Sevylor OTTAWA de handleiding

Type
de handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

4010046464 (ECN20062286-03)
GB OWNER’S MANUAL (7)
FR NOTICE D’UTILISATION (11)
DE BEDIENUNGSANLEITUNG (15)
NL GEBRUIKSAANWIJZING (19)
IT ISTRUZIONI D’USO (23)
ES MANUAL DE UTILIZACIÓN (27)
PT INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO (31)
CZ FORMACE O POUŽITÍ (35)
FI YTTÖOHJE (39)
DK BRUGERVEJLEDNING (43)
IS EIGANDAHANDBÓK (47)
SE ÄGARENS INSTRUKTIONSBOK (51)
NO BRUKSANVISNING (55)
PL UWAGI DOTYCZĄCE UŻYTKOWANIA (59)
SI PRIROČNIK ZA UPORABO (63)
SK INFORMÁCIA O POUŽITÍ (67)
HU HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ (71)
HR PRIRUČNIK ZA KORISNIKE (75)
GR ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΕΩΣ (79)
TR KULLANIM KILAVUZU (83)
RO MANUAL DE UTILIZARE (87)
BG РЪКОВОДСТВО ЗА ЕКСПЛОАТАЦИЯ (91)
RU ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ (95)
LT NAUDOJIMO INSTRUKCIJA (99)
MINNESOTA
OTTAWA
APPLICATION DES GAZ
219, Route de Brignais - BP 55,
69563 Saint Genis Laval - France
2
MINNESOTA/ OTTAWA
DOUBLE LOCK™ VALVE FOR SEATS
3
SEVYSPENSION™
4
5
S1 SEATOGRAPHY™
2 Adults:/ 2 adultes:/ 2 Erwachsene:/ 2 volwassenen:/ 2 adulti:/ 2 adultos:/ 2 Adultos:/ 2 dospělí:/ 2 aikuista:/ 2
voksne:/ 2 vuxna:/ 2 voksne:/ 2 osoby dorosłe:/ 2 Odrasla:/ 2 dospelé osoby:/ 2 felnőtt:/ 2 odrasle osobe:/
2 Ενήλικες:/ 2 Adulți:/ 2 взрослых:/ 2 suaugusieji:
FLOOR/ FOND/ BODEN/ BODEM/
PAVIMENTO/ FONDO/ PAVIMENTO/
PODLAHA/ LATTIA/ GULV/ BOTTEN/ GULV/
PODŁOGA/ DNO/ DNO/ PADLÓ/ POD/
ΔΑΠΕΔΟ/ FUND INTERIOR/2 ВЗРОСЛЫХ/
GRINDYS
SIDE CHAMBER/ CHAMBRE LATÉRALE/
SEITENKAMMER/ ZIJKAMER/ CAMERA LATERALE/
MARA LATERAL/ COMPARTIMENTO LATERAL/
POSTRANNÍ KOMORA/ SIVUKAMMIO/
SIDEKAMMER/ SIDOR/ SIDEKAMMER/ KOMORA
BOCZNA/ STRANSKA KOMORA/ BOČNÁ KOMORA/
OLDALSÓ LÉGKAMRA/ BOČNA KOMORA/
ΠΛΕΥΡΙΚΟΣ ΘΑΛΑΜΟΣ/ CAMERĂ LATERALĂ/
БОКОВАЯ КАМЕРА/ ŠONINĖ KAMERA
2 Adults+1 Child:/ 2 adultes + 1 enfant:/ 2 Erwachsene+1 Kind:/ 2 volwassenen + 1 kind:/ 2 adulti+1
bambino:/ 2 adultos + 1 menor:/ 2 Adultos+1 Criança:/ 2 dospělí + 1 dítě:/ 2 aikuista +1 lapsi:/ 2 vokse + 1
barn:/ 2 vuxna och 1 barn:/ 2 voksne+1 barn:/ 2 osoby dorosłe + 1 dziecko:/ 2 Odrasla + 1 Otrok:/ 2 dospelé
osoby + 1 dieťa:/ 2 felnőtt + 1 gyerek:/ 2 odrasle osobe+1 dijete:/ 2 Ενήλικες+1 Παιδί:/ 2 Adulți + 1 Copil:/ 2
взрослых+1 ребенок:/ 2 suaugusieji + 1 vaikas:
FLOOR/ FOND/ BODEN/ BODEM/
PAVIMENTO/ FONDO/ PAVIMENTO/
PODLAHA/ LATTIA/ GULV/ BOTTEN/ GULV/
PODŁOGA/ DNO/ DNO/ PADLÓ/ POD/
ΔΑΠΕΔΟ/ FUND INTERIOR/2 ВЗРОСЛЫХ/
GRINDYS
SIDE CHAMBER/ CHAMBRE LATÉRALE/
SEITENKAMMER/ ZIJKAMER/ CAMERA LATERALE/
MARA LATERAL/ COMPARTIMENTO LATERAL/
POSTRANNÍ KOMORA/ SIVUKAMMIO/
SIDEKAMMER/ SIDOR/ SIDEKAMMER/ KOMORA
BOCZNA/ STRANSKA KOMORA/ BOČNÁ KOMORA/
OLDALSÓ LÉGKAMRA/ BOČNA KOMORA/
ΠΛΕΥΡΙΚΟΣ ΘΑΛΑΜΟΣ/ CAMERĂ LATERALĂ/
БОКОВАЯ КАМЕРА/ ŠONINĖ KAMERA
6
REMOVABLE FIN
Removable Fin/ Quille
amovible / Abnehmbare Finne/
Verwijderbare vinkiel/ Pinna
Rimovibile/ Aleta desmontable/
Estabilizador Amovível/
Vyndávací ploutvička/
Irrotettava köli/Aftagelig finne/
Borttagbar fena/ Avtakbar finne
/ Zdejmowany statecznik/
Snemljivi Smernik/
Odnímateľná plutva/ Levehető
skeg/ Odvojiva peraja/
Αφαιρούμενο Πτερύγιο
/ Înotătoare detașabilă//
Съемный киль/ NUIMAMAS
KILIS
Locking Pin/ goupille de
verrouillage/Verriegelungspin/ vergrendelpin/ Perno
di Bloccaggio/ pasador de bloqueo/ Pino de bloqueio/
Zamykací kolík/ sokka/ sestift/ spinne/ sepinne/
Trzpień blokujący/ Zatič/ Zamykací kolík/
Rögzítőcsap/ Zadržni klin/ Πείρος ασφάλισης/
Încuietoare/ Замыкающий штифт/ blokavimo
smaigu
7
Dear customer,
Congratulations on your purchase of a Sevylor
®
inflatable product. We take pride in bringing you a quality product which
will offer you years of pleasure. Your new item is an investment which deserves your care and attention. This manual has
been compiled to help you to operate your product with safety and pleasure. It contains details of the product, its
equipment, and information on its operation and maintenance. Read it carefully and familiarize yourself with the inflatable
before using it in order to ensure the safe use and prevent tragic accidents.
The warnings below are advisories relative to various types of situations. Please observe them.
CAUTION!
Denotes an immanent hazard which will result in severe injury or death if you do not comply with
the instructions.
WARNING!
Reminds you of safety measures which must be observed. Denotes also unsafe practices which
could result in injury, or product or property damage if you do not comply with the instructions.
CAUTION!
It is the owner’s responsibility to make sure that all users will carefully read and follow the manual and
instructions for the safe operation of this product. Observe all local and national laws. Always wear a Personal
Flotation Device. Please observe carefully the information on the capacity plate which is printed on the item.
KAYAK DESIGN CATEGORY
Your canoe/kayak fulfils the requirements of EN ISO 6185-1 standard.
TYPE III, B, canoes and kayaks over short distances and for short durations.
THE MINNESOTAand OTTAWA MODELS ARE CERTIFIED BY THE TÜ V.
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Model
Length
inflated appr.
Width
inflated
appr.
Weight
Persons
capacity
Max.
recommended
load
capacity
Max. boat weight
fully loaded
MINNESOTA
383cm/ 150.7 ’’
91.5cm / 36 ’’
20.1 kg / 44.2 lbs
2 adults, 1 child
225 kg / 495 lbs
245.1 kg / 539.2 lbs
OTTAWA
383cm/ 150.7 ’’
91.5cm / 36 ’’
20.1 kg / 44.2 lbs
2 adults, 1 child
225 kg / 495 lbs
245.1 kg / 539.2 lbs
The inflated sizes are measured under the following conditions ; product inflated with the recommended inflator, at the
recommended working pressure and at a temperature ranging between 18°C / 64°F and 22° C / 71°F.
MANUFACTURER'S PLATE
Part of the information is marked on the manufacturer's plate affixed on the kayak. The symbols used have the following
meaning:
Kayak
Maximum load capacity
Maximum number of people on
board
Recommended service
pressure
Read the owner's manual before
use
Do not use a compressor
E
N
G
L
I
S
H
=
8
(1) Valve cap
(2) Valve
insert
(3) Valve
base
FITTINGS
Illustration model: MINNESOTA™
1/ Removable fin on the underside: see the assembly procedure.
All models come with a carry bag, a pressure gauge and a repair kit.
ASSEMBLY INSTRUCTIONS / INFLATION
CAUTION!
Do not use a sharp tool!
Any use of an air compressor will damage your product and automatically void all warranties.
Do not open the zippered closing that provides access to the inflatable inner chambers when the kayak is
inflated.
For the first inflation and in order to get acquainted with your new product, inflate indoors at room temperature where the
PVC will be soft and assembly process made easier. If it was stored at a temperature below C / 32°F, leave it at 20°C /
68°F for 12 hours before unfolding. Inflate it with a Sevylor
®
inflator or any inflator designed for kayaks, pool floats, air
beds, camping mattresses, and other low pressure inflatables. These types of inflators will have a hose and adapters to fit
the valves on this product.
Choose a smooth and clean surface to unfold your product.
1. Your kayak is equipped with two different types of valves:
a) Boston valve(s) please see opposite figure: Unscrew the valve cap (1). Screw the
valve insert (2) onto its base (3) and check that the valve cap stays accessible. Insert
the pump hose end piece and inflate it until you will reach the required pressure (see
point 3). After inflation fit all the valve(s) cap tight (clockwise).
NOTE: A slight air-leak before screwing the valve(s) cap is normal. Only the valve(s)
cap can ensure final AIR TIGHTNESS.
b) Double lock™ valve & Mini double lock™ valve see drawing on page 2 / a:
Open the valve (A). To begin inflation, open external stopper and pull to extend out (B).
Insert nozzle of inflation device into the extended valve and turn on or begin pumping (C). To close valve: push in
with inflation device until stopper has been depressed, sealing internal stopper (D). Remove device and close
external stopper. Valve should appear depressed into itself.
2. Inflate the kayak in the order of inflation as shown on the capacity plate printed on the kayak (see also figure # 1
numbering of the valves). The side chambers (2) must each first be inflated to 50%. Then complete inflation to the
recommended pressure in each chamber.
3. Max. air pressure: The correct pressure for this item is : 0.1 bar/1.5 PSI (= 100 mbar). Do not exceed it. Check
the pressure using the pressure gauge supplied with your kayak. Overpressure: deflate until you reach the
recommended pressure. Drop of pressure: inflate again slightly.
WARNING!
If you leave your product exposed to the hot sun check the pressure and deflate it slightly, otherwise the
material might be overstretched. The ambient temperature affects the tube’s internal pressure: a variation of
C/ 1,8°F causes a variation of the pressure in the tube of +/- 4 mbar (0,06 PSI).
E
N
G
L
I
S
H
Main chamber with
Boston valve
Main chamber with
Boston valve
Transport
handle
Drain plug
Directional strakes
moulded on the
bottom
Zip fastener for opening the
Poyester outer hull and accessing
the PVC chambers (bow, stern,
port, starboard) + fastener for the
bottom chamber (bow, stern)
Adjustable bucket seats
with mini double lock
valves
3
2
Bottom chamber with
mini Boston valve
Figure 1
Transport
handle
Handles
3
1
2
3
Removable
directional fin
1
Webbing seat
support system
9
REMOVABLE FIN
Fitting of the fin is recommended whenever you use your kayak in deep water (lake, sea, etc.), where it helps keep the
kayak in a straight line. Fitting of the fin is not recommended for use in shallow water or white water. The fin would be
likely to damage the bottom of the kayak in shallow water and would reduce manoeuvrability in white water. The bow and
stern lines of the kayak have been designed to ensure good handling without the fin. This fin may be added before or
after inflation. To attach, slide fin into slot on bottom of kaya. Once in place lock into place using the locking pin. (See
page 6)
ADJUSTABLE INFLATABLE SUSPENDED BUCKET SEATS
The suspended bucket seat can be adjusted to meet your needs. To locate your seats, determine the number of users
you will have in the kayak and use the SEATOGRAPHY™ (see images on page 3/4) printed on the floor and side
chambers. Note: the child seat has a shorter base and longer straps than the two adult seats provided.
Installing Seats into SEVYSPENSION™:
1. When your kayak is inflated, Locate the appropriate seat location per the SEATOGRAPHY™ graphics (S1).
2. Hook seat base hooks into SEVYSPENSION™ webbing (S2-S5).
a) Slight force may be needed to fit the seat between the two side chambers when all chambers are inflated.
3. Place clips from seat backrest into any loop in front of the furthest forward hook (S6-S8). This will be different for each
user and can be easily adjusted while using the kayak.
DRAINAGE SYSTEM
Your kayak is equipped with a drainage system at the back. The system comprises one orifice with plugs; it prevents the
lower part of the body getting wet when the kayak is used in calm water. It may be a little difficult to insert the plug in a
drain orifice. The tight fit retains the plug until it is removed, for example when the kayak is to be used in white water.
The self-draining bottom is a considerable advantage in white water: it allows rapid removal of water from inside the
kayak and thus improves its performance; it is also an additional safety feature, as a kayak filled with water is difficult to
manoeuvre.
Note: Before inflating your kayak, you can either close the drainage orifice(s) to stay dry, or open it/them to allow water
drainage.
OPERATING INSTRUCTIONS
WARNING!
BEWARE OF OFFSHORE WINDS AND EBB CURRENTS!
Get informed on local regulations and hazards related to this sport and to water activities.
Obtain information from the local authorities about the area where you plan to use your kayak, tides and
currents.
Before using the product, please check it carefully.
A bad distribution of the load can destabilize the kayak and may result in a loss of control.
Do not overestimate your strength, your endurance or your abilities.
Never underestimate the forces of nature.
Always wear a Personal Flotation Device approved by proper authorities.
Do not exceed the authorized number of persons or weight.
Avoid all contact between the buoyancy tubes and sharp objects or aggressive liquids (such as acid).
Your kayak is supplied with a transport bag. Keep it out of the reach of children: suffocation hazard!
Must not be towed by a boat or any other vehicle.
Designed for use in calm water. Less than 300 m from Shelter / France.
MAINTENANCE: DEFLATING CLEANING - FOLDING STORAGE
1. Remove oars/paddles and other accessories.
2. To deflate, unscrew the valve insert and open the valve(s) cap.
3. Clean and check the item as well as all the accessories after each use. Rinse it thoroughly making sure to remove any
residues of salt if used in salt water. Use a mild soapy solution, do not use detergents or any type of silicone-based
products. Make sure that the product is completely dry before putting it away.
4. Fold the sides into the middle, then roll it up from the opposite end of the valves (so remaining air can escape from the
valves); start again if you feel there is still some air in the tubes.
5. When fully deflated, close the plug.
6. When storing your inflatable, keep it in a clean and dry place that is not affected from major variations in temperature
and other damaging factors. You may store it deflated and rolled up in a bag or assembled and lightly inflated. Store it
away from rodents.
E
N
G
L
I
S
H
10
WARNING!
Water will enter between the outer hull and inside chambers, this is O.K; however, whenever you take this item
out of the water and deflate it, allow for it to air out and dry, neither the skin/hull or the inside chambers will
suffer from water damage, but stagnant water could cause mildew and foul odor.
HOW TO REPAIR SMALL PUNCTURES
You can repair small punctures with the included repair kit (Note: Glue not included in USA). Please note that in order for
the repair to be successful, the humidity level should be less than 60 %, temperature between 65°F/77°F or 18°C/25°C.
Avoid carrying out repairs in the rain or in direct sunlight.
To access the chambers, open the appropriate zip fastener. The zip fastener for the main chamber and the safety
chamber is located inside the kayak. The zip fastener for access to the floor chamber is located on the bottom at the bow
and the stern.
Check that the tube is fully deflated and lies flat.
1. Draw the shape of the patch exactly where it will be applied, cut a round patch at least 2” / 5 cm larger than the
cut/damaged area.
2. Clean the damaged area and the corresponding side of the patch with a grease remover of the alcohol type and allow
for it to dry for 5 minutes.
3. Apply 3 thin layers of glue on both the patch and the damaged area, allow for it to dry for 5 minutes between layers
until the glue feels tacky.
4. When the third layer of glue is dry, apply the patch without pressing and adjust the positioning if required, press the air
bubbles which may have formed under the patch by smoothing the patch with a round object such as a spoon, do this
procedure by starting in the center of the patch towards the outside, clean the excess glue with a solvent. Drying: 12
hours.
WARNING!
Perform all of your repairs in a well-ventilated area.
Avoid inhaling glue vapors or swallowing.
Avoid contact with the skin or the eyes.
Keep all repair materials (glue, solvents, etc.) away
from children’s reach.
N.B: The repairs on the weldings cannot not be glued. In this case, the chamber needs to be replaced.
E
N
G
L
I
S
H
11
Madame, Monsieur,
Vous venez d’acquérir un produit de la marque Sevylor
®
et nous vous en licitons. Sevylor
®
se jouit de mettre à votre
disposition des produits de qualité. Celui-ci représente un investissement : il mérite toute votre attention et requiert
quelques soins. Notre propos, dans ce manuel, est de vous donner quelques conseils relatif à l’équipement du produit,
son utilisation, son entretien et son stockage afin qu’il vous apporte toute satisfaction et que vous vous en serviez dans
de bonnes conditions de sécurité. Lisez-le attentivement et tout particulièrement les parties encadrées et intitulées
« ATTENTION » et « AVERTISSEMENT ». Pour votre sécurité, respectez les mesures qui vous sont indiquées et
familiarisez-vous avec votre produit gonflable avant de vous en servir.
ATTENTION !
Mise en garde contre un danger qui, si les instructions ne sont pas respectées, peut
occasionner des blessures graves ou le dés.
AVERTISSEMENT !
Rappel des mesures de sécurité à prendre ou mise en garde contre des pratiques qui
peuvent occasionner des blessures ou endommager le produit.
ATTENTION !
Il est de la responsabilité du propriétaire de s’assurer que tous les utilisateurs lisent attentivement le manuel
et respectent les consignes de curité qui y sont édictées.
Respectez la glementation locale et nationale. Portez toujours un gilet de sauvetage homologué. Respectez
également les informations figurant sur la plaque signalétique imprimée sur le produit.
CATÉGORIE DE CONCEPTION
Votre canoë/kayak est conforme à la norme EN ISO 6185-1.
Type III, B Canoés et kayaks sur de faibles distances et pour de courtes durées
de voyage de plusieurs jours.
Les modèles MINNESOTA™ et OTTAWA™ sont certifiés par le TÜV.
SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES
Modèle
Longueur
gonflé approx.
Largeur
gonflé
approx.
Masse
Nombre de
personnes
autorisées à
bord
Charge
maximale
recommandée
en kg
Masse du bateau en
pleine charge en kg
MINNESOTA
383 cm
91.5 cm
20.1 kg
2 adultes, 1
enfant
225 kg
245.1kg
OTTAWA
383 cm
91.5 cm
20.1 kg
2 adultes, 1
enfant
225 kg
245.1kg
Les dimensions du produit gonflé sont mesurées dans les conditions suivantes : produit gonf avec le gonfleur
recommandé, à la pression d’utilisation indiquée et à une température comprise entre 18 °C et 22 °C.
PLAQUE DU CONSTRUCTEUR
Une partie de l'information est donnée sur la plaque du constructeur fixée sur le kayak. Ci-après la signification des
symboles utilisés :
Kayak
Charge maximale
transportable
Nombre maximale de personnes
Pression de service
recommandée
Lire le manuel du proprtaire
avant utilisation
Ne pas utiliser de
compresseur
Voir page 2
USE
Utilisation
Calm/ flat water
Eau calme / plate
Moderate water
Eau paisible
PERFORMANCE
Performances
Manoeuvrability
Manoeuvrabilité
Straight line performance
Performance en ligne droite
Stability
Stabilité
Storage capacity
Capacité de stockage
Comfort
Confort
F
R
A
N
Ç
A
I
S
12
(1) Capuchon
de la valve
(2) Corps de
la valve
(
3) Base de
la valve
base
ÉQUIPEMENT
Modèle illustré : MINNESOTA
1/ Aileron directionnel amovible placé sous le kayak - voir les consignes de montage.
Ce modèle est fourni accompagné d'un sac de transport, d'une jauge de pression et d'une trousse de réparation.
MONTAGE / GONFLAGE
AVERTISSEMENT !
N’utiliser pas un outil tranchant !
L’utilisation d’un compresseur endommagerait gravement votre produit. C’est un cas d’exclusion de la
garantie.
Ne pas ouvrir la fermeture à glissière qui donne accès aux chambres gonflables lorsque le kayak est
gonflé.
Lors du premier gonflage, pour vous permettre de vous familiariser avec votre produit, gonfler-le dans un local à
température ambiante (env. 20 °C) : le PVC sera ainsi souple et l’assemblage s’en trouvera facilité. Si le produit a été
entreposé à une température inférieure à 0 °C, placer-le dans un local à 20 °C pendant 12 heures environ avant de le
plier. Gonfler-le avec un gonfleur Sevylor
®
ou tout autre gonfleur conçu pour le gonflage des kayaks, articles de
piscine, lits, matelas de camping ou tout autre produit gonflable à basse pression. Ces gonfleurs ont un tuyau de gonflage
et des adaptateurs prévus pour les valves équipant ce produit.
plier le produit sur une surface propre.
1. Votre produit est équipé de 2 types de valves :
a) Valve(s) Boston (figure ci-contre) : visser le capuchon de la valve (1), visser le
corps de la valve (2) dans la base de la valve (3) ; veiller à ce que le capuchon
reste accessible. Insérer l’extrémité du tuyau du gonfleur dans la valve et gonfler
jusqu’à atteindre le niveau de pression recommandé (voir point 3). Après gonflage,
fermer bien toutes les valves avec leur capuchon (dans le sens des aiguilles d’une
montre). N.B. : une légère fuite d’air avant la fermeture des valves avec leur
capuchon est normale, seul le capuchon des valves assure l’ ETANCHEITE.
b) Valves double lock™ et mini double lock : Gonfler les sges par les valves mini double-lock : voir illustration en
page 2. Ouvrir la valve (A). Pour commencer le gonflage, ouvrir le bouchon extérieur puis étirer la valve (B).
Insérer l’embout de la pompe dans la valve étirée puis mettre en fonction la pompe (C). Pour fermer la valve :
pousser à l’aide de la pompe jusqu’à ce que la valve soit enfoncée entrainant la fermeture du bouchon intérieur
(D). Enlever la pompe et fermer le bouchon extérieur.
2. Gonfler le produit selon l’ordre de gonflage indiqué sur la plaque d’immatriculation imprimée sur le produit (voir
également figure 1, la numérotation des valves). Les chambres latérales 2 doivent, dans un premier temps, être
gonflées chacune à 50%. Compléter ensuite le gonflage jusqu’à atteindre la pression recommandée dans chaque
chambre.
3. Niveau de pression maximal : la pression d’utilisation de ce produit est de : 0,1 bar/1,5 PSI (= 100 mbar). Ne la
passez pas. rifier la pression avec le manomètre fourni avec votre produit. Surpression : dégonfler jusqu’à
atteindre le niveau de pression recommandé. Baisse de pression : regonfler rement.
4.
AVERTISSEMENT !
En cas d’exposition prolongée au soleil, dégonfler légèrement pour éviter que le matériau ne s’étire
excessivement. La température ambiante a une incidence sur le niveau de pression dans les chambre à air : une
variation de 1 °C entraîne une variation de pression dans une chambre de +/- 4 mbar (0,06 PSI).
F
R
A
N
Ç
A
I
S
Figure 1
Attache avec fermeture éclair pour
ouvrir la coque externe en polyester et
accéder aux chambres à air en PVC
trave, poupe, bâbord, tribord) et
attache pour la chambre à air
inférieure (étrave, poupe)
Sièges-baquets
glables avec mini
valves Double Lock
Chambre principale
avec valve Boston
3
2
Chambre du fond avec
valve mini Boston
Poignée de
transport
Bouchon de
vidange
Poignée de
transport
Poignées
Chambre principale
avec valve Boston
3
1
2
Aileron directionnel
amovible
1
3
Bandes directionnelles
moulées sur le dessous
Sangle-support des
sièges
13
AILERON AMOVIBLE
L’utilisation de l’aileron est recommandée pour une pratique en eau profonde (lac, mer…) il permet le maintien du
kayak en ligne droite. Il n’est pas recommandé de monter l’aileron pour une pratique en eau peu profonde ou en eau vive.
L’utilisation de l’aileron détériorerait le fond du kayak en eau peu profonde et réduirait la maniabilité en eau vive. La forme
avant et arrière de ce kayak a é conçue pour permettre son bon comportement sans aileron. Vous pouvez ajouter cette
quille avant ou après le gonflage des chambres. Pour la fixer, faites-la glisser dans la fente présente sous le kayak. Une
fois la quille en place, bloquez-la à l'aide de la goupille de verrouillage (voir page 6).
SIÈGES BAQUETS SUSPENDUS GONFLABLES ETGLABLES
Le siège baquet suspendu se gle pour s'adapter à vos besoins. Pour choisir l'emplacement de vos sièges, terminez
le nombre de personnes qui monteront dans le kayak puis utilisez la SEATOGRAPHY™ (voir les images pages 3 et 4)
imprimée sur les chambres du fond et des s. Remarque : le sge pour enfant a une assise et des sangles plus
courtes que celles des deux sièges pour adulte fournis.
Installation des sièges dans SEVYSPENSION™™:
1. Une fois votre kayak gonflé, choisissez les emplacements appropriés pour vos sges en vous rant aux
graphiques de la SEATOGRAPHY™ (S1).
2. Accrochez les crochets d'assise du siège dans la sangle SEVYSPENSION™ (S2-S5).
a) Vous aurez éventuellement à forcer rement pour insérer le siège entre les chambres latérales lorsque
toutes les chambres sont gonflées.
3. Accrochez les crochets du dossier du siège dans n'importe quelle boucle faisant face au crochet le plus en avant
(S6-S8). La boucle sera différente en fonction de l'utilisateur et il sera facile d'en changer pendant l'utilisation du
kayak.
SYSTEME DE DRAINAGE
Votre kayak est équipé d’un système de drainage situé à l’arrière. Il est constitué d’un orifice avec bouchon ; ceci permet,
lors d’une utilisation en rivière calme, de ne pas avoir le bas du corps mouillé. Il peut être un peu difficile d’insérer le
bouchon dans un orifice de drainage. Un ajustage étroit permet en fait de maintenir le bouchon en place avant de le
retirer pour une utilisation du kayak en eaux vives par exemple.
Le fond auto-videur offre un avantage considérable en eaux vives tout particulièrement : il permet d’évacuer rapidement
l’eau qui se trouve à l’intérieur du kayak et d’améliorer ainsi ses performances ; il ajoute encore à la curité du produit
car un kayak rempli d’eau est difficile à manœuvrer.
N.B. Avant de gonfler votre kayak, vous pouvez soit fermer le (les) orifice(s) de drainage pour rester au sec, soit l’ ouvrir
pour permettre à l’eau de s’évacuer.
UTILISATION
ATTENTION !
ATTENTION AUX VENTS ET AUX COURANTS DE REFLUX !
Prener connaissance de la glementation locale et des dangers liés à ce sport et aux activités nautiques.
Se renseigner auprès des autorités locales sur votre zone de navigation, les marées et les courants.
Inspecter le produit minutieusement avant de vous en servir.
Une mauvaise répartition des charges embarquées peut déstabiliser votre kayak et provoquer une perte de
contrôle.
Ne présumer ni de vos forces, ni de votre endurance, ni de vos compétences.
Ne sous-estimer jamais les forces de la nature.
Porter toujours un gilet de sauvetage homologué.
Ne dépasser jamais le nombre autorisé de personnes à bord, ni la charge maximale.
Eviter tout contact des chambres à air avec des objets tranchants et liquides corrosifs (ex. l’acide).
Ce produit est fourni avec un sac de transport. Garder-le hors de portée des enfants : danger de suffocation !
Ne doit pas être remorqué à un bateau ou tout autrehicule.
Conçu pour un usage en eaux calmes à moins de 300 m du rivage / France.
F
R
A
N
Ç
A
I
S
14
ENTRETIEN : DÉGONFLAGE NETTOYAGE - PLIAGE STOCKAGE
1. Retirer les avirons/pagaies et autres accessoires.
2. Pour dégonfler, dévisser le corps des valves et retirer le capuchon des autres valves.
3. Après chaque utilisation, nettoyer et inspecter le produit et ses accessoires. Rince-le minutieusement de manière à
enlever tous les sidus salins après une utilisation en mer. Utiliser une eau savonneuse, pas de tergent ni de
produit à base de silicone. S’assurer que le produit est bien sec avant de l’entreposer.
4. Replier les côtés du produit vers l’intérieur ; puis enrouler-le en commençant par le opposé aux valves (pour que
l’air restant encore dans les chambres puisse être évacué) ; recommencer l’opération si vous constatez qu’il reste de
l’air dans les chambres à air.
5. Une fois le dégonflage terminé, refermer le bouchon.
6. Entreposer le produit dans un local propre et sec et non affecté par des variations importantes de température ou
autres facteurs dommageables. Vous pouvez l’entreposer dégonflé et plié dans son sac, ou monté et légèrement
gonflé. Metter-le à l’abri des rongeurs : ils pourraient trouer le pneumatique.
ATTENTION !
Il est normal que de l’eau s’infiltre entre la housse et les chambres à air intérieures : ceci n’altère en rien la qualité du
produit. Cependant, lorsque vous sortez le produit de l’eau et le dégonflez, ouvrez les fermetures à glissière pour
évacuer l’eau et permettre aux différents éléments de sécher : vous éviterez ainsi les moisissures et les mauvaises
odeurs.
PARATION DES PETITES CREVAISONS
Vous pouvez réparer les petites crevaisons à l’aide du matériel fourni dans votre kit de réparation (N.B. : la colle n’est pas
fournie avec les modèles destinés aux U.S.A.). Pour effectuer une paration dans des conditions optimales, le degré
hygrométrique doit être inférieur à 60 % et la temrature doit être comprise entre 18 °C / 25 °C. Evitez de procéder à
une réparation sous la pluie ou en plein soleil.
Pour accéder aux chambres, ouvrir la fermeture à glissière appropriée. À l’intérieur du kayak vous pouvez ouvrir la
fermeture à glissière pour la chambre principale et de sécurité. À l’avant et l’arrière du fond vous trouverez la fermeture à
glissière pour accéder à la chambre du planc.
rifier que la chambre à air est complètement dégonfe et posée bien à plat.
1. Découper une rustine débordant d’au moins 5 cm la surface ou l’accroc à réparer. Dessinez la forme de la rustine sur
la chambre à air, là elle doit être appliquée.
2. Nettoyer la surface endommagée ainsi que la surface de la rustine à encoller avec un lubrifiant de type alcoolisé.
Laisser sécher 5 min environ.
3. Puis appliquer 3 fines couches de colle sur la rustine et sur la surface endommagée ; laisser cher 5 mn entre
chaque application jusqu’à ce que la colle prenne.
4. Lorsque la troisième couche de colle a pris, appliquer, sans presser, la rustine puis l’ajuster si nécessaire. Presser les
bulles d’air, s’il y en a, du centre vers le bord de la rustine à l’aide d’un objet arrondi (une petite cuilre par exemple).
Nettoyer l’excédent de colle avec un solvant. Laisser sécher 12 H environ.
AVERTISSEMENT !
Effectuer les réparations dans un endroit ventilé.
Eviter d’inhaler les vapeurs de la colle ou de l’ingérer.
Eviter le contact de la colle avec les yeux ou la peau.
Garder hors de portée des enfants le matériel de réparation.
N.B.: il n'est pas possible de coller des rustines de réparations sur les soudures. Si cela est nécessaire, la chambre à air
doit être remplacée.
F
R
A
N
Ç
A
I
S
15
Sehe seite 2
USE
Benutzung
Calm/ flat water
Ruhiges / flaches Gewässer
Moderate water
Friedliches Gewässer
PERFORMANCE
Leistungen
Manoeuvrability
Manövrierbarkeit
Straight line performance
Leistung auf gerader Strecke
Stability
Stabilität
Storage capacity
Lagerfähigkeit
Comfort
Komfort
Sehr geehrter Kunde,
Wir danken Ihnen für den Kauf Ihres Sevylor
®
-Kajaks. Damit haben Sie ein Qualitätsprodukt erworben, das Ihnen über
Jahre hinweg Freude bereiten wird. Diese Bedienungsanleitung enthält neben Einzelheiten über das Produkt auch
Informationen über Betrieb, Instandhaltung und Pflege. Wir bitten Sie, diese sorgfältig zu lesen und zu beachten, um die
Sicherheit zu gehrleisten und Unfälle zu verhindern.
Die nachfolgenden Symbole sind Hinweise, um auf besondere oder gefährliche Situationen aufmerksam zu machen. Bitte
befolgen Sie diese genau.
WARNUNG !
Bedeutet, dass eine Gefahrenquelle besteht, die zu Verletzungen oder zum Tod hren kann,
wenn Sie die Bedienungsanleitung nicht genauestens befolgen.
ACHTUNG !
Erinnert an Sicherheitsvorkehrungen oder richtet die Aufmerksamkeit auf Handhabungen, die
unsicher sein und zu persönlichen Verletzungen hren können oder zu Beschädigungen des
Bootes, von Bauteilen sowie der Umgebung führen nnen, wenn man diese
Bedienungsanleitung nicht genauestens befolgt.
ACHTUNG !
Der Eigentümer ist dafür verantwortlich, dass die Bedienungsanleitung und Sicherheitshinweise von allen Benutzern
sorgfältig gelesen und befolgt werden. Machen Sie sich rechtzeitig mit den geltenden Vorschriften und Gesetzen Ihres
Einsatzgebietes vertraut. Tragen Sie immer eine geprüfte Rettungsweste. Bitte beachten Sie alle Hinweise auf dem
angebrachten Hersteller-Typenschild.
AUSLEGUNGSKATEGORIE
Ihr Kanu/Kajak erfüllt die Anforderungen der Norm EN ISO 6185-1.
Typ III, B Kanus und Kajaks für kurze Strecken und Fahrten.
Die Modelle MINNESOTA™ und OTTAWAsind vom TÜV zertifiziert.
TECHNISCHE DATEN
Modell
nge /
cm
aufgepum
pt ca.
Breite / cm
aufgepumpt
ca.
Gewicht
Tragfähigkeit
Personen
Max. zulässige
Nutzlast
Bootsgewicht bei
Volllast (kg)
MINNESOTA
383 cm
91.5 cm
20,1 kg
2 Erwachsene,
1 kind
225 kg
245,1 kg
OTTAWA
383 cm
91.5 cm
20,1 kg
2 Erwachsene,
1 kind
225 kg
245,1 kg
Die Abmessungen in aufgepumptem Zustand wurden wie folgt ermittelt: Das Produkt wurde mit einer Pumpe von
Sevylor
®
unter Einhaltung des empfohlenen Betriebsdrucks bei einer Temperatur zwischen 18 °C und 22 °C aufgepumpt.
HERSTELLERANGABEN
Ein Teil der Angaben befindet sich auf dem am Kajak befestigten Typenschild. Die Symbole haben folgende Bedeutung:
Kajak
Maximale Nutzlast
Maximale Personenzahl
Empfohlener
Betriebsdruck
Vor Gebrauch das
Eigentümerhandbuch lesen
Keinen Kompressor
verwenden
D
E
U
T
S
C
H
=
16
(1) Ventilver-
schlusskappe
(2) Ventil-
rper
(
3) Basis
AUSSTATTUNG
Zur Veranschaulichung hier: MINNESOTA
1/ Abnehmbare Finne unter dem Kajak siehe Aufbauanleitung.
Dieses Modell wird mit Tragetasche, Druckmesser und Reparaturset geliefert.
AUFBAUANLEITUNG
ACHTUNG !
Verwenden Sie keine scharfen Werkzeuge!
Die Verwendung eines defekten Kompressors kann das Produkt schwer beschädigen.
Bei aufgepumptem Kajak nicht den Reißverschluss zu den Luftkammern öffnen.
Um sich mit Ihrem Produkt vertraut zu machen, pumpen Sie es beim ersten Aufbau bei Raumtemperatur auf, wenn das
Material weich ist. Dies macht den Aufbau wesentlich einfacher. Wurde das Kajak bei Temperaturen unter 0 °C gelagert,
so sollte es etwa 12 Stunden bei 20 °C zwischengelagert werden, bevor es entfaltet wird. Verwenden Sie eine Pumpe
von Sevylor
®
oder jede beliebige, r Kajaks, Schwimmbadzubehör, stebetten, Luftmatrazen oder ähnliche mit
geringem Druck aufblasbare Artikel konzipierte Pumpe. Diese Pumpen sind mit einem Aufblasschlauch und Adaptern r
die Ventile dieses Produkts ausgestattet.
Entfalten Sie das Boot auf einer sauberen Fläche.
1. Ihr Produkt ist mit zwei verschiedenen Ventilen ausgestattet:
a) Bostonventil(e) (siehe Zeichnung): Schrauben Sie die Ventilverschlusskappe (1) ab.
Schrauben Sie den Ventilkörper (2) in die Basis (3) und prüfen Sie, ob die
Verschlusskappe zugänglich bleibt. Verbinden Sie das Schlauchende der Pumpe mit
dem Ventil (verwenden Sie den passenden Adapter der Pumpe) und pumpen Sie die
Kammer bis zum erforderlichen Betriebsdruck auf (siehe Punkt 3). Nach dem
Aufpumpen die Ventilverschlusskappen fest anziehen (im Uhrzeigersinn). HINWEIS:
Ein leichter Luftverlust kurz vor Verschließen der Ventilkappen ist llig normal. Nur
die Ventilverschlusskappen nnen die eigentliche Luftdichtigkeit
sicherstellen.
b) Mini-Double-Lock-Ventil(e) und Double-Lock™-Ventil(e) (siehe Abbildung Seite 2): Ventil öffnen (A). Den
äeren Verschluss öffnen und das Ventil herausziehen (B). Den Adapter der Pumpe auf das herausgezogene
Ventil setzen und mit dem Aufblasen beginnen (C). Ventil schließen: Mit der Pumpe das Ventil nach innen
drücken, um den Innenverschluss zu schließen (D). Dann die Pumpe abnehmen und den äeren Verschluss
schließen. Das Ventil sollte in sich zusammengedrückt sein.
2. Pumpen Sie das Produkt auf, wie auf dem Typenschild aufgedruckt (siehe auch Abbildung 1 Nummerierung der
Ventile). (Die Seitenkammern Nr. 2 dürfen zunächst nur halb aufgeblasen werden. Erst danach so lange aufpumpen,
bis der empfohlene Druck erreicht ist.)
3. Maximaler Betriebsdruck: Der Betriebsdruck dieses Produkts betgt 0,1 bar / 1,5 PSI (= 100 mbar); er darf
nicht überschritten werden. Kontrollieren Sie den Druck mit dem mitgelieferten Manometer(**). Bei Überdruck
lassen Sie langsam etwas Luft ab, bei Unterdruck pumpen Sie weiter auf.
WARNUNG !
Vorsicht bei hohen Außentemperaturen. Wenn Sie Ihr Boot in der Sonne liegen lassen, sollten Sie aus
Sicherheitsgründen immer etwas Luft ablassen, da es sonst zu einer Überdehnung des Materials kommen
kann. Die Temperatur hat großen Einfluss auf den Druck: eine Veränderung von 1 °C bewirkt eine entsprechende
Veränderung des Drucks von +/- 4 mbar (0,06 PSI).
D
E
U
T
S
C
H
Abb. 1
Reißverschlüsse zur Öffnung der
Polyester-Außenhülle und für den
Zugang zu den PVC-Kammern
(Bug, Heck, Backbord, Steuerbord)
sowie Verschluss für die untere
Kammer (Bug, Heck)
Verstellbare Schalensitze mit
Mini Doppelsperrventilen
Hauptkammer mit
Bostonventil
3
2
Bodenkammer und
mini Boston ventil
Tragegriff
Lenzventil
Tragegriff
Tragegriffe
Hauptkammer mit
Bostonventil
3
1
2
Abnehmbar
e Finne
1
3
Unten
angeschweißt
e Spurprofile
Gewebesitzunterst
ützungssystem
17
FINNE
Wir empfehlen, die Finne bei tiefem Wasser (See, Meer...) zu verwenden. Mit der Finne uft das Kajak schön gerade im
Wasser. Nicht in seichtem Wasser oder Wildwasser verwenden. Bei seichtem Wasser könnte die Finne den Boden des
Kajaks beschädigen und bei Wildwasser die Manövrierbarkeit verschlechtern. Aufgrund der ausgereiften Form von Bug
und Heck erreicht das Kajak auch ohne Finne eine gute Fahrleistung. Diese Finne kann vor oder nach dem Aufpumpen
angebracht werden. Zum Anbringen schieben Sie die Finne in den Schlitz im Boden des Kajaks. Nach dem Anbringen
arretieren Sie sie mit dem Verriegelungspin. (Siehe Seite 6)
VERSTELLLBARE, AUFBLASBARE SCHALENSITZE
Der gefederte Schalensitz kann Ihren Anforderungen entsprechend verstellt werden. Zum Anbringen der Sitze, hlen
Sie die Anzahl der Nutzer, die im Kajak sein werden und verwenden Sie die SEATOGRAPHY™ (siehe Darstellungen auf
Seite 3/4), die auf dem Boden und den Seitenkammern aufgedruckt ist. Hinweis: der Kindersitz hat eine rzere Basis
und längere Riemen als die beiden gelieferten Erwachsenensitze.
Anbringung der Sitze in die SEVYSPENSION™:
1. Wenn das Kajak aufgepumpt ist, ermitteln Sie die entsprechende Sitzposition gemäß der SEATOGRAPHY™
Graphik (S1).
2. Haken Sie die Sitzbasishaken in die SEVYSPENSION™ Gewebe ein (S2-S5).
a) Zum Anbringen des Sitzes zwischen den beiden Seitenkammern kann ein gewisser Kraftaufwand vonnöten
sein, wenn alle Kammern aufgepumpt sind.
3. Befestigen Sie die Klipps der Sitzrückenlehne in eine Schlaufe vor dem Haken, der sich am weitesten vorne
befindet (S6-S8). Das is r jeden Nutzer unterschiedlich und kann hrend der Nutzung des Kajaks leicht
angepasst werden.
LENZSYSTEM
Ihr Kajak ist mit einem Lenzsystem ausgestattet: eine Öffnung im Heck. Es besteht aus einem Lenzventil mit einer
Verschlusskappe. Bitte schließen Sie die Lenzventile mit den Verschlusskappen, wenn Sie auf ruhigem Gewässer fahren
und kein Wasser in das Kajak dringen soll. Es erfordert einige Kraft und Anstrengung, die Kappen in die Öffnungen zu
drücken. Dieser enge Sitz wird jedoch sicherstellen, dass die Verschlusskappen in der Öffnung bleiben, bis Sie sie zum
Wildwasser fahren entfernen möchten.
Das Lenzsystem bietet vor allem beim Wildwasserfahren einen enormen Vorteil: es sst das Wasser schneller ablaufen
und erhöht dadurch die Sicherheit des Kajaks. Denn ein mit Wasser gefülltes Kajak ist schwerer und somit schwieriger zu
manövrieren.
Hinweis: Bevor Sie mit dem Aufpumpen beginnen, sollten Sie die Lenzventile je nach Ihren Bedürfnissen verschließen
oder öffnen, da diese im flachen Zustand besser zugänglich sind.
WARNUNG!
VORSICHT BEI ABLANDIGEM WIND UND GEZEITENSTRÖMUNGEN!
Informieren Sie sich über örtliche Vorschriften sowie über Gefahren hinsichtlich Wasser-/Sportaktivitäten und
Bootsbetrieb.
Erkundigen Sie sich bei den örtlichen Behörden über das Einsatzgebiet, Gezeiten sowie Strömungen.
Vor Gebrauch sollte das Kajak genauestens auf evtl. Schäden überprüft werden.
Eine schlechte Beladungsverteilung kann das Kajak gefährlich destabilisieren. Dies kann zum Verlust der
Kontrolle führen.
Seien Sie vorsichtig und überschätzen Sie sich nicht.
Unterschätzen Sie nie die Gefahren der Natur.
Tragen Sie immer eine gepfte Rettungsweste.
Die zulässige Personenzahl und Nutzlast (kg) darf nicht überschritten werden.
Vermeiden Sie jeden Kontakt der Bootsfolie mit spitzen oder scharfen Gegenständen, aggressiven
Flüssigkeiten (z.B. Säuren).
Im Lieferumfang ist eine Tragetasche enthalten. Von Kindern fernhalten - Erstickungsgefahr!
Nicht mit einem Boot oder einem anderen Fahrzeug abschleppen.
Zur Verwendung in ruhigem Wasser. Weniger als 300 m von Schutzeinrichtung entfernt.
D
E
U
T
S
C
H
18
ENTLÜFTEN, PRODUKT ZUSAMMENFALTEN, INSTANDHALTUNG, LAGERUNG UND PFLEGE
1. Nehmen Sie die Ruder/Paddel und alles Zubehör aus dem Boot.
2. Um die Luft abzulassen, den Ventilkörper aufschrauben und Verschlusskappen der anderen Ventile herausziehen.
3. Reinigen Sie sowohl Ihr Kajak als auch die Zubehörteile gründlich nach jedem Gebrauch. Entfernen Sie eventuell
vorhandenes Wasser und Sand aus dem Kajak. Achten Sie darauf, dass alle ckstände von Salz (bei der
Verwendung in Salzwasser) entfernt sind. Reinigen Sie nur mit Seife und frischem Wasser. Überzeugen Sie sich, dass
das Boot völlig trocken ist, bevor Sie es wegpacken.
4. Ziehen Sie die beiden Seiten des Produkts ins Innere des Kajaks. Beginnen Sie mit dem Aufrollen des Kanus an der
Seite, die den Ventilen gegenüber liegt, so dass noch restliche Luft entweichen kann.
5. Wenn das Produkt vollständig entlüftet ist, die Verschlusskappe wieder aufsetzen.
6. Lagern Sie Ihr Kajak an einem sauberen und trockenen Ort, an dem große Temperaturschwankungen und andere
Schadensfaktoren nicht unmittelbar einwirken nnen. Sie können es wie folgt einlagern: Entlüftet und aufgerollt in
einer Packtasche oder aufgebaut und leicht aufgeblasen. Achten Sie darauf, dass es nicht deformiert lagert und
keinen Nagetieren ausgesetzt ist.
WARNUNG !
Es ist llig normal, dass Wasser zwischen PVC-Hülle und Innenkörper gelangt. Trotzdem sollten Sie immer,
sobald Sie das Boot aus dem Wasser nehmen und entlüften, alle Reißverschlüsse öffnen und es trocknen
lassen. Weder die lle noch der Innenkörper wird durch das Wasser beschädigt, aber stehendes Wasser
kann Schimmel oder einen starken Geruch verursachen.
REPARATUR KLEINER SCDEN
Kleinere Reparaturen können Sie mit dem beigefügten Reparatur-Set selbst durchführen. Bitte achten Sie darauf, dass
die relative Luftfeuchtigkeit 60 % nicht überschreitet und die Temperatur zwischen 18 °C und 25 °C liegt. Vermeiden Sie
Reparaturen bei direkter Sonneneinstrahlung sowie bei Regen.
Um an die Luftkammern zu gelangen, öffnen Sie den entsprechenden Reißverschluss. Im Kajak können Sie den
Reißverschluss r die Haupt- und die Sicherheitskammer öffnen. Im Bug- und im Heckteil befindet sich der
Reißverschluss r die Bodenkammer auf dem Boden.
Prüfen Sie, ob der Schlauchkörper völlig entlüftet ist und flach liegt.
1. Schneiden Sie einen kreisrunden Flicken aus, der etwas größer als die beschädigte Fläche ist.
2. Reinigen Sie die beschädigte Stelle des Bootes und die entsprechende Seite des Flickens mit einem Fettentferner
auf Alkoholbasis und lassen Sie die Fchen 5 Minuten antrocknen.
3. Den Kleber gleichmäßig in 3 Lagen auf den Flicken und die Schadstelle auftragen und ca. 5 Minuten antrocknen
lassen.
4. Den Flicken fest auf die Schadstelle drücken. Drücken Sie eventuelle Luftblasen unter dem Flicken heraus. Glätten
Sie den Flicken mit einem abgerundeten Gegenstand (z. B. Teelöffel) von der Mitte des Flickens aus nach außen.
Bitte beschweren Sie den Flicken mindestens 12 Stunden mit einem Gegenstand. Überschüssigen Kleber mit
semittel entfernen. Ca. 12 Stunden trocknen lassen.
WARNUNG !
hren Sie Reparaturen an einem belüfteten Ort aus.
Vermeiden Sie es, Ausdünstungen oder mpfe des
Klebers einzuatmen oder zu schlucken.
Vermeiden Sie Kontakt mit Haut oder Augen.
Halten Sie Kinder von Kleber und Lösungsmitteln
fern.
fe
NB: Die Reparaturstellen an den Schweißhten können nicht geklebt werden. In diesem Fall muss die Kammer ersetzt
werden.
D
E
U
T
S
C
H
19
Zie pagina 2
USE
Gebruik
Calm/ flat water
Stil/glad water
Moderate water
Rustig water
PERFORMANCE
Prestaties
Manoeuvrability
Bestuurbaarheid
Straight line performance
Prestatie in rechte lijn
Stability
Stabiliteit
Storage capacity
Opslagcapaciteit
Comfort
Comfort
Mevrouw, meneer,
U bent nu de eigenaar van een Sevylor
®
product en daarmee wensen wij u te feliciteren. Sevylor
®
is er trots op dat het u
kwaliteitsproducten kan aanbieden. Het product dat u gekozen heeft, is een investering: het verdient al uw aandacht en
vergt enig onderhoud.
Met deze handleiding willen wij u advies verstrekken met betrekking tot de uitrusting, het gebruik, het onderhoud en de
berging van uw aankoop opdat u tevreden zou zijn over ons product maar ook opdat u de gepaste veiligheidsmaatregelen
in acht zou nemen bij het gebruik ervan. Lees deze handleiding zorgvuldig, meer in het bijzonder de met zwart omlijnde
opmerkingen met het opschrift « OPGELET » en « WAARSCHUWING ». Voor uw eigen veiligheid raden wij u aan de
opgegeven maatregelen te respecteren en u vertrouwd te maken met dit opblaasbaar product vooraleer u het gebruikt.
LET OP !
Waarschuwt tegen elk gevaar dat, als de aanwijzingen niet worden gerespecteerd,
zware verwondingen of de dood kan veroorzaken.
WAARSCHUWING !
Herinnert u aan de te nemen veiligheidsmaatregelen of waarschuwt u tegen
gebruiken die kwetsuren of een beschadiging van het product kunnen veroorzaken.
LET OP !
De eigenaar van het product moet zich ervan vergewissen dat alle gebruikers van het product deze
handleiding zorgvuldig lezen en de daarin gedecreteerde veiligheidsrichtlijnen respecteren.
Respecteer de lokale en internationale regelgeving. Draag altijd een gehomologeerd reddingsvest. Respecteer
eveneens de informatie van het signalementplaatje dat op het product werd geprint.
ONTWERPCATEGORIE
Uw kano/kajak is conform aan de norm EN ISO 6185-1.
Type III, B kano’s en kajaks voor korte afstanden en voor korte duur.
De modellen MINNESOTAen OTTAWAzijn gecertificeerd door TÜV.
TECHNISCHE SPECIFICATIES
Model
Opgeblazen
lengte ong.
Opgeblaze
n breedte
ong.
Gewicht
Aantal toegestane
personen aan
boord
Maximale
aanbevolen
lading in kg
Gewicht van de
boot met volle
lading in kg
MINNESOTA
383 cm
91.5 cm
20.1 kg
2 volwassenen,
1 kind
225 kg
245,1 kg
OTTAWA
383 cm
91.5 cm
20.1 kg
2 volwassenen,
1 kind
225 kg
245,1 kg
De afmetingen van het opgeblazen product werden in de volgende omstandigheden gemeten : het product werd bij een
temperatuur schommelend tussen 18 °C en 22 °C met de aanbevolen luchtpomp opgeblazen tot bereik van de
aangegeven werkdruk.
PLAAT VAN DE CONSTRUCTEUR
Een deel van deze informatie staat op de plaat van de constructeur die op de Kajak is bevestigd. Hieronder ziet u wat de
gebruikte symbolen betekenen:
Kajak
Maximale
transporteerbare lading
Maximumaantal personen
Aanbevolen bedrijfsdruk
Lees de handleiding van de
eigenaar voor gebruik
Geen compressor
gebruiken
N
E
D
E
R
L
A
N
D
S
20
UITRUSTING
Geïllustreerd model: MINNESOTA
1/ Onder de kajak aangebrachte afneembare richtingsvin - zie montage-instructies.
Dit model wordt met een draagzak, drukmeter en reparatieset geleverd.
MONTEREN / OPPOMPEN
WAARSCHUWING !
Gebruik nooit een scherp voorwerp !
Het gebruik van een compressor kan uw product zwaar beschadigen. Dit type beschadiging wordt niet
gedekt door de garantie.
De ritssluiting van de opblaasbare compartimenten openen, als de kayak is opgeblazen.
Wanneer u de product voor het eerst opblaast, en om beter kennis te maken met het product, raden wij u aan het op te
blazen in een lokaal met kamertemperatuur (ong. 20 °C): het PVC zal dan soepel zijn, wat de montage van het product
zal vergemakkelijken. Indien het product opgeborgen werd in een lokaal waar de temperatuur lager dan 0 °C was, is het
raadzaam het gedurende een 12-tal uren onder te brengen in een lokaal met 20 °C vooraleer u het ontvouwt. Gebruik
een Sevylor
®
-pomp of een andere pomp die geschikt is om kajaks, zwembadtoebehoren, bedden, kampeerbedden of
andere producten onder lage druk op te pompen. Deze pompen hebben een pompslang en adapters aangepast aan de
ventielen waarmee dit product is uitgerust.
Ontvouw het product op een schone ondergrond.
1. Uw product is uitgerust met 2 soorten ventielen:Boston-ventiel(en) (afb. hiernaast): draai de dop van het ventiel los
(1), draai het lichaam van het ventiel (2) in de basis van het ventiel (3); zorg ervoor dat de dop toegankelijk blijft.
Plaats het uiteinde van de pompslang in het ventiel en pomp tot het aanbevolen drukniveau bereikt is (zie punt 3).
Na het oppompen alle ventielen goed afsluiten met hun dopje (in de richting van de wijzers van een klok). P.S.:
dat er een beetje lucht ontsnapt net voor het afsluiten met het dopje is normaal, het is de dop van het ventiel dat
de WATERDICHTHEID garandeert.
b) Double-lock™ miniventiel(en) / Double-lock™ ventiel(en) - Zie pagina 2:
Open het ventiel (A). Open de buitenste stop en trek hem uit om met het opblazen te beginnen (B). Doe de tuit
van de pomp in het uitgetrokken ventiel en begin met pompen (C). Om het ventiel te sluiten: Druk het ventiel met
de tuit van de pomp naar binnen en sluit het ventiel af (D). Verwijder de pomp en sluit de buitenste stop. Het moet
eruit zien alsof het ventiel ingedrukt is.
2. Respecteer voor het opblazen van het product de volgorde aangegeven op het signalementplaatje dat op het product
is gedrukt (zie ook afbeelding 1, de nummering van de ventielen). De zijkamers nr. 2 moeten in eerste instantie tot
50% van hun capaciteit worden opgepompt. Ga vervolgens door met oppompen totdat de aanbevolen druk in iedere
kamer is bereikt.
3. Maximale druk: voor dit product bedraagt de bedrijfsdruk: 0,1 bar/1,5 PSI (= 100 mbar). Deze druk mag niet
overschreden worden. Controleer de druk met behulp van de meegeleverde drukmeter. Te hoge druk: laat
leeglopen tot het aanbevolen niveau is bereikt. Te lage druk: opnieuw een beetje opblazen.
WAARSCHUWING !
Wanneer u het product in volle zon laat, moet u het een weinig laten leeglopen om te vermijden dat het
gebruikte materiaal te veel begint te rekken. De omgevingstemperatuur heeft een invloed op het drukniveau in de
luchtkamers: een temperatuursschommeling van 1 °C leidt tot een drukverandering in een kamer van +/- 4 mbar (0,06
PSI).
N
E
D
E
R
L
A
N
D
S
Ritssluiting voor het openen van de
polyester buitenromp en toegang tot de
PVC-kamers (boeg, achtersteven,
bakboord. stuurboord) evenals
bevestiging voor de bodemkamer (boeg,
achtersteven)
Instelbare kuipstoeltjes
met dubbele
minisluitventielen
Hoofdkamer met
Boston-ventiel
3
2
Luchtkamer in de
bodem met mini Boston
ventiel
Handvat voor
transport
Afvoerdop
Handvat voor
transport
Handvatten
Hoofdkamer met
Boston-ventiel
3
1
2
Afneembare
richtingsvin
1
3
Op de onderkant
gegoten
richtingsbanden
Figuur 1
Stoelondersteunin
g met banden
21
AFNEEMBARE VIN
Het gebruik van een vin is aanbevolen voor tochten in diep water (meer, zee…) om de kajak in rechte lijn te laten varen.
Wij raden u niet aan de vin te monteren voor tochten in ondiep water of in wild water. Het gebruik van een vin zou dan de
bodem van de kajak in ondiep water beschadigen en in wild water minder bestuurbaar maken. De voor- en achterkant
van deze kajak is dusdanig ontworpen dat hij ook zonder vin goed bestuurbaar is. Deze vinkiel kan voor of na het
opblazen worden bevestigd. Om de vinkiel te bevestigen, schuift u ze in de sleuf aan de onderkant van de kajak. Als ze
op zijn plaats zit, vergrendelt u ze met de vergendelpin. (Zie pagina 6)
REGELBARE OPBLAASBARE OPGEHANGEN KUIPSTOELEN
De opgehangen kuipstoel kan worden geregeld volgens uw eigen behoeften. Om de plaats van uw zitjes te bepalen,
houdt u rekening met het aantal gebruikers in de kajak en gebruikt u de SEATOGRAPHY™ (zie afbeeldingen op pagina
3/4) afgedrukt op de bodem en de zijkamers. Let op: de zitting van het kinderstoeltje is korter en de riempjes zijn langer
dan die van de twee kuipstoelen voor volwassenen.
De zitjes in SEVYSPENSION™ installeren:
1. Wanneer uw kajak opgeblazen is, zoekt u de juiste aanduiding voor het zitje op de tekeningen van de
SEATOGRAPHY™ (S1).
2. Maak de haken van de zitting vast aan de banden van de SEVYSPENSION™ (S2-S5).
a) Het is mogelijk dat u enige kracht moet gebruiken om het zitje tussen de twee zijkamers te passen wanneer
alle kamers opgeblazen zijn.
3. Stop de clips van de rugleuning in een willekeurige lus ór de verste buitenste haak (S6-S8). Dit verschilt per
gebruiker en kan gemakkelijk worden geregeld tijdens het gebruik van de kajak.
AFWATERINGSSYSTEEM
Uw kajak is uitgerust met een drainage-systeem: een gat in de rug. Dit bestaat uit een opening met dop; hierdoor blijft de
onderkant van het lichaam droog bij gebruik op een rustige rivier. Het vraagt enige moeite om de dop in de
afwateringsopening te krijgen. Dankzij de nauwe aansluiting blijft de dop op zijn plaats zitten voordat hij eruit wordt
gehaald wanneer de kajak bijvoorbeeld in woelig water wordt gebruikt.
De zelflozende bodem biedt een aanzienlijk voordeel in woelig water: hierdoor wordt het water in de kajak snel afgevoerd,
waardoor de prestaties van de kajak worden verhoogd; bovendien wordt het product veiliger, want een met water gevulde
kajak is moeilijk te besturen.
N.B. Voordat u uw kajak oppompt, kunt u hetzij de afwateringsopening(en) afsluiten om droog te blijven, hetzij deze
openmaken om het water af te voeren.
GEBRUIK
LET OP !
HOUD REKENING MET AFLANDIGE WIND EN EBSTROMEN!
Informeer naar de lokale regelgeving en naar de gevaren in verband met deze sport en de activiteiten op zee.
Win bij de lokale overheden inlichtingen in over uw navigatiezone, de getijden en de stromingen.
Inspecteer grondig het product vooraleer u het gebruikt.
Een slechte verdeling van de lasten aan boord kan uw kajak onstabiel maken waardoor u de controle ervan kan
verliezen.
Overschat uw kracht, uw uithoudingsvermogen en uw capaciteiten niet.
Onderschat nooit de kracht van de natuur.
Draag steeds een gehomologeerd zwemvest.
Neem nooit meer mensen of een grotere lading aan boord dan toegestaan.
Vermijdt elk contact van snijdende voorwerpen of bijtende vloeistoffen (vb. zuren).
Bij dit product wordt een transporttas geleverd. Buiten het bereik van kinderen bewaren: verstikkingsgevaar!
Laat dit product nooit door een boot of een ander voertuig slepen.
Ontworpen voor gebruik in koud water. Op minder dan 300 m van een schuilplaats.
N
E
D
E
R
L
A
N
D
S
22
ONDERHOUD: LATEN LEEGLOPEN - SCHOONMAKEN - OPVOUWEN - OPSLAAN
1. Verwijder de roeiriemen/peddels en overige accessoires.
2. Om de boot te laten leeglopen, schroeft u de ventiellichamen los en verwijdert u de dop van de andere ventielen.
3. Maak het product na elk gebruik schoon en kijk het zorgvuldig na, inclusief de accessoires. Na een gebruik in
zeewater moet het product grondig worden gespoeld om alle zoutresten te verwijderen. Gebruik zeepwater, geen
detergenten of producten op basis van silicone. Vergewis u ervan dat het product goed droog is vooraleer u het
opbergt.
4. Vouw de zijkanten van het product naar binnen; rol het vervolgens op, te beginnen met de kant tegenover de ventielen
(om de lucht die nog in de kamers zit te verwijderen); begin opnieuw indien u merkt dat de luchtkamers nog lucht
bevatten.
5. Als het product leeg is, sluit u dit af met de dop.
6. Berg het product op in een schoon en droog lokaal dat niet onderhevig is aan belangrijke temperatuurschommelingen
of is blootgesteld aan andere schadelijke factoren. Het product kan volledig luchtledig en opgevouwen bewaard
worden in de daartoe voorziene zak of gemonteerd en lichtjes leeggelopen. Bewaar het ergens waar het beschut is
tegen knaagdieren: zij zouden gaten kunnen bijten in uw opblaasboot.
LET OP !
De infiltratie van water tussen de hoes en de binnenbanden is een normaal verschijnsel: de kwaliteit van het product
wordt er niet minder door. Wanneer u het product uit het water haalt en laat leeglopen, moet u echter de ritssluitingen
openen om het water af te voeren en de onderdelen te laten drogen: zo voorkomt u schimmel en stank.
REPARATIE VAN KLEINE SCHEUREN
U kunt kleine scheuren repareren met behulp van het materiaal dat in uw reparatieset zit (N.B.: de lijm wordt niet
meegeleverd met de modellen die voor de U.S.A. zijn bestemd). Om een reparatie in optimale omstandigheden uit te
voeren, moet het hygrometrisch gehalte lager zijn dan 60% en de temperatuur moet liggen tussen 18 °C / 25 °C. Voer
geen reparaties uit in de regen of in de volle zon.
Om toegang te krijgen tot de luchtkamers, moet u de ritssluiting openmaken. Binnen in de kajak kunt u de ritssluiting van
de hoofdkamer en de veiligheidskamer openmaken. Voor en achter in de bodem vindt u de ritssluiting voor de toegang tot
de bodemkamer.
Controleer of alle lucht uit de luchtkamer is en leg hem goed plat.
1. Knip een stuk reparatieband uit van ongeveer 5 cm dat de scheur of het te repareren oppervlak met minstens 5 cm
overlapt. Teken de vorm van de reparatieband op de luchtkamer op de plaats waar hij moet worden geplakt.
2. Maak het beschadigde oppervlak en de te plakken reparatieband schoon met een oplosmiddel met alcohol. Laat
ongeveer 5 min. drogen.
3. Breng vervolgens 3 dunne lagen lijm aan op het reparatieband en op het beschadigde deel; 5 minuten laten drogen
tussen elke laag, zodat de lijm pakt.
4. Breng de reparatieband zonder te drukken aan zodra de lijm pakt en verplaats hem indien nodig. Duw eventuele
luchtbelletjes met behulp van een bol voorwerp (bijvoorbeeld een kleine lepel) naar buiten, vanuit het midden naar de
rand van de reparatieband. Haal de overtollige lijm weg met een oplosmiddel. Ongeveer 12 uur laten drogen.
WAARSCHUWING !
Voer de reparatie uit in een goed geventileerde ruimte.
Vermijd het inademen of inslikken van de lijm.
Vermijd contact van de lijm met de ogen of de huid.
Houd het reparatiemateriaal buiten bereik van kinderen.
OPMERKING: reparaties aan de naden kunnen niet worden gelijmd. In dit geval moet het compartiment worden
vervangen.
N
E
D
E
R
L
A
N
D
S
23
Vedere pagina 2
USE
Utilizzazione
Calm/ flat water
Acqua calma / piatta
Moderate water
Acqua tranquilla
PERFORMANCE
Prestazioni
Manoeuvrability
Manovrabilità
Straight line performance
Prestazioni in linea diritta
Stability
Stabilità
Storage capacity
Capacità di stoccaggio
Comfort
Comfort
Gentile Signora, Gentile Signore,
Lei ha appena acquistato un prodotto della marca Sevylor
®
e ce ne felicitiamo con lei. Sevylor
®
ha il piacere di mettere a
Sua disposizione dei prodotti di qualità. Questo prodotto rappresenta un investimento: esso merita tutta la Sua attenzione
e richiede qualche attenzione.
Il nostro proposito, in questo manuale, è di darLe qualche consiglio relativamente all’equipaggiamento del prodotto, alla
sue utilizzazione, alla sua manutenzione ed alla sua conservazione affinché Le possa procurare ogni soddisfazione e Lei
possa servirsene in buone condizioni di sicurezza. Legga attentamente ed in modo molto specifico le parti riquadrate ed
intitolate « ATTENZIONE » ed « AVVERTENZA ». Per Sua sicurezza, rispetti le misure che Le sono indicate e si
familiarizzi con il Suo prodotto gonfiabile prima di servirsene.
ATTENZIONE !
Mette in guardia contro un pericolo che, se le istruzioni non sono rispettate, può
occasionare delle ferite gravi o addirittura il decesso.
AVVERTENZA!
Richiama le misure di sicurezza da prendere o mette in guardia contro delle pratiche
che possano occasionare delle ferite o danneggiare il prodotto.
ATTENZIONE !
Il proprietario del prodotto deve assicurarsi che tutti gli utilizzatori leggano attentamente il manuale e
rispettino le disposizioni di sicurezza che vi sono pubblicate.
Rispetti la regolamentazione locale e nazionale. Porti sempre un giubbotto di salvataggio omologato. Rispetti
parimenti le informazioni che figurano sulla placca segnaletica stampata sul prodotto.
CATEGORIA DI CONCEZIONE
Il Suo canoino / kayak è conforme alla norma EN ISO 6185-1.
Tipo III, B canoini e kayak per brevi distanze e per corte durate.
I modelli MINNESOTA™ e OTTAWA™ sono certificati dal TÜV.
SPECIFICAZIONI TECNICHE
Modello
Lunghezz
a
gonfiato
(circa)
Larghezz
a
gonfiato
(circa)
Peso
Numero di
persone
autorizzate a
bordo
Carico
massimo
trasportabile in
kg
Massa
dell’imbarcazione a
pieno carico in kg
MINNESOTA
383 cm
91.5 cm
20,1 kg
2 adulti, 1 bambino
225 kg
245,1 kg
OTTAWA
383 cm
91.5 cm
20,1 kg
2 adulti, 1 bambino
225 kg
245,1 kg
Le dimensioni del prodotto gonfiato sono misurate nelle seguenti condizioni: prodotto gonfiato con il gonfiatore
raccomandato, alla pressione d’utilizzazione indicata e ad una temperatura compresa fra 18 ° C e 22 ° C.
PLACCA SEGNALETICA DEL COSTRUTTORE
Una parte dell'informazione è fornita sulla placca segnaletica del costruttore, fissata sul kayak. Qui di seguito, il significato
dei simboli utilizzati :
Kayak
Carico massimo
trasportabile
Numero massimo di persone
Pressione di servizio
raccomandata
Prima dell’utilizzazione, leggere il
manuale del proprietario
Non utilizzare un
compressore
I
T
A
L
I
A
N
O
24
(1) Cappuccio
della valvola
(2) Corpo della
valvola
(3) Base della
valvola
base
EQUIPAGGIAMENTO
Modello illustrat: MINNESOTA
1/ Alettone direzionale amovibile posto sotto il kayak vedere le istruzioni di montaggio.
Questo modello è dotato di borsa per il trasporto, manometro e kit di riparazione.
MONTAGGIO / GONFIAGGIO
AVVERTENZA!
Non utilizzi un utensile tranciante !
L’utilizzazione d’un compressore danneggerebbe gravemente il Suo prodotto. Si tratta d’un caso
d’esclusione dalla garanzia.
Dopo aver gonfiato il kayak, non aprire la chiusura lampo che dà accesso alle camere gonfiabili.
Al momento del primo gonfiaggio, per permetterLe di familiarizzarsi con il Suo prodotto, lo gonfi in un locale a
temperatura ambiente (circa. 20 °C) : il PVC sarà così flessibile e l’assemblaggio se ne troverà facilitato. Se il prodotto è
stato conservato ad una temperatura inferiore a C, lo collochi in un locale a 20 °C durante 12 ore circa prima di
dispiegarlo. Gonfiarlo con un gonfiatore Sevylor
®
o con qualsiasi altro gonfiatore ideato per il gonfiamento di kayak,
articoli di piscina, lettini, materassini da campeggio o con qualsiasi altro prodotto gonfiabile a bassa pressione. Questi
gonfiatori hanno un tubo di gonfiaggio e degli adattatori previsti per le valvole che equipaggiano questo prodotto.
Dispieghi il prodotto su una superficie pulita.
1. Il prodotto è dotato di 2 tipi di valvole :
a) Valvola(e) Boston (figura a fronte) : sviti il cappuccio della valvola (1), avviti il corpo
della valvola (2) nella base della valvola (3) ; abbia cura che il cappuccio resti
accessibile. Inserisca l’estremità del gonfiatore nella valvola e gonfi fino a
raggiungere il livello di pressione raccomandato (vedere punto 3). Dopo il
gonfiaggio, chiuda bene tutte le valvole con il loro cappuccio (nel senso delle
lancette d’un orologio). N.B. : una leggera fuga d’aria prima della chiusura è
normale, solo il cappuccio della valvole assicura la TENUTA STAGNA.
b) Valvola (e) mini double-lock e valvola(e) double lock : vedere disegno a pagina 2. Aprire la valvola (A). Per
iniziare a gonfiare, aprire il tappo esterno e tirare per estenderlo (B). Inserire il beccuccio della pompa nella
valvola e accendere la pompa o iniziare a pompare (C) Per richiudere la valvola: Spingere con la pompa finchè il
beccuccio è schiacciato all’interno, così da sigillare il tappo interno (D). Rimuovere la pompa e chiudere il tappo
esterno. La valvola dovrebbe apparire schiacciata all’interno.
2. Gonfi il prodotto secondo l’ordine di gonfiaggio indicato sulla placca d’immatricolazione stampata sul prodotto (vedere
anche figura 1, la numerazione delle valvole). Le camere laterali 2 devono, in un primo tempo, essere gonfiate
ciascuna al 50%. In seguito, completare la gonfiatura fino a raggiungere la pressione raccomandata in ogni singola
camera.
3. Livello di pressione massimale: la pressione d’utilizzazione del presente prodotto è di : 0,1 bar/1,5 PSI (= 100
mbar). Verificare che non superi i livelli di pressione indicati. Verificare la pressione con il manometro fornito con
il prodotto. Sovrapressione : sgonfi fino a raggiungere il livello di pressione raccomandato. Calo di pressione :
rigonfi leggermente.
AVVERTENZA!
Se lascia il Suo prodotto esposto in pieno sole, lo sgonfi leggermente per evitare che il materiale si stiri
eccessivamente. La temperatura ambiente ha incidenza sul livello di pressione nella camera ad aria : una variazione
di 1 °C causa una variazione della pressione in una camera di +/- 4 mbar (0,06 PSI).
I
T
A
L
I
A
N
O
Figura 1
Chiusura lampo per aprire lo scafo
esterno in poliestere e accedere
alle camere in PVC (prua, poppa,
babordo e tribordo) + chiusura per
la camera inferiore (prua, poppa)
Sedili avvolgenti regolabili
con mini valvole di blocco
doppie
Camera principale
con valvola Boston
3
2
Camera di fondo con
valvola mini Boston
Maniglia da
trasporto
Tappo di
scarico
Maniglia da
trasporto
Maniglie
Camera principale
con valvola Boston
3
1
2
Pinna direzionale
rimovibile
1
3
Fasce direzionali
formate sul sotto
Sistema di supporto
del sedile con cinghie
25
ALETTONE AMOVIBLE
L’utilizzazione dell’alettone è raccomandata per pratica in acqua profonda (lago, mare,…) dove permette di mantenere il
kayak in linea retta. Si sconsiglia di montare l’alettone per pratica in acqua poco profonda oppure in acqua viva.
L’utilizzazione dell’alettone danneggerebbe il fondo del kayak in acque poco profonde e ne ridurrebbe la manegevolezza
in acque vive. La forma anteriore e posteriore del presente kayak è stata concepita per permetterne il corretto
comportamento senza alettone. Questa pinna può essere aggiunta prima o dopo il gonfiaggio. Per il fissaggio, far
scorrere la pinna nella fessura sul fondo del kayak. Una volta in sede, bloccare in posizione utilizzando il perno di blocco.
(Vedere pagina 6)
SEDILI AVVOLGENTI SOSPESI REGOLABILI E GONFIABILI
Il sedile avvolgente sospeso può essere regolato per adattarsi alle esigenze personali. Per individuare i sedili da
occupare, stabilire il numero delle persone da portare nel kayak e utilizzare il SEATOGRAPHY (vedere le immagini
alle pagine 3/4) stampato sul pavimento e sulle camere laterali. Nota: il seggiolino per bambini ha una base più corta e
cinghie più lunghe rispetto ai due sedili per adulti.
Installazione dei sedili nelle SEVYSPENSION™:
1. Quando il kayak è gonfiato, individuare la posizione idonea del sedile, come indicato dal grafico SEATOGRAPHY
™ (S1).
2. Inserire i ganci di base del sedile nelle cinghie SEVYSPENSION ™ (S2-S5).
a) Potrebbe essere necessaria una leggera forza per adattare il sedile tra le due camere laterali quando tutte le
camere sono gonfiate.
3. Inserire i clip presenti nello schienale del sedile negli anelli davanti al gancio anteriore più lontano (S6-S8). Esso
sarà diverso per ciascun utilizzatore e potrà essere facilmente regolato mentre si utilizza il kayak.
SISTEMA DI DRENAGGIO
Il kayak è dotato di un sistema di drenaggio: un buco nella schiena. Tale sistema è costituito da un orifizio dotati di tappo ;
questo permette, in caso di utilizzazione in un corso d’acqua calmo, di non avere la parte inferiore del corpo bagnato.
Inserire il tappo in un orifizio di drenaggio può rivelarsi difficile. Una regolazione troppo stretta permette di mantenere il
tappo in posizione prima di ritirarlo per utilizzazione del kayak in acque vive, per esempio.
Il fondo autodrenante offre un vantaggio considerevole in acque vive : permette di evacuare rapidamente l’acqua che si
trova all’interno del kayak ed, in tal modo, di migliorare le sue prestazioni ; esso conferisce una maggiore sicurezza al
prodotto dato che un kayak riempito d’acqua risulta difficile da manovrare.
N.B. Prima di gonfiare il kayak, può chiudere l’orifizio (gli orifizi) di drenaggio per rimanere all’asciutto, sia aprirlo (aprirli)
per permettere all’acqua di evacuarsi.
UTILIZZAZIONE
ATTENZIONE !
ATTENZIONE AI VENTI ED ALLE CORRENTI DI RIFLUSSO !
Prenda conoscenza della regolamentazione locale e dei pericoli legati a questo sport ed alle attività nautiche.
Si informi presso le autorità locali sulla zona di navigazione, sulle maree e sulle correnti.
Ispezioni il prodotto minuziosamente prima di servirvene.
L’errata distribuzione dei carichi imbarcati può destabilizzare il kayak e provocare la perdita del controllo.
Non sopravvaluti le sue forze, la sua resistenza, o le sue competenze.
Non sottovaluti mai le forze della natura.
Porti sempre un giubbotto di salvataggio omologato.
Non superi mai il numero autorizzato di persone a bordo, né il carico massimale.
Eviti ogni contatto della camere ad aria con oggetti trancianti e liquidi corrosivi (es. l’acido)..
Il presente prodotto è fornito con una sacca di trasporto. Mantenerlo al di fuori della portata di mano dei
bambini : pericolo di soffocamento !
Non deve mai essere rimorchiato con altra imbarcazione o con qualsiasi altro veicolo .
Progettato per l'uso in acque calme. A meno di 300 metri dal rifugio.
MANUTENZIONE : SGONFIAGGIO PULITURA - PIEGATURA CUSTODIA
1. Ritiri i remi/pagaie e gli altri accessori.
2. Per sgonfiare, sviti il corpo delle valvole e tolga il cappuccio delle altre valvole.
3. Dopo ogni utilizzazione, pulisca ed ispezioni il prodotto ed i suoi accessori. Lo sciacqui minuziosamente in modo
da togliere tutti i residui salini dopo un’utilizzazione in mare. Utilizzi un’acqua saponosa, nessun detergente né
prodotto
a base di silicone. Si assicuri che il prodotto sia ben asciutto prima di custodirlo.
4. Ripieghi i lati del prodotto verso l’interno ; poi l’arrotoli cominciando dal lato opposto alle valvole (percl’aria che
resta ancora dentro le camere possa essere evacuata) ; ricominci l’operazione se constata che resta dell’aria nelle
camere ad aria.
5. Quando il prodotto è completamente sgonfio, richiudere il tappo.
I
T
A
L
I
A
N
O
26
6. Custodisca il prodotto in un locale pulito, asciutto e non affettato da variazioni importanti di temperatura o altri fattori
dannosi. Può custodirlo sgonfiato e piegato nel suo sacco, o montato e leggermente gonfiato. Lo metta al sicuro dai
roditori : potrebbero bucare la gomma.
ATTENZIONE !
È normale che acqua s’infiltri tra la fodera e le camere d’aria interne : questo non altera minimamente la qualità
del prodotto. Tuttavia, quando si toglie il prodotto dall’acqua e lo si sgonfia, aprire le chiusure lampo per
evacuare l’acqua e consentire ai vari elementi di asciugare : si eviteranno così le muffe ed i cattivi odori.
RIPARAZIONE DELLE PICCOLE FORATURE
Può riparare le piccole forature per mezzo del materiale fornito nel Suo kit di riparazione (N.B. : la colla non è fornita con i
modelli destinati agli U.S.A.). Per effettuare una riparazione in condizioni ottimali, il grado igrometrico deve essere
inferiore al 60% e la temperatura deve essere compresa fra 18 °C / 25 °C. Eviti di procedere alla riparazione sotto la
pioggia o in pieno sole.
Per accedere alle camere, apra la cerniera lampo appropriata. All’interno del kayak può aprire la cerniera lampo per la
camera principale e per la sicurezza. Sulla parte anteriore e posteriore del fondo troverà la cerniera lampo per accedere
alla camera d’aria pavimento.
Verifichi che la camera ad aria sia completamente sgonfia e collocata ben piatta.
1. Tagli una pezza di gomma che debordi d’almeno 5 cm dalla superficie dove c’è lo squarcio da riparare. Disegni la
forma della pezza di gomma sulla camera ad aria, dove deve essere applicata.
2. Pulisca la superficie danneggiata così come la superficie della pezza di gomma da incollare con un delubrificante di
tipo alcolico. Lasci asciugare per circa 5 mn.
3. Poi applichi 3 fini strati di colla sulla pezza di gomma e sulla superficie danneggiata ; lasci asciugare 5 mn fra ogni
applicazione in modo che la colla prenda.
4. Quando il terzo strato di colla ha preso, applichi, senza premere, la pezza di gomma e poi l’aggiusti se necessario.
Prema le bolle d’aria, se ce n’è, dal centro verso il bordo della pezza di gomma mediante un oggetto arrotondato (un
cucchiaino ad esempio). Pulisca la colla in eccesso con un solvente. Lasci asciugare per circa 12 h.
AVVERTENZA!
Effettui le riparazioni in un posto ventilato.
Eviti d’inalare i vapori della colla o di ingerirla.
Eviti il contatto della colla con gli occhi o la pelle.
Custodisca fuori dalla portata dei bambini il materiale di
riparazione.
N.B.: non è possibile effettuare riparazioni sulle termosaldature. In questo caso, la camera deve essere sostituita.
I
T
A
L
I
A
N
O
27
Ver página 2
USE
Utilización
Calm/ flat water
Agua tranquila / plana
Moderate water
Agua moderada
PERFORMANCE
Prestaciones
Manoeuvrability
Maniobrabilidad
Straight line performance
Prestaciones en línea recta
Stability
Estabilidad
Storage capacity
Capacidad de almacenamiento
Comfort
Confort
Estimada Señora, Estimado Señor,
Acaba de adquirir un producto Sevylor
®
y le felicitamos por su elección. Sevylor
®
es feliz de ofrecer a su clientela
productos de calidad.
En este manual pasamos a darle unos consejos para que pueda disfrutar su producto al ximo y utilizarlo en buenas
condiciones de seguridad. Contiene recomendaciones sobre el montaje del producto, su hinchado, su utilización, su
mantenimiento y su almacenaje. Para familiarizarse con su producto, lea atentamente este manual antes de utilizarlo y
respete todas las medidas de seguridad recomendadas. Lea sobre todo los textos encuadrados con los títulos PELIGRO
y PRECAUCIÓN : llaman la atención sobre situaciones peligrosas.
¡PELIGRO!
Significa que hay un peligro extremadamente grave que podría provocar daños graves o la
muerte a personas si no se respetan las recomendaciones.
¡PRECAUCIÓN!
Recorda las medidas de seguridad o llama la atención sobre prácticas peligrosas que
podrían provocar daños a personas o dañar el producto o sus componentes.
¡PELIGRO!
El propietario del producto debe cerciorarse que todos los usuarios leen el manual y respeten las medidas de
seguridad recomendadas.
Respete la reglamentación locál y nacional. Por seguridad, siempre lleve un chaleco salvavidas homologado.
Respete también las indicaciones que figuran en la placa del constructor imprimada sobre el producto.
CATEGORIA DE DISO
Su canoa / kayac es conforme con la norma EN ISO 6185-1.
Tipo III, B: Canoas y kayacs para cortas distancias y breves duraciones.
Los modelos MINNESOTA™ y OTTAWA™ están certificados por el TÜV.
ESPECIFICACIONES TÉCNICAS
Modelo
Eslora
inflado
aprox.
Manga
inflado
aprox
Peso
mero máximo de
personas autorizado
Carga máxima
autorizada / kg
Peso máxima de bote
con carga máxima /
kg
MINNESOTA
383 cm
91.5 cm
20,1 kg
2 adultos, 1 niño
225 kg
245,1 kg
OTTAWA
383 cm
91.5 cm
20,1 kg
2 adultos, 1 niño
225 kg
245,1 kg
Las dimensiones del producto inflado son medidas en las siguientes condiciones: producto inflado con el hinchador
recomendado, a la presión de utilización indicada y a una temperatura comprendida entre 18° C y 22° C.
PLACA DEL FABRICANTE
Parte de la información figura en la placa del fabricante montada en el kayak. A continuación se da la explicación de los
mbolos utilizados:
Kayak
Carga máxima
transportable
mero máximo de personas
Presión de servicio
recomendada
Leer el manual del propietario
antes de la utilización
No utilizar un compresor
E
S
P
A
Ň
O
L
28
(1) Tapón de la
lvula
(2) Cuerpo de
la válvula
(3) Base de
la válvula
EQUIPAMIENTO
Modelo Ilustrado: MINNESOTA
1/ Alerón direccional amovible situado bajo el kayak ver instrucciones de montaje.
Este modelo se entrega con una bolsa de transporte, un medidor de presión y un kit de reparación.
MONTAJE / HINCHADO
¡PRECAUCIÓN!
¡ No utilice ningún utensilio cortante!
No utilice ningún compresor. Podría provocar daños en el producto e invalidar automáticamente la
garantía.
No abra el cierre de cremallera que permite acceder a las cámaras inflables cuando el kayak está
inflado.
Al primer inflado, para familiarizarse con el producto, le aconsejamos hincharlo en un local a temperatura ambiente
(unos 20° C): el PVC estará s flexible, lo que facilitará el montaje. En caso de un almacenaje a una temperatura
inferior a C, le aconsejamos colocar el producto en un local a temperatura ambiente (unos 20° C) durante 12 horas
aprox. antes de desplegarlo. nchelo con un hinchador Sevylor
®
o con cualquier otro diseñado para el hinchado de
kayaks, artículos de piscina, colchonetas, colchonetas de camping u otros hinchables de baja presión. Este tipo de
hinchador lleva adaptadores para ajustarse a las distintas válvulas de su producto.
Despliegue el producto sobre una superficie limpia.
1. El producto está equipado con dos tipos de lvulas:
a) lvula(s) Boston (ver ilustración): para hinchar, quite el tapón de la lvula (1);
enrosque el cuerpo de la lvula (2) en la base de la lvula (3), sobre el flotador;
verifique que el tapón sigue siendo accesible. Inserte la extremidad del tubo del
hinchador en la lvula. Hinche el flotador hasta la presión requerida (ver punto 3).
Al terminar el inflado, cierre la(s) lvula(s) con el tan. NOTA: es normal
comprobar un ligero escape de aire antes de apretar el tapón de una lvula.
Únicamente los tapones aseguran la ESTANQUEIDAD FINAL.
b) lvula(s) mini double-lock / lvula(s) double-lock: ver dibujo en gina 2.
Abrir la lvula (A). Para comenzar, tirar del tapón externo hasta abrirlo (B). Introducir la boquilla del aparato
inflador en la lvula abierta y poner en marcha el inflador (C). Para cerrar la lvula: empujar con el aparato
inflador hasta que el tapón se hunda hacia dentro, cerrando herméticamente el tapón interno (D). Retirar el
aparato y cerrar el tapón externo. La válvula deberá aparecer hundida hacia dentro sobre sí misma.
2. Hinche el producto siguiendo el orden de hinchado indicado en la placa de identidad imprimida sobre el producto
(referirse también la figura 1, numeración de las lvulas). Las maras laterales 2 se deben hinchar primero al
50%. Completar luego el hinchado hasta alcanzar la presión recomendada en cada cámara.
3. Nivel máximo de presión: la presión de utilización de este producto es de 0,1 bar / 1 ,5 PSI (= 100 mbar). No
sobrepase los niveles de presión recomendados. Verifique la presn con el manómetro suministrado con su
producto. Sobrepresión: deje escapar aire hasta alcanzar la presión requerida. Poca presión: vuelva a hinchar
ligeramente.
¡PRECAUCIÓN!
Verifique la presión en el producto. Si lo deja a pleno sol, se recomienda desinflarlo ligeramente para evitar un
estiramiento excesivo del material.
La temperatura influye en gran manera en la presn, una variación de 1 °C/1,8 °F significa una variación en el mismo
sentido de +/- 4 mbar (0,06 PSI).
E
S
P
A
Ň
O
L
Figura 1
Asa de
transporto
Sujetador con cremallera para abrir
el casco exterior de poliéster y
acceder a las cámaras de PVC
(proa, popa, babor, estribor), más
un sujetador para la cámara
inferior (proa, popa)
Asientos de cubo
ajustables con válvulas
Double Lock miniatura
mara principal con
lvula Boston
3
2
mara del fondo con
lvula mini Boston
Tapón de
vaciado
Asa de
transporto
Asas
mara principal
con válvula Boston
3
1
2
Alerón direccional
amovible
1
3
Bandas direccionales
moldeadas abajo
Sistema de apoyo
de asientos con
cinchas
29
ALERÓN DIRECCIONAL AMOVIBLE
La utilización del alerón direccional amovible se recomienda para una práctica en agua profunda (lago, mar…) dónde
permite el mantenimiento de la piragua en línea recta. No se recomienda montar el alerón para una práctica en agua
poco profunda o en agua viva. La utilización del alerón deterioraría el fondo de la piragua en agua poco profunda y
reduciría su manejabilidad en agua viva. La forma delantera y trasera de este kayak está diseñada para ofrecer un mayor
rendimiento sin aleta. Esta aleta se puede adir antes o después del inflado. Para acoplarla, deslice la aleta en la
ranura en el fondo del kayak. Una vez en su lugar fíjela con el pasador de bloqueo. (Véase la página 6)
ASIENTOS ANATÓMICHOS SUSPENDIDOS, INFLABLES Y AJUSTABLES
El asiento anatómico suspendido se puede ajustar para adaptarse a sus necesidades. Para ubicar sus asientos,
determine el número de usuarios que tendrá en el kayak y utilice el gráfico SEATOGRAPHY™ (véanse las imágenes de
las ginas 3/4) impresas en el fondo y en las maras laterales. Nota: el asiento para menores tiene una base s
corta y correas más largas que los dos asientos suministrados para adultos.
Instalación de los asientos en las cinchas SEVYSPENSION™:
1. Cuando el kayak esté inflado, ubique el lugar adecuado para los asientos según el gráfico SEATOGRAPHY™
(S1).
2. Coloque los ganchos de la base de los asientos en las cinchas SEVYSPENSION™ (S2-S5).
a) Es posible que se necesite una ligera fuerza para encajar el asiento entre las dos maras laterales cuando
todas las cámaras estén infladas.
3. Coloque los clips del respaldo de los asientos en cualquiera de los bucles frente al gancho que es s
adelante (S6-S8). Esto será diferente para cada usuario y puede ajustarse cilmente mientras se esté utilizando
el kayak.
SISTEMA DE DRENAJE
Su kayak está equipado con un sistema de drenaje: un orificio en la espalda. Está constituido por uno orificio con tapón ;
esto permite, cuando se utiliza en o tranquilo, no tener la parte baja del cuerpo mojada. Puede ser un poco difícil
insertar el tan en un orificio de drenaje. Un estrecho ajuste permite en realidad mantener el tapón antes de retirarlo
para una utilización del kayak en aguas bravas por ejemplo.
El sistema de evacuación mejora las prestaciones del kayac y la seguridad en el mismo tiempo : un kayac relleno de
agua resulta difícil de maniobrar.
NOTA. Antes de inflar su kayak, puede o cerrar el (los) orificio (s) de drenaje para permanecer al seco, o abrirlo (los)
para permitir al agua evacuarse.
UTILIZACIÓN
¡PELIGRO!
¡TENGA CUIDADO CON LOS VIENTOS MARINOS Y LOS REFLUJOS DEL MAR!
Informese sobre reglamentaciones y peligros específicos de este deporte y de las actividades uticas.
Informese sobre su zona de navegación, los corrientes y las mareas. Dirigirse a las autoridades locales
competentes.
Inspeccione el producto y sus accesorios antes de cada utilización.
Una distribución incorrecta de la carga embarcada puede desestabilizar el kayak y hacerle perder el control del
mismo.
No sobrestime su fuerza, resistencia o destreza.
No sobrestime nunca las fuerzas de la naturaleza.
Siempre lleve un chaleco salvavidas homologado.
No sobrepase el número de personas autorizadas a bordo, tampoco la carga máxima.
Evite el contacto de las cámaras inflables con objetos puntagiudos y líquidos corrosivos (ácido etc.).
El producto se entrega con una bolsa de transporte: grdela fuera del alcance de los niños.
No se debe remolcar de otro barco o cualquier otro vehículo.
Diseñado para ser usado en aguas tranquilas. A menos de 300 m de un Refugio.
E
S
P
A
Ň
O
L
30
MANTENIMIENTO : DEHINCHADO LIMPIEZA PLEGADO ALMACENAJE
1. Quite los remos/payagas y todos los equipamientos.
2. Para deshinchar, retire el cuerpo de las válvulas y quite el tapón de las otras válvulas.
3. Después de cada utilización, compruebe el estado del producto y sus accessorios y aclárelo para eliminar la arena y
otros detritus. Limpie el flotador con jabón y agua dulce ; no utilize detergentes o productos a base de silicona.
Asegúrese de que esté seco antes de guardarlo.
4. Doble los 2 lados del flotador hacia el interior del producto, después enrolle el producto sobre mismo, empezando
por la parte opuesta a las válvulas. Reincidir la operación si comprueba que queda aire en los flotadores.
5. Cuando esté totalmente desinflado, cerrar el tapón.
6. Fuera de los períodos de utilización, guarde el producto en un lugar limpio y seco, al abrigo de grandes cambios de
temperatura y de agresiones externas. Puede almacenar el producto de dos maneras : plegado en su saco o montado
y ligeramente deshinchado. Cuidado con los roedores.
¡PRECAUCIÓN!
La funda de nylon no es impermeable : el agua filtrará entre la funda y las maras. Esto no afectará la calidad
del artículo ya que el nylon utilizado así como el PVC de las maras se han previstos para este efecto. Sin
embargo le aconsejamos abrir las cremalleras, evacuar el agua y secar los elementos para evitar moho y mala
olor.
REPARACIÓN DE PEQUEÑOS PINCHAZOS
Pequeños pinchazos se pueden reparar con el kit de mantenimiento suministrado (la cola no se entrega con los
productos con destino a EE.UU.). Para conseguir una buena reparación, se debe efectuar a temperatura comprendida
entre 18°C y 25°C, y con nivel de humedad inferior a 60 %. Evite reparar a pleno sol o bajo la lluvia.
Para acceder a las maras, abrir el cierre de cremallera apropiado. En el interior del kayak se puede abrir el cierre de
cremallera para la cámara principal y de seguridad. En las partes delantera y trasera del fondo se encuentra el cierre de
cremallera para acceder a la cámara del suelo.
Verificar que la cámara de aire está completamente deshinchada y colocada de plano.
1. Corte un parche (forma redonda u oval) algo mayor que el agujero a reparar. Dibuje la forma del parche sobre el
flotador, dónde debe estar encolado.
2. Limpie la superficie a reparar y el parche con agua jabonosa o disolvente (tipo acetona para esmalte de as). Deje
secar 5 minutos.
3. Aplique 3 capas finas de cola sobre la parte defectuosa y sobre el parche: deje secar 5 minutos entre cada capa,
hasta que la cola « tome consistencia ».
4. Coloque el parche sobre el agujero, presionando para eliminar las burbujas de aire; alise el parche con un objeto
romo (cuchara por ejemplo), de modo concéntrico, empezando por el centro del parche. Deje que el parche seque
como mínimo durante 12 horas.
¡PRECAUCIÓN!
Efectuar todas las operaciones en zona ventilada.
Evitar inhalar los vapores de cola o ingerirla.
Evitar contacto cutáneo u ocular con la cola.
Guardar el material de reparación (cola, disolvente...)
fuera del alcance de los niños
N.B.: Las reparaciones de las soldaduras no se pueden pegar con adhesivo. En ese caso, habrá que cambiar la cámara.
E
S
P
A
Ň
O
L
31
Ver página 2
USE
Utilização
Calm/ flat water
Águas calmas / lisas
Moderate water
Águas tranquilas
PERFORMANCE
Desempenhos
Manoeuvrability
Manobrabilidade
Straight line performance
Desempenho em linha recta
Stability
Estabilidade
Storage capacity
Capacidade de armazenamento
Comfort
Conforto
Senhoras, Senhores,
Acaba de adquirir um produto da marca Sevylor
®
e felicitamo-lo por isso. A Sevylor
®
alegra-se por r à sua disposição
produtos de qualidade. Este produto representa um investimento: merece toda a sua atenção e exige alguns cuidados.
O nosso propósito, neste manual, é de lhe dar alguns conselhos relativamente ao equipamento do produto, sua
utilização, manutenção e armazenamento a fim que ele lhe toda a satisfação e para que você se sirva dele em boas
condições de segurança. Leia-o com atenção, muito particularmente as partes em caixa e com os tulos «ATENÇÃO » e
«ADVERTÊNCIA». Para sua segurança, respeite as medidas que lhe são indicadas e familiarize-se com o seu produto
insuflável antes de se servir dele.
ATENÇÃO!
Avisa contra um perigo que, se as instruções o forem respeitadas, pode ocasionar
lesões graves ou a morte.
ADVERTÊNCIA!
Relembra as medidas de segurança a tomar ou avisa contra as práticas que podem
ocasionar lesões ou danificar o seu produto.
ATENÇÃO!
O proprietário do produto deve assegurar que todos os utilizadores lêem atentamente o manual e respeitam
as instruções de segurança que nele são mencionadas.
Respeite a regulamentação local e nacional. Utilize sempre um colete salva-vidas homologado. Respeite
igualmente as informões que figuram na placa de identificação impressa no produto.
CATEGORIA DE CONCEPÇÃO
A sua canoa / caiaque está em conformidade com a norma EN ISO 6185 - 1.
Tipo III, B Canoas e caiaques para pequenas distâncias e para períodos curtos.
Os modelos MINNESOTAe OTTAWA™ PRO 3 estão certificados pelo TÜV.
ESPECIFICÕES TÉCNICAS
Modelo
Comprime
nto
insufl.
aprox.
Largura
insufl.
aprox.
Peso
mero de
pessoas
autorizadas a
bordo
Carga
xima
recomendada em
kg
Peso do barco em
plena carga em kg
MINNESOTA
383 cm
91.5 cm
20,1 kg
2 adultos, 1 criança
225 kg
245,1 kg
OTTAWA
383 cm
91.5 cm
20,1 kg
2 adultos, 1 criança
225 kg
245,1 kg
As dimensões do produto insuflado o medidas nas condições seguintes: produto insuflado com bomba de enchimento
recomendada, à preso de utilização indicada e uma temperatura compreendida entre 18 °C e 22°C.
PLACA DO CONSTRUTOR
Uma parte da informação é dada na placa do construtor fixada no caiaque. A seguir, o significado dos símbolos
utilizados:
Caiaque
Carga máxima
transportável
mero máximo de pessoas
Pressão de serviço
recomendada
Ler o manual do proprietário antes
de utilizar
o utilizar compressor
P
O
R
T
U
G
U
Ê
S
32
(1) Tampa da
lvula
(2) Corpo da
lvula
(3) Base da
lvula
EQUIPAMENTO
Modelo ilustrado: MINNESOTA
1/ Patilhão direccional amovível colocado debaixo do caiaque ver as instruções de montagem.
O modelo é fornecido com um saco de transporte, um manómetro e um kit de reparação.
MONTAGEM / ENCHIMENTO
ADVERTÊNCIA!
o utilize ferramentas cortantes!
A utilização de um compressor danificaria gravemente o seu produto. É um caso de exclusão da
garantia.
o abrir o fecho de correr que dá acesso às câmaras insufláveis quando o caiaque está insuflado.
No primeiro enchimento e para permitir que se familiarize com o seu produto, encha-o num local à temperatura ambiente
(cerca de 20 °C): o PVC estará assim macio e a montagem ficará facilitada. Se o produto foi armazenado a uma
temperatura inferior a 0 ºC, coloque-o num local a 20 ºC durante cerca de 12 horas antes de o desdobrar. Utilize a
bomba de enchimento Sevylor
®
ou qualquer outra bomba concebida para o enchimento de caiaques, artigos de piscina,
camas, colchões de camping ou qualquer outro produto insufvel de baixa pressão. Estas bombas m um tubo de
enchimento e adaptadores previstos para as válvulas que equipam este produto.
Desdobrar o produto sobre uma área limpa.
1. O seu produto está equipado com 2 tipos de válvulas:
a) lvula(s) Boston (figura ao lado): desenrosque a tampa da lvula (1), enrosque
o corpo da lvula (2) na base da lvula (3); mantenha esta tampa acesvel.
Introduza a extremidade do tubo da bomba na lvula e encha até atingir o vel
de pressão recomendado (ver ponto 3). Após o enchimento, fechar bem todas as
lvulas com as tampas (no sentido dos ponteiros do relógio). N.B.: uma ligeira
fuga de ar antes do fecho daslvulas com as tampas é normal. Apenas a tampa
das válvulas assegura a ESTANQUIDADE.
b) lvula(s) mini double-lock / lvula(s) double-lock™: consultar desenho na
gina 2. Abra a lvula (A). Para iniciar o enchimento, retire a tampa e puxe-a para fora (B). Ligue o bico do
adaptador àlvula e ligue a bomba (C). Para fechar a lvula: empurre para dentro a bomba, fechando assim a
lvula (D). Retire a bomba e feche a tampa exterior.
2. Encha o produto segundo a ordem de enchimento indicada na placa de matrícula impressa no produto (ver tamm
a figura 1, a numeração das válvulas). As câmaras laterais 2 devem ser, num primeiro tempo, cheias cada uma a
50%. Complete em seguida o enchimento até obter a pressão recomendada em cada câmara.
3. vel de pressão xima: a pressão de utilização deste produto é de: 0,1 bar (= 100 mbar). o exceda este
valor. Verifique a pressão com o manómetro fornecido com o produto. Sobrepressão: esvazie até atingir o vel de
pressão recomendado. Baixa de pressão: volte a encher ligeiramente.
ADVERTÊNCIA!
Se deixar o seu produto exposto ao sol, esvazie-o ligeiramente para evitar que o material se expanda
demasiado.
A temperatura ambiente tem uma incidência ao nível da pressão nas câmaras-de-ar: uma variação de 1 ºC provoca
uma variação de pressão numa câmara de +/- 4 mbar (0,06 PSI).
P
O
R
T
U
G
U
Ê
S
Figura 1
Fecho de correr para abertura do
casco exterior em poliéster e
acesso às câmaras de PVC (proa,
popa, bombordo, estibordo) +
dispositivo de fecho para a câmara
inferior (proa, popa)
Acentos individuais ajustáveis
com mini-válvulas de bloqueio
duplas
mara principal
com válvula
Boston
3
2
mara do fundo com
lvula mini Boston
Pega de
transporte
Tampão de
despejo
Pega de
transporte
Pegas
mara principal com
lvula Boston
3
1
2
Patilhão direccional
amovível
1
3
Bandas direccionais
moldadas por baixo
Sistema de
suporte do cinto
do assento
33
PATILHÃO AMOVÍVEL
A utilização do patilhão é recomendada para uma prática em águas profundas (lago, mar…) onde o patilhão permite
manter o caiaque em linha recta. o se recomenda a montagem do patilhão para a prática em águas pouco profundas
ou em águas vivas. A utilização do patilhão poderia deteriorar o fundo do caiaque em águas pouco profundas e reduziria
a manuseabilidade em águas vivas. A forma dianteira e traseira deste caiaque foi concebida para permitir um bom
desempenho sem patilhão. Este estabilizador pode ser colocado antes ou depois da insuflação. Para fixar, deslize o
estabilizador na ranhura da parte inferior do caiaque. Uma vez colocado no lugar utilize o pino de bloqueio. (Ver gina
6)
ASSENTOS INDIVIDUAIS SUSPENSOS INSUFLÁVEIS AJUSTÁVEIS
O assento individual suspenso pode ser ajustado para dar resposta às suas necessidades. Para situar os seus
assentos, determine o número de utilizadores que terá no caiaque e utilize o SEATOGRAPHY™ (ver imagens na página
3/4) impresso no pavimento e nos compartimentos laterais. Nota: o assento de criança tem uma base mais pequena e
cintos mais longos que os dois assentos de adulto facultados.
Instalar Assentos no SEVYSPENSION™:
1. Quando o seu caiaque é insuflado, Identifique a localização apropriada do assento conforme as imagens
SEATOGRAPHY™ (S1).
2. Encaixe os ganchos base do assento no cinto SEVYSPENSION™(S2-S5).
a) Pode ser necessário pressionar ligeiramente para ajustar o assento entre os dois compartimentos laterais
quando todos os compartimentos estão insuflados.
3. Coloque os grampos no encosto do banco em qualquer dos los o mais à frente do gancho (S6-S8). Este será
diferente para cada utilizador e pode ser facilmente ajustado quando utiliza o caiaque.
SISTEMA DE DRENAGEM
Seu caiaque é equipado com um sistema de drenagem: um buraco na parte traseira. É constituído por um orifício com
um tampão, o que permite, durante a utilização em rio calmo, o ter a parte inferior do corpo molhada. Pode ser um
pouco difícil introduzir o tampão num orifício de drenagem. Um ajuste apertado permite manter o tamo no tio antes
de o retirar para uma utilização do caiaque em águas vivas, por exemplo.
O fundo de esvaziamento automático é uma vantagem considerável em águas vivas, pois permite evacuar rapidamente
a água que se encontra dentro do caiaque e melhorar assim os desempenhos, aumentando igualmente a segurança do
produto visto que um caiaque cheio de água é difícil de manobrar.
N.B. Antes de encher o caiaque, pode fechar o(s) orifício(s) de drenagem para manter-se seco, ou abri-lo(s) para permitir
que a água se evacue.
UTILIZAÇÃO
ATENÇÃO!
TENHA ATENÇÃO A VENTOS DE TERRA E CORRENTES DE RETORNO DE MARÉ!
Tome conhecimento da regulamentação local e dos perigos ligados a este desporto e às actividades náuticas.
Informe-se junto das autoridades locais sobre a zona de navegação, as marés e as correntes.
Inspeccione o produto minuciosamente antes de o utilizar.
Uma má distribuição das cargas embarcadas pode destabilizar o seu caiaque e provocar uma perda do
controlo.
o se considere muito forte, nem muito resistente e não exagere as suas competências.
Nunca subestime as forças da natureza.
Use sempre um colete salva-vidas homologado.
Nunca ultrapasse o número autorizado de pessoas a bordo, nem a carga máxima.
Evite qualquer contacto das câmaras-de-ar com objectos cortantes e líquidos corrosivos (ex. ácido).
Este produto é fornecido com um saco de transporte. Mantenha-o fora do alcance das crianças: perigo de
sufocação!
o deve ser rebocado a um barco ou qualquer outro veículo.
Concebido para ser utilizado em águas calmas. Menos de 300 m do Abrigo.
P
O
R
T
U
G
U
Ê
S
34
MANUTENÇÃO: ESVAZIAMENTO LIMPEZA DOBRAGEM ARMAZENAMENTO
1. Retire os remos/pagaias e outros acesrios.
2. Para esvaziar, desenrosque o corpo das válvulas e retire a tampa das outras válvulas.
3. Após cada utilização, limpe e inspeccione o produto e seus acessórios. Passe-o com água minuciosamente de modo
a retirar todos os resíduos salinos após uma utilização no mar. Utilize água com sabão, não detergente nem produto
à base de silicone. Assegure-se de que o produto está seco antes de o guardar.
4. Dobre os lados do produto para o interior; depois, enrole-o comando no lado oposto ao das lvulas (para que o ar
que ainda resta nas câmaras possa ser evacuado); recomece a operação se verificar que ainda resta ar nas
maras-de-ar.
5. Quando o produto estiver completamente vazio, feche a tampa.
6. Guarde o produto num local limpo e seco não sujeito a grandes variações de temperatura ou outros factores que o
possam danificar. Pode guardá-lo esvaziado e dobrado no saco, ou montado e ligeiramente insuflado. Coloque-o ao
abrigo dos roedores que podem furar o pneumático.
ATENÇÃO !
É normal que a água se infiltre entre a capa e as maras de ar interiores: isto o altera em nada a qualidade
do produto. Contudo, logo que retire o produto da água e o esvazie, abra os fechos de correr para evacuar a
água e permitir aos diferentes elementos que sequem: evitará assim os mofos e os maus odores.
REPARAÇÃO DE PEQUENOS FUROS
Pode efectuar a reparação de pequenos furos com o material fornecido no seu kit de reparação. (N.B.: a cola o é
fornecida com os modelos destinados aos U.S.A.). Para efectuar uma reparação em condições ideais, o grau
higrométrico deve ser inferior a 60% e a temperatura deve estar entre 18 °C / 25 °C. Evite proceder a uma reparação sob
chuva ou ao sol.
Para aceder às maras, abrir o fecho de correr adequado. No interior do caiaque, pode abrir o fecho de correr para a
mara principal e de segurança. Na frente e na traseira do fundo encontra-se o fecho de correr para aceder à mara
do piso.
Verifique se a câmara-de-ar está completamente esvaziada e colocada bem na horizontal.
1. Corte um remendo que ultrapasse em pelo menos 5 cm a superfície do rasgão a reparar. Desenhe a forma do
remendo sobre a câmara-de-ar, por cima do local onde deve ser aplicado.
2. Limpe a superfície danificada bem como o remendo a colar com um produto de limpeza à base de álcool. Deixe secar
cerca de 5 minutos.
3. A seguir, aplique 3 camadas finas de cola sobre o remendo e sobre a superfície danificada; deixe secar 5 minutos
entre cada aplicação de modo que a cola comece a pegar.
4. Logo que a terceira camada de cola estiver seca, aplique, sem pressionar, o remendo e ajustá-lo se necessário.
Carregue nas bolhas de ar, se as houver, do centro para a borda do remendo com um objecto arredondado (uma
pequena colher, por exemplo). Limpe o excesso de cola com um solvente. Deixe secar cerca de 12 h.
ADVERTÊNCIA!
Efectue as reparações num local ventilado.
Evite inalar os vapores da cola ou de a ingerir.
Evite o contacto da cola com os olhos ou a pele.
Guarde o material de reparão fora do alcance das
crianças.
Nota:o é possível reparar as soldas com cola. Em tal situação, será necesrio substituir a câmara.
P
O
R
T
U
G
U
Ê
S
35
Viz strana 2
USE
Použití
Calm/ flat water
Klidná/nezčeřená voda
Moderate water
rná voda
PERFORMANCE
konnost
Manoeuvrability
Manévrovatelnost
Straight line performance
Výkonnost při rovném
nastavení
Stability
Stabilita
Storage capacity
Kapacita pro uskladnění
Comfort
Pohodlí
Vážená paní, vážený pane,
Právě jste obdržel/a výrobek značky Sevylor
®
a blahopřejeme Vám k němu. Sevylor
®
má radost z toho, že Vám dává
k dispozici kvalitní produkty. Tento reprezentuje investici : zaslouží si celou Vaši pozornost a žádá veškerou péči.
Náš návrh v tomto manuálu je dát Vám několik rad vzhledem k vybavení výrobku, jeho použití, jeho údržbě a jeho
uskladnění, aby Vám přinesl úplné uspokojení a aby Vám sloužil v dobrých bezpečnostních podmínkách. Čtěte pozorně a
všechno, zvláště části orámované a nadepsané « POZOR » a « UPOZORNĚNÍ ». Pro Vaši bezpečnost respektujte
opatření, která jsou pro Vás označeny a seznamte se s Vaším nafukovacím výrobkem předtím, než ho použijete.
POZOR!
Upozorňuje na nebezpečí, které v přípanedodržení pokynů že vést k vážným úrazům
nebo ke smrti.
UPOZORNĚNÍ!
Upomíná na ležitá bezpečnostní opatře nebo varuje před nebezpečným používáním,
které může způsobit zranění nebo poškodit výrobek.
POZOR!
Majitel robku se musí ujistit, že všichni uživatelé čtou manuál pozorně a respektují bezpečnostní rady, které
tam jsou obsaženy.
Respektujte stní a národní nařízení. Noste vždy schválenou plovací vestu. Respektujte také informaci na
popisném štítku na výrobku.
KATEGORIE KONCEPCE
Vaše kánoe/ kajak je ve shodě s normou EN ISO 6185-1.
Typ III, B kánoje a kajaky pro krátké vzdálenosti a na kratší dobu.
Modely MINNESOTA™ a OTTAWA™ mají certifikaci TÜV.
TECHNICKÉ SPECIFIKACE
Model
Přibližná
lka
v nafouk
nutém
stavu
Přibliž
šířka v
nafouknuté
m stavu
Hmotnost
Počet
povolených
osob na palubě
Maximální
doporučené
zatížení v kg
Maximální zatížení plně
naložené lodi v kg
MINNESOTA
383 cm
91.5 cm
20,1 kg
2 dospělí, 1 dítě
225 kg
245,1kg
OTTAWA
383 cm
91.5 cm
20,1 kg
2 dospělí, 1 dítě
225 kg
245,1kg
Rozměry výrobku se v nafouknutém stavu měří za následujících podmínek: výrobek nafouknutý doporučeným
kompresorem na uvedený provozní tlak a při teplotě pohybující se mezi 18 °C a 22° C.
VÝROBNÍ ŠTÍTEK
Část informace je uváděna na štítku výrobce připevněném na lodi. Dále je uvedeno označení použitých symbolů:
Kayak
Maximální přepravitelné
zatížení
Maximální počet osob
Doporučený provozní tlak
Před použitím si přečtěte
uživatelskou příručku
Nepoužívat kompresor
Č
E
S
K
Y
=
36
(1) příklop
ventilu
(2) tělo
ventilu
(
3) spodek
ventilu
VYBAVENÍ
Obrázek modelu: MINNESOTA
1/ Směrové odnímatelné křidélko umístětné pod kajakem viz pokyny k montáži.
Tento model se dodává s brašnou, tlakoměrem a soupravou pro opravy.
MONTÁŽ / NAFOUKNU
UPOZORNĚNÍ!
Nepoužívejte ostréstroje!
Použití kompresoru by výrobek vážně poškodilo. V tomto případě proto neplatí záruka.
Zipový uzávěr umožňující přístup k nafukovacím komorám nerozepínejte, je-li kajak nafouknutý.
Během prvního nafukování, abyste měli možnost se seznámit s Vaším výrobkem, nafoukněte ho v místnosti s okolní
teplotou přibližně 20 °C: PVC bude takto pružné a usnadní to montáž. Pokud byl výrobek uložen při nižší teplotě,
umístěte ho do místnosti s 20 °C během přibližně 12 ti hodin, než ho rozbalíte.
Nafoukněte jej hustilkou Sevylor
®
nebo jinou hustilkou určenou k nafukování člunů, koupacích pomůcek, postelí,
nafukovacích lehátek nebo jiných výrobků, které se nafukují nízkým tlakem. Tyto hustilky mají nafukovací hadici a
adaptéry pro ventily, jimiž je vybaven tento produkt.
Rozložte výrobek na rovnou plochu.
1. Vaše loď (kánoe nebo kajak) je vybavena následujícími typy ventilů:
a) Ventil(y) Boston (obrázek naproti): rozšroubujte příklop ventilu (1), přišroubujte tělo
ventilu (2), do báze ventilu (3); bděte na to, aby příklop zůstal přístupný. Vložte
konec hadice hustilky do ventilku a pumpujte do doby n dosáhnete úrovně
doporučovaného tlaku (viz bod 3). Po pumpování zavřete dobře všechny ventily
příklopem (ve směru hodinových ručiček). N.B.: lehký únik vzduchu před uzavřením
ventilu jejich příklopem je normální, pouze příklop ventilu zajišťuje TĚSNOST.
b) Ventilů mini double lock™ / ventilů double lock : viz nákres na straně 2. Otevřete
ventil (A). Než začnete nafukovat, otevřete vnější ventil vytažením zátky (B). Vložte trysku nafukovacího zařízení
dovnitř ventilu Zapněte nebo začněte pumpovat (C). Uzavření ventilu: Zatlačte nafukovací zařízení ventil se
uzavře těsněním vnitřního ventilu (D). Vyjměte nafukovací zařízení a uzavřete vnější ventil. Ventil by měl být
uzavřen zatlačením dovnitř.
2. Výrobek nafukujte v pořadí nafukování udaném na registračním štítku vytištěném na výrobku (viz rovněž obrázek 1,
číslování ventilů). Boční komory č. 2 musí t nejdříve nafouknuty každá na 50%. Následně doplňte nafouknutí,
dosáhnete doporučeného tlaku v každé komoře.
3. Maximální úroveň tlaku: tlak, při kterém se tento výrobek používá, je: 0,1 baru (= 100 mbarů). Nepřekračujte ho.
Tlak zkontrolujte tlakoměrem dodávaným s výrobkem. Přetlak: vyfukujte, dokud nedosáhnete doporučené úrovně
tlaku. Pokles tlaku: mírně přifoukněte.
UPOZORNĚNÍ!
Jestliže necháte Váš výrobek vystavený na přímém slunci, vyfoukněte ho lehce, abyste se vyhnuli
nadměrnému roztáhnutí materiálu.
Okolní teplota má vliv na tlak ve vzduchových komorách: odchylka o 1 °C znamená změnu tlaku v komoře o +/- 4
mbarů (0,06 PSI).
Č
E
S
K
Y
Zdrhovadlo k otevření
polyesterové vnější kostry a pro
přístup ke komorám z PVC (příď,
záď, levobok, pravobok) +
zdrhovadlo pro spodní komoru
(příď, záď)
Nastavitelná anatomická
sedadla s ventily Mini
Double Lock
Hlavní komora se
zapuštěným
ventilem typu
Boston
3
2
Komora v podlaze s
mini Boston ventilem
Rukojeť pro
přepravu
Vypouštěcí
tka
Přepravní
rukojeť
Rukojeti
Hlavní komora se
zapuštěným ventilem
typu Boston
3
1
2
Odnímatelné
směrové křidélko
1
3
Směrové lisované pásy
ve spodní části
Figuur 1
Síťový systém
podpory sedátek
37
VÝSUVNÉ SMĚROVÉ KŘIDÉLKO
Použití výsuvného směrového idélka se doporučuje při plavbě v hluboké vodě (jezero, moře…) kde umožňuje zachovat
kajak v rovné linii. Nedoporučuje se montovat křidélko při jízdě v mělké nebo tekoucí vodě. Použití křídélka by v mělké
vodě porušilo dno kajaku a v tekoucí vodě by zase pro změnu snižovalo ovladatelnost. Tvar přídě a zádě kajaku je
navržen tak, aby zajistil dobré zdní vlastnosti i bez ploutve. Tato ploutvička může být přidána před nafouknutím nebo po
něm. K připevnění ji vsuňte do otvoru na spodní straně kajaku. Jakmile je vložena, upevněte ji kolíkem. (Viz strana 6)
NASTAVITELNÁ NAFUKOVACÍ ZAVĚŠENÁ SEDÁTKA
Zavěšená sedátka lze upravit nastavit podle vašich potřeb. K umístění vašich sedátek určete, kolik uživatelů budete v
kajaku mít, a použijte tisk SEATOGRAPHY™ (viz obrázky na stránkách 3/4) na podlaze a postranních komorách.
Poznámka: dětské sedátko má kratší základnu a delší popruhy než sedátka pro dospělé.
Vložení sedátek do SEVYSPENSION™:
1. Když je kajak nafouknut, zjistěte příslušnou polohu sedátka podle nákresu SEATOGRAPHY™ (S1).
2. Háčky na základně sedátka zahákněte do sítky SEVYSPENSION™ (S2-S5).
a) Když jsou nafouknuty všechny komory, zasunutí sedátka mezi dvě postranní komory si může vyžadovat
trochu síly.
3. Klipy z opěrky sedátka vložte do smyčky před háčkem, který je nejvíce vepředu(S6-S8). ( Toto se bude lišit pro
každého uživatele, lze to snadno upravit během používání kajaku.
SYSTÉM ODVODNĚNÍ
Váš kajak je vybavena drenážním systémem: díru v zádech. Ten se sk z jednoho otvoru s uzávěrem: při plavbě po
klidné řece to umožňuje udržet spodní část těla suchou. Zasunutí zátky do vypouštěcího otvoru může někdy jít poněkud
ztuha. Toto těsné nastavení umožňuje, aby se zátka udržela na svém místě do doby, kdy ji vyjmete, abyste kajak použili
například na divoké vodě.
Samovýpustné dno je významnou výhodou zvláště na divoké vodě: dovoluje rychle vypustit vodu zvnitřku kajaku a zlepšit
tak jeho jízdní vlastnosti; zvyšuje tak dále bezpečnost výrobku, neboť s kajakem naplněným vodou se obtížně manévruje.
Poznámka : Před nafouknutím vašeho kajaku můžete buď uzavřít odvodňovací otvor(y), aby zůstaly v suchu, nebo je
otevřít, abyste umožnili odtok vody.
VYUŽITÍ
POZOR!
DÁVEJTE POZOR NA VÍTR VANOUCÍ OD POBŘEŽÍ A PROUD ODLIVU!
Seznamte se s místními předpisy a nebezpečími souvisejícími s tímto sportem a vodními sporty vůbec.
Informujte se u místních úřadů o oblasti, kde se chcete plavit, o přílivu a odlivu a o proudech.
Prověřte výrobek důkladně předtím, než Vám bude sloužit.
Špatné rozdělení naložené zátěže může destabilizovat vaši kajak a způsobit ztrátu kontroly.
Nepřeceňujte své síly, svou vytrvalost ani své schopnosti.
Nikdy nepodceňujte síly přírody.
Vždy noste homologovanou záchrannou vestu.
Nikdy nepřekračujte povolený počet osob ve člunu, ani maximální zatížení.
Vyhněte se veškerému kontaktu duše s ostrými předměty a žíravými tekutinami (např. kyselina).
Tento výrobek se dodává s přepravním pytlem. Uchovávejte mimo dosah dětí: nebezpečí udušení!
Nesmí být naloděny do lodi nebo do jiného dopravního prostředku.
Pro použití na klidné vodě. Do 300 m od úkrytu.
ÚDRŽBA: VYPUŠTĚNÍ – ČIŠTĚNÍ – SLOŽENÍ –ULOŽENÍ
1. Odejměte vesla/pádla a jiné doplňky.
2. Pro vypuštění, odšroubujte těla ventilů a vyjměte příklop ostatních ventilů.
3. Po každém použití očistěte a prozkoumejte výrobek a jeho doplňky. Opláchněte ho důkladně tak, že odstraníte
všechny solné zbytky po použití v moři. Použijte mýdlovou vodu, ne čisticí prostředek ani výrobek na silikonové bázi.
Ujistěte se, že výrobek je před uskladněním zcela suc.
4. Složte boky výrobku směrem k vnitřku ; potom ho stočte tak, že začnete opačnou stranou ventilů (aby vzduch
zbývají v duších mohl uniknout); zopakujte postup, jestliže zjistíte, že v duších zůstává vzduch.
5. Když je vzduch zcela vypuštěn, zavřete zátku.
6. Umístěte výrobek do čisté a suché místnosti, která není vystavena výrazným teplotním výkyvům nebo jiným škodlivým
faktorům. Můžete ho uskladnit vypuštěný a složený v pytli nebo smontovaný a lehce nafouklý. Chraňte jej před
hlodavci: mohli by proděravět nafukovací člun.
Č
E
S
K
Y
38
POZOR!
Je běžné, že se mezi povlak a vnitřní vzduchové komory dostane voda: to nijak nemění kvalitu výrobku.
Nicméně když výrobek vyjmete z vody a vyfouknete jej, otevřete zipové uzávěry , aby voda vytekla a abyste
umožnili různým prvkům vyschnout: tak se vyhnete plísním a nepříjemným zápachům.
OPRAVA MALÝCH PÍCHNU
Malá píchnutí můžete opravit za pomoci vybavení dodaného v sadě pro opravy. Pro provádění opravy za optimálních
podmínek musí být stupeň vlhkosti nižší než 60 % a teplota se musí pohybovat mezi 18 °C/25 °C. Opravy neprovádějte
za deště nebo na přímém slunci.
Přístup ke všem vzduchovým komorám získáte otevřením příslušného zipu. Zip k hlavní a bezpečnostní komoře se
nachází uvnitř kajaku. Zipy pro spodní komoru najdete v přední a zadní části podlážky.
Dbejte na to, aby vzduchová komora byla úplně vypuštěná a zcela vyrovnaná.
1. Vyřízněte záplatu přesahující alespoň o 5 cm opravovanou plochu. Nakreslete si tvar záplaty na vzduchovou komoru
tam, kamt nalepena.
2. Poškozenou plochu očistěte, stejně jako plochu záplaty, která se bude lepit, pomocí odmašťovače s alkoholem.
Nechte zaschnout asi 5 minut.
3. Poté naneste na záplatu a na poškozenou plochu 3 tenké vrstvy lepidla; nechte schnout 5 minut mezi každou aplikací,
aby lepidlo tuhlo.
4. Jakmile začala tuhnout třetí vrstva, záplatu bez tlaku aplikujte a poté ji případně vyrovnejte. Vytlačte vzduchové
bubliny, pokud nějaké jsou, od středu směrem k okraji záplaty pomocí zaobleného předmětu (například lžička).
Očistěte přebytek lepidla rozpouštědlem. Nechte schnout asi 12 hodin.
UPOZORNĚNÍ!
Opravy provádějte na dobře větraném místě.
Nevdechujte pary z lepidla a nepožívejte je.
Zabraňte kontaktu lepidla s ima a pokožkou.
Vybavení pro opravy uchovávejte mimo dosahu dětí.
POZNÁMKA: Poškození v místě svarů není možné lepit. V takovém případě musí být komora vyměněna.
Č
E
S
K
Y
39
Ks. sivu 2
USE
yttö
Calm/ flat water
Tasainen / sileä vesi
Moderate water
Rauhallinen vesi
PERFORMANCE
Suorituskyky
Manoeuvrability
Ohjattavuus
Straight line performance
Linjan pysyvyys suorassa
Stability
Tasapainoisuus
Storage capacity
Helppo varastoitavuus
Comfort
Mukavuus
Arvoisa asiakas,
Olet hankkinut Sevylor-merkkisen kajakin, ja onnittelemme sinua siitä. Sevylor
®
on iloinen voidessaan asettaa yttöösi
laatuveneen. Ennen kajakin käytönottoa sinun kannattaa tutustua käyttöohjeeseen..
n sikirjan tarkoituksena on neuvoa Sinua kajakin varusteista, käyttöstä, huoltosta ja varastoinnista, jotta voisit
yttää kajakkia turvallisesti. Tutustu käyttöohjeeseen huolellisesti ja lue varsinkin kehyksissä olevat kohdat sekä ne,
joiden otsikkona on «HUOMIO» ja «VAROITUS». Noudata annettuja ohjeita ja tutustu tuotteeseen ennen kuin alat
yttää sitä.
HUOMIO!
Varoittaa vaarasta, joka voi aiheuttaa vakavia vammoja tai kuoleman, mikäli ohjeita
ole noudatettu.
VAROITUS!
Muistuttaa turvatoimista, joihin tulee ryhtyä tai varoittaa yttötavoista, jotka voivat
aiheuttaa vammoja tai vahingoittaa tuotettasi.
HUOMIO!
Tuotteen omistajan tulee varmistua siitä, että kaikki yttät lukevat huolellisesti n sikirjan ja
noudattavat siinä annettuja turvaohjeita. Noudata annettuja asetuksia ja ädettyjä lakeja. ytä aina
hyväksyttyjä pelastusliivejä. Ota myös huomioon tuotteen arvokilven sisältät tiedot.
VENEEN SUUNNITTELULUOKKA
Kanootti/kajakkisi täyttää normin EN ISO 6185-1.
Tyyppi III, B : Kanootit ja kajakit, jotka on tarkoitettu lyhyille ja vän aikaa kestäville
matkoille.
Malleilla MINNESOTA™ ja OTTAWA™ on TÜV sertifiointi
TEKNISET ERITELMÄT
Malli
Pituus
ytettynä
noin
Leveys
ytettynä
noin
Paino
Veneessä sallittu
henkilölukumää
Maksimi
suositeltu
hyötykuorma
Kokonaismassa
ydessä lastissa
kg
MINNESOTA
383 cm
91.5 cm
20,1 kg
2 aikuista, 1 lapsi
225 kg
245,1 kg
OTTAWA
383 cm
91.5 cm
20,1 kg
2 aikuista, 1 lapsi
225 kg
245,1 kg
Ilmalla täytetyn tuotteen mitat on otettu seuraavissa olosuhteissa: tuotteeseen on puhallettu ilmaa hyväksytyllä palkeella
annetussa käyttöpaineessa ja lämpötilassa, joka on 18 °C 22 °C.
VALMISTAJAN ARVOKILPI
Osa tiedoista löytyy kajakkiin kiinnitetystä arvokilvestä. Alla esitetään käytettyjen symbolien merkitys:
Kajakki
Maksimi htykuorma
Sallittu henkilölukumää
Suositeltu täyttöpaine
Lue käyttäjän käsikirja ennen
yttöä
Äytä kompressoria
S
U
O
M
I
40
(1) venttiilin
korkki
(2) venttiilin
runko
(
3) venttiilin
pohja
VARUSTEET
Kuvan esittä malli: MINNESOTA
1/ Irrotettava suuntaevä kajakin alla: katso asennusohjeita.
n mallin mukana toimitetaan kantokassi, painemittari ja korjaussarja.
ASENNUS / TÄYT
VAROITUS!
Äläytä leikkaavaa työkalua!
Kompressorin käyttö vahingoittaisi vakavasti tuotettasi. Tä tapaus suljetaan takuun ulkopuolelle.
Älä avaa vetoketjua, joka antaa pääsyn täytettäviin lokeroihin, silloin kun kajakki on pumpattu täyteen.
Kun ytät kajakin ensimmäisen kerran tutustuessasi siihen, suorita yttö huoneenlämmössä (n. 20 °C): in PVC on
joustavaa ja kajakin kokoonpano helpottuu. Jos kajakki on ollut varastoituna alle 0 °C:een lämpötilassa, aseta se
20 °C:een lämpötilaan noin 12 tunniksi ennen auki avaamista.
ytä kajakki ilmalla käyttäen Sevylor-pumppua tai muuta laitetta, joka on tarkoitettu kajakkien, kalastusvälineiden,
patjojen, retkeilypatjojen tai muiden pienellä paineella pumpattavien tuotteiden täyttämiseen. issä palkeissa on
yttöputki ja suutimet, jotka on tarkoitettu täs tuotteessa oleviin venttiileihin.
Avaa kajakki laskoksistaan puhtaalla pinnalla.
1. Kanoottisi/kajakkisi on varustettu seuraavilla eri venttiilityypeillä:
a) Boston venttiili(t) (viereinen kuva): ruuvaa auki venttiilin korkki (1), ruuvaa venttiilin
runko (2) venttiilin pohjaan (3) kiinni; tarkista, että venttiilin korkkiin voi ästä
siksi. Aseta suutimen putken ä venttiiliin ja puhalla, kunnes saavutat annetun
painetason (ks. kohta 3). Puhallettuasi sulje kaikki venttiilit huolellisesti korkeillaan
(kiertäen myötäivään). N.B. Pieni ilmanvuoto ennen venttiilin korkkien sulkemista
on normaalia, vain venttiilin korkit pitävät venttiilit TIIVIINÄ.
b) Double-lock miniventtiili(t) / Double-lock venttiili(t): katso piirrosta sivulla 2.
Avaa venttiili (A). Avaa venttiilin tulppa ja vedä venttiili ulos (B). Työnnä
puhalluslaitteen suutin venttiiliin ja aloita patjan yttäminen (C). Venttiilin
sulkeminen: Tnnä patjan venttiili sisään yttölaitteen suuttimen avulla, niin että patjan sisäinen tulppa
sulkeutuu (D). Irrotayttölaite ja sulje venttiilin tulppa. Venttiilin tulee olla sisään painunut.
2. Pumppaa kajakki noudattaen pumppausjärjestystä, joka on ilmoitettu tuotteeseen painetussa rekisterilaatassa (katso
myös kuvaa 1 venttiilien numerointi). ). Sivukammiot nro 2 on ensin ytettä 50 %:sti. Täytä sitten suositeltuun
ilmanpaineeseen.
3. Maksimipainetaso: tuotteen yttöpaine on: 0,1 bar (= 100 mbar). Ä ylitä sitä. Tarkista paine tuotteen mukana
toimitetun painemittarin avulla. Ylipaine: tyhjennä, kunnes saavutat suositellun painetason. Alipaine: ytä hieman
lisää.
VAROITUS!
Jos kajakkisi on voimakkaassa auringonpaisteessa tyhjennä siitä hieman ilmaa pois, jotta materiaali ei venyisi
liikaa. Huoneenlämpö vaikuttaa ilmakammion paineen tasoon: 1 °C:een vaihtelu aiheuttaa kammiossa +/-4 millibaarin
painevaihtelun (0,06 PSI).
S
U
O
M
I
Kuva 1
Polyesteristä valmistetun
ulkorungon avaamiseen ja PVC-
muovista valmistettujen
kammioiden (keula, perä, vasen ja
oikea laita) käsittelyä varten
tarkoitettu vetoketju +
alakammion (keula, perä) kiinnitin
ädettät kuppi-istuimet,
joissa on kaksoislukittavat
miniventtiilit
äkammio Boston
venttiilillä
3
2
Lattiakammio, mini
Boston venttiilillä
Kantokahva
Tyhjennys-
tulppa
Kantokahva
Kahvat
äkammio Boston
venttiilillä
3
1
2
Irrotettava
suuntaevä
1
3
lit
Verkkoistuimen
tukijärjestelmä
41
IRROTETTAVA SUUNTAEVÄ
Irrotettavan suuntaevän yttö on suositeltavaa syvissä vesissä (järvi, meri…), joissa kajakki pysyy sen ansiosta
suorassa linjassa. Ei ole suositeltavaa asentaa suuntaevää, jos kajakkia ytetään matalissa tai virtaavissa vesissä.
Suuntaevän yttö vioittaisi kajakin pohjaa matalassa vedessä ja hentäisi ohjattavuutta virtaavassa vedessä. Tämän
kajakin etu- ja takaosan muoto on suunniteltu siten, että se antaa hyvän suorituskyvyn ilman eviä. li voidaan
lisätä ennen yttöä tai sen lkeen. Kiinnitä köli seuraavasti: Tnnä se kajakin pohjassa olevaan uraan. Kun se on
paikoillaan, lukitse se sokalla. (Katso sivu 6)
SÄÄDETTÄVÄT TÄYTETTÄVÄT RIPUSTETUT KUPPI-ISTUIMET
Ripustettuja kuppi-istuimia voidaan ää tarpeen mukaan. Kun sijoitat istuimet, äritä kajakin käyttäjine ärä ja
viittaa sitten lattialle ja sivukammioihin painettuun SEATOGRAPHY™-kaavioon (katso kuvat sivulla 3/4). Huomautus:
lapsi-istuimessa on lyhyempi istuinosa ja pitemmät hihnat kuin aikuisten istuimissa.
Istuinten asentaminen SEVYSPENSION-verkkoon:
1. Kun kajakki on täytetty, valitse istuinten sijoituskohdat SEATOGRAPHY™-kaavion mukaisesti (S1).
2. Kiinnitä istuinosan koukut SEVYSPENSION™-verkkoon (S2-S5).
a) Istuimen asettamiseen kahden sivukammion väliin kammioiden ollessa täynnä saattaa vaatia hieman voimaa.
3. Kiinnitä istuimen selkänojan kiinnikkeet etumaisimman koukun edessä olevaan silmukkaan (S6-S8). Tä
poikkeaa kunkin käyttän kohdalla, ja sitä on helppo säää kajakin käytön aikana.
KUIVATUSJÄRJESTELMÄ
Kajakkia on varustettu viemärijärjestelmä: reikä takana. Siihen kuulu yksi korkilla suljettavia aukkoja: llä tavoin tuotetta
voidaan käyttää rauhallisesti virtaavassa joessa rungon alaosan kastumatta. Saattaa olla hiukan vaikeaa tntää tulppa
valumisaukkoon. Tiukkuutensa ansiosta tulppa pysyy hyvin paikallaan ennen kuin se otetaan pois, kun kajakkia halutaan
yttää esim. virtapaikoissa.
Itsetyhjenevä pohja on huomattava etu erityisesti virtapaikoissa : sen ansiosta vesi poistuu nopeasti kajakin sisältä ja
parantaa sen suorituskykyä ; se tekee tuotteen vieläkin turvallisemmaksi, sillä vettä ynnä olevaa kajakkia on
vaikea ohjata.
Huom.: Ennen kuin puhallat ilmaa kajakkiisi, voit joko sulkea kuivatusaukon (-aukot), jolloin vene pysyy kuivana tai avata
aukon(t), jotta vesi valuisi ulos.
YTTÖ
HUOMIO!
VARO TUULIA JA LASKUVESIVIRTAUKSIA!
Tutustu paikallisiin sääntöihin ja vaaroihin, jotka liittyvätn urheiluun ja vesillä liikkumiseen yleensä.
Tutustu vuoroveteen ja virtauksiin paikallisten merenkulkuviranomaisten luona. (Ei koske Suomea)
Tarkista tuotteesi perusteellisesti, ennen kuin ryhdyt käyttämään sitä.
Huono kuorman jakautuminen voi kallistaa kajakin ja aiheuttaa hallinnan menetyksen.
Ä yliarvioi voimiasi, kesvyytsi tai kykyjäsi.
Ä aliarvioi luonnonvoimia.
ytä aina hyväksyttyä pelastusliiviä.
Ä koskaan ylitä veneen kantokyvyn sallimaa henkilölukumäärää tai maksimikuormitusta.
l ilmakammioita joutumasta kosketuksiin minkään leikkaavan esineen ja syövyttän nesteen (esim. hapon
kanssa).
tuote toimitetaan kuljetuskassin kanssa. Säilytä se poissa lasten ulottuvilta: tukehtumisvaara!
Ä hinaa toisella veneellä tai muunlaisella ajoneuvolla.
Tarkoitettu käytettäksi tyynelläällä. Alle 300 metrin pääs suojasta.
S
U
O
M
I
42
HUOLTO: TYHJENNYS - PUHDISTUS LASKOSTUS - VARASTOINTI
1. Ota pois airot/melat ja muut tarvikkeet.
2. Poista ilma avaamalla yhden venttiilin runko ja poista korkit muista venttiileistä.
3. Puhdista ja tarkista tuote ja sen tarvikkeet joka ytön lkeen. Pese se perusteellisesti niin, että saat pois kaikki
suolan jäännökset merelläytön jälkeen. Käytä saippuavettä ilman puhdistusainetta, ä käytä silikonipohjaista
tuotetta. Varmista, että tuote on täysin kuiva ennen varastointia.
4. Laskosta tuote sisäsuuntaan ja kierrä se sitten rullalle aloittaen venttiilejä vastapää (jotta kammioihin änyt ilma
poistuisi); uusi toimenpide, jos huomaat kammioissa olevan vielä ilmaa.
5. Sulje venttiilin tulppa, kun tuote on tyhjentynyt.
6. Varastoi kajakki puhtaaseen ja kuivaan paikkaan, suojaa se suurilta mpötilan vaihteluilta tai muilta vahingoittavilta
tekijöiltä. Voit varastoida kajakin kantokassiinsa laskostettuna joko ysin tyhjennettynä tai onkin verran ilmaa
sisältä. Suojaa se jyrsijöiltä, jotka voisivat rei'ittää pneumaattisen kumin.
HUOMIO!
On normaalia, että vettääsee päällyksen ja sisäkammion väliin: se ei vaikuta millään tavalla kajakin laatuun.
Kun otat kajakin vedestä ja tyhjennät sen, avaa vetoketjut, jotta saat veden pois ja eri osat voivat kuivua: ltät
myös homeen muodostumisen ja pahan hajun.
PIENTEN PISTOREIKIEN KORJAUS
Voit korjata pienet pistoreiät mukana tulleen paikkaus-materiaalin avulla. Suorittaaksesi korjauksen parhaissa
mahdollisissa olosuhteissa suhteellisen kosteuden on oltava alle 60 % ja mtilan tulee olla lillä 18 °C - 25 °C. ltä
korjauksen suorittamista sateessa tai voimakkaassa auringonpaisteessa.
äset kuhunkin ilmakammioon avaamalla vastaavan vetoketjun. Kajakin sisäpuolella voit avata pää- ja turvakammioiden
vetoketjut. Pohjan etu- ja takaosasta löydät pohjakammion vetoketjut.
Tarkista, että ilmakammio on kokonaan tyhjentynyt ilmasta ja asettunut litteäksi.
1. Leikkaa irti paikkalappu, joka reunoiltaan ylittää hintään 5 cm korjattavana olevan repeän pinnan. Piirrä
paikkalapun ääriviivat ilmakammion päälle kohtaan, johon se tulee asetettavaksi.
2. Puhdista alkoholipitoisella rasvanpoistoaineella vaurioitunut kohta, samoin kuin liimalla siveltä paikkalapun pinta.
Anna kuivua noin 5 minuuttia.
3. Aseta sen lkeen 3 ohutta kerrosta liimaa paikkalapulle ja vaurioituneelle pinnalle; anna kuivua 5 minuuttia jokaisen
liimakerroksen välillä sillä tavalla, että liima ottaa kiinni.
4. Kun kolmas kerros on ottanut kiinni, aseta paikkalappu painamatta, sovita se sitten tarpeen vaatiessa. Paina
ilmakuplat, jos niitä on, paikkalapun keskeltä reunaan in prn esineen avulla (esim. pikkulusikka). Puhdista liika
liima liuottimella. Anna kuivua noin 12 tuntia.
VAROITUS!
Suorita korjaukset hyvin tuuletetussa paikassa.
ltä liiman höyryjen sisäänhengittämistä tai sen
nielemistä.
ltä liiman kosketusta silmiin tai ihoon.
ilytä korjausmateriaali poissa lasten ulottuvilta.
Huom. Korjausta vaativia saumattuja kohtia ei saa liimata. Tässä tapauksessa kammio on vaihdettava.
S
U
O
M
I
43
Se side 2
USE
Anvendelse
Calm/ flat water
Stille / rolige farvande
Moderate water
Fredelige farvande
PERFORMANCE
Egenskaber
Manoeuvrability
Manøvredygtighed
Straight line performance
Egenskaber i lige linie
Stability
Stabilitet
Storage capacity
Opbevaringskapacitet
Comfort
Komfort
re kunde,
Tak fordi du har valgt et produkt af mærket Sevylor
®
og tillykke med købet. Sevylor
®
glæder sig til at stille
kvalitetsprodukter til din rådighed. Dette er en investering: Det kver stor opmærksomhed samt en vis pleje.
Formålet med denne manual er at give nogle d om produktets udstyr, anvendelse, vedligeholdelse og opbevaring,
du kan blive fuldt tilfreds med det og benytte det under gode sikkerhedsmæssige forhold. s manualen grundigt, og
rligt de afsnit, som starter med «MINDELSE» og «ADVARSEL». Af sikkerhedsmæssige hensyn skal disse
forholdsregler overholdes, og du skal blive fortrolig med dit oppustelige produkt, inden du tager det i brug.
MINDELSE!
Advarer om en fare, der fremt sikkerhedsinstrukserne ikke overholdes, kan
forårsage alvorlige kvæstelser eller dødsfald.
ADVARSEL!
Minder om hvilke sikkerhedsmæssige forholdsregler, der skal træffes, eller advarer
mod adfærd, som kan forårsage kvæstelser eller beskadige produktet.
MINDELSE!
Produktets ejer skal sikre sig, at alle brugere ser denne manual grundigt og overholder de i manualen
foreskrevne sikkerhedsregler. Det lokale og nationale reglement skal overholdes. Bær altid en godkendt
redningsvest. Overhold ligeledes de oplysninger, der står på produktet.
FARTØJSKONSTRUKTIONSKATEGORI
Din kano/kajak er i overensstemmelse med standarden EN ISO 6185-1.
Type III, B - Kanoer og kajakker til korte afstande og tidsrum.
Model MINNESOTAog OTTAWAer godkendt af TÜV.
TEKNISKE SPECIFIKATIONER
Model
ngde
oppustet
Ca.
Bredde
oppustet
Ca.
gt
Antal personer
tilladt om bord
Anbefalet maksimal
nyttelast i kg
gt af fuldtlastet
d i kg
MINNESOTA
383 cm
91.5 cm
20,1 kg
2 voksne, 1 barn
225 kg
245,1 kg
OTTAWA
383 cm
91.5 cm
20,1 kg
2 voksne, 1 barn
225 kg
245,1 kg
Det oppustede produkts størrelser er lt under lgende forhold: produktet er pumpet op med det anbefalede apparat,
med det anviste anvendelsestryk og ved en temperatur på mellem 18 °C og 22 °C.
FABRIKANTPLADE
Visse af oplysningerne er angivet på den fabrikantplade, der sidder på kajakken. De anvendte symboler har følgende
betydning:
Kajak
Maksimal nyttelast
Maksimalt antal personer
Anbefalet anvendelsestryk
s ejerens håndbog inden brug
Kompressor må ikke
anvendes
D
A
N
S
K
=
44
(1) ventilens
prop
(2) selve
ventilen
(
3) ventilens
mundstykke
UDSTYR
Vist model: MINNESOTA
1/ Aftagelig styrevinge placeret under kayakken - se monteringsvejledning.
Denne model inkluderer en bæretaske, en trykmåler og et reparationskit.
MONTERING / OPPUSTNING
ADVARSEL!
Der må ikke benyttes srende redskaber!
Brug af kompressor vil skabe alvorlig skade på produktet. Det er en grund til ophævelse af garantien.
Åben ikke lynlåsen, som giver adgang til de oppustelige kamre, mens kajakken er oppustet.
r produktet pumpes op første gang, er det en god idé at re det i et lokale med stuetemperatur (ca. 20 °C), du
rst kan blive godt bekendt med det: Ved stuetemperatur er PVC'en smidig, og det er derfor nemmere at samle
produktet. Hvis produktet har ret opbevaret ved en temperatur under 0 °C, skal det placeres i et lokale ved 20 °C i
ca.12 timer, inden det foldes ud. Pump op med en Sevylor-pumpe eller andre pumper, der er beregnet til oppumpning
af kajakker, artikler til swimmingpools, underlag, campingmadrasser og alle andre oppustelige produkter, der skal pustes
op med lavt tryk. Disse pumper har slanger og adaptere specielt beregnet til den type ventiler, produktet er forsynet med.
Fold produktet ud på en ren overflade.
1. Din kano/kajak er udstyret med følgende forskellige typer af ventiler:
a) Boston ventil(er) (vist i figuren til jre): Skru proppen af ventilen (1), skru selve
ventilen (2) i ventilens mundstykke (3). rg for, at der hele tiden er fri adgang til
proppen. Slæt luftpumpens slange i ventilen, og pump til det anbefalede tryk opnås
(se punkt 3). Efter oppumpningen lukkes alle ventiler med deres propper (de drejes
med uret). N.B: Det er normalt, at der slipper lidt luft ud, inden ventilerne lukkes med
propperne. Kun ventilens prop sikrer fuld TÆ THED.
b) Mini-double-lock-ventiler / double-lock-ventiler : se tegning på side 2.
Åbn ventilen (A). For at starte oppumpningen skal ventilproppen åbnes og trækkes ud (B).
Indfør pumpens tud i den udtrukne ventil, og begynd oppumpningen (C). Sådan lukkes ventilen: Skub ventilen ind
ved hjælp af pumpens tud, indtil den er skubbet helt ind. Nu er den inderste ventilklap lukket (D). Fjern pumpen,
og sæt proppen i ventilen. Ventilen skal være skubbet ind i sig selv.
2. Blæs produktet op jf. angivelsen på den trykte immatrikuleringsplade produktet (se også figur 1, nummereringen af
ventilerne). Sideluftkamrene nr. 2 skal i første omgang begge pustes op til 50%. Fortsæt dernæt oppumpningen, indtil
det anbefalede tryk nås i hvert luftkammer.
3. Maksimalt trykniveau: Det tryk, der skal bruges til produktet, skal re: 0,1 bar (= 100 mbar). Overskrid ikke
dette tryk. Kontroller trykket med det manometer, der medfulgte med produktet. Overtryk: Fjern lidt af trykket, til det
r det anbefalede trykniveau. For lidt tryk: Pust let op igen.
ADVARSEL!
Hvis produktet efterlades i direkte sollys, skal der lukkes lidt luft ud af den for at undgå, at materialet strækker
sig for meget.
Omgivelsestemperaturen har indflydelse lufttrykket i luftkammeret: En variation 1 °C skaber en trykvariation i et
luftkammer på +/- 4 mbar (0,06 PSI).
D
A
N
S
K
Figur 1
Lynlås til åbning af det udvendige
polyesterskrog, og som giver
adgang til PVC-kamrene (bov, hæk,
port, styrbord) + låseanordning til
bundkammeret (bov, hæk)
Justerbare, skålformede
der med miniventiler
med dobbeltlås
Bundluftkammer med
mini Boston ventil
Hovedluftkammer
med Boston-ventil
Hovedluftkammer
med Boston-ventil
3
2
Transport-
ndtag
Bundprop
Transport-
ndtag
ndtag
3
1
2
Aftagelig retnings-
stabiliserende finne
1
3
Støbte retnings-
stabiliserende bånd på
undersiden
desupport med
webbingsystem
45
AFTAGELIG STYREVINGE
Brug af den aftagelige styrevinge anbefales til praktik dybt vand. (sø, hav…) hvor den tillader at holde kayakken i en
lige linje. Det anbefales ikke at montere den til brug i lavt vand eller livligt vand. Brug af styrevingen ville ødelægge
kayakbunden i lavt vand og reducere manøvreringen i livligt vand. Formen af denne kajaks for- og bagende er designet til
at give gode egenskaber uden finne. Denne finne kan tilføjes før eller efter oppumpning. Finnen fastgøres ved at tte
den ind i hullet på bunden af kajakken. r finnen er i hak fastgøres den ved hjælp af låsestiften. (Se side 6)
JUSTERBARE OPPUSTELIGE OPHÆ NGELIGE SKÅLFORMEDE SÆ DER
Det ophængelige skåleformede de kan justeres det opfylder dine behov. For at finde plads til dine sæder, skal du
fastsætte antallet af brugere, du påtænker at have i kajakken og bruge SEATOGRAPHY™ (se billederne på side 3/4), der
er trykt på gulvet og sidekamrene. Bemærk: Barnesædet har en kortere sokkel og længere stropper end de to
medfølgende voksensæder.
Installation af sæder i SEVYSPENSION™:
1. r din kajak er oppumpet, find en passende deplacering i overensstemmelse med grafikken i
SEATOGRAPHY™ (S1).
2. Hægt krogene på sædesoklen i SEVYSPENSION ™ webbingen (S2-S5).
a) Et let skub kan være nødvendigt for at montere sædet mellem de to sidekamre, når alle kamre er oppumpet.
3. Anbring klemmerne fra ryglænet i en af kkerne foran den krog, der sidder ngst fremme (S6-S8). Dette
varierer afhængigt af den enkelte bruger og kan nemt justeres, mens kajakken er i brug.
DRÆ NINGSSYSTEM
Din kajak er udstyret med en dræn system: et hul i ryggen. Der er en eller flere åbninger med prop: dette r det muligt,
under brug rolig flod, ikke at blive d underkroppen. Det kan re lidt vanskeligt at sætte proppen i
mningsåbningen. En stram tilpasning r det muligt at holde proppen plads, inden den fjernes, for anvendelse af
kajakken for eksempel kildevæld. Den selvtømmende bund giver en betydelig fordel specielt kildevæld: Den
muliggør hurtig mning af vand i kajakken og ledes at øge ydeevnen; den giver kajakken større sikkerhed, idet en
kajak fyldt med vand er vanskelig at styre.
N.B. Inden De pumper Deres kajak op kan De enten lukke udløbsåbningen/erne for dræning for at forblive r, eller åbne
den/dem for at lade vand at løbe ud.
ANVENDELSE
MINDELSE!
PAS PÅ FRALANDSVIND OG FALDENDE TIDEVAND!
r dig bekendt med lokale regler og de farer, der er forbundet med denne sportsgren og søsportsaktiviteter.
Forhør dig hos de lokale autoriteter om dit navigationsomde, tidevand og strøm.
Foretag en grundig undersøgelse af produktet, inden du benytter det.
En forkert fordeling af lasten kan destabilisere kajakken og føre til tab af kontrol.
Overvurder ikke dine kræfter, udholdenhed eller dine evner.
Undervurder aldrig naturens kræfter.
r altid en godkendt redningsvest.
Antallet af personer tilladt om bord eller den maksimale last må aldrig overstiges.
Undgå, at luftkamrene kommer i kontakt med skærende genstande eller ætsende sker (f.eks. syre).
Produktet leveres med en transportpose. Opbevar den uden for børns rækkevidde: Risiko for klning!
ikke bugseres af en anden båd eller noget andet køretøj.
Designet til brug i roligt vand. Mindre end 300 m fra shelteret.
VEDLIGEHOLDELSE: TØMNING AF LUFT - RENGØRING SAMMENFOLDNING OPBEVARING
1. Fjern årerne/pagajerne og andet tilbehør.
2. Luften lukkes ud ved at skrue selve ventilerne af og at tage proppen af de andre ventiler.
3. Efter hver anvendelse skal produktet og tilbehøret rengøres og efterses. Skyl omhyggeligt, så alle saltrester fjernes
efter at have sejlet havet. Benyt bevand, men ingen rengøringsmidler eller produkter basis af silikone. rg
for, at produktet er heltrt, inden det lægges til opbevaring.
4. Fold produktets sider ind mod midten. Rul den derefter sammen ved at begynde i den side, som ingen ventiler har (så
den overskydende luft i kamrene lukkes ud). Begynd forfra igen, hvis du opdager, at der er mere luft tilbage i kamrene.
5. t proppen tilbage på plads bagefter.
6. Opbevar produktet i et rent og rt lokale, hvor der ikke forekommer store temperatursving eller andre skadelige
faktorer. Det kan opbevares i sin pose, r det er mt for luft og foldet sammen, eller monteret med lidt luft tilbage i
det. Sørg for, at det opbevares uden risiko for, at gnavere kan bide huller i det.
D
A
N
S
K
46
BEMÆ RK!
Det er normalt, at der kommer vand ind mellem betrækket og de inderste luftrum: det forringer ikke
produktkvaliteten. Du skal imidlertid, r du tager produktet op af vandet og tømmer det for luft, åbne
lynlåsene for at lde vandet ud, de forskellige elementer kan rre: denne de forhindrer du og
skimmeldannelse og dårlig lugt.
REPARATION AF SMÅ PUNKTERINGER
Små punkteringer kan repareres med det medfølgende lappesæt. For at udføre en reparation under optimale forhold skal
luftfugtigheden re under 60 % og temperaturen ligge mellem 18 °C 25 °C. Undgå at reparere kajakken i regnvejr
eller direkte sol.
For at få adgang til hvert luftkammer åbnes den dertilhørende lyns. indersiden af kajakken kan du åbne lynlåsen til
hoved- og sikkerhedskamrene. Foran og bagi på gulvet finder du lynlåsene til bundkammeret.
Undersøg, om luftkammeret er tømt helt for luft og anbragt helt fladt.
1. Klip en gummilap, som r mindst 5 cm ud over det hul eller den rift, som skal repareres. Tegn gummilappens form
luftkammeret, der hvor den skal sættes på.
2. r den beskadigede overflade ren, samt overfladen på den gummilap, som skal klæbes , med et
affedtningsmiddel af typen indeholdende alkohol. Lad det tørre ca. 5 minutter.
3. r derefter 3 tynde lag lim gummilappen og den beskadigede overflade. Lad det tørre 5 minutter mellem hver
ring, så limen størkner.
4. r det tredje lag lim er størknet, anbringes gummilappen overfladen, uden at trykke rdt. Om dvendigt flyttes
lappen lidt, til den er anbragt helt præcist det beskadigede sted. Tryk eventuelle luftbobler fra midten og ud til
gummilappens kant med en buet genstand (f.eks. en teske). Fjern overskydende lim med et opløsningsmiddel. Lad
det tørre ca. 12 timer.
ADVARSEL!
Reparationer skal udføres på et godt ventileret sted.
Undgå at indånde dampe fra limen eller at indtage den.
Undgå kontakt mellem limen og øjne eller hud.
Lappesættet skal opbevares utilgængeligt for børn.
NB.: Svejsningerne kan ikke repareres ved limning. I disse tilfælde skal kammeret udskiftes.
D
A
N
S
K
47
Sjá bls. 2
USE
NOTKUN
Calm / flat water
Slétt vatn
Moderate water
Meðalúfið vatn
PERFORMANCE
FRAMMISTAÐA
Manoeuvrability
Stjórnhæfni
Straight line performance
Beinnar línu frammistaða
Stability
Stöðugleiki
Storage capacity
Geymslugeta
Comfort
Þægindi
ri viðskiptavinur,
Til hamingju með kaup þín á Sevylor® runni þinni. Við erum stolt af þ veita þér ðavöru sem mun veita þér
margra ára ágju. Nýja varan þín er frfesting sem þarfnast umönnunar þinnar og viðhalds. Þessi handbók hefur verið
sett saman til stoða þig við nota runa þína á öruggan og ágjulegan tt. Í henni er finna nari singu á
runni, fylgibúnaði hennar og upplýsingar um notkun og viðhald. Lestu kina vandlega og kynntu þér runa áður en
þú notar hana til að tryggja örugga notkun og til að koma í veg fyrir slys.
varanirnar fyrir neðan veita ráðleggingar í tengslum við ýmsar aðstæður. Vinsamlegast farðu eftir þeim.
VARÚÐ !
Merkir bráða ttu sem mun valda alvarlegum meiðslum a dauða ef þú fylgir ekki
leiðbeiningunum.
RUN !
Minnir þig á öryggisráðstafanir sem verður fara eftir. Bendir ka á ttuleg vinnubrö sem
tu valdið meiðslum, a skemmdum á runni a öðrum eigum ef þú fylgir ekki
leiðbeiningunum.
VARÚÐ !
Þ er á ábyrgð eiganda tryggja allir notendur lesi handbókina vandlega og fari eftir henni og eftir
leiðbeiningum um örugga notkun vörunnar. Fau eftir öllum veigandi gum. Vertu ávallt í björgunarvesti
sem hefur verið vottað af opinberum ila. Vinsamlegast lestu vandlega upplýsingarnar um marksgetu sem
eru prentaðar áruna.
TSHÖNNUNARFLOKKUR
turinn þinn uppfyllir skilyrði EN ISO 6185-1.
GERÐ III, B, kanóar og kajakar fyrir styttri vegalengdir og stuttan ferðatíma.
MINNESOTA™, OTTAWAdelin eru vott af þýska tæknieftirlitinu (TÜV).
KNIUPPLÝSINGAR
Gerð
áætluð
uppblásin
lengd
áætluð
uppblásin
breidd
þyngd
marksfjöldi
farþega
marks
flutningsgeta
marksþyngd
fullhlaðins báts
MINNESOTA™
383cm/ 150.7 ’’
91.5cm / 36 ’’
20.1 kg / 44.2 lbs
2 fullorðnir, 1 bar
225 kg / 495 lbs
245.1 kg / 539.2 lbs
OTTAWA™
383cm/ 150.7 ’’
91.5cm / 36 ’’
20.1 kg / 44.2 lbs
2 fullorðnir, 1 bar
225 kg / 495 lbs
245.1 kg / 539.2 lbs
Uppblásin stæ er ld við eftirfarandi stæður; varan blásin upp m þeirri pumpu sem lt er m, upp þeim
þstingi semlt er með og við hitastig á milli 18°C / 64°F og 22° C / 71°F.
MERKI FRAMLEIÐANDA
Hluti upplýsinganna er prentaður á merki framleiðanda sem er fest átinn. Táknin sem eru notuð hafa eftirfarandi
merkingar:
Kajakinn
marks flutningsgeta
marksfjöldi farþega um borð
Ákjósanlegur þstingur
fyrir notkun
Lestu handbókina frá framleiðanda
fyrir notkun
Ekki má nota þjöppu
Í
S
L
E
N
S
K
A
48
(1) Ventilhetta
(2) Ventilinnlegg
(3) Ventilfesting
FYLGIHLUTIR
del á teikningu: MINNESOTA™
1/ Fjarlægjanlegur uggi undir kajaknum: skoð leiðbeiningar um samsetningu.
Öllum módelum fylgir þstimælir, viðgerðarsett og ferðapoki.
LEIÐBEININGAR UM SAMSETNINGU / LOFTDÆ LINGU
VARÚÐ !
Ekki nota beitt áhald!
Notkun á loftþppu mun skemma vöruna þína og ógilda allar ábyrgðir sjálfkrafa.
Ekki opna rennilásinn sem veitir aðgang að innri hólfunum þegar bú er að blása kajakinn upp.
Til að kynna þér nánar nýju runa þína, skaltu blása hana upp í fyrsta skipti innandyra við stofuhita, þar sem PVC plastið
verður mjúkt og samsetning er auðveldari.
Ef varan var geymd við gri hita en C / 32°F, skaltu láta hana vera við 20°C / 6F hita í 12 klukkutíma áður en þú
breiðir úr henni. Blástu hana upp m pumpu frá Sevylor® a annarri pumpu sem er nnuð fyrir uppblásanlega ta,
fleka, sunddýnur, vindsængur, tjalddýnur og rar uppblásanlegar rur með gum loftþsting. Þessum pumpum munu
fylgja slöngur og millistykki sem passa í ventlana á þessari vöru.
Veldu slétt og hreint yfirborð til að breiða úr bátnum þínum.
1. turinn þinn er með tvenns konar ventla:
a) Boston ventil/ventla sjá teikningu á móti: Skfaðu ventilhettuna (1) af. Skrúfaðu
ventilinnleggið (2) á festinguna (3) og ttu þess að ventilhettan ségengileg.
Stingdu pumpustútnum í og ldu lofti þar til ttum þstingi er ð (sjá málsgrein
3). Eftir loftdælingu skaltu skrúfa allar ventilhettur þétt á (réttsælis).
Ath: lilegt er að dátið loft leki úr áður en ventilhettan er skrúfuð á.eins
ventilhettan getur tryggt LOFTÞÉTTNI.
b) Double lock™ ventill & Mini double lock™ ventill (sjá teikningu á bls. 3)
Opnaðu fyrir ventilinn (A). Til að hefja loftdælingu skaltu opna ytri stopparann og toga út (B). Settu pumpustinn í
ventillinn og kveiktu á pumpunni a byrjaðu la (C). Til loka fyrir ventilinn: ýttu m pumpunni þar til að
stopparinn er farinn inn og lokar þannig á innri stopparann (D). Fjarlæu pumpuna og loku fyrir ytri
stopparann. Ventillinn ætti aðta samanbrotinn út (E).
2. Blástu tinn upp í þeirri ð sem er sýnd á upplýsingunum sem prentaðar eru á tinn (sjá einnig mynd # 1
meraröðun ventlana). Fyrst verður blása upp hliðarhólfin (2) til helmings (50%). Svo skal ljúka við loftlingu
upp að áksanlegum þstingi í hverju hólfi.
3. marksloftþstingur: ttur þstingur fyrir þessa ru er: 0,06 bör (= 60 millibör). Ekki fara yfir þessi rk.
tnum þínum fylgir SEVYTEST þstimælir sem sýnir réttan þrýsting: Blástu fyrst upp öryggishólfið (sjá mynd # 1)
upp "+" merkinu og ðan alhólfi (sjá mynd # 1) upp "-" merkinu. Yfirþrýstingur: hleyptu út lofti þar til
ttum þstingi er náð. Þstingur fellur niður:ldu aðeins meira lofti í.
RUN !
Ef þú skilur runa þína eftir í heitri linni skaltu athuga þstinginn og hleypa litlu lofti út, annars gæti
efnið teygst of mikið út.
Umhverfisthiti hefur áhrif á innri þrýsting slöngunnar: 1°C hitabreyting veldur +/- 4 millibara þrýstibreytingu í slöngunni.
Í
S
L
E
N
S
K
A
alhólf með
Boston ventli
alhólf með
Boston ventli
Handfang
Tappi
Straumlínuflipar festir
á botninn
Rennilásinn til að opna póester
ytra byrð og komast að PVC
innra hólfinu (skutur og stefni)
Stillanleg sæti m mini
double lock ventlum
3
2
Botnhólf með mini
Boston ventli Boston
Mynd 1
Handfang
Handfang
3
1
2
3
Fjarlægjanlegur
uggi
1
Stuðningskerfi
fyrir netasæti
49
FJARLÆ GJANLEGUR UGGI
lt er m nota uggann þegar þú notar kajakinn í djúpu vatni (á stöðuvatni, í sjó, o.sv. frv), þar sem hann hjálpar við
halda kajaknum í beinni línu. Ekki er mælt með nota uggann í grunnu eða straumu vatni. Ugginn getur skemmt
botn kajaksins í grunnu vatni og myndi minnka stjórnhæfni hans í straumhöu vatni. Skuts- og stefnislínur kajaksins hafa
verið hannar til tryggja ða stjórnhæfni án uggans. Þennan ugga setja á fyrir a eftir uppblástur. Renndu
ugganum í raufina á botni kajaksins til að festa hann. Þegar hann er kominn á sinn stað skal festa hann m
sipinnanum (Sjá bls. 6).
STILLANLEG SÆ TI
gt er stilla upphengda tið eftir þínum þörfum. Til setja sætin í skaltu finna út fjölda farþega sem verða í
kajaknum og nota SEATOGRAPHY™ (sjá myndir á bls. 3/4) leiðbeiningarnar sem eru prentaðar á botn- og hliðarhólfin.
Athugið: barnasætið er minna og með lengri ólar en fullorðinssætin tvö sem fylgja með.
Hvernig skal festa sætin við SEVYSPENSION™:
1. Þegar kajakinn þinn er uppblásinn skaltu finna rétta staðsetningu sætisins samkvæmt SEATOGRAPHY™
leiðbeiningunum (S1).
2. Festu sætiskrókana í SEVYSPENSION™ netið (S2-S5).
a) Smá afls gæti verið þörf til koma sætinu fyrir á milli hliðarhólfanna tveggja þegar öll hólfin eru uppblásin.
3. Settu klemmur í tisbakinu inn í hvaða lykkju sem er fyrir framan þann fremri kk sem er lengst í burtu (S6-S8).
Þetta er mismunandi eftir notendum og er auðvelt að stilla á meðan kajakinn er í notkun.
AFRENNSLISKERFI
Kajakinn þinn er útbúinn m afrennsliskerfi. Kerfið samanstendur af tum með ppum; þ kemur í veg fyrir neðri
hluti kamans blotni þegar kajakinn er notaður á sléttu vatni. Þ ti verið tið erfitt setja tappann í afrennslisgat.
Þngt gatið heldur tappanum föstum þar til hann er fjarlæur, t.d. þegar nota á kajakinn í miklum straumi.
Sjálftæmandi botninn er afar hentugur í straumum ám. Vatn tæmist fljótt innan úr kajaknum og bætir þannig
frammistöðu hans. Einnig er þ aukalegt öryggisatriði, þ þ er erfitt að stýra kajak fullum af vatni.
Athugið: Áður en þú blæst upp kajakinn þinn getur þú annað hvort lokað afrennslisgötunum til að halda þér þurrumurri,
a opnað þau til að leyfa afrennsli.
NOTKUNARLEIÐBEININGAR
RUN !
VARASTU SJÁVARVINDA OG STRAUMA!
ðu upplýsingar um reglugerðir á staðnum og hættur tengdar vatnaíþttum og bátanotkun.
ðu upplýsingar f heimafólki um svæð þar sem þú vilt nota kajakinn þinn, og um sjávarföll og strauma
Vinsamlegast farðu vel yfir vöruna fyrir notkun.
ng hleðsludreifing getur skert jafnvægi bátsins og valdið þ þú missir stjórn á honum.
Ekki ofmeta styrk þinn, þol eða fni.
Aldrei vanmeta náttúruöflin.
Vertu ávallt í björgunarvesti sem hefur verið vottað af opinberum aðila.
Ekki fara yfir leyfilegan hámarksfjölda persóna eða hámarksþyngd.
Forðastu að flotslöngurnar komist í snertingu við beitta hluti eða ætandi vökva (svo semru).
Þessari ru fylgja reipi. Haltu reipunum frárnum.
Ekki má toga vöruna m öðrumt eða öðru farartæki.
Hannað til notkunar á lygnu vatni. Innan við 300 metra ffn.
VIÐHALD: LOFT MING ÞRIF SAMANBROT GEYMSLA YFIR VETUR
1. Fjarlæu árar/spaða og aðra fylgihluti.
2. Skrúfaðu ventilinnleggið af til að taka loftið úr. Skrúfaðu ventilhettuna af og togaðu út til að hleypa út lofti.
3. Þu runa og farðu yfir hana ásamt öllum fylgihlutum eftir hverja notkun. Skolaðu hana vandlega til tryggja
allt salt fjarlægt ef n var notuð í saltvatni. Notaðu milda pu, ekki nota hreinsiefni a rur sem innihalda
kon. Gakktu úr skugga um varan sé alveg þurr áður en þú gengur frá henni.
4. Brjóttu hliðarnar saman mjunni og llaðu henni svo upp frá endanum án ventla (svo allt loft geti mst í
gegnum ventlana; byrjaðu aftur ef þér finnst ennþá vera loft eftir í slöngunum.
5. Eftir lofttæmingu skaltu loka fyrir tappann.
6. Geymdu runa þína á hreinum og þurrum stað sem er laus við miklar hitasveiflur og önnur skleg áhrif. gt er
geyma hana lofttæmda og upprúllaða í poka eða samansetta og aðeins uppblásna. Geymdu vöruna fjarri nagdýrum.
Í
S
L
E
N
S
K
A
50
RUN !
Vatn mun fara á milli ytra byrðis og innri hólfa, þetta er í lagi. Hinsvegar, þegar þú ferð með vöruna aftur á þurrt
land og tekur loftið úr skaltu ta lofta um hana svo n þorni. Hvorki skrokkurinn innri lfin verða fyrir
vatnsskemmdum en stað vatn getur valdið myglu og vondri lykt.
VIÐGERÐ Á LITLUM GÖTUM
Þú getur gert viðtil göt m meðfylgjandi viðgerðarsetti (Ath: lím fylgir ekki m í Bandaríkjunum). Vinsamlegast athugið
svo viðgerð heppnist verður rakastigið vera gra en 60%, hiti gri en 65°F/77°F a 18°C/25°C. Forðastu
viðgerðir í rigningu eða beinu sólarljósi.
Til að komast lfunum skaltu opna viðeigandi rennilás. Rennilásinn fyrir alhólfið og öryggishólfið er inni í kajaknum.
Rennilásinn til að komast að botnhólfinu er í botninum við stefni og skut.
Gakktu úr skugga um að slangan sé uppblásin að fullu og liggi flöt.
1. Teiknaðu útlínur tarinnar kmlega þar sem n verður md á, klipptu út hringlaga t sem er minnst 2" / 5 cm
stærri en rifna/skemmda svæð.
2. Þu skemmda svæð og viðeigandi hliðtarinnar m alli sem fjarlægir fitu og láttu þorna í 5 mítur.
3. Berðu þrjú þunn g af mi á ði tina og skemmda svæð, ttu hvert lag þorna í 5 mítur þar til lím er
klístrugt viðkomu.
4. Þegar þriðja lag msins er þurrt skaltu setja tina á án þess þsta á og lagaðu staðsetninguna ef þess þarf,
losaðu loftbólur sem gætu hafa myndast undir bótinni m þ slétta úr henni m sléttu áhaldi eins og skeið, gerðu
þetta m þ byrja í mri tinni og fara út á við. Hreinsaðu umframlím burt m leysiefni. Þornunartími: 12
klukkutímar.
RUN !
Framkvæmdu allar viðgerðir á vel loftræstu svæði.
Forðastu að anda að þér límgufum eða láta þær
berast í munn.
Forðastu snertingu viðða augu.
Geymdu öll viðgerðaráld (lím, leysiefni o.s.frv.) þar
sem börn ná ekki til.
Ath: Ekki máma viðgerðir á samansoðnum samskeytum. Aðeins framleiðandi tsins má framkvæma þær viðgerðir.
Í
S
L
E
N
S
K
A
51
Se sidan 2
USE
Användning
Calm/ flat water
Lugnt/platt vatten
Moderate water
ttligt vatten
PERFORMANCE
Prestanda
Manoeuvrability
Manövreringsförmåga
Straight line performance
tlinjig prestanda
Stability
Stabilitet
Storage capacity
Lagringskapacitet
Comfort
Komfort
ste kund,
Grattis till ditt köp av en uppblåsbar produkt från Sevylor. Vi är stolta över att erbjuda dig en kvalitetsprodukt som du får
glädje av i nga år. Ditt nyinköp är en investering som rtjänar att ägnas rd och omsorg. De r anvisningarna har
utarbetats r att hjälpa dig använda produkten ett kert tt. De innehåller rmare information om produkten och
dess utrustning och om hur den används och underhålls. r att använda den uppblåsbara produkten ett kert tt
och förhindra tragiska olyckor bör du läsa anvisningarna noga och göra dig bekant med dem innan du använder
produkten första gången. Varningarna nedan rör olika situationer. Följ dem.
FARA!
Avser en omedelbar fara som leder till allvarlig personskada eller dsfall om anvisningarna
inte respekteras.
VARNING!
Innebär en påminnelse om vilka säkerhetsåtgärder som måste respekteras. Avser ock
beteende som inte är kert och som kan leda till personskada eller skada produkten eller
egendom om anvisningarna inte följs.
FARA!
Ägaren ansvarar r att se till att alla användare noga ser igenom och ljer anvisningarna r att använda
denna produkt ett kert tt. Respektera all lokal och nationell lagstiftning. r alltid personlig
flytanordning som godkänts av relevanta myndigheter. Var noga med att respektera den rkning om
maxkapacitet som är tryckt på produkten.
TKATEGORI
Din kajak uppfyller kraven enligt normen EN ISO 6185-1, TYP III, A.
TYP III, B, kanoter och kajaker på korta avstånd och korta brukstider.
Modellerna MINNESOTA™ och OTTAWA™ är certifierade av TÜV.
TEKNISKA SPECIFIKATIONER
Modell
ngd
uppblåst,
ca.
Bredd
uppblåst,
ca.
Vikt
Max. antal
personer
Rekommender
ad max. Last
Vikt på fullastad
t i kg
MINNESOTA
383 cm
91.5 cm
20,1 kg
2 vuxna, 1 barn
225 kg
245,1 kg
OTTAWA
383 cm
91.5 cm
20,1 kg
2 vuxna, 1 barn
225 kg
245,1 kg
OBS. Måtten i uppblåst skick har uppmätts under följande förutsättningar: produkten har blåsts upp med rekommenderad
uppblåsningsanordning, till rekommenderat drifttryck och vid en temperatur i intervallet 18 °C - 22 °C.
TILLVERKARENS SKYLT
En del av informationen anges på tillverkarens skylt, fäst på kajak. Symbolernas innebörd anges här nedan:
Kajak
Max. lastförmåga
Max. antal personer ombord
Rekommenderat
arbetstryck
s ägarens instruktionsbok före
användning
Använd inte kompressor
S
V
E
N
S
K
A
52
UTRUSTNING
Visad modell: MINNESOTA
1/ Avtagbar fena på undersidan: se monteringsanvisningarna.
Till den här modellen hör en bärkasse, en tryckmätare och ett lagningskit.
ANVISNINGAR FÖR ATT MONTERA/BLÅSA UPP
FARA!
Använd inga vassa verktyg!
Produkten kommer att skadas svårt och garantin upphör utan vidare att gälla om en
tryckluftskompressor används.
Öppna inte blixtlåset till det uppblåsbara utrymmet r kajaken är uppblåst.
Blås upp inomhus i rumstemperatur (ca 20°C) r du blåser upp r första ngen. PVC-plasten är då mjukare och
monteringen blir ttare. t produkten vila i 12 timmar vid 20 °C innan den viks upp om den rvarats vid temperatur
under 0 °C. Blås upp den med hjälp av en tryckpump fn Sevylor
®
eller annan tryckpump avsedd r uppblåsbara kajak,
jollar, madrasser med lågt tryck. Denna typ av tryckpumpar har slangar och anslutningar som passar ventilerna på denna
produkt.
lj en jämn och ren yta för att vika upp produkten.
1. Din kanot/kajak är utrustad med följande olika typer av ventiler:
a) Boston-ventiler se vidstående figur: skruva av ventillocket (1). Skruva ventilinsatsen (2) sitt säte (3) och
se till att ventillocket fortfarande är tillgängligt. tt i pumpslangens ändstycke och pumpa till erforderligt tryck (se
punkt 3). tt efter uppblåsning ventillocket och dra åt (medurs) ordentligt). OBS: det är normalt att lite luft
cker ut innan ventillocket skruvats på. Det är endast med hjälp av ventillocket det kan bli helt lufttätt.
b) Mini-double-lock-ventil(er) / double-lock-ventil(er) - se ritningen sidan 2 : Öppna ventilen (A). Öppna den
utvändiga ventilen och dra ut den innan du rjar pumpa upp madrassen (B). tt pumpanordningens munstycke
i ventilen och sätt på anordningen eller börja pumpa (C). Stäng ventilen genom att trycka in pumpanordningen tills
proppen är inne och den invändiga proppen stängs (D). Ta bort anordningen och stäng den utvändiga proppen.
Ventilen ska vara intryckt i sig själv.
2. Blås upp kajaken i den ordning som anges den märkning med kapaciteten som är tryckt produkten (europeisk
modell). Se även fig. nr 1 (ventilernas numrering). Till att rja med ska sidokamrarna nr 2 blåsas upp till 50% var. Fyll
sedan genom att pumpa upp till rekommenderat tryck för varje kammare.
3. Max. lufttryck: tt tryck r kajaken är 0,1 bar (= 100 mbar). Överskrid inte dessa tryck. *En manometer medföljer
kajaken och gör att du kan kontrollera trycket i luftkamrarna. Övertryck: släpp ut luft tills rekommenderat tryck uppnås.
Tryckförlust: blås upp lite till.
VARNING!
Kontrollera lufttrycket och släpp ut lite luft om produkten mnas ute i sol och rme, undviker man att
materialet js ut. Omgivande temperatur verkar trycket i kammare: en temperaturföndring på 1 °C r att trycket
i kammaren ändras med +/- 4 mbar (0,06 PSI).
S
V
E
N
S
K
A
Figur 1
Blixtlås för att öppna ytterskrovet
av polyester och komma åt
kamrarna i PVC (bog, akter,
babord, styrbord) + fäste för den
nedersta kammaren (bog, akter)
Justerbara urskålade
ten med
minidubbellåsventiler
3
Bottenkammare med
mini Boston ventil
Huvudkammare
med Boston-ventil
3
Gjutformade riktband på
undersidan
Huvudkammare
med Boston-ventil
2
rhandtag
rhandtag
Lyfthandtag
Handtag
1
2
Avtagbar
riktvinge
1
3
Sitsstöd av tyg
53
AVTAGBAR FENA
Vi rekommenderar att fenan används djupare vatten (sjö, hav osv.), r den r att man kan ra sig framåt i rak linje.
Använd den inte på grunt vatten. grunt vatten skulle fenan rsra kajakens botten. Formen denna kajaks fram-
och bakände har konstruerats för att under en lång tid kunna uppnå en bra prestation. Fenan kan monteras före eller efter
uppblåsning. Montera fenan genom att föra in den i skåran i kayakens undersida. r fenan är plats, s den med
spinnen (se sidan 6)
JUSTERBARA UPPBLÅSBARA UPPHÄNGDA KONTURSITSAR
Den upphängda kontursitsen kan justeras r att passa dig. Bestäm hur många som ska sitta i kayaken och titta
SEATOGRAPHY™ (se bilderna sidan 3/4) golvet och sidorna. OBS! Barnsitsen har kortare botten och längre
lten än de två medföljande vuxensitsarna.
Installation av sitsar i SEVYSPENSION™:
1. När kayaken är uppblåst se var en sits ska sitta enligt bilderna i SEATOGRAPHY™ (S1).
2. st sitskrokarna i tyget SEVYSPENSION™ (S2-S5).
a) Tryck lätt för att få in sitsen mellan de två sidorna, när allting är uppblåst.
3. st fästdonet på en sits ryggstöd i en ögla framför kroken längst fram (S6-S8). Läget blir olika för varje sittande.
Det justeras lätt under kayakens användning.
NSPROPP
Kajaken är utrustad med ett avloppssystem: ett l i ryggen. Den består av en nsöppning med en propp, r dem av er
som skulle vilja använda kajaken i lugnt vatten och som inte önskar få baken t. r att stänga länsöppningen/-
öppningarna med den/de bifogade proppen/propparna, kan det behövas en viss kraft och lite ansträngning r att tta i
(tvinga i) proppen/propparna i let/hålen; denna täta passning säkrar att proppen/propparna stannar kvar plats, tills
du tar bort den/demre en spännande forspaddling eller du bestämmer dig för lite kajaksurfing.
nssystem medför en fantastisk rdel speciellt r forspaddlingen, självlänsningssystemet är konstruerat r att snabbt
mma ut vattnet ur kajaken. Ett nssystem rbättrar prestationen och ökar kerheten, r du forspaddlar, eftersom en
kajak som är full med vatten är tung och svår att manövrera.
Viktig anmärkning:
Innan du rjar uppblåsningen, vill du kanske antingen stänga nsöppningen/ppningarna r en torrare tur eller mna
den/dem öppen/öppna för att dra fördel av länsfunktionen.
ANVISNINGAR FÖR ANVÄNDNING
VARNING!
VAR UPPMÄRKSAM PÅ SJÖBRIS OCH STMMAR!
Ta reda på lokala bestämmelser och risker som rör denna sport eller vattenaktiviteter.
Informera dig om det område du paddlar i. Fråga personer med lokalkännedom om tidvatten och strömmar.
Kontrollera produkten noga innan du använder den.
En ojämn lastfördelning ombord kan bringa kajak ur balans vilket kan leda till att du tappar kontrollen över den.
Var noga med att inte överskatta dina krafter, din uthållighet eller din förmåga.
Var noga med att aldrig underskatta naturkrafterna.
Använd alltid godkänd flytväst.
Överskrid inte högsta antal personer eller maxvikt.
Undvik varje kontakt mellan flytcellerna och skarpa föremål eller frätande vätskor (som syra).
Denna produkt levereras med en fraktpåse. Håll den utomckhåll för barnen : kvävrisk!.
r inte bogseras av en båt eller något annat fordon.
Utvecklad för bruk i stilla vatten. Mindre än 300 m från skydd.
UNDERHÅLL: TÖMMA UT LUFT RENGÖRING VIKA IHOP BÅTEN VINTERFÖRVARING
1. Ta av paddlar och andra tillbehör.
2. r att tömma ut luften, skruva loss ventilkropparna och ta ut hatten från övriga ventiler.
3. Rengör och kontrollera produkten och alla tillbehör efter varje användning. Skölj den noga för att få bort alla rester av
salt om den har använts i saltvatten. Använd en mild tvållösning men inte rengöringsmedel eller någon typ av
silikonbaserad produkt. Kontrollera att produkten är helt torr innan den läggs undan för förvaring.
4. Vik da sidor mot mitten och rulla sedan ihop den fn sidan utan ventiler (så att luft som finns kvar kan komma ut ur
ventilerna). Börja om i fall du märker att det fortfarande finns luft kvar i kamrarna.
5. tt i proppen när den är helt tom.
S
V
E
N
S
K
A
54
6. rvara den uppblåsbara produkten rent och torrt och skyddad från extrema temperatursvängningar eller andra
eventuellt skadliga rhållanden. Den kan rvaras md luft, hoprullad i en väska, eller hopsatt och tt uppblåst.
rvara den utom räckhållr gnagare.
VARNING!
Vatten kommer att tränga in mellan ytterskrovet och innerkamrarna. Det är normalt, men t produkten vädras
ur och torka varje gång den tas ur vattnet och luften släpps ut. Varken ytterskrov eller innerkammare tar skada
av vatten, men vatten som blir instängt kan ge upphov till mögel och dålig lukt.
REPARERAR DU MINDRE HÅL
Mindre hål kan repareras med hjälp av medföljande reparationssats (OBS: i USA medföljer inte lim). Tänk på att
luftfuktigheten ska vara gre än 60 % och temperaturen 18 °C - 25 °C r att en reparation ska lyckas. Undvik att utföra
reparation i regn eller direkt solljus.
r att komma åt önskade luftkammare, öppna beträffade dragkedja. På insidan av kajaken kan du öppna dragkedjan för
huvud- och säkerhetskammarna. Framtill och baktill på golvet befinner sig dragkedjorna till golvkammaren.
Kontrollera att slangen är helt tom på luft och ligger slätt.
1. Rita lappens form exakt r den ska sitta och klipp en rund lapp som är minst 5 cm större än let/det skadade
området.
2. Rengör det skadade omdet och motsvarande sida av lappen med avfettningsmedel av alkoholtyp och t torka i
fem minuter.
3. Ta tre tunna lager lim de lappen och det skadade omdet och t torka fem minuter mellan varje lager, tills
limmet känns klibbigt.
4. r det tredje lagret lim torkat tter du lappen utan att pressa och justerar vid behov placeringen. Pressa ut
eventuella luftbubblor som kan ha bildats under lappen med hjälp av ett rundat remål som en sked. rja varje
ng att arbeta i mitten av lappen och utåt. Ta bort överflödigt lim med ett lösningsmedel. Torktid: 12 timmar.
VARNING!
Utför alltid reparationer i utrymme med god luftväxling.
Undvik att inandas limångor och att förtära limmet.
Undvik kontakt med hud och ögon.
ll allt reparationsmaterial (lim, lösningsmedel m.m.)
utom räckhåll för barn.
Observera: Svetsningar kan inte lagas genom att de limmas. Istället måste kammaren bytas ut.
S
V
E
N
S
K
A
55
Se side 2
USE
Bruk
Calm/ flat water
Rolig / flatt vann
Moderate water
Stille vann
PERFORMANCE
Ytelse
Manoeuvrability
Manøvrerbarhet
Straight line performance
Ytelse i rett linje
Stability
Stabilitet
Storage capacity
Lagringskapasitet
Comfort
Komfort
Kjære kunde,
Gratulerer! Du har nettopp kpt et produkt av merket Sevylor. Det er med glede at Sevylor
®
stiller produkter av y
kvalitet til din disposisjon. Produktet er en investering: den fortjener all oppmerksomhet og trenger en viss behandling.
rt formål med denne håndboken er å gi deg noen d i forbindelse med produktets utstyr, bruk, vedlikehold og
oppbevaring slik du blir fullstendig tilfreds med den og bruker den i all sikkerhet. Les ndboken ye og spesielt
rammene med overskriftene ”VIKTIG” og ”VARSEL”. Av sikkerhetsgrunner oppgitte regler følges og du r bli kjent
med ditt oppblåsbare produkt før du bruker det.
VIKTIG!
Advarer mot farer som kan, dersom instruksjonene ikke lges, forårsake alvorlige skader
eller dødsulykker.
VARSEL!
Minner om sikkerhetsregler og advarer mot praksis som kan forårsake skader personer
eller produktet.
VIKTIG!
Eieren av produktet skal forsikre seg om at alle brukerne leser denne ndboken ye og lger
sikkerhetsforskriftene i den. Respekter lokal og nasjonal lovgivning. Bruk alltid godkjent redningsvest.
Respekter også opplysningene som står på informasjonsplaten trykket på produktet.
UTFORMINGSKATEGORI
Din kano/kajakk er i overensstemmelse med standarden EN ISO 6185-1.
Type III, B, kanoer og kajakker på små avstander og i kort tid.
Modellene MINNESOTA™ og OTTAWA™ er sertifisert av TÜV.
TEKNISKE DATA
Modell
Omtr.
lengde
oppblåst
Omtr.
bredde
oppblåst
Vekt
Antall personer
godkjent om
bord
Anbefalt
maksimal
transportert last
tens vekt i kg
med full last
MINNESOTA
383 cm
91.5 cm
20,1 kg
2 voksne, 1 barn
225 kg
245,1 kg
OTTAWA
383 cm
91.5 cm
20,1 kg
2 voksne, 1 barn
225 kg
245,1 kg
lene på det oppblåste produktet måles etter følgende vilkår: produkt oppblåst med anbefalt pumpe til angitt lufttrykk
ved en temperatur mellom 18 °C og 22 °C.
N
O
R
S
K
56
Figur 1
(1) propp til ventil
(
2) ventilhode
(
3) ventilsokkel
PRODUSENTENS MERKEPLATE
En del av opplysningene er angitt på produsentens merkeplate som er festet på kajakken. Her ser du betydningen til
symbolene som brukes:
Kajakk
Maksimal transportert last
Maksimalt antall personer
Anbefalt driftstrykk
Les eierens håndbok før bruk
Ikke bruk kompressoren
UTSTYR
Illustrert modell: MINNESOTA
1/ Avtagbart ror er plassert under kajakken: se monteringsrådene.
Denne modellen leveres med en bæreveske, en trykkmåler og et reparasjonssett.
MONTERING / OPPBLÅSING
VARSEL!
Ikke bruk skarpe redskaper!
Bruk av en kompressor kan medføre alvorlig skade produktet. Det er et tilfelle av utelukkelse av
garantien.
Ikke åpne glidelåsen til de oppbsbare kamrene når kajakken er blåst opp.
Benytt anledningen r du blåser opp produktet for rste gang til å bli vant til den. Blås det opp i et lokale i
romtemperatur (ca. 20 °C): PVCen er dermed myk og det er lettere å montere kajakk. Hvis produktet oppbevares et
sted med temperatur under 0 °C, la den ligge på et sted der temperaturen er 20 °C i omtrent 12 timer før den brettes ut.
Pump opp med en Sevylor-pumpe eller en annen pumpe beregnet til oppumping av kajakker, artikler til smmebasseng,
underlag, campingmadrasser og alle andre oppblåsbare produkter som skal blåses opp med lavt
trykk. Disse pumpene har en luftslange og adaptorer for ventilene som produktet ditt er utstyrt med.
Brett opp produktet på en ren overflate.
1. Din kano/kajakk er utstyrt med følgende ulike ventiltyper:
a) Boston-ventil(er) (se figur til yre): skru opp proppen til ventilen (1); skru
ventilhodet (2) i ventilsokkelen (3); pass at proppen er tilgjengelig. Stikk enden
luftslangen til pumpen inn i ventilen og pump inntil du r anbefalt trykknivå (se
punkt 3). r du har pumpet opp luftkamrene, lukk alle ventilene godt med proppen
(vri med sola). N.B.: det er normalt at det slippes ut litt luft r ventilene lukkes igjen
med proppene. Kun ventilen sørger for at luftkamrene er tette.
b) Mini-double-lock-ventiler / double-lock-ventiler: se tegningen på side 2.
Åpne ventilen (A). For å begynne oppblåsingen åpner og trekker du ut den utvendige stopperen (B). Sett dysen til
oppblåsingsinnretningen inn i den uttrukne ventilen og slå eller begynn pumpingen (C). For å lukke ventilen:
Trykk inn med oppblåsingsinnretningen til stopperen er trykket inn. Dette lukker den innvendige stopperen (D).
Fjern innretningen og lukk den utvendige stopperen. Ventilen skal være trykket inn.
2. Blås opp produktet etter angivelsen den trykte immatrikuleringsplaten produktet (se også figur 1,
N
O
R
S
K
Glidelås for åpning av det ytre
polyesterskroget og for tilgang til
PVC-kamrene (baug, hekk, babord,
styrbord) og festeanordning for det
nedre kammeret (baug, hekk)
Justerbare bøtteseter
med doble låseventiler
av liten størrelse
3
2
Bunnkammer med
mini Boston ventil
Hovedkammer med
Boston-ventil
3
1
2
Retningsriller støpt på
undersiden
Hovedkammer med
Boston-ventil
rehåndtak
Lensepropp
rehåndta
k
ndtak
Avtakbar
styrefinne
1
3
Setestøttesystem i
netting
57
nummereringen av ventilene). Hvert av sidekamrene nr. 2 skal rst pumpes opp 50 %. Fullfør oppumpingen til du
har oppnådd anbefalt trykk i hvert kammer.
3. Maksimalt trykknivå: Trykket som skal brukes til produktet skal være: 0,1 bar (= 100 mbar). Overskrid ikke dette
trykket. Kontroller trykket med det manometeret som fulgte med produktet. Overtrykk: Fjern litt av trykket, til det når
det anbefalte trykknivået. For lite trykk: Blås lett opp igjen.
VARSEL!
Slipp ut litt luft hvis du lar produktet ligge i solen slik at ikke materialet strekker seg for mye.
Lufttemperaturen påvirker trykknivået i luftkammeret: en variasjon på 1 °C medfører en variasjon i trykket i et kammer
+/- 4 mBar (0,06 PSI).
AVTAKSBART ROR
Bruken av det avtagbare roret er anbefalt for en øvelse på dypt vann (sjø, hav..) hvor det tillater kajakken å holde en stø
kurs. Det er ikke anbefalt å montere roret for en øvelse grunt vann eller i vann med strøm. Bruk av ror ødelegger
bunnen i kajakken grunt vann og reduserer styringsevnen i strømninger. Formen baug og akter denne kajakken
er utformet til å gi god ytelse uten finne. Denne finnen kan settes på før eller etter fylling. Finnen festes ved å skyves inn i
sporet i bunnen av kajakken. Når den er plassert, låses den på plass med låsepinnen. (Se side 6)
JUSTERBARE, OPPBLÅSBARE, OPPHENGBARE BØTTESETER
Det opphengbare bøttesetet kan justeres til å oppfylle dine behov. For å plassere setene skal du bestemme antall brukere
som skal være i kajakken og bruke SEATOGRAPHY™ (se bilder på side 3/4) som er trykt på gulvet og på
sidekamrene. Merk: Barnesetet har en kortere base og lengre stropper enn de to medfølgende voksensetene.
Installering av setene i SEVYSPENSION™:
1. r kajakken er oppblåst finner du egnet seteplassering i henhold til SEATOGRAPHY™-grafikken (S1).
2. Hekt setekrokene inn i SEVYSPENSION™-nettet (S2-S5).
a) Det kan være dvendig å bruke litt kraft for å plassere setene mellom to sidekamre, når alle sidekamrene er
oppbst.
3. Plasser klemmene fra seteryggen inn i én av sløyfene foran kroken som er lengst unna (S6-S8). Dette vil være
forskjellig forhver bruker og kan enkelt justeres mens kajakken er i bruk.
DRENERINGSSYSTEM
Din kajakk er utstyrt med et dreneringssystem: et hull i ryggen. Det består av et hull med kork: dette gjør at nedre del av
kroppen ikke blir t ved bruk i rolig elvevann. Det kan re litt vanskelig å sette proppen i et drenshull. En tett tilpasning
gjør at proppen holdes på plass før den tas ut når kajakken skal brukes i urolig vann.
Den selv-lensende bunnen gir en merkbar fordel spesielt i urolig vann: den gjør at vann som befinner seg i kajakken raskt
evakueres og forbedrer dermed kajakkens prestasjonsevne; den tilfører produktet ekstra sikkerhet da en kajakk fylt med
vann er vanskelig å manøvrere.
N.B. r kajakken pumpes opp kan du enten lukke dreneringshullet-ene slik at den forblir rr, eller åpne den/dem for å
slippe ut vannet.
ANVENDELSE
VIKTIG!
R OPPMERKSOM PÅ HAVVIND OG FJÆ RESTRØM!
Gjør deg kjent med lokale regler og de farer som er forbundet med denne sportsgrenen og sjøsportsaktiviteter.
Forhør deg hos lokale myndigheter om ditt navigasjonsområde, tidevann og strømmer.
ye gjennom produktet før du bruker det.
rlig fordeling av last ombord kan gjøre kajakker ustabil og føre til at du mister kontrollen.
Overvurder ikke dine egne krefter, utholdenhet eller evner.
Undervurder aldri naturkreftene.
Bruk alltid godkjent redningsvest.
Overstig aldri antall personer godkjent om bord eller maksimal last.
Unngå å komme i kontakt med luftkamrene med skarpe gjenstander og etsende midler (f.eks. syre).
Produktet leveres med en transportpose. Oppbevar den utenfor barns rekkevidde: Risiko for kvelning!
ten må aldri slepes av et annet fartøy eller kjøretøy.
Utviklet for bruk flatt vann. Mindre enn 300 m fra ly.
N
O
R
S
K
58
VEDLIKEHOLD: LUFTMMING - RENGJØRING BRETTING - OPPBEVARING
1. Ta ut årene og andre tilhørende deler.
2. For å fjerne luften, skru løs ventilhodene og ta av proppen på de andre ventilene.
3. Etter hver anvendelse, rengjør og over produktet og dets tilhørende deler. Skyll ten ye slik at alle saltrester
vaskes bort etter bruk av ten i saltvann. Brukpevann, men ingen rensemidler eller silikonbaserte produkter. rg
for at produktet er tørt før det legges bort til oppbevaring.
4. Brett sidene av produktet innover; begynn å rulle det lengst bort fra ventilene (for at luften som fortsatt er i kamrene
mmes); begynn på nytt hvis du ser at det er luft igjen i luftkamrene.
5. r luften er sluppet helt ut, lukker du stopperen.
6. Sett produktet på et rent og tørt sted som ikke berøres av store temperaturendringer eller andre skadelige faktorer. Du
kan legge den sammenbrettede produktet i en pose eller den kan oppbevares montert og lett oppblåst. Sett den slik at
gnagere ikke får tilgang: de vil kunne gnage hull i gummien.
MERK!
Det er normalt at det kommer vann inn mellom overtrekket og de innerste luftrommene: det forringer ikke
produktkvaliteten. Du skal imidlertid, r du tar produktet opp av vannet og mmer det for luft, åpne
glidelåsene for å helle ut vannet så de ulike elementene kan rke: denne måten forhindrer du også
muggdannelse og dårlig lukt.
REPARASJON AV S PUNKTERINGER
Du kan reparere små punkteringer ved hjelp av lappesakene i reparasjonssettet. Optimale betingelser for reparasjon er
en fuktighetsgrad under 60 % og en temperatur på mellom 18 °C og 25 °C. Unn å reparere i regn eller sterk sol.
For å tilgang til luftrommene, åpne tilsvarende glidelås. På innsiden av kajakken kan du åpne glidelåsene for hoved- og
sikkerhetsrommene. Foran og bak gulvet finner du glidelåsene for bunnrommene.
Sjekk at luftkammeret er fullstendig mt for luft og at det ligger flatt.
1. Klipp ut en lapp som er minst 5 cm større enn området eller riften som skal repareres. Tegn lappens form
luftkammeret der den skal limes.
2. Rengjør den skadede overflaten og overflaten der lappen skal limes med et spritholdig rengjøringsmiddel. La det tørke
i omtrent 5 min.
3. Stryk 3 tynne lag med limet lappen og den skadede overflaten; la det rke i 5 min mellom hvert lag slik at limet
stivner.
4. r det tredje laget med lim har stivnet, legg lappen uten å presse, og juster om dvendig. Press ut luftbobler,
hvis det er noen, fra midten og utover til kanten av lappen ved hjelp av en rund gjenstand (for eksempel en skje). Ta
vekk overskuddet av limet med et oppløsningsmiddel. La det tørke i omtrent 12 timer.
VARSEL!
Utfør reparasjonene på et godt ventilert sted.
Unngå å puste inn damp fra limet eller svelge noe lim.
Unngå kontakt med øyne og hud.
Oppbevar lappesakene utenfor barns rekkevidde.
N.B.: Reparasjonene skjøtene kan ikke limes. I dette tilfellet må kammeret skiftes ut.
N
O
R
S
K
59
Patrz strona 2
USE
Użycie
Calm/ flat water
Woda spokojna / gładka tafla
Moderate water
Woda niewzruszona
PERFORMANCE
Wydajność
Manoeuvrability
Sterowność
Straight line performance
Osiągi w linii prostej
Stability
Stabilność
Storage capacity
Zdolność przechowywania
Comfort
Komfort
Szanowni Państwo,
Gratulujemy Państwu zakupu produktu marki Sevylor. Firma Sevylor
®
z wielką radością dostarcza Państwu produkty
wysokiej jakości. Zakupiony przez Państwa produkt stanowi inwestycję: Należy poświęcić mu wiele uwagi i troski.
W niniejszym podręczniku pragniemy udzielić Państwu kilku porad dotyczących wyposażenia produktu, jego użytkowania,
konserwacji oraz składowania tak, by przyniósł on Państwu wiele satysfakcji i aby mogli Państwo posługiwać się nim w
sposób bezpieczny. Prosimy o uważne przeczytanie podręcznika a w szczególności części w ramkach z napisem
„UWAGA” oraz „OSTRZEŻENIE”. Dla bezpieczeństwa, prosimy o zastosowanie się do zamieszczonych wskazówek i o
zapoznanie się z nadmuchiwanym produktem przed jego użyciem.
UWAGA !
Ramka ta ostrzega przed niebezpieczeństwem, które może spowodować ciężkie
zranienia lub zgon, jeśli podane instrukcje nie są przestrzegane.
OSTRZEŻENIE !
Ramka ta przypomina o zasadach bezpieczeństwa, do których należy sstosować oraz
ostrzega przed działaniami mogącymi doprowadzić do zranień lub uszkodzić produkt.
UWAGA !
Właściciel produktu powinien upewnić się, że wszyscy użytkownicy przeczytali uważnie podręcznik oraz
stosują się do zawartych w nim wskazówek dotyczących bezpieczeństwa. Należy stosować się do przepisów
krajowych i lokalnych. Zawsze miej na sobie zatwierdzony model kamizelki ratunkowej. Stosuj się również do
informacji znajdujących się na tabliczce znamionowej nadrukowanej na produkcie.
KATEGORIA KONSTRUKCYJNA KAJAKA
Kanadyjka/ kajak jest zgodna z normą EN ISO 6185-1 typ III, B.
TYP III, kanoe i kajaki przeznaczone do pokonywania niewielkich odległości, w krótkim czasie.
Modele MINNESOTA™ i OTTAWA™ posiadają certyfikat TÜV.
DANE TECHNICZNE
Model
Przybl.
długość
produktu
napompowan
ego
Przybl.
szerokość
produktu
napompowane
go
Waga
Dopuszczalna
ilość osób na
pokładzie
Maks.
dopuszczalne
obciążenie
Ciężar łodzi przy
maksymalnym
obciążeniu w kg
MINNESOTA
383 cm
91.5 cm
20,1 kg
2 osoby dorosłe,
1 dziecko
225 kg
245,1 kg
OTTAWA
383 cm
91.5 cm
20,1 kg
2 osoby dorosłe,
1 dziecko
225 kg
245,1 kg
Wymiary napompowanego produktu mierzone są w następujących warunkach: produkt pompowany za pomocą zalecanej
pompki, przy wskazanym ciśnieniu użytkowym oraz w temperaturze pomiędzy 18°C a 22° C.
TABLICZKA ZNAMIONOWA PRODUCENTA
Część informacji umieszczono na tabliczce znamionowej producenta przymocowanej do kajaka. Oznaczenia mają
następujące znaczenie:
Kajak
Maksymalne
dopuszczalne obciążenie
transportowe
Maksymalna liczba osób na
pokładzie
Zalecanie ciśnienie
robocze
Przed użyciem zapoznać się z
dokumentacją producenta
Nie używać kompresora
P
O
L
S
K
I
=
60
WYPOSAŻENIE
Ilustracja dla modelu: MINNESOTA
1/ Zdejmowana płetwa kierunkowa znajdująca się na spodzie kajaka: zob. instrukcję montażu.
Ten model jest dostarczany z torbą transportową, manometrem i zestawem naprawczym.
MONTAŻ / POMPOWANIE
OSTRZEŻENIE !
Nie używaj ostrych narzędzi !
Użycie sprężarki mogłoby poważnie uszkodzić twój produkt. W takim przypadku gwarancja traci
ważność.
napompowaniu kajaka, nie otwieraj zamka błyskawicznego udostępniającego nadmuchiwane komory.
Pierwszego pompowania dokonaj w miejscu o temperaturze pokojowej (ok. 20 °C). Pozwoli Ci to na lepsze zapoznanie
się ze swoim produktem: tworzywo PCV będzie wtedy bardziej elastyczne a montaż produktu prostszy. Jeśli produkt był
przechowywany w temperaturze poniżej 0 °C, przed rozłożeniem umieść go w pomieszczeniu o temperaturze 20 °C na
około 12 godzin.
Napompować pompką typu Sevylor
®
lub inną pompką przeznaczoną do pompowania kajaków, artykułów basenowych,
łóżek dmuchanych, materacy kempingowych oraz innych produktów pompowanych niskociśnieniowo. Pompki te
wyposażone w rurkę oraz końcówki dopasowane do zaworów, w jakie wyposażony jest twój produkt.
Rozłóż produkt na czystej powierzchni.
1. Twój kanoe / kajak wyposażony jest w różnego rodzaju zawory:
a) Zawór(ory) bostoński(e) (rysunek obok): odkręć nakrętkę zaworu (1) ; zakręć korpus zaworu (2) u podstawy
zaworu (3) ; dopilnuj aby nakrętka pozostała dostępna. Włóż końcówkę rurki pompki do zaworu i napompuj do
osiągnięcia zalecanego poziomu ciśnienia (patrz punkt 3). Po napompowaniu dobrze zamknij wszystkie zawory
za pomocą nakrętki (zgodnie z ruchem wskazówek zegara). N.B. : lekkie ujście powietrza przed zamknięciem
zaworów nakrętką jest normalne, tylko nakrętka zaworów zapewnia SZCZELNOŚĆ.
b) Mini-double-lockzwór(ory) / Mini-double-lockzwór(ory): rysunek na str. 2.
Otworzyć zawór (A). Aby rozpocząć nadmuchiwanie należy wyciągnąć zewnętrzny korek (B). Umieścić
urządzenie do nadmuchiwania bezpośrednio przy dyszy od zewnętrznego zaworu i włączyć urządzenie aby
rozpocząć nadmuchiwanie (C). Zamknięcie zaworu: Przytrzymać urządzenie od nadmuchiwania do momentu
szczelnego zamknięcia korka (D). Zamknąć zewnętrzny korek, wcisnąć zawór materaca.
2. Kajak należy pompować stosując kolejność poszczególnych etapów pompowania przedstawionych na umieszczonej
na nim płytce rejestracyjnej (patrz także rysunek 1, numeracja zaworów). Komory boczne nr 2 powinny zostać na
początku napompowane w 50%. Następnie należy dokończyć pompowanie aż do osiągnięcia zalecanego ciśnienia w
każdej z komór.
3. Maksymalny poziom ciśnienia: ciśnienie robocze produktu wynosi: 0,1 bar (= 100 mbar). Nie należy go
przekraczać. Do pomiaru ciśnienia służy dołączony do zestawu manometr. Nadmiar ciśnienia: spuścić powietrze
aż do zalecanego poziomu ciśnienia. Zbyt niskie ciśnienie: lekko dopompować.
4.
OSTRZEŻENIE !
Jeśli wystawiasz kajak na działanie promieni słonecznych, upuść z niej niego powietrza aby zapobiec
nadmiernemu rozciągnięciu tworzywa.
Temperatura otoczenia ma wpływ na poziom ciśnienia w komorach: zmiana temperatury o 1 °C powoduje zmianę
ciśnienia w komorze wynoszącą +/- 4 mbar (0,06 PSI).
P
O
L
S
K
I
Rysunek 1
Suwak do otwierania
zewnętrznego, poliestrowego
kadłuba i dostępu do komór z
PCW (dziób, rufa, lewa burta,
prawa burta) + suwak do dolnej
komory (dziób, rufa)
Regulowane siedzenia
kubełkowe z miniaturowymi
zaworami z podwójną blokadą
Komora główna z
zaworem
bostońskim
3
2
Komora dolna z
zaworem mini Boston
Uchwyt do
przenoszenia
Korek
spustowy
Uchwyt do
przenoszenia
Rączki
Komora główna z
zaworem bostońskim
3
1
2
Zdejmowana
płetwa
kierunkowa
1
3
Pasy kierunkowe na
spodzie
Siatkowy system
wsparcia siedzeń
61
ZDEJMOWANA PŁETWA KIERUNKOWA
Stosowanie zdejmowanej płetwy kierunkowej zalecane jest w przypadku pływania na głębokich wodach (jezioro,
morze...), gdzie umożliwia ona utrzymanie kursu kajaka na wprost. Stosowanie płetwy nie jest zalecane w przypadku
pływania na płytkich wodach lub rzekach i strumieniach. Stosowanie płetwy doprowadziłoby do uszkodzenia dna
kajaka na wodach płytkich, a na rzekach i strumieniach ograniczyłoby jego sterowność. Przód i t kajaka tak
zaprojektowane, aby można było osiągać dobre wyniki bez konieczności używania miecza. Statecznik można dodać
przed lub po napompowaniu. By go doczepić, należy wsunąć statecznik w szczelinę w dnie kajaka. Gdy będzie na
miejscu zablokować go trzpieniem blokującym. (patrz str. 6)
REGULOWANE POMPOWANE ZAWIESZANE SIEDZENIA KUBEŁKOWE
Zawieszane siedzenie kubełkowe można wyregulować, by dopasować je do swoich potrzeb. W celu rozmieszczenia
siedzeń należy określić liczbę użytkowników, jacy znajdą się w kajaku oraz skorzystać z grafiki SEATOGRAPHY™ (patrz
zdjęcia na stronie 3/4) wydrukowanej na podłodze oraz komorach bocznych. Uwaga: siedzenie dziecinne ma krótszą
podstawę i dłuższe taśmy niż dwa siedzenia dla dorosłych, znajdujące się w zestawie.
Mocowanie siedzenie w SEVYSPENSION™:
1. Po napompowaniu kajaka należy, zgodnie z grafiką SEATOGRAPHY™ (S1), ustalić właściwe miejsce dla
siedzeń).
2. Zahaczyć haczyki podstawy siedzenia w siatkę SEVYSPENSION™ (S2-S5).
a) By zmieścić siedzenie między dwiema komorami bocznymi, gdy wszystkie komory napompowane,
konieczne może być użycie pewnej siły.
3. Umieścić klipsy z oparć siedzeń w jakiejkolwiek pętelce przed najbardziej oddalonym haczykiem (S6-S8).
Ustawienie to będzie inne dla każdego użytkownika i można je z łatwością zmienić w trakcie użytkowania kajaka.
SYSTEM WYLEWANIA WODY
Kajak wyposażony jest w system odprowadzania wody: otwór z tyłu. Tworzy go jeden otwór z korkiem dzięki temu,
podczas korzystania z kajaka na spokojnej rzece, można uniknąć zamoczenia dolnych części ciała. Włożenie korka w
otwór do wylewania wody może być nieco utrudnione. Ścisłe dopasowanie pozwala utrzymać korek na miejscu, zanim
zostanie wyjęty podczas użycia kajaka np. na rzekach górskich.
Dno z zaworem do wylewania wody jest szczególnie przydatne właśnie na rzekach górskich: pozwala szybko opróżnić
kajak z wody i w ten sposób poprawić jego wydajność. Przyczynia się też do zwiększenia bezpieczeństwa, gdyż kajakiem
wypełnionym wodą trudno jest manewrować.
Uwaga: Przed napompowaniem kajaka należy albo zamknąć zawór (zawory) do wylewania wody, aby wnętrze kajaka
pozostawało suche, albo otworzyć go (je), aby woda mogła się wylewać.
SPOSÓB UŻYTKOWANIA
UWAGA !
NALEŻY WYSTRZEGAĆ SIĘ BRYZ LĄDOWYCH I PRĄDÓW ODPŁYWOWYCH!
Należy zaznajomić się z lokalnymi przepisami oraz niebezpieczeństwami związanymi z uprawianiem sportów
wodnych.
Zasięgnąć informacji w instytucjach terenowych w zakresie strefy użytkowania kajaków, pływ morskich oraz
prądów morskich i rzecznych.
Przed użyciem produktu dokonaj jego dokładnego przeglądu.
Nierówny rozkład ładunku może spowodować destabilizację kajaka i utratę kontroli nad nim.
Nie przeceniać swoich sił, wytrzymałości oraz umiejętności.
Zawsze należy brać pod uwagę nieprzewidziane siły natury.
Należy zawsze nosić zatwierdzoną kamizelkę ratunkową.
Nigdy nie przekraczaj dopuszczalnej liczby osób na pokładzie, ani maksymalnego załadunku.
Unikaj zetknięcia się komór powietrza ze żrącymi płynami (np. kwasami) oraz ostrymi narzędziami.
Produkt sprzedawany jest wraz z workiem transportowym. Chronić go przed dziećmi, zapobiegając
niebezpieczeństwu uduszenia!
Tego produktu nie wolno holować inną łodzią ani innym pojazdem.
Produkt zaprojektowany do użytku na wodach spokojnych. W odległości nie większej niż 300 m od schronienia.
P
O
L
S
K
I
62
UTRZYMANIE : WYPUSZCZANIE POWIETRZA - CZYSZCZENIE - SKŁADANIE– PRZECHOWYWANIE
1. Usuń wiosła/pagaje i inne akcesoria.
2. Aby spuścić powietrze, należy odkręcić zawory i wyć nakrywki z pozostałych zaworów.
3. Po każdym użyciu, wyczyść i dokonaj przeglądu produktu i jego akcesoriów. Po użyciu na morzu umyj ją dokładnie
aby usunąć wszelkie pozostałości soli. Używaj wody z mydłem, nie używaj detergentów ani środków na bazie silikonu.
Przed schowaniem upewnij się, że produkt jest zupełnie suchy.
4. Złóż boki produktu do środka a następnie zwiń zaczynając od strony bez zaworów (tak by powietrze znajdujące się
jeszcze w komorach mogło ujść); jeśli okaże się, że w komorach znajduje się jeszcze powietrze, powtórz całą
operację.
5. Gdy produkt będzie całkowicie pusty zamknąć zawór korkiem.
6. Produkt przechowuj w miejscu czystym i suchym, w którym nie występują znaczne różnice temperatur ani inne
czynniki szkodliwe dla produktu. Produkt możesz przechowywać złożony i ze spuszczonym powietrzem w pokrowcu,
lub zmontowany i lekko napompowany. Chroń go przed gryzoniami: mogłyby one przedziurawić ogumienie.
UWAGA !
Jest zjawiskiem normalnym, że woda dostaje się między pokrowiec a wewnętrzne komory powietrzne: nie
obniża to w niczym jakości produktu. Jednakże, po wyjęciu kajaka z wody i wypuszczeniu powietrza należy
otworzyć zamki błyskawiczne w celu usunięcia wody i osuszenia poszczególnych części, unikając w ten
sposób powstawania pleśni i przykrego zapachu.
NAPRAWA I DROBNE PĘKNIĘCIA
Drobne pęknięcia możesz naprawić przy pomocy dostarczonego zestawu naprawczego. Aby naprawa przebiegała w
warunkach optymalnych poziom higrometryczny powinien być niższy niż 60 % a temperatura pomiędzy 18 °C / 25 °C.
Staraj się nie wykonywać napraw w deszczu lub na pełnym słońcu.
Aby dostać się do każdej komory powietrza, należy otworzyć właściwy zamek błyskawiczny. Wewnątrz kajaka możesz
otworzyć zamek błyskawiczny, aby dostać się do komory głównej i komór bezpieczeństwa. Z przodu i z tyłu dna kajaka
znajdują się zamki błyskawiczne umożliwiające dostęp do komory dennej.
Upewnij się, że w komorze nie ma powietrza i że leży ona na płaskiej powierzchni.
1. Wytnij łatkę o rozmiarze o co najmniej 5 cm większym niż miejsce wymagające naprawy. Obrysuj kształt łatki na
komorze w miejscu gdzie łatka ma być przyłożona.
2. Wyczyść uszkodzoną powierzchnię oraz łatkę od strony sklejania przy pomocy środka odtłuszczającego na bazie
alkoholu. Pozostaw do wyschnięcia na około 5 min.
3. Następnie nałóż 3 cienkie warstwy kleju na łatkę oraz na uszkodzoną powierzchnię ; pomiędzy nałożeniem każdej
warstwy pozostaw do wyschnięcia na 5 min. aby klej zgęstniał.
4. Kiedy trzecia warstwa kleju zgęstnieje przyłóż łatkę, nie naciskając, a następnie, jeśli to konieczne, popraw jej
położenie. Wyciśnij pęcherzyki powietrza, jeśli się pojawią, od środka do brzegu łatki przy pomocy zaokrąglonego
przedmiotu (np. łyżeczki). Usuń nadmiar kleju przy pomocy rozpuszczalnika. Pozostaw do wyschnięcia na około 12
godz.
OSTRZEŻENIE !
Naprawy wykonuj w miejscu o dobrej wentylacji.
Staraj się nie wdychać oparów kleju ani go nie
połykać.
Unikaj kontaktu kleju z oczami lub skórą
Zestaw trzymaj w miejscu niedostępnym dla dzieci.
UWAGA: Nie można kleić zgrzewów w celu ich naprawy. W takim przypadku należy dokonać wymiany komory.
P
O
L
S
K
I
63
Glej stran 2
USE
Uporaba
Calm/ flat water
Mirne vode
Moderate water
Zmerne vode
PERFORMANCE
Delovanje
Manoeuvrability
Manevrska sposobnost
Straight line performance
Obnašanje pri vožnji v ravni
liniji
Stability
Stabilnost
Storage capacity
Skladiščna zmogljivost
Comfort
Udobje
Dragi kupec,
Čestitamo vam k nakupu napihljivega izdelka Sevylor. Ponosni smo na to, da smo vam zagotovili kvaliteten izdelek, ki
vam bo mnoga leta v zadovoljstvo. Vaš nov nakup je investicija, ki zahteva vašo skrb in pozornost. Ta navodila so
sestavljena zato, da boste varneje uporabljali ta izdelek. Navodilo vsebuje podrobnosti o izdelku, njegovi opremi in
informacije o njegovem delovanju in vzdrževanju.
Skrbno jih preberite in se seznanite z napihljivim izdelkom preden ga prvič uporabite. Na ta način boste zagotovili varno
uporabo in preprečili tragične nesreče.
Spodnja opozorila se nanašajo na različne situacije. Prosimo, da jih upoštevate.
SVARILO!
Označuje neposredno nevarnost, ki bo imela ob neupoštevanju teh navodil, za posledico hude
poškodbe.
OPOZORILO!
Vas opozarja na varnostne ukrepe, ki jih morate upoštevati. Prav tako označuje nevarno
prakso, ki bi lahko ob neupoštevanju teh navodil, privedla do telesnih poškodb ali škode na
izdelku ali lastnini.
SVARILO!
Odgovornost lastnika je, da poskrbi za to, da vsi uporabniki natančno preberejo in upoštevajo navodila o varni
uporabi tega izdelka. Upoštevajte vse lokalne in državne predpise. Vedno nosite osebni reševalni pripomoček
odobren s strani oblasti. Prosimo strogo upoštevajte podatek naveden na plošči za kapaciteto, ki je natisnjena
na izdelku.
KATEGORIJA ZASNOVE KAJAKA
Kajak je izdelan v skladu z določili standarda EN ISO 6185-1. TIP III, B kanuji in kajaki
za krajše razdalje in kratke vožnje.
Modela MINNESOTA in OTTAWAimata certifikat TÜV.
TEHNIČNE SPECIFIKACIJE
Model
Približna
dolžina
napihnjen
ega
izdelka
Približna
širina
napihnjene
ga izdelka
Teža
Nosilnost za
osebe
Priporočena
maksimalna
nosilnost
Teža plovila pri polni
obremenitvi v kg
MINNESOTA
383 cm
91.5 cm
20,1 kg
2 odrasli, 1 otrok
225kg
245,1 kg
OTTAWA
383 cm
91.5 cm
20,1 kg
2 odrasli, 1 otrok
225 kg
245,1 kg
OPOMBA. Napihljive izmere so pridobljene pri naslednjih pogojih; izdelek je napihnjen s priporočeno napravo za
napihovanje, pri priporočenem delovnem tlaku in temperature v območju med 18 °C / 64 °F in 22 °C / 71 °F.
PLOŠČICA IZDELOVALCA
Del informacij je označen na ploščici izdelovalca, ki je pritrjena na kajak. Uporabljeni simboli imajo naslednje pomene:
Kajak
Maks. tovorna nosilnost
Maks. število oseb v kajaku
Priporočen obratovalni tlak
Pred uporabo prebrati priročnik za
uporabnika
Ni dovoljeno uporabljati
kompresorja
S
L
O
V
E
N
S
K
I
=
64
OPREMA
Risba modela: MINNESOTA
1/ Odstranljivo krmilo na spodnji strani: glejte postopek sestave.
Temu modelu so priloženi nosilna torba, manometer in komplet za popravilo.
NAVODILA ZA SESTAVITEV / NAPIHOVANJE
SVARILO!
Ne uporabljati ostrih orodij!
Uporaba kompresorja bi močno poškodovala vaš izdelek. V tem primeru garancija ne velja.
odpirajte zadrge, ki omogoča dostop do napihljivih prostorčkov, ko je kajak napihnjen.
Ko prvič napihujete, napihujte v zaprtem prostoru pri sobni temperature (približno 20 ° C) PVC bo mehek in postopek
sestave bo enostavnejši. Č je bil izdelek hranjen pri temperature nižji od 0 °C / 32 °F, ga pustite 12 ur pri temperature 20
°C / 68 °F preden ga odvijete. Napihnite ga z napravo za napihovanje podjetja Sevylor
®
oziroma s kakršno koli napravo
za napihovanje zasnovano za napihovanje kajako, raftov, bazenov, zračnih postelj, blazin za kampiranje in drugih nizko
tlačnih napihljivih izdelkov. Te vrste naprav za napihovanje imajo cev in priključke, ki se prilegajo ventilom na izdelku.
Izdelek razvijte na ravni in gladki podlagi.
1. Vaš kanu/kajak je opremljen z naslednjimi različnimi vrstami ventilov:
a) Boston ventil(i) glejte sliko: odvijte navojno zaporko ventila (1). Privijte vstavek ventila (2) v njegovo podlago (3)
in preverite ali je navojna zaporka dosegljiva. Vstavite končni del cevi in napihujte dokler ne dosežete
zahtevanega (glejte 3. točko). Po napihovanju vse navorne zaporke tesno privijte v smeri urnih kazalcev.
OPOMBA: rahlo puščanje zraka preden namestite navorno zaporko je normalno. Samo navorna zaporka
ventila lahko zagotovi ZRAČNO TESNJENJE.
b) Mini-double-lock ventil/i / Mini-double-lock™ ventil/i: glejte risbo na 2.
Strani. Odprite ventil (A). Ko začnete napihovati, odprite zunanji zamašek in potegnite ven ventil (B). Nataknite
nastavek tlačilke na iztegnjeni ventil in vklopite tlačilko (C). Kako zapreti ventil: S pomočjo tlačilke pritisnite na
ventil dokler se ne zatakne s čimer se zapre notranji zamašek (D). Snemite tlačilko in zaprite zunanji´zamašek. S
tem se ventil zatakne.
2. Napihnite kajak po vrstnem redu, ki je prikazan na plošči za kapaciteto na izdelku ; glejte tudi sliko # 1 (oštevilčenje
ventilov). Obe bočni komori najprej napihnite vsako do polovice. Nato nadaljujte napihovanje, dokler ne dosežete
priporočenega tlaka v komorah.
3. Maksimalen zračni tlak : ustrezen tlak za ta izdelek 0,1 bar (= 100 mbar). Tega ne smete preseči * H kajaku je
priložen monometer s katerim lahko preverite tlak zračnih komor. Prekomeren tlak: izpustite nekaj zraku dokler
ne dosežete predpisanega tlaka. Padec tlaka : ponovno rahlo napihnite.
OPOZORILO!
Če pustite izdelek na vročem soncu, preverite tlak in ga rahlo spustite, da preprečite prekomerno raztezanje
materiala. Temperatura okolja vpliva na notranji tlak v ceveh: sprememba temperature za 1 °C povzroči spremembo
tlaka za +/- 4 mbar (0,06 PSI).
S
L
O
V
E
N
S
K
I
Zadrga za odpiranje zunanjega
poliestrskega ovoja in dostop
do PVC-prekatov (premec,
krma, levi bok, desni bok) ter
zapenjalo za spodnji prekat
(premec, krma).
Prilagodljivi sedeži z
varnostnim zapenjanjem in
mini dvojnimi zapornimi ventili
Glavna komora z
bostonskim ventilom
3
2
Komora za dno s
mini Boston
ventilom
Zamašek za
praznenje
Ročaj za
transport
Ročaji
Glavna komora z
bostonskim ventilom
3
1
2
Odstranljivo
usmerjevalno krilce
1
3
Usmerjevalni trakovi,
vliti na dno
Rysunek 1
Ročaj za
transport
Mrežasti podporni
sistem sedeža
65
SNEMLJIVO KRMILO
Priporočamo, da krmilo uporabljate v globokih vodah (jezeru, morju…), kjer vam bo omogočalo, da plujete naprej v ravni
črti. V plitvih vodah ga ne uporabljajte: krmilo bo v plitvih vodah poškodovalo dno kajaka. Prednja in zadnja oblika tega
kajaka je zasnovana tako, da omogoča dobro storilnost brez plavuti. Smernik lahko namestite pred ali po napihovanju.
Smernik namestite v odprtino na dnu kajaka. Potem ga pričvrstite s pomočjo zatiča. (Glej stran 6)
NASTAVLJIVI NAPIHLJIVI VISEČI ENOJNI SEDEŽI
Viseče enojne sedeže lahko nastavite glede na vaše potrebe. Za lokacijo vaših sedežev, določite število uporabnikov, ki
bodo v kajaku, ter uporabite SEATOGRAPHY™ (glej slike na strani 3/4), ki je natisnjena na dnu in na stranskih komorah.
Opozorilo: otroški sedež ima krajšo osnovo in daljše trakove kot dva sedeža za odrasle.
Namestitev Sedežev v SEVYSPENSION™:
1. Ko je kajak napihnjen, v skladu z SEATOGRAPHY™ prikazom (S1), poiščite ustrezno mesto za sedež.
2. Kavlje sedišča obesite na tkane trakove SEVYSPENSION™ (S2-S5).
a) Za namestitev sedeža med obe stranski komori, ko sta le ti napihnjeni, je potreben blag pritisk.
3. Sponke naslonjala sedeža zataknite v katerokoli odprtino, ki je pred skrajno sprednjo sponko (S6-S8). To se
razlikuje za vsakega uporabnika in je lahko nastavljivo med samo uporabo kajaka.
IZPUSTNI ČEP
Vaš kajak je opremljen z drenažni sistem: luknjico na zadnji strani. Sestavljen je iz ene ali več izpustnih odprtin z čepom,
za tiste, ki boste uporabljali kajak v mirnih vodah in se ne želite zmočiti. Za zapiranje izpustnih odprtin s priloženimi čepi
bo morda treba uporabiti določeno silo in napor, da bi čepe (s silo) vstavili v odprtine; njihovo tesno prileganje zagotavlja,
da čepi ostanejo na svojem mestu, vse dokler jih ne odstranite tik pred vznemirljivo avanturo v divjih vodah ali če se
odločite za surfanje s kajakom.
Izpustni sistem predstavlja velikansko prednost, še posebej v divjih vodah, saj omogoča sistem za avtomatsko črpanje
vode hitro izpraznitev vode iz kajaka. Izpustni sistem izboljša storilnost in poveča varnost pri vožnji v divjih vodah, saj je
kajak poln vode težek in težaven za upravljanje.
Važno opozorilo:
Preden začnete z napihovanjem lahko začepite izpustne odprtine za bolj suho vožnjo, ali pa jih pustite odprte, da lahko
uporabite funkcijo izpusta.
NAVODILO ZA UPORABO
OPOZORILO!
BODITE POZORNI NA VETROVE IN MORSKE TOKOVE!
Pozanimajte se o lokalnih predpisih in nevarnostih povezanih s tem športom oziroma vodnimi aktivnostmi.
Poučite se o področjih primernih za kajak. Domačine povprašajte o tokovih.
Pred uporabo izdelek skrbno preglejte.
Neenakomerno porazdelitev bremena pomeni nevarnost izgube ravnotežja in nadzora nad kajakom.
Pazite, da ne boste precenili svojih moči ali sposobnosti.
Nikoli ne podcenjujte moči narave.
Obvezno uporabljajte ustrezen rešilni jopič.
Ne prekoračite predpisanega števila oseb oziroma nosilnosti.
Preprečite stik med lovnimi cevmi in ostrimi objekti ter agresivnimi tekočinami (kot so kisline).
Kajak je opremljen z vrvmi. Hranite vrvi izven dosega otrok.
Ni dovoljeno vleči z drugim plovilom ali vozilom.
Zasnovano za uporabo v mirnih vodah. Le 300 m stran od Zavetja.
VZDRŽEVANJE : IZPRAZNITEV ČIŠČENJE – ZLAGANJE KAJAKA HRAMBA PREKO ZIME
1. Odstranite vesla in druge dodatke.
2. Za izpuščanje zraka, odvijte telo ventilov in odstranite pokrov z drugih ventilov.
3. Po vsaki uporabi očistite in preglejte izdelek in dodatke. Temeljito jih sperite, da odstranite vse ostanke soli, če ste
kajak uporabljali v slani vodi. Uporabljajte blago raztopino milnice vendar ne uporabljajte detergentov ali kakršnih koli
drugih izdelkov na osnovi silikona. Prepričajte se, da je izdelek popolnoma suh preden ga pospravite.
4. Prepognite oba stranska dela proti sredini. Nato začnite zvijati na strani nasprotni ventilom (tako, da lahko preostali
zrak izide skozi ventile); če imate občutek, da je še vedno nekaj zraka v ceveh, postopek ponovite.
5. Ko končate izpuščanje, z zamaškom zaprite izpustno odprtino.
6. Izdelek hranite v čistem in suhem prostoru, kjer ni velikih temperaturnih sprememb ali drugih potencialno škodljivih
faktorjev. Lahko ga hranite izpraznjenega in zvitega v vreči ali sestavljenega in rahlo napihnjenega. Hranite izven
dosega glodavcev.
S
L
O
V
E
N
S
K
I
66
OPOZORILO!
Voda bo vdrla med zunanjo prevleko in notranje komore, to je v redu; vendar pa vsakokrat ko potegnete kajak
iz vode in ga izpihate, pustite da se prezrači in posuši. Voda ne bo poškodovala zunanje prevleke niti
notranjih komor, vendar lahko postana voda povzroči nastanek plesni in neprijetnih vonjav.
KAKO POPRAVITI MANJŠE PREBODE
Manjše prebode lahko popravite s priloženim priborom za krpanje lukenj (Opomba: V ZDA lepilo ni priloženo). Vedite, da
mora biti za uspešno popravilo odstotek vlage manjši od 60 %, temperature pa naj bo od 65 °F do 77 °F oz. od 18 °C do
25 ° C. Izogibajte se popravilom v dežju ali pod močnim soncem.
Za dostop do vsake zračne komore odprite ustrezno zadrgo. Na notranji strani kajaka lahko odprete zadrgo za glavno in
varnostno komoro. Na prednjem in zadnjem delu tal se nahajajo zadrge za talno komoro.
Prepričajte se, da je cev popolnoma izpraznjena in ploska.
1. Narišite obliko zaplate točno tam, kjer jo boste nalepili. Izrežite zaplato vsaj za 2”/5 cm večjo kot je
prerezana/poškodovana površina.
2. istite poškodovano področje in ustrezno stran zaplate z odstranjevalcem maščob ali alkoholom in pustite 5 minut,
da se posuši.
3. Nanesite 3 tanke plasti lepila tako na zaplato kot na poškodovano površino in pustite 5 minut, da se lepilo posuši in
postane lepljivo.
4. Ko je suh tretji nanos lepila, namestite zaplato ne da bi pritisnili in naravnajte položaj, če je potrebno. Iztisnite zračne
mehurčke, če so nastali tako, da zgladite zaplato z zaobljenim predmetom kot je žlica. Začnite pri sredini zaplate in se
pomikajte proti zunanjemu robu. Odvečno lepilo očistite s topilom. Sušenje: 12 ur.
OPOZORILO!
Vsa popravila izvedite v dobro prezračevanem
prostoru.
Izogibajte se vdihavanju hlapov lepila.
Izogibajte se stiku s kožo in očmi.
Hranite vse pripomočke za popravilo (lepilo, topilo, itd)
izven dosega otrok.
OPOMBA: poškodb spojev se v nobenem primeru ne sme popravljati z lepilom. Za popravila spojev je pooblaščen samo
proizvajalec.
S
L
O
V
E
N
S
K
I
67
Pozri strana 2
USE
Použitie
Calm/ flat water
Pokojná / tichá voda
Moderate water
Mierna voda
PERFORMANCE
Výkonnosť
Manoeuvrability
Ovládateľnosť
Straight line performance
Výkonnosť v rovnej línii
Stability
Stabilita
Storage capacity
Kapacita uskladnenia
Comfort
Komfort
Vážená pani, vážený pán,
Práve ste si zakúpili výrobok značky Sevylor
®
a my Vám k tomu blahoželáme. Pre firmu Sevylor
®
je potešením, že vám
môže dávať k dispozícii kvalitné výrobky. Tento robok predstavuje investíciu: zasluhuje si všetku Vašu pozornosť a
vyžaduje si primeranú starostlivosť.
Naším cieľom v tomto návode je poskytnúť Vám niekoľko rád ohľadne vybavenia výrobku, jeho používania, údržby a
ukladania tak, aby Vám prinášal iba uspokojenie a aby ste ho používali s dodržaním všetkých bezpečnostných
podmienok. Prečítajte si ho pozorne a venujte sa najviac častiam, ktoré zarámované a pomenované „POZOR“ a
„VÝSTRAHA“. Pre svoju bezpečnosť dodržiavajte opatrenia, ktoré Vám sú odporúčané, a zoznámte sa so svojím
nafukovacím výrobkom dobre pred tým, ako ho začnete používať.
POZOR!
Upozorňuje na nebezpečenstvo, ktoré môže pri nedodržaní inštrukcií viesť aj k ťažkým
poraneniam alebo k úmrtiu.
STRAHA!
Pripomína bezpečnostné opatrenia, ktoré je treba prijať, alebo upozorňuje na praktiky,
ktoré môžu viesť k poraneniam alebo výrobok poškodiť.
POZOR!
Vlastník výrobku sa musí uistiť, že si všetci užívatelia pozorne prečítali návod a budú dodržiav
bezpečnostné inštrukcie v ňom uvedené.
Dodržiavajte predpisy platné v mieste a krajine používania. Vždy noste homologovanú záchrannú vestu. Tiež
dodržiavajte informácie uvedené na firemnom štítku vytlačenom na výrobku.
KONŠTRUKČNÁ KATEGÓRIA ČLNU
Vaša kanoe/kajak zodpovedá norme EN ISO 6185-1.
TYP III, B, kanoe a kajaky na krátke vzdialenosti a na kratšiu dobu.
Modely MINNESOTAa OTTAWAmajú certifikáciu TÜV.
TECHNICKÉ ŠPECIFIKÁCIE
Model
Dĺžka
v
nafúknutom
stave cca
Šírka
v
nafúknut
om stave
cca
ha
Povolený počet
osôb na palube
Maximálna
odporučená
nosnosť
Maximálne zaťaženie
plne naloženého člna
v kg
MINNESOTA
383 cm
91.5 cm
20,1 kg
2 dospeli, 1
dieťa
225 kg
245,1 kg
OTTAWA
383 cm
91.5 cm
20,1 kg
2 dospeli, 1
dieťa
225 kg
245,1 kg
Rozmery nafúknutého výrobku boli namerané za týchto podmienok: výrobok nafúknutý pomocou odporúčanej hustilky, na
uvedený prevádzkový tlak a pri teplote 18 °C až 22 °C.
VÝROBNÝ ŠTÍTOK
Časť informácií je vyznačená na výrobnom štítku pripevnenom na kajaku. Symboly zvyknú mať nasledujúci význam:
Kajak
Maximálna nosnosť
Maximálny povolený pčet osôb na
palube
Odporučený prevádzkový
tlak
Pred použitím si prečítajte návod
na použitie pre majiteľa kajaku
Nepoužívajte kompresor
S
L
O
V
E
N
S
K
Y
68
VYBAVENIE
Obrázok modelu: MINNESOTA
1/ Smímateľná riadiaca lopatka je umiestnená pod kajakom - viď návod na montáž.
Tento model sa dodáva s taškou, tlakomerom apravou na opravy.
MONTÁŽ / NAFUKOVANIE
STRAHA!
Nepoívajte ostrý nástroj!
Použitie kompresoru by Váš výrobok vážne poškodilo. Je to prípad, kedy záruka stráca platnosť.
Neotvárajte zips, ktorým sa otvárajú nafukovacie komory, keď je kajak nafúknutý.
Pri prvom nafukovaní, kedy je na mieste, aby ste sa so svojím robkom dobre zoznámili, nafukujte v miestnosti s
pokojovou teplotou (cca 20 °C): vtedy bude materiál PVC pružný a skladanie kajaku m bude uľahčené. Ak bol výrobok
uložený pri teplote nižšej ako 0 °C, umiestnite ho na cca 12 hodín do miestnosti s 20 °C a iba potom ho rozkladajte.
Nafúknite ho hustilkou Sevylor
®
alebo inou hustilkou určenou na nafukovanie kajakov, kúpacích pomôcok, postelí,
nafukovacích plážových ležadiel alebo iných výrobkov, ktoré sa nafukujú nízkym tlakom. Tieto hustilky majú nafukovaciu
hadičku a nástavce uspôsobené pre ventily, ktorými je vybavený váš výrobok.
Výrobok rozkladajte na čistom povrchu.
1. Vaše kanoe/kajak je vybavená nasledujúcimi typmi ventilov:
a) Ventil(y) Boston (pozri obrázok naproti): Odskrutkujte klobúčik ventilu (1), priskrutkujte teleso ventilu (2) do
základne ventilu (3); uistite sa, že klobúčik zostáva pri ruke. Koniec hadičky hustilky vsuňte do ventilu a nafukujte,
dokiaľ nedosiahnete odporúčanú úroveň hladinu tlaku (pozri bod 3). Po nafúknutí dobre uzatvorte ventily
klobúčikom (otáčajte v smere hodinových ručičiek). Dôležitý dôvetok: je normálne, keď unikne trocha vzduchu
pred zatvorením ventilu príslušným klobúčikom, iba samotný klobúčik zabezpečuje TESNOSŤ.
b) Ventilom(mi) mini double-lock / Ventilom(mi) double-lock: pozri nákres na strane 2.
Otvorte ventil (A). Pred začatím hustenia otvorte vonkajšiu zátku a vytiahnite, aby sa ventil vytiahol von (B).
Zastrčte výstupnú koncovku hustilky na vytiahnutý ventil, zatočte a začnite hustiť (C). Zatvorenie ventilu: Zatlačte
koncovku hustilky tak, aby sa zátka vtlačila a vnútorná zátka utesnila (D). Koncovku hustilku vytiahnite a zatvorte
vonkajšiu zátku. Ventil by mal byť vtlačený do seba.
2. Výrobok nafukujte v poradí nafukovania udanom na registračnom štítku vytlačenom na výrobku (pozri tiež obrázok 1,
číslovanie ventilov). ). Bočné komory č. 2 sa musia najskôr nafúknuť každá na 50 %. Následne komory dofukujte,
dosiahnete odporúčaný tlak v každej komore.
3. Maximálna úroveň tlaku: tlak, pri ktorom sa tento výrobok používa, je: 0,1 baru (= 100 mbarov). Neprekračujte
ho. Tlak skontrolujte tlakomerom dodávaným s výrobkom. Pretlak: vyfukujte, dokiaľ nedosiahnete odporúčanej
úrovne tlaku. Pokles tlaku: mierne prifúknite.
STRAHA!
Keď nechávate svoj výrobok vystavený plnému slnku, trocha ho odfúknite, aby ste predišli prílišnému
pretiahnutiu materiálu.
Okolitá teplota má vplyv na hladinu tlaku vo vzduchových komorách: zmena teploty o 1 °C vyvolá zmenu tlaku v
komore o +/- 4 milibarov (0,06 PSI).
S
L
O
V
E
N
S
K
Y
Obrázok 1
Zips na otváranie vonkajšieho
polyesterového trupu a prístup
k PVC komorám (predná časť,
zadná časť, ľavobok, pravobok) +
zips pre spodnú komoru (predná
časť, zadná časť)
Nastaviteľné tvarované
sedadlá s malými ventilmi
s dvojitým uzáverom
Hlavná komora s
ventilom Boston
3
2
Komora v podlahe s
mini Boston ventilom
Držiak na
prepravu
Vypúšťacia
tka
Držiak na
prepravu
Držiaky
Hlavná komora s
ventilom Boston
3
1
2
Odnímateľné
smerové krídelko
1
3
Smerové lisovanésy
v spodnej časti
Oporný systém
tkaného sedadla
69
SNÍMATEĽNÁ RIADIACA LOPATKA
Snímateľnú riadiacu lopatku sa odporúča používať v hlbokých vodách (jazerá, more, …), kde napomáha kajaku udržiavať
priamy smer. Neodporúča sa pripevňovať lopatku na plavbu v plytkých alebo živých vodách. Jeho použitie môže poškodiť
dno kajaku v plytkých vodách a zhoršiť manipuláciu v živých vodách. Tvar provy a kormy kajaka je navrhnutý tak, aby
zaistil dobré jazdné vlastnosti aj bez plutvy. Plutvu možno pripevniť ku kajaku pred i po nahustení. Pripevníte ju
nasunutím do štrbiny na dne kajaku. Po jej umiestnení ju zaistite pomocou zamykacieho kolíka. (Pozri stranu 6)
NASTAVITEĽNÉ NAFUKOVACIE ZÁVESNÉ SEDADLÁ
Závesné náhradné sedadlo možno upraviť podľa vlastných potrieb. Na stanovenie polohy sedadiel stanovte počet osôb v
kajaku a použite diagram SEATOGRAPHY™ (pozri obrázky na strane 3/4) vytlačený na dne a bočných komorách.
Poznámka: detské sedadlá majú kratšiu spodnú časť a dlhšie popruhy než dve sedadlá pre dospelých.
Pripevnenie sedadiel s SEVYSPENSION™:
1. Po nafúknutí kajaku nájdite miesto príslušného sedadla na nákrese SEATOGRAPHY™ (S1).
2. Pripevnite popruhy spodnej časť sedadla SEVYSPENSION™ na miesto (S2 - S5).
a) Pri nafúknutí všetkých komôr možno bude treba pri umiestňovaní sedadla na miesto použiť miernu silu.
3 Svorky z opierky sedadla zasuňte do ktoréhokoľvek očka pred najvzdialenejším predným háčikom (S6 - S8). Pri
každom používateľovi kajaku to bude iné a možno ich jednoducho upraviť aj počas používania kajaku.
DRENÁŽNY SYSTÉM
Váš Kajak je vybavená drenážnym systémom: dieru v chrbte. Skladá sa z jedného otvoru s uzáverom: tento systém
umožňuje, aby ste počas plavby na pokojnej vode nemali namočenú spodnú časť tela. Zasunutie zátky do vypúšťacieho
otvoru že niekedy ísť trocha tuho. Toto tesné nastavenie umožňuje, aby sa zátka udržala na svojom mieste do
okamihu, kedy ju vyberiete, aby ste kajak použili napríklad na divokej vode.
Samovypúšťacie dno je dôležitá výhoda zvlášť na divokej vode: dovoľuje rýchlo vypustiť vodu zvnútra kajaka a zlepšiť tak
jeho jazdné vlastnosti; zvyšuje tak ďalej bezpečnosť výrobku, lebo s kajakom naplneným vodou sa ťažko manévruje.
Poznámka: Pred nahustením vzduchu do kajaka môžete drenážny otvor (drenážne otvory) ponechať buď uzavretý
(uzavreté), aby ste predišli kontaktu s vodou, alebo ho (ich) môžete otvoriť, čím zabezpečíte odtok vody.
POUŽITIE
POZOR!
VAJTE POZOR NA VIETOR Z BREHU A PRÚDY PRI ODLIVE!
Zoznámte sa s miestnymi predpismi a nebezpečenstvami súvisiacimi s týmto športom a vodnými športmi vôbec.
Informujte sa u miestnych úradov o oblasti, kde sa chcete plaviť, o prílive a odlive a o prúdoch.
Pred použitím si výrobok starostlivo skontrolujte.
Nerovnomerné rozmiestnenie nákladu na palube môže spôsobiť nestabilitu kajaka a vy môžete stratiť nad ním
kontrolu.
Nepreceňujte svoje sily, svoju vytrvalosť ani svoje schopnosti.
Nikdy nepodceňujte sily prírody.
Vždy noste schválenú záchrannú vestu.
Nikdy neprekračujte schválený počet osôb na palube ani maximálny náklad.
Vystríhajte sa kontaktu vzduchových komôr s ostrými predmetmi a žieravými kvapalinami (napríklad kyselinou).
Tento výrobok sa dodáva s prepravným vakom. Uchovávajte mimo dosahu detí: nebezpečenstvo udusenia!
Nesmie byť vlečený iným člnom alebo iným dopravným prostriedkom.
Určený do pokojnej vody. Menej než 300 m od prístrešku.
ÚDRŽBA: VYPÚŠŤANIE - ČISTENIE – SKLADANIE - USKLADANIE
1. Snímte veslá/pádla a ostatné príslušenstvá.
2. Aby ste výrobok vypustili, odšraubujte telá ventilov a vyberte príklop ostatných ventilov.
3. Po každom použití vyčistite a skontrolujte výrobok a jeho príslušenstvá. Po použití na mori ho veľmi starostlivo
opláchnite, aby ste odstránili všetky soľné zvyšky. Používajte vodu s prídavkom mydla, žiaden čistiaci prostriedok ani
prostriedok na báze silikónu. Pred uložením výrobku sa uistite, že je skutočne suchý.
4. Strany výrobku poskladajte dovnútra; potom výrobok sviňte tak, že začnete od konca ležiaceho naproti ventilom (aby
sa mohol ešte vytlačiť zvyšný vzduch z komôr); ak zistíte, že vo vzduchových komorách te stále zostáva vzduch,
operáciu zahájte od začiatku.
5. Po vypustení vzduchu tku zatvorte.
6. Výrobok uložte do čistej a suchej miestnosti, kde nedochádza k prudkým zmenám teploty a nepôsobia iné faktory,
ktoré by ho mohli poškodiť. Kajak môžete uložiť vypustený a zložený v jeho vlastnom vaku alebo zmontovaný a
mierne nafúknutý. Umiestnite na miesto chránené pred hlodavcami: mohli by v kajak vyhrýzť diery.
S
L
O
V
E
N
S
K
Y
70
POZOR!
Je bežné, že sa medzi povlak a vnútorné vzduchové komory dostane voda: to nijako nemení kvalitu robku.
Keď však výrobok vyberiete z vody a vyfúknete ho, otvorte zipsové uzávery, aby voda vytiekla a aby ste
umožnili rôznym prvkom vyschnúť: tak sa vyhnete plesniam a nepríjemným zápachom.
OPRAVA MALÝCH POŠKODENÍ
Malé pichnutia môžete opraviť s použitím materiálu dodaného v prave na opravy. Optimálne podmienky pre opravy
vtedy, kje stupeň vlhkosti nižší ako 60% a teplota sa pohybuje medzi 18 °C a 25 °C. Vyhnite sa vykonávaniu opráv v
daždi alebo na plnom slnku.
Prístup ku všetkým vzduchovým komorám získate otvorením príslušného zipsu. Zips k hlavnej a bezpečnostnej komore
sa nachádza vnútri kajaka. Zipsy pre spodnú komoru nájdete v prednej a zadnej časti dna.
Overte si, že je vzduchová komora celkom vypustená a položená skutočne naplocho.
1. Vystrihnite záplatu presahujúcu aspoň o 5 cm plochu alebo otvor, ktorý sa má opraviť. Tvar záplaty načrtnite na
vzduchovej komore na mieste, na ktoré má byť aplikovaná.
2. Očistite poškodený povrch ako aj povrch záplaty určené k nalepeniu odmasťovačom s obsahom alkoholu. Nechajte
schnúť cca 5 minút.
3. Potom aplikujte 3 tenké vrstvy lepidla na záplatu a na poškodený povrch; medzi aplikáciami vždy nechajte 5 minút
schnúť, aby sa lepidlo prichytilo.
4. Keď sa prichytí aj tretia vrstva lepidla, priložte bez tlaku záplatu a podľa potreby upravte jej polohu. Kpod ňou
vzduchové bubliny, vytlačte ich od stredu smerom k stranám záplaty pomocou oblého predmetu (napríklad lyžičkou).
Zvyšok lepidla odstráňte rozpúšťadlom. Nechajte schnúť cca 12 hodín.
STRAHA!
Opravy vykonávajte na dobre vetranom mieste.
Vyhýbajte sa vdychovaniu výparov z lepidla alebo jeho
požitiu
Vyhýbajte sa kontaktu lepidla s očami alebo s
pokožkou.
Materiál určený na opravy uchovávajte mimo
dosahu detí.
POZNÁMKA: Opravy na zvaroch nie je možné zalepiť. V takomto prípade je potrebné komoru vymeniť.
S
L
O
V
E
N
S
K
Y
71
sd a 2. oldalon
USE
Használat
Calm/ flat water
Nyugodt / sima víz
Moderate water
Csendes víz
PERFORMANCE
Teljesítmény
Manoeuvrability
Kormányozhatóg
Straight line performance
Teljesítmény egyenes vonalban
Stability
Stabilitás
Storage capacity
rolási kapacitás
Comfort
nyelem
Tisztelt Hölgyem/Uram!
Ön egy Sevylor
®
rká terméket sárolt és ezért gratulálunk Önnek. Sevylor
®
örömmel szolgáltat önnek minőségű
termékeket. Az Ön kajak egy befektetés : megérdemli az Ön teljes figyelmét és skge van egy kis gondozásra is.
A mi feladatunk ezzel a nyvvel az, hogy adjunk Önnek ny tanácsot a termék felszerelével kapcsolatosan,
használatál, karbantartál és elrakrozál abból a lból, hogy elégedettsége maximális legyen és, hogy
használja feltételek között, biztonságban. Olvassa el tanácsainkat figyelmesen, főleg a « FIGYELEM » -el és
« FIGYELMEZTETÉS » -el ellátott részeket. Az Ön biztonsága érdekében, tartsa be a feltűntetett utasításokat és
ismerkedjen meg felfújható termékével mielőtt használná azt.
FIGYELEM!
Egy olyan veslyre hozza fel a figyelmét, ami ha az utasísok nincsenek betartva,
lyos vagy halálos séseket okozhat.
FIGYELMEZTETÉS!
Eszébe juttatja a szükséges biztonsági intézkedéseket vagy felhívja figyelmet olyan
cselekedetek ellen amelyek megsebesüst okozhatnak, vagy megsérthetik a
terméket.
FIGYELEM!
A termék tulajdonosának meg kell bizonyosodnia arról, hogy minden felhasználó figyelmesen elolvassa a
használati utasításokat és betartja azokat a biztonsági szabályokat amelyek ebben vannak.
Tartsa be a helyi és országos rvényeket. Mindenkor legyen Önnél egy szabadalmazott mentőmellény. Tartsa
be ugyanakkor a termékén lévő jeleket is.
HAJÓKIALAKÍS KATEGÓRIA
Az Ön által választott kenu/kajak megfelel az EN ISO 6185-1 szabvány követelményeinek.
III B típusú kenuk és kajakok rövid tá és rövid ideig tartókhoz.
A MINNESOTAés OTTAWAmodellek tanút a TÜV végezte.
TECHNIKAI SPECIFIKÁCIÓK
Modell
Felfújt
hosszú
g kb.
Felfújt
szélessé
g kb.
ly
A csónakban lévő
személyek
rvényes száma
Ajánlott
maximálisan
szállíthatóly
A csónak tömege
teljes terheléssel kg-
ban
MINNESOTA
383 cm
91.5 cm
20,1 kg
2 felnőtt, 1 gyerek
225 kg
245,1 kg
OTTAWA
383 cm
91.5 cm
20,1 kg
2 felnőtt, 1 gyerek
225 kg
245,1 kg
A felfújt állapotban lévő termék méreteit a következő körülmények között mértük: az ajánlott pumpával és a jelzett
nyomásértékig történő felfújás mellett, 18 °C és 22 ° C közötti hőmérsékleten.
GYÁRTÓI ADATBLA
Az információk egy része a kajakhoz rögzített gyártói adattáblán is szerepel. A jelek a következőket jelentik:
Kajak
Maximális teherbís
A kajakban tartózkodható
személyek maximális száma
Javasolt üzemi nyomás
Olvassa el a felhasznái
zinyvet a termék használata
elött
Ne használjon
kompresszort
M
A
G
Y
A
R
=
72
(1) A csap
kupakja
(
2) a csap
teste
(
3) a csap
alja
FELSZERELÉS
Az ábrázolt modell: MINNESOTA
1/ A kajak alsó részén elhelyezett leszedhető terelőszárny: ld. az összeszerelési útmutatót.
Ez a típus hordozható táskával, nyomásmérővel és szerelőkészlettel kapható.
ÖSSZESZERELÉS/FELFÚJÁS
FIGYELMEZTETÉS!
Ne használjon vágos eszköket !
Egy kompresszor használata komolyan károsítani fogja termét. Ez egyike a garanciavesztési
eseteknek.
Ne nyissa ki a felfújható kamrákat rejtő cipzárakat, ha a kajak fel van fújva.
Az első felfújáskor, ahhoz, hogy lehetséges legyen a termékével való ismerkedés, fújja fel egy környezeti hőmérsékletű
helységben (kb. 20 °C) : a PVC ezáltal puha lesz és a kajak összecsomagolása könnyű lesz. Ha a terméket 0 °C alatti
helyen tárolták, helyezzék egy kb. 20 °C-on lévő helyre 12 órára mielőtt szétbontaná.
Használjon Sevylor
®
pumpát vagy más, kajakokhoz, uszodai eszkök, gumimatracok illetve egb alacsony nyomással
felfújható termékhez való pumpát. Ezek a pumpák egy felfújási csővel és adapterekkel rendelkeznek.
Terítse ki a terméket egy tiszta felületre.
1. Az Ön kenuja/kajakja az alábbi különböző típusú szelepekkel van felszerelve:
a) Boston csap(ok) (a mellékelt ábrán) : csavarja le a csap kupakját (1), csavarja a
csap testét a csappal (2) a csap aljába (3) ; vigyázzon, hogy a kupak hozzáférhető
maradjon. Helyezze a pumpa csövének t a csapba és jja fel addig amíg el
nem éri a javasolt nyomási szintet (lásd a 3 pontot). Felfús után, rjon le l
minden csapot a kupakjával (az óra mutatójával megegyező irányba). N.B. : egy
enyhe levegővesztés a kupak lezárása előtt normális, csak a kupak lezárása
biztosítja a BIZTOS ZÁRÁST.
b) Mini double lock szelepekkel / double lock szelepekkel: lásd a 2.
oldalon található ábrát. Nyissa ki a szelepet (A). A felfújás előtt nyissa ki a külső dugót, majd zza ki a szelepet
(B). A pumpa t dugja be a kihúzott szelepbe, majd kezdjen jtatni (C). A szelep bezása: a pumpa
segítségével nyomja be a szelepet, ez a külső dugó bezáródását idézi elő (D). Vegye ki a pumpát és rja le a
külső dugót.
2. A terméket a nyomtatott cimkén feltüntetett sorrendben fújja fel (lásd : 1. ábra, szelepek számozása). ). A 2. számú
oldallégkamrákat először csak 50-50%-ra kell felfújni. Ezután folytatni kell a felfúst, míg mindkét kamrában el nem éri
az ajánlott nyomást.
3. Maximális nyomás: a termék használata során a legmagasabb nyomás 0,1 bar (= 100 mbar) lehet. Ezt ne pje
túl! Ellenőrizze a nyomást a termékhez tartozó nyomásmérővel. lnyomás estén eressze le, amíg el nem éri az
előírt nyomást. Alacsony nyomás esetén óvatosan fújja fel újra.
FIGYELMEZTETÉS!
Ha a napon hagyja termét, enyhén engedje le, hogy elkerülje az anyag túlzott megnyút.
A környezet hőmérséklete a következő hatással van a légkamrákra: egy 1 °C változás a kamrákban egy +/- 4 mbar
nyomásváltozást eredményez (0,06 PSI).
M
A
G
Y
A
R
Cipzár a külső poliészter hajótest
nyitához és a PVC kamrákhoz való
hozzáshez (előrész, hátsó rész, hajó
bal- és jobboldala) + zár az alsó kamrához
(elő- és hátsósz)
Állítható kagylóüs mini
duplazáras szeleppel
Fő légkamra
Boston szeleppel
3
2
Fenéklégkamra mini
Boston szeleppel
Hordozó
fogantyú
Leürítő dugó
Hordozó
fogantyú
Fogantyúk
Fő légkamra
Boston szeleppel
3
1
2
Snímateľná
riadiaca lopatka
1
3
Alul öntött vezetőélek
Hevederes ülésrögzítő
rendszer
73
LESZEDHETŐ TERELŐSZÁRNY
A leszedhető terelőszárny használata ajánlott a mélyvízen történő használat esetén (tavak, tengerek, stb.), ahol a
terelőszárny lehetővé teszi a kajak egyenesben tartását. Sekély vízben illetve folyóvizeken történő használatkor a
terelőszárny felszerelése nem ajánlott. A terelőszárny használata a sekély vízben károsíthatja a kajak alját, míg a
folyóvizekben csökkenti a kajak irányíthatót. A kajak elülső és hátulsó kialakítása teljesítményt biztosít uszony
ll. A skeg akár felfújás előtt, akár utána is felszerelhető a kajakra. A felszereléshez csúsztassa be a skeget a kajak
alján lévő sínbe. Ha a skeg a helyén van, rögzítse a rögzítőcsap segítségével. (Lásd a 6. oldalon)
ÁLLÍTHATÓ HELYZETŰ, FELFÚJHATÓ, FÜGGESZTETT KAGYLÓÜLÉSEK
A függesztett kagylóülések helyzete igény szerint állítható. Az ülések helyzetének meghatározásához először is tudni kell,
ny személy ül majd a kajakban, majd a padlóra és az oldalsógkamrákra nyomtatott SEATOGRAPHY™ jelzések (l. a
3. és 4. oldalon lévő ábrákat) segítségével kell meghatározni az ülések helyzetét. Megjegyzés: a gyermekülés ülőfelülete
rövidebb, a rögzítőhevederei pedig hosszabbak, mint a felnőttüléseké.
Az ülések rögzítése a SEVYSPENSION™ rögzítőrendszer segítségével:
1. A felfújt kajakon nézze meg a SEATOGRAPHY™ jelzéseket (S1), amelyek az ülések helyét jelzik).
2. Akassza be az ülés aljának akasztóit a SEVYSPENSION™ hevederbe (S2-S5).
a) Amikor az összes gkamra fel van fújva, az üseknek a gkamk közé való rögzíhez mi
erőkifejtésre lehet szükség.
3. Az ülés háttámlájának rögzítőkampóit akassza be az ülés aljának legelső akasztója előtti valamelyik
hevederhurokba (S6–S8). Ezt a műveletet minden személyre egyedileg kell elvégezni, és akár a kajak használata
közben is könnyen elvégezhető.
VÍZTELENÍTŐ RENDSZER
Ön kajak van ellátva vízelvezető rendszer: egy lyuk a hátsó. Ez áll egy dugóval ellátott nyílásból: nyugodt vizű folyón
történő használat esetén ez lehetővé teszi, hogy a test alrésze ne legyen vizes. Előfordulhat, hogy egy kissé nehéz a
dugót az elvezető nyílásba illeszteni. Ugyanakkor ez a szoros illeszkedés garantálja, hogy a dugó a helyén maradjon,
amíg el nem távolítjuk például vadabb vízen való kajakozáshoz.
Az automatikus zleeresztő aljzat előnye különösen folyóvízen jelentős: lehetővé teszi, hogy a kajakba kerülő vizet
gyorsan távolítsuk el, így a teljesítménye is javul; a termék biztonságos használatához is hozzájárul, hiszen egy vízzel teli
kajak nehezen irányítható.
N.B. Mielőtt felfújná a kajakot, vagy lezárja a ztelenítő nyílásokat, hogy szárazon maradjanak, vagy kinyitja azokat,
hogy a víz ki tudjon folyni.
HASZNÁLAT
FIGYELEM!
VIGYÁZZON A PARTMENTI SZÉLRE ÉS AZ ÁRAPÁLY ÁRAMLATOKRA!
Tudakozódjon a helyi szabályokról és az ezzel a sporttal és a vízi tevékenységekkel járó veszélyekről.
Kérjen információt a helyi hatóságoktól a hajózási területről, az apály, dagály és áramlások természetéről.
Aprólékosan ellenőrizze le a terméket mielőtt használná azt.
Ha a terhelést egyenetlenül ossza el a fedélzeten, akkor azzal kibillentheti a kajakot az egyensúlyból és elvesztheti
az uralmát felette.
Ne becsülje túl sem erejét, sem kitartát, sem hozzáért.
Soha ne becsülje alá a természet erejét.
Mindig viseljen tanúsított életmentő-mellényt.
Ne haladja meg soha az engedélyezett személyek st és a maximális megterhelést sem.
Kerüljön el bármilyen érintkezést éles tárgyakkal és maró folyadékokkal (pl. sav ).
A termékhez tartozó szállító tok gyermekektől távol tartandó : fulladásveszély állhat fenn.
A terméket más hajóval vagy eszközzel vontatni tilos.
Csendes vízen való használatra. Ne távolodjon el a biztonságos kikötőhelytől 300 m-nél messzebbre.
KARBANTARTÁS: LEFÚS TISZTÍTÁS ÖSSZEHAJTÁS RAKTÁROS
1. Húzza vissza a lapátokat/evezőket és a kajak többi tartozékát.
2. A leeresztéshez csavarozza le a szeleptestet, és vegye le a kupakot a többi szelepről.
3. Minden felhasznás után, tisztítsa le és vizsgálja meg termét és kellékeit. Öblítse le aprókosan, hogy votsa el
az összes maradványokat a tengerben való használat után. Használjon szappanos vizet, nem mosóport és nem
szilikon alapú termékeket. Bizonyosodjon meg arról, hogy a termék száraz mielőtt elraktározná.
M
A
G
Y
A
R
74
4. Hajtsa a termék végeit a belső rész fe; utána csavarja fel a csapokkal ellentétes sszel kezdve (hogy a
légkamrákban levő levegő eltávozhasson) ; kezdje újra a műveletet, ha úgy érzi, hogy még maradt levegő a
gkamrákban.
5. A leeresztés után zárja le a külső dugaszt.
6. Termékét tiszta és sraz helységben, a nagy hőmérsékletingadozásokat vagy egyéb károsító tényezőket nélkülöző
helyiségben rolja. A lefújt és összehajtogatott trméket saját zsákban, vagy enyhén felfújva és felszerelve
raktározhatja el. Tartsa távol a rágcsákl, mivel ezek kilyukaszthatják a gumit.
FIGYELEM !
Használat során víz szűrődhet a külső burok és a belső légkamrák közé: ez semmiben nem befolyásolja a
termék minőségét. Használat után, ha kivette a terméket a vízből és leeresztette, nyissa ki a cipzárakat, hogy
eltávolítsa a vizet és lehetővé tegye a különböző részek kiszáradását. Így elkerülheti a penészesedés és
kellemetlen szagok kialakulát.
A KISEBB LYUKAK MEGJAVÍSA
Megjavíthatja a kisebb lyukakat a javísi szletben szállított anyagok segítsével. Ahhoz, hogy optimális feltételek
között végezzen el egy javítást, a higrométernek 60% alatt és a hőmérsékletnek 18 °C/25 °C között kell lennie. Kerülje el
a javítást forró nap alatt vagy esőben.
A gkamkhoz való hozzáshez nyissa ki a megfelelő zipzárt. A kajak belsejében kinyithatja a fő és biztonsági
légkamrákhoz tartozó zipzárt. A kajak aljának elülső és hátulsó részén megtalálja az alsó légkamrához tartozó zipzárakat.
Ellenőrizze, hogy a légkamra teljesen le legyen fújva és egyenes felületre legyen terítve.
1. gjon ki egy foltot ami legalább 5 cm-vel meghaladja a javítandó felületet. Rajzolja a folt formát a gszobára oda
ahová fel kell ragasztani.
2. Tisztítsa le a sélt felületet és a folt ragasztandó felületét egy alkoholos zsírtalaní szerrel. Hagyja száradni kb. 5
percig.
3. Utána kenjen 3 finomteg ragasztót a foltra és a sélt felületre; hagyja száradni 5 percet minden kenés után, hogy a
ragasztó fogja meg.
4. Ahogy a harmadik ragasztó teg egy kicsit megszáradt, tegye a foltot nyomás lkül a gumira és igatsa el, ha
szükséges. Nyomja ki a levegőt alóla, ha van a folt közepétől a széle fele egy kerekített eszköz segítségével (pl. egy
kiskanállal). Tisztítsa le a többletragasztót egy oldószer segítségével. Hagyja száradni kb. 12 ót.
FIGYELEM!
A javításokat jól szellőző helyiségben végezze.
Kerülje el a ragasztóra best vagy a
ragasztó lenyelét.
Kerülje el a ragasztó érintket a szemekkel vagy a
bőrrel.
Tartsa távol a gyerekektől a javítási anyagokat.
MEGJ.: A hegesztésen lévő javítást nem lehet ragasztani. Ilyen esetben ki kell cserélni a kamrát.
M
A
G
Y
A
R
75
Vidi stranu 2
USE
Uporaba
Calm/ flat water
Mirna / ravna voda
Moderate water
Umjereno uzburkana voda
PERFORMANCE
Performanse
Manoeuvrability
Upravljivost
Straight line performance
Performansa ravne linije
Stability
Stabilnost
Storage capacity
Kapacitet pohrane
Comfort
Udobnost
Dragi klijente,
Čestitamo na kupnji Sevylor
®
proizvoda na napuhavanje. Ponosni smo što smo što vam možemo ponuditi proizvod koji će
vam pružiti godine zadovoljstva. Vaš novi proizvod je investicija koja zaslužuje brigu i pažnju. Ove upute su sastavljene
kako bi vam pomogle pri sigurnom rukovanju vašim proizvodom. Sadržavaju detalje o proizvodu, pripadajućoj opremi, kao
i informacije o radu i održavanju. Pročitajte ih pažljivo, dobro se upoznajte s proizvodom prije prve upotrebe da biste
omogućili sigurnu upotrebu i spriječili tragične nezgode. Dolje navedena upozorenja se odnose na različite situacije.
Pažljivo ih proučite.
UPOZORENJE
Naznačuju prijeteći rizik koji će rezultirati teškim ozljedama ili smrću ako se ne pridržavate
uputa.
OPOMENA !
Podsjeća na mjere sigurnosti koje se moraju proučiti. Također ukazuje na nesigurno
postupanje koje može rezultirati osobnom ozljedom ili oštećenjem proizvoda ili vlasništva ako
se ne pridržavate uputa.
UPOZORENJE !
Vlasnikova je odgovornost da se uvjeri da svi korisnici pažljivo čitaju i slijede upute za sigurno rukovanje ovim
proizvodom. Proučite sve lokalne i nacionalne zakone. Uvijek nosite osobni prsluk za spašavanje. Molimo vas
da pažljivo proučite informacije sa pločice o vrijednostima kapaciteta koja je postavljena na proizvod.
KATEGORIJA IZRADE ČAMCA
Vaš kajak ispunjava zahtjeve norme EN ISO 6185-1
Kanui i kajaci Modela III,B namijenjeni su kraćim relacijama i za kratkotrajniju uporabu.
Modeli MINNESOTANi OTTAWA imaju certifikat TÜV
TEHNIČKA OBILJEŽJA
Model
Dužina kada
je napuhan
Širina
kada je
napuhan
Težina
Broj osoba
Najveće
preporučeno
nosivo
opterećenje
Težina čamca pod
punim
opterećenjem u kg
MINNESOTA
383 cm
91.5 cm
20,1 kg
2 odrasle osobe,
1 dijete
225 kg
245,1 kg
OTTAWA
383 cm
91.5 cm
20,1 kg
2 odrasle osobe,
1 dijete
225 kg
245,1kg
Mjere napuhanog proizvoda su mjerene u sljedećim uvjetima; proizvod pumpan pomoću preporučene pumpe, na
preporučeni radni tlak i na temperaturi između 18 °C i 22 °C.
PLOČICA PROIZVOĐAČA
Dio podataka nalazi se na pločici proizvođača pričvršćenoj na kajak. Prikazani simboli imaju sljedeće značenje:
Kajak
Najveća dopuštena
nosivost
Najveći dopušteni broj osoba u
kajaku
Preporučeni radni tlak
Prije uporabe pročitajte priručnik
za korisnike
Nemojte koristiti
kompresor
H
R
V
A
T
S
K
I
=
76
DODACI
Ilustrirani prikaz: MINNESOTA
1/ Odstranjiva gumena peraja na dnu: pogledajte upute za sastavljanje.
Ovaj model se isporučuje s torbom, manometrom i kompletom za popravak.
UPUTE ZA SASTAVLJANJE/NAPUMPAVANJE
UPOZORENJE !
Ne koristite oštre predmete !
Svako korištenje kompresora zraka će oštetiti proizvod i automatski poništiti svako jamstvo.
Ne otvarajte patentni zatvarač koji omogućava pristup komorama za napuhavanje kad je kajak
napumpan.
Prilikom prvog napumpavanja, pumpajte u zatvorenom na sobnoj temperaturi (oko 20 °C) PVC će biti mekan, a
sastavljanje lakše. Ako je proizvod pohranjen na temperaturi ispod 0 °C/32 °F, ostavite ga na 20 °C/68 °F 12 sati prije
upotrebe. Pumpajte sa Sevylorovom pumpom ili bilo kojom drugom dizajniranom za brodove na napuhavanje, gumene
čamce, splavi, zračne krevete, madrace za kampiranje i druge niskotlačne proizvode na napuhavanje. Ovakve vrste
pumpi imaju cijev i odgovarajuće dodatke za ventile ovih proizvoda.
Izaberite glatku i čistu površinu na kojoj ćete pregledati vaš proizvod.
1. Vaš kanu/kajak opremljen je slijedećim različitim vrstama ventila:
a) Boston ventil: pogledajte sliku: odvrnite kapu s ventila (1). Zavrnite vijak umetnut (2) na bazu (3) i provjerite
dostupnost kape ventila. Umetnite cijev pumpe i pumpajte dok ne dostignete preporučeni tlak (pogledajte točku
3). Nakon pumpanja namjestite kapu ventila, zategnite ju u smjeru kazaljke na satu.
NAPOMENA: Neznatno istjecanje zraka prije zavrtanja ventila je sasvim normalno. Samo kapa ventila može
osigurati NEPROPUSNOST ZRAKA.
b) Mini-double-lock ventil(i) / double-lock ventil(i): vidi crtež na stranici 2. Otvorite ventil (A). Kako bi se
započelo pumpanje, otvorite vanjski čep i izvucite ventil (B). Postavite nastavak pumpe na izvučeni ventil i
pustite pumpu u rad (C). Za zatvaranje ventila: Pritisnite pomoću pumpe ventil dok se ne uvuče, što će izazvati i
zatvaranje unutarnjeg čepa (D). Skinite pumpu i zatvorite vanjski čep. Ventil bi se trebao uvući u sebe (E).
2. Napumpajte kajak po normama koje su otisnute na pločici s vrijednostima kapaciteta koja se nalazi na proizvodu;
pogledajte sliku 1 (numeriranje ventila). Bočne komore br. 2 mogu se prvi puta napumpati 50%. Zatim nastavite s
pumpanjem sve dok ne postignete željeni pritisak u svakoj komori.
3. Maksimalan tlak zraka: ispravan tlak zraka za ovaj proizvod je 0,1 bar (= 100 mbar). Ne prelazite tu razinu. Uz
kajak ćete kao dodatnu opremu dobiti manometar pomoću kojega možete provjeravati tlak zraka u zračnim
komorama. Prekoračen pritisak: ispumpajte dok ne dođete na preporučenu razinu. Pritisak ispod dozvoljene
razine: pumpajte ponovo lagano.
UPOZORENJE !
Ako ostavite proizvod izložen vrelom suncu, provjerite tlak i ispumpajte ga lagano kako biste izbjegli
rastezanje materijala. Temperatura ambijenta utječe na tlak u cijevima: odstupanje od 1 °C uzrokuje odstupanje tlaka
u cijevi od +/- 4 mBara (0,06 PSI).
ODSTRANJIVA PERAJA
Preporučuje se korištenje peraje u dubokim vodama (more, jezero) gdje je moguće kretati se ravnom linijom. Ne koristite
peraju u plitkoj vodi: ona će tada uništiti dno kajaka. Prednji i stražnji oblik ovog kajaka dizajniran je za postizanje dobrih
performansi bez peraje. Ova peraja se može dodati prije ili poslije napuhavanja. Da biste ju pričvrstili, umetnite peraju u
utor na dnu kajaka. Kada peraja bude na svom mjestu, pričvrstite ju pomoću zadržnog klina. (pogledajte stranicu 6)
H
R
V
A
T
S
K
I
Patent zatvarač za otvaranje
poliesterskog vanjskog trupa i za
pristup PVC komorama (pramac,
krma, lijevi bok, desni bok) + zatvarač
za dno komore (pramac, krma)
Prilagodljiva sportska
sjedala s dvostrukim mini
ventilima na zaključavanje
Glavna komora s
Boston ventilom
3
2
Donja komora s mini
Boston ventilom
Gumb za
prijevoz
Otvor za
pražnjenje
Gumb za
prijevoz
Gumbi
Glavna komora s
Boston ventilom
3
1
2
Odvojiva
kobilica
1
3
Trake usmjerene
prema dolje
Mrežni sustav
pričvršćivanja
sjedišta
77
PODESIVA ANATOMSKA PRIČVRŠĆENA SJEDIŠTA NA NAPUHAVANJE
Pričvršćeno anatomsko sjedište može biti podešeno tako da odgovara Vašim potrebama. Za lociranje Vaših sjedišta,
utvrdite broj korisnika koje ćete imati u kajaku i upotrijebite dijagram SEATOGRAPHY™ (pogledajte sliku na stranici 3/4)
ispisanu na podu i na bočnim komorama. Napomena: dječje sjedalo ima kraću osnovu i dulje remene od dva isporučena
sjedala za odrasle osobe.
Instaliranje sjedišta u sustav SEVYSPENSION™:
1. Kada je Vaš kajak napuhan, locirajte odgovarajuće mjesto sjedišta u skladu s dijagramom SEATOGRAPHY™
(S1).
2. Zakačite kuke osnove sjedišta na mrežni sustav SEVYSPENSION™ (S2-S5).
a) Bit će potrebno upotrijebiti nešto snage za postavljanje sjedišta između dvije komore kada su sve komore
napuhane.
3. Zakačite kvačice s naslona sjedišta u bilo koju petlju ispred najudaljenije prednje kuke (S6-S8). To će biti različito
za svakog korisnika i može lako biti prilagođeno tijekom uporabe kajaka.
ČEP ZA ISPUŠTANJE
Vaše kajak je opremljen sustav odvodnje: rupa u leđa. Sastoji se od ulaza za ispuštanje s čepom, za one od vas koji bi
željeli koristiti kajak u mirnim vodama i koji ne žele da je dno kajaka mokro. Da biste zatvorili ulaz(e) za ispuštanje s
dobivenim čepom, mogla bi biti potrebna određena količina sile i naprezanja da se čep(ovi) stave (silom) u otvore; to
tijesno pristajanje osigurat će ostanak čepa na svom mjestu sve dok ga (ili više njih) ne uklonite prije uzbudljive
pustolovine na divljim vodama ili ako se odlučite na vožnju kajakom na valovima.
Sustav ispuštanja pruža izuzetnu prednost posebice u divljim vodama, sustav za samostalno izbacivanje vode dizajniran
je za brzo ispuštanje vode iz kajaka. Sustav ispuštanja poboljšava izvedbu i povećava sigurnost prilikom vožnje na divljim
vodama budući da je kajak pun vode težak i složen za upravljanje.
Važna napomena:
Prije no što počnete s napuhavanjem, možda ćete poželjeti začepiti izlaz(e) za ispuštanje zbog suhlje vožnje ili ga (ili
više njih) ostaviti otvorenim da biste uživali u pogodnosti funkcije ispuštanja.
UPUTE ZA RUKOVANJE
UPOZORENJE !
ČUVAJTE SE OBALNIH VJETROVA I STRUJA OSEKE!
Informirajte se o mjesnim propisima i rizicima vezanima za sport i aktivnosti u vodi.
Učite o području namijenjenom kanuima. Pitajte mještane o plimi i oseki te morskim strujama.
Prije upotrebe proizvoda provjerite ga.
Neravnomjerna raspodjela opterećenja u kajaku može prouzročiti njegovu nestabilnost i vaš gubitak kontrole nad
njim
Budite oprezni u procijeni svoje snage izdržljivosti i vještine.
Ne podcjenjujte snagu prirode.
Uvijek nosite atestirani prsluk za spašavanje.
Ne prekoračujte zadan broj osoba niti težinu na kajaku.
Izbjegavajte kontakt sa oštrim objektima i agresivnim tekućinama.
Proizvod se dostavlja u vreći za nošenje. Držite podalje od djece. Opasnost od gušenja!
Nije dozvoljena vuča drugim čamcem ili bilo kojim drugim vozilom.
Dizajnirano za upotrebu na mirnoj vodi. Manje od 300 m od skloništa.
ODRŽAVANJE: ISPUMPAVANJE ČIŠĆENJE SPREMANJE KAJAKA SKLADIŠTENJE ZIMI
1) Uklonite vesla i drugu dodatnu opremu.
2) Za ispumpavanje, odvijte umetnuti ventil i otvorite kapicu ventila.
3) Operite i provjerite čamac kao i dodatnu opremu nakon svakog korištenja. Isperite i uvjerite se da je sol uklonjena i
isprana ako je kajak korišten u slanoj vodi. Koristite blagi sapun, ali ne deterdžente niti ostale vrste proizvoda na bazi
silikona. Prije odlaganja kajak mora biti u potpunosti suh.
4) Preklopite dvije strane u sredinu, rolajte sa suprotne strane od ventila (kako bi se zrak ispuhao); ako mislite da postoji
još zraka u crijevima, ponovite postupak.
5) Nakon završetka ispuštanja zraka, zatvorite čep.
6) Uskladištite na suhom i čistom mjestu, daleko od velikih odstupanja temperature ili nekih drugih mogućih uzroka
oštećenja. Čuvajte u lagano napuhnutoj, zarolanoj vreći. Držite što dalje od glodavaca.
H
R
V
A
T
S
K
I
78
UPOZORENJE !
Voda će ući između vanjskog korita kajaka i unutarnjih komora, to je u redu; dakako, kada god izvadite kajak
iz vode, ispumpate ga i osušite pa neće doći do oštećenja vodom korita niti unutarnjeg oštećenja komore, ali
bi stajaća voda uzrokovala smrad.
KAKO POPRAVITI MALE KVAROVE
Male kvarove možete popraviti alatom za popravljanje koji je dio dodatne opreme kajaka (Napomena: Ljepilo nije
uključeno u SAD-u). Kako bi popravak završio uspješno, vlažnosti ne smije biti ispod 60%, temperatura između 65°F/77 F
ili 18 °C/25 °C. Ne popravljajte ga izravno izloženog suncu ili kiši. Uklonite unutarnje crijevo iz korita.
Da biste dobili pristup svakoj od zračnih komora otvorite odgovarajući patentni zatvarač. Na unutarnjoj strani kajaka
možete otvoriti patentni zatvarač za glavnu i sigurnosnu komoru. Na prednjoj i stražnoj strani poda naći ćete patentne
zatvarače za komoru na dnu.
Provjerite je li ispumpana i ravna.
1. Nacrtajte oblik zakrpe koji će biti zakrpan, izrežite oko zakrpe 5 cm više nego što je oštećeno područje.
2. istite uništeno područje, odgovarajuću stranu zakrpe namažite sa alkoholom, ostavite da se suši 5 minuta.
3. Zalijepite ljepilom kojim treba namazati i zakrpu i oštećeno područje, ostavite da se suši pet minuta.
4. Kada se osuše ljepila, prislonite zakrpu na oštećeno mjesto bez velikog pritiska. U slučaju da ljepilo curi preko,
obrišite spužvom ili salvetom. Sušenje: 12 sati.
UPOZORENJE !
Vršite popravke u dobro prozračenom prostoru.
Izbjegnite udisanje ljepila i gutanje.
Izbjegavajte kontakt sa očima i kožom.
Čuvajte materijale za popravak daleko od dosega
djece.
NAP.: Popravci na spojevima se ne mogu zalijepiti. U ovom slučaju je potrebno zamijeniti komoru.
H
R
V
A
T
S
K
I
79
Βλ. Σελίδα 2
USE
Χρήση
Calm/ flat water
Ήρεμα / επίπεδα ύδατα
Moderate water
Ατάραχα ύδατα
PERFORMANCE
Απόδοση
Manoeuvrability
Δυνατότητα ελιγμών
Straight line performance
Απόδοση σε ευθεία πορεία
Stability
Ευστάθεια
Storage capacity
Ικανότητα αποθήκευσης
Comfort
Άνεση
Κυρίες και Κύριοι,
Συγχαρητήρια! Μόλις αποκτήσατε ένα προϊόν μάρκας Sevylor. Η Sevylor
®
θέτει πάντα στη διάθεσή σας προϊόντα
ποιότητας. Το παρόν προϊόν αποτελεί επένδυση και αξίζει την αμέριστη προσοχή και φροντίδα σας.
Σκοπός του εν λόγω εγχειριδίου είναι να σας δώσουμε μερικές συμβουλές σχετικά με τον εξοπλισμό του προϊόντος, τη
χρήση, συντήρηση και φύλαξή του προκειμένου να ανταποκρίνεται πάντα στις απαιτήσεις σας και να το χρησιμοποιείτε
υπό συνθήκες ασφαλείας. Διαβάστε το προσεκτικά, ιδιαίτερα τα σημεία που βρίσκονται μέσα στα πλαίσια με τίτλο
«ΠΡΟΣΟΧΗ» και «ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ». Για την ασφάλειά σας, ακολουθείστε τις οδηγίες και εξοικειωθείτε με το εν λόγω
φουσκωτό σκάφος πριν το χρησιμοποιήσετε.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Επισημαίνει έναν κίνδυνο ο οποίος, εάν δεν τηρηθούν οι οδηγίες, μπορεί να
προκαλέσει σοβαρούς τραυματισμούς ή θάνατο.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ!
Τηρείστε τα μέτρα ασφαλείας και αποφύγετε πρακτικές που μπορούν να
προκαλέσουν τραυματισμούς ή να προξενήσουν ζημιά στο προϊόν.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Όλοι οι χρήστες του εν λόγω προϊόντος οφείλουν να διαβάσουν προσεκτικά το εγχειρίδιο και να τηρούν τις
οδηγίες ασφάλειας που αναγράφονται σε αυτό.
Τηρείτε τους τοπικούς και εθνικούς κανονισμούς. Φοράτε πάντα εγκεκριμένο σωσίβιο γιλέκο. Ακολουθείστε
τις ενδείξεις που αναγράφονται στην ετικέτα χαρακτηριστικών του προϊόντος.
ΚΑΤΗΓΟΡΙΑ ΣΧΕΔΙΑΣΜΟΥ ΣΚΑΦΟΥΣ
Το κανό/καγιάκ σας είναι σύμφωνο με το πρότυπο EN ISO 6185-1.
Τύπος III, B κανό και καγιάκ για μικρές αποστάσεις σύντομης διάρκειας.
Τα μοντέλα MINNESOTAκαιOTTAWAείναι πιστοποιημένα από την TÜV.
ΤΕΧΝΙΚΕΣ ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ
Μοντέλο
Μήκος
φουσκωμέ
νο περίπου
Πλάτος
φουσκωμ
ένο
περίπου
Βάρος
Επιτρεπόμενος
αριθμός
επιβατών στο
σκάφος
Μέγιστο
συνιστώμενο
φορτίο σε kg
Μάζα του σκάφους
με πλήρες φορτίο
σε kg
MINNESOTA
374 cm
89 cm
17,7 kg
2 ενήλικες, 1 παιδί
210 kg
228 kg
OTTAWA
374 cm
89 cm
17,7 kg
2 ενήλικες, 1 παιδί
210 kg
228 kg
Οι διαστάσεις του φουσκωμένου προϊόντος μετρώνται υπό τις εξής συνθήκες: προϊόν φουσκωμένο με την προτεινόμενη
διάταξη, με την ενδεικνυόμενη πίεση χρήσης και σε θερμοκρασία μεταξύ 18 °C και 22 °C.
ΠΙΝΑΚΙΔΑ ΚΑΤΑΣΚΕΥΑΣΤΗ
Μέρος των στοιχείων εμφανίζονται στην πινακίδα του κατασκευαστή που είναι επικολλημένη στο καγιάκ. Τα σύμβολα που
έχουν χρησιμοποιηθεί έχουν την ακόλουθη σημασία:
Καγιάκ
Ικανότητα μέγιστου
φορτίου
Μέγιστος αριθμός ατόμων στο
σκάφος
Συνιστώμενη πίεση
λειτουργίας
Διαβάστε το εγχειρίδιο του
ιδιοκτήτη πριν από τη χρήση
Μη χρησιμοποιείτε
συμπιεστή
Ε
Λ
Λ
Η
Ν
Ι
Κ
Α
80
ΕΞΟΠΛΙΣΜΟΣ
ΜΟΝΤΕΛΟ: MINNESOTA
1/ Αφαιρούμενο πτερύγιο κατεύθυνσης κάτω από το καγιάκ: βλέπε οδηγίες τοποθέτησης.
Αυτό το μοντέλο παρέρχεται με μια τσάντα μεταφοράς, μανόμετρο και ένα κιτ επιδιόρθωσης.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ/ΦΟΥΣΚΩΜΑ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ!
Μη χρησιμοποιείτε κοφτερά εργαλεία!
Η χρήση συμπιεστή θα μπορούσε να προκαλέσει σοβαρή βλάβη στο προϊόν σας. Αποτελεί λόγο
εξαίρεσης από την εγγύηση.
ανοίγετε το φερμουάρ που βρίσκεται στο σώμα του φουσκωτού όταν το καγιάκ είναι σε φουσκωμένο.
Για να εξοικειωθείτε με το προϊόν σας, την πρώτη φορά που θα το φουσκώσετε, τοποθετήστέ το σε χώρο με θερμοκρασία
δωματίου (περίπου 20 °C) : Το PVC θα είναι εύκαμπτο και ως εκ τούτου η όλη διαδικασία «συναρμολόγησης» θα είναι
πιο εύκολη. Σε περίπτωση που έχετε φυλάξει το προϊόν σε θερμοκρασία κάτω από 0 °C, μεταφέρετε και κρατείστε το σε
χώρο με 20 °C περίπου για 12 ώρες πριν το ξεδιπλώσετε.
Φουσκώστε το με αντλία αέρα Sevylor
®
ή οιαδήποτε άλλη αντλία αέρα ειδική για το φούσκωμα καγιάκ, ειδών πισίνας,
κρεβατιών, στρωμάτων κάμπινγκ ή οιουδήποτε άλλου προϊόντος που να φουσκώνει σε χαμηλή πίεση. Οι εν λόγω
τρόμπες έχουν ένα σωλήνα φουσκώματος και προσαρμογείς κατάλληλους για τις βαλβίδες που εμπεριέχονται σ’ αυτό το
προϊόν.
Ξεδιπλώστε το προϊόν σε καθαρή επιφάνεια.
1. Το κανό/καγιάκ σας διαθέτει τους εξής διαφορετικούς τύπους βαλβίδων:
a) Βαλβίδα(ες) Boston (βλέπε σχήμα δεξιά) : ξεβιδώστε το καπάκι της βαλβίδας (1), βιδώστε το κυρίως σώμα της
βαλβίδας (2) στη βάση της (3). Προσοχή, πρέπει να έχετε πάντα πρόσβαση στο καπάκι. Προσαρμόστε την άκρη
του σωλήνα της τρόμπας στη βαλβίδα και φουσκώστε μέχρι να φτάσετε στο προτεινόμενο επίπεδο πίεσης (βλέπε
σημείο 3). Εν συνεχεία, σφραγίστε καλά όλες τις βαλβίδες με το καπάκι τους (κατά τη φορά των δεικτών του
ρολογιού). Υποσημείωση. : μια μικρή απώλεια αέρος είναι φυσιολογική, μόνο το καπάκι των βαλβίδων
διασφαλίζει τη ΣΤΕΓΑΝΟΤΗΤΑ.
b) Βαλβίδα(ες) mini-double-lock / Βαλβίδα(ες) double-lock: βλέπε σχέδιο στη σελίδα 2. Ανοίξτε την βαλβίδα (A).
Για να αρχίσετε το φούσκωμα, ανοίξτε το εξωτερικό πώμα και τραβήξτε για να εκταθεί έξω η βαλβίδα (B).
Εισάγετε το ακροφύσιο της συσκευής φουσκώματος στην εκταθείσα βαλβίδα και ανοίξτε την συσκευή ή αρχίστε
να τρομπάρετε (C). Για να κλείσετε την βαλβίδα: σπρώξτε μέσα με την συσκευή φουσκώματος μέχρι να πιεστεί το
πώμα, και να σφραγίσει το εσωτερικό πώμα (D). Αφαιρέστε την συσκευή και κλείστε το εξωτερικό επιστόμιο. Η
βαλβίδα πρέπει να φαίνεται πιεσμένη μέσα στην ίδια.
2. Φουσκώνετε το προϊόν ακολουθώντας τη σειρά φουσκώματος που αναγράφεται στην πινακίδα άδειας κυκλοφορίας η
οποία είναι εκτυπωμένη στο προϊόν (βλέπε επίσης εικόνα 1, απαρίθμηση των βαλβίδων). Οι πλευρικοί θάλαμοι 2
θα πρέπει αρχικά να φουσκωθούν κατά 50%. Ολοκληρώστε στη συνέχεια το φούσκωμα μέχρι να φτάσετε σε κάθε
θάλαμο την προτεινόμενη πίεση.
3. Μέγιστη στάθμη πίεσης: η πίεση χρήσης αυτού του προϊόντος είναι: 0,1 bar (= 100 mbar). Μην την
υπερβαίνετε. Ελέγχετε την πίεση με το μανόμετρο που παρέχεται με το προϊόν σας. Υπερβολική πίεση:
ξεφουσκώνετε μέχρι να φθάσετε στη συνιστώμενη στάθμη πίεσης. Πτώση πίεσης: ξεφουσκώνετε λίγο.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ!
Αν αφήσετε το προϊόν εκτεθειμένο στον ήλιο, ξεφουσκώστε το ελαφρώς προκειμένου να μην τεντωθεί
υπερβολικά το υλικό.
Η θερμοκρασία του περιβάλλοντος έχει επιπτώσεις στο επίπεδο πίεσης στους θαλάμους αέρος: μια διαφοροποίηση
της τάξεως του 1 °C επιφέρει διαφοροποίηση της πίεσης στο θάλαμο της τάξεως των +/- 4 mbar (0,06 PSI).
Ε
Λ
Λ
Η
Ν
Ι
Κ
Α
Εικόνα 1
Φερμουάρ για το άνοιγμα της
πολυεστερικής εξωτερικής γάστρας
και για την πρόσβαση στους
θαλάμους PVC (πλώρη, πρύμνη,
αριστερά, δεξιά) + συνδετήρας για τον
κάτω θάλαμο (πλώρη, πρύμνη)
Ρυθμιζόμενα καθίσματα ενός
ατόμου με μικρές βαλβίδες
διπλής ασφάλισης
Κύριος θάλαμος με
βαλβίδα Boston
3
2
Θάλαμος πάτου και
mini Boston βαλβίδα
Χειρολαβή
μεταφοράς
Πώμα
αποστράγγισης
Χειρολαβή
μεταφοράς
Χειρολαβές
Κύριος θάλαμος με
βαλβίδα Boston
3
1
2
Αφαιρούμενο
πτερύγιο
διεύθυνσης
1
3
Ζώνες διεύθυνσης
εφαρμοστές στο κάτω
μέρος
Σύστημα
υποστήριξης
πλεκτού καθίσματος
81
ΑΦΑΙΡΟΥΜΕΝΟ ΠΤΕΡΥΓΙΟ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ
Η χρήση του αφαιρούμενου πτερυγίου κατεύθυνσης συνιστάται για τη βόλτα σε βαθιά νερά (λίμνη, θάλασσα κλπ) όπου
επιτρέπει τη συγκράτηση του καγιάκ σε ευθεία γραμμή. Δε συνιστάται να τοποθετείτε το πτερύγιο για βόλτα σε ρηχά νερά
ή σε ζώντα ύδατα. Η χρήση του πτερυγίου κινδυνεύει να χαλάσει τον πάτο του καγιάκ σε ρηχά νερά και να μειώσει το
χειρισμό του καγιάκ σε ζώντα ύδατα. Το μπροστινό και το πίσω τμήμα του καγιάκ σας έχει σχεδιαστεί να επιτρέπει σωστή
απόδοση χωρίς πτερύγιο. Αυτό το πτερύγιο μπορεί να προστεθεί πριν ή μετά το φούσκωμα. Για να το συνδέσετε,
περάστε το πτερύγιο στην εσοχή στο κάτω μέρος του καγιάκ. Μόλις μπει στη θέση του ασφαλίστε με τον πείρο
ασφάλισης. (Δείτε σελίδα 6)
ΡΥΘΜΙΖΟΜΕΝΑ ΚΡΕΜΑΣΤΑ ΦΟΥΣΚΩΤΑ ΚΑΘΙΣΜΑΤΑ ΜΠΑΚΕΤ
Τα κρεμαστά καθίσματα μπάκετ μπορούν να ρυθμιστούν ώστε να καλύπτουν τις ανάγκες σας. Για να εντοπίσετε τα
καθίσματά σας, καθορίστε τον αριθμό των χρηστών που θα βρίσκονται στο καγιάκ και χρησιμοποιήστε το
SEATOGRAPHY(δείτε τις εικόνες στη σελίδα 3/4) τυπωμένο στο δάπεδο και τους πλευρικούς θαλάμους. Σημειώστε:
το παιδικό κάθισμα έχει πιο κοντή βάση και πιο μακριά λουριά από τα παρεχόμενα δύο καθίσματα ενηλίκων.
Εγκατάσταση καθισμάτων στο SEVYSPENSION™:
1. Όταν το καγιάκ σας φουσκωθεί, εντοπίστε τη σωστή θέση του καθίσματος σύμφωνα με τα γραφικά του
SEATOGRAPHY™ (S1).
2. Τοποθετήστε τα άγκιστρα της βάσης του καθίσματος στο πλέγμα SEVYSPENSION™ (S2-S5).
a) Μπορεί να χρειαστεί λίγη δύναμη για να εφαρμόσει το κάθισμα μεταξύ των δύο πλευρικών θαλάμων όταν
έχουν φουσκωθεί όλοι οι θάλαμοι.
3. Τοποθετήστε τα κλιπ από την πλάτη του καθίσματος σε οποιαδήποτε θηλιά μπροστά από το μακρύτερα
τοποθετημένο μπροστινό άγκιστρο (S6-S8). Αυτό θα είναι διαφορετικό για κάθε χρήστη και μπορεί να ρυθμιστεί
εύκολα κατά τη χρήση του καγιάκ.
ΣΥΣΤΗΜΑ ΑΠΟΜΑΚΡΥΝΣΗΣ ΤΩΝ ΥΔΑΤΩΝ
καγιάκ σας είναι εφοδιασμένο με ένα σύστημα αποστράγγισης: μια τρύπα στο πίσω μέρος. Αποτελείται από μία τρύπα με
πώμα: προκειμένου να μην βρέχεται το κάτω μέρος του σώματος σε ποτάμι με ήρεμα νερά. Μπορεί να δυσκολευτείτε λίγο
να βάλετε την τάπα σε οπή αποστράγγισης. Μια μικρή προσαρμογή μπορεί στην περίπτωση αυτή να κρατά την τάπα στη
θέση της πριν τη βγάλετε για να χρησιμοποιήσετε το καγιάκ π.χ. σε ζώντα ύδατα.
Ο πάτος που αδειάζει μόνος του προσφέρει ένα μεγάλο πλεονέκτημα ιδιαίτερα σε ζώντα ύδατα: επιτρέπει το γρήγορο
άδειασμα του νερού που βρίσκεται στο εσωτερικό του καγιάκ και κατά τη συνέπεια τη βελτίωση της απόδοσής του.
Συμβάλλει ακόμα περισσότερο στην ασφάλεια του προϊόντος διότι ένα καγιάκ γεμάτο νερό είναι δύσκολο στους ελιγμούς.
Σημ. Πριν φουσκώσετε το καγιάκ, κλείστε είτε το (τα) στόμιο (-α) στράγγισης για να παραμείνει στεγανό, είτε ανοίξτε την
(τις) για να εκκενωθεί το νερό.
ΧΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ!
ΔΩΣΤΕ ΠΡΟΣΟΧΗ ΣΤΟΥΣ ΑΝΕΜΟΥΣ ΜΑΚΡΙΑ ΑΠΟ ΤΗΝ ΑΚΤΗ ΚΑΙ ΣΤΑ ΡΕΥΜΑΤΑ ΤΗΣ ΑΜΠΩΤΙΔΑΣ!
Λάβετε γνώση των τοπικών κανονισμών και των κινδύνων που συνδέονται με αυτό το σπορ και τη ναυσιπλοΐα.
Ρωτήστε τις τοπικές αρχές για τη ζώνη ναυσιπλοΐας, τις παλίρροιες και τα ρεύματα.
Ελέγξτε προσεκτικά το προϊόν πριν το χρησιμοποιήσετε.
Η άνιση κατανομή του βάρους πάνω στο σκάφος μπορεί να προκαλέσει ανισορροπία του καγιάκ και να σας
οδηγήσει στην απώλεια ελέγχου του.
Μην υπερεκτιμάτε ούτε τις δυνάμεις σας, ούτε την αντοχή σας, ούτε τις ικανότητές σας.
Μην υποτιμάτε ποτέ τις φυσικές δυνάμεις.
Φοράτε πάντα εγκεκριμένο ατομικό σωσίβιο.
Μην υπερβαίνετε ποτέ τον εγκεκριμένο αριθμό επιβατών στο σκάφος, ούτε το μέγιστο φορτίο.
Απομακρύνετε αιχμηρά αντικείμενα και διαβρωτικά υγρά (π.χ. οξύ) από τους αεροθαλάμους.
Αυτό το προϊόν παρέχεται με σάκο μεταφοράς. Φυλάξτε το μακριά από τα παιδιά: κίνδυνος ασφυξίας!
Δεν πρέπει να ρυμουλκείται από άλλο σκάφος ή όχημα.
Έχει σχεδιαστεί για χρήση σε ήρεμα νερά. Μέχρι 300 μ. από Ασφαλή χώρο.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ : ΞΕΦΟΥΣΚΩΜΑ - ΚΑΘΑΡΙΣΜΑ – ΔΙΠΛΩΜΑ - ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ
1. Απομακρύνετε τα κουπιά και λοιπά αξεσουάρ.
2. Για να το ξεφουσκώσετε, ξεβιδώστε το σώμα των βαλβίδων και τραβήξτε το καπάκι των υπόλοιπων βαλβίδων.
3. Μετά από κάθε χρήση, καθαρίστε και ελέγξτε το προϊόν και τα αξεσουάρ του. Ξεβγάλτε καλά και προσεκτικά για να
απομακρύνετε όλα τα αλατούχα κατάλοιπα. Χρησιμοποιήστε νερό με σαπούνι, όχι απορρυπαντικό ή κάποιο προϊόν
που εμπεριέχει σιλικόνη. Σιγουρευτείτε ότι το προϊόν έχει στεγνώσει καλά πριν το φυλάξετε.
4. Μαζέψτε τις άκρες προς το εσωτερικό, εν συνεχεία διπλώστε το προϊόν ξεκινώντας από την αντίθετη προς τις
βαλβίδες πλευρά (προκειμένου να φύγει ο αέρας που έχει μείνει στους αεροθαλάμους). Ακολουθήστε τα ίδια βήματα
από την αρχή σε περίπτωση που διαπιστώσετε ότι υπάρχει ακόμα αέρας μέσα στους αεροθαλάμους.
Ε
Λ
Λ
Η
Ν
Ι
Κ
Α
82
5. Όταν ξεφουσκώσει τελείως, κλείστε το πώμα.
6. Φυλάξτε το προϊόν σε καθαρό και ξηρό περιβάλλον. Μην φυλάσσετε το προϊόν σε χώρους όπου μπορούν να
παρατηρηθούν μεγάλες διακυμάνσεις της θερμοκρασίας ή να υποστεί ζημιά το εν λόγω προϊόν. Μπορείτε να το
αποθηκεύσετε ξεφούσκωτο και διπλωμένο μέσα στη συσκευασία του ή ελαφρώς φουσκωμένο εκτός αυτής. Φυλάξτε
το μακριά από τρωκτικά : μπορεί να τρυπήσουν το φουσκωτό.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Είναι φυσιολογικό το νερό να μπαίνει ανάμεσα στην κουκούλα και τις εσωτερικές σαμπρέλες: το φαινόμενο
αυτό δεν υποβαθμίζει την ποιότητα του προϊόντος. Ωστόσο, όταν βγάζετε το προϊόν από το νερό και το
ξεφουσκώνετε, ανοίγετε τα φερμουάρ για να βγει το νερό και να στεγνώσουν τα διάφορα στοιχεία του: με τον
τρόπο αυτό αποτρέπετε τη μούχλα και τη δυσοσμία.
ΕΠΙΔΙΟΡΘΩΣΗ ΜΙΚΡΩΝ ΔΙΑΤΡΗΣΕΩΝ
Μπορείτε να επιδιορθώσετε τις μικρές διατρήσεις με τη βοήθεια του υλικού που παρέχεται στο σετ επιδιόρθωσης. Για να
επιτύχετε τη διόρθωση σε βέλτιστες συνθήκες, η σχετική υγρασία θα πρέπει να είναι κάτω του 60% και η θερμοκρασία θα
πρέπει να κυμαίνεται μεταξύ 18 °C / 25 °C. Αποφύγετε να προχωρήσετε σε επιδιόρθωση υπό βροχή ή λιακάδα.
Για να αποκτήσετε πρόσβαση σε κάθε θάλαμο αέρα ανοίξτε το σχετικό φερμουάρ. Από το εσωτερικό του καγιάκ μπορείτε
να ανοίξετε το φερμουάρ για τον κύριο θάλαμο και τον θάλαμο ασφαλείας. Στο μπροστινό και το πίσω τμήμα του δαπέδου
θα βρείτε το φερμουάρ για τον κάτω θάλαμο.
Βεβαιωθείτε ότι ο θάλαμος αέρος είναι απολύτως ξεφούσκωτος και τοποθετημένος επίπεδα.
1. Κόψτε μια φόλα μεγαλύτερη τουλάχιστον κατά 5 cm από την επιφάνεια ή το σχίσιμο που θα επιδιορθώσετε.
Διαμορφώστε το σχήμα της φόλας στον θάλαμο αέρος στο σημείο όπου πρέπει να τοποθετηθεί.
2. Καθαρίστε την κατεστραμμένη επιφάνεια έτσι ώστε να κολλήσει η επιφάνεια της φόλας με απολιπαντικό με βάση το
οινόπνευμα. Αφήστε να στεγνώσει για 5 λεπτά περίπου.
3. Κατόπιν, απλώστε 3 λεπτά στρώματα κόλλας στη φόλα και στην κατεστραμμένη επιφάνεια. Αφήστε να στεγνώσει για
5 λεπτά μεταξύ κάθε χρήσης έτσι ώστε να πιάσει η κόλλα.
4. Μόλις πιάσει το τρίτο στρώμα κόλλας, τοποθετήστε, δίχως να πιέζετε, τη φόλα και κατόπιν προσαρμόστε την εάν είναι
απαραίτητο. Πιέστε τις φυσαλίδες αέρα, εάν υπάρχουν, από το κέντρο προς την άκρη της φόλας με τη βοήθεια ενός
στρογγυλού αντικειμένου (ένα κουταλάκι για παράδειγμα). Καθαρίστε την παραπανίσια κόλλα με ένα διαλυτικό.
Αφήστε να στεγνώσει για 12 ώρες περίπου.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ!
Πραγματοποιείτε τις επιδιορθώσεις σε μέρος που
αερίζεται.
Αποφεύγετε να εισπνέετε τις αναθυμιάσεις της κόλλας ή να
την καταπ.
Αποφύγετε την επαφή της κόλλας με τα μάτια ή το
δέρμα.
Φυλάσσετε το υλικό επιδιόρθωσης μακριά από
παιδιά.
Σημείωση: Οι επισκευές στις συγκολλήσεις δεν μπορούν να κολλήσουν. Σε αυτή την περίπτωση, ο θάλαμος πρέπει να
αντικατασταθεί.
Ε
Λ
Λ
Η
Ν
Ι
Κ
Α
83
Sayın müşterimiz,
Bir Sevylor® şişirilebilir ürün satın aldığınız için tebrikler. Size yıllarca eğlence sunacak kaliteli bir ürün sunmanın
gururunu yaşıyoruz. Yeni öğeniz, özen ve dikkatinizi hak eden bir yatırım. Bu kılavuz, ürününüzü güvenli ve keyifli bir
şekilde çalıştırmanıza yardımcı olmak üzere derlenmiştir. Ürün ve ekipmanları hakkında ayrıntılar ve kullanım ve
bakımıyla ilgili bilgiler içeriyor. Güvenli bir kullanım sağlamak ve trajik kazaları önlemek için, şişirilebilir yayı
kullanmadan önce onu dikkatli bir biçimde okuyun ve ona aşina olun.
varanirnar fyrir neðan veita ráðleggingar í tengslum við ýmsar aðstæður. Vinsamlegast farðu eftir þeim.
DİKKAT !
Talimatlara uymadığınızda ağır yaralanmaya veya ölüme neden olacak yakın bir tehlikeyi belirtir.
UYARI !
Size uyulması gereken güvenlik önlemlerini hatırlatır. Ayrıca talimatlara uymadığınızda
yaralanmaya veya mal ya da mülke zarar gelmesine neden olabilecek güvensiz uygulamaları da
belirtir.
DİKKAT !
Bu ürünün güvenli bir şekilde kullanılmasını sağlamak için, m kullanıcıların elkitabını ve talimatları dikkatli
bir şekilde okumasını ve ona uyması sağlamak, sahibin sorumluluğu altındadır. Tüm yerel ve ulusal yasalara
uyun. Her zaman kıyı venlik tarafından onaylanmış olan bir Koruyucu Yüzme Yeleği kullanın. Lütfen
üründeki basılı kapasite plakasındaki bilgilere tam uyun.
BOT TASARIMI KATEGORİSİ
Botunuz, EN ISO 6185-1 standardının koşullarına uygundur.
Kısa mesafelerde ve kısa gezi süreleri boyunca tip III, B kano ve kayakları.
MINNESOTA™, OTTAWA™ modelleri, TÜV sertifikasına sahiptir.
TEKNİK ÖZELLİKLER
Yakl.
şişirilmiş
model
uzunluk.
Yakl.
şişirilmiş
genişlik.
Ağırlık
Kişi kapasitesi
Maksimum
k kapasitesi
Tam yüklü
maksimum bot
ağırlığı
MINNESOTA™
383cm/ 150.7 ’’
91.5cm / 36 ’’
20.1 kg / 44.2 lbs
2 yetişkin, 1 çocuk
225 kg / 495 lbs
245.1 kg / 539.2 lbs
OTTAWA™
383cm/ 150.7 ’’
91.5cm / 36 ’’
20.1 kg / 44.2 lbs
2 yetişkin, 1 çocuk
225 kg / 495 lbs
245.1 kg / 539.2 lbs
Şişirilmiş boyutlar, aşağıdaki koşullar altında ölçülür; ürün, önerilen şişirme aletiyle, önerilen çalışma basıncında ve 18°C /
64°F ile 22° C / 71°F arasındaki bir sıcaklıkta şişirilmiştir.
ÜRETİCİ PLAKASI
Bota takılı üretici plakasında bilgilerin bir kısmı işaretlenmiştir. Kullanılan simgelerin anlamı aşağıdaki şekildedir:
Kano
Maksimumk
kapasitesi
Bottaki maksimum insan sayısı
Önerilen hizmet basıncı
Kullanmadan önce üreticinin
kitapçığını okuyun
Bir kompresör
kullanmayın
Bakın sayfa 2
USE
KULLAN
Calm/ flat water
Sakin / dalgasız su
Moderate water
Orta dereceli su
PERFORMANCE
PERFORMANS
Manoeuvrability
Manevra kabiliyeti
Straight line performance
Düz hat performansı
Stability
Sağlamlık
Storage capacity
Depolama kapasitesi
Comfort
Konfor
T
Ü
R
K
Ç
E
84
(1) Valf kapağı
(2) Valf ucu
(3) Valf tabanı
UYGULAMALAR
Resim modeli: MINNESOTA™
1/ Kanonun altındaki sökülebilir yön paleti montaj talimatlarına bakın.
Tüm modellerde bir basınç göstergesi, bir onarım kiti ve bir taşıma torbası vardır.
MONTAJ TALİMATLARI / ŞİŞİRME
DİKKAT !
Keskin bir alet kullanmayın!
Bir hava kompresörünün her türlü kullanımı, ürününüze zarar verir ve tüm garantileri otomatik olarak
geçersiz kılar.
Kano şişirilmiş durumdayken, şişirilebilir iç bölmelere erişim sağlayan fermuarlı kapağı açmayın.
İlk şişirme ve yeni ürününüzle tanışmak için, PVC'nin yumuşak olacağı ve montaj işleminin daha kolaylaşacağı iç
mekanlarda oda sıcaklığında şişirin.
0°C / 32°F altındaki bir sıcaklıkta korunmuşsa, açmadan önce 12 saat boyunca 20°C'de / 68°F'de bırakın. Onu
Sevylor®'un bir şişirme aletiyle veya şişirilebilir botlar, sallar, şişme havuz yatakları, şişme yataklar, kamp yatakları ve
düşük basınçlı diğer şişirilebilir eşyalar için tasarlanmış herhangi bir şişirme aletiyle şişirin. Bu şişirme aleti tiplerinin bir
hortumu ve bu üründeki valflere uyacak adaptörleri olacaktır.
Botunuzu açmak için düz ve temiz bir yüzey seçin.
1. Botunuz iki farklı valf tipiyle donatılmıştır:
a) Boston valf(ler)i lütfen karşıdaki şekle bakın: Valf kapağının (1) vidasını çıkartın.
Valf ucunu (2) tabanına (3) vidalayın ve valf kapağı erişilebilir halde kaldığını kontrol
edin. Pompa hortumunun parçasını yerine sokun ve gerekli basınca gelene kadar
onu şişirin (bakın madde 3). Şişirdikten sonra tüm valf kapaklarını (saat istikametinde)
sıkıca takın.
N.B.: Valf kapağını vidalamadan önce biraz hava sızıntısı olması normaldir. Son
HAVA GEÇİRMEZLİĞİ ancak valf kapakları sağlayabilir.
b) Double lock™ valfi ve Mini double lock™ valfi (3. sayfadaki çizime bakın)
Valfi (A) açın. Şişirmeye başlamak için, harici paaçın ve uzatmayı dışarı (B) çekip çıkartın. Şişirme cihazının
nozülünü, uzatılmış valfin içine sokun ve onu açın veya pompalamaya başlayın (C). Valfi kapatmak için: tıpa içeri
basılıp, içerideki tıpayı (D) yalıtana kadar, şişirme cihazıyla içeri bastırın. Cihazı sökün ve harici tıpakapatın.
Valfin kendi içine basılı şekilde görünmesi gerekir (E).
2. Botu, botta basılı kapasite plakasında gösterilen şişirme sırasına göre şişirin (ayrıca valflerin şekil # 1 numaralarına
da bakın). Önce yan bölmelerin (2) her birinin %50 şişirilmesi gerekir. Sonra her bölmedeki önerilen basınca gelene
kadar şişirmeye devam edin.
3. Maks. hava basıncı: Bu öğenin doğru basıncı şudur: 0.06 bar (= 60 mbar). Bunu aşmayın. Botun, doğru basıncı
belirten bir SEVYTEST basınç göstergesi vardır: Önce güvenlik bölmesini (bakın şekil # 1) "+" işaretine kadar, sonra
ana hazneyi (bakın şekil # 1), "-" işaretine ulaşılana kadar şişirin. Fazla basınç: önerilen basıncı elde edene kadar
havasını indirin. Basınç düşüşü: tekrar biraz şişirin.
UYARI !
Ürününüzü sıcak güneşe maruz bırakırsanız, basıncı kontrol edin ve biraz havasını düşürün, yoksa malzeme
fazla gerdirilir. Ortam sıcaklığı, borunun iç basıncını etkiler: 1°C'lik bir değişiklik, hortumda +/- 4 mbarlık bir basınç
değişikliğine neden olur.
T
Ü
R
K
Ç
E
Boston valfli ana
lme
Boston valfli ana
lme
Taşıma kolu
Tahliye
Alttaki kumanda
paletleri
Dış gövdeyi açıp, PVC yan
bölmelere ulaşmak için her
taraftaki bölmelerde fermuar
Mini çift kilit valfli
ayarlanabilir kova
koltukları
3
2
Mini Boston valfi
Boston ile alt bölme
Şekil 1
Tahliye
Kol
3
1
2
3
lebilir yön
paleti
1
Ağ koltuk desteği
sistemi
85
SÖKÜLEBİLİR PALET
Palet uygulamasının, kanoyu, kanoyu düz bir çizgide tutmaya yardımcı olduğu (göl, deniz, vs. gibi) derin sularda
kullandığınızda kullanılması önerilir. Palet uygulamasının sığ sularda veya akarsularda kullanılması önerilmez. Palet, sığ
sularda kanonun tabanına zarar verebilir ve akarsularda manevra kabiliyetini azaltabilir. Kanonun ön ve arka hatları, palet
olmadan da rahat kumanda edilebilecek şekilde tasarlanmıştır. Bu kanat, şişirmeden önce veya sonra eklenebilir. Takmak
için kanadı kayanın tabanındaki yuvaya sokun. Yerine yerleştikten sonra, kilitleme pimini kullanarak yerine kilitleyin.
(Bakın sayfa 6).
AYARLANABİLİR ŞİŞİRİLEBİLİR ASKIDAKİ KOVA KOLTUKLARI
Asılı kova koltuğu, ihtiyacınıza uyacak şekilde ayarlanabilir. Koltuklarınızı bulmak için, kanoda bulunacak kullanıcı
sayınızı belirleyin ve zemin ve yan bölmelerde basılı SEATOGRAPHY™'ı kullanın (sayfa 3/4'teki resimlere bakın).
Unutmayın: çocuk koltuğunun, sağlanan iki yetişkin koltuğununkinden daha kısa bir tabanı ve daha uzun şeritleri vardır.
Koltukları SEVYSPENSION™'a takma:
1. Kanonuz şişirildikten sonra, SEATOGRAPHY™ grafiğinden (S1) uygun koltuk konumunu bulun.
2. Koltuk tabanı kancalarını SEVYSPENSION™ ağına takın (S2-S5).
a) Tüm bölmeler şişirildiğinde koltuğu iki yan bölmenin arasına sığdırmak için biraz güç gerekebilir.
3. Koltuğun arkalığındaki klipsleri, en öndeki kancanın önündeki herhangi bir halkaya yerleştirin (S6-S8). Bu, her
kullanıcı için farklı olacaktır ve kano kullanılırken kolayca ayarlanabilir.
TAHLİYE SİSTEMİ
Kanonuz bir tahliye sistemiyle donatılmıştır. Sistem, palı deliklerden oluşur; kano sakin sularda kullanıldığında gövdenin
alt kısmının ıslanmasını önler. Fişi bir tahliye deliğine sokmak biraz zor olabilir. Sıyerleşmesi, örneğin kano akarsularda
kullanılacağında tıpayı sökülene kadar sıkıca tutar.
Kendiliğinden tahliyeli zemin, akarsularda yük bir avantajdır: kanonun indeki suyun hızla boşaltılmasını sağlar ve
böylece performansını artırır; ayrıca su dolu bir kanonun manevra yapması zor olduğundan, ek bir güvenlik özelliği de
sağlar.
Unutmayın: Kanonuzu şişirmeden önce kuru kalması için tahliye deliklerini kapatabilir veya suyun tahliyesine izin vermek
için onları açabilirsiniz.
KULLANIM KILAVUZU
UYARI !
KIYIDAN UZAKTAKİ RÜZGAR VE AKINTILARDAN KAÇININ!
Yerel yönetmelikler ve su faaliyetleri ve botun çalışmasıyla ilgili tehlikeler hakkında bilgi edinin.
Kanonuzu kullanmayı planladığınız alan, gelgitler ve akımlar hakkında yerel makamlardan bilgi alın.
Ürü kullanmadan önce lütfen dikkatli bir biçimde kontrol edin.
Yükün kötü bir şekildeki dağılımı, botu dengesiz hale getirebilir ve kontrol kaybına neden olabilir.
Güç, dayanıklılık veya yeteneklerinizi asla olduğundan fazla görmeyin.
Asla doğanın güçlerini küçümsemeyin.
Her zaman doğru makamlar tarafından onaylanmış olan bir Koruyucu Yüzme Yeleği kullanın.
İzin verilen kişi sayısını veya ağırlığı aşmayın.
Kaldırma borularıyla keskin nesnelerin veya (asit gibi) tahriş edici vıların arasında her türlü teması önleyin.
Bu ürün bir taşıma çantasıyla sağlanır. Çocuklardan uzak tutun. Boğulma tehlikesi vardır!
Başka bir bot veya araç tarafından çekilmemelidir.
Sakin sularda kullanılmak üzere tasarlanmıştır. Korunaktan 300 m'den az mesafede.
BAKIM: HAVASINI İNDİRME TEMİZLİK – ÖĞEYİ KATLAMA – KIŞIN SAKLAMA
1. Büyük/küçük kürekleri ve diğer aksesuarları sökün.
2. Havasını indirmek için, valf kapağının vidasını çıkartın ve havanın dışarı kaçması için valfi kıvırın.
3. Öğeyi ve tüm aksesuarları her kullanımdan sonra temizleyin ve kontrol edin. Onu iyice durulayarak, tuzlu suda
kullanılmışsa, bütün tuz birikintilerini temizlediğinizden emin olun. Yumuşak bir sabun çözeltisi kullanın, herhangi bir
deterjan veya silikon bazlı ürün tipi kullanmayın. Onu kaldırmadan önce, ürünün tamamen kuru olduğundan emin olun.
4. Kenarları ortaya katlayın, sonra valflerin karşı ucundan sarın (kalan havanın valflerden kaçabilmesi için); borularda
halen hava kaldığını düşünüyorsanız, tekrar başlayın.
5. Havası tamamen indirildikten sonra tıpasını kapatın.
6. Şişirilebilir ürününü saklarken, onu yük sıcaklık dalgalanmalarından ve zararlı diğer faktörlerden etkilenmeyen
temiz ve kuru bir yerde saklayın. Onu havası indirilm ve sarılmış halde bir çantada veya monte edilmiş ve hafif
şişirilmiş halde saklayabilirsiniz. Kemirgen hayvanlardan uzakta saklayın.
T
Ü
R
K
Ç
E
86
UYARI !
Dış gövdeyle bölmelerin arasına su girecektir ve bu normaldir; ancak bu ürünü sudan çıkarıp havasını
indirdiğinizde her defasında onu havalandırıp kurutun, dışı/gövdesi veya bölmeleri sudan zarar görmez,
ancak bekleyen sular küf ve kötü kokular oluşmasına neden olabilir.
KÜÇÜK DELİKLERİ ONARMA
Yanında gelen onarım setiyle küçük delikleri onarabilirsiniz (Not: ABD'de tutkal dahil değildir). Lütfen onarımın başarılı
olması için nem seviyesinin %60'ın altında, sıcaklığın ise 65°F/77°F ile 18°C/25°C'nin arasında olması gerektiğini
unutmayın. Onarımları yağmurda veya doğrudan güneş ışığında gerçekleştirmekten kaçının.
Bölmelere erişmek için uygun fermuarı açın. Ana bölmenin ve güvenlik bölmesinin fermuarı, kanonun içinde bulunur.
Zemin bölmesine erişme fermuarı, ön ve arkadaki zeminde bulunur.
Borudaki hava komple boşaltıldığını ve inik olduğunu kontrol edin.
1. Yamanın şeklini tam kullanılacağı yerde çizin, kesik/hasarlı alandan en az 2" / 5 cm daha büyük yuvarlak bir yama
kesin.
2. Yamanın hasar alanını ve ilgili tarafını alkol tipinde bir gres temizleyicisiyle temizleyin ve 5 dakika boyunca
kurumasını bekleyin.
3. Yamanın ve hasarlı alanın üzerine 3 ince tutkal tabakası sürün ve tutkalın kıvamı yapışkanlı hale gelene kadar
tabakaların arasında 5 dakika boyunca kurumasını bekleyin.
4. Üçünü tutkal tabakası da kuruduktan sonra, yama fazla bastırmadan yapıştırın ve gerektiğinde yerini ayarlayın,
yamanın altında oluşabilecek hava kabarcıklarına bastırmak için, yamayı örneğin bir kaşık gibi yuvarlak bir nesneyle
düzleştirin, bu prosedürü yapmak için, yamanın ortasından başlayıp dışına doğru ilerleyin, artan tutkalı bir solventle
temizleyin. Kurutma: 12 saat.
UYARI !
Tüm onarımlarınızı iyi havalandırılmış bir alanda
gerçekleştirin.
Tutkal buharlarını solumaktan veya onu yutmaktan
kaçının.
Cilt veya gözlerle temas etmemesini sağlayın.
Tüm onarım malzemelerini (tutkal, çözeltiler, vs.)
çocukların ulaşamayacağı bir yerde saklayın.
N.B.: Kaynaklardaki onarımların tutkallanmaması gerekir. Kaynaklar üzerindeki onarımları ancak botun üreticisi
gerçekleştirebilir.
T
Ü
R
K
Ç
E
87
Vezi pagina 2
USE
Utilizare
Calm/ flat water
Apă calmă / plată
Moderate water
Apă liniştită
PERFORMANCE
Performanţe
Manoeuvrability
Manevrabilitate
Straight line performance
Performanţă în linie dreaptă
Stability
Stabilitate
Storage capacity
Capacitate de stocare
Comfort
Confort
Stimaţi clienţi,
felicităm pentru achiziţionarea produsului gonflabil Sevylor. Ne mândrim cu faptul punem la dispoziţie produse
de calitate de care puteţi bucura ani de zile. Acest articol achiziţionat de dumneavoastră reprezintă o investiţie care
merită grija şi atenţia dumneavoastră. Prezentul manual a fost întocmit cu scopul de a ajuta puneţi în funcţiune
produsul achiziţionat în condiţii de siguranţă astfel încât facă plăcere să faceţi acest lucru. Acest manual conţine
detalii privind produsul, echipamentul acestuia, şi informaţii referitoare la funcţionarea şi întreţinerea produsului. Citiţi-l cu
atenţie şi familiarizaţi-cu partea pneumatică înainte de folosirea produsului pentru a asigura îl folosiţi în condiţii
de siguranţă în acest fel fiind prevenite accidente tragice.
Avertismentele de mai jos sunt consultative şi se referă la diverse tipuri de situaţii. Vă rugăm să le respectaţi întocmai.
ATENŢIE !
Nerespectarea întocmai a instrucţiunilor reprezintă un pericol inerent care poate provoca
vătămări grave sau decesul.
AVERTISMENT !
Amintiţi-măsurile de siguranţă pe care trebuie le respectaţi întocmai. Nerespectarea
întocmai a instrucţiunilor înseamnu folosiţi produsul în condiţii de siguranţă şi acest
lucru poate provoca vătămarea, sau deteriorarea produsului sau a bunurilor.
ATENŢIE !
Este responsabilitatea proprietarului să se asigure că toţi utilizatorii vor citi cu atenţie şi vor respecta manualul
şi instrucţiunile în vederea folosirii în condiţii de siguranţă a acestui produs. Respectaţi întocmai toate legile
locale şi naţionale. Purtaţi întotdeauna o vestă de salvare aprobată de autorităţile competente. rugăm
respectaţi întocmai şi cu atenţie informaţiile înscrise pe plăcuţa de semnalizare care este imprimată pe articol.
CATEGORIA DE DESIGN A CAIACULUI
Produsul dumneavoastră caiac/canoe este în conformitate cu standardul EN ISO 6185-1.
Tip III, B canoe şi caiace pentru navigaţie de scurtă durată pe distanţe mici.
Modelele MINNESOTA™ şi OTTAWA sunt certificate de către TÜV.
SPECIFICAŢII TEHNICE
Model
Lungime
produs
umflat
aproxima
tiv în cm
Lăţime
produs
umflat
aproximati
v în cm
Greutate în
kg
Număr de
persoane la
bord
Capacitatea maximă
de încărcare,
recomandată
Greutatea maximă a
bărcii complet
încărcate, în kg
MINNESOTA
383 cm
91.5 cm
20,1 kg
2 adulţi, 1 copil
225 kg
245,1 kg
OTTAWA
383 cm
91.5 cm
20,1 kg
2 adulţi, 1 copil
225 kg
245,1 kg
N.B. Dimensiunile produsului umflat sunt măsurate în următoarele condiţii ; produs umflat cu ajutorul dispozitivului de
umflat recomandat, la presiunea de lucru recomandată şi la o temperatură cuprinsă între 18 °C şi 22 °C.
PLĂCUŢA PRODUCĂTORULUI
O parte din informaţii sunt marcate pe plăcuţa producătorului, aplicată pe caiac. Simbolurile folosite au următoarele
semnificaţii:
Caiac
Capacitatea maximă de
încărcare
Număr maxim de persoane la bord
Presiunea de lucru
recomandată
Citiţi manualul utilizatorului înainte
de utilizare
Nu utilizaţi compresorul
R
O
M
Â
N
88
(1) clapa supapei
(2) bucşa
supapei
(
3) suportul
acesteia
ECHIPAMENT
Model ilustrat: MINNESOTA
1/ Cârmă amovibilă la partea de dedesubt: a se vedea procedura de montare.
Acest model dispune de o geantă de transport, un manometru și o trusă pentru reparații.
INSTUCŢIUNI DE MONTARE / UMFLARE
ATENŢIE !
Nu folosiţi un instrument ascuţit !
Folosirea unui compresor de aer va provoca deteriorarea produsului dumneavoastră şi în mod automat
va duce la anularea tuturor garanţiilor.
Nu deschideţi fermoarul care oferă acces la camerele gonflabile în timp ce caiacul este umflat.
La prima umflare, pentru a obişnui cu noul produs, umflaţi produsul înăuntru la temperatura camerei (aproximativ
20 °C) unde PVC-ul va fi moale şi procesul de montare este mai or de efectuat. Dacă produsul a fost depozitat la o
temperatură sub 0 °C / 32 °F, lăsaţi-l la 20 °C / 68 °F timp de 12 ore înainte de a-l desface. Umflaţi-l cu un dispozitiv de
umflare tip Sevylor
®
sau cu orice dispozitiv de umflare proiectat pentru caiacuri gonflabile, plute gonflabile, plute de
piscină, paturi cu aer, saltele pentru camping, şi alte produse gonflabile de joasă presiune. Aceste tipuri de dispozitive de
umflare vor avea un furtun şi adaptoare pentru a fixa supapele de pe acest produs.
Alegeţi o suprafaţă netedă şi curată pentru a desface produsul.
1. Caiacul/Canoe este dotat cu următoarele tipuri de supape:
a) Supapă(e) Boston a se vedea figura de alături : DesurubaŃi clapa supapei (1).
ÎnsurubaŃi bucsa supapei (2) în suportul acesteia (3) si verificaŃi dacă clapa
supapei rămâne accesibilă. IntroduceŃi piesa de capăt a furtunului pompei si
umflaŃi până când obŃineŃi presiunea necesară (a se vedea punctul 3). Du
umflare, strângeŃi toate clapele supapelor(supapei) bine (în sensul acelor de
ceasornic). NOTĂ: O usoară scăpare de aer înainte de însurubarea clapelor
supapelor(supapei) este normală.
b) Supapă(e) mini double-lock / Supapă(e) double-lock: a se vedea desenul de la
pagina 2.
Deschideţi supapa (A). Pentru a începe umflarea, deschideţi opritorul extern şi trageţi pentru a întinde (B).
Introduceţi duza dispozitivului de umflare în supapa extinsă şi anclanşaţi sau începeţi pompaţi (C). Pentru a
închide supapa: împingeţi dispozitivul de umflare până când opritorul este tras în jos, fixând opritorul intern(D).
Îndepărtaţi dispozitivul şi închideţi opritorul extern. Supapa trebuie să apară înfundată în ea însăşi.
2. Umflaţi produsul conform ordinii de umflare prezentată pe plăcuţa de capacitate imprimată pe produs (vezi si figura #
1 numerotarea supapelor). La început, fiecare dintre camerele laterale nr. 2 trebuie să fie umflate la 50% din volum.
Ulterior se continuă umflarea până când în fiecare dintre ele se ajunge la presiunea recomandată.
3. Presiunea maximă a aerului : Presiunea corespunzătoare pentru acest articole este : 0,1 bar (= 100 mbar). Nu o
depăsiŃi. IntroduceŃi aer până când produsul nu mai are cute si este ferm la pipăit. Vă rugăm verificaŃi
presiunea cu ajutorul manometrului furnizat.
Suprapresiune: dezumflaŃi până când atingeŃi presiunea recomandată. Scăderea presiunii: umflaŃi din nou usor.
R
O
M
Â
N
Închizător cu fermoar pentru
deschiderea carcasei exterioare
din poliester și accesarea
camerelor din PVC (prova, pupa,
babord, tribord) + închizător pentru
camera inferioară (prova, pupa)
Scaune ergonomice
reglabile cu minivalve de
fixare duble
Cameră principală
cu supapă Boston
3
2
Cameră de podină cu
supapă mini Boston
ner pentru
transport
Bouşon de
scurgere
ner pentru
transport
nere
Cameră principală
cu supapă Boston
3
1
2
Cârmă de
direcţie avilă
1
3
Benzi de direcţie
turnate pe fundul
caiacului
Figura 1
Sistemul de susţinere al
scaunelor
89
AVERTISMENT !
Nu lăsaţi niciodată partea de dedesubt a planşei care este neagră expusă acţiunii directe a soarelui. Acest
lucru va duce la creşterea presiunii aerului din interiorul camerei şi va provoca deformarea gravă şi
deteriorarea produsului. Dezumflaţi uşor.
Temperatura ambientală afectează presiunea internă din camera de aer : o variaţie de 1 °C determină o variaţie a
presiunii din camera de aer de +/- 4 mbar (0,06 PSI).
CÂRMĂ DE DIRECłIE AMOVIBILĂ
Se recomandă folosirea cârmei de direcŃie în ape adânci (lacuri, mare…) unde puteŃi să vă deplasaŃi după o linie
dreaptă. Nu o folosiŃi în ape cu adâncime mică sau în ape agitate : cârma de direcŃie ar deteriora partea de jos a
caicului în ape cu adâncime mică si i-ar reduce manevrabilitatea în ape tulburi. Forma din faţă şi din spate a acestui caiac
este concepută astfel încât pentru a permite o performanţă bună fără înotătoare. Înotătoarea se poate instala înainte sau
după umflare. Pentru a o atașa, glisați înotătoarea în spațiul rezervat pe fundul caiacului. După fixare, asigurați-o cu
încuietoarea. (Vedeția pagina 6)
SCAUNE TIP ANATOMIC GONFLABILE SUSPENDATE ȘI REGLABILE
Scaunul tip anatomic suspendat poate fi reglat în funcție de nevoile dvs. Pentru a găsi locurile, stabiliți câte persoane
vor fi în caiac și folosiți graficul SEATOGRAPHY™ (vedeți imaginile de pe paginile ¾) imprimat pe fundul caiacului și pe
camerele laterale. Notă: scaunul pentru copil are o bază mai scurtă și centuri de siguranță mai lungi comparativ cu cele 2
scaune pentru adulți. Instalarea scaunelor în SEVYSPENSION™:
1. După ce caiacul este umflat, găsiți locul potrivit pentru scaune cu ajutorul graficelor SEATOGRAPHY™ (S1).
2. Fixi cârligele de la baza scaunelor în găicile SEVYSPENSION™ (S2-S5).
a) Este posibilă nevoia folosiți forță pentru a fixa scaunele între cele două camere laterale atunci când sunt
complet umflate.
3. Prindeți clamele de pe spătarul scaunului în orice gaică liberă imediat după prima clemă (S6-S8). Poziția diferă în
funcție de cine îl folosește dar este foarte simplu de reglat în timp ce caiacul este în uz.
DOP DE SCURGERE
caiac dvs. este echipat cu un sistem de drenaj: o gaură în partea din spate. Este alcătuit dintr-un orificiu de scurgere cu
un dop, pentru aceia dintre dumneavoastră cărora place utilizaţi caiacul în ape liniştite şi nu doriţi udaţi.
Pentru a închide orificiul (orificiile) de scurgere cu dopul(dopurile) furnizate, poate fi necesară o anumită forţă şi un anumit
efort pentru a introduce (forţat) dopul(dopurile) în gaură(găuri); această fixare strânsă va garanta faptul
dopul(dopurile) va sta fixat(vor sta fixate) până când îl îndepărtaţi(le îndepărtaţi) înaintea unei aventuri incitante în ape
mai agitate sau dacă vă decideţi pentru surfing cu caiacul.
Sistemul de scurgere oferă un avantaj extraordinar în special în ape agitate, sistemul cu auto-lăcărit este conceput pentru
a scurge repede apa din caiac. Sistemul de scurgere îmbunătăţeşte performanţa şi oferă un plus de siguranţă atunci
când vă aflaţi în ape agitate deoarece un caiac plin de apă este greu şi dificil de manevrat.
Observaţie importantă:
Înainte de a începe umflarea, fie doriţi puneţi dopul(dopurile) la orificiul(orificiile) de scurgere pentru o călătorie mai
uscată, fie doriţi să lăsaţi orificiul(orificiile) deschise pentru a beneficia de caracteristica de scurgere.
INSTRUCŢIUNI DE OPERARE
AVERTISMENT !
ATENȚIE LA VÂNTUL DIN LARG ȘI LA CURENȚII DE REFLUX!
Informaţi-vă cu privire la reglementările şi la pericolele legate de acest sport sau de activităţile nautice.
Informaţi-vă în legătura cu zona de plimbare cu caiacul. Întrebaţi localnicii despre maree şi curenţi.
Înainte de a folosi produsul, vă rugăm-l verificaţi cu atenţie.
Distribuirea neuniformă a încărcăturii în caiac îl poate dezechilibra şi poate produce pierderea controlului asupra sa.
Fiţi atenţi să nu vă supraestimaţi puterea, rezistenţa sau îndemânarea.
Fiţi atenţi să nu subestimaţi niciodată forţele naturii.
Purtaţi întotdeauna o vestă de salvare omologată.
Nu depăşiţi numărul de persoane admis sau greutatea admisă.
Evitaţi contactul dintre camerele de aer de plutire şi obiecte ascuţite sau lichide corozive (cum ar fi acidul).
Acest produs se livrează cu un sac pentru transport. Nu păstraŃi la îndemâna copiilor. Pericol de sufocare!
Nu trebuie remorcată de către un alt ambarcaţiune sau de către oricare alt vehicul.
Concepută pentru uz în ape calme. La mai puțin de 300 de metri depărtare de Adăpost.
R
O
M
Â
N
90
ÎNTREŢINERE : DEZUMFLARE – CURĂŢARE – ÎMPĂTURIREA ARTICOLULUI – DEPOZITARE PENTRU IARNĂ
1. Îndepărtaţi vâslele şi alte accesorii.
2. Pentru a dezumfla caiacul, deşurubaţi bucşa supapei şi îndepărtaţi clapele celorlalte supape.
3. Curăţaţi şi verificaţi produsul precum şi toate accesoriile după fiecare utilizare. Clătiţi bine şi asiguraţi- aţi
îndepărtat toate reziduurile de sare, dacă produsul este folosit în apă sărată. Folosiţi o soluţie moderată de săpun, nu
folosiţi detergenţi sau produse pe bază de silicon. Asiguraţi-vă că produsul este complet uscat înainte de depozitare.
4. Împăturiţi cele 2 margini în mijloc, pe urmă înfăşuraţi de la capătul opus supapelor (astfel încât aerul rămas poată
ieşi prin supape); începeţi din nou dacă simţiţi că mai există aer în camerele de aer.
5. Când produsul este complet dezumflat, închideţi opritorul.
6. Atunci când depozitaţi produsul gonflabil, păstraţi-l într-un loc uscat şi curat care nu este afectat de variaţii importante
de temperatură sau de alţi factori care pot produce deteriorări. Trebuie să depozitaţi produsul dezumflat şi împăturit în
husa sa sau montat şi uşor umflat (asiguraţi-vă că nu îl supuneţi la deformări). Depozitaţi-l departe de rozătoare.
AVERTISMENT !
Va intra apă între husa exterioară şi partea interioară a camerelor, acest lucru e OK ;cu toate acestea, ori de
câte ori scoateţi acest produs din apă şi îl dezumflaţi, lăsaţi ca aerul din produs iasă şi produsul se
usuce, nici stratul acoperitor/husa, nici partea interioară a camerelor nu vor fi afectate de apă, dar apa stătută
poate provoca mucegai şi mirosuri neplăcute.
CUM SE REPARĂ MICILE STRĂPUNGERI
Puteţi repara micile străpungeri cu ajutorul trusei pentru reparaţii livrată odată cu produsul. Vă rugăm să reţineţi că pentru
ca reparaţia fie executacu succes, nivelul de umiditate trebuie fie sub 60%, iar temperatura între 18 °C sau 25
°C. Evitaţi să executaţi reparaţii când plouă sau sub acţiunea directă a soarelui.
Pentru a avea acces la fiecare cameră de aer, deschideţi fermoarul corespunzător. La partea interioară a caiacului puteţi
deschide fermoarul pentru camera principaşi camera de siguranţă. La partea din faţă şi din spate a podelei veţi găsi
fermoarele pentru camera inferioară.
Verificaţi dacă, camera de aer este complet dezumflată şi este netedă.
1. Trasaţi forma peticului exact acolo unde trebuie fie aplicat, tăiaţi un petic rotund cu cel puţin 2” / 5 cm mai mare
decât zona tăiată/deteriorată.
2. Curăţaţi zona deteriorată şi partea corespunzătoare a peticului cu o substanţă care îndepărtează grăsimea cum ar fi
alcoolul şi lăsaţi să se usuce timp de 5 minute.
3. Aplicaţi 3 straturi subţiri de clei atât pe petic cât şi pe zona deteriorată, lăsaţi se usuce timp de 5 minute între
aplicarea straturilor până când cleiul se simte lipicios.
4. Atunci nd cel de-al treilea strat de clei este uscat, aplicaţi peticul fără să apăsaţi şi reglaţi poziţionarea dacă e
nevoie, apăsaţi bulele de aer care pot se fi format sub petic netezind peticul cu un obiect rotund cum ar fi o lingură,
faceţi acest lucru pornind din centrul peticului către exterior, curăţiţi excesul de clei cu un solvent. Uscare : 12 ore.
AVERTISMENT !
Executaţi toate reparaţiile într-o zonă bine
ventilată.
Evitaţi să inhalaţi sau să înghiţiţi vapori de clei.
Evitaţi contactul cu pielea sau cu ochii.
Păstraţi toate materialele pentru reparaţii (clei, solvenţi,
etc.) într-un loc unde acestea nu se afle la
îndemâna copiilor.
NOTĂ: Reparațiile executate la îmbinări nu pot fi lipite. În acest caz, este necesară înlocuirea camerei.
91
Виж страница 2
USE
ЕКСПЛОАТАЦИЯ
Calm/ flat water
Спокойни води / Без вълнение
Moderate water
С леко умерено/течение
PERFORMANCE
ХАРАКТЕРИСТИКИ
Manoeuvrability
Маневреност
Straight line performance
Стабилност на курса
Stability
Устойчивост
Storage capacity
Вместимост
Comfort
Комфорт
Уважаеми клиенти,
Поздравления за закупения от Вас надуваем продукт Sevylor®. Ние се гордеем с това, че Ви предоставяме
висококачествен продукт, който ще Ви радва дълго време. Новата Ви придобивка е една инвестиция, която
заслужава Вашите грижи и внимание. Това ръководство е изготвено с цел да Ви помогне да използвате продукта
по безопасен начин и така, че да останете доволни. То съдържа подробни данни за продукта, неговата
окомплектовка и информация за неговата експлоатация и поддръжка. Прочетете ръководството внимателно и се
запознайте с продукта, преди да го използвате, за да осигурите безопасна употреба и да избегнете трагични
инциденти.
The warnings below are advisories relative to various types of situations. Please observe them.
ВНИМАНИЕ !
Обозначава неизбежна опасност, която ще доведе до сериозно нараняване или
смърт, ако не спазвате инструкциите.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
!
Посочва мерки за безопасност, които трябва да се спазват. Обозначава също
опасни практики, които биха могли да доведат до нараняване или до повреда на
продукта или друго имущество, в случай на неспазване на инструкциите.
ВНИМАНИЕ !
Притежателят на продукта е длъжен да се погрижи всички потребители внимателно да прочетат и
спазват ръководството и инструкциите за безопасна експлоатация на лодката. Спазвайте всички
приложими разпоредби на местното и националното законодателство. Винаги носете сертифицирана
спасителна жилетка. Моля да обърнете внимание на указанията за товароносимостта върху
информационната табела, отпечатана върху продукта, и да ги спазвате.
ПРОЕКТНА КАТЕГОРИЯ
Вашата лодка съответства на изискванията на стандарт EN ISO 6185-1.
Тип III, B канута и каяци за къси разстояния или кратки пътувания
MINNESOTA™ и OTTAWA са сертифицирани от TÜV.
ТЕХНИЧЕСКИ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Модел
Дължина в
напомпано
състояние
прибл.
Ширина в
напомпано
състояние
прибл.
Тегло
Максимале
н брой
пасажери
Максимален
капацитет на
натоварване
Обща
товароносимост
(с включено
тегло на
лодката)
MINNESOTA™
383cm/ 150.7 ’’
91.5cm / 36 ’’
20.1 kg / 44.2 lbs
2 възрастни,
1 дете
225 kg / 495 lbs
245.1 kg / 539.2 lbs
OTTAWA™
383cm/ 150.7 ’’
91.5cm / 36 ’’
20.1 kg / 44.2 lbs
2 възрастни,
1 дете
225 kg / 495 lbs
245.1 kg / 539.2 lbs
Размерите в напомпано състояние са измерени при следните условия: продуктът е напомпан с препоръчаната
помпа, при препоръчителното работно налягане и при температура в обхвата между 18°C и 22° C.
ФАБРИЧНА ТАБЕЛА
Част от информацията е означена на фабричната табела, поставена на лодката. Използваните символи имат
следното значение:
Каяк
Максимален капацитет
на натоварване
Максимален брой лица на
борда
Препоръчително
работно налягане
Прочетете предоставеното от
производителя ръководство за
експлоатация преди употреба
Да не се използва
компресор
Б
Ъ
Л
Г
A
C
K
И
92
(1) Капачка на
вентила
(2) Корпус на
вентила
(3) Основа на
вентила
ОБОРУДВАНЕ
Модел на рисунката: MINNESOTA™
1 / Демонтируема финка на кила: вижте инструкциите за монтаж.
Всички модели са снабдени с манометър, ремонтен комплект и сак за транспортиране.
ИНСТРУКЦИИ ЗА МОНТАЖ/НАПОМПВАНЕ
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ !
Не използвайте остър инструмент!
Употребата на въздушен компресор ще повреди продукта и автоматично ще обезсили всички гаранции.
Не отваряйте циповете за достъп до надуваемите вътрешни камери, когато каякът е напомпан.
За да се запознаете с качествата на своя нов продукт, извършете първото напомпване в закрито помещение при
стайна температура - така ПВЦ материалът ще бъде по-мек и процесът на напомпване по-лесен.
Ако продуктът е съхраняван при температура под 0°C, оставете го при температура 20°C в продължение на 12
часа, преди да го разгънете. За напомпването му използвайте Sevylor® или друга помпа, предназначена за
надуваеми лодки, салове, надуваеми принадлежности за басейн, въздушни легла, дюшеци и други надуваеми
изделия с ниско налягане. Този вид помпи са снабдени с маркуч и адаптери, които са съвместими с клапаните на
този продукт.
Разопаковайте лодката на гладка и чиста повърхност.
1. Вашата лодка е снабдена с два различни вида вентили:
a) Вентил(и) Boston (вижте рисунката отсреща): Отвийте капачката на вентила (1).
Завинтете корпуса на вентила (2) към основата на вентила (3) и се уверете, че
капачката е подръка. Поставете накрайника на маркуча на помпата в клапана и
напомпвайте, докато достигнете препоръчителното налягане (вж. точка 3). След
напомпването плътно завийте всички капачки на клапаните (по посока на
часовниковата стрелка).
Забележка: Нормално е да има леко изтичане на въздух преди завиването на
капачката на вентила. Само капачката на вентила може да осигури ХЕРМЕТИЧНОСТ.
b) Double Lock Valve и Мини Double Lock - виж илюстрацията на стр. 2: Отворете клапана (A). За да
започнете инфлацията, външната капачка се отвори и се простират на клапан (B). Вкарайте върха на
помпата клапан в опъната и след това включете помпата (C). За да затворите вентила: натиснете с
помпата, докато вентилът е натиснат предизвиква затварянето на вътрешната капачка (D). Извадете
помпата и затворете външната капачка (E).
2. Напомпайте лодката в реда, указан на фабричната табела за теглото (вж. също фиг. 1 за номерацията на
вентилите). Първо всяка от страничните камери (2) трябва да се надуе до 50%. След това продължете
напомпването до достигане на препоръчителното налягане във всяка камера.
3. Максимално ниво на налягането: правилното работно налягане за този продукт е 0,06 бара (= 60
милибара). Не го превишавайте. Вашата лодка има индикатор за налягането SEVYTEST: първо напомпайте
обезопасителната камера (вж. фиг. 1) до отметката “+” на Sevytest и след това главната камера (вж. фиг. 1) до
отметката “-“. Свръхвисоко налягане: изпуснете въздуха, докато достигнете препоръчителното ниво на
налягането. Недостатъчно налягане: отново напомпайте леко.
Б
Ъ
Л
Г
A
C
K
И
Главна камера с
вентил Boston
Главна камера с
вентил Boston
Дръжка
за носене
отвора със
запушалки
Направляващи
стабилизатори на
кила
Цип за отваряне на
полиестерния външен корпус и
достъп до вътрешната ПВЦ
камера (нос и кърма)
Регулируеми седалки с
облегалки и двойни
запорни мини вентили
3
2
Долна камера с
вентил мини Boston
Фигура 1
Дръжка за
носене
Дръжка
3
1
2
3
Демонтируема
финка на кила
1
Ремъчна система
за закрепване на
седалките
93
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ !
Ако продуктът остане продължително време на силно слънце, проверете налягането и изпуснете
въздуха леко, за да се избегне преразтягане на материала.
Околната температура влияе на нивото на налягането вътре в тубата: нейното изменение с 1°C води до
изменение на налягането с в тубата с +/- 4 милибара.
ДЕМОНТИРУЕМА ФИНКА
Трябва да монтирате финката, когато ще използвате каяка в дълбоки води (езера, морски води и т.н.) - тя помага
на каяка да поддържа курс по права линия. Използването с монтирана финка не се препоръчва в плитки или
запенени води. В плитки води финката може да повреди кила на каяка, а в бурни води ще намали маневреността.
Носът и кърмата на каяка са проектирани така, че в такива условия осигуряват добро управление без финката.
Тази финка може да бъде монтирана преди или след напомпване. За да я поставите, плъзнете финката в жлеба
на дъното на каяка. След като вече е поставена, я застопорете посредством фиксиращия щифт. (Вижте стр. 6).
РЕГУЛИРУЕМИ НАДУВАЕМИ ОКАЧЕНИ СЕДАЛКИ С ОБЛЕГАЛКИ
Окачените седалки с облегалки могат да се регулират според Вашите нужди. Поставете седалките, определете
броя на потребителите в каяка и използвайте означенията SEATOGRAPHY™ (вж. изображението на стр. 3/4),
отпечатани на пода и страничните камери. Забележка: детската седалка има по-къса основа и по-дълги ремъци
от предоставените две седалки за възрастни.
Монтаж на седалките на системата SEVYSPENSION™:
1. Когато каякът е напомпан, вижте правилната позиция на седалките според схемата с означения
SEATOGRAPHY™ (S1).
2. Закачете куките на основата на седалките за ремъците на системата SEVYSPENSION™ (S2-S5).
a) Може да е необходимо усилие, за да поставите седалките между двете странични камери, когато
всички камери са напомпани.
3. Поставете скобите от облегалката на седалката в някой от илиците пред най-предната кука (S6-S8). Това е
индивидуално за всеки потребител, но регулирането става лесно по време на ползване на каяка.
ОТВОДНИТЕЛНА СИСТЕМА
Този каяк има отводнителна система в задната част. Системата се състои от 2 отвора със запушалки. Така не се
допуска долната част на тялото да се намокри, когато каякът се използва в спокойни води. Може да е малко
трудно да поставите тапите в отворите за отводняване. Плътното прилепване държи тапите на местата им,
докато не ги извадите, например когато каякът се използва в бурни води.
Самоотводняващото се дъно се счита за предимство при използване в бурни води. То позволява бързо
отстраняване на водата от вътрешната част на каяка и така подобрява неговите плавателните характеристики.
Освен това така се подобрява и безопасността, тъй като е много трудно да се управлява и маневрира каяк, пълен
с вода.
Забележка: Преди да напомпате каяка, можете да затворите отворите за отводняване, за да остане сух, или да
ги отворите, за да осигурите отводняване.
ИНСТРУКЦИИ ЗА ЕКСПЛОАТАЦИЯ
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ !
ПАЗЕТЕ СЕ ОТ СИЛНИ ВЕТРОВЕ И ТЕЧЕНИЯ ОТ БРЕГА!
Запознайте се с местните правила и опасности, свързани с водни занимания и плаване с лодка.
Поискайте информация (включително за приливите, отливите и теченията) от местните власти за
мястото, където смятате да използвате своя каяк.
Преди да използвате продукта, внимателно го проверете.
Неправилното разположение на товара може да дестабилизира лодката и да доведе до загуба на
контрол върху нея.
Не надценявайте своята сила, издръжливост и способности.
Никога не подценявайте силата на природните стихии.
Винаги носете спасителна жилетка, одобрена от компетентите власти.
Не превишавайте разрешения брой на пътниците и максималния товар.
Не допускайте съприкосновение на продукта с остри предмети или корозивни течности (например
киселина).
Този продукт е окомплектован с сака за транспортиране- дръжте сака за транспортиране на място,
недостъпно за деца.
Забранено е продуктът да се дърпа на буксир от друга лодка или друго транспортно средство.
Предназначен за употреба в спокойни води на разстояние по-малко от 300 м от брега.
Б
Ъ
Л
Г
A
C
K
И
94
ПОДДРЪЖКА: ИЗПУСКАНЕ НА ВЪЗДУХА ПОЧИСТВАНЕ – СГЪВАНЕ– СЪХРАНЕНИЕ ПРЕЗ ЗИМАТА
1. Отстранете веслата/греблата и другите принадлежности.
2. За да изпуснете въздуха, отвийте корпуса на вентила. Отворете капачката на вентила и издърпайте навън, за
да може въздухът да излезе.
3. След всяка употреба почиствайте и проверявайте продукта и неговите принадлежности. Измивайте го
щателно, за да отстраните всички следи от сол, ако продуктът е използван в солена вода. Използвайте
разтвор на вода и мек сапун, не използвайте почистващи препарати или продукти на базата на силикон.
Уверете се, че продуктът е напълно сух, преди да го приберете.
4. Сгънете крайщата към центъра, след това го навийте от страната, която е противоположна на вентилите (за
да може останалият въздух да излезе през вентилите); повторете действието, ако видите, че в камерите има
останал въздух.
5. Когато целият въздух излезе, затворете със запушалката.
6. Съхранявайте надуваемия продукт на чисто и сухо място, което не е подложено на големи колебания в
температура и други вредни фактори. Продуктът може да се съхранява с изпуснат въздух и навит в сак за
съхранение или монтиран и леко напомпан. Съхранявайте на място, недостъпно за гризачи.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ !
Проникването на вода между външния корпус и вътрешните камери е нормално, тя няма да повреди
външния корпус и вътрешните камери. Въпреки това, когато извадите лодката от водата и изпуснете
въздуха от нея, я оставете на въздух да се проветри и да изсъхне - по този начин ще избегнете
образуването на плесен и неприятна миризма.
ПОПРАВКА НА МАЛКИ ДУПКИ
Малките дупки могат да се ремонтират с помощта на предоставения ремонтен комплект (Забележка: В ремонтния
комплект за САЩ не е включено лепило). Моля, забележете, че за да бъде успешен ремонтът, влажността на
въздуха не трябва да надвишава 60 %, а температурата трябва да е в обхвата 18°C/25°C. Не извършвайте
ремонти под дъжда или на пряка слънчева светлина.
За да достигнете до камерите, отворете съответния цип. Ципът за главната камера и обезопасителната камера е
във вътрешната част на каяка. Ципът за достъп до подовата камера се намира на дъното при носа и при кърмата.
Уверете се, че въздухът от тубата е изцяло изпуснат, след което поставете продукта в легнало положение на
хоризонтална повърхност.
1. Изрежете кръгло парче с до 5 см по-голямо от пробитата/повредената зона и очертайте формата на парчето
върху мястото, на което ще бъде залепено.
2. Почистете повредената повърхност и съответната страна на парчето с обезмаслител на базата на алкохол и
оставете да съхне в продължение на 5 минути.
3. Нанесете 3 тънки слоя лепило върху парчето и върху повредената повърхност, като след нанасяне на всеки
слой оставяте да изсъхне в продължение на 5 минути, за да може лепилото да стегне.
4. Когато изсъхне третият слой лепило, поставете парчето, без да натискате, като, ако е необходимо, го
наместете. Ако под парчето има мехурчета въздух, извадете ги навън, като загладите повърхността със
заоблен предмет, например лъжица. Започнете да заглаждате от центъра на парчето към периферията и
почистете излишното лепило с помощта на разтворител. Време за съхнене: 12 часа.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ !
Извършвайте всички ремонти на място с добра
вентилация.
Не вдишвайте и не гълтайте парите на лепилото.
Избягвайте контакт с кожата и очите.
Дръжте всички ремонтни материали (лепило,
разтворители и др.) далече от достъп на деца.
Забележка: Забранено е да се ремонтират повреди на заварените шевове с лепило. Единствено производителят
на лодката може да извършва ремонт на шевовете.
Б
Ъ
Л
Г
A
C
K
И
95
См. стр. 2
USE
Условия
эксплуатации
Calm/ flat water
Стоячая вода / слабое течение
Moderate water
Умеренное течение
PERFORMANCE
Характеристики
Manoeuvrability
Манёвренность
Straight line performance
Стабильность на курсе
Stability
Устойчивость
Storage capacity
Вместимость
Comfort
Комфорт
Уважаемые господа!
Поздравляем вас с покупкой товара марки Sevylor. Sevylor
®
рад предоставить вам качественные товары.
Купленный вами товар представляет собой хорошее вложение денег: она также требует к себе максимального
внимания и некоторой заботы.
Мы хотим в настоящей инструкции дать вам несколько советов, касающихся оборудования товара, пользования
ею, ухода за ней и ее складирования, чтобы она доставляла вам радость, и чтобы пользование ею было
максимально безопасным. Внимательно прочитайте инструкцию, особенно обрамленные ее части, начинающиеся
словами «ВНИМАНИЕ» и «ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ». Ради вашей безопасности соблюдайте указанные там
требования и поближе познакомьтесь с вашим новым надувным товаром, прежде чем начать им пользоваться.
ВНИМАНИЕ
Предупреждает об опасности, которая, в случае несоблюдения инструкций,
может привести к серьезным травмам или смерти.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Напоминает о мерах безопасности, которые следует соблюдать, либо
предупреждает о действиях, которые могут привести к травмам и повредить
товар.
ВНИМАНИЕ:
Владелец товара обязан убедиться, что все пользователи внимательно ознакомились с настоящей
инструкцией и соблюдают содержащиеся в ней требования безопасности.
Соблюдайте требования местных нормативных документов и законодательства вашей страны. Не снимайте
сертифицированный спасательный жилет. Выполняйте также требования, указанные на фабричной табличке,
напечатанной на товаре.
КАТЕГОРИЯ ЛОДКИ
Ваша байдарка/каяк соответствует требованиям европейского стандарта EN ISO 6185-1.
Тип III, B: каноэ и каяки для недолгих прогулок на короткие расстояния.
Модели MINNESOTA™ и OTTAWA сертифицированы TÜV.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Модель
Длина
в надутом
виде,
прим.
Ширина
в надутом
виде, прим.
Вес
Разрешенное
количество людей
на борту
Макс.
рекомендованна
я загрузка
Максимальная
масса нагруженного
судна (кг)
MINNESOTA
383 см
91.5см
20,2 кг
2 взрослых, 1
ребенок
225 кг
245,1 kg
OTTAWA
383 см
91.5см
20,2 кг
2 взрослых, 1
ребенок
225 кг
245,1 kg
Размеры накачанного изделия измерены в следующих условиях: изделие, накачанное рекомендованным насосом
до рабочего давления при температуре 18°C - 22° C.
ЗАВОДСКОЙ ПАСПОРТ
Часть информации указывается в заводском паспорте, прикрепленном к корпусу каяка. Используемые
обозначения имеют следующие значения.
Каяк
Маскимальная загрузка
для перевозки
Максимальное количество
людей на борту
Рекомендуемое рабочее
давление
Перед использованием следует
прочесть инструкцию по
эксплуатации для пользователя.
Запрещается
использовать
компрессор.
Р
У
С
С
К
И
Й
96
ОБОРУДОВАНИЕ
Модель на рисунке: MINNESOTA
1/ Съемный киль под каяком: см. Указания по установке.
Данная модель продается в комплекте с сумкой, манометром и набором для ремонта.
СБОРКА / НАКАЧКА
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
Не пользуйтесь режущим инструментом!
Использование компрессора может серьезно повредить товар. В этом случае гарантия будет
аннулирована.
Не открывайте застежку-молнию, обеспечивающую доступ к надувным камерам, после
надувания байдарки.
Чтобы поближе узнать особенности товара, советуем первое накачивание воздухом проводить в помещении с
комнатной температурой (ок. 20 °C). Так ПВХ станет более гибким, а сборка товара более легкой. Если товар
хранился при температуре ниже 0 °C, до распаковки поместите его в помещение с температурой 20 °C примерно
на полсуток. Для надувания камеры используйте насос для накачивания Sevylor
®
или любой иной насос,
предназначенный для надувания каяков, товаров для бассейна, надувных кроватей, матрасов и других товаров,
надуваемых под низким давлением. Такие насосы снабжены воздушным шлангом и переходниками под клапаны
вашего товара.
Распакуйте товар на чистой поверхности.
1. Байдарка/каяк оборудованы следующими различными видами клапанов:
a) Клапан (ы) Boston (рис. напротив): Отвинтите колпачок клапана (1); ввинтите корпус клапана (2) в
основание клапана (3); не убирайте колпачок. Вставьте коней шланга насоса в клапан и надувайте до
достижения рекомендуемого давления (см. пункт 3). После накачивания как следует завинтите колпачки
клапанов (по часовой стрелке). Примечание: небольшая утечка воздуха до полного закрытия клапанов -
нормальное явление, ГЕРМЕТИЧНОСТЬ обеспечивается только колпачком клапанов.
b) Мini-double-lock-клапаном(-ами) / double-lock-клапаном(-ами) : чертеж на стр. 2.
Откройте клапан (A). Для начала накачивания потяните за внешнюю пробку и вытяните клапан наружу (B).
Присоедините сопло адаптера насоса к клапану надувной. кровати и включите насос для надувания (C).
Чтобы закрыть клапан: Вдавите клапан вовнутрь соплом насоса, пока он не будет утоплен, внутренняя
пробка закроет клапан (D). Выньте насос из клапана и закройте внешнюю пробку. Клапан должен быть
углублен.
2. При надувании продукта соблюдайте установленный порядок надувания, указанный на бирке, наклеенной на
продукт м. также Рис.1, Нумерация клапанов). Боковые отсеки номер 2 сначала накачиваются каждый на
50%. Затем постепенно докачивайте до достижения рекомендованного давления в каждом отсеке.
3. Максимальное давление: рабочее давление продукта составляет: 0,1 бар (= 100 мБар). Не превышайте
установленное значение давления. Проверьте давление при помощи манометра, входящего в комплект.
Избыточное давление: приспустите воздух до получения рекомендуемого уровня давления. Понижение
давления: слегка поддуйте изделие.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
Если товар долгое время остается на прямом солнце, выпустите немного воздуха во избежание
чрезмерного растяжения материала отсеков.
Окружающая температура влияет на уровень давления в отсеках: ее изменение колебание в 1 °C влечет за
собой изменение давления в отсеке на +/- 4 мбар (0,06 PSI).
Р
У
С
С
К
И
Й
Застежка-молния для открытия
наружной обшивки из
полиэфирного волокна и доступа к
камерам из ПВХ (нос, корма, левый
борт, правый борт) + крепление
для нижней камеры (нос, корма)
Регулируемые
ковшеобразные сиденья
с двойными клапанами
Основной отсек с
клапаном Бостон
3
2
Отсек днища
с mini Boston
клапаном
Транспортир
овочная
ручка
Дренажный
клапан
Транспортиров
очная ручка
Ручки
Основной отсек с
клапаном Бостон
3
1
2
Съемный
направляющий
киль
1
3
Направляющие
литые профили
снизу
Рис. 1
Ременная система
поддержки сиденья
97
СЪЕМНЫЙ КИЛЬ
Использование съемного киля рекомендовано для занятий водным спортом на глубокой воде (озеро, море и т.д.),
где он помогает удержать каяк на прямой. Не рекомендуется устанавливать киль на неглубокой или быстрой
воде. Носовая и задняя часть этого каяка спроектированы таким образом, чтобы обеспечить максимальную
управляемость без киля. Киль можно установить до или после наполнения каяка воздухом. Для установки киля
вставьте его в паз на днище каяка. После установки киля в правильном положении зафиксируйте его при помощи
замыкающего штифта (см. стр. 6)
РЕГУЛИРУЕМЫЕ НАДУВНЫЕ ПОДВЕСНЫЕ КОВШЕОБРАЗНЫЕ СИДЕНЬЯ
Подвесное ковшеобразное сиденье может регулироваться с учетом ваших потребностей. Для выбора места
установки сиденья определите количество человек, которые будут находиться в каяке, и воспользуйтесь
SEATOGRAPHY(см. изображения на странице 3/4), приведенной на днище и боковых камерах. Примечание:
Сиденье для ребенка имеет более короткое основание и более длинные ленты по сравнению с двумя сиденьями
для взрослых.
Установка сидений в SEVYSPENSION™:
1. После того, как каяк наполнен воздухом, определите место положения сиденья согласно схемам
SEATOGRAPHY™ (S1).
2. Вставьте крючки основания сиденья в ремень SEVYSPENSION™ (S2-S5).
a) Может потребоваться небольшое усилие для установки сиденья между двумя боковыми камерами,
если все камеры наполнены воздухом.
3. Вставьте зажимы спинки сиденья в любую петлю, расположенную перед самым передним крючком (S6-
S8). Положение будет различаться для каждого пользователя и может легко регулироваться при
использовании каяка.
СИСТЕМА ОТКАЧИВАНИЯ ВОДЫ
Ваш каяк снабжен дренажной системы: отверстие в задней части. Она состоит из одного отверстия с пробками:
это позволяет при движении по тихой реке сохранять ноги и нижнюю часть тела сухими. Пробка вставляется в
кингстон с некоторым усилием. Это необходимо, чтобы пробка плотно прилегала по месту, а при плавании в
быстрых водах ее нужно вынуть.
Дно с автосливом очень практично в быстрых водах, например: вода из каяка быстро сливается за борт,
увеличивая остойчивость; каяк становится более безопасным, ибо при заполнении водой им становится трудно
управлять.
Внимание! Перед тем, как начать надувание вашего каяка, можно либо закрыть отверстие(я) откачивания воды,
либо открыть его (их), для того, чтобы вода могла выйти.
ПРИМЕНЕНИЕ
ВНИМАНИЕ!
БЕРЕГИТЕСЬ ОТЖИМНЫХ ВЕТРОВ И ОТЛИВНЫХ ТЕЧЕНИЙ!
Ознакомьтесь с существующими правилами и возможными рисками, связанными с данными видом спорта и
водными видами деятельности.
Получите у соответствующих органов информацию о зоне Вашего плавания, о существующих отливах,
приливах и течениях.
Перед пользованием товаром тщательно осмотрите его.
Неравномерное распределение нагрузки на борту может нарушить равновесие каяка и привести к потере
контроля над ним.
Не преувеличивайте свои силы, выносливость, знания и навыки.
Никогда нельзя недооценивать природные силы.
Всегда надевайте пригодный спасательный жилет.
Запрещается превышать число людей, разрешенное к перевозке, а также максимальную загрузку.
Не допускайте соприкосновения товара с режущими предметами и едкими жидкостями (напр. кислотами).
В комплект входит упаковочный мешок. Во избежание случайного удушения, держите этот мешок подальше
от детей.
Запрещается брать лодку на буксир другой лодкой или иным транспортным средством.
Для эксплуатации в стоячей воде. Менее 300 м от укрытия.
Р
У
С
С
К
И
Й
98
УХОД: ВЫПУСК ВОЗДУХА - ЧИСТКА - СКЛАДЫВАНИЕ - ХРАНЕНИЕ
1. Снимите весла и прочие принадлежности.
2. Чтобы выпустить воздух из камер, выкрутите корпус клапана и откройте заглушки других клапанов.
3. После каждого пользования очищайте и проверяйте товар и его аксессуары. Тщательно промойте его, чтобы
удалить все следы соли после пользования товаром в море. Пользуйтесь мыльной водой, не используйте
стиральный порошок или средства на основе силикона. Перед отправкой товара на хранение убедитесь,
что он полностью высох.
4. Сложите края товара внутрь; затем скатайте его, начиная со стороны, противоположной клапанам (чтобы
остающийся в отсеках воздух мог выйти); повторите действие, если увидите, что воздух еще остался в
отсеках.
5. Когда весь воздух выйдет, закройте пробку.
6. Храните товар в чистом сухом помещении, не подверженном сильным колебаниям температуры или иных
вредных факторов. Товар, из которого выпущен воздух, можно хранить в сложенном состоянии в мешке или же
в собранном виде и слегка надутым. Храните товар в месте, недоступном для грызунов: они могут
продырявить резиновые стенки отсеков.
ВНИМАНИЕ!
Проникновение небольшого количества воды между чехлом и надувными камерами является
нормальным: это не влияет на качество продукта. Тем не менее, после того как Вы вынули продукт из
воды и сдули его, откройте молнию чехла и дайте компонентам просохнуть: таким образом, Вы
избегнете образования плесени и постороннего запаха.
РЕМОНТ МЕЛКИХ ПРОКОЛОВ
Мелкие проколы можно заделать с помощью материалов из прилагаемого ремкомплекта. Для проведения
ремонта в наилучших условиях влажность воздуха не должна превышать 60%, а температура должна быть
18 °C 25 °C. не проводите ремонт под дождем или на прямом солнце.
Чтобы получить доступ к какой-либо воздушной камере, расстегните соответствующую застежку-молнию. С
внутренней стороны каяка расстегиваются застежки для получения доступа к главной камере и
предохранительной камере. Застежки, открывающие доступ к нижней камере, располагаются на днище в носовой
и задней части.
Убедитесь, что из отсека полностью удален воздух, и отсек расположен на плоской поверхности.
1. Вырежьте заплатку размером, превосходящим размер заделываемого места не менее чем на 5 см. Нарисуйте
контур заплатки на нужном месте стенки отсека.
2. Очистите поврежденную поверхность и поверхность заплатки спиртосодержащим жирорастворителем. Дайте
высохнуть в течение примерно 5 минут.
3. Затем нанесите 3 тонких слоя клея на заплатку и на поврежденную поверхность; после нанесения каждого
слоя дайте подсохнуть в течение примерно 5 минут, чтобы клей схватился.
4. После того, как третий слой клея схватился, наложите заплатку, не давя на нее, и при необходимости
подвигайте ее, чтобы она легла на нужное место. При необходимости выдавите пузырьки воздуха от центра к
краям заплатки с помощью предмета со скругленными краями (например, чайной ложкой). Снимите избыток
клея с помощью растворителя. Дайте засохнуть в течение примерно 12 часов.
5.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
Производите ремонт в хорошо проветриваемом
месте.
Не вдыхайте пары клея и не глотайте их.
Не допускайте попадания клея в глаза или на кожу.
Храните ремкомплект в недоступном для детей
месте.
ПРИМЕЧАНИЕ. Нельзя заклеивать места починки сварных швов. В этом случае камеру нужно заменить.
Р
У
С
С
К
И
Й
99
Ponia, Pone,
Sveikiname, įsigijus Sevylor
®
markės gaminį. Sevylor
®
džiaugiasi galėdama Jums pasiūlyti kokybiškus gaminius. Todėl
gaminys reikalauja atidumo ir atitinkamos priežiūros.
Šiame vadove mes pateiksime keletą patarimų, susijusių su gaminio įranga, jo naudojimu, priežiūra ir saugojimu, kad jis
Jums suteiktų visišką pasitenkinimą ir kad saugiai Jums tarnautų. Perskaitykite vadovą atidžiai ir ypač įrėmintas dalis,
pavadintas DĖMESIO ir ĮSPĖJIMAS. Dėl savo saugumo atsižvelkite į Jums siūlomas priemones ir, prieš juo
naudodamiesi, susipažinkite su savo pripučiamu gaminiu.
DĖMESIO !
Neatidžiai prižiūrint, kai neatsižvelgiama į instrukcijas, galima rimtai susižeisti arba
žūti.
ĮSPĖJIMAS !
Priminimas apie saugos priemones, kurių reikia imtis ar kaip saugiai laikyti, kad
nesusižeistumėte ar nesugadintumėte gaminio.
DĖMESIO !
Savininkas yra atsakingas, kad visi naudotojai atidžiai perskaitytų vado ir atsižvelgtų į jame nurodytas
saugumo instrukcijas.
Atsižvelkite į vietos ir valstybės teisės aktus. Visada vilkėkite atitinkamą gelbėjimosi liemenę. Taip pat
atsižvelkite į informaciją, esančią ant produkto informacinės plokštelės.
KONCEPCIJOS KATEGORIJA
Jūsų kanoja / kajakas atitinka EN ISO 6185-1 normą.
III, B tipo Kanojos ir kajakai, skirti plaukimui ilgomis ir trumpomis distancijomis.
MINNESOTAir OTTAWA modelis yra patvirtintas TÜV.
TECHNINĖS SPECIFIKACIJOS
Modelis
Vidutinis ilgis
(pripūsto)
Vidutinis
plotis
(pripūsto)
Svoris
Leidžiamas
žmonių
skaičius
Maksimalus
krovinio
transportavimo
pajėgumas kg /
svarų
Maksimalus
visiškai
pakrautos valties
svoris
WILLAMETT
383cm/ 150.7 ’’
91.5cm / 36 ’’
20.1 kg / 44.2 lbs
2 suaugusieji,
1 vaikas
225 kg / 495 lbs
245.1 kg / 539.2 lbs
ALAMEDA
383cm/ 150.7 ’’
91.5cm / 36 ’’
20.1 kg / 44.2 lbs
2 suaugusieji,
1 vaikas
225 kg / 495 lbs
245.1 kg / 539.2 lbs
Pripūstas gaminys išmatuotas tokiomis sąlygomis: gaminys pripūstas su rekomenduojama pompa, nurodytu slėgiu ir 18
°C / 64°F –22 °C / 71°F temperatūroje.
2 psl
USE
Naudoti
Calm/ flat water
Tylus vanduo / butas
Moderate water
Ramus vanduo
PERFORMANCE
VEIKLOS
Manoeuvrability
manevringumas
Straight line performance
Naudingumo tiesia linija
Stability
stabilumas
Storage capacity
Saugojimas
Comfort
komfortas
L
I
E
T
U
V
I
Š
K
A
I
100
(1) vožtuvo
dangtelį
(2) vožtuvo
įvorę
(3) vožtuvo
pagrindo
KONSTRUKTORIAUS PLOKŠTE
Dalis informacijos pateikta konstruktoriaus plokštelėje, pritvirtintoje ant kajako. Žemiau naudojamų simbolių reikšmės:
Kajakas
Maksimali
transportuojama krova
Maksimalus žmonių skaičius
Rekomenduojamas
darbinis slėgis
Prieš naudojant perskaityti
savininko vadovą
Nenaudokite
kompresoriaus
ĮRANGA
modelio iliustracija : MINNESOTA
1/ Nuimamas krypties nustatymo kilis po kajaku žr. surinkimo instrukcijas.
Visų modelių gaminiai parduodami su slėgio matuokliu, taisymo prietaisų rinkiniu ir krepšiu.
MONTAVIMAS / PRIPŪTIMAS
ĮSPĖJIMAS !
Nenaudokite aštrių įrankių!
Naudodami kompresorių smarkiai sugadinsite savo gaminį. Tokiu atveju garantija negalios.
Neatidarykite užsegto vidinių pripučiamų kamerų uždengimo, kai kajakas yra pripūstas.
Kad priprastumėte prie savo gaminio, pirmą kartą pūskite patalpoje, kurioje temperatūra apie 20 °C: PVC bus lanksti ir
surinkimas bus lengvesnis. Jei gaminys bus sandėliuojamas žemesnėje negu 0 °C temperatūroje, palaikykite prieš
išvyniodami 20 °C patalpoje apie 12 valandų. Pripūskite su Sevylor
®
ar kita pompa, skirta kajakams, baseinui skirtiems
gaminiams, lovoms, kempingų čiužiniams ar kitiems gaminiams, pripučiamiems neaukštu slėgiu. Šios pompos turi
pripūtimo žarnelę ir šiame gaminyje įrengtiems ventiliams pritaikytus adapterius.
Išvyniokite gaminį ant švaraus paviršiaus.
1. Jūsų kajake yra sumontuoti dviejų skirtingų rūšių vožtuvai:
a) Bostonas” ventili (-ļiem) (attēls pa labi): atskrūvējiet ventiļa uzgali (1), ieskrūvējiet
ventiļa korpusu (2) ventiļa pamatnē (3); nolieciet uzgali pieejamā vietā. Ievietojiet
pumpja caurules galu ventilī un pumpējiet, līdz sasniegts ieteicamais spiediena
līmenis (skat. 3. punktu). Pēc piepumpēšanas, kārtīgi uzskrūvējiet ventiļiem
uzgaļus (pulksteņa rādītāju virzienā). Pastaba: neliela gaisa izplūšana pirms
ventiļa uzgaļa uzskrūvēšanas ir normāla, tikai ventiļa uzgalis nodrošina GAISA
NECAURLAIDĪBU.
b) Dvivietis Lock Vožtuvų ir Mini Dvivietis Lock - žr. pav 2 / a psl: Atidarykite
L
I
E
T
U
V
I
Š
K
A
I
Pagrindinė kamera
su Bostono vožtuvu
Pagrindinė kamera
su Bostono
vožtuvu
Transport
avimo
Išleidimo
kamštis
Krypties nustatymo
apkalos, prilydytos
dugne
Atsekite sagtį, kad galėtumėte
atidaryti išorinį poliesterio
korpusą ir pasiekti plastikinę
kamerą (priekis, galas, uostas ir
starboard) + sagtį Dugno
kamera (priekis ir galas)
Reguliuojamos
vienvietės sėdynės su
mažais dvigubo užrakto
3
2
Dugno kamera su mažu
Bostono vožtuvu
1 pav.
Transporta
vimo
Rankeno
3
1
2
3
Nuimamas krypties
nustatymo kilis
1
Austinė sėdynių
atramos sistema
101
vožtuvą (A). Pradėti infliacija, išorinis dangtelis pažiūrėti ir ruožas vožtuvą (B). Įdėkite ją įtempus siurblio vožtuvo
galas ir tada įjungti siurblio (C). Norėdami uždaryti vožtuvą: pastumkite, kol paspaustas sukelia vidinio dangtelio
(D) uždarymo vožtuvas su siurbliu. Pašalinti siurblį ir uždaryti išorinį dangtelį (E).
2. Pripūskite kajaką ant kajako atspausdintoje galingumo lentelėje nurodyta tvarka (taip pat žiūrėkite 1 paveikslėlį,
ventilių numeravimas). Kiekviena šių šoninių kamerų (2) vipirma turi būti pripūstos iki 50 %. Tuomet kiekvieną
kamerą pripūskite iki galo, kol bus pasiektas rekomenduojamas slėgis.
3. Maksimalus slėgio lygis: šiam gaminiui naudojamas slėgis yra nuo: 0,1 bar / 1,5 PSI (= 100 mbar).
Neviršykite jo. Kartu su kajaku parduodamu slėgio matuokliu išmatuokite slėgį. Per didelis slėgis: išleiskite orą
kol pasieksite rekomenduojamą slėgį. Jei slėgis nukrenta: vėl šiek tiek papūskite.
ĮSPĖJIMAS !
Po ilgo buvimo saulėje, atsargiai išleiskite orą, kad medžiaga pernelyg neišsitampytų. Aplinkos temperatūra turi
įtakos slėgio lygiui oro kamerose: 1 °C pokytis sukelia +/- 4 mbar (0,06 PSI) slėgio svyravimus kameroje.
NUIMAMAS KILIS
Kilį rekomenduojama pritvirtinti, jei ketinama plaukioti su kajaku giliuose vandenyse (ežere, jūroje ir pan.), kur jis išlaiko
tiesią kajako padėtį. Nerekomenduojama tvirtinti kilio, jei ketinama plaukioti sekliuose arba baltuose vandenyse. Sekliuose
vandenyse kylis gali sugadinti kajako dugną ir sumažinti jo manevringumą baltuose vandenyse. Kajako priekio ir galo
linijos sukurtos taip, kad užtikrintų gerą jo valdy nenaudojant kilio. Šį kylį galima pritvirtinti pri arba po pripūtimo.
Norėdami pritvirtinti, paslinkite kylį į angą kajako dugne. Įstačius į vietą, užblokuokite jį blokavimo smaigu (žr. 6 psl.).
REGULIUOJAMOS PRIPUČIAMOS VIENVIETĖS SĖDYNĖS
Vienvietę pakabinamą sėdynę galima reguliuoti pagal jūsų poreikius. Sėdynes išdėstykite nusprendę, kiek žmonių plauks
kajaku ir vadovaukitės sėdynių schema SEATOGRAPHY™ (žr. paveikslėlius 3/4 psl.), atspausdinta ant grindų ir šoninių
kamerų. Pastaba: vaiko sėdynė turi trumpesnį pagrindą ir ilgesnius nei dvi suaugusiųjų sėdynės diržus.
Sėdynių montavimas SEVYSPENSION™:
1. Pripūtę kajaką, vadovaudamiesi SEATOGRAPHY™ (S1) grafiku, nustatykite tinkamą sėdynės vietą.
2. Prikabinkite sėdynės pagrindo kablius prie SEVYSPENSION™ diržų (S2-S5).
a) Gali reikėti stipriai pastumti sėdynę, kad įstatytumėte tarp dviejų šoninių kamerų, kai visos kameros yra
pripūstos.
3. Sėdynės atlošo spaustukus įstatykite į bet kurią kilpą priešais tolimiausią priekinį kablį (S6-S8). Kiekviena
keleivio sėdynė įstatoma skirtingai ir gali būti lengvai reguliuojama plaukimo kajaku metu.
DRENAŽO SISTEMA
Baidarėje įrengta drenažo sistema. Šią sistemą sudaro anga (-os) su kamščiu (-iais); jis neleidžia sušlapti apatinei kūno
daliai naudojant baidarę ramiame vandenyje. Gali prireikti šiek tiek pastangų kaiščiui įstatyti į drenažo angą. Dėl
standumo kaištis savaime neiškrenta, pvz., plaukiant baidare upių slenksčiais.
Savaime drenuojamas dugnas yra didelis privalumas plaukiant upių slenksčiais: jis leidžia vandeniui greitai ištekėti
baidarės ir taip pagerina jos plūdrumą; be to, jis atlieka ir saugos funkciją, nes vandens pilną baidarę sunkiau vairuoti.
Pastaba: prieš pripūsdami baidarę, galite uždaryti drenažo angą (-as), kad liktumėte sausi, arba atidaryti (jas), kad
vanduo galėtų ištekėti.
NAUDOJIMAS
DĖMESIO !
ATSARGIAI PER VĖJĄ IR ATOSLŪGIO SROVĖSE!
Susipažinkite su vietos teisėtvarka ir susijusiais su šiuo sportu pavojais bei laivyba.
Vietos institucijose pasidomėkite apie potvynius ir atoslūgius bei bangas vietose, kur žadate plaukti kajaku.
Pirms lietošanas detalizēti iepazīstieties ar produktu.
Netinkamas svorio paskirstymas gali pakenkti kajako stabilumui, todėl gali tapti sunku jį suvaldyti.
Nepervertinkite savo jėgų, ištvermės ar galimybių.
Visada atsakingai įvertinkite gamtos jėgą.
Visuomet dėvėkite asmeninę atitinkamų institucijų patvirtintą plūduriavimo įrangą.
Niekada neviršykite nustatyto leidžiamo žmonių skaičiaus ir maksimalaus slėgio.
Venkite bet kokio aštrių daiktų ir koroduojančių skysčių (pvz., rūgščių) kontakto su oro kameromis.
Į šio gaminio komplektą įeina ir transportavimo krepšys. Saugokite jį, kad vaikai su juo nežaistų: pavojus uždusti!
Negalima gaminio prikabinti prie laivo ar bet kokios kitos transporto priemonės.
Skirta naudoti ramiame vandenyje. Iki 300 m nuo pastogės / Prancūzija.
L
I
E
T
U
V
I
Š
K
A
I
102
PRIEŽIŪRA: ORO IŠLEIDIMAS VALYMAS LANKSTYMAS SANDĖLIAVIMAS
1. Ištraukite irklus ir kitus priedus.
2. Norėdami išleisti orą, atsukite ventilių korpusus ir ištraukite kitų ventilių antvožėlius.
3. Po kiekvieno naudojimo išvalykite ir patikrinkite gaminį ir jo priedus. Kruopščiai nuskalaukite jį, po naudojimo jūroje
kruopščiai nuplaukite druskos liekanas. Naudokite muiluotą vandenį, o ne valiklius ir ne produktus silikono pagrindu.
Prieš sandėliuodami įsitikinkite, kad gaminys yra sausas.
4. Sulenkite šonus iki vidurio ir susukite pradėdami nuo priešingo vožtuvams galo (kad likęs oras išeitų vožtuvų).
Pakartokite, jei jaučiate, kad vamzdeliuose vis dar yra oro.
5. Visiškai išleidus orą, užkimškite kaištį.
6. Palikdami savo pripučiamą valtį ilgesniam laikui, laikykite sausoje ir švarioje vietoje, kur jos neveiks dideli
temperatūros pokyčiai ir kiti galintys sugadinti faktoriai. Valtį galite laikyti susuk su išleistu oru krepšyje arba
surinktą ir šiek tiek pripūstą. Laikykite graužikams nepasiekiamoje vietoje.
DĖMESIO !
Tarp išorinio korpuso ir vidinių kamerų pateks vanduo, tai normalu, tačiau išėmę vandenį iš vandens ir išleidę
jo orą, išvėdinkite ir džiovinkite šią vietą - gumos / korpuso ar vidinių kamerų vanduo nesugadins, tačiau
užsilikęs vanduo gali sukelti pelėsių ir nemalonų kvapą.
SMULKIŲ ĮTRŪKIMŲ TAISYMAS
Jūs galite užtaisyti smulkius įtrūkimus su esančia Jūsų taisymo rinkinyje medžiaga. (Dėmesio! Modelių, pagamintų JAV
rinkai, rinkiniuose nėra klijų). Optimalios taisymo sąlygos yra: drėgmė mažiau nei 60 %, temperatūra 65°F/77°F -
18°C/25°C. Venkite taisyti lyjant lietui arba ištisai šviečiant saulei.
Kameros pasiekiamos atsegus atitinkamą užtrauktuko segtuką. Pagrindinės ir apsauginės kamerų užtrauktuko segtukas
yra kajako viduje. Grindų kameros užtrauktuko segtukas yra priemonės priekio ir galo dugne.
Patikrinkite, ar iš oro kameros visiškai išėjęs oras ir tvirtai padėkite kamerą ant plokštumos.
1. Išpjaukite lopą mažiausiai 5 cm didesnį nei taisomas paviršius ar skylė. Apibrėžkite lopo formą ant oro kameros toje
vietoje, kur jis turės būti priklijuotas.
2. Nuvalykite riebalus su spiritiniu skysčiu nuo sugadinto paviršiaus ir klijuojamo lopo paviršiaus. Palikite džiūti apie 5
min.
3. Po to užtepkite 3 plonus klijų sluoksnius ant lopo ir ant pažeisto paviršiaus; po kiekvieno sluoksnio palikite džiūti 5
min., kol klijai taps kibūs.
4. Kai trečias klijų sluoksnis užteptas, nespausdami uždėkite lopą, po to, jei reikia, pataisykite. Išspauskite oro pūsles, jei
jos yra, nuo centro lopo kraštų link užapvalintu daiktu (pavyzdžiui, mažu šaukšteliu). Klijų perteklių nuvalykite su
skiedikliu. Palikite džiūti apie 12 valandų.
ĮSPĖJIMAS !
Taisykite vėdinamoje patalpoje.
Saugokitės, kad neįkvėptumėte klijų garų ar
neprarytumėte.
Venkite, kad klijų nepatektų į akis ar ant odos.
Saugokite vaikus nuo kontakto su taisymo
meiaga.
SVARBU: suvirintų siūlų negalima pataisyti klijuojant. Šiuo atveju kamerą reikia pakeisti.
L
I
E
T
U
V
I
Š
K
A
I
103

Documenttranscriptie

GB OWNER’S MANUAL (7) FR NOTICE D’UTILISATION (11) DE BEDIENUNGSANLEITUNG (15) NL GEBRUIKSAANWIJZING (19) IT ISTRUZIONI D’USO (23) ES MANUAL DE UTILIZACIÓN (27) PT INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO (31) CZ FORMACE O POUŽITÍ (35) FI KÄYTTÖOHJE (39) DK BRUGERVEJLEDNING (43) IS EIGANDAHANDBÓK (47) SE ÄGARENS INSTRUKTIONSBOK (51) NO BRUKSANVISNING (55) PL UWAGI DOTYCZĄCE UŻYTKOWANIA (59) SI PRIROČNIK ZA UPORABO (63) SK INFORMÁCIA O POUŽITÍ (67) HU HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ (71) HR PRIRUČNIK ZA KORISNIKE (75) GR ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΕΩΣ (79) TR KULLANIM KILAVUZU (83) RO MANUAL DE UTILIZARE (87) BG РЪКОВОДСТВО ЗА ЕКСПЛОАТАЦИЯ (91) RU ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ (95) LT NAUDOJIMO INSTRUKCIJA (99) APPLICATION DES GAZ 219, Route de Brignais - BP 55, 69563 Saint Genis Laval - France MINNESOTA™ OTTAWA™ 4010046464 (ECN20062286-03) MINNESOTA™/ OTTAWA™ DOUBLE LOCK™ VALVE FOR SEATS 2 SEVYSPENSION™ 3 4 S1 SEATOGRAPHY™ 2 Adults:/ 2 adultes:/ 2 Erwachsene:/ 2 volwassenen:/ 2 adulti:/ 2 adultos:/ 2 Adultos:/ 2 dospělí:/ 2 aikuista:/ 2 voksne:/ 2 vuxna:/ 2 voksne:/ 2 osoby dorosłe:/ 2 Odrasla:/ 2 dospelé osoby:/ 2 felnőtt:/ 2 odrasle osobe:/ 2 Ενήλικες:/ 2 Adulți:/ 2 взрослых:/ 2 suaugusieji: FLOOR/ FOND/ BODEN/ BODEM/ PAVIMENTO/ FONDO/ PAVIMENTO/ PODLAHA/ LATTIA/ GULV/ BOTTEN/ GULV/ PODŁOGA/ DNO/ DNO/ PADLÓ/ POD/ ΔΑΠΕΔΟ/ FUND INTERIOR/2 ВЗРОСЛЫХ/ GRINDYS SIDE CHAMBER/ CHAMBRE LATÉRALE/ SEITENKAMMER/ ZIJKAMER/ CAMERA LATERALE/ CÁMARA LATERAL/ COMPARTIMENTO LATERAL/ POSTRANNÍKOMORA/ SIVUKAMMIO/ SIDEKAMMER/ SIDOR/ SIDEKAMMER/ KOMORA BOCZNA/ STRANSKA KOMORA/ BOČNÁ KOMORA/ OLDALSÓ LÉGKAMRA/ BOČNA KOMORA/ ΠΛΕΥΡΙΚΟΣ ΘΑΛΑΜΟΣ/ CAMERĂ LATERALĂ/ БОКОВАЯ КАМЕРА/ ŠONINĖ KAMERA 2 Adults+1 Child:/ 2 adultes + 1 enfant:/ 2 Erwachsene+1 Kind:/ 2 volwassenen + 1 kind:/ 2 adulti+1 bambino:/ 2 adultos + 1 menor:/ 2 Adultos+1 Criança:/ 2 dospělí + 1 dítě:/ 2 aikuista +1 lapsi:/ 2 vokse + 1 barn:/ 2 vuxna och 1 barn:/ 2 voksne+1 barn:/ 2 osoby dorosłe + 1 dziecko:/ 2 Odrasla + 1 Otrok:/ 2 dospelé osoby + 1 dieťa:/ 2 felnőtt + 1 gyerek:/ 2 odrasle osobe+1 dijete:/ 2 Ενήλικες+1 Παιδί:/ 2 Adulți + 1 Copil:/ 2 взрослых+1 ребенок:/ 2 suaugusieji + 1 vaikas: FLOOR/ FOND/ BODEN/ BODEM/ PAVIMENTO/ FONDO/ PAVIMENTO/ PODLAHA/ LATTIA/ GULV/ BOTTEN/ GULV/ PODŁOGA/ DNO/ DNO/ PADLÓ/ POD/ ΔΑΠΕΔΟ/ FUND INTERIOR/2 ВЗРОСЛЫХ/ GRINDYS SIDE CHAMBER/ CHAMBRE LATÉRALE/ SEITENKAMMER/ ZIJKAMER/ CAMERA LATERALE/ CÁMARA LATERAL/ COMPARTIMENTO LATERAL/ POSTRANNÍKOMORA/ SIVUKAMMIO/ SIDEKAMMER/ SIDOR/ SIDEKAMMER/ KOMORA BOCZNA/ STRANSKA KOMORA/ BOČNÁ KOMORA/ OLDALSÓ LÉGKAMRA/ BOČNA KOMORA/ ΠΛΕΥΡΙΚΟΣ ΘΑΛΑΜΟΣ/ CAMERĂ LATERALĂ/ БОКОВАЯ КАМЕРА/ ŠONINĖ KAMERA 5 REMOVABLE FIN Removable Fin/ Quille amovible / Abnehmbare Finne/ Verwijderbare vinkiel/ Pinna Rimovibile/ Aleta desmontable/ Estabilizador Amovível/ Vyndávacíploutvička/ Irrotettava köli/Aftagelig finne/ Borttagbar fena/ Avtakbar finne / Zdejmowany statecznik/ Snemljivi Smernik/ Odnímateľná plutva/ Levehető skeg/ Odvojiva peraja/ Αφαιρούμενο Πτερύγιο / Înotătoare detașabilă// Съемный киль/ NUIMAMAS KILIS Locking Pin/ goupille de verrouillage/Verriegelungspin/ vergrendelpin/ Perno di Bloccaggio/ pasador de bloqueo/ Pino de bloqueio/ Zamykacíkolí k/ sokka/ låsestift/ låspinne/ Låsepinne/ Trzpień blokujący/ Zatič/ Zamykacíkolík/ Rögzítőcsap/ Zadržni klin/ Πείρος ασφάλισης/ Încuietoare/ Замыкающий штифт/ blokavimo smaigu 6 Dear customer, ® Congratulations on your purchase of a Sevylor inflatable product. We take pride in bringing you a quality product which will offer you years of pleasure. Your new item is an investment which deserves your care and attention. This manual has been compiled to help you to operate your product with safety and pleasure. It contains details of the product, its equipment, and information on its operation and maintenance. Read it carefully and familiarize yourself with the inflatable before using it in order to ensure the safe use and prevent tragic accidents. The warnings below are advisories relative to various types of situations. Please observe them. CAUTION! WARNING! Denotes an immanent hazard which will result in severe injury or death if you do not comply with the instructions. Reminds you of safety measures which must be observed. Denotes also unsafe practices which could result in injury, or product or property damage if you do not comply with the instructions. CAUTION! It is the owner’s responsibility to make sure that all users will carefully read and follow the manual and instructions for the safe operation of this product. Observe all local and national laws. Always wear a Personal Flotation Device. Please observe carefully the information on the capacity plate which is printed on the item. KAYAK DESIGN CATEGORY Your canoe/kayak fulfils the requirements of EN ISO 6185-1 standard. TYPE III, B, canoes and kayaks over short distances and for short durations. THE MINNESOTA™ and OTTAWA ™ MODELS ARE CERTIFIED BY THE TÜ V. TECHNICAL SPECIFICATIONS Model Length inflated appr. Width inflated appr. Weight Persons capacity Max. recommended load capacity Max. boat weight fully loaded MINNESOTA ™ 383cm/ 150.7 ’’ 91.5cm / 36 ’’ 20.1 kg / 44.2 lbs 2 adults, 1 child 225 kg / 495 lbs 245.1 kg / 539.2 lbs OTTAWA™ 383cm/ 150.7 ’’ 91.5cm / 36 ’’ 20.1 kg / 44.2 lbs 2 adults, 1 child 225 kg / 495 lbs 245.1 kg / 539.2 lbs The inflated sizes are measured under the following conditions ; product inflated with the recommended inflator, at the recommended working pressure and at a temperature ranging between 18°C / 64°F and 22°C / 71°F. MANUFACTURER'S PLATE Part of the information is marked on the manufacturer's plate affixed on the kayak. The symbols used have the following meaning: Kayak Maximum load capacity Maximum number of people on board Recommended service pressure Read the owner's manual before use Do not use a compressor 7 E N G L I S H FITTINGS Illustration model: MINNESOTA™ Bottom chamber with mini Boston valve Adjustable bucket seats with mini double lock valves Main chamber with Boston valve Drain plug 2 1 Transport handle Zip fastener for opening the Poyester outer hull and accessing the PVC chambers (bow, stern, port, starboard) + fastener for the bottom chamber (bow, stern) 3 3 3 Transport handle 2 Main chamber with Boston valve Removable 1 directional fin Handles Webbing seat support system 1/ Removable fin on the underside: see the assembly procedure. All models come with a carry bag, a pressure gauge and a repair kit. Directional strakes moulded on the bottom Figure 1 ASSEMBLY INSTRUCTIONS / INFLATION CAUTION! E N G L I S H  Do not use a sharp tool!  Any use of an air compressor will damage your product and automatically void all warranties.  Do not open the zippered closing that provides access to the inflatable inner chambers when the kayak is inflated. For the first inflation and in order to get acquainted with your new product, inflate indoors at room temperature where the PVC will be soft and assembly process made easier. If it was stored at a temperature below 0°C / 32°F, leave it at 20°C / ® 68°F for 12 hours before unfolding. Inflate it with a Sevylor inflator or any inflator designed for kayaks, pool floats, air beds, camping mattresses, and other low pressure inflatables. These types of inflators will have a hose and adapters to fit the valves on this product. Choose a smooth and clean surface to unfold your product. 1. Your kayak is equipped with two different types of valves: (1) Valve cap a) Boston valve(s) – please see opposite figure: Unscrew the valve cap (1). Screw the valve insert (2) onto its base (3) and check that the valve cap stays accessible. Insert (2) Valve the pump hose end piece and inflate it until you will reach the required pressure (see insert point 3). After inflation fit all the valve(s) cap tight (clockwise). (3) Valve NOTE: A slight air-leak before screwing the valve(s) cap is normal. Only the valve(s) base cap can ensure final AIR TIGHTNESS. b) Double lock™ valve & Mini double lock™ valve – see drawing on page 2 / a: Open the valve (A). To begin inflation, open external stopper and pull to extend out (B). Insert nozzle of inflation device into the extended valve and turn on or begin pumping (C). To close valve: push in with inflation device until stopper has been depressed, sealing internal stopper (D). Remove device and close external stopper. Valve should appear depressed into itself. 2. Inflate the kayak in the order of inflation as shown on the capacity plate printed on the kayak (see also figure # 1 – numbering of the valves). The side chambers (2) must each first be inflated to 50%. Then complete inflation to the recommended pressure in each chamber. 3. Max. air pressure: The correct pressure for this item is : 0.1 bar/1.5 PSI (= 100 mbar). Do not exceed it. Check the pressure using the pressure gauge supplied with your kayak. Overpressure: deflate until you reach the recommended pressure. Drop of pressure: inflate again slightly. WARNING! If you leave your product exposed to the hot sun check the pressure and deflate it slightly, otherwise the material might be overstretched. The ambient temperature affects the tube’s internal pressure: a variation of 1°C/ 1,8°F causes a variation of the pressure in the tube of +/- 4 mbar (0,06 PSI). 8 REMOVABLE FIN Fitting of the fin is recommended whenever you use your kayak in deep water (lake, sea, etc.), where it helps keep the kayak in a straight line. Fitting of the fin is not recommended for use in shallow water or white water. The fin would be likely to damage the bottom of the kayak in shallow water and would reduce manoeuvrability in white water. The bow and stern lines of the kayak have been designed to ensure good handling without the fin. This fin may be added before or after inflation. To attach, slide fin into slot on bottom of kaya. Once in place lock into place using the locking pin. (See page 6) ADJUSTABLE INFLATABLE SUSPENDED BUCKET SEATS The suspended bucket seat can be adjusted to meet your needs. To locate your seats, determine the number of users you will have in the kayak and use the SEATOGRAPHY™ (see images on page 3/4) printed on the floor and side chambers. Note: the child seat has a shorter base and longer straps than the two adult seats provided. Installing Seats into SEVYSPENSION™: 1. When your kayak is inflated, Locate the appropriate seat location per the SEATOGRAPHY™ graphics (S1). 2. Hook seat base hooks into SEVYSPENSION™ webbing (S2-S5). a) Slight force may be needed to fit the seat between the two side chambers when all chambers are inflated. 3. Place clips from seat backrest into any loop in front of the furthest forward hook (S6-S8). This will be different for each user and can be easily adjusted while using the kayak. DRAINAGE SYSTEM Your kayak is equipped with a drainage system at the back. The system comprises one orifice with plugs; it prevents the lower part of the body getting wet when the kayak is used in calm water. It may be a little difficult to insert the plug in a drain orifice. The tight fit retains the plug until it is removed, for example when the kayak is to be used in white water. The self-draining bottom is a considerable advantage in white water: it allows rapid removal of water from inside the kayak and thus improves its performance; it is also an additional safety feature, as a kayak filled with water is difficult to manoeuvre. Note: Before inflating your kayak, you can either close the drainage orifice(s) to stay dry, or open it/them to allow water drainage. OPERATING INSTRUCTIONS WARNING!              BEWARE OF OFFSHORE WINDS AND EBB CURRENTS! Get informed on local regulations and hazards related to this sport and to water activities. Obtain information from the local authorities about the area where you plan to use your kayak, tides and currents. Before using the product, please check it carefully. A bad distribution of the load can destabilize the kayak and may result in a loss of control. Do not overestimate your strength, your endurance or your abilities. Never underestimate the forces of nature. Always wear a Personal Flotation Device approved by proper authorities. Do not exceed the authorized number of persons or weight. Avoid all contact between the buoyancy tubes and sharp objects or aggressive liquids (such as acid). Your kayak is supplied with a transport bag. Keep it out of the reach of children: suffocation hazard! Must not be towed by a boat or any other vehicle. Designed for use in calm water. Less than 300 m from Shelter / France. MAINTENANCE: DEFLATING – CLEANING - FOLDING – STORAGE 1. Remove oars/paddles and other accessories. 2. To deflate, unscrew the valve insert and open the valve(s) cap. 3. Clean and check the item as well as all the accessories after each use. Rinse it thoroughly making sure to remove any residues of salt if used in salt water. Use a mild soapy solution, do not use detergents or any type of silicone-based products. Make sure that the product is completely dry before putting it away. 4. Fold the sides into the middle, then roll it up from the opposite end of the valves (so remaining air can escape from the valves); start again if you feel there is still some air in the tubes. 5. When fully deflated, close the plug. 6. When storing your inflatable, keep it in a clean and dry place that is not affected from major variations in temperature and other damaging factors. You may store it deflated and rolled up in a bag or assembled and lightly inflated. Store it away from rodents. 9 E N G L I S H WARNING! Water will enter between the outer hull and inside chambers, this is O.K; however, whenever you take this item out of the water and deflate it, allow for it to air out and dry, neither the skin/hull or the inside chambers will suffer from water damage, but stagnant water could cause mildew and foul odor. HOW TO REPAIR SMALL PUNCTURES You can repair small punctures with the included repair kit (Note: Glue not included in USA). Please note that in order for the repair to be successful, the humidity level should be less than 60 %, temperature between 65°F/77°F or 18°C/25°C. Avoid carrying out repairs in the rain or in direct sunlight. To access the chambers, open the appropriate zip fastener. The zip fastener for the main chamber and the safety chamber is located inside the kayak. The zip fastener for access to the floor chamber is located on the bottom at the bow and the stern. Check that the tube is fully deflated and lies flat. 1. Draw the shape of the patch exactly where it will be applied, cut a round patch at least 2” / 5 cm larger than the cut/damaged area. 2. Clean the damaged area and the corresponding side of the patch with a grease remover of the alcohol type and allow for it to dry for 5 minutes. 3. Apply 3 thin layers of glue on both the patch and the damaged area, allow for it to dry for 5 minutes between layers until the glue feels tacky. 4. When the third layer of glue is dry, apply the patch without pressing and adjust the positioning if required, press the air bubbles which may have formed under the patch by smoothing the patch with a round object such as a spoon, do this procedure by starting in the center of the patch towards the outside, clean the excess glue with a solvent. Drying: 12 hours. WARNING! E N G L I S H  Perform all of your repairs in a well-ventilated area.  Avoid inhaling glue vapors or swallowing.  Avoid contact with the skin or the eyes.  Keep all repair materials (glue, solvents, etc.) away from children’s reach. N.B: The repairs on the weldings cannot not be glued. In this case, the chamber needs to be replaced. 10 USE Utilisation Voir page 2 PERFORMANCE Performances Calm/ flat water Moderate water Manoeuvrability Straight line performance Stability Storage capacity Comfort Eau calme / plate Eau paisible Manoeuvrabilité Performance en ligne droite Stabilité Capacité de stockage Confort Madame, Monsieur, ® ® Vous venez d’acquérir un produit de la marque Sevylor et nous vous en félicitons. Sevylor se réjouit de mettre à votre disposition des produits de qualité. Celui-ci représente un investissement : il mérite toute votre attention et requiert quelques soins. Notre propos, dans ce manuel, est de vous donner quelques conseils relatif à l’équipement du produit, son utilisation, son entretien et son stockage afin qu’il vous apporte toute satisfaction et que vous vous en serviez dans de bonnes conditions de sécurité. Lisez-le attentivement et tout particulièrement les parties encadrées et intitulées « ATTENTION » et « AVERTISSEMENT ». Pour votre sécurité, respectez les mesures qui vous sont indiquées et familiarisez-vous avec votre produit gonflable avant de vous en servir. ATTENTION ! AVERTISSEMENT ! Mise en garde contre un danger qui, si les instructions ne sont pas respectées, peut occasionner des blessures graves ou le décès. Rappel des mesures de sécurité à prendre ou mise en garde contre des pratiques qui peuvent occasionner des blessures ou endommager le produit. ATTENTION ! Il est de la responsabilité du propriétaire de s’assurer que tous les utilisateurs lisent attentivement le manuel et respectent les consignes de sécurité qui y sont édictées. Respectez la règlementation locale et nationale. Portez toujours un gilet de sauvetage homologué. Respectez également les informations figurant sur la plaque signalétique imprimée sur le produit. F R A N Ç A I S CATÉGORIE DE CONCEPTION Votre canoë/kayak est conforme à la norme EN ISO 6185-1. Type III, B Canoés et kayaks sur de faibles distances et pour de courtes durées de voyage de plusieurs jours. Les modèles MINNESOTA™ et OTTAWA™ sont certifiés par le TÜV. SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES Modèle Longueur gonflé approx. Largeur gonflé approx. MINNESOTA™ 383 cm 91.5 cm 20.1 kg OTTAWA™ 383 cm 91.5 cm 20.1 kg Masse Nombre de personnes autorisées à bord 2 adultes, 1 enfant 2 adultes, 1 enfant Charge maximale recommandée en kg Masse du bateau en pleine charge en kg 225 kg 245.1kg 225 kg 245.1kg Les dimensions du produit gonflé sont mesurées dans les conditions suivantes : produit gonflé avec le gonfleur recommandé, à la pression d’utilisation indiquée et à une température comprise entre 18 °C et 22 °C. PLAQUE DU CONSTRUCTEUR Une partie de l'information est donnée sur la plaque du constructeur fixée sur le kayak. Ci-après la signification des symboles utilisés : Kayak Charge maximale transportable Nombre maximale de personnes Pression de service recommandée Lire le manuel du propriétaire avant utilisation Ne pas utiliser de compresseur 11 ÉQUIPEMENT Modèle illustré : MINNESOTA™ Sièges-baquets réglables avec mini valves Double Lock Chambre du fond avec valve mini Boston Chambre principale avec valve Boston Bouchon de vidange Poignée de transport Attache avec fermeture éclair pour ouvrir la coque externe en polyester et accéder aux chambres à air en PVC (étrave, poupe, bâbord, tribord) et attache pour la chambre à air inférieure (étrave, poupe) 2 1 3 3 3 2 Poignée de transport Chambre principale Aileron directionnel avec valve Boston 1 amovible Poignées Bandes directionnelles moulées sur le dessous Sangle-support des sièges Figure 1 1/ Aileron directionnel amovible placé sous le kayak - voir les consignes de montage. Ce modèle est fourni accompagné d'un sac de transport, d'une jauge de pression et d'une trousse de réparation. MONTAGE / GONFLAGE AVERTISSEMENT !   F R A N Ç A I S  N’utiliser pas un outil tranchant ! L’utilisation d’un compresseur endommagerait gravement votre produit. C’est un cas d’exclusion de la garantie. Ne pas ouvrir la fermeture à glissière qui donne accès aux chambres gonflables lorsque le kayak est gonflé. Lors du premier gonflage, pour vous permettre de vous familiariser avec votre produit, gonfler-le dans un local à température ambiante (env. 20 °C) : le PVC sera ainsi souple et l’assemblage s’en trouvera facilité. Si le produit a été entreposé à une température inférieure à 0 °C, placer-le dans un local à 20 °C pendant 12 heures environ avant de le ® déplier. Gonfler-le avec un gonfleur Sevylor ou tout autre gonfleur conçu pour le gonflage des kayaks, articles de piscine, lits, matelas de camping ou tout autre produit gonflable à basse pression. Ces gonfleurs ont un tuyau de gonflage et des adaptateurs prévus pour les valves équipant ce produit. Déplier le produit sur une surface propre. 1. Votre produit est équipé de 2 types de valves : (1) Capuchon a) Valve(s) Boston (figure ci-contre) : dévisser le capuchon de la valve (1), visser le de la valve corps de la valve (2) dans la base de la valve (3) ; veiller à ce que le capuchon (2) Corps de reste accessible. Insérer l’extrémité du tuyau du gonfleur dans la valve et gonfler la valve jusqu’à atteindre le niveau de pression recommandé (voir point 3). Après gonflage, ( 3) Base de fermer bien toutes les valves avec leur capuchon (dans le sens des aiguilles d’une la valve montre). N.B. : une légère fuite d’air avant la fermeture des valves avec leur base capuchon est normale, seul le capuchon des valves assure l’ ETANCHEITE. b) Valves double lock™ et mini double lock™ : Gonfler les sièges par les valves mini double-lock : voir illustration en page 2. Ouvrir la valve (A). Pour commencer le gonflage, ouvrir le bouchon extérieur puis étirer la valve (B). Insérer l’embout de la pompe dans la valve étirée puis mettre en fonction la pompe (C). Pour fermer la valve : pousser à l’aide de la pompe jusqu’à ce que la valve soit enfoncée entrainant la fermeture du bouchon intérieur (D). Enlever la pompe et fermer le bouchon extérieur. 2. Gonfler le produit selon l’ordre de gonflage indiqué sur la plaque d’immatriculation imprimée sur le produit (voir également figure 1, la numérotation des valves). Les chambres latérales n°2 doivent, dans un premier temps, être gonflées chacune à 50%. Compléter ensuite le gonflage jusqu’à atteindre la pression recommandée dans chaque chambre. 3. Niveau de pression maximal : la pression d’utilisation de ce produit est de : 0,1 bar/1,5 PSI (= 100 mbar). Ne la dépassez pas. Vérifier la pression avec le manomètre fourni avec votre produit. Surpression : dégonfler jusqu’à atteindre le niveau de pression recommandé. Baisse de pression : regonfler légèrement. 4. AVERTISSEMENT ! En cas d’exposition prolongée au soleil, dégonfler légèrement pour éviter que le matériau ne s’étire excessivement. La température ambiante a une incidence sur le niveau de pression dans les chambre à air : une variation de 1 °C entraîne une variation de pression dans une chambre de +/- 4 mbar (0,06 PSI). 12 AILERON AMOVIBLE L’utilisation de l’aileron est recommandée pour une pratique en eau profonde (lac, mer…) où il permet le maintien du kayak en ligne droite. Il n’est pas recommandé de monter l’aileron pour une pratique en eau peu profonde ou en eau vive. L’utilisation de l’aileron détériorerait le fond du kayak en eau peu profonde et réduirait la maniabilité en eau vive. La forme avant et arrière de ce kayak a été conçue pour permettre son bon comportement sans aileron. Vous pouvez ajouter cette quille avant ou après le gonflage des chambres. Pour la fixer, faites-la glisser dans la fente présente sous le kayak. Une fois la quille en place, bloquez-la à l'aide de la goupille de verrouillage (voir page 6). SIÈGES BAQUETS SUSPENDUS GONFLABLES ET RÉGLABLES Le siège baquet suspendu se règle pour s'adapter à vos besoins. Pour choisir l'emplacement de vos sièges, déterminez le nombre de personnes qui monteront dans le kayak puis utilisez la SEATOGRAPHY™ (voir les images pages 3 et 4) imprimée sur les chambres du fond et des côtés. Remarque : le siège pour enfant a une assise et des sangles plus courtes que celles des deux sièges pour adulte fournis. Installation des sièges dans SEVYSPENSION™™: 1. Une fois votre kayak gonflé, choisissez les emplacements appropriés pour vos sièges en vous référant aux graphiques de la SEATOGRAPHY™ (S1). 2. Accrochez les crochets d'assise du siège dans la sangle SEVYSPENSION™ (S2-S5). a) Vous aurez éventuellement à forcer légèrement pour insérer le siège entre les chambres latérales lorsque toutes les chambres sont gonflées. 3. Accrochez les crochets du dossier du siège dans n'importe quelle boucle faisant face au crochet le plus en avant (S6-S8). La boucle sera différente en fonction de l'utilisateur et il sera facile d'en changer pendant l'utilisation du kayak. SYSTEME DE DRAINAGE Votre kayak est équipé d’un système de drainage situé à l’arrière. Il est constitué d’un orifice avec bouchon ; ceci permet, lors d’une utilisation en rivière calme, de ne pas avoir le bas du corps mouillé. Il peut être un peu difficile d’insérer le bouchon dans un orifice de drainage. Un ajustage étroit permet en fait de maintenir le bouchon en place avant de le retirer pour une utilisation du kayak en eaux vives par exemple. Le fond auto-videur offre un avantage considérable en eaux vives tout particulièrement : il permet d’évacuer rapidement l’eau qui se trouve à l’intérieur du kayak et d’améliorer ainsi ses performances ; il ajoute encore à la sécurité du produit car un kayak rempli d’eau est difficile à manœuvrer. N.B. Avant de gonfler votre kayak, vous pouvez soit fermer le (les) orifice(s) de drainage pour rester au sec, soit l’ ouvrir pour permettre à l’eau de s’évacuer. UTILISATION ATTENTION !              ATTENTION AUX VENTS ET AUX COURANTS DE REFLUX ! Prener connaissance de la réglementation locale et des dangers liés à ce sport et aux activités nautiques. Se renseigner auprès des autorités locales sur votre zone de navigation, les marées et les courants. Inspecter le produit minutieusement avant de vous en servir. Une mauvaise répartition des charges embarquées peut déstabiliser votre kayak et provoquer une perte de contrôle. Ne présumer ni de vos forces, ni de votre endurance, ni de vos compétences. Ne sous-estimer jamais les forces de la nature. Porter toujours un gilet de sauvetage homologué. Ne dépasser jamais le nombre autorisé de personnes à bord, ni la charge maximale. Eviter tout contact des chambres à air avec des objets tranchants et liquides corrosifs (ex. l’acide). Ce produit est fourni avec un sac de transport. Garder-le hors de portée des enfants : danger de suffocation ! Ne doit pas être remorqué à un bateau ou tout autre véhicule. Conçu pour un usage en eaux calmes à moins de 300 m du rivage / France. 13 F R A N Ç A I S ENTRETIEN : DÉGONFLAGE – NETTOYAGE - PLIAGE – STOCKAGE 1. Retirer les avirons/pagaies et autres accessoires. 2. Pour dégonfler, dévisser le corps des valves et retirer le capuchon des autres valves. 3. Après chaque utilisation, nettoyer et inspecter le produit et ses accessoires. Rince-le minutieusement de manière à enlever tous les résidus salins après une utilisation en mer. Utiliser une eau savonneuse, pas de détergent ni de produit à base de silicone. S’assurer que le produit est bien sec avant de l’entreposer. 4. Replier les côtés du produit vers l’intérieur ; puis enrouler-le en commençant par le côté opposé aux valves (pour que l’air restant encore dans les chambres puisse être évacué) ; recommencer l’opération si vous constatez qu’il reste de l’air dans les chambres à air. 5. Une fois le dégonflage terminé, refermer le bouchon. 6. Entreposer le produit dans un local propre et sec et non affecté par des variations importantes de température ou autres facteurs dommageables. Vous pouvez l’entreposer dégonflé et plié dans son sac, ou monté et légèrement gonflé. Metter-le à l’abri des rongeurs : ils pourraient trouer le pneumatique. ATTENTION ! Il est normal que de l’eau s’infiltre entre la housse et les chambres à air intérieures : ceci n’altère en rien la qualité du produit. Cependant, lorsque vous sortez le produit de l’eau et le dégonflez, ouvrez les fermetures à glissière pour évacuer l’eau et permettre aux différents éléments de sécher : vous éviterez ainsi les moisissures et les mauvaises odeurs. RÉPARATION DES PETITES CREVAISONS F R A N Ç A I S Vous pouvez réparer les petites crevaisons à l’aide du matériel fourni dans votre kit de réparation (N.B. : la colle n’est pas fournie avec les modèles destinés aux U.S.A.). Pour effectuer une réparation dans des conditions optimales, le degré hygrométrique doit être inférieur à 60 % et la température doit être comprise entre 18 °C / 25 °C. Evitez de procéder à une réparation sous la pluie ou en plein soleil. Pour accéder aux chambres, ouvrir la fermeture à glissière appropriée. À l’intérieur du kayak vous pouvez ouvrir la fermeture à glissière pour la chambre principale et de sécurité. À l’avant et l’arrière du fond vous trouverez la fermeture à glissière pour accéder à la chambre du planché. Vérifier que la chambre à air est complètement dégonflée et posée bien à plat. 1. Découper une rustine débordant d’au moins 5 cm la surface ou l’accroc à réparer. Dessinez la forme de la rustine sur la chambre à air, là où elle doit être appliquée. 2. Nettoyer la surface endommagée ainsi que la surface de la rustine à encoller avec un délubrifiant de type alcoolisé. Laisser sécher 5 min environ. 3. Puis appliquer 3 fines couches de colle sur la rustine et sur la surface endommagée ; laisser sécher 5 mn entre chaque application jusqu’à ce que la colle prenne. 4. Lorsque la troisième couche de colle a pris, appliquer, sans presser, la rustine puis l’ajuster si nécessaire. Presser les bulles d’air, s’il y en a, du centre vers le bord de la rustine à l’aide d’un objet arrondi (une petite cuillère par exemple). Nettoyer l’excédent de colle avec un solvant. Laisser sécher 12 H environ. AVERTISSEMENT !  Effectuer les réparations dans un endroit ventilé.  Eviter le contact de la colle avec les yeux ou la peau.  Eviter d’inhaler les vapeurs de la colle ou de l’ingérer.  Garder hors de portée des enfants le matériel de réparation. N.B.: il n'est pas possible de coller des rustines de réparations sur les soudures. Si cela est nécessaire, la chambre à air doit être remplacée. 14 Calm/ flat water Moderate water Manoeuvrability Straight line performance Stability Storage capacity Comfort USE Benutzung Sehe seite 2 PERFORMANCE Leistungen Ruhiges / flaches Gewässer Friedliches Gewässer Manövrierbarkeit Leistung auf gerader Strecke Stabilität Lagerfähigkeit Komfort Sehr geehrter Kunde, ® Wir danken Ihnen für den Kauf Ihres Sevylor -Kajaks. Damit haben Sie ein Qualitätsprodukt erworben, das Ihnen über Jahre hinweg Freude bereiten wird. Diese Bedienungsanleitung enthält neben Einzelheiten über das Produkt auch Informationen über Betrieb, Instandhaltung und Pflege. Wir bitten Sie, diese sorgfältig zu lesen und zu beachten, um die Sicherheit zu gewährleisten und Unfälle zu verhindern. Die nachfolgenden Symbole sind Hinweise, um auf besondere oder gefährliche Situationen aufmerksam zu machen. Bitte befolgen Sie diese genau. Bedeutet, dass eine Gefahrenquelle besteht, die zu Verletzungen oder zum Tod führen kann, wenn Sie die Bedienungsanleitung nicht genauestens befolgen. Erinnert an Sicherheitsvorkehrungen oder richtet die Aufmerksamkeit auf Handhabungen, die unsicher sein und zu persönlichen Verletzungen führen können oder zu Beschädigungen des Bootes, von Bauteilen sowie der Umgebung führen können, wenn man diese Bedienungsanleitung nicht genauestens befolgt. WARNUNG ! ACHTUNG ! ACHTUNG ! Der Eigentümer ist dafür verantwortlich, dass die Bedienungsanleitung und Sicherheitshinweise von allen Benutzern sorgfältig gelesen und befolgt werden. Machen Sie sich rechtzeitig mit den geltenden Vorschriften und Gesetzen Ihres Einsatzgebietes vertraut. Tragen Sie immer eine geprüfte Rettungsweste. Bitte beachten Sie alle Hinweise auf dem angebrachten Hersteller-Typenschild. AUSLEGUNGSKATEGORIE Ihr Kanu/Kajak erfüllt die Anforderungen der Norm EN ISO 6185-1. Typ III, B Kanus und Kajaks für kurze Strecken und Fahrten. Die Modelle MINNESOTA™ und OTTAWA™ sind vom TÜV zertifiziert. TECHNISCHE DATEN Breite / cm aufgepumpt ca. Gewicht Modell Länge / cm aufgepum pt ca. MINNESOTA™ 383 cm 91.5 cm 20,1 kg OTTAWA™ 383 cm 91.5 cm 20,1 kg Tragfähigkeit Personen 2 Erwachsene, 1 kind 2 Erwachsene, 1 kind Max. zulässige Nutzlast Bootsgewicht bei Volllast (kg) 225 kg 245,1 kg 225 kg 245,1 kg Die Abmessungen in aufgepumptem Zustand wurden wie folgt ermittelt: Das Produkt wurde mit einer Pumpe von ® Sevylor unter Einhaltung des empfohlenen Betriebsdrucks bei einer Temperatur zwischen 18 °C und 22 °C aufgepumpt. HERSTELLERANGABEN Ein Teil der Angaben befindet sich auf dem am Kajak befestigten Typenschild. Die Symbole haben folgende Bedeutung: Kajak Maximale Nutzlast Maximale Personenzahl Empfohlener Betriebsdruck Vor Gebrauch das Eigentümerhandbuch lesen Keinen Kompressor verwenden 15 D E U T S C H AUSSTATTUNG Zur Veranschaulichung hier: MINNESOTA™ Verstellbare Schalensitze mit Mini Doppelsperrventilen Bodenkammer und mini Boston ventil Hauptkammer mit Bostonventil Lenzventil 2 1 Tragegriff Reißverschlüsse zur Öffnung der Polyester-Außenhülle und für den Zugang zu den PVC-Kammern (Bug, Heck, Backbord, Steuerbord) sowie Verschluss für die untere Kammer (Bug, Heck) 3 3 3 2 Hauptkammer mit Bostonventil Abnehmbar 1 e Finne Tragegriff Unten Gewebesitzunterst angeschweißt e Spurprofile ützungssystem Tragegriffe 1/ Abnehmbare Finne unter dem Kajak – siehe Aufbauanleitung. Dieses Modell wird mit Tragetasche, Druckmesser und Reparaturset geliefert. Abb. 1 AUFBAUANLEITUNG ACHTUNG !    D E U T S C H Verwenden Sie keine scharfen Werkzeuge! Die Verwendung eines defekten Kompressors kann das Produkt schwer beschädigen. Bei aufgepumptem Kajak nicht den Reißverschluss zu den Luftkammern öffnen. Um sich mit Ihrem Produkt vertraut zu machen, pumpen Sie es beim ersten Aufbau bei Raumtemperatur auf, wenn das Material weich ist. Dies macht den Aufbau wesentlich einfacher. Wurde das Kajak bei Temperaturen unter 0 °C gelagert, so sollte es etwa 12 Stunden bei 20 °C zwischengelagert werden, bevor es entfaltet wird. Verwenden Sie eine Pumpe ® von Sevylor oder jede beliebige, für Kajaks, Schwimmbadzubehör, Gästebetten, Luftmatrazen oder ähnliche mit geringem Druck aufblasbare Artikel konzipierte Pumpe. Diese Pumpen sind mit einem Aufblasschlauch und Adaptern für die Ventile dieses Produkts ausgestattet. Entfalten Sie das Boot auf einer sauberen Fläche. 1. Ihr Produkt ist mit zwei verschiedenen Ventilen ausgestattet: a) Bostonventil(e) (siehe Zeichnung): Schrauben Sie die Ventilverschlusskappe (1) ab. (1) Ventilverschlusskappe Schrauben Sie den Ventilkörper (2) in die Basis (3) und prüfen Sie, ob die Verschlusskappe zugänglich bleibt. Verbinden Sie das Schlauchende der Pumpe mit dem Ventil (verwenden Sie den passenden Adapter der Pumpe) und pumpen Sie die (2) Ventilkörper Kammer bis zum erforderlichen Betriebsdruck auf (siehe Punkt 3). Nach dem Aufpumpen die Ventilverschlusskappen fest anziehen (im Uhrzeigersinn). HINWEIS: Ein leichter Luftverlust kurz vor Verschließen der Ventilkappen ist völlig normal. Nur (3) Basis die Ventilverschlusskappen können die eigentliche Luftdichtigkeit sicherstellen. b) Mini-Double-Lock™-Ventil(e) und Double-Lock™-Ventil(e) (siehe Abbildung Seite 2): Ventil öffnen (A). Den äußeren Verschluss öffnen und das Ventil herausziehen (B). Den Adapter der Pumpe auf das herausgezogene Ventil setzen und mit dem Aufblasen beginnen (C). Ventil schließen: Mit der Pumpe das Ventil nach innen drücken, um den Innenverschluss zu schließen (D). Dann die Pumpe abnehmen und den äußeren Verschluss schließen. Das Ventil sollte in sich zusammengedrückt sein. 2. Pumpen Sie das Produkt auf, wie auf dem Typenschild aufgedruckt (siehe auch Abbildung 1 – Nummerierung der Ventile). (Die Seitenkammern Nr. 2 dürfen zunächst nur halb aufgeblasen werden. Erst danach so lange aufpumpen, bis der empfohlene Druck erreicht ist.) 3. Maximaler Betriebsdruck: Der Betriebsdruck dieses Produkts beträgt 0,1 bar / 1,5 PSI (= 100 mbar); er darf nicht überschritten werden. Kontrollieren Sie den Druck mit dem mitgelieferten Manometer(**). Bei Überdruck lassen Sie langsam etwas Luft ab, bei Unterdruck pumpen Sie weiter auf. WARNUNG ! Vorsicht bei hohen Außentemperaturen. Wenn Sie Ihr Boot in der Sonne liegen lassen, sollten Sie aus Sicherheitsgründen immer etwas Luft ablassen, da es sonst zu einer Überdehnung des Materials kommen kann. Die Temperatur hat großen Einfluss auf den Druck: eine Veränderung von 1 °C bewirkt eine entsprechende Veränderung des Drucks von +/- 4 mbar (0,06 PSI). 16 FINNE Wir empfehlen, die Finne bei tiefem Wasser (See, Meer...) zu verwenden. Mit der Finne läuft das Kajak schön gerade im Wasser. Nicht in seichtem Wasser oder Wildwasser verwenden. Bei seichtem Wasser könnte die Finne den Boden des Kajaks beschädigen und bei Wildwasser die Manövrierbarkeit verschlechtern. Aufgrund der ausgereiften Form von Bug und Heck erreicht das Kajak auch ohne Finne eine gute Fahrleistung. Diese Finne kann vor oder nach dem Aufpumpen angebracht werden. Zum Anbringen schieben Sie die Finne in den Schlitz im Boden des Kajaks. Nach dem Anbringen arretieren Sie sie mit dem Verriegelungspin. (Siehe Seite 6) VERSTELLLBARE, AUFBLASBARE SCHALENSITZE Der gefederte Schalensitz kann Ihren Anforderungen entsprechend verstellt werden. Zum Anbringen der Sitze, wählen Sie die Anzahl der Nutzer, die im Kajak sein werden und verwenden Sie die SEATOGRAPHY™ (siehe Darstellungen auf Seite 3/4), die auf dem Boden und den Seitenkammern aufgedruckt ist. Hinweis: der Kindersitz hat eine kürzere Basis und längere Riemen als die beiden gelieferten Erwachsenensitze. Anbringung der Sitze in die SEVYSPENSION™: 1. Wenn das Kajak aufgepumpt ist, ermitteln Sie die entsprechende Sitzposition gemäß der SEATOGRAPHY™ Graphik (S1). 2. Haken Sie die Sitzbasishaken in die SEVYSPENSION™ Gewebe ein (S2-S5). a) Zum Anbringen des Sitzes zwischen den beiden Seitenkammern kann ein gewisser Kraftaufwand vonnöten sein, wenn alle Kammern aufgepumpt sind. 3. Befestigen Sie die Klipps der Sitzrückenlehne in eine Schlaufe vor dem Haken, der sich am weitesten vorne befindet (S6-S8). Das is für jeden Nutzer unterschiedlich und kann während der Nutzung des Kajaks leicht angepasst werden. LENZSYSTEM Ihr Kajak ist mit einem Lenzsystem ausgestattet: eine Öffnung im Heck. Es besteht aus einem Lenzventil mit einer Verschlusskappe. Bitte schließen Sie die Lenzventile mit den Verschlusskappen, wenn Sie auf ruhigem Gewässer fahren und kein Wasser in das Kajak dringen soll. Es erfordert einige Kraft und Anstrengung, die Kappen in die Öffnungen zu drücken. Dieser enge Sitz wird jedoch sicherstellen, dass die Verschlusskappen in der Öffnung bleiben, bis Sie sie zum Wildwasser fahren entfernen möchten. Das Lenzsystem bietet vor allem beim Wildwasserfahren einen enormen Vorteil: es lässt das Wasser schneller ablaufen und erhöht dadurch die Sicherheit des Kajaks. Denn ein mit Wasser gefülltes Kajak ist schwerer und somit schwieriger zu manövrieren. Hinweis: Bevor Sie mit dem Aufpumpen beginnen, sollten Sie die Lenzventile je nach Ihren Bedürfnissen verschließen oder öffnen, da diese im flachen Zustand besser zugänglich sind. WARNUNG!              VORSICHT BEI ABLANDIGEM WIND UND GEZEITENSTRÖMUNGEN! Informieren Sie sich über örtliche Vorschriften sowie über Gefahren hinsichtlich Wasser-/Sportaktivitäten und Bootsbetrieb. Erkundigen Sie sich bei den örtlichen Behörden über das Einsatzgebiet, Gezeiten sowie Strömungen. Vor Gebrauch sollte das Kajak genauestens auf evtl. Schäden überprüft werden. Eine schlechte Beladungsverteilung kann das Kajak gefährlich destabilisieren. Dies kann zum Verlust der Kontrolle führen. Seien Sie vorsichtig und überschätzen Sie sich nicht. Unterschätzen Sie nie die Gefahren der Natur. Tragen Sie immer eine geprüfte Rettungsweste. Die zulässige Personenzahl und Nutzlast (kg) darf nicht überschritten werden. Vermeiden Sie jeden Kontakt der Bootsfolie mit spitzen oder scharfen Gegenständen, aggressiven Flüssigkeiten (z.B. Säuren). Im Lieferumfang ist eine Tragetasche enthalten. Von Kindern fernhalten - Erstickungsgefahr! Nicht mit einem Boot oder einem anderen Fahrzeug abschleppen. Zur Verwendung in ruhigem Wasser. Weniger als 300 m von Schutzeinrichtung entfernt. 17 D E U T S C H ENTLÜFTEN, PRODUKT ZUSAMMENFALTEN, INSTANDHALTUNG, LAGERUNG UND PFLEGE 1. Nehmen Sie die Ruder/Paddel und alles Zubehör aus dem Boot. 2. Um die Luft abzulassen, den Ventilkörper aufschrauben und Verschlusskappen der anderen Ventile herausziehen. 3. Reinigen Sie sowohl Ihr Kajak als auch die Zubehörteile gründlich nach jedem Gebrauch. Entfernen Sie eventuell vorhandenes Wasser und Sand aus dem Kajak. Achten Sie darauf, dass alle Rückstände von Salz (bei der Verwendung in Salzwasser) entfernt sind. Reinigen Sie nur mit Seife und frischem Wasser. Überzeugen Sie sich, dass das Boot völlig trocken ist, bevor Sie es wegpacken. 4. Ziehen Sie die beiden Seiten des Produkts ins Innere des Kajaks. Beginnen Sie mit dem Aufrollen des Kanus an der Seite, die den Ventilen gegenüber liegt, so dass noch restliche Luft entweichen kann. 5. Wenn das Produkt vollständig entlüftet ist, die Verschlusskappe wieder aufsetzen. 6. Lagern Sie Ihr Kajak an einem sauberen und trockenen Ort, an dem große Temperaturschwankungen und andere Schadensfaktoren nicht unmittelbar einwirken können. Sie können es wie folgt einlagern: Entlüftet und aufgerollt in einer Packtasche oder aufgebaut und leicht aufgeblasen. Achten Sie darauf, dass es nicht deformiert lagert und keinen Nagetieren ausgesetzt ist. WARNUNG ! Es ist völlig normal, dass Wasser zwischen PVC-Hülle und Innenkörper gelangt. Trotzdem sollten Sie immer, sobald Sie das Boot aus dem Wasser nehmen und entlüften, alle Reißverschlüsse öffnen und es trocknen lassen. Weder die Hülle noch der Innenkörper wird durch das Wasser beschädigt, aber stehendes Wasser kann Schimmel oder einen starken Geruch verursachen. REPARATUR KLEINER SCHÄDEN D E U T S C H Kleinere Reparaturen können Sie mit dem beigefügten Reparatur-Set selbst durchführen. Bitte achten Sie darauf, dass die relative Luftfeuchtigkeit 60 % nicht überschreitet und die Temperatur zwischen 18 °C und 25 °C liegt. Vermeiden Sie Reparaturen bei direkter Sonneneinstrahlung sowie bei Regen. Um an die Luftkammern zu gelangen, öffnen Sie den entsprechenden Reißverschluss. Im Kajak können Sie den Reißverschluss für die Haupt- und die Sicherheitskammer öffnen. Im Bug- und im Heckteil befindet sich der Reißverschluss für die Bodenkammer auf dem Boden. Prüfen Sie, ob der Schlauchkörper völlig entlüftet ist und flach liegt. 1. Schneiden Sie einen kreisrunden Flicken aus, der etwas größer als die beschädigte Fläche ist. 2. Reinigen Sie die beschädigte Stelle des Bootes und die entsprechende Seite des Flickens mit einem Fettentferner auf Alkoholbasis und lassen Sie die Flächen 5 Minuten antrocknen. 3. Den Kleber gleichmäßig in 3 Lagen auf den Flicken und die Schadstelle auftragen und ca. 5 Minuten antrocknen lassen. 4. Den Flicken fest auf die Schadstelle drücken. Drücken Sie eventuelle Luftblasen unter dem Flicken heraus. Glätten Sie den Flicken mit einem abgerundeten Gegenstand (z. B. Teelöffel) von der Mitte des Flickens aus nach außen. Bitte beschweren Sie den Flicken mindestens 12 Stunden mit einem Gegenstand. Überschüssigen Kleber mit Lösemittel entfernen. Ca. 12 Stunden trocknen lassen. WARNUNG !  Führen Sie Reparaturen an einem belüfteten Ort aus.  Vermeiden Sie es, Ausdünstungen oder Dämpfe des Klebers einzuatmen oder zu schlucken. fe  Vermeiden Sie Kontakt mit Haut oder Augen.  Halten Sie Kinder von Kleber und Lösungsmitteln fern. NB: Die Reparaturstellen an den Schweißnähten können nicht geklebt werden. In diesem Fall muss die Kammer ersetzt werden. 18 Calm/ flat water Moderate water Manoeuvrability Straight line performance Stability Storage capacity Comfort USE Gebruik Zie pagina 2 PERFORMANCE Prestaties Stil/glad water Rustig water Bestuurbaarheid Prestatie in rechte lijn Stabiliteit Opslagcapaciteit Comfort Mevrouw, meneer, ® ® U bent nu de eigenaar van een Sevylor product en daarmee wensen wij u te feliciteren. Sevylor is er trots op dat het u kwaliteitsproducten kan aanbieden. Het product dat u gekozen heeft, is een investering: het verdient al uw aandacht en vergt enig onderhoud. Met deze handleiding willen wij u advies verstrekken met betrekking tot de uitrusting, het gebruik, het onderhoud en de berging van uw aankoop opdat u tevreden zou zijn over ons product maar ook opdat u de gepaste veiligheidsmaatregelen in acht zou nemen bij het gebruik ervan. Lees deze handleiding zorgvuldig, meer in het bijzonder de met zwart omlijnde opmerkingen met het opschrift « OPGELET » en « WAARSCHUWING ». Voor uw eigen veiligheid raden wij u aan de opgegeven maatregelen te respecteren en u vertrouwd te maken met dit opblaasbaar product vooraleer u het gebruikt. LET OP ! WAARSCHUWING ! Waarschuwt tegen elk gevaar dat, als de aanwijzingen niet worden gerespecteerd, zware verwondingen of de dood kan veroorzaken. Herinnert u aan de te nemen veiligheidsmaatregelen of waarschuwt u tegen gebruiken die kwetsuren of een beschadiging van het product kunnen veroorzaken. LET OP ! De eigenaar van het product moet zich ervan vergewissen dat alle gebruikers van het product deze handleiding zorgvuldig lezen en de daarin gedecreteerde veiligheidsrichtlijnen respecteren. Respecteer de lokale en internationale regelgeving. Draag altijd een gehomologeerd reddingsvest. Respecteer eveneens de informatie van het signalementplaatje dat op het product werd geprint. ONTWERPCATEGORIE Uw kano/kajak is conform aan de norm EN ISO 6185-1. Type III, B kano’s en kajaks voor korte afstanden en voor korte duur. De modellen MINNESOTA™ en OTTAWA™ zijn gecertificeerd door TÜV. TECHNISCHE SPECIFICATIES Opgeblazen lengte ong. Opgeblaze n breedte ong. Gewicht Model MINNESOTA™ 383 cm 91.5 cm 20.1 kg OTTAWA™ 383 cm 91.5 cm 20.1 kg Aantal toegestane personen aan boord 2 volwassenen, 1 kind 2 volwassenen, 1 kind Maximale aanbevolen lading in kg Gewicht van de boot met volle lading in kg 225 kg 245,1 kg 225 kg 245,1 kg De afmetingen van het opgeblazen product werden in de volgende omstandigheden gemeten : het product werd bij een temperatuur schommelend tussen 18 °C en 22 °C met de aanbevolen luchtpomp opgeblazen tot bereik van de aangegeven werkdruk. PLAAT VAN DE CONSTRUCTEUR Een deel van deze informatie staat op de plaat van de constructeur die op de Kajak is bevestigd. Hieronder ziet u wat de gebruikte symbolen betekenen: Kajak Maximale transporteerbare lading Maximumaantal personen Aanbevolen bedrijfsdruk Lees de handleiding van de eigenaar voor gebruik Geen compressor gebruiken 19 N E D E R L A N D S UITRUSTING Geïllustreerd model: MINNESOTA™ Hoofdkamer met Boston-ventiel Instelbare kuipstoeltjes met dubbele minisluitventielen Luchtkamer in de bodem met mini Boston ventiel 2 Afvoerdop 1 Handvat voor transport Ritssluiting voor het openen van de polyester buitenromp en toegang tot de PVC-kamers (boeg, achtersteven, bakboord. stuurboord) evenals bevestiging voor de bodemkamer (boeg, achtersteven) 3 3 3 2 Hoofdkamer met Boston-ventiel Afneembare 1 richtingsvin Handvatten Stoelondersteunin g met banden Op de onderkant gegoten richtingsbanden Handvat voor transport Figuur 1 1/ Onder de kajak aangebrachte afneembare richtingsvin - zie montage-instructies. Dit model wordt met een draagzak, drukmeter en reparatieset geleverd. MONTEREN / OPPOMPEN WAARSCHUWING !    N E D E R L A N D S Gebruik nooit een scherp voorwerp ! Het gebruik van een compressor kan uw product zwaar beschadigen. Dit type beschadiging wordt niet gedekt door de garantie. De ritssluiting van de opblaasbare compartimenten openen, als de kayak is opgeblazen. Wanneer u de product voor het eerst opblaast, en om beter kennis te maken met het product, raden wij u aan het op te blazen in een lokaal met kamertemperatuur (ong. 20 °C): het PVC zal dan soepel zijn, wat de montage van het product zal vergemakkelijken. Indien het product opgeborgen werd in een lokaal waar de temperatuur lager dan 0 °C was, is het raadzaam het gedurende een 12-tal uren onder te brengen in een lokaal met 20 °C vooraleer u het ontvouwt. Gebruik ® een Sevylor -pomp of een andere pomp die geschikt is om kajaks, zwembadtoebehoren, bedden, kampeerbedden of andere producten onder lage druk op te pompen. Deze pompen hebben een pompslang en adapters aangepast aan de ventielen waarmee dit product is uitgerust. Ontvouw het product op een schone ondergrond. 1. Uw product is uitgerust met 2 soorten ventielen:Boston-ventiel(en) (afb. hiernaast): draai de dop van het ventiel los (1), draai het lichaam van het ventiel (2) in de basis van het ventiel (3); zorg ervoor dat de dop toegankelijk blijft. Plaats het uiteinde van de pompslang in het ventiel en pomp tot het aanbevolen drukniveau bereikt is (zie punt 3). Na het oppompen alle ventielen goed afsluiten met hun dopje (in de richting van de wijzers van een klok). P.S.: dat er een beetje lucht ontsnapt net voor het afsluiten met het dopje is normaal, het is de dop van het ventiel dat de WATERDICHTHEID garandeert. b) Double-lock™ miniventiel(en) / Double-lock™ ventiel(en) - Zie pagina 2: Open het ventiel (A). Open de buitenste stop en trek hem uit om met het opblazen te beginnen (B). Doe de tuit van de pomp in het uitgetrokken ventiel en begin met pompen (C). Om het ventiel te sluiten: Druk het ventiel met de tuit van de pomp naar binnen en sluit het ventiel af (D). Verwijder de pomp en sluit de buitenste stop. Het moet eruit zien alsof het ventiel ingedrukt is. 2. Respecteer voor het opblazen van het product de volgorde aangegeven op het signalementplaatje dat op het product is gedrukt (zie ook afbeelding 1, de nummering van de ventielen). De zijkamers nr. 2 moeten in eerste instantie tot 50% van hun capaciteit worden opgepompt. Ga vervolgens door met oppompen totdat de aanbevolen druk in iedere kamer is bereikt. 3. Maximale druk: voor dit product bedraagt de bedrijfsdruk: 0,1 bar/1,5 PSI (= 100 mbar). Deze druk mag niet overschreden worden. Controleer de druk met behulp van de meegeleverde drukmeter. Te hoge druk: laat leeglopen tot het aanbevolen niveau is bereikt. Te lage druk: opnieuw een beetje opblazen. WAARSCHUWING ! Wanneer u het product in volle zon laat, moet u het een weinig laten leeglopen om te vermijden dat het gebruikte materiaal te veel begint te rekken. De omgevingstemperatuur heeft een invloed op het drukniveau in de luchtkamers: een temperatuursschommeling van 1 °C leidt tot een drukverandering in een kamer van +/- 4 mbar (0,06 PSI). 20 AFNEEMBARE VIN Het gebruik van een vin is aanbevolen voor tochten in diep water (meer, zee…) om de kajak in rechte lijn te laten varen. Wij raden u niet aan de vin te monteren voor tochten in ondiep water of in wild water. Het gebruik van een vin zou dan de bodem van de kajak in ondiep water beschadigen en in wild water minder bestuurbaar maken. De voor- en achterkant van deze kajak is dusdanig ontworpen dat hij ook zonder vin goed bestuurbaar is. Deze vinkiel kan voor of na het opblazen worden bevestigd. Om de vinkiel te bevestigen, schuift u ze in de sleuf aan de onderkant van de kajak. Als ze op zijn plaats zit, vergrendelt u ze met de vergendelpin. (Zie pagina 6) REGELBARE OPBLAASBARE OPGEHANGEN KUIPSTOELEN De opgehangen kuipstoel kan worden geregeld volgens uw eigen behoeften. Om de plaats van uw zitjes te bepalen, houdt u rekening met het aantal gebruikers in de kajak en gebruikt u de SEATOGRAPHY™ (zie afbeeldingen op pagina 3/4) afgedrukt op de bodem en de zijkamers. Let op: de zitting van het kinderstoeltje is korter en de riempjes zijn langer dan die van de twee kuipstoelen voor volwassenen. De zitjes in SEVYSPENSION™ installeren: 1. Wanneer uw kajak opgeblazen is, zoekt u de juiste aanduiding voor het zitje op de tekeningen van de SEATOGRAPHY™ (S1). 2. Maak de haken van de zitting vast aan de banden van de SEVYSPENSION™ (S2-S5). a) Het is mogelijk dat u enige kracht moet gebruiken om het zitje tussen de twee zijkamers te passen wanneer alle kamers opgeblazen zijn. 3. Stop de clips van de rugleuning in een willekeurige lus vóór de verste buitenste haak (S6-S8). Dit verschilt per gebruiker en kan gemakkelijk worden geregeld tijdens het gebruik van de kajak. AFWATERINGSSYSTEEM Uw kajak is uitgerust met een drainage-systeem: een gat in de rug. Dit bestaat uit een opening met dop; hierdoor blijft de onderkant van het lichaam droog bij gebruik op een rustige rivier. Het vraagt enige moeite om de dop in de afwateringsopening te krijgen. Dankzij de nauwe aansluiting blijft de dop op zijn plaats zitten voordat hij eruit wordt gehaald wanneer de kajak bijvoorbeeld in woelig water wordt gebruikt. De zelflozende bodem biedt een aanzienlijk voordeel in woelig water: hierdoor wordt het water in de kajak snel afgevoerd, waardoor de prestaties van de kajak worden verhoogd; bovendien wordt het product veiliger, want een met water gevulde kajak is moeilijk te besturen. N.B. Voordat u uw kajak oppompt, kunt u hetzij de afwateringsopening(en) afsluiten om droog te blijven, hetzij deze openmaken om het water af te voeren. GEBRUIK LET OP !              HOUD REKENING MET AFLANDIGE WIND EN EBSTROMEN! Informeer naar de lokale regelgeving en naar de gevaren in verband met deze sport en de activiteiten op zee. Win bij de lokale overheden inlichtingen in over uw navigatiezone, de getijden en de stromingen. Inspecteer grondig het product vooraleer u het gebruikt. Een slechte verdeling van de lasten aan boord kan uw kajak onstabiel maken waardoor u de controle ervan kan verliezen. Overschat uw kracht, uw uithoudingsvermogen en uw capaciteiten niet. Onderschat nooit de kracht van de natuur. Draag steeds een gehomologeerd zwemvest. Neem nooit meer mensen of een grotere lading aan boord dan toegestaan. Vermijdt elk contact van snijdende voorwerpen of bijtende vloeistoffen (vb. zuren). Bij dit product wordt een transporttas geleverd. Buiten het bereik van kinderen bewaren: verstikkingsgevaar! Laat dit product nooit door een boot of een ander voertuig slepen. Ontworpen voor gebruik in koud water. Op minder dan 300 m van een schuilplaats. 21 N E D E R L A N D S ONDERHOUD: LATEN LEEGLOPEN - SCHOONMAKEN - OPVOUWEN - OPSLAAN 1. Verwijder de roeiriemen/peddels en overige accessoires. 2. Om de boot te laten leeglopen, schroeft u de ventiellichamen los en verwijdert u de dop van de andere ventielen. 3. Maak het product na elk gebruik schoon en kijk het zorgvuldig na, inclusief de accessoires. Na een gebruik in zeewater moet het product grondig worden gespoeld om alle zoutresten te verwijderen. Gebruik zeepwater, geen detergenten of producten op basis van silicone. Vergewis u ervan dat het product goed droog is vooraleer u het opbergt. 4. Vouw de zijkanten van het product naar binnen; rol het vervolgens op, te beginnen met de kant tegenover de ventielen (om de lucht die nog in de kamers zit te verwijderen); begin opnieuw indien u merkt dat de luchtkamers nog lucht bevatten. 5. Als het product leeg is, sluit u dit af met de dop. 6. Berg het product op in een schoon en droog lokaal dat niet onderhevig is aan belangrijke temperatuurschommelingen of is blootgesteld aan andere schadelijke factoren. Het product kan volledig luchtledig en opgevouwen bewaard worden in de daartoe voorziene zak of gemonteerd en lichtjes leeggelopen. Bewaar het ergens waar het beschut is tegen knaagdieren: zij zouden gaten kunnen bijten in uw opblaasboot. LET OP ! De infiltratie van water tussen de hoes en de binnenbanden is een normaal verschijnsel: de kwaliteit van het product wordt er niet minder door. Wanneer u het product uit het water haalt en laat leeglopen, moet u echter de ritssluitingen openen om het water af te voeren en de onderdelen te laten drogen: zo voorkomt u schimmel en stank. REPARATIE VAN KLEINE SCHEUREN N E D E R L A N D S U kunt kleine scheuren repareren met behulp van het materiaal dat in uw reparatieset zit (N.B.: de lijm wordt niet meegeleverd met de modellen die voor de U.S.A. zijn bestemd). Om een reparatie in optimale omstandigheden uit te voeren, moet het hygrometrisch gehalte lager zijn dan 60% en de temperatuur moet liggen tussen 18 °C / 25 °C. Voer geen reparaties uit in de regen of in de volle zon. Om toegang te krijgen tot de luchtkamers, moet u de ritssluiting openmaken. Binnen in de kajak kunt u de ritssluiting van de hoofdkamer en de veiligheidskamer openmaken. Voor en achter in de bodem vindt u de ritssluiting voor de toegang tot de bodemkamer. Controleer of alle lucht uit de luchtkamer is en leg hem goed plat. 1. Knip een stuk reparatieband uit van ongeveer 5 cm dat de scheur of het te repareren oppervlak met minstens 5 cm overlapt. Teken de vorm van de reparatieband op de luchtkamer op de plaats waar hij moet worden geplakt. 2. Maak het beschadigde oppervlak en de te plakken reparatieband schoon met een oplosmiddel met alcohol. Laat ongeveer 5 min. drogen. 3. Breng vervolgens 3 dunne lagen lijm aan op het reparatieband en op het beschadigde deel; 5 minuten laten drogen tussen elke laag, zodat de lijm pakt. 4. Breng de reparatieband zonder te drukken aan zodra de lijm pakt en verplaats hem indien nodig. Duw eventuele luchtbelletjes met behulp van een bol voorwerp (bijvoorbeeld een kleine lepel) naar buiten, vanuit het midden naar de rand van de reparatieband. Haal de overtollige lijm weg met een oplosmiddel. Ongeveer 12 uur laten drogen. WAARSCHUWING !  Voer de reparatie uit in een goed geventileerde ruimte.  Vermijd het inademen of inslikken van de lijm.  Vermijd contact van de lijm met de ogen of de huid.  Houd het reparatiemateriaal buiten bereik van kinderen. OPMERKING: reparaties aan de naden kunnen niet worden gelijmd. In dit geval moet het compartiment worden vervangen. 22 Calm/ flat water Moderate water Manoeuvrability Straight line performance Stability Storage capacity Comfort USE Utilizzazione Vedere pagina 2 PERFORMANCE Prestazioni Acqua calma / piatta Acqua tranquilla Manovrabilità Prestazioni in linea diritta Stabilità Capacità di stoccaggio Comfort Gentile Signora, Gentile Signore, ® ® Lei ha appena acquistato un prodotto della marca Sevylor e ce ne felicitiamo con lei. Sevylor ha il piacere di mettere a Sua disposizione dei prodotti di qualità. Questo prodotto rappresenta un investimento: esso merita tutta la Sua attenzione e richiede qualche attenzione. Il nostro proposito, in questo manuale, è di darLe qualche consiglio relativamente all’equipaggiamento del prodotto, alla sue utilizzazione, alla sua manutenzione ed alla sua conservazione affinché Le possa procurare ogni soddisfazione e Lei possa servirsene in buone condizioni di sicurezza. Legga attentamente ed in modo molto specifico le parti riquadrate ed intitolate « ATTENZIONE » ed « AVVERTENZA ». Per Sua sicurezza, rispetti le misure che Le sono indicate e si familiarizzi con il Suo prodotto gonfiabile prima di servirsene. ATTENZIONE ! AVVERTENZA! Mette in guardia contro un pericolo che, se le istruzioni non sono rispettate, può occasionare delle ferite gravi o addirittura il decesso. Richiama le misure di sicurezza da prendere o mette in guardia contro delle pratiche che possano occasionare delle ferite o danneggiare il prodotto. ATTENZIONE ! Il proprietario del prodotto deve assicurarsi che tutti gli utilizzatori leggano attentamente il manuale e rispettino le disposizioni di sicurezza che vi sono pubblicate. Rispetti la regolamentazione locale e nazionale. Porti sempre un giubbotto di salvataggio omologato. Rispetti parimenti le informazioni che figurano sulla placca segnaletica stampata sul prodotto. CATEGORIA DI CONCEZIONE Il Suo canoino / kayak è conforme alla norma EN ISO 6185-1. Tipo III, B canoini e kayak per brevi distanze e per corte durate. I modelli MINNESOTA™ e OTTAWA™ sono certificati dal TÜV. SPECIFICAZIONI TECNICHE Modello Lunghezz Larghezz a a gonfiato gonfiato (circa) (circa) Peso Numero di persone autorizzate a bordo Carico massimo trasportabile in kg Massa dell’imbarcazione a pieno carico in kg MINNESOTA™ 383 cm 91.5 cm 20,1 kg 2 adulti, 1 bambino 225 kg 245,1 kg OTTAWA™ 383 cm 91.5 cm 20,1 kg 2 adulti, 1 bambino 225 kg 245,1 kg Le dimensioni del prodotto gonfiato sono misurate nelle seguenti condizioni: prodotto gonfiato con il gonfiatore raccomandato, alla pressione d’utilizzazione indicata e ad una temperatura compresa fra 18 ° C e 22 ° C. PLACCA SEGNALETICA DEL COSTRUTTORE Una parte dell'informazione è fornita sulla placca segnaletica del costruttore, fissata sul kayak. Qui di seguito, il significato dei simboli utilizzati : Carico massimo trasportabile Kayak Numero massimo di persone Pressione di servizio raccomandata Prima dell’utilizzazione, leggere il manuale del proprietario Non utilizzare un compressore 23 I T A L I A N O EQUIPAGGIAMENTO Modello illustrat: MINNESOTA™ Camera di fondo con valvola mini Boston Camera principale con valvola Boston Tappo di scarico Chiusura lampo per aprire lo scafo esterno in poliestere e accedere alle camere in PVC (prua, poppa, babordo e tribordo) + chiusura per la camera inferiore (prua, poppa) 2 1 3 3 3 2 Maniglia da trasporto Camera principale con valvola Boston Sedili avvolgenti regolabili con mini valvole di blocco doppie Pinna direzionale 1 Maniglie rimovibile Sistema di supporto del sedile con cinghie Fasce direzionali formate sul sotto 1/ Alettone direzionale amovibile posto sotto il kayak – vedere le istruzioni di montaggio. Questo modello è dotato di borsa per il trasporto, manometro e kit di riparazione. Maniglia da trasporto Figura 1 MONTAGGIO / GONFIAGGIO AVVERTENZA!    I T A L I A N O Non utilizzi un utensile tranciante ! L’utilizzazione d’un compressore danneggerebbe gravemente il Suo prodotto. Si tratta d’un caso d’esclusione dalla garanzia. Dopo aver gonfiato il kayak, non aprire la chiusura lampo che dà accesso alle camere gonfiabili. Al momento del primo gonfiaggio, per permetterLe di familiarizzarsi con il Suo prodotto, lo gonfi in un locale a temperatura ambiente (circa. 20 °C) : il PVC sarà così flessibile e l’assemblaggio se ne troverà facilitato. Se il prodotto è stato conservato ad una temperatura inferiore a 0°C, lo collochi in un locale a 20 °C durante 12 ore circa prima di ® dispiegarlo. Gonfiarlo con un gonfiatore Sevylor o con qualsiasi altro gonfiatore ideato per il gonfiamento di kayak, articoli di piscina, lettini, materassini da campeggio o con qualsiasi altro prodotto gonfiabile a bassa pressione. Questi gonfiatori hanno un tubo di gonfiaggio e degli adattatori previsti per le valvole che equipaggiano questo prodotto. Dispieghi il prodotto su una superficie pulita. 1. Il prodotto è dotato di 2 tipi di valvole : (1) Cappuccio a) Valvola(e) Boston (figura a fronte) : sviti il cappuccio della valvola (1), avviti il corpo della valvola della valvola (2) nella base della valvola (3) ; abbia cura che il cappuccio resti (2) Corpo della accessibile. Inserisca l’estremità del gonfiatore nella valvola e gonfi fino a valvola raggiungere il livello di pressione raccomandato (vedere punto 3). Dopo il (3) Base della gonfiaggio, chiuda bene tutte le valvole con il loro cappuccio (nel senso delle valvola lancette d’un orologio). N.B. : una leggera fuga d’aria prima della chiusura è base normale, solo il cappuccio della valvole assicura la TENUTA STAGNA. b) Valvola (e) mini double-lock™ e valvola(e) double lock™ : vedere disegno a pagina 2. Aprire la valvola (A). Per iniziare a gonfiare, aprire il tappo esterno e tirare per estenderlo (B). Inserire il beccuccio della pompa nella valvola e accendere la pompa o iniziare a pompare (C) Per richiudere la valvola: Spingere con la pompa finchè il beccuccio è schiacciato all’interno, così da sigillare il tappo interno (D). Rimuovere la pompa e chiudere il tappo esterno. La valvola dovrebbe apparire schiacciata all’interno. 2. Gonfi il prodotto secondo l’ordine di gonfiaggio indicato sulla placca d’immatricolazione stampata sul prodotto (vedere anche figura 1, la numerazione delle valvole). Le camere laterali n° 2 devono, in un primo tempo, essere gonfiate ciascuna al 50%. In seguito, completare la gonfiatura fino a raggiungere la pressione raccomandata in ogni singola camera. 3. Livello di pressione massimale: la pressione d’utilizzazione del presente prodotto è di : 0,1 bar/1,5 PSI (= 100 mbar). Verificare che non superi i livelli di pressione indicati. Verificare la pressione con il manometro fornito con il prodotto. Sovrapressione : sgonfi fino a raggiungere il livello di pressione raccomandato. Calo di pressione : rigonfi leggermente. AVVERTENZA! Se lascia il Suo prodotto esposto in pieno sole, lo sgonfi leggermente per evitare che il materiale si stiri eccessivamente. La temperatura ambiente ha incidenza sul livello di pressione nella camera ad aria : una variazione di 1 °C causa una variazione della pressione in una camera di +/- 4 mbar (0,06 PSI). 24 ALETTONE AMOVIBLE L’utilizzazione dell’alettone è raccomandata per pratica in acqua profonda (lago, mare,…) dove permette di mantenere il kayak in linea retta. Si sconsiglia di montare l’alettone per pratica in acqua poco profonda oppure in acqua viva. L’utilizzazione dell’alettone danneggerebbe il fondo del kayak in acque poco profonde e ne ridurrebbe la manegevolezza in acque vive. La forma anteriore e posteriore del presente kayak è stata concepita per permetterne il corretto comportamento senza alettone. Questa pinna può essere aggiunta prima o dopo il gonfiaggio. Per il fissaggio, far scorrere la pinna nella fessura sul fondo del kayak. Una volta in sede, bloccare in posizione utilizzando il perno di blocco. (Vedere pagina 6) SEDILI AVVOLGENTI SOSPESI REGOLABILI E GONFIABILI Il sedile avvolgente sospeso può essere regolato per adattarsi alle esigenze personali. Per individuare i sedili da occupare, stabilire il numero delle persone da portare nel kayak e utilizzare il SEATOGRAPHY ™ (vedere le immagini alle pagine 3/4) stampato sul pavimento e sulle camere laterali. Nota: il seggiolino per bambini ha una base più corta e cinghie più lunghe rispetto ai due sedili per adulti. Installazione dei sedili nelle SEVYSPENSION™: 1. Quando il kayak è gonfiato, individuare la posizione idonea del sedile, come indicato dal grafico SEATOGRAPHY ™ (S1). 2. Inserire i ganci di base del sedile nelle cinghie SEVYSPENSION ™ (S2-S5). a) Potrebbe essere necessaria una leggera forza per adattare il sedile tra le due camere laterali quando tutte le camere sono gonfiate. 3. Inserire i clip presenti nello schienale del sedile negli anelli davanti al gancio anteriore più lontano (S6-S8). Esso sarà diverso per ciascun utilizzatore e potrà essere facilmente regolato mentre si utilizza il kayak. SISTEMA DI DRENAGGIO Il kayak è dotato di un sistema di drenaggio: un buco nella schiena. Tale sistema è costituito da un orifizio dotati di tappo ; questo permette, in caso di utilizzazione in un corso d’acqua calmo, di non avere la parte inferiore del corpo bagnato. Inserire il tappo in un orifizio di drenaggio può rivelarsi difficile. Una regolazione troppo stretta permette di mantenere il tappo in posizione prima di ritirarlo per utilizzazione del kayak in acque vive, per esempio. Il fondo autodrenante offre un vantaggio considerevole in acque vive : permette di evacuare rapidamente l’acqua che si trova all’interno del kayak ed, in tal modo, di migliorare le sue prestazioni ; esso conferisce una maggiore sicurezza al prodotto dato che un kayak riempito d’acqua risulta difficile da manovrare. N.B. Prima di gonfiare il kayak, può chiudere l’orifizio (gli orifizi) di drenaggio per rimanere all’asciutto, sia aprirlo (aprirli) per permettere all’acqua di evacuarsi. UTILIZZAZIONE ATTENZIONE !              ATTENZIONE AI VENTI ED ALLE CORRENTI DI RIFLUSSO ! Prenda conoscenza della regolamentazione locale e dei pericoli legati a questo sport ed alle attività nautiche. Si informi presso le autorità locali sulla zona di navigazione, sulle maree e sulle correnti. Ispezioni il prodotto minuziosamente prima di servirvene. L’errata distribuzione dei carichi imbarcati può destabilizzare il kayak e provocare la perdita del controllo. Non sopravvaluti le sue forze, la sua resistenza, o le sue competenze. Non sottovaluti mai le forze della natura. Porti sempre un giubbotto di salvataggio omologato. Non superi mai il numero autorizzato di persone a bordo, né il carico massimale. Eviti ogni contatto della camere ad aria con oggetti trancianti e liquidi corrosivi (es. l’acido).. Il presente prodotto è fornito con una sacca di trasporto. Mantenerlo al di fuori della portata di mano dei bambini : pericolo di soffocamento ! Non deve mai essere rimorchiato con altra imbarcazione o con qualsiasi altro veicolo . Progettato per l'uso in acque calme. A meno di 300 metri dal rifugio. MANUTENZIONE : SGONFIAGGIO – PULITURA - PIEGATURA – CUSTODIA 1. Ritiri i remi/pagaie e gli altri accessori. 2. Per sgonfiare, sviti il corpo delle valvole e tolga il cappuccio delle altre valvole. 3. Dopo ogni utilizzazione, pulisca ed ispezioni il prodotto ed i suoi accessori. Lo sciacqui minuziosamente in modo da togliere tutti i residui salini dopo un’utilizzazione in mare. Utilizzi un’acqua saponosa, nessun detergente né prodotto a base di silicone. Si assicuri che il prodotto sia ben asciutto prima di custodirlo. 4. Ripieghi i lati del prodotto verso l’interno ; poi l’arrotoli cominciando dal lato opposto alle valvole (perché l’aria che resta ancora dentro le camere possa essere evacuata) ; ricominci l’operazione se constata che resta dell’aria nelle camere ad aria. 5. Quando il prodotto è completamente sgonfio, richiudere il tappo. 25 I T A L I A N O 6. Custodisca il prodotto in un locale pulito, asciutto e non affettato da variazioni importanti di temperatura o altri fattori dannosi. Può custodirlo sgonfiato e piegato nel suo sacco, o montato e leggermente gonfiato. Lo metta al sicuro dai roditori : potrebbero bucare la gomma. ATTENZIONE ! È normale che acqua s’infiltri tra la fodera e le camere d’aria interne : questo non altera minimamente la qualità del prodotto. Tuttavia, quando si toglie il prodotto dall’acqua e lo si sgonfia, aprire le chiusure lampo per evacuare l’acqua e consentire ai vari elementi di asciugare : si eviteranno così le muffe ed i cattivi odori. RIPARAZIONE DELLE PICCOLE FORATURE Può riparare le piccole forature per mezzo del materiale fornito nel Suo kit di riparazione (N.B. : la colla non è fornita con i modelli destinati agli U.S.A.). Per effettuare una riparazione in condizioni ottimali, il grado igrometrico deve essere inferiore al 60% e la temperatura deve essere compresa fra 18 °C / 25 °C. Eviti di procedere alla riparazione sotto la pioggia o in pieno sole. Per accedere alle camere, apra la cerniera lampo appropriata. All’interno del kayak può aprire la cerniera lampo per la camera principale e per la sicurezza. Sulla parte anteriore e posteriore del fondo troverà la cerniera lampo per accedere alla camera d’aria pavimento. Verifichi che la camera ad aria sia completamente sgonfia e collocata ben piatta. 1. Tagli una pezza di gomma che debordi d’almeno 5 cm dalla superficie dove c’è lo squarcio da riparare. Disegni la forma della pezza di gomma sulla camera ad aria, dove deve essere applicata. 2. Pulisca la superficie danneggiata cosìcome la superficie della pezza di gomma da incollare con un delubrificante di tipo alcolico. Lasci asciugare per circa 5 mn. 3. Poi applichi 3 fini strati di colla sulla pezza di gomma e sulla superficie danneggiata ; lasci asciugare 5 mn fra ogni applicazione in modo che la colla prenda. 4. Quando il terzo strato di colla ha preso, applichi, senza premere, la pezza di gomma e poi l’aggiusti se necessario. Prema le bolle d’aria, se ce n’è, dal centro verso il bordo della pezza di gomma mediante un oggetto arrotondato (un cucchiaino ad esempio). Pulisca la colla in eccesso con un solvente. Lasci asciugare per circa 12 h. I T A L I A N O AVVERTENZA!  Effettui le riparazioni in un posto ventilato.  Eviti d’inalare i vapori della colla o di ingerirla.  Eviti il contatto della colla con gli occhi o la pelle.  Custodisca fuori dalla portata dei bambini il materiale di riparazione. N.B.: non è possibile effettuare riparazioni sulle termosaldature. In questo caso, la camera deve essere sostituita. 26 USE Utilización Ver página 2 PERFORMANCE Prestaciones Calm/ flat water Moderate water Manoeuvrability Straight line performance Stability Storage capacity Comfort Agua tranquila / plana Agua moderada Maniobrabilidad Prestaciones en línea recta Estabilidad Capacidad de almacenamiento Confort Estimada Señora, Estimado Señor, Acaba de adquirir un producto Sevylor productos de calidad. ® ® y le felicitamos por su elección. Sevylor es feliz de ofrecer a su clientela En este manual pasamos a darle unos consejos para que pueda disfrutar su producto al máximo y utilizarlo en buenas condiciones de seguridad. Contiene recomendaciones sobre el montaje del producto, su hinchado, su utilización, su mantenimiento y su almacenaje. Para familiarizarse con su producto, lea atentamente este manual antes de utilizarlo y respete todas las medidas de seguridad recomendadas. Lea sobre todo los textos encuadrados con los títulos PELIGRO y PRECAUCIÓN : llaman la atención sobre situaciones peligrosas. ¡PELIGRO! ¡PRECAUCIÓN! Significa que hay un peligro extremadamente grave que podría provocar daños graves o la muerte a personas si no se respetan las recomendaciones. Recorda las medidas de seguridad o llama la atención sobre prácticas peligrosas que podrían provocar daños a personas o dañar el producto o sus componentes. ¡PELIGRO! El propietario del producto debe cerciorarse que todos los usuarios leen el manual y respeten las medidas de seguridad recomendadas. Respete la reglamentación locál y nacional. Por seguridad, siempre lleve un chaleco salvavidas homologado. Respete también las indicaciones que figuran en la placa del constructor imprimada sobre el producto. E S P A Ň O L CATEGORIA DE DISEÑO Su canoa / kayac es conforme con la norma EN ISO 6185-1. Tipo III, B: Canoas y kayacs para cortas distancias y breves duraciones. Los modelos MINNESOTA™ y OTTAWA™ están certificados por el TÜV. ESPECIFICACIONES TÉCNICAS Peso Número máximo de personas autorizado Carga máxima autorizada / kg Peso máxima de bote con carga máxima / kg 91.5 cm 20,1 kg 2 adultos, 1 niño 225 kg 245,1 kg 91.5 cm 20,1 kg 2 adultos, 1 niño 225 kg 245,1 kg Eslora inflado aprox. Manga inflado aprox MINNESOTA™ 383 cm OTTAWA™ 383 cm Modelo Las dimensiones del producto inflado son medidas en las siguientes condiciones: producto inflado con el hinchador recomendado, a la presión de utilización indicada y a una temperatura comprendida entre 18°C y 22°C. PLACA DEL FABRICANTE Parte de la información figura en la placa del fabricante montada en el kayak. A continuación se da la explicación de los símbolos utilizados: Carga máxima transportable Kayak Número máximo de personas Presión de servicio recomendada Leer el manual del propietario antes de la utilización No utilizar un compresor 27 EQUIPAMIENTO Sujetador con cremallera para abrir el casco exterior de poliéster y acceder a las cámaras de PVC (proa, popa, babor, estribor), más un sujetador para la cámara inferior (proa, popa) Modelo Ilustrado: MINNESOTA™ Cámara del fondo con válvula mini Boston Asientos de cubo ajustables con válvulas Double Lock miniatura Cámara principal con válvula Boston Tapón de vaciado 2 3 1 Asa de transporto 3 3 2 Cámara principal con válvula Boston Alerón direccional 1 amovible Bandas direccionales moldeadas abajo Sistema de apoyo de asientos con cinchas Asas Asa de transporto Figura 1 1/ Alerón direccional amovible situado bajo el kayak – ver instrucciones de montaje. Este modelo se entrega con una bolsa de transporte, un medidor de presión y un kit de reparación. MONTAJE / HINCHADO ¡PRECAUCIÓN!    E S P A Ň O L ¡No utilice ningún utensilio cortante! No utilice ningún compresor. Podría provocar daños en el producto e invalidar automáticamente la garantía. No abra el cierre de cremallera que permite acceder a las cámaras inflables cuando el kayak está inflado. Al primer inflado, para familiarizarse con el producto, le aconsejamos hincharlo en un local a temperatura ambiente (unos 20° C): el PVC estará más flexible, lo que facilitará el montaje. En caso de un almacenaje a una temperatura inferior a 0°C, le aconsejamos colocar el producto en un local a temperatura ambiente (unos 20°C) durante 12 horas ® aprox. antes de desplegarlo. Hínchelo con un hinchador Sevylor o con cualquier otro diseñado para el hinchado de kayaks, artículos de piscina, colchonetas, colchonetas de camping u otros hinchables de baja presión. Este tipo de hinchador lleva adaptadores para ajustarse a las distintas válvulas de su producto. Despliegue el producto sobre una superficie limpia. 1. El producto está equipado con dos tipos de válvulas: (1) Tapón de la a) Válvula(s) Boston (ver ilustración): para hinchar, quite el tapón de la válvula (1); válvula enrosque el cuerpo de la válvula (2) en la base de la válvula (3), sobre el flotador; (2) Cuerpo de verifique que el tapón sigue siendo accesible. Inserte la extremidad del tubo del la válvula hinchador en la válvula. Hinche el flotador hasta la presión requerida (ver punto 3). Al terminar el inflado, cierre la(s) válvula(s) con el tapón. NOTA: es normal (3) Base de la válvula comprobar un ligero escape de aire antes de apretar el tapón de una válvula. Únicamente los tapones aseguran la ESTANQUEIDAD FINAL. b) Válvula(s) mini double-lock™ / Válvula(s) double-lock™: ver dibujo en página 2. Abrir la válvula (A). Para comenzar, tirar del tapón externo hasta abrirlo (B). Introducir la boquilla del aparato inflador en la válvula abierta y poner en marcha el inflador (C). Para cerrar la válvula: empujar con el aparato inflador hasta que el tapón se hunda hacia dentro, cerrando herméticamente el tapón interno (D). Retirar el aparato y cerrar el tapón externo. La válvula deberá aparecer hundida hacia dentro sobre símisma. 2. Hinche el producto siguiendo el orden de hinchado indicado en la placa de identidad imprimida sobre el producto (referirse también la figura 1, numeración de las válvulas). Las cámaras laterales n°2 se deben hinchar primero al 50%. Completar luego el hinchado hasta alcanzar la presión recomendada en cada cámara. 3. Nivel máximo de presión: la presión de utilización de este producto es de 0,1 bar / 1 ,5 PSI (= 100 mbar). No sobrepase los niveles de presión recomendados. Verifique la presión con el manómetro suministrado con su producto. Sobrepresión: deje escapar aire hasta alcanzar la presión requerida. Poca presión: vuelva a hinchar ligeramente. ¡PRECAUCIÓN! Verifique la presión en el producto. Si lo deja a pleno sol, se recomienda desinflarlo ligeramente para evitar un estiramiento excesivo del material. La temperatura influye en gran manera en la presión, una variación de 1 °C/1,8 °F significa una variación en el mismo sentido de +/- 4 mbar (0,06 PSI). 28 ALERÓN DIRECCIONAL AMOVIBLE La utilización del alerón direccional amovible se recomienda para una práctica en agua profunda (lago, mar…) dónde permite el mantenimiento de la piragua en línea recta. No se recomienda montar el alerón para una práctica en agua poco profunda o en agua viva. La utilización del alerón deterioraría el fondo de la piragua en agua poco profunda y reduciría su manejabilidad en agua viva. La forma delantera y trasera de este kayak está diseñada para ofrecer un mayor rendimiento sin aleta. Esta aleta se puede añadir antes o después del inflado. Para acoplarla, deslice la aleta en la ranura en el fondo del kayak. Una vez en su lugar fíjela con el pasador de bloqueo. (Véase la página 6) ASIENTOS ANATÓMICHOS SUSPENDIDOS, INFLABLES Y AJUSTABLES El asiento anatómico suspendido se puede ajustar para adaptarse a sus necesidades. Para ubicar sus asientos, determine el número de usuarios que tendrá en el kayak y utilice el gráfico SEATOGRAPHY™ (véanse las imágenes de las páginas 3/4) impresas en el fondo y en las cámaras laterales. Nota: el asiento para menores tiene una base más corta y correas más largas que los dos asientos suministrados para adultos. Instalación de los asientos en las cinchas SEVYSPENSION™: 1. Cuando el kayak esté inflado, ubique el lugar adecuado para los asientos según el gráfico SEATOGRAPHY™ (S1). 2. Coloque los ganchos de la base de los asientos en las cinchas SEVYSPENSION™ (S2-S5). a) Es posible que se necesite una ligera fuerza para encajar el asiento entre las dos cámaras laterales cuando todas las cámaras estén infladas. 3. Coloque los clips del respaldo de los asientos en cualquiera de los bucles frente al gancho que esté más adelante (S6-S8). Esto será diferente para cada usuario y puede ajustarse fácilmente mientras se esté utilizando el kayak. SISTEMA DE DRENAJE Su kayak está equipado con un sistema de drenaje: un orificio en la espalda. Está constituido por uno orificio con tapón ; esto permite, cuando se utiliza en río tranquilo, no tener la parte baja del cuerpo mojada. Puede ser un poco difícil insertar el tapón en un orificio de drenaje. Un estrecho ajuste permite en realidad mantener el tapón antes de retirarlo para una utilización del kayak en aguas bravas por ejemplo. El sistema de evacuación mejora las prestaciones del kayac y la seguridad en el mismo tiempo : un kayac relleno de agua resulta difícil de maniobrar. NOTA. Antes de inflar su kayak, puede o cerrar el (los) orificio (s) de drenaje para permanecer al seco, o abrirlo (los) para permitir al agua evacuarse. UTILIZACIÓN ¡PELIGRO!  ¡TENGA CUIDADO CON LOS VIENTOS MARINOS Y LOS REFLUJOS DEL MAR!  Informese sobre reglamentaciones y peligros específicos de este deporte y de las actividades náuticas.  Informese sobre su zona de navegación, los corrientes y las mareas. Dirigirse a las autoridades locales competentes.  Inspeccione el producto y sus accesorios antes de cada utilización.  Una distribución incorrecta de la carga embarcada puede desestabilizar el kayak y hacerle perder el control del mismo.  No sobrestime su fuerza, resistencia o destreza.  No sobrestime nunca las fuerzas de la naturaleza.  Siempre lleve un chaleco salvavidas homologado.  No sobrepase el número de personas autorizadas a bordo, tampoco la carga máxima.  Evite el contacto de las cámaras inflables con objetos puntagiudos y líquidos corrosivos (ácido etc.).  El producto se entrega con una bolsa de transporte: guárdela fuera del alcance de los niños.  No se debe remolcar de otro barco o cualquier otro vehículo.  Diseñado para ser usado en aguas tranquilas. A menos de 300 m de un Refugio. 29 E S P A Ň O L MANTENIMIENTO : DEHINCHADO – LIMPIEZA – PLEGADO –ALMACENAJE 1. Quite los remos/payagas y todos los equipamientos. 2. Para deshinchar, retire el cuerpo de las válvulas y quite el tapón de las otras válvulas. 3. Después de cada utilización, compruebe el estado del producto y sus accessorios y aclárelo para eliminar la arena y otros detritus. Limpie el flotador con jabón y agua dulce ; no utilize detergentes o productos a base de silicona. Asegúrese de que esté seco antes de guardarlo. 4. Doble los 2 lados del flotador hacia el interior del producto, después enrolle el producto sobre símismo, empezando por la parte opuesta a las válvulas. Reincidir la operación si comprueba que queda aire en los flotadores. 5. Cuando esté totalmente desinflado, cerrar el tapón. 6. Fuera de los períodos de utilización, guarde el producto en un lugar limpio y seco, al abrigo de grandes cambios de temperatura y de agresiones externas. Puede almacenar el producto de dos maneras : plegado en su saco o montado y ligeramente deshinchado. Cuidado con los roedores. ¡PRECAUCIÓN! La funda de nylon no es impermeable : el agua filtrará entre la funda y las cámaras. Esto no afectará la calidad del artículo ya que el nylon utilizado asícomo el PVC de las cámaras se han previstos para este efecto. Sin embargo le aconsejamos abrir las cremalleras, evacuar el agua y secar los elementos para evitar moho y mala olor. REPARACIÓN DE PEQUEÑOS PINCHAZOS Pequeños pinchazos se pueden reparar con el kit de mantenimiento suministrado (la cola no se entrega con los productos con destino a EE.UU.). Para conseguir una buena reparación, se debe efectuar a temperatura comprendida entre 18°C y 25°C, y con nivel de humedad inferior a 60 %. Evite reparar a pleno sol o bajo la lluvia. Para acceder a las cámaras, abrir el cierre de cremallera apropiado. En el interior del kayak se puede abrir el cierre de cremallera para la cámara principal y de seguridad. En las partes delantera y trasera del fondo se encuentra el cierre de cremallera para acceder a la cámara del suelo. E S P A Ň O L Verificar que la cámara de aire está completamente deshinchada y colocada de plano. 1. Corte un parche (forma redonda u oval) algo mayor que el agujero a reparar. Dibuje la forma del parche sobre el flotador, dónde debe estar encolado. 2. Limpie la superficie a reparar y el parche con agua jabonosa o disolvente (tipo acetona para esmalte de uñas). Deje secar 5 minutos. 3. Aplique 3 capas finas de cola sobre la parte defectuosa y sobre el parche: deje secar 5 minutos entre cada capa, hasta que la cola « tome consistencia ». 4. Coloque el parche sobre el agujero, presionando para eliminar las burbujas de aire; alise el parche con un objeto romo (cuchara por ejemplo), de modo concéntrico, empezando por el centro del parche. Deje que el parche seque como mínimo durante 12 horas. ¡PRECAUCIÓN!  Efectuar todas las operaciones en zona ventilada.  Evitar inhalar los vapores de cola o ingerirla.   Evitar contacto cutáneo u ocular con la cola. Guardar el material de reparación (cola, disolvente...) fuera del alcance de los niños N.B.: Las reparaciones de las soldaduras no se pueden pegar con adhesivo. En ese caso, habrá que cambiar la cámara. 30 Calm/ flat water Moderate water Manoeuvrability Straight line performance Stability Storage capacity Comfort USE Utilização Ver página 2 PERFORMANCE Desempenhos Águas calmas / lisas Águas tranquilas Manobrabilidade Desempenho em linha recta Estabilidade Capacidade de armazenamento Conforto Senhoras, Senhores, ® ® Acaba de adquirir um produto da marca Sevylor e felicitamo-lo por isso. A Sevylor alegra-se por pôr à sua disposição produtos de qualidade. Este produto representa um investimento: merece toda a sua atenção e exige alguns cuidados. O nosso propósito, neste manual, é de lhe dar alguns conselhos relativamente ao equipamento do produto, sua utilização, manutenção e armazenamento a fim que ele lhe dê toda a satisfação e para que você se sirva dele em boas condições de segurança. Leia-o com atenção, muito particularmente as partes em caixa e com os títulos «ATENÇÃO » e «ADVERTÊNCIA». Para sua segurança, respeite as medidas que lhe são indicadas e familiarize-se com o seu produto insuflável antes de se servir dele. ATENÇÃO! ADVERTÊNCIA! Avisa contra um perigo que, se as instruções não forem respeitadas, pode ocasionar lesões graves ou a morte. Relembra as medidas de segurança a tomar ou avisa contra as práticas que podem ocasionar lesões ou danificar o seu produto. ATENÇÃO! O proprietário do produto deve assegurar que todos os utilizadores lêem atentamente o manual e respeitam as instruções de segurança que nele são mencionadas. Respeite a regulamentação local e nacional. Utilize sempre um colete salva-vidas homologado. Respeite igualmente as informações que figuram na placa de identificação impressa no produto. CATEGORIA DE CONCEPÇÃO A sua canoa / caiaque está em conformidade com a norma EN ISO 6185 - 1. Tipo III, B Canoas e caiaques para pequenas distâncias e para períodos curtos. Os modelos MINNESOTA™ e OTTAWA™ PRO 3 estão certificados pelo TÜV. ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS Carga Máxima recomendada em kg Peso do barco em plena carga em kg Comprime nto insufl. aprox. Largura insufl. aprox. Peso Número de pessoas autorizadas a bordo MINNESOTA™ 383 cm 91.5 cm 20,1 kg 2 adultos, 1 criança 225 kg 245,1 kg OTTAWA™ 383 cm 91.5 cm 20,1 kg 2 adultos, 1 criança 225 kg 245,1 kg Modelo As dimensões do produto insuflado são medidas nas condições seguintes: produto insuflado com bomba de enchimento recomendada, à pressão de utilização indicada e uma temperatura compreendida entre 18 °C e 22°C. PLACA DO CONSTRUTOR Uma parte da informação é dada na placa do construtor fixada no caiaque. A seguir, o significado dos símbolos utilizados: Caiaque Carga máxima transportável Número máximo de pessoas Pressão de serviço recomendada Ler o manual do proprietário antes de utilizar Não utilizar compressor 31 P O R T U G U Ê S EQUIPAMENTO Modelo ilustrado: MINNESOTA™ Câmara do fundo com válvula mini Boston Câmara principal com válvula Boston Tampão de despejo 2 1 Pega de transporte Acentos individuais ajustáveis com mini-válvulas de bloqueio duplas Fecho de correr para abertura do casco exterior em poliéster e acesso às câmaras de PVC (proa, popa, bombordo, estibordo) + dispositivo de fecho para a câmara inferior (proa, popa) 3 3 3 2 Câmara principal com válvula Patilhão direccional Boston 1 amovível Pega de transporte Sistema de suporte do cinto do assento Pegas Bandas direccionais moldadas por baixo Figura 1 1/ Patilhão direccional amovível colocado debaixo do caiaque – ver as instruções de montagem. O modelo é fornecido com um saco de transporte, um manómetro e um kit de reparação. MONTAGEM / ENCHIMENTO ADVERTÊNCIA! P O R T U G U Ê S    Não utilize ferramentas cortantes! A utilização de um compressor danificaria gravemente o seu produto. É um caso de exclusão da garantia. Não abrir o fecho de correr que dá acesso às câmaras insufláveis quando o caiaque está insuflado. No primeiro enchimento e para permitir que se familiarize com o seu produto, encha-o num local à temperatura ambiente (cerca de 20 °C): o PVC estará assim macio e a montagem ficará facilitada. Se o produto foi armazenado a uma temperatura inferior a 0 ºC, coloque-o num local a 20 ºC durante cerca de 12 horas antes de o desdobrar. Utilize a ® bomba de enchimento Sevylor ou qualquer outra bomba concebida para o enchimento de caiaques, artigos de piscina, camas, colchões de camping ou qualquer outro produto insuflável de baixa pressão. Estas bombas têm um tubo de enchimento e adaptadores previstos para as válvulas que equipam este produto. Desdobrar o produto sobre uma área limpa. 1. O seu produto está equipado com 2 tipos de válvulas: a) Válvula(s) Boston (figura ao lado): desenrosque a tampa da válvula (1), enrosque (1) Tampa da válvula o corpo da válvula (2) na base da válvula (3); mantenha esta tampa acessível. Introduza a extremidade do tubo da bomba na válvula e encha até atingir o nível (2) Corpo da de pressão recomendado (ver ponto 3). Após o enchimento, fechar bem todas as válvula válvulas com as tampas (no sentido dos ponteiros do relógio). N.B.: uma ligeira (3) Base da fuga de ar antes do fecho das válvulas com as tampas é normal. Apenas a tampa válvula das válvulas assegura a ESTANQUIDADE. b) Válvula(s) mini double-lock™ / Válvula(s) double-lock™: consultar desenho na página 2. Abra a válvula (A). Para iniciar o enchimento, retire a tampa e puxe-a para fora (B). Ligue o bico do adaptador à válvula e ligue a bomba (C). Para fechar a válvula: empurre para dentro a bomba, fechando assim a válvula (D). Retire a bomba e feche a tampa exterior. 2. Encha o produto segundo a ordem de enchimento indicada na placa de matrícula impressa no produto (ver também a figura 1, a numeração das válvulas). As câmaras laterais n°2 devem ser, num primeiro tempo, cheias cada uma a 50%. Complete em seguida o enchimento até obter a pressão recomendada em cada câmara. 3. Nível de pressão máxima: a pressão de utilização deste produto é de: 0,1 bar (= 100 mbar). Não exceda este valor. Verifique a pressão com o manómetro fornecido com o produto. Sobrepressão: esvazie até atingir o nível de pressão recomendado. Baixa de pressão: volte a encher ligeiramente. ADVERTÊNCIA! Se deixar o seu produto exposto ao sol, esvazie-o ligeiramente para evitar que o material se expanda demasiado. A temperatura ambiente tem uma incidência ao nível da pressão nas câmaras-de-ar: uma variação de 1 ºC provoca uma variação de pressão numa câmara de +/- 4 mbar (0,06 PSI). 32 PATILHÃO AMOVÍVEL A utilização do patilhão é recomendada para uma prática em águas profundas (lago, mar…) onde o patilhão permite manter o caiaque em linha recta. Não se recomenda a montagem do patilhão para a prática em águas pouco profundas ou em águas vivas. A utilização do patilhão poderia deteriorar o fundo do caiaque em águas pouco profundas e reduziria a manuseabilidade em águas vivas. A forma dianteira e traseira deste caiaque foi concebida para permitir um bom desempenho sem patilhão. Este estabilizador pode ser colocado antes ou depois da insuflação. Para fixar, deslize o estabilizador na ranhura da parte inferior do caiaque. Uma vez colocado no lugar utilize o pino de bloqueio. (Ver página 6) ASSENTOS INDIVIDUAIS SUSPENSOS INSUFLÁVEIS AJUSTÁVEIS O assento individual suspenso pode ser ajustado para dar resposta às suas necessidades. Para situar os seus assentos, determine o número de utilizadores que terá no caiaque e utilize o SEATOGRAPHY™ (ver imagens na página 3/4) impresso no pavimento e nos compartimentos laterais. Nota: o assento de criança tem uma base mais pequena e cintos mais longos que os dois assentos de adulto facultados. Instalar Assentos no SEVYSPENSION™: 1. Quando o seu caiaque é insuflado, Identifique a localização apropriada do assento conforme as imagens SEATOGRAPHY™ (S1). 2. Encaixe os ganchos base do assento no cinto SEVYSPENSION™(S2-S5). a) Pode ser necessário pressionar ligeiramente para ajustar o assento entre os dois compartimentos laterais quando todos os compartimentos estão insuflados. 3. Coloque os grampos no encosto do banco em qualquer dos laços o mais à frente do gancho (S6-S8). Este será diferente para cada utilizador e pode ser facilmente ajustado quando utiliza o caiaque. SISTEMA DE DRENAGEM Seu caiaque é equipado com um sistema de drenagem: um buraco na parte traseira. É constituído por um orifício com um tampão, o que permite, durante a utilização em rio calmo, não ter a parte inferior do corpo molhada. Pode ser um pouco difícil introduzir o tampão num orifício de drenagem. Um ajuste apertado permite manter o tampão no sítio antes de o retirar para uma utilização do caiaque em águas vivas, por exemplo. O fundo de esvaziamento automático é uma vantagem considerável em águas vivas, pois permite evacuar rapidamente a água que se encontra dentro do caiaque e melhorar assim os desempenhos, aumentando igualmente a segurança do produto visto que um caiaque cheio de água é difícil de manobrar. N.B. Antes de encher o caiaque, pode fechar o(s) orifício(s) de drenagem para manter-se seco, ou abri-lo(s) para permitir que a água se evacue. UTILIZAÇÃO ATENÇÃO!              TENHA ATENÇÃO A VENTOS DE TERRA E CORRENTES DE RETORNO DE MARÉ! Tome conhecimento da regulamentação local e dos perigos ligados a este desporto e às actividades náuticas. Informe-se junto das autoridades locais sobre a zona de navegação, as marés e as correntes. Inspeccione o produto minuciosamente antes de o utilizar. Uma má distribuição das cargas embarcadas pode destabilizar o seu caiaque e provocar uma perda do controlo. Não se considere muito forte, nem muito resistente e não exagere as suas competências. Nunca subestime as forças da natureza. Use sempre um colete salva-vidas homologado. Nunca ultrapasse o número autorizado de pessoas a bordo, nem a carga máxima. Evite qualquer contacto das câmaras-de-ar com objectos cortantes e líquidos corrosivos (ex. ácido). Este produto é fornecido com um saco de transporte. Mantenha-o fora do alcance das crianças: perigo de sufocação! Não deve ser rebocado a um barco ou qualquer outro veículo. Concebido para ser utilizado em águas calmas. Menos de 300 m do Abrigo. 33 P O R T U G U Ê S MANUTENÇÃO: ESVAZIAMENTO – LIMPEZA – DOBRAGEM –ARMAZENAMENTO 1. Retire os remos/pagaias e outros acessórios. 2. Para esvaziar, desenrosque o corpo das válvulas e retire a tampa das outras válvulas. 3. Após cada utilização, limpe e inspeccione o produto e seus acessórios. Passe-o com água minuciosamente de modo a retirar todos os resíduos salinos após uma utilização no mar. Utilize água com sabão, não detergente nem produto à base de silicone. Assegure-se de que o produto está seco antes de o guardar. 4. Dobre os lados do produto para o interior; depois, enrole-o começando no lado oposto ao das válvulas (para que o ar que ainda resta nas câmaras possa ser evacuado); recomece a operação se verificar que ainda resta ar nas câmaras-de-ar. 5. Quando o produto estiver completamente vazio, feche a tampa. 6. Guarde o produto num local limpo e seco não sujeito a grandes variações de temperatura ou outros factores que o possam danificar. Pode guardá-lo esvaziado e dobrado no saco, ou montado e ligeiramente insuflado. Coloque-o ao abrigo dos roedores que podem furar o pneumático. ATENÇÃO ! É normal que a água se infiltre entre a capa e as câmaras de ar interiores: isto não altera em nada a qualidade do produto. Contudo, logo que retire o produto da água e o esvazie, abra os fechos de correr para evacuar a água e permitir aos diferentes elementos que sequem: evitará assim os mofos e os maus odores. REPARAÇÃO DE PEQUENOS FUROS Pode efectuar a reparação de pequenos furos com o material fornecido no seu kit de reparação. (N.B.: a cola não é fornecida com os modelos destinados aos U.S.A.). Para efectuar uma reparação em condições ideais, o grau higrométrico deve ser inferior a 60% e a temperatura deve estar entre 18 °C / 25 °C. Evite proceder a uma reparação sob chuva ou ao sol. Para aceder às câmaras, abrir o fecho de correr adequado. No interior do caiaque, pode abrir o fecho de correr para a câmara principal e de segurança. Na frente e na traseira do fundo encontra-se o fecho de correr para aceder à câmara do piso. P O R T U G U Ê S Verifique se a câmara-de-ar está completamente esvaziada e colocada bem na horizontal. 1. Corte um remendo que ultrapasse em pelo menos 5 cm a superfície do rasgão a reparar. Desenhe a forma do remendo sobre a câmara-de-ar, por cima do local onde deve ser aplicado. 2. Limpe a superfície danificada bem como o remendo a colar com um produto de limpeza à base de álcool. Deixe secar cerca de 5 minutos. 3. A seguir, aplique 3 camadas finas de cola sobre o remendo e sobre a superfície danificada; deixe secar 5 minutos entre cada aplicação de modo que a cola comece a pegar. 4. Logo que a terceira camada de cola estiver seca, aplique, sem pressionar, o remendo e ajustá-lo se necessário. Carregue nas bolhas de ar, se as houver, do centro para a borda do remendo com um objecto arredondado (uma pequena colher, por exemplo). Limpe o excesso de cola com um solvente. Deixe secar cerca de 12 h. ADVERTÊNCIA!  Efectue as reparações num local ventilado.  Evite inalar os vapores da cola ou de a ingerir.  Evite o contacto da cola com os olhos ou a pele.  Guarde o material de reparação fora do alcance das crianças. Nota: Não é possível reparar as soldas com cola. Em tal situação, será necessário substituir a câmara. 34 Calm/ flat water Moderate water Manoeuvrability USE Použití Viz strana 2 PERFORMANCE Výkonnost Straight line performance Stability Storage capacity Comfort Klidná/nezčeřená voda Mírná voda Manévrovatelnost Výkonnost při rovném nastavení Stabilita Kapacita pro uskladnění Pohodlí Vážená paní, vážený pane, ® ® Právě jste obdržel/a výrobek značky Sevylor a blahopřejeme Vám k němu. Sevylor má radost z toho, že Vám dává k dispozici kvalitní produkty. Tento reprezentuje investici : zaslouží si celou Vaši pozornost a žádá veškerou péči. Náš návrh v tomto manuálu je dát Vám několik rad vzhledem k vybavení výrobku, jeho použití, jeho údržbě a jeho uskladnění, aby Vám přinesl úplné uspokojení a aby Vám sloužil v dobrých bezpečnostních podmínkách. Čtěte pozorně a všechno, zvláště části orámované a nadepsané « POZOR » a « UPOZORNĚNÍ ». Pro Vaši bezpečnost respektujte opatření, která jsou pro Vás označeny a seznamte se s Vaším nafukovacím výrobkem předtím, než ho použijete. POZOR! UPOZORNĚNÍ! Upozorňuje na nebezpečí, které v případě nedodržení pokynů může vést k vážným úrazům nebo ke smrti. Upomíná na důležitá bezpečnostní opatření nebo varuje před nebezpečným používáním, které může způsobit zranění nebo poškodit výrobek. POZOR! Majitel výrobku se musí ujistit, že všichni uživatelé čtou manuál pozorně a respektují bezpečnostní rady, které tam jsou obsaženy. Respektujte místní a národní nařízení. Noste vždy schválenou plovací vestu. Respektujte také informaci na popisném štítku na výrobku. Č E S K Y KATEGORIE KONCEPCE Vaše kánoe/ kajak je ve shodě s normou EN ISO 6185-1. Typ III, B – kánoje a kajaky pro krátké vzdálenosti a na kratší dobu. Modely MINNESOTA™ a OTTAWA™ mají certifikaci TÜV. TECHNICKÉ SPECIFIKACE Počet Přibližná povolený ch Hmotnost šířka v osob na palubě nafouknuté m stavu Maximální doporučené zatížení v kg Maximální zatížení plně naložené lodi v kg Model Přibližná délka v nafouk nutém stavu MINNESOTA™ 383 cm 91.5 cm 20,1 kg 2 dospělí, 1 dítě 225 kg 245,1kg OTTAWA™ 383 cm 91.5 cm 20,1 kg 2 dospělí, 1 dítě 225 kg 245,1kg Rozměry výrobku se v nafouknutém stavu měří za následujících podmínek: výrobek nafouknutý doporučeným kompresorem na uvedený provozní tlak a při teplotě pohybující se mezi 18 °C a 22° C. VÝROBNÍ ŠTÍTEK Část informace je uváděna na štítku výrobce připevněném na lodi. Dále je uvedeno označení použitých symbolů: Kayak Maximální přepravitelné zatížení Maximální počet osob Doporučený provozní tlak Před použitím si přečtěte uživatelskou příručku Nepoužívat kompresor 35 VYBAVENÍ Obrázek modelu: MINNESOTA™ Komora v podlaze s Hlavníkomora se mini Boston ventilem zapuštěným ventilem typu Boston 2 Vypouštěcí zátka 3 1 2 Přepravní rukojeť Hlavníkomora se Odnímatelné zapuštěným 1 směrové křidélko ventilem typu Boston Nastavitelná anatomická sedadla s ventily Mini Double Lock 3 3 Rukojeti Zdrhovadlo k otevření polyesterové vnější kostry a pro přístup ke komorám z PVC (příď, záď, levobok, pravobok) + zdrhovadlo pro spodníkomoru (příď, záď) Síťový systém podpory sedátek 1/ Směrové odnímatelné křidélko umístětné pod kajakem – viz pokyny k montáži. Rukojeť pro přepravu Směrové lisované pásy ve spodní části Figuur 1 Tento model se dodává s brašnou, tlakoměrem a soupravou pro opravy. MONTÁŽ / NAFOUKNUTÍ UPOZORNĚNÍ!    Č E S K Y Nepoužívejte ostré nástroje! Použití kompresoru by výrobek vážně poškodilo. V tomto případě proto neplatí záruka. Zipový uzávěr umožňující přístup k nafukovacím komorám nerozepínejte, je-li kajak nafouknutý. Během prvního nafukování, abyste měli možnost se seznámit s Vaším výrobkem, nafoukněte ho v místnosti s okolní teplotou přibližně 20 °C: PVC bude takto pružné a usnadní to montáž. Pokud byl výrobek uložen při nižší teplotě, umístěte ho do místnosti s 20 °C během přibližně 12 ti hodin, než ho rozbalíte. ® Nafoukněte jej hustilkou Sevylor nebo jinou hustilkou určenou k nafukování člunů, koupacích pomůcek, postelí, nafukovacích lehátek nebo jiných výrobků, které se nafukují nízkým tlakem. Tyto hustilky mají nafukovací hadici a adaptéry pro ventily, jimiž je vybaven tento produkt. Rozložte výrobek na rovnou plochu. (1) příklop 1. Vaše loď (kánoe nebo kajak) je vybavena následujícími typy ventilů: ventilu a) Ventil(y) Boston (obrázek naproti): rozšroubujte příklop ventilu (1), přišroubujte tělo ventilu (2), do báze ventilu (3); bděte na to, aby příklop zůstal přístupný. Vložte (2) tělo konec hadice hustilky do ventilku a pumpujte do té doby než dosáhnete úrovně ventilu doporučovaného tlaku (viz bod 3). Po pumpování zavřete dobře všechny ventily příklopem (ve směru hodinových ručiček). N.B.: lehký únik vzduchu před uzavřením (3) spodek ventilu jejich příklopem je normální, pouze příklop ventilu zajišťuje TĚSNOST. ventilu b) Ventilů mini double lock™ / ventilů double lock™ : viz nákres na straně 2. Otevřete ventil (A). Než začnete nafukovat, otevřete vnější ventil vytažením zátky (B). Vložte trysku nafukovacího zařízení dovnitř ventilu Zapněte nebo začněte pumpovat (C). Uzavření ventilu: Zatlačte nafukovací zařízení ventil se uzavře těsněním vnitřního ventilu (D). Vyjměte nafukovací zařízení a uzavřete vnější ventil. Ventil by měl být uzavřen zatlačením dovnitř. 2. Výrobek nafukujte v pořadí nafukování udaném na registračním štítku vytištěném na výrobku (viz rovněž obrázek 1, číslování ventilů). Boční komory č. 2 musí být nejdříve nafouknuty každá na 50%. Následně doplňte nafouknutí, až dosáhnete doporučeného tlaku v každé komoře. 3. Maximální úroveň tlaku: tlak, při kterém se tento výrobek používá, je: 0,1 baru (= 100 mbarů). Nepřekračujte ho. Tlak zkontrolujte tlakoměrem dodávaným s výrobkem. Přetlak: vyfukujte, dokud nedosáhnete doporučené úrovně tlaku. Pokles tlaku: mírně přifoukněte. UPOZORNĚNÍ! Jestliže necháte Váš výrobek vystavený na přímém slunci, vyfoukněte ho lehce, abyste se vyhnuli nadměrnému roztáhnutí materiálu. Okolní teplota má vliv na tlak ve vzduchových komorách: odchylka o 1 °C znamená změnu tlaku v komoře o +/- 4 mbarů (0,06 PSI). 36 VÝSUVNÉ SMĚROVÉ KŘIDÉLKO Použití výsuvného směrového křidélka se doporučuje při plavbě v hluboké vodě (jezero, moře…) kde umožňuje zachovat kajak v rovné linii. Nedoporučuje se montovat křidélko při jízdě v mělké nebo tekoucí vodě. Použití křídélka by v mělké vodě porušilo dno kajaku a v tekoucí vodě by zase pro změnu snižovalo ovladatelnost. Tvar přídě a zádě kajaku je navržen tak, aby zajistil dobré jízdní vlastnosti i bez ploutve. Tato ploutvička může být přidána před nafouknutím nebo po něm. K připevnění ji vsuňte do otvoru na spodní straně kajaku. Jakmile je vložena, upevněte ji kolíkem. (Viz strana 6) NASTAVITELNÁ NAFUKOVACÍ ZAVĚŠENÁ SEDÁTKA Zavěšená sedátka lze upravit nastavit podle vašich potřeb. K umístění vašich sedátek určete, kolik uživatelů budete v kajaku mít, a použijte tisk SEATOGRAPHY™ (viz obrázky na stránkách 3/4) na podlaze a postranních komorách. Poznámka: dětské sedátko má kratší základnu a delší popruhy než sedátka pro dospělé. Vložení sedátek do SEVYSPENSION™: 1. Když je kajak nafouknut, zjistěte příslušnou polohu sedátka podle nákresu SEATOGRAPHY™ (S1). 2. Háčky na základně sedátka zahákněte do sítky SEVYSPENSION™ (S2-S5). a) Když jsou nafouknuty všechny komory, zasunutí sedátka mezi dvě postranní komory si může vyžadovat trochu síly. 3. Klipy z opěrky sedátka vložte do smyčky před háčkem, který je nejvíce vepředu(S6-S8). ( Toto se bude lišit pro každého uživatele, lze to snadno upravit během používání kajaku. SYSTÉM ODVODNĚNÍ Váš kajak je vybavena drenážním systémem: díru v zádech. Ten se skládá z jednoho otvoru s uzávěrem: při plavbě po klidné řece to umožňuje udržet spodní část těla suchou. Zasunutí zátky do vypouštěcího otvoru může někdy jít poněkud ztuha. Toto těsné nastavení umožňuje, aby se zátka udržela na svém místě do doby, kdy ji vyjmete, abyste kajak použili například na divoké vodě. Samovýpustné dno je významnou výhodou zvláště na divoké vodě: dovoluje rychle vypustit vodu zvnitřku kajaku a zlepšit tak jeho jízdní vlastnosti; zvyšuje tak dále bezpečnost výrobku, neboť s kajakem naplněným vodou se obtížně manévruje. Poznámka : Před nafouknutím vašeho kajaku můžete buď uzavřít odvodňovací otvor(y), aby zůstaly v suchu, nebo je otevřít, abyste umožnili odtok vody. VYUŽITÍ POZOR!              DÁVEJTE POZOR NA VÍTR VANOUCÍ OD POBŘEŽÍ A PROUD ODLIVU! Seznamte se s místními předpisy a nebezpečími souvisejícími s tímto sportem a vodními sporty vůbec. Informujte se u místních úřadů o oblasti, kde se chcete plavit, o přílivu a odlivu a o proudech. Prověřte výrobek důkladně předtím, než Vám bude sloužit. Špatné rozdělení naložené zátěže může destabilizovat vaši kajak a způsobit ztrátu kontroly. Nepřeceňujte své síly, svou vytrvalost ani své schopnosti. Nikdy nepodceňujte síly přírody. Vždy noste homologovanou záchrannou vestu. Nikdy nepřekračujte povolený počet osob ve člunu, ani maximální zatížení. Vyhněte se veškerému kontaktu duše s ostrými předměty a žíravými tekutinami (např. kyselina). Tento výrobek se dodává s přepravním pytlem. Uchovávejte mimo dosah dětí: nebezpečí udušení! Nesmí být naloděny do lodi nebo do jiného dopravního prostředku. Pro použití na klidné vodě. Do 300 m od úkrytu. ÚDRŽBA: VYPUŠTĚNÍ – ČIŠTĚNÍ – SLOŽENÍ –ULOŽENÍ 1. Odejměte vesla/pádla a jiné doplňky. 2. Pro vypuštění, odšroubujte těla ventilů a vyjměte příklop ostatních ventilů. 3. Po každém použití očistěte a prozkoumejte výrobek a jeho doplňky. Opláchněte ho důkladně tak, že odstraníte všechny solné zbytky po použití v moři. Použijte mýdlovou vodu, ne čisticí prostředek ani výrobek na silikonové bázi. Ujistěte se, že výrobek je před uskladněním zcela suchý. 4. Složte boky výrobku směrem k vnitřku ; potom ho stočte tak, že začnete opačnou stranou ventilů (aby vzduch zbývajícív duších mohl uniknout); zopakujte postup, jestliže zjistíte, že v duších zůstává vzduch. 5. Když je vzduch zcela vypuštěn, zavřete zátku. 6. Umístěte výrobek do čisté a suché místnosti, která není vystavena výrazným teplotním výkyvům nebo jiným škodlivým faktorům. Můžete ho uskladnit vypuštěný a složený v pytli nebo smontovaný a lehce nafouklý. Chraňte jej před hlodavci: mohli by proděravět nafukovací člun. 37 Č E S K Y POZOR! Je běžné, že se mezi povlak a vnitřní vzduchové komory dostane voda: to nijak nemění kvalitu výrobku. Nicméně když výrobek vyjmete z vody a vyfouknete jej, otevřete zipové uzávěry , aby voda vytekla a abyste umožnili různým prvkům vyschnout: tak se vyhnete plísním a nepříjemným zápachům. OPRAVA MALÝCH PÍCHNUTÍ Malá píchnutí můžete opravit za pomoci vybavení dodaného v sadě pro opravy. Pro provádění opravy za optimálních podmínek musí být stupeň vlhkosti nižší než 60 % a teplota se musí pohybovat mezi 18 °C/25 °C. Opravy neprovádějte za deště nebo na přímém slunci. Přístup ke všem vzduchovým komorám získáte otevřením příslušného zipu. Zip k hlavní a bezpečnostní komoře se nachází uvnitř kajaku. Zipy pro spodní komoru najdete v přední a zadní části podlážky. Dbejte na to, aby vzduchová komora byla úplně vypuštěná a zcela vyrovnaná. 1. Vyřízněte záplatu přesahující alespoň o 5 cm opravovanou plochu. Nakreslete si tvar záplaty na vzduchovou komoru tam, kam má být nalepena. 2. Poškozenou plochu očistěte, stejně jako plochu záplaty, která se bude lepit, pomocí odmašťovače s alkoholem. Nechte zaschnout asi 5 minut. 3. Poté naneste na záplatu a na poškozenou plochu 3 tenké vrstvy lepidla; nechte schnout 5 minut mezi každou aplikací, aby lepidlo tuhlo. 4. Jakmile začala tuhnout třetí vrstva, záplatu bez tlaku aplikujte a poté ji případně vyrovnejte. Vytlačte vzduchové bubliny, pokud nějaké jsou, od středu směrem k okraji záplaty pomocí zaobleného předmětu (například lžička). Očistěte přebytek lepidla rozpouštědlem. Nechte schnout asi 12 hodin. UPOZORNĚNÍ!  Opravy provádějte na dobře větraném místě.  Nevdechujte výpary z lepidla a nepožívejte je. Č E S K Y  Zabraňte kontaktu lepidla s očima a pokožkou.  Vybavenípro opravy uchovávejte mimo dosahu dětí. POZNÁMKA: Poškození v místě svarů není možné lepit. V takovém případě musí být komora vyměněna. 38 USE Käyttö Ks. sivu 2 PERFORMANCE Suorituskyky Tasainen / sileä vesi Rauhallinen vesi Ohjattavuus Linjan pysyvyys suorassa Tasapainoisuus Helppo varastoitavuus Mukavuus Calm/ flat water Moderate water Manoeuvrability Straight line performance Stability Storage capacity Comfort Arvoisa asiakas, ® Olet hankkinut Sevylor-merkkisen kajakin, ja onnittelemme sinua siitä. Sevylor on iloinen voidessaan asettaa käyttöösi laatuveneen. Ennen kajakin käyttöönottoa sinun kannattaa tutustua käyttöohjeeseen.. Tämän käsikirjan tarkoituksena on neuvoa Sinua kajakin varusteista, käyttöstä, huoltosta ja varastoinnista, jotta voisit käyttää kajakkia turvallisesti. Tutustu käyttöohjeeseen huolellisesti ja lue varsinkin kehyksissä olevat kohdat sekä ne, joiden otsikkona on «HUOMIO» ja «VAROITUS». Noudata annettuja ohjeita ja tutustu tuotteeseen ennen kuin alat käyttää sitä. HUOMIO! VAROITUS! Varoittaa vaarasta, joka voi aiheuttaa vakavia vammoja tai kuoleman, mikäli ohjeita ole noudatettu. Muistuttaa turvatoimista, joihin tulee ryhtyä tai varoittaa käyttötavoista, jotka voivat aiheuttaa vammoja tai vahingoittaa tuotettasi. HUOMIO! Tuotteen omistajan tulee varmistua siitä, että kaikki käyttäjät lukevat huolellisesti tämän käsikirjan ja noudattavat siinä annettuja turvaohjeita. Noudata annettuja asetuksia ja säädettyjä lakeja. Käytä aina hyväksyttyjä pelastusliivejä. Ota myös huomioon tuotteen arvokilven sisältämät tiedot. VENEEN SUUNNITTELULUOKKA S U O M I Kanootti/kajakkisi täyttää normin EN ISO 6185-1. Tyyppi III, B : Kanootit ja kajakit, jotka on tarkoitettu lyhyille ja vähän aikaa kestäville matkoille. Malleilla MINNESOTA™ ja OTTAWA™ on TÜV sertifiointi TEKNISET ERITELMÄT Malli Pituus täytettynä noin Leveys täytettynä noin Paino Veneessä sallittu henkilölukumäärä Maksimi suositeltu hyötykuorma Kokonaismassa täydessä lastissa kg MINNESOTA™ 383 cm 91.5 cm 20,1 kg 2 aikuista, 1 lapsi 225 kg 245,1 kg OTTAWA™ 383 cm 91.5 cm 20,1 kg 2 aikuista, 1 lapsi 225 kg 245,1 kg Ilmalla täytetyn tuotteen mitat on otettu seuraavissa olosuhteissa: tuotteeseen on puhallettu ilmaa hyväksytyllä palkeella annetussa käyttöpaineessa ja lämpötilassa, joka on 18 °C – 22 °C. VALMISTAJAN ARVOKILPI Osa tiedoista löytyy kajakkiin kiinnitetystä arvokilvestä. Alla esitetään käytettyjen symbolien merkitys: Kajakki Maksimi hyötykuorma Sallittu henkilölukumäärä Suositeltu täyttöpaine Lue käyttäjän käsikirja ennen käyttöä Älä käytä kompressoria 39 VARUSTEET Kuvan esittämä malli: MINNESOTA™ Lattiakammio, mini Boston venttiilillä Pääkammio Boston venttiilillä 2 Tyhjennystulppa 1 Kantokahva Säädettävät kuppi-istuimet, joissa on kaksoislukittavat miniventtiilit Polyesteristä valmistetun ulkorungon avaamiseen ja PVCmuovista valmistettujen kammioiden (keula, perä, vasen ja oikea laita) käsittelyä varten tarkoitettu vetoketju + alakammion (keula, perä) kiinnitin 3 3 3 2 Kantokahva Pääkammio Boston venttiilillä Irrotettava 1 suuntaevä Kölit Kahvat Verkkoistuimen tukijärjestelmä Kuva 1 1/ Irrotettava suuntaevä kajakin alla: katso asennusohjeita. Tämän mallin mukana toimitetaan kantokassi, painemittari ja korjaussarja. ASENNUS / TÄYTTÖ VAROITUS!    S U O M I Älä käytä leikkaavaa työkalua! Kompressorin käyttö vahingoittaisi vakavasti tuotettasi. Tämä tapaus suljetaan takuun ulkopuolelle. Älä avaa vetoketjua, joka antaa pääsyn täytettäviin lokeroihin, silloin kun kajakki on pumpattu täyteen. Kun täytät kajakin ensimmäisen kerran tutustuessasi siihen, suorita täyttö huoneenlämmössä (n. 20 °C): näin PVC on joustavaa ja kajakin kokoonpano helpottuu. Jos kajakki on ollut varastoituna alle 0 °C:een lämpötilassa, aseta se 20 °C:een lämpötilaan noin 12 tunniksi ennen auki avaamista. Täytä kajakki ilmalla käyttäen Sevylor-pumppua tai muuta laitetta, joka on tarkoitettu kajakkien, kalastusvälineiden, patjojen, retkeilypatjojen tai muiden pienellä paineella pumpattavien tuotteiden täyttämiseen. Näissä palkeissa on täyttöputki ja suutimet, jotka on tarkoitettu tässä tuotteessa oleviin venttiileihin. Avaa kajakki laskoksistaan puhtaalla pinnalla. 1. Kanoottisi/kajakkisi on varustettu seuraavilla eri venttiilityypeillä: a) Boston venttiili(t) (viereinen kuva): ruuvaa auki venttiilin korkki (1), ruuvaa venttiilin (1) venttiilin runko (2) venttiilin pohjaan (3) kiinni; tarkista, että venttiilin korkkiin voi päästä korkki käsiksi. Aseta suutimen putken pää venttiiliin ja puhalla, kunnes saavutat annetun painetason (ks. kohta 3). Puhallettuasi sulje kaikki venttiilit huolellisesti korkeillaan (2) venttiilin runko (kiertäen myötäpäivään). N.B. Pieni ilmanvuoto ennen venttiilin korkkien sulkemista on normaalia, vain venttiilin korkit pitävät venttiilit TIIVIINÄ. (3) venttiilin b) Double-lock™ miniventtiili(t) / Double-lock™ venttiili(t): katso piirrosta sivulla 2. pohja Avaa venttiili (A). Avaa venttiilin tulppa ja vedä venttiili ulos (B). Työnnä puhalluslaitteen suutin venttiiliin ja aloita patjan täyttäminen (C). Venttiilin sulkeminen: Työnnä patjan venttiili sisään täyttölaitteen suuttimen avulla, niin että patjan sisäinen tulppa sulkeutuu (D). Irrota täyttölaite ja sulje venttiilin tulppa. Venttiilin tulee olla sisään painunut. 2. Pumppaa kajakki noudattaen pumppausjärjestystä, joka on ilmoitettu tuotteeseen painetussa rekisterilaatassa (katso myös kuvaa 1 venttiilien numerointi). ). Sivukammiot nro 2 on ensin täytettävä 50 %:sti. Täytä sitten suositeltuun ilmanpaineeseen. 3. Maksimipainetaso: tuotteen käyttöpaine on: 0,1 bar (= 100 mbar). Älä ylitä sitä. Tarkista paine tuotteen mukana toimitetun painemittarin avulla. Ylipaine: tyhjennä, kunnes saavutat suositellun painetason. Alipaine: täytä hieman lisää. VAROITUS! Jos kajakkisi on voimakkaassa auringonpaisteessa tyhjennä siitä hieman ilmaa pois, jotta materiaali ei venyisi liikaa. Huoneenlämpö vaikuttaa ilmakammion paineen tasoon: 1 °C:een vaihtelu aiheuttaa kammiossa +/-4 millibaarin painevaihtelun (0,06 PSI). 40 IRROTETTAVA SUUNTAEVÄ Irrotettavan suuntaevän käyttö on suositeltavaa syvissä vesissä (järvi, meri…), joissa kajakki pysyy sen ansiosta suorassa linjassa. Ei ole suositeltavaa asentaa suuntaevää, jos kajakkia käytetään matalissa tai virtaavissa vesissä. Suuntaevän käyttö vioittaisi kajakin pohjaa matalassa vedessä ja vähentäisi ohjattavuutta virtaavassa vedessä. Tämän kajakin etu- ja takaosan muoto on suunniteltu siten, että se antaa hyvän suorituskyvyn ilman eviä. Tämä köli voidaan lisätä ennen täyttöä tai sen jälkeen. Kiinnitä köli seuraavasti: Työnnä se kajakin pohjassa olevaan uraan. Kun se on paikoillaan, lukitse se sokalla. (Katso sivu 6) SÄÄDETTÄVÄT TÄYTETTÄVÄT RIPUSTETUT KUPPI-ISTUIMET Ripustettuja kuppi-istuimia voidaan säätää tarpeen mukaan. Kun sijoitat istuimet, määritä kajakin käyttäjine määrä ja viittaa sitten lattialle ja sivukammioihin painettuun SEATOGRAPHY™-kaavioon (katso kuvat sivulla 3/4). Huomautus: lapsi-istuimessa on lyhyempi istuinosa ja pitemmät hihnat kuin aikuisten istuimissa. Istuinten asentaminen SEVYSPENSION™-verkkoon: 1. Kun kajakki on täytetty, valitse istuinten sijoituskohdat SEATOGRAPHY™-kaavion mukaisesti (S1). 2. Kiinnitä istuinosan koukut SEVYSPENSION™-verkkoon (S2-S5). a) Istuimen asettamiseen kahden sivukammion väliin kammioiden ollessa täynnä saattaa vaatia hieman voimaa. 3. Kiinnitä istuimen selkänojan kiinnikkeet etumaisimman koukun edessä olevaan silmukkaan (S6-S8). Tämä poikkeaa kunkin käyttäjän kohdalla, ja sitä on helppo säätää kajakin käytön aikana. KUIVATUSJÄRJESTELMÄ Kajakkia on varustettu viemärijärjestelmä: reikä takana. Siihen kuulu yksi korkilla suljettavia aukkoja: tällä tavoin tuotetta voidaan käyttää rauhallisesti virtaavassa joessa rungon alaosan kastumatta. Saattaa olla hiukan vaikeaa työntää tulppa valumisaukkoon. Tiukkuutensa ansiosta tulppa pysyy hyvin paikallaan ennen kuin se otetaan pois, kun kajakkia halutaan käyttää esim. virtapaikoissa. Itsetyhjenevä pohja on huomattava etu erityisesti virtapaikoissa : sen ansiosta vesi poistuu nopeasti kajakin sisältä ja tämä parantaa sen suorituskykyä ; se tekee tuotteen vieläkin turvallisemmaksi, sillä vettä täynnä olevaa kajakkia on vaikea ohjata. Huom.: Ennen kuin puhallat ilmaa kajakkiisi, voit joko sulkea kuivatusaukon (-aukot), jolloin vene pysyy kuivana tai avata aukon(t), jotta vesi valuisi ulos. KÄYTTÖ HUOMIO!           VARO TUULIA JA LASKUVESIVIRTAUKSIA! Tutustu paikallisiin sääntöihin ja vaaroihin, jotka liittyvät tähän urheiluun ja vesillä liikkumiseen yleensä. Tutustu vuoroveteen ja virtauksiin paikallisten merenkulkuviranomaisten luona. (Ei koske Suomea) Tarkista tuotteesi perusteellisesti, ennen kuin ryhdyt käyttämään sitä. Huono kuorman jakautuminen voi kallistaa kajakin ja aiheuttaa hallinnan menetyksen. Älä yliarvioi voimiasi, kestävyyttäsi tai kykyjäsi. Älä aliarvioi luonnonvoimia. Käytä aina hyväksyttyä pelastusliiviä. Älä koskaan ylitä veneen kantokyvyn sallimaa henkilölukumäärää tai maksimikuormitusta. Vältä ilmakammioita joutumasta kosketuksiin minkään leikkaavan esineen ja syövyttävän nesteen (esim. hapon kanssa).  Tämä tuote toimitetaan kuljetuskassin kanssa. Säilytä se poissa lasten ulottuvilta: tukehtumisvaara!  Älä hinaa toisella veneellä tai muunlaisella ajoneuvolla.  Tarkoitettu käytettäväksi tyynellä säällä. Alle 300 metrin päässä suojasta. 41 S U O M I HUOLTO: TYHJENNYS - PUHDISTUS – LASKOSTUS - VARASTOINTI 1. Ota pois airot/melat ja muut tarvikkeet. 2. Poista ilma avaamalla yhden venttiilin runko ja poista korkit muista venttiileistä. 3. Puhdista ja tarkista tuote ja sen tarvikkeet joka käytön jälkeen. Pese se perusteellisesti niin, että saat pois kaikki suolan jäännökset merellä käytön jälkeen. Käytä saippuavettä ilman puhdistusainetta, älä käytä silikonipohjaista tuotetta. Varmista, että tuote on täysin kuiva ennen varastointia. 4. Laskosta tuote sisäsuuntaan ja kierrä se sitten rullalle aloittaen venttiilejä vastapäätä (jotta kammioihin jäänyt ilma poistuisi); uusi toimenpide, jos huomaat kammioissa olevan vielä ilmaa. 5. Sulje venttiilin tulppa, kun tuote on tyhjentynyt. 6. Varastoi kajakki puhtaaseen ja kuivaan paikkaan, suojaa se suurilta lämpötilan vaihteluilta tai muilta vahingoittavilta tekijöiltä. Voit varastoida kajakin kantokassiinsa laskostettuna joko täysin tyhjennettynä tai onkin verran ilmaa sisältävänä. Suojaa se jyrsijöiltä, jotka voisivat rei'ittää pneumaattisen kumin. HUOMIO! On normaalia, että vettä pääsee päällyksen ja sisäkammion väliin: se ei vaikuta millään tavalla kajakin laatuun. Kun otat kajakin vedestä ja tyhjennät sen, avaa vetoketjut, jotta saat veden pois ja eri osat voivat kuivua: vältät myös homeen muodostumisen ja pahan hajun. PIENTEN PISTOREIKIEN KORJAUS Voit korjata pienet pistoreiät mukana tulleen paikkaus-materiaalin avulla. Suorittaaksesi korjauksen parhaissa mahdollisissa olosuhteissa suhteellisen kosteuden on oltava alle 60 % ja lämpötilan tulee olla välillä 18 °C - 25 °C. Vältä korjauksen suorittamista sateessa tai voimakkaassa auringonpaisteessa. Pääset kuhunkin ilmakammioon avaamalla vastaavan vetoketjun. Kajakin sisäpuolella voit avata pää- ja turvakammioiden vetoketjut. Pohjan etu- ja takaosasta löydät pohjakammion vetoketjut. Tarkista, että ilmakammio on kokonaan tyhjentynyt ilmasta ja asettunut litteäksi. S U O M I 1. Leikkaa irti paikkalappu, joka reunoiltaan ylittää vähintään 5 cm korjattavana olevan repeämän pinnan. Piirrä paikkalapun ääriviivat ilmakammion päälle kohtaan, johon se tulee asetettavaksi. 2. Puhdista alkoholipitoisella rasvanpoistoaineella vaurioitunut kohta, samoin kuin liimalla siveltävä paikkalapun pinta. Anna kuivua noin 5 minuuttia. 3. Aseta sen jälkeen 3 ohutta kerrosta liimaa paikkalapulle ja vaurioituneelle pinnalle; anna kuivua 5 minuuttia jokaisen liimakerroksen välillä sillä tavalla, että liima ottaa kiinni. 4. Kun kolmas kerros on ottanut kiinni, aseta paikkalappu painamatta, sovita se sitten tarpeen vaatiessa. Paina ilmakuplat, jos niitä on, paikkalapun keskeltä reunaan päin pyöreän esineen avulla (esim. pikkulusikka). Puhdista liika liima liuottimella. Anna kuivua noin 12 tuntia. VAROITUS!  Suorita korjaukset hyvin tuuletetussa paikassa.  Vältä liiman höyryjen sisäänhengittämistä tai sen nielemistä.  Vältä liiman kosketusta silmiin tai ihoon.  Säilytä korjausmateriaali poissa lasten ulottuvilta. Huom. Korjausta vaativia saumattuja kohtia ei saa liimata. Tässä tapauksessa kammio on vaihdettava. 42 Calm/ flat water Moderate water Manoeuvrability Straight line performance Stability Storage capacity Comfort USE Anvendelse Se side 2 PERFORMANCE Egenskaber Stille / rolige farvande Fredelige farvande Manøvredygtighed Egenskaber i lige linie Stabilitet Opbevaringskapacitet Komfort Kæ re kunde, ® ® Tak fordi du har valgt et produkt af mæ rket Sevylor og tillykke med købet. Sevylor glæ der sig til at stille kvalitetsprodukter til din rådighed. Dette er en investering: Det kræ ver stor opmæ rksomhed samt en vis pleje. Formålet med denne manual er at give nogle råd om produktets udstyr, anvendelse, vedligeholdelse og opbevaring, så du kan blive fuldt tilfreds med det og benytte det under gode sikkerhedsmæ ssige forhold. Læ s manualen grundigt, og sæ rligt de afsnit, som starter med «PÅMINDELSE» og «ADVARSEL». Af sikkerhedsmæ ssige hensyn skal disse forholdsregler overholdes, og du skal blive fortrolig med dit oppustelige produkt, inden du tager det i brug. Advarer om en fare, der såfremt sikkerhedsinstrukserne ikke overholdes, kan forårsage alvorlige kvæ stelser eller dødsfald. Minder om hvilke sikkerhedsmæ ssige forholdsregler, der skal træ ffes, eller advarer mod adfæ rd, som kan forårsage kvæ stelser eller beskadige produktet. PÅMINDELSE! ADVARSEL! PÅMINDELSE! Produktets ejer skal sikre sig, at alle brugere læ ser denne manual grundigt og overholder de i manualen foreskrevne sikkerhedsregler. Det lokale og nationale reglement skal overholdes. Bæ r altid en godkendt redningsvest. Overhold ligeledes de oplysninger, der står på produktet. FARTØJSKONSTRUKTIONSKATEGORI D A N S K Din kano/kajak er i overensstemmelse med standarden EN ISO 6185-1. Type III, B - Kanoer og kajakker til korte afstande og tidsrum. Model MINNESOTA™ og OTTAWA™ er godkendt af TÜV. TEKNISKE SPECIFIKATIONER Bredde oppustet Ca. Væ gt Antal personer tilladt om bord Anbefalet maksimal nyttelast i kg Model Læ ngde oppustet Ca. Væ gt af fuldtlastet båd i kg MINNESOTA™ 383 cm 91.5 cm 20,1 kg 2 voksne, 1 barn 225 kg 245,1 kg OTTAWA™ 383 cm 91.5 cm 20,1 kg 2 voksne, 1 barn 225 kg 245,1 kg Det oppustede produkts størrelser er målt under følgende forhold: produktet er pumpet op med det anbefalede apparat, med det anviste anvendelsestryk og ved en temperatur på mellem 18 °C og 22 °C. FABRIKANTPLADE Visse af oplysningerne er angivet på den fabrikantplade, der sidder på kajakken. De anvendte symboler har følgende betydning: Kajak Maksimal nyttelast Maksimalt antal personer Anbefalet anvendelsestryk Læ s ejerens håndbog inden brug Kompressor må ikke anvendes 43 UDSTYR Vist model: MINNESOTA™ Hovedluftkammer med Boston-ventil Justerbare, skålformede sæ der med miniventiler med dobbeltlås Bundluftkammer med mini Boston ventil 2 Bundprop 1 Transporthåndtag Lynlås til åbning af det udvendige polyesterskrog, og som giver adgang til PVC-kamrene (bov, hæ k, port, styrbord) + låseanordning til bundkammeret (bov, hæ k) 3 3 3 Transporthåndtag 2 Hovedluftkammer med Boston-ventil Aftagelig retnings1 stabiliserende finne Støbte retningsstabiliserende bånd på Sæ desupport med undersiden webbingsystem Håndtag 1/ Aftagelig styrevinge placeret under kayakken - se monteringsvejledning. Denne model inkluderer en bæ retaske, en trykmåler og et reparationskit. Figur 1 MONTERING / OPPUSTNING ADVARSEL!    D A N S K Der må ikke benyttes skæ rende redskaber! Brug af kompressor vil skabe alvorlig skade på produktet. Det er en grund til ophæ velse af garantien. Åben ikke lynlåsen, som giver adgang til de oppustelige kamre, mens kajakken er oppustet. Når produktet pumpes op første gang, er det en god idé at gøre det i et lokale med stuetemperatur (ca. 20 °C), så du først kan blive godt bekendt med det: Ved stuetemperatur er PVC'en smidig, og det er derfor nemmere at samle produktet. Hvis produktet har væ ret opbevaret ved en temperatur under 0 °C, skal det placeres i et lokale ved 20 °C i ca.12 timer, inden det foldes ud. Pump op med en Sevylor-pumpe eller andre pumper, der er beregnet til oppumpning af kajakker, artikler til swimmingpools, underlag, campingmadrasser og alle andre oppustelige produkter, der skal pustes op med lavt tryk. Disse pumper har slanger og adaptere specielt beregnet til den type ventiler, produktet er forsynet med. Fold produktet ud på en ren overflade. 1. Din kano/kajak er udstyret med følgende forskellige typer af ventiler: (1) ventilens a) Boston ventil(er) (vist i figuren til højre): Skru proppen af ventilen (1), skru selve prop ventilen (2) i ventilens mundstykke (3). Sørg for, at der hele tiden er fri adgang til proppen. Slæ t luftpumpens slange i ventilen, og pump til det anbefalede tryk opnås (2) selve ventilen (se punkt 3). Efter oppumpningen lukkes alle ventiler med deres propper (de drejes med uret). N.B: Det er normalt, at der slipper lidt luft ud, inden ventilerne lukkes med propperne. Kun ventilens prop sikrer fuld TÆ THED. (3) ventilens mundstykke b) Mini-double-lock™-ventiler / double-lock™-ventiler : se tegning på side 2. Åbn ventilen (A). For at starte oppumpningen skal ventilproppen åbnes og træ kkes ud (B). Indfør pumpens tud i den udtrukne ventil, og begynd oppumpningen (C). Sådan lukkes ventilen: Skub ventilen ind ved hjæ lp af pumpens tud, indtil den er skubbet helt ind. Nu er den inderste ventilklap lukket (D). Fjern pumpen, og sæ t proppen i ventilen. Ventilen skal væ re skubbet ind i sig selv. 2. Blæ s produktet op jf. angivelsen på den trykte immatrikuleringsplade på produktet (se også figur 1, nummereringen af ventilerne). Sideluftkamrene nr. 2 skal i første omgang begge pustes op til 50%. Fortsæ t dernæ t oppumpningen, indtil det anbefalede tryk nås i hvert luftkammer. 3. Maksimalt trykniveau: Det tryk, der skal bruges til produktet, skal væ re: 0,1 bar (= 100 mbar). Overskrid ikke dette tryk. Kontroller trykket med det manometer, der medfulgte med produktet. Overtryk: Fjern lidt af trykket, til det når det anbefalede trykniveau. For lidt tryk: Pust let op igen. ADVARSEL! Hvis produktet efterlades i direkte sollys, skal der lukkes lidt luft ud af den for at undgå, at materialet stræ kker sig for meget. Omgivelsestemperaturen har indflydelse på lufttrykket i luftkammeret: En variation på 1 °C skaber en trykvariation i et luftkammer på +/- 4 mbar (0,06 PSI). 44 AFTAGELIG STYREVINGE Brug af den aftagelige styrevinge anbefales til praktik på dybt vand. (sø, hav…) hvor den tillader at holde kayakken i en lige linje. Det anbefales ikke at montere den til brug i lavt vand eller livligt vand. Brug af styrevingen ville ødelæ gge kayakbunden i lavt vand og reducere manøvreringen i livligt vand. Formen af denne kajaks for- og bagende er designet til at give gode egenskaber uden finne. Denne finne kan tilføjes før eller efter oppumpning. Finnen fastgøres ved at sæ tte den ind i hullet på bunden af kajakken. Når finnen er i hak fastgøres den ved hjæ lp af låsestiften. (Se side 6) JUSTERBARE OPPUSTELIGE OPHÆ NGELIGE SKÅLFORMEDE SÆ DER Det ophæ ngelige skåleformede sæ de kan justeres så det opfylder dine behov. For at finde plads til dine sæ der, skal du fastsætte antallet af brugere, du påtænker at have i kajakken og bruge SEATOGRAPHY™ (se billederne på side 3/4), der er trykt på gulvet og sidekamrene. Bemæ rk: Barnesæ det har en kortere sokkel og læ ngere stropper end de to medfølgende voksensæ der. Installation af sæder i SEVYSPENSION™: 1. Når din kajak er oppumpet, find en passende sæ deplacering i overensstemmelse med grafikken i SEATOGRAPHY™ (S1). 2. Hægt krogene på sædesoklen i SEVYSPENSION ™ webbingen (S2-S5). a) Et let skub kan væ re nødvendigt for at montere sæ det mellem de to sidekamre, når alle kamre er oppumpet. 3. Anbring klemmerne fra ryglæ net i en af løkkerne foran den krog, der sidder læ ngst fremme (S6-S8). Dette varierer afhæ ngigt af den enkelte bruger og kan nemt justeres, mens kajakken er i brug. DRÆ NINGSSYSTEM Din kajak er udstyret med en dræ n system: et hul i ryggen. Der er en eller flere åbninger med prop: dette gør det muligt, under brug på rolig flod, ikke at blive våd på underkroppen. Det kan væ re lidt vanskeligt at sæ tte proppen i tømningsåbningen. En stram tilpasning gør det muligt at holde proppen på plads, inden den fjernes, for anvendelse af kajakken på for eksempel kildevæ ld. Den selvtømmende bund giver en betydelig fordel på specielt kildevæ ld: Den muliggør hurtig tømning af vand i kajakken og således at øge ydeevnen; den giver kajakken større sikkerhed, idet en kajak fyldt med vand er vanskelig at styre. N.B. Inden De pumper Deres kajak op kan De enten lukke udløbsåbningen/erne for dræ ning for at forblive tør, eller åbne den/dem for at lade vand at løbe ud. ANVENDELSE PÅMINDELSE!              PAS PÅ FRALANDSVIND OG FALDENDE TIDEVAND! Gør dig bekendt med lokale regler og de farer, der er forbundet med denne sportsgren og søsportsaktiviteter. Forhør dig hos de lokale autoriteter om dit navigationsområde, tidevand og strøm. Foretag en grundig undersøgelse af produktet, inden du benytter det. En forkert fordeling af lasten kan destabilisere kajakken og føre til tab af kontrol. Overvurder ikke dine kræ fter, udholdenhed eller dine evner. Undervurder aldrig naturens kræ fter. Bæ r altid en godkendt redningsvest. Antallet af personer tilladt om bord eller den maksimale last må aldrig overstiges. Undgå, at luftkamrene kommer i kontakt med skæ rende genstande eller æ tsende væ sker (f.eks. syre). Produktet leveres med en transportpose. Opbevar den uden for børns ræ kkevidde: Risiko for kvæ lning! Må ikke bugseres af en anden båd eller noget andet køretøj. Designet til brug i roligt vand. Mindre end 300 m fra shelteret. VEDLIGEHOLDELSE: TØMNING AF LUFT - RENGØRING – SAMMENFOLDNING – OPBEVARING 1. Fjern årerne/pagajerne og andet tilbehør. 2. Luften lukkes ud ved at skrue selve ventilerne af og at tage proppen af de andre ventiler. 3. Efter hver anvendelse skal produktet og tilbehøret rengøres og efterses. Skyl omhyggeligt, så alle saltrester fjernes efter at have sejlet på havet. Benyt sæ bevand, men ingen rengøringsmidler eller produkter på basis af silikone. Sørg for, at produktet er helt tørt, inden det læ gges til opbevaring. 4. Fold produktets sider ind mod midten. Rul den derefter sammen ved at begynde i den side, som ingen ventiler har (så den overskydende luft i kamrene lukkes ud). Begynd forfra igen, hvis du opdager, at der er mere luft tilbage i kamrene. 5. Sæ t proppen tilbage på plads bagefter. 6. Opbevar produktet i et rent og tørt lokale, hvor der ikke forekommer store temperatursving eller andre skadelige faktorer. Det kan opbevares i sin pose, når det er tømt for luft og foldet sammen, eller monteret med lidt luft tilbage i det. Sørg for, at det opbevares uden risiko for, at gnavere kan bide huller i det. 45 D A N S K BEMÆ RK! Det er normalt, at der kommer vand ind mellem betræ kket og de inderste luftrum: det forringer ikke produktkvaliteten. Du skal imidlertid, når du tager produktet op af vandet og tømmer det for luft, åbne lynlåsene for at hæ lde vandet ud, så de forskellige elementer kan tørre: På denne måde forhindrer du også skimmeldannelse og dårlig lugt. REPARATION AF SMÅ PUNKTERINGER Små punkteringer kan repareres med det medfølgende lappesæ t. For at udføre en reparation under optimale forhold skal luftfugtigheden væ re under 60 % og temperaturen ligge mellem 18 °C – 25 °C. Undgå at reparere kajakken i regnvejr eller direkte sol. For at få adgang til hvert luftkammer åbnes den dertilhørende lynlås. På indersiden af kajakken kan du åbne lynlåsen til hoved- og sikkerhedskamrene. Foran og bagi på gulvet finder du lynlåsene til bundkammeret. Undersøg, om luftkammeret er tømt helt for luft og anbragt helt fladt. 1. Klip en gummilap, som når mindst 5 cm ud over det hul eller den rift, som skal repareres. Tegn gummilappens form på luftkammeret, der hvor den skal sæ ttes på. 2. Gør den beskadigede overflade ren, samt overfladen på den gummilap, som skal klæ bes på, med et affedtningsmiddel af typen indeholdende alkohol. Lad det tørre ca. 5 minutter. 3. Påfør derefter 3 tynde lag lim på gummilappen og på den beskadigede overflade. Lad det tørre 5 minutter mellem hver påføring, så limen størkner. 4. Når det tredje lag lim er størknet, anbringes gummilappen på overfladen, uden at trykke hårdt. Om nødvendigt flyttes lappen lidt, til den er anbragt helt præ cist på det beskadigede sted. Tryk eventuelle luftbobler fra midten og ud til gummilappens kant med en buet genstand (f.eks. en teske). Fjern overskydende lim med et opløsningsmiddel. Lad det tørre ca. 12 timer. ADVARSEL! D A N S K  Reparationer skal udføres på et godt ventileret sted.  Undgå at indånde dampe fra limen eller at indtage den.  Undgå kontakt mellem limen og øjne eller hud.  Lappesæ ttet skal opbevares utilgæ ngeligt for børn. NB.: Svejsningerne kan ikke repareres ved limning. I disse tilfæ lde skal kammeret udskiftes. 46 USE NOTKUN Sjá bls. 2 PERFORMANCE FRAMMISTAÐA Calm / flat water Moderate water Manoeuvrability Straight line performance Stability Storage capacity Comfort Slétt vatn Meðalúfið vatn Stjórnhæ fni Beinnar línu frammistaða Stöðugleiki Geymslugeta Þæ gindi Kæ ri viðskiptavinur, Til hamingju með kaup þín á Sevylor® vörunni þinni. Við erum stolt af þvíað veita þér gæ ðavöru sem mun veita þér margra ára ánæ gju. Nýja varan þín er fjárfesting sem þarfnast umönnunar þinnar og viðhalds. Þessi handbók hefur verið sett saman til að aðstoða þig við að nota vöruna þína á öruggan og ánæ gjulegan hátt. Íhenni er að finna nánari lýsingu á vörunni, fylgibúnaði hennar og upplýsingar um notkun og viðhald. Lestu bókina vandlega og kynntu þér vöruna áður en þú notar hana til að tryggja örugga notkun og til að koma íveg fyrir slys. Aðvaranirnar fyrir neðan veita ráðleggingar ítengslum við ýmsar aðstæ ður. Vinsamlegast farðu eftir þeim. VARÚÐ ! AÐVÖRUN ! Merkir bráða hæ ttu sem mun valda alvarlegum meiðslum eða dauða ef þú fylgir ekki leiðbeiningunum. Minnir þig á öryggisráðstafanir sem verður að fara eftir. Bendir líka á hæ ttuleg vinnubrögð sem gæ tu valdið meiðslum, eða skemmdum á vörunni eða öðrum eigum ef þú fylgir ekki leiðbeiningunum. VARÚÐ ! Það er á ábyrgð eiganda að tryggja að allir notendur lesi handbókina vandlega og fari eftir henni og eftir leiðbeiningum um örugga notkun vörunnar. Farðu eftir öllum viðeigandi lögum. Vertu ávallt íbjörgunarvesti sem hefur verið vottað af opinberum aðila. Vinsamlegast lestu vandlega upplýsingarnar um hámarksgetu sem eru prentaðar á vöruna. BÁTSHÖNNUNARFLOKKUR Báturinn þinn uppfyllir skilyrði EN ISO 6185-1. GERÐ III, B, kanóar og kajakar fyrir styttri vegalengdir og stuttan ferðatíma. MINNESOTA™, OTTAWA™ módelin eru vottuð af þýska tæ knieftirlitinu (TÜV). TÆ KNIUPPLÝSINGAR Gerð áæ tluð uppblásin lengd áæ tluð uppblásin breidd MINNESOTA™ 383cm/ 150.7 ’’ 91.5cm / 36 ’’ OTTAWA™ 383cm/ 150.7 ’’ 91.5cm / 36 ’’ þyngd Hámarksfjöldi farþega Hámarks flutningsgeta Hámarksþyngd fullhlaðins báts 20.1 kg / 44.2 lbs 2 fullorðnir, 1 bar 225 kg / 495 lbs 245.1 kg / 539.2 lbs 20.1 kg / 44.2 lbs 2 fullorðnir, 1 bar 225 kg / 495 lbs 245.1 kg / 539.2 lbs Uppblásin stæ rð er mæ ld við eftirfarandi aðstæ ður; varan blásin upp með þeirri pumpu sem mæ lt er með, upp að þeim þrýstingi sem mæ lt er með og við hitastig á milli 18°C / 64°F og 22°C / 71°F. MERKI FRAMLEIÐANDA Hluti upplýsinganna er prentaður á merki framleiðanda sem er fest á bátinn. Táknin sem eru notuð hafa eftirfarandi merkingar: Kajakinn Hámarks flutningsgeta Hámarksfjöldi farþega um borð Ákjósanlegur þrýstingur fyrir notkun Lestu handbókina frá framleiðanda fyrir notkun Ekki má nota þjöppu 47 Í S L E N S K A FYLGIHLUTIR Mó del á teikningu: MINNESOTA™ Stillanleg sæ ti með mini double lock ventlum Botnhólf með mini Boston ventli Boston Rennilásinn til að opna pólýester ytra byrðið og komast að PVC innra hólfinu (skutur og stefni) Aðalhólf með Boston ventli Tappi 2 1 Handfang Aðalhólf með Boston ventli 3 3 3 Handfang 2 Fjarlæ gjanlegur 1 uggi Handfang Stuðningskerfi fyrir netasæ ti 1/ Fjarlæ gjanlegur uggi undir kajaknum: skoðið leiðbeiningar um samsetningu. Öllum módelum fylgir þrýstimæ lir, viðgerðarsett og ferðapoki. Straumlínuflipar festir á botninn Mynd 1 LEIÐBEININGAR UM SAMSETNINGU / LOFTDÆ LINGU VARÚÐ ! Í S L E N S K A  Ekki nota beitt áhald!  Notkun á loftþjöppu mun skemma vöruna þína og ógilda allar ábyrgðir sjálfkrafa.  Ekki opna rennilásinn sem veitir aðgang að innri hólfunum þegar búið er að blása kajakinn upp. Til að kynna þér nánar nýju vöruna þína, skaltu blása hana upp ífyrsta skipti innandyra við stofuhita, þar sem PVC plastið verður mjúkt og samsetning er auðveldari. Ef varan var geymd við læ gri hita en 0°C / 32°F, skaltu láta hana vera við 20°C / 68°F hita í12 klukkutíma áður en þú breiðir úr henni. Blástu hana upp með pumpu frá Sevylor® eða annarri pumpu sem er hönnuð fyrir uppblásanlega báta, fleka, sunddýnur, vindsæ ngur, tjalddýnur og aðrar uppblásanlegar vörur með lágum loftþrýsting. Þessum pumpum munu fylgja slöngur og millistykki sem passa íventlana á þessari vöru. Veldu slétt og hreint yfirborð til að breiða úr bátnum þínum. 1. Báturinn þinn er með tvenns konar ventla: (1) Ventilhetta a) Boston ventil/ventla – sjá teikningu á móti: Skrúfaðu ventilhettuna (1) af. Skrúfaðu ventilinnleggið (2) á festinguna (3) og gæ ttu þess að ventilhettan sé aðgengileg. Stingdu pumpustútnum íog dæ ldu lofti þar til réttum þrýstingi er náð (sjá málsgrein (2) Ventilinnlegg 3). Eftir loftdæ lingu skaltu skrúfa allar ventilhettur þétt á (réttsæ lis). (3) Ventilfesting Ath: Eðlilegt er að dálítið loft leki úr áður en ventilhettan er skrúfuð á. Aðeins ventilhettan getur tryggt LOFTÞÉTTNI. b) Double lock™ ventill & Mini double lock™ ventill (sjá teikningu á bls. 3) Opnaðu fyrir ventilinn (A). Til að hefja loftdæ lingu skaltu opna ytri stopparann og toga út (B). Settu pumpustútinn í ventillinn og kveiktu á pumpunni eða byrjaðu að dæ la (C). Til að loka fyrir ventilinn: ýttu með pumpunni þar til að stopparinn er farinn inn og lokar þannig á innri stopparann (D). Fjarlæ gðu pumpuna og lokaðu fyrir ytri stopparann. Ventillinn æ tti að líta samanbrotinn út (E). 2. Blástu bátinn upp íþeirri röð sem er sýnd á upplýsingunum sem prentaðar eru á bátinn (sjá einnig mynd # 1 – númeraröðun ventlana). Fyrst verður að blása upp hliðarhólfin (2) til helmings (50%). Svo skal ljúka við loftdæ lingu upp að ákjósanlegum þrýstingi íhverju hólfi. 3. Hámarksloftþrýstingur: Réttur þrýstingur fyrir þessa vöru er: 0,06 bör (= 60 millibör). Ekki fara yfir þessi mörk. Bátnum þínum fylgir SEVYTEST þrýstimæ lir sem sýnir réttan þrýsting: Blástu fyrst upp öryggishólfið (sjá mynd # 1) upp að "+" merkinu og síðan aðalhólfi (sjá mynd # 1) upp að "-" merkinu. Yfirþrýstingur: hleyptu út lofti þar til að réttum þrýstingi er náð. Þrýstingur fellur niður: dæ ldu aðeins meira lofti í. AÐVÖRUN ! Ef þú skilur vöruna þína eftir íheitri sólinni skaltu athuga þrýstinginn og hleypa dálitlu lofti út, annars gæ ti efnið teygst of mikið út. Umhverfisthiti hefur áhrif á innri þrýsting slöngunnar: 1°C hitabreyting veldur +/- 4 millibara þrýstibreytingu íslöngunni. 48 FJARLÆ GJANLEGUR UGGI Mæ lt er með að nota uggann þegar þú notar kajakinn ídjúpu vatni (á stöðuvatni, ísjó, o.sv. frv), þar sem hann hjálpar við að halda kajaknum íbeinni línu. Ekki er mæ lt með að nota uggann ígrunnu eða straumhörðu vatni. Ugginn getur skemmt botn kajaksins ígrunnu vatni og myndi minnka stjórnhæ fni hans ístraumhörðu vatni. Skuts- og stefnislínur kajaksins hafa verið hannaðar til að tryggja góða stjórnhæ fni án uggans. Þennan ugga má setja á fyrir eða eftir uppblástur. Renndu ugganum í raufina á botni kajaksins til að festa hann. Þegar hann er kominn á sinn stað skal festa hann með læ sipinnanum (Sjá bls. 6). STILLANLEG SÆ TI Hæ gt er að stilla upphengda sæ tið eftir þínum þörfum. Til að setja sæ tin ískaltu finna út fjölda farþega sem verða í kajaknum og nota SEATOGRAPHY™ (sjá myndir á bls. 3/4) leiðbeiningarnar sem eru prentaðar á botn- og hliðarhólfin. Athugið: barnasæ tið er minna og með lengri ólar en fullorðinssæ tin tvö sem fylgja með. Hvernig skal festa sætin við SEVYSPENSION™: 1. Þegar kajakinn þinn er uppblásinn skaltu finna rétta staðsetningu sætisins samkvæmt SEATOGRAPHY™ leiðbeiningunum (S1). 2. Festu sætiskrókana í SEVYSPENSION™ netið (S2-S5). a) Smá afls gæ ti verið þörf til að koma sæ tinu fyrir á milli hliðarhólfanna tveggja þegar öll hólfin eru uppblásin. 3. Settu klemmur ísæ tisbakinu inn íhvaða lykkju sem er fyrir framan þann fremri krók sem er lengst íburtu (S6-S8). Þetta er mismunandi eftir notendum og er auðvelt að stilla á meðan kajakinn er ínotkun. AFRENNSLISKERFI Kajakinn þinn er útbúinn með afrennsliskerfi. Kerfið samanstendur af götum með töppum; það kemur íveg fyrir að neðri hluti líkamans blotni þegar kajakinn er notaður á sléttu vatni. Það gæ ti verið dálítið erfitt að setja tappann íafrennslisgat. Þröngt gatið heldur tappanum föstum þar til hann er fjarlæ gður, t.d. þegar nota á kajakinn ímiklum straumi. Sjálftæ mandi botninn er afar hentugur í straumhörðum ám. Vatn tæ mist fljótt innan úr kajaknum og bæ tir þannig frammistöðu hans. Einnig er það aukalegt öryggisatriði, þvíað það er erfitt að stýra kajak fullum af vatni. Athugið: Áður en þú blæ st upp kajakinn þinn getur þú annað hvort lokað afrennslisgötunum til að halda þér þurrum/þurri, eða opnað þau til að leyfa afrennsli. NOTKUNARLEIÐBEININGAR AÐVÖRUN !              VARASTU SJÁVARVINDA OG STRAUMA! Fáðu upplýsingar um reglugerðir á staðnum og hæ ttur tengdar vatnaíþróttum og bátanotkun. Fáðu upplýsingar frá heimafólki um svæ ðið þar sem þú vilt nota kajakinn þinn, og um sjávarföll og strauma Vinsamlegast farðu vel yfir vöruna fyrir notkun. Röng hleðsludreifing getur skert jafnvæ gi bátsins og valdið þvíað þú missir stjórn á honum. Ekki ofmeta styrk þinn, þol eða hæ fni. Aldrei vanmeta náttúruöflin. Vertu ávallt íbjörgunarvesti sem hefur verið vottað af opinberum aðila. Ekki fara yfir leyfilegan hámarksfjölda persóna eða hámarksþyngd. Forðastu að flotslöngurnar komist ísnertingu við beitta hluti eða æ tandi vökva (svo sem sýru). Þessari vöru fylgja reipi. Haltu reipunum frá börnum. Ekki má toga vöruna með öðrum bát eða öðru farartæ ki. Hannað til notkunar á lygnu vatni. Innan við 300 metra frá höfn. VIÐHALD: LOFTTÆ MING– ÞRIF– SAMANBROT– GEYMSLA YFIR VETUR 1. Fjarlæ gðu árar/spaða og aðra fylgihluti. 2. Skrúfaðu ventilinnleggið af til að taka loftið úr. Skrúfaðu ventilhettuna af og togaðu út til að hleypa út lofti. 3. Þrífðu vöruna og farðu yfir hana ásamt öllum fylgihlutum eftir hverja notkun. Skolaðu hana vandlega til að tryggja að allt salt sé fjarlæ gt ef hún var notuð ísaltvatni. Notaðu milda sápu, ekki nota hreinsiefni eða vörur sem innihalda sílíkon. Gakktu úr skugga um að varan sé alveg þurr áður en þú gengur frá henni. 4. Brjóttu hliðarnar saman að miðjunni og rúllaðu henni svo upp frá endanum án ventla (svo að allt loft geti tæ mst í gegnum ventlana; byrjaðu aftur ef þér finnst ennþá vera loft eftir í slöngunum. 5. Eftir lofttæ mingu skaltu loka fyrir tappann. 6. Geymdu vöruna þína á hreinum og þurrum stað sem er laus við miklar hitasveiflur og önnur skaðleg áhrif. Hæ gt er að geyma hana lofttæ mda og upprúllaða ípoka eða samansetta og aðeins uppblásna. Geymdu vöruna fjarri nagdýrum. 49 Í S L E N S K A AÐVÖRUN ! Vatn mun fara á milli ytra byrðis og innri hólfa, þetta er ílagi. Hinsvegar, þegar þú ferð með vöruna aftur á þurrt land og tekur loftið úr skaltu láta lofta um hana svo hún þorni. Hvorki skrokkurinn né innri hólfin verða fyrir vatnsskemmdum en staðið vatn getur valdið myglu og vondri lykt. VIÐGERÐ Á LITLUM GÖTUM Þú getur gert við lítil göt með meðfylgjandi viðgerðarsetti (Ath: lím fylgir ekki með íBandaríkjunum). Vinsamlegast athugið að svo að viðgerð heppnist verður rakastigið að vera læ gra en 60%, hiti læ gri en 65°F/77°F eða 18°C/25°C. Forðastu viðgerðir írigningu eða beinu sólarljósi. Til að komast að hólfunum skaltu opna viðeigandi rennilás. Rennilásinn fyrir aðalhólfið og öryggishólfið er inni íkajaknum. Rennilásinn til að komast að botnhólfinu er íbotninum við stefni og skut. Gakktu úr skugga um að slangan sé uppblásin að fullu og liggi flöt. 1. Teiknaðu útlínur bótarinnar nákvæ mlega þar sem hún verður límd á, klipptu út hringlaga bót sem er minnst 2" / 5 cm stæ rri en rifna/skemmda svæ ðið. 2. Þrífðu skemmda svæ ðið og viðeigandi hlið bótarinnar með alkóhóli sem fjarlæ gir fitu og láttu þorna í5 mínútur. 3. Berðu þrjú þunn lög af lími á bæ ði bótina og skemmda svæ ðið, láttu hvert lag þorna í5 mínútur þar til að límið er klístrugt viðkomu. 4. Þegar þriðja lag límsins er þurrt skaltu setja bótina á án þess að þrýsta á og lagaðu staðsetninguna ef þess þarf, losaðu loftbólur sem gæ tu hafa myndast undir bótinni með þvíað slétta úr henni með sléttu áhaldi eins og skeið, gerðu þetta með þvíað byrja ímiðri bótinni og fara út á við. Hreinsaðu umframlím burt með leysiefni. Þornunartími: 12 klukkutímar. AÐVÖRUN ! Í S L E N S K A  Framkvæ mdu allar viðgerðir á vel loftræ stu svæ ði.  Forðastu að anda að þér límgufum eða láta þæ r berast ímunn.  Forðastu snertingu við húð eða augu.  Geymdu öll viðgerðaráhöld (lím, leysiefni o.s.frv.) þar sem börn ná ekki til. Ath: Ekki má líma viðgerðir á samansoðnum samskeytum. Aðeins framleiðandi bátsins má framkvæ ma þæ r viðgerðir. 50 Calm/ flat water Moderate water Manoeuvrability Straight line performance Stability Storage capacity Comfort USE Användning Se sidan 2 PERFORMANCE Prestanda Lugnt/platt vatten Måttligt vatten Manövreringsförmåga Rätlinjig prestanda Stabilitet Lagringskapacitet Komfort Bäste kund, Grattis till ditt köp av en uppblåsbar produkt från Sevylor. Vi är stolta över att erbjuda dig en kvalitetsprodukt som du får glädje av i många år. Ditt nyinköp är en investering som förtjänar att ägnas vård och omsorg. De här anvisningarna har utarbetats för att hjälpa dig använda produkten på ett säkert sätt. De innehåller närmare information om produkten och dess utrustning och om hur den används och underhålls. För att använda den uppblåsbara produkten på ett säkert sätt och förhindra tragiska olyckor bör du läsa anvisningarna noga och göra dig bekant med dem innan du använder produkten första gången. Varningarna nedan rör olika situationer. Följ dem. FARA! VARNING! Avser en omedelbar fara som leder till allvarlig personskada eller dödsfall om anvisningarna inte respekteras. Innebär en påminnelse om vilka säkerhetsåtgärder som måste respekteras. Avser också beteende som inte är säkert och som kan leda till personskada eller skada på produkten eller egendom om anvisningarna inte följs. FARA! Ägaren ansvarar för att se till att alla användare noga läser igenom och följer anvisningarna för att använda denna produkt på ett säkert sätt. Respektera all lokal och nationell lagstiftning. Bär alltid personlig flytanordning som godkänts av relevanta myndigheter. Var noga med att respektera den märkning om maxkapacitet som är tryckt på produkten. S V E N S K A BÅTKATEGORI Din kajak uppfyller kraven enligt normen EN ISO 6185-1, TYP III, A. TYP III, B, kanoter och kajaker på korta avstånd och korta brukstider. Modellerna MINNESOTA™ och OTTAWA™ är certifierade av TÜV. TEKNISKA SPECIFIKATIONER Vikt på fullastad båt i kg Vikt Max. antal personer Rekommender ad max. Last 91.5 cm 20,1 kg 2 vuxna, 1 barn 225 kg 245,1 kg 91.5 cm 20,1 kg 2 vuxna, 1 barn 225 kg 245,1 kg Modell Längd uppblåst, ca. Bredd uppblåst, ca. MINNESOTA™ 383 cm OTTAWA™ 383 cm OBS. Måtten i uppblåst skick har uppmätts under följande förutsättningar: produkten har blåsts upp med rekommenderad uppblåsningsanordning, till rekommenderat drifttryck och vid en temperatur i intervallet 18 °C - 22 °C. TILLVERKARENS SKYLT En del av informationen anges på tillverkarens skylt, fäst på kajak. Symbolernas innebörd anges här nedan: Kajak Max. lastförmåga Max. antal personer ombord Rekommenderat arbetstryck Läs ägarens instruktionsbok före användning Använd inte kompressor 51 UTRUSTNING Visad modell: MINNESOTA™ Huvudkammare med Boston-ventil Bottenkammare med mini Boston ventil Lyfthandtag Huvudkammare med Boston-ventil Blixtlås för att öppna ytterskrovet av polyester och komma åt kamrarna i PVC (bog, akter, babord, styrbord) + fäste för den nedersta kammaren (bog, akter) 2 1 Bärhandtag Justerbara urskålade säten med minidubbellåsventiler 3 3 3 2 Avtagbar 1 riktvinge Bärhandtag Handtag Sitsstöd av tyg Gjutformade riktband på undersidan 1/ Avtagbar fena på undersidan: se monteringsanvisningarna. Figur 1 Till den här modellen hör en bärkasse, en tryckmätare och ett lagningskit. ANVISNINGAR FÖR ATT MONTERA/BLÅSA UPP FARA!    S V E N S K A Använd inga vassa verktyg! Produkten kommer att skadas svårt och garantin upphör utan vidare att gälla om en tryckluftskompressor används. Öppna inte blixtlåset till det uppblåsbara utrymmet när kajaken är uppblåst. Blås upp inomhus i rumstemperatur (ca 20°C) när du blåser upp för första gången. PVC-plasten är då mjukare och monteringen blir lättare. Låt produkten vila i 12 timmar vid 20 °C innan den viks upp om den förvarats vid temperatur ® under 0 °C. Blås upp den med hjälp av en tryckpump från Sevylor eller annan tryckpump avsedd för uppblåsbara kajak, jollar, madrasser med lågt tryck. Denna typ av tryckpumpar har slangar och anslutningar som passar ventilerna på denna produkt. Välj en jämn och ren yta för att vika upp produkten. 1. Din kanot/kajak är utrustad med följande olika typer av ventiler: a) Boston-ventiler – se vidstående figur: skruva av ventillocket (1). Skruva på ventilinsatsen (2) på sitt säte (3) och se till att ventillocket fortfarande är tillgängligt. Sätt i pumpslangens ändstycke och pumpa till erforderligt tryck (se punkt 3). Sätt efter uppblåsning på ventillocket och dra åt (medurs) ordentligt). OBS: det är normalt att lite luft läcker ut innan ventillocket skruvats på. Det är endast med hjälp av ventillocket det kan bli helt lufttätt. b) Mini-double-lock™-ventil(er) / double-lock™-ventil(er) - se ritningen på sidan 2 : Öppna ventilen (A). Öppna den utvändiga ventilen och dra ut den innan du börjar pumpa upp madrassen (B). Sätt pumpanordningens munstycke i ventilen och sätt på anordningen eller börja pumpa (C). Stäng ventilen genom att trycka in pumpanordningen tills proppen är inne och den invändiga proppen stängs (D). Ta bort anordningen och stäng den utvändiga proppen. Ventilen ska vara intryckt i sig själv. 2. Blås upp kajaken i den ordning som anges på den märkning med kapaciteten som är tryckt på produkten (europeisk modell). Se även fig. nr 1 (ventilernas numrering). Till att börja med ska sidokamrarna nr 2 blåsas upp till 50% var. Fyll på sedan genom att pumpa upp till rekommenderat tryck för varje kammare. 3. Max. lufttryck: rätt tryck för kajaken är 0,1 bar (= 100 mbar). Överskrid inte dessa tryck. *En manometer medföljer kajaken och gör att du kan kontrollera trycket i luftkamrarna. Övertryck: släpp ut luft tills rekommenderat tryck uppnås. Tryckförlust: blås upp lite till. VARNING! Kontrollera lufttrycket och släpp ut lite luft om produkten lämnas ute i sol och värme, så undviker man att materialet töjs ut. Omgivande temperatur påverkar trycket i kammare: en temperaturförändring på 1 °C gör att trycket i kammaren ändras med +/- 4 mbar (0,06 PSI). 52 AVTAGBAR FENA Vi rekommenderar att fenan används på djupare vatten (sjö, hav osv.), där den gör att man kan röra sig framåt i rak linje. Använd den inte på grunt vatten. På grunt vatten skulle fenan förstöra kajakens botten. Formen på denna kajaks framoch bakände har konstruerats för att under en lång tid kunna uppnå en bra prestation. Fenan kan monteras före eller efter uppblåsning. Montera fenan genom att föra in den i skåran i kayakens undersida. När fenan är på plats, lås den med låspinnen (se sidan 6) JUSTERBARA UPPBLÅSBARA UPPHÄNGDA KONTURSITSAR Den upphängda kontursitsen kan justeras för att passa dig. Bestäm hur många som ska sitta i kayaken och titta på SEATOGRAPHY™ (se bilderna på sidan 3/4) på golvet och sidorna. OBS! Barnsitsen har kortare botten och längre bälten än de två medföljande vuxensitsarna. Installation av sitsar i SEVYSPENSION™: 1. När kayaken är uppblåst se var en sits ska sitta enligt bilderna i SEATOGRAPHY™ (S1). 2. Fäst sitskrokarna i tyget SEVYSPENSION™ (S2-S5). a) Tryck lätt för att få in sitsen mellan de två sidorna, när allting är uppblåst. 3. Fäst fästdonet på en sits ryggstöd i en ögla framför kroken längst fram (S6-S8). Läget blir olika för varje sittande. Det justeras lätt under kayakens användning. LÄNSPROPP Kajaken är utrustad med ett avloppssystem: ett hål i ryggen. Den består av en länsöppning med en propp, för dem av er som skulle vilja använda kajaken i lugnt vatten och som inte önskar få baken våt. För att stänga länsöppningen/öppningarna med den/de bifogade proppen/propparna, kan det behövas en viss kraft och lite ansträngning för att sätta i (tvinga i) proppen/propparna i hålet/hålen; denna täta passning säkrar att proppen/propparna stannar kvar på plats, tills du tar bort den/dem före en spännande forspaddling eller du bestämmer dig för lite kajaksurfing. Länssystem medför en fantastisk fördel speciellt för forspaddlingen, självlänsningssystemet är konstruerat för att snabbt tömma ut vattnet ur kajaken. Ett länssystem förbättrar prestationen och ökar säkerheten, när du forspaddlar, eftersom en kajak som är full med vatten är tung och svår att manövrera. Viktig anmärkning: Innan du börjar uppblåsningen, vill du kanske antingen stänga länsöppningen/-öppningarna för en torrare tur eller lämna den/dem öppen/öppna för att dra fördel av länsfunktionen. ANVISNINGAR FÖR ANVÄNDNING VARNING!  VAR UPPMÄRKSAM PÅ SJÖBRIS OCH STRÖMMAR!  Ta reda på lokala bestämmelser och risker som rör denna sport eller vattenaktiviteter.  Informera dig om det område du paddlar i. Fråga personer med lokalkännedom om tidvatten och strömmar.  Kontrollera produkten noga innan du använder den.  En ojämn lastfördelning ombord kan bringa kajak ur balans vilket kan leda till att du tappar kontrollen över den.  Var noga med att inte överskatta dina krafter, din uthållighet eller din förmåga.  Var noga med att aldrig underskatta naturkrafterna.  Använd alltid godkänd flytväst.  Överskrid inte högsta antal personer eller maxvikt.  Undvik varje kontakt mellan flytcellerna och skarpa föremål eller frätande vätskor (som syra).  Denna produkt levereras med en fraktpåse. Håll den utom räckhåll för barnen : kvävrisk!.  Får inte bogseras av en båt eller något annat fordon.  Utvecklad för bruk i stilla vatten. Mindre än 300 m från skydd. UNDERHÅLL: TÖMMA UT LUFT – RENGÖRING – VIKA IHOP BÅTEN –VINTERFÖRVARING 1. Ta av paddlar och andra tillbehör. 2. För att tömma ut luften, skruva loss ventilkropparna och ta ut hatten från övriga ventiler. 3. Rengör och kontrollera produkten och alla tillbehör efter varje användning. Skölj den noga för att få bort alla rester av salt om den har använts i saltvatten. Använd en mild tvållösning men inte rengöringsmedel eller någon typ av silikonbaserad produkt. Kontrollera att produkten är helt torr innan den läggs undan för förvaring. 4. Vik båda sidor mot mitten och rulla sedan ihop den från sidan utan ventiler (så att luft som finns kvar kan komma ut ur ventilerna). Börja om i fall du märker att det fortfarande finns luft kvar i kamrarna. 5. Sätt i proppen när den är helt tom. 53 S V E N S K A 6. Förvara den uppblåsbara produkten rent och torrt och skyddad från extrema temperatursvängningar eller andra eventuellt skadliga förhållanden. Den kan förvaras tömd på luft, hoprullad i en väska, eller hopsatt och lätt uppblåst. Förvara den utom räckhåll för gnagare. VARNING! Vatten kommer att tränga in mellan ytterskrovet och innerkamrarna. Det är normalt, men låt produkten vädras ur och torka varje gång den tas ur vattnet och luften släpps ut. Varken ytterskrov eller innerkammare tar skada av vatten, men vatten som blir instängt kan ge upphov till mögel och dålig lukt. SÅ REPARERAR DU MINDRE HÅL Mindre hål kan repareras med hjälp av medföljande reparationssats (OBS: i USA medföljer inte lim). Tänk på att luftfuktigheten ska vara lägre än 60 % och temperaturen 18 °C - 25 °C för att en reparation ska lyckas. Undvik att utföra reparation i regn eller direkt solljus. För att komma åt önskade luftkammare, öppna beträffade dragkedja. På insidan av kajaken kan du öppna dragkedjan för huvud- och säkerhetskammarna. Framtill och baktill på golvet befinner sig dragkedjorna till golvkammaren. Kontrollera att slangen är helt tom på luft och ligger slätt. 1. Rita lappens form exakt där den ska sitta och klipp en rund lapp som är minst 5 cm större än hålet/det skadade området. 2. Rengör det skadade området och motsvarande sida av lappen med avfettningsmedel av alkoholtyp och låt torka i fem minuter. 3. Ta på tre tunna lager lim på både lappen och det skadade området och låt torka fem minuter mellan varje lager, tills limmet känns klibbigt. 4. När det tredje lagret lim torkat sätter du på lappen utan att pressa och justerar vid behov placeringen. Pressa ut eventuella luftbubblor som kan ha bildats under lappen med hjälp av ett rundat föremål som en sked. Börja varje gång att arbeta i mitten av lappen och gå utåt. Ta bort överflödigt lim med ett lösningsmedel. Torktid: 12 timmar. S V E N S K A VARNING!  Utför alltid reparationer i utrymme med god luftväxling.  Undvik att inandas limångor och att förtära limmet.  Undvik kontakt med hud och ögon.  Håll allt reparationsmaterial (lim, lösningsmedel m.m.) utom räckhåll för barn. Observera: Svetsningar kan inte lagas genom att de limmas. Istället måste kammaren bytas ut. 54 USE Bruk Se side 2 PERFORMANCE Ytelse Calm/ flat water Moderate water Manoeuvrability Straight line performance Stability Storage capacity Comfort Rolig / flatt vann Stille vann Manøvrerbarhet Ytelse i rett linje Stabilitet Lagringskapasitet Komfort Kjæ re kunde, ® Gratulerer! Du har nettopp kjøpt et produkt av merket Sevylor. Det er med glede at Sevylor stiller produkter av høy kvalitet til din disposisjon. Produktet er en investering: den fortjener all oppmerksomhet og trenger en viss behandling. Vårt formål med denne håndboken er å gi deg noen råd i forbindelse med produktets utstyr, bruk, vedlikehold og oppbevaring slik du blir fullstendig tilfreds med den og bruker den i all sikkerhet. Les håndboken nøye og spesielt rammene med overskriftene ”VIKTIG” og ”VARSEL”. Av sikkerhetsgrunner må oppgitte regler følges og du bør bli kjent med ditt oppblåsbare produkt før du bruker det. Advarer mot farer som kan, dersom instruksjonene ikke følges, forårsake alvorlige skader eller dødsulykker. Minner om sikkerhetsregler og advarer mot praksis som kan forårsake skader på personer eller produktet. VIKTIG! VARSEL! VIKTIG! Eieren av produktet skal forsikre seg om at alle brukerne leser denne håndboken nøye og følger sikkerhetsforskriftene i den. Respekter lokal og nasjonal lovgivning. Bruk alltid godkjent redningsvest. Respekter også opplysningene som står på informasjonsplaten trykket på produktet. UTFORMINGSKATEGORI N O R S K Din kano/kajakk er i overensstemmelse med standarden EN ISO 6185-1. Type III, B, kanoer og kajakker på små avstander og i kort tid. Modellene MINNESOTA™ og OTTAWA™ er sertifisert av TÜV. TEKNISKE DATA Modell Omtr. lengde oppblåst Omtr. bredde oppblåst Antall personer godkjent om Vekt Anbefalt maksimal transportert last Båtens vekt i kg med full last bord MINNESOTA™ 383 cm 91.5 cm 20,1 kg 2 voksne, 1 barn 225 kg 245,1 kg OTTAWA™ 383 cm 91.5 cm 20,1 kg 2 voksne, 1 barn 225 kg 245,1 kg Målene på det oppblåste produktet måles etter følgende vilkår: produkt oppblåst med anbefalt pumpe til angitt lufttrykk ved en temperatur mellom 18 °C og 22 °C. 55 PRODUSENTENS MERKEPLATE En del av opplysningene er angitt på produsentens merkeplate som er festet på kajakken. Her ser du betydningen til symbolene som brukes: Kajakk Maksimal transportert last Maksimalt antall personer Anbefalt driftstrykk Les eierens håndbok før bruk Ikke bruk kompressoren UTSTYR Illustrert modell: MINNESOTA™ Glidelås for åpning av det ytre polyesterskroget og for tilgang til PVC-kamrene (baug, hekk, babord, styrbord) og festeanordning for det nedre kammeret (baug, hekk) Justerbare bøtteseter med doble låseventiler av liten størrelse Bunnkammer med mini Boston ventil Hovedkammer med Boston-ventil 2 Lensepropp 3 1 Bæ rehåndta k Hovedkammer med Boston-ventil N O R S K 3 3 2 Bæ rehåndtak Avtakbar 1 styrefinne Håndtak Setestøttesystem i netting Retningsriller støpt på undersiden 1/ Avtagbart ror er plassert under kajakken: se monteringsrådene. Denne modellen leveres med en bæ reveske, en trykkmåler og et reparasjonssett. Figur 1 MONTERING / OPPBLÅSING VARSEL!    Ikke bruk skarpe redskaper! Bruk av en kompressor kan medføre alvorlig skade på produktet. Det er et tilfelle av utelukkelse av garantien. Ikke åpne glidelåsen til de oppblåsbare kamrene når kajakken er blåst opp. Benytt anledningen når du blåser opp produktet for første gang til å bli vant til den. Blås det opp i et lokale i romtemperatur (ca. 20 °C): PVCen er dermed myk og det er lettere å montere kajakk. Hvis produktet oppbevares på et sted med temperatur under 0 °C, la den ligge på et sted der temperaturen er 20 °C i omtrent 12 timer før den brettes ut. Pump opp med en Sevylor-pumpe eller en annen pumpe beregnet til oppumping av kajakker, artikler til svømmebasseng, underlag, campingmadrasser og alle andre oppblåsbare produkter som skal blåses opp med lavt trykk. Disse pumpene har en luftslange og adaptorer for ventilene som produktet ditt er utstyrt med. Brett opp produktet på en ren overflate. 1. Din kano/kajakk er utstyrt med følgende ulike ventiltyper: (1) propp til ventil a) Boston-ventil(er) (se figur til høyre): skru opp proppen til ventilen (1); skru ventilhodet (2) i ventilsokkelen (3); pass på at proppen er tilgjengelig. Stikk enden (2) ventilhode på luftslangen til pumpen inn i ventilen og pump inntil du når anbefalt trykknivå (se punkt 3). Når du har pumpet opp luftkamrene, lukk alle ventilene godt med proppen (3) ventilsokkel (vri med sola). N.B.: det er normalt at det slippes ut litt luft før ventilene lukkes igjen med proppene. Kun ventilen sørger for at luftkamrene er tette. b) Mini-double-lock™-ventiler / double-lock™-ventiler: se tegningen på side 2. Åpne ventilen (A). For å begynne oppblåsingen åpner og trekker du ut den utvendige stopperen (B). Sett dysen til oppblåsingsinnretningen inn i den uttrukne ventilen og slå på eller begynn pumpingen (C). For å lukke ventilen: Trykk inn med oppblåsingsinnretningen til stopperen er trykket inn. Dette lukker den innvendige stopperen (D). Fjern innretningen og lukk den utvendige stopperen. Ventilen skal væ re trykket inn. 2. Blås opp produktet etter angivelsen på den trykte immatrikuleringsplaten på produktet (se også figur 1, 56 nummereringen av ventilene). Hvert av sidekamrene nr. 2 skal først pumpes opp 50 %. Fullfør så oppumpingen til du har oppnådd anbefalt trykk i hvert kammer. 3. Maksimalt trykknivå: Trykket som skal brukes til produktet skal væ re: 0,1 bar (= 100 mbar). Overskrid ikke dette trykket. Kontroller trykket med det manometeret som fulgte med produktet. Overtrykk: Fjern litt av trykket, til det når det anbefalte trykknivået. For lite trykk: Blås lett opp igjen. VARSEL! Slipp ut litt luft hvis du lar produktet ligge i solen slik at ikke materialet strekker seg for mye. Lufttemperaturen påvirker trykknivået i luftkammeret: en variasjon på 1 °C medfører en variasjon i trykket i et kammer på +/- 4 mBar (0,06 PSI). AVTAKSBART ROR Bruken av det avtagbare roret er anbefalt for en øvelse på dypt vann (sjø, hav..) hvor det tillater kajakken å holde en stø kurs. Det er ikke anbefalt å montere roret for en øvelse på grunt vann eller i vann med strøm. Bruk av ror ødelegger bunnen i kajakken på grunt vann og reduserer styringsevnen i strømninger. Formen på baug og akter på denne kajakken er utformet til å gi god ytelse uten finne. Denne finnen kan settes på før eller etter fylling. Finnen festes ved å skyves inn i sporet i bunnen av kajakken. Når den er plassert, låses den på plass med låsepinnen. (Se side 6) JUSTERBARE, OPPBLÅSBARE, OPPHENGBARE BØTTESETER Det opphengbare bøttesetet kan justeres til å oppfylle dine behov. For å plassere setene skal du bestemme antall brukere som skal være i kajakken og bruke SEATOGRAPHY™ (se bilder på side 3/4) som er trykt på gulvet og på sidekamrene. Merk: Barnesetet har en kortere base og lengre stropper enn de to medfølgende voksensetene. Installering av setene i SEVYSPENSION™: 1. Når kajakken er oppblåst finner du egnet seteplassering i henhold til SEATOGRAPHY™-grafikken (S1). 2. Hekt setekrokene inn i SEVYSPENSION™-nettet (S2-S5). a) Det kan væ re nødvendig å bruke litt kraft for å plassere setene mellom to sidekamre, når alle sidekamrene er oppblåst. 3. Plasser klemmene fra seteryggen inn i én av sløyfene foran kroken som er lengst unna (S6-S8). Dette vil væ re forskjellig forhver bruker og kan enkelt justeres mens kajakken er i bruk. DRENERINGSSYSTEM Din kajakk er utstyrt med et dreneringssystem: et hull i ryggen. Det består av et hull med kork: dette gjør at nedre del av kroppen ikke blir våt ved bruk i rolig elvevann. Det kan væ re litt vanskelig å sette proppen i et drenshull. En tett tilpasning gjør at proppen holdes på plass før den tas ut når kajakken skal brukes i urolig vann. Den selv-lensende bunnen gir en merkbar fordel spesielt i urolig vann: den gjør at vann som befinner seg i kajakken raskt evakueres og forbedrer dermed kajakkens prestasjonsevne; den tilfører produktet ekstra sikkerhet da en kajakk fylt med vann er vanskelig å manøvrere. N.B. Før kajakken pumpes opp kan du enten lukke dreneringshullet-ene slik at den forblir tørr, eller åpne den/dem for å slippe ut vannet. ANVENDELSE VIKTIG!              VÆ R OPPMERKSOM PÅ HAVVIND OG FJÆ RESTRØM! Gjør deg kjent med lokale regler og de farer som er forbundet med denne sportsgrenen og sjøsportsaktiviteter. Forhør deg hos lokale myndigheter om ditt navigasjonsområde, tidevann og strømmer. Gå nøye gjennom produktet før du bruker det. Dårlig fordeling av last ombord kan gjøre kajakker ustabil og føre til at du mister kontrollen. Overvurder ikke dine egne krefter, utholdenhet eller evner. Undervurder aldri naturkreftene. Bruk alltid godkjent redningsvest. Overstig aldri antall personer godkjent om bord eller maksimal last. Unngå å komme i kontakt med luftkamrene med skarpe gjenstander og etsende midler (f.eks. syre). Produktet leveres med en transportpose. Oppbevar den utenfor barns rekkevidde: Risiko for kvelning! Båten må aldri slepes av et annet fartøy eller kjøretøy. Utviklet for bruk på flatt vann. Mindre enn 300 m fra ly. 57 N O R S K VEDLIKEHOLD: LUFTTØMMING - RENGJØRING – BRETTING - OPPBEVARING 1. Ta ut årene og andre tilhørende deler. 2. For å fjerne luften, skru løs ventilhodene og ta av proppen på de andre ventilene. 3. Etter hver anvendelse, rengjør og gå over produktet og dets tilhørende deler. Skyll båten nøye slik at alle saltrester vaskes bort etter bruk av båten i saltvann. Bruk såpevann, men ingen rensemidler eller silikonbaserte produkter. Sørg for at produktet er tørt før det legges bort til oppbevaring. 4. Brett sidene av produktet innover; begynn å rulle det lengst bort fra ventilene (for at luften som fortsatt er i kamrene tømmes); begynn på nytt hvis du ser at det er luft igjen i luftkamrene. 5. Når luften er sluppet helt ut, lukker du stopperen. 6. Sett produktet på et rent og tørt sted som ikke berøres av store temperaturendringer eller andre skadelige faktorer. Du kan legge den sammenbrettede produktet i en pose eller den kan oppbevares montert og lett oppblåst. Sett den slik at gnagere ikke får tilgang: de vil kunne gnage hull i gummien. MERK! Det er normalt at det kommer vann inn mellom overtrekket og de innerste luftrommene: det forringer ikke produktkvaliteten. Du skal imidlertid, når du tar produktet opp av vannet og tømmer det for luft, åpne glidelåsene for å helle ut vannet så de ulike elementene kan tørke: På denne måten forhindrer du også muggdannelse og dårlig lukt. REPARASJON AV SMÅ PUNKTERINGER Du kan reparere små punkteringer ved hjelp av lappesakene i reparasjonssettet. Optimale betingelser for reparasjon er en fuktighetsgrad under 60 % og en temperatur på mellom 18 °C og 25 °C. Unngå å reparere i regn eller sterk sol. For å få tilgang til luftrommene, åpne tilsvarende glidelås. På innsiden av kajakken kan du åpne glidelåsene for hoved- og sikkerhetsrommene. Foran og bak på gulvet finner du glidelåsene for bunnrommene. N O R S K Sjekk at luftkammeret er fullstendig tømt for luft og at det ligger flatt. 1. Klipp ut en lapp som er minst 5 cm større enn området eller riften som skal repareres. Tegn lappens form på luftkammeret der den skal limes. 2. Rengjør den skadede overflaten og overflaten der lappen skal limes med et spritholdig rengjøringsmiddel. La det tørke i omtrent 5 min. 3. Stryk på 3 tynne lag med limet på lappen og den skadede overflaten; la det tørke i 5 min mellom hvert lag slik at limet stivner. 4. Når det tredje laget med lim har stivnet, legg lappen på uten å presse, og juster om nødvendig. Press ut luftbobler, hvis det er noen, fra midten og utover til kanten av lappen ved hjelp av en rund gjenstand (for eksempel en skje). Ta vekk overskuddet av limet med et oppløsningsmiddel. La det tørke i omtrent 12 timer. VARSEL!  Utfør reparasjonene på et godt ventilert sted.  Unngå å puste inn damp fra limet eller svelge noe lim.  Unngå kontakt med øyne og hud.  Oppbevar lappesakene utenfor barns rekkevidde. N.B.: Reparasjonene på skjøtene kan ikke limes. I dette tilfellet må kammeret skiftes ut. 58 USE Użycie Patrz strona 2 PERFORMANCE Wydajność Calm/ flat water Moderate water Manoeuvrability Straight line performance Stability Storage capacity Comfort Woda spokojna / gładka tafla Woda niewzruszona Sterowność Osiągi w linii prostej Stabilność Zdolność przechowywania Komfort Szanowni Państwo, ® Gratulujemy Państwu zakupu produktu marki Sevylor. Firma Sevylor z wielką radością dostarcza Państwu produkty wysokiej jakości. Zakupiony przez Państwa produkt stanowi inwestycję: Należy poświęcić mu wiele uwagi i troski. W niniejszym podręczniku pragniemy udzielić Państwu kilku porad dotyczących wyposażenia produktu, jego użytkowania, konserwacji oraz składowania tak, by przyniósł on Państwu wiele satysfakcji i aby mogli Państwo posługiwać się nim w sposób bezpieczny. Prosimy o uważne przeczytanie podręcznika a w szczególności części w ramkach z napisem „UWAGA” oraz „OSTRZEŻENIE”. Dla bezpieczeństwa, prosimy o zastosowanie się do zamieszczonych wskazówek i o zapoznanie się z nadmuchiwanym produktem przed jego użyciem. UWAGA ! OSTRZEŻENIE ! Ramka ta ostrzega przed niebezpieczeństwem, które może spowodować ciężkie zranienia lub zgon, jeśli podane instrukcje nie są przestrzegane. Ramka ta przypomina o zasadach bezpieczeństwa, do których należy się stosować oraz ostrzega przed działaniami mogącymi doprowadzić do zranień lub uszkodzić produkt. UWAGA ! Właściciel produktu powinien upewnić się, że wszyscy użytkownicy przeczytali uważnie podręcznik oraz stosują się do zawartych w nim wskazówek dotyczących bezpieczeństwa. Należy stosować się do przepisów krajowych i lokalnych. Zawsze miej na sobie zatwierdzony model kamizelki ratunkowej. Stosuj się również do informacji znajdujących się na tabliczce znamionowej nadrukowanej na produkcie. P O L S K I KATEGORIA KONSTRUKCYJNA KAJAKA Kanadyjka/ kajak jest zgodna z normą EN ISO 6185-1 typ III, B. TYP III, kanoe i kajaki przeznaczone do pokonywania niewielkich odległości, w krótkim czasie. Modele MINNESOTA™ i OTTAWA™ posiadają certyfikat TÜV. DANE TECHNICZNE Dopuszczalna ilość osób na pokładzie Model Przybl. długość produktu napompowan ego Przybl. szerokość produktu napompowane go MINNESOTA™ 383 cm 91.5 cm 20,1 kg OTTAWA™ 383 cm 91.5 cm 20,1 kg Waga 2 osoby dorosłe, 1 dziecko 2 osoby dorosłe, 1 dziecko Maks. dopuszczalne obciążenie Ciężar łodzi przy maksymalnym obciążeniu w kg 225 kg 245,1 kg 225 kg 245,1 kg Wymiary napompowanego produktu mierzone są w następujących warunkach: produkt pompowany za pomocą zalecanej pompki, przy wskazanym ciśnieniu użytkowym oraz w temperaturze pomiędzy 18°C a 22° C. TABLICZKA ZNAMIONOWA PRODUCENTA Część informacji umieszczono na tabliczce znamionowej producenta przymocowanej do kajaka. Oznaczenia mają następujące znaczenie: Maksymalne dopuszczalne obciążenie transportowe Zalecanie ciśnienie robocze Kajak Maksymalna liczba osób na pokładzie Przed użyciem zapoznać się z dokumentacją producenta Nie używać kompresora 59 WYPOSAŻENIE Ilustracja dla modelu: MINNESOTA™ Komora dolna z Komora główna z zaworem mini Boston zaworem bostońskim Korek spustowy Regulowane siedzenia kubełkowe z miniaturowymi zaworami z podwójną blokadą Suwak do otwierania zewnętrznego, poliestrowego kadłuba i dostępu do komór z PCW (dziób, rufa, lewa burta, prawa burta) + suwak do dolnej komory (dziób, rufa) 2 1 Uchwyt do przenoszenia 3 3 3 2 Komora główna z zaworem Zdejmowana bostońskim płetwa 1 kierunkowa Uchwyt do przenoszenia Pasy kierunkowe na spodzie Siatkowy system wsparcia siedzeń Rączki Rysunek 1 1/ Zdejmowana płetwa kierunkowa znajdująca się na spodzie kajaka: zob. instrukcję montażu. Ten model jest dostarczany z torbą transportową, manometrem i zestawem naprawczym. MONTAŻ / POMPOWANIE OSTRZEŻENIE !    P O L S K I Nie używaj ostrych narzędzi ! Użycie sprężarki mogłoby poważnie uszkodzić twój produkt. W takim przypadku gwarancja traci ważność. napompowaniu kajaka, nie otwieraj zamka błyskawicznego udostępniającego nadmuchiwane komory. Pierwszego pompowania dokonaj w miejscu o temperaturze pokojowej (ok. 20 °C). Pozwoli Ci to na lepsze zapoznanie się ze swoim produktem: tworzywo PCV będzie wtedy bardziej elastyczne a montaż produktu prostszy. Jeśli produkt był przechowywany w temperaturze poniżej 0 °C, przed rozłożeniem umieść go w pomieszczeniu o temperaturze 20 °C na około 12 godzin. ® Napompować pompką typu Sevylor lub inną pompką przeznaczoną do pompowania kajaków, artykułów basenowych, łóżek dmuchanych, materacy kempingowych oraz innych produktów pompowanych niskociśnieniowo. Pompki te są wyposażone w rurkę oraz końcówki dopasowane do zaworów, w jakie wyposażony jest twój produkt. Rozłóż produkt na czystej powierzchni. 1. Twój kanoe / kajak wyposażony jest w różnego rodzaju zawory: a) Zawór(ory) bostoński(e) (rysunek obok): odkręć nakrętkę zaworu (1) ; zakręć korpus zaworu (2) u podstawy zaworu (3) ; dopilnuj aby nakrętka pozostała dostępna. Włóż końcówkę rurki pompki do zaworu i napompuj do osiągnięcia zalecanego poziomu ciśnienia (patrz punkt 3). Po napompowaniu dobrze zamknij wszystkie zawory za pomocą nakrętki (zgodnie z ruchem wskazówek zegara). N.B. : lekkie ujście powietrza przed zamknięciem zaworów nakrętką jest normalne, tylko nakrętka zaworów zapewnia SZCZELNOŚĆ. b) Mini-double-lock™zwór(ory) / Mini-double-lock™zwór(ory): rysunek na str. 2. Otworzyć zawór (A). Aby rozpocząć nadmuchiwanie należy wyciągnąć zewnętrzny korek (B). Umieścić urządzenie do nadmuchiwania bezpośrednio przy dyszy od zewnętrznego zaworu i włączyć urządzenie aby rozpocząć nadmuchiwanie (C). Zamknięcie zaworu: Przytrzymać urządzenie od nadmuchiwania do momentu szczelnego zamknięcia korka (D). Zamknąć zewnętrzny korek, wcisnąć zawór materaca. 2. Kajak należy pompować stosując kolejność poszczególnych etapów pompowania przedstawionych na umieszczonej na nim płytce rejestracyjnej (patrz także rysunek 1, numeracja zaworów). Komory boczne nr 2 powinny zostać na początku napompowane w 50%. Następnie należy dokończyć pompowanie aż do osiągnięcia zalecanego ciśnienia w każdej z komór. 3. Maksymalny poziom ciśnienia: ciśnienie robocze produktu wynosi: 0,1 bar (= 100 mbar). Nie należy go przekraczać. Do pomiaru ciśnienia służy dołączony do zestawu manometr. Nadmiar ciśnienia: spuścić powietrze aż do zalecanego poziomu ciśnienia. Zbyt niskie ciśnienie: lekko dopompować. 4. OSTRZEŻENIE ! Jeśli wystawiasz kajak na działanie promieni słonecznych, upuść z niej niego powietrza aby zapobiec nadmiernemu rozciągnięciu tworzywa. Temperatura otoczenia ma wpływ na poziom ciśnienia w komorach: zmiana temperatury o 1 °C powoduje zmianę ciśnienia w komorze wynoszącą +/- 4 mbar (0,06 PSI). 60 ZDEJMOWANA PŁETWA KIERUNKOWA Stosowanie zdejmowanej płetwy kierunkowej zalecane jest w przypadku pływania na głębokich wodach (jezioro, morze...), gdzie umożliwia ona utrzymanie kursu kajaka na wprost. Stosowanie płetwy nie jest zalecane w przypadku pływania na płytkich wodach lub rzekach i strumieniach. Stosowanie płetwy doprowadziłoby do uszkodzenia dna kajaka na wodach płytkich, a na rzekach i strumieniach ograniczyłoby jego sterowność. Przód i tył kajaka są tak zaprojektowane, aby można było osiągać dobre wyniki bez konieczności używania miecza. Statecznik można dodać przed lub po napompowaniu. By go doczepić, należy wsunąć statecznik w szczelinę w dnie kajaka. Gdy będzie na miejscu zablokować go trzpieniem blokującym. (patrz str. 6) REGULOWANE POMPOWANE ZAWIESZANE SIEDZENIA KUBEŁKOWE Zawieszane siedzenie kubełkowe można wyregulować, by dopasować je do swoich potrzeb. W celu rozmieszczenia siedzeń należy określić liczbę użytkowników, jacy znajdą się w kajaku oraz skorzystać z grafiki SEATOGRAPHY™ (patrz zdjęcia na stronie 3/4) wydrukowanej na podłodze oraz komorach bocznych. Uwaga: siedzenie dziecinne ma krótszą podstawę i dłuższe taśmy niż dwa siedzenia dla dorosłych, znajdujące się w zestawie. Mocowanie siedzenie w SEVYSPENSION™: 1. Po napompowaniu kajaka należy, zgodnie z grafiką SEATOGRAPHY™ (S1), ustalić właściwe miejsce dla siedzeń). 2. Zahaczyć haczyki podstawy siedzenia w siatkę SEVYSPENSION™ (S2-S5). a) By zmieścić siedzenie między dwiema komorami bocznymi, gdy wszystkie komory są napompowane, konieczne może być użycie pewnej siły. 3. Umieścić klipsy z oparć siedzeń w jakiejkolwiek pętelce przed najbardziej oddalonym haczykiem (S6-S8). Ustawienie to będzie inne dla każdego użytkownika i można je z łatwością zmienić w trakcie użytkowania kajaka. SYSTEM WYLEWANIA WODY Kajak wyposażony jest w system odprowadzania wody: otwór z tyłu. Tworzy go jeden otwór z korkiem dzięki temu, podczas korzystania z kajaka na spokojnej rzece, można uniknąć zamoczenia dolnych części ciała. Włożenie korka w otwór do wylewania wody może być nieco utrudnione. Ścisłe dopasowanie pozwala utrzymać korek na miejscu, zanim zostanie wyjęty podczas użycia kajaka np. na rzekach górskich. Dno z zaworem do wylewania wody jest szczególnie przydatne właśnie na rzekach górskich: pozwala szybko opróżnić kajak z wody i w ten sposób poprawić jego wydajność. Przyczynia się też do zwiększenia bezpieczeństwa, gdyż kajakiem wypełnionym wodą trudno jest manewrować. Uwaga: Przed napompowaniem kajaka należy albo zamknąć zawór (zawory) do wylewania wody, aby wnętrze kajaka pozostawało suche, albo otworzyć go (je), aby woda mogła się wylewać. SPOSÓB UŻYTKOWANIA UWAGA !  NALEŻY WYSTRZEGAĆ SIĘ BRYZ LĄDOWYCH I PRĄDÓW ODPŁYWOWYCH!  Należy zaznajomić się z lokalnymi przepisami oraz niebezpieczeństwami związanymi z uprawianiem sportów wodnych.  Zasięgnąć informacji w instytucjach terenowych w zakresie strefy użytkowania kajaków, pływów morskich oraz prądów morskich i rzecznych.  Przed użyciem produktu dokonaj jego dokładnego przeglądu.  Nierówny rozkład ładunku może spowodować destabilizację kajaka i utratę kontroli nad nim.  Nie przeceniać swoich sił, wytrzymałości oraz umiejętności.  Zawsze należy brać pod uwagę nieprzewidziane siły natury.  Należy zawsze nosić zatwierdzoną kamizelkę ratunkową.  Nigdy nie przekraczaj dopuszczalnej liczby osób na pokładzie, ani maksymalnego załadunku.  Unikaj zetknięcia się komór powietrza ze żrącymi płynami (np. kwasami) oraz ostrymi narzędziami.  Produkt sprzedawany jest wraz z workiem transportowym. Chronić go przed dziećmi, zapobiegając niebezpieczeństwu uduszenia!  Tego produktu nie wolno holować inną łodzią ani innym pojazdem.  Produkt zaprojektowany do użytku na wodach spokojnych. W odległości nie większej niż 300 m od schronienia. 61 P O L S K I UTRZYMANIE : WYPUSZCZANIE POWIETRZA - CZYSZCZENIE - SKŁADANIE– PRZECHOWYWANIE 1. Usuń wiosła/pagaje i inne akcesoria. 2. Aby spuścić powietrze, należy odkręcić zawory i wyjąć nakrywki z pozostałych zaworów. 3. Po każdym użyciu, wyczyść i dokonaj przeglądu produktu i jego akcesoriów. Po użyciu na morzu umyj ją dokładnie aby usunąć wszelkie pozostałości soli. Używaj wody z mydłem, nie używaj detergentów ani środków na bazie silikonu. Przed schowaniem upewnij się, że produkt jest zupełnie suchy. 4. Złóż boki produktu do środka a następnie zwiń zaczynając od strony bez zaworów (tak by powietrze znajdujące się jeszcze w komorach mogło ujść); jeśli okaże się, że w komorach znajduje się jeszcze powietrze, powtórz całą operację. 5. Gdy produkt będzie całkowicie pusty zamknąć zawór korkiem. 6. Produkt przechowuj w miejscu czystym i suchym, w którym nie występują znaczne różnice temperatur ani inne czynniki szkodliwe dla produktu. Produkt możesz przechowywać złożony i ze spuszczonym powietrzem w pokrowcu, lub zmontowany i lekko napompowany. Chroń go przed gryzoniami: mogłyby one przedziurawić ogumienie. UWAGA ! Jest zjawiskiem normalnym, że woda dostaje się między pokrowiec a wewnętrzne komory powietrzne: nie obniża to w niczym jakości produktu. Jednakże, po wyjęciu kajaka z wody i wypuszczeniu powietrza należy otworzyć zamki błyskawiczne w celu usunięcia wody i osuszenia poszczególnych części, unikając w ten sposób powstawania pleśni i przykrego zapachu. NAPRAWA I DROBNE PĘKNIĘCIA Drobne pęknięcia możesz naprawić przy pomocy dostarczonego zestawu naprawczego. Aby naprawa przebiegała w warunkach optymalnych poziom higrometryczny powinien być niższy niż 60 % a temperatura pomiędzy 18 °C / 25 °C. Staraj się nie wykonywać napraw w deszczu lub na pełnym słońcu. Aby dostać się do każdej komory powietrza, należy otworzyć właściwy zamek błyskawiczny. Wewnątrz kajaka możesz otworzyć zamek błyskawiczny, aby dostać się do komory głównej i komór bezpieczeństwa. Z przodu i z tyłu dna kajaka znajdują się zamki błyskawiczne umożliwiające dostęp do komory dennej. P O L S K I Upewnij się, że w komorze nie ma powietrza i że leży ona na płaskiej powierzchni. 1. Wytnij łatkę o rozmiarze o co najmniej 5 cm większym niż miejsce wymagające naprawy. Obrysuj kształt łatki na komorze w miejscu gdzie łatka ma być przyłożona. 2. Wyczyść uszkodzoną powierzchnię oraz łatkę od strony sklejania przy pomocy środka odtłuszczającego na bazie alkoholu. Pozostaw do wyschnięcia na około 5 min. 3. Następnie nałóż 3 cienkie warstwy kleju na łatkę oraz na uszkodzoną powierzchnię ; pomiędzy nałożeniem każdej warstwy pozostaw do wyschnięcia na 5 min. aby klej zgęstniał. 4. Kiedy trzecia warstwa kleju zgęstnieje przyłóż łatkę, nie naciskając, a następnie, jeśli to konieczne, popraw jej położenie. Wyciśnij pęcherzyki powietrza, jeśli się pojawią, od środka do brzegu łatki przy pomocy zaokrąglonego przedmiotu (np. łyżeczki). Usuń nadmiar kleju przy pomocy rozpuszczalnika. Pozostaw do wyschnięcia na około 12 godz. OSTRZEŻENIE !  Naprawy wykonuj w miejscu o dobrej wentylacji.  Staraj się nie wdychać oparów kleju ani go nie połykać.  Unikaj kontaktu kleju z oczami lub skórą  Zestaw trzymaj w miejscu niedostępnym dla dzieci. UWAGA: Nie można kleić zgrzewów w celu ich naprawy. W takim przypadku należy dokonać wymiany komory. 62 Calm/ flat water Moderate water Manoeuvrability USE Uporaba Glej stran 2 Straight line performance PERFORMANCE Delovanje Stability Storage capacity Comfort Mirne vode Zmerne vode Manevrska sposobnost Obnašanje pri vožnji v ravni liniji Stabilnost Skladiščna zmogljivost Udobje Dragi kupec, Čestitamo vam k nakupu napihljivega izdelka Sevylor. Ponosni smo na to, da smo vam zagotovili kvaliteten izdelek, ki vam bo mnoga leta v zadovoljstvo. Vaš nov nakup je investicija, ki zahteva vašo skrb in pozornost. Ta navodila so sestavljena zato, da boste varneje uporabljali ta izdelek. Navodilo vsebuje podrobnosti o izdelku, njegovi opremi in informacije o njegovem delovanju in vzdrževanju. Skrbno jih preberite in se seznanite z napihljivim izdelkom preden ga prvič uporabite. Na ta način boste zagotovili varno uporabo in preprečili tragične nesreče. Spodnja opozorila se nanašajo na različne situacije. Prosimo, da jih upoštevate. SVARILO! OPOZORILO! Označuje neposredno nevarnost, ki bo imela ob neupoštevanju teh navodil, za posledico hude poškodbe. Vas opozarja na varnostne ukrepe, ki jih morate upoštevati. Prav tako označuje nevarno prakso, ki bi lahko ob neupoštevanju teh navodil, privedla do telesnih poškodb ali škode na izdelku ali lastnini. SVARILO! Odgovornost lastnika je, da poskrbi za to, da vsi uporabniki natančno preberejo in upoštevajo navodila o varni uporabi tega izdelka. Upoštevajte vse lokalne in državne predpise. Vedno nosite osebni reševalni pripomoček odobren s strani oblasti. Prosimo strogo upoštevajte podatek naveden na plošči za kapaciteto, ki je natisnjena na izdelku. KATEGORIJA ZASNOVE KAJAKA Kajak je izdelan v skladu z določili standarda EN ISO 6185-1. TIP III, B kanuji in kajaki za krajše razdalje in kratke vožnje. Modela MINNESOTA™ in OTTAWA™ imata certifikat TÜV. TEHNIČNE SPECIFIKACIJE Teža Nosilnost za osebe Priporočena maksimalna nosilnost Teža plovila pri polni obremenitvi v kg 91.5 cm 20,1 kg 2 odrasli, 1 otrok 225kg 245,1 kg 91.5 cm 20,1 kg 2 odrasli, 1 otrok 225 kg 245,1 kg Model Približna dolžina napihnjen ega izdelka Približna širina napihnjene ga izdelka MINNESOTA™ 383 cm OTTAWA™ 383 cm OPOMBA. Napihljive izmere so pridobljene pri naslednjih pogojih; izdelek je napihnjen s priporočeno napravo za napihovanje, pri priporočenem delovnem tlaku in temperature v območju med 18 °C / 64 °F in 22 °C / 71 °F. PLOŠČICA IZDELOVALCA Del informacij je označen na ploščici izdelovalca, ki je pritrjena na kajak. Uporabljeni simboli imajo naslednje pomene: Kajak Maks. tovorna nosilnost Maks. število oseb v kajaku Priporočen obratovalni tlak Pred uporabo prebrati priročnik za uporabnika Ni dovoljeno uporabljati kompresorja 63 S L O V E N S K I OPREMA Risba modela: MINNESOTA™ Prilagodljivi sedeži z varnostnim zapenjanjem in mini dvojnimi zapornimi ventili Komora za dno s mini Boston Glavna komora zventilom bostonskim ventilom Zamašek za praznenje Zadrga za odpiranje zunanjega poliestrskega ovoja in dostop do PVC-prekatov (premec, krma, levi bok, desni bok) ter zapenjalo za spodnji prekat (premec, krma). 2 1 Ročaj za transport Glavna komora z bostonskim ventilom 3 3 3 2 Odstranljivo 1 usmerjevalno krilce Ročaji Mrežasti podporni sistem sedeža 1/ Odstranljivo krmilo na spodnji strani: glejte postopek sestave. Temu modelu so priloženi nosilna torba, manometer in komplet za popravilo. Ročaj za transport Usmerjevalni trakovi, vliti na dno Rysunek 1 NAVODILA ZA SESTAVITEV / NAPIHOVANJE SVARILO!    S L O V E N S K I Ne uporabljati ostrih orodij! Uporaba kompresorja bi močno poškodovala vaš izdelek. V tem primeru garancija ne velja. odpirajte zadrge, ki omogoča dostop do napihljivih prostorčkov, ko je kajak napihnjen. Ko prvič napihujete, napihujte v zaprtem prostoru pri sobni temperature (približno 20 ° C) – PVC bo mehek in postopek sestave bo enostavnejši. Č je bil izdelek hranjen pri temperature nižji od 0 °C / 32 °F, ga pustite 12 ur pri temperature 20 ® °C / 68 °F preden ga odvijete. Napihnite ga z napravo za napihovanje podjetja Sevylor oziroma s kakršno koli napravo za napihovanje zasnovano za napihovanje kajako, raftov, bazenov, zračnih postelj, blazin za kampiranje in drugih nizko tlačnih napihljivih izdelkov. Te vrste naprav za napihovanje imajo cev in priključke, ki se prilegajo ventilom na izdelku. Izdelek razvijte na ravni in gladki podlagi. 1. Vaš kanu/kajak je opremljen z naslednjimi različnimi vrstami ventilov: a) Boston ventil(i) – glejte sliko: odvijte navojno zaporko ventila (1). Privijte vstavek ventila (2) v njegovo podlago (3) in preverite ali je navojna zaporka dosegljiva. Vstavite končni del cevi in napihujte dokler ne dosežete zahtevanega (glejte 3. točko). Po napihovanju vse navorne zaporke tesno privijte v smeri urnih kazalcev. OPOMBA: rahlo puščanje zraka preden namestite navorno zaporko je normalno. Samo navorna zaporka ventila lahko zagotovi ZRAČNO TESNJENJE. b) Mini-double-lock™ ventil/i / Mini-double-lock™ ventil/i: glejte risbo na 2. Strani. Odprite ventil (A). Ko začnete napihovati, odprite zunanji zamašek in potegnite ven ventil (B). Nataknite nastavek tlačilke na iztegnjeni ventil in vklopite tlačilko (C). Kako zapreti ventil: S pomočjo tlačilke pritisnite na ventil dokler se ne zatakne s čimer se zapre notranji zamašek (D). Snemite tlačilko in zaprite zunanji´zamašek. S tem se ventil zatakne. 2. Napihnite kajak po vrstnem redu, ki je prikazan na plošči za kapaciteto na izdelku ; glejte tudi sliko # 1 (oštevilčenje ventilov). Obe bočni komori najprej napihnite vsako do polovice. Nato nadaljujte napihovanje, dokler ne dosežete priporočenega tlaka v komorah. 3. Maksimalen zračni tlak : ustrezen tlak za ta izdelek 0,1 bar (= 100 mbar). Tega ne smete preseči * H kajaku je priložen monometer s katerim lahko preverite tlak zračnih komor. Prekomeren tlak: izpustite nekaj zraku dokler ne dosežete predpisanega tlaka. Padec tlaka : ponovno rahlo napihnite. OPOZORILO! Če pustite izdelek na vročem soncu, preverite tlak in ga rahlo spustite, da preprečite prekomerno raztezanje materiala. Temperatura okolja vpliva na notranji tlak v ceveh: sprememba temperature za 1 °C povzroči spremembo tlaka za +/- 4 mbar (0,06 PSI). 64 SNEMLJIVO KRMILO Priporočamo, da krmilo uporabljate v globokih vodah (jezeru, morju…), kjer vam bo omogočalo, da plujete naprej v ravni črti. V plitvih vodah ga ne uporabljajte: krmilo bo v plitvih vodah poškodovalo dno kajaka. Prednja in zadnja oblika tega kajaka je zasnovana tako, da omogoča dobro storilnost brez plavuti. Smernik lahko namestite pred ali po napihovanju. Smernik namestite v odprtino na dnu kajaka. Potem ga pričvrstite s pomočjo zatiča. (Glej stran 6) NASTAVLJIVI NAPIHLJIVI VISEČI ENOJNI SEDEŽI Viseče enojne sedeže lahko nastavite glede na vaše potrebe. Za lokacijo vaših sedežev, določite število uporabnikov, ki bodo v kajaku, ter uporabite SEATOGRAPHY™ (glej slike na strani 3/4), ki je natisnjena na dnu in na stranskih komorah. Opozorilo: otroški sedež ima krajšo osnovo in daljše trakove kot dva sedeža za odrasle. Namestitev Sedežev v SEVYSPENSION™: 1. Ko je kajak napihnjen, v skladu z SEATOGRAPHY™ prikazom (S1), poiščite ustrezno mesto za sedež. 2. Kavlje sedišča obesite na tkane trakove SEVYSPENSION™ (S2-S5). a) Za namestitev sedeža med obe stranski komori, ko sta le ti napihnjeni, je potreben blag pritisk. 3. Sponke naslonjala sedeža zataknite v katerokoli odprtino, ki je pred skrajno sprednjo sponko (S6-S8). To se razlikuje za vsakega uporabnika in je lahko nastavljivo med samo uporabo kajaka. IZPUSTNI ČEP Vaš kajak je opremljen z drenažni sistem: luknjico na zadnji strani. Sestavljen je iz ene ali več izpustnih odprtin z čepom, za tiste, ki boste uporabljali kajak v mirnih vodah in se ne želite zmočiti. Za zapiranje izpustnih odprtin s priloženimi čepi bo morda treba uporabiti določeno silo in napor, da bi čepe (s silo) vstavili v odprtine; njihovo tesno prileganje zagotavlja, da čepi ostanejo na svojem mestu, vse dokler jih ne odstranite tik pred vznemirljivo avanturo v divjih vodah ali če se odločite za surfanje s kajakom. Izpustni sistem predstavlja velikansko prednost, še posebej v divjih vodah, saj omogoča sistem za avtomatsko črpanje vode hitro izpraznitev vode iz kajaka. Izpustni sistem izboljša storilnost in poveča varnost pri vožnji v divjih vodah, saj je kajak poln vode težek in težaven za upravljanje. Važno opozorilo: Preden začnete z napihovanjem lahko začepite izpustne odprtine za bolj suho vožnjo, ali pa jih pustite odprte, da lahko uporabite funkcijo izpusta. NAVODILO ZA UPORABO OPOZORILO!              BODITE POZORNI NA VETROVE IN MORSKE TOKOVE! Pozanimajte se o lokalnih predpisih in nevarnostih povezanih s tem športom oziroma vodnimi aktivnostmi. Poučite se o področjih primernih za kajak. Domačine povprašajte o tokovih. Pred uporabo izdelek skrbno preglejte. Neenakomerno porazdelitev bremena pomeni nevarnost izgube ravnotežja in nadzora nad kajakom. Pazite, da ne boste precenili svojih moči ali sposobnosti. Nikoli ne podcenjujte moči narave. Obvezno uporabljajte ustrezen rešilni jopič. Ne prekoračite predpisanega števila oseb oziroma nosilnosti. Preprečite stik med lovnimi cevmi in ostrimi objekti ter agresivnimi tekočinami (kot so kisline). Kajak je opremljen z vrvmi. Hranite vrvi izven dosega otrok. Ni dovoljeno vleči z drugim plovilom ali vozilom. Zasnovano za uporabo v mirnih vodah. Le 300 m stran od Zavetja. VZDRŽEVANJE : IZPRAZNITEV – ČIŠČENJE – ZLAGANJE KAJAKA –HRAMBA PREKO ZIME 1. Odstranite vesla in druge dodatke. 2. Za izpuščanje zraka, odvijte telo ventilov in odstranite pokrov z drugih ventilov. 3. Po vsaki uporabi očistite in preglejte izdelek in dodatke. Temeljito jih sperite, da odstranite vse ostanke soli, če ste kajak uporabljali v slani vodi. Uporabljajte blago raztopino milnice vendar ne uporabljajte detergentov ali kakršnih koli drugih izdelkov na osnovi silikona. Prepričajte se, da je izdelek popolnoma suh preden ga pospravite. 4. Prepognite oba stranska dela proti sredini. Nato začnite zvijati na strani nasprotni ventilom (tako, da lahko preostali zrak izide skozi ventile); če imate občutek, da je še vedno nekaj zraka v ceveh, postopek ponovite. 5. Ko končate izpuščanje, z zamaškom zaprite izpustno odprtino. 6. Izdelek hranite v čistem in suhem prostoru, kjer ni velikih temperaturnih sprememb ali drugih potencialno škodljivih faktorjev. Lahko ga hranite izpraznjenega in zvitega v vreči ali sestavljenega in rahlo napihnjenega. Hranite izven dosega glodavcev. 65 S L O V E N S K I OPOZORILO! Voda bo vdrla med zunanjo prevleko in notranje komore, to je v redu; vendar pa vsakokrat ko potegnete kajak iz vode in ga izpihate, pustite da se prezrači in posuši. Voda ne bo poškodovala zunanje prevleke niti notranjih komor, vendar lahko postana voda povzroči nastanek plesni in neprijetnih vonjav. KAKO POPRAVITI MANJŠE PREBODE Manjše prebode lahko popravite s priloženim priborom za krpanje lukenj (Opomba: V ZDA lepilo ni priloženo). Vedite, da mora biti za uspešno popravilo odstotek vlage manjši od 60 %, temperature pa naj bo od 65 °F do 77 °F oz. od 18 °C do 25 ° C. Izogibajte se popravilom v dežju ali pod močnim soncem. Za dostop do vsake zračne komore odprite ustrezno zadrgo. Na notranji strani kajaka lahko odprete zadrgo za glavno in varnostno komoro. Na prednjem in zadnjem delu tal se nahajajo zadrge za talno komoro. Prepričajte se, da je cev popolnoma izpraznjena in ploska. 1. Narišite obliko zaplate točno tam, kjer jo boste nalepili. Izrežite zaplato vsaj za 2”/5 cm večjo kot je prerezana/poškodovana površina. 2. Očistite poškodovano področje in ustrezno stran zaplate z odstranjevalcem maščob ali alkoholom in pustite 5 minut, da se posuši. 3. Nanesite 3 tanke plasti lepila tako na zaplato kot na poškodovano površino in pustite 5 minut, da se lepilo posuši in postane lepljivo. 4. Ko je suh tretji nanos lepila, namestite zaplato ne da bi pritisnili in naravnajte položaj, če je potrebno. Iztisnite zračne mehurčke, če so nastali tako, da zgladite zaplato z zaobljenim predmetom kot je žlica. Začnite pri sredini zaplate in se pomikajte proti zunanjemu robu. Odvečno lepilo očistite s topilom. Sušenje: 12 ur. OPOZORILO! S L O V E N S K I  Vsa popravila izvedite v dobro prezračevanem prostoru.  Izogibajte se vdihavanju hlapov lepila.  Izogibajte se stiku s kožo in očmi.  Hranite vse pripomočke za popravilo (lepilo, topilo, itd) izven dosega otrok. OPOMBA: poškodb spojev se v nobenem primeru ne sme popravljati z lepilom. Za popravila spojev je pooblaščen samo proizvajalec. 66 USE Použitie Pozri strana 2 PERFORMANCE Výkonnosť Calm/ flat water Moderate water Manoeuvrability Straight line performance Stability Storage capacity Comfort Pokojná / tichá voda Mierna voda Ovládateľnosť Výkonnosť v rovnej línii Stabilita Kapacita uskladnenia Komfort Vážená pani, vážený pán, ® ® Práve ste si zakúpili výrobok značky Sevylor a my Vám k tomu blahoželáme. Pre firmu Sevylor je potešením, že vám môže dávať k dispozícii kvalitné výrobky. Tento výrobok predstavuje investíciu: zasluhuje si všetku Vašu pozornosť a vyžaduje si primeranú starostlivosť. Naším cieľom v tomto návode je poskytnúť Vám niekoľko rád ohľadne vybavenia výrobku, jeho používania, údržby a ukladania tak, aby Vám prinášal iba uspokojenie a aby ste ho používali s dodržaním všetkých bezpečnostných podmienok. Prečítajte si ho pozorne a venujte sa najviac častiam, ktoré sú zarámované a pomenované „POZOR“ a „VÝSTRAHA“. Pre svoju bezpečnosť dodržiavajte opatrenia, ktoré Vám sú odporúčané, a zoznámte sa so svojím nafukovacím výrobkom dobre pred tým, ako ho začnete používať. POZOR! VÝSTRAHA! Upozorňuje na nebezpečenstvo, ktoré môže pri nedodržaní inštrukcií viesť aj k ťažkým poraneniam alebo k úmrtiu. Pripomína bezpečnostné opatrenia, ktoré je treba prijať, alebo upozorňuje na praktiky, ktoré môžu viesť k poraneniam alebo výrobok poškodiť. POZOR! Vlastník výrobku sa musí uistiť, že si všetci užívatelia pozorne prečítali návod a budú dodržiavať bezpečnostné inštrukcie v ňom uvedené. Dodržiavajte predpisy platné v mieste a krajine používania. Vždy noste homologovanú záchrannú vestu. Tiež dodržiavajte informácie uvedené na firemnom štítku vytlačenom na výrobku. KONŠTRUKČNÁ KATEGÓRIA ČLNU Vaša kanoe/kajak zodpovedá norme EN ISO 6185-1. TYP III, B, kanoe a kajaky na krátke vzdialenosti a na kratšiu dobu. Modely MINNESOTA™ a OTTAWA™ majú certifikáciu TÜV. TECHNICKÉ ŠPECIFIKÁCIE Model Šírka Dĺžka v v nafúknut nafúknutom om stave stave cca cca Váha MINNESOTA™ 383 cm 91.5 cm 20,1 kg OTTAWA™ 383 cm 91.5 cm 20,1 kg Povolený počet osôb na palube 2 dospeli, 1 dieťa 2 dospeli, 1 dieťa Maximálna odporučená nosnosť Maximálne zaťaženie plne naloženého člna v kg 225 kg 245,1 kg 225 kg 245,1 kg Rozmery nafúknutého výrobku boli namerané za týchto podmienok: výrobok nafúknutý pomocou odporúčanej hustilky, na uvedený prevádzkový tlak a pri teplote 18 °C až 22 °C. VÝROBNÝ ŠTÍTOK Časť informácií je vyznačená na výrobnom štítku pripevnenom na kajaku. Symboly zvyknú mať nasledujúci význam: Kajak Maximálna nosnosť Maximálny povolený pčet osôb na palube Odporučený prevádzkový tlak Pred použitím si prečítajte návod na použitie pre majiteľa kajaku Nepoužívajte kompresor 67 S L O V E N S K Y VYBAVENIE Obrázok modelu: MINNESOTA™ Komora v podlahe s mini Boston ventilom Hlavná komora s ventilom Boston Vypúšťacia zátka Nastaviteľné tvarované sedadlá s malými ventilmi s dvojitým uzáverom 2 1 Držiak na prepravu Zips na otváranie vonkajšieho polyesterového trupu a prístup k PVC komorám (predná časť, zadná časť, ľavobok, pravobok) + zips pre spodnú komoru (predná časť, zadná časť) 3 3 3 2 Odnímateľné 1 smerové krídelko Hlavná komora s ventilom Boston Držiaky Oporný systém tkaného sedadla Smerové lisované pásy v spodnej časti 1/ Smímateľná riadiaca lopatka je umiestnená pod kajakom - viď návod na montáž. Držiak na prepravu Obrázok 1 Tento model sa dodáva s taškou, tlakomerom a súpravou na opravy. MONTÁŽ / NAFUKOVANIE VÝSTRAHA! S L O V E N S K Y    Nepoužívajte ostrý nástroj! Použitie kompresoru by Váš výrobok vážne poškodilo. Je to prípad, kedy záruka stráca platnosť. Neotvárajte zips, ktorým sa otvárajú nafukovacie komory, keď je kajak nafúknutý. Pri prvom nafukovaní, kedy je na mieste, aby ste sa so svojím výrobkom dobre zoznámili, nafukujte v miestnosti s pokojovou teplotou (cca 20 °C): vtedy bude materiál PVC pružný a skladanie kajaku tým bude uľahčené. Ak bol výrobok uložený pri teplote nižšej ako 0 °C, umiestnite ho na cca 12 hodín do miestnosti s 20 °C a iba potom ho rozkladajte. ® Nafúknite ho hustilkou Sevylor alebo inou hustilkou určenou na nafukovanie kajakov, kúpacích pomôcok, postelí, nafukovacích plážových ležadiel alebo iných výrobkov, ktoré sa nafukujú nízkym tlakom. Tieto hustilky majú nafukovaciu hadičku a nástavce uspôsobené pre ventily, ktorými je vybavený váš výrobok. Výrobok rozkladajte na čistom povrchu. 1. Vaše kanoe/kajak je vybavená nasledujúcimi typmi ventilov: a) Ventil(y) Boston (pozri obrázok naproti): Odskrutkujte klobúčik ventilu (1), priskrutkujte teleso ventilu (2) do základne ventilu (3); uistite sa, že klobúčik zostáva pri ruke. Koniec hadičky hustilky vsuňte do ventilu a nafukujte, dokiaľ nedosiahnete odporúčanú úroveň hladinu tlaku (pozri bod 3). Po nafúknutí dobre uzatvorte ventily klobúčikom (otáčajte v smere hodinových ručičiek). Dôležitý dôvetok: je normálne, keď unikne trocha vzduchu pred zatvorením ventilu príslušným klobúčikom, iba samotný klobúčik zabezpečuje TESNOSŤ. b) Ventilom(mi) mini double-lock™ / Ventilom(mi) double-lock™: pozri nákres na strane 2. Otvorte ventil (A). Pred začatím hustenia otvorte vonkajšiu zátku a vytiahnite, aby sa ventil vytiahol von (B). Zastrčte výstupnú koncovku hustilky na vytiahnutý ventil, zatočte a začnite hustiť (C). Zatvorenie ventilu: Zatlačte koncovku hustilky tak, aby sa zátka vtlačila a vnútorná zátka utesnila (D). Koncovku hustilku vytiahnite a zatvorte vonkajšiu zátku. Ventil by mal byť vtlačený do seba. 2. Výrobok nafukujte v poradí nafukovania udanom na registračnom štítku vytlačenom na výrobku (pozri tiež obrázok 1, číslovanie ventilov). ). Bočné komory č. 2 sa musia najskôr nafúknuť každá na 50 %. Následne komory dofukujte, až dosiahnete odporúčaný tlak v každej komore. 3. Maximálna úroveň tlaku: tlak, pri ktorom sa tento výrobok používa, je: 0,1 baru (= 100 mbarov). Neprekračujte ho. Tlak skontrolujte tlakomerom dodávaným s výrobkom. Pretlak: vyfukujte, dokiaľ nedosiahnete odporúčanej úrovne tlaku. Pokles tlaku: mierne prifúknite. VÝSTRAHA! Keď nechávate svoj výrobok vystavený plnému slnku, trocha ho odfúknite, aby ste predišli prílišnému pretiahnutiu materiálu. Okolitá teplota má vplyv na hladinu tlaku vo vzduchových komorách: zmena teploty o 1 °C vyvolá zmenu tlaku v komore o +/- 4 milibarov (0,06 PSI). 68 SNÍMATEĽNÁ RIADIACA LOPATKA Snímateľnú riadiacu lopatku sa odporúča používať v hlbokých vodách (jazerá, more, …), kde napomáha kajaku udržiavať priamy smer. Neodporúča sa pripevňovať lopatku na plavbu v plytkých alebo živých vodách. Jeho použitie môže poškodiť dno kajaku v plytkých vodách a zhoršiť manipuláciu v živých vodách. Tvar provy a kormy kajaka je navrhnutý tak, aby zaistil dobré jazdné vlastnosti aj bez plutvy. Plutvu možno pripevniť ku kajaku pred i po nahustení. Pripevníte ju nasunutím do štrbiny na dne kajaku. Po jej umiestnení ju zaistite pomocou zamykacieho kolíka. (Pozri stranu 6) NASTAVITEĽNÉ NAFUKOVACIE ZÁVESNÉ SEDADLÁ Závesné náhradné sedadlo možno upraviť podľa vlastných potrieb. Na stanovenie polohy sedadiel stanovte počet osôb v kajaku a použite diagram SEATOGRAPHY™ (pozri obrázky na strane 3/4) vytlačený na dne a bočných komorách. Poznámka: detské sedadlá majú kratšiu spodnú časť a dlhšie popruhy než dve sedadlá pre dospelých. Pripevnenie sedadiel s SEVYSPENSION™: 1. Po nafúknutíkajaku nájdite miesto príslušného sedadla na nákrese SEATOGRAPHY™ (S1). 2. Pripevnite popruhy spodnej časť sedadla SEVYSPENSION™ na miesto (S2 - S5). a) Pri nafúknutí všetkých komôr možno bude treba pri umiestňovaní sedadla na miesto použiť miernu silu. 3. Svorky z opierky sedadla zasuňte do ktoréhokoľvek očka pred najvzdialenejším predným háčikom (S6 - S8). Pri každom používateľovi kajaku to bude iné a možno ich jednoducho upraviť aj počas používania kajaku. DRENÁŽNY SYSTÉM Váš Kajak je vybavená drenážnym systémom: dieru v chrbte. Skladá sa z jedného otvoru s uzáverom: tento systém umožňuje, aby ste počas plavby na pokojnej vode nemali namočenú spodnú časť tela. Zasunutie zátky do vypúšťacieho otvoru môže niekedy ísť trocha tuho. Toto tesné nastavenie umožňuje, aby sa zátka udržala na svojom mieste do okamihu, kedy ju vyberiete, aby ste kajak použili napríklad na divokej vode. Samovypúšťacie dno je dôležitá výhoda zvlášť na divokej vode: dovoľuje rýchlo vypustiť vodu zvnútra kajaka a zlepšiť tak jeho jazdné vlastnosti; zvyšuje tak ďalej bezpečnosť výrobku, lebo s kajakom naplneným vodou sa ťažko manévruje. Poznámka: Pred nahustením vzduchu do kajaka môžete drenážny otvor (drenážne otvory) ponechať buď uzavretý (uzavreté), aby ste predišli kontaktu s vodou, alebo ho (ich) môžete otvoriť, čím zabezpečíte odtok vody. POUŽITIE POZOR!              DÁVAJTE POZOR NA VIETOR Z BREHU A PRÚDY PRI ODLIVE! Zoznámte sa s miestnymi predpismi a nebezpečenstvami súvisiacimi s týmto športom a vodnými športmi vôbec. Informujte sa u miestnych úradov o oblasti, kde sa chcete plaviť, o prílive a odlive a o prúdoch. Pred použitím si výrobok starostlivo skontrolujte. Nerovnomerné rozmiestnenie nákladu na palube môže spôsobiť nestabilitu kajaka a vy môžete stratiť nad ním kontrolu. Nepreceňujte svoje sily, svoju vytrvalosť ani svoje schopnosti. Nikdy nepodceňujte sily prírody. Vždy noste schválenú záchrannú vestu. Nikdy neprekračujte schválený počet osôb na palube ani maximálny náklad. Vystríhajte sa kontaktu vzduchových komôr s ostrými predmetmi a žieravými kvapalinami (napríklad kyselinou). Tento výrobok sa dodáva s prepravným vakom. Uchovávajte mimo dosahu detí: nebezpečenstvo udusenia! Nesmie byť vlečený iným člnom alebo iným dopravným prostriedkom. Určený do pokojnej vody. Menej než 300 m od prístrešku. ÚDRŽBA: VYPÚŠŤANIE - ČISTENIE – SKLADANIE - USKLADANIE 1. Snímte veslá/pádla a ostatné príslušenstvá. 2. Aby ste výrobok vypustili, odšraubujte telá ventilov a vyberte príklop ostatných ventilov. 3. Po každom použití vyčistite a skontrolujte výrobok a jeho príslušenstvá. Po použití na mori ho veľmi starostlivo opláchnite, aby ste odstránili všetky soľné zvyšky. Používajte vodu s prídavkom mydla, žiaden čistiaci prostriedok ani prostriedok na báze silikónu. Pred uložením výrobku sa uistite, že je skutočne suchý. 4. Strany výrobku poskladajte dovnútra; potom výrobok sviňte tak, že začnete od konca ležiaceho naproti ventilom (aby sa mohol ešte vytlačiť zvyšný vzduch z komôr); ak zistíte, že vo vzduchových komorách ešte stále zostáva vzduch, operáciu zahájte od začiatku. 5. Po vypustenívzduchu zátku zatvorte. 6. Výrobok uložte do čistej a suchej miestnosti, kde nedochádza k prudkým zmenám teploty a nepôsobia iné faktory, ktoré by ho mohli poškodiť. Kajak môžete uložiť vypustený a zložený v jeho vlastnom vaku alebo zmontovaný a mierne nafúknutý. Umiestnite na miesto chránené pred hlodavcami: mohli by v kajak vyhrýzť diery. 69 S L O V E N S K Y POZOR! Je bežné, že sa medzi povlak a vnútorné vzduchové komory dostane voda: to nijako nemeníkvalitu výrobku. Keď však výrobok vyberiete z vody a vyfúknete ho, otvorte zipsové uzávery, aby voda vytiekla a aby ste umožnili rôznym prvkom vyschnúť: tak sa vyhnete plesniam a nepríjemným zápachom. OPRAVA MALÝCH POŠKODENÍ Malé pichnutia môžete opraviť s použitím materiálu dodaného v súprave na opravy. Optimálne podmienky pre opravy sú vtedy, keď je stupeň vlhkosti nižší ako 60% a teplota sa pohybuje medzi 18 °C a 25 °C. Vyhnite sa vykonávaniu opráv v daždi alebo na plnom slnku. Prístup ku všetkým vzduchovým komorám získate otvorením príslušného zipsu. Zips k hlavnej a bezpečnostnej komore sa nachádza vnútri kajaka. Zipsy pre spodnú komoru nájdete v prednej a zadnej časti dna. Overte si, že je vzduchová komora celkom vypustená a položená skutočne naplocho. 1. Vystrihnite záplatu presahujúcu aspoň o 5 cm plochu alebo otvor, ktorý sa má opraviť. Tvar záplaty načrtnite na vzduchovej komore na mieste, na ktoré má byť aplikovaná. 2. Očistite poškodený povrch ako aj povrch záplaty určené k nalepeniu odmasťovačom s obsahom alkoholu. Nechajte schnúť cca 5 minút. 3. Potom aplikujte 3 tenké vrstvy lepidla na záplatu a na poškodený povrch; medzi aplikáciami vždy nechajte 5 minút schnúť, aby sa lepidlo prichytilo. 4. Keď sa prichytí aj tretia vrstva lepidla, priložte bez tlaku záplatu a podľa potreby upravte jej polohu. Keď pod ňou sú vzduchové bubliny, vytlačte ich od stredu smerom k stranám záplaty pomocou oblého predmetu (napríklad lyžičkou). Zvyšok lepidla odstráňte rozpúšťadlom. Nechajte schnúť cca 12 hodín. S L O V E N S K Y VÝSTRAHA!  Vyhýbajte sa kontaktu lepidla s očami alebo s pokožkou.  Materiál určený na opravy uchovávajte mimo dosahu detí.  Opravy vykonávajte na dobre vetranom mieste.  Vyhýbajte sa vdychovaniu výparov z lepidla alebo jeho požitiu POZNÁMKA: Opravy na zvaroch nie je možné zalepiť. V takomto prípade je potrebné komoru vymeniť. 70 USE Használat Lásd a 2. oldalon PERFORMANCE Teljesítmény Calm/ flat water Moderate water Manoeuvrability Straight line performance Stability Storage capacity Comfort Nyugodt / sima víz Csendes víz Kormányozhatóság Teljesítmény egyenes vonalban Stabilitás Tárolási kapacitás Kényelem Tisztelt Hölgyem/Uram! ® ® Ön egy Sevylor márkájú terméket vásárolt és ezért gratulálunk Önnek. Sevylor örömmel szolgáltat önnek jó minőségű termékeket. Az Ön kajak egy befektetés : megérdemli az Ön teljes figyelmét és szüksége van egy kis gondozásra is. A mi feladatunk ezzel a könyvvel az, hogy adjunk Önnek néhány tanácsot a termék felszerelésével kapcsolatosan, használatáról, karbantartásáról és elraktározásáról abból a célból, hogy elégedettsége maximális legyen és, hogy használja jó feltételek között, biztonságban. Olvassa el tanácsainkat figyelmesen, főleg a « FIGYELEM » -el és « FIGYELMEZTETÉS » -el ellátott részeket. Az Ön biztonsága érdekében, tartsa be a feltűntetett utasításokat és ismerkedjen meg felfújható termékével mielőtt használná azt. FIGYELEM! FIGYELMEZTETÉS! Egy olyan veszélyre hozza fel a figyelmét, ami ha az utasítások nincsenek betartva, súlyos vagy halálos sérüléseket okozhat. Eszébe juttatja a szükséges biztonsági intézkedéseket vagy felhívja figyelmet olyan cselekedetek ellen amelyek megsebesülést okozhatnak, vagy megsérthetik a terméket. FIGYELEM! A termék tulajdonosának meg kell bizonyosodnia arról, hogy minden felhasználó figyelmesen elolvassa a használati utasításokat és betartja azokat a biztonsági szabályokat amelyek ebben vannak. Tartsa be a helyi és országos törvényeket. Mindenkor legyen Önnél egy szabadalmazott mentőmellény. Tartsa be ugyanakkor a termékén lévő jeleket is. HAJÓKIALAKÍTÁS KATEGÓRIA Az Ön által választott kenu/kajak megfelel az EN ISO 6185-1 szabvány követelményeinek. III B típusú kenuk és kajakok rövid távú és rövid ideig tartó túrákhoz. A MINNESOTA™ és OTTAWA™ modellek tanúsítását a TÜV végezte. TECHNIKAI SPECIFIKÁCIÓK Modell Felfújt Felfújt hosszúsá szélessé g kb. g kb. Súly A csónakban lévő személyek törvényes száma Ajánlott maximálisan szállítható súly A csónak tömege teljes terheléssel kgban MINNESOTA™ 383 cm 91.5 cm 20,1 kg 2 felnőtt, 1 gyerek 225 kg 245,1 kg OTTAWA™ 383 cm 91.5 cm 20,1 kg 2 felnőtt, 1 gyerek 225 kg 245,1 kg A felfújt állapotban lévő termék méreteit a következő körülmények között mértük: az ajánlott pumpával és a jelzett nyomásértékig történő felfújás mellett, 18 °C és 22 ° C közötti hőmérsékleten. GYÁRTÓI ADATTÁBLA Az információk egy része a kajakhoz rögzített gyártói adattáblán is szerepel. A jelek a következőket jelentik: Kajak Maximális teherbírás A kajakban tartózkodható személyek maximális száma Javasolt üzemi nyomás Olvassa el a felhasználói kézikönyvet a termék használata elött Ne használjon kompresszort 71 M A G Y A R FELSZERELÉS Az ábrázolt modell: MINNESOTA™ Fő légkamra Boston szeleppel Fenéklégkamra mini Boston szeleppel Leürítő dugó Állítható kagylóülés mini duplazáras szeleppel 2 1 Hordozó fogantyú Fő légkamra Boston szeleppel Cipzár a külső poliészter hajótest nyitásához és a PVC kamrákhoz való hozzáféréshez (előrész, hátsó rész, hajó bal- és jobboldala) + zár az alsó kamrához (elő- és hátsó rész) 3 3 3 2 Hordozó fogantyú Alul öntött vezetőélek Snímateľná Fogantyúk 1 riadiaca lopatka Hevederes ülésrögzítő rendszer 1/ A kajak alsó részén elhelyezett leszedhető terelőszárny: ld. az összeszerelési útmutatót. Ez a típus hordozható táskával, nyomásmérővel és szerelőkészlettel kapható. ÖSSZESZERELÉS/FELFÚJÁS FIGYELMEZTETÉS!    M A G Y A R Ne használjon vágos eszközöket ! Egy kompresszor használata komolyan károsítani fogja termékét. Ez egyike a garanciavesztési eseteknek. Ne nyissa ki a felfújható kamrákat rejtő cipzárakat, ha a kajak fel van fújva. Az első felfújáskor, ahhoz, hogy lehetséges legyen a termékével való ismerkedés, fújja fel egy környezeti hőmérsékletű helységben (kb. 20 °C) : a PVC ezáltal puha lesz és a kajak összecsomagolása könnyű lesz. Ha a terméket 0 °C alatti helyen tárolták, helyezzék egy kb. 20 °C-on lévő helyre 12 órára mielőtt szétbontaná. ® Használjon Sevylor pumpát vagy más, kajakokhoz, uszodai eszközök, gumimatracok illetve egyéb alacsony nyomással felfújható termékhez való pumpát. Ezek a pumpák egy felfújási csővel és adapterekkel rendelkeznek. Terítse ki a terméket egy tiszta felületre. (1) A csap 1. Az Ön kenuja/kajakja az alábbi különböző típusú szelepekkel van felszerelve: kupakja a) Boston csap(ok) (a mellékelt ábrán) : csavarja le a csap kupakját (1), csavarja a csap testét a csappal (2) a csap aljába (3) ; vigyázzon, hogy a kupak hozzáférhető maradjon. Helyezze a pumpa csövének végét a csapba és fújja fel addig amíg el (2) a csap teste nem éri a javasolt nyomási szintet (lásd a 3 pontot). Felfújás után, zárjon le jól minden csapot a kupakjával (az óra mutatójával megegyező irányba). N.B. : egy (3) a csap enyhe levegővesztés a kupak lezárása előtt normális, csak a kupak lezárása alja biztosítja a BIZTOS ZÁRÁST. b) Mini double lock™ szelepekkel / double lock™ szelepekkel: lásd a 2. oldalon található ábrát. Nyissa ki a szelepet (A). A felfújás előtt nyissa ki a külső dugót, majd húzza ki a szelepet (B). A pumpa végét dugja be a kihúzott szelepbe, majd kezdjen fújtatni (C). A szelep bezárása: a pumpa segítségével nyomja be a szelepet, ez a külső dugó bezáródását idézi elő (D). Vegye ki a pumpát és zárja le a külső dugót. 2. A terméket a rányomtatott cimkén feltüntetett sorrendben fújja fel (lásd : 1. ábra, szelepek számozása). ). A 2. számú oldallégkamrákat először csak 50-50%-ra kell felfújni. Ezután folytatni kell a felfújást, míg mindkét kamrában el nem éri az ajánlott nyomást. 3. Maximális nyomás: a termék használata során a legmagasabb nyomás 0,1 bar (= 100 mbar) lehet. Ezt ne lépje túl! Ellenőrizze a nyomást a termékhez tartozó nyomásmérővel. Túlnyomás estén eressze le, amíg el nem éri az előírt nyomást. Alacsony nyomás esetén óvatosan fújja fel újra. FIGYELMEZTETÉS! Ha a napon hagyja termékét, enyhén engedje le, hogy elkerülje az anyag túlzott megnyúlását. A környezet hőmérséklete a következő hatással van a légkamrákra: egy 1 °C változás a kamrákban egy +/- 4 mbar nyomásváltozást eredményez (0,06 PSI). 72 LESZEDHETŐ TERELŐSZÁRNY A leszedhető terelőszárny használata ajánlott a mélyvízen történő használat esetén (tavak, tengerek, stb.), ahol a terelőszárny lehetővé teszi a kajak egyenesben tartását. Sekély vízben illetve folyóvizeken történő használatkor a terelőszárny felszerelése nem ajánlott. A terelőszárny használata a sekély vízben károsíthatja a kajak alját, míg a folyóvizekben csökkenti a kajak irányíthatóságát. A kajak elülső és hátulsó kialakítása jó teljesítményt biztosít uszony nélkül. A skeg akár felfújás előtt, akár utána is felszerelhető a kajakra. A felszereléshez csúsztassa be a skeget a kajak alján lévő sínbe. Ha a skeg a helyén van, rögzítse a rögzítőcsap segítségével. (Lásd a 6. oldalon) ÁLLÍTHATÓ HELYZETŰ, FELFÚJHATÓ, FÜGGESZTETT KAGYLÓÜLÉSEK A függesztett kagylóülések helyzete igény szerint állítható. Az ülések helyzetének meghatározásához először is tudni kell, hány személy ül majd a kajakban, majd a padlóra és az oldalsó légkamrákra nyomtatott SEATOGRAPHY™ jelzések (l. a 3. és 4. oldalon lévő ábrákat) segítségével kell meghatározni az ülések helyzetét. Megjegyzés: a gyermekülés ülőfelülete rövidebb, a rögzítőhevederei pedig hosszabbak, mint a felnőttüléseké. Az ülések rögzítése a SEVYSPENSION™ rögzítőrendszer segítségével: 1. A felfújt kajakon nézze meg a SEATOGRAPHY™ jelzéseket (S1), amelyek az ülések helyét jelzik). 2. Akassza be az ülés aljának akasztóit a SEVYSPENSION™ hevederbe (S2-S5). a) Amikor az összes légkamra fel van fújva, az üléseknek a légkamrák közé való rögzítéséhez némi erőkifejtésre lehet szükség. 3. Az ülés háttámlájának rögzítőkampóit akassza be az ülés aljának legelső akasztója előtti valamelyik hevederhurokba (S6–S8). Ezt a műveletet minden személyre egyedileg kell elvégezni, és akár a kajak használata közben is könnyen elvégezhető. VÍZTELENÍTŐ RENDSZER Ön kajak van ellátva vízelvezető rendszer: egy lyuk a hátsó. Ez áll egy dugóval ellátott nyílásból: nyugodt vizű folyón történő használat esetén ez lehetővé teszi, hogy a test alsó része ne legyen vizes. Előfordulhat, hogy egy kissé nehéz a dugót az elvezető nyílásba illeszteni. Ugyanakkor ez a szoros illeszkedés garantálja, hogy a dugó a helyén maradjon, amíg el nem távolítjuk például vadabb vízen való kajakozáshoz. Az automatikus vízleeresztő aljzat előnye különösen folyóvízen jelentős: lehetővé teszi, hogy a kajakba kerülő vizet gyorsan távolítsuk el, így a teljesítménye is javul; a termék biztonságos használatához is hozzájárul, hiszen egy vízzel teli kajak nehezen irányítható. N.B. Mielőtt felfújná a kajakot, vagy lezárja a víztelenítő nyílásokat, hogy szárazon maradjanak, vagy kinyitja azokat, hogy a víz ki tudjon folyni. HASZNÁLAT FIGYELEM!              VIGYÁZZON A PARTMENTI SZÉLRE ÉS AZ ÁRAPÁLY ÁRAMLATOKRA! Tudakozódjon a helyi szabályokról és az ezzel a sporttal és a vízi tevékenységekkel járó veszélyekről. Kérjen információt a helyi hatóságoktól a hajózási területről, az apály, dagály és áramlások természetéről. Aprólékosan ellenőrizze le a terméket mielőtt használná azt. Ha a terhelést egyenetlenül ossza el a fedélzeten, akkor azzal kibillentheti a kajakot az egyensúlyból és elvesztheti az uralmát felette. Ne becsülje túl sem erejét, sem kitartását, sem hozzáértését. Soha ne becsülje alá a természet erejét. Mindig viseljen tanúsított életmentő-mellényt. Ne haladja meg soha az engedélyezett személyek számát és a maximális megterhelést sem. Kerüljön el bármilyen érintkezést éles tárgyakkal és maró folyadékokkal (pl. sav ). A termékhez tartozó szállító tok gyermekektől távol tartandó : fulladásveszély állhat fenn. A terméket más hajóval vagy eszközzel vontatni tilos. Csendes vízen való használatra. Ne távolodjon el a biztonságos kikötőhelytől 300 m-nél messzebbre. KARBANTARTÁS: LEFÚJÁS – TISZTÍTÁS – ÖSSZEHAJTÁS –RAKTÁROZÁS 1. Húzza vissza a lapátokat/evezőket és a kajak többi tartozékát. 2. A leeresztéshez csavarozza le a szeleptestet, és vegye le a kupakot a többi szelepről. 3. Minden felhasználás után, tisztítsa le és vizsgálja meg termékét és kellékeit. Öblítse le aprólékosan, hogy távolítsa el az összes sómaradványokat a tengerben való használat után. Használjon szappanos vizet, nem mosóport és nem szilikon alapú termékeket. Bizonyosodjon meg arról, hogy a termék száraz mielőtt elraktározná. 73 M A G Y A R 4. Hajtsa a termék végeit a belső rész felé; utána csavarja fel a csapokkal ellentétes résszel kezdve (hogy a légkamrákban levő levegő eltávozhasson) ; kezdje újra a műveletet, ha úgy érzi, hogy még maradt levegő a légkamrákban. 5. A leeresztés után zárja le a külső dugaszt. 6. Termékét tiszta és száraz helységben, a nagy hőmérsékletingadozásokat vagy egyéb károsító tényezőket nélkülöző helyiségben tárolja. A lefújt és összehajtogatott trméket saját zsákjában, vagy enyhén felfújva és felszerelve raktározhatja el. Tartsa távol a rágcsálóktól, mivel ezek kilyukaszthatják a gumit. FIGYELEM ! Használat során víz szűrődhet a külső burok és a belső légkamrák közé: ez semmiben nem befolyásolja a termék minőségét. Használat után, ha kivette a terméket a vízből és leeresztette, nyissa ki a cipzárakat, hogy eltávolítsa a vizet és lehetővé tegye a különböző részek kiszáradását. Így elkerülheti a penészesedés és kellemetlen szagok kialakulását. A KISEBB LYUKAK MEGJAVÍTÁSA Megjavíthatja a kisebb lyukakat a javítási készletben szállított anyagok segítségével. Ahhoz, hogy optimális feltételek között végezzen el egy javítást, a higrométernek 60% alatt és a hőmérsékletnek 18 °C/25 °C között kell lennie. Kerülje el a javítást forró nap alatt vagy esőben. A légkamrákhoz való hozzáféréshez nyissa ki a megfelelő zipzárt. A kajak belsejében kinyithatja a fő és biztonsági légkamrákhoz tartozó zipzárt. A kajak aljának elülső és hátulsó részén megtalálja az alsó légkamrához tartozó zipzárakat. Ellenőrizze, hogy a légkamra teljesen le legyen fújva és egyenes felületre legyen terítve. M A G Y A R 1. Vágjon ki egy foltot ami legalább 5 cm-vel meghaladja a javítandó felületet. Rajzolja a folt formáját a légszobára oda ahová fel kell ragasztani. 2. Tisztítsa le a sérült felületet és a folt ragasztandó felületét egy alkoholos zsírtalanító szerrel. Hagyja száradni kb. 5 percig. 3. Utána kenjen 3 finom réteg ragasztót a foltra és a sérült felületre; hagyja száradni 5 percet minden kenés után, hogy a ragasztó fogja meg. 4. Ahogy a harmadik ragasztó réteg egy kicsit megszáradt, tegye a foltot nyomás nélkül a gumira és igazítsa el, ha szükséges. Nyomja ki a levegőt alóla, ha van a folt közepétől a széle fele egy kerekített eszköz segítségével (pl. egy kiskanállal). Tisztítsa le a többletragasztót egy oldószer segítségével. Hagyja száradni kb. 12 órát. FIGYELEM!  A javításokat jól szellőző helyiségben végezze.  Kerülje el a ragasztópára beszívását vagy a ragasztó lenyelését.  Kerülje el a ragasztó érintkezését a szemekkel vagy a bőrrel.  Tartsa távol a gyerekektől a javítási anyagokat. MEGJ.: A hegesztésen lévő javítást nem lehet ragasztani. Ilyen esetben ki kell cserélni a kamrát. 74 USE Uporaba Vidi stranu 2 PERFORMANCE Performanse Calm/ flat water Moderate water Manoeuvrability Straight line performance Stability Storage capacity Comfort Mirna / ravna voda Umjereno uzburkana voda Upravljivost Performansa ravne linije Stabilnost Kapacitet pohrane Udobnost Dragi klijente, ® Čestitamo na kupnji Sevylor proizvoda na napuhavanje. Ponosni smo što smo što vam možemo ponuditi proizvod koji će vam pružiti godine zadovoljstva. Vaš novi proizvod je investicija koja zaslužuje brigu i pažnju. Ove upute su sastavljene kako bi vam pomogle pri sigurnom rukovanju vašim proizvodom. Sadržavaju detalje o proizvodu, pripadajućoj opremi, kao i informacije o radu i održavanju. Pročitajte ih pažljivo, dobro se upoznajte s proizvodom prije prve upotrebe da biste omogućili sigurnu upotrebu i spriječili tragične nezgode. Dolje navedena upozorenja se odnose na različite situacije. Pažljivo ih proučite. Naznačuju prijeteći rizik koji će rezultirati teškim ozljedama ili smrću ako se ne pridržavate uputa. Podsjeća na mjere sigurnosti koje se moraju proučiti. Također ukazuje na nesigurno postupanje koje može rezultirati osobnom ozljedom ili oštećenjem proizvoda ili vlasništva ako se ne pridržavate uputa. UPOZORENJE OPOMENA ! UPOZORENJE ! Vlasnikova je odgovornost da se uvjeri da svi korisnici pažljivo čitaju i slijede upute za sigurno rukovanje ovim proizvodom. Proučite sve lokalne i nacionalne zakone. Uvijek nosite osobni prsluk za spašavanje. Molimo vas da pažljivo proučite informacije sa pločice o vrijednostima kapaciteta koja je postavljena na proizvod. H R V A T S K I KATEGORIJA IZRADE ČAMCA Vaš kajak ispunjava zahtjeve norme EN ISO 6185-1 Kanui i kajaci Modela III,B namijenjeni su kraćim relacijama i za kratkotrajniju uporabu. Modeli MINNESOTAN™ i OTTAWA™ imaju certifikat TÜV TEHNIČKA OBILJEŽJA Širina kada je napuhan Težina Model Dužina kada je napuhan MINNESOTA™ 383 cm 91.5 cm 20,1 kg OTTAWA™ 383 cm 91.5 cm 20,1 kg Broj osoba 2 odrasle osobe, 1 dijete 2 odrasle osobe, 1 dijete Najveće preporučeno nosivo opterećenje Težina čamca pod punim opterećenjem u kg 225 kg 245,1 kg 225 kg 245,1kg Mjere napuhanog proizvoda su mjerene u sljedećim uvjetima; proizvod pumpan pomoću preporučene pumpe, na preporučeni radni tlak i na temperaturi između 18 °C i 22 °C. PLOČICA PROIZVOĐAČA Dio podataka nalazi se na pločici proizvođača pričvršćenoj na kajak. Prikazani simboli imaju sljedeće značenje: Kajak Najveća dopuštena nosivost Najveći dopušteni broj osoba u kajaku Preporučeni radni tlak Prije uporabe pročitajte priručnik za korisnike Nemojte koristiti kompresor 75 DODACI Ilustrirani prikaz: MINNESOTA™ Glavna komora s Boston ventilom Otvor za pražnjenje Prilagodljiva sportska sjedala s dvostrukim mini ventilima na zaključavanje Donja komora s mini Boston ventilom Patent zatvarač za otvaranje poliesterskog vanjskog trupa i za pristup PVC komorama (pramac, krma, lijevi bok, desni bok) + zatvarač za dno komore (pramac, krma) 2 1 2 Gumb za prijevoz Glavna komora s Odvojiva Boston ventilom 1 kobilica 3 3 3 Gumbi Mrežni sustav pričvršćivanja sjedišta Trake usmjerene prema dolje Gumb za prijevoz 1/ Odstranjiva gumena peraja na dnu: pogledajte upute za sastavljanje. Ovaj model se isporučuje s torbom, manometrom i kompletom za popravak. UPUTE ZA SASTAVLJANJE/NAPUMPAVANJE UPOZORENJE !    H R V A T S K I Ne koristite oštre predmete ! Svako korištenje kompresora zraka će oštetiti proizvod i automatski poništiti svako jamstvo. Ne otvarajte patentni zatvarač koji omogućava pristup komorama za napuhavanje kad je kajak napumpan. Prilikom prvog napumpavanja, pumpajte u zatvorenom na sobnoj temperaturi (oko 20 °C) – PVC će biti mekan, a sastavljanje lakše. Ako je proizvod pohranjen na temperaturi ispod 0 °C/32 °F, ostavite ga na 20 °C/68 °F 12 sati prije upotrebe. Pumpajte sa Sevylorovom pumpom ili bilo kojom drugom dizajniranom za brodove na napuhavanje, gumene čamce, splavi, zračne krevete, madrace za kampiranje i druge niskotlačne proizvode na napuhavanje. Ovakve vrste pumpi imaju cijev i odgovarajuće dodatke za ventile ovih proizvoda. Izaberite glatku i čistu površinu na kojoj ćete pregledati vaš proizvod. 1. 2. 3. Vaš kanu/kajak opremljen je slijedećim različitim vrstama ventila: a) Boston ventil: pogledajte sliku: odvrnite kapu s ventila (1). Zavrnite vijak umetnut (2) na bazu (3) i provjerite dostupnost kape ventila. Umetnite cijev pumpe i pumpajte dok ne dostignete preporučeni tlak (pogledajte točku 3). Nakon pumpanja namjestite kapu ventila, zategnite ju u smjeru kazaljke na satu. NAPOMENA: Neznatno istjecanje zraka prije zavrtanja ventila je sasvim normalno. Samo kapa ventila može osigurati NEPROPUSNOST ZRAKA. b) Mini-double-lock™ ventil(i) / double-lock™ ventil(i): vidi crtež na stranici 2. Otvorite ventil (A). Kako bi se započelo pumpanje, otvorite vanjski čep i izvucite ventil (B). Postavite nastavak pumpe na izvučeni ventil i pustite pumpu u rad (C). Za zatvaranje ventila: Pritisnite pomoću pumpe ventil dok se ne uvuče, što će izazvati i zatvaranje unutarnjeg čepa (D). Skinite pumpu i zatvorite vanjski čep. Ventil bi se trebao uvući u sebe (E). Napumpajte kajak po normama koje su otisnute na pločici s vrijednostima kapaciteta koja se nalazi na proizvodu; pogledajte sliku 1 (numeriranje ventila). Bočne komore br. 2 mogu se prvi puta napumpati 50%. Zatim nastavite s pumpanjem sve dok ne postignete željeni pritisak u svakoj komori. Maksimalan tlak zraka: ispravan tlak zraka za ovaj proizvod je 0,1 bar (= 100 mbar). Ne prelazite tu razinu. Uz kajak ćete kao dodatnu opremu dobiti manometar pomoću kojega možete provjeravati tlak zraka u zračnim komorama. Prekoračen pritisak: ispumpajte dok ne dođete na preporučenu razinu. Pritisak ispod dozvoljene razine: pumpajte ponovo lagano. UPOZORENJE ! Ako ostavite proizvod izložen vrelom suncu, provjerite tlak i ispumpajte ga lagano kako biste izbjegli rastezanje materijala. Temperatura ambijenta utječe na tlak u cijevima: odstupanje od 1 °C uzrokuje odstupanje tlaka u cijevi od +/- 4 mBara (0,06 PSI). ODSTRANJIVA PERAJA Preporučuje se korištenje peraje u dubokim vodama (more, jezero) gdje je moguće kretati se ravnom linijom. Ne koristite peraju u plitkoj vodi: ona će tada uništiti dno kajaka. Prednji i stražnji oblik ovog kajaka dizajniran je za postizanje dobrih performansi bez peraje. Ova peraja se može dodati prije ili poslije napuhavanja. Da biste ju pričvrstili, umetnite peraju u utor na dnu kajaka. Kada peraja bude na svom mjestu, pričvrstite ju pomoću zadržnog klina. (pogledajte stranicu 6) 76 PODESIVA ANATOMSKA PRIČVRŠĆENA SJEDIŠTA NA NAPUHAVANJE Pričvršćeno anatomsko sjedište može biti podešeno tako da odgovara Vašim potrebama. Za lociranje Vaših sjedišta, utvrdite broj korisnika koje ćete imati u kajaku i upotrijebite dijagram SEATOGRAPHY™ (pogledajte sliku na stranici 3/4) ispisanu na podu i na bočnim komorama. Napomena: dječje sjedalo ima kraću osnovu i dulje remene od dva isporučena sjedala za odrasle osobe. Instaliranje sjedišta u sustav SEVYSPENSION™: 1. Kada je Vaš kajak napuhan, locirajte odgovarajuće mjesto sjedišta u skladu s dijagramom SEATOGRAPHY™ (S1). 2. Zakačite kuke osnove sjedišta na mrežni sustav SEVYSPENSION™ (S2-S5). a) Bit će potrebno upotrijebiti nešto snage za postavljanje sjedišta između dvije komore kada su sve komore napuhane. 3. Zakačite kvačice s naslona sjedišta u bilo koju petlju ispred najudaljenije prednje kuke (S6-S8). To će biti različito za svakog korisnika i može lako biti prilagođeno tijekom uporabe kajaka. ČEP ZA ISPUŠTANJE Vaše kajak je opremljen sustav odvodnje: rupa u leđa. Sastoji se od ulaza za ispuštanje s čepom, za one od vas koji bi željeli koristiti kajak u mirnim vodama i koji ne žele da je dno kajaka mokro. Da biste zatvorili ulaz(e) za ispuštanje s dobivenim čepom, mogla bi biti potrebna određena količina sile i naprezanja da se čep(ovi) stave (silom) u otvore; to tijesno pristajanje osigurat će ostanak čepa na svom mjestu sve dok ga (ili više njih) ne uklonite prije uzbudljive pustolovine na divljim vodama ili ako se odlučite na vožnju kajakom na valovima. Sustav ispuštanja pruža izuzetnu prednost posebice u divljim vodama, sustav za samostalno izbacivanje vode dizajniran je za brzo ispuštanje vode iz kajaka. Sustav ispuštanja poboljšava izvedbu i povećava sigurnost prilikom vožnje na divljim vodama budući da je kajak pun vode težak i složen za upravljanje. Važna napomena: Prije no što počnete s napuhavanjem, možda ćete poželjeti začepiti izlaz(e) za ispuštanje zbog suhlje vožnje ili ga (ili više njih) ostaviti otvorenim da biste uživali u pogodnosti funkcije ispuštanja. UPUTE ZA RUKOVANJE UPOZORENJE !              ČUVAJTE SE OBALNIH VJETROVA I STRUJA OSEKE! Informirajte se o mjesnim propisima i rizicima vezanima za sport i aktivnosti u vodi. Učite o području namijenjenom kanuima. Pitajte mještane o plimi i oseki te morskim strujama. Prije upotrebe proizvoda provjerite ga. Neravnomjerna raspodjela opterećenja u kajaku može prouzročiti njegovu nestabilnost i vaš gubitak kontrole nad njim Budite oprezni u procijeni svoje snage izdržljivosti i vještine. Ne podcjenjujte snagu prirode. Uvijek nosite atestirani prsluk za spašavanje. Ne prekoračujte zadan broj osoba niti težinu na kajaku. Izbjegavajte kontakt sa oštrim objektima i agresivnim tekućinama. Proizvod se dostavlja u vreći za nošenje. Držite podalje od djece. Opasnost od gušenja! Nije dozvoljena vuča drugim čamcem ili bilo kojim drugim vozilom. Dizajnirano za upotrebu na mirnoj vodi. Manje od 300 m od skloništa. ODRŽAVANJE: ISPUMPAVANJE – ČIŠĆENJE – SPREMANJE KAJAKA – SKLADIŠTENJE ZIMI 1) Uklonite vesla i drugu dodatnu opremu. 2) Za ispumpavanje, odvijte umetnuti ventil i otvorite kapicu ventila. 3) Operite i provjerite čamac kao i dodatnu opremu nakon svakog korištenja. Isperite i uvjerite se da je sol uklonjena i isprana ako je kajak korišten u slanoj vodi. Koristite blagi sapun, ali ne deterdžente niti ostale vrste proizvoda na bazi silikona. Prije odlaganja kajak mora biti u potpunosti suh. 4) Preklopite dvije strane u sredinu, rolajte sa suprotne strane od ventila (kako bi se zrak ispuhao); ako mislite da postoji još zraka u crijevima, ponovite postupak. 5) Nakon završetka ispuštanja zraka, zatvorite čep. 6) Uskladištite na suhom i čistom mjestu, daleko od velikih odstupanja temperature ili nekih drugih mogućih uzroka oštećenja. Čuvajte u lagano napuhnutoj, zarolanoj vreći. Držite što dalje od glodavaca. 77 H R V A T S K I UPOZORENJE ! Voda će ući između vanjskog korita kajaka i unutarnjih komora, to je u redu; dakako, kada god izvadite kajak iz vode, ispumpate ga i osušite pa neće doći do oštećenja vodom korita niti unutarnjeg oštećenja komore, ali bi stajaća voda uzrokovala smrad. KAKO POPRAVITI MALE KVAROVE Male kvarove možete popraviti alatom za popravljanje koji je dio dodatne opreme kajaka (Napomena: Ljepilo nije uključeno u SAD-u). Kako bi popravak završio uspješno, vlažnosti ne smije biti ispod 60%, temperatura između 65°F/77 F ili 18 °C/25 °C. Ne popravljajte ga izravno izloženog suncu ili kiši. Uklonite unutarnje crijevo iz korita. Da biste dobili pristup svakoj od zračnih komora otvorite odgovarajući patentni zatvarač. Na unutarnjoj strani kajaka možete otvoriti patentni zatvarač za glavnu i sigurnosnu komoru. Na prednjoj i stražnoj strani poda naći ćete patentne zatvarače za komoru na dnu. Provjerite je li ispumpana i ravna. 1. 2. 3. 4. Nacrtajte oblik zakrpe koji će biti zakrpan, izrežite oko zakrpe 5 cm više nego što je oštećeno područje. Očistite uništeno područje, odgovarajuću stranu zakrpe namažite sa alkoholom, ostavite da se suši 5 minuta. Zalijepite ljepilom kojim treba namazati i zakrpu i oštećeno područje, ostavite da se suši pet minuta. Kada se osuše ljepila, prislonite zakrpu na oštećeno mjesto bez velikog pritiska. U slučaju da ljepilo curi preko, obrišite spužvom ili salvetom. Sušenje: 12 sati. UPOZORENJE !  Vršite popravke u dobro prozračenom prostoru.  Izbjegnite udisanje ljepila i gutanje.  Izbjegavajte kontakt sa očima i kožom.  Čuvajte materijale za popravak daleko od dosega djece. NAP.: Popravci na spojevima se ne mogu zalijepiti. U ovom slučaju je potrebno zamijeniti komoru. H R V A T S K I 78 USE Χρήση Βλ. Σελίδα 2 PERFORMANCE Απόδοση Ήρεμα / επίπεδα ύδατα Ατάραχα ύδατα Δυνατότητα ελιγμών Απόδοση σε ευθεία πορεία Ευστάθεια Ικανότητα αποθήκευσης Άνεση Calm/ flat water Moderate water Manoeuvrability Straight line performance Stability Storage capacity Comfort Κυρίες και Κύριοι, ® Συγχαρητήρια! Μόλις αποκτήσατε ένα προϊόν μάρκας Sevylor. Η Sevylor θέτει πάντα στη διάθεσή σας προϊόντα ποιότητας. Το παρόν προϊόν αποτελεί επένδυση και αξίζει την αμέριστη προσοχή και φροντίδα σας. Σκοπός του εν λόγω εγχειριδίου είναι να σας δώσουμε μερικές συμβουλές σχετικά με τον εξοπλισμό του προϊόντος, τη χρήση, συντήρηση και φύλαξή του προκειμένου να ανταποκρίνεται πάντα στις απαιτήσεις σας και να το χρησιμοποιείτε υπό συνθήκες ασφαλείας. Διαβάστε το προσεκτικά, ιδιαίτερα τα σημεία που βρίσκονται μέσα στα πλαίσια με τίτλο «ΠΡΟΣΟΧΗ» και «ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ». Για την ασφάλειά σας, ακολουθείστε τις οδηγίες και εξοικειωθείτε με το εν λόγω φουσκωτό σκάφος πριν το χρησιμοποιήσετε. ΠΡΟΣΟΧΗ! ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Επισημαίνει έναν κίνδυνο ο οποίος, εάν δεν τηρηθούν οι οδηγίες, μπορεί να προκαλέσει σοβαρούς τραυματισμούς ή θάνατο. Τηρείστε τα μέτρα ασφαλείας και αποφύγετε πρακτικές που μπορούν να προκαλέσουν τραυματισμούς ή να προξενήσουν ζημιά στο προϊόν. ΠΡΟΣΟΧΗ! Όλοι οι χρήστες του εν λόγω προϊόντος οφείλουν να διαβάσουν προσεκτικά το εγχειρίδιο και να τηρούν τις οδηγίες ασφάλειας που αναγράφονται σε αυτό. Τηρείτε τους τοπικούς και εθνικούς κανονισμούς. Φοράτε πάντα εγκεκριμένο σωσίβιο γιλέκο. Ακολουθείστε τις ενδείξεις που αναγράφονται στην ετικέτα χαρακτηριστικών του προϊόντος. ΚΑΤΗΓΟΡΙΑ ΣΧΕΔΙΑΣΜΟΥ ΣΚΑΦΟΥΣ Το κανό/καγιάκ σας είναι σύμφωνο με το πρότυπο EN ISO 6185-1. Τύπος III, B κανό και καγιάκ για μικρές αποστάσεις σύντομης διάρκειας. Τα μοντέλα MINNESOTA™ καιOTTAWA™ είναι πιστοποιημένα από την TÜV. ΤΕΧΝΙΚΕΣ ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ Μοντέλο Πλάτος Μήκος φουσκωμ φουσκωμέ ένο νο περίπου περίπου Βάρος Επιτρεπόμενος αριθμός επιβατών στο σκάφος Μέγιστο συνιστώμενο φορτίο σε kg Μάζα του σκάφους με πλήρες φορτίο σε kg MINNESOTA™ 374 cm 89 cm 17,7 kg 2 ενήλικες, 1 παιδί 210 kg 228 kg OTTAWA™ 374 cm 89 cm 17,7 kg 2 ενήλικες, 1 παιδί 210 kg 228 kg Οι διαστάσεις του φουσκωμένου προϊόντος μετρώνται υπό τις εξής συνθήκες: προϊόν φουσκωμένο με την προτεινόμενη διάταξη, με την ενδεικνυόμενη πίεση χρήσης και σε θερμοκρασία μεταξύ 18 °C και 22 °C. ΠΙΝΑΚΙΔΑ ΚΑΤΑΣΚΕΥΑΣΤΗ Μέρος των στοιχείων εμφανίζονται στην πινακίδα του κατασκευαστή που είναι επικολλημένη στο καγιάκ. Τα σύμβολα που έχουν χρησιμοποιηθεί έχουν την ακόλουθη σημασία: Καγιάκ Ικανότητα μέγιστου φορτίου Μέγιστος αριθμός ατόμων στο σκάφος Συνιστώμενη πίεση λειτουργίας Διαβάστε το εγχειρίδιο του ιδιοκτήτη πριν από τη χρήση Μη χρησιμοποιείτε συμπιεστή 79 Ε Λ Λ Η Ν Ι Κ Α ΕΞΟΠΛΙΣΜΟΣ ΜΟΝΤΕΛΟ: MINNESOTA™ Θάλαμος πάτου και mini Boston βαλβίδα Κύριος θάλαμος με βαλβίδα Boston Πώμα 2 αποστράγγισης 1 Χειρολαβή μεταφοράς Ρυθμιζόμενα καθίσματα ενός ατόμου με μικρές βαλβίδες διπλής ασφάλισης 3 3 Φερμουάρ για το άνοιγμα της πολυεστερικής εξωτερικής γάστρας και για την πρόσβαση στους θαλάμους PVC (πλώρη, πρύμνη, αριστερά, δεξιά) + συνδετήρας για τον κάτω θάλαμο (πλώρη, πρύμνη) 3 2 Κύριος θάλαμος με βαλβίδα Boston Αφαιρούμενο πτερύγιο 1 διεύθυνσης Χειρολαβή μεταφοράς Χειρολαβές Ζώνες διεύθυνσης εφαρμοστές στο κάτω Σύστημα μέρος υποστήριξης πλεκτού καθίσματος Εικόνα 1 1/ Αφαιρούμενο πτερύγιο κατεύθυνσης κάτω από το καγιάκ: βλέπε οδηγίες τοποθέτησης. Αυτό το μοντέλο παρέρχεται με μια τσάντα μεταφοράς, μανόμετρο και ένα κιτ επιδιόρθωσης. ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ/ΦΟΥΣΚΩΜΑ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ!    Ε Λ Λ Η Ν Ι Κ Α Μη χρησιμοποιείτε κοφτερά εργαλεία! Η χρήση συμπιεστή θα μπορούσε να προκαλέσει σοβαρή βλάβη στο προϊόν σας. Αποτελεί λόγο εξαίρεσης από την εγγύηση. ανοίγετε το φερμουάρ που βρίσκεται στο σώμα του φουσκωτού όταν το καγιάκ είναι σε φουσκωμένο. Για να εξοικειωθείτε με το προϊόν σας, την πρώτη φορά που θα το φουσκώσετε, τοποθετήστέ το σε χώρο με θερμοκρασία δωματίου (περίπου 20 °C) : Το PVC θα είναι εύκαμπτο και ως εκ τούτου η όλη διαδικασία «συναρμολόγησης» θα είναι πιο εύκολη. Σε περίπτωση που έχετε φυλάξει το προϊόν σε θερμοκρασία κάτω από 0 °C, μεταφέρετε και κρατείστε το σε χώρο με 20 °C περίπου για 12 ώρες πριν το ξεδιπλώσετε. ® Φουσκώστε το με αντλία αέρα Sevylor ή οιαδήποτε άλλη αντλία αέρα ειδική για το φούσκωμα καγιάκ, ειδών πισίνας, κρεβατιών, στρωμάτων κάμπινγκ ή οιουδήποτε άλλου προϊόντος που να φουσκώνει σε χαμηλή πίεση. Οι εν λόγω τρόμπες έχουν ένα σωλήνα φουσκώματος και προσαρμογείς κατάλληλους για τις βαλβίδες που εμπεριέχονται σ’ αυτό το προϊόν. Ξεδιπλώστε το προϊόν σε καθαρή επιφάνεια. 1. Το κανό/καγιάκ σας διαθέτει τους εξής διαφορετικούς τύπους βαλβίδων: a) Βαλβίδα(ες) Boston (βλέπε σχήμα δεξιά) : ξεβιδώστε το καπάκι της βαλβίδας (1), βιδώστε το κυρίως σώμα της βαλβίδας (2) στη βάση της (3). Προσοχή, πρέπει να έχετε πάντα πρόσβαση στο καπάκι. Προσαρμόστε την άκρη του σωλήνα της τρόμπας στη βαλβίδα και φουσκώστε μέχρι να φτάσετε στο προτεινόμενο επίπεδο πίεσης (βλέπε σημείο 3). Εν συνεχεία, σφραγίστε καλά όλες τις βαλβίδες με το καπάκι τους (κατά τη φορά των δεικτών του ρολογιού). Υποσημείωση. : μια μικρή απώλεια αέρος είναι φυσιολογική, μόνο το καπάκι των βαλβίδων διασφαλίζει τη ΣΤΕΓΑΝΟΤΗΤΑ. b) Βαλβίδα(ες) mini-double-lock™ / Βαλβίδα(ες) double-lock™: βλέπε σχέδιο στη σελίδα 2. Ανοίξτε την βαλβίδα (A). Για να αρχίσετε το φούσκωμα, ανοίξτε το εξωτερικό πώμα και τραβήξτε για να εκταθεί έξω η βαλβίδα (B). Εισάγετε το ακροφύσιο της συσκευής φουσκώματος στην εκταθείσα βαλβίδα και ανοίξτε την συσκευή ή αρχίστε να τρομπάρετε (C). Για να κλείσετε την βαλβίδα: σπρώξτε μέσα με την συσκευή φουσκώματος μέχρι να πιεστεί το πώμα, και να σφραγίσει το εσωτερικό πώμα (D). Αφαιρέστε την συσκευή και κλείστε το εξωτερικό επιστόμιο. Η βαλβίδα πρέπει να φαίνεται πιεσμένη μέσα στην ίδια. 2. Φουσκώνετε το προϊόν ακολουθώντας τη σειρά φουσκώματος που αναγράφεται στην πινακίδα άδειας κυκλοφορίας η οποία είναι εκτυπωμένη στο προϊόν (βλέπε επίσης εικόνα 1, απαρίθμηση των βαλβίδων). Οι πλευρικοί θάλαμοι n°2 θα πρέπει αρχικά να φουσκωθούν κατά 50%. Ολοκληρώστε στη συνέχεια το φούσκωμα μέχρι να φτάσετε σε κάθε θάλαμο την προτεινόμενη πίεση. 3. Μέγιστη στάθμη πίεσης: η πίεση χρήσης αυτού του προϊόντος είναι: 0,1 bar (= 100 mbar). Μην την υπερβαίνετε. Ελέγχετε την πίεση με το μανόμετρο που παρέχεται με το προϊόν σας. Υπερβολική πίεση: ξεφουσκώνετε μέχρι να φθάσετε στη συνιστώμενη στάθμη πίεσης. Πτώση πίεσης: ξεφουσκώνετε λίγο. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Αν αφήσετε το προϊόν εκτεθειμένο στον ήλιο, ξεφουσκώστε το ελαφρώς προκειμένου να μην τεντωθεί υπερβολικά το υλικό. Η θερμοκρασία του περιβάλλοντος έχει επιπτώσεις στο επίπεδο πίεσης στους θαλάμους αέρος: μια διαφοροποίηση της τάξεως του 1 °C επιφέρει διαφοροποίηση της πίεσης στο θάλαμο της τάξεως των +/- 4 mbar (0,06 PSI). 80 ΑΦΑΙΡΟΥΜΕΝΟ ΠΤΕΡΥΓΙΟ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ Η χρήση του αφαιρούμενου πτερυγίου κατεύθυνσης συνιστάται για τη βόλτα σε βαθιά νερά (λίμνη, θάλασσα κλπ) όπου επιτρέπει τη συγκράτηση του καγιάκ σε ευθεία γραμμή. Δε συνιστάται να τοποθετείτε το πτερύγιο για βόλτα σε ρηχά νερά ή σε ζώντα ύδατα. Η χρήση του πτερυγίου κινδυνεύει να χαλάσει τον πάτο του καγιάκ σε ρηχά νερά και να μειώσει το χειρισμό του καγιάκ σε ζώντα ύδατα. Το μπροστινό και το πίσω τμήμα του καγιάκ σας έχει σχεδιαστεί να επιτρέπει σωστή απόδοση χωρίς πτερύγιο. Αυτό το πτερύγιο μπορεί να προστεθεί πριν ή μετά το φούσκωμα. Για να το συνδέσετε, περάστε το πτερύγιο στην εσοχή στο κάτω μέρος του καγιάκ. Μόλις μπει στη θέση του ασφαλίστε με τον πείρο ασφάλισης. (Δείτε σελίδα 6) ΡΥΘΜΙΖΟΜΕΝΑ ΚΡΕΜΑΣΤΑ ΦΟΥΣΚΩΤΑ ΚΑΘΙΣΜΑΤΑ ΜΠΑΚΕΤ Τα κρεμαστά καθίσματα μπάκετ μπορούν να ρυθμιστούν ώστε να καλύπτουν τις ανάγκες σας. Για να εντοπίσετε τα καθίσματά σας, καθορίστε τον αριθμό των χρηστών που θα βρίσκονται στο καγιάκ και χρησιμοποιήστε το SEATOGRAPHY™ (δείτε τις εικόνες στη σελίδα 3/4) τυπωμένο στο δάπεδο και τους πλευρικούς θαλάμους. Σημειώστε: το παιδικό κάθισμα έχει πιο κοντή βάση και πιο μακριά λουριά από τα παρεχόμενα δύο καθίσματα ενηλίκων. Εγκατάσταση καθισμάτων στο SEVYSPENSION™: 1. Όταν το καγιάκ σας φουσκωθεί, εντοπίστε τη σωστή θέση του καθίσματος σύμφωνα με τα γραφικά του SEATOGRAPHY™ (S1). 2. Τοποθετήστε τα άγκιστρα της βάσης του καθίσματος στο πλέγμα SEVYSPENSION™ (S2-S5). a) Μπορεί να χρειαστεί λίγη δύναμη για να εφαρμόσει το κάθισμα μεταξύ των δύο πλευρικών θαλάμων όταν έχουν φουσκωθεί όλοι οι θάλαμοι. 3. Τοποθετήστε τα κλιπ από την πλάτη του καθίσματος σε οποιαδήποτε θηλιά μπροστά από το μακρύτερα τοποθετημένο μπροστινό άγκιστρο (S6-S8). Αυτό θα είναι διαφορετικό για κάθε χρήστη και μπορεί να ρυθμιστεί εύκολα κατά τη χρήση του καγιάκ. ΣΥΣΤΗΜΑ ΑΠΟΜΑΚΡΥΝΣΗΣ ΤΩΝ ΥΔΑΤΩΝ καγιάκ σας είναι εφοδιασμένο με ένα σύστημα αποστράγγισης: μια τρύπα στο πίσω μέρος. Αποτελείται από μία τρύπα με πώμα: προκειμένου να μην βρέχεται το κάτω μέρος του σώματος σε ποτάμι με ήρεμα νερά. Μπορεί να δυσκολευτείτε λίγο να βάλετε την τάπα σε οπή αποστράγγισης. Μια μικρή προσαρμογή μπορεί στην περίπτωση αυτή να κρατά την τάπα στη θέση της πριν τη βγάλετε για να χρησιμοποιήσετε το καγιάκ π.χ. σε ζώντα ύδατα. Ο πάτος που αδειάζει μόνος του προσφέρει ένα μεγάλο πλεονέκτημα ιδιαίτερα σε ζώντα ύδατα: επιτρέπει το γρήγορο άδειασμα του νερού που βρίσκεται στο εσωτερικό του καγιάκ και κατά τη συνέπεια τη βελτίωση της απόδοσής του. Συμβάλλει ακόμα περισσότερο στην ασφάλεια του προϊόντος διότι ένα καγιάκ γεμάτο νερό είναι δύσκολο στους ελιγμούς. Σημ. Πριν φουσκώσετε το καγιάκ, κλείστε είτε το (τα) στόμιο (-α) στράγγισης για να παραμείνει στεγανό, είτε ανοίξτε την (τις) για να εκκενωθεί το νερό. ΧΡΗΣΗ ΠΡΟΣΟΧΗ!              ΔΩΣΤΕ ΠΡΟΣΟΧΗ ΣΤΟΥΣ ΑΝΕΜΟΥΣ ΜΑΚΡΙΑ ΑΠΟ ΤΗΝ ΑΚΤΗ ΚΑΙ ΣΤΑ ΡΕΥΜΑΤΑ ΤΗΣ ΑΜΠΩΤΙΔΑΣ! Λάβετε γνώση των τοπικών κανονισμών και των κινδύνων που συνδέονται με αυτό το σπορ και τη ναυσιπλοΐα. Ρωτήστε τις τοπικές αρχές για τη ζώνη ναυσιπλοΐας, τις παλίρροιες και τα ρεύματα. Ελέγξτε προσεκτικά το προϊόν πριν το χρησιμοποιήσετε. Η άνιση κατανομή του βάρους πάνω στο σκάφος μπορεί να προκαλέσει ανισορροπία του καγιάκ και να σας οδηγήσει στην απώλεια ελέγχου του. Μην υπερεκτιμάτε ούτε τις δυνάμεις σας, ούτε την αντοχή σας, ούτε τις ικανότητές σας. Μην υποτιμάτε ποτέ τις φυσικές δυνάμεις. Φοράτε πάντα εγκεκριμένο ατομικό σωσίβιο. Μην υπερβαίνετε ποτέ τον εγκεκριμένο αριθμό επιβατών στο σκάφος, ούτε το μέγιστο φορτίο. Απομακρύνετε αιχμηρά αντικείμενα και διαβρωτικά υγρά (π.χ. οξύ) από τους αεροθαλάμους. Αυτό το προϊόν παρέχεται με σάκο μεταφοράς. Φυλάξτε το μακριά από τα παιδιά: κίνδυνος ασφυξίας! Δεν πρέπει να ρυμουλκείται από άλλο σκάφος ή όχημα. Έχει σχεδιαστεί για χρήση σε ήρεμα νερά. Μέχρι 300 μ. από Ασφαλή χώρο. ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ : ΞΕΦΟΥΣΚΩΜΑ - ΚΑΘΑΡΙΣΜΑ – ΔΙΠΛΩΜΑ - ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ 1. Απομακρύνετε τα κουπιά και λοιπά αξεσουάρ. 2. Για να το ξεφουσκώσετε, ξεβιδώστε το σώμα των βαλβίδων και τραβήξτε το καπάκι των υπόλοιπων βαλβίδων. 3. Μετά από κάθε χρήση, καθαρίστε και ελέγξτε το προϊόν και τα αξεσουάρ του. Ξεβγάλτε καλά και προσεκτικά για να απομακρύνετε όλα τα αλατούχα κατάλοιπα. Χρησιμοποιήστε νερό με σαπούνι, όχι απορρυπαντικό ή κάποιο προϊόν που εμπεριέχει σιλικόνη. Σιγουρευτείτε ότι το προϊόν έχει στεγνώσει καλά πριν το φυλάξετε. 4. Μαζέψτε τις άκρες προς το εσωτερικό, εν συνεχεία διπλώστε το προϊόν ξεκινώντας από την αντίθετη προς τις βαλβίδες πλευρά (προκειμένου να φύγει ο αέρας που έχει μείνει στους αεροθαλάμους). Ακολουθήστε τα ίδια βήματα από την αρχή σε περίπτωση που διαπιστώσετε ότι υπάρχει ακόμα αέρας μέσα στους αεροθαλάμους. 81 Ε Λ Λ Η Ν Ι Κ Α 5. Όταν ξεφουσκώσει τελείως, κλείστε το πώμα. 6. Φυλάξτε το προϊόν σε καθαρό και ξηρό περιβάλλον. Μην φυλάσσετε το προϊόν σε χώρους όπου μπορούν να παρατηρηθούν μεγάλες διακυμάνσεις της θερμοκρασίας ή να υποστεί ζημιά το εν λόγω προϊόν. Μπορείτε να το αποθηκεύσετε ξεφούσκωτο και διπλωμένο μέσα στη συσκευασία του ή ελαφρώς φουσκωμένο εκτός αυτής. Φυλάξτε το μακριά από τρωκτικά : μπορεί να τρυπήσουν το φουσκωτό. ΠΡΟΣΟΧΗ! Είναι φυσιολογικό το νερό να μπαίνει ανάμεσα στην κουκούλα και τις εσωτερικές σαμπρέλες: το φαινόμενο αυτό δεν υποβαθμίζει την ποιότητα του προϊόντος. Ωστόσο, όταν βγάζετε το προϊόν από το νερό και το ξεφουσκώνετε, ανοίγετε τα φερμουάρ για να βγει το νερό και να στεγνώσουν τα διάφορα στοιχεία του: με τον τρόπο αυτό αποτρέπετε τη μούχλα και τη δυσοσμία. ΕΠΙΔΙΟΡΘΩΣΗ ΜΙΚΡΩΝ ΔΙΑΤΡΗΣΕΩΝ Μπορείτε να επιδιορθώσετε τις μικρές διατρήσεις με τη βοήθεια του υλικού που παρέχεται στο σετ επιδιόρθωσης. Για να επιτύχετε τη διόρθωση σε βέλτιστες συνθήκες, η σχετική υγρασία θα πρέπει να είναι κάτω του 60% και η θερμοκρασία θα πρέπει να κυμαίνεται μεταξύ 18 °C / 25 °C. Αποφύγετε να προχωρήσετε σε επιδιόρθωση υπό βροχή ή λιακάδα. Για να αποκτήσετε πρόσβαση σε κάθε θάλαμο αέρα ανοίξτε το σχετικό φερμουάρ. Από το εσωτερικό του καγιάκ μπορείτε να ανοίξετε το φερμουάρ για τον κύριο θάλαμο και τον θάλαμο ασφαλείας. Στο μπροστινό και το πίσω τμήμα του δαπέδου θα βρείτε το φερμουάρ για τον κάτω θάλαμο. Βεβαιωθείτε ότι ο θάλαμος αέρος είναι απολύτως ξεφούσκωτος και τοποθετημένος επίπεδα. Ε Λ Λ Η Ν Ι Κ Α 1. Κόψτε μια φόλα μεγαλύτερη τουλάχιστον κατά 5 cm από την επιφάνεια ή το σχίσιμο που θα επιδιορθώσετε. Διαμορφώστε το σχήμα της φόλας στον θάλαμο αέρος στο σημείο όπου πρέπει να τοποθετηθεί. 2. Καθαρίστε την κατεστραμμένη επιφάνεια έτσι ώστε να κολλήσει η επιφάνεια της φόλας με απολιπαντικό με βάση το οινόπνευμα. Αφήστε να στεγνώσει για 5 λεπτά περίπου. 3. Κατόπιν, απλώστε 3 λεπτά στρώματα κόλλας στη φόλα και στην κατεστραμμένη επιφάνεια. Αφήστε να στεγνώσει για 5 λεπτά μεταξύ κάθε χρήσης έτσι ώστε να πιάσει η κόλλα. 4. Μόλις πιάσει το τρίτο στρώμα κόλλας, τοποθετήστε, δίχως να πιέζετε, τη φόλα και κατόπιν προσαρμόστε την εάν είναι απαραίτητο. Πιέστε τις φυσαλίδες αέρα, εάν υπάρχουν, από το κέντρο προς την άκρη της φόλας με τη βοήθεια ενός στρογγυλού αντικειμένου (ένα κουταλάκι για παράδειγμα). Καθαρίστε την παραπανίσια κόλλα με ένα διαλυτικό. Αφήστε να στεγνώσει για 12 ώρες περίπου. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ!  Πραγματοποιείτε τις επιδιορθώσεις σε μέρος που αερίζεται.  Αποφεύγετε να εισπνέετε τις αναθυμιάσεις της κόλλας ή να την καταπ.  Αποφύγετε την επαφή της κόλλας με τα μάτια ή το δέρμα.  Φυλάσσετε το υλικό επιδιόρθωσης μακριά από παιδιά. Σημείωση: Οι επισκευές στις συγκολλήσεις δεν μπορούν να κολλήσουν. Σε αυτή την περίπτωση, ο θάλαμος πρέπει να αντικατασταθεί. 82 Calm/ flat water Moderate water Manoeuvrability Straight line performance Stability Storage capacity Comfort USE KULLAN Bakın sayfa 2 PERFORMANCE PERFORMANS Sakin / dalgasız su Orta dereceli su Manevra kabiliyeti Düz hat performansı Sağlamlık Depolama kapasitesi Konfor Sayın müşterimiz, Bir Sevylor® şişirilebilir ürün satın aldığınız için tebrikler. Size yıllarca eğlence sunacak kaliteli bir ürün sunmanın gururunu yaşıyoruz. Yeni öğeniz, özen ve dikkatinizi hak eden bir yatırım. Bu kılavuz, ürününüzü güvenli ve keyifli bir şekilde çalıştırmanıza yardımcı olmak üzere derlenmiştir. Ürün ve ekipmanları hakkında ayrıntılar ve kullanım ve bakımıyla ilgili bilgiler içeriyor. Güvenli bir kullanım sağlamak ve trajik kazaları önlemek için, şişirilebilir eşyayı kullanmadan önce onu dikkatli bir biçimde okuyun ve ona aşina olun. Aðvaranirnar fyrir neðan veita ráðleggingar ítengslum við ýmsar aðstæ ður. Vinsamlegast farðu eftir þeim. DİKKAT ! Talimatlara uymadığınızda ağır yaralanmaya veya ölüme neden olacak yakın bir tehlikeyi belirtir. Size uyulması gereken güvenlik önlemlerini hatırlatır. Ayrıca talimatlara uymadığınızda yaralanmaya veya mal ya da mülke zarar gelmesine neden olabilecek güvensiz uygulamaları da belirtir. UYARI ! DİKKAT ! Bu ürünün güvenli bir şekilde kullanılmasını sağlamak için, tüm kullanıcıların elkitabını ve talimatları dikkatli bir şekilde okumasını ve ona uyması sağlamak, sahibin sorumluluğu altındadır. Tüm yerel ve ulusal yasalara uyun. Her zaman kıyı güvenlik tarafından onaylanmış olan bir Koruyucu Yüzme Yeleği kullanın. Lütfen üründeki basılı kapasite plakasındaki bilgilere tam uyun. T Ü R K Ç E BOT TASARIMI KATEGORİSİ Botunuz, EN ISO 6185-1 standardının koşullarına uygundur. Kısa mesafelerde ve kısa gezi süreleri boyunca tip III, B kano ve kayakları. MINNESOTA™, OTTAWA™ modelleri, TÜV sertifikasına sahiptir. TEKNİK ÖZELLİKLER Yakl. şişirilmiş model uzunluk. Yakl. şişirilmiş genişlik. MINNESOTA™ 383cm/ 150.7 ’’ 91.5cm / 36 ’’ OTTAWA™ 383cm/ 150.7 ’’ 91.5cm / 36 ’’ Ağırlık Kişi kapasitesi Maksimum yük kapasitesi Tam yüklü maksimum bot ağırlığı 20.1 kg / 44.2 lbs 2 yetişkin, 1 çocuk 225 kg / 495 lbs 245.1 kg / 539.2 lbs 20.1 kg / 44.2 lbs 2 yetişkin, 1 çocuk 225 kg / 495 lbs 245.1 kg / 539.2 lbs Şişirilmiş boyutlar, aşağıdaki koşullar altında ölçülür; ürün, önerilen şişirme aletiyle, önerilen çalışma basıncında ve 18°C / 64°F ile 22° C / 71°F arasındaki bir sıcaklıkta şişirilmiştir. ÜRETİCİ PLAKASI Bota takılı üretici plakasında bilgilerin bir kısmı işaretlenmiştir. Kullanılan simgelerin anlamı aşağıdaki şekildedir: Kano Maksimum yük kapasitesi Bottaki maksimum insan sayısı Önerilen hizmet basıncı Kullanmadan önce üreticinin kitapçığını okuyun Bir kompresör kullanmayın 83 UYGULAMALAR Resim modeli: MINNESOTA™ Mini Boston valfi Boston ile alt bölme Mini çift kilit valfli ayarlanabilir kova koltukları Dış gövdeyi açıp, PVC yan bölmelere ulaşmak için her taraftaki bölmelerde fermuar Boston valfli ana bölme Tahliye 2 1 2 Taşıma kolu Boston valfli ana bölme Sökülebilir yön 1 paleti 3 3 3 Tahliye Kol Ağ koltuk desteği sistemi 1/ Kanonun altındaki sökülebilir yön paleti – montaj talimatlarına bakın. Tüm modellerde bir basınç göstergesi, bir onarım kiti ve bir taşıma torbası vardır. Alttaki kumanda paletleri Şekil 1 MONTAJ TALİMATLARI / ŞİŞİRME DİKKAT ! T Ü R K Ç E  Keskin bir alet kullanmayın!  Bir hava kompresörünün her türlü kullanımı, ürününüze zarar verir ve tüm garantileri otomatik olarak geçersiz kılar.  Kano şişirilmiş durumdayken, şişirilebilir iç bölmelere erişim sağlayan fermuarlı kapağı açmayın. İlk şişirme ve yeni ürününüzle tanışmak için, PVC'nin yumuşak olacağı ve montaj işleminin daha kolaylaşacağı iç mekanlarda oda sıcaklığında şişirin. 0°C / 32°F altındaki bir sıcaklıkta korunmuşsa, açmadan önce 12 saat boyunca 20°C'de / 68°F'de bırakın. Onu Sevylor®'un bir şişirme aletiyle veya şişirilebilir botlar, sallar, şişme havuz yatakları, şişme yataklar, kamp yatakları ve düşük basınçlı diğer şişirilebilir eşyalar için tasarlanmış herhangi bir şişirme aletiyle şişirin. Bu şişirme aleti tiplerinin bir hortumu ve bu üründeki valflere uyacak adaptörleri olacaktır. Botunuzu açmak için düz ve temiz bir yüzey seçin. 1. Botunuz iki farklı valf tipiyle donatılmıştır: (1) Valf kapağı a) Boston valf(ler)i – lütfen karşıdaki şekle bakın: Valf kapağının (1) vidasını çıkartın. Valf ucunu (2) tabanına (3) vidalayın ve valf kapağı erişilebilir halde kaldığını kontrol edin. Pompa hortumunun uç parçasını yerine sokun ve gerekli basınca gelene kadar (2) Valf ucu onu şişirin (bakın madde 3). Şişirdikten sonra tüm valf kapaklarını (saat istikametinde) (3) Valf tabanı sıkıca takın. N.B.: Valf kapağını vidalamadan önce biraz hava sızıntısı olması normaldir. Son HAVA GEÇİRMEZLİĞİ ancak valf kapakları sağlayabilir. b) Double lock™ valfi ve Mini double lock™ valfi (3. sayfadaki çizime bakın) Valfi (A) açın. Şişirmeye başlamak için, harici tıpayı açın ve uzatmayı dışarı (B) çekip çıkartın. Şişirme cihazının nozülünü, uzatılmış valfin içine sokun ve onu açın veya pompalamaya başlayın (C). Valfi kapatmak için: tıpa içeri basılıp, içerideki tıpayı (D) yalıtana kadar, şişirme cihazıyla içeri bastırın. Cihazı sökün ve harici tıpayı kapatın. Valfin kendi içine basılı şekilde görünmesi gerekir (E). 2. Botu, botta basılı kapasite plakasında gösterilen şişirme sırasına göre şişirin (ayrıca valflerin şekil # 1 – numaralarına da bakın). Önce yan bölmelerin (2) her birinin %50 şişirilmesi gerekir. Sonra her bölmedeki önerilen basınca gelene kadar şişirmeye devam edin. 3. Maks. hava basıncı: Bu öğenin doğru basıncı şudur: 0.06 bar (= 60 mbar). Bunu aşmayın. Botun, doğru basıncı belirten bir SEVYTEST basınç göstergesi vardır: Önce güvenlik bölmesini (bakın şekil # 1) "+" işaretine kadar, sonra ana hazneyi (bakın şekil # 1), "-" işaretine ulaşılana kadar şişirin. Fazla basınç: önerilen basıncı elde edene kadar havasını indirin. Basınç düşüşü: tekrar biraz şişirin. UYARI ! Ürününüzü sıcak güneşe maruz bırakırsanız, basıncı kontrol edin ve biraz havasını düşürün, yoksa malzeme fazla gerdirilir. Ortam sıcaklığı, borunun iç basıncını etkiler: 1°C'lik bir değişiklik, hortumda +/- 4 mbarlık bir basınç değişikliğine neden olur. 84 SÖKÜLEBİLİR PALET Palet uygulamasının, kanoyu, kanoyu düz bir çizgide tutmaya yardımcı olduğu (göl, deniz, vs. gibi) derin sularda kullandığınızda kullanılması önerilir. Palet uygulamasının sığ sularda veya akarsularda kullanılması önerilmez. Palet, sığ sularda kanonun tabanına zarar verebilir ve akarsularda manevra kabiliyetini azaltabilir. Kanonun ön ve arka hatları, palet olmadan da rahat kumanda edilebilecek şekilde tasarlanmıştır. Bu kanat, şişirmeden önce veya sonra eklenebilir. Takmak için kanadı kayanın tabanındaki yuvaya sokun. Yerine yerleştikten sonra, kilitleme pimini kullanarak yerine kilitleyin. (Bakın sayfa 6). AYARLANABİLİR ŞİŞİRİLEBİLİR ASKIDAKİ KOVA KOLTUKLARI Asılı kova koltuğu, ihtiyacınıza uyacak şekilde ayarlanabilir. Koltuklarınızı bulmak için, kanoda bulunacak kullanıcı sayınızı belirleyin ve zemin ve yan bölmelerde basılı SEATOGRAPHY™'ı kullanın (sayfa 3/4'teki resimlere bakın). Unutmayın: çocuk koltuğunun, sağlanan iki yetişkin koltuğununkinden daha kısa bir tabanı ve daha uzun şeritleri vardır. Koltukları SEVYSPENSION™'a takma: 1. Kanonuz şişirildikten sonra, SEATOGRAPHY™ grafiğinden (S1) uygun koltuk konumunu bulun. 2. Koltuk tabanı kancalarını SEVYSPENSION™ ağına takın (S2-S5). a) Tüm bölmeler şişirildiğinde koltuğu iki yan bölmenin arasına sığdırmak için biraz güç gerekebilir. 3. Koltuğun arkalığındaki klipsleri, en öndeki kancanın önündeki herhangi bir halkaya yerleştirin (S6-S8). kullanıcı için farklı olacaktır ve kano kullanılırken kolayca ayarlanabilir. Bu, her TAHLİYE SİSTEMİ Kanonuz bir tahliye sistemiyle donatılmıştır. Sistem, tıpalı deliklerden oluşur; kano sakin sularda kullanıldığında gövdenin alt kısmının ıslanmasını önler. Fişi bir tahliye deliğine sokmak biraz zor olabilir. Sıkı yerleşmesi, örneğin kano akarsularda kullanılacağında tıpayı sökülene kadar sıkıca tutar. Kendiliğinden tahliyeli zemin, akarsularda büyük bir avantajdır: kanonun içindeki suyun hızla boşaltılmasını sağlar ve böylece performansını artırır; ayrıca su dolu bir kanonun manevra yapması zor olduğundan, ek bir güvenlik özelliği de sağlar. Unutmayın: Kanonuzu şişirmeden önce kuru kalması için tahliye deliklerini kapatabilir veya suyun tahliyesine izin vermek için onları açabilirsiniz. KULLANIM KILAVUZU UYARI !              KIYIDAN UZAKTAKİ RÜZGAR VE AKINTILARDAN KAÇININ! Yerel yönetmelikler ve su faaliyetleri ve botun çalışmasıyla ilgili tehlikeler hakkında bilgi edinin. Kanonuzu kullanmayı planladığınız alan, gelgitler ve akımlar hakkında yerel makamlardan bilgi alın. Ürünü kullanmadan önce lütfen dikkatli bir biçimde kontrol edin. Yükün kötü bir şekildeki dağılımı, botu dengesiz hale getirebilir ve kontrol kaybına neden olabilir. Güç, dayanıklılık veya yeteneklerinizi asla olduğundan fazla görmeyin. Asla doğanın güçlerini küçümsemeyin. Her zaman doğru makamlar tarafından onaylanmış olan bir Koruyucu Yüzme Yeleği kullanın. İzin verilen kişi sayısını veya ağırlığı aşmayın. Kaldırma borularıyla keskin nesnelerin veya (asit gibi) tahriş edici sıvıların arasında her türlü teması önleyin. Bu ürün bir taşıma çantasıyla sağlanır. Çocuklardan uzak tutun. Boğulma tehlikesi vardır! Başka bir bot veya araç tarafından çekilmemelidir. Sakin sularda kullanılmak üzere tasarlanmıştır. Korunaktan 300 m'den az mesafede. BAKIM: HAVASINI İNDİRME – TEMİZLİK – ÖĞEYİ KATLAMA – KIŞIN SAKLAMA 1. Büyük/küçük kürekleri ve diğer aksesuarları sökün. 2. Havasını indirmek için, valf kapağının vidasını çıkartın ve havanın dışarı kaçması için valfi kıvırın. 3. Öğeyi ve tüm aksesuarları her kullanımdan sonra temizleyin ve kontrol edin. Onu iyice durulayarak, tuzlu suda kullanılmışsa, bütün tuz birikintilerini temizlediğinizden emin olun. Yumuşak bir sabun çözeltisi kullanın, herhangi bir deterjan veya silikon bazlı ürün tipi kullanmayın. Onu kaldırmadan önce, ürünün tamamen kuru olduğundan emin olun. 4. Kenarları ortaya katlayın, sonra valflerin karşı ucundan sarın (kalan havanın valflerden kaçabilmesi için); borularda halen hava kaldığını düşünüyorsanız, tekrar başlayın. 5. Havası tamamen indirildikten sonra tıpasını kapatın. 6. Şişirilebilir ürününüzü saklarken, onu büyük sıcaklık dalgalanmalarından ve zararlı diğer faktörlerden etkilenmeyen temiz ve kuru bir yerde saklayın. Onu havası indirilmiş ve sarılmış halde bir çantada veya monte edilmiş ve hafif şişirilmiş halde saklayabilirsiniz. Kemirgen hayvanlardan uzakta saklayın. 85 T Ü R K Ç E UYARI ! Dış gövdeyle iç bölmelerin arasına su girecektir ve bu normaldir; ancak bu ürünü sudan çıkarıp havasını indirdiğinizde her defasında onu havalandırıp kurutun, dışı/gövdesi veya iç bölmeleri sudan zarar görmez, ancak bekleyen sular küf ve kötü kokular oluşmasına neden olabilir. KÜÇÜK DELİKLERİ ONARMA Yanında gelen onarım setiyle küçük delikleri onarabilirsiniz (Not: ABD'de tutkal dahil değildir). Lütfen onarımın başarılı olması için nem seviyesinin %60'ın altında, sıcaklığın ise 65°F/77°F ile 18°C/25°C'nin arasında olması gerektiğini unutmayın. Onarımları yağmurda veya doğrudan güneş ışığında gerçekleştirmekten kaçının. Bölmelere erişmek için uygun fermuarı açın. Ana bölmenin ve güvenlik bölmesinin fermuarı, kanonun içinde bulunur. Zemin bölmesine erişme fermuarı, ön ve arkadaki zeminde bulunur. Borudaki hava komple boşaltıldığını ve inik olduğunu kontrol edin. 1. Yamanın şeklini tam kullanılacağı yerde çizin, kesik/hasarlı alandan en az 2" / 5 cm daha büyük yuvarlak bir yama kesin. 2. Yamanın hasarlı alanını ve ilgili tarafını alkol tipinde bir gres temizleyicisiyle temizleyin ve 5 dakika boyunca kurumasını bekleyin. 3. Yamanın ve hasarlı alanın üzerine 3 ince tutkal tabakası sürün ve tutkalın kıvamı yapışkanlı hale gelene kadar tabakaların arasında 5 dakika boyunca kurumasını bekleyin. 4. Üçünü tutkal tabakası da kuruduktan sonra, yamayı fazla bastırmadan yapıştırın ve gerektiğinde yerini ayarlayın, yamanın altında oluşabilecek hava kabarcıklarına bastırmak için, yamayı örneğin bir kaşık gibi yuvarlak bir nesneyle düzleştirin, bu prosedürü yapmak için, yamanın ortasından başlayıp dışına doğru ilerleyin, artan tutkalı bir solventle temizleyin. Kurutma: 12 saat. UYARI !  Tüm onarımlarınızı iyi havalandırılmış bir alanda gerçekleştirin.  Tutkal buharlarını solumaktan veya onu yutmaktan kaçının. T Ü R K Ç E  Cilt veya gözlerle temas etmemesini sağlayın.  Tüm onarım malzemelerini (tutkal, çözeltiler, vs.) çocukların ulaşamayacağı bir yerde saklayın. N.B.: Kaynaklardaki onarımların tutkallanmaması gerekir. Kaynaklar üzerindeki onarımları ancak botun üreticisi gerçekleştirebilir. 86 USE Utilizare Vezi pagina 2 PERFORMANCE Performanţe Calm/ flat water Moderate water Manoeuvrability Straight line performance Stability Storage capacity Comfort Apă calmă / plată Apă liniştită Manevrabilitate Performanţă în linie dreaptă Stabilitate Capacitate de stocare Confort Stimaţi clienţi, Vă felicităm pentru achiziţionarea produsului gonflabil Sevylor. Ne mândrim cu faptul că vă punem la dispoziţie produse de calitate de care vă puteţi bucura ani de zile. Acest articol achiziţionat de dumneavoastră reprezintă o investiţie care merită grija şi atenţia dumneavoastră. Prezentul manual a fost întocmit cu scopul de a vă ajuta să puneţi în funcţiune produsul achiziţionat în condiţii de siguranţă astfel încât să vă facă plăcere să faceţi acest lucru. Acest manual conţine detalii privind produsul, echipamentul acestuia, şi informaţii referitoare la funcţionarea şi întreţinerea produsului. Citiţi-l cu atenţie şi familiarizaţi-vă cu partea pneumatică înainte de folosirea produsului pentru a vă asigura că îl folosiţi în condiţii de siguranţă în acest fel fiind prevenite accidente tragice. Avertismentele de mai jos sunt consultative şi se referă la diverse tipuri de situaţii. Vă rugăm să le respectaţi întocmai. ATENŢIE ! AVERTISMENT ! Nerespectarea întocmai a instrucţiunilor reprezintă un pericol inerent care poate provoca vătămări grave sau decesul. Amintiţi-vă măsurile de siguranţă pe care trebuie să le respectaţi întocmai. Nerespectarea întocmai a instrucţiunilor înseamnă că nu folosiţi produsul în condiţii de siguranţă şi acest lucru poate provoca vătămarea, sau deteriorarea produsului sau a bunurilor. ATENŢIE ! Este responsabilitatea proprietarului să se asigure că toţi utilizatorii vor citi cu atenţie şi vor respecta manualul şi instrucţiunile în vederea folosirii în condiţii de siguranţă a acestui produs. Respectaţi întocmai toate legile locale şi naţionale. Purtaţi întotdeauna o vestă de salvare aprobată de autorităţile competente. Vă rugăm să respectaţi întocmai şi cu atenţie informaţiile înscrise pe plăcuţa de semnalizare care este imprimată pe articol. CATEGORIA DE DESIGN A CAIACULUI Produsul dumneavoastră caiac/canoe este în conformitate cu standardul EN ISO 6185-1. Tip III, B canoe şi caiace pentru navigaţie de scurtă durată pe distanţe mici. Modelele MINNESOTA™ şi OTTAWA™ sunt certificate de către TÜV. SPECIFICAŢII TEHNICE Lungime produs umflat aproxima tiv în cm Lăţime produs umflat aproximati v în cm MINNESOTA™ 383 cm 91.5 cm OTTAWA™ 383 cm 91.5 cm Model Număr de persoane la bord Capacitatea maximă de încărcare, recomandată Greutatea maximă a bărcii complet încărcate, în kg 20,1 kg 2 adulţi, 1 copil 225 kg 245,1 kg 20,1 kg 2 adulţi, 1 copil 225 kg 245,1 kg Greutate în kg N.B. Dimensiunile produsului umflat sunt măsurate în următoarele condiţii ; produs umflat cu ajutorul dispozitivului de umflat recomandat, la presiunea de lucru recomandată şi la o temperatură cuprinsă între 18 °C şi 22 °C. PLĂCUŢA PRODUCĂTORULUI O parte din informaţii sunt marcate pe plăcuţa producătorului, aplicată pe caiac. Simbolurile folosite au următoarele semnificaţii: Caiac Capacitatea maximă de încărcare Număr maxim de persoane la bord Presiunea de lucru recomandată Citiţi manualul utilizatorului înainte de utilizare Nu utilizaţi compresorul 87 R O M Â N ECHIPAMENT Model ilustrat: MINNESOTA™ Cameră de podină cu supapă mini Boston Scaune ergonomice reglabile cu minivalve de fixare duble Cameră principală cu supapă Boston Bouşon de scurgere 2 3 1 Mâner pentru transport Cameră principală cu supapă Boston Închizător cu fermoar pentru deschiderea carcasei exterioare din poliester și accesarea camerelor din PVC (prova, pupa, babord, tribord) + închizător pentru camera inferioară (prova, pupa) 3 3 Mâner pentru transport 2 Cârmă de 1 direcţie avilă Mânere Benzi de direcţie turnate pe fundul Sistemul de susţinere al caiacului scaunelor 1/ Cârmă amovibilă la partea de dedesubt: a se vedea procedura de montare. Acest model dispune de o geantă de transport, un manometru și o trusă pentru reparații. Figura 1 INSTUCŢIUNI DE MONTARE / UMFLARE ATENŢIE !    R O M Â N Nu folosiţi un instrument ascuţit ! Folosirea unui compresor de aer va provoca deteriorarea produsului dumneavoastră şi în mod automat va duce la anularea tuturor garanţiilor. Nu deschideţi fermoarul care oferă acces la camerele gonflabile în timp ce caiacul este umflat. La prima umflare, pentru a vă obişnui cu noul produs, umflaţi produsul înăuntru la temperatura camerei (aproximativ 20 °C) unde PVC-ul va fi moale şi procesul de montare este mai uşor de efectuat. Dacă produsul a fost depozitat la o temperatură sub 0 °C / 32 °F, lăsaţi-l la 20 °C / 68 °F timp de 12 ore înainte de a-l desface. Umflaţi-l cu un dispozitiv de ® umflare tip Sevylor sau cu orice dispozitiv de umflare proiectat pentru caiacuri gonflabile, plute gonflabile, plute de piscină, paturi cu aer, saltele pentru camping, şi alte produse gonflabile de joasă presiune. Aceste tipuri de dispozitive de umflare vor avea un furtun şi adaptoare pentru a fixa supapele de pe acest produs. Alegeţi o suprafaţă netedă şi curată pentru a desface produsul. Caiacul/Canoe este dotat cu următoarele tipuri de supape: (1) clapa supapei a) Supapă(e) Boston – a se vedea figura de alături : DesurubaŃi clapa supapei (1). ÎnsurubaŃi bucsa supapei (2) în suportul acesteia (3) si verificaŃi dacă clapa supapei rămâne accesibilă. IntroduceŃi piesa de capăt a furtunului pompei si (2) bucşa umflaŃi până când obŃineŃi presiunea necesară (a se vedea punctul 3). După supapei umflare, strângeŃi toate clapele supapelor(supapei) bine (în sensul acelor de (3) suportul ceasornic). NOTĂ: O usoară scăpare de aer înainte de însurubarea clapelor acesteia supapelor(supapei) este normală. b) Supapă(e) mini double-lock™ / Supapă(e) double-lock™: a se vedea desenul de la pagina 2. Deschideţi supapa (A). Pentru a începe umflarea, deschideţi opritorul extern şi trageţi pentru a întinde (B). Introduceţi duza dispozitivului de umflare în supapa extinsă şi anclanşaţi sau începeţi să pompaţi (C). Pentru a închide supapa: împingeţi dispozitivul de umflare până când opritorul este tras în jos, fixând opritorul intern(D). Îndepărtaţi dispozitivul şi închideţi opritorul extern. Supapa trebuie să apară înfundată în ea însăşi. 2. Umflaţi produsul conform ordinii de umflare prezentată pe plăcuţa de capacitate imprimată pe produs (vezi si figura # 1 – numerotarea supapelor). La început, fiecare dintre camerele laterale nr. 2 trebuie să fie umflate la 50% din volum. Ulterior se continuă umflarea până când în fiecare dintre ele se ajunge la presiunea recomandată. 3. Presiunea maximă a aerului : Presiunea corespunzătoare pentru acest articole este : 0,1 bar (= 100 mbar). Nu o depăsiŃi. IntroduceŃi aer până când produsul nu mai are cute si este ferm la pipăit. Vă rugăm să verificaŃi presiunea cu ajutorul manometrului furnizat. Suprapresiune: dezumflaŃi până când atingeŃi presiunea recomandată. Scăderea presiunii: umflaŃi din nou usor. 1. 88 AVERTISMENT ! Nu lăsaţi niciodată partea de dedesubt a planşei care este neagră expusă acţiunii directe a soarelui. Acest lucru va duce la creşterea presiunii aerului din interiorul camerei şi va provoca deformarea gravă şi deteriorarea produsului. Dezumflaţi uşor. Temperatura ambientală afectează presiunea internă din camera de aer : o variaţie de 1 °C determină o variaţie a presiunii din camera de aer de +/- 4 mbar (0,06 PSI). CÂRMĂ DE DIRECłIE AMOVIBILĂ Se recomandă folosirea cârmei de direcŃie în ape adânci (lacuri, mare…) unde puteŃi să vă deplasaŃi după o linie dreaptă. Nu o folosiŃi în ape cu adâncime mică sau în ape agitate : cârma de direcŃie ar deteriora partea de jos a caicului în ape cu adâncime mică si i-ar reduce manevrabilitatea în ape tulburi. Forma din faţă şi din spate a acestui caiac este concepută astfel încât pentru a permite o performanţă bună fără înotătoare. Înotătoarea se poate instala înainte sau după umflare. Pentru a o atașa, glisați înotătoarea în spațiul rezervat pe fundul caiacului. După fixare, asigurați-o cu încuietoarea. (Vedeția pagina 6) SCAUNE TIP ANATOMIC GONFLABILE SUSPENDATE ȘI REGLABILE Scaunul tip anatomic suspendat poate fi reglat în funcție de nevoile dvs. Pentru a vă găsi locurile, stabiliți câte persoane vor fi în caiac și folosiți graficul SEATOGRAPHY™ (vedeți imaginile de pe paginile ¾) imprimat pe fundul caiacului și pe camerele laterale. Notă: scaunul pentru copil are o bază mai scurtă și centuri de siguranță mai lungi comparativ cu cele 2 scaune pentru adulți. Instalarea scaunelor în SEVYSPENSION™: 1. După ce caiacul este umflat, găsiți locul potrivit pentru scaune cu ajutorul graficelor SEATOGRAPHY™ (S1). 2. Fixați cârligele de la baza scaunelor în găicile SEVYSPENSION™ (S2-S5). a) Este posibilă nevoia să folosiți forță pentru a fixa scaunele între cele două camere laterale atunci când sunt complet umflate. 3. Prindeți clamele de pe spătarul scaunului în orice gaică liberă imediat după prima clemă (S6-S8). Poziția diferă în funcție de cine îl folosește dar este foarte simplu de reglat în timp ce caiacul este în uz. DOP DE SCURGERE caiac dvs. este echipat cu un sistem de drenaj: o gaură în partea din spate. Este alcătuit dintr-un orificiu de scurgere cu un dop, pentru aceia dintre dumneavoastră cărora vă place să utilizaţi caiacul în ape liniştite şi nu doriţi să vă udaţi. Pentru a închide orificiul (orificiile) de scurgere cu dopul(dopurile) furnizate, poate fi necesară o anumită forţă şi un anumit efort pentru a introduce (forţat) dopul(dopurile) în gaură(găuri); această fixare strânsă va garanta faptul că dopul(dopurile) va sta fixat(vor sta fixate) până când îl îndepărtaţi(le îndepărtaţi) înaintea unei aventuri incitante în ape mai agitate sau dacă vă decideţi pentru surfing cu caiacul. Sistemul de scurgere oferă un avantaj extraordinar în special în ape agitate, sistemul cu auto-lăcărit este conceput pentru a scurge repede apa din caiac. Sistemul de scurgere îmbunătăţeşte performanţa şi oferă un plus de siguranţă atunci când vă aflaţi în ape agitate deoarece un caiac plin de apă este greu şi dificil de manevrat. Observaţie importantă: Înainte de a începe umflarea, fie doriţi să puneţi dopul(dopurile) la orificiul(orificiile) de scurgere pentru o călătorie mai uscată, fie doriţi să lăsaţi orificiul(orificiile) deschise pentru a beneficia de caracteristica de scurgere. INSTRUCŢIUNI DE OPERARE AVERTISMENT !              ATENȚIE LA VÂNTUL DIN LARG ȘI LA CURENȚII DE REFLUX! Informaţi-vă cu privire la reglementările şi la pericolele legate de acest sport sau de activităţile nautice. Informaţi-vă în legătura cu zona de plimbare cu caiacul. Întrebaţi localnicii despre maree şi curenţi. Înainte de a folosi produsul, vă rugăm să-l verificaţi cu atenţie. Distribuirea neuniformă a încărcăturii în caiac îl poate dezechilibra şi poate produce pierderea controlului asupra sa. Fiţi atenţi să nu vă supraestimaţi puterea, rezistenţa sau îndemânarea. Fiţi atenţi să nu subestimaţi niciodată forţele naturii. Purtaţi întotdeauna o vestă de salvare omologată. Nu depăşiţi numărul de persoane admis sau greutatea admisă. Evitaţi contactul dintre camerele de aer de plutire şi obiecte ascuţite sau lichide corozive (cum ar fi acidul). Acest produs se livrează cu un sac pentru transport. Nu păstraŃi la îndemâna copiilor. Pericol de sufocare! Nu trebuie remorcată de către un alt ambarcaţiune sau de către oricare alt vehicul. Concepută pentru uz în ape calme. La mai puțin de 300 de metri depărtare de Adăpost. 89 R O M Â N ÎNTREŢINERE : DEZUMFLARE – CURĂŢARE – ÎMPĂTURIREA ARTICOLULUI – DEPOZITARE PENTRU IARNĂ 1. Îndepărtaţi vâslele şi alte accesorii. 2. Pentru a dezumfla caiacul, deşurubaţi bucşa supapei şi îndepărtaţi clapele celorlalte supape. 3. Curăţaţi şi verificaţi produsul precum şi toate accesoriile după fiecare utilizare. Clătiţi bine şi asiguraţi-vă că aţi îndepărtat toate reziduurile de sare, dacă produsul este folosit în apă sărată. Folosiţi o soluţie moderată de săpun, nu folosiţi detergenţi sau produse pe bază de silicon. Asiguraţi-vă că produsul este complet uscat înainte de depozitare. 4. Împăturiţi cele 2 margini în mijloc, pe urmă înfăşuraţi de la capătul opus supapelor (astfel încât aerul rămas să poată ieşi prin supape); începeţi din nou dacă simţiţi că mai există aer în camerele de aer. 5. Când produsul este complet dezumflat, închideţi opritorul. 6. Atunci când depozitaţi produsul gonflabil, păstraţi-l într-un loc uscat şi curat care nu este afectat de variaţii importante de temperatură sau de alţi factori care pot produce deteriorări. Trebuie să depozitaţi produsul dezumflat şi împăturit în husa sa sau montat şi uşor umflat (asiguraţi-vă că nu îl supuneţi la deformări). Depozitaţi-l departe de rozătoare. AVERTISMENT ! Va intra apă între husa exterioară şi partea interioară a camerelor, acest lucru e OK ;cu toate acestea, ori de câte ori scoateţi acest produs din apă şi îl dezumflaţi, lăsaţi ca aerul din produs să iasă şi produsul să se usuce, nici stratul acoperitor/husa, nici partea interioară a camerelor nu vor fi afectate de apă, dar apa stătută poate provoca mucegai şi mirosuri neplăcute. CUM SE REPARĂ MICILE STRĂPUNGERI Puteţi repara micile străpungeri cu ajutorul trusei pentru reparaţii livrată odată cu produsul. Vă rugăm să reţineţi că pentru ca reparaţia să fie executată cu succes, nivelul de umiditate trebuie să fie sub 60%, iar temperatura între 18 °C sau 25 °C. Evitaţi să executaţi reparaţii când plouă sau sub acţiunea directă a soarelui. Pentru a avea acces la fiecare cameră de aer, deschideţi fermoarul corespunzător. La partea interioară a caiacului puteţi deschide fermoarul pentru camera principală şi camera de siguranţă. La partea din faţă şi din spate a podelei veţi găsi fermoarele pentru camera inferioară. Verificaţi dacă, camera de aer este complet dezumflată şi este netedă. 1. Trasaţi forma peticului exact acolo unde trebuie să fie aplicat, tăiaţi un petic rotund cu cel puţin 2” / 5 cm mai mare decât zona tăiată/deteriorată. 2. Curăţaţi zona deteriorată şi partea corespunzătoare a peticului cu o substanţă care îndepărtează grăsimea cum ar fi alcoolul şi lăsaţi să se usuce timp de 5 minute. 3. Aplicaţi 3 straturi subţiri de clei atât pe petic cât şi pe zona deteriorată, lăsaţi să se usuce timp de 5 minute între aplicarea straturilor până când cleiul se simte lipicios. 4. Atunci când cel de-al treilea strat de clei este uscat, aplicaţi peticul fără să apăsaţi şi reglaţi poziţionarea dacă e nevoie, apăsaţi bulele de aer care pot să se fi format sub petic netezind peticul cu un obiect rotund cum ar fi o lingură, faceţi acest lucru pornind din centrul peticului către exterior, curăţiţi excesul de clei cu un solvent. Uscare : 12 ore. AVERTISMENT !  Executaţi toate reparaţiile într-o zonă bine ventilată.  Evitaţi să inhalaţi sau să înghiţiţi vapori de clei.  Evitaţi contactul cu pielea sau cu ochii.  Păstraţi toate materialele pentru reparaţii (clei, solvenţi, etc.) într-un loc unde acestea să nu se afle la îndemâna copiilor. NOTĂ: Reparațiile executate la îmbinări nu pot fi lipite. În acest caz, este necesară înlocuirea camerei. 90 USE ЕКСПЛОАТАЦИЯ Виж страница 2 PERFORMANCE ХАРАКТЕРИСТИКИ Calm/ flat water Moderate water Manoeuvrability Straight line performance Stability Storage capacity Comfort Спокойни води / Без вълнение С леко умерено/течение Маневреност Стабилност на курса Устойчивост Вместимост Комфорт Уважаеми клиенти, Поздравления за закупения от Вас надуваем продукт Sevylor®. Ние се гордеем с това, че Ви предоставяме висококачествен продукт, който ще Ви радва дълго време. Новата Ви придобивка е една инвестиция, която заслужава Вашите грижи и внимание. Това ръководство е изготвено с цел да Ви помогне да използвате продукта по безопасен начин и така, че да останете доволни. То съдържа подробни данни за продукта, неговата окомплектовка и информация за неговата експлоатация и поддръжка. Прочетете ръководството внимателно и се запознайте с продукта, преди да го използвате, за да осигурите безопасна употреба и да избегнете трагични инциденти. The warnings below are advisories relative to various types of situations. Please observe them. ВНИМАНИЕ ! ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ ! Обозначава неизбежна опасност, която ще доведе до сериозно нараняване или смърт, ако не спазвате инструкциите. Посочва мерки за безопасност, които трябва да се спазват. Обозначава също опасни практики, които биха могли да доведат до нараняване или до повреда на продукта или друго имущество, в случай на неспазване на инструкциите. ВНИМАНИЕ ! Притежателят на продукта е длъжен да се погрижи всички потребители внимателно да прочетат и спазват ръководството и инструкциите за безопасна експлоатация на лодката. Спазвайте всички приложими разпоредби на местното и националното законодателство. Винаги носете сертифицирана спасителна жилетка. Моля да обърнете внимание на указанията за товароносимостта върху информационната табела, отпечатана върху продукта, и да ги спазвате. ПРОЕКТНА КАТЕГОРИЯ Вашата лодка съответства на изискванията на стандарт EN ISO 6185-1. Тип III, B канута и каяци за къси разстояния или кратки пътувания MINNESOTA™ и OTTAWA™ са сертифицирани от TÜV. ТЕХНИЧЕСКИ ХАРАКТЕРИСТИКИ Максимале н брой пасажери Модел Дължина в напомпано състояние прибл. Ширина в напомпано състояние прибл. Тегло MINNESOTA™ 383cm/ 150.7 ’’ 91.5cm / 36 ’’ 20.1 kg / 44.2 lbs OTTAWA™ 383cm/ 150.7 ’’ 91.5cm / 36 ’’ 20.1 kg / 44.2 lbs 2 възрастни, 1 дете 2 възрастни, 1 дете Максимален капацитет на натоварване Обща товароносимост (с включено тегло на лодката) 225 kg / 495 lbs 245.1 kg / 539.2 lbs 225 kg / 495 lbs 245.1 kg / 539.2 lbs Размерите в напомпано състояние са измерени при следните условия: продуктът е напомпан с препоръчаната помпа, при препоръчителното работно налягане и при температура в обхвата между 18°C и 22° C. ФАБРИЧНА ТАБЕЛА Част от информацията е означена на фабричната табела, поставена на лодката. Използваните символи имат следното значение: Максимален капацитет Каяк на натоварване Максимален брой лица на борда Прочетете предоставеното от производителя ръководство за експлоатация преди употреба Препоръчително работно налягане Да не се използва компресор 91 Б Ъ Л Г A C K И ОБОРУДВАНЕ Модел на рисунката: MINNESOTA™ Долна камера с вентил мини Boston Регулируеми седалки с облегалки и двойни запорни мини вентили Главна камера с вентил Boston отвора със запушалки 2 1 Дръжка за носене Главна камера с вентил Boston Цип за отваряне на полиестерния външен корпус и достъп до вътрешната ПВЦ камера (нос и кърма) 3 3 3 Дръжка за носене 2 Демонтируема 1 финка на кила Дръжка Ремъчна система за закрепване на седалките Направляващи стабилизатори на кила 1 / Демонтируема финка на кила: вижте инструкциите за монтаж. Всички модели са снабдени с манометър, ремонтен комплект и сак за транспортиране. Фигура 1 ИНСТРУКЦИИ ЗА МОНТАЖ/НАПОМПВАНЕ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ ! Б Ъ Л Г A C K И  Не използвайте остър инструмент!  Употребата на въздушен компресор ще повреди продукта и автоматично ще обезсили всички гаранции.  Не отваряйте циповете за достъп до надуваемите вътрешни камери, когато каякът е напомпан. За да се запознаете с качествата на своя нов продукт, извършете първото напомпване в закрито помещение при стайна температура - така ПВЦ материалът ще бъде по-мек и процесът на напомпване по-лесен. Ако продуктът е съхраняван при температура под 0°C, оставете го при температура 20°C в продължение на 12 часа, преди да го разгънете. За напомпването му използвайте Sevylor® или друга помпа, предназначена за надуваеми лодки, салове, надуваеми принадлежности за басейн, въздушни легла, дюшеци и други надуваеми изделия с ниско налягане. Този вид помпи са снабдени с маркуч и адаптери, които са съвместими с клапаните на този продукт. Разопаковайте лодката на гладка и чиста повърхност. 1. Вашата лодка е снабдена с два различни вида вентили: (1) Капачка на a) Вентил(и) Boston (вижте рисунката отсреща): Отвийте капачката на вентила (1). вентила Завинтете корпуса на вентила (2) към основата на вентила (3) и се уверете, че (2) Корпус на капачката е подръка. Поставете накрайника на маркуча на помпата в клапана и вентила напомпвайте, докато достигнете препоръчителното налягане (вж. точка 3). След (3) Основа на напомпването плътно завийте всички капачки на клапаните (по посока на вентила часовниковата стрелка). Забележка: Нормално е да има леко изтичане на въздух преди завиването на капачката на вентила. Само капачката на вентила може да осигури ХЕРМЕТИЧНОСТ. b) Double Lock ™ Valve и Мини Double Lock ™ - виж илюстрацията на стр. 2: Отворете клапана (A). За да започнете инфлацията, външната капачка се отвори и се простират на клапан (B). Вкарайте върха на помпата клапан в опъната и след това включете помпата (C). За да затворите вентила: натиснете с помпата, докато вентилът е натиснат предизвиква затварянето на вътрешната капачка (D). Извадете помпата и затворете външната капачка (E). 2. Напомпайте лодката в реда, указан на фабричната табела за теглото (вж. също фиг. 1 за номерацията на вентилите). Първо всяка от страничните камери (2) трябва да се надуе до 50%. След това продължете напомпването до достигане на препоръчителното налягане във всяка камера. 3. Максимално ниво на налягането: правилното работно налягане за този продукт е 0,06 бара (= 60 милибара). Не го превишавайте. Вашата лодка има индикатор за налягането SEVYTEST: първо напомпайте обезопасителната камера (вж. фиг. 1) до отметката “+” на Sevytest и след това главната камера (вж. фиг. 1) до отметката “-“. Свръхвисоко налягане: изпуснете въздуха, докато достигнете препоръчителното ниво на налягането. Недостатъчно налягане: отново напомпайте леко. 92 ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ ! Ако продуктът остане продължително време на силно слънце, проверете налягането и изпуснете въздуха леко, за да се избегне преразтягане на материала. Околната температура влияе на нивото на налягането вътре в тубата: нейното изменение с 1°C води до изменение на налягането с в тубата с +/- 4 милибара. ДЕМОНТИРУЕМА ФИНКА Трябва да монтирате финката, когато ще използвате каяка в дълбоки води (езера, морски води и т.н.) - тя помага на каяка да поддържа курс по права линия. Използването с монтирана финка не се препоръчва в плитки или запенени води. В плитки води финката може да повреди кила на каяка, а в бурни води ще намали маневреността. Носът и кърмата на каяка са проектирани така, че в такива условия осигуряват добро управление без финката. Тази финка може да бъде монтирана преди или след напомпване. За да я поставите, плъзнете финката в жлеба на дъното на каяка. След като вече е поставена, я застопорете посредством фиксиращия щифт. (Вижте стр. 6). РЕГУЛИРУЕМИ НАДУВАЕМИ ОКАЧЕНИ СЕДАЛКИ С ОБЛЕГАЛКИ Окачените седалки с облегалки могат да се регулират според Вашите нужди. Поставете седалките, определете броя на потребителите в каяка и използвайте означенията SEATOGRAPHY™ (вж. изображението на стр. 3/4), отпечатани на пода и страничните камери. Забележка: детската седалка има по-къса основа и по-дълги ремъци от предоставените две седалки за възрастни. Монтаж на седалките на системата SEVYSPENSION™: 1. Когато каякът е напомпан, вижте правилната позиция на седалките според схемата с означения SEATOGRAPHY™ (S1). 2. Закачете куките на основата на седалките за ремъците на системата SEVYSPENSION™ (S2-S5). a) Може да е необходимо усилие, за да поставите седалките между двете странични камери, когато всички камери са напомпани. 3. Поставете скобите от облегалката на седалката в някой от илиците пред най-предната кука (S6-S8). Това е индивидуално за всеки потребител, но регулирането става лесно по време на ползване на каяка. ОТВОДНИТЕЛНА СИСТЕМА Този каяк има отводнителна система в задната част. Системата се състои от 2 отвора със запушалки. Така не се допуска долната част на тялото да се намокри, когато каякът се използва в спокойни води. Може да е малко трудно да поставите тапите в отворите за отводняване. Плътното прилепване държи тапите на местата им, докато не ги извадите, например когато каякът се използва в бурни води. Самоотводняващото се дъно се счита за предимство при използване в бурни води. То позволява бързо отстраняване на водата от вътрешната част на каяка и така подобрява неговите плавателните характеристики. Освен това така се подобрява и безопасността, тъй като е много трудно да се управлява и маневрира каяк, пълен с вода. Забележка: Преди да напомпате каяка, можете да затворите отворите за отводняване, за да остане сух, или да ги отворите, за да осигурите отводняване. ИНСТРУКЦИИ ЗА ЕКСПЛОАТАЦИЯ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ !              ПАЗЕТЕ СЕ ОТ СИЛНИ ВЕТРОВЕ И ТЕЧЕНИЯ ОТ БРЕГА! Запознайте се с местните правила и опасности, свързани с водни занимания и плаване с лодка. Поискайте информация (включително за приливите, отливите и теченията) от местните власти за мястото, където смятате да използвате своя каяк. Преди да използвате продукта, внимателно го проверете. Неправилното разположение на товара може да дестабилизира лодката и да доведе до загуба на контрол върху нея. Не надценявайте своята сила, издръжливост и способности. Никога не подценявайте силата на природните стихии. Винаги носете спасителна жилетка, одобрена от компетентите власти. Не превишавайте разрешения брой на пътниците и максималния товар. Не допускайте съприкосновение на продукта с остри предмети или корозивни течности (например киселина). Този продукт е окомплектован с сака за транспортиране- дръжте сака за транспортиране на място, недостъпно за деца. Забранено е продуктът да се дърпа на буксир от друга лодка или друго транспортно средство. Предназначен за употреба в спокойни води на разстояние по-малко от 300 м от брега. 93 Б Ъ Л Г A C K И ПОДДРЪЖКА: ИЗПУСКАНЕ НА ВЪЗДУХА – ПОЧИСТВАНЕ – СГЪВАНЕ– СЪХРАНЕНИЕ ПРЕЗ ЗИМАТА 1. Отстранете веслата/греблата и другите принадлежности. 2. За да изпуснете въздуха, отвийте корпуса на вентила. Отворете капачката на вентила и издърпайте навън, за да може въздухът да излезе. 3. След всяка употреба почиствайте и проверявайте продукта и неговите принадлежности. Измивайте го щателно, за да отстраните всички следи от сол, ако продуктът е използван в солена вода. Използвайте разтвор на вода и мек сапун, не използвайте почистващи препарати или продукти на базата на силикон. Уверете се, че продуктът е напълно сух, преди да го приберете. 4. Сгънете крайщата към центъра, след това го навийте от страната, която е противоположна на вентилите (за да може останалият въздух да излезе през вентилите); повторете действието, ако видите, че в камерите има останал въздух. 5. Когато целият въздух излезе, затворете със запушалката. 6. Съхранявайте надуваемия продукт на чисто и сухо място, което не е подложено на големи колебания в температура и други вредни фактори. Продуктът може да се съхранява с изпуснат въздух и навит в сак за съхранение или монтиран и леко напомпан. Съхранявайте на място, недостъпно за гризачи. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ ! Проникването на вода между външния корпус и вътрешните камери е нормално, тя няма да повреди външния корпус и вътрешните камери. Въпреки това, когато извадите лодката от водата и изпуснете въздуха от нея, я оставете на въздух да се проветри и да изсъхне - по този начин ще избегнете образуването на плесен и неприятна миризма. ПОПРАВКА НА МАЛКИ ДУПКИ Б Ъ Л Г A C K И Малките дупки могат да се ремонтират с помощта на предоставения ремонтен комплект (Забележка: В ремонтния комплект за САЩ не е включено лепило). Моля, забележете, че за да бъде успешен ремонтът, влажността на въздуха не трябва да надвишава 60 %, а температурата трябва да е в обхвата 18°C/25°C. Не извършвайте ремонти под дъжда или на пряка слънчева светлина. За да достигнете до камерите, отворете съответния цип. Ципът за главната камера и обезопасителната камера е във вътрешната част на каяка. Ципът за достъп до подовата камера се намира на дъното при носа и при кърмата. Уверете се, че въздухът от тубата е изцяло изпуснат, след което поставете продукта в легнало положение на хоризонтална повърхност. 1. Изрежете кръгло парче с до 5 см по-голямо от пробитата/повредената зона и очертайте формата на парчето върху мястото, на което ще бъде залепено. 2. Почистете повредената повърхност и съответната страна на парчето с обезмаслител на базата на алкохол и оставете да съхне в продължение на 5 минути. 3. Нанесете 3 тънки слоя лепило върху парчето и върху повредената повърхност, като след нанасяне на всеки слой оставяте да изсъхне в продължение на 5 минути, за да може лепилото да стегне. 4. Когато изсъхне третият слой лепило, поставете парчето, без да натискате, като, ако е необходимо, го наместете. Ако под парчето има мехурчета въздух, извадете ги навън, като загладите повърхността със заоблен предмет, например лъжица. Започнете да заглаждате от центъра на парчето към периферията и почистете излишното лепило с помощта на разтворител. Време за съхнене: 12 часа. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ !  Извършвайте всички ремонти на място с добра вентилация.  Не вдишвайте и не гълтайте парите на лепилото.  Избягвайте контакт с кожата и очите.  Дръжте всички ремонтни материали (лепило, разтворители и др.) далече от достъп на деца. Забележка: Забранено е да се ремонтират повреди на заварените шевове с лепило. Единствено производителят на лодката може да извършва ремонт на шевовете. 94 USE Условия эксплуатации См. стр. 2 PERFORMANCE Характеристики Calm/ flat water Стоячая вода / слабое течение Moderate water Умеренное течение Manoeuvrability Straight line performance Stability Storage capacity Comfort Манёвренность Стабильность на курсе Устойчивость Вместимость Комфорт Уважаемые господа! ® Поздравляем вас с покупкой товара марки Sevylor. Sevylor рад предоставить вам качественные товары. Купленный вами товар представляет собой хорошее вложение денег: она также требует к себе максимального внимания и некоторой заботы. Мы хотим в настоящей инструкции дать вам несколько советов, касающихся оборудования товара, пользования ею, ухода за ней и ее складирования, чтобы она доставляла вам радость, и чтобы пользование ею было максимально безопасным. Внимательно прочитайте инструкцию, особенно обрамленные ее части, начинающиеся словами «ВНИМАНИЕ» и «ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ». Ради вашей безопасности соблюдайте указанные там требования и поближе познакомьтесь с вашим новым надувным товаром, прежде чем начать им пользоваться. ВНИМАНИЕ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Предупреждает об опасности, которая, в случае несоблюдения инструкций, может привести к серьезным травмам или смерти. Напоминает о мерах безопасности, которые следует соблюдать, либо предупреждает о действиях, которые могут привести к травмам и повредить товар. ВНИМАНИЕ: Владелец товара обязан убедиться, что все пользователи внимательно ознакомились с настоящей инструкцией и соблюдают содержащиеся в ней требования безопасности. Соблюдайте требования местных нормативных документов и законодательства вашей страны. Не снимайте сертифицированный спасательный жилет. Выполняйте также требования, указанные на фабричной табличке, напечатанной на товаре. КАТЕГОРИЯ ЛОДКИ Ваша байдарка/каяк соответствует требованиям европейского стандарта EN ISO 6185-1. Тип III, B: каноэ и каяки для недолгих прогулок на короткие расстояния. Модели MINNESOTA™ и OTTAWA™ сертифицированы TÜV. ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ Модель Длина в надутом виде, прим. Ширина в надутом виде, прим. Вес MINNESOTA™ 383 см 91.5см 20,2 кг OTTAWA™ 383 см 91.5см 20,2 кг Разрешенное количество людей на борту 2 взрослых, 1 ребенок 2 взрослых, 1 ребенок Макс. рекомендованна я загрузка Максимальная масса нагруженного судна (кг) 225 кг 245,1 kg 225 кг 245,1 kg Размеры накачанного изделия измерены в следующих условиях: изделие, накачанное рекомендованным насосом до рабочего давления при температуре 18°C - 22°C. ЗАВОДСКОЙ ПАСПОРТ Часть информации указывается в заводском паспорте, прикрепленном к корпусу каяка. Используемые обозначения имеют следующие значения. Каяк Маскимальная загрузка для перевозки Максимальное количество людей на борту Рекомендуемое рабочее давление Перед использованием следует прочесть инструкцию по эксплуатации для пользователя. Запрещается использовать компрессор. 95 Р У С С К И Й ОБОРУДОВАНИЕ Модель на рисунке: MINNESOTA™ Основной отсек с клапаном Бостон Дренажный клапан Отсек днища с mini Boston клапаном 2 1 Транспортиров очная ручка Регулируемые ковшеобразные сиденья с двойными клапанами Застежка-молния для открытия наружной обшивки из полиэфирного волокна и доступа к камерам из ПВХ (нос, корма, левый борт, правый борт) + крепление для нижней камеры (нос, корма) 3 3 3 2 Основной отсек с Съемный клапаном Бостон направляющий 1 киль Ручки Ременная система поддержки сиденья Направляющие литые профили снизу 1/ Съемный киль под каяком: см. Указания по установке. Данная модель продается в комплекте с сумкой, манометром и набором для ремонта. Транспортир овочная ручка Рис. 1 СБОРКА / НАКАЧКА ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Р У С С К И Й    Не пользуйтесь режущим инструментом! Использование компрессора может серьезно повредить товар. В этом случае гарантия будет аннулирована. Не открывайте застежку-молнию, обеспечивающую доступ к надувным камерам, после надувания байдарки. Чтобы поближе узнать особенности товара, советуем первое накачивание воздухом проводить в помещении с комнатной температурой (ок. 20 °C). Так ПВХ станет более гибким, а сборка товара более легкой. Если товар хранился при температуре ниже 0 °C, до распаковки поместите его в помещение с температурой 20 °C примерно ® на полсуток. Для надувания камеры используйте насос для накачивания Sevylor или любой иной насос, предназначенный для надувания каяков, товаров для бассейна, надувных кроватей, матрасов и других товаров, надуваемых под низким давлением. Такие насосы снабжены воздушным шлангом и переходниками под клапаны вашего товара. Распакуйте товар на чистой поверхности. 1. Байдарка/каяк оборудованы следующими различными видами клапанов: a) Клапан (ы) Boston (рис. напротив): Отвинтите колпачок клапана (1); ввинтите корпус клапана (2) в основание клапана (3); не убирайте колпачок. Вставьте коней шланга насоса в клапан и надувайте до достижения рекомендуемого давления (см. пункт 3). После накачивания как следует завинтите колпачки клапанов (по часовой стрелке). Примечание: небольшая утечка воздуха до полного закрытия клапанов нормальное явление, ГЕРМЕТИЧНОСТЬ обеспечивается только колпачком клапанов. b) Мini-double-lock™-клапаном(-ами) / double-lock™-клапаном(-ами) : чертеж на стр. 2. Откройте клапан (A). Для начала накачивания потяните за внешнюю пробку и вытяните клапан наружу (B). Присоедините сопло адаптера насоса к клапану надувной. кровати и включите насос для надувания (C). Чтобы закрыть клапан: Вдавите клапан вовнутрь соплом насоса, пока он не будет утоплен, внутренняя пробка закроет клапан (D). Выньте насос из клапана и закройте внешнюю пробку. Клапан должен быть углублен. 2. При надувании продукта соблюдайте установленный порядок надувания, указанный на бирке, наклеенной на продукт (см. также Рис.1, Нумерация клапанов). Боковые отсеки номер 2 сначала накачиваются каждый на 50%. Затем постепенно докачивайте до достижения рекомендованного давления в каждом отсеке. 3. Максимальное давление: рабочее давление продукта составляет: 0,1 бар (= 100 мБар). Не превышайте установленное значение давления. Проверьте давление при помощи манометра, входящего в комплект. Избыточное давление: приспустите воздух до получения рекомендуемого уровня давления. Понижение давления: слегка поддуйте изделие. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Если товар долгое время остается на прямом солнце, выпустите немного воздуха во избежание чрезмерного растяжения материала отсеков. Окружающая температура влияет на уровень давления в отсеках: ее изменение колебание в 1 °C влечет за собой изменение давления в отсеке на +/- 4 мбар (0,06 PSI). 96 СЪЕМНЫЙ КИЛЬ Использование съемного киля рекомендовано для занятий водным спортом на глубокой воде (озеро, море и т.д.), где он помогает удержать каяк на прямой. Не рекомендуется устанавливать киль на неглубокой или быстрой воде. Носовая и задняя часть этого каяка спроектированы таким образом, чтобы обеспечить максимальную управляемость без киля. Киль можно установить до или после наполнения каяка воздухом. Для установки киля вставьте его в паз на днище каяка. После установки киля в правильном положении зафиксируйте его при помощи замыкающего штифта (см. стр. 6) РЕГУЛИРУЕМЫЕ НАДУВНЫЕ ПОДВЕСНЫЕ КОВШЕОБРАЗНЫЕ СИДЕНЬЯ Подвесное ковшеобразное сиденье может регулироваться с учетом ваших потребностей. Для выбора места установки сиденья определите количество человек, которые будут находиться в каяке, и воспользуйтесь SEATOGRAPHY™ (см. изображения на странице 3/4), приведенной на днище и боковых камерах. Примечание: Сиденье для ребенка имеет более короткое основание и более длинные ленты по сравнению с двумя сиденьями для взрослых. Установка сидений в SEVYSPENSION™: 1. После того, как каяк наполнен воздухом, определите место положения сиденья согласно схемам SEATOGRAPHY™ (S1). 2. Вставьте крючки основания сиденья в ремень SEVYSPENSION™ (S2-S5). a) Может потребоваться небольшое усилие для установки сиденья между двумя боковыми камерами, если все камеры наполнены воздухом. 3. Вставьте зажимы спинки сиденья в любую петлю, расположенную перед самым передним крючком (S6S8). Положение будет различаться для каждого пользователя и может легко регулироваться при использовании каяка. СИСТЕМА ОТКАЧИВАНИЯ ВОДЫ Ваш каяк снабжен дренажной системы: отверстие в задней части. Она состоит из одного отверстия с пробками: это позволяет при движении по тихой реке сохранять ноги и нижнюю часть тела сухими. Пробка вставляется в кингстон с некоторым усилием. Это необходимо, чтобы пробка плотно прилегала по месту, а при плавании в быстрых водах ее нужно вынуть. Р У С С Дно с автосливом очень практично в быстрых водах, например: вода из каяка быстро сливается за борт, К увеличивая остойчивость; каяк становится более безопасным, ибо при заполнении водой им становится трудно И управлять. Й Внимание! Перед тем, как начать надувание вашего каяка, можно либо закрыть отверстие(я) откачивания воды, либо открыть его (их), для того, чтобы вода могла выйти. ПРИМЕНЕНИЕ ВНИМАНИЕ!  БЕРЕГИТЕСЬ ОТЖИМНЫХ ВЕТРОВ И ОТЛИВНЫХ ТЕЧЕНИЙ!  Ознакомьтесь с существующими правилами и возможными рисками, связанными с данными видом спорта и водными видами деятельности.  Получите у соответствующих органов информацию о зоне Вашего плавания, о существующих отливах, приливах и течениях.  Перед пользованием товаром тщательно осмотрите его.  Неравномерное распределение нагрузки на борту может нарушить равновесие каяка и привести к потере контроля над ним.  Не преувеличивайте свои силы, выносливость, знания и навыки.  Никогда нельзя недооценивать природные силы.  Всегда надевайте пригодный спасательный жилет.  Запрещается превышать число людей, разрешенное к перевозке, а также максимальную загрузку.  Не допускайте соприкосновения товара с режущими предметами и едкими жидкостями (напр. кислотами).  В комплект входит упаковочный мешок. Во избежание случайного удушения, держите этот мешок подальше от детей.  Запрещается брать лодку на буксир другой лодкой или иным транспортным средством.  Для эксплуатации в стоячей воде. Менее 300 м от укрытия. 97 УХОД: ВЫПУСК ВОЗДУХА - ЧИСТКА - СКЛАДЫВАНИЕ - ХРАНЕНИЕ 1. Снимите весла и прочие принадлежности. 2. Чтобы выпустить воздух из камер, выкрутите корпус клапана и откройте заглушки других клапанов. 3. После каждого пользования очищайте и проверяйте товар и его аксессуары. Тщательно промойте его, чтобы удалить все следы соли после пользования товаром в море. Пользуйтесь мыльной водой, не используйте стиральный порошок или средства на основе силикона. Перед отправкой товара на хранение убедитесь, что он полностью высох. 4. Сложите края товара внутрь; затем скатайте его, начиная со стороны, противоположной клапанам (чтобы остающийся в отсеках воздух мог выйти); повторите действие, если увидите, что воздух еще остался в отсеках. 5. Когда весь воздух выйдет, закройте пробку. 6. Храните товар в чистом сухом помещении, не подверженном сильным колебаниям температуры или иных вредных факторов. Товар, из которого выпущен воздух, можно хранить в сложенном состоянии в мешке или же в собранном виде и слегка надутым. Храните товар в месте, недоступном для грызунов: они могут продырявить резиновые стенки отсеков. ВНИМАНИЕ! Проникновение небольшого количества воды между чехлом и надувными камерами является нормальным: это не влияет на качество продукта. Тем не менее, после того как Вы вынули продукт из воды и сдули его, откройте молнию чехла и дайте компонентам просохнуть: таким образом, Вы избегнете образования плесени и постороннего запаха. Р У С С К И Й РЕМОНТ МЕЛКИХ ПРОКОЛОВ Мелкие проколы можно заделать с помощью материалов из прилагаемого ремкомплекта. Для проведения ремонта в наилучших условиях влажность воздуха не должна превышать 60%, а температура должна быть 18 °C – 25 °C. не проводите ремонт под дождем или на прямом солнце. Чтобы получить доступ к какой-либо воздушной камере, расстегните соответствующую застежку-молнию. С внутренней стороны каяка расстегиваются застежки для получения доступа к главной камере и предохранительной камере. Застежки, открывающие доступ к нижней камере, располагаются на днище в носовой и задней части. Убедитесь, что из отсека полностью удален воздух, и отсек расположен на плоской поверхности. 1. Вырежьте заплатку размером, превосходящим размер заделываемого места не менее чем на 5 см. Нарисуйте контур заплатки на нужном месте стенки отсека. 2. Очистите поврежденную поверхность и поверхность заплатки спиртосодержащим жирорастворителем. Дайте высохнуть в течение примерно 5 минут. 3. Затем нанесите 3 тонких слоя клея на заплатку и на поврежденную поверхность; после нанесения каждого слоя дайте подсохнуть в течение примерно 5 минут, чтобы клей схватился. 4. После того, как третий слой клея схватился, наложите заплатку, не давя на нее, и при необходимости подвигайте ее, чтобы она легла на нужное место. При необходимости выдавите пузырьки воздуха от центра к краям заплатки с помощью предмета со скругленными краями (например, чайной ложкой). Снимите избыток клея с помощью растворителя. Дайте засохнуть в течение примерно 12 часов. 5. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!  Производите ремонт в хорошо проветриваемом  Не допускайте попадания клея в глаза или на кожу. месте.  Храните ремкомплект в недоступном для детей  Не вдыхайте пары клея и не глотайте их. месте. ПРИМЕЧАНИЕ. Нельзя заклеивать места починки сварных швов. В этом случае камеру нужно заменить. 98 Ponia, Pone, USE Naudoti 2 psl PERFORMANCE VEIKLOS ® Calm/ flat water Moderate water Manoeuvrability Straight line performance Stability Storage capacity Comfort Tylus vanduo / butas Ramus vanduo manevringumas Naudingumo tiesia linija stabilumas Saugojimas komfortas ® Sveikiname, įsigijus Sevylor markės gaminį. Sevylor džiaugiasi galėdama Jums pasiūlyti kokybiškus gaminius. Todėl gaminys reikalauja atidumo ir atitinkamos priežiūros. Šiame vadove mes pateiksime keletą patarimų, susijusių su gaminio įranga, jo naudojimu, priežiūra ir saugojimu, kad jis Jums suteiktų visišką pasitenkinimą ir kad saugiai Jums tarnautų. Perskaitykite vadovą atidžiai ir ypač įrėmintas dalis, pavadintas DĖMESIO ir ĮSPĖJIMAS. Dėl savo saugumo atsižvelkite į Jums siūlomas priemones ir, prieš juo naudodamiesi, susipažinkite su savo pripučiamu gaminiu. DĖMESIO ! ĮSPĖJIMAS ! Neatidžiai prižiūrint, kai neatsižvelgiama į instrukcijas, galima rimtai susižeisti arba žūti. Priminimas apie saugos priemones, kurių reikia imtis ar kaip saugiai laikyti, kad nesusižeistumėte ar nesugadintumėte gaminio. DĖMESIO ! Savininkas yra atsakingas, kad visi naudotojai atidžiai perskaitytų vadovą ir atsižvelgtų į jame nurodytas saugumo instrukcijas. Atsižvelkite į vietos ir valstybės teisės aktus. Visada vilkėkite atitinkamą gelbėjimosi liemenę. Taip pat atsižvelkite į informaciją, esančią ant produkto informacinės plokštelės. KONCEPCIJOS KATEGORIJA Jūsų kanoja / kajakas atitinka EN ISO 6185-1 normą. III, B tipo Kanojos ir kajakai, skirti plaukimui ilgomis ir trumpomis distancijomis. MINNESOTA™ ir OTTAWA ™ modelis yra patvirtintas TÜV. TECHNINĖS SPECIFIKACIJOS Leidžiamas žmonių skaičius Svoris Modelis Vidutinis ilgis (pripūsto) Vidutinis plotis (pripūsto) WILLAMETT™ 383cm/ 150.7 ’’ 91.5cm / 36 ’’ 20.1 kg / 44.2 lbs ALAMEDA™ 383cm/ 150.7 ’’ 91.5cm / 36 ’’ 20.1 kg / 44.2 lbs 2 suaugusieji, 1 vaikas 2 suaugusieji, 1 vaikas Maksimalus Maksimalus visiškai krovinio transportavimo pakrautos valties svoris pajėgumas kg / svarų 225 kg / 495 lbs 245.1 kg / 539.2 lbs 225 kg / 495 lbs 245.1 kg / 539.2 lbs Pripūstas gaminys išmatuotas tokiomis sąlygomis: gaminys pripūstas su rekomenduojama pompa, nurodytu slėgiu ir 18 °C / 64°F –22 °C / 71°F temperatūroje. 99 L I E T U V I Š K A I KONSTRUKTORIAUS PLOKŠTELĖ Dalis informacijos pateikta konstruktoriaus plokštelėje, pritvirtintoje ant kajako. Žemiau – naudojamų simbolių reikšmės: Kajakas Maksimali transportuojama krova Maksimalus žmonių skaičius Rekomenduojamas darbinis slėgis Prieš naudojant perskaityti savininko vadovą Nenaudokite kompresoriaus ĮRANGA modelio iliustracija : MINNESOTA™ Dugno kamera su mažu Bostono vožtuvu Reguliuojamos vienvietės sėdynės su mažais dvigubo užrakto Pagrindinė kamera su Bostono vožtuvu L I E T U V I Š K A I Išleidimo kamštis 2 1 Transport avimo Atsekite sagtį, kad galėtumėte atidaryti išorinį poliesterio korpusą ir pasiekti plastikinę kamerą (priekis, galas, uostas ir starboard) + sagtį Dugno kamera (priekis ir galas) 3 3 3 Transporta vimo 2 Pagrindinė kamera su Bostono vožtuvu Nuimamas krypties 1 nustatymo kilis Rankeno Austinė sėdynių atramos sistema 1/ Nuimamas krypties nustatymo kilis po kajaku – žr. surinkimo instrukcijas. Krypties nustatymo apkalos, prilydytos dugne 1 pav. Visų modelių gaminiai parduodami su slėgio matuokliu, taisymo prietaisų rinkiniu ir krepšiu. MONTAVIMAS / PRIPŪTIMAS ĮSPĖJIMAS !    Nenaudokite aštrių įrankių! Naudodami kompresorių smarkiai sugadinsite savo gaminį. Tokiu atveju garantija negalios. Neatidarykite užsegto vidinių pripučiamų kamerų uždengimo, kai kajakas yra pripūstas. Kad priprastumėte prie savo gaminio, pirmą kartą pūskite jį patalpoje, kurioje temperatūra apie 20 °C: PVC bus lanksti ir surinkimas bus lengvesnis. Jei gaminys bus sandėliuojamas žemesnėje negu 0 °C temperatūroje, palaikykite jį prieš ® išvyniodami 20 °C patalpoje apie 12 valandų. Pripūskite jį su Sevylor ar kita pompa, skirta kajakams, baseinui skirtiems gaminiams, lovoms, kempingų čiužiniams ar kitiems gaminiams, pripučiamiems neaukštu slėgiu. Šios pompos turi pripūtimo žarnelę ir šiame gaminyje įrengtiems ventiliams pritaikytus adapterius. Išvyniokite gaminį ant švaraus paviršiaus. 1. Jūsų kajake yra sumontuoti dviejų skirtingų rūšių vožtuvai: a) Bostonas” ventili (-ļiem) (attēls pa labi): atskrūvējiet ventiļa uzgali (1), ieskrūvējiet ventiļa korpusu (2) ventiļa pamatnē (3); nolieciet uzgali pieejamā vietā. Ievietojiet pumpja caurules galu ventilī un pumpējiet, līdz sasniegts ieteicamais spiediena līmenis (skat. 3. punktu). Pēc piepumpēšanas, kārtīgi uzskrūvējiet ventiļiem uzgaļus (pulksteņa rādītāju virzienā). Pastaba: neliela gaisa izplūšana pirms ventiļa uzgaļa uzskrūvēšanas ir normāla, tikai ventiļa uzgalis nodrošina GAISA NECAURLAIDĪBU. b) Dvivietis Lock ™ Vožtuvų ir Mini Dvivietis Lock ™ - žr. pav 2 / a psl: Atidarykite 100 (1) vožtuvo dangtelį (2) vožtuvo įvorę (3) vožtuvo pagrindo vožtuvą (A). Pradėti infliacija, išorinis dangtelis pažiūrėti ir ruožas vožtuvą (B). Įdėkite ją įtempus siurblio vožtuvo galas ir tada įjungti siurblio (C). Norėdami uždaryti vožtuvą: pastumkite, kol paspaustas sukelia vidinio dangtelio (D) uždarymo vožtuvas su siurbliu. Pašalinti siurblį ir uždaryti išorinį dangtelį (E). 2. Pripūskite kajaką ant kajako atspausdintoje galingumo lentelėje nurodyta tvarka (taip pat žiūrėkite 1 paveikslėlį, ventilių numeravimas). Kiekviena iš šių šoninių kamerų (2) visų pirma turi būti pripūstos iki 50 %. Tuomet kiekvieną kamerą pripūskite iki galo, kol bus pasiektas rekomenduojamas slėgis. 3. Maksimalus slėgio lygis: šiam gaminiui naudojamas slėgis yra nuo: 0,1 bar / 1,5 PSI (= 100 mbar). Neviršykite jo. Kartu su kajaku parduodamu slėgio matuokliu išmatuokite slėgį. Per didelis slėgis: išleiskite orą kol pasieksite rekomenduojamą slėgį. Jei slėgis nukrenta: vėl šiek tiek papūskite. ĮSPĖJIMAS ! Po ilgo buvimo saulėje, atsargiai išleiskite orą, kad medžiaga pernelyg neišsitampytų. Aplinkos temperatūra turi įtakos slėgio lygiui oro kamerose: 1 °C pokytis sukelia +/- 4 mbar (0,06 PSI) slėgio svyravimus kameroje. NUIMAMAS KILIS Kilį rekomenduojama pritvirtinti, jei ketinama plaukioti su kajaku giliuose vandenyse (ežere, jūroje ir pan.), kur jis išlaiko tiesią kajako padėtį. Nerekomenduojama tvirtinti kilio, jei ketinama plaukioti sekliuose arba baltuose vandenyse. Sekliuose vandenyse kylis gali sugadinti kajako dugną ir sumažinti jo manevringumą baltuose vandenyse. Kajako priekio ir galo linijos sukurtos taip, kad užtikrintų gerą jo valdymą nenaudojant kilio. Šį kylį galima pritvirtinti prieš arba po pripūtimo. Norėdami pritvirtinti, paslinkite kylį į angą kajako dugne. Įstačius į vietą, užblokuokite jį blokavimo smaigu (žr. 6 psl.). REGULIUOJAMOS PRIPUČIAMOS VIENVIETĖS SĖDYNĖS Vienvietę pakabinamą sėdynę galima reguliuoti pagal jūsų poreikius. Sėdynes išdėstykite nusprendę, kiek žmonių plauks kajaku ir vadovaukitės sėdynių schema SEATOGRAPHY™ (žr. paveikslėlius 3/4 psl.), atspausdinta ant grindų ir šoninių kamerų. Pastaba: vaiko sėdynė turi trumpesnį pagrindą ir ilgesnius nei dvi suaugusiųjų sėdynės diržus. Sėdynių montavimas SEVYSPENSION™: 1. Pripūtę kajaką, vadovaudamiesi SEATOGRAPHY™ (S1) grafiku, nustatykite tinkamą sėdynės vietą. 2. Prikabinkite sėdynės pagrindo kablius prie SEVYSPENSION™ diržų (S2-S5). a) Gali reikėti stipriai pastumti sėdynę, kad ją įstatytumėte tarp dviejų šoninių kamerų, kai visos kameros yra pripūstos. 3. Sėdynės atlošo spaustukus įstatykite į bet kurią kilpą priešais tolimiausią priekinį kablį (S6-S8). keleivio sėdynė įstatoma skirtingai ir gali būti lengvai reguliuojama plaukimo kajaku metu. Kiekviena DRENAŽO SISTEMA Baidarėje įrengta drenažo sistema. Šią sistemą sudaro anga (-os) su kamščiu (-iais); jis neleidžia sušlapti apatinei kūno daliai naudojant baidarę ramiame vandenyje. Gali prireikti šiek tiek pastangų kaiščiui įstatyti į drenažo angą. Dėl standumo kaištis savaime neiškrenta, pvz., plaukiant baidare upių slenksčiais. Savaime drenuojamas dugnas yra didelis privalumas plaukiant upių slenksčiais: jis leidžia vandeniui greitai ištekėti iš baidarės ir taip pagerina jos plūdrumą; be to, jis atlieka ir saugos funkciją, nes vandens pilną baidarę sunkiau vairuoti. Pastaba: prieš pripūsdami baidarę, galite uždaryti drenažo angą (-as), kad liktumėte sausi, arba atidaryti ją (jas), kad vanduo galėtų ištekėti. NAUDOJIMAS DĖMESIO !  ATSARGIAI PER VĖJĄ IR ATOSLŪGIO SROVĖSE!  Susipažinkite su vietos teisėtvarka ir susijusiais su šiuo sportu pavojais bei laivyba.  Vietos institucijose pasidomėkite apie potvynius ir atoslūgius bei bangas vietose, kur žadate plaukti kajaku.  Pirms lietošanas detalizēti iepazīstieties ar produktu.  Netinkamas svorio paskirstymas gali pakenkti kajako stabilumui, todėl gali tapti sunku jį suvaldyti.  Nepervertinkite savo jėgų, ištvermės ar galimybių.  Visada atsakingai įvertinkite gamtos jėgą.  Visuomet dėvėkite asmeninę atitinkamų institucijų patvirtintą plūduriavimo įrangą.  Niekada neviršykite nustatyto leidžiamo žmonių skaičiaus ir maksimalaus slėgio.  Venkite bet kokio aštrių daiktų ir koroduojančių skysčių (pvz., rūgščių) kontakto su oro kameromis.  Į šio gaminio komplektą įeina ir transportavimo krepšys. Saugokite jį, kad vaikai su juo nežaistų: pavojus uždusti!  Negalima gaminio prikabinti prie laivo ar bet kokios kitos transporto priemonės.  Skirta naudoti ramiame vandenyje. Iki 300 m nuo pastogės / Prancūzija. 101 L I E T U V I Š K A I PRIEŽIŪRA: ORO IŠLEIDIMAS – VALYMAS – LANKSTYMAS – SANDĖLIAVIMAS 1. Ištraukite irklus ir kitus priedus. 2. Norėdami išleisti orą, atsukite ventilių korpusus ir ištraukite kitų ventilių antvožėlius. 3. Po kiekvieno naudojimo išvalykite ir patikrinkite gaminį ir jo priedus. Kruopščiai nuskalaukite jį, po naudojimo jūroje kruopščiai nuplaukite druskos liekanas. Naudokite muiluotą vandenį, o ne valiklius ir ne produktus silikono pagrindu. Prieš sandėliuodami įsitikinkite, kad gaminys yra sausas. 4. Sulenkite šonus iki vidurio ir susukite pradėdami nuo priešingo vožtuvams galo (kad likęs oras išeitų iš vožtuvų). Pakartokite, jei jaučiate, kad vamzdeliuose vis dar yra oro. 5. Visiškai išleidus orą, užkimškite kaištį. 6. Palikdami savo pripučiamą valtį ilgesniam laikui, laikykite ją sausoje ir švarioje vietoje, kur jos neveiks dideli temperatūros pokyčiai ir kiti ją galintys sugadinti faktoriai. Valtį galite laikyti susuktą su išleistu oru krepšyje arba surinktą ir šiek tiek pripūstą. Laikykite graužikams nepasiekiamoje vietoje. DĖMESIO ! Tarp išorinio korpuso ir vidinių kamerų pateks vanduo, tai normalu, tačiau išėmę vandenį iš vandens ir išleidę iš jo orą, išvėdinkite ir išdžiovinkite šią vietą - gumos / korpuso ar vidinių kamerų vanduo nesugadins, tačiau užsilikęs vanduo gali sukelti pelėsių ir nemalonų kvapą. SMULKIŲ ĮTRŪKIMŲ TAISYMAS L I E T U V I Š K A I Jūs galite užtaisyti smulkius įtrūkimus su esančia Jūsų taisymo rinkinyje medžiaga. (Dėmesio! Modelių, pagamintų JAV rinkai, rinkiniuose nėra klijų). Optimalios taisymo sąlygos yra: drėgmė – mažiau nei 60 %, temperatūra 65°F/77°F 18°C/25°C. Venkite taisyti lyjant lietui arba ištisai šviečiant saulei. Kameros pasiekiamos atsegus atitinkamą užtrauktuko segtuką. Pagrindinės ir apsauginės kamerų užtrauktuko segtukas yra kajako viduje. Grindų kameros užtrauktuko segtukas yra priemonės priekio ir galo dugne. Patikrinkite, ar iš oro kameros visiškai išėjęs oras ir tvirtai padėkite kamerą ant plokštumos. 1. Išpjaukite lopą mažiausiai 5 cm didesnį nei taisomas paviršius ar skylė. Apibrėžkite lopo formą ant oro kameros toje vietoje, kur jis turės būti priklijuotas. 2. Nuvalykite riebalus su spiritiniu skysčiu nuo sugadinto paviršiaus ir klijuojamo lopo paviršiaus. Palikite džiūti apie 5 min. 3. Po to užtepkite 3 plonus klijų sluoksnius ant lopo ir ant pažeisto paviršiaus; po kiekvieno sluoksnio palikite džiūti 5 min., kol klijai taps kibūs. 4. Kai trečias klijų sluoksnis užteptas, nespausdami uždėkite lopą, po to, jei reikia, pataisykite. Išspauskite oro pūsles, jei jos yra, nuo centro lopo kraštų link užapvalintu daiktu (pavyzdžiui, mažu šaukšteliu). Klijų perteklių nuvalykite su skiedikliu. Palikite džiūti apie 12 valandų. ĮSPĖJIMAS !  Taisykite vėdinamoje patalpoje.  Saugokitės, kad neįkvėptumėte klijų garų ar jų neprarytumėte.  Venkite, kad klijų nepatektų į akis ar ant odos.  Saugokite vaikus nuo kontakto su taisymo medžiaga. SVARBU: suvirintų siūlų negalima pataisyti klijuojant. Šiuo atveju kamerą reikia pakeisti. 102 103
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104

Sevylor OTTAWA de handleiding

Type
de handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor