Hendi 298695 Handleiding

Type
Handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

Item: 975251
975268
975275
VACUUM PACKAGING MACHINES
PAKOWARKI PRÓŻNIOWE KOMOROWE
You should read this user manual carefully before
using the appliance
Bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen, sollten
Sie diese Gebrauchsanweisung aufmerksam lesen
Alvorens de apparatuur in gebruik te nemen dient
u deze gebruiksaanwijzing aandachtig te lezen
Przed uruchomieniem urządzenia należy koniecznie
dokładnie przeczytać niniejszą instrukcję obsługi
Lisez attentivement ce mode d’emploi avant d’utiliser
l’appareil .
Prima di utilizzare l’apparecchio in funzione leggere
attentamente le istruzioni per l’uso.
Citii cu atenie prezentul manual de utilizare înainte
de folosirea aparatului
   
  
User manual
Gebrauchsanweisung
Gebruiksaanwijzing
Instrukcja obsługi
Mode d’emploi
Istruzioni per l’utente
Instruciunile utilizatorului
  
2
EN
Keep this manual with the appliance.
Diese Gebrauchsanweisung bitte beim Gerät aufbewahren.
Bewaar deze handleiding bij het apparaat.
Zachowaj instrukcję urządzenia.
Gardez ces instructions avec cet appareil.
Conservate le istruzioni insieme all’apparecchio.
Păstrai manualul de utilizare alături de aparat.
    .
For indoor use only.
Nur zur Verwendung im Innenbereich.
Alleen voor gebruik binnenshuis.
Do użytku wewnątrz pomieszczeń.
Pour l’usage à l’intérieur seulement.
Destinato solo all’uso domestico.
Numai pentru uz casnic.
   .
INDEX
1. SAFETY WARNINGS ....................................................................................3
2. TECHNICAL PARAMETERS ........................................................................4
3. PREPARATION BEFORE USE .....................................................................6
4. VACUUM PACKING PROCESS DESCRIPTION .....................................7
5. FAQ  ADDITIONAL INFORMATION .....................................................9
3
EN
Dear Customer,
Thank you for purchasing this Hendi appliance. Please read this manual carefully before connecting the
appliance in order to prevent damage due to incorrect use. Read the safety regulations in particular very
carefully.
1. SAFETY WARNINGS
Incorrect operation and use may cause serious
damage and injury.
The appliance may be used only for intended
purpose.
The manufacturer declines any liability for dam-
age caused by improper handling and incorrect
use of the appliance.
While operating, please secure the appliance and
the power cable plug against contact with water
or other liquids. Should the machine accidentally
fall into water, disconnect the plug from the socket
and have the machine inspected by a profession-
al. Failure to comply with this manual may cause
a threat to life.
Never try to open the casing of the appliance
yourself.
Do not insert any objects in the casing of the
appliance.
Do not touch the power cable plug with damp
hands.
Regularly inspect the condition of the plug and
cable. If any damage to the plug or cable is iden-
tied, have it repaired in a specialised repair
centre.
Should the machine be dropped or otherwise
damaged, have it checked and repaired, if neces-
sary, in a specialised repair centre before using
it again.
Never try to repair the appliance yourself - this
may cause a threat to life.
Protect the power cable from any contact with
sharp or hot objects and open re. If you want
to disconnect the appliance, always reach for the
plug, never pull the cable.
Secure the cable (or extension) so nobody can
accidentally disconnect it from the socket or trip
over it.
Keep the working machine under control during
use.
Children are not aware of threats that electric
equipment may cause. Never let children use
electric equipment.
When not use and always before cleaning, dis-
connect the machine from the mains by remov-
ing the plug from the socket.
Note! If the power cable plug is connected to the
socket, the machine is live.
Turn the machine o before unplugging.
Never move the device by pulling on the power
cable.
Never use accessories other than supplied with
the appliance.
The device may be connected only to a socket of
intensity and frequency compliant with data pre-
sented on data plate.
Avoid overloading.
After operation turn o the equipment by unplug-
ging it from the mains.
Before lling or cleaning always remove the plug
from the socket.
Electric installation must comply with national
and local regulations.
The appliance must not be used but persons (in-
cluding children) with physical, sensory of men-
tal impairments or lacking the proper knowledge
and experience.
4
EN
Special safety regulations
Never move the device by pulling on the power
cable.
Never use any extra cleaning agents than those
delivered with the machine.
If the oil level drops below minimum, re hazard
may occur. Therefore, proper oil amount must be
provided in the container.
Never use old oil as it increases re hazard.
The level of oil in the container must not exceed
the MAX level marked on the side wall of the
container.
Preparations before using for the rst time
Before use, check if the machine is not damaged.
In case of any damage immediately contact your
supplier and DO NOT use the machine.
Remove all the packing material and protection
lm (if applicable).
Clean the machine using lukewarm water and
soft cloth.
Unless recommended otherwise, place the ma-
chine
on a at and stable oor.
Provide enough space around the machine to as-
sure
proper ventilation.
Position the appliance in such a way that the plug
is accessible at all times.
NOTE: before turning the packaging machine on, make sure that the pump is lled with oil. Any and all failures
resulting from seizure of the pump shall not be covered by warranty (information on how to ll the pump with oil
is included in the manual).
2. TECHNICAL PARAMETERS
Code 975251 975268 975275
External dimensions 330x480x(H)360 mm 370x480x(H)435 mm 425x560x(H)460 mm
Chamber dimensions 280x385x(H)80/130 mm 320x370x(H)135/185 mm 370x450x(H)170/220 mm
Sealing bar length 260 mm 300 mm 350 mm
Pump eciency 10 m³/h 10 m³/h 20 m³/h
Weight 36 kg 38 kg 62 kg
Power 370 W 370 W 900 W
Voltage 230 V 230 V 230 V
5
EN
Dimensions of model: 975251
Dimensions of model: 975268
Dimensions of model: 975275
NOTE: KEEP THE BOX FOR ANY FUTURE TRANSPORT OF THE MACHINE! POTENTIAL COMPLAINTS
WILL BE CONSIDERED ONLY IF THE MACHINE HAS BEEN TRANSPORTED IN THE BOX.
6
EN
3. PREPARATION BEFORE USE
1.
Take the machine out of the wooden box by remov-
ing
the upper and one of the side walls.
2. Remove consumables from the machines
chamber. Pour oil into the oil dispenser (if the
pump is empty or oil level is too low)
3.
HENDI 975251 and 975268
Remove back panel, remove the screw under the
panel and drain the used oil (afterwards insert the
screw back in position), remove the screw of oil ll-
er, pour the oil from oil container (afterwards insert
the screw back in position).
HENDI 975275
Remove the oil drain screw and drain the used
oil (afterwards insert the screw back in position),
remove the screw of oil ller, pour the oil from oil
container (afterwards insert the screw back in po-
sition).
7
EN
4.
If the machine was kept in a cold place (below
5°C), leave it for approx. 1 hour before starting.
5. Connect the power cable to the mains.
6. Set the on/o switch (blue switch at the back of
the machine) to ON position (switch raised - ma-
chine is ON).
INSTALLATION
7. Before starting the machine up, please read the
information on operation and safety included in
the manual.
8. Make sure that the oil level is at least at 1/2 or
1/3 of window height. When the appliance is
working, the oil level should not drop below 1/3
of the window height. Do not overll the ma-
chine as the oil may overow.
9. Place the machine in a vertical position in a well
ventilated and well lit room, without access of
any toxic gases or dust.
10. Make sure the machine is grounded.
11. Before turning the power on always check if the
top cover is open.
CONSUMABLES
Oil - oil for the vacuum pump should be replaced
at least once every 6 months. We recommend
Victor Vacuum Oil available for purchase from the
manufacturer or distributor.
Teon bar - Replace when burnt. Failure to do
so may cause damage to the sealing bar. Teon
bars may be purchased from the manufacturer
or distributor.
4. VACUUM PACKING PROCESS DESCRIPTION
1. Connect the machine to power source.
2. Flip the blue switch at the back of the machine
upwards.
3.
Turn the machine using the ON button - “- -
will
light up on TIME(S) display. (for a dozen or
so seconds up to a few minutes). Changing of
settings will be impossible then.
4.
Press SET button (parameter selection) - VACU-
UM”
LED will light up. Set the desired vacuum
value
by pressing + button to increase or -” to
decrease vacuum level. Time range is 0-99 sec-
onds. The result will shown on TIME(S) display.
8
EN
5. Press SET button again (change to another
parameter) - “SEALING LED will light up to
indicate sealing time. Set the desired value by
pressing “+ to increase or ”- to decrease seal-
ing time. Time range is 0-3.5 seconds. Sealing
time should be gradually increased.
6. Press SET button again (change to another
parameter) - “COOLING LED will light up to
indicate cooling level. Set the desired value by
pressing “+ to increase or ”- to decrease cool-
ing time. Time range is 0-9.9 seconds.
7. Press SET button again - parameter LEDs will
switch o.
8. Press SEALING TEMP button repeatedly to set
the sealing power. Each press will switch on bag
sealing power LEDs (HIGH, MIDDLE, LOW). De-
pending on bag thickness, proper sealing power
will be used. The thicker the bag, the higher the
power.
9. Insert the bag in machine’s chamber. Make sure
that the whole length of the bag is placed on the
sealing bar and that the bag is not folded along
the seam.
10. Press the bag onto the sealing bar using a met-
al clamp.
11. Close the upper cover of the machine and hold
for a while. The machine will start working au-
tomatically. The cover will be sealed shut.
12.
During operation the chamber will generate vacu-
um
which will prevent accidental opening of the
cover.
All processes are carried out in the state of vac-
uum, the display and timer show the current
process (time remaining to generate full vacu-
um, sealing time and then cooling time). During
operation “WORKING” LEDs will switch on.
13. After completion the cover will automatically be
raised and “Ed” message will be displayed.
14. After completion of the cycle, the chamber is
lled with air, the cover opens automatically
and “Ed is displayed. The cover will not open
automatically if a locking clamp is used. Unlock
the clamp to open the cover.
15. To continue working at the same parameters,
close the machine’s cover after inserting anoth-
er bag.
16. After completion of work turn the machine o
with the “OFF switch, ip the blue switch at the
back of the machine downwards and disconnect
power cable from the mains.
NOTE: never obstruct air ow vent in the chamber.
NOTE: In an emergency press STOP to stop the
vacuum packaging process. The chamber will be
lled with air thus completing the process, the cov-
er will open after the process is completed. The
cover will not open automatically if a locking clamp
is used. Unlock the clamp to open the cover.
NOTE: in models 975251, 975268, 975275 the
GAS” parameter/function is not active.
NOTE
Do not turn the machine on without any bag
inside. Doing so will accelerate the wear of the
heating element.
Turn the machine o and disconnect the power
cable if the machine will not be used for some
time.
The vacuum gauge/meter reading may be dier-
ent in dierent areas. At high altitudes, the data
in vacuum meter goes down.
Do not use vacuum bags that emit poisonous va-
pours while sealing – use dedicated Victor Vac-
uum Bags.
The machine must be transported in a horizontal
position.
The transport must proceed strictly according to
the instructing marks on the shipping case.
The machine should be stored in dry, ventilated
place and room temperature.
Please be careful during the automatic opening
of the acrylic cover to avoid being hit.
Please do not try to make any repairs without
consulting professional service rst.
Please use spare parts delivered with the ma-
chine or recommended by the manufacturer.
9
EN
5. FAQ – ADDITIONAL INFORMATION
Question: How much longer will my products last?
Answer: Typically shelf life of vacuum packed prod-
ucts may be extended three to ve times. It depends,
however, on the type of product, earlier handling,
storage temperature, conditions before and after
packing etc.
Question: What are the advantages of vacuum
packaging my products?
Answer: There are many advantages of vacuum
packing, e.g. longer shelf life, no changes to the
product, no weight loss resulting from evaporation,
easy labelling (date, weight, best before date, pur-
pose), considerable reduction of aerobic bacteria,
easier storage and control of products, reduced
costs thanks to longer storage, possibility of stor-
ing large quantities, excellent appearance of the
vacuum packed product, better protection against
contamination, easier transport of the product,
better appreciation of product quality by customers
and consumers.
Question: How does sealing temperature aect
the sealing of bag?
Answer: Setting sealing temperature (HIGH, MID-
DLE,
LOW) is related to the sealing function, there-
fore if the sealing level is low (1-2 seconds), then
temperature should be set at middle/high level
and if the sealing parameter is high (more than 3-4
seconds), then the temperature setting should be
middle/low. In each case please test the setting on
a bag.
Question: How to select proper vacuum time for
a specic bag and product size?
Answer: The smaller the product is, the longer vacu-
um
generation time should be set.
Usually 30 seconds is enough to properly pack a 300
g
product in a small bag (16/23 cm). Moreover, it
is not always necessary to generate high vacuum,
if you want to pack a product without generating
high vacuum, a dozen or so or even a few seconds
of vacuum time will suce. You should always test
your settings and repack the product if necessary.
Question: Can I vacuum–pack liquids/sauces?
Answer: Yes, you can vacuum-pack liquids and sauces.
Question: Can I crop the bag to adjust it to a small
product?
Answer: Yes, you can cut o the open edge of the
bag with scissors or a knife.
Question: If I vacuum package my food products,
will I still need to refrigerate them?
Answer: Yes, vacuum packaging is not a substitute
to refrigeration.
Question: Do I need to heat the machine up before
turning it on?
Answer: In temperature of 18-24°C,
the machine needs max. 3 min after switching on
to be ready for work. If the ambient temperature is
below 18°C, we recommend starting the machine
up 7 minutes after it has been turned on and set-
ting the sealing time at 0 seconds to properly dis-
tribute oil.
Question: What products can be vacuum-packed?
Answer: You can vacuum pack products that are
resistant to vacuum, i.e. any food products, metal
elements, clothing, money etc.
Question: What type of bags should I use for vac-
uum-packing?
Answer: We recommend Victor Vacuum Bags
which are dedicated for our machines. Please con-
tact your distributor or our company.
Question: How often should I replace or replenish
oil?
Answer: Oil should be replaced, i.e. drained after
it turns dark brown (dirty) colour or at least once
every 6 months. Before starting the machine, it is
necessary to ll half of container with oil and then
keep this level by replenishing oil (please check oil
level every month). Oil is delivered with the ma-
chine. We recommend Victor Vacuum Oil.
10
EN
Question: How often do I need to replace the seal-
ing bar?
Answer: The sealing bar should be replaced after
approx. 180 hours of sealing bags, i.e. approx. after
sealing 200,000 bags, assuming that the sealing
operation was correct (the bag was placed with its
open edge on the bar, the machine was not used
without any bag and the sealing time was not very
long). A worn bar changes its colour to black or
has visible gaps. Spare parts are delivered with the
packing machine. Picture instruction below.
1. Disconnect the cable from the pin, then pick the entire sealing bar from the vacuum chamber.
2. Remove the pressing stick from the sealing bar using a cross screwdriver, then remove the stainless
steel base (gas chamber base).
11
EN
3. Manually dismantle plastic parts on both sides of the sealing bag and then tear o the sealing tape
(Teon-coated, high temperature resistant tape).
4. Remove the forcing screws from both sides of the sealing bar using Allen key and then remove the heating wire.
After completion of the assembly install the elements as indicated below.
5. Insert one end of the new heating wire into the fastener groove and tighten it using a spanner.
12
EN
6. Insert the other end of the heating wire into the other fastener groove and tighten the remaining part of
the wire
using a special tool.
7. Fasten the heating wire using an Allen key, then cut the remaining wire using a special tool.
8. Stick the sealing tape of proper length to the heating wire.
13
EN
9. Cut the remaining part of the sealing tape o at both ends so that it can be folded.
10. Mount the plastic elements on both ends of the sealing bar.
11. Install the stainless steel base and pressing stick.
14
EN
12. Connect the cable of the complete sealing bar to the pin, then put the sealing bar back into the vacuum
chamber to nish the installation.
The new heating wire mounting is patented by our company. Copying is prohibited.
15
EN
16
DE
INHALTSVERZEICHNIS
1. SICHERHEITSHINWEISE .............................................................................................................17
2. TECHNISCHE PARAMETER ....................................................................................................... 18
3. VORGEHENSWEISE VOR DER INSTALLATION ................................................................... 20
4.
FUNKTIONSANLEITUNG FÜR DEN PROZESS DER VAKUUMVERPACKUNG
................. 21
5. FAQ  NÜTZLICHE ZUSATZINFORMATIONEN ..................................................................23
17
DE
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
wir danken Ihnen für den Kauf des Gerätes Hendi. Machen Sie sich bitte mit dieser Anleitung noch vor der
Inbetriebnahme des Gerätes vertraut, um Schäden durch die unsachgemäße Bedienung zu vermeiden. Den
Sicherheitsregeln ist besondere Aufmerksamkeit zu widmen.
1. SICHERHEITSHINWEISE
Die unsachgemäße Bedienung und falsche Nut-
zung kann einen ernsthaften Schaden an der An-
lage oder eine Personenverletzung hervorrufen.
Die Anlage darf ausschließlich nur zu dem Zweck
verwendet werden, für den sie projektiert wurde.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch
falsche Bedienung und unsachgemäße Nutzung
der Anlage hervorgerufen wurden.
Während der Nutzung ist die Anlage zu sichern
und den Stecker der Stromversorgungsleitung
vor dem Kontakt mit Wasser oder anderen Flüs-
sigkeiten zu schützen. In dem Fall, wenn die An-
lage durch Unachtsamkeit ins Wasser gefallen
ist, muss man sofort den Stecker aus der Netz-
steckdose ziehen und danach die Anlage von
einem Spezialisten kontrollieren zu lassen. Die
Nichteinhaltung dieser Anleitung kann Lebens-
gefahr hervorrufen.
Önen Sie niemals selbstständig das Gehäuse
des Gerätes.
Keine Gegenstände in das Gehäuse des Gerätes
stecken.
Berühren sie den Stecker der Stromversor-
gungsleitung nicht mit feuchten Händen.
Der Zustand des Steckers und der Stromver-
sorgungsleitung ist regelmäßig zu kontrollieren.
Werden Beschädigungen am Stecker oder der
Leitung entdeckt, dann ist eine Spezialwerkstatt
mit der Reparatur zu beauftragen.
In dem Fall, wenn das Gerät gefallen ist oder
auf andere Art und Weise beschädigt wird, muss
man vor der weiteren Nutzung immer eine Kont-
rolle in Auftrag geben und eventuell eine Spezial-
werkstatt mit der Reparatur beauftragen.
Reparieren Sie nie von selbst das Verpackungsge-
rät
- das kann Lebensgefahr herbeiführen.
Schützen Sie die Stromversorgungsleitung vor
scharfen oder heißen Gegenständen bzw. vor of-
fenem
Feuer. Wenn Sie das Gerät von der Netz-
steckdose trennen wollen, dann immer am Ste-
cker ziehen, niemals an der Leitung.
Schützen Sie auch das Kabel (oder die Verlänge-
rungsleitung), damit niemand aus Versehen sie
aus der Netzsteckdose zieht bzw. darüber fällt.
Kontrollieren Sie die Funktion der Anlage wäh-
rend ihrer Nutzung.
Die Kinder sind sich der Gefahr nicht bewußt,
welche durch die Nutzung von Elektrogeräten
hervorgerufen werden kann. Deshalb darf Kin-
dern der Umgang mit Elektrogeräten nicht er-
laubt werden.
Wenn das Verpackungsgerät nicht genutzt wird
bzw. immer vor dem Reinigen, ist es von der
Stromversorgungsquelle zu trennen und der Ste-
cker aus der Netzsteckdose zu ziehen.
Hinweis! Wenn der Stecker der Stromversor-
gungsleitung an die Netzsteckdose angeschlos-
sen ist, dann steht das Gerät die ganze Zeit unter
Spannung.
Erst das Verpackungsgerät ausschalten und
dann den Stecker aus der Netzsteckdose ziehen.
Das Gerät niemals an der Stromversorgungslei-
tung ziehen.
Verwenden Sie kein anderes Zubehör, als mitge-
liefert wurde.
Das Verpackungsgerät darf ausschließlich nur
an solche Steckdosen angeschlossen werden,
deren Stromstärke und Frequenz mit den Anga-
ben auf dem Typenschild übereinstimmen.
Überlastungen vermeiden.
Nach dem Gebrauch ist das Gerät auszuschal-
ten, in dem der Stecker aus der Netzsteckdose
gezogen wird.
Vor dem Auüllen oder Reinigen muss man im-
mer den Stecker aus der Netzsteckdose ziehen.
Die Elektroanlage muss den nationalen und lo-
kalen Vorschriften entsprechen.
Das Verpackungsgerät dürfen keine Personen
benutzen (auch Kinder nicht), bei denen ver-
minderte körperliche, sensorische und geistige
Fähigkeiten festgestellt wurden oder bei denen
entsprechendes Wissen und Erfahrung fehlt.
18
DE
Besondere Sicherheitsvorschriften
Niemals das Gerät an der Stromversorgungslei-
tung ziehen.
Verwenden Sie keine zusätzlichen Mittel, als die-
jenigen, die zusammen mit dem Gerät geliefert
wurden.
Wenn der Ölstand unter das Minimum fällt, be-
steht Feuergefahr. Deshalb muss man immer für
eine ausreichende Menge Öl im Behälter sorgen.
Es darf kein altes Öl verwendet werden, weil da-
durch ebenso die Feuergefahr besteht.
Der Ölstand im Behälter darf niemals die Kenn-
zeichnung MAX, die sich an der Seitenwand des
Behälters bendet, überschreiten.
Vorbereitung vor dem ersten Gebrauch
Es ist zu prüfen, ob das Gerät nicht beschädigt
ist.
Bei irgendwelchen Beschädigungen muss
man sich sofort mit ihrem Hersteller in Verbin-
dung setzen und das Verpackungsgerät NICHT
benutzen.
Nehmen Sie die gesamte Verpackung und die
Schutzfolie ab (insofern es zutrit).
Das Gerät ist mit lauwarmen Wasser und wei-
chem Lappen zu reinigen.
Falls nicht anders empfohlen wurde, ist das Ge-
rät auf einen achen und stabilen Untergrund zu
stellen.
Weiterhin ist ausreichend Raum um das Gerät
herum abzusichern, um die Belüftung der Anla-
ge zu ermöglichen.
Stellen Sie das Verpackungsgerät so auf, damit
Sie immer einen guten Zugri auf den Stecker
haben.
HINWEIS: Vor dem Einschalten der Stromversorgung für das Verpackungsgerät muss man sich davon
überzeugen, dass sich in der Pumpe genügend Öl bendet. Sämtliche Havarien, die sich aus einem sog.
„Festfressen” der Pumpe ergeben, werden nicht als Garantiereparatur behandelt (Informationen zum
Auüllen der Pumpe mit Öl sind in der Anleitung).
2. TECHNISCHE PARAMETER
Code 975251 975268 975275
Außenabmessungen 330x480x(H)360 mm 370x480x(H)435 mm 425x560x(H)460 mm
Abmessungen der Kammer
280x385x(H)80/130 mm 320x370x(H)135/185 mm 370x450x(H)170/220 mm
Länge der Schweißleiste 260 mm 300 mm 350 mm
Pumpenleistung 10 m³/h 10 m³/h 20 m³/h
Gewicht 36 kg 38 kg 62 kg
Leistung 370 W 370 W 900 W
Spannung 230 V 230 V 230 V
19
DE
Abmessungen des Modells: 975251
Abmessungen des Modells: 975268
Abmessungen des Modells: 975275
WICHTIG! BEI EINEM NOTWENDIGEN TRANSPORT IST DAS GERÄT IN EINER KISTE AUFZUBEWAHREN!
POTENTIELLE REKLAMATIONEN WERDEN NUR BEI EINEM TRANSPORT IN DER KISTE BERÜCKSICHTIGT.
20
DE
3. VORGEHENSWEISE VOR DER INSTALLATION
1. Nehmen Sie das Verpackungsgerät aus der
Holzkiste, indem man die obere und eine der
seitlichen Wände abschraubt.
2. Nehmen Sie die Betriebsstoe aus der Kam-
mer des Verpackungsgerätes. Gießen Sie Öl in
die Dosiereinrichtung des Öles (wenn die Pum-
pe leer oder der Ölstand nicht ausreichend ist)
ein.
3.
HENDI 975251 und 975268
Rückwand abnehmen, die Schraube unterhalb
der Rückwand abschrauben und das verbrauch-
te Öl ablassen (nach dem Ablassen des Öles die
Schraube wieder zurück eindrehen), die Schraube
vom Öleinlass abschrauben und anschließend das
Öl vom Ölbehälter eingießen (nach dem Eingießen
des Öles die Schraube wieder eindrehen).
HENDI 975275
Ölablassschraube abschrauben und das verbrauch-
te
Öl ablassen (nach dem Ablassen des Öles die
Schraube wieder zurück eindrehen), die Schraube
vom Öleinlass abschrauben und anschließend das
Öl vom Ölbehälter eingießen (nach dem Eingießen
des Öles die Schraube wieder eindrehen).
21
DE
4. Wenn das Verpackungsgerät in einem kalten
Raum war (unter 5°C), ist es für ca. 1 Stunde
noch außer Betrieb zu lassen.
5. Anschließen der Anschlussleitung an das Gerät.
6. Den Schalter (hinten an der Maschine der
kleine blaue Hebel) auf die Position ON stel-
len (eingeschaltet – der kleine Hebel wird nach
oben angehoben).
INSTALLATION
7. Vor der Inbetriebnahme bitten wir Sie, die Be-
dienanleitung bzgl. des Funktionsprinzips und
der Sicherheitsmaßnahmen durchzulesen.
8. Überzeugen Sie sich, dass der Ölstand min.
1/2 oder 1/3 der Höhe des kl. Fensters beträgt.
Wenn das Verpackungsgerät arbeitet, darf der
Ölstand nicht geringer als 1/3 der Höhe des
kl.
Fensters sein. Nicht übermäßig auüllen, da
sonst die Gefahr des Überlaufens vom Öl besteht.
9. Das Verpackungsgerät ist in waagerechter Po-
sition in einem gut belüfteten und hellen Raum
ohne Zutritt von toxischen Gasen oder starke
Staubbildung aufzustellen.
10. Überzeugen Sie sich, ob das Gerät geerdet ist.
11. Es ist immer zu überprüfen, ob vor dem Ein-
schalten des Gerätes die obere Abdeckung
geönet ist.
BETRIEBSSTOFFE
Öl – das Öl für die Vakuumpumpe muss man
mindestens ein Mal innerhalb von 6 Monaten
austauschen. Wir empfehlen das Öl von Victor
Vacuum Oil, erhältlich beim Hersteller oder beim
Vertriebspartner.
Teonband – Wenn es versengt ist, muss man
das Band austauschen. Die Nichtbefolgung die-
ser Empfehlung kann zu einer Beschädigung der
Schweißleiste führen. Die Teonbänder können
beim Hersteller oder Vertriebspartner erworben
werden.
4. FUNKTIONSANLEITUNG FÜR DEN PROZESS DES VAKUUMVERPACKENS
1. Verpackungsgerät an die Stromversorgung an-
schließen.
2. Einstellen des blauen Schalters an der Rück-
wand des Verpackungsgerätes auf die Position
nach oben.
3. Mit der Taste ON das Verpackungsgerät ein-
schalten – auf der Anzeige TIME(S) leuchtet „- -
auf (das dauert von einigen Sekunden bis ein
paar Minuten). In dieser Zeit ist eine Änderung
der Geräteeinstellungen nicht möglich.
22
DE
4. Drücken Sie die Taste SET (Parameterwahl)
– Es leuchtet dann die Diode VACUUM auf.
Stellen
Sie den geforderten Wert für das Vakuum
ein, in
dem
man die Tasten + zwecks Erhöhung
oder „-”
zwecks Verringerung des Vakuumni-
veaus drückt. Der Zeitbereich, das sind 0-99
Sekunden.
Das Ergebnis leuchtet auf der Anzei-
ge TIME(S) auf.
5. Jetzt drückt man die Taste SET erneut (Ände-
rung für einen weiteren Parameter) – es leuch-
tet die Diode SEALING, welche die Einstellung
der Zeit zum Schweißen der Beutel signalisiert.
Stellen Sie den gewünschten Wert ein, indem
Sie die Tasten „+ zwecks Erhöhung oder -
zwecks Verringerung der Schweißzeit drücken.
Der Zeitbereich, das sind 0-3,5 Sekunden. Die
Schweißzeit für die Verpackungen sollte man
stufenweise erhöhen.
6. Jetzt drückt man die Taste SET erneut (Ände-
rung für einen weiteren Parameter) – es leuch-
tet die
Diode „COOLING auf, welche die Einstel-
lung des
Kühlniveaus signalisiert. Stellen Sie
den geforderten Wert ein, in dem man die Tas-
ten „+
zwecks Erhöhung oder - zwecks Verrin-
gerung des
Kühlniveaus drückt. Der Zeitbereich,
das sind 0-9,9 Sekunden. Das Ergebnis leuchtet
auf der Anzeige TIME(S) auf.
7.
Jetzt drückt man die Taste SET erneut – die Dio-
den
der Parameter erlöschen.
8.
Drücken Sie einige Male die Taste SEALING
TEMP,
um die Kraft einzustellen, mit welcher
das Verpackungsgerät den Vakuumbeutel
schweißen soll. Jedes Drücken bewirkt das
Anzünden weiterer Dioden für die Kraft des
Schweißens von Beuteln. (HIGH = stark, MIDD-
LE = mittel, LOW = schwach). In Abhängigkeit
von der Dicke des Beutels verwendet man
die entsprechende Schweißkraft. Je dicker
der Beutel, desto größer muss die Kraft zum
Schweißen sein.
9. Den Beutel in die Kammer des Verpackungsge-
rätes einlegen. Überzeugen Sie sich, ob die ge-
samte Länge des Beutels auf der Schweißleiste
und dass die Folie an der Schweißstelle nicht
verbogen ist.
10. Mit der beweglichen Metallklammer den Beutel
auf die Schweißleiste drücken.
11. Schließen Sie die obere Abdeckung und halten
Sie diese kurz. Das Verpackungsgerät geht au-
tomatisch in den Betrieb. Die Abdeckung wird
angesaugt.
12. Während der Funktion der Kammer wird ein
Unterdruck erzeugt, der ein selbstständiges
Önen der Abdeckung nicht zulässt.
Alle Prozesse erfolgen im Vakuumzustand,
die Anzeige und die Uhr zeigen den aktuellen
Prozess (Zeit, die bis zum Ende der Erzeugung
eines vollständigen Vakuums verbleibt, danach
die Schweißzeit und anschließend die Abkühl-
zeit). Während des Funktionsbetriebes leuchten
die Betriebsdioden „WORKING”.
13. Nach Beendigung des Betriebsprozesses er-
hebt sich die Abdeckung automatisch und auf
der Anzeige erscheint Ed”.
14. Nach Beendigung des Zykluses kommt die Luft
zur Kammer zurück, die Abdeckung önet sich
automatisch und auf der Anzeige erscheint
Ed. Die Abdeckung önet sich nicht auto-
matisch, wenn eine Blockadeklammer benutzt
wurde. In dem Fall muss man die Klammer ent-
blockieren.
15. Zwecks Fortführung der Arbeit bei den gleichen
Parametern ist es ausreichend, wenn nach dem
Einlegen eines weiteren Beutels die Abdeckung
des Verpackungsgerätes geschlossen wird.
16. Nach Beendigung der Arbeit ist das Verpa-
ckungsgerät mit der Taste OFF auszuschal-
ten, der blaue Schalter an seiner Rückwand auf
die Position nach unten zu verstellen und die
Elektroleitung vom Netz zu trennen.
HINWEIS: Die Önung für den Luftdurchzug in der
Kammer darf nicht blockiert werden.
HINWEIS: Bei einem plötzlichen Ereignis muss
man die Taste „STOP” drücken, um den Prozess
der Vakuumverpackung anzuhalten. Die Kammer
füllt sich mit Luft und beendet den Prozess, die
Abdeckung önet sich nach Beendigung des Proz-
esses. Die Abdeckung önet sich nicht automa-
tisch, wenn eine Blockadeklammer benutzt wurde.
In dem Fall muss man die Klammer entblockieren.
HINWEIS: In den Modellen 975251, 975268,
975275 ist der Parameter/die Funktion „GAS”
nicht aktiv.
23
DE
HINWEIS
Das Verpackungsgerät darf ohne Vakuumbeu-
tel nicht in Betrieb genommen werden. Wenn
das erfolgt, verschleißt sich das Heizelement
schneller.
Gerät ausschalten und Stromversorgungsleitung
herausziehen, wenn das Gerät für längere Zeit
nicht genutzt wird.
Die Vakuumanzeige kann unter verschiedenen
Bedingungen unterschiedliche Werte anzeigen.
Auf großer Höhe über dem Meeresspiegel sind
die Anzeigen niedriger.
Keine Vakuumbeutel verwenden, die während
des Schweißens giftige Dämpfe ausscheiden.
– verwenden Sie Beutel von Victor VacuumBags.
Das Verpackungsgerät muss waagerecht
trans
portiert
werden. Der Transport muss ent-
sprechend den in der Verpackung enthaltenen
Anleitungen
erfolgen.
Das Gerät muss an einem trockenen, belüfteten
Ort bei Raumtemperatur gelagert werden.
Während des automatischen Önens der
Acrylabdeckung vorsichtig sein – man kann sich
an der geöneten Abdeckung stoßen.
Bitte führen Sie keine Reparaturen ohne Konsul-
tation mit einem professionellen Servicedienst
durch.
Es dürfen nur solche Ersatzteile verwendet
werden, die dem Gerät beigefügt oder durch den
Hersteller empfohlen wurden.
5. FAQ – BRAUCHBARE ZUSATZINFORMATIONEN
Frage: Wie verlängert sich der Haltbarkeitster-
min für die Einnahme der vakuumverpackten
Produkte?
Antwort: In der Regel verlängert sich der Halt-
barkeitstermin für den Verbrauch der vakuumver-
packten Produkte um das 3 bis 5fache. Das wird
jedoch von der Natur des Produktes, wie man vor-
her mit ihm umgegangen ist, der Lagertemperatur,
den Bedingungen vor und nach der Verpackung,
usw. abhängen.
Frage: Was sind die Vorteile einer Vakuumverpa-
ckung der Produkte?
Antwort: Die Vorteile einer Vakuumverpackung
der Produkte sind sehr zahlreich, u.a. Verlänge-
rung der Haltbarkeit für den Verbrauch, keine
Veränderungen im Produkt, keine Gewichtsver-
luste des Produktes im Zusammenhang mit dem
Verdampfen, möglichst einfache Kennzeichnung
des Produktes (Datum, Gewicht, Haltbarkeitsda-
tum, Verwendungszweck), deutliche Verringerung
der Wirkung aerober Bakterien, einfachere Lage-
rung und Kontrolle der Produkte, Reduzierung der
Kosten im Zusammenhang mit der möglichen län-
geren Lagerung der Produkte, mögliche Stapelung
in großen Mengen, ausgezeichnetes Aussehen des
verpackten Produktes, größere Produktsicherheit
vor Zerstörungen, einfacherer Transport des Pro-
duktes, erhöhte qualitative Wertschätzung des
gelagerten Produktes durch die Kunden und Ver-
braucher.
Frage: Welchen Einuss hat die eingestellte
Schweißtemperatur auf das Schweißen des Beu-
tels?
Antwort: Die Einstellung der Schweißtemperatur
(HIGH = stark, MIDDLE = mittel, LOW = schwach)
ist mit der Funktion des Schweißens verbunden,
d.h. wenn man also das Schweißen auf ein nied-
riges Niveau einstellt (1-2 Sek.), dann sollte die
Temperatureinstellung auf dem Niveau von mittel/
stark sein, wenn wir dagegen das Schweißen auf
ein hohes Niveau einstellen (über 3-4 Sek.), dann
sollte die Temperatureinstellung auf dem Niveau
von mittel/schwach sein. In jedem Fall bitten wir
Sie, die Einstellung an einem Beutel durchzutesten.
24
DE
Frage: Wie wählt man die entsprechende Vaku-
umzeit für eine gegebene Größe des Beutels und
das zu verpackende Produkt?
Antwort: Je kleiner das mit Vakuum zu verpacken-
de Produkt ist, desto größer muss die eingestellte
Zeit zur Erzeugung des Vakuums sein. In der Regel
reichen 30 Sekunden, um das Produkt mit einem
Gewicht von ca. 300 g in einen Beutel kleiner Größe
(16/23 cm) genau zu verpacken. Außerdem muss
man auch nicht immer einen sehr hohen Vakuum-
zustand erzeugen – wenn es notwendig ist, das
Produkt ohne Erzeugung eines hohen Vakuums zu
schützen, reicht die Zeiteinstellung für das Vaku-
um von einigen bzw. von einigen wenigen Sekun-
den aus. Man muss immer einen Test durchführen
und eventuell das Produkt erneut verpacken.
Frage: Kann ich vakuummäßig Flüssigkeiten/So-
ßen verpacken?
Antwort: Ja, man kann mit dem Vakuum auch
Flüssigkeiten/Soßen verpacken.
Frage: Kann ich den Beutel verkleinern, um ihn
an ein kleineres Produkt anzupassen?
Antwort: Ja, man kann mit einer Schere oder Mes-
ser den oenen Teil des Beutels beschneiden.
Frage: Ersetzt die Vakuumverpackung die Aufbe-
wahrung des Produktes im Kühl- oder Gefrier-
schrank?
Antwort: Nein, die Vakuumverpackung ersetzt
nicht die Aufbewahrung des Produktes im Kühl-
oder Gefrierschrank, sondern, wenn die Bedingung
der entsprechenden Lagertemperatur gegeben ist,
wird der Zeitraum der Haltbarkeit verlängert.
Frage: Muss man das Verpackungsgerät vor der
Inbetriebnahme vorwärmen?
Antwort: Bei einer Temperatur von 18-24 °C be-
nötigt das Verpackungsgerät nach dem Einschal-
ten max. 3 Minuten bis zur Betriebsbereitschaft.
Wenn die Umgebungstemperatur niedriger als
18°C ist, empfehlen wir die Inbetriebnahme des
Verpackungsgerätes ca. 7 Minuten nach dem Ein-
schalten mit dem Einstellen der Schweißzeit auf
0 Sekunden – Das Ziel dabei ist, das sich das Öl
entsprechend verteilt.
Frage: Was kann man mit einem Vakuumverpa-
ckungsgerät verpacken?
Antwort: Artikel, die sich zum Verpacken eignen,
d.h. solche, die auf das Vakuum nicht reagieren,
d.h. sämtliche Lebensmittel, Metallelemente, Klei-
dung, Geld, usw.
Frage: Welche Art der Beutel soll man zum Vaku-
umverpacken verwenden?
Antwort: Wir empfehlen zum Vakuumverpacken
die Beutel von Victor VacuumBags, die sich für
unsere Geräte eignen. Um sie zu erwerben, setzen
Sie sich bitte mit unserem Vertriebspartner oder
unserer Firma in Verbindung.
Frage: Wie oft muss man das Öl wechseln oder
nachfüllen?
Antwort: Der Ölwechsel durch Ablassen des Öles
sollte dann stattnden, wenn das Öl eine dunkel-
braune (schmutzige) Form annimmt bzw. mindes-
tens ein Mal in 6 Monaten. Vor der Inbetriebnahme
ist das Nachgießen von Öl bis zum Niveau von ca.
der Hälfte der Anzeige notwendig; danach muss
man diesen Ölpegel durch Nachgießen auf diesem
Niveau halten (bitte kontrollieren Sie den Ölstand
ungefähr jeweils nach 1 Monat). Das Öl wird dem
Liefersatz beigefügt. Wir empfehlen das Öl von
VictorVacuumOil.
Frage: Wie oft muss man das Heizband wechseln?
Antwort: Das Heizband muss jeweils nach ca. 180
Betriebsstunden, einschließlich der Schweißzeit
für die Beutel, gewechselt werden, d.h. praktisch
gesehen nach ca. 20 000 Beuteln, vorausgesetzt,
das Schweißen wurde richtig ausgeführt (der Beu-
tel war mit seiner ganzen zu verschließenden Seite
auf dem Heizband; das Gerät schweißt nicht, wenn
der Beutel auf dem Heizband fehlt und es war kei-
ne übertrieben lange Schweißzeit eingestellt). Ein
Heizband, das schon verschlissen ist, verändert
seine Farbe in schwarz oder hat sichtbare Fehl-
stellen. Die Ersatzteile werden dem Verpackungs-
gerät beigefügt. Eine bildliche Anleitung ist nach-
folgend dargestellt.
25
DE
1. Die Leitung vom Bolzen trennen und anschließend das ganze Dichtungsband aus der Unterdruckkammer
anheben.
2. Den Druckstab mit Hilfe eines Kreuzschraubenziehers aus dem Druckband montieren, anschließend
die Grundplatte aus Nirosta-Stahl (Grundplatte der Gaskammer) ausbauen.
3. Manuelle Demontage der Plastikteile von beiden Seiten des Dichtungsbandes, danach das Dichtungsband
abreißen (das Band ist beständig gegen hohe Temperaturen, es ist mit Teon beschichtet).
26
DE
4. Die Druckschrauben von beiden Seiten des Dichtungsbandes mit Hilfe eines Imbusschlüssels
abschrauben und danach die Heizleitung herausnehmen.
Nach Beendigung der Demontage ist die Installation wie folgt vorzunehmen.
5. Das eine Ende der neuen Heizleitung in die Vertiefung der Befestigung legen und mit dem
Schraubenschlüssel anschrauben.
6. Die zweite Seite der Heizleitung in die andere Vertiefung der Befestigung legen und anschließend
die übrige Heizleitung mit einem Spezialwerkzeug anschrauben.
27
DE
7. Die Heizleitung mit einem Imbusschlüssel befestigen und danach den Überschuss der Leitung
mit einem Spezialwerkzeug abschneiden.
8. Das Dichtungsband mit der entsprechenden Länge an die Heizleitung ankleben.
9. Den restlichen Abschnitt des Dichtungsbandes von zwei Seiten abschneiden, um es biegen zu können.
28
DE
10. Die Plastikteile von zwei Seiten des Dichtungsbandes auegen.
11. Die Grundplatte aus Nirosta-Stahl und den Druckstab installieren.
12. Die Leitung des kompletten Dichtungsbandes an den Bolzen anschließen und danach
das Dichtungsband erneut in der Unterdruckkammer unterbringen, um die Installation zu beenden.
Die neue Befestigung der Heizleitung, das ist ein patentiertes Produkt, das durch unsere Firma entwickelt
wurde. Vervielfältigen ist verboten.
29
DE
30
NL
INHOUDSOPGAVE
1. VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN ...............................................................................................31
2. TECHNISCHE PARAMETERS ..................................................................................................... 32
3. VOORBEREIDING OP GEBRUIK ............................................................................................... 34
4. BESCHRIJVING VACUUM VERPAKKINGSPROCES ............................................................35
5. FAQ  AANVULLENDE INFORMATIE ..................................................................................... 37
31
NL
Geachte klant,
Hartelijk dank voor de aanschaf en het gebruik van een Hendi-apparaat! Lees deze handleiding aandachtig
door voordat u de machine gebruikt om eventuele schade door onjuist gebruik te voorkomen. Besteed in het
bijzonder aandacht aan de veiligheidsvoorschriften.
1. VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Onjuist gebruik kan ernstige schade en letsel
veroorzaken.
Het apparaat mag alleen worden gebruikt voor
het beoogde doel.
De fabrikant accepteert geen enkele aanspra-
kelijkheid voor schade als gevolg van onjuiste
behandeling of onjuist gebruik van het apparaat.
Bescherm het apparaat en de stekker van het
netsnoer tijdens gebruik tegen contact met wa-
ter of andere vloeistoen. Als het apparaat in het
water valt, trek de stekker dan uit het stopcon-
tact en laat het apparaat nakijken door een pro-
fessional. Het niet naleven van de instructies in
deze handleiding kan levensgevaarlijk zijn.
Probeer de behuizing van het apparaat nooit zelf
te openen.
Steek geen voorwerpen in de behuizing van het
apparaat.
Raak de stekker van het netsnoer niet aan met
natte handen.
Inspecteer de staat van de stekker en het net-
snoer regelmatig. Als er schade aan de stekker
of de kabel wordt geconstateerd, laat het net-
snoer dan repareren door een gespecialiseerd
reparatiecentrum.
Als het apparaat is gevallen of anderszins is be-
schadigd, laat het dan voordat u het opnieuw ge-
bruikt nakijken en repareren, indien nodig, in een
gespecialiseerd reparatiecentrum.
Probeer het apparaat nooit zelf te repareren om-
dat dit tot levensgevaarlijke situaties kan leiden.
Bescherm het netsnoer tegen contact met
scherpe of warme voorwerpen en open vlam-
men. Als u het apparaat wilt loskoppelen van het
lichtnet, trek dan altijd aan de stekker en niet aan
het netsnoer
Bescherm het netsnoer (of verlengsnoer), zodat
niemand het per ongeluk kan loskoppelen van
het stopcontact of kan struikelen over het snoer.
Houd de werkende machine onder controle tij-
dens gebruik.
Kinderen zijn zich niet bewust van de gevaren die
elektrische apparatuur kan veroorzaken. Laat
kinderen nooit elektrische apparatuur gebruiken.
Als het apparaat niet in gebruik is en voordat het
apparaat wordt gereinigd, moet de stekker van
het apparaat altijd worden losgekoppeld van het
lichtnet door de stekker uit het stopcontact te
trekken.
Opmerking! Als het netsnoer is aangesloten op
het stopcontact, wordt het apparaat gevoed.
Schakel het apparaat uit voordat u de stekker uit
het stopcontact haalt.
Verplaats het apparaat nooit door aan het net-
snoer te trekken.
Gebruik nooit andere accessoires dan de acces-
soires die worden meegeleverd met het apparaat.
Het apparaat mag alleen worden aangesloten
op een stopcontact waarvan de spanning en fre-
quentie overeenkomen met de gegevens op het
typeplaatje.
Voorkom overbelasting.
Schakel het apparaat na gebruik uit door de
stekker uit het stopcontact te trekken.
Voordat u het apparaat reinigt of vult, moet u al-
tijd eerst de stekker uit het stopcontact trekken.
De elektrische installatie dient te voldoen aan de
nationale en lokale regelgeving.
Het apparaat mag niet worden gebruik door
personen (inclusief kinderen) met verminderde
lichamelijke, zintuigelijke of geestelijke vermo-
gens, of door personen met een gebrek aan ken-
nis en ervaring.
32
NL
Speciale veiligheidsvoorschriften
Verplaats het apparaat nooit door aan het net-
snoer te trekken.
Gebruik nooit andere reinigingsmiddelen dan de
reinigingsmiddelen die zijn meegeleverd met het
apparaat.
Als het oliepeil daalt tot onder het minimale
niveau, kan er brandgevaar ontstaan. Daarom
moet er altijd de juiste hoeveelheid olie in het
reservoir zitten.
Gebruik nooit oude olie, omdat dit het risico op
brand vergroot.
Het oliepeil in het reservoir mag het maximale
niveau, de MAX-markering op de zijwand van het
reservoir, niet overschrijden.
Voorbereiding op het eerste gebruik
Controleer vóór gebruik of de machine niet is
beschadigd. Indien de machine is beschadigd,
neem onmiddellijk contact op met uw leveran-
cier. Gebruik de machine NIET.
Verwijder al het verpakkingsmateriaal en be-
schermfolie (indien van toepassing).
Reinig de machine met behulp van lauw water en
een zachte doek.
Tenzij anders aanbevolen, plaats de machine op
een vlakke en stabiele vloer.
Zorg voor voldoende ruimte rond de machine
voor een goede ventilatie.
Plaats het apparaat zo dat de stekker te allen tij-
de bereikbaar is.
OPMERKING: zorg er, voordat de verpakkingsmachine wordt ingeschakeld, voor dat de pomp is gevuld met olie.
Eventuele storingen als gevolg van het vastlopen van de pomp worden niet gedekt door de garantie (u kunt
in deze handleiding informatie vinden over het vullen van de pomp).
2. TECHNISCHE PARAMETERS
Code 975251 975268 975275
Buitenafmetingen 330x480x(H)360 mm 370x480x(H)435 mm 425x560x(H)460 mm
Kamerafmetingen 280x385x(H)80/130 mm 320x370x(H)135/185 mm 370x450x(H)170/220 mm
Lengte sealbalk 260 mm 300 mm 350 mm
Eciëntie pomp 10 m³/h 10 m³/h 20 m³/h
Gewicht 36 kg 38 kg 62 kg
Vermogen 370 W 370 W 900 W
Spanning 230 V 230 V 230 V
33
NL
Afmetingen van model: 975251
Afmetingen van model: 975268
Afmetingen van model: 975275
OPMERKING: BEWAAR DE DOOS VOOR EVENTUEEL TOEKOMSTIG TRANSPORT VAN DE MACHINE!
POTENTIËLE KLACHTEN WORDEN ALLEEN OVERWOGEN ALS DE MACHINE IS GETRANSPORTEERD
IN DE DOOS.
34
NL
3. VOORBEREIDING OP GEBRUIK
1. Haal de machine uit de houten doos door de bo-
venkant en één van de zijwanden te verwijderen.
2. Verwijder de verbruiksartikelen uit de kamer
van de machine. Giet olie in de oliedispenser
(indien de pomp leeg is of het oliepeil te laag is).
3.
HENDI 975251 en 975268
Verwijder het achterpaneel, verwijder de schroef
onder het paneel en giet de gebruikte olie weg
(draai de schroef daarna terug op zijn plaats), ver-
wijder de schroef van de olievuller, giet de olie uit
het oliereservoir (draai de schroef daarna terug op
zijn plaats).
HENDI 975275
Verwijder de aftapschroef en giet de gebruikte olie
weg (draai de schroef daarna terug op zijn plaats),
verwijder de schroef van de olievuller, giet de olie
uit het oliereservoir schroef (draai de schroef daarna
terug op zijn plaats).
35
NL
4.
Als de machine op een koude plaats heeft ge-
staan (onder 5
0
C), wacht dan ca. 1 uur alvorens
de machine te gebruiken.
5. Sluit het netsnoer aan op het lichtnet.
6. Zet de aan/uit-knop (blauwe schakelaar op de
achterkant van de machine) in de stand ON (in-
schakelen – druk de schakelaar omhoog om de
machine in te schakelen).
INSTALLATIE
7. Voordat de machine wordt gestart, moet de vei-
ligheidsinformatie en de informatie over het ge-
bruik van de machine in de handleiding worden
doorgelezen.
8. Zorg ervoor dat het oliepeil minimaal tot 1/2 of
1/3 van de vensterhoogte komt. Als het appa-
raat in gebruik is, mag het oliepeil niet zakken
onder 1/3 van de vensterhoogte. Giet niet teveel
olie in de machine, omdat de olie dan kan over-
stromen.
9. Plaats de machine in een verticale positie in een
goed geventileerde en goed verlichte ruimte, die
vrij is van giftige gassen en stof.
10. Zorg ervoor dat de machine is geaard.
11. Controleer altijd of de bovenklep is geopend
voordat de machine wordt ingeschakeld.
VERBUIKSGOEDEREN
Olie – de olie voor de vacuümpomp moet mini-
maal eens per 6 maanden worden vervangen. We
raden aan gebruik te maken van Victor Vacuum
Oil, die kan worden aangeschaft bij de fabrikant
of distributeur.
Teonbalk – Vervang indien verbrand. Het niet
vervangen van de teonbalk kan leiden tot scha-
de aan de sealbalk. Teonbalken kunnen worden
aangeschaft bij de fabrikant of distributeur.
4. BESCHRIJVING VAN HET PROCES VACUÜMVERPAKKEN
1. Sluit het apparaat aan op het lichtnet.
2. Druk de blauwe schakelaar op de achterkant
van de machine omhoog.
3. Schakel de machine in met behulp van de knop
“ON – De tekst “- -” verschijnt op het tijddis-
play (voor ongeveer 12 seconden tot een paar
minuten). Het veranderen van de instellingen is
op dit moment niet mogelijk.
36
NL
4. Druk op de knop SET (selecteren parameter)
- Het indicatielampje VACUUM licht op. Stel
de gewenste vacuümwaarde in, druk op +“ om
het vacuümniveau te verhogen of op -“ om het
vacuümniveau te verlagen. Het tijdbereik is 0-99
seconden. Het resultaat wordt getoond op het
tijddisplay.
5. Druk nogmaals op de knop SET (selecteren pa-
rameter) – Het indicatielampje SEALING licht
op aan te geven dat de sealtijd kan worden inge-
steld. Stel de gewenste waarde, druk op +”om
de sealtijd te verhogen of ”- om de sealtijd te
verlagen. Het tijdbereik is 0-3,5 seconden. De
sealtijd moet geleidelijk worden verhoogd.
6. Druk nogmaals op de knop SET (selecteren pa-
rameter) – Het indicatielampje COOLING licht
op om aan te geven dat het koelniveau kan wor-
den ingesteld. Stel de gewenste waarde in, druk
op “+ om de koeltijd te verhogen of op ”- om
de koeltijd te verlagen. Het tijdbereik is 0-9,9
seconden.
7. Druk nogmaals op SET – de indicatielampjes
van de parameters schakelen uit.
8. Druk herhaaldelijk op de knop SEALING TEMP
om het sealvermogen in te stellen. Bij elke druk
op de knop zal het indicatielampje van het bijbe-
horende sealvermogen branden (HIGH = hoog,
MIDDLE = gemiddeld, LOW = laag). Afhankelijk
van de dikte van de zak, zal het juiste sealver-
mogen worden gebruikt. Hoe dikker de zak, hoe
groter het vermogen.
9. Plaats de zak in de kamer van de machine. Zorg
ervoor dat de zal over de gehele lengte op de
sealbalk is geplaatst en dat de zak niet langs de
naad is gevouwen.
10. Druk de zak op de sealbalk met behulp van een
metalen klem.
11. Sluit de bovenklep van de machine en houd
deze een tijdje vast. De machine begint auto-
matisch te werken. De klep wordt automatisch
afgedicht.
12. Tijdens gebruik zal de kamer een vacuüm gene-
reren dat voorkomt dat de klep per ongeluk kan
worden geopend.
Alle processen worden in vacuümtoestand uit-
gevoerd, het display en de timer tonen het hui-
dige proces (resterende tijd die benodigd is voor
genereren volledig vacuüm, sealtijd en daarna
de koeltijd). Tijdens gebruik zullen de indica-
tielampjes “WORKING” inschakelen.
13. Na het voltooien zal de klep automatisch op-
hoog gaan en het bericht Ed wordt getoond op
het display.
14. Na het voltooien van het cyclus wordt de kamer
in de machine weer gevuld met lucht, de klep
opent automatisch en de tekst Ed wordt ge-
toond op het display. De klep opent niet auto-
matisch als er gebruik wordt gemaakt van een
vergrendelklem. Ontgrendel de klem om de
klep te openen.
15. Als u verder wilt werken met dezelfde parame-
ters, sluit de klep van de machine dan nadat u
een nieuwe zak heeft geplaatst.
16. Schakel de machine na het voltooien van het
werk uit door de blauw schakelaar op de ach-
terkant omlaag te drukken en in de stand “OFF
te zetten. Haal daarna de stekker uit het stop-
contact.
OPMERKING: zorg ervoor dat de luchtstroom in de
kamer van de machine nooit wordt belemmerd.
OPMERKING: druk in een noodgeval op “STOP om
het verpakkingsproces te stoppen. De kamer wordt
gevuld met lucht waardoor het proces wordt vol-
tooid. De klep opent nadat het proces is voltooid.
De klep opent niet automatisch als er gebruik
wordt gemaakt van een vergrendelklem. Ontgren-
del de klem om de klep te openen.
OPMERKING: de “GAS” parameter/functie is niet
actief bij de modellen 975251, 975268, 975275.
OPMERKING
Schakel de machine niet in als er geen zak in de
machine is geplaatst. Als u dit toch doet, zal het
verwarmingselement sneller slijten.
Schakel de machine uit en trek de stekker uit het
stopcontact als de machine niet wordt gebruikt
voor een langere periode.
De vacuümmeter kan verschillende waarden to-
nen in verschillende omgevingen. Op grote hoogte
zijn de gemeten waarden lager.
Gebruik geen vacuümzakken die giftige dampen
uitstoten tijdens het sealen – gebruik bij voorkeur
Victor Vacuum Bags.
37
NL
De machine moet horizontaal worden getrans-
porteerd. Het transport moet strikt volgens de
instructies op de verpakking worden uitgevoerd.
De machine moet bij kamertemperatuur worden
opgeslagen op een droge, goed geventileerde
plaats.
Wees voorzichtig als de acryl klep automatisch
wordt geopend om te voorkomen dat u zich stoot
aan de klep.
Probeer geen reparaties uit te voeren zonder
eerst een professioneel reparatiecentrum te
raadplegen.
Gebruik de reserve-onderdelen die zijn meegele-
verd met het apparaat of die worden aanbevolen
door de fabrikant.
5. FAQ – AANVULLENDE INFORMATIE
Vraag: Hoeveel langer kunnen producten die vacuüm
worden verpakt worden bewaard?
Antwoord: Over het algemeen zijn producten die vacu-
um worden verpakt drie tot vijf keer langer houdbaar.
Het hangt echter af van het soort product, eerdere be-
handeling, opslagtemperatuur, omstandigheden voor
en na het verpakken, etc.
Vraag: Wat zijn de voordelen van het vacuüm verpak-
ken van mijn producten?
Antwoord: Het vacuüm verpakken van producten heeft
vele voordelen, waaronder een langere houdbaarheid,
geen veranderingen aan het product, geen gewichts-
verlies als gevolg van verdamping, eenvoudige etiket-
tering (datum, gewicht, houdbaarheid, doel), aanzien-
lijke vermindering van aerobe bacteriën, eenvoudigere
opslag en controle van producten, lagere kosten dank-
zij langere opslag, mogelijkheid tot opslag van grote
hoeveelheden, verpakte producten hebben uitstekend
uiterlijk, betere bescherming tegen vervuiling, eenvou-
diger transport van het product, klanten en consumen-
ten waarderen productkwaliteit beter.
Vraag: Welke invloed heeft de ingestelde sealtempe-
ratuur op het sealen van de zak?
Antwoord: Het instellen van de sealtemperatuur (HIGH
= hoog, MIDDLE = gemiddeld, LOW = laag) is gerela-
teerd aan de sealfunctie. Als het sealniveau laag wordt
ingesteld (1-2 seconden), dan moet de temperatuur
op het niveau gemiddeld/laag worden ingesteld en als
de het sealniveau hoog wordt ingesteld (meer dan 3-4
seconden), dan moet de temperatuur gemiddeld/laag
worden ingesteld. We raden aan uw instellingen altijd
eerst te testen op een zak.
Vraag: Hoe kies ik de juiste vacuümtijd voor een
specieke zak- en productgrootte?
Antwoord: Hoe kleiner het te verpakken product is,
hoe langer de tijd voor het genereren van het vacu-
um moet worden ingesteld.
Doorgaans is 30 seconden genoeg om een pro-
duct van 300g goed in een kleine zak (16/23 cm)
te verpakken. Bovendien is het niet altijd nodig om
een hoog vacuümniveau te genereren. Als u een
product wilt verpakken zonder een hoog vacuüm-
niveau, is een vacuümtijd van twaalf seconden of
zelfs een paar seconden al genoeg. U moet uw in-
stellingen altijd testen en het product indien nodig
opnieuw verpakken.
Vraag: Kan ik vloeistoen/sauzen vacuüm ver-
pakken?
Antwoord: Ja, u kunt vloeistoen en sauzen vacu-
um verpakken.
Vraag: Kan ik de zak verkleinen en aanpassen
aan een klein product?
Antwoord: Ja, u kunt een schaar of mes gebrui-
ken om de open kant van de zak eraf te knippen
of snijden.
Vraag: Als ik mijn voedingsmiddelen vacuüm ver-
pak, moet ik ze dan nog altijd koelen?
Antwoord: Ja, vacuüm verpakken is geen ver-
vanging voor het koelen van voedingsmiddelen.
Het verlengt de houdbaarheid onder de juiste op-
slagomstandigheden.
38
NL
Vraag: Moet ik de machine voor het inschakelen
voorverwarmen?
Antwoord: Bij een temperatuur van 18-24
0
C, heeft
de machine na het inschakelen max. 3 min nodig
om klaar te zijn voor gebruik. Als de omgevings-
temperatuur lager is dan 18
0
C, raden we aan de
machine 7 minuten nadat deze is ingeschakeld op
te starten en de sealtijd in te stellen op 0 seconden
om de olie goed te verdelen.
Vraag: Welke producten kunnen vacuüm worden
verpakt?
Antwoord: U kunt alle producten die vacuümbe-
stending zijn vacuüm verpakken, bijv. voedings-
middelen, metalen onderdelen, kleding, geld, etc.
Vraag: Welk type zak moet ik gebruiken voor het
vacuüm verpakken van producten?
Antwoord: Wij adviseren gebruik te maken van Vic-
tor Vacuum Bags, die speciaal voor onze machines
worden gemaakt. Neem contact op met uw distri-
buteur of ons bedrijf.
Vraag: Hoe vaak moet ik de olie vervangen of
aanvullen?
Antwoord: De olie moet worden vervangen, d.w.z.
gedraineerd nadat deze een donkerbruine (vieze)
kleur heeft gekregen of minimaal iedere 6 maan-
den.
Voordat de machine wordt gestart, is het noodza-
kelijk om het reservoir half te vullen met olie en
daarna dit peil aan te houden door regelmatig olie
bij te vullen (controleer het oliepeil elke maand).
De olie wordt met de machine meegeleverd. We
adviseren gebruik te maken van Victor Vacuum Oil.
Vraag: Hoe vaak moet ik de sealbalk vervangen?
Antwoord: De sealbalk moet nadat het apparaat
ca. 180 uur is gebruikt voor het sealen van zakken
worden vervangen. Dit betekent dat er ca. 200,000
zakken zijn geseald, ervan uitgaande dat het sea-
len correct is uitgevoerd (de zak is met de open zij-
de op de balk geplaatst, de machine is niet gebruikt
zonder eerst een zak te plaatsen en de sealtijd is
juist ingesteld). Een versleten sealbalk is zwart
van kleur of heeft zichtbare afwijkingen. Er worden
reserve-onderdelen meegeleverd met de verpak-
kingsmachine. Afbeeldingen en instructies vindt
u hieronder.
1. Koppel de kabel los van de pin en haal daarna de gehele sealbalk uit de vacuümkamer.
39
NL
2. Verwijder de drukstaaf met behulp van een kruiskopschroevendraaier uit de sealbalk en verwijder daarna
de roestvaststalen bodemplaat (bodemplaat van de gaskamer).
3. Demonteer handmatig de plastic onderdelen aan beide zijden van de sealbalk en trek daarna de sealtape
(tape met Teon-coating, bestand tegen hoge temperaturen) van de sealbalk af.
4. Verwijder de drukschroeven aan beide zijden van de sealbalk met behulp van een inbussleutel en verwijder
vervolgens de verwarmingsdraad.
40
NL
Na het voltooien van de demontage, moet de installatie als volgt worden uitgevoerd.
5. Plaats één uiteinde van de nieuwe verwarmingsdraad in de uitsparing van de bevestiging en draai
aan met een steeksleutel.
6. Plaats het andere uiteinde van de verwarmingsdraad in de uitsparing van de andere bevestiging
en gebruik speciaal gereedschap om het resterende deel van de draad goed vast te zetten.
7. Draai de verwarmingsdraad aan met behulp van een inbussleutel en snij of knip daarna het overbodige
deel van de draad af.
41
NL
8. Plak sealtape met de juiste lengte op de verwarmingsdraad.
9. Snij of knip aan beide uiteinden het overbodige deel van de sealtape af, zodat de tape kan worden
gevouwen
10. Monteer de plastic delen aan beide uiteinden van de sealbalk.
42
NL
11. Installeer de roestvaststalen bodemplaat en drukstaaf.
12. Sluit de kabel van de gehele sealbalk aan op de pin, plaats de sealbalk daarna terug in de vacuümkamer
om de installatie te voltooien.
Het monteren van de nieuwe verwarmingsdraad is gepatenteerd door ons bedrijf. Kopiëren is verboden.
43
NL
44
PL
SPIS TREŚCI
1. WSKAZÓWKI BEZPIECZEŃSTWA ............................................................................ 45
2. PARAMETRY TECHNICZNE .........................................................................................46
3. POSTĘPOWANIE PRZED INSTALACJĄ ...................................................................48
4. INSTRUKCJA DZIAŁANIA PROCESU PAKOWANIA PRÓŻNIOWEGO
....................49
5. FAQ  PRZYDATNE INFORMACJE DODATKOWE ................................................51
45
PL
Szanowny Kliencie,
Dziękujemy za zakup urządzenia rmy Hendi. Prosimy o uważne zapoznanie się z niniejszą instrukcją
przed podłączeniem urządzenia, aby uniknąć uszkodzeń spowodowanych niewłaściwą obsługą. Należy
zwrócić szczególną uwagę na zasady bezpieczeństwa.
1. WSKAZÓWKI BEZPIECZEŃSTWA
Nieprawidłowa obsługa i niewłaściwe użytko-
wanie może spowodować poważne uszkodze-
nie urządzenia lub zranienie osób.
Urządzenie może być stosowane wyłącznie w
celu,
do którego zostało zaprojektowane.
Producent nie ponosi żadnej odpowiedzialności
za szkody spowodowane nieprawidłową obsłu-
gą i niewłaściwym użytkowaniem urządzenia.
W czasie użytkowania zabezpiecz urządzenie
i wtyczkę kabla zasilającego przed kontaktem
z wodą lub innymi płynami. W przypadku, gdy-
by przez nieuwagę urządzenie wpadło do wody,
należy natychmiast wyciągnąć wtyczkę z kon-
taktu, a następnie zlecić kontrolę urządzenia
specjaliście. Nieprzestrzeganie tej instrukcji
może spowodować zagrożenie życia.
Nigdy nie otwieraj samodzielnie obudowy
urządzenia.
Nie wtykaj żadnych przedmiotów w obudowę
urządzenia.
Nie dotykaj wtyczki kabla zasilającego wilgot-
nymi rękami.
Regularnie kontroluj stan wtyczki i kabla. W
przypadku wykrycia uszkodzenia wtyczki lub kabla,
zleć naprawę w wyspecjalizowanym punkcie
naprawczym.
W przypadku, gdy urządzenie spadnie lub ule-
gnie uszkodzeniu w inny sposób, przed dalszym
użytkowaniem zawsze zleć przeprowadzenie
kontroli i ewentualną naprawę w wyspecjalizo-
wanym punkcie naprawczym.
Nigdy nie naprawiaj urządzenia samodzielnie
- może to spowodować zagrożenie życia.
Chroń kabel zasilający przed kontaktem z ostry-
mi
lub gorącymi przedmiotami i chroń go przed
otwartym ogniem. Jeżeli chcesz odłączyć urzą-
dzenie z kontaktu, zawsze chwytaj za wtyczkę,
nigdy nie ciągnij za kabel.
Zabezpiecz kabel (lub przedłużacz), aby nikt
przez
omyłkę nie wyciągnął go z kontaktu ani się
o niego
nie potknął.
Kontroluj funkcjonowanie urządzenia w czasie
użytkowania.
Dzieci nie uświadamiają sobie zagrożeń, jakie
może spowodować użytkowanie urządzeń elek-
trycznych. Nigdy nie pozwalaj dzieciom posłu-
giwać się elektrycznymi urządzeniami.
Gdy urządzenie nie jest użytkowane oraz za-
wsze przed czyszczeniem odłącz je od źródła
zasilania, wyciągając wtyczkę z kontaktu.
Uwaga! Jeżeli wtyczka kabla zasilającego jest
podłączona do kontaktu, urządzenie cały czas
pozostaje pod napięciem.
Wyłącz urządzenie, zanim wyciągniesz wtyczkę
z kontaktu.
Nigdy nie ciągnij urządzenia za kabel zasilający.
Nie używaj akcesoriów innych niż dostarczone
z urządzeniem.
Urządzenie można podłączać wyłącznie do
gniaz-
da
o natężeniu i częstotliwości zgodnej
z danymi
znajdującymi się na tabliczce znamionowej.
Unikać przeciążenia.
Po użyciu wyłączyć urządzenie wyjmując wtycz-
kę z gniazda.
Przed napełnieniem lub czyszczeniem zawsze
należy wyjmować wtyczkę z gniazda.
Instalacja elektryczna musi odpowiadać krajo-
wym i lokalnym przepisom.
Z urządzenia nie mogą korzystać osoby (także
dzieci), u których stwierdzono osłabione zdol-
ności zyczne, sensoryczne lub umysłowe,
albo którym brakuje odpowiedniej wiedzy
i doświadczenia.
46
PL
Szczególne przepisy bezpieczeństwa
Nigdy nie ciągnij urządzenia za kabel zasilający.
Nie stosuj żadnych dodatkowych środków
oprócz
tych, które zostały dostarczone wraz z
urządzeniem.
Jeśli poziom oleju spadnie poniżej minimum,
pojawi się zagrożenie pożarowe. Dlatego nale-
ży
zawsze zadbać o wystarczającą ilość oleju w
pojemniku.
Nie wolno używać starego oleju, ponieważ zwięk-
sza to zagrożenie pożarowe.
Poziom oleju w zbiorniku nigdy nie powinien
przekraczać oznaczenia MAX znajdującego się na
bocznej ściance zbiornika.
Przygotowanie przed pierwszym użyciem
Sprawdź, czy urządzenie nie jest uszkodzone.
W przypadku jakichkolwiek uszkodzeń niezwłocz-
nie skontaktuj się ze swoim dostawcą i NIE
korzy-
staj z urządzenia.
Zdjąć całe opakowanie i folię ochronną (o ile
dotyczy).
Wyczyść urządzenie przy pomocy letniej wody i miękkiej
szmatki.
O ile nie zalecono inaczej, ustawić urządzenie na
płaskim i stabilnym podłożu.
Zapewnić wystarczającą przestrzeń wokół urzą-
dzenia, aby umożliwić wentylację urządzenia.
Ustaw urządzenie tak, aby mieć zawsze dobry
dostęp do wtyczki.
UWAGA : przed włączeniem pakowaki do prądu upewnij się, że w pompie jest olej. Wszelkie awarie wyni-
kające z zatarcia pompy nie beda podlegać naprawom gwarancyjnym (informacje nt. napełniania pompy
olejem w instrukcji).
2. PARAMETRY TECHNICZNE
Kod 975251 975268 975275
Wymiary zewnętrzne 330x480x(H)360 mm 370x480x(H)435 mm 425x560x(H)460 mm
Wymiary komory 280x385x(H)80/130 mm 320x370x(H)135/185 mm 370x450x(H)170/220 mm
Dł. listwy zgrzewającej 260 mm 300 mm 350 mm
Wydajność pompy 10 m³/h 10 m³/h 20 m³/h
Waga 36 kg 38 kg 62 kg
Moc 370 W 370 W 900 W
Napięcie 230 V 230 V 230 V
47
PL
Wymiary modelu: 975251
Wymiary modelu: 975268
Wymiary modelu: 975275
WAŻNE: ZACHOWAJ SKRZYNIĘ W RAZIE KONIECZNOŚCI TRANSPORTU MASZYNY!
POTENCJALNE REKLAMACJE BĘDĄ UWZGLĘDNIANE JEDYNIE PRZY TRANSPORCIE
MASZYNY W SKRZYNI.
48
PL
3. POSTĘPOWANIE PRZED INSTALACJĄ
1. Wyjmij pakowarkę z drewnianej skrzyni odkrę-
cając górną i jedną z bocznych ścianek.
2. Wyjmij z komory pakowarki materiały eksplo-
atacyjne. Wlej olej do dozownika oleju (jeśli
pompa jest pusta lub poziom oleju jest niewy-
staczający)
3.
HENDI 975251 i 975268
Zdemontować płytę tylną, wykręcić śrubę spod
spodu płyty i spuścić zużyty olej (po spuszczeniu
oleju wkręcić śrubę z powrotem), wykręcić śrubę
wlewu oleju, następnie wlać olej z pojemnika oleju
(wkręcić śrubę po wlaniu oleju).
HENDI 975275
Wykręcić śrubę spustową oleju i spuścić zużyty olej
(po spuszczeniu oleju wkręcić śrubę z powrotem),
wykręcić śrubę wlewu oleju, następnie wlać olej
z pojemnika oleju (wkręcić śrubę ponownie po wla-
niu
oleju).
49
PL
4.
Jeśli maszyna była wcześniej w zimnym po-
mieszczeniu
(poniżej 5ºC) pozostaw ją na ok.
godzinę bez rozruchu.
5. Podłącz kabel do instalacji.
6.
Ustaw włącznik (z tyłu maszyny niebieski hebelek)
w pozycję ON (włączone – hebelek uniesiony ku
górze).
INSTALACJA
7. Przed uruchomieniem, proszę przeczytać in-
strukcję obsługi dotyczącą zasady działania
oraz środków bezpieczeństwa.
8. Upewnij się, że poziom oleju to min 1/2 lub 1/3
wy
sokości okienka). Gdy maszyna pracuje, olej
nie powinien
być niżej niż 1/3 wysokości okien-
ka. Nie napełniać przesadnie, gdyż grozi to
przelaniem oleju.
9. Maszynę należy ustawić w pozycji poziomej
w dobrze wentylowanym i jasnym pomieszcze-
niu bez
dostępu toksycznych gazów lub mocne-
go pylenia.
10. Upewnij się, czy maszyna ma uziemienie.
11. Zawsze sprawdź czy górna pokrywa jest otwar-
ta przed włączeniem urządzenia.
MATERIAŁY EKSPLOATACYJNE
Olej – olej do pompy próżniowej należy wymienić
co najmniej raz na 6 miesięcy. Rekomendujemy
olej Victor Vacuum Oil dostępny u producenta
bądź dystrybutora.
Pasek Teonowy – Należy wymienić w momencie
przypalenia. Niezastosowanie się grozi uszko-
dzeniem listwy zgrzewającej. Paski teonowe do
nabycia u producenta lub dystrybutora.
4. INSTRUKCJA DZIAŁANIA PROCESU PAKOWANIA PRÓŻNIOWEGO
1. Podłącz pakowarkę do prądu.
2. Ustaw niebieski przełącznik na tylnej ściance
pakowarki w pozycji ku górze.
3.
Włącz maszynę przyciskiem ON”- zaświeci się
- -” na wyświetlaczu TIME(S). (trwa to od kilku-
nastu sekund do kilku minut). Niemożliwe jest
w tym czasie zmiana w ustawieniach maszyny.
50
PL
4. Naciśnij przycisk SET (wybór parametru) – Za-
świeci się wtedy dioda VACUUM. Ustaw żą-
daną wartość próżni naciskając przyciski +
celem zwiększenia lub - celem zmniejszenia
poziomu próżni. Zakres czasowy to 0-99 se-
kund. Wynik wyświetla się na wyświetlaczu TI-
ME(S).
5. Ponownie naciśnij przycisk SET (zmiana na ko-
lejny parametr) - Zaświeci się dioda SEALING
sygnalizująca ustawienie czasu zgrzewania
woreczków. Ustaw żądaną wartość naciskając
przyciski „+ celem zwiększenia lub -”celem
zmniejszenia czasu zgrzewania. Zakres cza-
sowy to 0-3,5 sekund. Powinno się stopniowo
zwiększać czas zgrzewania opakowań.
6. Ponownie naciśnij przycisk SET (zmiana na ko-
lejny parametr) - Zaświeci się dioda COOLING
sygnalizująca ustawienie poziomu chłodzenia.
Ustaw żądaną wartość naciskając przyciski +
celem zwiększenia lub -celem zmniejszenia
czasu chłodzenia. Zakres czasowy to 0-9,9 se-
kund.
7. Ponownie naciśnij przycisk SET – diody para-
metrów zgasną.
8. Naciskaj kilka razy przycisk SEALING TEMP
aby ustawić siłę z jaką maszyna ma zgrzać
woreczek próżniowy . Każde naciśnięcie powo-
duje zapalenie się kolejne diody siły zgrzania
woreczków (HIGH = mocno, MIDDLE = średnio,
LOW = słabo). W zależności po grubości worecz-
ka używa się odpowiedniej siły zgrzewania. Im
woreczek grubszy, tym większej siły się używa.
9.
Włóż woreczek do komory pakowarki. Upewnij
się
czy cała długość woreczka jest na listwie
zgrzewającej i że folia nie jest zagięta na zgrze-
wie.
10. Przyciśnij woreczek na listwie zgrzewającej ru-
chomą metalowa klamrą.
11. Zamknij górną pokrywę pakowarki i przytrzymaj
przez chwilę. Pakowarka automatycznie roz-
pocznie pracę. Pokrywa zostanie zassana.
12. Podczas działania komora wytworzy podciśnie-
nie, które nie dopuści do samoistnego otwarcia
pokrywy.
Wszystkie procesy odbywają się w stanie próż-
ni, wyświetlacz oraz zegar pokazują aktualny
proces (czas pozostały do końca wytworzenia
pełnej próżni, potem czas zgrzewania, następ-
nie czas
chłodzenia). Podczas pracy świecą się
diody pracy
WORKING”.
13.
Po zakończeniu procesu pracy pokrywa uniesie
się
automatycznie a na wyświetlaczu pojawi się
Ed”.
14. Po zakończeniu cyklu, powietrze jest przywra-
cane do komory, pokrywa otwiera się auto-
matycznie a na wyświetlaczu pojawi się Ed”.
Pokrywa nie otworzy się samoistnie jeśli użyta
została klamra blokująca. Należy wówczas od-
blokować klamrę.
15. Celem kontynuacji pracy przy tych samych pa-
rametrach wystarczy po włożeniu kolejnego wo-
reczka zamknąć pokrywę pakowarki.
16. Po zakończeniu pracy wyłącz pakowarkę przyci-
skiem „OFF, przełącz niebieski przełącznik na
tylnej ściance pakowarki na pozycję ku dołowi
i odłącz przewód elektryczny od sieci.
UWAGA: nie wolno blokować otworu przepływu po-
wietrza w komorze.
UWAGA: W nagłym przypadku naciśnij przycisk
„STOP”
aby zatrzymać proces pakowania próżnio-
wego. Komora napełni się powietrzem kończąc
proces, pokrywa otworzy się po zakończeniu proce-
su. Pokrywa nie otworzy się samoistnie jeśli użyta
została klamra blokująca. Należy wówczas odblo-
kować klamrę.
UWAGA: w modelach 975251, 975268, 975275 pa-
rametr/funkcja „GAS” nie jest aktywna.
UWAGA
Nie należy uruchamiać maszyny bez woreczka
próżniowego w środku. Jeśli to nastąpi, element
grzewczy szybciej się zużyje.
Wyłącz maszynę i wyjmij kabel zasilający podczas
gdy maszyna jest dłuższy czas nieużytkowana.
Wskaźnik próżni może wskazywać inne wartości
w różnych warunkach. Na dużej wysokości nad
poziomem morza wskazania licznika są niższe.
Nie należy używać woreczków próżniowych, któ-
re wydzielają trujące opary podczas zgrzewania
– stosuj worki dedykowane Victor VacuumBags.
Maszyna musi być transportowana poziomo.
Transport musi odbywać się zgodnie z instruk-
cjami zawartymi na opakowaniu.
Urządzenie musi być przechowywane w suchym,
przewiewnym miejscu o temperaturze pokojowej.
51
PL
Proszę zachować uwagę podczas automatycz-
nego otwierania akrylowej pokrywy – możliwość
uderzenia przez otwierającą się pokrywę.
Proszę nie dokonywać napraw bez konsultacji
z profesjonalnym serwisem.
Należy używać części zamiennych dołączo-
nych do maszyny lub rekomendowanych przez
producenta.
5. FAQ - PRZYDATNE INFORMACJE DODATKOWE
Pytanie: Jak bardzo przedłuża się termin przydatno-
ści
do spożycia produktów zapakowany próżniowo?
Odpowiedź: Z reguły termin przydatności do spoży-
cia produktów zapakowany próżniowo przedłuża się
od 3 do 5 razy. Będzie to jednak zależało od natury
produktu, wcześniejszego z nim się obchodzenia,
temperatury przechowania, warunków przed i po
zapakowaniu, itp.
Pytanie: Jakie są zalety pakowania próżniowego
produktów?
Odpowiedź: Zalety pakowania próżniowego pro-
duktów są bardzo liczne, m.in.: przedłużony okres
przydatności do spożycia, brak zmian na produkcie,
brak strat na wadze produktu związanych z parow-
aniem, możliwość łatwego oznakowania produk-
tu (data, waga, termin ważności, przeznaczenie),
znacząco zmniejszone działanie bakterii aer-
obowych, łatwiejsze przechowywanie i kontrola pro-
duktów, redukcja kosztów związana z możliwością
dłuższego przechowywania produktów, możliwość
składowania w dużych ilościach, doskonały wygląd
zapakowanego produktu, większe bezpieczeńst-
wo produktu przed zanieczyszczeniami, łatwiejszy
transport produktu, zwiększone docenienie jakości
przechowywanego produktu przez klientów i kon-
sumentów.
Pytanie: Jaki wpływ na zgrzanie worka ma ust-
awienie temperatury zgrzewu?
Odpowiedź: Ustawienie temperatury zgrzewu
(HIGH = mocno, MIDDLE = średnio, LOW = słabo)
jest powiązane z funkcją zgrzewanie, więc jeśli
ustawimy zgrzewanie na niski poziom (1-2 sek.),
wtenczas ustawienie temperatury powinno być na
poziomie średnio/mocno, jeśli natomiast ustawimy
zgrzewanie na wysoki poziom (powyżej 3-4 sek.),
wówczas ustawienie temperatury powinno być na
poziomie średnio/słabo. W każdym przypadku pro-
szę przetestować ustawienie na jednym worku.
Pytanie: Jak dobrać odpowiedni czas próżni do
danej wielkości worka i pakowanego produktu?
Odpowiedź: Im mniejszy produkt pakujemy
próżniowo, tym większy czas generowania próżni
musimy ustawić.
Z reguły 30 sekund staczy aby dokładnie zapakować
produkt o wadze ok. 300g w worku małej wielkości
(16/23 cm). Poza tym, nie zawsze potrzebujemy
wytworzyć bardzo wysoki stan próżni – gdy potr-
zebujemy zabezpieczyć produkt bez wytworzenia
dużej próżni, wystarczy kilkanaście a nawet kilka
sekund na ustawieniu czasu próżni. Zawsze należy
przeprowadzić test i ewentualnie zapakować pro-
dukt po raz kolejny.
Pytanie: Czy mogę pakować próżniowo płyny/
sosy?
Odpowiedź: Tak, można pakować próżniowo płyny
lub sosy.
Pytanie: Czy mogę zmniejszyć worek aby dosto-
sować go do małego produktu?
Odpowiedź: Tak, można obciąć nożyczkami lub
nożem otwartą część worka.
Pytanie: Czy pakowanie próżniowe zastępuje
przechowywanie produktu w lodówce lub zam-
rażarce?
Odpowiedź: Nie, pakowanie próżniowe nie
zastępuje przechowywania produktu w lodówce
lub zamrażarce, lecz przedłuża okres trwałości
zachowując warunek odpowiedniej temperatury
przechowywania.
52
PL
Pytanie: Czy pakowarka musi się rozgrzać przed
uruchomieniem?
Odpowiedź: W temperaturze 18-24 stopnia Cels-
jusza pakowarka po włączeniu potrzebuje max. 3
minut na gotowość do pracy. Jeśli temperatura
otoczenia jest niższa niż 18 stopni Celsjusza, zale-
camy uruchomienie maszyny po czasie ok. 7 minut
od włączenia z ustawieniem czasu zgrzewania na
0 sekund – celem tego jest odpowiednie rozprow-
adzeni oleju.
Pytanie: Co mogę pakować próżniowo w pako-
warce próżniowej?
Odpowiedź: Artykuły nadające się do pakowania to
takie, które nie reagują na stan próżni, czyli wszel-
ka
żywność, elementy metalowe, ubrania, pienią-
dze, itp.
Pytanie: Jaki rodzaj worków mam używać do pa-
kowania próżniowego?
Odpowiedź: Rekomendujemy worki do pakowania
próżniowego Victor VacuumBags, które są dedyko-
wane do naszych maszyn. Skontaktuj się ze swoim
dystrybutorem lub naszą rmą celem ich nabycia.
Pytanie: Jak często muszę wymieniać lub uzupeł-
niać olej?
Odpowiedź: Wymiana przez spuszczenie oleju
powinno mieć miejsce gdy olej przybierze ciem-
nobrunatną (brudną) formę lub minimum raz na
6 miesięcy. Przed uruchomieniem jest konieczne
wlanie oleju do poziomu ok. połowy wskaźnika, po-
tem należy utrzymywać jego stan na tym poziomie
przez dolewanie (proszę kontrolować stan oleju co
ok. miesiąc). Olej jest dołączony do zestawu. Do
pakowarki rekomendujemy olej VictorVacuumOil.
Pytanie: Jak często muszę wymieniać pasek
zgrzewający?
Odpowiedź: Pasek zgrzewający należy wymieniać
co ok. 180 godzinach łącznego czasu zgrzewania
worków, czyli w praktyce co ok. 200 000 worków,
zakładając, że zgrzania były wykonane prawidłowo
(worek był całą zamykającą stroną na pasku, ma-
szyna nie zgrzewała przy braku worka na pasku,
nie był ustawiony przesadnie długi czas zgrzewu).
Pasek który jest już zużyty zmienia kolor na czarny
lub ma widoczne ubytki. Części zamienne są dołą-
czone do pakowarki. Instrukcja obrazkowa poniżej.
1. Odłączyć przewód od trzpienia, następnie podnieść cały pasek uszczelniający z komory podciśnieniowej.
53
PL
2. Wymontować pałeczkę dociskową z paska dociskowego za pomocą wkrętaka krzyżakowego, a następnie
wymontować podstawę ze stali nierdzewnej (podstawa komory gazowej).
3. Ręcznie zdemontować części plastikowe z dwóch stron paska uszczelniającego, a następnie odedrzeć
taśmę uszczelniającą (taśmę odporną na wysokie temperatury, powlekaną Teonem).
4. Wykręcić śruby dociskowe z dwóch stron paska uszczelniającego za pomocą klucza imbusowego,
a następnie
wyjąć przewód grzewczy.
54
PL
Po zakończeniu demontażu, przeprowadzić instalację w następujący sposób.
5. Włożyć jedną końcówkę nowego przewodu grzewczego do zagłębienia mocowania i dokręcić kluczem
płaskim.
6. Umieścić drugą stronę przewodu grzewczego w drugim zagłębieniu mocowania, a następnie dokręcić
pozostały przewód grzewczy specjalnym narzędziem.
7. Zamocować przewód grzewczy kluczem imbusowym, następnie odciąć nadmiar przewodu narzędziem
specjalnym.
55
PL
8. Przykleić taśmę uszczelniającą o odpowiedniej długości do przewodu grzewczego.
9. Odciąć pozostały odcinek taśmy uszczelniającej z dwóch stron, aby móc ją zagiąć.
10. Nałożyć plastikowe części z dwóch stron paska uszczelniającego.
56
PL
11. Zainstalować podstawę ze stali nierdzewnej oraz pałeczkę dociskową.
12. Podłączyć przewód kompletnego paska uszczelniającego do trzpienia, a następnie umieścić pasek
uszczelniający ponownie w komorze podciśnieniowej, aby zakończyć instalację.
Nowe mocowanie przewodu grzewczego to opatentowany produkt opracowany przez naszą rmę.
Powielanie zabronione.
57
PL
58
FR
TABLE DE MATIÈRES
1. CONSIGNES DE SÉCURITÉ .........................................................................................59
2. PARAMETRES TECHNIQUES .....................................................................................60
3. PROCEDURE AVANT L’INSTALLATION ..................................................................62
4. FONCTIONNEMENT ET PROCESSUS DE L’EMBALLAGE SOUS VIDE
....................63
5. FAQ  INFORMATIONS SUPPLEMENTAIRES .......................................................65
59
FR
Cher client,
Merci d’avoir acheté cet appareil de Hendi. Veuillez lire attentivement le présent mode d’emploi avant de
brancher l’appareil an d’éviter tout endommagement pour cause d’usage abusif. Veuillez notamment lire
les consignes de sécurité avec la plus grande attention.
1. CONSIGNES DE SÉCURITÉ
L’utilisation abusive et l’exploitation incorrecte de
l’appareil peuvent entraîner une grave détériora-
tion de l’appareil ou provoquer des blessures.
L’appareil doit être utilisé uniquement pour le but
pour lequel il a été conçu.
Le fabricant décline toute responsabilité en cas
de dommage consécutif à un usage abusif ou un
maniement incorrect.
Lors de l’utilisation protégez l’appareil et la prise
électrique hors de portée de l’eau ou de tout
autre liquide. Si malencontreusement l’appareil
tombe dans l’eau, débranchez immédiatement la
prise électrique et faites contrôler l’appareil par
un réparateur agréé. Le non-respect de cette
consigne entraîne un risque d’accident mortel.
N’ouvrez jamais le boîtier de l’appareil.
N’insérez pas aucuns objets dans le boîtier de
l’appareil.
Ne touchez pas la prise électrique avec les mains
mouillées.
N’utilisez pas l’appareil si celui-ci est tombé ou
s’il a subi un choc pour toute autre raison. Dans
ce cas, faites contrôler l’appareil par un répara-
teur agréé à qui vous conerez la réparation le
cas échéant.
Ne tentez pas de réparer vous-même l’appareil.
Cela présente un risque d’accident mortel.
Veillez à tenir le cordon électrique éloigné de tout
objet coupant ou chaud et à l’écart des ammes.
Pour débrancher la prise électrique, saisissez
toujours la prise et ne tirez jamais directement
sur le cordon.
Veillez à disposer le cordon électrique (ou la ral-
longe) de sorte que l’appareil ne puisse pas être
débranché accidentellement et que personne ne
trébuche sur le cordon.
Surveillez continuellement l’appareil lorsquil est
en cours de fonctionnement.
Les enfants ne sont pas conscients de l’usage
correct des appareils électriques. Pour cette
raison, ne laissez jamais les enfants utiliser des
appareils électriques sans surveillance.
Débranchez toujours la prise électrique lorsque
l’appareil nest pas utilisé et lors de son
nettoyage.
Attention! Tant que la prise électrique est bran-
chée, l’appareil demeure sous tension.
Arrêtez l’appareil avant de débrancher la prise
électrique.
Ne portez jamais l’appareil par le cordon
électrique.
N’utilisez pas d’accessoires qui n’ont pas été li-
vrés avec l’appareil.
Branchez l’appareil seulement sur une prise
de courant avec la tension et les fréquences in-
diquées sur la plaque indiquant le type.
Evitez toute surcharge.
Après utilisation, débranchez l’appareil en reti-
rant la che de la prise de courant.
Débranchez aussi toujours l’appareil quand vous
le remplissez ou le nettoyez.
Linstallation électrique doit satisfaire aux règles
nationales et locales en vigueur.
Cet appareil nest pas apte à être utilisé par
des personnes (enfants compris) avec capaci-
tés physiques, sensorielles ou intellectuelles
diminuées ou ne possédant pas l’expérience et
les connaissances susantes, à moins qu’une
personne responsable de leur sécurité assure la
supervision ou donne des instructions en ce qui
concerne l’utilisation de l’appareil.
60
FR
Consignes particulières de sécurité
Ne portez jamais l’appareil par le cordon électrique.
N’utilisez pas d’accessoires qui n’ont pas été li-
vrés avec l’appareil.
Si le niveau d’huile descend en dessous du mi-
nimum, il y aura le risque d’incendie. Pour ces
raisons, veillez à assurer la quantité d’huile
susante dans le réservoir.
N’utilisez pas de l’huile usée puisque cela aug-
mente le risque d’incendie.
Le niveau d’huile ne doit jamais dépasser le
niveau MAX désigné sur la paroi latérale du
réservoir.
Préparation avant la première utilisation
Assurez-vous que l’appareil est intact. S’il est
endommagé, contactez immédiatement votre
fournisseur et N’UTILISEZ PAS l’appareil.
Enlevez tout le matériel d’emballage et le cas
échéant le lm de protection.
Nettoyez l’appareil avec de l’eau tiède et un chif-
fon doux.
Mettez l’appareil sur une surface plane et stable.
Assurez un espace susant autour de l’appareil
pour permettre une ventilation de l’appareil.
Installez l’appareil en veillant à ce que la prise de
courant soit toujours accessible.
NOTE: avant de démarrer la machine à emballer, assurez-vous qu’il y a de l’huile dans la pompe. Toute
défaillance résultant du frottement de la pompe ne sera pas couverte des réparations dans le cadre de la
garantie (cf. les informations sur le versement de l’huile dans le mode d’emploi).
2. PARAMETRES TECHNIQUES
Réf. 975251 975268 975275
Dimensions extérieures 330x480x(H)360 mm 370x480x(H)435 mm 425x560x(H)460 mm
Dimensions de la chambre
280x385x(H)80/130 mm 320x370x(H)135/185 mm 370x450x(H)170/220 mm
Longueur de la barre
260 mm 300 mm 350 mm
de soudure
Capacité de la pompe 10 m³/h 10 m³/h 20 m³/h
Poids 36 kg 38 kg 62 kg
Puissance 370 W 370 W 900 W
Tension 230 V 230 V 230 V
61
FR
Dimensions du modèle: 975251
Dimensions du modèle: 975268
Dimensions du modèle: 975275
NOTE: GARDEZ LA BOITE POUR LE TRANSPORT EVENTUEL DE LA MACHINE.
LES RECLAMATIONS POTENTIELLES NE SERONT PRISES EN COMPTE QUE LORSQUE
LA MACHINE SERA TRANSPORTE DANS LA BOITE.
62
FR
3. PROCEDURE AVANT L’INSTALLATION
1. Retirez la machine à emballer de la boîte en
bois en dévissant l’une des parois latérales.
2. Retirez la chambre de la machine à emballer
les fournitures. Versez de l’huile dans le distri-
buteur d’huile (si la pompe d’huile est vide et le
niveau d’huile nest pas susant).
3.
HENDI 975251 et 975268
Retirez la plaque arrière, dévissez la vis du fond
de la plaque et vidangez de l’huile usée (après le
vidange de l’huile serrez la vis), dévissez la vis du
remplissage d’huile, ensuite versez l’huile dans un
réservoir d’huile (serrez la vis après avoir versé
l’huile).
HENDI 975275
Dévissez la vis de vidange d’huile et vidangez l’huile
usée (après le vidange de l’huile serrez la vis) dé-
vissez la vis du remplissage d’huile, ensuite versez
l’huile dans un réservoir d’huile (serrez la vis après
avoir versé l’huile).
63
FR
4. Si la machine était auparavant dans un local
froid (en dessous de 5ºC) laissez-la pendant
environ une heure sans la démarrer.
5. Branchez le cordon à l’installation.
6. Réglez l’interrupteur (le petit rabot à l’arrière de
la machine soulevé vers le haut.
INSTALLATION
7. Avant de démarrer la machine, veuillez lire le
mode d’emploi: les principes du fonctionne-
ment et les mesures de sécurité.
8. Assurez-vous que le niveau d’huile est au mini-
mum de 1/2 ou 1/3 de la hauteur de la fenêtre)
Au moment du fonctionnement de la machine,
le niveau d’huile ne doit pas être inférieur à 1/3
de la fenêtre. N’en versez pas trop puisque cela
peut provoquez le déversement d’huile.
9. Mettez la machine dans la position horizontale
dans un local bien ventilé, lumineux, sans l’ac-
cès des gaz toxiques ou de forte poussière.
10.
Assurez-vous que la machine est mise à la terre.
11. Assurez-vous que le couvercle supérieur est
ouvert.
FOURNITURES
Huile – l’huile pour la pompe à vide doit être rem-
placés au moins tous les six mois. Nous recom-
mandons de l’huile Victor Vacuum Oil disponible
auprès du fabricant ou du distributeur.
Bande de téon – remplacez-la lorsquelle est
même légèrement brûlée. Le non respect de cet-
te consigne peut conduire à l’endommagement
de la bande de soudure. Vous pouvez acheter
les bandes de téon auprès du fabricant ou du
distributeur.
4. FONCTIONNEMENT ET PROCESSUS DE L’EMBALLAGE SOUS VIDE
1. Branchez la machine à emballer à l’alimenta-
tion électrique.
2. Positionnez l’interrupteur sur la paroi arrière
en position vers le haut.
3. Mettez la machine en marche en appuyant
sur « ON » - sur l’acheur TIME(S) apparaît
« - - » (cela prend quelques secondes jusqu’à
quelques minutes). A ce moment il nest pas
possible de changer de paramètres de la ma-
chine.
64
FR
4. Appuyez sur le bouton « SET » (sélection du
paramètre), le voyant « VACUUM » s’allume.
Réglez la valeur de vide souhaitée en appuyant
les boutons « + » pour augmenter et « - » pour
réduire le niveau de vide. La plage de temps est
de 0-99 secondes. Le résultat est aché sur
l’acheur TIME(S).
5. Appuyez de nouveau sur le bouton SET (la mo-
dication du paramètre suivant). Le voyant «
SEALING » s’allume indiquant le réglage du
temps de la soudure des sacs. Réglez la valeur
souhaitée en appuyant sur les boutons « + »
pour augmenter ou « - » pour réduire le temps
de soudure. La plage de temps est de 0-3,5
secondes. Vous devez augmenter progressive-
ment le temps de soudure des emballages.
6. Appuyez de nouveau sur le bouton SET (la mo-
dication du paramètre suivant). Le voyant «
COOLING » s’allume indiquant le réglage du
niveau de refroidissement. Réglez la valeur
souhaitée en appuyant sur les boutons « + »
pour augmenter ou « - » pour réduire le temps
de soudure. La plage de temps est de 0-9,9
secondes. Vous devez augmenter progressive-
ment le temps de soudure des emballages.
7 Appuyez de nouveau sur le bouton SET – les
voyants de paramètres s’éteignent.
8. Appuyez plusieurs fois sur le bouton SEALING
TEMP pour régler la force avec laquelle la ma-
chine va souder les sacs sous vide. Chaque
pression allume le voyant suivant de la force
de soudure des sacs [HIGH = fort, MIDDLE =
moyen, LOW = faible). La force de la soudure est
adaptée à l’épaisseur du sac. Si le sac est plus
épais, la force utilisée est augmentée.
9. Placez le sac dans la chambre de l’emballage.
Assurez-vous que toute la longueur du sac se
trouve sur la barre de soudure et que le lm
nest pas plié à la soudure.
10.
Appuyez le sac sur la barre de soudure en utili-
sant une pince métallique mobile.
11.
Fermez le capot supérieur de la machine à em-
baller et maintenez pendant un certain temps.
La machine à emballer démarre automatique-
ment. Le couvercle sera aspiré.
12. Pendant le fonctionnement la chambre va créer
un vide qui ne permettra pas l’ouverture spon-
tanée du couvercle.
Tous les processus se déroulent dans un état
de vide, l’acheur et l’horloge démontrent le
processus en cours (le temps restant jusqu’à
la n de la production de vide total, ensuite le
temps de soudage et nalement le temps de
refroidissement). Pendant le fonctionnement
les voyants de fonctionnement « WORKING »
s’allument.
13. A la n du processus le couvercle sélève auto-
matiquement et l’acheur ache « Ed ».
14. Après l’achèvement du cycle, de l’air réapparaît
dans la chambre, le couvercle s’ouvre automa-
tiquement et l’acheur ache « Ed ». Le cou-
vercle ne souvre pas d’une manière spontanée
si la pince de verrouillage a été utilisée. Il est
alors nécessaire de déverrouiller la pince.
15.
Pour continuer le travail sur les mêmes para-
mètres il sut d’insérer un autre sac et fermer
le couvercle de la machine à emballer.
16. Après avoir terminé le travail, arrêtez la ma-
chine à emballer en appuyant sur le bouton
« OFF », changez de position de l’interrupteur
à l’arrière de la machine vers le bas et débran-
chez le câble électrique du réseau.
NOTE: nobstruez pas l’ouverture du ux de l’air
dans la chambre.
NOTE: En cas d’urgence, appuyez sur le bouton
« STOP » pour arrêter le processus d’emballage
sous vide. La chambre est remplie avec de l’air en
mettant n au processus, le couvercle est ouvert à
la n du processus. Le couvercle ne sera pas ou-
vert d’une manière spontanée si la pince de ver-
rouillage a été utilisée. Il est alors nécessaire de
déverrouiller la pince.
NOTE: dans les modèles 975251, 975268, 975275
le paramètre/la fonction « GAS » nest pas active.
65
FR
REMARQUE
N’utilisez pas la machine sans le sac à vide à l’in-
térieur. Sinon, l’élément chauant sera usé plus
rapidement.
Arrêtez la machine et débranchez le cordon d’ali-
mentation si la machine nest pas utilisée depuis
longtemps.
Lindicateur du vide peut indiquer des valeurs dif-
férentes dans des conditions diérentes. A une
haute altitude, l’indicateur peut acher les va-
leurs plus basses.
N’utilisez pas les sacs à vide lorsqu’ils émettent
des fumées toxiques pendant la soudure – utili-
sez les sacs dédiés Victor VacuumBags.
La machine doit être transportée horizontale-
ment. Le transport doit être eectué confor-
mément aux instructions présentées sur
l’emballage.
L’appareil doit être stocké dans un endroit sec,
bien ventilé et à température ambiante.
Soyez prudent lors de l’ouverture automatique du
couvercle acrylique – le risque de blessure par le
couvercle souvrant.
N’eectuez aucunes réparations sans consulter
un service professionnel.
Utilisez les pièces de rechange fournies avec la
machine ou recommandées par le fabricant.
5. FAQ – INFORMATIONS SUPPLEMENTAIRES.
Question: Comment est prolongé la durée de
conservations de produits conditionnés sous vide ?
Réponse: Normalement la durée de conservation
de produits conditionnés sous vide est prolongé
de 3 à 5 fois. Toutefois cela dépend de la nature
du produit, du traitement préliminaire du produit,
de la température de conservation, des conditions
avant et après l’emballage etc.
Question: Quelles sont les avantages de l’embal-
lage des produits sous vide?
Réponse: Les avantages de l’emballage des pro-
duits sont très nombreux, entre autres: la durée de
conservation prolongée, aucuns changements sur
le produit, pas de pertes de poids du produit asso-
ciées à l’évaporation, la possibilité d’étiqueter faci-
lement le produit (date, poids, date de péremption,
destination), l’eet des bactéries aérobies consi-
dérablement réduit, la conservation et le contrôle
des produits plus faciles, la réduction des frais
associés à la possibilité de conserver les produits
à long terme, la possibilité de stocker de grandes
quantités de produit, un aspect parfait du produit
conditionné, meilleure protection du produit contre
la contamination, le transport du produit plus fa-
cile, l’appréciation augmentée de la qualité du pro-
duit par les clients et les consommateurs.
Question: Quel est l’impact du réglage de la tem-
pérature de soudure sur la soudure du sac ?
Réponse: Le réglage de la température de soudure
(HIGH = fort, MIDDLE = moyen, LOW = faible) est lié
à la fonction de soudure, donc si nous réglons la
soudure à un niveau bas (1-2 sec.) la température
doit être réglée à un niveau moyen/fort , tandis que
si nous réglons la température à un niveau haut
(plus de 3-4 sec.), la température doit être réglée
à un niveau moyen/faible. Dans tous les cas testez
les paramètres en utilisant un sac.
Question: Comment adapter le temps correcte de
vide à une taille du sac et au produit conditionné ?
Réponse: Plus les dimensions du produit sont plus
petites, le temps nécessaire pour générer le vide
est plus long. En général, il sut seulement 30
secondes pour emballer soigneusement le produit
pesant environ 300 g dans un sac de petite taille
(16/23 cm). En outre, nous n’avons pas toujours
besoin de créer le vide élevé, quand nous avons
besoin de protéger le produit sans produire un vide
élevé, il sut juste de régler quelques secondes
sur le temps du vide. Il faut toujours tester et éven-
tuellement répéter l’emballage du produit.
66
FR
Question: Est-ce que je peux emballer sous vide
les liquides/les sauces?
Réponse: Oui, vous pouvez emballer des liquides
et des sauces sous vide.
Question: Est-ce que je peux diminuer le sac pour
l’adapter à un petit produit ?
Réponse: Oui, vous pouvez couper avec des ci-
seaux ou du couteau la partie ouverte du sac.
Question: Est-ce que l’emballage sous vide rem-
place le stockage du produit dans le frigo ou le
congélateur ?
Réponse: Non, l’emballage sous vide ne remplace
pas la conservation du produit dans le frigo ou le
congélateur, cependant il prolonge la durée de pé-
remption tout en maintenant la condition d’appli-
quer une juste température de conservation.
Question: Est-ce que la machine à emballer peut
se réchauer avant le démarrage ?
Réponse: A une température de 18 à 24º C la ma-
chine à emballer après sa mise en marche n’a be-
soin que de 3 minutes pour être prête à l’utiliser.
Si la température ambiante est inférieure à 18ºC
nous recommandons de démarrer la machine
après 7 minutes à partir de sa mise en marche, en
réglant le temps de soudure à 0 secondes ; cela
permettra de distribuer de l’huile d’une manière
Question: Qu’est-ce que je peux emballer sous
vide dans la machine à emballer ?
Réponse: Les articles qui peuvent être emballés
sont des produits qui ne réagissent pas à l’état de
vide, donc la nourriture, les éléments en métal, les
vêtements, de l’argent etc.
Question: Quel type de sac faut-il utiliser pour
l’emballage sous vide ?
Réponse: Nous recommandons les sacs pour
l’emballage sous vide Victor VacuumBags qui sont
dédiés à ce type de machines. Contactez votre dis-
tributeur ou notre entreprise pour les acheter.
Question: Combien de fois dois-je remplacer ou
compléter de l’huile ?
Réponse: Le remplacement ou le vidange de l’huile
doit être eectué quand l’huile a la couleur brun
foncé (donc sale) ou au moins tous les 6 mois.
Avant de démarrer il est nécessaire de verser de
l’huile jusqu’au niveau d’environ de la moitié de
l’indicateur et ensuite maintenir le niveau en la
complétant (contrôlez l’état de l’huile chaque
mois). L’huile est incluse à la machine. Nous re-
commandons d’utiliser pour ce type de machine à
emballer l’huile VictorVacuumOil.
Question: Combien de fois dois-je remplacer la
bande de soudure?
Réponse: La bande de soudure doit être rempla-
cé toutes les 180 heures du temps de soudure des
sacs, donc en pratique tous les 200 000 sacs, en
supposant que la soudure a été fait correctement
(toute la surface de fermeture du sac était repo-
sée sur la bande, la machine n’a pas soudé sans
le sac sur la bande, le temps de soudure n’était
pas trop long). La bande usée change de couleur
en noir ou il y a des défauts visibles. Les pièces
de rechanges sont incluses. Le remplacement est
présenté ci-dessus.
1. Débranchez le conduit de la broche, ensuite soulevez toute la bande d’étanchéité de la chambre à vide.
67
FR
2. Retirez le bâton pressant de la bande de serrage à l’aide d’un tournevis cruciforme, ensuite démonter
la base en acier inoxydable (la base de la chambre à gaz).
3. Retirez manuellement les pièces en matière plastique des deux côtés de la bande d’étanchéité,
ensuite déchirez la bande d’étanchéité (la bande résistant à haute température, revêtue de Téon).
4. Desserrez les vis des deux côtés de la bande d’étanchéité à l’aide d’une clé Allen, ensuite retirez
le tube de chauage.
68
FR
Après avoir terminé le démontage, faites l’installation d’une manière suivante:
5. Placez une extrémité d’un nouveau tube de chauage dans la cavité de la xation et serrez en utilisant
la clé plate.
6. Placez l’autre extrémité du tube de chauage dans l’autre cavité de la xation et serrez tout le tube
de chauage en utilisant l’outil spécial.
7. Fixez le tube de chauage en utilisant la clé Allen, ensuite coupez l’excès en utilisant l’outil spécial.
69
FR
8. Collez la bande d’étanchéité d’une longueur adéquate sur le tube de chauage.
9. Coupez le fragment restant de la bande d’étanchéité de tous les deux côtés pour pouvoir la plier.
10. Installez les pièces en matière plastique de tous les deux côtés de la bande d’étanchéité.
70
FR
11. Installez la base en acier inox et le bâton pressant.
12. Connectez le tube de la bande d’étanchéité complète à la tige et mettez la bande d’étanchéité
dans la chambre à vide pour terminer l’installation.
Une nouvelle xation du tube de chauage est un produit breveté développé par notre société.
Toute reproduction interdite.
71
FR
72
IT
INDICE
1. PRECAUZIONI DI SICUREZZA .................................................................................. 73
2. PARAMETRI TECNICI .................................................................................................... 74
3. PROCEDIMENTO PRIMA DELL’INSTALLAZIONE ............................................... 76
4.
ISTRUZIONI PER IL FUNZIONAMENTO
E CONFEZIONNAMENTO SOTTOVUOTO ............................................................. 77
5. FAQ  INFORMAZIONI SUPPLEMENTARI ............................................................. 79
73
IT
Gentile cliente,
grazie per aver acquistato questo apparecchio Hendi. Ti invitiamo a leggera queste istruzioni per l’uso con
attenzione prima di collegare l’apparecchio al ne di evitare danni dovuti a uso improprio. Ti invitiamo inol-
tre a prestare particolare attenzione alle precauzioni di sicurezza.
1. PRECAUZIONI DI SICUREZZA
L’uso scorretto e improprio dell’apparecchio può
danneggiare seriamente l’apparecchio e ferire gli
utenti.
L’apparecchio può essere utilizzato solo per lo
scopo per cui è stato concepito e progettato.
Il produttore non è responsabile di eventuali dan-
ni provocati da uso scorretto ed improprio.
Tenere l’apparecchio e la spina elettrica lontano
da acqua ed altri liquidi. Nel caso improbabile
che
L’apparecchio cada in acqua, staccare immedia-
tamente la spina dalla presa e fare ispezionare
l’apparecchio da un tecnico certicato. L’inosser-
vanza delle presenti istruzioni può dare luogo
a situazioni pericolose.
Non provare mai ad aprire l’involucro dell’appa-
recchio da soli.
Non inserire oggetti nell’involucro dell’apparecchio.
Non toccare la presa con le mani bagnate o
umide.
Controllare regolarmente la spina ed il cavo per
la presenza di eventuali danni. Qualora la spina o
il cavo fossero danneggiati, farli riparare da una
società di riparazione certicata.
Non utilizzare l’apparecchio dopo che è caduto
o si è danneggiato in qualsiasi altro modo. Farlo
controllare e riparare, se necessario, da una so-
cietà di riparazione certicata.
Non tentare di riparare l’apparecchio da soli. Que-
sto potrebbe dar luogo a situazioni pericolose.
Assicurarsi che il cavo non venga a contatto con
oggetti appuntiti o caldi e tenerlo lontano da
amme libere. Per staccare la spina dalla presa,
tirare sempre la spina e non il cavo.
Assicurarsi che nessuno possa accidentalmen-
te tirare il cavo (o la prolunga) o inciampare sul
cavo.
Controllare sempre l’apparecchio mentre è in
funzione.
I bambini non comprendono che l’uso improprio
di apparecchiature elettriche può essere perico-
loso. Pertanto, non lasciare mai che i bambini
utilizzino gli elettrodomestici senza supervisione.
Staccare sempre la spina dalla presa di corren-
te se l’apparecchio non è in uso e sempre prima
della pulizia.
Avvertenza! Fino a quando la spina è inserita
nella presa di corrente, l’apparecchio è collegato
alla fonte di alimentazione.
Spegnere l’apparecchio prima di estrarre la spi-
na dalla presa di corrente.
Non trasportare mai l’apparecchio per il cavo.
Non utilizzare dispositivi aggiuntivi che non sono
in dotazione con l’apparecchio.
Collegare l’apparecchio solo a una presa elettri-
ca con tensione e frequenza precisati sulla tar-
ghetta dati.
Evitare di sovraccaricare.
Spegnare l’apparecchio dopo l’uso togliendo la
spina della presa di corrente.
Rimuovere sempre la spina dalla presa quando si
riempie o pulisce il dispositivo.
Linstallazione elettrica deve soddisfare le nor-
mative nazionali e locali applicabili. Questo ap-
parecchio non è destinato all’uso da parte di
persone (inclusi i bambini) con capacità siche,
sensoriali o mentali ridotte, o senza esperienza
e conoscenza.
74
IT
Precauzioni speciali per la sicurezza
Non tirare l’apparecchio per il cavo.
Non utilizzare le attrezzature aggiuntive oltre a quel-
le
fornite con l’apparecchio.
Se il livello di olio scende sotto al minimo, il rischio
d’incendio può essere creato. Per queste ragioni
controllare sempre la quantità corretta di olio nel
recipiente.
Non utilizzare l’olio vecchio perché questo aumenta
il rischio d’incendio.
Il livello di olio nel recipiente non deve mai supera-
re il livello massimo MAX che si trova sul lato del
recipiente.
Preparazione prima della messa in servizio
Controllare l’apparecchio per la presenza di danni.
In caso di danno visibile, contattare immediatamente
il proprio rivenditore e NON usare l’apparecchio.
Rimuovere l’intera confezione e l’eventuale pelli-
cola protettiva, se presente.
Pulire l’apparecchio con acqua tiepida e un pan-
no morbido.
Porre l’apparecchio in orizzontale, a meno che
non sia indicato diversamente.
Provvedere a lasciare abbastanza spazio in-
torno all’apparecchio per il suo funzionamento
corretto.
Sistemare l’apparecchio in modo tale che la spi-
na possa essere staccata in ogni momento.
AVVERTENZA! Prima di collegare la confezionatrice al corrente, assicurarsi che nella pompa è stato versato
dell’olio. Tutti eventuali guasti derivanti dall’ingranamento della pompa non saranno soggetti a ripara-
zioni in garanzia (le informazioni riguardanti il riempimento della pompa sono specicate nelle istruzioni
d’uso).
2. PARAMETRI TECNICI
Rif. 975251 975268 975275
Dimensioni esterne 330x480x(H)360 mm 370x480x(H)435 mm 425x560x(H)460 mm
Dimensioni della camera
280x385x(H)80/130 mm 320x370x(H)135/185 mm 370x450x(H)170/220 mm
Lunghezza del nastro
260 mm 300 mm 350 mm
di saldatura
Capacità della pompa 10 m³/h 10 m³/h 20 m³/h
Peso 36 kg 38 kg 62 kg
Potenza 370 W 370 W 900 W
Tensione 230 V 230 V 230 V
75
IT
Dimensioni del modello: 975251
Dimensioni del modello: 975268
Dimensioni del modello: 975275
IMPORTANTE: CONSERVARE LA SCATOLA PER UN’EVENTUALE NECESSITA DI TRASPORTO DELLA MACCHINA.
GLI EVENTUALI RECLAMI SARANNO PRESI IN CONSIDERAZIONE SOLO QUANDO LA MACCHINA VIENE
TRASPORTATA NELLA SCATOLA.
76
IT
3. PROCEDIMENTO PRIMA DELL’INSTALLAZIONE
1. Rimuovere la confezionatrice dalla scatola di
legno svitando una parete superiore e una delle
pareti laterali.
2. Rimuovere dalla camera della confezionatrice
tutti i materiali di consumo. Versare dell’olio nel
distributore dell’olio (se la pompa e senza olio o
se il livello di olio non è suciente).
3.
HENDI 975251 e 975268
Rimuovere la piastra posteriore, svitare la vite dal
fondo della piastra e scaricare l’olio usato (dopo
aver scaricato l’olio versare avvitare la vite), svitare
il tappo dell’introduzione dell’olio, versare l’olio da
un contenitore (avvitare la vite dopo avere versato
l’olio).
HENDI 975275
Svitare la vite di scarico dell’olio e scaricare l’olio
(dopo aver scaricato avvitare la vite), svitare il tappo
dell’introduzione dell’olio da un contenitore (avvita-
re di nuovo la vite dopo aver versato l’olio).
77
IT
4. Se l’apparecchio si trovava prima in una stanza
fredda (a temperatura inferiore a 5ºC), lasciarlo
per circa unora senza avviare.
5. Collegare il cavo al corrente.
6.
Impostare l’interruttore (sul retro della macchina)
su ON (se avviato, l’interruttore è posizionato
verso l’alto).
INSTALLAZIONE
7. Prima di avviare, si prega di leggere le istruzioni
d’uso sui principi di funzionamento e le misure
di sicurezza.
8. Assicurarsi che il livello dell’olio non è inferiore
a 1/2 o 1/3 dell’altezza della nestra. Quando
la macchina non funziona, l’olio non dovrebbe
essere al livello inferiore a 1/3 dell’altezza della
nestra. Non riempire eccessivamente in quan-
to ciò potrebbe provocare la fuoriuscita di olio.
9. Mettere la macchina in posizione orizzontale in
una stanza ben ventilata e luminosa, senza gas
tossici o forte polvere.
10. Assicurarsi che la macchina è messa a terra.
11. Prima di avviare l’apparecchio, controllare sem-
pre che il coperchio superiore è aperto.
MATERIALI DI CONSUMO
Olio – l’olio per la pompa a vuoto deve essere so-
stituito almeno una volta ogni sei mesi. Si consi-
glia di utilizzare l’olio Victore Vacuum Oil disponi-
bile presso il fabbricante o il distributore.
Nastro di teon – sostituirlo quando è anche
leggermente bruciato. Linosservanza di questi
consigli può provocare i danni al nastro di salda-
tura. I nastri di teon si possono acquistare dal
fabbricante o dal distributore.
4. ISTRUZIONI PER IL FUNZIONAMENTO E CONFEZIONNAMENTO SOTTOVUOTO
1. Collegare la confezionatrice all’alimentazione.
2. Impostare l’interruttore blu sul retro della con-
fezionatrice in posizione verso l’alto.
3. Avviare la macchina con il pulsante ON sul
display TIME(S) apparisce “ - - “ (ci vogliono
diversi secondi a diversi minuti). A questo mo-
mento è impossibile modicare le impostazioni
dell’apparecchio.
78
IT
4. Premere il pulsante SET (selezione di para-
metro), la spia VACUUM s’illumina. Impostate
il valore desiderato di vuoto premendo i pulsanti
+per aumentare “ “ per ridurre il livello di
vuoto. Lintervallo di tempo è di 0-99 secondi. Il
risultato è visualizzato sul display TIME(S).
5. Premere il pulsante SET (modica del parame-
tro successivo). La spia SEALING s’illumina
indicando l’impostazione del tempo di saldatu-
ra dei sacchetti. Impostare il valore desiderato
premendo i pulsanti +per aumentare “
per ridurre il tempo di saldatura. L’intervallo di
tempo è di 0-3,5 secondi. Si deve aumentare il
tempo di saldatura degli imballaggi progressi-
vamente.
6. Premere di nuovo il pulsante SET (modica del
parametro successivo). La spia « COOLING »
s’illumina indicando l’impostazione del livello di
rareddamento. Impostare il valore desiderato
di rareddamento premendo i pulsanti +per
aumentare “ “ per ridurre il tempo di saldatu-
ra. L’intervallo di tempo è di 0-9,9 secondi.
7. Premere di nuovo il pulsante SET – le spie dei
parametri si spegnano.
8. Premere più volte il pulsante SEALING TEMP
per impostare la forza con la quale la macchina
deve saldare il sacchetto a vuoto. Ogni pres-
sione del pulsante attiva la spia della forza di
saldatura dei sacchetti [HIGH = forte, MIDDLE
= media, LOW = leggera). La forza di saldatu-
ra usata dipende dello spessore del sacchetto.
Se il sacchetto è più spesso, la forza utilizzata
aumenta.
9. Mettere il sacchetto nella camera della confe-
zionatrice. Assicurarsi che l’intera lunghezza
del sacchetto si trova sulla barra di saldatura e
che il lm non è piegato.
10.
Premere il sacchetto sulla barra di saldatura
con una pinza mobile di metallo.
11.
Chiudere il coperchio superiore della confezio-
natrice e tenere un po. La confezionatrice si av-
via automaticamente. Il coperchio sarà aspirato.
12. Durante il funzionamento la camera creerà un
vuoto che non permette l’apertura spontanea
del coperchio.
Tutti i processi si realizzano in uno stato di vuo-
to e il display e l’orologio mostrano il processo
attuale (il tempo rimanente alla ne della pro-
duzione di vuoto completo, poi il tempo di sal-
datura e inne il tempo di rareddamento). Du-
rante il funzionamento le spie di funzionamento
“WORKING” sono illuminate.
13. Alla ne del processo il coperchio si solleva au-
tomaticamente e sul display viene visualizzato
Ed”.
14. Dopo la ne del ciclo nella camera apparisce
l’aria, il coperchio si apre automaticamente
e sul display viene visualizzato Ed. Il coper-
chio non si apre spontaneamente se la pinza di
chiusura è stata utilizzata. È quindi necessario
sbloccare la pinza.
15.
Per continuare il lavoro con le stesse imposta-
zioni, occorre solo, dopo aver inserito un altro
sacchetto, chiudere il coperchio della confezio-
natrice.
16. Dopo aver nito il lavoro, disattivare la confe-
zionatrice con un pulsante “OFF e commuta-
re l’interruttore sul retro della confezionatrice
verso il basso, e poi scollegare il cavo elettrico
dalla rete.
AVVERTENZA: non ostruire l’apertura del usso di
aria nella camera.
AVVERTENZA: In caso di emergenza premere il
pulsante “STOP” per interrompere il processo di
imballaggio sottovuoto. La camera si riempisce
dell’aria terminando il processo, il coperchio si
apre alla ne del processo. Il coperchio non si apre
spontaneamente se la pinza di chiusura è stata uti-
lizzata. È quindi necessario sbloccare la pinza.
AVVERTENZA: nei modelli 975251, 975268, 975275
il parametro / la funzione “GAS non è disponibile.
79
IT
AVVERTENZA:
Non utilizzare la macchina senza il sacchetto a
vuoto all’interno. In tale caso, l’elemento riscal-
dante si usa più rapidamente.
Spegnere la macchina e scollegare il cavo di ali-
mentazione quando la macchina non è utilizzata
lungamente.
Lindicatore di vuoto può indicare altri valori in di-
verse condizioni. Ad elevate altitudini l’indicatore
indica i valori più bassi.
Non utilizzare i sacchetti sottovuoto che emet-
tono fumi tossici durante la saldatura – usare i
sacchetti dedicati Victor VacuumBags.
La macchina deve essere trasportata in posizio-
ne orizzontale.
Il trasporto deve essere organizzato in conformi-
tà con le istruzioni riportate sull’imballaggio.
L’apparecchio deve essere conservato in un luogo
asciutto e ben ventilato a temperatura ambiente.
Si prega di mantenere l’attenzione durante l’a-
pertura del coperchio in acrilico a causa del ri-
schio di essere colpito dal coperchio.
Non eettuare riparazioni senza consultarsi con
un servizio professionale.
Utilizzare le parti di ricambio forniti all’apparec-
chio o quelle consigliate dal produttore.
5. FAQ – INFORMAZIONI SUPPLEMENTARI.
Domanda: Come è prolungata la durata di conser-
vazione dei prodotti confezionati sottovuoto?
Risposta: In generale, la durata di conservazione dei
prodotti confezionati sottovuoto è prolungata da 3 a
5 volte. Tuttavia, questo dipenderà dalla natura del
prodotto, dal trattamento prima del confezionamen-
to, dalla temperatura di conservazione, dalle condi-
zioni prima e dopo il confezionamento ecc.
Domanda: Quali sono i vantaggi del confeziona-
mento sottovuoto dei prodotti
Risposta: I vantaggi del confezionamento sottovuoto
sono molto numerosi, tra l’altro: la durata di con-
servazione prolungata, nessun cambiamento sul
prodotto, nessuna perdita di peso del prodotto asso-
ciata all’evaporazione, possibilità di etichettare facil-
mente il prodotto (data, peso, data di conservazione,
destinazione), eetto signicativamente ridotto di
batteri aerobici, conservazione e controllo di prodotti
più facili, riduzione dei costi relativi alla conservazio-
ne dei prodotti, possibilità di immagazzinare grandi
quantità, aspetto perfetto del prodotto confezionato,
maggiore protezione del prodotto contro la contami-
nazione, trasporto del prodotto più facile, apprezza-
mento aumentato della qualità del prodotto conser-
vato dai clienti e dai consumatori.
Domanda: Quale è l’impatto della temperatura del-
la saldatura sulla saldatura del sacchetto?
Risposta: Limpostazione della temperatura della
saldatura (HIGH = forte, MIDDLE = media, LOW =
leggera) è associata alla funzione di saldatura, quin-
di se la saldatura è impostata ad un livello basso (1-2
seconde), l’impostazione della temperatura deve es-
sere al livello medio/forte; invece se si imposta la
saldatura ad un livello alto (più di 3-4 seconde), l’im-
postazione della temperatura dovrebbe essere ad un
livello medio/basso. In ogni caso si raccomanda di
vericare le impostazioni su un sacchetto.
Domanda: Come scegliere la durata giusta del vuo-
to per le dimensioni del sacchetto e del prodotto
confezionato?
Risposta: Quando il prodotto confezionato sotto-
vuoto è più piccolo, il tempo per generare il vuoto
è prolungato. In generale, occorrono 30 secondi per
imballare il prodotto del peso di circa 300 g in un
sacchetto di piccole dimensioni (16/23 cm). Inoltre,
non abbiamo bisogno di creare uno stato alto di
vuoto – quando abbiamo bisogno di conservare il
prodotto senza produrre un alto vuoto, occorre solo
qualche seconda per impostare la durata del vuoto.
Si deve sempre controllare e imballare eventual-
mente il prodotto ancora una volta.
Domanda: è possibile confezionare sottovuoto i li-
quidi/le salse?
Risposta: Sì, è possibile confezionare i liquidi o le
salse.
80
IT
Domanda: Posso ridurre il sacchetto per adattarlo
ad un piccolo prodotto?
Risposta: Si, è possibile tagliare con le forbici, con
un coltello la parte aperta del sacchetto.
Domanda: Il confezionamento sottovuoto sostitui-
sce la conservazione del prodotto in frigorifero o
in congelatore?
Risposta: No, il confezionamento sottovuoto non so-
stituisce la conservazione del prodotto in frigorifero
o in congelatore ma prolunga la durata di conser-
vazione mantenendo la condizione di temperatura di
conservazione.
Domanda: La macchina deve riscaldarsi prima di
avviamento?
Risposta: Dopo l’avviamento la confezionatrice ha
bisogno al massimo di 3 minuti a temperatura da 18
a 24º C per essere pronta al funzionamento. Se la
temperatura ambiente è inferiore a 18ºC, si consiglia
di avviare la macchina dopo circa 7 minuti dall’avvia-
mento, con l’impostazione del tempo di saldatura a 0
secondi – questo serve a distribuire bene l’olio.
Domanda: Che cosa posso confezionare sottovuoto
nella confezionatrice sottovuoto ?
Risposta: Gli articoli adatti per l’imballaggio sono
quei che non reagiscono alle condizioni di vuoto, al-
lora tutto il cibo, gli elementi in metallo, i vestiti, i
soldi ecc.
Domanda: Che tipo di sacchetti devo usare per il
confezionamento sottovuoto?
Risposta: Si consiglia di usare i sacchetti per il confe-
zionamento sottovuoto Victor VacuumBags che sono
dedicati alle nostre macchine. Contattare il proprio
distributore o la nostra azienda per comprarli.
Domanda: Quanto spesso devo sostituire o integra-
re l’olio?
Risposta: La sostituzione o lo scarico dell’olio deve
avvenire sempre quando il colore dell’olio si trasfor-
ma in marrone scuro (sporco) o almeno una volta
ogni 6 mesi. Prima di avviare l’apparecchio è neces-
sario versare l’olio no alla metà dell’indicatore, poi
continuare a mantenere il suo stato a questo livello
versandolo quando è necessario (si prega di control-
lare lo stato dell’olio ogni mese). Lolio viene fornito
con l’apparecchio. Si raccomanda utilizzare l’olio Vi-
ctorVacuumOil.
Domanda: Quanto spesso devo sostituire il nastro
di saldatura?
Risposta: Il nastro di saldatura deve essere sostitu-
ito dopo circa 180 ore di saldatura dei sacchetti, che
in pratica signica 200 000 sacchetti, supponendo
che le saldature sono state eseguite correttamente
(il sacchetto è stato posto con tutta la sua super-
cie sul nastro, la macchina non ha saldato senza il
sacchetto e il tempo di saldatura non è stato troppo
lungo). Il nastro già utilizzato cambia il suo colore in
nero o quando i difetti sono visibili. Le istruzioni sono
presentate di seguito.
1. Scollegare il cavo dal perno, poi sollevare l’intero nastro di tenuta da una camera a vuoto.
81
IT
2. Rimuovere la bacchetta di serratura dal nastro di serratura utilizzando un cacciavite a croce,
poi rimuovere la base di acciaio inox (la base della camera di gas).
3. Rimuovere manualmente le parti di plastica su entrambi i lati dal nastro di tenuta e strappare il nastro
di tenuta (il nastro resistente alle alte temperature rivestito con teon).
4. Rimuovere le viti su entrambi i lati dal nastro di tenuta con una chiave a brugola, poi rimuovere il cavo
di riscaldamento.
82
IT
Dopo aver nito lo smontaggio, eseguire l’installazione nel modo seguente.
5. Inserire un’estremità del nuovo cavo di riscaldamento nella cavità di ssaggio e serrare con una
chiave piatta.
6. Inserire l’altra estremità del cavo di riscaldamento nell’altra cavità di ssaggio, poi serrare il cavo
di riscaldamento restante con un utensile speciale.
7. Fissare il cavo di riscaldamento con la chiave a brugola, poi tagliare con un utensile speciale
il cavo in eccesso.
83
IT
8. Incollare il nastro di tenuta di una lunghezza adeguata sul cavo di riscaldamento.
9. Tagliare la sezione rimanente del nastro di tenuta su entrambi i lati per poter piegarlo.
10. Inserire le parti di plastica su entrambi i lati del nastro di tenuta.
84
IT
11. Installare la base di acciaio inox e la bacchetta di serratura.
12. Collegare il cavo del nastro di tenuta completa al perno e inserire il nastro di tenuta nella camera
a vuoto per terminare l’installazione.
Il nuovo ssaggio del cavo di riscaldamento è un prodotto brevettato sviluppato dalla nostra azienda.
Qualsiasi riproduzione è vietata.
85
IT
86
RO
CUPRINS
1. PRECAUZIONI DI SICUREZZA .................................................................................. 87
2. PARAMETRI TECNICI .................................................................................................... 88
3. PROCEDIMENTO PRIMA DELL’INSTALLAZIONE ............................................... 90
4.
ISTRUZIONI PER IL FUNZIONAMENTO
E CONFEZIONNAMENTO SOTTOVUOTO ............................................................. 91
5. FAQ  INFORMAZIONI SUPPLEMENTARI ............................................................. 93
87
RO
Dragă Client,
Vă mulumim că ai achiziionat acest aparat de la Hendi. Vă rugăm citii cu atenie înainte de instalarea
aparatului pentru a preveni daunele datorate utilizării incorecte.
Citii în special normele de sigurană cu mare atenie.
1. AVERTISMENTE DE SIGURANĂ
Operarea i utilizarea incorectă ar putea cauza
daune serioase i rănire.
Aparatul trebuie utilizat doar pentru scopul pen-
tru care a fost conceput.
Producătorul nu îi asumă responsabilitatea
pentru daunele cauzate de manipularea i utili-
zarea incorectă a aparaturii.
În timpul operării vă rugăm asigurai-vă că apa-
ratura i cablul electric nu intră în contact cu apa
sau alte lichide. Dacă maina cade accidental în
apă, deconectai tecărul de la priză i solicitai
asistena unui tehnician. Nerespectarea acestui
manual poate determina punerea în pericol a vieii.
Nu încercai niciodată să deschidei carcasa apa-
ratului singuri.
Nu introducei niciun obiect în carcasa aparatului.
Nu atingei tecărul cablului electric cu mâinile
ude.
Vericai în mod regulat starea tecărului i a ca-
blului. Dacă descoperii orice deteriorare a te-
cărului sau a cablului, solicitai repararea aces-
teia într-uncentru de reparaii de specialitate.
Dacă maina suferă căderi sau orice deteriorări,
solicitai vericarea i repararea acesteia, dacă
este necesar, într-un centru de reparaii de spe-
cialitate, înainte de a o reutiliza.
Nu încercai niciodată să reparai maina singuri
- aceasta ar putea constitui o punere în pericol
a vieii.
Protejai cablul electric de contactul cu orice
obiecte ascuite sau erbini i foc. Dacă dorii să
deconectai aparatul, întotdeauna scoatei tecă-
rul, nu tragei niciodată de cablu.
Asigurai cablul (sau prelungitorul) astfel ca ni-
meni să nu îl poată scoate din greeală din priză
sau să se împiedice de acesta.
Supravegheai funcionarea mainii atunci când
o utilizai.
Copii nu contientizează pericolul pe care îl con-
stituie echipamentul electric. Nu lăsai niciodată
copii să utilizeze echipamentul electric.
Atunci când nu utilizai maina, i întotdeauna
înainte de curăare, deconectai - o de la sursa
de electricitate, scoând tecărul din priză.
Notă! Dacă tecărul cablului electric este conec-
tat la priză, atunci maina se aă sub tensiune.
Nu micai aparatul niciodată trăgând de cablul
electric.
Nu utilizai niciodată alte accesorii decât cele
furnizate împreună cu aparatul.
Oprii maina înainte de a o deconecta.
Aparatul nu trebuie  conectat decât la o priză
cu intensitatea i frecvena conforme cu datele
prezente pe plăcua de date tehnice.
Evitai supraîncărcarea.
După utilizare oprii maina prin deconectarea
de la sursa de electricitate.
Înainte de umplere sau curăare întotdeauna
scoatei tecărul din priză.
Instalaiile electrice trebuie să se conformeze cu
reglementările naionale i locale.
Aparatul nu trebui utilizat de către persoane (in-
clusiv copii)care au afeciuni zice, senzoriale
sau psihologice, sau care nu dein cunotinele i
experiena necesară.
88
RO
Norme de sigurană speciale
Nu micai niciodată maina trăgând de cablul
electric.
Nu utilizai niciodată alte soluii de curăare în afara
celor care sunt livrate împreună cu maina.
Dacă uleiul scade sub un nivel minim, există perico-
lul izbucnirii unui incendiu. Astfel că trebui să existe
o cantitate de ulei adecvată în recipient.
Nu utilizai niciodată ulei vechi deoarece mărete
riscul de foc.
Nivelul uleiului din recipient nu trebui să depăeas-
că nivelul MAX (maxim)marcat pe peretele lateral
al recipientului.
Pregătirile dinaintea primei utilizări
Înaintea utilizării, vericaidacă maina prezintă
defeciuni. În cazuldescoperirii oricăror defeciuni
contactai imediat furnizorul dumneavoastră i
NU UTILIZAI maina.
Îndepărtai toate materialele de ambalare i folia
de protecie (dacă există).
Curăai maina cu apă caldă i cu un material
moale.
Aezai maina pe o podea plată i stabilă, în afara
cazului în care există alte indicaii.
Asigurai sucient spaiu în jurul mainii pentru
asigurarea unei bune aerisiri.
Poziionai aparatul astfel încât tecărul să e ac-
cesibil în permanenă.
NOTĂ: Înainte de a porni maina de ambalare, asigurai-vă că pompa este umplută cu ulei. Toate daunele de
orice fel care rezultă din blocarea pompei nu vor  acoperite de garanie (informaii cu privire la modul de
umplere a pompei cu ulei sunt incluse în manual).
2. PARAMETRII TEHNICI
Cod 975251 975268 975275
Dimensiuni externe 330x480x(H)360 mm 370x480x(H)435 mm 425x560x(H)460 mm
Dimensiunile camerei
280x385x(H)80/130 mm 320x370x(H)135/185 mm 370x450x(H)170/220 mm
Lungimea barei
260 mm 300 mm 350 mm
de etanare
Eciena pompei 10 m³/h 10 m³/h 20 m³/h
Greutate 36 kg 38 kg 62 kg
Putere 370 W 370 W 900 W
Tensiune 230 V 230 V 230 V
89
RO
Dimensiuni model: 975251
Dimensiuni model: 975268
Dimensiuni model: 975275
NOTĂ: PĂSTRAI CUTIA PENTRU TRANSPORTURILE VIITOARE ALE APARATULUI! EVENTUALELE RECLAMAII
SE VOR LUA ÎN CONSIDERARE DOAR DACĂ APARATUL A FOST TRANSPORTAT ÎN CUTIE.
90
RO
3. PREGĂTIRE ÎNAINTE DE UTILIZARE
1. Scoatei aparatul din cutia de lemn îndepărtând
peretele superior i unul din pereii laterali.
2. Îndepărtai materialele consumabile din came-
ra aparatului. Turnai ulei în dozatorul de ulei
(dacă pompa este goală sau nivelul uleiului este
prea scăzut).
3.
HENDI 975251 i 975268
Îndepărtai panoul din spate, scoatei urubul de
sub panou i scurgei uleiul uzat (după aceea in-
troducei urubul înapoi în poziia sa), îndepărtai
urubul ltrului de ulei, turnai uleiul din recipien-
tul de ulei (după aceea introducei urubul înapoi
în poziia sa).
HENDI 975275
Îndepărtai urubul de golire a uleiului i golii
uleiul folosit (după aceea introducei urubul înap-
oi în poziia sa), îndepărtai urubul ltrului de ulei,
turnai uleiul din recipientul de ulei (după aceea
introducei urubul înapoi în poziia sa).
91
RO
4. Dacă aparatul a fost inut într-un loc rece (sub
5°C), lăsai-l timp de aprox. 1 oră înainte să îl
pornii.
5. Conectai cablul de alimentare la reeaua
electrică.
6.
Setai comutatorul pornit/oprit (comutatorul al-
bastru din spatele aparatului) pe poziia PORNIT
(comutator ridicat – aparatul este PORNIT).
INSTALARE
7. Înainte să pornii aparatul, vă rugăm citii infor-
maiile privind funcionarea i sigurana incluse
în manual.
8. Asigurai-vă că nivelul uleiului se aă cel puin
la 1/2 sau 1/3 din înălimea ferestrei. Când apa-
ratul funcionează, nivelul uleiului nu trebuie să
scadă sub 1/3 din înălimea ferestrei. Nu su-
praîncărcai aparatul pentru că uleiul se poate
revărsa.
9. Aezai aparatul într-o poziie verticală într-o
încăpere bine aerisită i bine iluminată, fără a
avea acces la orice gaze toxice sau praf.
10. Asigurai-vă că aparatul este bine aezat.
11. Înainte de a porni alimentarea vericai întotd-
eauna dacă capacul superior este deschis.
MATERIALE CONSUMABILE
Ulei – uleiul pentru pompa de vid trebuie înlocuit
cel puin o dată la 6 luni. Recomandăm uleiul de
pompă de vid Victor disponibil pentru cumpărare
de la producător sau distribuitor.
Bara de teon - Înlocuii când este arsă. Imposi-
bilitatea de a face acest lucru poate duce la de-
teriorarea barei de etanare. Barele de teon pot
 achiziionate de la producător sau distribuitor.
4. DESCRIERE PROCES DE AMBALARE ÎN VID
1. Conectai aparatul la sursa de alimentare.
2. Ridicai comutatorul albastru din spatele apa-
ratului.
3. Pornii aparatul folosind butonul PORNIT
semnul “- -” se va aprinde pe aajul TIMP.
(timp de doisprezece secunde până la câteva
minute). Schimbarea setărilor va  atunci im-
posibilă.
92
RO
4. Setai butonul
SET
(selectare parametri) – LED-
ul “VID se va aprinde. Setai valoarea de vid do-
rită apăsând butonul + pentru a crete nivelul
de vid sau butonul
-
pentru a scădea nivelul.
Intervalul de timp este de 0-99 secunde. Rezul-
tatul va apărea pe aajul TIMP.
5. Apăsai butonul SET din nou (schimbai pe alt
parametru) – LED-ul ETANAREse va aprinde
pentru a indica timpul de etanare. Setai valoa-
rea dorită apăsând butonul butonul
+
pentru a
crete timpul de etanare sau butonul -”pentru
a scădea timpul. Intervalul de timp este de 0-3.5
secunde. Timpul de etanare trebuie crescut
treptat.
6. Apăsai butonul SET din nou (schimbai pe un alt
paramentru) – LED-ul RĂCIREse va aprinde
pentru a indica nivelul de răcire. Setai valoarea
dorită apăsând butonul
+
pentru a crete tim-
pul de răcire sau butonul -pentru a scădea tim-
pul. Intervalul de timp este de 0-9.9 secunde.
7. Apăsai butonul SET din nou – LED-urile para-
metrilor se vor stinge.
8. Apăsai butonul TEMP ETANARE în mod repetat
pentru a seta puterea de etanare. Fiecare apă-
sare va porni LED-urile de etanare ale sacului
(MARE, MEDIU, MIC). În funcie de grosimea
sacului, se va utiliza puterea de etanare cores-
punzătoare. Cu cât sacul este mai gros, cu atât
este mai mare puterea.
9. Introducei sacul în camera aparatului. Asigu-
rai-vă că toată lungimea sacului este aezată pe
bara de etanare i că sacul nu este pliat de-a
lungul cusăturii.
10. Apăsai punga pe bara de etanare cu ajutorul
unei cleme de metal.
11. Închidei capacul superior al aparatului i inei
apăsat pentru un timp. Aparatul va începe să
funcioneze în mod automat. Capacul va  închis
ermetic.
12. În timpul funcionării, camera va genera vacuum,
ce va împiedica deschiderea accidentală a capa-
cului.
Toate procesele sunt efectuate în stare de vid, a-
ajul i cronometrul arată procesul actual (tim-
pul rămas pentru a genera vidul total, timpul de
închidere i apoi timpul de racire).În timpul func-
ionării LED-ul “FUNCIONARE” se va aprinde.
13. După nalizare capacul va  ridicat automat, iar
mesajul “Ed va  aat.
14. După terminarea ciclului, camera este umplută
cu aer, capacul se deschide automat i mesajul
Ed este aat. Capacul nu se va deschide auto-
mat dacă se folosete o clemă de blocare. Deblo-
cai clema pentru a deschide capacul.
15. Pentru a continua să funcioneze la aceiai para-
metri, închidei capacul aparatului după introdu-
cerea altui sac.
16. După încheierea activităii oprii aparatul apă-
sând comutatorul “OPRIT, coborâicomutatorul
albastru din partea din spate a aparatului i de-
conectai cablul de alimentare de la reea.
NOTĂ: nu obstrucionai uxul de aer din cameră.
NOTĂ: În caz de urgenă apăsai ”STOP pentru a
opri procesul de ambalare în vid. Camera va  um-
plută cu aer încheind astfel procesul, capacul se va
deschide după ce procesul este nalizat. Capacul
nu se va deschide automat dacă se folosete o cle-
mă de blocare. Deblocai clema pentru a deschide
capacul.
NOTĂ: în modelele 975251, 975268, 975275 para-
metrul/funcia ”GAZ” nu este activă.
93
RO
NO
Nu pornii aparatul fără nici un sac în interior.
Acest lucru va accelera uzura elementului de
încălzire.
Oprii aparatul i deconectai cablul de alimenta-
re în cazul în care aparatul nu va  utilizat pentru
ceva timp.
Citirea vacuummetrului poate  diferită în dife-
rite zone. La altitudini mari, datele din vacuum-
metru coboară.
Nu folosii saci de vid care emit vapori toxici în
timpul sigilării - utilizaiSaciide vid Victor.
Aparatul trebuie transportat într-o poziie
orizontală.
Transportul trebuie să se efectueze strict în con-
formitate cu instruciunileprivind transportul
maritim.
Aparatul trebuie depozitat în loc uscat, ventilat,la
temperatura camerei.
Vă rugăm să i ateni în timpul deschiderii auto-
mate a capacului acrilic pentru a evita să i lovit.
Vă rugăm să nu încercai să efectuai reparaii
fără a consulta mai întâi serviciile profesionale.
Folosii piesele de schimb livrate odată cu apara-
tul sau recomandate de către producător.
5. FAQ – INFORMAII SUPLIMENTARE
Întrebare:Cât de mult vor dura produsele mele?
Răspuns: În mod normal, termenul de valabilitate
pentru produsele de ambalat în vid poate  prelungit
cu trei până la cinci ori. Depinde, totui de tipul pro-
dusului, manipularea sa, temperatura de depozitare,
condiiile dinainte i după ambalare, etc.
Întrebare: Care sunt avantajele ambalării în vid a
produselor mele?
Răspuns: Există mai multe avantaje ale ambalării în
vid, de exemplu, termenul de valabilitate mai lung,
nici o modicare la produs, nici o pierdere în greuta-
te rezultată din evaporare, etichetarea uoară (data,
greutatea, data expirării produsului, scopul), redu-
cerea considerabilă a bacteriilor aerobe, depozita-
re i control mai uorasupra produselor, reducerea
costurilor datorită depozitării lungi, posibilitatea de
a depozita cantităi mari, aspectul excelent al produ-
sului ambalat în vid, o mai bună protecie împotriva
contaminării, transportul mai uor al produsului, o
mai bună apreciere a calităii produselor de către
clieni i consumatori.
Întrebare: Cum afectează temperatura de etana-
re, etanarea sacului?
Răspuns: Setarea temperaturii de etanare (MARE,
MEDIU, MIC) este asociată funciei de etanare, ast-
fel că, dacă nivelul etanării este mic (1-2 secunde),
atunci temperatura trebuie setată la nivelul mediu/
mare, iar dacă parametrul de etanare este mare
(mai mult de 3-4 secunde), atunci setarea tempe-
raturii trebuie să e medie/mică. În ecare caz, vă
rugăm să testai setarea pe un sac.
Întrebare: Cum trebuie să selectez timpul potrivit
de vacuum pentru un sac anume i pentru mări-
mea produsului?
Răspuns: Cu cât produsul este mai mic, cu atât
timpul de generare al vacuumului trebuie setat mai
lung.
De obicei 30 de secunde este de ajuns pentru a am-
bala un produs de 300 g într-un sac mic (16/23 cm).
Mai mult decât atât, nu este întotdeauna necesară-
generarea unui vid mare, în cazul în care dorii să
ambalai un produs fără a genera un vid mare, apro-
ximativ douăsprezece secunde de timp de vid vor 
suciente. Trebuie să testai întotdeauna setările i
să ambalai din nou produsul, dacă este necesar.
Întrebare: Pot ambala în vid produse lichide/so-
suri?
Răspuns: Da, putei ambala în vid produse lichide i
sosuri.
Întrebare: Pot tăia sacul pentru a-l ajusta unui pro-
dus mai mic?
Răspuns: Da, putei tăia marginea deschisă a sacu-
lui cu foarfece sau un cuit.
94
RO
Întrebare: Dacă ambalez în vid produsele alimen-
tare, trebuie să le mai refrigerez?
Răspuns: Da, ambalarea în vid nu este un înlocuitor
pentru refrigerare.
Întrebare: Trebuie să încălzesc aparatul înainte de
a-l porni?
Răspuns: La o temperatură de 18-24˚C, aparatul are
nevoie de max. 3 minute înainte de a-l porni
pentru a  gata de funcionare. Dacă temperatura
ambientală este sub 18˚C, recomandăm pornirea
aparatului la 7 minute după ce a fost deschis i seta-
rea timpului de etanare la 0 secunde pentru a dis-
tribui corespunzător uleiul.
Întrebare: Ce produse pot  ambalate în vid?
Răspuns: Putei ambala în vid produse care sunt re-
sistente la vacuum, adică, orice produse alimentare,
elemente metalice, îmbrăcăminte, bani, etc.
Întrebare: Ce tip de saci trebuie să folosesc pentru
ambalarea în vid?
Răspuns: Recomandăm Sacii de Vid Victor care
sunt speciali pentru aparatele noastre. Vă rugăm să
contactai distribuitorul dvs. sau societatea noastră.
Întrebare: Cât de des trebuie să înlocuiesc sau să
completez uleiul?
Răspuns: Uleiul trebuie înlocuit, adică, scurs după
ce devine maro închis (murdar) sau cel puin o dată
la 6 luni. Înainte de a porni aparatul, este necesar să
umplei jumătate din recipient cu ulei i apoi să păs-
trai acest nivel completând cu ulei (vă rugăm să ve-
ricai nivelul de ulei în ecare lună). Uleiul este fur-
nizat cu aparatul. Recomandăm Uleiul de Vid Victor.
Întrebare: Cât de des trebuie să înlocuiesc bara de
etanare?
Răspuns: Bara de etanare trebuie înlocuită după
aprox. 180 de ore de etanare a sacilor, adică, aprox.
după etanarea a 200.000 de saci, presupunând că
operaiunea de etanare a fost realizată corect (sa-
cul a fost pus cu marginea deschisă pe bară, apara-
tul nu a fost folosit fără nici un sac i timpul de etan-
are nu a fost prea lung). O bară uzată îi schimbă
culoarea în negru sau are găuri vizibile. Piesele de
schimb sunt livrate cu aparatul de ambalare. Imagini
cu instruciuni mai jos.
1. Deconectai cablul, apoi scoateitoată bara de etanare din camera de vacuum.
95
RO
2. Scoatei bara de presare din bara de etanare cu ajutorul unei urubelnie cruce, apoi scoatei baza din
oel inoxidabil (baza camerei de gaz).
3. Demontai manual piesele de plastic de pe ambele pări ale sacului de etanare i apoi rupei banda
de etanare (acoperită cu teon, bandă rezistentă la temperaturi ridicate).
4. Scoatei uruburile de pe ambele pări ale barei de etanare, folosind cheia hexagonală i apoi scoatei
lamentul.
96
RO
După nalizarea asambării instalai elementele aa cum este indicat mai jos.
5. Introducei un capăt al nouluilament în canelura de xare i strângei-l cu ajutorul unei chei.
6. Introducei celălalt capăt al lamentului în cealaltă canelura de xare i strângei partea rămasă
a lamentului cu ajutorul unui instrument special.
7. Fixai lamentul folosind o cheie hexagonală, apoi tăiailamentul rămas, folosind un instrument special.
97
RO
8. Aplicai banda de etanare de lungime corespunzătoare la lament.
9. Tăiai partea rămasă a benzii de etanare de la ambele capete, astfel încât să poată  pliată.
10. Montai elementele de plastic la ambele capete ale barei de etanare.
98
RO
11. Instalai baza de oel inoxidabil i bara de presare.
12. Conectai cablul barei de etanare complete, apoi punei bara de etanare înapoi în camera
de vacuum pentru a naliza instalarea.
Montarea noului lament este patentată de către societatea noastră. Copierea este interzisă.
99
RO
100
RU

1.   .....................................................................................101
2.   ...........................................................................................102
3.   ..........................................................................104
4.     .......................................105
5. FAQ     .............................107
101
RU
 ,
     Hendi. ,    
         , -
  .       .
1. 
   -
    
    
.
   -
  ,    .
    
,   -
    -
 .
    
     
       
 .  ,   -
    , -
     
 ,    
    .
    
  .
    .
     
.
      -
 .
     .
     
      -

 .
     ,
   
   
    ,  -
,  .
   
–      .
       -
 ,     -
.    ,  
   .   
    .
  ( ) 
    -
,   ,     
.
    
.
     -
  . -
    
.
    -
,    ,  -
  ,    .
!    
  ,  
 .
 ,   
  .
     .
   , 
,   .
     
,    -
  ,   -
 .
  .
    -
,    .
      
.
   -
   .
   
(   )   -
,    -
,   ,    -
   .
102
RU
   
     .
   , -
 ,   .
     ,
  .  
 ,    
 .
   , ..
   .
      
 MAX,    
 .
   
,     -
 .   - -
    
   .
     
(  ).
     
  .
    
-
,    .
   
   .
  ,  
     .
:      , ,    -
   .   ,  
 ,     (     -
   ).
2.  
 975251 975268 975275
  330x480x(H)360  370x480x(H)435  425x560x(H)460 
  280x385x(H)80/130  320x370x(H)135/185  370x450x(H)170/220 
   260  300  350 
 
10 ³/ 10 ³/ 20 ³/
 36  38  62 
 370  370  900 
 230  230  230 
103
RU
 : 975251
 : 975268
 : 975275
:      ! 
       
 .
104
RU
3.   
1.  -   -
 ,    
   .
2.    
 - . -
   (   
   ).
3.
HENDI 975251  975268
  ,    -
     ( -
     ), 
   ,    
  (    
).
HENDI 975275
       -
  (    -
  ),    
,       (-
     ).
105
RU
4.
     
 ( 5°C),  
      .
5.     .
6.   (  -
)   ON ( –  
).

7.    
     -
 .
8. ,      -
 min.  1/3   ).
     
    1/3  
.     ,
..     .
9.     -
    -
     -
    
.
10. ,   .
11.    , -
   .
 
 –      -
     6 . 
  Victor Vacuum Oil – 
     .
   –  
     -
  .  
      -
.
4.    
1.     .
2.     
    «».
3.      «ON»
–   TIME(S)  «- -» ( 
     ).
      -
.
106
RU
4.   SET ( ) – -
  «VACUUM».  -
     «+» 
  «-»   
.  : 0-99 .
    TIME(S).
5.    SET ( 
   ) – 
 «SEALING», 
    -
.     -
  «+»    «-» 
  . 
: 0-3,5 .  
   .
6.
   SET (   
 ) –  -
 «COOLING»,  -
   . -
     
«+»    «-»  
 .  :
0-9,9 .
7.    SET –  -
 .
8.  ,   
  ,  
   SEALING
TEMP (HIGH = , MIDDLE = ,
LOW = ).   
  .   , 
   .
9.     --
 . ,   
        -
     .
10.       -
   .
11.    --
     . -
   . 
  .
12.       -
,   
 .
     -
,    
 (    -
  ,   -
,   ).  
    
«WORKING».
13.      -
 ,    
«Ed».
14.     
 ,   -
,     «Ed».  
 ,  -
  .    -
  .
15.  ,    -
   ,  -
    -
   .
16.      
  «OFF»,  
    
  «»    
 .
:   -
   .
:     
«STOP»     -
.   , 
,    
.    ,
   .  
   .
:   975251, 975268, 975275
/ «GAS» - .

     
 , ..     -
  .
      
,    
   .
    
   .  
     
.
107
RU
    ,
    
 –   -
 Victor VacuumBags.
    -
 . 
    
.
     
    .
    -
  ,   .
    -
    .
   , -
  ,  -
 .
5. FAQ –   
:     -
    ?
:  ,   -
      3-5 .
,     , -
  ,   
      ..
:    -
  ?
:    -
   ,  ..:
  ;  -
  ;   
,  ; -
    (, ,
 , ); 
   -
 ;    
 ;  , -
     -
 ;   
 ;   
 ;    -
;   ;
     -
 .
:     
 ?
:    (HIGH
= , MIDDLE = , LOW = )
   , ,
      (1-2
.),     
/;    
  ( 3-4 .), 
    /.
     -
   .
:    
      -
 ?
:     -
,      -
  .
 ,  30 .  , 
     300 
    (16/23 ). 
,     
    –   
    
  .   
      -
.
:     -
 /?
: ,     
 .
:    ,  -
     ?
: ,     -
   .
108
RU
:     -
     -
?
: ,     -
     -
,      
  .
:   - -
   ?
:   18-24  
-   -
 3      
.   
  18  , 
     
7      -
   0  –   -
  .
:     --
 ?
:  -  
   ,  
   , .. 
  ,  -
, ,   ..
:     
 ?
:     -
 Victor VacuumBags,  -
   .    
      -
 .
:      
?
:      , -
   - () ,
    6 .  -
    
     , -
    (
     ). 
    . -
   VictorVacuumOil.
:      ?
:     
180     , ..
    200 000 , 
,     (-
       -
 ,     
  ,    
  ).   -
,        
  .  
 .
1.    ,       .
109
RU
2.          ,   
   (  ).
3.         ,   
 (   ,    ).
4.            , 
  .
110
RU
      .
5.            
  .
6.         ,  
    .
7.       ,   
   .
111
RU
8.        .
9.        ,     .
10.        .
112
RU
11.        .
12.      ,     
     .
    –   ,  
.  .
113
RU
114
Hendi B.V.
Steenoven 21
3911 TX Rhenen, The Netherlands
Tel: +31 (0)317 681 040
Fax: +31 (0)317 681 045
Hendi Polska Sp. z o.o.
ul. Magazynowa 5
62-023 Gądki, Poland
Tel: +48 61 6587000
Fax: +48 61 6587001
Hendi Food Service Equipment GmbH
Gewerbegebiet Ehring 15
5112 Lamprechtshausen, Austria
Tel: +43 (0) 6274 200 10 0
Fax: +43 (0) 6274 200 10 20
Hendi Food Service Equipment Romania S.R.L.
Str. 13 decembrie nr. 94A, Hala 14
Brasov 500164 RO, Romania
Tel: +40 268 320330
Fax: +40 268 320335
Hendi HK Ltd.
1603-5, Tower II, Enterprise Square
9 Sheung Yuet Road, Kowloon Bay, Hong Kong
Tel: +852 2801 5019
Fax: + 852 2801 5057
Find Hendi on internet:
www.hendi.eu
www.facebook.com/HendiFoodServiceEquipment
www.linkedin.com/company/hendi-food-service-equipment-b.v.
www.youtube.com/HendiEquipment
- Changes, printing and typesetting errors reserved.
- Änderungen und Druckfehler vorbehalten.
- Wijzigingen en drukfouten voorbehouden.
- Producent zastrzega sobie prawo do zmian
oraz błędów drukarskich w instrukcji.
- Variations et fautes d’impression réservés.
- Errori di cambiamenti, di stampa e di impaginazione riservati.
- Drepturi rezervate cu privire la modicări i greeli de imprimare.
- ,     .
© 2018 Hendi BV Rhenen - The Netherlands Ver: 24-10-2018
(ver. 2016/08/09/MP/MD)
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116

Hendi 298695 Handleiding

Type
Handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor