SEVERIN SM 3773 Handleiding

Categorie
Blenders
Type
Handleiding
DE Gebrauchsanweisung
GB Instructions for use
FR Mode d’emploi
NL Gebruiksaanwijzing
ES Instrucciones de uso
IT Manuale d’uso
DK Brugsanvisning
SE Bruksanvisning
FI Käyttöohje
PT Manual de instruções
PL Instrukcja obsługi
GR Oδηγίες χρήσεως
ART.-NO. SM 3773 / SM 3774
Stabmixer 4
Hand blender 13
Batteur électrique 21
Staafmixer 30
Batidora de brazo 38
Frullatore a immersione 47
Stavblender 55
Stavmixer 62
Sauvasekoitin 70
Varinha mágica 78
Blender ręczny 86
Μπλέντερ χειρός 95
104 x 142 mm
2
104 x 142 mm
8
11
9
10
12
5
1
4
3
2
6
7
104 x 142 mm
3
Technische Daten / Technical Data / Caractéristiques techniques /
Technische gegevens / Datos técnicos / Dati tecnici / Tekniske data /
Tekniska data / Tekniset tiedot / Dados técnicos /
Dane techniczne / Τεχνικά χαρακτηριστικά
Art.Nr. / Item no. / Art. nº / Art.nr. / Nr. º Art. / Num. art. /
Artikelnr. / Art.nr. / Tuotenro / N.º Art.º / Nr art. / Αρ. πρ. SM 3773 / SM 3774
Spannung / Voltage / Tension / Spanning / Tensión / Tensione /
Spænding / Spänning / Jännite / Tensão / Napięcie / Τάση
220-240 V~
50-60 Hz
Leistung / Power / Puissance / Vermogen / Potencia / Potenza /
Effekt / Effekt / Teho / Potência / Moc / Ισχύς 1000 W
4
104 x 142 mm
Stabmixer
Liebe Kundin, lieber Kunde,
die Gebrauchsanweisung sorgfältig vor
der Benutzung des Gerätes durchlesen
und für den weiteren Gebrauch
aufbewahren. Das Gerät darf nur von
Personen benutzt werden, die mit den
Sicherheitsanweisungen vertraut sind.
Aufbau
1. Mixbecher mit Verrutschschutz bzw.
Deckel
2. Mixstab mit Messer
3. Motorblock
4. Einschalttaster Turbo
5. Anschlussleitung
6. Einschalttaster
7. Drehzahlregler
Art.Nr. 3774:
8. Schneebesen mit Adapter
9. Kartoffelstamper mit Adapter
10. Arbeitsbehälter mit Deckel
11. Multizerkleinerer-Messer
12. Verrutschschutz
Anschluss
Die Netzspannung muss der auf dem
Typenschild des Gerätes angegebenen
Spannung entsprechen. Das Gerät
entspricht den Richtlinien, die für die CE-
Kennzeichnung verbindlich sind.
Sicherheitshinweise
Um Gefährdungen zu
vermeiden und um
Sicherheitsbestimmungen
einzuhalten, dürfen
Reparaturen am Gerät
und am Netzteil nur durch
unseren Kundendienst
durchgeführt werden.
Daher im Reparaturfall
unseren Kundendienst
telefonisch oder per
Mail kontaktieren (siehe
Anhang).
Das Gerät kann von
Personen mit reduzierten
physischen, sensorischen
oder mentalen Fähigkeiten
oder Mangel an Erfahrung
und/oder Wissen
benutzt werden, wenn
sie beaufsichtigt oder
bezüglich des sicheren
Gebrauchs des Gerätes
unterwiesen wurden und
die daraus resultierenden
DE
104 x 142 mm
5
Gefahren verstanden
haben.
Dieses Gerät darf nicht von
Kindern benutzt werden.
Das Gerät und sein
Anschlusskabel sind von
Kindern fernzuhalten.
Kinder dürfen nicht mit dem
Gerät spielen.
Vorsicht bei der
Verarbeitung von
heißen Flüssigkeiten,
da diese in Form eines
plötzlich auftretenden
Dampfschwadens aus
dem Mixbecher austreten
können.
Vor jeder Reinigung den
Netzstecker ziehen und das
Gerät abkühlen lassen.
Das Gerät darf aus
Gründen der elektrischen
Sicherheit nicht mit
Flüssigkeiten behandelt
oder gar darin eingetaucht
werden.
Motorstillstand nach dem
Ausschalten abwarten!
Keine Teile berühren, die
sich noch in Bewegung
benden.
Die Einzelteile nach jedem
Gebrauch reinigen. Nähere
Angaben zur Reinigung
bitte dem Abschnitt
Reinigung und Pege
entnehmen.
Die Messer sind scharf.
Verletzungsgefahr! Beim
Reinigen des Mixstabes
besonders vorsichtig
vorgehen!
Bei Geräten mit Zubehör
(Art.Nr. SM 3774):
Auch beim Leeren
und Reinigen des
Arbeitsbehälters vorsichtig
vorgehen!
Warnung! Missbrauch
des Gerätes kann zu
Verletzungen führen.
Den Netzstecker ziehen,
6
104 x 142 mm
- vor jedem Zusammenbau
und Auseinandernehmen,
- bei Störungen während
des Betriebes,
- bei nicht vorhandener
Aufsicht
- nach jedem Gebrauch,
- vor jeder Reinigung.
Das Gerät ist dazu
bestimmt, im Haushalt und
ähnlichen Anwendungen
verwendet zu werden, wie
z.B.
- in Küchen für
Mitarbeiter in Läden,
Büros und ähnlichen
Arbeitsumgebungen,
- in landwirtschaftlichen
Betrieben
- von Kunden in
Hotels, Motels und
weiteren typischen
Wohnumgebungen
- in Frühstückspensionen.
Kinder von
Verpackungsmaterial
fernhalten. Es besteht u.a.
Erstickungsgefahr!
Vor der Inbetriebnahme
das komplette Gerät
inkl. Anschlussleitung
und eventueller
Zubehörteile auf Mängel
und Beschädigungen
überprüfen, die die
Funktionssicherheit des
Gerätes beeinträchtigen
könnten. Falls das
Gerät z.B. zu Boden
gefallen ist oder an der
Anschlussleitung gezogen
wurde, können von außen
nicht erkennbare Schäden
vorliegen. Auch in diesem
Fall das Gerät nicht in
Betrieb nehmen.
Weder das Gerät noch die
Anschlussleitung dürfen
äußerer Hitzeeinwirkung
ausgesetzt werden.
Wird das Gerät
falsch bedient oder
104 x 142 mm
7
zweckentfremdet
verwendet, kann
keine Haftung für evtl.
auftretende Schäden
übernommen werden.
Reinigung und Pege
Vor jeder Reinigung den
Netzstecker ziehen.
Keine aggressiven
und scheuernden
Reinigungsmittel, scharfen
oder spitzen Gegenstände
verwenden.
Nach jedem Gebrauch
Lebensmittelreste von dem
Gerät entfernen.
Der Motorblock und
die Anschlussleitung
dürfen aus Gründen der
elektrischen Sicherheit
nicht mit Flüssigkeiten
behandelt oder gar darin
eingetaucht werden. Die
Teile nur mit einem leicht
angefeuchteten Tuch
reinigen.
Art. Nr. SM 3773:
Das Unterteil des
Mixstabes kann in warmem
Wasser unter Zusatz
eines handelsüblichen
Spülmittels gereinigt
werden. Vorsicht! Das
Messer des Mixstabes ist
scharf.
Bei stärkerer
Verschmutzung das Messer
mit einer Bürste reinigen.
Das Oberteil des Mixstabes
mit einem fe uchten Tuch
abwischen.
Darauf achten, dass
kein Wasser oben in
die Antriebswelle des
Mixstabes läuft!
Der Mixbecher mit
Verrutschschutz/Deckel
kann in der Spülmaschine
gereinigt werden.
Art. Nr. SM 3774:
Die Unterteile des
8
104 x 142 mm
Mixstabes und des
Kartoffelstampers
können in warmem
Wasser unter Zusatz
eines handelsüblichen
Spülmittels gereinigt
werden. Vorsicht! Das
Messer des Mixstabes ist
scharf.
Bei stärkerer
Verschmutzung das Messer
mit einer Bürste reinigen.
Den Deckel des
Multizerkleinerers und die
Adapter mit einem feuchten
Tuch und etwas Spülmittel
reinigen.
Darauf achten, dass
kein Wasser oben
in die Antriebswelle
des Mixstabes, des
Kartoffelstampers, des
Multizerkleinerer-Deckels
und der Adapter läuft!
Der Schneebesen,
der Mixbecher mit
Verrutschschutz/Deckel,
der Arbeitsbehälter und das
Multizerkleinerer-Messer
können mit warmem
Wasser unter Zusatz
eines handelsüblichen
Spülmittels gereinigt
werden. Vorsicht! Das
Messer ist scharf.
Der Schneebesen,
der Mixbecher mit
Verrutschschutz/Deckel
und der Arbeitsbehälter
können in der
Spülmaschine gereinigt
werden.
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Das Gerät dient ausschließlich zum
Mixen, der angegebenen Lebensmittel.
Bei der Verwendung des Zubehörs auch
zum Stampfen oder Zerkleinern der
angegebenen Lebensmittel und zum
Schlagen von Sahne oder Eischnee.
Das Gerät nur mit dem dazu gehörigen
Zubehör verwenden.
Eine andere, in der Anleitung nicht
genannte Verwendung, gilt als nicht
bestimmungsgemäß und kann zu
schweren Verletzungen oder Schäden
am Gerät führen.
104 x 142 mm
9
Vor der ersten Inbetriebnahme
Alle Verpackungsreste und eventuelle
Werbeaufkleber vom Gerät entfernen.
Das Typenschild darf nicht entfernt
werden.
Das Gerät reinigen wie unter Reinigung
und Pege beschrieben.
Kurzzeitbetrieb
Das Gerät ist für die Verarbeitung
haushaltsüblicher Mengen ausgelegt.
Es kann mit Mixstab, Kartoffelstampfer
oder Multizerkleinerer bis zu 1
Minute ununterbrochen mit allen
Schaltereinstellungen benutzt werden.
Anschließend muss der Motor
mindestens 3 Minuten abkühlen.
Bei der Benutzung des Schneebesens
kann das Gerät für zwei Minuten mit
allen Schaltereinstellungen benutzt
werden und muss dann für ca. 3 min auf
Zimmertemperatur abkühlen.
Schaltfunktionen
Der Stabmixer ist mit zwei Tastschaltern
und einem Drehzahlregler ausgestattet:
Einschalttaster :
Die Drehzahl lässt sich über den
Drehzahlregler einstellen.
Einschalttaster TURBO:
Das Gerät arbeitet in der höchsten
Drehzahlstufe.
Zubereitungsmengen und Betriebszeiten
Produkt Zubehör Menge (max) Vorbereitung Zeit (in
Sekunden)
Fleisch (roh) Multizerkleinerer 250 g 2 cm große Würfel 60
Gouda (jung) Multizerkleinerer 250 g 1 cm große Würfel 25
Zwiebeln Multizerkleinerer 1-3 Grob zerkleinert 3
Nüsse Multizerkleinerer 100 g 30
Kräuter Multizerkleinerer ein Bund Grob zerkleinert 5
Sahne Schneebesen 200 ml 120
Eischnee Schneebesen 2 Eiweiß 120
Kartoffelpüree Kartoffelstamper 500 g
Kartoffeln /
250 ml Milch
60
10
104 x 142 mm
Handhabung Mixstab
Den Mixstab so auf den Motorblock
setzen, dass sich auf dem
Motorblock und auf dem
Mixstab gegenüberstehen. Dann
verriegeln, sodass sich und
gegenüberstehen.
Nur geeignete Gefäße verwenden. Gut
geeignet sind hohe, schmale Gefäße mit
einem achen Boden.
Den Mixstab in das eingefüllte
Mixgut tauchen, bevor der Stabmixer
eingeschaltet wird.
Das Gerät darf während des
Arbeitsvorganges nicht blockieren.
Sobald die Tasten oder Turbo
losgelassen werden, wird der Stabmixer
ausgeschaltet. Den Stillstand des
Motors abwarten, bevor der Mixstab aus
dem Mixgut herausgenommen wird.
Nach dem Gebrauch den Netzstecker
ziehen und das Mixgut entnehmen.
Zubehör
Für die Art.Nr. SM 3773 ist das folgende
Zubehör im Handel oder im Internet auf
unserer Homepage www.severin.de unter
dem Unterpunkt „Service / Ersatzteil-Shop
erhältlich:
ZB 5563 Mixbecher
mit Verrutschschutz/Deckel
ZB 5564 Kartoffelstampfer
ZB 5565 Multizerkleinerer
ZB 5566 Schneebesen
Multizerkleinerer
Den Arbeitsbehälter auf den
Verrutschschutz stellen.
Vorsicht! Die Schneiden des Messers
sind sehr scharf. Daher beim Hantieren
mit dem Messer nur den oberen Bereich
des Kunststoffteils berühren.
Das Schneidgut in ca. 1 cm große
Stücke schneiden.
Das Schneidmesser in den
Arbeitsbehälter stecken. Erst
anschließend das Schneidgut einfüllen.
Eine Überfüllung des Arbeitsbehälters
vermeiden! Der Arbeitsbehälter darf
maximal bis zur MAX-Markierung mit
Kräutern usw. gefüllt werden.
Keine heißen Flüssigkeiten oder
harten Lebensmittel (z.B. Eiswürfel,
Muskatnüsse, Getreide, Kaffeebohnen,
Reis oder Gewürze) einfüllen.
Ungeeignet ist auch Hartkäse oder
Schokolade.
Den Arbeitsbehälter mit dem Deckel
verschließen und im Uhrzeigersinn
verriegeln.
Den Motorblock auf den Deckel des
Arbeitsbehälters stecken. Durch
Drehung so verriegeln, dass sich
und gegenüberstehen.
Den Netzstecker einstecken und
den Turbotaster in kurzen Intervallen
betätigen, bis das Schneidgut die
gewünschte Feinheit erreicht hat. Dabei
den Deckel und den Arbeitsbehälter
festhalten.
Nach dem Zerkleinern erst den
Netzstecker ziehen, bevor der
Deckel geöffnet oder der Motorblock
abgenommen wird. Zum Lösen des
104 x 142 mm
11
Motorblocks diesen drehen, bis sich
und gegenüberstehen. Den Deckel
entriegeln, abnehmen und das Messer
und Schneidgut entnehmen.
Bei einem weiteren
Zerkleinerungsvorgang darauf
achten, dass die Messeraufnahme im
Boden des Arbeitsbehälters frei von
Speiseresten ist, bevor das Messer
eingesetzt wird.
Schneebesen
Der Schneebesen eignet sich zum
Schlagen von Sahne oder Eischnee oder
zum Mixen von Flüssigkeiten wie z.B.
Suppen, Soßen usw.
Den Schneebesen in den Schneebesen-
Adapter stecken.
Den Motorblock auf den Adapter
stecken. Durch Drehung so verriegeln,
bis sich und gegenüberstehen.
Erst den Schneebesen in das eingefüllte
Mixgut tauchen, bevor das Gerät
durch Drücken der Einschalttaster
eingeschaltet wird.
Nach dem Mixen erst den
Motorstillstand abwarten, bevor
der Schneebesen aus dem Mixgut
entnommen wird.
Den Netzstecker ziehen.
Kartoffelstampfer
Der Kartoffelstampfer eignet sich zur
Zubereitung von Kartoffelpüree und
Gemüsestampf.
Den Kartoffelstampfer in den
Kartoffelstampfer-Adapter stecken und
im Uhrzeigersinn verriegeln.
Den Motorblock auf den Adapter
stecken. Durch Drehung so verriegeln,
bis sich und gegenüberstehen.
Erst den Kartoffelstampfer in das
eingefüllte Stampfgut tauchen,
bevor das Gerät durch Drücken der
Einschalttaster eingeschaltet wird.
Nach dem Gebrauch erst den
Motorstillstand abwarten, bevor der
Kartoffelstampfer entnommen wird.
Den Netzstecker ziehen.
Mixbecher
Der Mixbecher ist mit einem
Verrutschschutz ausgestattet, der auch als
Deckel genutzt werden kann.
Informationen für Prünstitute
Zum Erreichen der maximalen Leistung
können folgende Rezepte verwendet
werden:
Stabmixer:
280 g eingeweichte Möhren und 420 ml
Wasser für 60 Sekunden mixen
Multizerkleinerer:
140 g gekühlten Honig (2-6 °C) für 5
Sekunden mixen
Schneebesen:
2 Eiweiß für 120 Sekunden aufschlagen
Kartoffelstampfer:
500 g gekochte Kartoffeln mit 250 ml
Milch für 60 Sekunden stampfen
Ersatzteile und Zubehör
Ersatzteile oder Zubehör können bequem
im Internet auf unserer Homepage www.
severin.de unter dem Unterpunkt „Service /
Ersatzteile“ bestellt werden.
12
104 x 142 mm
Gerät entsorgen
Geräte, die mit diesem Symbol
gekennzeichnet sind, müssen
getrennt vom Hausmüll entsorgt
werden. Diese Geräte enthalten
wertvolle Rohstoffe, die wiederverwertet
werden können. Eine ordnungsgemäße
Entsorgung schützt die Umwelt und die
Gesundheit Ihrer Mitmenschen. Ihre
Gemeindeverwaltung bzw. Ihr Fachhändler
gibt Auskunft über die ordnungsgemäße
Entsorgung.
104 x 142 mm
13
Hand blender
Dear Customer,
Before using the appliance, read the
following instructions carefully and keep
this manual for future reference. The
appliance must only be used by persons
familiar with these instructions.
Familiarisation
1. Mixing cup with non-slip protection or
lid
2. Blender with blade
3. Drive unit
4. Operating button Turbo
5. Connection cable
6. Power button
7. Speed controller
Art. No. 3774:
8. Whisk with adapter
9. Potato masher with adapter
10. Processing bowl with lid
11. Multi-chopper blade
12. Slip protection
Connection to the mains supply
The mains voltage must correspond to the
voltage specied on the type plate of the
appliance. This product complies with all
binding CE labelling directives.
Important safety instructions
In order to avoid hazards
and to comply with safety
regulations, any repairs
to the appliance and the
power supply unit must
only be carried out by
our customer service.
Therefore, in the event
of a repair being needed,
please contact our
customer service by phone
or email (see Annex).
The appliance may only
be used by persons with
reduced physical, sensory
or mental capabilities, or
lacking experience and
knowledge, if they have
been given supervision or
instruction concerning the
use of the appliance and
fully understand all dangers
and safety precautions
involved.
GB
14
104 x 142 mm
This appliance must not
be used by children. This
appliance and its power
cord must be kept out of
the reach of children.
Children must not be
permitted to play with the
appliance.
Be careful when processing
warm liquids, as these can
escape from the blender
jar in the form of a sudden
steam cloud.
Before cleaning, pull out
the mains plug and allow
the appliance to cool down.
To avoid the risk of electric
shock, do not clean the
appliance with liquids or
immerse it.
After switching off, always
wait until the motor has
come to a complete
standstill. Do not touch any
moving parts.
The individual attachments
should be cleaned after
each cycle of use. For
detailed information,
please refer to the section
Cleaning and care.
The blades are sharp. Risk
of injury! Be particularly
careful when cleaning the
blender unit!
For appliances with
accessories (Art. No.
SM 3774):
Also be careful when
emptying and cleaning the
processing bowl!
Warning! Using the
appliance incorrectly can
lead to injuries.
Unplug the power cord
- before assembling
or disassembling the
appliance,
- in case of any
malfunction,
- when there is no
supervision,
104 x 142 mm
15
- after use,
- before cleaning the
appliance.
This appliance is intended
for domestic or similar
applications, such as
- in kitchens used by
employees in shops,
ofces and similar work
environments,
- in agricultural working
environments,
- by customers in hotels,
motels etc. and similar
establishments,
- in bed-and breakfast type
environments.
Caution: Keep any
packaging materials well
away from children – these
materials are a potential
source of danger, e.g. of
suffocation.
Before commissioning,
check the whole appliance,
including the power cord
and any accessories, to
ensure that there are no
defects or damage, which
could impair the functional
safety of the appliance. For
example, if the appliance
has fallen onto the oor,
or the power cord has
been pulled, there may
be damage that cannot
be seen from the outside.
In this case, too, do not
operate the appliance.
Never allow the appliance
or the power cord to be
exposed to any external
source of heat.
No responsibility is
accepted if damage results
from improper use, or if
these instructions are not
complied with.
16
104 x 142 mm
Cleaning and Care
Always pull out the mains
plug before cleaning.
Do not use aggressive or
abrasive cleaning agents or
sharp or pointed objects.
Remove leftover food from
the appliance after each
use.
For reasons of electrical
safety, the drive unit and
the connecting cable must
not be treated with liquids
or even immersed in them.
Only clean the parts with a
slightly damp cloth.
Art. No. SM 3773:
The lower part of the
blender unit can be cleaned
in warm water using a
standard washing-up liquid.
Caution! The blender
blade is sharp.
If the blade is heavily
soiled, clean it with a brush.
Wipe the upper part of the
blender unit with a damp
cloth.
Make sure that no water
runs into the drive shaft
of the blender unit!
The mixing cup with non-
slip protection/lid can be
cleaned in the dishwasher.
Art. No. SM 3774:
The lower parts of the hand
blender and the potato
masher can be cleaned
in warm water using a
standard washing-up liquid.
Caution! The blender
blade is sharp.
If the blade is heavily
soiled, clean it with a brush.
Clean the lid of the multi-
chopper and adapters with
a damp cloth and a little
washing-up liquid.
Make sure that no water
runs into the top of the
drive shaft of the blender
unit, the potato masher,
104 x 142 mm
17
the multi-chopper lid and
the adapter!
The whisk, the mixing cup
with non-slip protection/
lid, the processing bowl
and the multi-chopper
blade can be cleaned with
warm water and a standard
washing-up liquid. Caution!
The blade is sharp.
The whisk, the mixing cup
with anti-slip/lid and the
processing bowl can be
cleaned in the dishwasher.
Intended Use
The appliance is used exclusively for
mixing the specied foods. When using
the accessory, it can also be used to
pound or chop the specied foods and
to whip cream or egg whites.
Only use the appliance with the
associated accessories.
Any other use not mentioned in the
instructions is considered improper use
and could result in serious injury or
damage to the appliance.
Before using for the rst time
Remove all remaining packaging
material and any promotional stickers
from the appliance. The nameplate must
not be removed.
Clean the appliance as described in the
Cleaning and Care section.
Short-time operation
The appliance is designed for
processing normal household quantities.
It can be used with a blender unit,
potato masher or multi-chopper for up
to 1 minute continuously with all switch
settings. The motor must then cool down
for at least 3 minutes.
When using the whisk, the appliance
can be used for two minutes with
all switch settings and then has to
cool down to room temperature for
approximately 3 minutes.
Switching functions
The hand blender is equipped with two
push buttons and a speed controller:
Operating button :
The speed can be set using the speed
controller.
Operating button TURBO:
The appliance works at the highest
speed level.
18
104 x 142 mm
Handling of the blender unit
Place the blender unit on the drive unit
so that on the drive unit and on
the blender unit are facing each other.
Then lock so that and face each
other.
Always use a suitable container for
operation. A tall container with a at
base is best.
Dip the blender unit into the lled
mixture before the hand blender is
switched on.
Make sure that the unit can rotate freely
inside the bowl and is not blocked during
operation.
As soon as the buttons or Turbo are
released, the hand blender is switched
off. Wait for the motor to stop before
removing the blender from the food to
be mixed.
After use, pull the mains plug and
remove the food mixed.
Accessory
The following accessories for Art. No.
SM 3773 are available from retailers or on
the Internet on our homepage www.severin.
de under “Service / Spare Parts Shop”:
ZB 5563 Mixing cup with non-slip
protection/lid
ZB 5564 Potato masher
ZB 5565 Multi-chopper
ZB 5566 Whisk
Preparation Quantities and Operating Times
Product Accessory Amount (max) Preparing Time (in
seconds)
Meat (raw) Multi-chopper 250 g 2 cm cubes 60
Gouda (young) Multi-chopper 250 g 1 cm cubes 25
Onions Multi-chopper 1-3 Coarsely chopped 3
Nuts Multi-chopper 100 g 30
Herbs Multi-chopper one bunch Coarsely chopped 5
Cream Whisk 200 ml 120
Egg white Whisk 2 egg whites 120
Mashed
potatoes
Potato masher 500 g potatoes /
250 ml milk
60
104 x 142 mm
19
Multi-chopper
Place the processing bowl on the slip
protection.
Caution: Exercise extreme care: the
blades are very sharp. When handling
the blades, always hold them by the
upper protective plastic covering.
Cut the material to be sliced into pieces
of approximately 1 cm.
Fit the cutting blade unit into the bowl
before lling the bowl with the food to be
chopped.
Avoid overlling the working tank! The
processing bowl may be lled with herbs
etc. up to the MAX mark.
Do not ll with hot liquids or hard foods
(e.g. ice cubes, nutmegs, cereals, coffee
beans, rice or spices). Hard cheese or
chocolate is also unsuitable.
Close the processing bowl with the lid
and lock it by turning clockwise.
Put the drive unit on the lid of the
processing bowl. Lock by turning so that
and face each other.
Plug in the mains plug and press the
turbo button in short intervals until the
material to be sliced has reached the
desired neness. Hold the lid and the
processing bowl.
After chopping, rst pull out the mains
plug before opening the lid or removing
the drive unit. To loosen the drive unit,
turn it until and face each other.
Unlock the lid, remove it and take out
the blade and the food to be sliced.
When processing further food after the
rst cycle, make sure that the receptacle
for the blade unit at the bottom of the
bowl is free of food residue before
retting the unit.
Whisk
The whisk is suitable for whipping cream
or egg whites or for mixing liquids such as
soups, sauces, etc.
Insert the whisk into the whisk adapter.
Put the drive unit on the adapter. Lock
by twisting until and face each
other.
Push the whisk attachment down into
the ingredients in the bowl before briey
switching the unit on with the operation
buttons.
Always wait until the motor has come to
a complete standstill before lifting the
whisk attachment from the mixture.
Unplug the power cord.
Potato masher
The potato masher is suitable for preparing
mashed potatoes and mashed vegetables.
Insert the potato masher into the potato
masher adapter and lock it by turning
clockwise.
Put the drive unit on the adapter. Lock
by twisting until and face each
other.
First dip the potato masher into the
lled material to be mashed before the
appliance is switched on by pressing the
operating button.
After use, wait until the motor has
stopped before removing the potato
masher.
Unplug the power cord.
20
104 x 142 mm
Blender jug
The blender jug has a non-slip base which
can also be used as a lid.
Information for testing institutes
The following recipe can be used to
achieve maximum performance:
Hand blender:
Blend 280 g of soaked carrots and
420 ml of water for 60 seconds
Multi-chopper:
Blend 140 g of chilled honey (2-6 °C) for
5 seconds
Whisk:
Beat 2 egg whites for 120 seconds
Potato masher:
Mash 500 g of boiled potatoes with
250 ml of milk for 60 seconds
Dispose of the appliance
Devices marked with this symbol
must be disposed of separately
from your household waste, as
they contain valuable materials
which can be recycled. Proper disposal
protects the environment and human
health. Your local authority or retailer can
provide information on the matter.
104 x 142 mm
21
Batteur électrique
Chère cliente, Cher client,
Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire
soigneusement les instructions suivantes et
conserver ce manuel pour future référence.
L’appareil doit être utilisé exclusivement
par des personnes familiarisées avec les
présentes instructions.
Familiarisez-vous avec votre appareil
1. Bol de mixage avec protection anti-
éclaboussures ou couvercle
2. Mixeur plongeant avec couteau
3. Bloc moteur
4. Bouton d’alimentation Turbo
5. Câble de raccordement
6. Bouton d’alimentation
7. Régulateur de vitesse
N° d’article 3774 :
8. Fouet avec adaptateur
9. Presse-purée avec adaptateur
10. Récipient de travail avec couvercle
11. Lame du multi-hachoir
12. Protection anti-éclaboussures
Branchement au secteur
La tension du réseau doit correspondre à la
tension indiquée sur la plaque signalétique
de l’appareil. Ce produit est conforme aux
directives obligatoires pour le marquage
CE.
Consignes de sécurité importantes
An d’éviter tout danger et
de respecter les règles de
sécurité, les réparations
de l’appareil et du bloc
d’alimentation ne doivent
être effectuées que par
notre service clientèle.
Par conséquent, pour
toute réparation, contactez
notre service clientèle par
téléphone ou par e-mail
(voir annexe).
L’appareil ne peut être
utilisé par des personnes
souffrant de déciences
physiques, sensorielles
ou mentales ou manquant
d’expérience ou de
connaissances, sauf si
celles-ci ont été formées à
l’utilisation de l’appareil et
ont été supervisées, et si
elles en comprennent les
dangers et les précautions
de sécurité à prendre.
FR
22
104 x 142 mm
Cet appareil ne doit pas
être utilisé par les enfants.
Gardez l’appareil et son
câble de raccordement
hors de portée des enfants.
Les enfants ne sont pas
autorisés à jouer avec
l’appareil.
Faites attention lors de la
manipulation de liquides
chauds, car ceux-ci
peuvent s’échapper du bol
de mixage sous la forme
d’un nuage de vapeur.
Avant tout nettoyage,
débranchez l’appareil et
laissez-le refroidir.
Pour éviter le risque de
chocs électriques, ne pas
nettoyer l’appareil avec du
liquide et ne pas le plonger
dans du liquide.
Attendez toujours, après
avoir éteint l’appareil,
que le moteur se soit
complètement arrêté. Ne
touchez aucun élément en
mouvement.
Les accessoires individuels
doivent être nettoyés après
chaque utilisation. Pour
des informations détaillées,
veuillez vous référer au
paragraphe Entretien et
nettoyage.
Les couteaux sont
tranchants. Risque
de blessures ! Soyez
particulièrement prudent
lors du nettoyage du mixeur
plongeant !
Pour les appareils avec
accessoires (art. n°
SM 3774) :
Videz et nettoyez
également le récipient de
travail avec beaucoup de
précaution !
Avertissement ! Une
mauvaise utilisation de
l’appareil peut entraîner
des blessures.
104 x 142 mm
23
Débranchez la che
secteur
- avant le montage ou le
démontage de l’appareil,
- en cas de fonctionnement
défectueux,
- lorsque l’appareil
fonctionne sans
surveillance,
- après l’emploi,
- avant de nettoyer
l’appareil.
Cet appareil est destiné à
une utilisation domestique
ou similaire, telle que
- dans des cuisines
pour employés de
magasins, bureaux et
environnements de travail
similaires,
- dans des organisations
agricoles,
- par la clientèle dans
les hôtels, motels et
établissements similaires,
- et dans des maisons
d’hôtes.
Attention : Tenez
les enfants à l’écart
des emballages, qui
représentent un risque
potentiel, par exemple, de
suffocation.
Avant la mise en service,
vériez que l’ensemble
de l’appareil, y compris
le câble de raccordement
et les accessoires
éventuels, ne présentent
pas de défauts ni de
dommages susceptibles de
compromettre sa sécurité
de fonctionnement. Si,
par exemple, l’appareil
est tombé au sol ou si le
câble de raccordement a
été tiré, il peut y avoir des
dommages non visibles
de l’extérieur. Dans ce cas
également, ne mettez pas
l’appareil en marche.
Ni l’appareil ni le câble de
24
104 x 142 mm
raccordement ne doivent
être exposés à une chaleur
externe.
Nous déclinons toute
responsabilité pour les
dommages susceptibles de
résulter de toute utilisation
erronée ou de la non-
conformité aux instructions
d’utilisation.
Nettoyage et entretien
Débranchez la che
secteur avant tout
nettoyage.
N’utilisez pas de produits
de nettoyage agressifs
et abrasifs, d’objets
tranchants ou pointus.
Retirez les restes
d’aliments de l’appareil
après chaque utilisation.
Pour des raisons de
sécurité électrique, le
bloc moteur et le câble de
raccordement ne doivent
pas être traités avec des
liquides ni même être
immergés dans ceux-
ci. Nettoyez les pièces
uniquement à l’aide d’un
chiffon légèrement humide.
Art. n° SM 3773 :
La partie inférieure du
mixeur plongeant peut être
nettoyée à l’eau chaude
avec du liquide vaisselle
courant. Attention ! Les
lames du mixeur plongeant
sont tranchantes.
En cas de salissure
importante, nettoyez
les lames à l’aide d’une
brosse.
La partie supérieure du
mixeur plongeant doit
être essuyée à l’aide d’un
chiffon humide.
Veillez à ce que l’eau ne
pénètre pas dans l’arbre
d’entraînement du mixeur
plongeant !
104 x 142 mm
25
Le bol de mixage
avec protection anti-
éclaboussures/couvercle
peut être nettoyé au lave-
vaisselle.
Art. n° SM 3774 :
Les parties inférieures du
mixeur plongeant et du
presse-purée peuvent être
nettoyées avec de l’eau
chaude en ajoutant un
liquide vaisselle courant.
Attention ! Les lames du
mixeur plongeant sont
tranchantes.
En cas de salissure
importante, nettoyez
les lames à l’aide d’une
brosse.
Nettoyez le couvercle
du multi-hachoir et les
adaptateurs à l’aide d’un
chiffon humide et un peu de
liquide vaisselle.
Veillez à ce que l’eau ne
coule pas dans l’arbre
d’entraînement du mixeur
plongeant, du presse-
purée, du couvercle
du multi-hachoir et de
l’adaptateur !
Le fouet, le bol de mixage
avec protection anti-
éclaboussures/couvercle,
le récipient de travail et
les lames du multi-hachoir
peuvent être nettoyés
avec de l’eau chaude à
l’aide d’un liquide vaisselle
courant. Attention ! Les
lames sont tranchantes.
Le fouet, le bol de mixage
avec protection anti-
éclaboussures/couvercle
et le récipient de travail
peuvent être nettoyés au
lave-vaisselle.
26
104 x 142 mm
Utilisation conforme à l’usage prévu
L’appareil sert exclusivement à mixer les
aliments indiqués. En cas d’utilisation
des accessoires, il sert également
à écraser ou à hacher les aliments
indiqués et à battre la crème ou les
blancs d’œufs en neige.
Utilisez l’appareil uniquement avec les
accessoires appropriés.
Toute autre utilisation non mentionnée
dans les instructions est considérée
comme inappropriée et peut entraîner
des blessures graves ou endommager
l’appareil.
Avant la première utilisation
Retirez tout matériau d’emballage et
autocollant éventuel de l’appareil. Ne
retirez pas la plaque signalétique.
Nettoyez l’appareil tel qu’il est décrit
dans la section « Entretien et
nettoyage ».
Brefs intervalles de fonctionnement
L’appareil est conçu pour le traitement
de quantités usuelles pour un ménage.
Il peut être utilisé avec un mixeur
plongeant, un presse-purée ou un
hachoir multiple pendant 1 minute sans
interruption avec tous les réglages de
commutation. Le moteur doit ensuite
refroidir pendant au moins 3 minutes.
Lors de l’utilisation du fouet, vous
pouvez utiliser l’appareil pendant deux
minutes avec tous les réglages de
commutation, laissez-le ensuite refroidir
à température ambiante pendant
environ 3 minutes.
Fonctions de commutation
Le batteur électrique est équipé de deux
boutons-poussoirs et d’un régulateur de
vitesse :
Bouton d’alimentation :
La vitesse de rotation peut être réglée à
l’aide du régulateur de vitesse.
Bouton d’alimentation TURBO :
L’appareil fonctionne au niveau de
vitesse le plus élevé.
104 x 142 mm
27
Utilisation du mixeur plongeant
Placez le mixeur plongeant sur le bloc
moteur de manière à ce que le du
bloc moteur et le du mixeur plongeant
soient face à face. Verrouillez-les
ensuite de manière à ce que le et le
soient face à face.
Utilisez toujours un récipient approprié
au fonctionnement. Un récipient haut à
fond plat est préférable.
Plongez le pied de mixage dans le
mélange avant de mettre le batteur
électrique en marche.
Assurez-vous que l’appareil tourne
librement à l’intérieur du bol et ne se
bloque pas pendant le fonctionnement.
Dès que les boutons ou Turbo sont
relâchés, le batteur électrique se met à
l’arrêt. Patientez que le moteur s’arrête
avant de retirer le mixeur plongeant des
aliments.
Après l’utilisation, débranchez la che
secteur et retirez les aliments.
Accessoire
Pour l’article n° SM 3773, les accessoires
suivants sont disponibles dans le
commerce ou sur notre site Internet à
l’adresse www.severin.de sous la sous-
rubrique « Service / Boutique de pièces
détachées » :
ZB 5563 Bol de mixage avec protection
anti-éclaboussures/couvercle
ZB 5564 Presse-purée
ZB 5565 Multi-hachoir
ZB 5566 Fouet
Quantités de préparation et temps de fonctionnement
Produit Accessoire Quantité (max) Préparation Durée (en
secondes)
Viande (crue) Multi-hachoir 250 g Cubes de 2 cm 60
Gouda (jeune) Multi-hachoir 250 g Cubes de 1 cm 25
Oignons Multi-hachoir 1-3 Haché
grossièrement
3
Fruits secs Multi-hachoir 100 g 30
Herbes Multi-hachoir Un bouquet Haché
grossièrement
5
Crème Fouet 200 ml 120
Œufs en neige Fouet 3 œufs 120
Purée Presse-purée 500 g de pommes de
terre / 250 ml de lait
60
28
104 x 142 mm
Multi-hachoir
Placez le récipient de travail sur
le dispositif de protection anti-
éclaboussures.
Attention : Exercez une extrême
prudence ; les lames du couteau sont
extrêmement acérées. Veuillez toujours
tenir le couteau avec sa housse de
protection en plastique lorsque vous le
maniez.
Découpez les aliments en morceaux
d’environ 1 cm
Placez le couteau dans le bol avant
de remplir celui-ci avec les aliments à
hacher.
Évitez un remplissage excessif du
récipient de travail ! Vous pouvez
remplir le récipient de travail d’herbes
aromatiques, etc., jusqu’au repère MAX.
Ne le remplissez pas de liquides chauds
ou d’aliments durs (par exemple,
glaçons, noix de muscade, céréales,
grains de café, riz ou épices). Le
fromage à pâte dure ou le chocolat ne
sont pas adaptés non plus.
Fermez le récipient de travail avec le
couvercle et verrouillez-le dans le sens
horaire.
Placez le bloc moteur sur le couvercle
du récipient de travail. Verrouillez en
tournant de manière à ce que le et le
soient face à face.
Branchez la che secteur et actionnez
le bouton turbo à intervalles rapprochés
jusqu’à ce que l’aliment à couper ait
atteint le niveau de nesse souhaité.
Tenez le couvercle et le récipient de
travail.
Après le broyage, débranchez la che
secteur avant d’ouvrir le couvercle ou
d’enlever le bloc moteur. Pour desserrer
le bloc moteur, tournez-le jusqu’à ce
que les deux composants se
détachent. Déverrouillez le couvercle,
sortez-le et retirez les lames et les
aliments à découper.
Si vous faites deux ou plusieurs cycles
de hachage consécutifs, avant de
remonter le couteau, assurez-vous que
le logement de l’axe du couteau est libre
de tout résidu alimentaire.
Fouet
Le fouet est idéal pour fouetter la crème ou
battre les blancs d’œufs en neige ou pour
mixer des liquides tels que des soupes,
des sauces, etc.
Placez le fouet dans son adaptateur.
Placez le bloc moteur sur l’adaptateur.
Verrouillez en tournant de manière à ce
que le et le soient face à face.
Plongez le fouet dans les ingrédients
contenus dans le bol avant de mettre
l’appareil en marche brièvement au
moyen des touches de fonctionnement.
Attendez toujours que le moteur se soit
complètement arrêté avant de retirer le
fouet du mélange.
Débranchez la che secteur.
104 x 142 mm
29
Presse-purée
Le presse-purée convient à la préparation
de purée et de légumes écrasés.
Insérez le presse-purée dans
l’adaptateur et verrouillez-le suivant le
sens horaire.
Placez le bloc moteur sur l’adaptateur.
Verrouillez en tournant de manière à ce
que le et le soient face à face.
Plongez d’abord le presse-purée dans
les aliments avant de mettre l’appareil
en marche en appuyant sur les boutons
d’alimentation.
Après utilisation, patientez que le
moteur s’arrête avant de retirer le
presse-purée.
Débranchez la che secteur.
Bol mélangeur
Le bol mélangeur est équipé d’une base
antidérapante qui peut également servir de
couvercle.
Informations destinées aux organismes
de contrôle
Pour atteindre la puissance maximale,
vous pouvez utiliser les recettes
suivantes :
Mixeur plongeant :
Mixez 280 g de carottes trempées et
420 ml d’eau pendant 60 secondes
Multi-hachoir :
Mixez 140 g de miel réfrigéré (2 à 6 °C)
pendant 5 secondes
Fouet :
Battez 2 blancs d’œufs pendant 120
secondes
Presse-purée :
Écrasez 500 g de pommes de terre
cuites avec 250 ml de lait pendant 60
secondes
Mettez l’appareil au rebut
Les appareils qui portent ce
symbole doivent être collectés et
traités séparément de vos
déchets ménagers, car ils
contiennent des matériaux précieux qui
peuvent être recyclés. En vous
débarrassant correctement de ces
appareils, vous contribuez à la prévention
de potentiels effets négatifs sur la santé
humaine et l’environnement. Votre mairie
ou le magasin auprès duquel vous avez
acquis l’appareil peuvent vous donner des
informations à ce sujet.
30
104 x 142 mm
Staafmixer
Geachte klant,
Voordat het apparaat gebruikt wordt,
de volgende instructies goed doorlezen
en deze handleiding bewaren voor
toekomstige raadpleging. Dit apparaat mag
alleen gebruikt worden door personen die
bekend zijn met de gebruiksaanwijzing.
Beschrijving
1. Mixbeker met glijdbescherming resp.
deksel
2. Mixstaaf met messen
3. Motorblok
4. nschakeltoets Turbo
5. Aansluitsnoer
6. Inschakeltoets
7. Toerentalregeling
Art.nr. 3774:
8. Garde met adapter
9. Pureestamper met adapter
10. Werkkom met deksel
11. Multi-hakmes
12. Glijdbescherming
Aansluiting op de netspanning
De netspanning moet overeenkomen
met de spanning die vermeld staat op
het typeplaatje van het apparaat. Dit
product komt overeen met de richtlijnen
aangegeven op het CE-label.
Belangrijke veiligheidsaanwijzingen
Om gevaar te vermijden
en om te voldoen aan
veiligheidsvoorschriften,
mogen reparaties aan
het apparaat en de
voedingsunit alleen door
onze klantenservice
worden uitgevoerd. Neem
daarom in geval van
reparatie telefonisch of per
email contact op met onze
klantenservice (zie bijlage).
Het apparaat mag alleen
gebruikt worden door
personen met verminderde
fysische, zintuiglijke of
mentale bekwaamheden,
of gebrek van ervaring
en kennis, wanneer deze
onder begeleiding zijn
of instructies ontvangen
hebben over het gebruik
van dit apparaat en
volledig de gevaren en
veiligheidsvoorschriften
NL
104 x 142 mm
31
begrijpen.
Dit apparaat is niet bedoeld
voor gebruik door kinderen.
Houd het apparaat en het
netsnoer buiten bereik van
kinderen.
Kinderen mogen niet met
het apparaat spelen.
Wees voorzichtig bij het
verwerken van warme
vloeistoffen: deze kunnen
uit de mixbeker ontsnappen
in de vorm van een
plotselinge stoompluim.
Voor elke reiniging de
stekker uit het stopcontact
trekken, en het apparaat
laten afkoelen.
Om elektrische schokken
te voorkomen dit apparaat
nooit met vloeistoffen
schoonmaken of
onderdompelen.
Wanneer men het apparaat
uitschakelt moet men
wachten tot de motor
geheel tot stilstand
gekomen is. Raak nooit
bewegende delen aan.
De afzonderlijke
hulpstukken moeten
na elke gebruikscyclus
schoongemaakt worden.
Voor uitvoerige informatie,
het hoofdstuk Onderhoud
en schoonmaken
raadplegen.
De messen zijn scherp.
Gevaar voor letsels! Wees
bijzonder voorzichtig bij het
reinigen van de mixstaaf!
Bij apparaten met
accessoire (art.nr.
SM 3774):
Wees ook voorzichtig bij
het ledigen en het reinigen
van de werkkom!
Waarschuwing! Verkeerd
gebruik van het apparaat
kan tot verwondingen
leiden.
De stekker uit het
32
104 x 142 mm
stopcontact halen
- voor het opbouwen of
uit elkaar halen van het
apparaat,
- wanneer het apparaat niet
werkt,
- wanneer er geen toezicht
is,
- na gebruik,
- wanneer men het
apparaat schoonmaakt.
Dit apparaat is bestemd
voor huishoudelijk of
gelijkwaardig gebruik, zoals
- in keukens voor
werknemers van winkels,
kantoren en soortgelijke
werkomgevingen,
- in agrarische instellingen,
- door klanten in
hotels, motels enz.
en gelijkwaardige
accommodaties,
- in bed and breakfast
gasthuizen.
Waarschuwing: Houdt
kinderen weg van
inpakmateriaal, daar deze
een bron van gevaar zijn
b.v. door verstikking.
Controleer voor de
inbedrijfstelling het
complete apparaat inclusief
het netsnoer en eventuele
accessoires op defecten
en beschadigingen
die de functionele
betrouwbaarheid van het
apparaat nadelig kunnen
beïnvloeden. Als het
apparaat bijvoorbeeld op
de grond is gevallen of aan
het snoer is getrokken, kan
er schade ontstaan die van
buitenaf niet zichtbaar is.
Gebruik ook in dit geval het
apparaat niet.
Het apparaat noch het
netsnoer mogen aan
externe whitte worden
blootgesteld.
De fabrikant heeft geen
104 x 142 mm
33
verantwoordelijkheid
wanneer dit apparaat
verkeerd gebruikt
word of wanneer de
veiligheidsinstructies niet
gevolgd worden.
Reiniging en onderhoud
Voor elke reinigen de
stekker uit het stopcontact
trekken.
Geen agressieve
en schurende
reinigingsmiddelen,
noch scherpe of puntige
voorwerpen gebruiken.
Na elk gebruik resten van
levensmiddelen van het
apparaat verwijderen.
Het motorblok en het
netdeel mogen omwille van
de elektrische veiligheid
niet met vloeistoffen
worden behandeld of erin
worden ondergedompeld.
Reinig het apparaat alleen
met een licht vochtige
doek.
Art. nr. SM 3773:
Het onderste deel van
de mixstaaf kan in warm
water waaraan een
gebruikelijk afwasmiddel
werd toegevoegd worden
gereinigd. Voorzichtig!
Het mes van de mixstaaf is
scherp.
Bij zware vervuiling het met
reinigen met een borstel.
Het bovenste deel van de
mixstaaf met een vochtig
doekje afvegen.
Let er op dat er geen
water boven in de
aandrijfas van de
mixstaaf loopt!
De mengbeker met
glijdbescherming/deksel
kan in de vaatwasser
worden gereinigd.
Art. nr. SM 3774:
De onderdelen van
34
104 x 142 mm
de mixstaaf en de
pureestamper kunnen in
warm water waaraan een
gebruikelijk afwasmiddel
werd toegevoegd worden
gereinigd. Voorzichtig!
Het mes van de mixstaaf is
scherp.
Bij zware vervuiling het met
reinigen met een borstel.
Het deksel van het multi-
hakmes en de adapters
reinigen met een vochtige
doek en een beetje
afwasmiddel.
Let er op dat er
geen water boven
in de aandrijfas
van de mixstaaf, de
pureestamper, het deksel
van het multi-hakmes, en
de adapter loopt!
De garde, de mengbeker
met glijdbescherming/
deksel, de werkkom en
het mes van het multi-
hakmes kunnen met
warm water, waaraan een
gebruikelijk afwasmiddel
werd toegevoegd, worden
gereinigd. Voorzichtig! Het
mes is scherp.
De garde, de mengbeker
met glijdbescherming/
deksel en de werkkom
kunnen in de vaatwasser
worden gereinigd.
Bestemmingsconform gebruik
Het apparaat dient uitsluitend voor
het mixen van de gespeciceerde
levensmiddelen. Bij gebruik van het
accessoire ook voor het pureren
of hakken van de gespeciceerde
levensmiddelen en voor het opkloppen
van room of eiwitten.
Het apparaat enkel met de
meegeleverde accessoires gebruiken.
Elk ander gebruik dat niet in
de instructies wordt vermeld,
wordt beschouwd als niet
bestemmingsconform en kan leiden
tot ernstig letsel of schade aan het
apparaat.
104 x 142 mm
35
Voor het eerste gebruik
Verwijder alle verpakkingsmaterialen
en eventuele reclamestickers van het
apparaat. Het typeplaatje mag niet
worden verwijderd.
Reinig het apparaat zoals beschreven
onder Reiniging en onderhoud.
Gebruik voor korte periodes
Het apparaat is ontworpen voor
het verwerken van huishoudelijke
hoeveelheden. Het kan met mixstaaf,
pureestamper of multi-hakker tot
1 minuut ononderbroken met alle
schakelaarinstellingen worden gebruikt.
Aansluitend moet de motor minstens 3
minuten afkoelen.
Bij gebruik van de garde kan het
apparaat bij alle schakelaarstanden
twee minuten worden gebruikt.
Vervolgens moet het ca. 3 minuten
afkoelen tot op kamertemperatuur.
Schakelfuncties
De staafmixer is uitgerust met twee
drukschakelaars en een toerentalregeling:
Inschakeltoets :
Het toerental kan met de
toerentalregelaar worden ingesteld.
Inschakeltoets TURBO:
Het apparaat werkt met het hoogste
toerental.
Bereidingshoeveelheden en bereidingstijden
Product Accessoires Hoeveelheid
(max)
Voorbereiding Tijd (in
seconden)
Vlees (rauw) Multi-hakmes 250 g 2 cm grote
dobbelstenen
60
Gouda (jong) Multi-hakmes 250 g 1 cm grote
dobbelstenen
25
Uien Multi-hakmes 1-3 Grof gehakt 3
Noten Multi-hakmes 100 g 30
Kruiden Multi-hakmes een koppel Grof gehakt 5
Room Garde 200 ml 120
Eiwit Garde 2 eiwit 120
Aardappelpuree Pureestamper 500 g
aardappelen /
250 ml melk
60
36
104 x 142 mm
Gebruik
De mixstaaf zo op het motorblok
plaatsen, dat op het motorblok en
op de mixstaaf tegenover elkaar staan.
Dan vergrendelen, zodat en
tegenover elkaar staan.
Gebruik altijd een geschikte container
voor de blender. Een diepe container
met een platte bodem werkt het beste.
De mixstaaf onderdompelen in de
voeding vooraleer de staafmixer in te
schakelen.
Zorg dat het apparaat vrij kan
ronddraaien in de schaal en niet
geblokkeerd wordt tijdens gebruik.
Van zodra de toetsen of Turbo
losgelaten worden, wordt de staafmixer
uitgeschakeld. Wacht tot de motor stil
staat, voor u de mixstaaf uit het mixgoed
haalt.
Na gebruik de stekker uit het
stopcontact trekken en het mixgoed
verwijderen.
Accessoires
Voor art. nr. SM 3773 is het volgende
accessoire in de handel of op het internet
op onze homepagina www.severin.de
beschikbaar onder het menupunt ‘Service /
Shop vervangonderdelen’:
ZB 5563 Mixbeker met glijbescherming/
deksel
ZB 5564 Pureestamper
ZB 5565 Multi-hakmes
ZB 5566 Garde
Multi-hakmes
De werkkom op de glijbescherming
plaatsen.
Waarschuwing: Wees zeer
voorzichtig; de messen zijn zeer
scherp. Wanneer men de messen
hanteert, houd deze dan altijd vast bij
de bovenste beschermende plastiek
afdeking.
Het snijgoed in stukken van ca. 1 cm
groot snijden.
Plaats hakmes unit in de schaal voordat
men de schaal vult met het voedsel dat
men wil hakken.
Te vol vullen van de werkkom vermijden!
De werkkom mag maximaal tot het
MAX-merkteken met kruiden e.d. gevuld
worden.
Niet vullen met hete vloeistoffen of te
harde levensmiddelen (bijv. ijsblokjes,
granen, kofebonen, rijst of kruiden).
Ongeschikt zijn ook harde kazen of
chocolade.
De werkkom met het deksel sluiten, en
rechtsom vergrendelen.
Het motorblok op het deksel van de
werkkom plaatsen. Door verdraaien
zodanig vergrendelen, dat en
tegenover elkaar staan.
De netstekker insteken en de turbotoets
in korte intervallen indrukken, tot het
snijgoed de gewenste jnheid bereikte.
Daarbij het deksel en de werkkom
vasthouden.
Na het hakken eerst de netstekker uit
het stopcontact trekken vooraleer het
deksel te openen of het motorblok af te
nemen. Om het motorblok los te maken
dit draaien, tot en tegenover
104 x 142 mm
37
elkaar staan. Het deksel ontgrendelen,
afnemen en het mes en het snijgoed
verwijderen.
Wanneer men voedsel verder verwerkt
na de eerste cyclus zorg er dan voor
dat op de bodem van de schaal geen
overgebleven voedselresten zijn voordat
men de unit terugplaatst.
Garde
De garde is geschikt voor het kloppen
van room of eiwit, of voor het mengen van
vloeistoffen zoals bijv. soepen, sausen enz.
De garde in de garde-adapter steken.
Het motorblok op de adapter plaatsen.
Door verdraaien zodanig vergrendelen,
dat en tegenover elkaar staan.
Druk het klophulpstuk in de ingrediënten
in de schaal voordat men de unit
voor een korte periode aanzet met de
gebruiksknoppen.
Wacht altijd totdat de motor geheel tot
stilstand gekomen is voordat men het
klophulpstuk uit het mengsel tilt.
De stekker uit het stopcontact halen.
Pureestamper
De pureestamper is geschikt voor
het bereiden van aardappelpuree en
stampotten met groenten.
De pureestamper in de pureestamper-
adapter steken, en rechtsom
vergrendelen.
Het motorblok op de adapter plaatsen.
Door verdraaien zodanig vergrendelen,
dat en tegenover elkaar staan.
Eerst de pureestamper in het
ingevoegde pureergoed brengen, voor
u het apparaat door indrukken van de
schakelaar wordt ingeschakeld.
Na het gebruik wachten tot de motor stil
staat vooraleer de pureestamper weg
te nemen.
De stekker uit het stopcontact halen.
Blenderkan
De blenderkan heeft een anti-slip basis die
ook als deksel gebruikt kan worden.
Informatie voor proenstituten
Voor het bereiken van het maximale
vermogen kunnen de volgende recepten
worden gebruikt:
Staafmixer:
Mix 280 g geweekte wortelen en 420 ml
water gedurende 60 seconden
Multi-hakmes:
140 g gekoelde honing (2-6 °C)
gedurende 5 seconden mixen
Garde:
2 eiwitten kloppen gedurende 120
seconden
Pureestamper:
500 g gekookte aardappelen met 250 ml
melk pureren gedurende 60 seconden
Afvoeren van het apparaat
Instrumenten gemerkt met dit
symbool moeten apart
weggegooid worden van het
huishoudelijke afval, daar deze
waardevolle materialen bevatten welke
men kan recyclen. Juist wegdoen zal het
milieu en de menselijke gezondheid
beschermen. De plaatselijke autoriteit of
handelaar kan daar informatie over geven.
38
104 x 142 mm
Batidora de brazo
Estimado Cliente,
Antes de utilizar el aparato, lea
atentamente estas instrucciones y
conserve este manual para cualquier
consulta posterior. El aparato sólo debe
ser usado por personas que se han
familiarizado con estas instrucciones.
Descripción
1. Vaso batidor con protección
antideslizante o tapa
2. Brazo batidor con cuchilla
3. Unidad del motor
4. Botón Turbo
5. Cable de conexión
6. Botón de encendido
7. Regulador de velocidad
Artículo nº 3774:
8. Varillas para montar con adaptador
9. Prensador de patatas con adaptador
10. Vaso batidor con tapa
11. Multitriturador - Cuchilla
12. Protección antideslizante
Conexión a la red eléctrica
La tensión de la red debe coincidir con la
que se indica en la placa de características
del aparato. Este producto cumple con las
directivas obligatorias que acompañan el
etiquetado de la CEE.
Instrucciones importantes de seguridad
Para evitar riesgos y
cumplir con las normas de
seguridad, las reparaciones
del aparato y de la fuente
de alimentación solo las
puede realizar nuestro
servicio de atención al
cliente. Por lo tanto,
en caso de reparación,
póngase en contacto
con nuestro servicio
de atención al cliente
por teléfono o correo
electrónico (véase el
anexo).
El aparato podrá ser
utilizado por personas
con reducidas facultades
físicas, sensoriales o
mentales, o sin experiencia
ni conocimiento del
producto, solo cuando
hayan recibido la
supervisión o instrucciones
referentes al uso del
ES
104 x 142 mm
39
aparato y entiendan por
completo todo el peligro
y las precauciones de
seguridad.
No se permite que los
niños utilicen el aparato. El
aparato y el cable eléctrico
se deben mantener fuera
del alcance de los niños.
Los niños no deben jugar
con el aparato.
Tenga cuidado al procesar
líquidos calientes, ya que
al hacerlo puede salir vapor
de golpe del vaso batidor.
Antes de la limpieza,
desenchufe el aparato y
déjelo que se enfríe.
Para evitar el riesgo de
una descarga eléctrica,
no limpie el aparato con
sustancias líquidas y no lo
sumerja.
Después de apagar el
aparato, espere siempre
a que el motor se
pare por completo. No
toque ninguna parte en
movimiento.
Los accesorios individuales
se deben limpiar después
de cada ciclo de uso. En
la sección Mantenimiento
y limpieza se incluye
información detallada al
respecto.
Las cuchillas están
aladas. ¡Riesgo de
lesiones! Tenga especial
cuidado al limpiar el brazo
batidor.
Para aparatos con
accesorios (Art. Nº.
SM 3774):
Tenga también cuidado al
vaciar y limpiar el bol en el
que ha batido.
¡Advertencia! El uso
incorrecto del aparato
puede causar lesiones.
Saque el enchufe de la red
- antes de montar o
40
104 x 142 mm
desmontar el aparato,
- si hay una avería,
- antes de dejar el aparato
sin supervisión,
- después del uso,
- antes de limpiarlo.
Este aparato ha sido
diseñado para el uso
doméstico u otra aplicación
similar, por ejemplo
- en cocinas de personal
de comercios, ocinas
y lugares de trabajo
similares,
- en empresas agrícolas,
- por los clientes de
hoteles, pensiones,
etc. y establecimientos
similares,
- en casas rurales.
Precaución: Mantenga
a los niños alejados del
material de embalaje,
porque podría ser
peligroso, existe el peligro
de asxia.
Antes de utilizar el
aparato, siempre se debe
comprobar que tanto la
unidad principal como el
cable de alimentación o
cualquier accesorio no
estén defectuosos. En el
caso de que el aparato,
por ejemplo, se haya
caído al suelo o se haya
tirado demasiado del cable
de alimentación, puede
presentar desperfectos
externos no visibles. En
este caso, no utilice el
aparato.
Ni el aparato ni el cable
de conexión deben estar
expuestos al calor externo.
No se acepta la
responsabilidad si hay
averías a consecuencia del
uso incorrecto del aparato
o si estas instrucciones
no han sido observadas
debidamente.
104 x 142 mm
41
Limpieza y cuidado
Saque el enchufe antes de
realizar la limpieza.
No utilice limpiadores
agresivos o abrasivos ni
objetos alados o en punta.
Retire los restos de
alimentos después de
utilizar el aparato.
Por motivos de seguridad
eléctrica, la unidad del
motor y el cable de
conexión no deben ser
tratados con líquidos ni
sumergirse en ellos. Limpie
las piezas únicamente con
un paño húmedo.
Art .nº. SM 3773:
La parte inferior del brazo
batidor puede limpiarse en
agua caliente añadiendo
un detergente para
vajillas convencional.
¡Precaución! La cuchilla
del brazo batidor está
alada.
En caso de que la cuchilla
esté muy sucia, límpiela
con un cepillo.
Limpie la parte superior del
brazo batidor con un paño
húmedo.
Al hacerlo, asegúrese de
que no entra agua en la
parte superior del eje del
brazo batidor.
El vaso batidor con
protección antideslizante
o tapa puede lavarse en el
lavavajillas.
Art .nº. SM 3774:
La parte inferior del brazo
batidor y del prensador
de patatas pueden
limpiarse en agua caliente
añadiendo un detergente
para vajillas convencional.
¡Precaución! La cuchilla
del brazo batidor está
alada.
En caso de que la cuchilla
esté muy sucia, límpiela
42
104 x 142 mm
con un cepillo.
Limpie la tapa del
multitriturador y el
adaptador con un paño
húmedo y un poco de
detergente para vajillas.
Al hacerlo, asegúrese de
que no entre agua en la
parte superior del eje de
transmisión del brazo de
la batidora, del prensador
de patatas, de la tapa
del multitriturador o del
adaptador.
Las varillas para montar,
el vaso batidor con
protección antideslizante/
tapa, el bol y las cuchillas
del multitriturador pueden
limpiarse en agua caliente
con un detergente para
vajillas convencional.
¡Precaución! La cuchilla
está alada.
Las varillas para montar, el
vaso batidor con protección
antideslizante/tapa y el
bol pueden lavarse en el
lavavajillas.
Uso previsto
El aparato solo debe utilizarse para
mezclar los alimentos especicados.
También pueden utilizarse los
accesorios para aplastar o desmenuzar
los alimentos especicados y para batir
nata o claras de huevo.
Utilice el aparato únicamente con los
accesorios correspondientes.
Cualquier uso no mencionado en las
instrucciones se considera no previsto
y puede ocasionar lesiones graves o
daños en el aparato.
Antes de usarlo por primera vez
Retire todos los restos del embalaje
y las pegatinas publicitarias del
aparato. No se debe quitar la placa
identicadora.
Limpie el aparato como se describe
en el apartado de Limpieza y
mantenimiento.
Funcionamiento de corta duración
El aparato está diseñado para procesar
cantidades domésticas habituales.
Puede utilizarse la batidora con el brazo
batidor, el prensador de patatas o el
multitriturador durante 1 minuto seguido
con todos los interruptores accionados.
Después debe dejarse enfriar el motor
durante al menos 3 minutos.
Cuanto utilice las varillas para montar,
104 x 142 mm
43
el aparato puede utilizarse durante dos
minutos con todos los interruptores
accionados y, a continuación, debe
dejarse enfriar durante 3 minutos a
temperatura ambiente.
Funciones de los interruptores
La batidora de brazo tiene dos botones
interruptores y un regulador de velocidad:
Botón de encendido :
La velocidad puede ajustarse mediante
el regulador de velocidad.
Botón TURBO:
El aparato funciona a la velocidad
máxima.
Cantidades y tiempo de funcionamiento
Producto Accesorios Cantidad
(máx.)
Preparación Tiempo (en
segundos)
Carne (cruda) Multitriturador 250 g Cubos de 2 cm 60
Queso Gouda
(joven)
Multitriturador 250 g Cubos de 1 cm 25
Cebollas Multitriturador 1-3 Picados en trozos
grandes
3
Nueces Multitriturador 100 g 30
Hierbas Multitriturador Un manojo Picados en trozos
grandes
5
Nata Batidor de
alambre
200 ml 120
Claras a punto de
nieve
Batidor de
alambre
2 claras 120
Puré de patata Prensador de
patatas
500 g de
patatas/250
ml de leche
60
44
104 x 142 mm
Manejo del brazo batidor
Coloque el brazo batidor en la unidad
del motor de modo que en la unidad
del motor esté frente a en el brazo
batidor. Bloquéelo colocando frente
a .
Emplee siempre un recipiente
adecuado. Un contenedor alto con la
base llana es lo más indicado.
Introduzca el brazo batidor en el
producto a batir antes de accionar la
batidora.
Asegúrese de que la unidad pueda girar
libremente dentro del recipiente y que
no hay ningún obstáculo durante su
funcionamiento.
El aparato se desconecta cuando se
suelta el botón o Turbo. Espere a
que el motor se pare del todo antes
de sacar el brazo batidor del producto
batido.
Después de su uso, saque el enchufe y
vacíe el producto batido.
Accesorios
Los siguientes accesorios para el Art.
Nº. SM 3773 están disponibles en los
comercios o en Internet, en nuestra página
web www.severin.de, en el apartado
«Servicio técnico/Tienda de piezas de
repuesto»:
ZB 5563 Vaso batidor con protección
antideslizante/tapa
ZB 5564 Prensador de patatas
ZB 5565 Multitriturador
ZB 5566 Batidor de alambre
Multitriturador
Coloque el bol sobre la protección
antideslizante.
Precaución: Extreme las
precauciones; las cuchillas son muy
aladas. Para manipular las cuchillas,
siempre deberá sujetarlas por la
cubierta protectora superior de plástico.
Corte el producto a triturar en trozos de
aproximadamente 1 cm de espesor.
Instale la cuchilla en el tazón antes de
introducir los alimentos que desea picar.
Evite llenar en exceso el bol. El bol
puede llenarse con hierbas, etc. hasta la
marca MAX como máximo.
No lo rellene con líquidos calientes o
alimentos duros (por ejemplo, cubitos de
hielo, nuez moscada, cereales, granos
de café, arroz o especias). Tampoco
son adecuados los quesos duros o el
chocolate.
Cierre el bol con la tapa y bloquéela
girándola hacia la derecha.
Encaje la unidad del motor en la tapa
del bol. Bloquéela girándola hasta que
estén enfrente y .
Enchufe la batidora y accione el botón
Turbo a intervalos cortos, hasta que
el producto a picar haya alcanzado el
tamaño deseado. Sujete rmemente la
tapa y el bol mientras lo hace.
Después de picarlo, saque el enchufe
antes de abrir la tapa o de separar la
unidad del motor. Para soltar la unidad
del motor, gírela hasta que rdtén
enfrente y . Desbloquee la tapa,
retírela y retire la cuchilla y el producto
picado.
104 x 142 mm
45
Cuando quiera procesar más comida
después del primer ciclo, asegúrese de
que el receptáculo para la cuchilla en el
fondo del tazón está libre de restos de
comida antes de ensamblar las piezas
de nuevo.
Batidor de alambre
Las varillas para montar son adecuadas
para batir nata o clara de huevo, o para
mezclar líquidos como, por ejemplo, sopas,
salsas, etc.
Inserte las varillas para montar en su
adaptador.
Encaje la unidad del motor con el
adaptador. Bloquéela girándola hasta
que estén enfrente y .
Introduzca el accesorio para levantar
claras en los ingredientes del recipiente
antes de encender brevemente el
aparato pulsando los botones de
funcionamiento.
Espere hasta que el motor se detenga
por completo antes de levantar el
accesorio de los ingredientes.
Saque el enchufe de la red.
Prensador de patatas
El prensador de patatas es adecuado para
la preparación de purés de patata y de
verduras.
Inserte el prensador de patatas en su
adaptador y bloquéelo girándolo hacia
la derecha.
Encaje la unidad del motor con el
adaptador. Bloquéela girándola hasta
que estén enfrente y .
En primer lugar, introduzca el prensador
de patatas en el producto a pasar, antes
de poner en marcha el aparato pulsando
el botón de encendido.
Después de utilizarlo, espere a que
el motor se pare antes de retirar el
prensador de patatas.
Saque el enchufe de la red.
Jarra de la batidora
La jarra de la batidora tiene una base
antideslizante que también puede ser
utilizada como tapa.
Información para las entidades de
vericación
Para obtener el máximo rendimiento
puede utilizar las siguientes recetas:
Batidora de brazo:
Mezclar 280 g de zanahorias hidratadas
con 420 ml de agua durante 60
segundos
Multitriturador:
Mezclar 140 g de miel refrigerada
(2-6 °C) durante 5 segundos
Varillas para montar:
Bata 2 claras de huevo durante 120
segundos
Prensador de patatas:
Prense 500 g de patatas cocidas con
250 ml de leche durante 60 segundos
46
104 x 142 mm
Eliminación del aparato
Los dispositivos en los que gura
este símbolo deben ser
eliminados por separado de la
basura doméstica, porque
contienen componentes valiosos que
pueden ser reciclados. La eliminación
correcta ayuda a proteger el medio
ambiente y la salud de las personas.
Consulte a las autoridades municipales o el
establecimiento de venta donde podrán
facilitarle la información relevante. Los
aparatos eléctricos que ya no son
utilizables se pueden entregar
gratuitamente en el establecimiento de
venta.
104 x 142 mm
47
Frullatore a immersione
Gentile Cliente,
Prima di utilizzare l’apparecchio, vi
raccomandiamo di leggere attentamente le
seguenti istruzioni e di conservarle per farvi
riferimento anche in futuro. L’apparecchio
deve essere utilizzato solo da persone che
hanno preso familiarità con le seguenti
istruzioni.
Descrizione dell’apparecchio
1. Caraffa di miscelazione con
protezione antiscivolo o coperchio
2. Frusta con coltello
3. Blocco motore
4. Pulsante di accensione Turbo
5. Cavo di connessione
6. Pulsante di accensione
7. Regolatore di velocità
N. art. 3774:
8. Frusta con adattatore
9. Passapatate con adattatore
10. Contenitore da lavoro con coperchio
11. Coltello multi-tritatutto
12. Protezione antiscivolo
Collegamento alla rete
La tensione di rete deve corrispondere
alla tensione specicata sulla targhetta del
dispositivo. Questo prodotto è conforme
alle direttive vincolanti per l’etichettatura
CE.
Importanti norme di sicurezza
Per evitare pericoli e per
rispettare le norme di
sicurezza, le riparazioni
del dispositivo e
dell’alimentatore devono
essere eseguite solo dal
nostro servizio clienti.
Pertanto, in caso di
riparazione, contattare il
nostro servizio clienti per
telefono o via e-mail (vedi
allegato).
L’apparecchio può essere
usato anche da persone
con ridotte capacità siche
sensoriali o mentali, a
condizione che siano sotto
sorveglianza, che siano
state date loro istruzioni
sull’uso dell’apparecchio
e che comprendano
pienamente i rischi e le
precauzioni di sicurezza
che l’apparecchio
comporta.
IT
48
104 x 142 mm
Questo apparecchio
non deve essere usato
dai bambini. Tenere
l’apparecchio e il suo cavo
di collegamento lontano dai
bambini.
Ai bambini non deve essere
consentito di giocare con
l’apparecchio.
Prestare attenzione
durante la lavorazione di
liquidi caldi, poiché questi
possono fuoriuscire dalla
caraffa del frullatore sotto
forma di un improvviso
sbuffo di vapore.
Prima della pulizia, estrarre
la spina di alimentazione
e lasciare raffreddare il
dispositivo.
Per evitare eventuali rischi
di scosse elettriche, non
pulite l’apparecchio con
liquidi e non immergetelo in
sostanze liquide.
Aspettate sempre, dopo
aver spento l’apparecchio,
che il motore si sia
arrestato completamente.
Non toccate nessun
elemento in movimento.
Ognuno degli accessori
deve essere lavato dopo
ogni ciclo di utilizzo. Per
informazioni più dettagliate,
consultate la sezione
Manutenzione e pulizia.
I coltelli sono aflati.
Pericolo di lesioni! Prestare
particolare attenzione
durante la pulizia della
frusta!
Per dispositivi con
accessori (N. art.
SM 3774):
Prestare inoltre attenzione
durante lo svuotamento e
la pulizia del contenitore di
lavoro!
Avvertenza! L’uso
improprio dell’apparecchio
può provocare lesioni.
104 x 142 mm
49
Estrarre la spina di
alimentazione
- prima di montare o
smontare l’apparecchio,
- in caso di cattivo
funzionamento,
- se lasciate l’apparecchio
incustodito,
- dopo l’uso,
- prima di pulire
l’apparecchio.
Questo apparecchio è
studiato per il solo uso
domestico o per impieghi
simili, come per esempio
- nelle cucine per i
dipendenti di negozi, ufci
e ambienti di lavoro simili,
- in aziende agricole,
- da clienti di alberghi,
motel e sistemazioni
simili,
- da clienti di pensioni “bed-
and-breakfast” (letto &
colazione).
Avvertenza: Tutto il
materiale di imballaggio
deve essere tenuto fuori
della portata dei bambini a
causa del rischio potenziale
esistente, per esempio di
soffocamento.
Prima della messa in
funzione, controllare l’intero
apparecchio, compreso
il cavo di collegamento
e gli eventuali accessori,
per vericare che non vi
siano difetti o danni che ne
potrebbero compromettere
la sicurezza funzionale. Se
l’apparecchio ad esempio
è caduto a terra o il cavo
di collegamento è stato
tirato, potrebbero esserci
dei danni non visibili
dall’esterno. Anche in
questo caso non azionare il
dispositivo.
Né l’apparecchio né il cavo
di collegamento devono
essere esposti a calore
50
104 x 142 mm
esterno.
Nessuna responsabilità
verrà assunta in caso
di danni risultanti da un
uso erroneo o dalla non
conformità alle istruzioni.
Pulizia e cura
Estrarre sempre la spina di
alimentazione prima della
pulizia.
Non utilizzare detergenti
aggressivi o abrasivi o
oggetti taglienti o appuntiti.
Rimuovere gli avanzi di
cibo dall’apparecchio dopo
ogni utilizzo.
Per ragioni di sicurezza
elettrica, il blocco motore e
il cavo di collegamento non
devono essere trattati con
liquidi e nemmeno immersi
in essi. Pulire le parti solo
con un panno leggermente
umido.
N. art. SM 3773:
La parte inferiore della
frusta può essere pulita
in acqua tiepida con
l’aggiunta di un normale
detersivo per piatti.
Attenzione! La lama del
frullatore è aflata.
Se la lama è molto sporca,
pulirla con una spazzola.
Pulisci la parte superiore
della frusta con un panno
umido.
Assicurarsi che l’acqua
non penetri nell’albero di
trasmissione della frusta!
La caraffa di miscelazione
con protezione/coperchio
antiscivolo può essere
lavata in lavastoviglie.
N. art. SM 3774:
Le parti inferiori del
frullatore a immersione
e dello schiacciapatate
possono essere pulite
in acqua tiepida con
104 x 142 mm
51
l’aggiunta di un normale
detersivo per piatti.
Attenzione! La lama del
frullatore è aflata.
Se la lama è molto sporca,
pulirla con una spazzola.
Pulisci il coperchio del
tritatutto e gli adattatori con
un panno umido e un po’ di
detersivo per piatti.
Assicurarsi che l’acqua
non penetri nella parte
superiore dell’albero
di trasmissione
del frullatore, dello
schiacciapatate, del
coperchio del tritatutto e
dell’adattatore!
La frusta, la caraffa
di miscelazione con
protezione/coperchio
antiscivolo, il contenitore
di lavoro e la lama multi-
tritatutto possono essere
puliti con acqua tiepida e
un normale detersivo per
piatti. Attenzione! Il coltello
è aflato.
La frusta, la caraffa
di miscelazione con
protezione/coperchio
antiscivolo, il contenitore
di lavoro possono essere
lavati in lavastoviglie.
Uso previsto
Il dispositivo viene utilizzato
esclusivamente per miscelare gli
alimenti specicati. Quando si utilizza
l’accessorio, può essere utilizzato anche
per pestare o tritare gli alimenti indicati e
per montare panna o albumi.
Utilizzare il dispositivo solo con gli
accessori associati.
Qualsiasi altro uso non menzionato
nelle istruzioni è considerato improprio
e può causare lesioni gravi o danni al
dispositivo.
Primo utilizzo dell’apparecchio
Rimuovere dall’apparecchio tutti i residui
dell’imballaggio e eventuali adesivi. Non
rimuovete la targhetta portadati.
Pulire l’apparecchio come descritto nel
paragrafo Pulizia e manutenzione.
52
104 x 142 mm
Quantità e tempi di funzionamento
Prodotto Accessori Quantità (max) Preparazione Tempo (in
secondi)
Carne (cruda) Tritatutto 250 g Cubetti di 2 cm 60
Gouda (giovane) Tritatutto 250 g Cubetti di 1 cm 25
Cipolle Tritatutto 1-3 Tritato
grossolanamente
3
Nocciole Tritatutto 100 g 30
Erbe aromatiche Tritatutto Un mazzetto Tritato
grossolanamente
5
Panna Frusta 200 ml 120
Bianchi d'uovo Frusta 2 albumi d'uovo 120
Purè di patate Schiacciapatate 500 g di patate /
250 ml di latte
60
Funzionamento per periodi brevi
Il dispositivo è progettato per la
lavorazione di normali quantità
domestiche. Può essere utilizzato con
una frusta, uno schiacciapatate o un
tritatutto multiplo per un massimo di 1
minuto ininterrottamente con tutte le
impostazioni dell’interruttore. Il motore
deve quindi raffreddarsi per almeno 3
minuti.
Quando si utilizza la frusta, il dispositivo
può essere utilizzato per due minuti
con tutte le impostazioni dell’interruttore
e poi deve raffreddare a temperatura
ambiente per circa 3 minuti.
Funzioni di commutazione
Il frullatore a immersione è dotato di due
pulsanti e di un regolatore di velocità:
Pulsante di accensione :
La velocità può essere impostata
utilizzando il regolatore di velocità.
Pulsante di accensione TURBO:
Il dispositivo funziona alla massima
velocità.
104 x 142 mm
53
Frullatore maneggevole
Posizionare il frullatore sul blocco
motore in modo che sul blocco
motore e sul frullatore siano uno di
fronte all’altro. Quindi bloccare in modo
che e uno di fronte all’altro.
Utilizzate sempre un contenitore alto a
fondo piatto (tipo bicchiere).
Immergere la frusta nel composto
ripieno prima di accendere il frullatore a
immersione.
Assicuratevi che l’apparecchio rotei
liberamente dentro il bicchiere e non si
blocchi durante il funzionamento.
Non appena si rilasciano i pulsanti
o il Turbo, il frullatore a immersione si
spegne. Attendere che il motore si fermi
prima di rimuovere la frusta dal cibo da
frullare.
Dopo l’uso, estrarre la spina di
alimentazione e rimuovere il cibo da
mescolare.
Accessori
Per il N. art. SM 3773 sono disponibili i
seguenti accessori presso i rivenditori o
in Internet sulla nostra Homepage www.
severin.de alla voce “Service / Ersatzteil-
Shop
ZB 5563 Caraffa di miscelazione con
protezione antiscivolo/coperchio
ZB 5564 Schiacciapatate
ZB 5565 Tritatutto
ZB 5566 Frusta
Tritatutto
Posizionare il contenitore di lavoro sulla
protezione antiscivolo.
Avvertenza: Usate estrema cautela;
Le lame sono molto aflate. Nel
maneggiare le lame, tenetele sempre
dal rivestimento protettivo in plastica in
alto.
Tagliare il materiale da affettare in pezzi
di circa 1 cm
Inserite l’unità lame nel contenitore di
raccolta prima di introdurre gli ingredienti
da triturare.
Evitare di riempire eccessivamente il
contenitore di lavoro! Il contenitore di
lavoro può essere riempito con erbe
aromatiche ecc. no al segno MAX.
Non inserire liquidi caldi o cibi duri
(es. cubetti di ghiaccio, noce moscata,
cereali, chicchi di caffè, riso o spezie).
Anche il formaggio duro o il cioccolato
non sono adatti.
Chiudere il contenitore di lavoro con il
coperchio e bloccarlo in senso orario.
Mettere il blocco motore sul coperchio
del contenitore di lavoro. Bloccare
ruotando nché e uno di fronte
all’altro.
Collegare la spina di alimentazione
e premere il pulsante Turbo a brevi
intervalli no a quando il materiale da
affettare non ha raggiunto la nezza
desiderata. Tenere il coperchio e il
contenitore di lavoro.
Dopo aver tritato, estrarre prima la
spina di alimentazione prima di aprire
il coperchio o rimuovere il blocco
motore. Per allentare il blocco motore,
ruotarlo nché e sono uno di
fronte all’altro. Sbloccare il coperchio,
rimuoverlo ed estrarre il coltello e il cibo
da affettare.
Se volete procedere a un secondo
54
104 x 142 mm
ciclo di lavorazione con alimenti diversi,
prima di risistemare il gruppo lame
nel contenitore, controllate che non ci
siano residui degli alimenti lavorati in
precedenza.
Frusta
La frusta è adatta per montare panna o
albumi o per mescolare liquidi come zuppe,
salse ecc.
Inserire la frusta nell’adattatore per
frusta.
Mettere il blocco motore sull’adattatore.
Bloccare ruotando nché e uno di
fronte all’altro.
È sufciente un qualsiasi contenitore
a sponde alte e base piatta. Inserite
l’accessorio frusta negli ingredienti
all’interno del contenitore e attivate
brevemente l’apparecchio con i tasti di
funzionamento.
Aspettate sempre che il motorino
si fermi del tutto prima di tirare via
l’accessorio frusta dall’amalgama.
Estrarre la spina di alimentazione.
Schiacciapatate
Lo schiacciapatate è adatto per la
preparazione di purè di patate e purè di
verdure.
Inserire lo schiacciapatate
nell’adattatore per schiacciapatate e
bloccarlo in senso orario.
Mettere il blocco motore sull’adattatore.
Bloccare ruotando nché e uno di
fronte all’altro.
Immergere prima lo schiacciapatate nel
materiale riempito da schiacciare, prima
di accendere il dispositivo premendo il
pulsante di accensione.
Dopo l’uso, attendere che il motore
si sia fermato prima di rimuovere lo
schiacciapatate.
Estrarre la spina di alimentazione.
Bicchiere del frullatore
Al bicchiere del frullatore è inserita una
base antiscivolo che può essere usata
anche come coperchio.
Informazioni per gli istituti di prova
Per ottenere la massima potenza si
possono utilizzare le seguenti ricette:
Frullatore a immersione:
Frullare 280 g di carote imbevute e
420 ml di acqua per 60 secondi
Tritatutto:
Frullare 140 g di miele freddo (2-6 °C)
per 5 secondi
Frusta:
Sbattere 2 albumi per 120 secondi
Schiacciapatate:
Schiacciare 500 g di patate lesse con
250 ml di latte per 60 secondi
Smaltire il dispositivo
Gli apparecchi contrassegnati con
questo simbolo devono essere
smaltiti separatamente dai
normali riuti domestici perché
contengono materiali di valore che possono
essere riciclati. Lo smaltimento adeguato
protegge l’ambiente e la salute umana. Le
autorità locali o il negoziante di riferimento
possono fornire ulteriori informazioni in
materia.
104 x 142 mm
55
Stavblender
Kære kunde,
Inden apparatet tages i brug bør denne
brugsanvisning læses omhyggeligt, og
derefter gemmes til senere reference.
Apparatet bør kun benyttes af personer der
er bekendt med denne brugsanvisning.
Oversigt
1. Blenderbæger med skridsikkert
underlag og låg
2. Blenderstav med kniv
3. Motordel
4. Tænd/sluk-tast Turbo
5. Tilslutningsledning
6. Tænd/sluk-tast
7. Hastighedsregulator
Varenr. 3774:
8. Piskeris med adapter
9. Kartoffelmoser med adapter
10. Arbejdsbeholder med låg
11. Kniv til multihakker
12. Skridsikring
El-tilslutning
Netspændingen på brugsstedet skal
modsvare angivelserne på typepladen.
Dette produkt overholder direktiverne, som
gælder for CE-mærkning.
Vigtige sikkerhedsregler
For at undgå farlige
situationer og overholde
sikkerhedsbestemmelserne
må reparation af apparatet
og strømforsyningen
kun udføres af vores
kundeservice. Kontakt
derfor vores kundeservice
via telefon eller e-mail,
såfremt du har brug for
reparation (se bilag).
Apparatet må ikke
benyttes af personer
med reducerede fysiske,
sensoriske eller mentale
evner, eller mangel på
erfaring eller viden,
medmindre de har fået
vejledning og instruktion i
brugen af dette apparat og
fuldt ud forstår alle farer og
forholdsregler vedrørende
sikkerheden som brug af
apparatet medfører.
Denne enhed er ikke
beregnet til brug af børn.
Hold enheden og ledningen
udenfor børns rækkevidde.
Børn må aldrig få lov til at
lege med apparatet.
DK
56
104 x 142 mm
Vær forsigtig ved
forarbejdning af varme
væsker, da disse kan afgive
en pludselig dampsky fra
blenderbægeret.
Tag stikket ud af kontakten,
og lad enheden køle af
inden rengøringen.
For at undgå risiko for
elektrisk stød må apparatet
ikke rengøres med nogen
former for væske eller
nedsænkes i væske.
Vent altid indtil motoren er
stoppet fuldstændigt efter
der er slukket for apparatet.
Rør aldrig ved nogle af de
bevægelige dele.
Hver enkelt tilbehørsdel
bør rengøres hver gang
apparatet har været i brug.
Detaljeret information
ndes i afsnittet om
Rengøring og vedligehold.
Knivene er skarpe. Fare
for personskade! Vær især
forsigtig ved rengøring af
blenderstaven!
Apparater med tilbehør
(Varenr. SM 3774):
Vær også forsigtig ved
tømning og rengøring af
arbejdsbeholderen!
Advarsel! Misbrug af
enheden kan medføre
skader.
Tag stikket ud af kontakten
- inden samling eller
demontering af apparatet,
- i tilfælde af fejlfunktion,
- når apparatet ikke er
under opsyn,
- efter brug,
- inden rengøring af
apparatet.
Dette apparat er beregnet
til privat brug eller i
tilsvarende omgivelser,
såsom
- i køkkener, som bruges af
medarbejdere i butikker,
på kontorer og lignende
104 x 142 mm
57
arbejdsmiljøer,
- landbrugsvirksomheder,
- af kunder på hoteller,
moteller m.m. og
tilsvarende foretagender,
- B&B pensionater.
Advarsel: Hold altid
børn væk fra emballagen
eftersom den udgør en
potentiel fare. Der er f.eks.
risiko for kvælning.
Før du tager enheden i
brug, skal du kontrollere
hele enheden, inklusive
dens ledning og alt
tilbehøret, for fejl og
skader, der kan forringe
dens funktionsdygtighed.
Hvis enheden er faldet
på gulvet, eller der er
trukket i ledningen, kan der
forekomme skader, der ikke
er synlige udefra. I disse
tilfælde må enheden heller
ikke tages i brug.
Hverken enheden eller
ledningen må udsættes for
ekstern varme.
Vi påtager os intet ansvar
for skader, som skyldes
misbrug eller manglende
overholdelse af denne
brugsanvisning.
Rengøring og pleje
Tag stikket ud af kontakten
inden rengøring.
Brug ikke kradse eller
slibende rengøringsmidler,
skarpe eller spidse
genstande ved
rengøringen.
Fjern evt. madrester fra
enheden efter hver brug.
For at undgå elektrisk
stød, bør motordelen eller
ledningen ikke rengøres
med vand og heller ikke
nedsænkes i vand. Rengør
udelukkende delene med
en letfugtet klud.
58
104 x 142 mm
Varenr. SM 3773:
Blenderstavens underdel
kan rengøres i varmt
vand tilsat almindeligt
opvaskemiddel. Forsigtig!
Blenderstavens kniv er
skarp.
Ved stærk tilsmudsning
skal kniven rengøres med
en børste.
Tør blenderstavens overdel
af med en fugtig klud.
Pas på, at der ikke
trænger vand ind i
blenderstavens drivaksel!
Blenderbægeret med
skridsikring/låg kan vaskes
i opvaskemaskinen.
Varenr. SM 3774:
Blenderstavens underdel
og kartoffelmoseren kan
vaskes i varmt vand tilsat
almindeligt opvaskemiddel.
Forsigtig! Blenderstavens
kniv er skarp.
Ved stærk tilsmudsning
skal kniven rengøres med
en børste.
Låget til multihakkeren
og adapteren rengøres
med en fugtig klud og lidt
opvaskemiddel.
Sørg for, at der ikke
trænger vand ind i
blenderstavens drivaksel,
kartoffelmoseren, låget
til multihakkeren og
adapteren!
Piskeriset, blenderbægeret
med skridsikring og låg,
arbejdsbeholderen og
multihakkeren kan vaskes i
varmt vand tilsat almindeligt
opvaskemiddel. Forsigtig!
Kniven er skarp.
Piskeriset, blenderbægeret
med skridsikring og låg
og arbejdsbeholderen kan
vaskes i opvaskemaskinen.
Anvendelsesformål
Enheden er udelukkende beregnet til
blendning af de angivne levnedsmidler.
104 x 142 mm
59
Med tilbehør kan enheden desuden
bruges til mosning eller hakning af de
angivne levnedsmidler samt til piskning
af ødeskum eller æggehvider.
Enheden må kun anvendes med det
dertil beregnede tilbehør.
Anden anvendelse, der ikke er
beskrevet i vejledningen, gælder som
ikke-hensigtsmæssig brug og kan
medføre alvorlig personskade eller
skade på apparatet.
Før brug
Fjern alle emballagerester og eventuelle
reklamemærkater fra apparatet.
Typeskiltet må ikke fjernes.
Rengør apparatet som beskrevet under
Rengøring og pleje.
Kort tids betjening
Enheden er beregnet til forarbejdning
af mængder svarende til en almindelig
husholdning. Den kan køre uafbrudt
i op til 1 minut med blenderstav,
kartoffelmoser eller multihakker ved alle
funktionsindstillinger. Efterfølgende skal
motoren køle af i mindst 3 minutter.
Ved anvendelse af piskeriset kan
enheden benyttes i to minutter ved
alle funktionsindstillinger og skal
derefter køle af i ca. 3 minutter ved
stuetemperatur.
Valg af funktion
Stavblenderen er udstyret med to tænd/
sluktasterne og en hastighedsregulator:
Tænd/sluk-tast :
Hastigheden indstilles med
hastighedsregulatoren.
Tænd/sluk-tast TURBO:
Enheden kører på højeste
hastighedsniveau.
Tilberedningsmængder og driftstider
Produkt Tilbehør Mængde (maks.) Tilberedning Tid (i
sekunder)
Kød (råt) Multihakker 250 g 2 cm store tern 60
Gouda (ung) Multihakker 250 g 1 cm store tern 25
Løg Multihakker 1-3 Groftsnittet 3
Nødder Multihakker 100 g 30
Urter Multihakker et bundt Groftsnittet 5
Fløde Piskeris 200 ml 120
Æggehvider Piskeris 2 æggehvider 120
Kartoffelmos Kartoffelmoser 500 g kartoer /
250 ml mælk
60
60
104 x 142 mm
Sådan bruges blenderstaven
Sæt blenderstaven på motordelen på en
sådan måde, at på motordelen og
på blenderstaven står overfor hinanden.
Lås dernæst således, at og står
overfor hinanden.
Brug altid en passende skål til
betjeningen. En høj smal beholder med
en ad bund er mest velegnet.
Stik blenderstaven ned i de ilagte
madvarer, før du tænder stavblenderen.
Sørg for at blenderen kan rotere
frit i skålen og ikke blokeres under
betjeningen.
Så snart du slipper tasten eller
Turbo, slår stavblenderen fra. Vent,
til motoren står helt stille, før du tager
blenderstaven op af levnedsmidlerne.
Efter brugen skal du tage stikket ud af
kontakten og tage levnedsmidlerne ud.
Tilbehør
Til varenr. SM 3773 fås følgende tilbehør
i handelen eller på internettet fra vores
hjemmeside www.severin.de under punktet
Service / Ersatzteil-Shop“ (service/
reservedelsbutik):
ZB 5563 Blenderbæger med skridsikring/
låg
ZB 5564 Kartoffelmoser
ZB 5565 Multihakker
ZB 5566 Piskeris
Multihakker
Placér arbejdsbeholderen på det
skridsikre underlag.
Advarsel: Udvis ekstrem
forsigtighed; knivene er meget
skarpe. Når knivene håndteres, skal
man altid holde i den beskyttende
plasticinddækning foroven på knivene.
Skær levnedsmidlerne i stykker på ca.
1 cm.
Placer altid kniven i skålen inden den
fyldes med den mad der skal snittes.
Undgå at overfylde arbejdsbeholderen!
Arbejdsbeholderen må højst fyldes med
urter osv. til markeringen MAX.
Hæld ikke varme væsker eller hårde
levnedsmidler (som fx isterninger,
muskatnødder, hele korn, kaffebønner,
ris eller krydderier) i beholderen. Hårde
oste eller chokolade er også uegnede.
Sæt låget på arbejdsbeholderen, og lås
det ved at dreje det med uret.
Sæt motordelen på låget til
arbejdsbeholderen. Lås ved at dreje
således, at og står overfor
hinanden.
Sæt stikket i kontakten, og tryk på
turbotasten i korte intervaller, til
fødevarerne har nået den ønskede
ndeling. Hold fast i låget og
arbejdsbeholderen imens.
Efter ndelingen skal du tage stikket ud
af kontakten, inden du åbner låget eller
tager motordelen af. Drej motordelen,
til og står overfor hinanden, for at
tage den af. Lås låget op, tag det af, tag
kniven og fødevarerne ud.
104 x 142 mm
61
Hvis der skal blendes mad i ere
omgange, skal man sørge for at
holderen til snitteindsatsen i bunden
af skålen, er fri for madrester inden
snitteindsatsen atter indsættes.
Piskeris
Piskeriset egner sig til piskning af øde
eller æggehvider eller til blanding af væsker
som fx supper, saucer osv.
Sæt piskeriset i adapteren til piskeris.
Sæt motordelen på adapteren. Lås
den fast ved at dreje, til og står
overfor hinanden.
Placer piskeriset i ingredienserne i
skålen inden apparatet kortvarigt startes
med en af betjeningsknapperne.
Vent altid til motoren er stoppet
fuldstændigt inden piskeriset løftes ud af
blandin-gen.
Tag stikket ud af kontakten.
Kartoffelmoser
Kartoffelmoseren egner sig til tilberedning
af kartoffel- og grøntsagsmos.
Sæt kartoffelmoseren i adapteren til
kartoffelmoser, og lås den ved at dreje
med uret.
Sæt motordelen på adapteren. Lås
den fast ved at dreje, til og står
overfor hinanden.
Placér kartoffelmoseren i de ifyldte
levnedsmidler, før enheden tændes med
et tryk på tænd/sluktasten.
Efter brugen skal du vente, til motoren
er holdt helt op med at køre, før du tager
kartoffelmoseren op.
Tag stikket ud af kontakten.
Blenderskål
Blenderskålen har en skridsikker base, som
også kan anvendes som låg.
Oplysninger til testinstitutter
Optimal ydelse fås ved at benytte
følgende opskrifter:
Stavblender:
Blend 280 g udblødte gulerødder og 420
ml vand i 60 sekunder
Multihakker:
Blend 140 g afkølet honning (2-6 °C) i
5 sekunder
Piskeris:
Pisk 2 æggehvider i 120 sekunder
Kartoffelmoser:
Mos 500 g kogte kartoer med 250 ml
mælk i 60 sekunder
Bortskaffelse af enheden
Apparater mærket med dette
symbol må ikke smides ud
sammen med
husholdningsaffaldet, da de
indeholder værdifulde materialer som kan
genbruges. Korrekt bortskaffelse beskytter
både miljøet og menneskers helbred. Din
kommune eller forhandleren kan give dig
yderligere information om dette.
62
104 x 142 mm
Stavmixer
Bästa kund!
Innan du använder apparaten bör du läsa
denna bruksanvisning noga och spara den
för framtida referens. Apparaten bör endast
användas av personer som bekantat sig
med dessa instruktioner.
Beskrivning
1. Mixerburk med glidskydd eller lock
2. Mixer med kniv
3. Drivenhet
4. Strömknapp Turbo
5. Anslutningskabel
6. Strömknapp
7. Hastighetsregulator
Artikelnummer 3774:
8. Visp med adapter
9. Potatisstöt med adapter
10. Behållare med lock
11. Multihackkniv
12. Halkskydd
Anslutning till vägguttaget
Nätspänningen måste motsvara den
spänning som anges på apparatens
typskylt. Denna produkt uppfyller de direktiv
som gäller för CE-märkning.
Viktiga säkerhetsföreskrifter
För att undvika
risker och för att följa
säkerhetsbestämmelserna,
får reparationer på
apparaten och nätdelen
bara utföras av vår
kundtjänst. Kontakta därför
vår kundtjänst per telefon
eller e-post om det krävs
en reparation (se bilaga).
Denna apparat kan
användas av personer
som har minskad fysisk
rörelseförmåga, reducerat
sinnes- eller mentaltillstånd,
eller som har bristfällig
erfarenhet och kunskap,
förutsatt att dessa
personer är under uppsyn
eller har fått tillräckliga
instruktioner beträffande
apparatens användning
och vet vilka risker och
säkerhetsåtgärder som
användningen innefattar.
SE
104 x 142 mm
63
Enheten är inte avsedd att
användas av barn. Enheten
och dess strömkabel ska
hållas borta från barn.
Barn bör inte tillåtas leka
med apparaten.
Var försiktig när du
bearbetar varma vätskor,
eftersom dessa kan ta sig
ut ur mixerburken i form av
en plötslig ånga.
Före rengöring, dra ut
stickkontakten och låt
enheten svalna.
Undvik risken för elektrisk
stöt genom att inte rengöra
eller doppa apparaten i
vätskor.
När du stängt av mixern
bör du vänta tills motorn
har stannat helt. Rör aldrig
delar som är i rörelse.
De enskilda tillbehören
bör diskas efter varje
användningsomgång.
Se avsnittet Skötsel och
rengöring för detaljerad
information om hur du
rengör apparaten.
Knivarna är vassa. Risk för
personskador! Var särskilt
försiktig när du rengör
mixern!
För enheter med tillbehör
(art.nr SM 3774):
Var också försiktig vid
tömning och rengöring av
behållaren!
Varning! Missbruk av
enheten kan leda till
personskador.
Dra ur nätsladden
- innan du tar apparaten i
användning eller monterar
ihop den,
- ifall apparaten skulle
krångla,
- när apparaten inte
övervakas,
- efter användning,
- innan apparaten rengörs.
Apparaten är avsedd för
64
104 x 142 mm
hemmabruk eller liknande
användning:
- i personalkök i butiker,
kontor och liknande
arbetsmiljöer,
- i företag inom
jordbrukssektorn,
- för kunder i hotell, motell
och andra liknande
anläggningar,
- för kunder i bed-and-
breakfast hus.
Varning: Håll barn på
avstånd från apparatens
förpackningsmaterial
eftersom fara eventuellt kan
uppstå. Det nns t.ex. risk
för kvävning.
Kontrollera hela enheten
innan enheten tas i drift,
inklusive strömkabeln och
eventuella tillbehör, för
defekter och skador som
kan försämra enhetens
funktion och säkerhet.
Om enheten till exempel
har fallit till marken eller
strömkabeln har dragits
ut kan det nnas skador
som inte syns från utsidan.
Använd inte heller i detta
fall enheten.
Varken enheten eller
strömkabeln får utsättas för
extern värme.
Om apparaten använts
felaktigt eller om
bruksanvisningen inte
följts, kan inga krav ställas
mot leverantören eller
försäljaren.
Rengöring och skötsel
Dra alltid ur nätkontakten
innan rengöring.
Använd inte aggressiva
eller slipande
rengöringsmedel eller
vassa eller spetsiga
föremål.
Ta bort matrester från
apparaten efter varje
104 x 142 mm
65
användning.
Av elektriska säkerhetsskäl
får drivenheten och
anslutningskabeln inte
behandlas med vätskor
eller nedsänkas i dem.
Rengör endast delarna
med en lätt fuktad trasa.
Art.nr SM 3773:
Den nedre delen av
mixerstaven kan rengöras i
varmt vatten med ett vanligt
diskmedel. Observera!
Mixerstavens kniv är vass.
Om bladet är mycket
smutsigt, rengör det med
en borste.
Torka av den övre delen av
mixern med en fuktig trasa.
Se till att inget vatten
rinner in i mixerstavens
drivaxel!
Mixerburken med
glidskydd/lock kan diskas i
diskmaskin.
Art.nr SM 3774:
De nedre delarna
av stavmixern och
potatisstöten kan rengöras i
varmt vatten med ett vanligt
diskmedel. Observera!
Mixerstavens kniv är vass.
Om bladet är mycket
smutsigt, rengör det med
en borste.
Rengör locket på
multihackaren och
adaptrarna med en fuktig
trasa och lite diskmedel.
Se till att inget vatten
rinner in i stavmixerns
drivaxel, potatisstöten,
multihackarlocket eller
adaptern!
Vispen, mixerburken med
glidskydd/lock, behållaren
och multihackarkniven kan
rengöras med varmt vatten
och vanligt diskmedel.
Observera! Kniven är
vass.
66
104 x 142 mm
Vispen, mixerburken
med glidskydd/lock och
behållaren kan rengöras i
diskmaskin.
Avsedd användning
Apparaten används uteslutande för att
blanda de specicerade livsmedlen. När
du använder tillbehöret kan det också
användas för att stöta eller hacka den
angivna maten och för att vispa grädde
eller äggvita.
Använd endast enheten med tillhörande
tillbehör.
Annan användning som inte står
i bruksanvisningen, räknas som
användning utanför bestämmelserna
och kan resultera i allvarliga olyckor eller
skador på apparaten.
Innan första användningen
Ta bort alla förpackningsrester och
eventuella reklamklistermärken från
apparaten. Typskylten får inte tas bort.
Rengör apparaten enligt beskrivningen
under Rengöring och skötsel.
Kortvarig användning
Enheten är designad för att bearbeta
normala hushållskvantiteter. Den
kan användas med en stavmixer,
potatisstöt eller multihackare i upp
till 1 minut kontinuerligt med alla
omkopplarinställningar. Motorn måste
sedan svalna i minst 3 minuter.
Vid användning av visp kan apparaten
användas i två minuter med alla
brytarinställningar och måste sedan
svalna till rumstemperatur i ca 3 minuter.
Växla funktioner
Stavmixern är utrustad med två
tryckknappar och en hastighetsregulator:
Strömknapp :
Hastigheten kan ställas in med
hastighetsregulatorn.
Strömknapp TURBO:
Enheten används på högsta
hastighetsnivå.
104 x 142 mm
67
Tillredningsmängder och driftstider
Produkt Tillbehör Mängd (max) Förberedning Tid (i
sekunder)
Kött (rått) Multihackare 250 g 2 cm stora tärningar 60
Goudaost (ung) Multihackare 250 g 1 cm stora tärningar 25
Lök Multihackare 1-3 Grovt hackat 3
Nötter Multihackare 100 g 30
Örter Multihackare en knippa Grovt hackat 5
Grädde Balongvisp 200 ml 120
Äggvita Balongvisp 2 äggvitor 120
Potatismos Potatisstöt 500 g potatis /
250 ml mjölk
60
Hantering av mixer
Placera mixern på drivenheten så att
på drivenheten och på mixern är
vända mot varandra. Lås sedan så att
och står mot varandra.
Använd alltid en lämplig skål för
mixningen. En hög behållare med en at
botten passar bäst.
Doppa mixerstaven i den fyllda
blandningen innan stavmixern slås på.
Se till att enheten kan rotera fritt i skålen
under användningen, utan risk för att bli
blockerad.
Så snart eller Turbo-knapparna
släpps stängs stavmixern av. Vänta tills
motorn har stannat innan du tar bort
mixerstaven från maten som ska mixas.
Efter användning, dra ut stickkontakten
och ta bort maten som har mixats.
Tillbehör
För art.nr. SM 3773 nns följande tillbehör
tillgängliga kommersiellt eller på internet
på vår hemsida www.severin.de under
underposten “Service / Reservdelsbutik”:
ZB 5563 blandningskopp med halkskydd/
överdrag
ZB 5564 Potatisstöt
ZB 5565 Multihackare
ZB 5566 Balongvisp
68
104 x 142 mm
Multihackare
Placera behållaren på glidskyddet.
Varning: Var ytterst försiktig; kniven
är mycket vass. När du handskas med
kniven bör du alltid hålla den i det övre
plastskyddet.
Skär materialet som ska skivas i ca 1
cm stora bitar.
Montera knivenheten i skålen innan du
fyller skålen med mat som skall hackas.
Undvik att överfylla arbetstanken!
Behållaren kan fyllas med örter etc. upp
till markeringen MAX.
Fyll inte med varma vätskor eller hård
mat (t.ex. isbitar, muskotnötter, ingor,
kaffebönor, ris eller kryddor). Hård ost
eller choklad är också olämpligt.
Stäng behållaren med locket och lås
den medurs.
Sätt drivenheten på locket till behållaren.
Lås genom att vrida så att och är
vända mot varandra.
Sätt i nätkontakten och tryck på
turboknappen med korta intervaller
tills materialet som ska skivas har
nått önskad nhet. Håll i locket och
behållaren.
Efter hackning, dra först ur nätkontakten
innan du öppnar locket eller tar bort
drivenheten. För att lossa drivenheten,
vrid den tills och är vända mot
varandra. Lås upp locket, ta bort det och
ta ut kniven och maten som ska skivas.
När du bereder olika slags mat efter
varandra bör du kontrollera att knivens
behållaren i botten av skålen är fri från
matrester innan du monterar på enheten
igen.
Balongvisp
Vispen passar för att vispa grädde eller
äggvita, eller för att mixa vätskor som
soppor, såser m.m.
Sätt in vispen i vispadaptern.
Sätt drivenheten på adaptern. Lås
genom att vrida tills och är vända
mot varandra.
Tryck ner visptillbehöret i ingredienserna
i skålen innan du kopplar på enheten
kort med på/av-knappen.
Vänta alltid tills motorn har stannat
helt innan du lyfter visptillbehöret ur
blandningen.
Dra ur nätsladden.
Potatisstöt
Potatisstöten är lämplig för att tillaga
potatismos och grönsaksmos.
Sätt in potatisstöten i potatisstötadaptern
och lås den medurs.
Sätt drivenheten på adaptern. Lås
genom att vrida tills och är vända
mot varandra.
Doppa först potatisstöten i det som ska
mosas innan du slår på enheten genom
att trycka på på-knappen.
Efter användning, vänta tills motorn har
stannat innan du tar bort potatisstöten.
Dra ur nätsladden.
Blandningsbehållare
Blandningsbehållaren har en non-slip
basyta som också kan användas som lock.
104 x 142 mm
69
Information till testinstitut
För att uppnå maximal effekt kan
följande recept användas:
Stavmixer:
Blanda 280 g blötlagda morötter och
420 ml vatten i 60 sekunder
Multihackare:
Mixa 140 g kyld honung (2-6 °C) i 5
sekunder
Balongvisp:
Vispa 2 äggvitor i 120 sekunder
Potatisstöt:
Mosa 500 g kokt potatis med 250 ml
mjölk i 60 sekunder
Kassera enheten
Enheter märkta med denna
symbol måste kasseras separat
från hushållsavfallet, eftersom de
innehåller värdefulla material som
kan återvinnas. Korrekt avfallshantering
skyddar miljön och människors hälsa. Din
lokala myndighet eller återförsäljare kan ge
information i ärendet.
70
104 x 142 mm
Sauvasekoitin
Hyvä Asiakas,
Lue seuraavat ohjeet huolellisesti ennen
laitteen käyttöä ja säilytä tämä opas
tulevaa tarvetta varten. Laitetta saavat
käyttää vain henkilöt, jotka ovat tutustuneet
näihin ohjeisiin.
Laitteen osat
1. Sekoitussäiliö ja liukueste ja/tai kansi
2. Sekoitussauva ja terä
3. Moottorilohko
4. Käynnistyspainike - Turbo
5. Liitäntäjohto
6. Käynnistyspainike
7. Kierrosluvun säädin
Tuotenumero 3774:
8. Vispilä ja adapteri
9. Perunasurvin ja adapteri
10. Työsäiliö ja kansi
11. Monitoimisilppuri-terä
12. Liukueste
Kytkeminen verkkoon
Verkkovirran jännitteen on vastattava
laitteen tyyppikilvessä ilmoitettua
jännitettä. Tuote on kaikkien CE-merkintää
edellyttävien direktiivien mukainen.
Tärkeitä turvallisuusohjeita
Vaaratilanteiden
välttämiseksi ja
turvallisuusmääräysten
noudattamiseksi
laitteen ja verkko-osan
saa korjauttaa vain
asiakaspalvelussamme.
Ota sen vuoksi yhteyttä
asiakaspalveluumme
puhelimitse tai
sähköpostilla (katso liite).
Henkilö, jolla on fyysisesti,
aistillisesti tai henkisesti
rajoittunut toimintakyky
tai jolla on puuttuvat
tai vajavaiset tiedot
laitteen toiminnasta, saa
käyttää laitetta vain siinä
tapauksessa, että hän
on valvonnan alaisena
tai hänelle on annettu
tarkat ohjeet laitteen
käyttämiseen. Lisäksi hän
ymmärtää täysin laitteen
käyttöön liittyvät vaarat
FI
104 x 142 mm
71
ja noudattaa tarvittavia
turvatoimia.
Lapset eivät saa käyttää
tätä laitetta. Pidä laite ja
sen liitäntäjohto poissa
lasten ulottuvilta.
Lasten ei saa antaa leikkiä
laitteella.
Ole varovainen
käsitellessäsi lämpimiä
nesteitä, koska niistä voi
muodostua höyryä, joka
purkautuu äkillisesti ulos
sekoitussäiliöstä.
Vedä virtapistoke irti
pistorasiasta ja anna
laitteen jäähtyä ennen sen
puhdistusta.
Sähköiskun vaaran
välttämiseksi älä puhdista
laitetta nesteillä äläkä upota
sitä nesteisiin.
Kun olet katkaissut virran,
odota aina kunnes moottori
on täysin pysähtynyt äläkä
kosketa mitään liikkuvia
osia.
Yksittäiset lisäosat täytyy
pestä jokaisen käyttökerran
jälkeen. Yksityiskohtaisia
tietoja on osassa Puhdistus
ja hoito.
Terät ovat teräviä.
Loukkaantumisvaara!
Ole erittäin varovainen
puhdistaessasi
sekoitussauvaa!
Laitteissa, joissa on
lisävarusteita (tuotenumero
SM 3774):
Myös työsäiliön
tyhjentämisessä ja
puhdistamisessa on
meneteltävä varovaisesti!
Varoitus! Laitteen
väärinkäyttö voi aiheuttaa
loukkaantumisia.
Vedä virtapistoke irti
pistorasiasta
- ennen laitteen lisäosan
asentamista siihen tai
purkua,
72
104 x 142 mm
- jos laitteessa on
käyttöhäiriö,
- kun laite ei ole valvottuna,
- käytön jälkeen,
- ennen laitteen
puhdistamista.
Tämä laite on tarkoitettu
kotitalouskäyttöön tai
vastaavaan, kuten
- myymälöiden, toimistojen
ja vastaavien työpaikkojen
henkilökuntakeittiöissä,
- maatalousyritykset,
- hotellien, motellien jne.
ja vastaavien yritysten
asiakkaat,
- aamiaisen ja majoituksen
tarjoavat majatalot.
Varoitus: Pidä lapset
poissa pakkausmateriaalien
luota potentiaalisen
vaaratilanteen esim.
tukehtumisvaaran vuoksi.
Tarkasta koko laite,
sen liitäntäjohto ja
mahdolliset lisävarusteet
ennen käyttöönottoa
sellaisten puutteiden ja
vaurioiden varalta, jotka
voivat vaarantaa laitteen
käyttöturvallisuuden. Jos
laite on esim. pudonnut
lattialle tai liitäntäjohdosta
on kiskaistu, laitteeseen on
voinut tulla vaurioita, jotka
eivät näy ulospäin. Älä ota
laitetta käyttöön tällaisessa
tilanteessa.
Laite ja liitäntäjohto eivät
saa altistua ulkoiselle
kuumuudelle.
Valmistaja ei ole
vastuussa mahdollisista
vaurioista, jos ne johtuvat
laitteen väärinkäytöstä
tai käyttöohjeiden
laiminlyömisestä.
104 x 142 mm
73
Puhdistus ja hoito
Vedä virtapistoke irti
pistorasiasta aina ennen
puhdistusta.
Älä käytä voimakkaita ja
hankaavia puhdistusaineita
tai teräviä tai kärjellisiä
esineitä.
Poista elintarvikejäämät
laitteesta aina käytön
jälkeen.
Sähköturvallisuussyistä
moottoriyksikköä ja
virtajohtoa ei saa käsitellä
nesteillä eikä upottaa
nesteisiin. Puhdista osat
vain hieman kostutetulla
liinalla.
Tuotenumero SM 3773:
Sekoitussauvan alaosa
voidaan puhdistaa
lämpimällä vedellä ja
kaupoissa myytävällä
astianpesuaineella.
Huomio! Sekoitussauvan
terä on terävä.
Jos terä on erittäin likainen,
puhdista se harjalla.
Pyyhi sekoitussauvan
yläosa kostealla
pyyhkeellä.
Varmista, että
sekoitussauvan
käyttöakseliin ei valu
vettä!
Sekoitussäiliö ja liukueste/
kansi voidaan pestä
astianpesukoneessa.
Tuotenumero SM 3774:
Sekoitussauvan ja
perunasurvimen alaosa
voidaan puhdistaa
lämpimällä vedellä ja
kaupoissa myytävällä
astianpesuaineella.
Huomio! Sekoitussauvan
terä on terävä.
Jos terä on erittäin likainen,
puhdista se harjalla.
Puhdista monitoimisilppurin
kansi ja adapteri kostealla
liinalla ja pienellä määrällä
74
104 x 142 mm
astianpesuainetta.
Varmista tällöin,
että sekoitussauvan
käyttöakseliin,
perunasurvimeen,
monitoimisilppurin
kanteen ja adapteriin ei
valu vettä!
Vispilä, sekoitussäiliö ja
liukueste/kansi, työsäiliö
ja monitoimisilppurin
terä voidaan puhdistaa
lämpimällä vedellä ja
kaupoissa myytävällä
astianpesuaineella.
Huomio! Terä on terävä.
Vispilä, sekoitussäiliö
ja liukueste/kansi ja
työsäiliö voidaan pestä
astianpesukoneessa.
Määräystenmukainen käyttö
Laitetta käytetään vain ohjeissa
määriteltyjen elintarvikkeiden
sekoittamiseen. Lisävarusteiden
avulla myös ohjeissa määriteltyjen
elintarvikkeiden survomiseen ja
pilkkomiseen sekä kerman tai
valkuaisen vatkaamiseen.
Käytä laitetta vain siihen kuuluvien
lisävarusteiden kanssa.
Ohjekirjassa kuvatusta käytöstä
poikkeava käyttö ei ole
määräystenmukaista käyttöä ja voi
johtaa vakaviin vammoihin tai laitteen
vahingoittumiseen.
Ennen ensimmäistä käyttökertaa
Poista kaikki pakkausjäänteet ja
mahdolliset mainostarrat laitteesta.
Tyyppikilpeä ei saa poistaa.
Puhdista laite kohdassa Puhdistus ja
hoito kuvatulla tavalla.
Lyhytaikainen käyttö
Laite on tarkoitettu kotitalouksissa
käytettävien määrien käsittelemiseen.
Sitä voidaan käyttää sekoitussauvan,
perunasurvimen tai monitoimisilppurin
kanssa keskeytyksettä enintään
1 minuutin ajan kaikilla kytkimen
asennoilla. Sen jälkeen moottorin on
annettava jäähtyä 3 minuutin ajan.
Vispilää käytettäessä laitetta voidaan
käyttää kahden minuutin ajan kaikilla
kytkimen asennoilla ja sen jälkeen sen
on annettava jäähtyä huonelämpötilaan
noin 3 minuutin ajan.
Kytkimen toiminnot
Sauvasekoittimessa on kaksi
painikekytkintä ja kierrosluvun säädin.
Käynnistyspainike :
Kierroslukua voidaan säätää
kierrosluvun säätimellä.
Käynnistyspainike TURBO:
Laite toimii korkeimmalla
kierroslukutasolla.
104 x 142 mm
75
Valmistusmäärät ja käyttöajat
Tuote Lisävarusteet Määrä (enint.) Valmistus Aika
(sekunteina)
Liha (raaka) Monitoimisilppuri 250 g 2 cm:n
suuruinen
kuutio
60
Gouda (nuori) Monitoimisilppuri 250 g 1 cm:n
suuruinen
kuutio
25
Sipuli Monitoimisilppuri 1-3 Karkeasti
hienonnettu
3
Pähkinät Monitoimisilppuri 100 g 30
Yrtit Monitoimisilppuri yksi nippu Karkeasti
hienonnettu
5
Kerma Vispilä 200 ml 120
Valkuainen Vispilä 2 munanvalkuaista 120
Perunasose Perunasurvin 500 g perunaa /
250 ml maitoa
60
Sekoitussauvan käsittely
Aseta sekoitussauva moottoriyksikköön
siten, että moottoriyksikössä ja
sekoitussauvassa ovat vastakkain.
Lukitse sen jälkeen niin, että ja
ovat vastakkain.
Käytä aina sopivaa astiaa - paras on
korkea, tasapohjainen astia.
Upota sekoitussauva sekoitettavaan
tuotteeseen ennen kuin sauvasekoitin
kytketään päälle.
Sekoitinosan tulee voida pyöriä vapaasti
kulhossa ilman, että se tukkeutuu käytön
aikana.
Kun painike tai Turbo vapautetaan,
sauvasekoitin kytkeytyy pois päältä.
Odota, että moottori on pysähtynyt,
ennen kuin otat sekoitussauvan tai
sekoitetun tuotteen pois.
Vedä virtapistoke irti pistorasiasta käytön
jälkeen ja ota sekoitettu tuote pois.
76
104 x 142 mm
Lisävarusteet
Tuotenumerolle SM 3773 ovat saatavana
seuraavat lisävarusteet, joita voi ostaa
kaupoista tai internetissä kotisivuillamme
www.severin.de alakohdassa ”Huolto /
varaosakauppa”:
ZB 5563 Sekoitussäiliö ja liukueste/kansi
ZB 5564 Perunasurvin
ZB 5565 Monitoimisilppuri
ZB 5566 Vispilä
Monitoimisilppuri
Aseta työsäiliö liukuesteen päälle.
Varoitus: Ole äärimmäisen
varovainen; terät ovat erittäin teräviä.
Kun käsittelet teriä, pidä niistä kiinni aina
muovisesta suojaavasta yläosasta.
Leikkaa leikattava tuote n. 1 cm:n
kokoisiksi paloiksi.
Kiinnitä teräosa kulhoon ennen kuin
täytät kulhon silputtavalla ruoalla.
Vältä työsäiliön ylitäyttöä! Työsäiliön
saa täyttää ruohovartisilla tuotteilla jne.
enintään MAX-merkkiin asti.
Älä täytä kuumia nesteitä tai kovia
elintarvikkeita (esim. jääkuutiot,
muskottipähkinät, siemenet,
kahvinpavut, riisi tai mausteet).
Myös kova juusto tai suklaa ovat
sopimattomia.
Sulje työsäiliö kannella ja lukitse
kiertämällä myötäpäivään.
Liitä moottoriyksikkö työsäiliön kanteen.
Lukitse kiertämällä niin, että ja
ovat vastakkain.
Liitä virtapistoke pistorasiaan ja paina
Turbo-painiketta lyhyin väliajoin, kunnes
leikattava tuote on saavuttanut halutun
hienouden. Pidä tällöin kiinni kannesta
ja työsäiliöstä.
Vedä pilkkomisen jälkeen virtapistoke
irti pistorasiasta ennen kuin avaat
kannen tai otat moottoriyksikön pois.
Moottoriyksikön irrottamiseksi sitä
on kierrettävä, kunnes ja ovat
vastakkain. Avaa kannen lukitus, irrota
se ja ota terä ja leikattu tuote pois.
Kun haluat sekoittaa lisää ruokaa
käytettyäsi laitetta jo kerran, tarkasta,
että kulhon pohjalla olevaan teräosan
pitimeen ei ole jäänyt ruoka-ainesta
ennen kuin asennat terän uudestaan
paikoilleen.
Vispilä
Vispilä sopii kerman ja munanvalkuaisen
vatkaamiseen tai nesteiden, kuten
keittojen, soseiden jne. sekoittamiseen.
Liitä vispilä vispilän adapteriin.
Liitä moottoriyksikkö adapteriin. Lukitse
kiertämällä niin, että ja ovat
vastakkain.
Työnnä vatkain alas kulhossa olevaan
ainekseen hieman ennen kuin käynnistät
laitteen käyttöpainikkeilla.
Odota aina, että moottori pysähtyy
kokonaan ennen kuin nostat vatkaimen
seoksesta.
Vedä virtapistoke irti pistorasiasta.
104 x 142 mm
77
Perunasurvin
Perunasurvin sopii perunasoseen ja
vihannessoseiden valmistamiseen.
Liitä perunasurvin perunasurvimen
adapteriin ja lukitse kiertämällä
myötäpäivään.
Liitä moottoriyksikkö adapteriin. Lukitse
kiertämällä niin, että ja ovat
vastakkain.
Upota perunasurvin täytettyyn
survokseen vasta ennen kuin
laite kytketään päälle painamalla
käynnistyspainiketta.
Odota käytön jälkeen, että moottori
on pysähtynyt, ennen kuin otat
perunasurvimen pois.
Vedä virtapistoke irti pistorasiasta.
Sekoitusastia
Sekoitusastialla on liukuestepohja, jota
voidaan myös käyttää kantena.
Testauslaitosten tiedot
Parhaan tuloksen saavuttamiseksi
voidaan käyttää seuraavia reseptejä:
Sauvasekoitin:
Sekoita 280 g maseroitua porkkanaa ja
420 ml vettä 60 sekunnin ajan
Monitoimisilppuri:
Sekoita 140 g jäähdytettyä hunajaa
(2-6 °C) 5 sekunnin ajan
Vispilä:
Vatkaa 2 munanvalkuaista 120 sekunnin
ajan
Perunasurvin:
Survo 500 g keitettyjä perunoita ja 250
ml maitoa 60 sekunnin ajan
Laitteen hävittäminen
Tällä symbolilla merkityt laitteet
täytyy hävittää kotitalousjätteestä
erillään, sillä ne sisältävät
arvokkaita kierrätyskelpoisia
materiaaleja. Asianmukaisella
hävittämisellä suojellaan ympäristöä ja
ihmisterveyttä. Saat aiheesta lisätietoa
paikallisilta viranomaisilta tai jälleenmyyjiltä.
78
104 x 142 mm
Varinha mágica
Caro(a) Cliente,
Leia atentamente as instruções antes
de usar o aparelho e guarde-as para
consulta futura. O aparelho deve apenas
ser utilizado por pessoas que estejam
familiarizadas com as instruções de
segurança.
Estrutura
1. Jarro liquidicador com proteção
antideslizante ou tampa
2. Varinha misturadora com lâmina
3. Bloco de motor
4. Botão de alimentação Turbo
5. Cabo de ligação
6. Botão de alimentação
7. Regulador de velocidade
Art.º n.º 3774:
8. Batedor com adaptador
9. Espremedor de batata com adaptador
10. Recipiente de trabalho com tampa
11. Lâmina multitrituradora
12. Proteção antideslizante
Ligação
A tensão da rede deve corresponder
à tensão especicada na placa de
identicação do aparelho. O aparelho está
em conformidade com as diretivas que são
vinculativas para a marcação CE.
Instruções de segurança
Para evitar riscos e cumprir
com os regulamentos de
segurança, as reparações
no aparelho ou na unidade
de alimentação apenas
devem ser levadas a
cabo pelo nosso serviço
ao cliente. Portanto, em
caso de reparação, deve
contactar o nosso serviço
de apoio ao cliente por
telefone ou e-mail (ver
anexo).
O aparelho pode ser
utilizado por pessoas
com capacidades físicas,
sensoriais ou mentais
reduzidas ou com falta
de experiência e/ou
conhecimento, caso
estejam sob supervisão ou
tenham recebido instruções
relativamente ao uso
seguro do aparelho e que
tenham compreendido os
PT
104 x 142 mm
79
perigos resultantes da sua
utilização.
Este dispositivo não se
destina a ser usado por
crianças. O aparelho e o
seu cabo de ligação devem
ser mantidos fora do
alcance de crianças.
As crianças não devem
brincar com o aparelho.
Tenha cuidado ao
processar líquidos quentes,
pois estes podem escapar
do jarro misturador sob a
forma de névoa de vapor
repentino.
Antes de limpar, deve
retirar a cha de
alimentação e deixar que o
aparelho arrefeça.
Por razões de segurança
elétrica, o aparelho não
deve ser limpo com
líquidos nem neles imerso.
Esperar pela paragem
do motor após desligar.
Não toque em nenhuma
peça que ainda esteja em
movimento!
Limpar as peças individuais
após cada utilização.
Informações mais
detalhadas sobre a limpeza
podem ser encontradas
na secção Limpeza e
cuidados.
As lâminas são aadas.
Risco de ferimentos! Tenha
especial cuidado ao limpar
a varinha de mistura!
Para aparelhos com
acessórios (art.º nº
SM 3774):
Tenha também cuidado
ao esvaziar e limpar o
recipiente de trabalho!
Aviso! O uso incorreto do
dispositivo pode causar
ferimentos.
Remover a cha,
- antes de cada montagem
e desmontagem,
80
104 x 142 mm
- no caso de ocorrer
alguma avaria durante a
operação,
- na ausência de
supervisão,
- depois de cada utilização,
- em caso de falhas
durante o funcionamento,
O dispositivo destina-se a
ser utilizado em aplicações
domésticas e semelhantes,
por ex.
- em cozinhas, em lojas,
escritórios e ambientes de
trabalho semelhantes,
- em quintas,
- hóspedes em hotéis,
motéis e outros ambientes
residenciais;
- em pensões.
Manter as crianças
afastadas do material
de embalagem. Existe o
perigo de asxia!
Antes da instalação,
deve vericar todo o
equipamento, incluindo
o cabo de ligação
e quaisquer outros
acessórios, relativamente
a defeitos e danos que
possam prejudicar a
abilidade funcional do
aparelho. Por exemplo,
se o aparelho sofreu o
impacto de uma queda,
pode haver danos que
não consiga ver a partir
do exterior. Também
nestes casos, não utilize o
dispositivo.
Nem o dispositivo nem o
cabo de ligação devem ser
expostos a calor externo.
Se o aparelho for operado
incorretamente ou
para um m que não o
recomendado, nenhuma
responsabilidade será
assumida por qualquer
dano que possa ocorrer.
104 x 142 mm
81
Limpeza e manutenção
Antes da limpeza, desligar
sempre a cha da rede
elétrica.
Não utilizar produtos
de limpeza agressivos
e abrasivos, objetos
cortantes ou pontiagudos.
Remover os resíduos
alimentares do aparelho
após cada utilização.
Por motivos de segurança
elétrica, o bloco motor e o
cabo de ligação não devem
ser tratados com líquidos
nem mesmo imersos neles.
Limpar as peças apenas
com um pano ligeiramente
humedecido.
Art.º n.º SM 3773:
A parte inferior da varinha
misturadora pode ser
limpa em água quente
com a adição de algum
detergente disponível
comercialmente. Cuidado!
A lâmina do bastão da
varinha de mistura é aada.
Limpar a lâmina com uma
escova se estiver muito
suja.
Limpar a parte superior do
jarro do liquidicador com
um pano húmido.
Certique-se de que não
entra nenhuma água para
a parte superior do eixo
do liquidicador!
O jarro misturador com
proteção antideslizante/
tampa pode ser lavado na
máquina de lavar loiça.
Art.º n.º SM 3774:
As partes inferiores da
varinha misturadora e do
espremedor de batata
podem ser limpas em
água quente com a adição
de algum detergente
disponível comercialmente.
Cuidado! A lâmina do
bastão da varinha de
82
104 x 142 mm
mistura é aada.
Limpar a lâmina com uma
escova se estiver muito
suja.
Limpar a tampa do
triturador múltiplo e
do adaptador com um
pano húmido e algum
detergente.
Certique-se de que
não entra água pela
parte superior do eixo
de acionamento da
varinha de mistura, do
espremedor de batata,
da tampa do triturador
múltiplo e do adaptador!
O batedor, o jarro
misturador com proteção
antideslizante/tampa, o
recipiente de trabalho e
a lâmina multitrituradora
podem ser limpos com
água morna com a adição
de detergente disponível
comercialmente. Cuidado!
A lâmina é aada!
O batedor, o jarro
liquidicador com proteção
antideslizante/tampa e
o recipiente de trabalho
podem ser lavados na
máquina de lavar louça.
Utilização conforme
O aparelho destina-se apenas a
misturar os alimentos especicados.
Utilizando o acessório também
para triturar ou cortar os alimentos
especicados e para bater natas ou
claras em castelo.
Utilizar o aparelho apenas com os
acessórios respetivos.
Qualquer outra utilização não
especicada nas instruções é
considerada inadequada e pode
provocar ferimentos graves ou danos
no aparelho.
Antes da primeira utilização
Remover todos os resíduos de
embalagens e quaisquer autocolantes
publicitários do aparelho. A placa de
identicação não deve ser removida.
Limpar o dispositivo conforme descrito
em Limpeza e manutenção.
104 x 142 mm
83
Serviço de curta duração
O aparelho está concebido para
processar quantidades domésticas.
Pode ser utilizado com misturador,
espremedor de batatas ou triturador
múltiplo durante até 1 minuto
continuamente com todas as
congurações de interruptor. O motor
deve então arrefecer durante no mínimo
3 minutos.
Ao utilizar o batedor, o aparelho pode
ser utilizado durante dois minutos com
todas as congurações do interruptor e
deve depois arrefecer até à temperatura
ambiente durante cerca de 3 minutos.
Funções de comutação
A varinha mágica está equipada com dois
botões de pressão e um regulador de
velocidade:
Botão de alimentação :
A velocidade pode ser ajustada através
do regulador de velocidade.
Botão de alimentação TURBO:
o aparelho opera ao mais alto nível de
velocidade.
Quantidades de preparação e tempos de funcionamento
Produto Acessórios Quantidade
(máx)
Preparação Tempo (em
segundos)
Carne
(crua) Triturador múltiplo 250 g Cubos de 2 cm 60
Gouda
(jovem) Triturador múltiplo 250 g Cubos de 1 cm 25
Cebolas Triturador múltiplo 1-3 Grosseiramente
esmagadas 3
Nozes Triturador múltiplo 100 g 30
Ervas Triturador múltiplo um feixe Grosseiramente
esmagadas 5
Natas Acessório batedor 200 ml 120
Claras Acessório batedor 2 claras de ovo 120
Puré de
batata
Espremedor de
batata
500 g de batatas /
250 ml de leite 60
84
104 x 142 mm
Manuseamento da varinha de mistura
Colocar a varinha de mistura no bloco
do motor de modo a que no bloco
do motor e na varinha de mistura
quem voltados um para o outro. Em
seguida, bloqueie-os para que e
quem voltados um para o outro.
Utilizar apenas recipientes adequados.
Recipientes altos e estreitos com uma
base plana são bem adequados.
Mergulhar a varinha de mistura nos
alimentos antes de ligar o liquidicador.
O aparelho não deve encravar durante o
funcionamento.
Assim que os botões ou Turbo são
libertados, a varinha mágica desliga-
se. Aguardar que o motor pare antes
de retirar a varinha da mistura de
alimentos.
Após utilização, desligar o aparelho da
tomada e retirar os alimentos.
Acessórios
As peças sobresselentes ou acessórios
para o art.º n.º SM 3773 podem ser
encomendados comodamente pela
Internet, no nosso Web site www.severin.
de no subitem “Service / Ersatzteil-Shop
(Assistência/loja de peças sobresselentes):
ZB 5563 Jarro liquidicador com proteção
antideslizante/tampa
ZB 5564 Espremedor de batata
ZB 5565 Triturador múltiplo
ZB 5566 Acessório batedor
Triturador múltiplo
Colocar o recipiente de trabalho na
proteção antideslizante.
Cuidado! Os os da lâmina são muito
aados. Portanto, ao manusear a
lâmina, tocar apenas na área superior
da parte de plástico.
Cortar os alimentos em pedaços de
aproximadamente 1 cm.
Colocar a lâmina de corte no recipiente
de trabalho. Apenas depois é que se
enche com os alimentos a picar.
Evite encher em demasia o recipiente
de trabalho! O recipiente de trabalho
não deve ser enchido com ervas, etc.,
acima da marca MAX.
Não encher com líquidos quentes
nem alimentos demasiado duros (por
exemplo, cubos de gelo, noz-moscada,
cereais, grãos de café, arroz ou
especiarias). O queijo duro ou chocolate
também não são adequados.
Fechar o recipiente de trabalho com
a tampa e bloqueá-lo rodando para a
direita.
Colocar o bloco motor sobre a tampa
do recipiente de trabalho. Bloquear por
rotação, de modo a que e quem
voltados um para o outro.
Ligar a cha à rede e premir o botão do
turbo em intervalos curtos até o material
a cortar ter atingido a nura pretendida.
Segurar a tampa e o recipiente de
trabalho enquanto se faz isto.
Após o corte, desligar primeiro a cha
da rede antes de abrir a tampa ou
remover o bloco do motor. Para soltar
o bloco do motor, rodá-lo até e
carem voltados um para o outro.
104 x 142 mm
85
Desbloquear a tampa, retirá-la e retirar
a lâmina e os alimentos cortados.
Para outra operação de trituração,
certique-se de que o suporte da lâmina
no fundo do recipiente de trabalho está
limpo de resíduos alimentares antes de
usar a lâmina.
Acessório batedor
O batedor é adequado para bater natas ou
claras de ovos ou para misturar líquidos
tais como sopas, molhos, etc.
Inserir o batedor no adaptador do
batedor.
Colocar o bloco do motor no adaptador.
Bloquear por rotação, até que e
quem voltados um para o outro.
Primeiro mergulhar o batedor nos
alimentos a serem misturados antes
de ligar o aparelho , premindo o botão
de ligar.
Após a mistura, aguardar que o motor
pare antes de retirar o batedor da
mistura de alimentos.
Remover a cha.
Espremedor de batata
O espremedor de batata é adequado para
a preparação de puré de batata e puré de
vegetais.
Inserir o espremedor de batata no
adaptador do espremedor de batata e
bloqueá-lo, rodando para a direita.
Colocar o bloco do motor no adaptador.
Bloquear por rotação, até que e
quem voltados um para o outro.
Primeiro mergulhar o espremedor
de batata nos alimentos a serem
esmagados antes de ligar o aparelho,
premindo o botão de ligar.
Após utilização, aguardar que o motor
pare antes de remover o espremedor
de batata.
Remover a cha.
Jarro liquidicador
O jarro liquidicador está equipado com um
protetor antideslizante que também pode
ser usado como tampa.
Informação para institutos de ensaio
As seguintes receitas podem ser
utilizadas para alcançar a potência
máxima:
Varinha mágica:
Misturar 280 g de cenouras embebidas
e 420 ml de água durante 60 segundos
Triturador múltiplo:
Misturar 140 g de mel refrigerado
(2-6 °C) durante 5 segundos
Acessório batedor:
Bater 2 claras de ovo durante 120
segundos
Espremedor de batata:
Esmagar 500 g de batatas cozidas com
250 ml de leite durante 60 segundos
Eliminar o aparelho
Os aparelhos marcados com este
símbolo devem ser eliminados
separadamente dos resíduos
domésticos, já que contêm
materiais valiosos que podem ser
reciclados. A eliminação adequada protege
o ambiente e a saúde humana. As suas
autoridades locais ou o revendedor podem
facultar-lhe informações sobre o assunto.
86
104 x 142 mm
Blender ręczny
Szanowni Klienci!
Przed użyciem urządzenia proszę
dokładnie zapoznać się z poniższą
instrukcją, którą należy zachować do
późniejszego wglądu. Urządzenie może
być obsługiwane wyłącznie przez osoby,
które zapoznały się z niniejszą instrukcją.
Zestaw
1. Pojemnik blendera z osłoną
przeciwpoślizgową lub pokrywką
2. Nasadka miksująca z ostrzem
3. Jednostka silnika
4. Przycisk włączania Turbo
5. Kabel przyłączeniowy
6. Przycisk włączania
7. Regulator prędkości obrotowej
Nr art. 3774:
8. Trzepaczka z adapterem
9. Tłuczek do ziemniaków z adapterem
10. Pojemnik roboczy z pokrywką
11. Nóż rozdrabniający wielofunkcyjny
12. Ochrona antypoślizgowa
Podłączenie do sieci zasilającej
Napięcie sieci musi być zgodne z
napięciem podanym na tabliczce
znamionowej urządzenia. Niniejszy wyrób
zgodny jest z obowiązującymi w UE
przepisami dotyczącymi oznakowania
produktu.
Instrukcja bezpieczeństwa
Aby uniknąć zagrożeń i
przestrzegać przepisów
bezpieczeństwa, naprawy
urządzenia i zasilacza
mogą być wykonywane
wyłącznie przez nasz
dział obsługi klienta.
Dlatego w przypadku
naprawy prosimy o kontakt
telefoniczny lub mailowy
z naszym działem obsługi
klienta (patrz załącznik).
Osoby o ograniczonych
zdolnościach zycznych,
czuciowych lub
psychicznych albo
nieposiadające stosownego
doświadczenia lub
wiedzy, mogą korzystać z
urządzenia tylko wówczas,
kiedy znajdują się pod
nadzorem lub zostały
poinstruowane, jak używać
urządzenia i są w pełni
świadome wszelkich
PL
104 x 142 mm
87
zagrożeń i wymaganych
środków ostrożności.
Urządzenie nie może być
używane przez dzieci.
Urządzenie i jego przewód
zasilający należy trzymać z
dala od dzieci.
Nie dopuszczać do
używania urządzenia jako
zabawki przez dzieci.
Zachować ostrożność
podczas przetwarzania
ciepłych płynów, ponieważ
mogą one wydostać się
z pojemnika blendera w
postaci nagłej pary wodnej.
Przed każdym
czyszczeniem zawsze
odłączać urządzenie od
zasilania i odczekać na
ostygnięcie.
Aby nie dopuścić do
porażenia prądem, nie
czyścić urządzenia
cieczami ani nie zanurzać
go.
Po zakończeniu czynności
i wyłączeniu miksera z
sieci należy poczekać
aż silnik całkowicie
przestanie pracować. Nie
wolno dotykać żadnych
ruchomych części miksera.
Poszczególne akcesoria
należy umyć po każdym
cyklu pracy. Więcej
informacji na ten temat
można znaleźć w
punkcie pt. Czyszczenie i
konserwacja.
Noże są ostre.
Niebezpieczeństwo
obrażeń! Zachować
szczególną ostrożność
podczas czyszczenia
nasadki miksującej!
W przypadku urządzeń z
akcesoriami (nr art.
SM 3774):
Podczas opróżniania i
czyszczenia pojemnika
należy zachować
88
104 x 142 mm
ostrożność!
Ostrzeżenie! Niewłaściwe
użycie urządzenia może
prowadzić do obrażeń.
Wyciągnąć wtyczkę
- przed przystąpieniem do
składania lub rozkładania
urządzenia;
- w przypadku stwierdzenia
usterki urządzenia;
- zanim urządzenie
zostanie pozostawione
bez nadzoru;
- po zakończeniu pracy;
- i przed przystąpieniem do
czyszczenia.
Urządzenie przeznaczone
jest do zastosowań
domowych lub podobnych,
jak np. w
- w kuchniach dla
pracowników, w sklepach,
biurach i tym podobnych
miejscach pracy,
- agroturystyce;
- hotelach, motelach itp.
oraz innych podobnych
lokalach (przez klientów);
- pensjonatach.
∙ Ostrzeżenie! Nie
pozwalać, aby dzieci miały
dostęp do elementów
opakowania, ponieważ
może to doprowadzić do
niebezpiecznego wypadku,
np. uduszenia.
Przed uruchomieniem
należy sprawdzić całe
urządzenie, w tym kabel
przyłączeniowy i wszelkie
akcesoria, pod kątem wad
i uszkodzeń, które mogłyby
wpłynąć na niezawodność
działania urządzenia. Jeśli
na przykład urządzenie
spadło na podłogę lub
kabel przyłączeniowy został
pociągnięty, mogą wystąpić
uszkodzenia niewidoczne
z zewnątrz. Również w
takim wypadku nie należy
korzystać z urządzenia.
104 x 142 mm
89
Ani urządzenie, ani kabel
przyłączeniowy nie mogą
być narażone na działanie
ciepła pochodzącego z
zewnątrz.
Za szkody wynikłe z
nieprawidłowego używania
sprzętu lub użytkowania
niezgodnego z instrukcją
obsługi odpowiedzialność
ponosi wyłącznie
użytkownik.
Czyszczenie i konserwacja
Przed czyszczeniem
zawsze wyciągać wtyczkę.
Nie należy używać
agresywnych i ściernych
środków czyszczących,
ostrych lub spiczastych
przedmiotów.
Po każdym użyciu usunąć z
urządzenia resztki jedzenia.
Ze względu na
bezpieczeństwo
elektryczne jednostka
silnikowa i kable
przyłączeniowy nie mogą
być czyszczone cieczami,
ani w nich zanurzane.
Części należy czyścić tylko
lekko wilgotną ściereczką.
Nr art. SM 3773:
Dolna część nasadki
miksującej może być
czyszczona w ciepłej
wodzie z dodatkiem
standardowego płynu do
mycia naczyń. Ostrożnie!
Ostrze nasadki miksującej
jest ostre.
Jeśli ostrze jest bardzo
brudne, należy wyczyścić
je szczotką.
Przetrzeć górną część
mieszadła za pomocą
wilgotnej szmatki.
Upewnić się, że woda
nie dostaje się do
górnej części nasadki
miksującej!
Pojemnik blendera z
90
104 x 142 mm
antypoślizgową osłoną/
pokrywką można myć w
zmywarce.
Nr art. SM 3774:
Dolne części nasadki
miksującej i tłuczka
do ziemniaków można
czyścić w ciepłej wodzie z
dodatkiem standardowego
płynu do mycia naczyń.
Ostrożnie! Ostrze nasadki
miksującej jest ostre.
Jeśli ostrze jest bardzo
brudne, należy wyczyścić
je szczotką.
Wyczyść pokrywkę
rozdrabniacza
wielofunkcyjnego i adaptery
wilgotną ściereczką z
dodatkiem płynu do mycia
naczyń.
Upewnić się, że woda
nie dostaje się do
górnej części wałka
napędowego nasadki
miksującej, tłuczka
do ziemniaków,
pokrywy rozdrabniacza
wielofunkcyjnego i
adapterów!
Trzepaczka, pojemnik
blendera z osłoną
antypoślizgową/pokrywką,
pojemnik roboczy i
ostrze rozdrabniacza
wielofunkcyjnego mogą być
czyszczone ciepłą wodą z
dodatkiem standardowego
płynu do mycia naczyń.
Ostrożnie! Nóż jest ostry.
Trzepaczka, pojemnik
blendera z antypoślizgową
osłoną/pokrywką i pojemnik
roboczy mogą być myte w
zmywarce.
104 x 142 mm
91
Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem
Urządzenie jest przeznaczone wyłącznie
do miksowania podanych produktów
spożywczych. W przypadku korzystania
z tego akcesorium jest przeznaczone
również do ucierania lub siekania
podanych produktów spożywczych oraz
do ubijania śmietany lub piany z białek.
Urządzenia używać tylko z dołączonymi
do niego akcesoriami.
Każde inne użycie, które nie zostało
wskazane w instrukcji jest uważane za
niezgodne z przeznaczeniem i może
spowodować poważne obrażenia ciała
lub uszkodzenie urządzenia.
Przed użyciem urządzenia po raz
pierwszy
Usunąć z urządzenia wszystkie
pozostałości opakowania i wszelkie
naklejki reklamowe. Nie wolno usuwać
tabliczki znamionowej.
Wyczyścić urządzenie zgodnie z opisem
w punkcie Czyszczenie i pielęgnacja.
Krótki czas operacyjny miksera
Urządzenie jest przeznaczone do
przetwarzania ilości domowych. Można
go używać z nasadką miksującą,
tłuczkiem do ziemniaków lub
rozdrabniaczem wielofunkcyjnym do
1 minuty bez przerwy przy wszystkich
ustawieniach przełącznika. Następnie
silnik musi stygnąć przez co najmniej
3 minuty.
W przypadku używania trzepaczki
można korzystać z urządzenia przez
dwie minuty ze wszystkimi ustawieniami
przełącznika; następnie urządzenie
należy pozostawić na ok. 3 minuty do
ostygnięcia do temperatury pokojowej.
Funkcje przełączania
Blender ręczny wyposażony jest w dwa
przełączniki przyciskowe i regulator
prędkości obrotowej:
Przycisk włączania :
Prędkość obrotową można regulować za
pomocą regulatora prędkości obrotowej.
Przycisk włączania TURBO:
Urządzenie pracuje na najwyższym
poziomie prędkości.
92
104 x 142 mm
Ilości przetwarzanego produktu i czasy pracy
Produkt Akcesoria Ilość (maks.) Przygotowanie Czas (w
sekundach)
Mięso (surowe) Rozdrabniacz
wielofunkcyjny
250 g Kawałki 2 cm 60
Gouda (młoda) Rozdrabniacz
wielofunkcyjny
250 g Kawałki 1 cm 25
Cebula Rozdrabniacz
wielofunkcyjny
1-3 Grubo posiekane 3
Orzechy Rozdrabniacz
wielofunkcyjny
100 g 30
Zioła Rozdrabniacz
wielofunkcyjny
pęczek Grubo posiekane 5
Śmietana Trzepaczka 200 ml 120
Piana z białek Trzepaczka 2 białka jaj 120
Purée
ziemniaczane
Tłuczek do
ziemniaków
500 g
ziemniaków /
250 ml mleka
60
Obsługa nasadki miksującej
Umieścić nasadkę miksującą na
jednostce silnikowej w taki sposób,
aby na jednostce silnikowej i na
nasadce miksującej były skierowane do
siebie. Następnie zamknąć je tak, aby
i były zwrócone do siebie.
Należy zawsze używać odpowiedniego
pojemnika do miksowania. Najlepsze są
miski/pojemniki o płaskim denku.
Nasadkę miksującą należy zanurzyć
w miksowanym produkcie przed
włączeniem blendera ręcznego.
Uważać, aby noże tnące mogły się
obracać się swobodnie w środku miski i
nie były niczym zablokowane.
Po zwolnieniu przycisku lub
Turbo, blender ręczny zostanie
wyłączony. Przed nasadki miksującej
z miksowanego produktu należy
poczekać, aż silnik się zatrzyma.
Po zakończeniu użycia należy odłączyć
urządzenie od zasilania i usunąć
żywność.
104 x 142 mm
93
Akcesoria
Następujące akcesoria są dostępne do
art o numerze SM 3773 w sklepach lub w
Internecie na naszej stronie internetowej
www.severin.de w podpunkcie „Serwis /
sklep z częściami zamiennymi”:
ZB 5563 Pojemnik blendera z osłoną
przeciwpoślizgową / pokrywą
ZB 5564 Tłuczek do ziemniaków
ZB 5565 Rozdrabniacz wielofunkcyjny
ZB 5566 Trzepaczka
Rozdrabniacz wielofunkcyjny
Umieścić pojemnik roboczy na osłonie
antypoślizgowej.
Ostrzeżenie! Zachować szczególną
ostrożność, noże są bardzo ostre.
Posługując się ostrzami zawsze należy
je chwytać za plastikową osłonę na
górze.
Pokroić produkt do cięcia na kawałki o
długości ok. 1 cm.
Przed napełnieniem pojemnika
produktami przeznaczonymi do
rozdrobnienia, włożyć do środka ostrze.
Unikać przepełnienia pojemnika
roboczego! Pojemnik roboczy można
napełniać ziołami itd. jedynie do
oznaczenia MAX.
Nie napełniać gorącymi płynami ani
twardymi produktami spożywczymi (np.
kostkami lodu, gałką muszkatołową,
ziarnami zbóż, ziarnami kawy, ryżem
lub przyprawami). Nieodpowiedni jest
również twardy ser lub czekolada.
Zamknąć pojemnik roboczy pokrywą
i zablokować ją zgodnie z ruchem
wskazówek zegara.
Umieścić jednostkę silnikową na
pokrywie zbiornika roboczego.
Zablokować, obracając w taki sposób,
aby i były zwrócone do siebie.
Podłączyć wtyczkę sieciową i w krótkich
odstępach czasu naciskać przycisk
turbo, aż krojony materiał osiągnie
pożądany stopień rozdrobnienia.
Podczas tej czynności należy trzymać
pokrywę i pojemnik roboczy.
Po zakończeniu rozdrabniania, przed
otwarciem pokrywy lub wyjęciem
jednostki silnikowej, należy najpierw
wyciągnąć wtyczkę. Aby poluzować
jednostkę silnika, należy ją obracać, aż
i znajdą się naprzeciwko siebie.
Odblokować pokrywkę, zdjąć ją i wyjąć
ostrze oraz cięty produkt.
Kiedy po pierwszym cyklu siekania
przystępujemy do następnego, należy
zawsze sprawdzić, czy nóż nie jest
zablokowany resztkami pożywienia.
Dopiero wówczas można ponownie
złożyć pojemnik i użyć go.
Trzepaczka
Trzepaczka nadaje się do ubijania śmietany
lub piany z białek lub do mieszania płynów,
takich jak zupy, sosy itp.
Włożyć trzepaczkę do adaptera
trzepaczki.
Umieścić jednostkę silnikową na
adapterze. Zablokować, obracając w
taki sposób, aż i będą zwrócone
do siebie.
Pojemnik taki powinien być wysoki i
mieć płaskie dno. Przed naciśnięciem
włącznika i uruchomieniem miksera
włożyć trzepaczkę w środek pojemnika
ze składnikami.
94
104 x 142 mm
Przed wyjęciem trzepaczki z miksowanej
żywności zawsze należy odczekać aż
silnik całkowicie się zatrzyma.
Wyciągnąć wtyczkę.
Tłuczek do ziemniaków
Tłuczek do ziemniaków nadaje się do
przygotowania purée z ziemniaków i
warzyw.
Włożyć tłuczek do ziemniaków do
adaptera tłuczka i zablokować zgodnie z
ruchem wskazówek zegara.
Umieścić jednostkę silnikową na
adapterze. Zablokować, obracając w
taki sposób, aż i będą zwrócone
do siebie.
Przed włączeniem urządzenia
należy najpierw zanurzyć tłuczek do
ziemniaków w produkcie do tłuczenia, a
następnie nacisnąć przycisk włączania.
Po użyciu należy odczekać, aż silnik
zatrzyma się przed wyjęciem tłuczka do
ziemniaków.
Wyciągnąć wtyczkę.
Pojemnik do miksowania
Pojemnik do miksowania wyposażony jest
w antypoślizgową podstawkę, która może
też służyć za pokrywkę.
Informacje dla instytutów badawczych
Aby osiągnąć maksymalną moc, można
skorzystać z poniższych przepisów:
Blender ręczny:
miksować 280 g namoczonej marchwi i
420 ml wody przez 60 sekund
Rozdrabniacz wielofunkcyjny:
mieszać 140 g schłodzonego miodu
(2-6°C) przez 5 sekund
Trzepaczka:
ubijać 2 białka przez 120 sekund
Tłuczek do ziemniaków:
tłuc 500 g ugotowanych ziemniaków z
250 ml mleka przez 60 sekund
Utylizacja urządzenia
Urządzenia oznaczone
powyższym symbolem należy
utylizować osobno, a nie wraz ze
zwykłymi odpadkami z
gospodarstwa domowego. Urządzenia
takie zawierają bowiem cenne materiały,
które można poddać recyklingowi.
Odpowiednia utylizacja takich urządzeń
pomaga w ochronie środowiska i zdrowia
człowieka. Szczegółowych informacji na
ten temat udzielają lokalne władze lub
sklepy prowadzące sprzedaż detaliczną.
104 x 142 mm
95
Μπλέντερ χειρός
Οδηγίες χρήσης
Πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή,
διαβάστε προσεκτικά τις ακόλουθες
οδηγίες χρήσης και φυλάξτε το παρόν
εγχειρίδιο για μελλοντική χρήση. Η
συσκευή πρέπει να χρησιμοποιείται από
άτομα που να γνωρίζουν αυτές τις οδηγίες.
Τα μέρη της συσκευής
1. Δοχείο ανάμειξης με αντιολισθητική
βάση/καπάκι
2. Μπλέντερ χειρός με λεπίδα
3. Μονάδα μοτέρ
4. Κουμπί λειτουργίας Turbo
5. Καλώδιο τροφοδοσίας
6. Κουμπί λειτουργίας
7. Ρυθμιστής ταχύτητας
Αρ. πρ. 3774:
8. Αναδευτήρας με προσαρμογέα
9. Πρέσα πατάτας με προσαρμογέα
10. Δοχείο εργασίας
11. Λεπίδα πολυκόφτη
12. Αντιολισθητική βάση
Σύνδεση με την παροχή ηλεκτρικού
ρεύματος
Η τάση του ηλεκτρικού ρεύματος πρέπει να
συμβαδίζει με την τάση που αναγράφεται
στην ετικέτα χαρακτηριστικών της
συσκευής. Το προϊόν αυτό συμμορφώνεται
με όλες τις ισχύουσες οδηγίες της ΕΕ
σχετικά με την αναγραφή στοιχείων.
Σημαντικοί κανόνες ασφάλειας
Για την αποφυγή κινδύνων
και την τήρηση των
κανόνων ασφαλείας
οποιαδήποτε επισκευή
στη συσκευή και το
τροφοδοτικό πρέπει να
εκτελείται από το τμήμα
εξυπηρέτησης πελατών
της εταιρείας μας. Για τον
λόγο αυτόν, σε περίπτωση
επισκευής επικοινωνήστε
με το τμήμα εξυπηρέτησης
πελατών μας τηλεφωνικά
ή μέσω ηλεκτρονικού
ταχυδρομείου (βλ.
παράρτημα).
Η συσκευή μπορεί να
χρησιμοποιηθεί από άτομα
με μειωμένες φυσικές,
αισθητήριες ή διανοητικές
ικανότητες ή χωρίς πείρα
και γνώσεις μόνο αν
επιτηρούνται ή τους έχουν
δοθεί οδηγίες σχετικά με
τη χρήση της συσκευής
GR
96
104 x 142 mm
και κατανοούν πλήρως
όλους τους εμπλεκόμενους
κίνδυνους και προφυλάξεις
για την ασφάλεια.
Απαγορεύεται η χρήση
της συσκευής από παιδιά.
Κρατήστε τη συσκευή και
το καλώδιο τροφοδοσίας
μακριά από παιδιά.
Τα παιδιά δεν πρέπει να
επιτρέπεται να παίζουν με
τη συσκευή.
Να είστε προσεκτικοί κατά
την επεξεργασία καυτών
υγρών, καθώς αυτά
μπορεί να εκτιναχθούν
απροειδοποίητα υπό
μορφή ατμού από το δοχείο
ανάμειξης.
Πριν από κάθε καθαρισμό
αποσυνδέετε πάντα το
καλώδιο από την πρίζα
και αφήνετε τη συσκευή να
κρυώσει.
Για να αποφύγετε τον
κίνδυνο πρόκλησης
ηλεκτροπληξίας, μην
καθαρίζετε τη συσκευή με
υγρά και μην τη βυθίζετε σε
υγρά.
Πάντα αφού σβήνετε τη
συσκευή να περιμένετε
να σταματήσει εντελώς ο
κινητήρας. Μην αγγίζετε
κανένα εξάρτημα όταν είναι
σε λειτουργία.
Πρέπει να καθαρίζετε τα
ξεχωριστά εξαρτήματα
μετά από κάθε κύκλο
χρήσης. Για αναλυτικές
πληροφορίες, ανατρέξτε
στην παράγραφο «Γενικός
καθαρισμός και φροντίδα».
Οι λεπίδες είναι κοφτερές.
Κίνδυνος τραυματισμού!
Κατά τον καθαρισμό του
μπλέντερ χειρός να είστε
ιδιαίτερα προσεκτικοί!
Για συσκευές με
εξαρτήματα (αρ. πρ.
SM 3774):
Να είστε επίσης
104 x 142 mm
97
προσεκτικοί κατά
το άδειασμα και τον
καθαρισμό του δοχείου
εργασίας!
Προειδοποίηση! Η
λανθασμένη χρήση
της συσκευής μπορεί
να οδηγήσει σε
τραυματισμούς.
Τραβήξτε το φις από την
πρίζα
- πριν από τη
συναρμολόγηση ή την
αποσυναρμολόγηση της
συσκευής,
- σε περίπτωση βλάβης,
- όταν δεν υπάρχει
επίβλεψη,
- μετά τη χρήση,
- πριν καθαρίσετε τη
συσκευή.
Η συσκευή αυτή
προορίζεται για οικιακή
χρήση ή παρόμοιες
χρήσεις, όπως για
παράδειγμα:
- σε κουζίνες προσωπικού
σε καταστήματα, γραφεία
και συναφείς χώρους
εργασίας,
- σε γεωργικές εταιρείες,
- από πελάτες σε
ξενοδοχεία, πανδοχεία
κτλ. και παρόμοιες
εγκαταστάσεις,
- σε ξενώνες που
σερβίρουν πρωινό.
∙ Προσοχή! Τα παιδιά
πρέπει να παραμένουν
μακριά από τα υλικά
συσκευασίας, επειδή είναι
δυνητικώς επικίνδυνα, π.χ.
κίνδυνος ασφυξίας.
Πριν από τη θέση σε
λειτουργία ελέγξτε
διεξοδικά όλη τη συσκευή,
συμπεριλαμβανομένου του
καλωδίου τροφοδοσίας και
των τυχόν εξαρτημάτων για
ελλείψεις και φθορές, οι
οποίες θα μπορούσαν να
επηρεάσουν την ασφάλεια
98
104 x 142 mm
των λειτουργιών της
συσκευής. Σε περίπτωση
που η συσκευή πέσει στο
πάτωμα ή τραβηχτεί από
το καλώδιο τροφοδοσίας,
ενδέχεται να προκύψουν
βλάβες οι οποίες να μην
είναι ορατές με εξωτερική
επιθεώρηση. Και σε αυτήν
την περίπτωση δεν πρέπει
να θέσετε σε λειτουργία τη
συσκευή.
Μην εκθέτετε τη
συσκευή και το καλώδιο
τροφοδοσίας σε εξωτερικές
πηγές θερμότητας.
Δεν αναλαμβάνουμε
καμία ευθύνη για ζημιές
που προκαλούνται λόγω
λανθασμένης χρήσης ή
επειδή δεν έχουν τηρηθεί οι
οδηγίες.
Καθαρισμός και φροντίδα
Πριν από κάθε καθαρισμό
τραβάτε το φις από την
πρίζα.
Μην χρησιμοποιείτε
ισχυρά και διαβρωτικά
απορρυπαντικά ή κοφτερά
και αιχμηρά αντικείμενα.
Πριν από κάθε χρήση
απομακρύνετε τα
υπολείμματα τροφών από
τη συσκευή.
Η μονάδα μοτέρ και το
καλώδιο τροφοδοσίας δεν
πρέπει να έρχονται σε
επαφή ή να βυθίζονται σε
υγρά για λόγους ηλεκτρικής
ασφάλειας. Καθαρίζετε
τα τμήματα μόνο με ένα
ελαφρώς νοτισμένο πανί.
Αρ. πρ. SM 3773:
Μπορείτε να καθαρίσετε
το κάτω μέρος του
μπλέντερ χειρός σε ζεστό
νερό, προσθέτοντας
μια ποσότητα κοινού
απορρυπαντικού.
Προσοχή! Η λεπίδα του
μπλέντερ χειρός είναι
104 x 142 mm
99
αιχμηρή.
Εάν η λεπίδα είναι πολύ
λερωμένη, καθαρίστε την
με μια βούρτσα.
Σκουπίστε το επάνω μέρος
του μπλέντερ χειρός με ένα
υγρό πανί.
Προσέξτε να μην
διεισδύσει νερό στο
επάνω μέρος, στον
κινητήριο άξονα του
μπλέντερ χειρός!
Το δοχείο ανάμειξης με
αντιολισθητική βάση/
καπάκι είναι κατάλληλο για
το πλυντήριο πιάτων.
Αρ. πρ. SM 3774:
Μπορείτε να καθαρίσετε
το κάτω μέρος του
μπλέντερ χειρός και της
πρέσας πατάτας σε ζεστό
νερό, προσθέτοντας
μια ποσότητα κοινού
απορρυπαντικού.
Προσοχή! Η λεπίδα του
μπλέντερ χειρός είναι
αιχμηρή.
Εάν η λεπίδα είναι πολύ
λερωμένη, καθαρίστε την
με μια βούρτσα.
Καθαρίστε το καπάκι
του πολυκόφτη και
τους προσαρμογείς με
ένα υγρό πανί και λίγο
απορρυπαντικό.
Προσέξτε να μην
διεισδύσει νερό στο
επάνω μέρος του
κινητήριου άξονα του
μπλέντερ χειρός, της
πρέσας πατάτας, του
καπακιού του πολυκόφτη
και των προσαρμογέων.
Μπορείτε να καθαρίσετε
τον αναδευτήρα, το
δοχείο ανάμειξης με την
αντιολισθητική βάση/
καπάκι, το δοχείο
εργασίας και τη λεπίδα
του πολυκόφτη με ζεστό
νερό, προσθέτοντας
μια ποσότητα κοινού
100
104 x 142 mm
απορρυπαντικού.
Προσοχή! Η λεπίδα είναι
αιχμηρή.
Ο αναδευτήρας, το
δοχείο ανάμειξης με
αντιολισθητική βάση/
καπάκι και το δοχείο
εργασίας είναι κατάλληλα
για το πλυντήριο πιάτων.
Κατάλληλη χρήση
Η συσκευή πρέπει να χρησιμοποιείται
αποκλειστικά για την ανάμειξη των
προβλεπόμενων τροφίμων. Με χρήση
των εξαρτημάτων, μπορεί επίσης να
χρησιμοποιηθεί για την πολτοποίηση
ή τον τεμαχισμό των αναγραφόμενων
τροφίμων και το χτύπημα σαντιγί ή
μαρέγκας.
Χρησιμοποιείτε τη συσκευή μόνο με το
κατάλληλο εξάρτημα.
Κάθε άλλη χρήση πέραν της οριζόμενης
στις οδηγίες θεωρείται ακατάλληλη
και μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα την
πρόκληση σοβαρών τραυματισμών ή
ζημιών στη συσκευή.
Πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή για
πρώτη φορά
Απομακρύνετε όλα τα υπολείμματα
συσκευασίας και τυχόν διαφημιστικά
αυτοκόλλητα από τη συσκευή. Δεν
επιτρέπεται να αφαιρέσετε την πινακίδα
του κατασκευαστή.
Καθαρίστε τη συσκευή σύμφωνα με τις
οδηγίες της ενότητας Καθαρισμός και
Φροντίδα.
Λειτουργία για σύντομο χρονικό
διάστημα
Η συσκευή είναι σχεδιασμένη για την
επεξεργασία οικιακών ποσοτήτων.
Μπορεί να χρησιμοποιηθεί με το
μπλέντερ χειρός, την πρέσα πατάτας ή
τον πολυκόφτη για έως 1 λεπτό χωρίς
διακοπή σε οποιαδήποτε ρύθμιση του
διακόπτη. Στη συνέχεια, θα πρέπει
να αφήσετε το μοτέρ να κρυώσει για
τουλάχιστον 3 λεπτά.
Αν χρησιμοποιηθεί ο αναδευτήρας, η
συσκευή μπορεί να λειτουργήσει για
δύο λεπτά με οποιαδήποτε ρύθμιση του
διακόπτη και, στη συνέχεια, θα πρέπει
να την αφήσετε να κρυώσει για περίπου
3 λεπτά σε θερμοκρασία δωματίου.
Κουμπιά λειτουργίας
Το μπλέντερ χειρός διαθέτει δύο κουμπιά
και έναν ρυθμιστή ταχύτητας:
Κουμπί λειτουργίας :
Η ταχύτητα περιστροφής ρυθμίζεται
μέσω του ρυθμιστή ταχύτητας.
Κουμπί λειτουργίας TURBO:
Η συσκευή λειτουργεί στον μέγιστο
αριθμό στροφών.
104 x 142 mm
101
Χειρισμός του μπλέντερ χειρός
Τοποθετήστε το μπλέντερ χειρός
πάνω στη μονάδα μοτέρ, έτσι ώστε το
σύμβολο της μονάδας μοτέρ και
το σύμβολο του μπλέντερ χειρός
να είναι ευθυγραμμισμένα. Έπειτα,
ασφαλίστε το, έτσι ώστε το σύμβολο
και το σύμβολο να είναι
ευθυγραμμισμένα.
Χρησιμοποιείτε πάντοτε ένα κατάλληλο
σκεύος για τη λειτουργία του μίξερ. Ένα
δοχείο με υψηλά τοιχώματα και επίπεδη
βάση είναι το καλύτερο.
Βυθίστε το μπλέντερ χειρός στο υλικό
ανάμειξης, πριν να το θέσετε σε
λειτουργία.
Βεβαιωθείτε ότι η μονάδα μπορεί να
περιστραφεί ελεύθερα μέσα στο μπολ
και ότι τίποτα δεν την εμποδίζει κατά τη
λειτουργία.
Μόλις αφήσετε το κουμπί ή Turbo,
το μπλέντερ χειρός θα απενεργοποιηθεί
Πριν να απομακρύνετε το μπλέντερ
χειρός από το υλικό ανάμειξης,
περιμένετε να ακινητοποιηθεί το μοτέρ.
Μετά τη χρήση τραβήξτε το φις από την
πρίζα και αφαιρέστε το υλικό σας.
Εξαρτήματα
Για τον αρ. πρ. SM 3773 διατίθενται
τα ακόλουθα εξαρτήματα, είτε στο
εμπόριο είτε μέσω Ίντερνετ, στην
ιστοσελίδα μας www.severin.de και στην
ενότητα “Εξυπηρέτηση / Κατάστημα
ανταλλακτικών”:
ZB 5563 Δοχείο ανάμειξης με
αντιολισθητική βάση/καπάκι
ZB 5564 Πρέσα πατάτας
Ποσότητες επεξεργασίας και χρόνοι λειτουργίας
Προϊόν Εξαρτήματα Ποσότητα (μέγ.) Προετοιμασία Χρόνος (σε
δευτερόλεπτα)
Κρέας (ωμό) Πολυκόφτης 250 g Κύβοι 2 cm 60
Γκούντα
(φρέσκο)
Πολυκόφτης 250 g Κύβοι 1 cm 25
Κρεμμύδια Πολυκόφτης 1-3 Χοντροκομμένο 3
Ξηροί καρποί Πολυκόφτης 100 g 30
Μυρωδικά Πολυκόφτης Ένα ματσάκι Χοντροκομμένο 5
Σαντιγί Αβγοδάρτης 200 ml 120
Μαρέγκα Αβγοδάρτης 2 Ασπράδια 120
Πουρές
πατάτας
Πρέσα
πατάτας
500 g πατάτες /
250 ml γάλα
60
102
104 x 142 mm
ZB 5565 Πολυκόφτης
ZB 5566 Αβγοδάρτης
Πολυκόφτης
Τοποθετήστε το δοχείο εργασίας πάνω
στην αντιολισθητική βάση.
Προσοχή! Να είστε εξαιρετικά
προσεκτικοί; οι λεπίδες είναι πολύ
αιχμηρές. Όταν χειρίζεστε τις λεπίδες,
να τις κρατάτε πάντα από το άνω
προστατευτικό πλαστικό κάλυμμα.
Κόψτε το υλικό σε κομμάτια μεγέθους
περ. 1 cm.
Προσαρμόστε τη μονάδα λεπίδας κοπής
στο μπολ πριν γεμίσετε το μπολ με τα
είδη τροφής που θέλετε να τεμαχίσετε.
Αποφύγετε να γεμίσετε υπερβολικά το
δοχείο εργασίας! Το δοχείο εργασίας
μπορεί να γεμίσει έως την ένδειξη MAX-
με λαχανικά κ.α.
Μην προσθέτετε καυτά υγρά ή σκληρά
τρόφιμα (π.χ. παγάκια, σπόρους
μοσχοκάρυδο, δημητριακά, κόκκους
καφέ, ρύζι ή μπαχαρικά). Επίσης,
ακατάλληλα είναι το σκληρό τυρί και η
σοκολάτα.
Σφραγίστε το δοχείο εργασίας με το
καπάκι και περιστρέψτε προς τα δεξιά
για να κλειδώσει.
Συνδέστε τη μονάδα μοτέρ στο καπάκι
του δοχείου εργασίας. Ασφαλίστε
το, έτσι ώστε το σύμβολο και το
σύμβολο να είναι ευθυγραμμισμένα.
Συνδέστε το φις στην πρίζα και πιέζετε
το κουμπί Turbo για λίγο κάθε φορά,
ώσπου να τεμαχιστεί το υλικό στον
επιθυμητό βαθμό. Στη διάρκεια της
εργασίας κρατάτε σταθερό το καπάκι
και το δοχείο εργασίας.
Μετά τον τεμαχισμό, τραβήξτε πρώτα
το φις από την πρίζα κι έπειτα ανοίξτε
το καπάκι ή αφαιρέστε τη μονάδα
μοτέρ. Για να αποσυνδέσετε τη μονάδα
μοτέρ, περιστρέψτε την, έτσι ώστε το
σύμβολο και το σύμβολο να
ευθυγραμμιστούν. Απασφαλίστε το
καπάκι, αφαιρέστε το και απομακρύνετε
τη λεπίδα και το υλικό.
Όταν επεξεργάζεστε και άλλα υλικά
μετά τον πρώτο κύκλο, να βεβαιώνεστε
ότι η υποδοχή της λεπίδας στο βάθος
του μπολ είναι καθαρή και δεν έχει
κατάλοιπα από τροφές πριν την
επανασυνδέσετε.
Αβγοδάρτης
Ο αναδευτήρας είναι κατάλληλος για το
χτύπημα σαντιγί ή μαρέγκας ή για την
ανάμειξη υγρών, όπως π.χ. σούπες,
σάλτσες και άλλα.
Εισαγάγετε τον αναδευτήρα στον ειδικό
προσαρμογέα.
Εισαγάγετε τη μονάδα μοτέρ
στον προσαρμογέα. Ασφαλίστε
περιστρέφοντας, έτσι ώστε το σύμβολο
και το σύμβολο να είναι
ευθυγραμμισμένα.
Σπρώξτε το χτυπητήρι μέσα στα υλικά
στο μπολ πριν ενεργοποιήσετε για λίγο
τη μονάδα με τα κουμπιά λειτουργίας.
Πάντα να περιμένετε έως ότου το μοτέρ
σταματήσει εντελώς πριν βγάλετε το
χτυπητήρι από το μείγμα.
Τραβήξτε το φις από την πρίζα.
104 x 142 mm
103
Πρέσα πατάτας
Η πρέσα πατάτας είναι κατάλληλη για
την παρασκευή πουρέ πατάτας και
πολτοποιημένων λαχανικών.
Εισαγάγετε την πρέσα πατάτας στον
ειδικό προσαρμογέα και ασφαλίστε την
με περιστροφή προς τα δεξιά.
Εισαγάγετε τη μονάδα μοτέρ
στον προσαρμογέα. Ασφαλίστε
περιστρέφοντας, έτσι ώστε το σύμβολο
και το σύμβολο να είναι
ευθυγραμμισμένα.
Βυθίστε πρώτα την πρέσα πατάτας
στο υλικό κι έπειτα ενεργοποιήστε
τη συσκευή πιέζοντας το κουμπί
λειτουργίας.
Μετά τη χρήση περιμένετε πρώτα
να ακινητοποιηθεί το μοτέρ, πριν να
αφαιρέσετε την πρέσα πατάτας.
Τραβήξτε το φις από την πρίζα.
Κανάτα μπλέντερ
Η κανάτα μπλέντερ έχει μια αντιολισθητική
βάση, την οποία μπορείτε να
χρησιμοποιήσετε και ως καπάκι.
Πληροφορίες για ιδρύματα ελέγχου
Για την επίτευξη της μέγιστης απόδοσης
μπορούν να χρησιμοποιηθούν οι
ακόλουθες συνταγές:
Μπλέντερ χειρός:
Αναμίξετε 280 g μουλιασμένα καρότα
και 420 ml νερό για 60 δευτερόλεπτα
Πολυκόφτης:
Αναμίξετε 140 g κρύο μέλι (2-6 °C) για 5
δευτερόλεπτα
Αβγοδάρτης:
Χτυπήστε 2 ασπράδια για 120
δευτερόλεπτα
Πρέσα πατάτας:
Αναμίξτε 500 g βραστές πατάτες με 250
ml γάλα για 60 δευτερόλεπτα
Απορρίψτε τη συσκευή
Οι συσκευές με αυτό το σύμβολο
πρέπει να απορριφθούν
ξεχωριστά από τα οικιακά
απόβλητα, επειδή περιέχουν
πολύτιμα υλικά που μπορούν να
ανακυκλωθούν. Η σωστή διάθεση
προστατεύει το περιβάλλον και την
ανθρώπινη υγεία. Θα βρείτε πληροφορίες
για το συγκεκριμένο θέμα από την τοπική
σας αρμόδια αρχή ή έμπορο λιανικής.
104 x 142 mm
Technische Änderungen vorbehalten. / Model specifications are subject to change.
I/M No.: 10021.0000 5/22
SEVERIN Elektrogeräte GmbH
Röhre 27
D-59846 Sundern
Tel +49 2933 982-0
Fax +49 2933 982-1333
information@severin.de
www.severin.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104

SEVERIN SM 3773 Handleiding

Categorie
Blenders
Type
Handleiding