Groupe Brandt AD795XE1 de handleiding

Categorie
Afzuigkappen
Type
de handleiding
FR Prescriptions de montage et mode d’emploi
DA Bruger- og monteringsvejledning
DE Montage- und Gebrauchsanweisung
EL ΟΔΗΓΙΕΣ ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗΣ ΚΑΙ ΧΡΗΣΗΣ
EN Instruction on mounting and use
IT Istruzioni di montaggio e d'uso
NL Montagevoorschriften en gebruiksaanwijzingen
SV Monterings- och bruksanvisningar
Hotte aspirante
Emhætte
Dunstabzugshaube
Αποροφητήρας
Cooker Hood
Cappa aspirante
Afzuigkap
Köksfläkt
10
Chère Cliente, Cher Client,
Vous venez d'acquérir une hotte BRANDT et nous vous en remercions.
Nos équipes de recherche ont conçu pour vous cette nouvelle génération d'appareils, qui par leur qualité, leur esthétique, leurs
fonctions et leurs évolutions technologiques en font des produits d'exception, révélateurs de notre savoir-faire.
Votre nouvelle hotte BRANDT s'intègrera harmonieusement dans votre cuisine et alliera parfaitement les performances d’aspiration,
et la facilité d’utilisation. Nous avons voulu vous offrir un produit d’excellence.
Vous trouverez également dans la gamme des produits BRANDT, un vaste choix de fours, de fours à micro-ondes, de tables de
cuisson, de lave-vaisselle, et de réfrigérateurs intégrables, que vous pourrez coordonner à votre nouvelle hotte BRANDT.
Bien entendu, dans un souci permanent de satisfaire le mieux possible vos exigences vis à vis de nos produits, notre service
consommateurs est à votre disposition et à votre écoute pour répondre à toutes vos questions ou suggestions (coordonnées à la fin
de ce livret).
Et connectez-vous aussi sur notre site www.brandt.com
où vous trouverez nos dernières innovations ainsi que des informations
utiles et complémentaires.
BRANDT
Dans le souci d’une amélioration constante de nos produits, nous nous réservons le droit d’apporter à leurs caractéristiques
techniques, fonctionnelles ou esthétiques toutes modifications liées à leur évolution.
Important: Avant de mettre votre appareil en marche, veuillez lire attentivement ce guide d’installation et d’utilisation
afin de vous familiariser plus rapidement avec son fonctionnement.
Sommaire
FR - Prescriptions de montage et mode d’emploi ................................................... 11
Utilisation..................................................................................................................... 11
Description de la hotte ............................................................................................... 11
Attention ...................................................................................................................... 11
Installation ................................................................................................................... 12
Branchement électrique .............................................................................................................................12
Montage .....................................................................................................................................................12
Fonctionnement .......................................................................................................... 14
Entretien....................................................................................................................... 14
Nettoyage ...................................................................................................................................................14
Filtre anti-graisse........................................................................................................................................14
Filtre à charbon actif (uniquement pour version recyclage) .......................................................................15
Remplacement des lampes........................................................................................................................15
Anomalies de fonctionnement................................................................................... 15
Service Après-Vente ................................................................................................... 16
11
FR - Prescriptions de montage et mode d’emploi
Consulter les dessins de la première page avec les références
alphabétiques que l’on retrouvera dans le texte explicatif.
Suivre impérativement les instructions de cette notice. Le
constructeur décline toute responsabilité pour tous les
inconvénients, dommages ou incendies provoqués à l’appareil
et dûs à la non observation des instructions de la présente
notice.
Note: les pièces indiquées avec le symbole “(*)” sont des
accessoires optionnels qui sont fournies uniquement avec
certains modèles ou des pièces non fournies qui doivent être
achetées.
Utilisation
Cette hotte prévue pour l’aspiration des fumées et vapeurs de
cuisson est destinée à un usage domestique exclusivement.
La hotte est réalisée de façon qu’elle puisse être utilisée en
version aspirante à évacuation extérieure, ou filtrante à
recyclage intérieur.
Version évacuation extérieure
La hotte est équipée d’une sortie de l’air supérieure B pour
l’évacuation des fumées vers l’extérieur ( tuyau d’évacuation
et colliers de fixation non fournis). Fig. 5
Attention!
Si la hotte est équipée d'un filtre à charbon, ce dernier
doit être enlevé.
Version recyclage
Dans l’éventualité où il ne serait pas possible d’évacuer les
fumées et les vapeurs de cuisson vers l’extérieur, il est
possible d’utiliser la hotte dans la version recylcage, en
effectuant le montage d’un filtre à charbon actif et d’un
déflecteur F sur le support (bride) G. Les fumées et les
vapeurs sont recyclées à travers le grillage supérieur H, au
moyen d’un tuyau d’évacuation connecté à la sortie d’air
supérieure B et à la bague de connexion montée sur le
déflecteur F (tuyau d’évacuation et colliers de fixation non
fournis). Fig. 5-6
Attention!
Si la hotte est livrée sans filtre à charbon, celui-ci doit
être commandé et monté avant la mise en service.
Description de la hotte
Fig. 1
1. Panneau de contrôle
2. Filtre anti-graisse
3. Poignée de décrochage du filtre anti-graisse
4. Lampe halogène
5. Écran vapeurs
6. Cheminée télescopique
7. Sortie de l’air (uniquement pour emploi dans la version
recyclage)
Attention
Conservez cette notice d'utilisation avec votre appareil. Si
l'appareil devait être vendu ou cédé à une autre personne,
assurez-vous que la notice d'utilisation l'accompagne. Merci
de prendre connaissance de ces conseils avant d'installer et
d'utiliser votre appareil. Ils ont été rédigés pour votre sécurité
et celle d'autrui.
Cet appareil a été conçu pour être utilisé par des particuliers
dans leur lieu d'habitation.
Votre appareil est destiné à un usage domestique normal. Ne
pas l'utilisez à des fins commerciales ou industrielles ou pour
d'autres buts que celui pour lequel il a été conçu.
Ne modifiez pas ou n'essayer pas de modifier les
caractéristiques de cet appareil. Cela représenterait un
danger pour vous.
Le fonctionnement au dessus d'un foyer à combustible (bois,
charbon...) n'est pas autorisé.
Dans le cas d'une cuisine chauffée avec un appareil raccordé
à une cheminée (ex: poêle), il faut installer la hotte en version
recyclage. Ne pas utilisez la hotte sans les filtres cassettes.
N'utilisez jamais d'appareils à vapeur ou à haute pression
pour netoyer votre appareil (exigences relatives à la sécurité
électrique)
Attention! Ne pas raccorder l’appareil au circuit électrique
avant que le montage ne soit complètement terminé.
Avant toute opération de nettoyage ou d’entretien, débrancher
la hotte du circuit électrique en retirant la prise ou en coupant
l’interrupteur général de l’habitation.
L’appareil n’est pas destiné à une utilisation par des enfants
ou des personnes à capacités physiques, sensorielles ou
mentales réduites et sans expérience et connaissance à
moins qu’ils ne soient sous la supervision ou formés sur
l’utilisation de l’appareil par une personne responsable de leur
sécurité.
Les enfants doivent être surveillés afin qu’ils ne jouent pas
avec l’appareil.
Ne jamais utiliser la hotte sans que la grille ne soit montée
correctement!
La hotte ne doit JAMAIS être utilisée comme plan pour
déposer quelque chose sauf si cela est expressément indiqué.
Quand la hotte est utilisée en même temps que d’autres
appareils à combustion de gaz ou d’autres combustibles, le
local doit disposer d’une ventilation suffisante.
L’air aspiré ne doit jamais être envoyé dans un conduit utilisé
pour l’évacuation des fumées produites par des appareils à
combustion de gaz ou d’autres combustibles.
Il est formellement interdit de faire flamber les aliments sous
la hotte.
L’utilisation de flammes libres peut entraîner des dégâts aux
filtres et peut donner lieu à des incendies, il faut donc les
éviter à tout prix.
La friture d’aliments doit être réalisée sous contrôle pour éviter
que l’huile surchauffée ne prenne feu.
En ce qui concerne les mesures techniques et de sécurité à
adopter pour l’évacuation des fumées, s’en tenir strictement à
12
ce qui est prévu dans les règlements des autorités locales
compétentes.
La hotte doit être régulièrement nettoyée, aussi bien à
l’intérieur qu’à l’extérieur (AU MOINS UNE FOIS PAR MOIS,
respecter néanmoins les instructions relatives à l’entretien
fournies dans ce manuel).
La non observation de ces normes de nettoyage de la hotte et
du changement et nettoyage des filtres comporte des risques
d’incendie.
Ne pas utiliser ou laisser la hotte sans que les ampoules
soient correctement placées pour éviter tout risque de choc
électrique.
La société décline toute responsabilité pour d’éventuels
inconvénients, dégâts ou incendies provoqués par l’appareil et
dérivés de la non observation des instructions reprises dans
ce manuel.
Installation
La distance minimum entre la superficie de support des
récipients sur le dispositif de cuisson et la partie la plus basse
de la hotte de cuisine ne doit pas être inférieure à 50cm dans
le cas de cuisinières électriques et de 75cm dans le cas de
cuisinières à gaz ou mixtes.
Si les instructions d’installation du dispositif de cuisson au gaz
spécifient une plus grande distance, il faut en tenir compte.
Branchement électrique
La tension électrique doit correspondre à la tension reportée
sur la plaque signalétique située à l’intérieur de la hotte. Si
une prise est présente, branchez la hotte dans une prise
murale conforme aux normes en vigueur et placée dans une
zone accessible. Si aucune prise n’est présente
(raccordement direct au circuit électrique), ou si la prise ne se
trouve pas dans une zone accessible, appliquez un
disjoncteur normalisé pour assurer de débrancher
complètement la hotte du circuit électrique en conditions de
catégorie surtension III, conformément aux règlementations
de montage.
Attention! Avant de rebrancher le circuit de la hotte à
l’alimentation électrique et d’en vérifier le fonctionnement
correct, contrôlez toujours que le câble d’alimentation soit
monté correctement.
Montage
La hotte est disponible en 2 versions: modèle pour installation
au mur et modèle pour installation au plafond.
Avant de commencer l’installation:
Vérifier que le produit acheté soit de dimensions
adéquates pour la zone d’installation choisie.
Pour faciliter l’installation, il est conseillé d’enlever
temporairement les filtres à graisse et les autres parties
dont il prévu le démontage dans la présente notice
Enlevez le(s) filtre(s) au charbon actif (*) si ceux-ci sont
fournis (voir également le paragraphe concerné). Celui-
ci(ceux-ci) est(sont) remonté(s) uniquement si l’on veut
utiliser la hotte en version recyclage.
Vérifiez qu’à l’intérieur de la hotte il n’y est pas (pour des
raisons de transport) d’autre matériel fourni avec
l’équipement (par exemple: vis (*), garanties (*) etc.,
dans ce cas, enlevez-les et conservez-les.
Protéger la cuisinière et la hotte contre d’éventuels débris
et dégâts en utilisant une toile de protection. Préférer une
surface plane pour l’assemblage. Couvrir cette surface
d’une protection et placer tous les éléments de la hotte et
de la cheminée dessus.
Préparez le branchement électrique et veillez qu’à
proximité de la zone d’installation de la hotte (dans une
zone également accessible avec la hotte déjà montée), il
y ait une prise électrique et qu’il soit possible de se
raccorder à un dispositif d’évacuation de fumées vers
l’extérieur (uniquement Version Evacuation).
Effectuer tous les travaux de maçonnerie nécessaires
(par exemple: installation d’une prise électrique et/ou trou
pour le passage des tubes d’évacuation).
La hotte est équipée de chevilles de fixation convenant à la
plupart des parois/plafonds. Il est cependant nécessaire de
s’adresser à un technicien qualifié afin de s’assurer que le
matériel est approprié au type de paroi/plafond. La
paroi/plafond doit être suffisamment solide pour supporter le
poids de la hotte.
Installation du modèle pour plafond (îlot)
Fig. 5-6-7-8-9
Durant les phases de branchement électrique, coupez le
courant depuis le tableau principal de l’habitation.
1. Réglez l’extension de la structure de support de la hotte,
la hauteur finale de la hotte dépend de ce réglage.
Note: dans certains cas, la partie supérieure du treillis
est fixé à la partie inférieure à l’aide d’une ou plusieurs
vis, vérifier éventuellement et les enlever temporairement
pour permettre le réglage de la structure de support.
2. Fixez les deux sections de la structure avec un total de
16 vis (4 pour chaque angle).
Appliquez sur la section supérieure, par extensions
supérieures au minimum, 1 ou 2 étriers ( sur la base de
ce qui est prévu comme nécessaire) pour renforcer celle-
ci.
Dans ce but, procédez comme suit:
a. élargir légèrement les étriers à fixer de manière à
pouvoir les utiliser à l’extérieur de la structure.
b. placer l’étrier de renfort immédiatement au-dessus du
point de fixation des deux sections de la structure et fixez
avec un total de 8 vis (2 pour chaque angle).
Si celui-ci est fourni, fixez le deuxième étrier de renfort
dans une position équidistante entre le premirer étrier de
renfort et le côté supérieur du treillis, fixez avec 8 vis (2
pour chaque angle).
Note: au moment de placer et de fixer le/les étrier(s) de
renfort, assurez-vous que ceux-ci n’obstaclent pas la
fixation facile du tuyau d’évacuation (version evacuation)
ou du déflecteur (version recyclage).
3. Sur le plan vertical de la table de cuission, appliquez le
gabarit de perçage au plafond (le centre du gabarit devra
corrrespondre au centre de la table de cuisson et les
côtés devront être parallèles aux côtés de la table de
cuisson – le côté du gabarit avec l’écriture FRONT
13
correspond au côté du tableau de contrôle). Prédisposez
le raccordement électrique.
4. Perçez comme indiqué (8 trous pour 8 chevilles à mur),
visser 4 vis sur les trous indiqués sur le dessin en
laissant un espace entre la tête de la vis et le plafond
d’environ 1 cm.
5. Introduisez le tuyau d’évacuation à l’intérieur de la
structure et raccordez-le à la bague de raccord du
logement moteur (tuyau d’évacuation et colliers de
fixation non fournis).
6. Accrochez la structure aux 4 vis (voir opération 4).
ATTENTION! Le côté de la structure avec la boîte de
connexion correspond au côté du bandeau de
commande une fois que la hotte est montée.
7. Serrez à fond les 4 vis.
8. Introduisez et vissez à fond les 4 autres vis sur les
orifices encore libres pour la fixation de sécurité.
9. Effectuez le raccordement électrique à l’alimentation de
l’habitation, rebranchez le courant uniquement après
avoir terminé l’installation.
10. En cas de fonctionnement en version evacuation (10A),
raccordez l’autre extrémité du tuyau d’évacuation à la
sortie d'air.
En cas de fonctionnement en version recyclage (10F),
montez le déflecteur F sur la structure et fixez-le à la
bride prévue à cet effet à l’aide de 2 vis puis raccordez le
tuyau d’évacuation à la bague de raccordement située
sur le déflecteur.
11. Accoupler les deux sections supérieures de la cheminée
en couverture du treillis de façon à ce qu’une des
ouvertures présentes sur les sections soit placée sur le
même côté du panneau de commande (boîte de
connexion) et l’autre sur le côté opposé.
Visser les 2 sections à l’aide de 6 vis (3 par côté- voir
également le schéma pour l’accouplement des deux
sections).
12. Fixer au treillis la cheminée supérieure toute entière, à
proximité du plafond, à l’aide de 6 vis (3 par côté).
13. a. Appliquer la section inférieure/postérieure (SANS
panneau de contrôle) sur le côté postérieur de la
hotte, préfixer en position à l’aide de 2 vis (1 par
côté).
b. Appliquer la section inférieure/postérieure (AVEC
panneau de contrôle) sur le côté antérieur de la
hotte, (b1) effectuer le raccordement électrique
entre la hotte et le panneau de contrôle,
(b2) préfixer en position à l’aide de 2 vis (une par
côté).
c. Fixer entre elles les deux sections inférieures de la
cheminée, utiliser 6 vis (3 par côté, voir également
le schéma pour l’accouplement des deux sections).
Remarque: Si les deux parties de la cheminée inférieure
NE devaient PAS être parfaitement alignées, essayer de
dévisser un peu toutes les vis. Aligner les parties de la
cheminée inférieure et resserrer à nouveau les vis.
14. Appliquez 2 bordures (fournies) afin de recouvrir les
points de fixation des parties de la cheminée inférieure
(ATTENTION! LES BORDURES DE LA CHEMINÉE
INFÉRIEURE SONT RECONNAISSABLES CAR ELLES
SONT PLUS ÉTROITES ET MOINS PROFONDES).
Les bordures les plus larges et les plus profondes
doivent être utilisées pour la cheminée supérieure et
coupées à la mesure désirée.
15. Rebranchez le courant en intervenant sur le tableau
électrique central et contrôlez le fonctionnement de la
hotte.
Installation du modèle pour mur
Fig. 10-11
Avertissements complémentaires pour l’installation:
Contrôler que les câbles électriques ne soient pas
endommagés.
Enlever ET CONSERVER les vis qui fixent temporairement
(pour motifs de transport) la hotte ou le groupe cheminées au
groupe aspirant. Pour faciliter l’installation, les deux parties
doivent être désassemblées.
Vérifier comment les différentes parties sont fixées entre
elle pour pouvoir répéter l’assemblage au moment
opportun (voir également Fig. 11 et opération 17).
Attention! La cheminée est prévue pour l’installation dans
la version recyclage.
Dans certains modèles, au cas où l’on souhaiterait utiliser la
hotte dans la version évacuation, il est possible de renverser
la section supérieure de la cheminée jusqu’à l’insérer dans la
section inférieure de la cheminée, de façon à ce que les ouïe
de sortie de l’air ne soient plus visibles. Il est possible de
reconnaître les cheminées où cette opération peut être
effectuée, étant donné que les points de fixation à la bride G
sont présents même dans la partie inférieure de la section
supérieure de la cheminée.
1. Au moyen d’un crayon, tracer une ligne sur la paroi,
jusqu’au plafond, en correspondance de la ligne médiane
de la table de cuisson afin de faciliter les opérations
d’installation.
2. Appliquer le schéma de perçage contre la paroi: la ligne
médiane verticale imprimée sur le schéma de perçage
devra correspondre à la ligne médiane dessinée sur le
mur. Le bord inférieur du schéma de perçage devra
également correspondre au bord inférieur de la hotte: il
faut tenir compte du fait que, après avoir terminé
l’installation, le côté inférieur de la hotte doit se trouver à
50 cm. au moins de distance par rapport au plan de
cuisson, en cas de fourneaux électriques, et à 75 cm. en
cas de fourneaux à gaz ou mixtes.
3. Poser la bride de support sur le schéma de perçage, en
le faisant coïncider avec le rectangle hachuré, marquer
les deux trous externes puis percer les trous (marquer et
effectuer les trous supérieurs 3a), retirer le schéma de
perçage, insérer 4 chevilles pour le mur et fixer la bride
de support de la hotte à l’aide de 2 vis de 5x45 mm.
4. Suspendre la hotte sur la bride.
5. Régler la distance de la hotte par rapport à la paroi.
6. Régler la position horizontale de la hotte.
7. Enlever le châssis du filtre à charbon (voir également
Fig. 3); depuis l’intérieur du groupe d’aspiration, marquer
à l’aide d’un crayon le trou pour la fixation définitive de la
hotte.
14
8. Retirer la hotte de la bride.
9. Percer un trou en correspondance du point marqué (ø 8
mm. – voir opération 7). Insérer une cheville pour le mur.
10. Appliquer la bride de support des cheminées „G“ contre
la paroi qui touche le plafond; utiliser la bride de support
en tant que schéma de perçage (le petit oeillet obtenu
sur le support doit coïncider avec la ligne précédemment
tracée sur le mur – opération 1) puis marquer 2 trous à
l’aide d’un crayon, percer les trous (ø 8 mm.), insérer les
deux chevilles. Fixer la bride de support des cheminées
contre la paroi, à l’aide de deux vis de 5x45 mm.
11. Accrocher la hotte sur la bride inférieure.
12. Fixer définitivement la hotte contre la paroi à l’aide d’une
vis de 5x45 mm. (ABSOLUMENT NECESSAIRE),
remonter le châssis du filtre à charbon (voir également
Fig. 3).
13. Effectuer la connexion entre le tuyau (tuyau et colliers de
fixation non fournis, à acheter séparément) pour
l’évacuation des fumées et la bague de connexion qui se
trouve au-dessus de l’unité moteur d’aspiration. L’autre
extrémité du tuyau devra être connectée à un dispositif
d’évacuation des fumées vers l’extérieur, en cas d’emploi
de la hotte dans la version aspirante. Si l’on souhaite
utiliser la hotte dans la version filtrante, il faudra fixer à la
bride de support des cheminées „G“ le déflecteur „F“, à
l’aide de 1 vis et connecter l’autre extrémité du tuyau à la
bague de connexion qui se trouve sur le déflecteur „F“.
14. Effectuer le branchement électrique.
15. Insérer le revêtement externe au groupe moteur jusqu’à
mi-course.
16. Effectuer les branchements électriques entre les deux
parties (pendant cette opération, pour plus de sécurité,
on peut fixer le groupe moteur au revêtement externe
avec une vis).
17. Insérer le revêtement externe au groupe moteur jusqu’à
mi-course et fixer définitivement avec 6 vis.
18. Fixer la bride „Z“ avec deux vis afin que celle-ci puisse
bloquer au mur la section inférieure de la cheminée
téléscopique (revêtement externe)
19. Appliquer les cheminées et fixer ces dernières en haut à
l’aide de 2 vis (19a) sur le support des cheminées „G“
(19b).
Clapet anti-retour
Dans le cas d'une installation en évacuation extérieure,
l'installation du clapet anti-retour empêche l'entrée du vent et
le retour d'air.
Attention, avant de connecter au moteur le tuyau
d'évacuation, s'assurer que le clapet anti-retour puisse tourner
librement.
Fonctionnement
Utiliser la puissance d’aspiration maximum en cas de
concentration très importante des vapeurs de cuisson. Nous
conseillons d’allumer la hotte 5 minutes avant de commencer
la cuisson et de la faire fonctionner encore pendant 15
minutes environ après avoir terminé la cuisson.
a. touche selection puissance d’aspiration maximum
b. touche selection puissance d’aspriration moyenne
c. touche selection puissance d’aspiration minimum
d. touche OFF aspiration
e. touche ON/OFF éclairage
Entretien
Attention! Avant toute opération de nettoyage ou
d’entretien, débrancher la hotte du circuit électrique en
enlevant la prise ou en coupant l’interrupteur général de
l’habitation.
Nettoyage
La hotte doit être régulièrement nettoyée à l’intérieur et à
l’extérieur (au moins à la même fréquence que pour l’entretien
des filtres à graisse). Pour le nettoyage, utiliser un chiffon
humidifié avec un détergent liquide neutre. Ne pas utiliser de
produit contenant des abrasifs.
NE PAS UTILISER D'ALCOOL!
Attention:
Il y a risque d’incendie si vous ne respectez pas les
instructions concernant le nettoyage de l’appareil et le
remplacement ou le nettoyage du filtre.
La responsabilité du constructeur ne peut en aucun cas être
engagée dans le cas d’un endommagement du moteur ou
d’incendie liés à un entretien négligé ou au non respect des
consignes de sécurité précédemment mentionnées.
Filtre anti-graisse
Il retient les particules de graisse issues de la cuisson.
Le filtre doit être nettoyé une fois par mois avec des
détergents non agressifs, à la main ou dans le lave-vaisselle à
faibles températures et cycle rapide.
Le lavage du filtre anti-graisse métallique au lave-vaisselle
peut en provoquer la décoloration. Toutefois, les
caractéristiques de filtrage ne seront en aucun cas modifiées.
Pour démonter le filtre anti-graisse, tirer la poignée de
décrochement à ressort.
Fig. 2
15
Filtre à charbon actif (uniquement pour version
recyclage)
Retient les odeurs désagréables de cuisson.
La saturation du charbon actif se constate aprés un emploi
plus ou mois long, selon la fréquence d'utilisation et la
régularité du nettoyage du filtre à graisses. En tout cas, il est
nécessaire de changer le filtre aprés, au maximum, quatre
mois.
IL NE PEUT PAS être nettoyé ou régénéré.
Démontage
Enlever le filtre en tournant de 90° les attaches (g) qui le
fixent à la hotte.
Montage
Placer le filtre d’abord postérieurement et puis antérieurement
en le fixant à sa position à l’aide des deux attaches (g). Fig. 3
Pour préserver votre appareil, nous vous recommandons
d’utiliser les produits d’entretien Clearit.
L’expertise des professionnels au
service des particuliers
Clearit vous propose des produits professionnels et des
solutions adaptées pour l’entretien quotidien de vos appareils
électroménagers et de vos cuisines.
Vous les trouverez en vente chez votre revendeur habituel,
ainsi que toute une ligne de produits accessoires et
consommables.
Remplacement des lampes
Débrancher l’appareil du réseau électrique
Attention! Avant de toucher les lampes, assurez-vous
qu’elles soient froides.
Fig. 4
A l’aide d’un petit tournevis plat, faire levier sur le bord de
l’ampoule et l’extraire.
Retirer l’ampoule grillée et remplacez la par une ampoule
de 12V 20W 30° Ø35 GU4.
Remonter alors la nouvelle ampoule en procédant dans
le sens inverse du démontage.
Dans l’éventualité où l’éclairage ne devait pas fonctionner,
vérifier si les lampes ont été introduites correctement dans
leur logement, avant de contacter le service après-vente.
Cet appareil porte le symbole du recyclage conformément à la
Directive Européenne 2002/96/CE concernant les Déchets
d’Équipements Électriques et Électroniques (DEEE ou
WEEE).
En procédant correctement à la mise au rebut de cet appareil,
vous contribuerez à empêcher toute conséquence nuisible
pour l’environnement et la santé de l’homme.
Le symbole
présent sur l’appareil ou sur la
documentation qui l’accompagne indique que ce produit ne
peut en aucun cas être traité comme déchet ménager. Il doit
par conséquent être remis à un centre de collecte des déchets
chargé du recyclage des équipements électriques et
électroniques.
Pour la mise au rebut, respectez les normes relatives à
l’élimination des déchets en vigueur dans le pays
d’installation.
Pour obtenir de plus amples détails au sujet du traitement, de
la récupération et du recyclage de cet appareil, veuillez vous
adresser au bureau compétent de votre commune, à la
société de collecte des déchets ou directement à votre
revendeur.
Anomalies de fonctionnement
SYMPTOMES SOLUTIONS
La hotte ne fonctionne
pas...
Vérifiez que:
• il n’y a pas de coupure de
courant.
• une vitesse a été
effectivement sélectionnée.
La hotte a un rendement
insuffisant...
Vérifiez que:
• la vitesse moteur
sélectionnée est suffisante
pour la quantité de fumée et
de vapeur dégagée.
• la cuisine est suffisamment
aérée pour permettre une
prise d’air.
• le filtre à charbon n’est pas
usagé (hotte en version
recyclage)
La hotte s’est arrêtée au
cours du fonctionnement
Vérifiez que:
• il n’y a pas de coupure de
courant.
• le dispositif à coupure
omnipolaire ne s’est pas
enclenché.
16
Service Après-Vente
INTERVENTIONS
Les éventuelles interventions sur votre appareil doivent
être effectuées par un professionnel qualifié dépositaire
de la marque. Lors de votre appel, mentionnez la
référence complète de votre appareil (modèle, type,
numéro de série). Ces renseignements figurent sur la
plaque signalétique (cf. schéma ci-dessous).
PIÈCES D’ORIGINE
Lors d’une intervention d’entretien, deman-dez l'utilisation
exclusive de pièces déta-chées certifiées d’origine.
• RELATIONS CONSOMMATEURS
Pour en savoir plus sur tous les produits de la marque:
informations, conseils, les points de vente, les
spécialistes après-vente.
Pour communiquer:
Nous sommes à l'écoute de toutes vos remarques,
suggestions, propositions auxquelles nous vous
répondrons personnellement.
> Vous pouvez nous écrire :
Service Consommateurs
BRANDT
BP 9526
95069 CERGY PONTOISE
> ou nous téléphoner au :
* Service fourni par FagorBrandt SAS, locataire gérant,
société par actions simplifiée au capital de 20 000 000
euros, 5/7 avenue des Béthunes, 95310 SAINT OUENT
L'AUMONE RCS Nanterre 440 303 196.
17
Kære kunde,
Tak, fordi du har købt en emhætte fra BRANDT.
Vores forskningsteam har udviklet denne nye generation af apparater, hvis kvalitet, æstetik, funktion og tekniske udvikling resulterer i
fremragende produkter, som understreger enestående knowhow.
Din nye emhætte fra BRANDT integreres på harmonisk vis i køkkenet hvor apparatets fantastiske udsugningsegenskaber og lette
anvendelse fremhæves. Det har været vores mål at tilbyde et uovertruffet produkt.
Den brede vifte af produkter fra BRANDT tilbyder ligeledes et stort udvalg af integrerede ovne, mikrobølgeovne, kogeplader,
opvaskemaskiner og i køleskabe, som du kan sammensætte med din nye emhætte fra BRANDT.
Du kan også finde os på www.brandt.com
, hvor du kan se de sidste innovationer, samt få andre nyttige oplysninger om vores
produkter.
BRANDT
Med en konstant forbedring af vores produkter for øje forbeholder vi os ret til ændringer af de tekniske, funktionelle og æstetiske
egenskaber i forbindelse med den teknologiske udvikling.
Vigtigt: Inden apparatet tages i brug, bør du læse denne installations- og brugervejledning grundigt, så du hurtigt kan
sætte dig ind i dets funktion.
Indholdsfortegnelse
DA - Bruger- og monteringsvejledning..................................................................... 18
Brug.............................................................................................................................. 18
Beskrivelse af emhætten............................................................................................ 18
Advarsler...................................................................................................................... 18
Installering ................................................................................................................... 19
Elektrisk tilslutning......................................................................................................................................19
Montering ...................................................................................................................................................19
Funktion ....................................................................................................................... 21
Vedligeholdelse........................................................................................................... 21
Rengøring...................................................................................................................................................21
Fedtfilter .....................................................................................................................................................21
Kulfilter (kun den filtrerende udgave) .........................................................................................................21
Udskiftning af lyspærerne...........................................................................................................................22
Funktionsfejl................................................................................................................ 22
Eftersalgsservice ........................................................................................................ 22
18
DA - Bruger- og monteringsvejledning
Se også tegningerne på de første sider med alfabetiske
henvisninger i teksten.
Overhold venligst alle instruktioner i denne vejledning.
Fabrikanten frasiger sig ethvert ansvar for eventuelle fejl,
skader eller brande forårsaget af apparatet, men afledt af
manglende overholdelse af instruktionerne i denne vejledning.
Bemærk: Komponenter mærket med symbolet “(*)” er
ekstraudstyr, der kun leveres til visse modeller, eller er ikke-
leverede komponenter, som således skal købes særskilt.
Brug
Emhætten er beregnet til udsugning af røg og damp fra
madlavning, og må kun benyttes til almindelig husholdning.
Emhætten er udviklet til brug i den sugende udgave med
ekstern udledning eller i den filtrerende udgave med intern
recirkulation.
Sugende udgave
Emhætten er udstyret med en luftudgang foroven B til
udledning af røg udenfor (udledningsrør og fastgøringsbånd er
ikke leveret). Fig. 5
Pas på!
Hvis emhætten er udstyret med kulfilter, skal dette filter
fjernes.
Filtrerende udgave
Hvis det ikke er muligt at lede røg og damp fra madlavningen
udenfor, kan man anvende emhætten i den filtrerende
udgave ved at montere et filter med aktivt kul og deflektoren F
på støtten (beslaget) G; røg og damp recirkuleres gennem
gitteret foroven H vha. et udledningsrør forbundet til den
øverste luftudgang B og samleringen monteret på deflektoren
F (udledningsrør og fastgøringsbånd er ikke leveret). Kuva 5-
6
Pas på!
Hvis emhætten ikke er udstyret med kulfilter, skal dette
filter bestilles og installeres før brug.
Beskrivelse af emhætten
Fig. 1
1. Betjeningspanel
2. Fedtfilter
3. Håndtag til udløsning af fedtfilteret
4. Halogenlampe
5. Emfang
6. Teleskopskorsten
7. Luftudgang (bruges kun i den filtrerende udgave)
Advarsler
Opbevar brugervejledningen til det købte apparat. Hvis
emhætten sælges eller overdrages til en anden person, skal
man sørge for, at vejledningen vedlægges.
Læs denne vejledning omhyggeligt igennem, før apparatet
installeres eller benyttes, fordi den indeholder vigtige
oplysninger for egen og andres sikkerhed under installering og
brug af apparatet.
Dette apparat er udviklet til installering i et køkken til
almindelig husholdningsbrug.
Emhætten må ikke benyttes til kommercielle eller industrielle
formål, eller med andre hensigter, end hvad den er fremstillet
til.
Man må aldrig forsøge at ændre (eller reelt ændre)
emhættens kendetegn. Hvis dette sker, udsættes man for
fare.
Det er ikke tilladt at benytte emhætten over en kogeflade med
brændstof (træ, kul).
Hvis køkkenet opvarmes af et apparat forbundet til en
skorsten (for eksempel en brændeovn), skal emhætten
installeres i den filtrerende udgave. Benyt aldrig emhætten
uden fedtfiltre.
Anvend aldrig apparater med damp eller højtryk til rengøring
af emhætten (af hensyn til den elektriske sikkerhed).
Pas på!: apparatet må ikke tilsluttes elnettet før installeringen
er helt tilendebragt.
Før der udføres nogen form for rengøring eller
vedligeholdelse, skal emhætten afbrydes fra elnettet ved at
trække stikket ud, eller ved at afbryde hovedafbryderen i
hjemmet.
Apparatet må ikke benyttes af børn, eller af personer med
nedsatte sanseevner eller mentale færdigheder, eller uden
den nødvendige erfaring og kendskab, med mindre brugen
sker under opsyn eller vejledning fra en person der har
ansvaret for deres sikkerhed.
Børn skal holdes under opsyn, så de ikke får mulighed for at
lege med emhætten.
Emhætten må aldrig benyttes uden korrekt monteret rist!
Emhætten må ALDRIG benyttes som støtteoverflade, med
mindre dette er udtrykkeligt tilladt.
Lokalet skal have tilstrækkelig ventilation, når
køkkenemhætten anvendes samtidigt med andre apparater
der forbrænder gas eller andre brændstoffer.
Den opsugede luft må ikke ledes ind i rør, der anvendes til
udledning af røg fra apparater med forbrænding af gas eller af
andre brændstoffer.
Det er strengt forbudt at flambere under emhætten.
Brug af åben ild er farligt for filtrene og kan medføre brand, og
skal derfor altid undgås.
Friturestegning skal ske under opsyn for at forhindre, at den
overopvarmede olie bryder i brand.
Hvad angår de nødvendige tekniske forholdsregler og
sikkerhedskrav for udledning af røg, skal alle reglementer fra
de lokale myndigheder overholdes uden undtagelse.
Emhætten skal rengøres ofte, både indvendigt og udvendigt
19
(MINDST EN GANG OM MÅNEDEN; overhold under alle
omstændigheder angivelserne i kapitlet om vedligeholdelse i
denne vejledning).
Manglende overholdelse af kravene for rengøring af
emhætten, og for udskiftning og rengøring af filtrene, medfører
brandfare.
Emhætten må hverken benyttes eller efterlades uden korrekt
indsatte lyspærer pga. fare for elektrisk stød.
Fabrikanten fralægger sig ethvert ansvar for eventuelle fejl,
skader eller brand forårsaget af apparatet, men afledt af
manglende overholdelse af instruktionerne i denne vejledning.
Installering
Minimumsafstanden mellem beholdernes støtteoverflade på
komfuret og den nederste del af emhætten må ikke være
under 50cm ved elektriske kogeplader, og ikke under 75cm
ved gasblus eller komfurer med både gasblus og elektriske
kogeplader.
Hvis gaskomfurets vejledning angiver en større afstand, skal
dette overholdes.
Elektrisk tilslutning
Netspændingen skal svare til spændingen vist på typeskiltet
internt i emhætten. Hvis emhætten er udstyret med et stik,
skal emhætten tilsluttes en let tilgængelig stikkontakt, der er i
overensstemmelse med de gældende standarder. Hvis
emhætten ikke er udstyret med et stik (direkte tilslutning til
elnettet), eller hvis stikket ikke findes i et let tilgængeligt
område, skal der monteres en topolet afbryderkontakt i
overensstemmelse med standarderne, der sørger for fuld
afbrydelse fra elnettet i tilfælde af forhold i
overspændingskategori III, og i overensstemmelse med
reglerne for elektriske installationer.
Obs: undersøg altid, at netkablet er blevet monteret rigtigt, før
emhættens kredsløb tilsluttes forsyningsnettet og der udføres
kontrol af korrekt funktion.
Montering
Emhætten leveres i to udgaver: en vægmodel og en loftmodel
(kogeø)
Før installering:
Undersøg at det købte produkt har passende
dimensioner til det valgte installeringssted.
For at lette installeringen anbefales det midlertidigt at
fjerne fedtfiltrene og andre dele der kan afmonteres og
derfor er beskrevet i denne vejledning med instruktioner
til afmontering og genmontering.
Disse komponenter skal genmonteres, når installeringen
er fuldført.
Læs venligst de relevante afsnit for oplysninger om
afmonteringen.
Fjern det/de aktive kulfilter/kulfiltre, hvis de leveres med
emhætten (læs også det relevante afsnit). Dette/disse
filter/filtre skal kun genmonteres, hvis man ønsker at
anvende emhætten i den filtrerende udgave.
Sørg for, at der ikke (af transporthensyn) er tilbehør
internt i emhætten (for eksempel poser med skruer,
garantier etc.); hvis dette er tilfældet, skal det fjernes og
opbevares.
Om muligt bør man afbryde og fjerne køkkenelementerne
underneden og omkring området, hvor emhætten skal
installeres, så man får lettere adgang til loftet/væggen,
hvor emhætten monteres. Hvis det ikke er muligt at fjerne
køkkenelementerne skal de beskyttes bedst muligt under
installeringen. Vælg en plan overflade og tildæk den med
et beskyttende underlag, hvor emhætten og de tilhørende
komponenter kan lægges.
Afbryd emhætten vha. hjemmets hovedafbryder under
den elektriske tilslutning.
Undersøg desuden, at der er en elektrisk stikkontakt til
rådighed i nærheden af emhættens installeringsområde
(der også skal være tilgængelig efter montering af
emhætten); desuden skal der forefindes en anordning til
udledning af røg udenfor (kun den sugende udgave).
Udfør alt nødvendigt murarbejde (fx installering af en
elektrisk stikkontakt og/eller et hul til passage af
udledningsrøret).
Emhætten er udstyret med fastgørings-murplugs, der passer
til de fleste vægge/lofter. Det er dog nødvendigt at rådspørge
sig med en kvalificeret tekniker for at sikre, at materialerne er
egnet og passer til vægtypen/lofttypen. Væggen/loftet skal
være tilstrækkelig robust til at bære emhættens vægt.
Installering af loftmodellen (kogeø)
Fig. 5-6-7-8-9
Afbryd elnettet vha. hjemmets hovedafbryder under den
elektriske tilslutning.
1. Justér udstrækningen af emhættens støtteopbygning;
den endelige højde på emhætten afhænger af denne
indstilling.
Bemærk: I visse tilfælde er den øverste del af
rammekonstruktionen fastgjort til den nederste del vha. 1
eller flere skruer; undersøg om dette er tilfældet og fjern
samtidigt skruen/skruerne for at muliggøre korrekt
indstilling af støtteopbygningen.
2. Fastgør de to dele af konstruktionen med 16 skruer (4 pr.
hjørne).
Anbring 1 eller 2 beslag på den øverste del ved brug for
forlængelse udover minimumsmålet (på grundlag af
behovet), således at denne del afstives.
I denne henseende bedes man følge nedenstående
fremgangsmåde:
a. Udvid beslagene en smule, så de kan sættes på
ydersiden af konstruktionen.
b. Anbring afstivningsbeslaget lige over
fastgøringspunktet for de to dele af konstruktionen, og
fastgør med i alt 8 skruer (2 pr. hjørne).
Hvis der medfølger et yderligere afstivningsbeslag, skal
det anbringes i lige afstand mellem det første
afstivningsbeslag og rammekonstruktionens øverste side;
fastgør derefter med 8 skruer (2 pr. hjørne).
Bemærk: ved placering og fastgøring af et eller flere
afstivningsbeslag, skal man sørge for, at de ikke hindrer
fastgøringen af udledningsrøret (sugende udgave) eller
af deflektoren (filtrerende udgave).
3. Læg boreskabelonen på kogefladens lodrette linje mod
20
loftet (skabelonens midte skal svare til midten på
kogefladen, og siderne skal være parallelle med siderne
på kogefladen, den side på skabelonen, hvor der står
FRONT, svarer til siden med betjeningspanelet).
Forbered den elektriske tilslutning.
4. Bor i overensstemmelse med angivelserne (8 huller til 8
murplugs), og skru 4 skruer i hullerne vist på tegningen,
hvor der skal efterlades et mellemrum på cirka 1 cm
mellem skruehovedet og loftet.
5. Før et udledningsrør ind i rammekonstruktionen og tilslut
det til samleringen på motorrummet (udledningsrør og
fastgøringsbånd er ikke leveret).
6. Hæng rammekonstruktionen op på de 4 skruer (se
venligst handling 4).
OBS! Siden på rammekonstruktionen med samledåsen
svarer til siden med betjeningspanelet, når emhætten er
monteret.
7. Stram de 4 skruer helt ind.
8. Sæt endnu 4 skruer i de tilbageblevne huller til sikring af
fastgøringen, og stram helt ind.
9. Udfør den elektriske forbindelse til hjemmets elnet;
elnettet må først strømforsynes, når installeringen er
færdig.
10. Ved brug i den sugende udgave (10A) skal den anden
ende af røret sluttes til hjemmets udledningsanordning.
Ved funktion i den filtrerende udgave (10F) skal
deflektoren F monteres på rammekonstruktionen og
fastgøres med 4 skruer til det specielle beslag; forbind
derefter udledningsrøret til samleringen på deflektoren.
11. Sæt de to øverste dele af skorstenen til dækning af
rammekonstruktionen sammen, så åbningerne i delene
er anbragt med den ene åbning i samme side som
betjeningspanelet (samledåsen) og den anden i den
modsatte side.
Skru de to dele sammen med 6 skruer (3 i hver side - se
også oversigten over samlingen af de to dele).
12. Fastgør hele den øverste skorsten til
rammekonstruktionen i nærheden af loftet med 6 skruer
(3 i hver side).
13. a. Sæt den nederste/bagerste del (UDEN
betjeningspanelet) på bagsiden af emhætten, og fastgør
vha. 2 skruer (1 i hver side).
b. Sæt den nederste/forreste del (MED
betjeningspanelet) på forsiden af emhætten,
(b1) udfør den elektriske tilslutning mellem
emhætten og betjeningspanelet,
(b2) fastgør i den korrekte stilling vha. 2 skruer (en i
hver side).
c. Sæt de to nederste dele af skorstenen sammen med
6 skruer (3 i hver side - se også oversigten over
samlingen af de to dele).
Bemærk: Hvis de to dele af den nederste skorsten IKKE
er helt indreguleret, skal man slække alle skruerne,
indregulere den nederste skorstens dele, og derefter
stramme skruerne igen.
14. Påsæt de 2 små plader (leveret) til dækning af
fastgøringspunkterne på de nederste dele af skorstenen
(OBS! PLADERNE TIL DEN NEDERSTE SKORSTEN
KAN GENKENDES, FORDI DE ER SMALLERE OG
MINDRE DYBE).
De bredere og dybere plader skal anvendes til den
øverste skorsten, og skal tilskæres, så de passer.
15. Tilslut elforsyningen på det centrale elpanel igen;
kontrollér at emhætten fungerer korrekt.
Installering af vægmodellen
Fig. 10-11
Supplerende advarsler til installeringen:
Sørg for, at elledningerne ikke beskadiges.
Fjern OG OPBEVAR de skruer, der midlertidigt fastgør
emhætten eller skorstensenheden til sugeenheden (af
transporthensyn). De to dele skal skilles ad for at lette
installeringen.
Undersøg, hvordan delene er fastgjort til hinanden, for at
kunne sætte dem korrekt sammen igen, når dette er
nødvendigt (se også Fig. 11 og handling 17).
Obs! Skorstenen er beregnet til installering i den
filtrerende udgave
Hvis man ønsker at anvende emhætten i den sugende
udgave, kan man – på visse modeller – vende den øverste del
af skorstenen på hovedet, og sætte den ind i den nederste del
af skorstenen, således at hullerne til luftudgang ikke længere
kan ses. De skorstene, hvor dette er muligt, kan genkendes
ved at fastgøringspunkterne til beslag G også findes forneden
på den øverste del af skorstenen.
1. Ved hjælp af en blyant skal man tegne en streg på
væggen helt op til loftet, som svarer til emhættens
midterlinje, og som vil lette installationen.
2. Sæt boreskabelonen mod muren: den lodrette
midterlinje, der er trykt på boreskabelonen, skal svare til
midterlinjen tegnet på muren; desuden skal den nederste
kant på skabelonen svare til emhættens nederste kant:
tag højde for, at når installationen er tilendebragt, skal
emhættens nederste kant være i en afstand på mindst 50
cm fra elektriske kogeplader, og 75 cm fra gasblus eller
komfurer med begge dele.
3. Læg støttebeslaget på boreskabelonen, og sørg for at
den passer til den optegnede rektangel; afmærk de to
yderste huller og bor hullerne (afmærk og bor også de
øverste huller - 3a); fjern boreskabelonen, indsæt 4
murplugs og fastgør emhættens støttebeslag med 2
skruer 5x45mm.
4. Hæng emhætten op på beslaget.
5. Tilpas emhættens afstand fra væggen.
6. Justér emhætten vandret.
7. Fjern rammen med kulfilteret (se venligst også Fig. 3) og
afmærk hullerne til den endelige fastgøring af emhætten
vha. en blyant.
8. Fjern emhætten fra beslaget.
9. Bor det afmærkede hul (Ø8mm – se venligst handling 7).
Indsæt 1 murplug i væggen.
10. Sæt beslaget til støtte af skorstenene „G“ på væggen
mod loftet; benyt støttebeslaget som boreskabelon (den
lille slids på støtten skal være ud for den streg, der
indledningsvist er blevet afmærket på væggen - handling
1) og afmærk de 2 huller med blyanten; bor hullerne (Ø
21
8mm) og indsæt 2 murplugs.
Fastgør skorstenenes støttebeslag på væggen med 2
skruer 5x45mm.
11. Hæng emhætten op på det nederste beslag.
12. Fastgør emhætten definitivt på væggen med 1 skrue
5x45mm (ABSOLUT NØDVENDIG), og genmontér
rammen med kulfilteret (se også Fig. 3).
13. Forbind et rør til udledning af røg (røret og båndene til
fastgøring leveres ikke, og skal købes separat) til
forbindelsesringen ovenover sugemotoren.
Den anden ende af røret skal forbindes til et system til
udstødning af røg udenfor bygningen, hvis emhætten
benyttes i den sugende udgave. Hvis man ønsker at
anvende emhætten i den filtrerende udgave, skal man
fastgøre deflektorenF til beslaget til støtte af
skorstenene G med 1 skrue, og forbinde den anden
ende af røret til forbindelsesringen på deflektoren „F“.
14. Udfør den elektriske tilslutning.
15. Før motorenhedens yderkappe halvvejs ind.
16. Tilslut lamperne og betjeningspanelet (under denne
handling kan man af hensyn til sikkerheden fastgøre
motorenheden til yderkappen vha. en skrue).
17. Før motorenhedens yderkappe helt ind og fastgør
definitivt med 6 skruer.
18. Fastgør beslaget „Z“ med to skruer, således at det
fastholder den nederste del af teleskopskorstenen mod
væggen (yderkappe).
19. Placér skorstenene og fastgør dem foroven med 2 skruer
(19a) til skorstensstøtten G (19b).
Kontraventil til røg
Ved brug af emhætten i den sugende udgave, sørger
installering af "Kontraventilen til røg" for at forhindre
tilbageførsel af røg eller luft udefra.
Obs! Inden der fastgøres et rør til udledningshullet, skal man
undersøge, at "Kontraventilen til røg" åbner og lukker korrekt.
Funktion
Benyt den højeste hastighed ved stor dampkoncentration i
køkkenet. Det anbefales, at man tænder udsugningen 5
minutter før påbegyndelse af madlavning, og at udsugningen
efterlades tændt i yderligere cirka 15 minutter efter afslutning
af madlavningen.
a. Valg af 3. hastighed (ved megen damp og røg).
b. Valg af 2. hastighed (ved middel mængde af
damp og røg).
c. Valg af 1. hastighed (ved lidt damp og røg).
d. Motorens OFF-kontakt
e. Lyskontakt ON/OFF.
Vedligeholdelse
Obs! Inden der udføres nogen form for rengøring eller
vedligeholdelse skal emhætten afbrydes fra elnettet ved
at fjerne stikket fra stikkontakten, eller ved at afbryde
hjemmets hovedafbryder.
Rengøring
Emhætten skal rengøres jævnligt både på ydersiden og på
indersiden (mindst med samme frekvens som for
vedligeholdelse af fedtfiltrene). Ved rengøring skal man
anvende en klud fugtet med neutrale, milde rengøringsmidler i
flydende form.
Undgå brug af produkter indeholdende slibemidler BENYT
ALDRIG SPRIT!
Pas på: Manglende overholdelse af vejledningen til rengøring
af apparatet og udskiftning af filtrene medfører brandfare. Der
henstilles således til, at instruktionerne følges.
Fabrikanten frasiger sig ethvert ansvar for eventuel
beskadigelse af motoren, brande forårsaget af utilstrækkelig
vedligeholdelse af apparatet eller manglende overholdelse af
ovenstående instruktioner.
Fedtfilter
Tilbageholder de fedtpartikler, der dannes under
tilberedning af mad.
Fedtfilteret skal rengøres én gang om måneden med milde
rengøringsmidler; filteret kan også vaskes i opvaskemaskine
ved lav temperatur og på et kort opvaskeprogram.
Ved vask i opvaskemaskinen kan metal-fedtfilteret blive
misfarvet, men dette vil ikke have negativ indflydelse på dets
filtrerende egenskaber.
Træk i fjederhåndtaget for at afmontere fedtfilteret.
Fig. 2
Kulfilter (kun den filtrerende udgave)
Filteret opfanger lugt fra madlavning.
Kulfilteret skal udskiftes hver 4. Måned, hvis emhætten ikke
benyttes intensivt, eller oftere.
Kulfilteret kan IKKE vaskes eller genanvendes.
Afmontering
Fjern filteret ved at dreje de runde håndtag (g) 90°; disse
håndtag fastgør til emhætten.
Montering
Sæt først filteret på foran, og derefter bagpå, og fastgør det
vha. de to runde håndtag (g). Fig. 3
22
RENGØRING OG VEDLIGEHOLDELSE AF EMHÆTTEN
Vi anbefaler brug af vedligeholdelsesprodukterne Clearit for
at holde apparatet i korrekt stand.
Professionel erfaring til rådighed for
private.
Clearit tilbyder professionelle produkter der er egnet til den
daglige vedligeholdelse af husholdningsapparater og
køkkener.
Disse produkter - og hele udvalget af tilbehør og forbrugsvarer
- kan købes hos den lokale forhandler.
Udskiftning af lyspærerne
Afbryd apparatet fra el-nettet.
Pas på! Sørg for at pærerne er kolde før de berøres.
Fig. 4
Fjern pæren ved at benytte en flad skruetrækker til at
skubbe pærens kant udad.
Træk den gamle pære ud, og udskift den med en ny
pære på 12V 20W 30° Ø35 12V GU4.
Sæt den nye pære ind ved at følge den omvendte
fremgangsmåde.
Hvis belysningen ikke fungerer, skal man kontrollere, at
lampen er korrekt indsat i fatningen, før der rettes
henvendelse til et servicecenter.
Dette apparat er mærket i overensstemmelse med det
Europæiske Direktiv 2002/96/EC, Waste Electrical and
Electronic Equipment (WEEE). Ved at sørge for, at dette
produkt bortskaffes korrekt, bidrager brugeren til at forhindre
eventuelle negative konsekvenser for miljøet og for den
almene sundhedstilstand.
Symbolet
på produktet, eller i den vedlagte
dokumentation, angiver at dette produkt ikke skal anses for at
være almindeligt husholdningsaffald, og derfor skal indleveres
til specielle opsamlingssteder med henblik på genbrug af
elektriske og elektroniske apparater. Bortskaf apparatet i
overensstemmelse med de lokale regler for udsmidning af
affald. For yderligere oplysninger om behandling,
genindvinding og genbrug af dette produkt bedes man
kontakte det lokale kontor for affaldsbehandling,
renovationsselskabet eller den butik, hvor apparatet er købt.
Funktionsfejl
FEJL LØSNINGER
Emhætten fungerer
ikke...
Kontroller følgende:
at der ikke er strømsvigt.
at der er valgt en hastighed.
Emhætten renser ikke
luften korrekt...
Kontroller følgende:
• at den valgte motorhastighed
er tilstrækkelig til mængden
af røg og damp.
at køkkenet er korrekt
ventileret af hensyn til
luftindtaget.
at kulfilteret ikke er slidt
(emhætte i udgaven med
recirkulation).
Emhætten slukkes under
den normale funktion.
Kontroller følgende:
at der ikke er strømsvigt.
om den flerpolede afbryder
har grebet ind.
Eftersalgsservice
SERVICEINDGREB
Eventuelle serviceindgreb på apparatet skal udføres af
en kvalificeret tekniker, der er autoriseret af indehaveren
af varemærket. Ved forespørgsel om service bedes man
altid oplyse apparatets referencekoder (model, type,
serienummer).
Disse oplysninger findes på typeskiltet (se venligst
billedet herunder).
23
Liebe Kundin, lieber Kunde,
Sie haben soeben eine BRANDT Dunstabzugshaube erworben, und wir danken Ihnen dafür.
Unsere Forschungsteams haben für Sie diese neue Generation von Geräten entwickelt, die durch Qualität, Ästhetik, ihre Funktionen
und technische Fortentwicklung Ausnahmeprodukte sind, die unser Know-how zeigen.
Ihre neue BRANDT Dunstabzugshaube fügt sich harmonisch in Ihre Küche ein und verbindet perfekte Leistungen beim Dunstabzug
mit einfacher Benutzung. Wir wollten Ihnen ein exzellentes Produkt anbieten.
In der BRANDT Produktpalette finden Sie auch eine breite Auswahl an einbaufähigen Backöfen, Mikrowellenherden, Kochfeldern,
Geschirrspülern und Kühlschränken, die Sie mit Ihrer neuen BRANDT Dunstabzugshaube abstimmen können.
Sie können uns auch im Internet unter www.brandt.com
besuchen, wo Sie unsere jüngsten Innovationen sowie nützliche und
ergänzende Informationen finden.
BRANDT
Da wir unsere Produkte ständig verbessern möchten, behalten wir uns das Recht vor, ihre technischen, funktionellen und
ästhetischen Merkmale zu verändern, damit sie mit der technischen Weiterentwicklung Schritt halten.
Wichtig: Bitte lesen Sie vor der Inbetriebnahme des Gerätes diese Einbau- und Gebrauchsanleitung aufmerksam
durch, damit Sie sich sehr rasch mit seinem Betrieb vertraut machen können.
Inhalt
DE - Montage- und Gebrauchsanweisung................................................................ 24
Betriebsart ................................................................................................................... 24
Beschreibung der Dunstabzugshaube ..................................................................... 24
Warnung....................................................................................................................... 24
Befestigung ................................................................................................................. 25
Elektrischer Anschluss ...............................................................................................................................25
Montage .....................................................................................................................................................25
Betrieb.......................................................................................................................... 27
Wartung........................................................................................................................ 28
Reinigung ...................................................................................................................................................28
Fettfilter ......................................................................................................................................................28
Aktivkohlefilter (nur bei der Umluftversion).................................................................................................28
Ersetzten der Lämpchen ............................................................................................................................28
Funktionsstörungen ................................................................................................... 29
Kundendienst .............................................................................................................. 29
24
DE - Montage- und Gebrauchsanweisung
Bitte nehmen Sie auch die Abbildungen auf den ersten Beiden
Seiten mit den alphabetischen Bezeichnungen, die im Text
wiedergegeben sind, zur Hilfe.
Die Instruktionen, die in diesem Handbuch, gegeben
werden, sind bitte ganz streng einzuhalten. Es wird
keinerlei Haftung übernommen für mögliche Mängel, Schäden
oder Brände der Küchenhaube, die auf die Nichtbeachtung
der Vorschriften in diesem Handbuch zurückzuführen sind.
Hinweis: Die mit dem (*) gekennzeichneten Teile sind
Zubehörteile, die nur bei einigen Modellen im Lieferumfang
enthalten oder Teile, die nicht im Lieferumfang enthalten sind,
und somit extra erworben werden müssen.
Betriebsart
Die Dunstabzugshaube ist fuer die Absaugung der
Kochduenste und Verbrennungsgase, die waehrend des
Kochvorgangs entstehen , entwickelt. Sie ist nur zum
Hausgebrauch geeignet.
Die Haube kann sowohl als Abluftgërat als auch als
Umluftgërat eingesetzt werden.
Abluftbetrieb
Die Haube verfügt über einen oberen Luftaustritt B zum
Ableiten der Küchengerüche nach außen (Abluftrohr und
Rohrschellen werden nicht geliefert). Bild 5
Achtung!
Sollte die Dunstabzugshaube mit einem Aktivkohlefilter
versehen sein, so muß dieser entfernt werden.
Umluftbetrieb
Ist eine Ableitung von Rauch und Kochdämpfen ins Freie nicht
möglich, kann die Haube mit Umluftbetrieb arbeiten; in
diesem Fall muß ein Aktivkohlefilter bzw. ein Umleitgitter F an
der Halterung (Bügel) G montiert werden; auf diese Weise
wird die Luft durch das obere Gitter H mit Hilfe eines
Abluftrohres, das an den oberen Luftaustritt B angeschlossen
ist, und eines Anschlussrings am Umleitgitter F (Abluftrohr
und Rohrschellen sind nicht im Lieferumfang enthalten)
rückgeführt. Bild 5-6
Achtung!
Sollte die Dunstabzugshaube nicht mit einem
Aktivkohlefilter versehen sein, ist dieser zu bestellen und
vor Inbetriebnahme des Gerätes einzusetzen.
Beschreibung der Dunstabzugshaube
Bild 1
1. Bedienfeld
2. Fettfilter
3. Griff zum Aushaken des Fettfilters
4. Halogenlampe
5. Dunstschirm
6. Teleskopkamin
7. Luftaustritt (nur bei Umluftbetrieb)
Warnung
Behalten Sie diese Bedienungsanleitung mit Ihrem Geraet.
Sollte das Geraet einer anderen Person verkauft oder
gegeben werden, versichern Si sich dass auch diese
Bedienungsanleitung mitgegeben wird.
Diese Bedienungsanleitung vorsichtig lesen bevor Sie Ihr
Geraet instaliieren oder benutzen, da sie wichtige
Informationen fuer Ihre Sicherheit und die Sicherheit der
Person die dieses Geraet installieren oder benutzen wird
enthaelt.
Diese Geraet ist konzipiert worden um es in eine Kueche
installiert zu werden und fuer eine normale Hausbenutzung.
Das Geraet nicht fuer kommerzielle oder industrielle oder
andere Zwecke benutzen. Es ist nicht dafuer konzipiert
worden.
Die Einheiten dieses Geraet nicht aendern oder versuchen sie
nicht zu aendern. Das wird gefaehrlich fuer Sie.
Die Funtionierung auf einer Brenngaskochplatte (Holz, Kohl)
ist nicht autorisiert worden.
Im Fall einer Kuecke die mit einem Apparat , das an einem
Kamin verbunden ist,(z.B ein Hofen), muss man die
Dunstabzugshaube in Filter version installieren. Die
Dunstabzugshaube nicht ohne Fettfilter benutzen
Die Geraeten fuer die Dampfreinigung oder mit hohem Druck
fuer die Reinigung Ihres Geraet nicht benutzen (wegen
elektrischen Sicherheitsgruenden).
Achtung! Das Gerät nicht an das Stromnetz anschließen,
solange die Installation noch nicht abgeschlossen ist.
Vor Beginn sämtlicher Reinigungs- oder Wartungsarbeiten
muss das Gerät durch Ziehen des Steckers oder Betätigen
des Hauptschalters der Wohnung vom Stromnetz getrennt
werden.
Das Gerät ist nicht zur Verwendung durch Kinder oder
Personen mit eingeschränkten körperlichen, geistigen oder
Wahrnehmungsfähigkeiten und mit mangelnder Erfahrung
oder Kenntnis geeignet, es sei denn unter Aufsicht oder
Anleitung zum Gebrauch durch eine für ihre Sicherheit
verantwortliche Person.
Kinder müssen beaufsichtigt werden, dass sie nicht mit dem
Gerät spielen.
Die Dunstabzugshaube niemals ohne korrekt montiertes Gitter
in Betrieb setzen!
Die Dunstabzugshaube darf NIEMALS als Abstellfläche
verwendet werden, sofern dies nicht ausdrücklich angegeben
wird.
Der Raum muss über eine hinreichende Belüftung verfügen,
wenn die Dunstabzugshaube mit anderen gas- oder
brennstoffbetriebenen Geräten gleichzeitig verwendet wird.
Bei gleichzeitigem Betrieb der Dunstabzugshaube im
Abluftbetrieb und Feuerstätten darf im Aufstellraum der
Feuerstätte der Unterdruck nicht größer als 4 Pa (4 x 10
-5
bar) sein.
Die angesaugte Luft darf nicht in Rohre geleitet werden, die
für die Ableitung der Abgase von gas- oder
brennstoffbetriebenen Geräten genutzt werden.
25
Es ist strengstens verboten, unter der Haube mit offener
Flamme zu kochen.
Eine offene Flamme beschädigt die Filter und kann Brände
verursachen, daher ist dies in jedem Fall zu vermeiden.
Das Frittieren muss unter Aufsicht erfolgen, um zu vermeiden,
dass das überhitzte Öl Feuer fängt.
In Bezug auf technische und Sicherheitsmaßnahmen für die
Ableitung der Abluft sind die Vorschriften der zuständigen
örtlichen Behörden strengstens einzuhalten.
Die Haube muss regelmäßig innen und außen gereinigt
werden (MINDESTENS EINMAL IM MONAT, diesbezüglich
sind in jedem Fall die ausdrücklichen Angaben in der
Wartungsanleitung dieses Handbuchs zu beachten).
Eine Nichtbeachtung der Vorschriften zur Reinigung der
Haube sowie zur Auswechselung und Reinigung der Filter
führt zu Brandgefahr.
Die Dunstabzugshaube nie benutzen oder sie ohne die nicht
richtigen montierten Lampen lassen um einen Risiko von
einem Stromschlag zu vermeiden.
Es wird keinerlei Haftung übernommen für Fehler, Schäden
oder Brände des Gerätes, die durch Nichteinhaltung der in
diesem Handbuch aufgeführten Anweisungen verschuldet
wurden.
Befestigung
Der Abstand zwischen der Abstellfläche auf dem Kochfeld und
der Unterseite der Dunstabzugshaube darf 50cm im Fall von
elektrischen Kochfeldern und 75cm im Fall von Gas- oder
kombinierten Herden nicht unterschreiten.
Wenn die Installationsanweisungen des Gaskochgeräts einen
größeren Abstand vorgeben, ist dieser zu berücksichtigen.
Elektrischer Anschluss
Die Netzspannung muss der Spannung entsprechen, die auf
dem Betriebsdatenschild im Innern der Haube angegeben ist.
Sofern die Haube einen Netzstecker hat, ist dieser an
zugänglicher Stelle an eine den geltenden Vorschriften
entsprechende Steckdose anzuschließen. Bei einer Haube
ohne Stecker (direkter Netzanschluss) oder falls der Stecker
nicht zugänglich ist, ist ein normgerechter zweipoliger Schalter
anzubringen, der unter Umständen der Überspannung
Kategorie III entsprechend den Installationsregeln ein
vollständiges Trennen vom Netz garantiert.
Hinweis: Bevor man den Stromkreis der Dunstabzugshaube
an die Netzversorgung verbindet und den richtigen Betrieb zu
ueberpruefen, bitte immer kontrollieren dass die
Netzversorgung immer richtig montiert worden wird.
Montage
Die Dunstabzugshaube ist in zwei Versionen erhältlich: ein
Modell zur Installation an der Wand und ein Modell zur
Installation an der Decke.
Bevor Sie mit der Montage beginnen:
Überprüfen Sie, dass das erstandene Produkt von der
Größe her dem Bereich entspricht, in dem es angebracht
werden soll.
Um die Montage zu vereinfachen, wird empfohlen, die
Fettfilter und andere Teile, die laut den vorliegenden
Anweisungen ein- und ausgebaut werden können,
zeitweise zu entfernen.
Entfernen Sie den/die Aktivkohlefilter (*), falls vorhanden
(siehe hierzu auch den entsprechenden Absatz
"Wartung"). Der/die Aktivkohlefilter wird/werden nur
wieder in die Dunstabzugshaube eingesetzt, wenn diese
im Umluftbetrieb verwendet werden soll.
• Vergewissern Sie sich, dass sich im Inneren der
Dunstabzugshaube (aus Transportgründen) kein im
Lieferumfang enthaltenes Material (zum Beispiel Tütchen
mit Schrauben (*), die Garantie (*), usw.) befindet; falls
vorhanden, entfernen Sie dieses und heben Sie sie auf.
Falls möglich, entfernen Sie die Möbel unter und um die
Dunstabzugshaube herum, um besseren Zugriff auf die
hintere Wand/Decke zu haben, wo die Haube angebracht
wird. Sonst legen Sie bitte eine Schutzabdeckung auf die
Kochplatte, Arbeitsfläche, sowie die Möbel und Wände,
um sie vor Schäden oder Schmutz zu schützen. Wählen
Sie eine ebene Oberfläche, um die Einheit
zusammenzubauen. Decken Sie diese Oberfläche mit
einer Schutzfolie ab und legen Sie die
Dunstabzugshaube sowie alle im Lieferumfang
enthaltenen Teile darauf.
Vor dem Anschluss des Gerätes ist die Sicherung der
Steckdose auszuschalten
Vergewissern Sie sich zudem, dass in der Nähe der
Fläche, an der die Dunstabzugshaube angebracht
werden soll (eine Fläche, die auch nach der Montage der
Dunstabzugshaube weiter zugänglich sein muss), eine
Steckdose vorhanden ist und es möglich ist, die
Dunstabzugshaube an eine Vorrichtung zum Ableiten der
Dämpfe ins Freie anzuschließen (nur Abluftbetrieb).
Führen Sie alle notwendigen Arbeiten durch (z.B.: Einbau
einer Steckdose und/oder Anbringen eines Loches für
den Durchgang des Abluftrohres).
Die Abzugshaube ist mit Dübeln ausgestattet, die für die
meisten Wände/Decken geeignet sind. Trotzdem sollte ein
qualifizierter Techniker hinzugezogen werden, der
entscheidet, ob die Materialien für die jeweilige Wand/Decke
geeignet sind. Außerdem muß die Wand/Decke das Gewicht
der Abzugshaube tragen können.
26
Installation Modell für die Decke (Inselhaube)
Bild 5-6-7-8-9
Vor dem Anschluss des Gerätes die Haube mit Hilfe der
Hauptschalttafel der Wohnung stromlos setzen.
1. Die Verlängerung der Tragestruktur der Abzugshaube
einstellen. Von dieser Einstellung hängt die endgültige Höhe
der Haube ab.
Hinweis: In einigen Fällen ist der obere Teil des
Tragegestells an dem unteren Teil mit einer oder
mehreren Schrauben befestigt; überprüfen Sie dies und
entfernen Sie die Schrauben eventuell zeitweise, um die
Tragestruktur einstellen zu können.
2. Befestigen Sie die beiden Teile des Gestells mit
insgesamt 16 Schrauben (4 pro Ecke).
Bringen Sie am oberen Teil des Gestells, dessen
Ausdehnung größer ist, 1 oder 2 Bügel (je nach
Ausstattung) an, um das Gestell abzustützen.
Gehen Sie hierzu folgendermaßen vor:
a. Spreizen Sie die Bügel leicht, um sie am Äußeren der
Struktur anbringen zu können.
b. Bringen Sie den Verstärkungsbügel direkt über dem
Punkt an, an dem die beiden Teile des Gestells
miteinander befestigt sind und schrauben Sie den Bügel
mit insgesamt 8 Schrauben fest (2 pro Ecke).
Falls vorhanden, bringen Sie den zweiten
Verstärkungsbügel so an, dass er sich in gleichem
Abstand zwischen dem ersten Verstärkungsbügel und
dem oberen Rand des Gitters befindet, und befestigen
Sie ihn mit 8 Schrauben (2 pro Ecke).
Beachten Sie bitte: Vergewissern Sie sich beim
Anbringen und Befestigen der/des Verstärkungsbügel/s
bitte, dass er/sie das Anbringen des Abluftrohres
(Abluftbetrieb) oder des Deflektoren (Umluftbetrieb) nicht
behindert.
3. Wagerecht zur Kochfläche bringen Sie bitte die
Bohrvorlage an der Decke an (der Mittelpunkt der
Vorlage muss mit der Mitte der Kochoberfläche
übereinstimmen und die Seiten müssen parallel zu den
Seiten der Kochfläche verlaufen – die Seite mit der
Aufschrift FRONT stimmt mit dem Seite des Bedienfeldes
überein). Bereiten Sie den Anschluss an das Stromnetz
vor.
4. Wie vorgeschlagen lochern (acht Loecher fuer acht
Wandnasen ), die vier Schrauben auf die in der
Zeichnung vorgeschlagenen Loecher befestigen, bitte
lassen Sie einen Abstand von cirka ein cm.zwischen der
Kopfschraube und der Wand.
5. Ein Abluftrohr in das Innere des Gitters einführen und
mit dem Verbindungsring des Motorraums verbinden
(Abluftrohr und Rohrschellen nicht im Lieferumfang
enthalten).
6. Das Gitter an den vier Schrauben einhängen (siehe auch
Operation 4).
ACHTUNG! Die Gitterseite mit der Anschlußbuchse
entspricht der Bedienseite bei fertig montierter
Abzugshaube.
7. Die vier Schrauben fest anziehen.
8. An den frei gebliebenen Löchern als zusätzliche
Sicherung weitere 4 Schrauben einsetzen und fest
anziehen.
9. An das häusliche Versorgungsnetz anschließen, das
erst nach abgeschlossener Installation zugeschaltet
werden darf.
10. Bei Absaugbetrieb (10A) das andere Ende des Abluftrohrs
an die häusliche Abluftvorrichtung anschließen.
Bei Umluftbetrieb mit Filter (10F) die Klappe F am Gitter
montieren und mit vier Schrauben am speziellen Bügel
fixieren. Zuletzt das Abluftrohr mit dem Verbindungsring
an der Klappe verbinden.
11. Die zwei oberen Sektionen des Kamins an das
Gitterwerk verbinden um es so zu verdecken dass die
Schliessscharten ,die auf der Sektion sind , eine auf die
selben Seite des Komandspaneels
(Verbindungsschachtel) und die andere auf die andere
Seite.
Die zwei Sektionen mit 6 Schrauben befestigen (3 jeder
Seite – auch das Schema auf der Karte anschauen fuer
die Verbindung der zwei Sektionen).
12. Das obere Kamiskit an das Gitterwerk, in der Naehe von
der Decke, mit 6 Schrauben (3 jeder Seite ) befestigen.
13. a. Die untere/obere Sektion auf die hintere Seite der
Dunstabzugshaube befestigen (OHNE
Kontrollpaneel) auf die innere Seite der
Dunstabzugshaube, in Position mit 2 Schrauben (1
jeder Seite) vorbefestigen.
b. Die untere/vordere Sektion an die vordere Seite der
Dunstabzugshaube (MIT Kontrollpaneel) befestigen
,
(b1) Die elektrische Verbindung zwischen der
Dunstabzugshaube und dem Kontrollpaneel
erfuellen,
(b2) in Position mit 2 Schrauben (eine jeder Seite )
vorbefestigen..
c. Die zwei unteren Sektionen des Kamins
untereinander befestigen, 6 Schrauben benutzen (3
jeder Seite , auch das Schema in der Planung fuer
die Verbindung der zwei Sektionen anschauen ).
Hinweis: Falls die zwei Abschnitte des unteren Kamins
NICHT perfekt in Reih und Glied sind, versuchen Sie
bitte alle die Schrauben zu lockern , die Abschnitte des
Kamin unteren anreihen und die Schrauben noch mal
befestigen.
14. Mit zwei Profilen (im Lieferumfang enthalten) die
Befestigungsstellen der Segmente des unteren Kamins
abdecken (ACHTUNG! DIE PROFILE FÜR DEN
UNTEREN KAMIN SIND DARAN ERKENNBAR, DASS
SIE SCHMALER UND FLACHER SIND).
Die breiteren Profile sind hingegen für den oberen Kamin
bestimmt und werden nach Maß zugeschnitten.
15. Mit dem Hauptschalter der häuslichen Stromversorgung
die Spannung wieder zuschalten und die korrekte
Funktion der Abzugshaube kontrollieren.
27
Installation des Modells für die Wand
Bild 10-11
Zusätzliche Hinweise für die Installation:
Überprüfen, dass die elektrischen Kabel nicht beschädigt
werden.
Die beiden Kaminschächte sind für den Transport mit
Schrauben (bitte aufbewahren) gesichert. Um die Installation
zu erleichtern, werden die beiden Teile auseinander
geschraubt.
Überprüfen, wie die Teile miteinander befestigt sind, um
gegebenenfalls eine spätere Montage vornehmen zu
können (siehe auch Bild 11 und Arbeitsgang 17).
Hinweis! Der Kamin ist für eine Installation mit
Umluftbetrieb geeignet.
Bei einigen Modellen kann man im Falle der Benutzung der
Haube im Abluftbetrieb das Kaminoberteil kopfüber drehen,
um es dann so ins Innere des Kaminunterteils einzufügen,
dass die Schlitze für den Luftaustritt nicht mehr zu sehen sind.
Die Kamine, bei denen dies möglich ist, erkennt man daran,
dass die Punkte zur Befestigung am Bügel G auch noch
einmal an der Unterseite des Kaminoberteils vorhanden sind.
1. Mit einem Bleistift an der Wand eine Linie bis zur Decke
kennzeichnen, die mit der Mittellinie übereinstimmen
muss und die Montage erleichtert.
2. Den Bohrplan an die Wand legen: die vertikale Mittellinie
des Bohrplans muss mit der an der Wand
gekennzeichneten Linie übereinstimmen; ferner muss die
untere Bohrplankante der unteren Kante der Haube
entsprechen: hierbei ist zu berücksichtigen, dass die
Unterseite der Haube nach erfolgter Montage bei
Elektrokochmulden mindestens 50 cm bzw. bei Gas-
oder gemischten Kochmulden 75 cm entfernt sein muss.
3. Den Haltebügel auf den Bohrplan legen, wobei dieser mit
dem gestrichelten Rechteck übereinstimmen muss; die
beiden äußeren Bohrlöcher kennzeichnen und bohren,
(auch die beiden oberen Bohrlöcher kennzeichnen und
bohren - 3a);; den Bohrplan entfernen und 4 Mauerdübel
einfügen; dann den Haltebügel der Haube mit 2
Schrauben 5x45 mm fixieren.
4. Die Haube beim Bügel einhaken.
5. Die Distanz der Haube zur Wand regeln.
6. Die Haube horizontal ausrichten.
7. Das Gestell, das den Kohlefilter trägt, abnehmen (siehe
auch Abb.3); mit einem Bleistift das Bohrloch für die
Fixierung der Haube in ihrer endgültigen Position
kennzeichnen.
8. Die Haube vom Bügel nehmen.
9. Die gekennzeichnete Stelle bohren (Ø8mm – siehe
Arbeitsgang 7). 1 Mauerdübel einfügen.
10. Den Kamin-Haltebügel „G“ an der Wand fixieren (der
Decke anliegend); hierbei wird der Haltebügel als
Bohrplan verwendet (das kleine Langloch am Haltebügel
muss mit der zuvor an der Wand gekennzeichneten Linie
übereinstimmen - Arbeitsgang 1); mit dem Bleistift 2
Bohrungen kennzeichnen, bohren (Ø8mm) und 2 Dübel
einfügen. Den Kaminhaltebügel mit 2 Schrauben
5x45mm an der Wand fixieren.
11. Die Haube beim unteren Bügel einhängen.
12. Die Dunstabzugshaube definitiv mit 1 Schraube 5x45mm
(UNBEDINGT NOTWENDIG) an der Wand fixieren, das
Gestell, das den Kohlefilter trägt, wieder einsetzen (siehe
auch Abb.3).
13. Den Rohranschluss zum Ableiten des Rauchs am
Anschlussring an der Oberseite des Saugmotors
vornehmen (Rohr und Rohrschellen sind nicht im
Lieferumfang enthalten).
Das andere Rohrende muss bei Abluftbetrieb an eine
Vorrichtung angeschlossen werden, die die Kochgerüche
ins Freie leitet.
Soll die Haube mit Umluftbetrieb arbeiten, wird das
Umleitgitter „F“ am Kaminhaltebügel „G“ mit 1 Schraube
fixiert und das andere Rohrende am Anschlussring des
Umleitgitters „F“ angeschlossen.
14. Den Elektroanschluss vornehmen.
15. Die äußere Verkleidung an der Motorgruppe bis zur
Hälfte einfügen.
16. Den Elektroanschluss zwischen den beiden Teilen
vornehmen (während dieses Arbeitsschrittes kann zum
Zwecke einer höheren Sicherheit die Motorgruppe mit
einer Schraube an der äußeren Verkleidung befestigt
werden).
17. Die äußere Verkleidung an der Motorgruppe bis zum
Ende einfügen und mit 6 Schrauben endgültig befestigen.
18. Den Bügel Z mit zwei Schrauben befestigen, sodass
dieser das Unterteil des Teleskopkamins an der Wand
fixiert (äußere Verkleidung).
19. Die Kamine anbringen und oben mit 2 Schrauben (19a)
an der Kaminhalterung „G“ (19b) fixieren.
Das Dunstrueckschlagventil
Bei einer Installation in Abluftversion, verhindert der Einbau
eines “Dunstrueckschlagventils” dass Rauch oder Luft von
aussen zurueckfliessen kann.
Hinweis! Bevor man das Abluftrohr an den Abluftauslass
anschliesst , pruefen ob das "“Dunstrueckschlagventil“ sich
ordnungsgemaess oeffnet und schliesst.
Betrieb
Im Falle einer sehr intensiven Küchendunstkonzentration die
höchste Saugstärke einschalten. Es wird empfohlen, die
Dunstabzugshaube schon fünf Minuten vor Beginn des
Kochvorganges einzuschalten und sie nach dessen
Beendigung noch ungefähr 15 Minuten weiterlaufen zu
lassen.
a. Schalter zum Einschalten der maximalen
Saugstärke
b. Schalter zum Einschalten der mittleren
Saugstärke
c. Schalter zum Einschalten der geringsten
Saugstärke
d. Schalter OFF der Absaugfunktion
e. Schalter ON/OFF Beleuchtung
28
Wartung
Hinweis ! Bevor Sie jede Operation erfuellen, d.h.
Reinigung oder Wartung, die Dunstabzugshaube von dem
elektrischen Netz ausschalten , die Steckdose
herausziehen oder den Hauptschalter des Hauses
losmachen.
Reinigung
Die Dunstabzugshaube muss sowohl innen als auch aussen
häufig gereinigt werden (etwa in den selben Intervalle, wie die
Wartung der Fettfilter). Zur Reinigung ein mit flüssigem
Neutralreiniger getränktem Tuch verwenden. Keine Produkte
verwenden, die Scheuermittel enthalten.
KEINEN ALKOHOL VERWENDEN!
Achtung:
Nichtbeachtung dieser Anweisungen zur Reinigung des
Gerätes und zum Wechsel bzw. zur Reinigung der Filter kann
zum Brand führen. Diese Anweisungen sind unbedingt zu
beachten!
Der Hersteller übernimmt keine Haftung für irgendwelche
Schäden am Motor oder aus Feuergründen, die auf eine
unsachgemäße Wartung oder Nichteinhaltung der oben
angeführten Sicherheitsvorschriften zurückzuführen sind.
Fettfilter
Diese dienen dazu, die Fettpartikel, die beim Kochen frei
werden, zu binden.
Dieser muss einmal monatlich gewaschen werden. Das kann
mit einem milden Waschmittel von Hand, oder in der
Spülmaschine bei niedriger Temperatur und kurzspülgang
erfolgen. Der Metallfettfilter kann bei der Reinigung in der
Spülmaschine abfärben, was seine Filtermerkmale jedoch in
keiner Weise beeinträchtigt.
Zwecks Demontage der Fettfilter den Aushakgriff ziehen.
Bild 2
Aktivkohlefilter (nur bei der Umluftversion)
Dieser Filter bindet die unangenehmen Gerüche, die beim
Kochen entstehen.
Je nach der Benetzungsdauer des Herdes und der Häfigkeit
der Reinigung des Fettfilters tritt nach einer mehr oder
weniger langen Benutzungsdauer die Sättigung des
Aktivkohlefilters auf. Auf jeden Fall muß der Filtereinsatz
mindestens alle 4 Monate ausgewechselt werden.
Er kann NICHT gereinigt oder erneut aktiviert werden.
Ausbau
Filter abnehmen durch drehen der Knoepfe, mit denen an der
Dunstabzugshaube befestigt ist, um 90° (g)
Einbau
Den Filter zuerst hinten einsetzen und dann vorne durch
drehend der beiden Knoepfe befestigen. (g). Bild 3
REINIGUNG UND WARTUNG IHRES GERÄTS
Wir empfehlen Ihnen für die Erhaltung Ihres Gerätes die
Clearit Pflegeprodukte.
Die Erfahrung der Profis im Dienste
der Privatpersonen
Clearit bietet Ihnen professionelle Produkte und geeignete
Lösungen für die tägliche Pflege Ihrer Haushaltsgeräte und
Küche an.
Sie finden sie bei Ihrem gewohnten Händler zusammen mit
einem ganzen Produktfächer mit Zubehör und
Verbrauchsstoffen.
Ersetzten der Lämpchen
Das Gerat von Stromnetz abschalten.
Hinweis: Vor Berühren der Lampen sich vergewissern, dass
sie abgekühlt sind.
Bild 4
Mit Hilfe eines kleinen Schlitzschraubenziehers den Rand
des Lämpchens anheben, um dieses herausziehen zu
können.
Das zu ersetzende Lämpchen entfernen und dieses mit
einer Lampe mit 12V 20W 30° Ø35 12V GU4 ersetzen.
Das Ersetzen und die Montage des neuen Lämpchens
durchführen, indem die beschriebenen Schritte in
umgekehrter Reihenfolge ausgeführt werden.
Sollte die Beleuchtung nicht funktionieren, erst kontrollieren,
ob die Lampen einwandfrei eingedreht sind, ehe man sich an
den Kundendienst wendet.
In Übereinstimmung mit den Anforderungen der Europäischen
Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte
(WEEE) ist vorliegendes Gerät mit einer Markierung
versehen.
Sie leisten einen positiven Beitrag für den Schutz der Umwelt
und die Gesundheit des Menschen, wenn Sie dieses Gerät
einer gesonderten Abfallsammlung zuführen. Im unsortierten
Siedlungsmüll könnte ein solches Gerät durch unsachgemäße
Entsorgung negative Konsequenzen nach sich ziehen.
Auf dem Produkt oder der beiliegenden
Produktdokumentation ist folgendes Symbol
einer
durchgestrichenen Abfalltonne abgebildet. Es weist darauf
hin, dass eine Entsorgung im normalen Haushaltsabfall nicht
zulässig ist. Entsorgen Sie dieses Produkt im Recyclinghof mit
einer getrennten Sammlung für Elektro- und Elektronikgeräte.
Die Entsorgung muss gemäß den örtlichen Bestimmungen zur
Abfallbeseitigung erfolgen.
Bitte wenden Sie sich an die zuständigen Behörden Ihrer
Gemeindeverwaltung, an den lokalen Recyclinghof für
Haushaltsmüll oder an den Händler, bei dem Sie dieses Gerät
erworben haben, um weitere Informationen über Behandlung,
Verwertung und Wiederverwendung dieses Produkts zu
erhalten.
29
Funktionsstörungen
SYMPTOME LÖSUNGEN
Die Dunstabzugshaube
funktioniert nicht ...
Prüfen, ob:
• kein Stromausfall vorliegt;
• wirklich eine Drehzahl
gewählt wurde.
Die Dunstabzugshaube
zeigt ungenügende
Leistung ...
Prüfen, ob:
• die gewählte Motordrehzahl
für die abgegebene Rauch-
und Dampfmenge
ausreicht;
• die Küche ausreichend
belüftet ist, damit eine
Luftzufuhr möglich ist;
• das Kohlefilter nicht
verbraucht ist
(Dunstabzugshaube im
Umluftbetrieb).
Die Dunstabzugshaube hat
während des Betriebs
abgeschaltet.
Prüfen, ob:
• kein Stromausfall vorliegt;
• die omnipolare
Abschaltvorrichtung nicht
ausgeschaltet hat.
Kundendienst
Eingriffe an Ihrem Gerät dürfen nur:
- von Ihrem Händler oder
- von einem sonstigen Fachmann und Vertragshändler der
Marke durchgeführt werden.
Geben Sie bei der Meldung einer Störung die vollständige
Typenbezeichnung Ihres Gerätes an (Modell, Typ,
Seriennummer).
Diese Angaben finden Sie auf einem an Ihrem Gerät
angebrach-ten Schild.
30
Αγαπητοί πελάτες,
Έχετε αγοράσει έναν απορροφητήρα BRANDT και η εταιρία μας σας ευχαριστεί για την προτίμηση που μας δείξατε.
Στην παρούσα ηλεκτρική οικιακή συσκευή, έχουμε βάλει όλο μας το μεράκι και την εμπειρία, ώστε να πληρεί τέλεια τις ανάγκες
σας. Σαν νεωτεριστικό και αποτελεσματικό εργαλείο, έχει σχεδιαστεί έτσι ώστε να
είναι και εύκολης χρήσης.
Στο ευρύ φάσμα προϊόντων της, η BRANDT προσφέρει και μεγάλη επιλογή σε φούρνους κουζίνας, φούρνους μικροκυμάτων,
επιφάνειες ψησίματος, κουζίνες υγραερίου, πλυντήρια πιάτων, πλυντήρια ρούχων, στεγνωτήρια, ψυγεία και καταψύκτες τα οποία
μπορείτε να συνδυάσετε με τον καινούριο αποροφητήρα σας BRANDT.
Εάν απευθυνθείτε στην ηλεκτρονική μας διεύθυνση www.brandt.com
θα βρείτε πολλές χρήσιμες και συμπληρωματικές
πληροφορίες για τα προϊόντα μας.
BRANDT
Για την συνεχή καλυτέρευση των προϊόντων μας, διατηρούμε το δικαίωμα τεχνικών, λειτουργικών ή καλαισθητικών αλλαγών που
θεωρούνται αναγκαίες για την αναβάθμιση του.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΌ: πριν να χρησιμοποιήσετε για πρώτη φορά την ηλεκτρική συσκευή, σας συμβουλεύουμε να διαβάσετε
προσεκτικά τις οδηγίες εγκατάστασης και χρήσης ώστε να εξοικειωθείτε πιο γρήγορα με την χρήση του.
Περίληψη
EL - ΟΔΗΓΙΕΣ ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗΣ ΚΑΙ ΧΡΗΣΗΣ .................................................... 31
Χρήση........................................................................................................................... 31
Περιγραφη απορροφητηρα ....................................................................................... 31
Προηδοποιησεις ......................................................................................................... 31
Εγκατασταση............................................................................................................... 32
Ηλεκτρικη συνδεση.....................................................................................................................................32
Εγκατασταση..............................................................................................................................................32
Λειτουργια.................................................................................................................... 34
Συντηρηση ................................................................................................................... 34
Καθαρισμος ................................................................................................................................................34
Φιλτρο για τα λιποι .....................................................................................................................................35
Φιλτρο ανθρακα (μονο για τον τυπο φιλτραρισματος)................................................................................35
Αντικατασταση λαμπες..............................................................................................................................35
Ανωμαλίες λειτουργίας............................................................................................... 35
Υπηρεσίες Εξυπηρετήσεως....................................................................................... 36
31
EL - ΟΔΗΓΙΕΣ ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗΣ ΚΑΙ ΧΡΗΣΗΣ
Συμβουλευσου και τα σχηματα των προηγουμενων σελιδων,
με αλφαβητικες αναφορες, που βρισκονται στο ερμηνευτικο
κειμενο.
Δωσε μεγαλη προσοχη στις οδηγιες που αναφερονται σε
αυτο το εγχειριδιο. Δεν λαμβανουμε ευθυνες για τυχον
δυσχερειες, ζημιες η πυρκαγιες που προκαλουνται στην
συσκευη και προερχονται απο την μη τηρηση των οδηγιων
που αναφερονται σε αυτο
το εγχειριδιο.
Σημείωση: Οι ειδικές ενδείξεις με το σύμβολο “(*)” είναι
εξαρτήματα προαιρετικά παρέχονται μόνο σε μερικά μοντέλα
ή δεν παρέχονται καθόλου, πρέπει να αποκτηθούν.
Χρήση
Ο απορροφητήρας έχει κατασκευαστεί για την απορρόφηση
καπνών και ατμών μαγειρέματος και έχει σχεδιαστεί
αποκλειστικά για οικιακή χρήση
Ο απορροφητήρας έχει κατασκευαστεί κατά τέτοιο τρόπο
ώστε να μπορεί να χρησιμοποιηθεί ως τύπος απορρόφησης
εξωτερικής εκκένωσης ή ως τύπος φιλτραρίσματος
εσωτερικής ανακύκλωσης.
Τύπος απορρόφησης
Ο απορροφητηρας ειναι εφοδιασμενος με μια εξοδο του αερα
ανωτερη Β για την εκκενωση των καπνων στο εξωτερικο
περιβαλλον (Τυπος απορροφησης- σωληνας εκκενωσης και
σφιγκτηρες συνδεσης δεν παρεχονται). Εικ. 5
Προσοχή!
Εάν ο απορροφητήρας είναι εφοδιασμένος με φίλτρο
άνθρακα, πρέπει να αφαιρεθεί.
Τύπος φιλτραρίσματος
Σε περιπτωση που δεν ειναι δυνατο να
εκκενωσουμε τους
καπνους και τους ατμους του ψησιματος προς το εξωτερικο
περιβαλλον ειναι δυνατο να χρησιμοποιησουμε τον
απορροφητηρα τυπου φιλτραρισματος, μονταροντας ενα
φιλτρo ενεργων ανθρακων και τον εκτροπεα F στo
υποστηριγμα (τυπου αναβολεα) G, οι ατμοι και οι καπνοι
ανακυκλωνονται μεσα απο την σχαρα καθαρισμου ανωτερη
Η δια μεσου ενος
σωληνος εκκενωσης συνδεδεμενο στην
ανωτερη εξοδο του αερα Β και το δαχτυλιδι συνδεσης
μονταρισμενο στον εκτροπεα F (σωληνας εκκενωσης και
σφιγκτηρες συνδεσης δεν παρεχονται). Εικ.5-6
Προσοχή!
Εάν ο απορροφητήρας δεν είναι εφοδιασμένος με φίλτρο
άνθρακα, αυτό πρέπει να παραγγελθεί και να μονταρισθεί
πρίν απο την χρήση.
Περιγραφη απορροφητηρα
Εικ.1
1. Ταμπλο ελεγχου
2. Φιλτρο για τα λιποι
3. Χειρολαβη ξεγαντζωματος φιλτρου για τα λιποι
4. Λαμπα αλογονα
5. Παραβαν ατμων
6. Τηλεσκοπικη καπνοδοχο
7. Εξοδος αερα (μονο για χρηση τυπου φιλτραρισματος)
Προηδοποιησεις
Διατηρήστε το εγχειρίδιο χρήσης μαζί με την συσκευή. Σε
περίπτωση αλλαγής ιδιοκτησίας ή μεταπώλησης της
συσκευής, το παρόν εγχειρίδιο πρέπει να παραδίδεται μαζί
με την συσκευή.
Διαβάστε προσεκτικά το εγχειρίδιο πριν να εγκαταστήσετε ή
χρησιμοποιήσετε την συσκευή, γιατί παρέχει χρήσιμες
οδηγίες για την ασφάλεια σας, του τεχνικού εγκατάστασης
και του χρήστη
της συσκευής.
Η συσκευή πρέπει να χρησιμοποιείται αποκλειστικά στην
κουζίνα και μόνο για κανονικές οικιακές χρήσεις.
Απαγορεύεται η εμπορική, βιομηχανική ή και άλλη μη
προβλεπόμενη χρήση της συσκευής.
Μη μετατρέπετε ή προσπαθήσετε να μετατρέψετε τα
χαρακτηριστικά της συσκευής γιατί μπορεί να αποδειχθεί
επικίνδυνο για τον χρήστη της.
Απαγορεύεται αυστηρά το
μαγείρεμα με φλόγες (κάρβουνα,
ξύλα) κάτω από τον απορροφητήρα.
Σε περίπτωση κουζίνας που χρησιμοποιεί σύστημα
θέρμανσης με συσκευή συνδεδεμένη σε καπνοδόχο (π.χ.
σόμπα), πρέπει να εγκαταστήσετε τον απορροφητήρα τύπου
φιλτραρίσματος. Μην χρησιμοποιείτε την συσκευή χωρίς τα
φίλτρα λίπους.
Μην χρησιμοποιείτε συσκευές καθαρισμού με ατμό ή υψηλής
πιέσεως για τον καθαρισμό
της συσκευής σας (για λόγους
κινδύνου ηλεκτροπληξίας).
Προσοχή! Μήν συνδέσετε τον απορροφητήρα με το ρευμα
εάν η εγκατάσταση δεν έχει τελειώσει.
Πριν απο κάθε επέμβαση καθαρισμού ή συντήρησης
αποσυνδέστε τον απορροφητήρα απο το ρεύμα αφαιρώντας
την πρίζα ή διακόπτοντας την κεντρική παροχή ρευματος.Το
παρόν προιόν δεν είναι κατάλληλο για
χρήση από παιδιά ή
από άτομα με μειωμένες αισθητήριες, σωματικές ή
πνευματικές ικανότητες με έλλειψη κατάλληλης εμπειρίας και
γνώσης, εκτός και εάν αυτά έχουν λάβει κατάλληλη ειδίκευση
και επίβλεψη ώς προς την χρήση του προιόντος από
ανθρώπους υπεύθυνους για την προσωπική τους ασφάλεια.
Τα μικρά παιδιά πρέπει να επιβλέπονται ώστε
να μήν
παίζουν με την παρούσα συσκευή.
Δεν πρέπει να χρησιμοποιήται ποτέ ο απορροφητήρας εάν
δεν είναι ορθά μονταρισμένη η σχάρα!
Ο απορροφητήρας δεν πρέπει ΠΟΤΕ να χρησιμοποιήται ώς
επιφάνεια στήριξης εκτός και εάν είναι ρητά ενδεδειγμένο.
Ο χώρος πρέπει να έχει ικανοποιητικό αερισμό, όταν ο
απορροφητήρας κουζίνας χρησιμοποιήται ταυτόχρονα με
άλλες συσκευές καύσης υγραερίου ή άλλα καυστικά υλικά.
Ο απορροφούμενος αέρας δεν πρέπει να καταλήγει σε ένα
αγωγό που χρησιμοποιήται για την εκκένωση των καπνών
που δημιουργούνται από συσκευές καύσης υγραερίου ή άλλα
καυστικά υλικά. Απαγορεύεται αυστηρά το μαγείρεμα με
φλόγες κάτω από τον απορροφητήρα
Η χρήση ελεύθερης φλόγας προκαλεί
ζημιές στα φίλτρα και
είναι δυνατόν να προκαλέσει πυραγιές, γιαυτό πρέπει να
αποφεύγεται σε κάθε περίπτωση. Το τηγάνισμα πρέπει να
32
γίνεται κάτω από συνεχή έλεγχο ώστε να αποφευχθεί η
ανάφλεξη του υπερθερμενόμενου λαδιού.
Οσο αναφορά τα τεχνικά μέτρα και τα μέτρα ασφαλείας που
πρέπει να εφαρμοστούν για την εκκένωση των καπνών
πρέπει να δοθεί μεγάλη προσοχή σε ότι προβλέπεται από
τους κανονισμούς των αρμόδιων τοπικών αρχών.
Ο απορροφητήρας πρέπει να καθαρίζεται
συστηματικά, τόσο
εσωτερικά όσο και εξωτερικά (ΤΟΥΛΑΧΙΣΤΟΝ ΜΙΑ ΦΟΡΑ ΤΟ
ΜΗΝΑ, και σύμφωνα με τις οδηγίες συντήρησης που
παρέχονται στο παρόν φυλλάδιο).
Η μή τήρηση των κανόνων καθαρισμού του απορροφητήρα
και της αντικατάστασης και καθαρισμού των φίλτρων
επιφέρει κινδύνους πυρκαγιάς.
Μην χρησιμοποιείτε ή αφήνετε τον απορροφητήρα χωρίς τις
λάμπες σωστά
τοποθετημένες γιατί υπάρχει κίνδυνος
ηλεκτροπληξίας
Είμαστε ανεύθυνοι για ενδεχόμενα απρόβλεπτα, ζημιές ή
πυρκαγιές που θα προκληθούν στην συσκευή και θα
προέλθουν απο την μή τήρηση των οδηγιών που αναφέρονται
σαυτό το εγχειρίδιο
Εγκατασταση
Η ελάχιστη απόσταση μεταξύ της επιφάνειας βάσης των
δοχείων στο σύστημα μαγειρέματος και του κατώτερου
μέρους του απορροφητήρα κουζίνας δεν πρέπει να είναι
μικρότερη των 50εκ στην περίπτωση ηλεκτρικών κουζινών και
των 75εκ στην περίπτωση κουζινών υγραερίου ή μικτών.
Εάν οι οδηγίες εγκατάστασης του συστήματος ψησίματος με
αέριο καθορίζουν μια μεγαλύτερη
απόσταση, πρέπει να την
λάβεις υπόψη.
Ηλεκτρικη συνδεση
Η τάση των κεντρικών αγωγών πρέπει να αντιστοιχεί σε
αυτήν που αναγράφεται στην χαρακτηριστική ετικέτα,
τοποθετημένη στο εσωτερικό του απορροφητήρα. Εάν λείπει
η πρίζα, συνδέστε τον απορροφητήρα με παροχή ρευματος
που, σύμφωνα με τους προβλεπόμενους κανονισμούς,
πρέπει να βρίσκεται σε προσιτή ζώνη. Εάν λείπει η πρίζα
(προβλεπόμενη σύνδεση απευθείας με
το ρευμα) ή η πρίζα
δεν είναι σε προσιτή ζώνη, εφαρμόστε έναν διπολικό
διακόπτη ώστε να πληρεί τους κανόνες ασφαλείας και
απαγκίστρωσης του συστηματος σε περίπτωση υπέρτασης
ΙΙΙ, σύμφωνα με τις οδηγίες και τους κανόνες εγκαταστάσεως.
ΠΡΟΣΟΧΗ: πριν να συνδέσετε το σύστημα του
απορροφητήρα με την ηλεκτρική εγκατάσταση και
βεβαιωθείτε για
την σωστή του λειτουργία, να ελέγχετε
πάντοτε εάν το καλώδιο σύνδεσης είναι ορθά μονταρισμένο.
Εγκατασταση
Ο απορροφητήρας παρέχεται σε δυο μοντέλα: τοίχου και
ταβανιού (νησίδα).
Πρίν να αρχίσετε με την εγκατάσταση:
Εξακριβώστε ότι το προιόν που αγοράσατε έχει τις
κατάλληλες διαστάσεις για την εφαρμογή του στην
περιοχή που έχετε επιλέξει.
Για μια ευκολώτερη εγκατάσταση, σας συμβουλεύουμε
να αφαιρέσετε προσωρινά τα φίλτρα λίπους και τα άλλα
μέρη που επιτρέπεται η αφαίρεση τους και άρα
περιγράφεται στο εγχειρίδιο ο τρόπος συναρμολόγησης
και αποσυναρμολόγησης.
Tο αφαιρούμενο ή τα αφαιρούμενα μέρη
συναρμολογούνται μόνο όταν έχει τελειώσει η
εγκατάσταση.
Για την αποσυναρμολόγηση τους δές τις σχετικές
παραγράφους.
Αφαιρέστε το ή τά φίλτρα ενεργού άνθρακα (*) εάν
παρέχονται (δές την σχετική
παράγραφο). Αυτό, ή αυτά
επανασυναρμολογούνται αποκλειστικά εάν θέλετε να
χρησιμοποιήσετε τον απορροφητήρα σε τύπο
φιλτραρίσματος.
Βεβαιωθείτε ότι στο εσωτερικό του απορροφητήρα δεν
βρίσκεται (για λόγους μεταφοράς) βοηθητικό υλικό (πχ
σακούλες με βίδες (*), βιβλιάριο εγγυήσεως (*) κλπ) και
εάν υπάρχει, βγάλτετο και φυλάξτετο.
Εάν είναι δυνατόν, αποσυνδέστε και μετακινήστε έπιπλα
που
βρίσκονται κάτω ή γύρω από την περιοχή
εγκατάστασης του απορροφητήρα, έτσι ώστε να έχετε
μια καλύτερη πρόσβαση στον τοίχο/ταβάνι όπου θα
εγκαταστήσετε τον απορροφητήρα. Σε αντίθετη
περίπτωση, καλύψτε όσο το δυνατόν καλύτερα τα
έπιπλα και τα εκτεθημένα κομμάτια προς εγκατάσταση.
Επιλέξτε μια επίπεδη επιφάνεια για την συναρμολόγηση
του απορροφητήρα. Καλύψτε
την με ένα προστατευτικό
υλικό και ακουμπήστε μέσα της τον απορροφητήρα και
όλα τα βοηθητικά του εξαρτήματα.
Αποσυνδέστε τον απορροφητήρα κλείνοντας τον οικιακό
γενικό διακόπτη όταν κάνετε την ηλεκτρική σύνδεση.
Βεβαιωθείτε ότι κοντά στην περιοχή εγκατάστασης του
απορροφητήρα (σε περιοχή ευπρόσιτη ακόμα και με τον
απορροφητήρα συναρμολογημένο) βρίσκεται μία
ηλεκτρική παροχή και ότι είναι δυνατόν να συνδεθείτε με
το εξάρτημα εκκένωσης καπνών στο εξωτερικό
περιβάλλον (μόνο για τον Τύπο απορρόφησης).
Εκτελέστε όλες τις αναγκαίες δομικές εργασίες (π.χ.
εγκατάσταση μιάς ηλεκτρικής πρίζας και/ή της οπής γιά
το πέρασμα του σωλήνα εκκένωσης καπνών).
Ο απορροφητηρας περιεχει ουπα σταθεροποιησης
προσαρμοσμενα
κατα το μεγαλυτερο μερος στα
τοιχωματα/οροφες. Ειναι ομως αναγκαιο να συμβουλευτουμε
εναν ειδικευμενο τεχνιτη για να σιγουρευτουμε στην
καταλληλοτητα του υλικου αναλογα με τον τυπο του
τοιχωματος/οροφης. Το τοιχωμα/οροφη πρεπει να ειναι
αρκετα ανθεκτικο ωστε να αντεχει το βαρος του
απορροφητηρα.
Εγκατάσταση μοντέλου για ταβάνι (νησίδα)
Εικ. 5-6-7-8-9
Αποσυνδεσε το ηλεκτρικο δικτυο απο τον γενικο πινακα της
οικιας κατα την διαρκεια της ηλεκτρικης συνδεσης.
1. Ρυθμίστε κατάλληλα την προέκταση του σκελετού
στήριξης του απορροφητήρα γιατί από αυτή την ρύθμιση
θα εξαρτηθεί το τελικό ύψος του.
Σημείωση: Σε μερικές περιπτώσεις το ανώτερο τμήμα
του πλαισίου είναι στερεωμένο στο κατώτερο
τμήμα με 1
ή περισσότερες βίδες. Βεβαιωθείτε για την ύπαρξη τους
και αφαιρέστε τις προσωρινά πριν να ρυθμίσετε τον
33
σκελετό στήριξης.
2. Σταθεροποιήστε τα δύο μέρη της εγκατάστασης με 16
βίδες (4 σε κάθε γωνία).
Εφαρμόστε στο πάνω μέρος, στις υψηλότερες
επιφάνειες τουλάχιστον, 1 ή 2 υποστηρίγματα (ανάλογα
με το τι προβλέπει ο εξοπλισμός) για να το στερεώσετε.
Για αυτό τον σκοπό προχωρήστε ως εξής:
α. Επιμηκύνετε ελαφρώς τα υποστηρίγματα, έτσι ώστε
να μπορείτε να τα σταθεροποιήσετε στο εξωτερικό της
εγκατάστασης.
β. Τοποθετήστε το υποστήριγμα ακριβώς επάνω από το
σημείο των δύο μερών της εγκατάστασης και
στερεοποιήστε το με 8 βίδες (2 σε κάθε γωνία).
Αν το έχετε προμηθευτεί, φτιάξτε το δεύτερο
υποστήριγμα σε θέση απέχουσα εξίσου από το πρώτο
και την υψηλότερη πλευρά
του καλωδιοφόρου πεδίου,
χρησιμοποιώντας 8 βίδες (2 σε κάθε γωνία).
Σημείωση: Όταν τοποθετείτε και σταθεροποιείτε τα
υποστηρίγματα, βεβαιωθείτε ότι δεν εμποδίζουν ένα
άνετο άνοιγμα του σωλήνα εκκένωσης (στην εκδοχή
απορρόφησης) ή του οργάνου με το οποίο γίνεται η
εκτροπή των αερίων (εκδοχή με φίλτρο).
3. Καθέτως της πλευράς ψησίματος, εφαρμόστε την
κάρτα
της διάτρησης στο ανώτατο όριο (το κέντρο της κάρτας
θα πρέπει να αντιστοιχεί στο κέντρο της πλευράς
ψησίματος και οι πλευρές θα πρέπει να είναι
παράλληλες στις πλευρές του πλάνου ψησίματος - η
πλευρά του σχεδίου με την επιγραφή FRONT αντιστοιχεί
στην πλευρά του πίνακα ελέγχου). Προϋποθέτει την
ύπαρξη πρίζας και ηλεκτρικού
ρεύματος.
4. Τρυπήστε όπως προβλέπεται (8 οπές για 8 ούπα),
βιδώστε 4 βίδες στις οπές που προβλέπονται στο σχέδιο
αφήνοντας μεταξύ της κεφαλής και του ταβανιού ένα
κενό περίπου 1 εκατ.
5. Εισηγαγε ενα σωληνα εκκενωσης στο εσωτερικο του
καφασωτου πλαισιου και συνδεσετον στο δαχτυλιδι
συναρμογης του χωρου κινητηρα (σωληνας εκκενωσης
και σφιγκτηρες σταθεροποιησης δεν
παρεχονται).
6. Γανζωσε το καφασωτο πλαισιο με 4 βιδες (βλεπε
εργασια 4). ΠΡΟΣΟΧΗ! η πλευρα του καφασωτου
πλαισιου με το κουτι συνδεσης αντιστοιχει στην πλευρα
του πινακα ελεγχου με τον απορροφητηρα
μονταρισμενο.
7. Βιδωσε καλα τις 4 βιδες.
8. Βαλε και βιδωσε καλα αλλες 4 βιδες στις οπες για την
σιγουρη σταθεροποιηση που εμειναν ελευθερες.
9. Πραγματοποιησε
την ηλεκτρικη συνδεση στο οικιακο
δικτυο, το ηλεκτρικο δικτυο πρεπει να τροφοδοτηθει μονο
οταν η ηλεκτρικη συνδεση τελειωσει.
10. Σε περιπτωση λειτουργιας απορροφησης (10Α) συνδεσε
την αλλη ακρη του σωληνα εκκενωσης στο συστημα
εκκενωσης της οικοδομης. Σε περιπτωση λειτουργιας
φιλτραρισματος (10F), μονταρισε τον εκτροπεα F στο
καφασωτο πλαισιο και σταθεροποιησετο με 4 βιδες
στον
ειδικο αναβολεα και συνδεσε μετα τον σωληνα
εκκενωσης στο δαχτυλιδι συναρμογης που βρισκεται
στον εκτροπεα.
11. Βάλτε τα δυο πάνω μέρη με τέτοιο τρόπο ώστε οι οπές
που βρίσκονται στην ανώτερη πλευρά να
συμπίπτουν η μία με την πλευρά του ταμπλώ
ελέγχου (κουτί σύνδεσης) και η άλλη στην αντίθετη
πλευρά
.
Βιδώστε τις δυο πλευρές με 6 βίδες (3 ανά πλευράδες
και το σχήμα σύνδεσης των δυο πλευρών).
12. Βιδώστε στο καφασωτό την ανώτερη πλευρά του, κοντά
στο ταβάνι, με 6 βίδες (3 ανά πλευρά).
13. a. Βάλτε την κάτω/πίσω πλευρά (ΧΩΡΙΣ το ταμπλώ
ελέγχου) στην πίσω πλευρά του απορροφητήρα,
βιδώστε προσωρινά με
2 βίδες (1 ανά πλευρά).
b. Βάλτε την κάτω/πίσω πλευρά (ΜΕ το ταμπλώ
ελέγχου) στην εμπρόσθια πλευρά του
απορροφητήρα,
(b1) κάντε την σύνδεση μεταξύ απορροφητήρα και
ταμπλώ ελέγχου,
(b2) βιδώστε προσωρινά με 2 βίδες (1 ανά πλευρά).
c. Βιδώστε μεταξύ τους τις δυο κατώτερες πλευρές του
απορροφητήρα χρησιμοποιώντας 6 βίδες (3 ανά
πλευρά, δες
και το σχέδιο σύνδεσης των δυο
μερών).
Σημείωση: εάν οι 2 κατώτερες πλευρές της καπνοδόχου
ΔΕΝ είναι απόλυτα ευθυγραμμισμένες, ξεβιδώστε
λίγο όλες τις βίδες, ευθυγραμμίστε την κατώτερη
πλευρά και ξαναβιδώστε τις.
14. Τοποθετησε 2 ταινιες (παρεχονται) καλυμματα των
σημειων σταθεροποιησης των τμηματων της κατωτερης
καπνοδοχου (ΠΡΟΣΟΧΗ! ΟΙ ΤΑΙΝΙΕΣ ΓΙΑ ΤΗΝ
ΚΑΤΩΤΕΡΗ
ΚΑΠΝΟΔΟΧΟ ΑΝΑΓΝΩΡΙΖΟΝΤΑΙ ΓΙΑΤΙ
ΕΙΝΑΙ ΠΙΟ ΣΤΕΝΕΣ ΚΑΙ ΠΙΟ ΛΕΠΤΕΣ). Οι ταινιες με
μεγαλυτερο φαρδος και παχος χρησιμοποιουνται για την
ανωτερη καπνοδοχο, αυτες μπορουν να κοπουν σε
αναλογες διαστασεις.
15. Ξανατροφοδοτησε το ηλεκτρικο δικτυο απο τον κεντρικο
ηλεκτρικο πινακα και ελεγξε την καλη λειτουργια του
απορροφητηρα.
Εγκατάσταση μοντέλου τοίχου
Εικ. 10-11
Επιπλέον οδηγίες
εγκατάστασης:
Βεβαιωθείτε ότι τα ηλεκτρικά καλώδια δεν διατρέχουν
άμεσο κίνδυνο φθοράς.
Αφαιρέστε ΚΑΙ ΚΡΑΤΗΣΤΕ τις βίδες που συγκρατούν
προσωρινά (κατά την μεταφορά) τον απορροφητήρα και την
καπνοδόχο με την μηχανή απορρόφησης. Για την
διευκόλυνση της εγκατάστασης τα δύο μέρη
αποσυναρμολογούνται.
Προσέξτε πως τα διάφορα μέρη συγκρατούνται μεταξύ
τους κατά την
μεταφορά για να μπορέσετε, εάν χρειαστεί,
να επαναλάβετε την διαδικασία (δες εικ.11 και εργασία
17).
Προσοχή! Η καπνοδόχος είναι προδιατεθειμένη για την
εγκατάσταση στην έκδοση Τύπου Φιλτραρίσματος.
Σε μερικά μοντέλα, εάν θελήσετε να χρησιμοποιήσετε την
καπνοδόχο στην έκδοση Τύπου απορρόφησης, μπορείτε να
αντιστρέψετε την ανώτερη περιοχή της καπνοδόχου μέχρι να
την
ενώσετε στην κατώτερη περιοχή της καπνοδόχου έτσι
ώστε οι οπές εξόδου αέρα να μην φαίνονται. Οι καπνοδόχοι
34
στις οποίες είναι δυνατόν να γίνει αυτή η μετατροπή
αναγνωρίζονται από τα σημεία ένωσης της δοκού στήριξης G
τα οποία βρίσκονται και στην κατώτερη πλευρά της
καπνοδόχου.
1. Με μολύβι χαράξτε μια μεσαία γραμμή στον τοίχο μέχρι
το ταβάνι που να αντιστοιχεί στην μέση του μοντέλου, θα
σας διευκολύνει στην εργασία
εγκατάστασης.
2. Ακουμπήστε το σχέδιο οπών στον τοίχο: η κάθετη
γραμμή που είναι τυπωμένη στο σχέδιο πρέπει να
αντιστοιχεί στην γραμμή που έχετε σημειώσει στον
τοίχο, ενώ το κατώτερο άκρο του σχεδίου αντιστοιχεί στο
αντίστοιχο του απορροφητήρα. Έχετε υπόψη σας ότι, με
το τέλος της εγκατάστασης, η κατώτερη πλευρά του
απορροφητήρα πρέπει να απέχει από την επιφάνεια
μαγειρέματος τουλάχιστο 50 εκατ. στην περίπτωση
ηλεκτρικών κουζινών και 75 εκατ. στην περίπτωση
κουζινών υγραερίου ή μικτών.
3. Ακουμπήστε τον βραχίονα υποστήριξης στο σχέδιο
τρύπησης προσέχοντας να συμπίπτει με το
διακεκομμένης γραμμής παραλληλόγραμμο, σημειώστε
τις 2 εξωτερικές οπές, τρυπήστε (κάντε το ίδιο με τις
ανώτερες οπές - 3a); Αφαιρέστε
το σχέδιο, βάλτε 4 ούπα
και βιδώστε με 2 βίδες 5x45mm τον βραχίονα
υποστήριξης της καπνοδόχου.
4. Κρεμάστε την καπνοδόχο στον βραχίονα.
5. Κανονίστε την απόσταση της καπνοδόχου από τον
τοίχο.
6. Οριζοντιώστε την καπνοδόχο.
7. Αφαιρέστε το πλαίσιο του φίλτρου άνθρακα (δες εικ. 3)
και σημειώστε με μολύβι το τελικό σημείο ασφάλισης της
καπνοδόχου στον τοίχο.
8. Αφαιρέστε την καπνοδόχο από την υποστήριξη.
9. Τρυπήστε στο προκαθορισμένο σημείο (Ø8mm – δες
εργασία 7).
Βάλτε 1 ούπα.
10. Βάλτε τον βραχίονα υποστήριξης „G“ στον τοίχο που
εφάπτεται στο ταβάνι, χρησιμοποιήστε τον βραχίονα
σαν οδηγό τρυπήματος (η μικρή οπή πρέπει να
συμπίπτει με την γραμμή που έχετε χαράξει στον τοίχο -
εργασία 1) και σημειώστε με μολύβι 2 οπές, τρυπήστε
(Ø8mm) και βάλτε τα ούπα.
Ασφαλίστε τον βραχίονα στον τοίχο με 2 βίδες 5x45mm.
11. Συνδέστε την καπνοδόχο με τον κατώτερο βραχίονα.
12. Ασφαλίστε την καπνοδόχο στον τοίχο με 1 βίδα
5x45mm (ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΑΝΑΓΚΑΙΟ), βάλτε το πλαίσιο του
φίλτρου άνθρακα (δες Εικ.3).
13. Κάντε την σύνδεση ενός
σωλήνα (σωλήνας και
συνδέσεις δεν παρέχονται, να αποκτηθούν) για την
έξοδο των ατμών από την δακτύλιο σύνδεσης που
βρίσκεται πάνω από την μηχανή απορρόφησης.
Η άλλη άκρη του σωλήνα πρέπει να συνδεθεί με ένα
εξάρτημα αποβολής καπνών προς το εξωτερικό, σε
περίπτωση χρήσης του μοντέλου απορρόφησης. Για το
μοντέλο φιλτραρίσματος,
συνδέστε στον βραχίονα
υποστήριξης „G“ τον εκτροπέα „F“ με 1 βίδα και
συνδέστε την άλλη άκρη του σωλήνα με τον δακτύλιο
σύνδεσης που βρίσκεται στον εκτροπέα „F“.
14. Συνδέστε το με το ρεύμα.
15. Βάλτε το εξωτερικό κάλυμμα στην μηχανή μέχρι την μέση
της διαδρομής.
16. Συνδέστε τις λάμπες και τον πίνακα ελέγχου (κατά την
διάρκεια της εργασίας, για περισσότερη ασφάλεια,
συνδέστε την μηχανή με το εξωτερικό κάλυμμα με 1
βίδα).
17. Βάλτε το εξωτερικό κάλυμμα στην μηχανή μέχρι το τέλος
και ασφαλίστε το με 6 βίδες.
18. Ασφαλίστε τον βραχίονα „Z“ με 2 βίδες, ώστε να
ασφαλίσει ταυτόχρονα στον τοίχο την κατώτερη πλευρά
της τηλεσκοπικής καπνοδόχου (εξωτερικό περίβλημα).
19.
Βάλτε τις καπνοδόχους και ασφαλίστε τις με 2 βίδες
(19a) στον βραχίονα υποστήριξης καπνοδόχου„G“ (19b).
Βαλβίδα ασφαλείας επιστροφής ατμών
Σε περίπτωση εγκατάστασης του μοντέλου απορρόφησης, η
εγκατάσταση της «βαλβίδας ασφαλείας επιστροφής ατμών»
εμποδίζει την επιστροφή ατμών ή αέρα από το εξωτερικό
περιβάλλον.
Προσοχή! Πριν να βάλετε τον σωλήνα στην οπή εξάτμισης
βεβαιωθείτε
εάν η βαλβίδα ασφαλείας επιστροφής ατμών
ανοίγει και κλείνει κανονικά
Λειτουργια
Χρησιμοποιησε την μεγαλυτερη ταχυτητα σε περιπτωση
ειδικης συγκεντρωσης ατμων μαγειρεματος. Συμβουλεβουμε
να αναψετε την απορροφηση 5 λεπτα πριν αρχισει το
μαγειρεμα και να την αφησετε σε λειτουργια μετα απο το
τελος του μαγειρεματος ακομα για 15 λεπτα περιπου.
a. Επιλέξτε ταχύτητα 3 (σε περίπτωση πολύ καπνού
και ατμού)
b. Επιλέξτε ταχύτητα 2 (σε περίπτωση αρκετού
καπνού
και ατμού)
c. Επιλέξτε ταχύτητα 1 (σε περίπτωση λίγου
καπνού και ατμού)
d. Διακόπτης OFF μηχανής
e. Διακόπτης φωτός ON/OFF.
Συντηρηση
Πριν απο καθε εργασια συντηρησης αποσυνδεσε τον
απορροφητηρα απο το ηλεκτρικο ρευμα.
Καθαρισμος
Ο απορροφητηρας πρεπει να καθαριζεται συχνα,εσωτερικα
και εξωτερικα (Τουλάχιστο με την ίδια συχνότητα με την
οποία γίνεται η συντήρηση τών φίλτρων για τα λίποι). Για τον
καθαρισμό χρησιμοποιήστε ένα υγρό πανί με ουδέτερα υγρά
απορρυπαντικά. Αποφύγετε τη χρήση λειαντικών μέσων.
ΜΗ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΑΛΚΟΟΛ!
Προσοχή: Η μη συμμόρφωση με τους κανόνες
καθαρισμού
του μηχανήματος και της αντικατάστασης των φίλτρων μπορεί
να προκαλέσει κίνδυνους πυρκαγιάς. Σας συμβουλεύουμε να
ακολουθείτε πιστά τις παρούσες οδηγίες.
Δεν είμαστε υπεύθυνοι για πιθανές βλάβες της μηχανής,
πυρκαγιές που οφείλονται σε λανθασμένη συντήρηση ή στην
μη συμμόρφωση με τις παρούσες οδηγίες.
35
Φιλτρο για τα λιποι
Συγκρατεί τα μόρια λίπους που προέρχονται από το
ψήσιμο.
Πρεπει να καθαριζεται μια φορα τον μηνα, με απορρυπαντικα
που δεν χαραζουν, στο χερι η στο πλυντηριο πιατων σε
χαμηλες θερμοκρασιες και σε συντομο κυκλο. Με το πλυσιμο
στο πλυντηριο το μεταλλικο φιλτρο για τα λιποι μπορει να
χασει το χρωμα
αλλα οι δικες του ιδιοτητες φιλτραρισματος
δεν μεταβαλλονται.
Για να βγαλεις το φιλτρο για τα λιποι τραβηξε την ελατηριωτη
λαβη ξεγαντζωσης.
Εικ. 2
Φιλτρο ανθρακα (μονο για τον τυπο
φιλτραρισματος)
Συγκρατει τις δυσαρεστες οσμες που προερχονται απο το
ψησιμο.
Ο κορεσμός του φίλτρου εξακριβώνεται μετά από μία μεγάλη
χρονικά χρήση ανάλογα με τον τύπο της κουζίνας και από την
συχνότητα καθαρισμού του φίλτρου για τα λίποι. Σε κάθε
περίπτωση είναι αναγκαία η αντικατάσταση του φίλτρου το
αργότερο κάθε τέσσερις μήνες.
ΔΕΝ
μπορεί να πλυθεί ή να αναγεννηθεί
Ξεμοντάρισμα
Βγάλτε το φίλτρο γυρίζοντας κατά 90° τις λαβές (g) που το
συγκρατούν στον απορροφητήρα.
Μοντάρισμα
Βάλτε το φίλτρο, πρώτα την πίσω και μετά την εμπρόσθια
πλευρά, και ασφαλίστε το με τις 2 λαβές (g). Εικ. 3
Καθαρισμός και συντήρηση της συσκευής σας
Για να προφυλάξετε
τη συσκευή σας, σας συστήνουμε να
χρησιμοποιείτε τα προϊόντα καθαρισμού Clearit.
Η εμπειρογνωμοσύνη των
επαγγελματιών στην υπηρεσία των
ιδιωτών
Η Clearit σας προσφέρει επαγγελματικά προϊόντα και
προσαρμοσμένες λύσεις για την καθημερινή συντήρηση των
ηλεκτρικών οικιακών συσκευών και των κουζινών σας.
Θα τα βρείτε στο συνηθισμένο σας κατάστημα, καθώς και μια
ολόκληρη σειρά παρελκόμενων προϊόντων και αναλώσιμων.
Αντικατασταση λαμπες
Πριν απο καθε εργασια συντηρησης αποσυνδεσε τον
απορροφητηρα απο το ηλεκτρικο ρευμα.
Προσοχή! Πρίν ακουμπήσεις τις λάμπες σιγουρεύσου οτι
είναι κρύες.
Εικ. 4
Με ένα μικρό κατσαβίδι, κρατήστε κόντρα στα άκρα της
λυχνίας για να τη βγάλετε.
Τραβήξτε τη λυχνία που θα αντικαταστήσετε και
αντικαταστήστε την με μια νέα 12V 20W 30° Ø35 12V
GU4.
Μοντάρετε
τη νέα λυχνία προχωρώντας με αντίστροφη
σειρά.
Σε περιπτωση που ο φωτισμος δεν θα λειτουργησει, ελεγξε
την σωστη τοποθετηση της λαμπας στην θεση πριν καλεσεις
την τεχνικη βοηθεια.
Αυτή η συσκευή φέρει σήμανση σύμφωνα με την Ευρωπαϊκή
οδηγία 2002/96/ΕΕ σχετικά με τα Απορριπτόμενα ηλεκτρικά
και ηλεκτρονικά εξαρτήματα (WEEE).
Εξασφαλίζοντας ότι το
προϊόν αυτό απορρίπτεται σωστά, θα
βοηθήσετε στην πρόληψη πιθανά αρνητικών επιπτώσεων για
το περιβάλλον και την ανθρώπινη υγεία, οι οποίες θα
μπορούσαν να δημιουργηθούν από τον ακατάλληλο χειρισμό
αυτού το προϊόντος ως απόρριμμα.
Το σύμβολο
πάνω στο προϊόν, ή στα έγγραφα που
συνοδεύουν το προϊόν, υποδεικνύει ότι αυτή η συσκευή δεν
μπορεί να θεωρηθεί οικιακό απόρριμμα. Αντί για αυτό θα
πρέπει να παραδοθεί στο κατάλληλο σημείο περισυλλογής
για την ανακύκλωση των ηλεκτρικών και ηλεκτρονικών
εξαρτημάτων. Διαλύστε το τηρώντας την τοπική νομοθεσία
για την διάθεση των
απορριμμάτων.
Για πιο λεπτομερείς πληροφορίες σχετικά με την
επεξεργασία, την περισυλλογή και την ανακύκλωση αυτού
του προϊόντος, παρακαλούμε επικοινωνήστε με το αρμόδιο
γραφείο την τοπικής αυτοδιοίκησης, την τοπική σας
υπηρεσία αποκομιδής οικιακών απορριμμάτων ή το
κατάστημα όπου αγοράσατε αυτό το προϊόν.
Ανωμαλίες λειτουργίας
ΣΥΜΠΤΩΜΑ ΛΥΣΗ
Ο απορροφητήρας δεν
λειτουργεί...
Ελέγξτε εάν:
υπάρχει διακοπή ρεύματος.
έχετε επιλέξει την ταχύτητα.
Ο απορροφητήρας έχει
χαμηλή απόδοση...
Ελέγξτε εάν:
Η επιλεγμένη ταχύτητα
απορρόφησης είναι αρκετή
για την ποσότητα καπνού
και ατμού που παράγεται.
Η κουζίνα είναι αρκετά
αερισμένη ώστε να
επιτρέπει την εισαγωγή του
αέρα στην μηχανή.
Το φίλτρο άνθρακα έχει
καταναλωθεί
(απορροφητήρας τύπου
ανακύκλωσης αέρα).
Ο απορροφητήρας σας
έσβησε κατά την διάρκεια
κανονικής λειτουργίας του.
Ελέγξτε εάν:
υπάρχει διακοπή ρεύματος.
έχει ενεργοποιηθεί ο
αυτόματος διακόπτης.
36
Υπηρεσίες Εξυπηρετήσεως
ΕΠΕΜΒΑΣΕΙΣ
Οι πιθανές επεμβάσεις τεχνικής βοήθειας στην συσκευή
σας πρέπει να γίνονται από εξειδικευμένο τεχνικό
προσωπικό αναγνωρισμένο από τον ιδιοκτήτη του
εμπορικού σήματος. Όταν ζητάτε την τεχνική επέμβαση,
να δίνετε πάντοτε και όλα τα τεχνικά σημεία αναφοράς
της συσκευής σας (μοντέλο, είδος, αριθμός σειράς).
Τα παραπάνω τεχνικά σημεία αναφοράς
της συσκευής
σας βρίσκονται στην ειδική ετικέτα χαρακτηριστικών
μοντέλου (δες και εικόνα που ακολουθεί).
37
Dear Customer,
You have just acquired a BRANDT hood, and we would like to thank you.
Our research teams have created this new generation of appliances for you. Their quality, design, features and technological
advances make them exceptional products, and reveal our unique know-how.
Your new BRANDT hood will blend harmoniously into your kitchen and will perfectly combine extraction performance and ease of
use. We wanted to offer you a product of excellence.
In the BRANDT product range, you will also find a wide choice of hobs, ovens, microwaves, dishwashers, cookers, fridges, freezers,
that you can coordinate with your new BRANDT hood.
Visit our website www.brandt.com
, where you will find our latest innovations as well as useful and complementary information.
BRANDT
As part of our commitment to constantly improving our products, we reserve the right to make changes to them based on technical
advances to their technical and functional features and appearance.
Warning : Before installing and using your appliance, please carefully read this Guide to Installation and Use, which
will allow you to quickly familiarise yourself with its operation.
Contents
EN - Instruction on mounting and use...................................................................... 38
Use................................................................................................................................ 38
Description of the hood.............................................................................................. 38
Caution......................................................................................................................... 38
Installation ................................................................................................................... 39
Electrical connection ..................................................................................................................................39
Mounting.....................................................................................................................................................39
Operation ..................................................................................................................... 41
Maintenance ................................................................................................................ 41
Cleaning .....................................................................................................................................................41
Grease filter................................................................................................................................................41
Charcoal filter (filter version only)...............................................................................................................41
Replacing lamps.........................................................................................................................................41
Troubleshooting.......................................................................................................... 42
After-sales service ...................................................................................................... 42
38
EN - Instruction on mounting and use
Consult the designs in the front pages referenced in the text
by alphabet letters.
Closely follow the instructions set out in this manual. All
responsibility, for any eventual inconveniences, damages or
fires caused by not complying with the instructions in this
manual, is declined.
Note: the elements marked with the symbol “(*)” are optional
accessories supplied only with some models or elements to
purchase, not supplied.
Use
The hood is conceived for the suction of cooking fumes and
steam and is destined only for domestic use.
The hood is designed to be used either for exhausting or filter
version.
Ducting version
The hood is equipped with a top air outlet B for discharge of
fumes to the outside (exhaust pipe and pipe fixing clamps not
provided). Fig. 5
Attention!
If the hood is supplied with carbon filter, then it must be
removed.
Filter version
Should it not be possible to discharge cooking fumes and
vapour to the outside, the hood can be used in the filter
version, fitting an activated carbon filter and the deflector F
on the support (bracket) G, fumes and vapours are recycled
through the top grille H by means of an exhaust pipe
connected to the top air outlet B and the connection ring
mounted on the deflector F (exhaust pipe and pipe fixing
clamps not provided). Fig. 5-6
Attention!
If the hood is not supplied with carbon filter, then it must
be ordered and mounted.
Description of the hood
Fig. 1
1. Control panel
2. Grease filter
3. Grease filter release handle
4. Halogen lamp
5. Vapour catcher
6. Telescopic chimney
7. Air outlet (used for filter version only)
Caution
Keep this use manual with your apparatus. If the apparatus
has to be sold or ceded to someone else, make sure that this
manual is also sent.
Read this manual carefully before installing or using your
apparatus because it contains important information for your
safety and for whoever installs or uses it.
This apparatus has been created to be installed in a kitchen
and for normal domestic use.
Do not use it for commercial or industrial purposes or other
purposes for which it was not created.
Do not modify or try to modify the characteristics of this
apparatus. It would be dangerous for you.
Using over a fuel (wood, carbon) cooking top is not
authorised.
If the filtering hood is installed in a kitchen heated by an
apparatus connected to a fireplace (e.g. a stove), the filtering
version of the hood must be installed. Do not use the hood
without fat filters.
Do not use steam or pressure cleaning equipment on your
apparatus (for reasons of electrical safety).
WARNING! Do not connect the appliance to the mains until
the installation is fully complete.
Before any cleaning or maintenance operation, disconnect the
hood from the mains by removing the plug or disconnecting
the home mains switch.
The appliance is not intended for use by children or persons
with impaired physical, sensorial or mental faculties, or if
lacking in experience or know-how, unless they are under
supervision or have been trained in the use of the appliance
by a person responsible for their safety.
Children should be monitored to ensure that they do not play
with the appliance.
Never use the hood without effectively mounted grating.!
The hood must NEVER be used as a support surface unless
specifically indicated.
The premises must be sufficiently ventilated, when the kitchen
hood is used together with other gas combustion devices or
other fuels.
The suctioned air must not be conveyed into a conduit used
for the disposal of the fumes generated by appliances that
combust gases or other fuels.
The flaming of foods beneath the hood itself is severely
prohibited.
The use of exposed flames is detrimental to the filters and
may cause a fire risk, and must therefore be avoided in all
circumstances.
Any frying must be done with care in order to make sure that
the oil does not overheat and burst into flames.
As regards the technical and safety measures to be adopted
for fume discharging it is important to closely follow the
relations provided by the competent authorities.
The hood must be regularly cleaned on both the inside and
outside (AT LEAST ONCE A MONTH, it is in any event
necessary to proceed in accordance with the maintenance
instructions provided in this manual)..
Failure to follow the instructions as concerns hood and filter
cleaning will lead to the risk of fires.
Do not use or leave the hood without the lamp correctly
mounted because of the possible risk of electric shocks.
We decline any responsibility for any problems, damage or
fires caused to the appliance as the result of the non-
observance of the instructions included in this manual.
39
Installation
The minimum distance between the supporting surface for the
cooking vessels on the hob and the lowest part of the range
hood must be not less than 50cm from electric cookers and
75cm from gas or mixed cookers.
If the instructions for installation for the gas hob specify a
greater distance, this must be adhered to.
Electrical connection
The mains power supply must correspond to the rating
indicated on the plate situated inside the hood. If provided with
a plug connect the hood to a socket in compliance with current
regulations and positioned in an accessible area. If it not fitted
with a plug (direct mains connection) or if the plug is not
located in an accessible area apply a bi-polar switch in
accordance with standards which assures the complete
disconnection of the mains under conditions relating to over-
current category III, in accordance with installation
instructions.
Warning: Before re-connecting the hood circuit to the mains
supply and checking the efficient function, always check that
the mains cable is correctly assembled.
Mounting
The hood is supplied in two versions: model for installation to
the wall and model for installation to the ceiling.
Before beginning installation:
Check that the product purchased is of a suitable size for
the chosen installation area.
To facilitate installation, remove the fat filters and the
other parts allowed and described here, dismantle and
mount it.
To remove see also the relative paragraphs.
Remove the active carbon (*) filter/s if supplied (see also
relative paragraph). This/these is/are to be mounted only
if you want lo use the hood in the filtering version.
Check (for transport reasons) that there is no other
supplied material inside the hood (e.g. packets with
screws (*), guarantees (*), etc.), eventually removing
them and keeping them.
If possible, disconnect and move freestanding or slide-in
range from cabinet opening to provide easier access to
rear wall/ceiling. Otherwise put a thick, protective
covering over countertop, cooktop or range to protect
from damage and debris. Select a flat surface for
assembling the unit. Cover that surface with a protective
covering and place all canopy hood parts and hardware
in it.
Disconnect the hood during electrical connection, by
turning the home mains switch off.
In addition check whether near the installation area of the
hood (in the area accessible also with the hood mounted)
an electric socket is available and it is possible to
connect a fumes discharge device to the outside (only
suction version).
Carry out all the masonry work necessary (e.g.
installation of an electric socket and/or a hole for the
passage of the discharge tube).
Expansion wall plugs are provided to secure the hood to most
types of walls/ceilings. However, a qualified technician must
verify suitability of the materials in accordance with the type of
wall/ceiling. The wall/ceiling must be strong enough to take
the weight of the hood. Do not tile, grout or silicone this
appliance to the wall. Surface mounting only.
Installation ceiling model (Island)
Fig. 5-6-7-8-9
During electrical connection ensure the power supply is
disconnected at the domestic main switch.
1. Adjust extension of the hood support structure, as the
final height of the hood depends on this.
Note: In some cases the upper section of the lattice is
fixed to the lower section with one or more screws,
eventually check and remove them temporarily to allow
the adjustment of the support structure.
2. Fix the two sections of the structure with a total of 16
screws (four per corner).
Apply one or two brackets to the upper section for
extensions greater than the minimum (on the basis of
that envisaged supplied) to reinforce it.
Proceed as follows for this purpose:
a. Slightly widen the fixing brackets so that they can be
applied to the exterior of the structure.
b. Position the reinforcement bracket immediately above
the fixing point of the two sections of the structure and fix
with a total of 8 screws (2 per corner).
If supplied, fix the second reinforcement bracket in a
position equidistant between the first reinforcement
bracket and the upper side of the lattice, fix with 8 screws
(2 per corner).
Note: in positioning and fixing the reinforcement
bracket/s check that these do not prevent fixing the
discharge tube (suction version) or the baffle (filtering
version) easily.
3. Apply the perforation diagram vertically over the cooking
top to the ceiling (the centre of the diagram should
correspond to the centre of the cooking top and the sides
should be parallel to the sides of the cooking top – the
side of the diagram with the word FRONT corresponds to
the control panel). Make the electrical connection.
4. Make holes as indicated (8 holes for 8 wall dowels),
Screw in 4 screws into the holes indicated in the drawing
leaving a space between the head of the screw and the
ceiling of about 1 cm.
5. Fit an exhaust pipe inside the truss and connect it to the
motor compartment connection ring (exhaust pipe and
fixing brackets are not supplied).
6. Hook the frame onto the 4 screws (see step 4).
CAUTION! The side of the truss with connection box
corresponds to the side of the control panel with hood
assembled.
7. Tighten the 4 screws.
8. Insert and tighten another 4 screws in the remaining free
holes for secure fixing.
9. Carry out the electrical connection to the mains power
40
supply, only turn on the power supply upon completion of
assembly.
10. For extractor versions (10A), connect the other end of the
exhaust pipe to the flue.
For filter versions (10F), fit deflector F to the truss and
secure it to the bracket supplied using 4 screws, then
connect the exhaust pipe to the connection ring located
on the deflector.
11. Couple the two upper sections of the hood to cover the
trellis so that one of the slots present on the sections is
placed on the same side of the control panel (connection
box) and the other on the opposite side.
Screw the two sections together with 6 screws (3 per
side).
12. Fix the upper flue set to the trellis near the ceiling with 6
screws (3 per side).
13. a. Apply the lower/rear section (WITHOUT control
panel) to the rear part of the hood and pre-fix in
position with 2 screws (1 per side).
b. Apply the lower/front section (WITH control panel) to
the front part of the hood,
(b1) connect the electricity between the hood and
the control panel,
(b2) pre-fix in position with 2 screws (one per part),
c. Fix the two sections of the lower sections of the flue
together, using 6 screws (3 per side. Also see the
diagram plan for coupling the two sections).
Note: If the two sections of the lower flue are NOT
perfectly aligned, try loosening all the screws, aligning
the sections of the lower flue and fastening the screws up
again.
14. Apply the 2 tabs (supplied) to cover the fixing points of
the bottom flue (CAUTION! THE BOTTOM FLUE TABS
ARE THE NARROWER AND SHALLOWER ONES).
The wider and deeper tabs are those used for the top
flue, and must be cut to size.
15. Turn the mains power on again at the central electrical
panel and check for correct hood operation.
Installation wall model
Fig. 10-11
Additional warning instructions on installation procedure:
Check that electric cables are not damaged.
Remove AND CONSERVE the screws that temporarily fix
the flue units (for reasons of transport), the hood or the
flue unit with the suction unit. The two parts should be
disassembled to facilitate installation.
Check how the parts are fixed together to repeat
assemblage at the opportune moment (see also fig. 11
and operation 17).
Attention! The chimney is predisposed for installation of
the filter Version.
In certain models where it is required to use the cooker hood
in the suction version then it is possible to overturn the upper
section of the chimney
and insert it inside the lower section of the chimney so that the
air-exit perforations are not visible.
The chimneys in which this operation is possible are
recognizable by their bracket fixing points G which are
repeated also in the lower side of the upper section of the
chimney.
1. Using a pencil, draw a line on the wall, extending up to
the ceiling, to mark the centre. This will facilitate
installation.
2. Rest the drilling template against the wall: the vertical
centre line printed on the drilling template must
correspond to the centre line drawn on the wall, and the
bottom edge of the drilling template must correspond to
the bottom edge of the hood: bear in mind that, when
installation is complete, the underside of the hood must
be at least 50 cm above the cooker top in the case of
electric cookers, and at least 75 cm above the cooker top
in the case of gas or mixed cookers.
3. Rest the support bracket on the drilling template so that it
coincides with the dotted rectangle, mark the two outer
holes and drill them (mark and also carry out upper drill
holes - 3a), remove the drilling template, insert 4 wall
plugs and fix the hood support bracket into place using
two 5x45mm screws.
4. Hang the hood on the bracket.
5. Adjust the distance of the hood from the wall.
6. Adjust the horizontal position of the hood.
7. Remove the carbon filter frame (see also Fig. 3); mark
the drill hole, using a pencil, for fastening the hood to the
wall.
8. Remove the hood from the bracket.
9. Drill at the point marked (Ø8mm - see operation 7).
Insert 1 wall plug.
10. Rest the chimney support bracket „G“ against the wall,
touching the ceiling. Use the support bracket as a drilling
template (the small slot formed on the support must
coincide with the line drawn on the wall as above –
operation 1) and mark 2 holes with a pencil, dril the holes
(Ø8mm), insert 2 wall plugs. Fix the chimney support
bracket to the wall using two 5x45mm screws.
11. Hook the hood onto the bottom bracket.
12. Fasten the hood to the wall with 1 5x45 mm screw
(ABSOLUTELY NECESSARY), remount the carbon filter
frame (see also Fig. 3).
13. Connect a pipe (pipe and pipe clamps not provided, to be
purchased separately) for discharge of fumes to the
connection ring located over the suction motor unit.
If the hood is to be used in ducting version, the other end
of the pipe must be connected to a device expelling the
fumes to the outside. If the hood is to be used in filter
version, fix deflector „F“ to the chimney support bracket
„G“ using 1 screws, and connect the other end of the pipe
to the connection ring on deflector „F“.
14. Make the electrical connections.
15. Insert the external covering, of the motor group, half-way.
16. Make all the electrical connections between the two parts
(for major safety during this operation you may fix the
motor group to the external covering with one screw).
17. Insert the external covering of the motor group fully and
permanently fix with 6 screws.
18. Fix the bracket Z with two screws, so that the bracket
41
blocks the lower section of the telescopic chimney
(external covering) to the wall.
19. Apply the chimney stacks and fasten them at the top to
the chimney support „G“ (19b) using 2 screws (19a).
Non-return fumes Valve
If installing a suction version, the installation of a “non-return
fumes Valve” prevents the return of fumes or air from outside.
Attention! Before fixing a tube to the discharge outlet, check
that the “non-return fumes Valve” opens and closes correctly.
Operation
Use the high suction speed in cases of concentrated kitchen
vapours. It is recommended that the cooker hood suction is
switched on for 5 minutes prior to cooking and to leave in
operation during cooking and for another 15 minutes
approximately after terminating cooking.
a. maximum power selection aspiration switch
b. medium power selection aspiration switch
c. minimum power selection aspiration switch
d. off aspiration switch
e. on/off light switch
Maintenance
ATTENTION! Before performing any maintenance operation,
isolate the hood from the electrical supply by switching off at
the connector and removing the connector fuse.
Or if the appliance has been connected through a plug and
socket, then the plug must be removed from the socket.
Cleaning
The cooker hood should be cleaned regularly (at least with the
same frequency with which you carry out maintenance of the
fat filters) internally and externally. Clean using the cloth
dampened with neutral liquid detergent. Do not use abrasive
products. DO NOT USE ALCOHOL!
Warning: Failure to carry out the basic cleaning
recommendations of the cooker hood and replacement of the
filters may cause fire risks.
Therefore, we recommend oserving these instructions.
The manufacturer declines all responsibility for any damage to
the motor or any fire damage linked to inappropriate
maintenance or failure to observe the above safety
recommendations.
Grease filter
Traps cooking grease particles.
This must be cleaned once a month using non aggressive
detergents, either by hand or in the dishwasher, which must
be set to a low temperature and a short cycle. When washed
in a dishwasher, the grease filter may discolour slightly, but
this does not affect its filtering capacity. To remove the grease
filter, pull the spring release handle. Fig. 2
Charcoal filter (filter version only)
It absorbs unpleasant odours caused by cooking.
The saturation of the activated charcoal occurs after more or
less prolonged use, depending on the type of cooking and the
regularity of cleaning of the grease filter.
In any case it is necessary to replace the cartridge at least
every four mounths.
The carbon filter may NOT be washed or regenerated.
Dismantling
Remove the filter turning the knobs that fix it to the hood
90°(g).
Montage
Apply the filter first in front and then behind fixing it in position
with the two knobs (g).
Fig. 3
CLEANING AND UPKEEP OF YOUR APPLIANCE
To keep your appliance in good working order, we
recommend that you use Clearit household products.
Professional expertise for the
general public
Clearit offers you professional products and adapted solutions
for the daily upkeep of your household and kitchen
appliances.
You may find them in conventional retail outlets, along with a
complete line of by-products and consumables.
Replacing lamps
Disconnect the hood from the electricity.
Warning! Prior to touching the light bulbs ensure they are
cooled down.
Fig. 4
Use a small screwdriver as a lever on the borders of the
lamp in order to remove the lightbulb.
Slide out the lightbulb to be replaced and replace with a
new 12V 20W 30° Ø35 12V GU4.
Carry out the replacement and mount the new lightbulb
by following instructions in the reverse.
If the lights do not work, make sure that the lamps are fitted
properly into their housings before you call for technical
assistance.
This appliance is marked according to the European directive
2002/96/EC on Waste Electrical and Electronic Equipment
(WEEE). By ensuring this product is disposed of correctly, you
will help prevent potential negative consequences for the
environment and human health, which could otherwise be
caused by inappropriate waste handling of this product.
The symbol
on the product, or on the documents
accompanying the product, indicates that this appliance may
not be treated as household waste. Instead it should be taken
to the appropriate collection point for the recycling of electrical
42
and electronic equipment. Disposal must be carried out in
accordance with local environmental regulations for waste
disposal.
For more detailed information about treatment, recovery and
recycling of this product, please contact your local council,
your household waste disposal service or the shop where you
purchased the product.
Troubleshooting
SYMPTOMS SOLUTIONS
The hood is not working... Ensure that:
• The power is not cut off.
• A speed has been selected.
The hood is not operating
effectively...
Ensure that:
• The selected motor speed is
sufficient for the quantity of
smoke and vapours to be
cleared.
• The kitchen is sufficiently
ventilated to allow for fresh air
intake.
• The carbon filter is not worn
(hood operating in recycling
mode).
The hood stopped working Ensure that:
• The power is not cut off.
• The single-pole cut-off device
was not activated.
After-sales service
Any maintenance on your equipment should be undertaken
by:
- either your dealer,
- or another qualified mechanic who is an authorized agent for
the brand appliances.
When making an appointment, state the full reference of your
equipment (model, type and serialnumber).
This information appears on the manufacturer's nameplate
attached to your equipment.
43
Cara Cliente, Caro Cliente,
Avete appena acquistato una cappa BRANDT e vi ringraziamo per la vostra scelta.
In questo elettrodomestico abbiamo messo tutta la nostra passione e la nostra esperienza affinché risponda al meglio ai vostri
bisogni. Innovativo ed efficiente, l’abbiamo concepito perché sia sempre anche di facile utilizzo.
Nella gamma dei prodotti BRANDT, troverete anche una vasta scelta di forni, di forni a microonde, di piani cottura, di cucine a
gas, di lavastoviglie, di lavatrici, di asciugatrici, di frigoriferi e freezer che potrete coordinare alla vostra nuova cappa BRANDT.
Visitando il nostro sito www.brandt.com
troverete tutte le informazioni utili e complementari relative ai nostri prodotti.
BRANDT
Al fine di migliorare costantemente i nostri prodotti, ci riserviamo il diritto di apportare le modifiche tecniche, funzionali o estetiche
necessarie alla loro evoluzione.
Importante: prima di usare il vostro elettrodomestico per la prima volta, raccomandiamo di leggere con attenzione la
guida d’installazione e d’utilizzo per prendere dimestichezza più rapidamente col suo funzionamento.
Sommario
IT - Istruzioni di montaggio e d'uso........................................................................... 44
Utilizzazione................................................................................................................. 44
Descrizione della cappa ............................................................................................. 44
Avvertenze ................................................................................................................... 44
Installazione................................................................................................................. 45
Collegamento Elettrico ...............................................................................................................................45
Montaggio...................................................................................................................................................45
Funzionamento............................................................................................................ 47
Manutenzione .............................................................................................................. 47
Pulizia.........................................................................................................................................................47
Filtro antigrasso..........................................................................................................................................47
Filtro al carbone (solo per versione filtrante) ..............................................................................................47
Sostituzione Lampade................................................................................................................................48
Anomalie di funzionamento ....................................................................................... 48
Servizio Post Vendita.................................................................................................. 48
44
IT - Istruzioni di montaggio e d'uso
Consultare anche i disegni nelle prime pagine con i riferimenti
alfabetici riportati nel testo esplicativo.
Attenersi strettamente alle istruzioni riportate in questo
manuale. Si declina ogni responsabilità per eventuali
inconvenienti, danni o incendi provocati all'apparecchio
derivati dall'inosservanza delle istruzioni riportate in questo
manuale.
Nota: I particolari contrassegnati con il simbolo "(*)" sono
accessori opzionali forniti solo in alcuni modelli o particolari
non forniti, da acquistare.
Utilizzazione
La cappa è concepita per l'aspirazione dei fumi è vapori della
cottura ed è destinata al solo uso domestico.
La cappa è realizzata per essere utilizzata in versione
aspirante ad evacuazione esterna o filtrante a ricircolo interno.
Versione aspirante
La cappa è fornita di una uscita d‘aria superiore B per lo
scarico dei fumi verso l'esterno ( tubo di scarico e fascette di
fissaggio non fornite). Fig. 5
Attenzione!
Se la cappa e’ provvista di filtro al carbone, questo deve
essere tolto.
Versione filtrante
Nel caso non sia possibile scaricare i fumi e vapori della
cottura verso l‘esterno, si può utilizzare la cappa in versione
filtrante montando un filtro ai carboni attivi e il deflettore F sul
supporto (staffa) G, i fumi e vapori vengono depurati
attraverso la sgrigliatura superiore H tramite un tubo di scarico
collegato all‘uscita d‘aria superiore B e l‘anello di connessione
montato sul deflettore F (tubo di scarico e fascette di fissaggio
non fornite). Fig. 5-6
Attenzione!
Se la cappa non è provvista di filtro al carbone, questo
deve essere ordinato e montato prima dell’uso.
Descrizione della cappa
Fig. 1
1. Pannello di controllo
2. Filtro antigrasso
3. Maniglia di sgancio del filtro antigrasso
4. Lampada alogena
5. Schermo vapori
6. Camino telescopico
7. Uscita aria (solo per utilizzo in versione filtrante)
Avvertenze
Conservate questo manuale d'uso con il Vs. apparecchio. Se
l'apparecchio deve essere venduto o ceduto a un'latra
persona, assicuratevi che venga consegnato anche questo
manuale.
Leggere attentamente questo manuale prima di installare o
utilizzare il Vs. apparecchio, in quanto esso contiene
importanti informazioni per la sicurezza Vostra e di chi altro
installerà o utilizzerà questo apparecchio.
Questo apparecchio è stato concepito per essere installato in
una cucina e per un uso domestico normale.
Non utilizzarlo per fini commerciali o industriali o per altri scopi
per il quale non è stato concepito.
Non modificate o provate a modificare le caratteristiche di
questo apparecchio. Questo rappresenterà un pericolo per
Voi.
Il funzionamento sopra un piano di cottura a combustibile
(legna, carbone) non è autorizzato.
Nel caso di una cucina riscaldata da un apparecchio collegato
ad un camino (ad esempio una stufa) , bisogna installare la
cappa in versione filtrante. Non utilizzare la cappa senza filtri
grassi.
Non utilizzare apparecchi per la pulizia a vapore o ad alta
pressione per la pulizia del Vs. apparecchio (per motivi di
sicurezza elettrica).
Attenzione! Non collegare l’apparecchio alla rete elettrica
finche l’installazione non è totalmente completata.
Prima di qualsiasi operazione di pulizia o manutenzione,
disinserire la cappa dalla rete elettrica togliendo la spina o
staccando l’interruttore generale dell’abitazione.
L’apparecchio non è destinato all’utilizzo da parte di bambini o
persone con ridotte capacità fisiche sensoriali o mentali e con
mancata esperienza e conoscenza a meno che essi non siano
sotto la supervisione o istruiti nell’uso dell’apparecchiatura da
una persona responsabile per la loro sicurezza.
I bambini devono essere controllati affinché non giochino con
l’apparecchio.
Mai utilizzare la cappa senza griglia correttamente montata!
La cappa non va MAI utilizzata come piano di appoggio a
meno che non sia espressamente indicato.
Il locale deve disporre di sufficiente ventilazione, quando la
cappa da cucina viene utilizzata contemporaneamente ad altri
apparecchi a combustione di gas o altri combustibili.
L’aria aspirata non deve essere convogliata in un condotto
usato per lo scarico dei fumi prodotti da apparecchi a
combustione di gas o di altri combustibili.
E’ severamente vietato fare cibi alla fiamma sotto la cappa.
L’impiego di fiamma libera è dannoso ai filtri e può dar luogo
ad incendi, pertanto deve essere evitato in ogni caso.
La frittura deve essere fatta sotto controllo onde evitare che
l’olio surriscaldato prenda fuoco.
Per quanto riguarda le misure tecniche e di sicurezza da
adottare per lo scarico dei fumi attenersi strettamente a
quanto previsto dai regolamenti delle autorità locali
competenti.
La cappa va frequentemente pulita sia internamente che
esternamente (ALMENO UNA VOLTA AL MESE, rispettare
comunque quanto espressamente indicato nelle istruzioni di
manutenzione riportate in questo manuale).
L’inosservanza delle norme di pulizia della cappa e della
sostituzione e pulizia dei filtri comporta rischi di incendi.
Non utilizzare o lasciare la cappa priva di lampade
correttamente montate per possibile rischio di scossa elettrica.
Si declina ogni responsabilità per eventuali inconvenienti,
45
danni o incendi provocati all’apparecchio derivati
dall’inosservanza delle istruzioni riportate in questo manuale.
Installazione
La distanza minima fra la superficie di supporto dei recipienti
sul dispositivo di cottura e la parte più bassa della cappa da
cucina deve essere non inferiore a 50cm in caso di cucine
elettriche e di 75cm in caso di cucine a gas o miste.
Se le istruzioni di installazione del dispositivo di cottura a gas
specificano una distanza maggiore, bisogna tenerne conto.
Collegamento Elettrico
La tensione di rete deve corrispondere alla tensione riportata
sull’etichetta caratteristiche situata all’interno della cappa. Se
provvista di spina allacciare la cappa ad una presa conforme
alle norme vigenti posta in zona accessibile. Se sprovvista di
spina (collegamento diretto alla rete) o la spina non è posta in
zona accessibile applicare un interruttore bipolare a norma
che assicuri la disconnessione completa della rete nelle
condizioni della categoria di sovratensione III, conformemente
alle regole di installazione.
Attenzione: prima di ricollegare il circuito della cappa
all’alimentazione di rete e di verificarne il corretto
funzionamento, controllare sempre che il cavo di rete sia stato
montato correttamente.
Montaggio
La cappa è fornita in due versioni: modello per parete, e
modello per soffitto (Isola).
Prima di iniziare con l'installazione:
Verificare che il prodotto acquistato sia di dimensioni
idonee alla zona di installazione prescelta.
Per agevolare l'installazione, si consiglia di rimuovere
temporaneamente i filtri grassi e le altre parti di cui è
permesso, ed in quanto tale qui descritto, lo smontaggio
e il montaggio.
Questo/i va/nno rimontato/i ad installazione ultimata.
Per lo smontaggio vedi paragrafi relativi.
Togliere il/i filtro/i al carbone attivo se forniti (vedi anche
paragrafo relativo). Questo/i va/nno rimontato/i solo se si
vuole utilizzare la cappa in versione filtrante.
Verificare che all'interno della cappa non vi sia (per motivi
di trasporto) materiale di corredo (ad esempio buste con
viti, garanzie etc) , eventualmente toglierle e conservarle.
Se possibile scollegare e rimuovere i mobili sottostanti ed
intorno l’area di installazione della cappa in modo da
avere una migliore accessibilità al/alla soffitto/parete
dove la cappa verrà installata. Altrimenti proteggere per
quanto possibile i mobili e tutte le parti interessate
all'installazione. Scegliere una superficie piatta e coprirla
con una protezione dove poi appoggiare la cappa e i
particolari a corredo.
Scollegare la cappa agendo sul quadro generale
domestico nelle fasi del collegamento elettrico.
Verificare inoltre che in prossimità della zona di
installazione della cappa (in zona accessibile anche con
cappa montata) sia disponibile una presa elettrica e sia
possibile collegarsi ad un dispositivo di scarico fumi
verso l'esterno (solo Versione aspirante).
Eseguire tutti i lavori di muratura necessari (ad es.:
installazione di una presa elettrica e/o foro per il
passaggio del tubo di scarico).
La cappa è dotata di tasselli di fissaggio adatti alla maggior
parte di pareti/soffitti. E’ tuttavia necessario interpellare un
tecnico qualificato per accertarVi sull’idoneità dei materiali a
seconda del tipo di parete/soffitto. La/il parete/soffitto deve
essere sufficientemente robusto da sostenere il peso della
cappa.
Installazione modello per soffitto (Isola)
Fig. 5-6-7-8-9
Scollegare la rete elettrica agendo sul quadro generale
domestico nelle fasi del collegamento elettrico.
1. Regolare l’estensione della struttura di supporto della
cappa, da questa regolazione dipenderà la altezza finale
della cappa.
Nota: In alcuni casi la sezione superiore del traliccio è
fissata alla sezione inferiore con 1 o più viti,
eventualmente verificare e toglierle temporaneamente
per permettere la regolazione della struttura di supporto.
2. Fissare le due sezioni della struttura con un totale di 16
viti (4 per angolo).
Applicare sulla sezione superiore, per estensioni
superiori alla minima, 1 o 2 staffe (in basse a quanto
previsto a corredo) per rinforzare la stessa.
A tale scopo procedere come segue:
a. Allargare leggermente le staffe da fissare in modo da
poterle applicare all'esterno della struttura.
b. Posizionare la staffa di rinforzo subito sopra il punto di
fissaggio delle due sezioni della struttura e fissare con un
totale di 8 viti (2 per angolo).
Se fornita, fissare la seconda staffa di rinforzo in
posizione equidistante tra la prima staffa di rinforzo ed il
lato superiore del traliccio, fissare con 8 viti (2 per
angolo).
Nota: nel posizionare e fissare la/e staffa/e di rinforzo
verificare che queste non impediscano un agevole
fissaggio del tubo di scarico (versione aspirante) o del
deflettore (versione filtrante).
3. Sulla verticale del piano di cottura, applicare lo schema di
foratura al soffitto (il centro dello schema dovrà
corrispondere al centro del piano di cottura ed i lati
dovranno esser paralleli ai lati del piano di cottura-il lato
dello schema con la scritta FRONT corrisponde al lato
pannello di controllo). Predisporre il collegamento
elettrico.
4. Forare come indicato (8 fori per 8 tasselli a muro),
avvitare 4 viti sui fori indicati sul disegno lasciando uno
spazio tra la testa della vite e il soffitto di circa 1cm.
5. Introdurre un tubo di scarico all’interno del traliccio e
collegarlo all’anello di raccordo del vano motore (tubo di
scarico e fascette di fissaggio non fornite).
6. Agganciare il traliccio alle 4 viti (vedi operazione 4).
ATTENZIONE! Il lato del traliccio con la scatola
connessione corrisponde al lato del pannello di controllo
a cappa montata.
46
7. Avvitare con decisione le 4 viti.
8. Introdurre ed avvitare con decisione altre 4 viti sui fori per
il fissaggio di sicurezza rimasti liberi.
9. Eseguire la connessione elettrica alla rete domestica, la
rete elettrica dovra essere alimentata solo ad
installazione ultimata.
10. In caso di funzionamento aspirante (10A) collegare l’altra
estremità del tubo di scarico al dispositivo di scarico
dell’abitazione.
In caso di funzionamento filtrante (10F) , montare il
deflettore F sul traliccio e fissarlo con 4 viti alla apposita
staffa, collegare infine il tubo di scarico all’anello di
connessione posto sul deflettore.
11. Accoppiare le due sezioni superiori del camino a
copertura del traliccio in maniera che le feritoie presenti
sulle sezioni siano poste una sullo stesso lato del
pannello comandi (scatola connessione) e l’altra sul lato
opposto.
Avvitare le due sezioni con 6 viti (3 per lato- vedi anche
lo schema in pianta per l’accoppiamento delle due
sezioni).
12. Fissare al traliccio l’assieme camino superiore, in
prossimità del soffitto, con 6 viti (3 per lato).
13. a. Applicare la sezione inferiore/posteriore (SENZA
pannello di controllo) sul lato posteriore della cappa,
prefissare in posizione con 2 viti (1 per lato).
b. Applicare la sezione inferiore/anteriore (CON
pannello di controllo) sul lato anteriore della cappa,
(b1) eseguire il collegamento elettrico tra la cappa
ed il pannello di controllo,
(b2) prefissare in posizione con 2 viti (una per lato).
c. Fissare tra loro le due sezioni inferiori del camino,
utilizzare 6 viti (3 per lato vedi anche lo schema in
pianta per l’accoppiamento delle due sezioni).
Nota: Se le due sezioni del camino inferiore dovessero
NON essere perfettamente allineate, provate ad allentare
tutte le viti, allineate le sezioni del camino inferiore e
riserrate nuovamente le viti.
14. Applicare 2 mostrine (fornite a corredo) a copertura dei
punti di fissaggio delle sezioni del camino inferiore
(ATTENZIONE! LE MOSTRINE PER IL CAMINO
INFERIORE SONO RICONOSCIBILI PERCHE’ PIU’
STRETTE E MENO PROFONDE).
Le mostrine più larghe e più profonde sono quelle
utilizzare per il camino superiore, queste vanno tagliate a
misura.
15. Rialimentare la rete elettrica agendo sul pannello
elettrico centrale e controllare il corretto funzionamento
della cappa.
Installazione modello per parete
Fig. 10-11
Avvertenze aggiuntive per l'installazione:
Controllare che i cavi elettrici non vengano danneggiati.
Togliere E CONSERVARE le viti che fissano
temporaneamente (per motivi di trasporto) la cappa o il
gruppo camini con il gruppo aspirante. Per facilitare
l’installazione le due parti vanno disassemblate.
Verificare come le parti sono fissate tra loro per ripetere
l’assemblaggio al momento opportuno (vedi anche Fig. 11
e operazione 17).
Attenzione! Il camino è predisposto per l'installazione in
Versione filtrante
In alcuni modelli nel caso si volesse utilizzare la cappa in
Versione aspirante si può capovolgere la sezione superiore
del camino sino ad inserirla all'interno della sezione inferiore
del camino in modo che le asole di uscita aria non siano più
visibili. I camini in cui tale operazione è possibile sono
riconoscibili perché i punti di fissaggio alla staffa G sono
ripetuti anche nel lato inferiore della sezione superiore del
camino.
1. Con una matita, eseguire una linea sulla parete, sino al
soffitto, corrispondente alla linea di mezzeria, faciliterà le
operazioni di installazione.
2.
Applicare lo schema di foratura al muro: la linea verticale
di mezzeria stampata sullo schema di foratura dovrà
corrispondere alla linea di mezzeria disegnata sul muro,
inoltre il bordo inferiore dello schema di foratura
corrisponde al bordo inferiore della cappa: tenere
presente che il lato inferiore della cappa , ad installazione
ultimata, deve distare dal piano di cottura almeno 50cm
in caso di fuochi elettrici e 75 cm in caso di fuochi a gas o
misti.
3. Appoggiare la staffa di supporto sullo schema di foratura
facendolo coincidere con il rettangolo tratteggiato,
segnare i due fori esterni e forare, (marcare ed eseguire
anche i fori superiori - 3a); togliere lo schema di foratura,
inserire 4 tasselli a muro e fissare con 2 viti 5x45mm la
staffa di supporto della cappa.
4. Appendere la cappa alla staffa.
5. Regolare la distanza della cappa dalla parete.
6. Regolare l’assetto orizzontale della cappa.
7. Togliere il telaio del filtro al carbone (vedi anche Fig. 3) e
segnare con una matita il foro per il fissaggio definitivo
della cappa.
8. Togliere la cappa dalla staffa.
9. Forare nel punto marcato (Ø8mm - vedi operazione 7).
Inserire 1 tasselli a muro.
10. Applicare la staffa di supporto camini „G“ alla parete
aderente al soffitto, utilizzare la staffa di supporto come
schema di foratura (la piccola asola ricavata sul supporto
deve coincidere con la linea precedentemente tracciata
sul muro - operazione 1) e segnare con la matita 2 fori,
eseguire i fori (Ø8mm), inserire 2 tasselli.
Fissare la staffa di supporto camini alla parete con 2 viti
5x45mm.
11. Agganciare la cappa alla staffa inferiore.
12. Fissare definitivamente la cappa alla parete con 1 viti
5x45mm (ASSOLUTAMENTE NECESSARIA), rimontare
il telaio del filtro al carbone (vedi anche Fig. 3).
13. Eseguire la connessione di un tubo (tubo e fascette per il
fissaggio non fornite, da acquistare) per lo scarico dei
fumi all’anello di connessione posto sopra l’unità motore
aspirante.
L’altra estremità del tubo dovrà essere collegata ad un
dispositivo di espulsione fumi verso l’esterno in caso di
47
utilizzo della cappa in versione aspirante. Nel caso si
voglia utilizzare la cappa in versione filtrante, allora
fissare alla staffa di supporto camini „G“ il deflettore „F“
con 1 vite e collegare l’altra estremità del tubo all’anello
di connessione posto sul deflettore „F“.
14. Eseguire la connessione elettrica.
15. Inserire il rivestimento esterno al gruppo motore sino a
meta corsa.
16. Eseguire la connessione delle lampade e del pannello di
controllo (durante questa operazione, per maggiore
sicurezza si può fissare il gruppo motore al rivestimento
esterno con una vite).
17. Inserire il rivestimento esterno al gruppo motore sino a
fine corsa e fissare definitivamente con 6 viti.
18. Fissare la staffa „Z“ con due viti , così che questa vada a
bloccare al muro la sezione inferiore del camino
telescopico (rivestimento esterno).
19. Applicare i camini e fissarli sopra con 2 viti (19a) al
supporto camini „G“ (19b).
Valvola non ritorno fumi
Nel caso di una installazione in versione aspirante,
l'installazione della "Valvola non ritorno fumi" serve per
impedire il ritorno di fumi o aria dall'esterno.
Attenzione! Prima di fissare un tubo al foro di scarico,
verificare che la "Valvola non ritorno fumi" si apra e chiuda
correttamente.
Funzionamento
Usare la velocità maggiore in caso di particolare
concentrazione di vapori di cucina. Consigliamo di accendere
l'aspirazione 5 minuti prima di iniziare a cucinare e di lasciarla
in funzione a cottura terminata per altri 15 minuti circa.
a. Selezione velocità 3 (in caso di molto vapore e
fumo)
b. Selezione velocità 2 (in caso di media quantità
divapore e fumo)
c. Selezione velocità 1 (in caso di poco vapore e
fumo)
d. Interruttore OFF motore
e. Interruttore luce ON/OFF.
Manutenzione
Attenzione! Prima di qualsiasi operazione di pulizia o
manutenzione, disinserire la cappa dalla rete elettrica
togliendo la spina o staccando l’interruttore generale
dell’abitazione.
Pulizia
La cappa va frequentemente pulita (almeno con la stessa
frequenza con cui si esegue la manutenzione dei filtri grassi),
sia internamente che esternamente. Per la pulizia usare un
panno inumidito con detersivi liquidi neutri.
Evitare l’uso di prodotti contenenti abrasivi. NON UTILIZZARE
ALCOOL!
Attenzione:
L’inosservanza delle norme di pulizia dell’apparecchio e della
sostituzione dei filtri comporta rischi di incendi. Si raccomanda
quindi di attenersi alle istruzioni suggerite.
Si declina ogni responsabilità per eventuali danni al motore,
incendi provocati da un’impropria manutenzione o
dall’inosservanza delle suddette avvertenze.
Filtro antigrasso
Trattiene le particelle di grasso derivanti dalla cottura.
Deve essere pulito una volta al mese con detergenti non
aggressivi, manualmente oppure in lavastoviglie a basse
temperature ed a ciclo breve.
Con il lavaggio in lavastoviglie il filtro antigrasso metallico può
scolorirsi ma le sue caratteristiche di filtraggio non cambiano
assolutamente.
Per smontare il filtro grassi tirare la maniglia di sgancio a
molla.
Fig. 2
Filtro al carbone (solo per versione filtrante)
Trattiene gli odori sgradevoli derivanti dalla cottura.
La saturazione del filtro carbone si verifica dopo un uso più o
meno prolungato a seconda del tipo di cucina e della
regolarità della pulizia del filtro grassi. In ogni caso è
necessario sostituire la cartuccia al massimo ogni quattro
mesi.
NON può essere lavato o rigenerato
Smontaggio
Rimuovere il filtro girando di 90° i pomelli (g) che lo fissano
alla cappa.
Montaggio
Applicare il filtro prima posteriormente poi anteriormente
fissandolo in posizione con i due pomelli (g). Fig. 3
48
PULIZIA E MANUTENZIONE DEL VOSTRO APPARECCHIO
Per preservare il vostro apparecchio vi raccomandiamo di
utilizzare i prodotti di manutenzione Clearit.
L’esperienza di professionisti al
servizio dei privati
Clearit propone prodotti professionali e soluzioni adatte alla
manutenzione quotidiana di elettrodomestici e cucine.
Presso il vostro rivenditore di fiducia potete trovare questi
prodotti e tutta la linea di prodotti accessori e di consumo.
Sostituzione Lampade
Disinserire l’apparecchio dalla rete elettrica.
Attenzione! Prima di toccare le lampade sincerarsi che siano
fredde.
Fig. 4
Con un piccolo cacciavite a taglio, far leva sui bordi della
lampadina per estrarla.
Sfilare la lampadina da sostituire e sostituirla con una
nuova da 12V 20W 30° Ø35 12V GU4.
Eseguire il montaggio della nuova lampada procedendo
in senso inverso.
Se l'illuminazione non dovesse funzionare, controllate il
corretto inserimento delle lampade nella sede prima di
chiamare l'assistenza tecnica.
Questo apparecchio è contrassegnato in conformità alla
Direttiva Europea 2002/96/EC, Waste Electrical and Electronic
Equipment (WEEE). Assicurandosi che questo prodotto sia
smaltito in modo corretto, l'utente contribuisce a prevenire le
potenziali conseguenze negative per l'ambiente e la salute.
Il simbolo
sul prodotto o sulla documentazione di
accompagnamento indica che questo prodotto non deve
essere trattato come rifiuto domestico ma deve essere
consegnato presso l'idoneo punto di raccolta per il riciclaggio
di apparecchiature elettriche ed elettroniche. Disfarsene
seguendo le normative locali per lo smaltimento dei rifiuti. Per
ulteriori informazioni sul trattamento, recupero e riciclaggio di
questo prodotto, contattare l'idoneo ufficio locale, il servizio di
raccolta dei rifiuti domestici o il negozio presso il quale il
prodotto è stato acquistato.
Anomalie di funzionamento
SINTOMI SOLUZIONI
La cappa non funziona... Verificare che:
non c'è interruzione di
corrente.
è stata selezionata una
velocità.
La cappa ha un
rendimento scarso...
Verificare che:
La velocità motore
selezionata è sufficiente per
la quantità di fumo e di
vapori liberata.
La cucina è
sufficientemente areata per
permettere una presa
d'aria.
Il filtro a carbone non è
consumato (cappa in
versione ricircolo).
La cappa si è spenta nel
corso del normale
funzionamento.
Verificare che:
non c'è interruzione di
corrente.
il dispositivo di interruzione
onnipolare non è scattato.
Servizio Post Vendita
INTERVENTI
Gli eventuali interventi di assistenza tecnica sul Vs.
apparecchio devono essere eseguiti da un tecnico
qualificato dal proprietario del marchio di vendita. Nel
richiedere assistenza indicate sempre il riferimento
completo del Vs. apparecchio (modello, tipo, numero di
serie).
Questi riferimenti sono indicati sulla etichetta
caratteristiche (vedi figura sotto).
49
Geachte klant,
U hebt een dampkap van BRANDT aangeschaft. Wij willen u hier graag voor bedanken.
Onze onderzoeksteams hebben voor u een nieuwe generatie apparaten ontworpen die uitzonderlijk is door de kwaliteit, het ontwerp
en de technologische vooruitgang. Bovendien getuigen ze van een unieke knowhow.
Uw nieuwe dampkap van BRANDT kan harmonieus ingepast worden in uw keuken en combineert perfect de prestatie van het
afzuigen en het gebruiksgemak. Wij hebben ernaar gestreefd u een uitstekend product te bieden.
In het gamma van BRANDT producten vindt u ook een ruime keuze-afzuigkappen, die u kunt afstemmen op uw nieuwe dampkap
van BRANDT.
Kijk op onze site www.brandt.com
waar u, naast nuttige en aanvullende informatie, ook de laatste nieuwigheden kunt vinden.
BRANDT
Wij streven voortdurend naar verbetering van onze producten. Daarom behouden wij ons het recht voor om aan de technische,
functionele of esthetische kenmerken van onze producten wijzigingen aan te brengen die in verband staan met technische
ontwikkelingen.
Belangrijk: Vóór installatie en gebruik van uw apparaat deze installatie- en gebruiksgids aandachtig lezen. U zult snel
gewend raken aan de werking.
Inhoudsopgave
NL - Montagevoorschriften en gebruiksaanwiizing................................................. 50
Het gebruik .................................................................................................................. 50
Beschrijving van de wasemkap................................................................................. 50
Waarschuwing............................................................................................................. 50
Het installeren ............................................................................................................. 51
Elektrische aansluiting................................................................................................................................51
Montage .....................................................................................................................................................51
Werking ........................................................................................................................ 53
Onderhoud................................................................................................................... 53
Schoonmaak ..............................................................................................................................................53
Vetfilter .......................................................................................................................................................53
Koolstoffilter (alleen voor filterend apparaat)..............................................................................................54
Vervanging lampjes....................................................................................................................................54
Problemen en oplossingen ........................................................................................ 54
Servicedienst............................................................................................................... 54
50
NL - Montagevoorschriften en gebruiksaanwiizing
Raadpleeg ook de tekeningen uit de eerste bladzijden met de
alfabetische verwijzingen uit de toelichtende tekst.
Zich strikt aan de aanwijzingen uit deze tekst houden.
Iedere aansprakelijkheid voor eventuele schade of brand aan
het apparaat veroorzaakt door het niet in acht nemen van de
aanwijzingen in deze handleiding weergegeven wordt
afgewezen.
Opmerking: De details aangegeven met het teken “(*)” zijn
optionele toebehoren die alleen bij enkele modellen worden
geleverd of die niet meegeleverd worden en dus aangeschaft
moeten worden.
Het gebruik
De wasemkap is ontworpen voor het afzuigen van rook- en
kookdampen en is uitsluitend bestemd voor huishoudelijk
gebruik.
De kap is vervaardigd voor gebruik in de afzuigversie met
afvoer naar buiten, of de filtrerende versie, met luchtcirculatie.
Uitvoering als afzuigend apparaat
De wasemkap heeft een luchtuitgang aan de bovenkant B
voor de afvoer van de dampen naar buiten (afvoerpijp en
bevestigingsbandjes niet meegeleverd). afb. 5
Opgelet!
Als de wasemkap reeds is voorzien van een koolstoffilter
dan moet u dit verwijderen.
Filtrerende versie
Als het niet mogelijk is de rook en kookdampen naar buiten af
te voeren, kan de wasemkap worden gebruikt als filterend
apparaat, door een koolstoffilter te monteren en het
afbuigrooster F op de steun (beugel) G aan te brengen; de
rook en dampen worden weer teruggebracht in het vertrek via
de roosters aan de bovenzijde H, via een afvoerbuis die is
aangesloten op de luchtuitgang aan de bovenzijde B en de
aansluitring die gemonteerd is op het luchtafbuigrooster F
(afvoerpijp en bevestigingsbandjes niet meegeleverd). afb. 5-
6
Opgelet!
Als de wasemkap is geleverd zonder koolstoffilter, dan
moet u er een bestellen en aanbrengen voor de
ingebruikname.
Beschrijving van de wasemkap
afb. 1
1. Bedieningspaneel
2. Vetfilter
3. Handgreep voor ontgrendeling van het vetfilter
4. Halogeenlamp
5. Dampscherm
6. Telescopische schouw
7. Luchtuitgang (alleen voor gebruik als filterend apparaat)
Waarschuwing
Bewaar deze gebruikshandleiding bij het apparaat. Indien het
apparaat aan een andere persoon verkocht of overgedragen
wordt, moet deze handleiding ook meegeleverd worden.
Lees deze handleiding aandachtig door alvorens het apparaat
te installeren of te gebruiken, er zijn belangrijke inlichtingen
over de veiligheid voor uzelf en voor degenen die dit apparaat
installeren of gebruiken.
Dit apparaat is ontworpen om in een keuken, voor gewoon
huishoudelijk gebruikt, geïnstalleerd te worden.
Gebruik dit apparaat niet voor handels-, industriële of voor
andere niet voorziene doeleinden.
Wijzig de kenmerken van dit apparaat niet. Het zou zeer
gevaarlijke gevolgen kunnen hebben.
Het gebruik van dit apparaat op een brandstof kookvlak (hout,
kolen) is niet toegestaan.
In het geval dat de keuken verwarmd wordt door een aan een
haard (bijv. een kachel) aangesloten apparaat, moet de
afzuigkap in de filterende versie geïnstalleerd worden.
Gebruik de kap niet zonder vetfilters.
Gebruik voor het reinigen van Uw apparaat geen stoom- of
hogedrukreinigers (om veiligheidsredenen).
Attentie! Het apparaat niet aan het stroomnet aansluiten
voordat de installatie voltooid is.
Koppel, voor ieder onderhoud, eerst de wasemkap van het
elektriciteitsnet af door de stekker weg te trekken of door de
hoofdschakelaar van de woning uit te schakelen.
Dit apparaat mag niet worden gebruikt door kinderen of door
personen met beperkte sensorische of geestelijke capaciteiten
of met weinig ervaring en onvoldoende kennis, tenzij dit niet
geschiedt onder het toezicht of volgens de
gebruiksaanwijzingen van een persoon die verantwoordelijk is
voor hun veiligheid.
De kinderen moeten altijd gecontroleerd worden zodat zij niet met
het apparaat spelen.
De wasemkap nooit gebruiken als het rooster niet goed
gemonteerd is!
De wasemkap NOOIT als steunvlak gebruiken tenzij dit niet
uitdrukkelijk is aangegeven.
Altijd voor een goede ventilatie van de ruimte zorgen als de
wasemkap tegelijkertijd wordt gebruikt met andere apparaten
die gas en andere brandstoffen toepassen.
De gezogen lucht mag niet afgevoerd worden in een leiding
die gebruikt wordt voor de afvoer van rook van apparaten die
gas of andere brandstoffen toepassen.
Het is streng verboden met open vlammen onder de
wasemkap te koken.
Het gebruik van open vlammen is schadelijk voor de filters en
kan brand veroorzaken, daarom moet het absoluut vermeden
worden.
Het frituren moet geschieden onder voortdurend toezicht om
te voorkomen dat verhit vet in brand raakt.
Wat betreft technische- en veiligheidsmaatregelen voor de
rookafvoer zich strikt houden aan de regelingen voorzien door
de plaatselijke bevoegde autoriteiten.
51
De wasemkap moet regelmatig schoongemaakt worden,
zowel binnen als buiten (MINSTENS EENMAAL PER
MAAND, neem in ieder geval hetgeen in deze handleiding is
aangegeven in acht).
Het niet in acht nemen van de reinigingsnormen van de
wasemkap en van de vervanging en reiniging van de filters
kan brandgevaar veroorzaken.
Zorg altijd dat de lampjes in de kap aanwezig en goed
gemonteerd zijn om het gevaar voor elektrische schokken te
voorkomen.
Iedere aansprakelijkheid voor eventuele schade aan het
apparaat of brand veroorzaakt door het niet in acht nemen
van de aanwijzingen uit deze handleiding wordt afgewezen.
Het installeren
De minimum afstand tussen het kookvlak van het fornuis en
het laagste deel van de afzuigkap mag niet onder de 50cm
liggen, in geval van een elektrisch fornuis en 75cm, in geval
van een gas- of gemengd fornuis.
Indien in de installatie-aanwijzing van het gaskooktoestel een
grotere afstand wordt aangegeven moet hiermee rekening
worden gehouden.
Elektrische aansluiting
De netspanning moet corresponderen met de spanning die
vermeld wordt op het etiket met eigenschappen, aan de
binnenkant van de wasemkap. Als de wasemkap een stekker
heeft, moet deze in een stopcontact worden gestoken dat
voldoet aan de geldende voorschriften. Heeft de kap geen
stekker (rechtstreekse verbinding met het net) of is deze niet
goed te bereiken, dan moet er een tweepolige schakelaar
worden geplaatst die de volledige ontkoppeling van het net
garandeert in het geval van een overspanning van klasse III,
in overeenstemming met de installatie normen.
Attentie: alvorens de wasemkap weer aan het voedingsnet
aan te sluiten controleer of deze goed functioneert, controleer
altijd of de voedingskabel goed gemonteerd is.
Montage
De wasemkap wordt in twee uitvoeringen geleverd: model
voor de bevestiging aan de wand en model voor de
bevestiging aan het plafond.
Voor de installatie:
Controleer of het aangeschafte product, qua afmetingen,
geschikt is voor de gekozen installatie plaats.
Om de montage te vergemakkelijken raden we aan
tijdelijk de vetfilters en de andere onderdelen die
gedemonteerd en gemonteerd kunnen worden, en dus
hieronder beschreven, te verwijderen.
Verwijder het/de koolstoffilter/s (*) indien meegeleverd
(zie ook het betreffende hoofdstuk). Dit/deze moet/en
alleen gemonteerd worden als de afzuigkap als filterend
apparaat gebruikt wordt.
Controleer of er, voor het vervoer, in de afzuigkap
voorwerpen zijn geplaatst (bijvoorbeeld zakjes met
schroeven (*), garantiebewijs (*) enz.), indien deze
voorwerpen aanwezig zijn haal ze eruit en bewaar ze
goed.
Indien mogelijk, ontkoppel en verwijder de meubelen
onder en rond de installatie ruimte om de achterwand /
het plafond gemakkelijker te bereiken. Indien niet
mogelijk alle betreffende onderdelen afdekken om deze
te beschermen. Kies een vlak oppervlak plaats een
afscherming en zet hierop de wasemkap en de
meegeleverde onderdelen.
• Koppel de wasemkap tijdens het maken van de
elektrische aansluiting af van het elektriciteitsnet via de
hoofdschakelaar in uw woning.
Controleer tevens of er in de buurt van de installatie
ruimte (op een, ook met gemonteerde kap, goed
bereikbare plaats) een stopcontact aanwezig is en of er
de mogelijkheid bestaat voor de verbinding aan een
rookafvoer naar buiten (alleen voor het afzuigende
apparaat).
Voer alle nodige werkzaamheden op de muur uit (bijv.:
een elektriciteitsstopcontact en/of een doorvoeropening
voor de afvoerpijp).
De wasemkap is voorzien van bevestigingspluggen die
geschikt zijn voor de meeste muurs/plafonds. Er moet echter
contact opgenomen worden met een gekwalificeerd technicus
om u ervan te vergewissen dat de materialen geschikt zijn
voor het type muur/plafond. Het muur/plafond moet stevig
genoeg zijn om het gewicht van de kap te houden.
Installatie van het model voor het plafond (Isola)
afb. 5-6-7-8-9
Sluit het elektriciteitsnet in de schakelkast in uw woning af
tijdens de elektrische aansluiting.
1. Stel de maat van de draagstructuur van de kap in. De
uiteindelijke hoogte van de kap is afhankelijk van deze
instelling.
Opmerking: In enkele gevallen is de bovenkant van het
draaggeraamte met een of meer schroeven aan de
onderkant ervan bevestigd, controleer en indien nodig,
verwijder deze tijdelijk om de draagstructuur te kunnen
regelen.
2. Bevestig de twee delen van de structuur met in totaal 16
schroeven (4 voor iedere hoek).
Voor verlengstukken die groter zijn dan de
minimumstand op het bovenste deel 1 of 2 staven
(naargelang het model) aanbrengen om de structuur te
versterken.
Om dit te doen handel op de volgende wijze:
a. Haal de staven uit elkaar om deze aan de buitenkant
van de structuur te plaatsen.
b. Plaats de verstekingsstaaf net boven het
bevestigingspunt van de twee delen van de structuur en
maak deze vast met in totaal 8 schroeven (2 voor iedere
hoek).
Indien voorzien, bevestig de tweede staaf op een gelijke
afstand tussen de eerste staaf en de bovenkant van het
draaggeraamte, bevestig deze met 8 schroeven (2 voor
iedere hoek).
Opmerking: als de staaf/staven wordt/en geplaatst
controleer of de bevestiging van de afvoerpijp (afzuigend
apparaat) of van de luchtgeleider (filterend apparaat) niet
52
wordt belemmerd.
3. Breng op de kookplaat de boormal op het plafond aan
(het midden van de mal moet overeenkomen met het
midden van de kookplaat en de zijkanten moeten parallel
lopen met de zijkanten van de kookplaat (de kant van de
boormal met het opschrift FRONT komt overeen met de
kant van het bedieningspaneel). Maak de elektrische
aansluiting.
4. Boor de gaten volgens de aanwijzingen (8 gaten voor 8
muurpluggen), draai de 4 schroeven in de gaten
aangegeven op de tekening, laat een ruimte van
ongeveer 1 cm tussen de kop van de schroef en het
plafond over.
5. Plaats de bijgeleverde afvoerbuis in het frame en sluit
hem aan op de koppelingsring van de motorruimte
(afvoerbuis en bevestigingsbandjes worden niet
bijgeleverd).
6. Haak het frame op de 4 schroeven (zie handeling 4).
LET OP! De zijde van het frame met de aansluitdoos
komt overeen met de zijde van het bedieningspaneel
wanneer de kap gemonteerd is.
7. Draai de 4 schroeven heel goed aan.
8. Plaats nog 4 schroeven en draai deze heel goed vast in
de gaten voor de veiligheidsbevestiging die vrij zijn
gebleven.
9. Sluit de kap op het elektriciteitsnet aan. Het
elektriciteitsnet mag pas gevoed worden wanneer de
montage beëindigd is.
10. Bij een afzuigende werking (10A) moet het andere
uiteinde van de afvoerbuis op de afvoerinrichting van de
woning worden aangesloten.
Bij een luchtcirculerende werking (10F) moet de
luchtstroomrichter F op het frame gemonteerd worden en
met 4 schroeven op de beugel bevestigd worden. Sluit
tenslotte de afvoerbuis op de koppelingsring op de
luchtstroomrichter aan.
11. Zet de twee bovenste schouwdelen voor de afdekking
van het draaggeraamte zo in elkaar dat de op de delen
aanwezige sleuven één aan de kant van de
bedieningselementen (aansluitdoos) en de andere aan
de tegenovergestelde kant komen te zitten.
Maak de twee delen met 6 schroeven (3 per zijde- zie
ook het schema voor de montage van beide delen) vast.
12. Bevestig de bovenste schouw, in de buurt van het
plafond, met 6 schroeven (3 per zijde).
13. a. Plaats de onderste/achterzijde (ZONDER
bedieningspaneel) op de achterzijde van de kap,
maak deze met 2 schroeven (1 per zijde) vast.
b. Plaats de onderste/voorzijde (MET
bedieningspaneel) op de voorzijde van de kap,
(b1) maak de elektrische aansluiting tussen de kap
en het bedieningspaneel,
(b2) maak ze op hun plaats vast met 2 schroeven
(één per zijde).
c. Bevestig de twee onderste delen van de schouw
aan elkaar, gebruik 6 schroeven (3 per zijde zie ook
het schema voor de montage van beide delen).
Opmerking: als de twee delen van de onderste schouw
NIET perfect met elkaar overeenkomen, draai alle
schroeven los, lijn de delen van de onderste schouw uit
en maak de schroeven weer vast.
14. Breng de 2 strips (bijgeleverd) op de bevestigingspunten
van de onderste delen van de schouw aan (LET OP! DE
STRIPS VOOR DE ONDERSTE SCHOUW ZIJN
HERKENBAAR OMDAT ZE SMAL EN MINDER DIEP
ZIJN).
De bredere en diepere strips moeten gebruikt worden
voor de bovenste schouw, deze moeten op maat geknipt
worden.
15. Schakel de voedingsspanning in de centrale schakelkast
in en controleer of de kap goed functioneert.
Installatie aan de muur
afb. 10-11
Aanvullende installatie voorschriften:
Controleer of de elektriciteitskabels niet beschadigd
worden.
Verwijder en BEWAAR de schroeven voor de tijdelijke
bevestiging van de kap of van de schouwdelen (naargelang
het model in Uw bezit) aan de zuiggroep. Om de installatie te
vergemakkelijken de twee delen uit elkaar halen.
Controleer de wijze waarop ze aan elkaar bevestigd zijn
om later op de juiste wijze de montage uit te voeren (zie
ook afb. 11 / handeling 17).
Attentie! De schouw is bestemd voor de installatie in de
filterende versie.
In enkele uitvoeringen is het mogelijk, om de wasemkap als
zuigapparaat te gebruiken, het bovenste schouwdeel
ondersteboven te plaatsen en in het onderste schouwdeel te
voeren zodat de uitsparingen voor de luchtafvoer niet meer
zichtbaar zijn. De schouwen waarbij deze handeling mogelijk
is zijn herkenbaar door de aanwezigheid van hechtpunten aan
de beugel G
ook aan de onderkant van de bovenste schouw.
1. Teken met een potlood een lijn op de muur tot aan het
plafond, die correspondeert met de middellijn van het
apparaat; dit vergemakkelijkt de installatie.
2. Houd de boormal tegen de muur: de verticale middellijn
op de boormal moet corresponderen met de middellijn
die op de muur getekend is, bovendien correspondeert
de onderkant van de boormal met de onderkant van de
wasemkap: denk eraan dat de onderkant van de
wasemkap na de installatie minstens 50 cm boven de
kookplaat moet zitten bij een elektrische kookplaat, en 75
cm bij een gas- of gemengde kookplaat.
3. Houd de draagbeugel tegen de boormal en laat hem
samenvallen met de rechthoek die getekend is met een
stippellijn, teken de twee externe gaten en boor deze
(teken en boor ook de bovenste gaten - 3a), haal de
boormal weg , steek 4 pluggen in de muur en zet de
draagbeugel van de wasemkap vast met 2 schroeven
van 5x45 mm.
4. Hang de wasemkap aan de beugel.
5. Regel de afstand van de wasemkap tot de muur.
6. Regel de horizontale positie van de wasemkap.
7. Verwijder het koolstoffilter frame (zie ook afb. 3); teken met
een potlood het gat om de wasemkap definitief vast te
53
zetten.
8. Haal de wasemkap van de beugel.
9. Boor het gat op het aangegeven punt (Ø 8 mm – zie
handeling 7). Steek 1 muurplug in het gat.
10. Bevestig de draagbeugel van de schouwdelen „G“ aan
de muur, aansluitend aan het plafond, gebruik de
draagbeugel als boormal (de kleine uitsparing op de
steun moet samenvallen met de eerder op de muur
getrokken lijn – handeling 1) en teken met het potlood 2
gaten, boor de gaten (Ø8 mm), steek er 2 pluggen in.
Bevestig de draagbeugel van de schouwdelen aan de
muur met 2 schroeven van 5x45 mm.
11. Haak de wasemkap aan de onderste beugel.
12. Zet de wasemkap definitief vast aan de muur met 1
schroef van 5x45 mm (DIT IS BESLIST
NOODZAKELIJK), monteer opnieuw het koolstoffilter
frame (zie ook afb. 3).
13. Sluit een rookafvoerpijp aan (pijp en bevestigingsbandjes
worden niet meegeleverd, moeten apart worden
aangeschaft) aan de aansluitring boven de
afzuigmotoreenheid.
Het andere uiteinde van de pijp moet worden
aangesloten op een rookafvoermechanisme naar buiten,
als de wasemkap gebruikt wordt als afzuigapparaat. Als
u de wasemkap wilt gebruiken als filterend apparaat,
moet het luchtafbuigrooster „F“ aan de draagbeugel van
de schouwdelen „G“ worden bevestigd met 1 schroef, en
moet het andere uiteinde van de pijp worden verbonden
met de aansluitring op het afbuigrooster „F“.
14. Maak de elektrische aansluiting.
15. Plaats voor de helft de buitenbekleding van de
motorgroep.
16. Maak de elektrische aansluitingen tussen de twee delen
(om tijdens deze handeling veiliger te werken kan de
motorgroep met een schroef aan de buitenbekleding
bevestigd worden).
17. Plaats de buitenbekleding van de motorgroep tot de
aanslag en maak deze definitief vast met 6 schroeven.
18. Maak de staaf „Z“ met twee schroeven vast zodat de
onderkant van de telescopische schouw
(buitenbekleding) aan de muur bevestigd wordt.
19. Breng de schouwdelen aan en zet hen aan de bovenkant
vast met 2 schroeven (19a) aan de steun van de
schouwdelen „G“ (19b).
Rook eenrichtingsklep
Als de kap als afzuigend apparaat wordt gebruikt, wordt de
"Rook eenrichtingsklep" gemonteerd om te voorkomen dat de
rook terug wordt gevoerd of dat er lucht van buiten af wordt
ingevoerd.
Attentie! Alvorens een pijp aan de afvoeropening te
bevestigen controleer of de "Rook eenrichtingsklep" op de
juiste wijze open en dicht gaat..
Werking
In geval van een sterkere dampconcentratie een hogere
zuigkracht gebruiken.
We raden aan de afzuigkap 5 minuten voordat men begint te
koken aan te doen en deze nog voor ongeveer 15 minuten
nadat men beëindigt heeft aan te laten.
a. Knop maximale zuigkracht
b. Knop middelste zuigkracht
c. Knop laagste zuigkracht
d. OFF knop voor de zuigfunctie
e. ON/OFF lichtknop
Onderhoud
Attentie! Koppel, voor ieder onderhoud, eerst de
wasemkap van het elektriciteitsnet af door de stekker weg
te trekken of door de hoofdschakelaar van de woning uit
te schakelen.
Schoonmaak
De kap moet regelmatig schoon gemaakt worden, zowel
binnen als buiten (tenminste met dezelfde regelmaat waarmee
de vetfilters gereinigd worden). Gebruik voor het reinigen een
doek die u vochtig maakt met een beetje neutraal vloeibaar
reinigingsmiddel. Gebruik geen producten die schuurmiddelen
bevatten.
GEEN ALCOHOL GEBRUIKEN!
Attentie:
Als u deze aanwijzingen m.b.t. reiniging van het apparaat en
vervanging resp. reiniging van de filters niet opvolgt, kan dat
tot brand leiden. Deze aanwijzingen beslist opvolgen!
De fabrikant is niet aansprakelijk voor schade aan de motor of
schade t.g.v. brand die het gevolg zijn van ondeskundig
onderhoud of niet opvolgen van de bovengenoemde
veiligheidsvoorschriften.
Vetfilter
Houdt de vetdeeltjes vast.
Moet eenmaal per maand worden gereinigd met neutrale
reinigingsmiddelen, met de hand of in de vaatwasmachine op
lage temperaturen en met een kort programma. Door hem in
de vaatwasmachine te wassen kan het metalen vetfilter
ontkleuren, maar dit is niet van invloed op de eigenschappen,
die beslist niet veranderen.
Om het vetfilter te demonteren trekt u aan de veerbelaste
ontgrendelingshandgreep.
afb. 2
54
Koolstoffilter (alleen voor filterend apparaat)
Houdt de lastige kookgeuren vast.
De verzadiging van de koolstoffilter vindt plaats na een min of
meer geprolongeerd gebruik en hangt af van het soort koken
en de regelmaat waarmee de vetfilter wordt gewassen. In
ieder geval moet de filter minstens om de 4 maanden
vervangen worden.
Het kan NIET gewassen of opnieuw gebruikt worden
Demontage
Verwijder de filter door de knoppen (g) die hem aan de kap
bevestigen met 90° te draaien.
Montage
Plaats de filter eerst achter en vervolgens voor hem met de
twee knoppen (g). afb. 3
REINIGING EN ONDERHOUD VAN HET APPARAAT
Voor een goede bescherming van uw apparaten adviseren wij
u onderhoudsproducten te gebruiken van Clearit.
De deskundigheid van professionals
in dienst van particulieren
Clearit biedt u professionele producten en oplossingen op
maat voor het dagelijks onderhoud van uw huishoudelijke
apparaten en uw keukens.
U vindt ze bij uw vaste detailhandelaar, daar vindt u ook een
serie hulp- en verbruiksgoederen.
Vervanging lampjes
Sluit de stroom af.
Attentie! Alvorens de lampjes aan te raken controleer eerst of
ze koud zijn.
afb. 4
Met een kleine rechte schroevedraaier, een hefwerking
op de randen van het lampje uitvoeren om dit te
verwijderen.
Het lampje verwijderen en vervangen met een nieuw
lampje van 12V 20W 30° Ø35 12V GU4.
De vervanging en de montage van het lampje in de
tegengestelde volgorde uitvoeren.
Als de verlichting niet werkt, controleer dan of de lampjes
goed op hun plaats zitten alvorens de assistentiedienst te
bellen.
Dit apparaat is voorzien van het merkteken volgens de
Europese richtlijn 2002/96/EG inzake Afgedankte elektrische
en elektronische apparaten (AEEA).
Door ervoor te zorgen dat dit product op de juiste manier als
afval wordt verwerkt, helpt u mogelijk negatieve
consequenties voor het milieu en de menselijke gezondheid te
voorkomen die anders zouden kunnen worden veroorzaakt
door onjuiste verwerking van dit product als afval.
Het symbool
op het product of op de bijbehorende
documentatie geeft aan dat dit product niet als huishoudelijk
afval mag worden behandeld. In plaats daarvan moet het
worden afgegeven bij een verzamelpunt voor recycling van
elektrische en elektronische apparaten. Afdanking moet
worden uitgevoerd in overeenstemming met de plaatselijke
milieuvoorschriften voor afvalverwerking. Voor nadere
informatie over de behandeling, terugwinning en recycling van
dit product wordt u verzocht contact op te nemen met het
stadskantoor in uw woonplaats, uw afvalophaaldienst of de
winkel waar u het product heeft aangeschaft.
Problemen en oplossingen
PROBLEMEN OPLOSSINGEN
De afzuigkap werkt
niet...
Controleer of:
• er geen stroomstoring is.
• een snelheid is geselecteerd.
De afzuigkap werkt niet
voldoende...
Controleer of:
• de geselecteerde snelheid
voldoende is voor de
hoeveelheid vrijkomende rook
en stoom.
• de keuken voldoende is
geventileerd.
• het koolfilter in goede staat is
(voor afzuigkap met
luchtzuivering).
De afzuigkap is
plotseling gestopt
Controleer of:
• er geen stroomstoring is.
• de veiligheidsschakelaar niet is
ingeschakeld.
Servicedienst
De eventuele ingrepen in de machine moeten worden
uitgevoerd :
- of door uw vakhandelaar,
- of door een andere gekwalificeerd technicus van dit merk.
Tijdens het telefoneren, dient u de complete referentie op te
geven van uw machine (model,type, serienummer).
Deze informatie staat op het typeplaatje op de machine.
55
Kära kund,
Du har just blivit ägare till en köksfläkt av märket BRANDT och det vill vi tacka dig för.
Våra forsknings- och utvecklingslag har tagit fram en ny generation av apparater vars kvalitet, estetiska design, funktion och tekniska
utveckling gör dem till exceptionella produkter som visar vårt kunnande.
Din nya köksfläkt från BRANDT passar in i ditt kök på ett harmoniskt sätt och förenar utsugning med fullkomlig användarvänlighet. Vi
vill ge dig en överlägsen produkt.
Du finner även i BRANDT produktutbud ett vidsträckt sortiment av integrerbara köksfläktar, som du kan passa ihop med din nya
köksfläkt från BRANDT.
Besök vår webbplats www.brandt.com
där du hittar de senaste nyheterna och all nödvändig och kompletterande information.
BRANDT
I syfte att ständigt förbättra våra produkter reserverar vi oss rätten att göra alla tekniska, funktionella eller estetiska ändringar.
Viktigt : För att snabbare använda apparaten rätt är det viktigt att du läser installations- och
användningsinstruktionerna noggrant innan du startar den.
Innehållsförteckning
SV - Monterings- och bruksanvisningar................................................................... 56
Användning ................................................................................................................. 56
Beskrivning av fläkten................................................................................................ 56
Varningsföreskrifter.................................................................................................... 56
Installation ................................................................................................................... 57
Elektrisk anslutning ....................................................................................................................................57
Montering ...................................................................................................................................................57
Funktion ....................................................................................................................... 59
Underhåll...................................................................................................................... 59
Rengöring...................................................................................................................................................59
Fettfilter ......................................................................................................................................................59
Kolfilter (gäller endast filterversionen) ........................................................................................................59
Byte av Lampor ..........................................................................................................................................60
Funktionsstörningar ................................................................................................... 60
Service efter försäljningen......................................................................................... 60
56
SV - Monterings- och bruksanvisningar
Konsultera även bilderna i början av manualen med de
bokstavshänvisningar som anges i den beskrivande texten.
Följ noga instruktionerna i denna manual. Tillverkaren
frånsäger sig allt ansvar för eventuella funktionsfel, skador
eller bränder som uppstår på apparaten på grund av att
instruktionerna i denna manual inte har respekterats.
OBS: Delar som är märkta med symbolen “(*)” är extra
tillbehör som endast medlevereras med vissa modeller, eller
icke medlevererade delar som skall införskaffas separat.
Användning
Fläkten har tillverkats för utsugning av matos och ånga som
bildas vid matlagning och är endast ämnad för privat bruk.
Fläkten har tillverkats för att användas som utsugningsversion
med utvändig evakuering eller som filterversion med intern
återcirkulation.
Utsugningsversion
Fläkten är utrustad med ett övre luftutsläpp B för evakuering
av matos utomhus (avledningsrör och fixeringsklämmor
bifogas inte). Fig. 5
Varning!
Om fläkten är utrustad med ett kolfilter, skall detta
avlägsnas.
Filterversion
Om en utvändig evakuering av luften inte är möjlig kan fläkten
användas som filterversion och ett aktivt kolfilter och en
luftavledare F monteras på hållaren (bygeln) G, matoset och
ångorna leds ut i lokalen igen genom det övre gallret H med
hjälp av ett avledningsrör som anslutits till det övre
luftutsläppet B och anslutningsringen som är monterad på
luftavledaren F (avledningsrör och fixeringsklämmor bifogas
inte). Fig. 5-6
Varning!
Om fläkten inte är utrustad med ett kolfilter, skall ett
sådant beställas och monteras innan fläkten kan sättas i
bruk.
Beskrivning av fläkten
Fig. 1
1. Kontrollpanel
2. Fettfilter
3. Lossningshandtag för fettfilter
4. Halogen lampa
5. Ångskärm
6. Teleskopisk skorsten
7. Luftutsläpp (används endast på filterversionen)
Varningsföreskrifter
Förvara denna manual tillsammans med apparaten. I det fall
apparaten skall säljas eller överlåtas till en tredje person, är
det viktigt att även denna manual överlämnas.
Läs noga instruktionerna i denna manual innan apparaten
installeras eller används, då den innehåller viktig information
för er personliga säkerhet och för andra personer som
kommer att installera eller använda denna apparat.
Apparaten har utformats för att installeras i ett kök och för att
användas som en normal hushållsfläkt.
Fläkten får inte användas för kommersiellt eller industruellt
bruk, eller för andra ändamål för vilka den inte är ämnad.
Modifiera inte eller försök inte modifiera apparatens
egenskaper. Ändringar utgör en fara för er person.
Det är inte tillåtet att låta fläkten fungera ovanför en eldad
spishäll (ved- koleldad).
I det fall köket värms upp av en apparat som är ansluten till en
rökkanal (till exempel en kamin) , skall fläkten installeras som
filterversion. Använd inte fläkten utan fettfilter.
Använd inte rengöringsmaskiner med ånga eller tryckluft för
att rengöra apparaten (av elektriska säkerhetsskäl).
Varning! Anslut inte apparaten till elnätet förrän installationen
är helt slutförd.
Gör alltid fläkten strömlös innan någon typ av
underhållsarbete eller rengöring inleds genom att dra ur
kontakten eller slå av bostadens huvudströmbrytare.
Apparaten får inte användas av barn eller personer med
reducerad rörelseförmåga eller mental kapacitet, eller
personer som saknar erfarenhet och kännedom om
apparaten, såtillvida inte användandet övervakas eller
instruktioner ges av erfaren person som ansvarar för
säkerheten.
Barn får inte lämnas utan uppsikt för att förhindra att de leker
med apparaten.
Fläkten får alridg användas utan att gallret är korrekt
monterat!
Fläkten får ALDRIG användas som avställningsyta om inte
detta är uttryckligen angivet.
Lokalen skall vara ordentligt ventilerad när köksfläkten
används tillsammans med andra apparater vilka matas med
gas och andra typer av bränsle.
Utblåsningsluften får inte ledas in i rökkanal som används för
avledning av rökångor som kommer från apparater vilka
matas med gas eller andra typer av bränsle.
Det är strängt förbjudet att flambera mat under fläkten.
Öppna lågor skadar filtren och kan orsaka brand och skall
därför undvikas i alla lägen.
Frityrkokning skall ske under uppsikt för att undvika att
överhettad olja fattar eld.
Vad beträffar de tekniska och säkerhetsåtgärder som skall
vidtas för avledning av utblåsningsluften, skall de föreskrifter
som utfärdats av lokala myndigheter noga efterlevas.
Rengör fläkten ofta, såväl utvändigt som invändigt, (MINST
EN GÅNG I MÅNADEN, och respektera under alla händelser
samtliga underhållsinstruktioner i denna manual).
Bristande rengöring av fläkten och filtren samt ett uteblivet
byte av filtren medför brandfara.
Använd eller lämna aldrig fläkten utan korrekt imonterade
lampor för att undvika risken för elektriska stötar.
Tillverkaren frånsäger sig allt ansvar för eventuella problem
eller bränder som orsakats av att instruktionerna i denna
manual inte efterlevts.
57
Installation
Minsta tillåtna avstånd mellan kokkärlens stödyta på
spishällen och köksfläktes underkant är 50cm om det är
frågan om en elektrisk spis och 75cm om det är frågan om
gasspis eller kombinerad gashäll.
Om spishällens instruktioner anger ett större avstånd skall
detta respekteras.
Elektrisk anslutning
Nätspänningen skall motsvara spänningen som anges på
märkplåten som sitter inne i fläkten. Om fläkten är utrustad
med stickkontakt skall denna anslutas till ett lättillgängligt
uttag som uppfyller gällande föreskrifter. I det fall fläkten
saknar stickkontakt (direktanslutning till nätet), eller om uttaget
är placerat på en svåråtkomlig plats skall en godkänd tvåpolig
strömbrytare installeras som garanterar en fullkomlig
frånkoppling från nätet i samband med överspänningsklass III,
i enlighet med installationsbestämmelserna.
Varning: kontrollera innan fläktens krets ansluts med
nätspänningen att den fungerar korrekt och är korrekt
monterad.
Montering
Fläkten är disponibel i två versioner: väggmodell och
takmodell (frihängande).
Innan installationen påbörjas:
Kontrollera att den införskaffade produktens dimensioner
är lämpliga för installationsplatsen.
För att underlätta installationen rekommenderar vi att
tillfälligt ta ur fettfiltren och andra delar som kan
nedmonteras och monteras och som därför är beskrivna
här.
Denna/dessa skall monteras tillbaka efter avslutad
installation.
Se de härför gällande paragraferna för nedmontering.
Ta ur det/de aktiva kolfiltret/n om sådana är
medlevererade (se även den härför gällande paragrafen).
Denna /dessa monteras tillbaka endast om fläkten skall
användas som filterversion.
Kontrollera att inget bifogat material (till exempel påsar
med skruvar, garantihandlingar etc.) har placerats inne i
fläkten (av transportskäl), avlägsna eventuellt och spar.
Om det är möjligt skall möbler under och intill fläktens
installationsområde kopplas ur och avlägsnas i syftet att
öka åtkomligheten till taket/väggen där fläkten skall
installeras. I annat fall skall möbler och delar i området
intill installationsplatsen så långt det är möjligt skyddas.
Välj en plan yta och täck den med ett skyddande
överdrag där fläkten och medlevererade delar läggs upp.
Gör fläkten strömlös genom att bryta de elektriska
anslutningsfaserna på hemmets huvudströmbrytare.
Kontrollera också att ett elektriskt uttag finns i närheten
av fläktens installationsplats (på tillgänglig plats även när
fläkten är monterad) och att det går att ansluta fläkten till
en anordning som leder ut röken utomhus (gäller endast
Utsugningsversionen).
Utför alla nödvändiga väggarbeten (t.ex.: installationen
av ett eluttag och/eller en öppning för avledningsrörets
passage).
Fläkten är utrustad med fixeringspluggar som passar de flesta
typer av väggar/tak. Det är under alla händelser nödvändigt
att rådfråga en kvalificerad fackman för att förvissa sig om att
materialen är lämpade för den aktuella typen av vägg/tak.
Väggen/taket skall vara tillräckligt hållfast för att bära upp
fläktens vikt.
Installation av takmodell (Frihängande)
Fig. 5-6-7-8-9
Gör fläkten strömlös genom att bryta de elektriska
anslutningsfaserna på hemmets huvudströmbrytare.
1. Justera längden på fläktens stödstruktur. Denna reglering
är avgörande för fläktens slutgiltiga höjd.
OBS: I vissa fall är den övre delen av stativet fixerad i
den undre med 1 eller flera skruvar, kontrollera och
skruva eventuellt ur dessa skruvar en kort stund för att
möjliggöra en justering av stödstrukturen.
2. Fixera strukturens två delar med totalt 16 skruvar (4 i
varje hörn).
Applicera på den övre delen, för utdragningar som
överskrider minimilängden, 1 eller 2 byglar (beroende på
de bifogade instruktionerna) i syftet att öka delens
stadga.
Gör på följande sätt vid monteringen:
a. Utvidga byglarna en aning så att de kan appliceras på
strukturens utsida.
b. Positionera förstärkningsbygeln strax ovanför
fixeringspunkten mellan de båda strukturdelarna och
fixera med sammanlagt 8 skruvar (2 i varje hörn).
Om en sådan medlevererats skall ytterligare en
förstärkningsbygel fixeras mittemellan den första
förstärkningsbygeln och stativets övre kant, fixera med 8
skruvar (2 i varje hörn).
OBS: kontrollera i samband med fixeringen av
förstärkningsbygeln/larna att dessa inte förhindrar en
korrekt fixering av avledningsröret (utsugningsversionen)
eller luftavledaren (filterversionen).
3. Placera borrmallen il taket, lodrätt i förhållande till
spishällen (borrmallens mittpunkt skall sammanfalla med
spishällens mittpunkt och sidorna skall vara parallella
med spishällens sidor - borrmallens sida med texten
FRONT, motsvarar sidan där kontrollpanelen sitter).
Förbered den elektriska anslutningen.
4. Borra enligt anvisningarna (8 hål för 8 väggpluggar),
skruva i 4 skruvar i de angivna hålen och lämna ett cirka
1 cm stort utrymme mellan skruvhuvudet och taket.
5. Sätt i ett avledningsrör i stativet och anslut detta till
anslutningsringen på motorhuset (avledningsrör och
fixeringsklämmor levereras inte tillsammans med fläkten).
6. Häng upp stativet på de 4 skruvarna (se arbetsmoment
4).
VARNING! Stativsidan med kopplingsdosan motsvarar
sidan med kontrollpanelen när fläkten är färdigmonterad.
7. Dra åt de 4 skruvarna ordentligt.
8. Sätt i och dra åt ytterligare 4 skruvar ordentligt i de fria
58
fixeringshålen.
9. Utför den elektriska anslutningen med elnätet som inte
får strömförses förrän installationen är slutförd.
10. I det fall fläkten fungerar som utsugningsversion (10A)
skall den andra änden på avledningsröret anslutas till
bostadens evakueringsanordning.
I det fall fläkten fungerar som filterversion (10F), skall en
luftavledare F monteras på stativet och fixeras med 4
skruvar på den särskilda bygeln, därefter ansluts
avledningsröret till anslutningsringen som sitter på
luftavledaren.
11. Sammanfoga de två övre skorstensdelarna som skall
täcka stativet så att en av öppningarna som finns på
delarna hamnar på samma sida som kontrollpanelen
(kopplingsdosan) och den andra på den motsatta sidan.
Skruva ihop de båda delarna med 6 skruvar (3 på varje
sida – se även schemat i ritningen över
sammanfogningen av de båda delarna).
12. Fixera den övre monterade skorstenen vid stativet intill
taket med 6 skruvar (tre på varje sida).
13. a.Applicera den undre/bakre delen (UTAN kontrollpanel)
på fläktens baksida, fixera provisoriskt i läget med 2
skruvar (1 på varje sida).
b.Applicera den undre/främre delen (MED kontrollpanel)
på fläktens framsida,
(b1) utför den elektriska anslutningen mellan fläkten
och kontrollpanelen,
(b2) fixera provisoriskt i läget med 2 skruvar (en i
varje sida).
c.Foga samman de båda undre skorstensdelarna med
hjälp av 6 skruvar (3 i varje sida – se även schemat i
ritningen över sammanfogningen av de båda
delarna).
OBS: Om de båda undre skorstensdelarna INTE skulle
stämma perfekt överens skall samtliga skruvar lossas, de
undre skorstensdelarna sammanfogas korrekt varefter
skruvarna åter dras åt.
14. Applicera 2 täckbrickor (medföljer leveransen) för att
dölja de undre skorstensdelarrnas fixeringspunkter
(VARNING! TÄCKBRICKORNA TILL DEN NEDRE
SKOR0STENEN KÄNNS IGEN PÅ ATT DE ÄR
SMALARE OCH TUNNARE).
De bredare och tjockare täckbrickorna skall användas för
den övre skorstenen och kapas av till korrekt storlek.
15. Strömförse elnätet från bostadens centrala elskåp och
kontrollera att fläkten fungerar korrekt.
Installation av väggmodellen
Fig. 10-11
Tilläggsföreskrifter för installation:
Kontrollera att de elektriska kablarna inte skadas.
Avlägsna och SPAR skruvarna med vilka fläkten eller
skorstensenheten var tillfälligt (av transportskäl) fäst vid
utsugningsenheten. I syftet att underlätta installationen skall
de båda delarna monteras isär.
Kontrollera hur delarna är fästa vid varandra för att kunna
montera ihop den på samma sätt vid ett senare tillfälle (se
även Fig. 11 och operation 17).
Varning! Skorstenen är förberedd för installation av
Filterversionen
I det fall man önskar använda fläkten som Utsugningsversion
kan man på vissa modeller vända upp och ned på den övre
delen av skorstenen och sätta i den i den undre delen av
skorstenen så att öppningarna för luftutsläpp inte längre är
synliga. Skorstenar på vilka detta ingrepp är möjligt känns
igen på att fixeringspunkterna för staget G även är utmärkta i
underkanten av den övre skorstensdelen.
1. I syftet att underlätta monteringsarbetet, markera
mittlinjen på väggen upp till taket med hjälp av en
blyertspenna.
2. Applicera borrmallen på väggen så att den tryckta
mittlinjen på mallen sammanfaller med den markerade
linjen på väggen, samtidigt skall mallens undre kant
motsvara fläktens underkant; ta hänsyn till att fläktens
underkant vid avslutad montering skall sitta på minst 50
cm avstånd från spishällen om det är frågan om en
elektrisk spis och på 75 cm avstånd om det är frågan om
en gasspis eller kombinerad spis.
3. Placera vägghållaren ovanpå borrmallen tecknade
rektangel, markera och borra de yttre hålen (markera
även och borra de övre hålen) –3a) ta bort borrmallen,
sätt i 4 väggpluggar och fixera fläktens vägghållaren med
2 skruvar 5x45mm.
4. Häng upp fläkten på hållaren.
5. Justera avståndet mellan fläkten och väggen.
6. Rikta fläkten horisontellt.
7. Avlägsna kolfiltrets ram (se även Fig. 3) och markera
med en blyertspenna ut hålet för den definitiva fixeringen
av fläkten.
8. Ta av fläkten från hållaren.
9. Borra ett hål vid den markerade punkten (Ø8mm – se
operation 7).
Sätt i en väggplugg.
10. Applicera skorstenens vägghållare „G“ på väggen intill
taket. Använd hållaren som borrmall (den lilla slitsen på
hållaren skall sammanfalla med linjen som ritats på
väggen – operation -1) och markera med en
blyertspenna ut de 2 hålen. Borra hålen (Ø8mm) och sätt
i 2 väggpluggar.
Fixera skorstenens hållare på väggen med 2 st. 5x45mm
skruvar
11. Häng upp fläkten på den undre hållaren.
12. Fixera fläkten slutgiltigt på väggen med 1st. 5x45mm
skruv (ABSOLUT NÖDVÄNDIGT), montera tillbaka
kolfiltrets ram (se även Fig. 3).
59
13. Anslut ett rör (rör och fixeringsklämmor bifogas inte,
införskaffas separat) för evakuering av ångor till
anslutningsflänsen som sitter ovanpå utsugningsmotorns
enhet.
Den andra änden av röret skall anslutas till en anordning
som evakuerar röken utomhus om fläkten används som
utsugningsversion. Vill man istället använda fläkten som
filterversion, skall skorstenens vägghållare „G“ och
luftriktaren „F“ fixeras med 1 skruv och rörets andra
ände anslutas till anslutningsflänsen som sitter på
luftriktaren „F“.
14. Utför den elektriska anslutningen.
15. Sätt dit motorenhetens utvändiga hölje men skjut inte in
den helt.
16. Utför anslutningen av belysningen (för att öka säkerheten
i samband med detta ingrepp kan motorenheten fixeras i
det utvändiga höljet med en skruv).
17. Skjut in motorenhetens utvändiga hölje helt och fixera det
definitivt med 6 skruvar.
18. Fixera hållaren „Z“ med två skruvar så att den
teleskopiska skorstenens nedre del (Utvändigt hölje)
blockeras på väggen.
19. Sätt upp skorstenarna och fixera dem upptill med 2
skruvar (19a) på skorstenens hållare „G“ (19b).
Backventil för rök:
I det fall en utsugningsversion av fläkten skall installeras, har
installationen av "Backventilen" syftet att förhindra att rök eller
luft läcker in utifrån.
Varning! Kontrollera innan något rör fixeras över
utloppsöppningen att "Backventilen för rök" öppnas och
stängs på ett korrekt sätt.
Funktion
Använd en högre hastighet om matoset är mycket
koncentrerat. Vi rekommenderar att starta luftevakueringen 5
minuter innan matlagningen inleds och låta den fungera i
cirka 15 minuter efter avslutad matlagning.
a. Hastighetsval 3 (vid större koncentrationer av
ånga och matos)
b. Hastighetsval 2 (vid medelstora koncentrationer av
ånga och matos)
c. Hastighetsval 1 (vid små koncentrationer av ånga
och matos).
d. OFF-strömbrytare för motorn
e. ON/OFF-strömbrytare för belysning.
Underhåll
Varning! Gör alltid fläkten strömlös innan någon typ av
underhållsarbete eller rengöring inleds genom att slå
ifrån bostadens huvudströmbrytare.
Rengöring
Fläkten skall rengöras ofta, såväl invändigt som utvändigt
(åtminstone med samma underhållsintervall som för
fettfiltren). Använd en trasa fuktad med neutrala
rengöringsmedel vid rengöring.
Undvik produkter som innehåller slipmedel.
ANVÄND INTE ALKOHOL!
Varning: Observera att en bristande rengöring av apparaten
och icke utförda filterbyten kan medföra brandrisk. Följ därför
ovanstående instruktioner noga.
Tillverkaren frånsäger sig allt ansvar för eventuella
motorskador, eldsvådor beroende på ett bristande underhåll
eller att dessa instruktioner inte respekterats.
Observera att en bristande rengöring av apparaten och filtren
kan medföra brandrisk. Följ därför ovanstående instruktioner
noga.
Fettfilter
Detta suger upp fettpartiklar som bildas i samband med
matlagningen.
Filtret skall rengöras en gång i månaden, med ett milt
rengöringsmedel, för hand eller i diskmaskin, med låg
temperatur och kort program.
Vi tvätt i diskmaskin kan fettfiltret av metall missfärgas utan att
detta på något sätt påverkar filtrets uppsugningsförmåga.
När filtret skall monteras ur drar man i handtaget som lossas
med hjälp av en fjäder.
Fig. 2
Kolfilter (gäller endast filterversionen)
Kolfiltret fångar upp obehagliga odörer som uppstår i
samband med matlagningen.
Kolfiltret mättas efter en mer eller mindre lång tidsperiod
beroende på i vilken utsträckning fläkten används, på typen av
matlagning och hur regelbundet fettfiltren rengörs. Det är
under alla händelser nödvändigt att ersätta kolfilterpatronen
minst var 4 månad.
Filtret kan INTE rengöras eller återanvändas.
Nedmontering
Montera bort filtret genom att vrida knopparna (g) som fixerar
det i fläkten 90°.
Montering
Applicera filtret först baktill och därefter framtill genom att
fixera det i läget med de båda knopparna (g). Fig. 3
60
RENGÖRING OCH UNDERHÅLL AV APPARATEN
Vi rekommenderar er att använda Clearit rengöringsprodukter
för att underhålla apparaten.
Yrkesmännens erfarenhet till
privatpersonernas tjänst
Clearit erbjuder professionella produkter och lösningar för att
utföra ett dagligt underhåll av köksapparater och kök.
Hos er återförsäljare finner ni dessa produkter samt hela linjen
med tillbehör och förbrukningsvaror.
Byte av Lampor
Koppla ur apparaten från elnätet.
Varning! Kontrollera att lamporna har svalnat innan ni vidrör
dem.
Fig. 4
Ta ur lampan genom att lirka med en liten platt
skruvmejsel vid kanten.
Avlägsna lampan som skall ersättas och sätt i en
PHILIPS STANDARD LINE lampa kodnr. 425409 med
12V 20W 30° Ø35 12V GU4.
Montera den nya lampan genom att följa instruktionerna
ovan i omvänd ordning.
I det fall belysningen inte fungerar, kontrollera att lamporna är
korrekt iskruvade i sitt säte innan ni kontaktar det tekniska
servicekontoret.
Denna produkt är märkt enligt EG-direktiv 2002/96/EEC
beträffande elektriskt och elektroniskt avfall (Waste Electrical
and Electronic Equipment, WEEE).
Genom att säkerställa en korrekt kassering av denna produkt
bidrar du till att förhindra potentiella, negativa konsekvenser
för vår miljö och vår hälsa, som annars kan bli följden om
produkten inte hanteras på rätt sätt.
Symbolen
på produkten, eller i medföljande
dokumentation, indikerar att denna produkt inte får behandlas
som vanligt hushållsavfall. Den skall i stället lämnas in på en
lämplig uppsamlingsplats för återvinning av elektrisk och
elektronisk utrustning. Produkten måste kasseras enligt lokala
miljöbestämmelser för avfallshantering.
För mer information om hantering, återvinning och
återanvändning av denna produkt, var god kontakta de lokala
myndigheterna, ortens sophanteringstjänst eller butiken där
produkten inhandlades.
Funktionsstörningar
FEL LÖSNINGAR
Fläkten fungerar inte... Kontrollera att:
fläkten är strömförsedd.
en hastighet är vald.
Fläkten fungerar
otillfredsställande ...
Kontrollera att :
den valda motorhastigheten
är tillräcklig för den befintliga
mängden rök och ångor.
Köket är tillräckligt ventilerat
för att tillåta ett luftintag.
Kolfiltret inte är igengrott
(fläktversion med
recirkulation).
Fläkten stängdes av
under den normala
funktionen.
Kontrollera att:
inga strömbortfall
förekommer.
att inte det enpoliga
avstängningsskyddet
aktiverats.
Service efter försäljningen
INGREPP
Eventuella tekniska serviceingrepp på apparaten skall
utföras av en kvalificerad tekniker med auktorisation från
generalagenten för apparaten. Ange alltid apparatens
identifikationsdata i samband med beställning av
service (modell, typ, serienummer).
Dessa uppgifter finns på märkplåten (se figuren under).
LI25NB Ed. 12/07
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64

Groupe Brandt AD795XE1 de handleiding

Categorie
Afzuigkappen
Type
de handleiding