Meec tools 024393 Gebruikershandleiding

Type
Gebruikershandleiding
INSTRUKCJA OBSŁUGI
Przekład instrukcji oryginalnej
BETJENINGSANVISNINGER
Oversettelse av originalinstruksjonene
BEDIENUNGSANLEITUNG
Übersetzung der Originalanleitung
YTTÖOHJE
Alkuperäisten ohjeiden käännös
BRUKSANVISNING
Översättning av originalinstruktioner
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
Traduction des instructions d’origine
OPERATING INSTRUCTIONS
Original instructions
BEDIENINGSINSTRUCTIES
Vertaling van de originele instructies
GARAGE JACK FOR LOW BODY
GARASJEJEKK FOR LAVT KAROSSERI
PODNOŚNIK GARAŻOWY DO POJAZDÓW
ZNISKIM ZAWIESZENIEM
GARAGEDOMKRAFT FÖR LÅG KAROSS
GARAGE JACK FOR LOW BODY
024393
WERKSTATTHEBER FÜR
NIEDRIGE KAROSSERIE
AUTOTALLINOSTURI MATALALLE KORILLE
CRIC DE GARAGE POUR GARDE
AU SOL BASSE
GARAGEKRIK VOOR LAGE CARROSSERIE
Jula AB förbehåller sig rätten att göra ändringar på produkten. Jula AB innehar
upphovsrätten till denna dokumentation. Det är inte tillåtet att modifiera eller ändra
denna dokumentation på något sätt och bruksanvisningen ska skrivas ut och användas
som den är i förhållande till produkten. Se Julas webbplats för den senaste versionen av
bruksanvisningen.
Jula AB forbeholder seg retten til å endre produktet. Jula AB innehar opphavsretten
til denne dokumentasjonen. Det er ikke tillatt å modifisere eller endre denne
dokumentasjonen på noen som helst måte, og håndboken skal trykkes og brukes som den
er i forhold til produktet. For siste versjon av betjeningsanvisningene, se Julas nettsider.
Jula AB zastrzega sobie prawo do wprowadzania zmian w produkcie. Jula AB zastrzega
sobie prawa autorskie do niniejszej dokumentacji. Dokumentacji nie wolno w żaden
sposób modyfikować ani zmieniać, a instrukcję należy drukować i używać ją w odniesieniu
do produktu w stanie niezmienionym. Najnowszą wersję instrukcji obsługi można znaleźć
na stronie internetowej Jula.
Jula AB reserves the right to make changes to the product. Jula AB claims copyright on this
documentation. It is not allowed to modify or alter this documentation in any way and the
manual shall be printed and used as it is in relation to the product. For the latest version of
operating instructions, refer to the Jula website.
Jula AB behält sich das Recht vor, Änderungen am Produkt vorzunehmen. Jula AB
beansprucht die Urheberrechte an dieser Dokumentation. Es ist nicht zulässig, diese
Dokumentation in irgendeiner Weise zu verändern oder umzugestalten. Die Anleitung muss
gedruckt und so verwendet werden, wie sie in Bezug zum Produkt steht. Die aktuellste
Version der Bedienungsanleitung finden Sie auf der Website von Jula.
Jula AB pidättää oikeuden tehdä tuotteeseen muutoksia. Jula AB:llä on tämän
dokumentaation tekijänoikeus. Tätä dokumentaatiota ei saa muuttaa millään tavalla ja
käyttöopas on tulostettava ja sitä on käytettävä sellaisena kuin se on tämän tuotteen
kanssa. Käyttöohjeiden uusin versio löytyy Julan verkkosivustolta.
Jula AB se réserve le droit d’apporter des modifications au produit. Jula AB revendique
les droits d’auteur sur cette documentation. Il est interdit de modifier ou d’altérer cette
documentation de quelque manière que ce soit et le manuel doit être imprimé et utilisé
tel quel en relation avec le produit. Pour obtenir la dernière version des instructions
d’utilisation, consultez le site Web de Jula.
Jula AB behoudt zich het recht voor om wijzigingen aan het product aan te brengen.
Jula AB claimt het copyright op deze documentatie. Het is niet toegestaan om deze
documentatie op welke manier dan ook te wijzigen of te veranderen. De handleiding moet
worden afgedrukt en gebruikt zoals deze in relatie tot het product staat. Raadpleeg de Jula-
website voor de laatste versie van de bedieningsinstructies.
2022-11-09© JULA AB
JULA AB
BOX 363, 532 24 SKARA, SWEDEN
WWW.JULA.COM
DoC: EN-SE-NO-PL-DE-FI-FR-NL
EU DECLARATION OF CONFORMITY / EU FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE / EU SAMSVARSERKLÆRING /
DEKLARACJA ZGODNOŚCI UE / EU KONFORMITÄTSERKLÄRUNG / EU VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS / DÉCLARATION
UE DE CONFORMI / EU CONFORMITEITSVERKLARING
Item number / Artikelnummer / Artikkelnummer / Numer artykułu / Artikkelnummer / Tuotenumero / Numéro de référence / Artikelnummer
024393
(TL-1615)
Jula AB, Box 363, SE-532 24 SKARA, SWEDEN
This declaration of conformity is issued under the sole responsibility of the manufacturer./ Denna försäkran om överensstämmelse utfärdas
på tillverkarens eget ansvar./ Denne samsvarserklæring er utstedt under ansvaret til produsenten./ Niniejsza deklaracja zgodności wydana
zostaje na wyłączną odpowiedzialność producenta./ Diese Konformitätserklärung wird unter der alleinigen Verantwortung des Herstellers
ausgestellt./ Tämä vaatimustenmukaisuusvakuutus on annettu valmistajan yksinomaisella vastuulla./ La présente déclaration de conformité
est émise sous la seule responsabilité du fabriquant. / Deze conformiteitsverklaring wordt afgegeven onder de uitsluitende
verantwoordelijkheid van de fabrikant./
GARAGE JACK / GARAGEDOMKRAFT / GARASJEJEKK / PODNOŚNIK GARAŻOWY
/ WERKSTATTHEBER/ AUTOTALLINOSTURI / CRIC DE GARAGE/ GARAGEKRIK
1.5 T, 90-360 mm
Conforms to the following directives, regulations and standards:/ Överensstämmer med följande direktiv, förordningar och standarder:/ Er i
samsvar med følgende direktiver, forordning og standarder:/ Są zgodne z następującymi dyrektywami, regulacja i normami:/ Entspricht den
folgenden Richtlinien, Vorschriften und Normen:/ Seuraavien direktiivien, asetusten ja standardien mukainen:/ Conforme aux directives,
règlements et normes suivants: / Voldoet aan de volgende richtlijnen, voorschriften en normen:
Directive/Regulation
Harmonised standard
MD 2006/42/EC
EN 1494:2000+A1
This product was CE marked in year:/ Produkten CE-märktes år:/ Dette produktet ble CE-merket dette året:/ Wyrób oznakowany znakiem
CE w roku:/ Dieses Produkt erhielt die CE-Kennzeichnung im Jahr:/ Tämä tuote on CE-merkitty vuonna:/ Ce produit a reçu le marquage CE
en:/ Dit product werd CE-gemarkeerd in het jaar: -22
Skara 2022-08-30
Mattias Lif
BUSINESS AREA MANAGER (Signatory for Jula and authorised to compile the technical
documentation. /Undertecknat för Jula samt behörig att sammanställa den tekniska
dokumentationen. / Signert for Jula og kvalifisert til å sammenfatte den tekniske dokumentasjonen
. /
Podpisano w imieniu Jula oraz osoby upoważnionej do sporządzenia dokumentacji technicznej. /
Unterzeichnet im Namen von Jula und befugt, die technische Dokumentation zusammenzustellen
, /
Allekirjoittanut Julan puolesta ja valtuutettu kokoamaan tekniset asiakirjat. /
Signé au nom de Jula et
habilité à établir la documentation technique. / Ondertekend
namens Jula en gemachtigde voor de
samenstelling van de technische documentatie
1
3 4
5 6
2
1
3
2
4
5
6
7
8
SV
5
TEKNISKA DATA
Max. belastning 1,5 t
Lyfthöjd 90-358 mm
Vikt 14,3 kg
Drifttemperatur 4 till 41 °C
BESKRIVNING
Lättviktig domkraft speciellt utformad för att
kunna lyfta bilar med låg kaross. Utrustad med
dubbla kolvar för snabbare lyft och hjul för
enklare föryttning. Tillverkad av aluminium
och stål. Produkten har en överlastventil som
skydd mot överbelastning.
Delar
1. Lyftsadel
2. Lyftarm
3. Handtag
BILD 1
4. Handtag
5. Skruv
6. Lyftpump (kolvpump)
7. Bakhjul
BILD 2
8. Oljepåfyllningsplugg
BILD 3
MONTERING
MONTERING AV HANDTAG
1. Ta före montering bort klämman från
handtagsfästet. Klämman är endast en
transportsäkring och är inte en del av
domkraften.
BILD 4
SÄKERHETSANVISNINGAR
Läs dessa anvisningar noga före
användning. Om inte alla anvisningar och
säkerhetsanvisningar följs, nns risk för
personskada och/eller egendomsskada.
Använd endast de lyftpunkter som anges
av fordonstillverkaren. Placera domkraften
i enlighet med detta.
Placera pallbockar eller annan säker
pallning under lasten och sänk lasten
försiktigt tills den vilar helt på pallningen
– låt aldrig lasten vila endast på
domkraften.
Överbelasta aldrig domkraften – risk för
personskada och/eller egendomsskada.
Domkraften är avsedd att användas på
hårt, plant underlag som kan bära den
aktuella belastningen. Om domkraften
används på annat underlag kan den bli
instabil och lasten falla.
Lasten ska vara väl centrerad i lyftsadeln
innan lyft påbörjas. Försök aldrig lyfta när
lasten inte är centrerad eller när
domkraften inte står horisontellt – risk för
personskada och/eller egendomsskada
genom att lasten glider av eller
domkraften välter.
Håll händer och fötter borta från
domkraftens länkage och rörliga delar
samt från markkontaktytan när lasten
sänks!
Domkraften är avsedd endast för
stationära, partiella lyft av fordon. Försök
aldrig ytta fordonet när det vilar på
domkraften.
SYMBOLER
Läs bruksanvisningen.
Godkänd enligt gällande
direktiv/förordningar.
SV
6
2. Tryck in äderspärren på handtagsdel (a)
och skjut in handtagsdel (a) i handtagsdel
(b). Var försiktig vid denna operation –
klämrisk.
BILD 5
3. Skruva ut handtagsfästets skruv helt
och skjut in det monterade handtaget i
handtagsfästet.
BILD 6
4. Passa in det kvadratiska hålet i
handtagets nedre ände mot den
kvadratiska tappen i handtagsfästet.
5. Dra åt handtagsfästets skruv för att låsa
handtaget i handtagsfästet.
HANDHAVANDE
LYFT
1. Stäng sänkningsventilen genom att vrida
handtaget så långt det går medurs.
2. Kontrollera före lyft att parkeringsbromsen
är ansatt, växel ilagd och att hjulen är
kilade så att fordonet inte kan rulla.
3. Placera domkraften vid lämplig lyftpunkt
under fordonet (se handboken för
fordonet). Kontrollera att lyftsadeln är
placerad rakt under den lyftpunkt som ska
användas, så att lyftpunkten kommer att
hamna mitt på lyftsadeln och vila stadigt
mot den.
4. Pumpa tills sadeln rör vid lyftpunkten.
Dubbelkontrollera före lyft att lyftsadeln
är centrerad under och har full och väl
inpassad anliggning mot den lyftpunkt
som ska användas.
5. Fortsätt att lyfta lasten genom att
pumpa med handtaget tills önskad höjd
uppnåtts. Placera pallbockar eller annan
säker pallning under lasten och sänk
lasten försiktigt tills den vilar helt på
pallningen – låt aldrig lasten vila endast
på domkraften.
SÄNKNING
1. Se till att kringstående personer, speciellt
barn, samt husdjur inte benner sig
under eller i närheten av lasten. Öppna
sänkningsventilen långsamt genom att
sakta vrida handtaget moturs.
FUNKTION
Med stängd sänkningsventil
2. När handtaget förs uppåt suger kolven in
olja från behållaren till pumpcylindern.
Ventilen hålls stängd genom oljans tryck,
så att oljan blir kvar i pumpcylindern.
3. När handtaget förs nedåt trycks oljan in i
lyftcylindern, så att kolven trycks ut.
Detta får lyftsadeln att höjas.
4. När kolven når sitt yttre ändläge, leder
överströmningsventilen tillbaka oljan till
oljebehållaren, så att domkraften inte
skadas genom att kolv och tvingas mot
ändläget.
5. När sänkningsventilen öppnas strömmar
oljan tillbaka till oljebehållaren.
Oljetrycket i lyftcylindern försvinner då, så
att lyftsadeln sänks.
UNDERHÅLL
OLJEPÅFYLLNING
1. Placera domkraften på horisontellt
underlag och sänk den helt. Avlägsna
oljepåfyllningspluggen.
2. Fyll på olja tills oljenivån är strax under
oljepåfyllningshålets nedre kant. Sätt
tillbaka oljepåfyllningspluggen.
3. Avlufta hydraulsystemet enligt
anvisningarna nedan.
SV
7
OLJEBYTE
1. Öppna sänkningsventilen helt genom att
vrida handtaget så långt det går moturs.
2. Vänd domkraften upp och ned över ett
uppsamlingstråg och låt oljan rinna ut
genom oljepåfyllningshålet.
3. Fyll på ny olja genom oljepåfyllningshålet.
Iakttag god renlighet – inga föroreningar
eller främmande partiklar får följa med
oljan in genom påfyllningshålet. Fyll
på olja tills oljenivån är strax under
oljepåfyllningshålets nedre kant. Sätt
tillbaka oljepåfyllningspluggen.
4. Avlufta hydraulsystemet enligt
anvisningarna nedan.
SMÖRJNING
1. Smörj alla rörliga delar med tunn olja
eller lämpligt spraysmörjmedel när så
behövs.
2. Vid lätt och lågfrekvent användning bör
smörjning ske var 6:e månad.
3. Vid tung och högfrekvent/daglig
användning bör smörjning ske varje
månad.
KORROSIONSSKYDD
1. Kontrollera cylinderenhetens lyft- och
pumpkolvar varannan månad (oftare
vid användning i krävande miljö) med
avseende på korrosion. Höj lyftsadeln så
långt det går och inspektera området
under och bakom lyftarmen. Avlägsna
eventuell rost och rostskydda med WD-40
eller motsvarande, eller anolja området
lätt.
2. Vid förvaring av domkraften ska lyftsadeln
och pumpkolven vara i sitt nedre ändläge.
Använd endast hydraulolja av god kvalitet.
Använd inte bromsvätska, alkohol, glycerin,
rengöringsmedel, motorolja eller förorenad
olja. Användning av ej rekommenderad
hydraulvätska kan skada domkraften.
AVLUFTNING
Luft i hydraulsystemet kan försämra
prestandan.
Om luft kommit in i hydraulsystemet ska det
avluftas enligt anvisningarna nedan.
1. Öppna sänkningsventilen helt genom att
vrida handtaget så långt det går moturs.
2. Pumpa snabbt era gånger med
pumphandtaget.
3. Stäng sänkningsventilen genom att vrida
handtaget medurs.
4. Pumpa med handtaget tills lyftarmen når
sin maximihöjd. Pumpa ytterligare några
gånger för att driva ut eventuell luft.
5. Öppna sänkningsventilen helt genom
att vrida handtaget så långt det går
moturs, för att sänka lyftsadeln till dess
bottenläge. Tryck nedåt på lyftsadeln, om
så behövs.
6. Vrid sänkningsventilen medurs till stängt
läge och funktionsprova domkraften.
Upprepa stegen ovan om så behövs för att
avlufta helt.
SV
8
FELSÖKNING
Inget lyft Ingen lasthållning
(lasten sjunker)
Ingen
sänkning
Bristfällig
lyftfunktion
Åtgärd
XSänkningsventilen är inte helt
stängd. Vrid handtaget medurs.
X X Luft i hydraulsystemet. Avlufta
hydraulsystemet.
X X X Låg oljenivå. Fyll på olja.
X
För mycket olja i oljebehållaren.
Tappa ut överödig olja. Smörj
rörliga delar.
X X X Fel på cylinderenheten. Byt ut
cylinderenheten.
NO
9
BESKRIVELSE
Lett jekk som er spesielt utformet for å løfte
biler med lavt karosseri. Den er også utstyrt
med to stempler for raskere løft og hjul for
enklere forytting. I aluminium og stål.
Produktet har en overbelastningsventil som
beskyttelse mot overbelastning.
Deler
1. Løftesadel
2. Løftearm
3. Håndtak
BILDE 1
4. Håndtak
5. Skrue
6. Løftepumpe (stempelpumpe)
7. Bakhjul
BILDE 2
8. Oljepåfyllingsplugg
BILDE 3
MONTERING
MONTERING AV HÅNDTAK
1. Før montering, ern klemmen fra
håndtakfestet. Klemmen er kun en
transportsikring og er ikke en del av jekken.
BILDE 4
2. Trykk inn ærsperren på håndtakdelen (a)
og skyv inn håndtakdel (a) i håndtakdel
(b). Vær forsiktig ved denne operasjonen
– klemfare.
BILDE 5
3. Skru håndtakets skrue helt ut og skyv
det inn i det monterte håndtaket i
håndtakfestet.
BILDE 6
4. Innrett det kvadratiske hullet i håndtakets
nedre ende mot den kvadratiske tappen i
håndtaksfestet.
SIKKERHETSANVISNINGER
Les disse anvisningene nøye før bruk. Hvis
ikke alle anvisninger og sikkerhets-
anvisninger blir fulgt, er det fare for
personskader og/eller materielle skader.
Bruk kun de løftepunktene som angis av
kjøretøyprodusenten. Plasser jekken i
samsvar med dette.
Plasser pallbukker eller andre paller eller
lignende under lasten, og senk lasten
forsiktig til den hviler helt på pallene – la
aldri lasten hvile på kun jekken.
Jekken må aldri overbelastes – fare for
personskade og/eller eiendomsskade.
Jekken er beregnet for bruk på hardt, jevnt
underlag som tåler den aktuelle
belastningen. Hvis jekken brukes på annet
underlag, kan den bli ustabil og lasten
kan falle.
Lasten skal være godt sentrert i løftesadelen
før løftingen påbegynnes. Forsøk aldri å
løfte når lasten ikke er sentrert eller når
jekken ikke står horisontalt – fare for
personskade og/eller eiendomsskade ved
at lasten sklir av eller jekken velter.
Hold hender og føtter unna jekkens
kobling og bevegelige deler samt fra
bakkekontaktaten når lasten senkes!
Jekken er kun beregnet for stasjonære,
delvis løft av kjøretøy. Ikke forsøk å ytte
kjøretøyet når det ligger på jekken.
SYMBOLER
Les bruksanvisningen.
Godkjent i henhold til gjeldende
direktiver/forskrifter.
TEKNISKE DATA
Maks. belastning 1,5 t
Løftehøyde 90–358 mm
Vekt 14,3 kg
Driftstemperatur 4 til 41 °C
NO
10
5. Stram håndtaksfestets skrue for å låse
håndtaket i håndtakfestet.
BRUK
LØFTE
1. Lukk senkeventilen ved å vri håndtaket så
langt med klokken som det går.
2. Kontroller før løfting at parkeringsbremsen
er aktivert, bilen er satt i gir og det er satt
kiler under hjulene slik at kjøretøyet ikke
kan rulle.
3. Plasser jekken på et egnet løftepunkt
under kjøretøyet (se kjøretøyets håndbok).
Kontroller at løftesadelen er plassert
rett under løftepunktet som skal brukes,
slik at løftepunktet havner rett under
løftesadelen og hviler stødig mot den.
4. Pump til sadelen berører løftepunktet.
Dobbeltsjekk før du fortsetter løftingen
at løftesadelen er sentrert under
løftepunktet som skal brukes, og ligger
helt og riktig inntil det.
5. Fortsett å løfte lasten ved å pumpe med
håndtaket til du oppnår ønsket høyde.
Plasser pallbukker eller andre paller eller
lignende under lasten, og senk lasten
forsiktig til den hviler helt på pallene – la
aldri lasten hvile på kun jekken.
SENKING
1. Pass på at personer i området, spesielt
barn, samt husdyr ikke benner seg
under eller i nærheten av lasten.
Åpne senkeventilen langsomt ved å vri
håndtaket sakte mot klokken.
FUNKSJON
Med stengt senkeventil
2. Når håndtaket føres oppover, suger
stempelet inn olje fra beholderen til
pumpesylinderen. Ventilen holdes lukket
gjennom oljens trykk, slik at oljen blir
igjen i pumpesylinderen.
3. Når håndtaket føres nedover, trykkes oljen
inn i løftesylinderen slik at stempelet
trykkes ut.
Dette gjør at løftesadelen heves
4. Når stempelet når ytterpunktet sitt, leder
overstrømningsventilen oljen tilbake
til oljebeholderen, slik at jekken ikke
skades ved at stempelet tvinges mot
endeposisjonen.
5. Når senkeventilen åpnes, strømmer oljen
tilbake til oljebeholderen. Da forsvinner
oljetrykket i luftsylinderen, slik at
løftesadelen senkes.
VEDLIKEHOLD
OLJEPÅFYLLING
1. Plasser jekken på horisontalt underlag og
senk den helt. Fjern oljepåfyllingspluggen.
2. Fyll på olje til oljenivået er like under
oljepåfyllingshullets nedre kant. Sett
oljepåfyllingspluggen på plass igjen.
3. Avluft hydraulikksystemet i henhold til
anvisningene nedenfor.
OLJESKIFT
1. Åpne senkeventilen helt ved å vri
håndtaket så langt det går mot klokken.
2. Snu jekken opp-ned over en
oppsamlingsbeholder og la oljen renne ut
gjennom oljepåfyllingshullet.
3. Fyll på ny olje gjennom
oljepåfyllingshullet. Vær nye med
rensligheten – det må ikke komme noen
forurensninger eller fremmede partikler
inn gjennom påfyllingshullet sammen
med oljen. Fyll på olje til oljenivået er like
under oljepåfyllingshullets nedre kant.
Sett oljepåfyllingspluggen på plass igjen.
NO
11
4. Avluft hydraulikksystemet i henhold til
anvisningene nedenfor.
SMØRING
1. Smør alle bevegelige deler med tynn olje
eller egnet spraysmøremiddel ved behov.
2. Ved lett og uregelmessig bruk bør
smøring gjennomføres hver 6.måned.
3. Ved tung og høyfrekvent/daglig bruk bør
smøring gjøres hver måned.
KORROSJONSBESKYTTELSE
1. Kontroller sylinderenhetens løfte- og
pumpestempler annenhver måned (oftere
ved bruk i krevende omgivelser) for å se
etter korrosjon. Hev løftesadelen så langt
det går og inspiser området under og
bak løftearmen. Fjern eventuell rust og
rustbeskytt med WD-40 eller tilsvarende,
eller olje området lett.
2. Ved oppbevaring av jekken skal
løftesadelen og pumpestempelet være i
sin nedre posisjon.
Bruk kun hydraulikkolje av god kvalitet.
Ikke bruk bremsevæske, alkohol, glyserin,
rengjøringsmiddel, motorolje eller forurenset
olje. Bruk av annen hydraulikkvæske enn det
som er anbefalt, kan skade jekken.
LUFTING
Luft i hydraulikksystemet kan redusere ytelsen.
Hvis det har kommet luft inn i
hydraulikksystemet, skal det luftes i henhold til
anvisningene nedenfor.
1. Åpne senkeventilen helt ved å vri
håndtaket så langt det går mot klokken.
2. Pump raskt ere ganger med
pumpehåndtaket.
3. Steng senkeventilen ved å vri håndtaket
med klokken.
4. Pump med håndtaket til løftearmen når
maksimal høyde. Pump ytterligere noen
ganger for å drive ut eventuell luft.
5. Åpne senkeventilen helt ved å vri
håndtaket så langt det går mot klokken,
for å senke løftesadelen til nederste
posisjon. Trykk ned på løftesadelen om
nødvendig.
6. Drei senkeventilen med klokken til lukket
posisjon og foreta en funksjonstest av
jekken.
Gjenta trinnene ovenfor om nødvendig for å
lufte systemet helt.
NO
12
FEILSØKING
Hever
ikke
Holder ikke
oppe lasten
(den synker)
Senker
ikke
Mangelfull
løfte-
funksjon
Tiltak
XSenkeventilen er ikke helt stengt.
Vri håndtaket med klokken.
X X Luft i hydraulikksystemet. Avluft
hydraulikksystemet.
X X X Lavt oljenivå. Fyll på olje.
X
For mye olje i oljebeholderen.
Tapp ut overødig olje.
Smør bevegelige deler.
X X X Feil på sylinderenheten.
Bytt ut sylinderenheten.
PL
13
SYMBOLE
Przeczytaj instrukcję obsługi.
Zatwierdzona zgodność
zobowiązującymi dyrektywami/
rozporządzeniami.
DANE TECHNICZNE
Maksymalne obciążenie 1,5t
Wysokość podnoszenia 90–358mm
Masa 14,3kg
Temperatura pracy od 4 do 41°C
OPIS
Lekki podnośnik zaprojektowany specjalnie
do podnoszenia samochodów zniskim
zawieszeniem. Wyposażony wpodwójne
tłoki do szybszego podnoszenia ikółka
ułatwiające przemieszczanie. Produkt
wykonano zaluminium istali. Produkt ma
zawór przeciążeniowy, który zabezpiecza przed
przeciążeniem.
Części
1. Siodło podnośnika
2. Ramię podnoszące
3. Dźwignia
RYS. 1
4. Dźwignia
5. Wkręt
6. Pompa podnosząca (tłokowa)
7. Koło tylne
RYS. 2
8. Korek wlewu oleju
RYS. 3
ZASADY BEZPIECZEŃSTWA
Przed użyciem dokładnie przeczytaj
niniejszą instrukcję. Nieprzestrzeganie
zaleceń izasad bezpieczeństwa grozi
obrażeniami ciała i/lub szkodami
materialnymi.
Korzystaj wyłącznie zpunktów
podnoszenia wskazanych przez producenta
pojazdu. Umieść podnośnik pod
wskazanymi punktami.
Umieść stojaki warsztatowe lub inną
bezpieczną podporę pod ładunkiem
iostrożnie opuść ładunek, aż całkowicie
spocznie na podporze – nigdy nie
pozwalaj, by ładunek opierał się wcałości
na podnośniku.
Nie przeciążaj podnośnika – ryzyko
obrażeń ciała i/lub szkód wmieniu.
Podnośnik jest przeznaczony do użycia na
twardym, płaskim podłożu, które jest
wstanie wytrzymać aktualne obciążenie.
Jeżeli podnośnik zostanie użyty na innym
podłożu, może to spowodować jego
niestabilność iupadek ładunku.
Ładunek należy odpowiednio
wyśrodkować na siodle podnośnika przed
rozpoczęciem podnoszenia. Nigdy nie
podnoś ładunku, jeśli nie jest
wyśrodkowany, lub gdy podnośnik nie jest
ustawiony poziomo – ryzyko zsunięcia się
ładunku lub przewrócenia podnośnika,
atym samym spowodowania obrażeń i/
lub szkód materialnych.
Trzymaj dłonie istopy zdala od połączeń
podnośnika, ruchomych części urządzenia
oraz miejsca styku zpodłem, gdy
ładunek jest opuszczany!
Podnośnik jest przeznaczony do
stacjonarnego, częściowego podnoszenia
pojazdu. Nigdy nie próbuj przemieszczać
pojazdu, jeśli spoczywa na podnośniku.
PL
14
MONT
MONTAŻ DŹWIGNI
1. Przed montażem usuń zacisk zmocowania
dźwigni. Zacisk stanowi jedynie
zabezpieczenie transportowe, nie jest
częścią podnośnika.
RYS. 4
2. Wciśnij blokadę sprężynową na dźwigni
(a) iwsuń jeden moduł dźwigni (a)
wdrugi (b). Zachowaj ostrożność podczas
tej czynności – niebezpieczeństwo
zakleszczenia.
RYS. 5
3. Wykręć całkowicie wkręt zmocowania
dźwigni iwsuń zmontowaną dźwignię do
mocowania dźwigni.
RYS. 6
4. Dopasuj kwadratowy otwór na dolnym
końcu dźwigni do kwadratowego trzpienia
wmocowaniu dźwigni.
5. Dokręć wkręt wmocowaniu dźwigni, aby
zablokować dźwignię wmocowaniu.
OBSŁUGA
PODNOSZENIE
1. Zamknij zawór opuszczający, przekręcając
dźwignię maksymalnie wprawo.
2. Przed podniesieniem sprawdź, czy
wpojeździe jest zaciągnięty hamulec
ręczny, wrzucony bieg, akoła są
zabezpieczone klinami, tak by pojazd się
nie stoczył.
3. Umieść podnośnik wodpowiednim
punkcie podnoszenia pod pojazdem
(sprawdź winstrukcji obsługi pojazdu).
Sprawdź, czy siodło podnośnika jest
umieszczone bezpośrednio pod punktem
podnoszenia, który ma być użyty – punkt
podnoszenia ma trać prosto wśrodek
siodła ioprzeć się na nim stabilnie.
4. Wykonaj ruch pompujący, aż siodło
dotknie punktu podnoszenia. Przed
przystąpieniem do podnoszenia sprawdź,
czy siodło jest wyśrodkowane pod
ładunkiem idobrze przylega do punktu
podnoszenia, który ma być użyty.
5. Kontynuuj podnoszenie ładunku, wykonując
kilkukrotne pompowanie dźwignią, aż do
osiągnięcia żądanej wysokości. Umieść
stojaki warsztatowe lub inną bezpieczną
podporę pod ładunkiem iostrożnie
opuść ładunek, aż całkowicie spocznie na
podporze – nigdy nie pozwalaj, by ładunek
opierał się wcałości na podnośniku.
OPUSZCZANIE
1. Dopilnuj, by znajdujące się wpobliżu
osoby, azwłaszcza dzieci izwierzęta
domowe, nie przebywały pod ładunkiem
ani jego wsąsiedztwie. Otwórz powoli
zawór opuszczający, przekręcając ostrożnie
dźwignię wlewo.
DZIAŁANIE
Przy zamkniętym zaworze
opuszczającym
2. Gdy podnosisz dźwignię wgórę, tłok
zasysa olej ze zbiornika do cylindra
pompy. Ciśnienie oleju sprawia, że zawór
pozostaje zamknięty, aolej nie wypływa
zcylindra pompy.
3. Gdy opuścisz dźwignię wdół, olej jest
wtłaczany do cylindra podnoszącego, co
wypycha tłok.
Wten sposób siodło podnośnika unosi się
4. Gdy tłok znajdzie się wmaksymalnym
położeniu końcowym na zewnątrz, zawór
przelewowy odprowadza olej zpowrotem
do zbiornika, aby podnośnik nie uszkodził
się zpowodu dociśnięcia tłoka do
położenia końcowego.
PL
15
5. Gdy zawór opuszczający otworzy się, olej
przelewa się zpowrotem do zbiornika.
Ciśnienie oleju wcylindrze podnoszącym
znika, asiodło podnośnika opada.
KONSERWACJA
WLEWANIE OLEJU
1. Umieść podnośnik na poziomym podłożu
icałkowicie go opuść. Zdejmij korek wlewu
oleju.
2. Wlej tyle oleju, by jego powierzchnia
znajdowała się tuż pod dolną krawędzią
otworu wlewu. Załóż zpowrotem korek
wlewu oleju.
3. Odpowietrz układ hydrauliczny zgodnie ze
wskazówkami poniżej.
WYMIANA OLEJU
1. Otwórz całkowicie zawór opuszczający,
przekręcając dźwignię maksymalnie
wlewo.
2. Obróć podnośnik do góry nogami nad
tacką ociekową, aby olej wypłynął przez
otwór wlewu oleju.
3. Wlej świeży olej przez otwór wlewu oleju.
Zadbaj oczystość – przez otwór wlewu
do oleju nie mogą dostać się żadne
zanieczyszczenia ani obce cząstki. Wlej tyle
oleju, by jego powierzchnia znajdowała
się tuż pod dolną krawędzią otworu
wlewu. Załóż zpowrotem korek wlewu
oleju.
4. Odpowietrz układ hydrauliczny zgodnie ze
wskazówkami poniżej.
SMAROWANIE
1. Smaruj ruchome części urządzenia
rzadkim olejem lub odpowiednim smarem
wspreju, jeśli zachodzi taka potrzeba.
2. Jeśli używasz podnośnika rzadko ido
niezbyt ciężkich ładunków, smarowanie
należy wykonywać co 6miesięcy.
3. Wprzypadku podnoszenia ciężkich
ładunków zdużą częstotliwością/
codziennie, wykonuj smarowanie co
miesiąc.
ZABEZPIECZENIE PRZED KOROZJĄ
1. Sprawdzaj tłoki podnoszące ipompujące
wmodule cylindra co drugi miesiąc
(lub częściej, jeśli produkt jest używany
wwymagających warunkach) pod
kątem korozji. Unieś siodło podnośnika
maksymalnie wgórę isprawdź obszar
pod iza ramieniem podnoszącym. Usuń
ewentualną rdzę izabezpiecz powierzchnię
za pomocą środka WD-40 lub podobnego,
ewentualnie nasmaruj lekko ten obszar.
2. Gdy odkładasz podnośnik do
przechowywania, siodło podnośnika
itłok pompujący powinny się znajdować
wswoim dolnym położeniu końcowym.
Używaj wyłącznie oleju hydraulicznego dobrej
jakości. Nie używaj płynu hamulcowego,
alkoholu, gliceryny, środków czyszczących,
oleju silnikowego ani zanieczyszczonego
oleju. Stosowanie niezalecanego płynu
hydraulicznego może uszkodzić podnośnik.
ODPOWIETRZANIE
Powietrze wukładzie hydraulicznym może
pogorszyć wydajność produktu.
Jeśli do układu hydraulicznego przedostało
się powietrze, należy przeprowadzić
odpowietrzanie zgodnie ze wskazówkami
poniżej.
1. Otwórz całkowicie zawór opuszczający,
przekręcając dźwignię maksymalnie
wlewo.
2. Wykonaj kilka szybkich ruchów
pompujących za pomocą dźwigni pompy.
3. Zamknij zawór opuszczania, przekręcając
dźwignię wprawo.
4. Wykonaj kilkukrotne pompowanie
uchwytem, aż ramię podnoszące osiągnie
PL
16
swoją maksymalną wysokość. Wykonaj
kilka dodatkowych ruchów pompujących,
aby ewentualnie wytłoczyć pozostałe
powietrze.
5. Otwórz całkowicie zawór opuszczający,
przekręcając dźwignię maksymalnie
wlewo, aby opuścić siodło podnośnika
do dolnego położenia. Wrazie potrzeby
dociśnij siodło.
6. Przekręć zawór opuszczania wprawo,
aby go zamknąć iprzetestuj działanie
podnośnika.
Wrazie potrzeby powtórz powyższe czynności,
aby zupełnie odpowietrzyć układ.
WYKRYWANIE USTEREK
Brak
podno-
szenia
Ładunek nie
utrzymuje się
(opada)
Brak
opuszcza-
nia
Wadliwa
funkcja pod-
noszenia
Rozwiązanie
X
Zawór opuszczający nie jest
całkowicie zamknięty. Przekręć
dźwignię wprawo.
X X Powietrze wukładzie hydraulicznym.
Odpowietrz układ hydrauliczny.
X X X Niski poziom oleju. Uzupełnij olej.
X
Za dużo oleju wzbiorniku. Spuść
nadmiar oleju. Nasmaruj elementy
ruchome.
X X X Usterka modułu cylindra. Wymień
moduł cylindra.
EN
17
TECHNICAL DATA
Maximum load weight 1.5 tonnes
Lifting range 90-358 mm
Product weight 14.3 kg
Operating temperature 4 to 41°C
DESCRIPTION
Lightweight jack specially designed to lift cars
with a low body. Double pistons for quicker
lifting and wheels to move around. Made of
aluminium and steel. The product is tted with
an overload valve to prevent overloading.
Parts
1. Jack saddle
2. Lift arm
3. Handle
FIG. 1
4. Handle
5. Screw
6. Lifting pump (piston pump)
7. Back wheel
FIG. 2
8. Oil ll plug
FIG. 3
ASSEMBLY
HANDLE ASSEMBLY
1. Before assembly, remove the transit lock
from the handle socket. The transit lock
holds the handle socket securely during
transportation and is not a part of the jack.
FIG. 4
2. Press down the spring lock on handle
piece (a) and push handle piece (a) into
handle piece (b). Be careful when doing
this – risk of trapping/crushing ngers.
FIG. 5
SAFETY INSTRUCTIONS
Read these instructions carefully before
use. Failure to follow all instructions and
safety instructions can result in risk of
bodily injury and/or property damage.
Only use the jacking points specied by
the vehicle manufacturer. Position the
jack as instructed.
Place axle stands or other safety stands
beneath the load and carefully lower the
load until it is resting fully on the stands.
Never let the load rest only on the jack.
Never overload the jack – risk of bodily
injury and/or property damage.
The jack is intended to be used on hard,
level surfaces that can support the weight
being lifted. If the jack is used on any
other surface, it may become unstable
and the load may fall.
The load must be properly centred on the
jack saddle before raising the load. Never
attempt to raise the load if it is not
properly centred or if the jack is not
standing horizontally – risk of bodily injury
and/or property damage if the load slips
or the jack tips over.
Keep hands and feet away from the
linkage and moving parts of the jack, and
from the ground contact area when
lowering the vehicle!
The jack is designed and intended only for
stationary, partial raising of vehicles.
Never attempt to move the vehicle when
it is resting on the jack.
SYMBOLS
Read the instructions.
Approved in accordance with
the relevant directives.
EN
18
3. Fully unscrew the screw in the handle
socket and insert the assembled handle
into the handle socket.
FIG. 6
4. Line up the square hole on the bottom
end of the handle with the square spigot
inside the handle socket.
5. Secure the handle in place inside the
handle socket by tightening the screw in
the handle socket.
OPERATION
RAISING A LOAD
1. Close the release valve by turning the
handle clockwise as far as it will go.
2. Before lifting, make sure the handbrake
is fully applied, the vehicle is in gear and
the wheels are chocked to prevent any
movement.
3. Place the jack at a suitable lifting point
under the vehicle (see vehicle manual).
Ensure the jack saddle is located directly
under the chosen jacking point so that the
jacking point sits securely in the centre of
the saddle.
4. Pump up the jack until the saddle is
touching the lifting point. Before raising
the load, double check that the saddle is
centred, correctly positioned and has full
contact with the jacking point.
5. Continue to raise the load to the required
height by pumping the handle. Place axle
stands or other safety stands beneath the
load and carefully lower the load until it
is resting fully on the stands. Never let the
load rest only on the jack.
LOWERING A LOAD
1. Do not allow any persons, especially
children, or pets under or near the load.
Open the release valve cautiously by
slowly turning the handle anticlockwise.
HOW IT WORKS
With release valve closed
2. When the handle is lifted up, the piston
draws oil from the reservoir tank into the
pump cylinder. Hydraulic pressure holds
the valve closed, which keeps the oil in the
pump cylinder.
3. When the handle is pressed down, oil is
released into the lift cylinder, which forces
the piston out.
This raises the saddle
4. When the piston reaches maximum
extension, the overow valve passes the
oil back into the reservoir to prevent an
over-extended piston stroke and possible
damage to the jack.
5. When the release valve is opened, the oil
ows back into the reservoir. This releases
the hydraulic pressure on the piston, so
that the saddle is lowered.
MAINTENANCE
FILLING UP WITH OIL
1. Stand the jack on a horizontal surface and
lower it fully. Remove the oil ll plug.
2. Fill with oil until it is just under the lower
edge of the oil ll hole. Replace the oil ll
plug.
3. Bleed the hydraulic system according to
the instructions below.
CHANGING THE OIL
1. Open the release valve all the way by
turning the handle anticlockwise as far as
it will go.
2. Turn the jack upside down on a tray and
allow the oil to drain out of the oil ll
hole.
EN
19
3. Fill with new oil through the oil ll hole.
Cleanliness is important – do not allow
any dirt or foreign matter to get into the
oil through the oil ll hole. Fill with oil
until it is just under the lower edge of the
oil ll hole. Replace the oil ll plug.
4. Bleed the hydraulic system according to
the instructions below.
LUBRICATION
1. Lubricate all moving parts with thin oil or
a suitable spray lubricant when necessary.
2. For light duty and infrequent use,
lubricate every 6 months.
3. For heavy duty and frequent/daily use,
lubricate every month.
CORROSION PREVENTION
1. Check the lift and pump pistons on
the cylinder unit every two months
(more frequently if used in demanding
conditions) for signs of rust or corrosion.
Raise the saddle as high as it goes and
inspect under and behind the lift arm.
Remove any rust and spray with WD-40
(or equivalent) or apply a light coat of oil
to prevent rusting.
2. When putting the jack into storage,
ensure the saddle and pump piston are in
their lowest position.
Only use high grade hydraulic oil. Do not use
brake uid, alcohol, glycerin, detergent, motor
oil or dirty oil. Use of a non-recommended
hydraulic uid can cause damage to the jack.
BLEEDING
Air in the hydraulic system can impair performance.
If air has entered the hydraulic system, it must
be removed as instructed below.
1. Open the release valve all the way by
turning the handle anticlockwise as far as
it will go.
2. Pump the handle rapidly several times.
3. Close the release valve by turning the
handle clockwise.
4. Pump the handle until the lift arm
reaches maximum height. Pump a few
more times to drive out any air.
5. Open the release valve all the way by
turning the handle anticlockwise as far
as it will go, to lower the saddle to its
lowest position. Press the saddle down if
necessary.
6. Turn the relief valve clockwise to closed
position and function test the jack.
Repeat the above steps if necessary to bleed it
more.
EN
20
TROUBLESHOOTING
Does not
lift
Does not hold
load (load sinks)
Does not
lower
Poor lift
performance
Action
XThe release valve is not fully closed.
Turn the handle clockwise.
XXAir in the hydraulic system. Bleed the
hydraulic system.
X X X Oil level low. Fill up with oil.
X
Too much oil in the oil reservoir.
Drain excess oil. Lubricate moving
parts.
X X XFaulty cylinder unit. Replace cylinder
unit.
DE
21
SYMBOLE
Die Gebrauchsanweisung lesen.
Zulassung gemäß den geltenden
Richtlinien/Verordnungen.
TECHNISCHE DATEN
Max. Last 1,5t
Hubhöhe 90-358 mm
Gewicht 14,3 kg
Betriebstemperatur 4 bis 41 °C
BESCHREIBUNG
Leichter Wagenheber, der speziell entwickelt
wurde, um Fahrzeuge mit niedriger
Karosseriestruktur anheben zu können. Mit
zwei Kolben für schnelleres Heben und Rädern
für einfachere Bewegung. Aus Aluminium
und Stahl. Das Produkt verfügt über ein
Überlastventil zum Schutz vor Überlastung.
Teile
1. Hubsattel
2. Hubarm
3. Gri
ABB. 1
4. Gri
5. Schraube
6. Hebepumpe (Kolbenpumpe)
7. Hinterrad
ABB. 2
8. Öleinfüllstopfen
ABB. 3
SICHERHEITSHINWEISE
Diese Anweisungen vor der Verwendung
sorgfältig durchlesen. Werden nicht alle
Anweisungen und Sicherheitshinweise
befolgt, besteht die Gefahr von Personen-
und/oder Sachschäden.
Nur die vom Fahrzeughersteller
angegebenen Hebepunkte verwenden.
Den Wagenheber entsprechend
positionieren.
Arbeitsböcke oder andere sichere Formen
der Abstützung unter die Last stellen.
Diese vorsichtig absenken, bis sie
vollständig auf den Böcken ruht. Die Last
darf unter keinen Umständen einzig auf
dem Wagenheber ruhen.
Die maximal zulässige Last des
Wagenhebers keinesfalls überschreiten
– anderenfalls besteht die Gefahr von
Personen- und/oder Sachschäden.
Der Wagenheber ist für den Einsatz auf
hartem, ebenem Untergrund vorgesehen,
der die aktuelle Last tragen kann. Wenn
der Wagenheber auf anderen
Oberächen verwendet wird, kann er
instabil werden und die Last kann fallen.
Die Last muss vor dem Anheben gut im
Hubsattel zentriert sein. Versuchen Sie
niemals, das Hebezeug zu verwenden,
wenn die Last nicht zentriert ist oder wenn
der Wagenheber nicht waagerecht steht
– es besteht Verletzungsgefahr und/oder
Gefahr von Sachschäden durch
Verrutschen der Last oder Umkippen des
Wagenhebers.
Beim Absenken der Last Hände und Füße
vom Wagenheber und beweglichen Teilen
sowie vom Boden fernhalten!
Der Wagenheber ist nur für das
stationäre, teilweise Heben von
Fahrzeugen vorgesehen. Unter keinen
Umständen versuchen, das Fahrzeug zu
bewegen, während es auf dem
Wagenheber ruht.
DE
22
MONTAGE
MONTAGE DES GRIFFS
1. Vor dem Wiedereinbau die Klemme von
der Grialterung entfernen. Die Klemme
dient nur zur Transportsicherheit und ist
nicht Teil des Wagenhebers.
ABB. 4
2. Drücken Sie die Federverriegelung auf den
Griteil (a) und schieben Sie Griteil (a) in
Griteil (b). Seien Sie bei diesem Vorgang
vorsichtig – Quetschgefahr.
ABB. 5
3. Lösen Sie die Schraube der Grialterung
vollständig und schieben Sie den
montierten Gri in die Grialterung.
ABB. 6
4. Richten Sie die quadratische Bohrung
am unteren Ende des Gris an dem
quadratischen Stift in der Grialterung
aus.
5. Ziehen Sie die Schraube der Grialterung
fest, um den Gri in der Grialterung zu
xieren.
BEDIENUNG
ANHEBEN
1. Schließen Sie das Absenkventil, indem Sie
den Gri ganz im Uhrzeigersinn drehen.
2. Vor dem Anheben sicherstellen, dass
die Feststellbremse angesetzt, ein Gang
eingelegt und die Räder verkeilt sind,
sodass das Fahrzeug nicht ins Rollen
geraten kann.
3. Den Wagenheber an einem geeigneten
Hebepunkt unter dem Fahrzeug platzieren
(siehe Fahrzeughandbuch). Überprüfen,
ob sich der Hubsattel direkt unter dem
zu nutzenden Hebepunkt bendet.
Der Hebepunkt muss mittig auf dem
Hubsattel landen und auf diesem stabil
ruhen.
4. Pumpen Sie, bis der Sattel den Hebepunkt
berührt. Vor dem Anheben prüfen, ob der
Hubsattel unten mittig ist und vollständig
auf den zu verwendenden Hebepunkt
ausgerichtet ist.
5. Die Last weiter mit dem Gri
hochpumpen, bis die gewünschte Höhe
erreicht ist. Arbeitsböcke oder andere
sichere Formen der Abstützung unter die
Last stellen. Diese vorsichtig absenken, bis
sie vollständig auf den Böcken ruht. Die
Last darf unter keinen Umständen einzig
auf dem Wagenheber ruhen.
ABSENKEN
1. Darauf achten, dass sich keine
Umstehende und insbesondere weder
Kinder noch Haustiere unter oder in der
Nähe der Last benden. Absenkventil
önen, indem der Handgri eine
vollständige Umdrehung weit gegen den
Uhrzeigersinn gedreht wird.
FUNKTION
Bei geschlossenem Absenkventil
2. Wenn der Gri nach oben bewegt wird,
saugt der Kolben Öl aus dem Behälter
in den Pumpenzylinder. Das Ventil wird
durch den Öldruck geschlossen gehalten,
um das Öl im Pumpenzylinder zu halten.
3. Wenn der Gri nach unten bewegt wird,
wird das Öl in den Hubzylinder gedrückt
und der Kolben wird herausgedrückt.
Dadurch wird der Hubsattel angehoben
4. Wenn der Kolben seinen äußeren
Anschlag erreicht, leitet das Bypassventil
das Öl zurück zum Ölbehälter, sodass
der Wagenheber nicht durch den Kolben
beschädigt und bis zum Endanschlag
gedrückt wird.
DE
23
5. Beim Önen des Absenkventils ießt das
Öl zurück in den Ölbehälter. Der Öldruck
im Hubzylinder verschwindet dann und
senkt den Hubsattel ab.
PFLEGE
ÖLEINFÜLLUNG
1. Wagenheber auf einer waagerechten
Fläche aufstellen und vollständig
absenken. Die Öleinfüllschraube
entfernen.
2. Öl einfüllen, bis der Ölfüllstand
direkt unterhalb der unteren Kante
der Öleinfüllönung liegt. Die
Öleinfüllschraube wieder einsetzen.
3. Das Hydrauliksystem wie unten
beschrieben entlüften.
ÖLWECHSEL
1. Önen Sie das Absenkventil vollständig,
indem Sie den Gri vollständig gegen den
Uhrzeigersinn drehen.
2. Drehen Sie den Wagenheber über eine
Auangwanne und lassen Sie das Öl
durch die Öleinfüllönung ablaufen.
3. Füllen Sie neues Öl durch die
Öleinfüllönung. Auf äußerste
Reinlichkeit achten – es dürfen mit dem
Öl zusammen weder Verunreinigungen
oder Fremdkörperpartikel in die
Auüllönung gelangen. Öl einfüllen,
bis der Ölfüllstand direkt unterhalb der
unteren Kante der Öleinfüllönung liegt.
Die Öleinfüllschraube wieder einsetzen.
4. Das Hydrauliksystem wie unten
beschrieben entlüften.
SCHMIERUNG
1. Alle beweglichen Teile nach Bedarf mit
einem leichten Öl oder einem geeigneten
Sprühschmiersto schmieren.
2. Bei leichten und niederfrequenten
Anwendungen alle 6 Monate schmieren.
3. Bei starkem und häugen/täglichen
Gebrauch sollte monatlich geschmiert
werden.
KORROSIONSSCHUTZ
1. Hub- und Pumpkolben der Zylindereinheit
alle zwei Monate (häuger bei Einsatz
in rauen Umgebungen) auf Korrosion
prüfen. Den Hubsattel soweit anheben,
wie es geht, und den Bereich unter und
hinter dem Hubarm prüfen. Eventuellen
Rost entfernen und als Rostschutz mit
WD-40 oder einem vergleichbaren Öl den
Bereich leicht einölen.
2. Beim Lagern des Wagenhebers müssen
sich der Hubsattel und der Pumpenkolben
im unteren Anschlag benden.
Grundsätzlich nur hochwertiges Hydrauliköl
verwenden. Keine Bremsüssigkeit, Alkohol,
Glycerin, Reinigungsmittel, Motoröl oder
kontaminiertes Öl verwenden. Die Verwendung
nicht empfohlener Hydrauliküssigkeit kann
den Wagenheber beschädigen.
ENTLÜFTUNG
Luft im Hydrauliksystem kann die Leistung
mindern.
Wenn Luft in das Hydrauliksystem
eingedrungen ist, wie unten beschrieben
entlüften.
1. Önen Sie das Absenkventil vollständig,
indem Sie den Gri vollständig gegen den
Uhrzeigersinn drehen.
2. Mit dem Pumpengri mehrmals schnell
pumpen.
3. Schließen Sie das Absenkventil, indem
Sie den Gri bis zum Anschlag im
Uhrzeigersinn drehen.
4. Den Gri so weit pumpen, bis der Hubarm
seine maximale Höhe erreicht. Pumpen
Sie einige Male, um Luft zu entfernen.
DE
24
5. Önen Sie das Absenkventil vollständig,
indem Sie den Gri ganz gegen den
Uhrzeigersinn drehen, um den Hubsattel
in die untere Position zu senken. Drücken
Sie ggf. den Hubsattel nach unten.
6. Entlastungsventil im Uhrzeigersinn
schließen, und Wagenheber auf Funktion
prüfen.
Für ein vollständiges Entlüften die
vorstehenden Schritte gegebenenfalls erneut
ausführen.
FEHLERSUCHE
Kein
Anheben
Kein Halten der
Last (sie sinkt)
Keine
Absenken
Unzurei-
chende
Hubfunktion
Maßnahme
X
Das Absenkventil ist nicht vollständig
geschlossen. Gri im Uhrzeigersinn
drehen.
X X Luft im Hydrauliksystem.
Hydrauliksystem entlüften.
X X X Niedriger Ölstand. Öl nachfüllen.
X
Zu viel Öl im Behälter.
Gegebenenfalls überschüssiges
Öl ablassen. Bewegliche Teile
schmieren.
X X X Defekte Zylinderbaugruppe. Die
Zylinderbaugruppe austauschen.
FI
25
TEKNISET TIEDOT
Suurin kuormitus 1,5t
Nostokorkeus 90–358 mm
Paino 14,3kg
Käyttölämpötila 4...41 °C
KUVAUS
Kevyt nosturi, joka on erityisesti suunniteltu
nostamaan autoja, joissa on matala kori.
Varustettu kaksoismännillä nopeampaa nostoa
varten ja pyörillä liikkumisen helpottamiseksi.
Valmistettu alumiinista ja teräksestä.
Tuotteessa on ylikuormitusventtiili, joka suojaa
sitä ylikuormitukselta.
Osat
1. Nostosatula
2. Nostovarsi
3. Kahva
KUVA 1
4. Kahva
5. Ruuvi
6. Nostopumppu (mäntäpumppu)
7. Takapyörät
KUVA 2
8. Öljyntäyttötulppa
KUVA 3
ASENNUS
KAHVAN ASENNUS
1. Irrota puristin kahvan kiinnikkeestä
ennen kokoonpanoa. Puristin on vain
kuljetusvarmistus, eikä se ole osa
nosturia.
KUVA 4
TURVALLISUUSOHJEET
Lue nämä ohjeet huolellisesti ennen
käyttöä. Ohjeiden ja turvallisuusohjeiden
noudattamatta jättäminen voi aiheuttaa
henkilövahinkoja ja/tai
omaisuusvahinkoja.
Käytä vain ajoneuvon valmistajan
ilmoittamia nostopisteitä. Aseta nosturi
sen mukaisesti.
Aseta pukki tai muu turvallinen tuki
kuorman alle ja laske kuormaa varovasti,
kunnes se lepää kokonaan tuen päällä -
älä koskaan anna kuorman levätä vain
nosturin varassa.
Älä ylikuormita nosturia -
henkilövahinkojen ja/tai
omaisuusvahinkojen vaara.
Nosturi tarkoitettu käytettäväksi kovilla,
tasaisilla pinnoilla, jotka kestävät kyseisen
kuorman. Jos nosturia käytetään toisella
alustalla, se voi muuttua epävakaaksi ja
kuorma voi pudota.
Kuorman on oltava hyvin keskitetty
satulaan ennen noston aloittamista.
Älä koskaan yritä nostaa kuormaa, kun
kuormaa ei ole keskitetty tai kun nosturi ei
ole vaakasuorassa - henkilövahinkojen ja/
tai omaisuusvahinkojen vaara kuorman
liukumisen tai nosturin kaatumisen
vuoksi.
Pidä kädet ja jalat kaukana nosturin
nivelistä ja liikkuvista osista sekä
maakosketuspinnasta kuormaa
laskettaessa!
Nosturi on tarkoitettu vain ajoneuvojen
paikallaan tapahtuvaan, osittaiseen
nostamiseen. Älä koskaan yritä siirtää
ajoneuvoa sen ollessa nosturin päällä.
SYMBOLIT
Lue käyttöohje.
Hyväksytty voimassa olevien
direktiivien/säädösten mukaisesti.
FI
26
2. Paina kahvaosan (a) jousisalpaa ja
työnnä kahvaosa (a) kahvaosaan (b). Ole
varovainen tämän toimenpiteen kanssa -
puristumisvaara.
KUVA 5
3. Kierrä kahvan kiinnikkeen ruuvi kokonaan
irti ja työnnä koottu kahva kahvan
kiinnikkeeseen.
KUVA 6
4. Sovita kahvan alapäässä oleva
nelikulmainen reikä kahvan kiinnikkeessä
olevaa nelikulmaista tappia vasten.
5. Kiristä kahvan kiinnitysruuvi, jotta kahva
lukittuu kahvan kiinnitykseen.
KÄYTTÖ
NOSTAMINEN
1. Sulje laskuventtiili kääntämällä kahvaa
niin pitkälle kuin se menee myötäpäivään.
2. Tarkista ennen nostamista, että
seisontajarru on kytketty, vaihde on
kytketty ja pyörät on kiilattu niin, että
ajoneuvo ei pääse vierimään.
3. Aseta nosturi sopivaan nostokohtaan
ajoneuvon alle (katso ajoneuvon
käsikirja). Varmista, että nostosatula
asetetaan suoraan käytettävän
nostopisteen alle niin, että nostopiste
päätyy nostosatulan keskelle ja lepää sitä
vasten tukevasti.
4. Pumppaa, kunnes satula koskettaa
nostopistettä. Tarkista ennen nostamista,
että nostosatula on keskitetty ja että
se istuu täysin ja tiukasti käytettävää
nostokohtaa vasten.
5. Jatka nostoa pumppaamalla kahvasta,
kunnes haluttu korkeus on saavutettu.
Aseta pukki tai muu turvallinen tuki
kuorman alle ja laske kuormaa varovasti,
kunnes se lepää kokonaan tuen päällä
- älä koskaan anna kuorman levätä vain
nosturin varassa.
LASKEMINEN
1. Varmista, että sivulliset, erityisesti lapset
ja lemmikkieläimet, eivät ole kuorman
alla tai lähellä. Avaa laskuventtiili
hitaasti kääntämällä kahvaa hitaasti
vastapäivään.
TOIMINTO
Laskuventtiili suljettuna
2. Kun kahvaa liikutetaan ylöspäin, mäntä
imee öljyä säiliöstä pumpun sylinteriin.
Venttiili pysyy suljettuna öljyn paineen
vaikutuksesta, joten öljy pysyy pumpun
sylinterissä.
3. Kun kahvaa painetaan alaspäin, öljy
painuu nostosylinteriin ja työntää
männän ulos.
Tämä aiheuttaa satulan nousemisen
4. Kun mäntä saavuttaa ulomman
ääriasentonsa, ylivuotoventtiili palauttaa
öljyn öljysäiliöön, jotta nosturi ei
vaurioidu männän pakottamisesta kohti
ääriasentoa.
5. Kun laskuventtiili avataan, öljy virtaa
takaisin öljysäiliöön. Nostosylinterin
öljynpaine katoaa tällöin, jolloin satula
laskeutuu.
HUOLTO
ÖLJYN TÄYTTÖ
1. Aseta nosturi vaakasuoralle alustalle
ja laske se kokonaan alas. Irrota öljyn
täyttötulppa.
2. Lisää öljyä, kunnes öljytaso on juuri
ja juuri öljyntäyttöaukon alareunan
alapuolella. Aseta öljytäyttötulppa
takaisin paikalleen.
3. Poista ilma hydraulijärjestelmästä alla
olevien ohjeiden mukaan.
FI
27
ÖLJYNVAIHTO
1. Avaa laskuventtiili kiertämällä kahvaa niin
pitkälle kuin se menee vastapäivään.
2. Käännä nosturi ylösalaisin keräysastian
päälle ja anna öljyn valua öljyn
täyttöaukon kautta.
3. ytä uutta öljyä täyttöaukon kautta.
Noudata hyvää puhtautta - öljyn
täyttöaukon kautta ei saa päästä
epäpuhtauksia tai vieraita hiukkasia. Lisää
öljyä, kunnes öljytaso on juuri ja juuri
öljyntäyttöaukon alareunan alapuolella.
Aseta öljytäyttötulppa takaisin paikalleen.
4. Poista ilma hydraulijärjestelmästä alla
olevien ohjeiden mukaan.
VOITELU
1. Voitele kaikki liikkuvat osat
tarvittaessa ohuella öljyllä tai sopivalla
ruiskuvoiteluaineella.
2. Kevyessä ja harvassa käytössä voitelu on
tehtävä 6 kuukauden välein.
3. Raskaassa ja tiheässä/päivittäises
käytössä voitelu on tehtävä kuukausittain.
KORROOSIOSUOJA
1. Tarkista sylinterin nosto- ja
pumppausmännät korroosion varalta
kahden kuukauden välein (useammin, jos
niitä käytetään vaativissa olosuhteissa).
Nosta nostosatula mahdollisimman ylös
ja tarkasta nostovarren alla ja takana
oleva alue. Poista mahdollinen ruoste ja
ruostesuojaa WD-40:llä tai vastaavalla tai
öljyä alue kevyesti.
2. Kun nosturi varastoidaan, nostosatulan ja
pumpun männän on oltava alemmassa
ääriasennossaan.
Käytä laadukasta hydrauliöljyä. Älä käytä
jarrunestettä, alkoholia, glyserolia,
pesuaineita, moottoriöljyä tai likaista öljyä.
Muun kuin suositellun hydrauliöljyn käyttö voi
vahingoittaa nosturia.
ILMANPOISTO
Hydraulijärjestelmässä oleva ilma voi heikentää
suorituskykyä.
Jos hydraulijärjestelmään on päässyt ilmaa,
tyhjennä se alla kuvatulla tavalla.
1. Avaa laskuventtiili kiertämällä kahvaa niin
pitkälle kuin se menee vastapäivään.
2. Pumppaa nopeasti useita kertoja pumpun
kahvalla.
3. Sulje laskuventtiili kääntämällä kahvaa
myötäpäivään.
4. Pumppaa kahvalla, kunnes nostovarret
saavuttavat maksimikorkeuden. Pumppaa
vielä muutaman kerran, jotta ilma
poistuu.
5. Avaa laskuventtiili kokonaan kääntämällä
kahvaa vastapäivään niin pitkälle kuin
se menee, jotta satula laskeutuu ala-
asentoonsa. Paina tarvittaessa satula
alaspäin.
6. Käännä laskuventtiili myötäpäivään
suljettuun asentoon ja testaa nosturin
toiminta.
Toista tarvittaessa edellä mainitut vaiheet,
kunnes ilma on poistettu.
FI
28
VIANETSINTÄ
Nosturi
ei nouse
Kuormaa ei
pidetä (kuorma
laskeutuu)
Ei laskua Riittämätön
nostotoi-
minto
Toimenpide
XLaskuventtiili ei ole täysin kiinni.
Kierrä kahvaa myötäpäivään.
X X Ilmaa hydraulijärjestelmässä.
Poista ilma hydraulijärjestelmästä.
X X X Alhainen öljytaso. Lisää öljyä.
X
Öljysäiliössä on liikaa öljyä.
Valuta ylimääräinen öljy pois.
Voitele liikkuvat osat.
X X X Vika sylinteriyksikössä.
Vaihda sylinteriyksikkö.
FR
29
PICTOGRAMMES
Veuillez lire le mode d’emploi.
Homologué conformément
aux directives/règlements en
vigueur.
CARACTÉRISTIQUES
TECHNIQUES
Charge maxi. 1,5 tonne
Hauteur de levage 90 à 358 mm
Poids 14,3kg
Température de fonctionnement 4 à 41 °C
DESCRIPTION
Cric léger spécialement conçu pour lever
les voitures à garde au sol basse. Avec deux
pistons pour lever plus rapidement et des
roues pour déplacer plus facilement. Fabriqué
en aluminium et en acier. Le produit a une
soupape de sûreté contre la surcharge.
Composants
1. Selle de levage
2. Bras de levage
3. Manche
FIG. 1
4. Manche
5. Vis
6. Pompe de levage (pompe à piston)
7. Roues arrière
FIG. 2
8. Bouchon de remplissage d’huile
FIG. 3
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Lisez attentivement les présentes
consignes avant utilisation. Si toutes les
instructions et consignes de sécurité ne
sont pas respectées, il existe un risque de
blessures et/ou de dommages matériels.
Soulevez le véhicule uniquement aux
points de levage spéciés par le
constructeur du véhicule. Placez le cric
sous les points en question.
Placez les chandelles ou d’autres supports
de sécurité sous la charge et abaissez la
charge avec précaution jusqu’à ce qu’elle
repose complètement sur le support.
Veillez à ce que la charge ne repose
jamais uniquement sur le cric.
Ne surchargez jamais le cric (risque de
blessures corporelles et/ou de dégâts
matériels).
Le cric est destiné à être utilisé sur une
surface dure et plane pouvant supporter
la charge en question. Si le cric est posé
sur une autre surface, il peut devenir
instable et la charge risque d’en tomber.
La charge doit être bien centrée sur la
selle de levage avant de commencer le
levage. Ne tentez jamais de lever lorsque
la charge n’est pas centrée ou que le cric
n’est pas à l’horizontale: risque de
blessures et/ou de dommages matériels
en cas de glissement de la charge ou de
renversement du cric.
Gardez les mains et les pieds à l’écart des
éléments d’articulation des pièces
mobiles du cric ainsi que de la surface de
contact avec le sol au moment d’abaisser
la charge.
Le cric est destiné uniquement au levage
stationnaire et partiel de véhicules.
Ne tentez jamais de déplacer le véhicule
lorsqu’il repose sur le cric.
FR
30
INSTALLATION
MISE EN PLACE DU MANCHE
1. Avant la mise en place, retirez la pince du
support du manche. La pince n’est qu’un
dispositif de sécurité pour le transport et
ne fait pas partie du cric.
FIG. 4
2. Enfoncez le loquet à ressort sur la partie
(a) du manche et faites glisser la partie
(a) dans la partie (b) du manche. Soyez
prudent lors de cette opération: risque
d’écrasement.
FIG. 5
3. Dévissez complètement la vis du support
du manche et faites glisser le manche
assemblé dans le support.
FIG. 6
4. Emboîtez le trou carré à la base du
manche sur l’ergot carré du support du
manche.
5. Serrez la vis du support du manche pour
verrouiller le manche dans le support.
UTILISATION
LEVAGE
1. Fermez la vanne d’abaissement en
tournant le manche dans le sens horaire
jusqu’à butée.
2. Avant le levage, vériez si le frein de
stationnement est serré, si l’engrenage est
engagé et si les roues sont bloquées an
que le véhicule ne puisse pas rouler.
3. Placez le cric à un point de levage
approprié sous le véhicule (voir le manuel
du véhicule). Vériez si la selle de levage
est positionnée juste sous le point de
levage à utiliser de sorte que le point
de levage arrive au milieu de la selle de
levage et repose fermement sur celle-ci.
4. Faites des mouvements de pompage
jusqu’à ce que la selle touche le point
de levage. Vériez à nouveau avant
de commencer le levage que la selle
est bien centrée en dessous et qu’elle
correctement et complètement en contact
avec le point de levage à utiliser.
5. Continuez à lever la charge en pompant
avec le levier jusqu’à ce que la hauteur
souhaitée soit atteinte. Placez les
chandelles ou d’autres supports de
sécurité sous la charge et abaissez la
charge avec précaution jusqu’à ce qu’elle
repose complètement sur le support.
Veillez à ce que la charge ne repose
jamais uniquement sur le cric.
ABAISSEMENT
1. Assurez-vous qu’aucun passant, en
particulier des enfants, et aucun animal
de compagnie ne se trouvent sous
ou à proximité de la charge. Ouvrez
lentement la vanne d’abaissement en
tournant lentement le levier dans le sens
antihoraire.
FONCTION
Vanne d’abaissement fermée
2. Lorsqu’on monte le manche, le piston
aspire l’huile du réservoir dans le vérin de
pompe. La pression de l’huile maintient la
vanne fermée pour que l’huile reste dans
le vérin de pompe.
3. Lorsqu’on abaisse le manche, l’huile est
poussée dans le vérin de levage, faisant
ainsi sortir le piston.
Cela provoque la montée de la selle de
levage
4. Lorsque le piston arrive en n de course,
la soupape de sûreté ramène l’huile au
réservoir an d’éviter que le vérin ne soit
endommagé par le piston.
FR
31
5. Lorsqu’on ouvre la vanne d’abaissement,
l’huile retourne dans le réservoir. La
pression d’huile dans le vérin de levage
disparaît et la selle de levage s’abaisse.
ENTRETIEN
RÉSERVOIR D’HUILE
1. Placez le cric sur une surface horizontale
et abaissez-le complètement. Retirez le
bouchon de remplissage d’huile.
2. Remplissez d’huile jusqu’à ce que le
niveau d’huile soit juste en dessous du
bord inférieur du trou de remplissage
d’huile. Replacez le bouchon de
remplissage d’huile.
3. Vidangez le système hydraulique selon les
instructions ci-dessous.
VIDANGE D’HUILE
1. Ouvrez complètement la vanne
d’abaissement en tournant le levier dans
le sens antihoraire jusqu’à butée.
2. Retournez le cric au-dessus d’un bac
collecteur et laissez l’huile s’écouler par
l’orice de remplissage.
3. Versez de l’huile neuve dans l’orice de
remplissage. Veillez à un bon niveau de
propre. Aucune impureté ou particule
étrangère ne doit passer avec l’huile dans
le trou de remplissage. Remplissez d’huile
jusqu’à ce que le niveau d’huile soit juste
en dessous du bord inférieur du trou de
remplissage d’huile. Replacez le bouchon
de remplissage d’huile.
4. Vidangez le système hydraulique selon les
instructions ci-dessous.
LUBRIFICATION
1. Appliquez de l’huile uide sur toutes les
pièces mobiles ou utilisez un lubriant
en aérosol approprié lorsque cela est
nécessaire.
2. En cas d’utilisation peu intensive et peu
fréquente, lubriez à raison d’une fois tous
les 6 mois.
3. En cas d’utilisation intensive et fréquente/
quotidienne, lubriez une fois par mois.
PROTECTION CONTRE LA
CORROSION
1. Contrôlez la corrosion des pistons de
levage et de pompe du bloc vérin tous
les deux mois (voire plus fréquemment
souvent s’ils sont utilisés dans un
environnement contraignant). Levez la
selle de levage au maximum et inspectez
la zone sous et derrière le bras de levage.
Enlevez toute trace de rouille et traitez
avec un produit antirouille WD-40 ou
équivalent, ou huilez légèrement la zone.
2. Lorsqu’il est rangé, la selle de levage et le
piston de pompe doivent être en position
basse.
Utilisez toujours de l’huile hydraulique de
bonne qualité. N’utilisez pas du liquide de
frein, de l’alcool, de la glycérine, du détergents,
de l’huile moteur ou de l’huile contaminée.
L’utilisation d’un uide hydraulique non
recommandé peut endommager le cric.
PURGE
La présence d’air dans le système hydraulique
peut dégrader les performances.
Si de l’air a pénétré dans le système
hydraulique, il doit être évacué conformément
aux instructions ci-dessous.
1. Ouvrez complètement la vanne
d’abaissement en tournant le levier dans
le sens antihoraire jusqu’à butée.
2. Eectuez plusieurs cycles de pompage
rapides avec le manche.
3. Fermez la vanne d’abaissement en
tournant le manche dans le sens horaire.
4. Eectuez des mouvements de pompage
avec le manche jusqu’à ce que le bras de
FR
32
levage atteigne sa hauteur maximale.
Pompez encore quelques fois pour
expulser l’air éventuel.
5. Ouvrez complètement la vanne
d’abaissement en tournant le manche
dans le sens antihoraire jusqu’à butée
pour faire descendre la selle jusqu’à sa
position basse. Appuyez verticalement sur
la selle de levage si nécessaire.
6. Tournez la soupape d’abaissement dans le
sens horaire jusqu’à la position fermée et
testez le fonctionnement du cric.
Répétez les étapes ci-dessus au besoin pour
purger complètement.
DÉPANNAGE
Pas de
levage
Pas de maintien
de charge (la
charge s’abaisse)
Pas
d’abaisse-
ment
Levage
partiel
Solution
X
La vanne d’abaissement n’est pas
complètement fermée. Tournez le
manche dans le sens horaire.
X X Air dans le système hydraulique.
Purgez le circuit hydraulique.
X X X Niveau d’huile bas. Remplissez le
réservoir d’huile.
X
Trop d’huile dans le réservoir d’huile.
Vidangez l’huile excédentaire.
Lubriez les pièces mobiles.
X X X Bloc vérin défectueux. Remplacez le
bloc vérin.
NL
33
TECHNISCHE GEGEVENS
Max. belasting 1,5 t
Heoogte 90-358 mm
Gewicht 14,3 kg
Bedrijfstemperatuur 4 tot 41 °C
BESCHRIJVING
Lichtgewicht krik speciaal ontworpen voor
het kunnen heen van auto's met een lage
carrosserie. Uitgerust met dubbele zuigers
voor sneller heen en wielen voor eenvoudig
verplaatsen. Gemaakt van aluminium en staal.
Het product heeft een overbelastingsklep als
bescherming tegen overbelasting.
Onderdelen
1. Hefzadel
2. Hefarm
3. Hendel
AFB. 1
4. Hendel
5. Schroef
6. Hefpomp (zuigerpomp)
7. Achterwiel
AFB. 2
8. Olievulplug
AFB. 3
MONTAGE
HENDEL MONTEREN
1. Verwijder vóór montage de klem van de
hendelbevestiging. De klem is alleen een
transportbeveiliging en maakt geen deel
uit van de krik.
AFB. 4
2. Druk de veervergrendeling op het
hendelgedeelte (a) in en schuif
hendelgedeelte (a) in hendelgedeelte (b).
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Lees vóór gebruik deze instructies
zorgvuldig door. Als u niet alle instructies
en veiligheidsinstructies opvolgt, bestaat
het risico op persoonlijk letsel en/of
materiële schade.
Gebruik alleen de door de voertuigfabrikant
opgegeven hefpunten. Plaats de krik in
overeenstemming hiermee.
Plaats bokken of andere veilige stutten
onder de last en laat de last voorzichtig
zakken totdat deze volledig op de stutten
rust – laat de last nooit alleen op de krik
rusten.
Overbelast de krik nooit – gevaar voor
lichamelijk letsel en/of materiële schade.
De krik is bedoeld voor gebruik op een
harde, vlakke ondergrond die de
betreende belasting kan dragen. Als de
krik op een andere ondergrond wordt
gebruikt, kan deze onstabiel worden en
kan de last vallen.
De last moet goed gecentreerd zijn op het
hefzadel voordat er wordt begonnen met
heen. Probeer nooit de last te heen als
deze niet gecentreerd is of als de krik niet
horizontaal staat – gevaar voor lichamelijk
letsel en/of materiële schade doordat de
last eraf glijdt of de krik kantelt.
Houd handen en voeten uit de buurt van
het stangenstelsel en de bewegende
delen van de krik en van het
grondcontactvlak als u de last laat zakken!
De krik is alleen bedoeld voor het
stilstaand en gedeeltelijk heen van
voertuigen. Probeer nooit het voertuig te
verplaatsen terwijl het op de krik rust.
SYMBOLEN
Lees de gebruiksaanwijzing.
Goedgekeurd volgens
de geldende richtlijnen/
verordeningen.
NL
34
Wees voorzichtig bij deze handeling –
gevaar voor beknelling.
AFB. 5
3. Draai de schroef van de hendelbevestiging
er volledig uit en schuif de gemonteerde
hendel in de hendelbevestiging.
AFB. 6
4. Lijn het vierkante gat in het onderste
uiteinde van de hendel uit met
de vierkante geleidepen in de
hendelbevestiging.
5. Draai de schroef van de hendelbevestiging
vast om de hendel in de
hendelbevestiging te vergrendelen.
BEDIENING
HEFFEN
1. Sluit de daalklep door de hendel zo ver
mogelijk rechtsom te draaien.
2. Controleer vóór het heen of de
parkeerrem is ingeschakeld, of de auto in
een versnelling staat en of de wielen zijn
voorzien van een wig om ervoor te zorgen
dat het voertuig niet kan gaan rollen.
3. Plaats de krik bij een geschikt krikpunt
onder het voertuig (zie het handboek van
het voertuig). Controleer of het hefzadel
recht onder het te gebruiken krikpunt is,
zodat het krikpunt midden op het hefzadel
terechtkomt en er stevig tegen rust.
4. Pomp tot het zadel het krikpunt raakt.
Controleer vóór het heen nogmaals
of het hefzadel gecentreerd is onder en
volledig en correct aanligt tegen het te
gebruiken krikpunt.
5. Ga door met het heen van de last
door met de hendel te pompen tot de
gewenste hoogte is bereikt. Plaats bokken
of andere veilige stutten onder de last en
laat de last voorzichtig zakken totdat deze
volledig op de stutten rust – laat de last
nooit alleen op de krik rusten.
ZAKKEN
1. Zorg ervoor dat omstanders, in het
bijzonder kinderen en huisdieren, zich niet
onder of in de buurt van de last bevinden.
Open de daalklep langzaam door de
hendel voorzichtig linksom te draaien.
WERKING
Met gesloten daalklep
2. Als de hendel omhoog wordt gebracht,
zuigt de zuiger olie vanuit het reservoir
naar de pompcilinder. De klep wordt door
de druk van de olie gesloten gehouden,
zodat de olie in de pompcilinder blijft.
3. Als de hendel omlaag wordt gebracht,
wordt de olie in de hefcilinder gedrukt,
zodat de zuiger naar buiten wordt
gedrukt.
Hierdoor gaat het hefzadel omhoog
4. Als de zuiger zijn buitenste eindpositie
bereikt, leidt de overstroomklep de olie
terug naar het oliereservoir, zodat de krik
niet beschadigd raakt doordat de zuiger
naar zijn eindpositie wordt geforceerd.
5. Als de daalklep wordt geopend, stroomt
de olie terug naar het oliereservoir. De
oliedruk in de hefcilinder verdwijnt dan,
zodat het hefzadel omlaag gaat.
ONDERHOUD
OLIE BIJVULLEN
1. Plaats de krik op een horizontale
ondergrond en laat deze volledig zakken.
Verwijder de olievulplug.
2. Vul olie bij totdat het oliepeil net onder de
onderkant van de olievulopening is. Plaats
de olievulplug terug.
3. Ontlucht het hydraulische systeem volgens
de onderstaande instructies.
NL
35
OLIE VERVERSEN
1. Open de daalklep volledig door de hendel
zo ver mogelijk linksom te draaien.
2. Keer de krik boven een opvangbak
ondersteboven en laat de olie er door de
olievulopening uit stromen.
3. Vul nieuwe olie bij door de
olievulopening. Werk schoon – er mogen
geen verontreinigingen of vreemde
deeltjes met de olie in de vulopening
naar binnen gaan. Vul olie bij totdat het
oliepeil net onder de onderkant van de
olievulopening is. Plaats de olievulplug
terug.
4. Ontlucht het hydraulische systeem volgens
de onderstaande instructies.
SMEREN
1. Smeer alle bewegende delen met dunne
olie of een geschikt spraysmeermiddel,
indien nodig.
2. Bij licht en weinig gebruik moet u elke 6
maanden smeren.
3. Bij zwaar en regelmatig/dagelijks gebruik
moet u elke maand smeren.
CORROSIEBESCHERMING
1. Controleer de hef- en pompzuigers van
de cilindereenheid om de twee maanden
(vaker bij gebruik in een veeleisende
omgeving) op corrosie. Breng het hefzadel
zo ver mogelijk omhoog en inspecteer
het gebied onder en achter de hefarm.
Verwijder eventueel roest en bescherm
met WD-40 o.i.d. tegen roest of smeer het
gebied licht met olie.
2. Bij opslag van de krik moeten het
hefzadel en de pompzuiger in hun laagste
eindpositie staan.
Gebruik alleen hydraulische olie van goede
kwaliteit. Gebruik geen remvloeistof,
alcohol, glycerine, reinigingsmiddel,
motorolie of verontreinigde olie. Bij gebruik
van hydraulische vloeistof die niet wordt
aanbevolen, kan de krik beschadigd raken.
ONTLUCHTEN
Lucht in het hydraulische systeem kan de
prestaties verminderen.
Als er lucht in het hydraulische systeem is
gekomen, moet dit worden ontlucht volgens
de onderstaande instructies.
1. Open de daalklep volledig door de hendel
zo ver mogelijk linksom te draaien.
2. Pomp snel meerdere keren met de
pomphendel.
3. Sluit de daalklep door de hendel rechtsom
te draaien.
4. Pomp met de hendel tot de hefarm zijn
maximale hoogte bereikt. Pomp nog een
paar keer om eventueel aanwezige lucht
eruit te persen.
5. Open de daalklep volledig door de hendel
zo ver mogelijk linksom te draaien om het
hefzadel naar zijn onderste positie te laten
zakken. Druk het hefzadel indien nodig
omlaag.
6. Draai de daalklep rechtsom tot deze
gesloten is en test de werking van de krik.
Herhaal bovenstaande stappen als het nodig is
om helemaal te ontluchten.
NL
36
PROBLEEMOPLOSSING
Heen
niet
mogelijk
De last wordt niet
vastgehouden
(de last daalt)
Laten
zakken niet
mogelijk
Slechte
heunctie
Oplossing
XDe daalklep is niet volledig gesloten.
Draai de hendel rechtsom.
XXLucht in het hydraulische systeem.
Ontlucht het hydraulische systeem.
X X XLaag oliepeil. Vul olie bij.
X
Te veel olie in het oliereservoir.
Tap overtollige olie af. Smeer de
bewegende delen.
X X XDefect aan de cilindereenheid.
Vervang de cilindereenheid.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36

Meec tools 024393 Gebruikershandleiding

Type
Gebruikershandleiding