Falmec Quantum Handleiding

Type
Handleiding
LIBRETTO ISTRUZIONI IT
INSTRUCTIONS BOOKLET EN
GEBRAUCHSANWEISUNG DE
MODE D'EMPLOI FR
MANUAL DE INSTRUCCIONES ES
ИНСТРУКЦИИ RU
INSTRUKCJA OBSŁUGI PL
BRUGSANIVSNINGER DK
HANDLEIDING NL
OHJEKIRJA FI
INSTRUCTIONS BOOKLET
Quantum
2
600
37,5 520 42,5
900
841 29,5
429
455
13
206
306
46
514
175
720
600
206
509
98
560
450
45 520 35
+
1
4mm
8 ÷ 45mm
1mm
1,5mm
min.2mm
10mm
8 ÷ 45mm
min.2mm
240
180
900
600
817 41,5 41,5
844
523
R4
14 14
13,5 13,5
40
5
A-A
495 57,5 47,5
R5
AA
28 kg
IT - Misure foro per incasso.
EN - Hole measurements for installation.
DE - Lochabmessungen für Einbau.
FR - Mesures du trou pour encastrement.
ES - Medidas del oricio para empotrado.
RU -   .
PL - Wymiary otworu do zabudowy.
DK - Mål til åbning for indbygning.
NL - Maten gat voor inbouw.
FI - Aukon mittaukset asennusta varten.
3
600
860
900
817
817
495
817
495
650 - 700
860
900
900
860
900
495
57
48
min
48
min
57
min
57
min
48
600
860
900
844
844
844
650 - 700
860
900
900
860
900
817
495
523
34
43
817
495
523
min.
34
min.
43
817
495
523
min.
34
min.
43
Wall 90x60
Wall 90x70
Island 90x90
BUILT-IN
version:
4
min. 50 mm
min. 50 mm
2 3
1
IT - Distanze di sicurezza (1). Operazioni
preliminari: Taglio del top (2). Inserimento
cappa su base (3).
EN -
Safety distance (1).
Preliminary operations:
Cutting the top (2). Insertion of the hood onto
the base (3).
DE -
Sicherheitsabstände (1).
Vorbereitende
Arbeiten: Schneiden Sie die Spitze (2).
Einset-
zen der Haube auf der Basis (3)
FR -
Distances de sécurité (1).
Opérations
préliminaires: Couper le haut (2).
Insertion de
la hotte sur la base (3).
ES - Distancias de seguridad (1). Operaciones
preliminares: Cortando la parte superior (2).
Inserción de la campana en la base (3).
RU -
  (1).

:    (2).
    (3).
PL - Odległości bezpieczeństwa (1).
Operacje
wstępne: Cięcie górnej części (2). Umieszcze-
nie okapu na podstawie (3).
DK - Sikkerhedsafstand (1). Indledende
handlinger: Skær toppen (2). Isætning af
emhætten på underlaget (3).
NL - Veiligheidsafstanden (1). Handelingen vooraf:
Snijden van de top (2). Plaatsing afzuigkap op
basis (3).
FI - Turvaetäisyys (1). Alustavat toimenpiteet:
Tason leikkaaminen (2). Liesituulettimen
asentaminen alustaan (3).
2 mm
5
4
IT - Avvitare piano cottura al piano di lavoro (4).
EN - Screw the cooking hob together with the worktop (4).
DE - Die Koch äche an der Arbeits äche (4) verschrauben.
FR - Visser le plan de cuisson au plan de travail (4).
ES - Atornillar la placa de cocción a la super cie de trabajo (4).
RU -      (4).
PL - Przykręcić płytę grzewczą do blatu (4).
DK - Skru kogepladen på arbejdsbordet (4).
NL - Kookplaat aanschroeven op het werkblad (4).
FI - Ruuvaa keittoliesi yhteen työtason kanssa (4).
A
B
8 ÷ 45 mm
x6
B
A
5
min.
20 mm
electric
cable
230V
1 2 3 4
LN
1P+N 220-240 V
220-240 V 2
380-415 V 2N
380-415 V 3N
5
5
5
1 2 3 4
L2L1
Max 7400W
220-240V / 380-415V 3N
50-60 Hz
N
2P+N
51 2 3 4
L2L1 N
3P+N
L3
1 2 3 4
L1 L2
2P
230V
IT - Collegamenti elettrici cappa e piano cottura (5).
EN - Motor and hob electrical connections (5).
DE - Elektrische Anschlüsse des Motors und die Koch äche (5).
FR - Branchements électriques moteur et plan de cuisson (5).
ES - Conexiones eléctricas del motor y
placa de cocción
(5).
RU -     
 (5).
PL - Połączenia elektryczne silnika i
płytę grzewczą
(5).
DK - Motorens og pladens elektriske tilslutninger (5).
NL - Elektrische aansluitingen afzuigkap en kookplaat (5).
FI - Moottorin ja lieden sähköliitännät (5).
6
max 600 mm
6
> 600 mm
(x3)
7
KACL.930
TYPE B
TYPE A
MAGNET
TYPE A
TYPE A
KACL.931
max 600 mm
min 100 mm
KACL.945
TYPE B
TYPE A
MAGNET
TYPE C
TYPE A
KACL.946
7
IT - Installazione ltro
carbone-zeolite
(opzionale) (7).
EN - Installing the
carbon-zeolite lter
(optional) (7).
DE - Installation des Koh-
lenstoff-Zeolith-Fil-
ter (Option) (7).
FR - Installation du ltre
charbon-zéolite
(en option) (7).
ES - Instalación de ltro
de carbón-zeolita
(opcional) (7).
RU -




()
(7).
PL - Instalacja ltra węg-
lowo-zeolitowego
(opcjonalna) (7).
DK - Installation af zeolit-
-kullteret
(valgfrit) (7).
NL - Installatie koolstof-
-zeolietlter (optie)
(7).
FI - Hiili-zeoliittisuodat-
timen asennus
(lisävaruste) (7).
(x3)
8
IT - Procedura di cambio potenza (8).
EN - Power change procedure (8).
DE - Vorgang der Leistungsänderung (8).
FR - Procédure de changement puissance
(seulement) (8).
ES - Procedimiento de cambio de potencia (8).
RU -    (8).
PL - Procedura zmiany wartości mocy (8).
DK - Procedure til ændring af eekt (8).
NL - Procedure om vermogen te wijzigen (8).
FI - Tehon vaihtaminen (8).
8
22
55
3
4
(kW)
CONFIRM
CHANGE (kW)
ATTENTION!
2 min. ONLY!
1
3 seconds
3 seconds
(F)
1
2
(x1)
PULIZIA E MANUTENZIONE  MAINTENANCE  REINIGUNG
UND WARTUNG  NETTOYAGE ET ENTRETIEN  LIMPIEZA
Y MANTENIMIENTO      CZYSZCZENIE I
KONSERWACJA  RENGØRING OG VEDLIGEHOLDELSE
REINIGING EN ONDERHOUD  HUOLTO
9
ITALIANO
ISTRUZIONI DI SICUREZZA
E AVVERTENZE
Queste avvertenze sono state redatte per
la vostra sicurezza e per quella degli altri,
Vi preghiamo, dunque, di leggere attenta-
mente questo libretto in tutte le sue parti
prima di utilizzare l’apparecchio o di eettuare
operazioni di pulizia sullo stesso.
Il Costruttore declina ogni responsabilità per
eventuali danni che possano, direttamente o in-
direttamente, essere causati a persone, cose ed
animali domestici conseguenti alla mancata os-
servanza delle avvertenze di sicurezza indicate in
questo libretto.
È molto importante che questo libretto istruzio-
ni sia conservato insieme all’apparecchiatura per
qualsiasi futura consultazione.
Se l’apparecchio dovesse essere venduto o trasferito
ad un’altra persona, assicurarsi che anche il libretto
venga fornito, in modo che il nuovo utente possa es-
sere messo al corrente del funzionamento della cap-
pa e delle avvertenze relative.
Esigere parti di ricambio originali.
Destinazione d'uso
Questo piano cottura è destinato all'impiego in
ambito domestico per preparare e tenere in caldo
le pietanze.
Non installare il piano cottura in ambienti esterni
e non esporla ad agenti atmosferici (pioggia, ven-
to, ecc...).
Qualsiasi altro uso non è ammesso.
L’apparecchio può essere utilizzato da bambini di
età non inferiore a 8 anni e da persone con ridot-
te capacità fisiche, sensoriali o mentali, o prive di
esperienza o della necessaria conoscenza, purché
sotto sorveglianza oppure dopo che le stesse
abbiano ricevuto istruzioni relative all’uso sicuro
dell’apparecchio e alla comprensione dei pericoli
ad esso inerenti.
I bambini non devono giocare con l’apparecchio.
La pulizia e la manutenzione a cura dell’utilizzato-
re non deve essere effettuata da bambini senza
sorveglianza.
Non assentarsi mai quando il piano cottura è in
funzione.
L’apparecchio è destinato solo ed esclusivamente per
l'aspirazione di fumi generati dalla cottura di alimenti
in ambito domestico, non professionale: qualsiasi uti-
lizzo diverso da questo è improprio, può provocare
danni a persone, cose ed animali domestici e solleva
il Costruttore da qualsiasi responsabilità.
Pericolo di ustioni
Usare il blocco dei comandi per impedire che per-
sone non autorizzate possano accendere l'appa-
recchio da soli.
posizionare manici e maniglie di padelle e pento-
le in modo che i bambini non possano toccarle.
Spegnere le zone di cottura dopo l'uso.
Non appoggiare nessun oggetto di metallo sulle
zone di cottura accese.
Sicurezza tecnica
Il lavoro d’installazione deve essere eseguito da
installatori competenti e qualificati, secondo
quanto indicato nel presente libretto e rispettan-
do le norme in vigore.
Non modificare la struttura elettrica, meccanica e
funzionale dell'apparecchiatura.
Non tentare di effettuare da soli riparazioni o so-
stituzioni: gli interventi effettuati da persone non
competenti e qualificate possono provocare dan-
ni, anche molto gravi, a cose e/o persone non co-
perti da garanzia del Costruttore.
Prima di installare il piano cottura, controllare l'in-
tegrità e funzionalità di ogni sua parte: se si no-
tano anomalie non procedere nell'installazione e
contattare il Rivenditore.
Limpianto elettrico al quale viene collegato
l'apparecchio deve essere a norma e munito di
collegamento a terra secondo le norme di si-
curezza del Paese di utilizzo; deve essere inoltre con-
forme alle normative Europee sull’antidisturbo radio.
I dati di allacciamento (tensione e frequenza) indi-
cati sulla targhetta dati del piano cottura devono
corrispondere con quelli della rete elettrica.
Confrontare questi dati prima dell'allacciamento.
In caso di dubbi rivolgersi a un elettricista.
Non usare il piano cottura prima di averlo instal-
lato.
È vietato l'uso del piano induzione su apparati
in movimento.
Mai aprire l'involucro dell'apparecchio.
Falmec garantisce il rispetto degli standard di
sicurezza solo con ricambi originali.
L'apparecchio non è destinato al funzionamen-
to con timer esterno oppure con telecomando.
Prima di installare la cappa verificare che la tensione
di rete corrisponda a quella riportata dalla targhetta
posta all’interno della cappa.
La presa usata per il collegamento elettrico deve es-
sere facilmente raggiungibile con l’apparecchiatura
installata: in caso contrario, prevedere un interruttore
generale per disconnettere la cappa al bisogno.
10
Ogni eventuale modifica all’impianto elettrico dovrà
essere eseguita solo da un elettricista qualificato.
In caso di malfunzionamenti dell’apparecchio, non
tentare di risolvere da soli il problema, ma contatta-
re il Rivenditore o un Centro di Assistenza autorizzato
per la riparazione.
Durante l'installazione, disinserire l’appa-
recchio togliendo la spina o agendo sullin-
terruttore generale.
SICUREZZA SCARICO FUMI
Non collegare l’apparecchio a condotti di
scarico dei fumi prodotti dalla combustio-
ne (ad es. caldaie, caminetti, ecc...)
Prima dell'installazione della cappa assicurarsi che si-
ano rispettate tutte le normative vigenti sullo scarico
dell’aria all’esterno del locale.
AVVERTENZE PER L'UTILIZZO
Prima di mettere in funzione l'apparecchio per la prima volta, rimuovere
eventuali pellicole protettive e adesivi.
Durante l'uso, pentole e stoviglie possono causare dei rumori che pos-
sono dipendere da:
– un livello di potenza elevato.
– materiali diversi del fondo delle pentole.
Non utilizzare mai acqua per spegnere il fuoco. Disattivare la zona di
cottura. Soffocare le fiamme con un coperchio, una coperta ignifuga o
qualcosa di simile.
Non conservare oggetti inammabili nei cassetti posti sotto il piano
cottura. Il portaposate, deve essere in materiale resistente al calore.
Non riscaldare pentole o padelle vuote e controllare sempre che le pen-
tole abbiano al loro interno una quantità minima di liquidi.
Spegnere sempre il piano cottura dopo l'uso.
Controllare continuamente la cottura in caso di uso di grassi e oli, in
quanto possono inammarsi rapidamente.
Riscaldare grassi e oli al massimo per un minuto e non utilizzare mai la
funzione Booster.
Prestare attenzione a non ustionarsi durante e dopo l'uso del disposi-
tivo.
Assicurarsi che nessun cavo elettrico sso o mobile del dispositivo entri
in contatto con il vetro o una padella calda.
Non utilizzare il piano cottura per riscaldare barattoli.
Non applicare nessun tipo di copertura al piano induzione.
I cavi elettrici non devono entrare in contatto col piano cottura.
Si consiglia di proteggere le mani dal calore usando delle apposite pre-
sine. Utilizzare esclusivamente guanti o presine asciutti.
Usare solo pentole e padelle a fondo liscio e magnetico idonee per piani
induzione.
Evitare che zucchero, materiali sintetici o pellicole d'alluminio entrino a
contatto con le zone calde. Queste sostanze, durante il rareddamento,
possono provocare crepe o altre alterazioni sulla supercie vetrocera-
mica: spegnere il dispositivo e rimuovere immediatamente dalla zona
di cottura ancora calda
Spostare le pentole sollevandole per non strisciare la superficie del pia-
no cottura.
Pentole e piano cottura devono essere perfettamente puliti prima di
entrare in contatto.
Non far cadere alcun oggetto sopra il piano cottura !
Usare solo pentole con fondo magnetico.
Altri materiali non sono ammessi.
Usare pentole di dimensioni adeguate alla zona di cottura desiderata.
Scelta delle pentole
Pentole adatte per l’induzione:
Sono adatte all’uso sui piani ad induzione solamente le pentole con fondo
completamente magnetizzabile, sucientemente largo e perfettamente pia-
no.
Il fondo è magnetizzabile se un magnete aderisce su ogni punto del fondo
della pentola.
L’utilizzo di pentole con fondo irregolare puo’ ostacolare il rilevamento della
pentola ed il suo riscaldamento.
Pentole adatte (esempi):
Pentole in acciaio smaltato con fondo spesso
Pentole in ghisa con fondo smaltato
Pentole in acciaio inox multistrato
Pentole in acciaio inossidabile ferritico
Dimensione del fondo della pentola:
Zona cottura Dimensione minima
Singola 120mm
Bridge 230mm
Pentole non adatte per l’induzione:
Non sono adatte all’uso sui piani ad induzione le pentole con fondo non ma-
gnetizzabile o solo parzialmente magnetizzabile, con dimensione inferiore al
minimo indicato e non perfettamente piano.
Pentole non adatte (esempi):
Pentole in rame
Pentole in alluminio
Pentole in ceramica
Pentole in terracotta
Pentole in acciaio inox
Rumorosità durante la cottura
Le pentole possono produrre rumore durante la cottura: non è un malfunzio-
namento e non inuisce sul funzionamento del prodotto.
Il rumore prodotto dipende dal tipo di pentola e dal tipo di fondo;
se risulta particolarmente fastidioso si consiglia di sostituire la pentola.
Ronzii, sibili, crepitii e vibrazioni sono dovuti al trasferimento d’energia sul
fondo della pentola, e sono generati dai vari materiali che lo compongono.
Si notato a livelli alti di potenza, diminuiscono con il diminuire del livello di
potenza impostato.
Fruscio della ventilazione interna: l’apparecchio è dotato di una ventilazio-
ne per regolare la temperatura interna la piano ad induzione. La ventilazione
puo rimanere accesa anche dopo aver spento l’apparecchio
Ulitizzare sempre una pentola o padella su ciascuna zona di cottura, anche
in fuzione BRIDGE.
Non appoggiare stoviglie calde sui tasti sensori e sulle spie perchè pos-
sono danneggiare l'elettronica sottostante.
Tenere i comandi e le spie sempre puliti.
Non conservare oggetti metallici direttamente al di sotto del piano cot-
tura.
Usare possibilmente sempre dei coperchi per evitare dispersione di ca-
lore.
Cuocere con poca acqua.
Dopo aver iniziato ad arrostire o a cuocere le pietanze portare il livello
di potenza su un livello più basso.
Indicazioni per la sicurezza e avvertenze
Avvertenza per persone con pacemaker:
tenere presente che nelle immediate vicinanze dell'apparecchio, quando è in
funzione, si genera un campo elettromagnetico. La possibilità che il funziona-
11
ITALIANO
in caso contrario contattare il Centro Assistenza più vicino.
Per l’allacciamento elettrico rivolgersi a personale qualicato.
Il collegamento deve essere eseguito in conformità con le disposizioni di
legge in vigore.
Prima di collegare il piano alla rete elettrica, controllare che:
la tensione di rete corrisponda a quella riportata sui dati di targa posti all’in-
terno del piano;
limpianto elettrico sia a norma e possa sopportare il carico (vedi caratteri-
stiche tecniche posizionate all’interno del piano);
la spina e il cavo, di alimentazione, non devono entrare in contatto con
temperature superiori a 70 °C;
limpianto di alimentazione sia munito di efficace e corretto collegamento
di terra secondo le norme vigenti;
la presa usata per il collegamento sia facilmente raggiungibile una volta in-
stallato il piano.
In caso di :
apparecchi dotati di cavo senza spina: la spina da utilizzare deve es-
sere di tipo “normalizzato. Il li devono essere collegati come segue:
giallo-verde per la messa a terra, blu per il neutro e il lo marrone
per la fase. La spina deve essere collegata ad un'adeguata presa di
sicurezza.
apparecchio sso non provvisto di cavo di alimentazione e di spina,
o di altro dispositivo che assicuri la disconnessione dalla rete, con
una distanza di apertura dei contatti che consenta la disconnessione
completa nelle condizioni della categoria di sovratensione III.
Tali dispositivi di disconnessione devono essere previsti nella rete di
alimentazione conformemente alle regole di installazione.
Il cavo di terra giallo/verde non deve essere interrotto dall’interruttore.
Il Costruttore declina ogni responsabilità nel caso le norme di sicurezza
non vengano rispettate.
SICUREZZE DEL PIANO COTTURA
Spegnimento di sicurezza
Se una zona di cottura supera il tempo massimo di accensione alla stessa
potenza, viene spenta automaticamente e appare l’indicazione del calore
residuo.
Per rimettere in funzione la zona di cottura, toccare i tasti necessari.
Livello di
potenza
low
123456789P
Durata
massima di
funziona-
mento in
ore
8,7 2,0 8,7 6,7 5,3 4,3 3,5 2,8 2,3 1,9 1,5
Il piano di cottura si spegne automaticamente se uno o più comandi riman-
gono coperti per oltre 10 secondi.
Per ripristare il corretto funzionamento:
- togliere gli oggetti dal pannello comandi.
- pulire il pannello comandi.
- riaccendere il piano cottura e la zona interessata.
Dispositivo antisurriscaldamento
Prima che gli elementi del piano cottura possano surriscaldarsi, il controllo
riduce la potenza utilizzata seguendo questa procedura di protezione:
– Disattivazione booster e power booster se accesi.
– Riduzione del livello di potenza impostato.
– Spegnimento della zona cottura interessata.
Sul display delle zone cottura compare il messaggio "E2".
È possibile rimettere in funzione la zona cottura quando la segnalazione di
guasto si spegne.
ISTRUZIONI DI SICUREZZA
PER IL MONTAGGIO
Installare il piano cottura solo dopo aver installato basi e pensili della cucina.
Assicurarsi che i piani di lavoro siano stati impiallacciati con collante termo-
resistente per non subire deformazioni o distacchi.
È proibito installare l'apparecchio sopra frigoriferi o congelatori,
lavastoviglie, lavatrici o asciugabiancheria.
mento del pacemaker ne risenta è molto remota.
In caso di dubbi rivolgersi al produttore del pacemaker o al proprio medico.
Il campo elettromagnetico del piano cottura acceso può pregiudicare il fun-
zionamento di oggetti magnetizzabili. Carte di credito, dispositivi di salvatag-
gio, calcolatrici tascabili ecc. non si devono trovare nelle immediate vicinanze
di un piano cottura acceso.
Oggetti metallici conservati in un cassetto posto sotto l'apparecchio possono
diventare incandescenti se l'apparecchio viene usato in maniera prolungata.
Non conservare oggetti metallici in un cassetto posto direttamente al di sot-
to del piano cottura.
L'apparecchio è dotato di ventole di rareddamento. Se al di sotto dell'appa-
recchio incassato si trova un cassetto, bisogna interporre un setto di separa-
zione tra lo stesso cassetto e la parte inferiore dell'apparecchio, così da osser-
vare la necessaria aerazione del piano cottura e garantire che tali ventole non
possano essere ostruite.
Non utilizzare mai contemporaneamente due pentole o padelle su un'unica
zona cottura o una zona cottura rettangolare o un'area cottura PowerFlex.
Prima di procedere a qualsiasi operazione di pulizia o di manu-
tenzione, disinserire l’apparecchio togliendo la spina o agendo
sull’interruttore generale.
Non utilizzare la cappa con le mani bagnate o piedi scalzi.
Quando l’apparecchio non viene usato, controllare sempre che tutte le parti
elettriche, (luci, aspiratore), siano spente.
Non appoggiare nessun oggetto sopra le alette motorizzate.
Controllare le friggitrici durante l’uso: I’olio surriscaldato potrebbe infiammarsi.
Non utilizzare mai la cappa senza i filtri metallici antigrasso; grasso e sporco in
questo caso si depositerebbero nell'apparecchio compromettendone il funzio-
namento.
Parti accessibili della cappa possono essere calde se utilizzate insieme con ap-
parecchi di cottura.
Non effettuare operazioni di pulizia quando parti della cappa sono ancora calde.
Se la pulizia non è condotta secondo le modalità e i prodotti indicati nel presen-
te libretto è possibile un rischio di incendio.
Disinserire l’interruttore generale quando l’apparecchio non viene utilizzato per
periodi prolungati di tempo.
In caso di utilizzo contemporaneo di altre utenze (caldaie, stufe,
caminetti, ecc.) alimentate a gas o con altri combustibili, provve-
dere ad una adeguata ventilazione del locale in cui avviene la-
spirazione dei fumi, secondo le norme vigenti.
INSTALLAZIONE
parte riservata solo a personale qualicato
Prima di eettuare l'installazione della cappa, leggere attenta-
mente il cap. "ISTRUZIONI DI SICUREZZA E AVVERTENZE".
CARATTERISTICHE TECNICHE
I dati tecnici dell'apparecchio sono riportati su etichette posizionate all’interno
della cappa.
POSIZIONAMENTO
Non installare la cappa in ambienti esterni e non esporla ad agenti atmosferici
(pioggia, vento, ecc...).
PIANO COTTURA
COLLEGAMENTO ELETTRICO
(parte riservata solo a personale qualicato)
Prima di eettuare qualsiasi operazione sul piano scollegare l’ap-
parecchio dalla rete elettrica.
Assicurarsi che non vengano scollegati o tagliati li elettrici all’in-
terno del piano:
12
Collegamento del piano
rete Connessione Sezione
del cavo
Cavo di
alimentazione
220V - 240V~
50/60Hz 1P+N / 2P 3 x 4 mm² H 05 VV - F
H 05 RR - F
380V - 415V~
50/60Hz 2P+N 4 x 1.5 mm² H 05 VV - F
H 05 RR - F
380V - 415V~
50/60Hz 3P+N 5 x 1.5 mm² H 05 VV - F
H 05 RR - F
4
32
1
POTENZE:
Caratteristica
Potenza totale 2800-7400W
Posizione 1
Potenza nominale 1600W
Potenza booster 1850W
Posizione 2
Potenza nominale 2100W
Potenza booster (1/2) 3000W
Posizione 3
Potenza nominale 2100W
Potenza booster (1/2) 3000W
Posizione 4
Potenza nominale 1600W
Potenza booster 1850W
Comando descrizione
Piano cottura ON/OFF. In caso non venga attivato
nessun altro comando, il piano si spegne automati-
camente dopo pochi secondi
Selezione zona cottura anteriore. Se premuto assieme
a attiva la funzione BRIDGE.
Selezione zona cottura posteriore. Se premuto assie-
me a attiva la funzione BRIDGE.
Blocco comandi: premuto per più di 2 secondi inibi-
sce tutti i comandi. Per sbloccare i comandi, ripetere
l’operazione.
Incremento livello di potenza per la cottura e selezio-
ne booster, o incremento del tempo di cottura della
funzione TIMER.
Decremento livello di potenza per la cottura, o decre-
mento del tempo di cottura della funzione TIMER.
Visualizzazione
display
descrizione
Zona di cottura in stand-by
Livelli di potenza dal più basso al più alto seleziona-
bili con i tasti + e -.
Power boost : massima potenza di cottura
Indicazione di calore residuo
Livello di potenza tra 0 e 1, adatto per tenere in caldo
le pietanze
(solo
display
destro)
Funzione Bridge attivata.
(diametro minimo pentola: Ø230 mm)
Pentola non presente sul piano cottura o non adatta
per materiale e dimensione.
(diametro minimo pentola: Ø120 mm)
(su
display
centrale)
+Funzione blocco comandi attivata.
13
ITALIANO
FUNZIONAMENTO E
USO DEL PIANO INDUZIONE
USARE SOLO PENTOLE PER PIANI INDUZIONE.
Quando si accende una zona cottura il fondo della pentola si riscalda.
La zona cottura si riscalda solamente grazie al calore ceduto dalla pentola.
L'induzione rileva automaticamente le dimensioni della pentola.
La potenza di riscaldamento deve essere scelta in base a cosa si vuole cuci-
nare .
Qui sotto viene riportata una breve tabella:
AREE DI REGOLAZIONE
1 - 2 Fondere
Riscaldare
Salse, burro, cioccolato,
gelatina
Piatti precotti
2 - 3 Montare
Scongelare
Riso, budino e piatti cotti
Verdure, pesce, prodotti
surgelati
3 - 4 Vapore Verdure, pesce, carne
4 - 5 Bollire Patate lesse, zuppe, pasta
Verdure fresche
6 - 7
Cucinare a fuoco dolce
Carne, fegato, uova, salsicce
Goulash, rolate, trippa
7 - 8 Cuocere
Friggere
Patate, ciambelle, tortini
9Friggere, portare a ebollizione Bistecche, frittate
Bollire
PFriggere, Portare a
ebollizione
Portare a ebollizioni grandi
quantità d'acqua
Nota: il tempo di riscaldamento dei piani cottura a induzione è più breve ri-
spetto a quello dei piani cottura a gas.
FUNZIONI DI BASE
Vedi tabella del modello corrispondente alla pagina precedente.
FUNZIONE BRIDGE
Questa funzione permette di far funzionare assieme le zone di cottura 1-2
e/o 3-4
Per l’attivazione:
- Attivare il piano cottura;
premere contemporaneamente i simboli +:
- comparirà il simbolo
(solo
display
destro)
sul display dell’area di cottura anteriore;
- Con i tasti + e – regolare la potenza.
Nota: funzione attivabile solo tra le 2 piastre di destra o di sinistra.
DISATTIVAZIONE funzione BRIDGE:
premere contemporaneamente i simboli +.
FUNZIONE BOOSTER
Il Booster raorza la potenza, anché si possano riscaldare grandi quantità
(p.es. di acqua per cuocere la pasta).
Questo raorzamento di potenza è attivo per max. 10 minuti.
- Accendere il piano cottura;
- selezionare la zona di cottura;
- toccare (+) no a quando sul display non viene visualizzato sulla zona di
cottura.
Nota: è possibile regolare in solo una piastra di destra e una di sinistra
per volta (in totale non più di 2).
Se la piastra 1(4) è regolata in , la vicina 2(3) non può essere regolata
oltre il livello . Se è la 2(3) ad essere in , 1(4) si spegne.
FUNZIONE KEEP WARM
42°C - Mantenimento temperatura cibi cotti:
Accendere piano cottura;
Selezionare zona cottura;
Toccare il tasto (+) e poi il tasto (-) : comparira il simbolo .
Spegnimento Piano cottura
Per spegnere la zona di cottura:
Toccare il tasto ( - ) no a che sul display della zona di cottura viene visualiz-
zato 0.
Se la zona di cottura è ancora molto calda viene indicato il calore residuo .
Spegnere il piano di cottura
Toccare il tasto : tutte le zone di cottura vengono disattivate.
Sui display delle zone di cottura ancora molto calde comparirà il simbolo .
Non toccare le zone di cottura nché la spia è accesa.
FUNZIONE TIMER E SPEGNIMENTO AUTOMACO
DEL PIANO COTTURA
Il timer ha due funzioni:
1 – TEMPORIZZATORE;
2 – SPEGNIMENTO AUTOMATICO di una o più zone di cottura.
È possibile impostare una durata no a 99 minuti.
Al termine del tempo impostato appare 00 sul display relativo al tempo e si
attiva un segnale acustico che si disattiva premendo i tasti ( + ) o ( - ).
TEMPORIZZATORE
Per impostare:
1.
Accendere il piano (se spento) con tasto e toccare contemporaneamente i
tasti (+) e (-).
2. Impostare il tempo desiderato toccando i tasti ( + ) e ( - ) .
Il timer inizia a scorrere.
Per modicare il tempo ripetere la procedura dal punto 1.
Per annullare il timer:
1. Accendere il piano (se spento) e toccare contemporaneamente i tasti ( +
) e ( - ) .
2. Premere il tasto ( - ) per portare il tempo a 00.
SPEGNIMENTO AUTOMATICO
Per la funzione di spegnimento automatico:
1 - accendere il piano cottura;
2 - selezionare la zona di cottura;
3 - selezionare livello di potenza;
4 - impostare il timer come descritto in precedenza .
Per impostare lo spegnimento automatico per un’altra zona cottura, ripetere
la procedura dal punto 2.
TEMPORIZZATORE e SPEGNIMENTO AUTOMATICO possono essere utiliz-
zate contemporaneamente.
14
COSA FARE IN CASO DI PROBLEMI
DEL PIANO COTTURA
Il piano cottura o le zone di cottura non si accendono:
Il piano non è collegato alla rete elettrica.
Il fusibile di protezione è scattato.
Controllare se il blocco non è attivo.
I tasti sono ricoperti da acqua o grasso.
Un oggetto è posizionato sui tasti.
Appare il simbolo .
Non vi è alcuna casseruola sulla zona di cottura.
Il contenitore utilizzato non è compatibile con l'induzione.
Il diametro del fondo della casseruola è troppo piccolo rispetto alla
zona di cottura.
Appare il simbolo [ E ]:
Scollegare e ricollegare il piano cottura.
Contattare il Servizio di assistenza post-vendita.
Una delle zone o tutto il piano cottura si spegne:
Il sistema di sicurezza anti surriscaldamento è attivo ;
Il piano cottura o una zona cottura è rimasta accesa per troppo tempo;
uno o più tasti sono coperti;
una delle pentole è vuota e il fondo si è surriscaldato.
La ventola continua a funzionare dopo lo spegnimento del piano:
Questo non è un'anomalia: la ventola continua a proteggere la centrali-
na elettronica del dispositivo.
La ventola si arresta automaticamente.
CODICI ERRORE DEL PIANO COTTURA
In caso di errore, ai ni del supporto per l'assistenza tecnica, l'IU visualizza i
codici errore.
Insieme al documento fornito "Codici errore Basic 2", che include informa-
zioni dettagliate, è disponibile una descrizione completa di matrici di errore.
Di seguito vengono elencati i codici errore standard E.G.O.. l'IU personalizzata
potrebbe essere diversa. Gli errori generali standard dell'UI (Er xx) e gli errori
della zona di cottura (E/x) dieriscono. In caso di errori della zona di cottura,
il display della zona non corretta di cottura lampeggia, alternando "E" e un
codice esadecimale "X".
Codice
errore
Descrizione Possibili
cause
Soluzione
.In caso di visualiz-
zazione di una "C"
ssa, è possibile
congurare la
zona di cottura
Nessun errore,
l'utente è nel
menu imposta-
zioni.
Collocare una
casseruola idonea
sulla relativa zona di
cottura
.In caso di visua-
lizzazione di una
"C" lampeggiante,
sarà eseguita la
congurazione
della cottura.
Dopo una cor-
retta congura-
zione, il relativo
display visualizza
"-". Se "-" non
viene visualizzato,
controllare le
possibili cause
relative a E/5
Nessun errore,
l'utente è nel
menu imposta-
zioni
Attendere la visualiz-
zazione del simbolo
"-" o interrompere le
attività di congu-
razione premendo il
selettore; "C" smet-
terà di lampeggiare.
.Una "E" lam-
peggiante su
ciascuna zona di
cottura indica che
tutte le congu-
razioni saranno
cancellate
Nessun errore,
l'utente è nel
menu imposta-
zioni
Congurazione
manuale
.Sono stati
superati i limiti di
temperatura
La temperatura
del vetro o Pt è
troppo alta
NTC -> tempera-
tura elettronica
troppo alta
Rareddare il
sistema
.Pentola non ide-
ona, p.es. perdita
delle proprietà
magnetiche
a causa della
temperatura nel
fondo
Sul modulo, una
pentola crea
un punto di
funzionamento
non corretto,
in grado di
danneggiare i
dispositivi, p.es.
IGBT.
1. L'errore viene
automaticamente
annullato dopo 8 se-
condi ed è possibile
utilizzare nuovamen-
te la zona di cottura.
In caso di ulteriori
errori successivi,
sostituire la pentola.
2. Il modulo deve
essere modicato in
caso di visualizzazio-
ne di errore senza
una pentola sulla
zona di cottura.
.Modulo induzio-
ne non congura-
to (tutti i moduli
di induzione ri-
spondono all'IU
ma ogni elemen-
to è correlato alla
zona di cottura
specica).
Modulo di
induzione non
congurato
Cancellare la con-
gurazione del piano
di cottura e attivare
la congurazione
manuale. Avviare il
menu di impostazio-
ni IU per congurare
il modulo induzione.
Se i punti elencati
non funzionano,
sostituire il modulo.
.Nessuna
comunicazione
tra IU e modulo
induzione
Modulo
induzione non
alimentato.
Cablaggio
difettoso o
danneggiato
Controllare
l'alimentazione e i
collegamenti LIN.
Se il collegamento è
corretto, sostituire il
modulo
.Guasto alimenta-
zione di rete
1. Malfunzio-
namento nel
rilevamento
di frequenza
dell'alimenta-
zione di rete
2. Sovratensione
Controllare la ten-
sione e la frequenza
dell'alimentazione
di rete. Se corrette,
sostituire il modulo
.Nessun guasto
identicabile
Sostituire il modulo
o l'interfaccia utente
.Guasto ventola Ventola o con-
trollo elettroni-
co difettosi
Sostituire il modulo
.Sonda termica
difettosa su
induttore
Segnale sensore
al di fuori del
campo valido;
sensore o con-
trollo elettrico
difettosi
Sostituire il modulo
.Difetto hardwa-
re del modulo
induzione
Dispositivo
hardware di-
fettoso rilevato
dal controllo
automatico del
modulo
Sostituire il modulo
.Errore congura-
zione
2 zone di cottu-
ra dedicate allo
stesso elemento
dell'IU
Eliminare la con-
gurazione manuale
in corso con il menu
impostazioni
.Valore sso sen-
sore (funzione di
prova per sonda T
su induttore)
Nessun cambia-
mento termico
rilevante (10 K)
entro 5 minuti
dall'accensione
del piano di
cottura
Rareddare il
sistema
Nessuna
funzio-
nalità e
nessuna
visualizza-
zione
Sovratensione
sull'alimentazio-
ne a commuta-
zione (nessuna
funzionalità)
Collegamento a
400 V
Scollegare e retti-
care il collegamento
della linea di alimen-
tazione
Nota:
non tutti i guasti possono essere rilevati automaticamente dal sistema, p.es.
in caso di difetto di alimentazione dell'interfaccia utente.
15
ITALIANO
CAPPA
SCARICO FUMI
CAPPA AD EVACUAZIONE ESTERNA ASPIRANTE
In questa versione, fumi e vapori vengono convogliati verso
l'esterno attraverso il tubo di scarico.
A tal fine, il raccordo d'uscita della cappa, deve essere collega-
to tramite un tubo, ad un'uscita esterna.
Il tubo d'uscita deve avere:
un diametro non inferiore a quello di raccordo della cappa.
una leggera inclinazione verso il basso (caduta) nei tratti orizzontali per
evitare che la condensa refluisca nel motore.
il numero minimo indispensabile di curve.
la lunghezza minima indispensabile per evitare vibrazioni e di ridurre la
capacità aspirante della cappa.
E' necessario isolare la tubazione se passa attraverso ambienti freddi.
Per impedire ritorni d'aria dall'esterno, una valvola di non ritorno è presen-
te in presenza di motori con 800m3/h o superiori.
Deviazione per la Germania:
quando la cappa da cucina e apparecchi alimentati con energia diversa da quel-
la elettrica sono in funzione simultaneamente, la pressione negativa nel locale non
deve superare i 4 Pa (4 x 10-5 bar).
CAPPA A RICICLO INTERNO FILTRANTE
In questa versione l’aria passa attraverso i filtri Carbon.Zeo
(optional) per essere purificata e riciclata nell’ambiente.
Controllare che i filtri al Carbon.Zeo siano montati sulla cap-
pa, in caso negativo applicarli come indicato nelle istruzioni
di montaggio.
ISTRUZIONI DI MONTAGGIO
parte riservata solo a personale qualicato
La cappa ha la possibilità di essere installata in varie congurazio-
ni.
Le fasi di montaggio generiche valgono per tutte le installazioni;
seguire invece dove specicato le fasi corrispondenti allinstalla-
zione desiderata.
FUNZIONAMENTO CAPPA
QUANDO ACCENDERE LA CAPPA?
Accendere la cappa almeno un minuto prima di iniziare a cucinare per convo-
gliare fumi e vapori verso la superficie di aspirazione. Al termine della cottura
lasciare in funzione la cappa fino a completa aspirazione di tutti i vapori e odo-
ri: con la funzione Timer, è possibile impostare l'autospegnimento della cappa
dopo 15 minuti di funzionamento.
QUALE VELOCITÀ SCEGLIERE?
velocità (1-3): mantiene l’aria pulita con bassi consumi di energia elettrica.
velocità (4-5): condizioni normali di utilizzo.
velocità (6-7): presenza di forti odori e vapori.
velocità (8-P): rapidi smaltimenti di odori e vapori.
QUANDO LAVARE O CAMBIARE I FILTRI?
I filtri metallici devono essere lavati ogni 30 ore di utilizzo.
I filtri "Carbon.Zeo" devono essere riattivati ogni 18 mesi e sostituiti ogni 3 anni.
Per ulteriori dettagli vedere cap “MANUTENZIONE”.
PULSANTIERA TOUCH
ON/OFF
Impulso breve: Accensione spegnimento cappa
Impulso lungo: Attivazione ciclo automatico (A) della cappa in fun-
zione della potenza delle piastre.
Aumento velocità da 1 a…9 (no "P").
Velocità "P": attiva solo per pochi minuti, poi velocità 9.
Decremento Velocità da P a 1.
Con cappa attiva (impulso breve): TIMER (Led rosso lampeggian-
te)
Autospegnimento dopo 15min.
La funzione si disattiva (Led rosso spento) se:
- Si spegne il motore (tasto ).
- Si preme un'altra volta il tasto TIMER .
Con cappa spenta (impulso lungo 4s): apertura alette per manu-
tenzione cappa e filtri metallici
ALLARME FILTRO METALLICO ANTIGRASSO
Manutenzione dopo circa 30 ore di utilizzo.
Premere per 5 secondi il tasto per azzerare il contatore.
ALLARME FILTRO CARBON.ZEO
Manutenzione dopo circa 2000 ore di utilizzo.
Premere per 5 secondi il tasto per azzerare il contatore.
Per attivare l'allarme:
A cappa spenta, premere i tasti e per 3 secondi
Si accende il led
Confermare col tasto
Se la pulsantiera è completamente inattiva, prima di contattare il
servizio di Assistenza tecnica, togliere temporaneamente (circa 5”)
l'alimentazione elettrica all'elettrodomestico, possibilmente agen-
do sull'interruttore generale, per ripristinare il normale funzionamento.
Se questo accorgimento non risultasse ecace, contattare il servizio di
Assistenza tecnica.
16
PULIZIA E MANUTENZIONE
ATTENZIONE!
Per la pulizia non utilizzare mai un apparecchio a vapore.
Prima di pulire il piano cottura accertarsi che sia a temperatura ambiente.
Pulire sempre il piano cottura dopo ogni uso con un detergente specico per
vetroceramica.
Non utilizzare prodotti contenenti:
- agenti corrosivi (soda, acidi, ammoniaca).
- agenti abrasivi (polveri o paste).
Non lavare i ap in lavastoviglie.
Non utilizzare oggetti appuntiti o abrasivi.
Dopo la pulizia asciugare l'apparecchio con un panno morbido.
CONSIGLI UTILI PER LA MANUTENZIONE
Vi consigliamo di pulire il vostro piano di cottura con regolarità, possibilmen-
te dopo ogni utilizzo. Non usate spugne abrasive o detergenti abrasivi.
Evitate anche i prodotti chimici aggressivi, come ad esempio gli spray per la
pulizia del forno, i prodotti antimacchia, ma anche i detergenti per il bagno o
quelli di tipo universale.
Basta un momento di distrazione
Evitare che il piano di cottura caldo venga a contatto con plastica, pellicola
di alluminio, zucchero o cibi contenenti zucchero. Queste sostanze devono
essere rimosse immediatamente dalla zona di cottura calda utilizzando una
spatola metallica di pulizia. Se fondono, possono infatti danneggiare la su-
percie. Prima della cottura di cibi molto zuccherini, consigliamo quindi di
trattare il piano di cottura con un prodotto adeguato.
Un risultato brillante con tre semplici operazioni:
Per una pulizia accurata, rimuovete per prima cosa le incrostazioni più gros-
solane ed i resti di cibo utilizzando una spatola metallica di pulizia. Versate
quindi qualche goccia di un detergente specico sul piano di cottura freddo
e stronate con della carta da cucina o con un panno pulito. Per nire, ripas-
sate il piano di cottura con un panno bagnato ed asciugatelo con un panno
pulito. Fatto!
Come identico un raschietto idoneo per vetro ceramico?
Un raschietto realizzato in metallo ( non si fonde né si inamma )
Un raschietto facile da assicurare e sbloccare
La lama è ssata accuratamente e non si sposta
La lama è robusta, pulita ed antiruggine
Un raschietto possibilmente approvato da un ente di certicazione ( ad
esempio TÜV-GS seal )
Manuale di utilizzo ed istruzioni di sicurezza disponibili
PULIZIA SUPERFICI INTERNE
E’ vietata la pulizia di parti elettriche o parti relative al motore
all’interno della cappa, con liquidi o solventi.
Per le parti metalliche interne vedi paragrafo precedente.
FILTRI METALLICI ANTIGRASSO
Si consiglia di lavare frequentemente i filtri metallici (F) (almeno ogni mese)
lasciandoli in ammollo per circa 1 ora in acqua bollente con detersivo per piatti,
evitando di piegarli. Non usare detergenti corrosivi, acidi o alcalini. Risciacquarli
con cura ed attendere che siano ben asciutti prima di rimontarli. Il lavaggio in
lavastoviglie è permesso. Per l’estrazione e l'inserimento dei filtri metallici anti-
grasso vedi istruzioni di montaggio.
FILTRI AL CARBON-ZEO
In condizioni di normale uso si consiglia di rigenerarli ogni 18 mesi e di sostituirli
dopo 3 anni. Per rigenerare il filtro seguire la seguente procedura:
- Smontare il filtro secondo quanto descritto nelle istruzioni.
- Inserire i filtri A, B e C (se presenti) in un forno domestico ad una temperatura
di 200°C per circa 2 ore.
- Dopo che il filtro si è raffreddato rimontare i filtri sulla struttura metallica del
filtro.
VASCHETTA RACCOGLI OLIO
Si consiglia di pulire la vaschetta ogni mese.
Non usare detergenti corrosivi, acidi o alcalini.
Per una pulizia più approfondita, togliere la vaschetta raccogli olio (vedi figura) e
lavarla con acqua e detersivo per i piatti. Risciacquarla con cura e attendere che
sia ben asciutta prima di rimontarla.
SMALTIMENTO A FINE VITA
Il simbolo del cestino barrato riportato sull’apparecchiatura in suo pos-
sesso indica che il prodotto è un RAEE, cioè un Rifiuto derivante
dalle Apparecchiature Elettriche ed Elettroniche e pertanto non deve
essere gettato nella spazzatura indierenziata (cioè insieme ai “rifiuti urbani
misti”), ma deve essere gestito separatamente così da essere sottoposto ad ap-
posite operazioni per il suo riutilizzo, oppure a uno specifico trattamento, per ri-
muovere e smaltire in modo sicuro le eventuali sostanze dannose per l’ambiente
ed estrarre le materie prime che possono essere riciclate. Lo smaltimento corret-
to di questo prodotto contribuirà a salvare preziose risorse ed evitare potenziali
effetti negativi per la salute umana e per l’ambiente, che potrebbero essere cau-
sati da uno smaltimento inappropriato dei rifiuti.
Vi preghiamo di contattare le autorità locali per ulteriori dettagli sul punto di
smaltimento designato più vicino. Potrebbero venire applicate delle penali per
lo smaltimento scorretto di questi rifiuti in conformità alla legislazione nazionale.
INFORMAZIONI SULLO SMALTIMENTO IN ITALIA
In Italia le apparecchiature RAEE devono perciò essere consegnate:
- ai Centri di Raccolta (chiamati anche isole ecologiche o piattaforme ecologi-
che) allestiti dai Comuni o dalle Società di igiene urbana (in molte località vie-
ne anche effettuato il servizio di ritiro a domicilio delle apparecchiature RAEE
ingombranti);
- al negozio presso il quale si acquista una nuova apparecchiatura, che è tenuto
a ritirarle gratuitamente (ritiro “uno contro uno”);
- ad un negozio qualunque*, che è tenuto a ritirarle gratuitamente e senza
obbligo di acquisto (ritiro “uno contro zero”).
In questo caso:
1) l’apparecchiatura RAEE, per poter essere riconsegnata, deve avere “piccolis-
sime dimensioni” (altezza, profondità e larghezza minori di 25 cm);
* 2) il negozio al quale viene riconsegnata l’apparecchiatura RAEE deve avere
una superficie di vendita superiore a 400 mq.
INFORMAZIONI SULLO SMALTIMENTO IN NAZIONI DELL'UNIONE EUROPEA
La Direttiva comunitaria sulle apparecchiature RAEE è stata recepita in modo
diverso da ciascuna nazione, pertanto se si desidera smaltire questa apparec-
chiatura suggeriamo di contattare le autorità locali o il Rivenditore per chiedere
il metodo corretto di smaltimento.
INFORMAZIONI SULLO SMALTIMENTO IN NAZIONI NON APPARTENENTI
ALL'UNIONE EUROPEA
Il simbolo del cestino barrato è valido solamente nell’Unione Europea: se si de-
sidera smaltire questa apparecchiatura in altri Paesi suggeriamo di contattare le
autorità locali o il Rivenditore per chiedere il metodo corretto di smaltimento.
ATTENZIONE!
Il Costruttore si riserva il diritto di apportare modifiche alle apparecchiature in
qualsiasi momento e senza preavviso. La stampa, la traduzione e la riproduzione
anche parziale del presente manuale s’intendono vincolate dall’autorizzazione
del Costruttore. Le informazioni tecniche, le rappresentazioni grafiche e le spe-
cifiche presenti in questo manuale sono indicative e non divulgabili. La lingua
di stesura del manuale è l’italiano, il Costruttore non si rende responsabile per
eventuali errori di trascrizione o traduzione.
17
ENGLISH
SAFETY INSTRUCTIONS
AND WARNINGS
These warnings have been drawn up for
your personal safety and those of others.
You are therefore kindly asked to read the
booklet carefully in its entirety before us-
ing or cleaning the equipment.
The Manufacturer declines all responsibility for
any damage caused directly, or indirectly, to per-
sons, things and pets as a consequence of failing
to comply with the safety warnings indicated in
this booklet.
It is imperative that this instructions booklet is
kept together with the equipment for any future
consultation.
If the equipment is sold or transferred to another per-
son, make sure that the booklet is also supplied so
that the new user can be made aware of the hood's
operation and relative warnings.
Insist on original spare parts.
Intended use
This cooker is intended to be used in domes-
tic environments to prepare and keep dishes
warm.
Do not install the cooker outdoors and do not
expose it to outdoor environment (rain, wind,
etc.).
Any other use is not admitted.
The equipment can be used by children over
the age of 8 and by persons with reduced phys-
ical, sensory and mental abilities, or with no
experience or knowledge, as long as they do
so under supervision or after having received
relative instructions regarding safe use of the
equipment and understanding of the dangers
connected to it.
Children are not to play with the equipment.
Cleaning and maintenance by the user must
not be carried out by children without super-
vision.
Do not leave the cook top unmanned while it is
working.
The equipment is solely intended to be used to
extract fumes generated from cooking food in
non-professional domestic kitchens: any other
use is improper. Improper use can cause damage
to persons, things, pets and exempts the Manu-
facturer from any liability.
Danger of burns
Use the control lock to avoid that unauthorised
people can switch on the appliance by them-
selves.
place handles of frying pans and saucepans in a
way that children cannot touch them.
Switch o the cooking areas after use.
Do not place any metal object on cooking areas
that are on.
Technical safety
Installation operations are to be carried out
by skilled and qualied installers in accord-
ance with the instructions in this booklet and
in compliance with the regulations in force.
If the power cable or other components are
damaged, the cook top shall NOT be used: dis-
connect the cooker from the power supply and
contact the Dealer or an authorised Servicing De-
partment for repairs.
Do not modify the electrical, mechanical or
functional structure of the equipment.
Do not personally try to carry out repairs or
replacements. Interventions carried out by
incompetent and unauthorised persons can
cause serious damage to the unit or physical
and personal harm, not covered by the Manu-
facturer's warranty.
Before installing the cooker, check the integ-
rity and function of each part. Should anoma-
lies be noted, do not proceed with installation
and contact the Dealer.
The electrical system to which the device is
to be connected must be in accordance
with local standards and supplied with earthed
connection in compliance with safety regula-
tions in the country of use. It must also comply
with European standards regarding radio anti-
static properties.
The connection data (voltage and frequency)
shown on the data plate of the cooker must
match with those of the electric network.
Compare these data before connection.
In case of doubts, refer to an electrician.
Do not use the cooker before installing it.
It is forbidden to use the cooktop on moving
equipment.
Never open the case of the appliance.
Falmec assures the compliance with the safety
standards with original spare parts only.
The appliance is not intended for use with ex-
ternal timer or remote control.
18
Before installing the hood, check that the electrical
mains power supply corresponds with what is report-
ed on the identification plate located inside the hood.
The socket used to connect the installed equipment
to the electrical power supply must be within reach:
otherwise, install a mains switch to disconnect the
hood when required.
Any changes to the electrical system must be carried
out by a qualified electrician.
Do not try to solve the problem yourself in the event
of equipment malfunction, but contact the Dealer or
an authorised Servicing Department for repairs.
When installing the device, disconnect
the equipment by removing the plug or
switching o the main switch.
FUMES DISCHARGE SAFETY
Do no connect the equipment to discharge
pipes of fumes produced from combustion
(for example boilers, replaces, etc.).
Before installing the hood, ensure that all standards in
force regarding discharge of air out of the room have
been complied with.
USE WARNINGS
Before powering the appliance for the first time, remove any pro-
tective films and adhesives.
While using, saucepans and kitchenware can cause noise that can de-
pend on:
- a high power level.
- different materials of the bottom of saucepans.
Never use water to put fire out. Deactivate the cooking area. Choke
flames with a cover, a fireproofing blanket or something similar to it.
Do not keep inammable objects in the drawers below the cooker. The
cutlery tray shall be made up of re-resistant material.
Do not heat empty saucepans or frying pans and always check that
saucepans have a minimum quantity of liquids inside.
Switch o the cooker after use.
Continuously check the cooking in case of greases and oils used, as they
can easily catch re.
Heat greases and oils at maximum for one minute and never use the
Booster function.
Pay attention not to burn yourself during and after using the device.
Make sure that no xed or mobile power cable of the device is in con-
tact with the glass or a hot frying pan.
Do not use the cooker to heat pots.
Do not apply any type of cover on the cooktop.
Electrical cables are not to be in contact with the cooker.
It is recommended to protect hands from heat using pot holders. Only
use dry gloves or pot holders.
Only use cookware with smooth and magnetic bottom suitable for in-
duction hobs.
Avoid that sugar, synthetic materials of aluminium, lms are in contact
with the hot areas. During cooling, those substances can cause cracks
or other alterations on the pyroceram surface: switch o the device and
immediately remove from the cooking area that is still hot
When moving saucepans, make sure to lift them rather than slide them
over the surface.
Saucepans and cooker are to be perfectly cleaned before being in con-
tact.
Do not drop objects on the hob!
Only use saucepans with magnetic bottom.
Other materials are not admitted.
Saucepan selection
Saucepans suitable for induction hobs:
Only saucepans with a fully magnetic, suciently wide and perfectly at bot-
tom are suitable for use on induction hobs.
The bottom is magnetic if a magnet sticks to every point on the bottom of
the saucepan.
Using saucepans with uneven bottoms can make it dicult to detect the sau-
cepan and heat it up.
Suitable saucepans (examples):
Thick-bottomed enamelled steel saucepans
Cast iron saucepans with enamelled bottom
Multi-ply stainless steel saucepans
Ferritic stainless steel saucepans
Saucepan bottom size:
Cooking area Minimum size
Single 120mm
Bridge 230mm
Saucepans not suitable for induction hobs:
Saucepans with non-magnetic or partially magnetic bottoms, with a size
smaller than the indicated minimum and not perfectly at are not suitable
for use on induction hobs.
Unsuitable saucepans (examples):
Copper saucepans
Aluminium saucepans
Ceramic saucepans
Terracotta saucepans
Stainless steel saucepans
Noise during cooking
Saucepans may generate noise during cooking: this is not a malfunction and
does not aect the operation of the product.
The noise depends on the type of saucepan and the type of bottom;
If it is particularly unpleasant, it is recommended to replace the saucepan.
Humming, hissing, crackling sounds and vibrations are due to the tran-
sfer of energy to the bottom of the saucepan, and are generated by the va-
rious materials it is composed of. This noise is produced when cooking on a
high power level and decreases as the set power level decreases.
Internal ventilation noise: the appliance is equipped with a ventilation mo-
dule to adjust the internal temperature of the induction hob. Ventilation can
remain on even after switching o the appliance.
Use saucepans of appropriate size to the desired cooking area.
Always use a saucepan or frying pan on each cooking area, even with the
BRIDGE function.
Do not place hot saucepans on the sensor keys or the LEDs, as this could
cause damage to the electronic components underneath.
Keep controls and lamps always clean.
Do no keep metal objects directly below the cooker.
Possibly use always covers to avoid heat dispersion.
Cook with little water.
After starting grilling or cooking dishes bring the power level to a lower
one.
Safety and warning indications
Warning for people wearing pacemakers:
19
ENGLISH
Keep in mind that when the appliance is being used an electromagnetic eld
forms in the immediate proximity. There is therefore a remote possibility that
the operation of the pacemaker might be aected.
If in doubt, contact the pacemaker manufacturer or your GP.
The electromagnetic eld of the hob during operation can aect the opera-
tion of magnetisable objects. Credit cards, life-saving devices, pocket calcula-
tors etc. should not be in the proximity of a hob when in operation.
Metal objects stored in the drawer underneath the appliance may become
hot in case of prolonged use. Do not store metal objects in a drawer imme-
diately underneath the hob.
The appliance is equipped with cooling fans. If there is a drawer under a bu-
ilt-in appliance, a separation must be ensured between the drawer and the
bottom of the appliance, for appropriate hob ventilation and to make sure
the fans are not be obstructed.
Never use two saucepans or pans on the same cooking zone, or a rectangular
cooking zone, or a PowerFlex cooking area.
Before cleaning or carrying out maintenance operations, discon-
nect the equipment by removing the plug or switching o the
main switch.
Do not use the hood with wet hands or bare feet.
Always check that all electrical parts (lights, extractor fan) are off when the
equipment is not being used.
Do not rest objects on top of the motorised ns.
The maximum overall weight of any objects placed or hung (if applicable) on
the hood must not exceed 1.5 Kg.
Always supervise the cooking process during the use of deep-fryers: Over-
heated oil can catch re.
Never use the hood without the metal anti-grease lters: in this case, grease
and dirt will deposit in the equipment and compromise its operation.
Accessible parts of the hood can be hot when used at the same time as the
cooking appliances.
Do not carry out any cleaning operations when parts of the hood are still hot.
There can be a risk of re if cleaning is not carried out according to the in-
structions and products indicated in this booklet.
Disconnect the main switch when the equipment is not used for long periods
of time.
If other appliances that use gas or other fuels are being used at
the same time (boiler, stove, replaces, etc.), make sure the room
where the fumes are discharged is well-ventilated, in compliance
with the local regulations.
INSTALLATION
only intended for qualied personnel
Before installing the hood, carefully read the chapter 'SAFETY
INSTRUCTIONS AND WARNINGS'.
TECHNICAL FEATURES
The technical specifications are exhibited on the labels located inside the hood.
POSITIONING
Do not install the hood outdoors and do not expose it to outdoor environment
(rain, wind, etc.).
COOKER
ELECTRICAL CONNECTION
(only intended for qualied personnel)
Disconnect the equipment from mains power network before car-
rying out any operation on the cooker.
Make sure that electric wires inside the cooker are not disconnect-
ed or cut:
in the event of damage, contact your nearest Servicing Department.
Refer to qualied personnel for electrical connections.
Connection must be carried out in compliance with the provisions of law
in force.
Before connecting the cooker to the mains power network, check that:
the mains voltage corresponds with the voltage indicated on the data
plate located inside the cooker;
the electrical system is compliant and can withstand the load (see the
technical specifications located inside the cooker);
the power supply plug and cable do not come into contact with temper-
atures exceeding 70 °C;
the power supply system is effectively and properly connected to earth in
compliance with regulations in force.
the socket used to connect the cooker is within reach.
In case of:
devices fitted with cables without a plug: the type of plug to use is a
''standardised'' one. The wires must be connected as follows: yellow-green
for earthing, blue for neutral and brown for the phase. The plug must be
connected to an adequate safety socket.
fixed equipment not provided with a power supply cable and plug, or any
other device that ensures disconnection from the electrical mains, with an
opening gap of the contacts that enables total disconnection in overvolt-
age category III conditions.
Said disconnection devices must be provided in the mains power
supply in compliance with installation regulations.
The yellow/green earth cable must not be cut off by the switch.
The Manufacturer declines all responsibility for failure to comply with the safety
regulations.
SAFETY DEVICES ON THE COOKER
Safety shutdown
If a cooking area exceeds the maximum time for operation at the same pow-
er, it is automatically switched o and the indication of the residual heat is
shown.
To reset the cooking area, touch the necessary keys.
Power level
low
123456789P
Maximum
duration of
operation in
hours
8.7 2.0 8.7 6.7 5.3 4.3 3.5 2.8 2.3 1.9 1.5
The cooker switches o automatically if one or more controls stay covered for
more than 10 seconds.
To restore the proper operation:
- remove all objects from the control panel.
- clean the control panel.
- restart the cooker and the concerned area.
Overheating device
Before items of the cooker can overheat, the control reduces the used power
by following this procedure for protection measures:
- Deactivation of booster and power booster if turned on.
- Reduction of the power level set.
- Shutdown of the cooking area concerned.
On the display of the cooking area the message “E2” is displayed.
It is possible to restore the cooking area when the default message is o.
20
SAFETY INSTRUCTIONS
FOR ASSEMBLY
Install the cooker after installing kitchen cabinets and basis.
Make sure that worktops have been veneered with thermoresistant glue in
order not to suer deections or detachments.
It is forbidden to install the appliance on fridges or freezers, washing ma-
chines, dishwashers, or tumble driers.
Connection of the cooker
network Connection Cable section Power cable
220V - 240V~
50/60Hz 1P+N / 2P 3 x 4 mm² H 05 VV - F
H 05 RR - F
380V - 415V~
50/60Hz 2P+N 4 x 1.5 mm² H 05 VV - F
H 05 RR - F
380V - 415V~
50/60Hz 3P+N 5 x 1.5 mm² H 05 VV - F
H 05 RR - F
4
32
1
POWER:
Feature
Total power 2800-7400W
Position 1
Rated power 1600W
Booster power 1850W
Position 2
Rated power 2100W
Booster power (1/2) 3000W
Position 3
Rated power 2100W
Booster power (1/2) 3000W
Position 4
Rated power 1600W
Booster power 1850W
Control description
Cooker top ON/OFF. In case no other control is
enabled, the cooker switches o automatically after
a few seconds
Selection of the front cooking area. If pressed
together with it enables the BRIDGE function.
Selection of the back cooking area. If pressed
together with it enables the BRIDGE function.
Control block: pressed for more than 2 seconds it
inhibits all controls. To release controls, repeat the
operation.
Increase of the power level for cooking and booster
selection, or increase of cooking time of the TIMER
function.
Decrease of the power level for cooking and booster
selection, or decrease of cooking time of the TIMER
function.
Display
display
description
Cooking area in stand-by
Levels of power from the lowest to the highest one,
which can be selected pressing the keys + and -.
Power boost : maximum cooking power.
Indication of the residual heat
level of power between 0 and 1, suitable to keep dish-
es warm
(solo
display
destro)
bridge function enabled.
(minimum saucepan diameter: Ø230 mm)
Saucepan not on the cooker or not suitable for ma-
terial and size.
(minimum saucepan diameter: Ø 120 mm)
(su
display
centrale)
+Control block function enabled.
21
ENGLISH
OPERATION AND
USE OF THE COOKTOP
ONLY USE COOKWARE SUITABLE FOR INDUCTION HOBS.
When a cooking are is turned on, the bottom of the saucepan heats.
The cooking area only heats thanks to the heat given by the saucepan.
The cooktop automatically detects the size of the saucepan.
The heating power is to be chosen based on what shall be cooked.
Please nd below a short table:
SETTING AREAS
1 - 2 Melt
Heat
Sauces, butter, chocolate,
gelatine
Precooked dishes
2 - 3 Whisk
Defrost
Rice, pudding and cooked
dishes
Vegetables, sh, frozen food
3 - 4 Steam Vegetables, sh, meat
4 - 5 Boil Boiled potatoes, soups, pasta
Fresh vegetables
6 - 7
Cook over a low heat
Meat, liver, eggs, sausages
Goulash, rolate, tripe
7 - 8 Cook
Fry
Potatoes, donuts, cakes
9Fry, bring to the boil Steaks, omelettes
Boil
P
Fry, bring to the boil
Bring to the boil big
quantities of water
Remark: heating time of cooktops is shorter than the gas cookers.
BASIC FUNCTIONS
See table of the corresponding model in the previous page.
BRIDGE FUNCTION
This function allows having cooking areas 1-2 and/or 3-4 working at the same
time.
To enable:
- Enable the cooktop;
press simultaneously the symbols + ::
- the symbol
(solo
display
destro)
will be displayed on the screen of the front cooking area;
- Push the keys + and – to set power.
Note: this function can only be activated between the 2 right or the 2 left
plates (not the two centre plates).
DEACTIVATION of the BRIDGE function:
press simultaneously the symbols + :.
BOOSTER FUNCTION
The Booster strengthens power, so that big quantities can be heated (e.g.
water to cook pasta).
This power increase is enabled for max. 10 minutes.
- Turn on the cooker;
- select the cooking area;
- touch (+) until on the screen is displayed on the back cooking area.
Note: it is not possible to only set to one right or one left plate at the
time (and no more than 2 in total).
If the 1 (4) is set to , the one near 2(3) cannot be set to exceed the
level.
If the 2(3) plate is set to , the 1(4) one switches o.
KEEP WARM FUNCTION
42°C - Keeping temperature of cooked dishes:
Turn on the cooker;
Select the cooking area;
Touch (+) and then (-): the symbol will appear.
Shutdown of the cooker
To shutdown the cooking area:
Touch the key ( - ) until 0 is displayed on the screen of the cooking area.
If the cooking area is still too hot, the residual heat is specied .
Turn o the cooker
Touch the key : all cooking areas are deactivated.
On the display of the cooking areas that are still too hot, the symbol is dis-
played .
Do not touch the cooking areas until the lamp is on.
TIMER FUNCTION AND AUTOMATIC
SHUTDOWN FOR THE COOKER
The timer has two functions:
1 – TIMER;
2 – AUTOMATIC SHUTDOWN of one or more cooking areas.
It is possible to set a duration up to 99 minutes.
Once the time set is over, on the display regarding time 00 is shown and a
sound warning is activated that can be deactivated pushing keys (+) or (-).
TIMER
To set:
1. If o, turn the hob on using the key and touch (+) and (-) at the same time.
2. Set the desired time touching keys (+) and (-).
Timer starts passing.
To modify time repeat the procedure from point 1.
To cancel timer:
1. If o, turn the hob on and touch (+) and (-) at the same time.
(on the Plus version the lamp is on ).
2. Touch the key ( - ) to bring time to 00.
AUTOMATIC SHUTDOWN
For the automatic shutdown function:
1 - turn on the cooker;
2 - select the cooking area;
3 - select the level;
4 - set the timer as described above.
To set the automatic shutdown for another cooking area, repeat the proce-
dure from point 2.
TIMER and AUTOMATIC SHUTDOWN can be used simultaneously.
WHAT TO DO IN CASE OF COOKERS PROBLEMS
The cooker or cooking areas do not turn on:
The cooker is not connected to the electric network.
The protection fuse is released.
Check if the block is not active.
Keys are covered with water or grease.
An object is placed on the keys.
The symbol is displayed .
There is no saucepan on the cooking area.
The container used is not compatible with cooktops.
The diameter of the saucepan bottom is too small compared to the
cooking area.
The symbol [E] is displayed:
Disconnect and connect the cooker.
Contact the after-sales centre.
One of the area or the entire cooker turns o:
The safety overheating system is active;
The cooker or one cooking area remains on for too long;
one or more keys are covered;
one of the saucepans is empty and the bottom overheated.
22
The fan keeps on working after the cooker shutdown:
This is not a malfunction: the fan keeps on protecting the electronic
power unit of the device.
The fan stops automatically.
COOKERS ERROR CODES
For supporting a service technician in case of error, the UI displays error co-
des.
In combination with the provided document "error codes Basic 2" which in-
cludes datailed information a complete error matrix description is available.
E.G.O's standard error codes are listed following, customized UI can be die-
rent. In the standard general UI eroors (Er xx) and cooking zone errors (E/x)
dier. In case of cooking zone errors the display of the incorrect cooking zone
blinks alternative "E" and a hexcode "X".
Error
code
Description possible
causes
Remedy
.The cooking zone
can be congu-
red if a static "C"
is shown
No error, the
user is in the
service menu.
A suitably pan must
be placed on the
relevant cooking
zone
.The cooking will
be congured
if a ashing "C"
is shown. After
a successful
conguration the
relevant display
shows "-". If "-"
is not displayed
check the pos-
sible causes of
the E/5
User is in the
service menu,
no error
Wait for the symbol
"-" or abort the con-
guration activities by
pressing the select
key and the "C" will
not ash anymore.
.A ashing "E" on
each cooking
zone indicates
that all congs
will be deleted
User is in service
menu, no error
Manual congura-
tion
.Temperature limi-
ts are exceeded
Pt or glass
temperature is
too high
NTC -> electro-
nic temperature
too high
System must cool
down
.Unsuitable pot,
e.g. loss of the
magnetic cha-
racteristics becau-
se of temperature
in the bottom
On the module
a pot creates
an improper
operatioing
point which can
destroy devices,
e.g IGBTs.
1. The error is auto-
matically cancelled
after 8 s and the
cooking zone can be
used again. In case
of further upcoming
errors the pot has to
be replaced.
2. The module has
to be changed if the
error comes without
a pot on the cooking
zone.
.
Uncongured
induction module
(all induction mo-
dule answer to UI,
but any element
is related to the
eected cooking
zone.)
induction
module is not
congured
Delete the hob
conguration and
activate the manual
conguration. Start
the UI service menu
to congure the
induction module if
the listed points are
not successful repla-
ce the module.
.
No communica-
tion between UI
and induction
module
No power sup-
ply of induction
module.
Bad cabling or
defect
Check power and
LIN connections. If
connection is OK,
replace the module
.
Main power
disturbance
1. Failure in
main power
frequency
detection
2. Overvoltage
Check main power
voltage and frequen-
cy, if ok replace the
module
.
Non assignable
failure
Replace module or
User interface
.
Fan failure Fan or control
electronic is
defect
Replace the module
.
Defect ive tempe-
rature probe on
inductor
Sensor signal
out of valid
range; sensor
or electronic is
defect
Replace the module
.
Hardware defect
of induction
module
Defect har-
dware device
detected by the
self-check of the
module
Replace the module
.
Conguration
failure
2 cooking zones
are delicated to
the same ele-
ment of the UI
Delete the actual
conguration
manual congura-
tion with service
menu
.
Fixed sensor va-
lue (test function
for T probe on
inductor)
Not enough
temperature
change (10 K)
within 5 min
after switch on
the hob
System must cool
down
No fun-
ctionality
and no
displaying
Overvoltage on
the switch mode
power supply (no
functionality)
400 V con-
nection
Disconnect and
correct the power
line connection
Note:
Not each failure can be delected automatically by the system, e.g. in case of
defect of the User interface power supply.
23
ENGLISH
COOKER HOOD
FUMES DISCHARGE
EXTERNAL EXHAUST HOOD SUCTION
In this version the fumes and vapours are discharged outside
through the exhaust pipe.
To this end, the hood outlet fitting must be connected via a
pipe, to an external output.
The outlet pipe must have:
a diameter not less than that of the hood fitting.
a slight slope downwards (drop) in the horizontal sections to prevent con-
densation from flowing back into the motor.
the minimum required number of bends.
the minimum required length to avoid vibrations and reduce the suction
performance of the hood.
You are required to insulate the pipes if it passes through cold environ-
ments.
In the presence of motors with 800m3/h or higher, a check valve is present
to prevent external air flowing back.
Deviation for Germany:
when the kitchen hood is used at the same time as appliances that are powered by
energy other than electricity, the negative pressure in the room must not exceed 4 Pa
(4 x 10-5 bar).
HOOD WITH INTERNAL RECIRCULATION FILTERING
In this model, the air passes through the Carbon-Zeo (option-
al) filters to be purified and recycled in the environment.
Ensure that the Carbon-Zeo filters are assembled into the
hood, if not, install them as indicated in the assembly instruc-
tions.
ASSEMBLY INSTRUCTIONS
only intended for qualied personnel
The hood can be installed in various congurations.
The generic assembly steps apply to all installations; for each case,
follow the specic steps provided for the required installation.
OPERATION
WHEN TO TURN ON THE HOOD?
Switch on the hood at least one minute before starting to cook to direct fumes
and vapours towards the suction surface.
After cooking, leave the hood operating until complete extraction of all vapours
and odours. By means of the Timer function, it is possible to set auto switch-off
function which will allow the hood to turn off automatically after 15 minutes of
operation.
WHICH SPEED IS TO BE SELECTED?
speed (1-3): maintains the circulation of clean air with low electricity consump-
tion.
speed (4-5): normal conditions of use.
speed (6-7): presence of strong odours and vapours.
speed (8-P): rapid disposal of odours and vapours.
WHEN SHOULD THE FILTERS BE WASHED OR REPLACED?
The metal filters must be cleaned every 30 hours of operation.
The active carbon filters must be replaced every 18 months and replaced every
3 years.
For further details see the “MAINTENANCE” chap.
TOUCH PUSHBUTTON PANEL
ON/OFF
Short pulse: Hood switch ON/OFF
Long pulse: Hood operation automatic cycle activation (A) accor-
ding to plate power.
Speed increase from 1 to…9 (up to “P”).
Speed “P”: active only for a few minutes, then speed 9.
Speed decrease from P to 1.
With hood active (short pulse): TIMER (flashing red LED)
Automatic switch-o after 15 min.
The function is disabled (red LED OFF) if:
- The motor is switched o (button ).
- Press the TIMER button again .
With the hood OFF (long pulse 4s):
opening the fins for hood and metal filter maintenance
FAT METAL FILTER ALARM
Maintenance after about 30 hours’ use.
Press button for 5 seconds to reset the counter.
CARBON.ZEO FILTER ALARM
Maintenance after about 2000 hours’ use.
Press button for 5 seconds to reset the counter.
To activate the alarm:
With the hood OFF, press the buttons and for 3 se-
conds.
The LED lights up.
Conrm with button
If the pushbutton panel is completely inactive, before contacting
the Technical assistance service, disconnect power temporarily to
the appliance (about 5“), possibly by acting on the main switch, to
24
restore normal operation. If this measure has no eect, contact the Techni-
cal assistance service.
CLEANING AND MAINTENANCE
ATTENTION!
For cleaning, never use a steam equipment.
Before cleaning the cooker, make sure that it is at room temperature.
Always clean the cooker after each use with a specic cleanser for pyroceram.
Do not use products containing:
- corrosive agents (soda, acids, ammoniac).
- abrasive agents (dusts or paste).
Do not wash the aps in a dishwasher.
Do not use pointed or abrasive objects.
After cleaning, dry the appliance with a soft cloth.
USEFUL CARE TIPS
Clean your glassceramic cooktop regularly, preferably every time you use it.
Avoid using abrasive sponges or scouring agents.
Harsh chemical cleaners like oven sprays or stain removers are also unsuitable, as
are bathroom or household cleaners.
Accidents happen …
Do not allow the hot hob to come into contact with plastic, tin foil, sugar or
sugary food have fallen on the hot glass-ceramic cooktop. Please scrape it off
the hot surface as quickly as possible. If these substances melt, they can damage
the glass-ceramic cooktop.
Sparkling results in only three steps:
To thoroughly clean your glass-ceramic cooktop, first remove dirt and food with
a suitable metal scraper.
Once the glass-ceramic cooktop has cooled, put a few drops of a suitable clean-
er on it and rub it on with a paper towel or a clean cloth.
Then wipe the glass-ceramic cooktop with a damp cloth and dry it with a clean
cloth.
How do I identify a suitable glass-ceramic scraper?
Scraper made of metal (won’t melt or catch fire)
Scraper easy to lock / to unlock
Blade is fixed precisely, it does not shift
Blade is unbroken, clean and stainless
Scraper certified by testing institute, if procurable (e.g. TÜV-GS seal)
User manual and safety instructions available
CLEANING OF INTERNAL SURFACES
Do not clean electrical parts, or parts related to the motor inside
the hood, with liquids or solvents.
For the internal metal parts, see the previous paragraph.
METAL ANTI-GREASE FILTERS
It is advised to frequently wash the metal filters (F) (at least once a month)
leaving them to soak in boiling water and cleaning solution for 1 hour, taking
care not to bend them.
Do not use corrosive, acid or alkaline detergents.
Rinse them well and wait for them to be completely dry before reassembling
them.
Washing in a dishwasher is permitted.
To extract and insert the metal anti-grease filters see the assembly instructions.
CARBON-ZEO FILTERS
Under normal conditions, they should be regenerated every 18 months and
replaced after 3 years. To regenerate the filter, follow the following procedure:
- Remove the filter as described in the instructions.
- Insert filters A, B and C (if any) in a domestic oven at 200°C for about 2 hours.
- When the filter has cooled down, refit the 4 filters onto the metal structure of
the filter.
GREASE DRIP TRAY
It is advisable to clean the tray every 1 month.
Do not use corrosive, acid or alkaline detergents.
For more thorough cleaning, remove the oil collection tray (see figure) and wash
it with water and washing up liquid. Rinse it well and wait for it to be completely
dry before reassembling it.
DISPOSAL AFTER END OF USEFUL LIFE
The crossed-out wheeled bin symbol on the appliance means that the
product is WEEE, i.e. "Waste electrical and electronic equipment", ac-
cordingly it must not be disposed of with unsorted waste (i.e. with
"mixed household waste"), but it must be disposed of separately so that it can
undergo specific operations for its re-use, or a specific treatment, to remove and
safely dispose of any substances that may be harmful to the environment and
remove the raw materials that can be recycled. Proper disposal of these products
contributes to saving valuable resources and avoid potential negative effects on
personal health and the environment, which may be caused by inappropriate
disposal of waste.
You are kindly asked to contact your local authorities for further information
regarding the designated waste collection points nearest to you. Penalties for
improper disposal of such waste can be applied in compliance with national
regulations.
INFORMATION ON DISPOSAL IN EUROPEAN UNION COUNTRIES
The EU WEEE Directive was implemented differently in each country, accord-
ingly, if you wish to dispose of this appliance we suggest contacting your local
authorities or dealer to find out what the correct method of disposal is.
INFORMATION ON DISPOSAL IN NONEUROPEAN UNION COUNTRIES
The crossed-out trash or refuse bin symbol is only valid in the European Union: if
you wish to dispose of this appliance in other countries, we suggest contacting
your local authorities or dealer to find out what the correct method of disposal is.
WARNING!
The Manufacturer reserves the right to make changes to the equipment at any
time and without prior notice. Printing, translation and reproduction, even par-
tial, of this manual are bound by the Manufacturer's authorisation.
Technical information, graphic representations and specifications in this manual
are for information purposes and cannot be divulged.
This manual is written in Italian. The Manufacturer is not responsible for any tran-
scription or translation errors.
25
DEUTSCH
SICHERHEITSANWEISUNGEN
UND WARNHINWEISE
Diese Hinweise wurden für Ihre Sicherheit
und die Sicherheit anderer Personen
erstellt, und wir bitten Sie deshalb, die
vorliegende Gebrauchsanweisung vor der
Verwendung oder der Reinigung des Geräts
vollständig zu lesen.
Der Hersteller lehnt jegliche Haftung für
etwaige direkte oder indirekte Schäden an
Personen, Gegenständen oder Haustieren
ab, die durch eine Nichtbeachtung der in der
vorliegenden Gebrauchsanweisung angeführten
Sicherheitshinweise verursacht werden.
Es ist sehr wichtig, dass diese Gebrauchsanweisung
zusammen mit dem Gerät aufbewahrt wird, damit
künftig darin nachgelesen werden kann.
Falls das Gerät verkauft oder an eine andere Person
übergeben wird, muss sichergestellt werden, dass
auch die Gebrauchsanweisung übergeben wird, da-
mit der neue Besitzer informiert werden kann, wie die
Abzugshaube funktioniert und welche diesbezügli-
chen Warnhinweise zu beachten sind.
Immer die Verwendung von originalen Ersatzteilen
fordern.
Bestimmungszweck
Diese Kochebene ist für den Einsatz im Haushalt
bestimmt, um Speisen zuzubereiten und warm
zu halten.
Die Kochebene darf nicht in Außenbereichen
installiert und keinen Witterungseinflüssen
(Regen, Wind, etc.) ausgesetzt werden.
Jegliche andere Verwendung ist unzulässig.
Das Gerät darf von Kindern ab 8 Jahren sowie
von Personen mit reduzierten physischen,
sensorischen oder mentalen Fähigkeiten
oder Mangel an Erfahrung und/oder Wissen
benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt werden
oder bezüglich des sicheren Gebrauchs des
Gerätes unterwiesen wurden und die damit
zusammenhängenden Gefahren verstanden
haben.
Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen.
Kinder dürfen die vom Benutzer auszuführende
Reinigung und Wartung nicht unbeaufsichtigt
durchführen.
Sich nie entfernen, wenn die Kochebene in
Betrieb ist.
Das Gerät ist ausschließlich für die Absaugung von
Rauch bestimmt, der während der Zubereitung von
Speisen in Haushaltsküchen, nicht in gewerblichen
Küchen, erzeugt wird. Jede andere Verwendung gilt
als unsachgemäß, kann Schäden an Personen, Gegen-
ständen und Haustieren verursachen und enthebt den
Hersteller von jeglicher Verantwortung.
Verbrennungsgefahr
Die Bedienungselemente sperren um zu
verhindern, dass unbefugte Personen das Gerät
von allein einschalten können.
Die Grie von Pfannen und Töpfen zu ausrichten,
dass Kinder sie nicht erreichen können.
Die einzelnen Kochbereiche nach Gebrauch
ausschalten.
Keine Metallgegenstände auf den eingeschalteten
Kochbereichen ablegen.
Technische Sicherheit
Die Installation muss von kompetenten
und qualizierten Installateuren unter
Befolgung der Angaben der vorliegenden
Gebrauchsanweisung sowie unter Einhaltung
der gültigen Sicherheitsvorschriften
vorgenommen werden.
Wenn das Speisekabel oder andere Teile
beschädigt sind, darf die Kochebene NICHT
benutzt werden: Die Kochebene von der
Stromversorgung abtrennen und sich zwecks
Reparatur an den Händler oder an eine autorisierte
Kundendienststelle wenden.
Die elektrische, mechanische und funktionelle
Struktur des Geräts darf nicht verändert
werden.
Niemals versuchen, Reparaturen oder
Austauschtätigkeiten selbst durchzuführen.
Werden diese Arbeiten von Personen
durchgeführt, die nicht dazu befähigt und
qualiziert sind, so kann dies zu schweren
Personen- und Sachschäden führen, die von
der Herstellergarantie nicht gedeckt sind.
Vor der Installation der Kochebene muss
sichergestellt werden, dass sämtliche
Komponenten unbeschädigt und
funktionstüchtig sind. Sollten Schäden
festgestellt werden, nicht mit der Installation
fortfahren und umgehend den Händler
kontaktieren.
Die elektrische Anlage für den Anschluss der
Kochebene muss den geltenden Normen
entsprechen und mit einem Erdungssystem
ausgestattet sein, das den Sicherheitsvorschriften
des Installationslandes entspricht. Sie muss
außerdem der EU-Gesetzgebung bezüglich der
Funkentstörung entsprechen.
Die auf dem Typenschild der Kochebene
angegebenen Anschlussdaten (Spannung und
26
Frequenz) müssen mit denen des Stromnetzes
übereinstimmen.
Diese Daten vor Anschluss überprüfen.
Im Zweifelsfall wenden Sie sich bitte an einen
Elektriker.
Die Kochebene nicht vor ihrer Installation
benutzen.
Die Benutzung der Induktionsebene auf Geräten,
die sich bewegen könnten, ist verboten.
Nie das Gehäuse des Geräts önen.
Falmec gewährleistet die Einhaltung der
Sicherheitsstandards nur, wenn Originalersatzteile
verwendet werden.
Das Gerät ist nicht für den Betrieb mit einer
externen Zeitschaltuhr oder einer Fernbedienung
bestimmt.
Vor der Installation der Abzugshaube muss überprüft wer-
den, dass die Netzspannung derjenigen auf dem Typen-
schild im Inneren der Abzugshaube entspricht.
Die für den elektrischen Anschluss verwendete Steckdose muss
gut erreichbar sein, wenn das Gerät installiert ist. Andernfalls
muss ein Hauptschalter vorgesehen werden, um die Abzugshau-
be bei Bedarf zu trennen.
Sämtliche eventuellen Änderungen an der Elektroanlage
müssen von einem qualifizierten Elektriker vorgenommen
werden.
Im Fall einer Störung des Geräts nicht versuchen, das Prob-
lem eigenständig zu lösen, sondern den Händler oder den
autorisierten Kundendienst für die Reparatur kontaktieren.
Während der Installation der Abzugshaube
muss das Gerät durch Ziehen des Netzsteckers
oder Betätigung des Hauptschalters abgeschaltet wer-
den.
SICHERHEIT RAUCHABZUG
Das Gerät nicht an Rohre für den Abzug von
Rauch anschließen, der durch Verbrennung ent-
steht (z.B. Heizkessel, Kamine, etc.).
Vor der Installation der Abzugshaube muss sichergestellt
werden, dass alle gültigen gesetzlichen Vorschriften in Be-
zug auf die Luftableitung aus dem Raum eingehalten wer-
den.
HINWEISE FÜR DEN BENUTZER
Vor der ersten Inbetriebnahme des Geräts eventuelle Schutz- bzw.
Haftfolien entfernen.
Während des Gebrauchs können Pfannen und Geschirr Lärm
verursachen, was von Folgendem abhängen kann:
- von einer hohen Wärmeleistung.
- von unterschiedlichen Materialien der Topfböden.
Nie Wasser zum Löschen eines Feuers benutzen. Den Kochbereich
ausschalten. Die Flammen mit einem Deckel, einer feuerfesten Decke
oder etwas Ähnlichem ersticken.
Keine brennbaren Gegenstände in den Schubladen unterhalb
der Kochebene aufbewahren. Der Besteckeinsatz muss aus
hitzebeständigem Material sein.
Keine leeren Töpfe oder Pfannen erhitzen und immer sicherstellen, dass
in den Töpfen eine Mindestmenge an Flüssigkeit vorhanden ist.
Die Kochebene nach dem Gebrauch immer ausschalten.
Bei Verwendung von Fetten und Ölen den Kochvorgang immer gut
überwachen, da diese Substanzen sich leicht entzünden können.
Fette und Öl höchstens eine Minute lang erhitzen und dazu nie die
„Booster“-Funktion benutzen.
Vorsichtig mit dem Gerät umgehen, damit es während und nach seinem
Gebrauch zu keinen Verbrennungen kommt.
Sicherstellen, dass kein festes oder loses Elektrokabel der Vorrichtung
mit dem heißen Glas oder einer heißen Pfanne bzw. Topf in Berührung
kommt.
Die Kochebene nicht zum Erwärmen von Konservendosen benutzen.
Die Induktionsebene in keiner Form abdecken.
Die Elektrokabel dürfen nicht mit der Kochebene in Berührung
kommen.
Zum Schutz der Hände vor Hitze wird die Verwendung von Topappen
empfohlen. Ausschließlich trockene Kochhandschuhe bzw. Topappen
benutzen.
Nur Töpfe und Pfannen mit glattem und magnetischem Boden für In-
duktionskochfelder verwenden.
Verhindern, dass Zucker, synthetische Materialien oder Aluminiumfolie
mit den heißen Bereichen in Kontakt kommen. Diese Substanzen kön-
nen beim Abkühlen zu Rissen oder anderen Schäden an der Oberäche
des Ceranfeldes führen: Das Gerät ausschalten und die Substanzen so-
fort von dem noch heißen Kochbereich entfernen.
Die Töpfe zum Bewegen anheben und nicht auf der Oberfläche des
Kochfelds verschieben
Töpfe und Kochebene müssen einwandfrei sauber sein, bevor sie
miteinander in Kontakt kommen.
Keine Gegenstände auf die Kochfelder fallen lassen!
Nur Töpfe mit magnetischem Boden benutzen.
Andere Materialien sind nicht erlaubt.
Wahl des Topfes
Für Induktion geeignete Töpfe:
Nur Töpfe mit einem vollständig magnetisierbaren, ausreichend breiten und
perfekt achen Boden sind für die Verwendung auf Induktionskochfeldern
geeignet.
Der Boden ist magnetisierbar, wenn an jeder Stelle des Topfbodens ein Ma-
gnet haftet.
Die Verwendung von Töpfen mit unebenem Boden macht es schwierig, den
Topf zu erkennen und zu erhitzen.
Geeignete Töpfe (Beispiele):
Töpfe aus emailliertem Stahl mit dickem Boden
Töpfe aus Gusseisen mit emailliertem Boden
Töpfe aus mehrschichtigem Edelstahl
Töpfe aus Edelstahl mit ferritischem Boden
27
DEUTSCH
Größe des Topfbodens:
Kochbereich Mindestgröße
Einzeln 120mm
Bridge 230mm
Nicht für Induktion geeignete Töpfe:
Töpfe mit nicht oder nur teilweise magnetisierbaren Böden, die kleiner als die
angegebene Mindestgröße sind und nicht perfekt ach sind, sind nicht für
die Verwendung auf Induktionskochfeldern geeignet.
Nicht geeignete Töpfe (Beispiele):
Töpfe aus Kupfer
Töpfe aus Aluminium
Töpfe aus Keramik
Töpfe aus Terrakotta
Töpfe aus Edelstahl
Geräusche beim Kochen
Die Töpfe können beim Kochen Geräusche abgeben: Dies ist keine Störung
und beeinträchtigt die Funktion des Produkts nicht.
Das Geräusch hängt von der Art des Topfes und des Bodens ab.
Sollte es besonders störend sein, empfehlen wir, den Topf auszutauschen.
Brummen, Zischen, Knistern und Vibrationen sind auf die Energieübertrag-
ung auf den Topfboden zurückzuführen und werden durch die verschiedenen
Materialien, aus denen der Topf besteht, erzeugt. Diese Geräusche sind bei
hoher Leistung bemerkbar und nehmen ab, wenn die Leistung verringert wird.
Interne Lüftungsgeräusche: Das Gerät ist mit einer Lüftung ausgestat-
tet, um die Innentemperatur des Induktionskochfeldes zu regulieren. Die
Lüftung kann auch nach Ausschalten des Geräts eingeschaltet bleiben
Die Größe der Töpfe muss dem benutzten Kochbereich angemessen
sein.
Immer einen Topf bzw. eine Pfanne pro Kochbereich benutzen, auch in
der Funktion BRIDGE.
Kein heißes Geschirr auf die Sensortasten und die Kontrollleuchten
stellen, da die darunter befindliche Elektronik dadurch beschädigt
werden kann.
Die Betätigungstasten und Kontrollleuchten müssen immer sauber
sein.
Keine Metallgegenstände direkt unterhalb der Kochebene
aufbewahren.
Möglichst immer Deckel benutzen, um eine Dispersion der Hitze zu
verhindern.
Mit wenig Wasser kochen.
Nach Koch- oder Bratbeginn der Speisen die Wärmeleistung der
Kochebene auf eine niedrigere Stufe stellen.
Angaben und Hinweise zur Sicherheit
Hinweis für Personen mit Herzschrittmacher:
Beachten, dass während des Betriebs in der Nähe des Geräts ein elektroma-
gnetisches Feld erzeugt wird. Es ist sehr unwahrscheinlich, dass der betrieb
des Herzschrittmachers dadurch beeinusst wird.
Wenden Sie sich in Zweifelsfällen an den Hersteller des Herzschrittmachers
oder an Ihren Arzt.
Das elektromagnetische Feld des Kochfelds kann die Funktionsweise von
magnetisierbaren Gegenständen beeinträchtigen. Kreditkarten, Rettung-
svorrichtungen, Taschenrechner usw. müssen aus der unmittelbaren Nähe
des eingeschalteten Kochfeld ferngehalten werden.
Falls das Gerät länger benutzt wird, können Metallgegenstände, die in einer
Schublade unter dem Gerät aufbewahrt werden, heiß werden. Keine Metal-
lgegenstände in einer Schublade direkt unter dem Kochfeld aufbewahren.
Das Gerät weist Kühlgebläse auf. Falls sich unter dem Einbaugerät eine Schu-
blade bendet, muss eine Abtrennung zwischen der Schublade und der
Unterseite des Geräts montiert werden; außerdem muss die erforderliche
Belüftung des Kochfeld beachtet werden und es muss sichergestellt werden,
dass die Gebläse nicht verdeckt werden.
Nie gleichzeitig zwei Töpfe oder Pfannen auf einem einzigen Kochfeld, einem
rechteckigen Kochfeld oder einem PowerFlex-Kochfeld benutzen.
Vor jedem Reinigungs- oder Wartungseingri das Gerät durch Ziehen
des Netzsteckers oder Betätigung des Hauptschalters vom Stromnetz
trennen.
Die Abzugshaube nicht mit nassen Händen oder nackten Füßen verwenden.
Immer kontrollieren, dass alle elektrischen Teile (Beleuchtung, Absauganlage) ausge-
schaltet sind, wenn das Gerät nicht verwendet wird.
Keine Gegenstände über den motorbetriebenen Flügeln abstel-
len.
Das maximale Gesamtgewicht eventuell auf der Abzugshaube abgestellter oder an ihr
aufgehängter Gegenstände (falls vorgesehen) darf 1,5 kg nicht überschreiten.
Fritteusen müssen während des Betriebs überwacht werden: Das erhitzte Öl könnte Feu-
er fangen.
Die Abzugshaube nie ohne Metallfettfilter verwenden. In diesem Fall würden sich Fett
und Schmutz auf dem Gerät absetzen und seine Funktionstüchtigkeit beeinträchtigen.
Die erreichbaren Teile der Abzugshaube können heiß sein, wenn sie zusammen mit Koch-
geräten verwendet werden.
Mit der Reinigung so lange warten, bis alle Teile der Abzugshaube abgekühlt sind.
Sollte die Reinigung nicht gemäß den Vorschriften und mit den Produkten ausgeführt
werden, die im vorliegenden Handbuch angegeben sind, so besteht Brandgefahr.
Wenn das Gerät über einen längeren Zeitraum nicht verwendet wird, muss der Haupt-
schalter abgeschaltet werden.
Bei gleichzeitiger Verwendung anderer mit Gas oder anderen Brenn-
stoen gespeister Verbraucher (Heizkessel, Öfen, Kamine, etc.) für eine
angemessene, vorschriftsmäßige Lüftung des Raumes sorgen, in dem
die Dunstabsaugung erfolgt.
INSTALLATION
Dieser Abschnitt ist ausschließlich qualiziertem Personal vorbehalten
Vor der Installation der Abzugshaube muss das Kapitel "ANWEI-
SUNGEN FÜR DIE SICHERHEIT UND WARNHINWEISE" aufmerk-
sam gelesen werden.
TECHNISCHE MERKMALE
Die technischen Daten des Geräts sind auf den Schildern im Inneren der Abzugshaube
angegeben.
POSITIONIERUNG
Die Abzugshaube darf nicht in Außenbereichen installiert und keinen Witte-
rungseinflüssen (Regen, Wind, etc.) ausgesetzt werden.
28
KOCHFELDER
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
(Dieser Abschnitt ist ausschließlich qualiziertem Personal vorbehalten)
Vor sämtlichen Eingrien an der Kochebene muss das Gerät vom
Stromnetz getrennt werden.
Sicherstellen, dass die Elektrokabel in der Kochebene nicht
abgeschnitten oder getrennt werden:
Andernfalls muss das nächstgelegene Kundendienstzentrum kontaktiert
werden.
Für die elektrischen Anschlüsse qualiziertes Personal beauftragen.
Der Anschluss muss in Übereinstimmung mit der geltenden Gesetzgebung
ausgeführt werden.
Bevor die Kochebene ans Stromnetz angeschlossen wird, muss geprüft werden,
dass:
die Netzspannung den Daten auf dem Typenschild der Kochebene
entspricht;
die elektrische Anlage den gesetzlichen Vorschriften entspricht und für die
Belastung des Geräts geeignet ist (siehe technische Eigenschaften in der
Kochebene);
der Stecker und das Kabel nicht mit heißen Komponenten mit
Temperaturen über 70 °C in Berührung kommen;
die Versorgungsanlage mit einer wirksamen und gemäß den geltenden
Normen ausgeführten Erdung ausgestattet ist;
die für den Anschluss verwendete Steckdose gut erreichbar ist, wenn die
Kochebene installiert ist.
Bei:
mit einem Kabel ohne Stecker ausgestatteten Geräten: der zu verwendende
Stecker muss ein genormter Stecker sein. Die Drähte müssen wie folgt
angeschlossen werden: Das gelb-grüne Kabel für die Erdung, das blaue
Kabel für den Nullleiter und das braune für die Phase. Der Stecker muss an
einer geeigneten Sicherheitssteckdose angeschlossen werden.
einem fest montierten Gerät, das über kein Versorgungskabel oder keine
andere Vorrichtung zur Trennung vom Stromnetz mit einer derartigen
Öffnungsdistanz der Kontakte verfügt, dass die vollständige Trennung zu
den Bedingungen der Überspannungskategorie III erfolgen kann.
Diese Trennvorrichtungen müssen gemäß den Installationsnormen am
Versorgungsnetz installiert werden.
Der grün/gelbe Erdungsdraht darf nicht vom Schalter unterbrochen werden.
Der Hersteller lehnt jede Haftung ab, falls die Sicherheitsnormen nicht
eingehalten werden.
ICHERHEITSVORRICHTUNGEN DER KOCHEBENE
Sicherheitsausschaltung
Wenn ein Kochbereich die Höchsteinschaltzeit für ein und dieselbe
Wärmeleistung überschreitet, wird er automatisch ausgeschaltet und es
erscheint die Anzeige der verbleibenden Wärme.
Um diesen Kochbereich wieder in Betrieb zu setzen, die entsprechenden
Tasten berühren.
Wärmeleis-
tungs-
Stufe
low
1 23456789P
Höchstbe-
triebsdauer
in Stunden
8,7 2,0 8,7 6,7 5,3 4,3 3,5 2,8 2,3 1,9 1,5
Die Kochebene wird automatisch ausgeschaltet, wenn ein oder mehr
Bedienelemente länger als 10 Sekunden bedeckt bleiben.
Zur erneuten Inbetriebnahme:
- Die Gegenstände von der Bedienleiste nehmen.
- Die Bedienleiste säubern.
- Die Kochebene und den betroenen Bereich wieder einschalten.
Überhitzungsschutz
Bevor sich die Elemente der Kochebene überhitzen können, reduziert die
Steuerung die Wärmeleistung gemäß folgendem Sicherheitsverfahren:
- Ausschalten von Booster und Power Booster, wenn eingeschaltet.
- Reduzierung der eingeschalteten Wärmestufe.
- Ausschalten des betroenen Kochbereichs.
Auf der Anzeigeleiste der Kochbereiche erscheint die Meldung „E2“.
Der Kochbereich kann wieder in Betrieb genommen werden, wenn diese
Meldung erlischt.
SICHERHEITSANWEISUNGEN
FÜR DIE INSTALLATION
Die Kochebene erst dann installieren, wenn die Unter- und Hängeschränke
der Küche eingebaut sind.
Sicherstellen, dass die Verkleidung der Arbeitsächen mit hitzebeständigen
Klebstoen angebracht wurde. Andernfalls könnten sich die Flächen
verformen oder ablösen.
Es ist verboten, die Kochebene über Kühl- bzw. Tiefkühlschränken, Geschirrspül-
oder Waschmaschinen sowie Wäschetrocknern zu installieren.
Anschluss der Kochebene
Netz Anschluss Querschnitt
des Kabels
Versorgungs-
kabel
220V -240V~
50/60Hz 1P+N / 2P 3 x 4 mm² H 05 VV - F
H 05 RR - F
380V -415V~
50/60Hz 2P+N 4 x 1.5 mm² H 05 VV - F
H 05 RR - F
380V -415V~
50/60Hz 3P+N 5 x 1.5 mm² H 05 VV - F
H 05 RR - F
4
32
1
EISTUNGEN:
Eigenschaft
Gesamtleistung 2800-7400W
Position 1
Nennleistung 1600W
Leistung Booster 1850W
Position 2
Nennleistung 2100W
Leistung Booster (1/2) 3000W
Position 3
Nennleistung 2100W
Leistung Booster (1/2) 3000W
Position 4
Nennleistung 1600W
Leistung Booster 1850W
29
DEUTSCH
Steuerbefehl Beschreibung
Kochebene ON/OFF. Sollte kein anderer Befehl
aktiviert werden, schaltet sich die Kochebene nach
wenigen Sekunden automatisch aus.
Wahl des vorderen Kochbereichs. Bei gleichzeitigem
Drücken mit wird die BRIDGE-Funktion aktiviert.
Wahl des hinteren Kochbereichs. Bei gleichzeitigem
Drücken mit wird die BRIDGE-Funktion aktiviert.
Sperren der Steuerbefehle: Bei Drücken von mehr als
2 Sekunden werden alle Steuerbefehle gesperrt. Zum
Entsperren der Steuerbefehle erneut drücken.
Steigerung der Koch-Leistungsstufe und Anwahl
des Boosters bzw. Steigerung der Kochzeit bei der
Funktion ZEITSCHALTUHR.
Reduzierung der Koch-Leistungsstufe bzw. Reduzierung
der Kochzeit bei der Funktion ZEITSCHALTUHR.
Anzeige
Anzeigeleiste Beschreibung
Kochbereich im Standby-Modus
Die Leistungsstufen von niedrig bis hoch werden mit
den Tasten + und - gewählt.
Power Boost : maximale Kochleistung
Anzeige der Restwärme
Leistungsstufe zwischen 0 und 1, zum Warmhalten
von Speisen geeignet
(solo
display
destro)
Bridge-Funktion aktiviert.
(min. Durchmesser Topf: Ø 230 mm)
Kein Topf auf der Kochebene bzw. ungeeigneter Topf
in Bezug auf Material und Abmessungen.
(min. Durchmesser Topf: Ø 120 mm)
(su
display
centrale)
+
(nur mittlere
Anzeigeleiste)
Sperrfunktion Steuerbefehle aktiviert.
BETRIEB UND
EINSATZ DER INDUKTIONSEBENE
NUR TÖPFE FÜR INDUKTIONSKOCHFELDER VERWENDEN.
Bei Einschalten eines Kochbereichs wird der Boden des Topfes erwärmt.
Der Kochbereich erwärmt sich ausschließlich durch die vom Topf abgegebene
Wärme.
Die Induktion erfasst automatisch die Abmessungen des Topfes.
Die Heizleistung muss entsprechend den Speisen gewählt werden, die zubereitet
werden sollen.
Es folgt eine kurze Tabelle zum Regulieren der Heizleistung:
ZU REGELNDE BEREICHE
1 - 2 Schmelzen
Erwärmen
Soßen, Butter, Schokolade,
Gelatine
Vorgekochte Gerichte
2 - 3
Schlagen
Auftauen
Reis, Pudding und
Fertiggerichte
Gemüse, Fisch,
Tiefkühlprodukte
3 - 4 Dampf Gemüse, Fisch, Fleisch
4 - 5 Kochen Kochkartoeln, Suppen, Pasta
Frisches Gemüse
6 - 7
Kochen bei sanfter Hitze
Fleisch, Leber, Eier, Würste
Gulasch, Rouladen, Kutteln
7 - 8 Kochen
Frittieren
Kartoeln, Kringel, Auäufe
9Frittieren, zum Kochen bringen Beefsteaks, Eierkuchen
Kochen
PFrittieren, zum Kochen
bringen
Große Mengen Wasser zum
Kochen bringen
Hinweis: Die Erwärmphase der Induktionskochebenen ist kürzer als bei
Gaskochebenen.
GRUNDFUNKTIONEN
Siehe die Tabelle des jeweiligen Modells auf der vorhergehenden Seite.
BRIDGE-FUNKTION
Diese Funktion gestattet den gemeinsamen Betrieb der Kochbereiche 1-2
und/oder 3-4
Zur Aktivierung:
- Die Kochebene einschalten;
Bei „90“: Gleichzeitig die Symbole + drücken:
- auf der Anzeigeleiste des vorderen Kochbereichs erscheint das Symbol
(solo
display
destro)
;
- Mit den Tasten + und - die Leistung regeln.
Anmerkung: Funktion nur verfügbar zwischen den beiden rechten oder lin-
ken Kochfeldern (nicht zwischen den beiden mittleren).
DEAKTIVIERUNG der BRIDGE-Funktion:
Gleichzeitig die Symbole + drücken.
BOOSTER-FUNKTION
Durch den Booster wird die Leistung verstärkt, damit große Mengen erhitzt
werden können (z.B. das Kochwasser für Pasta).
Diese Leistungsverstärkung bleibt höchsten 10 Minuten aktiviert.
- Die Kochebene einschalten;
- den Kochbereich wählen;
- (+) solange berühren, bis auf der Anzeigeleiste für den hinteren
Kochbereich angezeigt wird.
Anmerkung: In kann jeweils nur das rechte oder das linke Kochfeld
geregelt werden (insgesamt nicht mehr als zwei).
Falls das 1(4) Kochfeld in , geregelt wird 2(3), kann das in der Nähe
nicht über den Pegel . geregelt werden. Falls das 2(3) in , ist, geht
das 1(4) aus.
30
WAS BEI AUFTRETEN VON PROBLEMEN ZU TUN
KOCHFELDER
Die Kochebene bzw. die Kochbereiche schalten sich nicht ein:
Die Kochebene ist nicht an das Stromnetz angeschlossen.
Die Schutzsicherung ist herausgesprungen.
Kontrollieren, ob die Sperre eingeschaltet ist.
Die Tasten sind mit Wasser oder Fett bedeckt.
Auf den Tasten liegt ein Gegenstand.
Es erscheint das Symbol .
Im Kochbereich steht kein Topf.
Der benutzte Behälter ist mit einer Induktionsebene nicht kompatibel.
Der Durchmesser des Topfbodens ist im Vergleich zum Kochbereich zu
klein.
Es erscheint das Symbol [ E ]:
Die Kochebene abtrennen und wieder anschließen.
Den After-Sales Kundendienst benachrichtigen.
Einer der Kochbereiche bzw. die ganze Kochebene schaltet sich aus:
Der Überhitzungsschutz hat eingegrien;
Die Kochebene bzw. ein Kochbereich ist zu lange eingeschaltet
geblieben;
eine oder mehrere Tasten sind bedeckt;
einer der Töpfe ist leer und der Boden hat sich überhitzt.
Der Lüfter läuft auch nach Ausschalten der Kochebene weiter:
Das ist keine Störung: Der Lüfter schützt die elektronische Steuerung
der Vorrichtung.
Der Lüfter hält automatisch an.
FEHLERCODES KOCHFELDER
Die Benutzerschnittstelle zeigt Fehlercodes an, die im Fall eines Fehlers dem
Wartungstechniker angegeben werden müssen.
In Kombination mit dem gelieferten Dokument ist „Fehlercodes Basic 2“ ver-
fügbar, das detaillierte Informationen mit einer vollständigen Beschreibung
der Fehlermatrix umfasst
Im Folgenden werden die Standardfehlercodes von E.G.O. aufgelistet; die
persönlich angepasst Benutzerschnittstelle kann davon abweichen. In der
Standardversion werden allgemeine Fehler der Benutzerschnittstelle (Er xx)
und Fehler der Kochfelder (E/x) unterschieden. Bei Fehlern der Kochfehler
blinkt die Anzeige des falschen Kochfeld abwechselnd „E“ und und ein Hexa-
dezimalcode „X“.
Fehlerco-
des
Beschreibung Mögliche
Ursachen
Behebung
.Das Kochfeld
kann konguriert
werden, falls ein
statisches „C“
angezeigt wird
Kein Fehler, der
Benutzer ist im
Wartungsmenü.
Eine geeignete
Pfanne muss auf
das entsprechende
Kochfeld gesetzt
werden.
.Das Kochfeld wird
konguriert, falls
ein blinkendes „C“
angezeigt wird.
Nach einer erfol-
greichen Kongu-
rierung zeigt das
entsprechende
Display „-“ an.
Die möglichen
Ursachen von E/5
überprüfen, falls
„-“ nicht angezei-
gt wird.
Der Benutzer
ist im Wartun-
gsmenü, kein
Fehler.
Auf das Symbol „-“
warten oder die
Kongurierung
durch Drücken der
Auswahltaste abbre-
chen; das Blinken
des „C“ endet.
.Ein blinkendes „E“
für alle Kochfel-
der zeigt an, dass
alle Kongurie-
rungen gelöscht
werden.
Der Benutzer
ist im Wartun-
gsmenü, kein
Fehler.
Manuelle Kongu-
rierung
WARMHALTE-FUN KTION
42°C - Aufrechterhaltung der Temperatur für gekochte Speisen:
Die Kochebene einschalten;
den Kochbereich wählen;
Die Taste (+) und dann die Taste (-) berühren: Das Symbol erscheint.
Ausschalten der Kochebene
Zum Ausschalten des Kochbereichs:
Die Taste ( - ) solange berühren, bis auf der Anzeigeleiste des Kochbereichs
0 erscheint.
Wenn die Kochbereich noch sehr warm ist, wird die Restwärme angezeigt.
Die Kochebene ausschalten.
Die Taste berühren: Alle Kochbereiche werden ausgeschaltet.
Auf der Anzeigeleiste der noch sehr heißen Kochbereiche erscheint das
Symbol .
Die Kochbereiche solange nicht berühren, wie die Kontrollleuchte
eingeschaltet ist.
ZEITSCHALTUHRFUNKTION
UND AUTOMATISCHES AUSSCHALTEN
KOCHFELDER
Die Zeitschaltuhr hat zwei Funktionen:
1 – ZEITSCHALTUHR;
2 – AUTOMATISCHES AUSSCHALTEN von einem oder mehreren
Kochbereichen.
Bei der Version „90“ ist es möglich, eine Dauer von bis zu 99 Minuten.
Bei Ablauf der eingestellten Zeit erscheint bei der Zeitangabe die Zahl 00 und
ein akustisches Signal ertönt, das mit den Tasten ( + ) oder ( - ) ausgeschaltet
wird.
ZEITSCHALTUHR
Zum Einstellen:
1. Das Kochfeld (falls aus) mit der Taste einschalten und gleichzeitig die Tasten
(+) und (-) berühren.
(bei der Version „Plus“ schaltet sich die Kontrollleuchte ein );
2. Mit den Tasten ( + ) und ( - ) die gewünschte Zeit einstellen.
Die Zeitschaltuhr beginnt zu laufen.
Um die eingestellte Zeit zu ändern, das Verfahren ab Punkt 1 wiederholen.
Zum Löschen der eingestellten Zeit:
1. Das Kochfeld (falls aus) einschalten und gleichzeitig die Tasten (+) und (-)
berühren.
(bei der Version „Plus“ schaltet sich die Kontrollleuchte ein ).
2. Die Taste ( - ) drücken und die Zeit auf 00 zurücksetzen.
AUTOMATISCHES AUSSCHALTEN
Für die Funktion „Automatisches Ausschalten“:
1 - Die Kochebene einschalten;
2 - den Kochbereich wählen;
3 - die Leistungsstufe wählen;
4 - die Zeitschaltuhr wie oben beschrieben einstellen.
Um das automatische Ausschalten für einen anderen Kochbereich
einzustellen, das Verfahren ab Punkt 2 wiederholen.
ZEITSCHALTUHR und AUTOMATISCHES AUSSCHALTEN können
gleichzeitig benutzt werden.
31
DEUTSCH
.Temperaturgren-
zwerte übers-
chritten
PT oder Gla-
stemperatur zu
hoch
NTC -> Tempe-
ratur Elektronik
zu hoch
Das System muss
abkühlen
.Ungeeigneter
Topf, zum Beispiel
Verlust der
magnetischen
Eigenschaften
aufgrund der
Temperatur im
Boden
Auf dem Modul
erzeugt ein
Topf einen
ungeeigneten
Betriebspunkt,
der Geräte
zerstören kann,
zum Beispiel
IGBTs.
1. Der Fehler wird
nach 8 Sekun-
den automatisch
gelöscht und das
Kochfeld kann wie-
der benutzt werden.
Falls weiterhin Fehler
gemeldet werden,
muss der Topf ersetzt
werden.
2. Das Modul muss
ersetzt werden, falls
der Fehler ohne Topf
auf dem Kochfeld
angezeigt wird.
.Nicht kongu-
riertes Induktion-
smodul (alle
Induktionsmodu-
le antworten der
Benutzerschnitt-
stelle, aber dem
betreenden
Kochfeld ist kein
Element zugeor-
dnet).
Induktion-
smodul nicht
konguriert
Die Kongurierung
des Kochfelds
löschen und die
manuelle Kongurie-
rung aktivieren.
Das Wartungsmenüs
der Benutzerschnit-
tstelle aufrufen, um
das Induktionsmo-
dul zu kongurieren;
falls die aufgeführt-
en Punkte nicht um
Erfolg führen, das
Modul ersetzen.
.Keine Kommu-
nikation zwischen
Benutzersch-
nittstelle und
Induktionsmodul
Keine Strom-
versorgung des
Induktionsmo-
duls. Schlechte
oder defekte
Verkabelung
Stromversorgung
und Anschlüsse LIN
überprüfen. Das Mo-
dul ersetzen, falls der
Anschluss OK ist.
.Störung der
Stromversorgung
1. Erfassung
einer Störung
in der Frequenz
der Stromver-
sorgung
2. Überspann-
ung
Spannung und Fre-
quenz der Stromver-
sorgung überprüfen;
falls OK, das Modul
ersetzen.
.Keine zuweisbare
Störung
Das Modul oder die
Benutzerschnittstelle
ersetzen
.Ausfall des
Gebläses
Gebläse oder
Steuerungse-
lektronik defekt
Das Modul ersetzen
.Defekter Tem-
peraturfühler an
Induktionsspule
Signal des Sen-
sors außerhalb
des gültigen Be-
reiches; Sensor
oder Elektronik
defekt
Das Modul ersetzen
.Hardware-Fehler
des Induktion-
smoduls
Defekte Har-
dware durch
Selbstdiagnose
des Moduls
entdeckt
Das Modul ersetzen
.Kongurierung-
sfehler
Zwei Kochfelder
sind dem glei-
chen Element
der Benutzer-
schnittstelle
zugeordnet.
Die aktuelle manuel-
le Kongurierung
mit dem Wartung-
smenü löschen
.Fester Sensorwert
(Betrieb des Tem-
peraturfühlers an
der Induktions-
spule testen)
Ungenügende
Temperaturänd-
erung (10 K)
innerhalb von
5 Minuten nach
dem Einschalten
des Kochfelds
Das System muss
abkühlen
Kein
Betrieb
und keine
Anzeige
Überspannung an
Schalter Betrieb-
sweise Spannun-
gsversorgung
(kein Betrieb)
400 V-Anschluss Den Anschluss der
Stromversorgung
trennen und korri-
gieren
Anmerkung:
Nicht alle Fehler können automatisch vom System erfasst werden, zum Bei-
spiel Defekt der Stromversorgung der Benutzerschnittstelle.
DUNSTABZUGSHAUBEN
RAUCHABZUG
ABZUGSHAUBE IN VERSION AUSSENABLUFT ABLUFTVERSION
Bei dieser Ausführung werden die Dämpfe über ein Abzugsrohr nach
außen abgeleitet.
Deshalb muss der Anschluss der Haube für den Abzug mit einem
Rohr an einem externen Abzug angeschlossen werden.
Das Abzugsrohr muss:
einen größeren Durchmesser als der Abzugshaubenanschluss haben.
in den horizontalen Abschnitten eine leichte Neigung nach unten aufweisen (Gefälle),
um zu verhindern, dass das entstehende Kondenswasser in die Abzugshaube zurück-
fließt.
so wenig Kurven wie möglich aufweisen.
so kurz wie möglich sein, um Vibrationen zu vermeiden, und um zu verhindern, dass
die Abzugsleistung der Haube reduziert wird.
Wenn die Rohrleitung durch kalte Räume verläuft, muss sie isoliert werden.
Um ein Rückströmen der Luft von Außen zu vermeiden, verfügen Abzugshauben mit
Motoren zu 800m3/h oder mehr, über ein Rückschlagventil.
Abweichungen für Deutschland:
Wenn die Herdabzugshaube gleichzeitig mit Geräten betrieben wird, die mit einer anderen
Energie als elektrischem Strom betrieben werden, darf der negative Druck im Raum 4 Pa nicht
überschreiten (4 x 10-5 bar).
ABZUGSHAUBE IN VERSION INNENUMLUFT FILTRIEREND
In dieser Ausführung strömt die Luft durch die Filter Carbon.Zeo
(optional), wo sie gereinigt und anschließend in den Raum zurück-
geleitet wird.
Kontrollieren, dass die Filter Carbon.Zeo in der Abzugshaube ange-
bracht sind, andernfalls müssen sie angebracht werden, wie in der
Montageanleitung angeführt.
MONTAGEANLEITUNG
Dieser Abschnitt ist ausschließlich qualiziertem Personal vorbehalten
Die Abzugshaube kann in verschiedenen Kongurationen installiert wer-
den:
Die allgemeinen Montagephasen gelten für alle Installationen; befolgen
Sie dagegen die entsprechenden Phasen der gewünschten Installation,
wo dies extra angegeben wird.
32
BETRIEB
DUNSTABZUGSHAUBEN
WANN MUSS DIE ABZUGSHAUBE EINGESCHALTET WERDEN?
Die Abzugshaube mindestens eine Minute vor Beginn des Kochvorgangs einschalten.
Dadurch wird ein Luftstrom erzeugt, der den Rauch und die Dämpfe zur Absaugfläche
hin befördert.
Nach Abschluss des Kochvorgangs die Abzugshaube noch so lange laufen lassen, bis
alle Dämpfe und Gerüche abgesaugt sind. Es besteht eventuell auch die Möglichkeit,
mit Hilfe der Timer-Funktion die automatische Abschaltung der Abzugshaube nach 15
Minuten Betrieb einzustellen.
WELCHE GESCHWINDIGKEITSSTUFE SOLL GEWÄHLT WERDEN?
Geschwindigkeit (1-3): Hält die Luft bei geringem Stromverbrauch rein.
Geschwindigkeit (4-5): Wird für normale Bedingungen verwendet.
Geschwindigkeit (6-7): Wird bei Vorhandensein von starken Gerüchen oder Dämpfen
verwendet.
Geschwindigkeit (8-P): Wird für eine schnelle Beseitigung von Gerüchen oder Dämpfen
verwendet.
WANN MÜSSEN DIE FILTER GEREINIGT ODER AUSGETAUSCHT WERDEN?
Die Metallfilter müssen jeweils nach 30 Betriebsstunden gereinigt werden.
Die Aktivkohlefilter müssen im Durchschnitt alle 18 Monate und alle 3 Jahre.
Für weitere Details siehe Kapitel WARTUNG”.
TOUCH-DRUCKKNOPFTAFEL
ON/OFF
Kurzer Impuls: Zündung und abschalten die Haube
Langer Impuls: Aktivierung des automatischen Betriebszyklusses
(A) der Haube in Abhängigkeit von der Leistung der Platten.
Steigerung der Geschwindigkeit von 1 bis…9 (bis "P").
Geschwindigkeit "P": nur wenige Minuten lang aktiv, dann Ge-
schwindigkeit 9.
Verringerung der Geschwindigkeit von P bis 1.
Bei aktiver Haube (Kurzer Impuls): TIMER (rote Led blinkt)
Automatisches Abschalten nach 15 min.
Die Funktion wird deaktiviert (rote Led ausgeschaltet) wenn:
- Der Motor sich abschaltet (Taste ).
- Drücken Sie die TIMER-Taste erneut .
Bei ausgeschalteter Haube (Langer Impuls 4s):
Öffnen der Flügel zur Wartung von Haube und Metallfiltern
ALARM METALL-ANTIFETTFILTER
Wartung nach ca. 30 Betriebsstunden
5 Sekunden lang die Taste betätigen, um den Zähler auf
null zu stellen.
ALARM KOHLENSTOFF-ZEO-FILTER
Wartung nach ca. 2000 Betriebsstunden
5 Sekunden lang die Taste betätigen, um den Zähler auf
null zu stellen.
Zur Aktivierung des Alarms:
Bei ausgeschalteter Haube die Taste und Sekun-
den lang betätigen
Die Led schaltet sich ein.
Mit der Taste + bestätigen
Wenn die Druckknopftafel völlig deaktiviert ist, muss vor der Be-
nachrichtigung des Technischen Kundendienstes die Stromzufuhr
des Haushaltsgeräts vorübergehend unterbrochen werden (etwa
5"), und zwar durch die Betätigung des Hauptschalters, um den normalen
Betrieb wiederherzustellen.
Sollte dies nicht helfen, ist der Technische Kundendienst zu rufen.
REINIGUNG UND WARTUNG
ACHTUNG !
Zur Reinigung nie einen Dampfreiniger benutzen.
Vor Reinigung der Kochebene sicherstellen, dass sie auf
Umgebungstemperatur ist.
Die Kochebene nach jedem Gebrauch mit einem spezischen Mittel für
Ceranfelder reinigen.
Keine Produkte benutzen, die folgende Stoe enthalten:
- keine ätzenden Produkte (Soda, Säuren, Ammoniak).
- keine scheuernden Produkte (Pulver oder Pasten).
Die Flaps nicht im Geschirrspüler reinigen.
Keine spitzen oder scheuernden Gegenstände benutzen.
Das Gerät nach der Reinigung mit einem weichen Tuch abtrocknen.
NÜTZLICHE PFLEGEHINWEISE
Am besten reinigen Sie Ihre Koch fläche regelmäßig, opti malerweise nach
jedem Kochvorgang.
Vermeiden Sie dabei kratzende Schwämme oder Scheuermittel.
Auch chemisch aggressive Reinigungsmittel wie Backofenspray oder
Fleckenentferner sind ungeeignet.
Einmal nicht aufgepasst …
Vermeiden Sie, dass das Kochfeld mit Kunststoff in Kontakt kommt, Alufolie,
Zucker oder eine zuckerhaltige Speise auf der heißen Kochfläche.
Bitte schieben Sie diese schnellstmöglich mit einem geeigneten
Reinigungsschaber aus Metall aus der
heißen Kochzone. Schmelzen diese Gegenstände, können sie die Kochfläche
beschädigen. Tragen Sie
deshalb vor dem Kochen von stark zuckerhaltigen Speisen ein dafür geeignetes
Reinigungsmittel auf.
Glänzendes Ergebnis in drei einfachen Schritten:
Für eine gründliche Reinigung entfernen Sie zuerst die groben Verschmutzungen
und Speisereste mit einem geeigneten Reinigungsschaber aus Metall.
Geben Sie nun einige Tropfen einer geeigneten Reinigungsflüssigkeit auf die
erkaltete Kochfläche und verreiben Sie diese mit einem Küchen papier oder
einem sauberen Tuch.
Anschließend die Kochfläche mit einem nassen Tuch abreiben und mit einem
sauberen Tuch trocken nach wischen. Fertig!
Woran erkenne ich einen geeigneten Glaskeramik-Reinigungsschaber?
• Schaber ist aus Metall (kann sich nicht entzünden / kann nicht schmelzen)
• Schaber ist leicht zu sichern / zu entsichern
• Klinge ist gerade und stabil im Schaber fixiert, verrutscht nicht
• Klinge ist unbeschädigt, sauber und rostfrei
• Prüfsiegel bestenfalls vorhanden (z. B. TÜV-GS-Siegel)
• Anwendungs- und Sicherheitshinweise vorhanden
REINIGUNG DER INNENFLÄCHEN
Die Reinigung von elektrischen oder zum Motor gehörenden Teilen in
der Abzugshaube mit Flüssigkeiten oder Lösungsmitteln ist verboten.
Für die Metallteile siehe den vorigen Abschnitt.
METALLFETTFILTER
Deshalb wird empfohlen, die Metallfilter häug zu reinigen (F) (mindestens ein Mal pro
Monat), indem sie ungefähr 1 Stunde lang in kochend heißem Wasser mit Geschirrspül-
mittel eingeweicht werden. Darauf achten, sie nicht zu biegen.
Keine korrosiven, säurehältigen oder alkalischen Reinigungsmittel verwenden.
Die Metallfilter sorgfältig abspülen und vor der Montage abwarten, bis sie vollständig
trocken sind.
Die Metallfilter können auch in der Spülmaschine gereinigt werden.
Für die Montage und Demontage der Metallfettfilter siehe die Montageanleitung.
33
DEUTSCH
KOHLE-ZEO-FILTER
Unter normalen Benutzungsbedingungen wird empfohlen, den Filter alle
18 Monate zu regenerieren und ihn alle drei Jahre zu ersetzen. Zum Regenerie-
ren des Filters wie folgt vorgehen:
- Den Filter gemäß der Beschreibung in der Anleitung ausbauen.
- Setzen Sie die Filter A, B und C (wenn sie anwesend sind) ca. 2 Stunden lang bei
einer Temperatur von 200°C in einen Haushaltsherd geben.
- Nach dem Abkühlen des Filters die Filter wieder auf der Metallstruktur des Fil-
ters anbringen.
ÖLAUFFANGWANNE
Es wird empfohlen, die Wanne alle 4 Wochen zu reinigen.
Keine korrosiven, säurehältigen oder alkalischen Reinigungsmittel verwenden.
Für eine sorgfältigere Reinigung, die Ölauffangwanne (siehe Abbildung) heraus-
ziehen und sie mit Wasser und Geschirrspülmittel säubern. Die Wanne sorgfältig
abspülen und vor der Montage abwarten, dass sie vollständig trocken sind.
ENTSORGUNG AM ENDE DER LEBENSDAUER
Das Symbol der durchgestrichenen Abfalltonne auf Rädern auf Ihrem
Gerät bedeutet, dass es sich um ein WEEE-Produkt handelt, das somit
ein Abfall aus elektrischen und elektronischen Geräten ist. Darum darf
es nicht der ungetrennten Abfallentsorgung zugeführt werden (also
zusammen mit “unsortiertem Hausmüll” weggeworfen werden), sondern muss
getrennt verwaltet werden, um es entsprechenden Eingriffen für eine
Wiederverwertung oder einer spezifischen Behandlung zu unterziehen, damit die
etwaigen umweltgefährdenden Stoffe sicher entfernt und entsorgt werden und
die recycelfähigen Rohstoffe entnommen werden. Die sachgemäße Entsorgung
dieses Produktes trägt dazu bei, wertvolle Ressourcen zu schützen und potentiell
negative Auswirkungen auf die Gesundheit des Menschen und die Umwelt zu
vermeiden, die hingegen durch eine unsachgemäße Entsorgung dieser Abfälle
entstehen könnten.
Für weitere Informationen bezüglich der in Ihrer Nähe liegenden speziellen
Sammelstellen bitten wir Sie, die lokalen Behörden zu kontaktieren. Für eine
unsachgemäße Entsorgung dieser Abfälle könnten in Übereinstimmung mit der
nationalen Gesetzgebung Strafen vorgesehen sein.
INFORMATIONEN ZUR ENTSORGUNG INNERHALB DER EUROPÄISCHEN
UNION
Die europäische Richtlinie zu den WEEE-Geräten wurden in jedem Land auf
andere Weise ausgelegt. Darum sollten bei der Entsorgung dieses Geräts
die lokalen Behörden oder der Händler kontaktiert werden, um sich über die
korrekte diesbezügliche Vorgehensweise zu informieren.
INFORMATIONEN ZUR ENTSORGUNG IN LÄNDERN AUSSERHALB DER
EUROPÄISCHEN UNION
Das Symbol der durchgestrichenen Abfalltonne auf Rädern ist nur in der
Europäischen Union gültig: Wenn das Gerät in anderen Ländern entsorgt
werden soll, sollten die lokalen Behörden oder der Händler kontaktiert werden,
um sich über die korrekte diesbezügliche Vorgehensweise zu informieren.
ACHTUNG!
Der Hersteller behält sich das Recht vor, jederzeit und ohne Vorankündigung
Änderungen an den Geräten vorzunehmen. Der Druck, die Übersetzung und
die - auch auszugsweise - Reproduktion des vorliegenden Handbuchs müssen
zuvor vom Hersteller genehmigt werden.
Die im vorliegenden Handbuch enthaltenen technischen Informationen, die
grafischen Darstellungen sowie die Spezifikationen dienen nur als Richtlinie und
dürfen nicht verbreitet werden.
Das Handbuch wurde in italienischer Sprache verfasst, der Hersteller übernimmt
keine Haftung für etwaige Transkriptions- oder Übersetzungsfehler.
34
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
ET MISES EN GARDE
Ces mises en garde ont été rédigées pour
votre sécurité et pour celle d'autrui, nous
vous prions donc de lire attentivement
toutes les parties de ce manuel avant
d'utiliser l'appareil ou de le nettoyer.
Le fabricant décline toute responsabilité pour
d’éventuels dommages, directs ou indirects,
pouvant être causés aux personnes, aux choses et
aux animaux domestiques, suite au non-respect
des mises en garde de sécurité indiquées dans ce
manuel.
Il est très important que ce manuel d'instructions
soit conservé avec l'appareil pour toute
consultation future.
Si l'appareil devait être vendu ou transféré à une autre
personne, s'assurer que le manuel soit remis avec ce-
lui-ci, de manière à ce que le nouvel utilisateur puisse
connaître le fonctionnement de la hotte et des mises
en garde relatives.
Après l'installation des hottes en acier inox, il est né-
cessaire d'effectuer le nettoyage de celles-ci pour re-
tirer les résidus de colle de la protection et les taches
éventuelles de graisse et d'huile qui, si on ne les en-
lève pas, peuvent être cause de détérioration irréver-
sible de la surface de la hotte. Pour cette opération,
le fabricant conseille d'utiliser les serviettes fournies,
disponibles même à l'achat.
Exiger des pièces de rechange originales.
Destination d'utilisation
Ce plan de cuisson est destiné à être utilisé dans
le domaine domestique pour préparer et garder
les plats en chaud.
Ne pas installer le plan de cuisson à l’extérieur et
ne pas l’exposer à des agents atmosphériques
(pluie, vent, etc.).
Tout autre emploi nest pas admis.
L'appareil peut être utilisé par des enfants de plus
de 8 ans et des personnes ayant des capacités
physiques, sensorielles ou mentales réduites, ou
dépourvues d'expérience ou de connaissances
nécessaires, pourvu qu’ils soient sous surveillance
ou bien après quils aient reçu les instructions
relatives à une utilisation sûre de l'appareil et
qu’ils aient compris les dangers correspondants.
Les enfants ne doivent pas jouer avec l'appareil.
Le nettoyage et la maintenance destinés à être
eectués par l'utilisateur ne doivent pas être
eectués par des enfants sans surveillance.
Ne laisser jamais le plan de cuisson hors
surveillance pendant qu’il est en service.
L'appareil est destiné, seulement et exclusivement,
pour l'aspiration de fumées générées par la cuisson
d'aliments en milieu domestique, non profession-
nel: toute autre utilisation diérente de celle-ci est
impropre et peut provoquer des dommages à des
personnes, choses et animaux domestiques, et dé-
gage le Fabricant de toute responsabilité.
Danger de brulures
Utiliser le bloc des commandes pour empêcher
que les personnes non autorisées accèdent à
l’appareil toutes seules.
positionner les poignées de poêles et casseroles
de sorte à ce que les enfants ne puissent pas les
toucher.
Éteindre les zones de cuisson après l’emploi.
N’appuyer aucun objet de métal sur les zones
de cuisson allumées.
Sécurité technique
Le travail d'installation doit être eectué par
des installateurs compétents et qualiés,
conformément aux indications du présent
manuel et en respectant les normes en
vigueur.
Si le câble d’alimentation ou d’autres
composants sont endommagés, le appareil
NE doit PAS être utilisé : débrancher le plan de
cuisson de l’alimentation électrique et contacter
le Revendeur ou un Centre d’assistance technique
autorisé pour la réparation.
Ne pas modier la structure électrique,
mécanique et fonctionnelle de l'appareil.
Ne pas tenter d'eectuer soi-même des
réparations ou des remplacements : les
interventions eectuées par des personnes
non compétentes et non qualiées peuvent
provoquer des dommages, éventuellement
très graves, à des choses et/ou à des personnes,
non couverts par la garantie du Fabricant.
Avant d'installer le plan de cuisson, contrôler
l'intégrité et la fonctionnalité de chaque
partie : en cas de constatation d'anomalies,
ne pas procéder à l'installation et contacter le
Revendeur.
Le circuit électrique, auquel est reliée le
plan de cuisson, doit être aux normes et
muni d’un raccordement à la terre,
conformément aux normes de sécurité du pays
d’utilisation; il doit en outre être conforme aux
normes européennes sur l'antiparasite radio.
Les données de branchement (tension et
fréquence) indiquées dans la plaque de données
du plan de cuisson doivent correspondre à celles
35
FRANÇAIS
du réseau électrique.
Comparer ces données avant le branchement.
En cas de doutes, s’adresser à un électricien.
Ne pas utiliser le plan de cuisson avant son
installation.
Il est interdit d’utiliser le plan induction sur des
appareils en mouvement.
Ne jamais ouvrir l’enveloppe de l’appareil.
Falmec assure le respect des standards de sécurité
seulement sur des pièces de rechange originales.
L'appareil nest pas destiné au fonctionnement avec
un minuteur externe ou télécommande.
Avant d'installer la hotte, s'assurer que la tension du
secteur correspond à celle reportée sur la plaque qui
se trouve à l'intérieur de la hotte.
La prise utilisée pour le branchement électrique doit
être facilement accessible avec l'appareil installé : si
cela n'était pas possible, prévoir un interrupteur géné-
ral pour déconnecter la hotte en cas de besoin.
Toute modification de l'installation électrique devra
être uniquement effectuée par un électricien qualifié.
En cas de dysfonctionnements de l'appareil, ne pas
tenter de résoudre personnellement le problème,
mais contacter le revendeur ou un Centre d'Assis-
tance agréé pour la réparation.
Pendant l'installation de la hotte, débran-
cher l'appareil en retirant la prise ou en
agissant sur l'interrupteur général.
SÉCURITÉ ÉVACUATION DES FUMÉES
Ne pas raccorder l'appareil aux conduits
d'évacuation des fumées produites par la
combustion (par ex. chaudières, chemi-
nées, etc.)
Avant l'installation de la hotte, s'assurer que toutes les
normes en vigueur sur l’évacuation de l'air à l'extérieur
de la pièce sont respectées.
MISES EN GARDE POUR L’UTILISATION
Avant de mettre en marche l’appareil pour la première fois, enlever
d’éventuels films de protection et adhésifs.
Pendant l’emploi, casseroles et vaisselle pourraient causer des bruits qui
peuvent dépendre de :
- un niveau de puissance élevé.
- matériels autres du fond des casseroles.
Ne jamais utiliser d’eau pour éteindre le feu. Désactiver la zone de
cuisson. Étouffer les flammes par un couvercle, une couverture ignifuge
ou quelque chose de ce genre.
Ne pas conserver d’objets inammables dans les tiroirs au-dessous du
plan de cuisson. Le plateau avec les couverts doit être réalisé en matériel
résistant à la chaleur.
Ne pas réchauffer de poêles ou casseroles vides et contrôler toujours
que les casseroles ont une quantité minimale de liquides à leur intérieur.
Toujours éteindre le plan de cuisson après l’emploi.
Toujours contrôler la cuisson en cas d’emploi de graisses et huiles, car
elles peuvent s’enammer rapidement.
Réchauer les graisses et les huiles au maximum pendant une minute et
n’utiliser jamais la fonction Booster.
Faire attention à ne pas se brûler pendant et après l’emploi du dispositif.
S’assurer qu’aucun câble électrique xe ou mobile du dispositif nentre
en contact avec le verre ou une poêle chaude.
Ne pas utiliser le plan de cuisson pour réchauer les boîtes.
N’appliquer aucun type de couverture au plan induction.
Les câbles électriques ne doivent pas être en contact avec le plan de
cuisson.
Il est conseillé de protéger les mains de la chaleur en utilisant des gants
de cuisine. N’utiliser que de gants de cuisine secs.
Utiliser exclusivement des casseroles et des poêles lisses et magnétiques,
adaptées aux plaques à induction.
Éviter que sucre, matériels synthétiques ou lms d’aluminium entrent
en contact avec les zones chaudes. Ces substances, pendant le
refroidissement, peuvent provoquer des ssures ou d’autres altérations
sur la surface vitrocéramique : éteindre le dispositif et enlever
immédiatement de la zone de cuisson encore chaude
Soulever toujours les casseroles pour ne pas rayer la surface de la plaque
de cuisson.
Casseroles et plan de cuisson doivent être parfaitement nettoyés avant
d’entrer en contact.
Ne pas faire tomber d'objets sur la plaque de cuisson !
N’utiliser que des casseroles avec fond magnétique.
D’autres matériels ne sont pas admis.
Choix des casseroles
Casseroles compatibles avec l’induction :
Seules les casseroles dont le fond est complètement magnétisable, susam-
ment large et parfaitement plat peuvent être utilisées sur les plaques à in-
duction.
Le fond est magnétisable si un aimant adhère sur tous les points de la cas-
serole.
L’utilisation de casseroles ayant un fond irrégulier peut empêcher de détecter
et de chauer la casserole.
Casseroles compatibles (exemples) :
Casseroles en acier émaillé à fond épais
Casseroles en fonte à fond émaillé
Casseroles en acier inoxydable multicouches
Casseroles en acier inoxydable à fond ferritique
Taille du fond de la casserole :
Zone de cuisson Taille minimum
Simple 120mm
Bridge 230mm
Casseroles non compatibles avec l’induction :
Les casseroles dont le fond n’est pas magnétisable ou qui ne l’est que par-
tiellement, dont la taille est inférieure au minimum indiqué et qui nest pas
parfaitement plat ne peuvent pas être utilisées sur les plaques à induction.
Casseroles incompatibles (exemples) :
Casseroles en cuivre
Casseroles en aluminium
Casseroles en céramique
Casseroles en terre cuite
Casseroles en acier inoxydable
36
Bruit pendant la cuisson
Les casseroles peuvent faire du bruit pendant la cuisson : il ne s’agit pas d’un
dysfonctionnement et cela n’a aucun eet sur le fonctionnement du produit.
Le bruit émis dépend du type de casserole et du fond de la casserole ; si le
bruit est particulièrement gênant, il est conseillé de remplacer la casserole.
Les bourdonnements, les siements, les craquements et les vi-
brations sont dus au transfert d’énergie sur le fond de la casse-
role et sont générés par les diérents matériaux dont il est com-
posé. S’ils sont émis à des niveaux de puissance élevés, ils diminuent
au fur et à mesure que le niveau de puissance conguré diminue.
Bourdonnement de la ventilation interne : l’appareil est équipé d’une ven-
tilation pour régler la température interne de la plaque à induction. La venti-
lation peut rester allumée même après avoir éteint l’appareil.
Utiliser des casseroles de dimensions adéquates à la zone de cuisson
souhaitée.
Toujours utiliser une casserole ou poêle sur chaque zone de cuisson,
même en fonction BRIDGE.
Ne pas poser de vaisselle chaude sur les touches capteurs et sur les
voyants, car cela pourrait abîmer le système électronique.
Garder les commandes et les voyants toujours propres.
Ne garder pas d’objets métalliques directement en-dessous du plan de
cuisson.
Utiliser si possible toujours des couvercles pour éviter la dispersion de
chaleur.
Cuire avec peu d’eau.
Après avoir commencé à rôtir ou cuire les plats porter le niveau de
puissance sur un niveau plus bas.
Conseils de sécurité et précautions
Attention particulière pour les personnes équipées de pacemaker :
Lorsqu’il fonctionne, un champ électromagnétique est généré dans le rayon
proche de l’appareil. La possibilité que le pacemaker en soit aecté est très
faible.
En cas de doute, veuillez vous adresser au fabricant du pacemaker ou à votre
médecin.
Le champ électromagnétique de la plaque de cuisson peut altérer le fon-
ctionnement des objets magnétiques. Les cartes de crédits, les dispositifs de
sécurité, les calculatrices de poche, etc., ne doivent pas se trouver dans un
rayon proche de la plaque de cuisson allumée.
Des objets métalliques conservés dans un tiroir en-dessous de l'appareil peu-
vent devenir incandescents, si l’appareil est utilisé de manière prolongée. Ne
pas conserver d’objets métalliques dans un tiroir placé directement en-des-
sous du plan de cuisson.
L’appareil est doté de ventilateurs de refroidissement. Si, en-dessous de l’ap-
pareil, se trouve un tiroir encastré, il est nécessaire de placer une cloison de
séparation entre le tiroir et la partie inférieure de la plaque, an de garantir
la nécessaire aération de la plaque de cuisson et permettre aux ventilateurs
d’être actionnés sans obstruction.
Ne jamais utiliser en même temps deux casseroles ou deux poêles sur une
même zone de cuisson, sur la zone de cuisson rectangulaire, ou sur une zone
de cuisson PowerFlex.
Avant de procéder à toute opération de nettoyage ou d'entre-
tien, désactiver l'appareil en enlevant la che ou en agissant sur
l'interrupteur général.
Ne pas utiliser la hotte avec les mains mouillées ou les pieds nus.
Contrôler toujours que toutes les parties électriques (lumières, aspirateur) soient
éteintes lorsque l'appareil n'est pas utilisé.
Ne poser aucun objet sur les ailettes motorisées.
Le poids maximum total d'éventuels objets positionnées ou suspendus (où c'est
prévu) sur la hotte ne doit pas dépasser 1,5 kg.
Contrôler les friteuses pendant l'utilisation : l'huile surchauffée pourrait s'enflam-
mer.
Ne jamais utiliser la hotte sans les filtres métalliques anti-graisse ; dans ce cas, la
graisse et la saleté se déposeraient dans l'appareil et compromettrait son fonc-
tionnement.
Des parties accessibles de la hotte peuvent être chaudes si elles sont utilisées
avec des appareils de cuisson.
Ne pas effectuer d’opérations de nettoyage si des parties de la hotte sont encore
chaudes.
Si le nettoyage n'est pas mené conformément aux modalités et avec les produits
indiqués dans le présent manuel, un risque d’incendie est possible.
Couper l'interrupteur général si l'appareil n'est pas utilisé pendant de longues
périodes.
En cas d'utilisation simultanée avec d'autres éléments (chau-
dières, poêles, cheminées, etc.) alimentés au gaz ou avec d'autres
combustibles, pourvoir à une ventilation adéquate du local où
s'eectue l'aspiration de la fumée, conformément aux normes en
vigueur.
INSTALLATION
partie réservée uniquement à un personnel qualié
Avant d’eectuer l'installation de la hotte, lire attentivement le
chap. «CONSIGNES DE SÉCURITÉ ET MISES EN GARDE».
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Les données techniques de l'appareil sont reportées sur des étiquettes placées
à l'intérieur de la hotte.
POSITIONNEMENT
Ne pas installer la hotte à l’extérieur et ne pas l’exposer à des agents atmosphé-
riques (pluie, vent, etc.).
PLAN DE CUISSON
BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE
(partie réservée uniquement à un personnel qualié)
Avant d'eectuer toute opération sur le plan, débrancher l'appareil
du réseau électrique.
Veiller à ce que les ls électriques à l'intérieur du plan ne soient pas
débranchés ou coupés:
dans le cas contraire, contacter le Centre d'Assistance le plus proche.
Pour le raccordement électrique contacter un personnel qualié.
Le raccordement doit être eectué conformément aux dispositions de lois
en vigueur.
Avant de raccorder le plan au réseau électrique, contrôler que :
la tension du secteur corresponde à celle reportée sur la plaque des
données qui se trouve à l'intérieur du plan ;
circuit électrique soit aux normes et puisse supporter la charge de l'appareil
(voir la plaque des caractéristiques techniques située à l'intérieur du plan ;
fiche et le câble d'alimentation ne rentrent pas en contact avec des
températures supérieures à 70 °C ;
linstallation d'alimentation soit munie d'un raccordement à la terre
efficace et correct, conformément aux normes en vigueur ;
la prise utilisée pour le branchement soit facilement accessible, une fois le
plan installé.
En cas d' :
appareils équipés d'un câble sans fiche : la fiche à utiliser doit être du type
« normalisé ». Les fils doivent être raccordés de la manière suivante : le
fil jaune-vert doit pour la mise à la terre, le fil bleu pour le neutre et le fil
marron pour la phase. La fiche doit être raccordée à une prise de sécurité
adéquate.
appareil fixe dépourvu de câble d'alimentation et de fiche ou d'un
autre dispositif qui assure la déconnexion du réseau, avec une distance
d'ouverture des contacts permettant la déconnexion complète dans les
conditions de la catégorie de surtension III.
Ces dispositifs de déconnexion doivent être prévus dans le réseau
d'alimentation conformément aux règles d'installation.
Le câble de terre jaune/vert ne doit pas être interrompu par l'interrupteur.
Le Fabricant décline toute responsabilité si les normes de sécurité ne sont pas
respectées.
37
FRANÇAIS
SÉCURITÉS DU PLAN DE CUISSON
Arrêt d’urgence
Si une zone de cuisson dépasse le temps maximum d’allumage à la même
puissance, elle est éteinte automatiquement et l’indication de la chaleur
résiduelle est achée.
Pour rétablir la zone de cuisson, toucher les touches nécessaires.
Niveau de
puissance bas 123456789P
Durée
maximale de
fonction-
nement en
heures
8,7 2,0 8,7 6,7 5,3 4,3 3,5 2,8 2,3 1,9 1,5
Le plan de cuisson s’éteint automatiquement si l’une ou plusieurs commandes
demeurent couvertes pendant plus de 10 secondes.
Pour rétablir le fonctionnement correct :
- enlever les objets du panneau de contrôle.
- nettoyer le panneau de contrôle.
- réallumer le plan de cuisson et la zone concernée.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
POUR LE MONTAGE
N’installer le plan de cuisson qu’après avoir installé les bases et les placards
de la cuisine.
S’assurer que les plan de travail ont été plaqués avec du collant thermorésistant
pour ne pas subir de déformations ou détachements.
Il est interdit d’installer l’appareil en-dessus de frigidaires ou conservateurs,
lave-vaisselle, machine à laver ou sèche-linge.
Branchement du plan
réseau Branchement Section
du câble
Câble d’
alimentation
220V -240V~
50/60Hz 1P+N / 2P 3 x 4 mm² H 05 VV - F
H 05 RR - F
380V -415V~
50/60Hz 2P+N 4 x 1.5 mm² H 05 VV - F
H 05 RR - F
380V -415V~
50/60Hz 3P+N 5 x 1.5 mm² H 05 VV - F
H 05 RR - F
4
32
1
PUISSANCES:
Caractéristique
Puissance totale 2800-7400W
Position 1
Puissance nominale 1600W
Puissance booster 1850W
Position 2
Puissance nominale 2100W
Puissance booster (1/2) 3000W
Position 3
Puissance nominale 2100W
Puissance booster (1/2) 3000W
Position 4
Puissance nominale 1600W
Puissance booster 1850W
38
Commande description
Plan de cuisson ON/OFF. Au cas où d’autres
commandes ne seraient activées, le plan séteint
automatiquement après peu de secondes.
Sélection zone de cuisson avant. Si appuyée avec
active la fonction BRIDGE.
Sélection zone de cuisson arrière. Si appuyée avec
active la fonction BRIDGE.
Bloc des commandes : appuyé pendant plus de 2
secondes il bloque toutes les commandes. Pour
débloquer les commandes, répéter lopération.
Hausse du niveau de puissance pour la cuisson et
sélection booster, ou baisse du temps de cuisson de
la fonction MINUTEUR.
Baisse du niveau de puissance pour la cuisson ou
baisse du temps de cuisson de la fonction MINUTEUR.
Achage
écran
description
Zone de cuisson en attente
Niveaux de puissance du plus bas au plus élevé
pouvant être sélectionnés par les touches + et -.
Power boost : Puissance maximum de cuisson.
Indication de la chaleur résiduelle
Niveau de puissance entre 0 et 1, approprié pour tenir
les plats au chaud.
(solo
display
destro)
Fonction Bridge activée.
(diamètre min. casseroles : Ø230 mm)
Casserole pas présente sur le plan de cuisson ou
inappropriée pour matériel et dimensions.
(diamètre min. casseroles : Ø 120 mm)
(su
display
centrale)
+Fonction bloc des commandes activée.
FONCTIONNEMENT ET
UTILISATION DU PLAN INDUCTION
UTILISER EXCLUSIVEMENT DES CASSEROLES POUR PLAQUES À
INDUCTION.
Lorsquon allume une zone de cuisson le fond de la casserole se réchaue.
La zone de cuisson se réchaue seulement grâce à la chaleur cédée par la
casserole.
Linduction détecte automatiquement les dimensions de la casserole.
La puissance de réchauement doit être choisie sur la base de ce qu’on veut
cuisiner.
Ci-après un tableau de référence :
ZONES DE RÉGLAGE
1 - 2 Fondre
Réchauer
Sauces, beurre, chocolat,
gélatine
Plats précuits
2 - 3 Monter
Décongeler
Riz, an et plats cuits
Légumes, poisson, produits
surgelés
3 - 4 Vapeur Légumes, poisson, viande
4 - 5
Bouillir
Pommes de terre cuites à
l’eau, soupes, pâtes
Légumes frais
6 - 7
Cuisiner à feu doux
Viande, foie, œufs, saucissons
Goulasch, rolate, tripes
7 - 8 Cuir
Frire
Pommes de terre, donut,
tartes
9Frire, porter à ébullition Steaks, omelettes
Bouillir
PFrire, porter à
ébullition
Porter à ébullition de grandes
quantités d’eau
Remarque : le temps de réchauement des plans de cuisson à induction est
plus court que celui des plans de cuisson à gaz.
FONCTIONS DE BASE
Voir table du modèle correspondant à la page précédente.
FONCTION BRIDGE
Cette fonction permet de faire fonctionner simultanément les zones de
cuisson 1-2 et/ou 3-4.
Pour l’activation :
- Activer le plan de cuisson ;
appuyer simultanément les symboles + :
- le symbole
(solo
display
destro)
sera aché sur l’écran de la zone de cuisson avant ;
- Avec les touches + et - régler la puissance.
N.B : fonction activable seulement entre les 2 plaques de droite ou de gauche
(et non les deux centrales).
DÉSACTIVATION fonction BRIDGE :
appuyer simultanément les symboles + .
FONCTION BOOSTER
Le Booster renforce la puissance, an quon puisse réchauer de grandes
quantités (par. ex d’eau pour cuire les pâtes).
Ce renforcement de puissance est actif pendant max. 10 minutes.
- Allumer le plan de cuisson ;
- sélectionner la zone de cuisson ;
- toucher (+) jusqu’à quand sur l’écran on n’ache sur la zone de cuisson
arrière.
N.B : il est possible de mettre sur seulement une plaque de droite et
une de gauche à la fois (en tout, pas plus de 2).
Si la plaque la 1(4) est sur , celle la plus proche 2(3) ne peut pas être
réglée au-delà du niveau . Si c'est la 2(3) , 1(4) s’éteint.
39
FRANÇAIS
FONCTION KEEP WARM
42°C - Maintien de la température des plats cuits :
Allumer le plan de cuisson ;
Sélectionner la zone de cuisson ;
Appuyer sur la touche (+) puis sur la touche (-) : le symbole apparaîtra.
Arrêt du plan de cuisson
Pour éteindre la zone de cuisson :
Toucher la touche ( - ) jusqu’à ce que l’écran de la zone de cuisson n’ache 0.
Si la zone de cuisson est encore très chaude, la chaleur résiduelle est indiquée
.
Éteindre le plan de cuisson.
Toucher la touche : toutes les zones de cuisson sont désactivées.
Sur l’écran des zones de cuisson encore très chaudes, sera aché le symbole
.
Ne pas toucher les zones de cuisson jusqu’à quand le voyant
est allumé.
FONCTION MINUTEUR ET EXTINCTION
AUTOMATIQUE DU PLAN DE CUISSON
Le minuteur a deux fonctions :
1 – MINUTEUR ;
2 – EXTINCTION AUTOMATIQUE d’une ou plusieurs zones de cuisson.
Vous pouvez programmer une durée allant jusqu’à 99 minutes.
Le temps réglé écoulé, sur l’écran relatif au temps 00 est aché et s’active
un signal acoustique qui se désactive en appuyant sur les touches (+) ou (-) :
MINUTEUR
Pour régler :
1. Allumer la plaque (si elle est éteinte) en appuyant sur la touche et appuyer en
même temps sur les touches (+) et (-);
2. Régler le temps souhaité en touchant sur les touches ( + ) et ( - ).
Le minuteur commence à compter.
Pour modier le temps répéter la procédure à partir du point 1.
Pour annuler le minuteur :
1. Allumer la plaque (sil elle est éteinte) et appuyer en même temps sur les
touches (+) et (-).
2. Appuyer sur la touche ( - ) pour porter le temps à 00.
EXTINCTION AUTOMATIQUE
Pour la fonction d’extinction automatique :
1 - Activer le plan de cuisson ;
2 - Sélectionner la zone de cuisson ;
3 - Sélectionner le niveau de puissance ;
4 - Régler le minuteur tel que décrit ci-dessus.
Pour régler lextinction automatique pour une autre zone de cuisson, répéter
la procédure à partir du point 2.
MINUTEUR et EXTINCTION AUTOMATIQUE peuvent être utilisés
simultanément.
QUOI FAIRE EN CAS DE PROBLÈMES
DU PLAN DE CUISSON
Le plan de cuisson ou les zones de cuisson ne s’allument pas :
Le plan nest pas branché au réseau électrique.
Le fusible de protection est déclenché.
Contrôler que le bloc nest pas actif.
Les touches sont couvertes d’eau ou graisse.
Un objet est positionné sur les touches.
Le symbole est aché .
Il n’y a pas de casseroles sir la zone de cuisson.
Le conteneur utilisé nest pas compatible avec l’induction.
Le diamètre du fond de la casserole est trop petit par rapport à la zone
de cuisson.
Le symbole [E] est aché :
Débrancher et rebrancher le plan de cuisson.
Contacter le Service d’assistance après-vente.
L’une des zones ou tout le plan de cuisson s’éteint :
Le système de sécurité contre la surchaue est actif ;
Le plan de cuisson ou une zone de cuisson est resté allumé pendant
trop longtemps ;
Une ou plusieurs touches sont couvertes ;
L’une des casseroles est vide et le fond sest surchaué.
Le Ventilateur continue à fonctionner après l’extinction du plan :
Ce nest pas une anomalie : le ventilateur continue à protéger la central
électronique du dispositif.
Le ventilateur s’arrête automatiquement.
CODES D’ERREUR DU PLAN DE CUISSON
Pour assister un technicien de service en cas d’erreur, l’interface utilisateur
ache des codes d’erreur.
En combinaison avec le document fourni « Codes d’erreur basiques 2 » qui
comprend des informations détaillées, une description de matrice d’erreurs
complète est disponible.
Les codes d’erreur standards d’E.G.O sont cités à la suite, l’interface utilisateur
personnalisée peut diérer. Les erreurs générales standards de l’interface uti-
lisateur (Er xx) et les erreurs de la zone de cuisson (E/x) dièrent. En cas d’er-
reurs de la zone de cuisson, l’écran de la zone de cuisson incorrecte clignote «
E » alternatif et un code hex « X ».
Code
d’erreur
Description Causes
possibles
Solution
.
La zone de
cuisson peut être
congurée si un
« C » statique est
indiqué
Pas d’erreur,
l’utilisateur est
dans le menu de
service.
Une casserole
adaptée doit être
placée sur la zone de
cuisson correspon-
dante
.
La zone de
cuisson peut être
congurée si un «
C » clignotant est
indiqué.
Après une con-
guration réussie,
l’écran correspon-
dant ache « - ».
Si « - » ne s’ache
pas, vériez les
causes possibles
de l’E/5
L’utilisateur est
dans le menu
de service, pas
d’erreur
Attendez que le
symbole « - » s’ache
ou interrompez les
activités de congu-
ration en appuyant
sur la touche de
sélection et le « C »
ne clignotera plus.
.
Un « E » cligno-
tant sur chaque
zone de cuisson
indique que
toutes les con-
gurations seront
supprimées
L’utilisateur est
dans le menu
de service, pas
d’erreur
Conguration ma-
nuelle
40
.
Les limites de la
température sont
dépassées
La température
Pt ou du verre
est trop élevée
NTC ->
température
électronique
trop élevée
Le système doit
refroidir
.
Casserole
inadaptée, par
exemple, perte
des caractéristiq-
ues magnétiques
en raison de la
température en
bas
Sur le module,
une casserole
crée un point de
fonctionnement
inapproprié qui
peut détruire
les appareils,
par exemple, les
IGBT.
1. Lerreur est
automatiquement
annulée après 8 s et
la zone de cuisson
peut être réutilisée.
Si de prochaines
erreurs se produisent,
la casserole doit être
remplacée.
2. Il faut changer le
module si l’erreur
survient sans une
casserole sur la zone
de cuisson.
.
Module à
induction non
conguré (toutes
les réponses
du module à
induction à l’in-
terface utilisateur,
mais aucun
élément nest lié
à la zone de cuis-
son eectuée.)
Le module à
induction n’est
pas conguré
Supprimez la con-
guration de la plaque
de cuisson et activez
la conguration ma-
nuelle.Démarrez le
menu de service de
l’interface utilisateur
pour congurer le
module à induction.
Si les points cités ne
sont pas réussis, rem-
placez le module.
.
Aucune commu-
nication entre l’in-
terface utilisateur
et le module à
induction
Pas d’alimenta-
tion électrique
du module à
induction.
Mauvais
câblage ou
défaut
Vériez les raccorde-
ments électriques et
LIN. Si le raccorde-
ment est bon, rem-
placez le module
.
Perturbation de
l’alimentation
principale
1. Défaut de
détection de la
fréquence de
l’alimentation
principale
2. Surtension
Vériez la tension et
la fréquence de l’ali-
mentation principale.
Si elles sont en ordre,
remplacez le module
.
Défaillance
incessible
Remplacez le module
ou l’interface utili-
sateur
.
Défaillance du
ventilateur
Le ventilateur
ou l’électroniq-
ue de com-
mande est
défectueux
Remplacez le module
.
Sonde de
température
défectueuse sur
l’inducteur
Signal du
capteur hors de
la plage valide
; le capteur ou
l’électronique
est défectueux
Remplacez le module
.
Défaut du ma-
tériel du module
à induction
Appareil
matériel
défectueux
détecté par
l’autocontrôle
du module
Remplacez le module
.
Défaillance de la
conguration
2 zones de
cuisson sont
dédiées au
même élément
de l’interface
utilisateur
Supprimez la con-
guration manuelle
existante avec le
menu de service
.
Valeur du capteur
xe (fonction
d’essai pour
la sonde T sur
l’inducteur)
Pas assez de
changement
de température
(10 K) dans les 5
min après avoir
allumé la plaque
de cuisson
Le système doit
refroidir
Pas de
fonction-
nalité ni
d’achage
Surtension sur
l’alimentation él-
ectrique en mode
de commutation
(pas de fonction-
nalité)
Alimentation de
400 V
Débranchez et corri-
gez le raccordement
de la ligne électrique
Remarque:
Les défaillances ne sont pas toutes détectées automatiquement par le sy-
stème, par exemple, en cas de défaut de l’alimentation électrique de l’inter-
face utilisateur.
HOTTE DE CUISINE
ÉVACUATION DES FUMÉES
HOTTE À ÉVACUATION EXTÉRIEURE ASPIRANTE
Dans cette version, les fumées et les vapeurs sont envoyées
vers l'extérieur à travers un tuyau d'évacuation.
À cette fin, le raccord de sortie de la hotte doit être raccordé
par un tuyau à une sortie extérieure.
Le tuyau de sortie doit avoir :
un diamètre égal ou supérieur à celui du raccord de la hotte.
une légère inclinaison vers le bas (chute) dans les tronçons horizontaux
pour éviter que la condensation ne reflue dans le moteur.
un nombre de coudes réduit au minimum (pas plus de 3).
une longueur de conduit réduite au minimum pour éviter toute vibration
et réduire la capacité aspirante de la hotte.
Il est nécessaire d'isoler la tuyauterie si elle passe par des endroits non
chauffés.
Pour empêcher les retours d'air de l'extérieur, un clapet de non retour est
installé en présence des moteurs avec 800 m3/h ou supérieurs.
Déviation pour l'Allemagne:
quand la hotte de la cuisine et des appareils alimentés avec une énergie diérente
de l'énergie électrique sont en fonction simultanément, la pression négative dans la
pièce ne doit pas dépasser 4 Pa (4 x 10-5 bars).
HOTTE À RECIRCULATION INTÉRIEURE FILTRANTE
Dans cette version, l'air passe à travers les filtres Carbon.Zeo
(optionell) pour être purifié et est recyclé dans la pièce.
Contrôler que les filtres Carbon.Zeo soient montés sur la
hotte, sinon les appliquer comme indiqué dans les instruc-
tions de montage.
INSTRUCTIONS DE MONTAGE
partie réservée uniquement à un personnel qualié
La hotte peut être installée selon diverses congurations.
Les phases de montage génériques valent pour toutes les installa-
tions; par contre, là où il est spécié, suivre les phases correspon-
dant à la conguration désirée.
41
FRANÇAIS
FONCTIONNEMENT HOTTE DE CUISINE
QUAND FAUTIL ALLUMER LA HOTTE?
Allumer la hotte au moins une minute avant de commencer à cuisiner pour
canaliser les fumées et les vapeurs vers la surface d'aspiration.
Au terme de la cuisson, laisser la hotte en fonction jusqu'à l’aspiration complète
de toutes les vapeurs et odeurs : grâce à la fonction Timer, il est possible de
programmer l'arrêt automatique de la hotte au bout de 15 minutes de fonc-
tionnement.
QUELLE VITESSE CHOISIR ?
vitesse (1-3): maintient l'air pur avec de faibles consommations d'électricité.
vitesse(4-5): conditions normales d'utilisation.
vitesse(6-7): présence de fortes odeurs et vapeurs.
vitesse (8-P): élimination rapide des odeurs et vapeurs.
QUAND LAVER OU CHANGER LES FILTRES ?
Les filtres métalliques doivent être lavés après 30 heures d'utilisation.
Les filtres au charbon actif (en option) doivent être remplacés tous les 18 moiset
remplacé tous les 3 années.
Pour toute information supplémentaire, voir le chap. « ENTRETIEN ».
TABLEAU TACTILE DES COMMANDES
ON/OFF
Pression brève: Mise en marche/arrêt de la hotte
Pression longue : Activation du cycle automatique (A) de fonction-
nement de
la hotte en fonction de la puissance des plaques.
Augmentation vitesse de 1 à…9 (jusqu’à "P").
Vitesse "P”: active seulement quelques minutes, puis vitesse 9.
Diminution vitesse de P à 1.
Avec hotte active(pression brève): TIMER (voyant rouge cligno-
tant)
Arrêt automatique après 15 min.
La fonction se désactive (voyant rouge à larrêt) si:
- Le moteur s’éteint (touche ).
- Vous appuyez à nouveau sur le touche TIMER .
Avec hotte éteinte(pression longue 4s):
ouverture ailettes pour entretien hotte et filtres métalliques
ALARME FILTRE MÉTALLIQUE ANTI-GRAISSE
Entretien après environ 30 heures d’utilisation.
Appuyer pendant 5 secondes sur la touche pour remet-
tre le compteur à zéro.
ALARME FILTRE CARBON.ZEO
Entretien après environ 2000 heures d’utilisation.
Appuyer pendant 5 secondes sur la touche pour remet-
tre le compteur à zéro.
Pour activer l’alarme:
Sur hotte éteinte, appuyer sur les boutons and
pendant 3 secondes
La led s’allume
Conrmer avec la touche
Si le boîtier de commande est totalement inactif, avant de
contacter le service d’Assistance technique, couper momen-
tanément (environ 5”) l’alimentation électrique de l’appareil él-
ectroménager, de préférence au moyen de l’interrupteur général,
pour rétablir le fonctionnement normal.
Si cette opération ne s’avère pas ecace, contacter le service d’Assistance
technique.
NETTOYAGE ET ENTRETIEN
ATTENTION!
Pour le nettoyage n’utiliser jamais un appareil à vapeur.
Avant de nettoyer le plan de cuisson, s’assurer qu’il est à température
ambiante.
Toujours nettoyer le plan de cuisson après chaque emploi à l’aide d’un
détergent spécique pour vitrocéramique.
N’utiliser pas de produits contenant :
- agents corrosifs (soude, acides, ammoniaque).
- agents abrasifs (poussières ou pâtes).
Ne pas laver les rabats au lave-vaisselle.
N’utiliser pas d’objets pointus ou abrasifs.
Après le nettoyage essuyer l’appareil à l’aide d’un chion souple.
CONSEILS D’ENTRETIEN
Nous vous recommandons de nettoyer régulièrement votre table de cuisson, si
possible à chaque fois que vous avez fait la cuisine. Évitez d’utiliser une éponge
grattante ou un produit à récurer, ainsi que des nettoyants chimiques abrasifs
comme les nettoyants pour fours en aéro sols ou les détachants, mais aussi les
produits d’entretien pour salles de bains ou nettoyants universels.
Quelques minutes d’inattention susent…
Ne laissez pas la table de cuisson chaude entrer en contact avec du plastique,
une feuille d’aluminium, du sucre ou encore un reste d’aliment sucré tombe sur
la table de cuisson chaude. Veillez à les éloigner rapidement – à l’aide d’un ra-
cloir métallique approprié - de la zone de cuisson car ils risqueraient, en fondant,
d’endommager la surface. C’est pourquoi il est recommandé, avant de cuisiner
avec des aliments fortement sucrés, d’appliquer sur la zone de cuisson un net-
toyant spécial approprié.
Simple comme bonjour, un résultat éclatant en trois étapes:
Pour nettoyer efficacement la table vitrocéramique, commencez d’abord par éli-
minerles salissures grossières et les restes d’aliments avec un racloir métallique
approprié.
Versez quelques gouttes d’un produit nettoyant liquide approprié sur la table de
cuisson refroidie, puis frottez avec un essuie-tout ou un chiffon propre.
Rincez ensuite la table de cuisson avec un chiffon humide, puis séchez-la avec
un chiffon propre. Terminé!
Comment puis je identier un racloir approprié pour verre vitrocéra-
mique?
Racloir en métal (il ne pourra pas fondre ou prendre feu)
Racloir facile de vérrouiller / déverouiller
La lame est fixée, stable et ne se déplace pas
La lame est intacte, propre et inoxydable
Racloir certifié par un institut de contrôle
Manuel d’utilisation et consignes de sécurité disponibles
NETTOYAGE DES SURFACES INTERNES
Il est interdit de nettoyer les parties électriques ou celles rela-
tives au moteur à l'intérieur de la hotte, avec des liquides ou des
solvants.
Pour les parties métalliques internes, consulter le paragraphe précé-
dent.
FILTRES MÉTALLIQUES ANTI-GRAISSE
Il est conseillé de laver souvent les filtres métalliques (F) (au moins tous les
mois) en les laissant tremper pendant une heure environ dans de l'eau bouil-
lante avec du produit vaisselle, en évitant de les plier.
Ne pas utiliser de détergents corrosifs, acides ou alcalins.
Les rincer soigneusement et attendre qu'ils soient bien secs avant de les remon-
ter.
42
Le lavage en lave-vaisselle est permis.
Pour l'extraction et l'introduction des filtres métalliques anti-graisse, voir les ins-
tructions de montage.
FILTRES AU CHARBON-ZÉOLITE
En conditions d'utilisation normale, il est conseillé de régénérer les filtres tous
les 18 mois et de les remplacer après 3 ans. Pour régénérer le filtre, suivre la
procédure suivante :
- Démonter le filtre selon ce qui est décrit dans les instructions.
- Insérer les filtres A, B et C (s'ils sont présents) dans un four domestique à une
température de 200°C pendant environ 2 heures.
- Une fois que le filtre est refroidi, remonter les filtres sur la structure métallique
du filtre.
BAC DE RÉCUPÉRATION DE L'HUILE
Il est conseillé de nettoyer le bac tous les 1 mois.
Ne pas utiliser de détergents corrosifs, acides ou alcalins.
Pour un nettoyage en profondeur, enlever le bac de récupération de l'huile (voir
la figure) et le laver avec de l'eau et du liquide vaisselle. Le rincer soigneusement
et attendre qu'il soit bien sec avant de le remonter.
ÉLIMINATION EN FIN DE VIE
Le symbole de la poubelle barrée reporté sur l'appareil en votre
possession indique que le produit est un DEEE, c'est-à-dire
un« Déchet d'Équipements Électriques et Électroniques » et par
conséquent il ne doit pas être jeté dans la poubelle non sélective (c'est-à-
dire avec les « déchets urbains mixtes »), mais doit être géré séparément afin
d'être soumis aux opérations spécifiques pour sa réutilisation, ou bien à un
traitement spécifique, pour enlever et éliminer en mode sûr les éventuelles
substances nuisibles pour l'environnement et extraire les matières premières qui
peuvent être recyclées. L'élimination correcte de ce produit contribuera à
sauvegarder de précieuses ressources et à éviter de potentiels effets négatifs
pour la santé de l’homme et pour l'environnement, qui pourraient être causés
par une élimination inappropriée des déchets.
Nous vous prions de contacter les autorités locales pour de plus amples détails
sur le point d'élimination désigné le plus proche. Des amendes pourraient être
appliquées pour l'élimination incorrecte de ces déchets, conformément à la
législation nationale.
INFORMATIONS SUR L'ÉLIMINATION DANS LES PAYS DE L'UNION
EUROPÉENNE
La directive communautaire sur les appareils DEEE a été transposée en mode
différent par chaque nation, par conséquent si l'on souhaite éliminer cet
appareil nous conseillons de contacter les autorités locales ou le revendeur pour
demander la méthode d'élimination correcte.
INFORMATIONS SUR L'ÉLIMINATION DANS LES PAYS QUI
N'APPARTIENNENT PAS À L'UNION EUROPÉENNE
Le symbole de la poubelle barrée est valable seulement dans l'Union
Européenne : si l'on souhaite éliminer cet appareil dans d’autres pays, nous
conseillons de contacter les autorités locales ou le revendeur pour demander la
méthode d'élimination correcte.
ATTENTION!
Le Fabriquant se réserve le droit d'apporter des modifications aux appareils
à tout moment et sans préavis. L’impression, la traduction et la reproduction,
même partielle, du présent manuel doivent être autorisées par le Fabricant.
Les informations techniques, les représentations graphiques et les spécifications
présentes dans ce manuel sont indicatives et non divulguables.
La langue de rédaction du manuel est l'italien, le Fabricant n’est pas responsable
d’éventuelles erreurs de transcription ou de traduction.
43
ESPAÑOL
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Y ADVERTENCIAS
Estas advertencias se han redactado para
su seguridad y la del resto de personas; le
rogamos que lea atentamente este manual
antes de instalar o de usar el aparato o
realizar operaciones de limpieza en el mismo.
El Fabricante declina toda responsabilidad por
posibles daños que puedan ser provocados directa
o indirectamente a personas, animales o cosas
debido al incumplimiento de las advertencias de
seguridad indicadas en este manual.
Es muy importante que conserve este libro de
instrucciones del equipo para consultas futuras.
Si el equipo debe venderse o cederse a otra persona,
compruebe que se adjunte el manual, de manera que
el nuevo usuario pueda estar informado sobre el fun-
cionamiento de la campana y sobre las advertencias
correspondientes.
Exija piezas de recambio originales.
Destino de uso
Esta placa de cocción está destinada a su
empleo en ámbito doméstico para preparar y
mantener caliente la comida.
No instale la placa de cocción en exteriores ni la
exponga a agentes atmosféricos (lluvia, viento,
etc.).
Cualquier otro uso no está admitido.
Los niños cuya edad no sea inferior a los 8 años y
las personas con capacidades físicas, sensoriales
o mentales reducidas y sin experiencia ni los
conocimientos necesarios, pueden usar el
equipo siempre que estén bajo supervisión
o hayan recibido las correspondientes
instrucciones para el uso seguro del equipo
y para la comprensión de los peligros
relacionados con este. Los niños no deben
jugar con el equipo. Los niños no deben realizar
sin vigilancia la limpieza y el mantenimiento
destinados al usuario.
No se ausente nunca cuando la placa de cocción
esté funcionando.
El aparato se puede usar única y exclusivamen-
te para la aspiración de humos generados por la
cocción de alimentos en cocinas domésticas, no
profesionales; cualquier otro uso es inapropiado,
puede provocar daños a personas, cosas y anima-
les domésticos y exime al fabricante de toda res-
ponsabilidad.
Peligro de quemaduras
Utilice el bloqueo de los mandos para impedir
que personas no autorizadas puedan acceder al
aparato solas.
posicione las asas y los mangos de las sartenes y
las ollas de manera que los niños no las puedan
tocar.
Apague las zonas de cocción después del uso.
No apoye ningún objeto de metal en las zonas de
cocción encendidas.
Seguridad técnica
Las operaciones de instalación deben
efectuarlas instaladores competentes y
cualicados, siguiendo cuanto se indica en este
manual y respetando las normas en vigor.
Si el cable de alimentación u otros componentes
estuvieran dañados, la placa de cocción NO
debe utilizarse: separe la placa de cocción de la
alimentación eléctrica y póngase en contacto con el
Revendedor o con un Centro de Asistencia Técnica
autorizado para la reparación.
No cambie la estructura eléctrica, mecánica y de
funcionamiento del equipo.
No trate de realizar por sí solo reparaciones o
sustituciones: las intervenciones realizadas por
personas no competentes y cualicadas pueden
provocar daños, incluso graves, a cosas y/o
personas que no están cubiertos por la garantía
del fabricante.
Antes de instalar la placa de cocción, controle
la integridad y funcionalidad de cada una de
sus partes: si se notan anomalías no realice
la instalación y póngase en contacto con el
revendedor.
La instalación eléctrica a la cual se conecta
la placa de cocción debe respetar las
normas correspondientes y tener
obligatoriamente una conexión a tierra según
las normas de seguridad del país de uso; además
debe respetar las normativas europeas sobre la
protección contra interferencias radio.
Los datos de conexión (tensión y frecuencia)
indicados en la placa de datos de la placa de
cocción tienen que corresponder con los de la
red eléctrica.
Compare estos datos antes de la conexión.
En caso de duda, consulte con un electricista.
No utilice la placa de cocción antes de haberla
instalado.
44
Está prohibido el uso de la cocina de inducción
en aparatos en movimiento.
No abra nunca la envoltura del aparato.
Falmec garantiza el respeto de los estándares
de seguridad solo con los recambios originales.
El aparato no está pensado para su
funcionamiento con temporizador externo ni
con mando a distancia.
Antes de instalar la campana, controle que la tensión
de red coincida con la indicada en la placa colocada
en el interior de la campana.
La toma usada para la conexión eléctrica debe ser fá-
cilmente accesible con el aparato instalado; en caso
contrario, prevea un interruptor general para desco-
nectar la campana.
Cualquier modificación en la instalación eléctrica de-
berá ser realizada sólo por un electricista cualificado.
En caso de problemas de funcionamiento del equipo, no
intente solucionar el problema por sí solo y póngase en
contacto con el vendedor o un centro de asistencia auto-
rizado para la reparación.
Durante la instalación de la campana, des-
conecte el equipo quitando el enchufe o
accionando el interruptor general.
SEGURIDAD DESCARGA DE HUMOS
No conecte el aparato a conductos de des-
carga de los humos producidos por la com-
bustión (por ejemplo, calderas, chimeneas,
etc.).
Antes de instalar la campana asegúrese de que se res-
peten todas las normativas vigentes sobre la descar-
ga del aire en el exterior del local.
ADVERTENCIAS PARA SU USO
Antes de poner a funcionar el aparato por primera vez, quite las posibles
películas protectoras y adhesivas.
Durante su uso, las ollas y las vajillas pueden causar ruido que puede
depender de:
– un nivel de potencia elevado.
– materiales diferentes del fondo de las ollas.
No utilice nunca agua para apagar el fuego. Desactive la zona de
cocción. Apague las llamas con una tapa, una manta ignífuga o algo
parecido.
No conserve objetos inamables en los cajones situados bajo la placa
de cocción. El portacubiertos debe estar hecho de material resistente
al calor.
No caliente ollas o sartenes vacías y compruebe siempre que las ollas
tengan en su interior una cantidad mínima de líquidos.
Apague siempre la placa de cocción después de su uso.
Compruebe constantemente la cocción en caso de utilizar grasas y
aceites, ya que pueden inamarse con rapidez.
Caliente grasas y aceites como mucho durante un minuto y no utilice
nunca la función Booster.
Preste atención a no quemarse durante y después del uso del
dispositivo.
Asegúrese de que ningún cable eléctrico jo o móvil del dispositivo
entre en contacto con el cristal o una sartén caliente.
No utilice la placa de cocción para calentar botes.
No aplique ningún tipo de cubierta a la cocina de inducción.
Los cables eléctricos tienen que entrar en contacto con la placa de
cocción.
Se aconseja proteger las manos del calor utilizando las correspondientes
agarraderas. Utilice exclusivamente guantes o agarraderas secas.
Utilice únicamente ollas y sartenes con una base lisa y magnética
adecuada para placas de inducción.
Evite que el azúcar, los materiales sintéticos o películas de aluminio
entren en contacto con las zonas calientes. Estas sustancias, durante
el enfriamiento, pueden provocar grietas u otras alteraciones
en la supercie vitrocerámica: apague el dispositivo y quítelo
inmediatamente de la zona de cocción aún caliente
Mueva las ollas levantándolas para no rayar la superficie de la placa de
cocción.
Las ollas y la placa de cocción tienen que estar perfectamente limpios
antes de entrar en contacto.
¡No deje caer ningún objeto sobre la placa de cocción!
Utilice solamente ollas con fondo magnético.
No se admiten otros materiales.
Elección de las ollas
Ollas adecuadas para inducción:
Las ollas con fondo completamente magnético, sucientemente ancho y
perfectamente plano son las adecuadas para su uso en placas de inducción.
El fondo puede magnetizarse si se adhiere un imán a cualquier punto del
fondo de la olla.
El uso de ollas con fondo irregular puede dicultar la detección de la olla y
su calentamiento.
Ollas adecuadas (ejemplos):
Ollas de acero esmaltado con fondo grueso
Ollas de hierro fundido con fondo esmaltado
Ollas de acero inoxidable multicapa
Ollas de acero inoxidable con fondo ferrítico
Tamaño del fondo de la olla:
Zona de cocción Tamaño mínimo
Individual 120mm
Función Bridge 230mm
Ollas no adecuadas para inducción:
Las ollas con fondo no magnético o sólo parcialmente magnético, con un
tamaño inferior al mínimo indicado y no perfectamente plano no son aptas
para su uso en placas de inducción.
Ollas no adecuadas (ejemplos):
Ollas de cobre
Ollas de aluminio
Ollas de cerámica
Ollas de barro
Ollas de acero inoxidable
Ruido durante la cocción
Las ollas pueden producir ruido durante la cocción; esto no indica un funcio-
namiento anómalo ni inuye en el funcionamiento del producto.
El ruido producido depende del tipo de olla y del tipo de fondo.
Si resulta muy molesto, se aconseja sustituir la olla.
Los zumbidos, silbidos, crujidos y vibraciones se deben a la transferencia
de energía al fondo de la olla, y son generados por los distintos materiales
que la componen. Se notan con niveles altos de potencia y disminuyen cuan-
do se reduce el nivel de potencia programado.
Zumbido de la ventilación interna: el aparato dispone de una ventilación
para regular la temperatura interna de la placa de inducción. La ventilación
45
ESPAÑOL
puede permanecer encendida incluso después de haber apagado el aparato
Utilice ollas de dimensiones adecuadas para la zona de cocción deseada.
Utilice siempre una olla o sartén en cada zona de cocción, incluso en
función BRIDGE.
No coloque platos calientes sobre los botones sensores y las luces, ya
que pueden dañar los componentes electrónicos que se encuentran
debajo.
Mantenga los mandos y los pilotos siempre limpios.
No conserve objetos metálicos directamente debajo de la placa de
cocción.
Si fuera posible, utilice siempre tapas para evitar dispersiones de calor.
Cocinar con poca agua.
Después de haber empezado a asar o a cocer la comida, lleve el nivel de
potencia a un nivel más bajo.
Instrucciones de seguridad y advertencias
Advertencia para personas con marcapasos:
tenga en cuenta que se genera un campo electromagnético en las inme-
diaciones del dispositivo cuando está funcionando. La posibilidad de que la
operación del marcapasos se vea afectada es muy remota.
En caso de duda, comuníquese con el fabricante del marcapasos o su médico.
El campo electromagnético de la placa de cocción puede poner en peligro la
operación de los objetos magnetizables. Tarjetas de crédito, dispositivos de
salvamento, calculadoras de bolsillo, etc. no deben encontrarse cerca de una
placa de cocción encendida.
Los objetos metálicos guardados en un cajón debajo de la unidad pueden lle-
gar a ser incandescentes si la unidad se utiliza durante un período de tiempo
prolongado. No almacene objetos metálicos en un cajón colocado directa-
mente debajo de la placa de cocción.
El aparato está equipado con ventiladores de enfriamiento. Si hay un cajón
debajo del aparato empotrado, se debe colocar un separador entre el cajón
y la parte inferior del aparato para asegurar que se mantenga la ventilación
necesaria de la placa de cocción y que los ventiladores no se obstruyan.
Nunca use dos bandejas o cacerolas al mismo tiempo en una sola área de
cocción o en un área de cocción rectangular o en un área de cocción Pow-
erFlex.
Antes de realizar cualquier tipo de limpieza o de mantenimiento,
desconecte el equipo desenchufándolo o usando el interruptor
general.
No use la campana con las manos mojadas o los pies descalzos.
Controle siempre que todas las partes eléctricas, (luces, aspirador), estén apaga-
das cuando no se use el equipo.
No colocar nada encima de las solapas motorizadas.
El peso máximo total de los posibles objetos colocados o colgados (cuando esté
previsto) en la campana no debe superar los 1,5 kg.
Controle las freidoras mientras las está usando: El aceite recalentado podría in-
flamarse.
No use nunca la campana sin los filtros metálicos antigrasa; en este caso la grasa
y la suciedad se depositarían en el equipo perjudicando su funcionamiento.
Las partes accesibles de la campana pueden estar calientes cuando se usan con
equipos de cocción.
No realice operaciones de limpieza con las partes de la campana aún calientes.
Si no se realiza la limpieza según las modalidades y los productos indicados en
este manual, esto puede conllevar un riesgo de incendio.
Desconecte el interruptor general, si no va a usar el equipo durante un periodo
de tiempo prolongado.
En caso de utilizar simultáneamente otros equipos (calderas, es-
tufas, hogares, etc.) alimentados con gas o con otros combusti-
bles, prevea una adecuada ventilación del ambiente donde se
realiza la aspiración de humos, según las normas vigentes.
INSTALACIÓN
parte reservada al personal cualicado
Antes de instalar la campana, lea atentamente el cap. "INSTRUC-
CIONES DE SEGURIDAD Y ADVERTENCIAS".
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Los datos técnicos del aparato se encuentran en unas etiquetas colocadas den-
tro de la campana.
POSICIONAMIENTO
No instale la campana en exteriores ni la exponga a agentes atmosféricos (lluvia,
viento, etc.).
PLACA DE COCCIÓN
CONEXIÓN ELÉCTRICA
(parte reservada solo a personal cualicado)
Antes de efectuar cualquier tipo de operación en la cocina,
desconecte el equipo de la corriente eléctrica.
Asegúrese de que no estén desconectados o cortados los hilos
eléctricos montados dentro de la cocina:
en caso contrario, póngase en contacto con el Centro de Asistencia más
cercano.
Para la conexión eléctrica consulte con el personal cualicado.
La conexión debe realizarla conforme a las disposiciones de ley en vigor.
Antes de conectar la cocina a la red eléctrica, controle que:
la tensión de red corresponda a la referida en los datos de la placa situada
dentro de la cocina;
la instalación eléctrica cumpla la normativa y pueda soportar la carga
(véanse las características técnicas presentes dentro de la cocina);
el enchufe y el cable de alimentación no entren en contacto con
temperaturas superiores a los 70 °C;
la instalación de alimentación tenga una conexión eficiente de tierra
conforme a las normas vigentes;
la toma usada para la conexión sea fácilmente accesible una vez instalada
la cocina.
En caso de:
aparatos equipados con cable sin enchufe: el enchufe debe ser de tipo
“normalizado. Los cables deben conectarse de la siguiente forma: amarillo-
verde para la puesta a tierra, azul para el neutro y el hilo marrón para la fase.
El enchufe ha de conectarse a una adecuada toma de seguridad.
aparato fijo sin cable de alimentación ni enchufe, ni otro dispositivo que
asegure la desconexión de la red, con una distancia de apertura de los
contactos que permita la desconexión completa en las condiciones de la
categoría de sobretensión III.
Estos dispositivos de desconexión deben preverse en la red de alimentación
en conformidad con las reglas de instalación.
El cable de tierra amarillo/verde no debe ser interrumpido por el interruptor.
El fabricante se exime de toda responsabilidad en caso de que se incumplan las
normas de seguridad.
46
SEGURIDAD DE LA PLACA DE COCCIÓN
Apagado de seguridad
Si una zona de la cocina supera el tiempo máximo de encendido a la misma
potencia, se apaga automáticamente y aparece la indicación del calor
residual.
Para volver a poner en función la zona de placa de cocción, toque los botones
necesarios.
Nivel de
potencia
bajo
123456789P
Duración
máxima de
funciona-
miento en
horas
8,7 2,0 8,7 6,7 5,3 4,3 3,5 2,8 2,3 1,9 1,5
La placa de cocción se apaga automáticamente si uno o varios mandos
permanecen cubiertos durante más de 10 segundos.
Para restablecer el correcto funcionamiento:
- quite los objetos del panel de mandos.
- limpie el panel de mandos.
- vuelva a encender la placa de cocción y la zona interesada.
Dispositivo anti recalentamiento
Antes de que los elementos de la placa de cocción se recalienten, el
control reduce la potencia utilizada siguiendo este proceso de medidas de
protección:
– Desactivación de booster y power booster, si estuvieran encendidos.
– Reducción del nivel de potencia congurado.
– Apagado de la zona de cocción en cuestión.
En el display de las zonas de cocción aparece el mensaje "E2".
Se puede volver a poner en funcionamiento la zona de cocción cuando la
indicación de avería se apaga.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
PARA EL MONTAJE
Instale la placa de cocción solo después de haber instalado los muebles altos
y bajos de la placa de cocción.
Asegúrese de que las encimeras se hayan contrachapado con aglutinante
termorresistente, para que no sufran deformaciones o separaciones.
Está prohibido instalar el aparato encima de frigorícos o congeladores,
lavavajillas, lavadoras o secadoras.
Conexión de la cocina
red Conexión Sección
del cable
Cable de
alimentación
220V - 240V~
50/60Hz 1P+N / 2P 3 x 4 mm² H 05 VV - F
H 05 RR - F
380V - 415V~
50/60Hz 2P+N 4 x 1.5 mm² H 05 VV - F
H 05 RR - F
380V - 415V~
50/60Hz 3P+N 5 x 1.5 mm² H 05 VV - F
H 05 RR - F
4
32
1
POTENCIAS:
Característica
Potencia total 2800-7400W
Posición 1
Potencia nominal 1600W
Potencia booster 1850W
Posición 2
Potencia nominal 2100W
Potencia booster (1/2) 3000W
Posición 3
Potencia nominal 2100W
Potencia booster (1/2) 3000W
Posición 4
Potencia nominal 1600W
Potenza booster 1850W
47
ESPAÑOL
Mando descripción
Placa de cocción ON/OFF. En caso de que no
se activa ningún otro mando, la placa de apaga
automáticamente después de unos segundos
Seleccione la zona de cocción anterior. Si se pulsa
junto con activa la función BRIDGE.
Seleccione la zona de cocción posterior. Si se pulsa
junto con activa la función BRIDGE.
Bloque mandos: pulsado durante más de 2 segundos
inhibe todos los mandos. Para desbloquear los
mandos, repita la operación.
Aumento del nivel de potencia para la cocción y
selección de booster, o aumento del tiempo de
cocción de la función TIMER (temporizador).
Disminución del nivel de potencia para la cocción
o disminución del tiempo de cocción de la función
TIMER (temporizador).
Visualización
display
descripción
Zona de cocción en stand-by
Niveles de potencia desde el más bajo al más alto,
que se pueden seleccionar con los botones + y -.
Power boost : potencia máxima de cocción
Indicación del calor residual
Nivel de potencia entre 0 y 1, adecuado para
mantener caliente la comida
(solo
display
destro)
Función Bridge activada.
(diámetro mínimo de la olla: Ø230 mm)
Olla que no está en la placa de cocción o que
no es adecuada por su material y dimensiones.
(diámetro mínimo de la olla: Ø 120 mm)
+
(en display
central)
Función de bloqueo de mandos activada.
FUNCIONAMIENTO Y
USO DE LA COCINA DE INDUCCIÓN
USE SOLO OLLAS PARA PLACAS DE INDUCCIÓN.
Cuando se enciende una zona de cocción, el fondo de la olla se calienta.
La zona de cocción se calienta solamente gracias al calor que la olla le
transmite.
La inducción detecta automáticamente las dimensiones de la olla.
La potencia de calentamiento tiene que elegirse en función de qué se quiere
cocinar.
A continuación se muestra una breve tabla:
ÁREAS DE REGULACIÓN
1 - 2 Fundir
Calentar
Salsas, mantequilla,
chocolate, gelatina
Platos precocinados
2 - 3 Montar
Descongelar
Arroz, an y platos cocinados
Verduras, pescados,
productos congelados
3 - 4 Vapor Verduras, pescado, carne
4 - 5 Hervir Patatas cocidas, sopas, pasta
Verduras frescas
6 - 7
Cocina a fuego bajo
Carne, hígado, huevos,
salchichas
Goulash, redondos, callos
7 - 8 Cocinar
Freír
Patatas, roscas, pasteles
9Freír, llevar a hervor Filetes, tortillas
Hervir
PFreír, Llevar a
hervor
Llevar a hervor grandes
cantidades de agua
Nota: el tiempo de calentamiento de las placas de cocción de inducción es
menor respecto de las placas de cocción de gas.
FUNCIONES DE BASE
Véase la tabla del modelo que corresponde a la página anterior.
FUNCIÓN BRIDGE
Esta función permite operar juntas las zonas de cocción 1-2 y / o 3-4.
Para su activación:
- Active la placa de cocción;
Para "90":
pulse al mismo tiempo los símbolos + :
- aparecerá el símbolo
(solo
display
destro)
en el display del área de cocción anterior;
- Con los botones + y – regule la potencia.
Nota: esta función solo se puede activar entre las 2 placas derecha o izquier-
da (no las dos centrales).
DESACTIVACIÓN función BRIDGE:
pulse al mismo tiempo los símbolos + .
FUNCIÓN BOOSTER
El Booster refuerza la potencia, para que se puedan calentar grandes
cantidades (ej. de agua para cocinar la pasta).
Este refuerzo de potencia está activo durante un máx. de 10 minutos.
- Encienda la placa de cocción;
- seleccione la zona de cocción;
- toque (+) hasta que se visualice el display en la zona de cocción posterior.
Nota: Sólo puede ajustar una placa derecha y una izquierda a la vez en
s(total no más de 2).
Si la placa 1(4) está ajustada en , la cercana 2(3) no se puede ajustar
por encima del nivel . Si es la 2(3) la que está en , la 1(4) se apaga.
48
FUNCIÓN KEEP WARM (mantener caliente)
42°C - Mantenimiento de la temperatura de comida cocinada:
Encienda la placa de cocción;
Seleccione la zona de cocción;
Toque la tecla (+) y luego la tecla (-): aparecerá el símbolo .
Apagado de la placa de cocción
Para apagar la zona de cocción:
Toque el botón ( - ) hasta que en el display de la zona de cocción se visualice
0.
Si la zona de cocción estuviera todavía muy caliente, se indica el calor residual
.
Apague la placa de cocción
Toque el botón : todas las zonas de cocción se desactivan.
En el display de las zonas de cocción aún muy calientes aparecerá el símbolo
.
No toque las zonas de cocción mientras que el piloto esté
encendido.
FUNCIÓN TIMER TEMPORIZADOR
Y APAGADO AUTOMÁTICO PLACA DE COCCIÓN
El temporizador tiene dos funciones:
1 – TEMPORIZADOR;
2 – APAGADO AUTOMÁTICO de una o varias zonas de cocción.
SEs posible establecer una duración de hasta 99 minutos en la versión "90" y
119 minutos en la versión "90 Plus".
Al nal del tiempo congurado, aparece 00 en el display relativo al tiempo y
se activa una señal acústica que se desactiva pulsando los botones ( + ) o ( - ).
TEMPORIZADOR
Para congurar:
1. Encienda la placa de cocción (si está apagado) con la tecla y simultáneamente
toque las teclas (+) y (-).
2. Congurar el tiempo deseado tocando los botones ( + ) y ( - ) .
El temporizador comienza a contar.
Para modicar el tiempo, repita el procedimiento desde el punto 1.
Para anular el temporizador:
1. Encienda la placa de cocción (si está apagado) y toque simultáneamente
las teclas (+) y (-).
2. Pulse el botón ( - ) para llevar el tiempo a 00.
APAGADO AUTOMÁTICO
Para la función de apagado automático:
1 - encienda la placa de cocción;
2 - seleccione la zona de cocción;
3 - seleccione el nivel de potencia;
4 - congure el temporizador como se ha descrito anteriormente.
Para congurar el apagado automático para otra zona de cocción, repita el
procedimiento desde el punto 2.
El TEMPORIZADOR y el APAGADO AUTOMÁTICO pueden utilizarse al
mismo tiempo.
QUÉ HACER EN CASO DE PROBLEMAS
PLACA DE COCCIÓN
La placa de cocción o las zonas de cocción no se encienden:
· La cocina no está conectada a la red eléctrica.
· El fusible de protección ha saltado.
· Compruebe si el bloque no está activo.
· Los botones están cubiertos de agua o de grasa.
· Un objeto está posicionado en los botones.
Aparece el símbolo .
· No hay ninguna cacerola en la zona de cocción.
· El contenedor utilizado no es compatible con la inducción.
· El diámetro del fondo de la cacerola es demasiado pequeño respecto a la
zona de cocción.
Aparece el símbolo [ E ]:
· Desconectar y volver a conectar la placa de cocción.
· Póngase en contacto con el Servicio de asistencia pos venta.
Una de las zonas o toda la placa de cocción se apaga:
· El sistema de seguridad anti calentamiento está activo;
· La placa de cocción o una zona de cocción ha permanecido encendida
durante demasiado tiempo;
· uno o varios botones están cubiertos;
· una de las ollas está vacía y el fondo se ha recalentado.
El ventilador sigue funcionando después de haber apagado la cocina:
· Esto no es una anomalía: el ventilador sigue protegiendo la centralita
electrónica del dispositivo.
· El ventilador se detiene automáticamente.
CÓDIGOS DE ERROR PLACA DE COCCIÓN
Para dar soporte a un técnico de servicio en caso de error, la interfaz de usua-
rio muestra los códigos de error.
En combinación con el documento proporcionado "códigos de error Basic 2",
que incluye información de datos, está disponible una descripción completa
de la matriz de errores.
Los códigos de error estándar de EGO se enumeran a continuación, la interfaz
de usuario personalizada puede ser diferente. En la interfaz de usuario gene-
ral estándar (Er xx) y los errores de la zona de cocción (E/x) dieren. En caso de
errores en la zona de cocción, la indicación de la zona de cocción incorrecta
parpadea con la alternativa "E" y un código de hexadecimal "X".
Código
de error
Descripción Posibles
causas
Remedio
.
La zona de
cocción se puede
congurar si se
muestra una "C"
estática
No hay error,
el usuario está
en el menú de
servicio.
Se debe colocar una
bandeja adecua-
da en la zona de
cocción correspon-
diente
.
La cocción se
congurará si se
muestra una "C"
parpadeante.
Después de una
conguración
correcta, la pan-
talla correspon-
diente muestra
"-". Si no se mue-
stra el símbolo "-",
compruebe las
posibles causas
del error E/5.
El usuario se
encuentra en el
menú de servi-
cio, sin errores
Espere el símbolo
"-" o interrumpa las
actividades de con-
guración pulsando
la tecla Seleccionar y
la "C" no parpadeará
más.
.
Una "E" parpa-
deante en cada
zona de cocción
indica que se
borrarán todas las
conguraciones.
El usuario se
encuentra en el
menú de servi-
cio, sin errores
Conguración
manual
49
ESPAÑOL
.
Se superan los
límites de tempe-
ratura
La temperatura
de Pt o del
vidrio es dema-
siado alta
NTC -> tempera-
tura electrónica
demasiado alta
El sistema debe
enfriarse
.
Olla inadecuada,
por ejemplo,
pérdida de las ca-
racterísticas ma-
gnéticas debido a
la temperatura en
la parte inferior
En el módulo,
una olla crea
un punto de
operación
incorrecto que
puede destruir
dispositivos, por
ejemplo, IGBTs.
1. El error se cancela
automáticamente
después de 8s y la
zona de cocción se
puede usar nueva-
mente. En caso de
futuros errores adi-
cionales, la olla debe
ser reemplazada.
2. El módulo tiene
que ser cambiado si
el error se produce
sin una olla en la
zona de cocción.
.
Módulo de
inducción no
congurado
(todo el módulo
de inducción
responde a la in-
terfaz de usuario,
pero cualquier
elemento está re-
lacionado con la
zona de cocción
afectada).
el módulo de in-
ducción no está
congurado
Elimine la congu-
ración de la placa y
active la congura-
ción manual.Inicie el
menú de servicio de
la interfaz de usuario
para congurar el
módulo de induc-
ción si los puntos
enumerados no son
exitosos. Reemplace
el módulo.
.
Sin comunicación
entre la interfaz
de usuario y
el módulo de
inducción
Sin fuente de
alimentación
del módulo de
inducción.
Mal cableado o
defecto
Verique la alimenta-
ción y las conexiones
LIN. Si la conexión es
correcta, reemplace
el módulo
.
Perturbación de
la alimentación
principal
1. Falla en la
detección de
frecuencia
de potencia
principal
2. Sobretensión
Verique la frecuen-
cia y el voltaje de
alimentación prin-
cipal, si es correcto,
reemplace el módulo
.
Falla no asignable Reemplace el mód-
ulo o la interfaz de
usuario
.
Falla del venti-
lador
Ventilador
o control
electrónico
defectuosos
Reemplace el
módulo
.
Sonda de tempe-
ratura defectuosa
en el inductor
Señal del sensor
fuera del rango
válido; sensor
o electrónica
defectuosos
Reemplace el
módulo
.
Defecto de har-
dware del mód-
ulo de inducción
Dispositivo
de hardware
defectuoso
detectado por la
comprobación
automática del
módulo
Reemplace el
módulo
.
Fallo de congu-
ración
2 zonas de
cocción están
dedicadas al mi-
smo elemento
de la interfaz de
usuario
Elimine la congura-
ción manual de con-
guración real con el
menú de servicio
.
Valor del sensor
jo (función de
prueba para la
sonda T en el
inductor)
No hay sucien-
te cambio de
temperatura (10
K) dentro de los
5 min después
de encender la
placa
El sistema debe
enfriarse
Sin funcio-
nalidad y
sin visuali-
zación
Sobretensión
en la fuente de
alimentación
del modo de
conmutación (sin
funcionalidad)
Conexión de
400 V
Desconecte y corrija
la conexión de la lín-
ea de alimentación
Nota:
El sistema no puede eliminar automáticamente cada fallo, por ejemplo, en
caso de defecto de la fuente de alimentación de la interfaz de usuario.
CAMPANA
DESCARGA DE HUMOS
CAMPANA DE EVACUACIÓN EXTERNA EXTRACTORA
En esta versión, los humos y vapores son canalizados hacia el
ambiente exterior a través del tubo de descarga.
Para ello, el racor de salida de la campana debe conectarse.
medianteun tubo, a una salida externa.
El tubo de salida debe tener:
un diámetro no inferior al del racor de la campana.
una ligera inclinación hacia abajo (caída) en los tramos horizontales para
evitar que la condensación fluya hacia el motor.
el número mínimo indispensable de codos.
la longitud mínima indispensable para evitar vibraciones y reducir la
capacidad aspirante de la campana.
Es necesario aislar la tubería si pasa a través de ambientes fríos.
Para impedir retornos de aire desde el exterior, hay una válvula de no-
retorno en presencia de motores con 800 m3/h o superiores.
Desviación para Alemania:
cuando la campana de cocina y los equipos alimentados con energía diferentes de
la eléctrica están funcionando simultáneamente, la presión negativa en el local no
debe superar los 4 Pa (4x 10-5 bares).
CAMPANA DE RECIRCULACIÓN INTERNA FILTRANTE
En esta versión, el aire pasa a través de los filtros de Carbon.
Zeo (opcional) para ser purificado y reciclado en el ambiente.
Controle que los filtros de Carbon.Zeo estén montados en la
campana; si no es así, móntelos tal como se indica en las ins-
trucciones de montaje.
En esta versión, la válvula de no-retorno no debe estar montada; des-
móntela si está presente en el racor de salida del aire del motor.
INSTRUCCIONES DE MONTAJE
parte reservada al personal cualicado
La campana puede instalarse en diferentes conguraciones.
Las fases de montaje generales valen para todas las instalaciones,
mientras que para la instalación especíca deben seguirse las indi-
caciones precisas correspondientes.
50
FUNCIONAMIENTO
CUÁNDO HAY QUE ENCENDER LA CAMPANA?
Encienda la campana al menos un minuto antes de comenzar a cocinar para
transportar los humos y vapores hacia la superficie de aspiración.
Cuando finalice la cocción, deje en funcionamiento la campana hasta que se
aspiren todos los vapores y los olores; con la función Temporizador, es posible
configurar el apagado automático de la campana después de 15 minutos de
funcionamiento.
¿QUÉ VELOCIDAD SELECCIONAR?
velocidad (1-3): mantiene el aire limpio con bajos consumos de energía eléc-
trica.
velocidad (4-5): condiciones normales de uso.
velocidad (6-7): presencia de olores fuertes y de vapores.
velocidad (8-P): eliminación rápida de olores y vapores.
¿CUÁNDO LAVAR O CAMBIAR LOS FILTROS?
Los filtros metálicos deben lavarse cada 30 horas de uso.
Los filtros de carbón activo deben sustituirse cada 18 meses y reemplazado cada
3 años.
Para más detalles, consulte el cap. “MANTENIMIENTO”.
PANEL DE MANDOS TÁCTIL
ON/OFF
Impulso corto: Encendido apagado de la campana
Impulso largo: Activación automática del ciclo (A) de funciona-
miento de la
campana en función de la potencia de las placas.
Aumento de la velocidad de 1 a 9 ... (hasta "P").
Velocidad "P": sólo se activa durante unos minutos, y luego velo-
cidad 9.
Reducción de la velocidad de P a 1.
Con campana encendida (impulso breve): TIMER (Led rojo inter-
mitente)
Apagado automático después de 15 minutos.
La función se desactiva (LED rojo apagado) si:
- Se apaga el motor (tecla ).
- Presione el botón TIMER nuevamente.
Con campana apagada (impulso largo 4s): apertura de las aletas
para mantenimiento de la campana y los filtros de metal
ALARMA FILTRO METÁLICO ANTIGRASA
Mantenimiento después de aproximadamente 30 horas de uso.
Presionar durante 5 segundos para restablecer el con-
tador.
ALARMA FILTRO CARBÓN.ZEO
Mantenimiento después de aproximadamente 2000 horas de
uso.
Presionar durante 5 segundos para restablecer el con-
tador.
Para activar la alarma:
Con la campana apagada, pulsar las teclas y du-
rante 3 segundos
Se enciende el LED
Conrmar con la tecla
Si el panel de mandos está totalmente inactivo, antes de contactar
con el servicio de asistencia técnica, corte temporalmente
(unos 5”) la alimentación eléctrica al electrodoméstico, en lo po-
sible, a través del interruptor general, para restablecer el funcionamiento
normal. Si este procedimiento no resulta ecaz, póngase en contacto con
el servicio de asistencia técnica.
LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
¡ATENCIÓN!
Para la limpieza, no utilice nunca un aparato de vapor.
Antes de limpiar la placa de cocción, asegúrese de que esté a temperatura
ambiente.
Limpie siempre la placa de cocción después de cada uso con un detergente
especíco para vitrocerámicas.
No utilice productos que contengan:
- agentes corrosivos (sosa, ácidos, amoniaco).
- agentes abrasivos (polvo o pastas).
No lave las lengüetas en el lavavajillas.
No utilice objetos con punta ni abrasivos.
Después de la limpieza, seque el aparato con un paño suave.
CONSEJOS ÚTILES PARA SU CUIDADO
Le aconsejamos que limpie su vitrocerámica con frecuencia, lo ideal es que lo
haga después de cada uso.
Evite las esponjas que raspen y los agentes abrasivos. Evite también los produc-
tos de limpieza químicos agresivos como los pulverizadores para hornos o los
quitamanchas, así como los productos de limpieza universales o para el baño.
Basta un descuido …
No permita que la encimera caliente entre en contacto con plástico, el papel de
aluminio, el azúcar o alimentos con azúcar acaben en la vitrocerámica
caliente. Le aconsejamos que los retire con la mayor rapidez posible del área
de cocción caliente con una rasqueta metálica adecuada. Si se funden, podrían
dañar la vitrocerámica. Por eso, antes de
cocinar alimentos con un elevado contenido en azúcar, aplique un producto de
limpieza adecuado.
Resultado brillante en tres sencillos pasos:
Para una limpieza a fondo, retire primero la suciedad más llamativa y los restos de
comida con una rasqueta metálica adecuada.
Cuando la placa ya esté fría, vierta unas gotas de un producto de limpieza ade-
cuado sobre la vitrocerámica y pase un papel de cocina o un paño limpio.
A continuación, frote la vitrocerámica con un paño húmedo y séquela con un
paño limpio. ¡Listo!
¿Cómo identico una rasqueta adecuada para vitrocerámica?
Rasqueta de metal (no se derrite ni se incendia)
Rasqueta fácil de bloquear / desbloquear
La cuchilla está fijada, es estable y no se desplaza
La cuchilla está intacta, limpia y es inoxidable
Rasqueta certificada por un instituto de control
Manual de usuario e instrucciones de seguridad disponibles
LIMPIEZA DE LAS SUPERFICIES INTERNAS
Se prohíbe limpiar las partes eléctricas o las partes del motor si-
tuadas dentro de la campana con líquidos o solventes.
Para las partes metálicas internas, consulte el apartado anterior.
FILTROS METÁLICOS ANTIGRASA
Se aconseja lavar frecuentemente los filtros metálicos (F) (al menos cada mes)
dejándolos en remojo durante 1 hora en agua hirviendo con detergente para
platos, evitando doblarlos.
No use detergentes corrosivos, ácidos o alcalinos.
Enjuáguelos con cuidado y espere a que estén secos para volver a montarlos.
Es posible lavar los filtros en el lavavajillas.
Para extraer y montar los filtros metálicos, consulte las instrucciones de montaje.
51
ESPAÑOL
FILTROS AL CARBÓN-ZEO
En condiciones de uso normal, le aconsejamos regenerarlos cada 18 meses y de
reemplazarlos después de 3 años. Para regenerar el filtro, proceda del siguiente
modo:
- Desmontar el filtro como se describe en las instrucciones.
- Inserte los filtros A, B y C (si están presentes) en un horno doméstico a una
temperatura de 200° C durante unas 2 horas.
- Una vez que el filtro se haya enfriado vuelva a montar los filtros en la estructura
metálica del filtro.
BANDEJA DE RECOGIDA DEL ACEITE
Se recomienda limpiar la bandeja cada 1 mes.
No use detergentes corrosivos, ácidos o alcalinos.
Para una limpieza más profunda, quite la bandeja de recogida del aceite (consul-
te la figura) y lávela con agua y detergente para platos. Enjuáguela con cuidado
y espere a que esté bien seca para volver a montarla.
ELIMINACIÓN AL FINAL DE LA VIDA ÚTIL
El símbolo del contenedor tachado que se encuentra en su equipo
indica que el producto es un RAEE, es decir, un "Residuo de
Aparatos Eléctricos y Electrónicos" y, por tanto, no se puede
eliminar en la basura, sino que se tiene que eliminar por separado siguiendo
las operaciones correspondientes para su reciclaje, o someterse a un tratamiento
específico para eliminar de forma segura las sustancias dañinas para el medio
ambiente y extraer las materias primas que se pueden reciclar. La eliminación
correcta de este producto contribuye a salvar importantes recursos y evitar
potenciales efectos negativos para la salud humana y para el medio ambiente,
que podrían ser causados por una eliminación inapropiada de los residuos.
Por favor, póngase en contacto con las autoridades locales para obtener mayor
información acerca del punto de eliminación más cercano. Se podrían aplicar
sanciones por la eliminación incorrecta de estos residuos, según la legislación
nacional.
INFORMACIÓN ACERCA DE LA ELIMINACIÓN EN LOS PAÍSES DE LA
UNIÓN EUROPEA.
La directiva comunitaria sobre los equipos RAEE ha sido acatada de forma diversa
en cada país, por tanto, si quiere eliminar este equipo, le sugerimos ponerse en
contacto con las autoridades locales o el revendedor para obtener información
sobre el método de eliminación correcto.
INFORMACIONES ACERCA DE LA ELIMINACIÓN EN LOS PAÍSES QUE NO
PERTENECEN A LA UNIÓN EUROPEA.
El símbolo del contenedor tachado es válido solo en la Unión Europea: si quiere
eliminar este equipo en otros países, le sugerimos ponerse en contacto con las
autoridades locales o el revendedor para obtener información sobre el método
de eliminación correcto.
¡ATENCIÓN!
El fabricante se reserva el derecho a realizar cualquier cambio a los equipos en
cualquier momento y sin previo aviso. La impresión, traducción y reproducción
de este manual, incluso parcial, se deben realizar con la autorización del
fabricante.
Las informaciones técnicas, las representaciones gráficas y las indicaciones
presentes en este manual son indicativas y no se pueden divulgar.
El idioma original del manual es el italiano, y el fabricante se exime de toda
responsabilidad por posibles daños de transcripción o traducción.
52
  
 
   -
     -
 .  
    
   .
   
    , 
,    
    -
,    .
    
    -
.
В случае продажи или передачи аппарата другому лицу,
убедиться, что передается также и руководство, чтобы
новый пользователь мог ознакомиться с функциониро-
ванием вытяжки и соответствующими предупреждени-
ями.
Требовать оригинальные запчасти.

Варочная панель предназначена для приготов-
ления и разогрева пищи в домашних условиях.
Варочную панель нельзя устанавливать на от-
крытом воздухе или в местах, где она может
подвергаться воздействию атмосферных явле-
ния (дождя, ветра и т.д).
Любое использование, отличающееся от вы-
шеуказанных не допускается.
Прибором могут пользоваться дети возрастом
не менее 8-ми лет, люди с ограниченными фи-
зическими, умственными или сенсорными воз-
можностями, неопытные или не обладающие
необходимыми знаниями люди, при условии,
что находятся под присмотром или после спе-
циального обучения по безопасному исполь-
зованию устройства и осознания связанных с
этим опасностей.
Дети не должны играть с прибором. Очистку и
уход панели не должны осуществлять дети без
присмотра.
Не оставляйте включенную варочную панель
без присмотра.
    
,     
 ,    .
  ,   , -
 ,     -
,    ,  
   .
 
Используйте клавишу блокировки команд для
предотвращения включения прибора неавто-
ризованными лицами.
используемую посуду следует ставить так, что-
бы ручки были отвернуты от края и дети не мо-
гли дотрагиваться до них.
Выключайте зоны нагрева после использова-
ния.
Не кладите металлические предметы на вклю-
ченные зоны нагрева.
 
   -
    -
     
  -
.
     
 ,   
 : отсоедините ее от сети
электропитания и обратитесь к местному Дилеру
или в авторизованный Центр Сервисного Обслу-
живания.
    , -
   .
    
   . , -
    -
 ,  
,   , ,  /
 ,    
 .
Прежде чем приступать к установке варочной
плиты, убедитесь в целостности и исправности
всех ее частей. В случае обнаружения каких-
либо аномалий не приступайте к установке, а
обратитесь к дилеру.
 ,   -
  ,  
    
,   , -
  ,  
 ,    -
    -
.
Электрические характеристика линии элек-
тропитания (напряжение и частота) должны
соответствовать данным, указанным на таб-
личке варочной панели.
53
РУССИЙ
Проверьте соответствие вышеуказанных дан-
ных, прежде чем подключить панель к элек-
трической сети.
В случае сомнений обратитесь к электрику.
Не используйте варочную панели до ее уста-
новки.
Запрещается использовать индукционную па-
нель на движущихся аппаратах.
Категорически запрещается открывать кожух
прибора.
Falmec гарантирует соответствие прибора
стандартам безопасности только при исполь-
зовании оригинальных запасных частей.
Прибор не рассчитан для подключения к
внешнему таймеру или использования пульта
дистанционного управления.
Перед установкой вытяжки проверьте, что
напряжение в сети электропитания соответствует
указанному значению на табличке, которая
находится внутри вытяжки.
После установки прибора, розетка, используемая
для подсоединения его к сети электропитания
должна быть легко доступна. В противном случае
предусмотреть в доступном месте главный
выключатель отключения вытяжки в случае
необходимости.
Любые необходимые изменения электрической
системы должны выполняться квалифицированным
электриком.
В случае неисправной работы прибора не
пытайтесь самостоятельно устранить неполадку,
а обращайтесь к дилеру или в авторизованный
центр сервисного обслуживания.
     -
 ,    -
    -
.
  
     
 ,    -
 (,   ..).
Перед установкой вытяжки следует убедиться, что со-
блюдены все требования действующих норм по выводу
воздуха за пределы помещения.
    
Прежде чем включить прибор первый раз, снимите защитные
пленки и наклейки.
При работе прибора установленная на нем посуда может создавать
шум, причиной которой могут быть:
- высокий уровень мощности.
- материалы днища посуды.
Не используйте воду для тушения пламени. Выключите зону нагре-
ва. Тушите пламя с помощью крышки, огнестойкой тканью или ана-
логичного материала.
Не храните предметы из горючего материала в ящиках под вароч-
ной панелью. Лоток для столовых приборов должен быть из жаро-
стойкого материала.
Избегайте подогрева пустой посуды; всегда проверяйте наличие в
ней достаточного количества жидкости.
Выключайте варочную панель после использования.
Постоянно следите за приготовлением блюд с использованием ма-
сла и жира, так как существует опасность возгорания.
Подогрев жира или масла осуществлять в течение не более одной
минуты без использования бустерной функции.
Обратите внимание на то, чтобы не обжечься после использования
прибора.
Убедитесь, что электрические кабели прибора не находятся в кон-
такте со стеклом или горячей посудой.
Не используйте варочной панели для подогрева банок.
Не наносите защитных покрытий на поверхность индукционной
панели.
Электрические провода не должны находиться в контакте с поверх-
ностью варочной панели.
Для защиты руку от тепла используйте предусмотренные для этой
цели прихватки. Используйте только сухие перчатки и прихватки.
Используйте только кастрюли и сковороды с гладким и магнитным
дном, подходящим для индукционных поверхностей.
Избегайте контакта сахара, синтетических материалов или алюми-
ниевой фольги с горячими зонами нагрева. Вышеуказанные веще-
ства при охлаждении могут вызывать растрескивание или другие
повреждения стеклокерамической поверхности: выключите при-
бор и немедленно удалите их с горячей поверхности.
Перемещайте кастрюли, поднимая их, не передвигая по поверхно-
сти варочной панели.
Контактные поверхности посуды и варочной панели должны быть
совершенно чистыми.
Не допускайте падений предметов на варочную панель !
Используйте только посуду с ферромагнитным дном.
Использование других материалов не допускается.
Выбор кастрюль
Кастрюли, подходящие для индукционной плиты:
Для использования на индукционной плите подходят только кастрюли,
дно которых, полностью намагничивается, а также является достаточно
широким и полностью плоским.
Дно намагничивается, если магнит пристает к каждой точке дна
кастрюли.
Использование кастрюль с неравномерным дном может препятствовать
обнаружению кастрюли и её нагреву.
Подходящие кастрюли (примеры):
Кастрюли из эмалированной стали с толстым дном
Чугунные кастрюли с эмалированным дном
Кастрюли из многослойной нержавеющей стали
Кастрюли из ферритной нержавеющей стали
Размеры дна кастрюли:
Варочная зона Минимальные размеры
Одинарная 120 мм
Bridge 230 мм
Кастрюли, не подходящие для индукционной плиты:
Для индукционной плиты не подходят кастрюли, дно которых не
намагничивается, или только частично намагничивается, и размеры
меньше указанного минимума и дно не безупречно плоское.
Не подходящие кастрюли (примеры):
54
Медные кастрюли
Алюминиевые кастрюли
Керамические кастрюли
Глиняные кастрюли
Кастрюли из нержавеющей стали
Шумность во время приготовления
Кастрюли могут производить повышенный уровень шума во
время приготовления: это не является нарушением и не влияет на
функционирование изделия.
Уровень шума изделия зависит от типа кастрюли и от типа дна;
Если шум неприятный, рекомендуется заменить кастрюлю.
Жужжание, свист, потрескивание и вибрации вызваны передачей
энергии на дно кастрюли и образуются различными составляющими
материалами. Они заметны при высоких уровнях мощности и
понижаются при снижении заданного уровня мощности.
Шум внутренней вентиляции: прибор оснащён вентиляцией для
настройки внутренней температуры индукционной поверхности.
Вентиляция может оставаться включенной даже после выключения
прибора
Используйте посуду с диаметром, соответствующим диаметру ис-
пользуемой зоны нагрева.
Установите только одну сковороду или кастрюлю на каждую зону
нагрева, даже при включении функции BRIDGE.
Не ставьте горячую посуду на сенсорные клавиши и на световые ин-
дикаторы, поскольку это может привести к повреждению расположен-
ной под ними электроники.
Содержать команды и индикаторы в чистоте.
Не храните металлические предметы непосредственно под вароч-
ной панелью.
По мере возможности, используйте всегда крышки на посуде, что-
бы иск5лючить потери тепла.
Готовьте блюда в небольшом количестве воды.
После начала приготовления блюда (жарка или варка) переключи-
те прибор на более низкий уровень мощности.
Указания по безопасности и предупреждения
Предупреждения для лиц с кардиостимулятором:
учитывайте, что в непосредственной близости от работающего
оборудования генерируется электромагнитное поле. Существует
возможность того, что кардиостимулятор его воспримет даже на
дальнем расстоянии.
В случае сомнений обращайтесь к изготовителю кардиостимулятора или к
лечащему врачу.
Электромагнитное поле включенной варочной панели может создавать
помехи для работы намагничивающегося оборудования. Кредитные
карты, устройства для хранения информации, карманные калькуляторы
и т.д. не должны находиться в непосредственной близости от включенной
варочной панели.
Металлические предметы, хранящиеся в ящике, расположенном под прибором,
могут раскаляться в случае продолжительного использования прибора. Не
храните металлические предметы в ящике, расположенном непосредственно
под варочной панелью.
Прибор снабжен вентилятором охлаждения. Если под встроенным
прибором находится ящик, необходимо проложить между ящиком
и нижней частью прибора разделительную перегородку, чтобы
обеспечить необходимый воздухообмен для варочной панели и не
допустить загораживания вентиляторов.
Никогда не используйте одновременно две кастрюли или две сковороды
на одной варочной зоне или на прямоугольной варочной зоне, либо в
варочной зоне PowerFlex.
       -
    , 
       .
Не прикасаться к вытяжке мокрыми руками и не пользоваться ей, стоя бо-
сиком.
Когда прибор не используется, всегда проверяйте, что все электрические
компоненты (свет, аспиратор) выключены.
  -  
 .
Общий вес предметов, размещенных или подвешенных к вытяжке (где это
предусмотрено) не должен превышать 1,5 кг.
Наблюдать за фритюрницами во время использования: разогретое масло
может воспламениться.
Никогда не пользоваться вытяжкой без металлических жироулавливающих
фильтров; в этом случае жир и загрязнения оседают в приборе, отрицатель-
но влияя на его работу.
Доступные части вытяжки могут нагреваться при использовании вместе с
варочными приборами.
Не очищать вытяжку, когда ее части еще не остыли.
Если очистка выполняется не в соответствии со способами и с использова-
нием средств, указанных в настоящих инструкциях, возможен риск пожара.
Когда вытяжка не используется в течение длительного периода времени,
необходимо выключить главный выключатель.
      (,
,   ..),      ,
   ,  -
   ,   -
 .

    
     ,   
. "
    
".
 
Технические данные электроприбора приведены на этикетках, которые находятся
внутри вытяжки.

Не устанавливать вытяжку вне помещений и в местах, где она под-
вергалась бы воздействию атмосферных явлений (дождь, ветер и т.д.).

   
(     )
      , -
    .
,       -
  .
  ,      -
.
      
 .
     
 .
Перед подключением варочной панель к электрической сети проверьте
следующее:
напряжение сети электропитания соответствует напряжению, указан-
ному на заводской табличке, установленной внутри панели;
электрическая система соответствует требованиям действующих норм
и может выдерживать предусмотренную нагрузку (см. технические ха-
рактеристики внутри варочной панели);
вилка и шнур питания не должны подвергаться температурам выше
70°C;
линия электропитания оснащена эффективной и надежной системой
заземления, отвечающей требованиям действующих стандартов;
доступность розетки, использующейся для питания панели.
В следующих случаях:
приборы со шнуром без вилки: используемая вилка должна быть нор-
мализованного типа. Провода должны быть соединены следующим
образом: желто-зеленый для заземления, синий для нейтрали и корич-
невый для фазы. Вилка должна быть подключена к безопасной розетке.
фиксированный прибор без шнура питания и вилки или другого
устройства, обеспечивающего отсоединение от сети с расстоянием
между разомкнутыми контактами, обеспечивающим полное разъеди-
нение в условиях III категории перенапряжения.
Эти разъединительные устройства должны быть предусмотрены в сети
электропитания в соответствии с правилами установки.
55
РУССИЙ
Жёлто-зелёный провод заземления не должен отключаться отсекающим выключа-
телем.
Изготовитель не несёт никакой ответственности в случае несоблюдения правил
безопасности.
   
Защитное отключение
В случае, если одной из зон нагрева превышается время включения при
максимальной мощности, она автоматически отключается и загорается
индикатор остаточного тепла.
Для повторного включения данной зоны нагрева прикоснитесь к соот-
ветствующим клавишам.
Уровень
мощности
low
(низ-
кий)
123456789P
Макс.
время
включе-
ния, ч
8,7 2,0 8,7 6,7 5,3 4,3 3,5 2,8 2,3 1,9 1,5
Варочная панель автоматически отключается, если одна или некоторые
клавиши перекрываются в течение больше 10 секунд.
Для приведения прибора в нормальное рабочее состояние:
- удалите предметы, находящиеся на сенсорные переключатели.
- чистите зону сенсорных переключателей.
- включите варочную панель и желаемую зону нагрева.
Устройство защиты от перегрева
Устройство исключает перегрев элементов варочной панели путем
уменьшения уровня используемой мощности в следующем порядке:
– Дезактивация функций интенсивного нагрева (booster, power booster),
если они включены.
– Уменьшение заданного уровня мощности.
– Выключение зоны нагрева.
На дисплее зон нагрева высвечивается сообщение об ошибке "E2".
Зона нагрева может быть вновь включена после исчезновения сообщения
об ошибке.
  
 
Установка варочной панель осуществляется только после завершения
монтажа и установки нижних и навесных шкафов кухни.
Убедитесь, что для шпонирования столешницы был использован термо-
стойкий клей, иначе могут произойти деформация или отставание.
Запрещается установить прибор над холодильником или морозилкой,
посудомоечной, стиральной машиной или сушилкой для белья.
Электрические соединения панели:
Напряжение сети Соединение Сечение
кабеля
Кабель
питания
220В-240В~
50/60 Гц 1P+N / 2P 3 x 4 мм² H 05 VV - F
H 05 RR - F
380В-415В~
50/60Hz 2P+N 4 x 1.5 мм² H 05 VV - F
H 05 RR - F
380В-415В~
50/60Hz 3P+N 5 x 1.5 мм² H 05 VV - F
H 05 RR - F
4
32
1
МОЩНОСТЬ:

  2800-7400 Вт
 1
Номинальная мощность 1600 Вт
Мощность бустера 1850 Вт
 2
Номинальная мощность 2100 Вт
Мощность бустера (1/2) 3000 Вт
 3
Номинальная мощность 2100 Вт
Мощность бустера (1/2) 3000 Вт
 4
Номинальная мощность 1600 Вт
Мощность бустера 1850 Вт
Символ
команды
Описание
ВКЛЮЧЕНИЕ/ВЫКЛЮЧЕНИЕ варочной панели. В
случае неактивации других команд, варочная па-
нель автоматически выключается через несколь-
ко секунд.
Выбор передней зоны нагрева. Нажатие этой кла-
виш одновременно с клавишей вызывает
активацию функции BRIDGE.
Выбор задней зоны нагрева. Нажатие этой клавиш
одновременно с клавишей вызывает актива-
цию функции BRIDGE.
Блокиратор команд: нажатие на эту клавишу в те-
чение более 2-х секунд вызывает блокировку всех
команд. Для разблокировки повторите вышеопи-
санную операцию.
Увеличение мощности нагрева и выбор функции
booster, либо увеличение времени нагрева в функ-
ции TIMER.
Уменьшение мощности нагрева или уменьшение
времени нагрева в функции TIMER.
56
Символ, ото-
бражаемый
на дисплее
Описание
Зона нагрева в состоянии ожидания
Степени мощности нагрева в порядке от
минимального до максимального; выбор
осуществляется с помощью клавиш + e -.
Power boost: максимальная мощность приго-
товления
Индикатор остаточного тепла
Мощность нагрева от 0 до 1, используется
для поддержания температуры блюд
(solo
display
destro)
Функция Bridge в активном состоянии.
(минимальный диаметр кастрюли: 230 мм)
Отсутствие посуды на панели или неподходя-
щий материал или неподходящий диаметр.
(минимальный диаметр кастрюли: 120 мм)
(su
display
centrale)
+Функция блокировки в актином состоянии.
 
  
     
При включении любой зоны нагрева дно установленной на ней посуды
начинает нагреваться.
Поверхность зоны нагрева нагревается только от тепла, передаваемого
посудой.
Индукционная система автоматически определяет наличие и размеры
посуды.
Режим нагрева выбирается в зависимости от приготовляемого блюда.
Некоторые режимы нагрева приводятся в следующей таблице:
ЗОНА НАГРЕВА
1 - 2 Топление
Подогрев
Подливка, сливочное масло,
шоколад, желатин
Готовые блюда
2 - 3 Взбивание
Размораживание
Рис, пудинг, готовые блюда
Овощи, рыба, замороженные
продукты
3 - 4 Варка на пару
Овощи, рыба, мясо
4 - 5
Варка на воде
Картошка, супы, макаронные
изделия
Свежие овощи
6 - 7
Готовка при умеренной темпе-
ратуре
Мясо, печёнка, яйца, сосиски
Гуляш, рулеты, рубец
7 - 8 Готовка
Жарение
Карточка, пироги, торты
9Жарение, нагрев до кипяче-
ния
Бифштексы, яичницы
Варка на воде
PЖарение, нагрев до
кипячения
Нагрев большого количества
воды до кипячения
Примечание: индукционные панели нагревают посуду быстрее чем га-
зовые.
ОСНОВНЫЕ ФУНКЦИИ
См. таблицу соответствующей модели на предыдущей странице.
ФУНКЦИЯ BRIDGE
Эта функция обеспечивает совместную работу зон приготовления 1-2 и/
или 3-4.
Активация:
- Включите варочную панель;
одновременно нажмите на символы + :
- на дисплее появляется символ
(solo
display
destro)
передней зоны нагрева;
- Регулируйте мощность с помощью клавиш + e –.
Примечание: функция активируется только между двумя конфорками
справа или слева (но не между двумя центральными).
ДЕЗАКТИВАЦИЯ функции BRIDGE:
одновременно нажмите на символы + :
ФУНКЦИЯ BOOSTER
Функция Booster используется для увеличения мощности нагрева при
подогреве большого количества продукта (например, подогрев воды
для варки макаронных изделий).
Функция остается активной в течение не более 10 минут.
- Включите варочную панель;
- Выберите зону нагрева;
- нажмите на (+) до появления символа на дисплее задней зоны нагре-
ва.
Примечание: можно регулировать в только одну правую и одну
левую конфорку за один раз (всего не более двух).
Если конфорка, располагающаяся 1(4), регулируется в ближняя
2(3) не может быть отрегулирована на уровень, превышающий .
Если конфорка, которая 2(3), находится в , 1(4) выключается.
ФУНКЦИЯ KEEP WARM
42°C - Поддержание температуры блюда:
Включите варочную панель;
Выберите зону нагрева;
Нажмите клавишу (+), а затем клавишу (-): отобразится символ .
Выключение варочной панели
Для выключения зоны нагрева:
Нажмите на клавишу ( - ) до появления 0 на дисплее зоны нагрева.
Если зона нагрева еще горячая, то загорается индикатор, показывающий
остаточное тепло .
Для выключения варочной панели
Нажмите на клавишу : все зоны нагрева выключаются.
На дисплее еще горячих зон нагрева появляется символ .
Не прикасайтесь к зонам нагрева пока индикатор еще го-
рит.
57
РУССИЙ
   
 
Таймер выполняет две функции:
1 – СЧИТЫВАНИЕ ВРЕМЕНИ;
2 – АВТОМАТИЧЕСКОЕ ОТКЛЮЧЕНИЕ одной или некоторых зон нагре-
ва.
Можно установить продолжительность до 99 минут.
По истечении заданного времени на дисплее появляется 00 и включает-
ся звуковой сигнал, выключение которого происходит, нажав ( + ) или ( - ).
ФУНКЦИЯ СЧИТЫВАНИЯ ВРЕМЕНИ
Настройка таймера:
1. Включите панель (если выключена) с помощью клавиши и одновременно
нажмите клавиши (+) и (-).
2. Регулируйте время по желанию с помощью клавиш ( + ) и ( - ).
Таймер начинает отсчет времени.
Для изменения настройки повторите операцию пункта 1.
Сброс таймера:
1. Включите панель (если выключена) и одновременно нажмите клавиши
(+) и (-).
2. С помощью клавиши ( - ) установите время на 00.
ФУНКЦИЯ АВТОМАТИЧЕСКОГО ОТКЛЮЧЕНИЯ
Активация функции автоматического отключения:
1 - Включите варочную панель;
2 - Выберите зону нагрева;
3 - Выберите мощность нагрева;
4 - Выполните настройку таймера, как описано выше.
Для активации функции автоматического отключения другой зоны на-
грева повторите вышеописанные операции, начиная с пункта 2.
Функции СЧИТЫВАНИЯ ВРЕМЕНИ и АВТОМАТИЧЕСКОГО ОТКЛЮЧЕ-
НИЯ могут быть использованы одновременно.
     
Варочная панель или зоны нагрева не включаются:
Варочная панель не подключена к электрической сети.
Перегорел предохранитель.
Клавиша блокировки команд нажата.
Наличие воды или грязи на поверхности клавиш.
Посторонний предмет на клавишах.
Появление символа .
Отсутствие посуды в зоне нагрева.
Материал посуды не подходит для индукционной панели.
Маленький диаметр дна посуды по отношению к зоне нагрева.
Появление символа [ E ]:
Отключите и вновь подключите варочную панель.
Обратитесь в Центр Сервисного обслуживания.
Одна из зон нагрева или вся панель выключаются:
Активирована система защиты от перегрева;
Варочная панель или одна из зон нагрева находились слишком
долго в включенном состоянии;
одна или некоторые клавиши чем-то прикрыты;
пустая посуда и перегрев дна.
Вентилятор продолжает работать после выключения панелит:
Это нормально: вентилятор защищает электронный блок управле-
ния прибора от высоких температур.
Вентилятор остановится автоматически.
  
В помощь сервисному инженеру, в случае ошибок, на дисплее
пользовательского интерфейса отображаются коды ошибок.
В сочетании с предоставленным документом «Коды ошибок Basic 2»,
который включает в себя детальную информацию, доступно полное
описание матрицы ошибок.
Стандартные коды ошибок E.G.O перечислены ниже, конкретный
пользовательский интерфейс может отличаться. В стандартной версии,
ошибки общего пользовательского интерфейса (Er xx) и ошибки
варочной зоны (E/x) различаются. В случае ошибок варочной зоны,
дисплей некорректно работающей варочной зоны мигает, показывая
попеременно символ «Е» и шестнадцатеричный код «Х».

  
  
.
Варочная
зона может
нфигурирована,
если показан
статичный
символ «С»
Ошибки
отсутствуют,
пользователь
находится в
сервисном
меню.
Можно поставить
подходящую
кастрюлю на
соответствующую
варочную зону
.
Приготовление
может быть
сконфигурирова-
но, если показан
мигающий
символ «С». После
успешного завер-
шения настройки,
соответствующий
дисплей показы-
вает «-». Если «-»
не отображается,
проверьте воз-
можные причины
E/5
Пользователь
находится в
сервисном
меню, ошибки
отсутствуют
Дождитесь
отображения
символа «-»
или сбросьте
конфигурацию,
нажав на клавишу
выбора, символ «С»
перестанет мигать.
.
Мигающий
символ
«Е» на всех
варочных зонах
показывают, что
все настройки
будут удалены
Пользователь
находится в
сервисном
меню, ошибки
отсутствуют
Ручная настройка
.
Предельные
значения
температуры
превышены
Слишком
высокая
температура Pt
или стекла
NTC ->
Слишком
высокая
температура
электроники
Систему
необходимо
охладить
.
Неподходящая
емкость, то
есть утраты
магнитных
характеристик
из-за
температуры
дна
На модуле
емкость
создает
неправильно
работающую
точку, которая
может
повредить
устройства,
например,
БТИЗ
(биполярный
транзистор с
золированным
затвором).
1. Ошибка
автоматически
аннулируется через
8 с, и варочную
зону можно
использовать снова.
В случае появления
дальнейших
ошибок емкость
необходимо
заменить.
2. Модуль должен
быть изменен, если
ошибка возникает
без емкости на
варочной зоне.
58
.
Не настроенный
модуль
индукции (все
отклики модуля
индукции
поступают к
льзовательскому
интерфейсу, но
любой элемент
относится к
затронутой
варочной зоне.)
индукционный
модуль не
нфигурирован
Удалите
конфигурацию
конфорки и
активируйте ручную
конфигурацию.
Запустите
сервисное меню
пользовательского
интерфейса,
чтобы настроить
индукционный
модуль, если
перечисленные
пункты не привели
к устранению
проблемы, замените
модуль.
.
Отсутствует
обмен данными
между
ательским
интерфейсом и
индукционным
модулем
Кдукционному
модулю не
поступает
питание.
Неисправные
или дефектные
кабельные
соединения
Проверьте питание
и соединения LIN.
Если соединение в
порядке, замените
модуль
.
Аварийное
отключение
электропитания
1. Невозможно
определить
частоту
основного
ания
2. Избыточное
напряжение
Проверьте
напряжение и
частоту основного
электропитания,
если они в порядке,
замените модуль
.
Неизвестная
ошибка
Замените
модуль или
пользовательский
интерфейс
.
Неисправность
вентилятора
Вентилятор
или
электронный
регулятор
неисправны
Замените модуль
.
Неисправный
температурный
датчик
индуктора
Сенсорный
сигнал вне
йствительного
диапазона;
датчик или
электроника
повреждены
Замените модуль
.
Неисправность
аппаратного
обеспечения
индукционного
модуля
Неисправность
аппаратного
обеспечения,
обнаруженная
во мяагностики
модуля
Замените модуль
.
Ошибка
конфигурации
2 варочные
зоны относят-
ся к одному
элементу поль-
зовательского
интерфейса
Удалите текущую
конфигурацию
ручных настроек
с помощью
сервисного меню
.
Фиксированное
значение
сенсора
(функция
тестирования
датчика
температуры
индуктора)
Недостаточное
изменение
температуры
(10 К) за 5
минут после
включения
конфорки
Систему
необходимо
охладить
Устрой-
ство не
работает,
на дисплее
отсутству-
ет индика-
ция
Избыточное
напряжение
в режиме
переключения
источника питания
(не работает)
Соединение
400 В
Отсоедините
и исправьте
подключение линии
питания
Примечание:
Не все неисправности могут быть обнаружены системой автоматически,
например, в случае нисправности питания пользовательского
интерфейса.

 
     
В этой версии дымы и пары выводятся через втягивающий возду-
хоотвод наружу.
Для этой цели выходной патрубок вытяжки должен быть соеди-
нен посредством трубы с наружным выходом.
Выходная труба должна иметь:
диаметр не менее диаметра патрубка вытяжки.
легкий наклон вниз (падение) горизонтальных участков во избежание попада-
ния конденсата в двигатель.
минимальное количество необходимых изгибов.
минимально возможную длину во избежание вибраций и сокращения всасы-
вающей способности вытяжки.
Необходимо изолировать трубу, если она проходит через холодные помеще-
ния.
Во избежание возврата воздуха снаружи имеется обратный клапан, установ-
ленный при наличии двигателей на 800м3/ч или более.
Отступления для Германии:
при одновременной работе в помещении кухонной вытяжки и других приборов, ра-
ботающих на источнике энергии, отличном от электроэнергии, отрицательное
давление внутри помещения не должно превышать 4 Па (4 x 10-5 бар).
    
В этой версии воздух проходит через фильтры Carbon.Zeo (по
желанию), чтобы очиститься и опять вернуться в помещение.
Проверьте, что фильтры Carbon.Zeo установлены в вытяжке, в
противном случае, установите их, как указано в инструкциях по
монтажу.
  
    
     .
       ; -
     , -
   .


  ?
Вытяжку следует включать хотя бы за минуту до начала приготовления пищи для
образования потока воздуха для направления дыма и пара к всасывающей поверх-
ности.
По завершении приготовления пищи следует оставить включенной вытяжку до пол-
ной аспирации всех паров и запахов. При помощи функции таймера можно устано-
вить автоматическое выключение вытяжки по истечении 15 минут функционирова-
ния.
  ?
 (1-3): поддерживает воздух чистым с низким потреблением электроэнер-
гии.
 (4-5): обычные рабочие условия.
 (6-7): наличие сильных запахов и большого количества паров.
 (8-P): быстрое удаление запахов и паров.
    ?
Металлические фильтры необходимо промывать каждые 30 часов работы.
Фильтры с активированным углем следует заменять каждые 18 месяца и заменяется
каждые 3 года.
Дополнительная информация приведена в гл. “”.
59
РУССИЙ
  
./.
 :   
 :    (A)

     .
   1  …9 ( "P").
 "P": включается только на несколько минут, затем
включается  9.
   P  1.
   ( ): TIMER (крас-
ный мигающий индикатор)
   15 .
   (красный индикатор выключен),
:
-   ( ).
-   TIMER   .
   (  4s): открытие
ребер для техобслуживания вытяжки и металлических фильтров
    
   30  
  5     .
    
   2000  
  5     .
   :
     и
 3 
 
 
    ,  -
      -
 (  5 )   , -
    ,  
 .    ,   -
  .
  
!
Не используйте паровые машины для очистки панели.
Прежде чем производить очистку варочной панели, убедитесь, что она
охладилась до температуры окружающей среды.
Обязательно чистите варочную панель после каждого использования
применением чистящего средства для стеклокерамики.
Не применяйте чистящие средства содержащие:
- коррозионные вещества (сода, кислоты, аммиак).
- абразивные вещества (порошки или пасты).
     .
Не используйте острый или абразивный инструмент.
После очистки протирайте поверхность прибора мягкой тканью.
   
Желательно очищать плиту регулярно, лучше всего - после каждого приготов-
ления пищи. Старайтесь при этом не пользоваться царапающими губками или
абразивными очищающими средствами. Для очищения стеклокерамической по-
верхности также непригодны такие сильные очищающие средства как аэрозоль
для чистки духовки, пятновыводитель, средства для чистки ванны или универ-
сальные чистящие средства.
    …
Не допускайте контакта горячей плиты с пластиком варочную, алюминиевая
фольга, алюминиевая фольга, сахар или
сахаросодержащие продукты. Пожалуйста, как можно скорее удалите загрязне-
ние с горячей
конфорки с помощью чистящего скребка. Если эти предметы начнут плавиться,
они могут
повредить стеклокерамическую поверхность. Поэтому нанесите на неё специ-
альное чистящее
средство перед приготовлением продуктов, содержащих большое количество
сахара.
      :
Для основательного очищения поверхности сначала удалите сильные загрязне-
ния и остатки пищи подходящим чистящим скребком.
Затем нанесите несколько капель подходящей чистящей жидкости на остывшую
варочную поверхность и разотрите их бумажным полотенцем или чистой тряп-
кой.
В заключение протрите варочную поверхность влажной салфеткой и вытрите
насухо. Готово!
      ?
Скребок изготовлен из металла (не плавится и не горит)
Скребок снабжен предохранителем, которым легко пользоваться
Лезвие ровное и надежно зафиксировано в корпусе, не сдвигается
Лезвие чистое, без следов повреждения или ржавчины
В идеале наличие сертификата качества (например, знак качества TÜV)
Наличие руководства пользователя и указаний по технике безопасности
  
     
      
.
Очистка внутренних металлических частей описана в предыдущем
параграфе.
  
Рекомендуется  мыть металлические фильтры (F) (    -
) замачивая их приблизительно в течение 1 часа в очень горячей воде со
средством для мытья посуды, стараясь не сгибать фильтры.
Не использовать коррозионные, кислотные или щелочные моющие сред-
ства.
Тщательно ополоснуть и дождаться, пока они полностью высохнут, прежде
чем устанавливать их на место.
Разрешается мыть фильтры в посудомоечной машине.
Извлечение и установка металлических жироулавливающих фильтров опи-
сана в инструкциях по установке.
  
В нормальных условиях эксплуатации рекомендуется регенерировать
их каждые 18 месяцев и заменять через 3 года. Для регенерации фильтра
выполнить следующую процедуру:
60
- Снять фильтр по указаниям в инструкциях.
- Вставьте фильтры A, B и C (если они присутствуют) в бытовую духовку с
температурой 200°C приблизительно на 2 часа.
- После охлаждения фильтра установить на место фильтра на металлическую
конструкцию фильтра.
   
Рекомендуется очищать лоток каждые 1 месяц.
Не использовать коррозионные, кислотные или щелочные моющие сред-
ства.
Для более тщательной очистки следует достать лоток для сбора масла (см.
изображение) и вымыть его горячей водой со средством для мытья посуды.
Тщательно ополоснуть и дождаться, пока он полностью высохнет, прежде
чем устанавливать их на место.
    
Приведенный на приборе знак перечеркнутого мусорного бака
означает, что он принадлежит категории RAEE, то есть Отходы
электронного и электрического оборудования”, поэтому  -
      (то есть
вместе с "бытовыми отходами"), а необходимо сдавать отдельно, чтобы мож-
но было осуществить операции, необходимые для его переработки, или
специальную обработку в целях безопасной утилизации возможных вред-
ных для окружающей среды материалов и извлечения сырья, которое мож-
но повторно использовать. Правильная утилизация этого изделия поможет
сберечь ценные ресурсы и избежать потенциального отрицательного воз-
действия на здоровье человека и окружающую среду, что может произойти
в результате неправильной утилизации. Просим вас обратиться к местным
властям за более подробной информацией о ближайшем пункте приема на
утилизацию. В соответствии с государственным законодательством возмож-
ны санкции в случае неправильной утилизации этих отходов.
     .
Директива Европейского Союза об электронных и электрических приборах
(RAEE) в каждой из стран принята по разному, поэтому при желании утили-
зировать настоящий прибор советуем обратиться к местным властям или
дистрибьютору за информацией о правильной утилизации.
      
 .
Знак перечеркнутого мусорного бака действителен только в странах Евро-
пейского Союза. При желании утилизировать настоящий прибор в других
странах, советуем обратиться к местным властям или дистрибьютору за ин-
формацией о правильной утилизации.
!
Изготовитель оставляет за собой право вносить изменения в прибор в лю-
бой момент без предварительного предупреждения. Печать, перевод и вос-
произведение, в том числе частичное, настоящего руководства, возможны
только после получения предварительного разрешения изготовителя.
Техническая информация, графические изображения и спецификации, при-
веденные в настоящем руководстве, являются ориентировочными и не под-
лежат разглашению.
Руководство составлено на итальянском языке, изготовитель не несет ответ-
ственности за возможные опечатки или ошибки перевода.
61
POLSKI
WSKAZÓWKI DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA
ORAZ OSTRZEŻENIA
Niniejsze ostrzeżenia zostają podane w celu
zapewnienia bezpieczeństwa zarówno Pań-
stwa, jak i innych osób. Przed użyciem urzą-
dzenia oraz przed jego czyszczeniem należy
zatem przeczytać tę instrukcję w całości.
Producent nie ponosi żadnej odpowiedzialności za
jakiekolwiek szkody/obrażenia, które mogą zostać
spowodowane u ludzi, zwierząt domowych lub w
mieniu, w sposób bezpośredni lub pośredni, w wy-
niku nieprzestrzegania instrukcji bezpieczeństwa
wskazanych w tej broszurze.
Zachowanie niniejszej instrukcji obsługi razem z
urządzeniem jest bardzo ważne w celach wszelkiej
przyszłej lektury.
Gdyby urządzenie zostało sprzedane lub przeniesiona zo-
stała jego własność na strony trzecie, należy upewnić się,
że instrukcja została przekazana razem z nim, aby nowy
ytkownik mógł zapoznać się z funkcjonowaniem okapu
i danymi ostrzeżeniami.
Stosować wyłącznie oryginalne części zamienne.
Przeznaczenie
Ta płyta kuchenna jest przeznaczona do stosowa-
nia w gospodarstwie domowym do przygotowy-
wania i utrzymywania gorącej temperatury dań.
Nie instalować płyty kuchennej na zewnątrz i nie
wystawiać jej na działanie czynników atmosfe-
rycznych (deszcz, wiatr itd.)
Zabrania się stosowania do innych celów.
Urządzenie nie może być używane przez dzieci
w wieku poniżej 8 lat ani osoby o ograniczonej
sprawności zycznej, sensorycznej lub psychicz-
nej lub które nie posiadają doświadczenia lub
wymaganej wiedzy, chyba że odbędzie się to
pod nadzorem lub gdy otrzymały instrukcje od-
noszące się do zapewnienia bezpiecznej obsługi
urządzenia i zrozumienia związanego z nim nie-
bezpieczeństwa.
Dzieci nie powinny bawić się urządzeniem. Czyn-
ności czyszczenia i konserwacji, będące obowiąz-
kiem użytkownika, nie powinny być wykonywane
przez dzieci bez zapewnienia im odpowiedniego
nadzoru.
Nigdy nie pozostawiać włączonej płyty kuchen-
nej bez nadzoru.
Urządzenie jest przeznaczone wyłącznie do zasysania
oparów powstających podczas gotowania żywności
w gospodarstwie domowym, z wyłączeniem przypad-
ków użytkowania do celów profesjonalnych. Każde
inne użycie jest niewłaściwe, może spowodować szko-
dy/obrażenia u ludzi, zwierząt oraz w mieniu, i zwalnia
Producenta z jakiejkolwiek odpowiedzialności.
Niebezpieczeństwo poparzeń
ywać blokady elementów sterujących, aby za-
pobiec samodzielnemu włączeniu urządzenia
przez osoby nieupoważnione.
ustawiać trzonki i uchwyty patelni oraz garnków
w taki sposób, aby były niedostępne dla dzieci.
Wyłączyć strefy grzejne po zakończeniu korzysta-
nia z nich.
Nie stawiać żadnych metalowych przedmiotów
na włączonych strefach grzejnych.
Bezpieczeństwo techniczne
Prace instalacyjne powinny być wykonywane
przez kompetentnych i wykwalikowanych in-
stalatorów, jak wskazano w niniejszej instrukcji
i zgodnie z obowiązującymi przepisami.
Jeśli przewód zasilający lub inne podzespoły są
uszkodzone, NIE należy używać płyty kuchen-
nej: odłączyć płytę kuchenną od zasilania i skontak-
tować się ze sprzedawcą lub autoryzowanym cen-
trum obsługi technicznej w celu naprawy.
Nie należy zmieniać struktury elektrycznej, me-
chanicznej i funkcjonalnej urządzenia.
Nie wolno podejmować samodzielnych prób
naprawy lub wymiany; wszystkie operacje wy-
konywane przez osoby niekompetentne i nie-
wykwalikowane mogą spowodować szkody,
nawet bardzo poważne, dla mienia i/lub osób,
które nie są objęte gwarancją producenta.
Przed zainstalowaniem płyty kuchennej należy
sprawdzić, czy wszystkie jej elementy są w odpo-
wiednim stanie i czy prawidłowo działają; w przy-
padku zauważenia jakichkolwiek nieprawidłowo-
ści nie kontynuować instalacji, lecz skontaktować
się ze sprzedawcą.
Instalacja elektryczna, do której podłączona
jest płyta kuchenna, powinna być zgodna z
przepisami oraz posiadać uziemienie, zgodnie z
przepisami dotyczącymi bezpieczeństwa w kraju
używania urządzenia; powinna być również zgod-
na z europejskimi przepisami w zakresie zakłóceń
radiowych.
Dane dotyczące podłączenia do zasilania (na-
pięcie i częstotliwość) podane na tablicz-
ce znamionowej płyty kuchennej powinny
być zgodne z parametrami sieci elektrycznej.
Przed podłączeniem do zasilania porównać te dane.
W przypadku wątpliwości skontaktować się z
elektrykiem.
Nie używać płyty kuchennej przed jej zainstalowa-
niem.
62
Zabrania się używania płyt indukcyjnych na poru-
szających się urządzeniach.
Nigdy nie otwierać osłony urządzenia.
Falmec gwarantuje zachowanie standardów bez-
pieczeństwa wyłącznie w przypadku używania ory-
ginalnych części zamiennych.
Urządzenie nie jest przeznaczone do działania z za-
stosowaniem zewnętrznego czasomierza lub pilota.
Przed zainstalowaniem okapu należy sprawdzić, czy napię-
cie sieciowe jest zgodne z danymi na tabliczce wewnątrz
okapu.
Po zainstalowaniu urządzenia, gniazdko wykorzystywane
do podłączenia elektrycznego powinno być łatwo dostęp-
ne; jeśli nie jest to możliwe, należy przewidzieć wyłącznik
główny, aby w razie konieczności móc odłączyć okap.
Wszelkie modyfikacje w instalacji elektrycznej powinny być
wykonywane wyłącznie przez wykwalifikowanego elektryka.
W przypadku awarii urządzenia, nie należy podejmować
samodzielnych prób jego naprawy, lecz skontaktować się
z dostawcą lub autoryzowanym centrum obsługi technicz-
nej.
Podczas instalowania okapu należy odłączyć
urządzenie, wyjmując wtyczkę lub za pomocą
wyłącznika głównego.
BEZPIECZEŃSTWO ODPROWADZANIA DYMU
Nie przyłączać urządzenia do kanałów dymo-
wych/spalinowych (kotły, kominki itp.).
Przed instalacją okapu należy się upewnić, że przestrzegane
są wszystkie przepisy dotyczące odprowadzania zużytego
powietrza poza pomieszczenie.
OSTRZEŻENIA DOTYCZĄCE KORZYSTANIA
Z URZĄDZENIA
Przed pierwszym włączeniem urządzenia usunąć z niego ewentualne
folie ochronne i naklejki.
Garnki i inne naczynia kuchenne w trakcie korzystania z nich na płycie
mogą powodować hałas, którego przyczynę mogą stanowić:
– wysoki poziom pobieranej mocy.
– różne materiały, z których wykonane jest dno garnków.
Nigdy nie używać wody do uga-
szenia ognia. Wyłączyć strefę grzejną. Stłumić płomienie za pomocą
pokrywki, koca gaśniczego lub innego podobnego przedmiotu.
Nie przechowywać przedmiotów łatwopalnych w szuadach umiesz-
czonych pod płytą kuchenną. Pojemnik z przegródkami na sztućce po-
winien być wykonany z materiału odpornego na wysoką temperaturę.
Nie podgrzewać pustych garnków ani patelni oraz zawsze sprawdzać,
czy w naczyniach kuchennych znajduje się minimalna ilość płynu.
Zawsze wyłączać płytę kuchenną po zakończeniu korzystania z niej.
W przypadku używania tłuszczów i olejów nieustannie kontrolować
proces gotowania, gdyż wymienione substancje mogą szybko ulec za-
paleniu.
Podgrzewać tłuszcze i oleje przez maksimum jedną minutę i nigdy nie
używać funkcji Booster.
W trakcie i po zakończeniu korzystania z urządzenia uważać, by się nie
oparzyć.
Upewnić się, że żaden zamocowany na stałe ani ruchomy przewód
elektryczny urządzenia nie styka się z szybą lub z gorącym naczyniem
kuchennym.
Nie używać płyty kuchenki do podgrzewania słoików.
Nie używać żadnego rodzaju pokryw na płycie indukcyjnej.
Przewody elektryczne nie powinny stykać się z płytą kuchenną.
Zaleca się, aby chronić ręce przed wysoką temperaturą, używając od-
powiednich łapek do chwytania gorących naczyń. Używać wyłącznie
suchych rękawic lub łapek.
Używać tylko garnków i patelni z gładką magnetyczną podstawą odpo-
wiednią do płyt indukcyjnych.
Pamiętać, aby cukier, materiały syntetyczne oraz folie aluminiowe nie
miały styczności z gorącymi strefami. Podczas schładzania wymienio-
ne substancje mogą spowodować pęknięcia lub inne uszkodzenia po-
wierzchni witroceramicznej: wyłączyć urządzenie i natychmiast usunąć
z jeszcze gorącej strefy grzejnej
Przemieszczać garnki, unosząc je, nie przesuwać ich po powierzchni
płyty kuchennej.
Przed każdym użyciem garnki i płyta kuchenna powinny być idealnie
wyczyszczone.
Nie upuszczać żadnych przedmiotów na płytę grzewczą!
Używać wyłącznie garnków z dnem o właściwościach mag-
netycznych.
Niedozwolone są inne materiały.
Wybór garnków
Garnki odpowiednie do gotowania na płycie indukcyjnej:
Do płyt indukcyjnych nadają się tylko garnki z całkowicie magnetycznym,
wystarczająco szerokim i idealnie płaskim dnem.
Dno nadaje się do namagnesowania, jeśli magnes przylega do każdego pun-
ktu na dnie naczynia.
Używanie garnków z nierównym dnem może utrudnić wykrycie garnka i na-
grzanie go.
Odpowiednie garnki (przykłady):
garnki z grubym dnem z emaliowanej stali,
garnki żeliwne z emaliowanym dnem,
garnki wykonane z wielowarstwowej stali nierdzewnej,
garnki z ferrytycznej stali nierdzewnej.
Wymiary dna garnka:
Obszar gotowania Minimalne wymiary
Pojedyncza 120mm
Funkcja Bridge 230mm
Garnki nieodpowiednie do gotowania na płycie indukcyjnej:
Garnki z niemagnetycznym lub tylko częściowo magnetycznym dnem, o wy-
miarach mniejszych niż wskazane wymiary minimalne i które nie są idealnie
płaskie, nie nadają się do użytku na płytach indukcyjnych.
Nieodpowiednie garnki (przykłady):
garnki miedziane,
garnki aluminiowe,
garnki ceramiczne,
garnki z terakoty,
garnki ze stali nierdzewnej.
Hałas podczas gotowania
Podczas gotowania garnki mogą wytwarzać hałas; nie oznacza to wadliwego
działania i nie wpływa na działanie produktu.
Wytwarzany hałas ma związek z rodzajem garnka i rodzajem dna.
Jeśli hałas jest szczególnie uciążliwy, zaleca się wymianę garnka.
63
POLSKI
Szum, syczenie, trzaski i drgania są spowodowane przenoszeniem energii
na dno garnka i są wytwarzane przez różne materiały, z których się składa.
Występują przy wysokim poziomie mocy i zmniejszają się wraz z ustawie-
niem niższego poziomu.
Hałas wewnętrznej wentylacji: urządzenie jest wyposażone w wentylację
do regulacji wewnętrznej temperatury płyty indukcyjnej. Wentylacja może
działać nawet po wyłączeniu urządzenia.
Używać garnków o wymiarach dostosowanych do odpowiedniej strefy
grzejnej.
Zawsze używać jednego garnka lub patelni w każdej strefie grzejnej,
również podczas korzystania z funkcji BRIDGE.
Nie umieszczać gorących naczyń na przyciskach dotykowych i kontrol-
kach, ponieważ mogą one uszkodzić elektronikę zainstalowaną poniżej.
Dbać, aby elementy sterujące i kontrolki były zawsze czyste.
Nie przechowywać metalowych przedmiotów bezpośrednio pod płytą
kuchenną.
W miarę możliwości zawsze używać pokrywek, aby unikać rozpraszania
ciepła.
Gotować w małej ilości wody.
Po rozpoczęciu smażenia lub gotowania potraw ustawić moc na niż-
szym poziomie.
Instrukcje bezpieczeństwa i ostrzeżenia
Ostrzeżenie dla osób z rozrusznikami serca:
należy pamiętać, że w bezpośrednim sąsiedztwie urządzenia podczas jego
działania generowane jest pole elektromagnetyczne. Możliwość wpływu
tego pola na pracę rozrusznika serca jest bardzo mała.
W razie wątpliwości należy skontaktować się z producentem rozrusznika serca
lub lekarzem.
Pole elektromagnetyczne płyty może wpłynąć negatywnie na działanie ma-
gnesowalnych przedmiotów. Karty kredytowe, urządzenia ratujące życie,
kalkulatory kieszonkowe itp. nie mogą być umieszczane w bezpośrednim
sąsiedztwie włączonej płyty kuchennej.
Metalowe przedmioty przechowywane w szuadzie pod urządzeniem mogą
ulec znacznemu nagrzaniu w przypadku długotrwałego korzystania z urząd-
zenia. Nie przechowywać metalowych przedmiotów w szuadzie umieszczo-
nej bezpośrednio pod płytą grzejną.
Urządzenie jest wyposażone w wentylatory chłodzące. Jeśli pod urządzen-
iem wpuszczonym w blat znajduje się szuada, należy umieścić przegrodę
oddzielającą pomiędzy szuadą a dolną częścią urządzenia, aby zapewnić
konieczną wentylację płyty i nie dopuścić do zablokowania wentylatorów.
Nigdy nie używać dwóch garnków lub patelni jednocześnie na jednym obs-
zarze gotowania, prostokątnym obszarze gotowania lub w stree gotowania
PowerFlex.
Przed przystąpieniem do czyszczenia lub konserwacji, odłączyć urzą-
dzenie wyjmując wtyczkę lub głównym wyłącznikiem.
Nie należy używać okapu z mokrymi rękami lub boso.
Gdy nie korzysta się z urządzenia należy zawsze sprawdzić, czy wszystkie części elektrycz-
ne (światła, wyciąg) są wyłączone.
Nie kłaść żadnych obiektów na ruchomych klapkach.
Maksymalna całkowita masa ewentualnych przedmiotów postawionych lub zawieszo-
nych (gdzie przewidziano) na okapie nie może przekroczyć 1,5 kg.
Podczas zastosowania frytkownic sprawdzać: przegrzany olej może się zapalić.
Nigdy nie należy używać okapu bez metalowych filtrów przeciwtłuszczowych; tłuszcz i
brud w tym przypadku osadziłby się na urządzeniu pogarszając stan jego działania.
Dostępne części okapu mogą być nagrzane, gdy są stosowane w połączeniu z urządze-
niami do gotowania.
Nie czyścić części okapu, gdy są jeszcze gorące.
Jeśli czyszczenie nie jest przeprowadzane zgodnie z procedurami i z produktami wymie-
nionymi w niniejszej instrukcji, może wystąpić zagrożenie pożarowe.
Gdy urządzenie nie jest używane przez dłuższy czas, wyłączyć główny wyłącznik.
W przypadku jednoczesnego korzystania z innych urządzeń (kotły, pie-
ce, kominki itd.) zasilanych gazem lub innymi paliwami, należy zapew-
nić odpowiednią wentylację w pomieszczeniu, w którym następuje za-
sysanie dymu, zgodnie z obowiązującymi normami.
MONT
część zastrzeżona wyłącznie dla personelu wykwalikowanego
Przed zainstalowaniem okapu należy uważnie przeczytać rozdz. "
WS-
KAZÓWKI DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA ORAZ OSTRZEŻENIA
".
CECHY TECHNICZNE
Dane techniczne urządzenia znajdują się na etykietach umieszczonych wewnątrz okapu.
UMIESZCZANIE W POZYCJI
Nie instalować okapu na zewnątrz i nie wystawiać go na działanie czynników atmosfe-
rycznych (deszcz, wiatr itd.)
YTA KUCHEN NA
PODŁĄCZENIE ELEKTRYCZNE
(część zastrzeżona wyłącznie dla personelu wykwalikowanego)
Przed wykonaniem jakichkolwiek czynności przy płycie należy od-
łączyć urządzenie od sieci elektrycznej.
Upewnić się, że nie istnieje ryzyko odłączenia lub przecięcia prze-
wodów elektrycznych wewnątrz płyty:
w przeciwnym razie skontaktować się z najbliższym centrum obsługi tech-
nicznej.
Zwrócić się do wykwalikowanego personelu, aby podłączył kable elek-
tryczne.
Podłączenie należy wykonać zgodnie z obowiązującymi przepisami.
Przed podłączeniem płyty do sieci elektrycznej należy sprawdzić, czy:
napięcie sieciowe jest zgodne z danymi na tabliczce wewnątrz płyty;
instalacja elektryczna jest zgodna z normą i może wytrzymać obciążenie
(patrz dane techniczne wewnątrz płyty);
wtyczka i przewód zasilający nie są narażone na kontakt z temperaturami
przekraczającymi 70°C;
instalacja zasilająca wyposażona jest w sprawną i prawidłową instalację
uziemiającą zgodnie z obowiązującymi przepisami;
gniazdko wykorzystywane do podłączenia jest łatwo dostępne po zamon-
towaniu płyty.
W przypadku:
urządzenia wyposażonego w przewód bez wtyczki: należy używać wtyczki
typu znormalizowanego. Przewody powinny być podłączone w następu-
jący sposób: żółto-zielony do uziemienia, niebieski do zacisku neutralnego
i brązowy do fazy. Wtyczka powinna być podłączona do odpowiedniego
gniazda bezpieczeństwa.
urządzenia stałego nieposiadającego przewodu zasilającego i wtyczki lub
innego przyrządu zapewniającego odłączenie od sieci i posiadającego od-
ległość rozwarcia styków, która umożliwia całkowite odłączenie w warun-
kach nadnapięcia kategorii III.
Tego typu urządzenia odłączające powinny zostać przewidziane w sieci
zasilania, zgodnie z zasadami instalacji.
Przewód uziemiający żółto-zielony nie może być przedzielony wyłącznikiem.
Producent uchyla się od wszelkiej odpowiedzialności w razie braku zastosowa-
nia się do zasad dotyczących bezpieczeństwa.
64
ZABEZPIECZENIA PŁYTY KUCHENNEJ
Wyłączenie bezpieczeństwa
Jeśli w przypadku jakiejś strefy grzejnej zostanie przekroczony maksymalny
czas włączenia z tym samym, niezmiennym poziomem mocy, wówczas strefa
ta zostaje automatycznie wyłączona i pojawia się wskaźnik ciepła resztkowe-
go.
Aby ponownie włączyć strefę grzejną, dotknąć odpowiednich przycisków.
Poziom
mocy
low
123456789P
Maksymalny
czas
działania w
godzinach
8,7 2,0 8,7 6,7 5,3 4,3 3,5 2,8 2,3 1,9 1,5
Płyta kuchenna wyłącza się automatycznie, jeśli jeden lub więcej elementów
sterujących zostanie przykrytych przez ponad 10 sekund.
W celu przywrócenia prawidłowego działania:
- zdjąć przedmioty z panelu sterowania.
- oczyścić panel sterowania.
- ponownie włączyć płytę kuchenną i odpowiednią strefę grzejną.
Mechanizm zapobiegający nadmiernemu nagrzaniu
Zanim elementy płyty kuchennej nadmiernie się nagrzeją, mechanizm ste-
rujący zmniejsza pobór mocy, zgodnie z poniższą procedurą środków bez-
pieczeństwa:
– Dezaktywacja funkcji booster oraz funkcji power booster, jeśli są włączone.
– Zmniejszenie ustawionego poziomu mocy.
Wyłączenie odpowiedniej strefy grzejnej.
Na wyświetlaczu stref grzejnych pojawia się komunikat „E2”.
Gdy sygnalizacja usterki zgaśnie, strefa grzejna może zostać ponownie włą-
czona.
WSKAZÓWKI DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA
W PRZYPADKU MONTAŻU
Zainstalować płytę kuchenną dopiero po zamontowaniu szafek stojących i
wiszących w kuchni.
Upewnić się, że blaty są fornirowane z użyciem kleju odpornego na wysokie
temperatury, co zapobiega powstawaniu odkształceń i przerw.
Zabrania się instalowania urządzenia na lodówkach i zamrażarkach, zmywar-
kach do naczyń, pralkach i suszarkach.
Podłączenie płyty:
sieć Podłączenie Przekrój
przewodu
Kabel
zasilający
220V -240V~
50/60Hz 1P+N / 2P 3 x 4 mm² H 05 VV - F
H 05 RR - F
380V -415V~
50/60Hz 2P+N 4 x 1.5 mm² H 05 VV - F
H 05 RR - F
380V -415V~
50/60Hz 3P+N 5 x 1.5 mm² H 05 VV - F
H 05 RR - F
4
32
1
WARTOŚCI MOCY:
Parametr
Moc całkowita 2800-7400W
Pozycja 1
Moc znamionowa 1600W
Moc funkcji booster 1850W
Pozycja 2
Moc znamionowa 2100W
Moc funkcji booster (1/2) 3000W
Pozycja 3
Moc znamionowa 2100W
Moc funkcji booster (1/2) 3000W
Pozycja 4
Moc znamionowa 1600W
Moc funkcji booster 1850W
65
POLSKI
Element ste-
rujący
Opis
Płyta kuchenna WŁ./WYŁ. W przypadku braku akty-
wacji innego elementu sterującego płyta wyłącza się
automatycznie po kilku sekundach
Wybór przedniej strefy grzejnej. W przypadku naciś-
nięcia w połączeniu z powoduje włączenie
funkcji BRIDGE.
Wybór tylnej strefy grzejnej. W przypadku naciśnięcia
w połączeniu z powoduje włączenie funkcji
BRIDGE.
Blokada elementów sterujących: po naciśnięciu przez
ponad 2 sekundy powoduje zablokowanie wszyst-
kich elementów sterujących. W celu odblokowania
elementów sterujących powtórzyć operację.
Zwiększenie poziomu mocy gotowania oraz wybór
funkcji Booster, lub zwiększenie czasu gotowania dla
funkcji TIMER.
Zmniejszenie poziomu mocy gotowania lub zmniej-
szenie czasu gotowania dla funkcji TIMER.
Komunikat na
wyświetlaczu
Opis
Strefa grzejna w trybie stand-by
Poziomy mocy od najniższego do najwyższego,
wybierane za pomocą przycisków + i -.
Power boost: maksymalna moc grzania.
Wskaźnik ciepła resztkowego
Poziom mocy między 0 i 1, dostosowany do podtrzy-
mywania temperatury ugotowanych potraw
(solo
display
destro)
Włączona funkcja Bridge.
(Minimalna średnica garnka: Ø230 mm)
Brak garnka na płycie kuchennej lub garnek nieodpo-
wiedni ze względu na materiał, z którego jest wyko-
nany, lub rozmiary.
(Minimalna średnica garnka: Ø 120 mm)
(su
display
centrale)
+Włączona funkcja blokady elementów sterujących.
DZIAŁANIE PŁYTY INDUKCYJNEJ
I KORZYSTANIE Z NIEJ
UŻYWAĆ TYLKO NACZYŃ DO PŁYT INDUKCYJNYCH.
Po włączeniu strefy grzejnej, dno garnka nagrzewa się.
Strefa grzejna nagrzewa się wyłącznie dzięki ciepłu przekazywanemu przez
garnek.
Indukcja automatycznie wykrywa wymiary garnka.
Moc grzejna powinna zostać wybrana w oparciu o rodzaj gotowanej potrawy.
Poniżej podano tabelkę streszczającą zasady wyboru mocy grzejnej:
OBSZARY REGULACJI
1 - 2 Topienie
Podgrzewanie
Sosy, masło, czekolada, żelatyna
Dania wstępnie gotowane
2 - 3 Ubijanie
Rozmrażanie
Ryż, budyń i dania gotowane
Warzywa, ryby, produkty
mrożone
3 - 4 Para
Warzywa, ryby, mięso
4 - 5
Gotowanie
Ziemniaki gotowane w wodzie,
zupy, makaron
Świeże warzywa
6 - 7
Wolne gotowanie Mięso, wątróbka, jaja, kiełbaski
Gulasz, rolady, aki
7 - 8 Gotowanie
Smażenie
Ziemniaki, obwarzanki, placki
9Smażenie, doprowadzanie do
wrzenia
Befsztyki, omlety
Gotowanie
PSmażenie, doprowadzanie do
wrzenia
Doprowadzanie do wrzenia
dużych ilości wody
Uwaga: czas podgrzewania w przypadku indukcyjnych płyt kuchennych jest
krótszy niż przy kuchenkach gazowych.
PODSTAWOWE FUNKCJE
Patrz tabela dotycząca odpowiedniego modelu na poprzedniej stronie.
FUNKCJA BRIDGE
Ta funkcja umożliwia jednoczesną pracę stref grzania 1-2 i/lub 3-4.
W celu włączenia:
- Włączyć płytę kuchenną;
W przypadku wersji „90”:
nacisnąć jednocześnie symbole + :
- na wyświetlaczu przedniego obszaru grzejnego pojawi się symbol
(solo
display
destro)
;
- Za pomocą przycisków + i – wyregulować moc.
Uwaga: ta funkcja może być aktywowana tylko pomiędzy dwiema płytami
lewymi lub prawymi (z wykluczeniem dwóch płyt środkowych).
WYŁĄCZANIE funkcji BRIDGE:
:
nacisnąć jednocześnie symbole + :
FUNKCJA BOOSTER
Funkcja Booster zwiększa moc, aby umożliwić podgrzanie dużych ilości (np.
wody do gotowania makaronu).
To zwiększenie mocy działa przez maksimum 10 minut.
- Włączyć płytę kuchenną;
- wybrać strefę grzejną;
- dotknąć (+) do momentu, gdy na wyświetlaczu pokaże się w tylnej stree
grzejnej.
Uwaga: w przypadku możliwa jest regulacja tylko jednej płyty prawej
i jednej płyty lewej za każdym razem (w sumie nie więcej niż dwóch
płyt).
Jeśli płyta 1(4) zostanie ustawiona na , sąsiedniej 2(3) płyty nie można
ustawić na poziom wyższy niż .
Jeśli płyta 2(3) jest ustawiona na , płyta 1(4) wyłącza się.
66
FUNKCJA KEEP WARM
42°C – Podtrzymywanie temperatury ugotowanych potraw:
Włączyć płytę kuchenną;
Wybrać strefę grzejną;
Dotknąć klawisza (+) , a następnie klawisza (-) : pojawi się symbol .
Wyłączenie płyty kuchennej
W celu wyłączenia strefy grzejnej:
Dotknąć przycisku ( - ) do momentu, gdy na wyświetlaczu strefy grzejnej po-
każe się 0.
Jeśli strefa grzejna jest jeszcze bardzo gorąca, pokaże się wskaźnik ciepła reszt-
kowego .
Wyłączenie płyty kuchennej
Dotknąć przycisku : wszystkie strefy grzejne zostają wyłączone.
Na wyświetlaczu stref grzejnych, które są jeszcze bardzo gorące, pojawia się
symbol .
Nie dotykać stref grzejnych, dopóki jest zapalona kontrolka .
FUNKCJA CZASOMIERZA
I AUTOMATYCZNE WYŁĄCZANIE
YTY KUCHENNEJ
Czasomierz posiada dwie funkcje:
1 – REGULATORA CZASOWEGO;
2 – AUTOMATYCZNEGO WYŁĄCZNIKA jednej lub kilku stref grzejnych.
Istnieje możliwość ustawienia czasu trwania na wartość do 99 minut.
Po upływie ustawionego czasu na wyświetlaczu czasu pojawia się 00 i włącza
się sygnał akustyczny, który można wyłączyć, naciskając na przycisk ( + ) lub
( - ).
REGULATOR CZASOWY
W celu ustawienia:
1. Włączyć płytę (jeśli jest wyłączona) za pomocą klawisza i dotknąć jednoc-
ześnie klawiszy (+) i (-).
2. Ustawić żądany czas, dotykając przycisków ( + ) i ( - ) .
Czasomierz zaczyna odliczać czas.
W celu zmodykowania zakresu czasu powtórzyć procedurę opisaną w punk-
cie 1.
Aby anulować ustawienia czasomierza:
1. Włączyć płytę (jeśli jest wyłączona) i dotknąć jednocześnie klawiszy (+) i (-).
2. Nacisnąć przycisk ( - ), aby ustawić zakres czasu na 00.
AUTOMATYCZNE WYŁĄCZANIE
W celu aktywacji funkcji automatycznego wyłączania:
1 - włączyć płytę kuchenną;
2 - wybrać strefę grzejną;
3 - wybrać poziom mocy;
4 - ustawić timer zgodnie z opisem umieszczonym powyżej.
W celu ustawienia automatycznego wyłączenia dla innej strefy grzejnej po-
wtórzyć procedurę podaną w punkcie 2.
REGULATOR CZASOWY i AUTOMATYCZNE WYŁĄCZANIE mogą być uży-
wane jednocześnie.
CO ROBIĆ W PRZYPADKU PROBLEMÓW
YTY KUCHENNEJ
Płyta kuchenna lub strefy grzejne nie włączają się:
· Płyta nie jest podłączona do sieci elektrycznej.
· Wyskoczył bezpiecznik.
· Sprawdzić, czy nie jest włączona blokada.
· Na przyciskach znajduje się woda lub tłuszcz.
· Na przyciskach postawiony jest jakiś przedmiot.
Wyświetla się symbol .
· W stree grzejnej nie ma żadnego garnka.
· Używane naczynie kuchenne jest niekompatybilne z indukcją.
· Średnica dna garnka jest zbyt mała w porównaniu ze strefą grzejną.
Wyświetla się symbol [ E ]:
· Odłączyć i ponownie podłączyć płytę kuchenną.
· Skontaktować się z Działem Obsługi Posprzedażnej.
Wyłącza się jedna ze stref grzejnych lub cała płyta kuchenna:
· System zabezpieczenia przed nadmiernym nagrzaniem jest włączony;
· Płyta kuchenna lub któraś ze stref grzejnych była zbyt długo włączona;
· jeden lub więcej przycisków są czymś przykryte;
· jeden z garnków jest pusty i jego dno nadmiernie się nagrzało.
Wentylator nadal działa po wyłączeniu płyty:
· To zjawisko jest prawidłowe: wentylator nadal chroni centralkę elektronicz-
ną urządzenia.
· Wentylator zatrzymuje się automatycznie.
KODY BŁĘDÓW PŁYTY KUCHENNEJ
Aby wspomóc technika serwisowego w przypadku błędu, interfejs użytkown-
ika wyświetla kody błędów.
W połączeniu z dostarczonym dokumentem „Kody błędów Wersja pod-
stawowa 2”, który zawiera szczegółowe informacje, dostępny jest pełny opis
macierzy błędów.
Poniżej wymieniono standardowe kody błędów E.G.O. Niestandardowy inter-
fejs użytkownika może być inny. W standardowych ogólnych błędach inter-
fejsu użytkownika (Er xx) i błędach strefy gotowania (E/x) występują różnice.
W przypadku błędów strefy gotowania wyświetlacz niewłaściwej strefy go-
towania miga, wyświetlając na przemian „E” i kod szesnastkowy „X”.
Kod
błędu
Opis Możliwe
przyczyny
Środek zaradczy
.
Strefę grzejną
można skon-
gurować, jeśli
wyświetlane jest
statyczne „C”.
Brak błędu,
użytkownik
znajduje się w
menu serwi-
sowym.
Na poszczególnych
strefach gotowania
należy umieszc-
zać odpowiednie
naczynia.
.
Strefa grzejna jest
kongurowana,
jeśli wyświetlane
jest statyczne „C”.
Po udanej
konguracji
odpowiedni
ekran wyświetla
„-”. Jeśli ekran
nie wyświetla „-”,
należy spraw-
dzić możliwe
przyczyny E/5.
Brak błędu,
użytkownik
znajduje się w
menu serwi-
sowym.
Zaczekać na symbol
„-” lub przerwać
czynności kon-
guracji, naciskając
klawisz wyboru, w
wyniku czego „C
przestaje migać.
.
Migające „E” na
każdej ze stref gr-
zejnych oznacza,
że wszystkie kon-
guracje zostały
usunięte.
Brak błędu,
użytkownik
znajduje się w
menu serwi-
sowym.
Konguracja ręczna
67
POLSKI
.
Przekroczono
wartości granicz-
ne temperatury
Zbyt wysoka
temperatura
płyty lub szkła
NTC -> zbyt
wysoka tempe-
ratura układu
elektronicznego
Wymagane jest
ochłodzenie systemu
.
Niewłaściwy
garnek, np. utrata
właściwości
magnetycznych
ze względu na
temperaturę dna
Garnek tworzy
niewłaściwy
punkt roboczy
ma module, co
może do-
prowadzić do
uszkodzenia
urządzenia, np.
tranzystorów
IGBT.
1. Błąd jest automa-
tycznie anulowany
po 8 s, co oznacza,
że można ponow-
nie korzystać ze
strefy gotowania. W
przypadku dalszych
błędów garnek
należy wymienić.
2. Jeśli błąd pojawia
się bez obecności
garnka w stree go-
towania, oznacza to,
że należy wymienić
moduł.
.
Nieskongu-
rowany moduł
indukcyjny
(wszystkie mo-
duły indukcyjne
wykonują pole-
cenia interfejsu
użytkownika, lecz
każdy element
interfejsu jest
związany z
wybraną strefą
gotowania).
Moduł in-
dukcyjny jest
nieskongu-
rowany
Usunąć kongurację
płyty kuchennej i
aktywować kongu-
rację ręczną.
Uruchomić menu
serwisowe interfejsu
użytkownika, aby
skongurować mo-
duł indukcyjny. Jeśli
wymienione kroki
nie powiodły się,
wymienić moduł.
.
Brak komunikacji
pomiędzy inter-
fejsem użytkown-
ika a modułem
indukcyjnym.
Brak zasilania
modułu in-
dukcyjnego.
Nieprawidłowe
lub uszkodzone
okablowanie.
Sprawdzić zasilanie i
połączenia sieci LIN.
Jeśli połączenie jest
prawidłowe, wymie-
nić moduł.
.
Zakłócenie zasila-
nia sieciowego.
1. Awaria
główne-
go układu
wykrywania
częstotliwości
prądu.
2. Przepięcie
Sprawdzić napięcie
i częstotliwość
zasilania sieciowego,
jeśli są prawidłowe,
wymienić moduł.
.
Niezidenty-
kowany błąd
Wymienić moduł lub
interfejs użytkown-
ika
.
Błąd wentylatora Usterka
wentylatora
lub elektroni-
cznego układu
sterowania
Wymienić moduł
.
Uszkodzenie son-
dy temperatury
cewki indukcyjnej
Sygnał czujnika
poza prawi-
dłowym zakre-
sem. Uszkodze-
nie czujnika lub
układu elektro-
nicznego.
Wymienić moduł
.
Usterka spr-
zętowa modułu
indukcyjnego.
Usterka spr-
zętowa wykryta
przez kontroler
autodiagno-
styczny modułu
Wymienić moduł
.
Błąd konguracji Przypisanie
dwóch stref
grzejnych do
tego samego
elementu inter-
fejsu użytkown-
ika.
Usunąć aktualną
kongurację ręczną
za pomocą menu
serwisowego
.
Stała wartość
czujnika (funkcja
testu dla sondy
T na cewce
indukcyjnej)
Niewystarc-
zająca zmiana
temperatury
(10 K) w ciągu
5 minut od
włączenia płyty
Wymagane jest
ochłodzenie systemu
Urządzenie
i wyświetl-
acz nie
działają
Przepięcie na
zasilaczu impul-
sowym (brak
działania)
Połączenie
400 V
Odłączyć i poprawić
połączenie linii
zasilania
Uwaga:
Nie każda awaria może zostać automatycznie usunięta przez system, dotyczy
np. usterki zasilacza interfejsu użytkownika.
OKAPU
ODPROWADZANIE DYMU
OKAP Z USUWANIEM NA ZEWNĄTRZ WYCIĄGOWY
W tej wersji opary i dym są odprowadzane na zewnątrz przez rurę
spustową.
W tym celu złącze wylotowe okapu powinno być podłączone za po-
mocą rury do wylotu zewnętrznego.
Rura wylotowa powinna posiadać:
średnicę nie mniejszą od złącza okapu.
lekkie nachylenie w dół (spadek) na odcinkach poziomych w celu uniknięcia cofa-
nia skroplin do silnika.
ograniczoną do minimum liczbę zagięć.
minimalną niezbędną długość pozwalającą uniknąć drgań oraz zmniejszenia wy-
dajności zasysania okapu.
Jeśli rura przechodzi przez środowisko o niskiej temperaturze, należy ją zaizolować.
W celu uniknięcia cofania powietrza z zewnątrz, w przypadku silników o wydajno-
ści 800m3/h lub większej, występuje zawór zwrotny.
Odstępstwo dla Niemiec:
gdy okap kuchenny i urządzenia zasilane energią nieelektryczną funkcjonują jednocześnie,
ujemne ciśnienie w pomieszczeniu nie może przekroczyć 4 Pa (4 x 10-5 barów).
OKAP Z RECYRKULACWEWNĘTRZNĄ FILTRUJĄCY
W tej wersji powietrze przepływa przez filtry węglowo-zeo-
litowe (opcjonalny) w celu oczyszczenia i ponownego wpro-
wadzenia do środowiska.
Należy sprawdzić, czy filtry węglowo-zeolitowe umieszczone
są na okapie, w przeciwnym razie należy je założyć zgodnie ze
wskazówkami w instrukcji montażu.
W tej wersji zawór zwrotny nie powinien zostać zamontowany: wymontować
go, jeśli występuje na złączu wylotowym powietrza z silnika.
INSTRUKCJA MONTAŻU
część zastrzeżona wyłącznie dla personelu wykwalikowanego
Okap może być instalowany w różnych konguracjach.
Podstawowe fazy montażu wyglądają podobnie dla wszystkich typów in-
stalacji, natomiast dla każdego rodzaju podkreślono specjalne operacje,
jakie należy wykonać.
68
FUNKCJONOWANIE OKAPU
KIEDY WŁĄCZYĆ OKAP?
Okap należy włączyć co najmniej jedną minutę przed rozpoczęciem gotowania,
aby przetransportować dym i opary w kierunku powierzchni zasysania.
Po zakończeniu gotowania pozostawić okap do momentu, gdy wszystkie opary
i zapachy zostaną całkowicie zassane. Za pomocą funkcji timera można ustawić
automatyczne wyłączenie okapu po 15 minutach pracy.
JAKĄ PRĘDKOŚĆ WYBRAĆ?
prędkość (1-3): zapewnia oczyszczone powietrze przy niskim poborze energii
elektrycznej.
prędkość (4-5): normalne warunki użytkowania.
prędkość (6-7): w przypadku obecności silnych zapachów i oparów.
prędkość (8-P): szybkie usuwanie zapachów i oparów.
KIEDY OCZYŚCIĆ LUB WYMIENIĆ FILTRY?
Filtry metalowe powinny być myte co 30 godzin użytkowania.
Filtry z węglem aktywnym powinny być wymieniane co 18 miesiące i wymie-
niane co 3 lata.
W celu zapoznania się z innymi szczegółami patrz rozdział „KONSERWACJA.
ZESTAW PRZYCISKÓW TOUCH
WŁ./WYŁ.
Krótkie naciśnięcie: Włączenie/wyłączenie okapu.
Dłuższe przytrzymanie: Aktywacja automatycznego cyklu (A)
działania okapu w zależności od mocy płyt.
Zwiększenie prędkości od 1 do 9 (aż do „P”).
Prędkość „P”: aktywna tylko przez kilka minut, następnie włącza się
prędkość 9.
Zmniejszenie prędkości od P do 1.
Przy okapie włączonym (Krótkie naciśnięcie): TIMER (czerwona
dioda miga)
Automatyczne wyłączenie po upływie 15 minut.
Funkcja wyłącza się (czerwona dioda wyłączona) w przypadku:
- wyłączenia silnika (klawisz ).
- Naciśnij ponownie przycisk TIMER .
Przy okapie wyłączonym (Dłuższe przytrzymanie 4s): otwarcie
klapek w celu konserwacji okapu i filtrów metalowych
ALARM METALOWEGO FILTRA PRZECIWTŁUSZCZOWEGO
Konserwacja po upływie około 30 godzin użytkowania.
Nacisnąć i przytrzymać przez 5 sekund klawisz w celu
wyzerowania licznika.
ALARM FILTRA CARBON.ZEO
Konserwacja po upływie około 2000 godzin użytkowania.
Nacisnąć i przytrzymać przez 5 sekund klawisz w celu
wyzerowania licznika.
Aby aktywować alarm:
Przy okapie wyłączonym nacisnąć i przytrzymać klawisze
i przez 3 sekundy
Zapala się dioda
Potwierdzić klawiszem
Jeśli panel przyciskowy jest całkowicie nieaktywny, należy
tymczasowo odłączyć zasilanie elektryczne (na ok. 5”) od sprzętu
gospodarstwa domowego przed skontaktowaniem się z pomocą
techniczną, ewentualnie użyć wyłącznika głównego, aby wznowić
normalne działanie.
Jeśli dana procedura nie jest skuteczna, skontaktować się z pomocą
techniczną.
CZYSZCZENIE I KONSERWACJA
UWAGA!
Do czyszczenia nigdy nie używać urządzenia parowego.
Przed czyszczeniem płyty kuchennej upewnić się, że ma ona temperaturę
otoczenia.
Po każdym użyciu czyścić płytę kuchenną detergentem przeznaczonym do
witroceramiki.
Nie używać produktów zawierających:
- czynniki korozyjne (soda, kwasy, amoniak).
- czynniki ścierne (proszki lub pasty).
Nie myć klapek w zmywarce.
Nie używać przedmiotów ostro zakończonych lub o właściwościach ścier-
nych.
Po oczyszczeniu osuszyć urządzenie miękką ściereczką.
PRAKTYCZNE WSKAZÓWKI PIELĘGNACYJNE
Najlepszy sposób to regularna pielęgnacja płyty ceramicznej po każdym gotowa-
niu. Proszę nie używać ostrych gąbek lub środków do szorowania. Należy unik
również chemicznie agresywnych środków czyszczących, takich jak spray do pie-
cyka albo środek do usuwania plam.
Również środki do czyszczenia łazien ki czy też uniwersalne detergenty nie nadają
się do pielęgnacji płyty ceramicznej.
Wystarczy chwila nieuwagi …
Nie dopuszczaj do kontaktu gorącej płyty z tworzywem sztucznym, folia metalowa,
cukier lub potrawa zawierająca cukier. Proszę jak najszybciej usunąć to specjalnym
skrobakiem z gorącej płyty, gdyż jeśli któraś z tych rzeczy stopi się, może uszkodzić
płytę. Dlatego też, przede wszystkim przed gotowaniem potraw zawierających
dużo cukru, proszę nakładać warstwę ochronną odpowiedniego środka do zabez-
pieczania płyt.
Lśniący efekt w trzech prostych krokach:
Aby dokładnie wyczyścić kuchenkę należy najpierw usunąć większe zabrudzeniai
resztki pokarmów specjalnym skrobakiem.
Na chłodną płytę ceramiczną należy następnie nalać kilka kropli odpowiedniej sub-
stancji czyszczącej i rozetrzeć ją papierem kuchennym lub czystą szmatką.
Następnie przetrzeć powierzchnię wilgotną szmatką i wytrzeć do sucha czystą
szmatką. Gotowe!
Jak wybrać odpowiedni skrobak do płyty ceramicznej?
Skrobak powinien być wykonany z metalu (nie ma groźby, że się stopi lub
spali)
Skrobak powinien być łatwo zamykany/otwierany
Ostrze powino być solidnie osadzone, nie powinno się przesuwać w obu-
dowie
Ostrze powinno być nieuszkodzone, czyste i bez śladów rdzy
Skrobak powinien być certyfikowany przez niezależny instytut (np. TÜV)
Do skrobaka powinna być dołączona instrukcja oraz zalecenia bezpieczeń-
stwa
CZYSZCZENIE POWIERZCHNI WEWNĘTRZNYCH
Zabrania się czyszczenia płynami lub rozpuszczalnikami elemen-
tów elektrycznych lub części związanych z silnikiem, które znaj-
dują się wewnątrz okapu.
W celu uzyskania informacji o wewnętrznych częściach metalowych patrz po-
przedni paragraf.
METALOWE FILTRY PRZECIWUSZCZOWE
Zaleca się, aby często m metalowe filtry (F) (co najmniej raz w miesiącu),
mocząc je przez około 1 godzinę w wodzie z gorącym płynem do mycia naczyń i
69
POLSKI
pamiętając, aby ich nie zginać.
Nie należy używać korodujących środków czyszczących, kwasowych ani zasa-
dowych.
Dokładnie je opłukać i przed ponownym zamontowaniem odczekać, aż całko-
wicie wyschną.
Mycie w zmywarce do naczyń jest dozwolone.
W celu uzyskania informacji o wyjęciu i włożeniu metalowych filtrów przeciw-
tłuszczowych patrz instrukcja montażu.
FILTRY WĘGLOWO-ZEOLITOWE
W normalnych warunkach użytkowania zaleca się regenerację filtra węg-
lowo-zeolitowego
co 18 miesięcy oraz jego wymianę co 3 lata. W celu regeneracji filtra należy prze-
prowadzić następującą procedurę:
- Wymontować filtr, postępując zgodnie z instrukcjami.
- Wstaw filtry A, B i C (jeśli są obecni) do piekarnika domowego i pozostawić w
temperaturze 200°C na około dwie godziny.
- Po ostygnięciu wszystkich czterech filtrów zainstalować je w konstrukcji meta-
lowej filtra.
ZBIORNICZEK NA OLEJ
Wskazane jest, aby zbiorniczek myć co 1 miesiąc.
Nie należy używać korodujących środków czyszczących, kwasowych ani zasa-
dowych.
Aby czyszczenie było dokładniejsze, wyjąć zbiorniczek na olej (patrz rysunek) i
umyć go w gorącej wodzie z płynem do mycia naczyń. Dokładnie go wypłukać i
przed ponownym montażem poczekać, aż wyschnie.
PLOATACJI
Symbol przekreślonego kosza pokazany na posiadanym urządzeniu
oznacza, że produkt jest WEEE, czyli jest Zużytym sprzętem elek-
trycznym i elektronicznym i dlatego nie należy go wyrzucać do
śmieci niezróżnicowanych (czyli razem z “mieszanymi odpadami komunalny-
mi”), ale należy go oddzielić od reszty odpadów, aby poddać go odpowiednim
działaniom służącym jego ponownemu użyciu lub usunięciu i bezpiecznemu
unieszkodliwieniu ewentualnych szkodliwych dla środowiska substancji i wyję-
cia surowców, które mogą być poddane recyklingowi. Prawidłowa utylizacja ni-
niejszego produktu pomoże zachować cenne zasoby i uniknąć negatywnego
wpływu na zdrowie ludzi i środowisko, który może być spowodowany przez
niewłaściwe usuwanie odpadów.
Prosimy o skontaktowanie się z władzami lokalnymi, aby uzyskać więcej infor-
macji o najbliższym punkcie selektywnej zbiórki. Mogą zostać nałożone kary za
niewłaściwe postępowanie z odpadami, zgodnie z ustawodawstwem krajowym.
INFORMACJE O UTYLIZACJI W KRAJACH UNII EUROPEJSKIEJ
Dyrektywa unijna w sprawie urządzeń ZSEE została wdrożona przez każde pań-
stwo w we własnym zakresie, dlatego chcąc zutylizować to urządzenie, najlepiej
skontaktować się z lokalnymi władzami lub ze Sprzedawcą w celu uzyskania in-
formacji o prawidłowym sposobie postępowania przy utylizacji.
INFORMACJE O UTYLIZACJI W KRAJACH NIENALEŻĄCYCH DO UNII EU
ROPEJSKIEJ
Symbol przekreślonego kosza jest ważny tylko w Unii Europejskiej; jeśli chce się
zutylizować to urządzenie w innych krajach, najlepiej skontaktować się z lokal-
nymi władzami lub ze Sprzedawcą w celu uzyskania informacji o prawidłowym
sposobie postępowania przy utylizacji.
UWAGA!
Producent zastrzega sobie prawo do wprowadzania zmian do urządzenia w
dowolnym czasie i bez powiadomienia. Drukowanie, tłumaczenie i powielanie,
nawet częściowe, niniejszej instrukcji, jest uwarunkowane upoważnieniem i ze-
zwoleniem od Producenta.
Informacje techniczne, przedstawienie graficzne i wytyczne w tej instrukcji są
tylko wskazujące i nie mogą być ujawnione.
Językiem instrukcji jest język włoski i Producent nie ponosi odpowiedzialności za
jakiekolwiek błędy w transkrypcji lub tłumaczeniu.
70
SIKKERHEDSANVISNINGER
OG ADVARSLER
Disse advarsler er udarbejdet for egen og
andres sikkerhed, og vi beder derfor om,
at hele denne vejledning læses med omhu,
før apparatet installeres og anvendes eller
før der udføres rengøring på apparatet.
Producenten påtager sig intet ansvar for eventu-
elle skader, der direkte eller indirekte er forvoldt
på personer, ting og kæledyr, som følge af mang-
lende overholdelse af sikkerhedsinstruktionerne
i dette hæfte.
Det er meget vigtigt, at denne brugsanvisning
opbevares sammen med apparatet til fremtidig
brug.
Sørg for, at brugsanvisningen følger med apparatet,
hvis det sælges eller overdrages til en anden person,
således at den nye bruger kan gøre sig bekendt med
emhættens funktion og de tilknyttede advarsler.
Kræv brug af originale reservedele.
Tilsigtet brug
Denne kogeplade skal anvendes i hjemmet for
at tilberede og holde madretter varme.
Installer ikke kogepladen udendørs og udsæt
den ikke for vejrliget (regn, vind, osv. ...).
Enhver anden brug er ikke tilladt
Apparatet kan anvendes af børn fra en alder på
mindst 8 år, samt af personer med nedsatte fy-
siske, sensoriske eller mentale evner, eller per-
soner uden erfaring og det nødvendige kend-
skab, hvis de blot overvåges af andre, eller efter
at have modtaget anvisninger om sikker brug
af apparatet og fuldt ud forstået de hertil rela-
terede farer.
Børn bør aldrig lege med apparatet. Rengøring
og vedligeholdelse bør udføres af brugeren, og
må aldrig udføres af børn uden at de er under
opsyn.
Gå aldrig væk fra kogepladen når den er tændt.
Apparatet er udelukkende beregnet til udsug-
ning af luften over husholdningskogeplader, og
ikke kogeplader som anvendes i professionelt
øjemed: Enhver anden brug betragtes som ukor-
rekt, kan forårsage skader på personer, ejendom
og husdur og fratager Fabrikanten ethvert ansvar.
Fare for forbrændinger
Anvend funktionen for blokering af komman-
doknapperne, for at forhindre at uautoriserede
personer kan tænde for kogepladen på egen
hånd.
placerer håndtag og ører på pander og gryder på
en sådan måde, at børn ikke kan få fat i dem.
Sluk kogepladen efter brugen.
Placer ingen genstande af metal på de tændte
kogeplader.
Teknisk sikkerhed
Installationsarbejdet skal udføres af kompe-
tente og kvalicerede installatører, ifølge be-
skrivelserne i dette hæfte og under overhol-
delse af gældende normer.
Hvis strømkablet eller andre dele bliver be-
skadigede, må kogepladen ikke anvendes:
Træk stikket til elforsyningen til kogepladen ud fra
stikket og tag kontakt til forhandleren eller til et
autoriseret teknisk servicecenter for reparation.
Udfør aldrig ændringer på apparatets elektri-
ske, mekaniske og funktionsrelaterede struk-
tur.
Forsøg aldrig at udføre reparationer eller
udskiftninger på egen hånd: Indgreb, som
er udført af inkompetente og ukvalicerede
personer kan medføre endog meget alvor-
lige skader på ejendom og personer, der ikke
dækkes af Fabrikantens garanti.
Inden kogepladen monteres skal integriteten
og funktionaliteten af hver del kontrolles: Hvis
der bemærkes eventuelle afvigelser skal instal-
lationen afbrydes og der skal tages kontakt til
forhandleren.
Det elektriske system, som emhætten til-
sluttes skal være i overensstemmelse med
de gældende regler og have en jordforbindel-
se i overensstemmelse med sikkerhedsstan-
darderne i det land, hvor emhætten anven-
des; Den skal også overholde de europæiske
regler vedrørende radiostøjdæmpning.
Forbindelsesdata (spænding og frekvens), angi-
vet på kogepladens mærkeplade, skal svare til
dem for det elektriske net.
Kontroller overensstemmelsen mellem disse
data inden installationen.
Ved tvivl, skal der rettes henvendelse til en elek-
triker.
Anvend ikke kogepladen inden den er blevet
installeret korrekt.
Det er forbudt at anvende induktionspladen på
møbler der kan flyttes.
Åbn aldrig apparatets kabinet.
Falmec garanterer kun overholdelsen af sikker-
hedsstandarderne ved anvendelse af originale
reservedele.
Apparatet er ikke beregnet til anvendelse med
ekstern timer eller med ernbetjening.
Kontroller, inden installation af emhætten, at net-
71
DANSK
spændingen svarer til den, der er angivet på typeskil-
tet inde i emhætten.
Stikket der anvendes til den elektriske forbindelse skal
være let tilgængelig for det installerede udstyr: I mod-
sat fald skal der installeres en hovedafbryder så der
kan slukkes for strømtilførslen til emhætten når der er
behov for det.
Eventuelle ændringer i det elektriske system må kun
udføres af en autoriseret elektriker.
Hvis emhætten ikke fungerer som den skal, skal man
ikke forsøge selv at løse problemet, men kontakte for-
handleren eller et autoriseret servicecenter for repa-
ration.
Slå apparatet fra, ved at tage stikket ud el-
ler trykke på hovedafbryderen, under in-
stallation af emhætten.
SIKKERHED FOR RØGKANALEN
Emhættens udtag må ikke tilsluttes skor-
stene eller røgudtag med forbrændingsrøg
(fra for eksempel varmeanlæg, brændeov-
ne osv.).
Kontroller, inden installation af emhætten, at alle de
gældende forskrifter omkring udledning af luft er
overholdt.
ADVARSLER TIL BRUGEREN
Før apparatet anvendes for første gang, skal eventuel beskyttende klæ-
befolie og film fjernes.
Under brugen, kan gryder og pander forårsage støj, der kan være for-
årsaget af:
- et højt effektniveau.
- forskellige materialer i bunden af gryderne.
Brug aldrig vand til at slukke ilden. Sluk kogezonen. Kvæl flammerne
med et låg, et brandtæppe eller lignende.
Opbevar ikke brændbare genstande i skuerne under kogepladen. Be-
stikholdere, skal være af varmebestandigt materiale.
Der må ikke opvarmes tomme gryder eller pander og det skal altid kon-
trolleres, at gryderne indeholder en minimal mængde væske.
Sluk altid kogepladen efter brug.
Hold øje med madlavningen i tilfælde af brug af fedtstoer og olier, da
de hurtigt kan bryde i brand.
Opvarm fedtstoer og olier i maksimalt et minut, og anvend aldrig
booster-funktionen til dette formål.
Pas på ikke at brænde dig selv under og efter brugen af enheden.
Sørg for, at ingen faste eller mobile elektriske kabler på enheden kom-
mer i kontakt med glasset eller en varm pande.
Brug ikke kogepladen til at varme konserves.
Der må ikke monteres nogen form for tildækning af induktionskoge-
pladen.
de elektriske ledninger må ikke komme i kontakt med kogepladen.
Det tilrådes at beskytte hænderne mod varmen ved hjælp af grydelap-
per. Anvend kun tørre grydelapper.
Brug kun gryder og pander med flad og magnetisk bund som er eg-
nede til induktionskogeplader.
Undgå at sukker, syntetiske materialer eller sølvpapir kommer i kontakt
med de varme zoner. Disse materialer kan, under afkølingen, forårsa-
ge revner eller andre ændringer på den keramiske overade: Sluk for
enheden og ern straks ovennævnte materialer fra den endnu varme
kogezone.
Flyt gryderne ved at løfte dem. Lad være med at trække dem hen over
kogepladens overflade.
Gryder og kogepladen skal være helt rene, før de kommer i kontakt med
hinanden.
Undgå at få genstande til at falde ned på kogepladen !
Anvend kun gryder med magnetisk bund.
Alle andre materialer er ikke tilladt.
Anvend gryder med en størrelse der passer til kogepladens kogezoner.
Anvend altid kun en gryde eller pande på hver af kogezonerne, også
under anvendelse af funktionen BRIDGE.
Stil ikke varme gryder og pander på sensortasterne og kontrollamperne
da det risikerer at beskadige elektronikken under dem.
Hold altid kommandotaster og lamper rene.
Opbevar ikke metalgenstande direkte under kogepladen.
Hvis det er muligt, skal der altid anvendes grydelåg, for at forhindre
varmetab.
Brug mindst muligt vand ved tilberedningen.
Efter at have startet med at stege eller koge retterne, bringes eektni-
veau til et lavere niveau.
Anvisninger for sikker brug og advarsler
Advarsel til personer med pacemaker:
Vær opmærksom på at der i apparatets umiddelbare nærhed dannes et
elektromagnetisk felt, når det er i funktion. Risikoen for at det påvirker pace-
makerens funktion er meget lille.
I tvivlstilfælde skal man henvende sig til pacemakerens producent eller egen
læge.
Det elektromagnetiske felt fra den tændte kogeplade kan påvirke funktionen
af magnetiserbare objekter. Kreditkort, redningsredskaber, lommeregnere
mv. må ikke holdes i nærheden af kogepladen, mens den er tændt.
Metalgenstande, der opbevares i en skue under apparatet, kan blive meget
varme, hvis apparatet bruges i længere tid. Opbevar ikke metalgenstande i
en skue placeret lige under kogepladen.
Apparatet er udstyret med køleventilatorer. Hvis der er placeret en skue un-
der det indbyggede apparat, skal der indsættes en skilleplade mellem selve
skuen og den nederste del af apparatet for at sikre den nødvendige ventila-
tion af kogepladen, og at ventilatorerne ikke blokeres.
Brug aldrig to gryder eller pander samtidig på et enkelt kogeområde, et
rektangulært kogeområde eller et PowerFlex kogeområde.
Frakobl apparatet, ved at tage stikket ud eller trykke på hovedaf-
bryderen, før der udføres nogen form for rengøring eller vedlige-
holdelse.
Anvend aldrig emhætten med våde hænder eller bare fødder.
Kontroller altid, at alle de elektriske dele (lys, udsuger) er slukkede, når apparatet
ikke anvendes.
Anbring aldrig nogen genstand på de motoriserede lameller.
Valg af gryder
Gryder til induktion:
Kun gryder med en helt magnetiserbar bund, der er tilstrækkelig stor og helt
plan, er egnet til brug på induktionskogeplader.
Bunden er magnetiserbar, hvis der er tiltrækningskraft mellem en magnet og
et hvilket som helst sted på grydens bund.
Brug af gryder med en uregelmæssig bund kan forstyrre »læsningen« af gry-
debund og dermed dens opvarmning.
Egnede gryder (eksempler):
Gryder af emaljeret støbejern med tyk bund
Gryder af støbejern med emaljeret bund
Gryder af erlags rustfrit stålmateriale
Gryder af ferritisk rustfrit stål
72
Grydens bunddiameter:
Cooking area Minimum size
Enkel 120mm
Bro 230mm
Gryder, der ikke er egnet til induktion:
Gryder, der har en ikke- eller kun delvist magnetiserbar bund, en diameter,
der er mindre end den angivne minimumsdiameter og ikke er helt plan, er
ikke egnet til brug på induktionskogeplader.
Uegnede gryder (eksempler):
Gryder af kobber
Gryder af aluminium
Gryder af keramik
Gryder af terracotta
Gryder af rustfri stål
Larm under kogning
Gryderne kan udsende larm under kogningen. Dette er ikke en funktionsfejl
og har ingen indvirkning på produktets funktion.
Den larm, som produktet udsender, afhænger af produkttype og -bund.
Hvis støjen er særligt irriterende, anbefales det at udskifte gryden.
Brummen, hvislen, knitren og vibrationer skyldes gennemstrømning af
energi til grydens bund, og de genereres af de materialer, som gryden er
sammensat af. Larmen høres ved højt varmeniveau, der reduceres ved re-
duktion af det indstillede eektniveau.
Sus fra intern ventilation: Komfuret har en intern ventilation til regulering
af den interne temperatur på induktionskogepladen. Ventilationen kan for-
blive tændt selv efter, at komfuret er slukket.
Den maksimale samlede vægt af eventuelle genstande placeret på eller op-
hængt i (hvor forudset) emhætten, må ikke overstige 1,5 kg.
Undlad at tilberede retter med åben ild under emhætten.
Anvend aldrig emhætten uden fedtfiltrene af metal; fedt og snavs vil i så tilfælde
kunne aflejre sig i apparatet og påvirke funktionen.
Emhættens tilgængelige dele kan være varme, når de bruges med apparater til
madlavning.
Udfør aldrig rengøring heraf, når dele af emhætten stadig er varme.
Hvis rengøringen ikke udføres i henhold til procedurerne og med de produkter,
der er anført i denne vejledning, kan der forekomme risiko for brand.
Slå hovedafbryderen fra, når apparatet ikke skal anvendes over et længere tids-
rum.
Hvis der samtidigt bruges andre apparater (varmeanlæg, bræn-
deovne, pejse osv.), som forsynes med gas eller andre brændsler,
skal der sørges for passende ventilation i lokalet, hvor røgudsug-
ningen sker, i henhold til de gældende regler.
INSTALLATION
Afsnit forbeholdt kvaliceret personale
Inden installationen af emhætten, skal kapitel "SIKKERHEDSAN-
VISNINGER OG ADVARSLER" læses grundigt.
TEKNISKE SPECIFIKATIONER
Apparatets tekniske data er angivet på mærker, der er anbragt inde i selve em-
hætten.
PLACERING
Installer ikke emhætten udendørs og udsæt den ikke for vejrliget (regn, vind,
osv. ...).
KOGEPLADEN
ELEKTRISK TILSLUTNING
(afsnit forbeholdt kvaliceret personale)
Før der foretages nogen form for indgreb på kogepladen skal ap-
paratet frakobles strømforsyningen.
Sørg for at ingen af de elektriske ledninger inde i kogepladen fra-
kobles eller skæres over:
Kontakt det nærmeste servicecenter, hvis dette skulle ske.
Få fagfolk til at udføre den elektriske tilslutning.
Tilslutningen skal ske i overensstemmelse med de gældende lovbestem-
melser.
Før kogepladen tilsluttes lysnettet, kontrolleres følgende:
At netspændingen svarer til den, der er angivet på typeskiltet inde i ko-
gepladen;
At det elektriske anlæg opfylder forskrifterne og er i stand til at modstå ap-
paratets belastning (se typeskiltet med de tekniske specifikationer, der er
anbragt inde i kogepladen);
Stikket og kablet må ikke udsættes for temperaturer på over 70°C;
At forsyningssystemet har en effektiv jordforbindelse i overensstemmelse
med gældende forskrifter;
Stikket der anvendes skal være let tilgængeligt, når kogepladen er blevet
installeret.
I tilfælde af:
Enheder med en kabelforbindelse uden stik: Stikket der anvendes skal
være af typen "normaliseret". Ledningerne skal tilsluttes som følger: gul-
grøn til jordforbindelse, blå for neutral og brun ledning til fase. Stikket skal
tilsluttes en egnet sikkerhedskontakt.
Fast enhed der ikke er udstyret med en ledning og et stik, eller med en an-
den anordning, der sikrer afbrydelse fra lysnettet, med en afstand til kontak-
ten, der tillader fuldstændig frakobling ved betingelserne for overspænding
i kategori III.
Sådanne afbrydere skal forberedes på forsyningsnettet i følge gældende
regler for installation.
Den gule/grønne jordledning må ikke afbrydes af kontakten.
Fabrikanten fralægger sig ethvert ansvar, hvis sikkerhedsforskrifterne ikke over-
holdes.
SIKKERHED FOR KOGEPLADEN
Sikkerhedsslukning
Hvis en kogezone overskrider den maksimale tid for anvendelse ved samme
eekt, slukker den automatisk og der angives anvendelsen af eftervarme.
For at genstarte kogezonen, anvendes de nødvendige taster.
Niveau
eekt
lav
123456789P
Maksimal
varighed
funktion,
angivet i
timer
8,7 2,0 8,7 6,7 5,3 4,3 3,5 2,8 2,3 1,9 1,5
Kogepladen slukker automatisk, hvis en eller ere kommandotaster forbliver
tildækkede i mere end 10 sekunder.
For at genoprette kogepladens korrekte funktion:
- ern genstandene fra kontrolpanelet
- rengør kontrolpanelet
- tænd igen for kogepladen og de relevante kogezoner.
Enhed mod overophedning
Før kogepladens elementer kan blive overophedede, reducerer kontrolenhe-
den den eekt, der anvendes ved at følge denne procedure for beskyttelse
af enheden:
– Deaktivering af booster og power booster, hvis de er tændt
– Reduktion af det indstillede eektniveau.
– Slukning af den relevante kogezone.
På displayet for kogezonerne fremkommer meddelelsen "E2".
Kogezonen kan anvendes igen, når fejlindikatoren slukker.
73
DANSK
SIKKERHEDSANVISNINGER FOR MONTAGEN
Monter først kogepladen efter at have monteret under- og overskabe i køk-
kenet.
Sørg for, at arbejdsplaner er neret med varmebestandig lim for at undgå
deformation eller løsrivelse.
Det er forbudt at montere kogepladen ovenpå køleskabe eller frysere, opva-
skemaskiner, vaskemaskiner eller tørretumblere.
Tilslutning af kogepladen:
net Tilslutning Snit
på kablet
Strømførende
kabel
220V -240V~
50/60Hz 1P+N / 2P 3 x 4 mm² H 05 VV - F
H 05 RR - F
380V -415V~
50/60Hz 2P+N 4 x 1.5 mm² H 05 VV - F
H 05 RR - F
380V -415V~
50/60Hz 3P+N 5 x 1.5 mm² H 05 VV - F
H 05 RR - F
4
32
1
EFFEKTER:
Karakteristika
Eekt i alt 2800-7400W
Position 1
Nominel eekt 1600W
Eekt booster 1850W
Position 2
Nominel eekt 2100W
Eekt booster (1/2) 3000W
Position 3
Nominel eekt 2100W
Eekt booster (1/2) 3000W
Position 4
Nominel eekt 1600W
Eekt booster 1850W
Kommando Beskrivelse
Kogeplade ON/OFF. Hvis der ikke aktiveres andre
kommandoer, vil kogepladen slukke efter få sekun-
der
Valg af bagerste kogeområde. Tryk samtidig med
og funktion BRIDGE aktiveres.
Valg af forreste kogeområde. Tryk samtidig med
og funktion BRIDGE aktiveres.
Blokering af kommandoer: Ved tryk i mere end 2 se-
kunder, blokeres alle kommandotaster For at aktivere
kommandotasterne, gentages operationen.
Forøgelse af eektniveauet for tilberedning og valg
af booster-funktion, eller forøgelse af tilberedningsti-
den med funktionen TIMER.
Sænkning af eektniveauet for tilberedning eller
sænkning af tilberedningstiden med funktionen TI-
MER.
Visning
display
Beskrivelse
Kogezone i stand-by
Eektniveauer, fra det laveste til det højeste, vælges
med tasterne + og -.
Power boost : Maksimal eektstyrke
Angivelse af eftervarme
Eektniveau mellem 0 og 1, egenet til at holde tilbe-
redte retter varme
(solo
display
destro)
Bridge-funktion aktiveret.
(grydens minimumsdiameter: Ø 230 mm)
Der er ingen gryde på kogepladen, eller den er ikke
egnet som materiale eller i størrelse.
(grydens minimumsdiameter: Ø 120 mm)
(su
display
centrale)
+Funktionen for blokering af kommandoer, aktiveret.
(på det
centrale
display)
74
BETJENING OG
BRUG AF INDUKTIONSPLADEN
BRUG KUN GRYDER DER ER BEREGNET TIL INDUKTIONSKOGEPLADER.
Når der tændes for en kogezone, opvarmes bunden af gryden.
Kogezonen opvarmes kun af varmen overført fra gryden.
Induktionen registrerer automatisk størrelsen af gryden.
Eekten for varmen bør vælges i forhold til den mad der skal tilberedes.
Herunder en tabel med vejledende eektniveauer:
JUSTERINGSOMRÅDER
1 - 2 Smelte
Opvarme
Saucer, smør, chokolade,
gelatine
Færdigretter
2 - 3 Piske
Optøning
Ris, budding og gryderetter
Grøntsager, sk, frosne
produkter
3 - 4 Damp Grøntsager, sk, kød
4 - 5 Kogning Kogte kartoer, supper, pasta
Friske grøntsager
6 - 7
Tilberedning ved middel varme
Kød, lever, æg, pølser
Goulash, roulade, indvolde
7 - 8 Kogning
Friturestegning
Kartoer, fedtkogte kager
9Friturestegning, bringe i kog Bøer, æggekage
Kogning
PFriturestegning,
bringe i kog
Bringe store mængder vand
i kog
NB: Opvarmningstiden på induktionskogeplader er kortere end for kogepla-
der med gas.
BASISFUNKTIONER
Se tabellen for den relevante model på foregående side.
BRIDGE-FUNKTION
Denne funktion giver mulighed for at tænde samtidig for kogezonerne 1-2
og/eller 3-4.
For aktivering:
- Aktiver kogepladen.
For "90":
Tryk samtidig på symbolerne + :
- Symbolet
(solo
display
destro)
fremkommer på displayet for det bagerste kogeområde.
- Med tasterne + og – reguleres eekten.
Bemærk: funktion kan kun aktiveres på de 2 kogeplader til højre eller venstre
(ikke de to midterste).
DEAKTIVERING af funktionen BRIDGE:
Tryk samtidig på symbolerne + .
BOOSTER-FUNKTION
Booster-funktionen øger eekten, så der kan opvarmes store mængder (f.eks.
af vand til kogning af pasta).
Denne forøgelse af eekten er aktiv i maksimalt 10 minutter.
- Tænd for kogepladen.
- Vælg kogezone.
- Tryk på (+) indtil symbolet vises på displayet på det bagerste kogeområ-
de.
Bemærk: det er kun muligt at indstille en plade til højre eller til venstre
ad gangen i (ikke mere end to i alt).
Hvis den 1(4) plade er indstillet i , kan den nærmeste 2(3) plade ikke
indstilles over niveauet . Hvis det er den 2(3) som er i , slukker den
1(4).
FUNKTION KEEP WARM
42°C - For at holde tilberedte retter varme:
Tænd for kogepladen.
Vælg en kogezone.
Tryk på tasten (+) og derefter på tasten (-) : symbolet vises.
Slukning af kogepladen
For at slukke kogezonen:
Tryk på tasten ( - ) indtil der vises 0 på kogezonens display.
hvis kogezonen stadig er meget varm angives det som eftervarme .
Sluk for kogepladen
Tryk på tasten : Alle kogezoner på kogepladen deaktiveres.
På display for kogezoner, der stadig er meget varme vises symbolet .
Rør ikke ved disse kogezoner indtil lampen er slukket.
TIMERFUNKTION
OG AUTOMATISK SLUKNING KOGEPLADEN
Timeren har to funktioner:
1 – TIDSINDSTILLING.
2 – AUTOMATISK SLUKNING af en eler ere kogezoner.
Det er muligt at indstille en varighed på op til 99 minutter.
Når den indstillede tid er gået, vises der 00 på displayet for den relevante ko-
gezone og der afgives et akustisk signal, der deaktiveres ved tryk på tasterne
( + ) eller ( - ).
TIDSINDSTILLING
For indstilling:
1. Tænd for kogepladen (hvis den er slukket) med tasten og tryk samtidig på taster-
ne (+) og (-).
2. Indstil den ønskede tid med tasterne ( + ) og ( - ) .
Timeren starter.
For at ændre tiden gentages proceduren fra punkt 1.
For at annullere timeren:
1. Tænd for kogepladen (hvis den er slukket) og tryk samtidig på tasterne (+)
og (-).
2. Tryk på tasten ( - ) for at bringe tiden til 00.
AUTOMATISK SLUKNING
For funktionen med automatisk slukning:
1 - Tænd for kogepladen.
2 - Vælg kogezonen.
3 - Vælg eektniveauet.
4 - Indstil timeren som beskrevet ovenfor.
For indstilling af den automatiske slukning for en anden kogezone, gentages
fremgangsmåden fra trin 2.
TIDSINDSTILLING og AUTOMATISK SLUKNING kan anvendes samtidig.
75
DANSK
75
SÅSAN LØSES EVENTUELE PROBLEMER
KOGEPLADEN
Kogepladen eller de enkelte kogezoner vil ikke tænde:
Kogepladen er ikke tilsluttet elektricitetsnettet.
Sikringen er sprunget.
Kontroller at blokeringsfunktionen ikke er aktiveret.
Der er fedt eller vand på tasterne.
Der er placeret en genstand på tasterne.
Symbolet fremkommer.
Der er ikke placeret nogen gryde/pande på kogezonen.
Den anvendte gryde/pande er ikke egent til induktionskogeplader.
Diameteren på grydens/pandens bund er for lille i forhold til kogezo-
nens diameter.
Symbolet [ E ]: fremkommer.
Udfør frakobling af kogepladen og herefter tilkobling igen.
Tag kontakt til servicecenteret.
En af kogezonerne eller hele kogepladen slukker:
Sikkerhedssystemet for overophedning er aktivt.
Kogepladen eller en af kogezonerne har været tændt for længe.
En eller ere taster er dækket til.
En af gryderne er tomme og bunden er blevet overophedet.
ventilatoren bliver ved med at køre efter at kogepladen er blevet sluk-
ket:
Dette er ikke en fejl: Ventilatoren fortsætter med at beskytte den elek-
troniske styreenhed.
Ventilatoren standser automatisk.
FEJLKODER KOGEPLADEN
For at hjælpe serviceteknikeren viser brugergrænseaden (UI), i tilfælde af
fejl, fejlkoder.
I kombination med det medleverede dokument "Grundlæggende fejlkoder
2", som indeholder detaljerede oplysninger, ndes der også en komplet tabel
med fejlbeskrivelser.
E.G.O's standard fejlkoder er anført i det følgende. Tilpassede brugergræns-
eader kan være anderledes. I standarden er der forskel på generelle UI-fejl
(Er xx) og kogepladefejl (E/x). I tilfælde af kogepladefejl blinker displayet til
den defekte kogeplade skiftevis "E” og en hex-kode "X".
Fejlkode Beskrivelse Mulige
årsager
Afhjælpning
.
Kogepladen kan
kongureres,
hvis der vises et
statisk "C"
Ingen fejl,
brugeren er i
servicemenuen.
Der skal stilles en
egnet pande på
den pågældende
kogeplade
.
Kogepladen vil
blive kongure-
ret, hvis der vises
et blinkende "C".
Efter en korrekt
konguration vi-
ser det relevante
display "-". Hvis
"-" ikke vises, skal
man kontrollere
de mulige årsager
til E/5
Brugeren er i
servicemenuen,
ingen fejl
Vent på symbolet "-"
eller afbryd kongu-
rationsaktiviteterne
ved at trykke på den
valgte tast. "C" vil
ikke længere blinke.
.
Et blinkende "E"
på hver kogepla-
de viser, at alle
kongurationer
vil blive slettet
Brugeren er i
servicemenu,
ingen fejl
Manuel kongura-
tion
.
Temperatur-
grænser er
overskredet
Pt- eller gla-
stemperaturen
er for høj
NTC ->
elektronikkens
temperatur er
for høj
Systemet skal køle
ned
.
Uegnet gryde, fx
fordi den har mi-
stet sine magneti-
ske egenskaber
pga. bundens
temperatur
Gryden skaber
et ikke egnet
driftspunkt på
modulet, som
kan ødelægge
enhederne, fx
IGBTs.
1. Fejlen annulleres
automatisk efter 8 s,
og kogepladen kan
bruges igen. Hvis der
igen opstår fejl, skal
gryden udskiftes.
2. Modulet skal
udskiftes, hvis fejlen
vises uden en gryde
på kogepladen.
.
Ikke kongureret
induktionsmodul
(alle induktion-
smoduler reage-
rer på UI, men
ethvert element
er relateret til den
berørte koge-
plade.)
induktion-
smodul er ikke
kongureret
Slet navkonguratio-
nen og aktiver den
manuelle kongu-
ration.
Start UI serviceme-
nuen for at kon-
gurere induktion-
smodulet. Hvis de
anførte punkter ikke
løser problemet, skal
modulet udskiftes.
.
Ingen kommu-
nikation mellem
UI og induktion-
smodulet
Ingen
strømforsyning
til induktion-
smodulet.
Ledningsføring
er dårlig eller
defekt
Kontrollér strøm- og
LIN-tilslutninger.
Hvis tilslutningen
er OK, skal modulet
udskiftes
.
Forstyrrelse på
hovedstrømfors-
yning
1. Fejl i registre-
ring af hoved-
strømfrekvens
2. Overspænd-
ing
Kontrollér hoved-
strømforsyningens
spænding og
frekvens, hvis de
er ok, skal modulet
udskiftes.
.
Fejl som ikke kan
tilskrives
Udskift modul eller
brugergrænseade
.
Ventilator defekt Ventilator eller
styreelektronik
er defekt
Udskift modulet
.
Defekt tempe-
ratursonde på
induktor
Sensorsignal er
uden for gyldigt
område. Sensor
eller elektronik
er defekt
Udskift modulet
.
Hardwaredefekt
på induktion-
smodul
Defekt hardwa-
reenhed regi-
streret under
egenkontrol af
modulet
Udskift modulet
.
Kongurationsfejl 2 kogeplader er
dedikeret til det
samme element
på bruger-
grænseaden
Slet den nuværende
manuelle kongura-
tion med serviceme-
nuen
.
Rettet sensor-
værdi (test fun-
ktion af T-sonde
på induktor)
Ikke stor nok
tempera-
turændring (10
K) inden for 5
min efter at der
er tændt for
komfuret
Systemet skal køle
ned
Ingen
funktionali-
tet og intet
display
Overspænding
på kontaktens
strømforsyning
(ingen funktio-
nalitet)
400 V tilslutning Frakobl strømfors-
yningsledningen og
kobl den til igen
Bemærk:
Ikke alle fejl kan registreres automatisk af systemet, det er for eksempel ikke muligt ved
defekt på brugergrænseadens strømforsyning.
76
EMFANG
RØGAFTRÆK
EMHÆTTE MED EKSTERN UDLEDNING UDSUGENDE
På denne version ledes røg og dampe fra køkkenet ud i det fri
gennem et udledningsrør.
Til dette formål skal udgangen på emhætten være forbundet
til et eksternt udtag via en rørføring.
Røret til udtaget skal opfylde følgende betingelser:
Diameteren skal som minimum svare til den på emhættens samlestykke.
Der skal være en svag hældning nedad (fald) i de vandrette sektioner for at
forhindre kondens i at flyde tilbage til motoren.
Det mindst mulige antal krumninger.
Udtaget skal udføres med den mindst mulige længde, for at forhindre vi-
brationer og forringelse af kapaciteten.
Det er nødvendigt at isolere rørføringen, hvis den passerer kolde rum.
For at forhindre luft udefra i at trænge ind, er der placeret en kontraventil
når der er installeret motorer med en kapacitet på 800m3/t eller derover.
Afvigelse for Tyskland:
Når emhætten og apparater, der forsynes med anden energi end strøm, er i drift sam-
tidig, må det negative tryk i lokalet ikke overstige 4 Pa (4 x 10-5 bar).
EMHÆTTE MED INTERN RECIRKULATION FILTRERENDE
I denne version passerer luften gennem Carbon.Zeo -filtrene
(valgfri) for at blive renset og ledt tilbage ud i miljøet.
Kontrollér, at Carbon.Zeo -filtrene er monteret på emhætten.
I modsat fald anbringes de som vist i montagevejledningen.
I denne version skal kontraventilen ikke monteres: Fjern den hvis den
allerede er placeret på motorens luftudtag.
MONTERINGSVEJLEDNING
Afsnit forbeholdt kvaliceret personale
Emhætten kan installeres med forskellige kongurationer.
De generelle installationstrin er gældende for alle anlæg; følg i ste-
det når det er anført den relevante fase vedrørende den ønskede
installation.
FUNKTION
HVORNÅR SKAL EMHÆTTEN TÆNDES?
Tænd for emhætten mindst et minut før madlavningen påbegyndes, for at lede
røg og damp i retning af udsugningsfladen.
Lad emhætten fungerer indtil alle dampe og lugte er suget fuldstændigt ud ef-
ter madlavning: Med funktionen Timer er det muligt at indstille en automatisk
slukning af emhætten efter 15 minutters funktion.
HVILKEN HASTIGHED SKAL MAN VÆLGE?
Hastighed (1-3): Holder luften ren med et lavt energiforbrug.
Hastighed (4-5): Almindelige brugsbetingelser.
Hastighed (6-7): Tilstedeværelse af kraftig lugt og røg.
Hastighed (8-P): Hurtig udluftning af lugt og damp.
HVORNÅR SKAL FILTRENE VASKES ELLER SKIFTES?
Metalfiltre skal rengøres efter hver 30 timers brug.
De aktive kulfiltre skal udskiftes hver 18 måned, og udskiftes hver 3 år.
For yderligere informationer ser kapitlet “VEDLIGEHOLDELSE”.
KONTROLPANEL TOUCH
ON/OFF
Kort tryk: Tænding og slukning af emhætten
Langvarigt tryk: Aktivering af den automatiske driftscyklus (A) på
emhætten
i henhold til pladernes effekt.
Styrkeforøgelse fra 1 til…9 (op til "P").
Styrke "P": Kun aktiv i få minutter og vender så tilbage til styrke 9.
Reduktion af styrken fra P til 1.
For aktiv emhætte (Kort tryk): TIMER (rød blinkende lysdiode)
Selvslukning efter 15min.
Funktionen inaktiveres (slukket rød lysdiode) hvis:
- Man slukker motoren (tasten ).
- Tryk på TIMER-knappen igen .
For slukket emhætte (Langvarigt tryk 4s): Åbning af lamellerne
ved vedligeholdelse af emhætten og metalfiltrene
ALARM FEDTFILTER AF METAL
Vedligeholdelse efter cirka 30 timers brug.
Tryk i 5 sekunder på tasten for at nulstille tælleren.
ALARM KULFILTER CARBON.ZEO
Vedligeholdelse efter cirka 2000 timers brug.
Tryk i 5 sekunder på tasten for at nulstille tælleren.
Aktivering af alarmen:
Tryk, for slukket emhætte, i 3 sekunder på tasterne og
per 3 secondi
Lysdioden tænder
Bekræft med tasten
Hvis betjeningsboksen er fuldstændig inaktiv, afbrydes den
elektriske forsyning midlertidigt (ca. 5 minutter), inden du
kontakter den tekniske serviceafdeling. Efterfølgende aktiveres
hovedafbryderen for at genoprette den normale funktion.
Hvis dette ikke har nogen eekt, kontaktes den tekniske serviceafdeling.
77
DANSK
RENGØRING OG VEDLIGEHOLDELSE
ADVARSEL!
For rengøring må der aldrig anvendes et dampapparat.
Inden rengøring, skal man sikre at kogepladen har stuetemperatur.
Rengør altid kogepladen efter hver brug og med et specikt rengøringsmid-
del til keramiske kogeplader.
Anvend ikke produkter der indeholder:
- ætsende midler (soda, syrer, ammoniak).
- slibende midler (pulver eller pasta).
Vask ikke apperne i opvaskemaskinen.
Anvend ikke spidse eller skrabende genstande.
Efter rengøring tørres apparatet med en blød klud.
NYTTIGE RÅD TIL VEDLIGEHOLDELSEN
Vi anbefaler, at du rengør din kogeplade regelmæssigt, helst efter hver anven-
delse. Man må ikke bruge skrubbesvampe eller slibemidler.
Undgå ligeledes aggressive kemikalier, såsom ovnspray, pleternemidler, men
også rengøringsmidler til badet eller universalrensemidler.
Et øjebliks uagtsomhed er nok!
Undgå, at den varme kogeplade kommer i berøring med plastic, sølvpapir,
sukker eller madvarer indeholdende sukker. Disse stoffer skal straks ernes fra
den varme kogezone ved hjælp af rengøringsredskabet af metal. Hvis de når at
smelte, kan de faktisk beskadige overfladen. Inden madlavning med masser af
sukker anbefaler vi derfor, at du behandler kogepladen med et passende middel.
Et skinnende resultat ved hjælp af tre enkle handlinger:
For at opnå en korrekt rengøring skal man først og fremmest erne de største
belægninger og madrester ved hjælp af rengøringsredskabet af metal.
Hæld nogle dråber af rensemidlet på den kolde kogeplade, og tør af med køk-
kenrulle eller en ren klud.
Derefter bruges en våd klud hen over kogepladen, og til sidst tørres af med en
ren klud. Sådan!
Hvordan kan jeg se, om en skraber er velegnet til glaskeramiske plader?
En skraber af metal (som hverken smelter eller antænder)
En skraber, som man let kan låse og blokere
Klingen er korrekt fastgjort og flytter sig ikke
Klingen er robust, ren og rustfri
En skraber, som helst er godkendt af et certificeringsorgan (f.eks. TÜV-GS
seal)
Brugermanual og sikkerhedsanvisninger til rådighed
RENGØRING AF INDVENDIGE OVERFLADER
Det er forbudt at rengøre elektriske dele eller motordele inde i
emhætten med væske eller opløsningsmidler.
FEDTFILTRE AF METAL
det anbefales at vaske metalfiltrene (F) ofte(mindst en gang om måneden)
ved at lade dem stå i blød i cirka 1 time i kogende varmt vand og opvaskemiddel
uden at bøje dem.
Anvend aldrig ætsende, syrlige eller alkaliske rengøringsmidler.
Skyl dem med omhu og vent med at montere dem igen, til de er helt tørre.
Det er tilladt at vaske filtrene i opvaskemaskinen.
For udtagning og bisættelse af fedtfiltrene i metal, se monteringsvejledningen.
ZEOLIT-KULFILTRE
Ved normal brug anbefales det at regenerere dem hver 18. måned og udskifte
dem hvert 3. år. For at regenerere filteret skal nedenstående procedure følges:
- Afmonter filteret som beskrevet i instruktionerne.
- Indsæt filtre A, B og C (hvis de er til stede) i en husholdningsovn ved 200°C i
cirka 2 timer.
- Når filteret er afkølet kan de filtre genmonteres på filterets metalliske struktur.
BAKKE TIL OPSAMLING AF OLIE
Det anbefales at rengøre bakken hver 1 måned.
Anvend aldrig ætsende, syrlige eller alkaliske rengøringsmidler.
For en mere grundig rengøring, ernes bakken til opsamling af olie (se figur), og
vask den med varmt vand og opvaskemiddel. Skyl den med omhu og vent med
at montere den igen, til den er helt tør.
BORTSKAFFELSE VED ENDT LEVETID
Symbolet med den overstregede affaldsspand, der er gengivet på de-
res apparat, betyder at produktet indgår i kategorien WEEE"Waste
Electrical and Electronic Equipment" (affald af elektriske og elektroni-
ske produkter) hvorfor det ikke må bortskaes sammen med dagrenovatio-
nen som almindeligt aald, men skal behandles særskilt for at kunne genan-
vendes, eller undergå særlig behandling for udskillelse af eventuelt skadelige
dele/stoffer, der bortskaffes med respekt for miljøet. Korrekt bortskaffelse af
dette produkt medvirker til at spare værdifulde resurser og undgå potentielle
negative påvirkninger for folkesundheden og omgivelserne, som omvendt kan
forårsages af en ukorrekt bortskaffelse af affaldet.
Kontakt venligst de lokale myndigheder, for at indhente yderligere oplysninger
om det nærmeste indsamlingspunkt. Der kan være fastsat bøder for ukorrekt
bortskaffelse af denne type affald i den nationale lovgivning.
INFORMATIONER FOR BORTSKAFFELSE I EULANDE
Den europæiske lovgivning vedrørende WEEE produkter indgår i det enkelte
medlemslands lovgivning på forskellig vis. Vi anbefaler derfor vores kunder at
tage kontakt til de lokale myndigheder, eller til forretningen hvor apparatet er
købt, for nærmere oplysninger vedrørende den korrekte bortskaffelse.
INFORMATIONER FOR BORTSKAFFELSE I IKKEEULANDE
Symbolet med den overstregede skraldespand er kun gyldigt i EU-medlemslan-
de: Vi anbefaler vores kunder at tage kontakt til de lokale myndigheder, eller til
forretningen hvor apparatet er købt, for nærmere oplysninger vedrørende den
korrekte bortskaffelse.
GIV AGT!
Producenten forbeholder sig ret til at foretage ændringer på udstyret,
til enhver tid og uden varsel. Genoptryk, oversættelse og reproduk-
tion, også delvis, af denne vejledning er underlagt tilladelse fra fabrikanten.
De tekniske informationer, de grafiske gengivelser og specifikationerne i denne
vejledning er vejledende og må ikke offentliggøres.
Vejledningen er blevet udformet på italiensk og Fabrikanten fralægger sig ansva-
ret for eventuel fejlagtig afskrivning eller oversættelse.
78
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
EN WAARSCHUWINGEN
Deze waarschuwingen zijn opgesteld voor
uw veiligheid en die van anderen. Gelieve
deze handleiding dan ook aandachtig en
volledig door te nemen voordat u het toe-
stel gebruikt of reinigt.
De fabrikant wijst alle verantwoordelijkheid af
voor eventuele schade die rechtstreeks of on-
rechtstreeks kan worden veroorzaakt aan perso-
nen, voorwerpen en huisdieren ten gevolge van
het niet naleven van de veiligheidsaanwijzingen
in deze handleiding.
Het is zeer belangrijk dat deze handleiding sa-
men bij het toestel wordt bewaard voor toekom-
stige raadpleging.
Indien het toestel wordt verkocht of aan iemand an-
ders wordt doorgegeven, moet u ervoor zorgen dat
u ook de handleiding overhandigt, zodat de nieuwe
gebruiker op de hoogte kan worden gesteld van de
werking van de afzuigkap en van de bijhorende wa-
arschuwingen.
Vraag naar originele reserveonderdelen.
Gebruiksbestemming
Deze kookplaat is bestemd voor huishoudelijk
gebruik om gerechten klaar te maken en warm
te houden.
De kookplaat niet buitenshuis installeren of op
plaatsen waar deze aan weersinvloeden (regen,
wind, enz.) is blootgesteld.
Elk ander gebruik is niet toegestaan.
Het toestel mag niet worden gebruikt door kinde-
ren jonger dan 8 jaar en door mensen met beper-
kte lichamelijke, zintuiglijke of mentale capacitei-
ten, of zonder ervaring of de nodige kennis, tenzij
ze onder toezicht staan of nadat ze instructies
hebben gekregen over een veilig gebruik van het
toestel en de inherente gevaren ervan hebben
begrepen.
Kinderen mogen niet met het toestel spelen.
De reiniging en het onderhoud mag niet door
kinderen zonder toezicht worden uitgevoerd.
De kookplaat nooit onbewaakt achterlaten wan-
neer die in werking is.
Het toestel is alleen bestemd voor het afzuigen van
dampen die tijdens het bereiden van gerechten on-
tstaan in een huishoudelijke, niet-professionele om-
geving: ieder ander gebruik is oneigenlijk gebruik dat
schade aan personen, voorwerpen en huisdieren kan
veroorzaken, waardoor de fabrikant van elke veran-
twoordelijkheid wordt ontheven.
Gevaar voor brandwonden
Gebruik de blokkering van de bedieningselemen-
ten om te verhinderen dat onbevoegden zelf het
toestel kunnen aan zetten.
plaats de stelen en handgrepen van potten en pan-
nen zodanig dat kinderen er niet bij kunnen.
Schakel de kookzones uit na gebruik.
Geen metalen voorwerpen op de ingeschakelde
kookzones plaatsen.
Technische veiligheid
De installatie moet door bekwame en gekwalifice-
erde installateurs worden uitgevoerd volgens de
aanwijzingen in deze handleiding en in naleving
van de geldende normen.
Breng geen wijzigingen aan op de elektrische, me-
chanische en functionele structuur van het toestel.
Probeer niet om zelf reparaties of vervangingen uit
te voeren: interventies uitgevoerd door personen
die niet bekwaam of niet gekwalificeerd zijn, kun-
nen ernstige schade toebrengen aan voorwerpen
en/of personen wat niet onder de garantie van de
fabrikant valt.
Controleer of de kookplaat intact is en alle delen
ervan werken voordat u gaat installeren. Indien u
afwijkingen opmerkt, mag u de installatie niet uit-
voeren: in dit geval moet u contact opnemen met
de verkoper.
De elektrische installatie waarop het toestel
wordt aangesloten, moet van een aardaanslui-
ting zijn voorzien, in overeenstemming met de
veiligheidsnormen van het land van gebruik. Boven-
dien moet deze installatie conform zijn met de Euro-
pese normen inzake radiostoringen.
De gegevens betreffende de aansluiting (spanning
en frequentie) aangegeven op het gegevensplaatje
van de kookplaat moeten overeenstemmen met de
gegevens van het elektriciteitsnet.
Vergelijk deze gegevens voordat u gaat aansluiten
Wendt u tot een elektricien in geval van twijfel.
De kookplaat niet gebruiken voordat die is geïns-
talleerd.
Het is verboden om de inductiekookplaat te ge-
bruiken op bewegende apparaten.
• De behuizing van het toestel nooit openen.
Falmec garandeert de naleving van de veiligheid-
snormen alleen bij gebruik van originele reserve-
onderdelen.
Het apparaat is niet bestemd voor gebruik met
een externe timer of met een afstandsbediening.
Vóór het installeren van de afzuigkap moet u contro-
leren of de netspanning overeenkomt met de span-
ning vermeld op het plaatje dat binnen in de afzui-
gkap is aangebracht.
Het stopcontact, gebruikt voor de elektrische aanslu-
iting, moet gemakkelijk bereikbaar zijn wanneer het
toestel geïnstalleerd is. Als dit niet mogelijk is, moet
79
NEDERLANDS
u zorgen voor een hoofdschakelaar om de afzuigkap
indien nodig uit te zetten.
Een eventuele wijziging van de elektrische installatie
mag enkel door een bevoegde elektricien worden ui-
tgevoerd.
Indien het toestel niet naar behoren werkt, mag u niet
zelf proberen om het probleem op te lossen. Neem
contact op met de verkoper of met een erkend servi-
cebedrijf om de reparatie te laten uitvoeren.
Tijdens het installeren moet u het toe-
stel uitschakelen door de stekker uit het
stopcontact te halen of via de hoofdschakelaar.
VEILIGHEID ROOKAFVOER
Sluit het toestel niet aan op afvoerkanalen
voor rookgassen afkomstig van verbran-
ding (bijvoorbeeld ketels, open haard,
enz.)
Voordat u de afzuigkap installeert, moet u controle-
ren of alle geldende normen inzake de luchtafvoer
naar buiten worden nageleefd.
AWAARSCHUWINGEN BETREFFENDE
HET GEBRUIK EN DE REINIGING
Voordat u het toestel voor de eerste keer inschakelt, moet u eventuele
beschermfolie en stickers verwijderen.
Tijdens het gebruik kunnen potten en pannen lawaai veroorzaken, dat
te wijten kan zijn aan:
– een hoog vermogensniveau.
– andere materialen van de bodem van de potten.
Nooit water gebruiken om brand te blussen. Schakel de kookzone uit.
Doof de vlammen met een deksel, een brandvertragend deken of iets
gelijkaardigs.
Bewaar geen brandbare voorwerpen in de lades onder de kookplaat.
De bestekhouder moet vervaardigd zijn uit hittebestendig materiaal.
Geen lege potten of pannen verwarmen, controleer altijd of er een mi-
nimale hoeveelheid vloeistof in de potten aanwezig is.
Schakel de kookplaat na gebruik altijd uit.
Controleer de bereiding voortdurend indien u vet of olie gebruikt, om-
dat die snel kunnen ontbranden.
Verwarm vet en olie maximaal gedurende een minuut, gebruik nooit de
Booster-functie hiervoor.
Let op dat u zich niet verbrandt tijdens het gebruik van het toestel.
Zorg ervoor dat er geen vaste of beweegbare kabel van het toestel met
het glas of met een hete pan in contact komt.
De kookplaat niet gebruiken om bokalen te verwarmen.
De inductiekookplaat mag op geen enkele wijze worden afgedekt.
De elektrische kabels mogen niet met de kookplaat in contact komen.
• Het is aanbevolen om uw handen te beschermen tegen de warmte
met behulp van speciale pannenlappen.
Gebruik uitsluitend droge handschoenen of pannenlappen.
Gebruik alleen potten en pannen met een gladde, magnetische bodem,
die geschikt zijn voor inductiekookplaten.
Vermijd dat suiker, synthetische materialen of aluminiumfolie met de
hete zones in contact komen. Tijdens het afkoelen kunnen deze sub-
stanties barsten of andere veranderingen op het oppervlak in glaskera-
miek veroorzaken: schakel het toestel uit en verwijder ze onmiddellijk
uit de nog warme kookzone. • Verplaats de potten door ze op te tillen,
om geen krassen te maken op het oppervlak van de kookplaat.
De potten en de kookplaat moeten perfect schoon zijn voordat ze met
elkaar in contact komen.
Geen voorwerpen op de kookplaat laten vallen!
Gebruik alleen potten met een magnetische bodem.
Andere materialen zijn niet toegestaan.
Keuze van de kookpotten
Kookpotten geschikt voor inductie:
Enkel kookpotten met volledig magnetiseerbare, voldoende dikke en perfect
vlakke bodem zijn geschikt voor gebruik op inductieplaten.
De bodem is magnetiseerbaar als een magneet hecht op elk punt van de
bodem van de kookpot.
Het gebruik van kookpotten met een onregelmatige bodem kan de waarne-
ming en verwarming van de kookpot verhinderen.
Geschikte kookpotten (voorbeelden):
Kookpotten van geglazuurd staal met dikke bodem
Kookpotten van gietijzer met geglazuurde bodem
Kookpotten van meerlagig roestvrij staal
Kookpotten van roestvrij staal met ferritische bodem
Afmetingen van de bodem van de kookpot:
Bereidingszone Minimale afmetingen
Enkel 120mm
Bridge 230mm
Kookpotten ongeschikt voor inductie:
Kookpotten met niet-magnetiseerbare of slechts gedeeltelijk magnetiseer-
bare bodem, met afmetingen kleiner dan wat minimaal aangegeven is en
die niet perfect vlak zijn, zijn niet geschikt voor gebruik op inductieplaten.
Ongeschikte kookpotten (voorbeelden):
Koperen kookpotten
Aluminium kookpotten
Kookpotten van keramiek
Kookpotten van aardewerk
Kookpotten van roestvrij staal
Lawaai tijdens de bereiding
De kookpotten kunnen tijdens de bereiding geluid produceren: dit wijst niet
op een probleem en beïnvloedt de werking van het product niet.
Het geproduceerde lawaai heeft te maken met het type van kookpot en het
type van bodem;
als dit lawaai bijzonder storend is, wordt aangeraden een andere kookpot te
gebruiken.
Zoemend, sissend, krakend geluid en trillingen zijn toe te schrijven aan
de overdracht van energie op de bodem van de kookpot en worden gege-
nereerd door de verschillende materialen van de kookpot zelf. Ze worden
waargenomen bij hoge niveaus van vermogen en nemen af naarmate een
lager niveau ingesteld wordt.
Geruis van de interne ventilatie: het apparaat is voorzien van een ventilator
om de interne temperatuur van de inductieplaat te regelen. De ventilatie kan
ook nadat het apparaat uitgezet is nog blijven functioneren.
Gebruik potten waarvan de afmetingen geschikt zijn voor de gewenste ko-
okzone.
Gebruik altijd een pot of pan per kookzone, ook in BRIDGE-functie.
Plaats geen warm keukengerei op de sensortoetsen en op de controle-
lampjes, omdat dit de elektronica eronder kan beschadigen.
Houd de bedieningselementen en de controlelampjes altijd schoon.
Bewaar geen metalen voorwerpen rechtstreeks onder de kookplaat.
Gebruik indien mogelijk altijd deksels, om warmteverspreiding te ver-
mijden.
Kook met weinig water.
Breng nadat u begonnen bent met het bakken of koken van de ge-
rechten het vermogensniveau op een lager niveau.
80
Aanwijzingen voor de veiligheid en waarschuwingen
Waarschuwingen voor personen met een pacemaker:
denk eraan dat er een elektromagnetisch veld ontstaat in de onmiddellijke
buurt van het toestel wanneer die in werking is. De mogelijkheid dat de wer-
king van de pacemaker hierdoor wordt beïnvloed, is zeer beperkt.
Wend u in geval van twijfel tot de fabrikant van de pacemaker of tot uw arts.
Het elektromagnetische veld van de ingeschakelde kookplaat kan de wer-
king van magnetiseerbare voorwerpen beïnvloeden. Kredietkaarten, geheu-
genopslagsystemen, zakrekenmachines, enz. mogen zich niet in de onmid-
dellijke nabijheid van een ingeschakelde kookplaat bevinden.
Metalen voorwerpen die bewaard worden in een lade onder het toestel kun-
nen gloeiend heet worden als het toestel gedurende lange tijd wordt ge-
bruikt. Bewaar geen metalen voorwerpen in een lade rechtstreeks onder de
kookplaat.
Het toestel is voorzien van koelventilatoren. Als er zich onder het ingebouw-
de toestel een lade bevindt, dan moet men een tussenschot aanbrengen
tussen deze lade en het onderste deel van het toestel, om de noodzakelijke
ventilatie van de kookplaat in acht te nemen en ervoor te zorgen dat deze
ventilatoren niet kunnen worden geblokkeerd.
Gebruik nooit twee potten of pannen tegelijk op één enkele kookzone, op
een rechthoekige kookzone of een PowerFlex-kookzone.
Voordat u de reiniging of het onderhoud gaat uitvoeren, dient u
het toestel uit te schakelen door de stekker uit het stopcontact te
halen of de hoofdschakelaar te bedienen.
De afzuigkap niet gebruiken als uw handen vochtig zijn of als u op blote voeten
loopt.
Wanneer het toestel niet wordt gebruikt, moet u altijd controleren of alle elektri-
sche onderdelen (lampen, motor) uit staan.
Plaats geen voorwerpen op de gemotoriseerde kleppen.
Controleer frituurpannen tijdens het gebruik: wanneer de olie oververhit raakt,
kan deze vlam vatten.
Gebruik de afzuigkap nooit zonder de metalen vetfilters. In dat geval kunnen
vet en vuil zich in het toestel vastzetten, waardoor de werking van de afzuigkap
wordt aangetast.
Toegankelijke delen van de afzuigkap kunnen heet zijn wanneer de afzuigkap
samen met kookapparaten wordt gebruikt.
Voer geen reiniging uit wanneer delen van de afzuigkap nog heet zijn.
Indien de reiniging niet wordt uitgevoerd volgens de aangegeven werkwijzen
en met de producten die in deze handleiding staan vermeld, bestaat er brand-
gevaar.
Schakel de hoofdschakelaar uit wanneer het toestel gedurende een lange perio-
de niet wordt gebruikt.
Indien tegelijk andere toestellen (ketels, kachels, haarden, enz.)
worden gebruikt die met gas of met andere brandstof worden
gevoed, moet voor u voldoende ventilatie zorgen in de ruimte
waar de dampen worden afgezogen, volgens de geldende nor-
men.
INSTALLATIE
dit deel is uitsluitend voorbehouden aan gekwaliceerd personeel
Voordat u de afzuigkap gaat installeren moet u aandachtig het
hoofdstuk ”VEILIGHEIDSINSTRUCTIES EN WAARSCHUWINGEN”
lezen
TECHNISCHE KENMERKEN
De technische kenmerken van de afzuigkap vindt u op de stickers aan de bin-
nenkant van de kap.
PLAATSING
De kap niet buitenshuis installeren of op plaatsen waar deze aan weersinvloe-
den (regen, wind, enz.) is blootgesteld.
KOOKPLAAT
ELEKTRISCHE AANSLUITING
(Uitsluitend voorbehouden aan personeel, gekwaliceerd voor de aanslu-
iting)
Ontkoppel het toestel van het elektriciteitsnet voordat u handelin-
gen op de kookplaat gaat uitvoeren.
Zorg ervoor dat de elektrische draden in de kookplaat niet worden
losgekoppeld of doorgesneden:
neem anders contact op met het dichtstbijzijnde assistentiecentrum.
Wendt u tot gekwaliceerd personeel om de elektrische aansluiting te la-
ten uitvoeren.
De aansluiting moet in overeenstemming zijn met de wettelijke voorschri-
ften die van kracht zijn.
Voordat u de kookplaat op het elektriciteitsnet aansluit, moet u controleren of:
de netspanning overeenstemt met de spanning vermeld op het gegeven-
splaatje dat zich aan de binnenzijde van de kookplaat bevindt;
de elektrische installatie voldoet aan de normen en de belasting aan kan
(raadpleeg het plaatje met technische kenmerken in de kookplaat);
de voedingsstekker en -kabel niet in contact komen met temperaturen die
hoger zijn dan 70 °C;
de voedingsinstallatie uitgerust is met een efficiënte, correcte aardaanslui-
ting volgens de geldende normen;
het stopcontact gebruikt voor de aansluiting gemakkelijk bereikbaar is
wanneer de kookplaat eenmaal is geïnstalleerd.
In geval van:
toestellen met kabel zonder stekker: een "genormaliseerde" stekker
gebruiken. De draden moeten als volgt worden aangesloten: ge-
el-groen voor de aarde, blauw voor neutraal en bruin voor de fase.
De stekker dient op een geschikt veiligheidsstopcontact aangeslo-
ten te worden.
vaste toestellen niet voorzien van een voedingskabel en stekker
waarmee ze van het stroomnet afgesloten kunnen worden, met een
openingsafstand tussen de contacten die in de omstandigheden van
overspanningscategorie III een volledige uitschakeling mogelijk ma-
akt.
Deze afsluitingsapparatuur moet voorzien worden op het voeding-
snet, in overeenstemming met de installatienormen.
De geel/groene aardkabel mag niet door de schakelaar worden onder-
broken.
De fabrikant wijst alle verantwoordelijkheid af indien de veiligheidsnor-
men niet worden nageleefd.
BEVEILIGINGEN VAN DE KOOKPLAAT
Veiligheidsuitschakeling
Als een kookzone langer dan de maximale inschakeltijd aan staat op een
zelfde vermogen, dan wordt die automatisch uitgeschakeld en wordt de re-
stwarmte aangegeven.
Om de kookzone opnieuw in te schakelen, moet u de benodigde toetsen
aanraken.
Vermogens-
niveau
low
123456789P
Maximale
bedrijfsduur
in uren
8,7 2,0 8,7 6,7 5,3 4,3 3,5 2,8 2,3 1,9 1,5
meer dan 10 seconden afgedekt.
Om de correcte werking te hervatten:
- verwijder de voorwerpen van het bedieningspaneel.
- reinig het bedieningspaneel.
- schakel de kookplaat en de betreende zone opnieuw in.
Beveiliging tegen oververhitting
Voordat de elementen van de kookplaat kunnen oververhitten, vermindert
de controle het gebruikte vermogen volgens onderstaande beveiligingspro-
cedure:
– Uitschakeling van de booster en power booster indien aan.
Vermindering van het ingestelde vermogensniveau.
– Uitschakeling van de betreende kookzone.
Op het display van de kookzones verschijnt het bericht "E2".
U kunt de kookzone opnieuw in werking stellen, wanneer de storingssigna-
lering uitgaat.
81
NEDERLANDS
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES VOOR DE MONTAGE
Installeer de kookplaat alleen nadat de onderstellen en hangmeubels van de
keuken zijn geïnstalleerd.
Zorg ervoor dat de werkbladen goed zijn vastgemaakt met hittebestendige
lijm, zodat ze niet kunnen vervormen en niet loskomen.
Het is verboden om het toestel boven een koelkast, diepvriezer,
vaatwasser, wasmachine of droogtrommel te installeren.
Aansluiting van de kookplaat
Net Aansluiting Doorsnede
van de kabel
Voedingskabel
220V - 240V~
50/60Hz 1P+N / 2P 3 x 4 mm² H 05 VV - F
H 05 RR - F
380V - 415V~
50/60Hz 2P+N 4 x 1.5 mm² H 05 VV - F
H 05 RR - F
380V - 415V~
50/60Hz 3P+N 5 x 1.5 mm² H 05 VV - F
H 05 RR - F
4
32
1
VERMOGENS:
Kenmerk
Totaal vermogen 2800-7400W
Positie 1
Nominaal vermogen 1600W
Booster-vermogen 1850W
Positie 2
Nominaal vermogen 2100W
Booster-vermogen (1/2) 3000W
Positie 3
Nominaal vermogen 2100W
Booster-vermogen (1/2) 3000W
Positie 4
Nominaal vermogen 1600W
Booster-vermogen 1850W
Bedieningse-
lement
Beschrijving
Kookplaat AAN/UIT. In geval er geen ander bedienin-
gselement wordt geactiveerd, gaat de kookplaat na
enkele seconden automatisch uit
Selectie kookzone vooraan. Indien samen ingedrukt,
wordt de BRIDGE-functie geactiveerd.
Selectie kookzone achteraan. Indien samen inge-
drukt, wordt de BRIDGE-functie geactiveerd.
Blokkering bedieningselementen: indien langer dan
2 seconden ingedrukt, worden alle bedieningsele-
menten geblokkeerd. Herhaal de handeling om de
bedieningselementen te deblokkeren.
Verhoging vermogensniveau voor de bereiding en
selectie booster, of verhoging van de kooktijd van de
TIMER-functie.
Verlaging vermogensniveau voor de bereiding, of
verlaging van de kooktijd van de TIMER-functie
Weergave
display
beschrijving
Kookzone in stand-by
Vermogensniveaus van laag naar hoog, te selecteren
met de toetsen + en -.
Power boost: maximaal kookvermogen
Aanduiding van de restwarmte
Vermogensniveau tussen 0 en 1, geschikt om ge-
rechten warm te houden
(solo
display
destro)
Bridge-functie geactiveerd.
(minimale diameter van de pot: Ø230 mm)
Pot niet aanwezig op de kookplaat of niet geschikt
wegens materiaal en afmeting.
(minimale diameter van de pot: Ø120 mm)
(su
display
centrale)
+Functie blokkering bedieningselementen geactive-
erd.
82
WERKING EN GEBRUIK
VAN DE INDUCTIEKOOKPLAAT
GEBRUIK ALLEEN POTTEN VOOR INDUCTIEKOOKPLATEN.
Wanneer een kookzone wordt ingeschakeld, wordt de bodem van de pot
verwarmd.
De kookzone verwarmt alleen dankzij de warmte die door de pot wordt af-
gegeven.
De inductie detecteert automatisch de afmetingen van de pot.
Het verwarmingsvermogen moet worden gekozen op basis van wat men wil
bereiden
Hierna volgt een beknopte tabel:
AFSTELLINGSZONES
1 - 2 Smelten
Verwarmen
Sauzen, boter, chocolade,
gelatine
Voorgekookte gerechten
2 - 3 Laten opkoken
Ontdooien
Rijst, pudding en gekookte
gerechten
Groenten, vis, diepgevroren
producten
3 - 4 Stomen Groenten, vis, vlees
4 - 5 Koken
Gekookte aardappelen, soe-
pen, pasta
Verse groenten
6 - 7
Op zacht vuur garen
Vlees, lever, eieren, worstjes
Goulash, roulade, pens
7 - 8 Garen
Frituren
Aardappelen, beignets,
taartjes
9Frituren, op het kookpunt
brengen
Steaks, omeletten
Koken
PFrituren, op het kookpunt
brengen
Grote hoeveelheden water op
het kookpunt brengen
Opmerking: de tijd voor het verwarmen van de inductiekookplaten is korter
dan voor gaskookplaten.
BASISFUNCTIES
Zie tabel van het betreende model op de vorige pagina.
BRIDGE-FUNCTIE
Via deze functie kan men de kookzones 1-2 en/of 3-4 samen laten werken
Om te activeren:
- Activeer de kookplaat;
druk tegelijk op de symbolen +:
- het volgende symbool verschijnt
(solo
display
destro)
display van de kookzone vooraan;
- Regel het vermogen met de toetsen + en –.
Opmerking: de functie kan alleen geactiveerd worden tussen de 2 kookpla-
ten rechts of links.
BRIDGE-functie UITSCHAKELEN:
druk tegelijk op de symbolen +.
BOOSTER-FUNCTIE
De Booster versterkt het vermogen, zodat men grote hoeveelheden kan
verwarmen (bijvoorbeeld veel water om pasta te koken).
Deze versterking van het vermogen is gedurende max. 10 minuten actief.
- Schakel de kookplaat in;
- selecteer de kookzone;
- raak (+) aan tot het op de kookzone op het display wordt weergegeven.
Opmerking: men kan slechts één plaat rechts en één links tegelijk in-
stellen (in totaal niet meer dan 2).
Als de plaat 1(4) is ingesteld op , dan kan de naburige plaat 2(3) niet
hoger worden ingesteld dan het niveau . Als de 2(3) wordt ingesteld
op , dan gaat 1(4) uit.
KEEP WARM-FUNCTIE
42°C - Temperatuur van bereide gerechten behouden:
Schakel de kookplaat in;
Selecteer de kookzone;
Raak de toets (+) en daarna de toets (-) aan: het symbool verschijnt. .
Kookplaat uitschakelen
Om de kookzone uit te schakelen:
Raak de toets ( - ) aan tot op het display van de kookzone 0 verschijnt.
Als de kookzone nog erg warm is, dan wordt de restwarmte aangegeve .
De kookplaat uitschakelen
Raak de toets aan: alle kookzones worden uitgeschakeld.
Op de displays van kookzones die nog erg warm zijn, verschijnt het symbool
.
De kookzones niet aanraken zolang de controlelampjes aan
zijn.
TIMER-FUNCTIE EN AUTOMATISCHE
UITSCHAKELING VAN DE KOOKPLAAT
De timer heeft twee functies:
1 – TIMER;
2 – AUTOMATISCHE UITSCHAKELING van één of meerdere kookzones.
U kunt een duur tot 99 minuten instellen.
Aan het einde van de ingestelde tijd verschijnt 00 op het display met be-
trekking tot de tijd, en er wordt een geluidssignaal geactiveerd dat u met de
toetsen ( + ) of ( - ) uitschakelt.
TIMER
Om in te stellen:
1.
Schakel de kookplaat met de toets in (als die uit staat) en raak tegelijk de to-
etsen (+) en (-) aan.
2. Stel de gewenste tijd in door de toetsen ( + ) en ( - ) aan te raken.
De timer begint te lopen.
Om de tijd te wijzigen, herhaalt u de procedure vanaf punt 1.
Om de timer te annuleren:
1. Schakel de kookplaat in (als die uit staat) en raak tegelijk de toetsen ( + )
en ( - ) aan.
2. Druk op de toets ( - ) om de tijd op 00 te zetten.
AUTOMATISCHE UITSCHAKELING
Voor de functie automatische uitschakeling:
1 - schakel de kookplaat in;
2 - selecteer de kookzone;
3 - selecteer het vermogensniveau;
4 - stel de timer in zoals hiervoor beschreven.
Om de automatische uitschakeling voor een andere kookzone in te stellen,
herhaalt u de procedure vanaf punt 2.
TIMER en AUTOMATISCHE UITSCHAKELING kunnen tegelijkertijd worden
gebruikt.
83
NEDERLANDS
WAT MOET U DOEN ALS ER PROBLEMEN ZIJN
De kookplaat of de kookzones worden niet ingeschakeld:
· De kookplaat is niet op het elektriciteitsnet aangesloten.
· De zekering is doorgeslagen.
· Controleer of de blokkering actief is.
· De toetsen zijn bedekt met water of vet.
· Er ligt een voorwerp op de toetsen.
Het symbool verschijnt .
· Er staat geen pot op de kookzone.
· De gebruikte recipiënt is niet compatibel met de inductie.
· De diameter van de bodem van de pot is te klein ten opzichte van de ko-
okzone.
Het symbool [ E ] verschijnt:
· Koppel de kookplaat los en sluit daarna opnieuw aan.
· Neem contact op met het aftersalesteam.
Eén van de kookzones of de hele kookplaat wordt uitgeschakeld:
· Het beveiligingssysteem tegen oververhitting is actief;
· De kookplaat of een kookzone is te lang ingeschakeld gebleven;
· één of meerdere toetsen zijn bedekt;
· één van de potten is leeg en de bodem is oververhit.
De ventilator blijft verder werken na de uitschakeling van de kookplaat:
· Dit is geen storing: de ventilator blijft de elektronische centrale van het toe-
stel verder beschermen.
· De ventilator stopt automatisch.
10 FOUTCODES
In geval van een fout geeft de gebruikersinterface de foutcodes weer, die
voor de technische dienst van nut zijn.
Samen met het meegeleverde document "Foutcodes Basic 2", die gedetail-
leerde informatie bevat, is er een volledige beschrijving van de foutmatrixen
beschikbaar.
Hierna worden de standaard E.G.O.-foutcodes opgesomd. De gepersonalise-
erde gebruikersinterface kan hiervan afwijken. De algemene standaardfou-
ten van de gebruikersinterface (Er xx) en de fouten van de kookzone (E/x)
verschillen. In geval van fouten van de kookzone knippert het display van de
kookzone met een fout, waarbij "E" wordt afgewisseld met een hexadecimale
code "X".
Foutcode Beschrijving Mogelijke
oorzaken
Oplossing
.
Indien een
vaste "C" wordt
weergegeven, is
het mogelijk om
de kookzone te
congureren
Geen fout, de
gebruiker is in
het menu van
de instellingen.
Plaats een geschikte
pot op de betreen-
de kookzone
.
Wanneer een
knipperende "C"
wordt weerge-
geven, wordt
de conguratie
van de bereiding
uitgevoerd.
Na een correcte
conguratie geeft
het betreende
display "-" weer.
Als "-" niet wordt
weergegeven,
moet u de mo-
gelijke oorzaken
controleren met
betrekking tot E/5
Geen fout, de
gebruiker is in
het menu van
de instellingen
Wacht op de weerga-
ve van het symbool
"-" of onderbreek
de conguratieacti-
viteit door op de
keuzeschakelaar te
drukken; "C" stopt
met knipperen.
.
Een knipperen-
de "E" op elke
kookzone geeft
aan dat alle con-
guraties worden
gewist
De temperatuur
van het glas of
Pt is te hoog
NTC -> tempe-
ratuur van de
elektronica is te
hoog
Handmatige con-
guratie
.
De tempera-
tuurlimieten zijn
overschreden
De temperatuur
van het glas of
Pt is te hoog
NTC -> tempe-
ratuur van de
elektronica is te
hoog
Koel het systeem af
.
Pot niet geschikt,
bijvoorbeeld
verlies van de ma-
gnetische eigen-
schappen wegens
temperatuur van
de bodem
Op de module
creëert een pot
een niet-correct
werkingspunt,
waardoor de
toestellen
beschadigd
kunnen raken,
bijvoorbeeld
IGBT.
1. De fout wordt na 8
seconden automa-
tisch geannuleerd
en men kan de
kookzone opnieuw
gebruiken. Wanneer
zich daarna nog
meer fouten voor-
doen, moet u de pot
vervangen.
2. De module moet
gewijzigd worden
wanneer een fout
wordt weergegeven
zonder dat er een
pot op de kookzone
staat.
.
Inductiemodule
niet gecon-
gureerd (alle
inductiemodules
beantwoorden
aan de gebruiker-
sinterface maar
elk element is
verbonden met
de specieke
kookzone).
Inductiemodule
niet gecongu-
reerd
Annuleer de
conguratie van de
kookplaat en acti-
veer de handmatige
conguratie.
Start het menu van
de instellingen van
de gebruikersinterfa-
ce om de inductie-
module te con-
gureren. Vervang
de module als de
opgesomde punten
niet werken.
.
Geen commu-
nicatie tussen
gebruikersinter-
face en inductie-
module
Inductiemodule
niet van stroom
voorzien.
Bekabeling
defect of be-
schadigd
Controleer de
voeding en de LIN-a-
ansluitingen.
Vervang de module
als de aansluiting
correct is
.
Fout netvoeding 1. Storing
tijdens de
detectie van de
netvoedingsfre-
quentie
2. Overspanning
Controleer de
spanning en de
frequentie van de
netvoeding.
Vervang de module
als die correct zijn
.
Geen identiceer-
bare fout
Vervang de module
of de gebruikersin-
terface
.
Fout ventilator Defecte ventila-
tor of elektroni-
sche besturing
Vervang de module
.
Hardware van de
inductiemodule
defect
Sensorsignaal
buiten geldig
bereik; defecte
sensor of elektri-
sche besturing
Vervang de module
.
Hardware van de
inductiemodule
defect
Hardwaresy-
steem defect,
gedetecte-
erd door de
automatische
controle van de
module
Vervang de module
.
Conguratiefout 2 kookzones
voor hetzelfde
element van de
gebruikersinter-
face
Elimineer de hand-
matige conguratie
in uitvoering met het
instellingenmenu
84
.
Vaste waarde
sensor
(testfunctie voor
T-sensor op
inductor)
Geen relevante
thermische
verandering (10
K) binnen 5 mi-
nuten na de in-
schakeling van
de kookplaat
Koel het systeem af
Geen
werking
en geen
weergave
Overspanning op
de voeding van
de omschakeling
(geen werking)
Aansluiting op
400 V
Koppel de aanslui-
ting van de voeding-
slijn los en corrigeer
deze
Opmerking:
het systeem kan niet alle defecten automatisch detecteren, bijvoor-
beeld in het geval van een stroomstoring in de gebruikersinterface.
AFZUIGKAP
ROOKAFVOER
AFZUIGKAP MET ZUIGAFVOER NAAR BUITEN
In deze uitvoering wordt de geur en de damp via de afvoerbu-
is naar buiten afgevoerd.
Daartoe moet de uitgangsaansluiting van de afzuigkap via een
buis op een externe uitgang worden aangesloten.
De afvoerbuis dient te voldoen aan het volgende:
een diameter die niet kleiner mag zijn dan die van de aansluiting van de
afzuigkap.
een lichte helling naar beneden (val) om te vermijden dat de condens in
de motor terugvloeit.
een minimumaantal noodzakelijke bochten hebben.
de noodzakelijke minimumlengte om trillingen te vermijden en te voorko-
men dat het zuigvermogen van de afzuigkap vermindert.
Als de afvoer door koude omgevingen gaat, dient deze geïsoleerd te wor-
den.
Als de afvoer door koude omgevingen gaat, dient deze geïsoleerd te wor-
den.
Bij motoren van 800 m3/u of meer is een terugslagklep aanwezig om teru-
gstroming van de buitenlucht te vermijden.
Aanvulling voor Duitsland:
Wanneer de afzuigkap gebruikt wordt in combinatie met een ander energiesysteem,
mag de negatieve druk in de kamer niet meer dan 4 Pa (4 x 10-5 bar) bedragen. Ge-
bruik van een contactschakelaar is verplicht.
AFZUIGKAP MET FILTERENDE INTERNE CIRCULATIE
Bij deze versie stroomt de lucht door de Koolstof.Zeo-filter
(optioneel) om gezuiverd en gerecycled te worden in het mi-
lieu.
Controleer of de Koolstof.Zeo-filters in de afzuigkap of motor
geplaatst zijn. Als dit niet het geval is, moet u ze aanbrengen
zoals aangegeven in de montage-instructies.
MONTAGE-INSTRUCTIES
dit deel is uitsluitend voorbehouden aan gekwaliceerd personeel
De afzuigkap kan in verschillende conguraties worden gebruikt.
De algemene punten gelden voor elke installatie. Volg echter de
punten die overeenstemmen met de gewenste installatie.
WERKING VAN DE AFZUIGKAP
WANNEER DIENT DE AFZUIGKAP INGESCHAKELD TE WORDEN?
Zet de afzuigkap minstens een minuut aan voordat u gaat koken. Dit bevordert
de luchtstroom om de dampen naar het aanzuigoppervlak te leiden. Na het
koken dient u de afzuigkap in werking te laten tot alle dampen en geuren volle-
dig zijn weggezogen: via de Timer-functie kunt u eventueel de uitschakeling van
de afzuigkap instellen zodat deze na 15 minuten automatisch uitgaat.
WELKE SNELHEID MOET U KIEZEN?
snelheid (1-3): houdt met laag energieverbruik de lucht zuiver.
snelheid (4-5): normale gebruiksomstandigheden.
snelheid (6-7): bij aanwezigheid van een sterke geur en veel damp.
snelheid (8-P): voor een snelle verwijdering van geuren en dampen.
WANNEER DIENT U DE FILTERS TE WASSEN OF TE VERVANGEN?
De metalen filters dienen om de 30 uren gereinigd worden.
De "Koolstof.Zeo"-filters moeten elke 18 maanden opnieuw geactiveerd wor-
den en elke 13 jaar vervangen.
Raadpleeg het hoofdstuk ONDERHOUD voor meer details.
TOUCH-TOETSENPANEEL
ON/OFF
Kort drukken: Inschakeling/uitschakeling afzuigkap
Lang drukken: Activering automatische cyclus (A) van de afzuigkap
in functie van het vermogen van de kookplaten.
Verhoging snelheid van 1 tot…9 (tot "P").
Snelheid "P": slechts enkele minuten actief, daarna snelheid 9.
Vermindering snelheid van P naar 1.
Met afzuigkap actief (kort drukken): TIMER (knipperende rode
led)
Automatische uitschakeling na 15 min.
- De functie wordt gedeactiveerd (rode led uit) als:
- de motor uitgaat (toets ).
- nogmaals op de toets TIMER wordt gedrukt .
Met afzuigkap uit (4 sec. lang drukken): opening kleppen voor
onderhoud van de afzuigkap en de metalen filters
ALARM METALEN VETFILTER
Onderhoud na ongeveer 30 bedrijfsuren
Druk 5 seconden op de toets om de teller te resetten.
ALARM KOOLSTOF.ZEO-FILTER
Onderhoud na ongeveer 2000 bedrijfsuren.
Druk 5 seconden op de toets om de teller te resetten.
Om het alarm te activeren:
Met afzuigkap uit, drukt u de toetsen en 3 secon-
den lang in
De led gaat aan
Bevestig met de toets
Als het toetsenbord volledig inactief is, moet u, voordat u contact
opneemt met de Technische Assistentiedienst, voor korte tijd
(ongeveer 5 seconden) de elektrische stroom van het toestel
halen, indien mogelijk door de hoofdschakelaar uit te zetten, om de
normale werking te herstellen.
Als dit niet werkt, neem dan contact op met de Technische Assistentie-
dienst.
85
NEDERLANDS
REINIGING EN ONDERHOUD
LET OP!
Gebruik nooit een stoomapparaat om te reinigen.
Controleer voordat u de kookplaat gaat reinigen, of deze op kamertempe-
ratuur is.
Reinig de kookplaat altijd na elk gebruik met een speciek schoonmaakpro-
duct voor glaskeramiek.
Gebruik geen producten die volgende stoen bevatten:
- corrosieve producten (soda, zuren, ammoniak).
- schurende producten (poeder of pastas).
De kleppen niet in de vaatwasser wassen.
Geen puntige of schurende voorwerpen gebruiken.
Na de reiniging moet u het toestel met een zachte doek afdrogen.
NUTTIGE TIPS VOOR HET ONDERHOUD
Wij adviseren u om uw kookplaat regelmatig te reinigen, zo mogelijk na elk ge-
bruik. Gebruik geen schuursponsjes of schuurmiddelen. Vermijd ook agressieve
chemische producten, zoals bijvoorbeeld ovenreinigingssprays, vlekafstotende
producten, maar ook badkamer- of universele reinigingsmiddelen.
Een moment van aeiding is voldoende
Laat de warme kookplaat niet in contact komen met plastic, aluminiumfolie, suiker
of levensmiddelen die suiker bevatten. Deze materialen moeten onmiddellijk van
de hete kookzone worden verwijderd met een metalen reinigingsspatel uit de
warme kookzone worden verwijderd.
Als ze smelten, kunnen ze het oppervlak beschadigen.
Alvorens levensmiddelen met een hoog suikergehalte te koken, adviseren wij dan
ook om de kookplaat met een geschikt product te behandelen.
Een briljant resultaat in drie eenvoudige handelingen:
Voor een grondige reiniging eerst grof vuil en etensresten verwijderen met een
metalen reinigingsspatel.
Daarna een paar druppels speciaal reinigingsmiddel op de koude kookplaat gie-
ten en met keukenpapier of een schoon doekje inwrijven.
Tenslotte de kookplaat met een natte doek afnemen en afdrogen met een droge
doek. Klaar!
Hoe herken ik een schraper die geschikt is voor keramisch glas?
Een schraper gemaakt van metaal ( smelt niet en vat geen vlam)
Een schraper die gemakkelijk te vergrendelen en te ontgrendelen is
Het mes is goed vastgemaakt en verschuift niet
Het mes is robuust, schoon en roestvrij
Een schraper zo mogelijk goedgekeurd door een certificeringsinstantie (bij-
voorbeeld TÜV-GS seal )
Gebruikshandleiding en veiligheidsinstructies beschikbaar
REINIGING INTERNE OPPERVLAKKEN
Het is verboden om elektrische delen of delen van de motor in
de afzuigkap met vloeistoen of oplosmiddelen te reinigen.
Raadpleeg de vorige paragraaf voor de interne metalen delen..
METALEN VETFILTERS
Geadviseerd wordt om de metalen filters frequent te wassen (F) (minstens een
keer per maand), door ze circa 1 uur in kokend water met afwasmiddel te laten
weken zonder ze om te buigen.
Gebruik geen corrosieve, zure of alkalische schoonmaakmiddelen.
Spoel ze zorgvuldig en wacht tot ze goed droog zijn voordat u ze weer teru-
gplaatst.
U mag de filters ook in de vaatwasser wassen.
Raadpleeg de montage-instructies voor het plaatsen en verwijderen van de me-
talen vetfilters.
KOOLSTOF-ZEO-FILTERS
In normale gebruiksomstandigheden is het aanbevolen om de filters iedere 18
maanden te regenereren en na 3 jaar te vervangen. Volg de onderstaande pro-
cedure om de filter te regenereren:
- Demonteer de filter volgens de aanwijzingen in de instructies.
- Plaats de filters A, B en C (indien aanwezig) in een oven voor huishoudelijk
gebruik bij een temperatuur van 200°C gedurende circa 2 uur.
- Laat de filter afkoelen en monteer de filters daarna opnieuw op de metalen
filterstructuur.
OLIEOPVANGBAKJE
Geadviseerd wordt om het bakje elke maand te reinigen.
Gebruik geen corrosieve, zure of alkalische schoonmaakmiddelen.
Voor een grondige reiniging verwijder het olieopvangbakje (zie afbeelding) en
was het met water en een afwasmiddel. Spoel het zorgvuldig en wacht tot het
goed droog is voordat u het terugplaatst.
WEGGOOIEN AAN HET EINDE VAN
DE GEBRUIKSDUUR
Het symbool van de doorkruiste vuilnisbak, dat op uw toestel is aange-
bracht, geeft aan dat het product een AEEA is, dit betekent een Afval-
stof afkomstig van Elektrische en Elektronische Apparatuur en bijge-
volg niet met ongescheiden afval mag worden gedumpt (dit betekent niet
samen met gemengde huishoudelijke afval”), maar afzonderlijk moet worden
verwijderd, zodat het kan worden onderworpen aan speciale bewerkingen voor
hergebruik, of aan een specifieke verwerking om eventuele stoffen die schadeli-
jk zijn voor het milieu te verwijderen en grondstoffen eruit te halen die ge-
recycleerd kunnen worden. Door dit product correct te verwijderen, draagt u bij
tot het vrijwaren van kostbare grondstoffen en helpt u om potentieel negatieve
effecten voor de menselijke gezondheid en voor het milieu te vermijden, die
kunnen ontstaan door een onjuiste afvalverwijdering.
Neem contact op met de plaatselijke instanties voor meer details over het dicht-
stbijzijnde punt voor verwijdering. Er kunnen boetes worden opgelegd wanneer
deze afvalstoffen niet in overeenstemming met de nationale wetgeving op ver-
keerde wijze worden verwijderd.
INFORMATIE VOOR AFVALVERWIJDERING IN ITALIË
In Italië moeten de apparaten die AEEA zijn afgeleverd worden aan:
- de Centra voor het inleveren van afval (ook ecologische eilanden of platfor-
men genoemd) die opgesteld zijn door de Gemeente of de Vuilophaaldienst
(op veel plaatsen wordt de ophaaldienst van apparaten die AEEA zijn en grote
afmetingen hebben ook aan huis uitgevoerd);
- de winkel waar een nieuw apparaat gekocht wordt, die verplicht is het oude
apparaat gratis terug te nemen (op basis van één tegen één”);
- een willekeurige andere winkel*, die verplicht is ze gratis terug te nemen en
zonder dat de plicht tot aankoop bestaat (op basis van één tegen nul”).
In dat geval:
1) moet de apparatuur die AEEA is “zeer kleine afmetingen” hebben (hoogte,
diepte en breedte kleiner dan 25 cm);
2) de winkel aan wie de apparatuur die AEEA is afgeleverd wordt, moet een
verkoopoppervlak hebben van meer dan 400 m².
INFORMATIE BETREFFENDE DE VERWIJDERING IN LANDEN VAN DE EU
ROPESE UNIE
De communautaire richtlijn betreffende AEEA-apparaten word door elk land op
een andere wijze in uitvoering gebracht. Indien u dit toestel wilt verwijderen,
raden wij u daarom aan om contact op te nemen met de plaatselijke instanties
of de verkoper om naar de correcte verwijderingsmethode te vragen.
INFORMATIE BETREFFENDE DE VERWIJDERING IN LANDEN DIE NIET TOT
DE EUROPESE UNIE BEHOREN
Het symbool van de doorkruiste vuilnisbak is enkel in de Europese Unie geldig:
indien u dit toestel in andere landen wilt verwijderen, raden wij u aan om met
de plaatselijke instanties of met de verkoper contact op te nemen om naar de
correcte verwijderingsmethode te vragen.
LET OP!
De fabrikant behoudt zich het recht voor om op welk ogenblik dan ook wijzi-
gingen aan de afzuigkappen aan te brengen zonder kennisgeving vooraf. Het
volledig of gedeeltelijk drukken, vertalen en reproduceren van deze handleiding
mag alleen met toestemming van de fabrikant.
De technische informatie, de grafische afbeeldingen, foto's en de specificaties
opgenomen in deze handleiding, zijn indicatief en mogen niet worden ver-
spreid.
De handleiding werd in het Italiaans opgesteld; de fabrikant acht zich niet veran-
twoordelijk voor eventuele fouten bij transcriptie of vertaling.
86
TURVALLISUUSOHJEET JA VAROITUKSET
Nämä varoitukset on laadittu oman ja
muiden turvallisuuden varmistamiseksi.
Lue siis tämä ohjekirja huolellisesti koko-
naisuudessaan ennen laitteen käyttöä ja
puhdistusta.
Valmistaja ei vastaa mistään suoraan tai epäsuo-
rasti henkilöille, omaisuudelle tai eläimille aiheu-
tuneista vahingoista, jotka johtuvat tässä ohjekir-
jassa osoitettujen varoitusten laiminlyönneistä.
Tämä ohjekirja on säilytettävä aina yhdessä lait-
teen kanssa tulevaa tiedonhakua varten.
Jos laitteisto myydään tai siirretään toiselle omista-
jalle, varmista että myös ohjekirja toimitetaan uudelle
käyttäjälle, jotta tämä saa ohjeet tuulettimen käytöstä
ja sitä koskevista varoituksista.
Alkuperäisten varaosien käyttö on välttämätöntä.
Käyttötarkoitus
Tämä liesi on tarkoitettu käytettäväksi koti-
talouksissa lämpimien ruokien valmistusta ja
lämmitystä varten.
Älä asenna liettä ulkotiloihin äläkä altista sitä il-
mastotekijöille (vesi, tuuli, jne.).
Mikään muu käyttö ei ole sallittua.
Tämän laitteen käyttö on sallittua yli 8-vuotiaille
lapsille ja henkilöille, joiden fyysinen, aistin-
varainen tai henkinen kyky on rajoittunut, tai
joilla ei ole riittävästi kokemusta ja/tai tietoa
laitteesta, vain valvonnan alaisena tai kun he
ovat ensin saaneet ohjeet laitteen turvallisesta
käytöstä ja ymmärtäneet siihen liittyvät vaarat.
Lapset eivät saa leikkiä laitteella. Käyttäjä ei saa
antaa laitteen puhdistusta tai huoltoa lasten te-
htäväksi ilman valvontaa.
Älä jätä liesilevyä valvomatta sen ollessa to-
iminnassa.
Laite on tarkoitettu ainoastaan ruoan
kypsentämisestä syntyneiden höyryjen poistami-
seen kotitalouskeittiöissä: kaikki muu käyttö on
kiellettyä. Väärinkäyttö voi aiheuttaa vahinkoa
ihmisille, omaisuudelle ja eläimille ja vapauttaa
valmistajan kaikesta vastuusta.
Palovammojen vaara
Käytä valvontalukkoa välttääksesi, että valtuut-
tamattomat henkilöt pääsevät kytkemään lait-
teen päälle.
aseta paistinpannujen ja kattiloiden kahvat
niin, että lapset eivät pääse koskemaan niihin.
Sammuta levyt käytön jälkeen.
Älä aseta mitään metalliesineitä levylle niiden
ollessa päällä.
Tekninen turvallisuus
Asennustoimet on annettava asiantunte-
vien ja pätevien asentajien vastuulle, tämän
ohjekirjan ohjeiden ja voimassa olevien
määräysten mukaisesti.
Jos virtajohto ja muut komponentit ovat vau-
rioituneet, liettä EI saa käyttää: kytke liesi irti
virtalähteestä ja ota yhteys jälleenmyyjään tai
valtuutettuun huoltopalveluun korjausta varten.
Älä muokkaa laitteen sähköisiä, mekaanisia
tai toiminnallisia rakenteita.
Älä suorita korjauksia tai osien vaihtoja itse.
Epäpätevien ja valtuuttamattomien hen-
kilöiden toimet voivat aiheuttaa vakavia vau-
rioita yksikköön tai fyysisiä ja henkilökohtai-
sia vammoja, jotka eivät kuulu takuun piiriin.
Ennen lieden asentamista, tarkista jokaisen
osan kunto ja toiminta. Jos havaitset vikoja,
älä jatka asennusta ja ota yhteys jälleenmyy-
jään.
Sähköjärjestelmän, johon laite on kytketty,
on täytettävä paikallisten määräysten vaa-
timukset ja sisällettävä maadoitusliitän
käyttömaan voimassa olevien määräysten
mukaisesti. Sen on myös oltava antistaattisia
ominaisuuksia koskevien eurooppalaisten
standardien mukainen.
Lieden tyyppikilvessä olevien kytkentätietojen
(jännite ja taajuus) on vastattava sähköverkon ti-
etoja.
Vertaa näitä tietoja ennen liitäntää.
Epäselvissä tapauksissa ota yhteys sähköasenta-
jaan.
Älä käytä liettä ennen sen asennusta.
Liesilevyä ei saa käyttää liikkuvassa laitteessa.
Älä koskaan avaa laitteen koteloa.
Falmec vakuuttaa turvamääräysten noudat-
tamisen vain alkuperäisiä varaosia käytettäessä.
Tätä laitetta ei ole tarkoitettu käytettäväksi ul-
koisella ajastimella tai kaukosäätimellä.
Ennen kuin asennat tuulettimen, tarkista, että säh-
köverkon tiedot vastaavat tuulettimen sisällä olevassa
tyyppikilvessä ilmoitettuja tietoja.
Asennetun laitteen kytkemiseen tarkoitetun pistora-
sian on oltava helppopääsyisessä paikassa: muussa
tapauksessa asenna katkaisija tuulettimen pois kyt-
kentää varten tarvittaessa.
Kaikki sähköjärjestelmän muutokset on annettava
pätevän sähköasentajan tehtäväksi.
87
SUOMI
Älä yritä selvittää ongelmaa yksin laitteen toimint-
ahäiriön tapauksessa, vaan ota yhteys jälleenmyyjään
tai valtuutettuun huoltoon korjausta varten.
Kun asennat laitetta, kytke laite pois irrot-
tamalla pistoke tai sammuttamalla pääkyt-
kin.
SAVUJEN POISTON TURVALLISUUS
Älä kytke laitetta imemään palamisesta ai-
heutuneita savuja (esim. lämpökattilat,
takat, jne.).
Ennen liesituulettimen asentamista, varmista että
kaikkia voimassa olevia ilman poistoa koskevia
määräyksiä on noudatettu.
YTVAROITUKSET
Ennen laitteen ensimmäistä päälle kytkentää, poista kaikki suo-
jamuovit ja tarrat.
Käytön aikana paistinpannut ja kattilat voivat aiheuttaa ääntä, joka
johtuu:
- korkeasta tehotasosta
- erilaisista materiaaleista kattiloiden pohjassa.
Älä koskaan käytä vettä tulen sammuttamiseen. Kytke levy pois päältä.
Tukahduta liekit peitteellä, palosuojatulla peitolla tai vastaavalla.
Älä pidä syttyviä esineitä lieden alla olevissa laatikoissa. Ruokailuväline-
laatikon on oltava palonkestävää materiaalia.
Älä kuumenna tyhjiä kattiloita tai paistinpannuja ja tarkista aina, että
kattiloissa on minimimäärä nestettä.
Sammuta liesi käytön jälkeen.
Seuraa kypsennystä jatkuvasti rasvojen ja öljyjen käytön tapauksessa,
koska ne syttyvät helposti tuleen.
Lämmitä rasvaa ja öljyä maksimiteholla enintään yhden minuutin ajan
ja älä koskaan käytä tehoste-toimintoa.
Varo polttamasta itseäsi laitteen käytön aikana tai sen jälkeen.
Varmista, että mikään laitteen kiinteistä tai irrotettavista johdoista ei ole
kosketuksessa lasiin tai kuumaan pannuun.
Älä käytä liettä astioiden lämmittämiseen.
Älä käytä liesitasolla mitään peitteitä.
Sähkökaapeleita ei saa päästää kosketukseen lieden kanssa.
On suositeltavaa suojata kädet pannulappuja käyttämällä. Käytä vain
kuivia hanskoja tai pannulappuja.
Käytä vain induktioliesille tarkoitettuja, tasaisella ja magneettisella
pohjalla varustettuja kattiloita.
Vältä sokerin, synteettisten alumiinimateriaalien, muovikalvojen pääsyä
kosketukseen kuumien kohtien kanssa. Jäähdytyksen aikana nämä ain-
eet voivat aiheuttaa halkeamia tai muita muutoksia pyrokeraamiselle
pinnalle: sammuta laite ja poista välittömästi vielä kuumalta liedeltä
Kun siirrät kattiloita, älä liu’uta niitä pinnalla vaan nosta niitä.
Kattilat ja liesi on puhdistettava täydellisesti ennen toisiinsa kosketusta.
Älä pudota mitään liedelle!
Käytä vain magneettipohjaisia kattiloita.
Muut materiaalit eivät ole sallittuja.
Kattiloiden valinta
Induktioliedelle sopivat kattilat:
Vain kattilat, joissa on täysin magnetoituva, riittävän leveä ja täysin tasainen
pohja, sopivat käytettäväksi induktioliedellä.
Pohja on magnetoituva, jos magneetti tarttuu astian pohjan jokaiseen piste-
eseen.
Epätasaisen pohjan omaavien kattiloiden käyttö voi haitata kattilan havaitse-
mista ja sen kuumenemista.
Soveltuvat kattilat (esimerkit):
Emaloidut teräskattilat paksulla pohjalla
Valurautaiset kattilat emaloidulla pohjalla
Monikerroksisesta ruostumattomasta teräksestä valmistetut kattilat
Ferriittiset ruostumattomasta teräksestä valmistetut kattilat
Kattilan pohjan mitat:
Keittoalue Minimimitta
Yksittäinen 120mm
Silta 230mm
Induktioliedelle soveltumattomat kattilat:
Kattilat, joissa on ei-magnetoituva tai vain osittain magnetoituva pohja, joi-
den koko on pienempi kuin ilmoitettu vähimmäiskoko ja joiden pohjat eivät
ole täysin tasaisia, eivät sovellu käytettäväksi induktioliedellä.
Soveltumattomat kattilat (esimerkit):
Kuparikattilat
Alumiinikattilat
Keraamiset kattilat
Terrakotta-kattilat
Ruostumattomasta teräksestä valmistetut
Äänet kattiloiden käytön aikana
Kattiloista voi kuulua ääntä kypsennyksen aikana: tämä ei ole toimintahäiriö
eikä vaikuta tuotteen toimintaan.
Syntyvä ääni riippuu kattilan tyypistä ja pohjatyypistä;
jos se on erityisen ärsyttävää, on suositeltavaa vaihtaa kattila.
Hurina, suhina, rätinä ja tärinä johtuvat energian siirtymisestä kattilan
pohjalle, ja ne syntyvät eri materiaaleista, joista se koostuu. Jos tätä havaitaan
suurilla tehotasoilla, ne pienenevät, kun asetettu tehotaso laskee.
Sisäisen tuuletuksen kohina: laite on varustettu tuuletuksella, jolla sääde-
llään lämpötilaa induktiokeittotason sisällä. Tuuletus voi pysyä päällä myös
laitteen sammuttamisen jälkeen
Käytä sopivan kokoisia kattiloita, levyn koon mukaan.
Käytä aina kattiloita tai paistinpannuja yhdellä levyllä, myös SILTA-toi-
mintoa käytettäessä.
Älä sijoita kuumia kattiloita kosketusnäppäimille tai merkkivalojen
päälle, koska tämä voi vaurioittaa alla olevia komponentteja.
Pidä ohjaimet ja lamput aina puhtaana.
Älä säilytä metalliesineitä suoraan keittotason alla.
Käytä kansia aina kun voit lämmön karkaamisen välttämiseksi.
Kypsennä vähäisellä vedellä.
Kun alat grillata tai kypsentää ruokia, aseta teho alemmalle tasolle.
Turvaohjeet ja varoitukset
Varoitus tahdistimia käyttäville henkilöille:
Ota huomioon, että laitteen käytön aikana sen välittömään läheisyyteen
muodostuu sähkömagneettinen kenttä. On siis pieni mahdollisuus, että se
voi vaikuttaa tahdistimen toimintaan.
Jos et ole varma asiasta, ota yhteys tahdistimen valmistajaan tai lääkäriisi.
Lieden käytön aikana muodostuva sähkömagneettinen kenttä voi vaikuttaa
magneettiesineiden toimintaan. Pankkikortteja, pelastusvälineitä, taskulaski-
mia jne. ei saa säilyttää lieden lähellä sen ollessa toiminnassa.
Laitteen alle laatikkoon säilötyt metalliesineet voivat kuumentua pitkään ke-
stävän käytön aikana. Älä säilö metalliesineitä laatikkoon välittömästi lieden
alle.
Tämä laite on varustettu jäähdytystuulettimilla. Jos integroidun laitteen alla
on laatikko, laatikon ja laitteen pohjan välissä on oltava riittävästi tilaa lieden
tuuletusta varten, ja jotta varmistetaan että tuulettimet eivät estyisi.
Älä koskaan käytä kahta kattilaa tai pannua samalla levyllä, tai suorakul-
maisella levyllä, tai PowerFlex-levyllä.
88
Ennen puhdistusta ja huoltotöitä, kytke laite irti irrottamalla pis-
toke tai sammuttamalla pääkatkaisijasta.
Älä käytä liesituuletinta kosteilla käsillä tai paljain jaloin.
Tarkista aina, että kaikki sähköiset osat (valot, poistotuuletin) on sammutettu kun
laitetta ei käytetä.
Älä jätä mitään esineitä moottorilla toimivien siipien päälle.
Liesituulettimen päälle tai siihen ripustettujen (mallista riippuen) esineiden en-
immäispaino ei saa ylittää 1,5 Kg.
Valvo aina kypsennystä uppopaiston aikana: Ylikuumentunut öljy voi syttyä tu-
leen.
Älä koskaan käytä liesituuletinta ilman metallisia rasvanpoistosuodattimia:
muuten rasva ja lika kerääntyy laitteeseen ja vaarantaa sen toiminnan.
Liesituulettimen näkyvät osat voivat olla kuumia käytettäessä samaan aikaan
keittolaitteiden kanssa.
Älä puhdista laitetta, kun tuulettimen osat ovat vielä kuumia.
On olemassa tulipalovaara, jos puhdistusta ei suoriteta ohjekirjassa ilmoitetuilla
ohjeilla ja tuotteilla.
Sammuta laite pääkatkaisijasta, kun sitä ei käytetä pitkiin aikoihin.
Jos samaan aikaan käytetään muita kaasua tai muita polttoainei-
ta käyttäviä laitteita (lämpökattila, uuni, takka, jne.), varmista
että huone, johon savut poistetaan on tuuletettu ja täyttää pai-
kalliset määräykset.
ASENNUS
vain ammattilaisille
Ennen liesituulettimen asennusta, lue huolellisesti kappale
’TURVALLISUUSOHJEET JA VAROITUKSET’.
TEKNISET OMINAISUUDET
Tekniset tiedot on annettu tuulettimen sisällä olevissa merkinnöissä.
SIJOITTAMINEN
Älä asenna tuuletinta ulkotiloihin äläkä altista sitä ilmastotekijöille (vesi, tuuli,
jne.).
LIESI
SÄHKÖLIITÄNNÄT
(vain ammattilaisille)
Kytke laite irti pääverkosta ennen mitään liedellä tehtäviä toimen-
piteitä.
Varmista, että lieden sisällä olevat sähköjohdot eivät ole irti tai
katkenneet:
vahingon sattuessa, ota yhteys lähimpään huoltoon.
Anna sähköliitännät pätevän henkilön tehtäväksi.
Liitännät on tehtävä noudattaen voimassa olevia määräyksiä.
Ennen lieden kytkemistä pääverkkoon, tarkista että:
verkkojännite vastaa lieden sisällä olevassa kilvessä osoitettua jännitettä;
sähköjärjestelmä noudattaa ja kestää kuormituksen (ks. lieden sisällä il-
moitetut tekniset tiedot);
verkkopistoke ja kaapeli eivät joudu kosketuksiin yli 70 °C:n lämpötilojen
kanssa;
virransyöttöjärjestelmä on tehokkaasti ja oikein liitetty maadoitukseen vo-
imassa olevien määräysten mukaisesti.
lieden liitäntään tarkoitettu pistoke on ulottuvilla.
Seuraavissa tapauksissa:
laitteiden kaapeleissa ei ole pistoketta: käytetyn pistokkeen on oltava
standardien mukainen. Johdot on liitettävä seuraavasti: kelta-vihreä maa-
doitukseen, sininen nollajohdin ja ruskea vaiheeseen. Pistoke on liitettävä
sopivaan turvapistokkeeseen.
kiinteää laitetta ei ole toimitettu virtajohdolla ja pistokkeella, tai millään
muulla laitteella, joka varmistaa katkaisun pääverkosta, missä kontaktien
avaus, joka sallii täyden erotuksen ylijänniteluokan III olosuhteissa.
Mainitut erotinlaitteet on asennettava pääverkon laitteisiin asennus-
määräysten mukaisesti.
Kelta/vihreää maadoituskaapelia ei saa erottaa kytkimen kautta.
Valmistaja ei ota vastuuta turvamääräysten laiminlyönneistä.
LIEDEN TURVALAITTEET
Turvakatkaisu
Jos levy ylittää enimmäiskäyttöajan samalla teholla, se kytkeytyy automaat-
tisesti pois päältä ja jäännöslämmön osoitin syttyy.
levyn nollaamiseksi, kosketa vastaavia näppäimiä.
Tehotaso
ma-
tala
123456789P
Maksimi
käyttötuntien
määrä
8.7 2.0 8.7 6.7 5.3 4.3 3.5 2.8 2.3 1.9 1.5
Liesi sammuu automaattisesti, jos yksi tai useampi ohjain on peitetty yli 10
sekuntia.
Toiminnan palauttamiseksi:
- poista kaikki esineet ohjauspaneelin päältä.
- puhdista ohjauspaneeli.
- kytke liesi ja haluttu liesialue päälle.
Ylikuumentumislaite
89
SUOMI
Ennen kuin liesi pääsee ylikuumenemaan, ohjain laskee käytettyä tehoa nou-
dattaen seuraavia suojamenetelmiä:
- Tehostimen ja power-tehostimen deaktivointi, jos kytkettynä päälle.
- Tehotason asetuksen lasku.
- Päällä olevan levyn sammutus.
levyn näytöllä näkyy viesti ”E2”.
levy on mahdollista palauttaa käyttöön, kun oletusviesti on sammunut.
KOKOONPANON TURVAOHJEET
Asenna liesi keittiökaappien ja rungon asentamisen jälkeen.
Varmista, että työtasot on käsitelty lämpöä kestävällä liimalla, jotta ne eivät
väänny tai irtoa.
Laitetta ei saa asentaa jääkaappien tai pakastinten, pesukoneiden, astian-
pesukoneiden tai rumpukuivaajien päälle.
Lieden liitäntä
verkko Yhteys Johdon koko Virtajohto
220V - 240V~
50/60Hz 1P+N / 2P 3 x 4 mm² H 05 VV - F
H 05 RR - F
380V - 415V~
50/60Hz 2P+N 4 x 1.5 mm² H 05 VV - F
H 05 RR - F
380V - 415V~
50/60Hz 3P+N 5 x 1.5 mm² H 05 VV - F
H 05 RR - F
4
32
1
TEHO:
Ominaisuus
Kokonaisteho 2800-7400W
Asento 1
Nimellisteho 1600W
Tehostettu teho 1850W
Asento 2
Nimellisteho 2100W
Tehostettu teho (1/2) 3000W
Asento 3
Nimellisteho 2100W
Tehostettu teho (1/2) 3000W
Asento 4
Nimellisteho 1600W
Tehostettu teho 1850W
Ohjain kuvaus
Liesitaso ON/OFF. Jos mitään muuta ohjainta ei
ole kytketty päälle, liesi sammuu automaattisesti
muutaman sekunnin kuluttua
Etuosan levyn valinta. Painettaessa samaan aikaan
kanssa kytkee SILTA-toiminnon päälle.
Takaosan levyn valinta. Painettaessa samaan aikaan
kanssa kytkee SILTA-toiminnon päälle.
Ohjauslohko: painettaessa yli 2 sekuntia estää
kaikki ohjaimet. Ohjaimien vapauttamiseksi, toista
toimenpide.
Nostaa kypsennyksen tehotasoa ja tehostus-valinta,
tai lisää kypsennysaikaa AJASTIN-toiminnolla.
Laskee kypsennyksen tehotasoa ja tehostus-valinta,
tai vähentää kypsennysaikaa AJASTIN-toiminnolla.
Näyttö
näyttö
kuvaus
levy valmiustilassa
Tehotaso matalimmasta korkeimpaan, jotka voidaan
valita painamalla näppäimiä + ja -.
Tehostus: maksimi-kypsennysteho.
Jäännöslämmön osoitus
tehotasot välillä 0 ja 1, soveltuvat pitämään ruoan
lämpimänä
(solo
display
destro)
silta-toiminto käytössä.
(kattilan minimihalkaisija: Ø230 mm)
Kattila ei ole liedellä tai ei sovellu materiaalin tai koon
vuoksi.
(kattilan minimihalkaisija: Ø 120 mm)
(su
display
centrale)
+Ohjauslohkon toiminta kytketty.
LIESITASON TOIMINTA JA
KÄYTTÖ
YTÄ VAIN INDUKTIOLIESILLE SOPIVIA KEITTOASTIOITA.
Kun levy on päällä, kattilan pohja lämpenee.
Levy kuumenee vain kattilan muodostaman lämmön vaikutuksesta.
Liesitaso havaitsee automaattisesti kattilan koon.
Lämmitysteho on valittava kypsennettävän ruoan mukaan.
Katso alla lyhyt taulukko:
(näyttö
keskellä)
90
ASETUSALUEET
1 - 2 Sulatus
Lämmitys
Kastikkeet, voi, suklaa,
gelatiini
Esikypsennetyt ruoat
2 - 3
Vatkaus
Pakasteen sulatus
Riisi, vanukas ja kypsennetyt
ruoat
Vihannekset, kala, pakastetut
ruoat
3 - 4 Höyrytys Vihannekset, kala, liha
4 - 5 Keittäminen Keitetyt perunat, keitot, pasta
Tuoreet vihannekset
6 - 7
Kypsennä matalalla lämmityksellä
Liha, maksa, munat, makkarat
Pataruoat, liharullat,
sisälmykset
7 - 8 Kypsennys
Friteeraus
Perunat, munkit, kakut
9Friteeraus, kiehuntapiste Pihvit, omeletit
Keittäminen
P
Friteeraus, kiehuntapiste
Suuren vesimäärän
kiehuntapisteen
saavuttaminen
Huomaa: liesitasojen lämmitysaika on lyhyempi kuin kaasuliesien.
PERUSTOIMINNOT
Katso vastaavan malli taulukko edelliseltä sivulta.
SILTA-TOIMINTO
Tämä toiminto kytkee levyt 1-2 ja/tai 3-4 toimintaan samanaikaisesti.
Kytkentä:
- Kytke liesitaso päälle;
paina samaan aikaan merkkejä + :
- merkki
(solo
display
destro)
näytetään etulevyn näytöllä;
- Paina näppäimiä + ja – virran kytkemiseksi.
Huom: tämä toiminto voidaan aktivoida vain kahden oikean ja kahden
vasemman levyn välillä (ei kaksi keskimmäistä levyä).
SILTA-toiminnon SAMMUTTAMINEN:
paina samaan aikaan merkkejä + :.
TEHOSTUS-TOIMINTO
Tehostus vahvistaa tehoa suurempien määrien lämmittämiseksi (esim.
pastavesi).
Tämä tehon nosto on käytössä enintään 10 minuuttia.
- Kytke liesi päälle;
- valitse levy;
- kosketa (+) kunnes takalevyn näytöllä näkyy
Huom: on mahdollista asettaa vain yhteen oikeaan tai yhteen vasem-
paan levyyn kerralla (ei enempää kuin kaksi).
Jos 1 (4) on asetettu tilaan , lähellä 2(3) olevaa levyä ei voi asettaa ylit-
tämään tasoa.
Jos 2(3) levyn asetus on , 1(4) levy sammuu.
LÄMMITYS-TOIMINTO
42°C - Kypsennettyjen ruokien lämpötilan säilytys:
Kytke liesi päälle;
Valitse levy;
Paina (+) ja sitten (-): näkyviin tulee merkki.
Lieden sammuttaminen
Liesilevyn sammuttamiseksi:
Paina ( - ) näppäintä, kunnes levyn näytöllä näkyy 0.
Jos levy on vielä kuuma, jäännöslämmöksi määritetään .
Kytke liesi pois päältä
Paina näppäintä: kaikki levyt sammuvat.
Niiden levyjen näytöllä, jotka ovat yhä kuumia, näkyy .
Älä kosketa levyjä ennen kuin on sammunut.
AJASTIN JA AUTOMAATTINEN
LIEDEN SAMMUTUS
Ajastimella on kaksi toimintoa:
1 – AJASTIN;
2 – Yhden tai useamman levyn AUTOMAATTINEN SAMMUTUS.
Kesto on mahdollista määrittää enintään 99 minuuttiin.
Kun aika on kulunut loppuun, näytöllä ajan kohdalla näytetään 00 ja laite an-
taa äänimerkin, joka voidaan sammuttaa painamalla (+) tai (-).
AJASTIN
Asetus:
1. Jos sammutettu, kytke liesi päälle näppäimellä ja kosketa (+) ja (-) samaan
aikaan.
2. Aseta haluttu aika koskettamalla näppäimiä (+) ja (-).
Ajastin käynnistyy.
Ajan muokkaamiseksi toista toimenpide kohdasta 1.
Ajastimen peruuttamiseksi:
1. Jos sammutettu, kytke liesi päälle ja kosketa (+) ja (-) samaan aikaan.
(Plus-versiossa valo palaa).
2. Kosketa (-) näppäintä ajan kytkemiseksi 00.
AUTOMAATTINEN SAMMUTUS
Automaattista sammutusta varten:
1 - kytke liesi päälle;
2 - valitse levy;
3 - valitse teho;
4 - aseta ajastin yllä kuvatulla tavalla.
Automaattisen sammutuksen säätämiseksi toiselle levylle, toista toimenpit-
eet kohdasta 2 lähtien.
AJASTINTA ja AUTOMAATTISTA SAMMUTUSTA voidaan käyttää samanai-
kaisesti.
MITÄ TEHDÄ LIEDEN ONGELMATAPAUKSISSA
Liesi tai levyt eivät kytkeydy päälle:
Liettä ei ole liitetty sähköverkkoon.
Suojasulake on lauennut.
Tarkista onko lohko aktivoitu.
Näppäinten päällä on vettä tai rasvaa.
Näppäinten päällä on esineitä.
Näytöllä näkyy .
Levyllä ei ole kattilaa.
Käytetty astia ei sovellu liedelle.
Kattilan pohja on liian pieni levyn alaan nähden.
Näytöllä näkyy [E]:
Sammuta ja kytke liesi päälle.
Ota yhteys myynnin jälkeiseen tukeen.
Yksi levyistä tai koko liesi sammuu:
Ylikuumentumisjärjestelmä on aktivoitunut;
Liesi tai yksi levyistä pysyy päällä liian pitkään;
yksi tai useampi näppäimistä on peitetty;
yksi kattiloista on tyhjä ja pohja on ylikuumentunut.
Tuuletin pysyy päällä lieden sammutuksen jälkeen:
Tämä ei ole toimintahäiriö: tuuletin jatkaa laitteen elektronisen virtayk-
sikön suojaamista.
Tuuletin pysähtyy automaattisesti.
91
SUOMI
LIEDEN VIRHEKOODIT
Huoltoteknikon apuna virhetapauksessa, käyttöliittymä antaa virheestä ko-
odin.
Toimitetun asiakirjan ”virhekoodit Basic 2”, joka sisältää tarkat tiedot, lisäksi
toimitetaan virheiden kokonaiskuvaukset.
E.G.O:n perusvirhekoodit on listattu seuraavassa, mukautetut käyttöliittymät
voivat poiketa tästä. Standardissa yleiset käyttöliittymän virheet (Er xx) ja
liesilevyjen virheet (E/x) poikkeavat toisistaan. Liesilevyjen virhetapauksessa
virheellisen levyn näyttö vilkkuu vaihdellen ”E” ja hex-koodi ”X”.
Virheko-
odi
Kuvaus mahdolliset
syyt
Korjaus
.Lieden levy
voidaan kongu-
roida, jos näytöllä
näkyy pysyvästi
”C
Ei virhettä,
käyttäjä on huo-
ltovalikossa.
Vastaavalle levylle
tulee asettaa sopiva
kattila
.Kypsennys
konguroidaan,
jos vilkkuva ”C”
näkyy. Onnistune-
en konguroinnin
jälkeen vastaava
näyttö näyttää "-".
Jos "-" ei näy, tar-
kista mahdolliset
E/5 syyt
Käyttäjä on
huoltovalikossa,
ei virhettä
Odota "-" merkkiä tai
poista konguroin-
titoimet painamalla
valintanäppäintä ja
"C" ei vilku enää.
.Vilkkuva "E"
jokaisella levyllä
osoittaa, että
kaikki asetukset
poistetaan
Käyttäjä on
huoltovalikossa,
ei virhettä
Manuaaliset ase-
tukset
.Lämpötilarajoitu-
kset ylitetty
Pt tai lasin
lämpötila liian
korkea
NTC -> elektro-
ninen lämpötila
liian korkea
Järjestelmän on
jäähdyttävä
.Ei soveltuva
kattila, esim.
magneettisten
ominaisuuksien
menetys pohjan
lämpötilan vuoksi
Moduulissa
kattila luo
vahingollisen
toimintapisteen,
joka voi vaurio-
ittaa laitteita,
esim. IGBT:t.
1. Virhe poistetaan
automaattisesti 8 s
jälkeen ja liesialuetta
voidaan käyttää
jälleen. Uusien
virheiden tapaukses-
sa kattila on vaihdet-
tava toiseen.
2. Moduuli on vaih-
dettava, jos virhe il-
menee ilman kattilaa
lieden alueella.
.
Konguroimaton
induktiomoduuli
(kaikki induktio-
moduulit vasta-
avat käyttöliit-
tymään, mutta
mikään elementti
ei liity valittuun
levyyn.)
induktiomo-
duulia ei ole
konguroitu
Poista lieden
kongurointi ja
aktivoi manuaali-
nen kongurointi.
Käynnistä käyttöliit-
tymän huoltovalikko
induktiomoduulin
konguroimiseksi,
jos listatut kohdat
eivät riitä moduulin
vaihtoon.
.
Ei viestintää
käyttöliittymän ja
induktiomoduu-
lin välillä
Ei induktiomo-
duulin virran-
syöttöä.
Huono johdotus
tai vika
Tarkista teho ja LIN
liitännät. Jos yhteys
on OK, vaihda
moduuli
.
Pääverkon häiriöt 1. Virhe pääve-
rkon taajuusha-
vainnossa
2. Ylijännite
Tarkista verkon jänn-
ite ja taajuus, jos ok
vaihda moduuli
.
Ei määritettävää
virhettä
Vaihda moduuli tai
käyttöliittymä
.
Tuuletinvika Tuuletin tai
ohjauselektroni-
ikka on viallinen
Vaihda moduuli
.
Viallinen
lämpötila-anturi
induktioyksikössä
Anturin signaali
ei kelpaa; anturi
tai elektroniikka
on viallinen
Vaihda moduuli
.
Induktioyksikön
laitteistovirhe
Moduulin itse-
tarkastuksessa
havaittu vialli-
nen laitteisto
Vaihda moduuli
.
Kongurointi-
virhe
Kaksi levyä on
osoitettu samal-
le käyttöliitty-
män elementille
Poista nykyinen
kongurointi
manuaalinen kon-
gurointi huoltova-
likosta
.
Kiinteä anturin
arvo (testitoimin-
to T-anturille in-
duktioyksikössä)
Ei riittävä lämp-
ötilanvaihdos
(10 K) 5 min
sisällä lieden
kytkennän
jälkeen
Järjestelmän on
jäähdyttävä
Ei toimin-
taa eikä
näyttöä
Kytkintilan vir-
talähteen ylijänn-
ite (ei toimintaa)
400 V yhteys Kytke irti ja korjaa
virtalinjan yhteys
Huomaa:
Järjestelmä ei havaitse kaikkia vikoja automaattisesti, esim. käyttöliittymän
virransyötön vikatapauksessa.
LIESITUULETIN
SAVUJEN POISTO
ULKOINEN POISTOTUULETIN IMU
Tässä versiossa savut ja höyryt poistetaan ulos poistoputken
kautta.
Tätä varten tuulettimen poistoliitäntä on yhdistettävä putkella
ulkoiseen ulosmenoon.
Ulosmenoputken on oltava:
halkaisijalta vähintään tuulettimen liitäntää vastaava.
lievä kallistuma alaspäin (lasku) vaakasuorissa osioissa, jotta estetään kon-
denssin valuminen takaisin moottoriin.
vaadittu minimimäärä taitoksia.
vaadittu minimipituus tärinän ja tuulettimen imukyvyn laskun ehkäi-
semiseksi.
Eristä putket, jos ne kulkevat kylmän ympäristön läpi.
Jos käytössä on 800m3/h moottoreita tai suurempia, laitteessa on tarkas-
tusventtiili ulkoilman takaisinvirtauksen estämiseksi.
Saksaa koskeva poikkeus:
kun liesituuletinta käytetään samaan aikaan laitteiden kanssa, jotka käyttävät muu-
ta kuin sähköä energialähteenä, huoneen negatiivinen paine ei saa nousta yli 4 Pa
(4 x 10-5 bar).
KIERTOILMATUULETIN SUODATTAVA
Tässä versiossa ilma kiertää Carbon.Zeo (valinnainen) suodat-
timien läpi puhdistusta varten ja takaisin sisäilmaan.
Tarkista, että Carbon.Zeo suodattimet on asennettu kupuun,
jos näin ei ole asenna ne asennusohjeiden mukaisesti.
KOKOONPANO-OHJEET
vain ammattilaisille
Tuuletin voidaan asentaa eri konguraatioissa.
Yleiset kokoonpanovaiheet koskevat kaikkia asennuksia; noudata
tapauskohtaisesti asennukseen annettuja ohjeita.
92
TOIMINTA
LIESITUULETTIMEN KÄYNNISTÄMINEN
Käynnistä liesituuletin vähintään minuutti ennen kypsentämisen aloittamista sa-
vujen ja höyryjen johtamiseksi kohti imuripintaa.
Kypsentämisen jälkeen jätä tuuletin päälle, kunnes kaikki höyryt ja hajut on
imetty täysin: ajastin-toiminnolla liesituulettimen sammutus voidaan ajastaa 15
minuutin päähän.
NOPEUDEN VALINTA
(1-3) nopeus: pitää ilman puhtaana matalalla energiankulutuksella.
(4-5) nopeus: normaali käyttötila.
(6-7) nopeus: voimakkaiden hajujen ja höyryjen tapauksessa.
(8-P) nopeus: hajujen ja höyryjen nopeaan poistamiseen.
SUODATTIMIEN PESU JA VAIHTOVÄLIT
Metallfilter måste tvättas var 30: e timmes användning.
"Carbon.Zeo" -filtret måste återaktiveras var 9: e månad och bytas ut var 18: e
månad.
Lisätietoja varten katso luku "HUOLTO".
KOSKETUSPANEELI
ON/OFF
Lyhyt painallus: Tuulettimen kytkentä ON/OFF
Pitkä painallus: Tuulettimen automaattisen toiminnan aktivointi (A)
nimellistehon mukaan.
Nopeuden lisäys välillä 1...9 (”P”:n saakka).
”P”-nopeus: aktiivinen vain muutamia minuutteja, sitten nopeus 9.
Nopeuden lasku P:stä 1:een.
Tuuletin aktivoitu (lyhyt painallus): AJASTIN (vilkkuva punainen
merkkivalo)
Automaattinen sammutus 15 min kuluttua.
Toiminto pois käytöstä (punainen merkkivalo OFF), jos:
- Moottori on sammutettu ( painike).
- Paina AJASTIN painiketta uudelleen.
Kun tuuletin sammunut (pitkä painallus 4 s):
tuulettimen siivekkeiden avaus ja metallisuodattimen huolto
METALLISEN RASVASUODATTIMEN HÄLYTYS
Huolto noin 30 käyttötunnin jälkeen.
Paina painiketta 5 sekunnin ajan laskimen nollaamiseksi.
HIILI.ZEO-SUODATTIMEN HÄLYTYS
Huolto noin 2000 käyttötunnin jälkeen.
Paina painiketta 5 sekunnin ajan laskimen nollaamiseksi.
Hälytyksen aktivoimiseksi:
Kun tuuletin on sammutettu, paina painikkeita ja
kolmen sekunnin ajan.
Merkkivalo syttyy.
Vahvista painamalla painiketta
Jos näppäimistö on täysin passiivinen, ennen kuin otat yhteyttä
tekniseen asiakastukeen, katkaise laitteen virransyöttö
tilapäisesti (noin 5 s), mahdollisesti pääkatkaisijan kautta, sen
normaalitoiminnan palauttamiseksi. Jos tämä ei tehoa, ota yhteyttä tek-
niseen tukeen.
PUHDISTUS JA HUOLTO
HUOMIO!
Älä koskaan käytä puhdistuksessa höyrylaitteita.
Ennen lieden puhdistamista varmista, että se on huonelämpötilassa.
Puhdista liesi aina jokaisen käytön jälkeen erityisellä pyrokeraamisella puh-
distusaineella.
Älä käytä tuotteita, jotka sisältävät:
- syövyttäviä aineita (sooda, hapot, ammoniakki).
- hankaavia aineita (jauheet tai tahnat).
Älä pese siivekkeitä pesukoneessa.
Älä käytä teräviä tai hankaavia esineitä.
Puhdistuksen jälkeen kuivaa laite pehmeällä liinalla.
HYÖDYLLISIÄ VINKKEJÄ HUOLTOA VARTEN
Suosittelemme, että puhdistat keittotason säännöllisesti, mieluiten jokaisen
käytön jälkeen. Älä käytä hankaavia sieniä tai hankaavia puhdistusaineita.
Vältä myös voimakkaita kemiallisia aineita, kuten uuninpuhdistussuihketta, tah-
ranpoistoaineita, tai kylpyhuoneisiin tarkoitettuja puhdistusaineita ja yleispuh-
distusaineita.
Hetken epähuomio riittää
Vältä kuuman liesitason pääsyä kosketuksiin muovin, alumiinifolion, sokerin tai
sokeria sisältävien ruokien kanssa. Nämä aineet on poistettava välittömästi kuu-
malta levyltä käyttämällä metallista puhdistuslastaa. Jos ne sulavat, ne voivat
vaurioittaa pinnan. Tästä syystä suosittelemme keittotason käsittelemistä sopiv-
alla tuotteella ennen erittäin sokeristen ruokien valmistamista.
Kiiltävä tulos kolmella yksinkertaisella toimenpiteellä:
Puhdista perusteellisesti poistamalla ensin suurimmat kovettumat ja ruoka-
jäämät metallisella puhdistuslastalla.
Kaada sitten muutama tippa tähän tarkoitettua puhdistusainetta kylmälle
liedelle ja hankaa talouspaperilla tai puhtaalla liinalla.
Viimeistelyä varten pyyhi liesitaso kostealla liinalla ja kuivaa se puhtaalla liinalla.
Valmista!
Kuinka löydän sopivan kaapimen keraamista lasia varten?
Metallikaavin (ei sula tai syty)
Kaavin, joka on helppo kiinnittää ja avata
Terä on tukevasti kiinni eikä liiku
Terä on tukeva, puhdas ja ruostesuojattu
Mahdollisesti sertifiointilaitoksen hyväksymä kaavin (esimerkiksi TÜV-GS-si-
netti)
Sisältää käyttö- ja turvallisuusohjeet
SISÄPINTOJEN PUHDISTUS
Älä puhdista sähköosia, tai liesituulettimen moottorin osia, nest-
eillä tai liuottimilla.
Sisäisiä metalliosia varten katso edellinen kappale.
METALLISET RASVANPOISTOSUODATTIMET
Suosittelemme pesemään metallisuodattimet (F) usein (vähintään kerran
kuukaudessa) jättämällä ne likoamaan kiehuvaan veteen ja pesuaineliuokseen
yhdeksi tunniksi, varoen taittamasta niitä.
Älä käytä syövyttäviä, happamia tai emäksisiä pesuaineita.
Huuhtele ne hyvin ja odota, että ne kuivuvat kokonaan ennen niiden takaisin
asennusta.
Pesu pesukoneessa on sallittua.
Metallisten rasvanpoistosuodattimien poistamista ja asentamista varten katso
kokoamisohjeet.
HIILI-ZEO-SUODATTIMET
Normaaliolosuhteissa ne tulisi regeneroida 18 kuukauden välein ja vaihtaa kol-
men vuoden välein. Suodattimen regeneroimiseksi toimi seuraavasti:
- Poista suodatin ohjeissa kuvatulla tavalla.
- Laita suodattimet A, B ja C (jos olemassa) uuniin 200°C:een noin kahdeksi tun-
niksi.
- Kun suodatin on jäähtynyt, aseta neljä suodatinta paikalleen metallirakenteese-
en.
93
SUOMI
RASVAN VALUMISASTIA
Astia tulee puhdistaa kerran kuukaudessa.
Älä käytä syövyttäviä, happamia tai emäksisiä pesuaineita.
Perusteellisempaa puhdistusta varten poista öljyn keräysastia (ks. kuva) ja pese
se vedellä ja pesuaineella. Huuhtele se hyvin ja odota, että se kuivuu kokonaan
ennen takaisin asennusta.
VITTÄMINEN KÄYTTÖIÄN LOPUSSA
Yliviivatun roskakorin symboli laitteessa tarkoittaa, että laite on WEEE-
tuote, eli "Sähkö- ja elektroniikkalaiteromua", minkä mukaan sitä ei
saa hävittää lajittelemattoman jätteen kanssa (ts."kotitalouden
sekajätteen"kanssa), vaan erikseen, jotta se voidaan käsitellä uudelleenkäyttöä
varten, tai erityiskäsitellä, jotta siitä voidaan poistaa ja turvallisesti hävittää
ympäristölle haitalliset aineet ja kierrättää siitä saatavat raaka-aineet. Näiden
tuotteiden asianmukainen hävittäminen auttaa säästämään arvokkaita resursse-
ja ja välttämään mahdolliset kielteiset vaikutukset ihmisten terveydelle ja
ympäristölle, jotka voivat johtua jätteiden sopimattomasta hävittämisestä.
Sinua pyydetään ottamaan yhteyttä paikallisiin viranomaisiin saadaksesi lisäti-
etoja lähimmistä jätteenkeräyspisteistä. Tämän tyyppisen jätteen virheellinen
hävittäminen voi johtaa rangaistuksiin kansallisten määräysten mukaisesti.
TIETOA HÄVITTÄMISESTÄ EUROOPAN UNIONIN MAISSA
EU:n sähkö- ja elektroniikkalaiteromudirektiivi on pantu täytäntöön eri tavoin
jokaisessa maassa, joten jos haluat hävittää tämän laitteen, suosittelemme ot-
tamaan yhteyttä paikallisiin viranomaisiin tai jälleenmyyjään saadaksesi selville,
mikä on oikea hävittämismenetelmä.
TIETOA JÄTTEIDEN KÄSITTELYSTÄ EUROOPAN UNIONIN ULKOPUOLISIS
SA MAISSA
Yliviivattu roskakori tai roskakori -symboli on voimassa vain Euroopan unionis-
sa: jos haluat hävittää tämän laitteen muissa maissa, suosittelemme ottamaan
yhteyttä paikallisiin viranomaisiin tai jälleenmyyjään saadaksesi selville, mikä on
oikea hävitysmenetelmä.
VAROITUS!
Valmistaja pidättää oikeuden muuttaa laitteita milloin tahansa ilman erillistä il-
moitusta. Valmistajan valtuutus sitoo tämän oppaan tulostamista, kääntämistä
ja edes osittaista kopiointia.
Tämän oppaan tekniset tiedot, kaaviokuvat ja tekniset tiedot ovat tiedonantoa
varten, eikä niitä saa jakaa.
Tämä opas on laadittu Italian kielellä. Valmistaja ei ota vastuuta puhtaaksikirjoi-
tus- tai käännösvirheistä.
9494
NOTE  NOTES
9595
NOTE  NOTES
Code 110031086 Ed. 00/2023
Codice / Code / Code / Code / Código /
Matricola / Serial number / Seriennummer / Numéro de série / Matrícula
Falmec S.p.A
via dell’Artigianato, 42 z.i.
31029 Vittorio Veneto
Treviso — Italy
info@falmec.com
falmec.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96

Falmec Quantum Handleiding

Type
Handleiding

Gerelateerde artikelen