Documenttranscriptie
GB
OWNER’S MANUAL (4)
FR
NOTICE D’UTILISATION (8)
DE
BEDIENUNGSANLEITUNG (13)
NL
GEBRUIKSAANWIJZING (18)
IT
ISTRUZIONI D’USO (23)
ES
MANUAL DE UTILIZACIÓN (28)
PT
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO (33)
CZ
FORMACE O POUŽITÍ (38)
FI
KÄYTTÖOHJE (43)
DK
BRUGERVEJLEDNING (47)
SE
BRUKSANVISNING (51)
NO
BRUKSANVISNING (56)
PL
UWAGI DOTYCZĄCE UŻYTKOWANIA (61)
SI
PRIROČNIK ZA UPORABO (66)
SK
INFORMÁCIA O POUŽITÍ (70)
HU
HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ (74)
HR
PRIRUČNIK ZA KORISNIKE (79)
GR
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΕΩΣ (83)
RO
MANUAL DE UTILIZARE (88)
RU
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ (93)
ADVENTURE™ /
ADVENTURE™ PLUS
4010015481 (ECN20057781-06)
2
a)
b)
c)
d)
e)
f)
3
Contents
BOAT DESIGN CATEGORY ............................................................................................................. 4
TECHNICAL SPECIFICATIONS ....................................................................................................... 4
MANUFACTURER'S PLATE ............................................................................................................. 5
FITTINGS .......................................................................................................................................... 5
ASSEMBLY INSTRUCTIONS / INFLATION ..................................................................................... 5
OPERATING INSTRUCTIONS ......................................................................................................... 6
MAINTENANCE: DEFLATING – CLEANING - FOLDING – STORAGE ........................................... 6
HOW TO REPAIR SMALL PUNCTURES ......................................................................................... 7
Dear customer,
Congratulations on your purchase of a Sevylor® inflatable product. We take pride in bringing you a quality product which
will offer you years of pleasure. Your new item is an investment which deserves your care and attention. This manual has
been compiled to help you to operate your product with safety and pleasure. It contains details of the product, its
equipment, and information on its operation and maintenance. Read it carefully and familiarize yourself with the inflatable
before using it in order to ensure the safe use and prevent tragic accidents.
The warnings below are advisories relative to various types of situations. Please observe them.
Denotes an immanent hazard which will result in severe injury or death if you do not
comply with the instructions.
Reminds you of safety measures which must be observed. Denotes also unsafe
practices which could result in injury , or product or property damage if you do not
comply with the instructions.
CAUTION!
E
N
G
L
I
S
H
WARNING!
CAUTION!
It is the owner’s responsibility to make sure that all users will carefully read and follow the manual and
instructions for the safe operation of this product. Observe all local and national laws. Always wear a coast
guard approved Personal Flotation Device. Please observe carefully the information on the capacity plate
which is printed on the product.
BOAT DESIGN CATEGORY
Your canoe/kayak fulfils the requirements of EN ISO 6185-1.
Type III, B canoes and kayaks over short distances and for short durations.
The ADVENTURETM and ADVENTURETM PLUS models are certified by the TÜV.
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Model
Length
inflated appr.
Width
inflated appr.
ADVENTURETM
309 cm/121.7”
86 cm/34”
ADVENTURETM PLUS
368 cm/144.9”
86 cm/34”
Weight
Persons
capacity
Max. transportable
load capacity, kg / lbs
12.3 kg/27 lbs
2 adults
165 kg/364 lbs
15.2 kg/33.4 lbs 2 adults + 1 child
200 kg/440 lbs
The inflated sizes are measured under the following conditions ; product inflated with the recommended inflator, at the
recommended working pressure and at a temperature ranging between 18°C / 64°F and 22° C / 71°F.
4
MANUFACTURER'S PLATE
Part of the information is marked on the manufacturer's plate affixed on the kayak. The symbols used have the following
meaning:
Kayak
Maximum transportable
load capacity
Maximum number of people on
board
Recommended service
pressure
Read the manufacturer's manual
before use
Do not use a compressor
FITTINGS
Illustration model: ADVENTURETM Plus
Removable
directional fin1
Side chamber with
Boston valve
Bottom chamber with
mini Boston valve
Transport
handle
1
Adjustable bucket seats
Zip fastener for opening the
nylon outer hull and
accessing the PVC inner
chamber (bow and stern)
Transport
handle
3
3
2
1
Side chamber with
Boston valve
Raised positions for seats
with mini double-lock valve
2
Child seat
Raised positions for seats
with mini double-lock valve
Figure 1
1/ Removable directional fin under the kayak – refer to the assembly instructions.
2/ Child seat only for AdventureTM Plus model.
All models are supplied with a pressure gauge and a repair kit.
AdventureTM model: delivered with a transporting bag - Does not include the "BPS" pack folding option.
ASSEMBLY INSTRUCTIONS / INFLATION
WARNING!
Do not use a sharp tool !
Any use of an air compressor will damage your product and automatically void all warranties.
Do not open the zippered closing that provides access to the inflatable inner chambers when the kayak is
inflated.
For the first inflation and in order to get acquainted with your new product, inflate indoors at room temperature where the
PVC will be soft and assembly process made easier.
If it was stored at a temperature below 0°C / 32°F, leave it at 20°C / 68°F for 12 hours before unfolding. Inflate it with a
Sevylor® inflator or any inflator designed for kayaks, pool floats, air beds, camping mattresses, and other low pressure
inflatables. These types of inflators will have a hose and adapters to fit the valves on this product.
Choose a smooth and clean surface to unfold your kayak.
1. Fix the directional fin to the bottom, folding the outer hull. Insert the ends of the fin into each of the holders provided
and tauten the outer hull as much as possible to secure it. This operation is not possible when the kayak has been
inflated. The curve of the fin must be towards the stern of the kayak.
(1) Valve cap
2. Your kayak is equipped with :
a) Boston valve(s) and mini Boston valve (please see opposite figure) for inflating
bottom and side chambers. Unscrew the valve cap (1). Screw the valve insert (2)
(2) Valve
insert
onto its base (3) and check that the valve cap stays accessible. Insert the pump
hose end piece and inflate it until you will reach the required pressure (see point 3).
(3) Valve
base
After inflation fit all the valve(s) cap tight (clockwise).
N.B.: A slight air-leak before screwing the valve(s) cap is normal. Only the valve(s)
cap can ensure final AIR TIGHTNESS.
5
E
N
G
L
I
S
H
b) Mini double-lock valve(s) for inflating seats. See drawing on page 2: Open the valve (A). To begin inflation, open
external stopper and pull to extend out (B). Insert nozzle of inflation device into the extended valve and turn on or
begin pumping (C). To close valve: push in with inflation device until stopper has been depressed, sealing internal
stopper (D). Remove device and close external stopper. Valve should appear depressed into itself (E).
3. Inflate the kayak in the order of inflation as shown on the capacity plate printed on the kayak (see also figure # 1 –
numbering of the valves).
4. Max. air pressure: The correct pressure for this item is : 0.1 bar/1.5 PSI (= 100 mbar) ) for side chambers,
0.06 bar/0.9 PSI (= 60 mbar) for bottom chamber. Do not exceed it. Check the pressure using the pressure gauge
(**) supplied with your kayak. Overpressure: deflate until you reach the recommended pressure. Drop of pressure:
inflate again slightly.
WARNING!
If you leave your product exposed to the hot sun check the pressure and deflate it slightly, otherwise the
material might be overstretched.
The ambient temperature affects the tube’s internal pressure: a variation of 1°C causes a variation of the pressure in
the tube of +/- 4 mbar.
REMOVABLE FIN
Fitting of the fin is recommended whenever you use your kayak in deep water (lake, sea, etc.), where it helps keep the
kayak in a straight line. Fitting of the fin is not recommended for use in shallow water or white water. The fin would be
likely to damage the bottom of the kayak in shallow water and would reduce manoeuvrability in white water. The bow and
stern lines of the kayak have been designed to ensure good handling without the fin.
E
N
G
L
I
S
H
ADJUSTABLE INFLATABLE BUCKET SEATS
The bucket seat can be adjusted to meet your needs. Adjust the belt lengths using the buckles at each end. You can also
adjust the position of the seat by moving it in the raised area; the raised area and the lower part of the seat have hookand-loop strips for easy adjustment.
OPERATING INSTRUCTIONS
CAUTION!
BEWARE OF OFFSHORE WINDS AND EBB CURRENTS!
Get informed on local regulations and hazards related to this sport and to water activities.
Obtain information from the local authorities about the area where you plan to use your kayak, tides and currents.
Before using the product, please check it carefully.
A bad distribution of the load can destabilize the kayak and may result in a loss of control.
Do not overestimate your strength, your endurance or your abilities.
Never underestimate the forces of nature.
Always wear a Personal Flotation Device approved by proper authorities.
Do not exceed the authorized number of persons or weight.
Avoid all contact between the buoyancy tubes and sharp objects or aggressive liquids (such as acid).
This product is delivered with a carry bag. Keep it away from children. Danger of suffocation!
Must not be towed by a boat or any other vehicle.
MAINTENANCE: DEFLATING – CLEANING - FOLDING – STORAGE
1. Remove oars/paddles and other accessories.
2. To deflate, unscrew the valve insert and open the valve(s) cap.
3. Mini double lock™ valve: For deflation, open external stopper and pull the valve to extend it out so that the air can
escape (see the figure on page 2 / F).
4. Clean and check the item as well as all the accessories after each use. Rinse it thoroughly making sure to remove any
residues of salt if used in salt water. Use a mild soapy solution, do not use detergents or any type of silicone-based
products. Make sure that the product is completely dry before putting it away.
5. You can fold your boat to carry it as a backpack. Refer to the illustrations on page 3 of this manual.
Folding your boat: BPS Backpack System
a. AdventureTM Plus model : Detach the aft spray skirt retention cords, revealing the grey and black straps, then
unhook the 2 fastening points.
b. Fully unfold the “BPS” starps, placing the grey straps under the black straps.
c. Fold the sides of the boat inwards. You can place the deflated seats on the back of the folded boat .
6
d. Roll up the folded boat, starting with the end opposite the valves (so that remaining air in
the chambers can be forced out). Start over again if you see that there is still air in the air
chambers.
e. Pass each black strap through a loop.
f. Locate the grey straps and pass each grey strap through a grey loop, then fold them back
on their hook-and-loop fasteners.
You can now carry your boat like a backpack. If you want to carry your boat by its carrying
handle, fasten the grey straps on the hook-and-loop fasteners.
6. When storing your inflatable, keep it in a clean and dry place that is not affected from major variations in temperature
and other damaging factors. You may store it deflated and rolled up in a bag or assembled and lightly inflated. Store
it away from rodents.
CAUTION!
Water will enter between the outer hull and inside chambers, this is O.K; however, whenever you take this item out of
the water and deflate it, allow for it to air out and dry, neither the skin/hull or the inside chambers will suffer from water
damage, but stagnant water could cause mildew and foul odor.
HOW TO REPAIR SMALL PUNCTURES
You can repair small punctures with the included repair kit (Note: Glue not included in USA). Please note that in order for
the repair to be successful, the humidity level should be less than 60 %, temperature between 65°F/77°F or 18°C/25°C.
Avoid carrying out repairs in the rain or in direct sunlight.
To access the chambers, open the appropriate zip fastener. The zip fastener for the main chamber and the safety
chamber is located inside the kayak. The zip fastener for access to the floor chamber is located on the bottom at the bow
and the stern.
Check that the tube is fully deflated and lies flat.
1. Draw the shape of the patch exactly where it will be applied, cut a round patch at least 2” / 5 cm larger than the E
cut/damaged area.
N
2. Clean the damaged area and the corresponding side of the patch with a grease remover of the alcohol type and allow
G
for it to dry for 5 minutes.
3. Apply 3 thin layers of glue on both the patch and the damaged area, allow for it to dry for 5 minutes between layers L
I
until the glue feels tacky.
4. When the third layer of glue is dry, apply the patch without pressing and adjust the positioning if required, press the air S
bubbles which may have formed under the patch by smoothing the patch with a round object such as a spoon, do this H
procedure by starting in the center of the patch towards the outside, clean the excess glue with a solvent.
Drying: 12 hours.
WARNING!
Perform all of your repairs in a well-ventilated area.
Avoid inhaling glue vapors or swallowing.
Avoid contact with the skin or the eyes.
Keep all repair materials (glue, solvents, etc.) away from
children’s reach.
N.B.: The repairs on the weldings must not be glued. Only the manufacturer of the boat can perform the repairs on the
weldings.
Warranty Period
Years
2
7
Sommaire
SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES .................................................................................................... 9
PLAQUE DU CONSTRUCTEUR ...................................................................................................... 9
ÉQUIPEMENT ................................................................................................................................... 9
MONTAGE / GONFLAGE ................................................................................................................. 9
UTILISATION .................................................................................................................................. 10
ENTRETIEN : DÉGONFLAGE – NETTOYAGE - PLIAGE – STOCKAGE ...................................... 11
RÉPARATION DES PETITES CREVAISONS ................................................................................ 11
USE
Utilisation
Voir page 2
PERFORMANCE
Performances
Calm/ flat water
Moderate water
Manoeuvrability
Straight line performance
Stability
Storage capacity
Comfort
Eau calme / plate
Eau paisible
Manoeuvrabilité
Performance en ligne droite
Stabilité
Capacité de stockage
Confort
Madame, Monsieur,
F
R
A
N
Ç
A
I
S
Vous venez d’acquérir un produit de la marque Sevylor® et nous vous en félicitons. Sevylor® se réjouit de mettre à votre
disposition des produits de qualité. Celui-ci représente un investissement : il mérite toute votre attention et requiert
quelques soins.
Notre propos, dans ce manuel, est de vous donner quelques conseils relatif à l’équipement du produit, son utilisation, son
entretien et son stockage afin qu’il vous apporte toute satisfaction et que vous vous en serviez dans de bonnes conditions
de sécurité. Lisez-le attentivement et tout particulièrement les parties encadrées et intitulées « ATTENTION » et
« AVERTISSEMENT ». Pour votre sécurité, respectez les mesures qui vous sont indiquées et familiarisez-vous avec
votre produit gonflable avant de vous en servir.
ATTENTION !
AVERTISSEMENT !
Mise en garde contre un danger qui, si les instructions ne sont pas respectées, peut
occasionner des blessures graves ou le décès.
Rappel des mesures de sécurité à prendre ou mise en garde contre des pratiques qui
peuvent occasionner des blessures ou endommager le produit.
ATTENTION !
Il est de la responsabilité du propriétaire de s’assurer que tous les utilisateurs lisent attentivement le manuel
et respectent les consignes de sécurité qui y sont édictées.
Respectez la règlementation locale et nationale. Portez toujours un gilet de sauvetage homologué. Respectez
également les informations figurant sur la plaque signalétique imprimée sur le produit.
CATÉGORIE DE CONCEPTION
Votre canoë/kayak est conforme à la norme EN ISO 6185-1.
Type III, B canoés et kayaks sur de faibles distances et pour de courtes durées.
Les modèles ADVENTURETM et ADVENTURETM PLUS sont certifiés par le TÜV.
8
SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES
Longueur
gonflé
approx.
Largeur
gonflé
approx.
Masse
Nombre de personnes
autorisées à bord
Charge
maximale recommandée
en kg
ADVENTURETM
309 cm
86 cm
12,3 kg
2 adultes
165 kg
ADVENTURETM PLUS
368 cm
86 cm
15,2 kg
2 adultes et 1 enfant
200 kg
Modèle
Les dimensions du produit gonflé sont mesurées dans les conditions suivantes : produit gonflé avec le gonfleur
recommandé, à la pression d’utilisation indiquée et à une température comprise entre 18 °C et 22 °C.
PLAQUE DU CONSTRUCTEUR
Une partie de l'information est donnée sur la plaque du constructeur fixée sur le kayak. Ci-après la signification des
symboles utilisés :
Kayak
Charge maximale
transportable
Nombre maximale de personnes
Pression de service
recommandée
Lire le manuel du propriétaire
avant utilisation
Ne pas utiliser de
compresseur
ÉQUIPEMENT
Modèle illustré : ADVENTURETM Plus
Chambre latérale
avec valve Boston
Chambre du fond avec
valve mini Boston
Poignée de
transport
Aileron
directionnel
1
amovible
1
Fermeture à glissière pour
ouverture de la housse en
nylon et accès à la chambre
intérieure en PVC
(à l’avant + à l’ arrière)
Sièges baquets
ajustables
3
3
2
Poignée de
transport
1
Chambre latérale
avec valve Boston
Emplacements surélevés pour
sièges avec valve mini double-lock
Siège enfant 2
Emplacements surélevés pour
sièges avec valve mini double-lock
Figure 1
1/ Aileron directionnel amovible placé sous le kayak - voir les consignes de montage.
2/ Siège enfant : Modèle adventure Plus uniquement
Tous les modèles sont fournis avec un manomètre et un kit de réparation.
Modèle AdventureTM: livré avec un sac de transport – Non équipé de l’option pliage en sac « BPS ».
MONTAGE / GONFLAGE
AVERTISSEMENT !
Ne pas utiliser d’outil tranchant.
L’utilisation d’un compresseur endommagerait gravement votre produit. C’est un cas d’exclusion de la
garantie.
Ne pas ouvrir la fermeture à glissière qui donne accès aux chambres gonflables lorsque le kayak est
gonflé.
9
F
R
A
N
Ç
A
I
S
Lors du premier gonflage, pour vous permettre de vous familiariser avec votre produit, gonflez-le dans un local à
température ambiante (env. 20 °C) : le PVC sera ainsi souple et l’assemblage s’en trouvera facilité. Si le produit a été
entreposé à une température inférieure à 0 °C, placer-le dans un local à 20 °C pendant 12 heures environ avant de le
déplier. Gonflez-le avec un gonfleur Sevylor® ou tout autre gonfleur conçu pour le gonflage des kayaks, articles de
piscine, lits, matelas de camping ou tout autre produit gonflable à basse pression. Ces gonfleurs ont un tuyau de gonflage
et des adaptateurs prévus pour les valves équipant ce produit.
Déplier le produit sur une surface propre.
F
R
A
N
Ç
A
I
S
1. Fixer l’aileron directionnel sur le fond en pliant la housse. Insérer les extrémités de l’aileron dans chaque passant
prévu et tendre la housse au maximum pour assurer le maintien. Une fois le kayak gonflé, cette opération est
impossible. La courbure de l’aileron doit être orientée vers l’arrière du kayak.
2. Votre produit est équipé de :
(1) Capuchon
a) Valve(s) Boston et valve mini Boston (figure ci-contre) pour le gonflage du fond et les
de la valve
chambres latérales: dévisser le capuchon de la valve (1), visser le corps de la valve
(2) Corps de
(2) dans la base de la valve (3) ; veiller à ce que le capuchon reste accessible.
la valve
Insérer l’extrémité du tuyau du gonfleur dans la valve et gonfler jusqu’à atteindre le
(3) Base de
niveau de pression recommandé (voir point 3). Après gonflage, fermer bien toutes
la valve
les valves avec leur capuchon (dans le sens des aiguilles d’une montre). N.B. : une
b
légère fuite d’air avant la fermeture des valves avec leur capuchon est normale, seul
le capuchon des valves assure l’ ETANCHEITE.
b) Valve(s) mini double-lock pour le gonflage des sièges : voir illustration en page 2. Ouvrir la valve (A). Pour
commencer le gonflage, ouvrir le bouchon extérieur puis étirer la valve (B). Insérer l’embout de la pompe dans la
valve étirée puis mettre en fonction la pompe (C). Pour fermer la valve : pousser à l’aide de la pompe jusqu’à ce
que la valve soit enfoncée entrainant la fermeture du bouchon intérieur (D). Enlever la pompe et fermer le
bouchon extérieur (E).
3. Gonfler le produit selon l’ordre de gonflage indiqué sur la plaque d’immatriculation imprimée sur le produit (voir
également figure 1, la numérotation des valves).
4. Niveau de pression maximal : la pression d’utilisation de ce produit est de : 0,1 bar/1,5 PSI (= 100 mbar) pour
les chambres latérales, 0,06 bar/0,9 PSI (= 60 mbar) pour le fond. Ne pas la dépasser. Vérifier la pression avec
le manomètre fourni avec votre produit. Surpression : dégonfler jusqu’à atteindre le niveau de pression
recommandé. Baisse de pression : regonfler légèrement.
AVERTISSEMENT !
En cas d’exposition prolongée au soleil, dégonfler légèrement pour éviter que le matériau ne s’étire
excessivement. La température ambiante a une incidence sur le niveau de pression dans les chambre à air : une
variation de 1 °C entraîne une variation de pression dans une chambre de +/- 4 mbar (0,06 PSI).
AILERON AMOVIBLE
L’utilisation de l’aileron est recommandée pour une pratique en eau profonde (lac, mer…) où il permet le maintien du
kayak en ligne droite. Il n’est pas recommandé de monter l’aileron pour une pratique en eau peu profonde ou en eau vive.
L’utilisation de l’aileron détériorerait le fond du kayak en eau peu profonde et réduirait la maniabilité en eau vive. La forme
avant et arrière de ce kayak a été conçue pour permettre son bon comportement sans aileron.
SIEGE(S) BAQUET(S) AJUSTABLE(S) GONFLABLE(S)
Le siège baquet peut être ajusté en fonction de vos besoins. Réglez la longueur des courroies en vous servant des
boucles qui se trouvent à chaque extrémité. Vous pouvez également ajuster la position du siège en le déplaçant dans la
zone surélevée : la partie surélevée et la partie inférieure du siège sont équipées de sangles auto-agrippantes pour
faciliter l'ajustement.
UTILISATION
ATTENTION !
ATTENTION AUX VENTS ET AUX COURANTS DE REFLUX !
Prendre connaissance de la réglementation locale et des dangers liés à ce sport et aux activités nautiques.
Se renseigner auprès des autorités locales sur votre zone de navigation, les marées et les courants.
Inspecter le produit minutieusement avant de vous en servir.
Une mauvaise répartition des charges embarquées peut déstabiliser votre kayak et provoquer une perte de contrôle.
Ne présumer ni de vos forces, ni de votre endurance, ni de vos compétences.
Ne jamais sous-estimer les forces de la nature.
Toujours porter un gilet de sauvetage homologué.
Ne jamais dépasser le nombre autorisé de personnes à bord, ni la charge maximale.
Eviter tout contact des chambres à air avec des objets tranchants et liquides corrosifs (ex. l’acide).
Ce produit est fourni avec un sac de transport. Le garder hors de portée des enfants : danger de suffocation !
Ne pas remorquer à un bateau ou tout autre véhicule.
10
ENTRETIEN : DÉGONFLAGE – NETTOYAGE - PLIAGE – STOCKAGE
1. Retirer les avirons/pagaies et autres accessoires.
2. Pour dégonfler, dévisser le corps des valves et retirer le capuchon des autres valves.
3. Valve Mini double lock™: Pour dégonfler, ouvrir le bouchon extérieur puis étirer la valve afin de permettre à l’air de
s’échapper (voir illustration en page 2 / F).
4. Après chaque utilisation, nettoyer et inspecter le produit et ses accessoires. Rince-le minutieusement de manière à
enlever tous les résidus salins après une utilisation en mer. Utiliser une eau savonneuse, pas de détergent ni de
produit à base de silicone. S’assurer que le produit est bien sec avant de l’entreposer.
5. Votre bateau peut-être plié de manière à pouvoir être transporté comme un sac à dos. Se reporter aux illustrations de
la page 3 de ce manuel.
Pliage du bateau : système « BPS Backpack System ».
a. Modèle AdventureTM Plus - Détacher les cordages de maintien du pontage arrière (qui contient les sangles grises
et noires), puis décrocher les 2 points d’attache.
b. Déplier entièrement les sangles « BPS » en plaçant les sangles grises sous les sangles noires.
c. Replier les cotés du bateau vers l’intérieur. Vous pouvez placer les sièges dégonflés sur l’arrière du produit replié.
d. Enrouler le produit plié en commençant par le coté opposé aux valves (pour que l’air restant
encore dans les chambres puissent être évacué). Recommencer l’opération si vous
constatez qu’il reste de l’air dans les chambres à air.
e. Passer chaque sangle noire dans chaque boucle.
f. Repérer les sangles grises et passer chaque sangle grise dans une bouche grise, puis les
replier sur leurs supports auto-agrippants..
Vous pouvez maintenant transporter votre bateau comme un sac à dos. Si vous souhaitez
transporter votre bateau au moyen de sa poignée de transport, ajustez les sangles grises sur
les supports auto-agrippants.
F
R
A
6. Entreposer le produit dans un local propre et sec et non affecté par des variations importantes de température ou N
autres facteurs dommageables. Vous pouvez l’entreposer dégonflé et plié dans son sac, ou monté et légèrement
Ç
gonflé. Metter-le à l’abri des rongeurs : ils pourraient trouer le pneumatique.
A
I
ATTENTION !
S
Il est normal que de l’eau s’infiltre entre la housse et les chambres à air intérieures : ceci n’altère en rien la qualité du
produit. Cependant, lorsque vous sortez le produit de l’eau et le dégonflez, ouvrez les fermetures à glissière pour
évacuer l’eau et permettre aux différents éléments de sécher : vous éviterez ainsi les moisissures et les mauvaises
odeurs.
RÉPARATION DES PETITES CREVAISONS
Vous pouvez réparer les petites crevaisons à l’aide du matériel fourni dans votre kit de réparation (N.B. : la colle n’est pas
fournie avec les modèles destinés aux U.S.A.). Pour effectuer une réparation dans des conditions optimales, le degré
hygrométrique doit être inférieur à 60 % et la température doit être comprise entre 18 °C / 25 °C. Evitez de procéder à une
réparation sous la pluie ou en plein soleil.
Pour accéder aux chambres, ouvrir la fermeture à glissière appropriée. À l’intérieur du kayak vous pouvez ouvrir la
fermeture à glissière pour la chambre principale et de sécurité. À l’avant et l’arrière du fond vous trouverez la fermeture à
glissière pour accéder à la chambre du planché.
Vérifier que la chambre à air est complètement dégonflée et posée bien à plat.
1. Découper une rustine débordant d’au moins 5 cm la surface ou l’accroc à réparer. Dessiner la forme de la rustine sur
la chambre à air, là où elle doit être appliquée.
2. Nettoyer la surface endommagée ainsi que la surface de la rustine à encoller avec un délubrifiant de type alcoolisé.
Laisser sécher 5 min environ.
3. Puis appliquer 3 fines couches de colle sur la rustine et sur la surface endommagée ; laisser sécher 5 mn entre
chaque application jusqu’à ce que la colle prenne.
4. Lorsque la troisième couche de colle a pris, appliquer, sans presser, la rustine puis l’ajuster si nécessaire. Presser les
bulles d’air, s’il y en a, du centre vers le bord de la rustine à l’aide d’un objet arrondi (une petite cuillère par exemple).
Nettoyer l’excédent de colle avec un solvant. Laisser sécher 12 H environ.
11
AVERTISSEMENT !
Effectuer les réparations dans un endroit ventilé.
Eviter d’inhaler les vapeurs de la colle ou de
l’ingérer.
Eviter le contact de la colle avec les yeux ou la peau.
Garder hors de portée des enfants le matériel de
réparation.
N.B.: les dommages sur les soudures, ne doivent en aucun cas être réparés à l’aide de colle. Seul le fabricant est habilité
à procéder aux réparations sur les soudures.
Période de garantie
Ans
2
F
R
A
N
Ç
A
I
S
12
Inhalt
AUSLEGUNGSKATEGORIE ........................................................................................................................... 13
TECHNISCHE DATEN .................................................................................................................................... 14
HERSTELLERANGABEN ................................................................................................................................ 14
AUSSTATTUNG .............................................................................................................................................. 14
AUFBAUANLEITUNG ...................................................................................................................................... 14
FAHRBETRIEB ................................................................................................................................................ 15
ENTLÜFTEN, PRODUKT ZUSAMMENFALTEN, INSTANDHALTUNG, LAGERUNG UND PFLEGE ........... 16
REPARATUR KLEINER SCHÄDEN................................................................................................................ 16
USE
Benutzung
Sehe seite 2
PERFORMANCE
Leistungen
Calm/ flat water
Moderate water
Manoeuvrability
Straight line performance
Stability
Storage capacity
Comfort
Ruhiges / flaches Gewässer
Friedliches Gewässer
Manövrierbarkeit
Leistung auf gerader Strecke
Stabilität
Lagerfähigkeit
Komfort
Lieber Kunde,
Wir gratulieren Ihnen zum Kauf Ihres Sevylor®Badebootes. Wir freuen uns, Ihnen ein Qualitätsprodukt zu liefern, das
Ihnen über Jahre hinweg Freude bereiten wird. Diese Bedienungsanleitung enthält neben Einzelheiten über das Produkt
auch Informationen über Betrieb, Instandhaltung und Pflege. Wir bitten Sie, diese sorgfältig zu lesen und zu beachten, um
die Sicherheit zu gewährleisten und Unfälle zu verhindern.
Die nachfolgenden Symbole sind Hinweise, um auf besondere oder gefährliche Situationen aufmerksam zu machen. Sie
sollten diese genau befolgen.
WARNUNG!
ACHTUNG!
Bedeutet, dass eine Gefahrenquelle besteht, die zu Verletzungen oder zum Tod führen kann,
wenn keine angemessenen Vorkehrungen getroffen werden.
Bedeutet eine Erinnerung an Sicherheitsvorkehrungen oder richtet die Aufmerksamkeit auf
Handhabungen, die unsicher sein können und zu persönlichen Verletzungen führen können
oder zu Beschädigungen des Wasserfahrzeuges oder von Bauteilen oder die der Umwelt
schaden.
WARNUNG!
Der Eigentümer ist dafür verantwortlich, dass die Bedienungsanleitung und Sicherheitshinweise von allen
Benutzern sorgfältig gelesen und befolgt werden. Machen Sie sich rechtzeitig mit den geltenden Vorschriften
und Gesetzen Ihres Einsatzgebietes vertraut. Tragen Sie immer eine geprüfte Rettungsweste. Bitte beachten
Sie alle Hinweise auf dem angebrachten Hersteller-Typenschild.
AUSLEGUNGSKATEGORIE
Ihr Kanu/Kajak erfüllt die Anforderungen der Norm EN ISO 6185-1.
Typ III, B Kanus und Kajaks für kurze Strecken und Fahrten.
Die Modelle ADVENTURETM und ADVENTURETM PLUS sind TÜV-zertifiziert.
13
D
E
U
T
S
C
H
TECHNISCHE DATEN
Länge
aufgeblasen
ca.
Breite
aufgeblasen
ca.
Gewicht
Tragfähigkeit
Personen
Max. Nutzlast
(kg)
ADVENTURETM
309 cm
86 cm
12,3 kg
2 Erwachsene
165 kg
ADVENTURETM PLUS
368 cm
86 cm
15,2 kg
2 Erwachsene + 1 Kind
200 kg
Modell
Die Abmessungen – aufgeblasen – sind unter folgenden Bedingungen gemessen worden: Das Produkt wurde mit einer
Pumpe von Sevylor® unter Einhaltung des empfohlenen Betriebsdrucks bei einer Temperatur zwischen 18 °C und 22 °C
aufgeblasen.
HERSTELLERANGABEN
Ein Teil der Angaben befindet sich auf dem am Kajak befestigten Firmenschild. Die Symbole haben folgende Bedeutung:
D
E
U
T
S
C
H
Kajak
Maximale Nutzlast
Maximale Personenzahl
Empfohlener
Betriebsdruck
Vor Gebrauch die
Bedienungsanleitung lesen
Keinen Kompressor
verwenden
AUSSTATTUNG
Zur Veranschaulichung: ADVENTURETM Plus
Abnehmbare
Finne1
Seitenkammer mit
Boston-Ventil
Bodenkammer mit
Mini-Boston-Ventil
Verstellbare Komfortsitze
Reißverschluss an der
Nylonhülle, um an die PVCInnenkammer zu gelangen
(vorne + hinten)
1
Tragegriff
3
3
2
Tragegriff
1
Seitenkammer mit
Boston-Ventil
Höhere Sitzstufen mit
Mini Double-Lock-Ventil
Kindersitz
2
Höhere Sitzstufen mit
Mini Double-Lock-Ventil
Abb. 1
1/ Abnehmbare Finne unter dem Kajak – siehe Aufbauanleitung.
2/ Kindersitz: ausschließlich Modell Adventure TM Plus
Im Lieferumfang aller Modelle sind ein Manometer und ein Reparatur-Set enthalten.
Modell AdventureTM: wird mit einer Transporttasche geliefert – Nicht mit der Taschenfalt-Option „BPS“
ausgestattet.
AUFBAUANLEITUNG
ACHTUNG!
Verwenden Sie keine scharfen Werkzeuge!
Die Verwendung eines defekten Kompressors kann das Produkt schwer beschädigen.
Bei aufgepumptem Kajak nicht den Reißverschluss zu den Luftkammern öffnen.
14
Um sich mit Ihrem Produkt vertraut zu machen, blasen Sie es beim ersten Aufbau bei Raumtemperatur auf, wenn das
Material weich ist. Dies macht den Aufbau wesentlich einfacher. Wurde das Kajak bei Temperaturen unter 0 °C gelagert,
so sollte es etwa 12 Stunden bei 20 °C zwischengelagert werden, bevor es entfaltet wird. Verwenden Sie einen Blasebalg
von Sevylor® oder jeden beliebigen, für Kajaks, Schwimmbadzubehör, Gästebetten, Luftmatrazen oder ähnliche mit
geringem Druck aufblasbare Artikel konzipierte Blasebalg verwenden. Diese Blasebalge sind mit einem Aufblasschlauch
und Adaptern für die Ventile dieses Produkts ausgestattet.
Entfalten Sie das Boot auf einer sauberen Fläche.
1. Befestigen Sie die Finne auf dem Boden, indem die Sie die Hülle zusmmenfalten. Schieben Sie die Enden der Finne
in die vorgesehenen Vorrichtungen und straffen Sie die Hülle. Nach dem Aufblasen ist dies nicht mehr möglich. Die
Krümmung der Finne muss in Heckrichtung weisen.
2. Ihr Produkt ist mit folgenden Ventilen ausgestattet: :
(1) Ventilvera) Boston-Ventil(e) und Mini-Boston-Ventil (siehe Zeichnung) zum Aufblasen des Bodens
schlusskappe
und der Seitenkammern: Schrauben Sie die Ventilverschlusskappe (1) ab. Schrauben
(2) VentilSie den Ventilkörper (2) in die Basis (3) und prüfen Sie, ob die Verschlusskappe
körper
zugänglich bleibt. Verbinden Sie das Schlauchende der Pumpe mit dem Ventil
(verwenden Sie den passenden Adapter der Pumpe) und blasen Sie die Kammer bis
(3) Basis
zum erforderlichen Betriebsdruck auf (siehe Punkt 3). Nach dem Aufblasvorgang die
Ventilverschlusskappen fest anziehen (im Uhrzeigersinn). HINWEIS: Ein leichter
Luftverlust kurz vor Verschließen der Ventilkappen ist völlig normal. Nur die Ventilverschlusskappen können
die eigentliche Luftdichtigkeit sicherstellen.
b) Mini-Double-Lock-Ventil(e) zum Aufblasen der Sitze : siehe Abbildung Seite 2 : Ventil öffnen (A). Den äußeren
Verschluss öffnen und das Ventil herausziehen (B). Den Adapter der Pumpe auf das herausgezogene Ventil
setzen und mit dem Aufblasen beginnen (C). Ventil schließen: Mit der Pumpe das Ventil nach innen drücken, um
den Innenverschluss zu schließen (D). Dann die Pumpe abnehmen und den äußeren Verschluss schließen. Das
Ventil sollte in sich zusammengedrückt sein (E).
3. Blasen Sie das Produkt in der Reihenfolge auf, wie auf dem Typenschild aufgedruckt (siehe auch Abbildung 1 –
Nummerierung der Ventile).
4. Maximaler Betriebsdruck: Der Betriebsdruck dieses Produkts beträgt 0,1 bar / 1,5 PSI (= 100 mbar) ) für die
Seitenkammern, 0,06 bar/0,9 PSI (= 60 mbar) für den Boden; er darf nicht überschritten werden. Kontrollieren
Sie den Druck mit dem mitgelieferten Manometer. Bei Überdruck lassen Sie langsam etwas Luft ab, bei Unterdruck D
blasen Sie weiter auf.
ACHTUNG!
Vorsicht bei hohen Außentemperaturen. Wenn Sie Ihr Boot in der Sonne liegen lassen, sollten Sie aus
Sicherheitsgründen immer etwas Luft ablassen, da es sonst zu einer Überdehnung des Materials kommen
kann. Die Temperatur hat großen Einfluss auf den Druck: eine Veränderung von 1 °C bewirkt eine entsprechende
Veränderung des Drucks von +/- 4 mbar (0,06 PSI).
FINNE
Wir empfehlen, die Finne bei tiefem Wasser (See, Meer...) zu verwenden. Mit der Finne läuft das Kajak schön gerade im
Wasser. Nicht in seichtem Wasser oder Wildwasser verwenden. Bei seichtem Wasser könnte die Finne den Boden des
Kajaks beschädigen und bei Wildwasser die Manövrierbarkeit verschlechtern. Aufgrund der ausgereiften Form von Bug
und Heck erreicht das Kajak auch ohne Finne eine gute Performance.
VERSTELLBARE SITZE, AUFBLASBAR
Dieser Artikel ist mit Komfortsitzen ausgestattet, diese haben sowohl eine angenehm hohe Sitzfläche (Sitzkammer) als
auch eine komfortable Rückenlehne. Die Sitze werden anhand der Klettstreifen am Boden und der Nylongurte an den
Seitenkammern befestigt. Positionieren Sie die Sitze so, dass die Klettstreifen aufeinander passen. Sie können die Sitze
Ihren Bedürfnissen entsprechend mit den Nylongurten einstellen.
FAHRBETRIEB
WARNUNG!
VORSICHT BEI ABLANDIGEM WIND UND GEZEITENSTRÖMUNGEN!
Informieren Sie sich über örtliche Vorschriften sowie über Gefahren hinsichtlich Wasser-/Sportaktivitäten und
Bootsbetrieb.
Lernen Sie das Einsatzgebiet vorher kennen.
Vor Gebrauch sollte das Kajak genauestens auf evtl. Schäden überprüft werden.
Eine schlechte Beladungsverteilung kann das Kajak gefährlich destabilisieren. Dies kann zum Verlust der Kontrolle
führen.
Seien Sie vorsichtig und überschätzen Sie sich nicht.
Unterschätzen Sie nie die Gefahren der Natur.
15
E
U
T
S
C
H
WARNUNG!
Tragen Sie immer eine geprüfte Rettungsweste.
Die zulässige Personenzahl und Nutzlast (kg) darf nicht überschritten werden.
Vermeiden Sie jeden Kontakt der Bootsfolie mit spitzen oder scharfen Gegenständen, aggressiven Flüssigkeiten
(z.B. Säuren).
Halten Sie die mitgelieferte Tragetasche von Kindern fern. Erstickungsgefahr.
Nicht mit einem Boot oder einem anderen Fahrzeug abschleppen.
ENTLÜFTEN, PRODUKT ZUSAMMENFALTEN, INSTANDHALTUNG, LAGERUNG UND PFLEGE
1. Nehmen Sie die Ruder/Paddel und alles Zubehör aus dem Boot.
2. Um die Luft abzulassen, den Ventilkörper aufschrauben und Verschlusskappen der anderen Ventile herausziehen.
3. Mini-Double-Lock-Ventil™: zum Luftauslassen, die äussere Verschlusskappe öffnen und am Ventil ziehen, um die Luft
entweichen zu lassen (siehe Abbildung Seite 2 / F).
4. Reinigen Sie sowohl Ihr Badeboot als auch die Zubehörteile gründlich nach jedem Gebrauch. Entfernen Sie eventuell
vorhandenes Wasser und Sand aus dem Boot. Achten Sie darauf, dass alle Rückstände von Salz (bei der
Verwendung in Salzwasser) entfernt sind. Reinigen Sie nur mit Seife und frischem Wasser. Überzeugen Sie sich, dass
das Boot völlig trocken ist bevor Sie es wegpacken.
5. Das Boot lässt sich nach dem Zusammenlegen wie ein Rucksack transportieren. Siehe Abbildungen auf Seite 3 dieser
Gebrauchsanweisung.
Zusammenlegen nach dem BPS Backpack System:
a. Modell AdventureTM Plus - Die Haltegute des hinteren Teils (graue und schwarze Gurte) von der Vorrichtung
nehmen und die beiden Befestigungspunkte entfernen.
b. Das hintere Teil ganz aufklappen und die grauen unter die schwarzen Gurte legen.
c. Die Seitenwände des Boots nach innen falten. Nach dem Luft ablassen können Sie die Sitze auf den hinteren Teil
des zusammengefalteten Boots legen.
D
E
U
T
S
C
H
d. Das Boot von der Seite, die den Ventilen gegenüber liegt, her, zusammen rollen (damit die
noch in den Kammern verbleibende Luft entweichen kann). Falls dann noch Luft in den
Kammern ist, wieder von vorne anfangen.
e. Jeden schwarzen Gurt durch jede schwarze Schnalle ziehen.
f. Suchen Sie die grauen Bänder und führen Sie jedes graue Band durch eine graue Schlaufe.
Dann mit den Klettverschlüssen wieder zurückfalten.
Jetzt können Sie das Boot wie einen Rucksack tragen. Wenn Sie Ihr Boot mit dem Tragegriff
tragen möchten, müssen Sie die grauen Bänder an den Klettverschlüssen fixieren.
6. Lagern Sie Ihr Badeboot an einem sauberen und trockenen Ort, an dem große Temperaturschwankungen und andere
Schadensfaktoren nicht unmittelbar einwirken können. Sie können es wie folgt einlagern: Entlüftet und aufgerollt in
einer Packtasche oder aufgebaut und leicht aufgeblasen. Achten Sie darauf, dass es nicht deformiert lagert und keinen
Nagetieren ausgesetzt ist.
WARNUNG!
Es ist völlig normal, dass Wasser zwischen PVC-Hülle und Innenkörper gelangt. Trotzdem sollten Sie immer,
sobald Sie das Boot aus dem Wasser nehmen und entlüften, alle Reißverschlüsse öffnen und es trocknen
lassen. Weder die Hülle noch der Innenkörper wird durch das Wasser beschädigt, aber stehendes Wasser
kann Schimmel oder einen starken Geruch verursachen.
REPARATUR KLEINER SCHÄDEN
Kleinere Reparaturen können Sie mit dem beigefügten Reparatur-Set selbst durchführen. Bitte achten Sie darauf, dass
die relative Luftfeuchtigkeit 60 % nicht überschreitet und die Temperatur zwischen 18 °C und 25 °C liegt. Vermeiden Sie
Reparaturen bei direkter Sonneneinstrahlung sowie bei Regen.
Um an die Luftkammern zu gelangen, öffnen Sie den entsprechenden Reißverschluss. Im Kajak können Sie den
Reißverschluss für die Haupt- und die Sicherheitskammer öffnen. Im Bug- und im Heckteil befindet sich der
Reißverschluss für die Bodenkammer auf dem Boden.
Prüfen Sie, ob der Schlauchkörper völlig entlüftet ist und flach liegt.
1. Schneiden Sie einen kreisrunden Flicken aus, der etwas größer als die beschädigte Fläche ist.
16
2. Reinigen Sie die beschädigte Stelle des Bootes und die entsprechende Seite des Flickens mit einem Fettentferner auf
Alkoholbasis und lassen Sie die Flächen 5 Minuten antrocknen.
3. Den Kleber gleichmäßig in 3 Lagen auf den Flicken und die Schadstelle auftragen und ca. 5 Minuten antrocknen
lassen.
4. Den Flicken fest auf die Schadstelle drücken. Drücken Sie eventuelle Luftblasen unter dem Flicken heraus. Glätten
Sie den Flicken mit einem abgerundeten Gegenstand (z. B. Teelöffel) von der Mitte des Flickens aus nach außen.
Bitte beschweren Sie den Flicken mindestens 12 Stunden mit einem Gegenstand. Überschüssigen Kleber mit
Lösemittel entfernen. Ca. 12 Stunden trocknen lassen.
ACHTUNG!
Führen Sie Reparaturen an einem belüfteten Ort
aus.
Vermeiden Sie es, Ausdünstungen oder Dämpfe des
Klebers einzuatmen oder zu schlucken.
Vermeiden Sie Kontakt mit Haut oder Augen.
Halten Sie Kinder von Kleber und Lösungsmitteln fern.
HINWEIS: Sollten Schäden an den Nahtstellen auftreten, darf in diesem Fall nicht geklebt werden. Diese Reparatur kann
nur vom Hersteller ausgeführt werden.
Garantiezeit
Jahre
2
D
E
U
T
S
C
H
17
Inhoud
ONTWERPCATEGORIE ................................................................................................................. 18
PLAAT VAN DE CONSTRUCTEUR ............................................................................................... 19
UITRUSTING .................................................................................................................................. 19
MONTAGE / OPPOMPEN .............................................................................................................. 19
GEBRUIK ........................................................................................................................................ 20
ONDERHOUD: LATEN LEEGLOPEN - SCHOONMAKEN - OPVOUWEN - OPSLAAN ................ 21
REPARATIE VAN KLEINE SCHEUREN ......................................................................................... 21
USE
Gebruik
Zie pagina 2
PERFORMANCE
Prestaties
Calm/ flat water
Moderate water
Manoeuvrability
Straight line performance
Stability
Storage capacity
Comfort
Stil/glad water
Rustig water
Bestuurbaarheid
Prestatie in rechte lijn
Stabiliteit
Opslagcapaciteit
Comfort
Mevrouw, Mijnheer,
N
E
D
E
R
L
A
N
D
S
U bent nu de eigenaar van een Sevylor® product en daarmee wensen wij u te feliciteren. Sevylor® is er trots op dat het u
kwaliteitsproducten kan aanbieden. Het product dat u gekozen heeft, is een investering: het verdient al uw aandacht en
vergt enig onderhoud.
Met deze handleiding willen wij u advies verstrekken met betrekking tot de uitrusting, het gebruik, het onderhoud en de
berging van uw aankoop opdat u tevreden zou zijn over ons product maar ook opdat u de gepaste veiligheidsmaatregelen
in acht zou nemen bij het gebruik ervan. Lees deze handleiding zorgvuldig, meer in het bijzonder de met zwart omlijnde
opmerkingen met het opschrift « LET OP » en « WAARSCHUWING ». Voor uw eigen veiligheid raden wij u aan de
opgegeven maatregelen te respecteren en u vertrouwd te maken met dit opblaasbaar product vooraleer u het gebruikt.
LET OP !
WAARSCHUWING!
Waarschuwt voor elk gevaar dat, als de instructies niet worden in acht genomen,
zware verwondingen of de dood kan veroorzaken.
Herinnert u aan de te nemen veiligheidsmaatregelen of waarschuwt u voor
handelingen die kwetsuren of een beschadiging van het product kunnen
veroorzaken.
LET OP !
De eigenaar van het product moet zich ervan vergewissen dat alle gebruikers van het product deze handleiding
zorgvuldig lezen en de daarin gedecreteerde veiligheidsrichtlijnen in acht nemen.
Neem de lokale en internationale regelgeving in acht. Draag steeds een gehomologeerd zwemvest. Neem ook
de aanwijzingen in acht op het signalementplaatje dat op het product is geprint.
ONTWERPCATEGORIE
Uw kano/kajak is conform aan de norm EN ISO 6185-1.
Type III, B kano’s en kajaks voor korte afstanden en voor korte duur.
De modellen ADVENTURETM, ADVENTURETM PLUS zijn gecertificeerd door TÜV.
18
TECHNISCHE SPECIFICATIES
Gewicht
Aantal toegestane
personen aan boord
Maximale
aanbevolen lading in
kg
Model
Opgeblazen
lengte, ong.
Opgeblazen
breedte, ong.
ADVENTURETM
309 cm
86 cm
12,3 kg
2 volwassene
165 kg
ADVENTURETM PLUS
368 cm
86 cm
15,2 kg
2 volwassene, 1 kind
200 kg
De afmetingen van het opgeblazen product werden in de volgende omstandigheden gemeten : het product werd bij een
temperatuur schommelend tussen 18 °C en 22 °C met de aanbevolen luchtpomp opgeblazen tot bereik van de
aangegeven werkdruk.
PLAAT VAN DE CONSTRUCTEUR
Een deel van deze informatie staat op de plaat van de constructeur die op de kajak is bevestigd. Hieronder ziet u wat de
gebruikte symbolen betekenen :
Kajak
Maximale
transporteerbare lading
Maximumaantal personen
Aanbevolen bedrijfsdruk
Lees de handleiding van de
constructeur voor gebruik
Geen compressor
gebruiken
UITRUSTING
Geïllustreerd model: ADVENTURETM Plus
Afneembare
richtingsvin1
Zijkamer met
Boston- ventiel
Bodemkamer met
Boston-miniventiel
Ritssluiting voor opening
nylon hoes en toegang
tot pvc-luchtkamers (voor
en achter)
Verstelbare
kuipstoelen
1
3
3
Handvat voor
transport
2
Handvat
voor
transport
1
Zijkamer met Bostonventiel
Verhoogde plaatsen voor
stoelen met double-lock
miniventiel
Kinderstoel 2
Verhoogde plaatsen voor
stoelen met double-lock
miniventiel
1/ Onder de kajak aangebrachte afneembare richtingsvin - zie montage-instructies.
2/ Kinderstoel: alleen op het model AdventureTM Plus.
Figuur 1
Alle modellen worden geleverd met een drukmeter en een reparatieset.
Model AdventureTM: geleverd met een transporttas – Zonder optie opvouwen in “BPS”-tas.
MONTAGE / OPPOMPEN
WAARSCHUWING!
Gebruik nooit een scherp voorwerp!
Het gebruik van een compressor kan uw product zwaar beschadigen. Dit type beschadiging wordt niet
gedekt door de garantie.
Niet de ritssluiting van de opblaasbare compartimenten openen, als de kayak is opgeblazen.
19
N
E
D
E
R
L
A
N
D
S
Wanneer u de product voor het eerst opblaast, en om beter kennis te maken met het product, raden wij u aan het op te
blazen in een lokaal met kamertemperatuur (ong. 20 °C): het PVC zal dan soepel zijn, wat de montage van het product
zal vergemakkelijken. Indien het product opgeborgen werd in een lokaal waar de temperatuur lager dan 0 °C was, is het
raadzaam het gedurende een 12-tal uren onder te brengen in een lokaal met 20 °C vooraleer u het ontvouwt. Gebruik een
Sevylor®-pomp of een andere pomp die geschikt is om kajaks, zwembadtoebehoren, bedden, kampeerbedden of andere
producten onder lage druk op te pompen. Deze pompen hebben een pompslang en adapters aangepast aan de ventielen
waarmee dit product is uitgerust.
Ontvouw het product op een schone ondergrond.
N
E
D
E
R
L
A
N
D
S
1. Bevestig de richtingsvin op de bodem door de hoes te vouwen. Steek de uiteinden van de vin door iedere lus en span
de hoes zoveel mogelijk zodat de vin blijft zitten. Zodra de kajak is opgepompt, is deze operatie niet meer mogelijk.
De kromming van de vin moet naar de achterkant van de kajak zijn gericht.
2. Uw product is uitgerust met:
(1) Ventieldop
a) Boston-ventiel(en) en Boston-miniventiel (figuur hiernaast) om de bodem en de
zijkamers op te pompen : draai de dop van het ventiel los (1), draai het lichaam
van het ventiel (2) in de basis van het ventiel (3) ; zorg ervoor dat de dop
(2) Ventiellichaam
toegankelijk blijft. Plaats het uiteinde van de pompslang in het ventiel en pomp tot
het aanbevolen drukniveau bereikt is (zie punt 3). Na het oppompen alle ventielen
(3) Ventielbasis
goed afsluiten met hun dopje (in de richting van de wijzers van een klok). P.S.: dat
er een beetje lucht ontsnapt net voor het afsluiten met het dopje is normaal, het is
de dop van het ventiel dat de WATERDICHTHEID garandeert.
b) Double-lock miniventiel(en) om de stoelen op te pompen : Open het ventiel (A). Open de buitenste stop en trek
hem uit om met het opblazen te beginnen (B). Doe de tuit van de pomp in het uitgetrokken ventiel en begin met
pompen (C). Om het ventiel te sluiten: Druk het ventiel met de tuit van de pomp naar binnen en sluit het ventiel af
(D). Verwijder de pomp en sluit de buitenste stop. Het moet eruit zien alsof het ventiel ingedrukt is (E).
3. Respecteer voor het opblazen van het product de volgorde aangegeven op het signalementplaatje dat op het product
is gedrukt (zie ook afbeelding 1, de nummering van de ventielen)
4. Maximale druk: voor dit product bedraagt de bedrijfsdruk: 0,1 bar/1,5 PSI (= 100 mbar) voor de zijkamers,
0,06 bar/0,9 PSI (= 60 mbar) voor de bodem. Deze druk mag niet overschreden worden. Controleer de druk met
behulp van de meegeleverde drukmeter. Te hoge druk: laat leeglopen tot het aanbevolen niveau is bereikt. Te lage
druk: opnieuw een beetje opblazen.
WAARSCHUWING!
Wanneer u het product in volle zon laat, moet u het een weinig laten leeglopen om te vermijden dat het
gebruikte materiaal te veel begint te rekken. De omgevingstemperatuur heeft een invloed op het drukniveau in de
luchtkamers: een temperatuursschommeling van 1 °C leidt tot een drukverandering in een kamer van +/- 4 mbar (0,06
PSI).
AFNEEMBARE VIN
Het gebruik van een vin is aanbevolen voor tochten in diep water (meer, zee…) om de kajak in rechte lijn te laten varen.
Wij raden u niet aan de vin te monteren voor tochten in ondiep water of in wild water. Het gebruik van een vin zou dan de
bodem van de kajak in ondiep water beschadigen en in wild water minder bestuurbaar maken. De voor- en achterkant van
deze kajak is dusdanig ontworpen dat hij ook zonder vin goed bestuurbaar is.
OPPOMPBARE VERSTELBARE KUIPSTOEL(EN)
De kuipstoel kan worden aangepast aan uw behoeften. Door de lussen aan ieder uiteinde kunt u de lengte van de
riempjes afstellen. U kunt ook de stoel verstellen door deze in de verhoogde zone te verplaatsen: Het verhoogde en het
lage deel van de stoel zijn voorzien van klittenband waarmee hij makkelijk kan worden aangepast.
GEBRUIK
LET OP !
HOUD REKENING MET AFLANDIGE WIND EN EBSTROMEN!
Informeer naar de lokale regelgeving en naar de gevaren in verband met deze sport en de activiteiten op zee.
Win bij de lokale overheden inlichtingen in over uw navigatiezone, de getijden en de stromingen.
Inspecteer grondig het product vooraleer u het gebruikt.
Een slechte verdeling van de lasten aan boord kan uw kajak onstabiel maken waardoor u de controle ervan kan
verliezen.
Overschat uw kracht, uw uithoudingsvermogen en uw capaciteiten niet.
Onderschat nooit de kracht van de natuur.
Draag steeds een gehomologeerd zwemvest.
Neem nooit meer mensen of een grotere lading aan boord dan toegestaan.
Vermijdt elk contact van snijdende voorwerpen of bijtende vloeistoffen (vb. zuren).
20
ONDERHOUD: LATEN LEEGLOPEN - SCHOONMAKEN - OPVOUWEN - OPSLAAN
1. Verwijder de roeiriemen/peddels en overige accessoires.
2. Om de boot te laten leeglopen, schroeft u de ventiellichamen los en verwijdert u de dop van de andere ventielen.
3. Double-lock™ miniventiel: Om te laten leeglopen, opent u de afsluitdop en trekt u het ventiel eruit om de lucht te laten
ontsnappen (zie afbeelding op pagina 2 / F).
4. Maak het product na elk gebruik schoon en kijk het zorgvuldig na, inclusief de accessoires. Na een gebruik in
zeewater moet het product grondig worden gespoeld om alle zoutresten te verwijderen. Gebruik zeepwater, geen
detergenten of producten op basis van silicone. Vergewis u ervan dat het product goed droog is vooraleer u het
opbergt.
5. Uw boot kan worden opgevouwen, waardoor u hem als een rugzak kunt dragen. Zie de afbeeldingen op pagina 3 in
deze handleiding.
De boot opvouwen: "BPS Backpack System":
a. Model AdventureTM Plus - Maak de touwen los waarmee het achterdek vastzit (dit dek heeft grijze en zwarte
riemen) en haak de 2 bevestigingspunten los.
b. Vouw de “BPS”-riemen helemaal uiteen, waarbij u de grijze riemen onder de zwarte riemen plaatst.
c. Sla de zijkanten van de boot naar binnen. U kunt de leeggelopen stoelen op het achterste gedeelte van het
opgevouwen product plaatsen.
d. Rol het opgevouwen product op. Begin met de kant die tegenover de ventielen ligt (om de
lucht die nog in de kamers zit af te voeren.) Herhaal deze operatie als u merkt dat er nog
steeds lucht in de kamers zit.
e. Haal iedere zwarte riem door iedere lus.
f. Haal elke grijze strip door een grijze lus en vouw hem daarna terug op het klittenband.
U kunt nu uw boot als een rugzak dragen. Voor het dragen van de boot aan de handgreep
bevestigt u de grijze strips aan de klittenbandhechtingen.
6. Berg het product op in een schoon en droog lokaal dat niet onderhevig is aan belangrijke
temperatuurschommelingen of is blootgesteld aan andere schadelijke factoren. Het product kan volledig luchtledig
en opgevouwen bewaard worden in de daartoe voorziene zak of gemonteerd en lichtjes leeggelopen. Bewaar het
ergens waar het beschut is tegen knaagdieren: zij zouden gaten kunnen bijten in uw opblaasboot.
LET OP !
De infiltratie van water tussen de hoes en de binnenbanden is een normaal verschijnsel: de kwaliteit van het product
wordt er niet minder door. Wanneer u het product uit het water haalt en laat leeglopen, moet u echter de ritssluitingen
openen om het water af te voeren en de onderdelen te laten drogen: zo voorkomt u schimmel en stank.
REPARATIE VAN KLEINE SCHEUREN
U kunt kleine scheuren repareren met behulp van het materiaal dat in uw reparatieset zit (N.B.: de lijm wordt niet
meegeleverd met de modellen die voor de U.S.A. zijn bestemd). Om een reparatie in optimale omstandigheden uit te
voeren, moet het hygrometrisch gehalte lager zijn dan 60% en de temperatuur moet liggen tussen 18 °C / 25 °C. Voer
geen reparaties uit in de regen of in de volle zon.
Om toegang te krijgen tot de luchtkamers, moet u de ritssluiting openmaken. Binnen in de kajak kunt u de ritssluiting van
de hoofdkamer en de veiligheidskamer openmaken. Voor en achter in de bodem vindt u de ritssluiting voor de toegang tot
de bodemkamer.
Controleer of alle lucht uit de luchtkamer is en leg hem goed plat.
1. Knip een stuk reparatieband uit van ongeveer 5 cm dat de scheur of het te repareren oppervlak met minstens 5 cm
overlapt. Teken de vorm van de reparatieband op de luchtkamer op de plaats waar hij moet worden geplakt.
2. Maak het beschadigde oppervlak en de te plakken reparatieband schoon met een oplosmiddel met alcohol. Laat
ongeveer 5 min. drogen.
3. Breng vervolgens 3 dunne lagen lijm aan op het reparatieband en op het beschadigde deel; 5 minuten laten drogen
tussen elke laag, zodat de lijm pakt.
4. Breng de reparatieband zonder te drukken aan zodra de lijm pakt en verplaats hem indien nodig. Duw eventuele
luchtbelletjes met behulp van een bol voorwerp (bijvoorbeeld een kleine lepel) naar buiten, vanuit het midden naar de
rand van de reparatieband. Haal de overtollige lijm weg met een oplosmiddel. Ongeveer 12 uur laten drogen.
21
N
E
D
E
R
L
A
N
D
S
WAARSCHUWING!
Voer de reparatie uit in een goed geventileerde
ruimte.
Vermijd het inademen of inslikken van de lijm.
Vermijd contact van de lijm met de ogen of de huid.
Houd het reparatiemateriaal buiten bereik van kinderen.
P.S.: beschadigingen op naden mogen in geen geval worden gerepareerd met lijm. Alleen de fabrikant is bevoegd voor
het uitvoeren van reparaties op naden.
Garantieperiode
Jaar
2
N
E
D
E
R
L
A
N
D
S
22
Sommario
CATEGORIA DI CONCEZIONE ...................................................................................................... 23
SPECIFICAZIONI TECNICHE ........................................................................................................ 23
PLACCA SEGNALETICA DEL COSTRUTTORE ........................................................................... 24
EQUIPAGGIAMENTO ..................................................................................................................... 24
MONTAGGIO / GONFIAGGIO ........................................................................................................ 24
UTILIZZAZIONE .............................................................................................................................. 25
MANUTENZIONE : SGONFIAGGIO – PULITURA - PIEGATURA – CUSTODIA ........................... 25
RIPARAZIONE DELLE PICCOLE FORATURE .............................................................................. 26
Calm/ flat water
Moderate water
Manoeuvrability
Straight line performance
Stability
Storage capacity
Comfort
USE
Utilizzazione
Vedere pagina 2
PERFORMANCE
Prestazioni
Acqua calma / piatta
Acqua tranquilla
Manovrabilità
Prestazioni in linea diritta
Stabilità
Capacità di stoccaggio
Comfort
Gentile Signora, Gentile Signore,
Lei ha appena acquistato un prodotto della marca Sevylor® e ce ne felicitiamo con lei. Sevylor® ha il piacere di mettere a
Sua disposizione dei prodotti di qualità. Questo prodotto rappresenta un investimento : esso merita tutta la Sua attenzione
e richiede qualche attenzione.
Il nostro proposito, in questo manuale, è di darLe qualche consiglio relativamente all’equipaggiamento del prodotto, alla
sua utilizzazione, alla sua manutenzione ed alla sua conservazione affinché Le possa procurare ogni soddisfazione e Lei
possa servirsene in buone condizioni di sicurezza. Legga attentamente ed in modo molto specifico le parti riquadrate ed
intitolate « ATTENZIONE » ed « AVVERTENZA ». Per Sua sicurezza, rispetti le misure che Le sono indicate e si
familiarizzi con il Suo prodotto gonfiabile prima di servirsene.
Mette in guardia contro un pericolo che, se le istruzioni non sono rispettate, può
occasionare delle ferite gravi o addirittura il decesso.
Richiama le misure di sicurezza da prendere o mette in guardia contro delle pratiche
che possano occasionare delle ferite o danneggiare il prodotto.
ATTENZIONE !
AVVERTENZA !
ATTENZIONE !
Il proprietario del prodotto deve assicurarsi che tutti gli utilizzatori leggano attentamente il manuale e
rispettino le disposizioni di sicurezza che vi sono pubblicate.
Rispetti la regolamentazione locale e nazionale. Porti sempre un giubbotto di salvataggio omologato. Rispetti
parimenti le informazioni che figurano sulla placca segnaletica stampata sul prodotto.
CATEGORIA DI CONCEZIONE
Il Suo canoino / kayak è conforme alla norma EN ISO 6185-1.
Tipo III, B canoini e kayak su brevi distanze e per corte durate.
I modelli ADVENTURETM, ADVENTURETM PLUS sono certificati dal TÜV.
SPECIFICAZIONI TECNICHE
Lunghezza
gonfiato
(circa)
Larghezza
gonfiato
(circa)
Peso
Numero di persone
autorizzate a bordo
Carico massimo
trasportabile in kg
ADVENTURETM
309 cm
86 cm
12,3 kg
2 adulti
165 kg
ADVENTURETM PLUS
368 cm
86 cm
15,2 kg
2 adulti, 1 bambino
200 kg
Modello
23
I
T
A
L
I
A
N
O
Le dimensioni del prodotto gonfiato sono misurate nelle seguenti condizioni: prodotto gonfiato con il gonfiatore
raccomandato, alla pressione d’utilizzazione indicata e ad una temperatura compresa fra 18 °C e 22 °C.
PLACCA SEGNALETICA DEL COSTRUTTORE
Una parte delle informazioni viene fornita sulla placca del fabbricante, fissata sul kayak. Qui di seguito il significato dei
simboli utilizzati :
Kayak
Carico massimo
trasportabile
Numero massimo di persone
Pressione di servizio
raccomandata
Prima dell’utilizzazione, leggere il
manuale del fabbricante
Non utilizzare un
compressore
EQUIPAGGIAMENTO
Modello illustrato : ADVENTURETM Plus
Camera di fondo con
valvola mini Boston
I
T
A
L
I
A
N
O
Cerniera lampo per apertura
della fodera in nylon ed
accesso alla camera interna
in PVC (anteriormente +
posteriormente)
Sedili avvolgenti
regolabili
Alettone
direzionale
amovibile1
Camera laterali con
valvola Boston
1
3
Impugnatura
3
2
1
Impugnatura
Camera laterali con
valvola Boston
Posizioni sopraelevate
per sedili con valvola
mini double-lock
Sedile bambino2
Posizioni sopraelevate
per sedili con valvola
mini double-lock
1/ Alettone direzionale amovibile posto sotto il kayak – vedere le istruzioni di montaggio.
2/ Sedile bambino : Unicamente modello AdventureTM Plus.
Figura 1
Tutti i modelli sono dotati di un manometro e di un kit di riparazione.
Modello AdventureTM: dotato di una sacca di trasporto – Non dotato dell’opzione piegatura nella sacca « BPS ».
MONTAGGIO / GONFIAGGIO
AVVERTENZA !
Non utilizzi un utensile tranciante !
L’utilizzazione d’un compressore danneggerebbe gravemente il Suo prodotto. Si tratta d’un caso
d’esclusione dalla garanzia.
Dopo aver gonfiato il kayak, non aprire la chiusura lampo che dà accesso alle camere gonfiabili.
Al momento del primo gonfiaggio, per permetterLe di familiarizzarsi con il Suo prodotto, lo gonfi in un locale a temperatura
ambiente (circa. 20 °C) : il PVC sarà così flessibile e l’assemblaggio se ne troverà facilitato. Se il prodotto è stato
conservato ad una temperatura inferiore a 0°C, lo collochi in un locale a 20 °C durante 12 ore circa prima di dispiegarlo.
Gonfiarlo con un gonfiatore Sevylor® o con qualsiasi altro gonfiatore ideato per il gonfiamento di kayak, articoli di piscina,
lettini, materassini da campeggio o con qualsiasi altro prodotto gonfiabile a bassa pressione. Questi gonfiatori hanno un
tubo di gonfiaggio e degli adattatori previsti per le valvole che equipaggiano questo prodotto.
Dispieghi il prodotto su una superficie pulita.
1. Fissare l’alettone direzionale sul fondo piegando la fodera. Inserire le estremità dell’alettone in ogni passante
debitamente previsto e tendere la fodera al massimo per assicurare la tenuta. Dopo che il kayak è stato gonfiato,
questa operazione risulta impossibile. L’incurvamento dell’alettone deve essere orientata verso la parte posteriore del
kayak.
24
2.
Il prodotto è dotato:
(1) Cappuccio
a) Valvola (e) Boston e valvola mini Boston (figura qui a fianco) per la gonfiatura del
della valvola
fondo e delle camere laterali: sviti il cappuccio della valvola (1), avviti il corpo della
(2) Corpo della
valvola (2) nella base della valvola (3) ; abbia cura che il cappuccio resti
valvola
accessibile. Inserisca l’estremità del gonfiatore nella valvola e gonfi fino a
(3) Base della
raggiungere il livello di pressione raccomandato (vedere punto 3). Dopo il
valvola
gonfiaggio, chiuda bene tutte le valvole con il loro cappuccio (nel senso delle
b
lancette d’un orologio). N.B. : una leggera fuga d’aria prima della chiusura è
normale, solo il cappuccio della valvole assicura la TENUTA STAGNA.
b) Valvola (e) mini double-lock per gonfiare i sedili : vedere disegno a pagina 2 : Aprire la valvola (A). Per iniziare a
gonfiare, aprire il tappo esterno e tirare per estenderlo (B). Inserire il beccuccio della pompa nella valvola e
accendere la pompa o iniziare a pompare (C) Per richiudere la valvola: Spingere con la pompa finchè il beccuccio
è schiacciato all’interno, così da sigillare il tappo interno (D). Rimuovere la pompa e chiudere il tappo esterno. La
valvola dovrebbe apparire schiacciata all’interno (E).
3. Gonfi il prodotto secondo l’ordine di gonfiaggio indicato sulla placca d’immatricolazione stampata sul prodotto (vedere
anche figura 1, la numerazione delle valvole).
4. Livello di pressione massimale: la pressione nelle camere laterali è di 0,1 bar / 1 ,5 PSI (= 100 mbar) per le
camere laterali, 0,06 bar/0,9 PSI (= 60 mbar) per il fondo. Verificare che non superi i livelli di pressione
indicati. Vérifier la pression avec le manomètre fourni avec votre produit (se référer aux « Instructions pour le
manomètre »). Verificare la pressione con il manometro fornito con il prodotto. Sovrapressione : sgonfi fino a
raggiungere il livello di pressione raccomandato. Calo di pressione : rigonfi leggermente.
AVVERTENZA !
Se lascia il Suo prodotto esposto in pieno sole, lo sgonfi leggermente per evitare che il materiale si stiri
eccessivamente. La temperatura ambiente ha incidenza sul livello di pressione nella camera ad aria : una variazione
di 1 °C causa una variazione della pressione in una camera di +/- 4 mbar (0,06 PSI).
ALETTONE AMOVIBILE
L’utilizzazione dell’alettone è raccomandata per pratica in acqua profonda (lago, mare,…) dove permette di mantenere il
I
kayak in linea retta. Si sconsiglia di montare l’alettone per pratica in acqua poco profonda oppure in acqua viva.
T
L’utilizzazione dell’alettone danneggerebbe il fondo del kayak in acque poco profonde e ne ridurrebbe la manegevolezza
in acque vive. La forma anteriore e posteriore del presente kayak è stata concepita per permetterne il corretto A
comportamento senza alettone.
L
I
A
SEDILE(I) AVVOLGENTE(I) REGOLABILE(I) GONFIABILE(I)
N
Il sedile avvolgente può essere regolato in funzione delle necessità. Regoli la lunghezza delle cinghie utilizzando gli anelli O
che si trovano ad ogni estremità. Può regolare la posizione del sedile spostandolo nella zona sopraelevata. La zona
rialzata e la parte inferiore del sedile hanno strisce hook-and-loop per una facile regolazione.
UTILIZZAZIONE
ATTENZIONE !
ATTENZIONE AI VENTI ED ALLE CORRENTI DI RIFLUSSO !
Prenda conoscenza della regolamentazione locale e dei pericoli legati a questo sport ed alle attività nautiche.
Si informi presso le autorità locali sulla zona di navigazione, sulle maree e sulle correnti.
Ispezioni il prodotto minuziosamente prima di servirvene.
L’errata distribuzione dei carichi imbarcati può destabilizzare il kayak e provocare la perdita del controllo.
Non sopravvaluti le sue forze, la sua resistenza, o le sue competenze.
Non sottovaluti mai le forze della natura.
Porti sempre un giubbotto di salvataggio omologato.
Non superi mai il numero autorizzato di persone a bordo, né il carico massimale.
Eviti ogni contatto della camere ad aria con oggetti trancianti e liquidi corrosivi (es. l’acido).
Questo prodotto è fornito con una sacca di trasporto. Tenerlo fuori dalla portata dei bambini : pericolo di
soffocamento.
Non deve mai essere rimorchiato con altra imbarcazione o con qualsiasi altro veicolo.
MANUTENZIONE : SGONFIAGGIO – PULITURA - PIEGATURA – CUSTODIA
1. Ritiri i remi/pagaie e gli altri accessori.
2. Per sgonfiare, sviti il corpo delle valvole e tolga il cappuccio delle altre valvole.
3. Valvola Mini double lock™: Per sgonfiare, aprire il tappo esterno poi tendere la valvola per permettere all’aria di
fuoriuscire (vedere illustrazione a pagina 2 / F).
25
4. Dopo ogni utilizzazione, pulisca ed ispezioni il prodotto ed i suoi accessori. Lo sciacqui minuziosamente in modo da
togliere tutti i residui salini dopo un’utilizzazione in mare. Utilizzi un’acqua saponosa, nessun detergente né prodotto a
base di silicone. Si assicuri che il prodotto sia ben asciutto prima di custodirlo.
5. L’imbarcazione può essere piegata in modo da essere trasportata come uno zainetto. Fare riferimento alle illustrazioni
poste alla pagina 3 del presente manuale.
Piegatura dell’imbarcazione : sistema « BPS Backpack System »:
a. Modello AdventureTM Plus - Staccare il cordame di mantenimento della pontatura posteriore (che contiene le
cinghie grigie e nere), quindi staccare i 2 punti d’aggancio.
b. Spiegare interamente le cinghie “BPS” posizionando le cinghie grigie sotto le cinghie nere.
c. Piegare i lati dell’imbarcazione verso l’interno. Posizionare i sedili sgonfiati sulla parte posteriore del prodotto
piegato.
d. Avvolgere il prodotto piegato, iniziando dal lato opposto alle valvole (in modo che si
possa evacuare l’aria che rimane ancora nelle camere). Ricominciare l’operazione, se si
constata che è rimasta ancora aria nelle camere ad aria.
e. Passare le cinghie nere in ogni anello.
f. Individuare le strisce grigie e farle passare attraverso un cappio grigio, poi ripiegarle di
nuovo sugli elementi di fissaggio hook-and-loop.
Ora si può trasportare la propria imbarcazione come uno zainetto. Se si desidera portare la
barca per la sua maniglia di trasporto, fissare le strisce grigie sugli elementi di fissaggio
hook-and-loop.
6. Custodisca il prodotto in un locale pulito, asciutto e non soggetto ad importanti variazioni di temperatura o altri fattori
dannosi. Può custodirlo sgonfio e ripiegato nel suo sacco, o montato e leggermente gonfio. Lo metta al sicuro dai
roditori : potrebbero bucare la gomma.
I
T
A
L
I
A
N
O
ATTENZIONE !
È normale che acqua s’infiltri tra la fodera e le camere d’aria interne : questo non altera minimamente la qualità del
prodotto. Tuttavia, quando si toglie il prodotto dall’acqua e lo si sgonfia, aprire le chiusure lampo per evacuare l’acqua
e consentire ai vari elementi di asciugare : si eviteranno così le muffe ed i cattivi odori.
RIPARAZIONE DELLE PICCOLE FORATURE
Può riparare le piccole forature per mezzo del materiale fornito nel Suo kit di riparazione (N.B. : la colla non è fornita con i
modelli destinati agli U.S.A.). Per effettuare una riparazione in condizioni ottimali, il grado igrometrico deve essere
inferiore al 60% e la temperatura deve essere compresa fra 18 °C / 25 °C. Eviti di procedere alla riparazione sotto la
pioggia o in pieno sole.
Per accedere alle camere, apra la cerniera lampo appropriata. All’interno del kayak può aprire la cerniera lampo per la
camera principale e per la sicurezza. Sulla parte anteriore e posteriore del fondo troverà la cerniera lampo per accedere
alla camera d’aria pavimento.
Verifichi che la camera ad aria sia completamente sgonfia e collocata ben piatta.
1. Tagli una pezza di gomma che debordi d’almeno 5 cm dalla superficie dove c’è lo squarcio da riparare. Disegni la
forma della pezza di gomma sulla camera ad aria, dove deve essere applicata.
2. Pulisca la superficie danneggiata così come la superficie della pezza di gomma da incollare con un delubrificante di
tipo alcolico. Lasci asciugare per circa 5 mn.
3. Poi applichi 3 fini strati di colla sulla pezza di gomma e sulla superficie danneggiata ; lasci asciugare 5 mn fra ogni
applicazione in modo che la colla prenda.
4. Quando il terzo strato di colla ha preso, applichi, senza premere, la pezza di gomma e poi l’aggiusti se necessario.
Prema le bolle d’aria, se ce n’è, dal centro verso il bordo della pezza di gomma mediante un oggetto arrotondato (un
cucchiaino ad esempio). Pulisca la colla in eccesso con un solvente. Lasci asciugare per circa 12 h.
26
AVVERTENZA !
Effettui le riparazioni in un posto ventilato.
Eviti il contatto della colla con gli occhi o la pelle.
Eviti d’inalare i vapori della colla o di ingerire la colla. Custodisca fuori dalla portata dei bambini il materiale di
riparazione.
N.B. : i danni sulle saldature, non devono in nessun caso essere riparati mediante colla. Solo il fabbricante è abilitato a
procedere alle riparazioni sulle saldature.
Periodo di garanzia
Anni
2
I
T
A
L
I
A
N
O
27
Índice
CATEGORÍA DE DISEÑO .............................................................................................................. 28
ESPECIFICACIONES TÉCNICAS .................................................................................................. 29
PLACA DEL FABRICANTE ............................................................................................................. 29
MONTAJE / HINCHADO ................................................................................................................. 29
UTILIZACIÓN .................................................................................................................................. 30
MANTENIMIENTO: DESHINCHADO – PLEGADO – LIMPIEZA .................................................... 31
REPARACIÓN DE PEQUEÑOS PINCHAZOS ............................................................................... 31
USE
Utilización
Ver página 2
PERFORMANCE
Prestaciones
Calm/ flat water
Moderate water
Manoeuvrability
Straight line performance
Stability
Storage capacity
Comfort
Agua tranquila / plana
Agua moderada
Maniobrabilidad
Prestaciones en línea recta
Estabilidad
Capacidad de
almacenamiento
Confort
Estimado/a cliente,
E
S
P
A
Ñ
O
L
Acaba de adquirir un producto Sevylor® y le felicitamos por su elección. Tenemos el orgullo de ofrecerles un producto de
calidad que le deparará años de satisfacciones. Además de detalles sobre el producto, este manual contiene información
sobre su manejo, mantenimiento y cuidados. Léalo atentamente antes de utilizarlo y respete todas las medidas de
seguridad recomendadas, para garantizar su seguridad y evitar accidentes.
Lea sobre todo los textos encuadrados con los títulos PELIGRO y ATENCIÓN: llaman la atención sobre situaciones
excepcionales o peligrosas.
¡PELIGRO!
¡ATENCIÓN!
Significa que hay un peligro que podría provocar lesiones graves o la muerte a personas si
no se toman medidas de precaución adecuadas.
Recuerda las medidas de seguridad o llama la atención sobre prácticas peligrosas que
podrían provocar daños a personas o dañar el producto o sus componentes o bien
perjudicar al medio ambiente.
¡PELIGRO!
El propietario del producto es responsable de que todos los usuarios lean el manual y respeten las medidas
de seguridad recomendadas. Familiarícese a tiempo de a normativa y legislación vigente en su ámbito de
aplicación.
Por seguridad, siempre lleve un chaleco salvavidas homologado. Respete también las indicaciones que
figuran en la placa del fabricante aplicada sobre el producto.
CATEGORÍA DE DISEÑO
Su canoa/kayak cumple con la norma EN ISO 6185-1.
Tipo III, B canoas y kayaks para cortas distancias y breves duraciones.
Los modelos ADVENTURETM, ADVENTURETM PLUS están certificados por el TÜV.
28
ESPECIFICACIONES TÉCNICAS
Eslora
inflado
aprox.
Manga
inflado
aprox
Peso
Número máximo de
personas autorizado
Carga máxima
autorizada / kg
ADVENTURETM
309 cm
86 cm
12,3 kg
2 adultos
150 kg
ADVENTURETM PLUS
368 cm
86 cm
15,2 kg
2 adultos, 1 niño
200 kg
Modelo
Las dimensiones del producto inflado son medidas en las siguientes condiciones: producto inflado con el hinchador
recomendado, a la presión de utilización indicada y a una temperatura comprendida entre 18° C y 22° C.
PLACA DEL FABRICANTE
Parte de la información figura en la placa del fabricante montada en el kayak. A continuación se da la explicación de los
símbolos utilizados:
Kayak
Carga máxima
transportable
Número máximo de personas a
bordo
Presión de servicio
recomendada
Leer el manual del fabricante
antes de la utilización
No utilizar un compresor
EQUIPAMIENTO
Modelo ilustrado: ADVENTURETM Plus
Asientos envolventes
1
ajustables
Alerón
direccional
amovible1
Cámara laterale
con válvula Boston
Cierre de cremallera para
apertura de la funda de nilón
y acceso a la cámara interior
de PVC (delante y detrás)
1
Cámara del fondo con
válvula mini Boston
3
3
Asa de
transporte
2
Asa de
transporte
1
Cámara laterale con
válvula Boston
Posiciones elevadas para
asientos con válvula mini
double-lock
Asiento para
2
niños
Posiciones elevadas para
asientos con válvula mini
double-lock
1/ Alerón direccional amovible bajo el kayak – ver instrucciones de montaje.
2/ Asiento para niño: modelo AdventureTM Plus únicamente.
Figura 1
Todos los modelos se entregan con un manómetro t un kit de reparación.
Modelo AdventureTM: suministrado con una bolsa de transporte – No equipado de la opción de plegado en bolsa
« BPS ».
MONTAJE / HINCHADO
!ATENCIÓN!
¡No utilice ningún utensilio cortante!
No utilice ningún compresor. Podría provocar daños en el producto e invalidar automáticamente la
garantía.
No abra el cierre de cremallera que permite acceder a las cámaras inflables cuando el kayak está inflado.
29
E
S
P
A
Ñ
O
L
E
S
P
A
Ñ
O
L
Al primer inflado, para familiarizarse con el producto, le aconsejamos hincharlo en un local a temperatura ambiente
(unos 20° C): el PVC estará más flexible, lo que facilitará el montaje. En caso de un almacenaje a una temperatura
inferior a 0° C, le aconsejamos colocar el producto en un local a temperatura ambiente (unos 20° C) durante 12 horas
aprox. antes de desplegarlo. Hínchelo con un hinchador Sevylor® o con cualquier otro diseñado para el hinchado de
kayaks, artículos de piscina, colchonetas, colchonetas de camping u otros hinchables de baja presión. Este tipo de
hinchador lleva adaptadores para ajustarse a las distintas válvulas de su producto.
Despliegue el producto sobre una superficie limpia.
1. Fijar el alerón direccional en el fondo plegando la funda. Insertar las extremidades del alerón en cada pasante y
tensar la funda al máximo para garantizar la fijación. Cuando el kayak está hinchado, esta operación es imposible. La
curva del alerón debe estar orientada hacia la parte trasera del kayak.
2. El producto está equipado con:
a) Válvula(s) Boston y válvula mini Boston (figura de al lado) para el hinchado del
(1 ) ta p ón de la
vá lvu la
fondo y de las cámaras laterales : para hinchar, quite el tapón de la válvula (1);
enrosque el cuerpo de la válvula (2) en la base de la válvula (3), sobre el flotador;
(2 ) cu e rp o d e
verifique que el tapón sigue siendo accesible. Inserte la extremidad del tubo del
la vá lvu la
hinchador en la válvula. Hinche el flotador hasta la presión requerida (ver punto 3).
(3 ) b a se d e
Al terminar el inflado, cierre la(s) válvula(s) con el tapón. NOTA: es normal
la vá lvu la
comprobar un ligero escape de aire antes de apretar el tapón de una válvula.
b
Únicamente los tapones aseguran la ESTANQUEIDAD FINAL.
b) Válvula(s) mini double-lock para el hinchado de los asientos : ver dibujo en página 2 : Abrir la válvula (A). Para
comenzar, tirar del tapón externo hasta abrirlo (B). Introducir la boquilla del aparato inflador en la válvula abierta y
poner en marcha el inflador (C). Para cerrar la válvula: empujar con el aparato inflador hasta que el tapón se
hunda hacia dentro, cerrando herméticamente el tapón interno (D). Retirar el aparato y cerrar el tapón externo. La
válvula deberá aparecer hundida hacia dentro sobre sí misma (E).
3. Hinche el producto siguiendo el orden de hinchado indicado en la placa de identidad imprimida sobre el producto
(referirse también la figura 1, numeración de las válvulas).
4. Nivel máximo de presión: la presión en las cámaras de aire laterales es de 0,1 bar / 1 ,5 PSI (= 100 mbar para las
cámaras laterales, 0,06 bar/0,9 PSI (= 60 mbar) para el fondo. No sobrepase los niveles de presión
recomendados. Verifique la presión con el manómetro (**) suministrado con su. Sobrepresión: deje escapar aire
hasta alcanzar la presión requerida. Poca presión: vuelva a hinchar ligeramente.
¡ATENCIÓN!
Precaución con las altas temperaturas exteriores. Si deja el producto a pleno sol, se recomienda desinflarlo
ligeramente para evitar una dilatación excesiva del material.
La temperatura influye en gran manera en la presión, una variación de 1° C significa una variación en el mismo sentido d
+/- 4 mbar.
ALERÓN AMOVIBLE
Se recomienda la utilización del alerón para el uso en aguas profundas (lago, mar…) en las que permite mantener el
kayak en línea recta. No se recomienda montar el alerón para el uso en aguas poco profundas o en torrentes. La
utilización del alerón deterioraría el fondo del kayak en aguas poco profundas y reduciría la manejabilidad en torrentes.
La forma de las partes delantera y trasera de este kayak ha sido diseñada para facilitar su buen comportamiento sin
alerón.
ASIENTO(S) ENVOLVENTE(S) AJUSTABLE(S) HINCHABLE(S)
El asiento envolvente se puede ajustar en función de sus necesidades. Ajustar las correas utilizando las anillas de cada
extremidad. También se puede ajustar la posición del asiento colocándolo en la zona elevada: el área sobresaliente y la
parte inferior del asiento tienen cientas adhesivas de gancho y bucle, que facilitan el ajuste.
UTILIZACIÓN
¡ PELIGRO!
¡TENGA CUIDADO CON LOS VIENTOS MARINOS Y LOS REFLUJOS DEL MAR!
Infórmese sobre reglamentaciones y peligros específicos de este deporte y de las actividades náuticas.
Solicite información a las autoridades locales sobre su zona de navegación, las mareas y las corrientes.
Inspeccione el producto y sus accesorios antes de cada utilización.
Un mal reparto de la carga embarcada puede desestabilizar peligrosamente la embarcación e implicar una pérdida
de su control.
No sobrevalue con su fuerza, su resistencia ni su habilidad.
No menosprecie nunca las fuerzas de la naturaleza.
Lleve siempre un chaleco salvavidas homologado.
No sobrepase el número de personas autorizadas a bordo, tampoco la carga máxima.
30
¡ PELIGRO!
Evite el contacto de las cámaras de aire con objetos puntiagudos y líquidos corrosivos (ácido etc.).
El producto se entrega con una bolsa de transporte: guárdela fuera del alcance de los niños.
No debe ir a remolque de otro barco o de cualquier otro vehículo.
MANTENIMIENTO: DESHINCHADO – PLEGADO – LIMPIEZA – ALMACENAMIENTO
1. Quite los remos/pagayas y todos los accesorios.
2. Para deshinchar, retire el cuerpo de las válvulas y quite el tapón de las otras válvulas.
3. Válvula Mini double lock™: Para deshinchar, abrir el tapón exterior y luego estirar la válvula con el fin de permitir que
se escape el aire (ver ilustración en la página 2/F).
4. Después de cada utilización, compruebe el estado del producto y sus accesorios y aclárelo para eliminar la arena y
otros detritus. Limpie el flotador con jabón y agua dulce; no utilice detergentes o productos a base de silicona.
Asegúrese de que esté seco antes de guardarlo.
5. Su barco se puede plegar para poder transportarse como una mochila. Remitirse a las ilustraciones de la página 3 de
este manual.
Plegado del barco: sistema « BPS Backpack System » :
a. Modelo AdventureTM Plus - Soltar las cuerdas de sujeción del puente trasero (que contiene las correas grises y
negras), y luego desenganchar los 2 puntos de amarre.
b. Desplegar completamente las correas "BPS" colocando las correas grises debajo de las correas negras.
c. Replegar los lados del barco hacia el interior. Puede colocar los asientos desinfladas en la parte trasera del
producto replegado.
d. Enrollar el producto plegado comenzando por el lado opuesto a las válvulas
(para que el aire que aún permanece en las cámaras pueda evacuarse). Volver
a comenzar a la operación si constata que queda aire en las cámaras de aire.
e. Pasar cada correa negra en cada hebilla.
f. localice las correas grises y pase cada correa por un bucle gris, luego dóblelas
colocándolas de nuevo en sus respectivas cintas de gancho y bucle.
Ya puede transportar su barco como una mochila. Si desea transportar el bote por
su asa de transporte, cierre las cintas de gancho y bucle.
6. Fuera de los períodos de utilización, guarde el producto en un lugar limpio y seco, al abrigo de grandes cambios de
temperatura y de agresiones externas. Puede almacenar el producto de dos maneras: plegado en su saco o
montado y ligeramente deshinchado. Asegúrese de almacenarlo de modo que no sufra deformaciones y a salvo de
los roedores.
¡PELIGRO!
La funda de nylon no es impermeable: el agua filtrará entre la funda y las cámaras. Esto no afectará la calidad del
artículo ya que el nylon utilizado así como el PVC de las cámaras se han previstos para este efecto. Sin embargo le
aconsejamos abrir las cremalleras, evacuar el agua y secar los elementos para evitar moho y mala olor.
REPARACIÓN DE PEQUEÑOS PINCHAZOS
Pequeños pinchazos se pueden reparar con el kit de mantenimiento suministrado (la cola no se entrega con los
productos con destino a EE.UU.). Para conseguir una buena reparación, se debe efectuar a temperatura comprendida
entre 18°C y 25°C, y con nivel de humedad inferior a 60 %. Evite reparar a pleno sol o bajo la lluvia.
Para acceder a las cámaras, abrir el cierre de cremallera apropiado. En el interior del kayak se puede abrir el cierre de
cremallera para la cámara principal y de seguridad. En las partes delantera y trasera del fondo se encuentra el cierre de
cremallera para acceder a la cámara del suelo.
Verificar que la cámara de aire está completamente deshinchada y colocada de plano.
1. Limpie la superficie a reparar y el parche con agua jabonosa o disolvente (tipo acetona para esmalte de uñas). Deje
secar 5 minutos.
2. Limpie la superficie a reparar y el parche con agua jabonosa o disolvente (tipo acetona para esmalte de uñas). Deje
secar 5 minutos.
3. Aplique 3 capas finas de cola sobre la parte defectuosa y sobre el parche: deje secar 5 minutos entre cada capa,
hasta que la cola « tome consistencia ».
31
E
S
P
A
Ñ
O
L
4. Coloque el parche sobre el agujero, presionando para eliminar las burbujas de aire; alise el parche con un objeto romo
(cuchara por ejemplo), de modo concéntrico, empezando por el centro del parche. Deje que el parche seque como
mínimo durante 12 horas.
¡ATENCIÓN!
Efectuar todas las operaciones en zona ventilada.
Evitar inhalar los vapores de cola o ingerirla.
Efectuar todas las operaciones en zona ventilada.
Evitar inhalar los vapores de cola o ingerirla.
NOTA: no se debe nunca encolar una soldadura. Las reparaciones sobre las soldaduras estarán atendidas
exclusivamente por el fabricante.
Período de garantía
Años
2
E
S
P
A
Ñ
O
L
32
Sumário
CATEGORIA DE CONCEPÇÃO ..................................................................................................... 33
ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS ...................................................................................................... 34
PLACA DO CONSTRUTOR ............................................................................................................ 34
EQUIPAMENTO .............................................................................................................................. 34
MONTAGEM / ENCHIMENTO ........................................................................................................ 34
UTILIZAÇÃO ................................................................................................................................... 35
MANUTENÇÃO: ESVAZIAMENTO – LIMPEZA – DOBRAGEM – ARMAZENAMENTO ............... 36
REPARAÇÃO DE PEQUENOS FUROS ......................................................................................... 36
USE
Utilização
Ver página 2
PERFORMANCE
Desempenhos
Calm/ flat water
Moderate water
Manoeuvrability
Straight line performance
Stability
Storage capacity
Comfort
Águas calmas / lisas
Águas tranquilas
Manobrabilidade
Desempenho em linha recta
Estabilidade
Capacidade de
armazenamento
Conforto
Senhoras, Senhores,
Acaba de adquirir um produto da marca Sevylor® e felicitamo-lo por isso. A Sevylor® alegra-se por pôr à sua disposição
produtos de qualidade. Este produto representa um investimento: merece toda a sua atenção e exige alguns cuidados.
O nosso propósito, neste manual, é de lhe dar alguns conselhos relativamente ao equipamento do produto, sua
utilização, manutenção e armazenamento a fim que ele lhe dê toda a satisfação e para que você se sirva dele em boas
condições de segurança. Leia-o com atenção, muito particularmente as partes em caixa e com os títulos «ATENÇÃO»
e «ADVERTÊNCIA». Para sua segurança, respeite as medidas que lhe são indicadas e familiarize-se com o seu
produto insuflável antes de se servir dele.
ATENÇÃO!
ADVERTÊNCIA!
Avisa contra um perigo que, se as instruções não forem respeitadas, pode ocasionar
lesões graves ou a morte.
Relembra as medidas de segurança a tomar ou avisa contra as práticas que podem
ocasionar lesões ou danificar o seu produto.
ATENÇÃO!
O proprietário do produto deve assegurar que todos os utilizadores lêem atentamente o manual e respeitam
as instruções de segurança que nele são mencionadas.
Respeite a regulamentação local e nacional. Utilize sempre um colete salva-vidas homologado. Respeite
igualmente as informações que figuram na placa de identificação impressa no produto.
CATEGORIA DE CONCEPÇÃO
A sua canoa/caiaque está conforme à norma EN ISO 6185-1.
Tipo III, B canoas e caiaques para pequenas distâncias e para períodos curtos.
Os modelos ADVENTURETM, ADVENTURETM PLUS estão certificados pelo TÜV.
33
P
O
R
T
U
G
U
Ê
S
ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS
Peso
Número de pessoas
autorizadas a bordo
Carga
máxima
recomendada em kg
86 cm
12,3 kg
2 adultos
165 kg
86 cm
15,2 kg
2 adultos, 1 criança
200 kg
Comprimento
insufl.
aprox.
Largura
insufl.
aprox.
ADVENTURETM
309 cm
ADVENTURETM PLUS
368 cm
Modelo
As dimensões do produto insuflado são medidas nas condições seguintes: produto insuflado com bomba de enchimento
recomendada, à pressão de utilização indicada e uma temperatura entre 18 °C e 22 °C.
PLACA DO CONSTRUTOR
Uma parte da informação é dada na placa do construtor fixada no caiaque. A seguir, o significado dos símbolos
utilizados:
P
O
R
T
U
G
U
Ê
S
Caiaque
Carga máxima
transportável
Número máximo de pessoas
Pressão de serviço
recomendada
Ler o manual do construtor antes
de utilizar
Não utilizar compressor
EQUIPAMENTO
Modelo ilustrado: ADVENTURETM Plus
Patilhão
direccional
amovível1
Câmara lateral com
válvula Boston
Câmara do fundo com
válvula mini Boston
Pega de
transporte
Bancos ergonómicos ajustáveis
Fecho de correr para abertura
da capa em nylon e acesso à
câmara interior em PVC
(frente e traseira)
1
3
3
2
Pega de
transporte
1
Câmara lateral com
válvula Boston
Posições sobrelevadas para
bancos com válvula mini
double-lock
Banco criança 2
Posições sobrelevadas para
bancos com válvula mini
double-lock
1/ Patilhão direccional amovível colocado debaixo do caiaque – ver instruções de montagem.
2/ Banco criança: Modelo AdventureTM Plus unicamente.
Figura 1
Todos os modelos são fornecidos com um manómetro e um kit de reparação.
Modelo AdventureTM: fornecido com saco de transporte – Não equipado com a opção dobragem em saco “BPS”.
MONTAGEM / ENCHIMENTO
ADVERTÊNCIA!
Não utilize ferramentas cortantes!
A utilização de um compressor danificaria gravemente o seu produto. É um caso de exclusão da garantia.
Não abrir o fecho de correr que dá acesso às câmaras insufláveis quando o caiaque está insuflado.
34
No primeiro enchimento e para permitir que se familiarize com o seu produto, encha-o num local à temperatura ambiente
(cerca de 20 °C): o PVC estará assim macio e a montagem ficará facilitada. Se o produto foi armazenado a uma
temperatura inferior a 0 ºC, coloque-o num local a 20 ºC durante cerca de 12 horas antes de o desdobrar. Utilize a bomba
de enchimento Sevylor® ou qualquer outra bomba concebida para o enchimento de caiaques, artigos de piscina, camas,
colchões de camping ou qualquer outro produto insuflável de baixa pressão. Estas bombas têm um tubo de enchimento e
adaptadores previstos para as válvulas que equipam este produto.
Desdobrar o produto sobre uma área limpa.
1. Fixe o patilhão direccional no fundo dobrando a capa. Insira as extremidades do patilhão em cada passador previsto
e estique a capa ao máximo para assegurar a fixação. Com o caiaque cheio, esta operação não será possível. A
curvatura do patilhão deve ficar orientada para a traseira do caiaque.
2. O seu produto está equipado com:
(1) Tampa da
a) Válvula(s) Boston e válvula mini Boston (figura ao lado) para encher o fundo e as
válvula
câmaras laterais : desenrosque a tampa da válvula (1), enrosque o corpo da válvula (2)
na base da válvula (3); mantenha esta tampa acessível. Introduza a extremidade do
(2) Corpo da
válvula
tubo da bomba na válvula e encha até atingir o nível de pressão recomendado (ver
ponto 3). Após o enchimento, fechar bem todas as válvulas com as tampas (no sentido
(3) Base da
válvula
dos ponteiros do relógio). N.B.: uma ligeira fuga de ar antes do fecho das válvulas com
as tampas é normal. Apenas a tampa das válvulas assegura a ESTANQUIDADE.
b) Válvula(s) mini double-lock para encher os bancos : consultar desenho na página 2 :
Abra a válvula (A). Para iniciar o enchimento, retire a tampa e puxe-a para fora (B). Ligue o bico do adaptador à
válvula e ligue a bomba (C). Para fechar a válvula: empurre para dentro a bomba, fechando assim a válvula (D).
Retire a bomba e feche a tampa exterior (E).
3. Encha o produto segundo a ordem de enchimento indicada na placa de matrícula impressa no produto (ver também a
figura 1, a numeração das válvulas).
4. Nível de pressão máxima: a pressão de utilização deste produto é de 0,1 bar (= 100 mbar) para as câmaras
laterais, 0,06 bar/0,9 PSI (= 60 mbar) para o fundo. Não exceda este valor. Verifique a pressão com o manómetro
fornecido com o produto. Sobrepressão: esvazie até atingir o nível de pressão recomendado. Baixa de pressão:
volte a encher ligeiramente.
P
O
R
Se deixar o seu produto exposto ao sol, esvazie-o ligeiramente para evitar que o material se expanda
T
demasiado. A temperatura ambiente tem uma incidência no nível da pressão nas câmaras-de-ar: uma variação de
U
1 ºC provoca uma variação de pressão numa câmara de +/- 4 mbar.
G
U
PATILHÃO AMOVÍVEL
Ê
A utilização do patilhão é recomendada para uma prática em águas profundas (lago, mar…) onde o patilhão permite
S
ADVERTÊNCIA!
manter o caiaque em linha recta. Não se recomenda a montagem do patilhão para a prática em águas pouco profundas
ou em águas vivas. A utilização do patilhão poderia deteriorar o fundo do caiaque em águas pouco profundas e reduziria
a manuseabilidade em águas vivas. A forma dianteira e traseira deste caiaque foi concebida para permitir um bom
desempenho sem patilhão.
BANCO(S) ERGONÓMICO(S) AJUSTÁVEL(EIS) INSUFLÁVEL(EIS)
O banco ergonómico pode ser ajustado conforme as necessidades. Regule o comprimento das correias usando as
fivelas que se encontram em cada extremidade. a área elevada e a parte inferior do banco possuem tiras “hook-and-loop”
para permitir um ajustamento fácil.
UTILIZAÇÃO
ATENÇÃO!
TENHA ATENÇÃO A VENTOS DE TERRA E CORRENTES DE RETORNO DE MARÉ!
Tome conhecimento da regulamentação local e dos perigos ligados a este desporto e às actividades náuticas.
Informe-se junto das autoridades locais sobre a zona de navegação, as marés e as correntes.
Inspeccione o produto minuciosamente antes de o utilizar.
Uma má distribuição das cargas embarcadas pode destabilizar o seu caiaque e provocar uma perda do controlo.
Não se considere muito forte, nem muito resistente e não exagere as suas competências.
Nunca subestime as forças da natureza.
Use sempre um colete salva-vidas homologado.
Nunca ultrapasse o número autorizado de pessoas a bordo, nem a carga máxima.
Evite qualquer contacto das câmaras-de-ar com objectos cortantes e líquidos corrosivos (ex. ácido).
Este produto é fornecido com um saco de transporte. Guarde-o fora do alcance das crianças: perigo de asfixia !
Não deve ser rebocado a um barco ou qualquer outro veículo.
35
MANUTENÇÃO: ESVAZIAMENTO – LIMPEZA – DOBRAGEM – ARMAZENAMENTO
1. Retire os remos/pagaias e outros acessórios.
2. Para esvaziar, desenrosque o corpo das válvulas e retire a tampa das outras válvulas.
3. Válvula Mini double-lock™: Para esvaziar, abrir a tampa exterior e puxar a válvula de modo a permitir a saída do ar
(ver ilustração na página 2 / F).
4. Após cada utilização, limpe e inspeccione o produto e seus acessórios. Passe-o com água minuciosamente de
modo a retirar todos os resíduos salinos após uma utilização no mar. Utilize água com sabão, não detergente nem
produto à base de silicone. Assegure-se de que o produto está seco antes de o guardar.
5. O seu barco pode ser dobrado de modo a poder ser transportado como uma mochila. Consultar as ilustrações na
página 3 deste manual.
Dobragem do barco: sistema “BPS Backpack System”:
a. Modelo AdventureTM Plus -Soltar as codas de fixação da cobertura traseira (que contém as correias cinzentas e
negras), em seguida desengatar os dois pontos de fixação.
b. Desdobrar totalmente as correias “BPS” colocando as correias cinzentas debaixo das correias negras.
c. Dobrar os lados do barco para o interior. Pode colocar os bancos vazios na traseira do produto dobrado.
d. Enrolar o produto dobrado começando pelo lado oposto às válvulas (para que o ar
restante nas câmaras possa evacuar-se). Recomeçar a operação se observar que resta ar
nas câmaras-de-ar.
e. Passar cada correia negra em cada fivela.
f. Localize as correias cinzentas e faça passar cada correia cinzenta por um anel cinzento e,
seguidamente, dobre-as novamente nos respetivos fechos “hook-and-loop”.
Agora pode transportar o seu barco como uma mochila. Se quiser transportar o seu barco
pela sua pega de transporte, prenda as correias cinzentas nos fechos “hook-and-loop”.
P
O
R
T
U
G
U
Ê
S
6. Guarde o produto num local limpo e seco não sujeito a grandes variações de temperatura ou outros factores que o
possam danificar. Pode guardá-lo esvaziado e dobrado no saco, ou montado e ligeiramente insuflado. Coloque-o ao
abrigo dos roedores que podem furar o pneumático.
ATENÇÃO!
É normal que a água se infiltre entre a capa e as câmaras-de-ar interiores: isto não altera em nada a qualidade do
produto. Contudo, logo que retire o produto da água e o esvazie, abra os fechos de correr para evacuar a água e
permitir que os diferentes elementos sequem: evitará assim os mofos e os maus odores.
REPARAÇÃO DE PEQUENOS FUROS
Pode efectuar a reparação de pequenos furos com o material fornecido no seu kit de reparação. (N.B.: a cola não é
fornecida com os modelos destinados aos U.S.A.). Para efectuar uma reparação em condições ideais, o grau
higrométrico deve ser inferior a 60% e a temperatura deve estar entre 18 °C / 25 °C. Evite proceder a uma reparação sob
chuva ou ao sol.
Para aceder às câmaras, abrir o fecho de correr adequado. No interior do caiaque, pode abrir o fecho de correr para a
câmara principal e de segurança. Na frente e na traseira do fundo encontra-se o fecho de correr para aceder à câmara
do piso.
Verifique se a câmara-de-ar está completamente esvaziada e colocada bem na horizontal.
1. Corte um remendo que ultrapasse em pelo menos 5 cm a superfície do rasgão a reparar. Desenhe a forma do
remendo sobre a câmara-de-ar, por cima do local onde deve ser aplicado.
2. Limpe a superfície danificada bem como o remendo a colar com um produto de limpeza à base de álcool. Deixe secar
cerca de 5 minutos.
3. A seguir, aplique 3 camadas finas de cola sobre o remendo e sobre a superfície danificada; deixe secar 5 minutos
entre cada aplicação de modo que a cola comece a pegar.
4. Logo que a terceira camada de cola estiver seca, aplique, sem pressionar, o remendo e ajustá-lo se necessário.
Carregue nas bolhas de ar, se as houver, do centro para a borda do remendo com um objecto arredondado (uma
pequena colher, por exemplo). Limpe o excesso de cola com um solvente. Deixe secar cerca de 12 h.
36
ADVERTÊNCIA!
Efectue as reparações num local ventilado.
Evite inalar os vapores ou ingerir a cola.
Evite o contacto da cola com os olhos ou a pele.
Guarde o material de reparação fora do alcance das
crianças.
N.B.: Os danos sobre as soldaduras não devem, em caso algum, ser reparados com cola. Apenas o fabricante está
habilitado a proceder às reparações sobre as soldaduras.
Período de garantia
Anos
2
P
O
R
T
U
G
U
Ê
S
37
Obsah
KONSTRUKČNÍ KONCEPCE ......................................................................................................... 38
TECHNICKÉ SPECIFIKACE ........................................................................................................... 39
VÝROBNÍ ŠTÍTEK ........................................................................................................................... 39
VYBAVENÍ ...................................................................................................................................... 39
MONTÁŽ / NAFOUKNUTÍ ............................................................................................................... 39
VYUŽITÍ ........................................................................................................................................... 40
ÚDRZBA: VYPUŠTĚNÍ – SLOŽENÍ – ČIŠTĚNÍ - ULOŽENÍ ........................................................... 40
OPRAVA MALÝCH PÍCHNUTÍ ....................................................................................................... 41
USE
Použití
Viz strana 2
PERFORMANCE
Výkonnost
Calm/ flat water
Moderate water
Manoeuvrability
Straight line performance
Stability
Storage capacity
Comfort
Klidná/nezčeřená voda
Mírná voda
Manévrovatelnost
Výkonnost při rovném nastavení
Stabilita
Kapacita pro uskladnění
Pohodlí
Vážená paní, vážený pane,
Č
E
S
K
Y
Právě jste obdržel/a výrobek značky Sevylor® a blahopřejeme Vám k němu. Sevylor® má radost z toho, že Vám dává
k dispozici kvalitní produkty. Tento reprezentuje investici : zaslouží si celou Vaši pozornost a žádá veškerou péči.
Náš návrh v tomto manuálu je dát Vám několik rad vzhledem k vybavení výrobku, jeho použití, jeho údržbě a jeho
uskladnění, aby Vám přinesl úplné uspokojení a aby Vám sloužil v dobrých bezpečnostních podmínkách. Čtěte pozorně a
všechno, zvláště části orámované a nadepsané „POZOR“ a „UPOZORNĚNÍ“. Pro Vaši bezpečnost respektujte opatření,
která jsou pro Vás označeny a seznamte se s Vaším nafukovacím výrobkem předtím, než ho použijete.
POZOR!
UPOZORNĚNÍ!
Upozorňuje na nebezpečí, které v případě nedodržení pokynů může vést k vážným úrazům
nebo k usmrcení.
Upomíná na důležitá bezpečnostní opatření nebo varuje před nebezpečným používáním,
které může způsobit zranění nebo poškodit výrobek.
POZOR!
Majitel výrobku se musí ujistit, že všichni uživatelé čtou manuál pozorně a respektují bezpečnostní rady, které
tam jsou obsaženy.
Respektujte místní a národní nařízení. Noste vždy schválenou plovací vestu. Respektujte také informaci na
popisném štítku na výrobku.
KONSTRUKČNÍ KONCEPCE
Vaše kánoj/kajak je ve shodě s normou EN ISO 6185-1.
Typ III, B – kánoje a kajaky pro krátké vzdálenosti a na kratší dobu.
Modely ADVENTURETM, ADVENTURETM PLUS mají certifikaci TÜV.
38
TECHNICKÉ SPECIFIKACE
Přibližná délka Přibližná šířka v
v nafouknuté
nafouknutém
m stavu
stavu
Model
Hmotnost
Počet povolených
osob na palubě
Maximální
doporučené
zatížení v kg
ADVENTURETM
309 cm
86 cm
12,3 kg
2 doapělí
165 kg
ADVENTURETM PLUS
368 cm
86 cm
15,2 kg
2 doapělí, 1 dítě
200 kg
Rozměry výrobku se v nafouknutém stavu měří za následujících podmínek: výrobek nafouknutý doporučeným
kompresorem na uvedený provozní tlak a při teplotě pohybující se mezi 18 °C a 22 °C.
VÝROBNÍ ŠTÍTEK
Část informací je uvedena na štítku výrobce upevněném na kajaku. Zde je uveden význam použitých symbolů:
Kajak
Maximální převozitelné
zatížení
Maximální počet osob
Doporučený provozní tlak
Před použitím si přečtěte příručku
výrobce
Nepoužívejte kompresor
VYBAVENÍ
Obrázek modelu: ADVENTURETM Plus
Boční komora s
ventilem Boston
Hlavní komora v
podlaze s mini
ventilem
Posuvné zapínání na každé
postranní komoře pro otevření
plachty a pro přístup do bočních
komor z PVC (přední, zadní,
levá, pravá)
Polohovací
sedačky
Směrové
odnímatelné
1
křidélko
1
2
Rukojeť pro
přepravu
3
3
Rukojeť pro
přepravu
1
Boční komora s
ventilem Boston
Vyvýšené umístění pro sedačky s
pružným ventilem
Dětská sedačka 2 Vyvýšené umístění pro sedačky s
pružným ventilem
Obrázek 1
1/ Odnímatelné směrové křidélko umístěné pod kajakem – viz pokyny pro montáž.
2/ Dětská sedačka : Model AdventureTM Plus pouze.
Všechny modely jsou dodávané s přepravním batohem, s manometrem a se soupravou na opravu.
Model AdventureTM: dodávaný s přepravním vakem – Není vybaven možností rozložení vaku do „BPS“.
MONTÁŽ / NAFOUKNUTÍ
UPOZORNĚNÍ!
Nepoužívejte ostré nástroje!
Použití kompresoru by výrobek vážně poškodilo. V tomto případě proto neplatí záruka.
Zipový uzávěr umožňující přístup k nafukovacím komorám nerozepínejte, je-li kajak nafouknutý.
Během prvního nafukování, abyste měli možnost se seznámit s Vaším výrobkem, nafoukněte ho v místnosti s okolní
teplotou přibližně 20 °C: PVC bude takto pružné a usnadní to montáž. Pokud byl výrobek uložen při nižší teplotě, umístěte
39
Č
E
S
K
Y
ho do místnosti s 20 °C během přibližně 12 ti hodin, než ho rozbalíte. Nafoukněte ho dodanou hustilkou Sevylor® nebo
jinou hustilkou určenou k nafukování kajaků, koupacích pomůcek, postelí, nafukovacích lehátek nebo jiných výrobků,
které se nafukují nízkým tlakem. Tyto hustilky mají nafukovací hadici a adaptéry pro ventily, jimiž je vybaven tento
produkt.
Rozložte výrobek na rovnou plochu.
(1) příklop
1. Upevněte směrové křidélko na spodek a přehněte krycí plachtu. Vložte okraje křidélka
ventilu
do každého poutka určeného k tomuto účelu a krycí plachtu maximálně natáhněte pro
zajištění dobrého držení. Jakmile je kajak nafouknutý, není možné tuto operaci provést.
(2) tělo
ventilu
Zakřivení křidélka musí směřovat k zadní části kajaku.
2. Váš výrobek je vybaven 2 typy ventilů:
(3) spodek
a) Ventil(y) Boston a mini ventil Boston (obrázek na protější straně) pro nafouknutí
ventilu
spodní části a postranních komor : rozšroubujte příklop ventilu (1), přišroubujte
tělo ventilu (2), do báze ventilu (3); bděte na to, aby příklop zůstal přístupný. Vložte
konec hadice hustilky do ventilku a pumpujte do té doby než dosáhnete úrovně doporučovaného tlaku (viz bod 3).
Po pumpování zavřete dobře všechny ventily příklopem (ve směru hodinových ručiček). N.B.: lehký únik vzduchu
před uzavřením ventilu jejich příklopem je normální, pouze příklop ventilu zajišťuje TĚSNOST.
b) Ventil(y) mini s dvojím zámkem pro nafouknutí sedaček : viz nákres na straně 2 : Otevřete ventil (A). Než začnete
nafukovat, otevřete vnější ventil vytažením zátky (B). Vložte trysku nafukovacího zařízení dovnitř ventilu Zapněte
nebo začněte pumpovat (C). Uzavření ventilu: Zatlačte nafukovací zařízení ventil se uzavře těsněním vnitřního
ventilu (D). Vyjměte nafukovací zařízení a uzavřete vnější ventil. Ventil by měl být uzavřen zatlačením dovnitř (E).
3. Nafukujte výrobek podle postupu nafukování vyznačeném na registračním štítku vytištěném na výrobku (viz obrázek
1, číslování ventilů). Boční komory č. 2 musí být nejdříve nafouknuty každá na 50%. Následně doplňte nafouknutí, až
dosáhnete doporučeného tlaku v každé komoře.
4. Úroveň maximálního tlaku: tlak pro použití v tomto výrobku je: 0,1 baru / 1 ,5 PSI (= 100 mbar) pro boční
komory, 0,06 barů / 0,9 PSI (= 60 mbar) pro spodní část. Nepřekračujte uvedené úrovně tlaku. Tlak ověřte
pomocí manometru, který je dodáván s výrobkem. Přetlak: odfukujte dokud nedosáhnete úrovně doporučovaného
tlaku. Pokles tlaku: lehce znovu nafoukněte.
UPOZORNĚNÍ!
Č
E
S
K
Y
Jestliže necháte Váš výrobek vystavený na přímém slunci, vyfoukněte ho lehce, abyste se vyhnuli
nadměrnému roztáhnutí materiálu.
Okolní teplota má vliv na tlak ve vzduchových komorách: odchylka o 1 °C znamená změnu tlaku v komoře o +/- 4 bary.
ODNÍMATELNÉ KŘIDÉLKO
Použití křidélka se doporučuje pro provozování sportu v hlubokých vodách (jezero, moře...), kde umožňuje držení kajaku
v rovné linii. Nedoporučuje se montovat křidélko při provozování sportu v málo hlubokých nebo mělkých vodách. Použití
křidélka v málo hluboké vodě může poškodit spodní část kajaku a sníží jeho manipulovatelnost v mělké vodě. Přední a
zadní tvar tohoto kajaku byl navržen tak, aby bylo možné s ním dobře manipulovat bez křidélka.
POLOHOVACÍ NAFUKOVACÍ SEDAČKA(Y)
Sedačka může být nastavena dle vašich potřeb. Nastavte délku pásů pomocí přezek, které se nacházejí na každém
konci. Také můžete upravit pozici sedačky tím, že ji přemístíte do zvýšené části: vyvýšená část a spodní část sedáku mají
suchý zipy pro snadnější úpravu.
VYUŽITÍ
POZOR!
DÁVEJTE POZOR NA VÍTR VANOUCÍ OD POBŘEŽÍ A PROUD ODLIVU!
Uvědomte si místní nařízení a nebezpečí spojené s tímto sportem a s vodními aktivitami.
Informujte se u místních orgánů ohledně navigace ve vaší oblasti, o přílivu a odlivu a také o proudech.
Prověřte výrobek důkladně předtím, než Vám bude sloužit.
Špatné rozvržení naloženého nákladu může destabilizovat Váš kajak a vyvolat ztrátu jeho kontroly.
Nepřeceňujte své síly, ani svou vytrvalost či vaše schopnosti.
Nikdy nepodceňujte přírodní síly.
Vždy používejte homologovanou záchrannou vestu.
Nikdy nepřekračujte povolený počet osob ve člunu, ani maximální zatížení.
Vyhněte se veškerému kontaktu duše s ostrými předměty a žíravými tekutinami (např. kyselina).
Tento výrobek se dodává s přepravním pytlem. Uchovávejte mimo dosah dětí: nebezpečí udušení!
Nesmí být vlečeno za lodí nebo za jakýmkoliv jiným vozem.
ÚDRŽBA: VYPUŠTĚNÍ – SLOŽENÍ – ČIŠTĚNÍ - ULOŽENÍ
40
1. Odejměte vesla/pádla a jiné doplňky.
2. Pro vypuštění, odšroubujte těla ventilů a vyjměte příklop ostatních ventilů.
3. Mini ventil s dvojím zámkem™: Pro vypuštění otevřete vnější zátku, poté uvolněte ventil, aby mohl vzduch uniknout
(viz ilustrace na straně 2 / F).
4. Po každém použití očistěte a prozkoumejte výrobek a jeho doplňky. Opláchněte ho důkladně tak, že odstraníte
všechny solné zbytky po použití v moři. Použijte mýdlovou vodu, ne čisticí prostředek ani výrobek na silikonové bázi.
Ujistěte se, že výrobek je před uskladněním zcela suchý.
5. Loď může být složena takaby mohla být přepravována na zádech jako batoh. Použijte ilustrace umístěné na začátku
příručky.
Složení lodi: systém „BPS Backpack System“:
a. Model AdventureTM Plus -Uvolněte lana pro držení zadní části přemostění (obsahují šedé a černé pásky), poté
uvolněte 2 sponky.
b. Zcela rozložte zadní pásy „BPS“ a umístěte šedé pásky pod černé pásky.
c. Složte okraje lodi dovnitř. Vyfouknuté sedačky můžete umístit na zadní část výrobku.
d. Srolujte složený výrobek tak, že začnete na opačném straně, než jsou ventily (aby
vzduch, který ještě zůstal v komorách, mohl být vytlačen). Pokud zjistíte, že v komorách
je ještě vzduch, opakujte postup.
e. Protáhněte každý černý pásek do každé sponky.
f. Najděte šedé pásky a každý z nich protáhněte šedým kroužkem, pak je srolujte zpět na
suché zipy.
Nyní můžete přenášet vaši loď jako batoh. Jestliže loď chcete nosit s držadly, šedé pásky
upevněte s pomocí suchých zipů.
6. Umístěte výrobek do čisté a suché místnosti, která není vystavena výrazným teplotním výkyvům nebo jiným škodlivým
faktorům. Můžete ho uskladnit vypuštěný a složený v pytli nebo smontovaný a lehce nafouklý. Chraňte jej před
hlodavci: mohli by proděravět nafukovací člun.
POZOR!
Je běžné, že se mezi povlak a vnitřní vzduchové komory dostane voda: to nijak nemění kvalitu výrobku. Nicméně když
výrobek vyjmete z vody a vyfouknete jej, otevřete zipové uzávěry , aby voda vytekla a abyste umožnili různým prvkům
vyschnout: tak se vyhnete plísním a nepříjemným zápachům.
OPRAVA MALÝCH PÍCHNUTÍ
Malá píchnutí můžete opravit za pomoci vybavení dodaného v sadě pro opravy. Pro provádění opravy za optimálních
podmínek musí být stupeň vlhkosti nižší než 60 % a teplota se musí pohybovat mezi 18 °C/25 °C. Opravy neprovádějte
za deště nebo na přímém slunci.
Pro přístup do komor je třeba otevřít příslušný posuvný uzávěr. Uvnitř kajaku můžete otevřít posuvný uzávěr hlavní a
bezpečnostní komory. Na přední a zadní části spodku najdete posuvné uzávěry, abyste se dostali do komory ve dně.
Dbejte na to, aby vzduchová komora byla úplně vypuštěná a zcela vyrovnaná.
1. Vyřízněte záplatu přesahující alespoň o 5 cm opravovanou plochu. Nakreslete si tvar záplaty na vzduchovou komoru
tam, kam má být nalepena.
2. Poškozenou plochu očistěte, stejně jako plochu záplaty, která se bude lepit, pomocí odmašťovače s alkoholem.
Nechte zaschnout asi 5 minut.
3. Poté naneste na záplatu a na poškozenou plochu 3 tenké vrstvy lepidla; nechte schnout 5 minut mezi každou
aplikací, aby lepidlo tuhlo.
4. Jakmile začala tuhnout třetí vrstva, záplatu bez tlaku aplikujte a poté ji případně vyrovnejte. Vytlačte vzduchové
bubliny, pokud nějaké jsou, od středu směrem k okraji záplaty pomocí zaobleného předmětu (například lžička).
Očistěte přebytek lepidla rozpouštědlem. Nechte schnout asi 12 hodin.
41
Č
E
S
K
Y
UPOZORNĚNÍ!
Opravy provádějte na dobře větraném místě.
Nevdechujte výpary z lepidla a nepožívejte je.
Zabraňte kontaktu lepidla s očima a pokožkou.
Vybavení pro opravy uchovávejte mimo dosahu dětí.
Pozn.: poškození svarů nesmí být v žádném případě opravováno pomocí lepidla. Opravy svarů je oprávněn provádět
pouze výrobce.
Záruční doba
Roky
2
Č
E
S
K
Y
42
Sisältö
KAJAKIN SUUNNITTELULUOKKA ................................................................................................. 43
TEKNISET ERITELMÄT .................................................................................................................. 43
VALMISTAJAN ARVOKILPI ............................................................................................................ 44
VARUSTEET ................................................................................................................................... 44
KOKOONPANO / TÄYTTÖ ............................................................................................................. 44
KÄYTTÖ .......................................................................................................................................... 45
HUOLTO: ILMANPOISTO - PUHDISTUS – LASKOSTUS - VARASTOINTI .................................. 45
PIENTEN REIKIEN KORJAUS ....................................................................................................... 46
USE
Käyttö
Ks. sivu 2
PERFORMANCE
Suorituskyky
Calm/ flat water
Moderate water
Manoeuvrability
Straight line performance
Stability
Storage capacity
Comfort
Tasainen / sileä vesi
Rauhallinen vesi
Ohjattavuus
Linjan pysyvyys suorassa
Tasapainoisuus
Helppo varastoitavuus
Mukavuus
Arvoisa asiakas,
Olet hankkinut Sevylor-merkkisen tuotteen, ja onnittelemme sinua siitä. Sevylor® on iloinen voidessaan asettaa käyttöösi
laatutuotteita. Se edustaa hankintaa, joka ansaitsee kaiken huomiosi ja vaatii joitakin hoitotoimenpiteitä.
Tämän käsikirjan tarkoituksena on antaa sinulle joitakin tuotteen varusteisiin, käyttöön, huoltoon ja telakointiin liittyviä
S
neuvoja, jotta saisit tuotteesta täyden tyydytyksen ja käyttäisit sitä hyvissä turvaolosuhteissa. Lue se huolellisesti ja
U
varsinkin kehyksissä olevat kohdat sekä ne, joiden otsikkona on «HUOMIO» ja «VAROITUS». Turvallisuutesi vuoksi
O
sinun tulee noudattaa esitettyjä toimenpiteitä ja tutustua puhallettavaan tuotteeseesi, ennen kuin rupeat käyttämään sitä.
HUOMIO!
VAROITUS!
Varoittaa vaarasta, joka voi aiheuttaa vakavia vammoja tai kuoleman, mikäli ohjeita
ole noudatettu.
Muistuttaa turvatoimista, joihin tulee ryhtyä tai varoittaa käyttötavoista, jotka voivat
aiheuttaa vammoja tai vahingoittaa tuotettasi.
HUOMIO!
Tuotteen omistajan tulee varmistua siitä, että kaikki käyttäjät lukevat huolellisesti tämän käsikirjan ja
noudattavat siinä annettuja turvaohjeita.
Noudata annettuja asetuksia ja säädettyjä lakeja. Käytä aina hyväksyttyjä pelastusliivejä. Ota myös huomioon
tuotteen arvokilven sisältämät tiedot.
KAJAKIN SUUNNITTELULUOKKA
Kanoottisi/kajakkisi on normin EN ISO 6185-1 mukainen.
Tyyppi III, B: kanootit ja kajakit, jotka on tarkoitettu lyhyille ja vähän aikaa kestäville matkoille.
Malleilla ADVENTURETM, ADVENTURETM PLUS on TÜV sertifiointi.
TEKNISET ERITELMÄT
Pituus
ilmatäytöllä
noin
Leveys
ilmatäytöllä
noin
Paino
Veneessä sallittu
henkilölukumäärä
Maksimi hyötykuorma
kg
ADVENTURETM
309 cm
86 cm
12,3 kg
2 aikuista
165 kg
ADVENTURETM PLUS
368 cm
86 cm
15,2 kg
2 aikuista 1 lapsi
200 kg
Malli
43
M
I
Ilmalla täytetyn tuotteen mitat on otettu seuraavissa olosuhteissa: tuotteeseen on puhallettu ilmaa hyväksytyllä
ilmapumpulla annetussa käyttöpaineessa ja lämpötilassa, joka on 18 °C - 22 °C.
VALMISTAJAN ARVOKILPI
Osa tiedoista löytyy kajakkiin kiinnitetystä arvokilvestä. Alla esitetään käytettyjen symbolien merkitys:
Kajakki
Maksimi hyötykuorma
Sallittu henkilölukumäärä
Suositeltu täyttöpaine
Lue käyttöohje ennen käyttöä
Älä käytä kompressoria
VARUSTEET
Kuvan esittämä malli: ADVENTURETM Plus
Sivukammio
Boston venttiilillä
S
U
O
M
I
Säädettävät kuppistuimet
Irrotettava
1
suuntaevä
Lattiakammio
Boston
miniventtiilillä
1
Kantokahva
2
Vetoketju nailonpäällisen
avaamista ja PVCsisäkammioon (keula + perä)
pääsyä varten
3
3
Kantokahva
1
Sivukammio
Boston venttiilillä
Koroke istuimelle, jossa on
double-lock miniventtiili
Lastenistuin 2
Koroke istuimelle, jossa on
double-lock miniventtiili
Kuva 1
1/ Irrotettava suuntaevä - katso kokoonpano-ohjeista.
2/ Lastenistuin: vain mallissa AdventureTM Plus.
Kaikki kajakkimallit on varustettu kantorepulla, painemittarilla ja korjaussarjalla.
Malli AdventureTM Plus: toimitetaan kantolaukun kanssa – ei BPS-laskostusjärjestelmää.
KOKOONPANO / TÄYTTÖ
VAROITUS!
Älä käytä leikkaavaa työkalua!
Kompressorin käyttö vahingoittaisi vakavasti tuotettasi. Tämä tapaus suljetaan takuun ulkopuolelle.
Älä avaa vetoketjua, joka antaa pääsyn täytettäviin lokeroihin, silloin kun kajakki on pumpattu täyteen.
Kun täytät tuotteen ensimmäisen kerran tutustuessasi siihen, suorita täyttö huoneenlämmössä (n. 20 °C): näin PVC on
joustavaa ja tuotteen kokoonpano helpottuu. Jos tuote on ollut varastoituna alle 0 °C:een lämpötilassa, aseta se
20 °C:een lämpötilaan noin 12 tunniksi ennen auki avaamista. Puhalla tuotteeseesi ilmaa Sevylor® ilmapumpulla tai jollain
muulla ilmapumpulla, joka on tarkoitettu kajakkien, uima-allasvarusteiden, vuoteiden, camping-patjojen tai minkä tahansa
muun matalapaineella puhallettavan tuotteen täyttämiseen. Näissä pumpuissa on puhallusputki ja sovittimet, jotka on
tarkoitettu tämän tuotteen varusteena oleviin venttiileihin.
Avaa tuote laskoksistaan puhtaalla pinnalla.
1. Tee laskos päälliseen suuntaevän kiinnittämiseksi pohjaan. Laita suuntaevän päädyt aukkoihin ja venytä päällistä niin,
että se pysyy paikallaan. Tätä toimenpidettä ei voida tehdä, kun kajakki on täytetty.
(1) Venttiilin
Suuntaevän kaarevan puolen on oltava kajakin perää kohti.
korkki
2. Tuotteesi on varustettu kahdentyyppisillä venttiileillä:
(2) Venttiilin
a) Boston venttiili(t) ja Boston miniventtiili(t) (viereinen kuva) lattiakammion ja
runko
sivukammioiden täyttöä varten : ruuvaa auki venttiilin korkki (1), ruuvaa venttiilin
(3) Venttiilin
runko (2) venttiilin pohjaan (3) kiinni; valvo, että venttiilin korkkiin voi päästä käsiksi.
pohja
Aseta pumpun putken pää venttiiliin ja puhalla, kunnes saavutat annetun painetason
44
(ks. kohta 3). Täytön jälkeen, sulje kaikki venttiilit huolellisesti korkeillaan (kiertäen myötäpäivään). N.B.: Pieni
ilmavuoto ennen venttiilin korkkien sulkemista on normaalia, vain venttiilin korkit pitävät venttiilit TIIVIINÄ.
b) Double-lock miniventtiili(t) istuimien täyttöä varten : katso piirrosta sivulla 2 : Avaa venttiili (A). Avaa venttiilin
tulppa ja vedä venttiili ulos (B). Työnnä puhalluslaitteen suutin venttiiliin ja aloita patjan täyttäminen (C). Venttiilin
sulkeminen: Työnnä patjan venttiili sisään täyttölaitteen suuttimen avulla, niin että patjan sisäinen tulppa sulkeutuu
(D). Irrota täyttölaite ja sulje venttiilin tulppa. Venttiilin tulee olla sisään painunut (E).
3. Täytä tuote ilmalla tuotteen arvokilvessä annetun ohjeen mukaisesti (ks. myös kuva 1, venttiilien numerointi).
4. Suurin sallittu ilmanpaine: tuotteen käyttöpaine on 0,1 baaria / 1,5 PSI (= 100 millibaaria) sivukammioille, 0,06
baaria/0,9 PSI (= 60 millibaaria) pohjakammiolle. Älä ylitä sitä. Tarkista paine tuotteen mukana toimitetulla
painemittarilla. Ylipaine: Päästä ilmaa pois, kunnes saavutat sallitun ilmanpainetason. Paineen väheneminen:
Puhalla hieman ilmaa lisää.
VAROITUS!
Altistaessasi tuotteesi voimakkaalle auringonpaisteelle tyhjennä siitä hieman ilmaa pois, jotta materiaali ei
venyisi liikaa. Huoneenlämpö vaikuttaa ilmakammion paineen tasoon: 1 °C:een vaihtelu aiheuttaa kammiossa +/-4
millibaarin painevaihtelun (0,06 PSI).
IRROTETTAVA SUUNTAEVÂ
Irrotettavan suuntaevän käyttö on suositeltavaa syvissä vesissä (järvi, meri…), joissa kajakki pysyy sen ansiosta suorassa
linjassa. Ei ole suositeltavaa asentaa suuntaevää, jos kajakkia käytetään matalissa tai virtaavissa vesissä. Suuntaevän
käyttö vioittaisi kajakin pohjaa matalassa vedessä ja vähentäisi ohjattavuutta virtaavassa vedessä. Tämän kajakin keulaja peräpään muoto on suunniteltu siten, että se antaa hyvän suorituskyvyn ilman eviä.
ILMATÄYTTEISET / SÄÄDETTÄVÄT ISTUIMET
Kuppi-istuin voidaan säätää sopivaan asentoon. Säädä hihnojen pituutta päissä olevilla vetolenkeillä. Voit säätää istuimen
asemaa siirtämällä sitä korotetulla alueella: istuimen kohotetussa alueessa ja alaosassa on helposti säädettävät
tarranauhat.
KÄYTTÖ
HUOMIO!
VARO TUULIA JA LASKUVESIVIRTAUKSIA!
Ota selville voimassa olevan vesilainsäädännön antamat asetukset samoin kuin vaarat, jotka liittyvät
melontaurheiluun ja vesiliikennetoimintaan yleensä.
Tutustu vuoroveteen ja virtauksiin paikallisten merenkulkuviranomaisten luona.
Tarkista tuotteesi perusteellisesti, ennen kuin ryhdyt käyttämään sitä.
Kuorman epätasainen jakautuminen voi tehdä kajakista epävakaan ja aikaansaada sen hallinnan menetyksen.
Älä yliarvioi voimiasi, kestävyyttäsi tai kykyjäsi.
Älä aliarvioi luonnonvoimia.
Käytä aina hyväksyttyjä pelastusliivejä.
Älä koskaan ylitä kajakin kantokyvyn sallimaa henkilölukumäärää tai maksimikuormitusta.
Ehkäise ilmakammioiden joutuminen kosketuksiin minkäänlaisiin leikkaaviin esineisiin ja syövyttäviin nesteisiin (esim.
hapon kanssa).
Tämä tuote toimitetaan kuljetuskassin kanssa. Säilytä se poissa lasten ulottuvilta: tukehtumisvaara!
Älä hinaa veneellä tai muunlaisella ajoneuvolla.
HUOLTO: ILMANPOISTO - PUHDISTUS – LASKOSTUS - VARASTOINTI
1. Ota pois airot/melat ja muut tarvikkeet.
2. Poista ilma avaamalla yhden venttiilin runko ja poista korkit muista venttiileistä.
3. Double lock™ miniventtiili: poista ilma avaamalla ulkokorkki ja vedä sitten venttiilistä, jotta ilma pääsee ulos (ks. kuva
sivulla 2 / F).
4. Puhdista ja tarkista tuote ja sen tarvikkeet joka käytön jälkeen. Pese se perusteellisesti niin, että saat pois kaikki
suolan jäännökset merellä käytön jälkeen. Käytä saippuavettä ilman puhdistusainetta, älä käytä silikonipohjaista
tuotetta. Varmista, että tuote on täysin kuiva ennen varastointia.
5. Kajakki voidaan laskostaa siten, että sitä voidaan kantaa selkärepun tapaan. Katso tämän
käyttöohjeen sivulla 3 olevista kuvista.
Kajakin laskostus: «BPS Backpack System» järjestelmä:
a. Malli AdventureTM Plus - Vapauta takaroiskesuojan (joissa on harmaat ja mustat hihnat) köydet ja
sitten kaksi kiinnitintä.
b. Levitä BPS-hihnat auki laittamalla harmaat hihnat mustien hihnojen alle.
c. Laskosta kajakin sivut sisäpuolelle. Voit sijoittaa tyhjennetyt istuimet laskostetun tuotteen
takapäähän.
45
S
U
O
M
I
d. Kääri tuote kasaan aloittamalla venttiilien vastapäisestä päädystä (jotta jäljellä oleva ilma
pääsee poistumaan). Aloita toimenpide uudelleen, jos ilmakammioihin jää ilmaa.
e. Vie mustat hihnat lenkkeihin.
f. Paikanna harmaat hihnat ja vedä kukin harmaa hihna harmaan silmukan läpi ja taita ne
sitten takaisin tarranauhakiinnikkeisiin.
Sitten voit kantaa kajakkia selkärepun tavoin Jos haluat kantaa venettä kantokahvasta, kiinnitä
harmaat hihnat tarranauhakiinnikkeisiin.
6. Varastoi tuote puhtaaseen ja kuivaan paikkaan, suojaa se suurilta lämpötilan vaihteluilta tai muilta vahingoittavilta
tekijöiltä. Voit varastoida tuotteen kantokassiinsa laskostettuna joko täysin tyhjennettynä tai jonkin verran ilmaa
sisältävänä. Suojaa se jyrsijöiltä, jotka voisivat rei'ittää pneumaattisen kumin.
HUOMIO!
On normaalia, että vettä pääsee päällyksen ja sisäkammion väliin: se ei vaikuta millään tavalla tuotteen laatuun. Kun
otat tuotteen vedestä ja tyhjennät sen, avaa vetoketjut, jotta saat veden pois ja eri osat voivat kuivua: vältät myös
homeen muodostumisen ja pahan hajun.
PIENTEN REIKIEN KORJAUS
Voit korjata pienet reiät korjaussarjan mukana tulleen materiaalin avulla (N.B.: liimaa ei toimiteta Yhdysvaltoihin
tarkoitettujen mallien mukana). Suorittaaksesi korjauksen parhaissa mahdollisissa olosuhteissa suhteellisen kosteuden on
oltava alle 60 % ja lämpötilan tulee olla välillä 18 °C - 25 °C. Vältä korjauksen suorittamista sateessa tai voimakkaassa
auringonpaisteessa.
Pääset kuhunkin ilmakammioon avaamalla vastaavan vetoketjun. Kajakin sisäpuolella voit avata pää- ja turvakammioiden
vetoketjut. Lattian etu- ja takaosasta löydät lattiakammion vetoketjut.
Tarkista, että ilmakammio on kokonaan tyhjentynyt ilmasta ja asettunut litteäksi.
S
U
O
M
I
1. Leikkaa irti paikkalappu, joka reunoiltaan ylittää vähintään 5 cm korjattavana olevan repeämän pinnan. Piirrä
paikkalapun ääriviivat ilmakammion päälle kohtaan, johon se tulee asetettavaksi.
2. Puhdista alkoholipitoisella rasvanpoistoaineella vaurioitunut kohta, samoin kuin liimalla siveltävä paikkalapun pinta.
Anna kuivua noin 5 minuuttia.
3. Aseta sen jälkeen 3 ohutta kerrosta liimaa paikkalapulle ja vaurioituneelle pinnalle; anna kuivua 5 minuuttia jokaisen
liimakerroksen välillä sillä tavalla, että liima ottaa kiinni.
4. Kun kolmas kerros on ottanut kiinni, aseta paikkalappu painamatta, sovita se sitten tarpeen vaatiessa. Paina
ilmakuplat, jos niitä on, paikkalapun keskeltä reunaan päin pyöreän esineen avulla (esim. pikkulusikka). Puhdista liika
liima liuottimella. Anna kuivua noin 12 tuntia.
VAROITUS!
Suorita korjaukset hyvin tuuletetussa paikassa.
Vältä liiman höyryjen sisäänhengittämistä tai
sen nielemistä.
Vältä liiman kosketusta silmiin tai ihoon.
Säilytä korjausmateriaali poissa lasten ulottuvilta.
Huom.: liitossulatuksissa tapahtuneita vahinkoja ei missään tapauksessa saa korjata liiman avulla. Vain valmistaja on
oikeutettu suorittamaan korjauksia liitossulatuksiin.
Takuuaika
Vuotta
2
46
Opsummering
FARTØJSKONSTRUKTIONSKATEGORI ....................................................................................................... 47
TEKNISKE SPECIFIKATIONER...................................................................................................................... 47
FABRIKANTPLADE ......................................................................................................................................... 48
UDSTYR .......................................................................................................................................................... 48
MONTERING / OPPUSTNING ........................................................................................................................ 48
ANVENDELSE ................................................................................................................................................. 49
VEDLIGEHOLDELSE: TØMNING AF LUFT - RENGØRING - SAMMENFOLDNING - OPBEVARING ......... 49
REPARATION AF SMÅ PUNKTERINGER ..................................................................................................... 50
Calm/ flat water
Moderate water
Manoeuvrability
Straight line performance
Stability
Storage capacity
Comfort
USE
Anvendelse
Se side 2
PERFORMANCE
Egenskaber
Stille / rolige farvande
Fredelige farvande
Manøvredygtighed
Egenskaber i lige linie
Stabilitet
Opbevaringskapacitet
Komfort
Kære kunde,
Tak fordi du har valgt et produkt af mærket Sevylor® og tillykke med købet. Sevylor® glæder sig til at stille
kvalitetsprodukter til din rådighed. Dette er en investering: Det kræver stor opmærksomhed samt en vis pleje.
Formålet med denne manual er at give nogle råd om produktets udstyr, anvendelse, vedligeholdelse og opbevaring, så du
kan blive fuldt tilfreds med det og benytte det under gode sikkerhedsmæssige forhold. Læs manualen grundigt, og særligt D
de afsnit, som starter med «PÅMINDELSE» og «ADVARSEL». Af sikkerhedsmæssige hensyn skal disse forholdsregler A
overholdes, og du skal blive fortrolig med dit oppustelige produkt, inden du tager det i brug.
Advarer om en fare, der såfremt sikkerhedsinstrukserne ikke overholdes, kan
forårsage alvorlige kvæstelser eller dødsfald.
Minder om hvilke sikkerhedsmæssige forholdsregler, der skal træffes, eller advarer
mod adfærd, som kan forårsage kvæstelser eller beskadige produktet.
PÅMINDELSE!
ADVARSEL!
PÅMINDELSE!
Produktets ejer skal sikre sig, at alle brugere læser denne manual grundigt og overholder de i manualen
foreskrevne sikkerhedsregler.
De lokale og nationale bestemmelser skal overholdes. Bær altid en godkendt redningsvest. Overhold ligeledes
de oplysninger, der står på produktet.
FARTØJSKONSTRUKTIONSKATEGORI
Kanoen/kajakken overholder standarden EN ISO 6185-1.
Type III B: Kanoer og kajakker til korte afstande og tidsrum.
Model ADVENTURETM, ADVENTURETM PLUS er godkendt af TÜV.
TEKNISKE SPECIFIKATIONER
Vægt
Antal personer tilladt
om bord
Anbefalet maksimal
nyttelast i kg
86 cm
12,3 kg
2 voksne
165 kg
86 cm
15,2 kg
2 voksne, 1 barn
200 kg
Model
Længde
oppustet
ca.
Bredde
oppustet ca.
ADVENTURETM
309 cm
ADVENTURETM PLUS
368 cm
47
N
S
K
Det oppustede produkts størrelser er målt under følgende forhold: produktet er pumpet op med det anbefalede apparat,
med det anviste anvendelsestryk og ved en temperatur på mellem 18 °C og 22 °C.
FABRIKANTPLADE
Visse af oplysningerne er angivet på den fabrikantplade, der sidder på kajakken. De anvendte symboler har følgende
betydning:
Kajak
Maksimal nyttelast
Maksimalt antal personer
Anbefalet anvendelsestryk
Læs brugsanvisningen inden brug
Kompressor må ikke
anvendes
UDSTYR
Vist model: ADVENTURETM Plus
Aftagelig retningsstabiliserende
finne1
Sideuftkammer
med Boston-ventil
Bundluftkammer med
mini-Boston-ventil
1
3
3
Transporthåndtag
D
A
N
S
K
Lynlås til åbning af
nylonbetrækket og adgang til
det indre luftkammer af PVC
(for + bag)
Justerbare skålsæder
2
Transporthåndtag
1
Sideluftkammer
med Boston-ventil
Hævede pladser til
sæder med minidouble-lock-ventil
Barnesæde 2
Hævede pladser til
sæder med minidouble-lock-ventil
1/ Aftagelig reningsstabiliserende finne under kajakken - se montagevejledningen
2/ Barnesæde: Kun på modellen Adventure Plus.
Figur 1
Samtlige modeller leveres med en trykmåler og et sæt lappegrej.
Model AdventureTM: transporttaske medfølger – Ikke udstyret med taskefoldningssystemet BPS (ekstraudstyr).
MONTERING / OPPUSTNING
ADVARSEL!
Der må ikke benyttes skærende redskaber!
Brug af kompressor vil skabe alvorlig skade på produktet. Det er en grund til ophævelse af garantien.
Åben ikke lynlåsen, som giver adgang til de oppustelige kamre, mens kajakken er oppustet.
Når produktet pumpes op første gang, er det en god idé at gøre det i et lokale med stuetemperatur (ca. 20 °C), så du
først kan blive godt bekendt med det: Ved stuetemperatur er PVC'en smidig, og det er derfor nemmere at samle
produktet. Hvis produktet har været opbevaret ved en temperatur under 0 °C, skal det placeres i et lokale ved 20 °C i
ca.12 timer, inden det foldes ud. Brug en Sevylor®-luftpumpe eller en anden pumpe, der er beregnet til oppumpning af
kajakker, artikler til swimmingpools, senge, luftmadrasser eller andre produkter, der skal pustes op med lavt tryk. Disse
pumper har slanger og adaptere specielt beregnet til den type ventiler, produktet er forsynet med.
Fold produktet ud på en ren overflade.
1. For at fastgøre den retningsstabiliserende finne på bunden skal betrækket foldes.
Indfør finnens ender i hver af de dertil indrettede stropper og stram betrækket
maksimalt for at sikre fastholdelsen. Denne operation kan ikke udføres, når først
kajakken er pustet op. Finnens krumning skal være rettet mod kajakkens agterende.
2. Produktet er udstyret med:
a) Boston- og mini-Boston-ventiler (se modstående tegning) til oppustning af bunden
48
(1) ventilens
prop
(2) selve
ventilen
(3) ventilens
mundstykke
b
og sideluftkamrene): Skru proppen af ventilen (1), skru selve ventilen (2) i ventilens mundstykke (3). Sørg for, at
der hele tiden er fri adgang til proppen. Sæt luftpumpens slange i ventilen, og pump til det anbefalede tryk opnås
(se punkt 3). Efter oppumpningen lukkes alle ventiler med deres propper (de drejes med uret). N.B: Det er
normalt, at der slipper lidt luft ud, inden ventilerne lukkes med propperne. Kun ventilens prop sikrer fuld TÆTHED.
b) Mini-double-lock-ventiler til oppustning af sæderne: se tegning på side 2. Åbn ventilen (A). For at starte
oppumpningen skal ventilproppen åbnes og trækkes ud (B). Indfør pumpens tud i den udtrukne ventil, og begynd
oppumpningen (C). Sådan lukkes ventilen: Skub ventilen ind ved hjælp af pumpens tud, indtil den er skubbet helt
ind. Nu er den inderste ventilklap lukket (D). Fjern pumpen, og sæt proppen i ventilen. Ventilen skal være skubbet
ind i sig selv (E).
3. Pump produktet op ifølge pumpeanvisningerne, som står trykt på produktets nummerplade (se også figur 1,
nummerering af ventilerne).
4. Maksimalt trykniveau: Produktets anvendelsestryk er: 0,1 bar/1,5 PSI (= 100 mbar) for sideluftkamrene, 0,06
bar/0,9 PSI (= 60 mbar) for bunden. Dette tryk må ikke overstiges. Kontroller trykket ved hjælp af trykmåleren, der
er leveret sammen med produktet. Overtryk: Luk lidt luft ud, til det anbefalede tryk er nået. For lavt tryk: Pump lidt
mere luft i.
ADVARSEL!
Hvis produktet efterlades i direkte sollys, skal der lukkes lidt luft ud for at undgå, at materialet strækker sig for
meget. Omgivelsestemperaturen har indflydelse på lufttrykket i luftkammeret: En variation på 1 °C skaber en
trykvariation i et luftkammer på +/- 4 mbar (0,06 PSI).
AFTAGELIG FINNE
Det anbefales at anvende finnen ved sejlads på dybt vand (sø, hav…), hvor den gør det muligt at styre kajakken lige ud.
Det anbefales ikke at montere finnen ved sejlads på lavt vand eller i vildt vand. Brugen af finnen vil beskadige bunden af
kajakken på lavt vand og forringe manøvredygtigheden i vildt vand. Denne kajaks stævn og agterende er udformet, så
kajakken har gode sejlegenskaber uden finnen.
OPPUSTELIGE JUSTERBARE SKÅLSÆDER
Skålsædet kan justeres efter behov. Indstil remmenes længde ved hjælp af de spænder, der sidder for hver ende. Sædets
position kan også justeres ved at flytte det inden for den hævede zone: den hævede zone og den nederste del af sædet D
A
er udstyret med remme med strop og spænde for en let justering.
N
S
K
ANVENDELSE
PÅMINDELSE!
PAS PÅ FRALANDSVIND OG FALDENDE TIDEVAND!
Gør dig bekendt med de lokale bestemmelser og de farer, der er forbundet med denne sport og søfartsaktiviteter.
Informer dig hos de lokale myndigheder om den zone, du vil sejle i, tidevandet og strømmene.
Foretag en grundig undersøgelse af produktet, inden du benytter det.
Forkert fordeling af lasten kan gøre kajakken ustabil og forårsage, at herredømmet over kajakken mistes.
Overvurder aldrig dine kræfter, din udholdenhed eller dine kompetencer.
Undervurder aldrig naturens kræfter.
Bær altid en godkendt redningsvest.
Antallet af personer tilladt om bord eller den maksimale last må aldrig overstiges.
Undgå, at luftkamrene kommer i kontakt med skærende genstande eller ætsende væsker (f.eks. syre).
Produktet leveres med en transportpose. Opbevar den uden for børns rækkevidde: Risiko for kvælning!
Må ikke bugseres af en anden båd eller noget andet køretøj.
VEDLIGEHOLDELSE: TØMNING AF LUFT - RENGØRING - SAMMENFOLDNING - OPBEVARING
1. Fjern årerne/pagajerne og andet tilbehør.
2. Luften lukkes ud ved at skrue selve ventilerne af og at tage proppen af de andre ventiler.
3. Mini-double-lock™-ventil: Luften lukkes ud ved at åbne den ydre prop og trække ventilen ud, så luften kan strømme ud
(se illustrationen side 2 / F).
4. Efter hver anvendelse skal produktet og tilbehøret rengøres og efterses. Skyl omhyggeligt, så alle saltrester fjernes
efter at have sejlet på havet. Benyt sæbevand, men ingen rengøringsmidler eller produkter på basis af silikone. Sørg
for, at produktet er helt tørt, inden det lægges til opbevaring.
5. Båden kan foldes sammen, så den kan bæres som en rygsæk. Der henvises til illustrationerne på side 3 i denne
brugsanvisning.
Sammenfoldning af båden: « BPS Backpack System »:
a. Modellen AdventureTM Plus - Frigør rebene, der holder agterdækket (dækket med de grå og sorte remme), og
frigør de 2 fastgørelsespunkter.
b. Fold BPS-remmene helt ud, og læg de grå remme under de sorte remme.
49
c. Fold bådens sider ind mod midten. Når sæderne er tømt for luft, kan du lægge dem bagerst på det sammenfoldede
produkt.
d. Begynd at rulle det sammenfoldede produkt, idet du starter fra siden modsat
ventilerne (så den luft, der måtte være tilbage i luftkamrene, kan slippe ud). Begynd
forfra, hvis du opdager, at der stadig er luft tilbage i luftkamrene.
e. Før de sorte remme igennem hvert sit spænde.
f. Tag fat i de grå remme og før dem gennem hvert sit grå spænde og fold dem ned
på deres holder med strop og spænde.
Du kan nu bære din båd som en rygsæk. Hvis du ønsker at bære båden ved hjælp
af bærehåndtaget, fastgøres de grå remme på holderne med strop og spænde.
6. Opbevar produktet i et rent og tørt lokale, hvor der ikke forekommer store temperatursving eller andre skadelige
faktorer. Det kan opbevares i sin pose, når det er tømt for luft og foldet sammen, eller monteret med lidt luft tilbage i
det. Sørg for, at det opbevares uden risiko for, at gnavere kan bide huller i det.
PÅMINDELSE!
Det er normalt, at der kommer vand ind mellem betrækket og de indre luftkamre: det forringer ikke produktkvaliteten.
Du skal imidlertid, når du tager produktet op af vandet og tømmer det for luft, åbne lynlåsene for at hælde vandet ud,
så de forskellige elementer kan tørre: På denne måde forhindrer du også skimmeldannelse og dårlig lugt.
REPARATION AF SMÅ PUNKTERINGER
Små punkteringer kan repareres med det medfølgende lappesæt (NB. Limen medfølger ikke ved modeller beregnet til
USA). For at udføre en reparation under optimale forhold skal luftfugtigheden være under 60 % og temperaturen ligge
mellem 18 - 25 °C. Undgå at reparere båden i regnvejr eller direkte sol.
For at få adgang til luftkamrene åbnes den relevante lynlås. Lynlåsen til hoved- og sikkerhedsluftkamrene sidder inde i
kajakken. Lynlåsen, der giver adgang til bundluftkammeret, findes forrest og bagerst på bunden.
D
A
N
S
K
Undersøg, om luftkammeret er helt tømt for luft og anbragt helt fladt.
1. Klip en gummilap, som når mindst 5 cm ud over det hul eller den rift, som skal repareres. Tegn gummilappens form
på luftkammeret, der hvor den skal sættes på.
2. Gør den beskadigede overflade ren, samt overfladen på den gummilap, som skal klæbes på, med et
affedtningsmiddel af typen indeholdende alkohol. Lad det tørre ca. 5 minutter.
3. Påfør derefter 3 tynde lag lim på gummilappen og på den beskadigede overflade. Lad det tørre 5 minutter mellem
hver påføring, så limen størkner.
4. Når det tredje lag lim er størknet, anbringes gummilappen på overfladen, uden at trykke hårdt. Om nødvendigt flyttes
lappen lidt, til den er anbragt helt præcist på det beskadigede sted. Tryk eventuelle luftbobler fra midten og ud til
gummilappens kant med en buet genstand (f.eks. en teske). Fjern overskydende lim med et opløsningsmiddel. Lad
det tørre ca. 12 timer.
ADVARSEL!
Reparationer skal udføres på et godt ventileret
sted.
Undgå at indånde dampe fra limen eller at indtage
den.
Undgå kontakt mellem limen og øjne eller hud.
Lappesættet skal opbevares utilgængeligt for børn.
NB.: Skader på de varmesvejsede sømme må under ingen omstændigheder repareres med lim. Det er kun fabrikanten,
som er bemyndiget til at foretage reparationer på de varmesvejsede sømme.
Garantiperiode
År
2
50
Innehållsförteckning
BÅTKATEGORI ............................................................................................................................................... 51
TEKNISKA SPECIFIKATIONER...................................................................................................................... 52
TILLVERKARENS SKYLT ............................................................................................................................... 52
UTRUSTNING ................................................................................................................................................. 52
ANVISNINGAR FÖR ATT MONTERA / BLÅSA UPP ..................................................................................... 52
ANVISNINGAR FÖR ANVÄNDNING .............................................................................................................. 53
UNDERHÅLL: TÖMMA UT LUFT – RENGÖRING - VIKA IHOP KAJAKEN – VINTERFÖRVARING ........... 54
SÅ REPARERAR DU MINDRE HÅL ............................................................................................................... 54
USE
Användning
Se sidan 2
PERFORMANCE
Prestanda
Calm/ flat water
Moderate water
Manoeuvrability
Straight line performance
Stability
Storage capacity
Comfort
Lugnt / platt vatten
Måttligt vatten
Manövreringsförmåga
Rätlinjig prestanda
Stabilitet
Lagringskapacitet
Komfort
Bäste kund,
Grattis till ditt köp av en uppblåsbar produkt från Sevylor. Vi är stolta över att erbjuda dig en kvalitetsprodukt som du får
glädje av i många år. Ditt nyinköp är en investering som förtjänar att ägnas vård och omsorg. De här anvisningarna har
utarbetats för att hjälpa dig använda produkten på ett säkert sätt. De innehåller närmare information om produkten och
dess utrustning och om hur den används och underhålls. För att använda den uppblåsbara produkten på ett säkert sätt
och förhindra tragiska olyckor bör du läsa anvisningarna noga och göra dig bekant med dem innan du använder
produkten första gången.
Varningarna nedan rör olika situationer. Följ dem.
FARA!
VARNING!
Avser en omedelbar fara som leder till allvarlig personskada eller dödsfall om anvisningarna inte
respekteras.
Innebär en påminnelse om vilka säkerhetsåtgärder som måste respekteras. Avser också beteende
som inte är säkert och som kan leda till personskada eller skada på produkten eller egendom om
anvisningarna inte följs.
FARA!
Ägaren ansvarar för att se till att alla användare noga läser igenom och följer anvisningarna för att använda
denna produkt på ett säkert sätt. Respektera all lokal och nationell lagstiftning. Bär alltid personlig
flytanordning som godkänts av relevanta myndigheter. Var noga med att respektera den märkning om
maxkapacitet som är tryckt på produkten.
BÅTKATEGORI
Denna kanot/kakajak uppfyller kraven enligt normen EN ISO 6185-1.
Typ III, B kanoter och kajaker på korta avstånd och korta brukstider.
Modellerna ADVENTURETM, ADVENTURETM PLUS är certifierade av TÜV.
51
S
V
E
N
S
K
A
TEKNISKA SPECIFIKATIONER
Vikt
Max antal personer
ombord
Rekommenderad max
last i kg
Modell
Längd
uppblåst, ca.
Bredd
uppblåst,
ca.
ADVENTURETM
309 cm
86 cm
12,3 kg
2 vuxna
165 kg
ADVENTURETM PLUS
368 cm
86 cm
15,2 kg
2 vuxna, 1 barn
200 kg
Måtten i uppblåst skick har uppmätts under följande förutsättningar: produkten har blåsts upp med rekommenderad
uppblåsningsanordning, till rekommenderat drifttryck och vid en temperatur i intervallet 18-22 °C.
TILLVERKARENS SKYLT
En del av informationen anges på tillverkarens skylt, fäst på kajaken. Symbolernas innebörd anges här nedan:
S
V
E
N
S
K
A
Kajak
Max. bärförmåga
Max antal personer ombord
Rekommenderat
arbetstryck
Läs tillverkarens instruktionsbok
före användning
Använd inte kompressor
UTRUSTNING
Visad modell: ADVENTURETM PLUS
Sidoluftkammare
Boston-ventil
Bottenventil med
mini-Boston-ventil
Bärhandtag
Sidoluftkammare med
Boston-ventil
Blixtlås för att öppna ytterskrovet i
nylon och komma åt PVC-kamrarna
(fram, bak, vänster, höger)
Justerbara skålsäten
Avtagbar
1
riktvinge
1
3
3
2
1
Upphöjda ställen till
säten med mini-doublelock-ventil
Bärhandtag
Barnsäte 2
Upphöjda ställen till
säten med mini-doublelock-ventil
1/ Avtagbar riktvinge placerad under kajaken – se monteringsanvisningar.
2/ Barnsäte: Endast AdventureTM Plus modell.
Figur 1
Alla modeller levereras med en tryckmätare och en reparationssats.
AdventureTM modell: levereras med bärväska – Ej utrustad med tillvalet vikning i ”BPS”-kasse.
ANVISNINGAR FÖR ATT MONTERA / BLÅSA UPP
VARNING!
Använd inga vassa verktyg!
Produkten kommer att skadas svårt och garantin upphör utan vidare att gälla om en tryckluftskompressor
används.
Öppna inte blixtlåset till det uppblåsbara utrymmet när kajaken är uppblåst.
När du blåser upp för första gången, blås upp inomhus i rumstemperatur. PVC-plasten är då mjukare och monteringen
blir lättare. Låt produkten vila i 12 timmar vid 20 °C innan den viks upp om den förvarats vid temperatur under 0 °C. Blås
upp den med hjälp av en tryckpump från Sevylor® eller annan tryckpump avsedd för kajaker, simbassängsartiklar, sängar
52
och madrasser eller alla andra produkter med lågt tryck. Denna typ av tryckpumpar har slangar och anslutningar som
passar ventilerna på denna produkt.
Välj en jämn och ren yta för att vika upp produkten.
1. Fäst riktvingen på botten samtidigt som du viker ihop ytterskrovet. Sätt in vingändarna i varje respektive hål avsett för
detta ändamål och spänn ytterskrovet till max för att se till att det håller. När kajaken väl är uppblåst, blir detta moment
omöjligt att genomföra. Vingens krökning ska vara riktad mot kajakens baksida.
2. Produkten är utrustad med:
a) Boston-ventil(er) och mini-Boston-ventil (vidstående figur) för att blåsa upp
(1) Ventilhatt
bottenkammaren och sidoluftkamrarna – se vidstående figur: skruva av ventillocket
(1). Skruva på ventilinsatsen (2) på sitt säte (3) och se till att ventillocket fortfarande
(2) Ventilinlägg
är tillgängligt. Sätt i pumpslangens ändstycke och pumpa till erforderligt tryck (se
punkt 3). Sätt efter uppblåsning på ventillocket och dra åt (medurs) ordentligt).
OBS: det är normalt att lite luft läcker ut innan ventillocket skruvats på. Det är
(3) Ventilbas
endast med hjälp av ventillocket det kan bli helt lufttätt.
b) Mini-double-lock-ventil(er) för att blåsa upp sätena: se ritningen på sidan 2 : Öppna
ventilen (A). Öppna den utvändiga ventilen och dra ut den innan du börjar pumpa upp madrassen (B). Sätt
pumpanordningens munstycke i ventilen och sätt på anordningen eller börja pumpa (C). Stäng ventilen genom att
trycka in pumpanordningen tills proppen är inne och den invändiga proppen stängs (D). Ta bort anordningen och
stäng den utvändiga proppen. Ventilen ska vara intryckt i sig själv (E).
3. Blås upp produkten i den ordning som anges på den märkning med kapaciteten som är tryckt på produkten
(europeisk modell). Se även fig. nr 1 (ventilernas numrering). Till att börja med ska sidokamrarna nr 2 blåsas upp till
50% var. Fyll på sedan genom att pumpa upp till rekommenderat tryck för varje kammare.
4. Max lufttryck: trycket i sidoluftkamrarna uppgår till de 0,1 bar / 1 ,5 PSI (= 100 mbar) för sidoluftkamrarna, 0,06
bar/0,9 PSI (= 60 mbar) för bottenkammaren. Det får inte överskridas. Kontrollera trycket med den tryckmätare
(**) som levererats tillsammans med produkten. Övertryck: släpp ut luft tills rekommenderat tryck uppnås.
Tryckförlust: blås upp lite till.
VARNING!
Kontrollera lufttrycket och släpp ut lite luft om produkten lämnas ute i sol och värme, så undviker man att
materialet töjs ut. Omgivande temperatur påverkar trycket i luftkamrarna: en temperaturförändring på 1 °C gör att
trycket i kammaren ändras med +/- 4 mbar (0,06 PSI).
S
V
E
N
AVTAGBAR VINGE
S
Användning av vingen rekommenderas vid navigering på djupt vatten (insjö, hav…) där den ger möjlighet att hålla kajaken K
på rak kurs. Vi avråder att sätta upp vingen för navigering på grunt eller forsande vatten. Användning av vingen skulle
A
förstöra kajakens botten på grunt vatten och skulle påverka negativt dess hanterlighet på forsande vatten. Kajaken är så
utformad både fram och bak att den ska fungera bra utan vinge.
REGLERBART, UPPBLÅSBART SKÅLSÄTE/REGLERBARA, UPPBLÅSBARA SKÅLSÄTEN
Skålsätet går att justera efter behov. För att ställa in remmarnas längd, använd öglorna som sitter vid vardera ände. Det
går även att lägesreglera sätet genom att flytta upp det till den upphöjda zonen: det upphöjda området och sitsens
nederdel har remfästdon för lätt justering.
ANVISNINGAR FÖR ANVÄNDNING
FARA!
VAR UPPMÄRKSAM PÅ SJÖBRIS OCH STRÖMMAR!
Ta reda på lokala bestämmelser och risker som rör denna sport eller vattenaktiviteter.
Hör dig för hos lokala myndigheter på ditt navigeringsområde om tidvatten och strömmar.
Kontrollera produkten noga innan du använder den.
Dåligt fördelad last kan göra kajaken instabil och medföra sämre kontroll.
Överskatta inte vare sig dina krafter eller din uthållighet eller dina färdigheter.
Underskatta aldrig naturens krafter.
Bär alltid personlig flytanordning som godkänts av relevanta myndigheter.
Överskrid inte högsta antal personer eller maxvikt.
Undvik varje kontakt mellan flytcellerna och skarpa föremål eller frätande vätskor (som syra).
Denna produkt levereras med en bärväska. Förvara den utom räckhåll för barn: kvävrisk!
Får inte bogseras av en båt eller något annat fordon.
53
UNDERHÅLL: TÖMMA UT LUFT – RENGÖRING - VIKA IHOP KAJAKEN – VINTERFÖRVARING
1. Ta av paddlar och andra tillbehör.
2. För att tömma ut luften, skruva loss ventilkropparna och ta ut hatten från övriga ventiler.
3. Mini-double-lock™ventil: För släppa ut luften, öppna ytterproppen och sträck ut ventilen så att luften kan komma ut (se
bilden på sidan 2 / F).
4. Rengör och kontrollera produkten och alla tillbehör efter varje användning. Skölj den noga för att få bort alla rester av
salt om den har använts i saltvatten. Använd en mild tvållösning men inte rengöringsmedel eller någon typ av
silikonbaserad produkt. Kontrollera att produkten är helt torr innan den läggs undan för förvaring.
5. Det går att vika ihop båten så att den kan bäras som en ryggsäck. Var god och se bilderna på sidan 3 i denna
instruktionsbok.
Vika ihop båten: "BPS Backpack System”:
a. AdventureTM Plus modell - Ta loss repen som håller fast bakre däckningen (som innehåller gråa och svarta band),
haka sedan av båda fästpunkter.
b. Vik helt ut ”BPS”-banden och se till att de gråa banden hamnar under de svarta banden.
c. Vik båtsidorna inåt. Du kan placera de urblåsta sätena på den hopvikta produktens baksida.
d. För att rulla in den hopvikta produkten, börja med sidan mittemot ventilerna (så att
kvarstående luft i kamrarna kan släppas ut). Ta om detta arbetsmoment om du ser
att det finns luft kvar i luftkamrarna.
e. Trä varje svart band genom varje spänne.
f. För varje grå rem genom ett grå ögla, och vik dem tillbaka på remfästdonen.
Nu kan du bära båten som en ryggsäck. Om du vill bära båten i handtaget, fäst de grå
remmarna på remfästdonen.
S
V
E
N
S
K
A
6. Förvara den uppblåsbara produkten rent och torrt och skyddad från extrema temperatursvängningar eller andra
eventuellt skadliga förhållanden. Den kan förvaras tömd på luft, hoprullad i en väska, eller hopsatt och lätt uppblåst.
Förvara den utom räckhåll för gnagare : de kan göra hål på gummiämnet.
FARA!
Vatten kommer att tränga in mellan ytterskrovet och innerkamrarna. Det är normalt, men låt produkten vädras ur och
torka varje gång den tas ur vattnet och luften släpps ut. Varken ytterskrov eller innerkammare tar skada av vatten,
men vatten som blir instängt kan ge upphov till mögel och dålig lukt.
SÅ REPARERAR DU MINDRE HÅL
Mindre hål kan repareras med hjälp av medföljande reparationssats (OBS: i USA medföljer inte lim). Tänk på att
luftfuktigheten ska vara lägre än 60 % och temperaturen 18-25 °C för att en reparation ska lyckas. Undvik att utföra
reparation i regn eller direkt solljus.
För att komma åt kamrarna, öppna lämpligt blixtlås. Inuti kajaken kan man öppna blixtlåset till huvud- och
säkerhetskamrarna. På bottnens fram- och baksida finns blixtlåset för att komma åt golvkammaren.
Kontrollera att slangen är helt tom på luft och ligger slätt.
1. Rita lappens form exakt där den ska sitta och klipp en rund lapp som är minst 5 cm större än hålet/det skadade
området.
2. Rengör det skadade området och motsvarande sida av lappen med avfettningsmedel av alkoholtyp och låt torka i
fem minuter.
3. Ta på tre tunna lager lim på både lappen och det skadade området och låt torka fem minuter mellan varje lager, tills
limmet känns klibbigt.
4. När det tredje lagret lim torkat sätter du på lappen utan att pressa och justerar vid behov placeringen. Pressa ut
eventuella luftbubblor som kan ha bildats under lappen med hjälp av ett rundat föremål som en sked. Börja varje gång
att arbeta i mitten av lappen och gå utåt. Ta bort överflödigt lim med ett lösningsmedel. Torktid: 12 timmar.
54
VARNING!
Utför alltid reparationer i utrymme med god luftväxling.
Undvik att inandas limångor och att förtära limmet.
Undvik kontakt med hud och ögon.
Håll allt reparationsmaterial utom räckhåll för barn.
OBS: svetsfogar kan inte repareras med lim. Endast kajakens tillverkare kan utföra reparation av svetsfogar.
Garantiperiod
År
2
S
V
E
N
S
K
A
55
Innhold
KONSTRUKSJONSKATEGORI ...................................................................................................... 56
TEKNISKE DATA ............................................................................................................................ 56
PRODUSENTENS MERKEPLATE ................................................................................................. 57
UTSTYR .......................................................................................................................................... 57
MONTERING / OPPUMPING ......................................................................................................... 57
BRUK .............................................................................................................................................. 58
VEDLIKEHOLD: LUFTTØMMING - RENGJØRING - BRETTING - OPPBEVARING ..................... 59
REPARASJON AV SMÅ PUNKTERINGER .................................................................................... 59
USE
Bruk
Se side 2
PERFORMANCE
Ytelse
Calm/ flat water
Moderate water
Manoeuvrability
Straight line performance
Stability
Storage capacity
Comfort
Rolig / flatt vann
Stille vann
Manøvrerbarhet
Ytelse i rett linje
Stabilitet
Lagringskapasitet
Komfort
Kjære kunde,
N
O
R
S
K
Gratulerer! Du har nettopp kjøpt et produkt av merket Sevylor. Det er med glede at Sevylor® stiller produkter av høy
kvalitet til din disposisjon. Produktet er en investering: den fortjener all oppmerksomhet og trenger en viss behandling.
Vårt formål med denne håndboken er å gi deg noen råd i forbindelse med produktets utstyr, bruk, vedlikehold og
oppbevaring slik du blir fullstendig tilfreds med den og bruker den i all sikkerhet. Les håndboken nøye og spesielt
rammene med overskriftene ”VIKTIG” og ”VARSEL”. Av sikkerhetsgrunner må oppgitte regler følges og du bør bli kjent
med ditt oppblåsbare produkt før du bruker det.
Advarer mot farer som kan, dersom instruksjonene ikke følges, forårsake alvorlige
skader eller dødsulykke.
Minner om sikkerhetsregler og advarer mot praksis som kan forårsake skader på
personer eller produktet.
VIKTIG!
ADVARSEL!
VIKTIG!
Eieren av produktet skal forsikre seg om at alle brukerne leser denne håndboken nøye og følger
sikkerhetsforskriftene i den.
Respekter lokal og nasjonal lovgivning. Bruk alltid godkjent redningsvest. Respekter også opplysningene som
står på informasjonsplaten trykket på produktet.
KONSTRUKSJONSKATEGORI
Kanoen/kajakken er i overensstemmelse med normen EN ISO 6185-1,
type III, B, kanoer og kajakker på små avstander og i kort tid.
Modellene ADVENTURETM, ADVENTURETM PLUS er sertifisert av TÜV.
TEKNISKE DATA
Vekt
Antall personer tillatt
om bord
Maksimal anbefalt
last i kg
Modell
Omtr. lengde
oppumpet
Omtr. bredde
oppumpet
ADVENTURETM
309 cm
86 cm
12,3 kg
2 voksne
165 kg
ADVENTURETM PLUS
368 cm
86 cm
15,2 kg
2 voksne, 1 barn
200 kg
56
Målene på det oppumpede produktet måles etter følgende vilkår: produkt oppumpet med anbefalt pumpe til angitt lufttrykk
ved en temperatur mellom 18 °C og 22 °C.
PRODUSENTENS MERKEPLATE
En del av opplysningene er angitt på produsentens merkeplate som er festet på kajakken. Her ser du betydningen til
symbolene som brukes:
Kajakk
Maksimal transportert last
Maksimalt antall personer
Anbefalt driftstrykk
Les produsentens håndbok før
bruk
Ikke bruk kompressor
UTSTYR
Illustrert modell: ADVENTURETM PLUS
Sidekammer med
Boston-ventil
Justerbare sittebrønner
Avtakbar
1
styrefinne
Hovedkammer med
mini Boston-ventil
Glidelås for åpning av
nylonovertrekket og adgang
til det innvendige PVCkammeret (i baug og
akterende)
1
3
3
2
Bærehåndtak
1
Bærehåndtak
Sidekammer med
Boston-ventil
Opphøyde plasseringer for seter
med mini double lock-ventil
Barnesete2
Opphøyde plasseringer for seter
med mini double lock-ventil
Figur 1
1/ Avtakbar styrefinne under kajakken - se monteringsinstrukser.
2/ Barnesete: bare modellen AdventureTM Plus
Alle modeller leveres med trykkmåler og reparasjonssett.
Modellen AdventureTM Plus: leveres med en transportpose – ikke utstyrt med ekstrautstyret for bretting i "BPS"pose.
MONTERING / OPPUMPING
ADVARSEL!
Ikke bruk skarpe redskaper!
Bruk av en kompressor kan medføre alvorlig skade på produktet. Det er et tilfelle av utelukkelse av
garantien.
Ikke åpne glidelåsen til de oppblåsbare kamrene når kajakken er blåst opp.
Benytt anledningen når du pumper opp produktet for første gang til å gjøre deg kjent med det. Pump det opp i et lokale
i romtemperatur (ca. 20 °C): PVC-en er dermed myk og det er lettere å montere båten. Hvis produktet oppbevares på et
sted med temperatur under 0 °C, la det ligge på et sted der temperaturen er 20 °C i omtrent 12 timer før det brettes ut.
Bruk en Sevylor®-pumpe eller en annen pumpe som er laget for å pumpe opp kajakker, svømmebassengartikler,
luftmadrasser, campingsenger eller alle andre produkter som er oppblåsbare med lavt trykk. Disse pumpene har en
luftslange og adaptorer for ventilene som produktet ditt er utstyrt med.
Brett opp produktet på en ren overflate.
57
N
O
R
S
K
1. Fest styrefinnen i bunnen ved å brette overtrekket. Før styrefinnens ender inn i hver åpning som er beregnet på dette,
og strekk overtrekket maksimalt for å holde det på plass. Når kajakken er pumpet opp, er denne operasjonen umulig.
Styrefinnens bue skal være vendt mot akterenden av kajakken.
2. Ditt produkt er utstyrt med:
a) Boston-ventil(-er) og mini Boston-ventil (se motstående figur) for oppumping av bunnen og sidekamrene: skru opp
proppen til ventilen (1); skru ventilhodet (2) i ventilsokkelen (3); pass på at proppen er tilgjengelig. Stikk enden på
luftslangen til pumpen inn i ventilen og pump inntil du når anbefalt trykknivå (se
(1) propp til ventil
punkt 3). Når du har pumpet opp luftkamrene, lukk alle ventilene godt med
proppen (vri med sola). Merk: Det er normalt at det slippes ut litt luft før ventilene
(2) ventilhode
lukkes igjen med proppene. Kun ventilen sørger for at luftkamrene er tette.
b) Mini double-lock ventil for oppumping av setene: se tegningen på side 2. Åpne
(3) ventilsokkel
ventilen (A). For å begynne oppblåsingen åpner og trekker du ut den utvendige
stopperen (B). Sett dysen til oppblåsingsinnretningen inn i den uttrukne ventilen
og slå på eller begynn pumpingen (C). For å lukke ventilen: Trykk inn med
oppblåsingsinnretningen til stopperen er trykket inn. Dette lukker den innvendige stopperen (D). Fjern
innretningen og lukk den utvendige stopperen. Ventilen skal være trykket inn (E).
3. Pump opp produktet i den rekkefølgen som står på merkeplaten trykket på produktet (se også nummereringen på
ventilene, figur 1).
4. Maksimalt trykk: Driftstrykket for dette produktet er: 0,1 bar / 1,5 PSI (= 100 mbar) for sidekamre, 0,06 bar/0,9 PSI
(= 60 mbar) for bunnen. Det må ikke overstiges. Kontroller trykket med trykkmåleren som fulgte med produktet.
Overtrykk: tøm ut luft inntil trykket ligger på det anbefalte nivået. Lavere trykk: Pump opp litt.
ADVARSEL!
Slipp ut litt luft hvis du lar produktet ligge i solen slik at ikke materialet strekker seg for mye.
Lufttemperaturen påvirker trykknivået i luftkammeret: en variasjon på 1 °C medfører en variasjon i trykket i et kammer
på +/- 4 mbar (0,06 PSI).
N
O
R
S
K
AVTAKBAR STYREFINNE
Det anbefales å bruke styrefinne i dypt vann (innsjø, hav…) for å holde kajakken rett. Det frarådes derimot å montere
styrefinnen i grunt vann eller i røff sjø. Bruk av styrefinnen i grunt vann risikerer å skade bunnen av kajakken, og i røff sjø
risikerer du å få problemer med manøvreringen. For- og akterformen på denne kajakken er utformet for manøvrering uten
styrefinne.
OPPBLÅSBAR(-E), JUSTERBAR(-E) SITTEBRØNN(-ER)
Sittebrønnen kan justeres etter behov. Juster lengden på reimene ved hjelp av spennene i hver ende. Du kan også
justere sittebrønnens posisjon ved å flytte den i den øvre sonen: det hevede området og den nedre delen av setet har
borrelås for enkel justering.
BRUK
VIKTIG!
VÆR OPPMERKSOM PÅ HAVVIND OG FJÆRESTRØM!
Informer deg om lokal lovgivning og farer i forbindelse med kajakksport og andre vannsportaktiviteter.
Ta kontakt med lokale myndigheter for å informere deg om din navigasjonssone, om flo og fjære og havstrømninger.
Gå nøye gjennom produktet før du bruker det.
En dårlig fordeling av lasten kan destabilisere kajakken; det kan medføre at man mister kontroll over den.
Ikke overvurder dine krefter, din utholdenhet eller dine kompetanser.
Du må aldri undervurdere naturkreftene.
Bruk alltid godkjent redningsvest.
Overstig aldri antall personer godkjent om bord eller maksimal last.
Unngå å komme i kontakt med luftkamrene med skarpe gjenstander og etsende midler (f.eks. syre).
Produktet leveres med en transportpose. Oppbevar den utenfor barns rekkevidde: Risiko for kvelning!
Kajakken må aldri slepes av en båt eller kjøretøy.
58
VEDLIKEHOLD: LUFTTØMMING - RENGJØRING - BRETTING - OPPBEVARING
1. Ta ut årene og andre tilhørende deler.
2. For å fjerne luften, skru løs ventilhodene og ta av proppen på de andre ventilene.
3. Mini double lock™ ventil: For å tømme ut luft åpner du den utvendige proppen og trekker i ventilen slik at luften kan
komme ut (se illustrasjonen på side 2 / F).
4. Etter hver anvendelse, rengjør og gå over produktet og dets tilhørende deler. Skyll båten nøye slik at alle saltrester
vaskes bort etter bruk av båten i saltvann. Bruk såpevann, men ingen rensemidler eller silikonbaserte produkter. Sørg
for at produktet er tørt før det legges bort til oppbevaring.
5. Båten kan brettes inn slik at du kan bære den som en ryggsekk. Se illustrasjonene på side 3 i denne håndboken.
Bretting av båten: systemet "BPS Backpack System":
a. Modellen AdventureTM Plus: Løsne holdetauene til bakre dekk (som inneholder de grå og svarte stroppene), og
løsne de 2 festepunktene.
b. Brett "BPS"-stroppene helt ut ved å plassere de grå stroppene under de svarte.
c. Brett båtens sider innover. Du kan plassere setene som er tomme for luft bak på det innbrettede produktet.
d. Rull inn det brettede produktet ved å begynne med siden motsatt ventilene (slik at
luften som er igjen i kamrene, kommer ut). Gjenta dette hvis du merker at det fortsatt
er luft igjen i luftkamrene.
e. Før hver av de svarte stroppene inn i løkkene.
f. Finn de grå stroppene og træ hver av dem gjennom en grå spenne, før du bretter dem
tilbake og fester borrelåsen.
Du kan nå bære båten som en ryggsekk. Hvis du vil bære båten etter bærehåndtaket,
fester du de grå stroppene i borrelåsen.
6. Sett produktet på et rent og tørt sted som ikke berøres av store temperaturendringer eller andre skadelige faktorer. Du
kan legge den sammenbrettede båten i en pose eller den kan oppbevares montert og lett oppblåst. Sett den slik at N
O
gnagere ikke får tilgang: De vil kunne gnage hull i gummien.
VIKTIG!
Det er normalt at det kommer vann inn mellom overtrekket og de innerste luftkamrene: Det forringer ikke
produktkvaliteten. Du skal imidlertid, når du tar produktet opp av vannet og tømmer det for luft, åpne glidelåsene for å
helle ut vannet så de ulike delene kan tørke: På denne måten forhindrer du også muggdannelse og dårlig lukt.
REPARASJON AV SMÅ PUNKTERINGER
Du kan reparere små punkteringer ved hjelp av lappesakene i reparasjonssettet. (Merk: Det følger ikke lim med
modellene som selges i USA). Optimale betingelser for reparasjon er en fuktighetsgrad under 60 % og en temperatur på
mellom 18 °C og 25 °C. Unngå å reparere i regn eller sterk sol.
Åpne den tilsvarende glidelåsen for å få tilgang til kamrene. Du kan åpne glidelåsen for hoved- og sikkerhetskammeret på
innsiden av kajakken. Du finner glidelåsen foran og bak i bunnen for å få tilgang til gulvkammeret.
Sjekk at luftkammeret er fullstendig tømt for luft og at det ligger flatt.
1. Klipp ut en lapp som er minst 5 cm større enn området eller riften som skal repareres. Tegn lappens form på
luftkammeret der den skal limes.
2. Rengjør den skadede overflaten og overflaten der lappen skal limes med et spritholdig rengjøringsmiddel. La det
tørke i omtrent 5 min.
3. Stryk på 3 tynne lag med limet på lappen og den skadede overflaten; la det tørke i 5 min mellom hvert lag slik at limet
stivner.
4. Når det tredje laget med lim har stivnet, legg lappen på uten å presse, og juster om nødvendig. Press ut luftbobler,
hvis det er noen, fra midten og utover til kanten av lappen ved hjelp av en rund gjenstand (for eksempel en skje). Ta
vekk overskuddet av limet med et oppløsningsmiddel. La det tørke i omtrent 12 timer.
59
R
S
K
ADVARSEL!
Utfør reparasjonene på et godt ventilert sted.
Unngå å puste inn damp fra limet eller svelge noe
lim.
Unngå kontakt med øyne og hud.
Oppbevar lappesakene utenfor barns rekkevidde.
Merk: Skader på skjøtene skal overhodet ikke repareres med lim. Kun produsenten kan foreta reparasjoner på skjøtene.
Garantiperiode
År
2
N
O
R
S
K
60
Streszczenie
KATEGORIA KONSTRUKCYJNA ŁODZI ....................................................................................................... 61
DANE TECHNICZNE ....................................................................................................................................... 62
TABLICZKA ZNAMIONOWA PRODUCENTA ................................................................................................. 62
WYPOSAŻENIE............................................................................................................................................... 62
MONTAŻ / POMPOWANIE.............................................................................................................................. 62
UŻYTKOWANIE............................................................................................................................................... 64
UTRZYMANIE: WYPUSZCZANIE POWIETRZA - SKLADANIE - CZYSZCZENIE - PRZECHOWYWANIE .. 64
JAK NAPRAWIAĆ DROBNE PRZEBICIA ....................................................................................................... 65
USE
Użycie
Patrz strona 2
PERFORMANCE
Wydajność
Calm/ flat water
Moderate water
Manoeuvrability
Straight line performance
Stability
Storage capacity
Comfort
Woda spokojna / gładka tafla
Woda niewzruszona
Sterowność
Osiągi w linii prostej
Stabilność
Zdolność przechowywania
Komfort
Szanowni Państwo,
Gratulujemy Państwu zakupu produktu marki Sevylor. Firma Sevylor® z wielką radością dostarcza Państwu produkty
wysokiej jakości. Zakupiony przez Państwa produkt stanowi inwestycję: Należy poświęcić mu wiele uwagi i troski.
W niniejszym podręczniku pragniemy udzielić Państwu kilku porad dotyczących wyposażenia produktu, jego
użytkowania, konserwacji oraz składowania tak, by przyniósł on Państwu wiele satysfakcji i aby mogli Państwo
posługiwać się nim w sposób bezpieczny. Prosimy o uważne przeczytanie podręcznika a w szczególności części w
ramkach z napisem „UWAGA” oraz „OSTRZEŻENIE”. Dla bezpieczeństwa, prosimy o zastosowanie się do
zamieszczonych wskazówek i o zapoznanie się z nadmuchiwanym produktem przed jego użyciem.
UWAGA !
OSTRZEŻENIE !
Ramka ta ostrzega przed niebezpieczeństwem, które może spowodować ciężkie
zranienia lub zgon, jeśli podane instrukcje nie są przestrzegane.
Ramka ta przypomina o zasadach bezpieczeństwa, do których należy się stosować
oraz ostrzega przed działaniami mogącymi doprowadzić do zranień lub uszkodzić
produkt.
UWAGA !
Właściciel produktu powinien upewnić się, że wszyscy użytkownicy przeczytali uważnie podręcznik oraz
stosują się do zawartych w nim wskazówek dotyczących bezpieczeństwa.
Należy stosować się do przepisów krajowych i lokalnych. Zawsze miej na sobie zatwierdzony model kamizelki
ratunkowej. Stosuj się również do informacji znajdujących się na tabliczce znamionowej nadrukowanej na
produkcie.
KATEGORIA KONSTRUKCYJNA ŁODZI
Twój produkt kanoe/kajak jest zgodny z normą EN ISO 6185-1.
Typ III, B – kanoe i kajaki przeznaczone do pokonywania niewielkich odległości,
w krótkim czasie.
Modele ADVENTURETM, ADVENTURETM PLUS posiadają certyfikat TÜV.
61
P
O
L
S
K
I
DANE TECHNICZNE
Waga
Dopuszczalna ilość
osób na pokładzie
Maks. dopuszczalne
obciążenie
transportowe w kg
86 cm
12,3 kg
2 osoby dorosłe
165 kg
86 cm
15,2 kg
2 osoby dorosłe, 1
dziecko
200 kg
Przybl. długość
produktu
napompowanego
Przybl. szerokość
produktu
napompowanego
ADVENTURETM
309 cm
ADVENTURETM PLUS
368 cm
Model
Wymiary napompowanego produktu mierzone są w następujących warunkach: produkt pompowany za pomocą zalecanej
pompki, przy wskazanym ciśnieniu użytkowym oraz w temperaturze pomiędzy 18 °C a 22 °C.
TABLICZKA ZNAMIONOWA PRODUCENTA
Część informacji umieszczono na tabliczce znamionowej producenta przymocowanej do kajaka. Oznaczenia mają
następujące znaczenie:
P
O
L
S
K
I
Kajak
Maksymalne dopuszczalne
obciążenie transportowe
Maksymalna liczba osób na
pokładzie
Zalecane ciśnienie robocze
Przed użyciem zapoznać się z
dokumentacją producenta
Nie używać kompresora
WYPOSAŻENIE
Ilustracja dla modelu: ADVENTURE
TM
PLUS
Regulowane siedzenia
wklęsłe
Zdejmowana
płetwa
1
kierunkowa
Komora boczna z
zaworem bostońskim
Komora dolna z mini
zaworem bostońskim
1
Uchwyt do
przenoszenia
2
3
3
Komora boczna z
zaworem bostońskim
Zamek błyskawiczny
umożliwiający otwarcie osłony
nylonowej i dostęp do komory
wewnętrznej z PCV (z przodu +
z tyłu)
Uchwyt do
przenoszenia
1
Podwyższone siedzenia z podwójnie
zabezpieczonym mini zaworem
Siedzenie dla
2
dziecka
Podwyższone siedzenia z podwójnie
zabezpieczonym mini zaworem
1/ Zdejmowana płetwa kierunkowa na dnie kajaka – patrz instrukcje montażu.
2/ Siedzenie dla dziecka: tylko w modelu AdventureTM Plus.
Rysunek 1
Wszystkie modele są dostarczane z plecakiem do przenoszenia, manometrem i zestawem naprawczym.
Model AdventureTM: w zestawie z torbą transportową – Nie posiada opcji składania do torby „BPS”.
MONTAŻ / POMPOWANIE
OSTRZEŻENIE !
Nie używaj ostrych narzędzi !
Użycie sprężarki mogłoby poważnie uszkodzić twój produkt. W takim przypadku gwarancja traci ważność.
Po napompowaniu kajaka, nie otwieraj zamka błyskawicznego udostępniającego nadmuchiwane komory.
Pierwszego pompowania dokonaj w miejscu o temperaturze pokojowej (ok. 20 °C). Pozwoli Ci to na lepsze zapoznanie
się ze swoim produktem: tworzywo PCV będzie wtedy bardziej elastyczne a montaż produktu prostszy. Jeśli produkt był
62
przechowywany w temperaturze poniżej 0 °C, przed rozłożeniem umieść go w pomieszczeniu o temperaturze 20 °C na
około 12 godzin. Produkt powinien być pompowany za pomocą pompki Sevylor® lub innej pompki przeznaczonej do
pompowania kajaków, artykułów pływackich, łóżek, materacy kampingowych czy każdego innego produktu
pompowanego przy niskim ciśnieniu. Pompki te są wyposażone w rurkę oraz końcówki dopasowane do zaworów, w jakie
wyposażony jest twój produkt.
Rozłóż produkt na czystej powierzchni.
(1) nakrętka
1. Załóż płetwę kierunkową na spodzie, odchylając osłonę. Włóż końcówki płetwy do
zaworu
każdego otworu przeznaczonego do tego celu i napręż osłonę do maksimum, aby
płetwa trzymała się prawidłowo. Po napompowaniu kajaka, wykonanie tej operacji jest
(2) korpus
niemożliwe. Wygięcie płetwy kierunkowej musi być skierowane w stronę tyłu kajaka.
zaworu
2. Produkt jest wyposażony w:
a) Zawór(ory) bostońskie (przedsawiony obok) do pompowania dna oraz komór
(3) podstawa
zaworu
bocznych: odkręć nakrętkę zaworu (1) ; zakręć korpus zaworu (2) u podstawy
zaworu (3) ; dopilnuj aby nakrętka pozostała dostępna. Włóż końcówkę rurki
pompki do zaworu i napompuj do osiągnięcia zalecanego poziomu ciśnienia (patrz punkt 3). Po napompowaniu
dobrze zamknij wszystkie zawory za pomocą nakrętki (zgodnie z ruchem wskazówek zegara). UWAGA: lekkie
ujście powietrza przed zamknięciem zaworów nakrętką jest normalne, tylko nakrętka zaworów zapewnia
SZCZELNOŚĆ.
b) Mini zwór(ory) z podwójnym zabezpieczeniem do pompowania siedzeń: rysunek na str. 2. Otworzyć zawór (A).
Aby rozpocząć nadmuchiwanie należy wyciągnąć zewnętrzny korek (B). Umieścić urządzenie do nadmuchiwania
bezpośrednio przy dyszy od zewnętrznego zaworu i włączyć urządzenie aby rozpocząć nadmuchiwanie (C).
Zamknięcie zaworu: Przytrzymać urządzenie od nadmuchiwania do momentu szczelnego zamknięcia korka (D).
Zamknąć zewnętrzny korek, wcisnąć zawór materaca (E).
3. Napompuj produkt zgodnie z porządkiem pompowania wskazanym na opisie nadrukowanym na produkcie (zob.
również rysunek 1, numeracja zaworów).
4. Maksymalny poziom ciśnienia: ciśnienie robocze tego produktu wynosi: 0,1 bar/1,5 PSI (= 100 mbar) dla komór
bocznych, 0,06 bar/0,9 PSI (= 60 mbar) dla dna. Nie należy przekraczać wskazanych wartości ciśnienia. Należy
sprawdzić ciśnienie za pomocą manometru dostarczanego w zestawie z produktem. Nadmiar ciśnienia: upuszczaj
powietrze aż do momentu osiągnięcia zalecanego poziomu ciśnienia. Spadek ciśnienia: dopompuj nieco komorę.
OSTRZEŻENIE !
Jeśli wystawiasz łódź na działanie promieni słonecznych, upuść z niej nieco powietrza aby zapobiec
nadmiernemu rozciągnięciu tworzywa. Temperatura otoczenia ma wpływ na poziom ciśnienia w komorach: zmiana
temperatury o 1 °C powoduje zmianę ciśnienia w komorze wynoszącą +/- 4 mbar (0,06 PSI).
ZDEJMOWANA PŁETWA KIERUNKOWA
Korzystanie z płetwy jest zalecane w przypadku pływania na akwenach o dużej głębokości (jeziora, morze…), gdzie
umożliwia utrzymanie kajaka w prostej linii. Nie jest zalecane montowanie płetwy kierunkowej podczas pływania w
wodach o małej głębokości lub o silnym nurcie. Użycie płetwy kierunkowej może spowodować uszkodzenie dna kajaka w
wodach o małej głębokości lub utrudnić kierowanie nim w silnym nurcie. Kształt przednich i tylnych elementów kajaka
został zaprojektowany w sposób zapewniający jego prawidłowe zachowanie bez płetwy kierunkowej.
REGULOWANE SIEDZENIE(A) WKLĘSŁE
Siedzenia mogą zostać ustawione dowolnie, w zależności od potrzeb użytkownika. Należy uregulować długość pasów za
pomocą klamer, które znajdują się na każdym końcu. Można również ustawić pozycję siedzenia, przesuwając je do
pozycji podwyższonej. Część górna i dolna część siedzenia są wyposażone w paski na rzepy w celu ułatwienia regulacji.
63
P
O
L
S
K
I
UŻYTKOWANIE
UWAGA !
NALEŻY WYSTRZEGAĆ SIĘ BRYZ LĄDOWYCH I PRĄDÓW ODPŁYWOWYCH!
Zapoznaj się z miejscowymi przepisami oraz z niebezpieczeństwami dotyczącymi uprawiania tego sportu i
związanych ze sportami wodnymi.
Należy zasięgnąć u uprawnionych władz lokalnych odpowiednich informacji dotyczących miejsc, w których pływanie
kajakiem jest dozwolone, pływów i prądów wodnych.
Przed użyciem produktu dokonaj jego dokładnego przeglądu.
Złe rozłożenie załadunku może pozbawić kajak stabilności i spowodować utratę kontroli nad nim.
Nie przeceniaj swoich sił, wytrzymałości i umiejętności.
Nigdy nie lekceważ sił natury.
Zawsze miej na sobie zatwierdzony model kamizelki ratunkowej.
Nigdy nie przekraczaj dopuszczalnej liczby osób na pokładzie, ani maksymalnego załadunku.
Unikaj zetknięcia się komór powietrza ze żrącymi płynami (np. kwasami) oraz ostrymi narzędziami.
Produkt sprzedawany jest wraz z workiem transportowym. Chronić go przed dziećmi, zapobiegając
niebezpieczeństwu uduszenia!
Tego produktu nie wolno holować inną łodzią ani innym pojazdem.
UTRZYMANIE: WYPUSZCZANIE POWIETRZA - SKŁADANIE - CZYSZCZENIE - PRZECHOWYWANIE
P
O
L
S
K
I
1. Usuń wiosła/pagaje i inne akcesoria.
2. Aby spuścić powietrze, należy odkręcić zawory i wyjąć nakrywki z pozostałych zaworów.
3. Mini zawór double lock™: aby spuścić powietrze, otworzyć zatyczkę zewnętrzną, następnie wyciągnąc zawór, aby
umożliwiśc odpływ powietrza (patrz ilustracja na stronie 2/F).
4. Po każdym użyciu, wyczyść i dokonaj przeglądu produktu i jego akcesoriów. Po użyciu na morzu umyj ją dokładnie
aby usunąć wszelkie pozostałości soli. Używaj wody z mydłem, nie używaj detergentów ani środków na bazie silikonu.
Przed schowaniem upewnij się, że produkt jest zupełnie suchy.
5. Kajak może zostać złożony w sposób umożliwiający przenoszenie go w postaci plecaka. Należy zapoznać się z
ilustracjami zamieszczonymi na str. 3 niniejszej instrukcji.
Składanie kajaka: system „BPS Backpack System”
a. Model AdventureTM Plus - Odwiązać sznurki mocujące mostek tylny (zawierające paski w kolorze szarym i
czarnym), a następnie zwolnić 2 zaczepy.
b. Całkowicie rozłożyć pasy „BPS”, umieszczając paski w kolorze szarym pod paskami czarnymi.
c. Złożyć boczne części kajaka do wewnątrz. Siedzenia opróżnione z powietrza mogą zostać umieszczone w tylnej
części złożonego produktu.
d. Zwinąć złożony produkt, rozpoczynając od strony przeciwnej w stosunku do
położenia zaworów (tak, aby powietrze pozostające jeszcze wewnątrz komór było
usuwane na zewnątrz). Powtórzyć operację, jeżeli wewnątrz komór wciąż pozostaje
powietrze.
e. Przełożyć wszystkie czarne paski przez odpowiednie sprzączki.
f. Po zlokalizowaniu szarych pasków przewlec je przez szare pętelki, po czym
zaciągnąć do tyłu i przyczepić na rzep.
Kajak może teraz być przenoszony tak, jak zwykły plecak. Aby umożliwić przenoszenie
kajaka za uchwyt do przenoszenia, zamocować szare paski na rzepach.
6. Produkt przechowuj w miejscu czystym i suchym, w którym nie występują znaczne różnice temperatur ani inne
czynniki szkodliwe dla produktu. Produkt możesz przechowywać złożony i ze spuszczonym powietrzem w pokrowcu,
lub zmontowany i lekko napompowany. Chroń go przed gryzoniami: mogłyby one przedziurawić ogumienie.
UWAGA !
Jest zjawiskiem normalnym, że woda dostaje się między pokrowiec a wewnętrzne komory powietrzne: nie obniża to w
niczym jakości produktu. Jednakże, po wyjęciu kajaka z wody i wypuszczeniu powietrza należy otworzyć zamki
błyskawiczne w celu usunięcia wody i osuszenia poszczególnych części, unikając w ten sposób powstawania pleśni i
przykrego zapachu.
64
JAK NAPRAWIAĆ DROBNE PRZEBICIA
Drobne pęknięcia możesz naprawić przy pomocy dostarczonego zestawu naprawczego. Aby naprawa przebiegała w
warunkach optymalnych poziom higrometryczny powinien być niższy niż 60% a temperatura pomiędzy 18 °C / 25 °C.
Staraj się nie wykonywać napraw w deszczu lub na pełnym słońcu.
Aby uzyskać dostęp do komór, należy otworzyć odpowiedni zamek błyskawiczny. Wewnątrz kajaka można otworzyć
zamek błyskawiczny komory głównej oraz komory bezpieczeństwa. Z przodu i z tyłu na spodzie znajdują się zamki
błyskawiczne umożliwiające dostęp do komory pokładu.
Upewnij się, że komora jest całkowicie opróżniona z powietrza i że leży ona na płaskiej powierzchni.
1. Wytnij łatkę o rozmiarze o co najmniej 5 cm większym niż miejsce wymagające naprawy. Obrysuj kształt łatki na
komorze w miejscu gdzie łatka ma być przyłożona.
2. Wyczyść uszkodzoną powierzchnię oraz łatkę od strony sklejania przy pomocy środka odtłuszczającego na bazie
alkoholu. Pozostaw do wyschnięcia na około 5 min.
3. Następnie nałóż 3 cienkie warstwy kleju na łatkę oraz na uszkodzoną powierzchnię ; pomiędzy nałożeniem każdej
warstwy pozostaw do wyschnięcia na 5 min. aby klej zgęstniał.
4. Kiedy trzecia warstwa kleju zgęstnieje przyłóż łatkę, nie naciskając, a następnie, jeśli to konieczne, popraw jej
położenie. Wyciśnij pęcherzyki powietrza, jeśli się pojawią, od środka do brzegu łatki przy pomocy zaokrąglonego
przedmiotu (np. łyżeczki). Usuń nadmiar kleju przy pomocy rozpuszczalnika. Pozostaw do wyschnięcia na około 12
godz.
OSTRZEŻENIE !
Naprawy wykonuj w miejscu o dobrej wentylacji.
Staraj się nie wdychać oparów kleju ani go nie
połykać.
Unikaj kontaktu kleju z oczami lub skórą
Zestaw trzymaj w miejscu niedostępnym dla dzieci.
N.B.: w przypadku uszkodzeń na spojeniach, w żadnym razie nie wykonuj napraw przy pomocy kleju Naprawy na
spojeniach mogą być wykonywane jedynie przez producenta.
P
O
L
S
K
I
Okres gwarancji
Lata
2
65
Povzetek
KATEGORIJA ZASNOVE PLOVILA ............................................................................................... 66
TEHNIČNE SPECIFIKACIJE .......................................................................................................... 67
PLOŠČICA IZDELOVALCA ............................................................................................................ 67
ÉQUIPEMENT ................................................................................................................................. 67
MONTAZA / NAPIHOVANJE .......................................................................................................... 67
UPORABA ....................................................................................................................................... 68
VZDRŽEVANJE: IZPRAZNITEV – ZLAGANJE ČOLNA – ČIŠČENJE – HRAMBA PREKO ZIME . 69
KAKO POPRAVITI MANJŠE PREBODE ........................................................................................ 69
USE
Uporaba
Glej stran 2
S
L
O
V
E
N
S
K
O
PERFORMANCE
Delovanje
Calm/ flat water
Moderate water
Manoeuvrability
Straight line performance
Stability
Storage capacity
Comfort
Mirne vode
Zmerne vode
Manevrska sposobnost
Obnašanje pri vožnji v ravni
liniji
Stabilnost
Skladiščna zmogljivost
Udobje
Dragi kupec,
Čestitamo vam k nakupu napihljivega izdelka Sevylor. Ponosni smo na to, da smo vam zagotovili kvaliteten izdelek, ki
vam bo mnoga leta v zadovoljstvo. Vaš nov nakup je investicija, ki zahteva vašo skrb in pozornost. Ta navodila so
sestavljena zato, da boste varneje uporabljali ta izdelek. Navodilo vsebuje podrobnosti o izdelku, njegovi opremi in
informacije o njegovem delovanju in vzdrževanju.
Skrbno jih preberite in se seznanite z napihljivim izdelkom preden ga prvič uporabite. Na ta način boste zagotovili varno
uporabo in preprečili tragične nesreče.
Spodnja opozorila se nanašajo na različne situacije. Prosimo, da jih upoštevate.
SVARILO!
OPOZORILO!
Označuje neposredno nevarnost, ki bo imela ob neupoštevanju teh navodil, za
posledico hude poškodbe ali smrt.
Vas opozarja na varnostne ukrepe, ki jih morate upoštevati. Prav tako označuje
nevarno prakso, ki bi lahko ob neupoštevanju teh navodil, privedla do telesnih
poškodb ali škode na izdelku ali lastnini.
SVARILO!
Odgovornost lastnika je, da poskrbi za to, da vsi uporabniki natančno preberejo in upoštevajo navodila o varni
uporabi tega izdelka. Upoštevajte vse lokalne in državne predpise. Vedno nosite osebni reševalni pripomoček
odobren s strani oblasti. Prosimo strogo upoštevajte podatek naveden na plošči za kapaciteto, ki je natisnjena
na izdelku.
KATEGORIJA ZASNOVE PLOVILA
Vaš kanu/kajak je izdelan v skladu z določili standarda EN ISO 6185-1.
Tip III, B kanuji in kajaki za krajše razdalje in kratke vožnje.
Modeli ADVENTURETM, ADVENTURETM PLUS imajo certifikat TÜV.
66
TEHNIČNE SPECIFIKACIJE
Približna dolžina
napihnjenega
izdelka
Približna
širina
napihnjenega
izdelka
Teža
Dovoljeno št. oseb
na plovilu
Največja dovoljena
obremenitev v kg
ADVENTURETM
309 cm
86 cm
12,3 kg
2 odrasli
165 kg
ADVENTURETM PLUS
368 cm
86 cm
15,2 kg
2 odrasli, 1 otrok
200 kg
Model
Napihljive izmere so pridobljene pri naslednjih pogojih; izdelek je napihnjen s priporočeno napravo za napihovanje, pri
priporočenem delovnem tlaku in temperature v območju med 18 °C in 22 °C.
PLOŠČICA IZDELOVALCA
Del informacij je označen na ploščici izdelovalca, pritrjeni na kajak. Uporabljeni simboli imajo naslednji pomen:
Kajak
Maks. tovorna nosilnost
Maks. število ljudi v čolnu
Priporočen delovni tlak
Pred uporabo prebrati priročnik za
uporabnika
Ni dovoljeno uporabljati
kompresorja
ÉQUIPEMENT
Risba modela: ADVENTURETM PLUS
Odstranljivo
1
usmerjevalno krilce
Bočna komora z
bostonskim ventilom
Komora za dno z
mini bostonskim
ventilom
1
Ročaj za
transport
2
Zadrga za odpiranje
najlonske prevleke in dostop
do notranje komore iz PVC-ja
(spredaj, zadaj)
Nastavljivi sedeži
3
3
Ročaj za
transport
1
Bočna komora z
bostonskim ventilom
Usmerjevalni trakovi,
vliti na dno
Privzdignjena mesta za
sedeže z mini ventilom na
dvojno zapiranje
Sedež za
otroka2
Privzdignjena mesta za
sedeže z mini ventilom na
dvojno zapiranje
Risba 1
1/ Odstranljivo usmerjevalno krilce, nameščeno pod kajakom – glej navodila za montažo.
2/ Sedež za otroka: samo pri modelu AdventureTM Plus.
Vsi modeli imajo priloženo transportno torbo, manometer in komplet za popravilo.
Model AdventureTM: dobavljen s transportno torbo - brez zložljive vreče BPS.
MONTAŽA / NAPIHOVANJE
OPOZORILO!
Ne uporabljati ostrih orodij!
Uporaba kompresorja bi močno poškodovala vaš izdelek. V tem primeru garancija ne velja.
odpirajte zadrge, ki omogoča dostop do napihljivih prostorčkov, ko je kajak napihnjen.
Ko prvič napihujete, napihujte v zaprtem prostoru pri sobni temperature (približno 20 °C) – PVC bo mehek in postopek
sestave bo enostavnejši. Č je bil izdelek hranjen pri temperature nižji od 0 °C, ga pustite 12 ur pri temperature 20 °C
preden ga odvijete. Za napihovanje uporabite napravo Sevylor® ali katero koli drugo napravo za napihovanje kajakov,
67
S
L
O
V
E
N
S
K
O
pripomočkov za plavanje, plavalnih blazin ali blazin za kempiranje oziroma vseh izdelkov za napihovanje pri nizkem tlaku.
Take naprave imajo cev za in priključke, ki se prilegajo ventilom, s katerimi je opremljen ta izdelek.
Izdelek razvijte na ravni in gladki podlagi.
1. Usmerjevalno krilce pritrdite na dno, tako da prepognete prevleko. Robove krilca vstavite v obe za to predvideni vodili
in napnite prevleko, da bo krilce ostalo v ustreznem položaju. Ko boste kajak napihnili,
(1) Pokrov
ventila
to ne bo več mogoče. Lok krilca mora biti usmerjen proti zadnjemu delu kajaka.
2. Vaš izdelek ima naslednjo opremo:
a) Bostonski ventil/i in mini bostonski ventil (slika na desni) za napihovanje dna in
(2) Vložek
ventila
bočnih komor: odvijte navojno zaporko ventila (1). Privijte vstavek ventila (2) v
njegovo podlago (3) in preverite ali je navojna zaporka dosegljiva. Vstavite končni
(3) Osnovno
del cevi in napihujte dokler ne dosežete zahtevanega (glejte 3. točko). Po
telo ventila
napihovanju vse navorne zaporke tesno privijte v smeri urnih kazalcev. N.B.: rahlo
puščanje zraka preden namestite navorno zaporko je normalno. Samo navorna
zaporka ventila lahko zagotovi ZRAČNO TESNJENJE.
b) Mini ventili z dvojnim zapiranjem za napihovanje sedežev: glejte risbo na 2. Strani. Odprite ventil (A). Ko začnete
napihovati, odprite zunanji zamašek in potegnite ven ventil (B). Nataknite nastavek tlačilke na iztegnjeni ventil in
vklopite tlačilko (C). Kako zapreti ventil: S pomočjo tlačilke pritisnite na ventil dokler se ne zatakne s čimer se
zapre notranji zamašek (D). Snemite tlačilko in zaprite zunanji´zamašek. S tem se ventil zatakne (E).
3. Izdelek napihnite po vrstnem redu, kot je prikazan na ploščici za kapaciteto na izdelku; (glej tudi sliko št. 1,
oštevilčenje ventilov).
4. Maksimalni zračni tlak: delovni tlak tega izdelka je: 0,1 bar/1,5 PSI (= 100 mbar) za bočne komore, 0,06 bar/0,9
PSI (= 60 mbar) za dno. Ne presezite označene višine tlaka. Tlak preverite s priloženim manometrom. Previsok
tlak: spuščajte zrak, dokler ne dosežete priporočene vrednosti tlaka. Prenizek tlak: znova rahlo napihnite.
OPOZORILO!
S
L
O
V
E
N
S
K
O
Če pustite izdelek na vročem soncu, preverite tlak in ga rahlo spustite, da preprečite prekomerno raztezanje
materiala.
Temperatura okolja vpliva na notranji tlak v ceveh: sprememba temperature za 1°C povzroči spremembo tlaka za +/- 4
ODSTRANLJIVO KRILCE
Uporaba krilca je priporočljiva za vožnjo po globokih vodah (jezera, morje ...), kjer omogoča vzdrževanje kajaka v ravni
liniji. Dvigovanje krilca ni priporočljivo na plitvih ali tekočih vodah. Uporaba krilca v plitvih vodah bi poškodovala dno
kajaka in ovirala vodenje čolna na tekočih vodah. Oblika sprednjega in zadnjega dela kajaka je bila zasnovana, da bi
omogočila čim boljšo plovnost brez krilca.
NAPIHLJIV(I) NASTAVLJIV(I)SEDEŽ(I)
Sedež lahko prilagodite svojim potrebam. Regulirajte dolžino jermenov s pomočjo zaponk, ki se nahajajo na obeh koncih.
Položaj sedeža lahko prilagodite, tako da ga premaknete na privzdignjeno področje: dvignjeni in spodnji del sedeža imata
sprimne trakove za lažjo nastavitev.
UPORABA
SVARILO!
BODITE POZORNI NA VETROVE IN MORSKE TOKOVE!
Pozanimajte se o lokalnih predpisih in nevarnostih povezanih s tem športom oziroma vodnimi a
Pri pristojnih lokalnih oblasteh poiščite informacije o območju, kjer nameravate pluti, o plimi in tokovih.
Pred uporabo izdelek skrbno preglejte.
Slaba razporeditev bremena lahko destabilizira kajak in povzroči izgubo nadzora.
Ne precenjujte svojih moči, vzdržljivosti niti sposobnosti.
Nikoli ne podcenjujte moči narave.
Vedno nosite osebni reševalni pripomoček odobren s strani oblasti.
Ne prekoračite predpisanega števila oseb oziroma teže.
Preprečite stik med zračnimi komorami in ostrimi objekti ter agresivnimi tekočinami (kot so kisline).
Kajak je opremljen z vrvmi. Hranite vrvi izven dosega otrok.
Plovila se ne sme vezati na druga plovila oziroma vozila.
68
VZDRŽEVANJE: IZPRAZNITEV – ZLAGANJE ČOLNA – ČIŠČENJE – HRAMBA PREKO ZIME
1. Odstranite vesla in druge dodatke.
2. Za izpuščanje zraka, odvijte telo ventilov in odstranite pokrov z drugih ventilov.
3. Mini ventil z dvojnim zapiranjem ™: za izpihovanje odprite zunanji zamašek, raztegnite ventil, da omogočite odvajanje
zraka (glej risbo na strani 2/F).
4. Po vsaki uporabi očistite in preglejte izdelek in dodatke. Temeljito jih sperite, da odstranite vse ostanke soli, če ste
kajak uporabljali v slani vodi. Uporabljajte blago raztopino milnice vendar ne uporabljajte detergentov ali kakršnih koli
drugih izdelkov na osnovi silikona. Prepričajte se, da je izdelek popolnoma suh preden ga pospravite.
5. Plovilo lahko zložite v nahrbtnik in ga tako prenašate. Glej slike na strani 3 tega priročnika.
Zlaganje plovila : sistem nahrbtnika « BPS Backpack System »:
a.
b.
c.
d.
Modele AdventureTM Plus - Odklopite pritrdilne vrvi krova zadaj (sivi in črni pasovi), nato odpnite 2 pritrdilni sponki.
Popolnoma razgrnite pasove BPS in namestite sive pasove na črne.
Zložite stranice čolna na noter. Napihljive sedeže lahko namestite na zadnji del izdelka.
Zložen izdelek začnite zvijati na strani na sproti ventilov (tako da izstopi zrak, ki se še
zadržuje v posameznih delih). Če opazite, da je zrak še v ceveh, ponovite postopek.
e. Pasove napeljite skozi posamezne sponke.
f. Poiščite sive trakove in vsakega od njih speljite preko sive zanke, nato pa jih zložite
nazaj na njihove sprimne pritrdilne elemente.
Sedaj lahko prenašate svoj čoln kot nahrbtnik. Če želite vaš čoln prenašati s pomočjo
njegovega nosilnega ročaja, sprimne trakove pričvrstite na sprimne pritrdilne elemente.
6. Izdelek hranite v čistem in suhem prostoru, kjer ni velikih temperaturnih sprememb ali drugih potencialno škodljivih S
faktorjev. Lahko ga hranite izpraznjenega in zvitega v vreči ali sestavljenega in rahlo napihnjenega. Hranite izven L
dosega glodalcev.
SVARILO!
Voda bo vdrla med zunanjo prevleko in notranje komore, to je v redu; vendar pa vsakokrat ko potegnete kajak iz vode
in ga izpihate, pustite da se prezrači in posuši. Voda ne bo poškodovala zunanje prevleke niti notranjih komor, vendar
lahko postana voda povzroči nastanek plesni in neprijetnih vonjav.
KAKO POPRAVITI MANJŠE PREBODE
Manjše prebode lahko popravite s priloženim priborom za krpanje lukenj (Opomba: V ZDA lepilo ni priloženo). Vedite, da
mora biti za uspešno popravilo odstotek vlage manjši od 60 %, temperatura pa naj bo od 18°C do 25 °C. Izogibajte se
popravilom v dežju ali pod močnim soncem.
Za dostop do komor odprite ustrezno zadrgo. V kajaku lahko odprete zadrgo za glavno komoro in varnostno komoro. Na
sprednjem in zadnjem delu dna boste našli zadrgo za dostop do komore za dno.
Prepričajte se, da je komora popolnoma izpraznjena in ploska.
1. Narišite obliko zaplate točno tam, kjer jo boste nalepili. Izrežite zaplato vsaj za 2”/5 cm večjo kot je
prerezana/poškodovana površina.
2. Očistite poškodovano področje in ustrezno stran zaplate z odstranjevalcem maščob ali alkoholom in pustite 5 minut,
da se posuši.
3. Nanesite 3 tanke plasti lepila tako na zaplato kot na poškodovano površino in pustite 5 minut, da se lepilo posuši in
postane lepljivo.
4. Ko je suh tretji nanos lepila, namestite zaplato ne da bi pritisnili in naravnajte položaj, če je potrebno. Iztisnite zračne
mehurčke, če so nastali tako, da zgladite zaplato z zaobljenim predmetom kot je žlica. Začnite pri sredini zaplate in se
pomikajte proti zunanjemu robu. Odvečno lepilo očistite s topilom. Sušenje: 12 ur.
OPOZORILO!
Vsa popravila izvedite v dobro prezračevanem prostoru.
Izogibajte se vdihavanju hlapov lepila.
Vsa popravila izvedite v dobro prezračevanem
prostoru.
Izogibajte se vdihavanju hlapov lepila.
N.B.: popravil na spojih se ne sme lepiti. Samo proizvajalec čolna lahko izvede popravila na spojih.
Garancijski rok
Let (o,-a )
2
69
O
V
E
N
S
K
O
Obsah
KONŠTRUKČNÁ KATEGÓRIA ČLNU ............................................................................................ 70
TECHNICKÉ SPECIFIKACIE .......................................................................................................... 71
VÝROBNÝ ŠTÍTOK ......................................................................................................................... 71
VYBAVENIE .................................................................................................................................... 71
POKYNY K MONTÁŽI / NAFUKOVANIE ........................................................................................ 71
NÁVOD NA POUŽITIE .................................................................................................................... 72
ÚDRŽBA: VYPUSTANIE - SKLADANIE - CISTENIE – USKLADNENIE NA ZIMU......................... 73
OPRAVA MALÝCH PREDERAVENÍ ............................................................................................... 73
USE
Použitie
Pozri strana 2
S
L
O
V
E
N
S
K
Y
PERFORMANCE
Výkonnosť
Calm/ flat water
Moderate water
Manoeuvrability
Straight line performance
Stability
Storage capacity
Comfort
Pokojná / tichá voda
Mierna voda
Ovládateľnosť
Výkonnosť v rovnej línii
Stabilita
Kapacita uskladnenia
Komfort
Vážená pani, vážený pán,
Práve ste si zakúpili výrobok značky Sevylor® a my Vám k tomu blahoželáme. Pre firmu Sevylor® je potešením, že vám
môže dávať k dispozícii kvalitné výrobky. Tento výrobok predstavuje investíciu: zasluhuje si všetku Vašu pozornosť a
vyžaduje si primeranú starostlivosť.
Naším cieľom v tomto návode je poskytnúť Vám niekoľko rád ohľadne vybavenia výrobku, jeho používania, údržby a
ukladania tak, aby Vám prinášal iba uspokojenie a aby ste ho používali s dodržaním všetkých bezpečnostných
podmienok. Prečítajte si ho pozorne a venujte sa najviac častiam, ktoré sú zarámované a pomenované „POZOR“ a
„VÝSTRAHA“. Pre svoju bezpečnosť dodržiavajte opatrenia, ktoré Vám sú odporúčané, a zoznámte sa so svojím
nafukovacím výrobkom dobre pred tým, ako ho začnete používať.
POZOR!
VÝSTRAHA!
Upozorňuje na nebezpečenstvo, ktoré môže pri nedodržaní inštrukcií viesť aj k ťažkým
poraneniam alebo k úmrtiu.
Pripomína bezpečnostné opatrenia, ktoré je treba prijať, alebo upozorňuje na praktiky, ktoré
môžu viesť k poraneniam alebo výrobok poškodiť.
POZOR!
Vlastník výrobku sa musí uistiť, že si všetci užívatelia pozorne prečítali návod a budú dodržiavať bezpečnostné
inštrukcie v ňom uvedené.
Dodržiavajte predpisy platné v mieste a krajine používania. Vždy noste homologovanú záchrannú vestu. Tiež
dodržiavajte informácie uvedené na firemnom štítku vytlačenom na výrobku.
KONŠTRUKČNÁ KATEGÓRIA ČLNU
Vaše kanoe/kajak zodpovedá štandardu EN ISO 6185-1.
Typ III, B – kanoe a kajaky na krátke vzdialenosti a na kratšiu dobu.
Modely ADVENTURETM, ADVENTURETM PLUS majú certifikáciu TÜV.
70
TECHNICKÉ ŠPECIFIKÁCIE
Váha
Povolený počet
osôb na palube
Maximálna
prepravná nosnosť
v kg
86 cm
12,3 kg
2 dospelí
165 kg
86 cm
15,2 kg
2 dospelí, 1 dieťa
200 kg
Dĺžka v
nafúknutom
stave cca
Šírka v
nafúknutom
stave cca
ADVENTURETM
309 cm
ADVENTURETM PLUS
368 cm
Model
Rozmery nafúknutého výrobku boli namerané za týchto podmienok: výrobok nafúknutý pomocou odporúčanej hustilky, na
uvedený prevádzkový tlak a pri teplote 18 až 22 °C.
VÝROBNÝ ŠTÍTOK
Časť informácií je vyznačená na výrobnom štítku pripevnenom na kajaku. Symboly zvyknú mať nasledujúci význam:
Kajak
Maximálna prepravná
nosnosť
Maximálny povolený počet osôb
na palube
Odporučený prevádzkový
tlak
Pred použitím si prečítajte návod
na použitie od výrobcu
Nepoužívajte kompresor
VYBAVENIE
Obrázok modelu: ADVENTURETM PLUS
Bočná komora s
ventilom Boston
Komora podlahy s
ventilom mini
Boston
Držiak na
prepravu
Bočná komora s
ventilom Boston
Smerové odnímateľné
krídelko1
Posuvné zapínanie na každej
postrannej komore na otvorenie
plachty a na prístup do bočných
komôr z PVC (predná, zadná,
ľavá, pravá)
Polohovacie sedačky
1
3
3
2
Držiak na
prepravu
1
Vyvýšené umiestnenie pre
sedačky s mini ventilom
double-lock
Detská sedačka 2
Vyvýšené umiestnenie pre
sedačky s mini ventilom
double-lock
1/ Odnímateľné smerové krídelko umiestnené pod kajakom – pozri pokyny k montáži.
2/ Detská sedačka: Iba model adventure Plus.
Obrázok 1
Všetky modely sa dodávajú s prepravným obalom, s manometrom a so súpravou na opravu.
Model AdventureTM: dodávaný s prepravným obalom – Nie je vybavený voľbou skladania do obalu „BPS“.
POKYNY K MONTÁŽI / NAFUKOVANIE
VÝSTRAHA!
Nepoužívajte ostrý nástroj!
Použitie kompresoru by Váš výrobok vážne poškodilo. Je to prípad, kedy záruka stráca platnosť. Použití
kompresoru by výrobok vážne poškodilo. V tomto prípade na to neplatí záruka.
zips, ktorým sa otvárajú nafukovacie komory, keď je kajak nafúknutý.
Pri prvom nafukovaní, kedy je na mieste, aby ste sa so svojím výrobkom dobre zoznámili, nafukujte v miestnosti s
pokojovou teplotou (cca 20 °C): vtedy bude materiál PVC pružný a skladanie člnu tým bude uľahčené. Ak bol výrobok
uložený pri teplote nižšej ako 0 °C, umiestnite ho na cca 12 hodín do miestnosti s 20 °C a iba potom ho rozkladajte.
71
S
L
O
V
E
N
S
K
Y
Namknite ho dodanou hustilkou Sevylor® alebo inou hustilkou určenou na nafukovanie kajakov, kúpacích pomôcok,
postelí, nafukovacích lehátok alebo iných výrobkov, ktoré sa nafukujú nízkym tlakom. Tieto hustilky majú nafukovaciu
hadicu a adaptéry na ventily, ktorými je vybavený tento produkt.
Rozložte výrobok na rovnú plochu.
S
L
O
V
E
N
S
K
Y
(1) klobúčik
1. Upevnite smerové krídelko na spodok a prehnite kryciu plachtu. Vložte okraje krídelka
ventila
do každého pútka určeného na tento účel a kryciu plachtu maximálne natiahnite, aby sa
zaistilo dobré držanie. Len čo je kajak nafúknutý, nie je možné túto operáciu vykonať.
(2) teleso
ventila
Zakrivenie krídelka musí smerovať k zadnej časti kajaka.
2. Váš výrobok je vybavený:
(3) základňa
a) Ventilom(mi) Boston a ventilom mini Boston (obrázok vedľa) na nafukovanie
ventila
podlahy a bočných komôr: Odskrutkujte klobúčik ventilu (1), priskrutkujte teleso
ventilu (2) do základne ventilu (3); uistite sa, že klobúčik zostáva pri ruke. Koniec
hadičky hustilky vsuňte do ventilu a nafukujte, dokiaľ nedosiahnete odporúčanú úroveň hladinu tlaku (pozri bod
3). Po nafúknutí dobre uzatvorte ventily klobúčikom (otáčajte v smere hodinových ručičiek). Dôležitý dodatok: je
normálne, keď unikne trocha vzduchu pred zatvorením ventilu príslušným klobúčikom, iba samotný klobúčik
zabezpečuje TESNOSŤ.
b) Ventilom(mi) mini double-lock pre nafukovanie sedačiek: pozri nákres na strane 2. Otvorte ventil (A). Pred
začatím hustenia otvorte vonkajšiu zátku a vytiahnite, aby sa ventil vytiahol von (B). Zastrčte výstupnú koncovku
hustilky na vytiahnutý ventil, zatočte a začnite hustiť (C). Zatvorenie ventilu: Zatlačte koncovku hustilky tak, aby sa
zátka vtlačila a vnútorná zátka utesnila (D). Koncovku hustilku vytiahnite a zatvorte vonkajšiu zátku. Ventil by mal
byť vtlačený do seba (E).
3. Nafukujte výrobok v poradí nafukovania udanom na registračnom štítku vytlačenom na výrobku (pozri tiež obrázok 1,
číslovanie ventilov). Bočné komory č. 2 sa musia najskôr nafúknuť každá na 50 %. Následne komory dofukujte, až
dosiahnete odporúčaný tlak v každej komore.
4. Normálna tlaková hladina: tlak na použitie v tomto výrobku je: 0,1 baru / 1 ,5 PSI (= 100 mbar) pre bočné
komory, 0,06 bar/0,9 PSI (= 60 mbar) pre podlahu. Neprekračujte uvedené úrovne tlaku. Tlak overte pomocou
manometra, ktorý sa dodáva s výrobkom. Pretlak: vyfukujte, dokiaľ nedosiahnete odporúčanej tlakovej hladiny.
Pokles tlaku: mierne prifúknite.
VÝSTRAHA!
Keď nechávate svoj výrobok vystavený plnému slnku, trocha ho odfúknite, aby ste predišli prílišnému
pretiahnutiu materiálu.
Okolitá teplota má vplyv na hladinu tlaku vo vzduchových komorách: zmena teploty o 1°C vyvolá zmenu tlaku v komore
o +/- 4 milibarov.
ODNÍMATEĽNÉ KRÍDELKO
Použitie krídelka sa odporúča pri vykonávaní športu v hlbokých vodách (jazero, more...), kde umožňuje držanie kajaka
v rovnej línii. Neodporúča sa montovať krídelko pri prevádzkovaní športu v málo hlbokých alebo plytkých vodách. Použitie
krídelka v málo hlbokej vode môže poškodiť spodnú časť kajaka a zníži jeho manipulovateľnosť v plytkej vode. Predný
a zadný tvar tohto kajaka bol navrhnutý tak, aby bolo možné s ním dobre manipulovať bez krídelka.
POLOHOVACIA NAFUKOVACIA SEDAČKA/POLOHOVACIE NAFUKOVACIE SEDAČKY
Sedačka sa môže nastaviť podľa vašich potrieb. Nastavte dĺžku pásov pomocou praciek, ktoré sa nachádzajú na každom
konci. Taktiež môžete upraviť pozíciu sedačky tým, že ju premiestnite do zvýšenej časti: vyvýšená časť a spodná strana
sedáka má pásy so suchým zipsom na jednoduché nastavenie.
NÁVOD NA POUŽITIE
POZOR!
DÁVAJTE POZOR NA VIETOR Z BREHU A PRÚDY PRI ODLIVE!
Zoznámte sa s miestnymi predpismi a s nebezpečenstvami spojenými s týmto športom a plavebnými činnosťami.
Informujte sa u miestnych orgánov ohľadom navigácie vo vašej oblasti, o prílive a odlive a tiež o prúdoch.
Pred použitím si výrobok starostlivo skontrolujte.
Chybné rozloženie naloženého nákladu môže Váš kajak destabilizovať a vyvolať stratu kontroly nad ním.
Nepreceňujte svoje sily, ani svoju vytrvalosť či vaše schopnosti.
Nikdy nepodceňujte prírodné sily.
Vždy noste úradne schválenú záchrannú vestu.
Nikdy neprekračujte schválený počet osôb na palube ani maximálny náklad.
Vystríhajte sa kontaktu vzduchových komôr s ostrými predmetmi a žieravými kvapalinami (napríklad kyselinou).
Tento výrobok sa dodáva s prepravným vakom. Uchovávajte mimo dosahu detí: nebezpečenstvo udusenia!
Nesmie byť vlečený iným člnom alebo iným dopravným prostriedkom.
72
ÚDRŽBA: VYPÚŠŤANIE - SKLADANIE - ČISTENIE – USKLADNENIE NA ZIMU
1. Snímte veslá/pádla a ostatné príslušenstvá.
2. Aby ste výrobok vypustili, odšraubujte telá ventilov a vyberte príklop ostatných ventilov.
3. Ventil Mini double lock™: Na vypustenie otvorte vonkajšiu zátku, potom vytiahnite ventil, aby ste umožnili vzduchu
unikať (pozri ilustráciu na strane 2 / F).
4. Po každom použití vyčistite a skontrolujte výrobok a jeho príslušenstvá. Po použití na mori ho veľmi starostlivo
opláchnite, aby ste odstránili všetky soľné zvyšky. Používajte vodu s prídavkom mydla, žiaden čistiaci prostriedok ani
prostriedok na báze silikónu. Pred uložením výrobku sa uistite, že je skutočne suchý.
5. Loď sa môže zložiť tak, aby sa mohla prepravovať na chrbte ako batoh. Použite ilustrácie umiestnené na strane 3 tejto
príručky.
Zloženie lode: systém „BPS Backpack System“
a. Model AdventureTM Plus - Uvoľnite laná na držanie zadnej časti premostenia (obsahujú šedé a čierne pásky),
potom uvoľnite 2 sponky.
b. Úplne rozložte pásky „BPS“ a umiestnite šedé pásky pod čierne pásky.
c. Zložte okraje lode dovnútra. Vyfúknuté sedačky môžete umiestniť na zadnú časť výrobku.
d. Zrolujte zložený výrobok tak, že začnete na opačnej strane než sú ventily (aby sa
vzduch, ktorý ešte zostal v komorách, mohol vytlačiť). Ak zistíte, že v komorách je
ešte vzduch, opakujte postup.
e. Pretiahnite každý čierny pás do každej sponky.
f. Uchopte šedé pásky a každú z nich prevlečte cez šedé očko, potom ich zrolujte do
spôn so suchým zipsom.
Teraz môžete prenášať vašu loď ako batoh. Ak chcete loď držať za rukoväť, pripevnite
šedé pásky k sponám so suchým zipsom.
S
6. Výrobok uložte do čistej a suchej miestnosti, kde nedochádza k prudkým zmenám teploty a nepôsobia iné faktory,
ktoré by ho mohli poškodiť. Čln môžete uložiť vypustený a zložený v jeho vlastnom vaku alebo zmontovaný a mierne L
O
nafúknutý. Umiestnite na miesto chránené pred hlodavcami: mohli by v člne vyhrýzť diery.
POZOR!
Je bežné, že sa medzi povlak a vnútorné vzduchové komory dostane voda: to nijako nemení kvalitu výrobku. Keď však
výrobok vyberiete z vody a vyfúknete ho, otvorte zipsové uzávery, aby voda vytiekla a aby ste umožnili rôznym prvkom
vyschnúť: tak sa vyhnete plesniam a nepríjemným zápachom.
OPRAVA MALÝCH PREDERAVENÍ
Malé pichnutia môžete opraviť s použitím materiálu dodaného v súprave na opravy. Optimálne podmienky pre opravy sú
vtedy, keď je stupeň vlhkosti nižší ako 60% a teplota sa pohybuje medzi 18 °C a 25 °C. Vyhnite sa vykonávaniu opráv v
daždi alebo na plnom slnku.
Na prístup do komôr je potrebné otvoriť príslušný posuvný uzáver. Vnútri kajaka môžete otvoriť posuvný uzáver hlavné
a bezpečnostné komory. Na prednej a zadnej časti spodku nájdete posuvné uzávery, aby ste sa dostali do komory v dne.
Overte si, že je vzduchová komora celkom vypustená a položená skutočne naplocho.
1. Vystrihnite záplatu presahujúcu aspoň o 5 cm plochu alebo otvor, ktorý sa má opraviť. Tvar záplaty načrtnite na
vzduchovej komore na mieste, na ktoré má byť aplikovaná.
2. Očistite poškodený povrch ako aj povrch záplaty určené k nalepeniu odmasťovačom s obsahom alkoholu. Nechajte
schnúť cca 5 minút.
3. Potom aplikujte 3 tenké vrstvy lepidla na záplatu a na poškodený povrch; medzi aplikáciami vždy nechajte 5 minút
schnúť, aby sa lepidlo prichytilo.
4. Keď sa prichytí aj tretia vrstva lepidla, priložte bez tlaku záplatu a podľa potreby upravte jej polohu. Keď pod ňou sú
vzduchové bubliny, vytlačte ich od stredu smerom k stranám záplaty pomocou oblého predmetu (napríklad lyžičkou).
Zvyšok lepidla odstráňte rozpúšťadlom. Nechajte schnúť cca 12 hodín.
VÝSTRAHA!
Opravy vykonávajte na dobre vetranom mieste.
Vyhýbajte sa kontaktu lepidla s očami alebo s
Vyhýbajte sa vdychovaniu výparov z lepidla alebo jeho
pokožkou.
požitiu.
Materiál určený na opravy uchovávajte mimo dosahu
detí.
Dôležitý dodatok: poškodenia zvarov sa v nijakom prípade nesmú opravovať lepidlom. Opravy zvarov je spôsobilý
vykonávať výhradne výrobca.
Záručná doba
Roky
2
73
V
E
N
S
K
Y
Tartalomjegyzék
HAJÓKIALAKÍTÁS KATEGÓRIA .................................................................................................... 74
MŰSZAKI SPECIFIKÁCIÓK ............................................................................................................ 75
GYÁRTÓI ADATTÁBLA .................................................................................................................. 75
FELSZERELÉS ............................................................................................................................... 75
ÖSSZESZERELÉSI/FELFÚJÁSI UTASÍTÁSOK ............................................................................. 75
HASZNÁLATI UTASÍTÁSOK .......................................................................................................... 77
KARBANTARTÁS: LEERESZTÉS – ÖSSZEHAJTÁS – TISZTÍTÁS – TÉLI RAKTÁROZÁS ......... 77
KISEBB LYUKAK JAVÍTÁSA .......................................................................................................... 77
USE
Használat
Voir page 2
PERFORMANCE
Teljesítmény
Calm/ flat water
Moderate water
Manoeuvrability
Straight line performance
Stability
Storage capacity
Comfort
Nyugodt / sima víz
Csendes víz
Kormányozhatóság
Teljesítmény egyenes
vonalban
Stabilitás
Tárolási kapacitás
Kényelem
Tisztelt Hölgyem/Uram!
M
A
G
Y
A
R
Ön egy Sevylor® márkájú terméket vásárolt és ezért gratulálunk Önnek. Sevylor® örömmel szolgáltat önnek jó minőségű
termékeket. Az Ön csónakja egy befektetés : megérdemli az Ön teljes figyelmét és szüksége van egy kis gondozásra is.
A mi feladatunk ezzel a könyvvel az, hogy adjunk Önnek néhány tanácsot a termék felszerelésével kapcsolatosan,
használatáról, karbantartásáról és elraktározásáról abból a célból, hogy elégedettsége maximális legyen és, hogy
használja jó feltételek között, biztonságban. Olvassa el tanácsainkat figyelmesen, főleg a « FIGYELEM » -el és
« FIGYELMEZTETÉS » -el ellátott részeket. Az Ön biztonsága érdekében, tartsa be a feltűntetett utasításokat és
ismerkedjen meg felfújható termékével mielőtt használná azt.
FIGYELEM!
FIGYELMEZTETÉS!
Egy olyan veszélyre hozza fel a figyelmét, ami ha az utasítások nincsenek betartva,
súlyos vagy halálos sérüléseket okozhat.
Eszébe juttatja a szükséges biztonsági intézkedéseket vagy felhívja figyelmet olyan
cselekedetek ellen amelyek megsebesülést okozhatnak, vagy megsérthetik a terméket.
FIGYELEM!
A termék tulajdonosának meg kell bizonyosodnia arról, hogy minden felhasználó figyelmesen elolvassa a
használati utasításokat és betartja azokat a biztonsági szabályokat amelyek ebben vannak.
Tartsa be a helyi és országos törvényeket. Mindenkor legyen Önnél egy szabadalmazott mentőmellény. Tartsa
be ugyanakkor a termékén lévő jeleket is.
HAJÓKIALAKÍTÁS KATEGÓRIA
Az ön kenuja / kajakja megfelel az EN ISO 6185-1 szabványnak.
III B típusú kenuk és kajakok rövid távú és rövid ideig tartó túrákhoz.
A ADVENTURETM, ADVENTURETM PLUS modellek tanúsítását a TÜV végezte.
74
MŰSZAKI SPECIFIKÁCIÓK
Súly
A csónakban lévő
személyek törvényes
száma
Max. szállítható súly
kg-ban kg
Modell
Felfújt
hosszúság kb.
Felfújt
szélesség
kb.
ADVENTURETM
309 cm
86 cm
12,3 kg
2 felnőtt
165 kg
ADVENTURETM PLUS
368 cm
86 cm
15,2 kg
2 felnőtt, 1 gyerek
200 kg
A felfújt állapotban lévő termék méreteit a következő körülmények között mértük: az ajánlott pumpával és a jelzett
nyomásértékig történő felfújás mellett, 18 °C és 22° C közötti hőmérsékleten.
GYÁRTÓI ADATTÁBLA
Az információk egy része a kajakhoz rögzített gyártói adattáblán is szerepel. A jelek a következőket jelentik:
Kajak
Maximálisan szállítható
súly
A hajón tartózkodható személyek
maximális száma
Javasolt üzemi nyomás
Olvassa el a használati utasítást a
termék használata elött
Ne használjon
kompresszort
FELSZERELÉS
Az ábrázott modell: ADVENTURETM PLUS
Oldalsó légkamra
Boston szeleppel
Fenéklégkamra
mini Boston
szeleppel
Húzózár a nejlon huzat
kinyitásához és a belső PVC
légkamrához való hozzáféréshez
(elöl és hátul)
Állítható kagylóülések
Levehető
hasuszony (szkeg)1
1
3
3
2
Hordozó
fogantyú
Oldalsó légkamra
Boston szeleppel
Hordozó
fogantyú
1
Felemelt helyek a hajlékony
szeleppel ellátott ülések számára
Gyermekülés 2
Felemelt helyek a hajlékony
szeleppel ellátott ülések számára
1. ábra
1/ Levehető hasuszony a kajak alá szerelve - lásd a szerelési utasítást.
2/ Gyerekülés: csak az Adventure Plus modellnél.
Minden modellt szállító hátizsákkal, nyomásmérővel és javítókészlettel szállítunk.
AdventureTM modell : hordtáskával szállítjuk - Nem rendelkezik a zsákká összehajtható opcionális "BPS"
rendszerrel.
ÖSSZESZERELÉSI/FELFÚJÁSI UTASÍTÁSOK
FIGYELMEZTETÉS!
Ne használjon vágos eszközöket !
Egy kompresszor használata komolyan károsítani fogja termékét. Ez egyike a garanciavesztési eseteknek.
Ne nyissa ki a felfújható kamrákat rejtő cipzárakat, ha a kajak fel van fújva.
75
M
A
G
Y
A
R
Az első felfújáskor, ahhoz, hogy lehetséges legyen a termékével való ismerkedés, fújja fel egy környezeti hőmérsékletű
helységben (kb. 20 °C) : a PVC ezáltal puha lesz és a csónak összecsomagolása könnyű lesz. Ha a terméket 0 °C alatti
helyen tárolták, helyezzék egy kb. 20 °C-on lévő helyre 12 órára mielőtt szétbontaná. Használjon Sevylor® pumpát, vagy
bármely más, kajakok, medencék, felfújható ágyak, kempingmatracok, vagy más egyéb alacsony nyomású termék
felfújására alkalmas pumpát. Ezek a pumpák rendelkeznek a termék felfújásához szükséges csővel és szelepadapterrel.
Terítse ki a terméket egy tiszta felületre.
1. A huzatot felhajtva rögzítse a levehető hasuszonyt (szkeget). Illessze be a szkeg végeit a karikákba, és a jó tartás
érdekében maximálisan feszítse ki a huzatot. Amikor a kajak fel van fújva, ezt a műveletet már nem lehet elvégezni.
A hasuszony (szkeg) hajlatának a kajak fara felé kell néznie.
2. A termék a következőkkel van felszerelve:
M
A
G
Y
A
R
(1) A csap
a) Boston és mini Boston szelepek (lásd a mellékelt ábrát) az alsó és oldalsó
kupakja
légkamrák felfújásához: csavarja le a csap kupakját (1), csavarja a csap testét a
csappal (2) a csap aljába (3) ; vigyázzon, hogy a kupak hozzáférhető maradjon.
(2) a csap
Helyezze a pumpa csövének végét a csapba és fújja fel addig amíg el nem éri a
teste
javasolt nyomási szintet (lásd a 3 pontot). Felfújás után, zárjon le jól minden csapot
a kupakjával (az óra mutatójával megegyező irányba). N.B.: egy enyhe
(3) a csap
alja
levegővesztés a kupak lezárása előtt normális, csak a kupak lezárása biztosítja a
BIZTOS ZÁRÁST.
b) Mini double lock szelep(ek) az ülések felfújásához : lásd a 2. oldalon található ábrát - a: Nyissa ki a szelepet (A).
A pumpálást megelőzőe nyissa ki a külső dugaszt és húzza ki a szelepet (B). A pumpa tömlőjét erősítse a
kihúzott szelepre és indítsa be a pumpát (C). A szelep bezárása: A pumpa segítségével nyomja be a szelepet, ez
a külső dugasz bezáródását idézi elő (D). Kapcsolja le a pumpát a szelepről és zárja le a külső dugaszt. A szelep
magába záródik (E).
3. A kajakot az ezen található rendszámtáblára feltűntetett sorrendben fújja fel (lásd az 1-es ábrát, a csapok
számozásáról).
4. Maximális nyomásszint: Használat közben a nyomás értéke az oldalsó légkamrákban 0,1 bar / 1,5 PSI
(=100 mbar); a fenéklégkamrában 0,06 bar / 0,9 PSI (= 60 mbar). Ne lépje túl a jelzett nyomásértékeket.
Ellenőrizze a nyomást a kajakhoz kapott nyomásmérővel. Túlnyomás: fújja le amíg eléri az ajánlott nyomási szintet.
Alacsony nyomás : fújja fel újra enyhén.
FIGYELMEZTETÉS!
Ha a napon hagyja termékét, enyhén engedje le, hogy elkerülje az anyag túlzott megnyúlását.
A környezet hőmérséklete a következő hatással van a légkamrákra: egy 1 °C változás a kamrákban egy +/- 4 mbar
nyomásváltozást eredményez.
LEVEHETŐ HASUSZONY (SZKEG)
Mélyvízi (tavi, tengeri stb.) evezés esetén ajánlatos a szkeg használata, mert segít egyenes irányban tartani a kajakot.
Sekély vagy gyors sodrású vízben nem ajánlatos a hasuszony (szkeg) felszerelése. Sekély vízben a szkeg használata
miatt megsérülhet a kajak feneke, gyors sodrású vízben pedig csökkentheti annak irányíthatóságát. A kajak elejének és
hátuljának kialakítása szkeg nélkül is lehetővé teszi annak megfelelő irányíthatóságát.
FELFÚJHATÓ, ÁLLÍTHATÓ KAGYLÓÜLÉS(EK)
A kagylóülés az ön kívánsága szerint állítható. A szíjak hosszúságát a végeiken lévő csatokkal lehet állítani. Az ülés
helyét is beállíthatja, ha a megemelt részen megváltoztatja a helyzetét: a beállítás megkönnyítésére mind a megemelt
rész, mind az ülés alsó része tépőzárakkal van ellátva.
76
HASZNÁLATI UTASÍTÁSOK
FIGYELEM!
VIGYÁZZON A PARTMENTI SZÉLRE ÉS AZ ÁRAPÁLY ÁRAMLATOKRA!
Ismerkedjen meg a helyi törvényekkel és azokkal a veszélyekkel amelyek ezzel a sporttal és a hajózással járnak.
A helyi hatóságoktól érdeklődjön a tervezett túra útvonaláról, az árapályról és az áramlatokról.
Aprólékosan ellenőrizze le a terméket mielőtt használná azt.
A teher rossz elosztása kibillentheti egyensúlyából a kajakot, és a vezérelhetőségének elvesztését okozhatja.
Ne becsülje túl sem az erejét, sem a kitartását, sem a képességeit.
Soha ne becsülje alá a természet erejét.
Viseljen mindig egy szavatolt mentőmellényt.
Ne haladja meg soha az engedélyezett személyek számát és a maximális megterhelést sem.
Kerüljön el bármilyen érintkezést éles tárgyakkal és maró folyadékokkal (pl. sav).
A termékhez tartozó szállító tok gyermekektől távol tartandó : fulladásveszély állhat fenn.
A kajakot más hajóval vagy eszközzel vontatni tilos.
KARBANTARTÁS: LEERESZTÉS – ÖSSZEHAJTÁS – TISZTÍTÁS – TÉLI RAKTÁROZÁS
1. Húzza vissza a lapátokat/evezőket és a csónak többi tartozékát.
2. A leeresztéshez csavarozza le a szeleptestet, és vegye le a kupakot a többi szelepről.
3. Double lock™ szelep és Mini double lock™ szelep: A csónak leeresztéséhez nyissa fel a külső dugót, és húzza ki a
szelepet, hogy a levegő szabadon távozzon (lásd a 2. oldalon az F ábrát).
4. Minden felhasználás után, tisztítsa le és vizsgálja meg termékét és kellékeit. Öblítse le aprólékosan, hogy távolítsa el
az összes sómaradványokat a tengerben való használat után. Használjon szappanos vizet, nem mosóport és nem
szilikon alapú termékeket. Bizonyosodjon meg arról, hogy a termék száraz mielőtt elraktározná.
5. A kajakot úgy is össze lehet hajtani, hogy hátizsák módjára szállítható legyen. Nézze meg a kézikönyv eljén található
ábrákat.
A kajak összehajtása: „BPS Backpack System” rendszer
a. Modèle AdventureTM Plus - Vegye le a hátsó hullámkötényt tartó kötélzetet (amely a szürke és fekete hevedereket
tartja), majd akassza ki a 2 kötényrögzítőt.
M
b. A szürke hevedereket a fekete hevederek alá téve teljesen hajtsa szét a hátsó hullámkötényt.
A
c. Hajtsa befelé a kajak oldalait. A leeresztett üléseket ráteheti az összehajtott kajakra.
d. A szelepekkel ellentétes oldalon (hogy a légkamrákban maradt levegő távozni
tudjon) kezdje el feltekerni a kajakot. Ha még mindig maradt levegő a légkamrákban,
ismételje meg a műveletet.
e. Minden fekete hevedert fűzzön be a csqatokba.
f. Minden egyes szürke hevedert fűzzön át egy szürke fülön, majd visszahajtva
rögzítse a tépőzár segítségével.
Most már hátizsákként felvéve szállíthatja a kajakot. Amennyiben a fogantyúknál fogva
kívánja szállítani a kajakot, rögzítse a szürke hevedereket a tépőzáras tartókhoz.
6. Termékét tiszta és száraz helységben, a nagy hőmérsékletingadozásokat vagy egyéb károsító tényezőket nélkülöző
helyiségben tárolja. A lefújt és összehajtogatott trméket saját zsákjában, vagy enyhén felfújva és felszerelve
raktározhatja el. Tartsa távol a rágcsálóktól, mivel ezek kilyukaszthatják a gumit.
FIGYELEM!
Használat során víz szűrődhet a külső burok és a belső légkamrák közé: ez semmiben nem befolyásolja a termék
minőségét. Használat után, ha kivette a terméket a vízből és leeresztette, nyissa ki a cipzárakat, hogy eltávolítsa a
vizet és lehetővé tegye a különböző részek kiszáradását. Így elkerülheti a penészesedés és kellemetlen szagok
kialakulását.
KISEBB LYUKAK JAVÍTÁSA
Megjavíthatja a kisebb lyukakat a javítási készletben szállított anyagok segítségével. (Megjegyzés: az USA-ban ragasztót
nem mellékelünk.) Ahhoz, hogy optimális feltételek között végezzen el egy javítást, a higrométernek 60% alatt és a
hőmérsékletnek 18 °C/25 °C között kell lennie. Kerülje el a javítást forró nap alatt vagy esőben.
77
G
Y
A
R
A légkamrákhoz a megfelelő húzózár kinyitása után lehet hozzáférni. A kajak belsejében található húzózár kinyitásával
lehet hozzáférni a fő- és a biztonsági légkamrához A fenék elején és hátulján található az a húzózár, amelynek
kinyitásával hozzá lehet férni a fenéklégkamrához.
Ellenőrizze, hogy a légkamra teljesen le legyen fújva és egyenes felületre legyen terítve.
1. Vágjon ki egy foltot ami legalább 5 cm-vel meghaladja a javítandó felületet. Rajzolja a folt formáját a légszobára oda
ahová fel kell ragasztani.
2. Tisztítsa le a sérült felületet és a folt ragasztandó felületét egy alkoholos zsírtalanító szerrel. Hagyja száradni kb. 5
percig.
3. Utána kenjen 3 finom réteg ragasztót a foltra és a sérült felületre; hagyja száradni 5 percet minden kenés után, hogy a
ragasztó fogja meg.
4. Ahogy a harmadik ragasztó réteg egy kicsit megszáradt, tegye a foltot nyomás nélkül a gumira és igazítsa el, ha
szükséges. Nyomja ki a levegőt alóla, ha van a folt közepétől a széle fele egy kerekített eszköz segítségével (pl. egy
kiskanállal). Tisztítsa le a többletragasztót egy oldószer segítségével. Hagyja száradni kb. 12 órát.
FIGYELMEZTETÉS!
A javításokat jól szellőző helyiségben végezze.
Kerülje el a ragasztópára beszívását vagy a ragasztó
lenyelését.
Kerülje el a ragasztó érintkezését a szemekkel
vagy a bőrrel.
Tartsa távol a gyerekektől a javítási anyagokat.
N.B.: a hegesztéseken esett károsodásokat semmi esetben sem kell ragasztóval javítani. Kizárólag a gyártó szabad a
hegesztéseken esett károsodásokat javítania.
Garanciális időszak
Év
2
M
A
G
Y
A
R
78
Sažetak
KATEGORIJA IZRADE ČAMCA ...................................................................................................................... 79
TEHNIČKA OBILJEŽJA ................................................................................................................................... 80
PLOČICA PROIZVOĐAČA .............................................................................................................................. 80
OPREMA ......................................................................................................................................................... 80
UPUTE ZA SASTAVLJANJE/NAPUMPAVANJE ............................................................................................ 80
UPUTE ZA RUKOVANJE ................................................................................................................................ 81
ODRŽAVANJE: ISPUMPAVANJE – SPREMANJE BRODA – ČIŠĆENJE – SKLADIŠTENJE ZIMI .............. 82
KAKO POPRAVITI MALE KVAROVE ............................................................................................................. 82
USE
Uporaba
Vidi stranu 2
PERFORMANCE
Performanse
Calm/ flat water
Moderate water
Manoeuvrability
Straight line performance
Stability
Storage capacity
Comfort
Mirna / ravna voda
Umjereno uzburkana voda
Upravljivost
Performansa ravne linije
Stabilnost
Kapacitet pohrane
Udobnost
Dragi klijente,
Čestitamo na kupnji Sevylor® proizvoda na napuhavanje. Ponosni smo što smo što vam možemo ponuditi proizvod koji
će vam pružiti godine zadovoljstva. Vaš novi proizvod je investicija koja zaslužuje brigu i pažnju. Ove upute su
sastavljene kako bi vam pomogle pri sigurnom rukovanju vašim proizvodom. Sadržavaju detalje o proizvodu,
pripadajućoj opremi, kao i informacije o radu i održavanju. Pročitajte ih pažljivo, dobro se upoznajte s proizvodom prije
prve upotrebe da biste omogućili sigurnu upotrebu i spriječili tragične nezgode. Dolje navedena upozorenja se odnose
na različite situacije. Pažljivo ih proučite.
UPOZORENJE !
OPOMENA !
Naznačuju prijeteći rizik koji će rezultirati teškim ozljedama ili smrću ako se ne pridržavate
uputa.
Podsjeća na mjere sigurnosti koje se moraju proučiti. Također ukazuje na nesigurno
postupanje koje može rezultirati osobnom ozljedom ili oštećenjem proizvoda ili vlasništva
ako se ne pridržavate uputa.
UPOZORENJE !
Vlasnikova je odgovornost da se uvjeri da svi korisnici pažljivo čitaju i slijede upute za sigurno rukovanje ovim
proizvodom. Proučite sve lokalne i nacionalne zakone. Uvijek nosite osobni prsluk za spašavanje. Molimo vas
da pažljivo proučite informacije sa pločice o vrijednostima kapaciteta koja je postavljena na proizvod.
KATEGORIJA IZRADE ČAMCA
Vaš kanu/kajak ispunjava zahtjeve norme EN ISO 6185-1.
Kanui i kajaci Modela III, B namijenjeni su kraćim relacijama i za kratkotrajniju uporabu.
Modeli ADVENTURETM, ADVENTURETM PLUS imaju certifikat TÜV
79
H
R
V
A
T
S
K
I
TEHNIČKA OBILJEŽJA
Težina
Dozvoljeni broj putnika
Maksimalno
opterećenje u kg
86 cm
12,3 kg
2 odrasle osobe
165 kg
86 cm
15,2 kg
2 odrasle osobe, 1 dijete
200 kg
Priblina
dužina kada
je napuhan
Približna
širina kada je
napuhan
ADVENTURETM
309 cm
ADVENTURETM PLUS
368 cm
Model
Mjere napuhanog proizvoda su mjerene u sljedećim uvjetima; proizvod pumpan pomoću preporučene pumpe, na
preporučeni radni tlak i na temperaturi između 18 °C i 22 °C.
PLOČICA PROIZVOĐAČA
Dio podataka nalazi se na pločici proizvođača pričvršćenoj na kajak. Prikazani simboli imaju sljedeće značenje:
H
R
V
A
T
S
K
I
Kajak
Najveće nosivo
opterećenje
Najveći dopušteni broj osoba u
čamcu
Preporučeni radni tlak
Prije uporabe pročitajte
proizvođački priručnik
Nemojte koristiti
kompresor
OPREMA
Ilustrirani model : ADVENTURETM PLUS
Bočna komora s
Boston ventilom
Donja komora s mini
Boston ventilom
Patentni zatvarač za otvaranje
najlonskog pokrova i pristup
unutarnjoj PVC komori (prednjoj
i stražnjoj)
Podesiva sjedala za
veslače
Odvojiva
kobilica1
1
3
Gumb za
prijevoz
2
Bočna komora s
Boston ventilom
1
3
Gumb za
prijevoz
Podignuta mjesta za sjedala s
dvostrukim ventilom na zaklj.
Dječje sjedalo2
1/ Odvojiva kobilica smještena ispod kajaka – vidi upute za postavljanje.
2/ Dječje sjedalo: samo kod modela AdventureTM Plus.
Podignuta mjesta za sjedala s
dvostrukim ventilom na zaklj.
Crtež 1
Svi modeli isporučuju se s vrećom za transport, manometrom i kompletom alata za popravke.
Model AdventureTM: dolazi s torbom za nošenje – nije opremljen dodatnim sklopivim vrećama “ BPS“.
UPUTE ZA SASTAVLJANJE/NAPUMPAVANJE
OPOMENA !
Ne koristite oštre predmete !
Svako korištenje kompresora zraka će oštetiti proizvod i automatski poništiti svako jamstvo.
Ne otvarajte patentni zatvarač koji omogućava pristup komorama za napuhavanje kad je kajak napumpan.
Prilikom prvog napumpavanja, da biste se upoznali s proizvodom, pumpajte u zatvorenom na sobnoj temperaturi (oko
20°C): PVC će biti mekan, a sastavljanje lakše. Ako je proizvod pohranjen na temperaturi ispod 0 °C, ostavite ga na 20 °C
12 sati prije upotrebe. Pumpajte sa Sevylorovom pumpom ili bilo kojom drugom dizajniranom za kajake na napuhavanje,
80
artikle za korištenje na bazenu, zračne krevete, madrace za kampiranje i druge niskotlačne proizvode na napuhavanje.
Ovakve vrste pumpi imaju cijev i odgovarajuće dodatke za ventile ovih proizvoda.
Proizvod raširite na odgovarajućoj podlozi
1. Kod presavijanja pazite da strelica bude smještena na dnu. Umetnike krajeve kobilice u svaki za to predviđeni otvor i
najlonski prekrivač držite što je moguće na maksimalnoj razini kako biste omogućili zadržavanje položaja. Kad je kajak
napuhnut, ovu je radnju nemoguće izvoditi. Savijeni dio kobilice mora biti usmjeren prema stražnjem dijelu kajaka.
2. Vaš proizvod je opremljen s:
(1) Kapa ventila
a) Ventilom(ima) Boston i mini ventilom Boston (slika pored) za napuhavanje donje i
bočnih komora: odvrnite kapu s ventila (1). Zavrnite vijak umetnut (2) na bazu (3) i
provjerite dostupnost kape ventila. Umetnite cijev pumpe i pumpajte dok ne
(2) Umetak
dostignete preporučeni tlak (pogledajte točku 3). Nakon pumpanja namjestite kapu
ventila
ventila, zategnite ju u smjeru kazaljke na satu. NAPOMENA: Neznatno istjecanje
zraka prije zavrtanja ventila je sasvim normalno. Samo kapa ventila može
(3) Baza ventila
osigurati NEPROPUSNOST ZRAKA.
b) Mini venil(i) s dvostrukim zaključavanjem za napuhavanje sjedala: vidi crtež na
stranici 2. Otvorite ventil (A). Kako bi se započelo pumpanje, otvorite vanjski čep i
izvucite ventil (B). Postavite nastavak pumpe na izvučeni ventil i pustite pumpu u rad (C). Za zatvaranje ventila:
Pritisnite pomoću pumpe ventil dok se ne uvuče, što će izazvati i zatvaranje unutarnjeg čepa (D). Skinite pumpu i
zatvorite vanjski čep. Ventil bi se trebao uvući u sebe (E).
3. Proizvod napumpajte kako je prikazano na pločici na proizvodu (pogledajte sliku 1 - numeriranje ventila. (*)
4. Maksimalan tlak zraka: tlak u zračnim komorama iznosi 0,1 bar / 1 ,5 PSI (= 100 mbar) ; tlak u bočnoj komori
iznosi 0,06 bara / 0,9 PSI (= 60 mbara). Ne prelazite tu razinu. Tlak provjerite manometrom (**) koji ste dobili
zajedno s proizvodom. Prekoračen pritisak: ispumpajte dok ne dođete na preporučenu razinu. Pritisak ispod
dozvoljene razine: pumpajte ponovo lagano.
OPOMENA !
Ako ostavite proizvod izložen vrelom suncu, provjerite tlak i ispumpajte ga lagano kako biste izbjegli
rastezanje
materijala.
Temperatura ambijenta utječe na tlak u cijevima: odstupanje od 1°C uzrokuje odstupanje tlaka u cijevi od +/- 4 mbara.
H
R
V
A
POMIČNA KOBILICA
Uporaba kobilice preporučuje se kod vožnje u dobokoj vodi (jezero, more … ) gdje ona omogućuje zadržavanje pravilne T
linije kretanja kajaka. Ne preporučuje se kobilicu montirati u plićoj vodi ili u tekućicama. Uporaba kobilice u plitkoj vodi S
oštećuje dno kajaka , a u tekućicama smanjuje mogućnost upravljanja kajakom. Prednji i stražnji dio kajaka dizajniran je K
tako da pmogućuje dobru stabilnost kajaka i bez uporabe kobilice.
I
SJEDALA ZA VESLAČE KOJA SE NAPUHAVAJU
Sjedalo za veslača može se podešavati prema potrebama. Pomoću kopči na svakom kraju podesite dužinu traka.
Također možete podestiti položaj sjedala i podići ga na povišeni položaj : izdignuto područje i donji dio sjedala imaju vrpce
na čičak za lako podešavanje.
UPUTE ZA RUKOVANJE
UPOZORENJE !
ČUVAJTE SE OBALNIH VJETROVA I STRUJA OSEKE!
Informirajte se o mjesnim propisima i rizicima vezanima za sport i aktivnosti u vodi.
Od lokalnih službi zatražit podatke o zoni navigacije, plimi i oseci te strujama.
Prije upotrebe proizvoda pažljivo ga provjerite.
Loša podjela opterećenja može destabilizirati brod i rezultirati gubitkom kontrole.
Pripazite da ne precijenite svoju snagu, izdržljivost ili znanje.
Ne potcjenjuje snagu prirode
Uvijek nosite odobreni prsluk za spašavanje.
Ne prekoračujte zadani broj osoba niti težinu.
Izbjegavajte kontakt s oštrim predmetima i agresivnim tekućinama (npr. kiselinom).
Proizvod se dostavlja u vreći za nošenje. Držite podalje od djece. Opasnost od gušenja!
Nije dozvoljena vuča čamcem ili bilo kojim drugim vozilom.
81
ODRŽAVANJE: ISPUMPAVANJE – SPREMANJE BRODA – ČIŠĆENJE – SKLADIŠTENJE ZIMI
1. Uklonite vesla i drugu dodatnu opremu.
2. Za ispumpavanje, odvijte umetnuti ventil i otvorite kapicu ventila.
3. Mini venil(i) s dvostrukim zaključavanjem: za ispumpavanje, otvorite poklopac, zatim izvucite ventil kako biste
omogučili izlazak zraka (vidi sliku na strani 2 / F).
4. Operite i provjerite čamac kao i dodatnu opremu nakon svakog korištenja. Isperite i uvjerite se da je sol uklonjena i
isprana ako je čamac korišten u slanoj vodi. Koristite blagi sapun, ali ne deterdžente niti ostale vrste proizvoda na bazi
silikona. Prije odlaganja čamac mora biti u potpunosti suh.
5. Vaš čamac može biti sklopljen tako da se može nositi na leđima poput naprtnjače. Molimo potražite ilustracije na strani
3 ovog priručnika.
Sklapanje čamca : sustav „BPS Backpack System“
a. Model AdventureTM Plus - Izvadite užad iz stražnje navlake (sa sivim i crnim trakama), zatim otpojite 2 točke
spajanja.
b. Do kraja proširite remenje „BPS-a“ tako da sive trake budu postavljene na crne.
c. Sklopite bočne stranice čamca prema unutra. Ispumpana sjedala možete staviti u stražnji dio sklopljenog
proizvoda.
d. Zamotajte sklopljeni proizvod tako što ćete početi od strane koja se nalazi nasuprot
ventila (kako bi se mogao ispustiti zrak koji se još uvijek nalazi u komorama).
Ponovite postupak ako ustanovite da iz komora još uvijek nije ispušten sav zrak.
e. Svaku crnu traku provucite kroz crni prsten.
f. Pronađite sive vrpce i svaku sivu vrpcu provucite kroz sivu omču, a zatim ih
presavijte natrag na njihove kopče na čičak.
Vaš čamac sada možete nositi poput naprtnjače. Ako želite prenositi čamac pridržavajući
ga za ručku za nošenje, pričvrstite sive remene na kopče na čičak.
H
R
V
A
T
S
K
I
6. Uskladištite na suhom i čistom mjestu, daleko od velikih odstupanja temperature ili nekih drugih mogućih uzroka
oštećenja. Čuvajte u lagano napuhnutoj, zarolanoj vreći. Držite što dalje od glodavaca.
UPOZORENJE !
Voda će ući između vanjskog korita broda i unutarnjih komora, to je u redu; dakako, kada god izvadite čamac iz vode,
ispumpate ga i osušite pa neće doći do oštećenja vodom korita niti unutarnjeg oštećenja komore, ali bi stajaća voda
uzrokovala smrad.
KAKO POPRAVITI MALE KVAROVE
Male kvarove možete popraviti alatom za popravljanje koji je dio dodatne opreme kajaka (Napomena: Ljepilo nije
uključeno u proizvode za tržište S.A.D.-a). Kako bi popravak završio uspješno, vlažnosti ne smije biti ispod 60%,
temperatura između 18 °C i 25 °C. Ne popravljajte ga izravno izloženog suncu ili kiši.
Da biste došli do komora otvorite patentni zatvarač. U unutarnjem dijelu kajaka možete otvoriti kako patentni zatvarač
glavne komore tako i zatvarač sigurnosne. Na prednjem i stražnjem dijelu poda kajaka nalazi se otvor kroz koji možete
doći do komore u podu.
Provjerite je li zračna komora u potpunosti ispumpana i ravna.
1.
2.
3.
4.
Nacrtajte oblik zakrpe koji će biti zakrpan, izrežite oko zakrpe 5 cm više nego što je oštećeno područje.
Očistite uništeno područje, odgovarajuću stranu zakrpe namažite sa alkoholom, ostavite da se suši 5 minuta.
Zalijepite ljepilom kojim treba namazati i zakrpu i oštećeno područje, ostavite da se suši pet minuta.
Kada se osuše ljepila, prislonite zakrpu na oštećeno mjesto bez velikog pritiska. U slučaju da ljepilo curi preko,
obrišite spužvom ili salvetom. Sušenje: 12 sati.
OPOMENA !
Vršite popravke u dobro prozračenom prostoru.
Izbjegnite udisanje ljepila i gutanje.
Izbjegavajte kontakt sa očima i kožom.
Čuvajte materijale za popravak daleko od dosega
djece.
Kada se radi o popravcima vezanima za varenje, tada je proizvođač obvezan obaviti popravak.
Jamstveni rok
Broj godina
2
82
ΠΕΡΊΛΗΨΗ
ΚΑΤΗΓΟΡΙΑ ΣΧΕ∆ΙΑΣΜΟΥ ΣΚΑΦΟΥΣ .......................................................................................... 83
ΤΕΧΝΙΚΕΣ ΠΡΟ∆ΙΑΓΡΑΦΕΣ .......................................................................................................... 84
ΠΙΝΑΚΙ∆Α ΚΑΤΑΣΚΕΥΑΣΤΗ .......................................................................................................... 84
ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ ................................................................................................................................ 84
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗΣ/ΦΟΥΣΚΩΜΑΤΟΣ ........................................................................ 84
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ.......................................................................................................................... 85
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ: ΞΕΦΟΥΣΚΩΜΑ - ∆ΙΠΛΩΜΑ - ΚΑΘΑΡΙΣΜΑ - ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ ............................... 86
ΕΠΙ∆ΙΟΡΘΩΣΗ ΜΙΚΡΩΝ ∆ΙΑΤΡΗΣΕΩΝ......................................................................................... 86
USE
Χρήση
Βλ. Σελίδα 2
PERFORMANCE
Απόδοση
Calm/ flat water
Moderate water
Manoeuvrability
Straight line performance
Stability
Storage capacity
Comfort
Ήρεμα / επίπεδα ύδατα
Ατάραχα ύδατα
Δυνατότητα ελιγμών
Απόδοση σε ευθεία πορεία
Ευστάθεια
Ικανότητα αποθήκευσης
Άνεση
Κυρίες και Κύριοι,
Συγχαρητήρια! Μόλις αποκτήσατε ένα προϊόν μάρκας Sevylor. Η Sevylor® θέτει πάντα στη διάθεσή σας προϊόντα
Ε
ποιότητας. Το παρόν προϊόν αποτελεί επένδυση και αξίζει την αμέριστη προσοχή και φροντίδα σας.
Σκοπός του εν λόγω εγχειριδίου είναι να σας δώσουμε μερικές συμβουλές σχετικά με τον εξοπλισμό του προϊόντος, τη Λ
χρήση, συντήρηση και φύλαξή του προκειμένου να ανταποκρίνεται πάντα στις απαιτήσεις σας και να το χρησιμοποιείτε Λ
υπό συνθήκες ασφαλείας. ∆ιαβάστε το προσεκτικά, ιδιαίτερα τα σημεία που βρίσκονται μέσα στα πλαίσια με τίτλο Η
«ΠΡΟΣΟΧΗ» και «ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ». Για την ασφάλειά σας, ακολουθήστε τις οδηγίες και εξοικειωθείτε με το εν λόγω Ν
φουσκωτό σκάφος πριν το χρησιμοποιήσετε.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ!
Επισημαίνει έναν κίνδυνο ο οποίος, εάν δεν τηρηθούν οι οδηγίες, μπορεί να
προκαλέσει σοβαρούς τραυματισμούς ή θάνατο.
Τηρήστε τα μέτρα ασφαλείας και αποφύγετε πρακτικές που μπορούν να
προκαλέσουν τραυματισμούς ή να προξενήσουν ζημιά στο προϊόν.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Όλοι οι χρήστες του εν λόγω προϊόντος οφείλουν να διαβάσουν προσεκτικά το εγχειρίδιο και να τηρούν τις
οδηγίες ασφάλειας που αναγράφονται σε αυτό.
Τηρείτε τους τοπικούς και εθνικούς κανονισμούς. Φοράτε πάντα εγκεκριμένο σωσίβιο γιλέκο. Ακολουθήστε τις
ενδείξεις που αναγράφονται στην ετικέτα χαρακτηριστικών του προϊόντος.
ΚΑΤΗΓΟΡΙΑ ΣΧΕΔΙΑΣΜΟΥ ΣΚΑΦΟΥΣ
Το κανό-καγιάκ σας φέρει πιστοποίηση ποιότητας EN ISO 6185-1.
Τύπος III, B κανό και καγιάκ για μικρές αποστάσεις σύντομης διάρκειας.
Τα μοντέλα ADVENTURETM, ADVENTURETM PLUS είναι πιστοποιημένα από
την TÜV.
83
Ι
Κ
Α
ΤΕΧΝΙΚΕΣ ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ
Μήκος
Πλάτος
φουσκωμένο φουσκωμένο
περίπου
περίπου
Μοντέλο
Βάρος
Επιτρεπόμενος
αριθμός επιβατών στο
σκάφος
Μέγιστο
συνιστώμενο φορτίο
σε kg
ADVENTURETM
309 cm
86 cm
12,3 kg
2 ενήλικες
165 kg
ADVENTURETM PLUS
368 cm
86 cm
15,2 kg
2 ενήλικες, 1 παιδί
200 kg
Οι διαστάσεις του φουσκωμένου προϊόντος μετρώνται υπό τις εξής συνθήκες: Προϊόν φουσκωμένο με την προτεινόμενη
διάταξη, με την ενδεικνυόμενη πίεση χρήσης και σε θερμοκρασία μεταξύ 18° και 22 °C.
ΠΙΝΑΚΙΔΑ ΚΑΤΑΣΚΕΥΑΣΤΗ
Μέρος των στοιχείων εμφανίζονται στην πινακίδα του κατασκευαστή που είναι επικολλημένη στο καγιάκ. Τα σύμβολα που
έχουν χρησιμοποιηθεί έχουν την ακόλουθη σημασία:
Ε
Λ
Λ
Η
Ν
Ι
Κ
Α
Καγιάκ
Ικανότητα μέγιστου
μεταφερόμενου φορτίου
Μέγιστος αριθμός ατόμων
Συνιστώμενη πίεση
λειτουργίας
∆ιαβάστε το εγχειρίδιο του
κατασκευαστή πριν από τη χρήση
Μην χρησιμοποιείτε
συμπιεστή
ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
Μοντέλο ADVENTURETM PLUS
Πλευρικός θάλαμος με
βαλβίδα Boston
Θάλαμος πάτου με
βαλβίδα Boston
μικρού μεγέθους
Φερμουάρ για άνοιγμα της
νάιλον κουκούλας και
πρόσβαση στον εσωτερικό
θάλαμο από PVC (στο μπροστά
+ πίσω μέρος)
Ρυθμιζόμενα καθίσματα με
πλευρική στήριξη
Αφαιρούμενο
πτερύγιο
διεύθυνσης1
1
3
3
2
Χειρολαβή
μεταφοράς
Πλευρικός θάλαμος με
βαλβίδα Boston
Χειρολαβή
μεταφοράς
1
Υπερυψωμένες θέσεις για
καθίσματα με βαλβίδα doublelock μικρού μεγέθους
Παιδικό
κάθισμα2
Υπερυψωμένες θέσεις για
καθίσματα με βαλβίδα doublelock μικρού μεγέθους
Σχέδιο 1
1/ Αφαιρούμενο πτερύγιο διεύθυνσης τοποθετημένο κάτω από το καγιάκ, βλέπε τις οδηγίες συναρμολόγησης.
2/ Παιδικό κάθισμα: Αποκλειστικά στο μοντέλο Αdventure Plus.
Όλα τα μοντέλα παρέχονται με σακίδιο μεταφοράς, συμπιεστή, μανόμετρο και σετ επιδιόρθωσης.
Μοντέλο AdventureTM: κυκλοφορεί με σάκο μεταφοράς – Μη εξοπλισμένο με δυνατότητα αναδίπλωσης σε
σακίδιο Συστήματος «BPS».
ΟΔΗΓΙΕΣ ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗΣ/ΦΟΥΣΚΩΜΑΤΟΣ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ!
Μην χρησιμοποιείτε κοφτερά εργαλεία!
Η χρήση συμπιεστή θα μπορούσε να προκαλέσει σοβαρή βλάβη στο προϊόν σας. Αποτελεί λόγο εξαίρεσης
από την εγγύηση.
Μην ανοίγετε το φερμουάρ που βρίσκεται στο σώμα του φουσκωτού όταν το καγιάκ είναι σε φουσκωμένο.
84
Για να εξοικειωθείτε με το προϊόν σας, την πρώτη φορά που θα το φουσκώσετε, τοποθετήστε το σε χώρο με
θερμοκρασία δωματίου (περίπου 20 °C): Το PVC θα είναι εύκαμπτο και ως εκ τούτου η όλη διαδικασία
«συναρμολόγησης» θα είναι πιο εύκολη. Σε περίπτωση που έχετε φυλάξει το προϊόν σε θερμοκρασία κάτω από 0 °C,
μεταφέρετε και κρατήστε το σε χώρο με 20 °C περίπου για 12 ώρες πριν το ξεδιπλώσετε. Χρησιμοποιήστε την τρόμπα
Sevylor® ή οποιαδήποτε άλλη τρόμπα κατάλληλη για καγιάκ, προϊόντα πισίνας, στρώματα, στρώματα κάμπινγκ ή άλλο
φουσκωτό προϊόν χαμηλής πίεσης. Οι εν λόγω τρόμπες έχουν ένα σωλήνα φουσκώματος και προσαρμογείς κατάλληλους
για τις βαλβίδες που εμπεριέχονται σε αυτό το προϊόν.
Ξεδιπλώστε το προϊόν σε καθαρή επιφάνεια.
1. Στερεώστε το πτερύγιο διεύθυνσης στον πάτο του καγιάκ διπλώνοντας την κουκούλα. Εισάγετε τα άκρα του
πτερυγίου σε κάθε ειδική υποδοχή και τεντώστε την κουκούλα όσο περισσότερο μπορείτε για να σιγουρευτείτε ότι το
συγκρατεί. Από την στιγμή που θα φουσκώσετε το καγιάκ, αυτή η διαδικασία είναι αδύνατη. Η καμπύλη του πτερυγίου
θα πρέπει να είναι προς το πίσω μέρος του καγιάκ.
(1) καπάκι
2. Το προϊόν σας είναι εξοπλισμένο με:
βαλβίδας
a) Βαλβίδα(ες) Boston και βαλβίδα Boston μικρού μεγέθους (διπλανό σχήμα) για το
φούσκωμα του πάτου και των πλευρικών θαλάμων: Ξεβιδώστε το καπάκι της βαλβίδας
(2) κυρίως
(1), βιδώστε το κυρίως σώμα της βαλβίδας (2) στη βάση της (3). Προσοχή, πρέπει να
σώμα
βαλβίδας
έχετε πάντα πρόσβαση στο καπάκι. Προσαρμόστε την άκρη του σωλήνα της τρόμπας
στη βαλβίδα και φουσκώστε μέχρι να φτάσετε στο προτεινόμενο επίπεδο πίεσης (βλέπε
(3) βάση
σημείο 3). Εν συνεχεία, σφραγίστε καλά όλες τις βαλβίδες με το καπάκι τους (κατά τη
βαλβίδας
φορά των δεικτών του ρολογιού). Υποσημείωση: Μία μικρή απώλεια αέρος είναι
φυσιολογική, μόνο το καπάκι των βαλβίδων διασφαλίζει τη ΣΤΕΓΑΝΟΤΗΤΑ.
b) Βαλβίδα(ες) double-lock μικρού μεγέθους για το φούσκωμα των καθισμάτων: βλέπε σχέδιο στη σελίδα 2. Ανοίξτε την
βαλβίδα (A). Για να αρχίσετε το φούσκωμα, ανοίξτε το εξωτερικό πώμα και τραβήξτε για να εκταθεί έξω η βαλβίδα
(B). Εισάγετε το ακροφύσιο της συσκευής φουσκώματος στην εκταθείσα βαλβίδα και ανοίξτε την συσκευή ή
αρχίστε να τρομπάρετε (C). Για να κλείσετε την βαλβίδα: σπρώξτε μέσα με την συσκευή φουσκώματος μέχρι να
πιεστεί το πώμα, και να σφραγίσει το εσωτερικό πώμα (D). Αφαιρέστε την συσκευή και κλείστε το εξωτερικό
επιστόμιο. Η βαλβίδα πρέπει να φαίνεται πιεσμένη μέσα στην ίδια (E).
3. Φουσκώστε το προϊόν σύμφωνα με τις σχετικές οδηγίες που αναγράφονται στην ετικέτα χαρακτηριστικών του
προϊόντος (βλέπε επίσης σχήμα 1, απαρίθμηση των βαλβίδων).
4. Μέγιστη πίεση: Η πίεση χρήσης του προϊόντος είναι: 0,1 bar/1,5 PSI (= 100 mbar) για τους πλευρικούς
θαλάμους, 0,06 bar/0,9 PSI (= 60 mbar) για τον πάτο. Μην την υπερβείτε. Επιβεβαιώστε την πίεση με το
μανόμετρο (**) που παρέχεται μαζί με το προϊόν σας. Υπερπίεση: Ξεφουσκώστε μέχρι να φτάσετε στο επίπεδο που
συνιστάται. Μείωση πίεσης: Φουσκώστε εκ νέου όσο χρειάζεται.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ!
Εάν αφήσετε το προϊόν εκτεθειμένο στον ήλιο, ξεφουσκώστε το ελαφρώς προκειμένου να μην τεντωθεί
υπερβολικά το υλικό. Η θερμοκρασία του περιβάλλοντος έχει επιπτώσεις στο επίπεδο πίεσης στους θαλάμους αέρος:
μια διαφοροποίηση της τάξεως του 1 °C επιφέρει διαφοροποίηση της πίεσης στον θάλαμο της τάξεως των +/- 4 mbar
(0,06 PSI).
ΑΦΑΙΡΟΥΜΕΝΟ ΠΤΕΡΥΓΙΟ
Η χρήση του πτερυγίου συνιστάται για βαθιά νερά (λίμνη, θάλασσα...) καθώς επιτρέπει την διατήρηση του καγιάκ σε
ευθεία πορεία. ∆εν συνιστάται η χρήση του πτερυγίου σε ρηχά ή ορμητικά νερά. Η χρήση του πτερυγίου θα φθείρει τον
πάτο του καγιάκ σε ρηχά νερά και θα μειώσει την δυνατότητα ελιγμών του σε ορμητικά νερά. Το καγιάκ είναι έτσι
σχεδιασμένο στην πρύμνη και στην πλώρη του ώστε να έχει καλή συμπεριφορά χωρίς το πτερύγιο.
ΠΡΟΣΑΡΜΟΣΜΕΝΟ(Α) ΚΑΘΙΣΜΑ(ΤΑ) ΜΕ ΠΛΕΥΡΙΚΗ ΣΤΗΡΙΞΗ
Το κάθισμα με πλευρική στήριξη μπορεί να ρυθμιστεί σύμφωνα με τις ανάγκες σας. Ρυθμίστε το μήκος της ζώνης με τις
πόρπες που βρίσκονται σε κάθε άκρο. Μπορείτε επίσης να ρυθμίσετε την θέση του καθίσματος τοποθετώντας το στον
υπερυψωμένο χώρο: Ο υπερυψωμένος χώρος και το εσωτερικό μέρος του καθίσματος είναι εξοπλισμένα με ταινίες
σκρατς για εύκολη ρύθμιση.
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ!
ΔΩΣΤΕ ΠΡΟΣΟΧΗ ΣΤΟΥΣ ΑΝΕΜΟΥΣ ΜΑΚΡΙΑ ΑΠΟ ΤΗΝ ΑΚΤΗ ΚΑΙ ΣΤΑ ΡΕΥΜΑΤΑ ΤΗΣ ΑΜΠΩΤΙΔΑΣ!
Ενημερωθείτε για τους τοπικούς κανονισμούς και τους κινδύνους που διέπουν το άθλημα αυτό και τις δραστηριότητες
ναυσιπλοΐας.
Ενημερωθείτε από τις τοπικές αρχές για την περιοχή πλοήγησής σας, τις παλίρροιες και τα ρεύματα.
Ελέγξτε προσεκτικά το προϊόν πριν το χρησιμοποιήσετε.
Η άνιση κατανομή του φορτίου του σκάφους μπορεί να οδηγήσει σε απώλεια ελέγχου και ισορροπίας του καγιάκ.
Μην υπερεκτιμάτε τη δύναμη, την αντοχή ή τις ικανότητές σας.
Μην υποτιμάτε ποτέ τις δυνάμεις της φύσης.
85
Ε
Λ
Λ
Η
Ν
Ι
Κ
Α
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Φοράτε πάντα εγκεκριμένο σωσίβιο γιλέκο.
Μην υπερβαίνετε ποτέ τον εγκεκριμένο αριθμό επιβατών στο σκάφος, ούτε το μέγιστο φορτίο.
Απομακρύνετε αιχμηρά αντικείμενα και διαβρωτικά υγρά (π.χ. οξύ) από τους αεροθαλάμους.
Αυτό το προϊόν παρέχεται με σάκο μεταφοράς. Φυλάξτε το μακριά από τα παιδιά: κίνδυνος ασφυξίας!
∆εν πρέπει να ρυμουλκείται από άλλο σκάφος ή όχημα.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ: ΞΕΦΟΥΣΚΩΜΑ - ΔΙΠΛΩΜΑ - ΚΑΘΑΡΙΣΜΑ - ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ
1. Απομακρύνετε τα κουπιά και λοιπά αξεσουάρ.
2. Για να το ξεφουσκώσετε, ξεβιδώστε το σώμα των βαλβίδων και τραβήξτε το καπάκι των υπόλοιπων βαλβίδων.
3. Βαλβίδα double-lock™ μικρού μεγέθους: Για να ξεφουσκώσετε, ανοίξτε το εξωτερικό πώμα και τραβήξτε προς τα έξω
τη βαλβίδα για να επιτρέψετε στον αέρα να διαφύγει (βλέπε σχέδιο στη σελίδα 2 / F).
4. Μετά από κάθε χρήση, καθαρίστε και ελέγξτε το προϊόν και τα αξεσουάρ του. Ξεβγάλτε καλά και προσεκτικά για να
απομακρύνετε όλα τα αλατούχα κατάλοιπα. Χρησιμοποιήστε νερό με σαπούνι, όχι απορρυπαντικό ή κάποιο προϊόν
που εμπεριέχει σιλικόνη. Σιγουρευτείτε ότι το προϊόν έχει στεγνώσει καλά πριν το φυλάξετε.
5. Το σκάφος σας μπορεί να διπλωθεί με τρόπο που να μπορείτε να το μεταφέρετε σαν σακίδιο πλάτης. Ανατρέξτε στα
σχέδια που βρίσκονται στη σελίδα 3 του παρόντος εγχειριδίου.
Δίπλωμα του σκάφους: «Σύστημα Σακιδίου BPS»
Ε
Λ
Λ
Η
Ν
Ι
Κ
Α
a. Μοντέλο AdventureTM Plus - Λύστε τα σκοινιά διατήρησης του οπίσθιου καλύμματος (το οποίο περιλαμβάνει τους
γκρι και μαύρους ιμάντες) και στη συνέχεια ξεκουμπώστε τα δύο σημεία πρόσδεσης.
b. Ξεδιπλώστε πλήρως τους ιμάντες του Συστήματος «BPS», τοποθετώντας τους γκρι ιμάντες κάτω από τους
μαύρους.
c. Αναδιπλώστε τις άκρες του σκάφους προς το εσωτερικό. Μπορείτε να τοποθετήσετε τα ξεφουσκωμένα καθίσματα
στο οπίσθιο μέρος του διπλωμένου προϊόντος.
d. Τυλίξτε το διπλωμένο προϊόν ξεκινώντας από την αντίθετη πλευρά των βαλβίδων
(ούτως ώστε να αφαιρεθεί ο αέρας που απομένει στους θαλάμους). Ξεκινήστε εκ νέου
τη διαδικασία εάν διαπιστώσετε ότι υπάρχει ακόμα αέρας στους αεροθαλάμους.
e. Περάστε κάθε μαύρο ιμάντα στην κάθε αγκράφα.
f. Εντοπίστε τους γκρι ιμάντες και περάστε κάθε γκρι ιμάντα μέσα από μια γκρι θηλιά,
και στη συνέχεια διπλώστε τες προς τα κλεισίματα με τις ταινίες σκρατς..
Πλέον μπορείτε να μεταφέρετε το σκάφος σας σαν σακίδιο πλάτης. Εάν επιθυμείτε να
μεταφέρετε το σκάφος σας από τη λαβή μεταφοράς του, κλείστε τις ταινίες σκρατς..
6. Φυλάξτε το προϊόν σε καθαρό και ξηρό περιβάλλον. Μην φυλάσσετε το προϊόν σε χώρους όπου μπορούν να
παρατηρηθούν μεγάλες διακυμάνσεις της θερμοκρασίας ή να υποστεί ζημιά το εν λόγω προϊόν. Μπορείτε να το
αποθηκεύσετε ξεφούσκωτο και διπλωμένο μέσα στη συσκευασία του ή ελαφρώς φουσκωμένο εκτός αυτής. Φυλάξτε
το μακριά από τρωκτικά: Μπορεί να τρυπήσουν το φουσκωτό.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Είναι φυσιολογικό το νερό να μπαίνει ανάμεσα στην κουκούλα και τις εσωτερικές σαμπρέλες: Το φαινόμενο αυτό δεν
υποβαθμίζει την ποιότητα του προϊόντος. Ωστόσο, όταν βγάζετε το προϊόν από το νερό και το ξεφουσκώνετε, ανοίγετε
τα φερμουάρ για να βγει το νερό και να στεγνώσουν τα διάφορα στοιχεία του: Με τον τρόπο αυτό αποτρέπετε τη
μούχλα και τη δυσοσμία.
ΕΠΙΔΙΟΡΘΩΣΗ ΜΙΚΡΩΝ ΔΙΑΤΡΗΣΕΩΝ
Μπορείτε να επιδιορθώσετε τις μικρές διατρήσεις με τη βοήθεια του υλικού που παρέχεται στο σετ επιδιόρθωσης
(Υποσημείωση: Με τα μοντέλα που προορίζονται για τις Η.Π.Α. δεν παρέχεται η κόλλα). Για να επιτύχετε τη διόρθωση σε
βέλτιστες συνθήκες, η σχετική υγρασία θα πρέπει να είναι κάτω του 60% και η θερμοκρασία θα πρέπει να κυμαίνεται
μεταξύ 18 °C/25 °C. Αποφύγετε να προχωρήσετε σε επιδιόρθωση υπό βροχή ή λιακάδα.
Για να φτάσετε στους θαλάμους, ανοίξτε τα αντίστοιχα φερμουάρ. Στο εσωτερικό του καγιάκ μπορείτε να ανοίξετε το
φερμουάρ για τον κύριο θάλαμο και για ασφάλεια. Στο πρόσθιο και οπίσθιο μέρος του πάτου θα βρείτε το φερμουάρ για
τον θάλαμο του πατώματος.
Βεβαιωθείτε ότι ο θάλαμος αέρος είναι απολύτως ξεφούσκωτος και τοποθετημένος επίπεδα.
86
1. Κόψτε μία φόλα μεγαλύτερη τουλάχιστον κατά 5 cm από την επιφάνεια ή το σχίσιμο που θα επιδιορθώσετε.
∆ιαμορφώστε το σχήμα της φόλας στον θάλαμο αέρος στο σημείο όπου πρέπει να τοποθετηθεί.
2. Καθαρίστε την κατεστραμμένη επιφάνεια έτσι ώστε να κολλήσει η επιφάνεια της φόλας με απολιπαντικό με βάση το
οινόπνευμα. Αφήστε να στεγνώσει για 5 λεπτά περίπου.
3. Κατόπιν, απλώστε 3 λεπτά στρώματα κόλλας στη φόλα και στην κατεστραμμένη επιφάνεια. Αφήστε να στεγνώσει για 5
λεπτά μεταξύ κάθε χρήσης έτσι ώστε να πιάσει η κόλλα.
4. Μόλις πιάσει το τρίτο στρώμα κόλλας, τοποθετήστε, δίχως να πιέζετε, τη φόλα και κατόπιν προσαρμόστε την εάν είναι
απαραίτητο. Πιέστε τις φυσαλίδες αέρα, εάν υπάρχουν, από το κέντρο προς την άκρη της φόλας με τη βοήθεια ενός
στρογγυλού αντικειμένου (ένα κουταλάκι για παράδειγμα). Καθαρίστε την παραπανίσια κόλλα με ένα διαλυτικό.
Αφήστε να στεγνώσει για 12 ώρες περίπου.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ!
Πραγματοποιείτε τις επιδιορθώσεις σε μέρος που αερίζεται.
Αποφεύγετε να εισπνέετε τις αναθυμιάσεις της κόλλας ή να
την καταπίνετε.
Αποφύγετε την επαφή της κόλλας με τα μάτια ή το
δέρμα.
Φυλάσσετε το υλικό επιδιόρθωσης μακριά από
παιδιά.
Υποσημείωση: Οι ζημιές στις συγκολλήσεις δεν θα πρέπει σε καμία περίπτωση να επιδιορθώνονται χρησιμοποιώντας
κόλλα. Μόνο ο κατασκευαστής έχει τη δυνατότητα να προχωρήσει σε επιδιορθώσεις στις συγκολλήσεις.
Περίοδος ισχύος της εγγύησης
Έτη
2
Ε
Λ
Λ
Η
Ν
Ι
Κ
Α
87
Rezumat
CATEGORIA DE DESIGN A AMBARCAŢIUNII ................................................................................................................ 88
SPECIFICAŢII TEHNICE .................................................................................................................................................. 89
PLĂCUŢA PRODUCĂTORULUI ....................................................................................................................................... 89
ECHIPAMENT................................................................................................................................................................... 89
INSTUCŢIUNI DE MONTARE / UMFLARE....................................................................................................................... 89
INSTRUCŢIUNI DE OPERARE ........................................................................................................................................ 90
ÎNTREŢINERE: DEZUMFLARE – ÎMPĂTURIREA ARTICOLULUI – CURĂŢARE – DEPOZITARE PENTRU IARNĂ ..... 91
CUM SE REPARĂ MICILE STRĂPUNGERI ..................................................................................................................... 91
USE
Utilizare
Vezi pagina 2
PERFORMANCE
Performanţe
Calm/ flat water
Moderate water
Manoeuvrability
Straight line performance
Stability
Storage capacity
Comfort
Apǎ calmǎ / platǎ
Apǎ liniştitǎ
Manevrabilitate
Performanţǎ în linie dreaptǎ
Stabilitate
Capacitate de stocare
Confort
Stimaţi clienţi,
R
O
M
Â
N
Vă felicităm pentru achiziţionarea produsului gonflabil Sevylor. Ne mândrim cu faptul că vă punem la dispoziţie produse
de calitate de care vă puteţi bucura ani de zile. Acest articol achiziţionat de dumneavoastră reprezintă o investiţie care
merită grija şi atenţia dumneavoastră. Prezentul manual a fost întocmit cu scopul de a vă ajuta să puneţi în funcţiune
produsul achiziţionat în condiţii de siguranţă astfel încât să vă facă plăcere să faceţi acest lucru. Acest manual conţine
detalii privind produsul, echipamentul acestuia, şi informaţii referitoare la funcţionarea şi întreţinerea produsului. Citiţi-l cu
atenţie şi familiarizaţi-vă cu partea pneumatică înainte de folosirea produsului pentru a vă asigura că îl folosiţi în condiţii
de siguranţă în acest fel fiind prevenite accidente tragice.
Avertismentele de mai jos sunt consultative şi se referă la diverse tipuri de situaţii. Vă rugăm să le respectaţi întocmai.
ATENŢIE !
AVERTISMENT !
Nerespectarea întocmai a instrucţiunilor reprezintă un pericol inerent care poate
provoca vătămări grave sau decesul.
Amintiţi-vă măsurile de siguranţă pe care trebuie să le respectaţi întocmai.
Nerespectarea întocmai a instrucţiunilor înseamnă că nu folosiţi produsul în condiţii
de siguranţă şi acest lucru poate provoca vătămarea, sau deteriorarea produsului sau
a bunurilor.
ATENŢIE !
Este responsabilitatea proprietarului să se asigure că toţi utilizatorii vor citi cu atenţie şi vor respecta manualul
şi instrucţiunile în vederea folosirii în condiţii de siguranţă a acestui produs.
Respectaţi întocmai toate legile locale şi naţionale. Purtaţi întotdeauna o vestă de salvare aprobată de
autorităţile competente. Vă rugăm să respectaţi întocmai şi cu atenţie informaţiile înscrise pe plăcuţa de
semnalizare care este imprimată pe articol.
CATEGORIA DE DESIGN A AMBARCAŢIUNII
Caiacul/canoea dumneavoastră corespunde cerinţelor standardului EN ISO 6185-1.
Tip III, B canoe şi caiace pentru navigaţie de scurtă durată pe distanţe mici.
Modelele ADVENTURETM, ADVENTURETM PLUS sunt certificate de către TÜV.
88
SPECIFICAŢII TEHNICE
Număr maxim de Capacitate maximă de
încărcare,
persoane la bord
recomandată, în kg
Lungime
produs umflat
aprox. în cm
Lăţime produs
umflat aprox.
în cm
Greutate
ADVENTURETM
309 cm
86 cm
12,3 kg
2 adulţi
165 kg
ADVENTURETM PLUS
368 cm
86 cm
15,2 kg
2 adulţi, 1 copil
200 kg
Model
Dimensiunile produsului umflat sunt măsurate în următoarele condiţii; produs umflat cu ajutorul dispozitivului de umflat
recomandat, la presiunea de lucru recomandată şi la o temperatură cuprinsă între 18 °C şi 22 °C.
PLĂCUŢA PRODUCĂTORULUI
O parte din informaţii sunt marcate pe plăcuţa producătorului, aplicată pe caiac. Simbolurile folosite au următoarele
semnificaţii:
Capacitatea de încărcare
maximă, transportabilă
Caiac
Număr maxim de persoane la bord
Presiunea de lucru
recomandată
Citiţi manualul producătorului
înainte de utilizare
Nu utilizaţi compresorul
ECHIPAMENT
Model ilustart: ADVENTURETM PLUS
Cârmă de
direcţie
amovibilă1
Cameră lateralǎ cu
supapă Boston
Cameră de podinǎ cu
supapă mini Boston
Mâner pentru
transport
Scaune tip scoică reglabile
Fermoar pentru deschiderea
husei din nylon şi acces la
camera interioară din PVC (în
faţă+ în spate)
1
3
3
2
Mâner
pentru
transport
1
Cameră lateralǎ cu
supapă Boston
Supraînălţǎri pentru scaune
cu supapă mini double-lock
Scaun pentru
copii2
Supraînălţǎri pentru scaune
cu supapă mini double-lock
Figura 1
1/ Cârma de direcţie amovibilă pentru poziţionare sub caiac – vezi instrucţiunile de montaj.
2/ Scaun copil: numai la modelul AdventureTM Plus.
Toate modelele sunt livrate cu manometru şi trusă pentru reparaţii.
Modelul AdventureTM: livrat cu sac de transport – Neechipat cu opţiunea pliere în sac „BPS”.
INSTUCŢIUNI DE MONTARE / UMFLARE
AVERTISMENT !
Nu folosiţi un instrument ascuţit !
Folosirea unui compresor de aer va provoca deteriorarea produsului dumneavoastră şi în mod automat va
duce la anularea tuturor garanţiilor.
deschideţi fermoarul care oferă acces la camerele gonflabile în timp ce caiacul este umflat.
89
R
O
M
Â
N
La prima umflare, pentru a vă obişnui cu noul produs, umflaţi produsul înăuntru la temperatura camerei (aproximativ
20 °C) unde PVC-ul va fi moale şi procesul de montare este mai uşor de efectuat. Dacă produsul a fost depozitat la o
temperatură sub 0 °C, lăsaţi-l la 20 °C timp de 12 ore înainte de a-l desface. Pentru a umfla caiacul, folosiţi un dispozitiv
de umflare Sevylor® sau orice alt dispozitiv proiectat pentru umflarea caiacelor, articolelor de plajă, paturilor, saltelelor de
camping sau a oricăror produse gonflabile la presiuni joase. Aceste dispozitive de umflare sunt dotate cu un furtun de
umflare şi cu adaptoare corespunzătoare supapelor cu care este echipat produsul.
Alegeţi o suprafaţă netedă şi curată pentru a desface produsul.
1. Fixaţi cârma de direcţie pe fundul caiacului prin plierea husei. Introduceţi capetele cârmei în fiecare dintre orificiile
aferente şi întindeţi husa la maxim pentru a asigura fixarea. Această operaţiune nu mai este posibilă după umflarea
caiacului. Curbura cârmei trebuie să fie orientată spre partea din spate a caiacului.
(1) clapa supapei
2. Produsul este echipat cu:
a) Supapǎ(e) Boston şi supapǎ mini Boston (figura alǎuratǎ) pentru umflarea podinei şi
camerelor laterale: Desurubaţi clapa supapei (1). Însurubaţi bucsa supapei (2) în
(2) bucşa
supapei
suportul acesteia (3) si verificaţi dacă clapa supapei rămâne accesibilă. Introduceţi
piesa de capăt a furtunului pompei si umflaţi până când obţineţi presiunea necesară (a
(3) suportul
se vedea punctul 3). După umflare, strângeţi toate clapele supapelor(supapei) bine (în
acesteia
sensul acelor de ceasornic).
R
O
M
Â
N
NOTĂ: O usoară scăpare de aer înainte de însurubarea clapelor supapelor(supapei) este normală.
b) Supapǎ(e) mini double-lock pentru umflarea scaunelor : a se vedea desenul de la pagina 2. Deschideţi supapa
(A). Pentru a începe umflarea, deschideţi opritorul extern şi trageţi pentru a întinde (B). Introduceţi duza
dispozitivului de umflare în supapa extinsă şi anclanşaţi sau începeţi să pompaţi (C). Pentru a închide supapa:
împingeţi dispozitivul de umflare până când opritorul este tras în jos, fixând opritorul intern(D). Îndepărtaţi
dispozitivul şi închideţi opritorul extern. Supapa trebuie să apară înfundată în ea însăşi (E).
3. Umflaţi produsul conform ordinii de umflare prezentată pe plăcuţa de capacitate imprimată pe produs (vezi si figura 1,
numerotarea supapelor).
4. Presiunea maximă a aerului: presiunea de lucru corespunzătoare produsului este de: 0,1 bar / 1,5 PSI (= 100
mbar) pentru camerele laterale, 0,06 bar / 0,9 PSI (= 60 mbar) pentru podinǎ. Nu depăşiţi nivelul presiunii
recomandate. Verificaţi presiunea cu ajutorul manometrului livrat împreună cu produsul. În caz de suprapresiune:
evacuaţi aerul până când presiunea ajunge la nivelul recomandat. În cazul în care presiunea este prea scăzută:
continuaţi să umflaţi uşor.
AVERTISMENT !
În cazul expunerii îndelungate la soare, dezumflaţi cu grijă pentru a evita ca materialul să se întindă prea mult.
Temperatura ambientală afectează presiunea internă din camera de aer: o variaţie de 1 °C determină o variaţie a
presiunii din camera de aer de +/- 4 mbar (0,06 PSI).
CÂRMA AMOVIBILĂ
Se recomandă utilizarea cârmei la navigaţia în ape adânci (lac, mare...) pentru a permite menţinerea în linie dreaptă a
direcţiei caiacului. Nu se recomandă montarea cârmei pentru navigarea în ape de adâncimi mici sau în ape repezi.
Utilizarea cârmei ar deteriora fundul caiacului la navigaţia în ape de adâncimi mici şi ar reduce uşurinţa de manevrare a
acestuia în ape repezi. Forma prorei şi a provei acestui caiac este proiectată pentru a permite o navigare bună, fără a fi
necesară echiparea cu cârmă.
SCAUN(E) TIP SCOICĂ REGLABIL(E) GONFLABIL(E)
Scaunele tip scoică pot fi reglate funcţie de necesităţi. Reglaţi lungimea curelelor cu ajutorul inelelor care se află la fiecare
dintre extremităţi. Puteţi, de asemenea, să reglaţi poziţia scaunului supraînălţându-l: zona înălţată şi partea inferioară a
scaunului sunt prevăzute cu benzi cu arici pentru a permite ajustarea uşoară.
INSTRUCŢIUNI DE OPERARE
ATENŢIE !
ATENȚIE LA VÂNTUL DIN LARG ȘI LA CURENȚII DE REFLUX!
Informaţi-vă cu privire la reglementările şi la pericolele legate de acest sport sau de activităţile nautice.
Solicitaţi de la autorităţile locale informaţii referitoare la zona de navigaţie, la maree şi la curenţi.
Înainte de a folosi produsul, vă rugăm să-l verificaţi cu atenţie.
O proastă distribuţie a sarcinii poate dezechilibra caiacul şi poate duce la pierderea controlului.
Nu vă încredeţi prea mult nici în forţele, nici în rezistenţa şi nici în aptitudinile dumneavoastră
Nu subestimaţi niciodată forţa naturii.
Purtaţi întotdeauna o vestă de salvare aprobată de autorităţile competente.
Nu depăşiţi numărul de persoane admis sau greutatea admisă.
Evitaţi contactul dintre camerele de aer de plutire şi obiecte ascuţite sau lichide corozive (cum ar fi acidul).
Acest produs se livrează cu un sac pentru transport. Nu păstraŃi la îndemâna copiilor. Pericol de sufocare!
Nu trebuie remorcat de către o altă ambarcaţiune sau de către oricare alt vehicul.
90
ÎNTREŢINERE: DEZUMFLARE – ÎMPĂTURIREA ARTICOLULUI – CURĂŢARE – DEPOZITARE PENTRU IARNĂ
1. Îndepărtaţi vâslele/padelele şi alte accesorii.
2. Pentru a dezumfla caiacul, deşurubaţi bucşa supapei şi îndepărtaţi clapele celorlalte supape.
3. Supapǎ Mini double lock™: Pentru a dezumfla, deschideţi buşonul exterior, apoi întindeţi supapa pentru a permite
aerului sǎ iasǎ (vezi ilustraţia de la pagina 2 / F).
4. Curăţaţi şi verificaţi produsul precum şi toate accesoriile după fiecare utilizare. Clătiţi bine şi asiguraţi-vă că aţi
îndepărtat toate reziduurile de sare, dacă produsul este folosit în apă sărată. Folosiţi o soluţie moderată de săpun, nu
folosiţi detergenţi sau produse pe bază de silicon. Asiguraţi-vă că produsul este complet uscat înainte de depozitare.
5. Ambarcaţiunea dvs. poate fi pliată pentru a putea fi purtată în spate, asemenea unui sac. Consultaţi ilustraţiile de la
pagina 3 a acestui manual.
Plierea ambarcaţiunii: sistemul „BPS Backpack System”:
a. Modelul AdventureTM Plus - Detaşaţi frânghiile care fixează puntea din spate (conţinând chingile de culoare gri şi
neagră), apoi ridicaţi cele două puncte de ataşare.
b. Depliaţi în întregime chingile „BPS” amplasând chingile de culoare gri sub chingile de culoare neagră.
c. Îndoiţi laturile ambarcaţiunii către interior. Puteţi amplasa scaunele dezumflate pe partea din spate a produsului
împăturit.
d. Înfăşuraţi produsul pliat începând cu latura opusă supapelor (pentru a putea
evacua aerul rămas în camerele pneumatice). Reluaţi operaţia în cazul în care
constataţi că în camerele pneumatice a rămas aer.
e. Treceţi fiecare chingă de culoare neagră prin fiecare buclă.
f. Localizaţi benzile de culoare gri şi treceţi fiecare bandă gri printr-o bridă gri, apoi
pliaţi-le înapoi pe elementele de fixare cu arici corespunzătoare.
Acum puteţi purta ambarcaţiunea în spate, asemenea unui sac. Dacă doriţi să
transportaţi ambarcaţiunea folosind mânerul de transport, prindeţi benzile de culoare
gri pe elementele de fixare cu arici.
R
O
6. Atunci când depozitaţi produsul gonflabil, păstraţi-l într-un loc uscat şi curat care nu este afectat de variaţii importante
de temperatură sau de alţi factori care pot produce deteriorări. Trebuie să depozitaţi produsul dezumflat şi împăturit în M
husa sa sau montat şi uşor umflat (asiguraţi-vă că nu îl supuneţi la deformări). Depozitaţi-l departe de rozătoare.
Â
N
ATENŢIE !
Va intra apă între husa exterioară şi partea interioară a camerelor, acest lucru e OK;cu toate acestea, ori de câte ori
scoateţi acest produs din apă şi îl dezumflaţi, lăsaţi ca aerul din produs să iasă şi produsul să se usuce, nici stratul
acoperitor/husa, nici partea interioară a camerelor nu vor fi afectate de apă, dar apa stătută poate provoca mucegai şi
mirosuri neplăcute.
CUM SE REPARĂ MICILE STRĂPUNGERI
Puteţi repara micile străpungeri cu ajutorul trusei pentru reparaţii livrată odată cu produsul. Vă rugăm să reţineţi că pentru
ca reparaţia să fie executată cu succes, nivelul de umiditate trebuie să fie sub 60%, iar temperatura între 18 °C sau 25 °C.
Evitaţi să executaţi reparaţii când plouă sau sub acţiunea directă a soarelui.
Pentru a avea acces la camerele de aer, deschideţi fermoarele corespunzătoare. În interiorul caiacului puteţi deschide
fermoarul aferent camerei principale şi camerei de siguranţă. La prova şi la pupa se află fermoarul aferent camerei de
podină.
Verificaţi camera de aer, dacă este complet dezumflată şi netedă.
1. Trasaţi forma peticului exact acolo unde trebuie să fie aplicat, tăiaţi un petic rotund cu cel puţin 2” / 5 cm mai mare
decât zona tăiată/deteriorată.
2. Curăţaţi zona deteriorată şi partea corespunzătoare a peticului cu o substanţă care îndepărtează grăsimea cum ar fi
alcoolul şi lăsaţi să se usuce timp de 5 minute.
3. Aplicaţi 3 straturi subţiri de clei atât pe petic cât şi pe zona deteriorată, lăsaţi să se usuce timp de 5 minute între
aplicarea straturilor până când cleiul se simte lipicios.
4. Atunci când cel de-al treilea strat de clei este uscat, aplicaţi peticul fără să apăsaţi şi reglaţi poziţionarea dacă e
nevoie, apăsaţi bulele de aer care pot să se fi format sub petic netezind peticul cu un obiect rotund cum ar fi o lingură,
faceţi acest lucru pornind din centrul peticului către exterior, curăţiţi excesul de clei cu un solvent. Uscare: 12 ore.
91
AVERTISMENT !
Executaţi toate reparaţiile într-o zonă bine
ventilată.
Evitaţi să inhalaţi sau să înghiţiţi vapori de clei.
Evitaţi contactul cu pielea sau cu ochii.
Păstraţi toate materialele pentru reparaţii (clei, solvenţi, etc.)
într-un loc unde acestea să nu se afle la îndemâna copiilor.
N.B. reparaţiile la părţile sudate nu trebuie să fie cu clei. Numai producătorul respectivului canoe/caiac poate executa
reparaţii la părţile sudate.
Perioada de garanţie
Ani
2
R
O
M
Â
N
92
Содержание
КАТЕГОРИЯ ЛОДКИ ...................................................................................................................... 93
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ........................................................................................... 94
ЗАВОДСКОЙ ПАСПОРТ................................................................................................................ 94
ОБОРУДОВАНИЕ .......................................................................................................................... 94
СБОРКА/НАКАЧКА ........................................................................................................................ 94
ЭКСПЛУАТАЦИЯ ........................................................................................................................... 95
УХОД: ВЫПУСК ВОЗДУХА – ЧИСТКА – СКЛАДЫВАНИЕ – ЗИМНЕЕ ХРАНЕНИЕ .................. 96
РЕМОНТ МЕЛКИХ ПРОКОЛОВ .................................................................................................... 96
USE
Условия
эксплуатации
См. стр. 2
PERFORMANCE
Характеристики
Calm/ flat water
Moderate water
Manoeuvrability
Straight line performance
Stability
Storage capacity
Comfort
Стоячая вода / слабое
течение
Умеренное течение
Манёвренность
Стабильность на курсе
Устойчивость
Вместимость
Комфорт
Уважаемые господа!
Поздравляем вас с покупкой товара марки Sevylor. Sevylor® рад предоставить вам качественные товары.
Купленный вами товар представляет собой хорошее вложение денег: она также требует к себе максимального
внимания и некотрой заботы.
Мы хотим в настоящей инструкции дать вам несколько советов, касающихся оборудования товара, пользования
ею, ухода за ней и ее складирования, чтобы она доставляла вам радость, и чтобы пользование ею было
максимально безопасным. Внимательно прочитайте инструкцию, особенно обрамленные ее части, начинающиеся
словами «ВНИМАНИЕ» и «ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ». Ради вашей безопасности соблюдайте указанные там
требования и поближе познакомьтесь с вашим новым надувным товаром, прежде чем начать им пользоваться.
ВНИМАНИЕ
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Предупреждает об опасности, которая, в случае несоблюдения инструкций,
может привести к серьезным травмам или смерти.
Напоминает о мерах безопасности, которые следует соблюдать, либо
предупреждает о действиях, которые могут привести к травмам и повредить
товар.
ВНИМАНИЕ:
Владелец товара обязан убедиться, что все пользователи внимательно ознакомились с настоящей
инструкцией и соблюдают содержащиеся в ней требования безопасности.
Соблюдайте требования местных нормативных документов и законодательства вашей страны. Не
снимайте сертифицированный спасательный жилет. Выполняйте также требования, указанные на
фабричной табличке, напечатанной на товаре.
КАТЕГОРИЯ ЛОДКИ
Ваш каноэ/каяк соответствует стандарту EN ISO 6185-1.
Тип III, B: каноэ и каяки для недолгих прогулок на короткие расстояния.
Модели ADVENTURETM, ADVENTURETM PLUS сертифицированы TÜV.
93
Р
У
С
С
К
И
Й
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Вес
Разрешенное
количество
людей на борту
Максимальная
загрузка для
перевозки (кг)
Модель
Длина в
надутом виде,
прим.
Ширина в
надутом виде,
прим.
ADVENTURETM
309 cm
86 cm
12,3 кг
2 взрослых
165 кг
ADVENTURETM PLUS
368 cm
86 cm
15,2 кг
2 взрослых, 1
ребенок
200 кг
Размеры накачанного плавсредства измерены в следующих условиях: плавсредство накачано рекомендованным
насосом до рабочего давления при температуре 18° - 22 °C.
ЗАВОДСКОЙ ПАСПОРТ
Часть информации указывается в заводском паспорте, прикрепленном к корпусу каяка. Используемые
обозначения имеют следующие значения:
Р
У
С
С
К
И
Й
Каяк
Маскимальная загрузка
для перевозки
Максимальное количество
людей на борту
Рекомендуемое рабочее
давление
Перед использованием следует
прочесть инструкцию по
эксплуатации
Запрещается
использовать
компрессор
ОБОРУДОВАНИЕ
Модель: ADVENTURETM PLUS
Боковой отсек с
клапаном Бостон
Отсек днища с
мини- клапаном
Бостон
1
Транспортиро
вочная ручка
2
Боковой отсек с
клапаном Бостон
Застежка-молния для открывания
нейлонового чехла и доступа к
отсекам из ПВХ (спереди, сзади )
Регулируемые
сиденья-ковши
Съемный
направляющий
1
киль
3
3
Транспорти
ровочная
ручка
1
Поднятое место для сидений
с мини-клапаном двойного
запирания
Детское
сиденье 2
Поднятое место для
сидений с мини-клапаном
двойного запирания
Рис. 1
1/ Направляющий съемный киль под каяком – см. инструкции по сборке.
2/ Детское сиденье: только в модели AdventureTM Plus.
Все модели поставляются с транспортировочной сумкой, манометром и ремкомплектом.
Модель AdventureTM: поставляется с транспортировочной сумкой – не складывается в рюкзак «BPS».
СБОРКА/НАКАЧКА
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
Не пользуйтесь режущим инструментом!
Использование компрессора может серьезно повредить товар. В этом случае гарантия будет
аннулирована.
Не открывайте застежку-молнию, обеспечивающую доступ к надувным камерам, после надувания
байдарки
94
Чтобы поближе узнать особенности товара, советуем первое накачивание воздухом проводить в помещении с
комнатной температурой (ок. 20°C). Так ПВХ станет более гибким, а сборка товара более легкой. Если товар
хранился при температуре ниже 0°C, до распаковки поместите его в помещение с температурой 20°C примерно
на полсуток. Для надувания используйте насос Sevylor® или любой иной насос, предназначенный для надувания
каяков, изделий для бассейна, надувных кроватей, матрасов и других изделий, надуваемых под низким
давлением. Такие насосы снабжены воздушным шлангом и переходниками под клапаны вашего изделия.
Распакуйте товар на чистой поверхности.
1. Установите направляющий киль на днище, сложив чехол. Вставьте края киля во все предназначенные для
этого петли и максимально натяните чехол для обеспечения прочности крепления. Если каяк накачан,
произвести эту операцию невозможно. Изогнутая часть киля должна быть направлена к задней части каяка.
2. Ваш товар оснащен:
a) Клапаном(-ами) Бостон и мини-клапаном Бостон (рис. сбоку) для
(1) колпачок
накачивания днища и боковых отсеков: Отвинтите колпачок клапана (1);
клапана
ввинтите корпус клапана (2) в основание клапана (3); не убирайте колпачок.
Вставьте коней шланга насоса в клапан и надувайте до достижения
(2) корпус
клапана
рекомендуемого давления (см. пункт 3). После накачивания как следует
завинтите колпачки клапанов (по часовой стрелке). Примечание: небольшая
(3) основание
клапана
утечка воздуха до полного закрытия клапанов - нормальное явление,
ГЕРМЕТИЧНОСТЬ обеспечивается только колпачком клапанов.
b) Мини-клапаном(-ами) двойного запирания для накачивания сидений: чертеж на стр. 2. Откройте клапан
(A). Для начала накачивания потяните за внешнюю пробку и вытяните клапан наружу (B). Присоедините
сопло адаптера насоса к клапану надувной. кровати и включите насос для надувания (C). Чтобы закрыть
клапан: Вдавите клапан вовнутрь соплом насоса, пока он не будет утоплен, внутренняя пробка закроет
клапан (D). Выньте насос из клапана и закройте внешнюю пробку. Клапан должен быть углублен (E).
3. Надувайте изделие в порядке, указанном на заводской табличке на изделии (см. также рис. 1, нумерацию
клапанов). Боковые отсеки номер 2 сначала накачиваются каждый на 50%. Затем постепенно докачивайте до
достижения рекомендованного давления в каждом отсеке.
4. Максимальный уровень давления рабочее давление для товара: 0,1 бар/1,5 PSI (= 100 мбар) для боковых
отсеков, 0,06 бар/0,9 PSI (= 60 мбар) для днища. Не превышайте рекомендуемые уровни давления.
Проверяйте давление манометром(**), входящим в комплект вашего плавсредства. Избыточное давление:
выпускайте воздух до достижения рекомендованного уровня давления. Недостаточное давление: немного
подкачайте.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
Если товар долгое время остается на прямом солнце, выпустите немного воздуха во избежание
чрезмерного растяжения материала отсеков.
Окружающая температура влияет на уровень давления в отсеках: ее изменение колебание в 1 °C влечет за
собой изменение давления в отсеке на +/- 4 мбар.(0,06 PSI).
СЪЕМНЫЙ КИЛЬ
Использование киля рекомендуется в глубоких водах (озеро, море…), где он способствует удержанию каяка на
прямой линии. Не рекомендуется устанавливать киль, если каяк будет плавать в мелких или бурных водах.
Использование киля в мелких водах может повредить дно каяка, а в бурных водах снизит его маневренность.
Форма этого каяка спереди и сзади разработана так, чтобы обеспечивать его управляемость без киля.
РЕГУЛИРУЕМОЕ(-ЫЕ) НАДУВНОЕ(-ЫЕ) СИДЕНЬЕ(-Я)-КОВШ(И)
Сиденье-ковш может быть отрегулировано в зависимости от ваших требований. Длина ремней регулируется при
помощи пряжек на каждом конце. Вы можете также изменить положение сиденья, перемещая его в поднятой зоне:
приподнятая часть и нижняя часть сиденья имеют полосы-«липучки» для легкой регулировки.
ЭКСПЛУАТАЦИЯ
ВНИМАНИЕ:
БЕРЕГИТЕСЬ ОТЖИМНЫХ ВЕТРОВ И ОТЛИВНЫХ ТЕЧЕНИЙ!
Ознакомьтесь с местными правилами и опасностями, связанными с водными видами спорта и досуга.
Узнайте в местных компетентных организациях о вашей зоне навигации, приливах и течениях.
Перед пользованием товаром тщательно осмотрите его.
Неправильное расположение нагрузки может нарушить остойчивость каяка и опрокинуть его.
Не переоценивайте ваши силы, выносливость и умения.
Никогда не следует недооценивать силы природы.
Не снимайте сертифицированный спасательный жилет.
Запрещается превышать число людей, разрешенное к перевозке, а также максимальную загрузку.
95
Р
У
С
С
К
И
Й
ВНИМАНИЕ:
Не допускайте соприкосновения товара с режущими предметами и едкими жидкостями (напр. кислотами).
В комплект входит упаковочный мешок. Во избежание случайного удушения, держите этот мешок подальше
от детей.
Запрещается брать каяк на буксир лодкой или иным транспортным средством.
УХОД: ВЫПУСК ВОЗДУХА – ЧИСТКА – СКЛАДЫВАНИЕ – ЗИМНЕЕ ХРАНЕНИЕ
1. Снимите весла и прочие принадлежности.
2. Чтобы выпустить воздух из камер, выкрутите корпус клапана и откройте заглушки других клапанов.
3. Мини-клапан двойного запирания Double Lock™: Для выпуска воздуха откройте наружный колпачок, после чего
вытяните клапан, чтобы воздух мог выйти (см. иллюстрацию на стр. 2 / F. После каждого пользования
очищайте и проверяйте товар и его аксессуары. Тщательно промойте его, чтобы удалить все следы соли после
пользования товаром в море. Пользуйтесь мыльной водой, не используйте стиральный порошок или средства
на основе силикона. Перед отправкой товара на хранение убедитесь, что он полностью высох.
4. Вашу лодку можно сложить так, что ее можно будет переносить как рюкзак. Действуйте согласно
иллюстрациям на странице 3 этой инструкции.
Складывание лодки: система «BPS Backpack System» :
a. Модель AdventureTM Plus - Снять поддерживающие веревки задней настилки (с серыми и черными
ремешками), затем отсоединить 2 точки застежки.
b. Полностью развернуть ремешки «BPS», расположив серые ремешки под черными.
c. Сложить бока лодки внутрь. Вы можете положить сдутые сиденья на заднюю часть сложенной лодки.
d. Свернуть сложенную лодку, начиная со стороны, противоположной клапанам
(чтобы мог выйти оставшийся в камерах воздух). Начать операцию заново, если
вы обнаруживаете, что в камерах еще есть воздух.
e. Вдеть каждый черный ремешок в каждую пряжку.
f. Найти серые ремни и продеть каждый серый ремень через серую петлю, затем
сложить их обратно на крепежную «липучку».
Р
У
С
С
К
И
Й
Теперь вы можете переносить вашу лодку как рюкзак. Если вы хотите понести
лодку, держа ее за ручку для переноски, закрепите серые ремни на крепежной
«липучке».
5. Храните товар в чистом сухом помещении, не подверженном сильным колебаниям температуры или иных
вредных факторов. Товар, из которого выпущен воздух, можно хранить в сложенном состоянии в мешке или же
в собранном виде и слегка надутым. Храните товар в месте, недоступном для грызунов: они могут
продырявить резиновые стенки отсеков.
ВНИМАНИЕ!
Проникновение небольшого количества воды между чехлом и надувными камерами является нормальным: это
не влияет на качество изделия. Тем не менее, после того как Вы вынули продукт из воды и сдули его, откройте
молнию чехла и дайте компонентам просохнуть: таким образом, Вы избегнете образования плесени и
постороннего запаха.
РЕМОНТ МЕЛКИХ ПРОКОЛОВ
Мелкие проколы можно заделать с помощью материалов из прилагаемого ремкомплекта (клей не входит в
комплект моделей, предназначенных для США). Для проведения ремонта в наилучших условиях влажность
воздуха не должна превышать 60%, а температура должна быть 18 °C – 25 °C. Не проводите ремонт под дождем
или на прямом солнце.
Чтобы получить доступ к отсекам откройте соответствующий замок-молнию. Внутри каяка вы можете расстегнуть
молнию для главного отсека и отсека безопасности. На передней и на задней части днища находится молния для
доступа к отсеку пола.
Убедитесь, что из отсека полностью удален воздух, и отсек расположен на плоской поверхности.
1. Вырежьте заплатку размером, превосходящим размер заделываемого места не менее чем на 5 см. Нарисуйте
контур заплатки на нужном месте стенки отсека.
2. Очистите поврежденную поверхность и поверхность заплатки спиртосодержащим жирорастворителем. Дайте
высохнуть в течение примерно 5 минут.
96
3. Затем нанесите 3 тонких слоя клея на заплатку и на поврежденную поверхность; после нанесения каждого
слоя дайте подсохнуть в течение примерно 5 минут, чтобы клей схватился.
4. После того, как третий слой клея схватился, наложите заплатку, не давя на нее, и при необходимости
подвигайте ее, чтобы она легла на нужное место. При необходимости выдавите пузырьки воздуха от центра к
краям заплатки с помощью предмета со скругленными краями (например, чайной ложкой). Снимите избыток
клея с помощью растворителя. Дайте засохнуть в течение примерно 12 часов.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
Производите ремонт в хорошо проветриваемом
месте.
Не вдыхайте пары клея и не глотайте их.
Не допускайте попадания клея в глаза или на кожу.
Храните ремкомплект в недоступном для детей
месте.
Примечание: запрещается ремонтировать с помощью клея повреждения швов. Ремонт швов может
производиться только изготовителем лодки.
Гарантийный срок
Лет (года, год)
2
Р
У
С
С
К
И
Й
97