GYS PLASMA CUTTER 45 CT de handleiding

Type
de handleiding
73502_V3_02/02/2020
FR
2 / 3-12 / 73-80
CUTTER 45 CT
www.gys.fr
DE
2 / 23-32 / 73-80
ES
2 / 33-42 / 73-80
RU
2 / 43-52 / 73-80
NL
IT
2 / 53-62 / 73-80
2 / 63-72 / 73-80
EN
2 / 13-22 / 73-80
Matière :
Épaisseur : mm
2
CUTTER 45 CT
FIG-1
FIG-2
1
11
2 3
5
4
6 7 8
10
9
12
Matière :
Épaisseur : mm
Matière :
Épaisseur : mm
1
5
6
8
4 102
7
9
3
3
CUTTER 45 CT
FR
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ
CONSIGNE GÉNÉRALE
Ces instructions doivent être lues et bien comprises avant toute opération.
Toute modication ou maintenance non indiquée dans le manuel ne doit pas être entreprise.
Tout dommage corporel ou matériel dû à une utilisation non-conforme aux instructions de ce manuel ne pourra être retenu à la charge du fabricant.
En cas de problème ou d’incertitude, consulter une personne qualiée pour manier correctement l’installation.
ENVIRONNEMENT
Ce matériel doit être utilisé uniquement pour faire des opérations de coupage dans les limites indiquées par la plaque signalétique et/ou le manuel.
Il faut respecter les directives relatives à la sécurité. En cas d’utilisation inadéquate ou dangereuse, le fabricant ne pourra être tenu responsable.
L’installation doit être utilisée dans un local sans poussière, ni acide, ni gaz inammable ou autres substances corrosives de même pour son stockage.
S’assurer d’une circulation d’air lors de l’utilisation.
Plages de température :
Utilisation entre -10 et +40°C (+14 et +104°F).
Stockage entre -20 et +55°C (-4 et 131°F).
Humidité de l’air :
Inférieur ou égal à 50% à 40°C (104°F).
Inférieur ou égal à 90% à 20°C (68°F).
Altitude :
Jusqu’à 1000 m au-dessus du niveau de la mer (3280 pieds).
PROTECTION INDIVIDUELLE ET DES AUTRES
Le coupage peut être dangereux et causer des blessures graves voire mortelles.
Le coupage expose les individus à une source dangereuse de chaleur, de rayonnement lumineux de l’arc, de champs électromagnétiques (attention
au porteur de pacemaker), de risque d’électrocution, de bruit et d’émanations gazeuses.
Pour bien se protéger et protéger les autres, respecter les instructions de sécurité suivantes :
An de se protéger de brûlures et rayonnements, porter des vêtements sans revers, isolants, secs, ignifugés et en bon état, qui
couvrent l’ensemble du corps.
Utiliser des gants qui garantissent l’isolation électrique et thermique.
Utiliser une protection de coupage et/ou une cagoule de soudage d’un niveau de protection sufsant (variable selon les applications).
Protéger les yeux lors des opérations de nettoyage. Les lentilles de contact sont particulièrement proscrites.
Il est parfois nécessaire de délimiter les zones par des rideaux ignifugés pour protéger la zone de coupage des rayons de l’arc, des
projections et des déchets incandescents.
Informer les personnes dans la zone de coupage de ne pas xer les rayons de l’arc ni les pièces en fusion et de porter les vêtements
adéquats pour se protéger.
Utiliser un casque contre le bruit si le procédé de coupage atteint un niveau de bruit supérieur à la limite autorisée (de même pour
toute personne étant dans la zone de soudage).
Tenir à distance des parties mobiles (ventilateur) les mains, cheveux, vêtements.
Ne jamais enlever les protections carter du groupe froid lorsque la source de courant de coupage est sous tension, le fabricant ne
pourrait être tenu pour responsable en cas d’accident.
Les pièces qui viennent d’être coupées sont chaudes et peuvent provoquer des brûlures lors de leur manipulation. Lors d’intervention
d’entretien sur la torche, il faut s’assurer que celle-ci soit sufsamment froide en attendant au moins 10 minutes avant toute
intervention. Le groupe froid doit être allumé lors de l’utilisation d’une torche refroidie eau an d’être sûr que le liquide ne puisse
pas causer de brûlures.
Il est important de sécuriser la zone de travail avant de la quitter an de protéger les personnes et les biens.
FUMÉES DE SOUDAGE ET GAZ
Les fumées, gaz et poussières émis par le coupage sont dangereux pour la santé. Il faut prévoir une ventilation sufsante, un
apport d’air est parfois nécessaire. Un masque à air frais peut être une solution en cas d’aération insufsante.
Vérier que l’aspiration est efcace en la contrôlant par rapport aux normes de sécurité.
Attention, le coupage dans des milieux de petites dimensions nécessite une surveillance à distance de sécurité. Par ailleurs le coupage de certains
matériaux contenant du plomb, cadmium, zinc ou mercure voire du béryllium peuvent être particulièrement nocifs, dégraisser également les pièces
avant de les couper.
Les bouteilles doivent être entreposées dans des locaux ouverts ou bien aérés. Elles doivent être en position verticale et maintenues à un support ou
sur un chariot. Le coupage doit être proscrit à proximité de graisse ou de peinture.
4
CUTTER 45 CT
FR
RISQUE DE FEU ET D’EXPLOSION
Protéger entièrement la zone de coupage, les matières inammables doivent être éloignées d’au moins 11 mètres.
Un équipement anti-feu doit être présent à proximité des opérations de coupage.
Attention aux projections de matières chaudes ou d’étincelles et même à travers des ssures, elles peuvent être source d’incendie ou d’explosion.
Éloigner les personnes, les objets inammables et les containers sous pressions à une distance de sécurité sufsante.
Le coupage dans des containers ou des tubes fermés est à proscrire et dans le cas où ils sont ouverts il faut les vider de toute matière inammable
ou explosive (huile, carburant, résidus de gaz …).
Les opérations de meulage ne doivent pas être dirigées vers la source de courant de coupage ou vers des matières inammables.
SÉCURITÉ ÉLECTRIQUE
Le réseau électrique utilisé doit impérativement avoir une mise à la terre. Utiliser la taille de fusible recommandée sur le tableau
signalétique.
Une décharge électrique peut être une source d’accident grave direct ou indirect, voire mortel.
Ne jamais toucher les parties sous tension à l’intérieur comme à l’extérieur de la source de courant sous-tension (Torches, pinces, câbles) car celles-ci
sont branchées au circuit de coupage.
Avant d’ouvrir la source de courant de coupage, il faut la déconnecter du réseau et attendre 2 minutes an que l’ensemble des condensateurs soit
déchargé.
Ne pas toucher en même temps la torche et la pince de masse.
Veiller à changer les câbles, torches si ces derniers sont endommagés, par des personnes qualiées et habilitées. Dimensionner la section des câbles
en fonction de l’application. Toujours utiliser des vêtements secs et en bon état pour s’isoler du circuit de coupage. Porter des chaussures isolantes,
quel que soit le milieu de travail.
CLASSIFICATION CEM DU MATERIEL
Ce matériel de Classe A n’est pas prévu pour être utilisé dans un site résidentiel où le courant électrique est fourni par le réseau
public d’alimentation basse tension. Il peut y avoir des difcultés potentielles pour assurer la compatibilité électromagnétique
dans ces sites, à cause des perturbations conduites, aussi bien que rayonnées à fréquence radioélectrique.
Ce matériel est conforme à la CEI 61000-3-11.
Ce matériel est conforme à la CEI 61000-3-12.
EMISSIONS ELECTRO-MAGNETIQUES
Le courant électrique passant à travers n’importe quel conducteur produit des champs électriques et magnétiques (EMF)
localisés. Le courant de coupage produit un champ électromagnétique autour du circuit de coupage et du matériel de coupage.
Les champs électromagnétiques EMF peuvent perturber certains implants médicaux, par exemple les stimulateurs cardiaques. Des mesures de
protection doivent être prises pour les personnes portant des implants médicaux. Par exemple, restrictions d’accès pour les passants ou une évaluation
de risque individuelle pour les utilisateurs.
Tous les utilisateurs devraient utiliser les procédures suivantes an de minimiser l’exposition aux champs électromagnétiques provenant du circuit de
coupage :
• positionner les câbles de coupage ensemble – les xer les avec une attache, si possible;
• se positionner (torse et tête) aussi loin que possible du circuit de coupage;
• ne jamais enrouler les câbles autour du corps;
• ne pas positionner le corps entre les câbles de coupage. Tenir les deux câbles de coupage sur le même côté du corps;
• raccorder le câble de retour à la pièce mise en œuvre aussi proche que possible à la zone à couper;
• ne pas travailler à côté de la source de courant de coupage, ne pas s’assoir dessus ou ne pas s’y adosser ;
• ne pas couper lors du transport de la source de courant de coupage.
Les porteurs de stimulateurs cardiaques doivent consulter un médecin avant d’utiliser ce matériel.
L’exposition aux champs électromagnétiques lors du soudage peut avoir d’autres effets sur la santé que l’on ne connaît pas
encore.
5
CUTTER 45 CT
FR
RECOMMANDATIONS POUR ÉVALUER LA ZONE ET L’INSTALLATION DE SOUDAGE
Généralités
L’utilisateur est responsable de l’installation et de l’utilisation du matériel de coupage à l’arc suivant les instructions du fabricant. Si des perturbations
électromagnétiques sont détectées, il doit être de la responsabilité de l’utilisateur du matériel de coupage à l’arc de résoudre la situation avec
l’assistance technique du fabricant. Dans certains cas, cette action corrective peut être aussi simple qu’une mise à la terre du circuit de coupage. Dans
d’autres cas, il peut être nécessaire de construire un écran électromagnétique autour de la source de courant de coupage et de la pièce entière avec
montage de ltres d’entrée. Dans tous les cas, les perturbations électromagnétiques doivent être réduites jusqu’à ce qu’elles ne soient plus gênantes.
Evaluation de la zone de coupage
Avant d’installer un matériel de coupage à l’arc, l’utilisateur doit évaluer les problèmes électromagnétiques potentiels dans la zone environnante. Ce
qui suit doit être pris en compte:
a) la présence au-dessus, au-dessous et à côté du matériel de coupage à l’arc d’autres câbles d’alimentation, de commande, de signalisation et de
téléphone;
b) des récepteurs et transmetteurs de radio et télévision;
c) des ordinateurs et autres matériels de commande;
d) du matériel critique de sécurité, par exemple, protection de matériel industriel;
e) la santé des personnes voisines, par exemple, emploi de stimulateurs cardiaques ou d’appareils contre la surdité;
f) du matériel utilisé pour l’étalonnage ou la mesure;
g) l’immunité des autres matériels présents dans l’environnement.
L’utilisateur doit s’assurer que les autres matériels utilisés dans l’environnement sont compatibles. Cela peut exiger des mesures de protection
supplémentaires;
h) l’heure du jour où le soudage ou d’autres activités sont à exécuter.
La dimension de la zone environnante à prendre en compte dépend de la structure du bâtiment et des autres activités qui s’y déroulent. La zone
environnante peut s’étendre au-delà des limites des installations.
Evaluation de l’installation de coupage
Outre l’évaluation de la zone, l’évaluation des installations de coupage à l’arc peut servir à déterminer et résoudre les cas de perturbations. Il convient
que l’évaluation des émissions comprenne des mesures in situ comme cela est spécié à l’Article 10 de la CISPR 11:2009. Les mesures in situ peuvent
également permettre de conrmer l’efcacité des mesures d’atténuation.
RECOMMANDATIONS SUR LES MÉTHODES DE RÉDUCTION DES ÉMISSIONS ÉLECTROMAGNÉTIQUES
a. Réseau public d’alimentation: Il convient de raccorder le matériel de coupage à l’arc au réseau public d’alimentation selon les recommandations
du fabricant. Si des interférences se produisent, il peut être nécessaire de prendre des mesures de prévention supplémentaires telles que le ltrage
du réseau public d’alimentation. Il convient d’envisager de blinder le câble d’alimentation dans un conduit métallique ou équivalent d’un matériel de
coupage à l’arc installé à demeure. Il convient d’assurer la continuité électrique du blindage sur toute sa longueur. Il convient de raccorder le blindage
à la source de courant de coupage pour assurer un bon contact électrique entre le conduit et l’enveloppe de la source de courant de coupage.
b. Maintenance du matériel de coupage à l’arc : Il convient que le matériel de coupage à l’arc soit soumis à l’entretien de routine suivant les
recommandations du fabricant. Il convient que tous les accès, portes de service et capots soient fermés et correctement verrouillés lorsque le matériel
de coupage à l’arc est en service. Il convient que le matériel de coupage à l’arc ne soit modié en aucune façon, hormis les modications et réglages
mentionnés dans les instructions du fabricant. Il convient, en particulier, que l’éclateur d’arc des dispositifs d’amorçage et de stabilisation d’arc soit
réglé et entretenu suivant les recommandations du fabricant.
c. Câbles de coupage : Il convient que les câbles soient aussi courts que possible, placés l’un près de l’autre à proximité du sol ou sur le sol.
d. Liaison équipotentielle : Il convient d’envisager la liaison de tous les objets métalliques de la zone environnante. Toutefois, des objets métalliques
reliés à la pièce à couper accroissent le risque pour l’opérateur de chocs électriques s’il touche à la fois ces éléments métalliques et l’électrode. Il
convient d’isoler l’opérateur de tels objets métalliques.
e. Mise à la terre de la pièce à couper : Lorsque la pièce à couper n’est pas reliée à la terre pour la sécurité électrique ou en raison de ses
dimensions et de son emplacement, ce qui est le cas, par exemple, des coques de navire ou des charpentes métalliques de bâtiments, une connexion
raccordant la pièce à la terre peut, dans certains cas et non systématiquement, réduire les émissions. Il convient de veiller à éviter la mise à la terre
des pièces qui pourrait accroitre les risques de blessure pour les utilisateurs ou endommager d’autres matériels électriques. Si nécessaire, il convient
que le raccordement de la pièce à couper à la terre soit fait directement, mais dans certains pays n’autorisant pas cette connexion directe, il convient
que la connexion soit faite avec un condensateur approprié choisi en fonction des règlementations nationales.
f. Protection et blindage : La protection et le blindage sélectifs d’autres câbles et matériels dans la zone environnante peuvent limiter les problèmes
de perturbation. La protection de toute la zone de soudage peut être envisagée pour des applications spéciales.
TRANSPORT ET TRANSIT DE LA SOURCE DE COURANT DE SOUDAGE
La source de courant de coupage est équipée d’une poignée supérieure permettant le portage à la main. Attention à ne pas sous-
évaluer son poids. La poignée n’est pas considérée comme un moyen d’élingage.
Ne pas utiliser les câbles ou torche pour déplacer la source de courant de coupage. Elle doit être déplacée en position verticale.
Ne pas faire transiter la source de courant au-dessus de personnes ou d’objets.
INSTALLATION DU MATÉRIEL
• Mettre la source de courant de coupage sur un sol dont l’inclinaison maximum est de 10°.
• Prévoir une zone sufsante pour aérer la source de courant de coupage et accéder aux commandes.
• Ne pas utiliser dans un environnement comportant des poussières métalliques conductrices.
• La source de courant de coupage doit être à l’abri de la pluie battante et ne pas être exposée aux rayons du soleil.
6
CUTTER 45 CT
FR
• Le matériel est de degré de protection IP23, signiant :
- Une protection contre l’accès aux parties dangereuses des corps solides de diam ≥12.5mm et,
- Une protection contre la pluie dirigée à 60% par rapport à la verticale.
Le matériel peut être utilisé à l’extérieur en accord avec l’indice de protection IP23.
Les câbles d’alimentation, de rallonge et de coupage doivent être totalement déroulés an d’éviter toute surchauffe.
Le fabricant n’assume aucune responsabilité concernant les dommages provoqués à des personnes et objets dus à une utilisation
incorrecte et dangereuse de ce matériel.
ENTRETIEN / CONSEILS
Couper l’alimentation en débranchant la prise, et attendre deux minutes avant de travailler sur le matériel. A l’intérieur,
les tensions et intensités sont élevées et dangereuses.
L’entretien ne doit être effectué que par une personne qualiée. Un entretien annuel est conseillé.
1 - Entretien du ltre à air :
• Il est nécessaire de purger périodiquement le ltre à air. Pour cela, maintenir appuyé le bouton orange en dessous du ltre.
• Démontage :
- Débrancher l’alimentation en air.
- Saisissez la cuve, enfoncez le loquet et faites tourner la cuve de 45° vers la gauche.
- Tirer la cuve vers le bas pour la déposer.
- La partie ltrante est blanche, la nettoyer ou la remplacer si besoin (ref. 039735).
2 - Entretien périodique :
• Régulièrement, enlever le capot et dépoussiérer à la soufette. En proter pour faire vérier la tenue des connexions électriques avec un outil isolé
par un personnel qualié.
• Contrôler régulièrement l’état du cordon d’alimentation. Si le câble d’alimentation est endommagé, il doit être remplacé par le fabricant, son service
après-vente ou une personne de qualication similaire, an d’éviter un danger.
• Ne pas obstruer les ouïes de l’appareil pour faciliter la circulation de l’air.
• Vérier que le corps de la torche ne présente pas de ssures ni de ls exposés.
• Vérier que les consommables sont bien installés et pas trop usés.
• Ne pas utiliser cette source de courant de coupage pour dégeler des canalisations, recharger des batteries/accumulateurs ou démarrer des moteurs.
INSTALLATION – FONCTIONNEMENT PRODUIT
Seul le personnel expérimenté et habilité par le fabricant peut effectuer l’installation. Pendant l’installation, s’assurer que le générateur est déconnecté
du réseau.
POSTE LIVRÉ AVEC
CUTTER 45 CT
Ref. 014787 Ref. 013629 Ref. 062962
-
TPT 40
4 m
MT 70
6 m
2 m - 10 mm²
kit de démarrage
-
raccords pneumatiques
8 mm + 10 mm 8 mm + 10 mm 8 mm + 10 mm
Les accessoires livrés avec le générateur doivent être utilisés seulement avec ce produit.
Il est recommandé d’utiliser les câbles de coupage fournis avec l’appareil an d’obtenir les réglages optimum du produit.
DESCRIPTION DU POSTE (FIG. 1)
1- Interface homme machine 6- Câble d’alimentation
2- Connecteur de la torche Plasma 7- Filtre
3- Molette de réglage de la pression 8- Commutateur marche / arrêt
4- Douille de raccord de la pince de masse 9- Emplacement pour raccord pneumatique
5- Poignée de transport 10- Trappe d’installation du kit CNC (optionnel, ref. 039988)
7
CUTTER 45 CT
FR
INTERFACE HOMME-MACHINE (IHM) (FIG-2)
1- Indicateur de protection thermique 7- Indicateur de coupe tôle ajourée avec redémarrage de l’arc-pilote
2- Indicateur «arrêt lié à une intervention sur la torche» 8- Potentiomètre de réglage de l’intensité
3- Indicateur de perturbation du fonctionnement normal 9- Bar-graph indicateur de pression
4- Indicateur de coupe tôle pleine 10- Indicateur «pression insufsante»
5- Bouton sélecteur de mode 11- Bouton test et réglage de la pression d’air
6-
Indicateur de coupe tôle pleine avec verrouillage de gâchette
pour coupes longues
12- Indicateur de test d’air en cours
ALIMENTATION ELECTRIQUE
Ce matériel est livré avec une prise 16 A de type CEE7/7 et ne doit être utilisé que sur une installation électrique monophasée 230 V (50 - 60 Hz) à
trois ls avec un neutre relié à la terre.
Le courant effectif absorbé (I1eff) est indiqué sur l’appareil, pour les conditions d’utilisation maximales. Vérier que l’alimentation et ses protections
(fusible et/ou disjoncteur) sont compatibles avec le courant nécessaire en utilisation. Dans certains pays, il peut être nécessaire. de changer la prise
pour permettre une utilisation aux conditions maximales.
Pour une utilisation intensive, il est préférable d’utiliser une prise 25 ou 32A protégée par un disjoncteur 25 ou 32A.
Une alimentation 230V est nécessaire pour utiliser le produit à puissance maximale (45A). Une alimentation 110V limitera le courant de sortie du
produit à 30A.
Attention ! Ne jamais couper l’alimentation lorsque le poste est en charge.
BRANCHEMENT SUR GROUPE ÉLECTROGÈNE
Ces appareils peuvent fonctionner avec des groupes électrogènes à condition que la puissance auxiliaire de 230V puisse fournir la quantité d’électricité
nécessaire. Le groupe électrogène doit répondre aux exigences suivantes :
- La tension alternative crête maximum est inférieure à 400V.
- La fréquence est comprise entre 50 et 60 Hz.
- La tension alternative efcace est toujours supérieure à 230Vac ±15%.
Il est impératif de vérier ces conditions car de nombreux groupes électrogènes produisent des pics de haute tension pouvant endommager les
appareils.
UTILISATION DE RALLONGE ÉLECTRIQUE
Toutes les rallonges doivent avoir une taille et une section appropriées à la tension de l’appareil.
Utiliser une rallonge conforme aux règlementations nationales.
Tension d’entrée Section de la rallonge (<45m)
230 V 6 mm²
ALIMENTATION EN AIR
L’entrée d’air peut être alimentée par un compresseur ou des bouteilles à haute pression. Un manomètre haute pression doit être utilisé sur n’importe
quel type d’alimentation et doit être capable d’acheminer du gaz à l’entrée d’air des découpeurs plasma. Ces appareils sont équipés d’un ltre à air
intégré (5μm), mais une ltration supplémentaire peut être nécessaire selon la qualité de l’air utilisé (ltre impuretés en option, ref. 039728).
En cas de mauvaise qualité de l’air, la vitesse de coupe est réduite, la qualité de coupe se détériore, la capacité d’épaisseur de coupe
diminue et la durée de vie des consommables est réduite.
Pour un rendement optimal, l’air comprimé doit répondre à la norme ISO8573-1, classe 1.2.2. Le point de vapeur maximal doit être - 40 °C.
La quantité maximale d’huile (aérosol, liquide et vapeur) doit être de 0.1 mg/m
3
.
Raccorder l’alimentation en gaz à la source de courant à l’aide d’un tuyau
à gaz inerte d’un diamètre interne de 9,5 mm et d’un coupleur à raccord
rapide.
La pression ne doit pas excéder 9 bars, la cuve du ltre
pourrait exploser.
La pression d’entrée recommandée durant la circulation de l’air est de 5 à 7 bars.
8
CUTTER 45 CT
FR
CONFIGURATION DE LA TORCHE (MT-70)
Référez-vous aux abaques sur le côté du poste pour sélectionner le consommable adapté.
Mise en place de la torche :
- Brancher la torche sur le connecteur prévu à cet effet.
- Aucune modication sur la conguration du poste n’est nécessaire.
Pour le coupage :
Un calibre de consommables est disponible :
- petits travaux avec la tuyère 20-50 A marquée «45 A»
Coupe manuelle
20-50 A
037557
037564
(x 5)
037625037601
037571
(x 5)
Coupe automatique
20-50 A
037557
037564
(x 5)
037571
(x 5)
037601 037649
CONFIGURATION DE LA TORCHE (IPT-40)
Les torches sont refroidies à l’air ambiant et n’exigent aucune procédure spéciale de refroidissement.
1 - DURÉE DE VIE DES CONSOMMABLES
La fréquence de remplacement des consommables dépend d’un certain nombre de facteurs :
• L’épaisseur du métal coupé.
• La longueur moyenne de coupe.
• La qualité de l’air (présence d’huile, d’humidité ou d’autres contaminants).
• Le perçage du métal ou la coupe à partir du bord.
• La distance torche-pièce appropriée lors du coupage.
Dans des conditions normales d’utilisation :
- Pendant le coupage manuel, l’électrode s’use en premier.
Consommables de la torche
040168040175
4 m
Buse de
protection
Tuyère ÉlectrodeDiuseur
040236
040212
2 - INSTALLATION DES CONSOMMABLES DE LA TORCHE :
Débrancher l’appareil avant de changer les consommables.
Pour utiliser la torche, un ensemble complet de consommables doit être installé dans le bon ordre : électrode, diffuseur, tuyère et buse de protection.
Buse de protection Tuyère Diffuseur Électrode Torche
9
CUTTER 45 CT
FR
RÉGLAGE DE LA PRESSION D’AIR
An d’obtenir des performances et des durées de vie des consommables optimales, il est très important de régler correctement la
pression d’air.
Il est recommandé de vérier/régler la pression en cas :
- de changement de point de raccordement ou d’installation pneumatique
- de changement de longueur de torche
- de changement de type de consommable
- de doute
Appuyer sur le bouton , l’air sort de manière continue de la torche, les LEDs du Bar-graph s’illuminent et indiquent la pression lue à l’entrée
de la torche.
Déverrouiller la molette de réglage de pression en la tirant vers soi puis la tourner pour ajuster la pression adaptée au travail à effectuer. Une fois la
pression réglée correctement, verrouiller la molette en appuyant dessus.
La pression dépend :
- de la longueur de torche (une torche plus longue requiert une pression plus élevée pour compenser la perte de charge liée à la longueur)
- du type de travail coupe ou gougeage (les consommables de gougeage requièrent une pression plus basse).
- référez-vous aux indications de la notice de la torche ou aux inscriptions sur la source de courant pour régler la pression optimale.
Pression recommandée :
Coupage
6 m 5.2 bar / 75 Psi
12 m 5.5 bar / 80 Psi
RÉGLAGE DU COURANT DE COUPE
An d’obtenir les performances escomptées et garantir une durée de vie des consommables correcte, veillez à régler le courant en
adéquation avec les consommables.
- Tuyère de coupage 20-50 A : respecter un courant entre 20 et 50 A.
Le réglage se fait simplement par l’intermédiaire du potentiomètre de réglage de courant (FIG 2 - 8).
CHOIX DU MODE DE COUPE
Le choix du mode de coupe se fait par l’intermédiaire du bouton de sélection .
Coupe de tôles pleines
Il s’agit du mode le plus couramment utilisé. Un appui sur la gâchette permet de créer l’arc, l’arrêt se fait soit par relâchement
de la gâchette soit par «débouchage» (l’arc s’arrête de lui même). Pour redémarrer le travail, il faut relâcher et rappuyer sur la
gâchette.
Coupe de tôles ajourées
Ce mode fonctionne comme le premier mis à part en cas de débouchage : l’arc se réamorce de lui même tant que la gâchette
est maintenue. Ce mode permet ainsi un travail confortable car il évite à l’opérateur de relâcher et rappuyer sans cesse sur la
gâchette.
Coupe de grandes longueurs
Ce mode permet à l’opérateur de relâcher la gâchette pendant la coupe, celle-ci continuera jusqu’à un nouvel appui sur la
gâchette ou par «débouchage». Ce mode évite la fatigue et permet de tenir la main un peu plus éloignée de la zone de coupe.
DÉROULEMENT D’UNE SÉQUENCE DE COUPE
1- À l’appui sur la gâchette un arc se forme : l’arc-pilote. Il s’agit d’un arc de faible puissance s’établissant entre l’électrode et la tuyère, il permet
l’amorçage sur la tôle à découper.
2- Lorsque l’arc-pilote touche la tôle, le découpeur plasma détecte l’amorçage. L’arc circule alors entre l’électrode et la tôle, le générateur augmente
le courant jusqu’à la valeur réglée par l’opérateur.
3- En n de coupe (relâché de gâchette ou débouchage), l’arc s’arrête, l’air continue de sortir pendant plusieurs dizaines de secondes pour refroidir
la torche et les consommables.
10
CUTTER 45 CT
FR
COUPE MANUELLE À PARTIR DU BORD DE LA PIÈCE :
1
La pince de masse xée à la pièce, maintenez le patin de la torche perpendiculaire
(90°) à l’extrémité de la pièce.
2
Appuyez sur la gâchette de la torche pour amorcer l’arc jusqu’à ce que celui-ci ait
complètement entamé la pièce.
3
Lorsque la pièce est entamée, trainez légèrement le patin sur la pièce pour conti-
nuer la coupe. Essayez de maintenir un rythme régulier.
DÉPART DE COUPE EN PLEINE TÔLE :
1
La pince de masse xée à la pièce, maintenez la torche à un angle d’environ 30°
sur la pièce.
2
Appuyez sur la gâchette de la torche pour amorcer l’arc tout en maintenant l’angle
(30°) par rapport à la pièce. Faire pivoter
lentement la torche vers une position perpendiculaire (90°).
3
Immobilisez la torche tout en continuant à appuyer sur la
gâchette. Si les étincelles sortent au bas de la pièce, l’arc a percé le matériau.
4
Lorsque la pièce est entamée, trainez légèrement le patin sur la pièce pour continuer la coupe. Essayer de maintenir un rythme régulier.
11
CUTTER 45 CT
FR
SÉCURITÉS
Interventions sur la torche
L’opérateur sera amené à intervenir sur la torche et ses accessoires (changement des consommables, débranchement de la torche).
Si le découpeur Plasma est allumé dans ce cas de gure l’indicateur «arrêt lié à une intervention sur la torche» (FIG 2 - 2) s’allumera
pour signaler que le générateur a bien détecté une intervention sur la torche et que celle-ci peut se faire en toute sécurité.
Lorsque la torche et/ou les consommables sont remontés, l’indicateur s’éteint et le découpeur est à nouveau opérationnel.
Si le produit est fonctionnel (coupage) mais que ce problème persiste, veiller à faire contrôler le produit par le service après-vente.
Pression d’air insufsante
Lindicateur «Pression insusante» (FIG 2 - 10) s’allume si la pression est trop basse pour un fonctionnement correct ou que l’air
n’est pas connecté sur le découpeur.
Rebrancher l’air sur le raccord d’air comprimé (FIG 1 - 9) à l’arrière du produit, si l’indication persiste, appuyer sur le bouton «test
et réglage de la pression d’air» (FIG 2 - 11) et tourner la molette de réglage de pression (FIG 1 - 3) jusqu’à obtenir la pression d’air
en accord avec l’utilisation envisagée (voir paragraphe «Réglage de la pression d’air»)
Protection thermique
En cas de surchauffe (non respect des facteurs de marche, ou utilisation prolongée à des températures ambiantes supérieures à
40°), le découpeur Plasma stoppera son fonctionnement pour assurer son refroidissement
Lindicateur de protection thermique (FIG 2 - 1) s’allume pour signaler que l’interruption du fonctionnement est liée à une surchauffe.
Lindicateur s’éteint une fois que le découpeur est prêt à découper.
Perturbation du fonctionnement normal.
ANOMALIES, CAUSES, REMÈDES
Afchage
erreurs
SYMPTÔMES CAUSES POSSIBLES REMÈDES
Intervention sur la torche
Torche débranchée Vérier et rebrancher la torche
Consommables démontés
Vérier la présence de tous les consom-
mables et le serrage de la buse
Problème de consommable
L’électrode n’est pas en contact avec la
tuyère
Vérier la présence et l'état des consom-
mables, les remplacer si nécessaire et
réessayer.
L’électrode n’arrive pas à se rétracter
Vérier que l'électrode n'est pas soudée
à la tuyère, vérier que l'électrode est
bien mobile, changer les consommables
si nécessaire
Pression d’air trop basse
Le tuyau d'air n'est pas branché ou la
pression est réellement trop basse
Vérier le branchement du tuyau d'air,
mettre en route le compresseur, vérier la
pression en entrée du découpeur plasma
Protection thermique
Utilisation intensive (non respect des
facteurs de marche spéciés)
Laisser le poste allumé pour qu’il puisse
se refroidir et attendre l’extinction de la
LED de défaut thermique
Les aérations sont obstruées ou le produit
est placé dans un lieu conné
Améliorer l’environnement pour garantir
une bonne ventilation
Surtension
La tension est trop élevée et risque
d’endommager le produit
Faire vérier l’installation par un électri-
cien
Soustension
La tension est trop basse pour garantir un
résultat satisfaisant
Absence de phase Une phase est manquante
Problème de ventilateur
Le ventilateur ne tourne pas
Vérier s'il n'y a pas un corps étranger
empêchant la rotation normale du venti-
lateur
Le ventilateur ne tourne pas à la bonne
vitesse
Vérier le branchement, remplacer le
ventilateur si nécessaire
Le courant ne s’est pas établit
Pas de contact entre l’électrode et la
tuyère
Vérier la présence des consommables
et leur état. Les changer si nécessaire.
Redémarrer la machine et réessayer.
Défaut relais de puissance Le relais de puissance ne se ferme pas Retourner le produit pour réparation
12
CUTTER 45 CT
FR
-
L’arc s’arrête au bout de 3 secondes
de coupe
Pas de détection de courant dans la pince
de masse
Vérier que la pince de masse soit bien
connectée sur la pièce à découpe sur une
zone propre (absence de rouille, peinture
ou graisses).
- L’appareil ne s’allume pas Pas d’alimentation électrique
Vérier que le cordon d'alimentation du
produit est bien branché dans la prise
et que le commutateur marche arrêt est
bien sur la position marche.
Vérier que le disjoncteur ne s'est pas
déclenché.
- L'arc-pilote se coupe rapidement Consommables usés
Vérier l'état des consommables et rem-
placer le cas échéant.
- L’arc se coupe durant la coupe
Vitesse de coupe trop faible sur tôles
nes
Réduire le courant / augmenter la vitesse
de déplacement.
Contact au niveau de la pince de masse
de mauvaise qualité
Vérier que la pince de masse soit bien
connectée sur la pièce à découpe sur une
zone propre (absence de rouille, peinture
ou graisses).
Hauteur de coupe trop élevée
Utiliser un patin de coupe et le maintenir
en contact avec la pièce à couper.
- Usure prématurée des consommables
Courant de coupe inapproprié aux
consommables employés
Se référer au chapitre «Réglage du cou-
rant de coupe».
Pression d'air inappropriée
Se référer au chapitre «Réglage de la
pression d’air».
Air humide
Purger les ltres d'air du poste et du
réseau d'air comprimé. Ajouter le ltrer
d'air additionnel ref. 039728.
CONDITIONS DE GARANTIE FRANCE
La garantie couvre tous défauts ou vices de fabrication pendant 2 ans, à compter de la date d’achat (pièces et main d’oeuvre).
La garantie ne couvre pas :
• Toutes autres avaries dues au transport.
• L’usure normale des pièces (Ex. : câbles, pinces, etc.).
• Les incidents dus à un mauvais usage (erreur d’alimentation, chute, démontage).
• Les pannes liées à l’environnement (pollution, rouille, poussière).
En cas de panne, retourner l’appareil à votre distributeur, en y joignant :
- un justicatif d’achat daté (ticket de sortie de caisse, facture….)
- une note explicative de la panne.
13
CUTTER 45 CT
EN
SAFETY INSTRUCTIONS
GENERAL INSTRUCTIONS
Read and understand the following safety instructions before use.
Any modication or updates that are not specied in the instruction’s manual should not be underta-
ken.
The manufacturer is not liable for any injury or damage due to a non-compliance with the instructions featured in this manual.
In the event of problems or uncertainties, please consult a qualied person to handle the installation properly.
ENVIRONMENT
This equipment must be used for cutting operations in accordance with the limits indicated on the descriptive panel and/or in the user manual. Safety
instructions must be followed. In case of improper or unsafe use, the manufacturer cannot be held liable.
This equipment must be used and stored in a room free from dust, acid, ammable gas or any other corrosive agent. Operate the machine in an
open, or well-ventilated area.
Operating temperature:
Use between -10 and +40°C (+14 and +104°F).
Storage between -20 and +55°C (-4 and 131°F).
Air humidity:
Lower or equal to 50% at 40°C (104°F).
Lower or equal to 90% at 20°C (68°F).
Altitude:
Up to 1000 meters above sea level (3280 feet).
INDIVIDUAL PROTECTION & OTHERS
Cutting can be dangerous and cause severe injuries.
Cutting exposes individuals to a dangerous source of heat, arc rays, electromagnetic elds (special precautions need to be taken by people that have
a pacemaker), risk of electrocution, noise and gas fumes.
To protect oneself as well as others, ensure the following safety precautions are taken:
In order to protect you from burns and radiations, wear clothing without turn-up or cuffs. These clothes must be insulating, dry,
reproof, in good condition and cover the whole body.
Wear protective gloves which guarantee electrical and thermal insulation.
Use sufcient cutting protective gear for the whole body: hood, gloves, jacket, trousers...(varies depending on the application/
operation) Protect the eyes during cleaning operations. Contact lenses are prohibited during use.
It may be necessary to install reproof welding curtains in order to protect against safety hazards such as arc rays, weld spatters
and sparks.
Ensure that people around the cutting area do not look at the arc or the molten metal and wear protective clothes.
Ensure ear protection is worn by the operator if the work exceeds the authorised noise limit (the same applies to any person in
the welding area).
Keep hands, hair and clothes away from moving parts such as fans, and engines.
Never remove the safety covers from the cooling unit when the machine is plugged in. The manufacturer is not liable for any injury
or damage caused due to non-compliance with the safety precautions.
Parts that have previously been cut will be hot and may cause burns if touched. If maintenance of the torch is required, ensure that
it is given sufcient time to cool down and wait at least 10 minutes before manipulating it. When using a water-cooled torch, make
sure that the cooling unit is switched on to avoid any burns that could potentially be caused by the liquid.
It is important to secure the working area before leaving it to ensure protection of the goods and the safety of people.
WELDING FUMES AND GAS
The fumes, gas and dust generated by cutting are a potential health hazard. It is mandatory to ensure adequate ventilation
and/or extraction to keep fumes and gas away from the work area. Using an air fed welding helmet is recommended in case of
insufcient ventilation in the workplace.
Check that the air supply is effective by referring to the recommended safety regulations.
When cutting in small areas, operators must be supervised from a safe distance. Cutting certain materials containing lead, cadmium, zinc, mercury or
beryllium can be particularly hazardous. It is also recommended to degrease the parts before cutting them.
Gas cylinders must be stored in an open or ventilated area. They must be stored vertically and held by a support or trolley to limit the risk of fall. Do
not cut in areas where grease or paint are stored.
14
CUTTER 45 CT
EN
FIRE AND EXPLOSION RISKS
Protect the entire working area and ensure that ammable items are stored at a distance of at least 11 meters.
Fire extinguishing equipment must be kept in close proximity when cutting materials.
Be careful of weld spatter and sparks, even through cracks. If not careful then this could potentially lead to a re or an explosion.
Keep people, ammable materials/objects and containers that are under pressure at a safe distance.
Cutting in containers or pipes should be avoided and, if they are open, then ammable or explosive materials must be removed (oil, fuel, gas...).
Grinding operations should not be carried out close to the power supply or ammable materials.
ELECTRICAL SAFETY
The electrical mains used must have an earth terminal. Use the recommended fuse size.
An electric shock could cause serious injuries or potentially even deadly accidents.
Do not touch any live part of the machine (inside or outside) when it is plugged in (Torches, cables, clamps) because they are connected to the cutting
circuit.
Before opening the device, it is imperative to disconnect it from the mains and wait 2 minutes, so that all the capacitors are discharged.
Do not touch the torch or and the earth clamp at the same time.
Damaged cables and torches must be changed by a qualied technician. Make sure that the cable cross section is adequate with the usage (extensions
and welding cables). Always wear clothing that are dry and in good condition in order to shield yourself from the cutting circuit. Wear insulating shoes,
regardless of the workplace/environment in which you work in.
EMC CLASSIFICATION
These Class A devices are not intended to be used on a residential site where the electric current is supplied by the public
network, with a low voltage power supply. There may be potential difculties in ensuring electromagnetic compatibility on these
sites, because of the interferences, as well as radio frequencies.
This equipment complies with the IEC 61000-3-11 standard.
This equipment complies with the IEC 61000-3-12 standard.
ELECTROMAGNETIC INTERFERENCES
The electric current owing through any conductor causes electrical and magnetic elds (EMF). The cutting current generates
an EMF around the cutting circuit and the cutting equipment.
The EMF electromagnetic elds can interfere with certain medical implants, such as pacemakers. Protective measures must be taken for people having
medical implants. For example, by restricting access to passers-by or conducting an individual risk evaluation for the users.
All users should take the following precautions in order to minimise exposure to the electromagnetic elds (EMF) generated by the cutting circuit:
• position the cutting cables together - if possible, attach them;
• keep your head and upper body as far as possible from the cutting circuit;
• never wrap the cable around your body;
• Never position your body between the welding cables. Hold both cutting cables on the same side of your body;
• Connect the earth clamp as close as possible to the area being cutted;
• do not work too close to, do not lean and do not sit on the welding machin ;
• do not cut when you’re carrying the cutting machine or its wire feeder
People wearing pacemakers are advised to consult their doctor before using this device.
Exposure to electromagnetic elds while welding may have other health effects which are not yet identied.
15
CUTTER 45 CT
EN
RECOMMENDATIONS FOR WELDING AREA ASSESSMENT AND WELDING
Overview
The user is responsible for the installation and use of the arc cutting equipment according to the manufacturer’s instructions. If electromagnetic
disturbances are detected, the user is responsible for resolving the situation with the manufacturer’s technical assistance. In certain cases, this
corrective action may be as simple as earthing the cutting circuit. In other cases, it may be necessary to construct an electromagnetic shield around
the cutting power source and around the entire piece by tting input lters. In all cases, electromagnetic interferences must be reduced until they
are no longer inconvenient.
Cutting area assessment
Before installing the machine, the operator must evaluate the possible electromagnetic problems that may arise in the area where the installation is
planned. The following elements should be considered:
a) the presence (above below and next to the arc cutting machine) of other power cables, remote cables and telephone cables;
b) television transmitters and receivers;
c) computers and other hardware
d) critical safety equipment such as industrial machine protections;
e) the health and safety of the people in the area such as people with pacemakers or hearing aids;
f) calibration and measuring equipment;
g) the isolation of other pieces of equipment which are in the same area.
The operator has to ensure that the devices and equipment used in the same area are compatible with each other. This may require extra precautions;
h) the time of day during the welding or other activities have to be performed.
The dimension of the cutting area that has to be considered depends on the size and shape of the building and the type of work undertaken. The area
taken into consideration might go beyond the limits of the installations.
Cutting area assessment
Besides the welding area, the assessment of the arc cutting system installation itself can be used to identify and resolve cases of distrubances The
assessment of emissions must include in situ measurements as specied in Article 10 of CISPR 11: 2009. In situ measurements can also be used to
conrm the effectiveness of mitigation measures.
RECOMMENDATIONS METHODS TO REDUCE ELECTROMAGNETIC EMISSIONS
a. National power grid: the arc cutting machine must be connected to the national power grid in accordance with the manufacturer’s recommendation.
In case of interferences, it may be necessary to take additional precautions such as the ltering of the power supply network. Consideration should
be given to shield the power supply cable in a metal frame or equivalent from a permanent cutting installation. It is necessary to ensure the electrical
continuity of the frame along its entire length. The from should be connected to the cutting machine to ensure good electrical contact between the
conduct and the casing of the cutting machine.
b. Maintenance of the arc cutting equipment: the arc cutting machine should be subject to a routine maintenance check according to the
recommendations of the manufacturer. All accesses, service doors and covers should be closed and properly locked when the arc welding equipment
is on. The arc cutting equipment must not be modied in any way, except for the changes and settings outlined in the manufacturer’s instructions.
The spark gap of the arc starts and arc stabilization devices must be adjusted and maintained according to manufacturer’s recommendations.
c. Cutting cables: cables must be as short as possible, close to each other and close to the ground, if not on the ground.
d. Equipotential bonding: consideration should be given to bond all metal objects in the surrounding area. However, metal objects connected to
the workpiece increase the risk of electric shock if the operator touches both the metal parts and the electrode. It is necessary to insulate the operator
from such metal objects.
e. Earthing of the metal part to be cut : When the part is not earthed - due to electrical safety reasons or because of its size and its location (e.g.
ship hulls or metallic building structures), the earthing of the part can, in some cases but systematically, reduce emissions. It is preferable to avoid
the earthing of parts that could increase the risk of injury to the users or damage other electrical equipment. If necessary, it is appropriate that the
earthing of the part is done directly, but in some countries that do not allow such direct connection, it is appropriate for the connection to be made
with a capacitor selected according to national regulations.
f. Protection and shielding: The selective protection and shielding of other cables and devices in the area can reduce perturbation issues. The
protection of the entire welding area can be considered for specic situations.
TRANSPORT AND TRANSIT OF THE WELDING MACHINE
The machine is equipped with a handle for easy transportation. Be careful not to underestimate the weight of the machine. The
handle cannot be used to hang or attach the machine on something else.
Do not use the cable or torch to move the machine. The welding equipment must be moved in an upright position.
Do not place/carry the unit over people or objects.
EQUIPMENT INSTALLATION
• Put the machine on the oor (maximum incline of 10°)
• Provide an adequate area to ventilate the machine and access the controls.
• This equipment must be used and stored in a place protected from dust, acid, gas or any other corrosive substance.
The machine must be placed in a sheltered area away from rain or direct sunlight.
• The machine protection level is IP23, which means:
- Protection against access to dangerous parts from solid bodies of a ≥12.5mm diameter and,
- Protection against the rain inclined at 60% towards the vertical.
The equipment can be used outside in accordance with the IP23 protection certication.
Power cables, extension leads and welding cables must be fully uncoiled to prevent overheating.
16
CUTTER 45 CT
EN
The manufacturer does not accept any liability in relation to damages caused to objects or harm caused to persons as the result
of incorrect and/or dangerous use of the machine.
MAINTENANCE / RECOMMENDATIONS
Ensure the machine is unplugged from the mains, and then wait 2 minutes before carrying out maintenance work. Inside,
voltages and currents are high and dangerous.
Maintenance should only be carried out by a qualied person. A yearly maintenance is recommended.
1 - Air lter maintenance :
• It is necessary to periodically purge the air lter. To do so, press and hold the orange button below the lter .
• Disassembly :
- Unplug the air supply.
- Grab the tank, press the latch and rotate the tank 45 degrees to the left.
- Pull the cube downwards and then put it down.
- The ltering part is white, clean or replace it if necessary (ref. 039735).
2 - Periodical maintenance:
• Periodically remove the cover and dust with an air gun. Take this opportunity to have the electrical connections checked by a qualied person, with
an insulated tool.
Regularly check the condition of the power supply cable. If the power cable is damaged, it must be replaced by the manufacturer, its after sales
service or an equally qualied person to prevent danger.
• Do not obstruct the machine’s air intakes for a good air circulation.
• Check that the torch does not have any cracks or exposed wires.
• Check that the consumables are installed properly and not worn.
• Do not use this welding power source to thaw pipes, recharge batteries/accumulators or start motors.
INSTALLATION – PRODUCT OPERATION
Only qualied personnel authorised by the manufacturer should perform the installation of the welding equipment. During the installation, the
operator must ensure that the machine is disconnected from the mains.
MACHINE SUPPLIED WITH
CUTTER 45 CT
Ref. 014787 Ref. 013629 Ref. 062962
-
TPT 40
4 m
MT 70
6 m
2 m - 10 mm²
Starting kit
-
Pneumatic ttings
8 mm + 10 mm 8 mm + 10 mm 8 mm + 10 mm
Accessories supplied with the generator are designed to be used on this machine only.
It is recommended to use the cutting cables supplied with the unit in order to obtain the optimum product settings.
MACHINE DESCRIPTION (FIG. 1)
1- Man to Machine Interface 6- Power supply cable
2- Plasma torch connector 7- Filter
3- Pressure adjustment knob. 8- On/off switch
4- Earth clamp connection socket 9- Replacement for pneumatic connector
5- Transport handles 10- Installation door for CNC kit (optionnal, ref. 039988)
17
CUTTER 45 CT
EN
INTERFACE (MMI) (FIG-2)
1- Thermal protection indicator 7- Full sheet cutting indicator with the pilot-arc restart
2- Indicator «Stop caused by intervention on the torch» 8- Current setting potentiometer.
3- Malfunction (machine is not functioning normally) indicator 9- Bar-graph Pressure indicator
4- Full sheet cutting indicator 10- Indicator «insufcient pressure»
5- Selection mode button 11- Test and adjustment button for Air pressure
6- Full sheet cutting indicator with lock trigger for longer cuts 12- Indicator of air running test
POWER SUPPLY
This machine is tted with a 16A socket type CEE7/7 which must be connected to a single-phase 230V (50 - 60 Hz) power supply tted with three
wires and one earthed neutral.
The absorbed effective current (I1eff) is displayed on the machine, for optimal use. Check that the power supply and its protection (fuse and/or
circuit breaker) are compatible with the current needed by the machine. In some countries, it may be necessary to change the plug to allow the use
at maximum settings.
For intensive use, it is preferable to use a 25 or 32A socket protected by a 25 or 32A circuit breaker.
A 230V power supply is required to use the product at maximum power (45A). A 110V power supply will limit the product output current to 30A.
Warning! Never disconnect the power supply while the machine is charging.
CONNECTION ON A GENERATOR
The machine can work with generators as long as the auxiliary power matches these requirements :
- The voltage must be AC, always set as specied, and the peak voltage below 400V,
- The frequency must be between 50 and 60 Hz.
It is imperative to check these requirements as several generators generate high voltage peaks that can damage these machines.
USE OF EXTENSION LEADS
All extension leads must have an adequate size and section, relative to the voltage of the machine.
Use an extension lead that complies with national safety regulations.
Voltage input Extension lead section (<45m)
230 V 6 mm²
AIR SUPPLY
The air supply can come from a compressor or high-pressure bottles. A high-pressure manometer must be used on any type of air supply and must be
able to transport the gas to the plasma cutter. These machines come with an integrated air lter (5μm), but an extra ltering system can be necessary
depending on the quality of the air supply (optional impurities lter, ref. 039728).
If the supplied air is of low quality, the cutting speed is reduced, the cutting quality deteriorates, the maximum cutting capacity
decreases and the life cycle of the consumables is reduced.
For best performance, the compressed air must comply with the standard ISO8573-1, class 1.2.2. The maximum steam point must be - 40 °C.
The maximum quantity of oil (aerosol, liquid and steam) must be 0.1 mg/m3.
Connect the gas supply to the power source using an inert gas pipe with
an internal diameter of 9.5 mm and a quick release connector.
The pressure must not exceed 9 bars, or the lter tank
could explode.
The recommended input pressure during air circulation is 5 to 7 bars.
18
CUTTER 45 CT
EN
TORCH SETUP (MT-70)
Refer to the charts on the side of the machine to choose the appropriate consumable.
Torch set-up
- Plug the torch into the appropriate connector
- No machine settings adjustment required
For cutting:
One caliber of consumables is available:
- small work with the nozzle 20-50 A marked «45 A»
Manual cutting
20-50 A
037557
037564
(x 5)
037625037601
037571
(x 5)
Automated cutting
20-50 A
037557
037564
(x 5)
037571
(x 5)
037601 037649
TORCH SETUP (IPT-40)
The torches are cooled with ambient air and do not require any special cooling.
1 - CONSUMABLES LIFE CYCLE
The replacement frequency of the Plasma’s consumables depends on several factors:
• The metal thickness.
• The average cutting time
• The air quality (presence of oil, humidity or other contaminants).
• The metal piercing or the cut from the edge.
• The adequate distance between the torch and the part when cutting.
In normal conditions :
- During manual cutting, the electrode wears out rst.
Torch consumables :
040168040175
4 m
Nozzle
Tip ElectrodeDiuser
040236
040212
2 - INSTALLATION OF THE TORCH CONSUMABLES :
Unplug the unit before changing consumables.
To use the torch, a complete set of consumables must be installed in the correct order: electrode, diffuser, tip and nozzle.
Nozzle Tip Diffuser Electrode Torch
19
CUTTER 45 CT
EN
AIR PRESSURE ADJUSTMENT
In order to improve cutting performance, make sure air pressure is set to an appropriate level.
It is recommended to check / adjust the pressure in case:
- of change of connection point or of pneumatic installation
- of change the torch length
- of change the type of consumables
- of doubt
Press the button , the air comes out continuously from the torch, the LEDs of the Bar-graph illuminate and indicate the pressure read at the
entry of the torch.
Unlock the pressure adjustment knob by pulling it towards you then turn it to adjust the proper pressure to the work to be done. Once the pressure
is set correctly, lock the wheel by pressing it.
The pressure depends on:
- torch length (a longer torch requires a higher pressure to compensate for the loss of load due to the length)
- type of work i.e. cutting or gouging (gouging consumables require lower pressure).
- consult the torch instructions or markings on the machine in order to set optimal air pressure.
Recommended pressure:
Cutting
6 m 5.2 bar / 75 Psi
12 m 5.5 bar / 80 Psi
CUTTING CURRENT SETTINGS
In order to achieve the expected performance and maximise the lifte cycle of the consumable life, ensure that the power set matches
the consumables.
- Cutting nozzle 20-50 A : respect the current between 20 et 50 A.
The adjustment is made simply by using the current potentiometer (FIG 2 - 8).
CUTTING MODE CHOICE
Choose the cutting mode by using the selection button .
Cutting of solid sheets
This is the most commonly used mode. Pull the trigger to create the arc, and release it to stop or ""unblock"" (the arc stops by
itself). To restart the work, release the trigger and pull it again.
Cutting of perforated sheets
This mode follows the same principles as the previous one except when ""unblocking"": the arc will start again if the trigger
while the trigger is pulled. This mode is more comfortable to use, as it avoids constant pull and release of the trigger.
Cutting long pieces of metal
This mode allows the operator to release the trigger during the cut, which will continue until the trigger is pressed again or
""unblocking"". This mode prevents fatigue and keeps your hand a little further away from the cutting area.
CUTTING SEQUENCE
1- When the trigger is pressed, the pilot-arc starts. It is a low power arc generated between the electrode and the nozzle and it allows the arc to
start on the piece of metal to be cut.
2- When the pilot-arc touches the plate, the plasma cutter detects the start. The arc then ows between the electrode and the plate, and the
machine increases the current up to the value set by the operator.
3- At the end of cutting (trigger release or unblocking), the arc stops, the air continues to come out for several dozens of seconds to cool the torch
and consumables down.
20
CUTTER 45 CT
EN
MANUAL CUT FROM THE EDGE OF THE WORKPIECE:
1
The earth clamp attached to the metal piece, hold the torch pad in perpendicular
position (90°) to the end of the workpiece.
2
Pull the trigger of the torch to prime the arc until the torch has completely pass
through the part.
3
Once the cutting has started, drag the pad slightly on the metal sheet to continue
cutting. Try to maintain a regular rhythm.
START CUTTING INSIDE THE METAL SHEET:
1
With the earth clamp attached to the metal piece, maintain the torch at an angle of
roughly 30° to the piece.
2
Press the torch trigger to start the arc while maintaining an angle of 30° to the
part. Slowly rotate the torch towards a perpendicular position (90°).
3
Immobilise the torch while keeping the trigger pressed. If the sparks come from
below the metal piece, the arc has cut the material.
4
Once the cutting has started, drag the pad slightly on the metal sheet to continue cutting. Try to maintain a regular rhythm.
21
CUTTER 45 CT
EN
PROTECTIONS
Intervention on the torch
The operator will have to manipulate and open the torch and its accessories (change of consumables, disconnection of the torch).
If the Plasma cutter is switched on during intervention, the screen will display «stop caused by intervention on the torch» (FIG 2 - 2)
meaning that the machine has detected an intervention and that it can be carried out safely.
When the torch and / or consumables are reassembled, the message disappears and the cutter is operational again.
If the product is functional (cutting) but this problem persists, make sure to have the product checked by the after-sales service.
Insufcient air pressure
«Insufcient pressure» indicator (FIG 2 - 10) lights up if the pressure is too low for proper operation or the air is not connected to
the cutter.
Reconnect the air to the compressed air connection (FIG 1 - 9) at the rear of the product, if the message remains, press the «test
and adjust the air pressure» button (FIG 2 - 11 ) and turn the pressure control knob (FIG 1 - 3) until the air pressure is in accordance
with the intended use (see paragraph «Adjusting the air pressure»)
Thermal protection
In case of overheating (due to duty cycle and operational factors, or prolonged use at a temperature higher than 40 °), the Plasma
cutter will stop operating to cool down
The thermal protection indicator (FIG 2 - 1) lights up to indicate that the interruption is due to overheating. The indicator goes off
and the machine is ready to use again.
Disruption of normal operations.
TROUBLESHOOTING
Errors display SYMPTOMS POSSIBLE CAUSES SOLUTIONS
Torch intervention
Pluged torch Check & re-plug the torch.
Consomables disassembled
Check the presence of all consumables
and the tightening of the nozzle
Consumables issue
The electrode is not in contact with the
nozzle
Check the presence of all consumables,
replace them if necessary and restart
The electrode can not retract
Check that the electrode is not weld
to the nozzle, check that the electrode
is mobile, change the consumables if
necessary
Air pressure too low
The air pipe is not connected or the pres-
sure is too low
Check the connection of the air pipe,
start the compressor, check the inlet
pressure of the plasma cutter
Thermal protection
Intensive use (non-compliance with speci-
ed operating factors)
Leave the machine switched for it to
cool down and wait for the thermal
fault LED to disappear
The vents are blocked or the product is
placed in a conned space
Improve the environment to ensure
good ventilation
Overvoltage
A voltage too high might damage the
product.
Check the installation by an electrician
under voltage
The voltage is too low to keep satisfy
result
Phase missing One phase is missing
Fan issue
The fan does not function
Check for foreign objects that prevent
normal rotation of the fan
The fan is not running at the right speed.
Check the connectors, replace the fan
if necessary
No current established
There is no contact between the elec-
trode and the tip
Check that the consumables are in
place and in a good shape. Replace
them if necessary. Restart the machine
and try again.
Power relay fault. The power relay does not closed. Return the product for repair
22
CUTTER 45 CT
EN
- Arc stops after 3 seconds of cutting No current detection in the earth clamp
Check that the earth clamp is connec-
ted to the cutting part on a clean area
(no rust, paint or grease).
- The machine does not switch on. No power supply
Check that the power cord of the pro-
duct is plugged into the outlet and that
the power switch is in the on position.
Check that the circuit-breaker has not
tripped.
- The pilot-arc cuts out too quickly Used consumables
Check the condition of the consumables
and replace if necessary.
- The arc stops mid-way through cutting
cutting speed too low on thin sheets
Reduce the current / increase the
movement speed.
Contact on the low-quality earth clamp
Check that the earth clamp is connec-
ted to the cutting part on a clean area
(no rust, paint or grease).
Cutting height too high
Use a cutting pad and keep it in contact
with the part to be cut.
- Premature wear of consumables
Cutting current inappropriate for consu-
mables used
Refer to the chapter "Setting the cut-
ting current".
Inappropriate air pressure
Refer to the chapter "Adjusting the air
pressure".
Humid air
Purge the air lters from the station
and the compressed air network. Add
the additionnal Air lter ref. 039728.
WARRANTY
The warranty covers faulty workmanship for 2 years from the date of purchase (parts and labour).
The warranty does not cover:
• Transit damage.
• Normal wear of parts (eg. : cables, clamps, etc..).
• Damages due to misuse (power supply error, dropping of equipment, disassembling).
• Environment related failures (pollution, rust, dust).
In case of failure, return the unit to your distributor together with:
- The proof of purchase (receipt etc ...)
- A description of the fault reported
23
CUTTER 45 CT
DE
SICHERHEITSANWEISUNGEN
ALLGEMEIN
Die Nichtbeachtung dieser Anweisungen und Hinweise kann zu schweren Personen- und Sachschä-
den führen. Nehmen Sie keine Wartungarbeiten oder Veränderungen am Gerät vor, die nicht in der
Anleitung gennant werden.
Der Hersteller haftet nicht für Verletzungen oder Schäden, die durch unsachgemäße Handhabung dieses Gerätes enstanden sind.
Bei Problemen oder Fragen zum korrekten Gebrauch dieses Gerätes, wenden Sie sich bitte an entsprechend qualiziertes und geschultes Fachpersonal.
UMGEBUNG
Dieses Gerät darf ausschließlich für Schneidarbeiten für die auf dem Siebdruck-Aufdruck bzw. dieser Anleitung angegebenen Materialanforderungen
(Material, Materialstärke, usw) verwendet werden. Beachten Sie die Sicherheitsanweisungen. Der Hersteller ist nicht für Schäden bei falscher oder
gefährlichen Verwendung verantwortlich.
Verwenden Sie das Gerät nicht in Räumen, in denen sich in der Luft größere Mengen metallischer Staubpartikel benden, die Elektrizität leiten
können. Achten Sie sowohl beim Betrieb als auch bei der Lagerung des Gerätes auf eine Umgebung, die frei von Säuren, Gasen und anderen ätzenden
Substanzen ist. Achten Sie auf eine gute Belüftung und ausreichenden Schutz bzw. Ausstattung der Räumlichkeiten.
Betriebstemperatur:
zwischen -10 und +40°C (+14 und +104°F).
Lagertemperatur zwischen -20 und +55°C (-4 und 131°F).
Luftfeuchtigkeit:
Niedriger oder gleich 50% bis 40°C (104°F).
Niedriger oder gleich 90% bis 20°C (68°F).
Das Gerät ist bis in einer Höhe von 1000m (über NN) einsetzbar.
SICHERHEITSHINWEISE
Plasmaschneiden kann gefährlich sein und zu schweren - unter Umständen auch tödlichen - Verletzungen führen.
Beim Lichtbogen ist der Anwender einer Vielzahl potentieller Risiken ausgesetzt: gefährlicher Hitze, Lichtbogenstrahlung, elektromagnetische
Störungen (Personen mit Herzschnittmacher oder Hörgerät sollten sich vor Arbeiten in der Nähe der Maschinen von einem Arzt beraten lassen),
elektrische Schläge, Schweißlärm und -rauch.
Schützen Sie daher sich selbst und andere. Beachten Sie unbedingt die folgenden Sicherheitshinweise:
Die Strahlung des Lichtbogens kann zu schweren Augenschäden und Hautverbrennungen führen. Die Haut muss durch geeignete
trockene Schutzbekleidung (Schweißerhandschuhe, Lederschürze, Sicherheitsschuhe) geschützt werden.
Tragen Sie elektrisch- und wärmeisolierende Handschuhe.
Tragen Sie bitte Schneidschutzkleidung und einen Schweißschutzhelm mit einer genügen Schutzstufe (je nach Schweißart und
-strom). Schützen Sie Ihre Augen bei Reinigungsarbeiten. Kontaktlinsen sind ausdrücklich verboten!
Schirmen Sie den Arbeitsbereich bei entsprechenden Umgebungsbedingungen durch Schweißvorhänge ab, um Dritte vor
Lichtbogenstrahlung, Spritzen, usw. zu schützen.
In der Nähe des Lichtbogens bendliche Personen müssen ebenfalls auf Gefahren hingewiesen werden und mit den nötigen
Schutzmitteln ausgerüstet werden.
Bei Gebrauch des Schneidgerätes entsteht sehr großer Lärm, der auf Dauer das Gehör schädigt. Tragen Sie daher im Dauereinsatz
ausreichend Gehörschutz und schützen Sie in der Nähe arbeitende Personen.
Halten Sie mit den ungeschützten Händen, Haaren und losen Kleidungstücken ausreichenden Abstand zu sich bewegenden Teilen
(Lüfter).
Entfernen Sie unter keinen Umständen das Gerätegehäuse, wenn dieses am Stromnetz angeschlossen ist. Der Hersteller haftet nicht
für Verletzungen oder Schäden, die durch unsachgemäße Handhabung dieses Gerätes bzw. Nichteinhaltung der Sicherheitshinweise
entstanden sind.
ACHTUNG! Das Werkstück ist nach dem Schneiden sehr heiß! Seien Sie daher im Umgang mit dem Werkstück vorsichtig, um
Verbrennungen zu vermeiden. Lassen Sie den Brenner vor jeder Instandhaltung/ Reinigung bzw. nach jedem Gebrauch unbedingt
ausreichend abkühlen (min. 10min), damit die Kühlüssigkeit entsprechend abkühlt und Verbrennungen vermieden werden.
Der Arbeitsbereich muss zum Schutz von Personen und Geräten vor dem Verlassen gesichert werden.
SCHWEISSRAUCH/-GAS
Beim Plasmaschneiden entstehen Rauchgase bzw. toxische Dämpfen. Sorgen Sie daher immer für ausreichende Frischluftzufuhr,
technische Belüftung oder ein zugelassenes Atemgerät.
Schweißen Sie nur in gut belüfteten Hallen, im Freien oder in geschlossenen Räumen mit ausreichend starker Absaugung, die den
aktuellen Sicherheitsstandards entspricht.
24
CUTTER 45 CT
DE
Achtung! Bei Schneidarbeiten in kleinen Räumen müssen Sicherheitsabstände besonders beachtet werden. Beim Schneiden von Blei, auch in Form
von Überzügen, verzinkten Teilen, Kadmium, «kadmierte Schrauben», Beryllium (meist als Legierungsbestandteil, z.B. Beryllium-Kupfer) und andere
Metalle entstehen giftige Dämpfe. Erhöhte Vorsicht gilt beim Schneiden von Behältern. Entleeren und reinigen Sie diese zuvor. Um die Bildung von
Giftgasen zu vermeiden bzw. zu verhindern, muss der Schneidbereich des Werkstückes von Lösungs- und Entfettungsmitteln gereinigt werden.
Die zum Schweißen benötigten Gasaschen müssen in gut belüfteter, gesicherter Umgebung aufbewahrt werden. Lagern Sie sie ausschließlich
stehend und sichern Sie sie z.B. mithilfe eines entsprechenden Fahrwagens gegen Umkippen. Informationen zum richtigen Umgang mit Gasaschen
erhalten Sie von Ihrem Gaslieferanten. Schneidarbeiten in unmittelbarer Nähe von Fetten und Farben sind grundsätzlich verboten!
BRAND- UND EXPLOSIONSGEFAHR
Sorgen Sie für ausreichenden Schutz des Schneidbereiches. Der Sicherheitsabstand für Gasaschen (brennbare Gase) und andere
brennbare Materialien beträgt mindestens 11 Meter.
Brandschutzausrüstung muss im Schneidbereich vorhanden sein.
Beachten Sie, dass die beim Schweißen entstehende heiße Schlacke, Spritzer und Funken eine potentielle Quelle für Bränder oder Explosionen
darstellen.
Halten Sie einen Sicherheitsabstand zu Personen, entammbaren Gegenständen und Druckbehältern ein.
Schneiden Sie keine Behälter mit brennbare Materialien (auch keine Reste davon) -> Gefahr entammbarer Gase. Falls sie geöffnet sind, müssen
entammbare oder explosive Materialen entfernt werden.
Arbeiten Sie bei Schleifarbeiten immer in entgegengesetzter Richtung zu diesem Gerät und entammbaren Materialen.
ELEKTRISCHE SICHERHEIT
Das Schweißgerät darf nur an einer geerdeten Netzversorgung betrieben werden. Verwenden Sie nur die empfohlenen Sicherungen.
Das Berühren stromführender Teile kann tödliche elektrische Schläge, schwere Verbrennungen bis zum Tod verursachen.
Berühren Sie daher UNTER KEINEN UMSTÄNDEN Teile des Geräteinneren oder das geöffnete Gehäuse wenn das Gerät mit dem Stromnetz verbunden
ist.
Trennen Sie das Gerät IMMER vom Stromnetz und warten Sie zwei weitere Minuten BEVOR Sie das Gerät öffnen, damit sich die Spannung der
Kondensatoren entladen kann.
Berühren Sie niemals gleichzeitig Brenner und Masseklemme!
Ausschließlich qualiziertem und geschultem Fachpersonal ist es vorbehalten beschädigte Kabel und Brenner auszutauschen. Achten Sie beim
Austausch stets darauf das entsprechende Äquivalent zu verwenden. Tragen Sie zur Isolierung beim Schneiden immer trockene Kleidung in gutem
Zustand. Achten Sie unabhängig der Umgebungsbedingungen stets auf isolierendes Schuhwerk.
GERÄTEKLASSIFIZIERUNG
Dieses Gerät der Klasse A ist nicht für den Gebrauch in Wohngebieten vorgesehen, wo die Stromversorgung durch das
öffentliche Niederspannungsnetz erfolgt. Aufgrund von leitungsgebundenen Störaussendungen sowie Störstrahlungen im
Radiofrequenzbereich kann es zu Schwierigkeiten hinsichtlich der elektromechanischen Verträglichkeit in diesen Gebieten
kommen.
Das Gerät entspricht der Norm IEC 61000-3-11.
Das Gerät entspricht der Norm IEC 61000-3-12.
ELEKTROMAGNETISCHE FELDER UND STÖRUNGEN
Der durch einen Leiter ießende elektrische Strom erzeugt lokale elektrische und magnetische Felder (EMV). Beim Betrieb von
Plasmaschneidanlagen kann es zu elektromagnetischen Störungen kommen.
Durch den Betrieb dieses Gerätes können medizinische, informationstechnische und andere Geräte in Ihrer Funktionsweise beeinträchtigt werden.
Personen, die Herzschrittmacher oder Hörgeräte tragen, sollten sich vor Arbeiten in der Nähe der Maschine, von einem Arzt beraten lassen. Zum
Beispiel Zugangseinschränkungen für Passanten oder individuelle Risikobewertung für Anwender.
Alle Anwender sollten das folgende Verfahren folgen um die Exposition zu elektromagnetischen Feldern aus der Schaltung zum Lichtbogenschweißen
zu minimieren:
• Brenner- und Massekabel bündeln, wenn möglich machen Sie sie mit Klebeband fest;
• Achten Sie darauf, dass ihren Oberkörper und Kopf sich so weit wie möglich von der Schneidarbeit benden ;
• Achten Sie darauf, dass sich die Kabel, den Brenner oder die Masseklemme nicht um Ihren Körper wickeln;
• Stehen Sie niemals zwischen Masse- und Brennerkabel. Die Kabel sollten stets auf einer Seite liegen;
• Verbinden Sie die Massezange mit dem Werkstück möglichst nahe der Schweißzone;
• Arbeiten Sie nicht unmittelbar neben der Schneidstromquelle;
• Nicht schneiden, wenn Sie die Schneidemaschine oder deren Drahtvorschub mit sich führen.
Personen, die Herzschrittmacher oder Hörgeräte tragen, sollten sich vor Arbeiten in der Nähe der Maschine, von einem Arzt
beraten lassen.
Durch den Betrieb dieses Gerätes können medizinische, informationstechnische und andere Geräte in Ihrer Funktionsweise
beeinträchtigt werden.
25
CUTTER 45 CT
DE
HINWEIS ZUR PRÜFUNG DES SCHWEISSPLATZES UND DER SCHWEISSANLAGE
Allgemein
Der Anwender ist für den korrekten Einsatz des Schneidgerätes und des Materials gemäß den Herstellerangaben verantwortlich. Treten
elektromagnetischer Störungen auf, liegt es in der Verantwortung des Anwenders mit Hilfe des Herstellers eine Lösung zu nden. Die korrekte
Erdung des Schneidplatzes inklusive aller Geräte hilft in vielen Fällen. In einigen Fällen kann eine elektromagnetische Abschirmung des Schneidstroms
erforderlich sein. Eine Reduzierung der elektromagnetischen Störungen auf ein niedriges Niveau ist auf jeden Fall erforderlich.
Prüfung des Schneidplatzes
Der Anwender muss potenzielle elektromagnetische Probleme der Umgebung prüfen vor dem Installieren der Plasmaschneideinrichtungen. Zur
Bewertung potentieller elektromagnetischer Probleme in der Umgebung sollte der Anwender folgendes berücksichtigen:
a) Netz-, Steuer-, Signal-, und Telekommunikationsleitungen;
b) Radio- und Fernsehgeräte;
c) Computer und andere Steuereinrichtungen;
d) sicherheitskritische Einrichtungen wie Industrieanlagen;
e) die Gesundheit benachbarter Personen, insbesondere wenn diese Herzschrittmacher oder Hörgeräte tragen;
f) Kalibrier- und Messeinrichtungen;
g) die Störfestigkeit anderer Einrichtungen in der Umgebung.
Der Anwender muss die Verfügbarkeit anderer Alternativen prüfen. Weitere Schutzmaßnahmen können erforderlich sein;
h) durch die Tageszeit, zu der die Schweißarbeiten ausgeführt werden müssen.
Die Größe der zu beachtenden Umgebung ist von den örtlichen Strukturen und anderen dort stattndenden Aktivitäten abhängig. Die Umgebung kann
sich über die Grenzen des Schweißplatzes hinaus erstrecken.
Prüfung des Schneidgerätes
Neben der Überprüfung des Schneidplatzes kann eine Überprüfung des Schneidgerätes weitere Probleme lösen. Die Prüfung solte gemäß Art. 10 der
IEC/CISPR 11:2009 durchgeführt werden. In-situ Messungen können auch die Wirksamkeit der Maßnahmen bestätigen.
HINWEIS ÜBER DIE METHODEN ZUR REDUZIERUNG ELEKTROMAGNETISCHER FELDER
a. Öffentliche Stromversorgung: Das Plasmaschneidgerät sollte gemäß der Hinweise des Herstellers an die öffentliche Versorgung angeschlossen
werden. Falls Interferenzen auftreten, können weitere Maßnahmen erforderlich sein (z.B. Netzlter). Eine Abschirmung der Versorgungskabel durch
ein Metallrohr kann erforderlich sein. Kabeltrommeln sollten vollständig abgerollt werden. Abschirmung von anderen Einrichtungen in der Umgebung
oder der gesamten Schneideinrichtung können erforderlich sein.
b. Wartung des Gerätes und des Zubehörs: Das Plasmaschneidgerät muss gemäß der Hinweise des Herstellers an die öffentliche Versorgung
angeschlossen werden. Alle Klappen und Deckel am Gerät müssen im Betrieb geschlossen sein. Das Schneidgerät und das Zubehör dürfen nur den
Anweisungen des Geräteherstellers gemäß verändert werden. Für die Einstellung und Wartung der Lichtbogenzünd- und stabilisierungseinrichtungen
müssen die Anweisungen des Geräteherstellers besonders zu beachten.
c. Schneidkabel: Schneidkabel sollten so kurz wie möglich sein und gebündelt am Boden verlaufen.
d. Potenzialausgleich: Alle metallischen Teile des Schweißplatzes müssen in den Potentialausgleich einbezogen werden. Bei gleichzeitiger Berührung
der Brennerspitze und metallischer Teile besteht die Gefahr eines elektrischen Schlags. Der Anwender muss sich von metallischen Bestückungen
isolieren.
e. Erdung des Werkstücks: Die Erdung des Werkstücks kann in bestimmten Fällen die Störung reduzieren. Erden Sie keine Werkstücke, wenn
dadurch ein Verletzungsrisiko für den Benutzer oder die Gefahr der Beschädigung anderer elektrischer Geräte entsteht. Die Erdung kann direkt oder
über einen Kondensator erfolgen. Der Kondensator sollte gemäß der nationalen Normen gewählt werden.
f. Schutz und Trennung: Der Schutz und die selektive Abschirmung andere Leitungen und Geräte in der Umgebung können Interferenzprobleme
reduzieren. Die Abschirmung der gesamten Schweißzone kann bei speziellen Anwendungen nötig sein.
TRANSPORT DER SCHWEISSSTROMQUELLE
Das Schneidgerät lässt sich mit dem Tragegurt auf der Geräteoberseite bequem heben. Unterschätzen Sie jedoch nicht dessen
Eigengewicht! Der Handgriff ist jedoch kein Lastaufnahmemittel.
Ziehen Sie niemals an Brenner oder Kabeln, um das Gerät zu bewegen. Das Gerät darf ausschließlich in vertikaler Position transportiert werden.
Das Gerät darf nicht über Personen oder Objekte hinweg gehoben werden.
AUFSTELLUNG
• Stellen Sie das Gerät ausschließlich auf festen und sicheren Grund, dessen Neigungswinkel nicht größer als 10° ist.
Achten Sie auf eine gute Belüftung und ausreichend Schutz bzw. Ausstattung der Räumlichkeiten. Der Netzstecker muss zu jeder Zeit frei zugänglich
sein.
• Verwenden Sie das Gerät nicht in einer elektromagnetisch sensiblen Umgebung.
• Schützen Sie das Gerät vor Regen und direkter Sonneneinstrahlung.
Das Gerät ist IP23-Schutzart konform, d. h.:
- das Gerät schützt die eingebauten Teile vor Berührungen und mittelgroße Fremdkörpern mit einem Durchmesser ≥12,5 mm.
- Schutzgitter gegen Sprühwasser (beliebige Richtungen bis 60° Abweichung von der Senkrechten).
Dieses Gerät kann IP23 gemäß im Freien benützt werden.
Die Versogung-, Verlängerung- und Schneidkabel müssen komplett abgerollt werden um Überhitzerisiko zu verhindern.
Der Hersteller GYS haftet nicht für Verletzungen oder Schäden, die durch unsachgemäße Handhabung dieses Gerätes entstanden
sind.
26
CUTTER 45 CT
DE
WARTUNG / HINWEISE
Trennen SIe das Gerät von der Stromversorgung und warten Sie bis der Lüfter nicht mehr läuft. Erst dann dürfen Sie das Gerät
warten. Die Spannungen und Ströme im Gerät sind hoch und gefährlich.
Alle Wartungsarbeiten müssen von qualiziertem und geschultem Fachpersonal durchgeführt werden. Eine jährliche Wartung
wird empfohlen.
1 - Instandhaltung des Druckluftlters:
• Der Druckluftlter mus regelmäßig gereingt werden.. Ein Druck auf den orangen Knopf unter der Filterglocke bläst gesammeltes Kondensat ab.
• Demontage:
- Die Luftversorgung abkoppeln.
- Verrieglungsknopf drücken und Filterglocke um 45° nach rechts drehen.
- Behälter nach unten ziehen und absetzen.
- Der Filter sollte im optimalen Zustand weiß sein und kann bei Bedarf ausgespült oder ersetzt werden (Art.-Nr. 039735).
2 - Instandhaltungs des Geräts allgemein:
• Nehmen Sie regelmäßig (mindenstens 2 bis 3 Mal im Jahr) das Gehäuse ab und reinigen Sie das Innere des Gerätes mit Pressluft. Lassen Sie das
Gerät regelmäßig von einem qualizierte Techniker auf die elektrische Betriebssicherheit prüfen.
• Prüfen Sie regelmäßig den Zustand der Netzleitung. Bei Beschädigung muss sie durch den Hersteller, seinen Reparaturservice oder eine qualizierte
Person ausgetauscht werden.
• Lüftungsschlitze nicht bedecken.
• Prüfen Sie den Zustand des Brennerkopf (Schlitze oder ungeschützte Kabeln).
• Prüfen Sie, ob die Verschleißteile korrekt montiert sind und nicht zu verbraucht sind.
• Verwenden Sie diese Schweißstromquelle nicht, um Rohre aufzutauen, Batterien/Akkumulatoren aufzuladen oder Motoren zu starten.
AUFBAU UND FUNKTION
Das Gerät darf nur von qualizierten und befugten Personen montiert und in Betrieb genommen werden. Der Aufbau darf nur im ausgeschalteten,
nicht angeschlossenen Zustand vorgenommen werden.
LIEFERUMFANG
CUTTER 45 CT
Art.-Nr. 014787 Art.-Nr. 013629 Art.-Nr. 062962
-
TPT 40
4 m
MT 70
6 m
2 m - 10 mm²
Starthilfekit
-
Druckluftkupplung
8 mm + 10 mm 8 mm + 10 mm 8 mm + 10 mm
Das Zubehör im Lieferumfang sollte nur mit diesem Gerät benutzt werden.
Es wird empfohlen, die im Lieferumfang des Geräts enthaltenen Schneidkabel zu verwenden, um die optimalen Produkteinstellungen zu erhalten.
BESCHREIBUNG (ABB. 1)
1- Bedienfeld 6- Netzleitung
2- Anschluss Plasma-Brenner 7- Filter
3- Drehregler für Druckluft 8- Schalter Start/Stop
4- Anschluss für Masseklemme 9- Anschluss für Druckluftkupplung
5- Transportgriff 10- CNC-Anschluss (optional, Art.-Nr. 039988)
27
CUTTER 45 CT
DE
BEDIENFELD (ABB. 2)
1- Anzeige zum Thermoschutz 7- Anzeige "Lochblechmodus"
2- Anzeige "Ausschaltung wegen Manipuliation am Brenner" 8- Drehregler für Spannungseinstellung
3- Anzeige einer Störung 9- Bar-Graph, Druckanzeige
4- Anzeige "Vollblechmodus" 10- Anzeige "unzureicheder Druck"
5- Modusauswahltaste 11- Taste zum Testen und Einstellen des Luftdrucks
6-
Anzeige "Vollblechmodus mit Verriegelung der Brennertaste für
lange Schneidarbeiten"
12- Anzeige "laufende Luftdrucktest"
SPANNUNGSVERSORGUNG
Die Geräte besitzen einen Schutzkontaktsstecker (Schukostecker) (EEC7/7) und müssen an eine einphasige, geerdete 230V/16A (50-60Hz) Schutz-
kontaktsteckdose angeschlossen werden.
Die Stromaufnahme (I1eff) bei maximaler Leistung ist auf dem Typenschild der Maschine angegeben. Bitte prüfen Sie, ob die Stromversorgung und
die Absicherung mit dem Strom, den Sie benötigen, übereinstimmen. In Ländern mit abweichender Netzversorgungswerten kann ein Tausch des
Netzsteckers erforderlich sein, um die maximale Leistung abrufen zu können
Für den intensiven Gebrauch ist es vorzuziehen, eine 25 oder 32A Steckdose zu verwenden, die durch einen 25 oder 32A Trennschalter geschützt ist.
Ein 230V-Netzteil ist erforderlich, um das Produkt mit maximaler Leistung (45A) zu betreiben. Ein 110V-Netzteil begrenzt den Ausgangsstrom des
Produkts auf 30A.
Achtung! Ziehen Sie niemals den Netzstecker, wenn das Gerät eingeschaltet ist.
ANSCHLUSS AN STROMAGGREGAT
Diese Maschine kann an Generatoren mit geregelter Ausgangsspannung betrieben werden, solange:
- der Generator die 400V mit der nötigen Leistung abgeben kann.
- die Frequenz zwischen 50 und 60Hz liegt.
Diese Bedingungen müssen eingehalten werden. Alte Generatoren mit hohen Spitzenspannungen können die Maschine beschädigen und sind nicht erlaubt.
EINSATZ VON VERLÄNGERUNGSLEITUNGEN
Eingesetzte Verlängerungsleitungen müssen für die auftretenden Spannungen und Ströme geeignet sein
Verlängerungsleitungen müssen den örtlichen Normen entsprechen.
Versorgungsspannung Leitungsquerschnitt (<45m)
230 V 6 mm²
DRUCKLUFTVERSORGUNG
Die Druckluftversorgung kann durch einen Kompressor oder einen Druckluftbehälter erfolgen. Bei beiden Arten muss ein ausreichend dimensiomierter
Druckregler verwendet werden. Das Gerät verfügt über einen integrierten Luftlter (5μm), je nach Qualität der Luftversorgung kann eine zusätzliche
Filterung erforderlich sein (Schmutzlter Art.-Nr. 039728, optional).
Eine Versorgung mit verschmutzer Druckluft hat eine Verringerung der Schnittgeschwindigkeiten, eine Verschlechterung der Schnitt-
qualität, eine Verminderung der Schnittstärkenleistung und eine Verkürzung der Lebensdauer von Verschleißteilen zur Folge.
Für optimale Leistung sollte der Druckluft konform mit der ISO 8573-1 Klasse 1.2.2 sein. Der maximale Taupunkt soll -40°C sein.
Die maximale Ölkonzentration soll 0,1 mg/m³ sein.
Schließen Sie die Gasversorgung über einen Inertgasschlauch mit einem
Innendurchmesser von 9,5 mm und einer Schnellkuplung an.
Der Druck darf nicht höher als 9 bar sein. Das Filter-
gehäuse könnte explodieren.
Der empfohlene Eingangsdruck bei der Umluft beträgt 5 bis 7 bar.
28
CUTTER 45 CT
DE
KONFIGUARATION DES BRENNERS (MT-70)
Die passenden Verschleißteile sind auf der Tabelle auf der Seite des Geräts abgebildet.
Brennermontage:
- Stecken Sie den Brenner in die Anschlussbuchse.
- Keine Änderung der Einstellung erforderlich.
Zum Schneiden:
Eine verschiedene Größen ist verfügbar:
- leichte Arbeit mit der 20-50A-Schneiddüse «45A»
Manueller Schnitt
20-50 A
037557
037564
(x 5)
037625037601
037571
(x 5)
Automatischer Schnitt
20-50 A
037557
037564
(x 5)
037571
(x 5)
037601 037649
KONFIGUARATION DES BRENNERS (IPT-40)
Die Brenner werden von der Umgebungsluft gekühlt und benötigen kein besonderes Kühlverfahren.
1 -HALTBARKEIT DER VERSCHLEISSTEILE
Wie´häug die Verschleißteile ausgetauscht werden hängt von einigen Faktoren ab:
• Stärke des geschnittenen Materials
• Durchschnittliche Schnittmenge
• Luftqualität (Vorhandensein von Öl, Feuchtigkeit oder anderen Verschmutzungen)
• Durchstechen des Metalls oder Schnittbeginn an der Kante.
• Geeigneter Abstand zwischen Brenner und Werkstück beim Schneiden
Unter normalen Gebrauchsbedingungen:
- Beim manuellen Schneiden nutzt sich zuerst die Elektrode ab
Verschleißteile des Brenners
040168040175
4 m
Düsenhalter
Schneiddüse ElektrodeDiusor
040236
040212
2 - MONTAGE DER VERSCHLEISSTEILE DES BRENNERS.
Ziehen Sie den Netzstecker, bevor Sie Verbrauchsmaterialien wechseln.
Für den Gebrauch des Brenners sind alle zugehörigen Verschleißteile in der richtigen Reihenfolge zu montieren: Elektrode, Diffusor, Schneiddüse
und Düsenhalter.
Düsenhalter Schneiddüse Diffusor Elektrode Brenner
29
CUTTER 45 CT
DE
EINSTELLUNG DES LUFTDRUCKS
Für optimale Leistung und hohe Lebensdauer der Verschleißteile muss der Luftdruck richtig eingestellt werden.
Der Luftdruck sollte überprüft/eingestellt werden, bei:
- Austausch der Druckluftkupplung oder des Anschlusses
- Austausch des Brenners
- Austausch der Verschleißteile
- bei Zweifel
Die Taste drücken, Luft strömt aus dem, die LEDs des Bar-Graphs leuchten und zeigen den Druck im Brenner an.
Den Druckluft-Drehregler zum Entriegeln ziehen und drehen, um den der Arbeit passenden Luftdruck einzustellen. Wenn der Luftdruck eingestellt
ist, den Drehregler zum Verriegeln drücken.
Der Luftdruck ist abhängig von:
- der Brennerlänge (ein längerer Brenner erfordert einen höheren Druck, um den Druckverlust auszugleichen)
- der Arbeitstyp, Schnitt oder Fugenhobel (die Verbrauchsteile für Fugenhobel brauchen einen niedrigeren Druck).
- Beachten Sie die Angaben in der Bedienungsanleitung des Brenners und die Anweisungen auf dem Gerät um den optimalen Druck einzustellen.
Empfohlener Druck:
Schneiden
6 m 5.2 bar / 75 Psi
12 m 5.5 bar / 80 Psi
EINSTELLEN DES SCHNEIDSTROMS
Für optimale Leistung und hohe Lebensdauer der Verschleißteile muss der Luftdruck richtig eingestellt werden.
- Schneiddüse 20-50A : den Strom zwischen 20 und 50 A einstellen.
Der Strom lässt sich einfach durch das Potentiometer einstellen.(ABB 2 - 8).
AUSWAHL DES SCHNEIDMODUS
Die Auswahl des Schneidmodus erfolgt durch die Taste .
Schneiden von Vollblechen
Das ist der am meisten benutzte Modus. Durch Drücken auf die Brennertaste wird der Lichtbogen gezündet. Der Lichtbogen
erlischt, wenn die Brennertaste losgelassen wird oder durch Entfernen vom Werkstück (der Lichtbogen erlischt von selbst)
Erneutes Zünden durch Loslassen und erneutes Drücken der Brennertaste.
Schneiden von gelochten Blechen
Dieser Modus ist der gleiche wie der Erste, außer das nach dem Entfernen der Lichtbogen wieder zündet solange die Brenner-
taste gedrückt bleibt. In diesem Modus muss der Anwender nicht ständig den Brennertaster neu drücken.
Schneiden bei längeren Schnitten
In diesem Modus kann der Anwender die Brennertaste beim Schneiden loslassen. Der Lichtbogen erlischt nur, wenn der Anwen-
der noch einmal auf die Brennertaste drückt oder durch Entfernen vom Werkstück. Dieser Modus ist weniger anstrengend und
ermöglicht es, die Hand weiter von der Schneidzone fernzuhalten.
VERLAUF EINER SCHNITTSEQUENZ
1- Beim Drücken der Brennertaste zündet ein Lichtbogen: der Pilotlichtbogen. Es handelt sich um einen schwachen Lichtbogen, der sich zwischen
der Elektrode und der Schneiddüse bildet. Er ermöglicht die Zündung auf dem Werkstück.
2- Wenn der Pilotlichtbogen Kontakt zum Werkstück bekommt, erkennt das Gerät die Zündung. Der Lichtbogen ießt dann zwischen der Elektrode
und dem Blech, der Generator steigert die Leistung bis zum vom Anwender eingestellten Wert.
3- Am Ende der Schnittsequenz (Loslassen der Brennertaste oder «Entfernen») erlischt der Lichtbogen; die Druckluft strömt noch eine Minute nach,
um Brenner und Verschleißteile abzukühlen.
30
CUTTER 45 CT
DE
MANUELLER SCHNITT AN DER KANTE DES WERKSTÜCKS:
1
Halten Sie die Brennerdüse senkrecht (90°) zur Kante des Werkstücks mit ange-
brachter Masseklemme
2
Betätigen Sie die Brennertaste, um den Lichtbogen zu zünden. Halten Sie den
Brenner, bis der Lichtbogen das Werkstück durchschnitten hat.
3
Dann ziehen Sie die Brennerdüse leicht über das Werkstück, um mit dem Schnei-
den fortzufahren. Halten Sie ein stetiges, gleichmäßiges Tempo aufrecht.
DURCHSTECHEN EINES WERKSTÜCKS:
1
Halten Sie den Brenner vor dem Zünden in einem Winkel von ca. 30 ° mit ange-
brachter Masseklemme.
2
Halten Sie den Brenner zum Werkstück geneigt, wenn Sie ihn zünden. Drehen Sie
ihn langsam, bis er in einem rechten Winkel (90°) steht.
3
Halten Sie den Brenner mit gedrücktem Brennertaste fest bis unter dem Werkstück
Funken austreten. Der Lichtbogen hat das Material durchstochen.
4
Dann ziehen Sie die Brennerdüse leicht über das Werkstück, um mit dem Schneiden fortzufahren. Halten Sie ein stetiges, gleichmäßiges
Tempo aufrecht.
31
CUTTER 45 CT
DE
SICHERHEITEN
Überprüfung des Brenners
Der Brenner und die Verschleißteile müssen regelmäßig überprüft werden (Wechsel der Verschleißteile, Abschalten des Brenners).
Wenn das Gerät bei der Überprüfung eingeschaltet ist, erscheint die Anzeige «Ausschalten wegen Manipulation am Brenner» (ABB
2 - 2), um anzuzeigen, dass das Gerät die Brennermanipulation erkennt hat und das die Überprüfung ohne Gefahr erfolgen kann.
Wenn der Brenner und Verschleißteile wieder montiert sind, erlischt die Anzeige und der Plasmaschneider ist wieder betriebsbereit.
Wenn das Gerät funktioniert (bzw. schneidet) obwohl die Anzeige noch leuchtet, lassen Sie das Gerät bitte vom Kundendienst über-
prüfen.
Unzureichender Luftdruck
Die Anzeige «Unzureichender Luftdruck» (ABB 2 - 10) leuchtet, wenn der Luftdruck zu niedrig zum normalen Betrieb des Geräts ist
oder wenn die Druckluftversorgung am Gerät nicht angeschlossen ist.
Die Druckluftversorgung wieder am entsprechenden Anschluss auf der Rückseite des Geräts anschließen (ABB 1 - 9). Wenn die
Anzeige noch leuchtet, die Taste «Test und Einstellen des Luftdrucks» (ABB 2 - 11) und mit dem Drehregler (ABB 1 - 3) den der
Anwendung passenden Luftdruck einstellen (siehe Abschnitt «Einstellung des Luftdrucks»)
Überhitzungsschutz
Bei Überhitzung (Nichteinhaltung der Einschaltdauer, längere Nutzung bei Umgebungstemperaturen über 40°C) schaltet das Plas-
maschneidegerät automatisch aus, um eine Abkühlung sicher zu stellen.
Die Thermoschutz-Anzeige (ABB 2 - 1) leuchtet, um eine Überhitzung anzuzeigen. Die Anzeige erlöscht wenn das Schneidgerät
wieder betriebsbereit.
Störung der normalen Funktionsfähigkeit
FEHLER, URSACHEN, LÖSUNGEN
Fehleranzeige SYMPTOME MÖGLICHE URSACHEN LÖSUNGEN
Manipulation des Brenners
Brenner entfernt
Den Brenner prüfen und wieder
anschließen
Verschleißteile abmontiert
Das Vorhandensein aller Verschleiß-
teile prüfen und die Einspannung der
Schneiddüse prüfen.
Problem mit Verschleißteil
Die Elektrode ist nicht im Kontakt mit der
Schneiddüse.
Das Vorhandensein und den Zustand
der Verschleißteile prüfen, wenn nötig
die Verschleißteile wechseln, und wie-
der versuchen.
Die Elektrode kann nicht eingezogen
werden.
Prüfen, dass die Elektrode nicht mit der
Schneiddüse verschweißt ist, dass sie
mobil ist, und wenn nötig die Ver-
schleißteile wechseln.
Zu niedriger Luftdruck
Die Druckluftversorgung ist nicht anges-
chlossen oder der Luftdruck ist zu niedrig.
Den Luftversorgungsanschluss prüfen,
den Kompressor einschalten, den
Eingangsluftdruck am Schneidegerät
prüfen.
Thermoschutz
Intensive Nutzung (Nichteinhaltung der
angegebenen Einschaltdauer)
Das Gerät eingeschaltet lassen, so
dass es abkühlen kann und auf das
Erlöschen der Thermoschutz-LED
warten.
Die Lüftungsschlitze sind bedeckt oder
das Gerät steht eingeengt.
Mehr Platz um das Gerät schaffen.
Überspannung
Die Spannung ist zu hoch und könnte das
Gerät beschädigen.
Das Stromnetz von einem Elektriker
prüfen lassen.
Unterspannung
Die Spannung ist zu niedrig, um ein
zufriedigendes Ergebnis zu bekommen.
Keine Phase Eine Phase fehlt.
Ventilatorfehler
Der Lüfter dreht sich nicht
Prüfen, ob es keinen Fremdkörper gibt,
der die normale Drehung des Ventila-
tors verhindert.
Der Lüfter dreht sich nicht in der richtigen
Geschwindigkeit
Den Anschluss prüfen, wenn nötig den
Ventilator ersetzen.
Es ießt kein Strom.
Kein Kontakt zwischen Elektrode und
Schneiddüse
Verschleißteile auf Vollständigkeit und
Zustand prüfen. Wenn nötig erset-
zen. Gerät neustarten und nochmal
versuchen.
Leistungsrelaisfehler Das Leistungsrelais schließt nicht. Das Gerät zur Reparatur schicken.
32
CUTTER 45 CT
DE
- Der Lichtbogen stoppt nach 3 Sekunden
Kein Strom wird in der Masseklemme
nachgewiesen
Prüfen, dass die Masseklemme an ei-
nen sauberen Teil des zu schneidenden
Werkstücks (frei von Rost, Lackierung
oder Fett) angeschlossen ist
- Das Gerätgeht nicht an. Keine Stromversorgung
Prüfen, dass das Netzkabel richtig
angeschlossen ist und dass der EIN/
AUS-Schalter auf Position EIN steht.
Prüfen, dass der Ausschalter nicht
ausgelöst worden ist.
-
Der Pilot-Lichtbogen stoppt nach kurzer
Zeit
Verschlissenes Verbrauchsmaterial.
Den Zustand des Verbrauchsmaterial
prüfen und ersetzen wenn nötig.
-
Der Lichtbogen bricht während des
Schneidvorgangs.
Zu niedrigere Schneidgeschwindigkeit bei
dünnen Blechen
Den Strom verringern / Die Bewe-
gungsgeschwindigkeit erhöhen
Schlechter Kontakt der Masseklemme mit
dem Blech
Prüfen, dass die Masseklemme an ei-
nen sauberen Teil des zu schneidenden
Werkstücks (frei von Rost, Lackierung
oder Fett) angeschlossen ist
Schneidhöhe ist zu hoch
Eine Schneidkontaktschutzkappe
benutzen und sie in Kontakt mit dem zu
schneidenden Werkstück halten.
-
Vorzeitiger Verschleiß des Verbrauchsma-
terial
Schneidstrom passt nicht dem benutzen-
den Verbrauchsmaterial.
Sich auf den Abschnitt "Einstellung des
Schneidstroms" beziehen.
Ungeeigneter Luftdruck
Sich auf den Abschnitt "Einstellung des
Luftdrucks" beziehen.
Feuchtluft
Die Luftlter des Geräts und der
Druckluftanlage säubern. Der zusätz-
liche Luftlter hinzufügen (Art.-Nr.
039728).
GARANTIE
Die Garantieleistung des Herstellers erfolgt ausschließlich bei Fabrikations- oder Materialfehlern, die binnen 24 Monate nach Kauf angezeigt werden
(Nachweis Kaufbeleg).
Die Garantieleistung erfolgt nicht bei:
• Durch Transport verursachten Beschädigungen.
• Normalem Verschleiß der Teile (z.B. : Kabel, Klemmen, usw.) sowie Gebrauchsspuren.
• Von unsachgemäßem Gebrauch verursachten Defekten (Sturz, harte Stöße, Demontage).
• Durch Umwelteinüsse entstandene Defekte (Verschmutzung, Rost, Staub).
Die Reparatur erfolgt erst nach Erhalt einer schriftlichen Akzeptanz (Unterschrift) des zuvor vorgelegten Kostenvoranschlages durch den Besteller. Im
Fall einer Garantieleistung trägt GYS ausschließlich die Kosten für den Rückversand an den Fachhändler.
33
CUTTER 45 CT
ES
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
CONSIGNA GENERAL
Estas instrucciones se deben leer y comprender antes de toda operación.
Toda modicación o mantenimiento no indicado en el manual no se debe llevar a cabo.
Todo daño físico o material debido a un uso no conforme con las instrucciones de este manual no podrá atribuírsele al fabricante.
En caso de problema o de incertidumbre, consulte con una persona cualicada para manejar correctamente el aparato.
ENTORNO
Este material se debe utilizar solamente para realizar operaciones de corte dentro de los límites indicados en el aparato y el manual. Se deben respetar
las instrucciones relativas a la seguridad. En caso de uso inadecuado o peligroso, el fabricante no podrá considerarse responsable.
La instalación se debe hacer en un local sin polvo, ni ácido, ni gas inamable u otras sustancias corrosivas incluso donde se almacene el producto.
Hay que asegurarse de que haya una buena circulación de aire cuando se esté utilizando.
Zona de temperatura :
Uso entre -10 y +40°C (+14 y +104°F).
Almacenado entre -20 y +55°C (-4 y 131°F).
Humedad del aire :
Inferior o igual a 50% a 40°C (104°F).
Inferior o igual a 90% a 20°C (68°F).
Altitud:
Hasta 1000m por encima del nivel del mar (3280 pies).
PROTECCIÓN INDIVIDUAL Y DE LOS OTROS
El corte puede ser peligroso y causar lesiones graves e incluso mortales.
El corte expone a los individuos a una fuente peligrosa de calor, de radiación lumínica del arco, de campos electromagnéticos (atención a los que lleven
marcapasos), de riesgo de electrocución, de ruido y de emisiones gaseosas.
Para protegerse correctamente y proteger a los demás, siga las instrucciones de seguridad siguientes:
Para protegerse de quemaduras y de radiaciones, lleve ropas sin solapas, aislantes, secos, ignífugos y en buen estado que cubran
todo el cuerpo.
Utilice guantes que aseguren el aislamiento eléctrico y térmico.
Utilice una protección de corte y/o una capucha de soldadura de un nivel de protección suciente (variable según aplicaciones).
Protéjase los ojos durante operaciones de limpieza. Las lentillas de contacto están particularmente prohibidas.
A veces es necesario delimitar las zonas mediante cortinas ignífugas para proteger la zona de corte de los rayos del arco,
proyecciones y de residuos incandescentes.
Informe a las personas en la zona de corte de que no miren los rayos del arco ni las piezas en fusión y que lleven ropas adecuadas
para protegerse.
Utilice un casco contra el ruido si el proceso de soldadura alcanza un nivel de ruido superior al límite autorizado (así como cualquier
otra persona que estuviera en la zona de soldadura).
Las manos, el cabello y la ropa deben estar a distancia de las partes móviles (ventilador).
No quite nunca el cárter del grupo de refrigeración de la fuente de corriente de corte estando bajo tensión, el fabricante no podrá
ser considerado responsable en caso de accidente.
Las piezas que se han cortado están calientes y pueden provocar quemaduras durante su manipulación. Cuando se hace un
mantenimiento de la antorcha, se debe asegurar que esta esté lo sucientemente fría y espere al menos 10 minutos antes de toda
intervención. El grupo de refrigeración se debe encender cuando se utilice una antorcha refrigerada por líquido para que el líquido
no pueda causar quemaduras.
Es importante asegurar la zona de trabajo antes de dejarla para proteger las personas y los bienes materiales.
HUMOS DE SOLDADURA Y GAS
El humo, el gas y el polvo que se emite durante el corte son peligrosos para la salud. Hay que prever una ventilación suciente y
en ocasiones puede ser necesario un aporte de aire. Una máscara de aire puede ser una solución en caso de aireación insuciente.
Compruebe que la aspiración es ecaz controlándola conforme a las normas de seguridad.
Atención, el corte en los lugares de pequeñas dimensiones requiere una vigilancia a distancia de seguridad. El corte de algunos materiales que
contengan plomo, cadmio, zinc, mercurio o berilio pueden ser particularmente nocivos. Desengrase las piezas antes de cortarlas.
Las botellas se deben colocar en locales abiertos o bien aireados. Se deben colocar en posición vertical y sujetadas con un soporte o sobre un carro.
El corte no se debe efectuar cerca de grasa o de pintura.
34
CUTTER 45 CT
ES
RIESGO DE FUEGO Y DE EXPLOSIÓN
Proteja completamente la zona de corte, los materiales inamables deben alejarse al menos 11 metros.
Cerca de la zona de operaciones de corte debe haber un anti-incendios.
Atención a las proyecciones de materiales calientes o chispas incluso a través de las suras. Pueden generar un incendio o una explosión.
Aleje las personas, objetos inamables y contenedores a presión a una distancia de seguridad suciente.
El corte en contenedores o tubos cerrados está prohibida y en caso de que estén abiertos se les debe vaciar de cualquier material inamable o
explosivo (aceite, carburante, residuos de gas...).
Las operaciones de pulido no se deben dirigir hacia la fuente de energía de corriente o hacia materiales inamables.
SEGURIDAD ELÉCTRICA
La red eléctrica utilizada de tener imperativamente una conexión a tierra. Utilice el tamaño de fusible recomendado sobre la tabla
de indicaciones.
Una descarga eléctrica puede ser una fuente de accidente grave directo o indirecto, incluso mortal.
No toque nunca las partes bajo tensión tanto en el interior como en el exterior del generador de corriente cuando este está encendido (antorchas,
pinzas, cables) ya que están conectadas al circuito de corte.
Antes de abrir la fuente de corriente de corte, es necesario desconectarlo de la red eléctrica y esperar dos minutos, para que el conjunto de los
condensadores se descarguen.
No toque al mismo tiempo la antorcha y la pinza de masa.
Cambie los cables y antorcha si estos están dañados, acudiendo a una persona cualicada. Dimensione la sección de los cables de forma adecuada
a la aplicación. Utilizar siempre ropas secas y en buen estado para aislarse del circuito de corte. Lleve zapatos aislantes, sin importar el lugar donde
trabaje.
CLASIFICACIÓN CEM DEL MATERIAL
Este aparato de Clase A no está previstos para ser utilizado en un lugar residencial donde la corriente eléctrica está suministrada
por la red eléctrica pública de baja tensión. En estos lugares puede encontrar dicultades a nivel de potencia para asegurar
una compatibilidad electromagnética, debido a las interferencias propagadas por conducción y por radiación con frecuencia
radioeléctrica.
Este material es conforme a la norma CEI 61000-3-11.
Este material es conforme a la norma CEI 61000-3-12.
EMISIONES ELECTROMAGNÉTICAS
La corriente eléctrica causa campos electromagnéticos (EMF) localizados al pasar por cualquier conductor. La corriente de corte
produce un campo electromagnético alrededor del circuito de corte y del material de corte.
Los campos electromagnéticos EMF pueden alterar algunos implantes médicos, como los estimuladores cardíacos. Se deben tomar medidas de
protección para personas con implantes médicos. Por ejemplo, restricciones de acceso para las visitas o una evaluación de riesgo individual para los
usuarios.
Todos los usuarios deberían utilizar los procedimiento siguientes para minimizar la exposición a los campos electromagnéticos que provienen del
circuito de corte:
• Coloque los cables de corte juntos - fíjelos con una brida si es posible;
• Coloque su torso y su cabeza lo más lejos posible del circuito de corte;
• No enrolle nunca los cables alrededor de su cuerpo;
• No coloque su cuerpo entre los cables. Mantenga los dos cables sobre el mismo lado de su cuerpo;
• conecte el cable a la pieza lo más cerca posible de zona a soldar;
• no trabaje junto al generador de corriente de corte, no se siente sobre este, ni se coloque muy cerca de este.
• no corte cuando transporte la máquina cortadora o su alimentador de alambre.
Las personas con marcapasos deben consultar un médico antes de utilizar este aparato.
La exposición a los campos electromagnéticos durante la soldadura puede tener otros efectos sobre la salud que se desconocen
hasta ahora.
35
CUTTER 45 CT
ES
RECOMENDACIONES PARA EVALUAR LA ZONA Y LA INSTALACIÓN DE SOLDADURA
Generalidades
El usuario se responsabiliza de instalar y usar el material de corte al arco siguiendo las instrucciones del fabricante. Si se detectan alteraciones
electromagnéticas, el usuario debe resolver la situación siguiendo las recomendaciones del manual de usuario o consultando el servicio técnico del
fabricante. En algunos casos, esta acción correctiva puede ser tan simple como una conexión a tierra del circuito de corte. En otros casos, puede ser
necesario construir una pantalla electromagnética alrededor de la fuente de corriente de corte y de la pieza entera con ltros de entrada. En cualquier
caso, las perturbaciones electromagnéticas deben reducirse hasta que no sean nocivas.
Evaluación de la zona de corte
Antes de instalar el aparato de corte al arco, el usuario deberá evaluar los problemas electromagnéticos potenciales que podría haber en la zona donde
se va a instalar. Lo que se debe tener en cuenta:
a) la presencia, encima, abajo y en los laterales del material de corte al arco de otros cables de red eléctrica, control, de señalización y de teléfono;
b) receptores y transmisores de radio y televisión;
c) ordenadores y otros materiales de control;
d) material crítico, por ejemplo, protección de material industrial;
e) la salud de personas cercanas, por ejemplo, que lleven estimuladores cardíacos o aparatos de audición;
f) material utilizado para el calibrado o la medición;
g) la inmunidad de los otros materiales presentes en el entorno.
El usuario deberá asegurarse de que los aparatos del local sean compatibles entre ellos. Ello puede requerir medidas de protección complementarias;
h) la hora del día en el que la soldadura u otras actividades se ejecutan.
La dimensión de la zona conjunta a tomar en cuenta depende de la estructura del edicio y de las otras actividades que se lleven a cabo en el lugar.
La zona se puede extender más allá de los límites de las instalaciones.
Evaluación de la instalación de corte
Además de la evaluación de la zona, la evaluación de las instalaciones de corte al arco puede servir para determinar y resolver los problemas de
alteraciones. Conviene que la evaluación de las emisiones incluya las medidas hechas en el lugar como especicado en el Artículo 10 de la CISPR
11:2009. Las medidas hechas en el lugar pueden permitir al mismo tiempo conrmar la ecacia de las medidas de mitigación.
RECOMENDACIÓN SOBRE LOS MÉTODOS DE REDUCCIÓN DE EMISIONES ELECTROMAGNÉTICAS
a. Red eléctrica pública: conviene conectar el equipo de corte al arco a la red eléctrica pública según las recomendaciones del fabricante. Si
se produjeran interferencias, podría ser necesario tomar medidas de prevención suplementarias como el ltrado de la red pública de alimentación
eléctrica. Se recomienda apantallar el cable de red eléctrica en un conducto metálico o equivalente para material de corte al arco instalado de forma
ja. Conviene asegurar la continuidad eléctrica del apantallado sobre toda la longitud. Se recomienda conectar el cable apantallado al generador de
soldadura para asegurar un buen contacto eléctrico entre el conducto y la fuente de corriente de corte.
b. Mantenimiento del material de corte al arco: conviene que el material de corte al arco esté sometido a un mantenimiento regular según las
recomendaciones del fabricante. Los accesos, aperturas y carcasas metálicas estén correctamente cerradas cuando se utilice el material de corte al
arco. El material de corte al arco no se debe modicar de ningún modo, salvo modicaciones y ajustes mencionados en el manual de instrucciones
del fabricante. Se recomienda, en particular, que los dispositivos de cebado y de estabilización de arco se ajusten y se les haga un mantenimiento
siguiendo las recomendaciones del fabricante.
c. Cables de corte: Conviene que los cables sean lo más cortos posible, colocados cerca y a proximidad del suelo sobre este.
d. Conexión equipotencial: Se recomienda comprobar los objetos metálicos de la zona de alrededor que pudieran crear un paso de corriente. En
cualquier caso, los objetos metálicos junto a la pieza que se va a cortar incrementan el riesgo del operador a sufrir descargas eléctricas si toca estos
elementos metálicos y el hilo a la vez. Conviene aislar al operador de esta clase de objetos metálicos.
e. Conexión a tierra de la pieza a cortar: Cuando la pieza a cortar no está conectada a tierra para la seguridad eléctrica o debido a sus
dimensiones y lugar, como es el caso, por ejemplo de carcasas metálicas de barcos o en la carpintería metálica de edicios, una conexión a tierra de la
pieza puede reducir en algunos casos las emisiones. Conviene evitar la conexión a tierra de piezas que podrían incrementar el riesgo de heridas para
los usuarios o dañar otros materiales eléctricos. Si fuese necesario, conviene que la conexión a tierra de la pieza a cortar se haga directamente, pero
en algunos países no se autoriza este conexión directa, por lo que conviene que la conexión se haga con un condensador apropiado seleccionado en
función de la normativa nacional.
f. Protección y blindaje: La protección y el blindaje selectivo de otros cables y materiales de la zona puede limitar los problemas de alteraciones.
La protección de toda la zona de soldadura puedes ser necesaria para aplicaciones especiales.
TRANSPORTE Y TRÁNSITO DE LA FUENTE DE CORRIENTE DE SOLDADURA
El aparato de corriente de corte está equipado de un mango en la parte superior que permite transportarlo con la mano. No se
debe subestimar su peso. El mango no se debe considerar un modo para realizar la suspensión del producto.
No utilice los cables o la antorcha para desplazar la fuente de corriente de corte. Se debe desplazar en posición vertical.
No transporte el generador de corriente por encima de otras personas u objetos.
INSTALACIÓN DEL MATERIAL
• La fuente de corriente de corte se debe colocar sobre una supercie cuya inclinación máxima sea 10°.
• Coloque la fuente de corriente de corte en una zona lo sucientemente amplia para airearla y acceder a los comandos.
• No utilice en un entorno con polvos metálicos conductores.
• La fuente de corriente de corte debe ser protegida de la lluvia y no se debe exponer a los rayos del sol.
• El material tiene un grado de protección IP23, lo cual signica:
- Una protección contra el acceso a las partes peligrosas con un dedo y contra objetos sólidos con un diámetro superior o igual a 12.5mm.
- una protección contra la lluvia que cae a 60% respecto a la vertical.
El material se puede utilizar en el exterior según el índice de protección IP23.
Los cables de alimentación, de prolongación y de corte deben estar completamente desenrollados para evitar cualquier sobrecalentamiento.
36
CUTTER 45 CT
ES
El fabricante no asume ninguna responsabilidad respecto a daños provocados a personas y objetos debido a un uso incorrecto y
peligroso de este aparato.
MANTENIMIENTO / CONSEJOS
Interrumpa el suministro eléctrico, luego desconecte el enchufe y espere 2 minutos antes de trabajar sobre el aparato. En su
interior, la tensión y la intensidad son elevadas y peligrosas.
El mantenimiento sólo debe realizarse por personal cualicado. Se aconseja efectuar un mantenimiento anual.
1 - Mantenimiento del ltro de aire:
• Es necesario vaciar periódicamente el ltro de aire. Para ello, mantenga presionado el botón naranja debajo del ltro.
• Desmontaje :
- Desconecte la alimentación de aire.
- Sostenga el recipiente externo, empújelo y gírelo 45º hacia la izquierda.
- Tire del recipiente hacia abajo para sacarlo.
- La parte ltrante es blanca, límpiela o reemplácela si necesario (ref. 039735).
2- Mantenimiento periódico:
De forma regular, quite el capó y desempolve con un soplador de aire. Aproveche la ocasión para pedir a un personal cualicado que compruebe
que las conexiones eléctricas estén bien en sitio con una herramienta aislada.
• Compruebe regularmente el estado del cable de alimentación. Si el cable de alimentación está dañado, debe ser sustituido por el fabricante, su
servicio post-venta o una persona con cualicación similar, para evitar cualquier peligro.
• No obstruir los oricios del aparato para facilitar la circulación del aire.
• Compruebe que el cuerpo de la antorcha no presenta suras ni hilos expuestos.
• Compruebe que los consumibles están bien instalados y no muy desgastados.
• No utilice esta fuente de alimentación de soldadura para descongelar tuberías, recargar baterías/acumuladores o arrancar motores.
INSTALACIÓN - FUNCIONAMIENTO DEL PRODUCTO
Solo el personal experimentado y habilitado por el fabricante puede efectuar la instalación. Durante la instalación, asegúrese que el generador está
desconectado de la red eléctrica.
EL EQUIPO INCLUYE
CUTTER 45 CT
Ref. 014787 Ref. 013629 Ref. 062962
-
TPT 40
4 m
MT 70
6 m
2 m - 10 mm²
kit de inicio
-
conectores neumáticos
8 mm + 10 mm 8 mm + 10 mm 8 mm + 10 mm
Los accesorios incluidos con el generador se deben utilizar únicamente con este producto.
Se recomienda utilizar los cables de corte suministrados con la unidad para obtener los ajustes óptimos del producto.
DESCRIPCIÓN DEL EQUIPO (FIG. 1)
1- Interfaz hombre-máquina 6- Cable de alimentación eléctrica
2- Conector de la antorcha Plasma 7- Filtro
3- Ruedecilla de ajuste de la presión 8- Conmutador encendido / apagado
4- Manguito de conexión de la pinza de masa 9- Emplazamiento para racor neumático
5- Mango de transporte 10- Trampilla de instalación del kit CNC (opcional, ref. 039988)
37
CUTTER 45 CT
ES
INTERFAZ HOMBRE-MÁQUINA (IHM) (FIG-2)
1- Indicador de protección térmica 7- Indicador de corte de chapa perforada con reinicio de arco-piloto
2- Indicador "Parada ligada a una intervención sobre la antorcha" 8- Potenciómetro de ajuste de intensidad
3- Indicador de perturbación del funcionamiento normal 9- Barra gráca de indicador de presión
4- Indicador de corte de chapa no perforada 10- Indicador de "presión insuciente"
5- Botón de selección de modo 11- Botón de test y ajuste de la presión de aire.
6-
Indicador de corte de chapa no perforada con bloqueo de
gatillo para cortes largos
12- Indicador de test de aire en proceso
ALIMENTACIÓN ELÉCTRICA
Este material incluye una clavija de 16 A de tipo CEE7/7 y se debe conectar a una instalación eléctrica monofásica de 230V (50-60 Hz) de tres hilos
con el neutro conectado a tierra.
La corriente efectiva absorbida (I1eff) está señalada sobre el equipo para condiciones de uso máximas. Compruebe que el suministro eléctrico y sus
protecciones (fusible y/o disyuntor) sean compatibles con la corriente necesaria durante su uso. En ciertos países puede ser necesario cambiar la toma
de corriente para permitir condiciones de uso máximas.
Para un uso intensivo, es preferible utilizar un enchufe de 25 o 32A protegido por un disyuntor de 25 o 32A.
Se requiere una fuente de alimentación de 230V para utilizar el producto a la máxima potencia (45A). Una fuente de alimentación de 110V limitará
la corriente de salida del producto a 30A.
¡Atención! No interrumpa nunca la alimentación eléctrica cuando esté en uso.
CONEXIÓN SOBRE GRUPO ELECTRÓGENO
Este material puede funcionar con grupos electrógenos siempre y cuando la potencia auxiliar responda a las exigencias siguientes:
- La tensión debe ser alterna, ajustada como se especica y la tensión pico inferior a 400V.
- La frecuencia debe estar entre 50 y 60 Hz.
Es imperativo comprobar estas condiciones, ya que muchos grupos electrógenos producen picos de alta tensión que pueden dañar los aparatos.
USO DE PROLONGADOR ELÉCTRICO
Todos los prolongadores deben tener un tamaño de sección apropiados a la tensión del aparato.
Utilice un prolongador que se ajuste a las normativas nacionales.
Tensión de entrada Sección de la prolongación (<45m)
230 V 6 mm²
SUMINISTRO DE AIRE
La entrada de aire puede ser suministrada por un compresor de aire o botellas de alta presión. Se debe utilizar un manómetro de alta presión sobre
cualquier tipo de alimentación y debe ser capaz el gas a la entrada de aire de los cortadores de plasma. Estos aparatos poseen un ltro de aire
integrado (5μm), pero se puede requerir un ltrado complementario según la calidad del aire utilizado (ltro de impurezas opcional, ref. 039728).
En caso de mala calidad del aire, la velocidad de corte se reduce, la calidad de corte se deteriora, la capacidad de grosor de corte
disminuye y la duración de vida de los consumibles se reduce.
Para un rendimiento óptimo, el aire comprimido debe responde a la norma ISO8573-1, clase 1.2.2. El punto de vapor máximo debe ser de - 40 °C.
La cantidad máxima de aceites (aerosol, líquido y vapor) debe ser de 0.1 mg/m3.
Conecte el suministro de gas al generador mediante un conducto de gas
inerte de un diámetro interno de 9,5 mm y un acople rápido.
La presión no debe exceder los 9 bars, el recipiente del
ltro podría explotar.
La presión de entrada recomendada durante la circulación del aire es de 5 a 7 bars.
38
CUTTER 45 CT
ES
CONFIGURACIÓN DE LA ANTORCHA (MT-70)
Reérase a los abacos en la parte lateral del equipo para seleccionar el consumible adaptado.
Para el corte :
Hay uno calibre de consumibles disponible :
- pequeños trabajos con la tobera 20-50 A marcada «45 A»
Corte manual
20-50 A
037557
037564
(x 5)
037625037601
037571
(x 5)
Corte automático
20-50 A
037557
037564
(x 5)
037571
(x 5)
037601 037649
CONFIGURACIÓN DE LA ANTORCHA (IPT-40)
Las antorchas están refrigeradas por el aire ambiente y no requieren ningún proceso especial de refrigeración.
1 - DURACIÓN DE VIDA DE LOS CONSUMIBLES
La frecuencia de reemplazo de los consumibles depende de un determinado número de factores :
• El grosor del metal cortado.
• La longitud media de corte.
• La calidad del aire (presencia de aceite, de humedad o de otros elementos contaminantes).
• Si se perfora el metal o se corta desde el borde.
• La distancia antorcha-pieza apropiada durante el corte.
En condiciones normales de uso:
- Durante el corte manual, el electrodo será lo primero en desgastarse.
Consumibles de la antorcha
040168040175
4 m
Boquilla de
protección
Tobera ElectrodoDifusor
040236
040212
2 - INSTALACIÓN DE LOS CONSUMIBLES EN LA ANTORCHA :
Desenchufe la unidad antes de cambiar los consumibles.
Para utilizar la antorcha, un conjunto completo de consumibles se debe instalar en el buen orden: electrodo, difusor, tobera y boquilla de protec-
ción.
Boquilla de protección Tobera Difusor Electrodo Antorcha
39
CUTTER 45 CT
ES
AJUSTE DE LA PRESIÓN DE AIRE
Para obtener los rendimientos y duraciones de vida de los consumibles óptimos, es importante ajustar correctamente la presión de
aire.
Se recomienda comprobar / ajustar la presión de aire en caso :
- cambio de punto de conexión o instalación neumática.
- cambio de longitud de antorcha
- cambio de tipo de consumible
- duda
Presione sobre el botón , el aire sale de forma continua de la antorcha, los LEDs de la barra gráca se iluminan e indican la presión leída en
entrada de antorcha.
Desbloquee la ruedecilla de ajuste de presión tiran de ella y gírela para ajustar la presión adaptada al trabajo a efectuar. Una vez que la presión está
ajustada correctamente, bloquee la ruedecilla presionando en ella.
La presión depende :
- de la longitud de la antorcha (una antorcha más larga requiere una presión más elevada para compensar la pérdida de carga debido a la longitud).
- del tipo de trabajo de corte o ranurado (los consumibles de ranurado requieren una presión más baja).
- reérase a las indicaciones del manual de la antorcha o a las inscripciones sobre el generador de corriente para ajustar la presión óptima.
Presión recomendada:
Corte
6 m 5.2 bar / 75 Psi
12 m 5.5 bar / 80 Psi
AJUSTE DE CORRIENTE DE CORTE
Para obtener los rendimientos deseados y garantizar una duración de vida de los consumibles correcta, es importante ajusta la
corriente de forma adecuada a los consumibles.
- Tobera de corte 20-50 A : respete la corriente de entre 20 y 50 A.
El ajuste se hace simplemente mediante el potenciómetro de ajuste de corriente (FIG 2 - 8).
SELECCIÓN DEL MODO DE CORTE
La selección del modo de corte se hace mediante el botón de selección .
Corte de chapas no perforadas
Se trata del modo más utilizado. Al presionar sobre el gatillo se crea el arco, el cual se detiene al soldar el gatillo o por ruptura
de arco (el arco se detiene solo). Para reiniciar el trabajo, hay que soldar y volver a presionar sobre el gatillo.
Corte de chapas perforadas
Este modo funciona como el primero salvo en caso de ruptura de arco: el arco se ceba de nuevo él solo siempre que el gatillo
esté presionado. Este modo permite un trabajo cómodo ya que evita que el operador tenga que soltar y presionar de nuevo sin
cesar el gatillo.
Corte de grandes longitudes
Este modo permite al operador soldar el gatillo durante el corte, y este seguirá así hasta que se presione de nuevo o se rompa
el arco. Este modo evita la fatiga y permite mantener la mano un poco más alejada de la zona de corte.
DESARROLLO DE UNA SECUENCIA DE CORTE
1- Al apoyar sobre el gatillo se forma un arco: arco piloto. Se trata de un arco de débil potencia que se establece entre el electrodo y la tobera,
permite el cebado sobre la chapa a cortar.
2- Cuando el arco piloto toca la chapa, el cortador de plasma detecta el cebado. El arco circula entonces entre el electrodo y la chapa, el generador
aumentar la corriente hasta el valor ajustado por el operador.
3- A nal de corte (al soltar el gatillo o por ruptura de arco), el arco se detiene, el aire continua saliendo durante varias decenas de segundos para
enfriar la antorcha y sus consumibles.
40
CUTTER 45 CT
ES
CORTE MANUAL A PARTIR DEL BORDE DE LA PIEZA:
1
Con la pinza de masa jada a la pieza, mantenga el soporte de la antorcha de
forma perpendicular (90º) a la extremidad de la pieza.
2
Presione sobre el gatillo de la antorcha para cebar el arco hasta que se inicie.
3
Cuando se inicie el arco sobre la pieza, desplace la copa de protección sobre la
pieza para continuar el corte. Intente mantener un ritmo regular.
INICIO DE CORTE EN CHAPA NO PERFORADA:
1
Con la pinza de masa jada a la pieza, mantenga la antorcha en un ángulo de
alrededor de 30º sobre la pieza.
2
Presione sobre el gatillo de la antorcha para cebar el arco mientras mantiene el
ángulo (30º) respecto a la pieza. Hacer girar lentamente la antorcha hacia una
posición perpendicular (90º).
3
Inmovilice la antorcha mientras se sigue presionando sobre el gatillo. Si las chispas
salen por el inferior de la pieza, el arco a perforado el material.
4
Cuando se inicie el arco sobre la pieza, desplace la copa de protección sobre la pieza para continuar el corte. Intente mantener un ritmo
regular.
41
CUTTER 45 CT
ES
SEGURIDAD
Intervención sobre la antorcha
El operador deberá intervenir en algún momento sobre la antorcha y sus accesorios (cambio de consumibles, desconexión de la
antorcha).
Si el cortador Plasma está encendido, en este caso el indicador «Parada ligada a una intervención sobre la antorcha» (FIG 2 - 2)
se encenderá para indicar que el generador ha detectado una intervención sobre la antorcha y que esta se puede llevar a cabo con
toda seguridad.
Cuando la antorcha y/o los consumibles se han vuelto a instalar, el indicador se apaga y el cortador vuelve a estar operacional.
Si el producto se encuentra funcional (corte) pero que el problema persiste, haga que el servicio técnico lo compruebe.
Presión de aire insuciente
El indicador «Presión insuciente» (FIG 2 - 10) se enciende si la presión es demasiado baja para un funcionamiento correcto o que
el aire no está conectado al cortador.
Vuelva a conectar el aire sobre el conector de aire comprimido (FIG 1 - 9) en la parte trasera del producto. Si la indicación persiste,
presione sobre el botón «test y ajuste de la presión de aire» (FIG 2 - 11) y gire la ruedecilla de ajuste de presión (FIG 1 - 3) hasta
obtener la presión de aire de acuerdo con el uso deseado (ver párrafo «Ajuste de la presión de aire»)
Protección térmica
En caso de sobrecalentamiento (al no respetarse el ciclo de trabajo, o uso prolongado con temperaturas ambiente superiores a
40ºC), el cortador Plasma se detendrá para enfriarse.
El indicador de protección térmica (FIG 2 - 1) se enciende para indicar que la interrupción de funcionamiento está ligada a un sobre-
calentamiento. El indicador se apaga una vez que el cortador está listo para cortar.
Perturbación del funcionamiento normal
ANOMALÍAS, CAUSAS Y SOLUCIONES
Indicador de
errores
Anomaías Causas posibles Soluciones
Intervención sobre la antorcha
Antorcha desconectada
Compruebe y vuelva a conectar la
antorcha
Consumibles desmontados
Compruebe la presencia de todos los
consumibles y el apriete de la boquilla
Problema de consumibles
El electrodo no está en contacto con la
tobera
Compruebe la presencia y el estado de
los consumibles, reemplácelos si fuese
necesario y reintente.
El electrodo no llega a retraerse
Compruebe que el electrodo no está
soldado a la tobera, compruebe que el
electrodo se mueve, cambie los consu-
mibles si fuese necesario.
Presión de aire demasiado baja
El conducto de aire no está conectado o
la presión es demasiado baja.
Compruebe la conexión del conducto
de aire, ponga en marcha el compresor,
compruebe la presión de entrada del
cortador plasma
Protección térmica
Uso intensivo (no se respeta el ciclo de
trabajo especicado)
Deje el equipo encendido para que
pueda enfriarse y espere a que el LED
de fallo térmico se apague.
Las aireaciones están obstruidas o el
producto está colocado en un lugar
connado.
Mejore el entorno para asegurar una
buena ventilación
Sobretensión
La tensión es demasiado elevada y puede
dañar el producto
Haga que un electricista compruebe la
instalación eléctrica.
Subtensión
La tensión es demasiado baja para garan-
tizar un resultado satisfaciente.
Ausencia de fase Falta una fase
Problema de ventilador
El ventilador no gira
Compruebe si no hay un objeto que
impida la rotación normal del ventila-
dor.
El ventilador no gira a la velocidad
correcta
Compruebe la conexión, reemplace el
ventilador si fuese necesario
La corriente no está establecida
No hay contacta entre el electrodo y la
tobera
Vericar la presencia de los consu-
mibles y de su estado. Remplazarlos si
necesario. Reiniciar la máquina y volver
a intentar.
Fallo de relé de potencia El relé de potencia no se cierra Devuelva el producto para reparación
42
CUTTER 45 CT
ES
-
El arco se detiene al cabo de 3 segundos
de corte
No se detecta corriente en la pinza de
masa
Compruebe que la pinza de masa esté
bien conectada sobre la pieza a cortar
sobre una zona limpia (ausencia de
óxido, pintura o grasas).
- El aparato no se enciende. No hay alimentación eléctrica
Compruebe que el cable eléctrico del
producto está bien conectado en la
toma de corriente y que el conmutado
de encendido apagado está en la posi-
ción de encendido.
Compruebe que el disyuntor no se haya
activado.
- El arco-piloto se corta rápidamente Consumibles desgastados
Compruebe el estado de los consu-
mibles y reemplácelos si estuvieran
desgastados.
- El arco se corta durante el corte
Velocidad de corte demasiado baja en
chapas nas
Reduzca la corriente / aumente la
velocidad de desplazamiento.
Contacto de la pinza de masa de mala
calidad.
Compruebe que la pinza de masa esté
bien conectada sobre la pieza a cortar
sobre una zona limpia (ausencia de
óxido, pintura o grasas).
Altura de corte demasiado elevada
Utilice un soporte de corte y mantén-
galo en contacto con la pieza a cortar.
- Desgaste prematuro de los consumibles
Corriente de corte inapropiada para los
consumibles empleados.
Compruebe la sección "Ajuste de cor-
riente de corte".
Presión de aire inapropiada
Compruebe la sección "Ajuste de la
presión de aire".
Aire húmedo
Limpie los ltros de aire del equipo y
de la red de aire comprimido. Añada el
ltro de aire adicional ref. 039728.
GARANTÍA
La garantía cubre todos los defectos o vicios de fabricación durante 2 años, a partir de la fecha de compra (piezas y mano de obra)
La garantía no cubre:
• Todas las otras averías resultando del transporte
• El desgaste normal de las piezas (cables, pinzas…)
• Los incidentes resultando de un mal uso (error de alimentación, caída, desmontaje)
• Los fallos relacionados con el entorno (polución, oxidación, polvo…)
En caso de fallo, regresen la maquina a su distribuidor, adjuntando:
• Un justicativo de compra con fecha (recibo, factura…)
• Una nota explicativa del fallo
43
CUTTER 45 CT
RU
ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ
ОБЩИЕ УКАЗАНИЯ
Эти указания должны быть прочтены и поняты до начала сварочных работ.
Изменения и ремонт, не указанные в этой инструкции, не должны быть предприняты.
Производитель не несет ответственности за травмы и материальные повреждения связанные с несоответствующим данной инструкции
использованием аппарата. В случае проблемы или сомнений, обратитесь к квалифицированному специалисту для правильного использования
установки.
ОКРУЖАЮЩАЯ СРЕДА
Это оборудование должно быть использовано исключительно для резки, ограничиваясь указаниями заводской таблички и/или инструкции.
Необходимо соблюдать директивы по мерам безопасности. В случае ненадлежащего или опасного использования производитель не несет
ответственности.
Аппарат должен быть установлен в помещении без пыли, кислоты, возгораемых газов, или других коррозийных веществ. Такие же условия
должны быть соблюдены для его хранения. Убедитесь в присутствии вентиляции при использовании аппарата.
Температурные пределы:
Использование: от -10 до +40°C (от +14 до +104°F).
Хранение: от -20 до +55°C (от -4 до 131°F).
Влажность воздуха:
50% или ниже при 40°C (104°F).
90% или ниже при 20°C (68°F).
Высота над уровнем моря:
До 1000м высоты над уровнем моря (3280 футов).
ИНДИВИДУАЛЬНАЯ ЗАЩИТА И ЗАЩИТА ОКРУЖАЮЩИХ
Резка может быть опасной и вызвать тяжелые и даже смертельные ранения.
Операции резки подвергают пользователя воздействию опасного источника тепла, светового излучения дуги, электромагнитных полей
(особое внимание лицам, имеющим электрокардиостимулятор), риску поражения электрическим током, сильному шуму и выделениям газа.
Что бы правильно защитить себя и защитить окружающих, соблюдайте следующие правила безопасности:
Чтобы защитить себя от ожогов и облучения при работе с аппаратом, надевайте сухую рабочую защитную одежду
хорошем состоянии) из огнеупорной ткани, без отворотов, которая покрывает полностью все тело.
Работайте в защитных рукавицах, обеспечивающие электро- и термоизоляцию.
Используйте средства защиты для резки и/или шлем для сварки соответствующего уровня защиты зависимости от
использования). Защитите глаза при операциях очистки. Ношение контактных линз воспрещается.
В некоторых случаях необходимо окружить зону огнеупорными шторами, чтобы защитить зону резки от излучений дуги,
брызг и накаленного шлака.
Предупредите окружающих не смотреть на излучения дуги и расплавленные детали и надевать защитную рабочую
одежду.
Носите наушники против шума, если процесс резки достигает звукового уровня выше дозволенного (это же относится ко
всем лицам, находящимся в зоне сварки).
Держите руки, волосы, одежду подальше от подвижных частей (двигатель, вентилятор…).
Никогда не снимайте защитный корпус с системы охлаждения, когда источник под напряжением. Производитель не несет
ответственности в случае несчастного случая.
Только что разрезанные детали горячи и могут вызвать ожоги при контакте с ними. Во время техобслуживания горелки
убедитесь, что она достаточно охладилась и подождите как минимум 10 минут перед началом работ. При использовании
горелки с жидкостным охлаждением система охлаждения должна быть включена, чтобы не обжечься жидкостью.
Очень важно обезопасить рабочую зону перед тем, как ее покинуть, чтобы защитить людей и имущество.
СВАРОЧНЫЕ ДЫМ И ГАЗ
Выделяемые при резке дым, газ и пыль опасны для здоровья. Вентиляция должна быть достаточной, и может потребоваться
дополнительная подача воздуха. При недостаточной вентиляции можно воспользоваться маской сварщика-респиратором.
Проверьте, чтобы всасывание воздуха было эффективным в соответствии с нормами безопасности.
44
CUTTER 45 CT
RU
Будьте внимательны: резка в небольших помещениях требует наблюдения на безопасном расстоянии. Кроме того, резка некоторых металлов,
содержащих свинец, кадмий, цинк, ртуть или даже бериллий, может быть чрезвычайно вредной. Следует очистить от жира детали перед
резкой.
Газовые баллоны должны храниться в открытых или хорошо проветриваемых помещениях. Они должны быть в вертикальном положении и
закреплены на стойке или тележке. Ни в коем случае не занимайтесь дуговой резкой вблизи жира или краски.
РИСК ПОЖАРА И ВЗРЫВА
Полностью защитите зону резки. Возгораемые материалы должны быть удалены как минимум на 11 метров.
Противопожарное оборудование должно находиться вблизи проведения работ дуговой резки.
Осторожно с брызгами горячего материала или искр, даже через щели. Они могут повлечь за собой пожар или взрыв.
Удалите людей, возгораемые предметы и все емкости под давлением на безопасное расстояние.
Ни в коем случае осуществляйте дуговой резки в контейнерах или закрытых трубах. В случае, если они открыты, то их нужно освободить от
всех взрывчатых или возгораемых веществ (масло, топливо, остаточные газы …).
Шлифовальные работы не должны быть направлены в сторону источника тока резки или в сторону возгораемых материалов.
ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯ БЕЗОПАСНОСТЬ
Используемая электрическая сеть должна обязательно быть заземленной. Соблюдайте калибр предохранителя указанный
на аппарате.
Электрический разряд может вызвать прямые или косвенные ранения, и даже смерть.
Никогда не дотрагивайтесь до частей под напряжением как внутри, так и снаружи источника, когда он под напряжением (горелки, зажимы,
кабели), т.к. они подключены к цепи резки.
Перед тем, как открыть источник, его нужно отключить от сети и подождать 2 минуты, для того, чтобы все конденсаторы разрядились.
Никогда не дотрагивайтесь одновременно до горелки и до зажима массы.
Если кабели, горелки повреждены, попросите квалифицированных и уполномоченных специалистов их заменить. Размеры сечения кабелей
должны соответствовать применению. Всегда носите сухую одежду в хорошем состоянии для изоляции от цепи резки. Носите изолирующую
обувь независимо от той среды, где вы работаете.
КЛАССИФИКАЦИЯ ЭЛЕКТРОМАГНИТНОЙ СОВМЕСТИМОСТИ
Это оборудование класса A не подходит для использования в жилых кварталах, где электрический ток подается
общественной системой питания низкого напряжения. В таких кварталах могут возникнуть трудности обеспечения
электромагнитную совместимость из-за кондуктивных и индуктивных помех на радиочастоте.
Это оборудование соответствует норме CEI 61000-3-11.
Это оборудование соответствует норме CEI 61000-3-12.
МАГНИТНЫЕ ПОЛЯ
Электрический ток, проходящий через любой проводник вызывает локализованные электромагнитные поля (EMF). Ток
резки вызывает электромагнитное поле вокруг цепи резки и оборудования резки.
Электромагнитные поля EMF могут создать помехи для некоторых медицинских имплантатов, например электрокардиостимуляторов. Меры
безопасности должны быть приняты для людей, носящих медицинские имплантаты. Например: ограничение доступа для прохожих или
оценка индивидуального риска для пользователей.
Чтобы свести к минимуму воздействие электромагнитных полей электрической цепи, пользователи должны следовать следующим указаниям:
• кабели должны находиться вместе; если возможно соедините их хомутом;
• ваше туловище и голова должны находиться как можно дальше от электрической цепи;
• не обматывайте кабели вокруг вашего тела;
• ваше тело не должно быть расположено между кабелями. Оба кабеля должны быть расположены по одну сторону от вашего тела;
• закрепите кабель заземления на детали как можно ближе с зоне резки;
• не работаете рядом, не сидите и не облокачивайтесь на источник тока;
• не режьте, когда вы носите режущий аппарат или устройство подачи проволоки.
Лица, использующие электрокардиостимуляторы, должны проконсультироваться у врача перед работой с данным
оборудованием.
Воздействие электромагнитного поля в процессе сварки может иметь и другие, еще не известные науке, последствия
для здоровья.
45
CUTTER 45 CT
RU
РЕКОМЕНДАЦИИ ДЛЯ ОЦЕНКИ СРЕДЫ И УСТАНОВКИ СВАРОЧНОГО ОБОРУДОВАНИЯ
Общие положения
Пользователь отвечает за установку и использование установки ручной дуговой резки, следуя указаниям производителя. При обнаружении
электромагнитных излучений пользователь аппарата ручной дуговой резки должен разрешить проблему с помощью технической поддержки
производителя. В некоторых случаях это корректирующее действие может быть достаточно простым, например заземление электрической
цепи. В других случаях возможно потребуется создание электромагнитного экрана вокруг источника тока и всей детали путем монтирования
входных фильтров. В любом случае электромагнитные излучения должны быть уменьшены так, чтобы они больше не создавали помех.
Оценка зоны резки
Перед установкой оборудования дуговой резки пользователь должен оценить возможные электромагнитные проблемы, которые могу
возникнуть в окружающей среде. Следующие моменты должны быть приняты во внимание:
а) наличие над, под или рядом с оборудованием для дуговой резки, других кабелей питания, управления, сигнализации и телефона;
b) приемники и передатчики радио и телевидения;
c) компьютеров и других устройств управления;
d) оборудование для безопасности, например, защита промышленного оборудования;
e) здоровье находящихся по-близости людей, например, использующих кардиостимуляторы и устройства от глухоты;
f) инструмент, используемый для калибровки или измерения;
g) помехоустойчивость другого оборудования, находящегося поблизости.
Пользователь должен убедиться в том, что все аппараты в помещении совместимы друг с другом. Это может потребовать соблюдения
дополнительных мер защиты:
h) определенное время дня, когда сварка или другие работы можно будет выполнить.
Размеры рассматриваемой зоны сварки зависят от структуры здания и других работ, которые в нем проводятся. Рассматриваемая зона может
простираться за пределы размещения установки.
Оценка установки для резки
Помимо оценки зоны, оценка аппаратов дуговой резки может помочь определить и решить случаи электромагнитных помех. Оценка
излучений должна учитывать измерения в условиях эксплуатации, как это указано в Статье 10 CISPR 11:2009. Измерения в условиях
эксплуатации могут также позволить подтвердить эффективность мер по смягчению воздействия.
РЕКОМЕНДАЦИИ ПО МЕТОДИКЕ СНИЖЕНИЯ ЭЛЕКТРОМАГНИТНОГО ИЗЛУЧЕНИЯ
a. Общественная система питания: аппарат дуговой резки нужно подключить к общественной сети питания, следуя рекомендациям
производителя. В случае возникновения помех возможно будет необходимо принять дополнительные предупредительные меры, такие
как фильтрация общественной системы питания. Возможно защитить шнур питания аппарата с помощью экранизирующей оплётки, либо
похожим приспособлением случае если аппарат дуговой резки постоянно находится на определенном рабочем месте). Необходимо
обеспечить электрическую непрерывность экранизирующей оплётки по всей длине. Необходимо подсоединить экранизирующую оплётку к
источнику тока для обеспечения хорошего электрического контакта между шнуром и корпусом источника тока.
b. Техобслуживание аппарата дуговой резки: аппарат дуговой резки необходимо периодически обслуживать согласно рекомендациям
производителя. Необходимо, чтобы все доступы, люки и откидывающиеся части корпуса были закрыты и правильно закреплены, когда
аппарат дуговой резки готов к работе или находится в рабочем состоянии. Необходимо, чтобы аппарат дуговой резки не был переделан
каким бы то ни было образом, за исключением настроек, указанных в руководстве производителя. В частности, следует отрегулировать
и обслуживать искровой промежуток дуги устройств поджига и стабилизации дуги в соответствии с рекомендациями производителя.
c. Силовые кабели : кабели должны быть как можно короче и помещены друг рядом с другом вблизи от пола или на полу.
d. Эквипотенциальные соединения: необходимо обеспечить соединение всех металлических предметов окружающей зоны. Тем не
менее, металлические предметы, соединенные с рабочей деталью увеличивают риск для пользователя удара электрическим током, если он
одновременно коснется этих металлических предметов и электрода. Оператор должен быть изолирован он таких металлических предметов.
e. Заземление детали: В случае, если деталь не заземлена по соображениям электрической безопасности или в силу своих размеров и
своего расположения, как, например, в случае корпуса судна или металлоконструкции промышленного объекта, то соединение детали с
землей, может в некоторых случаях, но не систематически, сократить выбросы. Необходимо избегать заземление деталей, которые могли бы
увеличить для пользователей риски ранений или же повредить другие электроустановки. При надобности, следует напрямую подсоединить
деталь к земле, но в некоторых странах, которые не разрешают прямое подсоединение, его нужно сделать с помощью подходящего
конденсатора, выбранного в зависимости от национального законодательства.
f. Защита и экранизирующая оплётка: выборочная защита и экранизирующая оплётка других кабелей и оборудования, находящихся в
близлежащем рабочем участке, поможет ограничить проблемы, связанные с помехами. Защита всей сварочной зоны может рассматриваться
в некоторых особых случаях.
ТРАНСПОРТИРОВКА И ТРАНЗИТ ИСТОЧНИКА СВАРОЧНОГО ТОКА
Сверху источника тока есть ручка для транспортировки, позволяющая переносить аппарат. Будьте внимательны: не
недооценивайте вес аппарата. Рукоятка не может быть использована для строповки.
Не пользуйтесь кабелями или горелкой для переноса источника тока. Его можно переносить только в вертикальном положении.
Не переносить источник тока над людьми или предметами.
УСТАНОВКА АППАРАТА
• Поставьте источник тока резки на пол, максимальный наклон которого 10°.
• Предусмотрите достаточно большое пространство для хорошего проветривания источника тока и доступа к управлению.
• Не использовать в среде содержащей металлическую пыль-проводник.
• Источник тока резки должен быть укрыт от проливного дождя и не стоять на солнце.
46
CUTTER 45 CT
RU
• Оборудование имеет защиту IP23, что означает :
- Защиту от попадания в опасные зоны твердых тел диаметром ≥12,5мм и,
- Защиту против капель дождя, направленных под углом 60% относительно вертикали.
Это оборудование может быть использовано вне помещения соответственно классу защиты IP23.
Шнур питания, удлинитель и кабель резки должны полностью размотаны во избежание перегрева.
Производитель не несет ответственности относительно ущерба, нанесенного лицам или предметам, из-за неправильного
и опасного использования этого оборудования.
ОБСЛУЖИВАНИЕ / СОВЕТЫ
Отключите питание, выдернув вилку из розетки, и подождите 2 минуты перед тем, как приступить к техобслуживанию.
Внутри аппарата высокие и опасные напряжение и ток.
Техническое обслуживание должно производиться только квалифицированным специалистом. Советуется проводить
ежегодное техобслуживание.
1 - Уход за воздушным фильтром:
• Необходимо периодически очищать воздушный фильтр. Для этого, удерживайте оранжевую кнопку под фильтром.
• Разборка :
- Отсоедините подачу воздуха.
- Возьмитесь за резервуар, нажмите на защелку и поверните резервуар влево на 45°.
- Потяните резервуар вниз и отставьте в сторону.
- Фильтрующая часть белого цвета, очистите ее или замените если необходимо (арт. 039735).
2 - Периодическое техническое обслуживание:
• Регулярно открывайте аппарат и продувайте его, чтобы очистить от пыли. Необходимо также проверять все электрические соединения с
помощью изолированного инструмента. Проверка должна осуществляться квалифицированным специалистом.
• Регулярно проверяйте состояние шнура питания. Если шнур питания поврежден, он должен быть заменен производителем, его сервисной
службой или квалифицированным специалистом во избежание опасности.
• Не заслоняйте вентиляционные отверстия устройства для облегчения циркуляции воздуха.
• Убедитесь, что корпус горелки не поврежден: нет ни трещин ни незащищенных проводов.
• Проверьте, что расходники правильно установлены и не слишком изношены.
Не используйте этот источник сварочного тока для размораживания труб, подзарядки аккумуляторов/аккумуляторов или запуска двигателей.
УСТАНОВКА И ПРИНЦИП ДЕЙСТВИЯ
Только опытный и уполномоченный производителем специалист может осуществлять установку. Во время установки убедитесь, что источник
отключен от сети.
В НАБОРЕ ПОСТАВЛЯЮТСЯ
CUTTER 45 CT
арт. 014787 арт. 013629 арт. 062962
4 m
-
TPT 40
4 m
MT 70
6 m
2 m - 10 mm²
начальный комплект
-
пневматические соединения
8 mm + 10 mm 8 mm + 10 mm 8 mm + 10 mm
Аксессуары, поставляемые с источником, необходимо использовать исключительно с этим аппаратом.
Для получения оптимальных настроек продукта рекомендуется использовать поставляемые с устройством кабели для резки.
ОПИСАНИЕ АППАРАТА (FIG. 1)
1- Интерфейс человек/машина 6- Шнур питания
2- Коннектор горелки плазменной резки 7- Фильтр
3- Колесико регулировки давления воздуха 8- Переключатель ВКЛ/ВЫКЛ
4- Гнездо разъема зажима массы 9- Место для пневматического разъема
5- Ручка 10- Отсек для установки комплекта ЧПУ (опция, арт. 039988)
47
CUTTER 45 CT
RU
ИНТЕРФЕЙС ЧЕЛОВЕК-МАШИНА (IHM) (FIG-2)
1- Индикатор термозащиты 7-
Индикатор резки решётчатой заготовки с возобновлением
дежурной дуги
2- Индикатор «остановки в связи с действиями с горелкой» 8- Потенциометр настройки сварочного тока
3- Индикатор нарушения нормального функционирования 9- Шкальный индикатор давления
4- Индикатор резки сплошной заготовки 10- Индикатор «недостаточное давление»
5- Кнопка выбора режима 11- Кнопка тестирования и регулировки давления воздуха
6-
Индикатор резки сплошной заготовки с блокировкой
триггера для продолжительной резки
12- Индикатор "идет тестирование воздушного давления"
ЭЛЕКТРОПИТАНИЕ
Данное оборудование поставляется с вилкой 16 A типа CEE7/7 и должны быть подсоединены к электрической установке на 3 провода, 230
В (50 - 60 Гц), с заземленной нейтралью.
Эффективное значение потребляемого тока (I1eff) для использования при максимальных условиях указано на аппарате. Проверьте что
питание и его защиты (плавкий предохранитель и/или прерыватель) совместимы с током, необходимым для работы аппарата. В некоторых
странах возможно понадобится поменять вилку для использования при максимальных условиях.
Для интенсивного использования предпочтительнее использовать розетку 25 или 32 А, защищенную автоматическим выключателем 25 или 32А.
Для использования устройства при максимальной мощности (45 А) требуется источник питания 230 В. Для этого требуется источник питания.
Источник питания 110 В ограничивает выходной ток продукта до 30 А.
Внимание! Никогда не отключайте питание, когда аппарат под нагрузкой.
ПОДКЛЮЧЕНИЕ К ЭЛЕКТРОГЕНЕРАТОРУ
Эти аппараты могут работать от электрогенераторов при условии, что вспомогательная мощность отвечает следующим требованиям :
- Напряжение должно быть переменным, настроенным согласно указаниям и пиковое напряжение ниже 400 В,
- Частота должна быть 50 - 60 Гц.
Очень важно проверить эти условия, тк многие электрогенераторы выдают пики напряжения, которые могут повредить аппараты.
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ УДЛИНИТЕЛЯ
Удлинители должны иметь размер и сечение в соответствии с напряжением аппарата.
Используйте удлинитель, отвечающий нормам вашей страны.
Напряжение на входе Сечение удлинителя (<45м)
230 V 6 mm²
ПОДАЧА ВОЗДУХА
Подача воздуха может осуществляться компрессором или баллонами высокого давления. В любом случае необходимо использовать манометр
высокого давления, который должен быть способен подавать газ к диффузору плазмореза. Эти аппараты имеют встроенный воздушный
фильтр (5μm), но в зависимости от качества используемого воздуха может понадобится дополнительная очистка(фильтр для примеси в
опции, арт. 039728).
Если воздух плохого качества, то скорость резки и потенциальная толщина резки уменьшаются, качество резки понижается,
а срок службы расходников сокращается.
Для оптимальной производительности сжатый воздух должен соответствовать стандарту ISO8573-1, класс 1.2.2. Максимальный предел
испарения должен быть - 40 °C. Максимальное содержание масел (аэрозоль, жидкость и пар) должно быть 0.1 мг/м3.
Подсоедините подачу газа к источнику тока с помощью шланга для
инертного газа внутреннего диаметра 9,5 мм и быстроразъемного
соединителя.
Давление не должно превышать 9 бар, тк резервуар
фильтра может взорваться.
Рекомендованное входное давление во время циркуляции воздуха от 5 до 7 бар.
48
CUTTER 45 CT
RU
НАСТРОЙКА ГОРЕЛКИ (MT-70)
См. таблицу сбоку аппарата для выбора нужных комплектующих.
Подключение горелки:
- Подсоедините горелку к соответствующему коннектору.
- Для этого нет необходимости вносить какие-либо изменения в настройки аппарата.
Для резки:
Доступен шаблон расходных материалов:
- насадка 20-50 A с надписью «45 A» для недолгих работ
Ручная резка
20-50 A
037557
037564
(x 5)
037625037601
037571
(x 5)
Автоматическая резка
20-50 A
037557
037564
(x 5)
037571
(x 5)
037601 037649
НАСТРОЙКА ГОРЕЛКИ (IPT-40)
Горелки охлаждаются с помощью окружающего воздуха и не требуют никакой специальной методики охлаждения.
1 - СРОК СЛУЖБЫ РАСХОДНЫХ КОМПЛЕКТУЮЩИХ
Частота замены расходников аппаратов зависит от определенного количества факторов:
• Толщина разрезаемого металла.
• Средняя длина разреза.
• Качество воздуха (присутствие масел, влажности или других загрязняющих примесей).
• Прожиг металла или рез начиная с края.
• Надлежащее расстояние горелка-деталь при резке.
В нормальных условиях использования :
- При ручной резке первым изнашивается электрод.
Расходные комплектующие для горелки
040168040175
4 m
Защитное
сопло
Насадка ЭлектродДиффузор
040236
040212
2 - УСТАНОВКА РАСХОДНЫХ КОМПЛЕКТУЮЩИХ ГОРЕЛКИ:
Перед заменой расходных материалов отсоедините устройство от розетки.
Для использования горелки нужно установить полный комплект расходных комплектующих в правильном порядке : электрод, диффузор,
насадку и защитное сопло.
Защитное сопло Насадка Диффузор Электрод Горелка
49
CUTTER 45 CT
RU
РЕГУЛИРОВКА ДАВЛЕНИЯ ВОЗДУХА
Для оптимизации рабочих характеристик резки и сроков службы расходных комплектующих необходимо правильно
отрегулировать давление воздуха.
Рекомендуется проверять/регулировать давление в случаях:
- смены точки подключения или пневматической установки
- использования горелки с другой длиной рукава
- использования других комплектующих
- сомнения
Нажмите на кнопку . Воздух безостановочно и стабильно выходит их горелки, светодиоды шкального индикатора загораются и
указывают давление воздуха на входе в горелку.
Разблокируйте крутящуюся кнопку регулировки давления, потянув ее на себя, затем поверните ее для корректировки давления, нужного для
данного задания. Как только давление правильно отрегулировано, заблокируйте крутящуюся кнопку, нажав на нее.
Давление зависит от:
- длины рукава горелки (чем он длиннее, тем больше нужно давления)
- операции резки или строжки (для расходных комплектующих для строжки нужно более низкое давление).
- для настройки оптимального давления смотрите указания в инструкции горелки или надписи на источнике тока.
Рекомендованное давление:
Резка
6 m 5.2 bar / 75 Psi
12 m 5.5 bar / 80 Psi
РЕГУЛИРОВКА ТОКА РЕЗКИ
Для оптимизации рабочих характеристик резки и сроков службы расходных комплектующих отрегулируйте ток в соответствии
с расходниками.
- Насадка для резки 20-50 A : соблюдайте ток от 20 А до 50 A.
Регулировка совершается с помощью потенциометра настройки тока (FIG 2 - 8).
ВЫБОР МЕТОДА РЕЗКИ
Выбор метода резки производится с помощью кнопки выбора .
Резка сплошных заготовок
Это самый распространенный режим. Нажатие на триггер возбуждает дугу, а остановка производится либо отпусканием
триггера, либо «прочисткой отверстия» (дуга затухает сама собой). Чтобы возобновить работу, нужно отпустить и снова
нажать на триггер.
Резка решётчатых заготовок
Этот режим работает, как и первый, кроме прочистки отверстия: пока нажат триггер, дуга сама заново возбуждается.
Этот режим позволяет работать в комфортных условиях, тк нет надобности все время отпускать и снова нажимать на
триггер.
Резка изделий большой длины
Этот режим позволяет оператору отпустить триггер во время резки. Резка будет продолжаться до тех пор, пока снова
не нажать на триггер или же с помощью «прочистки отверстия». Благодаря этому режиму оператор не устает и может
держать руку в отдалении от зоны резки.
КАК ПРОХОДИТ ОПЕРАЦИЯ РЕЗКИ
1- При нажатии на триггер возбуждается дуга: она называется дежурной дугой. Это дуга малой мощности между электродом и насадкой.
Она позволяет поджиг на поверхности, которую надо разрезать.
2- Когда дежурная дуга касается металла, аппарат плазменной резки распознает поджиг. Дуга перемещается между электродом и
металлом, источник наращивает ток до величины, настроенной оператором.
3- В конце резки (отпускание триггера или продувка) дуга затухает, воздух продолжает выходить в течение нескольких десятков секунд,
чтобы охладить горелку и расходники.
50
CUTTER 45 CT
RU
РУЧНАЯ РЕЗКА ОТ КРАЯ ДЕТАЛИ:
1
После закрепления массы на деталь держите подошву горелки
перпендикулярно (90°) к краю детали.
2
Нажмите на триггер горелки для поджига дуги до тех пор, пока эта дуга не
начнет прорезать деталь.
3
Как только деталь прорезана, слегка протащите подошву по детали для
продолжения реза. Старайтесь держать равномерный ритм.
НАЧАЛО РЕЗКИ СПЛОШНОЙ ЗАГОТОВКИ:
1
После закрепления массы на деталь держите горелку под углом примерно 30°
к детали.
2
Нажмите на триггер горелки для поджига дуги, продолжая удерживать наклон
(30°) относительно детали. Медленно поверните горелку в перпендикулярное
положение (90°).
3
Остановите горелку, продолжая нажимать на триггер. Если искры выходят из-
под детали, то дуга прожгла металл.
4
Как только деталь прорезана, слегка протащите подошву по детали для продолжения реза. Старайтесь держать равномерный
ритм.
51
CUTTER 45 CT
RU
ЗАЩИТЫ
Действия с горелкой
Оператору нужно будет в какой-то момент поменять комплектующие горелки, отключить ее и т.д.
Если при этом аппарат плазменной резки включен, то загорится индикатор «остановки, связанной с действием с горелкой»
(FIG 2 - 2), чтобы предупредить, что источник обнаружил действие с горелкой и что оно может быть совершено в полной
безопасности.
Когда горелки и/или комплектующие заменены, то индикатор выключается и аппарат плазменной резки снова в рабочем
состоянии.
Если аппарат работоспособный (резка), но неисправность не устраняется, аппарат должен быть проверен квалифицированным
специалистом.
Недостаточное давление воздуха
Если давление слишком низкое для правильной работы или если сжатый воздух не подведен к аппарату, то загорится
индикатор «Недостаточное давление» (FIG 2 - 10).
Подсоедините сжатый воздух к разъему (FIG 1 - 9) сзади аппарата. Если индикатор продолжает гореть, то нажмите на кнопку
«тестирование и регулировка давления воздуха» (FIG 2 - 11) и поверните крутящуюся кнопку регулировки давления (FIG
1 - 3) до получения давления, необходимого для данного применения (см. раздел «Регулировка воздушного давления»)
Тепловая защита
В случае перегрева (несоблюдение ПВ% или слишком длительное использование при температуре окружающей среды
свыше 40°), аппарат плазменной резки перестает работать, чтобы охладиться
Загорается индикатор термозащиты (FIG 2 - 1), чтобы предупредить о перерыве работы из-за перегрева. Как только аппарат
готов к работе, индикатор потухает.
Нарушение нормального функционирования.
НЕИСПРАВНОСТИ, ИХ ПРИЧИНЫ И УСТРАНЕНИЕ
Индикация
ошибки
НЕПОЛАДКИ ВОЗМОЖНЫЕ ПРИЧИНЫ УСТРАНЕНИЕ
Действия с горелкой
Горелка отключена Проверьте и снова подключите горелку
Расходные комплектующие
демонтированы
Проверьте присутствие всех комплектующих и
правильно ли завинчено сопло
Проблема с расходными
комплектующими
Электрод не прилегает к насадке
Проверьте присутствие и состояние
комплектующих. При надобности замените их и
проверьте заново.
Электрод не убирается во внутрь
Проверьте, что электрод не приварился к насадке
и что он подвижен. При надобности замените
расходные комплектующие.
Слишком низкое давление
воздуха
Воздушный шланг не подключен или
же давление действительно слишком
низкое
Проверьте подключение воздушного шланга,
включите компрессор, проверьте давление на
входе аппарата
Тепловая защита
Интенсивное использование
(несоблюдение указанных ПВ%)
Не отключайте аппарат, чтобы дать ему время
остыть, и дождитесь выключения светодиода
перегрева.
Вентиляционные отверстия забиты
или аппарат находится в стеснённом
пространстве
Улучшите окружающее пространство, чтобы
обеспечить хорошую вентиляцию
Перенапряжение
Напряжение слишком высокое и может
повредить аппарат
Проверьте вашу электрическую установку
квалифицированным электриком
Недостаточное
напряжение
Напряжение слишком низкое, чтобы
обеспечить хорошую резку
Нет фазы Не хватает одной фазы.
Проблема с вентилятором
Вентилятор не вращается
Проверьте нет ли инородного предмета,
препятствующего нормальному вращению
вентилятора
Вентилятор не вращается с нужной
скоростью
Проверьте подключение и при надобности
замените вентилятор.
Ток не включен
Отсутствие контакта между насадкой и
электродом
Проверьте присутствие всех комплектующих и
их состояние При необходимости замените их.
Запустите аппарат и пропробуйте снова.
Неисправность реле
мощности
Реле мощности не закрывается Отнесите аппарат в сервис
52
CUTTER 45 CT
RU
-
Дуга прерывается через 3
секунды резки
Зажим массы не обнаруживает
присутствие тока
Проверьте, что зажим массы правильно
подсоединен к очищенной поверхности детали
(без ржавчины, краски или жира).
- Аппарат не включается Отсутствует электропитание
Проверьте, что шнур питания аппарата включен
в розетку и что переключатель ВКЛ/ВЫКЛ в
положении ВКЛ.
Проверьте, что прерыватель не вырубился.
-
Дежурная дуга быстро
прерывается
Износ расходных комплектующих
Проверьте состояние расходных комплектующих
и, при надобности, замените их.
-
Дуга прерывается во
время резки
Слишком слабая скорость резки по
тонкому листу
Сбавьте ток / увеличьте скорость движения.
Плохой контакт зажима массы
Проверьте, что зажим массы правильно
подсоединен к очищенной поверхности детали
(без ржавчины, краски или жира).
Слишком большая высота реза
Используйте подошву резки и сохраняйте контакт
с деталью.
-
Преждевременный
износ расходных
комплектующих.
Ток резки не соответствует
используемым расходным
комплектующим.
См. раздел «Регулировка тока резки».
Неподходящее давление воздуха См. раздел «Регулировка давление воздуха».
Влажность воздуха
Очистите воздушные фильтры аппарата
и системы сжатого воздуха. Добавьте
дополнительный фильтр арт. 039728.
ГАРАНТИЯ
Гарантия распространяется на любой заводской дефект или брак в течение 2х лет с даты покупки изделия (запчасти и рабочая сила).
Гарантия не распространяется на:
• Любые поломки, вызванные транспортировкой.
• Нормальный износ деталей (Например : кабели, зажимы и т.д.).
• Случаи неправильного использования (ошибка питания, падение, разборка).
• Случаи выхода из строя из-за окружающей среды (загрязнение воздуха, коррозия, пыль).
При выходе из строя, обратитесь в пункт покупки аппарата с предъявлением следующих документов:
- документ, подтверждающий покупку (с датой): кассовый чек, инвойс....
- описание поломки.
53
CUTTER 45 CT
NL
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
ALGEMENE INSTRUCTIES
Voor het in gebruik nemen van het apparaat moeten deze instructies gelezen en goed begrepen wor-
den. Voer geen wijzigingen of onderhoud uit die niet in de handleiding vermeld staan.
Ieder lichamelijk letsel of iedere vorm van materiële schade veroorzaakt door het niet naleven van de instructies in deze handleiding kan niet verhaald
worden op de fabrikant van het apparaat.
Raadpleeg, in geval van problemen of onzekerheid over het gebruik, een bevoegd persoon om het apparaat correct te installeren.
OMGEVING
Dit materiaal mag alleen gebruikt worden voor het verrichten van snijwerkzaamheden. Deze snijwerkzaamheden mogen uitsluitend uitgevoerd
worden volgens de op het typeplaatje en/of in de handleiding vermelde instructies. De veiligheidsvoorschriften moeten gerespecteerd worden. In
geval van onjuist of gevaarlijk gebruik kan de fabrikant niet aansprakelijk worden gesteld.
De installatie mag alleen worden gebruikt en bewaard in een stof- en zuurvrije ruimte, en in afwezigheid van ontvlambaar gas of andere corrosieve
substanties. Zorg voor voldoende ventilatie tijdens het gebruik.
Gebruikstemperatuur :
Gebruik tussen -10 en +40°C (+14 en +104°F).
Opslag tussen -20 en +55°C (-4 en 131°F).
Luchtvochtigheid :
Lager of gelijk aan 50% bij 40°C (104°F).
Lager of gelijk aan 90% bij 20°C (68°F).
Hoogte :
Tot 1000 m boven de zeespiegel (3280 voet).
PERSOONLIJKE BESCHERMING EN BESCHERMING VAN ANDEREN
Snijwerkzaamheden kunnen gevaarlijk zijn en ernstige en zelfs dodelijke verwondingen veroorzaken.
Tijdens snij-werkzaamheden worden individuen blootgesteld aan een gevaarlijke warmtebron, aan de lichtstraling van de boog, aan elektro-
magnetische velden (waarschuwing voor dragers van een pacemaker), aan elektrocutie-gevaar, aan lawaai en aan uitstoting van gassen.
Bescherm uzelf en bescherm anderen, respecteer de volgende veiligheidsinstructies :
Draag, om uzelf te beschermen tegen brandwonden en straling, droge, goed isolerende kleding zonder omslagen, brandwerend en
in goede staat, die het gehele lichaam bedekt.
Draag handschoenen die de elektrische en thermische isolatie garanderen.
Draag een beschermende snij-uitrusting en/of een lashelm die voldoende bescherming biedt (afhankelijk van de toepassing).
Bescherm uw ogen tijdens schoonmaakwerkzaamheden. Contactlenzen zijn uitdrukkelijk verboden.
Soms is het nodig om de werk-zone met brandwerende gordijnen af te schermen tegen stralingen, projectie en wegspattende
gloeiende deeltjes.
Informeer de personen in het snij-gebied om niet naar de straling van de boog of naar de gesmolten stukken te kijken, en om
aangepaste kleding te dragen die voldoende bescherming biedt.
Gebruik een bescherming tegen lawaai als de snij-werkzaamheden een hoger geluidsniveau bereiken dan de toegestane norm (dit
geldt tevens voor alle personen die zich in de las-zone bevinden).
Houd uw handen, haar en kleding op voldoende afstand van bewegende delen (ventilator).
Verwijder nooit de behuizing van de koelgroep wanneer de snij-installatie aan een elektrische voedingsbron is aangesloten en
onder spanning staat. De fabrikant kan in dit geval niet aansprakelijk worden gesteld in geval van een ongeluk.
De elementen die net gesneden zijn zijn heet en kunnen brandwonden veroorzaken bij het aanraken ervan. Zorg ervoor dat,
tijdens onderhoudswerkzaamheden aan de toorts, deze voldoende is afgekoeld, en wacht minstens 10 minuten alvorens met
de werkzaamheden te beginnen. De koelgroep moet in werking zijn tijdens het gebruik van een watergekoelde toorts, om te
voorkomen dat de vloeistof brandwonden veroorzaakt.
Het is belangrijk om, voor vertrek, het werkgebied veilig achter te laten, om mensen en goederen niet in gevaar te brengen.
LASDAMPEN EN GAS
Rook, gassen en stof uitgestoten tijdens het snijden zijn gevaarlijk voor de gezondheid. Zorg voor voldoende ventilatie, soms
is toevoer van verse lucht tijdens het lassen noodzakelijk. Een lashelm met verse luchtaanvoer kan een oplossing zijn als er
onvoldoende ventilatie is.
Controleer of de zuigkracht voldoende is, en verieer of deze aan de gerelateerde veiligheidsnormen voldoet.
54
CUTTER 45 CT
NL
Waarschuwing : tijdens snij-werkzaamheden in kleinere ruimtes moet de veiligheid op afstand gecontroleerd worden. Bovendien kan het snijden van
materialen die bepaalde stoffen zoals lood, cadmium, zink, kwik of beryllium bevatten bijzonder schadelijk zijn. Ontvet de te lassen materialen voor
aanvang van de snijwerkzaamheden.
De gasessen moeten worden opgeslagen in een open of goed geventileerde ruimte. Ze moeten in verticale positie gehouden worden, in een houder
of op een trolley. Snijden in de buurt van vet of verf is verboden.
BRAND EN EXPLOSIE-RISICO
Scherm het snijgebied volledig af, ontvlambare materialen moeten op minimaal 11 meter afstand geplaatst worden.
Een brandblusinstallatie moet aanwezig zijn in de buurt van snijwerkzaamheden.
Pas op voor projectie van hete onderdelen of vonken, zelfs door kieren heen. Ze kunnen brand of explosies veroorzaken.
Houd personen, ontvlambare voorwerpen en containers onder druk op veilige en voldoende afstand.
Snij-werkzaamheden in containers of gesloten buizen moeten worden vermeden, en als ze open zijn moeten ze ontdaan worden van ieder ontvlambaar
of explosief materiaal (olie, brandstof, gas-residuen....).
Slijpwerkzaamheden mogen niet worden uitgevoerd in de richting van de stroombron, of in de richting van brandbare materialen.
ELEKTRISCHE VEILIGHEID
Het elektrische netwerk dat wordt gebruikt moet altijd geaard zijn. Gebruik het op de veiligheidstabel aanbevolen type zekering.
Een elektrische schok kan, direct of indirect, ernstige en zelfs dodelijke ongelukken veroorzaken.
Raak nooit onderdelen aan de binnen- of buitenkant van het apparaat aan (toortsen, klemmen, kabels) die onder spanning staan. Deze delen zijn
aangesloten op het snij-circuit.
Koppel, voordat u het snij-apparaat opent, dit los van het stroomnetwerk en wacht 2 minuten totdat alle condensatoren ontladen zijn.
Raak nooit tegelijkertijd de toorts en de massaklem aan.
Zorg ervoor dat, als de kabels of toortsen beschadigd zijn, deze vervangen worden door gekwaliceerde en bevoegde personen. Gebruik alleen
kabels met de geschikte doorsnede. Draag altijd droge en in goede staat verkerende kleding om uzelf van het snijcircuit te isoleren. Draag isolerend
schoeisel, waar u ook werkt.
EMC CLASSIFICATIE VAN HET MATERIAAL
Dit Klasse A materiaal is niet geschikt voor gebruik in een woonomgeving waar de stroom wordt geleverd door een openbaar
laagspanningsnet. Het is mogelijk dat er problemen ontstaan met de elektromagnetische compatibiliteit in deze omgevingen,
vanwege storingen of radio-frequente straling.
Questo dispositivo è conforme alla CEI 61000-3-11.
Questo dispositivo è conforme alla CEI 61000-3-12.
ELEKTROMAGNETISCHE EMISSIES
Elektrische stroom die door een geleider gaat veroorzaakt elektrische en magnetische velden (EMF). De stroom gebruikt bij het
snijden wekt een elektromagnetische veld op rondom de snijzone en het snijmateriaal.
De elektromagnetische velden, EMF, kunnen de werking van bepaalde medische apparaten, zoals pacemakers, verstoren. Voor mensen met medische
implantaten moeten veiligheidsmaatregelen in acht genomen worden. Bijvoorbeeld : toegangsbeperking voor voorbijgangers of een individuele risico-
evaluatie voor de snijders.
Alle gebruikers moeten de volgende procedures opvolgen, om blootstelling aan elektromagnetische straling veroorzaakt door het uitvoeren van
snijwerkzaamheden zo beperkt mogelijk te houden :
• plaats de kabels dicht bij elkaar – bind ze indien mogelijk aan elkaar;
• houd uw hoofd en uw romp zo ver mogelijk van het circuit af;
• wikkel nooit de kabels om uw lichaam;
• zorg ervoor dat u zich niet tussen de kabels bevindt. Houd de twee kabels aan dezelfde kant van uw lichaam;
• bevestig de geaarde kabel zo dicht als mogelijk is bij de te snijden zone;
• voer geen werkzaamheden uit dichtbij de stroombron, ga niet zitten op of leun niet tegen het snij-apparaat;
• niet knippen als u de snijmachine of de draadaanvoermachine draagt.
Personen met een pacemaker moeten een arts raadplegen voor gebruik van het apparaat.
Blootstelling aan elektromagnetische straling tijdens het lassen kan gevolgen voor de gezondheid hebben die nog niet bekend
zijn.
55
CUTTER 45 CT
NL
AANBEVELINGEN OM DE LASWERKPLEK EN DE INSTALLATIE TE EVALUEREN
Algemene aanbevelingen
De gebruiker is verantwoordelijk voor het installeren en het gebruik van de apparatuur volgens de instructies van de fabrikant. Als elektromagnetische
storingen worden geconstateerd, is het de verantwoordelijkheid van de gebruiker van het materiaal om het probleem op te lossen, met hulp van de
technische dienst van de fabrikant. In sommige gevallen kan de oplossing liggen in een eenvoudige aarding van het snij-circuit. In andere gevallen
kan het nodig zijn om met behulp van lters een elektromagnetisch schild rondom de stroomvoorziening en om het vertrek te creëren. In ieder geval
moeten de storingen veroorzaakt door elektromagnetische stralingen beperkt worden tot een aanvaardbaar niveau.
Evaluatie van de werk-zone
Voor het installeren van een snij-installatie moet de gebruiker de mogelijke elektro-magnetische problemen in de omgeving evalueren. Daarbij moeten
de volgende gegevens in acht genomen worden :
a) de aanwezigheid boven, onder, of naast het materiaal van andere voedingskabels, van besturingskabels, signaleringskabels of telefoonkabels;
b) ontvangers en zenders voor radio en televisie;
c) computers en ander besturingsapparatuur;
d) essentiële beveiligingsinstallaties, zoals bijvoorbeeld beveiliging van industriële apparatuur;
e) de gezondheid van personen in de omgeving, bijvoorbeeld bij gebruik van pacemakers of gehoorapparaten;
f) materiaal dat gebruikt wordt bij het kalibreren of meten;
g) de immuniteit van overig aanwezig materiaal.
De gebruiker moet zich ervan verzekeren dat alle apparatuur in de werkruimte compatibel is. Dit kan aanvullende veiligheidsmaatregelen vereisen;
h) het tijdstip waarop het lassen of andere activiteiten plaatsvinden.
De afmeting van het omliggende gebied dat in acht genomen moet worden hangt af van de structuur van het gebouw en van de overige activiteiten
die er plaatsvinden. Het omliggende gebied kan groter zijn dan de begrenzing van de installatie.
Evaluatie van de snij-installatie
Naast een evaluatie van de werk-zone kan een evaluatie van de snij-installaties elementen aanreiken om storingen vast te stellen en op te lossen. Bij
het evalueren van de emissies moeten de werkelijke resultaten worden bekeken, zoals die zijn gemeten in de reële situatie, zoals vermeld in Artikel 10
van de CISPR 11:2009. De metingen in de specieke situatie, op een specieke plek, kunnen tevens helpen de doeltreffendheid van de maatregelen
te bevestigen.
AANBEVELINGEN OM ELEKTROMAGNETISCHE EMISSIES TE REDUCEREN
a. Openbare spanningsnet : het snij-materiaal moet aangesloten worden op het openbare net volgens de aanbevelingen van de fabrikant. Als
er storingen plaatsvinden kan het nodig zijn om extra voorzorgsmaatregelen te nemen, zoals het lteren van het openbare stroomnetwerk. Er kan
overwogen worden om de voedingskabel van de snij-installatie af te schermen in een metalen leiding of een equivalent daarvan. Het is wenselijk
om de elektrische continuïteit van deze afscherming over de gehele lengte te verzekeren. Deze afscherming moet aangekoppeld worden aan de
stroomvoeding, om er zeker van te zijn dat er een goed elektrisch contact is tussen de geleider en het omhulsel van de stroomvoeding.
b. Onderhoud van de snij-apparatuur : het materiaal moet regelmatig onderhouden worden. Daarbij moeten de aanbevelingen van de fabrikant
opgevolgd worden. Alle toegangen, service ingangen en kleppen moeten gesloten en correct vergrendeld zijn wanneer het materiaal in werking is. Het
materiaal mag op geen enkele wijze gewijzigd worden, met uitzondering van veranderingen en instellingen zoals genoemd in de handleiding van de
fabrikant. Let u er in het bijzonder op dat het vonkenhiaat van de toorts correct afgesteld is en goed onderhouden wordt, volgens de aanbevelingen
van de fabrikant.
c. De kabels moeten zo kort mogelijk zijn, en dichtbij elkaar en vlakbij of, indien mogelijk, op de grond gelegd worden.
d. Potentiaal-vereffening : Het is wenselijk om alle metalen objecten in en om de werkomgeving te aarden. Waarschuwing : de metalen objecten
verbonden aan het te snijden voorwerp vergroten het risico op elektrische schokken voor de gebruiker, wanneer hij tegelijkertijd deze objecten en de
elektrode aanraakt. Het wordt aangeraden de gebruiker van deze voorwerpen te isoleren.
e. Aarding van het te snijden voorwerp : wanneer het te snijden voorwerp niet geaard is, vanwege elektrische veiligheid of vanwege de
afmetingen en de locatie, zoals bijvoorbeeld het geval kan zijn bij scheepsrompen of metalen structuren van gebouwen, kan een verbinding tussen
het voorwerp en de aarde, in sommige gevallen maar niet altijd, de emissies verkleinen. Vermijd het aarden van voorwerpen, wanneer daarmee het
risico op verwondingen van de gebruikers of op beschadigingen van ander elektrisch materiaal vergroot wordt. Indien nodig, is het wenselijk dat het
aarden van het te snijden voorwerp rechtstreeks plaatsvindt. In sommige landen echter, waar deze directe aarding niet toegestaan is, is het aan te
raden te aarden met een daarvoor geschikte condensator, die voldoet aan de regelgeving in het betreffende land.
f. Beveiliging en afscherming : Selectieve afscherming en bescherming van andere kabels en materiaal in de omgeving kan problemen verminderen.
De beveiliging van de gehele laszone kan worden overwogen voor speciale toepassingen.
TRANSPORT EN VERVOER VAN DE LASSTROOMVOEDING
De stroombron is uitgerust met een handvat waarmee het apparaat met de hand gedragen kan worden. Let op : onderschat het
gewicht niet. Het handvat mag niet gebruikt worden om het apparaat aan omhoog te hijsen.
Gebruik niet de kabels of de toorts om het apparaat te verplaatsen. Het apparaat moet in verticale positie verplaatst worden.
Til nooit het apparaat boven personen of voorwerpen.
INSTALLATIE VAN HET MATERIAAL
• Plaats de voeding op een ondergrond met een helling van minder dan 10°.
• Zorg dat er voldoende ruimte is om de machine te ventileren en om toegang te hebben tot het controlepaneel.
• Niet geschikt voor gebruik in een ruimte waar geleidend metaalstof aanwezig is.
• Plaats het apparaat niet in de stromende regen, en stel het niet bloot aan zonlicht.
• Het materiaal heeft een beveiligingsklasse IP23, wat betekent :
- Dat het beveiligd is tegen toegang in gevaarlijke delen van voorwerpen waarvan de diameter ≥ 12.5mm
- Beveiligd is tegen regendruppels (60% ten opzichte van een verticale lijn).
Het materiaal kan buiten gebruikt worden, in overeenstemming met de veiligheidsindicatie IP23.
Om oververhitting te voorkomen moeten de voedingskabels, de verlengsnoeren en de laskabels volledig afgerold worden.
56
CUTTER 45 CT
NL
De fabrikant kan niet verantwoordelijk gehouden worden voor lichamelijk letsel of schade aan voorwerpen veroorzaakt door niet
correct of gevaarlijk gebruik van dit materiaal.
ONDERHOUD / ADVIES
Haal de stekker uit het stopcontact om de elektriciteitsvoorziening te onderbreken en wacht twee minuten alvorens werkzaamheden
aan het apparaat te verrichten. De spanning en de stroomsterkte binnen het toestel zijn hoog en gevaarlijk.
Het onderhoud mag alleen uitgevoerd worden door gekwaliceerd personeel. Een jaarlijkse onderhoudsbeurt wordt aangeraden.
1 - Onderhoud van het luchtlter :
• Het is noodzakelijk om het luchtlter regelmatig schoon te maken. Houd hiervoor de oranje knop onder het lter ingedrukt.
• Demonteren :
- Koppel de luchttoevoer los.
- Pak de tank vast, druk de hendel in en draai de tank 45° naar links.
- Trek de tank naar beneden om deze neer te zetten.
- Het ltreergedeelte is wit, maak dit schoon of vervang het indien nodig (art. code 039735).
2 - Regelmatig onderhoud :
• Regelmatig de kap afnemen en met een blazer stofvrij maken. Maak van deze gelegenheid gebruik om met behulp van geïsoleerd gereedschap ook
de elektrische verbindingen te laten controleren door gekwaliceerd personeel.
Controleer regelmatig de voedingskabel. Als de voedingskabel beschadigd is, moet deze door de fabrikant, zijn reparatie dienst of een gekwaliceerde
technicus worden vervangen, om ieder risico te vermijden.
• Om de lucht goed te laten circuleren mogen de ventilatie-openingen van het apparaat niet geblokkeerd worden.
• Controleer of er geen barstjes in de toorts zitten en of er geen blootliggende draden zijn.
• Controleer of de verbruiksartikelen correct geïnstalleerd zijn en of ze niet versleten zijn.
• Gebruik deze lasstroombron niet om leidingen te ontdooien, batterijen/accu’s op te laden of motoren te starten.
INSTALLATIE - GEBRUIK VAN HET PRODUKT
Alleen ervaren en door de fabrikant gekwaliceerd personeel mag de installatie uitvoeren. Verzekert u zich ervan dat de generator tijdens het
installeren niet op het stroomnetwerk aangesloten is.
DIT APPARAAT WORDT GELEVERD MET
CUTTER 45 CT
Ref. 014787 Ref. 013629 Ref. 062962
-
TPT 40
4 m
MT 70
6 m
2 m - 10 mm²
Starter set
-
pneumatische ttingen
8 mm + 10 mm 8 mm + 10 mm 8 mm + 10 mm
De accessoires die geleverd worden met deze generator mogen alleen in combinatie met dit apparaat gebruikt worden.
Om de optimale productinstellingen te verkrijgen, wordt aanbevolen om de bij het apparaat geleverde snijkabels te gebruiken om de optimale
productinstellingen te verkrijgen.
OMSCHRIJVING VAN HET APPARAAT (FIG. 1)
1- Interface human machine 6- Voedingskabel
2- Aansluiting plasma toorts 7- Filter
3- Draaiknop voor het regelen van de druk 8- Schakelaar aan/uit
4- Aansluiting massaklem 9- Plaats voor pneumatische aansluiting
5- Handvat 10- Vakje voor installatie kit CNC (optioneel, art. code 039988)
57
CUTTER 45 CT
NL
INTERFACE HUMAN MACHINE (IHM) (FIG-2)
1- Lampje thermische beveiliging 7-
Indicatielampje geperforeerd plaatwerk, met heropstarten van de
pilot-boog.
2-
Indicatielampje «stop veroorzaakt door een interventie van de
toorts»
8- Potmeter om het vermogen te regelen
3- Indicatielampje storing 9- Staaf diagram druk indicator
4- Indicatielampje massief plaatwerk 10- Weergave «druk onvoldoende»
5- Knop module keuze 11- Knop testen en afstellen luchtdruk
6-
Indicatielampje snijden massief plaatwerk met vergrendeling
trekker voor het snijden van langer plaatwerk
12- Indicatielampje bezig met testen lucht
ELEKTRISCHE VOEDING
Dit materiaal wordt geleverd met een 16A elektrische aansluiting type CEE7/7 en moet worden aangesloten op een 230V (50 - 60 Hz) enkelfase
elektrische installatie, met drie kabels met geaarde stekker.
Het werkelijke stroomverbruik (l1eff) bij optimaal gebruik staat aangegeven op het apparaat. Controleer of de stroomvoorziening en zijn beveiligingen
(netzekering en/of hoofdschakelaar) compatibel zijn met de elektrische stroom die nodig is voor gebruik. In sommige landen kan het nodig zijn om
de elektrische aansluiting aan te passen om het toestel optimaal te kunnen gebruiken.
Voor intensief gebruik is het beter om een 25 of 32A stopcontact te gebruiken dat beschermd wordt door een 25 of 32A zekering.
Voor het gebruik van het product bij maximaal vermogen (45A) is een 230V-voeding nodig. Een 110V-voeding beperkt de uitgangsstroom van het
product tot 30A.
Let op! Nooit de stroomvoorziening afsluiten wanneer het apparaat oplaadt.
AANSLUITEN OP EEN GENERATOR
Dit materiaal kan functioneren met generators, mits de hulpstroom aan de volgende voorwaarden voldoet :
- De spanning moet wisselspanning zijn, afgesteld zoals gespeciceerd en met een topspanning lager dan 400V
- De frequentie moet tussen de 50 en de 60 Hz. liggen.
Het is belangrijk om deze omstandigheden te controleren, daar veel generators hoge spanningspieken produceren die
het materiaal kunnen beschadigen.
GEBRUIK VAN VERLENGSNOER
Alle gebruikte verlengsnoeren moeten de voor het apparaat geschikte afmeting en kabelsectie hebben.
Gebruik een verlengsnoer dat voldoet aan de nationale regelgeving.
Ingangsspanning Doorsnede van het verlengsnoer (<45m)
230 V 6 mm²
LUCHTTOEVOER
De luchttoevoer kan gevoed worden met een compressor of met hoge-druk essen. Een hoge-drukmeter moet gebruikt worden op iedere type
luchttoevoer, en deze moet geschikt zijn om gas aan te voeren naar de luchtingang van de plasma-cutter. Deze apparaten beschikken over een geïn-
tegreerde luchtlter (5μm), maar het kan nodig zijn een extra lter te gebruiken, naar gelang de kwaliteit van de gebruikte lucht (optioneel lter art.
code 039728).
Als de lucht van slechte kwaliteit is zal het snijden minder snel gaan, zal de snijkwaliteit minder zijn, het apparaat zal minder dikke
materialen kunnen snijden en de levensduur van de slijt-onderdelen zal korter zijn.
Voor een optimaal resultaat moet de kwaliteit van de lucht voldoen aan de norm ISO8573-1, klasse 1.2.2. Het maximale dampdrukpunt moet - 40 °C
zijn. De maximale hoeveelheid olie (spuitbus, vloeibaar en stoom) mag 0.1 mg/m3 zijn.
Koppel de gastoevoer aan aan de voedingsbron met behulp van een gass-
lang (inert gas) met een binnendiameter
van 9,5 mm en een snelkoppeling.
De druk mag niet hoger zijn dan 9 bar, anders zou de
tank kunnen exploderen.
De aanbevolen ingangsdruk tijdens de luchtcirculatie ligt tussen 5 en 7 bar.
58
CUTTER 45 CT
NL
INSTELLEN VAN DE TOORTS (MT-70)
Raadpleeg de aanwijzingen op de zijkant van het apparaat om het geschikte slijtonderdeel te kiezen.
Plaatsen van de toorts :
- Sluit de toorts aan op de hiervoor bestemde aansluiting.
- Het is niet nodig om hiervoor het apparaat te wijzigen of aan te passen.
Voor het snijden :
Een verschillende types slijtonderdelen is beschikbaar :
- kleine werkzaamheden met een mondstuk van 20-50 A,
aangeduid als «45 A»
Handmatig snijden
20-50 A
037557
037564
(x 5)
037625037601
037571
(x 5)
Automatisch snijden
20-50 A
037557
037564
(x 5)
037571
(x 5)
037601 037649
INSTELLEN VAN DE TOORTS (IPT-40)
1 - LEVENSDUUR VAN DE SLIJTDELEN
De slijtage van de slijtdelen is afhankelijk van een aantal factoren :
• De gemiddelde snijlengte.
• De kwaliteit van de gebruikte lucht (aanwezigheid van olie, vocht of andere verontreinigingen).
• Het boren van het metaal of de manier van snijden vanaf de rand.
• De afstand toorts-materiaal tijdens het snijden.
Bij normale gebruiksomstandigheden :
- Tijdens het handmatig snijden slijt de elektrode als eerste.
Slijtonderdelen van de toorts
040168040175
4 m
Nozzle
Contacttip ElektrodeVerspreider
040236
040212
2 - INSTALLATIE VAN DE SLIJTONDERDELEN VAN DE TOORTS :
Haal de stekker van het apparaat uit het stopcontact voordat u de verbruiksartikelen vervangt.
Om de toorts te kunnen gebruiken, moet een complete reeks slijtonderdelen in de juiste volgorde geïnstalleerd worden : elektrode, verspreider,
contacttip en nozzle.
Nozzle Contacttip Verspreider Elektrode Toorts
59
CUTTER 45 CT
NL
AFSTELLEN VAN DE LUCHTDRUK
Het is uiterst belangrijk om de luchtdruk zo precies mogelijk af te stellen : de slijtonderdelen zullen een langere levensduur hebben,
en de resultaten optimaler zijn.
Het wordt aanbevolen om de luchtdruk te controleren en zo nodig bij te stellen in geval van :
- verandering van het aansluitpunt of van de pneumatische installatie
- verandering van de lengte van de toorts
- verandering van het type slijtonderdeel
- in geval van twijfel
Druk op knop , de lucht zal op een continue manier uit de toorts stromen, de LEDlampjes van de staafgraek zullen gaan branden en de
luchtdruk aan de ingang van de toorts aangeven.
Ontgrendel het draaiwieltje om de luchtdruk te regelen door het naar u toe te trekken en vervolgens te draaien, om zo de voor uw werkzaamheden
geschikte luchtdruk te verkrijgen. Wanneer u de luchtdruk correct heeft afgesteld, vergrendelt u het wieltje weer door erop te drukken.
De druk hangt af van :
- de lengte van de toorts (een langere toorts vraagt een hogere druk, om het verlies veroorzaakt door de lengte te compenseren)
- het type werkzaamheden : snijden of gutsen (de slijtonderdelen voor het gutsen vragen een lagere druk).
- raadpleeg de gebruiksaanwijzing van de toorts of de aanwijzingen vermeld op de stroombron om de optimale druk in te stellen.
Aanbevolen druk :
Snijden
6 m 5.2 bar / 75 Psi
12 m 5.5 bar / 80 Psi
AFSTELLEN SNIJSTROOM
Om de gewenste resultaten te verkrijgen en een correcte levensduur van de slijtonderdelen te garanderen, moet de stroomsterkte
aangepast worden aan de slijtonderdelen.
- Contact tip snijden 20-50 A : houd een stroomsterkte aan tussen 20 en 50 A.
Het afstellen gebeurt eenvoudig met behulp van een potmeter om stroom af te stellen (FIG 2 - 8).
KEUZE SNIJ-METHODE
De keuze van de snijmethode wordt gedaan met behulp van de keuzeknop .
Snijden van massieve platen
Dit is de meest toegepaste werkwijze. Met een druk op de trekker kan de boog gecreëerd worden. De boog stopt wanneer de
trekker losgelaten wordt, of hij stopt vanzelf. Om het werk weer op te starten, moet de trekker losgelaten worden en moet de
gebruiker de trekker opnieuw indrukken.
Snijden van geperforeerde platen
Deze werkwijze is identiek aan de eerste, behalve wat betreft het automatisch stoppen : de boog start vanzelf weer op zolang
de trekker ingedrukt wordt gehouden. Deze werkwijze biedt een groter werkcomfort, omdat de gebruiker niet voortdurend op
de trekker hoeft te drukken of deze hoeft los te laten.
Snijden van langere onderdelen
Bij deze werkwijze kan de gebruiker de trekker tijdens het snijden loslaten, deze zal actief blijven tot een nieuwe druk op de
trekker of een automatische stop. Dit voorkomt een vermoeide hand, en maakt het mogelijk om de hand verder van de snij-
zone af te houden.
60
CUTTER 45 CT
NL
VERLOOP VAN EEN SNIJ-KLUS
1- Met een druk op de trekker vormt zich een boog : de pilot-boog. Dit is een boog met een zwak vermogen, die tot stand komt tussen de
elektrode en de contacttip. Zo kan de ontsteking op het te snijden plaatwerk gecreëerd worden.
2- Wanneer de pilot-boog het plaatwerk aanraakt zal de plasma-snijder deze ontsteking detecteren. De boog circuleert tussen de elektrode en het
plaatwerk, de generator versterkt de stroom tot de door de gebruiker ingestelde waarde.
3- Aan het einde van de snijwerkzaamheden (loslaten van de trekker of automatisch stoppen) stopt de boog. De lucht zal nog enkele tientallen
seconden doorstromen om de toorts en de slijtonderdelen af te koelen.
HANDMATIG SNIJDEN VANAF DE RAND VAN HET ONDERDEEL :
1
De massaklem is gekoppeld aan het werkstuk, houdt de afstandhouder van de
toorts loodrecht (90°) op het uiteinde van het werkstuk.
2
Druk op de trekker van de toorts om de boog te ontsteken, totdat deze het te
bewerken metaal raakt.
3
Sleep, wanneer de boog het plaatwerk raakt, lichtjes met de afstandhouder over
het werkstuk. Probeer dit zo regelmatig mogelijk te doen.
VEILIGHEIDSMAATREGELEN
Onderhoud aan de toorts
De gebruiker zal onderhoud moeten uitvoeren aan toorts en accessoires (vervangen van slijtonderdelen, afkoppelen van de toorts).
Wanneer de Plasma-snijder aanstaat, zal de display «apparaat uitgeschakeld wegens onderhoud aan de toorts» (FIG 2 - 2) weer-
geven, om aan te geven dat de generator een onderhoudsactiviteit aan de toorts gedetecteerd heeft, en dat deze veilig uitgevoerd
kan worden.
Wanneer de toorts en/of de slijtonderdelen opnieuw gemonteerd zijn, zal het indicatielampje uitgaan en is de snijder opnieuw ope-
rationeel.
Als het apparaat functioneel is (snijden) maar het probleem aanhoudt, moet het apparaat gecontroleerd worden door onze after-
sales dienst.
Onvoldoende luchtdruk
Het indicatielampje «Onvoldoende luchtdruk» (FIG 2 - 10) zal gaan branden wanneer de druk onvoldoende is om het apparaat cor-
rect te laten functioneren of wanneer de lucht niet aangesloten is op de snijder.
Sluit het apparaat weer aan op de perslucht-aansluiting (FIG 1 - 9) aan de achterzijde van het apparaat. Wanneer de indicatie niet
verdwijnt, druk op de knop «testen en afstellen van de luchtdruk» (FIG 2 - 11) en draai de luchtdruk-draaiknop (FIG 1 - 3) totdat u
de juiste luchtdruk heeft, geschikt voor de door u uit te voeren werkzaamheden (zie paragraaf «Afstellen van de luchtdruk»)
Thermische beveiliging
In geval van oververhitting, (het niet respecteren van de inschakelduur, of langdurig gebruik bij temperaturen hoger dan 40°), zal de
Plasma-snijder stoppen met functioneren, om zo voldoende af te kunnen koelen. Het indicatie lampje (FIG 2 - 1) zal gaan branden
om aan te geven dat het apparaat gestopt is met functioneren vanwege oververhitting. Lampje gaat uit wanneer de snijder gereed
is om te snijden.
Verstoring normale werking
61
CUTTER 45 CT
NL
AFWIJKINGEN, OORZAKEN, OPLOSSINGEN
Weergave
foutmeldingen
SYMPTOMEN MOGELIJKE OORZAKEN OPLOSSINGEN
Onderhoud van de toorts
Koppel de toorts af
Controleer de toorts en sluit deze
opnieuw aan
Slijtonderdelen gedemonteerd
Controleer de aanwezigheid van alle
slijtonderdelen en controleer of het
mondstuk goed is aangedraaid.
Probleem slijtonderdeel
De elektrode is niet in contact met de
contact-tip
Controleer de aanwezigheid van alle
stlijtonderdelen, vervang deze indien
nodig en test opnieuw de werking
ervan.
De elektrode trekt niet terug
Controleer of de elektrode niet aan de
contacttip is gelast, controleer of de
elektrode goed is te bewegen is, ver-
vang de slijtonderdelen indien nodig.
Te lage luchtdruk
De luchtslang is niet aangesloten of de
druk is werkelijk te laag.
Controleer de aansluiting van de
luchtslang, stel de compressor in wer-
king, controleer de ingaande druk van
de plasma snijder.
Thermische beveiliging
Intensief gebruik (het niet respecteren
van de aangegeven inschakelduur).
Laat het apparaat aanstaan zodat het
kan afkoelen, en wacht tot het LED-
lampje dat de thermische beveiliging
aangeeft uitgaat.
De luchtgaten zijn verstopt of het appa-
raat is in een afgesloten ruimte geplaatst.
Verbeter de omgeving van het apparaat
om zo een betere ventilatie te creëren.
Overspanning
De spanning is te hoog, en dreigt het
apparaat te beschadigen.
Laat de installatie nakijken door een
électricien.
Onderspanning
De spanning is te laag om een voldoende
resultaat te kunnen geven.
Absence de phase Een fase mist
Probleem met de ventilator
De ventilator functioneert niet
Controleer of er niet een voorwerp is
dat de normale werking van de ventila-
tor verstoort.
De ventilator draait niet op de juiste
snelheid.
Controleer de aansluiting, en vervang
indien nodig de ventilator.
Geen stroom
Geen contact tussen de elektrode en het
mondstuk
Controleer de aanwezigheid van de
onderdelen en de staat waarin ze ver-
keren. Vervang indien nodig de onder-
delen. Start het apparaat opnieuw op.
Storing vermogensrelais Het vermogensrelais sluit niet Zend het apparaat terug voor reparatie
- De boog stopt na 3 seconden snijden
Geen stroom gedetecteerd in de mas-
saklem.
Controleer of de massakabel correct
aangesloten is op het te snijden werks-
tuk, op een schoon stuk (zonder roest,
verf of vet).
- Het apparaat start niet op. Geen elektrische voeding.
Controleer of de voedingskabel van
het apparaat aangesloten is op het
stopcontact en of de schakelaar "aan/
uit" op "aan" staat.
Controleer of de hoofdschakelaar niet
geactiveerd is.
- De pilot-boog wordt snel onderbroken. Versleten slijtonderdelen
Controleer de staat van de slijtonderde-
len, en vervang deze indien noodza-
kelijk.
62
CUTTER 45 CT
NL
-
De boog wordt onderbroken tijdens het
snijden
Snijsnelheid te zwak voor jner plaatwerk.
Stroom-intensiteit verlagen / snelheid
verhogen.
Het contact op bij de massaklem is van
slechte kwaliteit
Controleer of de massakabel correct
aangesloten is op het te snijden werks-
tuk, op een schoon stuk (zonder roest,
verf of vet).
Snijhoogte te hoog
Gebruik een afstandhouder en houd
deze in contact met het te snijden
plaatwerk.
- Vroegtijdige slijtage van slijtonderdelen
Snijstroom ongeschikt voor de gebruikte
slijtonderdelen.
Raadpleeg het hoofdstuk «Afstellen van
de snij-stroom».
Ongeschikte luchtdruk
Raadpleeg het hoofdstuk «Afstellen
luchtdruk».
Vochtige lucht
Reinig de luchtlters van het apparaat
en van het persluchtkanaal. Installeer
een extra luchtlter, art. code 039728.
GARANTIE
De garantie dekt alle gebreken en fabricagefouten gedurende twee jaar vanaf de aankoopdatum (onderdelen en arbeidsloon).
De garantie dekt niet :
• Alle overige schade als gevolg van vervoer.
• De gebruikelijke slijtage van onderdelen (Bijvoorbeeld : kabels, klemmen, enz.).
• Incidenten als gevolg van verkeerd gebruik (verkeerde elektrische voeding, vallen, ontmanteling).
• Gebreken ten gevolge van de gebruiksomgeving (vervuiling, roest, stof).
In geval van storing moet het apparaat teruggestuurd worden naar uw distributeur, samen met:
- Een gedateerd aankoopbewijs (betaalbewijs, factuur ...).
- Een beschrijving van de storing.
63
CUTTER 45 CT
IT
ISTRUZIONI DI SICUREZZA
ISTRUZIONI GENERALI
Queste istruzioni devono essere lette e comprese prima dell’uso.
Ogni modica o manutenzione non indicata nel manuale non deve essere effettuata.
Ogni danno corporale o materiale dovuto ad un uso non conforme alle istruzioni presenti su questo manuale non potrà essere considerato a carico del
fabbricante. In caso di problema o incertezza, consultare una persona qualicata per manipolare correttamente l’installazione.
AMBIENTE
Questo dispositivo deve essere utilizzato solamente per fare delle operazioni di taglio nei limiti indicati sulla targhetta indicativa e/o sul manuale.
Bisogna rispettare le direttive relative alla sicurezza. In caso di uso inadeguato o pericoloso, il fabbricante non potrà essere ritenuto responsabile.
Il dispositivo deve essere utilizzato in un locale senza polvere, acido, gas inammabili o altre sostanze corrosive, e lo stesso vale per il suo
stoccaggio. Assicurarsi che durante l’utilizzo ci sia una buona circolazione d’aria.
Intervallo di temperatura :
Utilizzo tra -10 e +40°C (+14 e +104°F).
Stoccaggio fra -20 e +55°C (-4 e 131°F).
Umidità dell’aria:
Inferiore o uguale a 50% a 40°C (104°F).
Inferiore o uguale a 90% a 20°C (68°F).
Altitudine :
Fino a 1000 m sopra il livello del mare (3280 piedi).
PROTEZIONE INDIVIDUALE E DEI TERZI
Il taglio può essere pericoloso e potrebbe causare ferite gravi o mortali.
Il taglio espone gli individui ad una fonte pericolosa di calore, di radiazione luminosa dell’arco, di campi elettromagnetici (attenzione ai portatori di
pacemaker), di rischio di folgorazione, di rumore e d’emanazioni gassose.
Proteggere voi e gli altri, rispettate le seguenti istruzioni di sicurezza:
Per proteggervi da ustioni e radiazioni, portare vestiti senza risvolto, isolanti, asciutti, ignifugati e in buono stato, che coprano tutto
il corpo.
Usare guanti che garantiscano l’isolamento elettrico e termico.
Utilizzare una protezione da taglio e/o un casco per saldatura di livello di protezione sufciente (variabile a seconda delle
applicazioni). Proteggere gli occhi durante le operazioni di pulizia. Le lenti a contatto sono particolarmente sconsigliate.
Potrebbe essere necessario limitare le aree con delle tende ignifughe per proteggere la zona di taglio dai raggi dell’arco, dalle
proiezioni e dalle scorie incandescenti.
Informare le persone nella zona di taglio di non ssare i raggi dell’arco i pezzi in fusione e di indossare vestiti adeguati per
proteggersi.
Utilizzare un casco contro il rumore se le procedure di taglio arrivano ad un livello sonoro superiore al limite autorizzato (lo stesso
per tutte le persone in zona saldatura).
Mantenere a distanza dalle parti mobili (ventilatore) le mani, i capelli, i vestiti.
Non togliere mai le protezioni carter dall’unità di raffreddamento quando la fonte di corrente di saldatura è collegata alla presa di
corrente, il fabbricante non potrà essere ritenuto responsabile in caso d’incidente.
I pezzi appena tagliati sono caldi e possono causare ustioni durante la manipolazione. Durante l’intervento di manutenzione sulla
torcia, bisogna assicurarsi che quest’ultima sia sufcientemente fredda e aspettare almeno 10 minuti prima di qualsiasi intervento.
L’unità di raffreddamento deve essere accesa prima dell’uso di una torcia a raffreddamento liquido per assicurarsi che il liquido non
causi ustioni.
È importate rendere sicura la zona di lavoro prima di abbandonarla per proteggere le persone e gli oggetti.
FUMI DI SALDATURA E GAS
I fumi, i gas e le polveri emesse dal taglio sono pericolosi per la salute. È necessario prevedere una ventilazione sufciente e a
volte è necessario un apporto d’aria. Una maschera ad aria fresca potrebbe essere una soluzione in caso di aerazione insufciente.
Vericare che l’aspirazione sia efcace controllandola in relazione alle norme di sicurezza.
Attenzione il taglio in ambienti di piccola dimensione necessita di una sorveglianza a distanza di sicurezza. Inoltre il taglio di certi materiali contenenti
piombo, cadmio, zinco, mercurio o berillio può essere particolarmente nocivo; pulire e sgrassare le parti prima di tagliarle.
Le bombole devono essere posizionate in locali aperti ed aerati. Devono essere in posizione verticale su supporto o su un carrello. Il taglio è proibito
se effettuato in prossimità di grasso o vernici.
64
CUTTER 45 CT
IT
RISCHIO DI INCENDIO E DI ESPLOSIONE
Proteggere completamente la zona di taglio, i materiali inammabili devono essere allontanati di almeno 11 metri.
Un’attrezzatura antincendio deve essere presente in prossimità delle operazioni di taglio.
Attenzione alle proiezioni di materia calda o di scintille anche attraverso le fessure, queste possono essere causa di incendio o di esplosione.
Allontanare le persone, gli oggetti inammabili e i contenitori sotto pressione ad una distanza di sicurezza sufciente.
Il taglio nei container o tubature chiuse è proibito e se essi sono aperti devono prima essere svuotati di ogni materiale inammabile o esplosivo (olio,
carburante, residui di gas...).
Le operazioni di molatura non devono essere dirette verso la fonte di corrente di saldatura o verso dei materiali inammabili.
SICUREZZA ELETTRICA
La rete elettrica usata deve imperativamente avere una messa a terra. Usare la taglia di fusibile consigliata sulla tabella segnaletica.
Una scarica elettrica potrebbe essere fonte di un grave incidente diretto, indiretto, o anche mortale.
Non toccare mai le parti sotto tensione all’interno o all’esterno della fonte di corrente quando quest’ultima è alimentata (Torce,pinze, cavi, elettrodi)
perché sono collegate al circuito di taglio.
Prima di aprire la fonte di corrente di taglio, bisogna disconnetterla dalla rete e attendere 2 min. afnché l’insieme dei condensatori sia scaricato.
Non toccare nello stesso momento la torcia e il morsetto di terra.
Far sostituire i cavi e le torce danneggiati solo da persone abilitate e qualicate. Dimensionare la sezione dei cavi in funzione dell’applicazione.
Utilizzare sempre vestiti secchi e in buono stato per isolarsi dal circuito di taglio. Portare scarpe isolanti, indifferentemente dall’ambiente di lavoro.
CLASSIFICAZIONE CEM DEL DISPOSITIVO
Questo dispositivo di Classe A non è fatto per essere usato in una zona residenziale dove la corrente elettrica è fornita
dal sistema pubblico di alimentazione a basa tensione. Potrebbero esserci difcoltà potenziali per assicurare la compatibilità
elettromagnetica in questi siti, a causa delle perturbazioni condotte o irradiate.
Questo dispositivo è conforme alla CEI 61000-3-11.
Questo dispositivo è conforme alla CEI 61000-3-12.
EMISSIONI ELETTRO-MAGNETICHE
La corrente elettrica che attraversa un qualsiasi conduttore produce dei campi elettrici e magnetici (EMF) localizzati. La corrente
di taglio produce un campo elettromagnetico attorno al circuito di taglio e al dispositivo di taglio.
I campi elettromagnetici EMF possono disturbare alcuni impianti medici, per esempio i pacemaker. Devono essere attuate delle misure di protezione
per le persone che portano impianti medici. Per esempio, restrizioni di accesso per i passanti o una valutazione del rischio individuale per gli utilizzatori.
Tutti gli utilizzatori dovranno attenersi alle procedure seguenti al ne di minimizzare l’esposizione ai campi elettromagnetici provenienti dal circuito di
taglio:
• posizionate i cavi di taglio insieme - ssateli con una fascetta, se possibile;
• posizionate il vostro busto e la vostra testa il più lontano possibile dal circuito di taglio;
• non avvolgete mai i cavi attorno al corpo;
• non posizionate il vostro corpo tra i cavi di taglio. Tenete i due cavi di taglio sullo stesso lato del vostro corpo;
• collegate il cavo di ritorno al pezzo da lavorare il più vicino possibile alla zona da tagliare;
• non lavorate a anco, né sedetevi sopra, né addossatevi alla fonte di corrente di taglio;
• non saldate quando spostate la fonte di corrente di taglio.
I portatori di pacemaker devono consultare un medico prima di usare questo dispositivo di saldatura.
L’esposizione ai campi elettromagnetici durante la saldatura potrebbe avere altri effetti sulla salute che non sono ancora
conosciuti.
RACCOMMANDAZIONI PER VALUTARE LA ZONA E L’INSTALLAZIONE DI SALDATURA
Generalità
L’utilizzatore è responsabile dell’installazione e dell’uso del dispositivo di taglio ad arco secondo le istruzioni del fabbricante. Se vengono rilevate delle
perturbazioni elettromagnetiche, è responsabilità dell’utilizzatore del dispositivo di taglio ad arco risolvere la situazione con l’assistenza tecnica del
fabbricante. In certi casi, questa azione correttiva potrebbe essere molto semplice come ad esempio la messa a terra del circuito di taglio. In altri casi,
potrebbe essere necessario costruire uno schermo elettromagnetico intorno alla fonte di corrente di taglio e al pezzo completo con montaggio di ltri
d’entrata. In ogni caso, le perturbazioni elettromagnetiche devono essere ridotte no a non essere più fastidiose.
Valutazione della zona di taglio
Prima di installare un dispositivo di taglio ad arco, l’utente deve valutare i potenziali problemi elettromagnetici nella zona circostante. Bisogna tenere
conto di ciò che segue:
a) la presenza sopra, sotto e accanto al dispositivo di taglio ad arco di altri cavi di alimentazione, di comando, di segnalazione e telefonici;
b) di ricettori e trasmettitori radio e televisione;
c) di computer e altri dispositivi di comando;
d) di dispositivi critici di sicurezza, per esempio, protezione di dispositivi industriali;
65
CUTTER 45 CT
IT
e) la salute delle persone vicine, per esempio, l’azione di pacemaker o di apparecchi uditivi;
f) di dispositivi utilizzati per la calibratura o la misurazione;
g) l’immunità degli altri dispositivi presenti nell’ambiente.
L’utente deve assicurarsi che gli altri dispositivi usati nell’ambiente siano compatibili. Questo potrebbe richiedere delle misure di protezione
supplementari;
h) l’orario della giornata in cui la saldatura o altre attività devono essere eseguite.
La dimensione della zona circostante da prendere in considerazione dipende dalla struttura degli edici e dalle altre attività svolte sul posto. La zona
circostante può estendersi oltre ai limiti delle installazioni
Valutazione dell’installazione di taglio
Oltre alla valutazione della zona, la valutazione delle installazioni di taglio ad arco possono servire a determinare e risolvere i casi di perturbazioni.
Conviene che la valutazione delle emissioni includa delle misurazioni sul posto come specicato all’Articolo 10 della CISPR 11:2009. Le misurazioni sul
posto possono anche permettere di confermare l’efcacia delle misure di attenuazione.
CONSIGLI SUI METODI DI RIDUZIONE DELLE EMISSIONI ELETTROMAGNETICHE
a. Rete pubblica di alimentazione: conviene collegare il materiale di taglio ad arco a una rete pubblica di alimentazione secondo le raccomandazioni
del fabbricante. Se ci sono interferenze, potrebbe essere necessario prendere misure di prevenzione supplementari, come il ltraggio della rete
pubblica di rifornimento [elettrico]. Converrebbe prendere in considerazione di schermare il cavo della presa elettrica passandolo in un condotto
metallico o equivalente di un materiale di taglio ad arco ssati stabilmente. Converrebbe anche assicurarsi della continuità della schermatura elettrica
su tutta la sua lunghezza. Conviene collegare il blindaggio alla fonte di corrente di taglio per assicurare il buon contatto elettrico fra il condotto e
l’involucro della fonte di corrente di taglio.
b. Manutenzione del dispositivo di taglio ad arco: è opportuno che le manutenzioni del dispositivo di taglio ad arco siano eseguite seguendo
le raccomandazioni del fabbricante. È opportuno che ogni accesso, porte di servizio e coperchi siano chiusi e correttamente bloccati quando il
dispositivo di taglio ad arco è in funzione. È opportuno che il dispositivo di taglio ad arco non sia modicato in alcun modo, tranne le modiche e
regolazioni menzionate nelle istruzioni del fabbricante. È opportuno, in particolar modo, che lo spinterometro dell’arco dei dispositivi di avviamento e
di stabilizzazione siano regolati e mantenuti secondo le raccomandazioni del fabbricante.
c. Cavi di taglio: è opportuno che i cavi siano i più corti possibili, piazzati l’uno vicino all’altro in prossimità del suolo o sul suolo.
d. Collegamento equipotenziale: converrebbe considerare il collegamento di tutti gli oggetti metallici della zona circostante. Tuttavia, oggetti
metallici collegati al pezzo da tagliare potrebbero accrescere il rischio per l’operatore di scosse elettriche se costui tocca contemporaneamente questi
oggetti metallici e l’elettrodo. È opportuno isolare l’operatore di tali oggetti metallici.
e. Messa a terra del pezzo da tagliare: quando il pezzo da tagliare non è collegato a terra per sicurezza elettrica o a causa delle sue dimensioni
e del posto dove si trova, come, ad esempio, gli sca delle navi o le strutture metalliche di edici, una connessione collegando il pezzo alla terra può,
in certi casi e non sistematicamente, ridurre le emissioni. È opportuno assicurarsi di evitare la messa a terra dei pezzi che potrebbero accrescere i
rischi di ferire gli utenti o danneggiare altri materiali elettrici. Se necessario, è opportuno che il collegamento fra il pezzo da tagliare alla terra sia
fatto direttamente, ma in certi paesi che non autorizzano questo collegamento diretto, si consiglia che la connessione sia fatta con un condensatore
appropriato scelto in funzione delle regole nazionali
f. Protezione e schermatura: La protezione e la schermatura selettiva di altri cavi, dispositivi e materiali nella zona circostante può limitare i
problemi di perturbazioni. La protezione di tutta la zona di saldatura può essere considerata per applicazioni speciali.
TRASPORTO E SPOSTAMENTO DELLA FONTE DI CORRENTE DI TAGLIO
La fonte di corrente di taglio è dotata di maniglia superiore che permette di portarla a mano. Attenzione a non sottovalutarne il
peso. L’impugnatura non è considerata come un mezzo di imbragatura.
Non usare i cavi o la torcia per spostare la fonte di corrente di taglio. Deve essere spostata in posizione verticale.
Non far passare la fonte di corrente al di sopra di persone o oggetti.
INSTALLAZIONE DEL DISPOSITIVO
• Mettere la fonte di corrente di taglio su un suolo inclinato al massimo di 10°.
• Prevedere una zona sufciente per aerare il dispositivo di corrente di taglio e accedere ai comandi.
• Non utilizzare in un ambiente con polveri metalliche conduttrici.
• La fonte di corrente di taglio deve essere al riparo dalla pioggia e non deve essere esposta ai raggi del sole.
• Il dispositivo è di grado di protezione IP21S, ciò signica :
- protezione contro l’accesso alle parti pericolose di corpi solidi di diametro >12.5mm e,
- una protezione contro le cadute verticali di gocce d’acqua quando le sue parti mobili (ventilatore) sono ferme.
I cavi d’alimentazione, di prolunga e di taglio devono essere totalmente srotolati per evitare qualsiasi surriscaldamento.
Il fabbricante non si assume alcuna responsabilità circa i danni provocati a persone e oggetti dovuti ad un uso incorretto e
pericoloso di questo dispositivo.
MANUTENZIONE / CONSIGLI
Interrompere l’alimentazione staccando la presa, e attendere due minuti prima di lavorare sul dispositivo. All’interno, le
tensioni e l’intensità sono elevate e pericolose.
La manutenzione deve essere effettuata solo da una persona qualicata. È consigliata una manutenzione annuale.
66
CUTTER 45 CT
IT
1 - Manutenzione del ltro dell’aria :
• È necessario spurgare periodicamente il ltro dell’aria. Per fare questo, svitare il rubinetto grigio situato sotto il serbatoio e premerlo per iniziare lo
spurgo, quindi avvitare di nuovo il rubinetto.
• Smontaggio:
- Scollegare l’alimentazione dell’aria.
- Svitare il serbatoio.
- Tirare il serbatoio verso il basso per rimuoverlo.
- La parte ltrante è bianca, se necessario pulirla o sostituirla.
2 - Manutenzione periodica:
Regolarmente, togliere il coperchio e spolverare all’aiuto del sofatore. Cogliere l’occasione per far vericare le connessioni elettriche con un utensile
isolato da persone qualicate.
Vericare regolarmente lo stato del cavo di alimentazione. Se il cavo di alimentazione è danneggiato, deve essere sostituito dal fabbricante, suo
servizio post-vendita o una persona di qualica simile, per evitare pericoli.
• Non ostruire le aperture del dispositivo per facilitare la circolazione d’aria.
• Vericare che il corpo della torcia non presenti fessure o li esposti.
• Vericare che i ricambi siano installati correttamente e non siano logori.
• Non usare questa fonte di corrente di taglia per scongelare tubature, ricaricare batterie/accumulatori né per avviare motori.
INSTALLAZIONE - FUNZIONAMENTO DEL PRODOTTO
Solo le persone esperte e abilitate dal fabbricante possono effettuare l’installazione. Durante l’installazione, assicurarsi che il generatore sia scollegato
dalla rete.
DISPOSITIVO FORNITO CON
CUTTER 45 CT
Ref. 014787 Ref. 013629 Ref. 062962
-
TPT 40
4 m
MT 70
6 m
2 m - 10 mm²
kit di avviamento
-
collegamenti pneumatici
8 mm + 10 mm 8 mm + 10 mm 8 mm + 10 mm
Gli accessori forniti con il generatore devono essere utilizzati esclusivamente con questo prodotto.
E’ consigliato l’utilizzo dei cavi da taglio forniti con l’apparecchio al ne di ottenere le regolazioni ottimali del prodotto.
DESCRIZIONE DEL DISPOSITIVO (FIG. 1)
1- Interfaccia uomo macchina 6- Cavo di alimentazione
2- Connettore torcia plasma 7- Filtro
3- Manopola di regolazione pressione 8- Commutatore avvio / arresto
4- manicotto di raccordo della pinza di massa 9- Posizione per il raccordo pneumatico
5- Impugnatura per il trasporto 10- Portello d'installazione del kit CNC (opzionale, rif. 039988)
INTERFACCIA UOMO-MACCHINA (IUM) (FIG-2)
1- Indicatore di protezione termica 7- Indicatore di taglio lamiera forata con riavvio dell'arco pilota
2- L'indicatore "arresto dovuto a un intervento sulla torcia" 8- Potenziometro di regolazione d'intensità
3- Indicatore di disturbo del funzionamento normale 9- Graco bar indicatore di pressione
4- Indicatore di taglio lamiera completo 10- Indicatore "pressione insufcente"
5- Pulsante selettore della modalità 11- Pulsante test e regolazione della pressione d'aria
6-
Indicatore di taglio lamiera completo con blocco del pulsante
per tagli lunghi.
12- Indicatore di test d'aria in corso
ALIMENTAZIONE ELETTRICA
Questo materiale è fornito di una presa 16 A di tipo CEE7/7 e dev’essere utilizzato solo su un’installazione elettrica monofase 230 V (50 - 60 Hz) a tre
li con il neutro collegato a terra.
La corrente effettiva assorbita (I1eff) è indicata sul dispositivo, per le condizioni d’uso ottimali. Vericare che l’alimentazione e le protezioni (fusibile
e/o disgiuntore) siano compatibili con la corrente necessaria in uso. In certi paesi, potrebbe essere necessario cambiare la spina per permettere l’uso
del dispositivo in condizioni ottimali.
67
CUTTER 45 CT
IT
Per un utilizzo intensivo, è preferibile utilizzare una spina 25 o 32A protteta da un disgiuntore 25 o 32A.
Per utilizzare il prodotto a una potenza ottimale (45A) è necessaria un’alimentazione 230V. Un’alimentazione 110V limita la corrente d’uscita del pro-
dotto a 30A.
Attenzione! Non scollegare mai dalla presa quando il dispositivo è sotto carica.
COLLEGAMENTO AD UN GRUPPO ELETTROGENO
Questi dispositivi possono funzionare con generatori se la potenza ausiliare di 230V può fornire la quantità di elettricità necessaria. Il generatore deve
rispondere alle esigenze che seguono:
- La tensione alternata di picco è inferiore a 400V.
- La frequenza è compresa fra 50 et 60 Hz.
- La tensione alternata efcace è sempre superiore a 230Vac ±15%.
È imperativo vericare queste condizioni poiché numerosi generatori producono picchi di alta tensione che possono danneggiare i dispositivi.
USO DELLA PROLUNGA ELETTRICA
Tutte le prolunghe devono avere una dimensione e una sezione appropriate alla tensione del dispositivo.
Usare una prolunga in conformità con le regolamentazioni nazionali.
Tensione d'entrata Sezione della prolunga (<45m)
230 V 6 mm²
ALIMENTAZIONE IN ARIA
L’entrata d’aria può essere alimentata da un compressore o da bombole ad alta pressione. Un manometro alta pressione deve essere usato su ogni
alimentazione e deve essere capace di dirigere il gas all’entrata d’aria dei tranciatori plasma. Questi dispositivi sono forniti con un ltro d’aria integrato
(5μm), ma un ltro supplementare potrebbe avverarsi necessario a seconda della quantità d’aria usata (ltro impurità in opzione, rif. 039728).
In caso di quantità erronea d’aria, la velocità di taglio è ridotta, la qualità del taglio si deteriora, la capacità di spessore del taglio
diminuisce e la durata di vita dei ricambi è ridotta.
Per un rendimento ottimale, l’aria compressa deve rispondere alle norme ISO8573-1, classe 1.2.2. Il punto di vapore massimo deve essere - 40 °C.
La quantità massima d’olio (aerosol, liquido e vapore) deve essere di 0.1 mg/m3.
Collegare l’alimentazione gas alla fonte di corrente per mezzo di un tubo a
gas inerte di diametro interno di 9,5 mm e di un commutatore a raccordo
rapido.
La pressione non deve eccedere 9 bar, la vasca del ltro
potrebbe esplodere.
La pressione d’entrata consigliata durante la circolazione dell’aria è compresa fra 5 e 7 bar.
CONFIGURAZION DELLA TORCIA (MT-70)
Fate riferimento ai graci sul lato del dispositivo per selezionare il materiale di consumo adatto.
Sistemazione della torcia :
- Collegare la torcia sul connettore adottato a tal ne.
- Nessuna modica alla congurazione del dispositivo è necessaria.
68
CUTTER 45 CT
IT
Per il taglio :
E’ disponibile un calibro di ricambi :
- piccoli lavori con ugello 20-50 A marcato «45 A»
Taglio manuale
20-50 A
037557
037564
(x 5)
037625037601
037571
(x 5)
Taglio automatico
20-50 A
037557
037564
(x 5)
037571
(x 5)
037601 037649
CONFIGURAZIONE DELLA TORCIA (IPT-40)
Le torce sono raffreddate all’aria ambiente e non esigono nessuna procedura speciale di raffreddamento.
1 - DURATA DEI RICAMBI
La frequenza di sostituzione dei consumabili dipende da diversi fattori:
• Lo spessore del metallo da tagliare.
• La lunghezza media del taglio.
• La qualità dell’aria (presenza d’olio, d’umidità o di altri contaminanti).
• La perforazione del metallo o il taglio partendo dal bordo.
• La distanza torcia-pezzo appropriata quando si taglia.
In condizione normale d’uso:
- Durante il taglio manuale, l’elettrodo si consuma per primo.
Ricambi della torcia
040168040175
4 m
ugello di
protezione
ugello elettrododiusore
040236
040212
2 - INSTALLAZIONE DEI RICAMBI E DELLA TORCIA:
Scollegare l’apparecchio prima di cambiare i ricambi.
Per utilizzare la torcia è necessario installare un insieme completo di ricambii nell’ordine esatto: elettrodo, diffusore, ugello e ugello di protezione.
Ugello di protezione Ugello Diffusore Elettrodo Torcia
REGOLAZIONE DELLA PRESSIONE DELL’ARIA
Per ottenere ottime prestazioni e aumentare la durata di vita dei ricambi è molto importante regolare correttamente la pressione
dell’aria.
Si consiglia di vericare/regolare la pressione in caso :
- di modica di punto di collegamento o dell’installazione pneumatica
- di modica della lunghezza della torcia
- cambi del tipo di ricambio
- di dubbio
69
CUTTER 45 CT
IT
Premere il pulsante , l’aria esce in modo continuo dalla torcia, i LED del graco dei Bar si illuminano e indicano la pressione letta all’ingresso
della torcia.
Sbloccare la manopola di regolazione della pressione tirandola verso di se poi girare per reolare la pressione adatta al lavoro da eseguire. Appena
regolata la pressione, bloccare la manopola premendoci sopra.
La pressione dipende :
- dalla lunghezza della torcia (una torcia più lunga richiede una maggiore pressione per compensare la perdita di carica legata alla lunghezza)
- dal tipo di lavoro taglio o scriccatura (i consumabili per scriccatura richiedono una pressione più bassa).
- fate riferimento alle indicazioni del manuale della torcia o alle iscrizioni della corrente sulla torcia per regolare la pressione ottimale.
Pressione consigliata :
Taglio
6 m 5.2 bar / 75 Psi
12 m 5.5 bar / 80 Psi
REGOLAZIONE DELLA CORRENTE DI TAGLIO
Al ne di ottenere le prestazioni previste e garantire la corretta durata dei ricambi, assicurarsi di regolare la corrente in modo che
corrisponda ai ricambi.
Ugello da taglio 20-50 A : mantenere la corrente tra 20 e 50 A.
La regolazione si effettua semplicemente attraverso il potenziometro di regolazione di corrente (FIG 2 - 8).
SCELTA DELLA MODALITÀ DI TAGLIO
La scelta della modalità di taglio si effettua attraverso il pulsante di selezione .
Taglio di lastre piene
Questa è la modalità più usata Una pressione sul pulsante permette di creare l’arco, l’arresto avviene per rilascio del pulsante
seguito dal «foratura» (l’arco si arresta da solo). Per riavviare il lavoro, bisogna rilasciare e premere il pulsante.
Taglio di lastre traforate
Questa modalità funziona come la prima tranne in caso di foratura: l’arco si riavvia no a quando viene mantenuto il pulsante
premuto. Questa modalità permette inoltre un lavoro confortevole poichè risparmia all’operatore di rilasciare e premere costan-
temente sul pulsante.
Taglio di grandi lunghezze
Questa modalità permette all’operatore di rilasciare il pulsante durante il taglio, questo continuera no a una nuova pressione
sul pulsante o per «foratura». Questa modalità risparmia fatica e permette di tenre la mano un po’ più lontano dalla zona di
taglio.
SVOLGIMENTO DI UNA SEQUENZA DI TAGLIO.
1- Alla pressione sul pulsante un arco si forma: l’arco-pilota. Si tratta di un arco di bassa potenza stabilito tra l’elettrodo e l’ugello, consente
l’innesco sulla lamiera da tagliare.
2- Quando l’arco pilota tocca la lamiera, la taglierina plasma rileva l’innesco. L’arco circola allora tra l’elettrodo e la lamiera, il generatore aumenta la
corrente no al valore impostato dall’operatore.
3- Alla ne del taglio (rilascio del pulsante o foratura) l’arco si arresta, l’aria continua a uscire per diverse decine di secondi per raffreddare la torcia
e i materiali di consumo.
TAGLIO MANUALE A PARTIRE DAL BORDO DEL PEZZO.
1
Con il morsetto di massa ssato al pezzo, mantenere la torcia perpendicolare (90°)
all’estremità del pezzo.
70
CUTTER 45 CT
IT
2
Premere sul pulsante della torcia per avviare l’arco no a che esso sia completa-
mente avviato sul pezzo da tagliare.
3
Quando il pezzo è iniziato, trascinare leggermente il pattino sul pezzo per conti-
nuare a tagliare. Cercare di mantenere un ritmo regolare.
INIZIO DEL TAGLIO A LAMIERA INTERA:
1
Il morsetto di massa è ssato al pezzo, mantenera la torcia a un angolo di circa 30°
sul pezzo da tagliare.
2
Premere sul pulsante della torcia per avviare l’arco mantenendo l’angolo di 30° in
relazione al pezzo. Far girare
lentamente la torcia verso una posizione perpendicolare (90°).
3
Immobilizzare la torcia tenendo il pulsante
premuto. Se le scintille escono dal basso del pezzo, l’arco ha perforato il materiale.
4
Quando il pezzo è iniziato, trascinare leggermente il pattino sul pezzo per continuare a tagliare. Provare a mantenere un ritmo regolare.
71
CUTTER 45 CT
IT
SICUREZZA
Interventi sulla torcia
L’operatore interverrà sulla torcia e i suoi accessori (cambio dei materiali di consumo,disconnessione della torcia).
Se il tranciatore Plasma in questo caso si accenderà l’indicatore «arresto legato a un intervento sulla torcia» FIG 2-2) per indicare
che il generatore ha effettivamente rilevato un intervento sulla torcia e che tutto può essere svolto in sicurezza.
Quando la torcia o i ricambi vengono rimontati, l’indicatore si spegne e il tranciatore è di nuovo operativo.
Se il prodotto è funzionale (taglio) ma questo problema persiste, assicurarsi di far controllare il prodotto dal servizio post-vendita.
Pressione aria insufciente.
Lindicatore «Pressione insufciente» (FIG 2-10) si accende se la pressione è troppo bassa per un funzionamento corretto o che l’aria
non è connessa al tranciatore.
Riconnettere l’aria sul raccordo dell’aria compressa (FIG 1 - 9) all’arresto del prodotto, se il segnale persiste, premere sul pulsante
«test di regolazione di pressione» (FIG 2 - 11) e girare la manopola della regolazione di pressione (FIG 1 - 3) no a ottenere la
pressione dell’aria in accordo con l’utilizzo considerato (vedi paragrafo «regolazione della pressione dell’aria»)
Protezione termica
In caso di surriscaldamento (non rispetto dei fattori di marchio o utilizzo prolungato a temperature ambiente superiori a 40°), il
tranciatore Plasma arresterà il suo funzionamento per garantire il raffreddamento. Lindicatore si spegne una volta che il tranciatore
è pronto a tagliare.
Disturbo del funzionamento regolare
ANOMALIE, CAUSE, RIMEDI
Visualizzazione
errori
SINTOMI POSSIBILI CAUSE RIMEDI
Intervento sulla torcia
Torcia scollegata Vericare e ricollegare la torcia
Ricambi smontati
Vericare la presenza di tutti i ricambi e il
serraggio dell'ugello
Problema di ricambi
L'elettrodo non è in contatto con l'ugello.
Vericare la presenza e lo stato dei ricam-
bi, sostituirli se necessario e riprovare.
L’elettrodo non riesce a ritrarsi
Vericare che l'elettrodo non sia saldato
all'ugello, vericare che l'elettrodo sia ben
mobile,cambiare i ricambi se necessario
Pressione d'aria troppo bassa
L'ugello dell'aria non è collegato o la pres-
sione è veramente troppo bassa
Controllare il collegamento del tubo
dell'aria, avviare il compressore, control-
lare la pressione di ingresso della taglie-
rina del plasma
Protezione termica
L'utilizzo intensivo (mancato rispetto dei
cicli di lavoro specicato)
Lasciare il dispositivo acceso afnchè
possa raffreddarsi e attendere lo spegni-
mento del led di anomalia termica
Le prese d'aria sono otturate o il prodotto
è posizionato in uno spazio ristretto
Migliora l'ambiente per garantire una
buona ventilazione
Sovratensione
La tensione è troppo elevata e rischia di
rovinare il prodotto.
Far vericare l'installazone da un elettri-
cista
Sotto tensione
La tensione è troppo bassa per garantire
un risultato soddisfacente
Assenza di fase Manca una fase
Problema di ventilazione
Il ventilatore non gira.
Veriare che non ci sia un corpo estraneo
che impedisce la rotazione normale del
ventilatore.
Il ventilatore non gira abbastanza velo-
cemente
Vericare il collegamento, sostituire la
ventola se necessario.
La corrente non si è stabilizzata Nessun contatto fra l'elettrodo e l'ugello
Vericare la presenza di consumabili e il
loro stato Cambiarli se necessari. Riav-
viare la macchina e riprovare.
Difetto di rilascio potenza Il rilascio di potenza non si ferma Restituire il prodotto per la riparazione
-
L'arco si arresta ai primi 3 secondi di
taglio
Nessun rilevamento di corrente nel mor-
setto di terra
Vericare che la pinza di massa sia ben
connessa al pezzo da tagliare su una zona
appropriata (senza ruggine, vernice o
grasso).
72
CUTTER 45 CT
IT
- Il dispositivo non si illumina Assenza d’alimentazione elettrica
Vericare che il cavo di alimentazione del
prodotto sia ben collegato alla presa e
che l'interruttore sia nella posizione ON
Vericare che il disgiuntore non sia
innescato.
- L'arco pilota si interrompe rapidamente Consommabili logori
Vericare lo stato dei ricambi e sostituirle
se necessario
- L'arco si interrompe durante il taglio
Velocità di taglio troppo debole su lamiere
ne
Ridurre la corrente/aumentare la velocità
di spostamento
Contatto della pinza di massa di scarsa
qualità
Vericare che la pinza di massa sia ben
connessa al pezzo da tagliare su una zona
appropriata (senza ruggine, vernice o
grasso).
-Altezza di taglio troppo elevata.
Utilizzare un pattino di taglio e mantener-
lo in contatto con il pezzo da tagliare.
- Usura prematura dei consumabili.
Corrente di taglio inappropriata ai ricambi
impiegati
Si riferisce al capitolo "Regolazione della
corrente di taglio".
Pressione d'aria inappropriata
Si riferisce al capitolo "Regolazione di
pressione dell'aria".
Aria umida
Spurgare i ltri dell'aria del dispositivo e
dalla rete dell'aria compressa. Aggiungere
il ltro d'aria addizionale rif. 039728.
CONDIZIONI DI GARANZIA FRANCIA
La garanzia copre ogni difetto di fabbricazione per 2 anni, a partire dalla data d’acquisto (pezzi e mano d’opera).
La garanzia non copre:
• Danni dovuti al trasporto.
• La normale usura dei pezzi (Es. : cavi, morsetti, ecc.).
• Gli incidenti causati da uso improprio (errore di alimentazione, cadute, smontaggio).
• I guasti legati all’ambiente (inquinamento, ruggine, polvere).
In caso di guasto, rinviare il dispositivo al distributore, allegando:
- la prova d’acquisto con data (scontrino, fattura...)
- una nota esplicativa del guasto.
CUTTER 45 CT
73
PIÈCES DE RECHANGE / SPARE PARTS / ERSATZTEILE / PIEZAS DE RECAMBIO / ЗАПЧАСТИ / PEZZI
DI RICAMBIO / RESERVE ONDERDELEN / PEZZI DI RICAMBIO
Matière :
Épaisseur : mm
1
4
5
6
7
8
3
2
9
10
11
15
16
17
18
19
20
13
14
12
1 Poignée / Handle / Handgriff / Mango / Handvat / Ручка / Impugnatura 56048
2 Ventilateur / Fan / Lüfter / Ventilador / Ventilator / Вентилятор / Ventilatore 50999
3 Circuit CEM / CEM circuit / EMV-Platine / Tarjeta CEM / EMC Circuit / Плата CEM / Scheda CEM 97771C
4 Filtre / Filter / Filter / Filtro / Filter / Фильтр / Filtro 71457
5 Presse étoupe / Cable gland / Kabeldurchführung / Prensaestopa / Кабельный ввод / Passacavo / Wartel / Pressacavo 71148
6 Interrupteur / Switch / Netzschalter / Interruptor / Schakelaar / Выключатель / Interruttore 51075
7 Connecteur CNC - Tole pleine / CNC connector – full metal sheet / Коннектор ЧПУ - Сплошной лист / Connessioni CNC - Lastre piene 95623ST
8 Pied / Feet / Fuß / Pié / Pootje / Ножка / Piedino 56120
9 Électrovanne / Magnetventil / Solenoid valve / Electroválvula / Magneetventiel / Электроклапан / Elettrovalvola 42222
10 Inductance du PFC / PFC inductance / PFC-Induktivität / Inductancia PFC / Индуктивность ККМ / PFK inductie / Induttanza del PFC 63691
11
Connecteur de pince de masse / Earth clamp connector / Anschluss für Masseklemme / Conector de pinza de masa / Aansluiting massaklem / Коннектор для зажима массы /
Connettore del morsetto di massa
51469
12 Grille de ventilation / Fan grill / Lüftungsgitter / Rejilla de ventilación / Ventilatierooster / Решетка вентилятора / Griglia di ventilazione 51011
13
Transformateur de puissance / Power transformer / Netztransformator / Transformador de potencia / Vermogenstransformator / Трансформатор мощности / Trasforma-
tore di potenza
63804
14 Inductance de sortie / Output inductance / Ausgangsdrossel / Inductancia de salida / Output Inductor / Индуктивность на выходе / Induttanza d’uscita 63734
15 Connecteur de torche / Torch connector / Brenneranschluss / Conector de antorcha / Aansluiting toorts / Коннектор горелки / Connettore torcia 71733
16 Clavier / Bedienfeld / Keypad / Teclado / Bedieningspaneel / Панель управления / Tastiera 51980
17 Bouton de potentiomètre / Potentiometer button / Potentiometerknopf / Botón de potenciómetro / Knop potmeter / Кнопка потенциометра / Pulsante del potenziometro 73017
18 Carte IHM / Bedienfeldkarte / MMI board / Tarjeta IHM / IHM kaart / Плата интерфейса / Carta IHM 97496C
19 Circuit principal / Main circuit / Hauptplatine / Circuito principal / Hoofdcircuit / Основная плата / Circuito principale 97768C
20 Circuit de contrôle / Control circuit / Steuerkreis / Circuito de control / Controle circuit / Контрольная плата / Circuito di controlllo 97769C
-
Pince de masse avec câble / Earth clamp with cable / Erdungsklemme mit Kabel / Pinza de tierra con cable / Morsetto di terra con cavo / Aardingsklem met kabel / Mor-
setto di terra con cavo
043770
- Cordon secteur / Power cord / Netzkabel / Cable de alimentación / Cavo di alimentazione / Stroomkabel / Cavo corrente 21462
-
Torche Innotec IPT-40 avec consommables / Torch Innotec IP-40 with consumables / Brenner Innotec IP-40 mit Verbrauchsmaterialien / Antorcha Innotec IPT-40 con
consumibles / Горелка Innotec IPT-40 с расходными материалами / Fakkels Innotec IPT-40 met verbruiksartikelen / Torcia Innotec IPT-40 con ricambi
060753
-
Torche MT-70 sans consommables / Torch MT-70 without consumables / Brenner MT-70 ohne Verbrauchsmaterial / Antorcha MT-70 sin consumibles / горелка МТ-70 без
расходных материалов / Fakkels MT-70 zonder verbruiksartikelen / Torcia MT-70 senza ricambi
037502
74
CUTTER 45 CT
51075
21462
20
10
20
10
10
6
63734
51469
64674
M
50999
4
51980
97496 97769
97768
97771
63691
2
PM
3
42222
EV
EV
FAN
-HT +HT
PFC PFC
PFC
IGBT
I-I+
ALIM/MESURE
PRESSION
6
64459
-HT
PFC
+HT
PFC
ALIM/MESURE
+HT SELF +HT RED
TR_P_- TR_P_+
IGBT
PFC
2
63804
71733
7
TORCHE
SCHÉMA ÉLECTRIQUE / ELECTRICAL DIAGRAM / SCHALTPLAN / ESQUEMA ELÉCTRICO / ELEKTRISCH
SCHEMA / ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯ СХЕМА / SCHEMA ELETTRICO
CUTTER 45 CT
SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES / TECHNICAL SPECIFICATIONS / TECHNISCHE DATEN / TECHNISCHE
GEGEVENS / ТЕХНИЧЕСКИЕ СПЕЦИФИКАЦИИ / SPECIFICHE TECNICHE
PLASMA CUTTER
CUTTER 45 CT
Primaire / Primary / Primär / Primario / Первичка / Primario / Primaire
Tension d’alimentation / Power supply voltage / Stromversorgung / Tensione di alimentazione / Напряжение питания / Tensión
de red eléctrica / Voedingsspanning
110 V +/- 15% 230 V +/- 15%
Fréquence secteur / Mains frequency / Netzfrequenz / Frequenza settore / Частота сети / Frecuencia / Frequentie sector 50 / 60 Hz
Fusible disjoncteur / Fuse / Sicherung / Fusibile / Плавкий предохранитель / Fusible / Zekering
32 A 16 A
Secondaire / Secondary / Sekundär / Secondario / Вторичка / Secundario / Secondair
Tension à vide / No load voltage / Leerlaufspannung / Tensione a vuoto / Напряжение холостого хода / Tensión al vacío /
Nullastspanning
320 V
Courant de sortie nominal (I
2
) / Normal current output (I
2
) / nominaler Ausgangsstrom (I
2
) / Corrente di uscita nominale (I
2
) /
Номинальный выходной ток (I
2
) / Corriente de salida nominal (I
2
) / Nominale uitgangsstroom (I2)
15
30 A 15
45 A
Tension de sortie conventionnelle (U
2
) / Conventional voltage output (U
2
) / entsprechende Arbeitsspannung (U
2
) / Tensione
di uscita convenzionale (U
2
) / Условное выходные напряжения (U
2
) / Tensión de salida convencional (U
2
) / Conventionele
uitgangsspanning (U2)
86
92 V 86
98 V
Facteur de marche à 40°C (10 min)*
Norme EN60974-1.
Duty cycle at 40°C (10 min)*
Standard EN60974-1.
Einschaltdauer @ 40°C (10 min)*
EN60974-1 -Norm.
Ciclo de trabajo a 40°C (10 min)*
Norma EN60974-1
ПВ% при 40°C (10 мин)*
Норма EN60974-1
Ciclo di lavoro a 40°C (10 min)*
Norma EN60974-1
Imax 25 % 50 %
100% 17 A 32 A
60% 21 A 41 A
Pression de service / Service pressure / Schweißdruck / Pressione di servizio / Рабочее давление / Presión de trabajo / Werkdruk 5
>
7 bar
Débit d’air (5 bars) / Air debit (5 bars) / Luftdurchuss (5 bars) / Flusso d’aria (5 bars) / Расход воздуха (5 bars) / Caudal de aire (5 bars)
/ Luchtstroom (5 bars)
115 l/min 185 l/min
Température de fonctionnement / Functionning temperature / Betriebstemperatur / Temperatura di funzionamento / Рабочая температура
/ Temperatura de funcionamiento / Gebruikstemperatuur
-10°
+40°C
Température de stockage / Storage temperature / Lagerungstemperatur / Temperatura di stoccaggio / Температура хранения / Tempera-
tura de almacenaje / Bewaartemperatuur
-25°
+55°C
Degré de protection / Protection level / Schutzgrad / Grado di protezione / Степень защиты / Grado de protección / Beschermingsklasse IP23
Dimensions (Lxlxh) / Dimensions (Lxlxh) / Abmessung (LxBxH) / Dimensioni (Lxlxh) / Размеры (ДхШхВ) / Dimensiones (Lxlxh) / Dimen-
sies (Lxlxh)
48 x 37 x 23 cm
Poids / Weight / Gewicht / Peso / Вес / Peso / Gewicht 15 kg
*Les facteurs de marche sont réalisés selon la norme EN60974-1 à 40°C et sur un cycle de 10 min.
Lors d’utilisation intensive (> au facteur de marche) la protection thermique peut s’enclencher, dans ce cas, l’arc s’éteint et l’icône apparaît sur l’écran.
Laissez l’appareil alimenté pour permettre son refroidissement jusqu’à annulation de la protection.
La source de courant décrit une caractéristique de sortie de type tombante.
*The duty cycles are measured according to standard EN60974-1 à 40°C and on a 10 min cycle.
While under intense use (> to duty cycle) the thermal protection can turn on, which switches the arc off and the icon appears on the screen.
Keep the machine’s supply on, to enable cooling until protection cancellation.
The machine has a specication with a “dropping current output”
* Einschaltdauer gemäß EN 60974-1 (10 Minuten – 40°C).
Bei sehr intensivem Gebrauch (> Einschaltdauer) kann der Thermoschutz ausgelöst werden. In diesem Fall wird der Lichtbogen abgeschaltet und die entsprechende Warnung erscheint auf der
Anzeige. Das Gerät zum Abkühlen nicht ausschalten und laufen lassen bis das Gerät wieder bereit ist.
Die Stromquelle beschreibt eine fallende Ausgangseigenschaft
*Los ciclos de trabajo están realizados en acuerdo con la norma EN60974-1 a 40ºC y sobre un ciclo de diez minutos.
Durante un uso intensivo (> que el ciclo de trabajo), se puede activar la protección térmica. En este caso, el arco se apaga y el icono aparece sobre la pantalla.
Deje el aparato conectado para permitir que se enfríe hasta que se anule la protección.
La fuente de energía posee una salida de característica descendente.
*ПВ% указаны по норме EN60974-1 при 40°C и для 10-минутного цикла.
При интенсивном использовании (> ПВ%) может включиться тепловая защита. В этом случае дуга погаснет и на экране появится иконка.
Оставьте аппарат подключенным к питанию, чтобы он остыл до полной отмены защиты.
Источник сварочного тока имеет выходную характеристику «падающего типа».
*I cicli di lavoro sono realizzati secondo la norma EN60974-1 a 40°C e su un ciclo di 10 min.
Durante l’uso intensivo (> al ciclo di lavoro) la protezione termica può avviarsi; in tale caso, l’arco si spegne e l’icona appare sullo schermo.
Lasciare il dispositivo collegato alla presa per permettere il suo raffreddamento no all’annullamento della protezione.
La fonte di corrente descrive una caratteristica di uscita di tipo discendente.
* De inschakelduur is gemeten volgens de norm EN60974-1 bij een temperatuur van 40°C en bij een cyclus van 10 minuten.
Tijdens intensief gebruik (> inschakelduur) kan de thermische beveiliging zich in werking stellen. In dat geval gaat de boog uit en verschijnt het beveiligingsicoon op het scherm.
Laat het apparaat aan de netspanning staan om het te laten afkoelen, totdat de beveiliging afslaat.
De stroombron beschrijft een dalende uitgangskarakteristiek.
75
76
CUTTER 45 CT
ICÔNES / SYMBOLS / SYMBOLE / ICONOS / ZEICHENERKLÄRUNG / PICTOGRAMMEN / ИКОНКИ /
ICONE
- Attention ! Lire le manuel d’instruction avant utilisation.
- Caution ! Read the user manual.
- Achtung! Betriebsanleitung vor Gebrauch lesen
- ¡Cuidado! Lea el manual de instrucciones antes de su uso.
- Внимание! Прочтите инструкцию перед использованием.
- Let op! Lees voor gebruik aandachtig de gebruiksaanwijzing door.
- Attenzione! Leggere il manuale d’istruzioni prima dell’uso.
f
f
1
2
1
- Convertisseur monophasé transformateur-redresseur
- Single phase inverter, converter-rectier
- Einphasiger Spannungswandler Transformator-Gleichrichter
- Convertidor monofásico transformador-recticador
- Однофазный преобразователь трансформатор-выпрямитель
- Enkelfase omvormer transformator-gelijkrichter
- Convertitore monofase trasformatore-raddrizzatore
EN60974-1
EN60974-10
Class A
- L’appareil respecte la norme EN60974-1 et EN60971-10 appareil de classe A.
- The device is compliant with standard EN60974-1 and EN60971-10 class A
device.
- Das Gerät erfüllt die Norm EN 60974-1 und EN 60971-10 der Geräteklasse A
- El aparato se ajusta a la norma EN60974-1 y EN 60971-10, aparato de clase A.
- Аппарат соответствует нормам EN60974-1 и EN60971-10 аппарат класса A.
- Dit klasse A apparaat voldoet aan de EN60974-1 en EN60971-10 normen.
- Il dispositivo rispetta la norma EN60974-1 e EN 60971-10 dispositivo classe A.
- Coupage plasma
- Plasma cutting
- Corte plasma
- Plasmaschneiden
- Плазменная резка
- Plasma snijden
- Taglio plasma
- Convient au découpage dans un environnement avec risque accru de choc électrique. La source de courant elle-même ne doit toutefois pas être placée dans de
tels locaux.
- Suitable for welding in environment with an increased risk of electric shock. Such a current source must not however be placed in the welding room or in the
surroundings.
- Adaptado al corte en lugar con riesgo de choque eléctrico. Sin embargo, la fuente eléctrica no debe estar presente en dichos lugares.
- Geeignet zum Schneiden in Umgebungen mit erhöhtem Stromschlagrisiko. Die Stromquelle darf auf keinen Fall in solchen Räumlichkeiten aufgestellt werden.
- Подходит для резки в среде с повышенным риском удара электрическим током. В этом случае сам источник тока не должен находиться в таком
помещении.
- Geschikt voor snijwerkzaamheden in een ruimte met een verhoogd risico op elektrische schokken. De voedingsbron zelf moet echter niet in een dergelijke ruimte
worden geplaatst.
- Adatto al taglio in un ambiente a grande rischio di scosse elettriche. La fonte di corrente non deve essere localizzata in tale posto.
IP23
- Protégé contre l’accès aux parties dangereuses des corps solides de Ø ≥12,5mm et chute d’eau (30% horizontal).
- Protected from foreign bodies Ø ≥12,5mm and water (30% horizontal).
- gegen Eindringen von Körpern mit einem Durchmesser Ø ≥12,5mm und gegen Sprühwasser geschützt (Einfallwinkel 30% horizontal).
- Geschützt vor dem Eindringen von gefährlichen, ngergroßen Teilen und gegen das vertikale Fallen von Wassertropfen
- Защищен от доступа пальцев в опасные зоны, а также от вертикального падения капель воды.
- Beveiligd tegen toegang tot gevaarlijke delen met een vinger, en tegen verticaal vallende regendruppels.
- Protetto contro l’accesso alle parti pericolose con un dito, e contro cadute verticali di gocce d’acqua
- Courant de découpage continu.
- Direct welding current.
- Corriente de corte continuo.
- Gleichstrom für das Schneiden
- Постоянный ток резки.
- Continue snijstroom.
- Corrente di taglio continua.
U0
- Tension assignée à vide - Off load voltage - Tensión asignada en vacío - Leerlauf-Bemessungsspannung - Номинальное напряжение холостого хода - Nul-
lastspanning - Tensione assegnata a vuoto
X(40°C)
- Facteur de marche selon la norme EN60974-1 (10 minutes – 40°C).
- Duty cycle according to standard EN 0974-1 (10 minutes – 40°C).
- Ciclo de trabajo según la norma EN60974-1 (10 minutos – 40°C).
- Einschaltdauer gemäß der Norm EN 60974-1 (10 Minuten -40 °C).
- ПВ% согласно норме EN 60974-1 (10 минут – 40°C).
- Inschakelduur volgens de norm EN60974-1 (10 minuten – 40°C).
- Ciclo di lavoro conforme alla norma EN60974-1 (10 minuti – 40°C).
I2
I2: courant de découpage conventionnnel correspondant / I2: corresponding conventional welding current / I2: Entsprechender konventioneller Schneidstrom / I2:
corriente de corte convencional correspondiente. / I2: соответствующий номинальный ток резки / I2: overeenkomstige conventionele stroom / I2: corrente di
taglio convenzionale corrispondente
A
Ampères - Amperes - Ampere - Amperios - Амперы - Ampère
U2
- U2: Tensions conventionnelles en charges correspondantes / U2: Conventional voltage in corresponding loads / U2: konventionelle Spannungen bei entsprechen-
der Belastung / - U2: Tensiones convencionales en cargas correspondientes. / - U2: Номинальные напряжения при соответствующих нагрузках / U2: Conventio-
nele spanning bij overeenkomstige belasting / U2: Tensioni convenzionali in cariche corrispondenti
V
Volt - Volt - Volt - Voltio - Вольт
Hz
Hertz - Hertz - Hertz - Hercios - Герц
- Alimentation électrique monophasée 50 ou 60Hz
- Single phase power supply 50 or 60Hz
- Einphasige Stromversorgung mit 50 oder 60 Hz
- Alimentación eléctrica monofásica 50 o 60Hz
- Однофазное электропитание 50 или 60Гц
- Enkel fase elektrische voeding 50Hz of 60Hz.
- Alimentazione elettrica monofase 50 o 60Hz
U1
- Tension assignée d’alimentation.
- Rated power supply voltage.
- Bemessungsspannung
- Tensión asignada de alimentación eléctrica.
- Номинальное напряжение питания.
- Nominale voedingsspanning.
- Tensione nominale di alimentazione.
I1max
- Courant d’alimentation assigné maximal (valeur efcace).
- Maximum rated power supply current (effective value).
- Maximaler Bemessungsstrom (Effektivwert)
- Corriente de alimentación eléctrica asignada máxima (valor ecaz).
- Максимальный сетевой ток (эффективное значение).
- Nominale maximale voedingsstroom (effectieve waarde).
- Corrente di alimentazione nominale massima (valore efcace).
I1eff
- Courant d’alimentation effectif maximal.
- Maximum effective rated power supply current.
- Maximaler, effektiver Versorgungsstrom
- Corriente de alimentación eléctrica máxima.
- Максимальная эффективная подача тока.
- Maximale effectieve voedingsstroom
- Corrente di alimentazione effettiva massima.
- Matériel conforme aux directives européennes. La déclaration UE de conformité est disponible sur notre site (voir à la page de couverture).
- Device(s) compliant with European directives. The certicate of compliance is available on our website.
- Das Gerät erfüllt die europäischen Richtlinien. Die EU-Konformitätserklärung ist vorhanden auf unserer Webseite (siehe Titelseite)
- Aparato conforme a las directivas europeas. La declaración de conformidad UE está disponible en nuestra página web (dirección en la portada).
- Устройство соответствует директивам Евросоюза. Декларация UE о соответствии доступна для просмотра на нашем сайте (ссылка на обложке).
- Apparaat in overeenstemming met de Europese richtlijnen. De E.U. verklaring van overeenstemming is te downloaden op onze website (adres vermeld op de
omslag).
- Dispositivo conforme alle direttive europee La dichiarazione UE di conformità è disponibile sul nostro sito internet (vedere alla pagina di copertina).
- Marque de conformité EAC (Communauté économique Eurasienne).
- EAC Conformity marking (Eurasian Economic Community).
- Eurasisches Konformitätskennzeichen EAC (Eurasische Wirtschaftsunion)
- Marca de conformidad EAC (Comunidad económica euroasiática).
- Знак соответствия EAC (Евразийское экономическое сообщество).
- EAC (Euraziatische Economische Gemeenschap) merkteken van overeenstem-
ming
- Marchio di conformità EAC (Comunità Economica Eurasiatica).
77
CUTTER 45 CT
- Ce matériel fait l’objet d’une collecte sélective selon la directive européenne 2012/19/UE. Ne pas jeter dans une poubelle domestique !
- This hardware is subject to waste collection according to the European directives 2002/96/UE. Do not throw out in a domestic bin !
- Das Gerät ist geeignet für die Mülltrennung gemäß den europäischen Richtlinien 2012/19/EU. Nicht in den Haushaltsmüll werfen!
- Este material requiere una recogida de basuras selectiva según la directiva europea 2012/19/UE. ¡No tirar este producto a la basura doméstica!
- Это оборудование подлежит переработке согласно директиве Евросоюза 2012/19/UE. Не выбрасывать в общий мусоросборник!
- Afzonderlijke inzameling vereist volgens de Europese richtlijn 2012/19/UE. Gooi het apparaat niet bij het huishoudelijk afval !
- Questo dispositivo è oggetto di raccolta differenziata secondo la direttiva europea 2012/19/UE. Non smaltire con i riuti domestici.
- Matériel conforme aux normes Marocaines. La déclaration Cم (CMIM) de conformité est disponible sur notre site (voir à la page de couverture).
- Equipment in conformity with Moroccan standards. The declaration Cم (CMIM) of conformity is available on our website (see cover page).
- Das Gerät entspricht die marokkanischen Standards. Die Konformitätserklärung Cم (CMIM) ist auf unserer Webseite verfügbar (siehe Titelseite).
- Equipamiento conforme a las normas marroquíes. La declaración de conformidad Cم (CMIM) está disponible en nuestra página web (ver página de portada).
- Товар соответствует нормам Марокко. Декларация Cم (CMIM) доступна для скачивания на нашем сайте (см на титульной странице).
- Dit materiaal voldoet aan de Marokkaanse normen. De verklaring Cم (CMIM) van overeenstemming is beschikbaar op onze internet site (vermeld op de omslag).
- Materiale conforme alle normative marocchine. La dichiarazione Cم (CMIM) di conformità è disponibile sul nostro sito (vedi scheda del prodotto)
- Produit dont le fabricant participe à la valorisation des emballages en cotisant à un système global de tri, collecte sélective et recyclage des déchets d’emballages
ménagers.
- Producto sobre el cual el fabricante participa mediante una valorización de los embalajes cotizando a un sistema global de separación, recogida selectiva y reciclado
de los deshechos de embalajes domésticos.
- Produkt, dessen Hersteller sich an der Verwertung von Verpackungen beteiligt, indem er seinen Beitrag leistet zu einem globalen Müllsortierungssystems und
Wiederverwertung von Haushaltsverpackungen.
- Producto sobre el cual el fabricante participa mediante una valorización de los embalajes cotizando a un sistema global de separación, recogida selectiva y reciclado
de los deshechos de embalajes domésticos.
- Продукт, производитель которого участвует в глобальной программе переработки упаковки, выборочной утилизации и переработке бытовых отходов.
- De fabrikant van dit product neemt deel aan het hergebruik en recyclen van de verpakking, door middel van een contributie aan een globaal sorteer en recycle-
systeem van huishoudelijk verpakkingsafval.
- Prodotto con cui il fabbricante partecipa alla valorizzazione degli imballaggi in collaborazione con un sistema globale di smistamento, raccolta differenziata e
riciclaggio degli scarti d’imballaggio.
- Produit recyclable qui relève d’une consigne de tri.
- This product should be recycled appropriately
- Recycelbares Produkt, das sich zur Müllsortierung eignet
- Producto reciclable que requiere una separación determinada
- Этот продукт подлежит утилизации.
- Dit product is recyclebaar, niet met het huishoudelijk afval weggooien maar deponeren in het daarvoor bestemde gescheiden afval-circuit.
- Prodotto riciclabile soggetto a raccolta differenziata.
- Compatible groupe électrogène.
- Compatible with generators.
- kompatibel mit Stromaggregat
- Information sur la température (protection thermique).
- Temperature information (thermal protection).
- Informationen über die Temperatur (Thermoschutz)
- Información sobre la temperatura (protección térmica)
- Информация по температуре (термозащита).
- Informatie over de temperatuur (thermische beveiliging).
- Informazioni sulla temperatura (protezione termica).
78
GYS SAS
1, rue de la Croix des Landes
CS 54159
53941 SAINT-BERTHEVIN Cedex
FRANCE
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78

GYS PLASMA CUTTER 45 CT de handleiding

Type
de handleiding