Opera CLARO CCL086B1 Ceiling Unit Extractor Hood Handleiding

Type
Handleiding
Installation manual
CLARO DE Installationshandbuch
EN Installation manual
IT Manuale di installazione
ES Manual de instalación
NL Installatie handleiding
FR Installation Manuel
de
2
Sicherheitshinweise
Montage, Anschluss, Inbetriebnahme
und Reparatur dürfen nur von einer
Fachkraft durchgeführt werden. Diese
Fachkraft kann die geeignete Befesti-
gung und Abluftführung der Dunstab-
zugshaube bestimmen. Die Befestigung
muss für das Gewicht der Dunstabzugs-
haube und die Belastung des Unter-
grunds geeignet sein. Die Auszugswerte
der mitgelieferten Dübel beachten.
Diese haben in Abhängigkeit vom
Untergrund folgende Werte:
Dübel Ø10 mm, Beton B25 9,4 kN,
Mauerziegel Z20 5,2 KN, Kalksandvoll-
stein KSV20 4,8 KN. Bei anderen unsi-
cheren Untergründen ist für die sichere
Montage der Dunstabzugshaube ein
Fachmann für Bauangelegenheiten, z.B.
ein Statiker oder Architekt, zu befragen.
Verletzungsgefahr!
Im Haubenkörper können sich ferti-
gungsbedingt scharfe Kanten befinden.
Deshalb sind bei der Montage unbedingt
Schutzhandschuhe zu tragen.
Gefahr durch elektrischen Schlag
Die Netzspannung muss mit den
Angaben auf dem Typenschild
übereinstimmen. Dieses befindet sich im
Bereich des Filters im Haubeninneren.
Die Dunstabzugshaube bitte nur an eine
vorschriftsmäßig installierte
Schutzkontaktsteckdose anschließen.
Die Steckdose muss nach der Montage
leicht erreichbar sein, um die
Dunstabzugshaube bei Bedarf von der
Netzspannung trennen zu können. Bei
Festanschluss (z.B. wenn eine
entsprechende Steckdose nicht
vorhanden ist) darf die
Dunstabzugshaube nur von einer
Elektrofachkraft an die Netzspannung
angeschlossen werden. Für den
Festanschluss muss die
Dunstabzugshaube an einen
Einzelstromkreis mit Trennvorrichtung
angeschlossen werden. Als
Trennvorrichtung gelten Schalter mit
einer Kontaktöffnung von mindestens 3
mm und allpolige Schalter, z.B. LS-
Schalter und Schütze. Vor den Arbeiten
am elektrischen Anschluss der
Dunstabzugshaube unbedingt den
Netzstromkreis / die Netzstromkreise
abschalten. Vor dem Bohren von Befes-
tigungslöchern prüfen, dass keine
elektrischen Leitungen durch das Boh-
ren beschädigt werden können. Der
Elektroanschluss muss so vorbereitet
werden, dass die Dunstabzugshaube
damit einfach angeschlossen werden
kann. Örtliche Bestimmungen müssen
eingehalten werden.
Abluftführung (für Abluftbetrieb)
Die Abluft darf nicht in einen Schorn-
stein geführt werden, der für Abgase
von Geräten mit Brennstoffen (z.B. Gas)
benutzt wird. Behördliche Vorschriften
für die Ableitung der Abluft sind zu
beachten. Der Abluftweg muss so
vorbereitet werden, dass die Dunstab-
zugshaube damit einfach verbunden
werden kann. Der Abluftschlauch muss
knickfrei verlegt sein. Wenn die Dunst-
abzugshaube im Abluftbetrieb gleichzei-
tig mit anderen raumluftabhängigen
Feuerstätten (z.B. holz-, gas-, öl- oder
kohlebefeuerte Geräte) in einem Raum
betrieben wird, können tödliche Ver-
brennungsgase durch einen entstehen-
den Unterdruck in den Raum zurückge-
führt werden. Der Bediener muss des-
halb jederzeit für eine ausreichende
Zuluft sorgen. Der Unterdruck im Raum
darf nicht größer als 4 Pa (0,04 mbar)
sein.
Feuerstätte für feste Brennstoffe
Über einer Feuerstätte für feste Brenn-
stoffe, von der eine Brandgefahr (z.B.
Funkenflug) ausgehen kann, ist die
Montage der Dunstabzugshaube nur
dann zulässig, wenn die Feuerstätte
eine geschlossene, nicht abnehmbare
Abdeckung hat.
de
3
Mindestabstand zur Kochstelle
Die Geräte sind für den deckenbündigen
Einbau konzipiert. Um eine Kondensat-
bildung zu verhindern, muss eine Rück-
stauklappe direkt am Luftaustritt außen
montiert werden. Dazu bitte die jeweils
gültigen Einbauvorschriften und die
Einbauhinweise der Gas-
Gerätehersteller beachten. Über Gas-
Kochstellen ist die Montage der Dunst-
abzugshaube bei einem Mindestabstand
von 650 mm nur zulässig, wenn folgen-
de Nennwärmebelastungen (Hs) nicht
überschritten werden:
Gas-Herde
Belastung einer Kochstelle max.3,0 kW
Belastung aller Kochstellen max.8,3 kW
Belastung des Backofens max.3,9 kW
Gas-Kochmulden
Belastung einer Kochstelle max.3,9 kW
Belastung aller Kochstellen max.11,3 kW
Technische Änderungen vorbehalten!
Montagehinweise: Montagehinweise:
de
4
Montagekit
de
5
(B-Version seitlicher Abgang)
A: Haubenkörper
B: Anschlußstutzen
C:
D: elektrische Zuleitung
E: Filtereinsatz
F: Verschraubungspunkte für Filtereinsatz
1. Bauseitige Voraussetzungen für die
Montage der Haube schaffen, Küchen-
geräte abdecken etc.
Bei Abluftbetrieb: geeignete Abluftfüh-
rung bauseits in der Wand / Decke
vorbereiten.
A
B
D
C
C
E
F
F
2. Festlegen der Einbaurichtung der
Haube. Befinden sich die Leuchtioden
aus Sicht des Benutzers auf der rechten
Seite, so öffnet die Klappe in Richtung
des Benutzers.
3. Position der Dunstabzugshaube mittig
über der Kochstelle festlegen (ein Lot
zur Hilfe nehmen) und den Mittelpunkt
der Haube an der Decke markieren.
Befestigungsbohrungen vom Hauben-
körper übernehmen und an der Decke
anzeichnen.
4. Vier Löcher (Ø10 mm) bohren und
Dübel einsetzen. Stockschrauben so
weit in die Dübel einschrauben, dass
noch ca. 20 mm hervorstehen.
min
de
6
5. Vor dem Aufhängen des Haubenkör-
pers (A) den Filtereinsatz (E) durch Ent-
fernen der Verschraubung (F) heraus-
nehmen.
6. Den Haubenkörper an den Stock-
schrauben aufhängen und mittels U-
Scheibe + Mutter befestigen.
7. Abluftschlauch anbringen und befesti-
gen, auf Knickfreiheit achten!
de
7
8. Bei Einbau in unzugänglichen Zwi-
schendecken oder beengten Platzver-
hältnissen muss der Anschlußstutzen
(B) nach innen abgenommen werden,
um den Abluftschlauch anzuschließen.
Hierzu zuerst den Verbindungskanal
zwischen Lüftermotor und Stutzen ent-
fernen anschließend Stutzenplatte lö-
sen und in den Haubenkörper (A)
schieben. Dann Abluftschlauch an-
schließen und abdichten. Die Montage
erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
9. a) Den elektrischen Anschluss her-
stellen.
1.
2.
10. Den Filtereinsatz (E) in den Hauben-
körper (A) einsetzen und verschrauben.
Edelstahlfront schließen.
11. Funktionstest durchführen.
b) bei Abluftbetrieb: beim Einsatz eines
externen Gebläsemotors Anschlusska-
bel verbinden.
2x
de
8
(A-Version Abgang nach oben)
B
C C
D
E A
F
F
G
H
D
B
H
I
I
A: Haubenkörper
B: Anschlußstutzen
C:
D: elektrische Zuleitung
E: Filtereinsatz
F: Verschraubungspunkte für Filtereinsatz
G: Abluftschlauch
H: Klappe
I: Gewindestange zur Abhängung
1. Bauseitige Voraussetzungen für die
Montage der Haube schaffen, Küchen-
geräte abdecken etc.
Bei Abluftbetrieb: geeignete Abluftfüh-
rung bauseits in der Wand / Decke vor-
bereiten.
de
9
2. Festlegen der Einbaurichtung der
Haube. Befinden sich die Leuchtioden
aus Sicht des Benutzers auf der rechten
Seite, so öffnet die Klappe in Richtung
des Benutzers.
3. Position der Dunstabzugshaube mittig
über der Kochstelle festlegen (ein Lot
zur Hilfe nehmen) und den Mittelpunkt
der Haube an der Decke markieren.
Befestigungsbohrungen vom Hauben-
körper übernehmen und an der Decke
anzeichnen.
min
4. Vier Löcher (Ø10 mm) bohren und
Dübel einsetzen. Stockschrauben so
weit in die Dübel einschrauben, dass
noch ca. 20 mm hervorstehen.
5. Vor dem Aufhängen des Haubenkör-
pers (A) den Filtereinsatz (E) durch Ent-
fernen der Verschraubung (F) heraus-
nehmen.
4 Stück
M5 x 12
de
10
6. Den Haubenkörper an den Stock-
schrauben aufhängen und mittels U-
Scheibe + Mutter befestigen.
7. Abluftschlauch anbringen und befesti-
gen, auf Knickfreiheit achten!
(bei Abhängung mit Gewindestangen)
7a. bei Montage direkt an Rohdecke.
8. Bei Einbau in unzugänglichen Zwi-
schendecken oder beengten Platzver-
hältnissen muss der Anschlußstutzen
(B) nach innen abgenommen werden,
um den Abluftschlauch anzuschließen.
Hierzu zuerst den Verbindungskanal
zwischen Lüftermotor und Stutzen ent-
fernen anschließend Stutzenplatte lö-
sen und in den Haubenkörper (A)
schieben. Dann Abluftschlauch an-
schließen und abdichten. Die Montage
erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
de
11
Entsorgung
Verpackung .
Als Verpackungsmaterial werden Karton
und Polyethylenfolie (PE) verwendet.
Diese Materialien sind auf umweltge-
rechte und gemäß den jeweiligen vor
Ort geltenden Vorschriften zu entsor-
gen.
Umwelthinweise
Dieses Gerät ist entsprechend der euro-
päischen Richtlinie 2002/96/EG über
Elektro- und Elektronikaltgeräte (waste
electrical and electronic equipment -
WEEE) gekennzeichnet. Die Richtlinie
gibt den Rahmen für eine EU-weit gülti-
ge Rücknahme und Verwertung der
Altgeräte vor. Über aktuelle Entsor-
gungswege bitte beim Fachhändler in-
formieren.
4 Stück
M5 x 12
10). Den elektrischen Anschluss herstel-
len.
9. Den Filtereinsatz (E) in den Hauben-
körper (A) einsetzen und verschrauben.
Edelstahlfront schließen.
11. Funktionstest durchführen.
en
12
Safety information
Installation, connection, commissioning
and repair work may only be carried out
by authorised technicians. This techni-
cian will be able to determine suitable
methods for securing the extractor hood
and providing the necessary exhaust air
ducting. The choice of attachment must
take account of the weight of the extrac-
tor hood and the load exerted on the
supporting surface. Note the extraction
values of the dowels supplied. Depend-
ing on the supporting surface, these
have the following values: Dowel Ø10
mm, concrete B25 9.4 kN brick Z20 5.2
KN solid calcium silicate KSV20 4.8 KN.
In the case of unstable supporting sur-
faces, a construction specialist such as
a structural engineer or architect must
be consulted to ensure the extractor
hood is safely installed.
Risk of injury!
The hood body may have sharp edges
resulting from the manufacturing pro-
cess. For this reason, safety gloves
must always be worn when installing it.
Risk of electric shock
The mains voltage must match the de-
tails indicated on the type plate. This
plate is located inside the hood near the
filter. Please only connect the extractor
hood to a properly installed safety sock-
et. This socket must be easily accessi-
ble after the installation so that the ex-
tractor hood can be disconnected from
the power supply if necessary. If a fixed
connection is used (e.g. if a suitable wall
socket is not available), the extractor
hood may only be connected by a quali-
fied electrician. For fixed connections,
the extractor hood must be connected to
a single power circuit fitted with an iso-
lating device. Isolating devices include
switches with a contact gap of at least 3
mm and all-pole switches, e.g., circuit
breakers and contactors. Before working
on the electrical connection of the ex-
tractor hood commences, the mains
circuit/circuits must always be switched
off. Before drilling the mounting holes,
please make sure that no electrical ca-
bles can be damaged during drilling.
The electrical connection must be pre-
pared in such a way as to allow the easy
connection of the extractor hood. Local
regulations must be observed.
Exhaust air ducting (for extrac-
tion mode)
Exhaust kitchen air must not be fed into
a chimney flue that is also used for the
exhaust air from devices using fuels
(e.g., gas). Official regulations regarding
ducting of exhaust air must be observed.
The exhaust air path must be prepared
in such as way as to allow the easy con-
nection of the extractor hood. The ex-
haust air hose must not have any kinks.
If the extractor hood is operated in ex-
traction mode at the same time as other
room-air-dependent fire appliances
(e.g., wood, gas, oil or coal-fired appli-
ances) in the same room, lethal com-
bustion gases may be directed back into
the room due to the resulting negative
pressure. The operator must therefore
provide a sufficient air supply at all
times. The negative pressure in the
room must not exceed 4 Pa (0.04 mbar).
Solid fuel appliances
The installation of the extractor hood
above solid fuel appliances, which can
pose a fire hazard, (e.g., flying sparks) is
only permissible if the solid fuel appli-
ance is equipped with a sealed, non-
removable cover.
Minimum clearance to hob
The devices are designed for installation
flush with the ceiling. To prevent the
formation of condensation, a non-return
valve must be fitted directly outside the
air outlet. Please note the relevant appli-
cable installation regulations and instal-
lation instructions provided by the manu-
facturer of the gas appliance. The ex-
tractor hood may only be installed at
en
13
a minimum height of 650 mm above
gas cookers if the following nominal
heat loads (Hs) are not exceeded:
Gas stoves
Load from one gas ring max.3.0 kW
Load from all gas rings max.8.3 kW
Load from oven max.3.9 kW
Gas hobs
Load from one gas ring max.3.9 kW
Load from all gas rings max.11.3 kW
We reserve the right to make technical
changes
mounting notes
en
14
Assembly kit
en
15
A
B
D
C
C
E
F
F
Installation instructions
(B-Version)
A: Hood body
B: Connecting piece
C: Fixation hole
D: Electrical supply
E: Filter insert
F: Attachment points for filter insert
1. Implement measures for the installa-
tion of the hood on site. Cover all
kitchen appliances, etc. In extraction
mode: Prepare suitable on-site ex-
haust air facilities in the ceiling/wall
on site.
2. Determine the installation direction of
the hood. If the LEDs are on the right
hand side from the user's perspective,
the flap opens in the user's direction.
3. Determine the position of the extractor
hood centrally over the hob (use a
plumb line for help) and mark the cen-
tre point of the hood on the ceiling.
Mark the fastening holes from theKRRG
ERG\RQWKHFHLOLQJ
4. Drill four holes (Ø 10 mm) and insert
the wall plugs. Screw the hanger bolts
into the wall plugs until approx. 20 mm
protrude.
en
16
5. Before hanging the hood body (A),
remove the filter insert (E) by removing
the screw connection (F).
6. Hang the hood body on the hanger
bolts and fasten it in place with the
washer and nut.
7. Apply and affix the exhaust air hose,
ensuring that there are no kinks!
en
17
8. For installation in inaccessible false
ceilings or limited space, the connec-
tion piece (B) must be removed in-
side to connect the exhaust air hose.
To do so, first remove the connection
channel between the fan motor and
the support, then release the support
plate and push it into the hood body
(A). Then connect the exhaust air
hose and seal it. The installation is
carried out in the reverse order.
1.
2.
9. a) Connect up the power supply.
b) In extraction mode: If using an exter-
nal blower motor, connect the connect-
ing cable.
10. Insert the filter insert (E) in the hood
body (A) and screw in place. Close the
stainless steel panel.
11. Carry out a function test.
2x
en
18
B
C C
D
A
F
F
G
H
D
B
H
I
I
1. Implement measures for the installa-
tion of the hood on site. Cover all
kitchen appliances, etc. In extraction
mode: Prepare suitable on-site ex-
haust air facilities in the ceiling/wall
on site.
Installation instructions
(A-Version) Connection above
A: Hood body
B: Connecting piece
C: Fixation hole
D: Electrical supply
E: Filter insert
F: Attachment points for filter insert
G: output duct
H: Flap
I: threaded rod
en
19
4 VFUHZV
M5 x 12
2. Determine the installation direction of
the hood. If the LEDs are on the right
hand side from the user's perspec-
tive, the flap opens in the user's di-
rection.
3. Determine the position of the extrac-
tor hood centrally over the hob (use a
plumb line for help) and mark the centre
point of the hood on the ceiling. Mark
the fastening holes from the
5. Before hanging the hood body (A),
remove the filter insert (E) by removing
the screw connection (F).
4. Drill four holes (Ø 10 mm) and insert
the wall plugs. Screw the hanger bolts
into the wall plugs until approx. 20 mm
protrude.
en
20
6. Hang the hood body on the hanger
bolts and fasten it in place with the
washer and nut.
7a. Installation directly under the
ceiling
7. Apply and affix the exhaust air hose,
ensuring that there are no kinks!
8. For installation in inaccessible false
ceilings or limited space, the connec-
tion piece (B) must be removed inside
to connect the exhaust air hose. To
do so, first remove the connection
channel between the fan motor and
the support, then release the support
plate and push it into the hood body
(A). Then connect the exhaust air
hose and seal it. The installation is
carried out in the reverse order.
en
21
4 Stück
M5 x 12
9. Insert the filter insert (E) in the hood
body (A) and screw in place. Close the
stainless steel panel.
Disposal
Packaging
The packaging for the appliance is recy-
clable.
Cardboard and polyethylene film (PE)
are used as packaging materials. These
materials must be disposed of in an
environmentally compatible manner and
in accordance with local regulations.
Environmental
information
This device is identified in accordance
with European Directive 2002/96/EC on
waste electrical and electronic equip-
ment (WEEE). The directive specifies
the framework for an EU-wide return
and disposal of used appliances. Please
ask your dealer for information about
current disposal methods.
1.
2.
9. a) Connect up the power supply.
10.Insert the filter insert (E) in the hood
body (A) and screw in place. Close the
stainless steel panel.
11.Carry out a function test.
fr
22
Consignes de sécurité
Le montage, le raccordement, la mise
en service et les travaux de réparation
ne peuvent être réalisés que par du
personnel qualifié. Ce personnel sera à
même d’estimer la fixation et l’évacua-
tion d’air de la hotte aspirante. Cette
fixation doit être adaptée au poids de la
hotte aspirante et à la charge admis-
sible du support. Respecter les valeurs
du relevé des chevilles fournies. Elles
dépendent de la valeur suivante au sol :
cheville Ø 10 mm, béton B25 9,4 kN,
brique Z20 5,2 kN, brique silico-calcaire
KSV20 4,8 kN. En cas de support non
fiable, ne pas hésiter à faire appel à un
installateur, un technicien de calcul ou
un architecte pour assurer un montage
fiable de la hotte aspirante
Risque de blessures !
De par la fabrication, le corps de hotte
peut présenter des arêtes vives. C’est
pourquoi le port de gants de protection
est impératif lors du montage
Risque d’électrocution !
La tension d’alimentation doit corres-
pondre aux indications de la plaque
signalétique. Celle-ci se trouve à l’inté-
rieur de la hotte au niveau du filtre. Rac-
corder la hotte aspirante uniquement à
une prise électrique de sécurité instal-
lée de manière conforme. Après le
montage, la prise doit être aisément
accessible afin de pouvoir isoler la hotte
aspirante de la tension d’alimentation si
nécessaire. En cas de raccordement
fixe (p. ex. en l’absence d’une prise
électrique correspondante), la hotte
aspirante ne peut être raccordée à la
tension d’alimentation que par un élec-
tricien. Pour le raccordement fixe, la
hotte aspirante doit être reliée à un cir-
cuit électrique indépendant avec un
dispositif de sectionnement. Sont consi-
dérés comme des dispositifs de section-
nement les interrupteurs avec inter-
valles de coupure d’au moins 3 mm et
les interrupteurs multipolaires, p. ex.
disjoncteurs et contacteurs. Avant de
commencer tout travail de raccordement
électrique de la hotte aspirante, décon-
necter impérativement le(s) circuit(s) de
dérivation. Vérifier préalablement qu’au-
cune ligne électrique ne peut être en-
dommagée par le perçage des trous de
fixation. Le raccordement électrique doit
être préparé de sorte que la hotte aspi-
rante puisse y être raccordée simple-
ment. Respecter toutes les prescriptions
locales.
Conduite d’évacuation (pour le
mode aspiration)
L’évacuation ne doit pas passer à tra-
vers une cheminée qui est utilisée pour
l’évacuation des fumées des appareils à
combustibles (p. ex. gaz). Respecter les
prescriptions locales concernant l’éva-
cuation. Le circuit d’évacuation doit être
préparé de sorte que la hotte aspirante
puisse y être raccordée simplement. Le
flexible d’évacuation ne doit pas être
plié. Si la hotte aspirante fonctionne en
mode aspiration dans une pièce en
même temps que des foyers dépendant
de l’air ambiant (p. ex. poêles à bois ou
à charbon, réchauds à gaz ou à huile),
des gaz de combustion mortels peuvent
y être refoulés par dépression. L’utilisa-
teur doit donc toujours assurer une arri-
vée d’air frais suffisante. La dépression
dans la pièce ne doit pas dépasser 4 Pa
(0,04 mbar).
Foyer à combustibles solides
Le montage de la hotte aspirante au-
dessus d’un foyer à combustibles so-
lides pouvant présenter un risque
d’incendie (p. ex. projections d’étin-
celles) n’est autorisé que si le foyer pos-
sède un couvercle fermé et non amo-
vible.
Espacement minimal avec le plan
de cuisson
Les appareils sont conçus pour un mon-
tage en affleurement dans le plafond.
fr
23
Afin d’éviter toute condensation, un cla-
pet anti-retour doit être monté juste à la
sortie d’air extérieure. Pour ce faire,
respecter les prescriptions de montage
en vigueur et les indications de montage
des fabricants d’appareils de cuisson à
gaz. La hotte aspirante peut être mon-
tée au-dessus du plan de cuisson à gaz
à un espacement minimal de 650 mm
uniquement si les débits calorifiques
nominaux (Hs) suivants ne sont pas
dépassés :
Cuisinière à gaz
Débit calorifique du four max.3,9 kW
Tables de cuisson à gaz
,QVWUXFWLRQVGLQVWDOODWLRQ
fr
24
Kit de montage
fr
25
(version B)
A: corps de hotte
B: raccord
C: trou de fixation
D: câble d’alimentation électrique
E: filtre
F: points de vissage pour filtre
A
B
D
C
C
E
F
F
1. Créer sur site des conditions propices
au montage de la hotte, couvrir les
appareils de cuisine, etc. En mode
aspiration : préparer une évacuation
d’air appropriée dans le mur ou le
plafond.
2. Identifier le sens de montage de la
hotte. Lorsque les diodes électrolumi-
nescentes se trouvent sur la droite de
l’utilisateur, le clapet s’ouvre en direc-
tion de l’utilisateur.
3. Définir une position centrale au-
dessus du plan de cuisson pour la
hotte aspirante (s’aider d’un fil à
plomb) et marquer le centre de la
hotte sur le plafond. Utiliser les trous
de fixation du corps de hotte et dessi-
ner leur position sur le plafond.
4. Percer quatre trous (Ø 10 mm) et
insérer les chevilles. Visser les vis
double filet dans les chevilles en en
laissant dépasser 20 mm.
fr
26
5. Avant d’accrocher le corps de hotte
(A), enlever le filtre (E) en retirant les
points de vissage (F).
6. Suspendre le corps de hotte aux vis
double filet et le fixer à l’aide de ron-
delles et d’écrous.
7. Poser et fixer le flexible d’évacuation,
s’assurer qu’il n’est pas plié.
fr
27
1.
2.
8. En cas de montage dans un faux
plafond inaccessible ou d’espace res-
treint, retirer le raccord (B) vers l’inté-
rieur pour raccorder le flexible d’évacua-
tion. Pour ce faire, retirer d’abord le
conduit de liaison entre le moteur du
ventilateur et le raccord, puis desserrer
la plaque passe-câble et la faire glisser
dans le corps de hotte (A). Raccorder et
étancher le flexible d’évacuation. Le
remontage se fait dans l’ordre inverse.
9. a) Effectuer le raccordement
b) En mode aspiration : en cas d’utilisa-
tion d’une soufflerie externe, connecter
le câble de raccordement.
10. Insérer le filtre (E) dans le corps de
hotte (A) et le visser. Fermer la face
avant en acier inoxydable.
11. Effectuer le test de fonctionnement.
2x
fr
28
Élimination
Conditionnement
Le conditionnement de l’appareil est
recyclable.
Ce conditionnement est réalisé à partir
de carton et de film polyéthylène (PE).
Ces matériaux sont à éliminer de ma-
nière respectueuse de l’environnement
et suivant les prescriptions en vigueur
sur les différents sites d’élimination.
Indications
environnementales
Le présent appareil est identifié suivant
la directive européenne 2002/96/CE sur
les appareils électriques et électro-
niques (Déchets d’équipements élec-
triques et électroniques DEEE). Cette
directive fournit les conditions de base
pour une reprise et une valorisation des
anciens appareils au niveau européen.
Se renseigner sur les circuits d’élimina-
tion auprès du revendeur.
it
29
Avvertenze di sicurezza
Le operazioni di montaggio, collega-
mento, messa in funzione e riparazione
dovranno essere effettuate da persona-
le specializzato, che potrà determinare
la modalità di fissaggio e i condotti per
l'aria di scarico più indicati per la cappa
aspirante. La tecnica di fissaggio dovrà
essere idonea a sopportare il peso della
cappa aspirante e il carico del supporto.
Rispettare i valori di estrazione dei tas-
selli forniti in dotazione che, a seconda
del supporto utilizzato, saranno i se-
guenti: tasselli Ø10 mm, cemento B25
9,4 kN mattone da costruzione Z20
5,2 KN mattone in pietra calcarea
KSV20 4,8 KN. In presenza di supporti
diversi non altrettanto sicuri è opportuno
consultare un esperto in materia di co-
struzioni (un ingegnere calcolatore o un
architetto) al fine di garantire un mon-
taggio sicuro della cappa aspirante.
Pericolo di lesioni!
Per motivi di produzione, il corpo della
cappa può presentare spigoli aguzzi.
Quindi, indossare guanti di protezione
durante il montaggio.
Pericolo di scossa elettrica
La tensione di rete deve corrispondere
ai valori indicati sulla targhetta segnale-
tica, posta in prossimità del filtro, all'in-
terno della cappa. Collegare la cappa
aspirante solo a prese con contatto a
terra regolarmente installate. A montag-
gio ultimato, la presa dovrà essere facil-
mente accessibile per permettere di
scollegare la cappa dalla tensione di
rete in caso di necessità. In caso di col-
legamento fisso (ad es. quando non si
ha a disposizione una presa idonea), la
cappa aspirante potrà essere collegata
alla tensione di rete solamente da un
elettricista specializzato. In presenza di
un collegamento fisso, la cappa aspiran-
te dovrà essere collegata a un circuito a
massa dotato di disgiuntore. Come di-
sgiuntori è possibile utilizzare interruttori
con un'apertura di contatto superiore ai
3 mm e interruttori onnipolari
(interruttori automatici e relè). Prima di
effettuare qualsiasi intervento sull'im-
pianto elettrico della cappa aspirante,
disinserire assolutamente il/i circuito/i di
rete. Prima di applicare i fori di fissag-
gio, assicurarsi di non danneggiare al-
cun circuito elettrico durante la perfora-
zione della parete. Predisporre il colle-
gamento elettrico in modo tale da poter-
vi collegare la cappa aspirante con faci-
lità. Osservare le disposizioni locali.
L'aria di scarico non può essere condot-
ta nei camini comunemente impiegati
per i gas di scarico dei macchinari che
utilizzano combustibile (ad esempio
gas). Osservare le disposizioni ufficiali
inerenti al deflusso dell'aria di scarico.
Predisporre il condotto dell'aria di scari-
co in modo tale da potervi collegare la
cappa aspirante con facilità. Il condotto
di uscita per l'aria di scarico dovrà esse-
re posato evitando incrinature. Quando
la cappa aspirante funziona con aria di
scarico ed è utilizzata contemporanea-
mente con altri focolari a contatto con
l'aria esterna (dispositivi azionati a le-
gna, a gas, a petrolio o a carbone) nello
stesso ambiente, possono sprigionarsi
gas di combustione letali per via della
formazione di depressione nell'ambien-
te. L'utilizzatore dovrà pertanto garanti-
re in ogni momento un ricircolo dell'aria
sufficiente. La depressione nel locale di
utilizzo non potrà superare 4 Pa (0,04
mbar).
Focolari per combustibili solidi
Nel caso di focolari per combustibili
solidi che suppongono un rischio di
incendio (ad esempio scintille volanti),
si autorizza il montaggio di una cappa
aspirante solo quando il focolare è prov-
visto di una copertura chiusa e non
asportabile.
it
30
Distanza minima dalla zona di
cottura
Gli apparecchi sono progettati per l'in-
casso a filo nel soffitto. Per evitare la
formazione di condensa, è necessario
montare una valvola antiritorno diretta-
mente sul lato esterno della bocchetta
di uscita dell'aria. Osservare i requisiti e
le istruzioni di installazione di volta in
volta specificati dai produttori dei dispo-
sitivi a gas. Nel caso di zone di cottura a
gas si autorizza il montaggio della cap-
pa aspirante a una distanza minima di
650 mm solo a condizione che non si
superino i valori di portata nominale
sottostanti (Hs):
Fornelli a gas
Zone di cottura a gas a incasso
Con riserva di modifiche tecniche!
,struzioni per l'installazione
it
31
Kit di montaggio
it
32
Istruzioni di montaggio
(versione B)
A: Corpo della cappa
B: Bocchettone
C: Fori di fissaggio
D: Linea di alimentazione elettrica
E: Portafiltro
F: Punti di avvitamento per portafiltro
A
B
D
C
C
E
F
F
1. Creare sul posto i requisiti per il mon-
taggio della cappa, coprire le apparec-
chiature della cucina, ecc. Funziona-
mento con aria di scarico: predisporre
nella parete/nel soffitto un condotto per
l'aria di scarico idoneo.
2. Stabilire la direzione di montaggio
della cappa. Se i diodi luminosi si trova-
no sulla destra dell'utente, il portello si
apre in direzione dell'utente.
3. Posizionare la cappa aspirante cen-
trata sopra al piano di cottura (servirsi di
un piombino) e contrassegnare il centro
della cappa sul soffitto. Misurare i fori di
fissaggio sul corpo della cappa e se-
gnarli sul soffitto.
4. Eseguire quattro fori (Ø10 mm) e
inserirvi i tasselli. Avvitare le viti prigio-
niere nei tasselli fino a farle sporgere di
circa 20 mm.
it
33
5. Prima di agganciare il corpo della
cappa (A), estrarre il portafiltro (E) ri-
muovendo il raccordo filettato (F).
6. Agganciare il corpo alle viti prigioniere
e fissarlo tramite rondella e dado.
it
34
1.
2.
8. In caso di montaggio in controsoffitti
inaccessibili o in spazi ristretti, rimuove-
re il bocchettone (B) verso l'interno al
fine di collegare il tubo di scarico dell'a-
ria. A tale scopo, rimuovere prima il ca-
nale di collegamento tra il motore del
ventilatore e il bocchettone, quindi stac-
care il pannello di attacco e spingerlo
nel corpo della cappa (A). Infine, colle-
gare il tubo di scarico e sigillarlo. Il mon-
taggio avviene nell'ordine inverso.
9. a) Realizzare il collegamento elettri-
co.
b) funzionamento con aria di scarico:
qualora si utilizzasse un motore di venti-
lazione esterno, collegare il cavo d'al-
lacciamento.
10. Inserire il portafiltro (E) nel corpo
della cappa (A) e avvitarlo. Chiudere il
pannello frontale in acciaio inox.
11. Eseguire un test di funzionamento.
it
35
Smaltimento
Imballaggio
L'imballaggio del dispositivo è riciclabile.
Come materiale di imballaggio vengono
impiegati cartone e pellicola di polietile-
ne (PE). Questi materiali vanno smaltiti
in modo rispettoso dell'ambiente e in
conformità alle norme relative vigenti.
Nota ambientale
Questo apparecchio è contrassegnato in
base alla Direttiva europea 2002/96/CE
sulle apparecchiature elettriche ed elet-
troniche (waste electrical and electronic
equipment WEEE), la quale sancisce i
criteri base per il ritiro e il ricupero di
apparecchiature usate, validi su tutto il
territorio UE. La preghiamo di rivolgersi
al Suo rivenditore specializzato per in-
formazioni sulle diverse modalità di
smaltimento attuali.
es
36
El montaje, la conexión, puesta en
servicio y reparación debe ser realizado
únicamente por un técnico, quien puede
determinar la sujeción y la conducción
apropiada del aire de salida de la
campana extractora de humos. La
sujeción tiene que ser adecuada para el
peso de la campana extractora y la
carga de la base. Observe los valores
de extracción de los tacos
suministrados. Estos tienen los valores
siguientes en función de la base: taco
de Ø10 mm, hormigón (B25): 9,4 kN;
ladrillo (Z20): 5,2 kN; ladrillo macizo
silicocalcáreo (KSV20): 4,8 kN. En caso
de contar con otro tipo de base menos
segura se deberá buscar el consejo de
un especialista de la construcción, p. ej.
un técnico en estática o un arquitecto,
para el montaje seguro de la campana
extractora.
¡Peligro de lesiones!
En el cuerpo de la campana pueden
encontrarse bordes afilados en el
proceso de fabricación. Por ello durante
el montaje es imprescindible el uso de
guantes de protección.
Peligro de electrocución
La tensión de red deberá corresponder
a las indicaciones prescritas en la placa
de identificación. Esta se encuentra en
la zona del filtro del interior de la
campana. Conecte la campana
extractora de humos sólo a una caja de
enchufe con toma de tierra instalada del
modo reglamentario. La caja de enchufe
deberá ser fácilmente accesible tras el
montaje para poder desenchufar la
campana extractora de la red en caso
necesario. En caso de conexión fija (p.
ej. si no existe una toma de corriente
adecuada), la campana extractora sólo
debe conectarse a la tensión de red por
un técnico electricista. Para realizar la
conexión fija, la campana tiene que
conectarse a un circuito eléctrico
individual con dispositivo de
desconexión, Como dispositivos de
desconexión se adecúan los
interruptores simples con una apertura
de contacto de al menos 3 mm y los
interruptores de toda fase, p. ej.
magnetotérmicos y contactores. Antes
de realizar trabajos en la conexión
eléctrica de la campana extractora de
humos, es imprescindible desconectar
el/los circuito/s de red. Antes de
efectuar taladros para los agujeros de
sujeción, asegúrese de que ningún
conductor eléctrico pueda resultar
dañado. La conexión eléctrica se
deberá preparar de tal modo que la
campana extractora pueda ser
conectada de manera sencilla. Se
deberán respetar las disposiciones
locales.
El aire de salida no debe evacuarse por
una chimenea utilizada para gases de
escape de aparatos con combustibles
(p. ej. gas). Se deberán respetar las
normas oficiales para la conducción de
humos. El tramo del aire de salida tiene
que prepararse de forma que la
campana extractora de humos pueda
conectarse al mismo fácilmente. La
manguera del aire de salida ha de
tenderse sin dobleces. Si la campana
extractora funciona en una habitación
en modo de aire de salida al mismo
tiempo que otros dispositivos de
combustión dependientes del aire
ambiental (p. ej. aparatos de
combustión de madera, gas, aceite o
carbón), es posible un retorno de gases
de combustión letales debido a la
depresión producida en la habitación.
Por esta razón, el usuario ha de
procurar que exista en todo momento el
aire de entrada adecuado. La presión
negativa en la estancia no deberá ser
mayor de 4 Pa (0,04 mbar).
es
37
Dispositivos para combustibles
sólidos
La campana extractora de humos
puede montarse a través de un
dispositivo para combustibles sólidos,
del cual puede derivarse riesgo de
incendio (p. ej. por proyección de
chispas), pero sólo si el dispositivo de
combustión tiene una cubierta cerrada y
no desmontable.
Estos aparatos están concebidos para
el montaje a ras del techo. Para evitar
la formación de condensado se deberá
montar una válvula de retención
directamente en la salida de aire. Para
ello respete, por favor, las normas e
indicaciones válidas de montaje de los
fabricantes de aparatos de gas. La
campana extractora de humos puede
montarse a una distancia mínima de
650 mm sobre puntos de cocción de
gas, pero sólo si no se superan las
potencias caloríficas nominales
siguientes (Hs):
Cocinas de gas
Carga de un quemador máx.3,0 kW
Carga de todos los
quemadores máx.8,3 kW
Carga del horno máx.3,9 kW
Cocinas de gas empotradas
Carga de un quemador máx.3,9 kW
Carga de todos los
quemadores máx.11,3 kW
Reservado el derecho a efectuar
modificaciones técnicas.
instrucciones de instalación
es
38
Kit de montaje
es
39
(Versiyn%)
A: &XHUSRGHODFDPSDQD
B: 0DQJXLWRGHHPSDOPH
C: $JXMHURVGHILMDFLyQ
D: /tQHDGHVXPLQLVWURGHHQHUJtD
E: 3RUWDILOWUR
F: 3XQWRVGHDWRUQLOODGRSDUDSRUWDILOWUR
A
B
D
C
C
E
F
F
1. Para el montaje de la campana
establecer los requisitos del fabricante,
cubrir los aparatos de cocina etc. En
modo de aire de salida: preparar una
conducción adecuada de humos en la
pared o en el techo.
2. Determinar el sentido de montaje de
la campana. Si los diodos luminosos se
encuentran en el lado derecho desde la
perspectiva del usuario, la tapa se abrirá
en el sentido del usuario.
3. Situar la campana extractora
centrada sobre el área de cocción
(utilice una plomada) y marque el centro
de la campana en el techo. Tomar los
taladros de fijación del cuerpo de la
campana y marcarlos en el techo.
4. Taladrar cuatro orificios (Ø10 mm) e
insertar los tacos. Atornillar éstos en los
FDEOHV hasta que sobresalgan aprox. 20
mm.
,QVWUXFFLRQHVGHPRQWDMH
es
40
5. Antes de colgar el cuerpo de la
campana (A) sacar el filtro (E) quitando
la unión roscada (F).
6.Colgar el cuerpo de la campana\
ILMDUORPHGLDQWHDUDQGHODHQ8\
WXHUFD
7. Colocar y fijar la manguera de aire de
escape, ¡evitar dobleces!
es
41
1.
2.
8. En caso de montaje en falsos techos
inaccesibles o con escasez de espacio
hay que sacar el manguito de empalme
(B) hacia dentro para conectar la
manguera de aire de escape. Para ello
primero retirar el canal de conexión
entre motor del ventilador y tubuladora,
a continuación soltar placa de
tubuladora y desplazarla dentro del
cuerpo de la campana (A). Entonces
conectar y sellar manguera de aire de
escape. El montaje se lleva a cabo
siguiendo los mismos pasos en el orden
inverso.
9. a) Establecer la conexión eléctrica.
b) en modo de aire de escape: si utiliza
un motor de ventilador externo,
conectar el cable de conexión
10. Insertar y atornillar el filtro (E) en el
cuerpo de la campana (A). Cerrar
frontal de acero inoxidable.
11. Realice una prueba de
funcionamiento.
2x
es
42
B
C C
D
A
F
F
G
H
D
B
H
I
I
1. Para el montaje de la campana
establecer los requisitos del fabricante,
cubrir los aparatos de cocina etc. En
modo de aire de salida: preparar una
conducción adecuada de humos en la
pared o en el techo.
(Versiyn$)
A: &XHUSRGHODFDPSDQD
B: 0DQJXLWRGHHPSDOPH
C: $JXMHURVGHILMDFLyQ
D: /tQHDGHVXPLQLVWURGHHQHUJtD
E: 3RUWDILOWUR
F: 3XQWRVGHDWRUQLOODGRSDUDSRUWDILOWUR
*&RQGXFWRGHVDOLGD
+)ODS
, &DEOHV
,QVWUXFFLRQHVGHPRQWDMH
es
43
2. Determinar el sentido de montaje de
la campana. Si los diodos luminosos se
encuentran en el lado derecho desde la
perspectiva del usuario, la tapa se
abrirá en el sentido del usuario.
3. Situar la campana extractora
centrada sobre el área de cocción
(utilice una plomada) y marque el centro
de la campana en el techo. Tomar los
taladros de fijación del cuerpo de la
campana y marcarlos en el techo.
4. Taladrar cuatro orificios (Ø10 mm) e
insertar los tacos. Atornillar éstos en los
FDEOHV hasta que sobresalgan aprox. 20
mm.
4 YLGDV
M5 x 12
5.Antes de colgar el cuerpo de la
campana (A) sacar el filtro (E) quitando
la unión roscada (F).
es
44
6. Colgar el cuerpo de la campana por
los FDEOHV y fijarlo mediante
arandela en U y tuerca.
7. Colocar y fijar la manguera de aire de
escape, ¡evitar dobleces!
7a. ,QVWDODFLyQGLUHFWDPHQWHGHEDMR
GHOWHFKR
8. En caso de montaje en falsos techos
inaccesibles o con escasez de espacio
hay que sacar el manguito de empalme
(B) hacia dentro para conectar la
manguera de aire de escape. Para ello
primero retirar el canal de conexión
entre motor del ventilador y tubuladora,
a continuación soltar placa de
tubuladora y desplazarla dentro del
cuerpo de la campana (A). Entonces
conectar y sellar manguera de aire de
escape. El montaje se lleva a cabo
siguiendo los mismos pasos en el orden
inverso.
es
45
Eliminación
Embalaje
El embalaje del aparato es reciclable.
Como material de embalaje se han
utilizado cartón y lámina de polietileno
(PE). Estos materiales deberán ser
desechados de un modo ecológico y
conforme a las normas locales vigentes.
Indicaciones
medioambientales
La identificación de este equipo se ha
realizado conforme a la directiva
europea 2002/96/EG sobre equipos
eléctricos y electrónicos (waste
electrical and electronic equipment -
WEEE). Dicha directiva preestablece el
marco para una recogida y reutilización
de los aparatos usados en el ámbito de
la UE. Infórmese en su proveedor
acerca de los modos actuales de
desecho del equipamiento.
4 YLGDV
M5 x 12
10. Establecer la conexión eléctrica
9. Insertar y atornillar el filtro (E) en el
cuerpo de la campana (A). Cerrar
frontal de acero inoxidable.
11.Realiza una prueba de función.
nl
46
Veiligheidsinstructies
Montage, aansluiting, inbedrijfstelling en
reparatie mogen alleen door een
vakman uitgevoerd worden. Deze
vakman kan de passende bevestiging
en afvoerluchtgeleiding van de dampkap
bepalen. De bevestiging moet geschikt
zijn voor het gewicht van de dampkap
en de belasting van de ondergrond.
Rekening houden met de uittrekwaarden
van de meegeleverde plugs. Deze
hebben, afhankelijk van de ondergrond,
de volgende waarden: Plug Ø10 mm:
Beton B25 9,4 kN Muurtegel Z20 5,2 KN
Volle kalksteen KSV20 4,8 KN. Bij
andere onstabiele ondergrondden moet
voor de veilige montage van de
dampkap raad gevraagd worden aan
een vakman voor bouwwerken,
bijvoorbeeld een staticus of een
architect.
Verwondingsgevaar!
Door de fabricatie kunnen er scherpe
kanten in het kaplichaam zijn. Tijdens de
montage moeten veiligh-
eidshandschoenen gedragen worden.
Gevaar door elektrisch schok
De netspanning moet overeenstemmen
met de gegevens op het typeplaatje.
Deze bevindt zich in de buurt van de
filter binnen in de kap. De dampkap
alleen op een volgens de voorschriften
geïnstalleerde veiligheidscontactdoos
aansluiten. De contactdoos moet na de
montage eenvoudig te bereiken zijn om
de dampkap, indien nodig, van de
netspanning te kunnen ontkoppelen. Bij
een vaste aansluiting (bijvoorbeeld
wanneer er geen passende contactdoos
is) mag de dampkap alleen door een
elektrische vakman op de netspanning
aangesloten worden. Voor de vaste
aansluiting moet de dampkap op een
enkele stroomkring met
scheidingsinrichting aangesloten
worden. Als scheidingsinrichting gelden
schakelaars met een contactopening
van minstens 3 mm en alpolige
schakelaars, bijvoorbeeld LS-
schakelaars en relais. Voor de werken
aan de elektrische aansluiting van de
dampkap, de netstroomkring /
netstroomkringen uitschakelen.
Vooraleer bevestigingsgaten te boren
controleren of er geen elektrische
leidingen door de boorwerken kunnen
beschadigd worden. De elektrische
aansluiting moet zodanig voorbereid
worden dat de dampkap daarmee
eenvoudig kan aangesloten worden. De
plaatselijke voorwaarden moeten
nageleefd worden.
Afvoerluchtgeleiding (voor
afvoerluchtbedrijf)
De afvoerlucht mag niet naar een
schoorsteen gevoerd worden die voor
uitlaatgassen van toestellen met
brandstoffen (bijvoorbeeld gas) gebruikt
wordt. De officiële voorschriften voor de
evacuatie van de afvoerlucht moeten
nageleefd worden. De afvoerluchtweg
moet zodanig voorbereid worden dat de
dampkap daarmee eenvoudig kan
verbonden worden. De afvoerluchtslang
moet zonder buigingen gelegd zijn.
Wanneer de dampkap in het
afvoerluchtbedrijf gelijktijdig met andere
kamerluchtafhankelijke kookplaatsen
(bijvoorbeeld met hout, gas, olie of kolen
aangestoken toestellen) in één kamer
bedreven wordt, dan kunnen dodelijke
verbrandingsgassen door een zich
vormende onderdruk terug naar de
kamer gevoerd worden. De bediener
moet daarom altijd voor voldoende
toegevoerde lucht zorgen. De onderdruk
in de kamer mag niet groter zijn dan 4
Pa (0,04mbar).
Stookplaats voor vaste brandstoffen
Boven een stookplaats voor vaste
brandstoffen, waarvan een brandgevaar
(bijvoorbeeld rondvliegende vonken)
kan uitgaan, is de montage van de
dampkap enkel toegelaten wanneer de
nl
47
stookplaats een gesloten, niet
afneembare afdekking heeft.
Minimum afstand tot het kooktoestel
Voorschrift bij gas is 650mm. Om
condensvorming te verhinderen moet
een ophopingsklep direct aan de
luchtuitlaat buiten gemonteerd worden.
De geldende inbouwvoorschriften en -
instructies van de fabrikanten van de
gastoestellen naleven. Boven
gaskookplaatsen is de montage van de
dampkap bij een minimum afstand van
650 mm enkel toegelaten wanneer de
volgende nominale warmtebelastingen
(Hs) niet overschreden worden:
Gasoven
Gas-kookbakken
Belasting van een kookplaats max.3,9 KW
Technische wijzigingen voorbehouden.
Montage-instructies noot
nl
48
Montagekit
nl
49
Montage handleiding
%9HUVLRQ
A: Afzuigkap lichaam
B: Afvoeraansluiting
C: Bevestigingsgaten
D: Elektrische aansluiting
E: Interne Afdekplaat
F: Bevestigingsschroeven voor interne
afdekplaat
A
B
D
C
C
E
F
F
1. Bouwkundige voorwaarde voor de
montage van de afzuigkap
voorbereiden, keukenapparatuur
afdekken etc...( bij afvoer naar buiten)
Geschikte afvoer door de klant in het
plafond voorbereiden.
2.Voordat de afzuigkap wordt
opgehangen nakijken dat de
afvoeraansluiting aan de juiste zijde
gesitueerd is.
3. Om een optimale afzuigcapaciteit te
bereiken gelieve op een centrale
opstelling van de afzuigkap ten op
zichte van de kookplaten letten. Gebruik
hiervoor een schietlood om het
middelpunt van de afzuigkap op het
plafond te markeren.
4. Vier gaten (Ø 10mm) boren en
pluggen inbrengen. Stokschroeven
zover in de pluggen inschroeven dat
nog ca. 20 mm uitsteekt.
nl
50
5. Voor het ophangen van de afzuigkap
(A), de interne afdekplaat(E) door
verwijderen van de schoeven(f), er uit
nemen.
6. Het afzuigkaplichaam aan de
stokschroeven ophangen en door
middel van de moeren en
carroserieringen vantmaken.
7. Afvoerslang aanbrengen en
bevestigen aan de afvoeraansluiting, let
op afwezigheid van knikken.
nl
51
8. Bij inbouw in een moeilijk
toegangkelijke tussenruimte of bij
gebrek aan ruimte moet men de
afvoeraansluiting naar binnen afnemen
om de afvoerslang te bevestigen.
Hiervoor eerst het verbindingskanaal
tussen de ventilatormotor en de
afvoerslang verwijderen, vervolgens de
afvoeraansluiting losmaken en in de
afzuigkap schuiven.
Dan afvoerslang aansluiten en
afdichten. De aanbouw gebeurt in
ogekeerde volgorde.
1.
2.
9. De elektrische aansluiting tot stand
brengen.
Bij gebruik van een externe motor de
aansluitkabel aansluiten.
10. De interne afdekplaat in het
afzuigkap lichaam bevestigen en
vastschroeven. Rvs afdekplaat sluiten
11. Functionaliteit testen.
2x
nl
52
B
C C
D
A
F
F
G
H
D
B
H
I
I
Montage handleiding
(A-Version Vertrek naar boven)
A: Afzuigkap lichaam
B: Afvoeraansluiting
C: Bevestigingsgaten
D: Elektrische aansluiting
E: Interne Afdekplaat
F: Bevestigingsschroeven voor interne
afdekplaat
G: uitlaatslang
I: draadstangen
1. Bouwkundige voorwaarde voor de
montage van de afzuigkap
voorbereiden, keukenapparatuur
afdekken etc...( bij afvoer naar buiten)
Geschikte afvoer door de klant in het
plafond voorbereiden.
nl
53
2.Voordat de afzuigkap wordt
opgehangen nakijken dat de
afvoeraansluiting aan de juiste zijde
gesitueerd is.
3. Om een optimale afzuigcapaciteit te
bereiken gelieve op een centrale
opstelling van de afzuigkap ten op
zichte van de kookplaten letten. Gebruik
hiervoor een schietlood om het
middelpunt van de afzuigkap op het
plafond te markeren.
4 Stück
M5 x 12
4. Vier gaten (Ø 10mm) boren en
pluggen inbrengen. Stokschroeven
zover in de pluggen inschroeven dat
nog ca. 20 mm uitsteekt.
5. Voor het ophangen van de afzuigkap
(A), de interne afdekplaat(E) door
verwijderen van de schoeven(f), er uit
nemen.
nl
6. Het afzuigkaplichaam aan de
stokschroeven ophangen en door
middel van de moeren en
carroserieringen vantmaken.
7. Afvoerslang aanbrengen en
bevestigen aan de afvoeraansluiting, let
op afwezigheid van knikken. (wanneer
opgehangen met draadstangen).
7a. wanneer direct gemonteerd op
onbewerkt plafond.
8. Bij inbouw in een moeilijk
toegangkelijke tussenruimte of bij
gebrek aan ruimte moet men de
afvoeraansluiting naar binnen afnemen
om de afvoerslang te bevestigen.
Hiervoor eerst het verbindingskanaal
tussen de ventilatormotor en de
afvoerslang verwijderen, vervolgens de
afvoeraansluiting losmaken en in de
afzuigkap schuiven.
54
nl
55
De verpakking van het apparaat kan
worden gerecycled. Als
verpakkingsmaterialen worden karton
en polyethyleenfolie (PE) gebruikt. Deze
materialen moeten worden afgevoerd
op een voor het milieu verantwoorde
wijze en volgens de plaat-selijk
geldende voorschriften.
Milieu
Dit apparaat is gekenmerkt in
overeenstemming met de EuropeseMI
richtlijn 2002/96/EG betreffende
afgedankte elektrische en elektronische
apparatuur (waste electrical and
eiectronic equipment - WEEE). De
richtlijn geeft het kader aan voor de in
de EU geldige temgneming en
verwerking van oude apparaten.Vraag
uw speciaalzaak om actueie inlormatie
over het afvoeren van atval.
Dan afvoerslang aansluiten en
afdichten. De aanbouw gebeurt in
ogekeerde volgorde.
9. De elektrische aansluiting tot stand
brengen.
4 Stück
M5 x 12
10. Maak de elektrische verbinding.
11. Voer een functietest uit.
Technische Änderungen, die dem Fortschritt dienen, geringfügige Maß- und Farbabweichungen, herstellungsbedingte Abweichungen
bei Schliffbildern, Druckfehler sowie Irrtümer bleiben vorbehalten. Eventuelle Farbdifferenzen der Abbildungen von den original
Gerätefarben sind drucktechnisch bedingt.
Energielabels und Produktdatenblätter sind im Internet unter www.operahsg.com einzusehen. Die Reproduktion, Änderung,
Verwendung oder Weiterverbreitung der hier veröffentlichten Informationen ohne schriftliche Genehmigung der OPERA
Hausgeräte GmbH ist untersagt.
We accept no liability for changes resulting from technical variations performed to the purpose of developments or improvements to
our products, or owing to slight deviations in dimensions and/or in colour shades, to possible differences in grinding patterns and/or
micrographs due to the fabrication processes as well as to any possible misprints and/or typographical errors. Any possible colour
differences between the images and the original product shades are attributable to the printing processes.
Energy label data and product datasheets can be viewed on our website at www.operahsg.com7KHUHSURGXFWLRQPRGLĆFDWLRQ
utilisation and/or dissemination of the information published herein without prior, written authorisation having been provided to this
effect by OPERA Hausgeräte GmbH, is prohibited.
&LULVHUYLDPRLOGLULWWRGLDSSRUWDUHPRGL¿FKHWHFQLFKHQHOOLQWHUHVVHGHOSURJUHVVRSLFFROHGHYLD]LRQLQHOOHGLPHQVLRQLHQHLFRORUL
GHYLD]LRQLQHOODSURGX]LRQHGLPLFURJUD¿HHUURULGLVWDPSDHGHUURUL(YHQWXDOLGLIIHUHQ]HFURPDWLFKHWUDOHLOOXVWUD]LRQLHLFRORUL
RULJLQDOLGHOODSSDUHFFKLRVRQRGRYXWHDOODWHFQRORJLDGLVWDPSD
/DULSURGX]LRQHODPRGL¿FDOXWLOL]]RRODGLIIXVLRQHGHOOHLQIRUPD]LRQLTXLSXEEOLFDWHVHQ]DODXWRUL]]D]LRQHVFULWWDGL23(5$
+DXVJHUlWH*PE+qYLHWDWD
1RVUHVHUYDPRVHOGHUHFKRGHUHDOL]DUFDPELRVWpFQLFRVHQLQWHUpVGHOSURJUHVRGHVYLDFLRQHVPHQRUHVHQODVGLPHQVLRQHV\HO
FRORUGHVYLDFLRQHVGHSURGXFFLyQHQODVPLFURJUDItDVHUURUHVGHLPSUHVLyQ\HUURUHV/DVSRVLEOHVGLIHUHQFLDVGHFRORUHQWUHODV
LOXVWUDFLRQHV\ORVFRORUHVRULJLQDOHVGHOGLVSRVLWLYRVHGHEHQDODWHFQRORJtDGHLPSUHVLyQ
4XHGDSURKLELGDODUHSURGXFFLyQPRGL¿FDFLyQXWLOL]DFLyQRGLIXVLyQGHODLQIRUPDFLyQDTXtSXEOLFDGDVLQODDXWRUL]DFLyQHVFULWDGH
23(5$+DXVJHUlWH*PE+
1RXVQRXVUpVHUYRQVOHGURLWGDSSRUWHUGHVPRGL¿FDWLRQVWHFKQLTXHVGDQVOLQWpUrWGXSURJUqVGHVpFDUWVPLQHXUVGHGLPHQVLRQVHW
GHFRXOHXUGHVpFDUWVOLpVjODSURGXFWLRQGDQVOHVPLFURJUDSKLHVGHVHUUHXUVGLPSUHVVLRQHWGHVHUUHXUV/HVGLIIpUHQFHVGH
FRXOHXUSRVVLEOHVHQWUHOHVLOOXVWUDWLRQVHWOHVFRXOHXUVRULJLQDOHVGHODSSDUHLOVRQWGXHVjODWHFKQRORJLHGLPSUHVVLRQ
/DUHSURGXFWLRQODPRGL¿FDWLRQOXWLOLVDWLRQRXODGLIIXVLRQGHVLQIRUPDWLRQVSXEOLpHVLFLVRQWLQWHUGLWHVVDQVODXWRULVDWLRQpFULWHGH
23(5$+DXVJHUlWH*PE+
:LMEHKRXGHQRQVKHWUHFKWYRRURPWHFKQLVFKHZLM]LJLQJHQDDQWHEUHQJHQLQKHWEHODQJYDQGHYRRUXLWJDQJNOHLQHDIZLMNLQJHQLQ
DIPHWLQJHQHQNOHXUSURGXFWLHJHUHODWHHUGHDIZLMNLQJHQLQPLFURJUD¿HNHQGUXNIRXWHQHQIRXWHQ0RJHOLMNHNOHXUYHUVFKLOOHQWXVVHQGH
DIEHHOGLQJHQHQGHRULJLQHOHNOHXUHQYDQKHWDSSDUDDW]LMQWHZLMWHQDDQGHGUXNWHFKQLHN
5HSURGXFWLHZLM]LJLQJJHEUXLNRI YHUVSUHLGLQJ YDQ GH KLHU JHSXEOLFHHUGH LQIRUPDWLH ]RQGHU VFKULIWHOLMNH WRHVWHPPLQJ YDQ23(5$
+DXVJHUlWH*PE+ LVYHUERGHQ
Product codes
CCL086A1
CCL096A1
CCL116A1
CCL086B1
CCL096B1
CCL116B1
CCL086C1
CCL096C1
CCL116C1
LABEL HERE
LIB30990
REV. 00 - 09/22
OPERA Hausgete GmbH
Unterm Wolfsberg 9/9a
75177, Pforzheim - Germany
+49 (0)7231-1677265
info@operahsg.de
operahsg.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60

Opera CLARO CCL086B1 Ceiling Unit Extractor Hood Handleiding

Type
Handleiding