Metabo PK 200 de handleiding

Type
de handleiding
115 161 5046 / 4200 - 1.1
PK 200
Handleiding . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3
Manual de operação . . . . . . . . . . . . . . . . .12
Instrukcja obsługi. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21
Ïδηγßες ×ρÞσης . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30
A0004IVZ.fm
2
D DEUTSCH ENG ENGLISH
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG DECLARATION OF CONFORMITY
Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit, daß dieses Produkt mit
den folgenden Normen übereinstimmt* gemäß den Bestimmungen
der Richtlinien**
EG-Baumusterprüfung *** durchgeführt von ****
We herewith declare in our sole repsonsibility that this product
complies with the following standards*
in accordance with the regulations of the undermentioned Directives**
EC type examination *** conducted by ****
F
FRANÇAIS
NL
NEDERLANDS
DECLARATION DE CONFORMITE CONFORMITEITSVERKLARING
Nous déclarons, sous notre seule responsabilité, que ce produit est en
conformité avec les normes ou documents normatifs suivants* en
vertu des dispositions des directives **
Contrôle européen du modèle type *** effectué par ****
Wij verklaren als enige verantwoordelijke, dat dit product in
overeenstemming is met de volgende normen*
conform de bepalingen van de richtlijnen** EG-typeonderzoek ***
uitgevoerd door ****
IT
ITALIANO
ES
ESPAÑOL
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ DECLARACION DE CONFORMIDAD
Noi dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che il presente
prodotto è conforme alle seguenti norme* in conformità con le
disposizioni delle normative ** Omologazione CE *** eseguita da ****
Declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad, que el presente
producto cumple con las siguientes normas* de acuerdo a lo
dispuesto en las directrices** Homologación de tipo CE *** llevada a
cabo por ****
PT
SV
SVENSKA
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE
FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Declaramos sob nossa responsabilidade que este produto está de
acordo com as seguintes normas* de acordo com as directrizes dos
regulamentos ** controle de amostra de Construção da CE ***
efectuado por ****
Vi försäkrar på eget ansvar att denna produkt överensstämmer med
följande standarder* enligt bestämmelserna i direktiven**
EG-materialprovning *** genomfört av ****
FIN
SUOMI
NO
NORGE
VAATIMUKSENMUKAISUUSVAKUUTUS SAMSVARSERKLÆRING
Vakuutamme, että tämä tuote vastaa seuraavia normeja* on
direktiivien määräysten mukainen**
EY-tyyppitarkastustesti *** testin suorittaja: ****
Vi erklærer under eget ansvar at dette produkt samsvarer med
følgende normer* henhold til bestemmelsene i direktiv**
EU-typegodkjennelse *** utstilt av ****
DA
DANSK
POL
POLSKI
OVERENSSTEMMELSESATTEST
Hermed erklærer vi på eget ansvar, at dette produkt stemmer overens
ed følgende standarder* iht bestemmelserne i direktiverne** EF-
typekontrol *** gennemført af ****
wytycznych **Kontrola wzorców UE *** przeprowadzone przez ****
EL
HU
MAGYAR
termék kielégíti az alábbi szabványokban lefektetett követelményeket*
által végzett vizsgálat szerint megegyezik az alábbi építési
mintapéldánnyal *** a ****
PK 200
* EN 61029-1, DIN EN 294
** 98/37/EG, 73/23 EWG, 89/336/EWG
*** BG 9511244-01
**** TÜV Rheinland, Am Grauen Stein
D-51105 Köln
Jürgen Kusserow
Vorstand
ELEKTRA BECKUM AG – Daimlerstraße 1 – 49716 Meppen
1000924/00
U20003.fm
3
NEDERLANDS
1. Overzicht van de cirkelzaagonderdelen
30
45
15
0
15
30
45
2134
5
6
7
8
9
10
1 Hoofdschakelaar met nood-
stopschakelaar
2 Hendel ter voorkoming van te
schuine zaagstanden
3 Grendel voor het vastzetten van
de hellingshoek
4 Handkruk voor het instellen van
de zaaghoogte
5 Wieltje voor het instellen van de
hellingshoek
6 Duwhout / Hulpstuk
7 De parallelle aanslag
8 Beschermingskap
9 Spouwmes
10 Hoekaanslag
11 Afvoeropening voor zaagsel
11
Xa0003h2.fm Handleiding NEDERLANDS
4
NEDERLANDS
1. Overzicht van de
cirkelzaagonderdelen ................3
2. Lees deze tekst voor u
begint!.........................................4
3. Veiligheid....................................4
3.1 Voorgeschreven gebruik
van het systeem...........................4
3.2 Algemene
veiligheidsvoorschriften................4
3.3 Symbolen op de machine ............5
3.4 Symbolen in de handleiding.........5
3.5 Veiligheidsvoorzieningen.............5
4. Bijzondere
productkenmerken.....................6
5. transport .....................................6
6. Bedieningsfuncties....................6
7. Ingebruikneming........................7
7.1 Plaatsing......................................7
7.2 Het spouwmes richten
en de afdekkap monteren............7
7.3 Het zaagselafzuigsysteem
aansluiten.....................................7
7.4 Netaansluiting..............................8
8. Bediening....................................8
8.1 Zagen...........................................8
9. Service en onderhoud ...............8
9.1 Zaagblad vervangen ....................8
9.2 Schaalverdeling instellen .............9
9.3 De hoekaanslag instellen.............9
9.4 De aanslagen instellen.................9
9.5 Zaag schoonmaken ...................10
9.6 Zaag opbergen...........................10
9.7 Onderhoud.................................10
10. Handige tips .............................10
11. Beschikbare accessoires........10
12. Reparatie...................................10
13. Milieubescherming ..................10
14. Problemen en storingen..........10
15. Technische gegevens..............11
16. Beschikbare accessoires........42
Voordat u het apparaat in gebruik
neemt moet u eerst de handleiding
lezen en daarbij vooral aandacht
besteden aan het hoofdstuk „veilig-
heidsvoorschriften”.
Als u bij het uitpakken van de zaag
transportschade vaststelt, dan moet
u dit onmiddellijk bij uw leverancier
melden. In dat geval mag u het
apparaat niet in gebruik nemen!
De verpakking moet, conform de
lokale wetgeving inzake de bescher-
ming van het milieu, met een
bevoegde ophaaldienst meegege-
ven worden.
Berg de handleiding goed op zodat
u deze later, als er nog vragen zijn,
opnieuw kunt nalezen.
Als u het apparaat uitleent of door-
verkoopt, dan moet u deze handlei-
ding erbij voegen.
3.1 Voorgeschreven gebruik
van het systeem
Het apparaat is bedoeld om massief
hout, fineerhout, spaanderplaten, meu-
belplaten en gelijksoortige materialen in
de lengte of dwars door te zagen.
Metaal zagen is toegestaan, mits er op
het volgende gelet wordt:
Enkel met een toegelaten zaagblad
(zie "Beschikbare accessoires")
Enkel non-ferrometalen
(geen hardmetaal of gehard metaal)
Het zagen van ronde werkstukken is uit-
sluitend toegestaan als het werkstuk ste-
vig vastgezet wordt. Ronde werkstukken
hebben de neiging tegen de draairich-
ting van het zaagblad los te komen.
Bij het smalkantzagen van vlakke werk-
stukken moet een geschikt aanslag
gebruikt worden om een veilige gelei-
ding te garanderen.
Het apparaat is niet geschikt voor slin-
gerzaagwerkzaamheden.
Gevaar!
Elk ander gebruik is verboden!
Niet toegelaten gebruik, wijzigingen aan
het apparaat of het gebruik van onderde-
len die niet door de fabrikant goedge-
keurd zijn, kunnen onvoorspelbaar per-
soonlijk letsel veroorzaken!
3.2 Algemene veiligheids-
voorschriften
Houdt u zich bij gebruik van dit elektri-
sche toestel aan de volgende veilig-
heidsvoorschriften om gevaar voor per-
sonen of materiële schade te
voorkomen.
Houdt u zich aan de bijzondere veilig-
heidsvoorschriften in de betreffende
hoofdstukken.
Houd de meegeleverde documenten
zorgvuldig bij.
Houdt u zich eventueel aan de richtlijnen
of ongevalpreventievoorschriften van de
beroepsvereniging inzake de omgang
met cirkelzagen.
Algemeen gevaar!
Houd uw werkplek in orde – een wanor-
delijke werkplek kan ongevallen tot
gevolg hebben.
Wees aandachtig. Let op wat u doet. Ga
verstandig te werk. Gebruik het elektri-
sche toestel niet, wanneer u niet gecon-
centreerd bent.
Houd rekening met de omgevingsfacto-
ren.
Zorg dat er goede verlichting is.
Zorg voor een goede lichaamshouding.
Zorg ervoor dat u op een stevige onder-
grond staat en let er vooral op dat u altijd
goed in evenwicht bent. Gebruik
geschikte oppervlakken voor het zagen
van lange werkstukken.
Gebruik het elektrische toestel niet in de
nabijheid van ontvlambare vloeistoffen
of gassen.
De cirkelzaag mag uitsluitend aangezet
en bediend worden door personen die
met cirkelzagen vertrouwd zijn en die
zich te allen tijde bewust zijn van de
gevaren die het bedienen van cirkelza-
gen inhoudt.
Personen beneden de 18 jaar mogen dit
elektrische toestel slechts bedienen in
het kader van een beroepsopleiding en
onder het voortdurend toezicht van een
ervaren leraar.
Verbied de aanwezigheid van onbe-
voegden, met name (jonge) kinderen, in
de buurt van de cirkelzaagmachine.
Zorg ervoor dat geen andere personen
het elektrische toestel of het snoer kun-
nen aanraken.
Zorg dat u het elektrische toestel niet
overbelast – gebruik dit elektrische toe-
stel uitsluitend binnen het vermogensbe-
reik dat in de technische gegevens ver-
meld wordt.
Gevaar door elektrische
stroom!
Stel het elektrische toestel niet bloot aan
regen.
Gebruik dit elektrische toestel niet in een
vochtige of natte omgeving.
Vermijd dat u tijdens werkzaamheden
met dit toestel in contact komt met
geaarde elementen zoals radiatoren,
buizen, ovens, koelkasten).
Gebruik het snoer niet voor doeleinden
waarvoor het niet bedoeld is.
Gevaar voor verwondingen en
kneuzingen aan bewegende onderde-
len!
Neem dit elektrische toestel nooit in
gebruik zonder gemonteerde veilig-
heidsvoorzieningen.
Houd steeds voldoende afstand van het
snijwerktuig. Gebruik desnoods
geschikte invoerhulpmiddelen.
Houd tijdens het gebruik voldoende
afstand van de motor en aangedreven
onderdelen. Controleer of het elektrische
toestel van het stroomnet gekoppeld is,
alvorens onderhoudswerkzaamheden uit
te voeren.
Zorg dat er zich bij het inschakelen (bij-
voorbeeld na onderhoudswerkzaamhe-
den) geen montagegereedschap of
losse onderdelen meer in het elektrische
Inhoudstafel
2. Lees deze tekst voor u
begint!
3. Veiligheid
5
NEDERLANDS
toestel bevinden.
Schakel het elektrische toestel uit, wan-
neer u het niet gebruikt.
Gevaar voor snijwonden ook
bij rechtopstaand snijwerktuig!
Trek veiligheidshandschoenen aan als u
snijwerktuigen moet vervangen.
Gevaar voor terugslag van het
werkstuk (een werkstuk kan door het
zaagblad meegesleurd en weggeslin-
gerd worden, waardoor diegene die
de zaag bedient, zich kan verwon-
den)!
Werk uitsluitend met een juist ingesteld
spouwmes.
Plaats het werkstuk nooit op zijn smalle
kant.
Gebruik voor het zagen van dunne werk-
stukken of werkstukken met dunne wan-
den uitsluitend zaagbladen met fijne tan-
ding. Zorg ervoor dat de zaagbladen
steeds scherp zijn.
Controleer in geval van twijfel de werk-
stukken op vreemde voorwerpen (bij-
voorbeeld nagels of schroeven).
Gevaar meegetrokken te wor-
den!
Zorg ervoor dat tijdens het gebruik geen
lichaamsdelen of kledij door roterende
onderdelen gegrepen en meegetrokken
kunnen worden (geen dassen, geen kle-
dij met brede mouwen; personen met
lang haar zijn verplicht een haarnetje te
dragen).
Gevaar door onvoldoende per-
soonlijke veiligheidsuitrusting!
Draag oordoppen.
Draag een veiligheidsbril.
Draag een stofmasker bij werkzaamhe-
den waarbij stof gevormd wordt.
Draag aangepaste werkkledij. Bij werk-
zaamheden buiten is schoeisel met
antislipzool aanbevolen.
Gevaar door zaagsel!
Sommige soorten zaagsel (bijvoorbeeld
van beuken-, eiken- en essenhout) kun-
nen bij inademing kankerverwekkend
zijn: Gebruik een toegelaten zaagselaf-
zuiginstallatie (zie "Technische gege-
vens").
Gevaar door gebreken aan het
elektrische toestel!
Zorg dat het elektrische toestel evenals
het toebehoren goed onderhouden wor-
den. Neem hierbij de onderhoudsvoor-
schriften in acht.
Controleer het elektrische toestel op
eventuele beschadigingen, alvorens het
in gebruik te nemen: Controleer of de
veiligheidsvoorzieningen, beveiligingen
of licht beschadigde onderdelen nog cor-
rect en volgens de voorschriften functio-
neren, alvorens het elektrische toestel
verder te gebruiken. Controleer of de
scharnierende onderdelen correct func-
tioneren en niet klemmen. Alle onderde-
len moeten correct gemonteerd zijn en
aan alle voorwaarden voldoen om een
feilloze bediening van het elektrische
toestel te garanderen.
Laat beschadigde beveiligingen of
onderdelen deskundig en door een
gekwalificeerde vakman herstellen of
vervangen. Laat beschadigde schake-
laars in een reparatiedienst vervangen.
Gebruik dit elektrische toestel niet, wan-
neer u de schakelaar niet kan in- en uit-
schakelen.
Zorg ervoor dat er zich geen oliën of vet-
ten op de handgrepen bevinden en dat
ze droog blijven.
3.3 Symbolen op de machine
Gevaar!
Het niet of onjuist opvolgen
van de volgende waarschuwingen
kan tot ernstige persoonlijke letsels
of tot schade aan het apparaat leiden.
Lees de handleiding.
Blijf met de handen uit de buurt
van een draaiend zaagblad.
!
Draag oordoppen.
Gebruik een hout-
duwer als de
afstand tussen het
zaagblad en de
parallelle geleiding
120 mm is.
Ronde werkstuk-
ken moeten steeds
zeer stevig vastge-
zet worden.
Installeer een tafel-
verlenging als de
werkstukken na
het afzagen steeds
van de zaagtafel
vallen.
3.4 Symbolen in de handlei-
ding
Gevaar!
Waarschuwing voor lichame-
lijke letsels of zware materiële
schade.
Gevaar voor elektrische schok!
Waarschuwing voor lichame-
lijke letsels door elektrische
schok.
Gevaar! Gevaar meegetrokken
te worden.
Waarschuwing voor licha-
melijke letsels door mee-
trekken van lichaamsdelen of
kledij.
Oppassen!
Waarschuwing voor materiële
schade.
Tip:
Aanvullende informatie.
3.5 Veiligheidsvoorzieningen
Beschermingskap
De afdekkap (12) verhindert ongewild
contact met het zaagblad en biedt
bescherming tegen rondvliegende hout-
spaanders en zaagsel.
Het is niet toegelaten om zonder
beschermingskap te werken.
Spouwmes
Het spouwmes (13) moet verhinderen
dat een werkstuk door de achterkant van
het zaagblad omhoog geduwd kan wor-
den en eventueel tegen de gebruiker
aangeslingerd wordt.
Het is niet toegelaten om zonder spouw-
mes te werken.
Duwhout
De duwhout (14) voor de aanvoer is in
feite een verlengstuk van de hand zodat
de handen niet per ongeluk in het
draaiend zaagblad terecht kunnen
komen.
Maak steeds gebruik van het duwhout,
wanneer de afstand
parallelaanslag – zaagblad 120 mm.
Om de houtduwer steeds bij de hand te
hebben is er in het apparaat zelf een
opbergvak voorzien.
12
13
14
6
NEDERLANDS
Hellingshoek traploos instelbaar tus-
sen –1,5° en 46,5°.
Instelbare snijhoogte tot 65 mm.
Alle belangrijke bedieningsfuncties
aan de voorkant.
Elektronische toerentalregeling:
zachte aanloop van de motor;
geringe belasting van het stroom-
net;
constant toerental van het zaag-
blad, onafhankelijk van de belas-
ting, zorgt voor een gelijkmatige
snijkwaliteit;
duurzame koolborstels;
laag onbelast toerental voor
geringe lawaaioverlast.
Een elektronische motorbeveiliging
met overstroomdetectie zorgt ervoor
dat de motor bij blokkering uitge-
schakeld wordt, bijvoorbeeld door
een vastgeklemd zaagblad.
Een minimumspanningsrelais moet
verhinderen dat het apparaat auto-
matisch weer inschakelt bij terug-
keer van de stroom na een stroom-
onderbreking.
Compacte uitvoering voor snel en
comfortabel transport.
Hoekaanslag en parallelle aanslag
zijn in de levering inbegrepen.
Het zaagblad helemaal in de onder-
ste positie brengen.
Verwijder de montagedelen (aan-
slag, schuifslede, tafelverlengstuk-
ken).
Gebruik bij verzending de originele
verpakking indien mogelijk.
Oppassen!
Gebruik de grijpopeningen aan
de zijkant om het apparaat te dragen.
Neem het apparaat niet vast aan de
veiligheidsvoorzieningen of aan de
bedieningselementen!
Hoofdschakelaar met noodstop–
schakelaar
Aanzetten = bovenste schakelaar
(15) indrukken.
Uitzetten = onderste schakelaar (16)
of de bescherming van de hoofd-
schakelaar indrukken.
Tip:
Als de spanning uitvalt, dan scha-
kelt een minimumspanningsrelais het
apparaat definitief uit. Zo wordt verhin-
derd dat de zaag vanzelf gaat draaien
als er weer spanning is. Om in dit laatste
geval de machine opnieuw te starten,
moet de hoofdschakelaar (15) doelbe-
wust in de AAN-stand gezet worden.
De hoofdschakelaar kan desnoods ver-
grendeld worden met een hangslot.
Handkruk voor het instellen van de
zaaghoogte
De hoogte van de zaagsnede kan inge-
steld worden door aan het handwiel (17)
te draaien.
Instelwieltje voor de hellingshoek
Met het handwiel (18) kunt u het zaag-
blad traploos instellen tussen 0° en 45°.
De scharnierlijn van de hellingshoek ligt
in het vlak van het tafelblad, zodat de
zaagdiepte voor iedere hoek gelijk blijft.
Vergrendeling
Om tijdens het zagen een constante hel-
lingshoek te garanderen kan deze stand
geblokkeerd worden met de klemhendel
(19).
Tip:
Het apparaat kan op veel plaat-
sen vergrendeld worden. Als de hellings-
hoek onvoldoende blijkt, dan kan de
grendel andersom geplaatst worden:
de hendel verwijderen, omdraaien,
opnieuw plaatsen en laten vastklinken.
Hendel ter voorkoming van te schuine
zaagstanden
Om binnen de maximum helling van 0°
respectievelijk 45° te blijven is er op elke
plaats een aanslag gemonteerd. Voor
speciale sneden (met verstek zagen)
kan de hoek aan beide kanten nog 1,5°
vergroot worden.
Aanslag hoekinstelling (20) naar
links plaatsen = de hellingshoek van
het zaagblad is instelbaar tussen de
0° en 45°.
Aanslag hoekinstelling (20) naar
rechts plaatsen = de hellingshoek
van het zaagblad is instelbaar tus-
sen de –1,5° en 46,5°.
De parallelle aanslag
De parallelle aanslag (21) wordt op het
profiel van het tafelblad gelegd.
Het geleidingsprofiel van de parallelle
aanslag kan na losdraaien van beide
4. Bijzondere productken-
merken
5. Transport
6. Bedieningsfuncties
16
15
17
18
19
0°-45°
-1,5°-46,5°
20
21
7
NEDERLANDS
schroeven (22) weggenomen en omge-
draaid worden:
Het hoge geleidingsprofiel = wordt
gebruikt voor hoge werkstukken (tot
max. 65 mm).
Het lage geleidingsprofiel =
om vlakke werkstukken te zagen;
bij een hellend zaagblad.
Hoekaanslag
De hoekaanslag (23) moet vanaf de
voorkant van het tafelblad in de sleuf
geschoven worden.
Nadat de klemhendel (24) losgemaakt
is, kan de aanslag verplaatst worden om
met verstek te kunnen zagen (±47°).
7.1 Plaatsing
Om veilig te werken kan het apparaat op
twee manieren opgesteld worden:
Plaatsing op een zaagtafel
(beschikbaar als accessoire);
Plaatsing op een stevige en stabiele
tafel of op een werkbank met geslo-
ten blad.
7.2 Het spouwmes richten en
de afdekkap monteren
1. Het zaagblad helemaal in de boven-
ste positie draaien.
2. Maak de inlegplaat los (25) en ver-
wijder hem.
3. Draai de schroeven (26) van de
spouwmeshouder los.
4. Trek het spouwmes (27) tot aan de
aanslag omhoog.
5. Draai de schroeven (26) van de
spouwmeshouder vast.
6. Draai de inbusschroef (28) los (draai
de inbusschroef hiervoor naar
links!) en richt het spouwmes. Tus-
sen de zaagtandomtrek en de punt
van het spouwmes moet een
afstand van 3 tot 8 mm blijven.
Gevaar!
Het spouwmes is een van de
onderdelen die tot de veiligheidsvoor-
zieningen van het apparaat behoren.
Het spouwmes moet juist gemonteerd
zijn om een veilige werking te garan-
deren.
7. Draai de inbusschroef (28) vast
(draai de inbusschroef hiervoor naar
rechts!).
8. Bevestig het tafelinlegprofiel.
9. Monteer de beschermingskap (30)
samen met het spouwmes (29).
7.3 Het zaagselafzuigsys-
teem aansluiten
Gevaar!
Het inademen van sommige
soorten zaagselstof is kankerverwek-
kend (dit is bv. het geval bij eiken- en
essenhout): Als er in gesloten ruim-
tes gezaagd wordt, dan moet er met
een afzuigsysteem gewerkt worden
(de afzuigsnelheid bij de aansluittui-
ten van het apparaat moet minstens
20 m/s bedragen).
Oppassen!
Het werken zonder afzuigsys-
teem is alleen toegestaan:
in openlucht;
bij kortstondig werken (gedu-
rende maximaal 30 minuten);
met stofmasker.
Als er zonder afzuigsysteem gewerkt
wordt, dan hoopt er zich binnenin de
cirkelzaag zaagsel op. Deze ophopin-
gen moeten minstens om het half uur
verwijderd worden.
De aanzuigtuiten voor de afvoer van het
zaagsel bevinden zich op het frame van
de cirkelzaag en op de beschermings-
kap.
Steek de zaagseluitlaatpijp (31) op
het verbindingsstuk van de zaag-
bladbehuizing zoals weergegeven
op de tekening.
Gevaar!
De draaiende beweging van
het zaagblad bepaalt de richting
waarin het zaagsel geslingerd wordt.
Houd rekening met deze natuurlijke
uitwerprichting.
Oppassen!
Ook tijdens het zagen zonder
7. Ingebruikneming
22
30
45
15
0
15
30
45
23
30
45
15
15
0
30
45
24
°
25
max. 8 mm
0,3 inch
26
28
27
29 30
31
8
NEDERLANDS
afzuigsysteem moet de afzuigbuis
gemonteerd zijn. Dit is nodig om het
zaagsel uit het apparaat te verwijde-
ren.
Het is dus verplicht om de afzuigbuis
altijd open te houden.
7.4 Netaansluiting
Gevaar! Elektrocutiegevaar
De zaagmachine mag uitslui-
tend in een droge omgeving gebruikt
worden.
De zaagmachine mag uitsluitend aan-
gesloten worden op een stopcontact
dat aan de hierna volgende voorwaar-
den voldoet (zie ook „Technische
gegevens”):
netspanning en -frequentie moe-
ten overeenstemmen met de
waarden op het typeplaatje van
de machine;
de stroomkring dient vakkundig
beveiligd te worden met een diffe-
rentieelschakelaar die aanslaat
bij een lekstroom van 30 mA,
de stopcontacten moeten regle-
mentair geïnstalleerd zijn en een
goedgekeurde aarding hebben.
Het snoer moet zo gelegd worden dat
het zaagwerkzaamheden niet bemoei-
lijkt worden, en dat het snoer niet
beschadigd kan worden.
Het snoer moet beschermd worden
tegen hitte en bijtende scheikundige
vloeistoffen, en zorg dat het snoer
niet beschadigd kan worden door
scherpe voorwerpen.
Als verlengsnoer mag uitsluitend
gebruik gemaakt worden van een rub-
beren snoer met voldoende door-
snede (3 x 1,5 mm
2
).
Trek de stekker niet aan het snoer uit
het stopcontact.
Gevaar voor ongevallen!
De zaagmachine mag slechts
door één persoon tegelijk bediend
worden. Andere personen mogen uit-
sluitend werkstukken aanreiken of
afnemen, en moeten op een afstand
van de zaagmachine blijven staan.
Controleer of alles goed functioneert,
alvorens met de zaagwerkzaamhe-
den te beginnen:
netsnoer en netstekker;
hoofdschakelaar;
spouwmes;
afdekkap;
duwhout.
Zorg ervoor dat u zichzelf ook
beschermt:
draag een stofmasker;
draag oordoppen;
draag een veiligheidsbril.
Let steeds op een juiste houding en
plaats tijdens het zagen:
neem plaats aan de voorkant van
de afkortzaag;
tegenover het zaagblad;
links van het opstuivende zaagsel
(van het draaivlak van het zaag-
blad);
Bij bediening met twee personen
moet de tweede persoon aan het
tafelverlengstuk staan.
Naargelang het soort werk dat u ver-
richt, gebruikt u:
tafelverlengstukken (accessoire)
– bij bediening met twee perso-
nen en wanneer werkstukken na
het doorzagen van de zaagtafel
zouden vallen;
schuifslede (accessoire);
schaafselafzuigsysteem.
Vermijd frequente bedieningsfouten:
Probeer het zaagblad nooit af te
remmen door er van opzij (met
een voorwerp) tegenaan te druk-
ken. Ook hier bestaat gevaar voor
terugslag.
Druk het werkstuk tijdens het
zagen steeds op de tafel en plaats
het nooit op zijn smalle kant. Ook
hier bestaat gevaar voor terug-
slag.
Zaag nooit verschillende stukken
– ook geen bundels met verschil-
lende aparte stukken – tegelijk. Er
is gevaar voor lichamelijk letsel
als aparte stukken zonder steun
door het zaagblad worden gegre-
pen.
Gevaar meegetrokken te wor-
den!
Zaag nooit werkstukken waaraan tou-
wen, snoeren, riemen of draden han-
gen of dergelijke materialen bevatten.
8.1 Zagen
Bij het zagen moet het werkstuk gelijk-
matig naar achteren geduwd worden:
1. Stel de zaaghoogte in. Aan de voor-
kant moet de afdekkap volledig op
het werkstuk liggen.
2. Stel de hellingshoek in en blokkeer.
3. Monteer eventueel de parallelregel.
4. Zet de zaag aan.
5. Het werkstuk in één keer doorza-
gen.
6. Als er niet onmiddellijk doorgewerkt
wordt, dan moet u het apparaat uit-
zetten.
Met verstek zagen.
1. Schuif de hoekaanslag vanaf de
voorkant van het tafelblad in de
sleuf.
2. Stel de gewenste hellingshoek in,
nadat de klemhendel (32) losge-
maakt is. Zet na de instelling
opnieuw vast.
3. Druk het werkstuk goed tegen de
hoekaanslag aan.
4. Duw het werkstuk samen met de
hoekgeleidingsplaat naar voren.
Gevaar!
Voordat u met de service of
met het onderhoud begint,
zet u het apparaat uit.
trekt u de stekker uit het stopcon-
tact.
wacht u tot de zaag helemaal stil-
staat.
Nadat u klaar bent met de service
en/of onderhoudsbeurt, moet de
goede werking van alle veiligheids-
voorzieningen als eerste gecontro-
leerd worden.
Service en/of onderhoudswerk-
zaamheden die niet in dit hoofdstuk
beschreven staan mogen uitsluitend
door vaklui uitgevoerd worden.
9.1 Zaagblad vervangen
Gevaar!
Ook bij een stilstaand zaagblad
bestaat er nog gevaar voor snijwon-
den. Trek veiligheidshandschoenen
aan als u een zaagblad moet vervan-
gen.
1. De afdekkap weghalen.
2. Maak de inlegplaat los (33) en ver-
wijder hem.
8. Bediening
9. Service en onderhoud
30
45
15
0
15
30
45
32
9
NEDERLANDS
3. Draai de schroef (34) onderaan de
zaagselkast los en verwijder de
afdekplaat (35) (naar boven trek-
ken).
4. Zet de zaagbladas vast met steeks-
leutel 13 mm en draai de klem-
schroef (36) met de inbussleutel los
(linkse schroefdraad!).
5. Haal nu het zaagblad van de
zaagas.
6. De klemmende oppervlakken op de
zaagbladas en op het zaagblad
schoonmaken.
Gevaar!
Gebruik geen schoonmaak-
middelen (bv. om harsrestanten te
verwijderen) die de lichtmetalen delen
van het chassis zouden kunnen
beschadigen. De stabiliteit van de cir-
kelzaag zou erdoor aangetast kunnen
worden.
7. Een nieuw zaagblad op de zaagbla-
das plaatsen (op de juiste draairich-
ting letten!).
Gevaar!
Gebruik uitsluitend toegelaten
zaagbladen die in overeenstemming
zijn met EN 847-1 (zie „Technische
gegevens“) – het gebruik van onge-
schikte of beschadigde zaagbladen
kan ertoe leiden dat delen van het
zaagblad door de centrifugaalkracht
loskomen en met grote snelheid weg-
geslingerd worden.
Het is verboden om:
zaagbladen waarvan het maxi-
male toerental onder het nomi-
nale onbelaste toerental van de
zaagbladen ligt (zie „Technische
gegevens“);
zaagbladen uit HSS-staal te mon-
teren,
zaagbladen met zichtbare
beschadigingen (scheurtjes) te
monteren en om
slijpschijven te monteren.
Gevaar!
Het zaagblad moet gemonteerd
worden met originele fabrieks-
klemflensen.
Gebruik nooit losse spanringen.
Het zaagblad zou vanzelf los kun-
nen komen.
De zaagbladen moeten uitgeba-
lanceerd zijn. Ze mogen niet tril-
len, anders kunnen ze tijdens het
werken vanzelf loskomen.
8. Schuif de tegenflens over de as (let
op het centreren op de as).
9. Schroef er nu de spanflens op
(linkse schroefdraad!) terwijl de as
met de speciaal meegeleverde sleu-
tel geblokkeerd wordt.
Gevaar!
U mag de steel van de sleutel niet
verlengen om het zaagblad stevi-
ger vast te kunnen zetten.
Sla ook niet op de steel van de
sleutel om de klemschroef beter
vast te zetten.
10. Zet de afdekplaat terug op de zaag-
selkast.
11. Bevestig het tafelinlegprofiel.
12. Zet de afdekking opnieuw vast.
9.2 Schaalverdeling instellen
De schaalverdelingen kunnen in functie
van de dikte van het zaagblad ingesteld
worden:
1. Maak de betreffende schroeven (37)
los en de stel schaalverdelingen bij
en
2. zet de betreffende schroeven
opnieuw vast en voer een test uit.
9.3 De hoekaanslag instellen
1. Controleer met een winkelhaak de
haaksheid ten opzichte van het
zaagblad.
2. Draai de bevestigingsschroeven
(38) eventueel los en stel de meet-
boog in.
3. Draai de bevestigingsschroeven
vast.
9.4 De aanslagen instellen
1. Verplaats de hendel voor instelling
van de aanslag (39) naar links (0°
tot 45°).
2. Controleer de hellingshoek, d.w.z:
0° = loodrecht op het zaagblad
45° met de speciale hoekmaat.
Als deze hoeken niet heel nauwkeu-
rig ingesteld zijn dan moet u:
3. het tafelinlegprofiel losschroeven.
4. de hellingshoek van het zaagblad
bijstellen door aan de schroeven
(40) van de aanslagen te draaien tot
dat de hellingshoek ten opzichte van
°
33
34
35
36
37
30
45
15
15
0
30
45
38
0°-45°
-1,5°-46,5°
39
10
NEDERLANDS
het tafelblad bij de ene aanslag pre-
cies 0° (= rechte hoek), en bij de
andere aanslag precies 45°
bedraagt.
5. Nadat dit ingesteld is moeten de
schaalverdelingen aan de voorkant
opnieuw bijgesteld worden.
6. Bevestig het tafelinlegprofiel.
9.5 Zaag schoonmaken
1. Het apparaat op z’n kant zetten.
2. Zaagselresten en stof met de stof-
zuiger of een penseel verwijderen:
uit alle geleidingen voor het
instellen van het zaagblad;
Koelsleuven voor de motor.
9.6 Zaag opbergen
Gevaar!
Berg het apparaat steeds op,
waar onbevoegden het niet kun-
nen aanzetten en
waar niemand zich eraan kan
bezeren ook al staat het uit.
Opletten!
Het apparaat mag niet in de
open lucht of in een vochtige ruimte
opgeborgen worden.
Tip:
De hoofdschakelaar kan met een
hangslot vergrendeld worden.
9.7 Onderhoud
Voordat u het apparaat aanzet
Visuele controle van de afstand tussen
zaagblad – spouwmes: 3 tot 8 mm.
Visuele controle van netsnoer en net-
stekker op beschadigingen; indien
nodig, laat u de defecte onderdelen door
een elektromonteur vervangen.
1x per maand (bij dagelijks gebruik)
Verwijder zaagselresten met stofzuiger
of penseel; wrijf de geleidingselementen
lichtjes in met olie:
spindel en geleidingsstangen voor
hoogte-instelling;
zwenksegment.
Na elke periode van 300 werkuren
Controleer alle schroefverbindingen en
schroef ze eventueel vast.
Voer enkele proefsneden uit op
geschikte houtrestanten, alvorens
met de zaagwerkzaamheden te
beginnen.
Plaats het werkstuk steeds zo op
het tafelblad, dat het niet kan omval-
len of waggelen (bijvoorbeeld bij
een gebogen plank, de naar buiten
gebogen zijde naar boven).
Gebruik geschikte werkstuksteunen
zoals tafelverlengstukken of tafel-
verbreding (accessoires) om lange
werkstukken te zagen.
Gebruik de lengteaanslag (acces-
soire) om efficiënt even lange stuk-
ken te zagen.
Houd het tafeloppervlak schoon –
verwijder vooral de harsrestanten
met behulp van een hiervoor
geschikte reinigings- en onder-
houdsspray (accessoire).
Voor bijzondere werkzaamheden zijn
volgende accessoires verkrijgbaar in de
vakhandel – de tekeningen vindt u terug
op de omslagzijde achteraan:
A Machinestandaard
voor een veilige stand van de
machine en een optimale werk-
hoogte;
ideaal voor het mobiele gebruik,
omdat het in elkaar geklapt kan
worden en plaatsbesparend is.
B Basisdraagsysteem
nodig voor de montage van schuif-
slede, tafelverbreding of tafelver-
lengstukken.
C Verlenging basisdraagsysteem
voor verlenging van het basis-
draagsysteem tot 1350 mm. Een
steunvoet voor de stabiliteit wordt
meegeleverd.
D Steunvoet voor verlenging van
basisdraagsysteem
om de verlenging van het basis-
draagsysteem bijkomend te steu-
nen.
E Schuifslede met dwarsaanslag
voor montage op het basisdraag-
systeem. Snijlengte tot 600 mm.
F Tafelverbreding
voor montage op het basisdraag-
systeem. Hiermee kan u het tafel-
blad links of rechts verbreden.
G Tafelverlengstukken met steunvoet
voor montage op het basisdraag-
systeem. Hiermee kan het tafelblad
vooraan of achteraan met 1000 mm
verlengd worden.
H Zaagselafzuigsysteem
beschermt de gezondheid en houdt
de werkplaats schoon.
I Afzuigadapter
voor de aansluiting van het zaag-
selafzuigsysteem op een
allesreiniger.
J Rolsteunen
om lange werkstukken correct aan
en uit te voeren.
K Onderhouds- en conserverings-
spray
om harsrestanten te verwijderen en
metalen oppervlakken te conserve-
ren.
L Zaagblad hardmetaal
210x2,2/1,4x30 30WZ
om massief hout en spaanderpla-
ten in de lengte en dwars door te
zagen.
M Zaagblad hardmetaal
210x2,2/1,4x30 42WZ
om panelen in de lengte en dwars
door te zagen; kunststof-, alumi-
nium-, koperprofielen en hoogwaar-
dige fineerplaten.
N Zaagblad hardmetaal
210x2,2/1,4x30 64WZ
universeel zaagblad voor kunststof-
fen en metalen.
Gevaar!
Reparaties van elektrische
machines mogen uitsluitend door een
elektromonteur uitgevoerd worden!
De elektrische machines kunnen voor
reparatie verzonden worden naar de
serviceafdeling van uw land. Het adres
vindt u bij de lijst met onderdelen.
Geef bij inzending voor reparatie een
omschrijving van het vastgestelde
defect.
Het verpakkingsmateriaal van de
machine is 100% recycleerbaar.
Afgedankte elektronische machines en
accessoires bevatten grote hoeveelhe-
den waardevolle grond- en kunststoffen
die eveneens gerecycleerd kunnen wor-
den.
De gebruiksaanwijzing werd op chloor-
vrij gebleekt papier gedrukt.
Gevaar!
Alvorens een storing te verhel-
pen,
1. zet u het apparaat uit.
2. trekt u de stekker uit het stopcon-
tact.
3. wachten tot het zaagblad hele-
maal stilstaat.
40
10. Handige tips
11. Beschikbare accessoires
12. Reparatie
13. Milieubescherming
14. Problemen en storingen
11
NEDERLANDS
Nadat de storing verholpen is, moet u
eerst de goede werking van alle vei-
ligheidsvoorzieningen controleren.
De motor draait niet
Het minimumspanningsrelais staat op,
“uit” vanwege een tijdelijke stroomonder-
breking.
Activeer het minimumspanningsre-
lais.
Er is geen spanning.
Controleer het snoer, de stekker, en
de zekeringen.
Motor oververhit, bijvoorbeeld door
stomp zaagblad of spaanophoping in de
behuizing:
Verwijder de oorzaak van de over-
verhitting. Laat het apparaat enige
minuten afkoelen en zet het dan
opnieuw aan.
Het gespecificeerde maximum toeren-
tal wordt niet bereikt
De netspanning is te laag:
Gebruik een kortere kabel of gebruik
een kabel met een grotere door-
snede ( 1,5 mm
2
).
Laat uw installatie door een elektro-
monteur controleren.
Het zagen gaat moeizaam
Het zaagblad is bot (het zaagblad ver-
toont eventueel brandvlekken opzij):
Vervang het zaagblad (zie hoofd-
stuk “Onderhoud”).
De afvoer voor het zaagsel is verstopt
Het afzuigsysteem is niet aangesloten of
de afzuigkracht is te gering:
Sluit de afzuiginstallatie aan of
verhoog het afzuigvermogen (lucht-
snelheid in de zaagseluitlaatpijp
moet minstens 20 m/sec bedra-
gen).
15. Technische gegevens
Spanning V 230 (1 50 Hz)
Vermogen Opgenomen vermogen P
1
Afgegeven vermogen P
2
kW 1,8 kW S6 40%
1,1 kW S6 40%
Opgenomen stroomsterkte A 8,8
Zekering min. A 10 (met vertraging of met K-automaat)
Beschermingsklasse IP 20
Nominaal toerental onbelast (bij 230V) min
-1
4500 ± 10%
Snijsnelheid (bij 230V) m/s 49,5 ± 10%
Zaagbladbuitendiameter mm 210
Diameter van de boring mm 30
Snijbreedte mm 2,5
Snijhoogte bij loodrecht zaagblad
bij een zaagbladhoek van 45°
mm
mm
0 ... 65
0 ... 45
Afmetingen Lengte tafelblad
Breedte tafelblad
Hoogte (met afdekkap)
mm
mm
mm
540
430
505
Gewicht van de machine kg 23,5
Geluidsemissiewaarden onbelast,
afzuigsysteem uitgeschakeld
Geluidsdrukniveau (A) L
pA
Geluidsvermogenniveau (A) L
WA
dB (A)
dB (A)
85,5
97,0
Geluidsemissiewaarden bij zaagwerkzaamheden,
afzuigsysteem ingeschakeld
Geluidsdrukniveau (A) L
pA
Geluidsvermogenniveau (A) L
WA
dB (A)
dB (A)
88,3
100,0
12
PORTUGUÊS
1. Visão geral do disco de corte
30
45
15
0
15
30
45
2134
5
6
7
8
9
10
1 Interruptor de emergência ON/
OFF
2 Manípulo limitador de inclina-
ção
3 Manípulo de ajuste ângulo de
inclinação
4 Volante regulação profundi-
dade do corte
5 Manípulo para ajuste de ângulo
de inclinação
6 Espátula de aproximação
7 Esquadria paralela
8 Resguardo
9 Disco de escarear
10 Esquadria angular
11 Tubo de descarga de aparas
11
XA0003P2.fm Manual de operação PORTUGUÊS
13
PORTUGUÊS
1. Visão geral do disco de corte..12
2. Primeiro leia!.............................13
3. Segurança .................................13
3.1 Utilização autorizada ..................13
3.2 Informação Geral de
Segurança ..................................13
3.3 Símbolos usados na unidade .....14
3.4 Símbolos no manual...................14
3.5 Dispositivos de Segurança.........14
4. Características especiais
do produto.................................14
5. Transporte.................................15
6. Elementos operativos ..............15
7. Início da operação....................16
7.1 Instalação ...................................16
7.2 Alinhar a cunha de sepração
e montar a tampa de aparas.......16
7.3 Ligação do aspirador de
sucção ........................................16
7.4 Alimentação eléctrica..................17
8. Operação...................................17
8.1 Serrar..........................................17
9. Manutenção e reparação..........17
9.1 Substituição do disco..................17
9.2 Regulando a escala de
ajustamento................................18
9.3 Ajustamento da esquadria
angular........................................18
9.4 Regule o limitador da
esquadria de topo.......................18
9.5 Limpeza da unidade ...................18
9.6 Guardar a unidade......................18
9.7 Manutenção................................19
10. Conselhos úteis........................19
11. Acessórios disponíveis............19
12. Reparações ...............................19
13. Protecção ao meio-
ambiente....................................19
14. Detecção de avarias.................19
15. Especificações Técnicas .........20
16. Acessórios disponíveis............42
Antes de operar com a máquina leia
este manual de operações. Em
especial cumpra as recomendações
de segurança.
Se, ao desempacotar, verificar
algum dano de transporte, contacte
de imediato o seu fornecedor. Nes-
ses casos não comece a utilizar a
máquina!
Elimine as embalagens de modo
adequado, cumprindo as normas
ambientais. Deite-as apenas em sis-
temas de recolha de lixo apropria-
dos.
Guarde este manual de operações
num local seguro e acessível, per-
mitindo a sua fácil consulta sempre
que necessário.
Caso empreste, alugue, ou venda
esta unidade, faça-a sempre acom-
panhar deste manual.
3.1 Utilização autorizada
O aparelho é apropriado para serrar
madeira maciça, compensado, placas
de aglomerado e materiais similares, no
sentido longitudinal e transversal.
Os metais só podem ser cortados cum-
prindo as seguintes limitações:
Apenas com lâmina de serra apro-
priada
(ver "acessórios")
Apenas metais não-ferrosos
(nenhum metal duro ou temperado)
Peças em trabalho circulares só podem
ser serradas com um dispositivo de
suporte apropriado, pois as mesmas
podem rodar em consequência do disco
de serra giratório.
Ao serrar peças em trabalho planas na
posição vertical, deve ser utilizado um
batente apropriado para um guia
seguro.
O aparelho não pode ser utilizado para
efectuar serramento oscilante.
Perigo!
Não está especificado qual-
quer outro tipo de uso.
Através de utilização inapropriada, alte-
rações no aparelho ou utilização de
peças que não foram testadas e autori-
zadas pelo fabricante, podem ser causa-
dos danos imprevistos!
3.2 Informação Geral de
Segurança
Observar as seguintes instruções de
segurança ao operar este aparelho eléc-
trico para eliminar riscos para pessoas e
danos materiais.
Observar as instruções de segurança
especiais nos respectivos capítulos.
Guardar com cuidado todos os docu-
mentos anexos ao aparelho.
Observar, se necessário, as directrizes
do sindicato de classe ou normas de
prevenção de acidentes para manuseio
de serras circulares.
Perigo geral!
Manter a área de trabalho arrumada –
Falta de ordem na área de trabalho
pode causar acidentes.
Permanecer atento. Prestar atenção no
que se está a fazer. Trabalhar de forma
concentrada. Não utilizar o aparelho
eléctrico quando não estiver concen-
trado.
Levar em consideração as influências
ambientais.
Manter a área bem iluminada.
Evite posições do corpo não adequadas.
Garanta um apoio de pés firme e estável
que lhe garanta sempre um equilíbrio
adequado. Utilizar sempre um apoio de
peças em trabalho adequado no caso de
peças longas.
Nunca operar esta máquina na vizi-
nhança de gases ou líquidos inflamá-
veis.
A serra circular só deverá ser operada
por pessoas devidamente preparadas
para a operar, e que estejam devida-
mente informadas de todos os perigos
que a operação deste tipo de serra pode
representar.
Pessoas com menos de 18 anos só
podem operar este aparelho no âmbito
de um treinamento profissional e sob
vigilância de um treinador.
mantenha sempre terceiras pessoa,
especialmente crianças, fora da zona de
perigo. Não deixar outras pessoas tocar
no aparelho eléctrico ou no cabo eléc-
trico durante a respectiva operação.
Não sobrecarregar o aparelho eléctrico
– utilizar este aparelho eléctrico apenas
no âmbito de rendimento que está indi-
cado nos dados técnicos.
Perigo através de electrici-
dade!
Não expor este aparelho eléctrico a
chuva.
Nunca operar esta máquina em ambien-
tes molhados ou húmidos.
Evitar contacto do corpo com peças liga-
das a terra (p.ex. radiadores de aqueci-
mento, canos, fogões, frigoríficos) ao
operar com este aparelho eléctrico.
Não utilizar o cabo eléctrico para outros
fins além dos que sejam apropriados.
Risco de ferimentos esmaga-
mentos nas partes móveis!
Não operar este aparelho eléctrico sem
os dispositivos protectores montados.
Manter sempre uma suficiente distância
para com a ferramenta de corte. Use
sempre que necessário dispositivos
auxiliares de introdução.
Manter sempre distância suficiente para
o motor e componentes accionados
durante a operação. Assegurar-se antes
dos trabalhos de manutenção que o
aparelho está desconectado da rede
eléctrica.
Assegurar-se sempre que ao ligar o
aparelho não se encontrem ferramentas
de montagem ou peças soltas dentro do
aparelho eléctrico (por exemplo, após
trabalhos de manutenção).
Desligar o aparelho eléctrico quando
não utilizar o mesmo.
Índice
2. Primeiro leia!
3. Segurança
14
PORTUGUÊS
Perigo de cortes mesmo com a
ferramenta de corte imobilizada!
Utilizar luvas ao trocar as ferramentas
de corte.
Perigo de bloqueamento e
retorno (peça agarrada pelo disco e
projectada contra o operador)!
trabalhe sempre com um conjunto de
facas escareadoras adequado.
Não colocar as peças em trabalho em
posição oblíqua.
Serrar apenas peças delgadas ou de
paredes delgadas com discos de serra
de dentes de precisão. Utilizar sempre
discos de serra amolados.
No caso de dúvidas, examinar as peças
em trabalho em relação a corpos estra-
nhos (por exemplo, pregos ou parafu-
sos).
Perigo de ser pego!
Prestar atenção durante o serviço para
que nenhuma parte do corpo ou peças
do vestuário seja apanhado e puxado
pela máquina (nenhuma gravata,
nenhuma peça de vestuário com man-
gas compridas; utilizar obrigatoriamente
uma rede de cabelos no caso de cabe-
los longos).
Perigo causado por equipa-
mento de protecção pessoal insufici-
ente!
Utilizar protector auditivo.
Utilizar óculos de protecção.
Utilizar uma máscara ao trabalhar em
ambientes que geram pó.
Utilizar vestes de trabalho apropriadas.
Recomenda-se utilizar sapatos apropria-
dos ao trabalhar ao ar livre.
Perigo causado por pó de
madeira:
Alguns tipos de pó de madeira (por
exemplo, de carvalho, faia ou freixo)
podem causar cancro ao ser aspirado:
Trabalhar com um sistema aspirador de
pó adequado (ver "Dados técnicos").
Perigo causado por defeitos
no aparelho eléctrico!
Prestar acuidados apropriados ao apa-
relho eléctrico e seus acessórios. Cum-
prir as prescrições de manutenção.
Controlar o aparelho eléctrico em rela-
ção a eventuais danos antes de operar
com o mesmo: Antes da utilização do
aparelho eléctrico, devem ser examina-
dos os dispositivos de segurança, dispo-
sitivos protectores ou peças levemente
danificadas, cuidadosamente em rela-
ção ao seu funcionamento perfeito e
apropriado. Controlar se todas as peças
móveis funcionam correctamente e não
estão emperradas. Todas as peças
devem estar correctamente montadas e
cumprir todas as condições prévias para
que seja garantido o perfeito funciona-
mento do aparelho eléctrico.
Dispositivos protectores ou peças defei-
tuosos devem ser reparados ou substi-
tuídos por uma oficina especializada
autorizada de forma apropriada. Mandar
uma oficina autorizada substituir inter-
ruptores defeituosos. Não utilizar este
aparelho eléctrico se o interruptor não
puder ser ligado/desligado.
Mantenha as pegas e os manípulos sem
gorduras nem óleo.
3.3 Símbolos usados na uni-
dade
Perigo!
Se não se cumprirem os aviso
e cuidados que se seguem, podem
ocorrer ferimentos ou danos no mate-
rial.
Leia o manual de operações.
Nunca toque no disco em rota-
ção.
Use protecções auriculares.
Use a espátula de
aproximação sem-
pre que a distância
entre o disco e a
esquadria de topo
paralela for infe-
rior a 120 mm.
Só proceda ao
corte de peças
redondas usando
um suporte apro-
priado.
Use a extensão de
bancada caso as
peças a cortar pos-
sam cair da ban-
cada depois de
separadas pelo
corte.
3.4 Símbolos no manual
Perigo!
Advertência de riscos pes-
soais ou graves danos materi-
ais.
Risco de choques eléctricos!
Advertência de danos pes-
soais através de electricidade.
Perigo! Perigo de ser colhido.
Advertência de danos pes-
soais através de partes do
corpo ou peças de vestuário
serem puxadas.
Cuidado!
Advertência de danos materi-
ais.
Nota:
Informações complementares.
3.5 Dispositivos de Segu-
rança
Resguardo
A tampa anti-aparas (12) protege contra
toque acidental do disco de serra e apa-
ras atiradas.
O resguardo tem de estar sempre insta-
lada durante a operação.
Disco de escarear
A cunha divisora (13) impede as peças
em corte de serem apanhadas pelos
dentes do disco e projectadas para o
operador.
A protecção tem de estar sempre insta-
lada durante a operação.
Espátula de aproximação
A espátula de aproximação (14) pro-
longa a sua mão, evitando qualquer
toque no disco.
A espátula de aproximação deverá sem-
pre ser utilizada quando a distância
esquadria paralela – disco de serra
120 mm.
Para assegurar que a espátula de apro-
ximação está sempre à mão, coloque-a
sempre na respectiva localização na
unidade.
12
13
14
15
PORTUGUÊS
Ângulo de inclinação ajustável com
precisão de –1,5° até 46,5°.
Altura de corte ajustável até 65 mm.
Todas as funções de comando
importantes no lado frontal.
Comando de rotações electrónico:
Arranque suave do motor;
Baixa carga na rede eléctrica;
Rotação do disco de serra cons-
tante independente da carga
possibilita uma qualidade de
corte constante;
Longa vida útil dos carvões do
motor eléctrico;
Baixa rotação de ralenti para
baixa carga acústica.
Um disjuntor eléctrico do motor des-
liga o mesmo no caso de detecção
de corrente excessiva, quando o
motor (p.ex. através de emperra-
mento do disco de serra) for bloque-
ado.
Um relê de sub-tensão impede que
o aparelho arranque por si próprio,
quando estiver presente corrente
novamente após uma interrupção.
Construção compacta para trans-
porte rápido e facilitado.
Esquadria angular e esquadria
paralela são fornecidos.
Desça o disco completamente.
Desmontar as peças externas
(batente, carros deslocamento, pro-
longador de bancada).
Para transportar utilize sempre que
possível a embalagem de origem.
Cuidado!
Para transportar o aparelho
devem ser utilizadas as aberturas
laterais de pega. Não transportar o
aparelho por meio dos protectores ou
pelos elementos de comando!
Botão de ligação on/off com disposi-
tivo de emergência–
Ligar = prima botão em cima (15)
Desligar = prima o botão em baixo
(16) ou cobertura do botão liga/des-
liga.
Nota:
No caso de haver uma quebra de
tensão há um relê que actua para impe-
dir que com o regresso da tensão a uni-
dade comece automaticamente a traba-
lhar. Nestes casos tem de se actuar
novamente o interruptor para reiniciar a
operação (15).
O botão de ligação pode ser bloqueado
através de um encravador.
Volante regulação profundidade do
corte
A altura do corte pode ser ajustada
rodando a roda manual (17).
Manivela para o ângulo de inclinação
Com a roda manual (18) pode-se incli-
nar o disco de serra entre 0° e 45° sem
intervalos.
O centro da inclinação está na superfície
superior da bancada, de modo que para
qualquer inclinação usada exista uma
mesma profundidade de corte.
Manípulo para fixação do ângulo de
inclinação
Para evitar que o ângulo de inclinação
se altere durante o corte, o mesmo pode
ser bloqueado com a alavanca de blo-
queio (19).
Nota:
Nesta serra de bancada existem
diversos manípulos de regulação. Para
aumentar o intervalo de inclinações,
estes manípulos podem ter de ser
mudados de uma posição para outra:
Puxe o manípulo para fora, rode-o e
torne a fixá-lo.
Manípulo limitador de inclinação
O ajustamento do ângulo de corte está
normalmente balizado entre 0° e 45°.
Mas o ângulo de corte pode ser aumen-
tado em 1,5° em qualquer dos sentidos,
para cortes especiais.
Alavanca de limitação de inclinação
(20) esquerda = ângulo de inclina-
ção do disco de serra pode ser ajus-
tado entre 0° e 45°.
Alavanca de limitação de inclinação
(20) direita = ângulo de inclinação
do disco de serra pode ser ajustado
entre –1,5° e 46,5°.
Esquadria paralela
A esquadria paralela (21) é colocada no
perfil da bancada.
A esquadria de topo da esquadria para-
lela pode ser retirada e mudada para
diferentes posições depois de desaper-
tar ambos parafusos (22):
4. Características especi-
ais do produto
5. Transporte
6. Elementos operativos
16
15
17
18
19
0°-45°
-1,5°-46,5°
20
21
16
PORTUGUÊS
Posição alta = para cortar peças
mais espessas (máx 65 mm).
Posição baixa =
para cortar peças pouco
espessas;
Quando o disco é inclinado para
cortes em bisel.
Esquadria angular
A esquadria de topo angular (23) é
empurrada sobre a ranhura da bancada.
Para cortes angulares, a esquadria pode
ser ajustada após afrouxar a alavanca
de retenção (24) (±47°).
7.1 Instalação
Para assegurar a estabilidade da uni-
dade:
Instalar a mesma com os suportes
adequados (acessórios especiais);
ou numa bancada estável ou ban-
cada coberta totalmente com uma
placa.
7.2 Alinhar a cunha de sepra-
ção e montar a tampa de
aparas.
1. Levante completamente o disco.
2. Desaperte o perfil (25) inserido na
bancada, na zona do disco, e retire-
o.
3. Afrouxar os parafusos (26) no
suporte da cunha de separação.
4. Puxar a cunha de separação (27)
para cima até o batente.
5. Apertar os parafusos (26) no
suporte da cunha de separação.
6. Afrouxar o parafuso de sextavado
interno (28) (para isso, girar o para-
fuso de sextavado interno no sen-
tido anti-horário!) e alinhar cunha
divisora. A distância entre o períme-
tro exterior do disco e a protecção
deve ser entre 3 e 8 mm.
Perigo!
A cunha divisora é um dos dis-
positivos de Segurança e deverá
estar correctamente montada para
que seja garantido uma operação
isenta de perigos.
7. Apertar o parafuso de sextavado
interno (28) para isso, girar o para-
fuso de sextavado interno no sen-
tido horário!).
8. Aperte esquadria de topo da tampa.
9. Montar a tampa aparas (30) na
cunha divisora (29).
7.3 Ligação do aspirador de
sucção
Perigo!
Alguns tipos de poeira de
madeira (p.ex. carvalho, freixo)
podem causar cancro se respirados:
Em espaços fechados usar sempre o
aspirador de aparas (velocidade do ar
à saída do disco de corte 20 m/s).
Cuidado!
A operação sem o aspirador de
sucção só é permitida em:
espaços ao ar livre;
operações de curta duração
(máx. 30 minutos);
com máscara.
Se as aparas não forem retiradas pela
sucção ficam dentro do corpo da
máquina. Aconselha-se que se pro-
ceda à sua remoção todos os 30
minutos de operação no mínimo.
As ligações para o aspirador de sucção
estão localizadas na caixa do disco e no
resguardo.
Encaixar o tubo ejector de aparas
(31) no bocal de conexão da caixa
do disco como ilustrado.
Perigo!
A rotação do disco atira aparas
pelo tubo de eliminação das aparas.
Verifique para que lado é que as apa-
ras estão a ser atiradas.
Cuidado!
Para assegurar uma remoção
efectiva das aparas, o tubo de elimi-
nação das aparas deve ser instalado,
mesmo na operação sem aspirador.
Não deve haver nenhum objecto a
impedir esta descarga das aparas.
7. Início da operação
22
30
45
15
0
15
30
45
23
30
45
15
15
0
30
45
24
°
25
max. 8 mm
0,3 inch
26
28
27
29 30
31
17
PORTUGUÊS
7.4 Alimentação eléctrica
Perigo! Voltagem eléctrica
Utilize a unidade apenas em
ambientes secos.
Não utilize a unidade a não ser ligada
a uma fonte de alimentação que
cumpra os requisitos que se seguem
(ver também “Dados Técnicos”):
A tensão e frequência da rede
devem coincidir com os dados da
máquina indicados na plaqueta
de tipo;
estar equipada com um disjuntor
residual de 30 mA;
ter tomadas com terra.
Estenda o cabo de alimentação de
modo que não impeça o trabalho e
não seja facilmente danificado no
normal funcionamento.
Proteja o cabo contra o calor, líqui-
dos agressivos e superfícies cortan-
tes.
Utilizar apenas cabos de extensão de
borracha com secção média sufici-
ente (3x1,5mm
2
).
Nunca desligue puxando pelo cabo
de alimentação.
Perigo de acidente!
A serra só pode ser operada
por uma pessoa/vez. Outras pessoas
podem permanecer longe da serra
para introduzir ou retirar as peças em
trabalho da serra.
Antes de iniciar a operação certi-
fique-se de que os seguintes aspec-
tos estão funcionais:
Cabo de rede e ficha da tomada;
Interruptor liga/desliga;
espátula de aproximação;
resguardo;
disco de corte.
Use sempre roupas e acessórios de
protecção, tais como:
máscara de protecção;
protecção auricular;
óculos de protecção.
Adopte uma posição de trabalho cor-
recta:
de frente, no lado do operador;
de frente para o disco;
à esquerda, atrás da linha do
disco.
Não aperte os parafusos de fixa-
ção martelando na chave de
aperto.
E se necessário, utilizar:
Prolongador de bancada (aces-
sório) – no caso de operação com
duas pessoas e quando as peças
em trabalho possam cair da mesa
após o corte;
Trenós de deslize (acessório);
Dispositivo de aspiração de apa-
ras.
Evitar erros de comando típicos:
Não bloquear o disco de serra ao
pressionar lateralmente. Há tam-
bém o perigo de bloqueamento e
retorno.
Pressionar a peça em trabalho ao
serrar sempre contra a bancada e
não inclinar a mesma. Há também
o perigo de bloqueamento e
retorno.
Nunca cortar múltiplas peças
simultaneamente – nem nenhum
feixe, composto de diversas
peças individuais. Tenha cui-
dado com ligações as eléctricas.
Perigo! Perigo de ser colhido.
Nunca cortar peças em tra-
balho nas quais se encontre cabos,
cordões, tiras, cordas ou arames ou
que contenham tais materiais.
8.1 Serrar
Para serrar, a peça em trabalho é
empurrada para trás de maneira uni-
forme:
1. Ajuste a altura do corte. A tampa
aparas deverá apoiar-se toda na
parte dianteira na peça em trabalho.
2. Ajuste o ângulo de inclinação e
aperte.
3. Se necessário, monte esquadria
paralela.
4. Inicie o corte.
5. Proceda ao corte numa só opera-
ção.
6. Desligue o disco, se não for prosse-
guir o trabalho imediatamente.
Corte em ângulo
1. Empurre a esquadria de topo sobre
a ranhura da bancada.
2. Ajustar o ângulo pretendido, depois
de ter desapertado a alavanca de
retenção (32) no batente angular e
depois reapertar novamente a ala-
vanca de retenção.
3. Empurre a peça a cortar contra a
esquadria angular.
4. Corte a peça, deslocando a esqua-
dria angular.
Perigo!
Antes de qualquer reparação
ou operação de manutenção:
Desligar o aparelho.
Retirar a ficha da tomada.
Aguardar até que a serra esteja
parada.
Depois da manutenção ou limpeza
accione e verifique os dispositivos
de segurança.
Toda as reparações ou operações
de manutenção, para além das des-
critas nesta secção, apenas podem
ser levadas a cabo por pessoal
especializado.
9.1 Substituição do disco
Perigo!
Há perigo de ferimentos por
corte, mesmo quando o disco não
está em rotação. Use sempre luvas
para trocar os discos.
1. Retire o resguardo.
2. Desaperte o perfil (33) inserido na
bancada, na zona do disco, e retire-
o.
3. Desapertar as juntas de aperto (34)
no fundo da caixa de aparas e puxe
a tampa de chapa (35) para cima.
8. Operação
9. Manutenção e reparação
30
45
15
0
15
30
45
32
°
33
18
PORTUGUÊS
4. Segurar o eixo do disco de serra
com uma chave de boca de 13 mm
e afrouxar o parafuso tensor (36)
com uma chave de sextavado
interno (rosca a esquerda!).
5. Retire o disco do eixo de transmis-
são.
6. Limpe o disco, o seu interior e o eixo
de transmissão.
Perigo!
Nunca use aditivos (p.ex. para
eliminar resíduos de resinas), pois
podem destemperar o disco.
7. Coloque novo disco (cumpra o sen-
tido de rotação!).
Perigo!
Utilizar apenas discos de serra
apropriados, que correspondam a
EN 847-1 (ver „Dados técnicos“) –
com discos de serra danificados ou
não-apropriados podem ser arremes-
sados pedaços através da força cen-
trífuga.
Nunca utilizar:
discos de serra, cuja rotação
máxima esteja abaixo da rotação
nominal do eixo do disco de serra
(ver „Dados técnicos“);
discos de duro alumínio HSS;
discos visivelmente deteriorados;
separadores.
Perigo!
Instale os discos apenas com
peças originais.
Não desaperte os casquilhos; o
disco pode ficar desapertado.
O disco tem de ser instalado de
modo a não ficar desbalanceado,
ou colocado excentricamente,
pois pode desapertar-se durante
a rotação.
8. Empurre-o e encaixe-o bem na
flange (centre-o bem na flange).
9. Introduzir o parafuso tensor (rosca a
esquerda!) Aperte apenas com a
força da mão, usando a chave para
o efeito fornecida.
Perigo!
Nunca utilize uma alavanca para
apertar o disco.
Nunca proceda a um aperto por
pancada.
10. Coloque e aperte a tampa de chapa
na caixa de aparas.
11. Aperte esquadria de topo da tampa.
12. Aperte o resguardo.
9.2 Regulando a escala de
ajustamento
A escala de ajustamento deve ser regu-
lada para se adaptar à espessura do
disco:
1. Desaperte parafusos de aperto (37)
e regule a escala de ajustamento.
2. Aperte parafusos de aperto e verifi-
que o ajustamento através de um
corte de teste.
9.3 Ajustamento da esqua-
dria angular
1. Verifique os ângulos rectos das
esquadrias com o disco, usando
transferidores.
2. Desapertar as fixações (38) e, se
necessário, ajustar a escala.
3. Aperte as fixações.
9.4 Regule o limitador da
esquadria de topo
1. Ajustar o manípulo de limitação (39)
para a esquerda (0° até 45°).
2. Verifique ângulo:
0° = deve estar em ângulo recto
com a bancada
45° verifique usando um transfe-
ridor.
Se os valores não estiverem correc-
tos:
3. Afrouxar a esquadria de topo da
tampa.
4. Ajustar os parafusos (40) do limita-
dor da esquadria de topo até que
ângulo de inclinação com a ban-
cada, na posição limite, fique exac-
tamente em 0° (= ângulo recto), ou
45°.
5. Depois de ajustar o limitador da
esquadria de topo, reajuste a escala
de ângulos frontal, se necessário.
6. Aperte esquadria de topo da tampa.
9.5 Limpeza da unidade
1. Coloque a máquina lateralmente.
2. Retire as aparas, lascas e pó, utili-
zando um aspirador ou uma escova
nas:
esquadrias e elementos de ajus-
tamento do disco;
ranhuras de ventilação do motor.
9.6 Guardar a unidade
Perigo!
Guarde a máquina de modo
que:
não possa ser ligada por pessoas
não autorizadas
não possa ferir ninguém que
passe junto dela.
Cuidado!
Não guardar o aparelho des-
34
35
36
37
30
45
15
15
0
30
45
38
0°-45°
-1,5°-46,5°
39
40
19
PORTUGUÊS
protegido ao ar livre ou em ambientes
húmidos.
Nota:
O botão de ligação On/Off deve
estar bloqueado com o encravador.
9.7 Manutenção
Antes de qualquer operação
Verificação visual para garantir que a
distância entre a faca de escarear e a
lâmina está entre 3 e 8 mm.
Controle visual se o cabo eléctrico e
ficha da tomada não estão danificados,
se necessário, andar um electricista
especializado substituir as peças defei-
tuosas.
Mensalmente (se utilizada no dia a
dia)
Remover aparas com um aspirador de
pó ou pincel, lubrificar um pouco os ele-
mentos de guia:
Barras roscadas e barras de guia
para ajuste de altura;
componentes do sistema de inclina-
ção.
Todas as 300 horas de operação
Controlar todas uniões aparafusadas, se
necessário, apertar.
Antes de cortar, efectuar um corte
de teste em restos de madeira apro-
priados.
Sempre colocar a peça em trabalho
de tal maneira na bancada que a
peça em trabalho não venha a cair
ou trepidar (p.ex. com tábuas empe-
nadas, o lado empenado para
cima).
No caso de longas peças em traba-
lho, utilizar um calço apropriado, por
exemplo, extensão de bancada ou
prolongador de bancada (acessó-
rios).
Para cortes racionais de recortes do
mesmo comprimento, utilizar
batente longitudinal (acessório):
Manter a superfície da bancada
limpa – especialmente resíduos de
resina devem ser removidos com
um spray de limpeza apropriado
(acessório).
Para serviços especiais podem ser
adquiridos no comércio especializado os
seguintes acessórios – as ilustrações
podem ser vistas na contracapa final:
A Suporte de máquina
para assento seguro da máquina e
óptima altura de trabalho;
ideal para uso móvel, pois pode ser
basculado para economizar
espaço.
B Sistema de suporte básico
necessário para a montagem de
carros de deslize, alargador de
bancada ou prolongador de ban-
cada.
C Prolongamento do sistema de
suporte básico
para prolongamento do sistema de
suporte básico para 1350 mm. Um
pé de apoio anexo cuida de uma
base firme.
D Pé de apoio para prolongamento
do sistema de suporte básico
para escoramento adicional do pro-
longador do suporte básico.
E Carros de deslize com batente
transversal
para montagem no sistema de
suporte básico. Comprimento do
carro até 600 mm.
F Alargador da bancada
para montagem no sistema de
suporte básico. Com a mesma, a
bancada da serra pode ser alar-
gada para a direita ou para
esquerda.
G Prolongamento de mesa com pé de
apoio
para montagem no sistema de
suporte básico. Com o mesmo a
bancada da serra pode ser prolon-
gada na frente ou atrás em
1000 mm.
H Dispositivo aspirador de aparas
protege sua saúde e mantém a ofi-
cina limpa.
I Adaptador de aspirador
para conectar o dispositivo de suc-
ção de aparas em um aspirador
seco/húmido.
J Carrinho de rolos
para alimentação precisa de longas
peças em trabalho.
K Spray de manutenção e tratamento
para remover resíduos de resina e
conservar as superfícies metálicas.
L Disco de serra de metal extra-tem-
perado
210x2,2/1,4x30 30WZ
para cortes longitudinais ou trans-
versais em madeira maciça e con-
traplacados.
M Disco de serra temperado
210x2,2/1,4x30 42WZ
para cortes longitudinais ou trans-
versais em painéis; perfis de plás-
tico, alumínio e cobre, placas
revestidas de alta qualidade.
N Disco de serra metal temperado
210x2,2/1,4x30 64WZ
Disco de serra universal para plás-
ticos e metais.
Perigo!
Reparações em ferramentas
eléctricas devem ser executadas ape-
nas por meio de electricistas especia-
lizados!
Ferramentas eléctricas que necessitem
reparações podem ser enviadas aos
representantes autorizados de seu país.
Os endereços encontram-se na lista de
peças sobressalentes.
Favor descrever o defeito constatado
antes de enviar a peça para reparação.
O material de embalagem da máquina
pode ser reciclado em grau de 100%.
Ferramentas eléctricas sem possibili-
dade de reparação e acessórios contém
uma apreciável quantidade de matéria-
prima e plásticos que também podem
ser incluídos em um processo de reci-
clagem.
Estas instruções foram imprimidas em
papel produzido sem adição de cloro.
Perigo!
Antes de qualquer reparação:
1. Desligar o aparelho.
2. Retirar a ficha da tomada.
3. Espere que o disco esteja inerte.
Depois de cada reparação active
todos os dispositivos de segurança e
verifique-os.
O moor não trabalha
Subvoltagem, relê activado por falha na
alimentação eléctrica.
volte a ligar.
não há corrente de alimentação
Verifique os cabos, a ficha, e os
fusíveis.
Motor sobreaquecido, p.ex. através de
disco de serra cego ou acúmulo de apa-
ras na caixa:
Corrija a a causa de aquecimento,
deixe arrefecer durante alguns
minutos, depois volte a ligar.
Velocidade máxima regulada não é
atingida.
A tensão de alimentação do motor é
demasiado baixa.
Usar um cabo de ligação mais curto,
ou com maior diâmetro
(1,5 mm
2
).
mande um electricista especializado
verificar a fonte de alimentação.
10. Conselhos úteis
11. Acessórios disponíveis
12. Reparações
13. Protecção ao meio-ambi-
ente
14. Detecção de avarias
20
PORTUGUÊS
Desempenho do disco reduzido
Disco de serra cego (disco de serra tem
eventualmente marcas de sobreaqueci-
mento no lado):
Troque o disco (ver secção „Manu-
tenção“).
Tubo de descarga de aparas entupido
O aspirador não está ligado, ou o seu
desempenho é mau.
Conectar aspirador ou
aumente a sucção (velocidade do ar
20 m/segundo no tubo ejector de
aparas).
15. Especificações Técnicas
Voltagem V 230 (150 Hz)
Potência Consumo de potência P
1
saída P
2
kW
kW
1,8 kW S6 40%
1,1 kW S6 40%
Corrente A 8,8
Fusível de protecção A 10 (retardados ou automáticos „K“)
Norma de protecção IP 20
Velocidade em vazio (com 230V) min
-1
4500 ± 10%
Velocidade em corte (com 230V) m/s 49,5 ± 10%
Disco, diâmetro (perimétrico) mm 210
Abertura do disco (interior) mm 30
Larguras de corte mm 2,5
Altura de corte com disco de serra em posição vertical
com 45° inclinação disco de serra
mm
mm
0...65
0...45
Dimensões comprimento bancada
largura bancada
altura com tampa aparas)
mm
mm
mm
540
430
505
Peso da máquina kg 23,5
Nível acústico, valores durante a operação em vazio,
aspiração desligada
Nível de pressão sonora A L
pA
Nível de potência sonora A L
WA
dB (A)
dB (A)
85,5
97,0
Nível acústico, valores durante a operação,
aspiração ligada
Nível de pressão sonora A L
pA
Nível de potência sonora A L
WA
dB (A)
dB (A)
88,3
100,0
21
POLSKI
1. Wygląd pilarki
30
45
15
0
15
30
45
2134
5
6
7
8
9
10
1 Przycisk włącznika/wyłącznika
z wyłącznikiem awaryjnym
2 Dźwigienka ograniczająca
pochylenie
3 Dźwignia zaciskowa do
unieruchamianiakąta nachyle-
nia
4 Ręczne pokrętło do ustawiania
wysokości cięcia
5 Ręczne pokrętło do zmiany
kąta nachylenia
6 Drążek popychowy/pomoc w
podawaniu
7 Ogranicznik do cięcia
wzdłużnego
8 Kołpak mocujący
9 Klin rozdzielnika
10 Ogranicznik kąta
11 Rura odprowadzająca wióry
11
Xa0003k2.fm Instrukcja obsługi POLSKI
22
POLSKI
1. Wygląd pilarki ............................21
2. Uważnie przeczytać!.................22
3. Bezpieczeństwo ........................22
3.1 Użytkowanie zgodne z
przeznaczeniem ..........................22
3.2 Ogólne.........................................22
3.3 Symbole na urządzeniu...............23
3.4 Symbole stosowane w
instrukcji......................................23
3.5 Urządzenia zabezpieczające.......23
4. Szczególne właściwości
produktu.....................................24
5. Transport ...................................24
6. Elementy obsługi.......................24
7. Uruchomienie ............................25
7.1 Ustawienie...................................25
7.2 Ustawianie klina
rozdzielnika i montaż kaptura .....25
7.3 Przyłączenie odsysacza
wiórów.........................................25
7.4 Przyłączenie do sieci...................26
8. Obsługa ......................................26
8.1 Przycinanie..................................26
9. Konserwacja..............................26
9.1 Wymiana tarczy piły ....................27
9.2 Regulacja taśmy skali .................27
9.3 Wyregulować ogranicznik kąta ...27
9.4 Ustawić ogranicznik zderzaka ....27
9.5 Czyszczenie piły..........................28
9.6 Przechowywanie piły...................28
9.7 Konserwacja................................28
10. Rady i zalecenia ........................28
11. Dostępny osprzęt......................28
12. Naprawy .....................................28
13. Ochrona środowiska.................28
14. Problemy i usterki .....................28
15. Dane techniczne........................29
16. Dostępny osprzęt......................42
Przed przystąpieniem do użytkowa-
nia należy uważnie przeczytać
niniejszą instrukcję obsługi. W szc-
zególności należy przestrzegać
wskazówek dotyczących bezpiec-
zeństwa pracy.
Jeśli przy rozpakowywaniu stwierd-
ziliście Państwo uszkodzenia pow-
stałe w trakcie transportu, proszę
natychmiast powiadomić o tym
sklep, w którym zakupione zostało
urządzenie. W takim wypadku
urządzenianie wolno uruchamiać!
Proszę pozbyć się opakowania
przestrzegając zasad ochrony śro-
dowiska. Proszę oddać opakowanie
do odpowiednich miejsc zbiórki
opakowań.
Proszę chronić tę instrukcję obsługi,
tak by można było z niej zawsze
skorzystać w przypadku wątpli-
wości.
Jeśli będziecie Państwo urządzenie
niniejsze pożyczali bądź sprzeda-
wali, proszę zawsze załączyć całą
dokumentację.
3.1 Użytkowanie zgodne z
przeznaczeniem
Urządzenie przeznaczone jest do przy-
cinania wzdłużnego i skośnego drewna
litego, płyt klejonych, płyt wiórowych,
płyt stolarskich i podobnych tworzyw.
Metale mogą być przycinane wyłącznie
po spełnieniu następujących wymogów:
wyłącznie przy pomocy odpowied-
niego wału piły
(patrz "Dostępne akcesoria")
wyłącznie metale nieżelazne
(nie stopy twarde czy metal harto-
wany)
Okrągłe materiały mogą był przycinane
wyłącznie przy pomocy odpowiedniego
urządzenia do przytrzymywania,
ponieważ mogą zostać przekręcone
przez poruszającą się tarczę piły.
Przy przycinaniu płaskich materiałów po
stronie wysokiego obrzeża należy zasto-
sować odpowiedni ogranicznik w celu
bezpiecznego prowadzenia materiału.
Urządzenia nie można stosować do fre-
zowania.
Niebezpieczeństwo!
Każde inne zastosowanie
urządzenia jest niezgodne z jego
przeznaczeniem.
Poprzez niezgodne z przeznaczeniem
stosowanie urządzenia, wprowadzanie
w nim zmian lub stosowanie części,
które nie zostały skontrolowane i dopus-
zczone przez producenta, można
doprowadzić do powstania nieprzewid-
zianych szkód!
3.2 Ogólne
Podczas używania tego elektronarzęd-
zia należy przestrzegać poniższych
wskazówek bhp aby wykluczyć szkody
osobowe lub rzeczowe
Proszę stosować się do specjalnych
wskazówek dotyczących bezpiec-
zeństwa pracy w poszczególnych rozd-
ziałach.
Proszę starannie przechowywać
wszystkie dokumenty.
Proszę przestrzegać ewentualnych
wytycznych związków zawodowych lub
przepisów bhp dotyczących pracy z
pilarką tarczową.
Ogólne zagrożenie!
Proszę utzymywać porządek w miejscu
pracy – nieporządek w miejscu pracy
może być przyczyną wypadków.
Proszę być uważnym. Proszę uważać
na to, co Państwo robicie. Proszę z
rozsądkiem przystępować do pracy.
Proszę nie stosować elektronarzędzia w
momencie dekoncentracji.
Proszę zwracać uwagę na oddziaływa-
nie środowiska.
Proszę zapewnić dobre oświetlenie.
Proszę unikać niewygodnych pozycji.
Proszę pamiętać o odpowiedniej
odległości i zawsze trzymać równo-
wagę. Przy długich materiałach prze-
cinanych należy stosować odpowiednie
ograniczniki.
Proszę nie używać elektronarzędzia w
pobliżu płynów łatwopalnych lub gazów
Pilarka tarczowa może być uruchamiana
i używana wyłącznie przez osoby obez-
nane z piłami tarczowymi i świadome
niebezpieczeństw pracy.
Osoby poniżej 18 roku życia mogą
używać elektronarzędzia tylko w ramach
kształcenia zawodowego pod nadzorem
majstra.
Trzymać z dala osoby nie uczestniczące
w procesie pracy, w szczególności
dzieci. Podczas pracy urządzenia nie
można dopuścić, by inne osoby
dotykały elektronarzędzia lub kabla
napięcia.
Nie należy przeciążać elektronarzędzia –
proszę stosować to elektronarzędzie
tylko w obszarze mocy podanym w
Danych Technicznych
Zagrożenie prądem!
Proszę nie narażać elektronarzędzia na
działanie deszczu.
Nie należy używać elektronarzędzia w
wilgotnym lub mokrym otoczeniu.
Podczas pracy z tym elektronarzędziem
należy unikać kontaktu części ciała z
częściami uziemionymi (np. grzejniki,
rury, piece, lodówki).
Kabla napięcia nie wolno używać do
celów, dla jakich nie jest przeznaczony.
Niebezpieczeństwo zranień i
zgnieceń przy częściach ruchomych!
Proszę nie uruchamiać elektronarzędzia
bez zamontowanych urządzeń zabez-
pieczających.
Należy zawsze zachować odpowiednią
odległość od części tnących. Proszę w
razie potrzeby stosować odpowiednie
pomocnicze przystawki podające.
Proszę podczas pracy zachować
wystarczającą odległość od silnika i
poruszanych części konstrukcyjnych.
Przed przystąpieniem do prac konser-
wacyjnych należy się upewnić, że elek-
tronarzędzie jest odłączone od sieci.
Proszę się upewnić, że przed włącze-
Spis treści
2. Uważnie przeczytać!
3. Bezpieczeństwo
23
POLSKI
niem (na przykład po zakończeniu prac
konserwacyjnych) w lub na elek-
tronarzędziu nie znajdują się żadne
luźne części lub narzędzia pomocnicze.
Proszę wyłączać elektronarzędzie, gdy
praca nie będzie kontynuowana.
Zagrożenie przecięciem rów-
nież przy nieruchomych częściach
tnących!
Przy wymianie narzędzi tnących należy
używać rękawic.
Niebezpieczeństwo spowodo-
wane odbiciem materiałów przecina-
nych (przedmiot przycinany złapany
zostaje przez tarczę tnącą i wyrzu-
cony w kierunku osoby obsługującej!
Pracować zawsze tylko z poprawnie
ustawionym klinem rozdzielnika.
Nie przechylać przedmiotów przycina-
nych.
Przecinać cienkie lub cienkościenne
materiały wyłącznie drobnozębnymi tar-
czami piły. Zawsze stosować ostre tar-
cze pił.
W przypadku wątpliwości przeszukać
materiały przecinane pod kątem
obecności ciał obcych (na przykład
gwoździe czy śruby).
Niebezpieczeństwo wciągnię-
cia!
Porszę uważać, by podczas pracy
poruszające się części konstrukcyjne
nie chwyciły części ciała bądź ubioru
(pracować bez krawatów, bez ubrań z
luźnymi rękawami; na długie włosy
nakładać koniecznie siatkę)
Zagrożenie spowodowane nie-
wystarczającym osobistym
wyposażeniem ochronnym!
Proszę nosić nauszniki ochronne.
Proszę nosić okulary ochronne.
Należy nosić podczas prac wznie-
cających kurz lub gdy powstają szkod-
liwe dla zdrowia mgły maskę przeci-
wpyłową.
Należy nosić odpowiednie ubranie
robocze. Podczas pracy na świeżym
powietrzu należy nosić obuwie antypo-
ślizgowe.
Zagrożenie pyłem drzewnym!
Pył niektórych drzew (np. z dębu, buku,
jesionu) może poprzez wdychanie spo-
wodować raka. Należy pracować przy
użyciu odpowiedniej instalacji odsy-
sającej wióry (patrz "Dane techniczne").
Zagrożenie spowodowane
usterkami elektronarzędzia!
Proszę starannie dbać o elektronarzęd-
zie i akcesoria. Proszę przestrzegać
przepisów dotyczących zasad konser-
wacji.
Przed każdym uruchomieniem należy
sprawdzić elektronarzędzie pod kątem
ewentualnych uszkodzeń: Przed dals-
zym używaniem elektronarzędzia należy
starannie skontrolować urządzenia
zabezpieczające lub lekko uszkodzone
części, czy są w stanie pracować
bezbłędnie i zgodnie z przeznaczeniem.
Proszę sprawdzić, czy części ruchome
funkcjonują bezbłędnie i czy się nie blo-
kują.Wszystkie części muszą być
poprawnie zamontowane i spełniać
wszystkie wymogi , tak by można było
zagwarantować bezbłędną pracę elek-
tronarzędzia.
Uszkodzone urządzenia ochronne
muszą zostać oddane do wymiany lub
naprawy do uznanego punktu specjalis-
tycznego. Uszkodzone włączniki należy
wymienić w warsztacie obsługi klienta.
Nie należy używać tego elektronarzęd-
zia, gdy przycisk nie daje się włączyć
lub wyłączyć.
Chronić uchwyty przed naoliwieniem i
natłuszczeniem.
3.3 Symbole na urządzeniu
Niebezpieczeństwo!
Nieprzestrzeganie poniższych
ostrzeżeń może doprowadzić do
ciężkich obrażeń lub szkód rzec-
zowych.
Przeczytać instrukcję obsługi.
Nie dotykać ruchomej tarczy
tnącej.
!
Nosić nauszniki ochronne.
Używać drążek
popychowy, gdy
odległość tarcza
tnąca – ogranicz-
nik do cięcia
wzdłużnego
120 mm.
Okrągłe przed-
mioty przycinać
tylko przy użyciu
odpowiedniego
trzymadła.
Używać
przedłużenia stołu,
gdy przedmioty
przycinane mogą
spaść ze stołu po
ich przycięciu.
3.4 Symbole stosowane w
instrukcji
Niebezpieczeństwo!
Ostrzeżenie przez szkodami na
zdrowiu i życiu lub poważnymi
stratami materialnymi.
Niebezpieczeńswo porażenia
prądem!
Ostrzeżenie przed szkodami
na zdrowiu i życiu w wyniku
konktaktu z elektrycznością.
Groźba wciągnięcia!
Ostrzeżenie przed szkodami
na życiu i zdrowiu w wyniku
wciągnięcia części ciała lub
ubioru.
Uwaga!
Ostrzeżenie przed stratami
rzeczowymi.
Wskazówka:
Informacje uzupełniające.
3.5 Urządzenia zabez-
pieczające
Kołpak mocujący
Kaptur (12) chroni przed nieuważnym
dotknięciem do tarczy tnącej i przed
latającymi wiórami.
Kołpak mocujący musi być zawsze
zamontowany podczas pracy.
Klin rozdzielnika
Klin rozdzielnika (13) zapobiega uchwy-
ceniu przez zęby przedmiotu przycina-
nego i wyrzucenia go w kierunku osoby
obsługującej.
Klin rozdzielnika musi być zawsze
zamontowany podczas pracy.
Drążek popychowy
Drążek popychowy (14) jest
przedłużeniem ręki i chroni przed nieo-
patrznym dotknięciem do tarczy piły.
Drążek popychowy musi być stosowany
zawsze, gdy odległość
ogranicznik poprzeczny – tarcza piły
120 mm.
Aby drążek popychowy zawsze był pod
ręką, można go schować w schowku w
urządzeniu.
12
13
24
POLSKI
Precyzyjnie ustawiany kąt pochyle-
nia od –1,5° do 46,5°.
Ustawiania wysokość cięcia do
65 mm.
Wszystkie ważne elementy obsługi
z przodu.
Elektroniczne sterowanie ilością
obrotów:
łagodny rozruch silnika;
małe obciążenie sieci napięcia;
stała prędkość obrotowa tarczy
piły niezależnie od obciążenia
umożliwia stałą jakość cięcia;
długa żywotność szczotek
komutatora;
niska prędkość obrotowa biegu
jałowego dla małego obciążenia
hałasem.
Elektroniczna ochrona silnika dzięki
rozpoznaniu prądu przeciążenio-
wego wyłącza silnik, gdy ten (np. w
wyniku zatrzymania wału piły)
zostaje zablokowany.
Przekaźnik podnapięciowy powo-
duje, że urządzenie nie włącza się
samoistnie po pojawieniu się prądu
po przerwie w dostawie prądu.
Kompaktowa budowa dla szyb-
kiego i wygodnego transportowa-
nia.
Ogranicznik kąta i ogranicznik
poprzeczny zawarte w
wyposażeniu.
Odkręcić całkowicie wał piły przy
pomocy korby.
Rozmontować części nadbudowy-
wane (ogranicznik, sanie przesuwu,
przedłużenie stołu).
Przy wysyłce stosować w miarę
możliwości opakowanie oryginalne.
Uwaga!
Przy transportowaniu urządze-
nia należy używać otworów do trzy-
mania umieszczonych na boku. Nie
wolno przenosić urządzenia trzy-
mając za urządzenia ochronne lub za
elementy obsługi!
Przycisk włącznika/wyłącznika z
wyłącznikiem awaryjnym–
Włączyć = przycisnąć górny przy-
cisk (15).
Wyłączyć = przycisnąć dolny przy-
cisk (16) lub pokrywkę włącznika/
wyłącznika.
Wskazówka:
W przypadku przerwy w
dostawie prądu uruchamia się przekaź-
nik podnapięciowy. Dzięki temu zapo-
biega się samodzielnemu uruchomieniu
się urządzenia, gdy ponownie włączone
zostanie napięcie. W celu ponownego
włączenia urządzenia należy przycisnąć
włącznik (15).
Przycisk włącznika/wyłącznika może
być dodatkowo zabezpieczony kłódką.
Ręczne pokrętło do ustawiania wyso-
kości cięcia
Wysokość cięcia można przestawić
pokręcając pokrętłem ręcznym (17).
Ręczne pokrętło do ustawiania kąta
pochylenia
Dzięki pokrętłu ręcznemu (18) można
bezstopniowo pochylać wał piły między
0° a 45°.
Punkt obrotowy znajduje się na wyso-
kości stołu piły, tak że głębokość cięcia
pozostaje przy każdym kącie pochylenia
taka sama.
Dźwignia zaciskowa
Aby ustawiony kąt pochylenia nie zmie-
niał się podczas przycinania, może
zostać zablokowany przy użyciu dźwigni
zaciskowej (19).
Wskazówka:
Jeśli do ustawienia nie wystarczy
zasięg obrotu, można przełożyć
dźwignię zaciskową:
Wyciągnąć dźwignię zaciskową, prze-
kręcić i ponownie zaryglować.
Dźwigienka ograniczająca pochylenie
Przyrząd do ustawania pochylenia posi-
ada przy 0° i przy 45° ogranicznik. Dla
specjalnych cięć pod kątem (cięcie
tylne) można podwyższyć kąt pochyle-
nia w obu kierunkach o 1,5°.
Dźwigienka ograniczająca pochyle-
nie (20) w lewo = kąt pochylenia tar-
czy tnącej można przestawiać
między 0° a 45°.
Dźwigienka ograniczająca pochyle-
nie (20) w prawo = kąt pochylenia
tarczy tnącej można przestawiać
między –1,5° a 46,5°.
4. Szczególne właściwości
produktu
5. Transport
14
6. Elementy obsługi
16
15
17
18
19
0°-45°
-1,5°-46,5°
20
25
POLSKI
Ogranicznik do cięcia wzdłużnego
Ogranicznik poprzeczny (21) zostaje
położony na profilu stołu pilarki.
Profil przyłożenia ogranicznika
poprzecznego może zostać zdjęty i
przełożony po zwolnieniu obydwu śrub
(22):
wysoka krawędź przyłopżenia = do
przycinania wysokich materiałów
przecinanych (max. 65 mm).
niska krawędź przyłożenia =
do przycinania płaskich
materiałów,
gdy wał piły jest pochylony.
Ogranicznik kąta
Ogranicznik kąta (23) zostaje włożony z
przodu do rowka w stole pilarki.
W celu dokonania cięć pod kątem
można przestawić ogranicznik uniwer-
salny po zwolnieniu dźwigni blokującej
(24) (±47°).
7.1 Ustawienie
Istnieją dwie możliwości pewnego usta-
wienia urządzenia:
Ustawienie na stojaku pod urządze-
nie
(dodatkowy osprzęt);
Ustawienie na stabilnym stole lub
ławie do pracy z zamkniętą płytą.
7.2 Ustawianie klina rozdzi-
elnika i montaż kaptura
1. Pokręcić tarczę tnącą do samej
góry.
2. Zwolnić i wyjąć prowadnicę stołową
(25).
3. Zwolnić śruby (26) na trzymadle
klina rozdzielnika.
4. Pociągnąc klin rozdzielnika (27) do
góry aż do oporu.
5. Dokręcić śruby (26) na trzymadle
klina rozdzielnika.
6. Zwolnić śrubę z łbem walcowym o
gnieździe sześciokątnym (28)
(pokręcić w tym celu śrubą z łbem
walcowym o gnieździe sześ-
ciokątnym w ruchu przeciwnym
do wskazówek zegara!) i ustawić
klin rozdzielnika. Odległość
pomiędzy zewnętrznym brzegiem
tarczy piły a klinem rozdzielnika
musi wynosić 3 do 8 mm.
Niebezpieczeństwo!
Klin rozdzielnika należy do
urządzeń zabezpieczających i w celu
bezpiecznej pracy musi być popraw-
nie zamocowany.
7. Dokręcić śrubę z łbem walcowym o
gnieździe sześciokątnym (28)
(pokręcić śrubę z łbem walcowym o
gnieździe sześciokątnym w kie-
runku zgodnym z ruchem wska-
zówek!).
8. Umocować wkładkę stołu.
9. Zamontować kaptur (30) na klinie
rozdzielnika (29).
7.3 Przyłączenie odsysacza
wiórów
Niebezpieczeństwo!
Niektóre rodzaje pyłów
drzewnych (np. dąb i jesion) mogą
powodować w wyniku wdychania
raka: w pomieszczeniach zamknię-
tych należy pracować tylko z
urządzeniem do odsysania wiórów
(prędkość powietrza przy kroćcu
przyłączeniowym piły 20 m/s).
Uwaga!
Praca bez użycia instalacji
odsysającej wióry możliwa jest tylko:
na powietrzu;
przy krótkiej pracy (max. do
30 minut pracy);
z założoną maską przeci-
wpyłową.
Gdy nie używane jest urządzenie do
odsysania wiórów wewnątrz obu-
dowy zbierają się wióry. Resztki takie
należy usuwać najpóźniej po
30 minutach pracy.
21
22
30
45
15
0
15
30
45
23
7. Uruchomienie
30
45
15
15
0
30
45
24
°
25
max. 8 mm
0,3 inch
26
28
27
29 30
26
POLSKI
Kroćce przyłączeniowe do odsysacza
wiórów znajdują się w obudowie tarczy
piły i na kołpaku mocującym.
Włożyć rurę odprowadzającą wióry
(31) zgodnie z rysunkiem na króciec
przyłączeniowy w obudowie wału
piły.
Niebezpieczeństwo!
W wyniku ruchu obrotowego
tarczy tnącej wióry wyrzucane są z
rury odprowadzającej wióry. Należy
uważać, w którym kierunku wydmu-
chiwane są wióry.
Uwaga!
Aby możliwe było wydajne
usuwanie wiórów należy zainstalo-
wać załączoną rurę odprowadzającą
wióry również przy pracy bez odsy-
sacza wiórów.
Rura odprowadzająca wióry nie może
być zastawiona innymi przedmiotami.
7.4 Przyłączenie do sieci
Niebezpieczeństwo! Napięcie
elektryczne
Pilarkę można uruchamiać wyłącznie
w suchym otoczeniu.
Uruchamiać pilarkę tylko przy źródle
napięcia, które spełnia następujące
wymogi (patrz też "dane techniczne"):
napięcie i częstotliwość sieci
muszą być zgodne z danymi
podanymi na tabliczce znamiono-
wej urządzenia;
zabezpieczenie przełącznikiem
przy prądzie uszkodzeniowym
30 mA;
gniazda wtykowe zainstalowane
zgodnie z przepisami, uziemione i
sprawdzone.
Należy tak ułożyć kabel napięcia sie-
ciowego, by nie przeszkadzał w pracy
i nie mógł być w jej trakcie uszkod-
zony.
Należy chronić kabel napięcia siecio-
wego przed gorącem, agresywnymi
płynami i ostrymi brzegami.
Przedłużaczami mogą być wyłącznie
kable gumowe o odpowiednim prze-
kroju (3 x 1,5 mm
2
).
Nie wyciągać wtyczki za kabel napię-
cia sieciowego z wtyczki.
Zagrożenie wypadkami!
Pilarką może być obsługiwana
tylko przez jedną osobę. Inne osoby
mogą przebywać w pewnej
odległości od pilarki w celu podawa-
nia lub odbierania materiałów przy-
cinanych.
Przed rozpoczęciem pracy sprawd-
zić sprawność:
kabla napięcia i wtyczki;
przycisku włącznika/wyłącznika;
klina rozdzielnika;
kaptura;
drążka popychowego.
Używać osobistych urządzeń och-
ronnych:
maski przeciwpyłowej;
nauszników ochronnych;
okularów ochronnych.
Podczas przycinania przyjąć pra-
widłową pozycję pracy:
z przodu po stronie
obsługującego;
przodem do piły;
po lewej stronie od miejsca spa-
dania wiórów;
przy pracy w dwie osoby druga
osoba musi stać przy
przedłużeniu stołu.
W zależności od potrzeb używać:
przedłużenie stołu (akcesoria) –
przy pracy w dwie osoby i gdy
materiały przycinane spadły by ze
stołu po przycięciu;
sanie przesuwne (akcesoria);
urządzenie do odsysania wiórów.
Należy wystrzegać się typowych
błędów w obsłudze:
Nie hamować tarczy tnącej
poprzez nacisk z boku. Istnieje
groźba uderzenia zwrotnego.
Zawsze podczas przycinania
przyciskać materiał do przycina-
nia do stołu i nie ustawiać go
skośnie. Istnieje groźba uderze-
nia zwrotnego.
Nigdy nie przycinać wielu sztuk
jednocześnie – ani wiązek, które
składają się z wielu pojedynczych
sztuk. Istnieje zagrożenie wypad-
kiem, jeśli pojedyncze sztuki w
sposób niekontrolowany zostaną
złapane przez tarczaę tnącą.
Groźba wciągnięcia!
Nigdy nie przycinać mate-
riałów, w których znajdują się liny,
sznury, taśmy, kable czy druty, lub
które takie materiały zawierają.
8.1 Przycinanie
W celu przycinania należy materiał do
przycinania gładko posuwać do tyłu:
1. ustawić wysokość cięcia. Kaptur
musi leżeć na przedniej części
całkowicie na przedmiocie przy-
cinanym.
2. Ustawić kąt pochylenia i zabloko-
wać.
3. Ewentualnie zamontować ogranicz-
nik do cięcia wzdłużnego.
4. Włączyć piłę.
5. Przeciąć materiał do przycinania w
trakcie jednego procesu pracy.
6. Wyłączyć urządzenie, jeśli nie będ-
ziecie Państwo natychmiast konty-
nuować pracy.
Cięcie pod kątem
1. Wsunąć ogranicznik kąta do rowka
w stole piły.
2. Ustawić pożądany kąt po zwolnie-
niu dźwigni blokującej (32) i ponow-
nie docisnąć dźwignię blokującą.
3. Przycisnąć przedmiot przycinany do
ogranicznika kąta.
4. Przeciąć przedmiot przycinany
poprzez przesuwanie ogranicznika
kąta.
Niebezpieczeństwo!
Przed rozpoczęciem jakichko-
liwek prac konserwacyjnych należy:
Wyłączyć urządzenie.
Wyciągnąć wtyczkę.
Odczekać, aż piła będzie nie-
ruchoma.
31
8. Obsługa
9. Konserwacja
30
45
15
0
15
30
45
32
27
POLSKI
Po zakończeniu prac konserwa-
cyjnych ponownie uruchomić i
skontrolować wszystkie urządzenia
zabezpieczające.
Inne prace konserwacyjne, nie opi-
sane w tym rozdziale, mogą być
przeprowadzane wyłącznie przez
fachowców.
9.1 Wymiana tarczy piły
Niebezpieczeństwo!
Również nieruchoma piła może
grozić przecięciem. Przy wymianie
tarczy tnącej nosić rękawice och-
ronne.
1. Zdjąć kaptur.
2. Zwolnić i wyjąć prowadnicę stołową
(33).
3. Zwolnić połączenie gwintowe (34)
na dole pod pojemnikiem na wióry i
wyciągnąć do góry blachę kryjącą
(35).
4. Przytrzymać wał piły kluczem
szczękowym 13 mm i zwolnić przy
pomocy kucza płaskiego sześ-
ciokątnego śrubę mocującą (36)
(gwint lewoskrętny!).
5. Zdjąć tarczę tnącą z wału piły.
6. Oczyścić powierzchnię mocującą
na wale piły i tarczy tnącej.
Niebezpieczeństwo!
Nie stosować środków czy-
szczących (np. w celu usunięcia resz-
tek żywicy), które mogą uszkodzić
części obudowy wykonane z metali
lekkich; można w ten sposób narus-
zyć stabilność piły.
7. Nałożyć nową tarczę tnącą (uważać
na kierunek obrotów!).
Niebezpieczeństwo!
Stosować wyłącznie
odpowiednie tarcze pił
odpowiadające normom EN 847-1
(patrz Dane techniczne) – przy
nieodpowiednich lub uszkodzonych
tarczach pił siła odśrodkowa może
wyrzucić części.
Nie można używać:
tarcz pił, których dopuszczalna
najwyższa prędkość obrotowa
leży poniżej prędkości obrotowej
jałowej wału piły (patrz Dane
techniczne);
tarcz pił z wysokostopowej stali
szybkotnącej (HSS);
tarcz pił z widocznymi uszkodze-
niami;
tarcz rozdzielających.
Niebezpieczeństwo!
Tarczę tnącą należy montować
wyłącznie z częściami oryginal-
nymi.
Nie używać luźnych kół reduk-
cyjnych; tarcza tnąca może
spaść.
Tarcze pił muszą być tak zamon-
towane, by pracowały w sposób
wyważony i bez odbić i nie uwal-
niały się podczas pracy.
8. Podnieść kołnierz zabezpieczający
(uważać na centrowanie na
kołnierzu).
9. Wkręcić śrubę mocującą (gwint
lewoskrętny!) i naciągnąć przy
pomocy załączonego urządzenia
mocno.
Niebezpieczeństwo!
Nie przedłużać urządzenia do
przymocowania tarczy tnącej.
Nie dokręcać śruby mocującej
przez uderzenia w urządzenie.
10. Umocować pokrywę z blachy do
skrzyni na wióry.
11. Umocować wkładkę stołu.
12. Umocować kaptur.
9.2 Regulacja taśmy skali
Taśmy skali można wyregulować
odpowiednio do grubości tarczy tnącej:
1. Zwolnić śruby mocujące (37) i wyre-
gulować taśmę skali.
2. Dokręcić śruby mocujące i sprawd-
zić ustawienie na cięciu próbnym.
9.3 Wyregulować ogranicz-
nik kąta
1. Sprawdzić położenie prostopadłe w
stosunku do tarczy tnącej przy
pomocy miary kątowej.
2. Ewentualnie zwolnić śruby
mocujące (38) i wyregulować skalę
łuku.
3. Dokręcić śruby mocujące.
9.4 Ustawić ogranicznik
zderzaka
1. Proszę ustawić prowadnicę ogra-
nicznika zderzaka (39) na lewo (0°
do 45°).
2. Sprawdzić kąt pochylenia:
0° = pod kątem prostym w sto-
sunku do stołu piły
45° oddzielną miarą kątową.
Jeśli nie zostaną osiągnięte
dokładnie te ustawienia:
3. Odkręcić wkładkę stołu.
4. Przestawić śruby (40) na ogranicze-
niu zderzaka, aż kąt pochylenia do
stołu pilarki w pozycjach koń-
°
33
34
35
36
37
30
45
15
15
0
30
45
38
0°-45°
-1,5°-46,5°
39
28
POLSKI
cowych wynosi dokładnie 0° (= pra-
wokątny), lub 45°.
5. Po przestawieniu ogranicznika
zderzaka, ewentualnie doregulo-
wać skalę pochylenia w części
przedniej.
6. Umocować wkładkę stołu.
9.5 Czyszczenie piły
1. Położyć urządzenie na boku.
2. Usunąć wióry i kurz przy pomocy
odkurzacza lub pędzelka:
Elementy prowadzące do
przestawiania tarczy tnącej;
Otwór wentylacyjny silnika.
9.6 Przechowywanie piły
Niebezpieczeństwo!
Należy w taki sposób
przechowywać urządzenie,
by nie mogło być uruchomione
przez osoby nie powołane i
by nikt nie mógł się zranić przy
stojącym urządzeniu.
Uwaga!
Nie przechowywać urządzenia
bez podpórki lub w wilgotnym oto-
czeniu.
Wskazówka:
Przycisk włącznika może być
zabezpieczony kłódką.
9.7 Konserwacja
Przed każdym uruchomieniem
Kontrola wzrokowa, czy odległość tar-
cza tnąca – klin rozdzielnika 3 do 8 mm.
Kontrola wzrokowa, czy kabel napięcia i
wtyczka są nieuszkodzone; zlecić
fachowcowi wymianę uszkodzonych
części.
1x na miesiąc (przy użytku codzi-
ennym)
Usunąć wióry przy pomocy odkurzacza
lub pędzelka; lekko naoliwić elementy
prowadzące:
drążek gwintowany i drążki pro-
wadzące do przestawiania wyso-
kości;
segmenty przestawne.
Co 300 godzin pracy
Skontrolować wszystkie połączenia
gwintowane, ewentualnie dokręcić.
Przed przycinaniem przeprowadzić
cięcia próbne na podobnych odpa-
dach.
Zawsze kłaść materiał strugany tak
na stół pilarki, by materiał strugany
nie przechylał się lub nie chwiał (np.
przy pofalowanej desce położyć
stronę pofalowaną na zewnątrz do
góry).
W przypadku długich materiałów
stosować odpowiednie podpory
materiału, na przykład przedłużenie
stołu lub poszerzenie stołu (akceso-
ria).
Do przycinania jednakowej długości
odcinków stosować ogranicznik
długości (osprzęt):
Utrzymywać powierzchnię stołu w
czystości – w szczególności usu-
wać przy pomocy odpowiednich
środków czyszczących i sprayów
resztki żywicy (akcesoria).
Na potrzeby szczególnych robót otrzy-
mają Państwo w sklepie osprzęt–
rysunki znajdziecie Państwo na tylnej
stronie okładki:
A Stojak pod urządzenie
umożliwia pewne ustawienie
urządzenia i optymalną wysokość
pracy;
idealny do pracy czasowej, osz-
czędność miejsca dzięki
możliwości składania.
B Podstawowy system przenoszenia
konieczny do montażu sani
przesuwnych, poszerzenia stołu
lub przedłużenia stołu.
C Przedłużenie podstawowego
systemu przenoszenia
do powiększenia podstawowego
systemu przenoszenia do
1350 mm. Załączona nóżka pod-
pierająca gwarantuje stabilną
postawę.
D Nóżka podpierająca do
przedłużeniapodstawowego
systemu przenoszenia
dodatkowa podpórka przedłużenia
systemu podstawowego.
E Sanie przesuwne z ogranicznikiem
poprzecznym
do montażu przy podstawowym
systemie przenoszenia. Długość
cięcia do 600 mm.
F Poszerzenie stołu
do montażu przy podstawowym
systemie przenoszenia. Dzięki
niemu można poszerzać stół pilarki
w prawo lub lewo.
G Przedłużenie stołu z nóżką pod-
pierającą
do montażu przy podstawowym
systemie przenoszenia. Dzięki
niemu można przedłużać stół
pilarki z przodu lub z tyłu o
1000 mm.
H Układ odsysania wiórów
chroni zdrowie i utrzymuje w czy-
stości miejsce pracy.
I Adapter do odsysacza
do podłączenia układu odsysania
wiórów do odsysacza sucho-
mokrego.
J Stojaki rolkowe
do precyzyjnego prowadzenia
długich materiałów.
K Spray do konserwacji
do usuwania resztek żywicy i kon-
serwacji powierzchni metalowych.
L Tarcza piły ze stropu twardego
210x2,2/1,4x30 30WZ
do cięć podłużnych i poprzecznych
w drewnie litym i sklejkach.
M Tarcza piły ze stropu twardego
210x2,2/1,4x30 42WZ
Tarcza piły ze stropu twardego
panelach, profilach z tworzyw
sztucznych, aluminium, miedzi oraz
wysokogatunkowych sklejkach.
N Tarcza piły ze stropu twardego
210x2,2/1,4x30 64WZ
uniwersalna tarcza piły do tworzyw
sztucznych i metali.
Niebezpieczeństwo!
Napraw elektronarzędzi
dokonywać mogą wyłącznie
fachowcy!
Elektronarzędzia wymagające naprawy
można odesłać do filii serwisowej w
Państwa kraju. Adres znajdziecie
Państwo przy liście części zamiennych.
Proszę przy wysyłce do naprawy opisać
pojawiające się usterki.
Opakowanie urządzenia jest w 100%
przystosowane do recyclingu.
Wysłużone elektronarzędzia i osprzęt
zawierają dużą ilość wartościowych
surowców i tworzyw sztucznych, które
również mogą zostać poddane proce-
sowi recyclingu.
Instrukcja została wydrukowana na
papierze bielonym bez chloru.
Niebezpieczeństwo!
Przed każdym usuwaniem
usterek:
1. Wyłączyć urządzenie.
2. Wyciągnąć wtyczkę.
40
10. Rady i zalecenia
11. Dostępny osprzęt
12. Naprawy
13. Ochrona środowiska
14. Problemy i usterki
29
POLSKI
3. Odczekać, aż tarca tnąca będie
nieruchoma.
Po każdym usunięciu usterek należy
ponownie uruchomić i skontrolować
wszystkie urządzenia zabez-
pieczające.
Silnik nie działa
Uruchomiony został w wyniku chwilo-
wego braku napięcia przekaźnik podna-
pięciowy.
Ponownie włączyć.
Brak napięcia:
Sprawdzić kabel, wtyczkę, kontakt i
bezpieczniki.
Silnik przegrzany, np. z powodu stępio-
nej tarczy piły lub nagromadzenia
wiórów w obudowie:
Usunąć przyczynę przegrzania,
ochłodzić przez kilka minut, następ-
nie ponownie włączyć.
Podana najwyższa ilość obrotów nie
zostaje osiągnięta
Silnik otrzymuje zbyt niskie napięcie.
Zastosować krótszy przewód lub
przewód o większym przekroju
( 1,5 mm
2
).
Fachowiec-elektryk powinien skon-
trolować zasilanie.
Zmniejsza się wydajność cięcia
Stępiona tarcza tnąca (tarcza tnąca ma
ew. plamy spalenia na stronie):
Wymienić tarczę tnącą (patrz rozd-
ział Konserwacja).
Zablokowana rura odprowadzająca
wióry
Nie przyłączone urządzenie do odsysa-
nia lub zbyt mała moc ssania.
przyłączyć urządzenie odsysające
lub
zwiększyć moc odsysania (pręd-
kość powietrza 20 m/sec w rurze
odprowadzającej wióry).
15. Dane techniczne
Napięcie V 230 (1 50 Hz)
Moc moc poborowa P
1
moc użytkowa P
2
kW
kW
1,8 kW S6 40%
1,1 kW S6 40%
Prąd pobierany A 8,8
Bezpiecznik min. A 10 (zwłoczny lub automat typu K)
Rodzaj ochrony IP 20
Prędkość znamionowa w biegu jałowym (przy 230V) min
-1
4500 ± 10%
Prędkość cięcia (przy 230V) m/s 49,5 ± 10%
Średnica tarczy piły (zewnątrz) mm 210
Otwór piły (wewnątrz) mm 30
Szerokość cięcia mm 2,5
Wysokość cięcia przy ustawieniu pionowym tarczy tnącej
przy 45° × pochylenia tarczy piły
mm
mm
0 ... 65
0 ... 45
Wymiary długość stołu piły
szerokość stołu piły
wysokość (z kapturem)
mm
mm
mm
540
430
505
Ciężar urządzenia kg 23,5
Wartości emisji hałasu przy biegu jałowym,
wyłączone odsysanie
ciśnienie hałasu A L
pA
poziom hałasu A L
WA
dB (A)
dB (A)
85,5
97,0
Wartości emisji hałasu przy obróbce,
włączone odsysanie
ciśnienie hałasu A L
pA
poziom hałasu A L
WA
dB (A)
dB (A)
88,3
100,0
30
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
1. Επïπτεßα τïυ πριïνιïý
30
45
15
0
15
30
45
2134
5
6
7
8
9
10
1 ∆ιακüπτης Ýναρîης/παýσης
της λειτïυργßας µαæß µε τï
διακüπτη Ýκτακτης διακïπÞς
2 Μï÷λüς ïριïθÝτησης της
κλßσης
3 Μï÷λüς για την ασφÜλιση
της γωνßας κλßσης
4 ×ειρïτρï÷üς για τη
µεταρρýθµιση τïυ ýψïυς
τïµÞς
5 ×ειρïτρï÷üς για τη
µεταρρýθµιση της γωνßας
κλßσης
6 Îýλï πρïþθησης/âïÞθεια
πρïσαγωγÞς
7 ÏριïθÝτης παρÜλληλης
κïπÞς
8 ΠρïφυλακτÞρας
9 ΕκτïνωτικÞ σφÞνα
10 ÏριïθÝτης γωνßας
11 ΣωλÞνας απüρριψης
ρινισµÜτων
11
XA0003G2.fm Ïδηγßες ×ρÞσης ΕΛΛΗΝΙΚΑ
31
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
1. Επïπτεßα τïυ πριïνιïý.............30
2. ∆ιαâÜστε κατ’ αρ÷Þν τις
ïδηγßες λειτïυργßας! ...............31
3. ΑσφÜλεια ...................................31
3.1 Σκüπιµη ÷ρÞση ..........................31
3.2 ΓενικÝς επισηµÜνσεις
ασφαλεßας .................................31
3.3 Σýµâïλα πÜνω στï
µη÷Üνηµα...................................32
3.4 Σýµâïλα στις ïδηγßες
÷ρÞσεως ....................................32
3.5 ΕγκαταστÜσεις ασφαλεßας ......33
4. Ιδιαßτερες ιδιüτητες
τïυ πρïϊüντïς...........................33
5. ΜεταφïρÜ .................................33
6. Στïι÷εßα ÷ειρισµïý ...................33
7. ¸ναρîη της λειτïυργßας..........34
7.1 ΣτÞσιµï......................................34
7.2 ΤïπïθετÞστε σωστÜ τη
σφÞνα τïµÞς και µïντÜρετε
τïν πρïφυλακτÞρα...................34
7.3 Σýνδεση της
εγκατÜστασης
αναρρüφησης ρινισµÜτων ....... 35
7.4 Σýνδεση µε τï δßκτυï
παρï÷Þς ρεýµατïς ...................35
8. ×ειρισµüς...................................35
8.1 Πριüνισµα ..................................36
9. ΣυντÞρηση και περιπïßηση ...... 36
9.1 ΑντικατÜσταση
τïυ πριïνüδισκïυ .....................36
9.2 Ρýθµιση των κλιµÜκων.............37
9.3 Ρýθµιση τïυ ïριïθÝτη
γωνßας........................................ 37
9.4 Ρýθµιση τïυ ïριïθÝτη .............37
9.5 Καθαρισµüς τïυ πριïνιïý........ 37
9.6 Φýλαîη τïυ πριïνιïý................37
9.7 ΣυντÞρηση.................................37
10. ΣυµâïυλÝς και υπïδεßîεις....... 38
11. ∆ιαθÝσιµα εîαρτÞµατα.............38
12. ΕπισκευÞ....................................38
13. ΠεριâαλλïντïλïγικÞ
πρïστασßα..................................38
14. ΠρïâλÞµατα και
λειτïυργικÝς διαταρα÷Ýς......... 38
15. Τε÷νικÜ στïι÷εßα....................... 39
16. ∆ιαθÝσιµα εîαρτÞµατα.............42
∆ιαâÜστε πριν την Ýναρîη της
λειτïυργßας τις πρïκεßµενες
ïδηγßες λειτïυργßας.
Παρακαλεßσθε να δþσετε
ιδιαßτερη πρïσï÷Þ στις
επισηµÜνσεις ασφαλεßας.
ΕÜν διαπιστþσετε κατÜ την
εîαγωγÞ απü τη συσκευασßα
παρÜδïσης æηµιÝς πïυ Ý÷ïυν
πρïκληθεß κατÜ τη µεταφïρÜ, να
Ýρθετε ܵεσα σε επαφÞ µε τïν
εµπïρικü σας αντιπρüσωπï. Μη
θÝσετε τη συσκευÞ σε
λειτïυργßα!
Η διÜθεση της συσκευασßας να
γßνει µε περιâαλλïντïλïγικÜ
πρüσφïρï τρüπï. Παραδþστε
την στη σ÷ετικÞ υπηρεσßα
συλλïγÞς.
ΦυλÜîτε καλÜ τις πρïκεßµενες
ïδηγßες λειτïυργßας, για να
µπïρεßτε ανÜ πÜσα στιγµÞ σε
περßπτωση ασαφειþν να
ανατρÝîετε σε αυτÝς.
Σε περßπτωση εκµßσθωσης Þ
πþλησης της συσκευÞς
µεταâιâÜστε και τα συναφÞ
Ýγγραφα.
3.1 Σκüπιµη ÷ρÞση
Η συσκυεÞ πρïâλÝπεται για την
επιµÞκη και την εγκÜρσια κïπÞ îýλων
µασßφ, επι÷ρισµÝνων îýλων,
µïριïσανßδων, πλακþν µαραγγþν και
αντßστïι÷ων υλικþν κατεργασßας.
Η κïπÞ µετÜλλων επιτρÝπεται µüνïν
υπü τïυς ακüλïυθïυς περιïρισµïýς:
Μüνï µε κατÜλληλï πριïνüδισκï
(âλÝπε "∆ιαθÝσιµα εîαρτÞµατα")
Μüνï µÝταλλα ÷ωρßς σßδηρï
(ü÷ι σκληρïµÝταλλï)
ΣτρïγγυλÜ κατεργαæüµενα τεµÜ÷ια
επιτρÝπεται να πριïνιστïýν µüνï µε
την κατÜλληλη εγκατÜσταση
στερÝωσης, µια και µπïρεß να
συστραφïýν λüγω τïυ
περιστρεφüµενïυ πριïνüδισκïυ.
ΚατÜ τï ïρθïγþνιï πριüνισµα
επßπεδων κατεργαæüµενων τεµα÷ßων
θα πρÝπει να ÷ρησιµïπïιεßται Ýνας
κατÜλληλïς ïριïθÝτης για την
ασφαλÞ ïδÞγηση.
Η συσκευÞ δεν επιτρÝπεται να
÷ρησιµïπïιηθεß για την αυλÜκωση.
Κßνδυνïς!
ΚÜθε Üλλïυ εßδïυς ÷ρÞση
αντßκειται στην πρïâλεπüµενη
÷ρÞση.
ΚÜνïντας µη σκüπιµη ÷ρÞση,
τρïπïπïπïιþντας τη συσκευÞ Þ
κÜνïντας ÷ρÞση εîαρτηµÜτων, τα
ïπïßα δεν Ý÷ïυν ελεγ÷θεß απü τïν
κατασκευαστÞ, µπïρεß να
πρïκληθïýν απρüâλεπτες æηµιÝς!
3.2 ΓενικÝς επισηµÜνσεις
ασφαλεßας
ΠρïσÝîτε κατÜ τη λειτïυργßα της
ηλεκτρικÞς συσκευÞς τις ακüλïυθες
επισηµÜνσεις ασφαλεßας, για να
απïκλεßσετε την πρüκληση
τραυµατισµþν Þ υλικþν æηµιþν.
ΠρïσÝîτε τις ειδικÝς επισηµÜνσεις
ασφαλεßας σε κÜθε κεφÜλαιï.
ΦυλÜîτε µε σ÷ïλαστικüτητα üλα τα
συνηµµÝνα Ýγγραφα.
ΛÜâετε ενδε÷ïµÝνως υπ’ üψιν σας
τις ïδηγßες της επαγγελµατικÞς
συντε÷νßας Þ τïυς κανüνες
απïτρïπÞς ατυ÷ηµÜτων κατÜ τï
÷ειρισµü δισκïπρßïνων.
Γενικüς κßνδυνïς!
∆ιατηρÞστε τï ÷þρï εργασßας σε
τÜîη – η αταîßα στï ÷þρï εργασßας
µπïρεß να ïδηγÞσει στην πρüκληση
ατυ÷ηµÜτων.
∆εßîτε την απαραßτητη πρïσï÷Þ.
∆ιατηρÞστε τïν Ýλεγ÷ï των πρÜîεþν
σας. ΕκτελÝστε την εργασßα σας µε
φρüνηση. Μην κÜνετε ÷ρÞση της
ηλεκτρικÞς συσκευÞς, üταν δεν εßστε
συγκεντρωµÝνïι.
ΛÜâετε υπ’ üψιν σας τïυς κινδýνïυς
των περιâαλλïντïλïγικþν
επιδρÜσεων.
Φρïντßστε να υπÜρ÷ει επαρκÞς
φωτισµüς.
Απïφýγετε ασταθεßς στÜσεις τïυς
σþµατïς. Φρïντßστε για την ασφαλÞ
στÜση και διατηρεßτε ανÜ πÜσα
στιγµÞ την ισïρρïπßα.
×ρησιµïπïιÞστε σε µακρÜ
κατεργαæüµενα τεµα÷ßα την
εκÜστïτε κατÜλληλη απüθεση
κατεργαæüµενïυ τεµα÷ßïυ.
Μην κÜνετε ÷ρÞση αυτÞς της
ηλεκτρικÞς συσκευÞς πλησßïν
εýφλεκτων υγρþν Þ αερßων.
Τï δισκïπρßïνï επιτρÝπεται να
τßθεται σε λειτïυργßα και να
÷ρησιµïπïιεßται µüνïν απü Üτïµα, τα
ïπïßα Ý÷ïυν εîïικειωθεß στη ÷ρÞση
δισκïπρßïνων και τα ïπïßα Ý÷ïυν ανÜ
πÜσα στιγµÞ επßγνωση των κινδýνων
της ÷ρÞσης.
¢τïµα, τα ïπïßα δεν Ý÷ïυν κλεßσει
ακüµη τï 18. Ýτïς της ηλικßας τïυς,
επιτρÝπεται να κÜνïυν ÷ρÞση αυτÞς
της ηλεκτρικÞς συσκευÞς µüνï στα
πλαßσια επαγγελµατικÞς εκπαßδευσης
υπü την επïπτεßα ενüς εκπαιδευτÞ.
ΑµÝτï÷ïι τρßτïι, ιδßως παιδιÜ, να µη
âρßσκïνται στï ÷þρï κινδýνïυ. Μην
αφÞνετε κατÜ τη λειτïυργßα τρßτïυς
να Ýρθïυν σε επαφÞ µε την
ηλεκτρικÞ συσκευÞ Þ τï καλþδιï τïυ
δικτýïυ.
Μην υπερφïρτþνετε αυτÞν τη
συσκευÞ – κÜνετε ÷ρÞση αυτÞς της
συσκευÞς µüνï στα πλαßσια
απüδïσης πïυ αναφÝρïνται στα
Τε÷νικÜ στïι÷εßα.
Κßνδυνïς λüγω ηλεκτρισµïý!
Μην εκθÝτε αυτÞν την ηλεκτρικÞ
συσκευÞ στη âρï÷Þ.
Περιε÷üµενα
2. ∆ιαâÜστε κατ’ αρ÷Þν τις
ïδηγßες λειτïυργßας!
3. ΑσφÜλεια
32
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Μην κÜνετε ÷ρÞση τïυ δισκïπρßïνïυ
σε υγρü Þ υδÜτινï περιâÜλλïν.
Απïφýγετε κατÜ την εργασßα µε
αυτÞν την ηλεκτρικÞ συσκευÞ την
επαφÞ τïυ σþµατïς µε γειωµÝνα
µÝρη (π.÷. θερµαντικÜ σþµατα,
σωλÞνες, ηλεκτρικÝς κïυæßνες,
ψυγεßα).
×ρησιµïπïιÞστε τï καλþδιï τïυ
δικτýïυ µüνï για τïν πρïâλεπüµενï
σκïπü ÷ρÞσης τïυ.
Κßνδυνïς τραυµατισµïý και
σýνθλιψης σε κινητÜ µÝρη!
Μην κÜνετε ÷ρÞση της ηλεκτρικÞς
συσκευÞς ÷ωρßς µïνταρισµÝνες
εγκαταστÜσεις πρïστασßας.
Να τηρεßτε πÜντïτε επαρκÞ
απüσταση απü τï κïπτικü εργαλεßï.
×ρησιµïπïιÞστε, εÜν εßναι
απαραßτητï, τις κατÜλληλες âïÞθειες
πρïσαγωγÞς.
Να τηρεßτε κατÜ τη διÜρκεια της
λειτïυργßας επαρκÞ απüσταση απü
τη µη÷ανÞ και κινïýµενα δïµικÜ
µÝρη. Να âεâαιþνεστε πριν τη
διενÝργεια εργασιþν συντÞρησης üτι
η ηλεκτρικÞ συσκευÞ Ý÷ει
απï÷ωριστεß απü τï δßκτυï παρï÷Þς
ρεýµατïς.
Να âεâαιþνεστε üτι κατÜ την Ýναρîη
της λειτïυργßας (π.÷. µετÜ τη
διενÝργεια εργασιþν συντÞρησης)
δεν παρευρßσκïνται πλÝïν εργαλεßα
µïνταρßσµατïς Þ ασýνδετα µÝρη
στην ηλεκτρικÞ συσκευÞ.
ΘÝστε την ηλεκτρικÞ συσκευÞ εκτüς
λειτïυργßας εÜν δε ÷ρησιµïπïιεßται
πλÝïν.
Κßνδυνïς κïψßµατïς σε
ακινητïπïιηµÝνï κïπτικü εργαλεßï!
×ρησιµïπïιÞστε γÜντια κατÜ την
αντικατÜσταση ενüς κïπτικïý
εργαλεßïυ.
Κßνδυνïς απü την
ïπισθïδρüµηση (κλüτσηµα)
κατεργαæüµενων τεµα÷ßων (τï
κατεργαæüµενï τεµÜ÷ιï αρπÜæεται
απü τïν πριïνüδισκï και
εîακïντßæεται πρïς τη µεριÜ τïυ
÷ειριστÞ):
Να εργÜæεστε µüνïν, Ý÷ïντας
ρυθµßσει σωστÜ την εκτïνωτικÞ
σφÞνα
Απïφýγετε τï σφÞνωµα
κατεργαæüµενων τεµα÷ßων.
Πριïνßστε τα λεπτÜ κατεργαæüµενα
τεµÜ÷ια Þ αυτÜ πïυ Ý÷ïυν λεπτü
τïß÷ωµα µüνï µε δßσκïυς µε λεπτÜ
δüντια. Να ÷ρησιµïπïιεßτε πÜντïτε
κïφτερïýς δßσκïυς.
Σε περßπτωση αµφιâïλßας ελÝγîτε τα
κατεργαæüµενα τεµÜ÷ια,
αναæητþντας ενδε÷üµενα îÝνα
σþµατα (π.÷. καρφιÜ Þ âßδες).
Κßνδυνïς τραâÞγµατïς!
ΠρïσÝîτε κατÜ τη λειτïυργßα, þστε
να µη συµâεß περιστρεφüµενα µÝρη
να πιÜσïυν και να τραâÞîïυ µÝλη τïυ
σþµατüς σας Þ µÝρη της ενδυµασßας
σας (µη φïρÜτε γραâÜτες Þ
ενδýµατα µε ευρý÷ωρα µανßκια και
εÜν Ý÷ετε µακριÜ µαλλιÜ να φïρÜτε
Ýνα δß÷τυ πρïστασßας των µαλλιþν).
Κßνδυνïς λüγω ανεπαρκïýς
πρïσωπικÞς πρïστατευτικÞς
ενδυµασßας!
ΦïρÜτε ωτασπßδες.
ΦïρÜτε πρïστατευτικÜ γυαλιÜ.
ΦïρÜτε µßα πρïσωπßδα κατÜ της
σκüνης σε εργασßες πïυ
δηµιïυργïýν σκüνη.
ΦïρÜτε την κατÜλληλη εργασιακÞ
ενδυµασßα. Για τις εργασßες πïυ
γßνïνται στην ýπαιθρï συνιστþνται
υπïδÞµατα πïυ δεν ïλισθαßνïυν.
Κßνδυνïς λüγω îυλïκïνßας:
ÏρισµÝνα εßδη îυλïκïνßας (π.÷. απü
îýλï âελανιδιÜς, ïîιÜς και µελιÜς)
µπïρεß να πρïκαλÝσïυν κατÜ την
εισπνïÞ καρκßνï. Να εργÜæεστε µε
µßα κατÜλληλη εγκατÜσταση
αναρρüφησης ρινισµÜτων (âλÝπε
"Τε÷νικÜ στïι÷εßα").
Κßνδυνïς λüγω ελαττωµÜτων
της ηλεκτρικÞς συσκευÞς!
Να περιπïιÞστε σ÷ïλαστικÜ την
ηλεκτρικÞ συσκευÞ και τα
παρελκüµενα. Να τηρεßτε τις
πρïδιαγραφÝς συντÞρησης.
Πριν απü κÜθε ÷ρÞση επανελÝγîτε
την ηλεκτρικÞ συσκευÞ,
αναæητþντας ενδε÷üµενες âλÜâες.
Πριν την περαιτÝρω ÷ρÞση της
ηλεκτρικÞς συσκευÞς πρÝπει να γßνει
σ÷ïλαστικÞ εîÝταση της λειτïυργßας
των εγκαταστÜσεων ασφαλεßας, των
εγκατÜστασεων πρïστασßας και των
µερþν εκεßνων πïυ Ý÷ïυν υπïστεß
ελαφρÝς æηµιÝς. ΕπανελÝγîτε εÜν τα
κινητÜ µÝρη λειτïυργïýν
απρüσκïπτα και δε µαγγþνïυν. ¼λα
τα µÝρη πρÝπει να εßναι σωστÜ
µïνταρισµÝνα και να πληρïýν üλες
τις πρïϋπïθÝσεις, για να επιτευ÷θεß
η απρüσκïπτη λειτïυργßα της
ηλεκτρικÞς συσκευÞς.
Ïι εγκαταστÜσεις πρïστασßας Þ τα
εîαρτÞµατα εκεßνα πïυ
παρïυσιÜæïυν âλÜâη πρÝπει να
αντικαθßστανται Þ να επισκευÜæïνται
απü Ýνα αναγνωρισµÝνï συνεργεßï.
Η αντικατÜσταση των διακïπτþν πïυ
παρïυσιÜæïυν âλÜâη πρÝπει να
γßνεται απü τï συνεργεßï
εîυπηρÝτησης πελατþν. Μην κÜνετε
÷ρÞση αυτÞς της συσκευÞς εÜν δε
µπïρεßτε να κÜνετε ÷ρÞση τïυ
διακüπτη.
Ïι ÷ειρïλαâÝς να µη φÝρïυν λÜδι Þ
γρÜσσï.
3.3 Σýµâïλα πÜνω στï
µη÷Üνηµα
Κßνδυνïς
Η µη τÞρηση των ακüλïυθων
πρïειδïπïιÞσεων µπïρεß να
ïδηγÞσει σε σïâαρïýς
τραυµατισµïýς Þ υλικÝς æηµιÝς.
∆ιαâÜστε τις ïδηγßες
λειτïυργßας.
Μην εισÜγετε τα ÷Ýρια σας
στïν πριïνüδισκï.
!
Να φïρÜτε ωτασπßδες.
×ρησιµïπïιÞστε
τï îýλï
πρïþθησης, üταν
η απüσταση
πριïνüδισκïυ –
ïριïθÝτη
παρÜλληλης
κïπÞς 120 mm.
Πριïνßστε τα
στρïγγυλÜ
κατεργαæüµενα
τεµÜ÷ια µüνï µε
την κατÜλληλη
εγκατÜσταση
στερÝωσης.
×ρησιµïπïιÞστε
µßα επιµÞκυνση
πÜγκïυ, εÜν τα
κατεργαæüµενα
τεµÜ÷ια πÝφτïυν
απü τïν πÜγκï
µετÜ τï
δια÷ωρισµü τïυς.
3.4 Σýµâïλα στις ïδηγßες
÷ρÞσεως
Κßνδυνïς!
Πρïειδïπïßηση κινδýνïυ
τραυµατισµþν Þ πρüκλησης
σïâαρþν υλικþν æηµιþν.
Κßνδυνïς ηλεκτρïπληîßας!
Πρïειδïπïßηση κινδýνïυ
τραυµατισµþν λüγω
ηλεκτρικïý ρεýµατïς.
Κßνδυνïς τραâÞγµατïς!
Πρïειδïπïßηση κινδýνïυ
τραυµατισµþν λüγω τïυ
εµπλïκÞς µελþν τïυ σþµατïς
Þ µερþν της ενδυµασßας στï
µη÷Üνηµα.
Πρïσï÷Þ!
Πρïειδïπïßηση κινδýνïυ
πρüκλησης υλικþν æηµιþν.
33
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ΕπισÞµανση:
Πρüσθετες πληρïφïρßες.
3.5 ΕγκαταστÜσεις
ασφαλεßας
ΠρïφυλακτÞρας
Ï πρïφυλακτÞρας πρïστατεýει κατÜ
της ακïýσιας επαφÞς µε τï δßσκï και
κατÜ στρïâιλιæüµενων ρινισµÜτων
(12).
Ï πρïφυλακτÞρας πρÝπει να εßναι
πÜντïτε µïνταρισµÝνïς κατÜ τη
διÜρκεια της λειτïυργßας.
ΕκτïνωτικÞ σφÞνα
Η εκτïνωτικÞ σφÞνα απïτρÝπει τα
ανυψïýµενα δüντια να αρπÜîïυν τï
κατεργαæüµενï τεµÜ÷ιï και να τï
εîακïντßσïυν πρïς τη µεριÜ τïυ
÷ειριστÞ (13).
Η εκτïνωτικÞ σφÞνα πρÝπει να εßναι
πÜντïτε µïνταρισµÝνη κατÜ τη
διÜρκεια της λειτïυργßας.
Îýλï πρïþθησης
Τï îýλï πρïþθησης (14)
÷ρησιµïπïιεßται σαν πρïÝκταση τïυ
δεîιïý ÷εριïý και πρïστατεýει κατÜ
της ακïýσιας επαφÞς µε τïν
πριïνüδισκï.
Τï îýλï πρïþθησης πρÝπει να
÷ρησιµïπïιεßται πÜντïτε üταν η
απüσταση
ïριïθÝτη παρÜλληλης κïπÞς –
πριïνüδισκïυ 120 mm.
Για να µπïρεßτε ανÜ πÜσα στιγµÞ να
κÜνετε ÷ρÞση τïυ îýλïυ πρïþθησης,
µπïρεßτε να τï εισÜγετε στη θÞκη
της συσκευÞς.
Με ακρßâεια ρυθµιæüµενη γωνßα
κλßσης µεταîý –1,5° και 46,5°.
Ρυθµιæüµενï ýψïς τïµÞς µÝ÷ρι
65 mm.
¼λες ïι σηµαντικÝς λειτïυργßες
÷ειρισµïý στην πρüσïψη.
Ηλεκτρïνικüς Ýλεγ÷ïς αριθµïý
στρïφþν:
Þπια εκκßνηση τïυ κινητÞρα,
µικρÞ επιâÜρυνση τïυ δικτýïυ
παρï÷Þς ρεýµατïς,
ï σταθερüς αριθµüς στρïφþν
τïυ πριïνüδισκïυ ανεîÜρτητα
απü την επιâÜρυνση επιτρÝπει
τη διατÞρηση σταθερÞς
πïιüτητας κïπÞς,
µεγÜλη διÜρκεια æωÞς των
καρâïυνακιþν,
÷αµηλüς αριθµüς στρïφþν
÷ωρßς φïρτßï για περιïρισµÝνη
η÷ητικÞ επιâÜρυνση.
Μßα ηλεκτρïνικÞ διÜταîη
αναγνþρισης υπερρευµÜτων
διακüπτει τη λειτïυργßα τïυ
κινητÞρα, üταν µπλïκÜρει (π.÷.
σε περßπτωση µαγγþµατïς τïυ
πριïνüδισκïυ).
¸νας ηλεκτρïνüµïς υπüτασης
απïτρÝπει την αυτüνïµη Ýναρîη
της λειτïυργßας της συσκευÞς,
üταν επανÝρθει τï ρεýµα µετÜ
απü πρïηγïýµενη διακïπÞ.
ΣυµπαγÞς δïµÞ για την τα÷εßα
και Üνετη µεταφïρÜ.
Ï ïριïθÝτης γωνßας και
παρÜλληλη κïπÞς
περιλαµâÜνïνται στη συσκευασßα
παρÜδïσης.
ΚατεâÜστε τïν πριïνüδισκï
τελεßως πρïς τα κÜτω.
ÎεµïντÜρετε τα µïνταρισµÝνα
εîαρτÞµατα (ïριïθÝτης, πÝδιλï
ïλßσθησης, επιµÞκυνση πÜγκïυ).
ΕÜν εßναι δυνατü,
÷ρησιµïπïιÞστε για την
απïστïλÞ τη γνÞσια συσκευασßα.
Πρïσï÷Þ!
×ρησιµïπïιÞστε για τη
µεταφïρÜ της συσκευÞς τις
πλευρικÝς ïπÝς για τα ÷Ýρια. Μη
µεταφÝρετε τη συσκευÞ, κρατþντας
την στις πρïφυλακτικÝς
εγκαταστÜσεις Þ στα στïι÷εßα
÷ειρισµïý!
∆ιακüπτης Ýναρîης/παýσης της
λειτïυργßας µαæß µε τï διακüπτη
Ýκτακτης διακïπÞς–
¸ναρîη της λειτïυργßας =
πατÞστε τïν πÜνω διακüπτη (15).
∆ιακïπÞ της λειτïυργßας =
πατÞστε τïν κÜτω διακüπτη Þ τï
καπÜκι τïυ διακüπτη Ýναρîης/
παýσης της λειτïυργßας (16).
ΕπισÞµανση:
Σε περßπτωση πτþσης της
τÜσης πρüκειται να ενεργïπïιηθεß
Ýνας ηλεκτρïνüµïς υπüτασης. ¸τσι
απïτρÝπεται η ιδßα εκκßνηση της
συσκευÞς µε την επαναφïρÜ της
τÜσης. Για την επανÝναρîη της
λειτïυργßας πρÝπει να γßνει εκ νÝïυ
÷ρÞση τïυ διακüπτη Ýναρîης της
λειτïυργßας (15).
Ï διακüπτης Ýναρîης/παýσης της
λειτïυργßας µπïρεß να ασφαλιστεß
επιπλÝïν µε µßα κλειδωνιÜ.
×ειρïτρï÷üς για τη µεταρρýθµιση
τïυ ýψïυς τïµÞς
Τï ýψïς τïµÞς µπïρεß να
µεταρρυθµιστεß στρÝφïντας τï
÷ειρïτρï÷ü (17).
÷ειρïτρï÷ü για τη γωνßα κλßσης
Με τï ÷ειρïτρï÷ü (18) µπïρεß ï
πριïνüδισκïς να µετατεθεß
αâαθµßδωτα µεταîý 0° και 45°.
Τï υπïµü÷λιï âρßσκεται στï ýψïς
τïυ πÜγκïυ εργασßας, Ýτσι þστε τï
âÜθïς τïµÞς να παραµÝνει
αµετÜâλητï σε üλες τις γωνßες
κλßσης.
12
13
14
4. Ιδιαßτερες ιδιüτητες τïυ
πρïϊüντïς
5. ΜεταφïρÜ
6. Στïι÷εßα ÷ειρισµïý
16
15
17
34
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Μï÷λüς σýσφιîης
Για να µη µεταâληθεß η ρυθµισµÝνη
γωνßα κλßσης κατÜ τï πριüνισµα,
µπïρεß να ασφαλιστεß µε τï µï÷λü
σýσφιîης (19).
ΕπισÞµανση:
ΕÜν δεν επαρκεß η διαδρïµÞ
κßνησης για τη µεταρρýθµιση,
µπïρεßτε να µεταθÝσετε τï µï÷λü
σýσφιîης:
ΤραâÞîτε πρïς τα Ýîω τï µï÷λü
σýσφιîης και στρÝψτε τïν µÝ÷ρι να
κïυµπþσει.
Μï÷λüς ïριïθÝτησης της κλßσης
ΠρïâλÝπεται ïριïθÝτης κλßσης στïυς
0° και στïυς 45°. Για ειδικÝς τïµÝς
γωνιÜσµατïς (ïπßσθια τïµÞ) µπïρεß η
γωνßα να αυîηθεß και πρïς τις δýï
διευθýνσεις κατÜ 1,5°.
Αριστερüς µï÷λüς ïριïθÝτησης
της κλßσης (20) = δυνατüτητα
µεταρρýθµισης της γωνßας
κλßσης τïυ δßσκïυ µεταîý 0° και
45°.
∆εîιüς µï÷λüς ïριïθÝτησης της
κλßσης (20) = δυνατüτητα
µεταρρýθµισης της γωνßας
κλßσης τïυ δßσκïυ µεταîý –1,5°
και 46,5°.
ÏριïθÝτης παρÜλληλης κïπÞς
Ï ïριïθÝτης παρÜλληλης κïπÞς (21)
εισÜγεται στï πρïφßλ τïυ πÜγκïυ
εργασßας.
Τï πρïφßλ απüθεσης τïυ ïριïθÝτη
παρÜλληλης κïπÞς µπïρεß να
αφαιρεθεß και να µετατεθεß, αφïý
λασκÜρετε τις δýï âßδες (22):
ΥψηλÞ ακµÞ απüθεσης = για τï
πριüνισµα κατεργαæüµενων
τεµα÷ßων µε µεγÜλï ýψïς
(µÝγιστï 65 mm).
×αµηλÞ ακµÞ απüθεσης =
για τï πριüνισµα επßπεδων
κατεργαæüµενων τεµα÷ßων
üταν ï πριïνüδισκïς âρßσκεται
σε κλßση
ÏριïθÝτης γωνßας
Ï ïριïθÝτης γωνßας εισÜγετε απü
µπρïστÜ στην αýλακα τïυ πÜγκïυ
εργασßας (23).
Αφïý λασκÜρετε τη âßδα σýσφιîης,
µπïρεßτε να µεταρρυθµßσετε τïν
ïριïθÝτη για τη διενÝργεια γωνιωτþν
τïµþν (24) (±47°).
7.1 ΣτÞσιµï
ΥπÜρ÷ïυν δýï δυνατüτητες για την
εîασφÜλιση της ασφαλïýς θÝσης της
συσκευÞς:
Τï στÞσιµï σε Ýναν ïρθïστÜτη
µη÷ανÞµατïς
(ειδικÜ εîαρτÞµατα).
Τï στÞσιµï σε σταθερü πÜγκï Þ
σε πÜγκï εργασßας µε κλειστÞ
πλÜκα.
7.2 ΤïπïθετÞστε σωστÜ τη
σφÞνα τïµÞς και
µïντÜρετε τïν
πρïφυλακτÞρα
1. Γυρßστε τïν πριïνüδισκï πρïς τα
πÜνω.
2. Îεσφßîτε τï πρïφßλ πÜγκïυ και
εîÜγετÝ τï (25).
3. ΛασκÜρετε τις âßδες (26) τïυ
συγκρατητÞ της εκτïνωτικÞς
σφÞνας.
18
19
0°-45°
-1,5°-46,5°
20
21
22
30
45
15
0
15
30
45
23
7. ¸ναρîη της λειτïυργßας
30
45
15
15
0
30
45
24
°
25
35
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
4. ΤραâÞîτε την εκτïνωτικÞ σφÞνα
(27) πρïς τα πÜνω, µÝ÷ρι να
φτÜσει στην πρüσκρïυση.
5. Σφßîτε τις âßδες (26) στï
συγκρατητÞ της εκτïνωτικÞς
σφÞνας.
6. Îεσφßîτε τη âßδα µε εîαγωγικÞ
υπïδï÷Þ (28) (γυρßστε την
αριστερüστρïφα!) και
πρïσαρµüστε την εκτïνωτικÞ
σφÞνα. Η απüσταση µεταîý τïυ
εîωτερικïý Üκρïυ τïυ δßσκïυ και
της εκτïνωτικÞς σφÞνας πρÝπει
να ανÝρ÷εται σε 3 µÝ÷ρι 8 mm.
Κßνδυνïς
Η εκτïνωτικÞ σφÞνα ανÞκει
στις εγκαταστÜσεις ασφαλεßας και
πρÝπει να Ý÷ει µïνταριστεß σωστÜ για
την ακßνδυνη λειτïυργßα.
7. Σφßîτε τη âßδα µε εîαγωγικÞ
υπïδï÷Þ (28) (γυρßστε την
δεîιüστρïφα!).
8. Στερεþστε τï πρïφßλ πÜγκïυ.
9. ΜïντÜρετε τïν πρïφυλακτÞρα
(30) στην εκτïνωτικÞ σφÞνα (29).
7.3 Σýνδεση της
εγκατÜστασης
αναρρüφησης
ρινισµÜτων
Κßνδυνïς
ÏρισµÝνα εßδη îυλïκïνßας
(π.÷. απü îýλï âελανιδιÜς και µελιÜς)
µπïρεß να πρïκαλÝσïυν κατÜ την
εισπνïÞ καρκßνï: Να εργÜæεστε σε
κλειστïýς ÷þρïυς µüνï µε µßα
εγκατÜσταση αναρρüφησης
ρινισµÜτων (τα÷ýτητα τïυ αÝρα στï
στüµιï σýνδεσης 20 m/s).
Πρïσï÷Þ!
Η λειτïυργßα ÷ωρßς
εγκατÜσταση αναρρüφησης
ρινισµÜτων εßναι δυνατÞ µüνï:
στην ýπαιθρï,
üταν η λειτïυργßα διαρκÝσει
µüνï µικρü ÷ρïνικü διÜστηµα
(µÝγιστï 30 λεπτÜ λειτïυργßας),
µε πρïσωπßδα πρïστασßας κατÜ
της σκüνης.
ΕÜν δε γßνεται ÷ρÞση εγκατÜστασης
αναρρüφησης ρινισµÜτων,
συσσωρεýïνται στï εσωτερικü τïυ
κελýφïυς πριïνßδια. Τα υπïλεßµµατα
αυτÜ πρÝπει να απïµακρυνθïýν τï
αργüτερï µετÜ απü 30 λεπτÜ
λειτïυργßας.
Στüµια σýνδεσης για την
αναρρüφηση ρινισµÜτων âρßσκïνται
στï κÝλυφïς τïυ πριïνüδισκïυ και
στïν πρïφυλακτÞρα.
Εφαρµüστε τï σωλÞνα
απüρριψης ρινισµÜτων (31)
σýµφωνα µε την απεικüνιση στï
στüµιï σýνδεσης τïυ κελýφïυς
τïυ πριïνüδισκïυ.
Κßνδυνïς!
Λüγω της περιστρïφικÞς
κßνησης τïυ πριïνüδισκïυ
απωθïýνται µε φýσηµα απü τï
σωλÞνα απüρριψης ρινισµÜτων τα
πριïνßδια. ΠρïσÝîτε πρïς τα πïý
στï÷εýει η δÝσµη πριïνιδßων.
Πρïσï÷Þ!
Για την απïτελεσµατικÞ
διαφυγÞ των ρινισµÜτων πρÝπει η
εγκατÜσταση αναρρüφησης
ρινισµÜτων να εßναι µïνταρισµÝνη,
ακüµη και σε λειτïυργßα ÷ωρßς
αναρρüφηση ρινισµÜτων.
Ï σωλÞνας απüρριψης ρινισµÜτων
δεν επιτρÝπεται να εßναι φραγµÝνïς
µε αντικεßµενα.
7.4 Σýνδεση µε τï δßκτυï
παρï÷Þς ρεýµατïς
Κßνδυνïς! ΗλεκτρικÞ τÜση
×ρησιµïπïιÞστε τï πριüνι
µüνï σε îηρü περιâÜλλïν.
ΚÜνετε ÷ρÞση τïυ πριïνιïý µüνïν,
üταν εßναι συνδεδεµÝνï σε µßα πηγÞ
ηλεκτρικïý ρεýµατïς, η ïπïßα να
πληρεß τις ακüλïυθες πρïϋπïθÝσεις
(âλÝπε επßσης "Τε÷νικÜ στïι÷εßα"):
Η τÜση και η συ÷νüτητα τïυ
δικτýïυ πρÝπει να
ανταπïκρßνïνται στα στïι÷εßα
πïυ αναφÝρïνται στην πλακÝτα
τýπïυ τïυ µη÷ανÞµατïς.
ΑσφÜλιση µÝσω ενüς διακüπτη FI
µε ρεýµα διαφïρικü 30 mA.
Ïι πρßæες πρÝπει να Ý÷ïυν
εγκατασταθεß σýµφωνα µε τις
πρïδιαγραφÝς, να εßναι
γειωµÝνες και να Ý÷ïυν ελεγ÷θεß.
Τï καλþδιï τïυ δικτýïυ πρÝπει να
Ý÷ει διαστρωθεß Ýτσι, þστε να µην
ενï÷λεß κατÜ την εργασßα και να µη
µπïρεß να υπïστεß æηµιÜ.
ΠρïστατÝψτε τï καλþδιï τïυ
δικτýïυ απü την υψηλÞ θερµüτητα,
διαâρωτικÜ υγρÜ και αι÷µηρÝς ακµÝς.
×ρησιµïπïιÞστε ως καλωδιακÝς
πρïεκτÜσεις µüνïν ελαστικÜ
καλþδια µε επαρκÝς µÝγεθïς
εγκÜρσιας τïµÞς (3x1,5mm
2
).
Μην âγÜæετε τï φις απü την πρßæα,
τραâþντας τï απü τï καλþδιï τïυ
δικτýïυ.
Κßνδυνïς πρüκλησης
ατυ÷Þµατïς!
Η ÷ρÞση τïυ πριïνιïý επιτρÝπεται να
γßνεται κÜθε φïρÜ µüνïν απü Ýνα
Üτïµï. ΠεραιτÝρω Üτïµα επιτρÝπεται
να εßναι παρüντα και σε απüσταση
απü τï πριüνι µüνï για την
πρïσαγωγÞ Þ απïµÜκρυνση των
κατεργαæüµενων τεµα÷ßων.
ΕλÝγîτε πριν την Ýναρîη της
εργασßας, εÜν Ý÷ει πρïκληθεß æηµιÜ:
στï καλþδιï τïυ δικτýïυ Þ στï
αντßστïι÷ï φις
στï διακüπτη Ýναρîης/παýσης
της λειτïυργßας
στην εκτïνωτικÞ σφÞνα,
στïν πρïφυλακτÞρα,
στï îýλï πρïþθησης.
×ρησιµïπïιÞστε τïν ακüλïυθï
πρïσωπικü πρïφυλα÷τικü εîïπλισµü:
πρïσωπßδα πρïστασßας κατÜ της
σκüνης
ωτασπßδες
πρïστατευτικÜ µατïγυÜλια.
ΛÜâετε την κατÜλληλη εργασιακÞ
θÝση κατÜ τï πριüνισµα:
µπρïστÜ στην πλευρÜ ÷ειρισµïý
µετωπικÜ πρïς τï πριüνι
αριστερÜ, δßπλα στïν
ευθυγραµµισµÝνï πριïνüδισκï.
Στη λειτïυργßα ατüµων πρÝπει τï
δεýτερï Üτïµï να στÝκεται στην
επιµÞκυνση τïυ πÜγκïυ.
×ρησιµïπïιÞστε ανÜλïγα µε τις
απαιτÞσεις της εργασßας:
µßα επιµÞκυνση πÜγκïυ
(εîαρτÞµατα) –, üταν εργÜæïνται
δýï Üτïµα στïν παγκï και üταν
υφßσταται κßνδυνïς πτþσης
max. 8 mm
0,3 inch
26
28
27
29 30
31
8. ×ειρισµüς
36
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
κατεργαæüµενων τεµα÷ßων απü
τïν πÜγκï µετÜ τï δια÷ωρισµü
Ýνα πÝδιλï ïλßσθησης (εîÜρτηµα)
µßα εγκατÜσταση αναρρüφησης
ρινισµÜτων.
Απïφýγετε τυπικÜ λÜθη ÷ειρισµïý:
Μη σταµατÞσετε την κßνηση τïυ
δßσκïυ, ασκþντας πλευρικÞ
πßεση Υφßσταται κßνδυνïς
ïπισθïδρüµησης (κλüτσηµα).
Να πιÝæετε πÜντïτε κατÜ τï
πριüνισµα τï κατεργαæüµενï
τεµÜ÷ιï στïν πÜγκï ÷ωρßς να
σφηνþσει. Υφßσταται κßνδυνïς
ïπισθïδρüµησης (κλüτσηµα).
Μην πριïνßæετε πïτÝ
περισσüτερα κατεργαæüµενα
τεµÜ÷ια ταυτü÷ρïνα, ïýτε
δÝσµες πïυ απïτελïýνται απü
περισσüτερα µεµïνωµÝνα
τεµÜ÷ια. Υφßσταται κßνδυνïς
τραυµατισµïý, üταν ï δßσκïς
πιÜσει ανεîÝλεγκτα µεµïνωµÝνα
τεµÜ÷ια.
Κßνδυνïς τραâÞγµατïς!
Μην κüâετε πïτÝ
κατεργαæüµενα τεµÜ÷ια, στα ïπïßα
κρݵïνται σ÷ïινιÜ, κλωστÝς,
κïρδÝλες Þ σýρµατα Þ
κατεργαæüµενα τεµÜ÷ια, τα ïπïßα
περιλαµâÜνïυν τÝτïιïυ εßδïυς υλικÜ.
8.1 Πριüνισµα
Για τï πριüνισµα σýρεται τï
κατεργαæüµενï τεµÜ÷ιï ïµïιüµïρφα
πρïς τα πßσω:
1. Ρýθµιση τïυ ýψïυς τïµÞς. Ï
πρïφυλακτÞρας πρÝπει να
εφαρµüæει τελεßως στην
εµπρüσθια πλευρÜ στï
κατεργαæüµενï τεµÜ÷ιï.
2. Ρýθµιση και ασφÜλιση της γωνßας
κλßσης.
3. Ενδε÷üµενï µïντÜρισµα τïυ
ïριïθÝτη παρÜλληλης κïπÞς.
4. ¸ναρîη της λειτïυργßας τïυ
πριïνιïý.
5. ∆ια÷ωρισµüς τïυ
κατεργαæüµενïυ τεµα÷ßïυ σε Ýνα
εργασιακü âÞµα.
6. ∆ιακïπÞ της λειτïυργßας της
συσκευÞς εÜν δε συνε÷ιστεß
ܵεσα η εργασßα.
ΓωνιωτÞ τïµÞ
1. ΕισαγωγÞ τïυ ïριïθÝτη γωνßας
στην αýλακα τïυ πÜγκïυ
εργασßας.
2. Ρýθµιση της επιθυµητÞς γωνßας
στïν ïριïθÝτη γωνßας µετÜ τï
λασκÜρισµα τïυ µï÷λïý
σýσφιîης (32) και εκ νÝïυ σφßîιµï
τïυ µï÷λïý σýσφιîης.
3. ¢σκηση πßεσης τïυ
κατεργαæüµενïυ τεµα÷ßïυ στïν
ïριïθÝτη γωνßας.
4. ∆ια÷ωρισµüς τïυ
κατεργαæüµενïυ τεµα÷ßïυ,
πρïωθþντας τïν ïριïθÝτη
γωνßας.
Κßνδυνïς
ΠρïπÜντων σε εργασßες
συντÞρησης και καθαρισµïý:
ΘÝστε τη συσκευÞ εκτüς
λειτïυργßας.
ΤραâÞîτε τï φις τïυ δικτýïυ.
ΠεριµÝνετε, µÝ÷ρι να
ακινητïπïιηθεß τï πριüνι.
Αφïý θα Ý÷ετε ïλïκληρþσει τις
εργασßες συντÞρησης και
καθαρισµïý, θÝστε üλες τις
εγκαταστÜσεις και πÜλι σε
λειτïυργßα και επανελÝγîτε τις.
Πιï εκτεταµÝνες εργασßες
συντÞρησης και επισκευÞς, απ’
αυτÝς πïυ αναφÝρïνται σε αυτü
τï κεφÜλαιï, επιτρÝπεται να
διενεργïýνται µüνïν απü
ειδικευµÝνï τε÷νικü πρïσωπικü.
9.1 ΑντικατÜσταση τïυ
πριïνüδισκïυ
Κßνδυνïς
Ï κßνδυνïς κïψßµατïς
υφßσταται και στïν ακινητïπïιηµÝνï
πριïνüδισκï. ΦïρÝστε γÜντια κατÜ
την αντικατÜσταση τïυ δßσκïυ.
1. Απïµακρýνετε τïν
πρïφυλακτÞρα.
2. Îεσφßîτε τï πρïφßλ πÜγκïυ και
εîÜγετÝ τï (33).
3. Îεσφßîτε τï âιδωτü σπεßρωµα
(34) κÜτω στï κιâþτιï ρινισµÜτων
και τραâÞîτε πρïς τα πÜνω τη
λαµαρßνα κÜλυψης (35).
4. ΣυγκρατÞστε τïν Üîïνα τïυ
πριïνüδισκïυ µε τï γερµανικü
κλειδß 13 mm και îεσφßîτε τη âßδα
σýσφιîης (36) µε τï κλειδß
εîαγωνικÞς υπïδï÷Þς
(αριστερüστρïφï σπεßρωµα!).
5. ΑφαιρÝστε τïν πριïνüδισκï απü
τïν ÜîïνÜ τïυ.
6. Καθαρßστε τις επιφÜνειες
σýσφιîης τïυ πριïνüδισκïυ και
τïυ ÜîïνÜ τïυ.
Κßνδυνïς
Μη ÷ρησιµïπïιεßτε µÝσα
καθαρισµïý (π.÷. για να
απïµακρýνετε υπïλεßµµατα
ρητßνης), τα ïπïßα θα µπïρïýσαν να
πρïσâÜλλïυν δïµικÜ στïι÷εßα απü
ελαφρý µÝταλλï. Σε Üλλη περßπτωση
µπïρεß να επηρεαστεß η σταθερüτητα
τïυ πριïνιïý.
7. ΤïπïθετÞστε τïν καινïýργιï
δßσκï (πρïσÝîτε τη φïρÜ
περιστρïφÞς!).
9. ΣυντÞρηση και
περιπïßηση
30
45
15
0
15
30
45
32
°
33
34
35
36
37
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Κßνδυνïς
×ρησιµïπïιÞστε µüνïν
κατÜλληλïυς δßσκïυς, πïυ να
ανταπïκρßνïνται στην EN 847-1
(âλÝπε "Τε÷νικÜ στïι÷εßα"). ΕÜν
÷ρησιµïπïιÞσετε ακατÜλληλïυς
δßσκïυς Þ δßσκïυς πïυ Ý÷ïυν
υπïστεß æηµιÜ, µπïρεß λüγω της
φυγüκεντρης δýναµης να
εîακïντιστïýν µε εκρηκτικü τρüπï
κïµµÜτια.
∆εν επιτρÝπεται να ÷ρησιµïπïιηθïýν
τα ακüλïυθα:
δßσκïι, των ïπïßων ï µÝγιστïς
αριθµüς στρïφþν âρßσκεται κÜτω
απü τïν αριθµü στρïφþν σε
ïνïµαστικü φïρτßï τïυ Üîïνα
τïυ πριïνüδισκïυ (âλÝπε
Τε÷νικÜ στïι÷εßα),
δßσκïι απü ισ÷υρÜ
κραµατïπïιηµÝνï ÷Üλυâα
τα÷εßας επεîεργασßας (HSS),
δßσκïι µε εµφανεßς æηµιÝς,
δßσκïι δια÷ωρισµïý.
Κßνδυνïς!
ΣυναρµïλïγÞστε τï δßσκï µüνï
µε γνÞσια εîαρτÞµατα.
Μη ÷ρησιµïπïιεßτε ακατÜλληλες
ρïδÝλλες. Σε Üλλη περßπτωση
µπïρεß να λασκÜρει ï δßσκïς.
Ïι δßσκïι πρÝπει να Ý÷ïυν
συναρµïλïγηθεß κατÜ τÝτïιïν
τρüπï, þστε να κινïýνται ÷ωρßς
πρüσθετη ïρµÞ και δýναµη και να
µη µπïρïýν να λασκÜρïυν κατÜ
τη διÜρκεια της λειτïυργßας.
8. Εφαρµüστε την αντιθετικÞ
φλÜντæα (πρïσÝîτε τï
κεντρÜρισµα στη φλÜντæα).
9. Βιδþστε τη âßδα σýσφιîης
(αριστερüστρïφï σπεßρωµα!) και
σφßîτε τη γερÜ µε τï ÷Ýρι.
Κßνδυνïς!
Μην επιµηκýνετε τï εργαλεßï για
τï σφßîιµï τïυ δßσκïυ.
Μη σφßγγετε τη âßδα σýσφιîης,
÷τυπþντας τï εργαλεßï.
10. Στερεþστε τη λαµαρßνα κÜλυψης
στï κιâþτιï ρινισµÜτων.
11. Στερεþστε τï πρïφßλ πÜγκïυ.
12. Σφßîτε τη âßδα σýσφιîης.
9.2 Ρýθµιση των κλιµÜκων
Η ρýθµιση των σκαλþν µπïρεß να
γßνει âÜσει τïυ πÜ÷ïυς τïυ
πριïνüδισκïυ:
1. Îεσφßîτε τις âßδες σýσφιîης και
ρυθµßστε τις κλßµακες (37).
2. Σφßîτε τις âßδες σýσφιîης και
επανελÝγîτε τη ρýθµιση µε
δïκιµαστικü κüψιµï.
9.3 Ρýθµιση τïυ ïριïθÝτη
γωνßας
1. ΕπανελÝγîτε την ïρθÞ γωνßα
πρïς τïν πριïνüδισκï µε τï
γνþµïνα.
2. Îεσφßîτε ενδε÷ïµÝνως τις âßδες
σýσφιîης (38) και ρυθµßστε την
κλßµακα τïυ τüîïυ.
3. Σφßîτε τις âßδες σýσφιîης.
9.4 Ρýθµιση τïυ ïριïθÝτη
1. ΜετακινÞστε τï µï÷λü
ïριïθÝτησης (39) πρïς τα
αριστερÜ (0° µÝ÷ρι 45°).
2. ¸λεγ÷ïς της γωνßας κλßσης:
0° = ïρθïγþνια πρïς τïν
πÜγκï εργασßας
45° µε îε÷ωριστü γνþµïνα.
ΕÜν δεν Ý÷ει γßνει ακριâÞς
ρýθµιση:
3. Îεâιδþστε τï πρïφßλ τïυ
πÜγκïυ.
4. Μεταρρυθµßστε τις âßδες στïν
ïριïθÝτη (40), µÝ÷ρι πïυ η γωνßα
κλßσης πρïς τïν πÜγκï εργασßας
να ανÝρ÷εται στην τελικÞ θÝση
ακριâþς στις 0° (= ïρθÞ γωνßα) Þ
στις 45°.
5. ΜετÜ τη µεταρρýθµιση τïυ
ïριïθÝτη, ενδε÷ïµÝνως να
÷ρειαστεß συµπληρωµατικÞ
ρýθµιση και η κλßµακα γωνßας
στην πρüσïψη.
6. Στερεþστε τï πρïφßλ πÜγκïυ.
9.5 Καθαρισµüς τïυ
πριïνιïý
1. ΑπïθÝστε τη συσκευÞ πλευρικÜ.
2. Απïµακρýνετε τα πριïνßδια Þ τη
σκüνη µε µßα âïýρτσα Þ µε µßα
ηλεκτρικÞ σκïýπα:
απü τα στïι÷εßα ïδÞγησης για
τη µετÜθεση τïυ
πριïνüδισκïυ,
απü τις σ÷ισµÝς εîαερισµïý
τïυ κινητÞρα.
9.6 Φýλαîη τïυ πριïνιïý
Κßνδυνïς!
ΦυλÜîτε τη συσκευÞ κατÜ
τÝτïιïν τρüπï,
þστε να µη µπïρεß να τεθεß σε
λειτïυργßα απü αναρµüδια Üτïµα
και
να µη µπïρεß να τραυµατιστεß
κανεßς στη στεκïýµενη συσκευÞ.
Πρïσï÷Þ!
Μην απïθηκεýετε τη συσκευÞ
στην ýπαιθρï Þ σε υγρü περιâÜλλïν.
ΕπισÞµανση:
Τï πλÞκτρï Ýναρîης/παýσης
της λειτïυργßας µπïρεß να
ασφαλιστεß µε µßα κλειδωνιÜ.
9.7 ΣυντÞρηση
Πριν απü κÜθε Ýναρîη της
λειτïυργßας
Ïπτικüς Ýλεγ÷ïς εÜν η απüσταση
πριïνüδισκïυ – εκτïνωτικÞς σφÞνας
3 µÝ÷ρι 8 mm.
Ïπτικüς Ýλεγ÷ïς σ÷ετικÜ µε την
κατÜσταση τïυ καλωδßïυ τïυ
δικτýïυ και τïυ φις. ΜÝρη πïυ
παρïυσιÜæïυν âλÜâη πρÝπει
ενδε÷ïµÝνως να αντικαθßστανται απü
Ýναν ηλεκτρïτε÷νßτη.
37
30
45
15
15
0
30
45
38
0°-45°
-1,5°-46,5°
39
40
38
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
1x τï µÞνα (σε καθηµερινÞ ÷ρÞση)
Απïµακρýνετε τα πριïνßδια µε µßα
ηλεκτρικÞ σκïýπα Þ µε Ýνα πινÝλï.
Λαδþστε ελαφρÜ τα ακüλïυθα
στïι÷εßα ïδÞγησης:
τη âÝργα µε σπεßρωµα και τις
ρÜâδïυς ïδÞγησης για τη
µετÜθεση τïυ ýψïυς
Τïµεßς κßνησης.
ΑνÜ 300 þρες λειτïυργßας
ΕλÝγîτε üλες τις âιδωτÝς συνδÝσεις
και εÜν ÷ρειαστεß σφßîτε τις.
Πριν τï κανïνικü κüψιµï θα
πρÝπει να διενεργεßτε
δïκιµαστικÝς τïµÝς σε
κατÜλληλα υπïλïιπüµενα
τεµÜ÷ια.
Να τïπïθετεßτε πÜντïτε τï
κατεργαæüµενï τεµÜ÷ιï στïν
πÜγκï εργασßας, Ýτσι þστε να µη
µπïρεß να αναπïδïγυρßσει και να
µην κïυνιÝται (π.÷. σε µßα
κυρτωµÝνη σανßδα µε εκεßνη την
πλευρÜ πρïς τα επÜνω πïυ Ý÷ει
κυρτþσει πρïς τα Ýîω).
Σε περßπτωση κατεργασßας
επιµÞκων τεµα÷ßων να
÷ρησιµïπïιεßτε τις κατÜλληλες
απïθÝσεις κατεργαæüµενων
τεµα÷ßων, π.÷. µßα επιµÞκυνση Þ
µßα πεπαλÜτυνση πÜγκïυ (âλÝπε
εîαρτÞµατα).
Για τï ïρθïλïγικü πριüνισµα
τµηµÜτων ιδßïυ µÞκïυς θα
πρÝπει να ÷ρησιµïπïιεßτε Ýναν
ïριïθÝτη µÞκïυς (εîαρτÞµατα):
ΚρατÞστε καθαρÝς τις
εîωτερικÝς επιφÜνειες των
πÜγκων απüθεσης –
απïµακρýνετε πρïπÜντων
υπïλεßµµατα ρητßνης µε Ýνα
κατÜλληλï ψεκαστικü
συντÞρησης και περιπïßησης
(εîαρτÞµατα).
Για ειδικÝς εργασßες µπïρεßτε να
πρïµηθευτεßτε απü τïν εµπïρικü σας
αντιπρüσωπï τα ακüλïυθα
εîαρτÞµατα. Ïι απεικïνßσεις
âρßσκïνται στην ïπßσθια σελßδα
αναδßπλωσης:
A ÏρθïστÜτης µη÷ανÞµατïς
για την ασφαλÞ στÜση τïυ
µη÷ανÞµατïς και για τï ιδεþδες
ýψïς εργασßας
ιδανικüς για την κινητÞ ÷ρÞση,
µε δυνατüτητα αναδßπλωσης για
την εîïικïνüµηση ÷þρïυ.
B Σýστηµα φïρÝα âÜσης
για τï µïντÜρισµα ïλισθητÞρων,
πεπλατýνσεων πÜγκïυ Þ
επιµηκýνσεων πÜγκïυ.
C ΕπιµÞκυνση συστÞµατïς φïρÝα
âÜσης
για την επιµÞκυνση τïυ
συστÞµατïς φïρÝα âÜσης
1350 mm. Μßα συνηµµÝνη πÝδη
÷ρησιµïπïιεßται για τη
σταθερüτητα.
D ΠÝδη στÞριîης για την
επιµÞκυνση τïυ φïρÝα âÜσης
για την πρüσθετη στÞριîη τïυ
συστÞµατïς φïρÝα âÜσης.
E ÏλισθητÞρας µε εγκÜρσιï
ïριïθÝτη
για τï µïντÜρισµα τïυ
συστÞµατïς φïρÝα âÜσης
ΜÞκïς τïµÞς µÝ÷ρι 600 mm.
F ΠεπλÜτυνση πÜγκïυ
για τï µïντÜρισµα τïυ
συστÞµατïς φïρÝα âÜσης. Κατ’
αυτüν τïν τρüπï µπïρεß ï
πÜγκïς εργασßας να πρïεκταθεß
πρïς τα αριστερÜ Þ δεîιÜ.
G ΕπιµÞκυνση πÜγκïυ µε πÝδη
στÞριîης
για µïντÜρισµα στï σýστηµα
φïρÝα âÜσης. Κατ’ αυτüν τïν
τρüπï µπïρεß να επιµηκυνθεß ï
πÜγκïς εργασßας µπρïστÜ και
πßσω κατÜ 1000 mm.
H ΕγκατÜσταση αναρρüφησης
ρινισµÜτων
πρïστατεýει την υγεßα και
διατηρεß καθαρü τï ÷þρï
εργασßας.
I ΠρïσαρµïγÝας (adapter)
αναρρüφησης
για τη σýνδεση της
εγκατÜστασης αναρρüφησης
ρινισµÜτων σε Ýναν
απïρρïφητÞρα υγρþν-στερεþν.
J ¸νσφαιρïς ïρθïστÜτης
για την ακριâÞ ïδÞγηση
επιµÞκων κατεργαæüµενων
τεµα÷ßων.
K ΣπρÝι συντÞρησης και
περιπïßησης
για την απïµÜκρυνση
υπïλειµµÜτων ρητßνης και για τη
συντÞρηση µεταλλικþν
εîωτερικþν επιφανειþν.
L Πριïνüδισκïς απü σκληρü
µÝταλλï
210x2,2/1,4x30 30WZ
για επιµÞκεις και εγκÜρσιες
τïµÝς σε îýλï µασßφ και
µïριïσανßδες.
M Πριïνüδισκïς απü σκληρü
µÝταλλï
210x2,2/1,4x30 42WZ
για επιµÞκεις και εγκÜρσιες
τïµÝς σε νταπλÜδες, πρïφßλ
συνθετικÞς ýλης, πρïφßλ
αλïυµινßïυ-÷αλκïý και κüντρα-
πλακÝ υψηλÞς πïιüτητας.
N Πριïνüδισκïς απü σκληρü
µÝταλλï
210x2,2/1,4x30 64WZ
πριïνüδισκïς γενικÞς ÷ρÞσης
για συνθετικÞ ýλη και µÝταλλα.
Κßνδυνïς!
ΕπισκευÝς ηλεκτρικþν
εργαλεßων επιτρÝπεται να
διενεργïýνται µüνïν απü Ýναν
ηλεκτρïτε÷νßτη!
ΗλεκτρικÜ εργαλεßα πïυ επιδÝ÷ïνται
επισκευÞς µπïρïýν να απïσταλïýν
στην αντιπρïσωπεßα τïυ service της
÷þρας σας. Η διεýθυνση âρßσκεται
στη λßστα ανταλλακτικþν.
Παρακαλεßσθε κατÜ την απïστïλÞ
πρïς επισκευÞ να περιγρÜψετε τï
διαπιστωµÝνï πρüâληµα.
Τï υλικü συσκευασßας τïυ
µη÷ανÞµατïς εßναι ανακυλþσιµï
100%.
Τα πεπαλαιωµÝνα ηλεκτρικÜ
εργαλεßα και εîαρτÞµατα περιÝ÷ïυν
µεγÜλες πïσüτητες πïλýτιµων
πρþτων υλþν και συνθετικþν υλþν,
ïι ïπïßες µπïρïýν να υπïâληθïýν
επßσης σε ανακýκλωση.
Ïι πρïκεßµενες ïδηγßες ÷ρÞσεως
εßναι τυπωµÝνες σε ÷αρτß πïυ δεν
Ý÷ει επεîεργαστεß µε ÷λþριï.
Κßνδυνïς!
Πριν απü κÜθε Üρση
λειτïυργικþν διαταρα÷þν:
1. ΘÝστε τη συσκευÞ εκτüς
λειτïυργßας.
2. ΤραâÞîτε τï φις τïυ δικτýïυ.
3. ΠεριµÝνετε, µÝ÷ρι να
ακινητïπïιηθεß ï πριïνüδισκïς.
Αφïý θα Ý÷ετε Üρει üλες τις
λειτïυργικÞς διαταρα÷Ýς, θÝστε üλες
τις εγκαταστÜσεις και πÜλι σε
λειτïυργßα και επανελÝγîτε τις.
Ï κινητÞρας δεν τßθεται σε
λειτïυργßα
Ï ηλεκτρïνüµïς υπüτασης
ενεργïπïιÞθηκε λüγω
âρα÷υπρüθεσµης πτþσης της τÜσης.
Εκ νÝïυ Ýναρîη της λειτïυργßας.
∆εν υφßσταται τÜση δικτýïυ.
ΕλÝγîτε τï φις, την πρßæα και την
ασφÜλεια.
10. ΣυµâïυλÝς και
υπïδεßîεις
11. ∆ιαθÝσιµα εîαρτÞµατα
12. ΕπισκευÞ
13. ΠεριâαλλïντïλïγικÞ
πρïστασßα
14. ΠρïâλÞµατα και
λειτïυργικÝς διαταρα÷Ýς
39
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Ï κινητÞρας Ý÷ει υπερθερµανθεß,
π.÷. λüγω πριïνüδισκων πïυ Ý÷ïυν
÷Üσει την κïπτικÞ τïυς ικανüτητα Þ
λüγω συµφüρισης ρινισµÜτων στï
κÝλυφïς:
Αßρετε τï αßτιï της
υπερθÝρµανσης, αφÞστε τïν
κινητÞρα να ψυ÷θεß για µερικÜ
λεπτÜ και θÝστε τïν εκ νÝïυ σε
λειτïυργßα.
∆εν επιτυγ÷Üνεται ï µÝγιστïς
αριθµüς στρïφþν
Η τÜση τïυ κινητÞρα δεν επαρκεß.
×ρησιµïπïιÞστε πρïσαγωγïýς
µικρüτερïυ µÞκïυς Þ
πρïσαγωγïýς µε µεγαλýτερη
εγκÜρσια τïµÞ
( 1,5 mm
2
).
ΑναθÝστε σε ηλεκτρïτε÷νßτη τïν
επανÝλεγ÷ï της παρï÷Þς
ρεýµατïς.
Η ισ÷ýς πριïνßσµατïς µειþνεται
Ï δßσκïς Ý÷ει φθαρεß (ï δßσκïς
ενδÝ÷εται να παρïυσιÜæει πλευρικÜ
καψßµατα).
ΑντικαταστÞστε τïν πριïνüδισκï
(âλÝπε κεφÜλαιï "ΣυντÞρηση").
ΦρÜîιµï τïυ σωλÞνα απüρριψης
ρινισµÜτων
∆εν Ý÷ει συνδεθεß εγκατÜσταση
αναρρüφησης Þ η ισ÷ýς
αναρρüφησης δεν επαρκεß.
ΣυνδÝστε µßα εγκατÜσταση
αναρρüφησης Þ
αυîÞστε την ισ÷ý αναρρüφησης
(τα÷ýτητα τïυ αÝρα 20 m/sec
στï σωλÞνα απüρριψης
ρινισµÜτων).
15. Τε÷νικÜ στïι÷εßα
ΤÜση V 230 (150 Hz)
Ισ÷ýς Ισ÷ýς εισüδïυ P
1
Απïδιδüµενη ισ÷ýς P
2
kW
kW
1,8 kW S6 40%
1,1 kW S6 40%
Ρεýµα εισüδïυ A8,8
ΕλÜ÷ιστη ασφÜλεια A10 (αδρανÞ Þ K-Automat)
Εßδïς πρïφýλαîης IP 20
ΣτρïφÝς σε ïνïµαστικü φïρτßï (στα 230V) min
-1
4500 ± 10%
Τα÷ýτητα κïπÞς (στα 230V) m/s 49,5 ± 10%
∆ιܵετρïς τïυ πριïνüδισκïυ (εîωτερικÞ) mm 210
ÏπÞ τïυ πριïνüδισκïυ (εσωτερικÞ) mm 30
ΠλÜτïς τïµÞς mm 2,5
¾ψïς τïµÞς µε κÜθετï πριïνüδισκï
µε κλßση τïυ πριïνüδισκïυ στις 45°
mm
mm
0 ... 65
0 ... 45
∆ιαστÜσεις ΜÞκïς πÜγκïυ εργασßας
ΠλÜτïς πÜγκïυ εργασßας
¾ψïς (µε πρïφυλακτÞρα)
mm
mm
mm
540
430
505
ΒÜρïς µη÷ανÞµατïς kg 23,5
ΤιµÝς εκπïµπÞς θïρýâïυ στη λειτïυργßα δß÷ως φïρτßï
µε την αναρρüφηση εκτüς λειτïυργßας
A-στÜθµη η÷ητικÞς πßεσης L
pA
A-στÜθµη ακïυστικÞς ισ÷ýïς L
WA
dB (A)
dB (A)
85,5
97,0
ΤιµÝς εκπïµπÞς θïρýâïυ κατÜ την κατεργασßα
µε την αναρρüφηση σε λειτïυργßα
A-στÜθµη η÷ητικÞς πßεσης L
pA
A-στÜθµη ακïυστικÞς ισ÷ýïς L
WA
dB (A)
dB (A)
88,3
100,0
40
X_2Leer.fm
41
42
A 091 001 7047 B 091 001 8450 C 091 005 0028
D 091 005 0036 E 091 001 8434 F 091 001 8442
G 091 001 8469 H 091 001 7608 I 091 003 1260
J 091 005 3353 K 091 101 8691 L 091 001 8965
OBEN
OBEN
OBEN
OBEN
30
45
15
0
15
30
45
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
41
OBEN
210x2,2/1,4x30 30WZ
U30003.fm
43
M 091 001 8973 N 091 001 8981
210x2,2/1,4x30 42WZ 210x2,2/1,4x30 64WZ
Zindel • Technische Dokumentation und Multimedia • D-22415 Hamburg
U4BA_EB1.FM

Documenttranscriptie

A0004IVZ.fm PK 200 115 161 5046 / 4200 - 1.1 Handleiding . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3 Manual de operação . . . . . . . . . . . . . . . . .12 Instrukcja obsługi. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21 Οδηγßεσ ΧρÞσησ . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30 U20003.fm D DEUTSCH ENG ENGLISH KONFORMITÄTSERKLÄRUNG Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit, daß dieses Produkt mit den folgenden Normen übereinstimmt* gemäß den Bestimmungen der Richtlinien** EG-Baumusterprüfung *** durchgeführt von **** DECLARATION OF CONFORMITY We herewith declare in our sole repsonsibility that this product complies with the following standards* in accordance with the regulations of the undermentioned Directives** EC type examination *** conducted by **** F FRANÇAIS NL NEDERLANDS DECLARATION DE CONFORMITE Nous déclarons, sous notre seule responsabilité, que ce produit est en conformité avec les normes ou documents normatifs suivants* en vertu des dispositions des directives ** Contrôle européen du modèle type *** effectué par **** CONFORMITEITSVERKLARING Wij verklaren als enige verantwoordelijke, dat dit product in overeenstemming is met de volgende normen* conform de bepalingen van de richtlijnen** EG-typeonderzoek *** uitgevoerd door **** IT ITALIANO ES ESPAÑOL DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ Noi dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che il presente prodotto è conforme alle seguenti norme* in conformità con le disposizioni delle normative ** Omologazione CE *** eseguita da **** DECLARACION DE CONFORMIDAD Declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad, que el presente producto cumple con las siguientes normas* de acuerdo a lo dispuesto en las directrices** Homologación de tipo CE *** llevada a cabo por **** PT PORTUGUÊS SV SVENSKA DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE Declaramos sob nossa responsabilidade que este produto está de acordo com as seguintes normas* de acordo com as directrizes dos regulamentos ** controle de amostra de Construção da CE *** efectuado por **** FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE Vi försäkrar på eget ansvar att denna produkt överensstämmer med följande standarder* enligt bestämmelserna i direktiven** EG-materialprovning *** genomfört av **** FIN SUOMI NO NORGE VAATIMUKSENMUKAISUUSVAKUUTUS Vakuutamme, että tämä tuote vastaa seuraavia normeja* on direktiivien määräysten mukainen** EY-tyyppitarkastustesti *** testin suorittaja: **** SAMSVARSERKLÆRING Vi erklærer under eget ansvar at dette produkt samsvarer med følgende normer* henhold til bestemmelsene i direktiv** EU-typegodkjennelse *** utstilt av **** DA DANSK POL POLSKI OVERENSSTEMMELSESATTEST Hermed erklærer vi på eget ansvar, at dette produkt stemmer overens ed følgende standarder* iht bestemmelserne i direktiverne** EFtypekontrol *** gennemført af **** wytycznych **Kontrola wzorców UE *** przeprowadzone przez **** EL HU MAGYAR 2  0(*(*<(=                     HQLQLHMV]\SURGXNW F\FKQRUP ZHGáXJXVWDOH  VVpJQNWXGDWiEDQH]HQQHOLJD]ROMXNKRJ\H]D termék kielégíti az alábbi szabványokban lefektetett követelményeket*   SXM 6e*,1<,/$7.2=$7 .L]iUyODJRVIHOHO  &, RGSRZLHG]LDOQR FL RGSRZLDGDZ\PRJRPQDVW +1,.$  :,$'&=(1,(2=*2'12 2 ZLDGF]DP\]SHáQ PHJIHOHOD]DOiEELLUiQ\HOYHNHO tUiVDLQDN  által végzett vizsgálat szerint megegyezik az alábbi építési mintapéldánnyal *** a ****  PK 200 * EN 61029-1, DIN EN 294 ** 98/37/EG, 73/23 EWG, 89/336/EWG *** BG 9511244-01 **** TÜV Rheinland, Am Grauen Stein D-51105 Köln Jürgen Kusserow Vorstand ELEKTRA BECKUM AG – Daimlerstraße 1 – 49716 Meppen 1000924/00 2 Xa0003h2.fm Handleiding NEDERLANDS NEDERLANDS 1. Overzicht van de cirkelzaagonderdelen 0 15 30 45 8 45 30 15 9 10 7 6 5 1 1 Hoofdschakelaar met noodstopschakelaar 2 Hendel ter voorkoming van te schuine zaagstanden 3 Grendel voor het vastzetten van de hellingshoek 4 Handkruk voor het instellen van de zaaghoogte 5 Wieltje voor het instellen van de hellingshoek 6 Duwhout / Hulpstuk 2 3 7 De parallelle aanslag 8 Beschermingskap 9 Spouwmes 10 Hoekaanslag 11 Afvoeropening voor zaagsel 4 11 3 NEDERLANDS bevoegde ophaaldienst meegegeven worden. Inhoudstafel 1. Overzicht van de cirkelzaagonderdelen ................3 2. Lees deze tekst voor u begint! .........................................4 3. Veiligheid ....................................4 3.1 Voorgeschreven gebruik van het systeem ...........................4 3.2 Algemene veiligheidsvoorschriften................4 3.3 Symbolen op de machine ............5 3.4 Symbolen in de handleiding .........5 3.5 Veiligheidsvoorzieningen .............5 4. Bijzondere productkenmerken.....................6 5. transport .....................................6 6. Bedieningsfuncties ....................6 7. Ingebruikneming ........................7 7.1 Plaatsing ......................................7 7.2 Het spouwmes richten en de afdekkap monteren ............7 7.3 Het zaagselafzuigsysteem aansluiten.....................................7 7.4 Netaansluiting ..............................8 8. Bediening....................................8 8.1 Zagen ...........................................8 9. Service en onderhoud ...............8 9.1 Zaagblad vervangen ....................8 9.2 Schaalverdeling instellen .............9 9.3 De hoekaanslag instellen .............9 9.4 De aanslagen instellen.................9 9.5 Zaag schoonmaken ...................10 9.6 Zaag opbergen...........................10 9.7 Onderhoud .................................10 10. Handige tips .............................10 11. Beschikbare accessoires ........10 12. Reparatie...................................10 13. Milieubescherming ..................10 14. Problemen en storingen ..........10 15. Technische gegevens..............11 16. Beschikbare accessoires ........42 2. Lees deze tekst voor u begint! • Voordat u het apparaat in gebruik neemt moet u eerst de handleiding lezen en daarbij vooral aandacht besteden aan het hoofdstuk „veiligheidsvoorschriften”. • Als u bij het uitpakken van de zaag transportschade vaststelt, dan moet u dit onmiddellijk bij uw leverancier melden. In dat geval mag u het apparaat niet in gebruik nemen! • 4 De verpakking moet, conform de lokale wetgeving inzake de bescherming van het milieu, met een • Berg de handleiding goed op zodat u deze later, als er nog vragen zijn, opnieuw kunt nalezen. • Als u het apparaat uitleent of doorverkoopt, dan moet u deze handleiding erbij voegen. 3. Veiligheid 3.1 Voorgeschreven gebruik van het systeem Het apparaat is bedoeld om massief hout, fineerhout, spaanderplaten, meubelplaten en gelijksoortige materialen in de lengte of dwars door te zagen. Metaal zagen is toegestaan, mits er op het volgende gelet wordt: − Enkel met een toegelaten zaagblad (zie "Beschikbare accessoires") − Enkel non-ferrometalen (geen hardmetaal of gehard metaal) Het zagen van ronde werkstukken is uitsluitend toegestaan als het werkstuk stevig vastgezet wordt. Ronde werkstukken hebben de neiging tegen de draairichting van het zaagblad los te komen. Bij het smalkantzagen van vlakke werkstukken moet een geschikt aanslag gebruikt worden om een veilige geleiding te garanderen. Het apparaat is niet geschikt voor slingerzaagwerkzaamheden.  Gevaar! Elk ander gebruik is verboden! Niet toegelaten gebruik, wijzigingen aan het apparaat of het gebruik van onderdelen die niet door de fabrikant goedgekeurd zijn, kunnen onvoorspelbaar persoonlijk letsel veroorzaken! 3.2 Algemene veiligheidsvoorschriften Houdt u zich bij gebruik van dit elektrische toestel aan de volgende veiligheidsvoorschriften om gevaar voor personen of materiële schade te voorkomen. Houdt u zich aan de bijzondere veiligheidsvoorschriften in de betreffende hoofdstukken. Houd de meegeleverde documenten zorgvuldig bij. Houdt u zich eventueel aan de richtlijnen of ongevalpreventievoorschriften van de beroepsvereniging inzake de omgang met cirkelzagen.  Algemeen gevaar! Houd uw werkplek in orde – een wanordelijke werkplek kan ongevallen tot gevolg hebben. Wees aandachtig. Let op wat u doet. Ga verstandig te werk. Gebruik het elektri- sche toestel niet, wanneer u niet geconcentreerd bent. Houd rekening met de omgevingsfactoren. Zorg dat er goede verlichting is. Zorg voor een goede lichaamshouding. Zorg ervoor dat u op een stevige ondergrond staat en let er vooral op dat u altijd goed in evenwicht bent. Gebruik geschikte oppervlakken voor het zagen van lange werkstukken. Gebruik het elektrische toestel niet in de nabijheid van ontvlambare vloeistoffen of gassen. De cirkelzaag mag uitsluitend aangezet en bediend worden door personen die met cirkelzagen vertrouwd zijn en die zich te allen tijde bewust zijn van de gevaren die het bedienen van cirkelzagen inhoudt. Personen beneden de 18 jaar mogen dit elektrische toestel slechts bedienen in het kader van een beroepsopleiding en onder het voortdurend toezicht van een ervaren leraar. Verbied de aanwezigheid van onbevoegden, met name (jonge) kinderen, in de buurt van de cirkelzaagmachine. Zorg ervoor dat geen andere personen het elektrische toestel of het snoer kunnen aanraken. Zorg dat u het elektrische toestel niet overbelast – gebruik dit elektrische toestel uitsluitend binnen het vermogensbereik dat in de technische gegevens vermeld wordt.  Gevaar stroom! door elektrische Stel het elektrische toestel niet bloot aan regen. Gebruik dit elektrische toestel niet in een vochtige of natte omgeving. Vermijd dat u tijdens werkzaamheden met dit toestel in contact komt met geaarde elementen zoals radiatoren, buizen, ovens, koelkasten). Gebruik het snoer niet voor doeleinden waarvoor het niet bedoeld is.  Gevaar voor verwondingen en kneuzingen aan bewegende onderdelen! Neem dit elektrische toestel nooit in gebruik zonder gemonteerde veiligheidsvoorzieningen. Houd steeds voldoende afstand van het snijwerktuig. Gebruik desnoods geschikte invoerhulpmiddelen. Houd tijdens het gebruik voldoende afstand van de motor en aangedreven onderdelen. Controleer of het elektrische toestel van het stroomnet gekoppeld is, alvorens onderhoudswerkzaamheden uit te voeren. Zorg dat er zich bij het inschakelen (bijvoorbeeld na onderhoudswerkzaamheden) geen montagegereedschap of losse onderdelen meer in het elektrische NEDERLANDS toestel bevinden. Schakel het elektrische toestel uit, wanneer u het niet gebruikt.  Gevaar voor snijwonden ook bij rechtopstaand snijwerktuig! Trek veiligheidshandschoenen aan als u snijwerktuigen moet vervangen.  Gevaar voor terugslag van het werkstuk (een werkstuk kan door het zaagblad meegesleurd en weggeslingerd worden, waardoor diegene die de zaag bedient, zich kan verwonden)! Werk uitsluitend met een juist ingesteld spouwmes. Plaats het werkstuk nooit op zijn smalle kant. Gebruik voor het zagen van dunne werkstukken of werkstukken met dunne wanden uitsluitend zaagbladen met fijne tanding. Zorg ervoor dat de zaagbladen steeds scherp zijn. Controleer in geval van twijfel de werkstukken op vreemde voorwerpen (bijvoorbeeld nagels of schroeven). verder te gebruiken. Controleer of de scharnierende onderdelen correct functioneren en niet klemmen. Alle onderdelen moeten correct gemonteerd zijn en aan alle voorwaarden voldoen om een feilloze bediening van het elektrische toestel te garanderen. Laat beschadigde beveiligingen of onderdelen deskundig en door een gekwalificeerde vakman herstellen of vervangen. Laat beschadigde schakelaars in een reparatiedienst vervangen. Gebruik dit elektrische toestel niet, wanneer u de schakelaar niet kan in- en uitschakelen. Zorg ervoor dat er zich geen oliën of vetten op de handgrepen bevinden en dat ze droog blijven. Veiligheidsvoorzieningen Beschermingskap De afdekkap (12) verhindert ongewild contact met het zaagblad en biedt bescherming tegen rondvliegende houtspaanders en zaagsel. Het is niet toegelaten om zonder beschermingskap te werken. 13 van de volgende waarschuwingen kan tot ernstige persoonlijke letsels of tot schade aan het apparaat leiden. Lees de handleiding. Blijf met de handen uit de buurt van een draaiend zaagblad. ! Draag oordoppen. Gebruik een houtduwer als de afstand tussen het zaagblad en de parallelle geleiding ≤ 120 mm is. Ronde werkstukken moeten steeds zeer stevig vastgezet worden.  Gevaar door zaagsel! Zorg dat het elektrische toestel evenals het toebehoren goed onderhouden worden. Neem hierbij de onderhoudsvoorschriften in acht. Controleer het elektrische toestel op eventuele beschadigingen, alvorens het in gebruik te nemen: Controleer of de veiligheidsvoorzieningen, beveiligingen of licht beschadigde onderdelen nog correct en volgens de voorschriften functioneren, alvorens het elektrische toestel 3.5  Gevaar! Het niet of onjuist opvolgen Draag oordoppen. Draag een veiligheidsbril. Draag een stofmasker bij werkzaamheden waarbij stof gevormd wordt. Draag aangepaste werkkledij. Bij werkzaamheden buiten is schoeisel met antislipzool aanbevolen. door gebreken aan het  Gevaar elektrische toestel!  Tip: Aanvullende informatie. 12 door onvoldoende per Gevaar soonlijke veiligheidsuitrusting! Sommige soorten zaagsel (bijvoorbeeld van beuken-, eiken- en essenhout) kunnen bij inademing kankerverwekkend zijn: Gebruik een toegelaten zaagselafzuiginstallatie (zie "Technische gegevens"). Oppassen! Waarschuwing voor materiële schade. Symbolen op de machine 3.3 Gevaar meegetrokken te worden! Zorg ervoor dat tijdens het gebruik geen lichaamsdelen of kledij door roterende onderdelen gegrepen en meegetrokken kunnen worden (geen dassen, geen kledij met brede mouwen; personen met lang haar zijn verplicht een haarnetje te dragen). trekken van lichaamsdelen of kledij. Installeer een tafelverlenging als de werkstukken na het afzagen steeds van de zaagtafel vallen. 3.4 Spouwmes Het spouwmes (13) moet verhinderen dat een werkstuk door de achterkant van het zaagblad omhoog geduwd kan worden en eventueel tegen de gebruiker aangeslingerd wordt. Het is niet toegelaten om zonder spouwmes te werken. Duwhout De duwhout (14) voor de aanvoer is in feite een verlengstuk van de hand zodat de handen niet per ongeluk in het draaiend zaagblad terecht kunnen komen. Maak steeds gebruik van het duwhout, wanneer de afstand parallelaanslag – zaagblad ≤ 120 mm. Om de houtduwer steeds bij de hand te hebben is er in het apparaat zelf een opbergvak voorzien. Symbolen in de handleiding  Gevaar! Waarschuwing voor lichamelijke letsels of zware materiële schade. voor elektrische schok!  Gevaar Waarschuwing voor lichamelijke letsels door elektrische schok. 14 Gevaar! Gevaar meegetrokken te worden. Waarschuwing voor lichamelijke letsels door mee- 5 NEDERLANDS 4. Bijzondere productkenmerken • Hellingshoek traploos instelbaar tussen –1,5° en 46,5°. • Instelbare snijhoogte tot 65 mm. • Alle belangrijke bedieningsfuncties aan de voorkant. • Elektronische toerentalregeling: − zachte aanloop van de motor; − geringe belasting van het stroomnet; − constant toerental van het zaagblad, onafhankelijk van de belasting, zorgt voor een gelijkmatige snijkwaliteit; − duurzame koolborstels; − laag onbelast toerental voor geringe lawaaioverlast. • Een elektronische motorbeveiliging met overstroomdetectie zorgt ervoor dat de motor bij blokkering uitgeschakeld wordt, bijvoorbeeld door een vastgeklemd zaagblad. • Een minimumspanningsrelais moet verhinderen dat het apparaat automatisch weer inschakelt bij terugkeer van de stroom na een stroomonderbreking. • Compacte uitvoering voor snel en comfortabel transport. • Hoekaanslag en parallelle aanslag zijn in de levering inbegrepen.  Tip: Het apparaat kan op veel plaatsen vergrendeld worden. Als de hellingshoek onvoldoende blijkt, dan kan de grendel andersom geplaatst worden: de hendel verwijderen, omdraaien, opnieuw plaatsen en laten vastklinken. 15 16  Tip: Als de spanning uitvalt, dan schakelt een minimumspanningsrelais het apparaat definitief uit. Zo wordt verhinderd dat de zaag vanzelf gaat draaien als er weer spanning is. Om in dit laatste geval de machine opnieuw te starten, moet de hoofdschakelaar (15) doelbewust in de AAN-stand gezet worden. De hoofdschakelaar kan desnoods vergrendeld worden met een hangslot. Handkruk voor het instellen van de zaaghoogte De hoogte van de zaagsnede kan ingesteld worden door aan het handwiel (17) te draaien. 5. Transport • Het zaagblad helemaal in de onderste positie brengen. • Verwijder de montagedelen (aanslag, schuifslede, tafelverlengstukken). • Gebruik bij verzending de originele verpakking indien mogelijk. Oppassen! Gebruik de grijpopeningen aan de zijkant om het apparaat te dragen. Neem het apparaat niet vast aan de veiligheidsvoorzieningen of aan de bedieningselementen! • 6 Uitzetten = onderste schakelaar (16) of de bescherming van de hoofdschakelaar indrukken. Hendel ter voorkoming van te schuine zaagstanden Om binnen de maximum helling van 0° respectievelijk 45° te blijven is er op elke plaats een aanslag gemonteerd. Voor speciale sneden (met verstek zagen) kan de hoek aan beide kanten nog 1,5° vergroot worden. • Aanslag hoekinstelling (20) naar links plaatsen = de hellingshoek van het zaagblad is instelbaar tussen de 0° en 45°. • Aanslag hoekinstelling (20) naar rechts plaatsen = de hellingshoek van het zaagblad is instelbaar tussen de –1,5° en 46,5°. 20 17 Instelwieltje voor de hellingshoek Met het handwiel (18) kunt u het zaagblad traploos instellen tussen 0° en 45°. De scharnierlijn van de hellingshoek ligt in het vlak van het tafelblad, zodat de zaagdiepte voor iedere hoek gelijk blijft. 0°-45° -1,5°-46,5° De parallelle aanslag De parallelle aanslag (21) wordt op het profiel van het tafelblad gelegd. 6. Bedieningsfuncties Hoofdschakelaar met noodstop– schakelaar • Aanzetten = bovenste schakelaar (15) indrukken. 19 18 Vergrendeling Om tijdens het zagen een constante hellingshoek te garanderen kan deze stand geblokkeerd worden met de klemhendel (19). 21 Het geleidingsprofiel van de parallelle aanslag kan na losdraaien van beide NEDERLANDS schroeven (22) weggenomen en omgedraaid worden: 29 30 22 7.2 • • Het hoge geleidingsprofiel = wordt gebruikt voor hoge werkstukken (tot max. 65 mm). Het lage geleidingsprofiel = − om vlakke werkstukken te zagen; − bij een hellend zaagblad. 1. 2. Het spouwmes richten en de afdekkap monteren Het zaagblad helemaal in de bovenste positie draaien. Maak de inlegplaat los (25) en verwijder hem. 25 Hoekaanslag De hoekaanslag (23) moet vanaf de voorkant van het tafelblad in de sleuf geschoven worden. 7.3 Het zaagselafzuigsysteem aansluiten  Gevaar! Het inademen van sommige soorten zaagselstof is kankerverwekkend (dit is bv. het geval bij eiken- en essenhout): Als er in gesloten ruimtes gezaagd wordt, dan moet er met een afzuigsysteem gewerkt worden (de afzuigsnelheid bij de aansluittuiten van het apparaat moet minstens 20 m/s bedragen). Oppassen! Het werken zonder afzuigsysteem is alleen toegestaan: 3. 0 15 30 45 ° 15 30 45 Draai de schroeven (26) van de spouwmeshouder los. 27 23 Nadat de klemhendel (24) losgemaakt is, kan de aanslag verplaatst worden om met verstek te kunnen zagen (±47°). max. 8 mm 0,3 inch 28 26 Trek het spouwmes (27) tot aan de aanslag omhoog. 5. Draai de schroeven (26) van de spouwmeshouder vast. 6. Draai de inbusschroef (28) los (draai de inbusschroef hiervoor naar links!) en richt het spouwmes. Tussen de zaagtandomtrek en de punt van het spouwmes moet een afstand van 3 tot 8 mm blijven. in openlucht; − bij kortstondig werken (gedurende maximaal 30 minuten); − met stofmasker. Als er zonder afzuigsysteem gewerkt wordt, dan hoopt er zich binnenin de cirkelzaag zaagsel op. Deze ophopingen moeten minstens om het half uur verwijderd worden. De aanzuigtuiten voor de afvoer van het zaagsel bevinden zich op het frame van de cirkelzaag en op de beschermingskap. • Steek de zaagseluitlaatpijp (31) op het verbindingsstuk van de zaagbladbehuizing zoals weergegeven op de tekening. 0 15 30 45 4. − 45 30 15 24 7. Ingebruikneming 7.1 Plaatsing Om veilig te werken kan het apparaat op twee manieren opgesteld worden: • Plaatsing op een zaagtafel (beschikbaar als accessoire); • Plaatsing op een stevige en stabiele tafel of op een werkbank met gesloten blad. 31  Gevaar! Het spouwmes is een van de onderdelen die tot de veiligheidsvoorzieningen van het apparaat behoren. Het spouwmes moet juist gemonteerd zijn om een veilige werking te garanderen. 7. Draai de inbusschroef (28) vast (draai de inbusschroef hiervoor naar rechts!). 8. Bevestig het tafelinlegprofiel. 9. Monteer de beschermingskap (30) samen met het spouwmes (29).  Gevaar! De draaiende beweging van het zaagblad bepaalt de richting waarin het zaagsel geslingerd wordt. Houd rekening met deze natuurlijke uitwerprichting. Oppassen! Ook tijdens het zagen zonder 7 NEDERLANDS De zaagmachine mag uitsluitend aangesloten worden op een stopcontact dat aan de hierna volgende voorwaarden voldoet (zie ook „Technische gegevens”): − − − netspanning en -frequentie moeten overeenstemmen met de waarden op het typeplaatje van de machine; de stroomkring dient vakkundig beveiligd te worden met een differentieelschakelaar die aanslaat bij een lekstroom van 30 mA, de stopcontacten moeten reglementair geïnstalleerd zijn en een goedgekeurde aarding hebben. Het snoer moet zo gelegd worden dat het zaagwerkzaamheden niet bemoeilijkt worden, en dat het snoer niet beschadigd kan worden. Het snoer moet beschermd worden tegen hitte en bijtende scheikundige vloeistoffen, en zorg dat het snoer niet beschadigd kan worden door scherpe voorwerpen. − draag een veiligheidsbril. 4. Zet de zaag aan. 5. Het werkstuk in één keer doorzagen. 6. Als er niet onmiddellijk doorgewerkt wordt, dan moet u het apparaat uitzetten. Let steeds op een juiste houding en plaats tijdens het zagen: − neem plaats aan de voorkant van de afkortzaag; − tegenover het zaagblad; − links van het opstuivende zaagsel (van het draaivlak van het zaagblad); − Bij bediening met twee personen moet de tweede persoon aan het tafelverlengstuk staan. 8. Bediening voor ongevallen!  Gevaar De zaagmachine mag slechts door één persoon tegelijk bediend worden. Andere personen mogen uitsluitend werkstukken aanreiken of afnemen, en moeten op een afstand van de zaagmachine blijven staan. tafelverlengstukken (accessoire) – bij bediening met twee personen en wanneer werkstukken na het doorzagen van de zaagtafel zouden vallen; − schuifslede (accessoire); − schaafselafzuigsysteem. − netsnoer en netstekker; − hoofdschakelaar; − spouwmes; − afdekkap; − duwhout. Zorg ervoor beschermt: − Druk het werkstuk tijdens het zagen steeds op de tafel en plaats het nooit op zijn smalle kant. Ook hier bestaat gevaar voor terugslag. − Zaag nooit verschillende stukken – ook geen bundels met verschillende aparte stukken – tegelijk. Er is gevaar voor lichamelijk letsel als aparte stukken zonder steun door het zaagblad worden gegrepen. Gevaar meegetrokken te worden! Zaag nooit werkstukken waaraan touwen, snoeren, riemen of draden hangen of dergelijke materialen bevatten. 8.1 − 8 u zichzelf draag een stofmasker; 3. Druk het werkstuk goed tegen de hoekaanslag aan. 4. Duw het werkstuk samen met de hoekgeleidingsplaat naar voren. 32 45 30 15 9. Service en onderhoud  Gevaar! Voordat u met de service of met het onderhoud begint, − zet u het apparaat uit. − trekt u de stekker uit het stopcontact. − wacht u tot de zaag helemaal stilstaat. • Nadat u klaar bent met de service en/of onderhoudsbeurt, moet de goede werking van alle veiligheidsvoorzieningen als eerste gecontroleerd worden. • Service en/of onderhoudswerkzaamheden die niet in dit hoofdstuk beschreven staan mogen uitsluitend door vaklui uitgevoerd worden. Zagen Bij het zagen moet het werkstuk gelijkmatig naar achteren geduwd worden: 9.1 Zaagblad vervangen  Gevaar! Ook bij een stilstaand zaagblad bestaat er nog gevaar voor snijwonden. Trek veiligheidshandschoenen aan als u een zaagblad moet vervangen. 1. dat Stel de gewenste hellingshoek in, nadat de klemhendel (32) losgemaakt is. Zet na de instelling opnieuw vast. Probeer het zaagblad nooit af te remmen door er van opzij (met een voorwerp) tegenaan te drukken. Ook hier bestaat gevaar voor terugslag. Controleer of alles goed functioneert, alvorens met de zaagwerkzaamheden te beginnen: − 2. Vermijd frequente bedieningsfouten: Als verlengsnoer mag uitsluitend gebruik gemaakt worden van een rubberen snoer met voldoende doorsnede (3 x 1,5 mm2). Trek de stekker niet aan het snoer uit het stopcontact. Met verstek zagen. 1. Schuif de hoekaanslag vanaf de voorkant van het tafelblad in de sleuf. Naargelang het soort werk dat u verricht, gebruikt u: − Monteer eventueel de parallelregel. 45  Gevaar! Elektrocutiegevaar De zaagmachine mag uitsluitend in een droge omgeving gebruikt worden. 3. 30 Netaansluiting draag oordoppen; 15 7.4 − 0 afzuigsysteem moet de afzuigbuis gemonteerd zijn. Dit is nodig om het zaagsel uit het apparaat te verwijderen. Het is dus verplicht om de afzuigbuis altijd open te houden. ook 2. Stel de zaaghoogte in. Aan de voorkant moet de afdekkap volledig op het werkstuk liggen. Stel de hellingshoek in en blokkeer. 1. De afdekkap weghalen. 2. Maak de inlegplaat los (33) en verwijder hem. NEDERLANDS 9.2 33 Schaalverdeling instellen De schaalverdelingen kunnen in functie van de dikte van het zaagblad ingesteld worden: 37 ° 34 35  Gevaar! Gebruik uitsluitend toegelaten zaagbladen die in overeenstemming zijn met EN 847-1 (zie „Technische gegevens“) – het gebruik van ongeschikte of beschadigde zaagbladen kan ertoe leiden dat delen van het zaagblad door de centrifugaalkracht loskomen en met grote snelheid weggeslingerd worden. Het is verboden om: − 4. Zet de zaagbladas vast met steeksleutel 13 mm en draai de klemschroef (36) met de inbussleutel los (linkse schroefdraad!). zaagbladen waarvan het maximale toerental onder het nominale onbelaste toerental van de zaagbladen ligt (zie „Technische gegevens“); − zaagbladen uit HSS-staal te monteren, − zaagbladen met zichtbare beschadigingen (scheurtjes) te monteren en om − slijpschijven te monteren. 1. Maak de betreffende schroeven (37) los en de stel schaalverdelingen bij en 2. zet de betreffende schroeven opnieuw vast en voer een test uit. 9.3 De hoekaanslag instellen 1. Controleer met een winkelhaak de haaksheid ten opzichte van het zaagblad. 2. Draai de bevestigingsschroeven (38) eventueel los en stel de meetboog in. 38 45 Draai de schroef (34) onderaan de zaagselkast los en verwijder de afdekplaat (35) (naar boven trekken). 30 3. 5. 6. 36 Haal nu het zaagblad van de zaagas. − Gebruik nooit losse spanringen. Het zaagblad zou vanzelf los kunnen komen. − De zaagbladen moeten uitgebalanceerd zijn. Ze mogen niet trillen, anders kunnen ze tijdens het werken vanzelf loskomen. 8. Schuif de tegenflens over de as (let op het centreren op de as). 9. Schroef er nu de spanflens op (linkse schroefdraad!) terwijl de as met de speciaal meegeleverde sleutel geblokkeerd wordt. De klemmende oppervlakken op de zaagbladas en op het zaagblad schoonmaken.  Gevaar! Gebruik geen schoonmaakmiddelen (bv. om harsrestanten te verwijderen) die de lichtmetalen delen van het chassis zouden kunnen beschadigen. De stabiliteit van de cirkelzaag zou erdoor aangetast kunnen worden. 7. Het zaagblad moet gemonteerd worden met originele fabrieksklemflensen. Een nieuw zaagblad op de zaagbladas plaatsen (op de juiste draairichting letten!). 0 15  Gevaar! − 45 3. 9.4 1. − U mag de steel van de sleutel niet verlengen om het zaagblad steviger vast te kunnen zetten. de 15 bevestigingsschroeven De aanslagen instellen Verplaats de hendel voor instelling van de aanslag (39) naar links (0° tot 45°). 39 0°-45° -1,5°-46,5°  Gevaar! − Draai vast. 30 2. Sla ook niet op de steel van de sleutel om de klemschroef beter vast te zetten. Controleer de hellingshoek, d.w.z: − 0° = loodrecht op het zaagblad − 45° met de speciale hoekmaat. Als deze hoeken niet heel nauwkeurig ingesteld zijn dan moet u: 10. Zet de afdekplaat terug op de zaagselkast. 3. het tafelinlegprofiel losschroeven. 11. Bevestig het tafelinlegprofiel. 4. de hellingshoek van het zaagblad bijstellen door aan de schroeven (40) van de aanslagen te draaien tot dat de hellingshoek ten opzichte van 12. Zet de afdekking opnieuw vast. 9 NEDERLANDS het tafelblad bij de ene aanslag precies 0° (= rechte hoek), en bij de andere aanslag precies 45° bedraagt. 10. Handige tips • • 40 5. 6. 9.5 Nadat dit ingesteld is moeten de schaalverdelingen aan de voorkant opnieuw bijgesteld worden. Zaag schoonmaken Het apparaat op z’n kant zetten. 2. Zaagselresten en stof met de stofzuiger of een penseel verwijderen: − uit alle geleidingen voor het instellen van het zaagblad; − Koelsleuven voor de motor. Zaag opbergen  Gevaar! Berg het apparaat steeds op, − waar onbevoegden het niet kunnen aanzetten en − waar niemand zich eraan kan bezeren ook al staat het uit. Opletten! Het apparaat mag niet in de open lucht of in een vochtige ruimte opgeborgen worden.  Tip: De hoofdschakelaar kan met een hangslot vergrendeld worden. 9.7 Onderhoud Voordat u het apparaat aanzet Visuele controle van de afstand tussen zaagblad – spouwmes: 3 tot 8 mm. Visuele controle van netsnoer en netstekker op beschadigingen; indien nodig, laat u de defecte onderdelen door een elektromonteur vervangen. 1x per maand (bij dagelijks gebruik) Verwijder zaagselresten met stofzuiger of penseel; wrijf de geleidingselementen lichtjes in met olie: − spindel en geleidingsstangen voor hoogte-instelling; − zwenksegment. Na elke periode van 300 werkuren Controleer alle schroefverbindingen en schroef ze eventueel vast. 10 • Bevestig het tafelinlegprofiel. 1. 9.6 • • Voer enkele proefsneden uit op geschikte houtrestanten, alvorens met de zaagwerkzaamheden te beginnen. Plaats het werkstuk steeds zo op het tafelblad, dat het niet kan omvallen of waggelen (bijvoorbeeld bij een gebogen plank, de naar buiten gebogen zijde naar boven). Gebruik geschikte werkstuksteunen zoals tafelverlengstukken of tafelverbreding (accessoires) om lange werkstukken te zagen. Gebruik de lengteaanslag (accessoire) om efficiënt even lange stukken te zagen. Houd het tafeloppervlak schoon – verwijder vooral de harsrestanten met behulp van een hiervoor geschikte reinigings- en onderhoudsspray (accessoire). I Afzuigadapter voor de aansluiting van het zaagselafzuigsysteem op een allesreiniger. Rolsteunen om lange werkstukken correct aan en uit te voeren. Onderhouds- en conserveringsspray om harsrestanten te verwijderen en metalen oppervlakken te conserveren. Zaagblad hardmetaal 210x2,2/1,4x30 30WZ om massief hout en spaanderplaten in de lengte en dwars door te zagen. Zaagblad hardmetaal 210x2,2/1,4x30 42WZ om panelen in de lengte en dwars door te zagen; kunststof-, aluminium-, koperprofielen en hoogwaardige fineerplaten. Zaagblad hardmetaal 210x2,2/1,4x30 64WZ universeel zaagblad voor kunststoffen en metalen. J K L M N 11. Beschikbare accessoires Voor bijzondere werkzaamheden zijn volgende accessoires verkrijgbaar in de vakhandel – de tekeningen vindt u terug op de omslagzijde achteraan: A Machinestandaard voor een veilige stand van de machine en een optimale werkhoogte; ideaal voor het mobiele gebruik, omdat het in elkaar geklapt kan worden en plaatsbesparend is. B Basisdraagsysteem nodig voor de montage van schuifslede, tafelverbreding of tafelverlengstukken. C Verlenging basisdraagsysteem voor verlenging van het basisdraagsysteem tot 1350 mm. Een steunvoet voor de stabiliteit wordt meegeleverd. D Steunvoet voor verlenging van basisdraagsysteem om de verlenging van het basisdraagsysteem bijkomend te steunen. E Schuifslede met dwarsaanslag voor montage op het basisdraagsysteem. Snijlengte tot 600 mm. F Tafelverbreding voor montage op het basisdraagsysteem. Hiermee kan u het tafelblad links of rechts verbreden. G Tafelverlengstukken met steunvoet voor montage op het basisdraagsysteem. Hiermee kan het tafelblad vooraan of achteraan met 1000 mm verlengd worden. H Zaagselafzuigsysteem beschermt de gezondheid en houdt de werkplaats schoon. 12. Reparatie  Gevaar! Reparaties van elektrische machines mogen uitsluitend door een elektromonteur uitgevoerd worden! De elektrische machines kunnen voor reparatie verzonden worden naar de serviceafdeling van uw land. Het adres vindt u bij de lijst met onderdelen. Geef bij inzending voor reparatie een omschrijving van het vastgestelde defect. 13. Milieubescherming Het verpakkingsmateriaal van machine is 100% recycleerbaar. de Afgedankte elektronische machines en accessoires bevatten grote hoeveelheden waardevolle grond- en kunststoffen die eveneens gerecycleerd kunnen worden. De gebruiksaanwijzing werd op chloorvrij gebleekt papier gedrukt. 14. Problemen en storingen  Gevaar! Alvorens een storing te verhelpen, 1. zet u het apparaat uit. 2. trekt u de stekker uit het stopcontact. 3. wachten tot het zaagblad helemaal stilstaat. NEDERLANDS Nadat de storing verholpen is, moet u eerst de goede werking van alle veiligheidsvoorzieningen controleren. Motor oververhit, bijvoorbeeld door stomp zaagblad of spaanophoping in de behuizing: − De motor draait niet Het minimumspanningsrelais staat op, “uit” vanwege een tijdelijke stroomonderbreking. − Activeer het minimumspanningsrelais. Er is geen spanning. − Controleer het snoer, de stekker, en de zekeringen. Verwijder de oorzaak van de oververhitting. Laat het apparaat enige minuten afkoelen en zet het dan opnieuw aan. Het gespecificeerde maximum toerental wordt niet bereikt De netspanning is te laag: − Gebruik een kortere kabel of gebruik een kabel met een grotere doorsnede (≥ 1,5 mm2). − Laat uw installatie door een elektromonteur controleren. Het zagen gaat moeizaam Het zaagblad is bot (het zaagblad vertoont eventueel brandvlekken opzij): − Vervang het zaagblad (zie hoofdstuk “Onderhoud”). De afvoer voor het zaagsel is verstopt Het afzuigsysteem is niet aangesloten of de afzuigkracht is te gering: − Sluit de afzuiginstallatie aan of − verhoog het afzuigvermogen (luchtsnelheid in de zaagseluitlaatpijp moet minstens ≥ 20 m/sec bedragen). 15. Technische gegevens Spanning Vermogen Opgenomen vermogen P 1 Afgegeven vermogen P2 V 230 (1∼ 50 Hz) kW 1,8 kW S6 40% 1,1 kW S6 40% Opgenomen stroomsterkte A 8,8 Zekering min. A 10 (met vertraging of met K-automaat) Beschermingsklasse IP 20 min-1 4500 ± 10% Snijsnelheid (bij 230V) m/s 49,5 ± 10% Zaagbladbuitendiameter mm 210 Diameter van de boring mm 30 Snijbreedte mm 2,5 Nominaal toerental onbelast (bij 230V) Snijhoogte bij loodrecht zaagblad bij een zaagbladhoek van 45° mm mm 0 ... 65 0 ... 45 Afmetingen Lengte tafelblad Breedte tafelblad Hoogte (met afdekkap) mm mm mm 540 430 505 kg 23,5 Geluidsemissiewaarden onbelast, afzuigsysteem uitgeschakeld Geluidsdrukniveau (A) LpA Geluidsvermogenniveau (A) LWA dB (A) dB (A) 85,5 97,0 Geluidsemissiewaarden bij zaagwerkzaamheden, afzuigsysteem ingeschakeld Geluidsdrukniveau (A) LpA Geluidsvermogenniveau (A) LWA dB (A) dB (A) 88,3 100,0 Gewicht van de machine 11 XA0003P2.fm Manual de operação PORTUGUÊS PORTUGUÊS 1. Visão geral do disco de corte 0 15 30 45 8 45 30 15 9 10 7 6 5 1 1 Interruptor de emergência ON/ OFF 2 Manípulo limitador de inclinação 3 Manípulo de ajuste ângulo de inclinação 4 Volante regulação profundidade do corte 5 Manípulo para ajuste de ângulo de inclinação 12 2 3 4 6 Espátula de aproximação 7 Esquadria paralela 8 Resguardo 9 Disco de escarear 10 Esquadria angular 11 Tubo de descarga de aparas 11 PORTUGUÊS Índice 1. Visão geral do disco de corte.. 12 2. Primeiro leia! ............................. 13 3. Segurança ................................. 13 • Guarde este manual de operações num local seguro e acessível, permitindo a sua fácil consulta sempre que necessário. • Caso empreste, alugue, ou venda esta unidade, faça-a sempre acompanhar deste manual. 3.1 Utilização autorizada .................. 13 3.2 Informação Geral de Segurança .................................. 13 3.3 Símbolos usados na unidade ..... 14 3. Segurança 3.4 Símbolos no manual ................... 14 3.1 3.5 Dispositivos de Segurança ......... 14 O aparelho é apropriado para serrar madeira maciça, compensado, placas de aglomerado e materiais similares, no sentido longitudinal e transversal. 4. Características especiais do produto................................. 14 5. Transporte ................................. 15 6. Elementos operativos .............. 15 7. Início da operação .................... 16 Os metais só podem ser cortados cumprindo as seguintes limitações: − Apenas com lâmina de serra apropriada (ver "acessórios") − Apenas metais não-ferrosos (nenhum metal duro ou temperado) 7.1 Instalação ................................... 16 7.2 Alinhar a cunha de sepração e montar a tampa de aparas....... 16 7.3 Ligação do aspirador de sucção ........................................ 16 7.4 Alimentação eléctrica.................. 17 8. Operação ................................... 17 8.1 Serrar.......................................... 17 9. Manutenção e reparação.......... 17 Utilização autorizada Peças em trabalho circulares só podem ser serradas com um dispositivo de suporte apropriado, pois as mesmas podem rodar em consequência do disco de serra giratório. 9.2 Regulando a escala de ajustamento ................................ 18 Ao serrar peças em trabalho planas na posição vertical, deve ser utilizado um batente apropriado para um guia seguro. 9.3 Ajustamento da esquadria angular........................................ 18 O aparelho não pode ser utilizado para efectuar serramento oscilante. 9.4 Regule o limitador da esquadria de topo ....................... 18 Perigo! Não está especificado qualquer outro tipo de uso. 9.1 Substituição do disco.................. 17 9.5 Limpeza da unidade ................... 18  11. Acessórios disponíveis............ 19 Através de utilização inapropriada, alterações no aparelho ou utilização de peças que não foram testadas e autorizadas pelo fabricante, podem ser causados danos imprevistos! 12. Reparações ............................... 19 3.2 9.6 Guardar a unidade...................... 18 9.7 Manutenção ................................ 19 10. Conselhos úteis ........................ 19 13. Protecção ao meioambiente .................................... 19 14. Detecção de avarias ................. 19 15. Especificações Técnicas ......... 20 16. Acessórios disponíveis............ 42 2. Primeiro leia! • Antes de operar com a máquina leia este manual de operações. Em especial cumpra as recomendações de segurança. • Se, ao desempacotar, verificar algum dano de transporte, contacte de imediato o seu fornecedor. Nesses casos não comece a utilizar a máquina! • Elimine as embalagens de modo adequado, cumprindo as normas ambientais. Deite-as apenas em sistemas de recolha de lixo apropriados. trado. Levar em consideração as influências ambientais. Manter a área bem iluminada. Evite posições do corpo não adequadas. Garanta um apoio de pés firme e estável que lhe garanta sempre um equilíbrio adequado. Utilizar sempre um apoio de peças em trabalho adequado no caso de peças longas. Nunca operar esta máquina na vizinhança de gases ou líquidos inflamáveis. A serra circular só deverá ser operada por pessoas devidamente preparadas para a operar, e que estejam devidamente informadas de todos os perigos que a operação deste tipo de serra pode representar. Pessoas com menos de 18 anos só podem operar este aparelho no âmbito de um treinamento profissional e sob vigilância de um treinador. mantenha sempre terceiras pessoa, especialmente crianças, fora da zona de perigo. Não deixar outras pessoas tocar no aparelho eléctrico ou no cabo eléctrico durante a respectiva operação. Não sobrecarregar o aparelho eléctrico – utilizar este aparelho eléctrico apenas no âmbito de rendimento que está indicado nos dados técnicos.  Perigo dade! através de electrici- Não expor este aparelho eléctrico a chuva. Nunca operar esta máquina em ambientes molhados ou húmidos. Evitar contacto do corpo com peças ligadas a terra (p.ex. radiadores de aquecimento, canos, fogões, frigoríficos) ao operar com este aparelho eléctrico. Não utilizar o cabo eléctrico para outros fins além dos que sejam apropriados. Informação Geral de Segurança de ferimentos esmaga Risco mentos nas partes móveis! Observar as seguintes instruções de segurança ao operar este aparelho eléctrico para eliminar riscos para pessoas e danos materiais. Observar as instruções de segurança especiais nos respectivos capítulos. Guardar com cuidado todos os documentos anexos ao aparelho. Observar, se necessário, as directrizes do sindicato de classe ou normas de prevenção de acidentes para manuseio de serras circulares. Não operar este aparelho eléctrico sem os dispositivos protectores montados. Manter sempre uma suficiente distância para com a ferramenta de corte. Use sempre que necessário dispositivos auxiliares de introdução. Manter sempre distância suficiente para o motor e componentes accionados durante a operação. Assegurar-se antes dos trabalhos de manutenção que o aparelho está desconectado da rede eléctrica. Assegurar-se sempre que ao ligar o aparelho não se encontrem ferramentas de montagem ou peças soltas dentro do aparelho eléctrico (por exemplo, após trabalhos de manutenção). Desligar o aparelho eléctrico quando não utilizar o mesmo.  Perigo geral! Manter a área de trabalho arrumada – Falta de ordem na área de trabalho pode causar acidentes. Permanecer atento. Prestar atenção no que se está a fazer. Trabalhar de forma concentrada. Não utilizar o aparelho eléctrico quando não estiver concen- 13 PORTUGUÊS  Perigo de cortes mesmo com a ferramenta de corte imobilizada! Utilizar luvas ao trocar as ferramentas de corte.  Perigo de bloqueamento e retorno (peça agarrada pelo disco e projectada contra o operador)! trabalhe sempre com um conjunto de facas escareadoras adequado. Não colocar as peças em trabalho em posição oblíqua. Serrar apenas peças delgadas ou de paredes delgadas com discos de serra de dentes de precisão. Utilizar sempre discos de serra amolados. No caso de dúvidas, examinar as peças em trabalho em relação a corpos estranhos (por exemplo, pregos ou parafusos). Perigo de ser pego! Prestar atenção durante o serviço para que nenhuma parte do corpo ou peças do vestuário seja apanhado e puxado pela máquina (nenhuma gravata, nenhuma peça de vestuário com mangas compridas; utilizar obrigatoriamente uma rede de cabelos no caso de cabelos longos). 3.5 3.3 O resguardo tem de estar sempre instalada durante a operação. Símbolos usados na unidade   Use protecções auriculares. Use a espátula de aproximação sempre que a distância entre o disco e a esquadria de topo paralela for inferior a ≤ 120 mm. Só proceda ao corte de peças redondas usando um suporte apropriado. por pó de Use a extensão de bancada caso as peças a cortar possam cair da bancada depois de separadas pelo corte. Alguns tipos de pó de madeira (por exemplo, de carvalho, faia ou freixo) podem causar cancro ao ser aspirado: Trabalhar com um sistema aspirador de pó adequado (ver "Dados técnicos"). 14 Resguardo A tampa anti-aparas (12) protege contra toque acidental do disco de serra e aparas atiradas. 13 Nunca toque no disco em rotação. Utilizar protector auditivo. Utilizar óculos de protecção. Utilizar uma máscara ao trabalhar em ambientes que geram pó. Utilizar vestes de trabalho apropriadas. Recomenda-se utilizar sapatos apropriados ao trabalhar ao ar livre. Prestar acuidados apropriados ao aparelho eléctrico e seus acessórios. Cumprir as prescrições de manutenção. Controlar o aparelho eléctrico em relação a eventuais danos antes de operar com o mesmo: Antes da utilização do aparelho eléctrico, devem ser examinados os dispositivos de segurança, dispositivos protectores ou peças levemente danificadas, cuidadosamente em relação ao seu funcionamento perfeito e apropriado. Controlar se todas as peças móveis funcionam correctamente e não estão emperradas. Todas as peças devem estar correctamente montadas e Dispositivos de Segurança Leia o manual de operações.  causado por defeitos  Perigo no aparelho eléctrico!  Nota: Informações complementares. 12 Perigo! Se não se cumprirem os aviso e cuidados que se seguem, podem ocorrer ferimentos ou danos no material. Perigo causado por equipamento de protecção pessoal insuficiente! causado  Perigo madeira: Cuidado! Advertência de danos materiais. cumprir todas as condições prévias para que seja garantido o perfeito funcionamento do aparelho eléctrico. Dispositivos protectores ou peças defeituosos devem ser reparados ou substituídos por uma oficina especializada autorizada de forma apropriada. Mandar uma oficina autorizada substituir interruptores defeituosos. Não utilizar este aparelho eléctrico se o interruptor não puder ser ligado/desligado. Mantenha as pegas e os manípulos sem gorduras nem óleo. 3.4 Disco de escarear A cunha divisora (13) impede as peças em corte de serem apanhadas pelos dentes do disco e projectadas para o operador. A protecção tem de estar sempre instalada durante a operação. Espátula de aproximação A espátula de aproximação (14) prolonga a sua mão, evitando qualquer toque no disco. A espátula de aproximação deverá sempre ser utilizada quando a distância esquadria paralela – disco de serra ≤ 120 mm. Para assegurar que a espátula de aproximação está sempre à mão, coloque-a sempre na respectiva localização na unidade. Símbolos no manual  Perigo! Advertência de riscos pessoais ou graves danos materiais. de choques eléctricos!  Risco Advertência de danos pessoais através de electricidade. Perigo! Perigo de ser colhido. Advertência de danos pessoais através de partes do corpo ou peças de vestuário serem puxadas. 14 PORTUGUÊS 4. Características especiais do produto • Ângulo de inclinação ajustável com precisão de –1,5° até 46,5°. • Altura de corte ajustável até 65 mm. • Todas as funções de comando importantes no lado frontal. • Comando de rotações electrónico: − Arranque suave do motor; − Baixa carga na rede eléctrica; − Rotação do disco de serra constante independente da carga possibilita uma qualidade de corte constante; − Longa vida útil dos carvões do motor eléctrico; − Baixa rotação de ralenti para baixa carga acústica. • Um disjuntor eléctrico do motor desliga o mesmo no caso de detecção de corrente excessiva, quando o motor (p.ex. através de emperramento do disco de serra) for bloqueado. • Um relê de sub-tensão impede que o aparelho arranque por si próprio, quando estiver presente corrente novamente após uma interrupção. • Construção compacta para transporte rápido e facilitado. • Esquadria angular e paralela são fornecidos.  Nota: Nesta serra de bancada existem diversos manípulos de regulação. Para aumentar o intervalo de inclinações, estes manípulos podem ter de ser mudados de uma posição para outra: Puxe o manípulo para fora, rode-o e torne a fixá-lo. 15 16  Nota: No caso de haver uma quebra de O botão de ligação pode ser bloqueado através de um encravador. Volante regulação profundidade do corte A altura do corte pode ser ajustada rodando a roda manual (17). • Desça o disco completamente. • Desmontar as peças externas (batente, carros deslocamento, prolongador de bancada). Para transportar utilize sempre que possível a embalagem de origem. Cuidado! Para transportar o aparelho devem ser utilizadas as aberturas laterais de pega. Não transportar o aparelho por meio dos protectores ou pelos elementos de comando! • Alavanca de limitação de inclinação (20) esquerda = ângulo de inclinação do disco de serra pode ser ajustado entre 0° e 45°. • Alavanca de limitação de inclinação (20) direita = ângulo de inclinação do disco de serra pode ser ajustado entre –1,5° e 46,5°. 17 20 Manivela para o ângulo de inclinação Com a roda manual (18) pode-se inclinar o disco de serra entre 0° e 45° sem intervalos. O centro da inclinação está na superfície superior da bancada, de modo que para qualquer inclinação usada exista uma mesma profundidade de corte. Botão de ligação on/off com dispositivo de emergência– • Ligar = prima botão em cima (15) 0°-45° -1,5°-46,5° Esquadria paralela A esquadria paralela (21) é colocada no perfil da bancada. 6. Elementos operativos • Manípulo limitador de inclinação O ajustamento do ângulo de corte está normalmente balizado entre 0° e 45°. Mas o ângulo de corte pode ser aumentado em 1,5° em qualquer dos sentidos, para cortes especiais. esquadria 5. Transporte • 19 tensão há um relê que actua para impedir que com o regresso da tensão a unidade comece automaticamente a trabalhar. Nestes casos tem de se actuar novamente o interruptor para reiniciar a operação (15). 21 18 Desligar = prima o botão em baixo (16) ou cobertura do botão liga/desliga. Manípulo para fixação do ângulo de inclinação Para evitar que o ângulo de inclinação se altere durante o corte, o mesmo pode ser bloqueado com a alavanca de bloqueio (19). A esquadria de topo da esquadria paralela pode ser retirada e mudada para diferentes posições depois de desapertar ambos parafusos (22): 15 PORTUGUÊS 9. 22 Montar a tampa aparas (30) na cunha divisora (29). 29 • Posição alta = para cortar peças mais espessas (máx 65 mm). • Posição baixa = − para cortar peças pouco espessas; − Quando o disco é inclinado para cortes em bisel. 7.2 Alinhar a cunha de sepração e montar a tampa de aparas. 1. Levante completamente o disco. 2. Desaperte o perfil (25) inserido na bancada, na zona do disco, e retireo. Esquadria angular A esquadria de topo angular (23) é empurrada sobre a ranhura da bancada. 25 7.3 30 Ligação do aspirador de sucção  Perigo! Alguns tipos de poeira de madeira (p.ex. carvalho, freixo) podem causar cancro se respirados: Em espaços fechados usar sempre o aspirador de aparas (velocidade do ar à saída do disco de corte ≥ 20 m/s). 0 15 30 45 Cuidado! A operação sem o aspirador de sucção só é permitida em: 15 30 45 − espaços ao ar livre; − operações de curta (máx. 30 minutos); − com máscara. ° 3. Afrouxar os parafusos (26) no suporte da cunha de separação. 23 Para cortes angulares, a esquadria pode ser ajustada após afrouxar a alavanca de retenção (24) (±47°). 27 max. 8 mm 0,3 inch 28 Se as aparas não forem retiradas pela sucção ficam dentro do corpo da máquina. Aconselha-se que se proceda à sua remoção todos os 30 minutos de operação no mínimo. As ligações para o aspirador de sucção estão localizadas na caixa do disco e no resguardo. • 4. Puxar a cunha de separação (27) para cima até o batente. 5. Apertar os parafusos (26) no suporte da cunha de separação. 6. Afrouxar o parafuso de sextavado interno (28) (para isso, girar o parafuso de sextavado interno no sentido anti-horário!) e alinhar cunha divisora. A distância entre o perímetro exterior do disco e a protecção deve ser entre 3 e 8 mm. Encaixar o tubo ejector de aparas (31) no bocal de conexão da caixa do disco como ilustrado. 0 15 30 45 26 duração 45 30 15 24 7. Início da operação 7.1 Instalação Para assegurar a estabilidade da unidade: • Instalar a mesma com os suportes adequados (acessórios especiais); • ou numa bancada estável ou bancada coberta totalmente com uma placa. 16  Perigo! A cunha divisora é um dos dispositivos de Segurança e deverá estar correctamente montada para que seja garantido uma operação isenta de perigos. 7. Apertar o parafuso de sextavado interno (28) para isso, girar o parafuso de sextavado interno no sentido horário!). 8. Aperte esquadria de topo da tampa. 31  Perigo! A rotação do disco atira aparas pelo tubo de eliminação das aparas. Verifique para que lado é que as aparas estão a ser atiradas. Cuidado! Para assegurar uma remoção efectiva das aparas, o tubo de eliminação das aparas deve ser instalado, mesmo na operação sem aspirador. Não deve haver nenhum objecto a impedir esta descarga das aparas. PORTUGUÊS Alimentação eléctrica − A tensão e frequência da rede devem coincidir com os dados da máquina indicados na plaqueta de tipo; − estar equipada com um disjuntor residual de 30 mA; − ter tomadas com terra. Estenda o cabo de alimentação de modo que não impeça o trabalho e não seja facilmente danificado no normal funcionamento. Proteja o cabo contra o calor, líquidos agressivos e superfícies cortantes. Utilizar apenas cabos de extensão de borracha com secção média suficiente (3 x 1,5 mm2). Nunca desligue puxando pelo cabo de alimentação. 8. Operação de acidente!  Perigo A serra só pode ser operada Trenós de deslize (acessório); − Dispositivo de aspiração de aparas. Evitar erros de comando típicos: − − − Não bloquear o disco de serra ao pressionar lateralmente. Há também o perigo de bloqueamento e retorno. Pressionar a peça em trabalho ao serrar sempre contra a bancada e não inclinar a mesma. Há também o perigo de bloqueamento e retorno. Nunca cortar múltiplas peças simultaneamente – nem nenhum feixe, composto de diversas peças individuais. Tenha cuidado com ligações as eléctricas. − Interruptor liga/desliga; − espátula de aproximação; − resguardo; − disco de corte. Use sempre roupas e acessórios de protecção, tais como: • Toda as reparações ou operações de manutenção, para além das descritas nesta secção, apenas podem ser levadas a cabo por pessoal especializado. Serrar Para serrar, a peça em trabalho é empurrada para trás de maneira uniforme: 9.1 corte, mesmo quando o disco não está em rotação. Use sempre luvas para trocar os discos. 1. Ajuste a altura do corte. A tampa aparas deverá apoiar-se toda na parte dianteira na peça em trabalho. 2. Ajuste o ângulo de inclinação e aperte. 3. Se necessário, monte esquadria paralela. óculos de protecção. 5. Proceda ao corte numa só operação. 6. Desligue o disco, se não for prosseguir o trabalho imediatamente. de frente, no lado do operador; Não aperte os parafusos de fixação martelando na chave de aperto. Prolongador de bancada (acessório) – no caso de operação com 1. Retire o resguardo. 2. Desaperte o perfil (33) inserido na bancada, na zona do disco, e retireo. 33 ° Corte em ângulo 1. Empurre a esquadria de topo sobre a ranhura da bancada. 2. Ajustar o ângulo pretendido, depois de ter desapertado a alavanca de retenção (32) no batente angular e depois reapertar novamente a alavanca de retenção. 3. Empurre a peça a cortar contra a esquadria angular. E se necessário, utilizar: − Substituição do disco  Perigo! Há perigo de ferimentos por − − Desligar o aparelho. 8.1 Inicie o corte. à esquerda, atrás da linha do disco. − Depois da manutenção ou limpeza accione e verifique os dispositivos de segurança. 4. − ou operação de manutenção: • protecção auricular; de frente para o disco;  Perigo! Antes de qualquer reparação Aguardar até que a serra esteja parada. máscara de protecção; − 9. Manutenção e reparação Retirar a ficha da tomada. − − 15 − − Adopte uma posição de trabalho correcta: 30 − Antes de iniciar a operação certifique-se de que os seguintes aspectos estão funcionais: Cabo de rede e ficha da tomada; 45 Perigo! Perigo de ser colhido. Nunca cortar peças em trabalho nas quais se encontre cabos, cordões, tiras, cordas ou arames ou que contenham tais materiais. por uma pessoa/vez. Outras pessoas podem permanecer longe da serra para introduzir ou retirar as peças em trabalho da serra. − 32 45 Não utilize a unidade a não ser ligada a uma fonte de alimentação que cumpra os requisitos que se seguem (ver também “Dados Técnicos”): − Corte a peça, deslocando a esquadria angular. 30 ambientes secos. 4. 15 Voltagem eléctrica  Perigo! Utilize a unidade apenas em duas pessoas e quando as peças em trabalho possam cair da mesa após o corte; 0 7.4 3. Desapertar as juntas de aperto (34) no fundo da caixa de aparas e puxe a tampa de chapa (35) para cima. 17 PORTUGUÊS 34  Perigo! 3. − Instale os discos apenas com peças originais. 9.4 − Não desaperte os casquilhos; o disco pode ficar desapertado. 1. − O disco tem de ser instalado de modo a não ficar desbalanceado, ou colocado excentricamente, pois pode desapertar-se durante a rotação. 35 4. Segurar o eixo do disco de serra com uma chave de boca de 13 mm e afrouxar o parafuso tensor (36) com uma chave de sextavado interno (rosca a esquerda!). 8. Empurre-o e encaixe-o bem na flange (centre-o bem na flange). 9. Introduzir o parafuso tensor (rosca a esquerda!) Aperte apenas com a força da mão, usando a chave para o efeito fornecida.  Perigo! − Nunca utilize uma alavanca para apertar o disco. − Nunca proceda a um aperto por pancada. 10. Coloque e aperte a tampa de chapa na caixa de aparas. 11. Aperte esquadria de topo da tampa. 5. 6. 36 Retire o disco do eixo de transmissão. Limpe o disco, o seu interior e o eixo de transmissão.  Perigo! Nunca use aditivos (p.ex. para 12. Aperte o resguardo. 9.2 Regule o limitador da esquadria de topo Ajustar o manípulo de limitação (39) para a esquerda (0° até 45°). 39 0°-45° -1,5°-46,5° 2. Verifique ângulo: − 0° = deve estar em ângulo recto com a bancada − 45° verifique usando um transferidor. Se os valores não estiverem correctos: 3. Afrouxar a esquadria de topo da tampa. 4. Ajustar os parafusos (40) do limitador da esquadria de topo até que ângulo de inclinação com a bancada, na posição limite, fique exactamente em 0° (= ângulo recto), ou 45°. Regulando a escala de ajustamento A escala de ajustamento deve ser regulada para se adaptar à espessura do disco: 37 eliminar resíduos de resinas), pois podem destemperar o disco. 7. Aperte as fixações. Coloque novo disco (cumpra o sentido de rotação!). 40  Perigo! Utilizar apenas discos de serra apropriados, que correspondam a EN 847-1 (ver „Dados técnicos“) – com discos de serra danificados ou não-apropriados podem ser arremessados pedaços através da força centrífuga. Nunca utilizar: Aperte parafusos de aperto e verifique o ajustamento através de um corte de teste. 6. Aperte esquadria de topo da tampa. 1. Coloque a máquina lateralmente. Ajustamento da esquadria angular 2. Retire as aparas, lascas e pó, utilizando um aspirador ou uma escova nas: − esquadrias e elementos de ajustamento do disco; − ranhuras de ventilação do motor. 2. 9.3 1. Verifique os ângulos rectos das esquadrias com o disco, usando transferidores. 2. Desapertar as fixações (38) e, se necessário, ajustar a escala. 38 − separadores. 9.6 Guardar a unidade a máquina de modo − não possa ser ligada por pessoas não autorizadas − não possa ferir ninguém que passe junto dela. 45 30 discos visivelmente deteriorados; Limpeza da unidade que: 15 discos de duro alumínio HSS; − 9.5  Perigo! Guarde discos de serra, cuja rotação máxima esteja abaixo da rotação nominal do eixo do disco de serra (ver „Dados técnicos“); − 18 Depois de ajustar o limitador da esquadria de topo, reajuste a escala de ângulos frontal, se necessário. Desaperte parafusos de aperto (37) e regule a escala de ajustamento. 0 − 5. 1. 45 30 15 Cuidado! Não guardar o aparelho des- PORTUGUÊS protegido ao ar livre ou em ambientes húmidos.  Nota: O botão de ligação On/Off deve estar bloqueado com o encravador. 9.7 B Manutenção Antes de qualquer operação Verificação visual para garantir que a distância entre a faca de escarear e a lâmina está entre 3 e 8 mm. Controle visual se o cabo eléctrico e ficha da tomada não estão danificados, se necessário, andar um electricista especializado substituir as peças defeituosas. Mensalmente (se utilizada no dia a dia) Remover aparas com um aspirador de pó ou pincel, lubrificar um pouco os elementos de guia: − Barras roscadas e barras de guia para ajuste de altura; − componentes do sistema de inclinação. Todas as 300 horas de operação Controlar todas uniões aparafusadas, se necessário, apertar. C D E F G 10. Conselhos úteis • • • • • Antes de cortar, efectuar um corte de teste em restos de madeira apropriados. Sempre colocar a peça em trabalho de tal maneira na bancada que a peça em trabalho não venha a cair ou trepidar (p.ex. com tábuas empenadas, o lado empenado para cima). No caso de longas peças em trabalho, utilizar um calço apropriado, por exemplo, extensão de bancada ou prolongador de bancada (acessórios). Para cortes racionais de recortes do mesmo comprimento, utilizar batente longitudinal (acessório): Manter a superfície da bancada limpa – especialmente resíduos de resina devem ser removidos com um spray de limpeza apropriado (acessório). H I J K L M 11. Acessórios disponíveis Para serviços especiais podem ser adquiridos no comércio especializado os seguintes acessórios – as ilustrações podem ser vistas na contracapa final: A Suporte de máquina para assento seguro da máquina e N óptima altura de trabalho; ideal para uso móvel, pois pode ser basculado para economizar espaço. Sistema de suporte básico necessário para a montagem de carros de deslize, alargador de bancada ou prolongador de bancada. Prolongamento do sistema de suporte básico para prolongamento do sistema de suporte básico para 1350 mm. Um pé de apoio anexo cuida de uma base firme. Pé de apoio para prolongamento do sistema de suporte básico para escoramento adicional do prolongador do suporte básico. Carros de deslize com batente transversal para montagem no sistema de suporte básico. Comprimento do carro até 600 mm. Alargador da bancada para montagem no sistema de suporte básico. Com a mesma, a bancada da serra pode ser alargada para a direita ou para esquerda. Prolongamento de mesa com pé de apoio para montagem no sistema de suporte básico. Com o mesmo a bancada da serra pode ser prolongada na frente ou atrás em 1000 mm. Dispositivo aspirador de aparas protege sua saúde e mantém a oficina limpa. Adaptador de aspirador para conectar o dispositivo de sucção de aparas em um aspirador seco/húmido. Carrinho de rolos para alimentação precisa de longas peças em trabalho. Spray de manutenção e tratamento para remover resíduos de resina e conservar as superfícies metálicas. Disco de serra de metal extra-temperado 210x2,2/1,4x30 30WZ para cortes longitudinais ou transversais em madeira maciça e contraplacados. Disco de serra temperado 210x2,2/1,4x30 42WZ para cortes longitudinais ou transversais em painéis; perfis de plástico, alumínio e cobre, placas revestidas de alta qualidade. Disco de serra metal temperado 210x2,2/1,4x30 64WZ Disco de serra universal para plásticos e metais. 12. Reparações  Perigo! Reparações em ferramentas eléctricas devem ser executadas apenas por meio de electricistas especializados! Ferramentas eléctricas que necessitem reparações podem ser enviadas aos representantes autorizados de seu país. Os endereços encontram-se na lista de peças sobressalentes. Favor descrever o defeito constatado antes de enviar a peça para reparação. 13. Protecção ao meio-ambiente O material de embalagem da máquina pode ser reciclado em grau de 100%. Ferramentas eléctricas sem possibilidade de reparação e acessórios contém uma apreciável quantidade de matériaprima e plásticos que também podem ser incluídos em um processo de reciclagem. Estas instruções foram imprimidas em papel produzido sem adição de cloro. 14. Detecção de avarias  Perigo! Antes de qualquer reparação: 1. Desligar o aparelho. 2. Retirar a ficha da tomada. 3. Espere que o disco esteja inerte. Depois de cada reparação active todos os dispositivos de segurança e verifique-os. O moor não trabalha Subvoltagem, relê activado por falha na alimentação eléctrica. − volte a ligar. não há corrente de alimentação − Verifique os cabos, a ficha, e os fusíveis. Motor sobreaquecido, p.ex. através de disco de serra cego ou acúmulo de aparas na caixa: − Corrija a a causa de aquecimento, deixe arrefecer durante alguns minutos, depois volte a ligar. Velocidade máxima regulada não é atingida. A tensão de alimentação do motor é demasiado baixa. − Usar um cabo de ligação mais curto, ou com maior diâmetro (≥ 1,5 mm2). − mande um electricista especializado verificar a fonte de alimentação. 19 PORTUGUÊS Desempenho do disco reduzido Disco de serra cego (disco de serra tem eventualmente marcas de sobreaquecimento no lado): − Troque o disco (ver secção „Manutenção“). − Conectar aspirador ou − aumente a sucção (velocidade do ar ≥ 20 m/segundo no tubo ejector de aparas). Tubo de descarga de aparas entupido O aspirador não está ligado, ou o seu desempenho é mau. 15. Especificações Técnicas Voltagem Potência Consumo de potência P1 saída P2 V 230 (1∼ 50 Hz) kW kW 1,8 kW S6 40% 1,1 kW S6 40% Corrente A 8,8 Fusível de protecção A 10 (retardados ou automáticos „K“) Norma de protecção IP 20 Velocidade em vazio (com 230V) min -1 4500 ± 10% Velocidade em corte (com 230V) m/s 49,5 ± 10% Disco, diâmetro (perimétrico) mm 210 Abertura do disco (interior) mm 30 Larguras de corte mm 2,5 Altura de corte com disco de serra em posição vertical com 45° inclinação disco de serra mm mm 0 ... 65 0 ... 45 Dimensões comprimento bancada largura bancada altura com tampa aparas) mm mm mm 540 430 505 kg 23,5 Nível acústico, valores durante a operação em vazio, aspiração desligada Nível de pressão sonora A LpA Nível de potência sonora A LWA dB (A) dB (A) 85,5 97,0 Nível acústico, valores durante a operação, aspiração ligada Nível de pressão sonora A LpA Nível de potência sonora A LWA dB (A) dB (A) 88,3 100,0 Peso da máquina 20 Xa0003k2.fm Instrukcja obsługi POLSKI POLSKI 1. Wygląd pilarki 0 15 30 45 8 45 30 15 9 10 7 6 5 1 2 3 4 1 Przycisk włącznika/wyłącznika z wyłącznikiem awaryjnym 6 Drążek popychowy/pomoc w podawaniu 2 Dźwigienka ograniczająca pochylenie 7 Ogranicznik do cięcia wzdłużnego 3 Dźwignia zaciskowa do unieruchamianiakąta nachylenia 8 Kołpak mocujący 9 Klin rozdzielnika Ręczne pokrętło do ustawiania wysokości cięcia 10 Ogranicznik kąta 11 Rura odprowadzająca wióry 4 5 11 Ręczne pokrętło do zmiany kąta nachylenia 21 POLSKI do odpowiednich miejsc zbiórki opakowań. Spis treści 1. Wygląd pilarki ............................21 2. Uważnie przeczytać!.................22 3. Bezpieczeństwo ........................22 3.1 Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem ..........................22 • Proszę chronić tę instrukcję obsługi, tak by można było z niej zawsze skorzystać w przypadku wątpliwości. • Jeśli będziecie Państwo urządzenie niniejsze pożyczali bądź sprzedawali, proszę zawsze załączyć całą dokumentację. 3.2 Ogólne.........................................22 3.3 Symbole na urządzeniu...............23 3.4 Symbole stosowane w instrukcji ......................................23 3.5 Urządzenia zabezpieczające.......23 4. Szczególne właściwości produktu.....................................24 5. Transport ...................................24 6. Elementy obsługi.......................24 7. Uruchomienie ............................25 7.1 Ustawienie...................................25 7.2 Ustawianie klina rozdzielnika i montaż kaptura .....25 3. Bezpieczeństwo 3.1 Urządzenie przeznaczone jest do przycinania wzdłużnego i skośnego drewna litego, płyt klejonych, płyt wiórowych, płyt stolarskich i podobnych tworzyw. Metale mogą być przycinane wyłącznie po spełnieniu następujących wymogów: − wyłącznie przy pomocy odpowiedniego wału piły (patrz "Dostępne akcesoria") − wyłącznie metale nieżelazne (nie stopy twarde czy metal hartowany) 7.3 Przyłączenie odsysacza wiórów.........................................25 7.4 Przyłączenie do sieci...................26 8. Obsługa ......................................26 8.1 Przycinanie..................................26 9. Konserwacja..............................26 9.1 Wymiana tarczy piły ....................27 9.2 Regulacja taśmy skali .................27 9.3 Wyregulować ogranicznik kąta ...27 9.4 Ustawić ogranicznik zderzaka ....27 9.5 Czyszczenie piły..........................28 9.6 Przechowywanie piły...................28 9.7 Konserwacja................................28 10. Rady i zalecenia ........................28 11. Dostępny osprzęt ......................28 12. Naprawy .....................................28 13. Ochrona środowiska.................28 14. Problemy i usterki .....................28 15. Dane techniczne........................29 16. Dostępny osprzęt ......................42 2. Uważnie przeczytać! • Przed przystąpieniem do użytkowania należy uważnie przeczytać niniejszą instrukcję obsługi. W szczególności należy przestrzegać wskazówek dotyczących bezpieczeństwa pracy. • Jeśli przy rozpakowywaniu stwierdziliście Państwo uszkodzenia powstałe w trakcie transportu, proszę natychmiast powiadomić o tym sklep, w którym zakupione zostało urządzenie. W takim wypadku urządzenianie wolno uruchamiać! • Proszę pozbyć się opakowania przestrzegając zasad ochrony środowiska. Proszę oddać opakowanie 22 Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem Okrągłe materiały mogą był przycinane wyłącznie przy pomocy odpowiedniego urządzenia do przytrzymywania, ponieważ mogą zostać przekręcone przez poruszającą się tarczę piły. Przy przycinaniu płaskich materiałów po stronie wysokiego obrzeża należy zastosować odpowiedni ogranicznik w celu bezpiecznego prowadzenia materiału. Urządzenia nie można stosować do frezowania.  Niebezpieczeństwo! Każde inne zastosowanie urządzenia jest niezgodne z jego przeznaczeniem. Poprzez niezgodne z przeznaczeniem stosowanie urządzenia, wprowadzanie w nim zmian lub stosowanie części, które nie zostały skontrolowane i dopuszczone przez producenta, można doprowadzić do powstania nieprzewidzianych szkód! 3.2 Ogólne Podczas używania tego elektronarzędzia należy przestrzegać poniższych wskazówek bhp aby wykluczyć szkody osobowe lub rzeczowe Proszę stosować się do specjalnych wskazówek dotyczących bezpieczeństwa pracy w poszczególnych rozdziałach. Proszę starannie przechowywać wszystkie dokumenty. Proszę przestrzegać ewentualnych wytycznych związków zawodowych lub przepisów bhp dotyczących pracy z pilarką tarczową.  Ogólne zagrożenie! Proszę utzymywać porządek w miejscu pracy – nieporządek w miejscu pracy może być przyczyną wypadków. Proszę być uważnym. Proszę uważać na to, co Państwo robicie. Proszę z rozsądkiem przystępować do pracy. Proszę nie stosować elektronarzędzia w momencie dekoncentracji. Proszę zwracać uwagę na oddziaływanie środowiska. Proszę zapewnić dobre oświetlenie. Proszę unikać niewygodnych pozycji. Proszę pamiętać o odpowiedniej odległości i zawsze trzymać równowagę. Przy długich materiałach przecinanych należy stosować odpowiednie ograniczniki. Proszę nie używać elektronarzędzia w pobliżu płynów łatwopalnych lub gazów Pilarka tarczowa może być uruchamiana i używana wyłącznie przez osoby obeznane z piłami tarczowymi i świadome niebezpieczeństw pracy. Osoby poniżej 18 roku życia mogą używać elektronarzędzia tylko w ramach kształcenia zawodowego pod nadzorem majstra. Trzymać z dala osoby nie uczestniczące w procesie pracy, w szczególności dzieci. Podczas pracy urządzenia nie można dopuścić, by inne osoby dotykały elektronarzędzia lub kabla napięcia. Nie należy przeciążać elektronarzędzia – proszę stosować to elektronarzędzie tylko w obszarze mocy podanym w Danych Technicznych  Zagrożenie prądem! Proszę nie narażać elektronarzędzia na działanie deszczu. Nie należy używać elektronarzędzia w wilgotnym lub mokrym otoczeniu. Podczas pracy z tym elektronarzędziem należy unikać kontaktu części ciała z częściami uziemionymi (np. grzejniki, rury, piece, lodówki). Kabla napięcia nie wolno używać do celów, dla jakich nie jest przeznaczony.  Niebezpieczeństwo zranień i zgnieceń przy częściach ruchomych! Proszę nie uruchamiać elektronarzędzia bez zamontowanych urządzeń zabezpieczających. Należy zawsze zachować odpowiednią odległość od części tnących. Proszę w razie potrzeby stosować odpowiednie pomocnicze przystawki podające. Proszę podczas pracy zachować wystarczającą odległość od silnika i poruszanych części konstrukcyjnych. Przed przystąpieniem do prac konserwacyjnych należy się upewnić, że elektronarzędzie jest odłączone od sieci. Proszę się upewnić, że przed włącze- POLSKI niem (na przykład po zakończeniu prac konserwacyjnych) w lub na elektronarzędziu nie znajdują się żadne luźne części lub narzędzia pomocnicze. Proszę wyłączać elektronarzędzie, gdy praca nie będzie kontynuowana.  Zagrożenie przecięciem również przy nieruchomych częściach tnących! Przy wymianie narzędzi tnących należy używać rękawic.  Niebezpieczeństwo spowodowane odbiciem materiałów przecinanych (przedmiot przycinany złapany zostaje przez tarczę tnącą i wyrzucony w kierunku osoby obsługującej! Pracować zawsze tylko z poprawnie ustawionym klinem rozdzielnika. Nie przechylać przedmiotów przycinanych. Przecinać cienkie lub cienkościenne materiały wyłącznie drobnozębnymi tarczami piły. Zawsze stosować ostre tarcze pił. W przypadku wątpliwości przeszukać materiały przecinane pod kątem obecności ciał obcych (na przykład gwoździe czy śruby). Niebezpieczeństwo wciągnięcia! Porszę uważać, by podczas pracy poruszające się części konstrukcyjne nie chwyciły części ciała bądź ubioru (pracować bez krawatów, bez ubrań z luźnymi rękawami; na długie włosy nakładać koniecznie siatkę)  Zagrożenie spowodowane nie- wystarczającym osobistym wyposażeniem ochronnym! Proszę nosić nauszniki ochronne. Proszę nosić okulary ochronne. Należy nosić podczas prac wzniecających kurz lub gdy powstają szkodliwe dla zdrowia mgły maskę przeciwpyłową. Należy nosić odpowiednie ubranie robocze. Podczas pracy na świeżym powietrzu należy nosić obuwie antypoślizgowe.  Zagrożenie pyłem drzewnym! Pył niektórych drzew (np. z dębu, buku, jesionu) może poprzez wdychanie spowodować raka. Należy pracować przy użyciu odpowiedniej instalacji odsysającej wióry (patrz "Dane techniczne"). spowodowane  Zagrożenie usterkami elektronarzędzia! Proszę starannie dbać o elektronarzędzie i akcesoria. Proszę przestrzegać przepisów dotyczących zasad konserwacji. Przed każdym uruchomieniem należy sprawdzić elektronarzędzie pod kątem ewentualnych uszkodzeń: Przed dalszym używaniem elektronarzędzia należy starannie skontrolować urządzenia zabezpieczające lub lekko uszkodzone części, czy są w stanie pracować bezbłędnie i zgodnie z przeznaczeniem. Proszę sprawdzić, czy części ruchome funkcjonują bezbłędnie i czy się nie blokują.Wszystkie części muszą być poprawnie zamontowane i spełniać wszystkie wymogi , tak by można było zagwarantować bezbłędną pracę elektronarzędzia. Uszkodzone urządzenia ochronne muszą zostać oddane do wymiany lub naprawy do uznanego punktu specjalistycznego. Uszkodzone włączniki należy wymienić w warsztacie obsługi klienta. Nie należy używać tego elektronarzędzia, gdy przycisk nie daje się włączyć lub wyłączyć. Chronić uchwyty przed naoliwieniem i natłuszczeniem. 3.4 3.3 3.5 Symbole na urządzeniu  Niebezpieczeństwo! Nieprzestrzeganie poniższych ostrzeżeń może doprowadzić do ciężkich obrażeń lub szkód rzeczowych. Przeczytać instrukcję obsługi. Symbole stosowane w instrukcji  Niebezpieczeństwo! Ostrzeżenie przez szkodami na zdrowiu i życiu lub poważnymi stratami materialnymi.  Niebezpieczeńswo prądem! porażenia Ostrzeżenie przed szkodami na zdrowiu i życiu w wyniku konktaktu z elektrycznością. Groźba wciągnięcia! Ostrzeżenie przed szkodami na życiu i zdrowiu w wyniku wciągnięcia części ciała lub ubioru. Uwaga! Ostrzeżenie przed rzeczowymi. stratami  Wskazówka: Informacje uzupełniające. Urządzenia zabezpieczające Kołpak mocujący Kaptur (12) chroni przed nieuważnym dotknięciem do tarczy tnącej i przed latającymi wiórami. Kołpak mocujący musi być zawsze zamontowany podczas pracy. 12 Nie dotykać ruchomej tarczy tnącej. 13 ! Nosić nauszniki ochronne. Używać drążek popychowy, gdy odległość tarcza tnąca – ogranicznik do cięcia wzdłużnego ≤ 120 mm. Okrągłe przedmioty przycinać tylko przy użyciu odpowiedniego trzymadła. Używać przedłużenia stołu, gdy przedmioty przycinane mogą spaść ze stołu po ich przycięciu. Klin rozdzielnika Klin rozdzielnika (13) zapobiega uchwyceniu przez zęby przedmiotu przycinanego i wyrzucenia go w kierunku osoby obsługującej. Klin rozdzielnika musi być zawsze zamontowany podczas pracy. Drążek popychowy Drążek popychowy (14) jest przedłużeniem ręki i chroni przed nieopatrznym dotknięciem do tarczy piły. Drążek popychowy musi być stosowany zawsze, gdy odległość ogranicznik poprzeczny – tarcza piły ≤ 120 mm. Aby drążek popychowy zawsze był pod ręką, można go schować w schowku w urządzeniu. 23 POLSKI mając za urządzenia ochronne lub za elementy obsługi! 6. Elementy obsługi Przycisk włącznika/wyłącznika z wyłącznikiem awaryjnym– • Włączyć = przycisnąć górny przycisk (15). • 14 Wyłączyć = przycisnąć dolny przycisk (16) lub pokrywkę włącznika/ wyłącznika. 4. Szczególne właściwości produktu • Precyzyjnie ustawiany kąt pochylenia od –1,5° do 46,5°. • Ustawiania wysokość cięcia do 65 mm. 15 • Wszystkie ważne elementy obsługi z przodu. 16 • Elektroniczne sterowanie ilością obrotów: − łagodny rozruch silnika; − małe obciążenie sieci napięcia; − stała prędkość obrotowa tarczy piły niezależnie od obciążenia umożliwia stałą jakość cięcia; − długa żywotność szczotek komutatora; − niska prędkość obrotowa biegu jałowego dla małego obciążenia hałasem. • Elektroniczna ochrona silnika dzięki rozpoznaniu prądu przeciążeniowego wyłącza silnik, gdy ten (np. w wyniku zatrzymania wału piły) zostaje zablokowany. • Przekaźnik podnapięciowy powoduje, że urządzenie nie włącza się samoistnie po pojawieniu się prądu po przerwie w dostawie prądu. • Kompaktowa budowa dla szybkiego i wygodnego transportowania. • Ogranicznik kąta i ogranicznik poprzeczny zawarte w wyposażeniu. • Odkręcić całkowicie wał piły przy pomocy korby. • Rozmontować części nadbudowywane (ogranicznik, sanie przesuwu, przedłużenie stołu). • Przy wysyłce stosować w miarę możliwości opakowanie oryginalne. Uwaga! Przy transportowaniu urządzenia należy używać otworów do trzymania umieszczonych na boku. Nie wolno przenosić urządzenia trzy- 24 Dźwignia zaciskowa Aby ustawiony kąt pochylenia nie zmieniał się podczas przycinania, może zostać zablokowany przy użyciu dźwigni zaciskowej (19).  Wskazówka: Jeśli do ustawienia nie wystarczy  Wskazówka: W przypadku zasięg obrotu, można przełożyć dźwignię zaciskową: Wyciągnąć dźwignię zaciskową, przekręcić i ponownie zaryglować. przerwy w dostawie prądu uruchamia się przekaźnik podnapięciowy. Dzięki temu zapobiega się samodzielnemu uruchomieniu się urządzenia, gdy ponownie włączone zostanie napięcie. W celu ponownego włączenia urządzenia należy przycisnąć włącznik (15). 19 Przycisk włącznika/wyłącznika może być dodatkowo zabezpieczony kłódką. Ręczne pokrętło do ustawiania wysokości cięcia Wysokość cięcia można przestawić pokręcając pokrętłem ręcznym (17). 17 5. Transport 18 Ręczne pokrętło do ustawiania kąta pochylenia Dzięki pokrętłu ręcznemu (18) można bezstopniowo pochylać wał piły między 0° a 45°. Punkt obrotowy znajduje się na wysokości stołu piły, tak że głębokość cięcia pozostaje przy każdym kącie pochylenia taka sama. Dźwigienka ograniczająca pochylenie Przyrząd do ustawania pochylenia posiada przy 0° i przy 45° ogranicznik. Dla specjalnych cięć pod kątem (cięcie tylne) można podwyższyć kąt pochylenia w obu kierunkach o 1,5°. • Dźwigienka ograniczająca pochylenie (20) w lewo = kąt pochylenia tarczy tnącej można przestawiać między 0° a 45°. • Dźwigienka ograniczająca pochylenie (20) w prawo = kąt pochylenia tarczy tnącej można przestawiać między –1,5° a 46,5°. 20 0°-45° -1,5°-46,5° POLSKI Ogranicznik do cięcia wzdłużnego Ogranicznik poprzeczny (21) zostaje położony na profilu stołu pilarki. Pociągnąc klin rozdzielnika (27) do góry aż do oporu. 5. Dokręcić śruby (26) na trzymadle klina rozdzielnika. 6. Zwolnić śrubę z łbem walcowym o gnieździe sześciokątnym (28) (pokręcić w tym celu śrubą z łbem walcowym o gnieździe sześciokątnym w ruchu przeciwnym do wskazówek zegara!) i ustawić klin rozdzielnika. Odległość pomiędzy zewnętrznym brzegiem tarczy piły a klinem rozdzielnika musi wynosić 3 do 8 mm. 0 15 30 45 21 4. 45 30 15 24 Profil przyłożenia ogranicznika poprzecznego może zostać zdjęty i przełożony po zwolnieniu obydwu śrub (22): 22  Niebezpieczeństwo! Klin rozdzielnika należy 7. Uruchomienie 7.1 Ustawienie Istnieją dwie możliwości pewnego ustawienia urządzenia: • Ustawienie na stojaku pod urządzenie (dodatkowy osprzęt); • Ustawienie na stabilnym stole lub ławie do pracy z zamkniętą płytą. do urządzeń zabezpieczających i w celu bezpiecznej pracy musi być poprawnie zamocowany. 7. Dokręcić śrubę z łbem walcowym o gnieździe sześciokątnym (28) (pokręcić śrubę z łbem walcowym o gnieździe sześciokątnym w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek!). 8. Umocować wkładkę stołu. 9. Zamontować kaptur (30) na klinie rozdzielnika (29). 29 • wysoka krawędź przyłopżenia = do przycinania wysokich materiałów przecinanych (max. 65 mm). • niska krawędź przyłożenia = − do przycinania płaskich materiałów, − gdy wał piły jest pochylony. Ogranicznik kąta Ogranicznik kąta (23) zostaje włożony z przodu do rowka w stole pilarki. 7.2 Ustawianie klina rozdzielnika i montaż kaptura 1. Pokręcić tarczę tnącą do samej góry. 2. Zwolnić i wyjąć prowadnicę stołową (25). 45 30 15 15 23 W celu dokonania cięć pod kątem można przestawić ogranicznik uniwersalny po zwolnieniu dźwigni blokującej (24) (±47°). ° 3. Przyłączenie odsysacza wiórów pyłów drzewnych (np. dąb i jesion) mogą powodować w wyniku wdychania raka: w pomieszczeniach zamkniętych należy pracować tylko z urządzeniem do odsysania wiórów (prędkość powietrza przy kroćcu przyłączeniowym piły ≥ 20 m/s). 0 30 7.3  Niebezpieczeństwo! Niektóre rodzaje 25 45 30 Zwolnić śruby (26) na trzymadle klina rozdzielnika. 27 max. 8 mm 0,3 inch 28 26 Uwaga! Praca bez użycia instalacji odsysającej wióry możliwa jest tylko: − na powietrzu; − przy krótkiej pracy (max. do 30 minut pracy); − z założoną wpyłową. maską przeci- Gdy nie używane jest urządzenie do odsysania wiórów wewnątrz obudowy zbierają się wióry. Resztki takie należy usuwać najpóźniej po 30 minutach pracy. 25 POLSKI Kroćce przyłączeniowe do odsysacza wiórów znajdują się w obudowie tarczy piły i na kołpaku mocującym. • Włożyć rurę odprowadzającą wióry (31) zgodnie z rysunkiem na króciec przyłączeniowy w obudowie wału piły. Nie wyciągać wtyczki za kabel napięcia sieciowego z wtyczki. sznury, taśmy, kable czy druty, lub które takie materiały zawierają. 8.1 8. Obsługa wypadkami!  Zagrożenie Pilarką może być obsługiwana Przycinanie W celu przycinania należy materiał do przycinania gładko posuwać do tyłu: tylko przez jedną osobę. Inne osoby mogą przebywać w pewnej odległości od pilarki w celu podawania lub odbierania materiałów przycinanych. Przed rozpoczęciem pracy sprawdzić sprawność: 7.4 − klina rozdzielnika; − kaptura; − drążka popychowego. Używać osobistych urządzeń ochronnych: − maski przeciwpyłowej; − nauszników ochronnych; − okularów ochronnych. Podczas przycinania przyjąć prawidłową pozycję pracy: − z przodu obsługującego; − przodem do piły; − po lewej stronie od miejsca spadania wiórów; − przy pracy w dwie osoby druga osoba musi stać przy przedłużeniu stołu. Przyłączenie do sieci  Niebezpieczeństwo! elektryczne Napięcie − − − napięcie i częstotliwość sieci muszą być zgodne z danymi podanymi na tabliczce znamionowej urządzenia; zabezpieczenie przełącznikiem przy prądzie uszkodzeniowym 30 mA; − przedłużenie stołu (akcesoria) – przy pracy w dwie osoby i gdy materiały przycinane spadły by ze stołu po przycięciu; − sanie przesuwne (akcesoria); − urządzenie do odsysania wiórów. Należy wystrzegać błędów w obsłudze: się Nie hamować tarczy tnącej poprzez nacisk z boku. Istnieje groźba uderzenia zwrotnego. − Zawsze podczas przycinania przyciskać materiał do przycinania do stołu i nie ustawiać go skośnie. Istnieje groźba uderzenia zwrotnego. − Należy chronić kabel napięcia sieciowego przed gorącem, agresywnymi płynami i ostrymi brzegami. Nigdy nie przycinać wielu sztuk jednocześnie – ani wiązek, które składają się z wielu pojedynczych sztuk. Istnieje zagrożenie wypadkiem, jeśli pojedyncze sztuki w sposób niekontrolowany zostaną złapane przez tarczaę tnącą. Przedłużaczami mogą być wyłącznie kable gumowe o odpowiednim przekroju (3 x 1,5 mm2). Groźba wciągnięcia! Nigdy nie przycinać materiałów, w których znajdują się liny, 26 2. Ustawić kąt pochylenia i zablokować. 3. Ewentualnie zamontować ogranicznik do cięcia wzdłużnego. 4. Włączyć piłę. 5. Przeciąć materiał do przycinania w trakcie jednego procesu pracy. 6. Wyłączyć urządzenie, jeśli nie będziecie Państwo natychmiast kontynuować pracy. Cięcie pod kątem 1. Wsunąć ogranicznik kąta do rowka w stole piły. 2. Ustawić pożądany kąt po zwolnieniu dźwigni blokującej (32) i ponownie docisnąć dźwignię blokującą. 3. Przycisnąć przedmiot przycinany do ogranicznika kąta. 4. Przeciąć przedmiot przycinany poprzez przesuwanie ogranicznika kąta. 32 typowych − gniazda wtykowe zainstalowane zgodnie z przepisami, uziemione i sprawdzone. Należy tak ułożyć kabel napięcia sieciowego, by nie przeszkadzał w pracy i nie mógł być w jej trakcie uszkodzony. stronie ustawić wysokość cięcia. Kaptur musi leżeć na przedniej części całkowicie na przedmiocie przycinanym. W zależności od potrzeb używać: Pilarkę można uruchamiać wyłącznie w suchym otoczeniu. Uruchamiać pilarkę tylko przy źródle napięcia, które spełnia następujące wymogi (patrz też "dane techniczne"): po 1. 45 Uwaga! Aby możliwe było wydajne usuwanie wiórów należy zainstalować załączoną rurę odprowadzającą wióry również przy pracy bez odsysacza wiórów. Rura odprowadzająca wióry nie może być zastawiona innymi przedmiotami. przycisku włącznika/wyłącznika; 30 tarczy tnącej wióry wyrzucane są z rury odprowadzającej wióry. Należy uważać, w którym kierunku wydmuchiwane są wióry. kabla napięcia i wtyczki; − 15  Niebezpieczeństwo! W wyniku ruchu obrotowego − 0 31 45 30 15 9. Konserwacja  Niebezpieczeństwo! Przed rozpoczęciem jakichkoliwek prac konserwacyjnych należy: − Wyłączyć urządzenie. − Wyciągnąć wtyczkę. − Odczekać, aż piła będzie nieruchoma. POLSKI • • Po zakończeniu prac konserwacyjnych ponownie uruchomić i skontrolować wszystkie urządzenia zabezpieczające. tek żywicy), które mogą uszkodzić części obudowy wykonane z metali lekkich; można w ten sposób naruszyć stabilność piły. Inne prace konserwacyjne, nie opisane w tym rozdziale, mogą być przeprowadzane wyłącznie przez fachowców. 7. 9.1 9.2 Regulacja taśmy skali Taśmy skali można wyregulować odpowiednio do grubości tarczy tnącej: 37 Nałożyć nową tarczę tnącą (uważać na kierunek obrotów!). Wymiana tarczy piły  Niebezpieczeństwo! Również nieruchoma piła może grozić przecięciem. Przy wymianie tarczy tnącej nosić rękawice ochronne. 1. Zwolnić śruby mocujące (37) i wyregulować taśmę skali. 1. Zdjąć kaptur. 2. 2. Zwolnić i wyjąć prowadnicę stołową (33). Dokręcić śruby mocujące i sprawdzić ustawienie na cięciu próbnym. − tarcz pił z wysokostopowej stali szybkotnącej (HSS); − tarcz pił z widocznymi uszkodzeniami; ° 3. Zwolnić połączenie gwintowe (34) na dole pod pojemnikiem na wióry i wyciągnąć do góry blachę kryjącą (35). 34 − 35 4. Przytrzymać wał piły kluczem szczękowym 13 mm i zwolnić przy pomocy kucza płaskiego sześciokątnego śrubę mocującą (36) (gwint lewoskrętny!). Tarczę tnącą należy montować wyłącznie z częściami oryginalnymi. − Nie używać luźnych kół redukcyjnych; tarcza tnąca może spaść. − Tarcze pił muszą być tak zamontowane, by pracowały w sposób wyważony i bez odbić i nie uwalniały się podczas pracy. 8. 9. 6. 36 Zdjąć tarczę tnącą z wału piły. Oczyścić powierzchnię mocującą na wale piły i tarczy tnącej.  Niebezpieczeństwo! Nie stosować środków czyszczących (np. w celu usunięcia resz- 2. Ewentualnie zwolnić śruby mocujące (38) i wyregulować skalę łuku. 38 45 3. 30 15 Wkręcić śrubę mocującą (gwint lewoskrętny!) i naciągnąć przy pomocy załączonego urządzenia mocno. − Nie przedłużać urządzenia do przymocowania tarczy tnącej. − Nie dokręcać śruby mocującej przez uderzenia w urządzenie. 10. Umocować pokrywę z blachy do skrzyni na wióry. 11. Umocować wkładkę stołu. Dokręcić śruby mocujące. 9.4 1. Ustawić ogranicznik zderzaka Proszę ustawić prowadnicę ogranicznika zderzaka (39) na lewo (0° do 45°). 39 0°-45° Podnieść kołnierz zabezpieczający (uważać na centrowanie na kołnierzu).  Niebezpieczeństwo! 5. Sprawdzić położenie prostopadłe w stosunku do tarczy tnącej przy pomocy miary kątowej. tarcz rozdzielających.  Niebezpieczeństwo! − 1. 45 tarcz pił, których dopuszczalna najwyższa prędkość obrotowa leży poniżej prędkości obrotowej jałowej wału piły (patrz „Dane techniczne“); Wyregulować ogranicznik kąta 30 − 9.3 15 odpowiednie tarcze pił odpowiadające normom EN 847-1 (patrz „Dane techniczne“) – przy nieodpowiednich lub uszkodzonych tarczach pił siła odśrodkowa może wyrzucić części. Nie można używać: 33 0  Niebezpieczeństwo! Stosować wyłącznie -1,5°-46,5° 2. Sprawdzić kąt pochylenia: − 0° = pod kątem prostym w stosunku do stołu piły − 45° oddzielną miarą kątową. Jeśli nie zostaną osiągnięte dokładnie te ustawienia: 3. Odkręcić wkładkę stołu. 4. Przestawić śruby (40) na ograniczeniu zderzaka, aż kąt pochylenia do stołu pilarki w pozycjach koń- 12. Umocować kaptur. 27 POLSKI cowych wynosi dokładnie 0° (= prawokątny), lub 45°. 10. Rady i zalecenia • Przed przycinaniem przeprowadzić cięcia próbne na podobnych odpadach. • Zawsze kłaść materiał strugany tak na stół pilarki, by materiał strugany nie przechylał się lub nie chwiał (np. przy pofalowanej desce położyć stronę pofalowaną na zewnątrz do góry). 40 5. Po przestawieniu ogranicznika zderzaka, ewentualnie doregulować skalę pochylenia w części przedniej. 6. Umocować wkładkę stołu. 9.5 1. 2. Przechowywanie piły  Niebezpieczeństwo! Należy w taki przechowywać urządzenie, sposób − by nie mogło być uruchomione przez osoby nie powołane i − by nikt nie mógł się zranić przy stojącym urządzeniu. Uwaga! Nie przechowywać urządzenia bez podpórki lub w wilgotnym otoczeniu.  Wskazówka: Przycisk włącznika może być zabezpieczony kłódką. Konserwacja Przed każdym uruchomieniem Kontrola wzrokowa, czy odległość tarcza tnąca – klin rozdzielnika 3 do 8 mm. Kontrola wzrokowa, czy kabel napięcia i wtyczka są nieuszkodzone; zlecić fachowcowi wymianę uszkodzonych części. 1x na miesiąc (przy użytku codziennym) Usunąć wióry przy pomocy odkurzacza lub pędzelka; lekko naoliwić elementy prowadzące: − − drążek gwintowany i drążki prowadzące do przestawiania wysokości; segmenty przestawne. Co 300 godzin pracy Skontrolować wszystkie połączenia gwintowane, ewentualnie dokręcić. 28 Do przycinania jednakowej długości odcinków stosować ogranicznik długości (osprzęt): • Utrzymywać powierzchnię stołu w czystości – w szczególności usuwać przy pomocy odpowiednich środków czyszczących i sprayów resztki żywicy (akcesoria). Czyszczenie piły Usunąć wióry i kurz przy pomocy odkurzacza lub pędzelka: − Elementy prowadzące do przestawiania tarczy tnącej; − Otwór wentylacyjny silnika. W przypadku długich materiałów stosować odpowiednie podpory materiału, na przykład przedłużenie stołu lub poszerzenie stołu (akcesoria). • Położyć urządzenie na boku. 9.6 9.7 • H I J K L M 11. Dostępny osprzęt Na potrzeby szczególnych robót otrzymają Państwo w sklepie osprzęt– rysunki znajdziecie Państwo na tylnej stronie okładki: A Stojak pod urządzenie umożliwia pewne ustawienie urządzenia i optymalną wysokość pracy; idealny do pracy czasowej, oszczędność miejsca dzięki możliwości składania. B Podstawowy system przenoszenia konieczny do montażu sani przesuwnych, poszerzenia stołu lub przedłużenia stołu. C Przedłużenie podstawowego systemu przenoszenia do powiększenia podstawowego systemu przenoszenia do 1350 mm. Załączona nóżka podpierająca gwarantuje stabilną postawę. D Nóżka podpierająca do przedłużeniapodstawowego systemu przenoszenia dodatkowa podpórka przedłużenia systemu podstawowego. E Sanie przesuwne z ogranicznikiem poprzecznym do montażu przy podstawowym systemie przenoszenia. Długość cięcia do 600 mm. F Poszerzenie stołu do montażu przy podstawowym systemie przenoszenia. Dzięki niemu można poszerzać stół pilarki w prawo lub lewo. G Przedłużenie stołu z nóżką podpierającą N do montażu przy podstawowym systemie przenoszenia. Dzięki niemu można przedłużać stół pilarki z przodu lub z tyłu o 1000 mm. Układ odsysania wiórów chroni zdrowie i utrzymuje w czystości miejsce pracy. Adapter do odsysacza do podłączenia układu odsysania wiórów do odsysacza suchomokrego. Stojaki rolkowe do precyzyjnego prowadzenia długich materiałów. Spray do konserwacji do usuwania resztek żywicy i konserwacji powierzchni metalowych. Tarcza piły ze stropu twardego 210x2,2/1,4x30 30WZ do cięć podłużnych i poprzecznych w drewnie litym i sklejkach. Tarcza piły ze stropu twardego 210x2,2/1,4x30 42WZ Tarcza piły ze stropu twardego panelach, profilach z tworzyw sztucznych, aluminium, miedzi oraz wysokogatunkowych sklejkach. Tarcza piły ze stropu twardego 210x2,2/1,4x30 64WZ uniwersalna tarcza piły do tworzyw sztucznych i metali. 12. Naprawy  Niebezpieczeństwo! Napraw elektronarzędzi dokonywać fachowcy! mogą wyłącznie Elektronarzędzia wymagające naprawy można odesłać do filii serwisowej w Państwa kraju. Adres znajdziecie Państwo przy liście części zamiennych. Proszę przy wysyłce do naprawy opisać pojawiające się usterki. 13. Ochrona środowiska Opakowanie urządzenia jest w 100% przystosowane do recyclingu. Wysłużone elektronarzędzia i osprzęt zawierają dużą ilość wartościowych surowców i tworzyw sztucznych, które również mogą zostać poddane procesowi recyclingu. Instrukcja została wydrukowana papierze bielonym bez chloru. na 14. Problemy i usterki  Niebezpieczeństwo! Przed każdym usuwaniem usterek: 1. Wyłączyć urządzenie. 2. Wyciągnąć wtyczkę. POLSKI 3. Odczekać, aż tarca tnąca będie nieruchoma. Po każdym usunięciu usterek należy ponownie uruchomić i skontrolować wszystkie urządzenia zabezpieczające. Silnik nie działa Uruchomiony został w wyniku chwilowego braku napięcia przekaźnik podnapięciowy. − − Usunąć przyczynę przegrzania, ochłodzić przez kilka minut, następnie ponownie włączyć. Podana najwyższa ilość obrotów nie zostaje osiągnięta Silnik otrzymuje zbyt niskie napięcie. − Zastosować krótszy przewód lub przewód o większym przekroju (≥ 1,5 mm2). − Fachowiec-elektryk powinien skontrolować zasilanie. Ponownie włączyć. Brak napięcia: − Silnik przegrzany, np. z powodu stępionej tarczy piły lub nagromadzenia wiórów w obudowie: Sprawdzić kabel, wtyczkę, kontakt i bezpieczniki. Zmniejsza się wydajność cięcia Stępiona tarcza tnąca (tarcza tnąca ma ew. plamy spalenia na stronie): − Wymienić tarczę tnącą (patrz rozdział „Konserwacja“). Zablokowana rura odprowadzająca wióry Nie przyłączone urządzenie do odsysania lub zbyt mała moc ssania. − przyłączyć urządzenie odsysające lub − zwiększyć moc odsysania (prędkość powietrza ≥ 20 m/sec w rurze odprowadzającej wióry). 15. Dane techniczne Napięcie Moc moc poborowa P1 moc użytkowa P2 V 230 (1∼ 50 Hz) kW kW 1,8 kW S6 40% 1,1 kW S6 40% Prąd pobierany A 8,8 Bezpiecznik min. A 10 (zwłoczny lub automat typu K) Rodzaj ochrony IP 20 min-1 4500 ± 10% Prędkość cięcia (przy 230V) m/s 49,5 ± 10% Średnica tarczy piły (zewnątrz) mm 210 Otwór piły (wewnątrz) mm 30 Szerokość cięcia mm 2,5 Prędkość znamionowa w biegu jałowym (przy 230V) Wysokość cięcia przy ustawieniu pionowym tarczy tnącej przy 45° × pochylenia tarczy piły mm mm 0 ... 65 0 ... 45 Wymiary długość stołu piły szerokość stołu piły wysokość (z kapturem) mm mm mm 540 430 505 kg 23,5 Wartości emisji hałasu przy biegu jałowym, wyłączone odsysanie ciśnienie hałasu A LpA poziom hałasu A LWA dB (A) dB (A) 85,5 97,0 Wartości emisji hałasu przy obróbce, włączone odsysanie ciśnienie hałasu A LpA poziom hałasu A LWA dB (A) dB (A) 88,3 100,0 Ciężar urządzenia 29 Οδηγßεσ ΧρÞσησ XA0003G2.fm ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ 1. Εποπτεßα του πριονιοý 0 15 30 45 8 45 30 15 9 10 7 6 5 1 1 ∆ιακüπτησ Ýναρξησ/παýσησ τησ λειτουργßασ µαζß µε το διακüπτη Ýκτακτησ διακοπÞσ 2 Μοχλüσ οριοθÝτησησ τησ κλßσησ 3 Μοχλüσ για την ασφÜλιση τησ γωνßασ κλßσησ 4 Χειροτροχüσ για τη µεταρρýθµιση του ýψουσ τοµÞσ 5 30 Χειροτροχüσ για τη µεταρρýθµιση τησ γωνßασ κλßσησ 2 3 6 Ξýλο προþθησησ/βοÞθεια προσαγωγÞσ 7 ΟριοθÝτησ παρÜλληλησ κοπÞσ 8 ΠροφυλακτÞρασ 9 ΕκτονωτικÞ σφÞνα 10 ΟριοθÝτησ γωνßασ 11 ΣωλÞνασ απüρριψησ ρινισµÜτων 4 11 ΕΛΛΗΝΙΚΑ Περιεχüµενα 1. Εποπτεßα του πριονιοý............. 30 2. ∆ιαβÜστε κατ’ αρχÞν τισ οδηγßεσ λειτουργßασ! ............... 31 3. ΑσφÜλεια ................................... 31 • ΕÜν διαπιστþσετε κατÜ την εξαγωγÞ απü τη συσκευασßα παρÜδοσησ ζηµιÝσ που Ýχουν προκληθεß κατÜ τη µεταφορÜ, να Ýρθετε ܵεσα σε επαφÞ µε τον εµπορικü σασ αντιπρüσωπο. Μη θÝσετε τη συσκευÞ σε λειτουργßα! • Η διÜθεση τησ συσκευασßασ να γßνει µε περιβαλλοντολογικÜ πρüσφορο τρüπο. Παραδþστε την στη σχετικÞ υπηρεσßα συλλογÞσ. • ΦυλÜξτε καλÜ τισ προκεßµενεσ οδηγßεσ λειτουργßασ, για να µπορεßτε ανÜ πÜσα στιγµÞ σε περßπτωση ασαφειþν να ανατρÝξετε σε αυτÝσ. • Σε περßπτωση εκµßσθωσησ Þ πþλησησ τησ συσκευÞσ µεταβιβÜστε και τα συναφÞ Ýγγραφα. 3.1 Σκüπιµη χρÞση .......................... 31 3.2 ΓενικÝσ επισηµÜνσεισ ασφαλεßασ ................................. 31 3.3 Σýµβολα πÜνω στο µηχÜνηµα................................... 32 3.4 Σýµβολα στισ οδηγßεσ χρÞσεωσ .................................... 32 3.5 ΕγκαταστÜσεισ ασφαλεßασ ...... 33 4. Ιδιαßτερεσ ιδιüτητεσ του προϊüντοσ........................... 33 5. ΜεταφορÜ ................................. 33 6. Στοιχεßα χειρισµοý ................... 33 7. ¸ναρξη τησ λειτουργßασ.......... 34 7.1 ΣτÞσιµο ...................................... 34 7.2 ΤοποθετÞστε σωστÜ τη σφÞνα τοµÞσ και µοντÜρετε τον προφυλακτÞρα................... 34 7.3 Σýνδεση τησ εγκατÜστασησ αναρρüφησησ ρινισµÜτων ....... 35 7.4 Σýνδεση µε το δßκτυο παροχÞσ ρεýµατοσ ................... 35 8. Χειρισµüσ................................... 35 8.1 Πριüνισµα .................................. 36 3. ΑσφÜλεια 3.1 Σκüπιµη χρÞση Η συσκυεÞ προβλÝπεται για την επιµÞκη και την εγκÜρσια κοπÞ ξýλων µασßφ, επιχρισµÝνων ξýλων, µοριοσανßδων, πλακþν µαραγγþν και αντßστοιχων υλικþν κατεργασßασ. Η κοπÞ µετÜλλων επιτρÝπεται µüνον υπü τουσ ακüλουθουσ περιορισµοýσ: ΣυντÞρηση και περιποßηση ...... 36 − 9.1 ΑντικατÜσταση του πριονüδισκου ..................... 36 Μüνο µε κατÜλληλο πριονüδισκο (βλÝπε "∆ιαθÝσιµα εξαρτÞµατα") − Μüνο µÝταλλα χωρßσ σßδηρο (üχι σκληροµÝταλλο) 9. 9.2 Ρýθµιση των κλιµÜκων............. 37 9.3 Ρýθµιση του οριοθÝτη γωνßασ ........................................ 37 9.4 Ρýθµιση του οριοθÝτη ............. 37 9.5 Καθαρισµüσ του πριονιοý........ 37 9.6 Φýλαξη του πριονιοý................ 37 ΣτρογγυλÜ κατεργαζüµενα τεµÜχια επιτρÝπεται να πριονιστοýν µüνο µε την κατÜλληλη εγκατÜσταση στερÝωσησ, µια και µπορεß να συστραφοýν λüγω του περιστρεφüµενου πριονüδισκου. 12. ΕπισκευÞ.................................... 38 ΚατÜ το ορθογþνιο πριüνισµα επßπεδων κατεργαζüµενων τεµαχßων θα πρÝπει να χρησιµοποιεßται Ýνασ κατÜλληλοσ οριοθÝτησ για την ασφαλÞ οδÞγηση. 13. ΠεριβαλλοντολογικÞ προστασßα.................................. 38 Η συσκευÞ δεν επιτρÝπεται να χρησιµοποιηθεß για την αυλÜκωση. 9.7 ΣυντÞρηση................................. 37 10. ΣυµβουλÝσ και υποδεßξεισ....... 38 11. ∆ιαθÝσιµα εξαρτÞµατα............. 38 14. ΠροβλÞµατα και λειτουργικÝσ διαταραχÝσ......... 38 15. ΤεχνικÜ στοιχεßα ....................... 39 16. ∆ιαθÝσιµα εξαρτÞµατα............. 42 2. ∆ιαβÜστε κατ’ αρχÞν τισ οδηγßεσ λειτουργßασ! • ∆ιαβÜστε πριν την Ýναρξη τησ λειτουργßασ τισ προκεßµενεσ οδηγßεσ λειτουργßασ. Παρακαλεßσθε να δþσετε ιδιαßτερη προσοχÞ στισ επισηµÜνσεισ ασφαλεßασ.  Κßνδυνοσ! ΚÜθε Üλλου αντßκειται χρÞση. στην εßδουσ χρÞση προβλεπüµενη ΚÜνοντασ µη σκüπιµη χρÞση, τροποποποιþντασ τη συσκευÞ Þ κÜνοντασ χρÞση εξαρτηµÜτων, τα οποßα δεν Ýχουν ελεγχθεß απü τον κατασκευαστÞ, µπορεß να προκληθοýν απρüβλεπτεσ ζηµιÝσ! 3.2 ΓενικÝσ επισηµÜνσεισ ασφαλεßασ ΠροσÝξτε κατÜ τη λειτουργßα τησ ηλεκτρικÞσ συσκευÞσ τισ ακüλουθεσ επισηµÜνσεισ ασφαλεßασ, για να αποκλεßσετε την πρüκληση τραυµατισµþν Þ υλικþν ζηµιþν. ΠροσÝξτε τισ ειδικÝσ επισηµÜνσεισ ασφαλεßασ σε κÜθε κεφÜλαιο. ΦυλÜξτε µε σχολαστικüτητα üλα τα συνηµµÝνα Ýγγραφα. ΛÜβετε ενδεχοµÝνωσ υπ’ üψιν σασ τισ οδηγßεσ τησ επαγγελµατικÞσ συντεχνßασ Þ τουσ κανüνεσ αποτροπÞσ ατυχηµÜτων κατÜ το χειρισµü δισκοπρßονων.  Γενικüσ κßνδυνοσ! ∆ιατηρÞστε το χþρο εργασßασ σε τÜξη – η αταξßα στο χþρο εργασßασ µπορεß να οδηγÞσει στην πρüκληση ατυχηµÜτων. ∆εßξτε την απαραßτητη προσοχÞ. ∆ιατηρÞστε τον Ýλεγχο των πρÜξεþν σασ. ΕκτελÝστε την εργασßα σασ µε φρüνηση. Μην κÜνετε χρÞση τησ ηλεκτρικÞσ συσκευÞσ, üταν δεν εßστε συγκεντρωµÝνοι. ΛÜβετε υπ’ üψιν σασ τουσ κινδýνουσ των περιβαλλοντολογικþν επιδρÜσεων. Φροντßστε να υπÜρχει επαρκÞσ φωτισµüσ. Αποφýγετε ασταθεßσ στÜσεισ τουσ σþµατοσ. Φροντßστε για την ασφαλÞ στÜση και διατηρεßτε ανÜ πÜσα στιγµÞ την ισορροπßα. ΧρησιµοποιÞστε σε µακρÜ κατεργαζüµενα τεµαχßα την εκÜστοτε κατÜλληλη απüθεση κατεργαζüµενου τεµαχßου. Μην κÜνετε χρÞση αυτÞσ τησ ηλεκτρικÞσ συσκευÞσ πλησßον εýφλεκτων υγρþν Þ αερßων. Το δισκοπρßονο επιτρÝπεται να τßθεται σε λειτουργßα και να χρησιµοποιεßται µüνον απü Üτοµα, τα οποßα Ýχουν εξοικειωθεß στη χρÞση δισκοπρßονων και τα οποßα Ýχουν ανÜ πÜσα στιγµÞ επßγνωση των κινδýνων τησ χρÞσησ. ¢τοµα, τα οποßα δεν Ýχουν κλεßσει ακüµη το 18. Ýτοσ τησ ηλικßασ τουσ, επιτρÝπεται να κÜνουν χρÞση αυτÞσ τησ ηλεκτρικÞσ συσκευÞσ µüνο στα πλαßσια επαγγελµατικÞσ εκπαßδευσησ υπü την εποπτεßα ενüσ εκπαιδευτÞ. ΑµÝτοχοι τρßτοι, ιδßωσ παιδιÜ, να µη βρßσκονται στο χþρο κινδýνου. Μην αφÞνετε κατÜ τη λειτουργßα τρßτουσ να Ýρθουν σε επαφÞ µε την ηλεκτρικÞ συσκευÞ Þ το καλþδιο του δικτýου. Μην υπερφορτþνετε αυτÞν τη συσκευÞ – κÜνετε χρÞση αυτÞσ τησ συσκευÞσ µüνο στα πλαßσια απüδοσησ που αναφÝρονται στα ΤεχνικÜ στοιχεßα.  Κßνδυνοσ λüγω ηλεκτρισµοý! Μην εκθÝτε αυτÞν την ηλεκτρικÞ συσκευÞ στη βροχÞ. 31 ΕΛΛΗΝΙΚΑ Μην κÜνετε χρÞση του δισκοπρßονου σε υγρü Þ υδÜτινο περιβÜλλον. Αποφýγετε κατÜ την εργασßα µε αυτÞν την ηλεκτρικÞ συσκευÞ την επαφÞ του σþµατοσ µε γειωµÝνα µÝρη (π.χ. θερµαντικÜ σþµατα, σωλÞνεσ, ηλεκτρικÝσ κουζßνεσ, ψυγεßα). ΧρησιµοποιÞστε το καλþδιο του δικτýου µüνο για τον προβλεπüµενο σκοπü χρÞσησ του. τραυµατισµοý και  Κßνδυνοσ σýνθλιψησ σε κινητÜ µÝρη! Μην κÜνετε χρÞση τησ ηλεκτρικÞσ συσκευÞσ χωρßσ µονταρισµÝνεσ εγκαταστÜσεισ προστασßασ. Να τηρεßτε πÜντοτε επαρκÞ απüσταση απü το κοπτικü εργαλεßο. ΧρησιµοποιÞστε, εÜν εßναι απαραßτητο, τισ κατÜλληλεσ βοÞθειεσ προσαγωγÞσ. Να τηρεßτε κατÜ τη διÜρκεια τησ λειτουργßασ επαρκÞ απüσταση απü τη µηχανÞ και κινοýµενα δοµικÜ µÝρη. Να βεβαιþνεστε πριν τη διενÝργεια εργασιþν συντÞρησησ üτι η ηλεκτρικÞ συσκευÞ Ýχει αποχωριστεß απü το δßκτυο παροχÞσ ρεýµατοσ. Να βεβαιþνεστε üτι κατÜ την Ýναρξη τησ λειτουργßασ (π.χ. µετÜ τη διενÝργεια εργασιþν συντÞρησησ) δεν παρευρßσκονται πλÝον εργαλεßα µονταρßσµατοσ Þ ασýνδετα µÝρη στην ηλεκτρικÞ συσκευÞ. ΘÝστε την ηλεκτρικÞ συσκευÞ εκτüσ λειτουργßασ εÜν δε χρησιµοποιεßται πλÝον.  Κßνδυνοσ κοψßµατοσ σε ακινητοποιηµÝνο κοπτικü εργαλεßο! ΧρησιµοποιÞστε αντικατÜσταση εργαλεßου. γÜντια ενüσ κατÜ την κοπτικοý  Κßνδυνοσ απü την οπισθοδρüµηση (κλüτσηµα) κατεργαζüµενων τεµαχßων (το κατεργαζüµενο τεµÜχιο αρπÜζεται απü τον πριονüδισκο και εξακοντßζεται προσ τη µεριÜ του χειριστÞ): Να εργÜζεστε µüνον, Ýχοντασ ρυθµßσει σωστÜ την εκτονωτικÞ σφÞνα Αποφýγετε το σφÞνωµα κατεργαζüµενων τεµαχßων. Πριονßστε τα λεπτÜ κατεργαζüµενα τεµÜχια Þ αυτÜ που Ýχουν λεπτü τοßχωµα µüνο µε δßσκουσ µε λεπτÜ δüντια. Να χρησιµοποιεßτε πÜντοτε κοφτεροýσ δßσκουσ. Σε περßπτωση αµφιβολßασ ελÝγξτε τα κατεργαζüµενα τεµÜχια, αναζητþντασ ενδεχüµενα ξÝνα σþµατα (π.χ. καρφιÜ Þ βßδεσ). 32 Κßνδυνοσ τραβÞγµατοσ! ΠροσÝξτε κατÜ τη λειτουργßα, þστε να µη συµβεß περιστρεφüµενα µÝρη να πιÜσουν και να τραβÞξου µÝλη του σþµατüσ σασ Þ µÝρη τησ ενδυµασßασ σασ (µη φορÜτε γραβÜτεσ Þ ενδýµατα µε ευρýχωρα µανßκια και εÜν Ýχετε µακριÜ µαλλιÜ να φορÜτε Ýνα δßχτυ προστασßασ των µαλλιþν).  Οι χειρολαβÝσ να µη φÝρουν λÜδι Þ γρÜσσο. 3.3  Κßνδυνοσ Η µη τÞρηση των ακüλουθων προειδοποιÞσεων µπορεß να οδηγÞσει σε σοβαροýσ τραυµατισµοýσ Þ υλικÝσ ζηµιÝσ. Κßνδυνοσ λüγω ανεπαρκοýσ προσωπικÞσ προστατευτικÞσ ενδυµασßασ! ΦορÜτε ωτασπßδεσ. ΦορÜτε προστατευτικÜ γυαλιÜ. ΦορÜτε µßα προσωπßδα κατÜ τησ σκüνησ σε εργασßεσ που δηµιουργοýν σκüνη. ΦορÜτε την κατÜλληλη εργασιακÞ ενδυµασßα. Για τισ εργασßεσ που γßνονται στην ýπαιθρο συνιστþνται υποδÞµατα που δεν ολισθαßνουν. ∆ιαβÜστε λειτουργßασ. τισ οδηγßεσ Μην εισÜγετε τα χÝρια σασ στον πριονüδισκο. ! Να φορÜτε ωτασπßδεσ. ΧρησιµοποιÞστε το ξýλο προþθησησ, üταν η απüσταση πριονüδισκου – οριοθÝτη παρÜλληλησ κοπÞσ ≤ 120 mm.  Κßνδυνοσ λüγω ξυλοκονßασ: ΟρισµÝνα εßδη ξυλοκονßασ (π.χ. απü ξýλο βελανιδιÜσ, οξιÜσ και µελιÜσ) µπορεß να προκαλÝσουν κατÜ την εισπνοÞ καρκßνο. Να εργÜζεστε µε µßα κατÜλληλη εγκατÜσταση αναρρüφησησ ρινισµÜτων (βλÝπε "ΤεχνικÜ στοιχεßα"). Πριονßστε τα στρογγυλÜ κατεργαζüµενα τεµÜχια µüνο µε την κατÜλληλη εγκατÜσταση στερÝωσησ. λüγω ελαττωµÜτων  Κßνδυνοσ τησ ηλεκτρικÞσ συσκευÞσ! Να περιποιÞστε σχολαστικÜ την ηλεκτρικÞ συσκευÞ και τα παρελκüµενα. Να τηρεßτε τισ προδιαγραφÝσ συντÞρησησ. Πριν απü κÜθε χρÞση επανελÝγξτε την ηλεκτρικÞ συσκευÞ, αναζητþντασ ενδεχüµενεσ βλÜβεσ. Πριν την περαιτÝρω χρÞση τησ ηλεκτρικÞσ συσκευÞσ πρÝπει να γßνει σχολαστικÞ εξÝταση τησ λειτουργßασ των εγκαταστÜσεων ασφαλεßασ, των εγκατÜστασεων προστασßασ και των µερþν εκεßνων που Ýχουν υποστεß ελαφρÝσ ζηµιÝσ. ΕπανελÝγξτε εÜν τα κινητÜ µÝρη λειτουργοýν απρüσκοπτα και δε µαγγþνουν. ¼λα τα µÝρη πρÝπει να εßναι σωστÜ µονταρισµÝνα και να πληροýν üλεσ τισ προϋποθÝσεισ, για να επιτευχθεß η απρüσκοπτη λειτουργßα τησ ηλεκτρικÞσ συσκευÞσ. Οι εγκαταστÜσεισ προστασßασ Þ τα εξαρτÞµατα εκεßνα που παρουσιÜζουν βλÜβη πρÝπει να αντικαθßστανται Þ να επισκευÜζονται απü Ýνα αναγνωρισµÝνο συνεργεßο. Η αντικατÜσταση των διακοπτþν που παρουσιÜζουν βλÜβη πρÝπει να γßνεται απü το συνεργεßο εξυπηρÝτησησ πελατþν. Μην κÜνετε χρÞση αυτÞσ τησ συσκευÞσ εÜν δε µπορεßτε να κÜνετε χρÞση του διακüπτη. Σýµβολα πÜνω στο µηχÜνηµα ΧρησιµοποιÞστε µßα επιµÞκυνση πÜγκου, εÜν τα κατεργαζüµενα τεµÜχια πÝφτουν απü τον πÜγκο µετÜ το διαχωρισµü τουσ. 3.4 Σýµβολα στισ οδηγßεσ χρÞσεωσ  Κßνδυνοσ! Προειδοποßηση κινδýνου τραυµατισµþν Þ πρüκλησησ σοβαρþν υλικþν ζηµιþν. ηλεκτροπληξßασ!  Κßνδυνοσ Προειδοποßηση κινδýνου τραυµατισµþν ηλεκτρικοý ρεýµατοσ. λüγω Κßνδυνοσ τραβÞγµατοσ! Προειδοποßηση κινδýνου τραυµατισµþν λüγω του εµπλοκÞσ µελþν του σþµατοσ Þ µερþν τησ ενδυµασßασ στο µηχÜνηµα. ΠροσοχÞ! Προειδοποßηση κινδýνου πρüκλησησ υλικþν ζηµιþν. ΕΛΛΗΝΙΚΑ  ΕπισÞµανση: Πρüσθετεσ πληροφορßεσ. 3.5 ΕγκαταστÜσεισ ασφαλεßασ ΠροφυλακτÞρασ Ο προφυλακτÞρασ προστατεýει κατÜ τησ ακοýσιασ επαφÞσ µε το δßσκο και κατÜ στροβιλιζüµενων ρινισµÜτων (12). Ο προφυλακτÞρασ πρÝπει να εßναι πÜντοτε µονταρισµÝνοσ κατÜ τη διÜρκεια τησ λειτουργßασ. 4. Ιδιαßτερεσ ιδιüτητεσ του προϊüντοσ • Με ακρßβεια ρυθµιζüµενη γωνßα κλßσησ µεταξý –1,5° και 46,5°. • Ρυθµιζüµενο ýψοσ τοµÞσ µÝχρι 65 mm. • ¼λεσ οι σηµαντικÝσ λειτουργßεσ χειρισµοý στην πρüσοψη. • Ηλεκτρονικüσ Ýλεγχοσ αριθµοý στροφþν: − Þπια εκκßνηση του κινητÞρα, − µικρÞ επιβÜρυνση του δικτýου παροχÞσ ρεýµατοσ, − ο σταθερüσ αριθµüσ στροφþν του πριονüδισκου ανεξÜρτητα απü την επιβÜρυνση επιτρÝπει τη διατÞρηση σταθερÞσ ποιüτητασ κοπÞσ, − µεγÜλη διÜρκεια ζωÞσ των καρβουνακιþν, − χαµηλüσ αριθµüσ στροφþν χωρßσ φορτßο για περιορισµÝνη ηχητικÞ επιβÜρυνση. 12 13 ΕκτονωτικÞ σφÞνα Η εκτονωτικÞ σφÞνα αποτρÝπει τα ανυψοýµενα δüντια να αρπÜξουν το κατεργαζüµενο τεµÜχιο και να το εξακοντßσουν προσ τη µεριÜ του χειριστÞ (13). Η εκτονωτικÞ σφÞνα πρÝπει να εßναι πÜντοτε µονταρισµÝνη κατÜ τη διÜρκεια τησ λειτουργßασ. Ξýλο προþθησησ Το ξýλο προþθησησ (14) χρησιµοποιεßται σαν προÝκταση του δεξιοý χεριοý και προστατεýει κατÜ τησ ακοýσιασ επαφÞσ µε τον πριονüδισκο. Το ξýλο προþθησησ πρÝπει να χρησιµοποιεßται πÜντοτε üταν η απüσταση οριοθÝτη παρÜλληλησ κοπÞσ – πριονüδισκου ≤ 120 mm. Για να µπορεßτε ανÜ πÜσα στιγµÞ να κÜνετε χρÞση του ξýλου προþθησησ, µπορεßτε να το εισÜγετε στη θÞκη τησ συσκευÞσ. 14 • Μßα ηλεκτρονικÞ διÜταξη αναγνþρισησ υπερρευµÜτων διακüπτει τη λειτουργßα του κινητÞρα, üταν µπλοκÜρει (π.χ. σε περßπτωση µαγγþµατοσ του πριονüδισκου). • ¸νασ ηλεκτρονüµοσ υπüτασησ αποτρÝπει την αυτüνοµη Ýναρξη τησ λειτουργßασ τησ συσκευÞσ, üταν επανÝρθει το ρεýµα µετÜ απü προηγοýµενη διακοπÞ. • ΣυµπαγÞσ δοµÞ για την ταχεßα και Üνετη µεταφορÜ. • Ο οριοθÝτησ γωνßασ και παρÜλληλη κοπÞσ περιλαµβÜνονται στη συσκευασßα παρÜδοσησ. 6. Στοιχεßα χειρισµοý ∆ιακüπτησ Ýναρξησ/παýσησ τησ λειτουργßασ µαζß µε το διακüπτη Ýκτακτησ διακοπÞσ– • ¸ναρξη τησ λειτουργßασ = πατÞστε τον πÜνω διακüπτη (15). • ∆ιακοπÞ τησ λειτουργßασ = πατÞστε τον κÜτω διακüπτη Þ το καπÜκι του διακüπτη Ýναρξησ/ παýσησ τησ λειτουργßασ (16). 15 16  ΕπισÞµανση: Σε περßπτωση πτþσησ τησ τÜσησ πρüκειται να ενεργοποιηθεß Ýνασ ηλεκτρονüµοσ υπüτασησ. ¸τσι αποτρÝπεται η ιδßα εκκßνηση τησ συσκευÞσ µε την επαναφορÜ τησ τÜσησ. Για την επανÝναρξη τησ λειτουργßασ πρÝπει να γßνει εκ νÝου χρÞση του διακüπτη Ýναρξησ τησ λειτουργßασ (15). Ο διακüπτησ Ýναρξησ/παýσησ τησ λειτουργßασ µπορεß να ασφαλιστεß επιπλÝον µε µßα κλειδωνιÜ. Χειροτροχüσ για τη µεταρρýθµιση του ýψουσ τοµÞσ Το ýψοσ τοµÞσ µπορεß να µεταρρυθµιστεß στρÝφοντασ το χειροτροχü (17). 5. ΜεταφορÜ • ΚατεβÜστε τον πριονüδισκο τελεßωσ προσ τα κÜτω. • ΞεµοντÜρετε τα µονταρισµÝνα εξαρτÞµατα (οριοθÝτησ, πÝδιλο ολßσθησησ, επιµÞκυνση πÜγκου). • ΕÜν εßναι δυνατü, χρησιµοποιÞστε για την αποστολÞ τη γνÞσια συσκευασßα. ΠροσοχÞ! ΧρησιµοποιÞστε για τη µεταφορÜ τησ συσκευÞσ τισ πλευρικÝσ οπÝσ για τα χÝρια. Μη µεταφÝρετε τη συσκευÞ, κρατþντασ την στισ προφυλακτικÝσ εγκαταστÜσεισ Þ στα στοιχεßα χειρισµοý! 17 χειροτροχü για τη γωνßα κλßσησ Με το χειροτροχü (18) µπορεß ο πριονüδισκοσ να µετατεθεß αβαθµßδωτα µεταξý 0° και 45°. Το υποµüχλιο βρßσκεται στο ýψοσ του πÜγκου εργασßασ, Ýτσι þστε το βÜθοσ τοµÞσ να παραµÝνει αµετÜβλητο σε üλεσ τισ γωνßεσ κλßσησ. 33 ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΟριοθÝτησ παρÜλληλησ κοπÞσ Ο οριοθÝτησ παρÜλληλησ κοπÞσ (21) εισÜγεται στο προφßλ του πÜγκου εργασßασ. 30 45 21 0 15 18 45 Μοχλüσ σýσφιξησ Για να µη µεταβληθεß η ρυθµισµÝνη γωνßα κλßσησ κατÜ το πριüνισµα, µπορεß να ασφαλιστεß µε το µοχλü σýσφιξησ (19).  ΕπισÞµανση: ΕÜν δεν επαρκεß η διαδροµÞ κßνησησ για τη µεταρρýθµιση, µπορεßτε να µεταθÝσετε το µοχλü σýσφιξησ: ΤραβÞξτε προσ τα Ýξω το µοχλü σýσφιξησ και στρÝψτε τον µÝχρι να κουµπþσει. 30 15 24 7. ¸ναρξη τησ λειτουργßασ Το προφßλ απüθεσησ του οριοθÝτη παρÜλληλησ κοπÞσ µπορεß να αφαιρεθεß και να µετατεθεß, αφοý λασκÜρετε τισ δýο βßδεσ (22): 22 7.1 ΣτÞσιµο ΥπÜρχουν δýο δυνατüτητεσ για την εξασφÜλιση τησ ασφαλοýσ θÝσησ τησ συσκευÞσ: • Το στÞσιµο σε Ýναν ορθοστÜτη µηχανÞµατοσ (ειδικÜ εξαρτÞµατα). • Το στÞσιµο σε σταθερü πÜγκο Þ σε πÜγκο εργασßασ µε κλειστÞ πλÜκα. 19 Μοχλüσ οριοθÝτησησ τησ κλßσησ ΠροβλÝπεται οριοθÝτησ κλßσησ στουσ 0° και στουσ 45°. Για ειδικÝσ τοµÝσ γωνιÜσµατοσ (οπßσθια τοµÞ) µπορεß η γωνßα να αυξηθεß και προσ τισ δýο διευθýνσεισ κατÜ 1,5°. • • ΧαµηλÞ ακµÞ απüθεσησ = − για το πριüνισµα επßπεδων κατεργαζüµενων τεµαχßων − üταν ο πριονüδισκοσ βρßσκεται σε κλßση ΟριοθÝτησ γωνßασ Ο οριοθÝτησ γωνßασ εισÜγετε απü µπροστÜ στην αýλακα του πÜγκου εργασßασ (23). Αριστερüσ µοχλüσ οριοθÝτησησ τησ κλßσησ (20) = δυνατüτητα µεταρρýθµισησ τησ γωνßασ κλßσησ του δßσκου µεταξý 0° και 45°. ∆εξιüσ µοχλüσ οριοθÝτησησ τησ κλßσησ (20) = δυνατüτητα µεταρρýθµισησ τησ γωνßασ κλßσησ του δßσκου µεταξý –1,5° και 46,5°. 20 0°-45° -1,5°-46,5° 34 ΥψηλÞ ακµÞ απüθεσησ = για το πριüνισµα κατεργαζüµενων τεµαχßων µε µεγÜλο ýψοσ (µÝγιστο 65 mm). 7.2 ΤοποθετÞστε σωστÜ τη σφÞνα τοµÞσ και µοντÜρετε τον προφυλακτÞρα 1. Γυρßστε τον πριονüδισκο προσ τα πÜνω. 2. Ξεσφßξτε το προφßλ πÜγκου και εξÜγετÝ το (25). 15 30 45 25 0 • • 45 30 15 23 Αφοý λασκÜρετε τη βßδα σýσφιξησ, µπορεßτε να µεταρρυθµßσετε τον οριοθÝτη για τη διενÝργεια γωνιωτþν τοµþν (24) (±47°). ° 3. ΛασκÜρετε τισ βßδεσ (26) του συγκρατητÞ τησ εκτονωτικÞσ σφÞνασ. ΕΛΛΗΝΙΚΑ − στην ýπαιθρο, − − üταν η λειτουργßα διαρκÝσει µüνο µικρü χρονικü διÜστηµα (µÝγιστο 30 λεπτÜ λειτουργßασ), ΑσφÜλιση µÝσω ενüσ διακüπτη FI µε ρεýµα διαφορικü 30 mA. − − µε προσωπßδα προστασßασ κατÜ τησ σκüνησ. Οι πρßζεσ πρÝπει να Ýχουν εγκατασταθεß σýµφωνα µε τισ προδιαγραφÝσ, να εßναι γειωµÝνεσ και να Ýχουν ελεγχθεß. 27 max. 8 mm 0,3 inch 28 26 4. ΤραβÞξτε την εκτονωτικÞ σφÞνα (27) προσ τα πÜνω, µÝχρι να φτÜσει στην πρüσκρουση. 5. Σφßξτε τισ συγκρατητÞ σφÞνασ. 6. Ξεσφßξτε τη βßδα µε εξαγωγικÞ υποδοχÞ (28) (γυρßστε την αριστερüστροφα!) και προσαρµüστε την εκτονωτικÞ σφÞνα. Η απüσταση µεταξý του εξωτερικοý Üκρου του δßσκου και τησ εκτονωτικÞσ σφÞνασ πρÝπει να ανÝρχεται σε 3 µÝχρι 8 mm. βßδεσ (26) στο τησ εκτονωτικÞσ ΕÜν δε γßνεται χρÞση εγκατÜστασησ αναρρüφησησ ρινισµÜτων, συσσωρεýονται στο εσωτερικü του κελýφουσ πριονßδια. Τα υπολεßµµατα αυτÜ πρÝπει να αποµακρυνθοýν το αργüτερο µετÜ απü 30 λεπτÜ λειτουργßασ. Το καλþδιο του δικτýου πρÝπει να Ýχει διαστρωθεß Ýτσι, þστε να µην ενοχλεß κατÜ την εργασßα και να µη µπορεß να υποστεß ζηµιÜ. Στüµια σýνδεσησ για την αναρρüφηση ρινισµÜτων βρßσκονται στο κÝλυφοσ του πριονüδισκου και στον προφυλακτÞρα. ΧρησιµοποιÞστε ωσ καλωδιακÝσ προεκτÜσεισ µüνον ελαστικÜ καλþδια µε επαρκÝσ µÝγεθοσ εγκÜρσιασ τοµÞσ (3 x 1,5 mm2). • Εφαρµüστε το σωλÞνα απüρριψησ ρινισµÜτων (31) σýµφωνα µε την απεικüνιση στο στüµιο σýνδεσησ του κελýφουσ του πριονüδισκου. σφÞνα ανÞκει στισ εγκαταστÜσεισ ασφαλεßασ και πρÝπει να Ýχει µονταριστεß σωστÜ για την ακßνδυνη λειτουργßα. Σφßξτε τη βßδα µε εξαγωγικÞ υποδοχÞ (28) (γυρßστε την δεξιüστροφα!). 8. Στερεþστε το προφßλ πÜγκου. 9. ΜοντÜρετε τον προφυλακτÞρα (30) στην εκτονωτικÞ σφÞνα (29). 29 7.3 30 Σýνδεση τησ εγκατÜστασησ αναρρüφησησ ρινισµÜτων  Κßνδυνοσ ΟρισµÝνα εßδη ξυλοκονßασ (π.χ. απü ξýλο βελανιδιÜσ και µελιÜσ) µπορεß να προκαλÝσουν κατÜ την εισπνοÞ καρκßνο: Να εργÜζεστε σε κλειστοýσ χþρουσ µüνο µε µßα εγκατÜσταση αναρρüφησησ ρινισµÜτων (ταχýτητα του αÝρα στο στüµιο σýνδεσησ ≥ 20 m/s). ΠροσοχÞ! Η λειτουργßα χωρßσ εγκατÜσταση αναρρüφησησ ρινισµÜτων εßναι δυνατÞ µüνο: Μην βγÜζετε το φισ απü την πρßζα, τραβþντασ το απü το καλþδιο του δικτýου. 8. Χειρισµüσ  Κßνδυνοσ ατυχÞµατοσ!  Κßνδυνοσ Η εκτονωτικÞ 7. ΠροστατÝψτε το καλþδιο του δικτýου απü την υψηλÞ θερµüτητα, διαβρωτικÜ υγρÜ και αιχµηρÝσ ακµÝσ. 31  Κßνδυνοσ! Λüγω τησ περιστροφικÞσ κßνησησ του πριονüδισκου απωθοýνται µε φýσηµα απü το σωλÞνα απüρριψησ ρινισµÜτων τα πριονßδια. ΠροσÝξτε προσ τα ποý στοχεýει η δÝσµη πριονιδßων. ΠροσοχÞ! Για την αποτελεσµατικÞ διαφυγÞ των ρινισµÜτων πρÝπει η εγκατÜσταση αναρρüφησησ ρινισµÜτων να εßναι µονταρισµÝνη, ακüµη και σε λειτουργßα χωρßσ αναρρüφηση ρινισµÜτων. Ο σωλÞνασ απüρριψησ ρινισµÜτων δεν επιτρÝπεται να εßναι φραγµÝνοσ µε αντικεßµενα. 7.4 Σýνδεση µε το δßκτυο παροχÞσ ρεýµατοσ πρüκλησησ Η χρÞση του πριονιοý επιτρÝπεται να γßνεται κÜθε φορÜ µüνον απü Ýνα Üτοµο. ΠεραιτÝρω Üτοµα επιτρÝπεται να εßναι παρüντα και σε απüσταση απü το πριüνι µüνο για την προσαγωγÞ Þ αποµÜκρυνση των κατεργαζüµενων τεµαχßων. ΕλÝγξτε πριν την Ýναρξη τησ εργασßασ, εÜν Ýχει προκληθεß ζηµιÜ: − στο καλþδιο του δικτýου Þ στο αντßστοιχο φισ − στο διακüπτη Ýναρξησ/παýσησ τησ λειτουργßασ − στην εκτονωτικÞ σφÞνα, − στον προφυλακτÞρα, − στο ξýλο προþθησησ. ΧρησιµοποιÞστε τον ακüλουθο προσωπικü προφυλαχτικü εξοπλισµü: − προσωπßδα προστασßασ κατÜ τησ σκüνησ − ωτασπßδεσ − προστατευτικÜ µατογυÜλια. ΛÜβετε την κατÜλληλη εργασιακÞ θÝση κατÜ το πριüνισµα: − µπροστÜ στην πλευρÜ χειρισµοý ΗλεκτρικÞ τÜση  Κßνδυνοσ! ΧρησιµοποιÞστε το πριüνι − µετωπικÜ προσ το πριüνι − αριστερÜ, δßπλα στον ευθυγραµµισµÝνο πριονüδισκο. ΚÜνετε χρÞση του πριονιοý µüνον, üταν εßναι συνδεδεµÝνο σε µßα πηγÞ ηλεκτρικοý ρεýµατοσ, η οποßα να πληρεß τισ ακüλουθεσ προϋποθÝσεισ (βλÝπε επßσησ "ΤεχνικÜ στοιχεßα"): − Στη λειτουργßα ατüµων πρÝπει το δεýτερο Üτοµο να στÝκεται στην επιµÞκυνση του πÜγκου. µüνο σε ξηρü περιβÜλλον. − Η τÜση και η συχνüτητα του δικτýου πρÝπει να ανταποκρßνονται στα στοιχεßα που αναφÝρονται στην πλακÝτα τýπου του µηχανÞµατοσ. ΧρησιµοποιÞστε ανÜλογα απαιτÞσεισ τησ εργασßασ: − µε τισ µßα επιµÞκυνση πÜγκου (εξαρτÞµατα) –, üταν εργÜζονται δýο Üτοµα στον παγκο και üταν υφßσταται κßνδυνοσ πτþσησ 35 ΕΛΛΗΝΙΚΑ κατεργαζüµενων τεµαχßων απü τον πÜγκο µετÜ το διαχωρισµü − Ýνα πÝδιλο ολßσθησησ (εξÜρτηµα) − µßα εγκατÜσταση αναρρüφησησ ρινισµÜτων. ΓωνιωτÞ τοµÞ 1. ΕισαγωγÞ του οριοθÝτη γωνßασ στην αýλακα του πÜγκου εργασßασ. 2. Ρýθµιση τησ επιθυµητÞσ γωνßασ στον οριοθÝτη γωνßασ µετÜ το λασκÜρισµα του µοχλοý σýσφιξησ (32) και εκ νÝου σφßξιµο του µοχλοý σýσφιξησ. 3. ¢σκηση πßεσησ του κατεργαζüµενου τεµαχßου στον οριοθÝτη γωνßασ. 4. ∆ιαχωρισµüσ κατεργαζüµενου προωθþντασ τον γωνßασ. Αποφýγετε τυπικÜ λÜθη χειρισµοý: Μην πριονßζετε ποτÝ περισσüτερα κατεργαζüµενα τεµÜχια ταυτüχρονα, οýτε δÝσµεσ που αποτελοýνται απü περισσüτερα µεµονωµÝνα τεµÜχια. Υφßσταται κßνδυνοσ τραυµατισµοý, üταν ο δßσκοσ πιÜσει ανεξÝλεγκτα µεµονωµÝνα τεµÜχια. Κßνδυνοσ τραβÞγµατοσ! Μην κüβετε ποτÝ κατεργαζüµενα τεµÜχια, στα οποßα κρݵονται σχοινιÜ, κλωστÝσ, κορδÝλεσ Þ σýρµατα Þ κατεργαζüµενα τεµÜχια, τα οποßα περιλαµβÜνουν τÝτοιου εßδουσ υλικÜ. 8.1 Πριüνισµα Για το πριüνισµα σýρεται το κατεργαζüµενο τεµÜχιο οµοιüµορφα προσ τα πßσω: 1. Ρýθµιση του ýψουσ τοµÞσ. Ο προφυλακτÞρασ πρÝπει να εφαρµüζει τελεßωσ στην εµπρüσθια πλευρÜ στο κατεργαζüµενο τεµÜχιο. 2. Ρýθµιση και ασφÜλιση τησ γωνßασ κλßσησ. 3. Ενδεχüµενο µοντÜρισµα του οριοθÝτη παρÜλληλησ κοπÞσ. 4. ¸ναρξη τησ πριονιοý. 5. ∆ιαχωρισµüσ του κατεργαζüµενου τεµαχßου σε Ýνα εργασιακü βÞµα. 6. 36 λειτουργßασ του ∆ιακοπÞ τησ λειτουργßασ τησ συσκευÞσ εÜν δε συνεχιστεß Üµεσα η εργασßα. του τεµαχßου, οριοθÝτη Ξεσφßξτε το βιδωτü σπεßρωµα (34) κÜτω στο κιβþτιο ρινισµÜτων και τραβÞξτε προσ τα πÜνω τη λαµαρßνα κÜλυψησ (35). 34 32 45 35 30 − Να πιÝζετε πÜντοτε κατÜ το πριüνισµα το κατεργαζüµενο τεµÜχιο στον πÜγκο χωρßσ να σφηνþσει. Υφßσταται κßνδυνοσ οπισθοδρüµησησ (κλüτσηµα). ° 3. 15 − Μη σταµατÞσετε την κßνηση του δßσκου, ασκþντασ πλευρικÞ πßεση Υφßσταται κßνδυνοσ οπισθοδρüµησησ (κλüτσηµα). 0 − 33 45 30 15 4. 9. ΣυντÞρηση και περιποßηση ΣυγκρατÞστε τον Üξονα του πριονüδισκου µε το γερµανικü κλειδß 13 mm και ξεσφßξτε τη βßδα σýσφιξησ (36) µε το κλειδß εξαγωνικÞσ υποδοχÞσ (αριστερüστροφο σπεßρωµα!).  Κßνδυνοσ ΠροπÜντων σε εργασßεσ συντÞρησησ και καθαρισµοý: − ΘÝστε τη λειτουργßασ. − ΤραβÞξτε το φισ του δικτýου. − ΠεριµÝνετε, µÝχρι ακινητοποιηθεß το πριüνι. • Αφοý θα Ýχετε ολοκληρþσει τισ εργασßεσ συντÞρησησ και καθαρισµοý, θÝστε üλεσ τισ εγκαταστÜσεισ και πÜλι σε λειτουργßα και επανελÝγξτε τισ. • 9.1 συσκευÞ εκτüσ να Πιο εκτεταµÝνεσ εργασßεσ συντÞρησησ και επισκευÞσ, απ’ αυτÝσ που αναφÝρονται σε αυτü το κεφÜλαιο, επιτρÝπεται να διενεργοýνται µüνον απü ειδικευµÝνο τεχνικü προσωπικü. ΑντικατÜσταση του πριονüδισκου  Κßνδυνοσ Ο κßνδυνοσ κοψßµατοσ υφßσταται και στον ακινητοποιηµÝνο πριονüδισκο. ΦορÝστε γÜντια κατÜ την αντικατÜσταση του δßσκου. 1. Αποµακρýνετε προφυλακτÞρα. τον 2. Ξεσφßξτε το προφßλ πÜγκου και εξÜγετÝ το (33). 36 5. ΑφαιρÝστε τον πριονüδισκο απü τον ÜξονÜ του. 6. Καθαρßστε τισ επιφÜνειεσ σýσφιξησ του πριονüδισκου και του ÜξονÜ του.  Κßνδυνοσ Μη χρησιµοποιεßτε µÝσα καθαρισµοý (π.χ. για να αποµακρýνετε υπολεßµµατα ρητßνησ), τα οποßα θα µποροýσαν να προσβÜλλουν δοµικÜ στοιχεßα απü ελαφρý µÝταλλο. Σε Üλλη περßπτωση µπορεß να επηρεαστεß η σταθερüτητα του πριονιοý. 7. ΤοποθετÞστε τον δßσκο (προσÝξτε περιστροφÞσ!). καινοýργιο τη φορÜ ΕΛΛΗΝΙΚΑ 9.2 Ρýθµιση των κλιµÜκων 4. Η ρýθµιση των σκαλþν µπορεß να γßνει βÜσει του πÜχουσ του πριονüδισκου: 37 Μεταρρυθµßστε τισ βßδεσ στον οριοθÝτη (40), µÝχρι που η γωνßα κλßσησ προσ τον πÜγκο εργασßασ να ανÝρχεται στην τελικÞ θÝση ακριβþσ στισ 0° (= ορθÞ γωνßα) Þ στισ 45°.  Κßνδυνοσ ΧρησιµοποιÞστε − δßσκοι, των οποßων ο µÝγιστοσ αριθµüσ στροφþν βρßσκεται κÜτω απü τον αριθµü στροφþν σε ονοµαστικü φορτßο του Üξονα του πριονüδισκου (βλÝπε „ΤεχνικÜ στοιχεßα“), − δßσκοι απü ισχυρÜ κραµατοποιηµÝνο χÜλυβα ταχεßασ επεξεργασßασ (HSS), − δßσκοι µε εµφανεßσ ζηµιÝσ, − δßσκοι διαχωρισµοý. 40 1. Ξεσφßξτε τισ βßδεσ σýσφιξησ και ρυθµßστε τισ κλßµακεσ (37). 2. Σφßξτε τισ βßδεσ σýσφιξησ και επανελÝγξτε τη ρýθµιση µε δοκιµαστικü κüψιµο. 9.3 1. Ρýθµιση του οριοθÝτη γωνßασ ΕπανελÝγξτε την ορθÞ γωνßα προσ τον πριονüδισκο µε το γνþµονα. 2. 30 15 Μη χρησιµοποιεßτε ακατÜλληλεσ ροδÝλλεσ. Σε Üλλη περßπτωση µπορεß να λασκÜρει ο δßσκοσ. 3. Οι δßσκοι πρÝπει να Ýχουν συναρµολογηθεß κατÜ τÝτοιον τρüπο, þστε να κινοýνται χωρßσ πρüσθετη ορµÞ και δýναµη και να µη µποροýν να λασκÜρουν κατÜ τη διÜρκεια τησ λειτουργßασ. 1. Βιδþστε τη βßδα σýσφιξησ (αριστερüστροφο σπεßρωµα!) και σφßξτε τη γερÜ µε το χÝρι.  − − Κßνδυνοσ! Μην επιµηκýνετε το εργαλεßο για το σφßξιµο του δßσκου. 11. Στερεþστε το προφßλ πÜγκου. 12. Σφßξτε τη βßδα σýσφιξησ. 1. ΑποθÝστε τη συσκευÞ πλευρικÜ. 2. Αποµακρýνετε τα πριονßδια Þ τη σκüνη µε µßα βοýρτσα Þ µε µßα ηλεκτρικÞ σκοýπα: − απü τα στοιχεßα οδÞγησησ για τη µετÜθεση του πριονüδισκου, − απü τισ σχισµÝσ εξαερισµοý του κινητÞρα. Ρýθµιση του οριοθÝτη ΜετακινÞστε το µοχλü οριοθÝτησησ (39) προσ τα αριστερÜ (0° µÝχρι 45°). 39 3. − þστε να µη µπορεß να τεθεß σε λειτουργßα απü αναρµüδια Üτοµα και − να µη µπορεß να τραυµατιστεß κανεßσ στη στεκοýµενη συσκευÞ. Ξεβιδþστε πÜγκου. το γßνει ΠροσοχÞ! Μην αποθηκεýετε τη συσκευÞ στην ýπαιθρο Þ σε υγρü περιβÜλλον. 9.7 ¸λεγχοσ τησ γωνßασ κλßσησ: − 0° = ορθογþνια προσ τον πÜγκο εργασßασ − 45° µε ξεχωριστü γνþµονα. Ýχει ακριβÞσ προφßλ κατÜ Ýναρξησ/παýσησ τησ λειτουργßασ µπορεß να ασφαλιστεß µε µßα κλειδωνιÜ. -1,5°-46,5° ΕÜν δεν ρýθµιση: συσκευÞ  ΕπισÞµανση: Το πλÞκτρο 0°-45° 2. Φýλαξη του πριονιοý τÝτοιον τρüπο, 15 Σφßξτε τισ βßδεσ σýσφιξησ. 9.4 Μη σφßγγετε τη βßδα σýσφιξησ, χτυπþντασ το εργαλεßο. 10. Στερεþστε τη λαµαρßνα κÜλυψησ στο κιβþτιο ρινισµÜτων. 30 Καθαρισµüσ του πριονιοý  Κßνδυνοσ! ΦυλÜξτε τη 0 45 − 9. Στερεþστε το προφßλ πÜγκου. 9.6 ΣυναρµολογÞστε το δßσκο µüνο µε γνÞσια εξαρτÞµατα. Εφαρµüστε την αντιθετικÞ φλÜντζα (προσÝξτε το κεντρÜρισµα στη φλÜντζα). 6. 38 − 8. ΜετÜ τη µεταρρýθµιση του οριοθÝτη, ενδεχοµÝνωσ να χρειαστεß συµπληρωµατικÞ ρýθµιση και η κλßµακα γωνßασ στην πρüσοψη. Ξεσφßξτε ενδεχοµÝνωσ τισ βßδεσ σýσφιξησ (38) και ρυθµßστε την κλßµακα του τüξου.  Κßνδυνοσ! − 5. 9.5 45 µüνον κατÜλληλουσ δßσκουσ, που να ανταποκρßνονται στην EN 847-1 (βλÝπε "ΤεχνικÜ στοιχεßα"). ΕÜν χρησιµοποιÞσετε ακατÜλληλουσ δßσκουσ Þ δßσκουσ που Ýχουν υποστεß ζηµιÜ, µπορεß λüγω τησ φυγüκεντρησ δýναµησ να εξακοντιστοýν µε εκρηκτικü τρüπο κοµµÜτια. ∆εν επιτρÝπεται να χρησιµοποιηθοýν τα ακüλουθα: του ΣυντÞρηση Πριν απü κÜθε Ýναρξη τησ λειτουργßασ Οπτικüσ Ýλεγχοσ εÜν η απüσταση πριονüδισκου – εκτονωτικÞσ σφÞνασ 3 µÝχρι 8 mm. Οπτικüσ Ýλεγχοσ σχετικÜ µε την κατÜσταση του καλωδßου του δικτýου και του φισ. ΜÝρη που παρουσιÜζουν βλÜβη πρÝπει ενδεχοµÝνωσ να αντικαθßστανται απü Ýναν ηλεκτροτεχνßτη. 37 ΕΛΛΗΝΙΚΑ 1x το µÞνα (σε καθηµερινÞ χρÞση) Αποµακρýνετε τα πριονßδια µε µßα ηλεκτρικÞ σκοýπα Þ µε Ýνα πινÝλο. Λαδþστε ελαφρÜ τα ακüλουθα στοιχεßα οδÞγησησ: − − C τη βÝργα µε σπεßρωµα και τισ ρÜβδουσ οδÞγησησ για τη µετÜθεση του ýψουσ Τοµεßσ κßνησησ. D ΑνÜ 300 þρεσ λειτουργßασ ΕλÝγξτε üλεσ τισ βιδωτÝσ συνδÝσεισ και εÜν χρειαστεß σφßξτε τισ. E 10. ΣυµβουλÝσ και υποδεßξεισ • • • • • Πριν το κανονικü κüψιµο θα πρÝπει να διενεργεßτε δοκιµαστικÝσ τοµÝσ σε κατÜλληλα υπολοιπüµενα τεµÜχια. Να τοποθετεßτε πÜντοτε το κατεργαζüµενο τεµÜχιο στον πÜγκο εργασßασ, Ýτσι þστε να µη µπορεß να αναποδογυρßσει και να µην κουνιÝται (π.χ. σε µßα κυρτωµÝνη σανßδα µε εκεßνη την πλευρÜ προσ τα επÜνω που Ýχει κυρτþσει προσ τα Ýξω). Σε περßπτωση κατεργασßασ επιµÞκων τεµαχßων να χρησιµοποιεßτε τισ κατÜλληλεσ αποθÝσεισ κατεργαζüµενων τεµαχßων, π.χ. µßα επιµÞκυνση Þ µßα πεπαλÜτυνση πÜγκου (βλÝπε εξαρτÞµατα). F G H I Για το ορθολογικü πριüνισµα τµηµÜτων ιδßου µÞκουσ θα πρÝπει να χρησιµοποιεßτε Ýναν οριοθÝτη µÞκουσ (εξαρτÞµατα): ΚρατÞστε καθαρÝσ τισ εξωτερικÝσ επιφÜνειεσ των πÜγκων απüθεσησ – αποµακρýνετε προπÜντων υπολεßµµατα ρητßνησ µε Ýνα κατÜλληλο ψεκαστικü συντÞρησησ και περιποßησησ (εξαρτÞµατα). J K 11. ∆ιαθÝσιµα εξαρτÞµατα Για ειδικÝσ εργασßεσ µπορεßτε να προµηθευτεßτε απü τον εµπορικü σασ αντιπρüσωπο τα ακüλουθα εξαρτÞµατα. Οι απεικονßσεισ βρßσκονται στην οπßσθια σελßδα αναδßπλωσησ: A ΟρθοστÜτησ µηχανÞµατοσ για την ασφαλÞ στÜση του µηχανÞµατοσ και για το ιδεþδεσ ýψοσ εργασßασ ιδανικüσ για την κινητÞ χρÞση, µε δυνατüτητα αναδßπλωσησ για την εξοικονüµηση χþρου. B Σýστηµα φορÝα βÜσησ για το µοντÜρισµα ολισθητÞρων, 38 L M πεπλατýνσεων πÜγκου Þ επιµηκýνσεων πÜγκου. ΕπιµÞκυνση συστÞµατοσ φορÝα βÜσησ για την επιµÞκυνση του συστÞµατοσ φορÝα βÜσησ 1350 mm. Μßα συνηµµÝνη πÝδη χρησιµοποιεßται για τη σταθερüτητα. ΠÝδη στÞριξησ για την επιµÞκυνση του φορÝα βÜσησ για την πρüσθετη στÞριξη του συστÞµατοσ φορÝα βÜσησ. ΟλισθητÞρασ µε εγκÜρσιο οριοθÝτη για το µοντÜρισµα του συστÞµατοσ φορÝα βÜσησ ΜÞκοσ τοµÞσ µÝχρι 600 mm. ΠεπλÜτυνση πÜγκου για το µοντÜρισµα του συστÞµατοσ φορÝα βÜσησ. Κατ’ αυτüν τον τρüπο µπορεß ο πÜγκοσ εργασßασ να προεκταθεß προσ τα αριστερÜ Þ δεξιÜ. ΕπιµÞκυνση πÜγκου µε πÝδη στÞριξησ για µοντÜρισµα στο σýστηµα φορÝα βÜσησ. Κατ’ αυτüν τον τρüπο µπορεß να επιµηκυνθεß ο πÜγκοσ εργασßασ µπροστÜ και πßσω κατÜ 1000 mm. ΕγκατÜσταση αναρρüφησησ ρινισµÜτων προστατεýει την υγεßα και διατηρεß καθαρü το χþρο εργασßασ. ΠροσαρµογÝασ (adapter) αναρρüφησησ για τη σýνδεση τησ εγκατÜστασησ αναρρüφησησ ρινισµÜτων σε Ýναν απορροφητÞρα υγρþν-στερεþν. ¸νσφαιροσ ορθοστÜτησ για την ακριβÞ οδÞγηση επιµÞκων κατεργαζüµενων τεµαχßων. ΣπρÝι συντÞρησησ και περιποßησησ για την αποµÜκρυνση υπολειµµÜτων ρητßνησ και για τη συντÞρηση µεταλλικþν εξωτερικþν επιφανειþν. Πριονüδισκοσ απü σκληρü µÝταλλο 210x2,2/1,4x30 30WZ για επιµÞκεισ και εγκÜρσιεσ τοµÝσ σε ξýλο µασßφ και µοριοσανßδεσ. Πριονüδισκοσ απü σκληρü µÝταλλο 210x2,2/1,4x30 42WZ για επιµÞκεισ και εγκÜρσιεσ τοµÝσ σε νταπλÜδεσ, προφßλ συνθετικÞσ ýλησ, προφßλ αλουµινßου-χαλκοý και κüντραπλακÝ υψηλÞσ ποιüτητασ. N Πριονüδισκοσ απü σκληρü µÝταλλο 210x2,2/1,4x30 64WZ πριονüδισκοσ γενικÞσ χρÞσησ για συνθετικÞ ýλη και µÝταλλα. 12. ΕπισκευÞ  Κßνδυνοσ! ΕπισκευÝσ ηλεκτρικþν εργαλεßων επιτρÝπεται να διενεργοýνται µüνον απü Ýναν ηλεκτροτεχνßτη! ΗλεκτρικÜ εργαλεßα που επιδÝχονται επισκευÞσ µποροýν να αποσταλοýν στην αντιπροσωπεßα του service τησ χþρασ σασ. Η διεýθυνση βρßσκεται στη λßστα ανταλλακτικþν. Παρακαλεßσθε κατÜ την αποστολÞ προσ επισκευÞ να περιγρÜψετε το διαπιστωµÝνο πρüβληµα. 13. ΠεριβαλλοντολογικÞ προστασßα Το υλικü µηχανÞµατοσ 100%. συσκευασßασ του εßναι ανακυλþσιµο Τα πεπαλαιωµÝνα ηλεκτρικÜ εργαλεßα και εξαρτÞµατα περιÝχουν µεγÜλεσ ποσüτητεσ πολýτιµων πρþτων υλþν και συνθετικþν υλþν, οι οποßεσ µποροýν να υποβληθοýν επßσησ σε ανακýκλωση. Οι προκεßµενεσ οδηγßεσ χρÞσεωσ εßναι τυπωµÝνεσ σε χαρτß που δεν Ýχει επεξεργαστεß µε χλþριο. 14. ΠροβλÞµατα και λειτουργικÝσ διαταραχÝσ  Κßνδυνοσ! Πριν απü κÜθε λειτουργικþν διαταραχþν: 1. ΘÝστε τη λειτουργßασ. συσκευÞ Üρση εκτüσ 2. ΤραβÞξτε το φισ του δικτýου. 3. ΠεριµÝνετε, µÝχρι να ακινητοποιηθεß ο πριονüδισκοσ. Αφοý θα Ýχετε Üρει üλεσ τισ λειτουργικÞσ διαταραχÝσ, θÝστε üλεσ τισ εγκαταστÜσεισ και πÜλι σε λειτουργßα και επανελÝγξτε τισ. Ο κινητÞρασ δεν τßθεται σε λειτουργßα Ο ηλεκτρονüµοσ υπüτασησ ενεργοποιÞθηκε λüγω βραχυπρüθεσµησ πτþσησ τησ τÜσησ. − Εκ νÝου Ýναρξη τησ λειτουργßασ. ∆εν υφßσταται τÜση δικτýου. − ΕλÝγξτε το φισ, την πρßζα και την ασφÜλεια. ΕΛΛΗΝΙΚΑ Ο κινητÞρασ Ýχει υπερθερµανθεß, π.χ. λüγω πριονüδισκων που Ýχουν χÜσει την κοπτικÞ τουσ ικανüτητα Þ λüγω συµφüρισησ ρινισµÜτων στο κÝλυφοσ: − Αßρετε το αßτιο τησ υπερθÝρµανσησ, αφÞστε τον κινητÞρα να ψυχθεß για µερικÜ λεπτÜ και θÝστε τον εκ νÝου σε λειτουργßα. ∆εν επιτυγχÜνεται ο µÝγιστοσ αριθµüσ στροφþν Η τÜση του κινητÞρα δεν επαρκεß. − − ΧρησιµοποιÞστε προσαγωγοýσ µικρüτερου µÞκουσ Þ προσαγωγοýσ µε µεγαλýτερη εγκÜρσια τοµÞ (≥ 1,5 mm2). ΑναθÝστε σε ηλεκτροτεχνßτη τον επανÝλεγχο τησ παροχÞσ ρεýµατοσ. Η ισχýσ πριονßσµατοσ µειþνεται Ο δßσκοσ Ýχει φθαρεß (ο δßσκοσ ενδÝχεται να παρουσιÜζει πλευρικÜ καψßµατα). − ΑντικαταστÞστε τον πριονüδισκο (βλÝπε κεφÜλαιο "ΣυντÞρηση"). ΦρÜξιµο του σωλÞνα απüρριψησ ρινισµÜτων ∆εν Ýχει συνδεθεß εγκατÜσταση αναρρüφησησ Þ η ισχýσ αναρρüφησησ δεν επαρκεß. − ΣυνδÝστε µßα αναρρüφησησ Þ − αυξÞστε την ισχý αναρρüφησησ (ταχýτητα του αÝρα ≥ 20 m/sec στο σωλÞνα απüρριψησ ρινισµÜτων). εγκατÜσταση 15. ΤεχνικÜ στοιχεßα ΤÜση Ισχýσ Ισχýσ εισüδου P1 Αποδιδüµενη ισχýσ P2 V 230 (1∼ 50 Hz) kW kW 1,8 kW S6 40% 1,1 kW S6 40% Ρεýµα εισüδου A 8,8 ΕλÜχιστη ασφÜλεια A 10 (αδρανÞ Þ K-Automat) Εßδοσ προφýλαξησ IP 20 min-1 4500 ± 10% Ταχýτητα κοπÞσ (στα 230V) m/s 49,5 ± 10% ∆ιܵετροσ του πριονüδισκου (εξωτερικÞ) mm 210 ΟπÞ του πριονüδισκου (εσωτερικÞ) mm 30 ΠλÜτοσ τοµÞσ mm 2,5 ΣτροφÝσ σε ονοµαστικü φορτßο (στα 230V) ¾ψοσ τοµÞσ µε κÜθετο πριονüδισκο µε κλßση του πριονüδισκου στισ 45° mm mm 0 ... 65 0 ... 45 ∆ιαστÜσεισ ΜÞκοσ πÜγκου εργασßασ ΠλÜτοσ πÜγκου εργασßασ ¾ψοσ (µε προφυλακτÞρα) mm mm mm 540 430 505 kg 23,5 ΤιµÝσ εκποµπÞσ θορýβου στη λειτουργßα δßχωσ φορτßο µε την αναρρüφηση εκτüσ λειτουργßασ A-στÜθµη ηχητικÞσ πßεσησ LpA A-στÜθµη ακουστικÞσ ισχýοσ LWA dB (A) dB (A) 85,5 97,0 ΤιµÝσ εκποµπÞσ θορýβου κατÜ την κατεργασßα µε την αναρρüφηση σε λειτουργßα A-στÜθµη ηχητικÞσ πßεσησ LpA A-στÜθµη ακουστικÞσ ισχýοσ LWA dB (A) dB (A) 88,3 100,0 ΒÜροσ µηχανÞµατοσ 39 X_2Leer.fm 40 41 O N E B O N E B O B E N U30003.fm 091 001 7047 B 091 001 8450 C 091 005 0028 15 51 30 O B E N 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 45 52 0 53 15 30 45 A 091 005 0036 G 091 001 8469 E 091 001 8434 F 091 001 8442 H 091 001 7608 I 091 003 1260 O B E N D 210x2,2/1,4x30 30WZ J 42 091 005 3353 K 091 101 8691 L 091 001 8965 210x2,2/1,4x30 42WZ M 091 001 8973 210x2,2/1,4x30 64WZ N 091 001 8981 43 Zindel • Technische Dokumentation und Multimedia • D-22415 Hamburg U4BA_EB1.FM
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44

Metabo PK 200 de handleiding

Type
de handleiding