Össur ICEROSS I-813120 Instructions For Use Manual

Type
Instructions For Use Manual

Deze handleiding is ook geschikt voor

Instructions for Use
ICEROSS® UPPERX
Part number: I-, I-, I-,
I-, I-, I-
FIGURES
EN | Instructions for Use
DE | Gebrauchsanweisung
FR | Notice d’utilisation 
ES | Instrucciones para el uso 
IT | Istruzioni per l’uso 
DA | Brugsanvisning 
SV | Bruksanvisning 
NL | Gebruiksaanwijzing 
PT | Instruções de Utilização 
3
4
ENGLISH
INTRODUCTION
Thank you for choosing a high quality silicone liner from Össur. We can
assure you that you have made the right choice. Please carefully review
and follow these instructions before fitting a patient with the liner or
accessory products. Remember that informing the patient concerning
proper handling and care of the liner, as set forth in these instructions, is
important to achieve patient comfort and maximum product life.
PRODUCT SELECTION AND FITTING
Liner Sizing (Figure )
To determine the correct Iceross size:
A. Measure the circumference of the residual limb cm from the distal
end.
B. Choose the Iceross size which corresponds to the measurement or
which is immediately below the indicated measurement.
C. Never choose a liner size which exceeds the measurement or round
up.
: If the residual limb measures cm at the indicated location,
choose Iceross size  NOT size .
Selecting the correct size is very important. If the liner is too tight, this
may cause pistoning and / or numbness and blistering. If the liner is too
loose, increased perspiration and / or movement of the limb inside the
liner may occur. Perspiration and movement can lead to blisters and
rashes. If any of the above symptoms or any other indication of improper
fit are noted, the user should be instructed to contact his / her physician
or prosthetist immediately.
Distal Attachments (Figure )
Caution must be taken in fitting the distal attachment to the locking liner.
Proper distal attachment is required to ensure user safety. Össur has
introduced a smaller thread for upper extremity use and recommends the
use of a lock from the Icelock  series together with Iceross Upper-X.
Most available lower extremity locks will not be compatible. Always apply
Loctite / or equivalent compound to the threads of the Össur
attachment pins (used with Icelock) and torque to  Nm ( ft./lbs.). If
excessive movement or product wear is detected between the liner and
the pin or between the pin and the distal attachment at any time, the
patient should be instructed to immediately discontinue use of the device
and consult his / her physician or prosthetist.
Trimming an Iceross Liner (Figure )
Iceross liners may be trimmed for user preference and to increase range
of motion. The Iceross CurveMaster is specifically designed for this
function and produces a smooth, rounded edge, which will minimize the
risk of skin irritation and / or tears in the liner. Do not cut the below the
proximal trim lines of the socket. Excessive trimming may reduce the
natural suction between the liner and limb and / or compromise
suspension.
Donning an Iceross Liner (Figure  - )
The Iceross Upper-X is delivered rolled up into a doughnut shape. It
5
4
should always be donned by unrolling the doughnut onto the residual
limb. Exposing as much of the distal end of the liner as possible, position
it against the residual limb and with light compression unroll the Iceross
upward onto the limb. Check that no air pockets are present.
: Be very careful that the inside of the liner is clean, dry and free
from any foreign objects that can cause skin irritation.
Roll the liner all the way up the limb, taking care not to damage it with
your fingernails. Do not tug or pull.
Myo-electric prostheses
Iceross Upper-X can successfully be used with myoelectric prostheses.
Where the length of the residual limb allows, the Iceross can be cut
below the level of the electrodes. If a longer liner is required, it is possible
to use a sharp hole punch of the appropriate size to cut holes in the liner
to facilitate direct skin contact for the electrodes. If holes are made, the
cover on the edges should be smeared with silicone adhesive to avoid
delamination.
CARE
Liner Care (Figure )
Proper product care is important. Following use, the liner needs to be
washed inside and out every day. Remove the liner, turn the liner inside
out and wash it with pH balanced, % fragrance- and dye-free soap.
The liner can also be machine washed ( -°C) with a mild detergent.
Fabric softeners or bleaches or other products or cleaning solutions may
damage the liner and should NOT be used. After cleaning, the patient
should rinse the liner thoroughly with water and wipe both sides dry with
a lint-free cloth.
An Iceross liner can be used directly after washing. It does not need to
dry overnight. Always return the liner to its normal position with the
distal attachment facing out as soon as possible after cleaning.
: Care must be taken by both the prosthetist and the patient not to
expose a liner to glass or carbon fibres or other foreign particles. Such
substances can become embedded in the silicone, causing aggravation
to the skin. Washing alone may not be sufficient to eliminate the problem
and the patient should be instructed to return the liner to the prosthetist
if the liner is inadvertently exposed to any foreign substances or
chemicals.
DermoSil™ and DermoGel™ silicone contain Aloe Vera and Vaseline.
They act as a natural moisturizers and Aloe Vera is known for its soothing
effects on the skin. Initially, the inner surface of the liner should be
slightly moist to the touch. For these reasons, the liner should not be left
inside out for an extended period or exposed to excessive heat or
sunlight.
Skin Care
Daily cleaning of the residual limb is also essential. We recommend use
of a mild liquid, pH balanced, % fragranceand dye-free soap.
If dry skin is noted, apply a pH balanced, % fragrance- and dye-free
lotion to nourish and soften the skin. Do NOT apply lotion to the
residual limb immediately prior to donning the liner.
6
: Many common household or bath products, including soap,
deodorants, perfumes, aerosol or alcohol sprays or abrasive cleaners may
cause or contribute to skin irritation and the patients should be
so advised.
PRODUCT WARRANTY
Össur offers a written warranty for the indicated period from the invoice
date. Said warranty shall be in lieu of all others, whether express or
implied by law.
Iceross Upper-X -  months.
For further information, please contact Össur or your local Össur
distributor. You can also visit the Össur web page at www.ossur.com.
7
6
DEUTSCH
EINFÜHRUNG
Wir freuen uns, das Sie sich für einen hochwertigen ICEROSS Silikonliner
der Firma Össur entschieden haben. Bitte lesen Sie diese Anleitung
aufmerksam durch und richten sich nach den folgenden Anweisungen.
Um einen optimalen Tragekomfort und die Haltbarkeit des Produktes zu
gewährleisten, ist es wichtig, Ihren Patienten in die richtige Behandlung
und Pflege des Liners sowie dessen Zubehärteilen einzuweisen.
PRODUKTAUSWAHL UND ANPASSUNG
Gräßenauswahl (Abbildung )
Wahl der richtigen Iceross-Gräße:
A. Messen Sie den Stumpfumfang cm oberhalb des distalen
Stumpfendes.
B. Wählen Sie die ICEROSS Gräße, die diesen Maßen entspricht bzw. die
nächst kleinere Gräße.
C. Wählen Sie keinen Liner aus, dessen Gräße über das gemessene Maß
hinaus geht.
: Bei einem Stumpfmaß von cm an der genannten Stelle
wählen Sie einen Iceross Gräße , NICHT Gräße .
Die Wahl der richtigen Gräße ist von entscheidender Bedeutung. Sitzt der
Liner zu eng, kann dies zu Hub, Taubheitsgefühlen und Blasenbildung
führen. Sitzt der Liner zu locker, kann es zu vermehrter Schweißbildung
und Stumpfrotation im Liner und damit Blasenbildung und
Hautausschlägen kommen. Beim Auftreten eines der hier beschriebenen
Symptome oder anderer Probleme sollte der Anwender sofort seinen Arzt
oder den Orthopädietechniker seines Vertrauens aufsuchen.
Distalanschlüsse (Abbildung )
Schrauben Sie den Distalanschluss vorsichtig in den Liner ein. Össur hat
speziell für Armprothesen ein kleineres Gewinde entwickelt und
empfiehlt, den Iceross Upper-X mit einem Icelock der Reihe  zu
benutzen. Sichern Sie das Gewinde des Pins, der mit dem Icelock
geliefert wird, immer mit Loctite / und ziehen Sie mit  Nm an.
Sollten Sie oder der Anwender Spiel oder Verschleiß zwischen Liner und
Arretierung feststellen, sollten die Verschleißteile dringend ausgetauscht
und die Prothese bis dahin nicht mehr verwendet werden.
Beschneiden des Iceross-Liners (Abbildung )
ICEROSS Liner kännen entsprechend den individuellen Bedürfnissen des
Prothesenträgers und zur Erweiterung von dessen Bewegungs freiheit
gekürzt werden. Der ICEROSS Curvemaster wurde speziell zur
Bearbeitung von Silikonlinern entwickelt. Sie erhalten glatte abgerundete
Schnittkanten, um Hautirritationen und Risse im Silikon zu vermeiden.
Ein zu starkes Kürzen kann die Adhäsion zwischen Liner und Stumpf
verringern und damit die Haftung herabsetzen.
Anlegen des Iceross-Liners (Abbildung  - )
Zum Anziehen des Liners drehen Sie ihn mit der Innenseite nach außen,
legen so viel wie mäglich von der unteren Linertasse frei und setzen ihn
wie auf der Abbildung am Stumpfende an.
Alle Stoffe, die sich zwischen Haut und Liner befinden, kännen beim
8
Tragen zu Hautirritationen führen. Achten Sie deshalb darauf, dass der
Liner innen sauber, trocken und frei von Reinigungsmittelresten ist.
Rollen Sie den Liner nun mit leichtem Druck nach oben. Vermeiden Sie
Lufteinschlüsse, die zu erhähter Schweißbildung führen kännen.
Rollen Sie den Liner vollständig auf den Stumpf auf und achten Sie
darauf, ihn nicht mit den Fingernägeln zu beschädigen.
Myo-elektrische Prothesen
Der ICEROSS Upper -X eignet sich hervorragend zu Versorgungen mit
myo-elektrischen Prothesen. Wenn es die Länge des Stumpfes erlaubt,
kann der ICEROSS so gekürzt werden, dass die Elektroden Hautkontakt
haben. Falls ein starkes Kürzen nicht mäglich ist, kännen Sie mit einem
scharfen Locheisen entsprechend große Lächer in des Silikon stanzen,
um den Hautkontakt der Elektroden zu ermäglichen. Bestreichen Sie die
Lochränder mit Silikonkleber, damit sich die Textur nicht läst.
PFLEGE
Liner-Pflege (Abbildung )
Eine gute Pflege des Liners ist wichtig. Er sollte täglich innen und außen
vom Anwender (oder einer Hilfsperson) gereinigt werden. Entfernen Sie
den Liner, indem Sie ihn von innen nach außen drehen und waschen Sie
ihn mit einer pH-neutralen, % geruchs- und farbstofffreien Seife ab.
Gut mit Wasser nachspülen, damit alle Reinigungsmittelreste entfernt
sind und auf beiden Seiten mit einem weichen, fusselfreien Tuch trocken.
Der Iceross-Liner kann gleich nach dem Waschen wieder angezogen
werden. Der Liner sollte nach der Reinigung wieder auf rechts gedreht
werden; der Distalanschluss zeigt nach außen. Dies erhäht die
Lebensdauer des Silikons.
 : Sowohl Orthopädie-Techniker als auch Anwender
müssen darauf achten, dass der Liner nicht in Kontakt mit Glas- oder
Karbonfasern oder anderen Fremdpartikeln kommt. Solche Materialien
sind durch normale Reinigung nicht zu beseitigen und kännen auf dem
Silikon Rückstände hinterlassen, die zu Hautreizungen führen.
Informieren Sie den Anwender, dass der Liner bei einem versehentlichen
Kontakt mit entsprechenden Substanzen oder Chemikalien an den
Techniker zurück gegeben werden soll.
Die Silikone DermoSil und DermoGel enthalten hautpflegende Aloe-Vera
Extrakte und Vaseline. Der Liner fühlt sich daher anfangs auf der
Innenseite leicht älig an und sollte deshalb auch nicht über längere Zeit
mit der Innenseite nach außen gelagert werden. Vermeiden Sie auch
starke Wärme- oder Sonneneinstrahlung.
Hautpflege
Der Stumpf sollte täglich gewaschen werden. Wir empfehlen die
Verwendung einer milden, pH-neutralen, % geruchs- und
farbstofffreien Flüssigseife. Verwenden Sie bei Auftreten von trockener
Haut eine pH-neutrale, % geruchs- und farbstofffreie Lotion , um die
Haut mit Nährstoffen zu versorgen und geschmeidig zu machen.
Tragen Sie die Lotion aber NICHT unmittelbar vor dem Anziehen des
Liners auf.
 : Viele der handelsüblichen Pflege- und Reinigungsmittel
enthalten hautreizende Stoffe, die bei Kombination mit einem Silikonliner
zu Hautirritationen führen kännen. Bitte weisen Sie den Anwender darauf
9
8
hin, nur sehr milde, pH-neutrale Produkte zu verwenden und bei
Hautreizungen eine solche Unverträglichkeit in Erwägung zu ziehen.
PRODUKTGARANTIE
Össur gibt eine Garantie für den unten angegebenen Zeitraum,
beginnend ab Rechungsdatum. Diese Garantie ersetzt alle anderen
gesetzlichen Ansprüche. Weitere Informationen finden Sie auf unserer
Garantiekarte.
Iceross Upper-X :  Monate
Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte an unseren
Kundenservice oder unseren Außendienstmitarbeiter Ihres Vertrauens.
Sie finden uns auch auf der Webseite www.ossur.com.
10
FRANÇAIS
INTRODUCTION
Nous vous remercions d´avoir choisi le manchon en silicone très haute
qualité de la firme Össur et nous vous assurons que vous avez fait un
excellent choix. Avant d´équiper un patient avec un manchon ou tout
autre accessoire de cette gamme, nous vous demandons de revoir et de
suivre très précisément les instructions ci-jointes. Nous vous rappelons
qu´il est primordial d´informer le patient sur les manipulations correctes
du manchon ainsi que de son entretien selon les instructions du
fabricant. De cette phase importante dépend le confort total du patient et
l´obtention d´une durée de vie maximum de la prothèse.
SELECTION ET ADAPTATION DU PRODUIT
Taille du manchon (Figure )
Afin de déterminer la taille correcte de l´Iceross:
A. Mesurer la circonférence du moignon à  cm audessus de l´extrémité
distale.
B. Choisissez la taille l´Iceross correspondant à la mesure obtenue ou
directement inférieure à la mesure indiquée.
C. Ne jamais choisir une taille de manchon supérieure à la mesure.
: si le moignon mesure  cm à l´endroit choisi, sélectionnez un
Iceross de taille , et NON de taille .
Il est primordial de choisir un Iceross de taille correcte. Si le manchon
est trop serré, un effet de pistonnage risque de se produire et pourra
entra”ner un engourdissement du moignon ainsi que la formation
d´ampoules. Si le manchon est trop large, le risque de transpiration
excessive augmente et peut être accompagné de déplacement du
moignon à l´intérieur de la prothèse provoquant des ampoules ou des
éruptions cutanées. Le patient atteint de ces symptômes ou remarquant
une adaptation défectueuse de sa prothèse doit immédiatement
contacter son prothésiste ou son médecin.
Fixations distales (Figure )
Lors de la mise en place, il faut prendre certaines précautions. Afin
d´assurer la sécurité du patient, il est nécessaire d´utiliser une fixation
distale appropriée. La société Össur vient de mettre sur le marché une
nouvelle cordelette de taille réduite et d´une éfficacité maximale pour
une utilisation en membre supérieur et vous recommande l´utilisation
d´un système de verrouillage de la gamme Icelock  couplé avec un
manchon Iceross Upper-X. La plupart des systèmes de verrouillage pour
membres inférieurs présentent une incompatibilité notoire avec ce
nouveau système.
Toujours appliquer l´adhésif Loctite / ou tout autre produit
équivalent sur le filetage des plongeurs Össur (utilisés avec le système
Icelock) et vissez à un serrage de  Nm. Si le patient remarque un
déplacement inhabituel se produisant dans la prothèse ou s´il détecte
une usure du produit entre le manchon et le plongeur, ou entre le
plongeur et la fixation distale, il doit immédiatement cesser d´utiliser la
prothèse et contacter son médecin ou son prothésiste. Le patient devra
être informé de cette procédure avant la mise en place de la prothèse.
11
10
Découpage d´un manchon Iceross (Figure )
Il est possible d´égaliser les rebords des manchons Iceross afin
d´accro”tre le confort de l´utilisateur ou d´augmenter les possibilités de
mouvement. L´outil de découpe arrondie, Iceross CurveMaster, a été
spécialement conçu à cet effet et permet d´obtenir des bords arrondis et
lisses qui réduisent le risque d´irritation de la peau et/ou de déchirement
du manchon. Ne découpez pas le manchon en dessous des lignes de
découpes proximales Il est possible de couper les rebords des manchons
Iceross afin d´accro”tre le confort de l´utilisateur ou d´augmenter les
possibilités de mouvement. L´outil de coupe Iceross CurveMaster a été
spécialement conçu à cet effet et permet d´obtenir des bords arrondis et
lisses qui réduisent le risque d´irritation de la peau et/ou le déchirement
du manchon. Ne coupez pas le manchon en dessous du niveau des
bords de l´embo”ture. Une découpe excessive peut réduire la qualité de
succion entre le manchon et le moignon et / ou compromettre la
suspension. Une égalisation excessive peut entraner la réduction de
l´effet de succion naturelle entre le manchon et le moignon et/ou
compromettre une bonne suspension.
Enfilage d´un manchon Iceross (Figure  -)
Le manchon Iceross Upper-X est livré enroulé sur luimême comme un
beignet rond. Il faut toujours l´enfiler en déroulant la base du beignet sur
le moignon. Après avoir exposé la plus grande partie possible du
manchon, positionnez-le contre le moignon et en pratiquant une légère
compression, déroulez-le vers le haut sur le moignon. Assurez-vous qu´il
ne subsiste pas de poche d´air.
: assurez-vous toujours que l´intérieur du manchon est
propre, sec et qu´aucune particule externe ne risque de provoquer une
irritation de la peau.
Roulez le manchon jusqu´en haut du moignon en prenant bien soin de
ne pas l´endommager avec les ongles. Ne tirez pas par saccades ou
brutalement.
Prothèses myo-électriques
Iceross Upper-X (membre supérieur) peut avec succès être utilisé pour
des prothèses myo-électriques. Lorsque la longueur du moignon le
permet, Iceross peut être coupé en dessous du niveau des électrodes.
S´il est nécessaire de conserver une longueur de manchon plus
importante, il est possible de se servir d´un emporte-pièce de la taille
appropriée afin de réaliser des découpes dans le manchon facilitant le
contact direct de la peau et des électrodes. Si des découpes sont
pratiquées, les bords du recouvrement doivent être badigeonnés de colle
silicone de manière à prévenir toute délamination.
ENTRETIEN
Entretien du manchon (Figure )
Il est très important d´entretenir correctement les produits. Après
utilisation, laver quotidiennement le manchon aussi bien à l´endroit
qu´à l´envers. Retirez le manchon, tournez le manchonde l'intérieur
vers l'extérieur et lavez-le avec un savon aupH équilibré, sans parfum et
sans colorant. Le manchon est lavable en machine (° à °). Utilisez
une lessive douce. Les adoucissants, les détachants ainsi que les
produits javellisés risquent d´endommager le manchon: ne les employez
pas! Après avoir procédé au nettoyage, le manchon doit être rincé
12
abondamment à l´eau claire et essuyé sur les deux faces avec un chiffon
doux et non pelucheux.
Il est tout à fait possible d´utiliser un manchon directement après
lavage. Il n´est pas nécessaire de le faire sécher toute une nuit.
Immédiatement après le lavage, remettez le manchon dans sa position
normale, c´est à dire avec la fixation distale tournée vers l´extérieur.
: Les prothésistes et les patients doivent faire bien attention à
ne pas mettre le manchon en contact avec du verre, des fibres de
carbone ou toute autre particule étrangère qui pourraient s´infiltrer dans
le silicone et causer ainsi de graves irritations de la peau. Au cas où le
silicone serait par inadvertance, mis en contact avec ce genre de
matériau ou avec des produits chimiques , il n´est pas toujours suffisant
de procéder à un nettoyage à l´eau claire. Le patient doit immédiatement
ramener son appareil au prothésiste.
Les produits silicone DermoSilª et DermoGelª contiennent des extraits
d´Aloe Vera et de la Vaseline qui agissent comme un hydratant naturel.
L´Aloe Vera est connu pour ses propriétés hydratantes et apaisantes. Au
départ, la surface interne du manchon doit être légèrement humide au
toucher. Pour ces raisons, le manchon ne doit jamais être laissé
longtemps à l´extérieur ou exposé aux rayons du soleil ou à une chaleur
extrême.
Entretien de la peau
Le moignon doit être nettoyé chaque jour: c´est une opération
essentielle pour le confort du patient. Nous conseillons d'utiliser un
savon liquide doux, aupH équilibré, sans parfumet sans colorant. Si
vous remarquez que la peau est sèche, appliquez une lotion aupH
équilibré, sans parfum, sans colorant afin denourrir et d'adoucir la peau.
Ne jamais appliquer la lotion hydratante juste avant d´enfiler le
manchon.
: Le patient doit être averti que de nombreux produits
d´utilisation courante tels que les détergents, les produits de bain y
compris les savons, les déodorants, les parfums, les sprays avec ou sans
alcool et les produits d´entretien peuvent provoquer ou aggraver des
irritations de la peau.
GARANTIE DES PRODUITS
Tous les produits de la firme Össur font l´objet d´une garantie écrite.
Les périodes de garantie débutent au jour de la date indiquée sur la
facture. Cette garantie remplace toute autre garantie qu´elle soit
légalement exprimée ou implicite. Pour plus de renseignements, veuillez
consulter la carte de garantie.
Iceross Upper-X -  mois.
Pour tout renseignement complémentaire, veuillez contacter la société
Össur ou votre revendeur agréé Össur. Vous pouvez aussi découvrir
notre page web à l´adresse suivante www.ossur.com.
13
12
ESPAÑOL
INTRODUCCIÓN
Le agradecemos que haya elegido este encaje de silicona de alta calidad
de Össur. Podemos asegurarle que ha escogido bien. Por favor, lea
cuidadosamente estas instrucciones antes de proceder a la adaptación al
paciente del encaje o accesorios. Recuerde que es muy importante
informar al paciente sobre el cuidado y manejo adecuado del encaje
como se expone en estas instrucciones, a fin de lograr el bienestar del
paciente y la máxima durabilidad del producto.
SELECCIÓN Y ADAPTACIÓN DEL PRODUCTO
Elección de la talla (Figura )
Para elegir la talla correcta de Iceross:
A. Mida la circunferencia del muñón  cm por encima de la extremidad
distal.
B. Elija la talla de Iceross correspondiente a la medida obtenida, o bien a
una talla inferior.
C. No escoja nunca una talla por encima de la medida, ni redondee los
números.
: Si el muñón mide  cm. en el punto indicado, elija la talla 
de Iceross, nunca la talla .
La elección de la talla correcta es muy importante. Si el encaje queda
demasiado ajustado, puede producirse pistoneo, entumecimiento o
ampollas. Si el encaje queda demasiado holgado, puede entrar aire, lo
que provocará un incremento de la sudoración y/o del movimiento
dentro del encaje. Esta sudoración junto con el movimiento puede
causar ampollas o sarpullidos. Si esto ocurre, el usuario debe
comunicárselo inmediatamente a su médico o protesista.
Adaptadores distales (Figura )
Se debe tomar precaución en la colocación del adaptador distal del
encaje de bloqueo. Esto es imprescindible para la seguridad del usuario.
Össur ha introducido una rosca especial más pequeña para usar en la
extremidad superior y recomienda el uso de un mecanismo de cierre de
la serie Icelock  junto con Iceross Upper-X. La mayoría de los
sistemas de cierre para la extremidad inferior disponibles no son
compatibles. Aplique siempre Loctite / o algún compuesto
equivalente en la rosca de los pins (vástagos) de conexión de Össur (que
se utilizan con los cierres Icelock) y apriéte el pin a Nm. Si se detectara
en algún momento excesivo movimiento o desgaste del producto entre
encaje y pin o entre pin y conector distal, se deberá darle instrucciones al
paciente para que discontinúe de inmediato el uso del dispositivo y que
consulte a su médico o protesista.
Recorte del encaje Iceross (Figura )
El encaje puede ser recortado según las preferencias del usuario para
obtener una mayor adaptación al movimiento. Para cortar el encaje,
utilice el CurveMaster Iceross. El CurveMaster Iceross está diseñado para
hacer un corte uniforme, redondeando el borde y minimizando el riesgo
de irritación en la piel y desgarros en el encaje. No corte el encaje por
debajo de la línea de recorte proximal. Esto puede reducir la succión
entre el encaje y el muñón y/o comprometer la suspensión.
14
Colocación del encaje Iceross (Figura  - )
El Iceross Upper-X se entrega enrollado como si fuera un buñuelo en
forma de rosca. La manera correcta de ponérselo consiste en desenrollar
el buñuelo de rosca sobre el muñón. Exponga la extremidad distal tanto
como sea posible, coloque el encaje contra el muñón y, con una ligera
compresión, desenróllelo sobre el miembro. Compruebe que no se
formen bolsas de aire.
: Compruebe que el interior del encaje esté limpio, seco y sin
cuerpos extraños que podrían causar irritación en la piel.
Desenrolle el encaje al máximo cubriendo el uñón, teniendo cuidado
para no dañarlo con las uñas. No dé estirones, ni lo jale con fuerza.
Prótesis mioeléctricas
El Iceross Upper-X se adapta bien al uso con prótesis mioeléctricas.
Donde la longitud del muñón lo permita, el encaje Iceross se puede
cortar por debajo del nivel de los electrodos. Si se necesita un encaje más
largo, es posible usar un punzón afilado de la medida correcta para
perforar el encaje y facilitar así el contacto directo entre la piel y los
electrodos. Si se hacen agujeros en el encaje, se deberá embarrar los
bordes de las perforaciones con pegamento de silicona para evitar la
delaminación.
CUIDADO
Cuidado del encaje (Figura )
Es muy importante mantener una higiene adecuada del producto. Se
necesita lavar el encaje diariamente, tanto por dentro como por fuera.
Retire el liner, póngalo del revés y lávelo con un jabón con pH
equilibrado, y libre de colorantes y fragancias al %. El encaje puede
ser lavado también a máquina (°-°C) con un detergente suave.
Productos suavizantes, blanqueadores o otros productos detergentes
pueden dañar el encaje y NO se deben utilizar. Después del lavado, el
paciente deberá enjuagar el encaje con agua abundante y secarlo con un
paño que no suelte hilos o pelusa.
El encaje Iceross se puede utilizar directamente después de haber sido
lavado. No necesita colgarse a secar durante la noche. Deje siempre el
encaje en su posición normal, con el adaptador distal en la parte exterior,
inmediatamente después del lavado.
: Tanto el protesista como el usuario deben tener cuidado de no
dejar el encaje en contacto con fibras de vidrio o de carbono, u otros
elementos extraños. Estas sustancias pueden incrustarse en la silicona y
causar irritación en la piel, ya que es muy difícil eliminarlas durante el
lavado. En el caso de que el encaje sea accidentalmente expuesto a
sustancias extrañas o productos químicos, se deberá instruir al paciente
para que devuelva el encaje inmediatamente al protesista.
La silicona DermoSil™ y la silicona DermoGel™ contienen Aloe Vera y
Vaselina. Estas sustancias actúan como hidratantes naturales, y el Aloe
Vera es particularmente conocida por sus efectos calmantes e
hidratantes sobre la piel. Al principio, la superficie interior del encaje
debe dar la sensación de estar ligeramente húmeda al tacto. Por estas
razones no se debe dejar el encaje con el interior expuesto por mucho
tiempo, ni exponerse a excesivo calor o luz solar.
15
14
Cuidado de la piel
La limpieza diaria del muñón es también esencial. Recomendamos el
uso de un jabón con pH equilibrado, y libre de colorantes y fragancias al
%. Si observa la piel seca, aplique una loción con pH equilibrado, y
libre de colorantes y fragancias al % para nutrir y suavizar la piel.
NO aplique la loción en el muñón justo antes de ponerse el encaje.
: Muchos productos comunes de baño, cuidado personal o para la
casa, como desodorantes, perfumes, vaporizadores y atomizadores a
base de alcohol o productos abrasivos pueden provocar irritacón en la
piel. Se debe informar al paciente a este propósito.
GARANTÍA DEL PRODUCTO
Össur ofrece una garantía escrita para los siguientes productos por el
período de tiempo señalado, que comienza a partir de la fecha de
facturación.
Dicha garantía sustituye cualquier otra garantía explícita o implícita en la
ley.
Para ulterior información puede ponerse en contacto con Össur
directamente o con su distrubuidor local Össur. También puede visitar la
página web de Össur: www.ossur.com.
16
ITALIANO
INTRODUZIONE
Vi ringraziamo per aver scelto la Cuffia al silicone di Össur, di ottima
qualità e convenienza. Possiamo assicurarvi che avete fatto la scelta
giusta. Vi preghiamo di leggere attentamente le seguenti istruzioni e di
seguirle dettagliatamente, prima di far indossare al paziente la Cuffia o
altri prodotti accessori.
Ricordatevi che è importante informare il vostro paziente riguardo
all´uso e alla manutenzione della Cuffia come indicato nelle presenti
istruzioni, per garantirgli il massimo comfort e una durata ottimale del
prodotto.
COME SELEZIONARE IL PRODOTTO E COME INDOSSARLO
Come scegliere la taglia della Cuffia (Figura )
Per determinare la taglia corretta dell´Iceross:
A. Misurate la circonferenza dell´arto residuo a cm dall´estremità
distale
B. Scegliete la taglia Iceross che corrisponde alla misura esatta o quella
immediatamente al di sotto della misura indicata
C. Non scegliete mai una taglia di Cuffia, che eccede la misura, e non
arrotondate mai la cifra.
: Se l´arto residuo misura cm alla posizione indicata, scegliete
la taglia Iceross  e NON la taglia .
La selezione della taglia corretta è molto importante. Se la Cuffia è
troppo stretta, si possono verificare fenomeni di pistonaggio e/o
intorpidimento e vesciche. Se la Cuffia è troppo larga, aumenta, assieme
al movimento dell´arto, anche la traspirazione all´interno della Cuffia.
Traspirazione e movimento provocano vesciche ed esantemi. Se si
notano alcuni dei suddetti sintomi o altre indicazioni di uso improprio,
l´utente deve contattare immediatamente il proprio medico o protesista.
Attacchi distali (Figura )
Ponete cautela quando congiungete l´attacco distale alla Cuffia di
chiusura. Per garantire la sicurezza dell´utente si richiede il corretto
attacco distale. Össur ha introdotto una speciale filettatura più piccola
per le estremità superiori e raccomanda l´uso di una cuffia scelta nella
gamma Icelock  insieme a Iceross Upper-X. Le Cuffie più comuni per
le estremità inferiori non sono compatibili. Applicate sempre Loctite
/ o composti equivalenti alle filettature dei perni di attacco Össur
(usati con Icelock) e avvitate a Nm. Se si nota un movimento eccessivo
o l´usura del prodotto tra la cuffia e il perno o tra il perno e l´attacco
distale, in qualsiasi momento, il paziente deve immediatamente cessare
l´uso del prodotto e consultare il proprio medico o protesista.
Come tagliare una Cuffia Iceross (Figura )
Le Cuffie Iceross si possono tagliare per le esigenze dell´utente e per
incrementare la varietà dei movimenti. L´Iceross CurveMaster è
specificatamente disegnato per tale funzione e per produrre margini lisci
e arrotondati, che minimizzano il rischio di irritazioni all´epidermide e/o
lacerazione della Cuffia. Non tagliate la Cuffia sotto il livello della matrice
o sotto le linee di taglio prossimali della Cuffia. Tagli eccessivi possono
ridurre la suzione naturale tra la Cuffia e l´arto e/o compromettere la
17
16
sospensione.
Come indossare una Cuffia Iceross (Figura  - )
Iceross Upper-X viene venduta arrotolata a forma di ciambella. Per
indossarla, srotolatela sull´arto residuo. Dopo aver esposto il massimo
possibile dell´estremità distale della Cuffia, posizionatela contro l´arto
residuo e con una lieve compressione srotolate Iceross verso l´alto sulla
superficie esterna dell´arto. Assicuratevi che non si formino cuscinetti
d´aria.
: Assicuratevi sempre che l´interno della Cuffia sia pulito,
asciutto e privo di corpi estranei, che potrebbero causare irritazione
all´epidermide.
Arrotolate la Cuffia per l´intera lunghezza dell´arto, facendo attenzione a
non provocare lacerazioni con le unghie. Non strattonate e non tirate.
Protesi mioelettrica
Iceross Upper-X pu˜ essere usata con efficacia anche come Protesi
mioelettrica. Laddove la lunghezza dell´arto residuo lo permette Iceross
pu˜ essere tagliata al di sotto del livello degli elettrodi. Se si ha bisogno
di una Cuffia più lunga, è possibile usare un punzone appuntito della
misura adatta per fare nella Cuffia dei buchi che facilitino il contatto
diretto dell´epidermide con gli elettrodi. Se si fanno dei fori, si deve aver
cura di rivestire con silicone adesivo la copertura ai bordi per evitare
problemi.
CURA
Cura della Cuffia (Figura )
La cura appropriata del prodotto è molto importante. La Cuffia deve
essere lavata sia all´interno che all´esterno ogni giorno, a secondo
dell´uso. Rimuoverela cuffia, rivoltarlae lavarla con un detergente apH
bilanciato e privo al % di profumi e coloranti. La Cuffia pu˜ essere
anche lavata in lavatrice ( - °C) con un detersivo delicato.
Ammorbidenti o smacchiatori o altri prodotti o soluzioni detergenti
possono danneggiare la Cuffia e NON devono essere usati. Dopo la
pulizia, il paziente deve risciacquare a fondo la Cuffia con acqua e
asciugarla su entrambe le superfici con un asciugamano senza filacce.
Una Cuffia Iceross pu˜ essere usata immediatamente dopo il lavaggio e
non necessita di essere lasciata asciugare durante la notte. Riportate
sempre la Cuffia alla sua posizione normale con l´attacco distale aperto
verso l´esterno, il prima possibile dopo la pulizia.
: Sia il protesista che il paziente devono porre la massima
attenzione a non esporre la Cuffia a fibre di vetro o carbonio o altri corpi
estranei. Tali sostanze possono venire assorbite dal silicone e causare
problemi all´epidermide. Il semplice lavaggio pu˜ non essere sufficiente
ad eliminare il problema e il paziente deve venire informato della
necessità di restituire la Cuffia al protesista se la Cuffia è stata
inavvertitamente esposta a sostanze estranee o reagenti chimici.
DermoSil™ e DermoGel™ silicone contengono estratti di Aloe Vera, che
agisce da emolliente naturale ed è conosciuta per i suoi effetti attivi per
la cura e il sollievo della pelle. All´inizio, la superficie interna della Cuffia
dovrebbe risultare umida al contatto. Per tale ragione la Cuffia non deve
essere lasciata rivolta verso l´esterno per un lungo periodo, né essere
esposta a calore o sole eccessivi.
18
Cura della pelle
L´igiene e la pulizia quotidiana dell´arto residuo sono essenziali. Si
consiglia l'uso di un detergentedelicato apHbilanciato e privo al%
di profumi e coloranti. Se si nota secchezza della cute, per nutrirla e
ammorbidirla applicare una lozione apH bilanciato e priva al % di
profumi e coloranti.
NON applicate la lozione all´arto residuo immediatamente prima di
indossare la Cuffia.
: Molti prodotti per la casa e per il bagno, inclusi saponi,
deodoranti, profumi, aerosol o spray con alcool, o detergenti abrasivi
possono causare o contribuire a causare irritazione dell´epidermide e il
paziente deve essere al corrente di tali evenienze.
GARANZIA DEL PRODOTTO
Össur offre una garanzia scritta per il periodo indicato a partire dalla
data della fattura. Tale garanzia vale al posto di tutte le altre, sia espresse
che implicite nelle norme.
Iceross Upper-X - garanzia di  mesi.
Per ulteriori informazioni, vi preghiamo di contattare Össur o il vostro
distributore locale di prodotti Össur. Potete inoltre visitare il nostro sito
internet Össur: www.ossur.com.
19
18
DANSK
INDLEDNING
Tak for at Du valgte en silikone-manchet af høj kvalitet fra Össur. Vi kan
forsikre Dig om at Du har truffet det rigtige valg. Læs venligst
omhyggeligt denne vejledning og følg den inden Du tilpasser manchetten
eller andre produkter til en patient. Husk, at det er vigtigt at informere
atienten med hensyn til korrekt brug og behandling af manchetten som
beskrevet i denne vejledning, så patienten kan opnå den bedste komfort
og maksimal levetid for produktet.
VALG AF PRODUKT OG TILPASNING
Korrekt størrelse af manchetten (Figur )
At vælge den rigtige Iceross størrelse:
A. Mål omkredsen på stumpen  cm fra den distale ende.
B. Vælg den Iceross størrelse, der svarer til målet eller som er lige under
det pågældende mål.
C. Vælg aldrig en manchet-størrelse, der er større end målet angiver, og
afrund heller ikke størrelsen opad.
: Hvis omkredsen af stumpen er  cm på det pågældende
sted, vælges Iceross størrelse  IKKE størrelse .
Valg af korrekt størrelse er meget vigtigt. Hvis manchetten er for snæver,
kan det volde forskubning af bløddele og / eller snurren og
vabeldannelse. Hvis manchetten er for løs, kan der forekomme øget
transpiration og / eller bevægelser af stumpen inde i manchetten.
Transpiration og bevægelse kan føre til vabler og udslæt. Hvis der
bemærkes nogle af de ovenfor nævnte symptomer eller andre
indikationer af dårlig pasform, bør det tilrådes brugeren straks at
kontakte egen læge eller bandagist.
Distale koblinger (Figur )
Der skal udvises forsigtighed, når den distale kobling sker til
låsemanchetten. Ordentlig distal kobling er nødvendig for at sikre
brugerens sikkerhed. Össur har introduceret et specialudviklet, mindre
gevind, til brug for de øvre ekstremiteter og anbefaler at der anvendes en
lås fra Icelock  serien sammen med Iceross Upper-X. De færreste af
de låse, der fås til underekstremiteter, vil være kompatible. Påfør altid
Loctite  eller lignende på gevindet på Össur koblingspindene (bruges
med Icelock) og spænd til Nm. Hvis der nogensinde observeres
bevægelse eller slid mellem manchetten og pinden eller mellem
manchetten og den distale kobling, skal patienten tilrådes straks at
afbryde brugen af udstyret og kontakte egen læge eller bandagist.
Trimning af en Iceross Manchet (Figur )
Iceross manchetten kan trimmes som brugeren foretrækker det og for at
øge bevægelsesfriheden. Iceross CurveMaster er fremstillet til denne
funktion og efterlader en blød, afrundet kant, der reducerer risikoen for
hudirritation og / eller revner i manchetten. Skær ikke under de
proksimale linier på manchetten. Overdreven trimning kan reducere den
naturlige sugning mellem manchetten og stumpen og / eller mindske
støtten.
20
Påtagning af Iceross manchet (Figur  - )
Iceross Upper-X leveres i oprullet form. Den bør altid påføres ved at man
ruller den direkte på stumpen uden først at rulle den ud. Når man har
skubbet så meget af den distale ende på manchetten ud som muligt,
placeres den på stumpen og under et let pres rulles Iceross´en op over
stumpen. Sørg for at der ingen luftlommer er.
: Vær særlig opmærksom på at indersiden af manchetten skal
være ren, tør og fri for fremmedlegemer, der kan volde hudirritation. Rul
manchetten hele vejen op ad stumpen, og pas på ikke at beskadige den
med neglene. Undlad at rykke eller trække.
Myo-elektriske proteser
Iceross Upper-X kan med held anvendes sammen med myo-elektriske
proteser. Hvor længden af stumpen tillader det, kan Iceross´ en afkortes
neden for stedet hvor elektroderne fastgøres. Hvis der kræves en længere
manchet er det muligt med en skarp hulpibe af passende størrelse at lave
huller i manchetten, der letter den direkte hudkontakt for elektroderne.
Hvis der laves huller, bør kanten af hullerne smøres med silikoneslim for
at undgå beskadigelse.
BEHANDLING
Daglig behandling (Figur )
God behandling af manchetten er vigtig. Manchetten skal vaskes
indvendig og udvendig hver dag efter brug. Fjern foringen, vend den på
vrangenog vask den med en sæbe, som er pH-afbalanceret og % fri
for parfume og farve. Manchetten kan også maskinvaskes ( - ° C)
med et mildt vaskemiddel. Blødgørings- og blegemidler eller andre
rensemidler kan ødelægge manchetten og bør IKKE anvendes. Efter
rensning bør patienten skylle manchetten grundigt med vand og gnide
begge sider tørre med en fnugfri klud. En Iceross manchet kan anvendes
straks efter vask. Den behøver ikke tørre natten over. Før altid
manchetten tilbage til normalstilling, hvor den distale kobling vender
udad, så snart som muligt efter rengøring.
: Både bandagisten og patienten må iagttage at manchetten ikke
udsættes for glas- eller kulfibre eller andre fremmede partikler. Disse
materialer kan lægge sig ind i silikonen og forårsage irritation af huden.
Vask er muligvis ikke tilstrækkelig til at fjerne problemet og patienten bør
tilrådes at indlevere manchetten til bandagisten, hvis den utilsigtet er
blevet udsat for fremmede materialer eller kemikalier.
DermoSil™ og DermoGel™ silikone indeholder Aloe Vera og Vaseline. De
fungerer som naturlige Aloe Vera er kendt for dens fugtgivende og
blødgørende virkning på huden. For det første, skal indersiden af
manchetten altid føles en smule fugtig ved berøring. Af denne grund bør
manchetten aldrig efterlades med vrangen ud i længere tid eller udsættes
for stærk varme eller solskin.
Hudpleje
Daglig vask af stumpen er også afgørende. Vi anbefaler anvendelse af en
mild, flydende sæbe, som er pH-afbalanceret og % fri for parfume og
farve. Hvis tør hud bemærkes, skal du anvende en lotion, som
erpH-afbalanceret og % fri for parfume og farve til at nære og
blødgøre huden. Smør IKKE lotion på stumpen lige før manchetten
påføres.
21
20
: Mange almindelige husholdnings- og badeprodukter, bl.a.
sæber, deodoranter, parfumer, aerosol eller alkohol sprayers eller
skurepulver forvolder eller bidrager til hudirritation og det bør patienten
vejledes om.
PRODUKTGARANTI
Össur yder skriftlig garanti på følgende produkter i den angivne
tidsperiode fra faktureringsdatoen. Den pågældende garanti skal være i
stedet for alle andre, hvad enten de er angivet i eller påført ved lov.
Iceross Upper-X -  måneder.
Yderligere informationer fås ved at kontakte Össur eller din lokale Össur
distributør. Du kan også besøge Össur´s web-side på www.ossur.com.
22
SVENSKA
INTRODUKTION
Tack fär att Du har valt Iceross (Icelandic Roll-on Silicon Socket). Vi är
ävertygade om att Du har gjort ett bra val. Var vänlig och läs igenom
fäljande instruktioner noggrannt innan Du färsärjer Din patient med
silikonhylsan och tillhärande komponenter. Kom ihåg att korrekt
information till brukaren, så som det beskrivs i denna instruktion, är
viktigt fär att uppnå optimal funktion och komfort. Även silikonhylsans
livslängd optimeras genom rätt skätsel.
PRODUKTVAL OCH UTPROVNING
Val av storlek fär Iceross Silikonhylsa: (Figur )
A. Mät stumpens omkrets  cm från distala änden.
B. Välj Iceross-hylsa samma som taget mått. Om hylsa av samma mått
som taget ej finns, så välj storleken närmast under.
C. Välj aldrig en stärre storlek än taget mått!
: Om stumpens omkrets är cm, välj storlek , INTE .
Korrekt val av Iceross-storlek är mycket viktigt. Om silikonhylsan är fär
liten kan pumpning, domningskänslor och blåsor uppstå. Om hylsan är
fär stor kan luft inneslutas vilket kan leda till äkad svettning och rärelse
inuti hylsan, som i sin tur leder till blåsor och klåda. Om detta skulle
inträffa skall brukaren kontakta sin läkare eller ortopedingenjär.
Distala kopplingar/fästanordningar (Figur )
Man skall vara observant i de fall som en distal kopplingsanordning skall
användas tillsammans med Iceross-hylsan. Kopplingens funktion är av
vital betydelse fär säkerheten. Kontrollera därfär alltid att kopplingen,
dess infästning i proteshylsan samt området kring infästningen på
Iceross-hylsan är felfria. Össur har utvecklat en serie kopplingar speciellt
anpassade fär Iceross UX fär applikationer på de ävre extremiteterna, och
de går under namnet Icelock . De flesta standardkopplingar på
marknaden idag passar alltså inte till Iceross UX. Använd alltid Loctite
/ eller motsvarande i gängan på låstappen innan den monteras i
silikonhylsans fäste och dra till  Nm. Om slitage eller glapp i
låskomponentens delar upptäcks, skall brukaren genast uppsäka sin
Ortopedtekniska avdelningen fär konsultation.
Trimning av Iceross-hylsan (Figur )
Iceross kan trimmas efter brukarens och ortopedingenjärens preferenser
fär att optimera rärelseomfånget. CurveMaster används fär detta och
detta specialverktyg ger en mjuk och väl avrundad kant fär optimal
patientkomfort. Med en väl avrundad kant minimeras risken fär
hudirritation.
! Iceross-hylsan får inte skäras ner längre än till proteshylsans
proximala trimlinje, då detta kan leda till minskad vidhäftning mellan
hylsa och stump och äventyra suspensionen.
Att ta på Iceross-hylsan (Figur  - )
Iceross Upper-X levereras helt upprullad. Hylsan skall alltid vara i detta
läge innan den rullas upp på stumpen. Tryck fram silikonhylsans botten
så att den blir så plan som mäjligt och sätt den mot stumpens distala
ände. Rulla upp silikonhylsan äver stumpen. Tänk på att naglar och vassa
23
22
färemål kan skada silikonhylsan. Dra eller slit ej i hylsan under
pårullningen. Se till så att ingen luft finns innesluten mellan stumpänden
och silikonhylsan
! Se till så att hylsans insida är ren, torr och fri från främmande
färemål. Annars färeligger risk fär hudirritation.
När hylsan är pårullad kontrolleras inriktningen så att det distala fästet
undertill på hylsan ligger rätt i stumpens längdriktning.
Myo-elektriska proteser
Iceross Upper-X kan med färdel användas med myoelektriska proteser.
Då stumpens längd tillåter, kan silikonhylsan trimmas ner under
elektrodernas nivå. Om en längre silikonhylsa krävs fär suspensionen,
kan ett skarpt verktyg användas fär att skära ut hål i silikonhylsan fär
direktkontakt mellan hud och elektroder. Om hål gärs på detta sätt skall
tyget runt kanterna färseglas med silikonlim fär att undvika delaminering.
HYGIEN
Skätsel av hylsan (Figur )
God hygien är mycket viktigt. Iceross-hylsan skall tvättas varje dag,
särskilt på insidan. Ta bort linern och vrid den ut-och-in, tvätta den sedan
med en pH-balanserad tvål utan doft- eller färgämnen. Iceross-hylsan kan
också maskintvättas (-°C) med ett milt, oparfymerat tvättmedel.
Skälj- och blekmedel får ej användas. Oavsett hur Icerosshylsan tvättas
skall den efterskäljas noga med mycket vatten och torkas med luddfri
handduk. Iceross-hylsan kan användas direkt efter det att den rengjorts.
! Vänd alltid tillbaka hylsan i rättvänt läge efter tvätt. På den
ortopedtekniska avdelningen är det viktigt att hylsan inte utsätts fär
direktkontakt med glas- eller kolfiber eftersom detta är svårt att få bort.
Inte sällan innesluts det i silikonet och ligger sedan kvar med
hudirritation som fäljd.
DermoSil™ och DermoGel™ innehåller Aloe Vera och vaselin. Dessa
ingredienser fungerar som naturliga fuktgivare och mjukgärare. Fär att
bevara silikonmaterialens egenskaper så länge som mäjligt skall
silikonhylsan ej lämnas vänd ut- och in under längre perioder eller
utsättas fär häg värme eller solljus.
Hudvård
Daglig rengäring av stumpen är viktig. Tvätta stumpen med en mild
flytande tvål. Vi rekommenderar atten mild flytande, pH-balanserad tvål
utan doft- eller färgämnen används vid rengöring. Skälj stumpen noga
med vatten. Torka stumpen med en ren handduk. Om du får torr hud,
använd en pH-balanserad lotion utan doft- eller färgämnen för att tillföra
näring åt huden och göra den mjuk. Stumpen kan med färdel smärjas in
på kvällen då protesen tas av fär dagen eftersom det tar en stund fär
hudkrämen att tränga ner i huden. Se till att det alltid går minst ett par
timmar efter insmärjning innan Iceross-hylsan tas på.
! Undvik deodorant, parfym, alkoholspray och peelande krämer
eftersom dessa kan leda till hudirritation.
GARANTIER FÄR MATERIAL OCH/ELLER TILLVERKNINGSFEL
Garantier fär material- och/eller tillverkningsfel.
Iceross Upper-X -  månader.
24
Fär mer information kontakta Din lokala ortopedtekniska avdelning.
25
24
NEDERLANDS
INLEIDING
Dank u wel dat u deze hoge-kwaliteits siliconen liner van Össur gekozen
heeft. We kunnen u verzekeren dat u de juiste keuze gemaakt heeft. Lees
alstublieft deze handleiding zorgvuldig en volg de instructies, voordat u
een patient een liner of bijbehorende producten aanmeet. Onthoud dat
het, om voldoende comfort voor de patient en een maximale
duurzaamheid van het product te bereiken, belangrijk is om de patient
goed in te lichten over de juiste behandeling en verzorging van de liner,
zoals dat in deze handleiding wordt uitgelegd.
HET KIEZEN EN AANMETEN VAN HET PRODUCT
De maat van de liner (Figuur )
Om de juiste Iceross maat te bepalen:
A. Meet de omtrek van de stomp,  cm van het distale einde
B. Kies de Iceross maat die met uw meting overeen komt, of de maat
juist beneden de gemeten maat.
C. Kies nooit een liner maat die groter is dan de gemeten omtrek en
rond niet naar boven af.
: Als de stomp op de aangegeven plaats gemeten wordt als 
cm, kies dan de Iceross maat , NIET maat 
Het is erg belangrijk om de juiste maat te kiezen. Als de liner te strak zit
kan dit zuiging en/of gevoelloosheid of blaarvorming tot gevolg hebben.
Als de liner te los zit, kan verhoogde transpiratie en/of beweging van de
stomp binnen de liner optreden. Transpiratie en beweging kunnen blaren
en schaafwonden tot gevolg hebben. De gebruiker moet geinstrueerd
worden om meteen contact op te nemen met zijn/haar arts of
prothesemaker, indien één van de hierboven genoemde symptomen
optreedt of als hij/zij merkt dat te liner niet goed past.
Distale Bevestigingen (Figuur )
Het monteren van de distale bevestiging moet met grote zorg gebeuren.
Om de veiligheid van de gebruiker te verzekeren, is een correcte distale
bevestiging een vereiste. Össur heef een speciaal ontworpen, kleinere
draad geintroduceerd voor gebruik bij de bovenste extremiteit en beveelt
het gebruik van een sluiting uit de Icelock  serie aan, samen met een
Iceross Upper-X. De meeste van de beschikbare sluitingen voor de
onderste extremiteiten zullen niet toepasbaar zijn. Doe altijd wat Loctite
/ of een vergelijkbaar middel op de draad van de Össur
bevestigingspen (die in combinatie met de Icelock gebruikt word ) Draai
de bevestigingspen aan tot  Nm. De patient moet erop gewezen worden
dat hij, als er op welk moment dan ook buitengewoon veel beweging of
slijtage van het product ontdekt wordt tussen de liner en de pen, of
tussen de pen en de distale bevestiging, het gebruik van dit product
meteen moet staken en contact moet opnemen met zijn/haar arts of
prothesemaker.
Het afsnijden van een Iceross liner (Figuur )
Iceross liners kunnen afgesneden worden naar de voorkeur van de
gebruiker, om de mogelijkheden tot bewegelijkheid te vergroten. De
Iceross CurveMaster is speciaal ontworpen voor deze taak en om een
zachte, afgeronde rand te maken, waardoor de kans op huidirritatie en/of
26
het scheuren van de liner tot een minimum beperkt wordt. Snijd de liner
nooit lager dan proximale trimlijn van de koker af. Als u de liner te kort
afsnijdt, kan dit de natuurlijke hechting tussen de liner en de stomp
verminderen en/of de suspensie negatief beinvloeden.
Het aandoen van een Iceross liner (Figuur  - )
De Iceross Upper-X wordt opgerold in donut-vorm geleverd. Hij moet
altijd worden aangedaan door de donut over de stomp af te rollen Leg
zo´n groot mogelijk gedeelte van het distale einde van de liner bloot,
plaats hem dan tegen de stomp en rol de Iceross met lichte druk af naar
boven, over de stomp. Let er op dat er geen lucht ingesloten word.
 : Let er goed op dat de binnenkant van de liner schoon en droog is
en dat er geen voorwerpen inzitten die huidirritatie kunnen veroorzaken.
Rol de liner helemaal naar boven over de stomp en let daarbij op dat u
hem niet met uw nagels beschadigt. Trek of ruk er niet aan.
Myo-electrische prothesen
Iceross Upper-X kan met success gebruikt worden met myo-electrische
prothesen. Waar de lengte van de stomp dit toelaat, kan de Iceross
beneden het niveau van de electroden afgesneden worden. Indien een
langere liner gewenst is, is het mogelijk om een scherpe gatentang van
de toepasselijke maat te gebruiken, om gaatjes in de liner te maken,
waardoor direct huidcontact met de electroden mogelijk wordt. Als er
gaatjes gemaakt worden, moet de bekleding van de randjes worden
ingesmeerd met de Òsilicone adhesiveÓ, om te voorkomen dat de
bekleding loslaat.
ONDERHOUD
Het onderhoud van de liner (Figuur )
Het is belangrijk dat het product goed onderhouden wordt. De liner moet
elke dag na gebruik van binnen en van buiten gewassen worden.
Verwijder de Liner / bekleding, draai de Liner / bekleding binnenstebuiten
en was met een pH-neutrale zeep, % vrij van vrij van geur- en
kleurstoffen. De liner kan ook in de wasmachine gewassen worden (°-
°C) met een mild wasmiddel. Wasverzachters, bleekmiddelen of andere
producten of reinigende oplossingen kunnen de liner beschadigen en
dienen NIET gebruikt te worden. Na het schoonmaken moet de patient
de liner zorgvuldig afspoelen met water en aan beide kanten droog
wrijven met een stofvrije doek.
Een Iceross liner kan meteen na het wassen gebruikt worden. Hij hoeft
niet gedurende de hele nacht te drogen. Breng de liner altijd meteen, zo
spoedig mogelijk na het schoonmaken, in zijn normale positie terug, met
de distale bevestiging naar buiten.
 : Zowel de prothesemaker als de patient moeten er goed op letten
dat de liner niet aan glas- of koolstofvezels bootgesteld wordt, of aan
andere vreemde deeltjes. Zulke substanties kunnen in het silicone
materiaal ingebed raken, wat huidirritatie veroorzaakt. Schoonmaken
alleen is niet altijd afdoende om zulke problemen op te heffen en de
patient moet geinstrueerd worden dat hij/zij de liner naar de
prothesemaker terug moet brengen, als deze ongewild in aanraking is
geweest met vreemde substanties of chemicali‘n.
DermoSil™ en DermoGel™ silicone bevatten Aloe Vera en vaseline. Deze
werken als natuurlijke vochtinbrengers, terwijl Aloe Vera ook bekend is
om zijn actieve geneeskracht en verzachtende effecten op de huid. In het
27
26
begin hoort de binnenkant van het oppervlak van de liner vochtig aan te
voelen. Daarom moet de liner nooit voor langere periodes binnenste
buiten blijven, of blootgesteld worden aan grote hitte of zonlicht.
Huidverzorging
Het is ook van essentieel belang dat de stomp dagelijks schoongemaakt
wordt. We raden het gebruik aan vaneen milde vloeibare, pH
gebalanceerde zeep die % vrij is van geur- en kleurstoffen. Als droge
huid wordt opgemerkt, breng dan een lotion aan die pH gebalanceerd is
en ook % vrij van geur- en kleurstof is om de de huid te verzachten.
Gebruik GEEN lotion op uw stomp juist voordat u de liner aandoet.
 : Veel gewone huishoud- en badproducten, waaronder zeep,
deodorant, parfum, aerosol of alcohol sprays of schurende
reinigingsmiddelen, kunnen huidirritatie veroorzaken of daartoe
bijdragen, en de patient moet daarvan op de hoogte gebracht worden.
PRODUCT GARANTIE
Össur biedt een schriftelijke garantie voor de genoemde tijdsduur na de
datum van de rekening. Deze garantie komt in plaats van alle anderen, of
die specifiek gemaakt zijn of door de wet voorgeschreven zijn.
Iceross Upper-X -  maanden.
Voor nadere informatie kunt u contact opnemen met Össur of met uw
orthopedische werkplaats. U kunt ook de Össur website bekijken, op
www.ossur.com.
28
PORTUGUÊS
INTRODUÇÃO
Obrigado por ter escolhido um liner de silicone da Össur. Asseguramos-
lhe que foi a escolha acertada. Agradecemos que analise e respeite
cuidadosamente as instruções deste folheto antes de aplicar, quer o liner,
quer produtos acessórios num paciente. Lembrese de que, a fim de
assegurar o máximo conforto e a durabilidade do liner, é importante que
informe o paciente relativamente ao seu modo de conservação e
tratamento, bem como aos cuidados a observar com correcção.
ESCOLHA E APLICAÇÃO DO PRODUTO
Escolha do Tamanho do Liner (Figura )
A fim de determinar qual o tamanho do Iceross correcto:
A. Medir à volta do coto, a  cm da extremidade distal.
B. Escolher o tamanho do Iceross correspondente à medida obtida ou o
tamanho imediatamente abaixo da mesma.
C. Nunca escolha um tamanho superior ao equivalente à medida do
coto, nem faça arredondamentos.
: Se o coto medir  cm no ponto indicado, escolha o Iceross de
tamanho  e NÃO de tamanho .
Escolher o tamanho correcto é muito importante. Se o liner ficar muito
apertado, pode causar efeito de êmbolo e/ou entorpecimento e formação
de bolhas. Se o liner ficar demasiado largo, pode provocar aumento da
transpiração e/ou movimento do coto no interior do liner. A transpiração
e o movimento podem levar à formação de bolhas e erupções cutâneas.
O utilizador deve ser aconselhado a contactar imediatamente o médico
ou o técnico protésico caso verifique a ocorrência de algum dos
sintomas acima descritos, ou se aperceba de que o liner não está
correctamente ajustado.
Dispositivos de Fixação Distal (Figura )
Deve tomar cuidado ao colocar o dispositivo de fixação distal no liner de
fixação. Uma correcta fixação distal é indispensável para assegurar a
segurança do utilizador. A Össur acrescentou uma rosca secundária mais
pequena para utilização na extremidade superior e recomenda que seja
usado um dispositivo de fixação da gama Icelock  em conjunto com o
Iceross Upper-X. A maioria dos dispositivos de fixação para a
extremidade inferior existentes não são compatíveis com este produto.
Aplique sempre Loctite / ou um produto equivalente nas roscas
dos pinos de fixação Össur (usados em conjunto com Icelock) e aperte
com Nm. O paciente deve ser aconselhado a interromper de imediato a
utilização do dispositivo e consultar o médico ou o técnico protésico,
caso a qualquer momento venha a detectar excesso de movimento ou
desgaste do produto entre o liner e o pino ou entre o pino e o dispositivo
de fixação distal.
Rectificar um liner Iceross (Figura )
Os liners Iceross podem ser rectificados à medida do desejo do paciente
e a fim de aumentar a capacidade de movimentação. O Iceross
CurveMaster foi especialmente concebido para esta função e produz um
rebordo liso e arredondado, minimizando deste modo o risco de
irritação cutânea e/ou de danos no silicone. Rectificar demasiadamente
29
28
o silicone pode reduzir a sucção natural entre o liner e o coto e/ou
comprometer a suspensão.
Colocar um Liner Iceross (Figura  - )
O Iceross Upper-X vem enrolado em forma de ÒdonutÓ. Deve sempre
ser colocado desenrolando-o nessa forma sobre o coto.
Deixando à vista o máximo possível da extremidade distal do liner,
encoste-a ao coto e, comprimindo ligeiramente, desenrole o Iceross
sobre o coto, no sentido ascendente. Assegure-se de que não ficam
bolsas de ar dentro do liner.
: Assegure-se de que o interior do liner está limpo, seco e sem
quaisquer objectos estranhos passíveis de causar irritação cutânea.
Desenrole o liner completamente sobre o coto, tomando cuidado para
não o danificar com as unhas. Não estique nem puxe.
Próteses mioeléctricas
O Iceross Upper-X apresenta bons resultados quando utilizado em
conjunto com próteses mioeléctricas. Desde que o comprimento do coto
assim o permita, o Iceross pode ser cortado abaixo do nível dos
eléctrodos. Caso seja necessário um liner mais comprido, pode usar-se
um furador, com bastante exactidão, para fazer orifícios com o tamanho
correcto, a fim de permitir o contacto directo dos eléctrodos com a pele.
Caso sejam feitos orifícios, o revestimento dos rebordos deve ser
coberto com cola de silicone, a fim de evitar a deslaminação.
CUIDADOS A TER
Cuidados com o liner (Figura )
É importante que os produtos sejam correctamente tratados. O liner
deve ser lavado todos os dias depois da sua utilização, do lado de dentro
e de fora. Retire o revestimento,vire-o do avesso e lave-o com sabão
com pH neutro,% livre de perfume e de corantes. Em alternativa, o
liner pode ser lavado na máquina com um detergente suave (-°C). A
utilização de amaciadores ou lixívias, ou outros produtos ou soluções de
limpeza, podem danificar o liner, pelo que NÃO devem ser usados.
Depois de lavar o liner, o paciente deve passá-lo cuidadosamente por
água e limpá-lo por dentro e por for a, com um pano, sem fibras ásperas.
Os interfaces Iceross podem ser usados imediatamente após a lavagem.
Não necessitam de secar durante a noite. Depois da lavagem, e logo que
possível, reponha o interface para a sua posição normal.
: O paciente e o técnico protésico devem ter cuidado para não
deixar que o liner entre em contacto com vidro ou fibras de carbono,
partículas estranhas. Estas substâncias podem ficar presas no silicone,
causando danos na pele. A lavagem pode não ser suficiente para
eliminar este problema, pelo que devem ser dadas indicações ao
paciente no sentido de devolver o liner ao técnico protésico, caso este
inadvertidamente entre em contacto com substâncias estranhas ou
produtos químicos.
DermoSil™ e Dermo Gel™ contêm Aloé Vera e Vaselina. Ambos são
hidratantes naturais e o Aloé Vera é conhecido pelo efeito hidratante e
calmante que exerce sobre a pele. Consequentemente, o liner não deve
ser deixado do avesso durante períodos de tempo prolongados, nem
exposto a calor ou luz solar.
30
Cuidados com a pele
A limpeza diária do coto é indispensável. Recomendamos o uso de um
sabão líquido suave, compHneutro e% livre de perfume e de
corantes. Se notar que a pele está seca, aplique uma loção de pH neutro,
% livre de perfume e corantes, para nutrir e suavizar a pele.
NÃO aplique a loção no coto imediatamente antes de colocar o liner.
: Muitos detergentes de utilização doméstica ou de banho,
incluindo sabonete, desodorizantes, perfumes, sprays aerossóis ou com
álcool, ou produtos de limpeza abrasivos podem provocar ou contribuir
para o surgimento de irritações utâneas, pelo que os pacientes devem
ser advertidos nesse sentido.
GARANTIA DO PRODUTO
A Össur oferece garantia por escrito durante o período de tempo
indicado a partir da data da factura. A referida garantia exclui toda e
qualquer outra garantia expressa ou implícita prevista por lei.
Iceross Upper-X -  meses.
Para mais informações, por favor contacte a Össur ou o nosso
distribuidor local. Pode ainda visitar a página da Össur em www.ossur.
com.
EN – Caution: Össur products and components are designed and tested according to the applicable
official standards or an in-house defined standard when no official standard applies. Compatibility and
compliance with these standard is achieved only when Össur products are used with other recommended
Össur components. If un-usual movement or product wear is detected in a structural part of a device at
any time, the patient should be instructed to immediately discontinue use of the device and consult his/
her clinical specialist. This product has been designed and tested based on single patient usage. This
device should NOT be used by multiple patients. If any problems occur with the use of this product,
immediately contact your medical professional.
DE – Hinweis: Össur-Produkte- und Bauteile werden nach ihrer Entwicklung nach anwendbaren offiziellen
Normen, oder bei Nichtvorliegen offizieller Normen, nach betriebsinternen Normen geprüft . Die
Kompatibilität mit bzw. die Einhaltung dieser Normen ist nur möglich, wenn die Össur-Produkte mit
anderen empfohlenen Össur-Komponenten verwendet werden. Sollte in einem strukturellen Teil des
Produkts irgendeine ungewohnte Bewegung oder Produktverschleiß auftreten, ist der Patient darauf
hinzuweisen, die Benutzung des Produktes auf der Stelle einzustellen und seinen Orthopädietechniker zu
konsultieren. Dieses Produkt wurde für den Einsatz an ein und demselben Patienten entwickelt und
geprüft. Das Produkt darf NICHT an anderen Patienten eingesetzt werden. Sollten beim Tragen dieses
Produktes irgendwelche Probleme auftreten, kontaktieren Sie auf der Stelle Ihren Orthopädietechniker.
FR – Attention: Les produits et composants Össur sont conçus et testés selon les normes officielles
standards ou selon une norme interne définie dans le cas où aucune norme officielle ne s’applique. La
compatibilité et le respect de ces normes ne sont obtenus que lorsque des produits et composants Össur
sont utilisés avec d’autres composants recommandés par Össur. En cas de mouvement inhabituel ou
d’usure de la partie structurelle d’un dispositif, le patient doit immédiatement arrêter de l’utiliser et
consulter son spécialiste clinique. Attention : Ce produit a été conçu et testé pour être utilisé par un
patient unique et n’est pas préconisé pour être utilisé par plusieurs patients. En cas de problème lors de
l’utilisation de ce produit, contactez immédiatement un professionnel de santé.
ES – Atención: Los productos y componentes de Össur han sido diseñados y probados según la normativa
oficial aplicable o, en su defecto, una normativa interna definida. La compatibilidad y conformidad con
dicha normativa solo está garantizada si los productos y componentes de Össur se utilizan junto con
otros componentes recomendados o autorizados por Össur. Es necesario notificar al paciente que, si en
algún momento detecta un desplazamiento inusual o desgaste en una de las partes estructurales de un
dispositivo, debe cesar de inmediato su uso y consultar con su especialista clínico. Este producto ha sido
diseñado y probado para su uso en un solo paciente, por lo que no se recomienda su uso por parte de
diversos pacientes. Si se produce algún problema derivado del uso este producto, póngase en contacto
inmediatamente con su especialista clínico.
IT – Avvertenze: I prodotti ed i componenti Ossur sono stati progettati e collaudati conformemente agli
standard ufficiali applicabili o a uno standard interno in mancanza di standard ufficiali applicabili. La
compatibilità e la conformità a tali norme sono garantite solamente se i prodotti Ossur sono utilizzati in
combinazione con altri componenti Ossur consigliati. Qualora una parte strutturale del dispositivo mostri
segni di usura anche meccanica, informare l’utente di sospendere immediatamente l’uso della protesi e di
consultare il proprio tecnico ortopedico. Questo prodotto è stato progettato e collaudato per essere
utilizzato da un singolo utente e se ne sconsiglia l’impiego da parte di più utenti. In caso di problemi
durante l’utilizzo del prodotto, contattare immediatamente il medico di fiducia.
NO - Advarsel: Össur produkter og komponenter er utformet og testet i henhold til gjeldende offisielle
standarder eller en internt definert standard når ingen offisiell standard gjelder. Kompatibilitet og samsvar
med disse standardene oppnås bare når Össur produkter brukes sammen med andre anbefalte Össur
komponenter. Hvis det oppdages uvanlig bevegelse eller produktslitasje i en strukturell del av en enhet til
noen tid, bør pasienten få beskjed om å umiddelbart slutte å bruke enheten og ta kontakt med hans/
hennes kliniske spesialist. Dette produktet er utviklet og testet basert på at det brukes av én enkelt pasient.
Denne enheten skal IKKE brukes av flere pasienter. Hvis det oppstår problemer med bruk av dette
produktet, må du straks ta kontakt med din medisinske fagperson.
DA – Forsigtig: Össur produkter og -komponenter er udviklet og afprøvet i henhold til de gældende
officielle standarder eller en brugerdefineret standard, hvis der ikke findes en gældende officiel standard.
Kompatibilitet og overensstemmelse med disse standarder opnås kun, når Össur produkter anvendes
sammen med andre anbefalede Össur komponenter. Hvis der når som helst konstateres en usædvanlig
bevægelse eller slitage af produktet i en strukturel del af enheden, skal patienten instrueres til omgående
at holde op med at anvende den pagældende protese og kontakte den behandlende kliniske specialist.
Forsigtig: Dette produkt er beregnet og afprøvet til at blive brugt af en patient. Det frarådes at bruge
produktet til flere patienter. Kontakt din fysioterapeut eller læge, hvis der opstår problemer i forbindelse
med anvendelsen af dette produkt.
FI - Huomio: Össurin tuotteet ja komponentit on suunniteltu ja testattu sovellettavien virallisien
standardien vaatimuksien mukaisesti tai sisäisesti määriteltyn standardin vaatimuksien mukaisesti, kun
yksikään virallinen standardi ei sovellu. Näiden standardien mukaiset vaatimukset täytetään ja
yhdenmukaisuus saavutetaan vain silloin, kun Össurin tuotteita käytetään yhdessä muiden suositeltujen
Össurin komponenttien kanssa. Jos laitteen rakenteissa havaitaan milloin tahansa epätavallista liiketta tai
tuotteen kulumista, potilasta on kehotettava lopettamaan laitteen käyttö välittömästi ja ottamaan yhteys
kliiniseen asiantuntijaan. Tuote on suunniteltu ja testattu käytettäväksi vain yhdellä potilaalla. Se on
henkilökohtainen tuote, eikä sitä saa milloinkaan käyttää useammilla potilailla. Jos tuotteen käytössä
ilmenee ongelmia, ota välittömästi yhteys hoitoalan ammattilaiseen.
SV – Var försiktig! Össur-produkter och -komponenter har konstruerats och testats så att de uppfyller
tillämpliga industristandarder eller lokala standarder där det inte finns officiella standarder. Kraven i dessa
standarder uppfylls endast när Össur-produkter används med andra rekommenderade Össur-produkter-
Patienten ska instrueras att omedelbart avbryta användningen av produkten och rådgöra med sin kliniska
specialist om han/hon upptäcker en ovanlig rörelse eller slitage på någon av produktens
konstruktionsdelar, Var försiktig: Produkten har utformats och testats baserat på användning av en enskild
patient och rekommenderas inte for användning av flera patienter. Om det skulle uppstå problem vid
användning av produkten ska du omedelbart kontakta din läkare.
ΕΛ – Προσοχή: Τα προϊόντα και τα εξαρτήματα της Össur έχουν σχεδιαστεί και ελεγχθεί σύμφωνα με τα
εφαρμόσιμα, επίσημα πρότυπα ή ένα ενδοεταιρικό προκαθορισμένο πρότυπο, όταν δεν υφίσταται κάποιο
επίσημο πρότυπο. πρότυπο ISO. Η συμβατότητα και η συμμόρφωση με αυτά τα πρότυπα επιτυγχάνεται
μόνο όταν τα προϊόντα και τα εξαρτήματα της Össur χρησιμοποιούνται με άλλα συνιστώμενα εξαρτήματα
της Össur ή άλλα εγκεκριμένα εξαρτήματα. Εάν εντοπιστεί ασυνήθιστη κίνηση ή φθορά του προϊόντος σε
δομικό τμήμα της συσκευής οποιαδήποτε στιγμή, θα πρέπει να συμβουλεύσετε τον ασθενή να σταματήσει
αμέσως να χρησιμοποιεί το προϊόν και να συμβουλευτεί τον κλινικό ειδικό του. Το παρόν προϊόν έχει
σχεδιαστεί και ελεγχθεί βάσει της χρήσης από έναν ασθενή. Είναι προϊόν μίας χρήσης και δεν θα πρέπει ποτέ
να χρησιμοποιείται από πολλούς ασθενείς. Εάν προκύψουν οποιαδήποτε προβλήματα με τη χρήση του
παρόντος προϊόντος, επικοινωνήστε αμέσως με τον ιατρό σας.
NL - Opgelet: Össur producten en onderdelen zijn ontworpen en getest naar toepasselijke, officiële
maatstaven of naar onze eigen normen wanneer er geen officiële maatstaven beschikbaar zijn.
Compatibiliteit en naleving van deze normen wordt alleen verkregen wanneer Össur producten en
onderdelen met andere aanbevolen Össur producten of goedgekeurde onderdelen worden gebruikt. Als de
patiënt abnormale beweging of slijtage van een structureel onderdeel van de prothese ontdekt, moet hij/zij
het gebruik van het product onmiddellijk staken en contact opnemen met zijn/haar klinisch specialist. Dit
product is ontworpen en getest voor één gebruiker. Gebruik van dit product door meerdere patiënten
wordt afgeraden. Neem bij problemen met dit product contact op met uw medische zorgverlener.
PT- Atenção: Os produtos e componentes da Össur são fabricados e testados de acordo com as normas
oficiais aplicáveis ou normas internas definidas quando não seja aplicável nenhuma norma oficial. A
compatibilidade e a conformidade com estas normas apenas são alcançadas se os produtos da Össur
forem utilizados com outros componentes recomendados pela Össur. Se a qualquer momento for
detetado algum movimento estranho ou desgaste na estrutura de um dispositivo, o paciente deve ser
instruído a interromper de imediato o uso do dispositivo e consultar o seu especialista clínico. Este
produto foi fabricado e testado com base na utilização por um único paciente e não deve ser utilizado em
múltiplos pacientes. Caso ocorra algum problema com a utilização deste produto, entre imediatamente
em contato com o seu especialista clínico.
PL-Ostrzeżenie: Produkty i komponenty firmy Ossur są projektowane i badane pod kątem zgodności z
obowiązującymi normami technicznymi i regulacjami, a w przypadku niepodlegania normalizacji — z
normami opracowanymi przez naszą firmę. Kompatybilność i zgodność z tymi normami są gwarantowane
tylko podczas użytkowania z innymi produktami i komponentami produkowanymi lub zalecanymi przez
Ossur. W przypadku zauważenia jakiegokolwiek niepożądanego zużycia lub ruchu elementu
konstrukcyjnego produktu, pacjent powinien zostać pouczony, aby natychmiast zaprzestać korzystania z
niego i skontaktować się z lekarzem specjalistą prowadzącym. Ten produkt został zaprojektowany i
przebadany pod kątem użytkowania przez jednego pacjenta. To urządzenie NIE powinno być używane
przez wielu pacjentów. Jeśli wystąpi jakikolwiek problem w związku ze stosowaniem tego produktu, należy
natychmiast skontaktować się z lekarzem.
CS - Upozornění: Výrobky a komponenty společnosti Össur jsou navrženy a testovány v souladu s
příslušnými oficiálně platnými normami, nebo místně platnými předpisy, pokud se žádná oficiální norma
neuplatňuje. Kompatibilita a shoda s těmito normami je zaručena pouze v případě, jsou-li výrobky
společnosti Össur používány ve spojení s jinými doporučenými komponenty společnosti Össur. Jakmile se
objeví neobvyklá vůle nebo opotřebení výrobku v konstrukční části výrobku, uživatel by měl ihned přestat
výrobek používat a kontaktovat svého protetika. Uživatel by měl být v tomto smyslu řádně poučen. Tento
výrobek byl navržen a testován pro použití pouze jedním pacientem. Tento výrobek by NEMĚLO používat
více pacientů. Jestliže se objeví jakékoliv potíže s používáním tohoto výrobku, okamžitě kontaktujte
zdravotnického pracovníka.
TR - Dikkat: Össur ürünleri ve bileşenleri yürürlükteki resmi standartlara veya resmi standardın
uygulanmadığı durumda kurum-içi tanımlanmış bir standarda göre tasarlanmakta ve test edilmektedir. Bu
standartlara uyumluluk ve uygunluk, Össur ürünlerinin sadece Össur tarafından önerilen diğer bileşenlerle
birlikte kullanılması durumunda elde edilebilir. Bir cihazın yapısal bir bölümünde herhangi bir zamanda
olağandışı bir hareket veya ürün yıpranması tespit edilirse, hasta derhal cihaz kullanımına son verme ve
klinik uzmanına danışma konusunda bilgilendirilmelidir. Bu ürün, tek hasta kullanımına dayalı olarak test
edilmiştir. Bu cihaz, çok sayıda hasta tarafından KULLANILMAMALIDIR. Bu ürünün kullanımıyla ilgili
herhangi bir sorun yaşarsanız, hemen sağlık uzmanınızla iletişim kurun.
Ru- Внимание! Изделия и компоненты компании Össur разработаны и протестированы в
соответствии с требуемыми официальными стандартами или, в случае отсутствия официальных
стандартов, в соответствии с собственными стандартами качества. Совместимость и соответствие
требованиям данных стандартов достигаются только при использовании продуктов компании Össur
вместе с рекомендованными компанией Össur компонентами. При необычных ощущениях или при
обнаружении износа структурной части устройства следует рекомендовать пациенту немедленно
прекратить использование изделия и проконсультироваться со своим врачом. Данный продукт
разработан и испытан с целью использования одним пациентом. Данное изделия НЕ должно быть
использовано несколькими пациентами. При возникновении каких-либо проблем при
использовании данного продукта сразу же обратитесь к специалисту-медику.
本語 注意ズール製品おび部品は当該の公的基準または企業指定基準(公的基準が適用され
ない場合)に対応す設計され、検査れていまの規格の適合性及び準拠性は、ズール製品
が他の推奨オズール部品共に使用された場合にのみ有効です装具の構造部品に異常な動作や摩耗
がみれたきはいつでも装具の使用を直ちに中止かかつけの医師や臨床専門家に連絡す
患者に指示い。本品は患者1人のみの使用を想定て設計ならびに試験さています複数
の患者に使い回しないださい。本品の使用に伴て問題が発生は、ちにかか
つけの医師や医療従事者に連絡ださい。
中文 – 注意:产品和部件系依据适用的官方标准或内部定义的标准(当没有适用的官方标准时)设
计和测试。Ossur产品只有在与其他推荐的Ossur部件一起使用时才能保证与此标准兼容,并符合此标
准的要求。任何时候如果发现设备的结构部件出现不正常的移位或磨损,应立即告知患者停止使用本
设备并咨询其临床医生。本产品经过设计和测试,供单个患者使用,不推荐用于多个患者。如果您在
使用本产品时出现任何问题,请立即联系您的医生。
한국어 - 주의: Ossur 제품 및 구성품은 해당 공식 표준을 따라 설계 및 검사하였으며 해당 공식
표준이 없는 경우 규정된 내부 표준을 따랐습니다. 단, 이들 표준에 대한 적합성 및 준수성은 Ossur
제품을 다른 권장 Ossur 구성품과 함께 사용할 경우에만 확보됩니다. 언제든지 비정상적인
동작이나 제품의 마모 등이 제품의 구조부에서 감지될 경우 환자는 즉시 제품 사용을 중단하고
담당 임상전문가에게 문의해야 합니다. 본 제품은 개별 전용으로 설계되었고, 검사 완료되었습니다.
반드시 1인이 사용해야 하며 여러 환자가 사용하면 안 됩니다. 본 제품 사용과 관련하여 문제가
발생할 경우 즉시 의료 전문가에게 문의하십시오.
Össur Americas Össur Iberia S.L.U
 Towne Centre Drive Calle Caléndula,  -
Foothill Ranch, CA , USA Miniparc III
Tel: + ()   Edicio E, Despacho M
Tel: +     El Soto de la Moraleja,
ossurusa@ossur.com Alcobendas
Madrid – España
Össur Canada Tel:    
 –  Graybar Road orders.spain@ossur.com
Richmond, BC orders.portugal@ossur.com
VW OA , Canada
Tel: +    Össur Europe BV – Italy
Via Baroaldi, 
Össur Europe BV  Budrio, Italy
De Schakel  Tel: +  
 GH Eindhoven orders.italy@ossur.com
The Netherlands
Tel: +   Össur APAC
Tel: +   F, W B
info-europe@ossur.com No.  Hongmei Road
, Shanghai, China
Össur Deutschland GmbH Tel: +   
Augustinusstrasse A asia@ossur.com
 Frechen, Deutschland
Tel: + ()    Össur Australia
info-deutschland@ossur.com  Ross Street,
North Parramatta
Össur UK Ltd NSW  Australia
Unit No  Tel: +  
S:Park infosydney@ossur.com
Hamilton Road
Stockport SK AE, UK Össur South Africa
Tel: + ()    Unit  & 
ossuruk@ossur.com  on London
Brackengate Business Park
Össur Nordic Brackenfell
P.O. Box   Cape Town
  Uppsala, Sweden South Africa
Tel: +   Tel: +   
info@ossur.com infosa@ossur.com
Össur hf.
Grjótháls -
 Reykjavík, Iceland
Tel: +  
Fax: +  
WWW.OSSUR.COM ©Copyright Össur  IFU  Rev. _
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33

Össur ICEROSS I-813120 Instructions For Use Manual

Type
Instructions For Use Manual
Deze handleiding is ook geschikt voor