DAB 1000M Handleiding

Type
Handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

MANUALE D’ISTRUZIONI
INSTRUCTIONS MANUAL
MANUEL D’INSTRUCTIONS
BETRIEBSANLEITUNG
MANUAL DE INSTRUCCIONES
GEBRUIKSAANWIZIJNG
KÄYTTÖHJE
USO E MANUTENÇÃO
BRUKSANVÌSNING
ИНСMYКЦUЯ ПО ЭКСПЛYAMAЦUU
NÁVOD NA POUŽITÍ
NAVODILA ZA UPORABO
NÁVOD NA ABSLUHU
UPUTE ZA KORIŠTENJE
UPUTSTVA ZA UPOTREBU
INSTRUKCJA OBSŁUGI
KEZELÉSI KÉZIKÖNYV
IT
F
GB
D
E
NL
SF
P
S
RUS
CZ
SI
SK
HR
SCG
PL
HU
MISURE DI SICUREZZA - SAFETY MEASURES - MESURES DE SÉCURITÉ - SICHERHEITS-
MAßNAHMEN - MEDIDAS DE SEGURIDAD - VEILIGHEIDSMAATREGELEN - TURVATOIMENPI-
TEET - MEDIDAS DE SEGURANÇA SÄKERHETSÅTGÄRDER - МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ
- BEZPEČNOSTNÍ INSTRUKCE - NOSTNI UKREPI - PEČNOSTNÉ POKYNY - MJERE SIGUR-
NOSTI - MERE BEZBEDNOSTI - ŚRODKI BEZPIECZEŃSTWAV - BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK
IT L’apparecchio non è destinato ad essere usato da persone (bambini compresi) le cui capacità siche sensoriali
e mentali siano ridotte, oppure con mancanza di esperienza o di conoscenza, a meno che esse abbiano potuto
beneciare, attraverso l’intermediazione di una persona responsabile della loro sicurezza, di una sorveglianza o
di istruzioni riguardanti l’uso dell’apparecchio. I bambini devono essere sorvegliati per sincerarsi che non giochi-
no con l’apparecchio. (EN 60335-1).
GB The appliance is not intendend for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or mental
capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction concer-
ning use of the appliance by a person responsable for their safety. Children should be supervised to ensure that
they do not play with the appliance. (EN 60335-1)
F L’appareil n’est pas destiné à être utilisé par des personnes (enfants compris) dont les capacités physiques,
sensorielles ou mentales sont réduites, ou manquant d’expérience ou de connaissance, à moins qu’elles aient
pu bénécier, à travers l’intervention d’une personne responsable de leur sécurité, d’une surveillance ou d’in-
structions concernant l’utilisation de l’appareil. Il faut surveiller les enfants pour s’assurer qu’ils ne jouent pas
avec l’appareil. (EN 60335-1)
D Das Gerät darf nicht von Personen (einschließlich Kindern) benutzt werden, deren physische, sensorische oder
mentale Fähigkeiten eingeschränkt sind, oder denen es an Erfahrung oder Kenntnissen mangelt, sofern ihnen
nicht eine für ihre Sicherheit verantwortliche Personen zur Seite steht, die sie überwacht oder beim Gebrauch
des Gerätes anleitet. Kinder nicht unbeaufsichtigt in die Nähe des Gerätes lassen und sicherstellen, dass sie
nicht damit herumspielen. (EN 60335-1)
E El aparato no deberá ser utilizado por personas (tampoco niños) con capacidades físicas, sensoriales o menta-
les reducidas, o bien sin la debida experiencia o conocimientos, salvo que un responsable de su seguridad les
haya explicado las instrucciones y supervisado el manejo de la máquina. Se deberá prestar atención a los niños
para que no jueguen con el aparato. (EN 60335-1)
NL Het apparaat is niet bedoeld voor gebruik door personen (waaronder kinderen) met beperkte lichamelijke, sen-
soriële of mentale vermogens, of die onvoldoende ervaring of kennis ervan hebben, tenzij zij bij het gebruik
van het apparaat onder toezicht staan van of geïnstrueerd worden door iemand die verantwoordelijk is voor
hun veiligheid. Kinderen moeten in het oog gehouden worden om erop toe te zien dat ze niet met het apparaat
spelen. (EN 60335-1)
SF Laitetta eivät saa käyttää lapset tai muut sellaiset henkilöt, joiden fyysiset, aistinvaraiset tai henkiset ominai-
suudet tai kokemuksen ja tiedon puute estää/estävät heitä käyttämästä laitteita turvallisesti ilman valvontaa ja
opastusta. Lapsia tulee valvoa, etteivät he leiki laitteella. (EN 60335-1)
P O aparelho não é destinado a ser utilizado por pessoas (inclusive crianças) com reduzidas capacidades físi-
cas, sensoriais ou mentais, ou que faltem de experiência ou conhecimentos, a não ser que possam beneciar,
através de uma pessoa responsável pela sua segurança, de um controlo ou de instruções relativas à utili-
zação do aparelho. As crianças devem ser vigiadas de forma a assegurar que não brinquem com o aparelho.
(EN 60335-1)
S Apparaten får inte användas av barn eller personer med nedsatt fysisk eller psykisk förmåga eller utan erfarenhet
och kunskap. Det måste i sådana fall ske under översyn av en person som ansvarar för deras säkerhet och som
kan visa hur apparaten används på korrekt sätt. Håll barn under uppsikt för att säkerställa att de inte leker med
apparaten. (EN 60335-1)
RUS Агрегат не предназначен для использования лицами (включая детей) с физическими, сенсорными или
умственными ограничениями, или же не имеющими опыта или знания обращения с агрегатом, если это
использование не осуществляется под контролем лиц, ответственных за их безопасность, или после
обучения использованию агрегата. Следите, чтобы дети не играли с агрегатом.(EN 60335-1)
CZ Přístroj není určený osobám (včetně dětí), které mají snížené fyzické, smyslové nebo mentální schopnosti nebo
mající nedostatočné zkušenosti či znalosti o přístroji. Vyjímku mohou tvořit pouze ty případy, kde tyto osoby
mohou využít dozoru nebo pokynů, týkajících se používání přístroje, prostřednictvím osoby zodpovědné za jejich
bezpečnost. Děti musí být pod dohledem, aby bylo zaručené, že si s přístrojem nehrají. (EN 60335-1)
SI Naprava ni namenjena za uporabo oseb (vključno otroci), pri katerih telesne, čutne in umne sposobnosti so
omejene, ali pa v odsotnosti izkušenosti ali poznavanja, razen če iste niso pridobile čez posredstvo za njihovo
varnost odgovorne osebe, sposobnost za nadzor ali pa navodila v zvezi z uporabo te le naprave.
Otroke treba stalno nadzirati, kako bi se prepričali, da se isti ne igrajo z napravo. (EN 60335-1)
SK Prístroj nie je určený na používanie osobami (vrátane detí) so zníženými fyzickými, zmyslovými alebo mentálnymi
schopnosťami alebo pri nedostatočných skúsenostiach alebo znalostiach o prístroji, s výnimkou prípadov, že
by títo mohli mať z neho úžitok prostredníctvom: osoby zodpovednej za ich bezpečnosť, dohľadu alebo pok-
ynov, týkajúcich sa používania prístroja. Deti musia byť pod dohľadom, aby bolo možné uistiť sa o tom, že sa s
prístrojom nehrajú. (EN 60335-1)
HR Sprava nije namjenjena za upotrebu osoba (uključivši djecu) čije su tjelesne, osjetne i umne sposobnosti
ograničene, ili u izostanku iskustva ili spoznaje, s iznimkom ako te osobe nisu ishodile posredstvom odgovornih
osoba za njihovu sigurnost, prikladnu sposobnost za nadgledanje, ili upute u vezi s upotrebom iste sprave. Djecu
se mora nadgledati, kako bi se uvjerili da se ne igraju sa spravom.(EN 60335-1)
SCG Aparat nije namjenjen za upotrebu lica (uključena djeca) kod kojih su tjelesne, čulne i umne vještine ograničene,
ili u otsutnosti iskustva ili poznavanja, osim ako ista lica nijesu postigla putem odgovornih lica za njihovu
bezbjednost, dgovarajuću vještinu za nadzor, ili upustva vezana za upotrebu istog aparata. Djecu mora da se
nadzoruje, kako bi se uvijerili da se ne igraju s aparatom. (EN 60335-1)
PL Urządzenie nie jest przeznaczone do użytku przez osoby (w tym dzieci) o ograniczonych zdolnościach zyczny-
ch, sensorycznych i umysłowych lub przez osoby nie posiadające odpowiedniego doświadczenia i wiedzy,
chyba że będą one nadzorowane lub zostaną poinstruowane na temat korzystania z urządzenia przez osobę
odpowiedzialną za ich bezpieczeństwo. Dzieci powinny znajdować się pod nadzorem, aby mieć pewność, że nie
bawią się urządzeniem. (EN 60335-1)
HU A berendezés NEM alkalmas olyan személyek (beleértve a gyermekeket is) általi használatra akik csökkent zi-
kai, érzékszervi és mentális képességgel randelkeznek, vagy hiányzik a megfelelő tapasztalatuk vagy ismeretük
, kivéve, ha mindezek pótolhatók egy a biztonságukért felelős személy közreműködésével, vagy felügyelettel,
vagy a berendezés használatára vonakozó megfelelő utasítások kiadásával. Felügyelettel biztosítani kell, hogy
gyermekek NE tudjanak játszani a berendezéssel (EN 60335-1)
1
ITALIANO
1. MISURE DI SICUREZZA
Prima della messa in funzione della pompa, leggere attentamente il presente libretto di istruzioni
e conservarlo per successive consultazioni.
L’apparecchio deve essere utilizzato solamente per le funzioni per le quali è stato costruito.
Per ragioni di sicurezza si avverte che l’apparecchio non deve essere utilizzato da minori di 16
anni o da persone che non abbiano letto e compreso il presente libretto di istruzioni.
Il cavo di alimentazione e l’interruttore galleggiante non devono mai essere utilizzati per traspor-
tare o per spostare la pompa. Utilizzate sempre il manico della pompa.
Quando la pompa è collegata alla rete elettrica, evitare qualsiasi contatto con l’acqua.
Non staccare mai la spina dalla presa tirando il cavo.
Prima di qualsiasi intervento sulla pompa, staccare sempre la spina dalla corrente.
Se il cavo di alimentazione è danneggiato, esso deve essere sostituito dal costruttore o dal suo
servizio assistenza tecnica autorizzato, in modo da prevenire ogni rischio.
Protezione da sovraccarico. La pompa è dotata di un salvamotore termico. In caso di eventua-
le surriscaldamento del motore, il salvamotore spegne la pompa automaticamente. Il tempo di
raffreddamento è di circa 15-20 min. dopo di che la pompa si riaccende automaticamente. Dopo
l’intervento del salvamotore è assolutamente necessario ricercarne la causa ed eliminarla. Con-
sultate Ricerca Guasti.
2. UTILIZZO
Pompa sommersa multistadio con elettronica integrata ideale per l’impiego in sistemi di acqua piovana
e reti di irrigazione, per pompare acqua da serbatoi, cisterne, laghetti e pozzi e per altre applicazioni che
richiedono un’elevata pressione.
L’elettronica comanda automaticamente l’accensione e lo spegnimento (ON/OFF) dell’applicazione in funzione
della richiesta d’acqua da parte dell’utilizzatore.
L’elettronica protegge l’applicazione dal funzionamento a secco
• Fase di adescamento: in fase di adescamento, la pompa esegue quattro tentativi di 30” (motore ON) interval-
lati da pause di 3” (motore OFF). Nel caso manchi l’acqua, la pompa si ferma per un’ora e quindi fa un nuovo
tentativo d’adescamento. Se tale tentativo fallisce, la pausa diventa di 5 ore, quindi l’applicazione ripete il
tentativo di adescamento ogni 24 ore no a quando il livello dell’acqua non diventi sufciente per consentire il
normale funzionamento
• Normale Funzionamento Se, durante il funzionamento, per 40” secondi il consumo dell’acqua è inferiore alla
portata minima, la pompa va in allarme e si ferma per 1 ora. Dopodiché, se il livello dell’acqua rimane insuf-
ciente, la pompa entra in fase di adescamento
L’elettronica protegge la pompa dai guasti alla Valvola di Non Ritorno (NRV), generalmente causati da incrosta-
zioni di sporco o di sabbia. Le incrostazioni impediscono alla VNR di chiudersi, quindi l’applicazione continua
a funzionare anche in mancanza di acqua. Nel nostro caso, la pompa viene spenta automaticamente ogni ora;
2
se tutto è normale, l’utente nota solo un leggerissimo calo di pressione della durata di pochi secondi. Se invece
la VNR è bloccata, la pompa va in allarme e può essere rimessa in funzione solo dopo aver rimosso le cause
dell’ostruzione.
La situazione ideale di lavoro è con la pompa completamente sommersa; tuttavia il sistema di raffreddamento
del motore ne consente, per brevi periodi, l’utilizzo no all’altezza minima di aspirazione (50 mm).
La pompa è dotata di un ltro anti-detriti in acciaio inossidabile.
Utilizzare la pompa esclusivamente in acqua pulita. La pompa non deve essere impiegata per pompare
acqua salata, liquami, liquidi inammabili, corrosivi o esplosivi (es. petrolio, benzina, diluenti), grassi,
oli o prodotti alimentari.
La temperatura del liquido da pompare non deve superare i 35°C
In caso di utilizzo della pompa per l’alimentazione idrica domestica rispettare le normative locali
delle autorità responsabili della gestione delle risorse idriche.
3. MESSA IN FUNZIONE
Viste le diverse disposizioni vigenti nei singoli paesi nell’ambito della sicurezza degli impianti
elettrici, assicurarsi che l’impianto sia conforme alle normative in essere.
Prima di mettere in funzione la pompa vericate che:
Il voltaggio e la frequenza riportati sulla targhetta tecnica della pompa corrispondano ai dati dell’impianto elet-
trico di alimentazione.
Il cavo di alimentazione della pompa o la pompa non siano danneggiati.
Il collegamento elettrico deve avvenire in luogo asciutto, al riparo di eventuali allagamenti.
L’impianto elettrico sia provvisto di interruttore di protezione salvavita da I ∆n ≤ 30 mA e che l’impianto di terra
sia efciente.
Eventuali prolunghe siano conformi alla normativa vigente.
4. CONSIGLI SULL’USO
Per un corretto funzionamento della pompa devono essere rispettate le seguenti regole di funzionamento:
• la pompa deve essere azionata solo se immersa nell’acqua. Se l’acqua si esaurisce la pompa dev’essere
fermata immediatamente scollegando la presa elettrica.
• La pompa deve essere situata in una posizione stabile all’interno di un pozzetto di raccolta o comunque nel
punto più basso del locale di installazione.
• Per evitare l’ostruzione dei passaggi di aspirazione, si consiglia di vericare periodicamente che nel pozzetto
di raccolta non si sia accumulato sporco (foglie, sabbia, ecc.).
MANUTENZIONE E PULIZIA
La pompa non necessita di manutenzione Il gelo può danneggiare la pompa. In caso di temperature molto rigi-
de, togliere la pompa dal liquido, svuotarla e riporla al riparo dal gelo. Prima di effettuare qualsiasi intervento di
pulizia, la pompa deve essere scollegata dalla rete di alimentazione.
ITALIANO
3
5. RICERCA GUASTI
Prima di iniziare la ricerca guasti è necessario interrompere il collegamento elettrico della pompa
(togliere la spina dalla presa). Se il cavo di alimentazione o la pompa in qualsiasi sua parte elettri-
ca è danneggiata l’intervento di riparazione o sostituzione deve essere eseguito dal Costruttore
o dal suo servizio di assistenza tecnica o da una persona con qualica equivalente in modo da
prevenire ogni rischio.
ITALIANO
DATI ELETTRICI
Taglia
P1
W
Qmax
l/m
Tensione
Volt
Frequenza
Hz
Head Max.
m
750 750 95 220-240/230 V 50 28
1000 900 95 220-240/230 V 50 36
1200 1100 95 220-240/230 V 50 45
1000 900 95 115-127 V / 220-230 V 60 36
1200 1100 95 115-127 V / 220-230 V 60 45
4
ITALIANO
6. GARANZIA
Qualsiasi impiego di materiale difettoso o difetto di fabbricazione dell’apparecchio sarà eliminato durante il
periodo di garanzia previsto dalla legge in vigore nel paese di acquisto del prodotto tramite, a nostra scelta,
riparazione o sostituzione. La nostra garanzia copre tutti i difetti sostanziali imputabili a vizi di fabbricazione o
di materiale impiegato nel caso in cui il prodotto sia stato adoperato in modo corretto e conforme alle istruzioni.
La garanzia decade nei seguenti casi: tentativi di riparazione sull’apparecchio, modiche tecniche dell’appa-
recchio, impiego di ricambi non originali, manomissione. impiego non appropriato, per es. impiego industriale.
Sono esclusi dalla garanzia: particolari di rapida usura. In caso di richiesta di garanzia, rivolgersi ad un centro
di assistenza tecnica autorizzato con la prova di acquisto del prodotto.
Il Costruttore declina ogni responsabilità per le possibili inesattezze contenute nel presente opuscolo, se dovute
ad errori di stampa o di trascrizione. Si riserva il diritto di apportare ai prodotti quelle modiche che riterrà neces-
sarie od utili, senza pregiudicarne le caratteristiche essenziali
5
ENGLISH
1. SAFETY MEASURES
Before starting the pump, read this instruction booklet carefully and keep it in a safe place for
future reference. The pump must only be used for the purpose for which it was designed. For
safety reasons the pump must not be used by anyone under the age of 16 or by anyone who has
not read and understood the present instructions booklet.
The power cord and oating switch must never be used to carry or move the pump. Always use
the pump’s handle.
When handling the pump, while it is connected to the electric power supply, you should avoid all
contact with water.
Never remove the plug by pulling on the power cord.
Before taking any action on the pump, always remove the plug from the power socket.
If the power supply cord has been damaged, it must be replaced by the manufacturer or its au-
thorized customer support service in order to avoid all risks.
The pump is equipped with a thermal overload safety device. In the event of any overheating of
the motor, this device automatically switches off the pump. The cooling time is roughly 15 to 20
minutes, then the pump automatically comes on again. If the overload cutout is tripped, it is es-
sential to identify and deal with the cause of the overheating. See Troubleshooting.
2. USE
Multi-impeller submersible pumps with buit-in electronics ideal for rain water and mains irrigation sy-
stems, for pumping water from tanks, ponds and wells and other applications that require high pressure.
The pump is equipped with a built-in electronic control unit which manages its operation (pump ON/FF) and
prevents damages.
The electronics protects the pump against dry running conditions:
• Priming cycle: When started, the pump will perform the following operation until it is primed: four priming trials
of 30” (motor ON) with pauses of 3” (motor OFF). If there is no water, i.e. if the priming trials fail, the pump will
stop for an hour before trying to prime again. If also this trial fails, there will be a 5 hours pause. Afterwards, if
the lack of water persists, the pump will try to prime every 24 hours until it has picked up a prime.
• Normal Operation: If, during the pumps operation, the water supply is inferior to the minimum delivery for more
than 40”, the pump will go into alarm, and start a priming cycle. In this case the priming trials are made after
1, 5, and 24 hours until the pump picks up a prime.
The electronic unit also protects the pump from damages that could be caused by the blocking of the Not Return
Valve (NRV). Such blockings are generally due to dirt deposits, or sand and they cause the pump to operate
also if there is no water demand from the end-user. The protection function stops the pump automatically every
hour; if no damage is detected the pump re-starts immediately. If the VNR is blocked the pump goes into alarm
and stops. In this case the pump can be re-started only after unplugging the pump and removing the obstruction
to the VNR.
The best working condition is with the pump be completely submersed in water.
Anyway the motor’s cooling system allows the use at the minimum suction height for very short periods.
6
The pump is equipped with a stainless steel anti-deposit lter
The temperature of the uid being pumped must never exceed 35° C.
The pump must not be used to pump salt water (unless specically designed for the purpose),
sewage, ammable, corrosive or explosive liquids (e.g. petroleum oil, petrol, thinners), grease,
oils or foodstuffs.
Comply with the rules and regulations of the local water authority when using the pump for the
supply of domestic water.
3. STARTING THE PUMP
Given the different provisions applicable to the safety of electric systems in different countries,
make sure that the pump system, as concerns its intended use, is in accordance with current
legislation.
Before starting the pump, make sure that:
the voltage and frequency specied on the pump’s nameplate coincide with those of the available
power supply;
• there are no signs of damage to the pump or its power cord;
• the electric connection is made in a dry place, protected against any risk of ooding;
• the electric system is complete with a residual current circuit-breaker (I ∆n ≤ 30 mA) and an efcient earthing
connection;
Any extension cords must comply with the requirements of the DIN VDE standard 0620.
4. RECOMMENDATIONS
To ensure the proper operation of the pump, it is important to comply with the following recommendations:
• The pump must only be used when it is immersed in water.
The pump must be placed in a stable position inside a trap or in the lowest part of the place where it is installed.
• Periodically, it is advisable to make sure that no dirt (leaves, sand, etc.) has accumulated in the collection trap.
MAINTENANCE AND CLEANING
It is absolutely essential to prevent any risk of the pump freezing. In the event of freezing temperatures, remove
the pump from the liquid, empty it and keep it in a place where it cannot freeze. The pump must be disconnected
from the mains power supply before any cleaning operation is performed. The pump is maintenance free.
ENGLISH
7
ENGLISH
5. TROUBLESHOOTING
Before taking any troubleshooting action, disconnect the pump from the power supply (i.e. remo-
ve the plug from the socket). If there is any damage to the power cable or pump, any necessary
repairs or replacements must be performed by the manufacturer or his authorized customer
support service, or by an equally-qualied party, in order to prevent all risks.
ELECTRICAL DATA
Size
P1
W
Qmax
l/m
Voltage
Volt
Frequency
Hz
Head Max.
m
750 750 95 220-240/230 V 50 28
1000 900 95 220-240/230 V 50 36
1200 1100 95 220-240/230 V 50 45
1000 900 95 115-127 V / 220-230 V 60 36
1200 1100 95 115-127 V / 220-230 V 60 45
8
ENGLISH
6. DISPOSAL
This product or its parts must be disposed of in accordance with the laws regarding the environment; Use the
local, public or private, refuse collection services.
7. GUARANTEE
Any material or manufacturing defects will be corrected during the guarantee period established by current law
in the country where the product is purchased. It is up to the manufacturer to decide whether to repair or replace
any faulty parts.
The manufacturer’s guarantee covers all substantial defects attributable to manufacturing or material defects,
providing the product has been used correctly and in compliance with the instructions.
The guarantee becomes null and void in the event of the following:
- unauthorized attempts to repair the appliance;
- unauthorized technical changes to the appliance;
- use of non-original spare parts; manhandling;
- inappropriate use, e.g. for industrial purposes.
The guarantee does not cover:
- parts liable to rapid wear and tear.
For any action under guarantee, contact an authorized customer support service, presenting your receipt for
the purchase of the product.
The manufacturer accepts no liability for any inaccuracies in the present booklet due to printing or copying er-
rors. The manufacturer reserves the right to make any changes to the product he deems necessary or useful,
without affecting its essential features.
9
FRANÇAIS
1. MESURES DE SÉCURITÉ
Avant la mise en marche de la pompe, lire attentivement ce livret d’instructions et le conserver
pour toute consultation successive. L’appareil ne doit être utilisé que pour les fonctions pour
lesquelles il a été construit. Pour des raisons de sécurité, nous rappelons que l’appareil ne doit
pas être utilisé par des mineurs de moins de 16 ans ou par des personnes qui n’ont pas lu ni
compris ce livret d’instructions.
Le câble d’alimentation ne doit jamais être utilisé pour transporter ou pour déplacer la pompe.
Utiliser toujours la poignée de la pompe.
Quand la pompe est branchée au secteur électrique, éviter tout contact avec l’eau.
Ne jamais déconnecter la che de la prise en tirant sur le câble.
Avant toute intervention sur la pompe, toujours débrancher la che de la prise de courant.
Si le câble d’alimentation est abîmé, il doit être remplacé par le constructeur ou par son service
après-vente autorisé, de manière à prévenir le moindre risque.
Protection contre la surcharge La pompe est munie d’une protection thermique.
En cas de surchauffe éventuelle du moteur, la protection intervient en éteignant automatique-
ment la pompe. Le temps de refroidissement est d’environ 15-20 min puis la pompe se rallume
automatiquement. Après l’intervention de la protection thermique, il faut absolument en identier
la cause et l’éliminer. Consulter la section Recherche des Pannes.
2. UTILISATION
Pompe immergée multicellulaires avec électronique intégrée idéale pour l’emploi dans des systèmes
alimentés par l’eau de pluie et dans les réseaux d’irrigation, pour pomper l’eau des réservoirs, des citer-
nes, des retenues d’eau et des puits et pour les autres applications qui nécessitent une pression élevée.
L’électronique commande automatiquement la mise en marche et l’arrêt (ON/OFF) de l’application en fonction
de la demande d’eau de la part de l’utilisateur
L’électronique protège l’application contre le fonctionnement à sec
Phase d’amorçage : en phase d’amorçage, la pompe effectue quatre tentatives de 30” (moteur ON) à 3”
d’intervalle les unes des autres (moteur OFF). Si l’eau manque, la pompe s’arrête pendant une heure puis
effectue une nouvelle tentative d’amorçage. Si cette tentative échoue, la pause devient de 5 heures, puis
l’application répète la tentative d’amorçage toutes les 24 heures jusqu’au moment où l’eau a atteint un niveau
sufsant pour permettre le fonctionnement normal.
Fonctionnement normal : si au cours du fonctionnement, pendant 40 secondes la consommation d’eau est
inférieure au débit minimum, la pompe se met en alarme et s’arrête pendant 1 heure. Ensuite, si le niveau de
l’eau reste insufsant, la pompe entre en phase d’amorçage.
L’électronique protège la pompe contre les pannes du clapet de non-retour (NRV), généralement causées par des
dépôts de saleté ou de sable. Les dépôts empêchent la fermeture du clapet et l’application continue donc à fonction
-
ner même en cas de manque d’eau. Dans notre cas, la pompe s’éteint automatiquement toutes les heures ; si tout
est normal, l’utilisateur remarque uniquement une légère baisse de pression qui ne dure que quelques secondes. Si
par contre le clapet est bloqué, la pompe se met en alarme et ne peut être remise en marche qu’après avoir éliminé
les causes de l’obstruction.
10
La situation idéale de travail est avec la pompe complètement immergée ; toutefois le système de refroidisse-
ment du moteur en permet l’utilisation, pendant de courtes périodes, jusqu’à la hauteur minimum d’aspiration
(50 mm).
La pompe est munie d’un ltre anti-détritus en acier inoxydable.
La température du liquide à pomper ne doit jamais dépasser 35°C.
La pompe ne peut pas être employée pour pomper de l’eau salée, eaux usées, des liquides i
ammables, corrosifs ou explosifs (ex. pétrole, essence, diluants), des graisses, des huiles ou
des produits alimentaires.
En cas d’utilisation de la pompe pour l’alimentation en eau domestique, respecter les normes
locales des autorités responsables de la gestion des ressources en eau.
3. MISE EN MARCHE
Etant donné les réglementations différentes en vigueur dans chaque pays en ce qui concerne
la sécurité des installations électriques, s’assurer que l’installation, par rapport à l’utilisation à
laquelle elle est destinée, est conforme aux normes locales.
Avant de mettre la pompe en marche, vérier que :
• Le voltage et la fréquence indiqués sur la plaquette des données de la pompe correspondent aux données de
l’installation électrique d’alimentation.
• Le câble d’alimentation de la pompe ou la pompe ne sont pas endommagés.
• Le branchement électrique doit être effectué dans un lieu sec, à l’abri d’éventuelles inondations.
L’installation électrique est munie de disjoncteur différentiel avec une intensité I ∆n ≤ 30 mA et que l’installation
de mise à la terre est efcace.
• Les éventuelles rallonges doivent être conformes aux prescriptions de la loi.
4. CONSEILS POUR L’UTILISATION
Pour le fonctionnement correct de la pompe, il faut respecter les règles de fonctionnement suivantes:
La pompe doit être actionnée exclusivement quand elle est immergée dans l’eau. Si l’eau s’épuise, la pompe
doit être arrêtée immédiatement en débranchant la che de la prise de courant.
La pompe doit être positionnée de manière stable à l’intérieur d’un puisard ou dans tous les cas, dans un point
plus bas que le local d’installation.
Pour éviter l’obstruction des passages d’aspiration, il est conseillé de vérier périodiquement que de la saleté
(feuilles, sable, etc.) ne s’est pas accumulée dans le puisard.
ENTRETIEN ET NETTOYAGE
Il faut éviter absolument que la pompe soit exposée au risque de gel. En cas de température présentant ce
risque, retirer la pompe du liquide à pomper, la vider et la remiser dans un endroit à l’abri du gel. Avant toute
intervention de nettoyage, la pompe doit être débranchée. La pompe ne nécessite aucun entretien.
FRANÇAIS
11
5. RECHERCHE DES PANNES
Avant de commencer la recherche des pannes, il faut interrompre l’alimentation électrique de
la pompe (retirer la che de la prise). Si le câble d’alimentation ou un composant électrique
quelconque de la pompe sont abîmés, la réparation ou le remplacement de la pièce doivent être
effectués par le Constructeur ou par son service après-vente, ou bien par une personne ayant
une qualication équivalente de manière à prévenir tout risque.
FRANÇAIS
Taille
P1
W
Qmax
l/m
Tension
Volt
Fréquence
Hz
Hauteur d’élévation
max.
m
750 750 95 220-240/230 V 50 28
1000 900 95 220-240/230 V 50 36
1200 1100 95 220-240/230 V 50 45
1000 900 95 115-127 V / 220-230 V 60 36
1200 1100 95 115-127 V / 220-230 V 60 45
DONNÉES ÉLECTRIQUES
12
FRANÇAIS
6. MISE AU REBUT
Ce produit ou certaines des ses parties doivent être mises au rebut dans le respect des normes sur l’environne-
ment; Utiliser les systèmes locaux, publics ou privés, de collecte des déchets.
7. GARANTIE
Tout vice de matériau ou de fabrication sera éliminé durant la période de garantie prévue par la loi en vigueur
dans le pays d’achat du produit en procédant, à notre choix, à la réparation ou au remplacement. Notre garantie
couvre tous les défauts substantiels imputables à des vices de fabrication ou de matériau employé à condition
que le produit ait été utilisé de manière correcte et conforme aux instructions.
La garantie ne s’applique plus dans les cas suivants :
- Tentatives de réparation sur la pompe,
- Modications techniques de l’appareil,
- Utilisation de pièces de rechange non originales,
- Endommagement/actes de malveillance,
- Utilisation non appropriée, par ex. emploi industriel.
Sont exclus de la garantie :
- Pièces sujettes à usure rapide.
Pour toute demande d’intervention sous garantie, s’adresser à un centre de service après-vente agréé en
présentant la preuve d’achat du produit.
Le Constructeur décline toute responsabilité concernant les éventuelles inexactitudes contenues dans ce livret,
si elles sont dues à des erreurs d’imprimerie ou de transcription. Il se réserve le droit d’apporter aux produits to-
utes les modications qu’il jugera nécessaires ou utiles, sans en compromettre les caractéristiques essentielles.
13
DEUTSCH
1. SICHERHEITSMAßNAHMEN
Vor Inbetriebnahme der Pumpe Bedienungshandbuch aufmerksam lesen und für späteres Na-
chschlagen aufbewahren. Die Pumpe darf nur für den Zweck benutzt werden, für den sie kon-
struiert wurde. Jugendliche unter 16 Jahren und Personen, die das Bedienungshandbuch nicht
gelesen und verstanden haben, dürfen die Pumpe nicht benutzen.
Versorgungskabel niemals benutzen, um die Pumpe zu transportieren oder fortzubewegen. Dazu
stets den Pumpengriff verwenden.
Wenn die Pumpe unter Spannung steht, muss der Bediener jede Berührung mit Wasser
vermeiden.
Niemals am Kabel den Stecker aus der Steckdose ziehen.
Vor jeder Art von Reparatur- oder Wartungsarbeit den Netzstecker ziehen.
Um jedes Risiko zu vermeiden, muss ein schadhaftes Stromkabel vom Hersteller oder von des-
sen autorisierten technischen Kundendienst ersetzt werden.
Überlastschutz. Die Pumpe ist mit einem Motorwärmeschalter ausgestattet. Im Fall des Heißlau-
fens schaltet der Motorschutzschalter die Pumpe automatisch ab. Die für die Abkühlung erfor-
derliche Zeit liegt bei ca. 15 – 20 Min.; danach schaltet die Pumpe sich automatisch wieder ein.
Wenn der Motorschutzschalter ausgelöst hat, muss die Ursache gefunden und beseitigt werden.
Siehe Punkt ’Fehlersuche’.
2. VERWENDUNG
Mehrstuge Tauchpumpe mit integrierter Elektronik, ideal zur Anwendung bei Regenwassersystemen
und Bewässerungsnetzen, um Wasser aus Tanks, Zisternen, Teichen und Brunnen zu pumpen, sowie für
weitere Anwendungen, bei denen hoher Druck nötig ist.
Die Elektronik steuert das Einschalten und das Ausschalten (ON/OFF) der Vorrichtung automatisch aufgrund
des Wasserbedarfs des Nutzers.
Die Elektronik schützt die Vorrichtung vor “Trockenbetrieb”.
Ansaugphase:
In der Ansaugphase macht die Pumpe vier Versuche zu 30” (Motor ON), zwischen denen jeweils eine Pause
von 3” (Motor OFF) liegt. Falls kein Wasser vorhanden ist, hält die Pumpe eine Stunde lang an und führt dann
einen neuen Ansaugversuch durch. Schlägt auch dieser Versuch fehl, verlängert sich die Pause auf 5 Stun-
den. Danach wiederholt die Vorrichtung den Ansaugversuch alle 24 Stunden, bis der Wasserpegel ausreicht,
um den normalen Betrieb zu ermöglichen.
Normaler Betrieb: Wenn der Wasserverbrauch während des Betriebs 40 Sekunden lang unter dem Mindestdur-
chsatz liegt, geht die Pumpe in den Alarmzustand über und hält 1 Stunde lang an. Danach geht die Pumpe
wieder in die Ansaugphase über, wenn der Wasserpegel weiterhin nicht ausreichend hoch ist.
Die Elektronik schützt die Pumpe vor Defekten am Rückschlagventil (VNR), die im Allgemeinen durch Schmutz-
oder Sandverkrustungen entstehen. Solche Verkrustungen verhindern, dass sich das Rückschlagventil (VNR)
schließt, sodass die Vorrichtung auch dann weiterläuft, wenn nicht genügend Wasser vorhanden ist. In unserem
Fall wird die Pumpe automatisch jede Stunde ausgeschaltet. Wenn alles in Ordnung ist, bemerkt der Benutzer
nur einen sehr geringen Druckabfall, der nur wenige Sekunden dauert. Ist das VNR jedoch blockiert, geht die
14
Pumpe in den Alarmzustand über und kann erst wieder in Betrieb genommen werden, wenn die Ursachen für
die Verstopfung behoben sind.
Die ideale Betriebssituation herrscht dann, wenn die Pumpe völlig eingetaucht ist - das Kühlsystem des Motors
ermöglicht es jedoch auch, die Pumpe eine kurze Zeit lang bis zur Mindestansaughöhe (50 mm) zu betreiben.
Die Pumpe ist mit einem Schuttlter aus rostfreiem Stahl ausgestattet.
Die Temperatur der von der Pumpe bearbeiteten Flüssigkeiten darf 35° C nicht überschreiten.
Die Pumpe darf nicht zum Pumpen von Salzwasser, Gülle, entammbaren, beizenden oder expl
siven Flüssigkeiten (Petroleum, Benzin, Verdünnungsmittel), Fetten, Ölen oder Nahrungsmitteln
t verwendet werden.
Falls die Pumpe für die Wasserversorgung im Haushalt benutzt wird, sind die örtlichen Vorschri
ten der zuständigen Wasserverwaltungsbehörden einzuhalten.
3. INBETRIEBNAHME
Angesichts der Verschiedenartigkeit der in den einzelnen Ländern geltenden Sicherheitsvor-
schriften für elektrische Anlagen muss sichergestellt werden, dass der Anschluss der Pumpe an
die elektrische Anlage den im jeweiligen Land geltenden Vorschriften entspricht.
Vor der Inbetriebnahme der Pumpe ist folgendes zu überprüfen:
• die auf dem technischen Datenschild der Pumpe angegebenen Spannungs- und Frequenzwerte müssen mit
den Werten der elektrischen Versorgungsanlage übereinstimmen;
• weder Stromkabel noch Pumpe dürfen Schäden aufweisen;
• die elektrische Leitung muss an einem trockenen, überschwemmungssicheren Ort verlegt sein;
• die elektrische Anlage mit einem Schutzschalter von I ∆n ≤ 30 mA ausgestattet und die Erdungsanlage muss
efzient sein;
• Eventuelle Verlängerungen müssen den DIN VDE 0620 Bestimmung entsprechen.
4. HINWEISE ZUM BETRIEB DER PUMPE
Für den ordnungsgemäßen Betrieb der Pumpe sind die folgenden Vorschriften einzuhalten:
Die Pumpe darf ausschließlich betätigt werden, wenn sie in das Wasser getaucht ist. Wenn kein Wasser mehr
vorhanden ist, muss sie unverzüglich deaktiviert werden, indem der Stecker gezogen wird.
Die Pumpe muss in stabiler Stellung in einer Wassergrube oder an der niedrigsten Stelle des Installa-
tionsraums installiert sein.
Um eine Verstopfung der Ansaugöffnungen zu verhindern, sollte die Wassergrube regelmäßig auf Sch-
mutzansammlungen untersucht werden (Blätter, Sand, usw. ).
WARTUNG UND REINIGUNG
Das Vereisen der Pumpe ist in jedem Fall zu vermeiden. Die Pumpe bei Temperaturen um die Nullgradgrenze
aus der Pumpüssigkeit nehmen, entleeren und an einen frostsicheren Ort bringen. Vor Reinigungsarbeiten
muss die Pumpe vom Versorgungsnetz abgetrennt werden. Die Pumpe ist wartungsfrei.
DEUTSCH
15
DEUTSCH
5. FEHLERSUCHE
Vor der Fehlersuche muss die Pumpe vom Stromnetz getrennt werden (Netzstecker ziehen).
Wenn Netzkabel oder elektrische Teile der Pumpe beschädigt sind, müssen die Reparatur- oder
Ersatzarbeiten zur Unfallverhütung von der Herstellerrma oder ihrem technischen Kunden-
dienst oder einer entsprechend qualizierten Person durchgeführt werden.
Größe
P1
W
Max Fördermenge
l/m
Spannung
Volt
Frequenz
Hz
max. Förderhöhe
m
750 750 95 220-240/230 V 50 28
1000 900 95 220-240/230 V 50 36
1200 1100 95 220-240/230 V 50 45
1000 900 95 115-127 V / 220-230 V 60 36
1200 1100 95 115-127 V / 220-230 V 60 45
ELEKTRISCHE DATEN
16
DEUTSCH
6. ENTSORGUNG
Dieses Produkt und/oder seine Teile müssen unter Einhaltung der Umweltschutzvorschriften entsorgt werden.
Die örtlichen öffentlichen oder privaten Müllsammelsysteme anwenden.
7. GARANTIE
Jede Art von Material- oder Fabrikationsfehler wird während der gesetzlich vorgesehenen Garantielaufzeit des
Landes, in dem das Produkt erworben wurde, durch von uns festgelegte Reparatur- und Erneuerungsarbeiten
behoben.
Unsere Garantie deckt alle auf Fabrikations- oder Materialfehler rückführbaren Schäden, falls das Produkt
ordnungsgemäß und den Anleitungen entsprechend eingesetzt wurde.
In den folgenden Fällen wird die Garantie ungültig:
- bei Versuchen, das Gerät selbst zu reparieren;
- wenn technische Änderungen am Gerät vorgenommen wurden,
- wenn Nichtoriginal-Ersatzteile eingesetzt wurden,
- Handhabung bei einer unsachgemäßen Verwendung,
- z.B. Einsatz in der Industrie.
Von der Garantie ausgeschlossen sind:
- Verschleißteile.
In Anspruchnahme der Garantie wenden Sie sich bitte mit Verkaufsbeleg an eine autorisierte Kundendienst-
stelle.
Der Hersteller übernimmt keinerlei Haftung für mögliche Ungenauigkeiten im vorliegenden Heft, gleich ob we-
gen Druck- oder Kopierfehlern. Er behält es sich vor, jene Änderungen am Produkt anzubringen, die er für
notwendig oder nützlich hält, ohne dessen wichtigste Merkmale zu beeinträchtigen.
17
ESPAÑOL
1. MEDIDAS DE SEGURIDAD
Antes de poner en funcionamiento la bomba, lea detenidamente este manual de instrucciones. y
guárdelo para futuras consultaciones. El aparato debe utilizarse únicamente para las funciones
para las que éste ha sido fabricado. Por razones de seguridad se advierte que el aparato no debe
ser utilizado por menores de 16 años o por personas que no hayan leído y entendido este manual
de instrucciones.
El cable de alimentación no debe utilizarse nunca para transportar o desplazar la bomba. Utilice
siempre la asa de la bomba.
Cuando la bomba esté conectada a la red eléctrica, el usuario no debe tocar el agua.
Nunca desenchufe la bomba del tomacorriente tirando del cable.
Antes de realizar cualquier trabajo en la bomba, desenchúfela.
Si el cable de alimentación estuviera arruinado, hágalo sustituir por el fabricante o por el servicio
de asistencia técnica autorizado, para prevenir riesgos.
Protección contra sobrecarga: la bomba está equipada con un interruptor de sobrecarga térmi-
co. De recalentarse el motor, el interruptor de sobrecarga apaga automáticamente la bomba. El
tiempo de enfriamiento es de alrededor de 15-20 min, después la bomba se vuelve a encender
automáticamente. Cuando se activa el interruptor de sobrecarga, es necesario buscar la causa y
eliminarla. Consulte el punto Búsqueda de las Averías.
2. USO
Bomba sumergible multicelular con electrónica integrada, ideal para el empleo en sistemas de agua
pluvial y redes de riego, para bombear agua de depósitos, cisternas, estanques y pozos, y para otras
aplicaciones que exigen una presión alta.
La electrónica acciona automáticamente el encendido y el apagado (ON/OFF) de la aplicación según la de-
manda
de agua por parte del usuario
La electrónica protege la aplicación del funcionamiento en seco
• Etapa de cebado:
durante el cebado, la bomba hace cuatro tentativas de 30” (motor ON) con un intervalo de pausa de 3” (motor
OFF). Si faltara el agua, la bomba se detendrá durante una hora y, posteriormente, hará una nueva tentativa
de cebado. Si dicha tentativa fallara, la pausa será de 5 horas, y la aplicación repetirá la tentativa de cebado
cada 24 horas hasta que el nivel de agua sea suciente para permitir el funcionamiento normal
• Funcionamiento normal
Si durante el funcionamiento, por 40” segundos el consumo de agua fuera inferior al caudal mínimo, la bomba
se colocará en alarma y se detendrá por 1 hora. Posteriormente, si el nivel de agua siguiera siendo insucien-
te, la bomba entrará en la etapa de cebado
La electrónica protege la bomba de las averías a la Válvula Antirretorno (VA) que, generalmente, son provocadas por
incrustaciones de suciedad o de arena. Las incrustaciones impiden que la VA se cierre, entonces la aplicación sigue
funcionando incluso sin agua. En este caso, la bomba se apagará automáticamente cada una hora; si todo es normal,
el usuario notará sólo una ligera caída de presión de pocos segundos de duración. Por el contrario, si la VA estuviera
18
bloqueada, la bomba se colocará en alarma y podrá ponerse en marcha únicamente después de haberse solucionado
la causa de la obstrucción
La situación ideal de funcionamiento es con la bomba completamente sumergida; si embargo, el sistema de
refrigeración del motor permite, durante breves períodos, el uso hasta la altura mínima de aspiración (50 mm).
La bomba incorpora un ltro antisuciedad de acero inoxidable.
La temperatura del líquido a bombear no debe superar 35° C.
La bomba no se puede emplear para bombear agua salada, aguas negras, líquidos inamables,
corrosivos o explosivos (ej. petróleo, gasolina, solventes), grasas, aceites o productos alime
tarios.
Si la bomba se utiliza para la alimentación hídrica doméstica respete las normativas locales de
las autoridades responsables de la gestión de los recursos hídricos.
3. PUESTA EN FUNCIONAMIENTO
Considerando que en cada país hay disposiciones diferentes en materia de seguridad de instala-
ciones eléctricas, controle que la instalación cumpla con las normativas vigentes.
Antes de poner en funcionamiento la bomba controle que:
• la tensión y la frecuencia indicados en la placa de características de la bomba correspondan a los datos de la
instalación eléctrica de alimentación;
• el cable de alimentación de la bomba o la bomba no estén averiados;
• la conexión eléctrica esté situada en un lugar seco, protegido de posibles inundaciones;
• la instalación eléctrica está dotada de interruptor de protección diferencial de I ∆n ≤ 30 mA y que la instalación
de tierra sea eciente;
• Los cables prolongadores deben responder a la normativa nacional
4. RECOMENDACIONES DE USO
Para que la bomba funcione correctamente, respete las siguientes reglas de funcionamiento:
• La bomba se acciona exclusivamente cuando está sumergida en el agua. Si el agua se acaba, desactive de
inmediato la bomba desenchufándola.
• La bomba debe estar situada en una posición estable adentro de un sumidero o en el punto más bajo del local
de instalación.
• Para procurar que no se obstruyan los pasos de aspiración, se aconseja comprobar periódicamente que en el
pozo colector no se haya acumulado suciedad (hojas, arena, etc.)
MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA
Es necesario procurar que la bomba no se congele. Cuando las temperaturas descienden por debajo de cero,
quite la bomba del líquido a bombear, vacíela y colóquela en un lugar protegido del frío. Antes de cualquier
trabajo de limpieza, la bomba debe ser desconectada de la red de alimentación. La bomba está exenta de
mantenimiento.
ESPAÑOL
19
5. ÚSQUEDA DE LAS AVERÍAS
Antes de comenzar a buscar los desperfectos, corte la conexión eléctrica de la bomba (desen-
chúfela). Si el cable de alimentación o alguna pieza eléctrica de la bomba estuvieran averiados,
la reparación o sustitución deben ser llevados a cabo por el Fabricante o por su servicio de asi-
stencia técnica o bien por personal cualicado, para prevenir cualquier riesgo.
ESPAÑOL
Talla
P1
W
Cmáx
l/m
Tensión
Volt
Frecuencia
Hz
H máx
m
750 750 95 220-240/230 V 50 28
1000 900 95 220-240/230 V 50 36
1200 1100 95 220-240/230 V 50 45
1000 900 95 115-127 V / 220-230 V 60 36
1200 1100 95 115-127 V / 220-230 V 60 45
DATOS ELÉCTRICOS
20
ESPAÑOL
6. DESGUACE
Este producto o sus componentes deben ser eliminados respetando las normas en materia de medio
ambiente;Utilice los sistemas locales, públicos o privados, de recogida de residuos.
7. GARANTÍA
Los defectos de materiales o vicios de fabricación que pudiera presentar el aparato se eliminarán durante el
período de garantía previsto por la ley vigente en el país de compra del producto, por medio de reparación o
sustitución, a nuestra discreción.
Nuestra garantía cubre todos los defectos substanciales imputables a vicios de fabricación o de material emple-
ado, siempre que el producto haya sido utilizado de manera correcta y conforme a las instrucciones.
La garantía caduca en los siguientes casos:
- tentativas de reparación del aparato,
- modicaciones técnicas del aparato,
- empleo de recambios no originales,
- alteración,
- empleo inadecuado, por ejemplo empleo industrial.
Quedan excluidos de la garantía:
- piezas sujetas a desgaste rápido.
Para utilizar la garantía, diríjase a un centro de asistencia técnica autorizado con el comprobante de compra
del producto.
El fabricante no se considera responsable de posibles inexactitudes presentes en este folleto, tanto debidos a
errores de impresión como de transcripción. El fabricante se reserva el derecho de modicar el producto según
lo considere necesario o útil, sin alterar sus características esenciales.
21
NEDERLANDS
1. VEILIGHEIDSMAATREGELEN
Lees dit boekje met gebruiksaanwijzingen aandachtig door, alvorens de pomp in werking te stel-
len en bewaar het goed zodat u het later nog kunt raadplegen Het apparaat mag alleen gebruikt
worden voor die functies waarvoor het is gemaakt. Om veiligheidsredenen mag het apparaat niet
worden gebruikt door personen die jonger dan 16 jaar zijn of personen die dit boekje met gebru-
iksaanwijzingen niet hebben gelezen en begrepen.
De netkabel mag nooit gebruikt worden om de pomp te vervoeren of verplaatsen. Gebruik daar-
voor altijd de handgreep van de pomp.
Vermijd aanraking met water, wanneer de pomp op het elektriciteitsnet aangesloten is.
Haal de stekker nooit uit het stopcontact door aan de kabel te trekken.
Haal altijd eerst de stekker uit het stopcontact alvorens werkzaamheden aan de pomp te ver-
richten.
Tijdens het gebruik van de pompen mogen er zich geen personen in de verpompte vloeistof
bevinden.
Een beschadigde voedingskabel moet door de fabrikant of diens erkende technische klantenser-
vice vervangen worden, zodat risico’s voorkomen worden.
Beveiliging tegen overbelasting: de pomp is voorzien van een beveiliging tegen oververhitting.
Indien de motor eventueel oververhit raakt, schakelt deze oververhittingsbeveiliging de pomp au-
tomatisch uit. Na een afkoeltijd van ongeveer 15-20 minuten gaat de pomp automatisch weer aan.
Na inwerkingtreding van de thermische motorbeveiliging, moet in ieder geval de oorzaak daarvan
opgespoord en verholpen worden. Raadpleeg Het Opsporen van Storingen.
2. GEBRUIK
Meertraps onderwaterpomp met geïntegreerde elektronica, ideaal voor toepassing in systemen voor
regenwater en irrigatieleidingen, voor het verpompen van water uit reservoirs, tanks, oppervlaktewater
en putten en voor andere toepassingen die een hoge druk vereisen.
De elektronica stuurt automatisch het in- en uitschakelen (ON/OFF) van de pomp aan op grond van het door de
gebruiker vereiste water.
De elektronica beschermt de pomp tegen droogdraaien
• Aanzuigfase: in de aanzuigfase doet de pomp vier pogingen van 30” (motor ON) met daartussen een pauze
van 3” (motor OFF). Indien er geen water is, stopt de pomp een uur en doet daarna een nieuwe aanzuigpo-
ging. Als deze poging mislukt, zal de pauze 5 uur duren, waarna de pomp elke 24 uur opnieuw een aanzuigpo-
ging uitvoert tot het waterpeil voldoende is om normale werking mogelijk te maken.
• Normale Werking Als bij normale werking voor een periode van 40 seconden het waterverbruik minder is dan
de minimumwateropbrengst, komt de pomp in alarm en stopt 1 uur. Als het waterpeil daarna onvoldoende
blijft, komt de pomp de aanzuigfase
De elektronica beschermt de pomp tegen defecten aan de antiterugslagklep (VNR), die over het algemeen het
gevolg zijn van uit vuil of zand bestaande korstvormingen. De korsten hebben ten gevolge dat de VNR niet kan
sluiten; dus blijft de apparatuur werken, ook als er geen water is. In ons geval stopt de pomp automatisch elk
22
uur; als alles normaal is, bespeurt de gebruiker alleen maar een uiterst kleine drukdaling die slechts enkele
seconden duurt. Als de VNR daarentegen geblokkeerd is, komt de pomp in alarm en kan dan alleen opnieuw in
bedrijf worden gesteld, nadat de oorzaken van de verstopping zijn weggenomen.
De ideale bedrijfssituatie doet zich voor wanneer de pomp helemaal onder water is; toch biedt het koelsysteem
van de motor de mogelijkheid de pomp gedurende korte tijd tot de minimumaanzuighoogte (50 mm) te gebru-
iken.
De pomp is voorzien van een roestvrijstalen lter om afvalresten tegen te houden
De temperatuur van de te pompen vloeistof mag niet hoger zijn dan 35° C.
De pomp kan mag niet gebruikt worden voor het pompen verpompen van zout water,
rioolwater, ontvlambare, bijtende of explosieve vloeistoffen (b.v. petroleum, benzine, oplosmi
delen), vetten, oliën of voedingsmiddelen.
Indien de pomp gebruikt wordt voor de drinkwatervoorziening in woningen dient u de plaatsel
jke regelgeving uitgevaardigd door de met het beheer van de drinkwatervoorziening belaste i
stanties in acht te nemen.
3. INBEDRIJFSTELLING
met het oog op de verschillende regelgeving in de verschillende landen op het gebied van de
veiligheid van elektrische installaties, dient u zich ervan te vergewissen dat de installatie, voor
wat de toepassing ervan, conform de van kracht zijnde voorschriften is.
Alvorens de pomp in bedrijf te stellen dient u onderstaande punten te controleren:
De spanning en de frequentie van het pompplaatje van de pomp komen overeen met de gegevens van de
stroomvoorzieningsinstallatie.
• De stroomkabel van de pomp en de pomp zelf zijn niet beschadigd.
• De elektrische aansluiting bevindt zich op een droge tegen eventuele overstroming beschermde plaats.
De elektriciteitsinstallatie is voorzien van een stroomonderbreker van I ∆n ≤ 30 mA en de aarding werkt perfect.
• Eventuele verlengkabels moeten conform de voorschriften van de norm DIN VDE 0620 zijn.
4. RAADGEVINGEN VOOR HET GEBRUIK
Voor het correct functioneren van de pomp dienen onderstaande regels bij gebruik daarvan in acht genomen te
worden:
De pomp mag alleen gebruikt worden wanneer deze zich in het water bevindt. Indien er geen water meer is,
dient de pomp onmiddellijk uitgeschakeld te worden door de stekker uit het stopcontact te halen.
De pomp moet stabiel staan in een opvangputje of in ieder geval op het laagste punt van de ruimte van installatie.
Om te voorkomen dat er verstoppingen in de aanzuiging ontstaan, is het raadzaam op gezette tijden te con-
troleren of er zich geen vuil in het putje opgehoopt heeft (bladeren, zand, etc.).
ONDERHOUD EN REINIGING
De pomp mag in geen geval blootgesteld worden aan vorst. Haal de pomp bij temperaturen onder nul uit
de te verpompen vloeistof, laat hem leeglopen en zet hem op een vorstvrije plaats neer. Voordat u reini-
gingswerkzaamheden aan de pomp gaat uitvoeren dient u de stekker van de pomp uit het stopcontact te halen.
De pomp heeft geen onderhoud nodig.
NEDERLANDS
23
NEDERLANDS
5. HET OPSPOREN VAN STORINGEN
Voordat begonnen wordt met het opsporen van storingen, moet de pomp eerst losgekoppeld
worden van het elektriciteitsnet (door de stekker uit het stopcontact te halen). Indien de voe-
dingskabel of een elektrisch onderdeel van de pomp beschadigd zijn, mogen deze alleen door de
fabrikant of diens technische klantenservice of door een iemand met gelijke bevoegdheid
Maat
P1
W
Qmax
l/m
Spanning
Volt
Frequentie
Hz
Max opvoerhoogte
m
750 750 95 220-240/230 V 50 28
1000 900 95 220-240/230 V 50 36
1200 1100 95 220-240/230 V 50 45
1000 900 95 115-127 V / 220-230 V 60 36
1200 1100 95 115-127 V / 220-230 V 60 45
ELEKTRISCHE GEGEVENS
24
NEDERLANDS
6. AFVALVERWERKING
Dit product of delen daarvan moeten in overeenstemming met de milieuvoorschriften afgevoerd worden; Maak
gebruik van de plaatselijke openbare of particuliere systemen voor het inzamelen van afval.
7. GARANTIE
Tijdens de garantieperiode zoals die wettelijk is voorgeschreven in het land waar het product gekocht is, zal al
het gebruikte ondeugdelijke materiaal of alle fabricagefouten van het apparaat weggenomen worden door het
apparaat, naar ons oordeel, te repareren of te vervangen.
Onze garantie dekt alle defecten die wezenlijk op fabricagefouten of ondeugdelijk materiaal terug te voeren zijn,
mits het product correct en in overeenstemming met de aanwijzingen gebruikt is.
De garantie komt in onderstaande gevallen te vervallen:
- reparatiepogingen op het apparaat,
- technische wijzigingen aan het apparaat,
- gebruik van onderdelen die niet origineel zijn,
- geknoei,
- oneigenlijk gebruik,
-bijvoorbeeld industriële toepassing.
Van de garantie zijn uitgesloten:
- snel slijtende onderdelen.
Indien u een beroep op de garantie wilt doen, dient u zich met het bewijs van aankoop van het product tot een
erkende technische servicedienst te wenden.
De fabrikant wijst elke aansprakelijkheid voor eventuele onnauwkeurigheden in dit boekje van de hand, indien
deze aan druk- of kopieerfouten te wijten zijn. Hij behoudt zich het recht voor die wijzigingen aan de producten
aan te brengen, welke hij noodzakelijk of nuttig acht, zonder daarbij aan de wezenlijke kenmerken afbreuk te
doen.
25
SUOMI
1. TURVATOIMENPITEET
Lue opaskirja huolellisesti ennen pumpun käyttöönottoa ja säilytä se lukeaksesi sitä tarvittaessa.
Pumppua tulee käyttää ainoastaan sille suunniteltuihin tarkoituksiin. Turvallisuussyistä pump-
pua eivät saa käyttää alle 16-vuotiaat tai henkilöt, jotka eivät ole lukeneet opaskirjaa huolellisesti.
Sähköjohtoa ei saa koskaan käyttää pumpun kuljetukseen tai siirtoon. Käytä aina pumpun
kahvaa.
Vältä veteen koskettamista, kun sähkö on kytketty pumppuun.
Älä koskaan irrota pistoketta pistorasiasta johdosta vetämällä.
Irrota pistoke pistorasiasta aina ennen pumpulle suoritettavia toimenpiteitä.
Pumpattavassa nesteessä ei saa olla ketään pumpun ollessa käynnissä.
Jos sähköjohto on vaurioitunut, ainoastaan valmistaja tai sen valtuuttama huoltoliike saa vaihtaa
sen, jotta käyttö on turvallista.
Ylikuormitussuoja. Pumppu on varustettu moottorin lämpösuojalla. Jos moottori ylikuumenee,
moottorin lämpösuoja pysäyttää pumpun automaattisesti. Jäähtymisaika on noin 15-20 minuut-
tia, minkä jälkeen pumppu käynnistyy uudelleen automaattisesti. Jos moottorin lämpösuoja
laukeaa, etsi ehdottomasti laukeamisen syy ja korjaa se. Lue Vianetsintä-luku.
2. KÄYTTÖ
Monivaiheinen ja sisäänrakennetulla elektroniikalla varustettu uppopumppu, joka on ihanteellinen sa-
devesi- ja kastelujärjestelmiin, veden pumppaamiseen säiliöistä, altaista, puutarhalammikoista ja kai-
voista sekä muihin käyttötarkoituksiin, joissa vaaditaan korkeaa painetta.
Elektroniikka ohjaa laitteen käynnistystä ja sammutusta (ON/OFF) automaattisesti käyttöyksikön veden pyynnö
mukaan.
Elektroniikka suojelee laitetta kuivakäynniltä.
• Käynnistystäyttö:
Tässä vaiheessa pumppu tekee neljä 30 s käynnistystäyttöyritystä (moottori PÄÄLLÄ) 3 s välein (moottori
POIS PÄÄLTÄ). Jos vesi puuttuu, pumppu pysähtyy tunniksi ja suorittaa sen jälkeen uuden käynnistystäyttöy-
rityksen. Jos yritys epäonnistuu, pumppu pysähtyy 5 tunniksi. Tämän jälkeen se toistaa käynnistystäyttöy-
rityksen 24 tunnin välein, kunnes vedentaso on riittävä normaalitoiminnalle.
• Normaalitoiminta
Jos vedenkulutus alittaa toiminnan aikana 40 s ajaksi vähimmäisvirtausnopeuden, pumppu siirtyy hälytystilaan
ja pysähtyy tunniksi. Jos vedentaso on tämän jälkeen yhä alhainen, pumppu siirtyy käynnistystäyttövaiheese-
en.
Elektroniikka suojelee pumpun takaiskuventtiiliä vioilta, jotka yleensä johtuvat lika- tai hiekkakerääntymistä.
Kerääntymät estävät takaiskuventtiilin sulkeutumisen ja laite jatkaa toimintaansa myös veden puuttuessa. Tämä
pumppu sammutetaan automaattisesti tunnin välein. Normaaleissa olosuhteissa huomaat ainoastaan lievän,
muutaman sekunnin kestävän paineenalennuksen. Jos takaiskuventtiili on lukkiutunut auki, pumppu siirtyy
hälytystilaan ja voidaan käynnistää vasta, kun tukos on poistettu.
Pumppu toimii ihanteellisesti täysin upotettuna. Moottorin jäähdytysjärjestelmän ansiosta sitä voidaan kuitenkin
26
käyttää lyhyitä aikoja vähimmäisimukorkeudella (50 mm).
Pumpussa on ruostumattomasta teräksestä valmistettu likasuodatin.
Pumpattavan nesteen lämpötila ei saa olla yli 35°C.
Pumppua ei saa käyttää suolaisen veden, jätevesien, palavien, syövyttävien tai räjähtävien n
steiden (esim. polttoöljy, bensiini, liuottimet), rasvojen, öljyjen tai elintarviketuotteiden pumpp
amiseen.
Noudata paikallisen vesilaitoksen määräyksiä, jos käytät pumppua kotitalouden vesijohtove
kossa.
3. KÄYTTÖÖNOTTO
Voimassa olevat sähköturvallisuusmääräykset ovat maakohtaisia. Varmista, että järjestelmä va-
staa voimassa olevia, aihekohtaisia standardeja.
Tarkista ennen pumpun käynnistystä, että:
• pumpun arvokilvessä annettu jännite ja taajuus vastaavat sähköverkon ominaisuuksia,
• pumpun sähköjohto tai pumppu eivät ole vaurioituneet,
• sähkökytkentä on suoritettu kuivassa tilassa, suojassa mahdolliselta vesivahingolta,
• sähköjärjestelmä on varustettu I ∆n ≤ 30 mA vikavirtakytkimellä ja maattojärjestelmä on tehokas,
• mahdollinen jatkojohto vastaa DIN VDE 0620 -standardin vaatimuksia.
4. KÄYTTÖOHJEITA
Noudata seuraavia sääntöjä, jotta pumppu toimii asianmukaisesti:
Käynnistä pumppu ainoastaan veteen upotettuna. Jos vesi loppuu, kytke pumppu välittömästi pois irrottamal-
la pistoke pistorasiasta.
Aseta pumppu tukevaan asentoon kokoomakaivon sisälle tai joka tapauksessa asennuspaikan
alimpaan kohtaan.
Tarkista säännöllisesti, ettei kaivoon ole kerääntynyt likaa (lehtiä, hiekkaa jne.), jotta imuputket eivät tukkeudu.
HUOLTO JA PUHDISTUS
Pumppua ei tule missään tapauksessa altistaa jäätymiselle. Jos lämpötila laskee nollan alapuolelle, poista
pumppu pumpattavasta nesteestä, tyhjennä se ja sijoita suojaan jäätymiseltä. Katkaise pumpun sähkö ennen
puhdistusta. Pumppua ei tarvitse huolta.
SUOMI
27
5. VIANETSINTÄ
Katkaise pumpun sähkö ennen vianetsintää (irrota pistoke pistorasiasta). Jos sähköjohto tai
muu pumpun sähköosa on vaurioitunut, ainoastaan valmistaja, sen valtuuttama huoltoliike tai
ammattitaitoinen henkilö saa suorittaa korjaukset tai vaihdot, jotta käyttö on turvallista.
SUOMI
Koko
P1
W
Qmaks.
l/m
Jännite
Volt
Taajuus
Hz
Maks.painekorkeus
m
750 750 95 220-240/230 V 50 28
1000 900 95 220-240/230 V 50 36
1200 1100 95 220-240/230 V 50 45
1000 900 95 115-127 V / 220-230 V 60 36
1200 1100 95 115-127 V / 220-230 V 60 45
SÄHKÖTIEDOT
28
SUOMI
6. HÄVITYS
Tämä tuote ja sen osat tulee hävittää saastemääräysten mukaan.
Toimita se paikalliseen (julkiseen tai yksityiseen) jätehuoltolaitokseen.
7. TAKUU
Takuu kattaa materiaali- ja valmistusviat tuotteen ostomaassa voimassa olevan lakisääteisen takuuajan.
Tähän sisältyy tuotteen korjaus tai vaihto harkintamme mukaan.
Takuumme kattaa kaikki havaittavat valmistus- tai materiaaliviat, kun tuotetta on käytetty asianmukaisesti ja
ohjeiden mukaan.
Takuu raukeaa seuraavissa tapauksissa:
- pumpun korjausyritykset,
- pumpun tekniset muutokset,
- ei-alkuperäisten varaosien käyttö,
- sormeilu,
- pumpun asiaton käyttö, esim. teollinen käyttö.
Takuun piiriin eivät kuulu:
- nopeasti kuluvat osat.
Ota yhteys valtuutettuun huoltoliikkeeseen ja esitä tuotteen ostotodistus, jos tarvitset takuunalaisia toimenpi-
teitä.
Valmistaja vapautuu kaikesta vastuusta opaskirjan epätarkkuuksien suhteen, jos ne johtuvat paino- tai
jäljennösvirheistä. Valmistaja pidättää itsellään oikeuden tehdä tuotteisiin tarpeellisina tai hyödyllisinä pitämiään
muutoksia, jotka eivät heikennä niiden perusominaisuuksia.
29
PORTUGUÊS
1. MEDIDAS DE SEGURANÇA
Antes de ligar a bomba, leia com muita atenção este folheto de instruções e conserve-o para as
próximas consultas O aparelho deve ser utilizado apenas para as funções para as quais foi fabri-
cado. Por razões de segurança, adverte-se que o aparelho não deve ser utilizado por menores
de 16 anos ou por pessoas que não tenham lido e compreendido este manual de instruções.
O o eléctrico nunca deve ser utilizado para transportar ou para deslocar a bomba. Utilize sem-
pre a pega da bomba.
Quando a bomba estiver ligada à rede eléctrica, o utente deve evitar todo contacto com a água.
Nunca desligue a cha da tomada puxando o cabo eléctrico.
Antes de qualquer intervenção na bomba, desligue sempre a cha da tomada de corrente.
Durante a utilização das bombas, não deve haver pessoas no líquido que é bombeado.
Se o cabo eléctrico estiver danicado, deve ser substituído pelo fabricante ou pelo seu serviço
de assistência técnica autorizado, de modo a prevenir todo risco.
Protecção contra a sobrecarga: a bomba é dotada de um aparelho de protecção térmica. Em
caso de possível sobreaquecimento do motor, o aparelho de protecção desliga a bomba automa-
ticamente. O tempo de arrefecimento é de cerca de 15-20 min e em seguida a bomba liga-se au-
tomaticamente. Após a intervenção da protecção, é absolutamente necessário localizar a causa
e eliminá-la. Consulte o parágrafo Localização dos Defeitos.
2. UTILIZAÇÃO
Bomba submersível de estágios múltiplos com electrónica integrada, ideal para ser utilizada em in-
stalações de água pluvial e redes de irrigação, para bombear água de reservatórios, cisternas, lagos e
poços e outras aplicações que necessitam de uma elevada pressão.
A electrónica comanda de forma automática o ligar e o desligar (On/Off) de acordo com a necessidade de
débito de água do utilizador.
A electrónica protege a bomba do funcionamento em seco.
• Fase de ferragem:
durante a fase de ferragem, a bomba efectua quatro tentativas de 30 segundos (motor ligado) com intervalos
de 3 segundos (motor desligado). Se não houver água, a bomba pára durante uma hora e então efectua uma
nova tentativa de ferragem. Se esta tentativa falhar, a pausa será de 5 horas, e então a bomba repete a ten-
tativa de ferragem a cada 24 horas até quando o nível da água for suciente para permitir o funcionamento
normal.
• Funcionamento Normal
Se, durante o funcionamento, por 40 segundos, o consumo de água for inferior ao caudal mínimo, a bomba
activa o alarme e pára durante uma hora. De seguida, se o nível da água permanecer insuciente, a bomba
activa a fase de ferragem.
A electrónica protege a bomba contra falhas na válvula de retenção, geralmente causadas por incrustações
de sujidade ou de areia. As incrustações impedem o fechamento da válvula de retenção e, em consequência
disso, a bomba continua a funcionar mesmo sem água. No nosso caso, a bomba desliga de forma automática
30
a cada hora; se tudo estiver normal, o utilizador notará apenas uma mínima queda de pressão que dura poucos
segundos. Se, ao contrário, a válvula de retenção estiver bloqueada, a bomba activará o alarme e poderá ser
ligada de novo só depois que as causas da obstrução forem eliminadas.
A situação ideal de trabalho é com a bomba completamente submersa; todavia, o sistema de arrefecimento do
motor permite, durante breves intervalos, a utilização até à altura mínima de aspiração (50 mm).
A bomba está equipada com um ltro, em aço inoxidável, contra os detritos.
A temperatura do líquido a bombear não deve superar 35 ºC.
A bomba não pode ser utilizada para bombear água salgada, despejos, líquidos inamáveis,corrosivosou
explosivos (ex.: petróleo, gasolina, diluentes), gorduras, óleos ou produtos alime tares.
Em caso de utilização da bomba para a alimentação hídrica doméstica, respeite as normativas
locais das autoridades responsáveis pelo administração dos recursos hídricos.
3. LIGAR A BOMBA
Dadas as diversas disposições vigentes nos países relativamente à segurança dos sistemas
eléctricos, assegure-se de que o sistema, relativamente à utilização, esteja em conformidade
com as normativas em vigor.
Antes de ligar a bomba, controle se:
a voltagem e a frequência indicadas na plaqueta de características técnicas da bomba correspondem aos
dados do sistema eléctrico de alimentação;
• o cabo eléctrico da bomba ou a bomba não estão danicados;
• a ligação eléctrica foi feita em lugar seco, protegido de eventuais alagamentos;
• o sistema eléctrico é dotado de interruptor com aparelho de protecção de I ∆n 30 mA e se o sistema de terra
é eciente;
• eventuais extensões devem estar em conformidade com o quanto previsto pela normativa DIN VDE 0620.
4. CONSELHOS SOBRE O USO
Para que a bomba funcione correctamente, devem-se respeitar as seguintes regras de funcionamento:
a bomba deve ser accionada somente quando estiver submersa na água. Se a água terminar, a bomba deve ser
logo desligada retirando a cha da tomada de corrente;
a bomba deve ser colocada numa posição estável dentro de um poço de colecta ou, todavia, no ponto mais baixo
do local de instalação;
para evitar a obstrução das passagens de aspiração, recomenda-se vericar se no poço de colecta não há acumu
-
lação de sujidades (folhas, areia, etc.).
MANUTENÇÃO E LIMPEZA
É absolutamente necessário evitar que a bomba seja exposta à congelação. Em caso de temperatura inferior a 0ºC,
retire a bomba do líquido a bombear, esvazie-a e recoloque-a num lugar protegido do gelo. Antes de fazer qualquer
intervenção de limpeza, a bomba deve ser desligada da tomada de corrente. A bomba não necessita de manutenção.
PORTUGUÊS
31
PORTUGUÊS
5. LOCALIZAÇÃO DOS DEFEITOS
Antes de iniciar a localização dos defeitos, é necessário desligar a ligação eléctrica da bomba (desligar
a cha da tomada). Se o cabo eléctrico ou a bomba, em qualquer parte eléctrica, estiver danicado, a
intervenção de reparação ou substituição deve ser feita pelo Fabricante ou pelo seu serviço de assi
-
stência técnica ou por uma pessoa com qualicação equivalente, de modo a prevenir todos os riscos.
Ta-
manho
P1
W
Qmáx
l/m
Tensão
Volt
Frequência
Hz
Altura manom max.
m
750 750 95 220-240/230 V 50 28
1000 900 95 220-240/230 V 50 36
1200 1100 95 220-240/230 V 50 45
1000 900 95 115-127 V / 220-230 V 60 36
1200 1100 95 115-127 V / 220-230 V 60 45
DADOS ELÉCTRICOS
32
PORTUGUÊS
6. TRATAMENTO DOS RESÍDUOS
Este produto ou partes dele devem ser tratados de acordo com as normas ambientais. Use os sistemas locais,
públicos ou privados de recolha dos resíduos.
7. GARANTIA
Toda utilização de material defeituoso ou defeito de fabrico do aparelho será solucionado durante o período de
garantia previsto pela lei em vigor no país em que foi adquirido o produto mediante, à nossa discrição, repa-
ração ou substituição.
A nossa garantia cobre todos os defeitos substanciais devidos a falhas de fabrico ou do material utilizado, se o
produto foi utilizado de modo correcto e em conformidade com as instruções.
A garantia é invalidada nos seguintes casos:
- tentativas de reparação do aparelho;
- modicações técnicas do aparelho;
- utilização de peças sobresselentes não originais;
- alterações ou modicações;
- utilização imprópria, por exemplo, o uso industrial.
Estão excluídas da garantia:
- peças sujeitas a desgaste rápido.
Em caso de pedido de garantia, recorra a um centro de assistência técnica autorizado com a prova de compra
do produto.
O Fabricante declina toda responsabilidade por possíveis inexactidões presentes neste folheto, devidas a erros
de impressão ou de transcrição. Reserva-se o direito de fazer modicações nos produtos que forem considera-
das necessárias ou úteis, sem prejudicar as características essenciais.
33
SVENSKA
1. SÄKERHETSÅTGÄRDER
Läs först igenom bruksanvisningen innan du startar pumpen och spara den för framtida bruk.
Apparaten får endast användas för de användningsområden den är avsedd för. Av säkerhetsskäl
får apparaten inte användas av barn under 16 år eller av personer som inte har läst igenom
bruksanvisningens instruktioner.
Lyft aldrig i elkabeln för att transportera eller ytta pumpen. Använd alltid pumphandtaget.
Undvik all kontakt med vattnet när pumpen är ansluten till elnätet.
Dra aldrig i elkabeln för att dra ut stickkontakten ur eluttaget.
Dra ut stickkontakten ur eluttaget innan du gör några ingrepp på pumpen.
När pumpen används får det inte nnas personer i vätskan som pumpas.
Om elkabeln är skadad måste den bytas ut. Detta ska ombesörjas av tillverkaren eller en auktori-
serad serviceverkstad för att undvika risk för skador.
Överbelastningsskydd. Pumpen är utrustad med en termosäkring. Om motorn blir överhettad
stänger termosäkringen av pumpen automatiskt. Det tar ca. 15 - 20 min. för pumpen att svalna
och därefter startar den igen automatiskt. Om termosäkringen löser ut måste du ta reda på orsa-
ken till detta och åtgärda felet. Konsultera felsökningstabellen.
2. ANVÄNDNING
Nedsänkbar erstegspump med inbyggd elektronisk styrenhet. Idealisk för användning i regnvattensy-
stem och bevattningssystem, för att pumpa vatten från behållare, cisterner, dammar och brunnar och
för andra användningsområden som erfordrar ett högt tryck.
Den elektroniska styrenheten styr automatiskt starten och avstängningen (PÅ/AV) av pumpen utifrån det begär-
da vattenödet av förbrukaren.
Den elektroniska styrenheten skyddar pumpen mot torrkörning.
• Fyllning:
Pumpen utför fyra 30 sekunders startförsök (motor PÅ) med 3 sekunders pausintervall (motor AV) i samband
med fyllningen. Om det saknas vatten står pumpen stilla i 1 timme och gör sedan ett nytt fyllningsförsök. Om
försöket misslyckas blir pausen 5 timmar. Pumpen upprepar sedan fyllningsförsöket en gång per dygn tills
vattennivån är tillräckligt hög för att medge normalt funktionssätt.
• Normalt funktionssätt:
Om vattenförbrukningen är lägre än min. kapacitet i 40 sekunder under funktionen, sätts pumpen i larmläge
och står stilla i 1 timme. Därefter börjar pumpen fyllningen om vattennivån fortfarande är otillräcklig.
Den elektroniska styrenheten skyddar pumpen mot fel på backventilen som normalt orsakas av smuts- eller sandavla-
gringar. Avlagringarna hindrar backventilen från att stängas och pumpen fortsätter därför att även när det saknas
vatten.
I vårt fall stängs pumpen av automatiskt varje timme. Det sker bara ett lätt tryckfall i några få sekunder om allt
fungerar som det ska. Om backventilen däremot är blockerad sätts pumpen i larmläge och går att starta först när orsa
-
ken till igensättningen har åtgärdats.
Det idealiska funktionssättet är när pumpen är helt nedsänkt. Motorns kylsystem gör dock att pumpen kortare
34
stunder kan fungera vid min. sughöjd (50 mm).
Pumpen är utrustad med ett smutslter av rostfritt stål.
Temperaturen på vätskan som pumpas får inte överstiga 35 °C.
Pumpen får inte användas för att pumpa saltvatten, kloakvatten, lättantändliga, frätande eller
explosiva vätskor (t.ex. olja, bensin, lösningsmedel), fett, oljor eller livsmedelsprodukter.
Om pumpen ska användas för pumpning av hushållsvatten ska det lokala vattenverkets gällade
standarder följas.
3. START AV PUMP
Säkerhetsföreskrifterna beträffande elsystem varierar mellan olika länder. Kontrollera att elsyste-
met överensstämmer med de föreskrifter som gäller i ditt land.
Innan pumpen startas ska följande kontrolleras:
• Kontrollera att elsystemets spänning och frekvens överensstämmer med värdena på pumpens märkplåt.
• Kontrollera att pumpen och pumpens elkabel inte är skadade.
• Elanslutningen ska göras på en torr plats där det inte nns risk för översvämning.
• Kontrollera att elsystemet är utrustat med jordfelsbrytare på I ∆n ≤ 30 mA och att jordanslutningen är fullgod.
• Ev. förlängningskablar måste uppfylla kraven i standard DIN VDE 0620.
4. ANVISNINGAR BETRÄFFANDE ANVÄNDNING
För att pumpen ska fungera korrekt måste nedanstående punkter följas:
Pumpen får endast startas när den är helt nedsänkt i vatten. Om vattnet tar slut måste pumpen omedelbart
stängas av genom att stickkontakten dras ut ur eluttaget.
Pumpen ska placeras på ett stabilt underlag i brunnen eller på den lägsta punkten på installationsplatsen.
För att undvika att sugledningen sätts igen bör du regelbundet kontrollera att det inte har samlats smuts i
brunnen (löv, sand, o.s.v.).
UNDERHÅLL OCH RENGÖRING
Pumpen får inte under några omständigheter utsättas för frost. Vid risk för minusgrader, ta upp pumpen ur
vätskan som pumpas, töm den och placera den på en plats där den är skyddad mot frost. Dra ut stickkontakten
ur eluttaget innan pumpen rengörs. Pumpen kräver inget underhåll.
SVENSKA
35
5. FELSÖKNING
Innan felsökningen påbörjas måste du koppla bort pumpens elanslutning (dra ut stickkontakten
ur eluttaget). Vid skador elkabeln eller någon av pumpens elektriska komponenter ska repa-
rationer och byten av delar ombesörjas av tillverkaren eller en auktoriserad serviceverkstad eller
av en person med likvärdig behörighet. Detta för att undvika risk för skador.
SVENSKA
Modell
P1
W
Qmax
l/m
Spänning
V
Frekvens
Hz
Max. tryckhöjd
m
750 750 95 220-240/230 V 50 28
1000 900 95 220-240/230 V 50 36
1200 1100 95 220-240/230 V 50 45
1000 900 95 115-127 V / 220-230 V 60 36
1200 1100 95 115-127 V / 220-230 V 60 45
ELEKTRISKA DATA
36
SVENSKA
6. KASSERING
Produkten eller delar av denna ska kasseras enligt gällande miljöföreskrifter. Använd lokala, allmänna eller
privata system för avfallshantering.
7. GARANTI
Garantin gäller för alla typer av material- och fabrikationsfel apparaten under den lagstadgade garantitiden
som gäller i det land där produkten köptes. Tillverkaren har rätt att besluta om de felaktiga delarna ska repareras
eller bytas ut.
Garantin omfattar alla fabrikations- och materialfel under förutsättning att produkten har använts på ett korrekt
sätt och i enlighet med instruktionerna i bruksanvisningen.
Garantin gäller ej i följande fall:
- Vid försök att reparera apparaten.
- Vid tekniska ändringar på apparaten.
- Vid användning av icke originalreservdelar.
- Vid åverkan på apparaten.
- Vid felaktigt bruk av apparaten, t.ex. för industriellt bruk.
Garantin täcker inte:
- Förbrukningsdetaljer med normalt slitage.
Om garantin behöver utnyttjas, kontakta en behörig serviceverkstad. Inköpskvittot ska uppvisas.
Tillverkaren frånsäger sig allt ansvar för eventuella felaktigheter i denna broschyr, om dessa beror tryck-
eller kopieringsfel. Tillverkaren förbehåller sig även rätten att göra sådana ändringar apparaten som anses
nödvändiga eller förbättrande, dock utan att ändra på de huvudsakliga egenskaperna.
37
РУССКИЙ
1. МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ
Перед пуском в эксплуатацию насоса, внимательно прочитать настоящие инструкции и
хранить для будущих консультаций. Оборудование должно использоваться только для
тех функций, для которых оно было изготовлено. В целях безопасности предупреждаем,
что оборудование не должно использоваться несовершеннолетними моложе 16 лет или
людьми, не прочитавшими и понявшими настоящие рабочие инструкции.
Никогда не использовать кабель питания для перемещения или переноса с места на место
насоса. Всегда использовать ручку насоса.
Когда насос соединен с электрической сетью, следует избегать любого контакта с водой.
Запрещается тянуть за кабель питания для извлечения вилки из розетки.
Перед проведением любых операций с насосом, отсоединять вилку питания от розетки.
Во время использования насоса, в перекачиваемой жидкости не должны находиться люди.
Если кабель питания поврежден, его должен заменить производитель или его служба
техсервиса, для предупреждения любого возможного риска.
Защита от перегрузок. Насос оборудован температурным защитным устройством. При
перегреве двигателя защитное устройство автоматически выключает насос. Время
охлаждения составляет около 15-20 мин., по истечении которых насос автоматически
включается. После срабатывания защитного устройства необходимо найти причину,
приведшую к срабатыванию, и устранить ее. Смотри «Поиск неисправностей».
2. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ РАЗЛИЧНЫХ ТИПОВ НАСОСОВ
Погружной многостадийный насос со встроенной электроникой идеально подходит для
использования с системами дождевой воды и оросительных сетей, для перекачивания воды из
резервуаров, цистерн, прудов и колодцев, а также для других применений, требующих высокого
давления.
Электроника автоматически управляет включением и выключением (ВКЛ./ВЫКЛ.) насоса в зависимости
от потребности в воде со стороны пользователя.
Электроника защищает насос от работы без воды
• Фаза наполнения:
На этапе наполнения, насос выполняет четыре попытки 30” (двигатель ВКЛ.), чередующиеся паузами 3”
(двигатель ВЫКЛ.). В случае отсутствия воды, насос останавливается на час и затем производит новую
попытку наполнения. Если эта попытка не удается, пауза становится 5 часов, затем насос повторяет
попытку наполнения через каждые 24 часа, до тех пор, пока уровень воды не станет достаточным,
чтобы позволить нормальную работу.
• Нормальная работа
Если во время работы в течение 40” секунд расход воды ниже минимального потока, насос переходит в
состояние тревоги и останавливается на 1 час. После чего, если уровень воды остается недостаточным,
насос переходит к фазе наполнения.
Электроника защищает насос неисправностей невозвратного клапана (NRV), вызванных обычно
38
отложениями грязи или песком.
Отложения мешают клапану VNR закрываться, поэтому насос продолжает работать даже в отсутствии
воды. В нашем случае, насос автоматически отключается каждый час; если все в норме, пользователь
замечает только легкое падение давления продолжительность в несколько секунд. Если клапан VNR
заблокирован, насос переходит в состояние тревоги и может быть включен в работу только после того,
как были удалены причины засорения.
Идеальное рабочее состояние при полностью погруженном насосе; несмотря на это, система охлаждения
двигателя позволяет в течение непродолжительного времени его использование до минимальной высоты
всасывания (50 мм).
Насос оборудован фильтром для защиты от загрязнений из нержавеющей стали.
Температура перекачиваемой жидкости не должна превышать 35° C.
Насос не подходит для перекачивания соленой воды, сточных вод, возгораемых, коррозивных
или взрывоопасных жидкостей (например, нефти, бензина, растворителей), жиров, масел или
продуктов питания.
В случае использования насоса для бытового водоснабжения следует соблюдать местные
правила, определенные компетентными органами власти, управляющими водными
ресурсами.
3. ПУСК В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
С учетом различных норм по безопасности электрической установки, действующих в разных
странах, убедиться, что установка, при ее применении, соответствует указанным нормам.
Перед пуском насоса в эксплуатацию следует проверить, что:
Напряжение и частота, указанные на технической табличке насоса, соответствуют характеристикам
электрической установки питания.
• Кабель питания насоса или насос не повреждены.
Электрическое соединение должно производиться в сухом, защищенном от возможного затопления месте
.
• Электрическая установка должна быть оснащена предохранительным выключателем на I ∆n ≤ 30 мA и
хорошей установкой заземления.
• При использовании удлинителей, последние должны соответствовать стандарту DIN VDE 0620.
4. РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ
Для правильной работы насоса необходимо соблюдать следующие правила работы:
Насос должен приводиться в действие только погруженным в воду. Если вода заканчивается, насос должен
быть сразу же остановлен, отсоединив вилку от розетки питания.
Насос должен располагаться в устойчивом положении внутри колодца сбора или в наиболее низкой точке
помещения установки.
Для того, чтобы избежать засорения проходов всасывания, рекомендуем периодически проверять, что в
колодце сбора не скопилась грязь (листья, песок, и т. д.).
ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ И ОЧИСТКА
Следует избегать подвергать насос замерзанию. Если возникает температура замерзания, вынуть насос из
перекачиваемой жидкости, слить его и поместить в защищенное от мороза место. Перед проведением каких-либо
действий по очистке, насос должен быть отсоединен от сети питания. Насос не нуждается в техобслуживании.
РУССКИЙ
39
РУССКИЙ
5. ПОИСК НЕИСПРАВНОСТЕЙ
Перед тем, как начинать поиск неисправностей, необходимо отсоединить электрическое питание
от насоса (вынуть вилку из розетки). Если кабель питания или любая электрическая часть насоса
повреждены, операция по замене или ремонту должнавыполняться производителем или его службой
техсервиса или квалифицированным человеком, чтобы избежать возможных опасностей.
Размер
P1
Вт
Макс. расход
л/м
Нпряжение
Volt
Частота
Гц
Макс. напор
м
750 750 95 220-240/230 V 50 28
1000 900 95 220-240/230 V 50 36
1200 1100 95 220-240/230 V 50 45
1000 900 95 115-127 V / 220-230 V 60 36
1200 1100 95 115-127 V / 220-230 V 60 45
ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ
40
РУССКИЙ
6. ВЫВОЗ НА СВАЛКУ
Это изделие или его части должны вывозиться на свалку в соответствии с правилами охраны окружающей
среды; Обращаться в местные государственные или частные структуры по сбору отходов.
7. ГАРАНТИЯ
Любой использованный дефектный материал или дефект при изготовлении оборудования будет устранен в
течении гарантийного периода, предусмотренного по закону, действующему в стране покупки изделия, путем,
по нашему усмотрению, ремонта или замены.
Наша гарантия покрывает все основные дефекты, являющиеся следствием плохого изготовления или
качества используемого материала, при условии, что изделие было применялось правильно и в соответствии
с инструкциями.
Гарантия теряет силу в следующих случаях:
- Попытки самостоятельно починить изделие
- Технические модификации изделия
- Использование неоригинальных запасных частей
- Порча
- Использование не по назначению, например, промышленное использование
Из гарантии исключаются:
- Детали, подверженные быстрому износу
В случае запросов по гарантии, следует обращаться в специализированный центр техобслуживания, с
доказательством покупки изделия.
Производитель снимает с себя какую-либо ответственность за возможные неточности в содержании настоящих
инструкций, вызванные ошибками при печати или при переписывании. Производитель оставляет за собой право
вносить в изделия те модификации, которые сочтет необходимыми или полезными, не изменяя при этом основные
характеристики изделия.
41
ČESKÁ REPUBLIKA
1. BEZPEČNOSTNÍ INSTRUKCE
Před uvedením čerpadla do chodu si pozorně přečtěte tuto příručku s návodem k použití a ucho-
vejte ji pro následující použití. Přístroj může být použitý pouze pro funkce, pro které byl vyroben.
Upozorňujeme, že z bezpečnostních důvodů přístroj nesmí používat osoby mladší 16 let nebo
osoby, které si nepřečetly a nepochopily tuto příručku s instrukcemi.
Síťový kabel nesmí být nikdy používaný pro přepravu nebo manipulaci čerpadla. Vždy používejte
rukojeť čerpadla.
Jakmile je čerpadlo zapojené na přívod elektrického proudu, zamezte jakémukoliv styku osob s
vodou.
Nikdy nevytahujte zástrčku čerpadla tahem za kabel.
Před jakýmkoliv zásahem na čerpadle vždy odpojte zástrčku z přívodu elektrického proudu.
Během provozu čerpadla se v čerpané kapalině nesmí nacházet osoby.
Pokud je přívodní kabel poškozen, musí být vyměněn výrobcem nebo jeho autorizovaným tech-
nickým servisem, aby se zamezilo jakémukoliv nebezpečí.
Ochrana před přetížením. Čerpadlo je vybaveno tepelnou ochranou motoru. Pokud dojde k
případnému přetížení motoru, ochrana motoru automaticky čerpadlo vypne. Doba potřebná k
ochlazení motoru se pohybuje přibližně mezi 15-20 minutami, po ochlazení se čerpadlo automa-
ticky zapne. Po zásahu ochrany motoru je nezbytně nutné vyhledat příčinu a odstranit ji. Konzul-
tujte odstavec Vyhledávání závad.
2. POUŽITÍ RŮZNÝCH TYPŮ ČERPADLA
Ponorné vícestupňové čerpadlo se zabudovanou elektronickou jednotkou je ideální pro využití v
systémech na čerpání dešťové vody, zavlažovacích systémů, pro čerpání vody do nádrží, cisteren,
jezírek a studní a pro další aplikace, které vyžadují vysoký tlak.
Elektronická část ovládá automaticky zapínání a vypínání (ON/OFF) aplikace na základě požadavku vody ze
strany uživatele.
Elektronická jednotka chrání čerpadlo před chodem nasucho
• Nasávací fáze:
během fáze nasávání čerpadlo provádí čtyři pokusy o 30” (motor ON) oddělené pauzami v délce 3” (motor
OFF). V případě nedostatku vody čerpadlo se zastaví na hodinu a pak se znovu pokusí o nasávání. Pokud
se tento pokus nezdaří, pauza se prodlouží na 5 hodin a pak systém opakuje pokus o nasávání každých 24
hodin, až do chvíle, kdy hladina vody dosáhne úrovně dostatečné pro normální provoz
• Normální provoz
Pokud je během provozu po dobu 40 sekund spotřeba vody nižší než minimální průtok, čerpadlo se uvede
do poplašného stavu a zastaví se na 1 hodinu. Potom, pokud hladina vody zůstane nedostatečná, čerpadlo
vstoupí do fáze nasávání
Elektronická část chrání čerpadlo před poruchami zpětného ventilu (NRV), které jsou obvykle způsobeny nánosy špíny
nebo písku. Nánosy zabraňují zpětnému ventilu, aby se uzavřel a systém pokračuje ve funkci, i pokud chybí voda. V
našem případě se čerpadlo každou hodinu vypne; za normálních podmínek uživatel zaznamená pouze lehký pokles
42
tlaku v trvání několika sekund. Pokud se ventil zablokuje, čerpadlo se zablokuje v poplašném stavu a může být uvedeno
do funkce, až po odstranění příčiny ucpání
Ideální provozní situace je při zcela ponořeném čerpadle; chladicí systém motoru umožňuje krátkodobou funkci
až do minimální sací výšky (50 mm).
Čerpadlo je opatřeno ltrem na zachycování nečistot z korozivzdorné oceli.
Teplota čerpané kapaliny nesmí přesahovat 35° C.
Čerpadlo nesmí být použito pro čerpání slané vody, kalů, hořlavých, leptavých nebo výbušných
kapalin (např. ropy, benzínu, ředidel), maziv, olejů nebo potravinářských výrobků.
V případě použití čerpadla pro zásobování vodou v domácnostech dodržujte místní normy
orgánů odpovědných za správu vodních zdrojů.
3. UVEDENÍ DO CHODU
Vzhledem k tomu, že v různých zemích platí rozdílné předpisy týkající se bezpečnosti elektrických
rozvodů, zkontrolujte, zda zařízení s ohledem na jeho využití odpovídá platným normám.
Před uvedením čerpadla do provozu zkontrolujte, zda:
napětí a kmitočet uvedené na štítku s technickými údaji čerpadla odpovídají údajům přívodu elektrického
proudu.
• napájecí kabel čerpadla nebo čerpadlo nejsou poškozeny.
připojení na přívod elektrické energie bylo provedeno na suchém místě chráněném před případným zapla-
vením.
je elektrický obvod opatřen ochranným jističem o hodnotě I ∆n ≤ 30 mA a zda je uzemnění čerpadla vyhovující.
• Případné prodlužky musí odpovídat předpisům uvedeným v normě DIN VDE 0620.
4. RADY KE SPRÁVNÉMU POUŽITÍ
Správné podmínky pro provoz čerpadla budou zachovány, pokud budete dodržovat následující pravidla:
Čerpadlo musí být spuštěno, jen pokud je ponořeno do vody. Pokud je voda vyčerpána, čerpadlo musí být
okamžitě vypnuto vytažením zástrčky přívodu elektrického proudu.
Čerpadlo musí být umístěno ve stabilní poloze ve sběrné jímce nebo v každém případě v nejníže položeném
bodě v místě instalace.
Pravidelně kontrolujte, zda se ve sběrné jímce nenahromadila nečistota (listí, písek atd.), zamezíte tak zane-
sení sacích průchodů čerpadla.
ÚDRŽBA A ČIŠTĚNÍ
Čerpadlo nesmí být za žádných okolností vystaveno mrazu. V případě, že teplota klesne na bod mrazu, odstraňte
čerpadlo z čerpané kapaliny, vyprázdněte ho a uložte na místo chráněné před mrazem. Před jakýmkoliv
zásahem čištění musí být čerpadlo odpojeno od přívodní sítě. Čerpadlo nevyžaduje údržbu.
ČESKÁ REPUBLIKA
43
5. VYHLEDÁVÁNÍ ZÁVAD
Před zahájením vyhledávání závad musíte odpojit čerpadlo od přívodu elektrického proudu
(vytáhněte zástrčku ze zásuvky). Pokud je napájecí kabel nebo kterákoliv elektrická součást
čerpadla poškozena, oprava nebo výměna musí být provedena výrobcem nebo jeho technickým
servisem nebo osobou s odpovídající kvalikací, zamezíte tak jakémukoliv nebezpečí.
ČESKÁ REPUBLIKA
Vellikost
P1
W
Max.průtok
l/m
Napětí
Volt
Frekvence
Hz
Max.výtlak.výška
m
750 750 95 220-240/230 V 50 28
1000 900 95 220-240/230 V 50 36
1200 1100 95 220-240/230 V 50 45
1000 900 95 115-127 V / 220-230 V 60 36
1200 1100 95 115-127 V / 220-230 V 60 45
ELEKTRICKÉ ÚDAJE
44
ČESKÁ REPUBLIKA
6. LIKVIDACE
Tento výrobek nebo jeho části musí být likvidován podle norem týkajících se životního prostředí. Použijte místní
sítě sběru odpadků, ať už veřejné či soukromé.
7. ZÁRUKA
V případě, že se jedná o závadu zaviněnou při výrobě přístroje nebo byl při výrobě použit vadný materiál,
výrobce je povinen v záruční době určené zákonem platným v zemi zakoupení přístroj opravit nebo vyměnit
(rozhodne výrobce).
La Naše záruka se vztahuje na všechny základní závady, které vznikly v souvislosti s výrobou nebo s mate-
riálem použitým při výrobě přístroje, za podmínky, že výrobek byl používaný správným způsobem v souladu s
pokyny uvedenými v návodu k použití.
Záruka propadá v následujících případech:
- při pokusech o opravu přístroje,
- při provedení technických změn přístroje,
- při použití jiných než originálních náhradních dílů,
- při poškození,
- při nevhodném používání, např. při průmyslovém použití.
Záruka se nevztahuje na:
- rychle opotřebovatelné součásti.
V případě požadavku zákroku v záruční době se obraťte na autorizované středisko technického servisu s dok-
ladem o koupi výrobku.
Výrobce odmítá jakoukoliv zodpovědnost za možné nepřesnosti v této příručce, pokud jsou způsobeny chybami
tisku nebo přepisu. Vyhrazuje si právo provádět na výrobcích změny, které považuje za potřebné nebo užitečné
a které nemění jeho hlavní technické vlastnosti
45
SLOVENSKI
1. NOSTNI UKREPI
Prej preden vključite črpalko si pazljivo preberite ta priročnik navodil. in ga shranite za nadaljnjo
uporabo. Napravo je dovoljeno uporabljati le v namene, za katere je bila proizvedena. Iz varnost-
nih razlogov opozarjamo, da naprave ne smejo uporabljati osebe mlajše od 16 let niti osebe, ki
tega priročnika niso prebrale in razumele.
Kabel za napajanje se nikoli ne sme uporabljati za prenašanje ali premikanje črpalke. Vedno
uporabljajte ročico črpalke.
Ko je črpalka povezana z električnim omrežjem se izogibajte katerega koli stika z vodo.
Nikoli ne izključite vtikač iz vtičnice tako, da bi vlekli za kabel.
Pred katerim koli posegom na črpalki, vedno izključite vtikač iz vtičnice.
Za časa uporabe črpalke se ne smejo nahajati osebe blizu črpanja tekočine.
Če je kabel za napajanje poškodovan ga mora menjati konstruktor črpalke ali pooblaščen servis
za tehnično asistenco, da bi na ta način preprečili vsako nevarnost.
Zaščita proti preobremenjenosti . Črpalka ima samodejno toplotno zaščito motorja. V primeru
eventualnega pregrevanja motorja, samodejna naprava avtomatsko izključi črpalko. Potreben
čas za ohlajevanje je približno 15-20 minut, nato pa se črpalka avtomatski ponovno vključi. Po
posegu samodejne naprave je nujno potrebno poiskati vzrok in ga eliminirati. Poglejte si po-
glavje Iskanje Okvar.
2. UPORABA RAZLIČNIH VRST ČRPALKE
Potopljive večstopenjske črpalke z integriranim elektronskim sistemom so idealne pri uporabi sistemov
za deževnico, mrežo namakanja, črpanje vode iz rezervoarja, cistern, jezer, vodnjakov in pri drugih apli-
kacijah, ki zahtevajo visok pritisk.
Elektronska napeljava avtomatski upravlja prižiganje in gašenje (ON/OFF) sistema z ozirom zahteve po vodi
uporabnika.
Elektronski sistem ščiti napeljavo, da ne bo delovala na suho
• Faza črpanja:
V fazi črpanja, črpalka izvrši štiri poizkuse v 30” (motor je ON), le-ti sledijo v pavzah od 3” (motor je OFF). Če
ni vode se bo črpalka zaustavila za eno uro nato pa bo ponovno poizkusila črpati. Če ta poizkus ne bo uspel
bo pavza postala od 5 ur, nato pa bo sistem ponovil poizkus črpanja vsakih 24 ur vse dokler ne bo nivo vode
zadovoljiv, da bi se omogočilo normalno delovanje.
• Normalno delovanje
Če za časa delovanja od 40” sekund uporaba vode je pod minimalno nosilnostjo vode, bo črpalka stopila v
alarm in se bo zaustavila za eno uro. Nato pa, če nivo vode ostane nezadovoljiv stopi črpalka v fazo črpanja.
Elektronika ščiti črpalko od okvar na proti povratnemu ventilu (NRV=PPV), do katerih pride zaradi inkrustacij
umazanije ali peska. Inkrustacije preprečujejo proti povratnemu ventilu, da se zapre, pa zato napeljava naprej
deluje tudi kadar ni vode. V našem primeru se črpalka avtomatski ugasne vsako uro; če je vse normalno, kori-
stnik bo občutil, da se je pritisk samo malo znižal in to le za nekaj sekund. Če pa je proti povratni ventil blokiran,
stopi črpalka v alarm in se lahko postavi ponovno v delovanje le potem, ko so se odstranili vzroki ovire.
46
Idealna delovna situacija je le kadar je črpalka popolnoma potopljena; toda sistem za ohlajevanje motorja vsee-
no omogoča za kratek čas uporabo črpalke do minimalne višine vsesavanja (50 mm).
Črpalka vsebuje lter proti drobcem iz nerjavečega jekla.
Temperatura tekočine za črpanje ne sme biti višja od 35° C.
Črpalka se ne sme uporabljati za črpanje slane vode, gnojnice, vnetljivih tekočin, razjedajočih
ali eksplozivnih snovi (na primer petrolej, bencin, topila), maščob, olja ali prehrambenih proizv
dov.
V primeru uporabe črpalke za domačo vodno preskrbo se morajo spoštovati lokalni predpisi
oblasti, ki so odgovorne za upravljanje vodnih zalog.
3. POSTAVLJANJE V POGON
Ker v posameznih deželah veljajo različni predpisi z ozirom na varnost električnih napeljav, pre-
verite, da bo vaša napeljava v skladu z veljavnimi predpisi.
Prej preden črpalko postavite v pogon preverite:
Voltažo in frekvenco, ki se nahajajo na tehnični tablici črpalke, da odgovarjajo električni napeljavi za napa-
janje.
• Da ne bodo kabel za napajanje črpalke ali črpalka poškodovani.
• Do električne povezave mora priti na suhem prostoru daleč od eventualnih poplav.
• Električna napeljava mora imeti samodejno prekinjalo od I ∆n ≤ 30 mA in učinkovito ozemljitev.
• Eventualni podaljški morajo biti v skladu z normo DIN VDE 0620.
4. NASVETI ZA UPORABO
Za pravilno delovanje črpalke morate spoštovati sledeča pravila:
Črpalka deluje samo kadar je potopljena v vodo. Če ni vode morate črpalko takoj izključiti tako, da izključite
vtičnik iz vtičnice.
Črpalka mora biti stabilno nameščena znotraj greznice za zbiranje vode ali vsekakor na najnižji točki prostora
v katerem je instalirana.
Da bi se izognili zamašitvi prehoda za vsesavanje, svetujemo da občasno kontrolirate, da se v greznici ne
nakopiči nesnaga (listje, mivka, itd.).
VZDRŽEVANJE IN ČIŠČENJE
Absolutno se morate izogibati možnosti zamrzovanja. V primeru temperature zamrzovanja, potegnite črpalko
iz tekočine za črpanje, izpraznite jo in jo postavite v prostor, kjer ne bo prišlo do zmrzovanja. Prej preden
izvršite kateri koli poseg čiščenja, črpalka mora biti izključena iz omrežja za napajanje. Črpalka nima potrebe
po vzdrževanju.
SLOVENSKI
47
SLOVENSKI
5. ISKANJE OKVAR
Prej preden začnete iskati okvare je potrebno prekiniti električno povezavo s črpalko (odstranite
vtikač iz vtičnice). Če so kabel za napajanje ali črpalka v katerem koli delu poškodovani, mora
okvaro popraviti ali zamenjati del samo konstruktor, njegov tehnični servis za asistenco ali zato
usposobljena oseba, da bi se na ta način izognili nevarnosti.
Velikost
Pritisk
P1
W
Največja količina
l/m
Napetost
Volt
Frekvenca
Hz
Največja Višinska
razlika H
m
750 750 95 220-240/230 V 50 28
1000 900 95 220-240/230 V 50 36
1200 1100 95 220-240/230 V 50 45
1000 900 95 115-127 V / 220-230 V 60 36
1200 1100 95 115-127 V / 220-230 V 60 45
ELEKTRIČNI PODATKI
48
SLOVENSKI
6. ODVAJANJE
Ta proizvod ali njegovi deli se morajo odvajati po predpisanih normah za okolje. Uporabljajte krajevne, javne ali
privatne sisteme za zbiranje odpadkov.
7. GARANCIJA
Katerikoli poškodovan material ali aparat s tovarniškimi napakami, bo popravljen ali zamenjan za časa garancije
po zakonu, ki velja v deželi nakupa proizvoda in to ali preko nas ali preko našega servisa.
Naša garancija pokriva vse večje napake, ki izhajajo zaradi tovarniških napak ali zaradi materiala, ki je bil upo-
rabljen, toda le v primeru, da se je proizvod uporabljal na pravilen način in v skladu z navodili.
Garancija ne velja v sledečih primerih:
- zaradi poskusov popravljanja aparata,
- zaradi tehničnega spreminjanja aparata,
- zaradi uporabe neoriginalnih rezervnih delov,
- zaradi ponarejevanja,
- zaradi nepravilne uporabe, na primer, v slučaju industrijske uporabe.
Pod garancijo ne spadajo:
- deli aparata, ki se hitro obrabijo.
V primeru garancijske zahteve se obrnite na pooblaščen tehnični center asistence z dokazom nabave
proizvoda.
Konstruktor ne odgovarja za nekatere netočnosti, ki se nahajajo v tem priročniku in se pojavijo zaradi napak
tiskanja ali prepisovanja. Pridržuje si pravico, da izvrši na proizvodih tiste spremembe, za katere smatra, da so
potrebne in koristne, ne da bi spreminjal bistvene lastnosti.
49
SLOVENČINA
1. PEČNOSTNÉ POKYNY
Pred použitím čerpadla si pozorne prečítajte tento návod na obsluhu. a uchovajte ju pre budúce
použitie. Prístroj môže byť použitý iba pre funkcie, pre ktoré bol vyrobený. Upozorňujeme, že
z bezpečnostných dôvodov prístroj nesmú používať osoby mladšie ako 16 rokov alebo osoby,
ktoré si neprečítali a správne nepochopili túto príručku s inštrukciami.
Z bezpečnostných dôvodov nesmie byť čerpadlo používané osobami, ktoré si neprečítali tento
návod.
Cuando la bomba esté conectada a la red eléctrica, el usuario no debe tocar el agua.
Deti mladšie 16 rokov nesmú používať čerpadlo a musia sa držať v bezpečnej vzdialenosti od
čerpadla.
Sieťový kábel nesmie byť nikdy používaný na prepravu alebo manipuláciu čerpadlom. Vždy
používajte rukoväť čerpadla.
Ak je čerpadlo pripojené na sieť, zabráňte akémukoľvek kontaktu s vodou.
Prívodný kábel nikdy nevyťahujte zo zásuvky ťahom za kábel.
Pred akýmkoľvek zásahom do čerpadla vždy vytiahnite prívodný kábel zo zásuvky.
Počas prevádzky čerpadla sa v čerpanej kvapaline nesmú nachádzať osoby.
Ak dôjde k poškodeniu prívodného kábla, zverte opravu výrobcovi alebo autorizovanému servi-
su, zamedzíte tak akémukoľvek nebezpečenstvu.
Ochrana proti preťaženiu. Motor čerpadla je vybavený tepelnou poistkou. V prípade, že
stúpajúcou záťažou motora dôjde k jeho prehriatiu, táto poistka automaticky vypne čerpadlo. Po
vychladnutí motora, čo môže trvať približne 15 až 20 minút, čerpadlo sa opäť automaticky zapne.
Vždy, keď dôjde k aktivácii tepelnej poistky, je nutné zistiť a odstrániť príčinu prehriatia motora.
Viď časť Vyhľadávanie porúch.
2. POUŽITIE RÔZNYCH TYPOV ČERPADLA
Ponorné viacstupňové čerpadlo so zabudovanou elektronickou jednotkou je ideálne pre využitie v
systémoch na čerpanie dažďovej vody, zavlažovacích systémov, na čerpanie vody do nádrží, cisterien,
jazierok a studní a na ďalšie aplikácie, ktoré vyžadujú vysoký tlak.
Elektronická časť ovláda automaticky zapínanie a vypínanie (ON/OFF) systému na základe požiadavky vody
zo strany užívateľa.
Elektronická jednotka chráni čerpadlo pred chodom nasucho
• Nasávacia fáza:
počas fázy nasávania čerpadlo urobí štyri pokusy v dĺžke 30” (motor ON) oddelené pauzami v dĺžke 3” (motor
OFF). V prípade nedostatku vody, čerpadlo sa zastaví na hodinu a potom sa opäť pokúsi o nasávanie. Pokiaľ
sa tento pokus nepodarí, pauza sa predĺži na 5 hodín a potom systém opakuje pokus o nasávanie každých 24
hodín, až do chvíle, keď hladina vody dosiahne úrovne dostatočnej pre normálnu prevádzku
• Normálna prevádzka
Pokiaľ je počas prevádzky po dobu 40 sekúnd spotreba vody nižšia ako minimálny prietok, čerpadlo sa uvedie
50
do poplašného stavu a zastaví sa na 1 hodinu. Potom, pokiaľ hladina vody zostane nedostatočná, čerpadlo
vstúpi do fázy nasávania
Elektronická časť chráni čerpadlo pred poruchami spätného ventilu (NRV), ktoré obvykle spôsobené náno-
smi nečistôt alebo piesku. Nánosy zabraňujú spätnému ventilu, aby sa zatvoril a systém pokračuje vo funkcii,
aj pokiaľ chýba voda. V našom prípade sa čerpadlo každú hodinu vypne; za normálnych podmienok užívateľ
zaznamená iba ľahký pokles tlaku v trvaní niekoľkých sekúnd. Pokiaľ sa ventil zablokuje, čerpadlo sa zablokuje
v poplašnom stave a môže byť uvedené do funkcie, až po odstránení príčiny upchatia
Ideálna prevádzková situácia je pri kompletne ponorenom čerpadle; chladiaci systém motora umožňuje krátko-
dobú funkciu až do minimálnej sacej výšky (50 mm).
Čerpadlo je opatrené ltrom na zachycovanie nečistôt z nerezovej oceľi
Teplota čerpanej vody pritom nesmie presiahnuť 35°C.
Čerpadlo nie je určené na čerpanie slanej vody, kalovej vody, horľavých, korozívnych a
výbušných kvapalín (napr. petroleja, benzínu, riedidiel), tukov, olejov alebo potravinárskych pr
duktov.
V prípade použitia čerpadla pre zásobovanie vodou v domácnostiach dodŕžajte miestne normy
orgánov zodpovedných za správu vodných zdrojov.
3. UVEDENIE DO PREVÁDZKY
Vzhľadom k rôznym predpisom týkajúcich sa bezpečnosti elektrických zariadení, skontrolujte, či
zariadenie s ohľadom na jeho použitie zodpovedá platným predpisom.
Pred spustením čerpadla skontrolujte, či:
napätie a frekvencia uvedené na štítku čerpadla zodpovedajú údajom elektrickej siete, do ktorej sa
čerpadlo pripojiť.
• čerpadlo ani jeho prívodný kábel nevykazujú žiadne známky poškodenia.
pripojenie prívodného kábla čerpadla a zásuvky je urobené v suchu a na mieste chránenom pred
nebezpečenstvom zaplavenia vodou.
je napájacia elektrická sieť vybavená prúdovým chráničom so spúšťacím prúdom I ∆n ≤ 30 mA a či je dobre
uzemnená.
• Prípadné predlžovacie káble musia vyhovovať predpisom normy DIN VDE 0620.
4. ODPORÚČANIE PRE PREVÁDZKU
Pre správnu prevádzku čerpadla je dôležité dodržiavať pravidlá správnej funkcie:
Čerpadlo najprv ponorte do vody a až potom ho zapnite. Akonáhle sa voda vyčerpá, je nutné ihneď čerpadlo
vypnúť vytiahnutím vidlice zo zásuvky.
Čerpadlo postavte do stabilnej polohy, vo vnútri sťahovacej nádrže alebo na najnižší bod miesta inštalácie.
Pravidelne kontrolujte, či sa v sťahovacej nádrži nezhromaždili nečistoty (listy, piesok atd.), aby nemohlo
dôjsť k upchaniu sacích otvorov.
ÚDRŽBA A ČISTENIE
Je nevyhnutne nutné chrániť čerpadlo pred mrazom. V prípade mrazu vyberte čerpadlo, vylejte z neho vodu a
uskladnite na mieste chránenom pred mrazom. Pred akýmkoľvek zásahom čistenia musí byť čerpadlo odpojené
od prívodnej siete. Čerpadlo nevyžaduje údržbu.
SLOVENČINA
51
5. VYHĽADÁVANIE PORÚCH
Pred vyhľadávaním porúch vždy odpojte prívodný kábel od elektrickej siete (vytiahnite vidlicu
prívodného kábla zo zásuvky). Ak zistíte nejaké poškodenie čerpadla alebo prívodného kábla,
obráťte sa s opravou na výrobcu alebo na jeho autorizovaný servis alebo osobu s rovnakou
kvalikáciou, aby bolo zamedzené akémukoľvek nebezpečenstvu.
SLOVENČINA
Veľkosť
P1
W
Qmax
l/m
Napätie
Volt
Kmitočet
Hz
Max. výtlačná výška
m
750 750 95 220-240/230 V 50 28
1000 900 95 220-240/230 V 50 36
1200 1100 95 220-240/230 V 50 45
1000 900 95 115-127 V / 220-230 V 60 36
1200 1100 95 115-127 V / 220-230 V 60 45
ELEKTRICKÉ ÚDAJE
52
SLOVENČINA
6. LIKVIDÁCIA
Tento výrobok alebo jeho časti musí byť likvidovaný podľa noriem týkajúcich sa životného prostredia. Použite
miestne siete zberu odpadkov, či už verejné alebo súkromné.
7. ZÁRUKA
Každá výrobná alebo materiálová chyba výrobku bude opravená počas záručnej lehoty stanovenej zákonom
platným v krajine, kde bol výrobok zakúpený. Bude záležať na našom rozhodnutí, či bude výrobok opravený,
alebo vymenený za nový.
Naša záruka pokrýva akékoľvek chyby, ktoré je možné pripísať na vrub chýb z výroby alebo chýb použitého
materiálu, s podmienkou, že výrobok bol používaný správnym spôsobom a v súlade s návodom na obsluhu.
Záruka bude ukončená v prípade:
- pokusov o opravu čerpadla;
- technických úprav čerpadla;
- použitia neoriginálnych náhradných dielov;
- nešetrného zaobchádzania s čerpadlom;
- nevhodného použitia, napr. pre priemyselné účely.
Záruka nepokrýva:
- rýchlo sa opotrebujúce diely.
V prípade požiadavky zásahu počas sa obráťte na autorizovaný servis s dokladom zakúpenia výrobku.
Výrobca nenesie zodpovednosť za možné nepresnosti v tejto brožurke, pokiaľ sú zavinené chýbami tisku alebo
prepisu. Výrobca si vyhradzuje právo robiť úpravy výrobku, ktoré bude považovať za nutné alebo užitočné a
ktoré nebudú mať vplyv na jeho základné vlastnosti.
53
HRVATSKA
1. MJERE SIGURNOSTI
Prije stavljanja pumpe u funkciju, pozorno pročitajte ovu knjižicu s uputama i sačuvati je zbog
budućih konzultacija. Aparat se mora koristiti samo za one funkcije za koje je konstruiran. Zbog
razloga sigurnosti upozoravamo vas da aparat ne smiju koristiti osobe mlađe od 16 godina ili
osobe koje nisu pročitale i razumjele ovu knjižicu s uputama.
Kabel za napajanje ne smije biti upotrijebljen za transportiranje ili premještanje pumpe. Uvijek
upotrijebite držak pumpe.
Kada je pumpa priključena na strujnu mrežu, izbjegavajte bilo kakav doticaj s vodom.
Never remove the plug by pulling on the power cord.
Nikada ne izvlačite utikač iz utičnice povlačenjem kabela.
Prije bilo kakve intervencije na crpki, uvijek izvucite utikač iz struje.
Za vrijeme upotrebe pumpe u neposrednoj blizini pumpanja ne smije se nitko nalaziti.
Ako je kabel napajanja oštećen, da bi se spriječila svaka opasnost, mora ga zamijeniti tvrtka
konstruktora ili njen ovlašteni servis za pružanje tehničke potpore.
Zaštita od preopterećenja. Pumpa je opremljena toplinskim osiguračem motora. U slučaju even-
tualnog pregrijavanja motora, osigurač motora automatski gasi pumpu. Vrijeme hlađenja iznosi
približno 15-20 min. a nakon toga se pumpa automatski iznova pali. Nakon intervencije osigurača
motora apsolutno je potrebno istražiti uzrok i ukloniti ga. Konzultirajte Pretražnik kvarova.
2. KORIŠTENJE
Više stupanjske potapajuće pumpe s integriranim elektronskim sistemom, koji je idealan u upotrebi
kišnice, u mreži za navodnjavanje, za usisavanje vode iz rezervoara, cisterna, manjih jezera, bunara i za
druge primjene gdje se traži visok pritisak.
Elektronski sistem automatski upravlja paljenje i gašenje sistema (ON/OFF) s obzirom na zahtjev vode sa strane
korisnika.
Elektronika štiti sistem protiv djelovanja na suho.
• Faza usisavanja:
U fazi usisavanja pumpa izvrši četiri pokušaja od 30” (motor je ON) s intervalima pauze od 3” (motor je OFF).
U slučaju da nema vode, pumpa se zaustavi za jedan sat a zatim ponovno pokuša s usisavanjem. Ako i taj
pokušaj promaši pauza postaje od 5 sati a nakon toga sistem ponovi pokušaj usisavanja svakih 24 sati sve
dok nivo vode nije dovoljan, da bi se omogućilo normalno djelovanje.
• Normalno djelovanje
Ako za vrijeme djelovanja od 40” sekundi voda je ispod minimalne nosivosti, pumpa stupi u alarm te se zau-
stavi za 1 sat. Nakon toga, ako razina vode nije dovoljna pumpa stupi u fazu usisavanja.
Elektronika štiti pumpu od kvara NePovratnog Ventila (NRV=NPV), do kojeg dolazi općenito radi naslaga
nečistoće ili pijeska. Naslage sprečavaju nepovratnom ventilu da se zatvori pa stoga sistem nastavi s djelo-
vanjem i kada nema vode za usisavanje. U našem slučaju se pumpa automatski ugasi svaki sat; ako je sve
normalno će korisnik opaziti samo maleno smanjenje pritiska za nekoliko sekundi. Ako pa je nepovratni ventil
blokiran, pumpa stupi u alarm, te se može ponovno uspostaviti samo nakon što ste otklonili uzrok blokiranja.
54
Idealna radna situacija pumpe je kada je potpuno potopljena; ali sistem za rashlađivanje motora dozvoljava
upotrebu pumpe do minimalne visine usisavanja (50 mm).
Pumpa ima ltar protiv otpadaka od nehrđajućeg čelika.
Temperatura tekućine koja se ispumpava ne smije prelaziti 35 °C.
Pumpa se ne smije upotrebljavati za ispumpavanje slane vode, otpadnih voda, zapaljivih, koroz
vnih ili eksplozivnih tekućina (npr. nafta, benzin, otapala), masti, ulja ili prehrambenih proizv da.
U slučaju upotrebe pumpe za napajanje vodom u domaćinstvu, moraju se poštovati lokalni pr
pisi odgovornih vlasti što se tiče upravljanja vodenim izvorima.
3. STAVLJANJE U FUNKCIJU
Imajući u vidu razne zakonske odredbe važeće u pojedinim zemljama na području sigurnosti
električnih instalacija, provjerite da li je postrojenje, s obzirom na svoju primjenu, u skladu sa
propisima.
Prije stavljanja pumpe u funkciju provjerite da li:
• Napon i frekvencija istaknuti na pločici sa tehničkim karakteristikama pumpe odgovaraju podacima postrojenja
za električno napajanje.
• Kabel za napajanje pumpe ili sama pumpa nisu oštećeni.
• Do priključenja na struju treba doći na suhom mjestu, zaštićenom od eventualnih poplava.
Strujni priključak bude opremljen zaštitnim sigurnosnim prekidačem od I ∆n 30 mA i da je uzemljenje
učinkovito.
• Eventualni produžni kabeli moraju zadovoljavati norme DIN VDE 0620.
4. KORISNI SAVJETI
Za pravilno funkcioniranje pumpe moraju se poštivati slijedeća pravila:
Pumpa se uključuje isključivo dok je potopljena u vodi. Ako se voda iscrpi, pumpa se mora odmah dezaktivi-
rati vađenjem utikača iz struje.
Pumpa mora biti stavljena u stabilan položaj unutar slivnika ili u svakom slučaju na najnižu točku na mjestu
instalacije.
Da biste izbjegli začepljenje usisnih prolaza, savjetuje se periodično provjeravanje da se u slivniku nije naku-
pila prljavština (lišće, pijesak, itd.)
ODRŽAVANJE I ČIŠĆENJE
Pumpa se nikako ne smije izlagati niskim temperaturama. Ona se mora izvaditi iz tekućine, isprazniti i skloniti na
toplo mjesto. Prije nego izvršite bilo koju intervenciju čišćenja, pumpa mora biti isključena iz napajanja strujom.
Pumpa nema potrebe za održavanje.
HRVATSKA
55
HRVATSKA
5. PRETRAŽNIK KVAROVA
Prije nego što započnete tražiti kvarove, potrebno je prekinuti dovod struje u pumpu (izvući
utikač iz utičnice). Ako su kabel za napajanje ili pumpa oštećeni na bilo kojem od električnih
dijelova, zbog spriječavanja svake opasnosti, popravak ili zamjenu mora vršiti Konstruktora ili
njegova služba tehničke potpore ili osoba s jednakom kvalikacijom.
Veličina
Pritisak P1
W
Najveća kolićina
l/m
Napon
Volt
Frekvencija
Hz
Najveća Visinska
razlika H
m
750 750 95 220-240/230 V 50 28
1000 900 95 220-240/230 V 50 36
1200 1100 95 220-240/230 V 50 45
1000 900 95 115-127 V / 220-230 V 60 36
1200 1100 95 115-127 V / 220-230 V 60 45
ELEKTRIČNI PODACI
56
HRVATSKA
6. NIŠTAVANJE
Kad se ovaj proizvod uništava moraju se poštivati propisi ambijenta. Upotrebljavajte lokalne, javne ili privatne
sisteme za sakupljanje otpadaka.
7. GRANCIJA
Bilo koji materijal s nedostacima ili pogreške u proizvodnji aparata, biti će po našem izboru otklonjene, popravlje-
ne i zamijenjene za vrijeme roka predviđenog garancijom po zakonu važećem u zemlji nabave proizvoda.
Naša garancija pokriva sve glavne greške zbog proizvodnje ili materijala, ako je aparat bio upotrijebljen na
pravilan način i u skladu s uputama.
Garancija ne važi u sljedećim slučajevima:
- kada se pokušalo popraviti aparat
- kada su vršene tehničke promjene na aparatu
- kada se upotrebljavaju neoriginalni rezervni dijelovi
- otvaranje aparata
- nepravilna upotreba, na primjer za industrijske namjene.
U garanciju ne ulaze:
- Dijelovi koji se brzo troše
U slučaju potrebe za popravak pod garancijom, obratite se ovlaštenom centru za tehničku potporu s dokazom
o kupnji proizvoda.
Konstruktor ne odgovara za moguće nepravilnosti koje se nalaze u ovom priručniku, ako je do njih došlo zbog
štampe ili prepisivanja. Konstruktor pridržava pravo da unosi promjene na proizvodima za koje smatra da su
potrebne i korisne, a da time ne bi nanio štetu esencijalnim karakteristikama aparata.
57
SCG
1. MERE BEZBEDNOSTI
Pre nego što se stavi pumpu u pogon pažljivo pročitajte ovaj priručnik uputstava za upotrebu.
i sačuvati ga radi kasnijih konsultacija. Aparat treba da se koristi samo za funkcije za koje je
izrađen. Iz razloga bezbednosti upozoravamo da aparat ne smeju da koriste osobe mlađe od 16
godina, ili osobe koje nisu pročitale i razumele ovaj priručnik uputstava za upotrebu.
Kabal za napajanje ne sme biti korišten za transportovanje ili premeštanje pumpe. Uvek treba
koristiti ručice pumpe.
Kad je pumpa pod električnim naponom treba izbegavati kontakt sa vodom u koju je potopljena.
Utikač se nikako ne sme vaditi iz utičnice povlačenjem kabla.
Pre bilo koje intervencije na pumpi je obavezno izvaditi utikač iz utičnice.
Za vreme upotrebe pumpe niko se ne sme nalaziti u neposrednoj blizini pumpanja.
Ako je kabl za napajanje oštećen mora ga promeniti ili proizvodjač ili ovlašteni centar za tehničku
asistenciju kako bi se na taj način izbegao bilo koji rizik.
Zaštita od preopterećenja.Motor pumpe raspolaže termo zaštitom. Ukoliko bi se pregrejao, pum-
pa bi se automatski isključila. Nakon 15 do 20 minuta, koliko je potrebno da se motor ohladi,
pumpa će se ponovo automatski uključiti. U ovakvim slučajevima se obavezno mora potražiti
razlog pregrevanja motora i otkloniti ga. Pogledajte poglavlje ‘Uzroci Kvarova’.
2. UPOTREBA RAZNIH TIPOVA PUMPE
Više fazne potopljive crpke s integrisanim elektronskim sistemom idealnim u upotrebi kišnice, u mreži
za irigaciju, za crpljenje vode iz rezervoara, cisterna, manjih jezera, bunara i za druge primjene gdje se
traži visok pritisak.
Elektronika automatski upravlja paljenje i gašenje sistema (ON/OFF) s obzirom na zahtev vode sa strane
korisnika.
Elektronika štiti sistem protiv delovanja na suvo.
• Faza crpanja:
U fazi crpanja crpka učini četiri pokušaja od 30” (motor je ON) s intervalima pauze od 3” (motor je OFF).
U slučaju nestašice vode, crpka se zaustavi za sat vremena a zatim ponovno pokuša s crpanjem. Ako i taj
pokušaj promaši pauza postaje od 5 sati a nakon toga sistem ponovi pokuša crpanjem svakih 24 sati sve dok
nivo vode nije dovoljan, da bi se omogućilo normalno delovanje.
• Normalno delovanje
Ako za vreme delovanja od 40” sekundi voda je ispod minimalne nosivosti, crpka stupi u alarm te se zaustavi
za 1 sat. Nakon toga, ako nivo vode nije dovoljan crpka stupi u fazu crpanja.
Elektronski sistem štiti crpku od kvara NePovratnog Ventila (NRV=NPV), do kojeg dolazi općenito radi inkrustacija
nečistoće ili peska. Naslage sprečavaju nepovratnom ventilu da se zatvori pa stoga sistem nastavi s delovanjem i
kada nema vode za crpanje. U našem slučaju se crpka automatski ugasi svaki sat; ako je sve normalno će korisnik
opaziti samo maleno smanenje pritiska za nekoliko sekundi. Ako pa je nepovratni ventil blokiran, crpka stupi u alarm,
te se može ponovno uspostaviti samo nakon što ste otklonili uzrok zaprečavanja.
58
Idealna radna situacija crpke je kada je potpuno potopljena; ali sistem za hlađenje motora dozvoljava upotrebu
crpke do minimalne visine usisavanja (50 mm).
Crpka ima ltar protiv otpadaka od nehrđajućeg čelika.
Temperatura tečnosti za crpljenje ne sme prelaziti 35°C.
Pumpa se ne sme upotrebljavati za crpljenje slane kao i otpadnih voda, te zapaljivih, korozivnih
ili eksplozivnih tečnosti, (na primer petroleja, benzina, razredjivača), masnoća, ulja ili prehra
benih proizvoda.
U slučaju upotrebe pumpe za napajanje vodom u domaćinstvu, moraju se poštovati propisi
lokalnih vlasti koji regulišu gazdovanje izvorima vode.
3. STAVLJANJE U POGON
Budući da postoje mnogi propisi kojima se reguliše bezbednost rada sa električnim uredjajima,
morate se uveriti da li je uredjaj sa kojim radite u skladu sa važećim propisima u vašoj zemlji.
Pre stavljanja pumpe u pogon proverite da:
Podaci napona i frekvencija električne energije koji se nalaze na tehničkoj tabeli odgovaraju podacima po-
strojenja električnog napajanja.
• Kabl za napajanje ili pumpa nisu oštećeni.
• Je mesto na kome uključujete pumpu suvo i obezbedjeno od eventualnog vlaženja.
Električno postrojenje ima zaštitni sigurnosni prekidač od I∆n≤30mA te da postrojenje ima dobro povezano
uzemljenje.
• Eventualni produžni kablovi moraju biti u skladu sa normama DIN VDE 0620.
4. KORISNI SAVETI
Da bi pumpa pravilno radila moraju se poštovati sledeća pravila za delovanje: Pumpa se može staviti u po-
gon samo kad je potopljena u vodu. Ako se voda iscrpi mora se odmah isključiti vađenjem utikača iz utičnice.
• Preporučujemo da budete pažljivi kada ručno stavljate pumpu u pogon. • Da biste izbegli začepljenje pumpe
treba s vremena na vreme proveriti da se u slivniku ne nalazi sakupljena nečistoća (lišće, pesak, itd)
ODRŽAVANJE I ČIŠĆENJE
Pumpa se nikako ne sme izlagati niskim temperaturama. Ona se mora izvaditi iz tečnosti, isprazniti i skloniti na
toplo mesto. Pre nego počnete sa čišćenjem bilo koje vrste, pumpu morate isključiti iz električnog napajanja.
Pumpa nema potrebe za održavanjem.
SCG
59
5. UZROCI KVAROVA
Pre nego počnete s traženjem kvarova potrebno je isključiti pumpu (izvaditi utikač iz utičnice).
Ako su kabl za napajanje ili eletro delovi pumpe oštećeni, popravku ili zamenu dela mora izvršiti
proizvodjač, ovlašteni centar za tehničku asistenciju ili lice s odgovarajućom kvalikacijom, kako
bi se izbegao svaki rizik.
SCG
Veličina
Pritisak P1
W
Najveća kolićina
l/m
Napon
Volt
Frekvencija
Hz
Najveća Visinska
razlika H
m
750 750 95 220-240/230 V 50 28
1000 900 95 220-240/230 V 50 36
1200 1100 95 220-240/230 V 50 45
1000 900 95 115-127 V / 220-230 V 60 36
1200 1100 95 115-127 V / 220-230 V 60 45
ELEKTRIČNI PODACI
60
SCG
6. UNIŠTAVANJE
Kad se ovaj proizvod uništava moraju se poštivati propisi o zaštiti životne sredine. Upotrebljavajte lokalne,
javne ili privatne sisteme za sakupljanje otpadaka.
7. GARANCIJA
Svi nesdostaci nastali greškom u proizvodnji, biće prema našem izboru otklonjeni i popravljeni u roku
predviđenom garancijom po zakonu važećem u zemlji nabavke proizvoda.
Naša garancija pokriva sve krupne greške nastale pri montaži ili zbog nekvalitetnog materijala, u slučaju da je
aparat bio kortišten u skladu sa uputstvom.
Pravo na garanciju gubi se u sledećim slučajevima:
- Ukoliko je pokušana popravka aparata
- Ukoliko se aparat tehnički promeni
- Ukoliko se upotrebljavaju neoriginalni rezervni delovi
- Ukoliko se aparat neovlašteno otvori
- Ukoliko je apart nepravilno korišten, na primer u industrijsku svrhu .
U garanciju ne ulaze:
- Delovi koji se brzo troše
U slučaju potrebe, obratite se ovlaštenom centru za tehničku asistenciju nabavlenog proizvoda.
Proizvodjač ne odgovara za moguće nepravilnosti koje se nalaze u ovoj knjizi, ako je do njih došlo zbog štampe
ili prepisivanja. Proizvodjač takodje zadržava pravo da radi podizanja kvaliteta proizvoda isti menja ali na način
koji ne bi dovodio do promena osnovnih karakteristika aparata.
61
POLSKI
1. ŚRODKI BEZPIECZEŃSTWA
Przed uruchomieniem pompy, należy uważnie przeczytać niniejszą instrukcję i przechowywać ją
w bezpiecznym miejscu. Pompa powinna być używana tylko do celów, dla których została
zaprojektowana. Ze względów bezpieczeństwa pompa nie powinna być montowana przez osoby
poniżej 18 roku życia lub każdą inną osobę, która nie zapoznała się z niniejszą instrukcji obsługi.
Pompa nie może być przenoszona ani podnoszona za przewód zasilający, bądź wyłącznik
pływakowy. Czynności te należy wykonywać trzymając pompę za uchwyt.
Podczas obsługi pompy podłączonej do sieci elektrycznej należy bezwzględnie unikać jakie-
gokolwiek kontaktu z wodą.
Nigdy nie wyciągaj wtyczki z gniazdka ciągnąc za przewód zasilający.
Przed podjęciem jakichkolwiek prac związanych z obsługą / naprawą pompy, należy zawsze
wyjąć wtyczkę z gniazdka.
Jeżeli przewód zasilający został uszkodzony, to w celu uniknięcia wszelkiego ryzyka, musi zostać
wymieniony przez producenta lub jego autoryzowany punkt obsługi.
Pompa wyposażona jest w termiczne zabezpieczenie przed przeciążeniem. W razie przegrzania
silnika, urządzenie automatycznie wyłącza pompę. Czas chłodzenia wynosi mniej więcej od15 do
20 minut, a następnie pompa automatycznie włącza się ponownie. Jeśli wyłącznik przeciążenia
zadziałał, konieczna jest
identykacja przyczyn przegrzania. Zobacz Rozwiązywanie problemów.
2. UŻYTKOWANIE
Wielowirnikowa pompa zatapialna z wbudowanym sterowaniem, znakomicie nadaje się do pompowania
wody deszczowej z przeznaczeniem do systemów automatycznego nawadniania, do pompowania wody
ze zbiorników, stawów, studni i innych zastosowań wymagających wysokiego ciśnienia.
Pompa wyposażona jest w wbudowany elektroniczny sterownik, który (pompa ON / FF) zapobiega przed jej
zniszczeniem. Elektronika chroni pompę przed suchobiegiem.
• Formowanie: Po uruchomieniu, pompa wykona następujące działania, dopóki nie zostanie przygotowana nor-
malnego działania: cztery próby zalewania
30 “ (silnik ON) z przerwami od 3” (OFF silnika). Jeśli w zbiorniku nie ma wody, czyli jeśli prób formowania nie
powiodła się, pompa zatrzyma się
na godzinę do ponownej próby formowania. Jeśli ta próba również nie powiedzie się, wówczas sterownik na
5 godzin zawiesi możliwość uruchomienia pompy. Jeśli nadal w zbiorniku będzie zbyt mało wody, sterownik
będzie starał się przeprowadzić formowanie pompy co każde 24 godziny.
• Praca właściwa: Jeżeli podczas pracy pompy wody jest niższa od minimalnego poziomu o ponad 40 “, pompa
wejdzie w stan alarmu, a start w cykl zasysania. W tym przypadku nastąpią próby formowania po 1, 5, i 24
godzinach do momentu zalania pompy.
62
Urządzenie elektroniczne również chroni pompę przed uszkodzeniami, które mogą być spowodowane przez
zablokowanie zaworu zwrotnego. Blokowanie zaworu zwrotnego powodują głównie zanieczyszczenia w postaci
osadów lub piasku, które wymuszają pracę pompy. Funkcja ochrony automatycznie wyłącza pompę co godzinę,
jeśli autotest nie wykryje uszkodzenia pompy, pompa rozpoczyna pracę natychmiast. Jeśli zawór zwrotny jest
zablokowany, wówczas pompa przechodzi w tryb alarmowy i się zatrzymuje. W tym przypadku pompa może
zostać ponownie uruchomiona po oczyszczeniu zaworu zwrotnego z zanieczyszczeń.
Pompa zapewnia optymalne działanie wtedy, gdy jest całkowicie zanurzona.
Jednakże system chłodzenia silnika pompy umożliwia jej działanie przy niskim poziomie wody, lecz w krótkich
odcinkach czasowych.
Pompa wyposażona jest w ltr wykonany ze stali nierdzewnej, który zapobiega przedostawania się osadów.
Temperatura tłoczonego medium nie powinna przekraczać 35° C.
Pompa nie może być stosowana do pompowania słonej wody (chyba, że do tego celu została
przeznaczona), ścieków, cieczy łatwopalnych, żrących lub wybuchowych (np. ropy naftowej,
benzyny, rozcieńczalników), tłuszczy, olejów.
Instalacja i funkcjonowanie musi być zgodne z przepisami bezpieczeństwa obowiązującymi w
kraju, w którym produkt jest zainstalowany.
3. PRZED URUCHOMIENIEM
Biorąc pod uwagę różne przepisy dotyczące bezpieczeństwa instalacji elektrycznych w różnych kra-
jach, upewnij się, że system pompowy, jeśli chodzi o ich przeznaczenie, jest zgodny z obowiązującym
ustawodawstwem w twoim kraju..
Przed uruchomieniem pompy upewnij się, że:
• napięcie i częstotliwość podane na tabliczce znamionowej pompy są zgodne ze źródłem zasilania;
• nie ma śladów uszkodzenia pompy lub jej przewodu zasilającego;
• gniazdo zasilania znajduje się w miejscu suchym, chronionym przed ryzykiem zalania;
• układ elektryczny jest w komplecie z wyłącznikiem różnicowym (I Δn ≤ 30 mA) oraz uziemieniem;
• jakiekolwiek przedłużacze muszą być zgodne z wymogami DIN VDE 0.620
4. ZALECENIA
Aby zapewnić prawidłowe działanie pompy, ważne jest, aby przestrzegać następujących zaleceń:
• Pompa może być użytkowana tylko wtedy, gdy jest zanurzona w wodzie.
Pompa musi być umieszczona w stabilnej pozycji wewnątrz zbiornika lub w najniższej części miejsca, w którym
została zainstalowana.
Wskazana jest okresowa kontrola, aby upewnić się, że w okolicy kosza ssawnego pompy nie zgromadził się
brud (liście, piasek, itp.)
KONSERWACJA I CZYSZCZENIE
Jest absolutnie niezbędnym, aby zapobiec ryzyku zamrożenia wody w pompie. W przypadku mrozu, należy
opróżnić z pompy wodę oraz przechowywać w miejscu, gdzie nie ulegnie wpływowi niskiej temperatury. Przed
czyszczeniem pompy musi ona być odłączona od zasilania. Pompa nie wymaga konserwacji.
POLSKI
63
5. ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW
Przed podjęciem decyzji o przeprowadzeniu jakichkolwiek napraw, należy odłączyć pompę
od zasilania (np. wyjąć wtyczkę z gniazdka). Jeśli istnieje jakiekolwiek uszkodzenie przewodu
zasilającego lub pompy, wszystkie niezbędne naprawy lub wymiany muszą być wykonywane
przez producenta, lub upoważnionego serwisu, lub przez osoby równie wykwalikowane, w celu
uniknięcia wszelkiego ryzyka.
USTERKA MOZLIWA PRZYCZYNA ROZWIŻANIA
Silnik nie uruchamia się lub pra-
cuje głośno
A) Brak zasilania
B) Brak wody (pompa pracuje w
trybie alarmowym)
C) Zawór zwrotny jest zabloko-
wany (pompa pracuje w trybie
alarmowym)
A) Sprawdź zasilanie
B) Sprawdź poziom wody
C) Oczyść zawór
Pompa nie tłoczy wody A) Kosz ssawny lub rura tłocząca
są zapchane
B) Wirnik jest zużyty lub zabloko-
wany
A) Usunąć zanieczyszczenia
B) Wymień wirnik lub oczyść go
Zbyt niski przepływ A) Kosz ssawny jest częściowo
zablokowany
B) Wirnik lub rura tłocząca są
częściowo zablokowane lub
zaskorupiałe
A) Oczyść zanieczyszczenia
B) Oczyść zanieczyszczenia
Pompa przestaje działać A) Pompowana ciecz jest zbyt
gęsta i przegrzewa silnik
B) Temperatura wody jest zbyt
wysoka
C) Twardy przedmiot blokuje
wirnik
D) Źródło zasilania nie spełnia
wymagań pompy
A-B-C-D) Odłącz przewód
zasilający, usuń przyczynę prze-
grzewania się silnika, następnie
odczekaj, aż pompa schłodzi
się i ponownie podłącz przewód
zasilający, aby wznowić pracę
pompy
POLSKI
DATI ELETTRICI
rozmiar
P1
W
Qmax
l/m
napięcia
Wolt
częstotliwość
Hz
Head Max.
m
750 750 95 220-240/230 V 50 28
1000 900 95 220-240/230 V 50 36
1200 1100 95 220-240/230 V 50 45
1000 900 95 115-127 V / 220-230 V 60 36
1200 1100 95 115-127 V / 220-230 V 60 45
64
6. UTYLIZACJA
Pompa lub jej części powinny zostać zutylizowane zgodnie z obowiązującymi przepisami prawnymi.
7. GWARANCJE
Wszystkie wady materiału i usterki wynikające z produkcji będą usuwane w okresie gwarancji ustanowionej
przez obowiązujące prawo kraju, w którym produkt został zakupiony. Od decyzji producenta zależy, czy po-
tencjalna usterka zostanie usunięta poprzez wymianę bądź naprawę wadliwej części.
Gwarancja producenta obejmuje wszystkie istotne wady związane z produkcją lub wadą materiału, pod warunki-
em, że produkt został użyty prawidłowo i zgodnie z instrukcjami.
Gwarancja traci ważność w następujących przypadkach:
- przy próbach naprawy urządzenia przez osoby nieuprawnione;
- przy próbach dokonywania zmian technicznych urządzenia przez osoby nieuprawnione;
- stosowania nieoryginalnych części zamiennych;
- niewłaściwej eksploatacji, np. do celów przemysłowych.
Gwarancja nie obejmuje:
- elementów mogących się szybko zużyć.
W każdym postępowaniu, w ramach gwarancji, należy skontaktować się z autoryzowanym serwisem,
przedstawiając dowód zakupu produktu.
Producent nie ponosi odpowiedzialności za wszelkie nieścisłości w tej broszurze wynikające z powodu błędów
w druku.
Producent zastrzega sobie prawo do wprowadzania zmian w produkcie, jeśli uzna takie za konieczne lub
pożyteczne, bez naruszania jego podstawowych funkcji.
POLSKI
65
1. BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK
A szivattyú üzembehelyezése előtt olvassa el gondosan ezt a kézikönyvet és őrizze meg jól, a
későbbi tanulmányozás lehetősége érdekében.
A szivattyú kizárólag a rendeltetésének megfelelő célra használható.
Felhívjuk a gyelmét arra, hogy biztonsági okok miatt a szivattyút 16 évnél atalabb, vagy olyan
személy, aki nem olvasta el ill. nem értette meg ezt a kézikönyvet nem használhatja.
A tápkábel vagy az úszókapcsoló kábele nem használható a szivattyú szállítására vagy
áthelyezésére. Erre a célra a szivattyú fogantyúját kell használni.
Kerüljön el mindennemű érintkezést a vízzel, amikor a szivattyú áram alá van helyezve.
A hálózati csatlakozó dugót TILOS a kábel húzásával kihúzni.
Bármilyen beavatkozást végez a szivattyúnál előzetesen áramtalanítsa azt a csatlakozó dugasz
kihúzásával.
H a tápkábel megsérült, azt a gyártó vagy annak hivatalos szerviz-szolgálata cserélheti ki, hogy
elkerülhető legyen a veszélylehetőség.
Túlterhelés elleni védelem: a szivattyú el van látva egy hővédelmi kapcsolóval a túlterhelés ellen.
A motor esetleges túlmelegedésekor a motorvédelem automatikusan kikapcsolja a szivattyút A
lehüléi idő kb. 15-20 perc, ezt követően a szivattyú auto-matikusan újraindul. A motorvédelem
beavatkozása esetén fontos, hogy beazonosítsa a hibajelenség okát és küszöbölje ki a hiba
ismételt lehetőségét. Tanulmányozza a hibakeresési táblázatot.
2. HASZNÁLAT
A beépített elektronikával rendelkező többfokozatú merülőszivattyú ideális alkalmazást biztosít esővíz
tározókban és öntözőberendezésekben a tárolt víz szivattyúzásához. Emellett használható tározókban,
tavakban olyan egyéb célra mely jelentős nyomást igényel.
A beépített elektronika automatikusan végzi a szivattyú be és kikapcsolását (ON/OFF) a felhasználói vízigény
függvényében.
Az elektronika védi is s szivattyút a szárazfutás (víz nélküli üzemelés) ellen.
• Telítődési fázis: Ebben a fázisban a szivattyú 4 db. 30 másodperces indítási kisérletet végez (motor ON)
melyek között 3 másodperces szünetek (Motor OFF) vannak. Amennyiben hiányzik a víz, a szivattyú leáll egy
órára, majd végez egy újabb telítődési kisérletet. Ha ez a kisérlet is sikertelen lesz, a szünet 5 órás lesz, végül
a beépített elektronika 24 óránként ismétli a telítődési kisérleteket egészen addig amíg a vízszint elégséges
nem lesz a normál működéshez.
• Normál működés: Ha a működés folyamán a vízszállítás 40 másodpercig kisebb mint a minimális szállítási
teljesítmény, a szivattyú alarm állapotba lép és egy órára leáll. Ezután, ha a vízszint továbbra is elégtelen, a
szivattyú belép a telítődési fázisba (lásd fent ismertetve).
A szivattyú elektronikája véd az egyirányú szelep (eredeti rövidítése: “VNR”) meghibásodásával szemben
is. Ezeket a meghibásodásokat általában a lerakódások, vagy a homok okozhatja. A lerakódások mega-
MAGYAR
66
kadályozhatják az egyirányú szelep záródását, ezért a szivattyú vízhiány esetén is tovább működhetne.
Itt viszont a szivattyú óránként automatikusan leáll; ha minden normális, a felhasználó csak egy enyhe nyomás
visszaesést észlel pár másodpercre. Amennyiben viszont az egyirányú szelep (VNR) megszorult, a szi-
vattyú alarm (vészhelyzeti) állapotba lép és csak a dugulási hiba okának megszüntetése esetén lehet ismét
működésbe hozni.
A szivattyú ideális munkapozíciója a teljesen vízbe merült állapot. Mindazonáltal a motor hűtőrendszere lehetővé
teszi, hogy rövid időszakokra a minimális szívási magasságig (50 mm) merülve működjön a szivattyú.
A szivattyú el van látva egy rozsdamentes acélból készült üledékszűrővel.
Kizárólag tiszta vízhez használja a szivattyút! TILOS a szivattyút sós vízhez, szennyvízhez, gyúlékony,
maró vagy robbanásveszélyes folyadékokhoz (pl. petróleum, benzin, oldószerek), zsírokhoz, olajokhoz
vagy élelmiszertermékekhez használni.
A szivattyúzott folyadék hőmérséklete NE haladja meg a 35°C-ot.
Amennyiben háztartási vízellátásra kívánja használni a szivattyút, tartsa be a víztartalékokért
felelős helyi hatóságok előírásait.
3. MŰKÖDÉSBE HELYEZÉS
Tekintettel a különböző országokban létező eltérő rendelkezésekre melyek az elektromos készülékek
biztonságára vonatkoznak, előzetesen ellenőrizze, hogy a szivattyú megfelel-e az érvényben lévő
előírásoknak.
A szivattyú működésbe helyezése előtt ellenőrizze az alábbiakat:
A szivattyú adattábláján feltüntetett feszültség és frekvencia érték megfelel-e a valóságos tápfeszültség
értékeinek.
A tápkábel vagy maga a szivattyú nem sérült-e.
Az elektromos csatlakoztatásnak száraz, esetleges elárasztásoktól mentes helyen kell történnie.
Az elektromos kapcsolótábla legyen ellátva ∆n ≤ 30 mA -re kalibrált differenciál mágneskapcsolóval (életvédel-
mi relével) valamint hatásos védőföldeléssel.
Az esetleges kábelhosszabbítás feleljen meg az érvényes helyi előírásoknak.
4. JAVASLATOK A HASZNÁLATRA NÉZVE
A szivattyú helyes használata érdekében be kell tartani az alábbi működési szabályokat:
• A szivattyút csak vízbe merült állapotban használja ! Ha a víz elfogy, a szivattyút azonnal állítsa le, kihúzva a
hálózati csatlakozó dugót.
• A szivattyút stabil helyzetben állítsa be a gyűjtőtartály fenékrészén vagy az installációs hely (pl. elárasztott
helyiség) legalsó pont.
• A szívási járatok eldugulásának megelőzése érdekében rendszeresen ellenőrizze, hogy a szívási helyen (pl.
tartály) nem jelentkezik-e szennyeződés felgyülemlése (levelek, homok, stb.).
KARBANTARTÁS ÉS TISZTÍTÁS
A szivattyú nem igényel karbantartást. A fagy károsíthatja a szivattyút ! Alacsony hőmérséklet esetén emelje ki
a szivattyút a folyadékból, engedje ki belőle a vizet és helyezze védett helyre. Bárminemű tisztítási műveletet
végez, előzetesen áramtalanítani kell a szivattyút a tápkábel dugaszának kihúzásával.
5. HIBAKERESÉS
Mielőtt elkezdi a hibakeresést, áramtalanítani kell a szivattyút a tápkábel dugaszának
kihúzásával. Ha a tápkábel vagy maga a szivattyú bármely része megsérült, a javítást vagy
cserét a gyártónak vagy a gyártó által megbízott szakszerviznek vagy olyan műszaki sza-
kembernek kell elvégeznie aki az előzőekkel azonos képzettségű, és képes megelőzni minden
veszélylehetőséget.
MAGYAR
67
6. GARANCIA
A készülék bármilyen hibás anyaga vagy gyártási hibája kiküszöbölésre kerül a termék értékesítési országában
érvényes törvény által előírt garanciális időszakon belül a gyártó által megválasztott módon, vagyis javítással
vagy cserével. A garancia minden lényeges hibát lefed mely a gyártás vagy az alkalmazott alapanyag hibája
miatt következett be, feltéve, hogy a termék helyesen, illetve az előírásoknak megfelelően volt használva.
A garancia lejár a következő estekben: javítási kisérletek a szivattyúnál, műszaki módosítások, nem eredeti
pótalkatrészek használata, illetéktelen beavatkozás, nem megfelelő használat, pl. ipari jellegű alkalmazás. Ga-
ranciaigény esetén forduljon a legközelebbi hivatalos szervizhez a termék vásárlási dokumentumát bemutatva.
A gyártó elhárítja a felelősségválallást, ha nyomtatási hibák, vagy átírás miatt esetleges pontatlanságok je-
lentkeznek ezen kézikönyvben. A gyártó fenntartja a jogot arra vonatkozóan, hogy a szükségesnek vagy ha-
sznosnak ítélt változásokat elvégezze a terméknél a lényeges műszaki jellemzők befolyásolása nélkül.
MAGYAR
MŰSZAKI ADATOK
Méret
P1
W
Qmax
l/m
Feszültség
Volt
Frekvencia
Hz
Max. emelési magasság
m
750 750 95 220-240/230 V 50 28
1000 900 95 220-240/230 V 50 36
1200 1100 95 220-240/230 V 50 45
1000 900 95 115-127 V / 220-230 V 60 36
1200 1100 95 115-127 V / 220-230 V 60 45
Hibajelenség A hiba okai Teendők
A szivattyú nem indul. A. Nincs tápfeszültség alá helyezve a
szivattyú.
B. Egyirányú szelep megszorult nyitott
állapotban.
C. Vízhiány.
A. Ellenőrizze a tápfeszültséget.
B. Tisztítsa a szelepet.
C. Állítsa helyre a vízszintet.
A szivattyú nem szállít
vizet
A. A szívórács és a csővezeték eldugult.
B. A járókerék kopott vagy megszorult.
C. Az igényelt emelési magasság nagyobb,
mint amit a szivattyú képes leadni.
A. Távolítsa el a szennyeződést.
B. Cserélje a járókereket vagy
küszöbölje ki a megszorulást
C. Cserélni a szivattyút egy
alkalmasabbra.
A szállítási teljesítmény
nem elégséges
A. A szívórács és a csővezeték eldugult.
B. A járókerék vagy a nyomócső részlegesen
eldugult vagy lerakódások vannak jelen.
A. Távolítsa el az esetleges
szennyeződést.
B. Távolítsa el az esetleges
szennyeződést.
A szivattyú leáll (a
hővédelem biztonsági
kapcsolójának
valószínűsíthető bea-
vatkozása)
A. Túl sűrű a szivattyúzandó folyadék és
túlmelegszik a motor.
B. A vízhőmérséklet túl magas.
C. Egy szilárd test blokkolja a járókereket.
D. A tápfeszültség nem felel meg a szivattyú
adattábláján feltüntetett értékeknek.
A-B-C-D. Húzza ki az elektromos
csatlakozó dugaszt és szüntesse
meg a túlmelegedés okát. Várja
meg a szivattyú lehülését és
helyezze azt újra áram alá.
IT DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE: Noi, DAB Pumps S.p.A. - Via M.Polo, 14 Mestrino (PD) Italy,
dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che i prodotti ai quali questa dichiarazione si riferisce sono
conformi alle seguenti direttive: 2011/65/EU (Restriction of the use of certain hazardous substances in electri-
cal and electronic equipment) 2006/95/CE (Low Voltage Directive), 2004/108/CE (Electromagnetic Compatibility
Directive) ed alle seguenti norme: EN 60335-1 : 10 (Household and Similar Electrical Appliances – Safety), EN
60335-2-41 : 10 (Particular Requirements for Pumps)
GB DECLARATION OF CONFORMITY CE: We, DAB Pumps S.p.A. - Via M.Polo, 14 Mestrino (PD) Italy,
declare under our responsibility that the products to which this declaration refers are in conformity with the fol-
lowing directives: 2011/65/EU (Restriction of the use of certain hazardous substances in electrical and electronic
equipment) 2006/95/CE (Low Voltage Directive), 2004/108/CE (Electromagnetic Compatibility Directive) and with
the following standards: EN 60335-1 : 10 (Household and Similar Electrical Appliances – Safety), EN 60335-2-41
: 10 (Particular Requirements for Pumps)
F DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE : Nous, DAB Pumps S.p.A. - Via M.Polo, 14 – Mestrino (PD) – Italy,
déclarons sous notre responsabilité exclusive que les produits auxquels cette déclaration se réfère sont confor-
mes aux directives suivantes : 2011/65/EU (Restriction of the use of certain hazardous substances in electrical
and electronic equipment) 2006/95/CE (Low Voltage Directive), 2004/108/CE (Electromagnetic Compatibility Di-
rective) ainsi qu’aux normes suivantes : EN 60335-1 : 10 (Household and Similar Electrical Appliances – Safety),
EN 60335-2-41 : 10 (Particular Requirements for Pumps)
D EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG: Wir, DAB Pumps S.p.A. - Via M.Polo, 14 Mestrino (PD) Italy,
erklären unter unserer ausschließlichen Verantwortlichkeit, dass die Produkte auf die sich diese Erklärung be-
zieht, den folgenden Richtlinien: 2011/65/EU (Restriction of the use of certain hazardous substances in electrical
and electronic equipment) 2006/95/CE (Low Voltage Directive), 2004/108/CE (Electromagnetic Compatibility Di-
rective) sowie den folgenden Normen entsprechen: EN 60335-1 : 10 (Household and Similar Electrical Applian-
ces – Safety), EN 60335-2-41 : 10 (Particular Requirements for Pumps)
E DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE: Nosotros, DAB Pumps S.p.A. - Via M.Polo, 14 – Mestrino (PD) –
Italy, declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad que los productos a los que se reere esta declaración
son conformes con las directivas siguientes: 2011/65/EU (Restriction of the use of certain hazardous substances
in electrical and electronic equipment) 2006/95/CE (Low Voltage Directive), 2004/108/CE (Electromagnetic Com-
patibility Directive) y con las normas siguientes: EN 60335-1 : 10 (Household and Similar Electrical Appliances
– Safety), EN 60335-2-41 : 10 (Particular Requirements for Pumps)
NL EG-VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING: Wij, DAB Pumps S.p.A. - Via M.Polo, 14 – Mestrino (PD) –
Italy, verklaren uitsluitend voor eigen verantwoordelijkheid dat de producten waarop deze verklaring betrekking
heeft, conform de volgende richtlijnen zijn: 2011/65/EU (Restriction of the use of certain hazardous substances in
electrical and electronic equipment) 2006/95/CE (Low Voltage Directive), 2004/108/CE (Electromagnetic Com-
patibility Directive) en conform de volgende normen: EN 60335-1 : 10 (Household and Similar Electrical Applian-
ces – Safety), EN 60335-2-41 : 10 (Particular Requirements for Pumps)
SF EY-VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS: Me, DAB Pumps S.p.A. - Via M.Polo, 14 Mestrino (PD)
Italy, akuutamme ottaen täyden vastuun, että tuotteet joita tämä vakuutus koskee, ovat seuraavien direktii-
vien: 2011/65/EU (Restriction of the use of certain hazardous substances in electrical and electronic equipment)
2006/95/CE (Low Voltage Directive), 2004/108/CE (Electromagnetic Compatibility Directive) ja seuraavien stan-
dardien mukaisia: EN 60335-1 : 10 (Household and Similar Electrical Appliances – Safety), EN 60335-2-41 : 10
(Particular Requirements for Pumps)
P DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE: Nós, DAB Pumps S.p.A. - Via M.Polo, 14 – Mestrino (PD) – Italy,
declaramos sob nossa exclusiva responsabilidade que os produtos aos quais esta declaração diz respeito, estão
em onformidade com as seguintes directivas: 2011/65/EU (Restriction of the use of certain hazardous substan-
ces in electrical and electronic equipment) 2006/95/CE (Low Voltage Directive), 2004/108/CE (Electromagnetic
Compatibility Directive) e com as seguintes normas: EN 60335-1 : 10 (Household and Similar Electrical Applian-
ces – Safety), EN 60335-2-41 : 10 (Particular Requirements for Pumps)
S EG-FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE: Vi, DAB Pumps S.p.A. - Via M.Polo, 14 Mestrino (PD)
– Italy, försäkrar under eget ansvar att produkterna som denna försäkran avser är i överensstämmelse med
följande direktiv : 2011/65/EU (Restriction of the use of certain hazardous substances in electrical and elec-
tronic equipment) 2006/95/CE (Low Voltage Directive), 2004/108/CE (Electromagnetic Compatibility Di-
rective) och följande standarder: EN 60335-1 : 10 (Household and Similar Electrical Appliances Safety),
EN 60335-2-41 : 10 (Particular Requirements for Pumps)
RUS ЗАЯВЛЕНИЕ О СООТВЕТСТВИИ СЕ: Мы, DAB Pumps S.p.A. - Via M.Polo, 14 Mestrino (PD) Italy,
заявляем под полную нашу ответственность, что изделия к которым относится данное заявление,
отвечают требованиям следующих директив: 2011/65/EU (Restriction of the use of certain hazardous sub-
stances in electrical and electronic equipment) 2006/95/CE (Low Voltage Directive), 2004/108/CE (Electroma-
gnetic Compatibility Directive) и следующих нормативов: EN 60335-1 : 10 (Household and Similar Electrical
Appliances – Safety), EN 60335-2-41 : 10 (Particular Requirements for Pumps)
CZ ES PROHLÁŠENÍ O SHODĚ: My, DAB Pumps S.p.A. - Via M.Polo, 14 – Mestrino (PD) – Italy, prohlašujema
na naši ýhradní zodpovědnost, že výrobky na která se toto prohlášení vztahuje, vyhovují následujícím směrnicím:
2011/65/EU (Restriction of the use of certain hazardous substances in electrical and electronic equipment)
2006/95/CE (Low Voltage Directive), 2004/108/CE (Electromagnetic Compatibility Directive), a následujícím
normám: EN 60335-1 : 10 (Household and Similar Electrical Appliances – Safety), EN 60335-2-41 : 10 (Particu-
lar Requirements for Pumps)
SI IZJAVA O SKLADNOSTI CE: Mi, DAB Pumps S.p.A. - Via M.Polo, 14 – Mestrino (PD) – Italy, izjavljujemo na
našo popolno odgovornost, da proizvodi na katere se ta izjava nanaša, so v skladu s sledečimi navodili: 2011/65/
EU (Restriction of the use of certain hazardous substances in electrical and electronic equipment) 2006/95/CE
(Low Voltage Directive), 2004/108/CE (Electromagnetic Compatibility Directive) kakor tudi s sledečimi pravili:
EN 60335-1 : 10 (Household and Similar Electrical Appliances – Safety), EN 60335-2-41 : 10 (Particular Requi-
rements for Pumps)
SK ES VYHLÁSENIE O ZHODE: My, DAB Pumps S.p.A. - Via M.Polo, 14 Mestrino (PD) Italy, vyhlasuje-
me na našu výhradnú zodpovednosť, že výrobky na ktoré sa toto vyhlásenie vzťahuje, vyhovujú nasledujúcim
smerniciam: 2011/65/EU (Restriction of the use of certain hazardous substances in electrical and electronic
equipment) 2006/95/CE (Low Voltage Directive), 2004/108/CE (Electromagnetic Compatibility Directive) a nasle-
dujúcim normám: EN 60335-1 : 10 (Household and Similar Electrical Appliances – Safety), EN 60335-2-41 : 10
(Particular Requirements for Pumps)
HR IZJAVA O SUKLADNOSTI CE: Mi, DAB Pumps S.p.A. - Via M.Polo, 14 – Mestrino (PD) – Italy, izjavljamo na
našu potpunu odgovornost, da proizvodi na koje se ova izjava odnosi, sukladni su sljedečim uputama: 2011/65/
EU (Restriction of the use of certain hazardous substances in electrical and electronic equipment) 2006/95/CE
(Low Voltage Directive), 2004/108/CE (Electromagnetic Compatibility Directive) kao što i sljedečim propisima:
EN 60335-1 : 10 (Household and Similar Electrical Appliances – Safety), EN 60335-2-41 : 10 (Particular Requi-
rements for Pumps)
SCG IZJAVA O PODUDARANJU CE: Mi, DAB Pumps S.p.A. - Via M.Polo, 14 Mestrino (PD) Italy, izjavlja-
mo na našu otpunu odgovornost, da proizvodi na koje se ova izjava poziva, podudaraju se sa sljedečim
pravilima: 2011/65/EU (Restriction of the use of certain hazardous substances in electrical and electronic
equipment) 2006/95/CE (Low Voltage Directive), 2004/108/CE (Electromagnetic Compatibility Directive)
kao što i sa sljedečim propisima: EN 60335-1 : 10 (Household and Similar Electrical Appliances Safety),
EN 60335-2-41 : 10 (Particular Requirements for Pumps)
PL DEKLARACJA ZGODNOŚCI CE: My, DAB Pumps S.p.A. - Via M.Polo, 14 Mestrino (PD) Italy, dekla-
rujemy na naszą wyłączną odpowiedzialność, że produkty będące przedmiotem niniejszej deklaracji są zgodne
z poniższymi dyrektywami: 2011/65/EU (Restriction of the use of certain hazardous substances in electrical and
electronic equipment) 2006/95/CE (Low Voltage Directive), 2004/108/CE (Electromagnetic Compatibility Directi-
ve), i z poniżej wymienionymi normami: EN 60335-1 : 10 (Household and Similar Electrical Appliances – Safety),
EN 60335-2-41 : 10 (Particular Requirements for Pumps)
HU CE KONFORMITÁSI (SZABVÁNY MEGFELELŐESÉGI) NYILATKOZAT
Mi, a DAB Pumps S.p.A. - Via M.Polo, 14 – Mestrino (PD) Italy, kizárólagos felelősségünk mellett kijelentjük,
hogy azon termékek, melyekre ez a nyilatkozat vonatkozik, megfelelnek a következő Direktíváknak: 2011/65/EU
(Restriction of the use of certain hazardous substances in electrical and electronic equipment) 2006/95/CE (Low
Voltage Directive), 2004/108/CE (Electromagnetic Compatibility Directive), i z poniżej wymienionymi normami:
EN 60335-1 : 10 (Household and Similar Electrical Appliances – Safety), EN 60335-2-41 : 10 (Particular Requi-
rements for Pumps)
Mestrino (PD), 01/01/2013
IT Ultime due cifre dell’anno di apposizione della marcatura: 13
GB Last two gures of the year in which the mark was applied: 13
FR Deux derniers chiffres de l’année d’apposition du marquage : 13
DE Die letzten beiden Zahlen des Jahrs der Kennzeichnung: 13
ES Últimas dos cifras del año puestas en aposición en el marcado: 13
NL Laatste twee cijfers van het jaar voor het aanbrengen van de markering: 13
FI Merkinnän kiinnittämisvuoden kaksi viimeistä numeroa: 13
PT Últimos dois algarismos do ano de aposição da marcação: 13
SE De två sista siffrorna i det årtal då märkningen har anbringats: 13
RU Последние две цифры года в маркировке: 13
CZ Poslední dvě číslice určující rok v označení: 13
SI Zadnji dve števki leta, v katerem je dana oznaka: 13
SK Posledné dve číslice určujúce rok v označení: 13
HR Posljednje dvije znamenke godine postavljanja oznake: 13
Francesco Sinico
Technical Director
RS Poslednje dve brojke godine postavljanja znaka: 13
PL Die letzten beiden Zahlen des Jahrs der Kennzeichnung: 13
HU Az ellenjegyzési év utolsó két számjegye: 13
DAB PUMPS LTD.
Units 4 & 5, Stortford Hall Industrial Park,
Dunmow Road, Bishop’s Stortford, Herts
CM23 5GZ - UK
Tel.: +44 1279 652 776
Fax: +44 1279 657 727
DAB PUMPEN DEUTSCHLAND GmbH
Tackweg 11
D - 47918 Tönisvorst - Germany
Tel.: +49 2151 82136-0
Fax: +49 2151 82136-36
DAB UKRAINE Representative Office
Regus Horizon Park
4M. Hrinchenka St, suit 147
03680 Kiev. UKRAINE
Tel. +38 044 391 59 43
DAB PRODUCTION HUNGARY KFT.
H-8800
NAGYKANIZSA, Buda Ernó u.5
HUNGARY
Tel. +36.93501700
DAB PUMPS B.V.
Albert Einsteinweg, 4
5151 DL Drunen - Nederland
Tel.: +31 416 387280
Fax: +31 416 387299
DAB PUMPS B.V.
Brusselstraat 150
B-1702 Groot-Bijgaarden - Belgium
Tel.: +32 2 4668353
Fax: +32 2 4669218
DAB PUMPS IBERICA S.L.
Avenida de Castilla nr.1 Local 14
28830 - San Fernando De Henares - Madrid
Spain
Ph.: +34 91 6569545
Fax: +34 91 6569676
PUMPS AMERICA, INC. DAB PUMPS DIVISION
3226 Benchmark Drive
Ladson, SC 29456 USA
Ph. : 1-843-824-6332
Toll Free : 1-866-896-4DAB (4322)
Fax : 1-843-797-3366
OOO DWT GROUP
100 bldg. 3 Dmitrovskoe highway,
127247 Moscow - Russia
Tel.: +7 495 739 52 50
Fax: +7 495 485-3618
DAB PUMPS CHINA
No.40 Kaituo Road, Qingdao Economic &
Technological Development Zone
Qingdao City, Shandong Province, China
PC: 266500
Tel.: +8653286812030-6270
Fax: +8653286812210
DAB PUMPS S.p.A.
Via M. Polo, 14 - 35035 Mestrino (PD) - Italy
Tel. +39 049 5125000 - Fax +39 049 5125950
www.dabpumps.com
DWT South Africa
Podium at Menlyn, 3rd Floor, Unit 3001b,
43 Ingersol Road, C/O Lois and Atterbury,
Menlyn, Pretoria, 0181 South-Africa
Tel +27 12 361 3997
Fax +27 12 361 3137
DAB PUMPS POLAND SP. Z.O.O.
Mokotow Marynarska
Ul. Postepu 15c - 3rd Floor
02-676 Warsaw - POLAND
Tel. +48 223 81 6085
09/14 cod.60123697
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76

DAB 1000M Handleiding

Type
Handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor