Össur REBOUND HIP Instructions For Use Manual

Type
Instructions For Use Manual
Instructions for Use
REBOUND
®
HIP
3
EN | Instructions for Use 8
DE | Gebrauchsanweisung 11
FR | Notice d’utilisation 15
ES | Instrucciones para el uso 18
IT | Istruzioni per l’uso 21
NL | Gebruiksaanwijzing 25
3
i
h
e
f
g
k
j
a
b
c
d
1
i
h
e
f
g
k
j
a
b
c
d
1
a
4
1
3
4
R L
2
b
c
5
6


l
7
1. 2.
3. 4.
5. 6.



8
ENGLISH
INDICATIONS FOR USE
The Rebound
®
Hip brace is designed to limit flexion and extension and
may be beneficial in the following situations:
Post-op following Femoral Acetabular Impingement arthroscopic
surgery
Post-op following Gluteus medius repair surgery
Post-op following hamstring repair surgery
Inoperable hip abnormalities
Preventively when there is a risk of hip dislocation
Conventional treatment after dislocation/reduction
Spastic adductors
CAUTIONS
The Rebound Hip is a supportive brace only and is not guaranteed to
prevent hip dislocation or other injury. It should be applied by a licensed
or certified healthcare practitioner as prescribed by a physician or other
qualified medical authority.
All wounds must always be covered to prevent direct contact with the
brace.
Hip reconstructions should be stable prior to treatment with the
Rebound Hip brace.
Patients are advised not to operate a vehicle during treatment.
Note: The Rebound Hip brace is not made with natural rubber latex.
PARTS LIST Figure 
Frame
a. Hip Plate
b. Upper thigh cuff
c. Lower thigh cuff
d. Spring rod
e. Abduction Hinge (Optional Component – Not available on all
models)
f. Flexion/Extension stops
g. Restriction stops
h. Fit Tool
Softgoods
i. Pelvic strap
j. Thigh strap
k. Liners
l. Position marker (Figure )
FITTING INSTRUCTIONS
Brace Positioning (Figure )
First, locate the patient’s Greater Trochanter, align the center of the brace
at the hip, and have your patient hold the brace in place. This allows
them to feel the appropriate location for the hip pad.
Brace Length and Settings (Figure )
(Figure a) note: Applies only to units with abduction hinge. Next, using
the included Allen Wrench adjust the hinge from  to ,  or  degrees
as desired. (Brace ships at  degrees).
9
8
(Figure b) Adjust the length of the strut such that the distal thigh strap
will not interfere with the popliteal region of the knee. Use the push
buttons to adjust the length and click them into place. Position the lower
thigh cuff in such a way that the bottom edge is located approximately
cm ( in) above the top of the patella.
Note: On shortest setting both push buttons may need to be engaged to
allow freedom of movement.
(Figure c) Using the quick release pegs, adjust the flexion/extension
stops to the desired range of motion and secure the pegs with a quarter
turn twist until they lock back into position.
For a left setting of the brace:
 degrees flexion /  degrees extension: place quick release pegs in
hole marked L” and hole marked “1” and “2” (as shipped).
° flexion: place quick release peg in holes L,  and .
For a right setting of the brace:
 degrees flexion /  degrees extension: place quick release pegs in
hole marked “R” and hole marked “3” and “4” (as shipped).
° flexion place quick release peg in hole marked R,  and .
Note: While the brace is available as a left or right orientation, it can be
converted to the opposite orientation by reversing the Left (L) or Right
(R) pegs at the base of the hip plate, and readjusting the Flexion/
Extension stops for appropriate range of motion control. The brace will
be set at  degrees flexion and  degrees extension out of the box.
Thigh strap (Figure  & )
Secure the thigh strap into the keyhole receiver on the distal thigh plate.
If the thigh strap is too long, disengage the hook from the loop material,
cut the strap to the appropriate length, then re-secure the hook to the
loop material and lock the strap into the keyhole receiver.
The Rebound Hip brace has now been sized appropriately for your
patient.
Belt Positioning (Figure  & )
Remove one end of the folded belt arms from the Fitting Tool, position
around the patient’s waist, and then slide the belt arm loop back onto the
Fitting Tool.
Belt Adjustment (Figure –)
Disengage the Crescent Velcro adjustments from the belt, pull away from
the Fitting Tool until snug, and then reapply the Velcro to the belt to hold
in place.
Note: Ensure that the belt has not rotated on the torso and make any
adjustments necessary to line up the Fitting Tool along the patient’s mid-
point.
Remove the Fitting Tool from the belt, and the belt from the patient.
Apply the alligator clips on either belt end. The Fitting Tool has
maintained the correct distance between the two belt arms for proper
donning.
Brace Positioning (Figure )
Position the brace back onto the hip and apply the thigh strap to hold in
place. Position the belt with the pulley system at the patients back and
wrap the belt arms around the patient, covering the thigh pad on the
10
brace, and securing in front. Lay down the left-hand belt-arm first (),
followed by the right (). Make any adjustments necessary to keep the
brace in the correct position over the hip and aligned with the Greater
Trochanter. Place Position marker on belt to identify optimal alignment of
belt and frame ().
Tighten the belt (Figure )
Using the thumb loops, tighten the synching mechanism. If the cords are
too long, remove belt from patient and reset the pulley system by pulling
outward on belt.
Check the fit (Figure )
Ensure that the belt centerline, the brace and thumb loops are all located
properly and practice donning and doffing the brace with the patient or
appointed care giver.
Belt Arm Extension Kit (Figure )
If your patient’s hip circumference is larger than " you can utilize the
belt arm extenders.
. On each belt arm, remove the Velcro securing tab,
. Lay the belt arm extension over the top of the belt arm
. Attach the Velcro on the extension arm to the belt arm and ensure
good contact. Repeat for the other size.
. Fold the belt arm extension back onto the belt creating a loop for
receipt of the Fitting Tool.
. Reattach the Alligator clip on the end of the belt arm extender. The
sizing and securing method are the same as the above instructions.
. Size and adjust the belt according to the fitting instructions above.
REMOVING THE REBOUND HIP BRACE
To remove the brace, loosen the thigh strap first and then the pelvic
strap.
WASHING INSTRUCTIONS
The softgoods should be hand washed in warm water ( °C/ °F) with
mild detergent. Do not use bleach. Air dry flat. Do not use a tumble dryer
and do not place the product on any warm surface. The plastic
components can be wiped clean with a damp cloth and mild soap.
11
10
DEUTSCH
INDIKATIONEN
Die Rebound
®
Hip Orthesewurde zur Limitierung derFlexion und
Extensionbei folgenden Indikationen entwickelt:
Nach Arthroskopie desfemoroacetabulären Impingements (Enge-
Syndrom zwischen Hüftkopf und Hüftpfanne)
Nach Operation des Musculus gluteus medius(mittlerer
Gesäßmuskel)
Nach Operation der Achillessehne
InoperableFehlbildungen des Hüftgelenks
Vorbeugende Behandlung bei Vorliegen eines Hüftgelenk-
Luxationsrisikos
Konventionelle Behandlung nach Luxation / Reposition
Adduktorenspasmus
WARNHINWEISE
Die Rebound Hipdient nur als Stützortheseund kann weder eine
Hüftgelenk-Luxation noch andere Verletzungen verhindern. Die Orthese
muss entsprechend der Verschreibung eines Arztes oder einer anderen
qualifizierten ärztlichen Stelle von einem zugelassenen oder zertifizierten
Orthopädietechniker angepasst werden.
Wunden müssen stets abgedeckt werden, um einen direkten Kontakt
mit derOrthesezu verhindern.
Hüftgelenk-Rekonstruktionen sollte vor dem Beginn der Behandlung
mit der Rebound Hip in stabilem Zustand sein.
Dem Patienten wird abgeraten,während der Behandlung nicht selbst
Auto zu fahren.
Hinweis: Bei der Herstellung derRebound Hip Orthesewurde auf die
Verwendung vonNaturkautschuklatex verzichtet.
TEILELISTE Abbildung 
Rahmen
a. Hüftgelenk-Platte
b. Oberschenkelmanschette
c. Unterschenkelmanschette
d. Federstange
e. Abduktionsgelenk
f. Flexions-/Extensions-Stopps
g.
Limitierungs-Stopps
h. Einstellwerkzeug
Textilelemente
i. Beckengurt
j. Oberschenkelgurt
k. Liner
l. Positionsmarkierung (Abbildung )
ANLEITUNG ZUM ANLEGEN
Positionierung der Orthese (Abbildung )
Suchen Sie zuerst denTrochanter major des Patienten, richten Sie dann
die Mitte derOrthese am Hüftgelenk aus und fordern Sie den Patienten
auf, die Orthesein dieser Position festzuhalten. Auf diese Weise kann der
Patient ein Gefühl für die geeignete Position des Hüftgelenk-Polsters
12
entwickeln.
Orthesenlänge- und Einstellungen (Abbildung )
(Abbildung a) Hinweis: Gilt nur für Orthesen mit Abduktionsgelenk.
Stellen Sie mit dem mitgelieferten Inbusschlüssel den Gelenkwinkel den
Bedürfnissen entsprechend auf  bis ,  oder  Grad ein.
(Werkseinstellung der Orthese:  Grad) Ziehen Sie nach Einstellung des
gewünschten Winkels das Gelenk wieder fest.
(Abbildung b) Justieren Sie die Länge der Strebe so, dass der distale
Oberschenkelgurt nicht den Kniekehlenbereich behindern kann.
Verwenden Sie zur Einstellung der Länge die Drucktasten und achten Sie
darauf, dass diese an der gewünschten Stelle einrasten. Positionieren Sie
die Unterschenkelmanschetteso, dass sich deren Unterkante ungefähr
cm ( Zoll) über der Oberseite derPatellabefindet.
Hinweis: Bei kürzester Einstellung müssen eventuell beide Drucktasten
einrasten, um eine ausreichendeBewegungsfreiheit zu ermöglichen.
(Abbildung c) Stellen Sie mit Hilfe derSchnellspanner die Flexions-/
Extensions-Stoppsauf dengewünschten Bewegungsumfangein und
sichern Sie die Spanner mit einer Vierteldrehung, bis sie in ihrer Position
einrasten.
Einstellung derOrthese auf der linken Seite
° Flexion / ° Extension: Schnellspanner in der mit „L“ und mit „“
und „“ markierten Öffnung (gemäß Werkseinstellung) positionieren
° Flexion: Schnellspanner in den Öffnungen L,  und  positionieren
Einstellung derOrthese auf der rechten Seite:
° Flexion / ° Extension: Schnellspanner in der mit “R“ und mit „“
und „“ markierten Öffnung (gemäß Werkseinstellung) positionieren
° Flexion: Schnellspanner in der mit R,  und  markierten Öffnung
positionieren
Hinweis: Die mit Links- oder Rechtsausrichtung erhältlicheOrthesekann
umgekehrt ausgerichtet werden, indem man den Linksspanner(L) oder
den Rechtsspanner (R) an der Basis der Hüftplatte umkehrt und
dieFlexions-/Extensions-Stopps für einen ausreichenden
Bewegungsumfang nachjustiert. Die Ortheseist bei Lieferung bereits auf
 Grad Flexion und  Grad Extensionvoreingestellt.
Oberschenkelgurt(Abbildung  und )
Sichern Sie den Oberschenkelgurt in der Schlüsselloch-Öffnung an der
distalen Oberschenkelplatte. Wenn der Oberschenkelgurt zu lang ist,
lösen Sie den Haken aus demSchlaufenmaterial, schneiden Sie den Gurt
auf die geeignete Länge zuund sichern Sie dann den Haken wieder
imSchlaufenmaterial und den Gurt in der Schlüsselloch-Öffnung.
Die Anpassung derRebound Hip Ortheseentsprechend der Maße Ihres
Patienten ist hiermit abgeschlossen.
Positionierung des Gürtels (Abbildung  und )
Entfernen Sie eine der beiden gefalteten Gürtelenden aus dem
Einstellwerkzeug, legen Sie es um die Taille des Patienten herum und
führen Sie die Schlaufe des Gürtelendes wieder in das Einstellwerkzeug
ein.
Einstellung des Gürtels(Abbildung –)
Lösen Sie die halbmondförmigen Klettverschlüsse vom Gürtel, ziehen Sie
13
12
diese aus dem Einstellwerkzeug heraus, bis sie angenehm gespannt sind
und fixieren Sie die Klettverschlüsse dann wieder am Gürtel, um ihn in
seiner Position zu halten.
Hinweis: Vermeiden Sie ein Verdrehen des Gürtels amOberkörper und
stellen Sie diesen so ein, dass das Einstellwerkzeug entlang des
Mittelpunkts des Patienten ausgerichtet ist.
Entfernen Sie das Einstellwerkzeug vom Gürtel und den Gürtel vom
Patienten. Befestigen Sie die Alligatorklemmenan den beiden
Gürtelenden. Das Einstellwerkzeug hat zum einwandfreien Anlegen der
Orthese den korrekten Abstand zwischen den beiden Gürtelenden
sichergestellt.
Positionierung der Orthese (Abbildung )
Positionieren Sie dieOrthesewieder am Hüftgelenk und legen Sie den
Oberschenkelgurt an, um sie in Position zu halten. Positionieren Sie den
Gürtel mit dem Zugsystem am Rücken des Patienten, wickeln Sie, das
Oberschenkelpolster an der Orthese überdeckend, die Gürtelenden um
denPatienten und sichern Sie diese an der Vorderseite. Machen Sie
zuerst das linke () und dann das rechte Gürtelende () fest. Nehmen Sie
alle erforderlichen Justierungen vor, um die Ortheseüber dem
Hüftgelenk und in Ausrichtung mit dem Trochanter major in korrekter
Position zu halten. Platzieren Sie die Positionsmarkierung am Gürtel so,
dass Sie den Gürtel und den Rahmen optimal ausrichten können ().
Ziehen Sie den Gürtel fest(Abbildung )
Ziehen Sie mit Hilfe der Daumenschlaufen den Synchron-Mechanismus
fest. Wenn die Schnürezu lang sind, entfernen Sie den Gurt vom
Patienten und starten Sie das Seilzugsystem erneut, indem Sie den Gurt
nach außen ziehen.
Prüfen Sie auf ordnungsgemäßen Sitz(Abbildung )
Stellen Sie sicher, dass die Mittellinie des Gürtels, die Orthese und
dieDaumenschlaufenkorrekt sitzen und führen Siemit dem Patienten
oder einem zuständigen Pfleger das An- und Ablegen der Orthese durch.
Verlängerungs-Kit für die Gürtelenden(Abbildung )
Wenn der Huefteumfang Ihres Patienten größer als  cm / " ist,
können Sie die Gürtelenden-Verlängerungen verwenden.
. Entfernen Sie an beiden Gürtelenden die Klett-Sicherungslaschen.
. Legen Sie die Gürtelenden-Verlängerung über die Oberseite des
Gürtels.
. Befestigen Sie den an derGürtelenden-Verlängerung sitzenden
Klettverschluss am Gürtelende und achten Sie auf guten Kontakt.
Gehen Sie auf identische Weise mit der Verlängerung des anderen
Gürtelendes vor.
. Falten Sie die Gürtelenden-Verlängerung wieder über dem Gürtel und
erzeugen Sie eine Schlaufe zur Aufnahme des Einstellwerkzeugs.
. Befestigen Sie die Alligatorklemmewieder am Ende der Gürtelenden-
Verlängerung. Größenbestimmungund Sicherungsmethode sind
identisch wie in denobigen Anweisungen.
. Bestimmen Sie die Länge des Gürtels und justieren Sie ihn
entsprechend der obigen Anweisungen.
ABLEGEN DER REBOUND HIP ORTHESE
Lösen Sie zum Ablegen der Orthese zuerst den Oberschenkelgurtund
dann den Beckengurt.
14
REINIGUNGSHINWEISE
Es wird empfohlen, die Textilelemente per Handwäschein warmem
Wasser ( °C/ °F) mit einem milden Reinigungsmittel zu reinigen.
Nicht bleichen. Flach ausbreiten und an der Luft trocken. Trocknen Sie
die Textilelemente nicht im Trockner und legen Sie das Produkt nicht auf
warmen Flächen ab. Die Kunststoffkomponenten können mit einem
feuchten Tuch und einer milden Seife gereinigt werden.
15
14
FRANÇAIS
INDICATIONS D’UTILISATION
Lorthèse de hancheRebound
®
Hip est conçue pour limiter la flexion et
l’extension et peut être bénéfique dansles situations suivantes :
Suivipost-opaprèschirurgiearthroscopiquedu conflit fémoro-
acétabulaire.
Suivipost-opaprèschirurgie réparatricedu moyen fessier.
Suivi post-op aprèschirurgie réparatrice des musclesischio-jambiers.
Anomalies inopérables de la hanche
De manière préventive, quand il y a un risque de luxation de la hanche
Traitement conventionnel après luxation / réduction
Adducteurs spastiques
AVERTISSEMENTS
Lorthèse de hanche est uniquement une attelle de soutien et ne permet
pas d’éviter à elle seule une luxation de hanche ou un autre traumatisme.
Elle doit être mise en place par un professionnel de santé agréé ou
certifié selon la prescription établie par un médecin ou un autre
professionnel qualifié.
Toutes les plaies doivent toujours être couvertes pour empêcher le
contact direct avec l’orthèse.
Les reconstructions de la hanche doivent être stables avant le
traitementavec l’OrthèseRebound de la hanche.
Il est conseillé aux patients de ne pas conduire de véhicule pendant le
traitement.
Remarque : Lorthèse de hancheRebound
®
Hip n’est pascomposée de
latex en caoutchouc naturel.
LISTE DES PIÈCES Figure 
Cadre
a. Plaque de hanche
b. Embrasse pour la partie supérieure de la cuisse
c. Embrasse pour la partie inférieure de la cuisse
d. Tige àRessort
e. Charnière d’abduction
f. Butées de flexionet d’extension
g.
Butées de limitation d’amplitude
h. Outil de réglage
Structures souples
i. Sangle pelvienne
j. Sangle de cuisse
k. Revêtements
l. Repère visuel (Figure )
INSTRUCTIONS DE MISE EN PLACE
Positionnement de l’orthèse (Figure )
Premièrement, localisez le grand trochanter,alignez le milieu de
l›orthèseavec la hanche et demandez à l’utilisateur de maintenir
l’orthèse en place. Cela lui permettra de sentir l’emplacement approprié
pour le coussin de hanche.
16
Longueur de l’orthèse et réglages (Figure )
(Figure a) Remarque : S'applique uniquement aux unités équipées d'une
articulation d’abduction. À l'aide de la clé Allen fournie, ajuster
l'articulation de  à ,  ou  degrés si besoin. (Orthèse à  degré par
défaut). Resserrez l’articulation lorsque l’angle désiré est atteint.
(Figure b) Ajustezla longueur dusupport de telle sorte que la sangle
distale de la cuisse ne gêne pasla région poplitée du genou. Utilisez les
boutons poussoirs pour ajuster la longueur et veillez à les enclencher.
Positionnez l’embrasse pour la partie inférieurede la cuisse de telle sorte
que le bord inférieur soit situé à environ  cm au-dessus de la rotule.
Remarque : Sur le réglage le plus court, les deux boutons poussoirs
devront peut-être être enclenchés pourpermettre une bonne liberté de
mouvement.
(Figure c) En utilisant les goupilles de libération rapide, ajustez les
butées de flexion /d’extensionà la position de mouvement souhaitée et
sécurisez les goupilles avec un quart de tourjusqu’à la position
verrouillée.
Pour un réglage gauche de l’orthèse:
Flexion à °/ extension à °: Placez les goupilles de libération dans
le trou marqué « L » et le trou marqué « 1 » et « 2 » (à la livraison)
Flexion à °:Placez les goupilles de libération rapides dans les trous
L,  et 
Pour un réglage gauche de l’orthèse:
Flexion à ° / extension à °: Placez les goupilles de libération dans
le trou marqué « R » et le trou marqué « 3 » et « 4 » (à la livraison)
Flexion à ° Placez les goupilles de libération dans les trous marqués
R,  et 
Remarque : Lorthèse est disponible en version gauche et droite, mais elle
peut être convertie aisément en inversant les goupilles gauche (L)
etdroite (R) à la base de la plaque de la hanche et en réajustant les
butées de flexion / extension pour un contrôle d’amplitude de
mouvementsapproprié. À la livraison, l’orthèse sera réglée à  degrés
deflexion et  degré d’extension.
Sangle de cuisse(Figure  et )
Fixez la sangle de la cuissedans l’encoche du récepteursur la plaque
distale de la cuisse. Si la sangle de la cuisse est trop longue, désengagez
le crochet de la boucle, coupez la sangleàla longueur appropriée,puis
refixez le crochet à la boucle et verrouillez la sangle dans le récepteur de
l’encoche.
Lorthèse de hanche Rebound
®
Hip a maintenant lataille appropriée
pour l’utilisateur.
Positionnement de la ceinture (Figure  et )
Retirez une extrémité des sangles de l’outil de réglage, positionnez-la
autour de la taille de l’utilisateur,puis refaites glisser la boucle
deceinturesur l’outil de réglage.
Ajustement de la ceinture (Figures –)
Tirez sur les pattes Velcro de la ceinture pour la serrer à la bonne
longueur jusqu’au blocage, puis rattachez les pattes Velcro à la ceinture
pour lamaintenir en place.
Remarque : Assurez-vous que la ceinture soit bien positionnée et faites
17
16
les ajustements nécessaires pour centrer l’outil de réglagesur
l’utilisateur.
Retirez l’outil de réglage de laceinture, et enlevez la ceinture. Placez
lespinces crocodilede chaque côté de la ceinture. Loutil d’adaptation a
maintenu une distance correcte entre les deux sanglespour pouvoir
l’enfiler à nouveau correctement.
Positionnement de l’orthèse (Figure )
Repositionnez l’orthèse sur la hanche et mettez la sangle de cuisseen
place. Repositionnez laceinture avec le système de poulies et enroulez
les sangles autour de l’utilisateur en couvrant le coussin de cuisse sur
l’orthèse et en protégeant le devant. Fixez d’abord la sangle de
gauche(), puis celle de droite (). Faites les ajustements nécessaires
pour maintenir l’orthèse dans la bonne position sur la hanche et alignée
avec le grand trochanter. Aidez-vous du repère visuel sur la ceinture pour
déterminer l'alignement optimal de la ceinture et du support ().
Serrez la ceinture (Figure )
En utilisant les passants, tirez sur le mécanisme de serrage. Si les
cordons sont trop longs, ôter laceinture dupatient et réinitialiser le
système de poulie en tirant vers l'extérieur sur laceinture.
Vérif iez l’ajustement (Figure )
Assurez-vous que la ligne médiane de laceinture, l’orthèse et les
passants soient tous placés correctement pour permettre à l’utilisateur
ou au soignant d’enfiler et de retirer l’orthèse facilement.
Kit de rallonge de sangle(Figure )
Si le tour de hanches de votre utilisateurest supérieur à  cm, vous
pouvez utiliser des rallonges de sangle.
. Sur chaque sangle, retirez la patte de fixation Velcro,
. Posez la rallonge de sangle sur le haut de la sangle
. Attachez le velcro sur l’extensionde la sangle de manière à assurer un
bon contact. Répétez l’opération pour l’autre sangle.
. Repliez la rallonge de ceinturesur laceintureen créant une boucle
pour recevoir l’outil de réglage.
. Remettez la pince crocodile sur l’extrémité de la rallonge de sangle. Le
procédé de fixation et la prise de mesures sont les mêmes que les
instructions ci-dessus.
. Prenez les mesures et ajustez la ceinture selonlesinstructions de
pose ci-dessus.
RETRAIT DE L’ORTHÈSEDE HANCHE REBOUND HIP
Pour enlever l’orthèse, desserrez d’abord la sangle de cuisse, puis la
sangle pelvienne.
INSTRUCTIONS DE LAVAGE
Les structures souples doivent être lavées à la main à l’eau tiède ( ° C)
avec un détergent doux. Ne pas utiliser d’eau de Javel. Faire sécher à plat
à l’air libre. Ne pas sécher au sèche-linge et ne pas placer le produit sur
une surface chaude. Les composants en plastique peuvent être nettoyés
à l’aide d’un chiffon humide et de savon doux.
18
ESPAÑOL
INDICACIONES DE USO
La órtesis de cadera Rebound
®
Hip ha sido diseñada para limitar tanto la
flexión como la extensión y puede ser beneficiosa en las siguientes
situaciones:
Postoperación tras cirugía artroscópicapor pinzamiento
femoroacetabular
Postoperación tras cirugíade reparación de glúteo medio
Postoperación tras cirugíade reparación de tendón de la corva
Anomalías inoperables de la cadera
De forma preventiva si existe riesgo de dislocación de la cadera
Tratamiento convencional tras dislocación/reducción
Aductores espásticos
ADVERTENCIAS
La órtesis de cadera Rebound Hip es únicamente un dispositivo de
apoyo y no garantiza la prevención de la dislocación de cadera u otras
lesiones. Debe ser colocada por un profesional de la salud con licencia
según lo prescrito por un médico u otra autoridad médica cualificada.
Deben cubrirse siempre todas las heridas para evitar el contacto
directo con el aparato ortopédico.
Las reconstrucciones de cadera deben ser estables antes del
tratamiento con la órtesis de cadera Rebound Hip.
Se recomienda a los pacientes que no empleen maquinaria durante el
tratamiento.
Nota: la órtesis de cadera Rebound Hip no está hecha con látex de
caucho natural.
LISTA DE PIEZASFigura 
Armazón
a. Placa de la cadera
b. Soporte del muslo superior
c. Soporte del muslo inferior
d. Varilla de muelle
e. Bisagra de abducción
f. Retenes de flexión/extensión
g.
Retenes de restricción
h. Herramienta de ajuste
Materiales textiles
i. Faja pélvica
j. Correa del muslo
k. Revestimientos
l. Marcador de posición (Figura )
INSTRUCCIONES DE AJUSTE
Posicionamiento de la órtesis (Figura )
En primer lugar, localice el trocánter mayor del paciente, alinee el centro
de la órtesis con la cadera y pida al paciente que la sujete. Esto le
permitirá saber la ubicación adecuada para la almohadilla de la cadera.
Longitud de la órtesis y ajustes (Figura )
(Figura a) Nota: Aplicable solo a unidades con bisagra de abducción. A
19
18
continuación, utilizando la llave Allen incluida, ajuste la bisagra de  a ,
 o  grados, según se desee. (La órtesis se envía por defecto en la
posición de  grados). Vuelva a ajustar la bisagra cuando haya logrado el
ángulo deseado.
(Figura b) Ajuste la longitud del puntal de tal manera que la correa del
muslo distal no interfiera con la región poplítea de la rodilla. Utilice los
botones de presión para ajustar la longitud y encájelos mediante un clic
en el lugar correcto. Coloque el soporte inferior del muslo de tal manera
que el borde inferior se encuentre a unos  cm por encima de la parte
superior de la rótula.
Nota: en el ajuste más bajo puede ser necesario pulsar ambos botones
para permitir libertad de movimiento.
(Figura c) Mediante las clavijas de ajuste, ajuste los retenes de flexión/
extensión para el rango de movimiento deseado y asegure las clavijas
con un cuarto de vuelta hasta que encajen en su posición.
Para la colocación izquierda de la órtesis:
Flexión de °/extensión de °: coloque la clavija de ajuste en el
orificio marcado con una L” y el orificio marcado “1” el “2” (tal y
como se envía)
Flexión de °: coloque las clavijas de ajuste en los orificios L,  y 
Para la colocación derecha de la órtesis:
Flexión de °/extensión de °: coloque la clavija de ajuste en el
orificio marcado con una “R” y el orificio marcado “3” el “4” (tal y
como se envía)
Flexión de °: coloque las clavijas de ajuste en los orificios R,  y 
Nota: aunque la órtesis está disponible con una orientación de izquierda
o derecha, se puede convertir en la orientación opuesta invirtiendo las
clavijas de izquierda (L) o derecha (R) en la base de la placa de la cadera
y reajustando los puntos de flexión/extensión para el rango de control de
movimiento adecuado. Por defecto, este dispositivo se configurará en
 grados de flexión y  grados de extensión.
Correa del muslo (Figuras  y )
Fije la correa del muslo en el orificio de la placa del muslo distal. Si la
correa del muslo es demasiado larga, separe los cierres del velcro, corte
la correa a la longitud adecuada y, a continuación, vuelva a unir el
enganche con el velcro y fije la correa en el orificio.
De este modo, la órtesis de cadera Rebound Hip se habrá colocado
correctamente.
Colocación de la faja (Figuras  y )
Retire uno de los brazos de la faja de la herramienta de ajuste, colóquelo
alrededor de la cintura del paciente y vuelva a pasarlo por la herramienta
de montaje.
Ajuste de la faja (Figuras  a )
Separe los extremos con velcro de la faja, tire desde la herramienta de
ajuste hasta que la faja quede ajustada y vuelva a enganchar los extremos
con el velcro para mantenerla sujeta.
Nota: asegúrese de que la faja no ha rotado en el torso y realice los
ajustes necesarios para alinear la herramienta de ajuste con el punto
medio del paciente.
Retire la herramienta de ajuste de la faja y la faja del paciente. Coloque
20
las pinzas de clip en cada extremo de la faja. De este modo, la
herramienta de ajuste habrá mantenido la distancia correcta entre los
dos brazos de la faja para una colocación óptima.
Colocación de la órtesis (Figura )
Vuelva a colocar la órtesis en la cadera y ajuste la correa del muslo para
mantenerla sujeta. Coloque la faja con el sistema de poleas en la espalda
del paciente y ajuste los brazos de la faja alrededor del paciente,
cubriendo la almohadilla del muslo en la órtesis y fijándola en la parte
delantera. Coloque primero el brazo izquierdo (), seguido del derecho
(). Realice los ajustes necesarios para mantener la órtesis en la posición
correcta sobre la cadera y alineada con el trocánter mayor. Coloque el
marcador de posición en el cinturón para identificar la alineación óptima
de la faja y el armazón ().
Ajuste de la faja (Figura )
Mediante las asas, tire del mecanismo de sincronización. Si los
cordonesson demasiado largos, retire la faja del paciente y vuelva
aajustar el sistemade poleas tirando hacia fuerade la faja.
Comprobación de la colocación (Figura )
Asegúrese de que la línea central de la faja, la órtesis y las asas están
ubicadas correctamente y practique poniendo y quitando la órtesis con el
paciente o el cuidador responsable.
Kit de extensión de la faja (Figura )
Si el contorno de la cadera de su paciente es superior a  cm puede
utilizar los extensores de la faja.
. Retire la pestaña de velcro de cada uno de los brazos de la faja.
. Coloque la extensión del brazo de la faja en la parte superior de la
misma.
. Fije el velcro de la extensión al brazo de la faja y asegúrese de que
quedan bien sujetos. Repita el procedimiento en el otro lado.
. Vuelva a doblar el brazo de la faja formando un pliegue para insertar
la herramienta de montaje.
. Vuelva a colocar la pinza de clip en el extremo de la extensión del
brazo. El método de calibrado y fijación es el mismo que el indicado
en las instrucciones anteriores.
. Ajuste la faja y el tamaño de acuerdo con las instrucciones de
montaje anteriores.
RETIRAR LA ÓRTESIS DE CADERA REBOUND HIP
Para retirar la órtesis, afloje la correa del muslo y, a continuación, la faja
pélvica.
INSTRUCCIONES DE LAVADO
Los materiales textiles se deben lavar a mano con agua tibia ( °C) y
detergente suave. No utilice lejía y seque al aire libre. No utilice una
secadora ni coloque el producto sobre una superficie caliente. Los
componentes de plástico se pueden limpiar con un paño húmedo y
jabón suave.
21
20
ITALIANO
ISTRUZIONI PER L’USO
Il Tutore per le anche Rebound
®
è studiato per limitare la resistenza alla
flessione e all’estensione e può risultare utile nelle seguenti situazioni:
Nel post-operatorio, in seguito altrattamentoartroscopico del
conflitto femoreacetabolare
Nel post-operatorio, in seguito ad intervento artroscopicodi
riparazione del mediogluteo
Nel post-operatorio, in seguito adintervento chirurgico di riparazione
del bicipite femorale
Anomalie dell’anca inoperabili
Preventivamente, quando esiste il rischio di lussazione dell’anca
Trattamento convenzionale in seguito alussazione/riduzione
Adduttori Spastici
AVVERTENZE
Hip Rebound è solo untutore di supporto e non è garantito per prevenire
lussazioni o altre lesioni. Dovrebbe essere applicato da un professionista
sanitario autorizzato o certificato secondo quantoprescritto da un
medico o da altra autorità medica qualificata.
Le ferite devono sempre essere coperte per evitare il contatto diretto
con iltutore.
Le ricostruzioni dell’ancadovrebbero essere stabili prima del
trattamento con il Tutoreper le anche Rebound.
I pazienti sono invitati a non guidareun veicolo durante il
trattamento.
N.B.: Il Tutore per leanche Rebound non è prodottocon lattice di gomma
naturale.
ELENCO DEI COMPONENTI Figura 
Telaio
a. Piastradell’anca
b. Polsino coscia superiore
c. Polsino coscia inferiore
d. Molla a pressione
e. Cerniera Adduzione
f. Resistenza alla flessione / Arresti dell’estensione
g.
Arresti restrizione
h. Aggiustamento dispositivo
Tutori morbidi
i. Cinghiapelvica
j. Cinghia della coscia
k. Rivestimenti
l. Indicatore di posizione (Figura )
ISTRUZIONI DI POSIZIONAMENTO
Posizionamento del tutore (Figura )
In primo luogo individuare il grande trocantere del paziente, allineare il
centro del tutorea livello dell’anca e far aggiustare il tutore dal vostro
paziente. Questo permette al paziente stesso di sentire il luogo
appropriato per aggiustare l’imbottitura sull’anca.
22
Lunghezza del tutore e impostazioni (Figura )
(Figura a) N.B.: Si applica solo per le unità con cerniera di adduzione.
Successivamente, utilizzando la chiave a brugola inclusa, regolare la
cerniera da  a ,  o  gradi, come desiderato. (Ortesi a  gradi).
Stringere nuovamente lacernierafino araggiungere l’angolodesiderato.
(Figura b) Regolare la lunghezza del puntone in modo tale che
lacinghiadella coscia distale non interferisca con ilcavo popliteo del
ginocchio. Utilizzare i pulsanti per regolare la lunghezza e premerli fino
ascattare in posizione. Posizionare il polsinodella coscia inferiore in
modo tale che il bordo inferiore si trovia circa  cm al di sopra della parte
superiore della rotula.
N.B.: con una collocazione più bassa entrambi i pulsanti
potrebberonecessitare di essereutilizzatiper consentire libertà di
movimento.
(Figura c) Utilizzando i perni a sgancio rapido, regolare la resistenza alla
flessione / gli arresti dell’estensionein base all’ampiezza di movimento
desiderata e fissare i picchetti con un quarto di giro di torsione finché
non risultino bloccatiin posizione.
Per una collocazionea sinistra dell’ortesi:
° resistenza alla flessione / ° estensione: posizionarepeg a
sgancio rapido nelforo contrassegnato con L” e nel foro
contrassegnato con “1” e “2” (come spedito)
° resistenza alla flessione: posizionarepeg a sgancio rapido neifori
L,  e 
Per una collocazione adestra dell’ortesi:
° resistenza alla flessione / ° estensione: posizionarepeg a
sgancio rapido nel foro contrassegnato con “R” e nel foro
contrassegnato con“3” e “4” (come spedito)
° resistenza alla flessione: posizionare piolo a sgancio rapido nel
foro contrassegnato con R,  e 
N.B.: mentre l’ ortesi è disponibile conorientamento asinistra o a destra
essa può essere convertita nell’orientamento opposto, invertendo la
sinistra (L) o destra (R) tramite i picchetti alla base del piatto dell’anca ed
aggiustando nuovamentela resistenza alla flessione / gli arresti
dell’estensione per un’adeguata gamma di controllo del movimento.
Lortesi sarà fissata a  gradi dellaresistenza alla flessione e a  gradi
dell’estensione all’esterno del dispositivo.
Cinghiadella coscia (Figure e )
Fissare lacinghiadella coscia nel foro ricevente della serratura sulla
piastra coscia distale. Se lacinghiadella coscia è troppo lunga,
disimpegnare il gancio dal tessuto in velcro, recidere lacinghia alla
lunghezza appropriata, quindifissare nuovamente il gancio al tessuto in
velcro e bloccare lacinghia nel foro ricevente.
Lortesi Rebound per le ancheè stato ora ridimensionata in modo
appropriato per il paziente.
Cintura di reboundonamento (Figure  e )
Rimuovere un’estremità dei bracci della cintura piegati dal dispositivo di
fissaggio, posizionarlaintorno alla vita del paziente, quindi far scorrere il
braccio convogliatore a circuito chiuso indietro sul dispositivo di
fissaggio.
23
22
Regolazione della cinghia (Figure –)
Sganciare le regolazioni semicircolari in velcro dal nastro, tirareil
dispositivo di fissaggio finché non risulta comodo, quindi riapplicare il
velcro alla cintura per tenerla in posizione.
N.B.:assicurarsi che la cintura non siaruotata sul torso e apportare le
modifiche necessarie per allineare il dispositivo di fissaggiolungo il
punto centrale del paziente.
Rimuovere il dispositivo di fissaggio dalla cintura e la cintura dal
paziente. Applicare imorsetti a coccodrillo su entrambe le estremità
della cinghia. Il dispositivo di fissaggio ha mantenuto la giusta distanza
tra i due bracci della cintura per una corretta aderenza.
Posizionamento del tutore (Figura )
Posizionare l’ortesi Indietro sul fianco e applicare la cinghiadella coscia
per tenerlo in posizione. Posizionare la cinghia con il sistema di pulegge
sulla schiena delpazienteed avvolgere ibracci dellacinghia intorno al
paziente coprendo l’imbottituradella coscia sull’ortesi e fissandola sul
davanti. Adagiare prima il braccio della cintura sinistra (), quindi
quellodestro (). Eseguire le regolazioni necessarie per mantenere
l’ortesi nella posizione corretta sopra l’anca e allineare con il grande
trocantere. Posizionare il marcatore di posizione sulla cinghia per
identificare l’allineamento ottimale della cinghia e del telaio ().
Chiudere la cinghia (Figura )
Utilizzando le passadito, stringere il meccanismo di sincronizzazione. Se
i cavi sono troppo lunghi, rimuovere la cinghia dal paziente e ripristinare
il sistema di pulegge tirando verso l'esterno della cinghia.
Controllare la misura (Figura )
Assicurarsi che la linea d’asse della cinghia, gli anelliortesi ed i pollici
sianotutti situati correttamente e fare pratica della vestizione e della
flessione dorsaledell’ortesi con il paziente o assistente sanitario
preposto.
Kit di estensione del braccio della cinghia (Figura )
Se lacirconferenza dei fianchi del vostro paziente è maggiore di ”, è
possibile utilizzare gli estensori del braccio della cinghia.
. Su ogni braccio della cintura rimuovere la linguetta di fissaggio in
velcro.
. Posare il prolungamento del braccio della cinghiaal di sopra della
parte superiore del braccio della cinghia.
. Attaccare il velcro sul braccio di estensione al braccio della cintura e
garantire un buon contatto. Ripetere l’operazione per l’altro formato.
. Ripiegare il prolungamento del braccio della cinghia sul nastro
creando un ciclo di ricezione deldispositivo di fissaggio.
. Rimontare il morsetto a coccodrillo sull’estremità della prolunga del
braccio della cinghia. Il metodo di dimensionamento e di fissaggio
sono uguali alle istruzioni di cui sopra.
. Dimensionare e regolare la cinghiain base al POSIZIONAMENTOdi
cui sopra.
RIMOZIONE DELLORTESI REBOUNDPER LE ANCHE
Per rimuovere l’ortesi allentare prima la cinghiadella coscia e poi
lacinghiapelvica.
24
ISTRUZIONI DI LAVAGGIO
I tutori morbidi devono essere lavati a mano in acqua calda ( °C /
 °F) con detersivo delicato. Non usare candeggina. Far asciugare
all’aria. Non utilizzare l’asciugabiancheria e non collocare il prodotto su
superfici calde. I componenti in plastica possono essere puliti con un
panno umido e delsapone delicato.
25
24
NEDERLANDS
INDICATIES VOOR GEBRUIK
De Rebound
®
Hipis ontworpen voor het beperken van de flexie en
extensie van de heup en kan nuttig zijn in de volgende situaties:
Post-operatief na een arthoscopische
femoroacetabulairImpingement-ingreep
Post-operatief na gluteusmedius-reparatiechirurgie
Post-op na hamstring-reparatiechirurgie
Bij inoperabele heupafwijkingen
Preventief bij kans op heupluxatie
Conventionele behandeling na luxatie/reductie
Spastische adductoren
VOORZORGSMAATREGELEN
De Rebound Hip is slechts een ondersteunende brace en kan niet altijd
garanderen een heupluxatie of ander letsel te voorkomen. De brace moet
door een erkende en gecertificeerde zorgverlener worden aangelegd op
voorschrift van een arts of een andere erkende medische zorgverlener.
Wonden moeten altijd worden bedekt om direct contact met de brace
te voorkomen.
Heupreconstructies moeten stabiel zijn voordat deze met de
Rebound Hip mogen worden behandeld.
Het besturen van een voertuig tijdens de behandeling wordt
afgeraden.
Opmerking: De Rebound Hip is een latexvrij product.
LIJST MET ONDERDELEN Afbeelding 
Frame van de Rebound Hip
a. Heupplaat
b. Bovendijbeenvulstuk
c. Onderdijbeenmanchet
d. Veerstang
e. Abductiescharnier (optie – niet standaard op alle modellen)
f. Flexie-/extensiestops
g.
Restrictiestops
h. Pashulp
Polstermateriaal van de Rebound Hip
i. Bekkenband
j. Dijbeenband
k. Liners
l. Positiemarkering (Afbeelding )
AANLEGINSTRUCTIES
Brace Positionering (Afbeelding )
Zoek eerst detrochanter major van de patiënt op. Lijn het midden van de
brace uit met de heup en laat de patiënt de brace op zijn plaats houden.
Zo kunnen ze voelen wat dejuiste locatie voor het heupvulstuk is.
Bracelengte en instellingen (Afbeelding )
(Afbeelding a) Opmerking: Alleen van toepassing op braces met
abductie-scharnier. Gebruik vervolgens de bijgeleverde inbussleutel om
het scharnier van  tot ,  of  graden aan te passen, afhankelijk van
26
de wens. (Brace wordt standaard geleverd met een abductiehoek van
graden). Draai de scharnier vast wanneer de gewenste hoek is bereikt.
(Afbeelding b) Stel de lengte van de veerstang zo in dat het onderste
bovenbeenmachetniet interfereert met de popliteale regio van de knie.
Gebruik de drukknoppen om de lengte van het heupframe aan te passen
en klik deze weer op hun plaats vast. Plaats het onderste
bovenbeenmanchet zo dat de onderzijde zich ongeveer op  cm boven de
knieschijf bevindt.
Opmerking: Op de kortste lengte kan het nodig zijn dat u beide
drukknoppen moet gebruiken om een vrije schuifbeweging mogelijk te
maken.
(Afbeelding c) Pas m.b.v. de snelsluitpinnen de flexie-/extensie aan tot
de gewenste bewegingsbeperking is bereikt en draai de pinnen dan een
kwartslag totdat ze weer op hun plaats vergrendelen.
Om de brace linkszijdig in te stellen:
°-flexie/°-extensie: plaats de snelsluitpinnen in het gat L” en het
gat “1” en “2” (zoals geleverd)
°-flexie: plaats snelsluitpinnen in gaten L,  en 
Om de brace rechtszijdig in te stellen:
°-flexie/°-extensie: plaats de snelsluitpinnen in gat “R” en gat “3”
en “4” (zoals geleverd)
°-flexie: plaats snelsluitpinnenin de gaten R,  en 
Opmerking: Hoewel de brace is verkrijgbaar in een linkse of rechtse
oriëntatie, kan hij ook worden omgezet door de pinnen links (L) of rechts
(R) op de basis van de heupplaat om te vertellen. Pas daarna de flexie-/
extensiestops aan tot de gewenste bewegingshoek bereikt is. Standaard
is de brace ingesteld op  graden flexie en  graden extensie.
Dijband (Afbeelding  & )
Sluit dedijbanddoormiddel van de snelknopsluiting op de dijplaat. Als
de dijband te lang is, maak dan de velcrosluiting op de band los en pas
de band aan naar de juiste lengte. Herbevestig de velcro op de band en
sluit de dijbanddoormiddel van de snelknopsluiting.
De Rebound Hip brace is nu ingesteld op de juiste maat voor de patiënt.
Bekkendbandpositie(Afbeelding  & )
Schuif één van de gevouwen zijdes van de pashulp, plaats de bekkenband
rond het middel van de patiënt en schuif de lus van de bekkenband terug
op de pashulp.
Bekkenband sluiting (Afbeelding –)
Maak de klittenband aan beide zijden op de band los en trek beide
banden weg van de pashulp totdat de bekkenband nauwsluitend en
comfortabel zit. Plaats de klittenbandterug op de riemom deze op zijn
plaats te houden.
Opmerking: Zorg ervoor dat de riem niet is gedraaid en maak indien
nodig aanpassingen door de pashulp uit te lijnen t.o.v. hetmiddelpunt
van de patiënt.
Verwijder de pashulp van beide banden enverwijder de bekkenband van
de patiënt. Bevestig dealligatorclip aan beide uiteinden van de band. De
pashulp heeft de juiste afstand bepaald tussen beide band uiteinden voor
het uit en aantrekken van de brace.
27
26
Bracepositie (Afbeelding)
Plaats de brace terug op de heup en gebruik de dijbandom hem op zijn
plaats te houden. Plaats de bekkenband met het katrolsysteem op de rug
van de patiënt, wikkel de bekkenband rond de patiënt over de heupplaat
en sluit de armen aan de voorzijde. Plaatsde linker sluitingeerst (),
gevolgd door de rechter (). Maak indien nodig aanpassingen om de
brace in de juiste positie over de heup te houden en in lijn met de
trochanter major. Plaats de positiemarker op de band om de optimale
uitlijning van de band en het frame te bepalen ().
Trek de band aan(Afbeelding )
Trek evenwijdig het compressiemechanisme op spanning met behulp van
de duimlussen. Als de kabels te lang zijn, verwijder je de riem van de
patiënt en herstel je het katrolsysteem door de riem naar buiten te
trekken.
Controleer de pasvorm (Afbeelding )
Zorg ervoor dat de middellijn van de bekkenband, de brace en de
duimlussen correct zijn geplaatst en oefen het aantrekken en
uittrekkenvan de brace met de patiënt of aangewezen verzorger.
Verlengstuk bekkenband (Afbeelding )
Als uwpatiënt een grotere bekken omtrek heeft dan  cm, kunt u de
bekkenband verlengstukkengebruiken.
. Verwijder hetklittenbandvan beide band uiteinden
. Leg het verlengstukover de bovenzijde van de bandarm
. Verbind het verlengstuk aan de bandarm dorrmiddel van
deklittenbanden zorg dat hetgeheel goed vast zit. Herhaal dit voor
de andere arm.
. Vouw de verlengstukken terug op de riem encreër een lus voor de
pashulp.
. Maak de alligatorclip vast aan het uiteinde van het verlengstuk. Het
bepalen van de maat en het bevestigingen zijn volgens dezelfde
methode als hierboven.
. Maak de bekkenband op maat volgens de eerder besproken
AANLEGINSTRUCTIEShierboven.
DE REBOUND HIP VERWIJDEREN
Maak om de Rebound Hip te verwijderen eerst de dijbeenband los en
vervolgens de bekkenband.
WASINSTRUCTIES
Het polstermateriaal mag met de hand worden gewassen in warm water
( °C/ °F) met een mild reinigingsmiddel. Gebruik geen
bleekmiddelen. Liggend aan de lucht laten drogen. Gebruik geen droger
en plaats het product niet op een warm oppervlak. De kunststof
onderdelen mogen worden gereinigd met een vochtige doek en een mild
reinigingsmiddel.
28
EN – Caution: This product has been designed and tested based on single patient usage and is not
recommended for multiple patient use. If any problems occur with the use of this product, immediately
contact your medical professional.
DE – Zur Beachtung: Dieses Produkt ist für die Anwendung bei ein und demselben Patienten vorgesehen
und geprüft. Der Einsatz für mehrere Patienten wird nicht empfohlen. Wenn beim Tragen dieses Produkts
Probleme auftreten, sofort den Arzt verständigen.
FR – Attention: Ce produit a été conçu et testé pour être utilisé par un patient unique et n’est pas
préconisé pour être utilisé par plusieurs patients. En cas de problème lors de l’utilisation de ce produit,
contactez immédiatement un professionnel de santé.
ES – Atención: Este producto se ha diseñado y probado para su uso en un paciente único y no se
recomienda para el uso de varios pacientes. En caso de que surja algún problema con el uso este
producto, póngase inmediatamente en contacto con su profesional médico.
IT – Avvertenza: Questo prodotto è stato progettato e collaudato per essere utilizzato per un singolo
paziente e se ne sconsiglia l’impiego per più pazienti. In caso di problemi durante l’utilizzo del prodotto,
contattare immediatamente il medico di fiducia.
NO – Advarsel: Dette produktet er utformet og testet basert på at det brukes av én enkelt pasient. Det er
ikke beregnet på å brukes av flere pasienter. Ta kontakt med legen din umiddelbart dersom det oppstår
problemer relatert til bruk av produktet.
DA – Forsigtig: Dette produkt er beregnet og afprøvet til at blive brugt af én patient. Det frarådes at bruge
produktet til flere patienter. Kontakt din fysioterapeut eller læge, hvis der opstår problemer i forbindelse
med anvendelsen af dette produkt.
SV – Var försiktig: Produkten har utformats och testats baserat på användning av en en-skild patient och
rekommenderas inte för användning av flera patienter. Om det skulle uppstå problem vid användning av
produkten ska du omedelbart kontakta din läkare.
EL – Προσοχή: Το παρόν προϊόν έχει σχεδιαστεί και ελεγχθεί βάσει της χρήσης από έναν ασθενή και δεν
συνιστάται για χρήση από πολλούς ασθενείς. Εάν προκύψουν οποιαδήποτε προβλήματα με τη χρήση του
παρόντος προϊόντος, επικοινωνήστε αμέσως με τον ιατρό σας.
FI – Huomio: Tuotteen suunnittelussa ja testauksessa on lähdetty siitä, että tuotetta käytetään vain yhdellä
potilaalla. Käyttö useammalla potilaalla ei ole suositeltavaa. Jos tuotteen käytössä ilmenee ongelmia, ota
välittömästi yhteys hoitoalan ammattilaiseen.
NL – Opgelet: Dit product is ontworpen en getest voor eenmalig gebruik. Hergebruik van dit product
wordt afgeraden. Neem bij problemen met dit product contact op met uw medische zorgverlener.
PT – Atenção: Este produto foi concebido e testado com base na utilização num único doente e não está
recomendado para utilização em múltiplos doentes. Caso ocorra algum problema com a utilização deste
produto, entre imediatamente em contacto com o seu profissional de saúde.
PL – Uwaga!: Ten wyrób został opracowany i sprawdzony w celu użycia przez jednego pacjenta i nie
rekomenduje się użycia go przezkilku pacjentów. W przypadku pojawienia się jakichkolwiek problemów
podczas stosowania tego wyrobu należy niezwłoczniezwrócić się do wykwalifikowanego personelu
medycznego.
CS – Pozor!: Tento produkt byl navržen a otestován pouze pro využití jedním pacientem. Nedoporučuje se
používat tento produkt pro více pacientů. Pokud se objeví jakékoliv problémy s používáním tohoto
produktu, okamžitě se obraťte na odborného lékaře.
TR – Dikkat: Bu ürün tek hastada kullanılmak üzere tasarlanmış ve test edilmiştir, birden fazla hastada
kullanılması önerilmemektedir. Bu ürünün kullanımıyla ilgili herhangi bir sorun yaşarsanız hemen sağlık
uzmanınızla iletişim kurun.
RU – Внимание: Данный продукт разработан и испытан с целью использования одним пациентом и не
рекомендуется для использования несколькими пациентами. При возникновении каких-либо проблем
во время использования данного продукта сразу же обратитесь к специалисту-медику.
日本語 注意: 本品は患者 1 人のみの使用を想定して設計ならびに試験されています。 複数の患者に使い回し
しないようにしてください。本品の使用に伴って問題が発生したときは、直ちにかかりつけの医師や医療従事
者に連絡してください。
中文 注意 本产品经过设计和测试,供单个患者使用,不推荐用于多个患者。如果您在使用本产品时出现任
何问题,请立即联系您的医务工作者。
한국어 - 주의 : 제품은 개별 전용으로 설계되었고 , 검사 완료되었으며 다중 사용자용으로는 권장하지 않습
니다 . 본 제품 사용과 관련하여 문제가 발생할 경우 즉시 의료전문가에게 문의하십시오 .
Össur Americas Össur Iberia S.L.U
27051 Towne Centre Drive Calle Caléndula, 93 -
Foothill Ranch, CA 92610, USA Miniparc III
Tel: +1 (949) 382 3883 Edicio E, Despacho M18
Tel: +1 800 233 6263 28109 El Soto de la Moraleja,
ossurusa@ossur.com Alcobendas
Madrid – España
Össur Canada Tel: 00 800 3539 3668
2150 – 6900 Graybar Road orders.spain@ossur.com
Richmond, BC orders.portugal@ossur.com
V6W OA5 , Canada
Tel: +1 604 241 8152 Össur Europe BV – Italy
Via Baroaldi, 29
Össur Europe BV 40054 Budrio, Italy
De Schakel 70 Tel: +39 05169 20852
5651 GH Eindhoven orders.italy@ossur.com
The Netherlands
Tel: +800 3539 3668 Össur APAC
Tel: +31 499 462840 2F, W16 B
info-europe@ossur.com No. 1801 Hongmei Road
200233, Shanghai, China
Össur Deutschland GmbH Tel: +86 21 6127 1707
Augustinusstrasse 11A asia@ossur.com
50226 Frechen, Deutschland
Tel: +49 (0) 2234 6039 102 Össur Australia
info-deutschland@ossur.com 26 Ross Street,
North Parramatta
Össur UK Ltd NSW 2151 Australia
Unit No 1 Tel: +61 2 88382800
S:Park infosydney@ossur.com
Hamilton Road
Stockport SK1 2AE, UK Össur South Africa
Tel: +44 (0) 8450 065 065 Unit 4 & 5
ossuruk@ossur.com 3 on London
Brackengate Business Park
Össur Nordic Brackenfell
P.O. Box 67 7560 Cape Town
751 03 Uppsala, Sweden South Africa
Tel: +46 1818 2200 Tel: +27 0860 888 123
info@ossur.com infosa@ossur.com
Össur hf.
Grjótháls -
 Reykjavík, Iceland
Tel: +  
Fax: +  
WWW.OSSUR.COM ©Copyright Össur 2017 IFU Rev. 61048_001
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29

Össur REBOUND HIP Instructions For Use Manual

Type
Instructions For Use Manual

in andere talen