadet på noen måte. Monter hodestroppene. Skifte ut Innåndingsventilklaffen på Yttermasken: 1. Skyv ut innåndingsventilen innsiden av ansiktsmasken. på 1. Trekk forsiktig innåndingventilklaffene og ventilboltene fra innermasken. Rengjør innermasken og monter nye ventilklaffer. 5. Monter visirklemmene og fest med skruer og mutrer. Sett tilbake frontdekselet og trekk til skruene. Sørg for at frontmonteringen omgir visirkanten og sitter jevnt. 6. sitter fra FORSIKTIG: Gummikomponenter må alltid oppbevares rent og tørt. unngå direkte sollys og varme. 2. Ta ut og undersøk ventilklaffen for å se om den er slitt eller skadd. Skift den ut ved behov. Hvis ventilklaffen ikke skiftes ut, må den rengjøres grundig i varmt såpevann før den settes tilbake på plass. Skifte ut Talemembranen: 1. Roter talemembranholderen 10° mot urviserne og trekk ut holderen, talemembranen og O-ringen. Sjekk at talemembranen er i god stand og bytt den ut om nødvendig. Smør O-ringen med litt MS4 silikonfett. FORSIKTIG: Bruk IKKE vaskemiddel. 3. Plasser den nye ventilklaffen over ventilrammetappen. Skyv innåndingsventilen inn på filtergjengekoblingen slik at ventilrammen er på utsiden. Kontroller at klaffen ligger flatt på ventilrammen. 2. Monter O-ringen over talemembranen og trykk membranen og O-ringen inn i frontmonteringen, sort nett først. Vær forsiktig slik at O-ringen holder seg på plass på membranen. Fest holderen til talemembranen med forplaten øverst. 80 VISION 2 Skifte ut Innermasken: OPPBEVARING 1. Fjern skruene på frontdekselet og fjern frontmonteringen fra innsiden av masken. Når utstyret ikke er i bruk må det oppbevares rent og tørt vekk fra direkte varmekilder, mellom +10ºC og +30ºC, og ved en fuktighet på under 65 % RF. 2. Trekk innermasken forsiktig fra frontmonteringen Før kanten til den nye innermasken inn i sporet på frontmonteringen. TEKNISK KONTROLLORGAN Inspec International Ltd (Nummer 0194) Upper Wingbury Courtyard, Wingrave, Aylesbury, Buckinghamshire, HP22 4LW, Storbritannia. 3. Sett frontmonteringen på innsiden av masken og still den inn i forhold til frontdekslet. 4. Fest frontdekslet til frontmonteringen ved å stramme de to låseskruene jevnt. British Standards Institute (Nummer 0086) 389 Chiswick High Road, London, W4 4AL, Storbritannia. UNIVERN AS, Strømsveien 179, Postboks 11 Bryn, 0611 OSLO. Tlf. 22 65 15 50 Faks. 22 64 11 78 81 VISION 2 VAROITUS VISION 2- hengityksensusojainten käyttäjien on oltava tietoisia työpaikkakohtaisista vaaroista ennen suojaimen käyttöönottoa ja heidän tulee olla asianmukaisesti koulutettuja laitteen käyttöön. Ennen laitteen käyttöä tämän käyttöohjeen lisäksi tulee tutustua suodattimen käyttöohjeisiin. Tässä tuotteessa saa käyttää ainoastaan SCOTT-merkkistä, Scott Health and Safety Limited –yrityksen valmistamaa suodatinta. Jos laitteessa käytetään jotakin muuta suodatinta, laitteen hyväksyntä ei ole voimassa ja laitteen antama hengityssuojaus saattaa kärsiä. Vaihda suodatin, jos epäpuhtauden haju tai maku on havaittavissa tai jos suodatin on tukossa. Suodattimen käyttöikä riippuu epäpuhtauspitoisuudesta, käyttäjän työn raskaudesta ja sydämen/keuhkojen tehokkuudesta. ÄLÄ käytä VISION 2-laitteistoa ahtaissa paikoissa, joissa happipitoisuus on alhainen (<19,5%) tai korkea (>23%) tai olosuhteissa, joissa sinuun kohdistuu välitön hengen- tai terveysvaara. EI SAA käyttää, jos ympäristön lämpötila on alle -10°C tai yli +50°C. Yksikkö toimii myös suhteellisen ilmankosteuden ollessa 95 %. ÄLÄ käytä kokonaamaria, jos naamariosa tai suodatin on rikki, jos suodatin on tukossa tai jos viimeinen käyttöpäivä on kulunut umpeen (ks. suodattimen etikettiä). Hengityksensuojaus on tehokasta vain, jos laitteisto on puettu oikein päälle. On epätodennäköistä, että vuotoja koskevat vaatimukset tyydytetään, jos hiukset, silmälasien sangat tai vaatetus häiritsevät kasvotiivistettä. Naamaria EI SAA muunnella. Jos naamaria muunnellaan, sen hyväksynnät lakkaavat olemasta voimassa ja naamarin käyttäjä saattaa kärsiä tapaturman tai menehtyä. Kutakin naamaria on saatavissa kolme eri kokoa: pieni (S), keskikokoinen (M) ja keskikoko/suuri (M/L). Valinnaisena on myös saatavissa normaali pääkehikko tai polyesterista valmistettu pääverkko (PN). ESITTELY VISION 2 on kokonaamari, joka on standardin EN 136 luokan 2 mukainen. Sen nimellissuojauskerroin 2000 ja ilmoitettu suojauskerroin 40 tai 20, kun sitä käytetään kaasunsuodattimien kanssa (Viite BS 4275 : 1997). Naamarista on kaksi versiota: • RFF1000 etupuolella on standardin EN 148-1 mukainen normaalikierteinen suodatinliitäntä. • RFF4000 - silmikon oikealla puolella on standardin EN 148-1 mukainen normaalikierteinen suodatinliitäntä. Kasvotiiviste ja kaulahihna on valmistettu silikonielastomeerista ja pääkehikko EPDM:sta. Polykarbonaattisilmikko vastaa standardin EN 166, aste B vaatimuksia. Puhekalvolla varustettu sisänaamari pienentää kuollutta tilaa (hiilidioksidi) ja vähentää silmikon huurtumista. Naamarin enimmäispaino ilman suodattimia on n. 630 g. Kun käyttäjä hengittää sisään, epäpuhtauksia sisältävä ilma imetään suodattimen läpi ja sisäänhengitysventtiilin kautta silmikon sisäpinnan yli (pitäen sen huuruttomana) sisänaamariin tuloventtiilien kautta. Molempien naamarityyppien kanssa voi käyttää yhtä EC200R-sarjan suodatinta. Huom: Suodattimen kokonaispaino paikalleen asennettuna ei saa ylittää 500 grammaa. 82 VISION 2 Uloshengitetty sisänaamarista kautta. ilma virtaa ulos uloshengitysventtiilin KÄYTÖSSÄ 1. Tarkasta, että kasvonaamari, sisäänja uloshengitysventtiilit ja pääkehikko ovat puhtaita ja hyvässä kunnossa. RFF4000-laitetta voi käyttää Powerpak-, TORNADO- tai Proflow-tehostettujen hengityssuojaimien kanssa, kunhan valitaan oikea suodatintyyppi. 2. Tarkista, ettei asennetuissa suodattimissa ole tukoksia eikä kyllästystä ja ettei niiden viimeinen käyttöpäivä ole kulunut umpeen. Tarkista myös, että ne ovat sopivia mahdollisesti kohdattaville vaaroille. Asenna uudet suodattimet tarvittaessa. Tarkista, että suodattimien tiivisteet ovat paikoillaan ja hyvässä kunnossa. Vaihda ne tarvittaessa. Varmista, että käyttäjä tutustuu tämän ohjekirjasen ohella seuraaviin julkaisuihin: Tuote Julkaisu Osa nro Powerpak Käyttöohje Suodattimen käyttöohje 1065558 1064883 Tornado Käyttöohje Suodattimen käyttöohje 1070613 1070782 Proflow Käyttöohje Suodattimen käyttöohje 009741 009752 Jos tarvitset lisätietoja, ota valmistajan asiakasneuvontaan. 3. Tarkasta, että uloshengitysventtiili on puhdas ja hyvässä kunnossa. Tarkasta, että venttiiliin läppä on suorassa. yhteys 4. Ripusta naamari kaulaan niskahihnasta. Löysennä hihnasto kokonaan ja irrota suodattimen kansi/kannet. Niskahihnan nasta voidaan painaa hihnaston yläosassa olevaan reikään pitämään naamaria pystyasennossa, jolloin naamari pysyy pölyttömänä ja roskattomana, kun se ei ole käytössä. VISION 2 on helppo purkaa osiin korjausta ja huoltoa varten. Etuosan avaamiseen tarvitaan vain ristipääruuvitaltta. Naamarin saa huoltaa ainoastaan tehtävään koulutettu ja valtuutettu henkilö. SUODATTIMET Seuraavat suodattimet ovat käytettävissä VISION 2-laitteen kanssa: Koodi Suodatintyyppi 5. Pidä hihnaston sisäpuolelta peukaloilla kiinni. Pane leuka leukakuppiin ja vedä sitten hihnasto pään yli. Kiristä hihnat varovasti: alahihnat ensin, sitten keskihihnat ja lopuksi ylähihna. Hyvä tiiviys tulisi saada kiristämättä hihnoja liikaa. Muuten tuloksena on suojanaamarin tiivisteen vääristyminen ja epämukavuutta käyttäjälle. Standardi EC200R A2 EN 14387 : 2004 EC201R B2 EN 14387 : 2004 EC203R K2 EN 14387 : 2004 EC213R ABEK2 EN 14387 : 2004 EC219R AX EN 14387 : 2004 EC220R A2 P3 EN 14387 : 2004 EC221R B2 P3 EN 14387 : 2004 EC222R E2 P3 EN 14387 : 2004 EC223R K2 P3 EN 14387 : 2004 EC230R A2 B2 E1 P3 EN 14387 : 2004 EC233R ABEK2 P3 EN 14387 : 2004 EC238R AE1Hg P3 EN 14387 : 2004 EC239R AXP3 EN 14387 : 2004 EC251R P3 EN 143 : 2000 6. Tarkista naamarin tiiviys kasvoja vasten peittämällä suodattimen/ suodattimien tuloaukko/tuloaukot kädellä tai suodattimen suojakannella ja hengittämällä sisään. Naamarin tulisi vetäytyä kasvoja vasten. Pidätä henkeä 10 sekuntia ja tarkista, että naamarin tiiviys säilyy 10 sekunnin ajan. Jos tiiviys on huono, se näkyy naamarin vetäytymisestä kasvoista pois päin. Tarkista, että suodatin/suodattimet on asennettu oikein ja varmista naamarin istuvuus kasvoilla. 83 VISION 2 Toista sitten koe. Jos koe epäonnistuu uudestaan, naamari tulisi huoltaa. Kasvotiiviste ja Sisänaamari: Ennen ja jälkeen käytön sekä huollon yhteydessä tarkasta aina, ettei kasvotiivisteessä tai naamarissa ole reikiä, pintavaurioita tai liiallisia vääntymiä, etenkään kasvotiivisteen ympärillä. Vaihda uuteen tarvittaessa. Kasvosuojus ja sisämaski on vaihdettava 5 vuoden välein niiden kunnosta riippumatta. VAROITUS: Jos huollon jälkeen naamaria ei saada istumaan tiiviisti kasvoille sitä EI SAA käyttää. KÄYTÖN JÄLKEEN 1. ÄLÄ poista kasvonaamaria, ennen kuin olet kokonaan poistunut vaaraalueelta. Uloshengitysventtiilin Läppä: 2. Naamari on puhdistettava käytön jälkeen. ÄLÄ käytä liuottimia, pesuaineita tai hankausjauheita, jotka voivat vahingoittaa naamaria. Jokaisen huoltotoimenpiteen jälkeen tulee tehdä ylläkuvattu tiiviyskoe, jolla varmistetaan naamarin käyttöturvallisuus. Tämän on oltava uuden veroinen, ilman vaurioitumisen merkkejä. 3. Aseta suodatinkannet takaisin. Tarkista, ettei suodattimissa ole tukoksia eikä kyllästystä ja ettei niiden viimeinen käyttöpäivä ole kulunut umpeen. Mikäli näin on, suodattimet on vaihdettava. 4. Puhdista ja desinfioi kasvo-osa pyyhkimällä se lämpimään vesi- ja kostutetulla TriGeneTM-liuokseen synteettisellä sienellä. Varo naarmuttamasta visiiriä. Kuva 1 5. Huuhtele uloshengitysventtiili puhtaassa juoksevassa vedessä ja tarkista, että se on hyvässä kunnossa. Venttiilin läppään on merkitty valmistusvuosi ja vuosineljännes (Kuva 1). Venttiilin läppään leimattu numero on valmistusvuosi. Asianmukaiseen neljännessektoriin merkitty piste osoittaa vuosineljänneksen, jonka aikana laite valmistettiin. Yksi piste = tammikuusta maaliskuuhun, kaksi pistettä = huhtikuusta kesäkuuhun, kolme pistettä = heinäkuusta syyskuuhun ja neljä pistettä = lokakuusta joulukuuhun. 6. Ripusta naamari hihnastosta kuivumaan suoralta auringonvalolta ja korkeilta lämpötiloilta suojattuna, kunnes se on täysin kuiva. Säilytä se huolellisesti viileässä, puhtaassa ja kuivassa paikassa suoralta auringonvalolta suojattuna. Näin varmistat, ettei silmikko vaurioidu. 7. Tee tavalla. vuototesti edellä kuvatulla Kuvan 1 esimerkissä venttiilin läppä valmistettiin loka- ja joulukuun välisenä aikana vuonna 2004. HUOLTO Vain koulutettu henkilöstö saa suorittaa huollon. Koulutustietoja on saatavana Scott Health and Safety Limitedyhtiöltä. Uloshengitysventtiilin läpät on vaihdettava vähintään kerran vuodessa niiden kunnosta riippumatta. 84 VISION 2 Sisäänhengitysventtiilin Läpät: TARKASTUS- JA HUOLTOTIETOJEN TALLENTAMINEN Sisäänhengitysventtiilin läpät on vaihdettava kerran vuodessa niiden kunnosta riippumatta. Kirjaa testaus- ja huoltotiedot tämän käyttöohjeen takaosassa olevaan tarkastus- ja huoltokorttiin. O-renkaat: O-renkaat on vaihdettava kerran vuodessa niiden kunnosta riippumatta. Yleensä seuraavat tiedot merkitään muistiin: • Laitteesta vastuussa oleva työnantaja. • Laitetyyppi, sen mallinumero tai tunnuskoodi sekä laitteen erityispiirteet, joiden avulla se on helppo tunnistaa. • Tarkastus/huoltopäivämäärä sekä laitteen tarkastajan nimi, allekirjoitus tai yksilöllinen tunnuskoodi. • Laitteen kunto sekä mahdolliset viat ja niiden korjaustoimenpiteet. Pääkehikko: Pääkehikon ja etenkin kiinnitysnastojen kunto tulee tarkastaa. OSIEN VARASTOINTIAIKA O-renkaiden varaosapakkauksista ilmenee niiden varastointiaika. Jos pakkauksessa ilmoitettu varastointiaika on mennyt umpeen, siinä olevia Orenkaita ei saa käyttää. Kuva 2 Kudotun kypäräosan merkki on leimattu sen keskelle ulkopuolelle, ja numero osoittaa valmistusajankohdan (Kuva 2). Keskellä oleva numero on valmistusvuosi ja numeron ulkopuolella olevat pisteet osoittavat vuosineljänneksen, jonka aikana laite valmistettiin. Yksi piste = tammikuusta maaliskuuhun, kaksi pistettä = huhtikuusta kesäkuuhun, kolme pistettä = heinäkuusta syyskuuhun ja neljä pistettä = lokakuusta joulukuuhun. Huomio: • Varastointiajalla merkitystä varaosapakkauksesta otetut komponentit tulee uusia komponentin ensikäytön päivämäärän mukaan eikä pakkaukseen merkityn varastointiajan mukaan. • Määräaikaishuoltojen ajankohtien määrittelyn tulee perustua ’ensikäytön päivämäärään’, joka on se päivämäärä jolloin laitteen lopullinen käyttäjä vastaanottaa kyseisen VISION 2 -kasvonaamarin kokonaisuudessaan. jos kyseessä on varaosa, ensikäytön päivämäärä on se päivämäärä, jolloin varaosa asennetaan VISION 2 -naamariin. Kuvan 2 esimerkissä kypäräosa valmistettiin tammi- ja maaliskuun välisenä aikana vuonna 2001. Huom: Komponentit, joihin on merkitty valmistuspäivämäärä tulee uusia ensikäytön päivämäärän mukaan eikä valmistusajankohdan mukaan. 85 VISION 2 VARAOSAT - RFF1000 Erä nro 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 13 14 15 15 16 16 16 17 18 19 20 21 22 23 - Kuvaus Etukoppa ja Ruuvit Silmikko ja Sivuosat Venttiilin Kehys ja Nuppi, Sisäänhengitys Sisäänhengitysventtiilien Läpät Uloshengitysventtiili, Koottuna Venttiilin Läppä, Uloshengitys Uloshengitysventtiilin O-rengas Etuosan O-rengas Etuosa ja Holkit Puhekalvo, Koottuna O-renkaalla Puhekalvon O-rengas Puhekalvon Pidike Sisänaamari ja Venttiilit (S)&(M) Sisänaamari ja Venttiilit (M/L) Sisäänhengitysventtiilien Läpät Kasvotiiviste (S) Kasvotiiviste (M)&(M/L) Pidätinruuvit ja -pultit (S) Pidätinruuvit ja -pultit (M) Pidätinruuvit ja -pultit (M/L) Naamarin Sarana Soljet ja Telat Sinkilä, Kumilenkki ja Yläosa Pääkehikko (Kudottu) Pääkehikko (Polynet) Niskahihna Suodattimen Suojakansi MS4-Silikonivoiteluaine TriGene 86 (1 Sarja) (5 Kpl) (5 Kpl) (5 Kpl) (5 Kpl) (5 Kpl) (6 Kpl) (1 Sarja) (1 Sarja) (1 Sarja) (3 Ylempää, 2 Alempaa) (5 Kpl) (1 Sarja) (2 Kpl) (15g) (1 Litra) Osa nro 2007215 2016422 2001317 1074652 1032103 1031824 1027929 2001316 2007214 2001321 2007213 2001323 2001326 2001325 2004045 2001309 2001308 2009613 2009612 2001310 2001315 1033122 2001313 2001311 1033400 2001330 2014153 2003715 2008247 VISION 2 VARAOSAT - RFF4000 Erä nro 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 12 13 14 14 15 15 15 16 17 18 19 20 21 22 - Kuvaus Etukoppa ja Ruuvit Silmikko ja Sivuosat Venttiilin Kehys ja Nuppi, Sisäänhengitys Sisäänhengitysventtiilien Läpät Uloshengitysventtiili, Koottuna Uloshengitysventtiilin O-rengas Etuosan O-rengas Etuosa ja Holkit Puhekalvo, Koottuna O-renkaalla Puhekalvon O-rengas Puhekalvon Pidike Sisänaamari ja Venttiilit (S)&(M) Sisänaamari ja Venttiilit (M/L) Sisäänhengitysventtiilien Läpät Kasvotiiviste (S) Kasvotiiviste (M)&(M/L) Pidätinruuvit ja -pultit (S) Pidätinruuvit ja -pultit (M) Pidätinruuvit ja -pultit (M/L) Naamarin Sarana Soljet ja Telat Sinkilä, Kumilenkki ja Yläosa Pääkehikko (Kudottu) Pääkehikko (Polynet) Niskahihna Suodattimen Suojakansi MS4-Silikonivoiteluaine TriGene 87 (1 Sarja) (5 Kpl) (5 Kpl) (5 Kpl) (5 Kpl) (6 Kpl) (1 Sarja) (1 Sarja) (1 Sarja) (3 Ylempää, 2 Alempaa) (5 Kpl) (1 Sarja) (2 Kpl) (15g) (1 Litra) Osa nro 2016424 2016423 2001317 1074652 2015853 1027929 2001316 1033085 2001321 2007213 2001323 2001326 2001325 2004045 2001309 2001308 2009613 2009612 2001310 2001315 1033122 2001313 2001311 1033400 2001330 2014153 2003715 2008247 VISION 2 Uloshengitysventtiilin Vaihtaminen: VARAOSIEN ASENNUS Visiirin Vaihtaminen: 1. Vapauta hihnasto kokonaamarista. ja irrota 1. Irrota etuosa ja työnnä uloshengitysventtiilirakennelma naamarin sisältä ulos etuosan läpi. Tarkista, että uloshengitysventtiili ja O-rengas ovat hyvässä kunnossa. Vaihda ne tarvittaessa. se 2. Irrota ruuvit etukopasta ja ota etuosa pois naamarin sisältä. Avaa molemmat silmikon pidätinruuvit, irrota silmikon kiinnittimet ja itse silmikko. 2. Jos O-rengas vaihdetaan, voitele uusi O-rengas MS4-silikonirasvalla. 3. Tarkasta O-rengas ja vaihda tarvittaessa. Voitele uusi O-rengas MS4silikonivoiteluaineella. Sisämaskin Sisäänhengitysventtiilin Läppien Vaihtaminen: 4. Aseta silmikko etuosan päälle varmistaen, että etuosassa oleva kynsi kiinnittyy silmikon ulkopuolelle. Kiinnitä silmikon yläosassa oleva uloke ulomman silikoninaamarin yläosassa olevan aukon läpi ja työnnä silmikko ulkonaamarin uraan. Venttiilin läpät sijaitsevat sisänaamarin sisäpuolella. 1. Vedä sisäänhengitysventtiilin läpät ja venttiilin nastat varovasti ulos sisänaamarista. Puhdista sisänaamari ja kiinnitä uudet venttiilin läpät. 5. Kiinnitä silmikon kiinnittimet ruuveilla ja muttereilla. Pane etukoppa takaisin paikoilleen ja kiinnitä se ruuveilla. Varmista, että silmikon reuna jää etuosan kynnen alle ja että etuosa istuu tasaisesti ulkonaamarin aukossa. 6. 2. Tarkista, että venttiilin läpät lepäävät vapaasti sisänaamarin päällä. VAROITUS: • Tarkista venttiilin läpät ennen jokaista käyttökertaa ja varmista, että ne ovat puhtaat ja ehjät. • Tarkista, että sisäänhengitysventtiilin läpät ovat joustavat. • Venttiilit ja O-renkaat on vaihdettava, jos niissä on vaurioita. Asenna pääkehikko paikoilleen. Ulkomaskin Sisäänhengitysventtiilin Läpän Vaihtaminen: 1. Työnnä sisäänhengitysventtiiliosa ulos kasvosuojuksen sisäpuolelta. 2. Irrota venttiilin läppä ja tarkista se kulumien ja vaurioiden varalta. Vaihda tarvittaessa. Jos venttiilin läppää ei vaihdeta, se on puhdistettava perusteellisesti lämpimällä saippuavedellä ennen takaisin asettamista. HUOMAUTUS: Kumiosat on aina säilytettävä puhtaassa ja kuivassa tilassa, poissa suorasta auringonvalosta ja lämmöstä. Puheläpän Vaihtaminen: HUOMAUTUS: Pesuaineita EI SAA käyttää. 1. Kierrä puhekalvon pidintä 10° vastapäivään ja vedä pidin, puhekalvo ja O-rengas ulos. Tarkista, että puhekalvo on hyvässä kunnossa ja vaihda tarvittaessa. Voitele vaihdettava O-rengas kevyesti MS4-silikonivoiteluaineella. 3. Asenna uusi venttiilin läppä venttiilirungon päähän. Työnnä sisäänhengitysventtiiliosa suodattimen kierteiseen liitäntäosaan siten, että venttiilirunko on ulkopuolella ja läppä tasaisesti venttiilirunkoa vasten. 88 VISION 2 2. Kiinnitä O-rengas puheäänikalvon ympärille ja paina kalvo sekä O-rengas etuosaan musta ristikko edellä. Huolehdi siitä, että O-rengas pysyy paikoillaan kalvon ympärillä. Varmista kiinnitys puhekalvon pitimellä suojus päällimmäisenä. SÄILYTYS Kun suojain ei ole käytössä, tulee sitä säilyttää puhtaassa ja kuivassa paikassa, pois suoran lämpölähteen läheisyydestä, +10ºC....+30ºC:ssa. Suhteellisen kosteuden tulee olla alle 65 %. Sisämaskin Vaihtaminen: TIEDOKSIANTOYHTEISÖT 1. Irrota ruuvit etukopasta etuosa pois naamarin sisältä. Inspec International Ltd (Numero 0194) Upper Wingbury Courtyard, Wingrave, Aylesbury, Buckinghamshire, HP22 4LW, Englanti. ja ota 2. Vedä sisänaamari varovasti ulos etuosasta ja työnnä uuden sisänaamarin reuna etuosassa olevaan uraan. 3. Aseta maskin sisällä oleva etukiinnitysosa uuteen paikkaan ja kohdista se etukannen kanssa. British Standards Institute (Numero 0086) 389 Chiswick High Road, London, W4 4AL, Englanti. 4. Kiinnitä etukansi etukiinnitysosaan kiristämällä kaksi kiinnitysruuvia tasaisesti. 89 Insert Inspection and Maintenance Record sheet here. This is for information ONLY. DO NOT PRINT THIS TEXT
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92

SCOTT VISION 2 RFF1000 Handleiding

Type
Handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor