Documenttranscriptie
Weller
®
WMD 1S
D
Betriebsanleitung
GR Οδηγίες Λειτουργίας
F
Mode d’emploi
TR
Kullan∂m k∂lavuzu
NL
Gebruiksaanwijzing
CZ
Návod k pouÏití
I
Istruzioni per l’uso
PL
Instrukcja obs∏ugi
Operating Instructions
H
Üzemeltetési utasítás
Návod na pouÏívanie
GB
S
Instruktionsbok
SK
E
Manual de uso
SLO Navodila za uporabo
DK
Betjeningsvejledning
EST Kasutusjuhend
P
Manual do utilizador
FIN Käyttöohjeet
LT
Naudojimo instrukcija
LV
Lieto‰anas instrukcija
1. Anschlußbuchse für Lötwerkzeug
2. Display
3. Leuchtpunkt für optische
Regelkontrolle
4. „Up“-Taste (Erhöhung der
Einstellwerte)
5. Vakuumanzeige
6. Netzschalter
7. „Down“-Taste (Absenkung der
Einstellwerte)
8. „Air“-Taste für
Luftmengeneinstellung
9. Vakuumfilter
10. Air-Filter
11. Netzsicherung 5 x 20
12. Netzanschluß
13. Potentialausgleichsbuchse
D
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
Prise pour outil de soudage
Afficheur
Témoin lumineux de contrôle opti
que du réglage
Touche "Up" (augmente la valeur
réglée)
Indicateur de dépression
Interrupteur général
Touche "Down" (réduit la valeur
réglée)
Touche "Air" pour le réglage de
la quantité d'air
Filtre vide
Filtre air
Fusible secteur 5 x 20
Connecteur secteur
Connecteur pour l’équilibrage du
potentiel
F
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
Aansluitbus voor soldeergereed
schap
Display
Lichtje voor optische regelcontrole
"Up"-toets (verhogen van de instel
waarde)
Vacumvermelding
Netschakelaar
"Down"-toets (verlagen van de
instelwaarde)
"Air"-toets voor het instellen van de
luchttoevoer
Vacümfilter
Airfilter
Netzekering 5 x 20
Netaansluiting
Potentiaalcompensatiebus
NL
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
Boccola di collegamento per
brasatori
Display
Punto luminoso per controllo
ottico di regolazione
Tasto "UP" (incremento dei
valori di regolazione)
Display del vuoto
Interruttore di rete
Tasto "Down" (riduzione dei
valori di regolazione)
Tasto "Air" (regolazione della
quantità d'aria)
Filtro del vuoto
Filtro dell'aria
Fusibile rete 5 x 20
Allacciamento rete
Presa compensazione potenzi
ale
1.
Conector hembra para solda
dor
Visor
Punto luminoso para control
óptico de régula
Tecla Up (aumenta el valor)
Display de vacío
Interruptor de red
Tecla Down (disminuye el valor)
Tecla Air para seleccionar la
cantidad de aire
Filtro de vacío
Filtro de aire
Fusible 5 x 20
Conexión a red
Conector de compensación de
potencial
1.
I
E
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
Connecting socket for soldering
tool
Display
Dot for visual check on regula
tion
„Up“ button (increasing the set
value)
Vacuum display
Mains switch
„Down“ button (decreasing the
set value)
„Air“ button for setting the air
volume
Vacuum filter
Air filter
Mains fuse 5 x 20
Mains connection
Earthing connector
1.
2.
3.
Tilslutningsbøsning til lodde
værktøj
Display
Lysende punkt til optisk
regulatorkontrol
„Up“-tast (øgning af indstillings
vær dierne)
Vakuumindikator
Netafbryder
„Down“-tast (reducering af
indstillingsværdierne)
„Air“-tast for indstilling af luft
mæng den
Vakuumfilter
Air-filter
Netsikring 5 x 20
Nettilslutning
Potentialudligningsbøsning
1. Tomada para ligação da ferramenta
de soldar
2. Mostrador
3. Ponto luminoso para controlo de
regulação óptico
4. Tecla "Up" (mudar p. temp.
Programada / aumentar o valor indi
cado)
5. Manômetro p. vácuo
6. Interruptor de rede
7. Tecla "Down" (modar p. temp.
Programada / diminuir o valor indica
do)
8. Tecla "Air" para regular a quantidade de ar
9. Filtro de vácuo
10. Filtro de ar
11. Fusível de rede 5 x 20
GB
1. Juottotyökalujen liitäntä
2. Näyttö
3. Säätöjen valvontavalo
4. ”Up”-nappi ( säätöarvojen korotus)
5. Tyhjönäyttö
6. Verkkokytkin
7. ”Down”-nappi (säätöarvoje vähennys)
8. ”Air”-nappi ilmamäärän söäätöä varten
9. Tyhjösuodatin
10. Ilmasuodatin
11. Verkkosulake 5 x 20
12. Verkkoliitäntä
13. Potentiaalitasauspistoke
FIN
DK
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
Anslutningshona för lödverktyg
Display
Ljuspunkt för optisk regleringskon
troll
”Up”-knapp (ökning av inställningsvär
de)
Vakuumindikator
Nätströmbrytare
”Down”-knapp (sänkning av
inställningsvärde)
”Air”-knapp för luftmängdsinställning
Vakuumfilter
Air-filter
Nätsäkring 5 x 20
Nätanslutning
Potentialanpassningshylsa
S
P
Συνδετικ φις για εργαλείο συγκ λλησης
Οθ νη
Φωτειν σηµείο για οπτικ ρυθµιστικ έλεγχο
Πλήκτρο «Up» (αύξηση των τιµών ρύθµισης)
Ένδειξη υποπίεσης
∆ιακ πτης ρεύµατος
Πλήκτρο «Down» (µείωση των τιµών ρύθµισης)
Πλήκτρο «Air» για τη ρύθµιση του γκου αέρα
Φίλτρο υποπίεσης
Φίλτρο αέρα
Ασφάλεια ρεύµατος 5 x 20
Σύνδεση παροχής ρεύµατος
Υποδοχή εξίσωσης δυναµικού (γείωση)
GR
1. Lehim aletleri için ba¤lant› prizi
2. Ekran
3. Optik ayarlama kontrolü için ›fl›kl›
nokta
4. "Yukar›" tuflu (ayarlama de¤erinin
artt›r›lmas›)
5. Vakum göstergesi
6. fiebeke flalteri
7. "Afla¤›" tuflu (ayarlama de¤erinin
azalt›lmas›)
8. "Hava" tuflu, hava miktar›n›n ayar
lan mas› için
9. Vakum filtresi
10. Hava filtresi
11. fiebeke sigortas› 5 x 20
12 fiebeke ba¤lant›s›
13. Potansiyel dengeleme prizi
1. Pfiipojovací zásuvka pro pájecí nástroj
2. Displej
3. Svíticí bod pro optickou kontrolu regulace
4. Tlaãítko Up (zv˘‰ení nastaven˘ch hodnot)
5. Ukazatel podtlaku
6. SíÈov˘ vypínaã
7. Tlaãítko Down (sníÏení nastaven˘ch hodnot)
8. Tlaãítko Air pro nastavení mnoÏství vzduchu
9. Vakuov˘ filtr
10. Vzduchov˘ filtr
11. SíÈová pojistka 5 x 20
12. SíÈová pfiípojka
13. Zdífika pro vyrovnání potenciálu
1. Gniazdo przy∏àczeniowe lutownicy
2. WyÊwietlacz
3. Punkt Êwietlny do optycznej kontroli
regulacji
4. Przycisk Up (zwi´kszanie wartoÊci
nastawczych)
5. Wskaênik pró˝niowy
6. W∏àcznik sieciowy
7. Przycisk Down (obni˝anie wartoÊci
nastawczych)
8. Przycisk Air dla regulacji iloÊci
powietrza
9. Filtr pró˝niowy
10. Filtr Air
11. Bezpiecznik sieciowy 5 x 20
12. Przy∏àcze sieciowe
13. Gniazdo wyrównania potencja∏u
1. forrasztópáka csatlakozóhüvelye
2. KijelzŒ
3. világítópont az optikai
szabályozóellenŒrzéshez
4. Up-gomb (a beállítási érték növelésére)
5. vákuumkijelzŒ
6. Hálózati kapcsoló
7. Down-gomb (a beállítási érték csökkentésére)
8. Air-gomb a levegŒmennyiség beállítására
9. vákuumszırŒ
10. levegŒszırŒ
11. hálózati biztosíték 5 x 20
12. Hálózati csatlakozás
13. PotenciálkiegyenlítŒ hüvely
1. Pripájacia zásuvka pre spájkovacie zariadenie
2. Displej
3. Osvetlenie pre optickú kontrolu regulácie
4. Tlaãidlo Up (zv˘‰enie nastavenej hodnoty)
5. Ukazovateº vákua
6. SieÈov˘ vypínaã
7. Tlaãidlo Down (zníÏenie nastavenej hodnoty)
8. Tlaãidlo Air na nastavovanie mnoÏstva
vzduchu
9. Vákuov˘ filter
10. Vzduchov˘ filter
11. SieÈov˘ istiã 5 x 20
12. SieÈová prípojka
13. Prípojka pre vyrovnanie napätia
1. Prikljuãna doza za spajkalnik
2. Ekran
3. Svetleãa toãka za vizualno kontrolo
regulacije
4. Tipka Up (poveãanje nastavitvene
vrednosti)
5. Kazalec podtlaka
6. OmreÏno stikalo
7. Tipka Down (zmanj‰anje nastavitvene vrednosti)
8. Tipka Air za nastavljanje pretoka
zraka
9. Filter za vakuum
10. Filter za zrak
11. OmreÏna varovalka 5 x 20
12. Vtiãnica za elektriãni kabel
13. Pu‰a za izenaãevanje potenciala
1.
2.
3.
4.
1. Litavimo ∞ranki˜ prijungimo lizdas
2. Displòjus
3. Indikatoriaus ta‰kas optinei valdymo kontrolei
4. „Up" mygtukas (padidinti parametrus)
5. Vakuumo indikatorius
6. Tinklo jungiklis
7. „Down" mygtukas (sumaÏinti parametrus)
8. „Air" mygtukas oro kiekio reguliavimui
9. Vakuuminis filtras
10. Oro filtras
11. Tinklo saugiklis 5 x 20
12. Lizdas elektros tinklo prijungimui
13. Potencial˜ i‰lyginimo lizdas
1. Lodï‰anas instrumenta pieslïguma
bukse
2. Displejs
3. OptiskÇs vad¥bas kontroles gaismas
signÇls
4. "Up" tausti¿‰ (iestat¥juma vïrt¥bas
paaugstinljana)
5. Vakuuma l¥me¿a mïr¥jums
6. T¥kla slïdzis
7. "Down" tausti¿‰ (iestat¥juma vïrt¥bas
pazeminljana)
8. "Air" tausti¿‰ gaisa padeves
iestat¥‰anai
9. Vakuuma filtrs
10. Gaisa filtrs
11. T¥kla dro‰inÇtÇjs 5 x 20
12. T¥kla pieslïgums
13. PotenciÇlu izl¥dzinÇjuma bukse
TR
H
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
Jooteinstrumendi ühenduspuks
Ekraan
Optilise reguleerimiskontrolli valguspunkt
"Up" klahv (sisestavate väärtuste suurendamine)
Vaakuminäidik
Võrgulüliti
"Down" klahv (sisestavate väärtuste
vähendamine)
"Air" klahv õhukoguse seadistamiseks
Vaakumifilter
Õhufilter
Võrgukaitse 5 x 20
Võrguühendus
Potentsiaalide ühtlustuspuks
EST
CZ
SK
LT
PL
SLO
LV
Inhaltsverzeichnis
1. Achtung!
2. Beschreibung
Technische Daten
3. Inbetriebnahme
4. Potentialausgleich
5. Arbeitshinweise
6. Zubehör
7. Lieferumfang
D
Table des matières
1. Attention!
2. Description
Caractéristiques techniques
3. Mise en marche
4. Equilibrage de potentiel
5. Instructions d‘emploi
6. Accessoires
7. Eléments compris dans la livraison
F
Inhoud
Seite
1
1
1
1
3
3
3
4
Page
5
5
5
5
7
7
7
8
Pagina
1. Attentie!
2. Beschrijving
Technische gegevens
3. Ingebruikname
4. Potentiaal vereffening
5. Werkaanwijzingen
6. Toebehorenlijst
7. Leveringsomvang
NL
Indice
9
9
9
9
11
11
11
12
Pagina
1. Attenzione!
2. Descrizione
Dati tecnici
3. Messa in esercizio
4. Equalizzazion dei potenziali
5. Indicazioni operative
6. Accessori
7. Volume di fornitura
I
Table of contents
1. Caution!
2. Description
Technical data
3. Starting
4. Equipotential bonding
5. Instructions for use
6. Accessories
7. Scope of supply
GB
13
13
13
13
14
15
15
15
Page
16
16
16
16
17
18
18
18
Innehållsförteckning
1. Observera!
2. Beskrivning
Tekniska data
3. Driftstart
4. Potentialutjämning
5. Arbetsanvisningar
6. Tillbehör
7. Leveransomfång
S
Indice
Sidan
19
19
19
19
20
21
21
21
Página
1. ¡Atención!
2. Descripción
Datos técnicos
3. Puesta en funcionamiento
4. Compensación de potencial
5. Indicaciones para el trabajo
6. Accesorios
7. Volumen de suministro
E
Indholdsfortegnelse
1. Forsigtig!
2. Beskrivelse
Tekniske data
3. Idrifttagning
4. Potentialudligning
5. Arbejdshenvisninger
6. Tilbehørliste
7. Leveringsomfang
DK
Índice
22
22
22
22
23
24
24
24
Side
25
25
25
25
26
27
27
27
Página
1. Atenção
2. Descrição
Dados técnicos
3. Colocação em funcionamento
4. Ligação equipotencial
5. Instruções de trabalho
6. Acessórios
7. Volume de fornecimento
P
Sisällysluettelo
1. Homio!
2. Kuvaus
Tekniset tiedot
3. Käyttöönotto
4. Potentiaalintasaus
5. Työohjeita
6. Lisätarvikkeet
7. Toimituksen laajuus
FIN
28
28
28
28
29
30
30
30
Sivu
31
31
31
31
32
33
33
33
Πίνακας περιεχοµένων
1. Προσοχή!
2. Περιγραφή
Τεχνικά χαρακτηριστικά
3. Αρχική θέση σε λειτουργία
4. Εξίσωση δυναµικού
5. Οδηγίες εργασίας
6. Συµπληρωµατικά εξαρτήµατα
7. Μέγεθος της παράδοσης
GR
˙|çindekiler
Σελίδα
34
34
34
34
35
36
36
36
Sayfa
1. Dikkat!
2. Tasvir
Teknik veriler
3. Kullanıma alış
4. Potansiyel denkleme
5. Kullanımla ilgili notlar
6. Aksam listesi
7. Satış kapsamı
TR
Obsah
37
37
37
37
38
39
39
39
Strana
1.Pozor!
2.Popis
Technické údaje
3.Uvedení do provozu
4.Vyrovnání potenciálÛ
5.Pracovní pokyny
6.Pfiíslu‰enství
7.Rozsah dodávky
CZ
Spis treÊci
40
40
40
40
41
42
42
42
Strona
1.Uwaga!
2.Opis
Dane techniczne
3.Uruchomienie
4 Wyrównanie potencja∏u
5.Wskazówki dot. pracy
6.Akcesoria
7.Zakres wyposa˝enia
PL
Tartalomjegyzék
1.Figyelem!
2.Leírás
Mıszaki adatok
3.Üzembevétel
4.Potenciálkiegyenlítés
5.Munkautasítások
6.Tartozékok
7.Szállítási terjedelem
H
43
43
43
43
45
45
46
46
Oldal
47
47
47
47
49
49
50
50
Obsah
Strana
1.Pozor!
2.Opis
Technické údaje
3.Uvedenie do prevádzky
4.Vyrovnanie potenciálov
5.Pracovné pokyny
6.Príslu‰enstvo
7.Rozsah dodávky
51
51
51
52
53
53
54
54
SK
Vsebina
Stran
1.Pozor!
2.Tehniãni opis
Tehniãni podatki
3.Pred uporabo
4.Izenaãevanje potenciala
5.Navodila za delo
6.Pribor
7.Obseg dobave
SLO
Sisukord
1.Tähelepanu!
55
55
55
55
57
57
57
58
Lehekülg
EST
2.Kirjeldus
Tehnilised andmed
3.Kasutuselevõtmine
4.Potentsiaalide ühtlustamine
5.Tööjuhised
6. Lisavarustus
7.Tarne maht
Turinys
59
59
59
59
61
61
61
62
Puslapis
1.Dòmesio!
2.Apra‰ymas
Techniniai duomenys
3.Pradedant naudotis
4.Potencial˜ i‰lyginimas
5.Darbo nurodymai
6.Priedai
7.Tiekiamas komplektas
LT
Satura
63
63
63
63
65
65
65
66
rÇd¥tÇjs
1.Uzman¥bu!
2.Apraksts
Tehniskie dati
3.Sagatavo‰ana darbam
4.PotenciÇla izl¥dzinljana
5.Lieto‰anas noteikumi
6.Piederumi
7.PiegÇdes komplekts
LV
67
67
67
68
68
69
69
70
WMD 1S
Deutsch
Wir danken Ihnen für das mit dem Kauf der Weller Löt- /
Entlötstation WMD 1S erwiesene Vertrauen. Bei der
Fertigung wurden strengste Qualitäts-Anforderungen zugrunde gelegt, die eine einwandfreie Funktion des
Gerätes sicherstellen.
1. Achtung!
max. 450°C begrenzt. Das Erreichen der vorgewählten
Temperatur wird durch Blinken eines Leuchtpunktes im
Display angezeigt. Dauerndes Leuchten bedeutet, dass
das System aufheizt. Die Luftmenge für den
Heißluftpencil und das Vakuum für den Entlötkolben wird
durch eine interne Pumpe erzeugt und mittels
Mikroschalter am Lötwerkzeug gestartet.
Vor Inbetriebnahme des Gerätes lesen Sie bitte diese
Betriebsanleitung und die beiliegenden Sicherheitshinweise aufmerksam durch. Bei Nichteinhaltung der
Sicherheitsvorschriften droht Gefahr für Leib und Leben.
Verschiedene Zeitfunktionen für die Lötwerkzeuge, sowie
eine Verriegelungsfunktion (Keylock) für die
Prozessparameter, können über die exernen
Eingabegeräte WCB 1 und WCB 2 eingestellt werden.
Für andere, von der Betriebsanleitung abweichende Verwendung, sowie bei eigenmächtiger Veränderung, wird
von Seiten des Herstellers keine Haftung übernommen.
Zur Lösung verschiedener Lötaufgaben stehen eine breite Produktpalette von Heißluftdüsen, Saugdüsen und
Lötspitzen für die jeweiligen Lötwerkzeuge zur
Verfügung.
Die Weller Löt- / Entlötstation WMD 1S entspricht der EG
Konformitätserklärung gemäß den grundlegenden
Sicherheitsanforderungen der Richtlinien 89/336/EWG
und 73/23EWG.
2. Beschreibung
Die WMD 1S ist eine Löt- / Entlötstation, die sich durch
ihre große Funktionsvielfalt ausgezeichnet. Es können
alternativ alle in der Zubehörliste aufgeführten
Lötwerkzeuge (25 W - 150 W) angeschlossen werden.
Ein Abgleich der unterschiedlichen Lötwerkzeuge ist
nicht erforderlich, da der integrierte Mikroprozessor
automatisch das angeschlossene Werkzeug erkennt und
die entsprechenden Parameter für ein optimales
Regelverhalten aktiviert. Die Temperaturregelung erfolgt
auf digitaler Basis. Die gewünschten Prozessparameter
für Temperatur und Luft können über 3 Tasten (UP,
DOWN, AIR) bedienerfreundlich eingegeben werden.
Soll- und Istwert werden digital angezeigt.
Für den Heißluftpencil sind Temperaturen von 50°C 550°C realisierbar, beim Anschluss eines Löt- oder
Entlötkolbens wird der Einstellbereich automatisch auf
Technische Daten
Abmessungen (B x T x H):
Netzspannung (12):
Leistungsaufnahme:
Schutzklasse:
Sicherung (11):
Temperaturregelung:
Pumpe Aussetzbetrieb (30/30) sec:
Potentialausgleich (14):
1
Das Metallgehäuse ist antistatisch lackiert. Ein
gewünschter Potentialausgleich zur Lötspitze kann über
eine 3,5 mm Schaltklinkenbuchse an der Geräterückseite
erfolgen. Der Heißluftstrom ist frei von statischer
Aufladung. Die Löt- / Entlötstation WMD 1S erfüllt somit
alle Anforderungen der EGB-Sicherheit.
3. Inbetriebnahme
Das Lötwerkzeug in der Sicherheitsablage ablegen. Die
Verbindungsleitungen am Steuergerät anschließen.
-
Die elektrische Verbindungsleitung an der 7 pol.
Anschlussbuchse (1) einstecken und arretieren.
Beim Heißluftpencil: Luftschlauch auf den „AIR“Nippel (10) schieben.
Beim Entlötkolben: Vakuumschlauch auf den „VAC“Nippel (9) schieben.
Achtung: Um Verletzungen zu vermeiden, darf der
Vakuumschlauch des Entlötkolbens niemals am „AIR“Nippel angeschlossen werden.
240 x 270 x 101 mm
230 V (120 V) 50 / 60 Hz
175 W
1 und 3
T800 mA (T1,6 A / 120 V-Version) 5 x 20
Löt- Entlötkolben: 50°C - 450°C
Heißluftpencil: 50°C - 550°C
WSP 150: 50°C - 550°C
max. Fördermenge 20 l / min (Heißluft 10 l / min)
max. Unterdruck 0,7 bar
über 3,5 mm Schaltklinkenbuchse an der Geräterückseite
Deutsch
Überprüfen ob Netzspannung mit der Angabe auf dem
Typenschild übereinstimmt. Bei korrekter Netzspannung
das Steuergerät mit dem Netz verbinden (12). Gerät am
Netzschalter (6) einschalten. Beim Einschalten des
Gerätes wird ein Selbsttest durchgeführt bei dem alle
Anzeigesegmente (2) kurzzeitig in Betrieb sind. Danach
schaltet die Elektronik automatisch auf die eingestellte
Temperatur und Luftmenge. Der rote Leuchtpunkt im
Display (3) leuchtet. Dieser Leuchtpunkt dient als optische Regelkontrolle. Dauerndes Leuchten bedeutet
System heizt auf. Blinken signalisiert das Erreichen der
vorgewählten Temperatur. Die Temperaturanzeige (2)
zeigt den Istwert an.
Die eingebaute Pumpe wird über einen im Handgriff integrierten Mikroschalter gestartet.
Das Versorgungsgerät besitzt zur Anzeige des Vakuums
ein Zeigermanometer (5). Hiermit wird der Verschmutzungsgrad der Vakuum-Filterkartusche (9) angezeigt.
Achtung: Zur Kühlung des Gerätes ist der
Pumpenmotor mit einem Lüfter ausgerüstet. Es ist
daher für ausreichende Luftzirkulation zu sorgen.
Temperatureinstellung
Grundsätzlich zeigt die Digitalanzeige (2) den
Temperaturistwert an. Durch Betätigen der „UP“ oder
„DOWN“-Taste (4) (7) schaltet die Anzeige (2) auf den
derzeit eingestellten Sollwert um. Der eingestellte
Sollwert kann nun durch Antippen oder permanentes
Drücken der „UP“ oder „DOWN“-Taste (4) (7) in entsprechender Richtung verändert werden. Wird die Taste
permanent gedrückt, verändert sich der Sollwert im
Schnelldurchlauf. Ca. 2 sec. nach dem Loslassen schaltet die Anzeige (2) automatisch wieder auf den Istwert
um. Systembedingt kann beim Betrieb eines Heißluftpencils nur der Sollwert angezeigt werden.
Air-Einstellung
Durch permanentes Drücken der „AIR“-Taste (8) schaltet
die Anzeige auf Luftmengeneinstellung um. Der eingestellte Luftdurchsatz kann nun durch Antippen oder permanentes Drücken der „UP“- oder „DOWN“-Taste (4) (7)
prozentual von 1 l / min - 10 l / min eingestellt werden.
Wird die Taste permanent gedrückt, verändert sich der
Einstellwert im Schnelldurchlauf.
Offset / Setback-Einstellung (Temperaturabgleich /
Temperaturabsenkung)
Gerät ausschalten. Taste „UP“ beim Einschalten gedrück
halten, bis der Selbsttest abgeschlossen ist. Taste loslassen. Im Display erscheint der momentan eingestellte
Offset-Wert rechts vom Digital-Punkt. Durch das
Betätigen der „AIR“-Taste wechselt die Anzeige zum
Setback-Wert links vom Digital-Punkt. Mit der Taste „UP“
oder „DOWN“ können diese Werte verändert werden.
Zum Abspeichern der eingestellten Werte die Taste „AIR“
gedrückt halten bis die Anzeige blinkt.
Wartung
Beim Betrieb mit Heißluftpencil:
Verschmutzte Filter beeinflussen den Luftdurchsatz der
Pumpe. Daher ist der Hauptfilter für „VACUUM“ (9) und
„AIR“ (10) regelmäßig zu kontrollieren und gegebenenfalls zu wechseln. Hierzu den Filterdeckel abschrauben,
den verschmutzten Filter herausziehen und eine neue original Weller-Filterkartusche einsetzen. Auf richtigen Sitz
der Deckeldichtung achten, die Druckfeder einsetzen und
den Filterdeckel unter leichtem Druck wieder aufschrauben.
Beim Betrieb mit Entlötkolben:
Entlötkopf, Heizelement und Sensor bilden eine Einheit,
wodurch ein ausgezeichneter Wirkungsgrad erzielt wird.
Der Entlötkopf sollte regelmäßig gereinigt werden. Dazu
gehört das Entleeren des Zinnsammelbehälters, das
Auswechseln des Glasrohrfilters sowie die Überprüfung
der Dichtungen. Einwandfreie Dichtheit der Stirnflächen
des Glaszylinders gewährleisten volle Saugleistung.
Verschmutzte Filter beeinflussen den Luftdurchsatz der
Pumpe. Daher ist der Hauptfilter für „VACUUM“ (9) und
„AIR“ (10) regelmäßig zu kontrollieren und gegebenenfalls zu wechseln. Hierzu den Filterdeckel abschrauben,
den verschmutzten Filter herausziehen und eine neue original Weller-Filterkartusche einsetzen. Auf richtigen Sitz
der Deckeldichtung achten, die Druckfeder einsetzen und
den Filterdeckel unter leichtem Druck wieder aufschrauben. Der „VACUUM“-Filter reinigt die abgesaugte Luft
von Flussmitteldämpfen und muß daher häufig kontrolliert werden.
Achtung: Arbeiten ohne Filter zerstört die Vakuumpumpe.
Zur Reinigung der Saugdüsenbohrung und des
Saugrohres das Reinigungswerkzeug (0051350099)
benutzen.
Durch eine kurze Drehbewegung ( ca. 45°) können die
Saugdüsen einfach und schnell gewechselt werden. Bei
starken Schmutzablagerungen im Konusbereich lässt
sich eine neue Saugdüse nicht mehr einsetzen. Diese
Ablagerungen lassen sich mit dem Reinigungseinsatz für
den Heizkörperkonus entfernen.
Bild Reinigungswerkzeug, Reinigungsvorgang und
Auswechseln der Saugdüsen siehe Seite 71.
2
Deutsch
4. Potentialausgleich
Durch die unterschiedliche Beschaltung der 3,5 mm
Schaltklinkenbuchse sind 4 Variationen realisierbar:
Hart geerdet:
Ohne Stecker (Auslieferungszustand)
Potentialausgleich (Impedanz 0 Ohm):
Mit Stecker, Ausgleichsleitung am Mittelkontakt
Potentialfrei:
Mit Stecker
Weich geerdet:
Mit Stecker und eingelötetem Widerstand. Erdung über
den gewählten Widerstandswert.
5. Arbeitshinweise
Heißluftpencil:
Die Düsen sind in den Heizkörper eingeschraubt. Zum
Düsenwechsel den Steckschlüssel SW 8 verwenden und
mit Gabelschlüssel kontern.
Achtung: Die Gewindetiefe beträgt max. 5 mm. Ein
längeres Gewinde führt zur Zerstörung des Heizkörpers.
Entlötkolben:
Wichtig beim Entlötvorgang ist die Verwendung von
zusätzlichem Lötdraht. Dadurch wird eine gute
Benetzungsfähigkeit der Saugdüse sowie bessere
Fließeigenschaften des Altlotes gewährleistet. Es ist darauf zu achten, dass die Saugdüse senkrecht zur
Platinenebene steht um die optimale Saugleistung zu
erreichen. Das Lot muß ganz flüssig sein. Während des
Ablötvorgangs ist es wichtig, den Anschlusspin des
Bauteils in der Bohrung kreisförmig zu bewegen. Ist einmal das Lot nach dem Absaugvorgang nicht vollständig
entfernt so sollte vor erneutem Entlöten die Lötstelle neu
verzinnt werden.
Wichtig ist die richtige Auswahl der Saugdüsengröße.
Als Faustregel gilt: Der Innendurchmesser der Saugdüse
sollte mit dem Durchmesser der Platinenbohrung übereinstimmen.
3
Pumpennachlaufzeit bei der Vakuumfunktion
Beim Entlötvorgang kann die Vakuumfunktion mit einer
Nachlaufzeit (1 sec.) versehen werden. Bei
Werkseinstellung ist die Pumpennachlaufzeit nicht aktiviert.
Einschalten der Pumpennachlaufzeit
Gerät einschalten. Tasten „Up“ und „Down“ beim
Einschalten gedrückt halten bis Selbsttest abgeschlossen ist. Es erscheint „-1-“ auf dem Display. Taste wieder
loslassen.
Ausschalten der Pumpennachlaufzeit
Gerät ausschalten. Tasten „Up“ und „Down“ beim
Einschalten gedrückt halten bis Selbsttest abgeschlossen ist. Es erscheint „0FF“ auf dem Display. Taste wieder
loslassen.
Lötkolben:
Beim ersten Aufheizen die selektiv verzinnbare Lötspitze
mit Lot benetzen. Diese entfernt lagerbedingte
Oxydschichten und Unreinheiten der Lötspitze. Bei
Lötpausen und vor dem Ablegen des Lötkolbens immer
darauf achten, daß die Lötspitze gut verzinnt ist. Keine zu
aggressiven Flußmittel verwenden.
Achtung: Lötkolben nie ohne Lötspitze betreiben, sonst
werden Heizkörper und Temperaturfühler beschädigt.
Allgemein: Die Lötgeräte wurden für eine mittlere
Lötspitze bzw. Düse justiert. Abweichungen durch
Spitzenwechsel oder der Verwendung von anderen
Spitzenformen können entstehen.
6. Zubehör
5 33 155 99
5 33 125 99
5 33 131 99
5 33 112 99
5 33 113 99
5 33 134 99
5 33 138 99
5 33 137 99
5 33 133 99
5 33 135 99
5 33 114 99
5 27 040 99
5 27 028 99
5 31 181 99
5 31 180 99
WPHT
WPHT80
Lötkolbenset WMP
Lötkolbenset WSP 80
Lötkolbenset MPR 80
Lötkolbenset LR 21 antistatic
Lötkolbenset LR 82
Entlötset DS VT 80
Entlötset DSX 80
Entlötset DSX V80
Entlötset WTA 50
Lötkolbenset WSP 150
Heißluftkolben Set HAP 1
Lötbad WSB 80
Vorheizplatte WHP 80
Externes Eingabegerät WCB 1
Externes Eingabegerät WCB 2
Schaltablage für WMP
Schaltablage für WSP 80
Deutsch
7. Lieferumfang
WMD 1A:
Heißluftstation (Grundgerät und Heißluftset)
Betriebsanleitung
Netzkabel
Sicherheitshinweise
WMD 1D:
Entlötstation (Grundgerät und Entlötset)
Betriebsanleitung
Netzkabel
Sicherheitshinweise
Bild Schaltplan siehe Seite 72
Bild Explo siehe Seite 73
Technische Änderungen vorbehalten!
4
Français
Nous vous remercions pour la confiance que vous nous avez
accordée lors de l’achat de cet outil Weller. Afin de garantir
son parfait fonctionnement et une longue durée de vie, il a
été soumis à des exigences de qualité extrêmement rigoureuses lors de sa fabrication.
1. Attention!
450°C maximum. Un témoin lumineux clignote dans l’afficheur pour signaler que la température présélectionnée est
atteinte. Pendant le chauffage du système, ce témoin lumineux est allumé en continu. La quantité d’air pour l’outil à air
chaud et la dépression pour le fer à dessouder sont produites par une pompe interne et le démarrage est commandé
par un microcontacteur sur l’outil de soudage.
Avant la mise en service du fer à souder, veuillez lire attentivement ce mode d’emploi ainsi que les recommandations de
sécurité ci-jointes. Le non-respect des consignes de sécurité peut présenter un danger mortel.
Différentes fonctions chronologiques pour les outils de soudage de même qu’une fonction de verrouillage (Keylock) des
paramètres du processus peuvent être réglées avec les
appareils de commande externes WCB 1 et WCB 2.
Le fabricant décline toute responsabilité en cas d’utilisation
non conforme à ce mode d’emploi, ou en cas de modifications de la part du client, non autorisées explicitement.
Afin de pouvoir effectuer toutes sortes de soudures, une
palette étendue de buses à air chaud, de buses d'aspiration
et de pannes à souder est disponible pour chaque outil de
soudage.
La station de soudage/dessoudage WMD 1S de WELLER
répond à la déclaration de conformité CEE suivant les exigences de sécurité des directives 89/336/CEE et 73/23/CEE.
2. Description
Le WMD 1S est une station de soudage/dessoudage qui se
caractérise par la grande multitude de ses fonctions. On peut
y raccorder au choix tous les outils de soudage (25 W - 150
W) présentés dans la liste d'accessoires. Un ajustement des
différents outils de soudage n'est pas nécessaire puisque le
microprocesseur intégré reconnait automatiquement l'outil
raccordé et active les paramètres correspondants pour une
régulation optimale. La régulation de la température se fait
sur une base digitale. Les paramètres de procédé souhaités
pour la température et l'air peuvent êtres ajustés de façon
simple pour l'utilisateur au moyen de trois touches (UP,
DOWN, AIR). La valeur de consigne et la valeur réelle sont
affichées de façon digitale.
Des températures de 50°C à 550°C sont réalisables pour
l’outil à air chaud. Si un fer à souder ou à dessouder est raccordé, la plage de réglage est automatiquement limitée à
Caractéristiques techniques
Dimensions (L x P x H) :
Tension secteur (12) :
Puissance :
Classe de sécurité :
Fusible (11) :
Régulation de la température :
Pompe Service intermittent (30 / 30) s:
Equilibre du potentiel (14) :
5
Le boîtier métallique est recouvert d'une laque antistatique.
L'équilibre du potentiel de la panne à souder peut être obtenu en utilisant le connecteur de 3,5 mm situé à l'arrière de
l'appareil. Le courant d'air chaud est déchargé de toute électricité statique. La station de soudage/dessoudage WMD 1S
remplit ainsi toutes les normes de sécurité ESD.
3. Mise en marche
Placer l'outil de soudage sur son support de sécurité.
Brancher les câbles de raccordement sur l'appareil de commande.
-
Brancher le câble de raccordement électrique sur le
connecteur 7 broches (1) et le bloquer.
Pour le stylo à air chaud: introduire le tuyau à air chaud
dans le connecteur "AIR" (10).
Pour le fer à dessouder: introduire le tuyau à vide dans
le connecteur "VAC" (9)
Attention: Afin d'éviter des blessures, le tuyau à vide du
fer à dessouder ne doit jamais être raccordé au connec-
240 x 270 x 101 mm
230 V (120 V) 50 / 60 Hz
175 W
1 et 3
T 800 mA (T1, version 6 A / 120 V) 5 x 20
Fer à souder/dessouder:50°C - 450°C
Stylo à air chaud:
50°C - 550°C
WSP 150:
50°C - 550°C
Débit max. 20 l / min (air chaud 10 l / min)
Dépression max. 0,7 bar
à l'aide d'un connecteur de 3,5 mm situé à l'arrière de l'appareil
Français
teur "AIR".
Vérifier si la tension du secteur correspond à la valeur indiquée sur la plaque signalétique. Si la tension du secteur est
correcte, raccorder l’appareil de commande au secteur (12).
Mettre l’appareil en marche avec l’interrupteur secteur (6). A
la mise en marche, l’appareil effectue un test automatique
au cours duquel tous les segments d’affichage (2) s’allument
brièvement. L’électronique se commute ensuite automatiquement sur la température et la quantité d’air réglées. Le
témoin lumineux rouge de l’afficheur (3) est allumé. Ce
témoin lumineux sert au contrôle visuel du réglage. Il est
allumé en continu pour indiquer que le système est en
chauffe et clignote lorsque la température présélectionnée a
été atteinte. L’affichage de température (2) indique la valeur
réelle.
La mise en marche de la pompe incorporée se fait avec un
microcontacteur intégré à la poignée.
Le bloc d‘alimentation est équipé d'un manomètre à aiguille
(5) pour l'indication de la dépression. Il sert entre autres à
indiquer l'encrassement de la cartouche de filtrage du vide
(9).
Attention: pour le refroidissement de l'appareil, le
moteur de la pompe est équipé d'un ventilateur. Il faut
donc veiller à une circulation d'air suffisante.
Réglage de la température
L'affichage digital (2) indique par principe la valeur réelle en
température. En appuyant sur la touche "UP" ou "DOWN" (4)
(7), l'affichage (2) commute sur la valeur de consigne réglée
actuelle. Cette valeur réglée peut alors être modifiée dans le
sens correspondant, soit en appuyant brièvement soit de
façon permanente sur la touche "UP" ou "DOWN" (4) (7). Si
vous appuyez sur la touche de façon permanente, la valeur
de consigne est modifiée par défilement rapide. Environ 2
sec. après relâchement de la touche, l'affichage (2) commute à nouveau automatiquement sur la valeur réelle. De part
sa conception, le système n'autorise que l'affichage de la
valeur de consigne lors de l'utilisation d'un stylo à air chaud.
Réglage de l'air
En appuyant de façon permanente sur la touche "AIR" (8),
l'affichage commute sur le réglage de la quantité d'air. Le
débit d'air réglé peut alors être modifié, soit en appuyant brièvement soit de façon permanente sur la touche "UP" ou
"DOWN" (4) (7), ce réglage se fait par pourcentage de 1
l/min-10 l/min. Si la touche reste appuyée de façon permanente, la valeur réglée est modifiée par défilement rapide.
allumant l’appareil jusqu’à ce que le test automatique soit
terminé. Relâcher la touche. La valeur d’Offset momentanément réglée apparaît sur l’afficheur à droite du point digital.
En actionnant la touche ”Air“, l’afficheur indique la valeur de
Setback à gauche du point digital. Ces valeurs peuvent être
modifiées avec la touche ”UP” ou ”DOWN”.
Pour mémoriser les valeurs réglées, maintenir la touche
”AIR” enfoncée jusqu’au clignotement de l’afficheur.
Maintenance
Fontionnement avec le stylo à air chaud:
Des filtres encrassés influencent le débit d'air de la pompe.
Il faut donc contrôler régulièrement le filtre principal pour
"VAC" (9) et "air" (10) et éventuellement le changer. Pour
cela, dévisser le bouchon de filtre, retirer le filtre encrassé et
introduire une nouvelle cartouche originale Weller. Vérifier
l'ajustement correct du joint du bouchon, placer le ressort à
pression et revisser le couvercle en appuyant légèrement.
Fonctionnement avec le fer à dessouder:
Le support de panne, l'élément chauffant et la sonde forment un ensemble pour assurer une efficacité maximale. Le
support de panne de dessoudage doit être nettoyé régulièrement. En particulier, la vidange du collecteur d'étain, le remplacement du filtre du tuyau de verre, ainsi que la vérification des joints sont obligatoires. Une bonne étanchéité garantit un taux de pompage optimum. Des filtres encrassés
influencent le débit d'air de la pompe. Il faut donc contrôler
régulièrement le filtre principal pour "VAC" (9) et "air" (10) et
éventuellement le changer. Pour cela, dévisser le bouchon de
filtre, retirer le filtre encrassé et introduire une nouvelle cartouche originale Weller. Vérifier l'ajustement correct du joint
de bouchon, placer le ressort à pression et revisser le couvercle en appuyant légèrement. Le filtre "VAC" nettoie l'air
aspiré des vapeur de flux et doit donc être souvent contrôlé.
Attention: Un fonctionnement sans filtre endommage la
pompe.
Utiliser l’outil de nettoyage (005 13 500 99) pour nettoyer
l’orifice de la buse d’aspiration et le tuyau d’aspiration.
Les buses d’aspiration peuvent être changées rapidement et
facilement par une courte rotation (env. 45°). Les accumulations importantes de saletés au niveau du cône empêchent
la mise en place d’une buse d’aspiration neuve. Ces dépôts
peuvent être retirés ave l’insert de nettoyage pour cône d’élément chauffant.
Image outil de nettoyage, processus de nettoyage et
remplacement des buses d'aspiration voir page 71.
Réglage Offset / Setback (compensation de température/réduction de température)
Eteindre l’appareil. Maintenir la touche ”UP” enfoncée en
6
Français
4. Equilibrage de potentiel
4 variantes d‘equilibrage de potentiel peuvent être réalisées
suivant le branchement de la prise jack de 3,5 mm:
Mise à la terre directe:
Pas de fiche (état d‘origine)
Equilibrage de potentiel (impédance 0 ohm):
Avec fiche, reliée au contact central
Libre de potentiel:
Avec fiche
Mise à la terre indirecte:
Avec fiche et résistance soudée. Mise à la terre par l‘intermédiaire de la valeur de la résistance choisie.
5. Instructions d’emploi
Stylo à air chaud:
Les buses sont vissées dans l'unité chauffante. Pour le changement de buse, utiliser la clé hexagonale d’ouverture 8 et
bloquer avec une clé à fourche.
Attention: Le filetage à une profondeur maximale de 5
mm. Un filetage plus
long provoque la destruction de l'unité chauffante.
la fin de l’autovérification. „-1-“ apparaît sur l’affichage.
Relâcher les touches.
Désactivation du temps de ralentissement de la pompe
Arrêter l’appareil. Appuyer sur les touches „UP“ et DOWN“
lors de la mise en marche et les maintenir appuyées jusqu’à
la fin de l’autovérification. „OFF“ apparaît sur l’affichage.
Relâcher les touches.
Fer à souder:
Lors du premier échauffement, lubrifier la panne à souder
que vous pouvez étamer au choix avec la soudure. Cela fait
disparaitre les couches d'oxydation et les encrassements de
la panne dus au stockage. Entre les soudages ou avant de
poser le fer à souder, faire toujours attention à ce que la
panne soit bien étamée. Ne pas utiliser de décapant trop
agressif.
Attention: Ne jamais utiliser le fer à souder sans panne,
l'élément chauffant et la sonde en seraient endommagés.
En général: les appareils de soudage ont été ajustés pour des
pannes ou des buses moyennes. Des inexactitudes peuvent
apparaître lors d’un changement de panne ou suite à l'utilisation de pannes d'autres formes.
Fer à dessouder:
Il est important, lors du dessoudage, d'utiliser du fil de soudage en plus. Ceci assure une humidification suffisante des
pannes et une meilleure fluctuation de la soudure usagée. Il
faut faire attention à maintenir la buse d'aspiration perpendiculaire à la surface de la platine pour une puissance d'aspiration optimale. La soudure doit être bien liquide. Pendant
le processus de dessoudage, il est important de bouger l'ergot de raccordement du composant en cercle dans le trou. Si
une partie de la soudure reste après l'aspiration, il est bon
d'étamer le point de soudure à nouveau avant de recommencer un dessoudage.
6. Accessoires
La sélection de la taille correcte de la buse d’aspiration est
importante. Son diamètre intérieur doit correspondre à celui
des trous de la platine.
5 27 040 99
5 27 028 99
5 31 181 99
5 31 180 99
WPHT
Temps de ralentissement de la pompe pour la fonction
de vide
Pour le processus de dessoudage, la fonction de vide peut
être amméliorée d’un temps de ralentissement pour la
pompe. Cette fonction de temps de ralentissement n’est pas
activée en usine.
Activation du temps de ralentissement de la pompe
Arrêter l’appareil. Appuyer sur les touches „Up“ et „Down“
lors de la mise en marche et les maintenir appuyées jusqu’à
7
5 33 155 99
5 33 125 99
5 33 131 99
5 33 112 99
5 33 113 99
5 33 119 99
5 33 138 99
5 33 137 99
5 33 133 99
5 33 135 99
5 33 114 99
WPH80T
Fer à souder WMP
Fer à souder WSP 80
Fer à souder MPR 80
Fer à souder LR 21 antistatique
Fer à souder LR 82
Fer à dessouder DSVT 80
Fer à dessouder DSX 80
Fer à dessouder DSX V80
Fer à dessouder WTA 50
Ensemble fer à souder WSP 150
Ensemble fer à souder à air chaud
HAP 1
Bain de brasage WSB 80
Plaque de préchauffage WHP 80
Programmateur externe WCB 1
Programmateur externe WCB 2
Plaque reposoir commutatrice
(WMP)
Plaque reposoir commutatrice
(WSP 80)
Français
7. Eléments compris dans la livraison
WMD 1A:
Station à air chaud (appareil de base + ensemble à air
chaud)
Mode d‘emploi
Câble secteur
Consignes de sécurité
WMD 1D:
Station de dessoudage (appareil de base + ensemble de
dessoudage)
Mode d’emploi
Câble secteur
Consignes de sécurité
Figure Schéma de câblage, voir page 72
Figure Vue éclatée, voir la page 73
Sous réserve de modifications techniques!
8
Nederlands
We danken u voor de aankoop van dit Weller-soldeertoestel
en het door u gestelde vertrouwen in ons product. Bij de productie werd aan de strengste kwaliteitsvereisten voldaan om
een perfecte werking van het toestel gedurende een lange
tijd te garanderen.
1. Attentie!
begrensd. Het bereiken van de ingestelde temperatuur wordt
door het knipperen van een lichtje in het display aangegeven.
Permanent branden wil zeggen dat het systeem aan het
opwarmen is. De luchthoeveelheid voor de heteluchtpencil
en het vacuüm voor de soldeerruimbout worden door een
interne pomp opgewekt en d.m.v. een microschakelaar op
het soldeerapparaat gestart.
Gelieve voor de ingebruikneming van het toestel deze gebruiksaanwijzing en de bijgeleverde veiligheidsvoorschriften
aandachtig door te nemen. Bij het niet naleven van de veiligheidsvoorschriften dreigt gevaar voor leven en goed.
Verschillende tijdsfunctie voor de soldeergereedschappen,
alsmede een vergrendelingsfunctie (Keylock) voor de procesparameters kunnen via de externe ingaveapparaten WCB 1
en WCB 2 ingesteld worden.
Voor ander, van de gebruiksaanwijzing afwijkend gebruik,
alsook bij eigenmachtige verandering, wordt door de fabrikant geen aansprakelijkheid overgenomen.
Voor het uitvoeren van de verschillende soldeertaken staat
een breed scala van heteluchtmondstukken, zuigmondstukken en soldeerpunten voor het soldeergereedschap ter
beschikking.
Het metalen omhulsel is antistatisch gelakt. Een gewenste
potentiaalcompensatie voor de soldeerpunten kan via een
3,5 mm schakelstekkerbus aan de achterkant van het apparaat geschieden. De heteluchtstroom is vrij van statische
lading. Het soldeer-/soldeerruimstation WMD 1S voldoet
zodoende aan alle eisen van de WGB-veiligheid.
Het WELLER soldeer-/soldeerruimstation WMD 1S is conform
de EG-conformiteitsverklaring volgens de fundamentele veiligheidsvereisten van de richtlijnen 89/336/EEG en 73/23
EEG.
2. Beschrijving
De WMD 1S is een soldeer- / soldeerruimstation dat zich
onderscheidt door zijn veelvoud aan toepassingen. Al het soldeergereedschap (25 W - 150 W) dat in de toebehorenlijst
wordt genoemd, kan worden aangesloten. Een afstelling van
het soldeergereedschap is niet vereist, omdat de ge‹ntegreerde microprocessor automatisch het aangesloten gereedschap herkent en de overeenkomstige parameters voor een
optimale regeling activeert. De temperatuurregeling
geschiedt op digitale basis en de gewenste procesparameters voor temperatuur en lucht kunnen via 3 toetsen (UP,
DOWN en AIR) gebruikersvriendelijk worden ingevoerd. De
ingestelde en de werkelijke waarde worden digitaal aangegeven.
Voor de heteluchtpencil zijn temperaturen van 50°C – 550°C
realiseerbaar; bij aansluiting van een soldeer- of soldeerruimbout wordt het instelbereik automatisch op max. 450°C
Technische data:
Afmetingen (B x D x H):
Netspanning (12):
Vermogensopname:
Veiligheidsklasse:
Zekering (11):
Temperatuurregeling:
Heteluchtsoldeerbout:
3. Ingebruikname
Het soldeergereedschap in de veiligheidslegplaats leggen en
de aansluitingsleidingen aan het besturingsapparaat aansluiten.
-
De elektrische aansluitingsleiding in de 7-polige aanslui
tbus (1) steken en vastzetten.
Met betrekking tot de heteluchtsoldeerbout de luchts
lang op de "AIR"-nippel (10) schuiven.
Met betrekking tot de soldeerruimbout de vacümslang
op de "VAC"-nippel (9) schuiven.
Let op: Om letsel te voorkomen mag de vacuˇmslang van
de soldeerruimbout nooit aan de "AIR"-nippel worden
aangesloten.
240 x 270 x 101 mm
230 V (120 V) 50 / 60 Hz
175 W
1 en 3
T800 mA (T1, 6 A / 120 V-versie) 5 x 20
Soldeer- en soldeerruimbout: 50°C - 450°C
50°C - 550°C
WSP 150:
50°C - 550°C
Pomp Interruptieduur (30/30) sec: max. doorvoerhoeveelheid 20 l / min (hetelucht max. 10 l / min) max. onderdruk
0,7 bar
Potentiaalcompensatie (14):
via 3,5 mm schakelstekkerbus aan de achterkant van het apparaat
9
Nederlands
Controleer of de netspanning met de gegevens op het typeplaatje overeenstemt. Bij correcte netspanning de stekker
van het besturingsapparaat in het stopcontact steken (12).
Apparaat via netschakelaar (6) aanzetten. Bij het aanzetten
van het apparaat wordt een zelftest uitgevoerd waarbij alle
displaysegmenten (2) kort in bedrijf zijn. Dan schakelt de
elektronica zich automatisch op de ingestelde temperatuur
en luchthoeveelheid. Het rode lichtje op het display (3) gaat
branden. Dit lichtje dient als optische regelcontrole.
Permanent branden betekent dat het systeem aan het
opwarmen is. Knipperen geeft aan dat de ingestelde temperatuur bereikt is. De temperatuurweergave (2) geeft de werkelijke waarde aan.
De ingebouwde pomp wordt gestart met een in de handgreep geïntegreerde microschakelaar.
Het verzorgingsapparaat heeft voor het vermelden van het
vacuüm een wijzermanometer (5). Hiermee wordt de verontreinigingsgraad van het vacümfilterkardoes (9) aangegeven.
Let op: Voor koeling van het apparaat is de pompmotor
uitgerust met een ventilator. Vandaar dat er voldoende
luchtcirculatie moet zijn.
Temperatuurinstelling
In principe geeft de digitale aflezing (2) de werkelijke waarde van de temperatuur aan. Door het bedienen van de "UP"toets (4) of de "DOWN"-toets (7) schakelt de digitale aflezing
(2) over op de ingestelde waarde. De ingestelde waarde kan
alleen door het tippen of permanent drukken op de "UP"toets (4) of de "DOWN"-toets (7) in de gewenste richting veranderd worden. Indien de toets permanent wordt ingedrukt,
dan verandert de ingestelde waarde heel snel. Circa 2
seconden na het loslaten schakelt de digitale aflezing (2)
automatisch weer over op de werkelijke waarde. Bij het
gebruik van een heteluchtsoldeerbout kan alleen de ingestelde waarde aangegeven worden.
Luchtinstelling
Door het permanent drukken op de "AIR"-toets (8) schakelt
de digitale aflezing over op de instelling van de luchttoevoer.
De ingestelde toevoersnelheid van de lucht kan nu door het
tippen of het permanent drukken op de "UP"-toets (4) of de
"DOWN"-toets (7) procentueel van 1 l / min-10 l / min ingesteld worden. Indien de toets permanent wordt ingedrukt,
dan verandert de instelwaarde heel snel.
Offset / Setback-instelling (temperatuurvergelijking /
temperatuurdaling)
Apparaat uitschakelen. Toets ”UP” bij het inschakelen ingedrukt houden tot de zelftest afgesloten is. Toets loslaten. Op
het display verschijnt de op dat moment ingestelde offsetwaarde rechts van het digitale punt. Door de ”AIR”-toets te
gebruiken verandert de weergave naar setbackwaarde links
van het digitale punt. Met de toets ”UP” of ”DOWN” kunnen
deze waarden veranderd worden.
Voor het opslaan van de ingestelde waarden de toets ”AIR”
ingedrukt houden tot de weergave knippert.
Onderhoud
Bij het gebruik van een gassoldeerbout:
Verontreinigde filters be‹nvloeden de luchttoevoer van de
pomp. Daarom moet de hoofdfilter voor "VACUUM (9) en
"AIR" (10) regelmatig worden gecontroleerd en eventueel
worden verwisseld. Hiervoor moet het filterdeksel worden
afgeschroefd, de verontreinigde filter eruit worden gehaald
en een nieuwe originele WELLER-filterkardoes worden
geplaatst. Hierbij moet u erop letten dat het deksel er weer
luchtdicht op wordt geplaatst, de drukveren instellen en het
fBij het gebruik van een gassoldeerbout:
Verontreinigde filters be‹nvloeden de luchttoevoer van de
pomp. Daarom moet de hoofdfilter voor "VACUUM" (9) en
"AIR" (10) regelmatig worden gecontroleerd en eventueel
worden verwisseld. Hiervoor moet het filterdeksel worden
afgeschroefd, de verontreinigde filter eruit worden gehaald
en een nieuwe originele WELLER-filterkardoes worden
geplaatst. Hierbij moet u erop letten dat het deksel er weer
luchtdicht op wordt geplaatst, de drukveren instellen en het
filterdeksel onder lichte druk weer vastschroeven.ilterdeksel
onder lichte druk weer vastschroeven.
Bij het gebruik van een soldeerruimbout:
De soldeerruimkop, het verwarmingselement en de sensor
vormen een eenheid waardoor een uitstekende werkingsgraad wordt bereikt. De soldeerruimkop moet regelmatig
worden gereinigd. Daarbij hoort het legen van de tinverzamelbak, het verwisselen van de glasbuisfilter alsmede de
controle van de dichtingen. Een foutloze dichtheid van het
voorvlak van de glascilinder waarborgt een goed zuigvermogen. Verontreinigde filters be‹nvloeden de luchttoevoer van
de pomp. Daarom moet de hoofdfilter voor "VACUUM" (9) en
"AIR" (10) regelmatig worden gecontroleerd en eventueel
worden verwisseld. Hiervoor moet het filterdeksel worden
afgeschroefd, de verontreinigde filter eruit worden gehaald
en een nieuwe originele WELLER-filterkardoes worden
geplaatst. Hierbij moet u erop letten dat het deksel er weer
luchtdicht op wordt geplaatst, de drukveren instellen en het
filterdeksel onder lichte druk weer vastschroeven. De
"VACUUM"-filter reinigt de afgezogen lucht van vloeimiddeldampen en moet daarom vaak worden gecontroleerd.
Let op: Werken zonder filter beschadigt de vacuümpomp.
Om de zuigmondboring en de zuigbuis te reinigen het reinigingsgereedschap (0051350099) gebruiken.
Door een korte draaibeweging (ca. 45°) kunnen de zuigmon10
Nederlands
den eenvoudig en snel worden verwisseld. Bij sterke vuilafzettingen in het conusgedeelte kan een nieuwe zuigmond
niet meer worden geplaatst. Deze afzettingen kunnen worden verwijderd met het reinigingsinzetstuk voor de verwarmingselementconus.
Afbeelding reinigingswerktuig, reinigingsproces en het
verwisselen van de zuigmondstukken zie bladzijde 71.
4. Potentiaal vereffening
Door de diverse soorten bedrading van de 3,5 mm jack plug
zijn 4 variaties mogelijk:
Direct geaard:
zonder stekker (positie af fabriek)
Potentiaal vereffening impedantie 0 ohm):
met stekker, compensatiesnoer aan middelste contact
Potentiaalvrij:
met stekker
Indirect geaard:
met stekker en vastgesoldeerde weerstand. Aarde via de
gekozen weerstandswaarde.
5. Werkaanwijzingen
Pompnalooptijd bij vacuümfunctie
Bij het soldeerruimproces kan de vacuümfunctie van een
nalooptijd (1 sec.) worden voorzien. Bij de inbedrijfstelling is
de pompnalooptijd niet geactiveerd.
Inschakelen van de pompnalooptijd
Het apparaat uitschakelen. De toetsen "UP" en "DOWN" bij
het inschakelen ingedrukt houden totdat de automatische
controle afgesloten is. Een "-1-" verschijnt op de display, u
kunt de toetsen weer loslaten.
Uitschakelen van de pompnalooptijd
Het apparaat uitschakelen. De toetsen "UP" en "DOWN" bij
het inschakelen ingedrukt houden totdat de automatische
controle afgesloten is. Een "OFF" verschijnt op de display, u
kunt de toetsen weer loslaten.
Soldeerbout:
Bij de eerste verwarming de vertinbare soldeerpunt met soldeersel bevochtigen. Deze verwijdert oxidelagen en vuiligheid van de soldeerpunt. Tijdens soldeerpauzes en voor het
afleggen van de soldeerbout altijd erop letten dat de soldeerpunt goed vertind is. Gebruik geen te agressieve vloeibare middelen.
Let op: De soldeerbout nooit zonder soldeerpunt gebruiken, anders wordt het verwarmingselement en de temperatuuropnemer beschadigd.
Gassoldeerbout:
De mondstukken zijn in het verwarmingselement ingeschroefd. Voor het wisselen van de mondstukken steeksleutel SW 8 gebruiken en met een gaffelsleutel vastschroeven.
Algemeen: De soldeerapparaten zijn op modale soldeerpunten resp. mondstukken ingesteld. Afwijkingen kunnen ontstaan door puntenwisselingen of het gebruik van andere
puntvormen.
Let op: De schroefdraaddiepte bedraagt max. 5 mm. Een
langere schroefdraad leidt totbeschadiging van het verwarmingselement.
6. Toebehorenlijst
Soldeerruimbout:
Belangrijk bij het soldeerruimproces is het gebruik van daarbij behorende soldeerdraad. Daardoor wordt een goede
bevochtigbaarheid van de zuigmondstukken alsmede betere
vloei-eigenschappen van het oude soldeersel gewaarborgd.
Men moet daarbij erop letten dat het zuigmondstuk loodrecht
op het printplaatvlak staat om het optimale zuigvermogen te
bereiken. Het soldeersel moet vloeibaar zijn. Tijdens het soldeerruimproces is het belangrijk het aansluitpunt van het
component in de boring cirkelvormig te bewegen. Indien het
soldeersel na het afzuigproces niet volledig is verwijderd,
dan moet voor hernieuwd soldeerruimen de soldeerplaats
opnieuw vertind worden.
Belangrijk hierbij is de juiste keuze van de grootte van het
zuigmondstuk. Als vuistregel geldt dat de binnendiameter
van het zuigmondstuk overeenstemt met de diameter van de
printplaatboring.
11
5 33 155 99
5 33 125 99
5 33 131 99
5 33 112 99
5 33 113 99
5 33 134 99
5 33 138 99
5 33 137 99
5 33 133 99
5 33 135 99
5 33 114 99
5 27 040 99
5 27 028 99
5 31 181 99
5 31 180 99
WPHT
WPHT80
Soldeerboutset WMP
Soldeerboutset WSP 80
Soldeerboutset MPR 80
Soldeerboutset LR 21 antistatisch
Soldeerboutset LR 82
Soldeerruimset DSVT 80
Solderruimset DSX 80
Solderruimset DSX V80
Soldeerruimset WTA 50
Soldeerboutset WSP 150
Heteluchtsoldeerbout set HAP 1
Soldeerbad WSB 80
Voorverwarmingsplaat WHP 80
Extern invoerapparaat WCB 1
Extern invoerapparaat WCB 2
Soldeerbouthouder met contact
schakelaar (WMP)
Soldeerbouthouder met contact
schakelaar (WSP 80)
Nederlands
7. Leveringsomvang
WMD 1A:
Heteluchtstation (basisapparaat + heteluchtset)
Handleiding
Elektrisch snoer
Veiligheidsinstructies
WMD 1D:
Soldeerruimstation (basisapparaat + soldeerruimset)
Handleiding
Elektrisch snoer
Veiligheidsinstructies
Afbeelding schakelschema zie bladzijde 72.
Afbeelding explo-tekening zie pagina 73.
Technische wijzigingen voorbehouden!
12
Italiano
Vi ringraziamo per la fiducia accordataci con l’acquisto di
questo apparecchio per saldatura Weller. Questo prodotto
viene realizzato sulla base di rigorosi requisiti qualitativi, atti
a garantire un perfetto funzionamento dell’apparecchio per
un lungo periodo di tempo.
1. Attenzione!
Prima della messa in funzione del saldatoio leggere attentamente le presenti istruzioni per l’uso e le correlate indicazioni di sicurezza allegate. La mancata osservanza delle indicazioni di sicurezza può costituire un pericolo mortale.
Il produttore non si assume alcuna responsabilità per eventuali utilizzi dell’apparecchio che differiscano da quanto previsto nelle istruzioni per l’uso, nonché per eventuali modifiche apportate in modo arbitrario al prodotto.
campo delle temperature si limita automaticamente ad un
max. di 450°C. Il raggiungimento della temperatura selezionata è indicato dal lampeggio di un led luminoso integrato al
display digitale; se acceso fisso il sistema è in fase di riscaldamento. L’aria per lo stilo ed il vuoto per il dissaldatore sono
generati da una pompa interna all’unità di controllo, azionata da un microinterruttore situato sull’impugnatura degli
utensili.
Le unità esterne di calibrazione WCB 1 e WCB 2 consentono
di attivare diverse funzioni a tempo per gli utensili e di protezione dei parametri selezionati (keylock).
Per soddisfare differenti tipi di esigenze, sono disponibili
diversi tipi di ugelli ad aria, ugelli dissaldanti e punte saldanti.
La stazione saldante e dissaldante WMD 1S è realizzata
secondo la dichiarazione di conformità CE e nel rispetto dei
fondamentali requisiti di sicurezza espressi nelle direttive
89/336/CEE e 73/23/CEE.
L’involucro è rivestito con vernice antistatica. E’ possibile
un’eventuale equalizzazione dei potenziali della punta degli
utensili per mezzo di una presa da 3,5 mm posta sul retro
dell’unità base. La stazione WMD 1S soddisfa quindi tutte le
norme EGB.
2. Descrizione
3. Messa in esercizio
La WMD 1S è una stazione saldante/dissaldante caratterizzata da una grande versatilità. Ad essa è possibile collegare
tutti gli utensili indicati di seguito nella lista degli accessori
(da 25 W a 150 W). Cambiando utensile non è necessaria
alcuna regolazione, poiché il microprocessore di cui è dotata
lo identifica automaticamente, calibrando in modo ottimale
tutti i parametri dell’unità. La regolazione della temperatura
avviene in modo digitale. I valori della temperatura e del flusso di aria vengono selezionati in modo comodo ed immediato mediante tre pulsanti (UP-DOWN-AIR). Il valore della temperatura selezionata e di quella reale vengono visualizzate
numericamente sul display digitale.
- Porre l’utensile nel supporto di sicurezza. Collegare il cavo
di alimentazione all’unità di controllo. Inserire il cavo del
l’utensile nell’apposito con nettore a 7 poli e bloccare con
la ghiera di sicurezza(1).
- Stilo ad aria calda: collegare il tubo dell’aria alla bocchet
ta ”AIR” (10).
- Dissaldatore: collegare il tubo del vuoto alla bocchetta
”VAC” (9).
Lo stilo ad aria calda opera in un campo di temperature da
50°C a 550°C, mentre per gli stili saldanti o dissaldanti il
Dati tecnici
Dimensioni (largh.lungh.alt.):
Tensione di rete:
Potenza:
Classi di sicurezza:
Fusibile (11):
Regolazione temperatura:
Attenzione! Per evitare infortuni non collegare mai il
tubo del vuoto alla bocchetta ”AIR”.
Controllare che il voltaggio corrisponda a quello indicato
sulla targhetta di fabbricazione. Se corretto, collegare la cen
240 x 270 x 101 mm
230 V (120 V) 50 - 60 hz
175 W
1e3
T800 ma (T1 1,6 A / 120 V Versione V – 50 / 60 Hz)
Saldatore/Dissaldatore: 50°C – 450°C
Stilo ad aria calda: 50°C – 550°C
WSP150: 50°C – 550°C
Ciclo lavoro pompa (30/30) sec.: portata max.: 20 l / min (aria calda: 10 l / min)
vuoto max.: 0,7 bar
Equalizzazione dei potenziali (14): presa da 3,5 mm sul retro dell’apparecchio
13
Italiano
tralina alla rete (12) ed accendere l’apparecchio per mezzo
dell’interruttore principale (6). All’accensione l’unità esegue
un autotest durante il quale tutti i dispositivi del display (2)
vengono controllati. Successivamente la centralina elettronica si stabilizzerà automaticamente sui valori di temperatura
e flusso impostati dalla casa. Il led luminoso si accende nel
display (3) indicando così visivamente la fase di regolazione.
Se il led rimane acceso in modo continuo significa che è in
corso la fase di riscaldamento. Se il led comincia a lampeggiare significa che è stata raggiunta la temperatura selezionata. Il display (2) mostra la temperatura reale dell’utensile.
L’azionamento della pompa integrata all’unità base si ottiene premendo il microinterruttore situato sull’impugnatura
dell’utensile.
L’apparecchio è dotato di un manometro analogico (5) per il
controllo della depressione. Può considerarsi anche un indicatore del livello di flussante contenuto nella cartuccia del
filtro per l’aria (9).
Attenzione! Il motore è munito di una ventola di raffreddamento. Garantire quindi la libera circolazione dell’aria.
Regolazione della temperatura:
Il display digitale (2) visualizza normalmente il valore reale
della temperatura. Premendo uno dei pulsanti ”UP” o
”DOWN” (4) (7), il display passa al valore nominale di regolazione. Ora è possibile cambiare il valore nominale premendo ad intervalli o in modo continuo uno dei due pulsanti a
seconda che si voglia aumentare o diminuire tali valori (4)
(7). Se il tasto viene premuto in modo continuo, si otterrà l’avanzamento veloce dei valori nominali indicati dal display.
Circa 2 secondi dopo avere rilasciato il pulsante di regolazione ”UP” o ”DOWN”, il display (2) torna al valore reale.
Regolazione dell’aria:
Premendo con continuità il pulsante ”AIR” (8) il display passa
ad indicare il valore di flusso aria. Il flusso può essere regolato gradualmente da 1 l/min. a 10 l/min. premendo i pulsanti ”UP” o ”DOWN” (4) o (7). Una pressione continua sui
pulsanti attiva l’avanzamento veloce dei valori.
Impostazione di ”offset”/”setback” (compensazione /
riduzione della temperatura)
Spegnere l’apparecchio. All’accensione tenere premuto il
pulsante ”UP” sino a che l’autotest non sia concluso.
Rilasciando il pulsante, a destra del led digitale compare il
valore dell’”offset” momentaneamente impostato. Premendo
il tasto ”AIR” a sinistra del led digitale compare il valore di
”Setback. Questi valori possono essere modificati premendo
i pulsanti ”Up” o ”Down”. Per memorizzare i nuovi valori
occorre tenere premuto il pulsante ”AIR” fino a che il valore
indicato cessa di lampeggiare.
Manutenzione
Uso con stilo ad aria calda:
Il filtro sporco riduce l’aria della pompa. Quindi è necessario
controllare periodicamente i filtri dell’aria (10) e del vuoto
(9), ed eventualmente sostituirli. Occorre svitare il coperchio
del filtro, estrarre quindi il filtro esausto ed inserire una
nuova cartuccia originale Weller. Fare attenzione che le
guarnizioni dei coperchi siano a posto, inserire la molla a
pressione e riavvitare il coperchio esercitando inizialmente
una leggera pressione.
Uso con il dissaldatore:
La testa dissaldante, la resistenza ed il sensore, formano
un’unità che offre un livello di rendimento ottimale. La testa
dissaldante deve essere pulita regolarmente svuotando il
tubetto di vetro dai residui di stagno, sostituendo i filtri, nonché controllando le guarnizioni. La potenza dell’aspirazione
viene garantita dalla perfetta tenuta delle guarnizioni del
tubetto di vetro. I filtri intasati riducono l’aspirazione della
pompa. Controllare quindi regolarmente i filtri principali del
vuoto ”VAC” (9) e dell’aria ”AIR” (10), e se fosse il caso,
sostituirli nel seguente modo: svitare il coperchio del filtro,
estrarre il filtro esausto ed inserire una nuova cartuccia originale Weller. Fare attenzione che le guarnizioni dei coperchi
siano a posto, inserire la molla a pressione e riavvitare il
coperchio esercitando inizialmente una leggera pressione; il
filtro del vuoto ”VAC” pulisce l’aria dai fumi della dissaldatura ricchi di colofonia e simili e quindi deve essere controllato più frequentemente.
Attenzione! lavorare senza inserire il filtro può danneggiare la pompa.
Usare l’apposito utensile (0051350099) per pulire l’ugello ed
il tubo del vuoto. L’ugello può essere sostituito velocemente
e facilmente con una semplice torsione (circa 45°). Depositi
di sporco di grosse quantità nella zona conica possono
impedire l’inserimento del nuovo ugello. Questi depositi possono essere rimossi utilizzando l’apposito iserto per la pulizia della sede conica ricavata nella testa dell’utensile.
Processo di pulitura e sostituzione dell’ugello: vedi figura a pag. 71.
4. Equalizzazione dei potenziali
Utilizzando la presa da 3,5 mm situata posteriormente all’unità base, si possono realizzare 4 differenti configurazioni:
Messa a terra diretta:
Senza spinotto(come fornito dalla casa)
14
Italiano
Equalizzazione dei potenziali (impedenza 0 Ohm):
Con spinotto inserito e cavo di equalizzazione dei potenziali
collegato al pin centrale.
Potenziale libero:
Con spinotto inserito
Collegamento a massa del tavolo di lavoro:
Con spinotto inserito, cavo di equalizzazione collegato al pin
centrale e collegamento a terra tramite resistenza.
5. Indicationi operative
Stilo ad aria calda
L’ugello avvitato nella resistenza può essere rimosso utilizzando una chiave tipo SW a tubo da 8 mm, opponendo una
controforza per mezzo di una chiave a forcella.
Attenzione! La lunghezza massima del filetto è 5 mm;
una filettatura più lunga danneggerebbe la resistenza.
Dissaldatore
Per una corretta dissaldatura occorre apportare nuovo stagno nel giunto. Questo permette di riavvivare lo stagno vecchio apportando nuovo flussante, facilitando la rifusione della
lega. E’ importante tenere l’ugello perfettamente perpendicolare per ottenere un’aspirazione ottimale. Lo stagno deve
essere completamente rifuso. Durante questa operazione
occorre ruotare circolarmente l’ugello, e di conseguena il
piedino del componente, affinchè si dissaldi completamente.
Se lo stagno non fosse completamente aspirato, ripetere
l’operazione appena descritta apportando prima un po’ di
stagno nuovo nel giunto.
con nuova lega la punta del saldatore. Ciò permette di rimuovere le ossidazioni o eventuali impurità depositate sulla
punta dello stesso. Nelle pause di lavoro e prima di riporre il
saldatore, occorre accertare che la punta sia sempre ben
stagnata. Sconsigliamo l’uso di flussanti particolarmente
aggressivi.
Attenzione! Non utilizzare mai il saldatore senza punta
per non danneggiare la resistenza o il sensore.
In generale le apparecchiature saldanti sono calibrate per
punte o ugelli di media grandezza. Si possono verificare variazioni nella tolleranza della temperatura qualora si utilizzino
punte o ugelli di forme diverse.
6. Accessori
5 33 155 99
5 33 125 99
5 33 131 99
5 33 112 99
5 33 113 99
5 33 134 99
5 33 138 99
5 33 137 99
5 33 133 99
5 33 135 99
5 33 114 99
5 27 040 99
5 27 028 99
5 31 181 99
5 31 180 99
WPHT
WPH80T
Set saldatore WMP
Set saldatore WSP 80
Set microsaldatore MPR 80
Set saldatore LR 21 Antistatic
Set saldatore LR 82
Set dissaldatore vert. DSVT 80
Set dissaldatore a stilo DSX 80
Set dissaldatore vert. DSXV 80
Set pinza termica WTA 50
Set saldatore WSP 150
Set stilo ad aria calda HAP 1
Crogiolo WSB 80
Piastra di preriscaldo WHP 80
Unità esterna di calibrazione WCB 1
Unità esterna di calibrazione WCB 2
Dispositivo di commutazione (WMP)
Dispositivo di commutazione (WSP 80)
E’ importante scegliere l’ugello corretto. Fondamentalmente
il diametro interno dell’ugello deve corrispondere al diametro
del foro nella scheda.
7. Volume di fornitura
Ritardo della pompa in fase di aspirazione
Durante la dissaldatura può essere ritardato lo spegnimento
della pompa (1 sec.). Questa funzione non è attivata inizialmente dalla fabbrica.
WMD 1A
Stazione ad aria calda (unità base + set stilo ad aria)
Istruzioni d’uso
Cavo di alimentazione
Norme di sicurezza
Attivazione del ritardo di spegnimento della pompa
Spegnere l’unità. Riaccenderla tenendo premuti i tasti ”Up” e
”Down” fino alla fine dell’autotest. Quando sul display comparirà la scritta ”-1” rilasciare i pulsanti.
Disinserimento del ritardo di spegnimento della pompa
Spegnere l’unità. Riaccenderla tenendo premuti i tasti ”Up” e
”Down” fino alla fine dell’autotest. Quando sul display comparirà la scritta ”OFF” rilasciare i pulsanti.
Saldatore
Quando si inizia a saldare occorre per prima cosa stagnare
15
WMD 1D
Stazione dissaldante (unità base + set dissaldatore)
Istruzioni d’uso
Cavo di alimentazione
Norme di sicurezza
Per lo schema elettrico vedi pag. 72
Per l’esploso vedi pag. 73
Con riserva di modifiche tecniche!
English
Thank you for placing your trust in our company by purchasing the WELLER solder / desolder unit WMD 1S.
Production was based on stringent quality requirements
which guarantee the perfect operation of the device.
Various timing functions for the soldering tools and a lock
function (keylock) for the process parameters can be set
using the WCB1 and WCB2 external data input units.
1. Caution!
Please read these Operating Instructions and the attached safety information carefully prior to initial operation. Failure to observe the safety regulations results in a
risk to life and limb.
The manufacturer shall not be liable for damage resulting
from misuse of the machine or unauthorised alterations.
The WELLER solder / desolder unit WMD 1S corresponds
to the EC Declaration of Conformity in accordance with
the basic safety requirements of Directives 89/336/EEC
and 73/23EEC.
The WMD 1S is a solder / desolder unit, which has an outstanding range of functions. All the soldering attachments
listed in the accessories list (25 W-150 W) may be connected alternately. Adjustment of the different soldering devices
is not necessary since the integrated microprocessor automatically recognises the connected device and optimises the
relevant parameters for optimum control. The temperature is
controlled digitally. The required process parameters for
temperature and air are entered via three user-friendly buttons (Up, Down, Air). Set value and actual value are displayed digitally.
With the hot air pencil temperatures of 50°C – 550°C can be
realised, on the connection of a soldering iron or desoldering
iron the adjustment range is automatically limited to max.
450°C. The achievement of the pre-selected temperature is
indicated by a flashing dot on the display. Continuous illumination signifies that the system is warming up. The air for the
Pump duty cycle (30/30) sec:
Grounding (14):
A wide range of products including hot-air jets, suction nozzles and soldering bits are available which allow many different soldering tasks to be undertaken.
The metal casing is anti-static coated. The soldering bit can
be grounded via a 3,5 mm connector on the rear side of the
instrument. The hot-air stream is free from static charge. The
solder / desolder unit WMD 1S therefore complies with all
requirements of the EGB safety.
3. Starting
Place the soldering bit in the safety holder. Connect the connecting cable on the control instrument.
2. Description
Technical Data
Dimensions (W x D x H):
Mains voltage (12):
Power consumption:
Safety class:
Fuse (11):
Temperature control:
hot air pencil and the vacuum for the desoldering iron are
generated using an internal pump and activated using a
microswitch on the soldering tool.
-
Plug in, and latch the electrical connector on the 7 ter
minal connector (1).
For the hot-air pencil: Push the air hose onto the „AIR“
nipple (10).
For desoldering: Push the vacuum hose onto the „VAC“
nipple (9).
Attention: To avoid injury, the vacuum hose of the desolderer should never be connected to the „AIR“ nipple.
Check whether the mains voltage matches the information
on the rating plate. In the case of correct mains voltage, connect the controller to the mains (12). Switch on unit at the
mains switch (6). When the unit is switched on a self-test is
performed during which all display elements (2) are operated briefly. The electronics then switches automatically to
the temperature and air flow rate set. The red dot on the
240 x 270 x 101 mm
230 V (120 V) 50 / 60 Hz
175 W
1 and 3
T800 mA (T1,6A / 120 V-Version) 5 x 20
solder / desolder:
50°C - 450°C (150°F - 850°F)
hot-air pencil:
50°C - 550°C (150°F - 1000°F)
WSP 150:
50°C - 550°C (150°F - 1000°F)
max. capacity 20 l / min (hot-air 10 l / min)
max. vacuum 0,7 bar
via 3,5 mm connector at the rear of the instrument
16
English
display (3) illuminates. This dot is used as visual check on the
regulation. Continuous illumination signifies that the system
is warming up. Flashing signals that the pre-selected temperature has been reached. The temperature display (2) indicates the actual value.
The built-in pump is started using a microswitch that is integrated in the handle.
The supply unit uses a pressure gauge (5) to display the
vacuum. The degree of contamination of the filter cartridge
(9) is displayed here.
Attention: The pump motor is fitted with a ventilator to
ensure that the instrument remains cool. There must be
sufficient air supply for this ventilator.
Setting the temperature
In general the digital display (2) shows the actual temperature. By pressing the „UP“ or „DOWN“ button (4) (7), the
display (2) switches to the set value. This value can then be
increased or decreased by pressing the „UP“ or „DOWN“
button (4) (7) respectively. If the button is continuously pressed, the adjustment is fast. Approx. 2 sec. after releasing the
button, the display (2) automatically switches back to showing the actual temperature. Dependent on the system,
when using the hot-air pencil only the set value is displayed.
Air-setting
By permanently pressing the „AIR“ button (8) the display
switches to air-volume. The air throughput can then be altered gradually from 1 l/min-10 l/min by pressing the „UP“ or
„DOWN“ buttons (4) (7). If the buttons are continuously pressed, the adjustment is fast.
Offset
/
Setback
Adjustment
(Temperature
Compensation / Temperature Reduction)
Switch off unit. Keep „UP“ button pressed during switch on
until the self-test has been completed. Release button. The
offset value currently set appears on the display to the right
of the digital point. When the „AIR“ button is pressed the
display to the left of the digital point changes to the setback
value. These values can be changed using the „UP“ or
„DOWN“ button.
To save the value set, keep the „AIR“ button pressed until the
display flashes.
Maintenance
When using the hot-air pencil:
Contaminated filters influence the air throughput of the
pump. Therefore the main filters for „VACUUM“ (9) and „AIR“
(10) should be inspected regularly and changed when necessary. To do this, unscrew the filter cover, remove the contaminated filter and replace with a new original Weller filter
cartridge. Make sure that the filter-cover seal is correctly in
17
place, insert the compression spring, and screw the filter
cover back on firmly.
When using the desolder:
Desoldering bit, heating element and sensor make up a single unit which is highly efficient. The desolderer should be
cleaned regularly. This involves emptying the solder collector,
changing the glass tube filter and checking the seals. A perfect seal of the face of the glass cylinder gives full section
power. Contaminated filters influence the air throughput of
the pump. Therefore the main filters for „VACUUM“ (9) and
„AIR“ (10) should be inspected regularly and changed when
necessary. To do this, unscrew the filter cover, remove the
contaminated filter and replace with a new original Weller filter cartridge. Make sure that the filter cover seal is correctly
in place, insert the compression spring, and screw the filter
cover back on firmly. The „VACUUM“ filter removes flux
vapours from the extracted air and must therefore be regularly inspected.
Attention: Working without the filter destroys the vacuum pump.
Use the cleaning tool (005 13 500 99) to clean the suction
nozzle opening and the suction tube.
The suction nozzles can be replaced quickly and easily with
a short turning movement (approx. 45°). Large deposits in
the area of the cone will prevent the insertion of a new suction nozzle. Deposits can be removed with the cleaning insert
for the heating element cone.
Figures of the cleaning tools, cleaning procedure and
exchange of the suction nozzles see page 71.
4. Equipotential bonding
The various circuit elements of the 3,5 mm jack bush make
4 variations possible:
Hard-grounded:
No plug (delivery form)
Equipotential bonding:
With plug, equalizer at center contact (impedance 0 ohms)
Potential free:
With plug
Soft-grounded:
With plug and soldered resistance. Grounding with set resistance value.
English
5. Instructions for use
other types of bits can occur.
Hot-air pencil:
The nozzles are screwed onto the heating element. To change the nozzles use the socket spanner SW 8 and a wrench.
6. Accessories
Attention: The thread length is at most 5 mm. A longer
thread destroys the heating element.
Desoldering iron:
When desoldering, it is important to use additional solder
wire. This gives good wetting of the suction nozzles and better flow properties of the old solder. Care should be taken
that the suction nozzle is perpendicular to the circuit board
in order to achieve the optimum suction power. The solder
must be completely fluid. During desoldering it is important
to move the connecting pin of the component in circular
movements in the hole. If the solder is not completely removed after the suction process, the soldered joint should be
newly tinned before the next attempt at desoldering.
It is important to choose the correct size of suction nipple.
Rule of thumb is that the inner diameter of the suction nozzle should be the same as the diameter of the circuit board
hole.
5 33 155 99
5 33 125 99
5 33 131 99
5 33 112 99
5 33 113 99
5 33 134 99
5 33 138 99
5 33 137 99
5 33 133 99
5 33 135 99
5 33 114 99
5 27 040 99
5 27 028 99
5 31 181 99
5 31 180 99
WPHT
WPHT80
Soldering set WMP
Soldering set WSP 80
Soldering set MPR 80
Soldering set LR 21 antistatic
Soldering set LR 82
Desoldering set DSVT 80
Desoldering set DSX 80
Desoldering set DSX V80
Desoldering set WTA 50
Soldering Iron Set WSP 150
Hot Air Soldering Iron Set HAP 1
Solder Bath WSB 80
Preheater plate WHP 80
External input unit WCB 1
External input unit WCB 2
Stop and go iron stand (WMP)
Stop and go iron stand (WSP 80)
7. Scope of supply
Pump over-run when using the vacuum function
When desoldering, the vacuum function can be set to continue running (1 sec.). The factory setting does not active this
over-run.
WMD 1A:
Hot Air Station (Base Unit + Hot Air Set)
Operating Instructions
Safety Information
Mains Cable
Switching on the pump over-run
Turn of the instrument. Press the „UP“ and „DOWN“ buttons
when turning the instrument back on, until the self-test is
finished. A „-1-“ will appear on the display. Release the buttons.
WMD 1D:
Desoldering Station (Base Unit + Desoldering Set)
Operating Instructions
Safety Information
Mains Cable
Switching off the pump over-run
Turn of the instrument. Press the „UP“ and „DOWN“ buttons
when turning the instrument back on, until the self-test is
finished. A „OFF“ will appear on the display. Release the buttons.
Circuit diagram see page 72
Exploded view see page 73
Subject to technical change without notice!
Soldering:
When heating up for the first time, the soldering bit should
be wetted with solder. This removes oxide layers and contamination which might have occurred during storage. When
pausing between soldering, and before putting the soldering
iron down, ensure that the bit is well tinned. Do not use very
aggressive flux.
Attention: Never use the soldering iron without a bit, as
this will damage this heating element and temperature
sensor.
General: The soldering irons are set for medium bits and
nozzles. Deviations caused by changing the bits, or by using
18
Svenska
Tack för köpet av WELLER lödnings- och avlödningsstation
WMD 1S och visat förtroende. Vid tillverkningen har
mycket stränga kvalitetskrav tillämpats för att säkerställa
en klanderfri apparatfunktion.
1. Observera!
Läs noggrant igenom denna bruksanvisning och bifogade säkerhetsanvisningar innan du sätter apparaten i drift.
Det är livsfarligt att inte följa säkerhetsföreskrifterna.
startas med en mikrobrytare på lödverktyget.
Det går att, via de externa inmatningsenheterna WCB1 och
WCB2, ställa in såväl olika tidsfunktioner för lödverktygen
som en låsfunktion (keylock) för processparametrarna.
För lösning av olika lödproblem finns ett stort produktutbud
av varmluftsmunstycken, sugmunstycken och lödspetsar för
respektive lödverktyg att tillgå.
Tillverkaren ansvarar inte för användningar som avviker
från bruksanvisningen, samt för egenmäktiga förändringar.
Metallskåpet är antistatiskt lackerat. Önskad potentialanpassning till lödspetsen kan ske genom anslutning med en
3,5 mm jackhylsa på apparatens baksida. Varmluftströmmen
är fri från statisk uppladdning. Löd-avlödningsstationen
WMD 1S uppfyller så alla krav enligt EGB-säkerheten.
WELLER lödnings- och avlödningsstation WMD 1S motsvarar EG-försäkran om överensstämmelse enligt de grundläggande säkerhetskraven i direktiv 89/ 336/ EEG, 73/ 23/
EEG.
3. Driftstart
2. Beskrivning
-
WMD 1S är en lödnings- och avlödningsstation som utmärker sig genom sina mångsidiga funktioner. Alternativt kan
alla de i tillbehörslistan uppförda lödverktygen anslutas (25
W - 150 W). En anpassning av de olika lödverktygen är ej
nödvändig eftersom den integrerade mikroprocessorn automatiskt känner av det anslutna verktyget och aktiverar
respektive parameter för en optimal reglering.
Temperaturregleringen sker analogt. Önskad processparameter för temperatur och luft kan lätt matas in via tre knappar (Up, Down, Air). Bör- och nuvärden visas digitalt.
För hetluftspennan är det realiserbart med temperaturer på
50-550 °C. Vid anslutning av en lödkolv eller avlödningskolv
begränsas inställningsområdet automatiskt till max 450 °C.
När en ljuspunkt blinkar i displayen indikerar det att den förvalda temperaturen nåtts. Ett fast sken innebär att systemet
värmer. En intern pump förser hetluftspennan med luft och
avlödningskolven med vakuum. Luftmängden och vakuumet
Tekniska data
Dimensioner (b x l x h):
Nätspänning (12):
Ineffekt:
Skyddsklass:
Säkring (11):
Temperaturreglering:
Placera lödverktyget på säkerhetshållaren. Anslut kontakten
till styrdonet.
-
Stick in den elektriska kontakten i den 7-poliga jackhyl
san (1) och arretera den.
För varmluftpistolen: Anslut luftslangen till ”AIR”-nip
peln (10).
För avlödningskolven: Anslut vakuumslangen till ”VAC”nippeln (9).
OBS! För att undvika skador får avlödningskolvens
vakuumslang aldrig anslutas till ”AIR”-nippeln.
Kontrollera att nätspänningen stämmer överens med uppgifterna på typskylten. Anslut styrenheten till elnätet (12) vid
korrekt nätspänning. Slå på apparaten via nätströmbrytaren
(6). Då utförs en egentest, där alla presentationssegment (2)
är i drift en liten stund. Därefter slår elektroniken automatiskt
om till den inställda temperaturen och luftmängden. Den
röda ljuspunkten i displayen (3) lyser. Den fungerar som en
optisk regleringskontroll. Ett fast sken innebär att systemet
värmer. Blinkningar signaliserar att den förvalda temperatu-
240 x 270 x 101 mm
230 V (120 V) 50 / 60 Hz
175 W
1 och 3
T800 mA (T1,6 A / 120 V--version) 5 x 20
Löd- och avlödningskol:
50°C - 450°C
Varmluftpistol:
50°C - 550°C
WSP 150:
50°C - 550°C
Pump Periodisk drift (30/30) sek: max. kapacitet 20 l/min (varmluft 10 l/min)
max. undertryck 0,7 bar
Potentialutjämning (14):
via en 3,5 mm jackhylsa på apparatens baksida
19
Svenska
ren nåtts. Temperaturdisplayen (2) visar det verkliga värdet.
Den monterade pumpen startas via en i handtaget integrerad mikrobrytare.
Anläggningen är utrustad med en visarmanometer (5) som
anger vakuumvärdet. Den visar graden av nedsmutsning i
vakuumfilterinsatsen (9).
OBS! Pumpmotorn är utrustad med en kylventilator. Sörj
därför för nödvändig luftcirkulation.
Temperaturinställning
Digitalindikatorn (2) visar automatiskt temperaturens
nuvärrde. Genom aktivering av ”UP” ellerr ”DOWN”-knappen
(4) (7) kopplar indikatorn (2) om till det aktuellt inställda börvärdet. Inställt börvärde kan nu förändras till önskat värde
genom att ”UP”- eller ”DOWN”-knappen (4) (7) vidrörs eller
hålls intryckt. Om knappen hålls intryckt förändras börvärdet
i snabbgång. Ca 2 sek sedan knappen släppts kopplar indikatorn (2) automatiskt tillbaks till nuvärdet. På grund av
systemet kan vid drift av varmluftpistol endast börvärdet
visas.
Air-inställning
Hålls ”AIR”-knappen (8) intryckt kopplar indikatorn om till
luftmängdinställning. Önskad lufttillförsel kan nu ställas in
procentuellt från 1 l/min -10 l/min genom att ”UP”- eller
”DOWN”-knappen (4) (7) vidrörs eller hålls intryckt. Om
knappen hålls intryckt förändras inställningsvärdet i snabbgång.
Vid användning av avlödningskolv:
Avlödningshuvud, värmeelement och sensor bildar en enhet
varigenom en mycket hög effekt uppnås. Avlödningshuvudet
skall rengöras med jämna mellanrum. Därtill skall tennbehållaren tömmas, glasrörfiltret bytas ut och packningarna
kontrolleras. En fullständig täthet av glascylinderns främre
ytor garanterar full sugeffekt. Nedsmutsade filter inverkar på
lufttillförseln genom pumpen. Därför skall huvudfiltret för
”´VACUUM” (9) och ”AIR” (10) kontrolleras regelbundet och
eventuellt bytas ut. Skruva då av filterlocket, drag ut det
nedsmutsade filtret och byt ut det mot en original Weller-filterinsats. Kontrollera att lockets packning är placerad på rätt
sätt. Sätt in tryckfjädern och skruva åter på filterlocket under
lätt tryck. ”VACUUM”-filtret renar den utsugna luften från
flussmedelsångor och måste därför kontrolleras oftare.
OBS! Vid arbeten utan filter blir vakuumpumpen förstörd.
Använd rengöringsverktyget (005 13 500 99) till att rengöra
sugmunstyckeshålet och sug röret med.
Det går enkelt och snabbt att byta sugmunstyckena genom
en kort vridrörelse (ca 45°). Om det finns mycket smuts i
konområdet går det inte att sätta i ett nytt sugmunstycke
igen. Ta då bort avlagringarna med rengöringsinsatsen för
värmeelementskonen.
Figur Rengöringsverktyg, rengöring och byte av sugmunstycke se sida 71.
4. Potentialutjämning
Offset/setback-inställning (temperaturutjämning/temperatursänkning)
Stäng av apparaten. Håll knappen „UP“ nertryckt, när du slår
på den igen, tills att egentesten är klar. Släpp upp knappen.
Det momentant inställda offset-värdet visas till höger om
digitalpunkten på displayen. Genom att aktivera „AIR“-knappen växlar displayen över till setback-värdet till vänster om
digitalpunkten. Det går att ändra de här värdena med knapparna „UP“ respektive „DOWN“.
Håll knappen „AIR“ nertryckt, tills att displayen slutar att
blinka, för att spara de inställda värdena.
Genom olika koppling av den 3,5 mm kopplingsbussningen
kan 4 varianter uppnås:
Service och underhåll
Vid användning av lödgaspistol:
Nedsmutsade filter inverkar på lufttillförseln genom pumpen.
Därför måste huvudfiltret för ”VACUUM” (9) och ”AIR” (10)
kontrolleras regelbundet och eventuellt bytas ut. Skruva då
av filterlocket, drag ut det nedsmutsade filtret och byt ut det
mot en original Weller-filterinsats. Kontrollera att lockets
packning är placerad på rätt sätt. Sätt in tryckfjädern och
skruva åter på filterlocket under lätt tryck.
Jordad:
Med stickpropp och inlött motstånd. Jordning via valt motståndsvärde.
Hårt jordad:
Utan stickpropp (leveransskick)
Potentialutjämning (impedans 0 Ohm):
Med stickpropp, utjämningsledning på mellankontakten
Potentialutj.:
Med stickpropp
20
Svenska
5. Arbetsanvisningar
6. Tillbehör
Lödgaspistol:
Munstyckena är inskruvade i värmeelementet Använd hylsnyckel SW 8 vid byte av munstycke och kontra med en gaffelnyckel.
5 33 155 99
5 33 125 99
5 33 131 99
5 33 112 99
5 33 113 99
5 33 134 99
5 33 138 99
5 33 137 99
5 33 133 99
5 33 135 99
5 33 114 99
5 27 040 99
5 27 028 99
5 31 181 99
5 31 180 99
WPHT
WPHT80
OBS! Gängdjupet är max 5 mm. En längre gänga leder till
att värmeelementet. förstörs.
Avlödningskolv:
Vid avlödningen är det viktigt att extra lödtråd används.
Därigenom förbättras sugmunstyckets vätbarhet och det
gamla lodets flytegenskaper. För att uppnå en optimal sugeffekt skall sugmunstycket stå lodrätt till plåten. Lodet måste
vara helt flytande. Under avlödningsprocessen skall arbetsstyckets anslutningsdel röras i cirklar i urborrningen. Om
lodet inte avlägsnats helt efter avsugningen bör lödstället
förtennas på nytt före nästa avlödning.
Det är viktigt att välja rätt storlek på sugmunstycket. Som
tumregel gäller: Sugmunstyckets inre diameter bör vara lika
stor som plåturborrningen.
Pumpens eftersläpningstid vid vakuumfunktion
Vid avlödningsförloppet kan vakuumfunktionen förses med
en eftersläpningstid (1 sek). Vid inställningen på fabriken har
denna eftersläpningstid inte aktiverats.
Inkoppling av pumpens eftersläpningstid
Stäng av apparaten. Håll knappar ”UP” och ”DOWN” intrykkta vid inkopplingen tills självtestet är avslutad. Displayen
visar ”-1-”. Släpp åter knappen.
Frånkoppling av pumpens eftersläpningstid
Stäng av apparaten. Håll knappar ”UP” och ”DOWN” intrykkta vid inkopplingen tills självtestet är avslutad. Displayen
visar ”OFF”. Släpp åter knappen.
Lödkolvsats WMP
Lödkolvsats WSP 80
Lödkolvsats MPR 80
Lödkolvsats LR 21 antistatic
Lödkolvsats LR 82
Avlödningssat DSVT 80
Avlödningssat DSX 80
Avlödningssat DSX V80
Avlödningssat WTA 50
Lödkolvsset WSP 150
Hetluft, lödkolvsset HAP 1
Lödbad WSB 80
Förvärmningsplatta WHP 80
Extern inmatningsapparat WCB 1
Extern inmatningsapparat WCB 2
Kopplingsyta (WMP)
Kopplingsyta (WSP 80)
7. Leveransomfång
WMD 1A:
Hetluftsstation (grundenhet + hetluftsset)
Bruksanvisning
Säkerhetsanvisningar
Nätkabel
WMD 1D:
Avlödningsstation (grundenhet + avlödningsset)
Bruksanvisning
Nätkabel
Säkerhetsanvisningar
Figur kopplingsschema se sida 72.
Figura ritning se sida 73.
Med förbehåll för tekniska ändringar!
Lödkolv:
Vid den första uppvärmningen skall den selektivta förtennbara lödspetsen förses med lod. Lodet tar bort lagringsrelaterade oxideringar och smuts på lödspetsen. Se till att lödspetsen alltid är väl förtennad vid lödpauser och innan lödkolven
placeras på hållaren. Använd ej aggresiva flussmedel.
OBS! Använd aldrig lödkolven utan lödspets, annars skadas värmeelement
och temperatursensor.
Allmänt: Lödverktygen är inställda för mellanstor lödspets
eller munstycke. Genom byte av spets eller om annan spetsformer används kan avvikelser uppstå.
21
Espanol
Muchas gracias por la confianza depositada en nosotros
al comprar la estación de soldadura y desoldadura WMD 1S
de WELLER. Para la fabricación de este aparato se han
aplicado unas normas de calidad muy exigentes que garantizan un correcto funcionamiento del mismo.
1. ¡Atención!
Lea detenidamente el manual de instrucciones y las normas de seguridad adjuntas antes de poner en funcionamiento el aparato. Si incumple las normas de seguridad
corre el riesgo de sufrir importantes lesiones físicas o
incluso mortales.
El fabricante no asume ninguna responsabilidad por una
utilización diferente a la descrita en el manual de instrucciones, así como por modificaciones arbitrarias.
El soporte de la estación de soldadura y desoldadura
WMD 1S de WELLER cumple la declaración de conformidad de la CE de acuerdo con los requisitos de seguridad
básicos de las Directivas comunitarias 89/336/CEE y
73/23CEE.
2. Descripción
La WMD 1S es una estación de soldadura y desoldadura que
se distingue por su gran variedad de funciones. Se pueden
conectar todas las herramientas de soldadura citadas en la
lista de accesorios (25 W - 150 W). No es necesario configurar las diferentes herramientas de soldadura, pues el microprocesador integrado reconoce automáticamente la herramienta conectada y activa los parámetros correspondientes
para obtener un proceso de control óptimo. El control de
temperatura se hace de manera digital. Los parámetros
deseados para temperatura y aire se pueden introducir de
manera confortable por medio de tres teclas (UP, DOWN y
AIR). Los valores actuales y deseados se muestran digitalmente.
Para el lápiz de aire caliente pueden realizarse temperaturas
desde 50°C hasta 550°C, al conectar un soldador o desoldador, la gama de ajuste se limita automáticamente a 450°C
como máximo. La consecución de la temperatura previamente seleccionada se indica mediante parpadeo de un
punto luminoso en el visor. La iluminación permanente indica que el sistema se encuentra en vías de calentamiento. El
caudal de aire para el lápiz de aire caliente y el vacío para el
desoldador se genera mediante una bomba y se arranca en
el soldador mediante un microconmutador.
A través de los equipos de introducción externos WCB 1 y
WCB 2 pueden programarse diferentes funciones de tiempo
para los soldadores así como una función de bloqueo
(Keylock) para los parámetros del proceso.
Para solucionar distintos problemas se dispone de una
amplia variedad de toberas de aire caliente, toberas de
aspersión y puntas de soldador para las herramientas de
soldadura respectivas.
La carcasa de metal tiene un barniz antiestático. Se puede
obtener la compensación de potencial deseada para la punta
del soldador por medio de un conector de cerrojo de 3,5 mm
en la parte trasera del aparato. La corriente de aire caliente
está libre de carga estática. La estación de soldadura y desoldadura WMD 1S cumple todas las normas de seguridad de
la Comunidad Europea.
3. Puesta en funcionamiento
Ponga la herramienta de soldadura en el soporte de seguridad. Conecte los cables al aparato de control.
-
Introduzca el cable eléctrico en el conector de 7 polos
(1) y asegúrelo.
Para el lápiz de aire caliente: ponga el tubo de aire en la
boquilla „AIR“ (10).
Para el desoldador: ponga el tubo de vacío en la boquil
la „VAC“ (9).
Datos técnicos
Medidas (Ancho x Largo x Alto):
Tensión de red (12):
Potencia:
Clase de protección:
Fusible (11):
Temperatura:
240 x 270 x 101 mm
230 V (120 V) 50 / 60 Hz
175 W
1y3
T800 mA (T1, Versión 6A/120 V) 5 x 20
Soldador, Desoldador: 50°C - 450°C
Lápiz de aire caliente: 50°C - 550°C
WSP 150:
50°C - 550°C
Bomba Servicio intermitente (30/30) sec: máxima cantidad de extracción 20 l/min
(Aire caliente 10 l/min) máxima presión 0,7 bar
Compensación de potencial (14):
por medio del un conector de cerrojo en la parte trasera del aparato.
22
Espanol
Atención: para evitar accidentes no ponga nunca el tubo
de vacío del desoldador en la boquilla air.
Verifique si la tensión de la red coincide con los datos expuestos en el rótulo de características. Caso de tensión de red
correcta, conecte a la red la unidad de mando (12). Conmutar
el equipo mediante el interruptor de red (6). Al conmutar el
equipo se ejecuta una autocomprobación durante la cual
todos los segmentos del indicador (2) entran brevemente en
servicio. A continuación, la electrónica conmuta automáticamente a la temperatura y caudal de aire seleccionados. El
punto luminoso rojo en el visor (3) luce. Este punto luminoso
sirve como control óptico de régula. La iluminación permanente significa que el sistema está calentando. La iluminación intermitente señaliza la consecución de la temperatura
previamente seleccionada. El indicador de temperatura (2)
muestra el valor real.
La bomba incorporada se arranca mediante un microconmutador integrado en el mango.
El aparato de suministro posee un manómetro para supervisar el vacío. Aquí se puede ver el grado de suciedad del filtro
de vacío.
Atención: para enfriar el aparato, el motor de la bomba
está equipado con un ventilador.
Setback, a la izquierda del punto digital. Estos valores pueden
modificarse con las teclas ”UP” o ”DOWN”.
Para memorizar los valores ajustados, mantener pulsada la
tecla ”AIR” hasta que el indicador parpadee.
Mantenimiento
En funcionamiento con lápiz de aire caliente:
La suciedad en el filtro influye en la circulación de aire en la
bomba. Por ello se debe revisar y dado el caso cambiar regularmente el filtro principal de vacío (9) y aire (10). Para ello se
destornilla la tapa del filtro, se saca el filtro sucio y se coloca
un filtro Weller nuevo. Vigile que la posición de la junta de la
tapa es correcta, coloque el muelle y vuelva a atornillar la tapa
del filtro haciendo una ligera presión.
En funcionamiento con desoldador:
La cabeza del desoldador, la resistencia y el sensor forman
una unidad a través de la que se consigue un excelente grado
de efecto. Para ello se deben limpiar los restos de estaño,
cambiar el filtro del tubo de cristal, así como comprobar las
juntas. La impecable hermeticidad de las juntas de la superficie frontal del cilindro de cristal garantiza una aspersión
total. La suciedad en el filtro influye en la circulación de aire
en la bomba. Por ello se debe revisar y dado el caso una ligera presión. El filtro de vacío limpia el aire aspirado de restos
de fundente y debe por tanto ser asiduamente controlado.
Selección de la temperatura
El display digital (2) muestra fundamentalmente el valor
alcanzado de temperatura. Pulsando las teclas UP (4) o DOWN
(7) el display muestra el valor deseado de temperatura. Este
valor deseado se puede entonces cambiar pulsando o dejando continuamente pulsadas las teclas UP o DOWN (4) (7) en la
dirección correspondiente. Si se deja la tecla permanentemente pulsada se cambia el valor deseado rápidamente. Unos
2 segundos después de dejar suelta las teclas vuelve el
display (2) automáticamente a mostrar el valor actual. En funcionamiento con lápiz de aire caliente el sistema puede
mostrar solamente el valor deseado.
Atención: el funcionamiento sin filtro destruye la bomba
de vacío.
Selección del Aire
Pulsando permanentemente la tecla Air (8) se muestra en el
display la cantidad de aire seleccionada. La circulación de aire
seleccionada se puede entonces cambiar pulsando o dejando
continuamente pulsadas las teclas Up (4) o Down (7) porcentualmente de 1 l/min - 10 l/min. Si se deja la tecla permanentemente pulsada se cambia el valor rápidamente.
Ver la figura de herramienta de limpieza, proceso de limpieza y cambio de las toberas de aspersión en la página
71.
Ajuste Offset / Setback (Compensación / Reducción de la
temperatura)
Desconmutar el equipo. Mantener pulsada la tecla ”UP” al
conmutar hasta que haya finalizado la autocomprobación.
Soltar la tecla. En el visor aparece a la derecha del punto digital el valor Offset momentáneamente ajustado. Mediante pulsación de la tecla ”AIR”, el indicador conmuta al valor
23
Emplear el útil limpiador (005 13 500 99) para la limpieza del
orificio de la boquilla aspirdora y del tubo de aspiración.
Las boquillas aspiradoras pueden cambiarse sencilla y rápidamente aplicando un giro (de unos 45°). Caso de fuerte sedimentación de suciedad en el sector del cono no puede instalarse una nueva boquilla aspiradora. Estos sedimentos pueden eliminarse con el juego de limpieza para el cono del calefactor.
4. Compensación de potencial
Mediante un conexionado diferente del conector hembra con
pestillo de conmutación de 3,5 mm se pueden realizar 4
versiones:
Con puesta a tierra dura:
Sin enchufe (estado de suministro)
Compensación de potencial (impedancia 0 ohmios):
Con enchufe, cable de compensación en el contacto central
Espanol
Sin potencial:
Con enchufe
Con puesta a tierra suave:
Con enchufe y resistencia soldada. Puesta a tierra mediante el valor de resistencia seleccionado.
5. Indicaciones para de trabajo
Lápiz de gas caliente:
Las toberas están atornilladas a la resistencia. Para cambiarlas utilice la llave tubular SW 8 y replique con la llave de
boca.
Atención: la profundidad de la rosca es de máximo 5
mm. Una rosca mayor produce la destrucción de la resistencia.
Desoldador:
Es importante la utilización de hilo de estaño adicional
durante el proceso de desoldadura. Así se garantiza que la
tobera de aspersión humedece convenientemente y la soldadura vieja está más fluida. Vigile que la tobera está en
posición vertical a la superficie de la placa para alcanzar una
aspersión óptima. La soldadura debe estar muy fluida.
Durante el proceso de desoldadura es importante mover en
círculos el pin de conexión del componente en el orificio. Si
la soldadura no se ha eliminado por completo, se debe volver a poner estaño en el lugar de la soldadura antes de desoldar de nuevo.
Es importante elegir el tamaño adecuado de la tobera de
aspersión. Como regla puede valer la siguiente: el diámetro
interior de la tobera de aspersión debe coincidir con el diámetro del orificio de la placa.
Tiempo de funcionamiento suplementario de la bomba
en la función de vacío
Se puede proveer a la función de vacío en el proceso de desoldadura con un tiempo de funcionamiento suplementario (1
segundo). La configuración de fábrica viene con el tiempo de
funcionamiento suplementario de la bomba desactivado.
Programación del tiempo de funcionamiento suplementario de la bomba
Apagar el aparato. Dejar pulsadas las teclas Up y Down
durante el encendido hasta que la prueba automática se
haya completado. En el display aparece un -1-. Soltar la
tecla.
Desprogramación del tiempo de funcionamiento suplementario de la bomba
Apagar el aparato. Dejar pulsadas las teclas Up y Down
durante el encendido hasta que la prueba automática se
haya completado. En el display aparece un „OFF“. Soltar la
tecla.
Soldador:
Humedecer con estaño las puntas de soldador que se pueden estañar la primera vez que se calientan. Esto elimina las
capas de óxido e impurezas de las puntas de soldador.
Durante las pausas y antes de dejar el soldador vigile que la
punta del soldador está bien estañada. No utilice líquidos
agresivos.
Atención: no utilizar nunca el soldador sin punta, ya que
se puede dañar la resistencia y el sensor de temperatura.
General: Los aparatos de soldadura se ajustaron para una
punta de soldador o tobera de aspersión de tamaño medio.
Se pueden producir desviaciones al cambiar la punta o al
utilizar otras formas de punta.
6. Accesorios
5 33 155 99
5 33 125 99
5 33 131 99
5 33 112 99
5 33 113 99
5 33 134 99
5 33 138 99
5 33 137 99
5 33 133 99
5 33 135 99
5 33 114 99
5 27 040 99
5 27 028 99
5 31 181 99
5 31 180 99
WPHT
WPHT80
Conjunto soldador WMP
Conjunto soldador WSP 80
Conjunto soldador MPR 80
Conjunto soldador LR 21 antiestático
Conjunto soldador LR 82
Conjunto desoldador DSVT 80
Conjunto desoldador DSX 80
Conjunto desoldador DSX V80
Conjunto desoldador WTA 50
Juego de soldadores WSP 150
Juego de soldadores de aire caliente HAP 1
Baño de soldar WSB 80
Placa de precalentamiento WHP 80
Equipo de entrada de datos externo WCB 1
Equipo de entrada de datos externo WCB 2
Bandeja de conmutación (WMP)
Bandeja de conmutación (WSP 80)
7. Equipo suministrado
WMD 1A: Estación de aire caliente (equipo básico +
juego de aire caliente)
Instrucciones de servicio
Cable de alimentación
Normas de seguridad
WMD 1D: Estación de desoldadura (equipo básico +
juego para deshacer soldaduras)
Instrucciones de servicio
Cable de alimentación
Normas de seguridad
Figura des esquema de conexiones, véase página 72.
Figura del plano de despiece, véase página 73.
Sujeto a madificaciones técnicas!
24
Dansk
Vi takker for købet af WELLER lodde- og afloddestation
WMD 1S. Under fremstillingen gælder vore strengeste
kvalitetskrav, som sikrer, at apparatet fungerer fejlfrit.
1. Forsigtig!
Før apparatet tages i brug, bør betjeningsvejledningen og
de vedlagte sikkerhedsanvisninger læses nøje igennem.
Såfremt sikkerhedsforskrifterne ikke overholdes, er der
fare for liv og levned.
Ved anden anvendelse end den, som beskrives i betjeningsvejledningen, samt selvbestaltede forandringer på
apparatet, bortfalder producentens produktansvar.
WELLER lodde- og afloddestation WMD 1S overholder EU’s
overensstemmelseserklæring i henhold til de grundlæggende sikkerhedskrav i direktiverne 89/336/EØF og
73/23EØF.
2. Beskrivelse
WMD 1S er en lodde- og afloddestation med mangfoldige
funktioner. Der er mulighed for at tilslutte alle de forskellige
loddeværktøjer (25 W - 150 W), der står opført i tilbehørslisten. Det er ikke nødvendigt at justere de forskellige former
for loddeværktøjer, da den integrerede mikroprocessor automatisk registrerer det tilsluttede værktøj og aktiverer de korrekte parametre for en optimal reguleringsadfærd.
Temperaturreguleringen sker på digital basis. De ønskede
procesparametre for temperatur og luft indtastes på en
yderst brugervenlig måde via 3 taster (UP, DOWN, AIR).
Nominelle og faktiske værdier vises digitalt.
For varmluftstiften kan der realiseres temperaturer mellem
50°C – 550°C, ved tilslutning af en lodde- eller aflodningskolbe begrænses indstillingsområdet automatisk til max.
450°C. At den indstillede temperatur er nået, vises ved, at et
lysende punkt på displayet blinker. Et vedvarende lys betyder,
at systemet er ved at varme op. Luftmængden til varmluftTekniske data
Dimensioner (B x D x H):
Netspænding (12):
Optagen effek:
Beskyttelsesklasse:
Sikring (11):
Temperaturregulering:
stiften og vakuummet til aflodningskolben frembringes af en
intern pumpe og startes ved loddeværktøjet ved hjælp af en
mikrokontakt.
Over de eksterne indlæsningsenheder WCB1 og WCB2 kan
der indstilles forskellige tidsfunktioner for loddeværktøjet
samt en blokeringsfunktion (keylock) for procesparametrene.
Til løsning af de forskellige loddeopgaver står der et stort
udvalg af varmluftdyser, sugedyser og loddespidser til rådighed for det enkelte loddeværktøj.
Metalhuset har en antistatisk lakering. En ønsket potentialudligning til loddespidsen kan foretages via en 3,5 mm jakkstikbøsning på bagsiden af apparatet. Varmluftstrømmen er
fri for statisk opladning. Lodde- og afloddestation WMD 1S
opfylder således alle krav EU’s krav for sikkerhed.
3. Idrifttagning
Sæt loddeværktøjet i sikkerhedsholderen. Slut forbindelsesledningerne til styreenheden.
-
Sæt den elektriske forbindelsesledning i den 7-polede
tilslutningsbøsning (1) og lås den fast.
Ved varmluftpencilen: Skub luftslangen hen over „AIR“niplen (10).
Ved afloddekolben: Skub vakuumslangen hen over
„VAC“-niplen (9).
Vigtigt: For at undgå tilskadekomst må afloddekolbens
vakuumslange aldrig sluttes til „AIR“-niplen.
Kontroller, om netspændingen stemmer overens med angivelsen på typeskiltet. Ved korrekt netspænding forbindes styreenheden med lysnettet (12). Tænd for apparatet over netafbryderen (6). Når der tændes for apparatet, gennemføres en
selvtest, hvorved alle visningssegmenter (2) tændes i kort tid.
Derefter skifter elektronikken automatisk over på den indstillede temperatur og luftmængde. Det røde punkt på displayet
240 x 270 x 101 mm
230 V (120 V) 50 / 60 Hz
175 W
1 og 3
T800 mA (T1,6 A / 120 V-version) 5 x 20
Loddeafloddekolbe:
50°C - 450°C
Varmluftpencil:
50°C - 550°C
WSP 150:
50°C - 550°C
Pumpe Intermitterende drift (30/30) sek.: Maks. luftmængde 20 l/min (varmluft 10 l/min)
Maks. undertryk 0,7 bar
Potentialudligning (14):
Via 3,5 mm jackstikbøsning på bagsiden af apparatet
25
Dansk
(3) lyser. Dette lysende punkt tjener som optisk regulatorkontrol. Et vedvarende lys betyder, at systemet er ved at
varme op. Når lyset blinker, viser det, at den indstillede temperatur er nået. Temperaturvisningen (2) angiver den faktiske værdi.
Den indbyggede pumpe startes over en mikroafbryder, som
er integreret i grebet.
Forsyningsenheden er forsynet med et visermanometer (5)
til visning af vakuum. Hermed angives graden af tilsmudsning på vakuum-filterpatronen (9).
Vigtigt: Pumpemotoren er forsynet med en ventilator til
køling af apparatet. Der skal derfor sørges for tilstrækkelig luftcirkulation.
Temperaturindstilling
Digitalvisningen (2) angiver principielt den faktiske temperaturværdi. Når „UP“ eller „DOWN“-tasten (4) (7) aktiveres,
stiller visningen (2) om til den aktuelt indstillede nominelle
værdi. Den indstillede værdi kan nu ændres ved at trykke
flere gange kort på en af tasterne „UP“ eller „DOWN“ (4) (7)
eller ved at holde dem nede. Med et vedvarende tryk på
tasten ændres den nominelle værdi i hurtigt tempo. Ca. 2
sekunder efter at tasten er sluppet, stiller displayet (2) igen
om på den faktiske værdi. Af systemtekniske årsager er det
ved anvendelse af en varmluftpencil kun muligt at få vist den
nominelle værdi.
Air-indstilling
NÂr der trykkes p tasten „AIR“ (8) og den holdes nede, stiller displayet om til luftmængdeindstillingen. Den indstillede
luftgennemstrømning kan kun indstilles procentvis fra 1
l/min-10 l/min gennem korte eller vedvarende tryk på tasterne „UP“- eller „DOWN“ (4) (7). Hvis tasten holdes nede,
ændres indstillingsværdien i hurtigt tempo.
Offset / setback-indstilling (temperaturudligning / temperatursænkning)
Sluk for apparatet. Hold tasten ”UP” trykket nede ved indkoblingen, til selvtesten er afsluttet. Slip tasten: På displayet
vises den aktuelt indstillede offset-værdi til højre for digitalpunktet. Ved at trykke på ”Air”niplen skifter visningen til setback-værdien til venstre for digitalpunktet. Med tasten ”UP”
eller ”DOWN” kan man ændre disse værdier.
For at gemme de indstillede værdier i hukommelsen skal
man holde tasten ”AIR” trykket nede, til visningen blinker.
Vedligeholdelse
Ved anvendelse af varmluftpencil:
Snavsede filtre reducerer pumpens luftgennemstrømningsevne. Derfor skal hovedfilteret for „VACUUM“ (9) og „AIR“
(10) kontrolleres med regelmæssige mellemrum og om nødvendigt skiftes ud. Skru filterdækslet af, tag det snavsede fil-
ter ud og sæt en ny original Weller-filterpatron i. Sørg for at
dækselpakningen sidder rigtigt, sæt trykfjederen i og skru filterdækslet på med et let tryk.
Ved anvendelse af afloddekolbe:
Afloddehoved, opvarmningselement og føler danner en
enhed, som tilsammen giver en effektiv virkning.
Afloddehovedet bør renses med regelmæssige mellemrum.
Det indbefatter tømning af tinopsamlingsbeholderen, udskiftning af glasrørsfilteret samt kontrol af pakningerne. Den
fulde sugeeffekt kan kun garanteres, når glascylinderens
forreste endeflader er helt tætte. Snavsede filtre reducerer
pumpens luftgennemstrømningsevne. Derfor skal hovedfiltret for „VACUUM“ (9) og „AIR“ (10) kontrolleres med regelmæssige mellemrum og om nødvendigt skiftes ud. Skru filterdækslet af, tag det snavsede filter ud og sæt en ny original Weller-filterpatron i. Sørg for at dæksel- pakningen sidder rigtigt, sæt trykfjederen i og flusmiddeldampe og skal
derfor kontrolleres med hyppige mellemrum.
Vigtigt: Hvis der arbejdes uden filter, bliver vakuumpumpen ødelagt.
Til rengøring af sugedysens boring og af indsugningsrøret
skal man benytte rengørings værktøjet (0051350099).
Med en kort drejende bevægelse (ca. 45°) kan sugedyserne
let og hurtigt udskiftes. Ved stærke smudsaflejringer i kon
usområdet kan en ny sugedyse ikke længere indsættes.
Disse aflejringer kan fjernes med rengøringsindsatsen til
varmelegemets konus.
Illustration af renseværktøj, rengøring og udskiftning af
sugedyserne, se side 71.
4. Potentialudligning
Ved forskellig tilkobling af 3,5 mm-klinkebøsningen kan 4
variationer realiseres:
Hårdt jordet:
Uden stik (leveringstilstand)
Potentialudligning (impedans 0 ohm):
Med stik, udligningsledning til midterkontakt
Potentialfri:
Med stik
Blødt jordet:
Med stik og indloddet modstand. Jording over den valgte
modstandsværdi.
26
Dansk
5. Arbejdsanvisninger
6. Tilbehørsliste
Varmluftpencil:
Dyserne er skruet ind i varmelegemet. Ved udskiftningen af
dyserne skal De anvende en topnøgle str. 8 og holde imod
med en gaffelnøgle.
5 33 155 99
5 33 125 99
5 33 131 99
5 33 112 99
5 33 113 99
5 33 134 99
5 33 138 99
5 33 137 99
5 33 133 99
5 33 135 99
5 33 114 99
5 27 040 99
5 27 028 99
5 31 181 99
5 31 180 99
WPHT
WPH80T
Vigtigt: Gevinddybden er på maks. 5 mm. Et længere
gevind ødelægger varmelegemet.
Afloddekolbe:
Ved aflodningen er det vigtigt at anvende ekstra loddetråd.
Derved opnås en god dækningsevne for sugedysen samt
bedre flydeegenskaber for det gamle loddemiddel. Sørg for
at sugedysen står lodret i forhold til printkortet for derved at
opnå den optimale sugeeffekt. Loddemidlet skal være helt
flydende. Under aflodningen er det vigtigt, at bevæge modulets tilslutningsben rundt i det borede hul med cirkelformede
bevægelser. Hvis loddemidlet ikke skulle være fjernet helt
efter en aflodning, skal loddestedet fortinnes igen inden en
ny aflodning.
Det er vigtigt at vælge den rigtige sugedysestørrelse. Som
hovedregel gælder: Sugedysens indvendige diameter bør
stemme overens med diameteren på printkortets borede hul.
Pumpeefterløbstid ved vakuumfunktion
Ved aflodningen kan vakuumfunktionen forsynes med en
efterløbstid (1 sek.). Ifabriksindstillingen er pumpeefterløbstiden ikke aktiveret.
Tilkobling af pumpeefterløbstiden
Sluk for apparatet. Hold knapperne „UP“ og „DOWN“ inde,
mens De tænder for apparatet og indtil selvtesten er afsluttet. Displayet viser „-1-“. Slip knapperne.
Frakobling af pumpeefterløbstiden
Sluk for apparatet. Hold knapperne „UP“ og „DOWN“ inde,
mens De tænder for apparatet og indtil selvtesten er afsluttet. Displayet viser „OFF“. Slip knapperne.
Loddekolbesæt WMP
Loddekolbesæt WSP 80
Loddekolbesæt MPR 80
Loddekolbesæt LR 21 antistatic
Loddekolbesæt LR 82
Afloddesæt DSVT 80
Afloddesæt DSX 80
Afloddesæt DSXV 80
Afloddesæt WTA 50
Loddekolbesæt WSP 150
Varmluft loddekolbe sæt HAP 1
Loddebad WSB 80
Forvarmningsplade WHP 80
Eksternt indlæsningsapparat WCB 1
Eksternt indlæsningsapparat WCB 2
Afbryderanlæg (WMP)
Afbryderanlæg (WSP 80)
7. Leveringsomfang
WMD 1A:
Varmluftstation (grundapparat + varmluftsæt)
Driftsvejledning
Netkabel
Sikkerhedshenvisninger
WMD 1D:
Aflodningsstation (grundapparat + aflodningssæt)
Driftsvejledning
Netkabel
Sikkerhedshenvisninger
Illustration strømskema, se side 72
Illustration sprængt tegning, se side 73
Ret til tekniske ændringer forbeholdes!
Loddekolbe:
Ved den første opvarmning skal den selektivt fortinbare loddespids dækkes med loddemiddel. Det fjerner lagerbetingede oxidlag og urenheder på loddespidsen. Ved loddepauser
og før loddekolben lægges til side skal De altid sørge for, at
loddespidsen er godt fortinnet. Anvend ikke for aggressive
flusmidler.
Vigtigt: Brug aldrig loddekolben uden loddespids, ellers
bliver varmelegemet og temperaturføleren beskadiget.
Generelt: Loddeapparaterne er justeret til en mellemstor loddespids resp. dyse. Der kan
forekomme afvigelser ved udskiftning af spidsen eller ved
anvendelse af andre spidseformer.
27
Português
Agradecemos-lhe a confiança demonstrada ao comprar
o suporte para la estação de soldagem e dessoldagem
WMD 1S. Na produção tomaram-se por base as rigorosas exigências de qualidade, que asseguram um funcionamento em perfeitas condições do aparelho.
1. Atenção!
Antes de colocar o aparelho em funcionamento, leia com
atenção este manual do utilizador e as indicações de
segurança em anexo. Se não respeitar as normas de
segurança corre risco de vida.
O fabricante não se responsabiliza pela utilização da ferramenta para aplicações diferentes das descritas no
manual do utilizador, nem pela modificação abusiva da
ferramenta.
A estação de soldagem e dessoldagem WMD 1S da WELLER corresponde à declaração de conformidade CE, conforme as exigências fundamentais de segurança das
directivas 89/336/CEE e 73/23CEE.
2. Descrição
O equipamento WMD 1S é uma estação de soldagem e dessoldagem, que se destaca por sua grande variedade de
funções. Todas as ferramentas de soldagem (25 W - 150 W)
mencionadas na lista de acessórios, podem alternativamente serem ligados à estação. Regulagens entre as diversas
ferramentas de soldagem não são necessárias, já que o
microprocessador integrado reconhece a ferramenta conectada e ativa os parâmetros necessários dando uma melhor
regulagem e eficiência. A regulagem de temperatura é feita
por um dispositivo digital. Os parâmetros desejados de temperatura e ar podem ser ajustados atraves das 3 teclas
("UP", "DOWN" e "AIR"), com confôrto para o usuário. O
valor programado e o valor real da temperatura são mostrados no painel digital.
Dados técnicos:
Dimenssões (L x P x A):
Tensão (12):
Potência:
Classe de proteção:
Fusível (11):
Regulagem de temperatura:
O lápis de ar quente permite temperaturas de 50°C a 550°C;
se for ligado a um ferro de solda ou de dessoldar, a zona de
regulação é automaticamente limitada a um máx. de 450°C.
Quando é atingida uma determinada temperatura pré-seleccionada, começa a piscar no mostrador um ponto luminoso.
Uma luz constante significa que o sistema está a aquecer. A
quantidade de ar para o lápis de ar quente e para o vácuo do
ferro de dessoldar é criada através de uma bomba interna e
iniciada por meio de um microinterruptor no ferro de soldar.
Podem regular-se as várias funções de tempo para as ferramentas de soldar, bem como uma função de travamento
(Keylock) para os parâmetros do processo, através dos aparelhos de entrada externos WCB 1 e WCB 2.
Para a solução dos vários trabalhos de soldagem existe uma
grande oferta de acessorios, como: jatos de ar quente, jatos
de sucção e pontas de soldagem para as ferramentas de
soldagem.
A caixa metálica do equipamento é revestida por pintura
antiestática. Uma eventual compensação de potencia pode
ser atingida através da tomada de 3,5mm localizada na
parte traseira do equipamento. O fluxo de ar quente não contém carga estática. A estação de soldagem WMD 1S está de
acordo como todos o requisitos de segurança da norma EGB.
3. Colocação em funcionamento
Coloque a ferramenta de soldagem sobre um local seguro.
Conecte os cabos de energia ao equipamento.
-
O cabo de energia é ligado na tomada de 7 pólos (1) na
parte frontal do equipameto
No caso do uso da ponta de soldagem de ar quente,
encaixe a mangueira de ar no bocal indicado" AIR" (10)
No caso do uso de um ferro de dissoldagem, encaixe a
mangueira de vácuo do ferro de dessoldagem no bocal
indicado "VAC" (9)
240 x 270 x 101 mm
230 V (120 V) 50 / 60 Hz
175 W
1e3
T800 mA (Versao T1, 6 A / 120 V) 5 x 20
Ferro de soldagem e dessoldagem: 50°C - 450°C
Ponta de soldagem de ar quente: 50°C - 550°C
WSP 150:
50°C - 550°C
Bomba Funcionamento
descontínuo (30/30) seg:
Capacidade máxima 20 l / min (ar quente 10 l / min).
Vácuo maximo 0,7 bar.
Compensação de potência (14): Através de tomada de 3,5 mm na parte traseira do equipamento
28
Português
Atenção: Para evitar acidentes, nunca encaixe a mangueira de vácuo do ferro de dissoldagem no bocal indicado "air".
Verifique se a tensão de rede corresponde aos dados constantes da chapa de características. Se for o caso, ligue a
unidade de comando à rede (12). Ligue o aparelho pelo interruptor geral (6). Ao ligar o aparelho, é efectuado um autoteste, que coloca em funcionamento, por instantes, todos os
elementos de visualização (2). Em seguida, o sistema electrónico passa automaticamente para a temperatura e a
quantidade de ar regulados. Acende-se no mostrador (3) o
ponto luminoso vermelho, que serve de controlo de regulação óptico. Uma luz constante significa que o sistema está a
aquecer. Se começar a piscar, é porque foi alcançada a temperatura pré-seleccionada. O indicador da temperatura (2)
exibe o valor real.
A bomba incorporada liga-se com um microinterruptor integrado no punho.
A bomba de ar é equipada com um manômetro (5), o qual
mostra o valor do vácuo. Este mostrador indica a quantidade
de sujeira no filtro da mangueira de vácuo (9).
Atenção: Para refrigeração do equipamento, o motor da
bomba de ar está equipado com um ventilador.
Certifique-se que há circulação de ar suficiente em torno
do equipamento.
Regulagem de temperatura
O mostrador digital (2) mostra a temperatura real de trabalho. Ao apertar a tecla "UP" (4) ou "DOWN" (7) , o mostrador
(2) mostra automaticamente o valor da temperatura programada. Este valor pode agora ser alterado por um curto toque
ou por pressão continua das teclas "UP" (4) e "DOWN" (7) na
direção desejada. No caso de pressão continua, o valor programado altera em alta velocidade. Cerca de 2 seg. depois
do ultimo toque em quaisqer das duas teclas, o mostrador (2)
muda automaticamente para o valor real da temperatura de
trabalho. Com o uso da ponta de ar quente o sistema indica
somente a temperatura programada.
Regulagem do ar
Por pressão continua sobre a tecla "AIR" (8), o mostrador ( 3)
indica a regulagem da quantidade de ar. A quantidade de ar
fornecida pode agora ser alterada por um curto toque ou por
pressão continua das teclas "UP" (4) e "DOWN" (7) na proporção de 1l/min até 10l/min e na direção desejada. No caso
de pressão continua, o valor programado muda em alta velocidade.
Regulação Offset / Setback (ajuste da temperatura /
abaixamento da temperatura)
Desligue o aparelho. Mantenha carregada a tecla ”UP” quan29
do ligar o aparelho, até que termine o autoteste. Largue a
tecla. Aparece no mostrador o valor offset regulado no
momento, à direita do ponto digital. Carregando na tecla
”Air”, a indicação muda para o valor Setback à esquerda do
ponto digital. Com a tecla ”UP” ou ”DOWN”, podem alterarse estes valores.
Para memorizar os valores regulados, mantenha carregada a
tecla ”AIR”, até o indicador começar a piscar.
Manutenção do equipamento
Ao operar com a ponta de soldagem de ar quente:
Filtros sujos influenciam o fluxo de ar da bomba. Por isso os
filtros principais para vácuo (9) e ar (10) devem que ser controlados e, se nescessário, trocados regularmente. Para trocar o filtro desatarraxe a tampa, retire o filtro sujo e o substitua por um filtro novo original Weller. Controle a posição do
anel de vedação, posicione a mola e recoloque a tampa sob
leve pressão.
Ao operar com o ferro de dissoldagem:
A cabeça, o elemento de aquecimento e o sensor térmico
formam uma unidade compacta eficiente. O equipamento de
dissoldagem deve ser limpo regularmente. Para isso deve se
esvasiar o container de estanho, trocar o tubo de vidro e checar os aneis de vedação. Somente uma vedação perfeita dos
estremos do tubo de vidro garante a capacidade de sucção
total. Filtros sujos influênciam o fluxo de ar da bomba. Por
isso os filtros principais para vácuo (9) e ar (10) devem ser
controlados e, se nescessário, trocados regularmente. Para
trocar o filtro desatarrache a tampa, retire o filtro sujo e o
substitua por um filtro novo original Weller. Controle a posição do anel de vedação, posicione a mola e recoloque a
tampa, sob leve pressão. O filtro para vácuo limpa o ar do
metal derretido produzido durante a soldagem e por isso
deve ser trocado frequentemente.
Atenção: Trabalhar sem filtro pode danificar a bomba de
ar.
Para limpar o orifício do bocal de aspiração e o tubo de aspiração, utilize a ferramenta de limpeza (0051350099).
Para mudar os bocais de aspiração, de forma fácil e rápida,
basta rodá-los um pouco (aprox. 45°). Não é possível montar
um bocal de aspiração novo se houver muita sujidade acumulada na área cónica. Remova-a com o inserto de limpeza
para o cone do elemento térmico.
Desenhos das ferramentas de limpeza, processo de limpeza e troca de jato de sucção veja pagina 71.
4. Ligação equipotencial
Através de diversos modos de cablagem da ficha fêmea de
comutação de 3,5 mm (10), podem ser realizadas 4 variaç-
Português
ões diferentes:
Ligação directa à terra:
Sem ficha (estado de entrega)
Ligação equipotencial (impedância 0 ómios):
Com ficha, linha de compensação no contacto central
Sem potencial:
Com ficha
Ligação indirecta à terra:
Com ficha e resistência soldada. Ligação à terra através do
valor de resistência seleccionado.
5. Indicações de trabalho
Ponta de solda de ar quente:
Os jatos de ar estão atarraxados nos elementos de aquecimento. Para trocar o jato use a chave exagonal de precisão
SW8, usando também uma chave de forqueta em movimento contrario.
Atenção: A profundidade da rosca deve ser no maximo
de 5mm. Uma rosca mais longa pode destruir o elemento de aquecimento.
Ferro de dessoldagem
Ao dissoldar é importante o uso de solda suplementar. Assim
o jato de sucção é bem encoberto e ha uma melhor sucção
da solda velha. Para alcançar a melhor capacidade de sucção, a ferramenta de dissoldagem deve estar em posição vertical. A solda deve estar completamente líquida. Durante a
dissoldagem é importante manter a peça em movimento
rotatório. Caso a solda não tenha sido completamente removida, reaqueça o ponto com estanho novo.
A escolha do tamanho do jato de sucção é importante.
Regra: O diametro interno do jato de sucção deve ser idêntico ao orifício da platina.
Operação de retardo da bomba de vácuo
Na bomba de vácuo pode ser ativada uma operação de
retardo (1 seg.). O equipamento é normalmente fornecido
com esta operação de retardo desativada.
Ativar a operação de retardo
Desligue o equipamento. Mantenha as teclas "Up" e "Down"
pressionadas durante a parida do equipamento até o teste
do sistema terminar. A sinalização "-1-" aparecerá no mostrador. Solte as teclas.
Desativar a operação de reatardo
Desligue o equipamento. Mantenha as teclas "Up" e "Down"
pressionadas durante a partida do equipamento até o teste
do sistema terminar. A sinalização "OFF" aparecerá no
mostrador. Solte as teclas.
Ferro de soldagem
Durante o primeiro aquecimento da ponta de soldagem,
deve-se cobrir-la com estanho. Desta forma, eventuais residuos sobre a ponta serão eliminados. Durante intervalos de
soldagem e antes de descansar o ferro de soldar, tome o
devido cuidado para que o ferro de soldar esteja sempre
coberto com uma camada fina de estanho.
Atenção: Nunca utilise o ferro de soldar sem ponta. Caso
contrário o elemento de aquecimento e o sensor termico podem ser danificados.
Aviso geral: As ferramentas de soldagem foram ajustadas
para jatos de ar e pontas médias. Desvios de temperatura
podem ocorrer devido à troca de pontas ou uso de outras
formas de pontas podem ocorrer.
6. Acessórios
5 33 155 99
5 33 125 99
5 33 131 99
5 33 112 99
5 33 113 99
5 33 134 99
5 33 138 99
5 33 137 99
5 33 133 99
5 33 135 99
5 33 114 99
5 27 040 99
5 27 028 99
5 31 181 99
5 31 180 99
WPHT
WPHT80
Conjunto de ferros de soldagem WMP
Conjunto de ferros de soldagem WSP 80
Conjunto de ferros de soldagem MPR 80
Conjunto de ferros de soldagem LR 21 anti
estático
Conjunto de ferros de soldagem LR 82
Conjunto de ferros de dissoldagem DSVT 80
Conjunto de ferros de dissoldagem DSX 80
Conjunto de ferros de dissoldagem DSXV 80
Conjunto de ferros de dissoldagem WTA 50
Conjunto de ferros de soldar WSP 150
Conjunto de ferros de soldar de ar quente
HAP 1
Banho de solda WSB 80
Placa de pré-aquecimento WHP 80
Aparelho de introdução externo WCB 1
Aparelho de introdução externo WCB 2
Base comutadora (WMP)
Base comutadora (WSP 80)
7. Volume de fornecimento
WMD 1A: Estação de ar quente (aparelho básico + conjun
to de ar quente)
Manual de instruções
Cabo de alimentação
Indicações de segurança
WMD 1D: Estação de dessoldar (aparelho básico + con
junto de dessoldar)
Manual de instruções
Cabo de alimentação
Indicações de segurança
Figura do circuito pag 72
Figura explodida pag 73
Reservamo-nos o direito a alterações técnicas!
30
Suomi
Kiitämme sinua luottamuksestasi, jota osoitit ostamalla
Weller juotto-/juotonpoistolaitos WMD 1S. Valmistuksen
perustana ovat kovat laatuvaatimukset, jotka takaavat
laitteen moitteettoman toiminnon.
1. Huomio!
Lue nämä käyttöohjeet ja oheiset turvallisuusohjeet huolellisesti läpi ennen laitteen käyttöönottoa. Turvallisuusmääräysten noudattamattajättäminen voi uhata henkeä ja
elämää.
taan laitteensisäisellä pumpulla. Ilman syöttö käynnistetään
mikrokytkimellä.
Erillisistä ohjelmointiyksiköistä WCB1 ja WCB2 voidaan syöttää juottotyökalukohtaisesti joukko aikaohjattuja toimintoja
sekä suojata prosessiparametrit (keylock).
Erilaisten juottotarpeiden kattamiseksi tarjoamme laajan tuotevalikoiman kuumailmasuuttimia, imusuuttimia sekä juottokärkiä kullekin juottolaitteelle.
Weller juotto-/juotonpoistolaitos WMD 1S vastaa EU:n vaatimustenmukaisuusvakuutusta turvallisuusdirektiiviin
89/336/ETY ja 73/23ETY mukaan.
Juottolaitoksen metallikuori on käsitelty antistaattisella maalilla.
Juottokärjen haluttu potentiaalitasaus voidaan tehdä 3,5 mm
kytkinhakakoskettimella, joka on juottolaitoksen takakannessa. Kuumassa ilmavirrassa ei ole staattista sähköä. Näillä
ominaisuuksilla WMD 1S juotto-/juotonpoistolaitos täyttää
vaaditut sähköturvallisuusmääräykset ( EGB ).
2. Kuvaus
3. Käyttöönotto
WMD 1S on juotto-/juotonpoistolaitos, jolla on monta erilaista
käyttömahdollisuutta. Laitteeseen voidaan liittää vaihtoehtoisesti lisävarusteluettelossamme esitetyt juottolaitteet (25 W150 W). Erilaisten juottolaitteiden tasaus ei ole vaadittavaa,
koska integroitu mikroprosessori määrää liitetyn laitteen
automaattisesti ja valitsee kulloinkin optimaalsen säätöaskeleen. Lämpötilan säätö tapahtuu digitaalisesti. Toivottu lämpötilan ja ilman säätöaskel valitaan 3 napin kautta (Up,
Down, Air) Optimaalinen ja olemassaoleva arvo säädetään
digitaalisesti.
Juottolaite asetetaan turva-alustalle ja johtimet liitetään
ohjauslaitteeseen.
Valmistaja ei vastaa muusta käyttöohjeista poikkeavasta
käytöstä tai omavaltaisista muutoksista.
Kuumailmakynän (pencil) käyttölämpötilan voi valita alueelta
50°C – 550°C. Jos laitteeseen liitetään juottokolvi tai juotoksen poistokolvi, säätöjärjestelmä rajoittaa lämpötilan automaattisesti maksimiarvoon 450°C. Kun asetettu lämpötila on
saavutettu, näytössä oleva valvontavalo alkaa vilkkua. Kun
valvontavalo palaa jatkuvasti, se merkitsee, että lämmitysvaihe on vielä meneillään. Kuumailmakynän tarvitsema ilmamäärä sekä juotoksen poistokolvin vaatima alipaine tuoteTekniset tiedot
Mitat (L x S x K ):
Käyttöjännit(12):
Ottoteho:
Suojaluokk:
Sulakkeet (11):
Lämmönsäätö:
Pumppu Ajoittainen käyttö (30/30) s:
Potentiaalitasaus (14):
31
-
Sähköjohdin työnnetään seitsennapaiseen pistokkee
seen (1) ja lukitaan paikalleen.
Ilmaletku asetetaan ”AIR”-nippaan (10).
Juotonpoistokolvin tapauksessa asetetaan tyhjöletku
”VAC”-nippaan (9).
Huomio: Tapaturmavaaran vuoksi ei joutonpoistokolvin
tyhjöletkua koskaan saa liittää ”AIR”-nippaan.
Tarkasta, että tyyppikilvessä annettu jännite on sama kuin
verkkojännite. Liitä sitten ohjainyksikkö verkkovirtaan (12) ja
kytke laite päälle verkkokytkimellä (6). Kun virta kytketään
päälle, käynnistyy itsetesti, jonka aikana ohjainyksikkö tarkastaa kaikki näyttölohkot (2) ja aktivoi niiden näytöt. Sen jälkeen elektroniikka siirtyy automaattisesti asetetulle lämpötilalle ja ilmamäärälle. Näytössä oleva punainen säätöjen val-
240 x 270 x 101 mm
230 V (120 V) 50 / 60 Hz
175 W
1 ja 3
T800 mA (T1,6 A / 120 V-versio) 5 x 20
juotto-/juotonpoistokolvi:
50°C - 450°C
kaasukynäkolvi :
50°C - 550°C
WSP 150:
50°C - 550°C
maks. syöttömäärä 20 l/min (kuumailma 10 l/min)
maks. alipaine 0,7 bar
yli 3,5 mm kytkinhakakoskettimella laitteen
takakannessa.
Suomi
vontavalo (3) syttyy. Kun valvontavalo palaa jatkuvasti, se
merkitsee, että lämmitysvaihe on vielä meneillään ja kun
valo alkaa vilkkua, asetettu lämpötila on saavutettu.
Lämpötilan näyttö (2) ilmoittaa lämpötilan todellisen arvon.
Laitteeseen kuuluva pumppu käynnistetään kahvassa olevalla mikrokytkimellä.
Virtalaitteessa on tyhjön näyttöä varten osoitinmanometri (5).
Tämä näyttää tyhjösuodattimen hylsyn likaantumisastetta
(9).
Huomio: Laitteen jäähdytystä varten pumpun moottori
on varustettu tuulettajalla, joka tarvitsee toimiakseen
riittävän ilmanvaihdon.
Lämpötilan säätö
Digitaalinäytössä (2) näkyy tavallisesti olemassaoleva lämpötila. Kun painaat ”UP”- tai ”DOWN”-nappia (4) (7) näyttöön
(2) ilmestyy optimaalinen lämpötila. Säädettyä optimaalista
lämpötilaa voit muuttaa haluttuun suuntaan ”UP”- tai
”DOWN”-napin (4) (7) painalluksella tai jatkuvalla painaamisella. Napin jatkuva painaaminen muuttaa optimaalisen
arvon pikakelauksella. Noin 2 sekunnin kuluttua näyttö (2)
kytkeytyy automaattisesti olemassaolevalle arvolle.
Järjestelmästä johtuen voi kaasukynäkolvin käytön tapauksessa näyttöön ilmestyä vain optimaalinen arvo.
Air- säätö
Kun painaat ”AIR”-nappia (8) jatkuvasti näyttöön ilmestyy
ilmamäärän säätö. Säädettyä ilmamäärää voit muuttaa
”UP”- tai ”DOWN”-napin (4) (7) painalluksella tai jatkuvalla
painaamisella halutun suunnan mukaan prosentuaalisesti 1
l/min-10l/min. Napin jatkuva painaaminen muuttaa säädettävän arvon pikakelauksella.
Offset / setback-asetukset (lämpötilan nollaus / lämpötilan lasku)
Katkaise virta laitteesta. Käynnistä laite sitten uudelleen,
paina samalla näppäintä UP ja pidä se alhaalla, kunnes itsetesti on päättynyt. Laske sitten näppäin irti. Näytössä näkyy
valvontavalon oikealla puolella ko. hetkellä asetettu offsetarvo. Paina sitten näppäintä Air, valvontavalosta vasemmalla
oleva setback-näyttö on nyt aktiivinen. Em. arvoja voi korjata näppäimillä UP ja DOWN. Arvojen tallennus: Paina AIRnäppäintä niin kauan, kunnes näyttö alkaa vilkkua.
Huolto
Kun käytetään kaasukynäkolvia:
Likaiset suodattimet vaikuttavat virtaavan ilman määrään.
Siitä syystä pääsuodattimet ”vacuum” ( 9 ) ja ”air” 10) täytyy tarkistaa säännöllisesti ja tarvittaessa ne tulee vaihtaa.
Tällöin suodattimen suojakupu kierretään auki, likainen suodatin vedetään pois ja vanhan tilalle asetetaan uusi Wellersuodatinhylsy. Tarkista, että suojakuvun tiiviste on hyvin pai-
kallaan, aseta painejousi paikalleen ja kierrä suojakupu
kevyesti painaen kiinni.
Kun käytetään juotonpoistokolvia
Juotonpoistokärki, lämpöelementti ja anturi ovat yhdessä,
jolloin
saavutetaan
erinomainen
hyötysuhde.
Juotonpoistokärki tulee puhdistaa säännöllisesti.
Samanaikaisesti tulee tyhjentää tinanpoistokärki ja vaihtaa
lasiputkisuodatin, tiivistepinnat tulee tarkistaa. Vain täysin
tiiviit kosketuspinnat takaavat kolvin täyden imutehon.
Likaiset suodattimet vaikuttavat pumpun ilmansyöttömäärään. Tämän vuoksi pääsuodattimet ”VACUUM” (9) ja ”AIR”
(10 ) tulee säännöllisesti tarkistaa ja tarvittaessa vaihtaa.
Tällöin suodattimen suojakupu kierretään auki, likainen suodatin vedetään pois ja vanhan tilalle asetetaan uusi Wellersuodatinhylsy. Tarkista, että suojakuvun tiiviste on hyvin paikallaan, aseta painejousi paikalleen ja kierrä suojakupu
kevyesti painaen kiinni. ”VACUUM”-suodatin puhdistaa myös
imuilman juottonestehöyryt ja tämän vuoksi se täytyy tarkistaa useammin.
Huomio: Työskentely ilman suodattimia tuhoaa ilmapumpun.
Käytä imusuuttimen kiinnitysaukon ja imuputken puhdistukseen erillistä puhdistustyökalua
(005 13 500 99).
Imusuuttimet on helppo vaihtaa: kierrä suutinta noin 45°,
niin se irtoaa. Jos kartion kapeaan kohtaan on päässyt
kerääntymään likaa, imusuutin ei mene paikalleen.
Likakerrostumat on helppo poistaa lämmityselementtiä varten suunnitellulla puhdistustyökalusarjalla.
Kuva puhdistustyökaluista sekä puhdistustavoista ja
imusuuttimien vaihdosta kts. sivu 71.
4. Potentiaalintasaus
3,5 mm:n pistukan (10) erilaisten kytkentämahdollisuuksien
ansiosta on olemassa 4 eri vaihtoehtoa:
Kova maadoitus:
Ilman pistoketta (toimitustilanne)
Potentiaalintasaus (impedanssi o ohm):
Pistokkeen kanssa, tasausjohto keskikontaktissa
Potentiaaliton:
Pistokkeen kanssa
Pehmeä maadoitus:
Pistokkeen ja juotetun vastuksen kanssa.
Maadoituksen vastusarvo säädettävissä
32
Suomi
5. Työohjeita
Kaasukynäkolvi:
Suuttimet ovat kiinnitettyjä lämpöelementtiin ruuveilla.
Suuttimien vaihtoon käytetään hylsyavainta SW8 ja vastaan
pidetään kiintoavaimella.
Huomio: Kierteen pituus saa olla korkeintaan 5 mm.
Pitempi kierre rikkoo lämpöelementin.
Juotonpoistokolvi:
Tärkeää juotonpoistossa on käyttää apuna lisäjuottolankaa.
Tällä saavutetaan parempi imusuuttimen kostutus, kuten
myös vanhan juoton parempi juoksevuus. Imusuuttimen
tulee olla pystysuorassa piirilevyn nähden, jotta saataisiin
aikaan paras imuteho. Juoton tulee olla täysin juoksevaa.
Kun juottoa poistetaan, on hyvä liikuttaa irrotettavan osan liitospäätä ympyränmuotoisellä liikkeellä.
Jos vanhaa juottoa ei jostakin syystä saada kerralla imettyä
pois, ennen uutta imua tulee juottokohta juottaa uudelleen
kiinni.
Tärkeää on myös oikean imusuutinkoon käyttö. Yleisohjeena
voidaan käyttää seuraavaa: Imusuuttimen sisämitan tulee
olla samankokoinen kuin piirilevyn porausreikä.
Pumpun tarkistusaika tyhjötoiminnon käytön tapauksessa
Juotonpoiston tilanteessa pitää tyhjötoiminnolla olla tarkistusaika (1 sec). Tehtaan säädöllä ei ole pumpun tarkistusaika
aktivoitu.
Pumpun tarkistusajan kytkeminen päälle
Kytke laite pois päältä. Kun kytket laitteen päälle, pidä alhaalla ”UP” ja ”DOWN” napit kunnes laite on tarkistanut itsensä.
Näytössä näkyy ”-1-”. Päästä nappi irti.
Pumpun tarkistusajan poiskytkeminen
Kytke laite pois päältä. Kun kytket laitteen päälle, pidä alhaalla ”UP” ja ”DOWN” napit kunnes laite on tarkistanut itsensä.
Näytössä näkyy ”OFF”. Päästä nappi irti.
Juottokolvi:
Ensimmäisellä lämmityskerralla tulee juottokärki kastaa juotteella. Tällä tavoin juottokärjestä poistetaan varastoinnista
johtuvat hapettumat ja epäpuhtaudet. Juottotöiden välillä ja
laitettaessa kolvia telineeseen tulisi pitää huolta siitä, että
juottokärki on juottotinan peittämä. Liian voimakkaita juoksuteaineita ei saa käyttää.
Huomio: Juottokolvia ei tule koskaan käyttää ilman juottokärkeä, muuten
lämpöelementti ja lämpöanturi vahingoituvat.
Yleistä: Juottolaitteisiin on asennettu keskimmäinen juottokärki sekä imusuutin. Poikkeamia edellisestä saattaa kuiten33
kin esiintyä kärkien vaihdon tai kärkimuodon vaihdon vuoksi.
6. Lisävarusteluettelo
5 33 155 99
5 33 125 99
5 33 131 99
5 33 112 99
5 33 113 99
5 33 134 99
5 33 138 99
5 33 137 99
5 33 133 99
5 33 135 99
5 33 114 99
5 27 040 99
5 27 028 99
5 31 181 99
5 31 180 99
WPHT
WPH80T
Juottokolvisarja WMP
Juottokolvisarja WSP 80
Juottokolvisarja MPR 80
Juottokolvisarja LR 21 antistatic
Juottokolvisarja LR 82
Juotonpoistosarja DSVT 80
Juotonpoistosarja DSX 80
Juotonpoistosarja DSX V80
Juotonpoistosarja WTA 50
Juottokolvisarja WSP 150
Kuumailma-juottokolvisarja HAP 1
Juottokylpy WSB 80
Esilämmityslevy WHP 80
Ulkoinen syöttölaite WCB 1
Ulkoinen syöttölaite WCB 2
Kytkentätaso (WMP)
Kytkentätaso (WSP 80)
7. Toimitusmuoto
WMD 1A:
Kuumailma-juottoyksikkö (peruslaite + kuumail mayksikkö)
Käyttöohje
Liitäntäjohto
Turvallisuusohjeet
WMD 1D:
Juotoksen poistolaite (peruslaite + juotoksenpo istoyksikkö)
Käyttöohje
Liitäntäjohto
Turvallisuusohjeet
Kuva Kytkentäkaava kts. sivu 72
Kuva Räjähdyspiirros kts. sivu 73
Oikeudet teknisiin muutoksiin pidätetään!
Ελληνικ
Σας ευχαριστούµε για την εµπιστοσύνη που µας δείξατε,
αγοράζοντας το στήριγµα πλακέτας WMD 1S της Weller. Κατά την
κατασκευή τηρήθηκαν αυστηρές απαιτήσεις ποι τητας, ώστε να
εξασφαλίζεται η άψογη λειτουργία της συσκευής.
1. Προσοχή!
Το εργοστάσιο κατασκευής δεν αναλαµβάνει καµµία ευθύνη για
άλλες χρήσεις, οι οποίες αποτελούν απ κλιση απ τις χρήσεις που
περιγράονται στις παρούσες οδηγίες λειτουργίας, καθώς επίσης
και σε περίπτωση ανεπίτρεπτων µετατροπών επί της συσκευής.
Οι παρούσες οδηγίες λειτουργίας καθώς επίσης και οι
προειδοποιητικές υποδείξεις, οι οποίες αποτελούν συστατικ
στοιχείο αυτών των οδηγιών, πρπει να διαβαστούν προσεκτικά και
να τηρηθούν σε ένα εµέανς σηµείο στην περιοχή λειτουργίας του
οργάνου συγκολλήσεων. Μία µη τήρηση των προειδοποιητικών
οδηγιών µπορεί να χει ως αποτλεσµα ατυχήµατα και
τραυµατισµούς ή και βλάβες της υγείας.
Οι σταθµοί συγκολλήσεων WELLER WMD 1S ανταποκρίνονται στη
δήλωση συµβατ τητας της Ευρωπαϊκής Ενωσης σύµωνα µε τις
σχετικά ισχύουσες απαιτήσεις ασφάλειας των οδηγιών της
Ευρωπαϊκής Ενωσης 89/336/ΕΟΚ και 73/23/ΕΟΚ.
2. Περιγραφή
Η WMD 1S είναι µία επιτραπέζια συσκευή κ λλησης - αποκ λλησης
η οποία διακρίνεται για τις πολλαπλές δυνατ τητες λειτουργίας
της. Εναλλακτικά µπορούν να συνδεθούν σε αυτήν λα τα
εργαλεία κ λλησης (25 W - 150 W) τα οποία αναφέρονται στον
κατάλογο παρελκοµένων. Ρύθµιση των διαφ ρων εργαλείων δεν
είναι απαραίτητη, επειδή αναγνωρίζει ο ενσωµατωµένος
µικροεπεξεργαστής αυτ µατα το εργαλείο που έχει συνδεθεί και
ενεργοποιεί τις ανάλογες παραµέτρους για την καλύτερη ρύθµισή
τους. Η σταθεροποίηση της θερµοκρασίας γίνεται µε ψηφιακ
τρ πο. Οι επιθυµητές παράµετροι επεξεργασίας για τη
θερµοκρασία και τον αέρα µπορούν εύκολα να δοθούν µε 3
πλήκτρα («UP», «DOWN», «AIR»). Οι επιθυµητές και πραγµατικές
τιµές εµφανίζονται ψηφιακά.
- 550C°, κατά τη σύνδεση κολλητηριού ή συσκευής
αποσυγκ λλησης περιορίζεται αυτ µατα ο τοµέας ρύθµισης στους
450C°. Η επίτευξη της προεπιλεγµένης θερµοκρασίας ενδεικνύεται
µε αναβ σβηµα εν ς φωτεινού σηµείου στην οθ νη. Αν παραµένει
αναµµένο το φωτειν σηµείο, σηµαίνει τι το σύστηµα
θερµαίνεται. Η παραγωγή ποσ τητας αέρα για το στυλ θερµού
αέρα και κενού για τη συσκευή αποσυγκ λλησης επιτυγχάνεται
µέσω εσωτερικής αντλίας και ενεργοποιείται µε τη βοήθεια εν ς
µικροδιακ πτη στο εργαλείο συγκ λλησης.
∆ιάφορες λειτουργίες χρονισµού για το εργαλείο συγκ λλησης,
πως και µία λειτουργία µανδάλωσης (Keylock) για τις
παραµέτρους διαδικασίας, µπορούν να ρυθµιστούν µέσω των
εξωτερικών συσκευών εισαγωγής στοιχείων WCB1 και WCB2.
Για την ικανοποίηση διαφ ρων αναγκών κατά τις εργασίες
κ λλησης, διατίθεται µία µεγάλη σειρά προϊ ντων απ ακροφύσια
θερµού αέρα, ακροφύσια αναρρ φησης και µύτες κολλητηριών για
τα αντίστοιχα εργαλεία κ λλησης.
Το µεταλλικ περίβληµα της συσκευής είναι επιστρωµένο µε
αντιστατικ υλικ . Η τυχ ν επιθυµητή εξίσωση δυναµικού (γείωση)
επιτυγχάνεται µέσω σύνδεσης µε την ειδική υποδοχή στο πίσω
µέρος της συσκευής. Η επιτραπέζια συσκευή κ λλησης αποκ λλησης WMD 1S πληροί έτσι λες τις προδιαγραφές
ασφαλείας EGB.
3. Εγκατάσταση
Τοποθετήστε το κολλητήρι θερµού αέρα στην υποδοχή ασφαλείας.
Συνδέστε τα καλώδιά του στη µονάδα ρύθµισης.
-
Συνδέστε τα ηλεκτρικά καλώδια στην 7-πολική υποδοχή (1)
και ασφαλίστε τα.
Για το κολλητήρι θερµού αέρα: συνδέστε το σωλήνα παροχής
αέρα στην υποδοχή «AIR» (10).
Για το αποκολλητήρι: συνδέστε τον ελαστικ σωλήνα
υποπίεσης στην υποδοχή «VAC» (9).
Προσοχή: Για την αποφυγή τραυµατισµών δεν πρέπει να συνδεθεί
το λάστιχο υποπίεσης στην παροχή «air».
Για το στυλ θερµού αέρα είναι δυνατές οι θερµοκρασίες απ 50°C
Τεχνικά χαρακτηριστικά:
∆ιαστάσεις (Π x Μ x Υ):
Τάση δικτύου:
Κατανάλωση ισχύος:
Κατηγορία ασφαλείας:
Ασφάλειες ρεύµατος (11):
Επιλογή θερµοκρασίας:
240 x 270 x 101 χιλ.
230 V (120 V) 50 / 60 Hz
175 W
1 και 3
T800 mA (T1,6 A για την έκδοση στα 120 V) 5 x 20
για ηλεκτρικ κολλητήρι: 50°C - 450°C
κολλητήρι θερµού αέρα: 50°C - 550°C
WSP 150: 50°C - 550°C
Αντλία ∆ιαλείπουσα λειτουργία (30/30) δευτ.: µέγιστη παροχή 20 l/min (θερµ ς αέρας 10 l/min) µέγιστη υποπίεση 0,7 bar
Εξίσωση δυναµικού (γείωση) (14):
µέσω ειδικής υποδοχής 3,5 χιλ. στο πίσω µέρος της συσκευής
34
Ελληνικ
Ελέγξτε αν η τάση δικτύου συµφωνεί µε τα στοιχεία της πινακίδας
τύπου της συσκευής. Αν είναι σωστή η τάση δικτύου συνδέστε τη
συσκευή ελέγχου µε το δίκτυο (12). Ενεργοποιήστε τη συσκευή
στο διακ πτη δικτύου (6). Κατά την ενεργοποίηση της συσκευής
εκτελείται ένας αυτοέλεγχος, κατά τον οποίο λα τα στοιχεία
ένδειξης (2) βρίσκονται για σύντοµο διάστηµα σε λειτουργία.
Κατ πιν το ηλεκτρονικ σύστηµα προβαίνει σε αυτ µατη
ενεργοποίηση στην προρυθµισµένη θερµοκρασία και ποσ τητα
αέρα. Το κ κκινο φωτειν σηµείο στην οθ νη (3) ανάβει. Αυτ το
φωτειν σηµείο χρησιµεύει σαν οπτικ ς ρυθµιστικ ς έλεγχος. Αν
παραµένει αναµµένο σηµαίνει τι το σύστηµα θερµαίνεται. Αν
αναβοσβήνει σηµαίνει τι επιτεύχθηκε η προεπιλεγµένη
θερµοκρασία. Η ένδειξη θερµοκρασίας (2) υποδεικνύει την
πραγµατική τιµή.
Η ενσωµατωµένη αντλία ενεργοποιείται µέσω µικροδιακ πτη που
βρίσκεται στη χειρολαβή.
Η συσκευή τροφοδοσίας διαθέτει ένα µαν µετρο για την ένδειξη
της υποπίεσης (5). Εδώ εµφανίζεται ο βαθµ ς ρύπανσης του
φίλτρου υποπίεσης (9).
Προσοχή: Για την ψύξη της συσκευής, ο κινητήρας της αντλίας
είναι εφοδιασµένος µε έναν ανεµιστήρα. Για το λ&γο αυτ&
εξασφαλίστε την επαρκή κυκλοφορία του αέρα.
Ρύθµιση θερµοκρασίας
Κατά καν να, η ψηφιακή ένδειξη (3) δείχνει την πραγµατική τιµή
θερµοκρασίας. Με τη χρήση των πλήκτρων «UP» και «DOWN» (4)
(7), αλλάζει η ένδειξη (3) και δηλώνει την τρέχουσα τιµή ρύθµισης.
Η επιθυµητή τιµή µπορεί τώρα να αυξηθεί ή µειωθεί µε το ελαφρ
πάτηµα ή συνεχές κράτηµα των αντίστοιχων πλήκτρων (4) (7). Αν
πατάµε το πλήκτρο συνεχώς, τ τε η ρύθµιση γίνεται µε ταχείς
βηµατισµούς. Περίπου 2 δευτερ λεπτα µετά αφού αφήσουµε το
πλήκτρο, η ένδειξη αντιστοιχεί αυτ µατα πάλι στην πραγµατική
τιµή. Λ γω περιορισµού του συστήµατος, µπορεί να δηλώνεται
µ νο η επιθυµητή τιµή κατά τη λειτουργία κολλητηριού θερµού
αέρα.
Ρύθµιση Air
Με συνεχές πάτηµα του πλήκτρου «AIR» (8), η ένδειξη δηλώνει τη
ρύθµιση του γκου αέρα. Η επιλεγ µενη απ δοση µπορεί τώρα να
ρυθµιστεί ποσοστιαία, µε ελαφρ ή συνεχές πάτηµα του πλήκτρου
«UP» και «DOWN» (4) (7) απ 1 l/min - 10 l/min. Αν πατάµε το
πλήκτρο συνεχώς, γίνεται η επιλογή σε ταχύ ρυθµ .
Ρύθµιση Offset / Setback (ισοστάθµιση θερµοκρασίας / µείωση
θερµοκρασίας)
Απενεργοποιήστε τη συσκευή. Κρατήστε πατηµένο το πλήκτρο
ψUP“ κατά την ενεργοποίηση, µέχρι να ολοκληρωθεί ο
αυτοέλεγχος. Αφήστε ελεύθερο το πλήκτρο. Στην οθ νη
εµφανίζεται η στιγµιαία τιµή Offset, δεξιά απ το “ηφιακ σηµείο.
Με την ενεργοποίηση του πλήκτρου ψAir“ αλλάζει η ένδειξη στην
τιµή Setback, αριστερά απ το “ηφιακ σηµείο. Με το πλήκτρο
ψUP“ ή ψDOWN“ µπορείτε να αλλάξετε τις τιµές αυτές.
35
Συντήρηση
Κατά τη λειτουργία µε κολλητήρι θερµού αέρα:
Τα ακάθαρτα φίλτρα επηρεάζουν αρνητικά την απ δοση της
αντλίας. Για το λ γο αυτ , ελέγχετε τακτικά τα φίλτρα του αέρα
(10) και της υποπίεσης (9) και αντικαταστήστε τα αν χρειάζεται.
Προς τούτο, ξεβιδώστε το καπάκι του φίλτρου, τραβήξτε το
ακάθαρτο φίλτρο και τοποθετήστε ένα καινούργιο γνήσιο φίλτρο
Weller στη θέση του. Προσέξτε για τη σωστή τοποθέτηση του
δακτυλιδιού στεγανοποίησης, τοποθετήστε το ελατήριο και
βιδώστε ξανά το καπάκι πιέζοντάς το ελαφρά.
Κατά τη λειτουργία µε το αποκολλητήρι:
Η κεφαλή αποκ λλησης, το θερµαντικ στοιχείο και ο αισθητήρας
θερµοκρασίας σχηµατίζουν ένα σύστηµα µε εξαιρετική απ δοση.
Η κεφαλή αποκ λλησης θα πρέπει να καθαρίζεται ξεβιδώστε το
καπάκι του φίλτρου και τοποθετήστε ένα καινούριο γνήσιο φίλτρο
Weller στη θέση του. Προσέξτε για τη σωστή τοποθέτηση του
δακτυλιδιού στεγανοποίησης, τοποθετήστε το ελατήριο και
βιδώστε ξανά το καπάκι πιέζοντας το ελαφρά. Επειδή το φίλτρο
της υποπίεσης καθαρίζει τον αναρροφούµενο αέρα απ τους
καπνούς του µέσου ρευστοποίησης της κ λλησης, πρέπει να
ελέγχεται τακτικ τερα.
Προσοχή: Η λειτουργία χωρίς φίλτρο θα προκαλέσει καταστροφή
της αντλίας υποπίεσης.
Για το καθάρισµα της διάτρησης ακροφυσίου αναρρ φησης και
του λάστιχου αναρρ φησης χρησιµοποιείτε το εργαλείο
καθαρισµού (0051350099).
Με µία σύντοµη περιστροφική κίνηση (περ. 45°) µπορούν να
αντικατασταθούν µε ευκολία και γρήγορα τα ακροφύσια
αναρρ φησης.
Σε περίπτωση ισχυρής εναπ θεσης ακαθαρσιών στην περιοχή του
κώνου, δεν µπορεί να γίνει πλέον εφαρµογή νέου ακροφυσίου
αναρρ φησης. Οι εναποθέσεις αυτές µπορούν να αποµακρυνθούν
µε το σετ καθαρισµού για τον κώνο θερµαντικού σώµατος.
Εικ&να: Εργαλείο καθαρισµού, ∆ιαδικασία Καθαρισµού και αλλαγή
ακροφυσίων αναρρ&φησης, βλ. σελίδα 71.
4. Εξίσωση δυναµικού
Μέσω διαφορετικής συνδεσµολ γησης της ρυθµιστικής
συνδετικής υποδοχής (10) µεγέθους 3,5 mm µπορεί να
επιτευχθούν 4 παραλλαγές:
Σκληρή γείωση:
Χωρίς βύσµα (κατάσταση παράδοσης της συσκευής)
Εξίσωση δυναµικού (Σύνθετη ηλεκτρική αντίσταση 0 Ohm):
Με βύσµα, αγωγ εξίσωσης στη µεσαία επαφή
Χωρίς δυναµικ&:
µε βύσµα
Ελληνικ
Μαλακή γείωση:
Με βύσµα και µε συγκολληµένη αντίσταση. Γείωση µέσω της
επιλεγµένης τιµής αντίστασης.
κολλήσεων και πριν την τοποθέτηση του κολλητηριού στην υποδοχή
στήριξης, η µύτη πρέπει να είναι καλά επιστρωµένη µε κ λληση. Μη
χρησιµοποιείτε πολύ δραστικά ρευστοποιητικά µέσα!
5. Χρήσιµες οδηγίες εργασίας
Προσοχή: Μη χρησιµοποιείτε το κολλητήρι χωρίς µύτη δι&τι
καταστρέφονται το θερµαντικ& σώµα και ο αισθητήρας
θερµοκρασίας.
Κολλητήρι θερµού αέρα:
Τα ακροφύσια βιδώνονται πάνω στο θερµαντικ σώµα. Για να τα
αλλάξετε, χρησιµοποιήστε ένα „πολύγωνο“ κλειδί µεγέθους 8 χιλ. και
κοντράρετε µε ένα „γερµανικ “ κλειδί (επίσης µεγέθους 8 χιλ.).
Προσοχή: Το µήκος του σπειρώµατος υποδοχής είναι 5 χιλ. Ένα
ακροφύσιο µε µακρύτερο σπείρωµα µπορεί να καταστρέψει το
σπείρωµα υποδοχής του θερµαντικού σώµατος.
Αποκολλητήρι:
Είναι σηµαντικ κατά τη διαδικασία αποκ λλησης να χρησιµοποιείτε
επιπρ σθετα καινούρια κ λληση. Έτσι επιτυγχάνεται καλύτερη
ρευστ τητα της παλιάς κ λλησης, καλύτερη επικαλυψιµ τητα του
ακροφυσίου και άρα καλύτερη αναρρ φηση. Για µέγιστη αναρρ φηση,
προσέξτε το ακροφύσιο αναρρ φησης να είναι πάντα κάθετο στην
επιφάνεια της πλακέτας. Κατά τη διαδικασία αποκ λλησης, είναι
σηµαντικ να κινείτε το αποκολλητήρι κατά τέτοιο τρ πο, ώστε ο
ακροδέκτης του εξαρτήµατος προς αποκ λληση να περιστρέφεται
στην οπή του αποκολλητηριού. Αν κατά την αναρρ φηση δεν
αποµακρυνθεί λη η παλιά κ λληση, πρέπει να ξανακολλήσετε και να
αναρροφήστε ξανά.
Είναι σηµαντικ να επιλέγετε κάθε φορά το ακροφύσιο αναρρ φησης
µε το κατάλληλο µέγεθος. Ως γενικ ς καν νας ισχύει: η εσωτερική
διάµετρος του ακροφυσίου πρέπει να είναι ίδια µε τη διάµετρο της
οπής στην πλακέτα.
Χρ&νος λειτουργίας κενού της αντλίας, κατά τη λειτουργία
αναρρ&φησης
Κατά τη λειτουργία αποκ λλησης, µπορεί να ρυθµιστεί ένας χρ νος
λειτουργίας κενού (1 δευτερ λεπτο). Στις εργοστασιακές ρυθµίσεις,
δεν είναι ενεργοποιηµένος αυτ ς ο χρ νος λειτουργίας κενού της
αντλίας.
Έναρξη του χρ&νου λειτουργίας κενού της αντλίας
Σβήστε τη συσκευή. Κρατάτε πατηµένα τα πλήκτρα «Up» και «Down»
καθώς ανάβετε τη συσκευή µέχρις του ολοκληρωθεί ο αυτοέλεγχος.
Εµφανίζεται η ένδειξη «-1-». Αφήστε τα πλήκτρα.
Ακύρωση του χρ&νου λειτουργίας κενού της αντλίας
Σβήστε τη συσκευή. Κρατάτε πατηµένα τα πλήκτρα «Up» και «Down»
καθώς ανάβετε τη συσκευή µέχρις του ολοκληρωθεί ο αυτοέλεγχος.
Εµφανίζεται η ένδειξη «OFF». Αφήστε τα πλήκτρα.
Ηλεκτρικ& κολλητήρι:
Κατά την πρώτη θέρµανση, επιστρώστε τη µύτη του κολλητηριού µε
κ λληση. Κατά αυτ ν τον τρ πο, αποµακρύνονται στρώσεις οξειδίων
που δηµιουργούνται κατά την αποθήκευση και τυχ ν άλλες
ακαθαρσίες. Κατά τη διάρκεια των διαλειµµάτων µεταξύ των
Γενικά: Οι συσκευές κ λλησης έχουν ρυθµιστεί για µεσαίου µεγέθους
µύτες και ακροφύσια. Για το λ γο αυτ είναι δυνατ ν να υπάρξουν
αποκλίσεις κατά τη χρήση µυτών διαφορετικών µορφών ή µεγεθών.
6. Κατάλογος παρελκοµένων
5 33 155 99
5 33 125 99
5 33 131 99
5 33 112 99
5 33 113 99
5 33 134 99
5 33 138 99
5 33 137 99
5 33 133 99
5 33 135 99
5 33 114 99
5 27 040 99
5 27 028 99
5 31 181 99
Σετ ηλεκτρικού κολλητηριού WMP
Σετ ηλεκτρικού κολλητηριού WSP 80
Σετ ηλεκτρικού κολλητηριού MPR 80
Σετ ηλεκτρικού κολλητηριού LR 21 antistatic
Σετ ηλεκτρικού κολλητηριού LR 82
Σετ αποκολλητηριού DS VT 80
Σετ αποκολλητηριού DSX 80
Σετ αποκολλητηριού DSX V80
Σετ αποκολλητηριού WTA 50
Σετ κολλητηριού WSP 150
Σετ κολλητηριού θερµού αέρα HAP 1
Τήγµα κ λλησης WSB 80
Πλάκα προθέρµανσης WHP 80
Εξωτερική συσκευή εισαγωγής ρυθµιστικών
στοιχείων WCB 1
5 31 180 99 Εξωτερική συσκευή εισαγωγής ρυθµιστικών
στοιχείων WCB 2
WPHT
βάση µε µηχανισµ διακοπής της λειτονργίας (WMP)
WPHT80 βάση µε µηχανισµ διακοπής της λειτονργίας (WSP 80)
7. Περιεχ&µενα του Σετ
WMD 1A:
Σταθµ ς θερµού αέρα (βασική συσκευή + σετ θερµού αέρα)
Εγχειρίδιο λειτουργίας
Καλώδιου δικτύου
Οδηγίες Λειτουργίας
WMD 1D:
Σταθµ ς αποσυγκ λλησης (βασική συσκευή + σετ
αποσυγκ λλησης)
Εγχειρίδιο λειτουργίας
Καλώδιο δικτύου
Οδηγίες Λειτουργίας
Σχέδιο ηλεκτρονικού κυκλώµατος βλ. σελίδα 72
Σχέδιο ενδεικτικού σχεδίου βλ. σελίδα 73
Με επιφύλαξη του δικαιώµατος τεχνικών τροποποιήσεων!
36
Almanca
Weller WMD 1S sat∂n almakla bize göstermiµ olduπunuz
güvenden dolay∂ size çok teµekkür ederiz. Üretim s∂ras∂nda,
cihaz∂n kusursuz bir µekilde çal∂µmas∂n∂ saπlayan en zorlu
kalite talepleri göz önünde bulundurulmuµtur.
1. Dikkat!
sökme havyas› için vakum, dahili bir pompa vas›tas›yla
sa¤lan›r ve lehim aletindeki mikro flalter vas›tas›yla çal›flt›r›l›r.
Lehim aletleri için çeflitli zaman fonksiyonlar› ve ifllem parametreleri için kilitleme fonksiyonu (Keylock) harici veri girifl
cihazlar› WCB 1 ve WCB 2 vas›tas›yla ayarlanabilirler.
Kullanım açıklamalarında tasvir olunan kullanım şekilleri
dışında kullanılırsa veya kullanıcı tarafından cihazda keyfi
değişiklikler yapılırsa imalatçı sorumluluk üstlenmez.
Çeflitli lehim ifllerine çözüm olarak ilgili lehim aletleri için s›cak
hava memeleri, emme memeleri ve lehim uçlar›ndan oluflan
genifl bir ürün paleti mevcuttur.
Bu kullanım açıklamalarını ve içindeki ikazları dikkatlice
okuyunuz ve lehim cihazının yakınında, görebileceğiniz
bir yerde muhafaza ediniz. |˙kazlar ve diğer önemli
uyarıların dikkate alınmaması bir takım kazalara, yaralanmalara veya sağlığınızın zarar görmesine yolaçabilir.
Metal gövde antistatik olarak boyal›d›r. Lehim ucunun istenen
potansiyel dengelemesi cihaz›n arka taraf›ndaki 3,5 mm'lik bir
mandal devre prizi ile sa¤lan›r. S›cak hava ak›m›nda statik
yüklenme olmaz. Böylece WMD 1S lehim ve lehim sökme ünitesi EGB'nin bütün emniyet flartlar›n› yerine getirir.
WMD 1S WELLER lehim istasyonları, 89/336/AET ve
73/23/AET (Avrupa Ekonomik Topluluğu) yönetmeliklerinde sözkonusu temel güvenlik gereksinimlerine göre AB
uygunluk beyanına uygundur.
2. Tasvir
WMD 1S, fonksiyon çeflitlili¤i ile fevkaladedir. Aksesuar listesinde belirtilen bütün lehim aletlerine (25 W - 150 W) ba¤lanabilir. Entegre edilmifl mikro ifllemci otomatik olarak ba¤lanan
aleti tan›d›¤› ve en uygun ayar durumu ile ilgili parametreyi
aktif hale getirdi¤i için farkl› lehim aletlerinin ayarlanmas›
gerekmemektedir. S›cakl›k ayarlamas› dijital olarak yap›l›r.
S›cakl›k ve hava için arzu edilen ifllem parametreleri 3 tufl
(yukar›, afla¤›, hava) ile kolayl›kla girilebilir.
S›cak hava çubu¤u için 50°C - 550°C s›cakl›klar sa¤lan›r, bir
lehim havyas›n›n veya lehim sökme havyas›n›n ba¤lanmas›
halinde s›cakl›k otomatik olarak maks. 450°C ile s›n›rlan›r.
Önceden seçilen s›cakl›¤a eriflilmesi, ekrandaki ›fl›kl› noktan›n
yan›p sönmesi ile gösterilir. Sistemin ›s›nmas› esnas›nda ›fl›k
sürekli yanar. S›cak hava çubu¤u için hava miktar› ve lehim
Teknik bilgiler
Boyutlar (B x T x H):
fiebeke gerilimi (12):
Güç çekifli:
Koruma s›n›f›:
Sigorta (11):
S›cakl›k ayar
Pompa Çal›flmaya ara verme (30/30) s:
Potansiyel dengelemesi (14):
37
3. Kullanıma alış
Lehim aletini muhafazaya yerlefltirin. Ba¤lant› kablolar›n› kumanda cihaz›na ba¤lay›n.
- Elektrik ba¤lant› kablosunu 7 kutuplu ba¤lant› prizine (1)
tak›n ve sabitleyin.
- S›cak hava çubu¤unda: Hava hortumunu "Hava" nipeline
(10) tak›n.
- Lehim sökme havyas›nda: Vakum hortumunu "Vakum"
nipeline (9) tak›n.
Dikkat: Yaralanmalar› önlemek için lehim sökme havyas›n›n vakum hortumunu asla "Hava" nipeline takmay›n.
fiebeke geriliminin tip etiketinin üzerindeki de¤erle ayn› olup
olmad›¤›n› kontrol edin. fiebeke geriliminin do¤ru olmas›
halinde kumanda cihaz›n› flebekeye ba¤lay›n (12). fiebeke
flalterine ba¤l› cihaz› (6) aç›n. Cihaz›n aç›lmas› esnas›nda
kendi kendine test uygulan›r, bu esnada bütün gösterge segmentleri (2) k›sa süre için iflletmeye al›n›r. Daha sonra elektronik ayarlanm›fl olan s›cakl›k ve hava miktar›na göre devreye
240 x 270 x 101 mm
230 V (120 V) 50 / 60 Hz
175 W
1 ve 3
T800mA (T1, 6A/120 V-sürüm) 5 x 20
Lehim ve lehim sökme havyas›:
50°C - 450°C
S›cak hava çubu¤u:
50°C - 550°C
WSP 150:
50°C - 550°C
maks. bas›lan miktar 20 l / dak (s›cak hava 10 l / dak)
maks. vakum 0,7 bar
Cihaz›n arka taraf›ndaki 3,5 mm'lik mandal
devre prizi vas›tas›yla
Almanca
girer. Ekrandaki k›rm›z› ›fl›kl› nokta (3) yanar. Bu ›fl›kl› nokta
optik olarak ayarlama kontrolünü sa¤lar. Ifl›¤›n sürekli yanmas›, sistemin ›s›nd›¤›n› gösterir. Yan›p sönme, seçilen ön
s›cakl›¤a eriflildi¤ini gösterir. S›cakl›k göstergesi (2) fiili de¤eri
gösterir.
Tak›lm›fl olan pompa, tutma koluna entegre edilmifl mikro
flalter ile çal›flt›r›l›r.
Besleme ünitesi vakumu göstermek için ibreli bir manometreye (5) sahiptir. Bununla vakum filtre kartuflunun (9) kirlenme derecesi gösterilir.
Dikkat: Cihaz›n so¤utulmas› için pompa motoruna bir fan
tak›lm›flt›r. Bu sebepten yeterli hava sirkülasyonunun
sa¤lamas› gerekir.
S›cakl›k ayarlanmas›
Dijital gösterge (2) prensip olarak fiili s›cakl›k de¤erini gösterir.
"Yukar›" veya "Afla¤›" tufllar›na (4) (7) basmak suretiyle
gösterge (2) o sefer için ayarlanm›fl olmas› gereken de¤eri
gösterir. Ayarlanm›fl olmas› gereken de¤eri "Yukar›" veya
"Afla¤›" tufllar›na (4) (7) ilgili yönde parmakla dokunmak veya
sürekli basmak suretiyle de¤ifltirmek mümkündür. Tufla sürekli bas›l›rsa olmas› gereken de¤er h›zl› geçiflle de¤iflir.
Serbest b›rak›ld›ktan yakl. 2s sonra gösterge (2) otomatik olarak tekrar fiili de¤eri gösterir. S›cak hava çubu¤u ile çal›flma
esnas›nda sisteme ba¤l› olarak sadece olmas› gereken de¤er
gösterilebilir.
Hava ayarlamas›
"Hava" tufluna (8) sürekli basmak suretiyle, gösterge hava
miktar› ayarlamas›na geçer. Ayarlanm›fl hava geçifli "Yukar›"
veya "Afla¤›" tufllar›na (4) (7) parmakla dokunarak veya sürekli basarak yüzde olarak 1 l/dak - 10 l/dak aras›nda ayarlanabilir. E¤er tufllara sürekli bas›l›rsa ayarlanm›fl de¤er h›zl›
geçiflle de¤iflir.
Offset/Setback ayarlamas› (S›cakl›¤›n kalibrasyonu /
S›cakl›¤›n düflürülmesi)
Cihaz› kapat›n. Açma esnas›nda kendi kendini test etme
tamamlay›ncaya kadar "YUKARI" tuflunu bas›l› tutun. Tuflu
serbest b›rak›n. Ekranda dijital noktan›n sa¤›nda o anda ayarlanan Offset de¤eri görünür. "Hava" tufluna bas›l›rsa dijital
noktan›n solunda Setback de¤eri görünür "YUKARI" ve
"AfiA⁄I" tufllar› ile bu de¤erler de¤ifltirilebilir. Ayarlanan
de¤erlerin kaydedilmesi için görüntü yan›p sönünceye kadar
"HAVA" tuflunu bas›l› tutun.
Bak›m
S›cak gaz çubu¤u ile çal›flma esnas›nda
Kirlenmifl filtre pompan›n hava geçiflini etkiler. Bu sebepten
"Vakum" (9) ve "Hava" (10) için ana filtre düzenli olarak kontrol edilmeli ve gerekti¤i zaman de¤ifltirilmelidir. Bunun için filtre kapa¤›n› sökün, kirli filtreyi ç›kar›n ve yeni orijinal Wellerfiltre kartuflunu yerlefltirin. Kapak contas›n›n do¤ru
oturmas›na dikkat edin, bask› yay›n› yerlefltirin ve filtre
kapa¤›n› hafif bir bas›nçla tekrar tak›n.
Lehim sökücü havya ile çal›flma
Lehim sökme bafl›, ›s›t›c› eleman ve sensör, fevkalade verimli bir ünite olufltururlar. Lehim sökme bafl›n›n sürekli olarak
temizlenmesi gerekir. Kalay toplama kab›n›n boflalt›lmas›,
cam boru filtrenin de¤ifltirilmesi, ve contalar›n kontrol edilmesi buna ait ifllerdir. Cam silindirin al›n yüzeylerinin kusursuz
temizli¤i tam bir emme gücünü eriflilir. Kirlenmifl filtre pompan›n hava geçiflini etkiler. Bu sebepten "Vakum" (9) ve
"Hava" (10) için ana filtre düzenli olarak kontrol edilmeli ve
gerekti¤i zaman de¤ifltirilmelidir. Bunun için filtre kapa¤›n›
sökün, kirli filtreyi ç›kar›n ve yeni orijinal Weller-filtre
kartuflunu yerlefltirin. Kapak contas›n›n do¤ru oturmas›na dikkat edin, bask› yay›n› yerlefltirin ve filtre kapa¤›n› hafif bir
bas›nçla tekrar tak›n. "Vakum" filtresi ak›flkan maddesinin
buharlar›n›n emilen havas›n› temizler ve bu sebepten s›k s›k
kontrol edilmelidir.
Dikkat: Filtresiz çal›flma vakum pompas›n›n ar›zalanmas›na sebep olur.
Emme memesinin deli¤inin ve emme borusunun temizlenmesi için temizleme aletini (0051350099)J kullan›n.
Küçük bir döndürme hareketi (yakl. 45°) ile emme memeleri
kolay ve h›zl› de¤ifltirilebilir.
Konik k›s›mdaki kuvvetli kir birikintilerinin olmas› halinde yeni
emme memeleri art›k yerlerine tak›lamaz. Bu birikintileri ›s›t›c›
gövdesi konisinin temizleme seti ile temizleyin.
Temizleme aleti, temizleme ifllemi ve emme memelerinin
de¤ifltirilmesi resmi için sayfa 71'e bak›n.
4. Potansiyel denkleme
3,5 mm mandal flalter prizinin farkl› olarak devreye al›nmas›
ile 4 varyasyon gerçeklefltirilebilir.
Sert topraklama:
Fiflsiz (sevkiyat durumu)
Potansiyel dengeleme (empedanz 0 Ohm):
Fifl ile, orta kontakta dengeleme kablosu
Potansiyelsiz:
Fifl ile
Yumuflak topraklama:
Fifl ile lehimlenen direnç.
Seçilen direnç de¤erinden topraklama.
38
Almanca
5. Kullanımla ilgili notlar
S›cak gaz çubu¤u:
Memeler ›s›t›c› gövdesine vidalanm›flt›r. Memelerin de¤ifltirilmesi için AA 8 lokma anahtar› kullan›n ve a¤z› aç›k anahtarla
kontra yap›n.
Dikkat: Vida uzunlu¤u maks. 5 mm'dir. Daha fazla vida
uzunlu¤u ›s›t›c› gövdesinin hasarlanmas›na sebep olur.
Lehim sökme havyas›:
Lehim sökme iflleminde ilave lehim telinin kullan›lmas› önemlidir. Emme memesinin iyi bir lehime de¤dirme yetene¤i ve
eski lehimin daha iyi akma özellikleri bununla sa¤lan›r. En
uygun emme gücüne eriflmek için emme memesi platin düzlemine dik olmal›d›r. Lehim tam olarak ak›c› olmal›d›r. Lehimin
sökülmesi esnas›nda yap› eleman›n›n ba¤lant› pininin delik
içinde dairesel hareket etmesi çok önemlidir. Emme iflleminden sonra lehim tam olarak uzaklaflt›r›lmam›fl ise yeniden
lehim sökme iflleminden önce lehim yerinin tekrar kalaylanmas› icap eder.
Emme memesi büyüklü¤ünün do¤ru seçilmesi önemlidir:
Bunun için pratik kural; emme memesinin iç çap› platin
deli¤inin çap› ile ayn› olmal›d›r.
Vakum fonksiyonu esnas›nda pompan›n sonradan
çal›flma süresi
Lehimin sökülmesi ifllemi esnas›nda vakum fonksiyonuna
sonradan çal›flma süresi (1s) eklenebilir. Fabrika ayar›nda
pompan›n sonradan çal›flma süresi etkin de¤ildir.
Pompan›n sonradan çal›flma süresinin devreye al›nmas›
Cihaz› aç›n. Açma esnas›nda "Yukar›" ve "Afla¤›" tufllar›n›
kendi kendini test etme tamamlan›ncaya kadar bas›l› tutun.
Ekranda "-1-" görünür. Tufllar› tekrar b›rak›n.
Pompan›n sonradan çal›flma süresinin devreden
ç›kar›lmas›
Cihaz› kapat›n. Kapatma esnas›nda "Yukar›" ve "Afla¤›"
tufllar›na kendi kendine test tamamlan›ncaya kadar bas›n.
Ekranda "OFF" ("KAPALI") görünür. Tufllar› tekrar b›rak›n.
Lehim havyas›
Seçime göre kalaylanabilir lehim ucunu ›s›nma esnas›nda
lehime de¤dirin. Lehim molalar›nda ve lehim havyas›n› yerine
koymadan önce lehim uçlar›n›n iyice kalaylanm›fl oldu¤una
dikkat edin. Zararl› (afl›nd›r›c›) bir ak›c› madde kullanmay›n.
Dikkat: Lehim havyalar›n› asla lehim ucu olmadan kullanmay›n, aksi takdirde ›s›t›c› gövde ve s›cakl›k sensörü
ar›zalan›r.
Genel: Lehim aletleri orta büyüklükteki bir lehim ucuna
dolay›s›yla memeye göre ayarlanm›fllard›r. Uçlar›n de¤ifltirilmesinde veya de¤iflik formda uçlar›n kullan›lmas›nda sapmalar ortaya ç›kabilir.
6. Aksam listesi
5 33 155 99
5 33 125 99
5 33 131 99
5 33 112 99
5 33 113 99
5 33 134 99
5 33 138 99
5 33 137 99
5 33 133 99
5 33 135 99
5 33 114 99
5 27 040 99
5 27 028 99
5 31 181 99
5 31 180 99
WPHT
WPHT80
Lehim havyas› seti WMP
Lehim havyas› seti WSP 80
Lehim havyas› seti MPR 80
Lehim havyas› seti LR 21 antistatik
Lehim havyas› seti LR 82
Lehim sökme seti DS VT 80
Lehim sökme seti DSX 80
Lehim sökme seti DSX V80
Lehim sökme seti WTA 50
Lehim havyas› seti WSP 150
S›cak hava havyas› seti HAP 1
Lehim banyosu WSB 80
Ön ›s›tma plakas› WHP 80
Harici veri girifl cihaz› WCB 1
Harici veri girifl cihaz› WCB 2
Kumandal› muhafaza yeri, WMP için
Kumandal› muhafaza yeri, WSP 80
7. Satış kapsamı
WMD 1A: S›cak hava ünitesi (Ana cihaz ve s›cak hava seti)
Kullanma K›lavuzu
fiebeke kablosu
Güvenlik uyar∂lar∂
WMD 1D: Lehim sökme ünitesi
Kullanma K›lavuzu
fiebeke kablosu
Güvenlik uyar∂lar∂
Ak›m flemas› resmi için sayfa 72'e bak›n›z.
Parçalara ayr›lm›fl resim için sayfa 73'ye bak›n›z.
39
âesky
Dûkujeme Vám za dÛvûru, kterou jste nám projevili
zakoupením pájecí a odpájecí stanice WMD 1S. Pfii
v˘robû bylo dbáno na nejpfiísnûj‰í poÏadavky na
kvalitu, které zaruãují spolehlivou funkci pfiístroje.
1. Pozor!
Pfied uvedením pfiístroje do provozu si prosím
pozornû pfieãtûte Návod k pouÏití a pfiiloÏené
Bezpeãnostní pokyny. Pfii nedodrÏení bezpeãnostních pfiedpisÛ hrozí nebezpeãí ohroÏení zdraví nebo
Ïivota.
V˘robce nepfiebírá Ïádnou odpovûdnost za pouÏití v
rozporu s Návodem k pouÏití a dále v pfiípadû svévolné úpravy.
Pájecí/odpájecí stanice Weller WMD 1S odpovídá
prohlá‰ení o schodû EU dle základních bezpeãnostních poÏadavkÛ smûrnic 89/336/EWG a 73/23EWG.
2. Popis
WMD 1S je pájecí a odpájecí stanice, která se vyznaãuje mnoÏstvím rÛzn˘ch funkcí. Lze k ní pfiipojit
v‰echny pájecí nástroje uvedené v seznamu
pfiíslu‰enství (25-150 W). Kompenzace rÛzn˘ch
pájecích nástrojÛ není nutná, protoÏe integrovan˘
mikroprocesor automaticky rozpozná pfiipojen˘
nástroj a aktivuje odpovídající parametry pro optimální regulaãní chování. Regulace teploty se provádí na digitální bázi. PoÏadované procesní parametry
pro teplotu a vzduch je moÏné pohodlnû zadávat 3
tlaãítky (UP, DOWN, AIR). PoÏadovaná a skuteãná
hodnota jsou zobrazeny digitálnû.
Pro horkovzdu‰né pájecí pero je moÏné nastavit
teploty 50-550°C, pfii pfiipojení pájecího nebo odpájecího pera se rozsah automaticky omezí na max.
Technické údaje
Rozmûry (· x H x V):
Jmenovité napûtí (12):
Pfiíkon:
Tfiída ochrany:
Pojistka (11):
Regulace teploty:
450 °C. DosaÏení pfiedvolené teploty je indikováno
blikáním svíticího bodu na displeji. Trval˘ svit znamená, Ïe se systém zahfiívá. Dodávku vzduchu pro
horkovzdu‰né pájecí pero a vytvofiení vakua pro
odpájecí pero zaji‰Èuje interní ãerpadlo, které se
spou‰tí mikrospínaãem na pájecím nástroji.
RÛzné pfiídavné funkce pro pájecí nástroje a funkce
zablokování (Keylock) procesních parametrÛ je
moÏné nastavovat pomocí externích pfiístrojÛ pro
zadávání dat WCB 1 a WCB 2.
K fie‰ení nejrÛznûj‰ích úkolÛ spojen˘ch s pájením je
pro ve‰keré pájecí nástroje k dispozici ‰iroká paleta
horkovzdu‰n˘ch trysek, odsávacích trysek a pájecích hrotÛ.
Kovov˘ kryt je antistaticky lakován. Potfiebné vyrovnání potenciálu vÛãi pájecímu hrotu lze provést
pomocí zdífiky s pomocn˘m kontaktem 3,5 mm na
zadní stranû pfiístroje. Proud horkého vzduchu je
bez statického náboje. Pájecí/odpájecí stanice
WMD 1S tak splÀuje v‰echny poÏadavky bezpeãnosti EGB.
3. Uvedení do provozu
Pájecí nástroj odloÏte do bezpeãnostního stojánku.
Pfiipojovací vedení pfiipojte k fiídicí jednotce.
-
Elektrické pfiipojovací kabely pfiipojte k 7pólové
pfiipojovací zásuvce (1) a aretujte.
Pfii horkovzdu‰ném pájecím peru: Vzduchovou
hadici nasuÀte na spojku AIR (10).
Pfii odpájecím peru: Podtlakovou hadici nasuÀte
na spojku VAC (9).
Pozor: Aby nedo‰lo ke zranûní, nesmí se podtlaková hadice odpájecího pera nikdy pfiipojit ke
240 x 270 x 101 mm
230 V (120 V) 50 / 60 Hz
175 W
1a3
T800 mA (T1,6 A / verze 120 V) 5 x 20
Pájecí/odpájecí pero:
50-450 °C
Horkovzdu‰né pájecí pero: 50-550 °C
WSP 150:
50-550 °C
Vzduchové ãerpadlo pfieru‰ovan˘ chod
(30/30) sekund:
max. ãerpané mnoÏství 20 l / min (hork˘ vzduch 10 l / min)
Max. podtlak 0,7 bar
Vyrovnání potenciálÛ (14):
pomocí zdífiky s pomocn˘m kontaktem 3,5 mm na zadní stranû pfiístroje
40
âesky
spojce Air.
Zkontrolujte, zda síÈové napûtí souhlasí s údajem na
typovém ‰títku. Je-li síÈové napûtí správné, pfiipojte
fiídicí jednotku k síti (12). Zapnûte pfiístroj síÈov˘m
vypínaãem (6). Pfii zapnutí pfiístroje se provede
vlastní test, pfii kterém krátkodobû svítí v‰echny segmenty displeje (2). Pak elektronika automaticky
pfiepne na nastavenou teplotu a mnoÏství vzduchu.
âerven˘ svíticí bod na displeji (3) svítí. Tento svíticí
bod slouÏí jako optická kontrola regulace. Trval˘ svit
znamená, Ïe se systém zahfiívá. Blikáním se signalizuje dosaÏení nastavené teploty. Indikátor teploty
(2) indikuje skuteãnou hodnotu.
Zabudované ãerpadlo se spou‰tí mikrospínaãem
integrovan˘m v rukojeti.
Napájecí jednotka má k zobrazení podtlaku ruãkov˘
tlakomûr (5). Pomocí nûj se zobrazuje stupeÀ
zneãi‰tûní vakuové filtraãní vloÏky (9).
Pozor: K chlazení pfiístroje je motor vzduchového ãerpadla vybaven vûtrákem. Zajistûte proto
dostateãnou cirkulaci vzduchu.
Nastavení teploty
Normálnû zobrazuje digitální displej (2) skuteãnou
teplotu. Po stisku tlaãítka UP nebo DOWN (4) (7) se
displej (2) pfiepne na právû nastavenou poÏadovanou hodnotu. Nastavenou poÏadovanou hodnotu je
moÏné zmûnit odpovídajícím smûrem pouze
krátk˘mi stisky nebo trval˘m stisknutím tlaãítka Up
nebo Down (4) (7). Pfii trvalém stisknutí tlaãítka se
poÏadovaná hodnota mûní rychle. PfiibliÏnû 2
sekundy po uvolnûní tlaãítka se displej (2) automaticky pfiepne opût na skuteãnou hodnotu. Pfii provozu horkovzdu‰ného pájecího pera umoÏÀuje systém
pouze zobrazení poÏadované hodnoty.
Nastavení vzduchu
Trval˘m stiskem tlaãítka AIR (8) se displej pfiepne na
nastavení mnoÏství vzduchu. Nastaven˘ prÛtok
vzduchu je moÏné nastavovat krátk˘mi stisky nebo
trval˘m stisknutím tlaãítka UP nebo DOWN (4) (7)
procentuálnû od 1 l/min. do 10 l/min. Pfii trvalém stisknutí tlaãítka se nastavovaná hodnota mûní rychle.
Nastavení funkcí ofset / setback (kompenzace
teploty / sníÏení teploty)
Vypnûte pfiístroj. Pfii zapnutí drÏte tlaãítko UP stisknuté, dokud není dokonãen vlastní test. Uvolnûte
tlaãítko. Na displeji se zobrazí právû nastavená hodnota ofsetu vpravo od teãky. Stisknutím tlaãítka Air
se displej pfiepne na hodnotu Setback vlevo od
41
teãky. Tlaãítky UP nebo DOWN mÛÏete tyto hodnoty mûnit.
K uloÏení nastaven˘ch hodnot drÏte tlaãítko Air,
dokud displej nezabliká.
ÚdrÏba
Pfii provozu s horkovzdu‰n˘m pájecím perem:
Zneãi‰tûné filtry ovlivÀují prÛtok vzduchu ãerpadlem.
Proto se musí hlavní filtr pro vacuum (9) a AIR (10)
pravidelnû kontrolovat a v pfiípadû potfieby vymûnit.
Od‰roubujte k tomu víko filtru, zneãi‰tûn˘ filtr vytáhnûte a zasuÀte novou originální filtraãní vloÏku WELLER. Dbejte na správné nasazení tûsnûní víka,
vloÏte pfiítlaãnou pruÏinu a víko filtru za lehkého
pfiitlaãování opût na‰roubujte.
Pfii provozu s odpájecím perem:
Odsávací hlavice, topn˘ ãlánek a snímaã tvofií jednu
jednotku, ãímÏ je docíleno vynikající úrovnû úãinnosti. Odsávací hlavice by se mûla pravidelnû ãistit. K
tomu patfií vyprázdnûní zásobníku na cín, v˘mûna
sklenûného trubkového filtru a pfiezkou‰ení tûsnûní.
Dokonalá tûsnost ãelních ploch sklenûného válce
zaji‰Èuje pln˘ odsávací v˘kon. Zneãi‰tûné filtry ovlivÀují prÛtok vzduchu ãerpadlem. Proto se musí hlavní filtr pro VACUUM (9) a AIR (10) pravidelnû kontrolovat a v pfiípadû potfieby vymûnit. Od‰roubujte k
tomu víko filtru, zneãi‰tûn˘ filtr vytáhnûte a zasuÀte
novou originální filtraãní vloÏku WELLER. Dbejte na
správné nasazení tûsnûní víka, vloÏte pfiítlaãnou
pruÏinu a víko filtru za lehkého pfiitlaãování opût
na‰roubujte. Filtr vacuum ãistí odsávan˘ vzduch od
v˘parÛ tavidla a musí se proto kontrolovat ãastûji.
Pozor: Práce bez filtru zpÛsobí zniãení v˘vûvy.
K ãi‰tûní otvoru odsávací trysky a odsávací trubice
pouÏívejte ãisticí nástroj (0051350099).
Krátk˘m otáãiv˘m pohybem (cca 45°) je moÏné
odsávací trysky jednodu‰e a rychle mûnit. Jsou-li v
kuÏelové oblasti velké usazeniny neãistoty, nelze jiÏ
nasadit novou odsávací trysku. Tyto usazeniny je
moÏné odstranit ãisticím nástavcem pro kuÏel topného tûlesa.
Obrázek ãisticího nástroje, ãi‰tûní a v˘mûny
odsávacích trysek viz strana 71.
4. Vyrovnání potenciálÛ
RÛzn˘m zapojením zdífiky s pomocn˘m kontaktem
3,5 mm lze realizovat ãtyfii variace:
Tvrdû uzemnûno:
Bez zástrãky (stav pfii dodání)
âesky
Vyrovnání potenciálÛ (Impedance 0 ohmÛ):
Se zástrãkou, vyrovnávací vedení pfiipojené ke
stfiednímu kontaktu
Bezpotenciálové:
Se zástrãkou
Mûkce uzemnûno:
Se zástrãkou a vpájen˘m odporem. Uzemnûní pfies
odpor zvolené hodnoty.
5. Pracovní pokyny
Horkovzdu‰né pero:
Trysky jsou na‰roubovány do topného tûlesa. K
v˘mûnû trysky pouÏijte trubkov˘ klíã OK8 a jistûte
pomocí stranového klíãe.
Pozor: Hloubka závitu je max. 5 mm. Del‰í závit
vede ke zniãení topného tûlesa.
Odpájecí pero:
Pfii odpájení je dÛleÏité pouÏít pomocn˘ pájecí drát.
Tím se zajistí dobrá smáãivost odsávací trysky a
lep‰í tekutost staré pájky. K dosaÏení optimálního
odsávacího v˘konu dbejte na to, aby odsávací tryska byla kolmo k rovinû desky. Pájka musí b˘t zcela
tekutá. Bûhem odpájení je dÛleÏité kruhovû pohybovat v˘vodem souãástky v otvoru. Není-li pájka po
odsátí úplnû odstranûna, mûlo by se pfied nov˘m
odpájením pájené místo pocínovat.
DÛleÏitá je správná volba velikosti odsávací trysky.
Jako orientaãní pravidlo platí: vnitfiní prÛmûr odsávací trysky by mûl odpovídat prÛmûru otvoru v
desce.
Doba dobûhu vzduchového ãerpadla pfii funkci
podtlaku
Pfii odpájení je moÏné aktivovat pro funkci podtlaku
dobu dobûhu (1 sekunda). Pfii nastavení z v˘roby
není doba dobûhu ãerpadla aktivována.
Zapnutí doby dobûhu vzduchového ãerpadla
Zapnûte pfiístroj. Pfii zapnutí drÏte tlaãítka Up a
Down stisknutá, dokud není dokonãen vlastní test.
Na displeji se zobrazí -1-. Tlaãítka opût uvolnûte.
Vypnutí doby dobûhu vzduchového ãerpadla
Vypnûte pfiístroj. Pfii zapnutí drÏte tlaãítka Up a
Down stisknutá, dokud není dokonãen vlastní test.
Na displeji se zobrazí 0FF. Tlaãítka opût uvolnûte.
Pájecí pero:
Pfii prvním zahfiátí naneste na selektivnû pocínova-
telné pájecí hroty pájku. Ta odstraní z pájecího hrotu
vrstvy oxidÛ vzniklé pfii skladování a neãistoty. Pfii
pfiestávkách v pájení a pfied odloÏením pájecího pera
dbejte na to, aby byl pájecí hrot vÏdy dobfie pocínován.
NepouÏívejte pfiíli‰ agresivní tavidla.
Pozor: Pájecí pero nikdy neprovozujte bez pájecího hrotu, v opaãnémpfiípadû by do‰lo k po‰kození
topného tûlesa a snímaãe teploty.
Obecnû: Pájecí pera byla sefiízena pro stfiední pájecí
hrot pfiíp. trysku. Pfii v˘mûnû hrotu nebo pouÏití hrotu
jiného tvaru se mohou vyskytnout odchylky.
6. Pfiíslu‰enství
5 33 155 99
5 33 125 99
5 33 131 99
5 33 112 99
5 33 113 99
5 33 134 99
5 33 138 99
5 33 137 99
5 33 133 99
5 33 135 99
5 33 114 99
5 27 040 99
5 27 028 99
5 31 181 99
5 31 180 99
WPHT
WPHT80
Sada pájecího pera WMP
Sada pájecího pera WSP 80
Sada pájecího pera MPR 80
Sada pájecího pera LR 21, antista
tická
Sada pájecího pera LR 82
Sada odpájecího pera DS VT 80
Sada odpájecího pera DSX 80
Sada odpájecího pera DSX V80
Sada odpájecího pera WTA 50
Sada pájecího pera WSP 150
Sada horkovzdu‰ného pájecího pera
HAP 1
Pájecí lázeÀ WSB 80
Pfiedehfiívací deska WHP 80
Externí pfiístroj pro zadávání dat WCB 1
Externí pfiístroj pro zadávání dat WCB 2
Stojánek se spínáním pro WMP
Stojánek se spínáním pro WSP 80
7. Rozsah dodávky
WMD 1A:
Horkovzdu‰ná stanice (základní pfiístroj a horkovzdu‰ná sada)
Návod k pouÏití
SíÈov˘ kabel
WMD 1D:
Odpájecí stanice (základní pfiístroj a horkovzdu‰ná
sada)
Návod k pouÏití
SíÈov˘ kabel
Obrázek se schématem viz stranu 72
Obrázek s rozkladov˘m v˘kresem viz stranu 73
Technické zmûny vyhrazeny!
42
polski
Dzi´kujemy za zaufanie okazane nam przy zakupie
stacji roz-/ lutowniczej Weller WMD 1S. Za podstaw´ produkcji przyj´to surowe wymogi
jakoÊciowe, które gwarantujà poprawne dzia∏anie
urzàdzenia.
1. Uwaga!
Przed uruchomieniem urzàdzenia nale˝y przeczytaç
uwa˝nie niniejszà instrukcj´ obs∏ugi oraz wskazówki
bezpieczeƒstwa. Nieprzestrzeganie przepisów bezpieczeƒstwa stanowi zagro˝enie dla ˝ycia i zdrowia.
Za inne, niezgodne z niniejszà instrukcjà obs∏ugi
u˝ytkowanie oraz samowolne zmiany w urzàdzeniu
producent nie ponosi odpowiedzialnoÊci.
Stacja lutownicza Weller WMD 1S odpowiada deklaracji zgodnoÊci EG zgodnie z podstawowymi wymogami bezpieczeƒstwa wg norm 89/336/EWG oraz
73/23EWG.
2. Opis
Stacj´ lutowniczà WMD 1S cechuje ró˝norodnoÊç
jej zastosowaƒ. Dodatkowo mogà byç stosowane
inne, wymienione w liÊcie akcesoriów lutownice (25
W - 150 W). Pod∏àczane lutownice nie wymagajà
dostrajania, gdy˝ zintegrowany mikroprocesor automatycznie rozpoznaje pod∏àczone narz´dzie i aktywuje odpowiednie parametry dla optymalnej ich
regulacji. Regulacja temperatury odbywa si´ za
pomocà techniki cyfrowej. ˚àdane parametry procesowe dla ustawieƒ temperatury i powietrza wybierane sà za pomocà 3 przycisków (UP, DOWN, AIR).
WartoÊci zadane i rzeczywiste wyÊwietlane sà cyfrowo.
O∏ówkowa lutownica na goràce powietrze pracuje w
zakresie temperatur od 50°C - 550°C. Przy
Dane techniczne
Wymiary (szer. x g∏. x wys.):
Napi´cie sieciowe (12):
Pobór mocy:
Klasa ochronna:
Bezpiecznik (11):
Regulacja temperatury:
pod∏àczeniu kolby roz-/ lutowniczej zakres ustawieƒ
ograniczany jest automatycznie do maks.450°C.
Osiàgni´cie wybranej temperatury sygnalizowane
jest migajàcym punktem na wyÊwietlaczu.
Permanentne podÊwietlenie sygnalizuje, ˝e system
si´ nagrzewa. IloÊç pobieranego do o∏ówkowej
lutownicy goràcego powietrza i podciÊnienie wytwarzane dla kolby odlutowujàcej, generowane sà przez
wbudowanà pomp´, która za∏àczana jest przez
mikroprze∏àcznik w lutownicy.
Ró˝ne funkcje nastawcze czasów dla lutownic oraz
funkcja blokowania (Keylock) parametrów procesowych, mogà byç ustawiane za pomocà zewn´trznego programatora WCB 1 i WCB 2.
Dla ró˝norodnych prac lutowniczych dost´pny jest
szeroki wybór asortymentowy dysz goràcego
powietrza, dysz ssàcych oraz grotów lutowniczych
w∏aÊciwych dla danej lutownicy.
Metalowa obudowa posiada lakierowanà pow∏ok´
antystatycznà. Ustawienie wybranego wyrównania
potencja∏u grotu lutowniczego obywa si´ za poÊrednictwem 3,5 mm gniazda zapadkowego umieszczonego z ty∏u obudowy urzàdzenia. Strumieƒ goràcego powietrza nie podlega statycznemu ∏adowaniu.
Tym samym stacja lutownicza WMD 1S spe∏nia
wszystkie wymogi bezpieczeƒstwa EGB.
3. Uruchomienie
Po∏ó˝ lutownic´ na podstawce. Pod∏àczyç przewody
∏àczàce do sterownika.
-
-
Pod∏àczyç elektryczny przewód ∏àczàcy do 7biegunowego gniazda przy∏àczeniowego (1) i
zablokowaç.
U˝ywajàc o∏ówkowej lutownicy na goràce
powietrze: nasunàç przewód doprowadzajàcy
240 x 270 x 101 mm
230 V (120 V) 50 / 60 Hz
175 W
1i3
T800 mA (typ T1,6 A / 120 V) 5 x 20
Kolba roz-/ lutownicza:
50°C - 450°C
O∏ówkowa lutownica na goràce powietrze: 50°C - 550°C
WSP 150:
50°C - 550°C
Praca przerywana pompy (30/30) sek.: maks. wydajnoÊç 20 l / min (goràcego powietrza 10 l / min)
maks. podciÊnienie 0,7 bar
Wyrównanie potencja∏u (14):
poprzez 3,5 mm gniazdo zapadkowe w tylnej cz´Êci urzàdzenia
43
polski
-
powietrze na z∏àczk´ (10) air.
U˝ywajàc kolby odlutowujàcej: nasunàç wà˝
pró˝niowy na z∏àczk´ (9) vac.
Uwaga: Aby uniknàç obra˝eƒ, wà˝ pró˝niowy
kolby odlutowujàcej nie powinien byç nigdy
pod∏àczony do z∏àczki air.
Sprawdziç, czy napi´cie sieciowe jest zgodne z
wartoÊcià podanà na tabliczce znamionowej. Przy
prawid∏owym napi´ciu sieciowym pod∏àczyç urzàdzenie do sieci (12). Za pomocà w∏àcznika sieciowego (6) w∏àcz urzàdzenie. Podczas w∏àczania urzàdzenia przeprowadzany jest test samoczynny, w czasie którego wszystkie wskaêniki (2) sà na krótko
aktywne. Nast´pnie elektronika automatycznie
zmienia wskazania na ustawionà temperatur´ i iloÊç
powietrza. Na wyÊwietlaczu (3) zaÊwieci si´ czerwony punkt. Ten Êwiecàcy punkt s∏u˝y jako optyczna kontrola regulacji. Permanentne podÊwietlenie
oznacza, ˝e system si´ nagrzewa. Migoczàce
Êwiat∏o sygnalizuje osiàgni´cie wybranej temperatury roboczej. Wskaênik temperatury (2) wyÊwietli
wartoÊç zadanà.
Wbudowana pompa uruchamiana jest za pomocà
mikroprze∏àcznika zintegrowanego w r´kojeÊci.
Do wskazaƒ wartoÊci pró˝niowej jednostka zasilajàca wyposa˝ona jest w odpowiedni manometr wskazówkowy (5). S∏u˝y on do wskazaƒ stopnia zabrudzenia pró˝niowego naboju filtra (9).
Uwaga: Do ch∏odzenia urzàdzenia s∏u˝y wentylator, b´dàcy cz´Êcià sk∏adowà silnika pompy.
Dlatego nale˝y zapewniç dostatecznà cyrkulacj´
powietrza.
Ustawienie temperatury
WyÊwietlacz cyfrowy (2) pokazuje zasadniczo
wartoÊç temperatury rzeczywistej. Poprzez u˝ycie
przycisku Up lub Down (4) (7) wyÊwietlacz (2)
poka˝e ustawionà wartoÊç zadanà. Ustawiona
wartoÊç zadana mo˝e byç zmieniona jedynie przez
krótkie naciÊni´cie lub przytrzymanie przycisku UP
lub DOWN (4) (7) w odpowiednim kierunku. JeÊli
wciÊni´ty przycisk zostanie przytrzymany, wartoÊç
zadana b´dzie zmienia∏a si´ w szybkim tempie. W
momencie puszczenia przycisku, po ok. 2 sek.
cyfrowy wyÊwietlacz (2) automatycznie wska˝e
wartoÊç rzeczywistà. Podczas eksploatacji o∏ówkowej lutownicy na goràce powietrze, wyÊwietlana jest
jedynie wartoÊç zadana, co uwarunkowane jest
danym systemem.
Ustawienie funkcji Air
Przytrzymanie przycisku (8) Air spowoduje
prze∏àczenie si´ wyÊwietlacza na wskazania iloÊci
powietrza. Ustawiona wartoÊç nat´˝enia przep∏ywu
powietrza mo˝e byç zmieniana procentowo w
zakresie od 1 l / min - 10 l / min przez krótkie
naciÊni´cie lub przytrzymanie przycisku (4) (7) Up
lub Down. JeÊli wciÊni´ty przycisk zostanie przytrzymany, wartoÊç ustawiona b´dzie zmienia∏a si´ w
szybkim tempie.
Offset / ustawienia setback (wyrównanie temperatury / obni˝enie temperatury)
Wy∏àczyç urzàdzenie. Przy w∏àczaniu przytrzymaç
przycisk UP, dopóki nie zakoƒczy si´ test samoczynny. PuÊciç przycisk. Na wyÊwietlaczu poka˝e si´
ustawiona w danym momencie wartoÊç offset (z
prawej strony wyÊwietlonego punktu). W momencie
naciÊni´cia przycisku Air wyÊwietlacz wska˝e
wartoÊç setback (z lewej strony wyÊwietlonego
punktu). WartoÊci te mogà byç zmieniane za pomocà przycisków UP lub DOWN.
Aby zapami´taç ustawione wartoÊci nale˝y przytrzymaç przycisk AIR, dopóki na wyÊwietlaczu nie
poka˝e si´ sygna∏ migowy.
Konserwacja
Przy u˝yciu o∏ówkowej lutownicy na goràce
powietrze:
Zabrudzone filtry ograniczajà nat´˝enie przep∏ywu
powietrza w pompie. Dlatego nale˝y regularnie
sprawdzaç stan g∏ównego filtra dla funkcji vacuum
(9) i air (10) i w razie potrzeby wymieniç. W tym celu
nale˝y odkr´ciç pokryw´ filtra, wyjàç zabrudzony
filtr i zastàpiç go oryginalnym nabojem filtra Weller.
Zwróciç uwag´ na odpowiednie u∏o˝enie uszczelki
pokrywy, w∏o˝yç spr´˝yn´ naciskowà i lekko dociskajàc nakr´ciç pokryw´ filtra.
Przy u˝yciu kolby odlutowujàcej:
Koƒcówka odlutowujàca, element grzejny i czujnik
tworzà jednà ca∏oÊç, dzi´ki czemu zwi´ksza si´
znacznie skutecznoÊç narz´dzia. Koƒcówka odlutowujàca powinna byç regularnie czyszczona. Do
czynnoÊci czyszczàcych zalicza si´: opró˝nianie
zbiornika cyny, wymiana filtra rurki szklanej, oraz
kontrola stanu uszczelek. Poprawna szczelnoÊç
powierzchni czo∏owej szklanego cylindra zapewnia
pe∏nà wydajnoÊç funkcji ssania. Zabrudzone filtry
ograniczajà nat´˝enie przep∏ywu powietrza w pompie. Dlatego nale˝y regularnie sprawdzaç stan
g∏ównego filtra dla funkcji vacuum (9) i air (10) i w
razie potrzeby wymieniç. W tym celu nale˝y
odkr´ciç pokryw´ filtra, wyjàç zabrudzony filtr i
zastàpiç go oryginalnym nabojem filtra Weller.
44
polski
Zwróciç uwag´ na odpowiednie u∏o˝enie uszczelki
pokrywy, w∏o˝yç spr´˝yn´ naciskowà i lekko dociskajàc nakr´ciç pokryw´ filtra. Filtr vacuum oczyszcza odsysane powietrze z oparów topników i dlatego
powinien byç cz´sto sprawdzany.
Uwaga: Praca bez filtra prowadzi do zniszczenia
pompy pró˝niowej.
Do czyszczenia otworu dyszy ssàcej oraz rury ssàcej u˝ywaç narz´dzi z zestawu akcesoriów czyszczàcych (0051350099).
Obracajàc dysz´ ssàcà krótkim ruchem o ok. 45°C,
mo˝na jà prosto i szybko wymieniç. Mocniejsze
zabrudzenie sto˝kowej koƒcówki elementu grzejnego, uniemo˝liwia za∏o˝enie nowej dyszy ssàcej.
Powsta∏e warstwy zabrudzenia mo˝na usunàç za
pomocà odpowiednich akcesoriów do czyszczenia
sto˝kowego elementu grzejnego.
Rysunek akcesoria czyszczàce, sposób czyszczenia i wymiana dysz ssàcych patrz strona 67.
4. Wyrównanie potencja∏u
Dzi´ki ró˝norodnym po∏àczeniom gniazda zapadkowego 3,5 mm mo˝liwe sà 4 warianty:
Uziemienie bezpoÊrednie:
Bez wtyczki (stan fabryczny)
Wyrównanie potencja∏u (impedancja 0 Ohm):
Z wtyczkà, przewodem kompensacyjnym na styku
Êrodkowym
Bezpotencja∏owy:
Z wtyczkà
Uziemienie poÊrednie:
Z wtyczkà i dolutowanym opornikiem. Uziemienie
przez wybranà wartoÊç oporowà.
5. Wskazówki dot. pracy
O∏ówkowa lutownica na goràce powietrze:
Dysze sà przykr´cone do elementu grzejnego. Do
wymiany dyszy ssàcej nale˝y u˝yç klucza nasadowego SW 8 i skontrowaç kluczem wide∏kowym.
Uwaga: Maks. d∏ugoÊç gwintu wynosi 5 mm.
D∏u˝szy gwint mo˝e spowodowaç uszkodzenie
elementu grzejnego.
Kolba odlutowujàca:
45
Wa˝ne dla procesu odlutowywania jest u˝ywanie
dodatkowego lutowia. Dzi´ki temu zapewnione sà
dobre w∏aÊciwoÊci p∏ynne lutowia oraz dobra
w∏aÊciwoÊç czepna dyszy ssàcej. Nale˝y uwa˝aç,
aby dysza ssàca przystawiana by∏a pionowo do
p∏aszczyzny obwodu drukowanego, co zapewnia
optymalnà wydajnoÊç ssania. Lut musi byç w stanie
ca∏kowicie p∏ynnym. Podczas odlutowywania wa˝ne
jest, aby poruszaç w osi otworu nó˝kà przy∏àczeniowà elementu monta˝owego. JeÊli po odessaniu
pozostanie Êladowa iloÊç lutowia, nale˝y przed
ponownym odlutowywaniem na nowo pokryç cynà
miejsce lutowania.
Istotne jest prawid∏owe dobranie rozmiaru dyszy
ssàcej. Obowiàzuje zasada: wewn´trzna Êrednica
dyszy ssàcej musi byç identyczna ze Êrednicà otworu w p∏ytce obwodu drukowanego.
Czas pracy nadà˝nej pompy przy u˝yciu funkcji
pró˝niowej
Podczas odlutowywania mo˝na korzystaç z funkcji
pró˝niowej z nadà˝nym czasem (1 sek.). Przy ustawieniu fabrycznym czas pracy nadà˝nej pompy jest
nieaktywny.
W∏àczenie funkcji czasu pracy nadà˝nej pompy
W∏àczyç urzàdzenie. Przy w∏àczaniu przytrzymaç
przyciski UP i DOWN, dopóki nie zakoƒczy si´ test
samoczynny. WyÊwietlacz poka˝e -1-. PuÊciç przyciski.
Wy∏àczenie funkcji czasu pracy nadà˝nej pompy
Wy∏àczyç urzàdzenie. Przy w∏àczaniu przytrzymaç
przyciski UP i DOWN, dopóki nie zakoƒczy si´ test
samoczynny. WyÊwietlacz poka˝e 0FF. PuÊciç przyciski.
Kolba lutownicza:
Przy pierwszym nagrzewaniu pokryç lutem selektywny, pobielony grot. Dzi´ki temu z grotu lutowniczego usuni´te zostanà wszelkie zanieczyszczenia i
osady powsta∏e w procesie utleniania. W trakcie
przerw w lutowaniu i przed od∏o˝eniem lutownicy na
podstawk´ nale˝y zawsze pami´taç o tym, aby grot
by∏ dobrze pokryty warstwà cyny. Nie stosowaç
˝ràcych topników.
Uwaga: nigdy nie w∏àczaç lutownicy bez
na∏o˝onego grotu, w przeciwnym razie dojdzie
do uszkodzenia elementu grzejnego i czujnika
temperatury.
Ogólnie: Lutownice zosta∏y sparametryzowane dla
Êrednich grotów i dysz. Zmiana grotu lub korzystanie
polski
z innych grotów lutowniczych mo˝e prowadziç do
powstania nieprawid∏owoÊci w funkcjonowaniu
urzàdzenia.
6. Akcesoria
5 33 155 99
5 33 125 99
5 33 131 99
5 33 112 99
5 33 113 99
5 33 134 99
5 33 138 99
5 33 137 99
5 33 133 99
5 33 135 99
5 33 114 99
5 27 040 99
5 27 028 99
5 31 181 99
5 31 180 99
WPHT
WPHT80
zestaw lutowniczy WMP
zestaw lutowniczy WSP 80
zestaw lutowniczy MPR 80
zestaw lutowniczy LR 21 anty
statyczny
zestaw lutowniczy LR 82
zestaw rozlutowniczy
DS VT 80
zestaw rozlutowniczy DSX 80
zestaw rozlutowniczy
DSX V80
zestaw rozlutowniczy WTA 50
zestaw lutowniczy WSP 150
zestaw lutowniczy na goràce
powietrze HAP 1
kàpiel lutownicza WSB 80
p∏ytka podgrzewajàca WHP 80
zewn´trzny programator
WCB 1
zewn´trzny programator
WCB 2
podstawka do lutownicy WMP
podstawka do lutownicy
sWSP 80
7. Zakres wyposa˝enia
WMD 1A:
Stacja goràcego powietrza (urzàdzenie podstawowe
i
akcesoria)
Instrukcja obs∏ugi
Przewód sieciowy
Wskazówki bezpieczeƒstwa
WMD 1D:
Stacja rozlutownicza (urzàdzenie podstawowe i
akcesoria)
Instrukcja obs∏ugi
Przewód sieciowy
Wskazówki bezpieczeƒstwa
Ilustracja Schemat po∏àczeƒ patrz strona 65
Rysunek rozk∏adowy patrz strona 66
Zmiany techniczne zastrze˝one!
46
Magyar
Köszönjük a Weller WMD 1S forrasztó-/kiforrasztóállomás megvásárlásával irányunkban mutatott
bizalmát. A gyártás során a legszigorúbb minŒségi
követelményeket vettük alapul, ami biztosítja a készülék kifogástalan mıködését.
1. Figyelem!
A készülék üzembevétele elŒtt kérjük, figyelmesen
olvassa el az üzemeltetési utasítást és a mellékelt
biztonsági utasításokat. A biztonsági elŒírások be
nem tartása baleset- és életveszélyt jelent.
Más, az üzemeltetési utasítástól eltérŒ használatért,
valamint önkényes változtatás esetén a gyártó nem
vállalja a felelŒsséget.
A WELLER WMD 1S forrasztó-/kiforrasztóállomás a
89/336/EGT és 73/23/EGT irányelvek alapvetŒ biztonsági követelményei alapján megfelel az EK
megfelelŒségi nyilatkozatnak
2. Leírás
A WMD 1S olyan forrasztó- / kiforrasztó-állomás,
amely sokoldalúságával tınik ki. Bármely, a tartozéklistában felsorolt forrasztószerszám (25 W - 150
W) csatlakoztatható. A különbözŒ forrasztószerszámok kompenzációjára nincsen szükség, mivel a
beépített mikroprocesszor automatikusan felismeri a
csatlakoztatott szerszámot, és aktiválja az optimális
szabályozási tulajdonságokhoz szükséges paramétereket. A hŒmérsékletszabályzás digitális alapú. A
hŒmérséklet és a levegŒ kívánt paraméterei 3
gombbal (UP, DOWN, AIR) kezelŒbarát módon állíthatók be. Az elŒírt és a tényleges érték kijelzése
digitális.
Mıszaki adatok
Méretek (Sz x Ma x Mé):
Hálózati feszültség (12):
Teljesítményfelvétel:
Érintésvédelmi osztály:
Biztosíték (11):
HŒmérsékletszabályozás:
Szivattyú Szakaszos üzemmód
(30/30) s:
Potenciálkiegyenlítés (14):
47
A forrólevegŒs ceruzánál 50°C - 550°C hŒmérséklet
valósítható meg, forrasztó- vagy kiforrasztópáka
csatlakoztatásakor a beállítási tartomány automatikusan max. 450°C-ra korlátozódik. A beállított
hŒmérséklet elérését a kijelzŒn található világítópont
villogása jelzi. A folyamatos fény azt jelzi, hogy a
rendszer
felfıt.
A
forrólevegŒs
ceruza
levegŒmennyisége és a kiforrasztópáka vákuuma,
amelyet egy belsŒ szivattyú hoz létre, a kiforrasztópákán lévŒ mikrokapcsolóval indítható.
A forrasztószerszámok különbözŒ idŒfunkciói, valamint a paraméterek reteszelésének funkciója
(Keylock), WCB 1 és WCB 2 külsŒ beviteli készülékkel állíthatók be.
A különbözŒ forrasztási feladatok megoldására az
adott
forrasztószerszámhoz
illeszkedŒ
hŒlégfúvókák, szívókák és forrasztócsúcsok széles
választéka áll rendelkezésre.
A fém ház antisztatikus lakkozású. A forrasztócsúcs
potenciálkiegyenlítése a készülék hátoldalán található 3,5 mm-es kapcsolókilincs-hüvelyen át történhet. A forró levegŒ áramlása mentes a statikus
feltöltŒdéstŒl. Így a WMD 1S forrasztó- / kiforrasztóállomás teljesíti az elektrosztatikusan veszélyeztetett alkatrészek valamennyi biztonsági követelményét.
3. Üzembevétel
Rakja le a forrasztószerszámot a biztonsági tárolóba. Csatlakoztassa a vezetéket a vezérlŒkészülékre.
-
Dugja be az elektromos csatlakozóvezetéket a
7-pólusú csatlakozóhüvelybe (1) és rögzítse
ott.
240 x 270 x 101 mm
230 V (120 V) 50 / 60 Hz
175 W
1 és 3
T800 mA (T1,6 A / 120 V-változat) 5 x 20
forrasztó- / kiforrasztópáka:
50°C - 450°C
ForrólevegŒs ceruza: 50°C - 550°C
WSP 150:
50°C - 550°C
max. szállítási teljesít mény 20 l / min (forró levegŒ 10 l / min) max.
vákuum 0,7 bar
a készülék hátoldalán található 3,5 mm-es kapcsolókilincs-hüvelyen át
Magyar
-
ForrólevegŒs ceruza esetében: tolja a
levegŒtömlŒt az AIR- csatlakozóra (10).
Kiforrasztópáka esetében: tolja a vákuumtömlŒt
a VAC- csatlakozóra (9).
Vigyázat: a sérülések elkerülése érdekében tilos
a kiforrasztópáka vákuumtömlŒjét az air-karmantyúra csatlakoztatni.
EllenŒrizze, hogy megegyezik-e a hálózati feszültség a típustábla adataival. Ha megfelelŒ a hálózati
feszültség,
akkor
csatlakoztassa
a
vezérlŒkészüléket a hálózatra (12). Kapcsolja be a
készülék hálózati kapcsolóját (6). A készülék
bekapcsolásakor elvégzi az öntesztet, amikor rövid
idŒre minden kijelzŒelem (2) üzemel. Azután az
elektronika
automatikusan
a
beállított
hŒmérsékletre és levegŒmennyiségre kapcsol. A
kijelzŒn található piros világítópont (3) világít. Ez a
világítópont optikai szabályozóellenŒrzŒként szolgál. A folyamatos világítás azt jelzi, hogy a rendszer
felfıt. A villogás jelzi a beállított hŒmérséklet elérését. A hŒmérsékletkijelzŒ (2) a tényleges értéket
mutatja.
A beépített szivattyú a markolatba épített mikrokapcsolóval indítható.
A (vákuum-)tápegység mutatós manométerrel (5)
van felszerelve a vákuum kijelzése céljából. Evvel
jelzi a vákuum-szırŒpatron (9) szennyezettségének
mértékét.
Vigyázat: a készülék hıtésére a szivattyúmotort
ventilátorral szerelték fel. Ezért gondoskodni
kell a levegŒ megfelelŒ keringetésérŒl.
HŒmérséklet-beállítás
A digitális kijelzŒ (2) alapvetŒen a tényleges
hŒmérséklet-értéket mutatja. Az Up vagy Down
gomb (4) (7) megnyomásakor a kijelzŒ (2) az éppen
beállított elŒírt értékre vált át. A beállított elŒírt érték
az Up vagy Down gomb (4) (7) megnyomásával
vagy folyamatos nyomva tartásával a megfelelŒ irányba módosítható. Amennyiben a nyomógombot
folyamatosan nyomva tartják, akkor az elŒírt érték
gyorsan peregve változik. Kb. 2 másodperccel a
gomb elengedése után a kijelzŒ (2) automatikusan
visszakapcsol a tényleges értékre. A rendszerbŒl
adódóan forrólevegŒs ceruza üzemeltetése esetén
csak az elŒírt érték jeleníthetŒ meg.
LevegŒ-beállítás
Az Air-gomb (8) folyamatos nyomva tartásával a
kijelzŒ átkapcsolható a levegŒmennyiség beállításá-
ra. A beállított levegŒmennyiség az UP- vagy
DOWN-gomb (4) (7) megnyomásával vagy folyamatos nyomva tartásával százalékosan változtatható 1
l / min - 10 l / min tartományban. Amennyiben a
nyomógombot folyamatosan nyomva tartják, akkor
a beállítási érték gyorsan peregve változik.
Offset / Setback-beállítás (hŒmérsékletkompenzáció / hŒmérsékletcsökkentés)
Kapcsolja ki a készüléket. Bekapcsoláskor tartsa
nyomva az UP nyomógombot, amíg le nem zárul az
önteszt. Engedje el a gombot. A kijelzŒn a ponttól
jobbra megjelenik az éppen beállított offset-érték.
Az AIR-gomb megnyomásával a kijelzŒ a ponttól
balra található a setback-értékre vált. Az UP vagy
DOWN gombbal módosíthatók ezek az értékek.
A beállított értékek mentéséhez tartsa nyomva az
AIR gombot, amíg a kijelzŒ villogni nem kezd.
Karbantartás
ForrólevegŒs ceruzával történŒ üzemeltetés
esetén:
Az elszennyezŒdött szırŒ befolyásolja a szivattyú
légáteresztését. Ezért rendszeresen ellenŒrizni kell
a vacuum (9) és air (10) fŒszırŒt, és adott esetben
el kell végezni a cserét. Ehhez csavarja le a
szırŒfedelet, húzza ki az elszennyezŒdött szırŒt és
helyezzen be egy új eredeti WELLER szırŒpatront.
Ügyeljen a fedéltömítés megfelelŒ illeszkedésére,
helyezze be a nyomórugót és enyhe nyomással
csavarja ismét fel a szırŒfedelet.
Kiforrasztópákával történŒ üzemeltetés esetén:
A kiforrasztófej, a fıtŒelem és az érzékelŒ egy egységet képez, ami által kiváló hatásfok érhetŒ el. A
kiforrasztófejet rendszeresen tisztítsa meg. Ehhez
hozzátartozik az óngyıjtŒ tartály kiürítése, az
üvegcsŒszırŒ cseréje, valamint a tömítések
ellenŒrzése is. Az üveghenger homlokfelületeinek
kifogástalan tömítettsége biztosítja a teljes szívóteljesítményt. Az elszennyezŒdött szırŒ befolyásolja a
szivattyú légáteresztését. Ezért rendszeresen
ellenŒrizni kell a vacuum (9) és air (10) fŒszırŒt, és
adott esetben el kell végezni a cserét. Ehhez csavarja le a szırŒfedelet, húzza ki az elszennyezŒdött
szırŒt és helyezzen be egy új eredeti WELLER
szırŒpatront. Ügyeljen a fedéltömítés megfelelŒ
illeszkedésére, helyezze be a nyomórugót és enyhe
nyomással csavarja ismét fel a szırŒfedelet. A
vacuum-szırŒ tisztítja meg az elszívott levegŒt a
folyasztószer gŒzeitŒl, ezért ezt gyakran kell
ellenŒrizni.
Vigyázat: ha szırŒ nélkül dolgozik, azzal tönkreteszi a vákuumszivattyút.
48
Magyar
A szívókafurat és a szívókacsŒ tisztítására használja a tisztítószerszámot (0051350099).
Rövid forgatással (kb. 45°C) a szívókák egyszerıen
és gyorsan cserélhetŒk. Amennyiben a kúpos területen erŒs szennylerakódás tapasztalható, akkor az
új szívókát nem lehet felhelyezni. Ezek a lerakódások a fıtŒtest kúpjához való tisztítóbetéttel eltávolíthatók.
A képet (tisztítószerszám, tisztítási folyamat és
szívókacsere) lásd a 71. oldalon.
4. Potenciálkiegyenlítés
A 3,5 mm-es kapcsolókilincs-hüvely különbözŒ
kapcsolásaival 4 változat valósítható meg:
Kemény földelés:
Dugó nélkül (szállítási állapot)
Potenciálkiegyenlítés (Impedancia 0 Ohm):
Dugóval, kiegyenlítŒvezeték a középsŒ érintkezŒn
Potenciálmentes:
Dugóval
mértékben, akkor az újbóli kiforrasztás elŒtt újra
cinezze be a forrasztási helyet.
Fontos a szívóka méretének megfelelŒ kiválasztása. Ökölszabályként érvényes, hogy a szívóka
belsŒ átmérŒje egyezzen meg az áramköri lap furatának átmérŒjével.
A szivattyú utánfutási ideje vákuum-funkció
esetében
A kiforrasztási folyamatnál a vákuum-funkció rendelkezhet továbbfutási idŒvel (1 s). Gyári beállításként a szivattyú utánfutási ideje nincs aktiválva.
A szivattyú utánfutásának bekapcsolása
Kapcsolja be a készüléket. Bekapcsoláskor tartsa
nyomva az Up és Down nyomógombot, amíg le nem
zárul az önteszt. A kijelzŒn -1- jelenik meg. Engedje
ismét el a gombot.
A szivattyú utánfutásának kikapcsolása
Kapcsolja ki a készüléket. Bekapcsoláskor tartsa
nyomva az Up és Down nyomógombot, amíg le nem
zárul az önteszt. A kijelzŒn OFF jelenik meg.
Engedje ismét el a gombot.
5. Munkautasítások
Forrasztópáka:
Az elsŒ felfıtéskor a szelektíven cinezhetŒ forrasztócsúcsot nedvesítse meg forraszanyaggal. Ez eltávolítja a tárolásból eredŒ oxidréteget és a forrasztócsúcs szennyezŒdéseit. Forrasztási szünet esetén és a forrasztópáka lerakása elŒtt mindig ügyeljen rá, hogy a forrasztócsúcs jól be legyen cinezve.
Ne használjon túlságosan agresszív folyasztószert.
ForrólevegŒs ceruza:
A fúvókák a fıtŒtestbe vannak becsavarva. A fúvókacseréhez használjon 8-as kulcsméretı dugókulcsot és tartson ellen villáskulccsal.
Vigyázat: soha ne üzemeltesse a forrasztópákát
forrasztócsúcs nélkül, különben károsodik a
fıtŒtest és a hŒmérsékletérzékelŒ.
Lágy földelés:
Dugóval és beforrasztott ellenállással. Földelés a
választott ellenállásértéken át.
Vigyázat: a menet mélysége max. 5 mm.
Hosszabb menet a fıtŒtest tönkremeneteléhez
vezet.
Kiforrasztópáka:
A kiforrasztási folyamat során fontos a pótlólagos
forrasztóhuzal használata. Ezáltal biztosítható a szívóka jó nedvesítŒképessége, valamint a régi forraszanyag jobb folyási tulajdonsága. Az optimális szívóteljesítmény elérése érdekében ügyelni kell rá,
hogy a szívóka az áramköri lap síkjára merŒlegesen
álljon. A forraszanyagnak egészen folyékonynak
kell lennie. Fontos, hogy a kiforrasztási folyamat
alatt az alkatrész csatlakozólábát körkörösen mozgassa a furatban. Amennyiben az elszívási folyamat
után a forraszanyagot még nem távolította el teljes
49
Általában: a forrasztókészülékeket közepes forrasztócsúcshoz illetve fúvókához állították be.
Lehetségesek a csúcs cseréjébŒl vagy eltérŒ csúcsforma használatából eredŒ eltérések.
Magyar
6. Tartozékok
5 33 155 99
5 33 125 99
5 33 131 99
5 33 112 99
5 33 113 99
5 33 134 99
5 33 138 99
5 33 137 99
5 33 133 99
5 33 135 99
5 33 114 99
5 27 040 99
5 27 028 99
5 31 181 99
5 31 180 99
WPHT
WPHT80
WMP forrasztópáka-készlet
WSP 80 forrasztópáka-készlet
MPR 80 forrasztópáka-készlet
LR 21 antisztatikus forrasztó
páka-készlet
LR 82 forrasztópáka-készlet
DS VT 80 kiforrasztókészlet
DSX 80 kiforrasztókészlet
DSX V80 kiforrasztókészlet
WTA 50 kiforrasztókészlet
WSP 150 forrasztópáka-kész
let
Set HAP 1 forrólevegŒs páka
WSB 80 forrasztófürdŒ
WHP 80 elŒmelegítŒ lap
WCB 1 külsŒ beviteli készülék
WCB 2 külsŒ beviteli készülék
kapcsoló-lerakó WMP számá
ra
kapcsoló-lerakó WSP 80 szá
mára
7. Szállítási terjedelem
WMD 1A:
hŒlégállomás (alapkészülék és forrólevegŒs készlet)
Használati útmutató
Hálózati kábel
Biztonsági utasítások
WMD 1D:
kiforrasztó-állomás (alapkészülék és kiforrasztókészlet)
Használati útmutató
Hálózati kábel
Biztonsági utasítások
A kapcsolási rajzot lásd a 72. oldalon
A robbantott ábrát lásd a 73. oldalon
A mıszaki változtatások jogát fenntartjuk!
50
Slovensky
ëakujeme vám za dôveru, ktorú ste nám prejavili
kúpou spájkovacej/odspájkovacej stanice WMD
1S. Pri v˘robe sme uplatnili najprísnej‰ie kritériá
kvality, ktoré zaruãujú bezchybné fungovanie
zariadenia.
1.Pozor!
Pred uvedením zariadenia do prevádzky si, prosím, pozorne preãítajte tento návod na pouÏívanie a priloÏené bezpeãnostné pokyny. Pri
nedodrÏaní bezpeãnostn˘ch predpisov hrozí
nebezpeãenstvo ohrozenia zdravia a Ïivota.
V prípade pouÏitia v rozpore s informáciami uveden˘mi v návode na pouÏívanie, ako aj v prípade
svojvoºn˘ch úprav v˘robca nepreberá záruku.
Spájkovacia/odspájkovacia stanica Weller WMD
1S zodpovedá Vyhláseniu o zhode EG v súlade
so základn˘mi bezpeãnostn˘mi predpismi smerníc 89/336/EWG a 73/23EWG.
2. Opis
WMD 1S je spájkovacia/odspájkovacia stanica
vyznaãujúca sa rozmanitosÈou funkcií. MoÏno k
nej striedavo pripojiÈ v‰etky spájkovacie nástroje
uvedené v zozname príslu‰enstva (25-150 W).
Prispôsobenie rôznych spájkovacích nástrojov
nie je nutné, lebo integrovan˘ mikroprocesor
automaticky rozpozná pripojen˘ nástroj a aktivuje
zodpovedajúci parameter pre optimálnu reguláciu. Teplota je regulovaná na digitálnom základe.
PoÏadované parametre procesu pre teplotu a
vzduch moÏno jednoducho zadávaÈ prostredníct
Technické udaje
Rozmery (· x V x H):
SieÈové napätie (12):
Príkon:
Ochranná trieda:
Istiã (11):
Regulácia teploty:
âerpadlo Preru‰ovaná prevádzka
(30/30) s:
Vyrovnanie napätia (14):
51
vom 3 tlaãidiel (UP, DOWN, AIR). Na digitálnom
displeji sa zobrazuje poÏadovaná a skutoãná
teplota.
Pre horúcovzdu‰né pero moÏno nastaviÈ teploty
50-550 °C, pri pripojení spájkovaãky alebo
odspájkovaãky sa rozsah nastavenia automatikky ohraniãí na max. 450 °C. Dosiahnutie predvolenej teploty je signalizované blikaním svietiaceho bodu na displeji. Trvalé svetlo znamená, Ïe
systém sa rozohrieva. MnoÏstvo vzduchu pre
horúcovzdu‰né pero a mnoÏstvo vákua pre
odspájkovaãku sa riadi prostredníctvom vnútorného ãerpadla a spú‰Èa sa mikrospínaãom na
spájkovacom nástroji.
Rôzne ãasové funkcie pre spájkovacie nástroje,
ako aj funkcie zamknutia (Keylock) pre parametre
procesu moÏno nastavovaÈ prostredníctvom
extern˘ch vstupn˘ch zariadení WCB 1 a WCB 2.
Na rie‰enie rôznych spájkovacích úloh je k dispozícii ‰iroká paleta v˘robkov - od horúcovzdu‰n˘ch
d˘z cez odsávacie d˘zy aÏ po spájkovacieho
hroty pre príslu‰né spájkovacie nástroje.
Kovov˘ kryt je pokryt˘ antistatick˘m lakom.
PoÏadované vyrovnanie napätia vedeného k
spájkovaciemu hrotu moÏno realizovaÈ prostredníctvom prípojky s 3,5 mm kontaktom na zadnej
strane zariadenia. Prúd horúceho vzduchu je
zbaven˘ statického náboja. Spájkovacia/odspájkovacia stanica WMD 1S tak spæÀa v‰etky bezpeãnostné poÏiadavky podºa EGB.
240 x 270 x 101 mm
230 V (120 V) 50/60 Hz
175 W
1a3
T800 mA (verzia T1,6 A/120 V) 5 x 20
Spájkovaãka/odspájkovaãka:
50-450 °C
Horúcovzu‰né pero:
50-550 °C
WSP 150:
50-550 °C
max. dodávané mnoÏstvo 20 l/min. (horúci vzduch 10 l/min.)
max. podtlak 0,7barov
prostredníctvom prípojky s 3,5 mm kontaktom na zadnej
strane zariadenia
Slovensky
3. Uvedenie do prevádzky
Spájkovacie zariadenie vloÏte do bezpeãnostného stojanu. Spojovacie káble napojte na riadiacu
jednotku.
-
-
Elektrick˘ spojovací kábel zasuÀte do 7-pólovej pripojovacej zásuvky (1) a zafixujte.
Pri pouÏití horúcovzdu‰ného pera: hadicu
pre prívod vzduchu zasuÀte do prípojky AIR
(10).
Pri pouÏití spájkovaãky: hadicu na prívod
vákua zasuÀte do prípojky VAC (9).
Pozor: Aby ste sa vyhli zraneniam, hadicu na
prívod vzduchu nikdy nezasúvajte do prípojky
air.
Skontrolujte, ãi sieÈové napätie zodpovedá údajom na typovom ‰títku. Ak je sieÈové napätie
správne, zapojte riadiacu jednotku do siete (12).
Zariadenie zapnite sieÈov˘m vypínaãom (6). Pri
zapnutí zariadenia prebehne autotest, pri ktorom
sú krátko v prevádzke v‰etky ukazovatele (2).
Následne elektronika automaticky prepne na
nastavenú teplotu a mnoÏstvo vzduchu. Na
displeji (3) sa rozsvieti ãerven˘ sveteln˘ bod.
Tento sveteln˘ bod slúÏi ako optická kontrola
regulácie. Trvalé svetlo znamená, Ïe systém sa
rozohrieva. Blikanie signalizuje dosiahnutie predvolenej teploty. Na ukazovateli teploty (2) je
zobrazená skutoãná teplota.
Vstavané ãerpadlo sa spú‰Èa mikrospínaãom
integrovan˘m v rukoväti.
Zásobovacie zariadenie zobrazuje informácie o
vákuu prostredníctvom ruãiãkového tlakomera
(5). Takto sa zobrazuje stupeÀ zneãistenia
kartu‰e vákuového filtra (9).
Pozor: Na chladenie zariadenia je ãerpadlov˘
motor vybaven˘ vetrákom. ZaisÈuje dostaãujúci cirkuláciu vzduchu.
Nastavenie teploty
V zásade sa na digitálnom ukazovateli (2) zobrazuje skutoãná teplota. Stlaãením tlaãidla UP
alebo DOWN (4) (7) sa ukazovateº (2) prepne na
aktuálne nastavenú poÏadovanú hodnotu.
Nastavenú poÏadovanú hodnotu moÏno meniÈ
zodpovedajúcim smerom stláãaním alebo dlh˘m
stlaãením tlaãidla UP alebo DOWN (4) (7). Pri
dlhom stlaãení tlaãidla sa poÏadovaná hodnota
zobrazí v r˘chlom chode. Asi 2 s po uvoºnení tlaãidla sa ukazovateº (2) automaticky znovu prepne
na skutoãnú hodnotu. Pri prevádzke horúcovzdu‰ného pera umoÏÀuje systém len zobrazenie
poÏadovanej hodnoty.
Nastavenie vzduchu
Dlh˘m stlaãením tlaãidla Air (8) sa ukazovateº
prepne na nastavenie mnoÏstva vzduchu.
Nastaven˘ prietok vzduchu moÏno percentuálne
nastavovaÈ stláãaním alebo dlh˘m stlaãením tlaãidla Up alebo Down (4) (7) od 1 l/min. do 10 l/min.
Pri dlhom stlaãení tlaãidla sa nastavená hodnota
zobrazí v r˘chlom chode.
NastavenieOffset/Setback
(kompenzácia
teploty/zníÏenie teploty)
Vypnite zariadenie. Pri zapnutí podrÏte stlaãené
tlaãidlo UP, k˘m sa neukonãí autotest. Uvoºnite
tlaãidlo. Na displeji vpravo od digitálneho bodu sa
zobrazí momentálne nastavená hodnota pre
Offset. Stlaãením tlaãidla Air sa ukazovateº prepne na hodnotu pre Setback vºavo od digitálneho
bodu. Tieto hodnoty moÏno meniÈ tlaãidlom UP
alebo DOWN.
Na uloÏenie nastavenej hodnoty podrÏte stlaãené
tlaãidlo AIR, k˘m nezaãne blikaÈ ukazovateº.
ÚdrÏba
Pri prevádzke s horúcovzdu‰n˘m perom:
Zneãistené filtre vpl˘vajú na prietok vzduchu v
ãerpadle. Preto je nutné pravidelne kontrolovaÈ
hlavn˘ filter pre VACUUM (9) a AIR (10) a v prípade potreby ho vymeniÈ. Urobíte to tak, Ïe odskrutkujete veko filtra, vytiahnete zneãisten˘ filter a
vsadíte novú originálnu filtrovaciu kartu‰u Weller.
Dbajte o správne umiestnenie tesnenia veka, vsaìte pruÏinu, zºahka pritlaãte veko filtra a znovu ho
priskrutkujte.
Pri prevádzke so spájkovaãkou:
Odspájkovacia hlava, vyhrievací ãlánok a senzor
tvoria jednotku, ktorou moÏno docieliÈ vynikajúcu
úãinnosÈ. Odspájkovaciu hlavu je nutné pravidelne ãistiÈ. K tomu patrí vyprázdÀovanie zbernej
nádrÏe na cín, v˘mena skleneného rúrkového filtra, ako aj kontrola tesnení. Bezchybné tesnenie
ãeln˘ch plôch skleného cylindra zaruãuje pln˘
sací v˘kon. Zneãistené filtre vpl˘vajú na prietok
vzduchu v ãerpadle. Preto je nutné pravidelne
kontrolovaÈ hlavn˘ filter pre VACUUM (9) a AIR
(10) a v prípade potreby ho vymeniÈ. Urobíte to
tak, Ïe odskrutkujete veko filtra, vytiahnete zneãisten˘ filter a vsadíte novú originálnu filtrovaciu
kartu‰u Weller. Dbajte o správne umiestnenie tesnenia veka, vsaìte pruÏinu, zºahka pritlaãte veko
filtra a znovu ho priskrutkujte. Filter pre vacuum
52
Slovensky
ãistí vzduch odsat˘ z tavidlov˘ch pár, a preto je
nutné ãasto ho kontrolovaÈ.
Pozor: Pri práci bez filtra sa po‰kodzuje vákuové ãerpadlo.
Na ãistenie tesnenia odsávacej d˘zy a odsávacej
trubice
pouÏívajte
ãistiace
nástroje
(0051350099).
Odsávacie d˘zy moÏno jednoducho a r˘chlo
vymeniÈ krátkym otoãn˘m pohybom (cca 45°). Ak
sú usadeniny neãistôt v kuÏeºovej ãasti hrubé,
nová d˘za sa nedá vsadiÈ. Tieto usadeniny
moÏno odstrániÈ ãistiacim nadstavcom pre kuÏeº
vyhrievacieho telesa.
Na strane 71 nájdete obrázok âistiace nástroje, ãistenie a v˘mena odsávacích d˘z.
4. Vyrovnanie napätia
Prostredníctvom rôzneho zapojenia prípojky s
3,5 mm kontaktom moÏno realizovaÈ 4 moÏnosti:
Tvrdé uzemnenie:
Bez zástrãky (stav pri dodávke)
Vyrovnanie napätia (Impedancia 0 Ohmov):
So zástrãkou, vyrovnávacím vedením pripojen˘m k strednému kontaktu
Bez napätia:
So zástrãkou
Mäkké uzemnenie:
So zástrãkou a prispájkovan˘m odporom.
Uzemnenie prostredníctvom zvolenej hodnoty
odporu.
cej zliatiny. Dbajte pritom, aby odsávacia d˘za
bola kolmo k plo‰ine platne, dosiahnete tak optimálny odsávací v˘kon. Spájkovacia tekutina
musí byÈ úplne tekutá. Poãas odspájkovania je
dôleÏité kruhovito pohybovaÈ pripájacím pinom
súãiastky v otvore. Ak spájkovacia zliatina nie je
po odsatí úplne odstránená, pred ìal‰ím odspájkovaním je nutné spájkované miesta nanovo
pocínovaÈ.
DôleÏit˘ je správny v˘ber veºkosti odsávacej
d˘zy. Platí základné pravidlo: vnútorn˘ priemer
odsávacej d˘zy musí zodpovedaÈ priemeru
otvoru v platni.
âas dobehu ãerpadla pri vákuovacej funkcii
Pri odspájkovaní si moÏno vákuovaciu funkciu
pom˘liÈ s ãasom dobehu (1 s). Pri nastavení od
v˘robcu ãas dobehu ãerpadla nie je aktivovan˘.
Zapnutie ãasu dobehu ãerpadla
Zapnite zariadenie. Pri zapnutí podrÏte stlaãené
tlaãidlo UP a DOWN, k˘m sa neukonãí autotest.
Na displeji sa zobrazí -1-. Uvoºnite tlaãidlá.
Vypnutie ãasu dobehu ãerpadla
Vypnite zariadenie. Pri zapnutí podrÏte stlaãené
tlaãidlo UP a DOWN, k˘m sa neukonãí autotest.
Na displeji sa zobrazí OFF. Uvoºnite tlaãidlá.
Spájkovaãka:
Pri prvom rozohrievaní zmoãte selektívne pocínovateºn˘ spájkovací hrot. Zo spájkovacieho hrotu
sa tak odstránia zoxidované vrstvy potrebné na
skladovanie a neãistoty. Pri prestávkach pri spájkovaní a pred odloÏením spájkovaãky vÏdy dbajte, aby bol spájkovací hrot dôkladne pocínovan˘.
NepouÏívajte agresívne tavidlá.
5. Pracovné pokyny
Pozor: Spájkovaãku nikdy nezapínajte bez
spájkovacieho hrotu, inak sa po‰kodí vyhrievacie teleso a teplotn˘ senzor.
Horúcovzdu‰né pero:
D˘zy sú naskrutkované do vyhrievacieho telesa.
Na v˘menu d˘z pouÏite nástrãkov˘ kºúã SW 8 a
pomocou stranového kºúãa ju poistite protimaticou.
Vo v‰eobecnosti: Spájkovacie zariadenia sa
nastavujú pre stredn˘ spájkovací hrot. Pri
v˘mene hrotu alebo pouÏívaní iného tvaru hrotu
sa môÏu vyskytnúÈ odch˘lky.
Pozor: Hæbka závitu je max. 5 mm. Ak urobíte
dlh‰í závit, zniãí sa vyhrievacie teleso.
Odspájkovaãka:
Pri odspájkovaní je dôleÏité pouÏívaÈ pomocn˘
spájkovací drôt. Zaruãí sa tak dobrá zmáãavosÈ
odsávacej d˘zy, ako aj lep‰ia tekutosÈ spájkova53
Slovensky
6. Príslu‰enstvo
5
5
5
5
33
33
33
33
155
125
131
112
99
99
99
99
5
5
5
5
5
5
5
33
33
33
33
33
33
33
113
134
138
137
133
135
114
99
99
99
99
99
99
99
5 27 040 99
5 27 028 99
5 31 181 99
5 31 180 99
WPHT
WPHT80
Spájkovacia súprava WMP
Spájkovacia súprava WSP 80
Spájkovacia súprava MPR 80
Spájkovacia súprava LR 21 anti
statická
Spájkovacia súprava LR 82
Odspájkovacia súprava DS VT 80
Odspájkovacia súprava DSX 80
Odspájkovacia súprava DSX V80
Odspájkovacia súprava WTA 50
Spájkovacia súprava WSP 150
Horúcovzdu‰ná spájkovaãka Set
HAP 1
Spájkovací kúpeº WSB 80
Vyhrievacia platÀa WHP 80
Externé vstupné zariadenie WCB 1
Externé vstupné zariadenie WCB 2
Stojan so spínaním pre WMP
Stojan so spínaním pre WSP 80
7. Objem dodávky
WMD 1A:
Horúcovzdu‰né zariadenie (základné zariadenie
a horúcovzdu‰ná súprava)
Návod na pouÏívanie
SieÈov˘ kábel
Bezpeãnostné pokyny
WMD 1D:
Odspájkovacia stanica (základné zariadenie a
odspájkovacia súprava)
Návod na pouÏívanie
SieÈov˘ kábel
Bezpeãnostné pokyny
Na strane 72 nájdete obrázok Schéma zapojenia
Na strane 73 nájdete rozkladov˘ v˘kres
Technické zmeny vyhradené!
54
Sloven‰ãina
Zahvaljujemo se vam za zaupanje, ki ste nam ga
izkazali z nakupom Wellerjeve spajkalne in
odspajkalne postaje WMD 1S. Med izdelavo so
bili uporabljeni najzahtevnej‰i kakovostni standardi, ki zagotavljajo brezhibno funkcijo naprave.
1. Pozor!
Prosimo, da pred prvo uporabo naprave pozorno
preberete ta navodila za uporabo in priloÏena
varnostna navodila. Z neupo‰tevanjem varnostnih navodil lahko ogrozite zdravje in Ïivljenje.
Proizvajalec ne prevzema jamstva za uporabo, ki
se razlikuje od opisane v navodilih za uporabo.
Enako velja za samovoljne spremembe.
Spajkalna in odspajkalna postaja Weller WMD 1S
ustreza ES deklaraciji o skladnosti v skladu z
osnovnimi varnostnimi zahtevami direktiv
89/336/EWG in 73/23EWG.
2. Tehniãni opis
WMD 1S je spajkalna in odspajkalna postaja, ki
se odlikuje z mnoÏico funkcij. Na postajo je
mogoãe prikljuãiti vse spajkalnike, ki so navedeni
v seznamu pribora (25 W - 150 W). Nastavljanje
razliãnih spajkalnikov ni potrebno, saj integrirani
mikroprocesor avtomatsko prepozna prikljuãeno
orodje in nastavi parametre za optimalno regulacijo. Regulacija temperature se izvaja na digitalni
osnovi. Îelene procesne parametre za temperaturo in za zrak lahko vnesemo s tremi tipkami
(UP, DOWN, AIR) na uporabniku prijazen naãin.
Îelena in dejanska vrednost sta prikazani digitalno.
uporabi spajkalnika ali odspajkalnika nastavitveno obmoãje avtomatsko omejeno na maks.
450°C. Svetleãa toãka na ekranu z utripanjem
sporoãa, da je doseÏena izbrana temperatura.
Med segrevanjem sistema luãka trajno sveti.
Pretok zraka za svinãnik za dovod vroãega zraka
in podtlak za odspajkalnik zagotavlja interna
ãrpalka, ki se poÏene s pomoãjo mikrostikala na
spajkalniku.
Razliãne ãasovne funkcije za spajkalnike ter funkcije zapore procesnih parametrov je mogoãe
nastavljati preko zunanjih vhodnih naprav WCB 1
in WCB 2.
Za re‰evanje razliãnih nalog pri spajkanju je na
razpolago ‰iroka paleta ‰ob za vroã zrak, sesalnih ‰ob in spajkalnih konic za posamezne spajkalnike.
Kovinsko ohi‰je je antistatiãno lakirano. Îeleni
naãin izenaãevanja potenciala glede na spajkalno
konico lahko zagotovimo s pomoãjo 3,5 mm-ske
zaskoãne pu‰e na zadnji strani naprave. Tok vroãega zraka je razelektren statiãnega naboja.
Spajkalna / odspajkalna postaja WMD 1S zato
izpolnjuje vse zahteve varnostnih standardov
EGB.
3. Pred uporabo
OdloÏite spajkalnik v varovalno odlagali‰ãe.
Prikljuãite povezovalne vode na krmilno napravo.
-
Vklopite elektriãni povezovalni vod v 7-polno
prikljuãno dozo (1) tako, da se zaskoãi.
Za svinãnike za dovod vroãega zraka so dosegljive temperature 50°C - 550°C, medtem ko je pri
Tehniãni podatki
Dimenzije (· x G x V):
OmreÏna napetost (12):
Poraba moãi:
Razred za‰ãite:
Varovanje (11):
Regulacija temperature:
ârpalka Periodiãno delovanje
(30/30) sek:
Izenaãevanje potenciala (14):
55
240 x 270 x 101 mm
230 V (120 V) 50 / 60 Hz
175 W
1 in 3
T800 mA (T1,6 A / 120 V verzija) 5 x 20
Spajkalniki-odspajkalniki:
50°C - 450°C
Svinãnik za dovod vroãega zraka:
50°C - 550°C
WSP 150:
50°C - 550°C
maks. dobavna koliãina 20 l / min (vroã zrak 10 l / min)
maks. podtlak 0,7 bar
s pomoãjo 3,5 mm zaskoãne pu‰e na zadnji strani naprave
Sloven‰ãina
-
Pri svinãniku za dovod vroãega zraka: nataknite cev za zrak na nastavek AIR (10).
Pri odspajkalniku: nataknite cev za podtlak na
nastavek VAC (9).
Pozor: Da bi prepreãili po‰kodbe, nikoli na priklapljajte cevi za podtlak odspajkalnika na
nastavek air.
Preverite, ali omreÏna napetost ustreza podatkom
na plo‰ãici s podatki. âe omreÏna napetost ustreza, prikljuãite krmilno napravo na omreÏje (12).
Vklopite napravo z omreÏnim stikalom (6). Pri
vklopu naprave se izvede avtomatski test, pri
katerem se kratkotrajno aktivirajo vsi segmenti
prikaza (2). Elektronika nato avtomatsko preklopi
na nastavljeno temperaturo in pretok zraka. Na
ekranu (3) zasveti rdeãa svetleãa toãka. Ta svetleãa toãka je namenjena vizualni kontroli regulacije. Trajni vklop diode pomeni, da se sistem segreva. Utripanje signalizira, da je doseÏena nastavljena temperatura. Prikaz temperature (2) kaÏe
dejansko vrednost.
Vgrajena ãrpalka se aktivira s pomoãjo mikrostikala, ki je integrirano v roãaju.
Oskrbovalna naprava je opremljena z manometrom za prikaz podtlaka (5). Manometer kaÏe
stopnjo zamazanosti vakuumske filtrske kartu‰e
(9).
Pozor: Motor ãrpalke je opremljen z ventilatorjem, ki skrbi za hlajenje naprave. Zato poskrbite za primerno cirkulacijo zraka.
Nastavljanje temperature
Digitalni prikaz (2) kaÏe dejansko vrednost temperature. Ob pritisku na tipko UP ali DOWN (4) (7)
digitalni prikaz (2) preklopi na trenutno nastavljeno Ïeleno vrednost. Nastavljeno Ïeleno vrednost
lahko spremenimo v Ïeleni smeri z rahlim pritiskom ali s trajnim pritiskom na tipko UP ali DOWN
(4) (7). Za hitro listanje med Ïelenimi vrednostmi
trajno pritisnite tipko. PribliÏno 2 sek. po tem, ko
izpustite tipko, prikaz (2) avtomatsko preklopi na
dejansko vrednost. Iz sistemskih razlogov je
lahko med delovanjem svinãnika za dovod vroãega zraka prikazana samo Ïelena vrednost.
Nastavljanje zraka
Ob trajnem pritisku na tipko AIR (8) preklopi prikaz na nastavljanje pretoka zraka. Pretok zraka
lahko nastavimo z rahlim pritiskom ali s trajnim
pritiskom na tipko UP ali DOWN (4) (7), in sicer v
procentih od 1 l / min do 10 l / min. Za hitro listanje nastavitvene vrednosti trajno pritisnite tipko.
Nastavitev Offset / Setback (izravnavanje temperature / zniÏanje temperature)
Izklopite napravo. Ob vklopu drÏite tipko Up, dokler se ne zakljuãi avtomatski test. Spustite tipko.
Na ekranu se desno od digitalne toãke prikaÏe
trenutna nastavljena vrednost Offset-a. Ob pritisku na tipko Air se na prikazu levo od digitalne
toãke prikaÏe vrednost Setback. Vrednosti lahko
spreminjate s tipkama UP in DOWN.
Za shranjevanje nastavljene vrednosti drÏite tipko
AIR, dokler prikaz ne zaãne utripati.
VzdrÏevanje
Pri uporabi svinãnika za dovod vroãega zraka:
Zamazan filter vpliva na pretok zraka skozi ãrpalko. Zato redno kontrolirajte glavni filter za vacuum
(9) in air (10) in ga po potrebi zamenjajte. Ob
menjavi odvijte pokrov filtra, izvlecite umazani filter in vstavite novo originalno Wellerjevo filtrsko
kartu‰o. Pazite, da se tesnilo pokrova pravilno
usede. Namestite pritisno vzmet in ob rahlem pritisku ponovno privijte pokrov filtra.
Pri uporabi odspajkalnika:
Glava odspajkalnika, grelni element in senzor tvorijo enoto, ki zagotavlja izjemen izkoristek. Glavo
odspajkalnika redno ãistite. V obseg ãi‰ãenja
spada praznjenje posode za zbiranje spajke,
menjava steklenega filtra in pregled tesnil.
Brezhibno tesnjenje ãelnih povr‰in steklenega
cilindra zagotavlja polno zmogljivost odsesavanja. Zamazan filter vpliva na pretok zraka skozi
ãrpalko. Zato redno kontrolirajte glavni filter za
VACUUM (9) in AIR (10) in ga po potrebi zamenjajte. Ob menjavi odvijte pokrov filtra, izvlecite
umazani filter in vstavite novo originalno
Wellerjevo filtrsko kartu‰o. Pazite, da se tesnilo
pokrova pravilno usede. Namestite pritisno vzmet
in ob rahlem pritisku ponovno privijte pokrov filtra.
Filter vacuum odstranjuje iz odsesanega zraku
pare fluksa in ga je zato treba kontrolirati bolj
pogosto.
Pozor: Uporaba brez filtra uniãuje vakuumsko
ãrpalko.
Za ãi‰ãenje izvrtine sesalne ‰obe in sesalne cevi
uporabljajte orodje za ãi‰ãenje (0051350099).
Sesalne ‰obe lahko hitro in enostavno zamenjamo tako, da jih zavrtimo za cca. 45°. âe je na predelu konusa debel sloj umazanije, nove sesalne
56
Sloven‰ãina
‰obe ni mogoãe namestiti. Sloj umazanije lahko
odstranite s pomoãjo nastavka za ãi‰ãenje konusa grelnega telesa.
Slika - orodje za ãi‰ãenje, postopek ãi‰ãenja
in menjava sesalne ‰obe, glej stran 71.
4. Izenaãevanje potenciala
Razliãne izvedbe 3,5 mm zaskoãne pu‰e omogoãajo ‰tiri variante:
Trda ozemljitev:
brez vtiãa (tovarni‰ka nastavitev)
Izenaãevanje potenciala (impedanca 0 Ohm):
z vtiãem, vod za izenaãevanje na srednjem kontaktu
Brez potenciala:
z vtiãem
Mehka ozemljitev:
Z vtiãem in prispajkanim uporom. Ozemljitev
preko izbrane vrednosti upora.
5. Navodila za delo
Svinãnik za dovod vroãega zraka:
·obe so privite v grelno telo. Pri menjavi ‰obe
uporabite natiãni kljuã (8 mm) in pridrÏite z viliãastim kljuãem.
Pozor: Globina navoja je lahko najveã 5 mm.
Dalj‰i navoj povzroãi uniãenje grelnega telesa.
Odspajkalnik:
Pri odspajkanju je pomembna uporaba dodatne
Ïice za spajkanje. S tem doseÏemo bolj‰o sposobnost omoãenja sesalne ‰obe in bolj‰e teãenje
stare spajke. Paziti moramo, da je sesalna ‰oba
pravokotna na ravnino tiskanega vezja, s ãimer
doseÏemo optimalno zmogljivost odsesavanja.
Spajka mora biti popolnoma tekoãa. Pri odspajkanju je pomembno, da prikljuãni pin komponente premikamo po izvrtini v kroÏnem gibanju. âe
spajka po odsesavanju ni popolnoma odstranjena, je pred ponovnim prispajkanjem elementa
treba mesto spajkanja na novo prevleãi s spajko.
Pomembna je tudi pravilna izbira velikosti sesalne ‰obe. Zlato pravilo je: notranji premer sesalne
‰obe se mora ujemati s premerom izvrtine na
tiskanem vezju.
57
âas sledenja ãrpalke pri funkciji podtlaka
Pri odspajkanju lahko funkciji podtlaka dodamo
ãas sledenja (1 sekunda). V tovarni‰ki nastavitvi
ãas sledenja ãrpalke ni aktiviran.
Vklop ãasa sledenja ãrpalke
Vklopite napravo. Ob vklopu drÏite tipki UP in
DOWN, dokler ni zakljuãen avtomatski test. Na
ekranu se pojavi napis -1-. Spustite tipko.
Izklop ãasa sledenja ãrpalke
Izklopite napravo. Ob vklopu drÏite tipki UP in
DOWN, dokler ni zakljuãen avtomatski test. Na
ekranu se pojavi napis 0FF. Spustite tipko.
Spajkalnik:
Ob prvem segrevanju spajkalne konice, ki jo je
mogoãe selektivno prevleãi s spajko, prevleãite
konico s spajko. Tako s spajkalne konice odstranimo sloj oksidov in neãistoãe, ki se na njej naberejo med skladi‰ãenjem. V ãasu premora in kadar
spajkalnik odloÏite, pazite, da bo spajkalna konica dobro prevleãena s spajko. Ne uporabljajte
preveã agresivnega fluksa.
Pozor: Spajkalnika ne uporabljajte brez spajkalne konice, v nasprotnem primeru se
po‰kodujeta grelno telo in senzor temperature.
Splo‰no: Spajkalniki so nastavljeni za srednjo
spajkalno konico oz. ‰obo. Zaradi menjave konice ali uporabe konic drugaãnih oblik lahko pride
do odstopanj.
6. Pribor
5
5
5
5
33
33
33
33
155
125
131
112
99
99
99
99
5 33 113 99
5 33 134 99
5 33 138 99
5 33 137 99
5
5
5
5
5
5
5
33
33
33
27
27
31
31
133
135
114
040
028
181
180
99
99
99
99
99
99
99
Komplet za spajkanje WMP
Komplet za spajkanje WSP 80
Komplet za spajkanje MPR 80
Komplet za spajkanje LR 21 anti
static
Komplet za spajkanje LR 82
Komplet za odspajkanje
DS VT 80
Komplet za odspajkanje DSX 80
Komplet za odspajkanje
DSX V80
Komplet za odspajkanje WTA 50
Komplet za spajkanje WSP 150
Spajkalnik na vroãi zrak HAP 1
Kopel za spajkanje WSB 80
Plo‰ãa za predgrevanje WHP 80
Zunanja vhodna naprava WCB 1
Zunanja vhodna naprava WCB 2
Sloven‰ãina
WPHT
WPHT80
Odlagalnik z moÏnostjo vklopa /
izklopa za WMP
Odlagalnik z moÏnostjo vklopa /
izklopa za WSP 80
7. Obseg dobave
WMD 1A:
Postaja za vroãi zrak (osnovna naprava in komplet za vroãi zrak)
Navodila za uporabo
Elektriãni kabel
Varnostna navodila
WMD 1D:
Odspajkalna postaja (osnovna naprava in komplet za vroãi zrak)
Navodila za uporabo
Elektriãni kabel
Varnostna navodila
Slika - prikljuãna shema, glej stran 72
Slika - eksplozijska risba, glej stran 73
PridrÏujemo si pravico do tehniãnih sprememb!
58
Saksa keel
Täname teid meile Welleri joote/lahtijootejaama
WMD 1S ostuga osutatud usalduse eest.
Seadme valmistamisel on järgitud kõige rangemaid kvaliteedinõudeid, mis kindlustavad selle
laitmatu töö.
1. Tähelepanu!
Enne seadme kasutuselevõttu lugege palun tähelepanelikult läbi käesolev kasutusjuhend ja lisatud ohutuseeskirjad. Ohutuseeskirjade eiramine
on ohtlik tervisele ja elule.
Valmistajatehas ei võta endale vastutust seadme
teistsuguse, sellest kasutusjuhendist erineva
kasutamise, samuti juhendi omavoliliste muutmiste korral.
Welleri joote/lahtijootejaam WMD 1S kannab ELi
vastavusmärki
ja
vastab
direktiivide
89/336/EMÜ ja 73/23EMÜ põhilistele ohutusnõuetele.
2. Kirjeldus
WMD 1S joote/lahtijootejaama iseloomustab
kasutusvõimaluste rohkus. Alternatiivina võib
tema külge ühendada kõiki lisavarustuse nimekirjas toodud jooteinstrumente (25 W kuni 150 W).
Erinevate jooteinstrumentide häälestamine ei ole
vajalik, sest sisseehitatud mikroprotsessor tuvastab ühendatud jooteinstrumendi ja aktiveerib
optimaalse reguleerimise jaoks vajalikud parameetrid automaatselt. Temperatuuri reguleeritakse digitaalselt. Soovitud protsessiparameetrid
temperatuuri ja õhu kohta saab kasutajasõbralikult sisestada 3 klahvi (Up, Down, Air) abil.
Soovitavat ja tegelikku väärtust näidatakse digitaalselt.
Tehnilised andmed
Mõõtmed (L x S x K):
Võrgupinge (12):
Võimsustarve:
Kaitseklass:
Kaitsmed (11):
Temperatuuri reguleerimine:
Pump MahalaadimisreÏiim (30/30) sek:
Potentsiaalide ühtlustamine (14):
59
Kuumaõhupliiatseid on võimalik kasutada temperatuuridel 50 °C kuni 550 °C; joote- või lahtijootekolvi ühendamisel piiratakse reguleerimisala
automaatselt max 450 °C-ga. Valguspunkti vilkumine ekraanil näitab eelvalitud temperatuuri saavutamist. Pidev põlemine tähendab seda, et
süsteem soojeneb. Kuumaõhupliiatsi õhuvool ja
lahtijootekolvi vaakum tekitatakse sisseehitatud
pumba abil ja see käivitatakse jooteinstrumendil
asuva mikrolülitiga.
Jooteinstrumentide erinevaid ajafunktsioone,
samuti ka protsessiparameetrite lukustusfunktsiooni (Keylock) võib seadistada väliste sisestusseadmete WCB 1 ja WCB 2 abil.
Erinevate jooteülesannete täitmiseks saab erinevate jooteinstrumentidega kasutada laias sortimendis kuumaõhudüüse, äratõmbedüüse ja jooteotsikuid.
Metallkorpus on värvitud antistaatiliselt.
Jooteotsiku potentsiaali saab ühtlustada seadme
tagaküljel asuva 3,5 mm lülituspuksi abil.
Kuumaõhujuga on staatilistest laengutest vaba.
Joote/lahtijootejaam WMD 1S täidab seega kõik
elektrostaatiliselt ohustatud elementidele seatavad kaitsenõuded.
3. Kasutuselevõtt
Asetage jooteinstrument ohutushoidikusse.
Ühendage ühendusjuhtmed juhtimisplokiga.
-
Ühendage elektrijuhtmed 7-klemmilise ühendupuksiga (1) ja fikseerige.
Kuumaõhupliiatsil: lükake õhuvoolik nipli
"AIR" (10) otsa.
Lahtijootekolvil: lükake vaakumivoolik nipli
240 x 270 x 101 mm
230 V (120 V) 50/60 Hz
175 W
1 ja 3
T800 mA (T1,6 A / 120 V-variant) 5 x 20
Joote/lahtijootekolb:
50 °C kuni 450 °C
Kuumaõhupliiats:
50 °C kuni 550 °C
WSP 150:
50 °C kuni 550 °C
max vooluhulk 20 l/min (kuum õhk 10 l/min)
max alarõhk 0,7 bar
seadme tagaküljel asuva 3,5 mm
lülituspuksi abil
Saksa keel
"VAC" (9) otsa.
Tähelepanu! Et vältida vigastusi, ei tohi lahtijootekolvi voolikut mitte kunagi ühendada
nipli "air" külge.
Kontrollige, kas võrgupinge vastab tüübisildil toodud andmetega. Korrektse võrgupinge korral
ühendage juhtimisplokk võrku (12). Lülitage
seade võrgulüliti (6) abil sisse. Seadme sisselülitamisel teostatakse automaatne kontrolltest, mille
vältel kõik näidikuelemendid (2) on lühiaegselt
sisse lülitatud. Pärast seda lülitub elektroonika
automaatselt ümber seadistatud temperatuurile ja
õhukogusele. Punane valguspunkt ekraanil (3)
põleb. See valguspunkt täidab optilise reguleerimiskontrolli funktsiooni. Pidev põlemine tähendab
süsteemi ülessoojenemist. Vilkumine tähistab
eelvalitud
temperatuuri
saavutamist.
Temperatuurinäidik (2) näitab tegelikku väärtust.
Sisseehitatud pump käivitatakse käepidemesse
integreeritud mikrolüliti abil.
Vaakumi näitamiseks on seadmel osutiga manomeeter (5). Sellega näidatakse vaakumi-filtrikasseti (9) mustumisastet.
Tähelepanu! Seadme jahutamiseks on pumba
mootoril ventilaator. Sellepärast tuleb jälgida,
et õhutsirkulatsioon oleks piisav.
Temperatuuri seadistamine
Põhimõtteliselt näitab digitaalne näidik (2) temperatuuri tegelikku väärtust. Kui vajutate klahvile
"UP" või "DOWN" (4) (7), lülitub näidik (2) ümber
antud hetkel seadistatud soovitavale väärtusele.
Seadistatud soovitavat väärtust saab nüüd muuta
vastavas suunas, vajutades selleks lühiaegselt
või pidevalt klahvile "UP" või "DOWN" (4) (7).
Klahvi allavajutatuna hoidmisel muutub soovitav
väärtus kiiresti. Umbes pärast 2 sekundi möödumist klahvi vabastamisest lülitub näidik (2) automaatselt uuesti ümber tegeliku väärtuse näitamisele. Süsteemi ehitus võimaldab kuumaõhupliiatsi kasutamisel näidata ainult soovitud väärtust.
Õhu seadistus
Kui vajutate pidevalt klahvile "AIR" (8), lülitub näidik
ümber
õhukoguse
seadistamisele.
Seadistatud õhuvoolu saab protsentuaalselt seadistada alates 1 l/min kuni 10 l/min, vajutades selleks lühidalt või pidevalt klahvile "UP" või
"DOWN" (4) (7). Klahvi allavajutatuna hoidmisel
muutub seadistatav väärtus kiiresti.
Offset/Setback seadistus (temperatuuri ühtlustamine / temperatuuri langetamine)
Lülitage seade välja. Hoidke klahvi "UP" sisselülitamisel allavajutatuna, kuni kontrolltest on lõppenud. Vabastage klahv. Ekraanil ilmub digitaalpunktist paremale poole hetkel seadistatud
Offseti väärtus. Kui vajutate klahvile "Air", lültitub
näidik ümber digitaalpunktist vasakul pool asuva
Setbacki väärtuse näitamisele. Neid väärtusi
saab muuta, vajutades selleks klahvile "UP" või
"DOWN".
Seadistatud väärtuste salvestamiseks tuleb hoida
klahvi "AIR" allavajutatuna seni, kuni näidik vilgub.
Hooldus
Töötamisel kuumaõhupliiatsiga:
Mustunud filtrid mõjutavad pumba õhuläbilaskevõimet. Sellepärast tuleb "vacuum" (9) ja "air" (10)
peafiltrit korrapäraselt kontrollida ja vajadusel
vahetada. Selleks keerake filtri kaas maha, tõmmake mustunud filter välja ja asetada uus Welleri
originaalfiltrikassett kohale. Kontrollige, et kaane
tihend oleks õiges asendis, paigaldage kohale
survevedru ja keerake filtri kaas kerge surve all
uuesti kohale.
Töötamisel lahtijootekolviga:
Lahtijootepea, kütteelement ja sensor moodustavad ühtse terviku, mille abil saavutatakse suur
kasutegur. Lahtijootepead tuleks korrapäraselt
puhastada. Siia hulka kuulub tinakogumisanuma
tühjendamine, klaastorufiltri vahetamine ning
samuti tihendite kontrollimine. Klaassilindri otsapindade laitmatu tihedus kindlustab maksimaalse
äratõmbevõimsuse. Mustunud filtrid mõjutavad
pumba õhuläbilaskevõimet. Sellepärast tuleb
"VACUUM" (9) ja "AIR" (10) peafiltrit korrapäraselt kontrollida ja vajaduse korral vahetada.
Selleks keeratke filtri kaas maha, tõmmake
mustunud filter välja ja asetage uus Welleri originaalfiltrikassett kohale. Kontrollige, et kaane
tihend oleks õiges asendis, paigaldage kohale
survevedru ja keerake filtri kaas kerge surve all
uuesti kohale. "VACUUM"-filter puhastab äratõmmatud õhku räbustiaurudest ja seda tuleb sellepärast tihedamini kontrollida.
Tähelepanu! Ilma filtrita töötamine rikub vaakumpumba.
Äratõmbedüüsi ava ja äratõmbetoru puhastamiseks
kasutage
puhastusinstrumenti
(0051350099).
60
Saksa keel
Äratõmbedüüse saab lihtsalt ja kiiresti vahetada,
pöörates neid selleks veidi (umbes 45°). Kui koonuse piirkond on tugevasti mustunud, siis ei saa
uut düüsi enam kohale asetada. Mustust saab
eemaldada, kasutades selleks küttekehakoonuse
jaoks ettenähtud puhastusvahendit.
Joonis: puhastusinstrument, puhastamine ja
äratõmbedüüside vahetamine; vt lk 71.
4. Potentsiaalide ühtlustamine
Lülitades 3,5 mm lülituspuksi erinevatesse asenditesse, on võimalik kasutada 4 varianti:
Püsivalt maandatud:
ilma pistikuta (tarnimisel valmistajatehasest)
Potentsiaalide ühtlustamine (takistus 0
oomi):
pistikuga, ühtlustusjuhe keskmisel kontaktil
Potentsiaalivabalt:
pistikuga
Pehmelt maandatud:
pistiku ja külgejoodetud takisti abil. Maandamine
valitud suurusega takisti abil.
5. Tööjuhised
Kuumaõhupliiats:
Düüsid on kruvitud küttekeha sisse. Düüsi vahetamiseks kasutage 8 mm otsvõtit ja kontreerige
lihtvõtmega.
Tähelepanu: keerme sügavus maksimaalselt
5 mm. Pikem keere rikub küttekeha.
Lahtijootekolb:
Lahtijootmisel on oluline kasutada täiendavat jootetraati. Sellega kindlustatakse äratõmbedüüsi
hea niisutumisvõime ja vana joodise paremad
voolamisomadused. Optimaalse äratõmbe saamutamiseks pöörake tähelepanu sellele, et äratõmbedüüs asetseks plaadi tasapinnaga risti.
Kogu joodis peab olema täielikult vedel.
Lahtijootmisoperatsiooni käigus on oluline, et
elektroonikakomponendi ühendusjalga liigutatakse avas ringikujuliselt. Kui joodist ei õnnestu äratõmbeoperatsiooniga täielikult eemaldada, siis
tuleks jootekoht enne uuesti lahtijootmist uuesti
tinaga katta.
Tähtis on valida õige suurusega äratõmbedüüs.
61
Rusikareegel: äratõmbedüüsi siseläbimõõt peaks
olema niisama suur kui plaadi ava läbimõõt.
Pumba järeljooksuaeg vaakumfunktsiooni
korral
Lahtijootmisel võib vaakumifunktsioonile lisada
järeljooksuaja. Tehaseseadistuste järgi ei ole
pumba järeljooks sisse lülitatud.
Pumba järeljooksuaja sisselülitamine
Lülitage seade sisse Hoidke klahve "Up" ja
"Down" sisselülitamisel allavajutatuna, kuni kontrolltest on lõppenud. Ekraanile ilmub "-1-".
Vabastage uuesti klahv.
Pumba järeljooksuaja väljalülitamine
Lülitada seade välja. Hoida klahve "Up" ja "Down"
sisselülitamisel allavajutatuna, kuni kontrolltest
on lõppenud. Ekraanile ilmub "0FF". Vabastage
uuesti klahv.
Jootekolb:
Esimesel soojendamisel niisutage selektiivselt
tinaga kaetav jooteotsik joodisega. See eemaldab jooteotsikult sinna hoidmisel tekkinud oksiidikihid ja mustuse. Jootepauside ajal ja enne jootekolvi käest ärapanekut pöörake alati tähelepanu
sellele, et jooteotsik oleks tinaga hästi kaetud.
Ärge kasutage liiga agressiivseid räbusteid.
Tähelepanu! Jootekolbi ei tohi kunagi kasutada ilma jooteotsikuta,. Vastasel juhul kahjustate küttekeha ja temperatuuriandurit.
Üldine: jooteseadmed on välja reguleeritud keskmise suurusega jooteotsiku või düüsi jaoks.
Otsiku vahetamine või teistsuguse kujuga otsikute kasutamine võib põhjustada hälbeid.
6. Lisavarustus
5
5
5
5
33
33
33
33
155
125
131
112
99
99
99
99
5
5
5
5
5
5
5
33
33
33
33
33
33
33
113
134
138
137
133
135
114
99
99
99
99
99
99
99
5 27 040 99
Jootekolvikomplekt WMP
Jootekolvikomplekt WSP 80
Jootekolvikomplekt MPR 80
Antistaatiline jootekolvikom
plekt LR 21
Jootekolvikomplekt LR 82
Lahtijootekomplekt DS VT 80
Lahtijootekomplekt DSX 80
Lahtijootekomplekt DSX V80
Lahtijootekomplekt WTA 50
Jootekolvikomplekt WSP 150
Kuumaõhukolvikomplekt
HAP 1
Jootevann WSB 80
Saksa keel
5 27 028 99
5 31 181 99
5 31 180 99
WPHT
WPHT80
Eelkuumutusplaat WHP 80
Väline sisestusseade WCB 1
Väline sisestusseade WCB 2
Lülitushoidik WMP jaoks
Lülitushoidik WSP 80 jaoks
7. Tarne maht
WMD 1A:
Kuumaõhujaam (põhiseade ja kuumaõhukomplekt)
Kasutusjuhis
Võrgukaabel
Ohutustehnikaeeskirjad
WMD 1D:
Lahtijootejaam (põhiseade ja lahtijootekomplekt)
Kasutusjuhis
Võrgukaabel
Ohutustehnikaeeskirjad
Joonis: elektriskeem; vt lk 72
Kirjeldav joonis, vt lk 73
Tehnilised muudatused võimalikud!
62
Lietuvi‰kai
Dòkojame, kad parodòte pasitikòjimà pirkdami
„Weller“ litavimo / atlitavimo ∞rengin∞ „WMD 1S“.
Gaminat ‰∞ ∞taisà buvo laikomasi grieÏãiausi˜
kokybòs
reikalavim˜,
uÏtikrinanãi˜
nepriekai‰tingà jo funkcionavimà.
1. Dòmesio!
Prie‰ pradòdami ∞taisà eksploatuoti, atidÏiai perskaitykite ‰ià instrukcijà ir saugos reikalavimus.
Nesilaikantiems saugos reikalavim˜ kyla pavojus
sveikatai ir gyvybei.
Jei ∞taisas naudojamas ne pagal paskirt∞, kuri
apra‰yta instrukcijoje, ar savavali‰kai pakeiãiama
jo konstrukcija, gamintojas uÏ tai neatsako.
„Weller“ litavimo / atlitavimo ∞renginys „WMD 1S“
turi EB atitikties sertifikatà pagal pagrindinius
direktyvos 89/336/EEB ir 73/23EEB saugos reikalavimus.
2. Apra‰ymas
„WMD 1S“ - tai litavimo / atlitavimo ∞renginys,
pasiÏymintis didele funkcij˜ ∞vairove. Gali bti prijungiami visi papildomos ∞rangos sàra‰e i‰vardinti litavimo ∞rankiai (25 W - 150 W). ·i˜ ∞vairi˜
∞ranki˜ nereikia papildomai derinti, nes integruotas mikroprocesorius automati‰kai atpaÏ∞sta prijungtà ∞rank∞ ir aktyvuoja atitinkamus parametrus
optimaliam ∞taiso valdymui. Temperatra reguliuojama skaitmeniniu bdu. Pageidaujamus temperatros ir oro valdymo parametrus galima ∞vesti 3
mygtukais („UP", „DOWN", „AIR"). UÏprogramuoti ir esami parametrai parodomi skaitmenimis.
Kar‰o oro strypui galima nustatyti temperatras
Techniniai duomenys
Matmenys (plotis x gylis x auk‰tis):
Tinklo ∞tampa (12):
Øòjimo galia:
Apsaugos klasò:
Saugiklis (11):
Temperatros reguliavimo diapazonas:
50°C - 550°C diapazone, prijungus lituokl∞ arba
atlituokl∞
‰is
diapazonas
automati‰kai
sumaÏinamas iki maks. 450°C. Kai pasiekiama
nustatyta temperatra, displòjuje pradeda mirksòti ta‰kas. Jei jis dega pastoviai, vadinasi, sistema kaitinama. Oro srautà kar‰to oro strype ir
vakuumà atlituoklyje sukuria vidinis siurblys, o
∞jungiama mikrojungikliu litavimo ∞rankyje.
Øvairias laiko funkcijas litavimo ∞rankiams bei blokavimo funkcijà („Keylock") proceso parametrams, galima nustatyti i‰oriniais ∞vedimo ∞taisais
„WCB 1“ ir „WCB 2“.
Øvairiausiems litavimo darbams galima panaudoti
i‰tisà produkt˜ palet´: kar‰to oro purk‰tukus,
siurbtukus ir lituoklio antgalius atitinkamiems litavimo ∞rankiams.
Metalinis korpusas padengtas antistatiniu daϘ
sluoksniu. Potencialus galima i‰lyginti 3,5 mm
lizde, esanãiame ∞taiso galinòje pusòje. Kar‰to
oro sraute nòra statinio krvio. Litavimo / atlitavimo ∞renginys „WMD 1S“ tokiu bdu atitinka visus
EGB saugos reikalavimus.
3. Pradedant naudoti
Østatykite litavimo ∞rank∞ ∞ apsaugin∞ dòklà.
Prijunkite prie valdymo ∞taiso atitinkamas jungtis.
-
Elektros laido ki‰tukà ∞ki‰kite ∞ 7 pol. prijungimo lizdà (1) ir uÏfiksuokite.
- Kar‰to oro strypo Ïarnà uÏmaukite ant „AIR"
∞movos (10).
- Atlituoklio vakuumo Ïarnà uÏmaukite ant
„VAC" ∞movos (9).
Dòmesio: kad i‰vengtumòte suÏalojim˜, nie-
240 x 270 x 101 mm
230 V (120 V) 50 / 60 Hz
175 W
1 ir 3
T800 mA (T1,6 A / 120 V-versija) 5 x 20
Lituoklis/atlituoklis:
50°C - 450°C
Kar‰to oro strypas:
50°C - 550°C
„WSP 150“:
50°C - 550°C
Siurblys Trkusis veikimas (30/30) sek.: max. na‰umas 20 l / min (kar‰tas oras 10 l / min)
maks. subatmosferinis slògis 0,7 bar
Potencial˜ i‰lyginimas (14):
3,5 mm lizde ∞taiso galinòje pusòje
63
Lietuvi‰kai
kada atlituoklio vakuumo Ïarnos nemaukite
ant „air" ∞movos.
Patikrinkite, ar tinklo ∞tampa atitinka nurodytà ant
∞renginio lentelòs. Jei ∞tampa tinkama, valdymo
∞taisà ∞junkite ∞ tinklà (12). Øtaisà ∞junkite tinklo jungikliu (6). Øjungiant ∞taisà atliekamas funkcij˜ patikros testas – tuo metu trumpai ∞jungiami visi indikatoriaus segmentai (2). Po to elektronika automati‰kai perjungiama pagal nustatytus temperatros ir oro kiekio parametrus. Displòjuje (3)
uÏsidega raudonas ta‰kas. ·is ta‰kas tarnauja
kaip optinò valdymo kontrolò. Jei jis pastoviai
dega, vadinasi, sistema kaitinama. Jei mirksi,
vadinasi, pasiekta nustatyta temperatra.
Temperatros indikatorius (2) rodo esamà vert´.
Ømontuotas siurblys ∞jungiamas rankenoje integruotu mikrojungikliu.
Maitinimo ∞taise yra rodyklinis manometras (5)
vakuumo indikacijai. Jame rodomas vakuumo filtro (9) uÏter‰tumo laipsnis.
Dòmesio: ∞taisas au‰inamas prie siurblio variklio pritvirtintu ventiliatoriumi. Todòl turi bti
uÏtikrinta pakankama oro cirkuliacija.
Temperatros nustatymas
Paprastai skaitmeninis indikatorius (2) rodo temperatros esamà vert´. Paspaudus „UP" arba
„DOWN" mygtukà (4) (7), indikatoriuje (2) parodomas tuo metu uÏprogramuotas parametras.
UÏprogramuotà parametrà norima kryptimi galima
keisti spaudinòjant arba laikant ∞spaudus „UP"
arba „DOWN" mygtukus (4) (7). Jei mygtukas laikomas ∞spaustas, uÏprogramuotos vertòs keiãiasi
greitai. Atleidus mygtukà, maÏdaug po 2 sek. indikatoriuje (2) automati‰kai vòl pradedamas rodyti
esamas parametras. Priklausomai nuo sistemos,
naudojant kar‰to oro strypà gali bti rodomas tik
uÏprogramuotas parametras.
Oro srauto reguliavimas
Laikant ∞spaudus „AIR" mygtukà (8), indikatoriuje
pradedami rodyti oro kiekio parametrai. UÏprogramuotà oro pratakà galima procenti‰kai reguliuoti
spaudinòjant arba laikant ∞spaudus „UP" arba
„DOWN" mygtukus (4) (7) nuo 1 l / min. iki 10 l /
min.Jei mygtukas laikomas ∞spaustas, parametrai
keiãiasi greitai.
„Offset“
/
„Setback“
nustatymai
(temperatros suderinimas / temperatros
sumaÏinimas)
I‰junkite ∞taisà. Øjungdami ∞taisà laikykite ∞spaustà
mygtukà „UP", kol baigsis automatinis funkcij˜
patikros testas. Atleiskite mygtukà. Displòjuje, ∞
de‰in´ tuo ta‰ko, pasirodys tuo metu nustatyta
„offset“ vertò. Paspaudus „Air" mygtukà, indikatoriuje - ∞ kair´ nuo ta‰ko - parodoma „setback“
vertò. Mygtukais „UP" arba „DOWN" ‰ias vertes
galima keisti.
Noròdami i‰saugoti nustatytas vertes, laikykite
∞spaud´ mygtukà „AIR", kol indikatorius pradòs
mirksòti.
Techninis aptarnavimas
Naudojant kar‰to oro strypà:
uÏter‰ti filtrai ∞takoja siurblio oro pratakà. Todòl
pagrindinis filtras „vacuum" (9) ir „air" (10) turi bti
reguliariai tikrinamas ir, esant reikalui, keiãiamas.
Tai daroma tokiu bdu: nusukite filtro dangtel∞,
i‰traukite uÏter‰tà filtrà ir ∞statykite naujà original˜
„Weller" filtrà. Øsitikinkite, kad dangtelio tarpiklis
bt˜ teisingoje padòtyje, ∞statykite spaudÏiamàsias spyruokles ir lengvai paspaudami filtro dangtel∞
vòl uÏsukite.
Naudojant atlituokl∞:
galvutò, kaitinimo elementas ir jutiklis sudaro
vienà bendrà vienetà, uÏtikrinant∞ efektyv˜ darbo
procesà. Atlitavimo galvutò turòt˜ bti valoma
reguliariai. Tai daroma i‰valant alavo surinktuvà,
pakeiãiant stiklinio cilindro filtrà bei patikrinant tarpiklius. Stiklinio cilindro sandarumas uÏtikrina pilnus siurbimo pajògumus. UÏter‰ti filtrai ∞takoja
siurblio oro pratakà. Todòl pagrindinis filtras
„vacuum" (9) ir „air" (10) turi bti reguliariai tikrinamas ir, esant reikalui, keiãiamas. Tai daroma
tokiu bdu: nusukite filtro dangtel∞, i‰traukite
uÏter‰tà filtrà ir ∞statykite naujà original˜ „Weller"
filtrà. Øsitikinkite, kad dangtelio tarpiklis bt˜ teisingoje padòtyje, ∞statykite spaudÏiamàsias spyruokles ir lengvai paspaudami filtro dangtel∞ vòl
uÏsukite. „Vacuum" filtras valo ∞siurbiamà orà nuo
skysãi˜ gar˜, todòl j∞ reikia daÏnai tikrinti.
Dòmesio: dirbant be filtro gali bti sugadintas
vakuumo siurblys.
Noròdami i‰valyti siurbtuk˜ skyles ir siurbimo
vamzdel∞, naudokite valymo ∞rank∞ (0051350099).
Siurbtukus ‰iek tiek pasukus (maÏdaug 45°) galima paprastai ir greitai pakeisti. Kai konuso dalyje
nusòda daug ne‰varum˜, ∞statyti naujà siurbtukà
64
Lietuvi‰kai
ne∞manoma. ·ias nuosòdas galima pa‰alinti naudojant kaitinimo elemento valikl∞.
Paveikslòlis - valymo ∞rankis, valymo procesas ir siurbtuk˜ keitimas - 71 puslapyje.
4. Potencial˜ i‰lyginimas
Skirtingomis padòtimis ∞ki‰ant ki‰tukà ∞ 3,5 mm
lizdà, galimi 4 variantai:
Pastoviai ∞Ïemintas:
be ki‰tuko (gamyklinò komplektacija)
Potencial˜ i‰lyginimas (pilnutinò varÏa 0
om˜):
su ki‰tuku, i‰lyginamoji varÏa prie vidurinio kontakto
Be potencial˜:
su ki‰tuku
Nepastovus ∞Ïeminimas:
su ki‰tuku ir prilituota varÏa. ØÏeminima pagal
pasirinktà varÏos parametrà.
5. Darbo nurodymai
Kar‰to oro strypas:
Purk‰tukai ∞sukti ∞ kaitinimo elementà. Noròdami
pakeisti purk‰tukus, naudokite raktà SW 8 ir
uÏtvirtinkite ‰akiniu raktu.
Dòmesio: maksimalus sriegio gylis - 5 mm.
Jei sriegis bus ilgesnis, gali bti sugadintas
kaitinimo elementas.
Atlituoklis:
Atlitavimo proceso metu svarbu naudoti papildomà litavimo vielà. Taip bus geriau suvilgomas
siurbtukas, o senas lydmetalis geriau tekòs.
Svarbu, kad siurbtukas bt˜ laikomas staãiu
kampu ∞ plok‰tumà - taip bus uÏtikrinamas optimalus siurbimas. Lydmetalis turi bti visi‰kai skystas. Atlitavimo proceso metu svarbu, kad detalòs
i‰vado kojelò skylòje bt˜ judinama ratu. Jei lydmetalis, pasibaigus i‰siurbimo procesui, pilnai
nepa‰alintas, prie‰ naujà atlitavimo procesà ∞ tà
vietà reikòt˜ ∞dòti alavo.
Svarbu teisingai pasirinkti siurbtuko dyd∞.
Pagrindinò taisyklò: siurbtuko vidinis diametras
turi sutapti su detalòs skylòs diametru.
65
Siurblio uÏdelsimo laikas naudojant vakuumo
funkcijà
Atlitavimo proceso metu vakuumo funkcija gali
turòti uÏdelsimo (1 sek.) funkcijà. Esant gamykliniams parametrams, siurblio uÏdelsimo laikas
neaktyvuotas.
Siurblio uÏdelsimo laiko ∞jungimas
Øjunkite ∞taisà Øjungdami ∞taisà laikykite ∞spaustà
mygtukà „Up" ir „Down", kol baigsis automatinis
funkcij˜ patikros testas. Displòjuje pasirodo „-1-".
Mygtukà vòl atleiskite.
Siurblio uÏdelsimo laiko i‰jungimas
I‰junkite ∞taisà. Øjungdami ∞taisà laikykite ∞spaustà
mygtukà „Up" ir „Down", kol baigsis automatinis
funkcij˜ patikros testas. Displòjuje pasirodo
„0FF". Mygtukà vòl atleiskite.
Lituoklis:
Pirmà kartà ∞kaitindami lituoklio antgal∞ ∞statykite ∞
lydmetal∞. Jis pa‰alins oksidavusias apna‰as ir
ne‰varumus. Litavimo pertrauk˜ metu ir prie‰
padòdami lituokl∞, visada Ïiròkite, kad lituoklio
antgalis bt˜ alavuotas. Nenaudokite per daug
agresyvi˜ medÏiag˜.
Dòmesio: lituoklio niekada nenaudokite be
antgalio, nes suges kaitinimo elementas ir
temperatros daviklis.
Bendra informacija: litavimo ∞taisai sureguliuoti
vidutiniam antgaliui ar siurbtukui. Keiãiant antgal∞
arba naudojant kitas jo formas, galimi nukrypimai.
6. Priedai
5 33 155 99
5 33 125 99
5 33 131 99
5 33 112 99
5 33 113 99
5 33 134 99
5 33 138 99
5 33 137 99
5 33 133 99
5 33 135 99
5 33 114 99
5 27 040 99
5 27 028 99
5 31 181 99
5 31 180 99
WPHT
WPHT80
lituoklio rinkinys WMP
lituoklio rinkinys WSP 80
lituoklio rinkinys MPR 80
lituoklio rinkinys LR 21 antistatic
lituoklio rinkinys LR 82
atlitavimo rinkinys DS VT 80
atlitavimo rinkinys DSX 80
atlitavimo rinkinys DSX V80
atlitavimo rinkinys WTA 50
lituoklio rinkinys WSP 150
kar‰to oro ∞ranki˜ rinkinys HAP 1
litavimo vonelò WSB 80
kaitinimo plok‰tò WHP 80
i‰orinis ∞vedimo ∞taisas WCB 1
i‰orinis ∞vedimo ∞taisas WCB 2
dòklas WMP
dòklas WSP 80
Lietuvi‰kai
7. Tiekiamas komplektas
WMD 1A:
kar‰to oro ptimo ∞renginys (pagrindinis ∞taisas ir
kar‰to oro ∞ranki˜ rinkinys)
Naudojimo instrukcija
Tinklo kabelis
Saugos taisyklòs
WMD 1D:
Atlitavimo ∞renginys (pagrindinis ∞taisas ir atlitavimo ∞ranki˜ rinkinys)
Naudojimo instrukcija
Tinklo kabelis
Saugos taisyklòs
Sujungimo schema Ïr. 72 puslapyje
Surinkimo schema Ïr. 73 puslapyje
Gamintojas pasilieka teis´ ∞ techninius pakeitimus!
66
VÇciski
Mïs pateicamies Jums par to, ka esat iegÇdÇjies
Weller lodï‰anas / atlodï‰anas iekÇrtu WMD 1S,
tÇdïjÇdi izrÇdot uztic¥bu msu raÏojumam.
RaÏo‰anas procesÇ tika ievïrotas visas
augstÇkÇs kvalitÇtes pras¥bas, kas garantï
iekÇrtas nevainojamu darb¥bu.
1. Uzman¥bu!
Pirms iekÇrtas ieslïg‰anas ldzam uzman¥gi
iepaz¥ties
ar
lieto‰anas
instrukciju
un
klÇtpieliktajiem dro‰¥bas norÇd¥jumiem. ·o
dro‰¥bas noteikumu neievïro‰ana apdraud
vesel¥bu un dz¥v¥bu.
Par patva∫¥gi veiktÇm izmai¿Çm, kÇ ar¥ tÇdÇm, kas
veiktas neievïrojot lieto‰anas noteikumus,
raÏotÇjs neuz¿emas atbild¥bu.
Weller lodï‰anas / atlodï‰anas iekÇrta WMD 1S
atbilst visÇm EG atbilst¥bas noteikumu pras¥bÇm,
pamatojoties uz vadl¥nijÇm 89/336/EWG un
73/23EWG.
2. Apraksts
WMD 1S ir lodï‰anas / atlodï‰anas iekÇrta, kas
pielietojama daudzveid¥gi.Iespïjama jebkura piederumu sarakstÇ minïtÇ lodï‰anas instrumenta
alternat¥va (25 W - 150 W) pieslïg‰ana. Pieslïgto
lodï‰anas instrumentu salÇgo‰ana nav nepiecie‰ama, jo iekÇrtÇ iebvïtais mikroprocesors
automÇtiski atpaz¥st pieslïgto instrumentu un
aktivï nepiecie‰amos vad¥bas parametrus
optimÇla
darba
reϥma
uzturï‰anai.
Temperatras reÏ¥ms tiek regulïts digitÇli.
Vïlamos gaisa un temperatras reÏ¥ma parametrus var ievad¥t ar trim tausti¿iem (UP, DOWN,
Tehniskie dati
Izmïri (B x T x H):
T¥kla spriegums (12):
Jaudas l¥menis:
Dro‰¥bas klase:
Dro‰¥ba (11):
Temperatru reϥmi:
Sknis Darb¥bas pÇrtrauk‰ana
(30/30) sekundes:
PotenciÇlu izl¥dzinÇtÇjs (14):
67
AIR). VïlamÇ un patiesÇ vïrt¥ba tiek uzrÇd¥ta
digitÇli.
KarstÇ gaisa smailei pie∫aujamais temperatras
reÏ¥ms ir no 50°C l¥dz 550°C, bet pieslïdzot
lodï‰anas
virzuli,
temperatras
reϥms
automÇtiski tiek ierobeÏots maksimÇli l¥dz 450°C.
Par izvïlïtÇ temperatras reÏ¥ma sasnieg‰anu
signalizï lampi¿as iedeg‰anÇs displejÇ.
SignÇllampi¿as nepÇrtraukta kvïlo‰ana liecina,
ka iekÇrta turpina silt. KarstÇ gaisa smailei nepiecie‰amo gaisu un vakuuma l¥meni atlodï‰anas
virzulim nodro‰ina iek‰ïjais sknis, kas tiek
iedarbinÇts ar lodï‰anas iekÇrtas mikroslïdzi.
DaÏÇdi laika reÏ¥mi lodï‰anas instrumentiem, kÇ
ar¥ procesora parametru blo˙ï‰anas funkcijas
tiek iestat¥tas ar Çrïjo datu ievad¥‰anas iekÇrtu
WCB 1 un WCB 2.
DaÏÇdu sareÏÆ¥t¥bas pakÇpju lodï‰anas darbiem
piemïrots pla‰s produkcijas klÇsts, piemïram,
karstÇ gaisa sprauslas, atsces sprauslas un lodgalvas jebkuram lodï‰anas instrumentam.
MetÇliskÇs da∫as klÇtas ar antistatiskas lakas
kÇrtu. Lodgalvas potenciÇlu izl¥dzinljanai paredzïta 3,5 mm ieslïg‰anas bukse ar rokturi uz
iekÇrtas aizmugures pane∫a. KarstÇ gaisa plsma
nav statiski uzlÇdïta. TÇdïjÇdi lodï‰anas / atlodï‰anas iekÇrta WMD 1S atbilst visÇm EGB
dro‰¥bas noteikumu pras¥bÇm.
240 x 270 x 101 mm
230 V (120 V) 50 / 60 Hz
175 W
1 un 3
T800 mA (T1,6 A / 120 V versija) 5 x 20
lodï‰anas/atlodï‰anas virzulim: 50°C - 450°C
KarstÇ gaisa smaile:
50°C - 550°C
WSP 150:
50°C - 550°C
maksimÇli nepiecie‰ams 20 l / min. (karstais gaiss 10 l / min.)
maksimÇli pie∫aujamais zemÇkais spiediens 0,7 bar
lielÇka par 3,5 mm
ieslïgbukse ar rokturi uz iekÇrtas aizmugures pane∫a
VÇciski
3. Darb¥bas uzsÇk‰ana
Lodï‰anas iekÇrtu ievietot dro‰¥bas apvalkÇ.
Pieslïgt savienotÇjelementus vad¥bas iekÇrtai.
-
Elektrisko savienotÇjelementu pieslïgt 7 pol.
pieslïgbuksei (1) un nostiprinÇt.
KarstÇ gaisa smailei: gaisa padeves cauruli
savienot ar "AIR" vÇrstu (10).
Atlodï‰anai: vakuuma cauruli savienot ar
"VAC" vÇrstu (9).
Uzman¥bu: lai izvair¥tos no bojÇjumiem un
savainojumiem, vakuuma cauruli nekÇdÇ
gad¥jumÇ nedr¥kst savienot ar "air" vÇrstu.
PÇrbaudiet, vai t¥kla spriegums atbilst norÇdei uz
iekÇrtas pane∫a. Ja t¥kla spriegums atbilst, pieslïgt vad¥bas iekÇrtu t¥klam (12). IekÇrtu pieslïgt
t¥kla slïdzim (6). IekÇrtas ieslïg‰anÇs laikÇ notiek
tÇs pa‰pÇrbaude, tÇdï∫ ¥slaic¥gi ieslïdzas visi
rÇd¥jumu segmenti (2). Pïc tam iekÇrta
automÇtiski pÇriet uz iestat¥to temperatras un
gaisa padeves reÏ¥mu. DisplejÇ iedegas sarkanÇ
signÇllampi¿a (3). ·¥ kvïlojo‰Ç lampi¿a ir optiskÇs
kontroles punkts. NepÇrtraukta lampi¿as
kvïlo‰ana liecina par iekÇrtas sasil‰anas procesu. Lampi¿as mirgo‰ana liecina par to, ka iekÇrta
sasniegusi iestat¥to temperatru. Temperatras
rÇd¥tÇjs (2) uzrÇda patieso vïrt¥bu.
Iebvïto skni iedarbina ar roktur¥ eso‰o mikroslïdzi.
Vakuuma l¥me¿a uzturï‰anas iekÇrta (5) apr¥kota
ar vakuuma l¥me¿a manometru. Paralïli tiek
norÇd¥ts ar¥ vakuuma filtra kartu‰as (9)
piesÇr¿ojuma l¥menis.
Uzman¥bu: IekÇrtas dzesï‰anai sk¿a motors
apr¥kots ar ventilatoru. TÇpïc jÇnodro‰ina pietiekama gaisa cirkulÇcija.
Temperatras iestat¥‰ana
DigitÇIais
rÇd¥tÇjs
(2)
pamatÇ
uzrÇda
temperatras patieso vïrt¥bu. NospieÏot tausti¿u
"UP" vai"DOWN" (4) (7), rÇd¥tÇjs (2) pÇrslïdzas
uz aktuÇli vïlamo vïrt¥bu. Iestat¥to vïlamo
vïrt¥bas l¥meni attiec¥gajÇ virzienÇ var main¥t, tikai
nospieÏot vai ilgsto‰i pieturot tausti¿u "UP" vai
"DOWN" (4) (7). Turot tausti¿u ilgsto‰i piespiestu,
vïlamÇ vïrt¥ba mainÇs paÇtrinÇti. Apmïram 2
sekunÏu laikÇ pïc tausti¿a atbr¥vo‰anas rÇd¥tÇjs
(2) automÇtiski pÇriet uz patiesÇs vïrt¥bas
rÇd¥jumu. Sistïmas reÏ¥ma dï∫ karstÇ gaisa smailes darb¥bas laikÇ tiek atspogu∫ota tikai vïlamÇ
vïrt¥ba.
Air reÏ¥ma iestat¥‰ana
Ilgsto‰i pieturot tausti¿u "AIR" (8), rÇd¥tÇjs pÇriet
uz gaisa padeves daudzuma rÇd¥jumiem. Iestat¥to
gaisa padeves l¥meni var main¥t, tikai piespieÏot
vai ilgsto‰i pieturot tausti¿u "UP" vai "DOWN" (4)
(7), attiec¥gi reÏ¥mÇ 1 l / min. - 10 l / min. Turot tausti¿u ilgsto‰i piespiestu, reÏ¥ms mainÇs paÇtrinÇti.
Offset / Setback iestat¥‰ana (temperatras
izl¥dzinljana / temperatras pazeminljana)
Izslïgt iekÇrtu. Ieslïdzot "UP" tausti¿u, turiet to
nospiestu l¥dz iekÇrtas pa‰pÇrbaudes beigÇm.
Atlaist tausti¿u. DisplejÇ pa labi no digitÇlÇ punkta
parÇdÇs tobr¥d iestat¥tÇ Offset vïrt¥ba. NospieÏot
tausti¿u "Air", pa kreisi no digitÇlÇ punkta rÇd¥jumi
mainÇs uz Setback vïrt¥bu. Ar tausti¿iem "UP" vai
"DOWN" ‰o vïrt¥bu rÇd¥jumus var main¥t.
Iestat¥to vïrt¥bu reÏ¥ma atblo˙ï‰anai turiet tausti¿u "AIR" piespiestu, l¥dz rÇd¥jumi iemirgojas.
Apkope
StrÇdÇjot ar karstÇ gaisa smaili:
PiesÇr¿ots filtrs btiski ietekmï sk¿a gaisa caurlaides spïju. TÇpïc regulÇri jÇpÇrbauda "VACUUM" (9) un "AIR" (10) reÏ¥mu galvenais filtrs un
nepiecie‰am¥bas gad¥jumÇ tas jÇnomaina.
Vispirms no¿emt filtra vÇku, iz¿emt piesÇr¿oto filtru un ievietot jaunu oriÆinÇlo Weller filtra kartu‰u.
Uzraugiet pareizu vÇka bl¥vïjumu, ievietojiet piespiedspailes un pieskrvïjiet filtra vÇku, viegli piespieÏot.
StrÇdÇjot ar atlodï‰anas virzuli:
lodgalva, sildelements un sensors veido vienotu
darba vien¥bu, tÇdïjÇdi piedÇvÇjot iespïju sasniegt lielisku raÏ¥guma l¥meni. Lodgalva regulÇri
jÇt¥ra. To veic, izt¥rot alvas uztvïrïju, mainot filtra
cauruli,
kÇ
ar¥
pÇrbaudot
bl¥vïjumus.
Nevainojams stikla cilindra priek‰ïjo virsmu
bl¥vïjums nodro‰ina pilnu att¥r¥‰anas apjomu.
PiesÇr¿ots filtrs btiski ietekmï sk¿a gaisa caurlaides spïju. TÇpïc regulÇri jÇpÇrbauda "VACUUM" (9) un "AIR" (10) reÏ¥mu galvenais filtrs un
nepiecie‰am¥bas gad¥jumÇ tas jÇnomaina.
Vispirms no¿emt filtra vÇku, iz¿emt piesÇr¿oto filtru un ievietot jaunu oriÆinÇlo Weller filtra kartu‰u.
Uzraugiet pareizu vÇka bl¥vïjumu, ievietojiet piespiedspailes un pieskrvïjiet filtra vÇku, viegli piespieÏot. "Vacuum" filtrs att¥ra atsknïto gaisu no
‰˙idruma tvaikiem, tÇpïc bieÏi jÇpÇrbauda tÇ
stÇvoklis.
Uzman¥bu: Darbs bez filtra bojÇ vakuumskni.
68
VÇciski
Atsces sprauslu atveres un atsces caurules
t¥rÇmas ar t¥r¥‰anas iekÇrtas (0051350099)
pal¥dz¥bu.
Ar vieglu pagriezienu ( ca. 45°) tiek vienkÇr‰i un
Çtri nomain¥tas atsces sprauslas. Ja konusveida
atverï sakrÇjies daudz nosïdumu, tajÇ nevar
ievietot jaunu atsces sprauslu. ·os net¥rumus
var not¥r¥t ar sildelementu konusiem piemïrotu
t¥r¥‰anas piederumu pal¥dz¥bu.
T¥r¥‰anas instumentu, t¥r¥‰anas procesu un
nomai¿as procesu attïlu skat¥t 71. lappusï.
4. PotenciÇlu izl¥dzinljana
3,5 mm ieslïgbuski var saslïgt 4 daÏÇdos variantos:
Spïc¥gi sazemïts:
Bez slïdÏa (izejas poz¥cija)
PotenciÇlu izl¥dzinljana (Pretest¥ba 0 Ohm):
Ar slïdzi, izl¥dzinÇtÇjsavienojumu un
pastarpinÇto sistïmu
Bez potenciÇla:
ar slïdzi
Viegli sazemïts:
Ar slïdzi un ielodïtu pretest¥bu. Sazemïjums ar
vïlamo pretest¥bu.
5. Darba norÇd¥jumi
KarstÇ gaisa smaile:
Sprauslas ieskrvïtas sildelementÇ. Sprauslu
nomai¿ai izmantot atslïgu SW 8 un ar dak‰veida
atslïgu piegriezt.
dï‰anas darba uzsÇk‰anas lodïjamÇ virsma vïlreiz jÇpÇrklÇj ar alvu.
Svar¥ga ir pareiza atsces sprauslas izmïra izvïle. Pamatnoteikums: atsces sprauslas diametrs
jÇsalÇgo ar plat¥na urbja diametru.
Sk¿a atgriezes laiks vakuuma reÏ¥mÇ
Atlodï‰anas darbiem vakuuma reÏ¥ma atgriezes
laiku var iestat¥t l¥dz 1 sekundei. Izgatavo‰anas
procesÇ sk¿a atgriezes reÏ¥ms nav aktivïts.
Sk¿a atgriezes reÏ¥ma ieslïg‰ana
IekÇrtas ieslïg‰ana Ieslïdzot, tausti¿us "Up" un
"Down" turït nospiestus l¥dz pa‰pÇrbaudes procesa beigÇm. Uz displeja parÇdÇs skaitlis "-1-".
Atlaist tausti¿u.
Izslïgt sk¿a atgriezes funkciju
Izslïgt iekÇrtu. Ieslïdzot, tausti¿us "Up" un
"Down" turït nospiestus l¥dz pa‰pÇrbaudes procesa beigÇm. Uz displeja parÇdÇs uzraksts
"0FF". Atlaist tausti¿u.
Lodï‰anas virzulis:
Lietojot iekÇrtu pirmoreiz, izvïlïtÇs lodgalvas
pÇrklÇt ar alvu.Tas att¥r¥s iekÇrtu no oks¥da kÇrtas
un net¥rumiem. Lodï‰anas darbu pÇrtraukumos
un pirms lodï‰anas iekÇrtas nolik‰anas
pÇrliecinieties, ka lodgalva pÇrklÇta ar alvu.
Nelietojie agres¥vus ‰˙idrumus.
Uzman¥bu: Nelietojiet lodï‰anas iekÇrtu bez
lodgalvas, jo tÇ var sabojÇt sildelementu un
temperatras mïr¥tÇju.
VispÇrïja informÇcija: iekÇrtas ir nojustïtas
vidïjÇm lodgalvÇm un sprauslÇm. Novirzes var
izrais¥t lodgalvas nomai¿a vai savÇdÇku formu
lodgalvu izmanto‰ana
Uzman¥bu: V¥tneskÇpe maksimÇli ir 5 mm.
GarÇka v¥tne var izrais¥t sildelementa
bojÇjumus.
6. Piederumi
Atlodï‰anas virzulis:
Atlodï‰anas darbos ∫oti svar¥gi ir lietot papildu
lodï‰anas stiepli. TÇ tiek optimÇli noslogota
atsces sprausla, kÇ ar¥ uzlabota lodmateriÇla
plstam¥ba. JÇseko, lai atsces sprausla atrastos
vertikÇli pret plat¥na virsmu, tÇ nodro‰inot
optimÇlu atsces jaudu. LodmateriÇlam jÇbt
plsto‰am. Atlodï‰anas darbu laikÇ svar¥gi
urbumÇ ar deta∫as pieslïgkontaktu veikt ap∫veida
kust¥bas.Ja lodmateriÇlu nenot¥ra uzreiz pïc
atsces darbu veik‰anas, pirms nÇkamÇ atlo-
5 33 155 99 lodï‰anas virzulis WMP
5 33 125 99 lodï‰anas virzu∫a piederums
WSP 80
5 33 131 99 lodï‰anas virzu∫a piederums
MPR 80
5 33 112 99 lodï‰anas virzu∫a piederums
LR 21 antistatisks
5 33 113 99 lodï‰anas virzu∫a piederums LR 82
5 33 134 99 atlodï‰anas virzu∫a piederums
DS VT 80
5 33 138 99 atlodï‰anas virzu∫a piederums
DSX 80
69
VÇciski
5 33 137 99 atlodï‰anas virzu∫a piederums
DSX V80
5 33 133 99 atlodï‰anas virzu∫a piederums
WTA 50
5 33 135 99 lodï‰anas virzu∫a piederums
WSP 150
5 33 114 99 karstÇ gaisa virzulis Set HAP 1
5 27 040 99 lodï‰anas vanni¿a WSB 80
5 27 028 99 sasil‰anas virsma WHP 80
5 31 181 99 ÇrïjÇ datu ievad¥‰anas iekÇrta
WCB 1
5 31 180 99 ÇrïjÇ datu ievad¥‰anas iekÇrta
WCB 2
WPHT
SlïdÏu komplekts WMP
WPHT80
slïdÏu komplekts WSP 80
7. PiegÇdes apjoms
WMD 1A:
karstÇ gaisa iekÇrta (pamatvariants un karstÇ
gaisa komplekts)
Lieto‰anas noteikumi
T¥kla kabelis
Dro‰¥bas pasÇkumu instrukcija
WMD 1D:
atlodï‰anas
iekÇrta
(pamatvariants
atlodï‰anas komplekts)
Lieto‰anas noteikumi
T¥kla kabelis
Dro‰¥bas pasÇkumu instrukcija
un
Pieslïguma attïlu skat. 72. lappusï
EkspluatÇcijas attïlu skat¥t 73. lappusï
SaglabÇt tehniskÇs izmai¿as!
70
Cleaning Tool
71
Circuit Diagram
72
Explo Drawing WMD 1S
73
005 56 726 01 / 04.04
Copyright by Cooper Tools GmbH, Germany