Honeywell Miller MightEvac User Instruction Manual

Type
User Instruction Manual
Ó·´´»® Ó·¹¸¬ ª¿½r
©·¬¸ Û³»®¹»²½§ 묮·»ª¿´ ر·-¬
Ë-»® ײ-¬®«½¬·±² Ó¿²«¿´
Ú¿´´ Ю±¬»½¬·±²
2
1.0 Purpose.....................................................................................7
2.0 General Requirements..............................................................7-8
3.0 System Compatibility.................................................................9-10
4.0 Operation................................................................................. 11
5.0 Installation.................................................................................12-13
6.0 Calculating Fall Clearance Distance.........................................14-15
7.0 Training.....................................................................................15
8.0 Inspection and Maintenance.....................................................16-17
Product Labels..........................................................................143-144
Inspection and Maintenance Log..............................................146
Table des Matières
1.0 Objet......................................................................................... 18
2.0 Exigences, Mises en Garde et Restrictions Gérales.............18-20
3.0 Compatibilité du Système.........................................................20-21
4.0 Fonctionnement........................................................................22
5.0 Installation.................................................................................23-24
6.0 Calcul de la Distance de la Zone de Dégagement en cas de Chute....25-26
7.0 Formation..................................................................................26
8.0 Inspection et Entretien..............................................................27-28
Fiche Technique sur les Produits........................................... 135-142
Étiquettes sur les Produits........................................................143-144
Registre Dinspection et D’entretien.......................................... 146
Índice
1.0 Prosito...................................................................................29
2.0 Requisitos, Advertencias y Limitaciones Generales................. 29-30
3.0 Compatibilidad del Sistema...................................................... 31-32
4.0 Manejo......................................................................................33
5.0
Instalación....................................................................................34-35
6.0 mo Calcular la Distancia del Margen de Caída....................36-37
7.0 Entrenamiento...........................................................................37
8.0 Inspección y Mantenimiento..................................................... 38-39
135-142
Etiquetas de los Productos.......................................................143-144
Registro de Inspección y Mantenimiento..................................146
Table of Contents
Û
Ò
Û
Í
Ú
Î
3
Inhoudsopgave
1.0 Doel......................................................................................... 40
2.0 Algemeen Vereisten.............................................................. 40-42
3.0 Compatibiliteit van het systeem............................................... 42-43
4.0 Gebruik................................................................................. 44
5.0 Installatie................................................................................. 45-46
6.0 Berekening van de vrije valafstand......................................... 47-48
7.0 Training.....................................................................................48
8.0 Inspectie en onderhoud..................................................... 49-50
135-142
Productetiketten........................................................................143-144
Logboek voor inspectie en onderhoud......................................146
Inhaltsverzeichnis
1.0 Zweck ......................................................................................51
2.0 Allgemeine Anforderungen........................................................... 51-52
3.0 Systemkompatibilität...................................................................... 53-54
4.0 Bedienung................................................................................55
5.0 Montage....................................................................................56-57
6.0 Schulung.............................................................................................58
7.0 Inspektion und Wartung..................................................................58-59
.........................................................135-142
Produktlabel.........................................................................143-144
Inspektions- und Wartungsprotokoll ...........................................146
1.0 Amaç....................................................................................................60
2.0 Genel Gereksinimler............................................................................60-61
..............................................................................62-63
4.0 Operasyon......................................................................................... 64
5.0 Kurulum
...............................................................................................65-66
...................................................................................................67
....................… … … … … … … .. 67-68
Ürün Teknik Özellikleri.....................................................................
135-142
Ürün Etiketleri...................................................................................14
3-144
............... … … … … … … .. 146
Ü
Û
Ò
Ô
Ì
Î
4
1.0 Formål ......................................................................................69
2.0 Generelle krav ..........................................................................69-70
3.0 Systemkompatibilitet.................................................................71-72
4.0 Betjening...................................................................................73
5.0 Installation ................................................................................74-75
6.0 Beregning af frihøjde ved fald...................................................76-77
7.0 Oplæring...................................................................................77
8.0 Inspektion og vedligeholdelse...................................................78-79
..............................................................135-142
Produktmærkater......................................................................143-144
Logbog til inspektion og vedligeholdelse..................................146
Indholdsfortegnelse
1.0 yttötarkoitus..........................................................................80
2.0 Yleiset vaatimukset...................................................................80-81
3.0 Järjestelmän yhteensopivuus ...................................................82-83
4.0 yttö .......................................................................................84
5.0 Asennus....................................................................................85-86
6.0 Vapaantilantarpeen laskeminen................................................87-88
7.0 Koulutus....................................................................................88
8.0 Tarkastus ja kunnossapito ........................................................89-90
Tuotteen tekniset tiedot ............................................................135-142
Tuotteen merkinnät...................................................................143-144
Tarkastus- ja kunnossapitoloki..................................................146
Sisäl
1.0 Formål ......................................................................................91
2.0 Generelle krav ..........................................................................91-92
3.0 Systemkompatibilitet.................................................................93-94
4.0 Betjening...................................................................................95
5.0 Installasjon................................................................................96-97
6.0 Beregning av fallklareringsavstand...........................................98-99
7.0 Opplæring.................................................................................99
8.0 Inspeksjon og vedlikehold.........................................................100-101
.............................................................135-142
Produktmerking ........................................................................143-144
Logg for inspeksjon og vedlikehold ..........................................146
Innholdsfortegnelse
Ü
ß
Ú
×
Ò
Ñ
5
1.0 Syfte .........................................................................................102
2.0 Allmänna krav...........................................................................102-103
3.0 Systemkompatibilitet.................................................................104-105
4.0 Användning...............................................................................106
5.0 Installation ................................................................................107-108
6.0 Uträkning av fallfrigång.............................................................109-110
7.0 Utbildning..................................................................................110
8.0 Inspektion och underhåll...........................................................111-112
..............................................................135-142
Produktetiketter ........................................................................143-144
Inspektions- och underhållslogg...............................................146
Í
Ê
............................................................................................113
2.0 Všeobecpredpoklady............................................................113-115
3.0 Kompatibilita systému................................................................115-116
4.0 Prevádzka..................................................................................117
.......................................................................................118-119
...............................120-121
7.0 Školenie.....................................................................................121
......................................................................122-123
................................................................... 135-142
Štítky na produkte......................................................................143-144
..........................................................146
Í
Õ
1.0 Scopo.........................................................................................124
2.0 Requisiti generali.......................................................................124-126
3.0 Compatibilità del sistema...........................................................126-127
4.0 Esercizio....................................................................................128
5.0 Montaggio..................................................................................129-130
6.0 Calcolo dello spazio liberodi caduta ..........................................131-132
7.0 Formazione professionale .........................................................132
8.0 Controllo e manutenzione..........................................................133-134
..............................................................135-142
Targhette sul prodotto................................................................143-144
Libro dei controlli e delle manutenzioni ....................................146
Indice
×
Ì
6
Download this manual at: www.millerfallprotection.com
Téléchargez ce manuel à l’adresse: www.millerfallprotection.com
Puede bajar por Internet este manual en: www.millerfallprotection.com
U kunt deze handleidng downloaden van: www.millerfallprotection.com
Diese Anleitung steht Ihnen unter www.millerfallprotection.com zum Herunterladen bereit.
Ë-»® ײ-¬®«½¬ ·±²- ó Û²¹´·-¸
7
All warnings and instructions shall be
provided to authorized persons/users.
All authorized persons/users must
reference the regulations governing
space regulations), as well as applicable
CE EN1496:2006, class A, EN 360:2002
standards. Please refer to product labeling
CE EN1496:2006,
class A, EN 360:2002 standards met by
product.
All authorized persons/users of this equip-
space procedures.
Proper precautions should always be taken to
remove any obstructions, debris, material, or
other recognized hazards from the work area
that could cause injuries or interfere with the
operation of the system.
All equipment must be inspected before
each use according to the manufacturer’s
instructions.
All equipment should be inspected by a
To minimize the potential for accidental
disengagement, a competent person must
ensure system compatibility.
Equipment must not be altered in any
way. Repairs must be performed only by
the manufacturer, or persons or entities
authorized in writing by the manufacturer.
Any product exhibiting deformities, unusual
wear, or deterioration must be immediately
discarded.
Any equipment subject to a fall must be
removed from service.
1.0 Purpose
The Miller MightEvac
®
Self-Retracting Lifeline with Emergency Retrieval Hoist is a retractable
quick-activating retrieval mechanism for emergency evacuation.
2.1 General Requirements
2.0 General Requirements,
Questions?
CALL
1.800.873.5242 / 02.48.52.40.40
It is crucial that the authorized person/user of this equipment read and understand these instruc-
tions. In addition, federal law requires employers to ensure that all users are trained in the
-
ment. Fall protection training should be an integral part of a comprehensive safety program.
Proper use of fall arrest systems can save lives and reduce the potential of serious injuries from
a fall. The user must be aware that forces experienced during the arrest of a fall or prolonged
suspension may cause bodily injury. Consult a physician if there is any question about the
users ability to use this product. Pregnant women and minor children must not use this product.
Thank you for your purchase of Miller fall protection equipment manufactured by Honeywell Safety
Products. Miller brand products are produced to meet the highest standards of quality at our ISO
All persons using this equipment must read, understand and follow all
instructions. Failure to do so may result in serious injury or death. Do
not use this equipment unless you are properly trained.
WARNING
!
Ë-»® ײ-¬®«½¬ ·±²- ó Û²¹´·-¸
8
For use by ONE person only in both
fall protection and rescue applications.
Maximum capacity is 300 lbs. (136kg),
including body weight, clothing and tools,
unless labeled otherwise. — DO NOT
EXCEED THIS WEIGHT.
Force required to operate rescue features
when device is loaded to capacity is 22
lbs. (98N).
LIFELINE RETRACTION & LOCKING
Do not use the device if it does not retract.
Always maintain tension on the lifeline
while retracting.
Device must be tested for locking before
each use. Do not use the device if the
brakes do not engage.
USE
This device is designed for overhead
installation applications and applications
whereby the unit is used in conjunction
with a mounting bracket and installed to
Honeywell-approved anchorages, such as
a tripod.
Do not use this device for horizontal use
or with horizontal lifeline systems, unless
approved by the manufacturer.
Never work above the device.
The device should be installed and used
in such a manner as to minimize the
The authorized person/user shall have
a rescue plan and the means at hand to
implement it when using this equipment.
Never use fall protection equipment for
purposes other than those for which it was
designed. Fall protection equipment should
never be used for towing or hoisting.
All synthetic material must be protected from
sources. The use of heat resistant materials
is recommended in these applications.
Environmental hazards should be considered
when selecting fall protection equipment.
Equipment must not be exposed to
environmental hazards and chemicals which
may produce a harmful effect. Use in highly
corrosive or caustic environments dictates
a more frequent inspection and servicing
program to ensure the integrity of the device
is maintained.
Do not allow equipment to come in contact
with anything that will damage it including, but
not limited to, sharp, abrasive, rough or high-
temperature surfaces, welding, heat sources,
electrical hazards, or moving machinery.
Do not expose the equipment to any hazard
which it is not designed to withstand. Consult
the manufacturer in cases of doubt.
Always check for obstructions below the work
area to make sure potential fall path is clear.
Allow adequate fall clearance below the work
surface.
Never remove product labels, which include
important warnings and information for the
authorized person/user.
2.2 Warnings and Limitations
potential for a swing fall.
Never allow lifeline to become slack while
being used for fall protection or while in
rescue mode.
Do not allow lifeline in any application
to bend or be subjected to fall arresting
forces over structural members or edges.
Never use the device as a restraint or
positioning device.
The retrieval mechanism in this device
is FOR EMERGENCY USE ONLY. Do not
use for routine hoisting of personnel or
materials.
MAINTENANCE
Do not lubricate this device.
The device must be kept clean and free of
contaminants.
This unit must be removed from service
if any part of the system appears to be
damaged or does not pass inspection, or if
the unit has been subjected to the forces of
arresting a fall or affecting a rescue.
Do not attempt to service this device. If the
device does not operate properly or
requires repairs, return the device to the
equipment manufacturer, or service center
authorized in writing by the manufacturer,
for repairs.
Ë-»® ײ-¬®«½¬ ·±²- ó Û²¹´·-¸
9
Three key components of the Personal Fall Arrest System (PFAS) need to be in place and
properly used to provide maximum worker protection.
ANCHORAGE/ANCHORAGE CONNECTOR
The anchorage, also referred to as the anchor point or tie-off
point, is a secure point of attachment for connecting devices
and must be capable of supporting 5,000 lbs. (22.2kN) per
worker. An anchorage connector, such as the cross-arm strap,
D-bolt or rebar hook anchor, is sometimes necessary to make
a compatible connection between the connecting device and
the anchorage.
BODY WEAR
The second system component is the personal protective gear
worn by the worker while performing the job. The only form of
body wear acceptable for fall arrest is the full-body harness.
Full-body harnesses are engineered to aid in the arrest of a
free fall and must be worn in all situations where workers are
exposed to a potential free fall.
CONNECTING DEVICE
The third component of the system is the connecting device,
the critical link which joins the body wear to the anchorage/
anchorage connector. The most important feature of the connecting device is the built-in shock
absorber. Whether the connecting device is a shock-absorbing lanyard or self-retracting lifeline,
they are designed to dramatically reduce fall arrest forces. Rope, web or wire rope lanyards
being used for fall arrest MUST be used in conjunction with a shock absorber (i.e., Miller SofStop
pack).
Individually, none of these components will provide protection from a fall. However,
when used properly and in conjunction with each other, they form a Personal Fall Arrest
System that becomes vitally important to safety on the job site.
3.0 System Compatibility
The Miller MightEvac Self-Retracting Lifeline is designed for use with Honeywell-approved
components only. Substitution or replacement with non-approved component combinations or
subsystems or both may affect or interfere with the safe function of each other and endanger
the compatibility within the system. This incompatibility may affect the reliability and safety of the
total system.
A
B
C
3.1 Personal Fall Arrest System Components
Ë-»® ײ-¬®«½¬ ·±²- ó Û²¹´·-¸
10
*Please apply the recommendations in regards with the standards of the region where you use
the device.
*ANCHORAGES/ANCHORAGE CONNECTORS
Anchorages must be capable of supporting 5,000 pounds (22.2kN) per worker.
EN795
Always work directly under the anchor point to avoid a swing-fall injury.
When selecting an anchorage point, always refer to the fall clearance calculation information
provided with the connecting device to ensure that the anchorage point is at a height that will
not allow a user to strike a lower level should a fall occur. Remember that shock absorbers
will elongate when subjected to fall arrest forces (refer to the labels/instructions provided with
the shock absorber for additional details).
Anchorage connector must be compatible with snap hook or carabiner and must not be
capable of causing a load to be applied to the gate (keeper).
The only form of body wear acceptable for fall arrest is the full-body harness.
It is imperative that the harness be worn properly. Visually check all buckles to assure proper
and secure connections before each use. All straps must be connected and adjusted to
Fall protection connecting devices should be attached to the back D-ring of the full-body
harness.
EN361
Side and front D-rings should be used for positioning only. (Note front D-ring exception
above.); shoulder D-rings should be used for retrieval or raising only.
Never attach rebar (pelican) hooks to a harness D-ring.
Body belts should be used for positioning only.
*CONNECTING DEVICES
Make only compatible connections.
Use only connecting devices containing locking snap hooks or auto-locking carabiners.
Connect in a manner that limits free fall to the shortest possible distance. [6ft. (1.8m)
maximum]
Always visually check that each snap hook and carabiner freely engages the harness D-ring or
anchor point/anchorage connector, and that its gate (keeper) is completely closed and locked.
Never disable or restrict locking keeper or alter connecting device in any way.
Make sure snap hook/carabiner is positioned so that its gate is never load bearing.
The use of shock absorbers is required to reduce fall arrest forces. All Miller shock
absorbers, shock-absorbing lanyards, and self-retracting lifelines limit maximum fall arrest
forces to 1800 lbs. (8kN) or less.
Never allow a lanyard/lifeline to pass under or entwine around the users arms, legs, neck or
any other obstacle.
Do not tie knots in lanyards or lifelines, or wrap around sharp, rough edges, or small diameter
structural members.
Do not attach multiple lanyards together, or attach a lanyard back onto itself unless it is
3.2 Component Warnings and Limitations
Ë-»® ײ-¬®«½¬ ·±²- ó Û²¹´·-¸
11
4.0 Operation
Retrieval Operation
The MightEvac retrieval mechanism is to be used only in the event of an
emergency. Do not use for routine hoisting of personnel or materials.
NOTE: It is recommended to pull out
several feet of lifeline and hold in position
before engaging retrieval mechanism.
Always maintain tension on the lifeline
while in retrieval mode.
Pull out on the plunger pin until the ratchet
handle pops outward. It may be necessary to
rotate the handle slightly to fully engage the in-
ternal gears. The plunger pin should snap back
into its original position when the gears are fully
engaged. The unit is now in retrieval mode.
NOTE: A rescue may be executed by
raising a person to safety.
TO RAISE: While maintaining light tension on
the lifeline, rotate the ratchet handle counter-
clockwise (CCW) to crank the lifeline into the
housing.
WARNING: Always ensure that the
plunger pin has returned completely into
the locked position when changing the
unit from retractable to retrieval mode.
Do not use the unit if it will not hold the
load while in retrieval mode.
MAY RESULT IN SERIOUS OR FATAL INJURY
WARNING! FAILURE TO OBSERV E INSTRUCTIONS
PAT. NO. 5,771,993
SELF-RETRACTING LIFELINE WITH EMERGENCY RESCUE
®
Always use and inspect unit in accordance
with manufacturer’s instructions.
Do not use as a restraint or positioning
device.
Use only with attachment fittings and safety
harness recommended by manufacturer.
Always connect the hook directly to
attachment point on harness.
Guard against swing falls by keeping the
lifeline vertically ov erhead. Never work
above the device.
Keep user and other workers from becoming
entangled in lifeline.
Do not allow lifeline to dra g over
obstructions.
Never clamp off or stand on the lifeline.
Do not allow the lifeline to become slack.
Do not allow cable, rope or webbing
lifelines to come in contact with anything
that will damage the lifeline including, but
not limited to, sharp, abrasive, rough or
high-temperature surfaces, welding, heat
sources, electrical hazards, or moving
machinery.
Wear gloves when inspecting or handling
cable lifelines.
Check lifeline for damage, fra ys, or cuts that
will reduce the strength.
Maintain tension on the lifeline while letting
it retract after disconnecting from worker.
Servicing must only be performed by the
manufacturer or an approved agent.
WARNING: Manufacturer’s instructions sup plied with this product at time o f shipment must b e followed: Failure to do so could re sult in serious
injury or de ath. Only for use by ONE person as a personal fall arr ester. Device must be tak en out of service for inspection and recertification
after arrestin g a fall or when the impact indicator has been activate d. Contact Miller F all Protection if i nstruction manual is needed.
ADVERTENCIA: Deben segu irse los instruc ciones del fabrica te provistas con este producto al momento de despacho : El no hacerio
puede resul tar en lesiones graves o la muerte. So lo para el uso po r UNA SOLA persona coma detentor perso nal contra caidas. El
dispositivo debe retirarse del servi cio para ser inspeccionado y recerti fication luego de habe r detenido una caida o cuando se haya
activado el indicator de impacto. Si se requiere el manual de instrucc iones consulte con Miller Fall Pro tection.
ADVERTISSEME NT: Vous devez respecter les instructions d u fabricant qu e vous avez recues avec le produit: Dans le cas
contraire, vou s risquez de blessures graves ou m eme lamort. Util iser seulement pa r UNE personne comm e arret de chute
personnelle . L’appareil doit etre mis hors d’utilisation pour i nspection et recertification apres avoir arrete une c hute ou
lorsque l’indicate ur d’impact a ete active. Contactez Mi ller Fall Protection si vous avez bes oin d’un nou veau manuel.
LB388
Rev. D
MFP9350111
PLUNGER PIN
RATCHET
HANDLE
Self-Retracting Lifeline Operation
To return the unit to the retractable mode, remove the weight from the lifeline and secure the end of
the lifeline as it will begin to retract once the internal gears are disengaged. Pull out on the plunger
pin and hold. Push inward on the ratchet handle, where it connects to the gear shaft, to disengage
the gears and let pin drop into the locked position.
Ë-»® ײ-¬®«½¬ ·±²- ó Û²¹´·-¸
12
Fig. 1
5.2 Installation of MightEvac
(Ref. Fig. 1)
Step 1: Remove red, round protective stickers from both sides of the MightEvac unit.
Step 2: Insert attachment swivel of the unit into bracket as shown.
Step 3: Slide the unit forward until the threaded holes in the housing (where stickers were removed)
are aligned with the holes in the front of the bracket as shown.
NOTE: The carrying handle of the unit must be in the upward position away from the bracket.
Insert the fastener through the
lockwasher, spacer and hole in the
bracket. Tighten to 8 plus or minus
one (1) ft.-lbs. (96 plus or minus 12
in.-lbs.). Repeat for opposite side.
Step 4: Insert the pushpin through the
bracket in the holes provided. This
securely attaches the unit to the
bracket. Ensure the pushpin is
securely through both holes and
remains in place.
Step 5: Attach the unit with bracket to an
approved Miller anchoring device
and secure with the pushpins
provided. Refer to installation
procedures in sections 5.3, 5.4, 5.5, 5.6 and 5.7 of this manual.
To remove the unit, simply reverse the above procedures.
5.0 Installation
For general fall protection, connect the lifeline
end connector (i.e., snap hook) to the back
D-ring on the full-body harness.
The MightEvac Self-Retracting Lifeline must be
mounted to an overhead anchorage by the attachment
swivel using a locking carabiner or other Miller approved
anchorage connector, or it must be used in conjunction
with a Miller mounting bracket which is then installed on
a tripod. The anchorage must be capable of supporting
a 5,000 lb. (22.2kN) tensile load. Review all warnings
and instructions when selecting a mounting location.
ANCHORAGE
CONNECTOR
LOCKING
CARABINER
ANCHORAGE
MAY RESULT IN SERIOUS OR FATALINJURY
WARNING! FAILURE TO OBSERVE INSTRUCTIONS
PAT. NO. 5,771,993
SELF-RET RAC TING LIFELI NE WI TH EME RGE NCY RE SCUE
®
• Always use and inspect unit in accordance
with manufacturer’s instructions.
• Do not use as a restraint or positioning
device.
• Use only with attachment fittings and safety
harness recommended by manufacture r.
• Always connect the hook directly to
attachment point on harness.
• Guard against swing falls by keeping the
lifeline vertically overhead. Never work
above the device.
• Keep user and other workers from becoming
entangled in lifeline.
• Do not allow lifeline to drag over
obstructions.
• Never clamp off or stand on the lifeline.
• Do not allow the lifeline to become slack.
• Do not allow cable, rope or webbing
lifelines to come in contact with anythin g
that will damage the lifeline including, but
not limited to, sharp, abrasive, rough or
high-temperature surfaces, welding, he at
sources, electrical hazards, or moving
machinery.
• Wear gloves when inspecting or handling
cable lifelines.
• Check lifeline for damage, frays, or cuts that
will reduce the strength.
• Maintain tension on the lifeline while letting
it retract after disconnecting from wo rker.
• Servicing must only be performed by the
manufacturer or an approved agent.
WARNI NG: Ma nufacturer ’s instru ctions supplied with t his pro duct at t ime of shipme nt must be foll owed: Failure t o do so could resul t in seriou s
injury o r death. Only for use by ONE person as a pers onal fall arrester. Device m ust b e taken out of servic e for ins pectio n and recertif ication
after arres ting a fa ll or when the imp act indicat or h as been ac tivated. Contact Miller Fall Protec tion if in struc tion manu al is ne eded.
ADVE RTENC IA: Deb en seguir se los instrucc iones del fabri cate pro vistas co n este producto al mome nto de d espach o: El no ha cerio
pued e resu ltar en les iones gr aves o la muert e. Sol o par a el uso po r UNA S OLA per sona co ma de tentor pe rsonal c ontra c aidas. El
dispos itivo d ebe retir arse d el servi cio pa ra ser in specc ionado y recer tificati on lue go de hab er deten ido una caida o cuand o se ha ya
activa do el indi cator de im pacto. Si se req uiere el manual d e instruc ciones consu lte con M iller Fa ll Prote ction.
ADVE RTISSEM EN T: Vou s devez respecter les i nstruct ions d u fabrican t que vo us avez recues avec le produit : Dans le cas
contrai re, vou s risque z de bles sures graves ou meme lamort. Utiliser seule ment pa r UNE pe rsonne co mme arr et de chute
person nelle. L’appareil doit etre mi s hors d ’utilisation p our insp ection et rec ertificati on apres avoir arrete un e chut e ou
lorsq ue l’indicateu r d’imp act a et e active. Co ntactez Miller F all Prot ection si vous av ez besoi n d’un nouvea u man uel.
LB388
Rev. D
MFP9350111
ATTACHMENT
SWIVEL
MIGHTEVAC
WITH MOUNTING BRACKET
Ë-»® ײ-¬®«½¬ ·±²- ó Û²¹´·-¸
13
Fig. 2a
5.3 Installation Procedure to Tripod
(Ref. Fig. 2a and 2b)
Fig. 2b
Step 1: Place bracket hook over adjustment pin.
Step 2: Rotate bracket toward Tripod leg until the top holes of the bracket pass the Tripod leg and
insert pin completely through both sides of the bracket. (NOTE: This pin will pass behind the
Tripod leg, not through it--see Fig. 2b.)
Step 3: Align the bottom holes in the bracket with holes in the Tripod leg and insert pin through bracket
and Tripod leg. Be sure the pin is completely through both the bracket and Tripod leg.
To remove the device, simply reverse the installation procedure. WARNING: Be careful not to remove
the pin that collapses the Tripod leg, as serious injury may occur.
Ë-»® ײ-¬®«½¬ ·±²- ó Û²¹´·-¸
14
Self-Retracting Lifeline Fall Clearance Calculation
[Calculation taken from work level]
Maximum Arrest Distance
+ (Non-Standing Work Position Factor)
+ (Swing Fall Factor)
+ 3 ft. (.9m) Safety Factor
= Required Fall Clearance
6.0 Calculating Fall Clearance Distance
It is essential to understand how to calculate the fall clearance distance for each work
application to avoid contact with a lower level. Use the following calculation to determine
Required Fall Clearance.
IMPORTANT NOTES:
The self-retracting lifeine must be anchored overhead to ensure the accuracy of the fall
clearance calculation and related information.
It is important to understand that other factors, such as whether the user is performing
work in a standing, crouched or lying down position and/or whether the user is work-
ing directly below the anchor point or at an angle, can affect fall distance when using a
retractable device.
The self-retracting lifeline fall clearance calculation assumes the user is standing. If the
user will be performing work in a crouched or kneeling position, an additional 3 ft. (.9m)
of fall clearance is required. If the user will be performing work in a lying down position,
an additional 5 ft. (1.5m) of fall clearance is required.
The self-retracting lifeline fall clearance calculation also assumes the user is working
directly below the anchor point, minimizing any possibility for a swing fall. In a swing fall
situation, the total fall distance will be greater than if the user were working directly below
the anchor point. In some applications, it may not be possible to work directly below the
anchor point. In such a case, the worker must increase the fall clearance distance to ac-
count for the swing fall factor. In any case, the worker must not be exposed to a potential
swing fall where contact with another object may occur.
The maximum arrest distance (free fall + deceleration) varies by retractable. Always refer
CAUTION:
Read all notes and re-
fer to all self-retracting lifeline fall
clearance diagrams and labels
to determine exact required fall
clearance for your application.
(See Fig. 8a, 8b, 8c & 8d.)
Fig. 8a
Ë-»® ײ-¬®«½¬ ·±²- ó Û²¹´·-¸
15
Add 3 ft (.9m) of fall clearance
to calculation if user may
be working in a crouched or
kneeling position.
Add 5 ft. (1.5m) of fall clear-
ance if user may be working
in a lying down position.
Worker must not be exposed
to a swing fall hazard.
If there is any question
about calculating fall clearance distance,
please contact Honeywell Technical Services:
1-800-873-5242 (press 4) /
02.48.52.40.40
Whenever a worker may not be working
directly under the anchor point or may be
moving back and forth from the vertical of
the unit, the swing fall factor must be in-
cluded in the fall clearance calculation. Fall
clearance distance will increase according
Honeywell Technical Services can help you
calculate the added fall clearance required...
call 1-800-873-5242 (press 4).
Fig. 8b
Fig. 8c
Fig. 8d
7.0 Training
The purchaser of this equipment must ensure that all personnel using this equipment are familiar
with these instructions and are properly trained in the operation, limitations, installation, inspec-
tion and maintenance of this product. Training should be conducted periodically and without
exposing the trainee to a fall hazard.
NOTE: Excessive training on this device will cause the gears in the unit to wear, thus reducing
its life expectancy and will consequently require more frequent servicing. The retrieval mecha-
nism in this device is for emergency use only. Do not use for routine hoisting of personnel or
materials.
Miller Training can provide the knowledge and skills necessary to achieve a safe, more productive
work environment. For more information, contact a representative today at 800-873-5242 /
02.48.52.40.40.
Ë-»® ײ-¬®«½¬ ·±²- ó Û²¹´·-¸
16
8.0 Inspection and Maintenance
inspections prior to each use. In addition, a competent person must inspect
equipment at regular intervals, at least annually.*
CAUTION: Always wear gloves when inspecting wire rope/cable units;
1. Device Housing and Parts/Mounting Bracket: Inspect the unit for loose fasteners and bent,
cracked, distorted, worn, malfunctioning or damaged parts.
2. Lifeline:
a. With the device in the mounted position, test the lifeline retraction and tension by pulling out several
feet of the cable and allow to retract back into the unit. Always maintain a light tension on the cable
as it retracts. The lifeline should pull out freely and retract all the way back into the unit.
If the lifeline does not pull out smoothly or sticks when retracting, pull all the cable out of the
housing and allow it to retract slowly under tension. Do not use the unit if the lifelines does not
retract properly.
b. The lifeline should be checked regularly for signs of damage. Inspect entire length for cuts, burns,
corrosion, kinks, frays, worn areas, broken strands or chemical damage.
3. Braking Mechanism:
The braking mechanism can be tested by grasping the lifeline ABOVE
the load indicator and applying a sharp steady pull downward which will engage the brakes.
There should be no slippage of the lifeline while the brakes are engaged. Once tension is
released, the brakes will disengage and the unit will return to the retractable mode.
4. Snap Hook:
Inspect the snap hook closely for damage, distortion, cracks, corrosion, or pitted
surfaces. The snap hook gate (keeper) should seat into the nose without binding and should not
gate. The gate locking mechanism must prevent the gate from opening when closed. The snap
hook swivel should operate smoothly.
5. Load Indicator:
Inspect the load indicator for signs of activation.
The load indicator is located in the swivel of the snap hook. The
swivel eye will elongate and expose a red area at the location
illustrated when subjected to fall arresting forces.
6. Retrieval Mechanism:
Ensure that the retrieval mechanism
and associated components are working properly according to the
operation instructions (see section 4.0 of this manual).
7. Labels/Markings: Make sure that all labels and markings are
present and legible.
UNITS THAT DO NOT PASS INSPECTION OR HAVE BEEN SUBJECTED TO
THE FORCES OF ARRESTING A FALL OR AFFECTING A RESCUE
MUST BE REMOVED FROM SERVICE.
Load Indicator
BEFORE
AFTER
Ë-»® ײ-¬®«½¬ ·±²- ó Û²¹´·-¸
17
8.2 Maintenance
Basic care of all fall protection equipment will prolong the durable life of the unit and will contrib-
ute toward the performance of its vital safety function.
Servicing
Servicing of the Miller MightEvac Self-Retracting Lifeline must only be carried out by
Honeywell Safety Products or persons or entities authorized in writing by Honeywell. A record
log of all servicing and inspection dates for this device must be maintained. Only original Miller
replacement parts are approved for use in this device. Repairable devices must be returned
to our facilities or an approved service center whenever subjected to fall arresting forces for
must be disposed of in a manner to prevent inadvertent further use. Contact your Honeywell
distributor or call Honeywell Technical Services at 1-800-873-5242 (press 4) / 02.48.52.40.40
for a return authorization number.
Cleaning and Storage
Periodically clean the exterior of the device and wipe the lifeline using a damp cloth and mild
detergent. Towel dry. When not in use, store in a clean, dry location, free of exposure to heat,
light, excessive moisture, oil, chemicals, vapors, or other degrading elements. The lifeline
should be fully retracted into the device when not in use.
ײ-¬ ®«½¬ ·±²- ÜŽ« ¬· ´ ·-¿ ¬·± ² ó Ú ®¿ ² 9¿· -
18
Des Questions?
APPELEZ
1.800.873.5242 / 02.48.52.40.40
Il est essentiel que la personne autorisée à utiliser cet équipement de protection contre les chutes lise
et comprenne ces instructions. En outre, la loi fédérale oblige les employeurs à s’assurer que tous
les utilisateurs ont reçu une formation sur la manière appropriée d’installer, d’utiliser, d’inspecter et
d’entretenir les équipements antichute et les équipements pour espaces restreints. La formation sur la
protection contre les chutes devrait faire partie intégrante d’un programme global de sécurité.
Lutilisation adéquate de systèmes d’arrêt de chute peut épargner des vies et réduire le risque de bles-
sures graves consécutives à une chute. Lutilisateur doit être sensibilisé au fait que les forces subies
lors d’un arrêt de chute ou dune suspension prolongée peuvent causer des blessures corporelles.
Dans l’incertitude sur la capacité de la personne à utiliser ce produit, consulter un médecin. Les
femmes enceintes et les mineurs ne doivent pas utiliser ce produit.
Nous vous remercions d’avoir acheté les équipements antichute Miller fabriqués par Honeywell Safety
Products. Les produits de marque Miller sont fabriqués selon des normes de qualité des plus rigoureuses,
Merci
Les avertissements et instructions devront être mis à
la disposition des personnes/utilisateurs autoris.
Les personnes/utilisateurs autorisés doivent
se reporter à la réglementation applicable en
matière de sécurité en milieu de travail, ainsi
qu’aux normes CE EN1496:2006, class A, EN
360:2002 pertinentes. Veuillez vous reporter
aux étiquettes apposées sur les produits
pour des informations plus détaillées sur les
normes CE EN1496:2006, class A, EN 360:2002
auxquelles ces produits sont conformes.
Toutes les personnes qui utilisent cet
équipement doivent être formées au mode
d’emploi adéquat dans les espaces clos.
de la zone de travail les obstacles, débris,
matériaux ou autres éléments présentant un
danger et qui pourraient causer des blessures ou
nuire au bon fonctionnement du système.
Léquipement doit être inspecté avant chaque
utilisation selon les directives du fabricant.
Léquipement doit être régulièrement inspecté
Pour minimiser le risque de décrochage
accidentel, une personne compétente doit
s’assurer de la compatibilité du système.
quelque façon que ce soit. Les réparations
doivent être effectuées uniquement par
le fabricant de l’équipement, ou par des
personnes ou entités autorisées par écrit par
le fabricant.
Tout produit déformé, anormalement usé ou
détérioré doit être immédiatement mis au rebut.
Tout équipement soumis à une chute doit être
mis hors service.
1.0 Objet
Le câble de sécuri autorétractable MightEvac de Miller, doté dun palan à récupération d’urgence,
est un dispositif rétractable devant servir à protéger les ouvriers contre les chutes dans des espaces
clos; il comporte un mécanisme à action rapide pour évacuation en cas d’urgence.
2.1 Exigences Générales
2.0 Exigences, Mises en Garde
et Restrictions Générales
Toutes les personnes qui utilisent cet équipement doivent lire, compren-
dre et suivre toutes les instructions. Tout manquement à cette règle
peut avoir pour conséquence des blessures graves ou la mort. Ne pas
AVERTISSEMENT
!
ײ-¬ ®«½¬ ·±²- ÜŽ« ¬· ´ ·-¿ ¬·± ² ó Ú ®¿ ² 9¿· -
19
CAPACITÉ
Pour utilisation par UNE seule personne
pour la protection contre les chutes et
le sauvetage. La capacité maximale est
de 300 lb (136 kg), y compris le poids
corporel, les vêtements et les outils, sauf
mention contraire sur l’étiquette. – NE PAS
DÉPASSER CE POIDS.
La force requise pour activer les dispositifs
de sauvetage lorsque le dispositif est
chargé à capacité est de 22 lb (98N).
RÉTRACTION ET BLOCAGE DE LA
LIGNE DE VIE
Ne pas utiliser le dispositif s’il ne se rétracte
pas. Toujours maintenir la tension sur le
câble de sécurité pendant la rétraction.
Le dispositif doit être soumis à des tests
de verrouillage avant chaque usage. Ne
pas utiliser le dispositif si les freins ne
s’enclenchent pas.
UTILISATION
Ce dispositif est cou pour les installations
aériennes et des applications dans lesquelles
luniest utilisée concurremment avec un
approus par Honeywell, tels quun trépied.
Ne pas utiliser ce dispositif pour une utilisa-
Lutilisateur doit posséder un plan de sau-
vetage et avoir les moyens de le mettre en
œuvre lorsqu’il utilise cet équipement.
Ne jamais utiliser un équipement de protection
contre les chutes dans un but autre que celui
pour lequel il a été prévu. Ne jamais utiliser un
tel équipement pour remorquer ou lever une
charge.
Les matériaux synthétiques doivent être proté-
gés contre le laitier (de soudure), les étincelles
de chaleur. Dans de tels cas, on recommande
d’utiliser des matériaux résistant à la chaleur.
Dans la sélection d’équipement de protection
contre les chutes, on doit tenir compte des
risques environnementaux. Les équipements
ne doivent pas être exposés aux dangers
environnementaux ni aux produits chimiques
qui peuvent produire un effet nocif. Pour
utiliser l’équipement dans des environnements
hautement corrosifs ou caustiques, il faut
mettre en place un programme d’inspection
et d’entretien à intervalles rapprochés pour
maintenir l’intégrité du dispositif.
Éviter tout contact entre un équipement et un
objet susceptible de l’endommager, incluant
notamment, sans que la liste soit exhaustive
: des arêtes vives, une surface abrasive,
rugueuse ou à haute température, du matériel
de soudage, une source de chaleur, un
appareil électrique présentant un danger ou
une machine mobile.
Ne pas exposer les équipements aux dangers
pour lesquels ils n’ont pas été conçus. En cas
de doute, consulter le fabricant.
dessous de la zone de travail et que le trajet
en cas de chute est dégagé.
Prévoir une distance de dégagement
Ne jamais ôter une étiquette apposée sur un
produit; des informations et avertissements
importants y sont en effet inscrits à l’intention
de la personne/de l’utilisateur autorisé.
2.2 Avertissements et Limitations
tion horizontale ou avec des systèmes
de ligne de vie horizontale, sauf avec
l’approbation du fabricant.
Ne jamais travailler au-dessus du dispositif.
Le dispositif doit être installé et utilisé de
manière à réduire au minimum le risque
d’une chute par balancement.
Faire en sorte que le câble de sécurité ne
devienne pas lâche lorsqu’il est utilisé
pour une protection anti-chute ou en mode
sauvetage.
S’assurer que le câble de sécurité, dans
quelque application que ce soit, ne plie pas
ou ne soit soumis à des forces d’arrêt en
cas de chute au-dessus de structures ou de
bords de structures.
Ne jamais utiliser le dispositif comme
un dispositif de contrainte ou de posi-
tionnement.
Le mécanisme de récupération dans ce
dispositif NE DOIT ÊTRE UTILISÉ QU’EN
CAS DURGENCE. Ne pas utiliser pour
hisser couramment des ouvriers ou des
matériaux.
ײ-¬ ®«½¬ ·±²- ÜŽ« ¬· ´ ·-¿ ¬·± ² ó Ú ®¿ ² 9¿· -
20
A
B
C
3.0 Compatibilité du Système
La ligne de vie autorétractable Miller MightyEvac est conçue pour usage uniquement avec
des composants approuvés par Honeywell. Les substitutions ou les remplacements par des
combinaisons de composants ou de sous-systèmes non approuvés peuvent nuire à leur sécurité
de fonctionnement réciproque et ainsi remettre en cause la compatibilité des éléments du
3.1 Composants du système antichute personnel
Une protection maximale du travailleur passe par la mise en place et l’utilisation adéquate de trois
composants clés du système antichute personnel.
A.
ANCRAGE/CONNECTEUR D’ANCRAGE
Le premier composant est l’ancrage/le connecteur dancrage. Lancrage,
également appelé point d’ancrage ou point de raccordement, est un point
solide d’attache pour le raccordement des équipements et il doit pouvoir
supporter 5 000 lb (22,2 kN) par travailleur. Un connecteur d’ancrage, tel
que la sangle transversale, le boulon en D ou l’ancrage de crochet de tige
d’armature, est parfois nécessaire pour un raccordement compatible entre le
dispositif de raccord et l’ancrage.
B. ÉQUIPEMENT DE PROTECTION INDIVIDUELLE
Le deuxième composant du système est l’équipement de protection person-
nelle que porte le travailleur durant l’exécution du travail. La seule forme de
survêtement acceptable pour la protection contre les chutes est le harnais
complet. Les harnais complets sont conçus de manière à faciliter l’arrêt
d’une chute libre et ils doivent être portés chaque fois que les travailleurs
sont exposés à un risque de chute libre.
C. DISPOSITIF DE CONNEXION
Le troisième composant du système est le dispositif de connexion, le lien
critique qui joint le survêtement à l’ancrage/au connecteur d’ancrage. La
caractéristique la plus importante du dispositif de connexion est l’absorbeur
d’énergie incorporé. Que le dispositif soit une corde d’amarrage à absorbeur
d’énergie ou un cordage de sécurité à rétraction automatique, il a été conçu
pour réduire substantiellement les forces mises en jeu lors de l’arrêt dune
chute. Une corde d’amarrage constituée par une corde, une sangle ou un câble et servant de dispositif
antichute DOIT ÊTRE utilisé en même temps quun absorbeur d’énergie (par exemple : enveloppe com-
pacte SofStop de Miller).
Aucun de ces composants ne peut assurer à lui seul une protection contre les chutes.
Cependant, lorsqu’il est utilisé correctement et en conjonction avec l’autre, ils forment
un système antichute personnel qui devient une importance vitale pour la sécurité sur le
chantier.
ENTRETIEN
Le dispositif doit être tenu propre et exempt
de contaminants.
Ce dispositif doit être retiré du service si
une partie quelconque du système semble
endommagée ou ne passe pas l’inspection,
ou si le dispositif a subi des contraintes
d’arrêt de chute ou de sauvetage.
Ne pas tenter de réparer ce dispositif. Si le
dispositif ne fonctionne pas comme il faut
ou nécessite des réparations, retourner le
dispositif au fabricant de l’équipement, ou
au centre dentretien autorisé par écrit par
le fabricant, pour les réparations voulues.
ײ-¬ ®«½¬ ·±²- ÜŽ« ¬· ´ ·-¿ ¬·± ² ó Ú ®¿ ² 9¿· -
21
3.2 Instructions et Avertissements se
Rapportant aux Composants
* Sil vous plaît appliquer les recommandations des normes en vigueur du pays vous utilisez l’appareil.
*ANCRAGES/CONNECTEURS D’ANCRAGE
Les ancrages doivent pouvoir supporter une charge de 5 000 livres (22.2 kN).
EN795
Toujours travailler directement sous le point d’ancrage, pour éviter toute blessure par chute avecplacement
latéral.
Lors de la sélection d’un point dancrage, il faut toujours se reporter aux informations de calcul de la zone
de dégagement de chute fournies avec le dispositif de connexion pour sassurer que le point dancrage est
à une hauteur qui ne permet pas à un utilisateur de frapper un point plus bas en cas de chute. Il ne faut
pas oublier que les absorbeurs dénergie sallongent lorsqu’ils sont soumis aux forces d’arrêt de chute (pour
de plus amples renseignements, prière de se reporter aux étiquettes/instructions fournies avec l’absorbeur
d’énergie).
Un connecteur dancrage doit être compatible avec le crochet mousqueton ou le mousqueton et ne doit en
aucun cas faire supporter une charge au système d’ouverture.
*ÉQUIPEMENT DE PROTECTION INDIVIDUELLE
La seule forme de survêtement acceptable pour la protection contre les chutes est le harnais complet.
connexions aquates et res avant chaque utilisation. Les sangles doivent être conneces et réglées
pour un ajustement ser.
complet.
Les anneaux en D situés sur le côté et à l’avant doivent servir uniquement au maintien en place. (Remarquer
l’exception ci-dessus concernant l’anneau en D).
EN361
Un anneau en D au niveau de l’épaule doit servir uniquement à la fonction de sauvetage.
Une ceinture de travail doit servir uniquement à la fonction de positionnement.
*DISPOSITIFS DE CONNEXION
Ne réaliser que des connexions compatibles.
Utiliser uniquement des dispositifs de connexion de sécurité munis de crochets mousquetons à verrouil-
lage ou de mousquetons à verrouillage automatique.
Connecter les dispositifs de façon à limiter la chute libre à la distance la plus courte possible. [6 pi (1.8 m) au
maximum]
d’ancrage/connecteur dancrage du harnais et que son doigt d’ouverture est bien fermé et verrouillé. Ne
quelque manre que ce soit.
Sassurer qu’un crochet mousqueton/mousqueton soit position de telle sorte que son système d’ouverture
ne supporte jamais de charge.
L’utilisation dabsorbeurs d’énergie est cessaire pourduire les forces dart de la chute. Tous les
absorbeurs dénergie, longes d’absorption dénergie et lignes de vie autorétractables Miller limitent les forces
d’arrêt de chute maximales à 1 800 lb (8 kN) ou moins.
Ne jamais laisser une longe/ligne de vie passer sous les bras, les jambes ou le cou de l’utilisateur ou sous
tout autre obstacle ni semmêler avec ceux-ci.
Ne pas faire de nœ ud dans une corde damarrage ou un cordage de curité ou l’enrouler autour dates
brutes ou coupantes ou encore déments de structure de petit diamètre.
même, à moins qu’elle ait é scialement conçue à cet effet.
ײ-¬ ®«½¬ ·±²- ÜŽ« ¬· ´ ·-¿ ¬·± ² ó Ú ®¿ ² 9¿· -
22
4.0 Fonctionnement
Fonctionnement du canisme de cupération
Le mécanisme de récuration MightEvac doit être utilisé uniquement
en cas d’urgence. Ne pas utiliser pour hisser couramment
des personnes ou des matériaux.
NOTA: Il est recommandé de rouler
plusieurs pieds de ble de sécuriet
de le tenir en position avant d’engager
le mécanisme de curation. Toujours
maintenir la tension sur leble quand il
est en mode de récuration.
Retirer la goupille du poussoir jusqu’au dégage-
ment du cliquet. Il se peut qu’il faille faire pivoter
le cliquet lérement pour engager complètement
les engrenages internes. Le cliquet doit reprendre
sa position initiale lorsque les engrenages internes
sont entièrement engagés. Le dispositif est alors
en mode de récupération.
NOTA: Un sauvetage peut s’effectuer en
élevant la personne pour lamener dans
une zone sécurisée.
POUR ÉLEVER: Tout en maintenant une faible
tension sur le ble de sécurité, faire pivoter le
cliquet dans le sens anti-horaire ( CCW ) pour
réingrer leble dans le btier.
MISE EN GARDE: Toujours sassurer que la
goupille du piston est retournée complète-
ment dans la position verrouillée lorsqu’on
change le dispositif du mode tractable
au mode de curation. Ne pas utiliser le
dispositif s’il ne maintient pas la charge en
mode de récuration.
MAY RESULT IN SERIOUS OR FATAL INJURY
WARNING! FAILURE TO OBSERV E INSTRUCTIONS
PAT. NO. 5,771,993
SELF-RETRACTING LIFELINE WITH EMERGENCY RESCUE
®
Always use and inspect unit in accordance
with manufacturer’s instructions.
Do not use as a restraint or positioning
device.
Use only with attachment fittings and safety
harness recommended by manufacturer.
Always connect the hook directly to
attachment point on harness.
Guard against swing falls by keeping the
lifeline vertically ov erhead. Never work
above the device.
Keep user and other workers from becoming
entangled in lifeline.
Do not allow lifeline to dra g over
obstructions.
Never clamp off or stand on the lifeline.
Do not allow the lifeline to become slack.
Do not allow cable, rope or webbing
lifelines to come in contact with anything
that will damage the lifeline including, but
not limited to, sharp, abrasive, rough or
high-temperature surfaces, welding, heat
sources, electrical hazards, or moving
machinery.
Wear gloves when inspecting or handling
cable lifelines.
Check lifeline for damage, fra ys, or cuts that
will reduce the strength.
Maintain tension on the lifeline while letting
it retract after disconnecting from worker.
Servicing must only be performed by the
manufacturer or an approved agent.
WARNING: Manufacturer’s instructions sup plied with this product at time o f shipment must b e followed: Failure to do so could re sult in serious
injury or de ath. Only for use by ONE person as a personal fall arr ester. Device must be tak en out of service for inspection and recertification
after arrestin g a fall or when the impact indicator has been activate d. Contact Miller F all Protection if i nstruction manual is needed.
ADVERTENCIA: Deben segu irse los instruc ciones del fabrica te provistas con este producto al momento de despacho : El no hacerio
puede resul tar en lesiones graves o la muerte. So lo para el uso po r UNA SOLA persona coma detentor perso nal contra caidas. El
dispositivo debe retirarse del servi cio para ser inspeccionado y recerti fication luego de habe r detenido una caida o cuando se haya
activado el indicator de impacto. Si se requiere el manual de instrucc iones consulte con Miller Fall Pro tection.
ADVERTISSEME NT: Vous devez respecter les instructions d u fabricant qu e vous avez recues avec le produit: Dans le cas
contraire, vou s risquez de blessures graves ou m eme lamort. Util iser seulement pa r UNE personne comm e arret de chute
personnelle . L’appareil doit etre mis hors d’utilisation pour i nspection et recertification apres avoir arrete une c hute ou
lorsque l’indicate ur d’impact a ete active. Contactez Mi ller Fall Protection si vous avez bes oin d’un nou veau manuel.
LB388
Rev. D
MFP9350111
GOUPILLE DE
PLONGEUR
CLIQUET
Fonctionnement du ble de sécurité autorétractable
Pour retourner le dispositif au mode rétractable, enlever le poids du câble et attacher l’extrémité du
ble; il se mettra à setracter une fois que les engrenages internes seront dégagés. Tirer la goupille
du plongeur et la tenir. Pousser à l’intérieur sur le cliquet pour dégager les engrenages et faire tomber la
goupille dans la position verrouillée.
ײ-¬ ®«½¬ ·±²- ÜŽ« ¬· ´ ·-¿ ¬·± ² ó Ú ®¿ ² 9¿· -
23
MIGHTEVAC AVEC
SUPPORT DE MONTAGE
5.2 Installation du câble MightEvac
(Réf. Fig. 1)
5.0 Installation
5.1 Installation rale et établissement
des raccordements
Pour une protection générale contre les chutes,
raccorder le connecteur à lextrémité du câble
de sécurité ( c.-à-d. boucle à pression ) à
l’anneau dorsal en D sur le harnais intégral.
Le câble de sécurité autorétractable Might-
Evac doit être monté à un ancrage surélevé
mousqueton à verrou ou autre connecteur
d’ancrage Miller approuvé, ou il doit être utili
qui est alors installé sur un trépied. Lancrage
doit pouvoir supporter une charge de traction de
5 000 lb ( 22.2 kN ). Bien lire toutes les mises en
garde et instructions pour le choix d’un emplace-
ment de montage.
CONNECTEUR
D’ANCRAGE
MOUSQUETON
À VERROU
ANCRAGE
MAY RESULT IN SERIOUS OR FATAL INJURY
WARNING! FAILURE TO OBSERVE INSTRUCTIONS
PAT. NO. 5,771,993
SELF-RET RAC TING LIFELI NE WI TH EME RGE NCY RE SCUE
®
• Always use and inspect unit in accordance
with manufacturer’s instructions.
• Do not use as a restraint or positioning
device.
• Use only with attachment fittings and safety
harness recommended by manufacture r.
• Always connect the hook directly to
attachment point on harness.
• Guard against swing falls by keeping the
lifeline vertically overhead. Never work
above the device.
• Keep user and other workers from becoming
entangled in lifeline.
• Do not allow lifeline to drag over
obstructions.
• Never clamp off or stand on the lifeline.
• Do not allow the lifeline to become slack.
• Do not allow cable, rope or webbing
lifelines to come in contact with anythin g
that will damage the lifeline including, but
not limited to, sharp, abrasive, rough or
high-temperature surfaces, welding, he at
sources, electrical hazards, or moving
machinery.
• Wear gloves when inspecting or handling
cable lifelines.
• Check lifeline for damage, frays, or cuts that
will reduce the strength.
• Maintain tension on the lifeline while letting
it retract after disconnecting from wo rker.
• Servicing must only be performed by the
manufacturer or an approved agent.
WARNI NG: Ma nufacturer ’s instru ctions supplied with t his pro duct at t ime of shipme nt must be foll owed: Failure t o do so could resul t in seriou s
injury o r death. Only for use by ONE person as a pers onal fall arrester. Device m ust b e taken out of servic e for ins pectio n and recertif ication
after arres ting a fa ll or when the imp act indicat or h as been ac tivated. Contact Miller Fall Protec tion if in struc tion manu al is ne eded.
ADVE RTENC IA: Deb en seguir se los instrucc iones del fabri cate pro vistas co n este producto al mome nto de d espach o: El no ha cerio
pued e resu ltar en les iones gr aves o la muert e. Sol o par a el uso po r UNA S OLA per sona co ma de tentor pe rsonal c ontra c aidas. El
dispos itivo d ebe retir arse d el servi cio pa ra ser in specc ionado y recer tificati on lue go de hab er deten ido una caida o cuand o se ha ya
activa do el indi cator de im pacto. Si se req uiere el manual d e instruc ciones consu lte con M iller Fa ll Prote ction.
ADVE RTISSEM EN T: Vou s devez respecter les i nstruct ions d u fabrican t que vo us avez recues avec le produit : Dans le cas
contrai re, vou s risque z de bles sures graves ou meme lamort. Utiliser seule ment pa r UNE pe rsonne co mme arr et de chute
person nelle. L’appareil doit etre mi s hors d ’utilisation p our insp ection et rec ertificati on apres avoir arrete un e chut e ou
lorsq ue l’indicateu r d’imp act a et e active. Co ntactez Miller F all Prot ection si vous av ez besoi n d’un nouvea u man uel.
LB388
Rev. D
MFP9350111
L’ARTICULATION
DE FIXATION
Fig. 1
Étape 1: Retirer les étiquettes protectrices rouges et rondes des deux côtés de l’unité MightEvac.
Étape 3: Faire glisser lunité vers l’avant jusqu’à ce que les trous du boîtier ( où les étiquettes ont été
Insérer l’attache dans la rondelle de
sécurité, lentretoise et le trou dans
(+/- 1) ou à 96 po-lb (+/- 12). Répéter
l’opération pour le côté opposé.
Étape 4: Insérer la goupille de poussée à
les trous pratiqués. Cette opération
attache solidement l’unité au support.
S’assurer que la goupille de poussée
est solidement à travers les deux trous
et se maintient en place.
Étape 5: Attacher l’unité avec le support de
avec les goupilles de poussée fournies. Voir les méthodes d’installation aux sections 5.3,
5.4, 5.5, 5.6 et 5.7 du présent manuel.
ײ-¬ ®«½¬ ·±²- ÜŽ« ¬· ´ ·-¿ ¬·± ² ó Ú ®¿ ² 9¿· -
24
5.3 Pose sur un trépied
(Réf. Fig. 2a et 2b )
Étape 1: Placer le crochet du support sur la goupille de réglage.
Étape 2: Faire pivoter le support vers la patte du trépied jusqu’à ce que les trous supérieurs du support
dépassent la patte, puis insérer à fond la goupille par les deux côtés du support. (NOTA: La
goupille doit passer derrière la patte du trépied et non à travers celle-ci – Voir Fig. 2b.)
Étape 3: Aligner les trous inférieurs du support avec les trous de la patte du trépied, puis insérer la goupille
à travers le support et la patte. Sassurer que la goupille traverse complètement le support et la
patte du trépied.
Pour retirer le dispositif, effectuer simplement l’opération inverse. MISE EN GARDE: Ne pas enlever la
goupille qui replie la patte du trépied, car il y aurait risque de blessure.
Fig. 2b
Fig. 2a
ײ-¬ ®«½¬ ·±²- ÜŽ« ¬· ´ ·-¿ ¬·± ² ó Ú ®¿ ² 9¿· -
25
Calcul de la zone de dégagement en cas de chute
pour la ligne de vie autorétractable
[Calcul effectué depuis la hauteur où
est effectué le travail]
Distance d’arrêt maximum
+ (Facteur de position de travail non debout)
+ (Facteur de chute en balancement)
+ Facteur de sécurité de 1 m (3 ft.)
= Zone de dégagement requise en cas de chute
6.0 Calcul de la distance de la zone de
dégagement en cas de chute
Il est essentiel de comprendre la manière de calculer la distance de la zone de dégage-
ment en cas de chute pour éviter tout contact avec un niveau inférieur. Utiliser le calcul
suivant pour déterminer la zone de dégagement requise en cas de chute.
REMARQUES IMPORTANTES :
La ligne de vie autorétractable doit être ancrée en haut pour assurer l’exactitude du calcul de la
zone de dégagement en cas de chute et des informations connexes.
Il importe de comprendre que d’autres facteurs, notamment si l’utilisateur effectue le travail en posi-
tion debout, accroupie ou couchée et/ou si lutilisateur travaille directement sous le point d’ancrage
ou à angle, peuvent affecter la distance de chute lors de lutilisation d’un dispositif rétractable.
Le calcul de la zone de dégagement en cas de chute pour la ligne de vie autorétractable psume
que lutilisateur est en position debout. Si l’utilisateur effectue du travail en position accroupie ou
agenouillée, il faut ajouter 3 pi (0,9 m) à la zone de dégagement en cas de chute. Si lutilisateur
effectue du travail en position couchée, il faut ajouter 5 pi (1,5 m) à la zone de dégagement en cas
de chute.
Le calcul de la zone de dégagement en cas de chute pour la ligne de vie autotractable présume
également que l’utilisateur travaille directement sous le point dancrage, minimisant ainsi la pos-
sibilité d’une chute en balancement. Dans une situation de chute en balancement, la distance de
chute totale sera plus grande que si l’utilisateur travaillait directement sous le point dancrage. Dans
certaines applications, il peut ne pas être possible de travailler directement sous le point d’ancrage.
Dans un tel cas, le travailleur doit augmenter la distance de la zone de dégagement en cas de chute
être exposé à une éventuelle chute en balancement où il peut y avoir contact avec un autre objet.
La distance darrêt maximale (chute libre + décélération) varie selon la ligne rétractable. Il convient
maximale.
(voir Fig. 8a, 8b, 8c & 8d.)
Fig. 8a
MISE EN GARDE :
Prière de lire
toutes les remarques et de se re-
porter à tous les schémas de zone
de dégagement en cas de chute pour
déterminer la zone de gagement
requise en cas de chute pour votre
application.
ײ-¬ ®«½¬ ·±²- ÜŽ« ¬· ´ ·-¿ ¬·± ² ó Ú ®¿ ² 9¿· -
26
Ajouter 1m(3 ft) de zone de
dégagement de la chute au
calcul si l’utilisateur peut
travailler en position accroupie
ou agenouillée. Ajouter 1.5 m
(5 ft) de zone de dégagement
en cas de chute si l’utilisateur
peut travailler en position
couchée.
Le travailleur ne doit pas être
exposé à un danger de chute
en balancement.
Pour toute question sur le calcul de la distance
de la zone de dégagement en cas de chute,
veuillez communiquer avec
les Services techniques Honeywell :
1-800-873-5242 (appuyez sur le 4)
/ 02.48.52.40.40
Chaque fois qu’un travailleur ne travaille pas
directement sous le point d’ancrage ou se
déplace d’avant en arrière depuis la verticale
de l’unité, le facteur de chute en balance-
ment doit être inclus dans le calcul de la
zone de dégagement en cas de chute. La
distance de la zone de dégagement en cas
de chute augmentera selon les conditions
particulières de la chute en balancement.
Les Services techniques Honeywell peuvent
vous aider à calculer la zone de dégagement
supplémentaire requise en cas de chute
...composez le 1-800-873-5242 (appuyez sur
le 4).
Fig. 8b
Fig. 8c
Fig. 8d
Position de travail
non debout
Danger de
chute en
balance-
ment
Facteur de chute
en balancement
Rayon de travail
depuis la verti-
cale de l’unité
Verticale de
l’unité
7.0 Formation
Lutilisateur et l’acheteur de cet équipement doivent s’assurer de bien connaître ces instructions
et d’être adéquatement formés au fonctionnement, aux limites, à l’installation, à l’inspection et à
l’entretien de ce produit. La formation doit se donner périodiquement et sans exposer l’apprenti
à des dangers de chute.
NOTA: Une formation excessive sur ce dispositif peut entraîner l’usure des engrenages
dans l’unité, ce qui réduit sa durée utile et exige un entretien plus fréquent. Le mécanisme
de récupération dans ce dispositif est pour urgence seulement. Ne pas utiliser pour hisser
couramment des personnes ou des matériaux.
Miller Training peut fournir les connaissances et les techniques nécessaires pour réaliser un
milieu de travail sûr et plus productif. Pour plus de renseignements, communiquer avec un
représentant dès aujourd’hui, au 1 (800) 873-5242 / 02.48.52.40.40.
ײ-¬ ®«½¬ ·±²- ÜŽ« ¬· ´ ·-¿ ¬·± ² ó Ú ®¿ ² 9¿· -
27
1. Boîtier et pièces du dispositif / Support de montage: Inspecter le dispositif pour s’assurer qu’il
n’y a pas d’attaches libres ni de pièces pliées, craquelées, déformées, usées, endommagées ou
qui fonctionnent mal.
2. Câbles de sécurité:
plusieurs pieds de câble et le faire réintégrer le dispositif. Toujours maintenir une légère tension
sur le câble pendant la rétraction. Le câble devrait se tirer facilement et se rentrer complètement.
Si le câble ne se tire pas facilement ou résiste à la rétraction, dérouler tout le câble hors du boîtier
et lui permettre de se rétracter lentement sous tension. Ne pas utiliser le dispositif si les câbles de
sécurité ne se rétractent pas comme il faut.
présence de coupures, de brûlures, de corrosion, d’enroulements, d’éraillures, de parties usées,
de brins brisés ou de dommages causés par des produits chimiques.
3. Mécanisme de freinage:
sécurité AU-DESSUS de l’indicateur de charge et en appliquant une bonne pression constante
vers le bas, ce qui devrait enclencher les freins. Il ne doit pas y avoir de glissage du câble lorsque
les freins sont appliqués. Dès que la tension est supprimée, les freins se dégagent et le dispositif
revient au mode rétractable.
4. Boucle à pression: Inspecter attentivement la boucle à pression
troué. Le doigt du boucle à pression doit caler dans le nez sans
gripper et ne doit pas être plié, déformé ou obstrué. Le ressort du
solidement. Le mécanisme de verrouillage de du doigt d’ouverture
doit lempêcher de s’ouvrir lorsqu’il est fermé. Lémerillon du boucle
à pression doit fonctionner en douceur.
5. Indicateur de charge: Inspecter l’indicateur de charge pour
détecter des signes d’activation. L’indicateur de charge est situé
dans l’articulation de la boucle à pression. L’œ illet de l’articulation
s’allongera et dévoilera une section rouge à l’endroit illustré lorsqu’il
est soumis à des forces d’arrêt de chute.
8.0 Inspection et Entretien
8.1 Points de contrôle pour l’inspection et le
fonctionnement
MISE EN GARDE: Les points de contrôle et inspections suivants doivent être exécutés
avant chaque usage.
ATTENTION: Toujours porter des gants lorsqu’on inspecte les cordes / câbles métalliques;
des brins brisés peuvent causer des blessures !
Indicateur de Charge
AVANT
APRÈS
6. Mécanisme de récupération: S’assurer que le mécanisme de récupération et ses composants
associés fonctionnent adéquatement selon les instructions de fonctionnement (voir section 4.0 du
présent manuel).
7. Étiquettes/marquages: S’assurer que toutes les étiquettes et tous les marquages sont présents
et lisibles.
LES DISPOSITIFS QUI N’ONT PAS PASSÉ LINSPECTION OU QUI ONT SUBI DES
CONTRAINTES D’ARRÊT DE CHUTE DOIVENT ÊTRE RETIRÉS DU SERVICE.
ײ-¬ ®«½¬ ·±²- ÜŽ« ¬· ´ ·-¿ ¬·± ² ó Ú ®¿ ² 9¿· -
28
8.2 Entretien
Grâce à un entretien de base, on prolonge la durée de vie des équipements antichute et on leur
permet de mieux remplir leur fonction de sécurité vitale.
Entretien
Lentretien de la ligne de vie autorétractable Miller MightEvac ne doit être effectué que par
Honeywell Safety Products ou par des personnes ou entités autorisées par écrit par Honeywell.
On doit tenir un registre de toutes les dates dentretien et dinspection pour ce dispositif. Seules
les pièces de rechange Miller dorigine sont approuvées pour être utilisées dans ce dispositif.
Les dispositifs réparables doivent être retournés à nos établissements ou à un centre de
acceptés à l’inspection, on doit s’en défaire de façon à éviter qu’on les utilise éventuellement
par inadvertance. Communiquez avec votre distributeur Honeywell ou appelez les Services
techniques Honeywell au 1-800-873-5242 (appuyez sur le 4) / 02.48.52.40.40 pour un numéro
d’autorisation de retour.
Nettoyage et entreposage
Nettoyer périodiquement l’extérieur du dispositif et essuyer la longe ou le câble de sécurité à
l’aide d’un chiffon humide et dun détersif doux. Éponger avec une serviette. Lorsque le produit
n’est pas en usage, le ranger dans un endroit propre et sec, non exposé à la chaleur, à la
lumière, à l’humidité excessive, à l’huile, aux produits chimiques, aux vapeurs ou à d’autres
éléments causant une détérioration. La longe ou le câble de sécurité doivent être rentrés
complètement dans le dispositif lorsqu’ils ne sont pas en usage.
ײ-¬®«½½·±²»- п®¿ Û´ Ë-«¿ ®·± ó Û-°¿/±´
29
¿Consultas?
LLAMAR AL
1.800.873.5242 / 02.48.52.40.40
Es fundamental que la persona o usuario autorizado de este equipo anticaídas lea y comprenda
las presentes instrucciones. Además, la ley federal requiere que los empleadores se aseguren
de que todos los usuarios reciban capacitación en instalación, uso, inspección y mantenimiento
anticaídas debe ser parte integral de un programa completo de seguridad.
La utilización correcta de los sistemas de detención de caídas puede salvar vidas y disminuir las
posibilidades de lesiones graves en caso de una caída. Los usuarios deben estar conscientes de
que las fuerzas ejercidas para detener una caída o durante una suspensión prolongada pueden
causar lesiones. Consulte a un médico en caso de duda sobre la capacidad del usuario para em-
plear este producto. Las mujeres embarazadas y los niños no deben usar este producto.
Gracias por comprar el equipo de protección contra caídas Miller fabricado por Honeywell Safety
Products. Los productos de la marca Miller son manufacturados para cumplir con las más altas
es debido, los equipos anticaídas Miller le servirán muchos años.
Gracias
Deben suministrarse a las personas y
usuarios autorizados todas las advertencias e
instrucciones.
Todas las personas y usuarios autorizados
deben consultar los reglamentos de
seguridad laboral y las normas CE
EN1496:2006, class A, EN 360:2002 que
correspondan. Las etiquetas del producto
contienen información sobre los reglamentos
CE EN1496:2006, class A, EN 360:2002 que
cumple el producto.
Todas las personas o usuarios autorizados de
este equipo deben ser entrenados en los debidos
Siempre deben tomarse las debidas
precauciones al retirar del área de trabajo
obstrucciones, basura, material y otros peligros
reconocidos que pudieran causar lesiones o
interferir en el funcionamiento del sistema.
Todo el equipo debe ser inspeccionado
visualmente antes de cada uso de conformidad
con las instrucciones del fabricante.
Todo el equipo debe ser inspeccionado con
de un desenganche accidental, una persona
competente debe garantizar la compatibilidad
del sistema.
El equipo no debe ser alterado de ninguna
forma. Las reparaciones deben ser efectuadas
exclusivamente por el fabricante del equipo o
bien por personas o entidades autorizadas por
escrito por el fabricante.
Todo producto con deformidades, desgaste anor-
mal o deterioro debe ser desechado de inmediato.
Todo equipo sometido a una caída debe ser
puesto fuera de servicio.
1.0 Propósito
La cuerda salvavidas autorretráctil Miller MightEvac con izador para rescate de emergencia es un
mecanismo de rescate de activación rápida para evacuaciones de emergencia.
2.1 Requisitos Generales
Toda persona que use este equipo debe leer, comprender y seguir cabalmente
todas las instrucciones. No hacerlo podría tener como consecuencia lesiones
graves o mortales. No use este equipo si no ha sido debidamente entrenado.
ADVERTENCIA
!
2.0 Requisitos, Advertencias
y Limitaciones Generales
ײ-¬®«½½·±²»- п®¿ Û´ Ë-«¿ ®·± ó Û-°¿/±´
30
CAPACIDAD
Para uso de UNA sola persona, para
aplicaciones de protección contra caídas y
rescate. La capacidad máxima es de 300 lbs
(136 kg), incluyendo el peso corporal, ropa
y herramientas, a menos que la etiqueta
indique lo contrario. NO EXCEDA ESTE
PESO.
La fuerza requerida para utilizar las caractes-
ticas de rescate del dispositivo is 98 N (22 lb).
CUERDA DE SEGURIDAD
No use el dispositivo si no se retrae. Siem-
pre mantenga tensión en la cuerda salvavi-
das mientras se retrae.
El aseguramiento del dispositivo debe pro-
barse antes de cada uso. No use el disposi-
tivo si no se activa el freno.
USO
Este dispositivo está diseñado para ser
aplicado en instalaciones elevadas y donde
la unidad sea usada en conjunto con una
abrazadera de montaje y sea instalada a los
anclajes aprobados por Honeywell, tales
como un trípode.
No utilice este dispositivo de forma
horizontal o con sistemas horizontales de
cuerdas de seguridad, a menos que sea
aprobado por el fabricante.
Nunca trabaje arriba del dispositivo.
Este dispositivo debe instalarse y usarse de
tal manera que se reduzca al mínimo la posi-
El usuario debe contar con un plan y medios
de rescate a mano para poder aplicarlos al
usar este equipo.
proyectado. No use jamás el equipo para
remolcar o izar objetos.
Debe protegerse todo el material sintético con
el objeto de mantenerlo alejado de escorias,
chispas calientes, llamas y otras fuentes de
calor. Para tales usos se recomienda el uso de
materiales resistentes al calor.
Al seleccionar equipo anticaídas
deben tomarse en cuenta los riesgos
medioambientales. El equipo no debe
ser expuesto a los peligros ambientales y
químicos que pueden producir un efecto
dañino. El uso del equipo en entornos muy
corrosivos o cáusticos exige un programa
de inspecciones y servicio más frecuentes
para garantizar la integridad continuada del
dispositivo.
No permita que la cuerda o el tejido entren
en contacto con cualquier cosa que pueda
abrasivas, ásperas o a alta temperatura,
soldadura, fuentes de calor, peligros eléctricos
o maquinaria en movimiento.
No exponga el equipo a ningún daño que
el equipo no esté diseñado para soportar.
Consulte al fabricante en caso de dudas.
Siempre revise para ver si hay obstrucciones
asegurarse de que esté despejada la
trayectoria de una posible caída.
Deje una distancia segura de caída adecuada
Nunca desprenda etiquetas de los produc-
tos, las cuales pueden incluir importantes
advertencias e información para la persona o
usuario autorizado.
2.2 Advertencias y Limitaciones
bilidad de una caída columpiada.
Nunca permita que una cuerda salvavidas
se ponga holgada mientras esté usándose
para protección anticaídas o mientras está
en modo de rescate.
No permita que la cuerda salvavidas se doble
o someta a fuerzas de detencn de caída
sobre miembros o bordes estructurales.
Ne jamais utiliser le dispositif comme un dis-
positif de contrainte ou de positionnement.
El mecanismo de rescate de
este dispositivo es SÓLO PARA
EMERGENCIAS. No debe usarse para el
izado normal de personal o materiales.
MANTENIMIENTO
No lubrique este dispositivo.
El dispositivo debe mantenerse limpio y
libre de contaminantes.
Debe retirarse del servicio la unidad si
cualquier parte del sistema de la misma
parece dañada o no pasa la inspección, o
si la unidad ha sido sujeta a las fuerzas de
detención de una caída o está afectando un
rescate.
No intente dar servicio a este dispositivo.
Si el dispositivo no funciona debidamente
o necesita repararse, envíela para su
reparación al fabricante del equipo o a
un centro de servicio autorizado por el
fabricante.
ײ-¬®«½½·±²»- п®¿ Û´ Ë-«¿ ®·± ó Û-°¿/±´
31
A
B
C
3.0 Compatibilidad del Sistema
Las cuerdas de seguridad autorretráctiles MightyEvac de Miller están diseñadas solo para usarse
con componentes aprobados por Honeywell. La sustitución o reemplazo de dichos componentes
con combinaciones no aprobadas de componentes o subsistemas, puede afectar o interferir en
el funcionamiento seguro de cada componente y poner en peligro la compatibilidad dentro del
3.1 Componentes del sistema personal de
frenado de caídas
Tres componentes principales del sistema personal de frenado de caídas deben estar en su
lugar y usarse debidamente para que puedan proporcionar la máxima protección al trabajador.
A. ANCLAJE/CONECTORE DE ANCLAJE
El primer componente es el anclaje/conector de anclaje. El anclaje,
también conocido como el punto de anclaje o punto de amarre, es un
punto de ajuste seguro para dispositivos de conexión y debe ser capaz
de aguantar 5000 lbs (22,2 kN) por trabajador. A veces, un conector de
anclaje, tal como la correa de sujeción, perno en forma de D o anclaje
de gancho para barra de refuerzo, es necesario para realizar una conex-
ión compatible entre el dispositivo de conexión y el anclaje.
B. APAREJO
El segundo sistema de componentes es el equipo de protección per-
sonal usado por el trabajador mientras realiza el trabajo. La única forma
de prenda corporal aceptable para el frenado de caídas es el arnés de
cuerpo completo. Los arneses de cuerpo completo están diseñados para
ayudar a frenar caídas libres y debe usarse en situaciones donde los
trabajadores estén expuestos a una posible caída libre.
C. DISPOSITIVO DE CONEXIÓN
El tercer componente del sistema es el dispositivo de conexión, el
enlace crítico que une la prenda corporal al anclaje/conector de anclaje.
La característica más importante del dispositivo de conexión es el
amortiguador incorporado. Independientemente de que dicho dispositivo
sea una cuerda de seguridad con amortiguador de impacto o una cuerda
salvavidas retráctil, ambas están diseñadas para reducir de manera
o de alambre usadas para la detención de caídas DEBEN usarse conjuntamente con un amortiguador
de impacto (por ejemplo, el paquete Miller SofStop).
De manera individual, ninguno de estos componentes ofrece protección contra una
caída. Sin embargo, cuando se usa correctamente y en conjunción con otros, forman un
sistema personal de frenado de caídas que se convierte en vital para la seguridad en el
lugar de trabajo.
ײ-¬®«½½·±²»- п®¿ Û´ Ë-«¿ ®·± ó Û-°¿/±´
32
3.2 Advertencias y Limitaciones con Respecto
a los Componentes
* Por favor aplique las recomendaciones descritas en los estándares aplicables en el país donde vaya a
utilizar el aparato.
*
ANCLAJES/CONECTORES DE ANCLAJE
Los anclajes deben ser capaces de soportar 5,000 libras (22.2 kN)
EN795
Siempre trabaje directamente bajo el punto de anclaje para evitar una lesión por caída columpiada.
Cuando seleccione un punto de anclaje, siempre consulte la información de cálculo del margen de caída
brindada con el dispositivo de conexión para asegurarse de que el punto de anclaje esté a una altura que
no permitirá que el usuario golpee un nivel inferior si ocurre una caída. Recuerde que los amortiguadores se
alargarán cuando estén sujetos a fuerzas de frenado de caídas (consulte las etiquetas/instrucciones brindadas
con el amortiguador para conocer detalles adicionales).
El conector de anclaje debe ser compatible con el gancho de resorte o mosquetón, y no debe aplicar ninguna
carga en el linguete.
*APAREJO
La única forma de prenda corporal aceptable para el frenado de caídas es el arnés de cuerpo completo.
Es imperativo que el arnés sea usado apropiadamente. Cada vez antes de usar el equipo revise visualmente
todas las hebillas para asegurarse de que las conexiones sea hayan realizado correctamente y sean seguras.
Todas las correas deben estar conectadas y ajustadas para que ofrezcan un ajuste apretado.
Los dispositivos de conexión para protección anticaídas deben estar conectados al anillo “D” posterior del
arnés de cuerpo entero.
Los anillos “D” laterales y frontales sólo deben usarse para posicionamiento. (Lea la excepción con respecto al
anillo “D” señalada arriba.)
EN361
Los anillos “D” para los hombros deben usarse exclusivamente para rescate.
Jamás conecte un gancho (pelícano) de barra a un anillo “D” de un arnés.
Los cinturones deben usarse sólo para posicionamiento.
*DISPOSITIVOS DE CONEXIÓN
Sólo conecte elementos compatibles.
Use exclusivamente dispositivos de conexión con ganchos de resorte o mosquetones de autoaseguramiento.
Conecte los componentes de manera tal que la caída libre se limite a la menor distancia posible [6 pies (1.8 m) máximo]
Siempre revise visualmente que cada gancho de cierre instantáneo y mosquetón se enganche libremente
con el anillo en forma de D o punto de anclaje/conector de anclaje y que su apertura (gancho pequeño) esté
completamente cerrada y asegurada.
Asegúrese de que el gancho de resorte o el mosquetón estén colocados de tal manera que no sometan a
cargas el linguete.
Se requiere el uso de amortiguadores para reducir las fuerzas de frenado de caídas. Todos los amortiguadores
Miller, los cordones amortiguadores y las cuerdas de seguridad autorretráctiles limitan la fuerza de frenado de
caídas máxima a 1800 lbs (8 kN) o menos.
Nunca permita que el cordón/la cuerda de seguridad pase debajo o se enrede en los brazos, piernas o cuello
del usuario o cualquier otro obstáculo.
No haga nudos en las las cuerdas de seguridad ni en las cuerdas salvavidas, ni las enrolle alrededor de bordes
No conecte varias cuerdas de seguridad entre sí, ni conecte una cuerda de seguridad a sí misma, salvo que
ײ-¬®«½½·±²»- п®¿ Û´ Ë-«¿ ®·± ó Û-°¿/±´
33
4.0 Manejo
Manejo en operaciones de rescate
El mecanismo de rescate MightEvac sólo debe usarse en caso de emergencia.
No debe usarse para el izado normal de personal o materiales.
NOTA: Se recomienda extraer varios pies
de cuerda salvavidas y mantenerla en su
posición antes de engranar el mecanismo de
rescate. Siempre mantenga la tensión en la
cuerda salvavidas mientras el dispositivo esté
en modo de rescate.
Extraiga el pasador móvil hasta que la manivela
de trinquete salga. Puede ser necesario girar
levemente la manivela para enganchar comple-
tamente los engranes internos. El pasadorvil
regresa a su posición original una vez que los
engranes están completamente enganchados. La
unidad está ahora en modo de rescate.
NOTA: Un rescate puede llevarse a cabo
unicamente subiendo o bajando a una
persona a un punto seguro.
PARA SUBIR A UNA PERSONA: Mientras man-
tiene una tensión leve en la cuerda salvavidas,
gire la manivela de trinquete hacia la izquierda
(CCW - IZQ) para enganchar la cuerda salvavidas
en el alojamiento.
ADVERTENCIA: Al cambiar la unidad de
modo retráctil a modo de rescate, siempre
asegúrese de que el pasador móvil haya
regresado completamente a la posición de
aseguramiento. No use la unidadd si ésta
no puede sostener la carga mientras está en
modo de rescate.
MAY RESULT IN SERIOUS OR FATAL INJURY
WARNING! FAILURE TO OBSERV E INSTRUCTIONS
PAT. NO. 5,771,993
SELF-RETRACTING LIFELINE WITH EMERGENCY RESCUE
®
Always use and inspect unit in accordance
with manufacturer’s instructions.
Do not use as a restraint or positioning
device.
Use only with attachment fittings and safety
harness recommended by manufacturer.
Always connect the hook directly to
attachment point on harness.
Guard against swing falls by keeping the
lifeline vertically ov erhead. Never work
above the device.
Keep user and other workers from becoming
entangled in lifeline.
Do not allow lifeline to dra g over
obstructions.
Never clamp off or stand on the lifeline.
Do not allow the lifeline to become slack.
Do not allow cable, rope or webbing
lifelines to come in contact with anything
that will damage the lifeline including, but
not limited to, sharp, abrasive, rough or
high-temperature surfaces, welding, heat
sources, electrical hazards, or moving
machinery.
Wear gloves when inspecting or handling
cable lifelines.
Check lifeline for damage, fra ys, or cuts that
will reduce the strength.
Maintain tension on the lifeline while letting
it retract after disconnecting from worker.
Servicing must only be performed by the
manufacturer or an approved agent.
WARNING: Manufacturer’s instructions sup plied with this product at time o f shipment must b e followed: Failure to do so could re sult in serious
injury or de ath. Only for use by ONE person as a personal fall arr ester. Device must be tak en out of service for inspection and recertification
after arrestin g a fall or when the impact indicator has been activate d. Contact Miller F all Protection if i nstruction manual is needed.
ADVERTENCIA: Deben segu irse los instruc ciones del fabrica te provistas con este producto al momento de despacho : El no hacerio
puede resul tar en lesiones graves o la muerte. So lo para el uso po r UNA SOLA persona coma detentor perso nal contra caidas. El
dispositivo debe retirarse del servi cio para ser inspeccionado y recerti fication luego de habe r detenido una caida o cuando se haya
activado el indicator de impacto. Si se requiere el manual de instrucc iones consulte con Miller Fall Pro tection.
ADVERTISSEME NT: Vous devez respecter les instructions d u fabricant qu e vous avez recues avec le produit: Dans le cas
contraire, vou s risquez de blessures graves ou m eme lamort. Util iser seulement pa r UNE personne comm e arret de chute
personnelle . L’appareil doit etre mis hors d’utilisation pour i nspection et recertification apres avoir arrete une c hute ou
lorsque l’indicate ur d’impact a ete active. Contactez Mi ller Fall Protection si vous avez bes oin d’un nou veau manuel.
LB388
Rev. D
MFP9350111
PASADOR
MÓVIL
MANIVELA DE
TRINQUETE
Manejo de la cuerda salvavidas autorretráctil
Para poner de nuevo la unidad en modo retráctil, retire el peso de la cuerda de seguridad y asegure
el extremo de ésta a medida que comience a retraerse una vez que se desenganchen los engranes
internos. Extraiga el pasador móvil y manténgalo afuera. Empuje hacia adentro la manivela de trinquete
para desenganchar los engranes y deje que el pasador regrese a la posición de aseguramiento.
ײ-¬®«½½·±²»- п®¿ Û´ Ë-«¿ ®·± ó Û-°¿/±´
34
Paso 1: Retire las calcomanías protectoras redondas de color rojo de ambos lados de la unidad Might-
Evac.
Paso 3: Deslice la unidad hacia adelante hasta que los agujeros roscados del alojamiento (donde se reti-
raron las calcomanías) estén alineados on los de la parte frontal del soporte, como se muestra.
NOTA: El asa de acarreo de la unidad debe estar en posición levantada, lejos del soporte.
Introduzca el perno a través de la tuerca de seguridad, del separador y del agujero del soporte.
Apriete el perno a 8 ± 1 lbpie (96 ±
12 lbpulg / 11 ± 1.4 N•m). Repita la
operación en el lado opuesto.
Paso 4: Introduzca el pasador a través de
los agueros del soporte. De esta
Asegúrese de que el pasador esté
bien asegurado a través de ambos
agujeros y permanezca en su lugar.
Paso 5: Fije la unidad con el soporte a
un dispositivo de anclaje Miller y
asegúrela con los pasadores sumin-
istrados. Consulte los procedimien-
tos de instalación descritos en las
secciones 5.3, 5.4, 5.5, 5.6 y 5.7 de
este manual.
Para retirar la unidad, lleve a cabo en orden inverso el procedimiento descrito arriba.
5.2 Instalación de la unidad
MightEvac al soporte de montaje
5.0 Instalación
5.1 Instrucciones generales de instalación
y conexiones
Para protección anticaídas general,
conecte el conector extremo (es
decir, gancho de resorte) de la cuerda
salvavidas al anillo “D” posterior del
arnés de cuerpo entero.
La cuerda salvavidas autorretráctil Might-
nivel de la cabeza con el eslabón giratorio de
u otro conector de anclaje aprobado por
Miller, o debe usarse junto con un soporte
de montaje Miller el cual se instala después
en un trípode. El anclaje debe ser capaz de
soportar 22.2 kN (5,000 lb). Estudie todas
las advertencias e instrucciones al seleccio-
nar un lugar de montaje.
CONECTOR DE
ANCLAJE
MOSQUETÓN
ASEGURADOR
ANCLAJE
MAY RESULT IN SERIOUS OR FATAL INJURY
WARNING! FAILURETO OBSERVE INSTRUCTIONS
PAT. NO. 5,771,993
SELF-RET RAC TING LIFELI NE WI TH EME RGE NCY RE SCUE
®
• Always use and inspect unit in accordance
with manufacturer’s instructions.
• Do not use as a restraint or positioning
device.
• Use only with attachment fittings and safety
harness recommended by manufacture r.
• Always connect the hook directly to
attachment point on harness.
• Guard against swing falls by keeping the
lifeline vertically overhead. Never work
above the device.
• Keep user and other workers from becoming
entangled in lifeline.
• Do not allow lifeline to drag over
obstructions.
• Never clamp off or stand on the lifeline.
• Do not allow the lifeline to become slack.
• Do not allow cable, rope or webbing
lifelines to come in contact with anythin g
that will damage the lifeline including, but
not limited to, sharp, abrasive, rough or
high-temperature surfaces, welding, he at
sources, electrical hazards, or moving
machinery.
• Wear gloves when inspecting or handling
cable lifelines.
• Check lifeline for damage, frays, or cuts that
will reduce the strength.
• Maintain tension on the lifeline while letting
it retract after disconnecting from wo rker.
• Servicing must only be performed by the
manufacturer or an approved agent.
WARNI NG: Ma nufacturer ’s instru ctions supplied with t his pro duct at t ime of shipme nt must be foll owed: Failure t o do so could resul t in seriou s
injury o r death. Only for use by ONE person as a pers onal fall arrester. Device m ust b e taken out of servic e for ins pectio n and recertif ication
after arres ting a fa ll or when the imp act indicat or h as been ac tivated. Contact Miller Fall Protec tion if in struc tion manu al is ne eded.
ADVE RTENC IA: Deb en seguir se los instrucc iones del fabri cate pro vistas co n este producto al mome nto de d espach o: El no ha cerio
pued e resu ltar en les iones gr aves o la muert e. Sol o par a el uso po r UNA S OLA per sona co ma de tentor pe rsonal c ontra c aidas. El
dispos itivo d ebe retir arse d el servi cio pa ra ser in specc ionado y recer tificati on lue go de hab er deten ido una caida o cuand o se ha ya
activa do el indi cator de im pacto. Si se req uiere el manual d e instruc ciones consu lte con M iller Fa ll Prote ction.
ADVE RTISSEM EN T: Vou s devez respecter les i nstruct ions d u fabrican t que vo us avez recues avec le produit : Dans le cas
contrai re, vou s risque z de bles sures graves ou meme lamort. Utiliser seule ment pa r UNE pe rsonne co mme arr et de chute
person nelle. L’appareil doit etre mi s hors d ’utilisation p our insp ection et rec ertificati on apres avoir arrete un e chut e ou
lorsq ue l’indicateu r d’imp act a et e active. Co ntactez Miller F all Prot ection si vous av ez besoi n d’un nouvea u man uel.
LB388
Rev. D
MFP9350111
ESLABÓN
GIRATORIO DE
FIJACIÓN
MIGHTEVAC
SOPORTE DE
MONTAJE
Fig. 1
ײ-¬®«½½·±²»- п®¿ Û´ Ë-«¿ ®·± ó Û-°¿/±´
35
5.3 Procedimiento de instalación en un trípode
Paso 1: Coloque el gancho del soporte en el pasador de ajuste.
Paso 2: Gire el soporte hacia la pata del trípode hasta que los agujeros superiores del primero pasen dicha
pata e introduzca completamente el pasador a través de ambos lados del soporte. (NOTA: Este
Paso 3: Alinee los agujeros inferiores del soporte con los de la pata del trípode e introduzca el pasador a
través del soporte y de dicha pata. Asegúrese de que el pasador esté completamente a través del
soporte y de la pata del trípode.
Para retirar el dispositivo, lleve a cabo en orden inverso el procedimiento de instalación. ADVERTENCIA:
Tenga cuidado de no retirar el pasador que asegura la pata del trípode, ya que pueden producirse lesiones
serias.
Fig. 2b
Fig. 2a
ײ-¬®«½½·±²»- п®¿ Û´ Ë-«¿ ®·± ó Û-°¿/±´
36
lculo del margen de caída de las cuerdas
de seguridad autorretráctiles
[Cálculos tomados del nivel de trabajo]
Distancia de frenado máxima
+ (Factor de posición de trabajo que no es de pie)
+ (Factor de caída con balanceo)
+ Factor de seguridad de 1 m (3 ft.)
= Margen de caída requerido
6.0 Cómo calcular la distancia del
margen de caída
Es esencial comprender cómo calcular la distancia del margen de caída para cada apli-
cación de trabajo para evitar el contacto con un nivel inferior. Utilice el siguiente cálculo
para determinar el margen de caída requerido.
NOTAS IMPORTANTES :
La cuerda de seguridad autorretráctil debe estar anclada en lo alto para asegurar la precisión del
cálculo del margen de caída y la información relacionada.
Es importante comprender que otros factores, tales como el desempo de un trabajo en una
posición de pie, agachada o echada y/o si el usuario está trabajando directamente debajo del punto
de anclaje o en un ángulo, pueden afectar la distancia de caída cuando usa un dispositivo retractable.
Ellculo del margen de caída de la cuerda de seguridad autorretráctil implica que el usuario está
parado. Si el usuario está trabajando en una posición agachada o de rodillas, se requiere un mar-
gen de caída adicional de 3 pies (0,9 m). Si el usuario estrabajando en una posición acostada, se
requiere un margen de caída adicional de 5 pies (1,5 m).
Ellculo de margen de caída de la cuerda de seguridad autorretráctil también implica que el usu-
ario está trabajando directamente debajo del punto de anclaje, minimizando cualquier posibilidad
de una caída con balanceo. En una situación de caída con balanceo, la distancia total de caída se
mayor que cuando el usuario está directamente debajo del punto de anclaje. En algunas aplicacio-
nes, no es posible trabajar directamente debajo del punto de anclaje. En dicho caso, el trabajador
debe incrementar la distancia del margen de caída para considerar el factor de caída con balanceo.
En cualquier caso, el trabajador no debe estar expuesto a una posible caída con balanceo donde
pueda ocurrir un contacto con otro objeto.
La distancia de frenado máxima (caída libre + desaceleración) varía según el retractable. Siempre
(ver Fig. 8a, 8b, 8c & 8d.)
Fig. 8a
PRECAUCIÓN: Lea todas las
notas y consulte los diagramas
de márgenes de caída de las
cuerdas de seguridad autorrec-
tráctiles y las etiquetas para
determinar el margen exacto
de caída requerido para su apli-
cacn
.
ײ-¬®«½½·±²»- п®¿ Û´ Ë-«¿ ®·± ó Û-°¿/±´
37
Agregue 1m (3 ft) de margen
de caída al cálculo en caso de
que el usuario esté trabajando
en una posición agachada o
de rodillas. Agregue 1.5 m (5 ft
) de margen de caída en caso
de que el usuario esté trabaja-
ndo en una posición echada.
El trabajador no debe estar
expuesto a un peligro de
caída con balanceo.
Si tiene alguna pregunta sobre el cálculo
de la distancia del margen de caída,
por favor contacte a los Servicios Técnicos
de Honeywell:
1-800-873-5242 (presione 4) /
02.48.52.40.40
En caso de que un trabajador no esté traba-
jando directamente bajo el punto de anclaje
o se esté moviendo de atrás a adelante
desde la vertical de la unidad, el factor de
caída de balanceo debe estar incluido en
el cálculo de margen de caída. La distancia
del margen de caída puede incrementarse
condiciones de caída con balanceo.
Los Servicios Técnicos de Honeywell
pueden ayudarle a calcular el margen de
caída requerido… llame al 1-800-873-5242
(presione 4).
Fig. 8b
Fig. 8c
Fig. 8d
Posición de
trabajo que no es
de pie
Peligro de
caída con
balanceo
Factor de caída
con balanceo
Radio de trabajo
desde la vertical
de la unidad
Vertical de la
unidad
7.0 Entrenamiento
Tanto el usuario como el comprador de este equipo deben familiarizarse con estas instrucciones
y deben entrenarse debidamente en manejo, limitaciones, instalación, inspección y
mantenimiento de este producto. Deben llevarse a cabo entrenamientos periódicos, sin exponer
a la persona en capacitación a peligros de caídas.
NOTA: Todo entrenamiento excesivo en el uso de este equipo causa el desgaste de los
engranes de la unidad y, por lo tanto, una disminución en la vida de servicio esperada del
mismo y un aumento en la frecuencia del servicio requerido. El mecanismo de rescate de este
dispositivo es sólo para emergencias. No debe usarse para el izado normal de personal o
materiales.
El departamento de entrenamiento de Miller provee el conocimiento y las técnicas necesarias
para lograr un ambiente de trabajo seguro y más productivo. Si desea más información,
comuníquese hoy mismo con un representante, llamando al 800.873.5242. / 02.48.52.40.40
ײ-¬®«½½·±²»- п®¿ Û´ Ë-«¿ ®·± ó Û-°¿/±´
38
1. Alojamiento y piezas del dispositivo/Soporte de montaje: Inspeccione la unidad para ver si
tiene elementos de sujeción sueltos o piezas dobladas, agrietadas, deformes, gastadas, en mal
funcionamientoo dañadas.
2.
Cuerda salvavidas:
a. Teniendo el dispositivo en la posición montada, pruebe la retracción y la tensión de la cuerda
salvavidas; para ello, extraiga varios pies de cable y déjelo que se retraiga. Siempre mantenga
una tensión leve en el cable a medida que éste se retrae. La cuerda salvavidas debe poder
extraerse y retraerse libre y completamente.
Si la cuerda salvavidas no sale libremente o se pega al retraerse, extraiga el cable del
alojamiento y deje que se retraiga lentamente bajo tensión. No use la unidadd si la cuerda
salvavidas no se retrae debidamente.
b. Debe revisarse de forma periódica la cuerda salvavidas para ver si muestra señales de daños.
Inspecciónela para ver si tiene cortaduras, quemaduras, corrosión, dobleces, desgarramientos,
partes gastadas, hebras rotas o daños químicos.
3. Mecanismo de freno: El mecanismo de freno puede probarse sujetando la cuerda salvavidas
ARRIBA del indicador de carga y aplicando un tirón enérgico constante hacia abajo, con lo cual se
acciona el freno. No debe darse ningún resbalamiento de la cuerda salvavidas mientras el freno
esté activado. Una vez liberada la tensión, el freno se desactiva y la unidad vuelve al modo de
retracción.
4.
Gancho de cierre instantáneo: Inspeccione el gancho de cierre
cierre instantáneo debe apoyarse en el extremo sin atar y no debe
estar torcida, distorsionada u obstruida. El resorte de la abertura debe
El mecanismo de seguro de la abertura debe prevenir que se abra
cuando está cerrada. El gancho de cierre instantáneo giratorio debe
operar suavemente.
5. Indicador de carga: Inspeccione el indicador de carga para ver si
muestras señales de activación. El indicador de carga está situado
en el eslabón giratorio del gancho de resorte. El ojo del eslabón giratorio se alarga y exhibe un área
roja en el lugar mostrado cuando se sujeta a fuerzas de detención de caída.
6. Mecanismo de rescate: Asegúrese de que el mecanismo de rescate y componentes asociados al
mismo estén funcionando correctamente según las instrucciones de utilización (ver la sección 4.0 de
este manual).
7. Etiquetas/Marcas: Asegúrese de que todas las etiquetas y las marcas estén presentes y sean
legibles.
A FUERZAS DE DETENCIÓN DE CAÍDAS DEBEN RETIRARSE DEL SERVICIO.
8.0 Inspección y Mantenimiento
8.1 Puntos de inspección y comprobación de
funcionamiento
ADVERTENCIA: Cada vez antes de usar el equipo deben efectuarse las siguientes
revisiones e inspecciones.
PRECAUCIÓN: Siempre póngase guantes al inspeccionar las unidades de cuerda o cable;
¡las hebras rotas pueden causar lesiones!
Indicador de Carga
ANTES
DESPUÉS
ײ-¬®«½½·±²»- п®¿ Û´ Ë-«¿ ®·± ó Û-°¿/±´
39
8.2 Mantenimiento
Con un cuidado básico de todo el equipo de protección contra caídas se prolonga la vida de
servicio de la unidad y se contribuye al correcto desempeño de su vital función de seguridad.
Servicio
Sólo Honeywell Safety Products o personas o entidades autorizadas por escrito por Honeywell
deben realizar la reparación de las cuerdas de seguridad autorretráctiles MightEvac de
Miller. Debe llevarse un registro con todas las fechas de servicio e inspecciones realizados al
dispositivo. Sólo las piezas de repuesto originales de Miller se aprueban para ser usadas en
este dispositivo. Los dispositivos reparables deben enviarse a nuestras instalaciones o a un
centro de servicio autorizado cuando hayan sido sometidas a fuerzas de detención de caídas
inspección deben desecharse de tal manera que se prevenga su posterior uso por accidente.
Contacte a su distribuidor Honeywell o llame a los Servicios Técnicos de Honeywell al 1-800-
873-5242 (presione 4) / 02.48.52.40.40 para recibir un número de autorización de devolución.
Limpieza y almacenamiento
Limpie periódicamente la parte exterior del dispositivo y limpie la cuerda de seguridad con
un paño húmedo y detergente suave. Séquela con una toalla. Cuando no estén en uso,
almacénelas en un lugar limpio, seco, libre de exposición al calor, a la luz, a la humedad
excesiva, a aceites, a químicos, a vapores u otros elementos degradantes. La cuerda de
seguridad o salvavidas debe estar completamente retraída en el dispositivo cuando no
esté en uso.
Ù»¾® «·µ-¿ ¿²©·¦·²¹ ó Ò» ¼»®´¿²¼-
40
Vragen?
BEL NAAR
1.800.873.5242 / 02.48.52.40.40
Het is van doorslaggevend belang dat iemand die bevoegd is / de gebruiker van deze uitrusting
deze instructies heeft gelezen en begrepen. Bovendien zijn werkgevers bij de wet verplicht om alle
medewerkers worden opgeleid in de juiste installatie, het juiste gebruik, inspectie en onderhoud van
de valbeveiliging en uitrusting voor beperkte ruimtes. Opleiding en training in valbeveiliging moet een
integraal onderdeel vormen van een uitvoerig veiligheidsprogramma.
Het juiste gebruik van valbeveiligingssystemen kan levens sparen en de kans op ernstig letsel door
een val verlagen. De gebruiker moet zich ervan bewust zijn dat de krachten die hij ondervindt wanneer
een val wordt gestopt, of als hij langdurig in een hangende positie verkeert, lichamelijk letsel kunnen
veroorzaken. Raadpleeg een arts wanneer u twijfelt of een gebruiker in staat is om dit artikel te gebrui-
ken. Dit artikel mag niet gebruikt worden door zwangere vrouwen en minderjarigen
Hartelijk dank voor de aankoop van Miller valbeveiligingsvoorzieningen, gefabriceerd door Honeywell
-
tievestiging, gefabriceerd om aan de hoogste kwaliteitsnormen te voldoen. U kunt een uitrusting van Miller
jarenlang gebruiken, mits u die op de juiste manier onderhoudt.
Alle waarschuwingen en instructies moeten aan de
bevoegde personen/ gebruikers worden verstrekt.
Alle bevoegde personen/gebruikers moeten
de regelgeving (Arbowet) raadplegen die
van toepassing is op de veiligheid in het
beroepsleven (met inbegrip van de regelgeving
voor beperkte ruimtes) alsook de van
toepassing zijnde CE EN1496:2006, class
A, EN 260:2002 - normen. Raadpleeg ook de
etikettering op de artikelen voor informatie over
CE EN1496:2006, class
A, EN 260:2002 - normen waaraan dit artikel
voldoet.
Alle bevoegde personen/gebruikers van deze
uitrusting moeten worden getraind in de juiste
procedures voor beperkte ruimtes.
De juiste voorzorgsmaatregelen moeten worden
genomen om alle obstakels, los gruis, materiaal
of andere herkenbare gevaren die letsel zouden
kunnen veroorzaken of de werking van het systeem
zouden kunnen belemmeren, van de werkplek te
verwijderen.
Alle uitrusting moet, in overeenstemming met de
aanwijzingen van de fabrikant, telkens voor gebruik
worden gnspecteerd.
De uitrusting dient met regelmatige tussenpozen,
worden gnspecteerd.
Om de mogelijkheid dat het systeem per ongeluk
los gaat tot een minimum te beperken moet een
deskundige controleren of systemen compatibel
zijn.
De uitrusting mag op geen enkele wijze worden
gewijzigd. Reparaties mogen uitsluitend worden
uitgevoerd door de fabrikant, of door personen of
instellingen die in het bezit zijn van een schriftelijke
erkenning van de fabrikant.
Een artikel dat een afwijkende vorm heeft,
ongebruikelijke slijtage of kwaliteitsvermindering
vertoont moet onmiddellijk worden weggegooid.
Elk artikel dat aan een val is blootgesteld moet
buiten gebruik worden gesteld.
1.0 Doel
een toestel met een kabel die zichzelf oprolt. Het is ontwikkeld met het doel te worden gebruikt door
personeel als valbeveiliging in beperkte ruimtes. Het toestel beschikt over een snel te activeren red-
dingsmechanisme voor evacuatie in noodgevallen.
2.1 Algemene vereisten
2.0 Algemeen vereisten,
niet, tenzij u de juiste training hebt gehad.
WAARSCHUWING
!
Ù»¾® «·µ-¿ ¿²©·¦·²¹ ó Ò» ¼»®´¿²¼-
41
DRAAGVERMOGEN
Uitsluitend voor gebruik door EEN
persoon zowel als valbeveiliging als, als
redmiddel. Maximum draagvermogen
circa 136 kg (300 lb) lichaamsgewicht,
kleding en gereedschap inbegrepen, tenzij
anders aangegeven. - DIT GEWICHT NIET
OVERSCHRIJDEN.
De benodigde kracht om de
reddingsfuncties te bedienen bij een
maximaal beladen toestel bedraagt 98 N
(22 lb).
HET INTREKKEN EN VERGRENDELEN
VAN DE LEEFLIJN
Gebruik het toestel niet wanneer het intrek-
mechanisme niet functioneert. Houd bij het
Het vergrendelingsmechanisme van het
toestel moet telkens voor gebruik worden
getest. Gebruik het toestel niet wanneer de
remmen niet worden geactiveerd.
GEBRUIK
Dit toestel is ontwikkeld voor toepassingen
waarbij het boven het hoofd is geïnstalleerd
en voor toepassingen waarbij het toestel
wordt gebruikt in combinatie met een bev-
estigingsbeugel en geïnstalleerd is op door
Honeywell goedgekeurde verankeringen
zoals een driepoot.
De bevoegde persoon/gebruiker moet over een
reddingsplan beschikken en over de middelen om
dit bij het gebruik van deze uitrusting, uit te voeren.
Gebruik valbeveiligingsuitrusting nooit voor
andere doelen dan die waarvoor ze is ontwikkeld.
Valbeveiligingsuitrusting mag in geen geval worden
gebruikt voor slepen, of hijsen.
Al het synthetische materiaal moet worden
beschermd tegen slakken, hete vonken, open vuur
of andere warmtebronnen. Voor deze toepassing
wordt het gebruik van hittebestendig materiaal
aanbevolen.
Houd bij de keuze van valbeveiligingsuitrusting
rekening met omgevingsrisicos. De uitrusting mag
niet aan omgevingsrisico’s en chemicaliën die een
schadelijke uitwerking kunnen hebben, worden
blootgesteld. Voor het gebruik in sterk corroderende
of basische omgevingen is een frequenter
inspectie- en onderhoudsprogramma vereist, om
te garanderen dat de integriteit van het toestel blijft
gehandhaafd.
Laat de uitrusting niet met iets in aanraking komen
wat het zou kunnen beschadigen, zoals, maar niet
uitsluitend, scherpe, schurende, ruwe oppervlakken
of oppervlakken met een hoge temperatuur,
laswerkzaamheden, warmtebronnen, elektrische
gevaren of bewegende machines.
Stel de uitrusting niet bloot aan gevaren waartegen
ze niet bestand is, omdat ze daarvoor niet werd
ontwikkeld. Laat u bij twijfel door de fabrikant
adviseren.
Controleer altijd of er zich onder de werkplek
obstakels bevinden, om er zeker van te zijn dat de
weg bij een potentiële val vrij is.
Zorg voor voldoende vrije valhoogte onder het
werkvlak.
Verwijder in geen geval de etiketten van de
uitrusting, omdat daar voor de bevoegde persoon/
gebruiker belangrijke waarschuwingen en
informatie op staan.
2.2
Gebruik het toestel niet voor horizontale to-
epassingen of met systemen met horizontale
heeft goedgekeurd.
Werk in geen geval hoger dan het punt waar
het toestel is geïnstalleerd.
Het toestel moet zodanig worden geïnstal-
leerd en gebruikt dat het risico van een
zwaaiende val tot een minimum wordt
beperkt.
valbeveiliging of in de reddingsfunctie nooit
slap komt te hangen.
toepassing om een bocht gaat of bloot wordt
gesteld aan valbeveiligingskrachten waarbij
de lijn over constructie-elementen of randen
heen ligt.
Gebruik de lijn nooit als barrière of als plaats-
bepalingsmiddel.
Het reddingsmechanisme in dit toestel
is UITSLUITEND VOOR GEBRUIK IN
GEVAL VAN NOOD. Gebruik het niet voor
routinematig hijsen van medewerkers of
materiaal.
Ù»¾® «·µ-¿ ¿²©·¦·²¹ ó Ò» ¼»®´¿²¼-
42
A
B
C
3.0 Compatibiliteit van het systeem
door Honeywell goedgekeurde componenten. Substitutie of vervanging door niet goedgekeurde
combinaties van componenten of sub-systemen of beide kunnen het veilig functioneren wederzijds
beïnvloeden of verstoren en de compatibiliteit binnen het systeem in gevaar brengen. Door
incompatibiliteit kan de betrouwbaarheid en de veiligheid van het systeem als geheel worden
aangetast.
3.1
Om de medewerker de maximale bescherming te bieden moeten de drie hoofdcomponenten van het
Personal Fall Arrest System (PFAS) (persoonlijk valbeveiligingssysteem) op hun plaats zitten en op de
juiste manier worden gebruikt.
A.
V
ERANKERING/VERANKERINGSVERBINDING
De eerste component is de verankering/de verankeringskoppeling. De
verankering, ook ankerpunt genoemd, is een veilig bevestigingspunt voor
koppelingen en moet in staat zijn om 22,2 KN (5000 lb) per medewerker. Een
verankeringskoppeling, zoals een balkriem overdwars, een D-bout of een
pelikaan-hoekanker, is soms vereist om een compatibele koppeling tussen de
koppelingsvoorziening en de verankering tot stand te brengen.
B. LICHAAMSUITRUSTING
De tweede systeemcomponent is de persoonlijke beschermende uitrusting
die de medewerker bij het uitvoeren van zijn taak draagt. De enige voor val-
beveiliging aanvaardbare lichaamsuitrusting is het volledige lichaamsharnas.
Volledige lichaamsharnassen zijn constructief ontwikkeld als ondersteuning
voor het stoppen van een vrije val, en dient in al die situaties te worden
gedragen waar medewerkers blootstaan aan het gevaar van een vrije val
C. KOPPELINGSVOORZIENING
De derde component van het systeem is de koppelingsvoorziening, de
kritische schakel die de lichaamsuitrusting verbindt met de verankering/ve-
rankeringskoppeling. Het belangrijkste mechanisme van de koppelingsvoorz-
iening is de ingebouwde schokdemper. Beide koppelingsvoorzieningen, de
ontwikkeld om de krachten bij het stoppen van een val drastisch te reduceren.
De voor het stoppen van een val gebruikte verbindingslijnen, getwijnd touw,
geweven of van staalkabel met getwijnd touw, MOETEN in combinatie met
een schokbreker worden gebruikt (bijv. het Miller SofStop-pakket).
Afzonderlijk biedt geen van de componenten bescherming tegen vallen. Worden de compo-
nenten op de juiste wijze en alle gecombineerd toegepast, dan vormen deze een persoonlijk
valbeveiligingssysteem (PFAS) dat van levensbelang is voor veiligheid op de werkplek.
ONDERHOUD
Smeer het toestel niet.
Het toestel moet schoon en vrij van
verontreinigingen worden gehouden.
Deze eenheid moet buiten gebruik worden
gestald wanneer enig onderdeel van het
systeem tekenen vertoont van beschadiging
of bij inspectie wordt afgekeurd. Ook
wanneer de eenheid is blootgesteld aan de
krachten van het stoppen van een val of voor
een redding is gebruikt.
Probeer niet zelf het toestel te repareren.
Wanneer het toestel niet goed functioneert
of moet worden gerepareerd, stuurt u
het toestel voor reparatie terug naar de
fabrikant van de uitrusting, of naar een
servicecentrum met schriftelijke erkenning
van de fabrikant.
Ù»¾® «·µ-¿ ¿²©·¦·²¹ ó Ò» ¼»®´¿²¼-
43
3.2
componenten
* U dient zich aan de lokale aanbevelingen / regelgeving te houden met betrekking tot het gebruik van het
apparaat.
*
VERANKERINGEN/VERANKERINGSKOPPELINGEN
De verankeringen moeten in staat zijn om 22,2 kN (5000 pound) per medewerker
EN795
Werk altijd in een rechte lijn onder het ankerpunt om letsel door een zwaaiende val te vermijden.
Raadpleeg bij de keuze van een ankerpunt altijd de informatie over de berekening van de vrije valhoogte
die bij de koppelingsvoorziening wordt geleverd om te waarborgen dan het ankerpunt zich op een zodanige
hoogte bevindt dat een medewerker wanneer hij zou vallen, niet op een lager niveau botst. Denk eraan dat
de schokbreker uitrekt wanneer hij is blootgesteld aan de val-stopkrachten (zie voor nadere bijzonderheden
ook de etiketten/instructies die bij de schokbreker zijn geleverd).
De koppeling met de verankering moet compatibel zijn met de veerhaak of de karabijnhaak en mag geen
mogelijkheid bieden om de sluiting te belasten (borging).
*LICHAAMSUITRUSTING
De enige voor valbeveiliging aanvaardbare lichaamsuitrusting is het volledige lichaamsharnas.
Het is een absolute vereiste dat het harnas op de juiste manier wordt gedragen. Controleer, telkens voor
gebruik, visueel alle gespen om er zeker van te zijn dat alle verbindingen juist zijn en goed zijn bevestigd.
Alle riemen moeten worden vastgemaakt en aangepast zodat het harnas goed aansluit.
Koppelingsvoorzieningen voor de valbeveiliging moeten aan de D-ring op de rug van het volledige lichaam-
sharnas worden bevestigd.
EN361
De D-ringen opzij en aan de voorkant mogen alleen voor het op de plaats houden worden gebruikt. (Opmerk-
ing over een uitzondering voor de D-ring aan de voorkant hierboven.); D-ringen op de schouder mogen
uitsluitend worden gebruikt voor redding, omhoog gaan.
Bevestig in geen geval pelikaan-haken aan een D-ring van het harnas.
Lichaamsgordels mogen alleen worden gebruikt om het harnas op zijn plaats te houden.
*KOPPELINGEN
Maak alleen compatibele koppelingen.
Gebruik uitsluitend koppelingsvoorzieningen die voorzien zijn van veerhaken of zelf-vergrendelende karabijn-
haken.
Sluit deze zodanig aan dat de vrije val tot de kortst mogelijke afstand wordt beperkt. Maximaal 1,8 m (6 ft)
Controleer altijd visueel of elke veerhaak en karabijnhaak in de D-ring of het ankerpunt/de verankerings-
koppeling vrij beweegbaar is en dat de sluiting (borg) volledig gesloten en vergrendeld is. De borg van de
vergrendeling nooit buiten werking zetten, beperken of de koppelingsvoorziening op enige wijze veranderen.
Overtuig u ervan dat de veerhaak/karabijnhaak zodanig is aangebracht dat de sluiting nooit wordt belast.
Het gebruik van schokbrekers is verplicht om de krachten van de valbeveiliging te reduceren. Alle Miller
-
male val-stopkrachten tot 8 kN (1800 lb) of minder.
omwikkelen.
van de constructie met een kleine diameter.
Verbind verbindingslijnen niet onderling of bevestig een verbindingslijn niet aan zichzelf, tenzij die speciaal
voor dat doel is ontwikkeld.
Ù»¾® «·µ-¿ ¿²©·¦·²¹ ó Ò» ¼»®´¿²¼-
44
Reddingsoperatie
Het MightEvac reddingsmechanisme mag uitsluitend in geval
OPMERKING: We adviseren om een aantal
houden voordat het reddingsmechanisme
de reddingsfunctie steeds onder spanning.
Trek de pen van de zuiger eruit totdat het handvat
met ratelmechanisme naar buiten springt. Het
is misschien nodig om het handvat iets rond te
draaien om de interne aandrijvingen volledig in
te schakelen. De zuigerpen moet volledig in de
oorspronkelijke positie terugschieten wanneer
de aandrijvingen volledig zijn ingeschakeld. Het
toestel staat nu in de reddingsfunctie.
OPMERKING: Een redding kan noodza-
kelijk zijn om een persoon in veiligheid te
brengen.
OPHIJSEN
spanning en draai het ratelhandvat linksom om de
WAARSCHUWING: Controleer, wanneer u het
toestel omzet van de vergrendelingsfunctie
naar de reddingsfunctie, altijd of de zuigerpen
volledig in de vergrendelde stand is terugge-
keerd. Gebruik het toestel niet wanneer het de
last in de reddingsfunctie niet kan dragen.
MAY RESULT IN SERIOUS OR FATAL INJURY
WARNING! FAILURE TO OBSERV E INSTRUCTIONS
PAT. NO. 5,771,993
SELF-RETRACTING LIFELINE WITH EMERGENCY RESCUE
®
Always use and inspect unit in accordance
with manufacturer’s instructions.
Do not use as a restraint or positioning
device.
Use only with attachment fittings and safety
harness recommended by manufacturer.
Always connect the hook directly to
attachment point on harness.
Guard against swing falls by keeping the
lifeline vertically ov erhead. Never work
above the device.
Keep user and other workers from becoming
entangled in lifeline.
Do not allow lifeline to dra g over
obstructions.
Never clamp off or stand on the lifeline.
Do not allow the lifeline to become slack.
Do not allow cable, rope or webbing
lifelines to come in contact with anything
that will damage the lifeline including, but
not limited to, sharp, abrasive, rough or
high-temperature surfaces, welding, heat
sources, electrical hazards, or moving
machinery.
Wear gloves when inspecting or handling
cable lifelines.
Check lifeline for damage, fra ys, or cuts that
will reduce the strength.
Maintain tension on the lifeline while letting
it retract after disconnecting from worker.
Servicing must only be performed by the
manufacturer or an approved agent.
WARNING: Manufacturer’s instructions sup plied with this product at time o f shipment must b e followed: Failure to do so could re sult in serious
injury or de ath. Only for use by ONE person as a personal fall arr ester. Device must be tak en out of service for inspection and recertification
after arrestin g a fall or when the impact indicator has been activate d. Contact Miller F all Protection if i nstruction manual is needed.
ADVERTENCIA: Deben segu irse los instruc ciones del fabrica te provistas con este producto al momento de despacho : El no hacerio
puede resul tar en lesiones graves o la muerte. So lo para el uso po r UNA SOLA persona coma detentor perso nal contra caidas. El
dispositivo debe retirarse del servi cio para ser inspeccionado y recerti fication luego de habe r detenido una caida o cuando se haya
activado el indicator de impacto. Si se requiere el manual de instrucc iones consulte con Miller Fall Pro tection.
ADVERTISSEME NT: Vous devez respecter les instructions d u fabricant qu e vous avez recues avec le produit: Dans le cas
contraire, vou s risquez de blessures graves ou m eme lamort. Util iser seulement pa r UNE personne comm e arret de chute
personnelle . L’appareil doit etre mis hors d’utilisation pour i nspection et recertification apres avoir arrete une c hute ou
lorsque l’indicate ur d’impact a ete active. Contactez Mi ller Fall Protection si vous avez bes oin d’un nou veau manuel.
LB388
Rev. D
MFP9350111
ZUIGERPEN
RATELHANDVAT
-
schakeld, vast. Trek de zuigerpen eruit en houd deze vast. Duw het ratelhandvat naar binnen. Daar
maakt het contact met de aandrijvingsas waardoor de aandrijving wordt uitgeschakeld en laat de pen in
de vergrendelde stand terugvallen.
Ù»¾® «·µ-¿ ¿²©·¦·²¹ ó Ò» ¼»®´¿²¼-
45
MIGHTEVAC MET BEVESTIG-
INGSBEUGEL
5.2 Installatie van MightEvac op de
5.0 Installatie
5.1 Algemeen Installatie en het tot stand bren-
Voor de valbeveiliging als zodanig verbindt u de
een veerhaak) aan de D-ring op de rug van het
volledige lichaamsharnas
-
jn moet met behulp van een karabijnhaak of een
andere, door Miller goedgekeurde, verankering-
skoppeling, met de roterende bevestigingswartel
aan een verankering boven het hoofd worden
combinatie met een Miller bevestigingsbeugel,
die vervolgens op een driepoot. De verankerin-
gen moeten in staat zijn om 22,2 kN (5000 lb)
elastische belasting. Lees alle waarschuwingen
en instructies wanneer u een bevestigingslocatie
bepaalt.
VERANKERINGS-
KOPPELING
KARABIJNHAAK MET
VERGRENDELING
VERANKERING
MAY RESULT IN SERIOUS OR FATAL INJURY
WARNING! FAILURE TO OBSERVE INSTRUCTIONS
PAT. NO. 5,771,993
SELF-RET RAC TING LIFELI NE WI TH EME RGE NCY RE SCUE
®
• Always use and inspect unit in accordance
with manufacturer’s instructions.
• Do not use as a restraint or positioning
device.
• Use only with attachment fittings and safety
harness recommended by manufacture r.
• Always connect the hook directly to
attachment point on harness.
• Guard against swing falls by keeping the
lifeline vertically overhead. Never work
above the device.
• Keep user and other workers from becoming
entangled in lifeline.
• Do not allow lifeline to drag over
obstructions.
• Never clamp off or stand on the lifeline.
• Do not allow the lifeline to become slack.
• Do not allow cable, rope or webbing
lifelines to come in contact with anythin g
that will damage the lifeline including, but
not limited to, sharp, abrasive, rough or
high-temperature surfaces, welding, he at
sources, electrical hazards, or moving
machinery.
• Wear gloves when inspecting or handling
cable lifelines.
• Check lifeline for damage, frays, or cuts that
will reduce the strength.
• Maintain tension on the lifeline while letting
it retract after disconnecting from wo rker.
• Servicing must only be performed by the
manufacturer or an approved agent.
WARNI NG: Ma nufacturer ’s instru ctions supplied with t his pro duct at t ime of shipme nt must be foll owed: Failure t o do so could resul t in seriou s
injury o r death. Only for use by ONE person as a pers onal fall arrester. Device m ust b e taken out of servic e for ins pectio n and recertif ication
after arres ting a fa ll or when the imp act indicat or h as been ac tivated. Contact Miller Fall Protec tion if in struc tion manu al is ne eded.
ADVE RTENC IA: Deb en seguir se los instrucc iones del fabri cate pro vistas co n este producto al mome nto de d espach o: El no ha cerio
pued e resu ltar en les iones gr aves o la muert e. Sol o par a el uso po r UNA S OLA per sona co ma de tentor pe rsonal c ontra c aidas. El
dispos itivo d ebe retir arse d el servi cio pa ra ser in specc ionado y recer tificati on lue go de hab er deten ido una caida o cuand o se ha ya
activa do el indi cator de im pacto. Si se req uiere el manual d e instruc ciones consu lte con M iller Fa ll Prote ction.
ADVE RTISSEM EN T: Vou s devez respecter les i nstruct ions d u fabrican t que vo us avez recues avec le produit : Dans le cas
contrai re, vou s risque z de bles sures graves ou meme lamort. Utiliser seule ment pa r UNE pe rsonne co mme arr et de chute
person nelle. L’appareil doit etre mi s hors d ’utilisation p our insp ection et rec ertificati on apres avoir arrete un e chut e ou
lorsq ue l’indicateu r d’imp act a et e active. Co ntactez Miller F all Prot ection si vous av ez besoi n d’un nouvea u man uel.
LB388
Rev. D
MFP9350111
BEVESTIGING-
SWARTEL
Fig. 1
Stap 1: Verwijder de rode, ronde beschermende stickers van beide zijden van het MightEvac-toestel.
Stap 2: Steek de bevestigingswartel van het toestel zoals afgebeeld in de beugel.
Stap 3: Schuif het toestel naar voren totdat de schroefraadopeningen in de behuizing (waar u de stick-
ers van hebt verwijderd) in lijn zijn met de openingen aan de voorzijde van de beugel zoals
afgebeeld.
OPMERKING: De draagbeugel van het toestel moet naar boven staan, van de bevestigingsbeugel af
gekeerd.
Steek de bevestigingsbout door de opening-
sring, vulring en de opening in de
bevestigingsbeugel. Draai de bout aan
tot 10,85 plus of min 1,36 Nm (8 plus
of min één (1) ft-lb = 96 plus of min 12
in-lb). Herhaal dit voor de andere kant.
Stap 4: Steek de pen door de beugel in de aan-
wezige openingen. Hiermee wordt het
Zorg ervoor dat de pen goed door
beide openingen is gestoken en op zijn
plaats blijft.
Stap 5: Bevestig het toestel met de beugel
aan een door Miller goedgekeurd verankeringsvoorziening en zet het met de erbij geleverde
pennen vast. Zie ook de installatieprocedures in de onderdelen 5.3, 5.4, 5.5, 5.6 en 5.7 van dit
handboek.
Om het toestel te verwijderen voert u de stappen in omgekeerde richting uit.
Ù»¾® «·µ-¿ ¿²©·¦·²¹ ó Ò» ¼»®´¿²¼-
46
5.3 Installatieprocedure voor de driepoot
(zie. Fig. 2a en 2b)
Stap 1: Plaats de haak van de beugel over de instelpen.
Stap 2: Roteer de beugel in de richting van de poot van de driepoot totdat de bovenste openingen van de
beugel de poot passeren en steek de pen helemaal door beide zijden van de beugel. (OPMERKING: De
pen gaat achter de poot van de driepoot langs, niet erdoor heen, zie Fig. 2b)
Stap 3: Breng de onderste openingen in de beugel in lijn met de poot van de driepoot en steek de pen door
de beugel en de poot van de driepoot. Zorg ervoor dat de pen helemaal door zoel beugel als poot van de
driepoot steekt.
Om het toestel te verwijderen voert u de stappen gewoon in omgekeerde richting uit. WAARSCHUWING
Let erop dat u niet de pen eruit trekt die er moet worden uitgetrokken om de driepoot in te klappen, hier-
door kan ernstig letsel ontstaan.
Fig. 2b
Fig. 2a
Ù»¾® «·µ-¿ ¿²©·¦·²¹ ó Ò» ¼»®´¿²¼-
47
[Berekening uitgaande van het werkniveau]
Maximale stopafstand
+ (factor voor werkpositie in niet staande
houding)
+ (factor voor zwaaiende val„
+ veiligheidsfactor van 0,9 m (3 ft)
= vereiste vrije-valafstand
Het is van doorslaggevend belang dat u begrijpt hoe u de vrije-valafstand voor elke
werktoepassing moet berekenen om te voorkomen dat u in aanraking komt met een lager
gelegen niveau. Volg de onderstaande berekeningsmethode om de vereiste vrije--valaf-
stand te bepalen
BELANGRIJKE OPMERKINGEN:
van de berekening van de vrije-valafstand en de daarvan afhankelijke informatie te waarborgen.
Het is belangrijk dat u inzicht hebt in de andere factoren, zoals of de gebruiker zijn werkzaamheden
in een staande, zittende, gehurkte of liggende houding verricht, en/of de gebruiker in een rechte lijn
onder het ankerpunt werkt of onder een hoek, die van invloed kunnen zijn op de valafstand bij het
ervan uit dat de medewerker de werkzaamheden in staande houding verricht. Voert de gebruiker
de werkzaamheden in een gehurkte of knielende houding uit, dan is een extra vrije-valafstand van
0,9 m (3 ft) vereist. Voert de gebruiker de werkzaamheden in liggende houding uit, dan is een extra
vrije-valafstand van 1,5 m (5 ft) vereist.
ook vanuit dat de medewerker in een rechte lijn onder het ankerpunt werkt, waarbij de mogelijkheid
voor een zwaaiende val tot het minimum is beperkt. In een situatie dat een zwaaiende val kan
voorkomen wordt de totale valafstand langer dan wanneer de medewerker in een rechte lijn onder
het ankerpunt werkt. Bij bepaalde toepassingen is het niet mogelijk om in een rechte lijn onder het
ankerpunt te werken. In dat geval moet de medewerker de valafstand vermeerderen met de factor
voor een zwaaiende val. In alle gevallen mag de medewerker niet worden blootgesteld aan een
zwaaiende val waarbij hij in botsing kan komen met een ander voorwerp.
(voir Fig. 8a, 8b, 8c & 8d.)
Fig. 8a
-
de voor uw toepassing vereiste
bepalen.
Ù»¾® «·µ-¿ ¿²©·¦·²¹ ó Ò» ¼»®´¿²¼-
48
Tel 1 m (3 ft) vrije-valafstand
bij de berekening op wanneer
de gebruiker in gehurkte of
geknielde houding werkt. Tel
1,5 m (5 ft) vrije-valafstand bij
de berekening op wanneer de
gebruiker in liggende houding
werkt.
De medewerker mag niet aan
het risico van een zwaaiende
val worden blootgesteld.
Hebt u nog vragen over de berekening van de
vrije-valafstand, neem dan contact op met de
technische dienst van Honeywell
1-800-873-5242 (druk op de 4) /
02.48.52.40.40
Werkt een medewerker niet in een rechte
lijn onder het ankerpunt of beweegt hij zich
voor- en achteruit vanaf de verticale lijn van
het toestel, dan moet de factor voor een
zwaaiende val bij de berekening van de vrije-
valafstand worden opgeteld. De vrije-valaf-
van de omstandigheden bij een zwaaiende
val, toe. De technische dienst van Honeywell
kan u helpen de vereiste vrije-valafstand die
erbij moet worden opgeteld te berekenen...
bel: 1-800-873-5242 (druk op de 4).
Fig. 8b
Fig. 8c
Fig. 8d
Werkpositie in niet
staande houding
Risico
voor een
zwaaiende
val
Factor voor een
zwaaiende val
Werkradius vanuit
de verticale lijn
van het toestel
Verticale
lijn van het
toestel
7.0 Training
De koper van deze uitrusting dient te waarborgen dat al het personeel dat deze uitrusting
gebruikt, vertrouwd is met deze instructies en goed is opgeleid en getraind in het gebruik, de
beperkingen, het installeren, het inspecteren, het onderhouden van dit product. De training moet
met regelmatige tussenpozen worden gegeven en zonder de deelnemer aan het gevaar om te
vallen bloot te stellen.
OPMERKING: Door bovenmatige training met dit toestel is de aandrijving onderhevig aan
slijtage, waardoor de verwachte levensduur afneemt en het toestel frequenter onderhoud vergt.
Het reddingsmechanisme in dit toestel is uitsluitend voor gebruik in geval van nood. Gebruik het
niet voor routinematig hijsen van medewerkers of materiaal.
Miller Training biedt de benodigde kennis en vaardigheden om tot een veilige en productievere
werkomgeving te komen. Neem voor aanvullende informatie vandaag nog contact op met een
vertegenwoordiger op nr.: 800-873-5242 / 02.48.52.40.40.
Ù»¾® «·µ-¿ ¿²©·¦·²¹ ó Ò» ¼»®´¿²¼-
49
1 Behuizing van het toestel en onderdelen/bevestigingsbeugel: Controleer het toestel op
loszittende bevestigingsonderdelen en verbogen, gebarsten, vervormde, versleten, slecht
functionerende of beschadigde onderdelen.
meter kabel eruit te trekken en deze weer door het toestel te laten intrekken. Houd bij het intrekken
worden ingetrokken.
de behuizing en laat deze langzaam en op spanning weer teruggaan. Gebruik het toestel niet
wanneer het intrekmechanisme niet functioneert.
de gehele lengte of er insnijdingen, brandplekken, corrosie, knikken, rafels, versleten gedeelten,
gebroken strengen of aantastingen door chemicaliën voorkomen.
3 Remmechanisme
vast te pakken en een felle, korte ruk naar beneden te geven
slippen wanneer de remmen in werking zijn. Wordt de spanning
opgeheven dan worden de remmen weer buiten werking gesteld en
het toestel keert terug in de vergrendelingsfunctie.
4 Veerhaak: Inspecteer de veerhaak zorgvuldig op beschadiging,
vernieling, barsten, corrosie of putjes in het oppervlak. De veerhaak
(borg) moet in de neus vallen zonder te klemmen en mag niet
verbogen of vervormd zijn of belemmerd worden. De openingsveer
moet voldoende sterk zijn om de sluiting stevig dicht te houden. Het
vergrendelingsmechanisme voor de sluiting moet verhinderen dat
de sluiting in gesloten toestand open kan gaan. De wartel van de
veerhaak moet soepel werken.
5 Belastingsindicatie Controleer of de belastingsindicatie aangeeft dat hij is geactiveerd. De
belastingsindicatie bevindt zich in de wartel van de veerhaak. Wanneer het toestel is blootgesteld
aan de krachten bij het stoppen van een val, wordt het oog van de wartel langer, waarbij op de
afgebeelde locatie een rood gebied zichtbaar wordt.
6 Reddingsmechanisme Overtuig u ervan dat het reddingsmechanisme en de daarmee
samenhangende componenten goed functioneren in overeenstemming met de gebruiksaanwijzing
(zie onderdeel 4.0 van dit handboek).
7 Etiketten/markeringen Zorg ervoor dat alle etiketten en markeringen aanwezig en leesbaar zijn
8.0 Inspectie en onderhoud
8.1 Controlepunten voor inspectie
WAARSCHUWING: Telkens
voor gebruik moet de gebruiker de volgende controlepunten voor gebruik en inspecties
uitvoeren. Bovendien moet een deskundige de uitrusting met regelmatige tussenpozen
inspecteren, minstens jaarlijks.*
LET OP: Draag te allen tijde tijdens de inspectie van staalkabels touwen/ kabeltoestellen
handschoenen, afgebroken strengen kunnen letsel veroorzaken!
Indicateur de Charge
VOORAF
NADERHAND
TOESTELLEN DIE BIJ INSPECTIE WORDEN AFGEKEURD OF DIE HEBBEN
BLOOTGESTAAN AAN DE KRACHTEN VAN EEN VALSTOP OF HET UITVOEREN
VAN EEN REDDING MOETEN BUITEN BEDRIJF WORDEN GESTELD.
Ù»¾® «·µ-¿ ¿²©·¦·²¹ ó Ò» ¼»®´¿²¼-
50
8.2 Onderhoud
Basisonderhoud van alle valbeveiligingsuitrusting verlengt de levensduur van het toestel en draagt bij
aan de werking van de van levensbelang zijnde veiligheidsfuncties.
Reparaties
Honeywell Safety Products of door schriftelijk door Honeywell erkende personen of
instellingen worden uitgevoerd. Er moet een logboek worden bijgehouden van alle data van
reparaties en inspecties van dit toestel. Uitsluitend originele reserveonderdelen van Miller
zijn goedgekeurd om voor dit toestel te worden gebruikt.. Uitrusting die is blootgesteld aan
de krachten van een valstop en die voor reparatie in aanmerking komt, moet voor een
erkend servicecentrum. Toestellen die niet kunnen worden gerepareerd en bij inspectie
worden afgekeurd moeten op zodanige wijze worden afgevoerd dat ze niet meer per
ongeluk verder kunnen worden gebruikt. Neem contact op met uw Honeywell-leverancier
of bel naar de Technische dienst van Honeywell op 1-800-873-5242 (druk op de 4) /
02.48.52.40.40 voor een nummer voor een goedgekeurde retourzending.
Reiniging en opslag
doek en een mild reinigingsmiddel af. Afdrogen met een doek. Wanneer het toestel niet in
gebruik is slaat u het op , op een schone, droge locatie, waar het niet is blootgesteld aan hitte,
licht, extreme vochtigheid, olie, chemicaliën, dampen of andere omstandigheden met een
negatieve uitwerking.
ingetrokken zijn.
Ù»¾®¿«½¸-¿²©»·-«²¹ ó Ü»«¬-½¸
51
Autorisierte Personen/Nutzer müssen sämtliche
Warnhinweise und Anweisungen erhalten.
Alle autorisierten Personen/Nutzer müssen
die Vorschriften zur Arbeitsplatzsicherheit
(einschließlich solcher zu Arbeiten in
geschlossenen umen) sowie die
einschlägigen CE EN1496:2006, class A, EN
360:2002 - Normen beachten. Informationen zu
den konkreten Vorschriften CE EN1496:2006,
class A, EN 360:2002 - Normen, denen das
Produktlabel.
Alle autorisierten Personen/Nutzer
dieses Geräts müssen in angemessenen
Verfahrensweisen in Engräumen geschult sein.
Sämtliche Hindernisse, Geröll, Materialien oder
andere erkennbare Gefahrenquellen, die ein
Verletzungsrisiko darstellen oder die Funktion
des Geräts beeinträchtigen könnten, müssen
sorgfältig aus dem Arbeitsbereich entfernt
werden.
Vor dem Einsatz müssen alle Ausrüstungsteile
im Einklang mit den Anweisungen des
Herstellers inspiziert werden.
Die Inspektion hat regelmäßig durch eine
Um die Gefahr einer ungewollten Abkopplung
zu minimieren, muss die Systemkompatibilität
durch eine kompetente Person geprüft werden.
Reparaturen dürfen nur vom Hersteller oder
von Personen oder Unternehmen durchgeführt
werden, die vom Hersteller schriftlich dazu
befugt wurden.
Alle Produkte, die Verformungen, Verschleiß
oder Korrosion aufweisen, müssen umgehend
außer Betrieb genommen werden.
Alle Ausrüstungsteile, die in einen Absturz
verwickelt waren, müssen umgehend außer
Betrieb genommen werden.
Die Miller MightEvac® selbstaufrollende Sicherungsleine mit Rettungshubeinrichtung ist
eine rückholbare Vorrichtung, die auf die Verwendung als Absturzsicherung bei Arbeiten in
Engräumen ausgelegt und mit einem schnell zu aktivierenden Hubmechanismus für Bergungen in
Notfallsituationen ausgestattet ist..
2.1 Allgemeine Warnhinweise
2.0 Allgemeine Anforderungen
Fragen?
CALL
1.800.873.5242 / 02.48.52.40.40
Autorisierte Nutzer dieser Absturzsicherung müssen unbedingt diese Anleitung gelesen und
verstanden haben. Der Arbeitgeber muss außerdem sicherstellen, dass alle Anwender eine
Schulung zur ordnungsgemäßen Bedienung, Inspektion und Wartung von Absturzsicherungen
und Ausrüstungsteilen für Arbeiten in Engräumen erhalten. Absturzsicherungsschulungen sollten
ein integraler Bestandteil eines umfassenden Sicherheitsprogramms sein.
Die richtige Anwendung von Absturzsicherungssystemen kann Leben retten und die Gefahr
schwerer Verletzungen durch einen Absturz reduzieren. Der Nutzer sollte sich darüber im Klaren
sein, dass die beim Abfangen des Sturzes wirkenden Kräfte oder das Hängen über einen län-
geren Zeitraum ein Verletzungsrisiko bergen. Ziehen Sie einen Arzt zu Rate, wenn Zweifel hin-
sichtlich der Eignung dieses Produkts für einen Nutzer bestehen. Die Verwendung des Produkts
durch Schwangere und Minderjährige ist nicht zulässig.
Vielen Dank, dass Sie diesen Artikel von Miller Fall Protection erworben haben. Die Artikel von
Qualitätsstandards produziert. Absturzsicherungen von Miller werden Ihnen bei ordnungsgemäßer
Alle Personen, die dieses Gerät verwenden, müssen die Anweisungen
schwere oder tödliche Verletzungen verursachen. Verwenden Sie dieses
Gerät nicht, wenn Sie nicht über die angemessene Schulung verfügen
.
!
Ù»¾®¿«½¸-¿²©»·-«²¹ ó Ü»«¬-½¸
52
Nur für EINE Person zugelassen. Die
maximale Traglast beträgt 136 kg* (300
lbs) einschließlich Werkzeug, sofern das
Label keine abweichende Angabe enthält.
GEWICHTSBESCHRÄNKUNG NICHT
ÜBERSCHREITEN.
Für die Bedienung der Rettungsfunktion des
Geräts unter Last ist eine Kraft von 98 N (22
lbs) erforderlich.
Gerät nicht verwenden, wenn die
Aufrollfunktion gestört ist.
Halten Sie bei Hebevorgängen immer den
Zug auf der Sicherungsleine aufrecht.
Die Verriegelungsfunktion des Geräts muss
vor jeder Verwendung geprüft werden. Gerät
nicht verwenden, wenn die Bremse nicht
fasst.
Das Gerät muss außer Betrieb genommen
werden, wenn es beim Abbremsen eines
Sturzes oder im Rahmen einer Rettung
belastet wurde.
Nehmen Sie keine Wartungsarbeiten an
diesem Gerät vor. Wenn die Funktion des
Geräts gestört ist oder wenn es gewartet
werden muss, senden Sie es zur Reparatur
an den Ausrüstungshersteller oder an ein
schriftlich durch den Hersteller autorisiertes
Kundendienstzentrum.
Gerät nicht schmieren.
Die autorisierte Person/der Nutzer muss
über einen Rettungsplan und die Mittel für
dessen Umsetzung verfügen, wenn er dieses
Gerät einsetzt.
Absturzsicherungen dürfen für keinen
anderen Zweck als den, auf den sie
ausgelegt wurden, verwendet werden.
Absturzsicherungen dürfen niemals für
Abschlepp- oder Hebevorgänge verwendet
werden.
Alle Kunststoffe sind vor Schlacke,
heißen Funken, offenen Flammen und
anderen Hitzequellen zu schützen. In
derartigen Situationen wird die Verwendung
hitzebeständiger Materialien empfohlen.
Bei der Auswahl der Absturzsicherung ist
auf Umweltgefahren zu achten. Das Gerät
darf keinen Chemikalien ausgesetzt werden,
die eine schädliche Wirkung entfalten
könnten. Bei Verwendung in hochgradig
korrosiven oder ätzenden Umgebungen ist
ein Inspektions- und Wartungsprogramm
mit erhöhter Frequenz erforderlich, um die
Integrität des Geräts zu gewährleisten.
Wenden Sie sich im Zweifel an den
technischen Kundendienst von Miller.
Verhindern Sie, dass das Gerät mit Dingen
in Kontakt kommt, die es beschädigen
könnten, wie z. B. scharfe, schleifende, raue
Hitzequellen, elektrische Gefahren oder
bewegliche Maschinenteile.
Achten Sie immer auf Hindernisse unterhalb
des Arbeitsbereichs, um einen freien
potenziellen Sturzweg zu gewährleisten.
Sorgen Sie für eine angemessene freie
Sturzhöhe unter der Arbeitsebene.
Entfernen Sie niemals Produktlabel, die
wichtige Warnhinweise und Informationen für
die autorisierte Person/den Nutzer enthalten.
Das Gerät muss sauber und frei von
Verunreinigungen gehalten werden.
Das Gerät ist so zu montieren und
zu verwenden, dass die Gefahr einer
Pendelbewegung beim Sturz minimiert wird.
Niemals oberhalb des Geräts arbeiten.
Die Sicherungsleine darf während der
Verwendung als Absturzsicherung oder im
Rettungsbetrieb niemals durchhängen.
Die Sicherungsleine darf niemals geknickt
werden oder beim Abbremsen eines Sturzes
über Strukturelemente oder Kanten laufen.
Gerät niemals als Rückhalte- oder
Positionierungsvorrichtung verwenden.
Der Hubmechanismus des Geräts ist NUR
IM NOTFALL ZU VERWENDEN. Nicht für
gewöhnliche Hebevorgänge von Personen
oder Materialien verwenden.
Ù»¾®¿«½¸-¿²©»·-«²¹ ó Ü»«¬-½¸
53
Ein umfassendes Programm zur Absturzsicherung setzt eine Betrachtung als „Gesamtsystem“
Management endet. Miller Fall Protection betrachtet seine Produkte als „System im System“.
Um den maximalen Schutz Ihrer Mitarbeiter zu erreichen, müssen drei Kernkomponenten des
Miller Systems“ vorhanden sein und ordnungsgemäß verwendet werden.
AANSCHLAGPUNKT/ANSCHLAGVERBINDUNG
Die erste Komponente ist der Anschlagpunkt/das
Verbindungselement. Der Anschlagpunkt, der auch als
Befestigungspunkt bezeichnet wird, ist ein sicherer Punkt
zur Befestigung von Geräten, der pro Arbeiter eine Last
von 22,2 kN (5.000 lbs) tragen. In einigen Fällen sind
Verbindungselemente wie ein Auslegergurt mit Öse
erforderlich, um eine kompatible Verbindung zwischen dem
Gerät und dem Anschlagpunkt herzustellen.
BPERSÖNLICHE AUSRÜSTUNG
Die zweite Komponente ist die persönliche Schutzausrüstung,
die vom Arbeiter während der Tätigkeit getragen wird. Miller
Fall Protection stellt Ganzkörpergurte, Sicherheitsgürtel und
Körpergurte für den Einsatz in bestimmten Arbeitsumgebungen
her. Ganzkörpergurte dienen dem Zweck einen Sturz
abzufangen und sollten in allen Situationen getragen werden,
wo die Arbeiter der Gefahr eines freien Sturzes ausgesetzt
sind. Der Ganzkörpergurt muss in Verbindung mit einem
stoßdämpfenden Verbindungsmittel verwendet werden,
um die beim Sturz wirkenden Kräfte zu minimieren. Der
Ganzkörpergurt muss unbedingt ordnungsgemäß angelegt werden
CVERBINDUNGSMITTEL
Die dritte Komponente des Systems ist das Verbindungsmittel. Die wichtigste Funktion des
Verbindungsmittels übernimmt der integrierte Stoßdämpfer. Unabhängig davon, ob das
Verbindungsmittel die Form eines stoßdämpfenden Gurtbands oder eines selbstaufrollenden
Sicherungsseils hat, ist es darauf ausgelegt, die beim Abbremsen des Falls wirkenden Kräfte
erheblich zu reduzieren. Seile, Netze oder verstärkte Gurte, die zum Auffangen des Sturzes
verwendet werden, MÜSSEN in Verbindung mit einem Stoßdämpfer (z. B. Miller SofStop-Pack)
eingesetzt werden.
Für sich allein genommen bietet keine dieser Komponenten Schutz bei Stürzen. Werden
sie ordnungsgemäß gemeinsam eingesetzt, bilden sie dasMiller System“ und werden
zu einem entscheidenden Bestandteil des „Absturzsicherungsgesamtsystems.
Die Miller MightEvac Sicherungsleine mit automatischer Rückholfunktion ist zur Verwendung
mit von Miller zugelassenen Komponenten vorgesehen. Sollten Teile durch nicht zugelassene
Bauteilkombinationen oder Subsysteme ersetzt oder ausgetauscht werden, kann es zu einer
gegenseitigen Beeinträchtigung der sicheren Funktionsweise und der Kompatibilität innerhalb
des Systems kommen. Diese Inkompatibilitäten können die Zuverlässigkeit und Sicherheit des
Gesamtsystems beeinträchtigen.
A
B
C
3.1 Personal Fall Arrest System Components
Ù»¾®¿«½¸-¿²©»·-«²¹ ó Ü»«¬-½¸
54
* Bitte die Empfehlungen gemäß den Normen des Landesteils beachten, in dem die Anlage verwendet wird.
*
ANSCHLAGPUNKTE
Anschlagpunkte müssen eine Last von 22,2 kN (5.000 lbs) je Arbeiter tragen können.
EN795
Arbeiten Sie immer direkt unter dem Anschlagpunkt, um Verletzungen durch Pendelbewegungen während des
Falls zu verhindern.
kein Aufprall auf eine tiefer liegende Ebene möglich ist. Bedenken Sie bei der Auswahl des Anschlagpunktes
immer, dass sich ein Stoßdämpfer beim Aufnehmen der Stoßkraft dehnt. Die Länge der maximalen Dehnung
können Sie dem Label und der Bedienungsanleitung des Verbindungsmittels entnehmen. Bei der Auswahl des
Anschlagpunktes muss diese maximale Dehnung berücksichtigt werden.
Das Verbindungselement muss mit einem Automatikkarabiner oder einem Karabiner kompatibel und so
ausgelegt sein, dass keine Last auf den Verschluss wirken kann.
Verwenden Sie unter keinen Umständen ein Verbindungselement, das ein Schließen des Automatikkarabiners
oder Karabiners verhindert.
*PERSÖNLICHE AUSRÜSTUNG
Untersuchen Sie vor dem Einsatz alle Schnallen auf korrekte und sichere Verbindung. Alle Gurte müssen
verbunden und so eingestellt sein, dass sie eng anliegen.
Anschlussteile der Absturzsicherung sollten am D-Ring an der Rückseite des Ganzkörpergurts eingehängt
werden.
Seitliche und frontseitige D-Ringe sollten nur für die Positionierung verwendet werden. (Beachten Sie die oben
erwähnte Ausnahme.)
D-Ringe im Schulterbereich sollten nur zur Bergung, zum Anheben verwendet werden.
EN361
Verbinden Sie niemals Automatikkarabiner ohne Verriegelungsfunktion mit einem D-Ring des Ganzkörpergurts.
Verbinden Sie niemals Bewehrungshaken mit einem D-Ring des Ganzkörpergurts.
Sicherheitsgürtel sollten nur zur Positionierung verwendet werden
*VERBINDUNGSMITTEL
Verbinden Sie nur kompatible Elemente miteinander.
Verwenden Sie ausschließlich Verbindungsmittel mit selbstsichernden Automatikkarabinern oder Karabinern.
Überprüfen Sie jeden Automatikkarabiner oder Karabiner visuell daraufhin, dass er ungehindert in den D-Ring
oder Haltepunkt einklinkt und der Verschluss vollständig geschlossen und verriegelt ist.
Richten Sie den Automatikkarabiner/Karabiner immer so aus, dass sein Verschluss niemals unter Last gerät.
Um die Stoßkraft beim Auffangen eines Sturzes zu reduzieren muss ein Stoßdämpfer eingesetzt werden.
Legen Sie den Befestigungspunkt so, dass bei einem Sturz kein Aufprall auf eine tiefer gelegene Ebene erfolgen
kann.
Stellen Sie die Verbindung so her, dass die Freifalldistanz auf ein Minimum beschränkt wird. (Max. 1,8 m (6’))
Verhindern Sie, dass ein aufrollbares Gurtband oder Sicherungsseil durchhängt.
Verhindern Sie, dass ein Gurtband unter den Gliedmaßen oder dem Hals des Nutzers oder um diese herum
verläuft oder anderweitig blockiert wird.
Binden Sie keine Knoten in Gurtbänder oder Sicherungsseile, führen Sie sie nicht über scharfe oder raue
Kanten oder um Bauteile mit geringem Durchmesser.
Binden Sie nicht mehrere Gurtbänder aneinander oder ein Gurtband zu einer Schlaufe, es sei denn, es wurde
darauf ausgelegt.
3.2
Ù»¾®¿«½¸-¿²©»·-«²¹ ó Ü»«¬-½¸
55
4.0 Bedienung
Hubvorgang
Die Hubvorrichtung des MightEvac ist nur in Notfällen zu verwenden. Nicht
für gewöhnliche Hebevorgänge von Personen oder Materialien verwenden.
HINWEIS: It is recommended to pull out several feet of lifeline and hold in position before en-
gaging retrieval mechanism. Always maintain tension on the lifeline while in retrieval mode.
HINWEIS: Es wird empfohlen, einige Meter der
Rettungsleine abzurollen und in Position zu
halten, bevor Sie die Hubvorrichtung betätigen.
Halten Sie bei Hebevorgängen immer den Zug
auf der Sicherungsleine aufrecht.
Ziehen Sie den Verriegelungsstift heraus, bis die
Winschkurbel nach außen springt. Möglicherweise
muss die Kurbel leicht gedreht werden, bis das Get-
riebe vollständig fasst. Der Verriegelungsstift sollte
in seine Ausgangsposition zurückspringen, sobald
das Getriebe richtig eingekuppelt ist. Das Gerät ist
jetzt bereit für den Hebevorgang.
HINWEIS: Eine Rettung wird ausgehrt indem
an eine Person in Sicherheit bringt.
ANHEBEN: Drehen Sie den Klinkengriff bei
leichter Spannung der Sicherungsleine gegen den
Uhrzeigersinn, um die Sicherungsleine im Gehäuse
aufzurollen.
ACHTUNG: Stellen Sie sicher, dass der Ver-
riegelungsstift nach dem Umstellen vom Aufroll-
auf den Hubmodus wieder vollständig in die
verriegelte Position zurückkehrt. Verwenden Sie
das Get nicht, wenn es im Hubmodus die Last
nicht tragen kann.
MAY RESULT IN SERIOUS OR FATAL INJURY
WARNING! FAILURE TO OBSERV E INSTRUCTIONS
PAT. NO. 5,771,993
SELF-RETRACTING LIFELINE WITH EMERGENCY RESCUE
®
Always use and inspect unit in accordance
with manufacturer’s instructions.
Do not use as a restraint or positioning
device.
Use only with attachment fittings and safety
harness recommended by manufacturer.
Always connect the hook directly to
attachment point on harness.
Guard against swing falls by keeping the
lifeline vertically ov erhead. Never work
above the device.
Keep user and other workers from becoming
entangled in lifeline.
Do not allow lifeline to dra g over
obstructions.
Never clamp off or stand on the lifeline.
Do not allow the lifeline to become slack.
Do not allow cable, rope or webbing
lifelines to come in contact with anything
that will damage the lifeline including, but
not limited to, sharp, abrasive, rough or
high-temperature surfaces, welding, heat
sources, electrical hazards, or moving
machinery.
Wear gloves when inspecting or handling
cable lifelines.
Check lifeline for damage, fra ys, or cuts that
will reduce the strength.
Maintain tension on the lifeline while letting
it retract after disconnecting from worker.
Servicing must only be performed by the
manufacturer or an approved agent.
WARNING: Manufacturer’s instructions sup plied with this product at time o f shipment must b e followed: Failure to do so could re sult in serious
injury or de ath. Only for use by ONE person as a personal fall arr ester. Device must be tak en out of service for inspection and recertification
after arrestin g a fall or when the impact indicator has been activate d. Contact Miller F all Protection if i nstruction manual is needed.
ADVERTENCIA: Deben segu irse los instruc ciones del fabrica te provistas con este producto al momento de despacho : El no hacerio
puede resul tar en lesiones graves o la muerte. So lo para el uso po r UNA SOLA persona coma detentor perso nal contra caidas. El
dispositivo debe retirarse del servi cio para ser inspeccionado y recerti fication luego de habe r detenido una caida o cuando se haya
activado el indicator de impacto. Si se requiere el manual de instrucc iones consulte con Miller Fall Pro tection.
ADVERTISSEME NT: Vous devez respecter les instructions d u fabricant qu e vous avez recues avec le produit: Dans le cas
contraire, vou s risquez de blessures graves ou m eme lamort. Util iser seulement pa r UNE personne comm e arret de chute
personnelle . L’appareil doit etre mis hors d’utilisation pour i nspection et recertification apres avoir arrete une c hute ou
lorsque l’indicate ur d’impact a ete active. Contactez Mi ller Fall Protection si vous avez bes oin d’un nou veau manuel.
LB388
Rev. D
MFP9350111
VERRIEGELUNGSSTIFT
KLINKENGRIFF
Bedienung der selbstaufrollenden Sicherungsleine
To return the unit to the retractable mode, Um das Gerät wieder in den Aufrollmodus zu bringen,
entlasten und belegen Sie die Sicherungsleine, da der Aufrollvorgang beginnt, sobald das interne
Getriebe ausgekuppelt wird. Ziehen Sie den Verriegelungsstift heraus und halten Sie ihn fest.
Drücken Sie den Klinkengriff an der Verbindung zur Getriebewelle nach innen, um das Getriebe
auszukuppeln, und lassen Sie den Stift in die Verriegelungsstellung zurückfallen.
Ù»¾®¿«½¸-¿²©»·-«²¹ ó Ü»«¬-½¸
56
5.2 Montage von MightEvac an Montagehalter-
ung (siehe Abb. 1)
Schritt 1:Entfernen Sie das rote runde Klebesiegel von beiden Seiten der MighEvac-Einheit.
Schritt 2:Schieben Sie den Befestigungswirbel wie auf der Abbildung dargestellt in die Halterung.
Schritt 3:Schieben Sie die Einheit so weit, dass die Gewindebohrungen im Gehäuse (wo die Siegel entfernt
HINWEIS: Der Tragegriff der Einheit muss von der Halterung weg nach oben gerichtet sein. Führen Sie die
Schraube durch den Sprengring, die Distanzscheibe und die Bohrung in die Halterung ein. Ziehen Sie
die Schraube mit 10,8 Nm plus/minus 1,4 Nm an. Wiederholen Sie den Vorrang auf der gegenüber-
liegenden Seite.
Schritt 4: Führen Sie den Verriegelungsstift
durch die dafür in der Halterung
vorgesehenen Bohrungen ein.
Dadurch wird eine sichere Verbind-
ung zwischen der Einheit und der
Halterung hergestellt. Stellen Sie
sicher, dass der Verriegelungsstift
sicher durch beide Bohrungen reicht
und fest sitzt.
Schritt 5:Befestigen Sie die Einheit mit der
Halterung an einem von Miller
zugelassenen Anschlagpunkt und
sichern Sie die Verbindung mit den
mitgelieferten Verriegelungsstiften.
Beachten Sie dazu die Montagean-
leitungen in den Abschnitten 5.3, 5.4, 5.5, 5.6 und 5.7 dieser Anleitung.
Um die Einheit auszubauen, führen Sie die oben dargelegten Schritte in umgekehrter Reihenfolge aus.
5.0 Montage
5.1
Allgemeine Montage- und Verbindungsanweisungen
Um eine allgemeine Absturzsicherung
herzustellen, verbinden Sie das
Verbindungselement der Sicherungsleine (z. B.
den Automatikkarabiner) mit dem rückseitigen
D-Ring am Ganzkörpergurt.
Die MightEvac selbstaufrollende Sicherungsleine muss an
ihrem Befestigungswirbel mit einem verriegelbaren Karabiner
oder einem von Miller zugelassenen Verbindungselement an
einem über der gesicherten Person angeordneten Anschlag-
punkt befestigt werden. Alternativ kann sie mit einer Montage-
halterung von Miller verwendet werden, die dann an einem
Dreibein. Anschlagpunkte müssen eine Zuglast von 22,2 kN
(5.000 lbs) tragen nnen. Beachten Sie bei der Auswahl des
Montageortes alle Warnhinweise und Anweisungen.
VERBINDUNGSELEMENT
ANSCHLAGPUNKT
VERRIEGELBARER
KARABINER
ANSCHLAGPUNKT
MAY RESULT IN SERIOUS OR FATALINJURY
WARNING! FAILURE TO OBSERVE INSTRUCTIONS
PAT. NO. 5,771,993
SELF-RET RAC TING LIFELI NE WI TH EME RGE NCY RE SCUE
®
• Always use and inspect unit in accordance
with manufacturer’s instructions.
• Do not use as a restraint or positioning
device.
• Use only with attachment fittings and safety
harness recommended by manufacture r.
• Always connect the hook directly to
attachment point on harness.
• Guard against swing falls by keeping the
lifeline vertically overhead. Never work
above the device.
• Keep user and other workers from becoming
entangled in lifeline.
• Do not allow lifeline to drag over
obstructions.
• Never clamp off or stand on the lifeline.
• Do not allow the lifeline to become slack.
• Do not allow cable, rope or webbing
lifelines to come in contact with anythin g
that will damage the lifeline including, but
not limited to, sharp, abrasive, rough or
high-temperature surfaces, welding, he at
sources, electrical hazards, or moving
machinery.
• Wear gloves when inspecting or handling
cable lifelines.
• Check lifeline for damage, frays, or cuts that
will reduce the strength.
• Maintain tension on the lifeline while letting
it retract after disconnecting from wo rker.
• Servicing must only be performed by the
manufacturer or an approved agent.
WARNI NG: Ma nufacturer ’s instru ctions supplied with t his pro duct at t ime of shipme nt must be foll owed: Failure t o do so could resul t in seriou s
injury o r death. Only for use by ONE person as a pers onal fall arrester. Device m ust b e taken out of servic e for ins pectio n and recertif ication
after arres ting a fa ll or when the imp act indicat or h as been ac tivated. Contact Miller Fall Protec tion if in struc tion manu al is ne eded.
ADVE RTENC IA: Deb en seguir se los instrucc iones del fabri cate pro vistas co n este producto al mome nto de d espach o: El no ha cerio
pued e resu ltar en les iones gr aves o la muert e. Sol o par a el uso po r UNA S OLA per sona co ma de tentor pe rsonal c ontra c aidas. El
dispos itivo d ebe retir arse d el servi cio pa ra ser in specc ionado y recer tificati on lue go de hab er deten ido una caida o cuand o se ha ya
activa do el indi cator de im pacto. Si se req uiere el manual d e instruc ciones consu lte con M iller Fa ll Prote ction.
ADVE RTISSEM EN T: Vou s devez respecter les i nstruct ions d u fabrican t que vo us avez recues avec le produit : Dans le cas
contrai re, vou s risque z de bles sures graves ou meme lamort. Utiliser seule ment pa r UNE pe rsonne co mme arr et de chute
person nelle. L’appareil doit etre mi s hors d ’utilisation p our insp ection et rec ertificati on apres avoir arrete un e chut e ou
lorsq ue l’indicateu r d’imp act a et e active. Co ntactez Miller F all Prot ection si vous av ez besoi n d’un nouvea u man uel.
LB388
Rev. D
MFP9350111
VERBINDUNG-
SWIRBEL
MIGHTEVAC
MIT MONTAGEHALTERUNG
Abb. 1
Halterung
Sprengring
Bolzen
Distanzscheibe
Ù»¾®¿«½¸-¿²©»·-«²¹ ó Ü»«¬-½¸
57
5.3 Montage an Dreibein
(siehe Abb. 2a und 2b)
Schritt 1: Legen Sie den Haken der Halterung über den Einstellstift.
Abb. 2b
Schritt 2: Drehen Sie Halterung in Richtung des Dreibeinständers, bis die obere Bohrung der Halterung
hinter dem Ständer liegt und stecken Sie den Sicherungsstift vollständig durch beide Seiten
der Halterung. (HINWEIS: Dieser Stift wird nicht durch den Ständer des Dreibeins geführt
sondern liegt hinter diesem siehe Abb. 2b.)
Schritt 3: Richten Sie die unteren Bohrungen in der Halterung mit den Bohrungen im Ständer des
Dreibeins aus und stecken Sie den Sicherungsstift durch Halterung und Ständer. Stellen Sie
sicher, dass der Stift vollständig durch die Halterung und den Ständer des Dreibeins reicht.
Um die Einheit auszubauen, führen Sie das Montageverfahren in umgekehrter Reihenfolge durch.
ACHTUNG: Entfernen Sie auf keinen Fall den Stift, der das Zusammenschieben des Dreibeins steuert,
weil damit ein schweres Verletzungsrisiko einhergeht.
Abb. 2a
Schritt 1
Schritt 2
Schritt 3
Ù»¾®¿«½¸-¿²©»·-«²¹ ó Ü»«¬-½¸
58
vor jedem Einsatz abgearbeitet werden.
1. Gerätegehäuse und bauteile/Montagehalterung: Untersuchen Sie die Einheit auf lockere
Verschraubungen und verbogene, verformte, abgenutzte, funktionsunfähige oder beschädigte
Teile.
2. Sicherungsleine:
a. Prüfen Sie die Aufrollfunktion und Spannung der Sicherungsleine, indem Sie mehrere Meter
der Leine herausziehen und wieder aufrollen lassen, während das Gerät am Einsatzort
montiert ist. Halten Sie beim Aufrollen immer eine leichte Spannung auf der Leine aufrecht.
Die Sicherungsleine sollte sich ungehindert herausziehen lassen und danach vollständig in die
Einheit eingerollt werden.
Wenn das Herausziehen nicht reibungslos verläuft oder die Sicherungsleine beim Aufrollen
klemmt, ziehen Sie die Leine komplett aus dem Gehäuse und lassen sie sich langsam unter
Spannung aufrollen. Gerät nicht verwenden, wenn die Aufrollfunktion gestört ist.
b. Die Sicherungsleine ist regelmäßig auf Anzeichen einer Beschädigung zu untersuchen.
Untersuchen Sie sie auf ihrer gesamten Länge auf Schnitte, Brandstellen, Korrosion, Knicke,
Ausfaserungen, Verschleißstellen, gebrochene Kardeele und chemische Schäden.
3. Bremsmechanismus: Der Bremsmechanismus kann getestet
werden, indem Sie das Seil OBERHALB des Sturzindikators greifen
und gleichmäßig schnell nach unten ziehen, was die Bremse
auslöst. Nachdem die Bremse gefasst hat, sollte keine weitere
Abwärtsbewegung möglich sein. Sobald kein Zug mehr anliegt, sollte
sich die Bremse lösen und die Aufrollfunktion der Einheit wieder aktiv
werden.
Load Indicator
VOR
NACH
6.0 Schulung
Der Käufer dieses Geräts hat sicherzustellen, dass alle Personen, die dieses Gerät
verwenden, mit dieser Anleitung vertraut sind und hinsichtlich der Bedienung,
Beschränkungen, Montage, Inspektion und Wartung des Produktes geschult sind. Die
Schulung sollte in regelmäßigen Abständen und so ausgeführt werden, dass die geschulten
Personen keinem Absturzrisiko ausgesetzt werden.
HINWEIS: Ein Übermaß an Schulungsmaßnahmen mit dem Gerät verursacht Verschleiß
am Getriebe, wodurch die Lebensdauer des Geräts verkürzt und die Frequenz der
erforderlichen Wartungsmaßnahmen erhöht wird. Der Hubmechanismus des Geräts ist
nur im Notfall zu verwenden. Nicht für gewöhnliche Hebevorgänge von Personen oder
Materialien verwenden.
Miller Training kann die erforderlichen Kenntnisse und Fertigkeiten für eine sichere und
produktivere Arbeitsumgebung vermitteln. Weitere Informationen erhalten Sie telefonisch
von einem Kundendienstberater unter 800.873.5242 / 02.48.52.40.40.
Ù»¾®¿«½¸-¿²©»·-«²¹ ó Ü»«¬-½¸
59
4. Automatikkarabiner: Überprüfen Sie, ob der Automatikkarabiner nicht blockiert, sich verriegelt
und die Wirbelfunktion reibungslos funktioniert. Überprüfen Sie den Automatikkarabiner auf
Anzeichen einer Beschädigung der Verriegelung und verbogene, angebrochene oder verformte
Bauteile.
5. Sturzindikator: Prüfen Sie, ob der Sturzindikator eine Aktivierung anzeigt. Der Sturzindikator
Abbildung gezeigt einen roten Bereich frei, wenn die Kräfte eines Sturzes auf sie wirken.
6. Hubmechanismus: Stellen Sie sicher, dass der Hubmechanismus und die verbundenen
Bauteile ordnungsgemäß im Einklang mit der Bedienungsanleitung (Abschnitt 4.0 dieses
Handbuchs) funktionieren.
EINHEITEN, DIE DIE INSPEKTION NICHT BESTEHEN ODER DEN
BERGEVORGANGS AUSGESETZT WAREN, MÜSSEN AUSSER BETRIEB
GENOMMEN WERDEN.
7.2 Wartung
für das System verlängert werden. Zugleich wirken sich solche Maßnahmen positiv auf die
Leistung von dessen lebenswichtigen Sicherheitsfunktionen aus.
Wartung
Instandsetzungsarbeiten an der Miller MightEvac selbstaufrollenden Sicherungsleine
dürfen nur durch Miller Fall Protection oder von Miller Fall Protection schriftlich autorisierte
Personen oder Unternehmen durchgeführt werden. Für dieses Gerät muss ein Wartungs-
und Inspektionsprotokoll geführt werden. Für dieses Gerät sind nur Originalersatzteile
von Miller zugelassen. Reparaturfähige Geräte müssen zur physischen Inspektion und
eingeschickt werden, sobald sie den Kräften beim Abbremsen eines Sturzes ausgesetzt
waren. Nicht reparaturfähige Geräte, die eine Inspektion nicht bestehen, müssen
so entsorgt werden, dass sie nicht unbeabsichtigt wiederverwendet werden. Eine
Autorisierungsnummer zum Einschicken des Geräts erhalten Sie von Ihrem Miller-Händler.
Reinigung und Lagerung
Das Gerät ist regelmäßig von außen zu säubern. Wischen Sie die Sicherungsleine unter
Verwendung eines milden Reinigungsmittels mit einem feuchten Tuch ab. Abtrocknen.
Wenn das Gerät nicht genutzt wird, an einem sauberen trockenen Ort lagern. Wenn das
Gerät nicht genutzt wird, muss die Sicherungsleine vollständig aufgerollt werden.
60
1.800.873.5242 / 02.48.52.40.40
CE EN1496:2006, class A, EN 360:2002
engelin, kirin, materyalin veya tehlikeye yol aça-
-
-
-
-
1.0
2.0
!
61
dahil maksimum kapasitesi 300 lbs.’dir* (136
Cihaz yüklüyken kurtarma özelliklerini devreye
girmesi için gerekli kuvvet 22 lbs.dir (98N).
görünüyorsa veya incelemeden geçemediyse
yetki verilen hizmet merkezine gönderin.
-
-
-
-
-
tehlikeler veya hareketli makineler dahil ancak
nesneyle temas etmesine izin vermeyin.
-
-
62
A
B
C
3.0
3.1
-
A.
B.
zorunludur.
C.
birlikte KULLANILMALIDIR.
haline gelirler.
.
63
3.2
* Tavsiyeleri cihazi kullandiginiz yerin standardlarini goz onune alarak uygulayiniz.
*
EN795
EN361
64
4.0 Operasyon
-
-
ma moduna geçirirken her zaman kilit piminin
emin olun. Geri sarma modunda tut-
MAY RESULT IN SERIOUS OR FATAL INJURY
WARNING! FAILURE TO OBSERV E INSTRUCTIONS
PAT. NO. 5,771,993
SELF-RETRACTING LIFELINE WITH EMERGENCY RESCUE
®
Always use and inspect unit in accordance
with manufacturer’s instructions.
Do not use as a restraint or positioning
device.
Use only with attachment fittings and safety
harness recommended by manufacturer.
Always connect the hook directly to
attachment point on harness.
Guard against swing falls by keeping the
lifeline vertically ov erhead. Never work
above the device.
Keep user and other workers from becoming
entangled in lifeline.
Do not allow lifeline to dra g over
obstructions.
Never clamp off or stand on the lifeline.
Do not allow the lifeline to become slack.
Do not allow cable, rope or webbing
lifelines to come in contact with anything
that will damage the lifeline including, but
not limited to, sharp, abrasive, rough or
high-temperature surfaces, welding, heat
sources, electrical hazards, or moving
machinery.
Wear gloves when inspecting or handling
cable lifelines.
Check lifeline for damage, fra ys, or cuts that
will reduce the strength.
Maintain tension on the lifeline while letting
it retract after disconnecting from worker.
Servicing must only be performed by the
manufacturer or an approved agent.
WARNING: Manufacturer’s instructions sup plied with this product at time o f shipment must b e followed: Failure to do so could re sult in serious
injury or de ath. Only for use by ONE person as a personal fall arr ester. Device must be tak en out of service for inspection and recertification
after arrestin g a fall or when the impact indicator has been activate d. Contact Miller F all Protection if i nstruction manual is needed.
ADVERTENCIA: Deben segu irse los instruc ciones del fabrica te provistas con este producto al momento de despacho : El no hacerio
puede resul tar en lesiones graves o la muerte. So lo para el uso po r UNA SOLA persona coma detentor perso nal contra caidas. El
dispositivo debe retirarse del servi cio para ser inspeccionado y recerti fication luego de habe r detenido una caida o cuando se haya
activado el indicator de impacto. Si se requiere el manual de instrucc iones consulte con Miller Fall Pro tection.
ADVERTISSEME NT: Vous devez respecter les instructions d u fabricant qu e vous avez recues avec le produit: Dans le cas
contraire, vou s risquez de blessures graves ou m eme lamort. Util iser seulement pa r UNE personne comm e arret de chute
personnelle . L’appareil doit etre mis hors d’utilisation pour i nspection et recertification apres avoir arrete une c hute ou
lorsque l’indicate ur d’impact a ete active. Contactez Mi ller Fall Protection si vous avez bes oin d’un nou veau manuel.
LB388
Rev. D
MFP9350111
MANDAL
KOLU
-
65
MIGHTEVAC
5.0 Kurulum
monte edilmeli veya saha sonra bir tripod. Sabi-
tleme 5000 lb. (22,2kN) çekme yükünü destekler
kapasitede. Montaj konumunu seçerken tüm
KONEKTÖRÜ
MAY RESULT IN SERIOUS OR FATAL INJURY
WARNING! FAILURE TO OBSERVE INSTRUCTIONS
PAT. NO. 5,771,993
SELF-RET RAC TING LIFELI NE WI TH EME RGE NCY RE SCUE
®
• Always use and inspect unit in accordance
with manufacturer’s instructions.
• Do not use as a restraint or positioning
device.
• Use only with attachment fittings and safety
harness recommended by manufacture r.
• Always connect the hook directly to
attachment point on harness.
• Guard against swing falls by keeping the
lifeline vertically overhead. Never work
above the device.
• Keep user and other workers from becoming
entangled in lifeline.
• Do not allow lifeline to drag over
obstructions.
• Never clamp off or stand on the lifeline.
• Do not allow the lifeline to become slack.
• Do not allow cable, rope or webbing
lifelines to come in contact with anythin g
that will damage the lifeline including, but
not limited to, sharp, abrasive, rough or
high-temperature surfaces, welding, he at
sources, electrical hazards, or moving
machinery.
• Wear gloves when inspecting or handling
cable lifelines.
• Check lifeline for damage, frays, or cuts that
will reduce the strength.
• Maintain tension on the lifeline while letting
it retract after disconnecting from wo rker.
• Servicing must only be performed by the
manufacturer or an approved agent.
WARNI NG: Ma nufacturer ’s instru ctions supplied with t his pro duct at t ime of shipme nt must be foll owed: Failure t o do so could resul t in seriou s
injury o r death. Only for use by ONE person as a pers onal fall arrester. Device m ust b e taken out of servic e for ins pectio n and recertif ication
after arres ting a fa ll or when the imp act indicat or h as been ac tivated. Contact Miller Fall Protec tion if in struc tion manu al is ne eded.
ADVE RTENC IA: Deb en seguir se los instrucc iones del fabri cate pro vistas co n este producto al mome nto de d espach o: El no ha cerio
pued e resu ltar en les iones gr aves o la muert e. Sol o par a el uso po r UNA S OLA per sona co ma de tentor pe rsonal c ontra c aidas. El
dispos itivo d ebe retir arse d el servi cio pa ra ser in specc ionado y recer tificati on lue go de hab er deten ido una caida o cuand o se ha ya
activa do el indi cator de im pacto. Si se req uiere el manual d e instruc ciones consu lte con M iller Fa ll Prote ction.
ADVE RTISSEM EN T: Vou s devez respecter les i nstruct ions d u fabrican t que vo us avez recues avec le produit : Dans le cas
contrai re, vou s risque z de bles sures graves ou meme lamort. Utiliser seule ment pa r UNE pe rsonne co mme arr et de chute
person nelle. L’appareil doit etre mi s hors d ’utilisation p our insp ection et rec ertificati on apres avoir arrete un e chut e ou
lorsq ue l’indicateu r d’imp act a et e active. Co ntactez Miller F all Prot ection si vous av ez besoi n d’un nouvea u man uel.
LB388
Rev. D
MFP9350111
EK
DÖNER
-
Raptiyenin her iki delikten de iyi bir
-
5.3, 5.4, 5.5, 5.6 ve 5.7 bölümlerinde
66
UYARI:
67
1.
2.
çekilmeli ve üniteye tekrar tamamen geri çekilmelidir.
4. Kanca:
ÖNCE
SONRA
ve becerileri sunabilir. Daha fazla bilgi almak için 800.873.5242 / 02.48.52.40.40 telefon
68
5. Yük Göstergesi:
Servis
Þ®«¹»®ª»¶´»¼²·²¹ Š ¼¿²-µ
69
Har du
RING
1.800.873.5242 / 02.48.52.40.40
Det er meget vigtigt, at den autoriserede person/bruger af dette udstyr læser og forstår disse anvis-
ninger. Desuden er det et lovkrav, at arbejdsgiveren sikrer, at alle brugere er oplært i korrekt installa-
tion, brug, inspektion samt vedligeholdelse af faldsikringsudstyr og udstyr til brug på steder med be-
grænset plads. Oplæring i faldsikring bør være en integreret del af et omfattende sikkerhedsprogram.
Korrekt brug af faldsikringssystemer kan redde liv og reducere risikoen for alvorlige personskader som
følge af et fald. Brugeren skal være opmærksom på, at kraftpåvirkningen under faldstandsningen eller
længerevarende ophængning kan medføre legemsbeskadigelse. Kontakt en læge, hvis der er nogen
tvivl om hvorvidt brugeren er fysisk i stand til at bruge dette produkt. Gravide kvinder og små børn må
ikke bruge dette produkt.
Tak fordi du købte dette Miller-faldsikringsudstyr fremstillet af Honeywell Safety Products. Miller-varemær-
-
rede fabrik. Du kan bruge dit Miller-udstyr i årevis, hvis du passer ordentligt på det.
Alle advarsler og instruktioner skal formidles til
autoriserede personer/brugere.
Alle autoriserede personer/brugere skal lge
reglerne for arbejdssikkerhed (inklusive
regler for arbejde på steder med begrænset
plads) samt relevante CE EN1496:2006,
class A, EN 360:2002- standarder. Undersøg
produktets rkater for at få oplysninger
A, EN 360:2002-standarder, der overholdes af
produktet.
TAlle autoriserede personer/brugere af
dette udstyr skal være oplært i de gældende
procedurer for arbejde på steder med
begrænset plads.
Der skal altid gøres en ordentlig indsats
for at fjerne evt. forhindringer, restaffald,
fra arbejdsområdet, hvis disse kan medføre
personskader eller påvirke betjeningen af
systemet.
Alt udstyr skal kontrolleres hver gang
inden brug og i henhold til producentens
anvisninger.
Alt udstyr skal regelmæssigt kontrolleres af en
En kompetent person skal sikre, at systemet
er kompatibelt, for at minimere risikoen for
utilsigtet deaktivering.
Udstyret må ikke ændres på nogen
måde. Reparationerne må kun udføres af
producenten eller personer eller entiteter med
skriftlig tilladelse fra producenten.
Ethvert produkt, der udviser deformiteter,
usædvanligt slid eller svækkelse skal
øjeblikkeligt kasseres.
Alt udstyr, der har været involveret i et fald,
skal tages ud af drift
Den autoriserede person/bruger skal have en
redningsplan og de fornødne midler til at føre
1.0 Formål
Miller MightEvac® Selvoprullende livline meddindtrækningshejs er en selvoprullende anordning,
der er udviklet til at blive brugt af personale til faldsikring på steder med begrænset plads. Den har en
hurtigt aktiverende indtrækningsmekanisme til evakuering i dstilfælde
2.1
-
grænsninger
-
ADVARSEL
!
Þ®«¹»®ª»¶´»¼²·²¹ Š ¼¿²-µ
70
KAPACITET
kun bruges af ÈN person i forbindelse
med såvel faldsikring som redning. Den
maksimale kapacitet er 136 kg inklusive
kropsvægt, tøj og værktøjer med mindre
andet er angivet. OVERSKRID IKKE DENNE
VÆGT.
Den påkrævede kraft til at betjene
redningsfunktionerne, r anordningen er belastet
med den maksimale kapacitet, er 10 kg (98N).
OPRULNING OG LÅSNING AF LIVLINE
Brug ikke denne anordning, hvis livlinen ikke kan
rulles op.rg altid for, at livlinen er stram, når
den rulles op.
Anordningen skal afprøves mht. låsning hver
gang inden brug. Brug ikke anordningen, hvis
bremserne ikke aktiveres.
ANVENDELSE
Denne anordning er beregnet til overliggende
installation og i situationer, hvor den bruges
sammen med et monteringsbeslag og installeres
forankringer, der er godkendte af Honeywell,
f.eks. en trefod eller.
Brug ikke denne anordning til horisontale
belastninger eller med horisontale livlinesystemer,
medmindre dette godkendes af producenten.
Deraldrig arbejdes oven over anordningen.
Anordningen skal installeres på en sådan måde, at
risikoen for et svingefald minimeres.
den ud i livet, når dette udstyr bruges.
Dette faldsikringsudstyr må aldrig bruges
til andre formål, end det er beregnet til.
Faldsikringsudstyr må aldrig bruges til
bugsering eller hejsning.
Alle syntetiske materialer skal beskyttes
mod slagge, varme gnister, åben ild og
andre varmekilder. Det anbefales at bruge
varmebestandige materialer i sådanne
anvendelsesområder.
Miljømæssige farer skal holdes for øje, når der
vælges faldsikringsudstyr. Udstyret må ikke
udsættes for miljømæssige farer og kemikalier,
der kan have en skadelig effekt. Ved brug i
yderst korroderende eller ætsende miljøer
kræves der et mere hyppigt inspektions- og
vedligeholdelsesprogram for at sikre, at
udstyrets fortsatte funktionalitet er intakt.
Du må ikke lade udstyret komme i kontakt
med noget, der kan beskadige det – inklusive,
men ikke begrænset til skarpe, slibende,
varmekilder, elektriske farer eller maskineri i
bevægelse.
Udsæt ikke udstyret for nogen farer, som det
ikke er designet til at kunne modstå. Kontakt
producenten, hvis der opstår tvivlstilfælde.
Undersøg altid for forhindringer under
arbejdsområdet for at sikre, at det potentielle
faldområde er ryddet.
tilstrækkelig frihøjde til fald.
Du må aldrig fjerne produktmærkater, der
indeholder vigtige advarsler og oplysninger til
den autoriserede person/bruger.
2.2 Advarsler og begnsninger
Lad aldrig livlinen blive slap, mens den bruges til
faldsikring eller redning.
Undgå under alle omstændigheder, at livlinen
bukkes eller udsættes for faldstandsningskræfter
over bygningselementer eller kanter.
Brug aldrig anordningen som en fastspændings-
eller placeringsanordning.
Indtrækningsmekanismen i denne anord-
ning må KUN BRUGES I NØDSTILFÆLDE.
ikke bruges til almindelig hejsning af
personale eller materialer.
VEDLIGEHOLDELSE
Denne anordning skal ikke smøres.
Anordningen skal holdes ren og fri af kon-
taminanter.
Denne anordning skal tages ud af drift, hvis
en del af systemet lader til at være beskadiget
eller ikke består en inspektion, eller hvis anord-
ningen er blevet udsat for kraftpåvirkningen fra
en faldstandsning eller redningshandling.
Forsøg ikke at servicere anordningen. Hvis an-
ordningen ikke fungerer ordentligt eller kræver
reparation, skal den returneres til producenten
eller et servicecenter, der er skriftligt autoriseret
af producenten.
Þ®«¹»®ª»¶´»¼²·²¹ Š ¼¿²-µ
71
A
B
C
Miller MightEvac Selvoprullende livline er udelukkende beregnet til brug med komponenter, der er
godkendt af Honeywell. Udskiftning eller erstatning med ikke-godkendte komponenter, undersystemer
eller begge dele kan medføre, at den anden del ikke fungerersikker vis, og det kan bringe
kompatibiliteten mellem systemets komponenter i fare. Denne inkompatibilitet kan påvirke det samlede
systems pålidelighed og sikkerhed.
Treglekomponenter i det personlige faldsikringssystem (PFAS) skal re på plads og anvendes
korrekt for at beskytte brugeren maksimalt.
A.
FORANKRING/FORANKRINGSPUNKT
Denrste komponent er forankringen/forankringspunktet. Forankringen (og
kaldet forankringspunktet) er et sikkert punkt til fastring af forbindelsesanor-
dning og skal kunne re 2270 kg 22,2 kN pr. bruger. Der kves nogle
gange et forankringspunkt, f.eks. trarmstrop, D-bolt eller hageforankring
til en betonarmeringsstang, for at skabe en kompatibel forbindelse mellem
forbindelsesanordningen og forankringen.
B. KROPSUDSTYR
Den anden komponent i systemet er det personlige beskyttelsesudstyr, som
brugeren har på under arbejdet. Den eneste acceptable form for kropsudstyr
til faldsikring er faldsikringsseletøjet. Faldsikringsseletøj er fremstillet til at
hjælpe med at bremse et frit fald og skal bæres af medarbejdere i alle situ-
ationer, hvor der er risiko for et frit fald
C. FORBINDELSESANORDNING
Den tredje komponent i systemet er forbindelsesanordningen, det vigtige
led der forbinder kropsudstyret med forankringen/forankringspunktet. Den
vigtigste funktion i forbindelsesanordningen er den indbyggede energiab-
sorber. Uanset om forbindelsesanordningen er en stødabsorberende line eller
selvoprullende livline, er den designet til at reducere faldstandsningskraften
drastisk. Reb, liner og wirer, der bruges til faldsikring SKAL bruges i sammen-
hæng med en energiabsorber (f.eks. Miller SofStop-pakken).
Ingen af disse komponenter vil i sig selv give sikring mod et fald. Når
de bruges korrekt og sammen med hinanden danner de dog et per-
sonligt faldsikringssystem, der bliver ekstremt vigtigt for sikkerheden
arbejdsstedet.
Þ®«¹»®ª»¶´»¼²·²¹ Š ¼¿²-µ
72
3.2 Advarsler og begrænsninger mht.
* Følg venligst anbefalinger i henhold til standarder i regionen, hvor enheden anvendes.
*
FORANKRINGER/FORANKRINGSPUNKTER
Forankringer skal kunne bære 2270 kg (22,2 kN) pr. medarbejder.
EN795
Arbejd altid direkte under forankringspunktet for at und tilskadekomst somlge af et svingefald.
Når du lger et forankringspunkt, skal du altid benytte de oplysninger om beregning af frijde til fald, der
leveres sammen med forbindelsesanordningen, for at sikre at forankringspunktet anbringes i en jde, der
r det umuligt for brugeren at ramme et lavere niveau i tilfælde af fald. Husk, at energiabsorberne stkkes,
r de udsættes for faldstandsningskfter (se yderligere oplysninger på mærkaterne/anvisningerne, der
lger med energiabsorberen).
Forankringspunktet skal re kompatibelt med en snapkrog eller karabinhage, og det skal forhindre, at
karabinlukkeren (holderen) bliver belastet.
Den eneste acceptable form for kropsudstyr til faldsikring er faldsikringsseletøjet.
Det er meget vigtigt, at selejet bæres korrekt. Underg alle snder visuelt for at sikre, at de sidder
korrekt og ordentligt, inden seletøjet tages i brug. Alle stropper skal være fastgjorte og justeret, sådan at
selejet sidder godt fast.
Forbindelsesanordning til faldsikring skal fastres til D-ringen på bagsiden af faldsikringsseletøjet.
EN361
D-ringe i siderne og på fronten må kun bruges til justering af position. (Bemærk ovensende undtagelse for
D-ringen på fronten); D-ringe skuldrene må kun bruges til indtrækning, hævning.
Du må aldrig fastre hager til armeringsstænger (sliphager) til seletøjets D-ringe.
Kropslter må kun bruges til justering af position.
*FORBINDELSESANORDNINGER
Der må kun anvendes kompatible forbindelser.
Brug kun forbindelsesanordninger medsende snapkroge eller karabinhager med automatisk s.
Tilkoblingen skal ske på en måde, der begrænser faldjden ved frit fald så meget som muligt. [maksimalt
1,8 m]
Foretag altid en visuel kontrol af, at hver snapkrog og karabinhage kan kobles frit til selejets D-ring eller
forankringspunktet, og at lukkeren (holderen) er helt lukket og st. Du må aldrig deaktivere eller blokere luk-
keren eller ændre forbindelsesanordningen på nogen måde.
Sørg for, at snapkrogen/karabinhagen er anbragt således, at lukkeren aldrig er belastet.
Der kræves brug af energiabsorbere til at reducere faldstandsningskræfterne. Alle af Millers energiabsorbere,
stødabsorberende liner og selvoprullende livliner begnser den maksimale faldstandsningskraft til 820 kg (8
kN) eller mindre.
Du må aldrigre en line/livline under eller rundt om brugerens arme, ben, hals eller nogen form for forhin-
dring.
Du må ikke binde knuder på linerne eller livlinerne eller vikle dem rundt om skarpe, ru kanter eller bygning-
selementer med en lav diameter.
formålet.
Þ®«¹»®ª»¶´»¼²·²¹ Š ¼¿²-µ
73
4.0 Betjening
KUN BRUGES I DSTILFÆLDE–
-
terialer.
BEMÆRK: Det anbefales at trække ad-
skillige ngder livline ud og holde dem
plads, inden indtrækningsmekanismen ak-
tiveres. Sørg altid for, at livlinen er stram,
r indtrækningstilstanden er aktiveret.
Træk i stempelstiften, indtil skraldehåndtaget-
stikker udad. Det er muligvis nødvendigt at rotere
ndtaget en smule for at indkoble de interne
gear helt. Stempelstiften skal smutte tilbage til sin
oprindelige stilling, når gearene er indkoblet helt.
Enheden er nu i indtrækningstilstand.
BEMÆRK: En redningsaktion kan udføres
ved at hejse op en person i sikkerhed.
VNING: Sørg for at livlinen holdes en smule
stram, og roter skraldehåndtaget mod uret for at
trække livlinen ind i huset.
ADVARSEL: Sørg altid for, at stempelstiften er
returneret helt til st stilling, når du skifter an-
ordningen fra selvoprullende til indtrækning-
stilstand. Duikke bruge anordningen,
hvis den ikke kan holde belastningen stille i
indtkningstilstand.
MAY RESULT IN SERIOUS OR FATAL INJURY
WARNING! FAILURE TO OBSERV E INSTRUCTIONS
PAT. NO. 5,771,993
SELF-RETRACTING LIFELINE WITH EMERGENCY RESCUE
®
Always use and inspect unit in accordance
with manufacturer’s instructions.
Do not use as a restraint or positioning
device.
Use only with attachment fittings and safety
harness recommended by manufacturer.
Always connect the hook directly to
attachment point on harness.
Guard against swing falls by keeping the
lifeline vertically ov erhead. Never work
above the device.
Keep user and other workers from becoming
entangled in lifeline.
Do not allow lifeline to dra g over
obstructions.
Never clamp off or stand on the lifeline.
Do not allow the lifeline to become slack.
Do not allow cable, rope or webbing
lifelines to come in contact with anything
that will damage the lifeline including, but
not limited to, sharp, abrasive, rough or
high-temperature surfaces, welding, heat
sources, electrical hazards, or moving
machinery.
Wear gloves when inspecting or handling
cable lifelines.
Check lifeline for damage, fra ys, or cuts that
will reduce the strength.
Maintain tension on the lifeline while letting
it retract after disconnecting from worker.
Servicing must only be performed by the
manufacturer or an approved agent.
WARNING: Manufacturer’s instructions sup plied with this product at time o f shipment must b e followed: Failure to do so could re sult in serious
injury or de ath. Only for use by ONE person as a personal fall arr ester. Device must be tak en out of service for inspection and recertification
after arrestin g a fall or when the impact indicator has been activate d. Contact Miller F all Protection if i nstruction manual is needed.
ADVERTENCIA: Deben segu irse los instruc ciones del fabrica te provistas con este producto al momento de despacho : El no hacerio
puede resul tar en lesiones graves o la muerte. So lo para el uso po r UNA SOLA persona coma detentor perso nal contra caidas. El
dispositivo debe retirarse del servi cio para ser inspeccionado y recerti fication luego de habe r detenido una caida o cuando se haya
activado el indicator de impacto. Si se requiere el manual de instrucc iones consulte con Miller Fall Pro tection.
ADVERTISSEME NT: Vous devez respecter les instructions d u fabricant qu e vous avez recues avec le produit: Dans le cas
contraire, vou s risquez de blessures graves ou m eme lamort. Util iser seulement pa r UNE personne comm e arret de chute
personnelle . L’appareil doit etre mis hors d’utilisation pour i nspection et recertification apres avoir arrete une c hute ou
lorsque l’indicate ur d’impact a ete active. Contactez Mi ller Fall Protection si vous avez bes oin d’un nou veau manuel.
LB388
Rev. D
MFP9350111
STEMPELSTIFT
SKRALDEHÅNDTAG
Betjening af selvoprullende livline
Du indstiller anordningen i selvoprullende tilstand igen ved at fjerne belastningen fra livlinen og fastgøre
enden af livlinen, da oprulningen startes snart de interne gear er koblet ud. Træk i stempelstiften, og
hold fast i den. Tryk indad på skraldehåndtaget, hvor det sidder fast på gearakslen, for at koble gearene
ud, og lad stiften falde ind i låst stilling.
Þ®«¹»®ª»¶´»¼²·²¹ Š ¼¿²-µ
74
MIGHTEVAC MED
MONTERINGSBESLAG
5.2 Installation af MightEvac
med monteringsbeslag
5.0 Installation
5.1 Generel installation og forbindelser
MightEvac Selvoprullende livline skal fastgøres til et overliggende forankringspunkt i drejeleddet
I forbindelse med generel faldsikring skal du
slutte livlinens endepunkt (f.eks. snapkrog) til
D-ringen på bagsiden af faldsikringsseletøjet.
vha. en karabinhage med lås eller et andet
forankringspunkt, der er godkendt af Miller.
Alternativt skal den bruges sammen med et
Miller-monteringsbeslag, der installeres på en
trefod. Forankringspunktet skal kunne holde til en
trækbelastning på 2270 kg (22,2 kN). Gennemgå
alle advarsler og anvisninger, når du vælger et
monteringssted
FORANKRING-
SPUNKT
KARABINHAGE
MED LÅS
FORANKRING
MAY RESULT IN SERIOUS OR FATAL INJURY
WARNING! FAILURE TO OBSERVE INSTRUCTIONS
PAT. NO. 5,771,993
SELF-RET RAC TING LIFELI NE WI TH EME RGE NCY RE SCUE
®
• Always use and inspect unit in accordance
with manufacturer’s instructions.
• Do not use as a restraint or positioning
device.
• Use only with attachment fittings and safety
harness recommended by manufacture r.
• Always connect the hook directly to
attachment point on harness.
• Guard against swing falls by keeping the
lifeline vertically overhead. Never work
above the device.
• Keep user and other workers from becoming
entangled in lifeline.
• Do not allow lifeline to drag over
obstructions.
• Never clamp off or stand on the lifeline.
• Do not allow the lifeline to become slack.
• Do not allow cable, rope or webbing
lifelines to come in contact with anythin g
that will damage the lifeline including, but
not limited to, sharp, abrasive, rough or
high-temperature surfaces, welding, he at
sources, electrical hazards, or moving
machinery.
• Wear gloves when inspecting or handling
cable lifelines.
• Check lifeline for damage, frays, or cuts that
will reduce the strength.
• Maintain tension on the lifeline while letting
it retract after disconnecting from wo rker.
• Servicing must only be performed by the
manufacturer or an approved agent.
WARNI NG: Ma nufacturer ’s instru ctions supplied with t his pro duct at t ime of shipme nt must be foll owed: Failure t o do so could resul t in seriou s
injury o r death. Only for use by ONE person as a pers onal fall arrester. Device m ust b e taken out of servic e for ins pectio n and recertif ication
after arres ting a fa ll or when the imp act indicat or h as been ac tivated. Contact Miller Fall Protec tion if in struc tion manu al is ne eded.
ADVE RTENC IA: Deb en seguir se los instrucc iones del fabri cate pro vistas co n este producto al mome nto de d espach o: El no ha cerio
pued e resu ltar en les iones gr aves o la muert e. Sol o par a el uso po r UNA S OLA per sona co ma de tentor pe rsonal c ontra c aidas. El
dispos itivo d ebe retir arse d el servi cio pa ra ser in specc ionado y recer tificati on lue go de hab er deten ido una caida o cuand o se ha ya
activa do el indi cator de im pacto. Si se req uiere el manual d e instruc ciones consu lte con M iller Fa ll Prote ction.
ADVE RTISSEM EN T: Vou s devez respecter les i nstruct ions d u fabrican t que vo us avez recues avec le produit : Dans le cas
contrai re, vou s risque z de bles sures graves ou meme lamort. Utiliser seule ment pa r UNE pe rsonne co mme arr et de chute
person nelle. L’appareil doit etre mi s hors d ’utilisation p our insp ection et rec ertificati on apres avoir arrete un e chut e ou
lorsq ue l’indicateu r d’imp act a et e active. Co ntactez Miller F all Prot ection si vous av ez besoi n d’un nouvea u man uel.
LB388
Rev. D
MFP9350111
DREJELED
Fig. 1
Trin 1: Fjern de røde beskyttelsesmærkater fra begge sider af MightEvac-anordningen.
Trin 2: Indsæt anordningens drejeled i beslaget som vist.
Trin 3: Skub anordningen fremad, indtil gevindhullerne i huset (hvor mærkaterne sad) er ud for hullerne
i fronten af beslaget som vist.
BEMÆRK: Enhedens bærehåndtag skal vende opad – væk fra beslaget.
Før fastgøringsbolten gennem
låseskiven, afstandsskiven og hullet i
beslaget. Spænd til 10,8 +/- 1,4 Nm .
Gør det samme på den modsatte side.
Trin 4: Skub stiften gennem beslagets huller.
Dermed sidder anordningen sikkert
fast på beslaget. Sørg for, at stiften er
ført helt gennem begge huller, og at
den bliver siddende.
Trin 5: Fastgør anordning med beslag til en
Miller-godkendt forankringsanordning,
og lås den fast med de medfølgende
stifter. Se installationsanvisningerne
i afsnittene 5.3, 5.4, 5.5, 5.6 og 5.7 i
denne vejledning.
Du fjerner anordningen ved at følge ovenstående procedurer i omvendt rækkefølge.
Þ®«¹»®ª»¶´»¼²·²¹ Š ¼¿²-µ
75
5.3 Installationsprocedure med trefod
Trin 1: Anbring beslagets hage over justeringsstiften.
Trin 2: Roter beslaget mod trefodens ben, indtil de øverste huller i beslaget er forbi trefodens ben. Indsæt
dernæst stiften gennem begge sider af beslaget. (BEMÆRK: Denne stift går bag om trefodens
Trin 3: Ret de nederste huller i beslaget ind med hullerne i trefodens ben, og før en stift gennem beslaget
og trefodens ben. Sørg for, at stiften er ført helt gennem beslaget og trefodens ben.
Du fjerner anordningen ved at følge installationsproceduren i omvendt rækkefølge. ADVARSEL: Vær for-
sigtig, så du ikke fjerner stiften, der holder trefodens ben udstrakt, da det kan medføre alvorlige persons-
kader.
.
Fig. 2b
Fig. 2a
Þ®«¹»®ª»¶´»¼²·²¹ Š ¼¿²-µ
76
[Beregning foretaget fra arbejdsniveau]
Maksimal sikringsdistance
+ (ikke-stående arbejdspositionsfaktor)
+ (svingefaldfaktor)
+ 1m sikkerhedsfaktor
= påkrævet frihøjde ved fald
Det er vigtigt at forstå, hvordan frihøjden ved fald beregnes i hver arbejdssituation for at
undgå kontakt med et lavere niveau. Brug følgende formel til at beregne den påkrævede
frihøjde ved fald.
VIGTIGE BEMÆRKNINGER:
Den selvoprullende livline skalre forankret over arbejdsstedet for at sikre, at den beregnede
frihøjde ved fald og evt. relaterede oplysninger er nøjagtige.
Det er vigtigt at forstå, at andre faktorer kanvirke faldhøjde ved brug af en selvoprullende anord-
ning – f.eks. hvorvidt brugeren udfører arbejdet i stående, siddende (på hug) eller liggende stilling
og/eller hvorvidt brugeren arbejder direkte under eller en smule skævt i forhold til forankringspunk-
tet.
Beregningen af frihøjde ved fald for selvoprullende livline antager, at brugeren står op. Hvis bru-
geren udfører arbejdet siddende hug eller knæ, kves der en yderligere frihøjde 0,9 m.
Hvis brugeren udfører arbejdet i liggende stilling, kræves der en yderligere frihøjde på 1,5 m.
Beregningen af frihøjde ved fald for selvoprullende livline antager også, at brugeren arbejder di-
rekte under forankringspunktet, således at risikoen for svingefald minimeres. I tilfælde af svingefald
vil den totale falddistance være srre, end hvis brugeren arbejdede direkte under forankringspunk-
tet. I visse tilfælde kan det være umuligt at arbejde direkte under forankringspunktet. I så fald skal
brugeren øge frihøjden til fald for at tage højde for svingefaldfaktoren. Brugeren må under ingen
omstændigheder udsættes for en risiko for svingefald, hvis der kan forekomme kontakt med et
andet objekt.
Den maksimale sikringsdistance (frit fald + deceleration) varierer afhængigt af selvoprullende
sikringsdistance.
Fig. 8a
VIGTIGT :
Læs alle bemærkninger,
og undersøg alle diagrammer og
mærkater omkring frihøjde ved fald
for selvoprullende livline for at fast-
slå den eksakte påkrævede frihøjde
i dit tilfælde
Inden fald
Efter fald
Påkrævet
frihøjde
ved fald
Fra arbejdsniveau
Maksimal fritfaldsdistance
Maksimal
decelerationsdistance
Maksimal
sikringsdistance
(Inkluderet deformation af selen rem
0.3m (1 ft.) Og Dorsal forskydning
af terninger)
1m (3ft.)
Sikkerhedsfaktor
Þ®«¹»®ª»¶´»¼²·²¹ Š ¼¿²-µ
77
Læg 1 m frihøjde til beregnin-
gen, hvis brugeren muligvis
arbejder på hug eller på knæ.
Læg 1,5 m frihøjde til, hvis
brugeren muligvis arbejder i
liggende stilling.
Brugeren må ikke udsættes
for en risiko for svingefald.
Hvis du har nogen spørgsmål omkring beregn-
ingen af frihøjden ved fald, bedes du kontakte
Honeywell Technical Services:
1-800-873-5242 (tryk på 4) /
02.48.52.40.40
Når der er en mulighed for, at en bruger ikke
arbejder direkte under forankringspunktet,
eller bevæger sig frem og tilbage fra anor-
dningens lodlinje, skal svingefaldfaktoren
inkluderes i beregningen af frihøjden ved
fald. Frihøjden ved fald vil stige afhængigt af
Technical Services kan hjælpe dig med at
beregne den påkrævede ekstra frihøjde...
ring på 1-800-873-5242 (tryk på 4).
Fig. 8b
Fig. 8c
Fig. 8d
Ikke-stående
arbejdsposition
Risiko for
svingefald
Svingefaldfaktor
Arbejdsradius fra
anordningens
lodlinje
Anordningens
lodlinje
7.0 Oplæring
Den, der køber dette udstyr, skal sikre, at alle brugere af udstyret er fortrolige med disse
anvisninger, og har modtaget tilstrækkelig oplæring i betjeningen af, begrænsninger for samt
installationen, inspektionen og vedligeholdelsen af produktet. Der skal jævnligt tilbydes oplæring,
hvor den person, der oplæres, ikke udsættes for faldrisiko.
BEMÆRK: Hvis anordningen bruges meget ofte til oplæring, vil gearene blive slidte, hvilket
reducerer levetiden og medfører krav om hyppigere service. Indtrækningsmekanismen i denne
anordning må kun bruges i nødstilfælde. Må ikke bruges til almindelig hejsning af personale eller
materialer.
Miller Training kan tilvejebringe de(n) nødvendige viden og færdigheder til at opnå et sikkert og
800-873-5242 / 02.48.52.40.40.
Þ®«¹»®ª»¶´»¼²·²¹ Š ¼¿²-µ
78
1. Anordningens hus og dele/monteringsbeslag: Undersøg anordningen for løse
fastgørelsesanordninger og bøjede, knækkede, deformerede, slidte, defekte eller beskadigede
dele.
2. Livline:
a. Når anordningen er i monteret position, skal du teste livlinens indtrækningsfunktionalitet og
altid kablet en smule stramt, mens det rulles op. Livlinen skal frit kunne trækkes ud og rulles helt
op i anordningen igen.
Hvis livlinen ikke kan trækkes frit ud eller sidder fast under oprulning, skal du trække hele kablets
længde ud af huset og lade det blive rullet langsomt op, mens kablet holdes stramt. Brug ikke
anordningen, hvis livlinen ikke kan rulles ordentligt op.
b. Livlinen skal jævnligt kontrolleres for tegn på beskadigelse. Undersøg hele kablets længde for hak,
forbrændinger, korrosion, knæk, trevler, slidte områder, løse tråde eller kemikalieskader.
3. Bremsemekanisme: Bremsemekanismen kan testes ved at gribe fat i livlinen OVER
belastningsindikatoren og trække hårdt og jævnt nedad for at aktivere bremserne. Livlinen
ikke kunne glide ind eller ud, mens bremserne er aktiveret. Når linen
slippes vil bremserne blive frakoblet, og enheden vender tilbage til
selvoprullende tilstand.
4. Snapkrog: Undersøg snapkrogen nøje for beskadigelse,
lukker (holder) skal passe på næsestykket uden at binde og må ikke
bukkes, deformeres eller blokeres. Lukkerfjederen skal producere
et tilstrækkeligt tryk til at lukke ordentligt. Lukkerens låsemekanisme
skal forhindre lukkeren i at åbne, når den er lukket. Snapkrogens
drejeled skal kunne drejes ubesværet..
5. Belastningsindikator: Undersøg belastningsindikatoren for
tegn på aktivering. Belastningsindikatoren sidder i snapkrogens
drejeled. Drejeøjet vil blive strakt og vise et rødt område på det viste område, når det udsættes for
faldstandsningskræfter.
8.0
ADVARSEL: Brugeren skal følge disse kontrolpunkter for betjening og inspektion hver
udstyret med jævne mellemrum – mindst én gang om året.*
VIGTIGT: Bær altid handsker, når du inspicerer wire-/kabelenheder; løse tråde kan forårsage
personskader.
Belastningsindikator
FØR
EFTER
6. Indtrækningsmekanisme:rg for, at indtrækningsmekanismen og de relevante komponenter
fungerer korrekt i henhold til betjeningsanvisningerne (se afsnit 4.0 i denne vejledning).
7. Mærkater/mærkninger: rg for, at alle mærkater og mærkninger er til stede og lette at læse.
ANORDNINGER, DER IKKE BESTÅR INSPEKTIONEN, ELLER HAR VÆRET
UDSAT FOR KRÆFTERNE I FORBINDELSE MED FALDSTANDSNING ELLER EN
REDNINGSHANDLING, SKAL TAGES UD AF DRIFT.
Þ®«¹»®ª»¶´»¼²·²¹ Š ¼¿²-µ
79
8.2 Vedligeholdelse
Grundlæggende vedligeholdelse af enhver form for faldsikringsudstyr vil forlænge anordningens levetid
og bidrage til den centrale sikkerhedsfunktionalitet.
Servicering
Servicering af Miller MightEvac Selvoprullende livline må kun udføres af Honeywell Safety
Products eller personer eller entiteter med skriftlig tilladelse fra Honeywell. Der skal føres en
logbog over alle service- og inspektionsdatoer for anordningen. Det er kun originale Miller-
reservedele, der er godkendt til brug i denne anordning. Anordninger, der kan repareres, skal
returneres til vores anlæg eller et godkendt servicecenter med henblik på fysisk inspektion og
repareres, ikke består en inspektion, skal de bortskaffes må en måde, der forhindrer utilsigtet
brug efterfølgende. Kontakt din Honeywell-distributør, eller ring til Honeywell Technical Services
på 1-800-873-5242 (tryk på 4) / 02.48.52.40.40 for at få et returnummer.
Rengør med jævne mellemrum anordningens ydre, og aftør livlinen med en fugtig klud og
et mildt rengøringsmiddel. Aftør med håndklæde. Når anordningen ikke er i brug, skal den
opbevares på et rent, tørt sted, hvor den ikke udsættes for varme, lys, høj fugtighed, olie,
kemikalier, dampe eller andre skadelige elementer. Livlinen skal være rullet helt op i
anordningen, når den ikke er i brug.
Õ<§¬¬*±¸¶»»¬ Š -«±³·
80
Valtuutetuille henkilöille/käyttäjille on
toimitettava kaikki varoitukset ja ohjeet.
Kaikkien valtuutettujen henkilöiden/
yttäjien on perehdyttävä tturvallisuutta
koskeviin äräyksiin (mukaan lukien
ahtaita tiloja koskeviin määyksiin) sekä
sovellettavissa oleviin CE EN1496:2006,
class A, EN 360:2002-standardeihin.
Tuotteen merkinissä on tietoja erityisis
äräyksistäCE EN1496:2006, class A, EN
360:2002-standardeista.
Kaikilla valtuutetuilla henkilöillä / tämän
laitteen käyttäjillä on oltava koulutus
tarvittavia ahtaiden tilojen toimenpiteitä
varten.
Työskentelyalueelta on aina poistettava kaikki
esteet, roskat, materiaalit ja muut havaitut
vaaratekijät, jotka saattaisivat aiheuttaa
tapaturmia tai haitata järjestelmän käyttöä.
Kaikki laitteet on tarkastettava aina ennen
jokaista käyttökertaa valmistajan ohjeiden
mukaisesti.
Valtuutetun henkilön pitäisi tarkastaa kaikki
laitteet säännöllisin väliajoin.
Tahattoman avautumisen mahdollisuuden
minimoimiseksi pätevän henkilön on
varmistettava järjestelmän yhteensopivuus.
Laitteita ei saa muuttaa millään tavoin.
Korjauksia saa tehdä vain valmistaja tai
henkilöt tai yksiköt, joilla on valmistajan
kirjallinen valtuutus.
Tuote, jossa on havaittavissa turmeltumista,
epätavallista kulumista tai vaurioita, on
poistettava välittömästi käytöstä.
Kaikki putoamisessa mukana olleet laitteet on
poistettava käytöstä.
Pelastusvinssin sisältävä kelautuva Miller MightEvac® -vaijeritarrain on kelautuva laite, joka
on tarkoitettu työntekijöiden putoamissuojaimeksi ahtaissa tiloissa ja joka sisältää nopeasti
aktivoituvan vinssimekanismin pelastamistilanteita varten.
2.1
Kysyttävää?
SOITA
1 800 873 5242 / 02.48.52.40.40
On erittäin tärkeää, että valtuutettu henkilö / tämän laitteen omistaja lukee ja sisäistää nämä
ohjeet. Lisäksi Yhdysvaltain liittovaltion lain mukaan työnantajien on varmistettava, että kaikilla
käyttäjillä on tarvittava koulutus asentaa, käyttää, tarkastaa ja huoltaa putoamissuojaimia ja
ahtaisiin tiloihin tarkoitettuja laitteita. Putoamissuojaimiin liittyvän koulutuksen pitäisi olla olen-
nainen osa kattavaa turvallisuusohjelmaa.
Putoamissuojainjärjestelmien asianmukainen käyttö voi pelastaa henkiä ja vähentää put-
oamisten aiheuttamien vakavien tapaturmien mahdollisuutta. Käyttäjän täytyy ymmärtää,
että putoamisen pysäytyksen tai pitkään jatkuvan roikkumisen aikana esiintyvät voimat voivat
aiheuttaa ruumiinvammoja. Ota yhteys lääkäriin, jos on epävarmuutta käyttäjän valmiuksista
käyttää tätä tuotetta. Raskaana olevat naiset ja alaikäiset henkilöt eivät saa käyttää tätä tuotetta.
Kiitos, kun hankit Honeywell Safety Productsin valmistaman Miller-putoamissuojaimen. Miller-
-
laitok-sessamme. Asianmukaisesti käsiteltyinä Miller-laitteet pysyvät käyttökunnossa vuosikausia.
Kiitos
-
VAROITUS
!
Õ<§¬¬*±¸¶»»¬ Š -«±³·
81
KAPASITEETTI
Vain YHDEN henkilön käyttöön
niin putoamissuojain- kuin
pelastuskäytössäkin.
Enimmäiskapasiteetti on 300 lbs. (136 kg),
mihin sisältyvät kehon paino, vaatteet ja
työkalut, ellei merkinnöissä ole muuta
mainintaa. – TÄTÄ PAINOA EI SAA
YLITTÄÄ.
Pelastustoimintojen käyttöön tarvittava
voima laitteen ollessa kuormattuna
täyteen kapasiteettiinsa on 22 lbs. (98 N).
VAIJERITARRAIMEN KELAAMINEN
JA LUKITSEMINEN
Laitetta ei saa käyttää, jos se ei kelaudu.
Vaijeritarrain on pidettävä aina kireänä
kelaamisen aikana.
Laitteen lukittuminen on testattava aina
ennen jokaista käyttökertaa. Laitetta ei saa
käyttää, jos jarrut eivät kytkeydy
Tämä laite on suunniteltu pään yläpuolelle
asennettaviin käyttökohteisiin sekä
käyttökohteisiin, joissa yksikköä
käytetään kiinnitystelineen kanssa ja
asennetaan Honeywellin hyväksymiin
kiinnityslaitteisiin, kuten kolmijalka.
Tätä laitetta ei saa käyttää
vaakatasoisissa käyttökohteissa eikä
osana vaakasuuntaisia vaijerijärjestelmiä
ilman valmistajan hyväksyntää.
Laitteen yläpuolella ei saa työskennellä.
Valtuutetulla henkilöllä/käyttäjällä täytyy
olla pelastussuunnitelma sekä keinot
käytettävissä sen toteuttamiseksi, kun tä
laitetta käytetään.
Putoamissuojaimia ei saa käyttää muihin
tarkoituksiin kuin mihin ne on suunniteltu.
Putoamissuojaimia ei saa koskaan käyttää
hinaamiseen tai nostamiseen.
Kaikki synteettiset materiaalit on suojattava
kuonalta, kuumilta kipinöiltä, avotulelta
ja muilta lämmönlähteiltä. Näissä
käyttökohteissa suositellaan käytettäväksi
kuumankestäviä materiaaleja.
Ympäristövaarat on otettava huomioon
valittaessa putoamissuojaimia. Suojaimet
on suojattava ympäristövaaroilta
ja kemikaaleilta, jotka saattavat
aiheuttaa haittavaikutuksia. Käyt
erittäin korrosiivisissa tai syövyttävissä
ympäristöissä edellyttää tiheämpää
tarkastusväliä ja huolto-ohjelmaa laitteiden
eheyden varmistamiseksi.
Laitteita ei saa päästää kosketuksiin
mihinkään vaurioittavaan, esimerkiksi
teräviin, hankaaviin, karkeisiin tai kuumiin
pintoihin, hitsaukseen, lämmönlähteisiin,
sähköisiin vaaroihin tai liikkuviin koneisiin.
Laite on suojattava kaikilta vaaroilta, joita se
ei ole suunniteltu kestämään. Epävarmoissa
tapauksissa on pyydettävä ohjeita
valmistajalta.
Työskentelyalueen alapuoli on aina siivottava
esteistä, jotta mahdollinen putoamisreitti on
esteetön.
Työskentelypinnan alapuolella on oltava
riittävästi vapaata tilaa.
Tuotteen merkintöjä ei saa poistaa, sillä
ne sisältävät tärkeitä varoituksia ja tietoja
valtuutetulle henkilölle/käyttäjällä.
Laite on asennettava ja sitä on
käytettävä niin, että heilahdusputousten
mahdollisuus on minimoitu.
Turvavaijeria ei saa koskaan
päästää löysäksi, kun sitä käytetään
putoamissuojaimena tai pelastustilassa.
Turvavaijeria ei saa missään
käyttökohteessa päästää taipumaan
eikä sen rakenneosiin tai reunoihin saa
kohdistua putoamisen pysäyttämiseen
tarvittavia voimia.
Laitetta ei saa koskaan käyttää
pidikelaitteena tai työntekijää tukevana
laitteena.
Tämän laitteen vinssimekanismi on VAIN
HÄTÄTILANTEITA VARTEN. Sitä ei saa
käyttää työntekijöiden tai materiaalien
tavalliseen nostamiseen.
HUOLTOTOIMENPITEET
laitetta ei saa voidella.
Laite on pidettävä puhtaana.
mä yksik on poistettava käystä,
jos jokin järjestelmän osa vaikuttaa
vaurioituneelta tai ei läpäise tarkastusta tai
jos yksikköön on kohdistunut putoamisen
pysäyttämiseen tai pelastamiseen
tarvittavia voimia.
laitetta ei saa yrittää huoltaa. Jos laite
ei toimi oikein tai edellyttää korjauksia, laite
on palautettava korjattavaksi valmistajalle
tai huoltoliikkeeseen, jolla on valmistajan
kirjallinen valtuutus.
Õ<§¬¬*±¸¶»»¬ Š -«±³·
82
Henkilökohtaisissa putoamissuojainjärjestelmissä on kolme keskeistä osaa, joiden on sisällyttävä
järjestelmiin ja joita on käytettävä oikein työntekijöiden parhaan mahdollisen suojauksen
saavuttamiseksi.
AKIINNITYSPISTE/LIITOSELIN
Ensimmäinen komponentti on kiinnityspiste/liitoselin.
Kiinnityspiste eli kiinnityskohta on turvallinen kiinnityskohta
liitososia varten, ja sen täytyy kestää 5 000 lbs. (22,2 kN)
työntekijää kohden. Liitoselin, esimerkiksi poikkivarsihihna,
D-pultti tai pelikaanikoukkukiinnike, on toisinaan tarpeen, jotta
liitososien ja kiinnityspisteen välille saadaan yhteensopiva
liitäntä.
BHENKILÖKOHTAISET SUOJAIMET
Toinen järjestelmäkomponentti on työntekijän työn aikana
käyttämät henkilösuojaimet. Putoamissuojainta käytettäessä
on aina pukeuduttava kokovaljaisiin. Kokovaljaat on suunniteltu
auttamaan vapaan pudotuksen pysäyttämisessä, ja niitä on
käytettävä kaikissa tilanteissa, joissa työntekijöihin kohdistuu
vapaan pudotuksen vaara.
CLIITOSOSAT
Järjestelmän kolmas komponentti on liitososat, jotka yhdistävät
valjaat ankkurikiinnikkeeseen/liitoselimeen. Liitososien tärkein
ominaisuus on niiden sisäinen iskunvaimennin. Riippumatta
siitä, ovatko liitososat iskuja vaimentava köysi vai vaijeritarrain, ne on suunniteltu vähentämään
putoamisen pysäyttämiseen tarvittavia voimia merkittävästi. Putoamisen pysäyttämiseen
käytettävän köyden, tekstiilihihnan tai vaijerin lisäksi TÄYTYY käyttää iskunvaimenninta (eli Miller
SofStop -pakkausta).
Yksinään mikään näistä komponenteista ei suojaa putoamiselta. Oikeinytettyinä ja
3.0 Järjestelmän yhteensopivuus
Miller MightEvac -vaijeritarrain on suunniteltu käytettäväksi vain Honeywellin
hyväksymien komponenttien kanssa. Komponenttien korvaaminen hyväksymättömillä
komponenttiyhdistelmillä tai alijärjestelmillä saattaa vaikuttaa turvalliseen toimintaan tai haitata
sitä ja vaarantaa järjestelmän sisäisen yhteensopivuuden. Tämä yhteensopimattomuus saattaa
vaikuttaa kokonaisjärjestelmän luotettavuuteen ja turvallisuuteen.
A
B
C
-
elmän osat
Õ<§¬¬*±¸¶»»¬ Š -«±³·
83
* Ole hy ja noudata laitteen käytalueella voimassa olevien standardien mukaisia suosituksia.
*
ANKKURIKIINNIKKEET/LIITOSELIMET
Ankkurikiinnikkeiden täytyy pystyä kestämään 22,2 kN työntekijää kohden.
EN795
Työskentele aina suoraan kiinnityskohdan alapuolella heilahdusputoamisista aiheutuvien tapaturmien
välttämiseksi.
Kiinnityspistettä valittaessa on aina perehdyttävä liitososien mukana toimitettuihin vapaantilantarpeen
laskelmatietoihin, jotta kiinnityspiste on varmasti korkeudella, jolta käyttäjä ei pudotessaan osu
alempaan tasoon. On muistettava, että iskunvaimentimet venyvät, kun niihin kohdistuu putoamisen
pysäyttämiseen tarvittavia voimia (lisätietoja on iskunvaimentimen mukana toimitetuissa
merkinnöissä/ohjeissa).
Liitoselimen täytyy olla yhteensopiva karbiinihaan tai sulkurenkaan kanssa, eikä se saa pystyä
aiheuttamaan lukkoon (kiinnikkeeseen) kohdistuvaa kuormaa.
*HENKILÖKOHTAISET SUOJAIMET
Putoamissuojainta käytettäessä on aina pukeuduttava kokovaljaisiin.
On erittäin tärkeää, että valjaita käytetään oikein. Tarkasta kaikki soljet silmämääräisesti ja varmista
asianmukaiset ja varmat liitännät ennen jokaista käyttökertaa. Kaikki hihnat on kiinnitettävä ja
säädettävä niin, että ne ovat tiukasti kiinni.
Putoamissuojaimen liitososat on kiinnitettävä kokovaljaiden D-selkärenkaaseen.
EN361
D-sivu- ja eturenkaita pitäisi käyttää vain tukemiseen. (Huomaa yllä esitetty D-eturengasta koskeva
poikkeus.). D-olkapäärenkaita pitäisi käyttää ainoastaan vinssitoimintoa varten, nostamiseen.
Valjaiden D-renkaaseen ei saa koskaan kiinnittää pelikaanikoukkuja.
Vartalovöitä pitäisi käyttää vain tukemiseen.
*LIITINVARUSTEET
Kaikkien liitäntöjen täytyy olla yhteensopivia.
Käytä ainoastaan liitososia, jotka sisältävät lukittuvia karbiinihakoja tai itsestään lukittuvia
sulkurenkaita.
Tee liitännät tavalla, joka rajoittaa vapaan pudotuksen lyhimpään mahdolliseen matkaan (enintään 1,8
m).
Tarkasta aina silmämääräisesti, että jokainen karbiinihaka ja sulkurengas lukittuu vapaasti valjaiden
D-renkaaseen tai kiinnityskohtaan/liitoselimeen ja että sen lukko (kiinnike) on kokonaan kiinni ja
lukittuna. Lukituskiinnikettä ei saa koskaan estää toimimasta tai rajoittaa eikä liitososia saa muuttaa
millään tavoin.
Varmista, että karbiinihaka/sulkurengas on asennossa, jossa sen lukko ei koskaan joudu kantamaan
kuormaa.
Iskunvaimentimia on käytettävä putoamisen pysäyttämiseen tarvittavien voimien vähentämiseksi.
Kaikki Millerin iskunvaimentimet, nykäystä vaimentavat köydet ja vaijeritarraimet rajoittavat
putoamisen pysäyttämiseen tarvittavat voimat korkeintaan 8 kN:iin.
Köyden/turvavaijerin ei saa koskaan antaa mennä käyttäjän käsivarsien, säärien, kaulan tai muiden
esteiden alta tai niiden ympäri.
Köysiin ja turvavaijereihin ei saa sitoa solmuja eikä niitä saa kietoa terävien, karkeiden reunojen
ympärille eikä halkaisijaltaan pienten rakenneosien ympärille.
Useita köysiä ei saa kiinnittää yhteen eikä köyttä saa kiinnittää itseensä, ellei köyttä ole
nimenomaisesti suunniteltu kyseiseen tarkoitukseen.
Õ<§¬¬*±¸¶»»¬ Š -«±³·
84
4.0 Käyttö
yttö
-
liseen nostamiseen.
HUOMAUTUS: On suositeltavaa vetää
turvavaijeria ulos noin metri ja pitää sitä
paikallaan ennen vinssimekanismin kytkem-
istä. Vaijeritarrain on pidettävä aina kireänä
vinssitoiminnon aikana.
Vedännän tappia, kunnes räikkävarsi pon-
nahtaa ulospäin. Kahvaa on eh kierrettävä
hieman, jotta sisällä olevat hammaspyörät kyt-
keytyvät. Männän tapin pitäisi napsahtaa takaisin
alkuperäiseen asentoonsa, kun hammaspyörät
ovat kytkeytyneet kokonaan. Yksikkö on nyt
vinssitilassa.
HUOMAUTUS: Pelastus voidaan suorittaa
nostamalla käyt turvaan.
NOSTAMINEN: Pidä turvavaijeria kevyesti
kiristettynä ja kierrä samallaikkävartta vas-
tapäivään turvavaijerin vetämiseksi koteloon.
VAROITUS: Varmista aina, että männ
tappi on palautunut kokonaan lukittuun
asentoon, kun vaihdat yksikön kelausti-
lasta vinssitilaan. Yksikköä ei saa käyttää,
jos se ei kannata kuormaa vinssitilassa.
Yksikkö palautetaan kelaustilaan poistamalla
paino turvavaijerista ja kiinnittämälturvavai-
jerin pää, sil se alkaa kelautua, kun siiset
hammaspyörät ovat kytkeytyneet. Vedän-
n tappia ja pi siikiinni. Tnräikkävar-
MAY RESULT IN SERIOUS OR FATAL INJURY
WARNING! FAILURE TO OBSERV E INSTRUCTIONS
PAT. NO. 5,771,993
SELF-RETRACTING LIFELINE WITH EMERGENCY RESCUE
®
Always use and inspect unit in accordance
with manufacturer’s instructions.
Do not use as a restraint or positioning
device.
Use only with attachment fittings and safety
harness recommended by manufacturer.
Always connect the hook directly to
attachment point on harness.
Guard against swing falls by keeping the
lifeline vertically ov erhead. Never work
above the device.
Keep user and other workers from becoming
entangled in lifeline.
Do not allow lifeline to dra g over
obstructions.
Never clamp off or stand on the lifeline.
Do not allow the lifeline to become slack.
Do not allow cable, rope or webbing
lifelines to come in contact with anything
that will damage the lifeline including, but
not limited to, sharp, abrasive, rough or
high-temperature surfaces, welding, heat
sources, electrical hazards, or moving
machinery.
Wear gloves when inspecting or handling
cable lifelines.
Check lifeline for damage, fra ys, or cuts that
will reduce the strength.
Maintain tension on the lifeline while letting
it retract after disconnecting from worker.
Servicing must only be performed by the
manufacturer or an approved agent.
WARNING: Manufacturer’s instructions sup plied with this product at time o f shipment must b e followed: Failure to do so could re sult in serious
injury or de ath. Only for use by ONE person as a personal fall arr ester. Device must be tak en out of service for inspection and recertification
after arrestin g a fall or when the impact indicator has been activate d. Contact Miller F all Protection if i nstruction manual is needed.
ADVERTENCIA: Deben segu irse los instruc ciones del fabrica te provistas con este producto al momento de despacho : El no hacerio
puede resul tar en lesiones graves o la muerte. So lo para el uso po r UNA SOLA persona coma detentor perso nal contra caidas. El
dispositivo debe retirarse del servi cio para ser inspeccionado y recerti fication luego de habe r detenido una caida o cuando se haya
activado el indicator de impacto. Si se requiere el manual de instrucc iones consulte con Miller Fall Pro tection.
ADVERTISSEME NT: Vous devez respecter les instructions d u fabricant qu e vous avez recues avec le produit: Dans le cas
contraire, vou s risquez de blessures graves ou m eme lamort. Util iser seulement pa r UNE personne comm e arret de chute
personnelle . L’appareil doit etre mis hors d’utilisation pour i nspection et recertification apres avoir arrete une c hute ou
lorsque l’indicate ur d’impact a ete active. Contactez Mi ller Fall Protection si vous avez bes oin d’un nou veau manuel.
LB388
Rev. D
MFP9350111
MÄNNÄN TAPPI
RÄIKKÄVARSI
tta sisäänpäin niin, että se kytkeytyy kytkinakseliin, jolloin hammaspyörät vapautuvat. Anna tapin
pudota lukittuun asentoon.
Õ<§¬¬*±¸¶»»¬ Š -«±³·
85
Kuva 1
-
seen
Vaihe 1: Irrota pyöreät punaiset suojatarrat MightEvac-yksikön kummaltakin puolelta.
Vaihe 2: Työnnä yksikön kiinnitysleikari telineeseen kuvan mukaisesti.
Vaihe 3: Liu’uta yksikköä eteenpäin, kunnes kotelon (josta tarrat irrotettiin) kierteiset aukot ovat kohdak-
kain telineen etuosan aukkoihin nähden kuvan mukaisesti.
HUOMAUTUS: Yksikön kantokahvan täytyy olla yläasennossa telineestä poispäin.
Työnnä kiinnike telineen varmistuslaatan,
välikappaleen ja aukon läpi. Kiristä
momenttiin 8 ±1 ft.-lbs. (96 ±12 in.-
lbs.). Tee sama toisella puolella.
Vaihe 4: Työnnä työntötappi telineen läpi
sille varatuista aukoista. Tämä kiin-
nittää yksikön turvallisesti telinee-
seen. Varmista, että työntötappi on
varmasti kummankin aukon läpi ja
pysyy paikallaan.
Vaihe 5: Kiinnitä yksikkö ja teline hyväksyt-
tyyn Miller-ankkurointilaitteeseen
ja kiinnitä se mukana toimitetuilla
työntötapeilla. Katso asennusohjeet
tämän oppaan kohdista 5.3, 5.4, 5.5, 5.6 ja 5.7.
Yksikkö irrotetaan tekemällä yllä esitetyt vaiheet käänteisessä järjestyksessä.
5.0 Asennus
Kiinnitä turvavaijerin pään liitoselin (eli
karbiinihaka) yleistä putoamissuojauskäyttöä
varten kokovaljaiden D-selkärenkaaseen.
Kelautuva MightEvac-vaijeritarrain on kiinnitettävä pään
yläpuolella olevaan ankkurikiinnikkeeseen kiinnityslei-
karilla käyttämällä lukittuvaa sulkurengasta tai muuta
Millerin hyväksymää liitoselintä, tai sitä on käytettävä
yhdessä Miller-kiinnitystelineen kanssa asennettuna kol-
mijalkaan. Ankkurikiinnikkeen täytyy pystyä kestämään
22,2 kN:n vetokuormitus. Perehdy kaikkiin varoituksiin
ja ohjeisiin, kun valitset kiinnityskohtaa.
LIITOSELIN
LUKITTUVA
SULKURENGAS
ANKKURIKIINNIKE
MAY RESULT IN SERIOUS OR FATALINJURY
WARNING! FAILURE TO OBSERVE INSTRUCTIONS
PAT. NO. 5,771,993
SELF-RET RAC TING LIFELI NE WI TH EME RGE NCY RE SCUE
®
• Always use and inspect unit in accordance
with manufacturer’s instructions.
• Do not use as a restraint or positioning
device.
• Use only with attachment fittings and safety
harness recommended by manufacture r.
• Always connect the hook directly to
attachment point on harness.
• Guard against swing falls by keeping the
lifeline vertically overhead. Never work
above the device.
• Keep user and other workers from becoming
entangled in lifeline.
• Do not allow lifeline to drag over
obstructions.
• Never clamp off or stand on the lifeline.
• Do not allow the lifeline to become slack.
• Do not allow cable, rope or webbing
lifelines to come in contact with anythin g
that will damage the lifeline including, but
not limited to, sharp, abrasive, rough or
high-temperature surfaces, welding, he at
sources, electrical hazards, or moving
machinery.
• Wear gloves when inspecting or handling
cable lifelines.
• Check lifeline for damage, frays, or cuts that
will reduce the strength.
• Maintain tension on the lifeline while letting
it retract after disconnecting from wo rker.
• Servicing must only be performed by the
manufacturer or an approved agent.
WARNI NG: Ma nufacturer ’s instru ctions supplied with t his pro duct at t ime of shipme nt must be foll owed: Failure t o do so could resul t in seriou s
injury o r death. Only for use by ONE person as a pers onal fall arrester. Device m ust b e taken out of servic e for ins pectio n and recertif ication
after arres ting a fa ll or when the imp act indicat or h as been ac tivated. Contact Miller Fall Protec tion if in struc tion manu al is ne eded.
ADVE RTENC IA: Deb en seguir se los instrucc iones del fabri cate pro vistas co n este producto al mome nto de d espach o: El no ha cerio
pued e resu ltar en les iones gr aves o la muert e. Sol o par a el uso po r UNA S OLA per sona co ma de tentor pe rsonal c ontra c aidas. El
dispos itivo d ebe retir arse d el servi cio pa ra ser in specc ionado y recer tificati on lue go de hab er deten ido una caida o cuand o se ha ya
activa do el indi cator de im pacto. Si se req uiere el manual d e instruc ciones consu lte con M iller Fa ll Prote ction.
ADVE RTISSEM EN T: Vou s devez respecter les i nstruct ions d u fabrican t que vo us avez recues avec le produit : Dans le cas
contrai re, vou s risque z de bles sures graves ou meme lamort. Utiliser seule ment pa r UNE pe rsonne co mme arr et de chute
person nelle. L’appareil doit etre mi s hors d ’utilisation p our insp ection et rec ertificati on apres avoir arrete un e chut e ou
lorsq ue l’indicateu r d’imp act a et e active. Co ntactez Miller F all Prot ection si vous av ez besoi n d’un nouvea u man uel.
LB388
Rev. D
MFP9350111
KIINNITYSLEIKARI
MIGHTEVAC JA
KIINNITYSTELINE
Õ<§¬¬*±¸¶»»¬ Š -«±³·
86
Kuva 2a
Kuva 2b
Vaihe 1: Aseta telineen koukkuätötapin päälle.
Vaihe 2: Kierrä telinettä kolmijalan jalkaa kohden, kunnes telineen yläaukot ohittavat kolmijalan jalan.
Työnnä tappi sitten kokonaan telineen kummankin puolen läpi. (HUOMAA: Tämä tappi menee
kolmijalan jalan takaa, ei sen läpi – katso kuva 2b.)
Vaihe 3: Kohdista telineen ala-aukot kolmijalan jalan aukkoihin nähden ja työnnä tappi telineen ja kol-
mijalan jalan läpi. Varmista, että tappi menee kokonaan sekä telineen että kolmijalan jalan läpi.
Laite irrotetaan tekemällä asennusvaiheet käänteisessä järjestyksessä. VAROITUS: Varo, ettet irrota
tappia, jolla kolmijalan jalka kasataan kokoon, sillä seurauksena voi olla vakava tapaturma.
Õ<§¬¬*±¸¶»»¬ Š -«±³·
87
Putoamismatka enintään
+ (ei-seisomatyöasennon kerroin)
+ (heilahduspudotuksen kerroin)
+ 0,9 m:n turvallisuuskerroin
= vapaantilantarve
On äärimmäisen tärkeää osata laskea kullekin työkohteelle mahdollinen vapaantilantarve,
jolla vältetään törmäys alempana olevaan tasoon. Vapaantilantarve lasketaan käyttämällä
seuraavaa laskutoimitusta.
TÄRKEITÄ HUOMAUTUKSIA:
Kelautuva vaijeritarrain on kiinnitettävä pään yläpuolelle vapaantilantarpeen laskutoimi-
tuksen ja siihen liittyvien tietojen tarkkuuden varmistamiseksi.
Onrkeää ymmärtää, että kelautuvaa laitetta käytettäessä putoamisetäisyyteen voivat
vaikuttaa muut tekijät, kuten se, työskenteleeköyttäjä seisoen, kyykyssä vai maaten ja/
tai suoraan kiinnityskohdan alapuolella vai kulmassa siihen nähden.
Vaijeritarraimen vapaantilantarpeen laskennassa oletuksena on, ettäyttäjä seisoo. Jos
käyttäjä työskentelee kyykyssä tai polvillaan, vapaantilantarve kasvaa 0,9 m. Jos käyttäjä
työskentelee makuullaan, vapaantilantarve kasvaa 1,5 m.
Lisäksi vaijeritarraimen vapaantilantarpeen laskennassa oletuksena on, että käyttä
työskentelee suoraan kiinnityskohdan alapuolella, mikä minimoi heilahdusputoamisen
mahdollisuuden. Heilahdusputoamisessa kokonaisputoamisetäisyys on suurempi kuin
jos käyttäjä työskentelisi suoraan kiinnityskohdan alapuolella. Joissain työkohteissa ei
ehole mahdollista työskennellä suoraan kiinnityskohdan alapuolella. Tällöin työnteki-
jän täytyy lisätä vapaantilantarvetta heilahdusputoamisen huomioimiseksi. Työntekijään
ei saa missään tapauksessa kohdistua heilahdusputoamisen vaaraa, joka voi aiheuttaa
törmäämisen johonkin esineeseen.
Suurin putoamismatka (vapaa pudotus + hidastus) vaihtelee kelautuvan turvavaijerin
mukaan. Perehdy aina käyttämäsi yksikön merkintöihin suurimman putoamismatkan
määrittämiseksi.
(Katso kuvat 8a, 8b, 8c ja 8d.)
-
vaijeritarraimen vapaantilan-
-
vapaantilantarvetta tietyssä
Kuva 8a
Ennen
putoamista
Putoamisen
jälkeen
Vapaanti-
lantarve
Työtasolta
Suurin vapaan putoamisen etäisyys
Suurin hidastusmatka
Putoamismatka
enintään
(Mukana muodonmuutos valjaiden
hihna 0.3m (1ft.) Ja Selän siirtymä
Dice)
1m (3ft.)
Turvallisuuskerroin
Õ<§¬¬*±¸¶»»¬ Š -«±³·
88
7.0 Koulutus
Tämän laitteen ostajan on varmistettava, että kaikki tätä laitetta käyttävät työntekijät ovat
perehtyneet näihin ohjeisiin ja saaneet asianmukaisen koulutuksen tämän tuotteen käyttöön,
rajoituksiin, asennukseen, tarkastukseen ja huoltoon liittyen. Koulutusta on järjestettävä
määräajoin ja niin, ettei koulutettavaan kohdistu putoamisvaaraa.
HUOMAUTUS: Tämän laitteen runsas käyttö koulutustarkoitukseen kuluttaa sen hammaspyöriä ja
lyhentää siten sen odotettavissa olevaa käyttöikää. män takia laite edellyttää huoltoa tavallista
useammin. Tämän laitteen vinssimekanismi on vain hätätilanteita varten. Sitä ei saa käyttää
työntekijöiden tai materiaalien tavalliseen nostamiseen.
Millerin koulutuksen avulla voidaan saada tarvittavat tiedot ja taidot turvallisen ja tuottavamman
työympäristön saavuttamiseksi. Lisätietoja saa edustajaltamme numerosta 800 873 5242 /
02.48.52.40.40.
Fig. 8b
Rayon de travail
depuis la verti-
cale de l’unité
Jos vapaantilantarpeen laskemiseen liittyy
epävarmuutta, pyydämme soittamaan Honey-
wellin teknisten palvelujen numeroon:
1-800-873-5242 (paina 4) /
02.48.52.40.40
Vapaantilantarpeen laskel-
maan on lisättävä 0,9 m, jos
kyykyssä tai polvillaan. Add 5
ft. (1.5m) of vapaantilantarve
if käyttäj may be working in a
lying down position.
Worker must not be exposed
to a heilahdusputoami
hazard.
Whenever a worker may not be working
directly under the kiinnityskoh or may be
moving back ja forth from the vertical of the
unit, the heilahdusputoami factor must be
included in the vapaantilantarve calcula-
tion. Vapaantilantarve distance will increase
-
putoami conditions. Honeywell Technical
Services can help you calculate the added
vapaantilantarve required... call 1-800-873-
5242 (press 4).
Fig. 8c
Fig. 8d
Ei-seisomatyöasento
heilahdus-
putoami
Hazard
Heilahdusputoami
Factor
Vertical of the
Unit
Fig. 8b
Õ<§¬¬*±¸¶»»¬ Š -«±³·
89
vuodessa.*
1. Laitteen kotelo ja osat / kiinnitysteline: Tarkasta yksikkö löysien ja irrallisten kiinnikkeiden sekä
taipuneiden, murtuneiden, vääntyneiden, kuluneiden, viallisten tai vaurioituneiden osien varalta.
2. Turvavaijeri:
a. Kun laite on asennettuna, testaa turvavaijerin kelautuminen ja kireys vetämällä vaijeria ulos
muutama senttimetri ja antamalla sen kelautua takaisin yksikköön. Pidä vaijeria aina kevyesti
kiristettynä sen kelautuessa. Turvavaijerin pitäisi tulla vapaasti ulos ja kelautua kokonaan takaisin
yksikköön.
Jos turvavaijeri ei vetäydy ulos tasaisesti tai juuttuu kelautuessaan, vedä vaijeri kokonaan ulos
kotelosta ja anna sen kelautua hitaasti kiristettynä. Yksikköä ei saa käyttää, jos turvavaijeri ei
kelaudu asianmukaisesti.
b. Turvavaijeri on tarkastettava säännöllisesti kulumisen merkkien varalta. Tarkasta vaijeri koko
pituudeltaan viiltojen, syöpymien, korroosion, mutkien, rispaantumisen, kuluneiden alueiden,
rikkoutuneiden säikeiden tai kemiallisten vaurioiden varalta.
3. Jarrumekanismi:
Jarrumekanismia voidaan testata tarttumalla turvavaijeriin kuormituksen
ilmaisimen YLÄPUOLELTA ja vetämällä nopeasti ja tasaisesti alaspäin, jolloin jarrut kytkeytyvät.
Turvavaijerin ei pitäisi liukua, kun jarrut ovat kytkettyinä. Kun jännitys vapautetaan, jarrut
vapautuvat ja yksikkö palautuu kelaustilaan.
4. Karbiinihaka :
Tarkasta karbiinihaka perusteellisesti vaurioiden,
vääntymien, murtumien, korroosion ja rosoisten pintojen varalta.
Karbiinihaan lukon (kiinnikkeen) pitäisi asettua nokkaan takertumatta,
eikä sen pitäisi olla taipunut, vääntynyt eikä tukossa. Lukon jousessa
pitäisi olla riittävästi voimaa, jotta lukko pysyy lujasti kiinni. Lukon
lukitusmekanismin täytyy estää lukon avautuminen sen ollessa kiinni.
Karbiinihaan leikarin pitäisi toimia tasaisesti
5. Kuormituksen ilmaisin:
Tarkasta kuormituksen ilmaisin
aktivoitumisen merkkien varalta. Kuormituksen ilmaisin sijaitsee
karbiinihaan leikarissa. Leikarin silmä venyy ja tuo näkyviin punaisen
alueen kuvassa näkyvässä kohdassa, kun siihen on kohdistunut
putoamisen pysäyttämiseen tarvittavia voimia.
6. Vinssimekanismi:
Varmista, että vinssimekanismi ja siihen liittyvät osat toimivat oikein
käyttöohjeiden mukaisesti (katso tämän oppaan osa 4.0).
7. Merkinnät: Varmista, että kaikki merkinnät ovat paikoillaan ja luettavissa.
Load Indicator
BEFORE
AFTER
Õ<§¬¬*±¸¶»»¬ Š -«±³·
90
8.2 Huoltotoimenpiteet
Putoamissuojainlaitteiden perushuolto pidentää yksikön käyttöikää ja parantaa sen turvatoimin-
non suorituskykyä.
Huolto
Miller MightEvac -vaijeritarraimen saa huoltaa vain Honeywell Safety Products tai
henkilöt tai yksiköt, joilla on Honeywellin kirjallinen valtuutus. Tämän laitteen kaikista
huolto- ja tarkastuspäivämääristä on pidettävä lokikirjaa. Ainoastaan alkuperäiset Miller-
varaosat ovat hyväksyttyjä tässä laitteessa käytettäväksi. Korjattavissa olevat laitteet on
palautettava toimipisteeseemme tai valtuutettuun huoltoliikkeeseen fyysistä tarkastusta ja
tarvittavia voimia. Ei-korjattavat laitteet, jotka eivät läpäise tarkastusta, on hävitettävä niin, et
niitä ei voida käyttää vahingossa. Ota yhteys Honeywell-jälleenmyyjään tai soita Honeywellin
teknisten palvelujen numeroon 1 800 873 5242 (paina 4) / 02.48.52.40.40 palautusnumeron
saamiseksi.
Puhdistus ja säilytys
Puhdista laitteen ulkopuoli määräajoin ja pyyhi turvavaijeri kostealla liinalla käyttämällä mietoa
puhdistusainetta. Pyyhi kuivaksi pyyhkeellä. Kun laitetta ei käytetä, säilytä sitä puhtaassa
ja kuivassa paikassa, jossa se ei altistu kuumuudelle, valolle, liialliselle kosteudelle, öljylle,
kemikaaleille, höyryille tai muille heikentäville tekijöille. Turvavaijerin pitäisi olla kokonaan
kelattuna laitteen sisään, kun sitä ei käytetä.
Þ®«µ-¿²ª·-²·² ¹ ó ²±®-µ
91
Alle advarsler og instruksjoner skal gjøres
tilgjengelig for autoriserte personer/brukere.
Alle autoriserte personer/brukere må
konsultere bestemmelsene som styrer
sikkerhet på arbeidsplassen (inkludert
bestemmelser som gjelder arbeid i lukkede
rom, dvs. tanker, kummer og sjakter), samt
gjeldende CE EN1496:2006, class A, EN
360:2002- standarder. For informasjon om
CE EN1496:2006,
class A, EN 360:2002- standarder som
produktet overholder, ber vi deg se
produktmerkingen.
Alle autoriserte personer/brukere av dette
utstyret må læres opp i riktige prosedyrer for
arbeid i lukkede rom (tanker, kummer, sjakter).
Man må alltid ta skikkelige forholdsregler,
og fjerne fra arbeidsområdet alle hindringer,
avfall, materialer eller andre kjente farer som
kan medføre personskader eller påvirke driften
av systemet.
Alt utstyr må inspiseres i henhold til
produsentens instruksjoner, før hver gangs
bruk.
Alt utstyr skal inspiseres regelmessig av en
For å minimere muligheten for utilsiktet
systemer er kompatible.
Utstyret må ikke forandres på noen som
helst måte. Reparasjoner må kun utføres av
produsenten, eller av personer eller verksteder
som har skriftlig autorisasjon til dette fra
produsenten.
Alle produkter som viser tegn til deformering,
unormal slitasje eller degradering må straks
avhendes.
1.0 Formål
Miller MightEvac® automatisk inntrekkbare redningsline med nødopptrekkingsvinsj, er en
inntrekkbar enhet designet for bruk av personale som fallvern under arbeid i lukkede rom (tanker,
kummer, sjakter), med en hurtigaktiverende opptrekkingsmekanisme for nødevakuering.
2.1
begrensninger
RING OS
+1-800-873-5242 / 02.48.52.40.40
Det er avgjørende at personer som er autorisert for / bruker av dette utstyret leser og forstår
disse instruksjonene. I tillegg krever føderal lovgivning (USA) at arbeidsgivere forsikrer seg
om at alle brukere har mottatt opplæring i riktig installasjon, bruk, inspeksjon og vedlikehold av
fallvernutstyr og utstyr for bruk i lukkede rom (tanker, kummer, sjakter). Opplæring i fallvern må
være en integrert del av ethvert fullstendig sikkerhetsprogram.
Riktig bruk av fallvernssystemer kan redde liv og redusere muligheten for alvorlig personskade
fra et fall. Brukeren må være klar over at kreftene som utløses under stopp av et fall eller ved
lengre tids henging i utstyret, kan medføre personskade. Rådfør deg med lege, hvis det er noen
som helst tvil om brukerens egnethet til bruk av dette produktet. Gravide kvinner og mindreårige
barn må ikke bruke dette produktet.
Takk for at du har valgt å kjøpe Miller-fallvernsutstyr, produsert av Honeywell Safety Products.
krav til kvalitet. Når disse produktene behandles forskriftsmessig, vil de ha mange års levetid.
ADVARSEL
!
Þ®«µ-¿²ª·-²·² ¹ ó ²±®-µ
92
KAPASITET
Utstyret skal kun brukes av ÉN person,
både ved anvendelse til fallvern og ved
nødredning. Maksimal kapasitet er 136 kg
(300 lbs), inkludert kroppsvekt, klær og
verktøy, med mindre produktmerkingen
sier noe annet. IKKE OVERSTIG DENNE
VEKTEN.
Kraften som er påkrevd for betjening av
redningsfunksjonen når utstyret er lastet
til full kapasitet, er 98 N (22 lbs).
INNTREKKING OG LÅSING AV
REDNINGSLINEN
Utstyret må ikke brukes hvis redningslinen
ikke trekkes inn. Redningslinen må alltid
være spent ved inntrekning.
Før hver bruk må man kontrollere at
låsingen fungerer. Ikke bruk utstyret hvis
bremsene ikke kobles inn.
BRUK
Dette utstyret er designet for anvendelse
i overhengende installasjoner og
installasjoner hvor enheten brukes
sammen med en monteringsbrakett
og festet til forankringer godkjent av
Honeywell, slik som et tripod.
Ikke bruk dette utstyret for horisontale
formål eller sammen med horisontale
redningslinesystemer, med mindre dette
er godkjent av produsenten.
Man må aldri arbeide ovenfor utstyret.
Utstyret skal installeres og brukes på en
Alt utstyr som har vært involvert i et fall, må
tas ut av tjeneste.
Den autoriserte personen/brukeren skal
ha en redningsplan, og de midlene som er
nødvendig for å iverksette denne planen ved
bruk av dette utstyret skal være tilgjengelig.
Fallvernutstyr må aldri brukes for andre
formål enn det er designet for. Fallvernutstyr
må aldri brukes til tauing eller løfting av
materialer.
Alt syntetisk materiale må beskyttes
mot slagg, gnister, åpen ild eller andre
varmekilder. For anvendelse sammen
med dette utstyret, anbefales bruk av
varmeresistente materialer.
Farer i miljøet må tas i betraktning ved valg
av fallvernutstyr. Utstyret må ikke utsettes
for miljøfarer og kjemikalier, som kan ha
skadelig innvirkning på det. Bruk i svært
korroderende eller etsende miljøer krever
hyppigere inspeksjon og serviceprogram, for
å sikre at utstyrets integritet opprettholdes.
Utstyret må ikke komme i kontakt med noe
som kan skade det, inkludert, men ikke
sveiseutstyr, varmekilder, elektriske farer eller
bevegelig maskineri.
Ikke utsett utstyret for farer som det ikke er
designet for å motstå. Hvis du er i tvil, ta
kontakt med produsenten.
hindringer under arbeidsområdet, for å påse
at en eventuell fallbane er klar.
Man må sørge for en passende fallklarering
under arbeidsstedet.
Produktmerkingen må ikke fjernes, da denne
inkluderer viktige advarsler og informasjon til
den autoriserte personen/brukeren.
2.2 Advarsler og begrensninger
slik måte at det minimerer muligheten for
et svingende fall.
Redningslinen må aldri slakkes når den
brukes som fallvern, eller når den er i
redningsmodus.
Redningslinen må aldri bøyes eller
hindres av krefter eller strukturer som
stopper et fall, f.eks. over bygningsdeler
eller kanter.
Dette utstyret må aldri brukes som et
fastspennings- eller posisjoneringsutstyr.
Opptrekkingsmekanismen i dette utstyret
er KUN TIL NØDSBRUK. Den må ikke
brukes til rutinemessig oppheising av
personer eller materialer.
VEDLIKEHOLD
Ikke smør dette utstyret.
Utstyret må holdes rent og fritt for
kontaminanter.
Hvis noen deler av systemet synes å være
skadet eller ikke passerer inspeksjon, eller
hvis enheten har vært utsatt for kreftene
involvert i å stoppe et fall eller brukt til å
gjennomføre en redning, enheten tas ut
av bruk.
Ikke forsøk å gjennomføre service
dette utstyret. Hvis utstyret ikke fungerer
skikkelig eller krever reparasjon, må det
returneres til produsenten eller sendes
for reparasjon til et servicesenter som har
skriftlig autorisasjon fra produsenten.
Þ®«µ-¿²ª·-²·² ¹ ó ²±®-µ
93
Tre nøkkelkomponenter i det personlige fallstoppsystemet (PFAS) må være på plass og brukes
korrekt, for å gi arbeideren maksimal beskyttelse..
A
FORANKRING/FORANKRINGSKOBLING
Den første komponenten er forankringen/
forankringskoblingen. Forankringen, også betegnet som
ankerpunktet eller festepunktet, er et sikkert festepunkt for
tilkobling av enheter og må kunne støtte 22,2 kN (5000 lbs) per
arbeider. En forankringskobling, slik som en tverrarmstropp,
D-bolt eller sikkerhetskrok, er noen ganger påkrevd for å
oppnå en kompatibel kobling mellom det tilkoblede utstyret og
forankringen.
BKROPPSUTSTYR
Den andre systemkomponenten, er det personlige
verneutstyret som arbeideren har på seg når han/hun
utfører arbeidet. Den eneste formen for kroppsutstyr som
er akseptabel for fullstendig fallstopp, er det komplette
kroppsseletøyet. Et komplett kroppsseletøy er utformet for å
bistå med stopp av et fritt fall og må brukes i alle situasjoner
hvor arbeidere er utsatt for et mulig fritt fall.
CKOBLINGSENHET
Den tredje komponenten i systemet er koplingsenheten,
som er det kritiske bindeleddet mellom kroppsseletøyet og
forankringen/forankringskoblingen. Det viktigste elementet i
koblingsenheten, er den innebygde støtdemperen. Enten koblingsenheten er et støtdempende
taljetau eller en automatisk inntrekkbar redningsline, er den designet for å gi dramatisk
brukes sammen med en støtdemper (dvs. Miller SofStop-pakke)
Hver for seg vil ingen av disse komponentene gi beskyttelse ved et fall. Når de brukes
riktig og sammen med hverandre, vil de imidlertid utgjøre et personlig fallstoppsystem
som har avgjørende betydning for sikkerheten på arbeidsplassen.
Miller MightEvac automatisk inntrekkbare redningsline er designet for bruk kun
sammen med komponenter godkjent av Honeywell. Erstatninger eller utskiftinger med
komponentkombinasjoner eller undersystemer som ikke er godkjent, kan påvirke eller hindre
sikker funksjon av de respektive delene, eller sette den indre systemkompatibiliteten i fare.
Denne manglende kompatibiliteten kan påvirke påliteligheten og sikkerheten til systemet som
helhet.
A
B
C
Þ®«µ-¿²ª·-²·² ¹ ó ²±®-µ
94
* Vennligst overhold anbefalingene i overensstemmelse med de normene som gjelder der utstyret skal
brukes.
*
FORANKRINGER/FORANKRINGSKOBLINGER
Forankringer må kunne støtte 22,2 kN (5000 lbs) per arbeider.
EN795
Arbeid skal alltid foregå direkte under et forankringspunkt, for å unngå skader ved svingninger i et
fall.
Når et forankringspunkt skal velges, er det nødvendig alltid å konsultere fallklareringsberegningen
som er oppgitt sammen med forankringsutstyret, for å påse at forankringspunktet er i en høyde
støtdempere vil forlenge fallet når de utsettes for fallstoppkrefter (for ytterligere detaljer, se
merkingen/instruksjonene som er oppgitt/følger med støtdemperen).
Forankringskoblingen må være kompatibel med karabinkroker eller må være slik at den ikke påfører
noen belastning på sperren.
Den eneste formen for kroppsutstyr som er akseptabel for fullstendig fallstopp, er et komplet
kroppsseletøy.
Det er avgjørende at dette seletøyet bæres på riktig måte. Før hver bruk må alle spenner
kontrolleres visuelt, for å påse riktige og sikre koblinger. Alle seler må kobles og justeres, slik at
de sitter godt på brukeren.
Koblingsenheter for fallvernutstyret må festes til den bakre D-ringen på det komplette
kroppsseletøyet.
EN361
Side- og front-D-ringer skal kun brukes ved posisjonering. (Merk unntak for front-D-ring ovenfor.)
Skulder-D-ringer skal kun brukes ved oppheising, løft.
Man må aldri feste sikkerhetskroker til D-ringer på seletøyet.
Kroppsbelter skal kun brukes ved posisjonering.
*TILKOBLINGSELEMENTER
Man må kun foreta kompatible koblinger.
Det skal kun brukes tilkoblingselementer som har låsespennekroker eller automatiske
karabinkroklåser.
Foreta koblingen slik at den begrenser fritt fall til den kortest mulige avstanden, (maksimalt 1,8 m (6
fot)).
Alle karabinkroker må inspiseres visuelt, for å påse at de uhindret kobles til D-ringen på seletøyet
eller forankringspunktet/forankringskobling, og at sperren er fullstendig lukket og låst. Man må aldri
deaktivere eller begrense sperren eller på noen måte endre tilkoblingselementer.
Påse at karabinkroken er posisjonert slik at sperren aldri belastes.
Bruk av støtdempere er påkrevd for å redusere fallstoppkreftene. Alle støtdempere fra Miller,
støtdempende koplingsliner og automatisk inntrekkbare redningsliner begrenser den maksimale
stoppkraften for fritt fall til 8 kN (1800 lbs) eller mindre.
En koplingsline/redningsline må aldri passere under eller vikles rundt brukerens armer, bein, nakke
eller noen andre hindringer.
Man må ikke knyte knuter på koplingsliner eller redningsliner, eller vikle disse rundt skarpe eller ru
kanter, eller strukturelementer med liten diameter.
3.2 Komponentadvarsler og -begrensninger
Þ®«µ-¿²ª·-²·² ¹ ó ²±®-µ
95
4.0 Betjening
KUN FOR BRUK I NØDSFALL
eller materialer.
MERK: Vi anbefaler at man trekker red-
holder den i posisjon, før man aktiverer
opptrekkingsmekanismen. Ved opptrek-
king må redningslinen alltid være spent.
Trekk ut spennstiften inntil sperrehake-håndtaket
spretter ut. For å koble de indre girene skikkelig
inn, kan det være nødvendig å dreie håndtaket
litt. Spennstiften skal sprette tilbake til sin op-
prinnelige posisjon r girene er helt koblet inn.
Enheten er nå i opptrekkingsmodus.
MERK: En redningssituasjon kan gjen-
nomføres ved å heise opp en person til
sikkerhet
FOR Å FTE: Redningslinen skal holdes
lett spent, mens sperrehakehåndtaket dreies i
retning mot klokken for å sveive redningslinen
inn i huset.
ADVARSEL: Man må alltid påse at sper-
restiften har gått helt tilbake i låst posis-
jon r enheten skiftes fra tilbaketrek-
kings- til opptrekkingsmodus. Ikke bruk
enheten hvis den ikke klarer belastningen
i opptrekkingsmodus.
MAY RESULT IN SERIOUS OR FATAL INJURY
WARNING! FAILURE TO OBSERV E INSTRUCTIONS
PAT. NO. 5,771,993
SELF-RETRACTING LIFELINE WITH EMERGENCY RESCUE
®
Always use and inspect unit in accordance
with manufacturer’s instructions.
Do not use as a restraint or positioning
device.
Use only with attachment fittings and safety
harness recommended by manufacturer.
Always connect the hook directly to
attachment point on harness.
Guard against swing falls by keeping the
lifeline vertically ov erhead. Never work
above the device.
Keep user and other workers from becoming
entangled in lifeline.
Do not allow lifeline to dra g over
obstructions.
Never clamp off or stand on the lifeline.
Do not allow the lifeline to become slack.
Do not allow cable, rope or webbing
lifelines to come in contact with anything
that will damage the lifeline including, but
not limited to, sharp, abrasive, rough or
high-temperature surfaces, welding, heat
sources, electrical hazards, or moving
machinery.
Wear gloves when inspecting or handling
cable lifelines.
Check lifeline for damage, fra ys, or cuts that
will reduce the strength.
Maintain tension on the lifeline while letting
it retract after disconnecting from worker.
Servicing must only be performed by the
manufacturer or an approved agent.
WARNING: Manufacturer’s instructions sup plied with this product at time o f shipment must b e followed: Failure to do so could re sult in serious
injury or de ath. Only for use by ONE person as a personal fall arr ester. Device must be tak en out of service for inspection and recertification
after arrestin g a fall or when the impact indicator has been activate d. Contact Miller F all Protection if i nstruction manual is needed.
ADVERTENCIA: Deben segu irse los instruc ciones del fabrica te provistas con este producto al momento de despacho : El no hacerio
puede resul tar en lesiones graves o la muerte. So lo para el uso po r UNA SOLA persona coma detentor perso nal contra caidas. El
dispositivo debe retirarse del servi cio para ser inspeccionado y recerti fication luego de habe r detenido una caida o cuando se haya
activado el indicator de impacto. Si se requiere el manual de instrucc iones consulte con Miller Fall Pro tection.
ADVERTISSEME NT: Vous devez respecter les instructions d u fabricant qu e vous avez recues avec le produit: Dans le cas
contraire, vou s risquez de blessures graves ou m eme lamort. Util iser seulement pa r UNE personne comm e arret de chute
personnelle . L’appareil doit etre mis hors d’utilisation pour i nspection et recertification apres avoir arrete une c hute ou
lorsque l’indicate ur d’impact a ete active. Contactez Mi ller Fall Protection si vous avez bes oin d’un nou veau manuel.
LB388
Rev. D
MFP9350111
SPERRESTIFT
SPERREHÅNDTAK
-
en
Enheten tilbakestilles til inntrekningsmodus ved å fjerne vekten fra redningslinen og sikring av enden
av redningslinen, da den vil begynne å trekkes inn så snart de indre girene kobles ut. Trekk ut
spennstiften og hold. Skyv innover sperrehåndtaket, hvor det kobles til girstangen, for å koble ut
girene og la stiften falle inn i låst posisjon.
Þ®«µ-¿²ª·-²·² ¹ ó ²±®-µ
96
Fig. 1
5.2 Montere MightEvac til monteringsbra-
(se Fig. 1)
Trinn 1: Fjern de røde, runde, beskyttende klistremerkene fra begge sidene av MightEvac-enheten.
Trinn 2: Sett en festesvivel inn i braketten, slik som vist.
Trinn 3: Skyv enheten fremover inntil de gjengede hullene i huset (hvor klistremerkene ble fjernet) er
jamført med hullene i fronten av braketten, slik som vist.
MERK: Bærehåndtaket på enheten må være posisjonert oppover, vekk fra braketten.
Sett festet inn i låseskiven, avstandsstykket
og hullet i braketten. Stram til, til 8,
pluss eller minus 1 f lbs (96 pluss
eller minus 12 t lbs). Gjenta for
motsatt side.
Trinn 4: Før skyvestiften gjennom braketten
og inn i hullene. Dette vil gi sikkert
feste av enheten til braketten. Påse
at skyvestiften er helt gjennom
begge hull og blir værende
plass.
Trinn 5: Fest enheten med braketten til
et godkjent Miller forankringsele-
ment og fest med de medfølgende
skyvestiftene. Se installasjon-
sprosedyrene i avsnitt 5.3, 5.4, 5.5, 5.6 og 5.7 i dennendboken.
For å fjerne enheten, gjør ganske enkelt som motsatt av fremgangsmåten ovenfor.
5.0 Installasjon
For generelt fallvern kobler du redningslinens
endekobling (dvs. karabinkroken) til den bakre
D-ringen på kroppsseletøyet
MightEvac automatisk inntrekkbare redningsline
monteres på en overhengende forankring av
festesvivelen, ved bruk av en karabinlås eller andre
forankringskoblinger godkjent av Miller, eller den må
anvendes sammen med en monteringsbrakett fra Miller,
som deretter installereset trebent stativ (tripod).
Forankringen må ha kapasitet til å støtte en 22,2 kN
(5000 lbs) strekkbelastning. Gå gjennom alle advarsler
og instruksjoner når du skal velge et monteringssted.
FORANKRINGS-
KOBLING
KARABIN-
LÅSEKROK
FORANKRING
MAY RESULT IN SERIOUS OR FATALINJURY
WARNING! FAILURE TO OBSERVE INSTRUCTIONS
PAT. NO. 5,771,993
SELF-RET RAC TING LIFELI NE WI TH EME RGE NCY RE SCUE
®
• Always use and inspect unit in accordance
with manufacturer’s instructions.
• Do not use as a restraint or positioning
device.
• Use only with attachment fittings and safety
harness recommended by manufacture r.
• Always connect the hook directly to
attachment point on harness.
• Guard against swing falls by keeping the
lifeline vertically overhead. Never work
above the device.
• Keep user and other workers from becoming
entangled in lifeline.
• Do not allow lifeline to drag over
obstructions.
• Never clamp off or stand on the lifeline.
• Do not allow the lifeline to become slack.
• Do not allow cable, rope or webbing
lifelines to come in contact with anythin g
that will damage the lifeline including, but
not limited to, sharp, abrasive, rough or
high-temperature surfaces, welding, he at
sources, electrical hazards, or moving
machinery.
• Wear gloves when inspecting or handling
cable lifelines.
• Check lifeline for damage, frays, or cuts that
will reduce the strength.
• Maintain tension on the lifeline while letting
it retract after disconnecting from wo rker.
• Servicing must only be performed by the
manufacturer or an approved agent.
WARNI NG: Ma nufacturer ’s instru ctions supplied with t his pro duct at t ime of shipme nt must be foll owed: Failure t o do so could resul t in seriou s
injury o r death. Only for use by ONE person as a pers onal fall arrester. Device m ust b e taken out of servic e for ins pectio n and recertif ication
after arres ting a fa ll or when the imp act indicat or h as been ac tivated. Contact Miller Fall Protec tion if in struc tion manu al is ne eded.
ADVE RTENC IA: Deb en seguir se los instrucc iones del fabri cate pro vistas co n este producto al mome nto de d espach o: El no ha cerio
pued e resu ltar en les iones gr aves o la muert e. Sol o par a el uso po r UNA S OLA per sona co ma de tentor pe rsonal c ontra c aidas. El
dispos itivo d ebe retir arse d el servi cio pa ra ser in specc ionado y recer tificati on lue go de hab er deten ido una caida o cuand o se ha ya
activa do el indi cator de im pacto. Si se req uiere el manual d e instruc ciones consu lte con M iller Fa ll Prote ction.
ADVE RTISSEM EN T: Vou s devez respecter les i nstruct ions d u fabrican t que vo us avez recues avec le produit : Dans le cas
contrai re, vou s risque z de bles sures graves ou meme lamort. Utiliser seule ment pa r UNE pe rsonne co mme arr et de chute
person nelle. L’appareil doit etre mi s hors d ’utilisation p our insp ection et rec ertificati on apres avoir arrete un e chut e ou
lorsq ue l’indicateu r d’imp act a et e active. Co ntactez Miller F all Prot ection si vous av ez besoi n d’un nouvea u man uel.
LB388
Rev. D
MFP9350111
FESTESVIVEL
MIGHTEVAC MED MONTER-
INGSBRAKETT
Þ®«µ-¿²ª·-²·² ¹ ó ²±®-µ
97
Fig. 2a
5.3 Fremgangsmåte for montering til trebent
stativ (tripod)
Fig. 2b
Trinn 1: Plasser brakettkroken over justeringsstiften.
Trinn 2: Roter braketten mot tripodbeinet inntil de øvre hullene på braketten går gjennom tripodbeinet,
og sett stiften helt inn i begge sidene av braketten. (MERK: Denne stiften vil passere bak
Trinn 3: Jamfør de nedre hullene i braketten med hullene i tripodbeinet og før stiften gjennom braketten
og tripodbeinet. Påse at stiften går helt gjennom både braketten og tripodbeinet
For å fjerne enheten, gjør ganske enkelt som motsatt av installasjonsprosedyren. ADVARSEL: Vær
nøye med åse at stiften som feller sammen tripodbeina ikke fjernes, da dette kan medføre alvorlig
personskade.
Þ®«µ-¿²ª·-²·² ¹ ó ²±®-µ
98
-
ningslinen
[Beregning utført fra arbeidsnivå]
Maksimal stoppavstand
+ (ikke-stående arbeidsposisjonsfaktor)
+ (svingfallfaktor)
+ 0,9 m (3 fot) sikkerhetsfaktor
= Påkrevd fallklarering
Det er avgjørende at brukeren forstår hvordan å beregne fallklareringsavstanden for hvert
bruksområde, for å unngå kontakt med et lavere nivå. Bruk følgende beregning for å fast-
sette påkrevd fallklarering.
VIKTIGE BEMERKNINGER:
Den automatisk inntrekkbare redningslinen festes over arbeidsstedet, for å sikre
yaktig beregning av fallklarering og tilknyttet informasjon.
Det er viktig å forstå at andre faktorer kan påvirke fallavstanden r man anvender et
inntrekningsutstyr, slik som om brukeren utfører arbeidet i en stående, sammenkrøpet
eller liggende stilling og/eller om brukeren arbeider direkte under forankringspunktet eller
i vinkel derifra.
Beregningen av fallklareringen for den automatisk inntrekkbare redningslinen antar at
brukeren er stående. Hvis brukeren vil komme til å utføre arbeid i en sammenkrøpet eller
knelende stilling, kreves det ytterligere 0,9 m (3 fot) fallklarering. Hvis brukeren vil komme
til å utføre arbeid i liggende stilling, kreves det ytterligere 1,5 m (5 fot) fallklarering.
Beregningen av fallklareringen for den automatisk inntrekkbare redningslinen antar og
at brukeren arbeider direkte under forankringspunktet, slik at mulighetene for et svingfall
minimeres. I en svingfallsituasjon, vil den samlede fallavstanden være større enn om
brukeren arbeider direkte under forankringspunktet. I noen anvendelser er det ikke mulig
å arbeide direkte under forankringspunktet. I et slikt tilfelle, må arbeideren øke fallklare-
ringsavstanden slik at den tar hensyn til svingfallfaktoren. I alle tilfeller arbeideren
ikke utsettes for et mulig svingfall der det kan oppstå kontakt med andre gjenstander.
Den maksimale stoppavstanden (fritt fall + bremsekraft) varierer med inntrekningsutstyr.
Se alltid merkingenden angjeldende enheten for å fastsette maksimal stoppavstand.
-
-
-
(See Fig. 8a, 8b, 8c & 8d.)
Fig 8a
Før fall
Etter fall
Påkrevd
fallklarering
Fra arbeidsnivå
Maksimal fritt fall-avstand
Maksimal bremseavstand
Maksimal
stoppavstand
(Inkludert deformasjon av belt-
estroppen 0.3m (1 ft.) Og Dorsal
forskyvning av Dice)
1m (3ft.)
Sikkerhetsfaktor
Þ®«µ-¿²ª·-²·² ¹ ó ²±®-µ
99
7.0 Opplæring
Den som kjøper dette utstyret må forsikre seg om at alt personale som bruker dette utstyret er
kjent med disse instruksjonene og skikkelig opplært i betjeningen, begrensninger, installasjon,
inspeksjon og vedlikehold av dette produktet. Opplæring bør foregå regelmessig og uten at
kandidaten utsettes for fallfarer.
MERK: Overdreven trening på dette utstyret vil medføre at girene i enheten slites, og slik
lede til reduksjon av forventet levetid og det vil følgelig også være nødvendig med hyppigere
service. Gjenopptrekkingsmekanismen i dette utstyret er kun til nødsbruk. Den må ikke brukes til
rutinemessig oppheising av personer eller materialer.
Miller Training kan tilføre den kunnskapen og de ferdighetene som er nødvendig for å oppnå et
tryggere, mer produktivt arbeidsmiljø. For mer informasjon, kan du kontakte en representant i dag
på tlf. +1-800-873-5242 / 02.48.52.40.40.
Hvis du har spørsmål om beregning av fallklare-
ringen, ber vi deg ta kontakt med Honeywells
tekniske tjenester:
1-800-873-5242 (linjevalg 4) /
02.48.52.40.40
Legg 0,9 m (3 f) til beregnin-
gen av fallklareringen hvis
brukeren skal arbeide i en
sammenkrøpet eller knelende
stilling. Legg 1,5 m (3 f) til
beregningen av fallklareringen
hvis brukeren skal arbeide i
liggende stilling.
Arbeideren må ikke utsettes
for svingfallrisiko.
Når en arbeider kanskje ikke vil arbeide
direkte under forankringspunktet eller kan
-
en, må svingfallfaktoren alltid inkluderes i
beregningen av fallklareringen. Fallklarering-
svingfallbetingelsene. Honeywell tekniske
tjeneste kan hjelpe deg med beregningen av
den påkrevde, ekstra fallklareringsavstan-
den ... ring +1-800-873-5242 (linjevalg 4).
Fig. 8c
Fig. 8d
Ikke-stående
arbeidsstilling
Sving-
fallfare
Svingfallfaktor
Vertikalt i
forhold til
enheten
Fig. 8b
Arbeidsradius
vertikalt i
forhold til
Þ®«µ-¿²ª·-²·² ¹ ó ²±®-µ
100
8.1
minst én gang om året.*
1. Enhetens hus og deler/monteringsbrakett: Inspiser enheten for løse fester og bøyde, sprukne,
vridde, utslitte, feilfungerende eller skadde deler.
2. Redningsline:
a. Når enheten er i montert posisjon, testes inntrekningsmekanismen for redningslinen og
spenningen, ved å trekke ut noen meter av kabelen og la den trekkes tilbake inn i enheten. Kabelen
må alltid være lett spent når den trekkes tilbake. Redningslinen skal kunne trekkes ut og tilbake, hele
veien inn i enheten og uten hindring.
Hvis redningslinen ikke trekkes jevnt ut, eller setter seg fast ved inntrekning, trekk hele kabelen
ut av huset og la den sakte trekkes tilbake mens under spenn. Enheten må ikke brukes hvis
redningslinen ikke trekkes skikkelig opp.
b. Redningslinenkontrolleres regelmessig for tegn på skade. Inspiser hele lengden for kutt,
3. Bremsemekanisme:
Bremsemekanismen testes ved å holde i redningslinen OVENFOR
belastningsindikatoren og trekke kraftig nedover, som vil utløse bremsene. Det skal ikke være
noe utslipp av redningsline når bremsene er koblet inn. Så snart spenningen løses, vil bremsene
kobles ut og enheten til gå tilbake til inntrekningsmodus.
4. Karabinkrok:
Karabinkroken må inspiseres nøye, med tanke på skade, forvridning, sprekker,
korrosjon eller gravrust (blærer). Karabinkroksperren skal sitte i
nesen uten binding, og skal ikke være bøyd, forvrengt eller hindret.
Sperrefjæren må påføre tilstrekkelig kraft til å lukke sperren skikkelig.
Sperrelåsmekanismen må hindre at sperren åpnes når den er lukket.
Karabinkroksvivelen må fungere uten hindring.
5. Belastningsindikator:
Inspiser belastningsindikatoren for tegn
på aktivering. Belastningsindikatoren er plassert i svivelen på
karabinkroken. Sviveløyet vil bli forlenget og eksponere et rødt
område på det illustrerte stedet, når det utsettes for fallstoppende
krefter.
6. Inntrekningsmekanisme:
Påse at inntrekningsmekanismen og
tilknyttede komponenter fungerer riktig og i henhold til driftsinstruksjonene (se avsnitt 4.0 i denne
håndboken).
7. Etiketter/merkinger: Påse at alle etiketter og merkinger sitter på plass der de skal være, og at
de er leselige.
ENHETER SOM IKKE PASSERER INSPEKSJON ELLER SOM HAR VÆRT
UTSATT FOR KREFTENE INVOLVERT I Å STOPPE ET FALL, ELLER SOM HAR
VÆRT BRUKT TIL Å GJENNOMFØRE EN REDNING, MÅ TAS UT AV BRUK.
FØR
ETTER
Þ®«µ-¿²ª·-²·² ¹ ó ²±®-µ
101
Grunnleggende vedlikehold av Miller fallsikringsutstyr vil forlenge levetiden til enheten, og bidra
til at den yter sikkerhetsfunksjonen.
Service
Service av Miller MightEvac automatisk inntrekkbare redningsline skal kun utføres av
Honeywell Safety Products eller personer eller verksteder som har skriftlig autorisasjon fra
Honeywell. Det må føres loggbok for all service og alle inspeksjonsdatoer for dette utstyret.
Kun originale Miller reservedeler er godkjent for bruk i dette utstyret. Når utstyret har vært
utsatt for fallstoppende krefter, må deler som kan repareres alltid returneres til vårt anlegg
repareres eller som ikke passerer inspeksjon, må avhendes på en slik måte at videre, utilsiktet
bruk hindres. Ta kontakt med Honeywells tekniske tjenester på tlf. +1-800-873-5242 (linjevalg
4) / 02.48.52.40.40, for å få et returautoriseringsnummer.
Utsiden av utstyret må rengjøres regelmessig, og redningslinen må tørkes av med en fuktig
klut og et mildt rengjøringsmiddel. Tørk med en tørr klut. Når utstyret ikke er i bruk må det
oppbevares på et rent, tørt sted, fritt for varmeeksponering, for mye fuktighet, olje, kjemikaler,
damper eller andre nedbrytende elementer. Redningslinen skal være helt trukket inn i
enheten når den ikke er i bruk.
Þ®«µ-¿²ª·-²·² ¹¿® Š -ª»²-µ¿
102
Auktoriserade personer/användare måste få
ta del av alla varningar och instruktioner.
Alla auktoriserade personer/användare
ste referera till de regler som styr
arbetarskydd (inklusive regler r
begränsade utrymmen) samt tillämpliga
CE EN1496:2006, class A, EN 360:2002-
standarder. Se produktmärkningen
CE
EN1496:2006, class A, EN 360:2002-
standarder som produkten uppfyller.
Alla auktoriserade personer/användare av
utrustningen måste vara utbildade i korrekta
procedurer för begränsade utrymmen.
Korrekta säkerhetsåtgärder bör alltid vidtas
för att avlägsna hinder, skräp, material eller
andra kända faror från arbetsområdet som
kan orsaka skador eller störa användningen
av systemet.
All utrustning måste inspekteras i enlighet
med tillverkarens instruktioner innan varje
användning.
All utrustning bör regelbundet inspekteras av
För att minimera risken att enheten oavsiktligt
lossnar måste en kompetent person
kontrollera systemkompatibiliteten.
Utrustningen får inte ändras på något sätt.
Reparationer får endast utföras av tillverkaren
eller personer eller enheter som fått skriftligt
tillstånd av tillverkaren.
Alla produkter som uppvisar skador, ovanligt
slitage eller tecken på försämrade funktioner
måste kasseras omedelbart.
All utrustning som utsätts för ett fall måste tas
ur drift.
1.0 Syfte
Miller MightEvac® självindragande säkerhetslina med nödupphissning är en indragbar enhet
som är utformad för att användas av personal som fallskydd på begränsade utrymmen med en
snabbaktiverad räddningsmekanism för evakuering i nödsituationer.
2.1
begränsningar,
Frågor?
RING
1.800.873.5242 / 02.48.52.40.40
Det är viktigt att den auktoriserade personen/användaren av utrustningen läser och förstår
dessa anvisningar. Dessutom kräver federala lagar att arbetsgivare ser till att alla användare är
utbildade inom korrekt installation, användning, inspektion och underhåll av fallskydd och utrust-
ning för begränsade utrymmen. Fallskyddsutbildning bör vara en integrerad del i ett omfattande
säkerhetsprogram.
Korrekt användning av fallskyddssystem kan rädda liv och minska risken för allvarliga skador till
följd av fall. Användaren måste vara medveten om att krafterna när ett fall stoppas eller utdraget
hängande kan orsaka kroppsskador. Rådfråga en läkare om det råder tvivel om användarens
förmåga att använda produkten. Gravida kvinnor och minderåriga barn får inte använda produk-
ten.
Tack för att du har köpt Miller-fallskyddsutrustning tillverkad av Honeywell Safety Products.
Produkter från märket Miller tillverkas för att uppfylla de högsta kvalitetsstandardernavår anläg-
tar hand om den på rätt sätt.
Alla som använder utrustningen måste läsa, försoch följa alla an-
dödsfall. Använd inte utrustningen om du inte är ordentligt utbildad
för det.
VARNING
!
Þ®«µ-¿²ª·-²·² ¹¿® Š -ª»²-µ¿
103
KAPACITET
Endast för användning av EN person,
både vad gäller fallskydd och
räddningssituationer. Maxkapacitet är
136 kg, inklusive kroppsvikt, kläder
och verktyg, om inget annat anges
etiketter. — ÖVERSKRID INTE DEN HÄR
VIKTEN.
Kraften som krävs för att
säkerhetsfunktionerna ska kunna
användas när enheten är maximalt
belastad är 22 lbs. (98 N).
INDRAGNING OCH LÅSNING AV
Använd inte enheten om den inte drar in
sig. Ha alltid säkerhetslinan spänd när den
drar in sig.
Låset på enheten måste testas innan varje
användning. Använd inte enheten om
bromsarna inte aktiveras.
Den här enheten är utformad för
användning vid installation ovanför
huvudet och när enheten används
tillsammans med ett monteringsfäste
och installeras på förankringsenheter
som godkänts av Honeywell, som ett
trebensstativ.
Använd inte enheten horisontellt eller
med horisontella säkerhetslinesystem om
detta inte godkänts av tillverkaren.
Den auktoriserade personen/användaren
bör ha en räddningsplan och medel för att
genomföra den när utrustningen används.
Använd aldrig fallskyddsutrustning i
andra syften än de som den utformats för.
Fallskyddsutrustning bör aldrig användas för
bogsering eller upphissning.
Alla syntetiska material måste skyddas
eller andra värmekällor. Värmebeständiga
material rekommenderas vid sådan
användning.
Miljörisker bör övervägas när man väljer
fallskyddsutrustning. Utrustningen får inte
utsättas för miljörisker och kemikalier som
kan ha skadliga effekter. Användning i
extremt utsatta eller frätande miljöer kräver
ett program med tätare inspektioner och
underhåll för att garantera att enheten är i
fortsatt fullgott skick.
Låt inte utrustningen komma i kontakt med
något som kan skada den, inklusive men inte
begränsat till vassa, sträva, grova eller heta
ytor, svetsning, värmekällor, elektriska faror
eller rörliga maskiner.
Exponera inte utrustningen för några faror
den inte är utformad för att klara av. Rådfråga
tillverkaren om du känner dig osäker.
under arbetsområdet, för att garantera att en
potentiell fallväg är ren.
Lämna tillräcklig fallfrigång under arbetsytan.
Ta aldrig bort produktetiketter, dessa
innehåller viktiga varningar och viktig
information för auktoriserade personer/
användare.
2.2 Varningar och begränsningar
Arbeta aldrig ovanför enheten.
Enheten bör installeras och användas
på ett sätt som minimerar risken för ett
pendelfall.
Låt aldrig säkerhetslinan bli slak när
den används som fallskydd eller i
räddningsläge.
Låt inte säkerhetslinan böjas eller
utsättas för fallskyddskrafter över
strukturella delar eller kanter, oavsett
användningsområde.
Använd aldrig enheten som
en begränsnings- eller
positioneringsanordning.
Enhetens räddningsmekanism är ENDAST
TILL FÖR NÖDSITUATIONER. Använd
den inte för att hissa upp personal eller
material regelbundet
UNDERHÅLL
Olja inte in enheten.
Enheten måste hållas ren och fri från
roreningar.
Enheten måste tas ur drift om någon del av
systemet verkar skadad eller inte klarar en
inspektion eller om enheten har utsatts för
krafterna när ett fall stoppas eller under en
räddning.
rsök inte utföra service enheten.
Om enheten inte fungerar som den
ska eller behöver repareras skickar du
tillbaka enheten till tillverkaren, eller ett
servicecenter som fått skriftligt tillstånd av
tillverkaren, för reparationer.
Þ®«µ-¿²ª·-²·² ¹¿® Š -ª»²-µ¿
104
Tre nyckelkomponenter i det personliga fallskyddssystemet (Personal Fall Arrest System, PFAS)
A
FÖRANKRING/FÖRANKRINGSANSLUTNING
Den första komponenten är förankringen/förankringsanslutningen. Förankringen, som även
kallas förankringspunkt eller säkerhetspunkt, är en säker fästpunkt som enheter ansluts till och
måste klara av 5 000 lbs. (22,2 kN) per arbetare. En förankringsanslutning – som en bandsling,
D-bult eller ställningskrok – krävs ibland för att det ska gå att upprätta en kompatibel anslutning
mellan anslutningsenheten och förankringen.
BHELSELE
Den andra systemkomponenten är den personliga
skyddsutrustning som arbetaren har på sig när denne utför
arbetet. Helselen är den enda selen som är godkänd för
fallskydd. Helselar är utformade för att bistå när ett fritt fall
stoppas och måste bäras i alla situationer där arbetarna utsätts
för potentiella fria fall.
CANSLUTNINGSENHET
Den tredje komponenten i systemet är anslutningsenheten,
den kritiska länk som kopplar helselen till förankringen/
förankringsanslutningen. Anslutningsenhetens viktigaste del är
den inbyggda falldämparen. Oavsett om anslutningsenheten
är en falldämpande kopplingslina eller en självindragande
säkerhetslina är de utformade för att markant minska
fallskyddskrafterna. Kopplingslinor av rep, vävband eller vajer
som används som fallskydd MÅSTE användas tillsammans
med en falldämpare (t.ex. Miller SofStop-paketet).
egen hand ger ingen av dessa komponenter skydd vid
ett fall. Men om de används pått sätt och tillsammans
med de andra komponenterna bildar de ett personligt
kerheten på arbetsplatsen.
Miller MightEvac självindragande säkerhetslina är endast utformad för användning med
komponenter som godkänts av Honeywell. Om du byter ut eller ersätter någon av delarna med
icke godkända komponentkombinationer eller undersystem eller både och kan detta påverka
eller störa de olika delarnas säkerhetsfunktioner och riskera kompatibiliteten i systemet. Denna
inkompatibilitet kan påverka hela systemets pålitlighet och säkerhet.
A
B
C
3.1
Þ®«µ-¿²ª·-²·² ¹¿® Š -ª»²-µ¿
105
* Var nliglj rekommendationerna med hänsyn till standarderna i den region där du använder
anordningen.
*
FÖRANKRINGAR/FÖRANKRINGSANSLUTNINGAR
Förankringar måste klara av 22,2 kN per arbetare
EN795
Arbeta alltid rakt under förankringspunkten för att undvika skador på grund av ett pendelfall.
När du väljer en förankringspunkt bör du alltid utgå ifrån uträkningsinformationen för fallfrigång
som medföljer anslutningsenheten för att se till att förankringspunkten är på en höjd som gör att
användaren inte slår i en lägre nivå vid ett eventuellt fall. Kom ihåg att falldämpare förlängs när
de utsätts för fallskyddskrafter (se etiketterna/instruktionerna som medföljer falldämparen för
ytterligare information).
Förankringsanslutningar måste vara kompatibla med en snäppkarbinhake eller karbinhake och får
inte kunna leda till att en last läggs på grindmekanismen (fasthållningsanordning).
*HELSELE
Helselen är den enda selen som är godkänd för fallskydd.
Selen måste bäras rätt sätt. Gör en visuell kontroll av alla spännen för att se till att
anslutningarna är korrekta och säkra innan varje användning. Alla band ste vara anslutna och
justerade så att selen sitter helt åtsittande.
Anslutningsenheter för fallskydd ska anslutas till den bakre D-ringen på helselen.
EN361
D-ringar på sidorna och framtill bör endast användas i positioneringssyfte. (Observera undantaget
för främre D-ringar ovan.). D-ringar på axlarna bör endast användas för räddning, upphissning.
Koppla aldrig ställningskrokar till D-ringar på en sele.
Kroppsbälten bör endast användas i positioneringssyfte
*ANSLUTNINGSENHETER
r endast kompatibla anslutningar.
Använd endast anslutningsenheter som har låsande snäppkarbinhakar eller karbinhakar med
automatlås.
Anslut på ett sätt som begränsar fria fall till kortast möjliga avstånd. [ Max 1,8 m]
r alltid en visuell kontroll för att se till att alla snäppkarbinhakar och karbinhakar fritt hakar i
D-ringen på selen eller förankringspunkten/förankringsanslutningen och att grindmekanismen
(fasthållningsanordningen) stängs och låses helt. Avaktivera eller begränsa aldrig
fasthållningsanordningar som låses anslutningsenheter på något sätt.
Se till att snäppkarbinhaken/karbinhaken är sig i en position som garanterar att grindmekanismen
aldrig är den bärande delen.
Falldämpare krävs för att minska fallskyddskrafterna. Alla falldämpare, falldämpande
kopplingslinor och självindragande säkerhetslinor från Miller begränsar den maximala
fallskyddskraften till 8 kN eller mindre.
Låt aldrig en kopplingslina/säkerhetslina löpa under eller trassla in sig runt användarens armar,
ben, nacke eller annat hinder.
Knyt inga knutar kopplingslinor eller säkerhetslinor och linda dem inte runt vassa, grova kanter
eller strukturella delar med liten diameter.
3.2 Komponentvarningar och begränsningar
Þ®«µ-¿²ª·-²·² ¹¿® Š -ª»²-µ¿
106
4.0 Användning
Räddningsanvändning
MightEvacs räddningssystem r endast anndas vid
nödfall. Använd den inte för att hissa upp personal eller material
regelbundet.
OBS! Vi rekommenderar att du drar ut
kerhetslinan ett par centimeter och
ller den utdragen innan du aktiverar
räddningsmekanismen. Ha alltid säker-
hetslinan snd i räddningsläget
Dra utssprinten tills spärrhandtaget hoppar
utåt. Du kan behöva rotera handtaget något
för att de interna kugghjulen ska aktiveras helt.
ssprinten bör tillbaka till sitt ursprungliga
ge när kugghjulen har aktiverats helt. Nu är
enheten i räddningsget.
OBS! En redningssituasjon kan gjen-
nomføres ved å heise opp en person til
sikkerhet.
FÖR ATT HISSA UPP: ll kerhetslinan
stckt samtidigt som du roterar srrhandtaget
motsols för att dra in säkerhetslinan i höljet.
VARNING: Se alltid till att ssprinten har
återgått helt till den låsta positionen när
dur från indragsläget till ddning-
släget. Annd inte enheten om den inte
klarar av lasten i ddningsläget.
MAY RESULT IN SERIOUS OR FATAL INJURY
WARNING! FAILURE TO OBSERV E INSTRUCTIONS
PAT. NO. 5,771,993
SELF-RETRACTING LIFELINE WITH EMERGENCY RESCUE
®
Always use and inspect unit in accordance
with manufacturer’s instructions.
Do not use as a restraint or positioning
device.
Use only with attachment fittings and safety
harness recommended by manufacturer.
Always connect the hook directly to
attachment point on harness.
Guard against swing falls by keeping the
lifeline vertically ov erhead. Never work
above the device.
Keep user and other workers from becoming
entangled in lifeline.
Do not allow lifeline to dra g over
obstructions.
Never clamp off or stand on the lifeline.
Do not allow the lifeline to become slack.
Do not allow cable, rope or webbing
lifelines to come in contact with anything
that will damage the lifeline including, but
not limited to, sharp, abrasive, rough or
high-temperature surfaces, welding, heat
sources, electrical hazards, or moving
machinery.
Wear gloves when inspecting or handling
cable lifelines.
Check lifeline for damage, fra ys, or cuts that
will reduce the strength.
Maintain tension on the lifeline while letting
it retract after disconnecting from worker.
Servicing must only be performed by the
manufacturer or an approved agent.
WARNING: Manufacturer’s instructions sup plied with this product at time o f shipment must b e followed: Failure to do so could re sult in serious
injury or de ath. Only for use by ONE person as a personal fall arr ester. Device must be tak en out of service for inspection and recertification
after arrestin g a fall or when the impact indicator has been activate d. Contact Miller F all Protection if i nstruction manual is needed.
ADVERTENCIA: Deben segu irse los instruc ciones del fabrica te provistas con este producto al momento de despacho : El no hacerio
puede resul tar en lesiones graves o la muerte. So lo para el uso po r UNA SOLA persona coma detentor perso nal contra caidas. El
dispositivo debe retirarse del servi cio para ser inspeccionado y recerti fication luego de habe r detenido una caida o cuando se haya
activado el indicator de impacto. Si se requiere el manual de instrucc iones consulte con Miller Fall Pro tection.
ADVERTISSEME NT: Vous devez respecter les instructions d u fabricant qu e vous avez recues avec le produit: Dans le cas
contraire, vou s risquez de blessures graves ou m eme lamort. Util iser seulement pa r UNE personne comm e arret de chute
personnelle . L’appareil doit etre mis hors d’utilisation pour i nspection et recertification apres avoir arrete une c hute ou
lorsque l’indicate ur d’impact a ete active. Contactez Mi ller Fall Protection si vous avez bes oin d’un nou veau manuel.
LB388
Rev. D
MFP9350111
LÅSSPRINT
SPÄRRHANDTAG
r att återgå till indragsläget avlägsnar du tyngden frånkerhetslinan och säkrar änden på linan
eftersom den kommer börja dra in sig när de interna kugghjulen avaktiveras. Dra ut ssprinten och
ll. Tryck in spärrhandtaget, vid punkten r det är fäst i kugghjulsaxeln, för att avaktivera kugghju-
len ocht sprinten falla plats i den låsta positionen.
Þ®«µ-¿²ª·-²·² ¹¿® Š -ª»²-µ¿
107
Fig. 1
5.2 Installation av MightEvac på monterings-
fäste
(Ref. Fig. 1)
Steg 1: Ta bort de röda, runda skyddsklistermärkena från båda sidorna av MightEvac-enheten.
Steg 2: För in enhetens lekare i fästena enligt anvisningarna.
Steg 3: För enheten framåt tills de gängade hålen på höljet (där du tog bort klistermärkena) är i fas
med hålen fram på fästet enligt anvisningarna.
För in fästanordningen genom låsbrickan,
brickan och hålet i fästet. Dra åt till
8 +/- 1 ft.-lbs. eller 96 +/- 12 in.-lbs.
(10,9 Nm +/- 1,4 Nm). Upprepa för
andra sidan.
Steg 4: För in sprinten genom fästet i de
avsedda hålen. Då kopplas en-
heten till fästet på ett säkert sätt. Se
till att sprinten sitter säkert genom
båda hålen och håller sig på plats.
Steg 5: Fäst enheten med fästet till lämplig
förankringsenhet från Miller och
säkerställ med sprintarna som
tillhandahålls. Se installationsproce-
durer i avsnitt 5.3, 5.4, 5.5, 5.6 och
5.7 i den här bruksanvisningen.
För att ta bort enheten vänder du helt enkelt på procedurerna ovan.
5.0 Installation
5.1 Alln installation och anslutningar
För allmänt fallskydd ansluter du
säkerhetslinans anslutningsände (t.ex.
snäppkarbinhake) till den bakre D-ringen
helselen.
MightEvac självindragande säkerhetslina måste
monteras på en förankring ovanför huvudet med hjälp
av lekaren och en låskarbinhake eller andra förankring-
sanslutningar som godkänts av Miller, eller så måste
den användas tillsammans med ett monteringsfäste
från Miller som sedan installeras på ett trebensstativ.
Förankringen måste klara av en dragpåkänning på 22,2
kN. Gå igenom alla varningar och instruktioner när du
väljer plats för montering.
FÖRANKRING-
SANSLUTNING
KARBINHAKE
MED SPÄRR
FÖRANKRING
MAY RESULT IN SERIOUS OR FATALINJURY
WARNING! FAILURE TO OBSERVE INSTRUCTIONS
PAT. NO. 5,771,993
SELF-RET RAC TING LIFELI NE WI TH EME RGE NCY RE SCUE
®
• Always use and inspect unit in accordance
with manufacturer’s instructions.
• Do not use as a restraint or positioning
device.
• Use only with attachment fittings and safety
harness recommended by manufacture r.
• Always connect the hook directly to
attachment point on harness.
• Guard against swing falls by keeping the
lifeline vertically overhead. Never work
above the device.
• Keep user and other workers from becoming
entangled in lifeline.
• Do not allow lifeline to drag over
obstructions.
• Never clamp off or stand on the lifeline.
• Do not allow the lifeline to become slack.
• Do not allow cable, rope or webbing
lifelines to come in contact with anythin g
that will damage the lifeline including, but
not limited to, sharp, abrasive, rough or
high-temperature surfaces, welding, he at
sources, electrical hazards, or moving
machinery.
• Wear gloves when inspecting or handling
cable lifelines.
• Check lifeline for damage, frays, or cuts that
will reduce the strength.
• Maintain tension on the lifeline while letting
it retract after disconnecting from wo rker.
• Servicing must only be performed by the
manufacturer or an approved agent.
WARNI NG: Ma nufacturer ’s instru ctions supplied with t his pro duct at t ime of shipme nt must be foll owed: Failure t o do so could resul t in seriou s
injury o r death. Only for use by ONE person as a pers onal fall arrester. Device m ust b e taken out of servic e for ins pectio n and recertif ication
after arres ting a fa ll or when the imp act indicat or h as been ac tivated. Contact Miller Fall Protec tion if in struc tion manu al is ne eded.
ADVE RTENC IA: Deb en seguir se los instrucc iones del fabri cate pro vistas co n este producto al mome nto de d espach o: El no ha cerio
pued e resu ltar en les iones gr aves o la muert e. Sol o par a el uso po r UNA S OLA per sona co ma de tentor pe rsonal c ontra c aidas. El
dispos itivo d ebe retir arse d el servi cio pa ra ser in specc ionado y recer tificati on lue go de hab er deten ido una caida o cuand o se ha ya
activa do el indi cator de im pacto. Si se req uiere el manual d e instruc ciones consu lte con M iller Fa ll Prote ction.
ADVE RTISSEM EN T: Vou s devez respecter les i nstruct ions d u fabrican t que vo us avez recues avec le produit : Dans le cas
contrai re, vou s risque z de bles sures graves ou meme lamort. Utiliser seule ment pa r UNE pe rsonne co mme arr et de chute
person nelle. L’appareil doit etre mi s hors d ’utilisation p our insp ection et rec ertificati on apres avoir arrete un e chut e ou
lorsq ue l’indicateu r d’imp act a et e active. Co ntactez Miller F all Prot ection si vous av ez besoi n d’un nouvea u man uel.
LB388
Rev. D
MFP9350111
LEKARE
MIGHTEVAC MED MONTER-
INGSFÄSTE
Þ®«µ-¿²ª·-²·² ¹¿® Š -ª»²-µ¿
108
Fig. 2a
5.3 Installation trebensstativ
(Ref. Fig. 2a och 2b)
Fig. 2b
Steg 1: Placera fästkroken över justeringssprinten.
Steg 2: Rotera fästet mot benet på trebensstativet tills de övre hålen på fästet går förbi benet
trebensstativet och för in sprinten hela vägen genom båda sidorna av fästet. (OBS! Den här
sprinten förs in bakom benet på trebensstativet, inte genom det – se Fig. 2b.)
Steg 3: Justera de nedre hålen i fästet så att det är i fas med hålen på benet på trebensstativet och för
in sprinten genom fästet och benet på trebensstativet. Se till att sprinten är hela vägen igenom
både fästet och benet på trebensstativet.
För att ta bort enheten vänder du helt enkelt på installationsproceduren. VARNING: Var noga med att
inte ta bort den sprint som gör att benet på trebensstativet kollapsar, då detta kan leda till allvarliga
skador.
Þ®«µ-¿²ª·-²·² ¹¿® Š -ª»²-µ¿
109
[Uträkningen är från arbetsnivå]
Högsta skyddsavstånd
+ (faktor för arbete i en icke stående
position)
+ (faktor för pendelfall)
+ säkerhetsfaktor på 0,9 m
= minsta påbjudna fallfrigång
Det är absolut nödvändigt att förstå hur man räknar ut fallfrigången för alla användningsom-
råden för att undvika kontakt med en lägre nivå. Använd denna uträkning för att fastställa
vilken fallfrigång som krävs.
VIKTIGA ANMÄRKNINGAR:
Den självindragande säkerhetslinanste förankras ovanför huvudet för att garantera att
uträkningen av fallfrigång och relaterad information stämmer.
Det är viktigt att förstå att andra faktorer som om användaren utför arbete i en stående,
hukande eller liggande ställning och/eller om användaren arbetar rakt under förankring-
spunkten eller i en vinkel kan påverka fallhöjdsavståndet när en självindragande enhet
används.
Uträkningen av fallfrigångr självindragandekerhetslinorrutsätter att användaren
står upp. Om användaren kommer att utföra arbete i en hukande eller knästående ställn-
ing krävs ytterligare 0,9 meters fallfrigång. Om användaren kommer att utföra arbete i en
liggande ställning krävs ytterligare 1,5 meters fallfrigång.
Uträkningen av fallfrigångr självindragandekerhetslinorrutsätter även att använ-
daren arbetar rakt under förankringspunkten, vilket minimerar riskenr pendelfall. I en
situation där pendelfall kanrekomma blir det totala fallhöjdsavståndet större än om
användaren skulle arbeta rakt under förankringspunkten. Vid viss användning kanske det
inte är möjligt att arbeta rakt under förankringspunkten. Då måste arbetaren öka fall-
frigången för att ta med faktorn för pendelfall i beräkningen. Hur som helst får arbetaren
inte utsättas för riskr pendelfall där kontakt med andra föremål kan förekomma.
Det maximala skyddsavståndet (fritt fall + inbromsning) varierar beroende på vilken
utrustningen när du ska avgöra det maximala skyddsavståndet.
FÖRSIKTIGT: igenom alla
-
-
dningsområde.
(See Fig. 8a, 8b, 8c & 8d.)
Fig. 8a
Innan ett fall
Efter ett fall
Minsta
påbjudna
fallfrigång
Från arbetsnivå
Maximal avstånd för fritt
fall
Maximalt inbromsning-
savstånd
Maximalt
stoppavstånd
(Ingår deformation av selen remmen
0,3 (1ft.) Och Rygg förskjutning
av Dice)
1m (3ft.)
Säkerhetsfaktor
Þ®«µ-¿²ª·-²·² ¹¿® Š -ª»²-µ¿
110
Kontakta Honeywell Technical Services om du
har några frågor vad gäller hur man räknar ut
fallfrigång:
1-800-873-5242 (tryck 4) /
02.48.52.40.40
7.0 Utbildning
Den som köper utrustningen måste se till att all personal som använder utrustningen är bekanta
med dessa instruktioner och är utbildaderätt sätt vad gäller användning, begränsningar,
installation, inspektion och underhåll av produkten. Utbildning bör ske regelbundet och utan att
utsätta eleverna för fallrisker.
OBS! Överdriven träning med den här anordningen sliter på kugghjulen i enheten och
minskar därmed livslängden, vilket gör att service krävs mycket mer regelbundet. Enhetens
räddningsmekanism är endast till för nödsituationer. Använd den inte för att hissa upp personal
eller material regelbundet.
Miller Training kan tillhandahålla den kunskap och de färdigheter som krävs för att du ska
kunna uppnå en säker, mer produktiv arbetsmiljö. Kontakta en representant800-873-5242/
02.48.52.40.40 idag för mer information.
Fig. 8b
Lägg till 0,9 meters fallfrigång
i uträkningen om användaren
kan komma att arbeta i en
hukande eller knästående
ställning. Lägg till 1,5 meters
fallfrigång om användaren kan
komma att arbeta i en liggande
ställning.
inte jobbar rakt under fästpunkten eller
uträkningen av fallfrigången. Fallfrigången
-
Services kan hjälpa dig att räkna ut den
extra fallfrigång som krävs ... ring 1-800-873-
5242 (tryck 4).
Fig. 8c
Fig. 8d
Icke stående
arbetsposition
Risk för
pendelfall
Faktor för pen-
delfall
Rakt under
enheten
Fig. 8b
Arbetsradie
från punkten
rakt under
enheten
Þ®«µ-¿²ª·-²·² ¹¿® Š -ª»²-µ¿
111
1. Enhetshölje och delar/monteringsfäste: Inspektera enheten för att upptäcka eventuella lösa
fästanordningar och böjda, spruckna, förvrängda, slitna, ej fungerande eller skadade delar.
2. Säkerhetslina:
a. Med enheten i monterad ställning testar du säkerhetslinans indragning och sträckning genom att
den drar in sig. Säkerhetslinan bör gå att dra ut utan hinder och dra in sig hela vägen i enheten.
Om säkerhetslinan inte går att dra ut smidigt eller fastnar när den drar in sig drar du ut vajern ur
höljet helt och hållet och låter den dra in sig långsamt medan du håller den sträckt. Använd inte
enheten om säkerhetslinan inte drar in sig som den ska.
b. Säkerhetslinan bör kontrolleras regelbundet för upptäcka eventuella tecken på skador. Inspektera
hela linan för att upptäcka rispor, brännmärken, rost, knutar, fransiga och slitna delar, trasiga
ändar eller kemiska skador.
3. Bromsmekanism:
Du kan testa bromsmekanismen genom att ta tag i säkerhetslinan
OVANFÖR lastindikatorn och dra hårt och stadigt nedåt, vilket aktiverar bromsarna.
Säkerhetslinan bör inte glida när bromsarna är aktiverade. När du släpper linan avaktiveras
bromsarna och enheten övergår till indragningsläget.
4. Snäppkarbinhake:
Inspektera snäppkarbinhaken noga för
att upptäcka skador, förvridning, sprickor, rost eller gropiga ytor.
Snäppkarbinhakens grindmekanism (fasthållningsanordning) bör
passa i krokdelen utan att fastna och får inte vara böjd, förvrängd
eller blockerad. Grindmekanismfjädern bör applicera så mycket tryck
att grindmekanismen stängs ordentligt. Grindlåsmekanismen måste
förhindra att grindmekanismen öppnas när den är stängd. Lekaren
på snäppkarbinhaken bör fungera smidigt.
5. Lastindikator:
Inspektera lastindikatorn för att upptäcka tecken
Lekarens öga förlängs och exponerar ett rött område platsen som
visas på bilden när den utsätts för fallskyddskrafter.
6. Räddningsmekanism:
Se till att räddningsmekanismen och associerade komponenter
fungerar som de ska i enlighet med användarinstruktionerna (se avsnitt 4.0 i den här
bruksanvisningen).
7. Etiketter/märkning:
ENHETER SOM INTE KLARAR EN INSPEKTION ELLER SOM HAR UTSATTS
MÅSTE TAS UR DRIFT.
FÖRE
EFTER
Þ®«µ-¿²ª·-²·² ¹¿® Š -ª»²-µ¿
112
8.2 Underhåll
Grundläggande skötsel av all fallskyddsutrustning kommer att förlänga livslängden för enheten
och bidra till att den viktiga skyddsfunktionen bibehålls.
Service
Service av Miller MightEvac självindragande säkerhetslina får endast göras av Honeywell
Safety Products eller personer eller enheter som fått skriftlig auktorisering av Honeywell.
En logg över alla service- och inspektionsdatum för enheten måste upprätthållas. Endast
originalersättningsdelar från Miller är godkända för användning i enheten. Enheter som kan
repareras måste skickas tillbaka till våra anläggningar eller till ett godkänt servicecenter för
repareras och som inte klarar en inspektion måste kasseras på ett sätt som förhindrar framtida
användning av misstag. Kontakta din Honeywell-distributör eller ring Honeywell Technical
Services på 1-800-873-5242 (tryck 4) 02.48.52.40.40 för ett returauktoriseringsnummer.
Rengöring och förvaring
Rengör enhetens utsida och torka av säkerhetslinan med en fuktig trasa och ett milt
rengöringsmedel regelbundet. Torka med en handduk. När enheten inte används bör
den förvaras på en ren, torr plats där den inte utsätts för värme, ljus, överdriven fukt, olja,
kemikalier, ångor eller andra nötande ämnen Säkerhetslinan bör vara helt indragen i
enheten när den inte används.
113
o obmedzenom priestore), rovnako ako aj
prísluš štandardy CE EN1496:2006, class
A, EN 360:2002. Informácie o konkrétnych
smerniciach CE EN1496:2006, class A , EN
360:2002 jdete na štkoch výrobku.
správnymi postupmi pri práci v obmedzených
priestoroch.
trosiek, materiálu alebo iného známeho
prevádzku systému
Aby sa predišlo potenciálnemu náhodnému
odpojeniu, je potrebné, aby sa kompetentná
osoby alebo subjekty, ktoré boli písomne
splnomocnené výrobcom.
Výrobok, ktorý sa javí ako poškodený,
Samonavíjacie záchranné lano s núdzovým zdvíhadlom Miller MightEvac® predstavuje
priestoroch. Obsahuje rýchlo sa aktivujúci zdvíhací mechanizmus pre prípady mimoriadneho
1.800.873.5242 / 02.48.52.40.40
-
-
-
-
VAROVANIE
!
114
KAPACITA
osobu, a to aj pri ochrane pred pádom,
predstavuje 98 N (22 libier).
SAMONAVÍJANIE A BLOKOVANIE
ZÁCHRANNÉHO LANA
napnuté.
brzdy.
Zariadenie je navrhnuté na výškovú
Do not use this device for horizontal use
polohe, prípadne pomocou vodorovných
systémov záchranného lana, ak tento
spôsob neschválil samotný výrobca.
Nikdy nevykonávajte prácu nad zariadením.
prvky alebo hrany.
polohovacie zariadenie.
Mechanizmus zdvíhadla tohto zariadenia
osôb ani materiálu.
Zariadenie nepremazávajte.
nekontaminované.
Zariadenie na ochranu pred pádmi
etky syntetické materiály je potreb
proti teplu.
Pri výbere zariadenia na ochranu pred pádmi je
výhradne) ostrých, brúsnych, drsných alebo
teplých povrchov, zvárania, zdrojov tepla,
elektrických zariadení alebo pohybujúcich sa
strojov.
Zariadenie nevystavujte takým podmienkam,
na zvládnutie ktorých nebolo navrhnuté. Ak
prípade pádu prázdne.
115
poškodená alebo neprešla kontrolou.
záchranný prostriedok pri páde.
Ak zariadenie nepracuje správne alebo
prípadne autorizovanému stredisku opráv,
ktoré písomne splnomocnil výrobca.
3.0 Kompatibilita systému
Samonavíjacie záchranné lano Miller
Honeywell. Náhrada alebo výmena za
pádu
A. UKOTVENIE/KONEKTOR UKOTVENIA
Prvým komponentom je ukotvenie/konektor ukotvenia.
ukotvenia, napr. popruhy cez rameno, D-skrutka alebo háková
kotva.
B. PRVKY NA TELE PRACOVNÍKA
-
Celotelové postroje sú skotruované tak, aby zabránili
C. SPÁJACÍ PRVOK
Tretí komponent systému predstavuje spájací prvok,
na tele pracovníka a ukotvením/konektorom ukotvenia.
alebo samonavíjacie záchranné lano, obidva výrobky sú
-
systému na zastavenie pádu,
A
C
B
116
3.2
*
EN795
razov).
EN361
Vytvárajte iba kompatibilné spojenia.
-
kovaním.
-
uzavretiu karabínky ani nijakým spôsobom spájacie prvky neupravujte.
libier) alebo menej.
to špeciálne navrhnuté.
117
4.0 PREVÁDZKA
-
lano napnuté.
vnútorné prevody. Po úplnom aktivovaprevodov
zdhadla.
Pri vytváraní jemného napnutia
navijete do puzdra.
-
-
MAY RESULT IN SERIOUS OR FATAL INJURY
WARNING! FAILURE TO OBSERV E INSTRUCTIONS
PAT. NO. 5,771,993
SELF-RETRACTING LIFELINE WITH EMERGENCY RESCUE
®
Always use and inspect unit in accordance
with manufacturer’s instructions.
Do not use as a restraint or positioning
device.
Use only with attachment fittings and safety
harness recommended by manufacturer.
Always connect the hook directly to
attachment point on harness.
Guard against swing falls by keeping the
lifeline vertically ov erhead. Never work
above the device.
Keep user and other workers from becoming
entangled in lifeline.
Do not allow lifeline to dra g over
obstructions.
Never clamp off or stand on the lifeline.
Do not allow the lifeline to become slack.
Do not allow cable, rope or webbing
lifelines to come in contact with anything
that will damage the lifeline including, but
not limited to, sharp, abrasive, rough or
high-temperature surfaces, welding, heat
sources, electrical hazards, or moving
machinery.
Wear gloves when inspecting or handling
cable lifelines.
Check lifeline for damage, fra ys, or cuts that
will reduce the strength.
Maintain tension on the lifeline while letting
it retract after disconnecting from worker.
Servicing must only be performed by the
manufacturer or an approved agent.
WARNING: Manufacturer’s instructions sup plied with this product at time o f shipment must b e followed: Failure to do so could re sult in serious
injury or de ath. Only for use by ONE person as a personal fall arr ester. Device must be tak en out of service for inspection and recertification
after arrestin g a fall or when the impact indicator has been activate d. Contact Miller F all Protection if i nstruction manual is needed.
ADVERTENCIA: Deben segu irse los instruc ciones del fabrica te provistas con este producto al momento de despacho : El no hacerio
puede resul tar en lesiones graves o la muerte. So lo para el uso po r UNA SOLA persona coma detentor perso nal contra caidas. El
dispositivo debe retirarse del servi cio para ser inspeccionado y recerti fication luego de habe r detenido una caida o cuando se haya
activado el indicator de impacto. Si se requiere el manual de instrucc iones consulte con Miller Fall Pro tection.
ADVERTISSEME NT: Vous devez respecter les instructions d u fabricant qu e vous avez recues avec le produit: Dans le cas
contraire, vou s risquez de blessures graves ou m eme lamort. Util iser seulement pa r UNE personne comm e arret de chute
personnelle . L’appareil doit etre mis hors d’utilisation pour i nspection et recertification apres avoir arrete une c hute ou
lorsque l’indicate ur d’impact a ete active. Contactez Mi ller Fall Protection si vous avez bes oin d’un nou veau manuel.
LB388
Rev. D
MFP9350111
118
Fig. 1
(pozri Obr. 1)
Krok 3: Jednotku zasúvajte do puzdra, kým sa závitové otvory (na mieste, kde boli nálepky) nezarovna-
na libru (96 plus alebo mínus 12
palcov na libru). Postup opakujte aj
jednotku do konzoly. Skontrolujte,
Krok 5: Jednotku s konzolou namontujte
na kotviace zariadenie schválené
-
BRACKET = KONZOLA, SPACER = ROZPERA,
Na všeobecnú ochranu pred pádom pripojte
konektor konca záchranného lana (napríklad
karabínu) k zadnému
Samonavíjacie záchranné lano Miller MightEvac sa
-
-
-
enia a pokyny.
KONEKTOR UKOT-
VENIA
BLOKOVACIA
KARABÍNA
UKOTVENIE
MAY RESULT IN SERIOUS OR FATALINJURY
WARNING! FAILURE TO OBSERVE INSTRUCTIONS
PAT. NO. 5,771,993
SELF-RET RAC TING LIFELI NE WI TH EME RGE NCY RE SCUE
®
• Always use and inspect unit in accordance
with manufacturer’s instructions.
• Do not use as a restraint or positioning
device.
• Use only with attachment fittings and safety
harness recommended by manufacture r.
• Always connect the hook directly to
attachment point on harness.
• Guard against swing falls by keeping the
lifeline vertically overhead. Never work
above the device.
• Keep user and other workers from becoming
entangled in lifeline.
• Do not allow lifeline to drag over
obstructions.
• Never clamp off or stand on the lifeline.
• Do not allow the lifeline to become slack.
• Do not allow cable, rope or webbing
lifelines to come in contact with anythin g
that will damage the lifeline including, but
not limited to, sharp, abrasive, rough or
high-temperature surfaces, welding, he at
sources, electrical hazards, or moving
machinery.
• Wear gloves when inspecting or handling
cable lifelines.
• Check lifeline for damage, frays, or cuts that
will reduce the strength.
• Maintain tension on the lifeline while letting
it retract after disconnecting from wo rker.
• Servicing must only be performed by the
manufacturer or an approved agent.
WARNI NG: Ma nufacturer ’s instru ctions supplied with t his pro duct at t ime of shipme nt must be foll owed: Failure t o do so could resul t in seriou s
injury o r death. Only for use by ONE person as a pers onal fall arrester. Device m ust b e taken out of servic e for ins pectio n and recertif ication
after arres ting a fa ll or when the imp act indicat or h as been ac tivated. Contact Miller Fall Protec tion if in struc tion manu al is ne eded.
ADVE RTENC IA: Deb en seguir se los instrucc iones del fabri cate pro vistas co n este producto al mome nto de d espach o: El no ha cerio
pued e resu ltar en les iones gr aves o la muert e. Sol o par a el uso po r UNA S OLA per sona co ma de tentor pe rsonal c ontra c aidas. El
dispos itivo d ebe retir arse d el servi cio pa ra ser in specc ionado y recer tificati on lue go de hab er deten ido una caida o cuand o se ha ya
activa do el indi cator de im pacto. Si se req uiere el manual d e instruc ciones consu lte con M iller Fa ll Prote ction.
ADVE RTISSEM EN T: Vou s devez respecter les i nstruct ions d u fabrican t que vo us avez recues avec le produit : Dans le cas
contrai re, vou s risque z de bles sures graves ou meme lamort. Utiliser seule ment pa r UNE pe rsonne co mme arr et de chute
person nelle. L’appareil doit etre mi s hors d ’utilisation p our insp ection et rec ertificati on apres avoir arrete un e chut e ou
lorsq ue l’indicateu r d’imp act a et e active. Co ntactez Miller F all Prot ection si vous av ez besoi n d’un nouvea u man uel.
LB388
Rev. D
MFP9350111
PRIPÁJACÍ
OBRTLÍK
JEDNOTKA MIGHTEVAC
119
Fig. 2a
(pozri Obr. 2a a 2b)
Fig. 2b
120
du pri samonavíjacomchrannom
lane
+ (faktor pracovnej pozície, pri ktorej sa nestojí)
+ (faktor pri páde po rozhojdaní)
= Potrebný priestor pre prípad pádu
-
pad pádu
potrebného priestoru pri páde a s ním súvisiacich informácií.
-
-
Fig. 8a
UPOZORNENIE:
Pri rozho-
dovaní sa o presnom potreb-
nom priestore pre prípad du
a štítkami visiacimi so samo-
navíjacím záchranným lanom.
121
Fig. 8b
V prípade otázok
02.48.52.40.40
rozhojdaní sa.
Fig. 8c
pád po rozhojdaní.
Fig. 8d
oboznámia s týmito pokynmi a budú správne vyškolení v súvislosti s prevádzkou, obmedzeniami,
0,9 m (3 stopy).
Ak pracovník pracuje
(5 stôp).
122
2. Lano:
Ak sa záchranné lano nevysúva hladko alebo sa pri tom zasekáva, vytiahnite ho úplne z puzdra
správne.
spáleniny, hrdzu, pomotanie, opotrebované oblasti, prasknuté vlákna alebo poškodenia spôsobe
chemikáliami.
3. Brzdový mechanizmus:
4. Karabínka:
nenachádzajú pkodenia, praskliny, hrdza alebo nestále povrchy.
6. Mechanizmus zdvíhadla:
PRED
PO
123
Honeywell Safety Products a osoby alebo subjekty, ktoré boli písomne splnomocnené
suchom mieste, kde nebude vystavené teplu, svetlu, nadmernej vlhkosti, olejom, chemikáliám,
parám ani iným škodlivým prvkom.
navinuté v zariadení.
×-¬ ®«¦·±² · °»® ´Ž «-± ó ·¬¿´·¿²±
124
È necessario fornire alle persone autorizzate/agli
utilizzatori tutti gli avvertimenti e istruzioni.
Tutte le persone autorizzate e gli utilizzatori
devono rispettare i regolamenti legislativi
riguardanti la sicurezza sul lavoro (comprese le
applicabile ai relativi standard CE EN1496:2006,
class A, EN 360:2002. Le informazioni sulle
EN1496:2006, class A, EN 360:2002 si trovano
sulle targhette dei prodotti.
Tutte le persone autorizzate e gli utilizzatori
di questo dispositivo dovranno sostenere un
corso di formazione in riferimento alle corrette
È sempre necessario applicare tutte le misure
di sicurezza per rimuoveredal luogo di lavoro
qualsiasi ostacolo, sporcizia, materiale o altri
pericoli conosciuti che possano causare lesioni
o compromettere il funzionamento del sistema.
Prima dell’uso è necessario controllare tutte
le parti del dispositivo secondo le istruzioni dei
produttori.
Tutti i dispositivi devono essere controllati
Per evitare possibili disconnessioni accidentali,
la persona competente dovrà assicurarsi sulla
compatibilità del sistema.
dispositivo. Le riparazioni potranno essere
eseguite esclusivamente dal produttore o da
persone o soggetti autorizzati per scritto dal
produttore stesso.
1.0 Scopo
Il dispositivo anticaduta retrattile Miller MightEvac®con il sistema di recuperoè un dispositivo retrattile
meccanismo di recupero ad attivazione rapida per l’evacuazione di emergenza.
2.0 Requisiti generali
Avete domande?
CHIAMATECI SUL NUMERO:
1.800.873.5242 / 02.48.52.40.40
È particolarmente importante che il personale addetto all’uso di questo dispositivo/il suo utilizzatore
abbia letto e compreso le presenti istruzioni per l’uso.Inoltre le normative federali legislative rich-
iedono di assicurare l’adeguata formazione professionale degli utilizzatori in riferimento al corretto
montaggio, uso, controllo e manutenzione del dispositivo per la protezione contro le cadute durante
dovrebbe costituire una delle parti principali del piano di sicurezza complesso.
Il correto utilizzo dei sistemi anticaduta può salvare la vita ed eliminare il potenziale rischio di lesioni
gravi causate dalle cadute. Lutilizzatore si deve rendere conto che la forza che agisce durante
In caso di qualsiasi dubbio sulle capacità dell’utilizzatore di usare questo dispositivo è necessario
consultare il medico. Questo prodotto non può essere utilizzato da donne in gravidanza o da per-
sone minorenni.
Vi ringraziamo di aver acquistato il dispositivo per la protezione contro le cadute Miller prodotto dalla
-
zione ISO 9001 garantendo così i massimi standard qualitativi. Con ladeguata cura, i dispositivi Miller
vigarantirannotantissimi anni di funzionamento senza problemi.
Grazie
Tutte le persone che dovranno utilizzare questo dispositivo sono obbli-
gate e leggere, comprendere e rispettare le istruzioni per l’uso. Il man-
cato rispetto di tali obblighi potrà comportare gravi lesioni o morte.
Non usare il dispositivo senza adeguata formazione professionale.
Avvertimento
!
2.1 Requisiti generali
×-¬ ®«¦·±² · °»® ´Ž «-± ó ·¬¿´·¿²±
125
CAPACITÀ
Lutilizzo è destinato esclusivamente
per UNA persona, sia per la protezione
contro le cadute sia per l’uso in casi
d’emergenza. La capacità massima
del corpo, degli indumenti e degli
attrezzi, salvo indicazioni diverse sulla
targhetta. – NON ECCEDERE IL PESO
INDICATO.
La forza necessaria per eseguire
un’operazione di evacuazione con il
dispositivo a pieno carico è 98 N(22
lb).
RIAVVOLGIMENTO AUTOMATICO
E BLOCCAGGIO DEL DISPOSITIVO
ANTICADUTA
Non usare il dispositivo in caso
di riavvolgimento automatico non
funzionante. Durante il riavvolgimento
la fune di trattenuta deve essere
sempre tesa.
Prima di ogni utilizzo è necessario
controllare la funzione di bloccaggio.
Non usare il dispositivo con freni non
funzionanti.
UTILIZZO
Il dispositivo è stato progettato
per installazioni in quota e per
applicazioni, dove viene utilizzato
2.2 Avvertimenti e limitazioni
insieme alle staffe di montaggio e
agli ancoraggi approvati dalla società
Honeywell, come è per esempio il
treppiedeo.
Il dispositivo non deve essere utilizzato
in posizione orizzontale o con sistemi di
linea vita orizzontale, se non approvato dal
produttore.
Non eseguire mai il lavoro sopra il
dispositivo.
Il dispositivo dovrebbe essere installato
e utilizzato in maniera tale da ridurre al
minimo il potenziale rischio di cadutacon
effetto pendolo.
Se usato per la protezione contro le cadute
oppure per levacuazione, la fune di
trattenuta deve essere sempre tenuta tesa.
Durante ogni utilizzo è necessario evitare
che la fune di trattenuta si pieghi o che sia
soggetta a forze di trattenuta sopra elementi
strutturali o spigoli.
Il dispositivo non deve essere mai
usatocome dispositivo di trattenuta o di
posizionamento.
Istruzioni per l’uso - italiano
Il meccanismo di recupero di questo
dispositivo è indicato esclusivamente
PER USO IN EMERGENZA. Non usarlo
per il sollevamento normale di persone o
materiale.
Il prodotto che risulta danneggiato,
forzatamente consumato o deteriorato deve
essere immediatamente scartato.
Ogni dispositivo che è stato soggetto a una
caduta deve essere rimosso dal servizio.
Istruzioni per l’uso - italiano
La persona autorizzata o lutilizzatore devono
avere sempre un piano di riserva e devono
disporre di adeguati mezzi da usare insieme a
questo dispositivo.
Il dispositivo per la protezione contro le cadute
non deve essere mai usato per attività diverse
da quelle indicate. Il dispositivo anticaduta
non si deve usare né per la trazione né per il
sollevamento.
Tutti i materiali sintetici devono essere protetti
fonti di calore. Per tale utilizzo è raccomandato
l’impiego di materiali resistenti al calore.
Per la scelta del dispositivo per la protezione
contro le cadute è necessario valutare anche
i pericoli derivanti dall’ambiente. Il dispositivo
non deve essere esposto ai pericoli derivanti
dall’ambiente e da sostanze chimiche che
possono causare danneggiamenti. Lutilizzo
in ambienti altamente corrosivi o caustici
richiede un controllo più frequente e un piano
di assistenza che garantirà l’integrità della
manutenzione del dispositivo.
Non esporre il dispositivo al contatto con
niente che lo possa danneggiare, comprese
ruvide o calde, saldature, fonti di calore,
impianti elettrici
o macchine in movimento.
Non esporre il dispositivo a tali condizioniper
le quali esso non è stato progettato. In caso di
dubbi, consultare il produttore.
Controllare sempre lo spazio sotto la zona
di esecuzione del lavoro per garantire che lo
spazio in caso di caduta sia vuoto.
È necessario preparare uno spazio libero
un’eventuale caduta.
È vietato rimuovere dal prodotto le targhette
che riportano informazioni o avvertimenti
importanti per le persone autorizzate/
utilizzatori.
×-¬ ®«¦·±² · °»® ´Ž «-± ó ·¬¿´·¿²±
126
MANUTENZIONE
Il dispositivo deve essere mantenuto pulito e
non contaminato.
Il prodotto deve essere rimosso dal servizio
qualora una qualsiasi parte del sistema risulti
danneggiata, non abbia superato l’ispezione
oppure qualora sia stata soggetta a forze di
arresto della caduta o utilizzata come mezzo
di recupero in caso di caduta.
Non cercare di ripristinare il dispositivo.
Qualora il dispositivo non funzioni
correttamente oppure richieda un intervento,
è necessario renderlo per la riparazione
al produttore o eventualmente a un centro
d’assistenza autorizzato per scritto dal
produttore.
3.0 Compatibilità del sistema
Il dispositivo anticaduta retrattile Miller
MightEvac è progettato per l’uso
esclusivamente con componenti approvati
dalla società Honeywell. La loro sostituzione o
scambio con una combinazione di componenti
o di sottosistemi non approvatioppure di
3.1 Partidel sistema personale di arresto
caduta
Per garantire la massima protezione dei lavoratori è necessario posizionare e utilizzare
correttamente tre componenti chiave del sistema personale di arresto caduta.
funzione di sicurezza dei singoli elementi e di
conseguenza mettere a rischio la compatibilità
nell’ambito dell’intero sistema. La mancata
sicurezza dell’intero sistema.
A. ANCORAGGIO/CONNETTORE DI ANCORAGGIO
Il primo componente è l’ancoraggio/connettore di ancoraggio.
-
mento per i dispositivi di connessione e deve sopportare una forza pari a 22,2 kN (5.000 lb) per
un lavoratore. Allo scopo di creare un collegamento compatibile tra il dispositivo di connessione e
l’ancoraggio, è qualche volta necessario usare un connettore di ancoraggio, per es. cinghie sopra le
spalle, vite a D oppure ancoraggio a forma di gancio.
B. ELEMENTI SUL CORPO DEL LAVORATORE
Il secondo componente del sistema è costituito dall’attrezzatura di protezione personale che deve
essere indossata dal lavoratore durante lo svolgimento del lavoro. Lunico mezzo accettabile per
l’arresto della caduta è l’imbracatura intera. Le imbracature intere sono costruite per arrestare la
caduta libera e devono essere indossate in tutte le situazioni quando i lavoratori sono esposti al
rischio di caduta libera.
C. DISPOSITIVO DI CONNESSIONE
Il terzo componente del sistema è costituito da un dispositivo
di connessione che serve come collegamento importante tra
l’elemento di protezione personale sul corpo del lavoratore e
l’ancoraggio/connettore di ancoraggio.
La funzione più importante del dispositivo di connessione è svolta
dall’assorbitore di energia integrato. Essendo il dispositivo di
connessione realizzato come cordino con assorbitore di energia
o come dispositivo anticaduta retrattile, entrambi i prodotti sono
durante l’arresto della caduta. Le corde, le reti o le funi utilizzate
per l’arresto della caduta DEVONOessere usate insieme agli as-
sorbitori di energia (per es.kit Miller SofStop).
Usato individualmente, nessuno di questi componenti
costituisce una protezione contro la caduta libera. Qualora
vengano utilizzati insieme e in modo appropriato, formano un
sistema personale di arresto caduta vitalmente importante
per la sicurezza del luogo di lavoro.
A
C
B
×-¬ ®«¦·±² · °»® ´Ž «-± ó ·¬¿´·¿²±
127
3.2 Avvertimenti e limitazioni dei componenti
* Si prega di rispettare le normative vigenti nel paese di destinazione del dispositivo.
*ANCORAGGI/CONNETTORI DI ANCORAGGIO
L’ancoraggio deve sopportare un carico di 22,2 kN (5.000 lb) per una persona.
EN795
Per evitare il rischio di lesione derivante da una caduta con effetto pendolo, è obbligatorio lavorare sempre
direttamente sotto il punto di ancoraggio.
Per la scelta del punto di ancoraggio, consultare sempre le informazioni riguardanti il calcolo dell’altezza utile in caso
di caduta, fornite insieme ai dispositivi di connessione, per assicurare che il punto di ancoraggio sia in un’altezza
si allungano se soggetti all’azione della forza di arresto caduta (per ulteriori dettagli consultare le targhette/istruzioni
fornite insieme agli assorbitori di energia).
Il connettore di ancoraggio deve essere compatibile con il gancio a molla o moschettone e contemporaneamente
non deve permettere che il carico agisca sul suo lato apribile (leva).
*ELEMENTI SUL CORPO DEL LAVORATORE
L’unico mezzo accettabile per l’arresto della caduta è l’imbracatura intera.
È estremamente importante che l’imbracatura sia indossata correttamente. Prima di ogni utilizzo controllare visiva-
regolate per garantire il relativo confort.
Gli elementi di connessione per la protezione contro la caduta devono essere attaccati all’anello posteriore a D
dell’imbracatura intera.
EN361
Gli anelli a D laterali e anteriori si possono usare solo per il posizionamento. (Da considerare l’eccezione di cui sopra
riguardante l’anello a D anteriore.) Gli anelli a D sulle spalle si possono usare esclusivamente per il sollevamento .
Non attaccare mai i ganci a pellicano agli anelli a D dell’imbracatura.
Le cinture si possono usare solo per il posizionamento.
*DISPOSITIVI DI CONNESSIONE
Formano esclusivamente le connessioni compatibili.
Usare solo dispositivi di connessione con ganci a molla chiudibili o con moschettoni autobloccanti.
Devono essere connessi in maniera tale da ridurre al minimo la distanza della caduta libera [max 1,8 m (6 piedi)]
È sempre necessario controllare visivamente che ogni gancio o moschettone sia liberamente attaccato all’anello
a D dell’imbracatura o al punto di ancoraggio/connettore di ancoraggio e che la leva di apertura sia comple-
nessun modo alcun dispositivo di connessione.
apertura.
Per ridurre le forze di arresto della caduta è necessario usare gli assorbitori di energia. Tutti gli assorbitori di en-
ergia, cordini con assorbitori di energia e dispositivi anticaduta retrattili Miller riducono la forza massima di arresto
Prestare attenzione a non far passare i cordini/fune di trattenuta attorno o sotto le braccia, gambe e collo
dell’utilizzatore o altri ostacoli.
Non fare nodi sulle funi di trattenuta o sui cordini e non avvolgerli attorno a spigoli vivi o ruvidi e attorno a el-
ementi strutturali di diametri piccoli.
Non unire insieme più cordini e non legare le due estremità del cordino, salvo casi specialmente indicati a tale
utilizzo.
×-¬ ®«¦·±² · °»® ´Ž «-± ó ·¬¿´·¿²±
128
4.0 ESERCIZIO
Esercizio nel regime di recupero
SOLO PER USO IN EMERGENZA
Il meccanismo di recupero MightEvac è indicato per uso solo in caso di
emergenza. Non usarlo mai per sollevamento regolare di persone o mate-
riale.
NOTA: Prima di attivare il meccanismo di recupero, siraccomanda di svolgere alcuni piedi
della fune di trattenuta e di tenerla ferma in
questa posizione. Durante le operazioni di
recupero è necessario mantenere la fune di
trattenuta sempre tesa.
del cricco non scatti fuori. Potrà essere necessario
ruotare leggermente il manico per attivare piena-
mente gli ingranaggi interni. Dopo l’attivazione piena
degli ingranaggi, il perno di bloccaggio dovrebbe
rientrare di nuovo nella sua posizione originale.
Il dispositivo si trova ora nel regime di recupero
d’emergenza.
Nota: Un salvataggio può essere eseguito
sollevando una persona in sicurezza.
SOLLEVAMENTO: Mantenendo una tensione leg-
gera della fune di trattenuta, ruotare il manico del
cricco in senso antiorario per avvolgere la fune di
trattenuta nella custodia.
AVVERTIMENTO: In caso di cambiamento del
regime di avvolgimento a quello di recupero, è
necessario assicurarsi che il perno di bloccag-
gio sia rientrato completamente nella sua
posizione bloccata. Non utilizzare il dispositivo
qualora esso non sia capace di trattenere il
carico nel regime di recupero.
MAY RESULT IN SERIOUS OR FATAL INJURY
WARNING! FAILURE TO OBSERV E INSTRUCTIONS
PAT. NO. 5,771,993
SELF-RETRACTING LIFELINE WITH EMERGENCY RESCUE
®
Always use and inspect unit in accordance
with manufacturer’s instructions.
Do not use as a restraint or positioning
device.
Use only with attachment fittings and safety
harness recommended by manufacturer.
Always connect the hook directly to
attachment point on harness.
Guard against swing falls by keeping the
lifeline vertically ov erhead. Never work
above the device.
Keep user and other workers from becoming
entangled in lifeline.
Do not allow lifeline to dra g over
obstructions.
Never clamp off or stand on the lifeline.
Do not allow the lifeline to become slack.
Do not allow cable, rope or webbing
lifelines to come in contact with anything
that will damage the lifeline including, but
not limited to, sharp, abrasive, rough or
high-temperature surfaces, welding, heat
sources, electrical hazards, or moving
machinery.
Wear gloves when inspecting or handling
cable lifelines.
Check lifeline for damage, fra ys, or cuts that
will reduce the strength.
Maintain tension on the lifeline while letting
it retract after disconnecting from worker.
Servicing must only be performed by the
manufacturer or an approved agent.
WARNING: Manufacturer’s instructions sup plied with this product at time o f shipment must b e followed: Failure to do so could re sult in serious
injury or de ath. Only for use by ONE person as a personal fall arr ester. Device must be tak en out of service for inspection and recertification
after arrestin g a fall or when the impact indicator has been activate d. Contact Miller F all Protection if i nstruction manual is needed.
ADVERTENCIA: Deben segu irse los instruc ciones del fabrica te provistas con este producto al momento de despacho : El no hacerio
puede resul tar en lesiones graves o la muerte. So lo para el uso po r UNA SOLA persona coma detentor perso nal contra caidas. El
dispositivo debe retirarse del servi cio para ser inspeccionado y recerti fication luego de habe r detenido una caida o cuando se haya
activado el indicator de impacto. Si se requiere el manual de instrucc iones consulte con Miller Fall Pro tection.
ADVERTISSEME NT: Vous devez respecter les instructions d u fabricant qu e vous avez recues avec le produit: Dans le cas
contraire, vou s risquez de blessures graves ou m eme lamort. Util iser seulement pa r UNE personne comm e arret de chute
personnelle . L’appareil doit etre mis hors d’utilisation pour i nspection et recertification apres avoir arrete une c hute ou
lorsque l’indicate ur d’impact a ete active. Contactez Mi ller Fall Protection si vous avez bes oin d’un nou veau manuel.
LB388
Rev. D
MFP9350111
Esercizio nel regime di dispositivo anticaduta retrattile
Perfar ritornare il dispositivo nel regime di avvolgimento automatico, è necessario rimuovere il carico dal-
la fune di trattenuta e assicurare l’estremità della fune in maniera tale da permettere il suoriavvolgimento
dopo la disattivazione degli ingranaggi interni.Tirare fuori il perno di bloccaggio e tenerlo fermo in questa
posizione. Spingere dentro il manico del cricco dove esso si riconnette con l’albero dellingranaggio per
sbloccarlo, rendendo possibile al perno di rientrare nella sua posizione bloccata.
×-¬ ®«¦·±² · °»® ´Ž «-± ó ·¬¿´·¿²±
129
Fig. 1
5.2 Montaggio del dispositivo MightEvac sulla
staffa di montaggio (Rif. Fig. 1)
Passo 1: Rimuovere gli adesivi rotondi rossi da tutte e due le parti del dispositivo MightEvac.
Passo 2: Inserire il perno di connessione del dispositivo nella staffa come indicato sull’immagine.
Passo 3:
esivi rossi) non si allineino con i fori nella parte anteriore della staffa, così come indicato.
NOTA: Il manico di manipolazione del dispositivo deve essere orientato in su, in direzione dal dispositivo.
8 piedi-libbre di coppia più o meno un (1) piede-libbra (96 più o meno 12 pollici-libbre). Ripetere il procedi-
mento dalla parte opposta.
Passo 4: Inserire il perno di connessione nei
fori nella staffa. In questo modo viene garan-
staffa. Controllare che i perni sono inseriti
correttamente in entrambi i fori e che non si
muovono.
Passo 5: Installare il dispositivo con la staffa
su un ancoraggio approvato Miller e inserire i
relativi perni di connessione. Vedi il procedi-
mento di montaggio nei capitoli 5.3, 5.4, 5.5,
5.6 e 5.7 del presente manuale.
-
eguire questo procedimento in senso opposto.
BRACKET = STAFFA, SPACER = DISTANZIALE,
FASTENER = VITE DI FISSAGGIO, LOCKWASHER = RONDELLA DI BLOCCAGGIO
5.0 Montaggio
5.1 Montaggio generale e connessioni
Per assicurare una protezione generale contro
la caduta, attaccare il connettore sull’estremità
della fune di trattenuta (per esempio gancio a
molla) all’anello posteriore a D sullimbracatura.
Il dispositivo anticaduta retrattile Miller MightEvac deve
essere montato sull’ancoraggiosopra la testa usando un
perno girevole di connessione e un moschettone chiudi-
bile o eventualmente un altro connettore di ancoraggio
approvato Miller, oppure deve essere usato insieme a
una staffa di montaggio Miller montata su treppiede.
Lancoraggio deve sopportare un carico pari a 22,2 kN
(5.000 lb). Prima di scegliere il luogo di montaggio è
necessario rileggere tutti gli avvertimenti e istruzioni.
CONNETTORE DI
ANCORAGGIO
OSCHETTONE
CHIUDIBILE
ANCORAGGIO
MAY RESULT IN SERIOUS OR FATALINJURY
WARNING! FAILURE TO OBSERVE INSTRUCTIONS
PAT. NO. 5,771,993
SELF-RET RAC TING LIFELI NE WI TH EME RGE NCY RE SCUE
®
• Always use and inspect unit in accordance
with manufacturer’s instructions.
• Do not use as a restraint or positioning
device.
• Use only with attachment fittings and safety
harness recommended by manufacture r.
• Always connect the hook directly to
attachment point on harness.
• Guard against swing falls by keeping the
lifeline vertically overhead. Never work
above the device.
• Keep user and other workers from becoming
entangled in lifeline.
• Do not allow lifeline to drag over
obstructions.
• Never clamp off or stand on the lifeline.
• Do not allow the lifeline to become slack.
• Do not allow cable, rope or webbing
lifelines to come in contact with anythin g
that will damage the lifeline including, but
not limited to, sharp, abrasive, rough or
high-temperature surfaces, welding, he at
sources, electrical hazards, or moving
machinery.
• Wear gloves when inspecting or handling
cable lifelines.
• Check lifeline for damage, frays, or cuts that
will reduce the strength.
• Maintain tension on the lifeline while letting
it retract after disconnecting from wo rker.
• Servicing must only be performed by the
manufacturer or an approved agent.
WARNI NG: Ma nufacturer ’s instru ctions supplied with t his pro duct at t ime of shipme nt must be foll owed: Failure t o do so could resul t in seriou s
injury o r death. Only for use by ONE person as a pers onal fall arrester. Device m ust b e taken out of servic e for ins pectio n and recertif ication
after arres ting a fa ll or when the imp act indicat or h as been ac tivated. Contact Miller Fall Protec tion if in struc tion manu al is ne eded.
ADVE RTENC IA: Deb en seguir se los instrucc iones del fabri cate pro vistas co n este producto al mome nto de d espach o: El no ha cerio
pued e resu ltar en les iones gr aves o la muert e. Sol o par a el uso po r UNA S OLA per sona co ma de tentor pe rsonal c ontra c aidas. El
dispos itivo d ebe retir arse d el servi cio pa ra ser in specc ionado y recer tificati on lue go de hab er deten ido una caida o cuand o se ha ya
activa do el indi cator de im pacto. Si se req uiere el manual d e instruc ciones consu lte con M iller Fa ll Prote ction.
ADVE RTISSEM EN T: Vou s devez respecter les i nstruct ions d u fabrican t que vo us avez recues avec le produit : Dans le cas
contrai re, vou s risque z de bles sures graves ou meme lamort. Utiliser seule ment pa r UNE pe rsonne co mme arr et de chute
person nelle. L’appareil doit etre mi s hors d ’utilisation p our insp ection et rec ertificati on apres avoir arrete un e chut e ou
lorsq ue l’indicateu r d’imp act a et e active. Co ntactez Miller F all Prot ection si vous av ez besoi n d’un nouvea u man uel.
LB388
Rev. D
MFP9350111
PERNO GIREVOLE
DI CONNESSIONE
DISPOSITIVO MIGHTEVAC
CON STAFFA DI MONTAGGIO
×-¬ ®«¦·±² · °»® ´Ž «-± ó ·¬¿´·¿²±
130
Fig. 2a
5.3 Procedimento di montaggio su treppiede
(Rif.
Fig. 2a e 2b)
Fig. 2b
Passo 1: Posizionare il gancio della staffa sopra il perno di regolazione.
Passo 2:
oltrepassino il piede del treppiede, di conseguenza inserire il perno nei fori di entrambe le parti della
staffa. (NOTA: Il perno deve oltrepassareil piede del treppiede, non deve passare attraverso – VediFig.
2b.)
Passo 3: Allineare i fori inferiori della staffa con i fori nel piede del treppiede e inserire il perno attraverso
treppiede.
NOTA: Attenzione a non rimuovere il perno di collegamento per evitare il crollo del piede del treppiede,
il che potrebbe causare gravi lesioni.
×-¬ ®«¦·±² · °»® ´Ž «-± ó ·¬¿´·¿²±
131
Calcolo dello spazio libero di caduta uti-
lizzando il dispositivo anticaduta retrat-
tile
[Calcolo eseguito dal piano di lavoro]
Distanza massima di arresto
+ (fattore della posizione di lavoro non in piedi)
+ (fattore di caduta con effetto pendolo)
+ 0,9 m (3 piedi) Fattore di caduta
= Spazio libero di caduta richiesto
6.0 Calcolo dellospaziolibero di caduta
È importantissimo capire come devono essere fatti i calcoli dello spazio libero di caduta
dall’alto in riguardo a ogni singolo utilizzo del dispositivo per evitare il contatto con un piano
più basso. Il seguente calcolo serve a determinare le dimensioni dello spazio libero in caso di
caduta dall’alto.
NOTE IMPORTANTI: (Vedi Fig. 8a, 8b, 8c e 8d.)
Il dispositivo anticaduta retrattile deve essere ancorato sopra la testa dell’utilizzatore per garantire la
sicurezza del calcolo dello spazio libero di caduta e delle relative informazioni.
È necessario tener conto del fatto che la lunghezza della distanza della caduta usando il dispositivo
-
empio la posizione di lavoro in piedi, da inchinato o da disteso oppure dal fatto se il lavoratore opera
direttamente sotto il punto d’ancoraggio o sotto un angolo.
Per il calcolo dello spazio libero di caduta usando ildispositivo anticaduta retrattile è considerata la
posizione del lavoratore in piedi. Se lutilizzatore lavora nella posizione da inchinato o da inginoc-
chiato, bisogna aggiungere altri 0,9 m (3 piedi). Per la posizione da disteso bisogna aggiungere altri
1,5 m (5 piedi).
Per il calcolo dello spazio libero di caduta usandoil dispositivo anticaduta retrattile viene preso incon-
siderazione anche il fatto che lutilizzatore lavora direttamente sotto il punto di ancoraggio minimiz-
zando così il rischio di caduta con effetto pendolo. In caso di caduta con effetto pendolo, la lunghe-
zza totale della caduta sarebbe pgrande della lunghezza della caduta se l’utilizzatore lavorasse
direttamente sotto il punto di ancoraggio. In alcune situazioni non è possibile lavorare direttamente
sotto il punto di ancoraggio. In questi casi è necessario aumentare le dimensioni dello spazio libero di
caduta necessarioper il calcolo del fattore di caduta con effetto pendolo. Il lavoratore non deve essere
esposto in alcun modo al rischio di caduta con effetto pendolo nel caso che ci sia la possibilità di
contatto con un altro oggetto.
La distanza massima di arresto caduta (caduta libera + decelerazione) varia in base allavvolgimento.
Consultare le targhette dei relativi dispositivi per determinare le singole distanze di arresto caduta.
AVVERTIMENTO:
Per
determinare il preciso spazio
libero di caduta necessario per
lutilizzo richiesto, leggere tutte
le note e consultare tutti i dia-
grammi e targhette riguardanti
il relativo dispositivo anticaduta
retrattile.
Prima della
caduta
Dopo la
caduta
Spazio
libero di
caduta
richiesto
Dal piano di lavoro
Distanza massima di
caduta libera
Distanza massima di
decelerazione
Distanza massima
di arresto caduta
0,9 m
(3 piedi)(compr. 0,3 m (1 piede) per allungamento
dell’imbracatura/spostamento dellanello posteriore a D
Fig. 8a
×-¬ ®«¦·±² · °»® ´Ž «-± ó ·¬¿´·¿²±
132
In caso di domande
riguardanti il calcolo dello spazio libero di caduta
contattare l’Assistenza tecnica della società
Honeywell:
1-800-873-5242 (premere 4) /
02.48.52.40.40
7.0 Formazione professionale
Lacquisitore del dispositivo anticaduta retrattile deve garantire che tutte le persone utilizzanti
questo dispositivo siano a conoscenza delle presenti istruzioni e che siano adeguatamente
addestrate in relazione all’esercizio, limitazioni, montaggio, controllo e manutenzione di questo
prodotto. I corsi di formazione devono essere svolti regolarmente, evitando che i partecipanti
siano esposti al rischio di caduta.
NOTA: Leccessivo svolgimento della formazione su questo dispositivo potrà causare una sua
usura riducendo così la durabilità prevista del prodotto e di conseguenza richiedendo interventi di
assistenza più frequenti. Il meccanismo di recupero del dispositivo è indicato esclusivamente per
l’uso in casi d’emergenza. Non usare per sollevamento di persone o materiale.
Il centro di formazione Miller vi offre esperienza e informazioni necessarie per ottenere un
ambiente di lavoro sicuro e più produttivo. Per maggiori informazioni contattare un nostro
rappresentante sul numero 800-873-5242 / 02.48.52.40.40.
Se un utente è collegato o ac-
covacciata, aggiungere
la dimensione dello spazio di
caduta di 0,9 metri (3 piedi).
Qualora il lavoratore sdraiati, i
assegnabili 1,5 metri (5 piedi).
Posizione di lavoro
non in piedi
Fig. 8b
Nei casi in cui possa esservi il rischio che
un operatore non funziona direttamente
sotto il punto di ancoraggio o si muove
avanti e indietro da questo punto, il fattore
per i casi pendolo sono inclusi nel calcolo
del fallfrigången. Aumenti Fallfrigången in
oscillazione autunno. Honeywell Servizi
Tecnici può aiutare a capire la distanza caso
straordinario richiesto ... chiamare 1-800-
873-5242 (premere 4).
Fig. 8c
Fattore di
caduta con effetto
pendolo
Verticale del
dispositivo
Raggio di
lavoro dalla
verticale del
dispositivo
Il lavoratore non deve essere
esposto al rischio di oscil-
lazione caduta.
Rischio
di caduta
con effetto
pendolo
×-¬ ®«¦·±² · °»® ´Ž «-± ó ·¬¿´·¿²±
133
8.0 Controllo e manutenzione
8.1 Punti di controllo durante l’esercizio e ispezione
AVVERTIMENTO: Prima di ogni utilizzo, il lavoratore dovrà eseguire i seguenti
controlli e ispezioni. Inoltre almeno una volta allanno il dispositivo dovrà
essere controllato da una persona competente.*
AVVERTIMENTO: Durante il controllo delle funi o dei caviè obbligatorio
1. Custodia del dispositivo e le sue parti/staffa di montaggio:
allentati e le parti del dispositivo piegate, rotte, deformate, usurate, malfunzionanti o diversamente
danneggiate.
2. Fune:
sua tensione tirando fuori alcuni centimetri della fune. Mollandola, la fune dovrebbe rientrare di nuovo
dentro la sua custodia.Tenere la fune sempre leggermente tesa durante il suo avvolgimento. Dovrebbe
essere possibile tirare fuori facilmente tutta la fune e in seguito riavvolgerla tutta dentro l’unità.
Se la fune di trattenuta non si svolge facilmente o se si blocca durante il suo riavvolgimento, è
necessario tirarla tutta fuori dalla custodia e in seguitoriavvolgerla lentamente e sotto tensione
dentro la custodia. Non utilizzare il dispositivo se la fune non si avvolge in modo corretto.
Controllare tutta la lunghezza della fune se non ci siano tagli, bruciature, corrosione, nodi, zone
3. Meccanismo di frenata: Il meccanismo di frenata può essere provato prendendo in mano
la fune di trattenuta SOPRA l’indicatore di carico e tirandola fortemente in giù, il che attiverà
i freni. Dopo la loro attivazione, la fune non dovrebbe più continuare a svolgersi. Liberando
la tensione della fune, i freni si disabilitano e il dispositivo ritorna nella sua funzione di
avvolgimento automatico.
4. Moschettone girevole:Controllare se non ci siano danneggiamenti, rotture, corrosione
sistemarsi nella sua sede senza dover essere spinta e non
dovrebbe essere piegata, danneggiata o bloccata.La leva
bloccare la chiusura. Il meccanismo di chiusura deve garantire
che la leva dopo la sua chiusura non si apra. Lanello girevole
del moschettone dovrebbe muoversi facilmente.
5. Indicatore di carico: Controllare i segni di attivazione
sull’indicatore di carico.Esso si trova sullanello girevole del
forze di arresto caduta si scopre un’area rossa come indicato
sull’immagine.
6. Meccanismo di recupero: È necessario assicurare che il meccanismo di recupero e le
parti a esso associate lavorino correttamente e in conformità alle istruzioni per l’esercizio
(vedi capitolo 4.0 del presente manuale).
7. Targhette/Marcatura:
dispositivo.
LE UNITÀ CHE NON SUPERANO LISPEZIONE, CHE SONO STATE SOGGETTE
ALLE FORZE DI ARRESTO CADUTA O CHE SONO STATE USATE PER
ESEGUIRE OPERAZIONI DI RECUPERO DEVONO ESSERE RIMOSSE DAL
SERVIZIO.
PRED
PO
×-¬ ®«¦·±² · °»® ´Ž «-± ó ·¬¿´·¿²±
134
8.2 Manutenzione
La cura elementare di tutti i dispositivi anticaduta allunga la vita utile del prodotto e contribuisce
a mantenere le funzioni di sicurezza.
Interventi di assistenza
Gli interventi di assistenza sul dispositivo anticaduta retrattile Miller MightEvac potranno
essere eseguiti esclusivamente dalla società Honeywell Safety Products oppure da persone
o soggetti autorizzati per scritto dalla società Honeywell. È necessario tenere l’archivio di
tutte le date degli interventi e delle ispezioni di questo dispositivo. Per questo dispositivo si
possono usare esclusivamente i ricambi originali e approvati Miller.Se soggette alle forze
di arresto caduta, le parti riparabili del dispositivo devono essere rese alla nostra fabbrica,
controlli, devono essere smaltiti in tal modo che non sia più possibile riutilizzarli in un futuro.
Per ottenere il numero dautorizzazione necessario per il reso dei prodotti è necessario
contattare il nostro distributore Honeywell oppure chiamare l’Assistenza tecnica della società
Honeywell sul numero 1-800-873-5242 (premere 4) 02.48.52.40.40.
Pulizia e stoccaggio
un panno umido e con un detergentedelicato. Asciugare bene. Se non utilizzato, stoccare
il dispositivo in un luogo pulito e asciutto, non esposto alle fonti di calore, luce, umidità
eccessiva, oli, sostanze chimiche, vapori o ad altri elementi nocivi.Se non utilizzata, la fune
di trattenuta deve essere completamente avvolta nel dispositivo.
135
Miller MightEvac
®
Self-Retracting Lifeline
with Emergency Retrieval Hoist
Model
Modèle
Modelo
Lifeline Material
Matériel de câble de curi
Material de la cuerda salvavidas
Length
Longueur
Largo
Weight
Poids
Peso
A B C D E F G
1005149-A
3/16 in. galvanized wire rope
5mm câble galvanisé
5mm cable de acero galvanizado
50 ft.
(15m)
31 lbs.
(14.1kg)
13.25 in.
(337mm)
11.75 in.
(298mm)
10 in.
(254mm)
3 in.
(76mm)
5.5 in.
(140mm)
13 in.
(330mm)
9 in.
(229mm)
1014390-A
3/16 in. stainless steel wire rope
5mm câble en acier inoxydable
5mm cable de acero inoxidable
50 ft.
(15m)
31 lbs.
(14.1kg)
13.25 in.
(337mm)
11.75 in.
(298mm)
10 in.
(254mm)
3 in.
(76mm)
5.5 in.
(140mm)
13 in.
(330mm)
9 in.
(229mm)
MR50GB-
CE/50FT
3/16 in. galvanized wire rope
5mm câble galvani
5mm cable de acero galvanizado
50 ft.
(15m)
31 lbs.
(14.1kg)
13.25 in.
(337mm)
11.75 in.
(298mm)
10 in.
(254mm)
3 in.
(76mm)
5.5 in.
(140mm)
13 in.
(330mm)
9 in.
(229mm)
MR15MGB/
15M-AUS
3/16 in. galvanized wire rope
5mm câble galvani
5mm cable de acero galvanizado
50 ft.
(15m)
31 lbs.
(14.1kg)
13.25 in.
(337mm)
11.75 in.
(298mm)
10 in.
(254mm)
3 in.
(76mm)
5.5 in.
(140mm)
13 in.
(330mm)
9 in.
(229mm)
Fiche Technique sur les Produits
at www.millerfallprotection.com.
téléchargées au www.millerfallprotection.com.
-
eden bajarse de www.millerfallprotection.com.
*All variations of the above listed base model numbers include this instruction manual.
*Toutes les variations des numéros de modèle de base ci-dessus énumérés comprennent le présent manuel d’instructions.
*Todas las variaciones de los números de los modelos base indicados arriba incluyen este manual de instrucciones.
136
Support de Montage
Soporte de Montaje
Models/Moles/Modelos 9054EV & 9066EV
MightEvac model shown with EN-compliant snap hook
(with a gate load strength of 3,600 lbs. (16kN) applied
in any direction) and mounting bracket.
Le modèle MightEvac illustré avec boucle à pression
conforme à l’EN (avec une charge de doigt de 3 600
lb (16kN) appliquée dans une direction quelconque) et
support de montage.
Modelo MightEvac mostrado con gancho de resorte
según la norma EN (linguete con resistencia a carga
de 16 kN [3,600 lb] en todas direcciones) y soporte de
montaje.
Max Capacity
Capacité Max
Capacidad Máx
300 lbs
(136kg)
Max Total Arrest Distance
Distance Totale D’Arret Max
Distancia De Detención Total x
54 in
(1,4m)
Max Free Fall Distance
Distance De Chute Libre Máx
Force D’Arret De Chute Max
24 in
(0,6m)
Avg/Max Fall Arrest Force
Force D’Arret De Chute Moyenne/Max
Fuerza De Detención Promedio/x
900 lbf (4kN)
Max Fall Arrest Force
Force D’Arret De Chute Max
Fuerza De Detención Máx
1350 lbf (6kN)
Force Required to Operate Rescue Fea-
tures when Device is Loaded to Capacity
La force requise pour activer les disposi-
tifs de sauvetage lorsque le dispositif est
char à capacité
La fuerza requerida para utilizar las car-
acterísticas de rescate del dispositivo
22 lbf
(98N)
HÖLJE
BOÎTIER
ALOJAMIENTO
LOAD INDICATOR
INDICATEUR DE CHARGE
INDICADOR DE CARGA
CABLE LIFELINE
FILIN
LA CUERDA
SWIVEL LOCKING SNAP HOOK
BOUCLE VERROUILLANTE PIVOTANT
GANCHO ASEGURADOR ESLABÓN GIRATORIO
LABEL
ÉTIQUETTE
ETIQUETA
ANCHORAGE RING
ANNEAU D’ANCRAGE
ANILLO DE ANCLAJE
RATCHET HANDLE
CLIQUET
MANIVELA DE TRINQUETE
PLUNGER PIN
GOUPILLE DE PLONGEUR
PASADOR MÓVIL
CARRYING HANDLE
POIGNÉE DE
TRANSPORT
AGARRADERA
DE TRANSPORTE
137
Miller MightEvac
®
Automatisch vergren-
van nood
Selbstaufrollende Si-
cherungsleine
mit Rettungshubeinrichtung
-
downloaden op www.millerfallprotection.com.
www.millerfallprotection.com verfügbar.
www.millerfallprotection.com
Model
Modell
Model
Material der Sicherungsleine
Lengte
Länge
Uzunluk
Gewicht
Gewicht A B C D E F G
1005149-A
3/16 in. gegalvaniseerde staaldraad
touw
3/16 Zoll Drahtseil, galvanisiert
3/16 inç galvanize tel halat
50 ft.
(15m)
31 lbs.
(14.1kg)
13.25 in.
(337mm)
11.75 in.
(298mm)
10 in.
(254mm)
3 in.
(76mm)
5.5 in.
(140mm)
13 in.
(330mm)
9 in.
(229mm)
1014390-A
3/16 in. edelstaaldraad touw
3/16 Zoll Edelstahlseil
3/16 inç paslanmaz çelik tel halat
50 ft.
(15m)
31 lbs.
(14.1kg)
13.25 in.
(337mm)
11.75 in.
(298mm)
10 in.
(254mm)
3 in.
(76mm)
5.5 in.
(140mm)
13 in.
(330mm)
9 in.
(229mm)
MR50GB-
CE/50FT
3/16 in. gegalvaniseerde staaldraad
touw
3/16 Zoll Drahtseil, galvanisiert
3/16 inç galvanize tel halat
50 ft.
(15m)
31 lbs.
(14.1kg)
13.25 in.
(337mm)
11.75 in.
(298mm)
10 in.
(254mm)
3 in.
(76mm)
5.5 in.
(140mm)
13 in.
(330mm)
9 in.
(229mm)
MR15MGB/
15M-AUS
3/16 in. gegalvaniseerde staaldraad
touw
3/16 Zoll Drahtseil, galvanisiert
3/16 inç galvanize tel halat
50 ft.
(15m)
31 lbs.
(14.1kg)
13.25 in.
(337mm)
11.75 in.
(298mm)
10 in.
(254mm)
3 in.
(76mm)
5.5 in.
(140mm)
13 in.
(330mm)
9 in.
(229mm)
*Deze Handleiding voor de gebruiker is bij de levering van alle hierboven vermelde uitvoeringen van de nummers van de basis model-
len inbegrepen.
*Diese Bedienungsanleitung gehört zu allen Variationen der oben aufgeführten Basismodellnummern.
138
Bevestigingsbeugel
Montagehalterung
Modellen/ Modelle / Modelleri 9054EV & 9066EV
MightEvac-model afgebeeld met een veerhaak in
overeenstemming met EN (met een sluitsterkte van
16 kN. (3.00 lb) uitgeoefend in elke richting en een
bevestigingsbeugel.
Abbildung zeigt Modell mit EN-konformen Automa-
tikhaken (mit richtungsunabhängiger Ladelast von 16
kN (3.600 lbs) und Montagehalterung.
kuvvetiyle) ve montaj braketi.
Performans Özellikleri
Maximaal draagvermogen
Max. Kapazität
Maks. Kapasite
300 lbs
(136kg)
Maximale totale stopafstand
Max. Bremsstrecke insg.
Maks. Toplam Kurtarma Mesafesi
54 in
(1,4m)
Maximale vrije-valafstand
Max. Freifallstrecke
24 in
(0,6m)
Gem. /Max. val-stopkracht*
Max. Bremskraft
Maks. /Ortalama Güz Tutuklama Kuvvetleri
900 lbf (4kN)/
1800 lbf (8kN)
Max. val-stopkracht**
Max. Bremskraft / Durchschnitt
900 lbf (4kN)
De benodigde kracht om de reddingsfunc-
ties te bedienen bij een maximaal beladen
toestel
Erforderliche Kraft zur Bedienung des Ber-
gungsmechanismus bei voller Belastung
des Geräts
Cihat Kapasite Yükteyken Kurtarma Özel-
Kuvvet
22 lbf
(98N)
BEHUIZING
GEHÄUSE
MUHAFAZA
BELASTINGSINDICATIE
STURZINDIKATOR
KABEL LEEFLIJN
SICHERUNGSLEINE
CANKURTARAN HALATI
WARTEL VEERHAAK MET VERGRENDELING
AUTOMATIKHAKEN MIT WIRBEL
ETIKET
LABEL
RATELHANDVAT
KLINKENGRIFF
ZUIGERPEN
VERRIEGE-LUNGSSTIFT
DRAAGBEUGEL
TRAGEGRIFF
VERANKERINGSRING
VERBINDUNSELEMENT
139
Miller MightEvac
®
Selvoprullende livline
Pelastusvinssin sisältävä
redningsline
millerfallprotection.com.
Tuotteen teknisiä tietoja on ladattavissa osoitteessa
www.millerfallprotection.com.
millerfallprotection.com.
Model
Malli
Modell
Livlinemateriale
Redningslinemateriale
Længde
Pituus
Lengde
Vægt
Paino
Vekt
A B C D E F G
1005149-A
3/16 in. galvaniseret wire
5 mm:n galvanoitu vaijeri
3/16 t galvanisert trådtau
50 ft.
(15m)
31 lbs.
(14.1kg)
13.25 in.
(337mm)
11.75 in.
(298mm)
10 in.
(254mm)
3 in.
(76mm)
5.5 in.
(140mm)
13 in.
(330mm)
9 in.
(229mm)
1014390-A
3/16 in. wire i rustfrit stål
5 mm:n vaijeri ruostumattomasta
teräksestä
3/16 t trådtau i rustfritt stål
50 ft.
(15m)
31 lbs.
(14.1kg)
13.25 in.
(337mm)
11.75 in.
(298mm)
10 in.
(254mm)
3 in.
(76mm)
5.5 in.
(140mm)
13 in.
(330mm)
9 in.
(229mm)
MR50GB-
CE/50FT
3/16 in. galvaniseret wire
5 mm:n galvanoitu vaijeri
3/16 t galvanisert trådtau
50 ft.
(15m)
31 lbs.
(14.1kg)
13.25 in.
(337mm)
11.75 in.
(298mm)
10 in.
(254mm)
3 in.
(76mm)
5.5 in.
(140mm)
13 in.
(330mm)
9 in.
(229mm)
MR15MGB/
15M-AUS
3/16 in. galvaniseret wire
5 mm:n galvanoitu vaijeri
3/16 t galvanisert trådtau
50 ft.
(15m)
31 lbs.
(14.1kg)
13.25 in.
(337mm)
11.75 in.
(298mm)
10 in.
(254mm)
3 in.
(76mm)
5.5 in.
(140mm)
13 in.
(330mm)
9 in.
(229mm)
*Alle varianter af ovenstående basismodelnumre leveres med denne brugsanvisning.
*Kaikki yllä lueteltujen perusmallinumeroiden versiot sisältävät tämän käyttöoppaan.
*Alle variasjoner på grunntallene i modellnumrene opplistet ovenfor, dekkes av denne instruksjonshåndboken..
140
Monteringsbeslag
Kiinnitysteline
Modellerne/Mallit/Modell 9054EV & 9066EV
MightEvac-model vist med en snapkrog, der over-
belastningsstyrke på 1630 kg (16 kN) i alle retninger)
og et monteringsbeslag.
Kuvassa MightEvac-malli, jossa EN-vaatimusten
mukainen karbiinihaka (jonka lukon kuormalujuus on
16 kN joka suuntaan) ja kiinnitysteline.
MightEvac-modell vist med en EN-overensstemmende
karabinkrok (med sperrebelastningsstyrke 16 kN
(3600 lbs) påført i en hvilken som helst retning) og
monteringsbrakett.
Suoritusarvot
Maks. kapacitet
Suurin kapasiteetti
Maks. kapasitet
300 lbs
(136kg)
Maks. samlet sikringsdistance
Suurin kokonaisputoamismatkaDistancia De
Maks. total stoppavstand
54 in
(1,4m)
Maks. fritfaldsdistance
Suurin vapaan putoamisen etäisyys
Maks. lengde fritt fall
24 in
(0,6m)
Gns./maks. faldstandsningskraft*
Putoamisessa syntyvä voima keskimäärin/
enintään*
Gjennomsn./maks. fallstoppkraft*
900 lbf
(4kN)/
1800 lbf
(8kN)
Maks. faldstandsningskraft**
Putoamisessa syntyvä voima enintään**
Maks. fallstoppkraft**
900 lbf
(4kN)
Påkrævet kraft til at betjene redningsfunktion-
erne, når anordningen er belastet med den
maksimale kapacitet.
Pelastustoimintojenyttöön tarvittava voima
laitteen ollessa kuormattuna täyteen kapasiteet-
tiinsa.
Påkrevd kraft for betjening av redningsfunks-
jonen når utstyret er lastet til full kapasitet.
22 lbf
(98N)
HUS
Kotelo
HUS
BELASTNINGSINDIKATOR
LOAD INDICATOR
BELASTNINGSINDIKATOR
WIRELIVLINE
CABLE TURVAVAI-
JERI
REDNINGSLINEKA-
BEL
DREJELIG SNAPKROG MED LÅS
SWIVEL LOCKING KARBIINIHA
SVIVELLÅSESPERREKROK
MÆRKAT
LABEL
ETIKETT
FORANKRINGSRING
ANKKURIKIINNIK RIN
FORANKRINGSRING
SKRALDEHÅNDTAG
RATCHET HANDLE
SPERREHÅNDTAK
STEMPELSTIFT
PLUNGER PIN
SPERRESTIFT
BÆREHÅNDTAG
CARRYING HANDLE
BÆREHÅNDTAK
141
Miller MightEvac
®
-
hetslina
med nödupphissning
SK: Samonavíjacie zá-
chranné lano
-
jom
IT: Dispositivo anticadu-
ta retrattile
con sistema di recupero
millerfallprotection.com.
SK:
IT:
sul sito www.millerfallprotection.com
Modell
SK:
Model
IT: Modello
Material i säkerhetslinan
SK:
Materiál záchranného lana
IT: Materiale fune di trattenuta
Längd
IT: Lung-
hezza
Vikt
IT: Peso
A B C D E F G
1005149-A
5 mm galvaniserad vajer
IT: Fune in acciaio zincato 3/16 in.
50 ft.
(15m)
31 lbs.
(14.1kg)
13.25 in.
(337mm)
11.75 in.
(298mm)
10 in.
(254mm)
3 in.
(76mm)
5.5 in.
(140mm)
13 in.
(330mm)
9 in.
(229mm)
1014390-A
5 mm vajer i rostfritt stål
IT: Fune in acciaio inox3/16 in.
50 ft.
(15m)
31 lbs.
(14.1kg)
13.25 in.
(337mm)
11.75 in.
(298mm)
10 in.
(254mm)
3 in.
(76mm)
5.5 in.
(140mm)
13 in.
(330mm)
9 in.
(229mm)
MR50GB-
CE/50FT
5 mm galvaniserad vajer
IT: Fune in acciaio zincato 3/16 in.
50 ft.
(15m)
31 lbs.
(14.1kg)
13.25 in.
(337mm)
11.75 in.
(298mm)
10 in.
(254mm)
3 in.
(76mm)
5.5 in.
(140mm)
13 in.
(330mm)
9 in.
(229mm)
MR15MGB/
15M-AUS
5 mm galvaniserad vajer
IT: Fune in acciaio zincato 3/16 in.
50 ft.
(15m)
31 lbs.
(14.1kg)
13.25 in.
(337mm)
11.75 in.
(298mm)
10 in.
(254mm)
3 in.
(76mm)
5.5 in.
(140mm)
13 in.
(330mm)
9 in.
(229mm)
*Alla variationer av de basmodellnummer som listas ovan omfattas av denna bruksanvisning.
SK:
IT: * Questo manuale contiene tutte le varianti dei numeri sopra indicati dei modelli base.
142
Monteringsfäste
Modellerna 9054EV & 9066EV
Modely 9054EV a 9066EV
IT: Staffa di montaggio
Modelli 9054EV e 9066EV
MightEvac-modell som visas med en snäppkarbinhake
som följer EN (med en grindmekanism med en last-
styrka på 16 kN i alla riktningar) och monteringsfäste.
SK: Model MightEvac vyobrazený s karabínou
IT:
girevole conforme alla norma EN (con resistenza sulla
leva 3600 lb (16 kN) applicata in qualsiasi direzione) e
con la staffa di montaggio.
SK: Technické parametre
IT:
Parametri tecnici
Maxkapacitet
SK:
IT: Capacità massima
300 lbs
(136kg)
Maximalt totalt stoppavstånd
SK:
IT: Massima distanza totale di arresto
54 in
(1,4m)
Maximalt avstånd för fritt fall
SK:
IT: Massima distanza di caduta libera
24 in
(0,6m)
Gen./Max. fallkraft*
SK:
IT: Forza di arresto caduta media/massima*
900 lbf (4kN)/
1800 lbf (8kN)
Max. fallkraft**
SK:
IT: Forza massima di arresto caduta
900 lbf (4kN)
Kraft som krävs för att säkerhetsfunktionerna
ska kunna användas när enheten är maxlastad
SK:
Sila potrebná na ovládanie záchranných
IT: Forza necessaria per attivare le funzioni
di recupero a dispositivo a pieno carico
22 lbf
(98N)
HÖLJE
SK: Kryt
IT: Custodia
LASTINDIKATOR
IT: Moschettone girevole
SÄKERHETSVAJER
SK: Záchranné lano
IT: Fune di trattenuta
LÅSANDE SNÄPPKARBINHAKE MED LEKARE
IT: Indicatore di carico
ETIKETT
IT: Targhetta
FÖRANKRINGSRING
IT: Anello di ancoraggio
SPÄRRHANDTAG
IT: Manico del cricco
LÅSSPRINT
BÄRHANDTAG
IT: MANICO DI
MOVIMENTAZIONE
143
Product Labels/Étiquettes sur les Produits/Etiquetas de
-
-
IT: Targhette sul prodotto
144
145
146
Û¯«·°³»²¬ ̧°» ñ ̧°» ¼Ž7¯«·°»³»²¬ ñ ß®¬ ¼»® Û·²®·½¸¬«²¹ ñ Ì·°± ¼» »¯«·°± ñ Ì·°± ¼» »¯«·°¿³»²¬±
ñ ̧°» «·¬®«-¬·²¹ ñ ̧°» «¼-¬§® ñ Ô¿·¬¬»»² ¬§§°°· ñ ˬ-¬§®-¬§°» ñ ̧° ߪ «¬®«-¬²·²¹ ñ Ì·°± ¼Ž¿¬¬®»¦¦¿¬«®¿
ñ Ûµ·°³¿² Ì·°·æ
òòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòò
Ó±¼»´ ×¼»²¬·Ÿ ½¿¬·±² ñ ×¼»²¬·Ÿ ½¿¬·±² ¼« ³±¼8´» ñ Ó±¼»´´ ñ ×¼»²¬·Ÿ ½¿½·-² ¼»´ ³±¼»´± ñ ×¼»²¬·Ÿ ½¿9=±
¼± ³±¼»´±æ ñ ×¼»²¬·Ÿ ½¿¬·» ³±¼»´ ñ Ó±¼»´´»²- ·¼»²¬·Ÿ µ¿¬·±² ñÓ¿´´·² ¬«²²«- ñ Ó±¼»´´·¼»²¬·Ÿ µ¿-¶±² ñ
òòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòò
Þ®¿²¼ ñ Ó¿®¯«» ½±³³»®½·¿´» ñ Ø¿²¼»´-¾»¦»·½¸²«²¹ñÓ¿®½¿ ½±³»®½·¿´ ñ Ó¿®½¿ ½±³»®½·¿´ ñ Ø¿²¼»´-ó
³»®µ ñÊ¿®»³:®µ»ñÌ¿ª¿®¿³»®µµ· ñ Ê¿®»³»®µ» ñ Ê¿®«³<®µ»ñÓ¿®½¿ ½±³³»®½·¿´» ñ Ʋ¿µ ¬±©¿®±©§ ñ
ñ Þ´¿¹±ª²¿ ¦²¿³µ¿ ñ Ó¿®µ¿æ
147
Ó¿²«º¿½¬«®»® ñ Ú¿¾®·½¿²¬ ñ Ø»®-¬»´´»®ñÚ¿¾®·½¿²¬» ñ Ú¿¾®·½¿²¬» ñ Ú¿¾®·µ¿²¬ñÚ¿¾®·µ¿²¬ ñ Ê¿´³·-¬¿¶¿ ñ
ر²»§©»´´ Ú¿´´ Ю±¬»½¬·±² Ú®¿²½» ÍßÍ
íëóíéô ®«» ¼» ´¿ Þ·¼¿«¼»®·»
ïèïðð Ê×ÛÎÆÑÒ ÝÛÜÛÈ ó ÚÎßÒÝÛ
Ì7×æ øíí÷ ðî ìè ëî ìð ìð
Ú¿¨ æ øíí÷ ðî ìè éï ðì çé
»ó³¿·´æ ¬»½¸²·-»®ªò¸-°à¸±²»§©»´´ò½±³
É»¾æ ©©©ò¸±²»§©»´´-¿º»¬§ò½±³
Í»®·¿´ ²p ñ Òp ¼» -7®·» ñ Í»®·»²óÒ®ò ñ Òòp ¼» -»®·»æ ñ Òòp ¼» -7®·» ñ Í»®·»²«³³»® ñ Í»®·»²«³³»® ñ Í¿®¶¿ó
òòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòò
Ü¿¬» ±º ³¿²«º¿½¬«®» ñ Ü¿¬» ¼» º¿¾®·½¿¬·±² ñ Ü¿¬«³ ¼»® Ø»®-¬»´´«²¹ ñ Ú»½¸¿ ¼» º¿¾®·½¿½·-² ñ Ü¿¬¿
¼» º¿¾®·½¿9=± ñ Ú¿¾®·½¿¹»¼¿¬«³ ñ Ú®»³-¬·´´·²¹-¼¿¬± ñ Ê¿´³·-¬«-°<·ª<³<<®<ñ Ю±¼«µ-¶±²-¼¿¬± ñ Ì·´´ó
ª»®µ²·²¹-¼¿¬«³ ñ Ü¿¬¿ ¼· º¿¾¾®·½¿¦·±²» ñ Ü¿¬¿ °®±¼«µ½¶· ñ Ù§?®¬?- ¼?¬«³ñ Ü¿¬¿ º¿¾®·½¿¬·»· ñÜ?¬«³
Ü¿¬«³ •¬»ª·´µ¿æ
òòòòòòòòòòòòñòòòòòòòòòòòò
Ы®½¸¿-» ¼¿¬» ñ Ü¿¬» ¼Ž¿½¸¿¬ ñ Õ¿«º¼¿¬«³ ñ Ú»½¸¿ ¼» ½±³°®¿ ñ Ü¿¬¿ ¼¿ ½±³°®¿ ñ ß¿²µ±±°¼¿¬«³ ñ
òòòòòòòòòòòòñòòòòòòòòòòòòñòòòòòòòòòòòò
Ü¿¬» ±º Ÿ ®-¬ «-» ñ Ü¿¬» ¼» °®»³·8®» «¬·´·-¿¬·±² ñ Ü¿¬«³ ¼»- Û®-¬»·²-¿¬¦»- ñ Ú»½¸¿ ¼» °®·³»® «-± ñ Ü¿¬¿
¼¿ °®·³»·®¿ «¬·´·¦¿9?± ñ Ü¿¬«³ »»®-¬» ¹»¾®«·µ ñ Ú(®-¬» ¿²ª»²¼»´-»-¼¿¬± ñ Õ¿§¬¬**²±¬¬±°<·ª<³<<®<
ñ Ì¿¬¬ · ¾®«µ ø¼¿¬±÷ ñ Ü¿¬«³ º*® º*®-¬¿ ¿²ª<²¼²·²¹ ñ Ü¿¬¿ ¼»´ °®·³± «¬·´·¦¦± ñ Ü¿¬¿ ©°®±©¿¼¦»²·¿ ¼±
òòòòòòòòòòòòñòòòòòòòòòòòòñòòòòòòòòòòòò
148
149
150
MILLER
®
FALL PROTECTION PRODUCTS
TOTAL SATISFACTION ASSURANCE
At Honeywell Safety Products and its predecessors, we have been providing quality Miller brand
fall protection equipment to millions of workers worldwide since 1945.
LIMITED LIFETIME WARRANTY
BACKED BY OVER 65 YEARS IN THE FALL PROTECTION BUSINESS
We sincerely believe that our fall protection equipment is the best in the world.
Our products endure rigorous tests to ensure that the fall protection equipment you trust is manufactured
to the highest standards. Miller fall protection products are tested to withstand normal wear and tear,
but are not indestructible and can be damaged by misuse.
Our Limited Lifetime Warranty does not apply to normal wear and tear or abusive treatment of the product.
In the unlikely event that you should discover defects in either workmanship or materials,
under our Limited Lifetime Warranty, we will repair or replace the product at our expense.
If a replacement is necessary and your product is no longer available, a comparable product will be substituted.
Should a product issue surface, contact us at 800.873.5242 / 02.48.52.40.40.
PRODUITS MILLER
®
FALL PROTECTION
ASSURANCE DE SATISFACTION TOTALE
Honeywell Safety Products et ses prédécesseurs offrent les équipements antichute de marque Miller
de qualité à des millions de travailleurs dans le monde entier depuis 1945.
GARANTIE LIMITÉE À VIE
Nous croyons sincèrement que notre équipement de protection contre les chutes est le meilleur au monde. Nos
normale; ils ne sont cependant pas indestructibles et peuvent s’endommager en cas de mauvaise utilisation. Notre
garantie limitée à vie ne s’applique pas à l’usure normale ou à un usage abusif du produit.
Dans le cas peu probable où vous découvririez des défauts, soit de fabrication, soit de matériau,
dans le cadre de notre garantie à vie, nous réparerons ou remplacerons le produit à nos frais.
En cas de remplacement, si votre produit nest plus offert, vous recevrez un produit comparable.
En cas de probme sur un produit, nous contacter au 800-873-5242 / 02.48.52.40.40.
PRODUCTOS ANTICAÍDAS MILLER
®
GARANTÍA DE SATISFACCIÓN TOTAL
En Honeywell Safety Products y sus predecesores, hemos estado brindando la calidad de la marca Miller en
equipos de protección de caída a millones de trabajadores alrededor del mundo desde 1945.
GARANTÍA LIMITADA DE POR VIDA
Sinceramente creemos que su equipo de proteccn contra caídas es el mejor del mundo. Nuestros productos resisten
rigurosas pruebas para garantizar que el equipo de protección contra cdas en el que usted cona esfabricado de
conformidad con las normas más elevadas. Los productos anticdas Miller son sometidos a pruebas para que resistan el
desgaste normal, pero no son indestructibles y su incorrecta utilizacn puede dañarlos.
Nuestra Garana limitada de por vida no se aplica al desgaste normal ni al maltrato del producto.
En el poco probable caso de que usted descubriera defectos de mano de obra o materiales, por nuestra Garantía lim-
itada de por vida, repararemos o sustituiremos el producto por cuenta nuestra. Si un reemplazo es necesario y nuestro
producto ya no está disponible, se lo sustituiremos por otro comparable.
En caso de que surja un problema con el producto, contáctenos al 800.873.5242 / 02.48.52.40.40.
151
MILLER® FALL PROTECTION PRODUCTS
BELOFTE VAN TOTALE TEVREDENHEID
Miller Fall Protection levert sinds 1945, onder het merk Miller, valbeveiligingssystemen van hoge kwaliteit
aan miljoenen werknemers over de hele wereld.
BEPERKTE LEVENSLANGE GARANTIE
ONDERSTEUND DOOR MEER DAN 65 JAAR ERVARING ALS LEVERANCIER VAN
VALBEVEILIGINGEN
We zijn er oprecht van overtuigd dat onze valbeveiliging de beste ter wereld is. Onze producten on-
dergaan strenge tests om te waarborgen dat de valbeveiligingsuitrusting waarop u vertrouwt, volgens
de hoogste normen wordt gefabriceerd. De valbeveiligingsproducten van Miller worden getest om
normaal gebruik en normale slijtage te weerstaan, maar ze zijn niet onverwoestbaar en kunnen door
verkeerd gebruik worden beschadigd. Onze beperkte levenslange garantie is niet van toepassing op
normale slijtage of op verkeerd gebruik van het product.
In het onwaarschijnlijke geval dat u gebreken mocht ontdekken in de fabricage of in het materiaal
waarop de beperkte levenslange garantie van toepassing is, vervangen of repareren we het product
op onze kosten. Is vervanging noodzakelijk en is uw product niet langer verkrijgbaar dan wordt in
plaats daarvan een vergelijkbaar product verstrekt. Mocht zich een probleem voordoen, neem dan
contact met ons op via +1 800 873 5242 / 02.48.52.40.40.
MILLER® FALL PROTECTION PRODUCTS
ZUFRIEDENHEITSGARANTIE
Miller Fall Protection versorgt seit 1945 Millionen von Arbeitern rund
um den Globus mit hochwertigen Absturzsicherungsartikeln der Marke Mill
EINGESCHRÄNKTE GARANTIE AUF LEBENSZEIT
Wir sind der festen Überzeugung, dass unsere Absturzsicherungsprodukte die weltweit besten sind.
Unsere Produkte durchlaufen rigorose Prüfungen, mit denen wir sicherstellen, dass die Ausrüstung,
in die Sie Ihr Vertrauen setzen, den anspruchsvollsten Standards gerecht wird. Die Produkte von
Miller Fall Protection sind daraufhin getestet, dem üblichen Verschleiß zu trotzen, sie sind aber nicht
unzerstörbar und können durch Missbrauch beschädigt werden.
Unsere eingeschränkte Garantie auf Lebenszeit erstreckt sich nicht auf übliche Abnutzungserschei-
nungen oder die missbräuchliche Verwendung des Produkt.
Sollten Sie wider Erwarten Mängel in der Verarbeitung oder den Materialien des Produkts entdecken,
werden wir im Rahmen unserer eingeschränkten Garantie auf Lebenszeit das Produkt auf
eigeneKosten reparieren oder austauschen. Wenn ein Austausch erforderlich wäre, das Produkt
aber nicht mehr erhältlich ist, werden wir Ihnen ein gleichwertiges Produkt stellen. Bei Problemen
mit einem unserer Produkte kontaktieren Sie uns bitte telefonisch unter der Nummer 800-873 5242 /
02.48.52.40.40.
GÜÇ ALIR
152
MILLER® FALDSIKRINGSPRODUKTER
GARANTI FOR FULD TILFREDSHED
Hos Honeywell Safety Products og dets forgængere har vi leveret faldsikringsudstyr af kvalitetsmærket
Miller til millioner af arbejdere i hele verden siden 1945.
BEGRÆNSET LEVETIDSGARANTI
UNDERSTØTTET AF 65 ÅR I FALDSIKRINGSBRANCHEN
Vi mener oprigtigt, at vores faldsikringsudstyr er det bedste i verden.
Vores produkter gennemgår grundige test for at sikre, at det faldsikringsudstyr, du har tillid til,
er fremstillet efter de højeste standarder. Faldsikringsudstyr fra Miller er testet til at modstå almindelig slitage,
men er ikke uopslideligt og kan blive beskadiget ved forkert brug.
Vores begnsede levetidsgaranti omfatter ikke almindelig slitage eller grov behandling af produktet.
I det usandsynlige tilfælde at du skulle opdage fejl i enten håndværk eller materialer,
under vores begrænsede levetidsgaranti, vil vi reparere eller erstatte produktet vores regning.
Hvis en udskiftning er dvendig, og dit produkt er ikke ngere kan fås, erstatter vi med et tilsvarende produkt.
Hvis der opstår et problem med produktet, skal du kontakte os på 800.873.5242 / 02.48.52.40.40..
MILLER®-PUTOAMISSUOJAINTUOTTEET
YDELLINEN TYYTYISYYSTAKUU
Honeywell Safety Products ja sen edeltäjät ovat toimittaneet laadukkaita Miller-merkkisiä putoamissuojaimia
miljoonille työntekijöille eri puolilla maailmaa vuodesta 1945.
RAJOITETTU ELINIKÄINEN TAKUU
TAKANA YLI 65 VUOTTA PUTOAMISSUOJAINALALLA
Uskomme, että putoamissuojaimemme ovat maailman parhaita.
Tuotteemme käyvät läpi ankaria testejä, jotka varmistavat, että luottamanne putoamissuojaimet valmistetaan
korkeimpien laatuvaatimusten mukaisesti.
Millerin putoamissuojaimet testataan kestämään normaalia kulumista. Ne eivät kuitenkaan ole
tuhoutumattomia,
ja ne voivat vaurioitua väärinkäytön seurauksena.
Rajoitettu elinikäinen takuumme ei koske normaalia kulumista eikä tuotteen vääränlaista käsittelyä.
Mikäli tuotteessa ilmenee joko työn tai materiaalien laatuun liittyviä vikoja,
korjaamme tai vaihdamme tuotteen omalla kustannuksellamme rajoitetun elinikäisen takuun mukaisesti.
Jos tuote on vaihdettava, eikä kyseistä tuotetta ole enää saatavana, se korvataan vastaavalla tuotteella.
Mikäli tuotteessa ilmenee ongelmia, pyydämme soittamaan numeroon 800 873 5242
/ 02.48.52.40.40.
Tekniset tiedot voivat muuttua ilman ennakkoilmoitusta.
MILLER® FALLSIKRINGSPRODUKTER
FORSIKRING OM FULLSTENDIG TILFREDSTILLELSE
Hos Honeywell Safety Products og dets forløper har vi levert Miller
fallsikringsutstyr av beste kvalitet til millioner av arbeidere over hele verden siden 1945.
BEGRENSET LIVSTIDSGARANTI
STØTTET AV OVER 65 ÅR I FALLSIKRINGSBRANSJEN
Vi mener oppriktig at fallsikringsutstyret vårt er det beste i verden.
Produktene våre utholder omfattende tester for å sikre at fallsikringsutstyret som du stoler på produseres
til de høyeste standarder. Miller fallsikringsprodukter testes for å motstå normal slitasje,
men er ikke uforgjengelige og kan skades ved misbruk.
Vår begrensede livstidsgaranti gjelder ikke normal slitasje eller misbruk av utstyret.
I det usannsynlige tilfellet at du skulle oppdage defekter i utførelse eller materialer,
vil vi under vår begrensede livstidsgaranti reparere eller skifte ut produktet for egen regning.
Hvis det er nødvendig med innbytte og produktet ditt ikke lenger er tilgjengelig, vil vi lever et sammenlignbart
produkt.
Hvis det oppstår problemer med et produkt, kontakt oss på 800.873.5242
/ 02.48.52.40.40.
153
MILLER® FALLSKYDDSPRODUKTER
RSÄKRAN OM FULL BELÅTENHET
Honeywell Safety Products och dess föregångare har tillhandahållit högkvalitativ fallskyddsutrustning från
Miller till miljontals arbetare världen över sedan 1945.
BEGRÄNSAD LIVSTIDSGARANTI
UPPBACKAD AV ÖVER 65 ÅR INOM BRANSCHEN FÖR FALLSKYDDSUTRUSTNING
Vi är övertygade om att vår fallskyddsutrustning är bäst i världen.
Våra produkter utsätts för rigorösa tester vilket säkerställer att den fallskyddsutrustning som du förlitar dig
på tillverkas enligt högsta standard. Millers fallskyddsutrustning testas för att tåla slitage,
men är inte oförstörbar och kan skadas om den används på fel sätt.
Vår begränsade livstidsgaranti gäller inte normalt slitage eller oriktig användning av produkten.
Om det osannolika skulle inträffa och du upptäckter fel vad gäller utförande eller material reparerar eller
ersätter vi produkten på vår bekostnad enligt vår begränsade livstidsgaranti.
Om det blir nödvändigt att ersätta produkten och den inte längre är tillgänglig ersätter vi den med en jämförbar
produkt.
Om det uppstår ett produktproblem kan du kontakta oss på 800.873.5242
/ 02.48.52.40.40.
VÝROBKY MILLER® NA OCHRANU PRED PÁDOM
RUKA CELKOVEJ SPOKOJNOSTI
ochranu pred pádom pre milióny zamestnancov po celom svete od roku 1945.
-
DOM
PRODOTTI ANTICADUTA MILLER®
GARANZIA DI SODDISFAZIONE TOTALE
Dall’anno 1945 la società Honeywell Safety Products e i suoi predecessori fornisconodispositivi anticaduta
di alta qualità del marchio Miller per milioni di clienti in tutto il mondo.
GARANZIA LIMITATA A VITA
BASATA SU PIÙ DI 65 ANNI DI ESPERIENZA NEL SETTORE DELLA PROTEZIONE
ANTICADUTA
Crediamo sinceramente che i nostri dispositivi anticaduta siano i migliori nel mondo.
sono prodotti secondo i massimi standard qualitativi. I prodotti anticaduta Miller sono testati per resist-
ere alla normale usura ma non sono indistruttibili e si possono danneggiare con uso improprio.
La nostra garanzia limitata a vita non si riferisce alla normale usura e nemmeno al trattamento abu-
sivo del prodotto.
Nel caso improbabile che riscontriate difetti di fabbricazione o materiale, ripristiniamo o sostituiamo il
vostro prodotto a spese nostre nell’ambito della nostra garanzia limitata a vita. Qualora sia neces-
sario sostituire unvostro prodotto che però non è più disponibile, esso sarà sostituito con un prodotto
comparabile. In caso di problemi con il prodotto, contattarci sul numero 800.873.5242 / 02.48.52.40.40.
154
155
Honeywell Industrial Safety
P.O. Box 271, 1345 15th Street
Franklin, PA 16323 USA
w îðïê ر²»§©»´´ ײ¬»®²¿¬·±²¿´ ײ½ò
ر²»§©»´´ Ú¿´´ Ю±¬»½¬·±²
Ú®¿²½» ÍßÍ
ïèïðð Ê×ÛÎÆÑÒ
Ú®¿²½»
©©©ò¸±²»§©»´´ò½±³
90005491
|
J
|
I337
Rev.
J/MFP9720211

Documenttranscriptie

Ú¿´´ Ю±¬»½¬·±² Ó·´´»® Ó·¹¸¬ ª¿½r ©·¬¸ Û³»®¹»²½§ 묮·»ª¿´ ر·-¬ Ë-»® ײ-¬®«½¬·±² Ó¿²«¿´ ÛÒ 1.0 2.0 3.0 4.0 5.0 6.0 7.0 8.0 Table of Contents Purpose.....................................................................................7 General Requirements..............................................................7-8 System Compatibility.................................................................9-10 Operation................................................................................. 11 Installation.................................................................................12-13 Calculating Fall Clearance Distance......................................... 14-15 Training..................................................................................... 15 Inspection and Maintenance..................................................... 16-17 Product Labels..........................................................................143-144 Inspection and Maintenance Log.............................................. 146 ÚÎ Table des Matières 1.0 2.0 3.0 4.0 5.0 6.0 7.0 8.0 Objet......................................................................................... 18 Exigences, Mises en Garde et Restrictions Générales.............18-20 Compatibilité du Système......................................................... 20-21 Fonctionnement........................................................................ 22 Installation.................................................................................23-24 Calcul de la Distance de la Zone de Dégagement en cas de Chute.... 25-26 Formation..................................................................................26 Inspection et Entretien.............................................................. 27-28 Fiche Technique sur les Produits........................................... 135-142 Étiquettes sur les Produits........................................................ 143-144 Registre D’ inspection et D’entretien.......................................... 146 ÛÍ 1.0 2.0 3.0 4.0 5.0 6.0 7.0 8.0 Índice Propósito................................................................................... 29 Requisitos, Advertencias y Limitaciones Generales................. 29-30 Compatibilidad del Sistema...................................................... 31-32 Manejo...................................................................................... 33 Instalación....................................................................................34-35 Cómo Calcular la Distancia del Margen de Caída.................... 36-37 Entrenamiento...........................................................................37 Inspección y Mantenimiento..................................................... 38-39 135-142 Etiquetas de los Productos....................................................... 143-144 Registro de Inspección y Mantenimiento.................................. 146 2 ÒÔ Inhoudsopgave 1.0 2.0 3.0 4.0 5.0 6.0 7.0 8.0 Doel......................................................................................... 40 Algemeen Vereisten.............................................................. 40-42 Compatibiliteit van het systeem............................................... 42-43 Gebruik................................................................................. 44 Installatie................................................................................. 45-46 Berekening van de vrije valafstand......................................... 47-48 Training..................................................................................... 48 Inspectie en onderhoud..................................................... 49-50 135-142 Productetiketten........................................................................143-144 Logboek voor inspectie en onderhoud......................................146 ÜÛ 1.0 2.0 3.0 4.0 5.0 6.0 7.0 Inhaltsverzeichnis Zweck ...................................................................................... 51 Allgemeine Anforderungen ........................................................... 51-52 Systemkompatibilität ...................................................................... 53-54 Bedienung................................................................................ 55 Montage....................................................................................56-57 Schulung.............................................................................................58 Inspektion und Wartung .................................................................. 58-59 .........................................................135-142 Produktlabel.........................................................................143-144 Inspektions- und Wartungsprotokoll ........................................... 146 ÌÎ 1.0 Amaç.................................................................................................... 60 2.0 Genel Gereksinimler............................................................................ 60-61 .............................................................................. 62-63 4.0 Operasyon ......................................................................................... 64 5.0 Kurulum ............................................................................................... 65-66 ...................................................................................................67 .................... … … … … … … … … … … … … … … … .. 67-68 Ürün Teknik Özellikleri ..................................................................... 135-142 Ürün Etiketleri ...................................................................................143-144 ...............… … … … … … … … … … … … … .. 146 3 Üß 1.0 2.0 3.0 4.0 5.0 6.0 7.0 8.0 Indholdsfortegnelse Formål ......................................................................................69 Generelle krav ..........................................................................69-70 Systemkompatibilitet.................................................................71-72 Betjening...................................................................................73 Installation ................................................................................74-75 Beregning af frihøjde ved fald................................................... 76-77 Oplæring...................................................................................77 Inspektion og vedligeholdelse................................................... 78-79 .............................................................. 135-142 Produktmærkater......................................................................143-144 Logbog til inspektion og vedligeholdelse .................................. 146 Ú× 1.0 2.0 3.0 4.0 5.0 6.0 7.0 8.0 Sisältö Käyttötarkoitus..........................................................................80 Yleiset vaatimukset...................................................................80-81 Järjestelmän yhteensopivuus ...................................................82-83 Käyttö .......................................................................................84 Asennus....................................................................................85-86 Vapaantilantarpeen laskeminen................................................87-88 Koulutus....................................................................................88 Tarkastus ja kunnossapito ........................................................89-90 Tuotteen tekniset tiedot ............................................................135-142 Tuotteen merkinnät...................................................................143-144 Tarkastus- ja kunnossapitoloki.................................................. 146 ÒÑ 1.0 2.0 3.0 4.0 5.0 6.0 7.0 8.0 Innholdsfortegnelse Formål ......................................................................................91 Generelle krav ..........................................................................91-92 Systemkompatibilitet.................................................................93-94 Betjening...................................................................................95 Installasjon................................................................................96-97 Beregning av fallklareringsavstand........................................... 98-99 Opplæring .................................................................................99 Inspeksjon og vedlikehold......................................................... 100-101 ............................................................. 135-142 Produktmerking ........................................................................ 143-144 Logg for inspeksjon og vedlikehold .......................................... 146 4 ÍÊ 1.0 2.0 3.0 4.0 5.0 6.0 7.0 8.0 Syfte .........................................................................................102 Allmänna krav ...........................................................................102-103 Systemkompatibilitet.................................................................104-105 Användning...............................................................................106 Installation ................................................................................107-108 Uträkning av fallfrigång ............................................................. 109-110 Utbildning..................................................................................110 Inspektion och underhåll........................................................... 111-112 .............................................................. 135-142 Produktetiketter ........................................................................ 143-144 Inspektions- och underhållslogg ............................................... 146 ÍÕ ............................................................................................113 2.0 Všeobecné predpoklady ............................................................113-115 3.0 Kompatibilita systému................................................................ 115-116 4.0 Prevádzka..................................................................................117 .......................................................................................118-119 ............................... 120-121 7.0 Školenie .....................................................................................121 ......................................................................122-123 ................................................................... 135-142 Štítky na produkte......................................................................143-144 .......................................................... 146 ×Ì 1.0 2.0 3.0 4.0 5.0 6.0 7.0 8.0 Indice Scopo.........................................................................................124 Requisiti generali .......................................................................124-126 Compatibilità del sistema...........................................................126-127 Esercizio ....................................................................................128 Montaggio ..................................................................................129-130 Calcolo dello spazio liberodi caduta .......................................... 131-132 Formazione professionale ......................................................... 132 Controllo e manutenzione.......................................................... 133-134 ..............................................................135-142 Targhette sul prodotto ................................................................ 143-144 Libro dei controlli e delle manutenzioni .................................... 146 5 Download this manual at: www.millerfallprotection.com Téléchargez ce manuel à l’ adresse: www.millerfallprotection.com Puede bajar por Internet este manual en: www.millerfallprotection.com U kunt deze handleidng downloaden van: www.millerfallprotection.com Diese Anleitung steht Ihnen unter www.millerfallprotection.com zum Herunterladen bereit. 6 Ë- »® × ²-¬ ® «½¬ ·± ²- ó Û² ¹ ´·-¸ Thank you for your purchase of Miller fall protection equipment manufactured by Honeywell Safety Products. Miller brand products are produced to meet the highest standards of quality at our ISO ! WARNING All persons using this equipment must read, understand and follow all instructions. Failure to do so may result in serious injury or death. Do not use this equipment unless you are properly trained. Questions? CALL 1.800.873.5242 / 02.48.52.40.40 It is crucial that the authorized person/user of this equipment read and understand these instructions. In addition, federal law requires employers to ensure that all users are trained in the ment. Fall protection training should be an integral part of a comprehensive safety program. Proper use of fall arrest systems can save lives and reduce the potential of serious injuries from a fall. The user must be aware that forces experienced during the arrest of a fall or prolonged suspension may cause bodily injury. Consult a physician if there is any question about the user’ s ability to use this product. Pregnant women and minor children must not use this product. 1.0 Pur pose The Miller MightEvac® Self-Retracting Lifeline with Emergency Retrieval Hoist is a retractable quick-activating retrieval mechanism for emergency evacuation. 2.0 General Requirements, 2.1 General Requirements All warnings and instructions shall be provided to authorized persons/users. All equipment must be inspected before each use according to the manufacturer’ s instructions. All authorized persons/users must reference the regulations governing All equipment should be inspected by a space regulations), as well as applicable CE EN1496:2006, class A, EN 360:2002 standards. Please refer to product labeling CE EN1496:2006, class A, EN 360:2002 standards met by product. To minimize the potential for accidental disengagement, a competent person must ensure system compatibility. Equipment must not be altered in any way. Repairs must be performed only by the manufacturer, or persons or entities authorized in writing by the manufacturer. All authorized persons/users of this equipspace procedures. Any product exhibiting deformities, unusual wear, or deterioration must be immediately discarded. Proper precautions should always be taken to remove any obstructions, debris, material, or other recognized hazards from the work area that could cause injuries or interfere with the operation of the system. 7 Any equipment subject to a fall must be removed from service. Ë- »® × ²-¬ ® «½¬ ·± ²- ó Û² ¹ ´·-¸ Do not allow equipment to come in contact with anything that will damage it including, but not limited to, sharp, abrasive, rough or hightemperature surfaces, welding, heat sources, electrical hazards, or moving machinery. The authorized person/user shall have a rescue plan and the means at hand to implement it when using this equipment. Never use fall protection equipment for purposes other than those for which it was designed. Fall protection equipment should never be used for towing or hoisting. Do not expose the equipment to any hazard which it is not designed to withstand. Consult the manufacturer in cases of doubt. All synthetic material must be protected from Always check for obstructions below the work area to make sure potential fall path is clear. sources. The use of heat resistant materials is recommended in these applications. Allow adequate fall clearance below the work surface. Environmental hazards should be considered when selecting fall protection equipment. Equipment must not be exposed to environmental hazards and chemicals which may produce a harmful effect. Use in highly corrosive or caustic environments dictates a more frequent inspection and servicing program to ensure the integrity of the device is maintained. Never remove product labels, which include important warnings and information for the authorized person/user. 2.2 Warnings and Limitations potential for a swing fall. For use by ONE person only in both fall protection and rescue applications. Maximum capacity is 300 lbs. (136kg), including body weight, clothing and tools, unless labeled otherwise. — DO NOT EXCEED THIS WEIGHT. Never allow lifeline to become slack while being used for fall protection or while in rescue mode. Do not allow lifeline in any application to bend or be subjected to fall arresting forces over structural members or edges. Force required to operate rescue features when device is loaded to capacity is 22 lbs. (98N). Never use the device as a restraint or positioning device. LIFELINE RETRACTION & LOCKING Do not use the device if it does not retract. Always maintain tension on the lifeline while retracting. The retrieval mechanism in this device is FOR EMERGENCY USE ONLY. Do not use for routine hoisting of personnel or materials. Device must be tested for locking before each use. Do not use the device if the brakes do not engage. MAINTENANCE Do not lubricate this device. The device must be kept clean and free of contaminants. USE This device is designed for overhead installation applications and applications whereby the unit is used in conjunction with a mounting bracket and installed to Honeywell-approved anchorages, such as a tripod. This unit must be removed from service if any part of the system appears to be damaged or does not pass inspection, or if the unit has been subjected to the forces of arresting a fall or affecting a rescue. Do not attempt to service this device. If the device does not operate properly or requires repairs, return the device to the equipment manufacturer, or service center authorized in writing by the manufacturer, for repairs. Do not use this device for horizontal use or with horizontal lifeline systems, unless approved by the manufacturer. Never work above the device. The device should be installed and used in such a manner as to minimize the 8 Ë- »® × ²-¬ ® «½¬ ·± ²- ó Û² ¹ ´·-¸ 3.0 System Compatibility The Miller MightEvac Self-Retracting Lifeline is designed for use with Honeywell-approved components only. Substitution or replacement with non-approved component combinations or subsystems or both may affect or interfere with the safe function of each other and endanger the compatibility within the system. This incompatibility may affect the reliability and safety of the total system. 3.1 Personal Fall Arrest System Components Three key components of the Personal Fall Arrest System (PFAS) need to be in place and properly used to provide maximum worker protection. ANCHORAGE/ANCHORAGE CONNECTOR The anchorage, also referred to as the anchor point or tie-off point, is a secure point of attachment for connecting devices and must be capable of supporting 5,000 lbs. (22.2kN) per worker. An anchorage connector, such as the cross-arm strap, D-bolt or rebar hook anchor, is sometimes necessary to make a compatible connection between the connecting device and the anchorage. BODY WEAR The second system component is the personal protective gear worn by the worker while performing the job. The only form of body wear acceptable for fall arrest is the full-body harness. Full-body harnesses are engineered to aid in the arrest of a free fall and must be worn in all situations where workers are exposed to a potential free fall. A B C CONNECTING DEVICE The third component of the system is the connecting device, the critical link which joins the body wear to the anchorage/ anchorage connector. The most important feature of the connecting device is the built-in shock absorber. Whether the connecting device is a shock-absorbing lanyard or self-retracting lifeline, they are designed to dramatically reduce fall arrest forces. Rope, web or wire rope lanyards being used for fall arrest MUST be used in conjunction with a shock absorber (i.e., Miller SofStop pack). Individually, none of these components will provide protection from a fall. However, when used properly and in conjunction with each other, they form a Personal Fall Arrest System that becomes vitally important to safety on the job site. 9 Ë- »® × ²-¬ ® «½¬ ·± ²- ó Û² ¹ ´·-¸ 3.2 Component Warnings and Limitations *Please apply the recommendations in regards with the standards of the region where you use the device. *ANCHORAGES/ANCHORAGE CONNECTORS •Anchorages must be capable of supporting 5,000 pounds (22.2kN) per worker. •EN795 •Always work directly under the anchor point to avoid a swing-fall injury. •When selecting an anchorage point, always refer to the fall clearance calculation information provided with the connecting device to ensure that the anchorage point is at a height that will not allow a user to strike a lower level should a fall occur. Remember that shock absorbers will elongate when subjected to fall arrest forces (refer to the labels/instructions provided with the shock absorber for additional details). •Anchorage connector must be compatible with snap hook or carabiner and must not be capable of causing a load to be applied to the gate (keeper). •The only form of body wear acceptable for fall arrest is the full-body harness. • It is imperative that the harness be worn properly. Visually check all buckles to assure proper and secure connections before each use. All straps must be connected and adjusted to •Fall protection connecting devices should be attached to the back D-ring of the full-body harness. •EN361 •Side and front D-rings should be used for positioning only. (Note front D-ring exception above.); shoulder D-rings should be used for retrieval or raising only. •Never attach rebar (pelican) hooks to a harness D-ring. •Body belts should be used for positioning only. *CONNECTING DEVICES •Make only compatible connections. •Use only connecting devices containing locking snap hooks or auto-locking carabiners. •Connect in a manner that limits free fall to the shortest possible distance. [6ft. (1.8m) maximum] •Always visually check that each snap hook and carabiner freely engages the harness D-ring or anchor point/anchorage connector, and that its gate (keeper) is completely closed and locked. Never disable or restrict locking keeper or alter connecting device in any way. •Make sure snap hook/carabiner is positioned so that its gate is never load bearing. •The use of shock absorbers is required to reduce fall arrest forces. All Miller shock absorbers, shock-absorbing lanyards, and self-retracting lifelines limit maximum fall arrest forces to 1800 lbs. (8kN) or less. •Never allow a lanyard/lifeline to pass under or entwine around the user’ s arms, legs, neck or any other obstacle. •Do not tie knots in lanyards or lifelines, or wrap around sharp, rough edges, or small diameter structural members. •Do not attach multiple lanyards together, or attach a lanyard back onto itself unless it is 10 Ë- »® × ²-¬ ® «½¬ ·± ²- ó Û² ¹ ´·-¸ 4.0 Operation Retrieval Operation The MightEvac retrieval mechanism is to be used only in the event of an emergency. Do not use for routine hoisting of personnel or materials. NOTE: It is recommended to pull out several feet of lifeline and hold in position before engaging retrieval mechanism. Always maintain tension on the lifeline while in retrieval mode. ® PAT. NO. 5, 771,993 SELF-RETRACTING LIFELINE WITH EMERGENCY RESCUE Pull out on the plunger pin until the ratchet handle pops outward. It may be necessary to rotate the handle slightly to fully engage the internal gears. The plunger pin should snap back into its original position when the gears are fully engaged. The unit is now in retrieval mode. WARNING! FAILURE TO OBSERV E INSTRUCTIONS MAY RESULT IN SERIO US OR FATAL INJURY •Always use and insp ect unit in accordance with manufacturer’s instructions. •Do not use as a restrain t or positioning device. •Use only with attachment fittings and safety harness recommended by manufacturer. •Always connect the hook directly to attachment point on harnes s. •Guard against swing falls by keeping the lifeline vertically ov erhead. Never work above the device. •Keep user and other wo rkers from becoming entangled in lifeline. •Do not allow lifeline to dra g over obstructions. •Never clamp off or stand on t he lifeline. •Do not allow the lifeline to become slack. •Do not allow cable, ro pe or webbing lifelines to come in contact with anything that will damage the l ifeline including, but not limited to, sharp, abrasive, rough or high-temperature surfaces , welding, heat sources, electrical h azards, or moving machinery. •Wear gloves when inspecting or handling cable lifelines. •Check lifeline for damage, fra ys, or cuts that will reduce the st rength. •Maintain tension on the lifeline while letting it retract after disconne cting from worker. •Servicing must only be p erformed by the manufacturer or an approved agent. WARNING: Ma nufacturer’s instructions sup plied with thi s product at time o f shipment must b e followed: Failure to do so could re sult in serious injury or de ath. Only for use by ONE person as a personal fall arr ester. Device must be tak en out of service for inspection and recertification after arrestin g a fall or when the i mpact indicator has been activate d. Contact Miller F all Protection if i nstruction manual is needed. ADVERTENCIA: Deben segu irse los instruc ciones del fabrica te provistas con este producto al mome nto de despacho : El no hacerio puede resul tar en lesiones grave s o la muerte. So lo para el uso po r UNA SOLA persona coma detentor perso nal contra caidas. El dispositivo debe retirarse del servi cio para ser inspecc ionado y recerti fication luego de habe r detenido una caida o cuando se haya activado el indicator de impacto . Si se requiere el manual de instrucc iones consulte con Miller Fall Pro tection. ADVERTISSEME NT: Vous devez resp ecter les instructions d u fabricant qu e vous avez recues avec le produit: Dans le cas contraire, vou s risquez de bless ures graves ou m eme lamort. Util iser seulement pa r UNE personne comm e arret de chute personnelle . L’ appareil doit e tre mis hors d’utilisation pour i nspection et re certification apres avoir arrete une c hute ou lorsque l’indicate ur d’impact a ete active. Contactez Mi ller Fall Protectio n si vous avez bes oin d’un nou veau manuel. NOTE: A rescue may be executed by raising a person to safety. LB388 Rev. D MFP9350111 TO RAISE: While maintaining light tension on the lifeline, rotate the ratchet handle counterclockwise (CCW) to crank the lifeline into the housing. PLUNGER PIN WARNING: Always ensure that the plunger pin has returned completely into the locked position when changing the unit from retractable to retrieval mode. Do not use the unit if it will not hold the load while in retrieval mode. RATCHET HANDLE Self-Retracting Lifeline Operation To return the unit to the retractable mode, remove the weight from the lifeline and secure the end of the lifeline as it will begin to retract once the internal gears are disengaged. Pull out on the plunger pin and hold. Push inward on the ratchet handle, where it connects to the gear shaft, to disengage the gears and let pin drop into the locked position. 11 Ë- »® × ²-¬ ® «½¬ ·± ²- ó Û² ¹ ´·-¸ 5.0 Installation The MightEvac Self-Retracting Lifeline must be mounted to an overhead anchorage by the attachment swivel using a locking carabiner or other Miller approved anchorage connector, or it must be used in conjunction with a Miller mounting bracket which is then installed on a tripod. The anchorage must be capable of supporting a 5,000 lb. (22.2kN) tensile load. Review all warnings and instructions when selecting a mounting location. ANCHORAGE LOCKING CARABINER ANCHORAGE CONNECTOR ATTACHMENT SWIVEL ® PA T.NO. 5,771,993 SEL F-RET RAC TING LIFELI NE WI TH EME RGE NC Y RE SCUE WARNING! FAILURE TO OBSERVE INSTRUCTIONS MAY RESULT IN SERIOUS OR FATA L INJURY •Always use and in spect unit in accordance with manufactu rer’ s instructions. •Do not use as a restraint or positionin g device. lifeline vertically ov erhead. Never work above the device. not limited t o, sharp, abrasive, rough or high-tempera ture surfaces, welding, he at sources, electrical h azards, or moving machinery. •Wear gloves when inspecting or han dling cable lifelines. •Check lifeline fo r damage, frays, or cuts that •Keep user and oth er workers from becomin g entangled in life line. •Do not allow life line to drag over obstructions. •Never clamp off or s tand on the lifeline. For general fall protection, connect the lifeline end connector (i.e., snap hook) to the back D-ring on the full-body harness. •Do not allow the lifeline to become slac k. •Do not allow ca ble, rope or webbing lifelines to com e in contact with anythin g that will damage th e lifeline including, but •Use only with att achment fittings and safety harness recommended by manufacture r. •Always connect the hook directly to attachment point on harness. •Guard against swing falls by keeping the will reduce the streng th. •Maintain tens ion on the lifeline while letting it retract after d isconnecting from wo rker. •Servicing must on ly be performed by the manufacture r or an approved agent. WARNI NG: Ma nufacturer ’s instru ctions supplied with t his pro duct at t ime of shipme nt must be foll owed: Failure t o do so could resul t in seriou s injury o r death. Only for use by ONE person as a pers onal fall arrester. Device m ust b e taken out of servic e for ins pectio n and recertif ication after arres ting a fa ll or when the imp act indicat or h as been ac tivated. Contact Miller Fall Protec tion if in struc tion manu al is ne eded. ADVE RTENC IA: Deb en seguir se los instrucc iones del fabri cate pro vistas co n este producto al mome nto de d espach o: El no ha cerio pued e resu ltar en les iones gr aves o la muert e. Sol o par a el uso po r UNA S OLA per sona co ma de tentor pe rsonal c ontra c aidas. El dispos itivo d ebe retir arse d el servi cio pa ra ser in specc ionado y recer tificati on lue go de hab er deten ido una caida o cuand o se ha ya activa do el indi cator de im pacto. Si se req uiere el manual d e instruc ciones consu lte con M iller Fa ll Prote ction. ADVE RTISSEM EN T: Vou s devez respecter les i nstruct ions d u fabrican t que vo us avez recues avec le produit : Dans le cas contrai re, vou s risque z de bles sures graves ou meme lamort. Utiliser seule ment pa r UNE pe rsonne co mme arr et de chute person nelle. L’ appa reil doit etre mi s hors d ’ ut ilisation p our insp ection et rec ertificati on apres avoir arrete un e chut e ou lorsq ue l’indicateu r d’ imp act a et e active. Co ntactez Miller F all Prot ection si vous av ez besoi n d’un nouvea u man uel. LB388 Rev. D MFP9350111 MIGHTEVAC WITH MOUNTING BRACKET 5.2 Installation of MightEvac (Ref. Fig. 1) Step 1: Remove red, round protective stickers from both sides of the MightEvac unit. Step 2: Insert attachment swivel of the unit into bracket as shown. Step 3: Slide the unit forward until the threaded holes in the housing (where stickers were removed) are aligned with the holes in the front of the bracket as shown. NOTE: The carrying handle of the unit must be in the upward position away from the bracket. Insert the fastener through the Fig. 1 lockwasher, spacer and hole in the bracket. Tighten to 8 plus or minus one (1) ft.-lbs. (96 plus or minus 12 in.-lbs.). Repeat for opposite side. Step 4: Insert the pushpin through the bracket in the holes provided. This securely attaches the unit to the bracket. Ensure the pushpin is securely through both holes and remains in place. Step 5: Attach the unit with bracket to an approved Miller anchoring device and secure with the pushpins provided. Refer to installation procedures in sections 5.3, 5.4, 5.5, 5.6 and 5.7 of this manual. To remove the unit, simply reverse the above procedures. 12 Ë- »® × ²-¬ ® «½¬ ·± ²- ó Û² ¹ ´·-¸ 5.3 Installation Procedure to Tripod (Ref. Fig. 2a and 2b) Step 1: Place bracket hook over adjustment pin. Step 2: Rotate bracket toward Tripod leg until the top holes of the bracket pass the Tripod leg and insert pin completely through both sides of the bracket. (NOTE: This pin will pass behind the Tripod leg, not through it--see Fig. 2b.) Step 3: Align the bottom holes in the bracket with holes in the Tripod leg and insert pin through bracket and Tripod leg. Be sure the pin is completely through both the bracket and Tripod leg. To remove the device, simply reverse the installation procedure. WARNING: Be careful not to remove the pin that collapses the Tripod leg, as serious injury may occur. Fig. 2a Fig. 2b 13 Ë- »® × ²-¬ ® «½¬ ·± ²- ó Û² ¹ ´·-¸ 6.0 Calculating Fall Clearance Distance It is essential to understand how to calculate the fall clearance distance for each work application to avoid contact with a lower level. Use the following calculation to determine Required Fall Clearance. Self-Retracting Lifeline Fall Clearance Calculation [Calculation taken from work level] Maximum Arrest Distance + (Non-Standing Work Position Factor) + (Swing Fall Factor) + 3 ft. (.9m) Safety Factor = Required Fall Clearance CAUTION: Read all notes and refer to all self-retracting lifeline fall clearance diagrams and labels to determine exact required fall clearance for your application. Fig. 8a (See Fig. 8a, 8b, 8c & 8d.) IMPORTANT NOTES: The self-retracting lifeine must be anchored overhead to ensure the accuracy of the fall clearance calculation and related information. It is important to understand that other factors, such as whether the user is performing work in a standing, crouched or lying down position and/or whether the user is working directly below the anchor point or at an angle, can affect fall distance when using a retractable device. The self-retracting lifeline fall clearance calculation assumes the user is standing. If the user will be performing work in a crouched or kneeling position, an additional 3 ft. (.9m) of fall clearance is required. If the user will be performing work in a lying down position, an additional 5 ft. (1.5m) of fall clearance is required. The self-retracting lifeline fall clearance calculation also assumes the user is working directly below the anchor point, minimizing any possibility for a swing fall. In a swing fall situation, the total fall distance will be greater than if the user were working directly below the anchor point. In some applications, it may not be possible to work directly below the anchor point. In such a case, the worker must increase the fall clearance distance to account for the swing fall factor. In any case, the worker must not be exposed to a potential swing fall where contact with another object may occur. The maximum arrest distance (free fall + deceleration) varies by retractable. Always refer 14 Ë- »® × ²-¬ ® «½¬ ·± ²- ó Û² ¹ ´·-¸ Fig. 8b Add 3 ft (.9m) of fall clearance to calculation if user may be working in a crouched or kneeling position. Add 5 ft. (1.5m) of fall clearance if user may be working in a lying down position. Fig. 8c Fig. 8d Whenever a worker may not be working directly under the anchor point or may be moving back and forth from the vertical of the unit, the swing fall factor must be included in the fall clearance calculation. Fall clearance distance will increase according Honeywell Technical Services can help you calculate the added fall clearance required... call 1-800-873-5242 (press 4). Worker must not be exposed to a swing fall hazard. If there is any question about calculating fall clearance distance, please contact Honeywell Technical Services: 1-800-873-5242 (press 4) / 02.48.52.40.40 7.0 Training The purchaser of this equipment must ensure that all personnel using this equipment are familiar with these instructions and are properly trained in the operation, limitations, installation, inspection and maintenance of this product. Training should be conducted periodically and without exposing the trainee to a fall hazard. NOTE: Excessive training on this device will cause the gears in the unit to wear, thus reducing its life expectancy and will consequently require more frequent servicing. The retrieval mechanism in this device is for emergency use only. Do not use for routine hoisting of personnel or materials. Miller Training can provide the knowledge and skills necessary to achieve a safe, more productive work environment. For more information, contact a representative today at 800-873-5242 / 02.48.52.40.40. 15 Ë- »® × ²-¬ ® «½¬ ·± ²- ó Û² ¹ ´·-¸ 8.0 Inspection and Maintenance inspections prior to each use. In addition, a competent person must inspect equipment at regular intervals, at least annually.* CAUTION: Always wear gloves when inspecting wire rope/cable units; 1. Device Housing and Parts/Mounting Bracket: Inspect the unit for loose fasteners and bent, cracked, distorted, worn, malfunctioning or damaged parts. 2. Lifeline: a. With the device in the mounted position, test the lifeline retraction and tension by pulling out several feet of the cable and allow to retract back into the unit. Always maintain a light tension on the cable as it retracts. The lifeline should pull out freely and retract all the way back into the unit. If the lifeline does not pull out smoothly or sticks when retracting, pull all the cable out of the housing and allow it to retract slowly under tension. Do not use the unit if the lifelines does not retract properly. b. The lifeline should be checked regularly for signs of damage. Inspect entire length for cuts, burns, corrosion, kinks, frays, worn areas, broken strands or chemical damage. 3. Braking Mechanism: The braking mechanism can be tested by grasping the lifeline ABOVE the load indicator and applying a sharp steady pull downward which will engage the brakes. There should be no slippage of the lifeline while the brakes are engaged. Once tension is released, the brakes will disengage and the unit will return to the retractable mode. 4. Snap Hook: Inspect the snap hook closely for damage, distortion, cracks, corrosion, or pitted surfaces. The snap hook gate (keeper) should seat into the nose without binding and should not gate. The gate locking mechanism must prevent the gate from opening when closed. The snap hook swivel should operate smoothly. 5. Load Indicator: Inspect the load indicator for signs of activation. The load indicator is located in the swivel of the snap hook. The swivel eye will elongate and expose a red area at the location illustrated when subjected to fall arresting forces. Load Indicator BEFORE 6. Retrieval Mechanism: Ensure that the retrieval mechanism and associated components are working properly according to the operation instructions (see section 4.0 of this manual). 7. Labels/Markings: Make sure that all labels and markings are present and legible. AFTER UNITS THAT DO NOT PASS INSPECTION OR HAVE BEEN SUBJECTED TO THE FORCES OF ARRESTING A FALL OR AFFECTING A RESCUE MUST BE REMOVED FROM SERVICE. 16 Ë- »® × ²-¬ ® «½¬ ·± ²- ó Û² ¹ ´·-¸ 8.2 Maintenance Basic care of all fall protection equipment will prolong the durable life of the unit and will contribute toward the performance of its vital safety function. Servicing Servicing of the Miller MightEvac Self-Retracting Lifeline must only be carried out by Honeywell Safety Products or persons or entities authorized in writing by Honeywell. A record log of all servicing and inspection dates for this device must be maintained. Only original Miller replacement parts are approved for use in this device. Repairable devices must be returned to our facilities or an approved service center whenever subjected to fall arresting forces for must be disposed of in a manner to prevent inadvertent further use. Contact your Honeywell distributor or call Honeywell Technical Services at 1-800-873-5242 (press 4) / 02.48.52.40.40 for a return authorization number. Cleaning and Storage Periodically clean the exterior of the device and wipe the lifeline using a damp cloth and mild detergent. Towel dry. When not in use, store in a clean, dry location, free of exposure to heat, light, excessive moisture, oil, chemicals, vapors, or other degrading elements. The lifeline should be fully retracted into the device when not in use. 17 × ²- ¬ ® «½ ¬ ·± ²- ÜŽ« ¬· ´·-¿ ¬ ·± ² ó Ú ®¿ ² 9¿·- Merci Nous vous remercions d’ avoir acheté les équipements antichute Miller fabriqués par Honeywell Safety Products. Les produits de marque Miller sont fabriqués selon des normes de qualité des plus rigoureuses, ! AVERTISSEMENT Toutes les personnes qui utilisent cet équipement doivent lire, comprendre et suivre toutes les instructions. Tout manquement à cette règle peut avoir pour conséquence des blessures graves ou la mort. Ne pas Des Questions? APPELEZ 1.800.873.5242 / 02.48.52.40.40 Il est essentiel que la personne autorisée à utiliser cet équipement de protection contre les chutes lise et comprenne ces instructions. En outre, la loi fédérale oblige les employeurs à s’ assurer que tous les utilisateurs ont reçu une formation sur la manière appropriée d’ installer, d’ utiliser, d’ inspecter et d’ entretenir les équipements antichute et les équipements pour espaces restreints. La formation sur la protection contre les chutes devrait faire partie intégrante d’ un programme global de sécurité. L’ utilisation adéquate de systèmes d’arrêt de chute peut épargner des vies et réduire le risque de blessures graves consécutives à une chute. L’ utilisateur doit être sensibilisé au fait que les forces subies lors d’un arrêt de chute ou d’ une suspension prolongée peuvent causer des blessures corporelles. Dans l’ incertitude sur la capacité de la personne à utiliser ce produit, consulter un médecin. Les femmes enceintes et les mineurs ne doivent pas utiliser ce produit. 1.0 Objet Le câble de sécurité autorétractable MightEvac de Miller, doté d’ un palan à récupération d’ urgence, est un dispositif rétractable devant servir à protéger les ouvriers contre les chutes dans des espaces clos; il comporte un mécanisme à action rapide pour évacuation en cas d’ urgence. 2.0 Exigences, Mises en Garde et Restrictions Générales 2.1 Exigences Générales L’ équipement doit être inspecté avant chaque utilisation selon les directives du fabricant. Les avertissements et instructions devront être mis à la disposition des personnes/utilisateurs autorisés. L’ équipement doit être régulièrement inspecté Les personnes/utilisateurs autorisés doivent se reporter à la réglementation applicable en matière de sécurité en milieu de travail, ainsi qu’ aux normes CE EN1496:2006, class A, EN 360:2002 pertinentes. Veuillez vous reporter aux étiquettes apposées sur les produits pour des informations plus détaillées sur les normes CE EN1496:2006, class A, EN 360:2002 auxquelles ces produits sont conformes. Pour minimiser le risque de décrochage accidentel, une personne compétente doit s’ assurer de la compatibilité du système. quelque façon que ce soit. Les réparations doivent être effectuées uniquement par le fabricant de l’ équipement, ou par des personnes ou entités autorisées par écrit par le fabricant. Toutes les personnes qui utilisent cet équipement doivent être formées au mode d’ emploi adéquat dans les espaces clos. Tout produit déformé, anormalement usé ou détérioré doit être immédiatement mis au rebut. de la zone de travail les obstacles, débris, matériaux ou autres éléments présentant un danger et qui pourraient causer des blessures ou nuire au bon fonctionnement du système. Tout équipement soumis à une chute doit être mis hors service. 18 × ²- ¬ ® «½ ¬ ·± ²- ÜŽ« ¬· ´·-¿ ¬ ·± ² ó Ú ®¿ ² 9¿·L’ utilisateur doit posséder un plan de sauvetage et avoir les moyens de le mettre en œ uvre lorsqu’ il utilise cet équipement. Éviter tout contact entre un équipement et un objet susceptible de l’ endommager, incluant notamment, sans que la liste soit exhaustive : des arêtes vives, une surface abrasive, rugueuse ou à haute température, du matériel de soudage, une source de chaleur, un appareil électrique présentant un danger ou une machine mobile. Ne jamais utiliser un équipement de protection contre les chutes dans un but autre que celui pour lequel il a été prévu. Ne jamais utiliser un tel équipement pour remorquer ou lever une charge. Ne pas exposer les équipements aux dangers pour lesquels ils n’ ont pas été conçus. En cas de doute, consulter le fabricant. Les matériaux synthétiques doivent être protégés contre le laitier (de soudure), les étincelles de chaleur. Dans de tels cas, on recommande d’ utiliser des matériaux résistant à la chaleur. dessous de la zone de travail et que le trajet en cas de chute est dégagé. Dans la sélection d’ équipement de protection contre les chutes, on doit tenir compte des risques environnementaux. Les équipements ne doivent pas être exposés aux dangers environnementaux ni aux produits chimiques qui peuvent produire un effet nocif. Pour utiliser l’ équipement dans des environnements hautement corrosifs ou caustiques, il faut mettre en place un programme d’ inspection et d’ entretien à intervalles rapprochés pour maintenir l’ intégrité du dispositif. Prévoir une distance de dégagement Ne jamais ôter une étiquette apposée sur un produit; des informations et avertissements importants y sont en effet inscrits à l’ intention de la personne/de l’ utilisateur autorisé. 2.2 Avertissements et Limitations CAPACITÉ Pour utilisation par UNE seule personne pour la protection contre les chutes et le sauvetage. La capacité maximale est de 300 lb (136 kg), y compris le poids corporel, les vêtements et les outils, sauf mention contraire sur l’étiquette. – NE PAS DÉPASSER CE POIDS. tion horizontale ou avec des systèmes de ligne de vie horizontale, sauf avec l’approbation du fabricant. Ne jamais travailler au-dessus du dispositif. Le dispositif doit être installé et utilisé de manière à réduire au minimum le risque d’ une chute par balancement. Faire en sorte que le câble de sécurité ne devienne pas lâche lorsqu’ il est utilisé pour une protection anti-chute ou en mode sauvetage. La force requise pour activer les dispositifs de sauvetage lorsque le dispositif est chargé à capacité est de 22 lb (98N). S’ assurer que le câble de sécurité, dans quelque application que ce soit, ne plie pas ou ne soit soumis à des forces d’ arrêt en cas de chute au-dessus de structures ou de bords de structures. RÉTRACTION ET BLOCAGE DE LA LIGNE DE VIE Ne pas utiliser le dispositif s’il ne se rétracte pas. Toujours maintenir la tension sur le câble de sécurité pendant la rétraction. Ne jamais utiliser le dispositif comme un dispositif de contrainte ou de positionnement. Le dispositif doit être soumis à des tests de verrouillage avant chaque usage. Ne pas utiliser le dispositif si les freins ne s’enclenchent pas. Le mécanisme de récupération dans ce dispositif NE DOIT ÊTRE UTILISÉ QU’ EN CAS D’ URGENCE. Ne pas utiliser pour hisser couramment des ouvriers ou des matériaux. UTILISATION Ce dispositif est conçu pour les installations aériennes et des applications dans lesquelles l’ unité est utilisée concurremment avec un approuvés par Honeywell, tels qu’ un trépied. Ne pas utiliser ce dispositif pour une utilisa19 × ²- ¬ ® «½ ¬ ·± ²- ÜŽ« ¬· ´·-¿ ¬ ·± ² ó Ú ®¿ ² 9¿·ENTRETIEN Ne pas tenter de réparer ce dispositif. Si le dispositif ne fonctionne pas comme il faut ou nécessite des réparations, retourner le dispositif au fabricant de l’équipement, ou au centre d’entretien autorisé par écrit par le fabricant, pour les réparations voulues. Le dispositif doit être tenu propre et exempt de contaminants. Ce dispositif doit être retiré du service si une partie quelconque du système semble endommagée ou ne passe pas l’inspection, ou si le dispositif a subi des contraintes d’ arrêt de chute ou de sauvetage. 3.0 Compatibilité du Système La ligne de vie autorétractable Miller MightyEvac est conçue pour usage uniquement avec des composants approuvés par Honeywell. Les substitutions ou les remplacements par des combinaisons de composants ou de sous-systèmes non approuvés peuvent nuire à leur sécurité de fonctionnement réciproque et ainsi remettre en cause la compatibilité des éléments du 3.1 Composants du système antichute personnel Une protection maximale du travailleur passe par la mise en place et l’utilisation adéquate de trois composants clés du système antichute personnel. A. ANCRAGE/CONNECTEUR D’ANCRAGE Le premier composant est l’ ancrage/le connecteur d’ ancrage. L’ ancrage, également appelé point d’ ancrage ou point de raccordement, est un point solide d’ attache pour le raccordement des équipements et il doit pouvoir supporter 5 000 lb (22,2 kN) par travailleur. Un connecteur d’ ancrage, tel que la sangle transversale, le boulon en D ou l’ ancrage de crochet de tige d’ armature, est parfois nécessaire pour un raccordement compatible entre le dispositif de raccord et l’ ancrage. A B B. ÉQUIPEMENT DE PROTECTION INDIVIDUELLE Le deuxième composant du système est l’ équipement de protection personnelle que porte le travailleur durant l’exécution du travail. La seule forme de survêtement acceptable pour la protection contre les chutes est le harnais complet. Les harnais complets sont conçus de manière à faciliter l’ arrêt d’ une chute libre et ils doivent être portés chaque fois que les travailleurs sont exposés à un risque de chute libre. C. DISPOSITIF DE CONNEXION Le troisième composant du système est le dispositif de connexion, le lien critique qui joint le survêtement à l’ ancrage/au connecteur d’ ancrage. La caractéristique la plus importante du dispositif de connexion est l’ absorbeur d’ énergie incorporé. Que le dispositif soit une corde d’ amarrage à absorbeur d’ énergie ou un cordage de sécurité à rétraction automatique, il a été conçu pour réduire substantiellement les forces mises en jeu lors de l’ arrêt d’ une chute. Une corde d’ amarrage constituée par une corde, une sangle ou un câble et servant de dispositif antichute DOIT ÊTRE utilisé en même temps qu’ un absorbeur d’ énergie (par exemple : enveloppe compacte SofStop de Miller). Aucun de ces composants ne peut assurer à lui seul une protection contre les chutes. Cependant, lorsqu’il est utilisé correctement et en conjonction avec l’autre, ils forment un système antichute personnel qui devient une importance vitale pour la sécurité sur le chantier. 20 C × ²- ¬ ® «½ ¬ ·± ²- ÜŽ« ¬· ´·-¿ ¬ ·± ² ó Ú ®¿ ² 9¿·- 3.2 Instructions et Avertissements se Rapportant aux Composants * S’il vous plaît appliquer les recommandations des normes en vigueur du pays où vous utilisez l’appareil. *ANCRAGES/CONNECTEURS D’ANCRAGE •Les ancrages doivent pouvoir supporter une charge de 5 000 livres (22.2 kN). •EN795 •Toujours travailler directement sous le point d’ancrage, pour éviter toute blessure par chute avec déplacement latéral. •Lors de la sélection d’un point d’ancrage, il faut toujours se reporter aux informations de calcul de la zone de dégagement de chute fournies avec le dispositif de connexion pour s’assurer que le point d’ancrage est à une hauteur qui ne permet pas à un utilisateur de frapper un point plus bas en cas de chute. Il ne faut pas oublier que les absorbeurs d’énergie s’allongent lorsqu’ils sont soumis aux forces d’arrêt de chute (pour de plus amples renseignements, prière de se reporter aux étiquettes/instructions fournies avec l’absorbeur d’énergie). •Un connecteur d’ancrage doit être compatible avec le crochet mousqueton ou le mousqueton et ne doit en aucun cas faire supporter une charge au système d’ouverture. *ÉQUIPEMENT DE PROTECTION INDIVIDUELLE •La seule forme de survêtement acceptable pour la protection contre les chutes est le harnais complet. connexions adéquates et sûres avant chaque utilisation. Les sangles doivent être connectées et réglées pour un ajustement serré. complet. •Les anneaux en D situés sur le côté et à l’avant doivent servir uniquement au maintien en place. (Remarquer l’exception ci-dessus concernant l’anneau en D). •EN361 •Un anneau en D au niveau de l’épaule doit servir uniquement à la fonction de sauvetage. •Une ceinture de travail doit servir uniquement à la fonction de positionnement. *DISPOSITIFS DE CONNEXION •Ne réaliser que des connexions compatibles. •Utiliser uniquement des dispositifs de connexion de sécurité munis de crochets mousquetons à verrouillage ou de mousquetons à verrouillage automatique. •Connecter les dispositifs de façon à limiter la chute libre à la distance la plus courte possible. [6 pi (1.8 m) au maximum] d’ancrage/connecteur d’ancrage du harnais et que son doigt d’ouverture est bien fermé et verrouillé. Ne quelque manière que ce soit. •S’assurer qu’un crochet mousqueton/mousqueton soit positionné de telle sorte que son système d’ouverture ne supporte jamais de charge. •L’utilisation d’absorbeurs d’énergie est nécessaire pour réduire les forces d’arrêt de la chute. Tous les absorbeurs d’énergie, longes d’absorption d’énergie et lignes de vie autorétractables Miller limitent les forces d’arrêt de chute maximales à 1 800 lb (8 kN) ou moins. •Ne jamais laisser une longe/ligne de vie passer sous les bras, les jambes ou le cou de l’utilisateur ou sous tout autre obstacle ni s’emmêler avec ceux-ci. •Ne pas faire de nœ ud dans une corde d’ amarrage ou un cordage de sécurité ou l’enrouler autour d’arêtes brutes ou coupantes ou encore d’éléments de structure de petit diamètre. même, à moins qu’elle ait été spécialement conçue à cet effet. 21 × ²- ¬ ® «½ ¬ ·± ²- ÜŽ« ¬· ´·-¿ ¬ ·± ² ó Ú ®¿ ² 9¿·- 4.0 Fonctionnement Fonctionnement du mécanisme de récupération Le mécanisme de récupération MightEvac doit être utilisé uniquement en cas d’ urgence. Ne pas utiliser pour hisser couramment des personnes ou des matériaux. NOTA: Il est recommandé de dérouler plusieurs pieds de câble de sécurité et de le tenir en position avant d’ engager le mécanisme de récupération. Toujours maintenir la tension sur le câble quand il est en mode de récupération. ® PAT. NO. 5, 771,993 SELF-RETRACTING LIFELINE WITH EMERGENCY RESCUE WARNING! FAILURE TO OBSERV E INSTRUCTIONS MAY RESULT IN SERIO US OR FATAL INJURY Retirer la goupille du poussoir jusqu’ au dégagement du cliquet. Il se peut qu’ il faille faire pivoter le cliquet légèrement pour engager complètement les engrenages internes. Le cliquet doit reprendre sa position initiale lorsque les engrenages internes sont entièrement engagés. Le dispositif est alors en mode de récupération. •Always use and insp ect unit in accordance with manufacturer’s instructions. •Do not use as a restrain t or positioning device. •Use only with attachment fittings and safety harness recommended by manufacturer. •Always connect the hook directly to attachment point on harnes s. •Guard against swing falls by keeping the lifeline vertically ov erhead. Never work above the device. •Keep user and other wo rkers from becoming entangled in lifeline. •Do not allow lifeline to dra g over obstructions. •Never clamp off or stand on t he lifeline. •Do not allow the lifeline to become slack. •Do not allow cable, ro pe or webbing lifelines to come in contact with anything that will damage the l ifeline including, but not limited to, sharp, abrasive, rough or high-temperature surfaces , welding, heat sources, electrical h azards, or moving machinery. •Wear gloves when inspecting or handling cable lifelines. •Check lifeline for damage, fra ys, or cuts that will reduce the st rength. •Maintain tension on the lifeline while letting it retract after disconne cting from worker. •Servicing must only be p erformed by the manufacturer or an approved agent. WARNING: Ma nufacturer’s instructions sup plied with thi s product at time o f shipment must b e followed: Failure to do so could re sult in serious injury or de ath. Only for use by ONE person as a personal fall arr ester. Device must be tak en out of service for inspection and recertification after arrestin g a fall or when the i mpact indicator has been activate d. Contact Miller F all Protection if i nstruction manual is needed. ADVERTENCIA: Deben segu irse los instruc ciones del fabrica te provistas con este producto al mome nto de despacho : El no hacerio puede resul tar en lesiones grave s o la muerte. So lo para el uso po r UNA SOLA persona coma detentor perso nal contra caidas. El dispositivo debe retirarse del servi cio para ser inspecc ionado y recerti fication luego de habe r detenido una caida o cuando se haya activado el indicator de impacto . Si se requiere el manual de instrucc iones consulte con Miller Fall Pro tection. ADVERTISSEME NT: Vous devez resp ecter les instructions d u fabricant qu e vous avez recues avec le produit: Dans le cas contraire, vou s risquez de bless ures graves ou m eme lamort. Util iser seulement pa r UNE personne comm e arret de chute personnelle . L’ appareil doit e tre mis hors d’utilisation pour i nspection et re certification apres avoir arrete une c hute ou lorsque l’indicate ur d’impact a ete active. Contactez Mi ller Fall Protectio n si vous avez bes oin d’un nou veau manuel. LB388 Rev. D MFP9350111 NOTA: Un sauvetage peut s’ effectuer en élevant la personne pour l’amener dans une zone sécurisée. POUR ÉLEVER: Tout en maintenant une faible tension sur le câble de sécurité, faire pivoter le cliquet dans le sens anti-horaire ( CCW ) pour réintégrer le câble dans le boîtier. GOUPILLE DE PLONGEUR CLIQUET MISE EN GARDE: Toujours s’assurer que la goupille du piston est retournée complètement dans la position verrouillée lorsqu’ on change le dispositif du mode rétractable au mode de récupération. Ne pas utiliser le dispositif s’ il ne maintient pas la charge en mode de récupération. Fonctionnement du câble de sécurité autorétractable Pour retourner le dispositif au mode rétractable, enlever le poids du câble et attacher l’ extrémité du câble; il se mettra à se rétracter une fois que les engrenages internes seront dégagés. Tirer la goupille du plongeur et la tenir. Pousser à l’ intérieur sur le cliquet pour dégager les engrenages et faire tomber la goupille dans la position verrouillée. 22 × ²- ¬ ® «½ ¬ ·± ²- ÜŽ« ¬· ´·-¿ ¬ ·± ² ó Ú ®¿ ² 9¿·- 5.0 Installation 5.1 Installation générale et établissement des raccordements Le câble de sécurité autorétractable MightEvac doit être monté à un ancrage surélevé ANCRAGE mousqueton à verrou ou autre connecteur d’ ancrage Miller approuvé, ou il doit être utilisé MOUSQUETON À VERROU CONNECTEUR D’ ANCRAGE qui est alors installé sur un trépied. L’ ancrage doit pouvoir supporter une charge de traction de 5 000 lb ( 22.2 kN ). Bien lire toutes les mises en garde et instructions pour le choix d’ un emplacement de montage. L’ ARTICULATION DE FIXATION ® PAT. NO. 5,771,993 SEL F-RET RAC TING LIFELI NE WI TH EME RGE NC Y RE SCUE WARNING! FAILURE TO OBSERVE INSTRUCTIONS MAY RESULT IN SERIOUS OR FATAL INJURY •Always use and in spect unit in accordance with manufactu rer’ s instructions. •Do not use as a restraint or positionin g device. •Use only with att achment fittings and safety harness recommended by manufacture r. •Always connect the hook directly to attachment point on harness. •Guard against swing falls by keeping the lifeline vertically ov erhead. Never work above the device. •Keep user and oth er workers from becomin g entangled in life line. •Do not allow the lifeline to become slac k. •Do not allow ca ble, rope or webbing lifelines to com e in contact with anythin g that will damage th e lifeline including, but not limited t o, sharp, abrasive, rough or high-tempera ture surfaces, welding, he at sources, electrical h azards, or moving machiner y. •Wear gloves when inspecting or han dling cable lifelines. •Check lifeline fo r damage, frays, or cuts that will reduce the streng th. •Maintain tens ion on the lifeline while •Do not allow life line to drag over obstructions. •Never clamp off or s tand on the lifeline. letting it retract after d isconnecting from wo rker. •Servicing must on ly be performed by the manufacture r or an approved agent. WARNI NG: Ma nufacturer ’s instru ctions supplied with t his pro duct at t ime of shipme nt must be foll owed: Failure t o do so could resul t in seriou s injury o r death. Only for use by ONE person as a pers onal fall arrester. Device m ust b e taken out of servic e for ins pectio n and recertif ication after arres ting a fa ll or when the imp act indicat or h as been ac tivated. Contact Miller Fall Protec tion if in struc tion manu al is ne eded. ADVE RTENC IA: Deb en seguir se los instrucc iones del fabri cate pro vistas co n este producto al mome nto de d espach o: El no ha cerio pued e resu ltar en les iones gr aves o la muert e. Sol o par a el uso po r UNA S OLA per sona co ma de tentor pe rsonal c ontra c aidas. El dispos itivo d ebe retir arse d el servi cio pa ra ser in specc ionado y recer tificati on lue go de hab er deten ido una caida o cuand o se ha ya activa do el indi cator de im pacto. Si se req uiere el manual d e instruc ciones consu lte con M iller Fa ll Prote ction. ADVE RTISSEM EN T: Vou s devez respecter les i nstruct ions d u fabrican t que vo us avez recues avec le produit : Dans le cas contrai re, vou s risque z de bles sures graves ou meme lamort. Utiliser seule ment pa r UNE pe rsonne co mme arr et de chute person nelle. L’ appa reil doit etre mi s hors d ’ ut ilisation p our insp ection et rec ertificati on apres avoir arrete un e chut e ou lorsq ue l’indicateu r d’ imp act a et e active. Co ntactez Miller F all Prot ection si vous av ez besoi n d’un nouvea u man uel. LB388 Rev. D MFP9350 111 Pour une protection générale contre les chutes, raccorder le connecteur à l’ extrémité du câble de sécurité ( c.-à-d. boucle à pression ) à l’ anneau dorsal en D sur le harnais intégral. 5.2 Installation du câble MightEvac (Réf. Fig. 1) MIGHTEVAC AVEC SUPPORT DE MONTAGE Étape 1: Retirer les étiquettes protectrices rouges et rondes des deux côtés de l’ unité MightEvac. Étape 3: Faire glisser l’ unité vers l’ avant jusqu’ à ce que les trous du boîtier ( où les étiquettes ont été Insérer l’ attache dans la rondelle de sécurité, l’ entretoise et le trou dans Fig. 1 (+/- 1) ou à 96 po-lb (+/- 12). Répéter l’ opération pour le côté opposé. Étape 4: Insérer la goupille de poussée à les trous pratiqués. Cette opération attache solidement l’ unité au support. S’ assurer que la goupille de poussée est solidement à travers les deux trous et se maintient en place. Étape 5: Attacher l’ unité avec le support de avec les goupilles de poussée fournies. Voir les méthodes d’ installation aux sections 5.3, 5.4, 5.5, 5.6 et 5.7 du présent manuel. 23 × ²- ¬ ® «½ ¬ ·± ²- ÜŽ« ¬· ´·-¿ ¬ ·± ² ó Ú ®¿ ² 9¿·- 5.3 Pose sur un trépied (Réf. Fig. 2a et 2b ) Étape 1: Placer le crochet du support sur la goupille de réglage. Étape 2: Faire pivoter le support vers la patte du trépied jusqu’ à ce que les trous supérieurs du support dépassent la patte, puis insérer à fond la goupille par les deux côtés du support. (NOTA: La goupille doit passer derrière la patte du trépied et non à travers celle-ci – Voir Fig. 2b.) Étape 3: Aligner les trous inférieurs du support avec les trous de la patte du trépied, puis insérer la goupille à travers le support et la patte. S’ assurer que la goupille traverse complètement le support et la patte du trépied. Pour retirer le dispositif, effectuer simplement l’ opération inverse. MISE EN GARDE: Ne pas enlever la goupille qui replie la patte du trépied, car il y aurait risque de blessure. Fig. 2a Fig. 2b 24 × ²- ¬ ® «½ ¬ ·± ²- ÜŽ« ¬· ´·-¿ ¬ ·± ² ó Ú ®¿ ² 9¿·- 6.0 Calcul de la distance de la zone de dégagement en cas de chute Il est essentiel de comprendre la manière de calculer la distance de la zone de dégagement en cas de chute pour éviter tout contact avec un niveau inférieur. Utiliser le calcul suivant pour déterminer la zone de dégagement requise en cas de chute. Calcul de la zone de dégagement en cas de chute pour la ligne de vie autorétractable [Calcul effectué depuis la hauteur où est effectué le travail] Distance d’arrêt maximum + (Facteur de position de travail non debout) + (Facteur de chute en balancement) + Facteur de sécurité de 1 m (3 ft.) = Zone de dégagement requise en cas de chute MISE EN GARDE : Prière de lire toutes les remarques et de se reporter à tous les schémas de zone de dégagement en cas de chute pour déterminer la zone de dégagement requise en cas de chute pour votre application. Fig. 8a (voir Fig. 8a, 8b, 8c & 8d.) REMARQUES IMPORTANTES : La ligne de vie autorétractable doit être ancrée en haut pour assurer l’exactitude du calcul de la zone de dégagement en cas de chute et des informations connexes. Il importe de comprendre que d’autres facteurs, notamment si l’utilisateur effectue le travail en position debout, accroupie ou couchée et/ou si l’utilisateur travaille directement sous le point d’ancrage ou à angle, peuvent affecter la distance de chute lors de l’utilisation d’un dispositif rétractable. Le calcul de la zone de dégagement en cas de chute pour la ligne de vie autorétractable présume que l’utilisateur est en position debout. Si l’utilisateur effectue du travail en position accroupie ou agenouillée, il faut ajouter 3 pi (0,9 m) à la zone de dégagement en cas de chute. Si l’utilisateur effectue du travail en position couchée, il faut ajouter 5 pi (1,5 m) à la zone de dégagement en cas de chute. Le calcul de la zone de dégagement en cas de chute pour la ligne de vie autorétractable présume également que l’utilisateur travaille directement sous le point d’ancrage, minimisant ainsi la possibilité d’une chute en balancement. Dans une situation de chute en balancement, la distance de chute totale sera plus grande que si l’utilisateur travaillait directement sous le point d’ancrage. Dans certaines applications, il peut ne pas être possible de travailler directement sous le point d’ancrage. Dans un tel cas, le travailleur doit augmenter la distance de la zone de dégagement en cas de chute être exposé à une éventuelle chute en balancement où il peut y avoir contact avec un autre objet. La distance d’arrêt maximale (chute libre + décélération) varie selon la ligne rétractable. Il convient maximale. 25 × ²- ¬ ® «½ ¬ ·± ²- ÜŽ« ¬· ´·-¿ ¬ ·± ² ó Ú ®¿ ² 9¿·- Fig. 8b Position de travail non debout Fig. 8c Ajouter 1m(3 ft) de zone de dégagement de la chute au calcul si l’utilisateur peut travailler en position accroupie ou agenouillée. Ajouter 1.5 m (5 ft) de zone de dégagement en cas de chute si l’utilisateur peut travailler en position couchée. Verticale de l’unité Rayon de travail depuis la verticale de l’unité Chaque fois qu’un travailleur ne travaille pas directement sous le point d’ancrage ou se déplace d’avant en arrière depuis la verticale de l’unité, le facteur de chute en balancement doit être inclus dans le calcul de la zone de dégagement en cas de chute. La distance de la zone de dégagement en cas de chute augmentera selon les conditions particulières de la chute en balancement. Les Services techniques Honeywell peuvent vous aider à calculer la zone de dégagement supplémentaire requise en cas de chute ...composez le 1-800-873-5242 (appuyez sur le 4). Fig. 8d Danger de chute en balancement Le travailleur ne doit pas être exposé à un danger de chute en balancement. Facteur de chute en balancement Pour toute question sur le calcul de la distance de la zone de dégagement en cas de chute, veuillez communiquer avec les Services techniques Honeywell : 1-800-873-5242 (appuyez sur le 4) / 02.48.52.40.40 7.0 For mation L’ utilisateur et l’ acheteur de cet équipement doivent s’ assurer de bien connaître ces instructions et d’ être adéquatement formés au fonctionnement, aux limites, à l’ installation, à l’ inspection et à l’ entretien de ce produit. La formation doit se donner périodiquement et sans exposer l’ apprenti à des dangers de chute. NOTA: Une formation excessive sur ce dispositif peut entraîner l’ usure des engrenages dans l’ unité, ce qui réduit sa durée utile et exige un entretien plus fréquent. Le mécanisme de récupération dans ce dispositif est pour urgence seulement. Ne pas utiliser pour hisser couramment des personnes ou des matériaux. Miller Training peut fournir les connaissances et les techniques nécessaires pour réaliser un milieu de travail sûr et plus productif. Pour plus de renseignements, communiquer avec un représentant dès aujourd’ hui, au 1 (800) 873-5242 / 02.48.52.40.40. 26 × ²- ¬ ® «½ ¬ ·± ²- ÜŽ« ¬· ´·-¿ ¬ ·± ² ó Ú ®¿ ² 9¿·- 8.0 Inspection et Entretien 8.1 Points de contrôle pour l’inspection et le fonctionnement MISE EN GARDE: Les points de contrôle et inspections suivants doivent être exécutés avant chaque usage. ATTENTION: Toujours porter des gants lorsqu’ on inspecte les cordes / câbles métalliques; des brins brisés peuvent causer des blessures ! 1. Boîtier et pièces du dispositif / Support de montage: Inspecter le dispositif pour s’ assurer qu’ il n’ y a pas d’ attaches libres ni de pièces pliées, craquelées, déformées, usées, endommagées ou qui fonctionnent mal. 2. Câbles de sécurité: plusieurs pieds de câble et le faire réintégrer le dispositif. Toujours maintenir une légère tension sur le câble pendant la rétraction. Le câble devrait se tirer facilement et se rentrer complètement. Si le câble ne se tire pas facilement ou résiste à la rétraction, dérouler tout le câble hors du boîtier et lui permettre de se rétracter lentement sous tension. Ne pas utiliser le dispositif si les câbles de sécurité ne se rétractent pas comme il faut. présence de coupures, de brûlures, de corrosion, d’ enroulements, d’ éraillures, de parties usées, de brins brisés ou de dommages causés par des produits chimiques. 3. Mécanisme de freinage: sécurité AU-DESSUS de l’ indicateur de charge et en appliquant une bonne pression constante vers le bas, ce qui devrait enclencher les freins. Il ne doit pas y avoir de glissage du câble lorsque les freins sont appliqués. Dès que la tension est supprimée, les freins se dégagent et le dispositif revient au mode rétractable. 4. Boucle à pression: Inspecter attentivement la boucle à pression troué. Le doigt du boucle à pression doit caler dans le nez sans gripper et ne doit pas être plié, déformé ou obstrué. Le ressort du Indicateur de Charge AVANT solidement. Le mécanisme de verrouillage de du doigt d’ouverture doit l’ empêcher de s’ ouvrir lorsqu’ il est fermé. L’ émerillon du boucle à pression doit fonctionner en douceur. 5. Indicateur de charge: Inspecter l’ indicateur de charge pour détecter des signes d’activation. L’ indicateur de charge est situé dans l’ articulation de la boucle à pression. L’ œ illet de l’ articulation s’ allongera et dévoilera une section rouge à l’ endroit illustré lorsqu’ il est soumis à des forces d’ arrêt de chute. APRÈS 6. Mécanisme de récupération: S’ assurer que le mécanisme de récupération et ses composants associés fonctionnent adéquatement selon les instructions de fonctionnement (voir section 4.0 du présent manuel). 7. Étiquettes/marquages: S’ assurer que toutes les étiquettes et tous les marquages sont présents et lisibles. LES DISPOSITIFS QUI N’ ONT PAS PASSÉ L’INSPECTION OU QUI ONT SUBI DES CONTRAINTES D’ ARRÊT DE CHUTE DOIVENT ÊTRE RETIRÉS DU SERVICE. 27 × ²- ¬ ® «½ ¬ ·± ²- ÜŽ« ¬· ´·-¿ ¬ ·± ² ó Ú ®¿ ² 9¿·- 8.2 Entretien Grâce à un entretien de base, on prolonge la durée de vie des équipements antichute et on leur permet de mieux remplir leur fonction de sécurité vitale. Entretien L’ entretien de la ligne de vie autorétractable Miller MightEvac ne doit être effectué que par Honeywell Safety Products ou par des personnes ou entités autorisées par écrit par Honeywell. On doit tenir un registre de toutes les dates d’ entretien et d’ inspection pour ce dispositif. Seules les pièces de rechange Miller d’ origine sont approuvées pour être utilisées dans ce dispositif. Les dispositifs réparables doivent être retournés à nos établissements ou à un centre de acceptés à l’ inspection, on doit s’ en défaire de façon à éviter qu’ on les utilise éventuellement par inadvertance. Communiquez avec votre distributeur Honeywell ou appelez les Services techniques Honeywell au 1-800-873-5242 (appuyez sur le 4) / 02.48.52.40.40 pour un numéro d’ autorisation de retour. Nettoyage et entreposage Nettoyer périodiquement l’ extérieur du dispositif et essuyer la longe ou le câble de sécurité à l’ aide d’ un chiffon humide et d’ un détersif doux. Éponger avec une serviette. Lorsque le produit n’ est pas en usage, le ranger dans un endroit propre et sec, non exposé à la chaleur, à la lumière, à l’ humidité excessive, à l’ huile, aux produits chimiques, aux vapeurs ou à d’ autres éléments causant une détérioration. La longe ou le câble de sécurité doivent être rentrés complètement dans le dispositif lorsqu’ils ne sont pas en usage. 28 × ²- ¬ ® «½½·± ²» - п ®¿ Û´ Ë-« ¿ ®·± ó Û-° ¿ /± ´ Gracias Gracias por comprar el equipo de protección contra caídas Miller fabricado por Honeywell Safety Products. Los productos de la marca Miller son manufacturados para cumplir con las más altas es debido, los equipos anticaídas Miller le servirán muchos años. ! ADVERTENCIA Toda persona que use este equipo debe leer, comprender y seguir cabalmente todas las instrucciones. No hacerlo podría tener como consecuencia lesiones graves o mortales. No use este equipo si no ha sido debidamente entrenado. ¿Consultas? LLAMAR AL 1.800.873.5242 / 02.48.52.40.40 Es fundamental que la persona o usuario autorizado de este equipo anticaídas lea y comprenda las presentes instrucciones. Además, la ley federal requiere que los empleadores se aseguren de que todos los usuarios reciban capacitación en instalación, uso, inspección y mantenimiento anticaídas debe ser parte integral de un programa completo de seguridad. La utilización correcta de los sistemas de detención de caídas puede salvar vidas y disminuir las posibilidades de lesiones graves en caso de una caída. Los usuarios deben estar conscientes de que las fuerzas ejercidas para detener una caída o durante una suspensión prolongada pueden causar lesiones. Consulte a un médico en caso de duda sobre la capacidad del usuario para emplear este producto. Las mujeres embarazadas y los niños no deben usar este producto. 1.0 Propósito La cuerda salvavidas autorretráctil Miller MightEvac con izador para rescate de emergencia es un mecanismo de rescate de activación rápida para evacuaciones de emergencia. 2.0 Requisitos, Adver tencias y Limitaciones Generales 2.1 Requisitos Generales Deben suministrarse a las personas y usuarios autorizados todas las advertencias e instrucciones. Todo el equipo debe ser inspeccionado visualmente antes de cada uso de conformidad con las instrucciones del fabricante. Todas las personas y usuarios autorizados deben consultar los reglamentos de seguridad laboral y las normas CE EN1496:2006, class A, EN 360:2002 que correspondan. Las etiquetas del producto contienen información sobre los reglamentos CE EN1496:2006, class A, EN 360:2002 que cumple el producto. Todo el equipo debe ser inspeccionado con Todas las personas o usuarios autorizados de este equipo deben ser entrenados en los debidos Siempre deben tomarse las debidas precauciones al retirar del área de trabajo obstrucciones, basura, material y otros peligros reconocidos que pudieran causar lesiones o interferir en el funcionamiento del sistema. de un desenganche accidental, una persona competente debe garantizar la compatibilidad del sistema. El equipo no debe ser alterado de ninguna forma. Las reparaciones deben ser efectuadas exclusivamente por el fabricante del equipo o bien por personas o entidades autorizadas por escrito por el fabricante. Todo producto con deformidades, desgaste anormal o deterioro debe ser desechado de inmediato. Todo equipo sometido a una caída debe ser 29 puesto fuera de servicio. × ²- ¬ ® «½½·± ²» - п ®¿ Û´ Ë-« ¿ ®·± ó Û-° ¿ /± ´ El usuario debe contar con un plan y medios de rescate a mano para poder aplicarlos al usar este equipo. No permita que la cuerda o el tejido entren en contacto con cualquier cosa que pueda abrasivas, ásperas o a alta temperatura, soldadura, fuentes de calor, peligros eléctricos o maquinaria en movimiento. proyectado. No use jamás el equipo para remolcar o izar objetos. Debe protegerse todo el material sintético con el objeto de mantenerlo alejado de escorias, chispas calientes, llamas y otras fuentes de calor. Para tales usos se recomienda el uso de materiales resistentes al calor. No exponga el equipo a ningún daño que el equipo no esté diseñado para soportar. Consulte al fabricante en caso de dudas. Al seleccionar equipo anticaídas deben tomarse en cuenta los riesgos medioambientales. El equipo no debe ser expuesto a los peligros ambientales y químicos que pueden producir un efecto dañino. El uso del equipo en entornos muy corrosivos o cáusticos exige un programa de inspecciones y servicio más frecuentes para garantizar la integridad continuada del dispositivo. asegurarse de que esté despejada la trayectoria de una posible caída. Siempre revise para ver si hay obstrucciones Deje una distancia segura de caída adecuada Nunca desprenda etiquetas de los productos, las cuales pueden incluir importantes advertencias e información para la persona o usuario autorizado. 2.2 Advertencias y Limitaciones bilidad de una caída columpiada. CAPACIDAD Para uso de UNA sola persona, para aplicaciones de protección contra caídas y rescate. La capacidad máxima es de 300 lbs (136 kg), incluyendo el peso corporal, ropa y herramientas, a menos que la etiqueta indique lo contrario. — NO EXCEDA ESTE PESO. Nunca permita que una cuerda salvavidas se ponga holgada mientras esté usándose para protección anticaídas o mientras está en modo de rescate. La fuerza requerida para utilizar las características de rescate del dispositivo is 98 N (22 lb). Ne jamais utiliser le dispositif comme un dispositif de contrainte ou de positionnement. El mecanismo de rescate de este dispositivo es SÓLO PARA EMERGENCIAS. No debe usarse para el izado normal de personal o materiales. CUERDA DE SEGURIDAD No use el dispositivo si no se retrae. Siempre mantenga tensión en la cuerda salvavidas mientras se retrae. MANTENIMIENTO No lubrique este dispositivo. El aseguramiento del dispositivo debe probarse antes de cada uso. No use el dispositivo si no se activa el freno. El dispositivo debe mantenerse limpio y libre de contaminantes. USO Este dispositivo está diseñado para ser aplicado en instalaciones elevadas y donde la unidad sea usada en conjunto con una abrazadera de montaje y sea instalada a los anclajes aprobados por Honeywell, tales como un trípode. Debe retirarse del servicio la unidad si cualquier parte del sistema de la misma parece dañada o no pasa la inspección, o si la unidad ha sido sujeta a las fuerzas de detención de una caída o está afectando un rescate. No utilice este dispositivo de forma horizontal o con sistemas horizontales de cuerdas de seguridad, a menos que sea aprobado por el fabricante. No intente dar servicio a este dispositivo. Si el dispositivo no funciona debidamente o necesita repararse, envíela para su reparación al fabricante del equipo o a un centro de servicio autorizado por el fabricante. Nunca trabaje arriba del dispositivo. Este dispositivo debe instalarse y usarse de tal manera que se reduzca al mínimo la posi- No permita que la cuerda salvavidas se doble o someta a fuerzas de detención de caída sobre miembros o bordes estructurales. 30 × ²- ¬ ® «½½·± ²» - п ®¿ Û´ Ë-« ¿ ®·± ó Û-° ¿ /± ´ 3.0 Compatibilidad del Sistema Las cuerdas de seguridad autorretráctiles MightyEvac de Miller están diseñadas solo para usarse con componentes aprobados por Honeywell. La sustitución o reemplazo de dichos componentes con combinaciones no aprobadas de componentes o subsistemas, puede afectar o interferir en el funcionamiento seguro de cada componente y poner en peligro la compatibilidad dentro del 3.1 Componentes del sistema personal de frenado de caídas Tres componentes principales del sistema personal de frenado de caídas deben estar en su lugar y usarse debidamente para que puedan proporcionar la máxima protección al trabajador. A. ANCLAJE/CONECTORE DE ANCLAJE El primer componente es el anclaje/conector de anclaje. El anclaje, también conocido como el punto de anclaje o punto de amarre, es un punto de ajuste seguro para dispositivos de conexión y debe ser capaz de aguantar 5000 lbs (22,2 kN) por trabajador. A veces, un conector de anclaje, tal como la correa de sujeción, perno en forma de D o anclaje de gancho para barra de refuerzo, es necesario para realizar una conexión compatible entre el dispositivo de conexión y el anclaje. A B B. APAREJO El segundo sistema de componentes es el equipo de protección personal usado por el trabajador mientras realiza el trabajo. La única forma de prenda corporal aceptable para el frenado de caídas es el arnés de cuerpo completo. Los arneses de cuerpo completo están diseñados para ayudar a frenar caídas libres y debe usarse en situaciones donde los trabajadores estén expuestos a una posible caída libre. C. DISPOSITIVO DE CONEXIÓN El tercer componente del sistema es el dispositivo de conexión, el enlace crítico que une la prenda corporal al anclaje/conector de anclaje. La característica más importante del dispositivo de conexión es el amortiguador incorporado. Independientemente de que dicho dispositivo sea una cuerda de seguridad con amortiguador de impacto o una cuerda salvavidas retráctil, ambas están diseñadas para reducir de manera o de alambre usadas para la detención de caídas DEBEN usarse conjuntamente con un amortiguador de impacto (por ejemplo, el paquete Miller SofStop). De manera individual, ninguno de estos componentes ofrece protección contra una caída. Sin embargo, cuando se usa correctamente y en conjunción con otros, forman un sistema personal de frenado de caídas que se convierte en vital para la seguridad en el lugar de trabajo. 31 C × ²- ¬ ® «½½·± ²» - п ®¿ Û´ Ë-« ¿ ®·± ó Û-° ¿ /± ´ 3.2 Advertencias y Limitaciones con Respecto a los Componentes * Por favor aplique las recomendaciones descritas en los estándares aplicables en el país donde vaya a utilizar el aparato. *ANCLAJES/CONECTORES DE ANCLAJE •Los anclajes deben ser capaces de soportar 5,000 libras (22.2 kN) •EN795 •Siempre trabaje directamente bajo el punto de anclaje para evitar una lesión por caída columpiada. •Cuando seleccione un punto de anclaje, siempre consulte la información de cálculo del margen de caída brindada con el dispositivo de conexión para asegurarse de que el punto de anclaje esté a una altura que no permitirá que el usuario golpee un nivel inferior si ocurre una caída. Recuerde que los amortiguadores se alargarán cuando estén sujetos a fuerzas de frenado de caídas (consulte las etiquetas/instrucciones brindadas con el amortiguador para conocer detalles adicionales). •El conector de anclaje debe ser compatible con el gancho de resorte o mosquetón, y no debe aplicar ninguna carga en el linguete. *APAREJO •La única forma de prenda corporal aceptable para el frenado de caídas es el arnés de cuerpo completo. •Es imperativo que el arnés sea usado apropiadamente. Cada vez antes de usar el equipo revise visualmente todas las hebillas para asegurarse de que las conexiones sea hayan realizado correctamente y sean seguras. Todas las correas deben estar conectadas y ajustadas para que ofrezcan un ajuste apretado. •Los dispositivos de conexión para protección anticaídas deben estar conectados al anillo “D”posterior del arnés de cuerpo entero. •Los anillos “D”laterales y frontales sólo deben usarse para posicionamiento. (Lea la excepción con respecto al anillo “D”señalada arriba.) •EN361 •Los anillos “D”para los hombros deben usarse exclusivamente para rescate. •Jamás conecte un gancho (pelícano) de barra a un anillo “D”de un arnés. •Los cinturones deben usarse sólo para posicionamiento. *DISPOSITIVOS DE CONEXIÓN •Sólo conecte elementos compatibles. •Use exclusivamente dispositivos de conexión con ganchos de resorte o mosquetones de autoaseguramiento. •Conecte los componentes de manera tal que la caída libre se limite a la menor distancia posible [6 pies (1.8 m) máximo] •Siempre revise visualmente que cada gancho de cierre instantáneo y mosquetón se enganche libremente con el anillo en forma de D o punto de anclaje/conector de anclaje y que su apertura (gancho pequeño) esté completamente cerrada y asegurada. •Asegúrese de que el gancho de resorte o el mosquetón estén colocados de tal manera que no sometan a cargas el linguete. •Se requiere el uso de amortiguadores para reducir las fuerzas de frenado de caídas. Todos los amortiguadores Miller, los cordones amortiguadores y las cuerdas de seguridad autorretráctiles limitan la fuerza de frenado de caídas máxima a 1800 lbs (8 kN) o menos. •Nunca permita que el cordón/la cuerda de seguridad pase debajo o se enrede en los brazos, piernas o cuello del usuario o cualquier otro obstáculo. •No haga nudos en las las cuerdas de seguridad ni en las cuerdas salvavidas, ni las enrolle alrededor de bordes •No conecte varias cuerdas de seguridad entre sí, ni conecte una cuerda de seguridad a sí misma, salvo que 32 × ²- ¬ ® «½½·± ²» - п ®¿ Û´ Ë-« ¿ ®·± ó Û-° ¿ /± ´ 4.0 Manejo Manejo en operaciones de rescate El mecanismo de rescate MightEvac sólo debe usarse en caso de emergencia. No debe usarse para el izado normal de personal o materiales. NOTA: Se recomienda extraer varios pies de cuerda salvavidas y mantenerla en su posición antes de engranar el mecanismo de rescate. Siempre mantenga la tensión en la cuerda salvavidas mientras el dispositivo esté en modo de rescate. ® PAT. NO. 5, 771,993 SELF-RETRACTING LIFELINE WITH EMERGENCY RESCUE WARNING! FAILURE TO OBSERV E INSTRUCTIONS MAY RESULT IN SERIO US OR FATAL INJURY Extraiga el pasador móvil hasta que la manivela de trinquete salga. Puede ser necesario girar levemente la manivela para enganchar completamente los engranes internos. El pasador móvil regresa a su posición original una vez que los engranes están completamente enganchados. La unidad está ahora en modo de rescate. •Always use and insp ect unit in accordance with manufacturer’s instructions. •Do not use as a restrain t or positioning device. •Use only with attachment fittings and safety harness recommended by manufacturer. •Always connect the hook directly to attachment point on harnes s. •Guard against swing falls by keeping the lifeline vertically ov erhead. Never work above the device. •Keep user and other wo rkers from becoming entangled in lifeline. •Do not allow lifeline to dra g over obstructions. •Never clamp off or stand on t he lifeline. •Do not allow the lifeline to become slack. •Do not allow cable, ro pe or webbing lifelines to come in contact with anything that will damage the l ifeline including, but not limited to, sharp, abrasive, rough or high-temperature surfaces , welding, heat sources, electrical h azards, or moving machinery. •Wear gloves when inspecting or handling cable lifelines. •Check lifeline for damage, fra ys, or cuts that will reduce the st rength. •Maintain tension on the lifeline while letting it retract after disconne cting from worker. •Servicing must only be p erformed by the manufacturer or an approved agent. WARNING: Ma nufacturer’s instructions sup plied with thi s product at time o f shipment must b e followed: Failure to do so could re sult in serious injury or de ath. Only for use by ONE person as a personal fall arr ester. Device must be tak en out of service for inspection and recertification after arrestin g a fall or when the i mpact indicator has been activate d. Contact Miller F all Protection if i nstruction manual is needed. ADVERTENCIA: Deben segu irse los instruc ciones del fabrica te provistas con este producto al mome nto de despacho : El no hacerio puede resul tar en lesiones grave s o la muerte. So lo para el uso po r UNA SOLA persona coma detentor perso nal contra caidas. El dispositivo debe retirarse del servi cio para ser inspecc ionado y recerti fication luego de habe r detenido una caida o cuando se haya activado el indicator de impacto . Si se requiere el manual de instrucc iones consulte con Miller Fall Pro tection. ADVERTISSEME NT: Vous devez resp ecter les instructions d u fabricant qu e vous avez recues avec le produit: Dans le cas contraire, vou s risquez de bless ures graves ou m eme lamort. Util iser seulement pa r UNE personne comm e arret de chute personnelle . L’ appareil doit e tre mis hors d’utilisation pour i nspection et re certification apres avoir arrete une c hute ou lorsque l’indicate ur d’impact a ete active. Contactez Mi ller Fall Protectio n si vous avez bes oin d’un nou veau manuel. LB388 Rev. D MFP9350111 NOTA: Un rescate puede llevarse a cabo unicamente subiendo o bajando a una persona a un punto seguro. PASADOR MÓVIL PARA SUBIR A UNA PERSONA: Mientras mantiene una tensión leve en la cuerda salvavidas, gire la manivela de trinquete hacia la izquierda (CCW - IZQ) para enganchar la cuerda salvavidas en el alojamiento. MANIVELA DE TRINQUETE ADVERTENCIA: Al cambiar la unidad de modo retráctil a modo de rescate, siempre asegúrese de que el pasador móvil haya regresado completamente a la posición de aseguramiento. No use la unidadd si ésta no puede sostener la carga mientras está en modo de rescate. Manejo de la cuerda salvavidas autorretráctil Para poner de nuevo la unidad en modo retráctil, retire el peso de la cuerda de seguridad y asegure el extremo de ésta a medida que comience a retraerse una vez que se desenganchen los engranes internos. Extraiga el pasador móvil y manténgalo afuera. Empuje hacia adentro la manivela de trinquete para desenganchar los engranes y deje que el pasador regrese a la posición de aseguramiento. 33 × ²- ¬ ® «½½·± ²» - п ®¿ Û´ Ë-« ¿ ®·± ó Û-° ¿ /± ´ 5.0 Instalación 5.1 Instrucciones generales de instalación y conexiones La cuerda salvavidas autorretráctil Might- ANCLAJE nivel de la cabeza con el eslabón giratorio de u otro conector de anclaje aprobado por Miller, o debe usarse junto con un soporte de montaje Miller el cual se instala después en un trípode. El anclaje debe ser capaz de soportar 22.2 kN (5,000 lb). Estudie todas las advertencias e instrucciones al seleccionar un lugar de montaje. MOSQUETÓN ASEGURADOR CONECTOR DE ANCLAJE ® PAT. NO. 5,771,993 SEL F-RET RAC TING LIFELI NE WI TH EME RGE NC Y RE SCUE WARNING! FAILURE TO OBSERVE INSTRUCTIONS MAY RESULT IN SERIOUS OR FATAL INJURY •Always use and in spect unit in accordance with manufactu rer’ s instructions. •Do not use as a restraint or positionin g device. ESLABÓN GIRATORIO DE FIJACIÓN •Do not allow the lifeline to become slac k. •Do not allow ca ble, rope or webbing lifelines to com e in contact with anythin g that will damage th e lifeline including, but •Use only with att achment fittings and safety harness recommended by manufacture r. not limited t o, sharp, abrasive, rough or high-tempera ture surfaces, welding, he at •Always connect the hook directly to sources, electrical h azards, or moving attachment point on harness. •Guard against swing falls by keeping the machiner y. lifeline vertically ov erhead. Never work •Wear gloves when inspecting or han dling cable lifelines. above the device. •Check lifeline fo r damage, frays, or cuts that •Keep user and oth er workers from becomin g entangled in life line. •Do not allow life line to drag over obstructions. •Never clamp off or s tand on the lifeline. will reduce the streng th. •Maintain tens ion on the lifeline while letting it retract after d isconnecting from wo rker. •Servicing must on ly be performed by the manufacture r or an approved agent. WARNI NG: Ma nufacturer ’s instru ctions supplied with t his pro duct at t ime of shipme nt must be foll owed: Failure t o do so could resul t in seriou s injury o r death. Only for use by ONE person as a pers onal fall arrester. Device m ust b e taken out of servic e for ins pectio n and recertif ication after arres ting a fa ll or when the imp act indicat or h as been ac tivated. Contact Miller Fall Protec tion if in struc tion manu al is ne eded. ADVE RTENC IA: Deb en seguir se los instrucc iones del fabri cate pro vistas co n este producto al mome nto de d espach o: El no ha cerio pued e resu ltar en les iones gr aves o la muert e. Sol o par a el uso po r UNA S OLA per sona co ma de tentor pe rsonal c ontra c aidas. El dispos itivo d ebe retir arse d el servi cio pa ra ser in specc ionado y recer tificati on lue go de hab er deten ido una caida o cuand o se ha ya activa do el indi cator de im pacto. Si se req uiere el manual d e instruc ciones consu lte con M iller Fa ll Prote ction. ADVE RTISSEM EN T: Vou s devez respecter les i nstruct ions d u fabrican t que vo us avez recues avec le produit : Dans le cas contrai re, vou s risque z de bles sures graves ou meme lamort. Utiliser seule ment pa r UNE pe rsonne co mme arr et de chute person nelle. L’ appa reil doit etre mi s hors d ’ ut ilisation p our insp ection et rec ertificati on apres avoir arrete un e chut e ou lorsq ue l’indicateu r d’ imp act a et e active. Co ntactez Miller F all Prot ection si vous av ez besoi n d’un nouvea u man uel. LB388 Rev. D MFP9350111 Para protección anticaídas general, conecte el conector extremo (es decir, gancho de resorte) de la cuerda salvavidas al anillo “D”posterior del arnés de cuerpo entero. 5.2 Instalación de la unidad MightEvac al soporte de montaje MIGHTEVAC SOPORTE DE MONTAJE Paso 1: Retire las calcomanías protectoras redondas de color rojo de ambos lados de la unidad MightEvac. Paso 3: Deslice la unidad hacia adelante hasta que los agujeros roscados del alojamiento (donde se retiraron las calcomanías) estén alineados on los de la parte frontal del soporte, como se muestra. NOTA: El asa de acarreo de la unidad debe estar en posición levantada, lejos del soporte. Introduzca el perno a través de la tuerca de seguridad, del separador y del agujero del soporte. Apriete el perno a 8 ± 1 lb•pie (96 ± Fig. 1 12 lb•pulg / 11 ± 1.4 N•m). Repita la operación en el lado opuesto. Paso 4: Introduzca el pasador a través de los agueros del soporte. De esta Asegúrese de que el pasador esté bien asegurado a través de ambos agujeros y permanezca en su lugar. Paso 5: Fije la unidad con el soporte a un dispositivo de anclaje Miller y asegúrela con los pasadores suministrados. Consulte los procedimientos de instalación descritos en las secciones 5.3, 5.4, 5.5, 5.6 y 5.7 de este manual. Para retirar la unidad, lleve a cabo en orden inverso el procedimiento descrito arriba. 34 × ²- ¬ ® «½½·± ²» - п ®¿ Û´ Ë-« ¿ ®·± ó Û-° ¿ /± ´ 5.3 Procedimiento de instalación en un trípode Paso 1: Coloque el gancho del soporte en el pasador de ajuste. Paso 2: Gire el soporte hacia la pata del trípode hasta que los agujeros superiores del primero pasen dicha pata e introduzca completamente el pasador a través de ambos lados del soporte. (NOTA: Este Paso 3: Alinee los agujeros inferiores del soporte con los de la pata del trípode e introduzca el pasador a través del soporte y de dicha pata. Asegúrese de que el pasador esté completamente a través del soporte y de la pata del trípode. Para retirar el dispositivo, lleve a cabo en orden inverso el procedimiento de instalación. ADVERTENCIA: Tenga cuidado de no retirar el pasador que asegura la pata del trípode, ya que pueden producirse lesiones serias. Fig. 2a Fig. 2b 35 × ²- ¬ ® «½½·± ²» - п ®¿ Û´ Ë-« ¿ ®·± ó Û-° ¿ /± ´ 6.0 Cómo calcular la distancia del margen de caída Es esencial comprender cómo calcular la distancia del margen de caída para cada aplicación de trabajo para evitar el contacto con un nivel inferior. Utilice el siguiente cálculo para determinar el margen de caída requerido. Cálculo del margen de caída de las cuerdas de seguridad autorretráctiles [Cálculos tomados del nivel de trabajo] PRECAUCIÓN: Lea todas las Distancia de frenado máxima notas y consulte los diagramas + (Factor de posición de trabajo que no es de pie) de márgenes de caída de las + (Factor de caída con balanceo) cuerdas de seguridad autorrec+ Factor de seguridad de 1 m (3 ft.) tráctiles y las etiquetas para determinar el margen exacto de caída requerido para su aplicación. = Margen de caída requerido Fig. 8a (ver Fig. 8a, 8b, 8c & 8d.) NOTAS IMPORTANTES : La cuerda de seguridad autorretráctil debe estar anclada en lo alto para asegurar la precisión del cálculo del margen de caída y la información relacionada. Es importante comprender que otros factores, tales como el desempeño de un trabajo en una posición de pie, agachada o echada y/o si el usuario está trabajando directamente debajo del punto de anclaje o en un ángulo, pueden afectar la distancia de caída cuando usa un dispositivo retractable. El cálculo del margen de caída de la cuerda de seguridad autorretráctil implica que el usuario está parado. Si el usuario está trabajando en una posición agachada o de rodillas, se requiere un margen de caída adicional de 3 pies (0,9 m). Si el usuario está trabajando en una posición acostada, se requiere un margen de caída adicional de 5 pies (1,5 m). El cálculo de margen de caída de la cuerda de seguridad autorretráctil también implica que el usuario está trabajando directamente debajo del punto de anclaje, minimizando cualquier posibilidad de una caída con balanceo. En una situación de caída con balanceo, la distancia total de caída será mayor que cuando el usuario está directamente debajo del punto de anclaje. En algunas aplicaciones, no es posible trabajar directamente debajo del punto de anclaje. En dicho caso, el trabajador debe incrementar la distancia del margen de caída para considerar el factor de caída con balanceo. En cualquier caso, el trabajador no debe estar expuesto a una posible caída con balanceo donde pueda ocurrir un contacto con otro objeto. La distancia de frenado máxima (caída libre + desaceleración) varía según el retractable. Siempre 36 × ²- ¬ ® «½½·± ²» - п ®¿ Û´ Ë-« ¿ ®·± ó Û-° ¿ /± ´ Fig. 8b Posición de trabajo que no es de pie Fig. 8c Agregue 1m (3 ft) de margen de caída al cálculo en caso de que el usuario esté trabajando en una posición agachada o de rodillas. Agregue 1.5 m (5 ft ) de margen de caída en caso de que el usuario esté trabajando en una posición echada. Fig. 8d Peligro de caída con balanceo El trabajador no debe estar expuesto a un peligro de caída con balanceo. 7.0 Entrenamiento Factor de caída con balanceo Vertical de la unidad Radio de trabajo desde la vertical de la unidad En caso de que un trabajador no esté trabajando directamente bajo el punto de anclaje o se esté moviendo de atrás a adelante desde la vertical de la unidad, el factor de caída de balanceo debe estar incluido en el cálculo de margen de caída. La distancia del margen de caída puede incrementarse condiciones de caída con balanceo. Los Servicios Técnicos de Honeywell pueden ayudarle a calcular el margen de caída requerido… llame al 1-800-873-5242 (presione 4). Si tiene alguna pregunta sobre el cálculo de la distancia del margen de caída, por favor contacte a los Servicios Técnicos de Honeywell: 1-800-873-5242 (presione 4) / 02.48.52.40.40 Tanto el usuario como el comprador de este equipo deben familiarizarse con estas instrucciones y deben entrenarse debidamente en manejo, limitaciones, instalación, inspección y mantenimiento de este producto. Deben llevarse a cabo entrenamientos periódicos, sin exponer a la persona en capacitación a peligros de caídas. NOTA: Todo entrenamiento excesivo en el uso de este equipo causa el desgaste de los engranes de la unidad y, por lo tanto, una disminución en la vida de servicio esperada del mismo y un aumento en la frecuencia del servicio requerido. El mecanismo de rescate de este dispositivo es sólo para emergencias. No debe usarse para el izado normal de personal o materiales. El departamento de entrenamiento de Miller provee el conocimiento y las técnicas necesarias para lograr un ambiente de trabajo seguro y más productivo. Si desea más información, comuníquese hoy mismo con un representante, llamando al 800.873.5242. / 02.48.52.40.40 37 × ²- ¬ ® «½½·± ²» - п ®¿ Û´ Ë-« ¿ ®·± ó Û-° ¿ /± ´ 8.0 Inspección y Mantenimiento 8.1 Puntos de inspección y comprobación de funcionamiento ADVERTENCIA: Cada vez antes de usar el equipo deben efectuarse las siguientes revisiones e inspecciones. PRECAUCIÓN: Siempre póngase guantes al inspeccionar las unidades de cuerda o cable; ¡las hebras rotas pueden causar lesiones! 1. Alojamiento y piezas del dispositivo/Soporte de montaje: Inspeccione la unidad para ver si tiene elementos de sujeción sueltos o piezas dobladas, agrietadas, deformes, gastadas, en mal funcionamientoo dañadas. 2. Cuerda salvavidas: a. Teniendo el dispositivo en la posición montada, pruebe la retracción y la tensión de la cuerda salvavidas; para ello, extraiga varios pies de cable y déjelo que se retraiga. Siempre mantenga una tensión leve en el cable a medida que éste se retrae. La cuerda salvavidas debe poder extraerse y retraerse libre y completamente. Si la cuerda salvavidas no sale libremente o se pega al retraerse, extraiga el cable del alojamiento y deje que se retraiga lentamente bajo tensión. No use la unidadd si la cuerda salvavidas no se retrae debidamente. b. Debe revisarse de forma periódica la cuerda salvavidas para ver si muestra señales de daños. Inspecciónela para ver si tiene cortaduras, quemaduras, corrosión, dobleces, desgarramientos, partes gastadas, hebras rotas o daños químicos. 3. Mecanismo de freno: El mecanismo de freno puede probarse sujetando la cuerda salvavidas ARRIBA del indicador de carga y aplicando un tirón enérgico constante hacia abajo, con lo cual se acciona el freno. No debe darse ningún resbalamiento de la cuerda salvavidas mientras el freno esté activado. Una vez liberada la tensión, el freno se desactiva y la unidad vuelve al modo de retracción. 4. Gancho de cierre instantáneo: Inspeccione el gancho de cierre Indicador de Carga ANTES cierre instantáneo debe apoyarse en el extremo sin atar y no debe estar torcida, distorsionada u obstruida. El resorte de la abertura debe El mecanismo de seguro de la abertura debe prevenir que se abra cuando está cerrada. El gancho de cierre instantáneo giratorio debe operar suavemente. DESPUÉS 5. Indicador de carga: Inspeccione el indicador de carga para ver si muestras señales de activación. El indicador de carga está situado en el eslabón giratorio del gancho de resorte. El ojo del eslabón giratorio se alarga y exhibe un área roja en el lugar mostrado cuando se sujeta a fuerzas de detención de caída. 6. Mecanismo de rescate: Asegúrese de que el mecanismo de rescate y componentes asociados al mismo estén funcionando correctamente según las instrucciones de utilización (ver la sección 4.0 de este manual). 7. Etiquetas/Marcas: Asegúrese de que todas las etiquetas y las marcas estén presentes y sean legibles. A FUERZAS DE DETENCIÓN DE CAÍDAS DEBEN RETIRARSE DEL SERVICIO. 38 × ²- ¬ ® «½½·± ²» - п ®¿ Û´ Ë-« ¿ ®·± ó Û-° ¿ /± ´ 8.2 Mantenimiento Con un cuidado básico de todo el equipo de protección contra caídas se prolonga la vida de servicio de la unidad y se contribuye al correcto desempeño de su vital función de seguridad. Servicio Sólo Honeywell Safety Products o personas o entidades autorizadas por escrito por Honeywell deben realizar la reparación de las cuerdas de seguridad autorretráctiles MightEvac de Miller. Debe llevarse un registro con todas las fechas de servicio e inspecciones realizados al dispositivo. Sólo las piezas de repuesto originales de Miller se aprueban para ser usadas en este dispositivo. Los dispositivos reparables deben enviarse a nuestras instalaciones o a un centro de servicio autorizado cuando hayan sido sometidas a fuerzas de detención de caídas inspección deben desecharse de tal manera que se prevenga su posterior uso por accidente. Contacte a su distribuidor Honeywell o llame a los Servicios Técnicos de Honeywell al 1-800873-5242 (presione 4) / 02.48.52.40.40 para recibir un número de autorización de devolución. Limpieza y almacenamiento Limpie periódicamente la parte exterior del dispositivo y limpie la cuerda de seguridad con un paño húmedo y detergente suave. Séquela con una toalla. Cuando no estén en uso, almacénelas en un lugar limpio, seco, libre de exposición al calor, a la luz, a la humedad excesiva, a aceites, a químicos, a vapores u otros elementos degradantes. La cuerda de seguridad o salvavidas debe estar completamente retraída en el dispositivo cuando no esté en uso. 39 Ù »¾ ® «·µ -¿ ¿² ©·¶¦·²¹ ó Ò» ¼ »® ´¿² ¼ - Hartelijk dank voor de aankoop van Miller valbeveiligingsvoorzieningen, gefabriceerd door Honeywell tievestiging, gefabriceerd om aan de hoogste kwaliteitsnormen te voldoen. U kunt een uitrusting van Miller jarenlang gebruiken, mits u die op de juiste manier onderhoudt. ! WAARSCHUWING niet, tenzij u de juiste training hebt gehad. Vragen? BEL NAAR 1.800.873.5242 / 02.48.52.40.40 Het is van doorslaggevend belang dat iemand die bevoegd is / de gebruiker van deze uitrusting deze instructies heeft gelezen en begrepen. Bovendien zijn werkgevers bij de wet verplicht om alle medewerkers worden opgeleid in de juiste installatie, het juiste gebruik, inspectie en onderhoud van de valbeveiliging en uitrusting voor beperkte ruimtes. Opleiding en training in valbeveiliging moet een integraal onderdeel vormen van een uitvoerig veiligheidsprogramma. Het juiste gebruik van valbeveiligingssystemen kan levens sparen en de kans op ernstig letsel door een val verlagen. De gebruiker moet zich ervan bewust zijn dat de krachten die hij ondervindt wanneer een val wordt gestopt, of als hij langdurig in een hangende positie verkeert, lichamelijk letsel kunnen veroorzaken. Raadpleeg een arts wanneer u twijfelt of een gebruiker in staat is om dit artikel te gebruiken. Dit artikel mag niet gebruikt worden door zwangere vrouwen en minderjarigen 1.0 Doel een toestel met een kabel die zichzelf oprolt. Het is ontwikkeld met het doel te worden gebruikt door personeel als valbeveiliging in beperkte ruimtes. Het toestel beschikt over een snel te activeren reddingsmechanisme voor evacuatie in noodgevallen. 2.0 Algemeen vereisten, 2.1 Algemene vereisten Alle waarschuwingen en instructies moeten aan de bevoegde personen/ gebruikers worden verstrekt. Alle bevoegde personen/gebruikers moeten de regelgeving (Arbowet) raadplegen die van toepassing is op de veiligheid in het beroepsleven (met inbegrip van de regelgeving voor beperkte ruimtes) alsook de van toepassing zijnde CE EN1496:2006, class A, EN 260:2002 - normen. Raadpleeg ook de etikettering op de artikelen voor informatie over CE EN1496:2006, class A, EN 260:2002 - normen waaraan dit artikel voldoet. Alle bevoegde personen/gebruikers van deze uitrusting moeten worden getraind in de juiste procedures voor beperkte ruimtes. Alle uitrusting moet, in overeenstemming met de aanwijzingen van de fabrikant, telkens voor gebruik worden geïnspecteerd. De uitrusting dient met regelmatige tussenpozen, worden geïnspecteerd. Om de mogelijkheid dat het systeem per ongeluk los gaat tot een minimum te beperken moet een deskundige controleren of systemen compatibel zijn. De uitrusting mag op geen enkele wijze worden gewijzigd. Reparaties mogen uitsluitend worden uitgevoerd door de fabrikant, of door personen of instellingen die in het bezit zijn van een schriftelijke erkenning van de fabrikant. Een artikel dat een afwijkende vorm heeft, De juiste voorzorgsmaatregelen moeten worden ongebruikelijke slijtage of kwaliteitsvermindering genomen om alle obstakels, los gruis, materiaal vertoont moet onmiddellijk worden weggegooid. of andere herkenbare gevaren die letsel zouden kunnen veroorzaken of de werking van het systeem Elk artikel dat aan een val is blootgesteld moet zouden kunnen belemmeren, van de werkplek te buiten gebruik worden gesteld. verwijderen. 40 Ù »¾ ® «·µ -¿ ¿² ©·¶¦·²¹ ó Ò» ¼ »® ´¿² ¼ De bevoegde persoon/gebruiker moet over een reddingsplan beschikken en over de middelen om dit bij het gebruik van deze uitrusting, uit te voeren. Laat de uitrusting niet met iets in aanraking komen wat het zou kunnen beschadigen, zoals, maar niet uitsluitend, scherpe, schurende, ruwe oppervlakken of oppervlakken met een hoge temperatuur, laswerkzaamheden, warmtebronnen, elektrische gevaren of bewegende machines. Gebruik valbeveiligingsuitrusting nooit voor andere doelen dan die waarvoor ze is ontwikkeld. Valbeveiligingsuitrusting mag in geen geval worden gebruikt voor slepen, of hijsen. Stel de uitrusting niet bloot aan gevaren waartegen ze niet bestand is, omdat ze daarvoor niet werd ontwikkeld. Laat u bij twijfel door de fabrikant adviseren. Al het synthetische materiaal moet worden beschermd tegen slakken, hete vonken, open vuur of andere warmtebronnen. Voor deze toepassing wordt het gebruik van hittebestendig materiaal aanbevolen. Controleer altijd of er zich onder de werkplek obstakels bevinden, om er zeker van te zijn dat de weg bij een potentiële val vrij is. Houd bij de keuze van valbeveiligingsuitrusting rekening met omgevingsrisico’ s. De uitrusting mag niet aan omgevingsrisico’ s en chemicaliën die een schadelijke uitwerking kunnen hebben, worden blootgesteld. Voor het gebruik in sterk corroderende of basische omgevingen is een frequenter inspectie- en onderhoudsprogramma vereist, om te garanderen dat de integriteit van het toestel blijft gehandhaafd. Zorg voor voldoende vrije valhoogte onder het werkvlak. Verwijder in geen geval de etiketten van de uitrusting, omdat daar voor de bevoegde persoon/ gebruiker belangrijke waarschuwingen en informatie op staan. 2.2 DRAAGVERMOGEN Gebruik het toestel niet voor horizontale toepassingen of met systemen met horizontale Uitsluitend voor gebruik door EEN persoon zowel als valbeveiliging als, als redmiddel. Maximum draagvermogen circa 136 kg (300 lb) lichaamsgewicht, kleding en gereedschap inbegrepen, tenzij anders aangegeven. - DIT GEWICHT NIET OVERSCHRIJDEN. heeft goedgekeurd. Werk in geen geval hoger dan het punt waar het toestel is geïnstalleerd. Het toestel moet zodanig worden geïnstalleerd en gebruikt dat het risico van een zwaaiende val tot een minimum wordt beperkt. De benodigde kracht om de reddingsfuncties te bedienen bij een maximaal beladen toestel bedraagt 98 N (22 lb). valbeveiliging of in de reddingsfunctie nooit slap komt te hangen. HET INTREKKEN EN VERGRENDELEN VAN DE LEEFLIJN toepassing om een bocht gaat of bloot wordt gesteld aan valbeveiligingskrachten waarbij de lijn over constructie-elementen of randen heen ligt. Gebruik het toestel niet wanneer het intrekmechanisme niet functioneert. Houd bij het Gebruik de lijn nooit als barrière of als plaatsbepalingsmiddel. Het vergrendelingsmechanisme van het toestel moet telkens voor gebruik worden getest. Gebruik het toestel niet wanneer de remmen niet worden geactiveerd. Het reddingsmechanisme in dit toestel is UITSLUITEND VOOR GEBRUIK IN GEVAL VAN NOOD. Gebruik het niet voor routinematig hijsen van medewerkers of materiaal. GEBRUIK Dit toestel is ontwikkeld voor toepassingen waarbij het boven het hoofd is geïnstalleerd en voor toepassingen waarbij het toestel wordt gebruikt in combinatie met een bevestigingsbeugel en geïnstalleerd is op door Honeywell goedgekeurde verankeringen zoals een driepoot. 41 Ù »¾ ® «·µ -¿ ¿² ©·¶¦·²¹ ó Ò» ¼ »® ´¿² ¼ ONDERHOUD Smeer het toestel niet. Het toestel moet schoon en vrij van verontreinigingen worden gehouden. Deze eenheid moet buiten gebruik worden gestald wanneer enig onderdeel van het systeem tekenen vertoont van beschadiging of bij inspectie wordt afgekeurd. Ook wanneer de eenheid is blootgesteld aan de krachten van het stoppen van een val of voor een redding is gebruikt. Probeer niet zelf het toestel te repareren. Wanneer het toestel niet goed functioneert of moet worden gerepareerd, stuurt u het toestel voor reparatie terug naar de fabrikant van de uitrusting, of naar een servicecentrum met schriftelijke erkenning van de fabrikant. 3.0 Compatibiliteit van het systeem door Honeywell goedgekeurde componenten. Substitutie of vervanging door niet goedgekeurde combinaties van componenten of sub-systemen of beide kunnen het veilig functioneren wederzijds beïnvloeden of verstoren en de compatibiliteit binnen het systeem in gevaar brengen. Door incompatibiliteit kan de betrouwbaarheid en de veiligheid van het systeem als geheel worden aangetast. 3.1 Om de medewerker de maximale bescherming te bieden moeten de drie hoofdcomponenten van het Personal Fall Arrest System (PFAS) (persoonlijk valbeveiligingssysteem) op hun plaats zitten en op de juiste manier worden gebruikt. A. VERANKERING/VERANKERINGSVERBINDING De eerste component is de verankering/de verankeringskoppeling. De verankering, ook ankerpunt genoemd, is een veilig bevestigingspunt voor koppelingen en moet in staat zijn om 22,2 KN (5000 lb) per medewerker. Een verankeringskoppeling, zoals een balkriem overdwars, een D-bout of een pelikaan-hoekanker, is soms vereist om een compatibele koppeling tussen de koppelingsvoorziening en de verankering tot stand te brengen. B. LICHAAMSUITRUSTING De tweede systeemcomponent is de persoonlijke beschermende uitrusting die de medewerker bij het uitvoeren van zijn taak draagt. De enige voor valbeveiliging aanvaardbare lichaamsuitrusting is het volledige lichaamsharnas. Volledige lichaamsharnassen zijn constructief ontwikkeld als ondersteuning voor het stoppen van een vrije val, en dient in al die situaties te worden gedragen waar medewerkers blootstaan aan het gevaar van een vrije val A B C. KOPPELINGSVOORZIENING De derde component van het systeem is de koppelingsvoorziening, de kritische schakel die de lichaamsuitrusting verbindt met de verankering/verankeringskoppeling. Het belangrijkste mechanisme van de koppelingsvoorziening is de ingebouwde schokdemper. Beide koppelingsvoorzieningen, de ontwikkeld om de krachten bij het stoppen van een val drastisch te reduceren. De voor het stoppen van een val gebruikte verbindingslijnen, getwijnd touw, geweven of van staalkabel met getwijnd touw, MOETEN in combinatie met een schokbreker worden gebruikt (bijv. het Miller SofStop-pakket). Afzonderlijk biedt geen van de componenten bescherming tegen vallen. Worden de componenten op de juiste wijze en alle gecombineerd toegepast, dan vormen deze een persoonlijk valbeveiligingssysteem (PFAS) dat van levensbelang is voor veiligheid op de werkplek. 42 C Ù »¾ ® «·µ -¿ ¿² ©·¶¦·²¹ ó Ò» ¼ »® ´¿² ¼ - 3.2 componenten * U dient zich aan de lokale aanbevelingen / regelgeving te houden met betrekking tot het gebruik van het apparaat. *VERANKERINGEN/VERANKERINGSKOPPELINGEN •De verankeringen moeten in staat zijn om 22,2 kN (5000 pound) per medewerker •EN795 •Werk altijd in een rechte lijn onder het ankerpunt om letsel door een zwaaiende val te vermijden. •Raadpleeg bij de keuze van een ankerpunt altijd de informatie over de berekening van de vrije valhoogte die bij de koppelingsvoorziening wordt geleverd om te waarborgen dan het ankerpunt zich op een zodanige hoogte bevindt dat een medewerker wanneer hij zou vallen, niet op een lager niveau botst. Denk eraan dat de schokbreker uitrekt wanneer hij is blootgesteld aan de val-stopkrachten (zie voor nadere bijzonderheden ook de etiketten/instructies die bij de schokbreker zijn geleverd). •De koppeling met de verankering moet compatibel zijn met de veerhaak of de karabijnhaak en mag geen mogelijkheid bieden om de sluiting te belasten (borging). *LICHAAMSUITRUSTING •De enige voor valbeveiliging aanvaardbare lichaamsuitrusting is het volledige lichaamsharnas. •Het is een absolute vereiste dat het harnas op de juiste manier wordt gedragen. Controleer, telkens voor gebruik, visueel alle gespen om er zeker van te zijn dat alle verbindingen juist zijn en goed zijn bevestigd. Alle riemen moeten worden vastgemaakt en aangepast zodat het harnas goed aansluit. •Koppelingsvoorzieningen voor de valbeveiliging moeten aan de D-ring op de rug van het volledige lichaamsharnas worden bevestigd. •EN361 •De D-ringen opzij en aan de voorkant mogen alleen voor het op de plaats houden worden gebruikt. (Opmerking over een uitzondering voor de D-ring aan de voorkant hierboven.); D-ringen op de schouder mogen uitsluitend worden gebruikt voor redding, omhoog gaan. •Bevestig in geen geval pelikaan-haken aan een D-ring van het harnas. •Lichaamsgordels mogen alleen worden gebruikt om het harnas op zijn plaats te houden. *KOPPELINGEN •Maak alleen compatibele koppelingen. •Gebruik uitsluitend koppelingsvoorzieningen die voorzien zijn van veerhaken of zelf-vergrendelende karabijnhaken. •Sluit deze zodanig aan dat de vrije val tot de kortst mogelijke afstand wordt beperkt. Maximaal 1,8 m (6 ft) •Controleer altijd visueel of elke veerhaak en karabijnhaak in de D-ring of het ankerpunt/de verankeringskoppeling vrij beweegbaar is en dat de sluiting (borg) volledig gesloten en vergrendeld is. De borg van de vergrendeling nooit buiten werking zetten, beperken of de koppelingsvoorziening op enige wijze veranderen. •Overtuig u ervan dat de veerhaak/karabijnhaak zodanig is aangebracht dat de sluiting nooit wordt belast. •Het gebruik van schokbrekers is verplicht om de krachten van de valbeveiliging te reduceren. Alle Miller male val-stopkrachten tot 8 kN (1800 lb) of minder. omwikkelen. van de constructie met een kleine diameter. •Verbind verbindingslijnen niet onderling of bevestig een verbindingslijn niet aan zichzelf, tenzij die speciaal voor dat doel is ontwikkeld. 43 Ù »¾ ® «·µ -¿ ¿² ©·¶¦·²¹ ó Ò» ¼ »® ´¿² ¼ - Reddingsoperatie Het MightEvac reddingsmechanisme mag uitsluitend in geval OPMERKING: We adviseren om een aantal houden voordat het reddingsmechanisme de reddingsfunctie steeds onder spanning. ® Trek de pen van de zuiger eruit totdat het handvat met ratelmechanisme naar buiten springt. Het is misschien nodig om het handvat iets rond te draaien om de interne aandrijvingen volledig in te schakelen. De zuigerpen moet volledig in de oorspronkelijke positie terugschieten wanneer de aandrijvingen volledig zijn ingeschakeld. Het toestel staat nu in de reddingsfunctie. PAT. NO. 5, 771,993 SELF-RETRACTING LIFELINE WITH EMERGENCY RESCUE WARNING! FAILURE TO OBSERV E INSTRUCTIONS MAY RESULT IN SERIO US OR FATAL INJURY •Always use and insp ect unit in accordance with manufacturer’s instructions. •Do not use as a restrain t or positioning device. •Use only with attachment fittings and safety harness recommended by manufacturer. •Always connect the hook directly to attachment point on harnes s. •Guard against swing falls by keeping the lifeline vertically ov erhead. Never work above the device. •Keep user and other wo rkers from becoming entangled in lifeline. •Do not allow lifeline to dra g over obstructions. •Never clamp off or stand on t he lifeline. •Do not allow the lifeline to become slack. •Do not allow cable, ro pe or webbing lifelines to come in contact with anything that will damage the l ifeline including, but not limited to, sharp, abrasive, rough or high-temperature surfaces , welding, heat sources, electrical h azards, or moving machinery. •Wear gloves when inspecting or handling cable lifelines. •Check lifeline for damage, fra ys, or cuts that will reduce the st rength. •Maintain tension on the lifeline while letting it retract after disconne cting from worker. •Servicing must only be p erformed by the manufacturer or an approved agent. WARNING: Ma nufacturer’s instructions sup plied with thi s product at time o f shipment must b e followed: Failure to do so could re sult in serious injury or de ath. Only for use by ONE person as a personal fall arr ester. Device must be tak en out of service for inspection and recertification after arrestin g a fall or when the i mpact indicator has been activate d. Contact Miller F all Protection if i nstruction manual is needed. ADVERTENCIA: Deben segu irse los instruc ciones del fabrica te provistas con este producto al mome nto de despacho : El no hacerio puede resul tar en lesiones grave s o la muerte. So lo para el uso po r UNA SOLA persona coma detentor perso nal contra caidas. El dispositivo debe retirarse del servi cio para ser inspecc ionado y recerti fication luego de habe r detenido una caida o cuando se haya activado el indicator de impacto . Si se requiere el manual de instrucc iones consulte con Miller Fall Pro tection. ADVERTISSEME NT: Vous devez resp ecter les instructions d u fabricant qu e vous avez recues avec le produit: Dans le cas contraire, vou s risquez de bless ures graves ou m eme lamort. Util iser seulement pa r UNE personne comm e arret de chute personnelle . L’ appareil doit e tre mis hors d’utilisation pour i nspection et re certification apres avoir arrete une c hute ou lorsque l’indicate ur d’impact a ete active. Contactez Mi ller Fall Protectio n si vous avez bes oin d’un nou veau manuel. LB388 Rev. D MFP9350111 OPMERKING: Een redding kan noodzakelijk zijn om een persoon in veiligheid te brengen. OPHIJSEN spanning en draai het ratelhandvat linksom om de ZUIGERPEN RATELHANDVAT WAARSCHUWING: Controleer, wanneer u het toestel omzet van de vergrendelingsfunctie naar de reddingsfunctie, altijd of de zuigerpen volledig in de vergrendelde stand is teruggekeerd. Gebruik het toestel niet wanneer het de last in de reddingsfunctie niet kan dragen. schakeld, vast. Trek de zuigerpen eruit en houd deze vast. Duw het ratelhandvat naar binnen. Daar maakt het contact met de aandrijvingsas waardoor de aandrijving wordt uitgeschakeld en laat de pen in de vergrendelde stand terugvallen. 44 Ù »¾ ® «·µ -¿ ¿² ©·¶¦·²¹ ó Ò» ¼ »® ´¿² ¼ - 5.0 Installatie 5.1 Algemeen Installatie en het tot stand brenjn moet met behulp van een karabijnhaak of een andere, door Miller goedgekeurde, verankeringskoppeling, met de roterende bevestigingswartel aan een verankering boven het hoofd worden VERANKERING KARABIJNHAAK MET VERGRENDELING VERANKERINGSKOPPELING combinatie met een Miller bevestigingsbeugel, die vervolgens op een driepoot. De verankeringen moeten in staat zijn om 22,2 kN (5000 lb) elastische belasting. Lees alle waarschuwingen en instructies wanneer u een bevestigingslocatie bepaalt. BEVESTIGINGSWARTEL ® PAT. NO. 5,771,993 SEL F-RET RAC TING LIFELI NE WI TH EME RGE NC Y RE SCUE WARNING! FAILURE TO OBSERVE INSTRUCTIONS MAY RESULT IN SERIOUS OR FATAL INJURY •Always use and in spect unit in accordance •Do not allow the lifeline to become slac k. with manufactu rer’ s instructions. •Do not use as a restraint or positionin g •Do not allow ca ble, rope or webbing lifelines to com e in contact with anythin g device. that will damage th e lifeline including, but •Use only with att achment fittings and safety harness recommended by manufacture r. •Always connect the hook directly to attachment point on harness. not limited t o, sharp, abrasive, rough or high-tempera ture surfaces, welding, he at sources, electrical h azards, or moving machiner y. •Guard against swing falls by keeping the lifeline vertically ov erhead. Never work above the device. •Wear gloves when inspecting or han dling cable lifelines. •Check lifeline fo r damage, frays, or cuts that •Keep user and oth er workers from becomin g entangled in life line. •Do not allow life line to drag over obstructions. will reduce the streng th. •Maintain tens ion on the lifeline while letting it retract after d isconnecting from wo rker. •Servicing must on ly be performed by the •Never clamp off or s tand on the lifeline. manufacture r or an approved agent. WARNI NG: Ma nufacturer ’s instru ctions supplied with t his pro duct at t ime of shipme nt must be foll owed: Failure t o do so could resul t in seriou s injury o r death. Only for use by ONE person as a pers onal fall arrester. Device m ust b e taken out of servic e for ins pectio n and recertif ication after arres ting a fa ll or when the imp act indicat or h as been ac tivated. Contact Miller Fall Protec tion if in struc tion manu al is ne eded. ADVE RTENC IA: Deb en seguir se los instrucc iones del fabri cate pro vistas co n este producto al mome nto de d espach o: El no ha cerio pued e resu ltar en les iones gr aves o la muert e. Sol o par a el uso po r UNA S OLA per sona co ma de tentor pe rsonal c ontra c aidas. El dispos itivo d ebe retir arse d el servi cio pa ra ser in specc ionado y recer tificati on lue go de hab er deten ido una caida o cuand o se ha ya activa do el indi cator de im pacto. Si se req uiere el manual d e instruc ciones consu lte con M iller Fa ll Prote ction. ADVE RTISSEM EN T: Vou s devez respecter les i nstruct ions d u fabrican t que vo us avez recues avec le produit : Dans le cas contrai re, vou s risque z de bles sures graves ou meme lamort. Utiliser seule ment pa r UNE pe rsonne co mme arr et de chute person nelle. L’ appa reil doit etre mi s hors d ’ ut ilisation p our insp ection et rec ertificati on apres avoir arrete un e chut e ou lorsq ue l’indicateu r d’ imp act a et e active. Co ntactez Miller F all Prot ection si vous av ez besoi n d’un nouvea u man uel. LB388 Rev. D MFP9350 111 Voor de valbeveiliging als zodanig verbindt u de een veerhaak) aan de D-ring op de rug van het volledige lichaamsharnas 5.2 Installatie van MightEvac op de MIGHTEVAC MET BEVESTIGINGSBEUGEL Stap 1: Verwijder de rode, ronde beschermende stickers van beide zijden van het MightEvac-toestel. Stap 2: Steek de bevestigingswartel van het toestel zoals afgebeeld in de beugel. Stap 3: Schuif het toestel naar voren totdat de schroefraadopeningen in de behuizing (waar u de stickers van hebt verwijderd) in lijn zijn met de openingen aan de voorzijde van de beugel zoals afgebeeld. OPMERKING: De draagbeugel van het toestel moet naar boven staan, van de bevestigingsbeugel af gekeerd. Fig. 1 Steek de bevestigingsbout door de openingsring, vulring en de opening in de bevestigingsbeugel. Draai de bout aan tot 10,85 plus of min 1,36 Nm (8 plus of min één (1) ft-lb = 96 plus of min 12 in-lb). Herhaal dit voor de andere kant. Stap 4: Steek de pen door de beugel in de aanwezige openingen. Hiermee wordt het Zorg ervoor dat de pen goed door beide openingen is gestoken en op zijn plaats blijft. Stap 5: Bevestig het toestel met de beugel aan een door Miller goedgekeurd verankeringsvoorziening en zet het met de erbij geleverde pennen vast. Zie ook de installatieprocedures in de onderdelen 5.3, 5.4, 5.5, 5.6 en 5.7 van dit handboek. Om het toestel te verwijderen voert u de stappen in omgekeerde richting uit. 45 Ù »¾ ® «·µ -¿ ¿² ©·¶¦·²¹ ó Ò» ¼ »® ´¿² ¼ - 5.3 Installatieprocedure voor de driepoot (zie. Fig. 2a en 2b) Stap 1: Plaats de haak van de beugel over de instelpen. Stap 2: Roteer de beugel in de richting van de poot van de driepoot totdat de bovenste openingen van de beugel de poot passeren en steek de pen helemaal door beide zijden van de beugel. (OPMERKING: De pen gaat achter de poot van de driepoot langs, niet erdoor heen, zie Fig. 2b) Stap 3: Breng de onderste openingen in de beugel in lijn met de poot van de driepoot en steek de pen door de beugel en de poot van de driepoot. Zorg ervoor dat de pen helemaal door zoel beugel als poot van de driepoot steekt. Om het toestel te verwijderen voert u de stappen gewoon in omgekeerde richting uit. WAARSCHUWING Let erop dat u niet de pen eruit trekt die er moet worden uitgetrokken om de driepoot in te klappen, hierdoor kan ernstig letsel ontstaan. Fig. 2a Fig. 2b 46 Ù »¾ ® «·µ -¿ ¿² ©·¶¦·²¹ ó Ò» ¼ »® ´¿² ¼ - Het is van doorslaggevend belang dat u begrijpt hoe u de vrije-valafstand voor elke werktoepassing moet berekenen om te voorkomen dat u in aanraking komt met een lager gelegen niveau. Volg de onderstaande berekeningsmethode om de vereiste vrije--valafstand te bepalen [Berekening uitgaande van het werkniveau] Maximale stopafstand + (factor voor werkpositie in niet staande houding) + (factor voor zwaaiende val„“ + veiligheidsfactor van 0,9 m (3 ft) de voor uw toepassing vereiste = vereiste vrije-valafstand bepalen. - Fig. 8a (voir Fig. 8a, 8b, 8c & 8d.) BELANGRIJKE OPMERKINGEN: van de berekening van de vrije-valafstand en de daarvan afhankelijke informatie te waarborgen. Het is belangrijk dat u inzicht hebt in de andere factoren, zoals of de gebruiker zijn werkzaamheden in een staande, zittende, gehurkte of liggende houding verricht, en/of de gebruiker in een rechte lijn onder het ankerpunt werkt of onder een hoek, die van invloed kunnen zijn op de valafstand bij het ervan uit dat de medewerker de werkzaamheden in staande houding verricht. Voert de gebruiker de werkzaamheden in een gehurkte of knielende houding uit, dan is een extra vrije-valafstand van 0,9 m (3 ft) vereist. Voert de gebruiker de werkzaamheden in liggende houding uit, dan is een extra vrije-valafstand van 1,5 m (5 ft) vereist. ook vanuit dat de medewerker in een rechte lijn onder het ankerpunt werkt, waarbij de mogelijkheid voor een zwaaiende val tot het minimum is beperkt. In een situatie dat een zwaaiende val kan voorkomen wordt de totale valafstand langer dan wanneer de medewerker in een rechte lijn onder het ankerpunt werkt. Bij bepaalde toepassingen is het niet mogelijk om in een rechte lijn onder het ankerpunt te werken. In dat geval moet de medewerker de valafstand vermeerderen met de factor voor een zwaaiende val. In alle gevallen mag de medewerker niet worden blootgesteld aan een zwaaiende val waarbij hij in botsing kan komen met een ander voorwerp. 47 Ù »¾ ® «·µ -¿ ¿² ©·¶¦·²¹ ó Ò» ¼ »® ´¿² ¼ - Fig. 8b Werkpositie in niet staande houding Fig. 8c Tel 1 m (3 ft) vrije-valafstand bij de berekening op wanneer de gebruiker in gehurkte of geknielde houding werkt. Tel 1,5 m (5 ft) vrije-valafstand bij de berekening op wanneer de gebruiker in liggende houding werkt. Factor voor een zwaaiende val Verticale lijn van het toestel Werkradius vanuit de verticale lijn van het toestel Werkt een medewerker niet in een rechte lijn onder het ankerpunt of beweegt hij zich voor- en achteruit vanaf de verticale lijn van het toestel, dan moet de factor voor een zwaaiende val bij de berekening van de vrijevalafstand worden opgeteld. De vrije-valaf- Fig. 8d Risico voor een zwaaiende val van de omstandigheden bij een zwaaiende val, toe. De technische dienst van Honeywell kan u helpen de vereiste vrije-valafstand die erbij moet worden opgeteld te berekenen... bel: 1-800-873-5242 (druk op de 4). De medewerker mag niet aan het risico van een zwaaiende val worden blootgesteld. Hebt u nog vragen over de berekening van de vrije-valafstand, neem dan contact op met de technische dienst van Honeywell 7.0 Training 1-800-873-5242 (druk op de 4) / 02.48.52.40.40 De koper van deze uitrusting dient te waarborgen dat al het personeel dat deze uitrusting gebruikt, vertrouwd is met deze instructies en goed is opgeleid en getraind in het gebruik, de beperkingen, het installeren, het inspecteren, het onderhouden van dit product. De training moet met regelmatige tussenpozen worden gegeven en zonder de deelnemer aan het gevaar om te vallen bloot te stellen. OPMERKING: Door bovenmatige training met dit toestel is de aandrijving onderhevig aan slijtage, waardoor de verwachte levensduur afneemt en het toestel frequenter onderhoud vergt. Het reddingsmechanisme in dit toestel is uitsluitend voor gebruik in geval van nood. Gebruik het niet voor routinematig hijsen van medewerkers of materiaal. Miller Training biedt de benodigde kennis en vaardigheden om tot een veilige en productievere werkomgeving te komen. Neem voor aanvullende informatie vandaag nog contact op met een vertegenwoordiger op nr.: 800-873-5242 / 02.48.52.40.40. 48 Ù »¾ ® «·µ -¿ ¿² ©·¶¦·²¹ ó Ò» ¼ »® ´¿² ¼ - 8.0 Inspectie en onderhoud 8.1 Controlepunten voor inspectie WAARSCHUWING: Telkens voor gebruik moet de gebruiker de volgende controlepunten voor gebruik en inspecties uitvoeren. Bovendien moet een deskundige de uitrusting met regelmatige tussenpozen inspecteren, minstens jaarlijks.* LET OP: Draag te allen tijde tijdens de inspectie van staalkabels touwen/ kabeltoestellen handschoenen, afgebroken strengen kunnen letsel veroorzaken! 1 Behuizing van het toestel en onderdelen/bevestigingsbeugel: Controleer het toestel op loszittende bevestigingsonderdelen en verbogen, gebarsten, vervormde, versleten, slecht functionerende of beschadigde onderdelen. meter kabel eruit te trekken en deze weer door het toestel te laten intrekken. Houd bij het intrekken worden ingetrokken. de behuizing en laat deze langzaam en op spanning weer teruggaan. Gebruik het toestel niet wanneer het intrekmechanisme niet functioneert. de gehele lengte of er insnijdingen, brandplekken, corrosie, knikken, rafels, versleten gedeelten, gebroken strengen of aantastingen door chemicaliën voorkomen. 3 Remmechanisme vast te pakken en een felle, korte ruk naar beneden te geven slippen wanneer de remmen in werking zijn. Wordt de spanning opgeheven dan worden de remmen weer buiten werking gesteld en het toestel keert terug in de vergrendelingsfunctie. 4 Veerhaak: Inspecteer de veerhaak zorgvuldig op beschadiging, vernieling, barsten, corrosie of putjes in het oppervlak. De veerhaak (borg) moet in de neus vallen zonder te klemmen en mag niet verbogen of vervormd zijn of belemmerd worden. De openingsveer moet voldoende sterk zijn om de sluiting stevig dicht te houden. Het vergrendelingsmechanisme voor de sluiting moet verhinderen dat de sluiting in gesloten toestand open kan gaan. De wartel van de veerhaak moet soepel werken. Indicateur de Charge VOORAF NADERHAND 5 Belastingsindicatie Controleer of de belastingsindicatie aangeeft dat hij is geactiveerd. De belastingsindicatie bevindt zich in de wartel van de veerhaak. Wanneer het toestel is blootgesteld aan de krachten bij het stoppen van een val, wordt het oog van de wartel langer, waarbij op de afgebeelde locatie een rood gebied zichtbaar wordt. 6 Reddingsmechanisme Overtuig u ervan dat het reddingsmechanisme en de daarmee samenhangende componenten goed functioneren in overeenstemming met de gebruiksaanwijzing (zie onderdeel 4.0 van dit handboek). 7 Etiketten/markeringen Zorg ervoor dat alle etiketten en markeringen aanwezig en leesbaar zijn TOESTELLEN DIE BIJ INSPECTIE WORDEN AFGEKEURD OF DIE HEBBEN BLOOTGESTAAN AAN DE KRACHTEN VAN EEN VALSTOP OF HET UITVOEREN VAN EEN REDDING MOETEN BUITEN BEDRIJF WORDEN GESTELD. 49 Ù »¾ ® «·µ -¿ ¿² ©·¶¦·²¹ ó Ò» ¼ »® ´¿² ¼ - 8.2 Onderhoud Basisonderhoud van alle valbeveiligingsuitrusting verlengt de levensduur van het toestel en draagt bij aan de werking van de van levensbelang zijnde veiligheidsfuncties. Reparaties Honeywell Safety Products of door schriftelijk door Honeywell erkende personen of instellingen worden uitgevoerd. Er moet een logboek worden bijgehouden van alle data van reparaties en inspecties van dit toestel. Uitsluitend originele reserveonderdelen van Miller zijn goedgekeurd om voor dit toestel te worden gebruikt.. Uitrusting die is blootgesteld aan de krachten van een valstop en die voor reparatie in aanmerking komt, moet voor een erkend servicecentrum. Toestellen die niet kunnen worden gerepareerd en bij inspectie worden afgekeurd moeten op zodanige wijze worden afgevoerd dat ze niet meer per ongeluk verder kunnen worden gebruikt. Neem contact op met uw Honeywell-leverancier of bel naar de Technische dienst van Honeywell op 1-800-873-5242 (druk op de 4) / 02.48.52.40.40 voor een nummer voor een goedgekeurde retourzending. Reiniging en opslag doek en een mild reinigingsmiddel af. Afdrogen met een doek. Wanneer het toestel niet in gebruik is slaat u het op , op een schone, droge locatie, waar het niet is blootgesteld aan hitte, licht, extreme vochtigheid, olie, chemicaliën, dampen of andere omstandigheden met een negatieve uitwerking. ingetrokken zijn. 50 Ù»¾®¿«½¸-¿²©»·-«²¹ ó Ü»«¬-½¸ Vielen Dank, dass Sie diesen Artikel von Miller Fall Protection erworben haben. Die Artikel von Qualitätsstandards produziert. Absturzsicherungen von Miller werden Ihnen bei ordnungsgemäßer ! Alle Personen, die dieses Gerät verwenden, müssen die Anweisungen schwere oder tödliche Verletzungen verursachen. Verwenden Sie dieses Gerät nicht, wenn Sie nicht über die angemessene Schulung verfügen. CALL 1.800.873.5242 / 02.48.52.40.40 Autorisierte Nutzer dieser Absturzsicherung müssen unbedingt diese Anleitung gelesen und verstanden haben. Der Arbeitgeber muss außerdem sicherstellen, dass alle Anwender eine Schulung zur ordnungsgemäßen Bedienung, Inspektion und Wartung von Absturzsicherungen und Ausrüstungsteilen für Arbeiten in Engräumen erhalten. Absturzsicherungsschulungen sollten ein integraler Bestandteil eines umfassenden Sicherheitsprogramms sein. Fragen? Die richtige Anwendung von Absturzsicherungssystemen kann Leben retten und die Gefahr schwerer Verletzungen durch einen Absturz reduzieren. Der Nutzer sollte sich darüber im Klaren sein, dass die beim Abfangen des Sturzes wirkenden Kräfte oder das Hängen über einen längeren Zeitraum ein Verletzungsrisiko bergen. Ziehen Sie einen Arzt zu Rate, wenn Zweifel hinsichtlich der Eignung dieses Produkts für einen Nutzer bestehen. Die Verwendung des Produkts durch Schwangere und Minderjährige ist nicht zulässig. Die Miller MightEvac® selbstaufrollende Sicherungsleine mit Rettungshubeinrichtung ist eine rückholbare Vorrichtung, die auf die Verwendung als Absturzsicherung bei Arbeiten in Engräumen ausgelegt und mit einem schnell zu aktivierenden Hubmechanismus für Bergungen in Notfallsituationen ausgestattet ist.. 2.0 Allgemeine Anforderungen 2.1 Allgemeine Warnhinweise Autorisierte Personen/Nutzer müssen sämtliche Warnhinweise und Anweisungen erhalten. Alle autorisierten Personen/Nutzer müssen die Vorschriften zur Arbeitsplatzsicherheit (einschließlich solcher zu Arbeiten in geschlossenen Räumen) sowie die einschlägigen CE EN1496:2006, class A, EN 360:2002 - Normen beachten. Informationen zu den konkreten Vorschriften CE EN1496:2006, class A, EN 360:2002 - Normen, denen das Produktlabel. Alle autorisierten Personen/Nutzer dieses Geräts müssen in angemessenen Verfahrensweisen in Engräumen geschult sein. Sämtliche Hindernisse, Geröll, Materialien oder andere erkennbare Gefahrenquellen, die ein Verletzungsrisiko darstellen oder die Funktion des Geräts beeinträchtigen könnten, müssen sorgfältig aus dem Arbeitsbereich entfernt werden. 51 Vor dem Einsatz müssen alle Ausrüstungsteile im Einklang mit den Anweisungen des Herstellers inspiziert werden. Die Inspektion hat regelmäßig durch eine Um die Gefahr einer ungewollten Abkopplung zu minimieren, muss die Systemkompatibilität durch eine kompetente Person geprüft werden. Reparaturen dürfen nur vom Hersteller oder von Personen oder Unternehmen durchgeführt werden, die vom Hersteller schriftlich dazu befugt wurden. Alle Produkte, die Verformungen, Verschleiß oder Korrosion aufweisen, müssen umgehend außer Betrieb genommen werden. Alle Ausrüstungsteile, die in einen Absturz verwickelt waren, müssen umgehend außer Betrieb genommen werden. Ù»¾®¿«½¸-¿²©»·-«²¹ ó Ü»«¬-½¸ Die autorisierte Person/der Nutzer muss über einen Rettungsplan und die Mittel für dessen Umsetzung verfügen, wenn er dieses Gerät einsetzt. Absturzsicherungen dürfen für keinen anderen Zweck als den, auf den sie ausgelegt wurden, verwendet werden. Absturzsicherungen dürfen niemals für Abschlepp- oder Hebevorgänge verwendet werden. Alle Kunststoffe sind vor Schlacke, heißen Funken, offenen Flammen und anderen Hitzequellen zu schützen. In derartigen Situationen wird die Verwendung hitzebeständiger Materialien empfohlen. Bei der Auswahl der Absturzsicherung ist auf Umweltgefahren zu achten. Das Gerät darf keinen Chemikalien ausgesetzt werden, die eine schädliche Wirkung entfalten könnten. Bei Verwendung in hochgradig korrosiven oder ätzenden Umgebungen ist ein Inspektions- und Wartungsprogramm mit erhöhter Frequenz erforderlich, um die Integrität des Geräts zu gewährleisten. Wenden Sie sich im Zweifel an den technischen Kundendienst von Miller. Verhindern Sie, dass das Gerät mit Dingen in Kontakt kommt, die es beschädigen könnten, wie z. B. scharfe, schleifende, raue Nur für EINE Person zugelassen. Die maximale Traglast beträgt 136 kg* (300 lbs) einschließlich Werkzeug, sofern das Label keine abweichende Angabe enthält. GEWICHTSBESCHRÄNKUNG NICHT ÜBERSCHREITEN. Das Gerät muss sauber und frei von Verunreinigungen gehalten werden. Hitzequellen, elektrische Gefahren oder bewegliche Maschinenteile. Achten Sie immer auf Hindernisse unterhalb des Arbeitsbereichs, um einen freien potenziellen Sturzweg zu gewährleisten. Sorgen Sie für eine angemessene freie Sturzhöhe unter der Arbeitsebene. Entfernen Sie niemals Produktlabel, die wichtige Warnhinweise und Informationen für die autorisierte Person/den Nutzer enthalten. Das Gerät ist so zu montieren und zu verwenden, dass die Gefahr einer Pendelbewegung beim Sturz minimiert wird. Niemals oberhalb des Geräts arbeiten. Für die Bedienung der Rettungsfunktion des Geräts unter Last ist eine Kraft von 98 N (22 lbs) erforderlich. Die Sicherungsleine darf während der Verwendung als Absturzsicherung oder im Rettungsbetrieb niemals durchhängen. Gerät nicht verwenden, wenn die Aufrollfunktion gestört ist. Die Sicherungsleine darf niemals geknickt werden oder beim Abbremsen eines Sturzes über Strukturelemente oder Kanten laufen. Halten Sie bei Hebevorgängen immer den Zug auf der Sicherungsleine aufrecht. Gerät niemals als Rückhalte- oder Positionierungsvorrichtung verwenden. Die Verriegelungsfunktion des Geräts muss vor jeder Verwendung geprüft werden. Gerät nicht verwenden, wenn die Bremse nicht fasst. Der Hubmechanismus des Geräts ist NUR IM NOTFALL ZU VERWENDEN. Nicht für gewöhnliche Hebevorgänge von Personen oder Materialien verwenden. Das Gerät muss außer Betrieb genommen werden, wenn es beim Abbremsen eines Sturzes oder im Rahmen einer Rettung belastet wurde. Nehmen Sie keine Wartungsarbeiten an diesem Gerät vor. Wenn die Funktion des Geräts gestört ist oder wenn es gewartet werden muss, senden Sie es zur Reparatur an den Ausrüstungshersteller oder an ein schriftlich durch den Hersteller autorisiertes Kundendienstzentrum. Gerät nicht schmieren. 52 Ù»¾®¿«½¸-¿²©»·-«²¹ ó Ü»«¬-½¸ Die Miller MightEvac Sicherungsleine mit automatischer Rückholfunktion ist zur Verwendung mit von Miller zugelassenen Komponenten vorgesehen. Sollten Teile durch nicht zugelassene Bauteilkombinationen oder Subsysteme ersetzt oder ausgetauscht werden, kann es zu einer gegenseitigen Beeinträchtigung der sicheren Funktionsweise und der Kompatibilität innerhalb des Systems kommen. Diese Inkompatibilitäten können die Zuverlässigkeit und Sicherheit des Gesamtsystems beeinträchtigen. 3.1 Personal Fall Arrest System Components Ein umfassendes Programm zur Absturzsicherung setzt eine Betrachtung als „Gesamtsystem“ Management endet. Miller Fall Protection betrachtet seine Produkte als „System im System“. Um den maximalen Schutz Ihrer Mitarbeiter zu erreichen, müssen drei Kernkomponenten des „Miller Systems“vorhanden sein und ordnungsgemäß verwendet werden. AANSCHLAGPUNKT/ANSCHLAGVERBINDUNG Die erste Komponente ist der Anschlagpunkt/das Verbindungselement. Der Anschlagpunkt, der auch als Befestigungspunkt bezeichnet wird, ist ein sicherer Punkt zur Befestigung von Geräten, der pro Arbeiter eine Last von 22,2 kN (5.000 lbs) tragen. In einigen Fällen sind Verbindungselemente wie ein Auslegergurt mit Öse erforderlich, um eine kompatible Verbindung zwischen dem Gerät und dem Anschlagpunkt herzustellen. BPERSÖNLICHE AUSRÜSTUNG A B C Die zweite Komponente ist die persönliche Schutzausrüstung, die vom Arbeiter während der Tätigkeit getragen wird. Miller Fall Protection stellt Ganzkörpergurte, Sicherheitsgürtel und Körpergurte für den Einsatz in bestimmten Arbeitsumgebungen her. Ganzkörpergurte dienen dem Zweck einen Sturz abzufangen und sollten in allen Situationen getragen werden, wo die Arbeiter der Gefahr eines freien Sturzes ausgesetzt sind. Der Ganzkörpergurt muss in Verbindung mit einem stoßdämpfenden Verbindungsmittel verwendet werden, um die beim Sturz wirkenden Kräfte zu minimieren. Der Ganzkörpergurt muss unbedingt ordnungsgemäß angelegt werden CVERBINDUNGSMITTEL Die dritte Komponente des Systems ist das Verbindungsmittel. Die wichtigste Funktion des Verbindungsmittels übernimmt der integrierte Stoßdämpfer. Unabhängig davon, ob das Verbindungsmittel die Form eines stoßdämpfenden Gurtbands oder eines selbstaufrollenden Sicherungsseils hat, ist es darauf ausgelegt, die beim Abbremsen des Falls wirkenden Kräfte erheblich zu reduzieren. Seile, Netze oder verstärkte Gurte, die zum Auffangen des Sturzes verwendet werden, MÜSSEN in Verbindung mit einem Stoßdämpfer (z. B. Miller SofStop-Pack) eingesetzt werden. Für sich allein genommen bietet keine dieser Komponenten Schutz bei Stürzen. Werden sie ordnungsgemäß gemeinsam eingesetzt, bilden sie das „Miller System“ und werden zu einem entscheidenden Bestandteil des „Absturzsicherungsgesamtsystems“. 53 Ù»¾®¿«½¸-¿²©»·-«²¹ ó Ü»«¬-½¸ 3.2 * Bitte die Empfehlungen gemäß den Normen des Landesteils beachten, in dem die Anlage verwendet wird. *ANSCHLAGPUNKTE •Anschlagpunkte müssen eine Last von 22,2 kN (5.000 lbs) je Arbeiter tragen können. •EN795 • Arbeiten Sie immer direkt unter dem Anschlagpunkt, um Verletzungen durch Pendelbewegungen während des Falls zu verhindern. kein Aufprall auf eine tiefer liegende Ebene möglich ist. Bedenken Sie bei der Auswahl des Anschlagpunktes immer, dass sich ein Stoßdämpfer beim Aufnehmen der Stoßkraft dehnt. Die Länge der maximalen Dehnung können Sie dem Label und der Bedienungsanleitung des Verbindungsmittels entnehmen. Bei der Auswahl des Anschlagpunktes muss diese maximale Dehnung berücksichtigt werden. • Das Verbindungselement muss mit einem Automatikkarabiner oder einem Karabiner kompatibel und so ausgelegt sein, dass keine Last auf den Verschluss wirken kann. • Verwenden Sie unter keinen Umständen ein Verbindungselement, das ein Schließen des Automatikkarabiners oder Karabiners verhindert. *PERSÖNLICHE AUSRÜSTUNG • Untersuchen Sie vor dem Einsatz alle Schnallen auf korrekte und sichere Verbindung. Alle Gurte müssen verbunden und so eingestellt sein, dass sie eng anliegen. • Anschlussteile der Absturzsicherung sollten am D-Ring an der Rückseite des Ganzkörpergurts eingehängt werden. • Seitliche und frontseitige D-Ringe sollten nur für die Positionierung verwendet werden. (Beachten Sie die oben erwähnte Ausnahme.) • D-Ringe im Schulterbereich sollten nur zur Bergung, zum Anheben verwendet werden. •EN361 • Verbinden Sie niemals Automatikkarabiner ohne Verriegelungsfunktion mit einem D-Ring des Ganzkörpergurts. • Verbinden Sie niemals Bewehrungshaken mit einem D-Ring des Ganzkörpergurts. • Sicherheitsgürtel sollten nur zur Positionierung verwendet werden *VERBINDUNGSMITTEL • Verbinden Sie nur kompatible Elemente miteinander. • Verwenden Sie ausschließlich Verbindungsmittel mit selbstsichernden Automatikkarabinern oder Karabinern. • Überprüfen Sie jeden Automatikkarabiner oder Karabiner visuell daraufhin, dass er ungehindert in den D-Ring oder Haltepunkt einklinkt und der Verschluss vollständig geschlossen und verriegelt ist. • Richten Sie den Automatikkarabiner/Karabiner immer so aus, dass sein Verschluss niemals unter Last gerät. • Um die Stoßkraft beim Auffangen eines Sturzes zu reduzieren muss ein Stoßdämpfer eingesetzt werden. • Legen Sie den Befestigungspunkt so, dass bei einem Sturz kein Aufprall auf eine tiefer gelegene Ebene erfolgen kann. • Stellen Sie die Verbindung so her, dass die Freifalldistanz auf ein Minimum beschränkt wird. (Max. 1,8 m (6’)) • Verhindern Sie, dass ein aufrollbares Gurtband oder Sicherungsseil durchhängt. • Verhindern Sie, dass ein Gurtband unter den Gliedmaßen oder dem Hals des Nutzers oder um diese herum verläuft oder anderweitig blockiert wird. • Binden Sie keine Knoten in Gurtbänder oder Sicherungsseile, führen Sie sie nicht über scharfe oder raue Kanten oder um Bauteile mit geringem Durchmesser. • Binden Sie nicht mehrere Gurtbänder aneinander oder ein Gurtband zu einer Schlaufe, es sei denn, es wurde darauf ausgelegt. 54 Ù»¾®¿«½¸-¿²©»·-«²¹ ó Ü»«¬-½¸ 4.0 Bedienung Hubvorgang Die Hubvorrichtung des MightEvac ist nur in Notfällen zu verwenden. Nicht für gewöhnliche Hebevorgänge von Personen oder Materialien verwenden. HINWEIS: It is recommended to pull out several feet of lifeline and hold in position before engaging retrieval mechanism. Always maintain tension on the lifeline while in retrieval mode. HINWEIS: Es wird empfohlen, einige Meter der Rettungsleine abzurollen und in Position zu halten, bevor Sie die Hubvorrichtung betätigen. Halten Sie bei Hebevorgängen immer den Zug auf der Sicherungsleine aufrecht. ® PAT. NO. 5, 771,993 Ziehen Sie den Verriegelungsstift heraus, bis die Winschkurbel nach außen springt. Möglicherweise muss die Kurbel leicht gedreht werden, bis das Getriebe vollständig fasst. Der Verriegelungsstift sollte in seine Ausgangsposition zurückspringen, sobald das Getriebe richtig eingekuppelt ist. Das Gerät ist jetzt bereit für den Hebevorgang. HINWEIS: Eine Rettung wird ausgeführt indem an eine Person in Sicherheit bringt. ANHEBEN: Drehen Sie den Klinkengriff bei leichter Spannung der Sicherungsleine gegen den Uhrzeigersinn, um die Sicherungsleine im Gehäuse aufzurollen. ACHTUNG: Stellen Sie sicher, dass der Verriegelungsstift nach dem Umstellen vom Aufrollauf den Hubmodus wieder vollständig in die verriegelte Position zurückkehrt. Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn es im Hubmodus die Last nicht tragen kann. SELF-RETRACTING LIFELINE WITH EMERGENCY RESCUE WARNING! FAILURE TO OBSERV E INSTRUCTIONS MAY RESULT IN SERIO US OR FATAL INJURY •Always use and insp ect unit in accordance with manufacturer’s instructions. •Do not use as a restrain t or positioning device. •Use only with attachment fittings and safety harness recommended by manufacturer. •Always connect the hook directly to attachment point on harnes s. •Guard against swing falls by keeping the lifeline vertically ov erhead. Never work above the device. •Keep user and other wo rkers from becoming entangled in lifeline. •Do not allow lifeline to dra g over obstructions. •Never clamp off or stand on t he lifeline. •Do not allow the lifeline to become slack. •Do not allow cable, ro pe or webbing lifelines to come in contact with anything that will damage the l ifeline including, but not limited to, sharp, abrasive, rough or high-temperature surfaces , welding, heat sources, electrical h azards, or moving machinery. •Wear gloves when inspecting or handling cable lifelines. •Check lifeline for damage, fra ys, or cuts that will reduce the st rength. •Maintain tension on the lifeline while letting it retract after disconne cting from worker. •Servicing must only be p erformed by the manufacturer or an approved agent. WARNING: Ma nufacturer’s instructions sup plied with thi s product at time o f shipment must b e followed: Failure to do so could re sult in serious injury or de ath. Only for use by ONE person as a personal fall arr ester. Device must be tak en out of service for inspection and recertification after arrestin g a fall or when the i mpact indicator has been activate d. Contact Miller F all Protection if i nstruction manual is needed. ADVERTENCIA: Deben segu irse los instruc ciones del fabrica te provistas con este producto al mome nto de despacho : El no hacerio puede resul tar en lesiones grave s o la muerte. So lo para el uso po r UNA SOLA persona coma detentor perso nal contra caidas. El dispositivo debe retirarse del servi cio para ser inspecc ionado y recerti fication luego de habe r detenido una caida o cuando se haya activado el indicator de impacto . Si se requiere el manual de instrucc iones consulte con Miller Fall Pro tection. ADVERTISSEME NT: Vous devez resp ecter les instructions d u fabricant qu e vous avez recues avec le produit: Dans le cas contraire, vou s risquez de bless ures graves ou m eme lamort. Util iser seulement pa r UNE personne comm e arret de chute personnelle . L’ appareil doit e tre mis hors d’utilisation pour i nspection et re certification apres avoir arrete une c hute ou lorsque l’indicate ur d’impact a ete active. Contactez Mi ller Fall Protectio n si vous avez bes oin d’un nou veau manuel. LB388 Rev. D MFP9350111 VERRIEGELUNGSSTIFT KLINKENGRIFF Bedienung der selbstaufrollenden Sicherungsleine To return the unit to the retractable mode, Um das Gerät wieder in den Aufrollmodus zu bringen, entlasten und belegen Sie die Sicherungsleine, da der Aufrollvorgang beginnt, sobald das interne Getriebe ausgekuppelt wird. Ziehen Sie den Verriegelungsstift heraus und halten Sie ihn fest. Drücken Sie den Klinkengriff an der Verbindung zur Getriebewelle nach innen, um das Getriebe auszukuppeln, und lassen Sie den Stift in die Verriegelungsstellung zurückfallen. 55 Ù»¾®¿«½¸-¿²©»·-«²¹ ó Ü»«¬-½¸ 5.0 Montage 5.1 Allgemeine Montage- und Verbindungsanweisungen Die MightEvac selbstaufrollende Sicherungsleine muss an ihrem Befestigungswirbel mit einem verriegelbaren Karabiner oder einem von Miller zugelassenen Verbindungselement an einem über der gesicherten Person angeordneten Anschlagpunkt befestigt werden. Alternativ kann sie mit einer Montagehalterung von Miller verwendet werden, die dann an einem Dreibein. Anschlagpunkte müssen eine Zuglast von 22,2 kN (5.000 lbs) tragen können. Beachten Sie bei der Auswahl des Montageortes alle Warnhinweise und Anweisungen. ANSCHLAGPUNKT VERRIEGELBARER KARABINER VERBINDUNGSELEMENT ANSCHLAGPUNKT VERBINDUNGSWIRBEL ® PA T.NO. 5,771,993 SEL F-RET RAC TING LIFELI NE WI TH EME RGE NC Y RE SCUE WARNING! FAILURE TO OBSERVE INSTRUCTIONS MAY RESULT IN SERIOUS OR FATA L INJURY •Always use and in spect unit in accordance •Do not allow the lifeline to become slac k. •Do not allow ca ble, rope or webbing with manufactu rer’ s instructions. •Do not use as a restraint or positionin g lifelines to com e in contact with anythin g device. •Use only with att achment fittings and safety harness recommended that will damage th e lifeline including, but not limited t o, sharp, abrasive, rough or by manufacture r. high-tempera ture surfaces, welding, he at •Always connect the hook directly to attachment point on harness. •Guard against sources, electrical h azards, or moving machinery. swing falls by keeping the •Wear gloves when inspecting or han dling lifeline vertically ov erhead. Never work cable lifelines. above the device. •Keep user and oth er workers from becomin g •Check lifeline fo r damage, frays, or cuts that will reduce the streng th. entangled in life line. •Maintain tens ion on the lifeline while •Do not allow life line to drag over obstructions. letting it retract after d isconnecting from wo rker. •Servicing must on ly be performed by the •Never clamp off or s tand on the lifeline. manufacture r or an approved agent. WARNI NG: Ma nufacturer ’s instru ctions supplied with t his pro duct at t ime of shipme nt must be foll owed: Failure t o do so could resul t in seriou s injury o r death. Only for use by ONE person as a pers onal fall arrester. Device m ust b e taken out of servic e for ins pectio n and recertif ication after arres ting a fa ll or when Um eine allgemeine Absturzsicherung herzustellen, verbinden Sie das Verbindungselement der Sicherungsleine (z. B. den Automatikkarabiner) mit dem rückseitigen D-Ring am Ganzkörpergurt. the imp act indicat or h as been ac tivated. Contact Miller Fall Protec tion if in struc tion manu al is ne eded. ADVE RTENC IA: Deb en seguir se los instrucc iones del fabri cate pro vistas co n este producto al mome nto de d espach o: El no ha cerio pued e resu ltar en les iones gr aves o la muert e. Sol o par a el uso po r UNA S OLA per sona co ma de tentor pe rsonal c ontra c aidas. El dispos itivo d ebe retir arse d el servi cio pa ra ser in specc ionado y recer tificati on lue go de hab er deten ido una caida o cuand o se ha ya activa do el indi cator de im pacto. Si se req uiere el manual d e instruc ciones consu lte con M iller Fa ll Prote ction. ADVE RTISSEM EN T: Vou s devez respecter les i nstruct ions d u fabrican t que vo us avez recues avec le produit : Dans le cas contrai re, vou s risque z de bles sures graves ou meme lamort. Utiliser seule ment pa r UNE pe rsonne co mme arr et de chute person nelle. L’ appa reil doit etre mi s hors d ’ ut ilisation p our insp ection et rec ertificati on apres avoir arrete un e chut e ou lorsq ue l’indicateu r d’ imp act a et e active. Co ntactez Miller F all Prot ection si vous av ez besoi n d’un nouvea u man uel. LB388 Rev. D MFP9350111 MIGHTEVAC MIT MONTAGEHALTERUNG 5.2 Montage von MightEvac an Montagehalterung (siehe Abb. 1) Schritt 1:Entfernen Sie das rote runde Klebesiegel von beiden Seiten der MighEvac-Einheit. Schritt 2:Schieben Sie den Befestigungswirbel wie auf der Abbildung dargestellt in die Halterung. Schritt 3:Schieben Sie die Einheit so weit, dass die Gewindebohrungen im Gehäuse (wo die Siegel entfernt HINWEIS: Der Tragegriff der Einheit muss von der Halterung weg nach oben gerichtet sein. Führen Sie die Schraube durch den Sprengring, die Distanzscheibe und die Bohrung in die Halterung ein. Ziehen Sie die Schraube mit 10,8 Nm plus/minus 1,4 Nm an. Wiederholen Sie den Vorrang auf der gegenüberliegenden Seite. Abb. 1 Schritt 4: Führen Sie den Verriegelungsstift durch die dafür in der Halterung vorgesehenen Bohrungen ein. Dadurch wird eine sichere Verbindung zwischen der Einheit und der Halterung hergestellt. Stellen Sie sicher, dass der Verriegelungsstift sicher durch beide Bohrungen reicht und fest sitzt. Schritt 5:Befestigen Sie die Einheit mit der Distanzscheibe Halterung an einem von Miller zugelassenen Anschlagpunkt und Halterung sichern Sie die Verbindung mit den Bolzen mitgelieferten Verriegelungsstiften. Sprengring Beachten Sie dazu die Montageanleitungen in den Abschnitten 5.3, 5.4, 5.5, 5.6 und 5.7 dieser Anleitung. Um die Einheit auszubauen, führen Sie die oben dargelegten Schritte in umgekehrter Reihenfolge aus. 56 Ù»¾®¿«½¸-¿²©»·-«²¹ ó Ü»«¬-½¸ 5.3 Montage an Dreibein (siehe Abb. 2a und 2b) Schritt 1: Legen Sie den Haken der Halterung über den Einstellstift. Schritt 2: Drehen Sie Halterung in Richtung des Dreibeinständers, bis die obere Bohrung der Halterung hinter dem Ständer liegt und stecken Sie den Sicherungsstift vollständig durch beide Seiten der Halterung. (HINWEIS: Dieser Stift wird nicht durch den Ständer des Dreibeins geführt sondern liegt hinter diesem – siehe Abb. 2b.) Schritt 3: Richten Sie die unteren Bohrungen in der Halterung mit den Bohrungen im Ständer des Dreibeins aus und stecken Sie den Sicherungsstift durch Halterung und Ständer. Stellen Sie sicher, dass der Stift vollständig durch die Halterung und den Ständer des Dreibeins reicht. Um die Einheit auszubauen, führen Sie das Montageverfahren in umgekehrter Reihenfolge durch. ACHTUNG: Entfernen Sie auf keinen Fall den Stift, der das Zusammenschieben des Dreibeins steuert, weil damit ein schweres Verletzungsrisiko einhergeht. Abb. 2a Schritt 1 Schritt 2 Schritt 3 Abb. 2b 57 Ù»¾®¿«½¸-¿²©»·-«²¹ ó Ü»«¬-½¸ 6.0 Schulung Der Käufer dieses Geräts hat sicherzustellen, dass alle Personen, die dieses Gerät verwenden, mit dieser Anleitung vertraut sind und hinsichtlich der Bedienung, Beschränkungen, Montage, Inspektion und Wartung des Produktes geschult sind. Die Schulung sollte in regelmäßigen Abständen und so ausgeführt werden, dass die geschulten Personen keinem Absturzrisiko ausgesetzt werden. HINWEIS: Ein Übermaß an Schulungsmaßnahmen mit dem Gerät verursacht Verschleiß am Getriebe, wodurch die Lebensdauer des Geräts verkürzt und die Frequenz der erforderlichen Wartungsmaßnahmen erhöht wird. Der Hubmechanismus des Geräts ist nur im Notfall zu verwenden. Nicht für gewöhnliche Hebevorgänge von Personen oder Materialien verwenden. Miller Training kann die erforderlichen Kenntnisse und Fertigkeiten für eine sichere und produktivere Arbeitsumgebung vermitteln. Weitere Informationen erhalten Sie telefonisch von einem Kundendienstberater unter 800.873.5242 / 02.48.52.40.40. vor jedem Einsatz abgearbeitet werden. 1. Gerätegehäuse und –bauteile/Montagehalterung: Untersuchen Sie die Einheit auf lockere Verschraubungen und verbogene, verformte, abgenutzte, funktionsunfähige oder beschädigte Teile. 2. Sicherungsleine: a. Prüfen Sie die Aufrollfunktion und Spannung der Sicherungsleine, indem Sie mehrere Meter der Leine herausziehen und wieder aufrollen lassen, während das Gerät am Einsatzort montiert ist. Halten Sie beim Aufrollen immer eine leichte Spannung auf der Leine aufrecht. Die Sicherungsleine sollte sich ungehindert herausziehen lassen und danach vollständig in die Einheit eingerollt werden. Wenn das Herausziehen nicht reibungslos verläuft oder die Sicherungsleine beim Aufrollen klemmt, ziehen Sie die Leine komplett aus dem Gehäuse und lassen sie sich langsam unter Spannung aufrollen. Gerät nicht verwenden, wenn die Aufrollfunktion gestört ist. b. Die Sicherungsleine ist regelmäßig auf Anzeichen einer Beschädigung zu untersuchen. Untersuchen Sie sie auf ihrer gesamten Länge auf Schnitte, Brandstellen, Korrosion, Knicke, Ausfaserungen, Verschleißstellen, gebrochene Kardeele und chemische Schäden. 3. Bremsmechanismus: Der Bremsmechanismus kann getestet werden, indem Sie das Seil OBERHALB des Sturzindikators greifen und gleichmäßig schnell nach unten ziehen, was die Bremse auslöst. Nachdem die Bremse gefasst hat, sollte keine weitere Abwärtsbewegung möglich sein. Sobald kein Zug mehr anliegt, sollte sich die Bremse lösen und die Aufrollfunktion der Einheit wieder aktiv werden. Load Indicator VOR NACH 58 Ù»¾®¿«½¸-¿²©»·-«²¹ ó Ü»«¬-½¸ 4. Automatikkarabiner: Überprüfen Sie, ob der Automatikkarabiner nicht blockiert, sich verriegelt und die Wirbelfunktion reibungslos funktioniert. Überprüfen Sie den Automatikkarabiner auf Anzeichen einer Beschädigung der Verriegelung und verbogene, angebrochene oder verformte Bauteile. 5. Sturzindikator: Prüfen Sie, ob der Sturzindikator eine Aktivierung anzeigt. Der Sturzindikator Abbildung gezeigt einen roten Bereich frei, wenn die Kräfte eines Sturzes auf sie wirken. 6. Hubmechanismus: Stellen Sie sicher, dass der Hubmechanismus und die verbundenen Bauteile ordnungsgemäß im Einklang mit der Bedienungsanleitung (Abschnitt 4.0 dieses Handbuchs) funktionieren. EINHEITEN, DIE DIE INSPEKTION NICHT BESTEHEN ODER DEN BERGEVORGANGS AUSGESETZT WAREN, MÜSSEN AUSSER BETRIEB GENOMMEN WERDEN. 7.2 Wartung für das System verlängert werden. Zugleich wirken sich solche Maßnahmen positiv auf die Leistung von dessen lebenswichtigen Sicherheitsfunktionen aus. Wartung Instandsetzungsarbeiten an der Miller MightEvac selbstaufrollenden Sicherungsleine dürfen nur durch Miller Fall Protection oder von Miller Fall Protection schriftlich autorisierte Personen oder Unternehmen durchgeführt werden. Für dieses Gerät muss ein Wartungsund Inspektionsprotokoll geführt werden. Für dieses Gerät sind nur Originalersatzteile von Miller zugelassen. Reparaturfähige Geräte müssen zur physischen Inspektion und eingeschickt werden, sobald sie den Kräften beim Abbremsen eines Sturzes ausgesetzt waren. Nicht reparaturfähige Geräte, die eine Inspektion nicht bestehen, müssen so entsorgt werden, dass sie nicht unbeabsichtigt wiederverwendet werden. Eine Autorisierungsnummer zum Einschicken des Geräts erhalten Sie von Ihrem Miller-Händler. Reinigung und Lagerung Das Gerät ist regelmäßig von außen zu säubern. Wischen Sie die Sicherungsleine unter Verwendung eines milden Reinigungsmittels mit einem feuchten Tuch ab. Abtrocknen. Wenn das Gerät nicht genutzt wird, an einem sauberen trockenen Ort lagern. Wenn das Gerät nicht genutzt wird, muss die Sicherungsleine vollständig aufgerollt werden. 59 ! 1.800.873.5242 / 02.48.52.40.40 1.0 2.0 - CE EN1496:2006, class A, EN 360:2002 - engelin, kirin, materyalin veya tehlikeye yol aça- 60 nesneyle temas etmesine izin vermeyin. - - tehlikeler veya hareketli makineler dahil ancak dahil maksimum kapasitesi 300 lbs.’ dir* (136 Cihaz yüklüyken kurtarma özelliklerini devreye girmesi için gerekli kuvvet 22 lbs.’ dir (98N). - görünüyorsa veya incelemeden geçemediyse yetki verilen hizmet merkezine gönderin. 61 3.0 3.1 . A. B. A zorunludur. B C. C birlikte KULLANILMALIDIR. haline gelirler. 62 3.2 * Tavsiyeleri cihazi kullandiginiz yerin standardlarini goz onune alarak uygulayiniz. * •EN795 •EN361 63 4.0 Operasyon ® - PAT. NO. 5, 771,993 SELF-RETRACTING LIFELINE WITH EMERGENCY RESCUE WARNING! FAILURE TO OBSERV E INSTRUCTIONS MAY RESULT IN SERIO US OR FATAL INJURY •Always use and insp ect unit in accordance with manufacturer’s instructions. •Do not use as a restrain t or positioning device. •Use only with attachment fittings and safety harness recommended by manufacturer. •Always connect the hook directly to attachment point on harnes s. •Guard against swing falls by keeping the lifeline vertically ov erhead. Never work above the device. •Keep user and other wo rkers from becoming entangled in lifeline. •Do not allow lifeline to dra g over obstructions. •Never clamp off or stand on t he lifeline. •Do not allow the lifeline to become slack. •Do not allow cable, ro pe or webbing lifelines to come in contact with anything that will damage the l ifeline including, but not limited to, sharp, abrasive, rough or high-temperature surfaces , welding, heat sources, electrical h azards, or moving machinery. •Wear gloves when inspecting or handling cable lifelines. •Check lifeline for damage, fra ys, or cuts that will reduce the st rength. •Maintain tension on the lifeline while letting it retract after disconne cting from worker. •Servicing must only be p erformed by the manufacturer or an approved agent. WARNING: Ma nufacturer’s instructions sup plied with thi s product at time o f shipment must b e followed: Failure to do so could re sult in serious injury or de ath. Only for use by ONE person as a personal fall arr ester. Device must be tak en out of service for inspection and recertification after arrestin g a fall or when the i mpact indicator has been activate d. Contact Miller F all Protection if i nstruction manual is needed. ADVERTENCIA: Deben segu irse los instruc ciones del fabrica te provistas con este producto al mome nto de despacho : El no hacerio puede resul tar en lesiones grave s o la muerte. So lo para el uso po r UNA SOLA persona coma detentor perso nal contra caidas. El dispositivo debe retirarse del servi cio para ser inspecc ionado y recerti fication luego de habe r detenido una caida o cuando se haya activado el indicator de impacto . Si se requiere el manual de instrucc iones consulte con Miller Fall Pro tection. ADVERTISSEME NT: Vous devez resp ecter les instructions d u fabricant qu e vous avez recues avec le produit: Dans le cas contraire, vou s risquez de bless ures graves ou m eme lamort. Util iser seulement pa r UNE personne comm e arret de chute personnelle . L’ appareil doit e tre mis hors d’utilisation pour i nspection et re certification apres avoir arrete une c hute ou lorsque l’indicate ur d’impact a ete active. Contactez Mi ller Fall Protectio n si vous avez bes oin d’un nou veau manuel. LB388 Rev. D MFP9350111 ma moduna geçirirken her zaman kilit piminin emin olun. Geri sarma modunda yükü tut- MANDAL KOLU - 64 5.0 Kurulum monte edilmeli veya saha sonra bir tripod. Sabitleme 5000 lb. (22,2kN) çekme yükünü destekler kapasitede. Montaj konumunu seçerken tüm KONEKTÖRÜ EK DÖNER ® PAT. NO. 5,771,993 SEL F-RET RAC TING LIFELI NE WI TH EME RGE NC Y RE SCUE WARNING! FAILURE TO OBSERVE INSTRUCTIONS MAY RESULT IN SERIOUS OR FATAL INJURY •Always use and in spect unit in accordance with manufactu rer’ s instructions. •Do not use as a restraint or positionin g device. •Use only with att achment fittings and safety harness recommended by manufacture r. •Always connect the hook directly to attachment point on harness. •Guard against swing falls by keeping the lifeline vertically ov erhead. Never work above the device. •Keep user and oth er workers from becomin g entangled in life line. •Do not allow the lifeline to become slac k. •Do not allow ca ble, rope or webbing lifelines to com e in contact with anythin g that will damage th e lifeline including, but not limited t o, sharp, abrasive, rough or high-tempera ture surfaces, welding, he at sources, electrical h azards, or moving machiner y. •Wear gloves when inspecting or han dling cable lifelines. •Check lifeline fo r damage, frays, or cuts that will reduce the streng th. •Maintain tens ion on the lifeline while •Do not allow life line to drag over obstructions. •Never clamp off or s tand on the lifeline. letting it retract after d isconnecting from wo rker. •Servicing must on ly be performed by the manufacture r or an approved agent. WARNI NG: Ma nufacturer ’s instru ctions supplied with t his pro duct at t ime of shipme nt must be foll owed: Failure t o do so could resul t in seriou s injury o r death. Only for use by ONE person as a pers onal fall arrester. Device m ust b e taken out of servic e for ins pectio n and recertif ication after arres ting a fa ll or when the imp act indicat or h as been ac tivated. Contact Miller Fall Protec tion if in struc tion manu al is ne eded. ADVE RTENC IA: Deb en seguir se los instrucc iones del fabri cate pro vistas co n este producto al mome nto de d espach o: El no ha cerio pued e resu ltar en les iones gr aves o la muert e. Sol o par a el uso po r UNA S OLA per sona co ma de tentor pe rsonal c ontra c aidas. El dispos itivo d ebe retir arse d el servi cio pa ra ser in specc ionado y recer tificati on lue go de hab er deten ido una caida o cuand o se ha ya activa do el indi cator de im pacto. Si se req uiere el manual d e instruc ciones consu lte con M iller Fa ll Prote ction. ADVE RTISSEM EN T: Vou s devez respecter les i nstruct ions d u fabrican t que vo us avez recues avec le produit : Dans le cas contrai re, vou s risque z de bles sures graves ou meme lamort. Utiliser seule ment pa r UNE pe rsonne co mme arr et de chute person nelle. L’ appa reil doit etre mi s hors d ’ ut ilisation p our insp ection et rec ertificati on apres avoir arrete un e chut e ou lorsq ue l’indicateu r d’ imp act a et e active. Co ntactez Miller F all Prot ection si vous av ez besoi n d’un nouvea u man uel. LB388 Rev. D MFP9350 111 MIGHTEVAC - Raptiyenin her iki delikten de iyi bir - 5.3, 5.4, 5.5, 5.6 ve 5.7 bölümlerinde 65 UYARI: 66 ve becerileri sunabilir. Daha fazla bilgi almak için 800.873.5242 / 02.48.52.40.40 telefon 1. 2. çekilmeli ve üniteye tekrar tamamen geri çekilmelidir. ÖNCE 4. Kanca: SONRA 67 5. Yük Göstergesi: Servis 68 Þ®«¹»®ª»¶´»¼²·²¹ Š ¼¿²-µ Tak fordi du købte dette Miller-faldsikringsudstyr fremstillet af Honeywell Safety Products. Miller-varemærrede fabrik. Du kan bruge dit Miller-udstyr i årevis, hvis du passer ordentligt på det. ! ADVARSEL - Har du RING PÅ 1.800.873.5242 / 02.48.52.40.40 Det er meget vigtigt, at den autoriserede person/bruger af dette udstyr læser og forstår disse anvisninger. Desuden er det et lovkrav, at arbejdsgiveren sikrer, at alle brugere er oplært i korrekt installation, brug, inspektion samt vedligeholdelse af faldsikringsudstyr og udstyr til brug på steder med begrænset plads. Oplæring i faldsikring bør være en integreret del af et omfattende sikkerhedsprogram. Korrekt brug af faldsikringssystemer kan redde liv og reducere risikoen for alvorlige personskader som følge af et fald. Brugeren skal være opmærksom på, at kraftpåvirkningen under faldstandsningen eller længerevarende ophængning kan medføre legemsbeskadigelse. Kontakt en læge, hvis der er nogen tvivl om hvorvidt brugeren er fysisk i stand til at bruge dette produkt. Gravide kvinder og små børn må ikke bruge dette produkt. 1.0 For mål Miller MightEvac® Selvoprullende livline med nødindtrækningshejs er en selvoprullende anordning, der er udviklet til at blive brugt af personale til faldsikring på steder med begrænset plads. Den har en hurtigt aktiverende indtrækningsmekanisme til evakuering i nødstilfælde grænsninger 2.1 Alle advarsler og instruktioner skal formidles til autoriserede personer/brugere. Alle autoriserede personer/brugere skal følge reglerne for arbejdssikkerhed (inklusive regler for arbejde på steder med begrænset plads) samt relevante CE EN1496:2006, class A, EN 360:2002- standarder. Undersøg produktets mærkater for at få oplysninger A, EN 360:2002-standarder, der overholdes af produktet. TAlle autoriserede personer/brugere af dette udstyr skal være oplært i de gældende procedurer for arbejde på steder med begrænset plads. Der skal altid gøres en ordentlig indsats for at fjerne evt. forhindringer, restaffald, fra arbejdsområdet, hvis disse kan medføre personskader eller påvirke betjeningen af systemet. Alt udstyr skal kontrolleres hver gang inden brug og i henhold til producentens anvisninger. Alt udstyr skal regelmæssigt kontrolleres af en En kompetent person skal sikre, at systemet er kompatibelt, for at minimere risikoen for utilsigtet deaktivering. Udstyret må ikke ændres på nogen måde. Reparationerne må kun udføres af producenten eller personer eller entiteter med skriftlig tilladelse fra producenten. Ethvert produkt, der udviser deformiteter, usædvanligt slid eller svækkelse skal øjeblikkeligt kasseres. Alt udstyr, der har været involveret i et fald, skal tages ud af drift Den autoriserede person/bruger skal have en redningsplan og de fornødne midler til at føre 69 Þ®«¹»®ª»¶´»¼²·²¹ Š ¼¿²-µ Du må ikke lade udstyret komme i kontakt med noget, der kan beskadige det – inklusive, men ikke begrænset til skarpe, slibende, den ud i livet, når dette udstyr bruges. Dette faldsikringsudstyr må aldrig bruges til andre formål, end det er beregnet til. Faldsikringsudstyr må aldrig bruges til bugsering eller hejsning. varmekilder, elektriske farer eller maskineri i bevægelse. Alle syntetiske materialer skal beskyttes mod slagge, varme gnister, åben ild og andre varmekilder. Det anbefales at bruge varmebestandige materialer i sådanne anvendelsesområder. Udsæt ikke udstyret for nogen farer, som det ikke er designet til at kunne modstå. Kontakt producenten, hvis der opstår tvivlstilfælde. Undersøg altid for forhindringer under arbejdsområdet for at sikre, at det potentielle faldområde er ryddet. Miljømæssige farer skal holdes for øje, når der vælges faldsikringsudstyr. Udstyret må ikke udsættes for miljømæssige farer og kemikalier, der kan have en skadelig effekt. Ved brug i yderst korroderende eller ætsende miljøer kræves der et mere hyppigt inspektions- og vedligeholdelsesprogram for at sikre, at udstyrets fortsatte funktionalitet er intakt. tilstrækkelig frihøjde til fald. Du må aldrig fjerne produktmærkater, der indeholder vigtige advarsler og oplysninger til den autoriserede person/bruger. 2.2 Advarsler og begrænsninger KAPACITET Må kun bruges af ÈN person i forbindelse med såvel faldsikring som redning. Den maksimale kapacitet er 136 kg inklusive kropsvægt, tøj og værktøjer med mindre andet er angivet. OVERSKRID IKKE DENNE VÆGT. Lad aldrig livlinen blive slap, mens den bruges til faldsikring eller redning. Undgå under alle omstændigheder, at livlinen bukkes eller udsættes for faldstandsningskræfter over bygningselementer eller kanter. Brug aldrig anordningen som en fastspændingseller placeringsanordning. Indtrækningsmekanismen i denne anordning må KUN BRUGES I NØDSTILFÆLDE. Må ikke bruges til almindelig hejsning af personale eller materialer. Den påkrævede kraft til at betjene redningsfunktionerne, når anordningen er belastet med den maksimale kapacitet, er 10 kg (98N). OPRULNING OG LÅSNING AF LIVLINE Brug ikke denne anordning, hvis livlinen ikke kan rulles op. Sørg altid for, at livlinen er stram, når den rulles op. VEDLIGEHOLDELSE Anordningen skal afprøves mht. låsning hver gang inden brug. Brug ikke anordningen, hvis bremserne ikke aktiveres. Anordningen skal holdes ren og fri af kontaminanter. Denne anordning skal ikke smøres. Denne anordning skal tages ud af drift, hvis en del af systemet lader til at være beskadiget eller ikke består en inspektion, eller hvis anordningen er blevet udsat for kraftpåvirkningen fra en faldstandsning eller redningshandling. ANVENDELSE Denne anordning er beregnet til overliggende installation og i situationer, hvor den bruges sammen med et monteringsbeslag og installeres på forankringer, der er godkendte af Honeywell, f.eks. en trefod eller. Forsøg ikke at servicere anordningen. Hvis anordningen ikke fungerer ordentligt eller kræver reparation, skal den returneres til producenten eller et servicecenter, der er skriftligt autoriseret af producenten. Brug ikke denne anordning til horisontale belastninger eller med horisontale livlinesystemer, medmindre dette godkendes af producenten. Der må aldrig arbejdes oven over anordningen. Anordningen skal installeres på en sådan måde, at risikoen for et svingefald minimeres. 70 Þ®«¹»®ª»¶´»¼²·²¹ Š ¼¿²-µ Miller MightEvac Selvoprullende livline er udelukkende beregnet til brug med komponenter, der er godkendt af Honeywell. Udskiftning eller erstatning med ikke-godkendte komponenter, undersystemer eller begge dele kan medføre, at den anden del ikke fungerer på sikker vis, og det kan bringe kompatibiliteten mellem systemets komponenter i fare. Denne inkompatibilitet kan påvirke det samlede systems pålidelighed og sikkerhed. Tre nøglekomponenter i det personlige faldsikringssystem (PFAS) skal være på plads og anvendes korrekt for at beskytte brugeren maksimalt. A. FORANKRING/FORANKRINGSPUNKT Den første komponent er forankringen/forankringspunktet. Forankringen (også kaldet forankringspunktet) er et sikkert punkt til fastgøring af forbindelsesanordning og skal kunne bære 2270 kg 22,2 kN pr. bruger. Der kræves nogle gange et forankringspunkt, f.eks. tværarmstrop, D-bolt eller hageforankring til en betonarmeringsstang, for at skabe en kompatibel forbindelse mellem forbindelsesanordningen og forankringen. A B. KROPSUDSTYR Den anden komponent i systemet er det personlige beskyttelsesudstyr, som brugeren har på under arbejdet. Den eneste acceptable form for kropsudstyr til faldsikring er faldsikringsseletøjet. Faldsikringsseletøj er fremstillet til at hjælpe med at bremse et frit fald og skal bæres af medarbejdere i alle situationer, hvor der er risiko for et frit fald C. FORBINDELSESANORDNING Den tredje komponent i systemet er forbindelsesanordningen, det vigtige led der forbinder kropsudstyret med forankringen/forankringspunktet. Den vigtigste funktion i forbindelsesanordningen er den indbyggede energiabsorber. Uanset om forbindelsesanordningen er en stødabsorberende line eller selvoprullende livline, er den designet til at reducere faldstandsningskraften drastisk. Reb, liner og wirer, der bruges til faldsikring SKAL bruges i sammenhæng med en energiabsorber (f.eks. Miller SofStop-pakken). Ingen af disse komponenter vil i sig selv give sikring mod et fald. Når de bruges korrekt og sammen med hinanden danner de dog et personligt faldsikringssystem, der bliver ekstremt vigtigt for sikkerheden på arbejdsstedet. 71 B C Þ®«¹»®ª»¶´»¼²·²¹ Š ¼¿²-µ 3.2 Advarsler og begrænsninger mht. * Følg venligst anbefalinger i henhold til standarder i regionen, hvor enheden anvendes. *FORANKRINGER/FORANKRINGSPUNKTER •Forankringer skal kunne bære 2270 kg (22,2 kN) pr. medarbejder. •EN795 •Arbejd altid direkte under forankringspunktet for at undgå tilskadekomst som følge af et svingefald. •Når du vælger et forankringspunkt, skal du altid benytte de oplysninger om beregning af frihøjde til fald, der leveres sammen med forbindelsesanordningen, for at sikre at forankringspunktet anbringes i en højde, der gør det umuligt for brugeren at ramme et lavere niveau i tilfælde af fald. Husk, at energiabsorberne strækkes, når de udsættes for faldstandsningskræfter (se yderligere oplysninger på mærkaterne/anvisningerne, der følger med energiabsorberen). •Forankringspunktet skal være kompatibelt med en snapkrog eller karabinhage, og det skal forhindre, at karabinlukkeren (holderen) bliver belastet. •Den eneste acceptable form for kropsudstyr til faldsikring er faldsikringsseletøjet. •Det er meget vigtigt, at seletøjet bæres korrekt. Undersøg alle spænder visuelt for at sikre, at de sidder korrekt og ordentligt, inden seletøjet tages i brug. Alle stropper skal være fastgjorte og justeret, sådan at seletøjet sidder godt fast. •Forbindelsesanordning til faldsikring skal fastgøres til D-ringen på bagsiden af faldsikringsseletøjet. •EN361 •D-ringe i siderne og på fronten må kun bruges til justering af position. (Bemærk ovenstående undtagelse for D-ringen på fronten); D-ringe på skuldrene må kun bruges til indtrækning, hævning. •Du må aldrig fastgøre hager til armeringsstænger (sliphager) til seletøjets D-ringe. •Kropsbælter må kun bruges til justering af position. *FORBINDELSESANORDNINGER •Der må kun anvendes kompatible forbindelser. •Brug kun forbindelsesanordninger med låsende snapkroge eller karabinhager med automatisk lås. •Tilkoblingen skal ske på en måde, der begrænser faldhøjden ved frit fald så meget som muligt. [maksimalt 1,8 m] •Foretag altid en visuel kontrol af, at hver snapkrog og karabinhage kan kobles frit til seletøjets D-ring eller forankringspunktet, og at lukkeren (holderen) er helt lukket og låst. Du må aldrig deaktivere eller blokere lukkeren eller ændre forbindelsesanordningen på nogen måde. •Sørg for, at snapkrogen/karabinhagen er anbragt således, at lukkeren aldrig er belastet. •Der kræves brug af energiabsorbere til at reducere faldstandsningskræfterne. Alle af Millers energiabsorbere, stødabsorberende liner og selvoprullende livliner begrænser den maksimale faldstandsningskraft til 820 kg (8 kN) eller mindre. •Du må aldrig føre en line/livline under eller rundt om brugerens arme, ben, hals eller nogen form for forhindring. •Du må ikke binde knuder på linerne eller livlinerne eller vikle dem rundt om skarpe, ru kanter eller bygningselementer med en lav diameter. formålet. 72 Þ®«¹»®ª»¶´»¼²·²¹ Š ¼¿²-µ 4.0 Betjening –MÅ KUN BRUGES I NØDSTILFÆLDE– terialer. BEMÆRK: Det anbefales at trække adskillige længder livline ud og holde dem på plads, inden indtrækningsmekanismen aktiveres. Sørg altid for, at livlinen er stram, når indtrækningstilstanden er aktiveret. ® Træk i stempelstiften, indtil skraldehåndtagetstikker udad. Det er muligvis nødvendigt at rotere håndtaget en smule for at indkoble de interne gear helt. Stempelstiften skal smutte tilbage til sin oprindelige stilling, når gearene er indkoblet helt. Enheden er nu i indtrækningstilstand. PAT. NO. 5, 771,993 SELF-RETRACTING LIFELINE WITH EMERGENCY RESCUE WARNING! FAILURE TO OBSERV E INSTRUCTIONS MAY RESULT IN SERIO US OR FATAL INJURY •Always use and insp ect unit in accordance with manufacturer’s instructions. •Do not use as a restrain t or positioning device. •Use only with attachment fittings and safety harness recommended by manufacturer. •Always connect the hook directly to attachment point on harnes s. •Guard against swing falls by keeping the lifeline vertically ov erhead. Never work above the device. •Keep user and other wo rkers from becoming entangled in lifeline. •Do not allow lifeline to dra g over obstructions. •Never clamp off or stand on t he lifeline. •Do not allow the lifeline to become slack. •Do not allow cable, ro pe or webbing lifelines to come in contact with anything that will damage the l ifeline including, but not limited to, sharp, abrasive, rough or high-temperature surfaces , welding, heat sources, electrical h azards, or moving machinery. •Wear gloves when inspecting or handling cable lifelines. •Check lifeline for damage, fra ys, or cuts that will reduce the st rength. •Maintain tension on the lifeline while letting it retract after disconne cting from worker. •Servicing must only be p erformed by the manufacturer or an approved agent. WARNING: Ma nufacturer’s instructions sup plied with thi s product at time o f shipment must b e followed: Failure to do so could re sult in serious injury or de ath. Only for use by ONE person as a personal fall arr ester. Device must be tak en out of service for inspection and recertification after arrestin g a fall or when the i mpact indicator has been activate d. Contact Miller F all Protection if i nstruction manual is needed. ADVERTENCIA: Deben segu irse los instruc ciones del fabrica te provistas con este producto al mome nto de despacho : El no hacerio puede resul tar en lesiones grave s o la muerte. So lo para el uso po r UNA SOLA persona coma detentor perso nal contra caidas. El dispositivo debe retirarse del servi cio para ser inspecc ionado y recerti fication luego de habe r detenido una caida o cuando se haya activado el indicator de impacto . Si se requiere el manual de instrucc iones consulte con Miller Fall Pro tection. ADVERTISSEME NT: Vous devez resp ecter les instructions d u fabricant qu e vous avez recues avec le produit: Dans le cas contraire, vou s risquez de bless ures graves ou m eme lamort. Util iser seulement pa r UNE personne comm e arret de chute personnelle . L’ appareil doit e tre mis hors d’utilisation pour i nspection et re certification apres avoir arrete une c hute ou lorsque l’indicate ur d’impact a ete active. Contactez Mi ller Fall Protectio n si vous avez bes oin d’un nou veau manuel. BEMÆRK: En redningsaktion kan udføres ved at hejse op en person i sikkerhed. LB388 Rev. D MFP9350111 HÆVNING: Sørg for at livlinen holdes en smule stram, og roter skraldehåndtaget mod uret for at trække livlinen ind i huset. ADVARSEL: Sørg altid for, at stempelstiften er returneret helt til låst stilling, når du skifter anordningen fra selvoprullende til indtrækningstilstand. Du må ikke bruge anordningen, hvis den ikke kan holde belastningen stille i indtrækningstilstand. STEMPELSTIFT SKRALDEHÅNDTAG Betjening af selvoprullende livline Du indstiller anordningen i selvoprullende tilstand igen ved at fjerne belastningen fra livlinen og fastgøre enden af livlinen, da oprulningen startes så snart de interne gear er koblet ud. Træk i stempelstiften, og hold fast i den. Tryk indad på skraldehåndtaget, hvor det sidder fast på gearakslen, for at koble gearene ud, og lad stiften falde ind i låst stilling. 73 Þ®«¹»®ª»¶´»¼²·²¹ Š ¼¿²-µ 5.0 Installation 5.1 Generel installation og forbindelser MightEvac Selvoprullende livline skal fastgøres til et overliggende forankringspunkt i drejeleddet vha. en karabinhage med lås eller et andet forankringspunkt, der er godkendt af Miller. Alternativt skal den bruges sammen med et Miller-monteringsbeslag, der installeres på en trefod. Forankringspunktet skal kunne holde til en trækbelastning på 2270 kg (22,2 kN). Gennemgå alle advarsler og anvisninger, når du vælger et monteringssted FORANKRING KARABINHAGE MED LÅS FORANKRINGSPUNKT DREJELED ® PAT. NO. 5,771,993 SEL F-RET RAC TING LIFELI NE WI TH EME RGE NC Y RE SCUE WARNING! FAILURE TO OBSERVE INSTRUCTIONS MAY RESULT IN SERIOUS OR FATAL INJURY •Always use and in spect unit in accordance with manufactu rer’ s instructions. •Do not use as a restraint or positionin g device. •Use only with att achment fittings and safety harness recommended by manufacture r. •Always connect the hook directly to attachment point on harness. •Guard against swing falls by keeping the lifeline vertically ov erhead. Never work above the device. •Keep user and oth er workers from becomin g entangled in life line. •Do not allow the lifeline to become slac k. •Do not allow ca ble, rope or webbing lifelines to com e in contact with anythin g that will damage th e lifeline including, but not limited t o, sharp, abrasive, rough or high-tempera ture surfaces, welding, he at sources, electrical h azards, or moving machiner y. •Wear gloves when inspecting or han dling cable lifelines. •Check lifeline fo r damage, frays, or cuts that will reduce the streng th. •Maintain tens ion on the lifeline while •Do not allow life line to drag over obstructions. •Never clamp off or s tand on the lifeline. letting it retract after d isconnecting from wo rker. •Servicing must on ly be performed by the manufacture r or an approved agent. WARNI NG: Ma nufacturer ’s instru ctions supplied with t his pro duct at t ime of shipme nt must be foll owed: Failure t o do so could resul t in seriou s injury o r death. Only for use by ONE person as a pers onal fall arrester. Device m ust b e taken out of servic e for ins pectio n and recertif ication after arres ting a fa ll or when the imp act indicat or h as been ac tivated. Contact Miller Fall Protec tion if in struc tion manu al is ne eded. ADVE RTENC IA: Deb en seguir se los instrucc iones del fabri cate pro vistas co n este producto al mome nto de d espach o: El no ha cerio pued e resu ltar en les iones gr aves o la muert e. Sol o par a el uso po r UNA S OLA per sona co ma de tentor pe rsonal c ontra c aidas. El dispos itivo d ebe retir arse d el servi cio pa ra ser in specc ionado y recer tificati on lue go de hab er deten ido una caida o cuand o se ha ya activa do el indi cator de im pacto. Si se req uiere el manual d e instruc ciones consu lte con M iller Fa ll Prote ction. ADVE RTISSEM EN T: Vou s devez respecter les i nstruct ions d u fabrican t que vo us avez recues avec le produit : Dans le cas contrai re, vou s risque z de bles sures graves ou meme lamort. Utiliser seule ment pa r UNE pe rsonne co mme arr et de chute person nelle. L’ appa reil doit etre mi s hors d ’ ut ilisation p our insp ection et rec ertificati on apres avoir arrete un e chut e ou lorsq ue l’indicateu r d’ imp act a et e active. Co ntactez Miller F all Prot ection si vous av ez besoi n d’un nouvea u man uel. LB388 Rev. D MFP9350 111 I forbindelse med generel faldsikring skal du slutte livlinens endepunkt (f.eks. snapkrog) til D-ringen på bagsiden af faldsikringsseletøjet. 5.2 Installation af MightEvac med monteringsbeslag MIGHTEVAC MED MONTERINGSBESLAG Trin 1: Fjern de røde beskyttelsesmærkater fra begge sider af MightEvac-anordningen. Trin 2: Indsæt anordningens drejeled i beslaget som vist. Trin 3: Skub anordningen fremad, indtil gevindhullerne i huset (hvor mærkaterne sad) er ud for hullerne i fronten af beslaget som vist. BEMÆRK: Enhedens bærehåndtag skal vende opad – væk fra beslaget. Før fastgøringsbolten gennem Fig. 1 låseskiven, afstandsskiven og hullet i beslaget. Spænd til 10,8 +/- 1,4 Nm . Gør det samme på den modsatte side. Trin 4: Skub stiften gennem beslagets huller. Dermed sidder anordningen sikkert fast på beslaget. Sørg for, at stiften er ført helt gennem begge huller, og at den bliver siddende. Trin 5: Fastgør anordning med beslag til en Miller-godkendt forankringsanordning, og lås den fast med de medfølgende stifter. Se installationsanvisningerne i afsnittene 5.3, 5.4, 5.5, 5.6 og 5.7 i denne vejledning. Du fjerner anordningen ved at følge ovenstående procedurer i omvendt rækkefølge. 74 Þ®«¹»®ª»¶´»¼²·²¹ Š ¼¿²-µ 5.3 Installationsprocedure med trefod Trin 1: Anbring beslagets hage over justeringsstiften. Trin 2: Roter beslaget mod trefodens ben, indtil de øverste huller i beslaget er forbi trefodens ben. Indsæt dernæst stiften gennem begge sider af beslaget. (BEMÆRK: Denne stift går bag om trefodens Trin 3: Ret de nederste huller i beslaget ind med hullerne i trefodens ben, og før en stift gennem beslaget og trefodens ben. Sørg for, at stiften er ført helt gennem beslaget og trefodens ben. Du fjerner anordningen ved at følge installationsproceduren i omvendt rækkefølge. ADVARSEL: Vær forsigtig, så du ikke fjerner stiften, der holder trefodens ben udstrakt, da det kan medføre alvorlige personskader. . Fig. 2a Fig. 2b 75 Þ®«¹»®ª»¶´»¼²·²¹ Š ¼¿²-µ Det er vigtigt at forstå, hvordan frihøjden ved fald beregnes i hver arbejdssituation for at undgå kontakt med et lavere niveau. Brug følgende formel til at beregne den påkrævede frihøjde ved fald. [Beregning foretaget fra arbejdsniveau] Maksimal sikringsdistance + (ikke-stående arbejdspositionsfaktor) + (svingefaldfaktor) + 1m sikkerhedsfaktor VIGTIGT : Læs alle bemærkninger, og undersøg alle diagrammer og mærkater omkring frihøjde ved fald for selvoprullende livline for at fastslå den eksakte påkrævede frihøjde i dit tilfælde = påkrævet frihøjde ved fald Fig. 8a Inden fald Efter fald Fra arbejdsniveau Maksimal fritfaldsdistance Maksimal decelerationsdistance 1m (3ft.) Sikkerhedsfaktor Maksimal sikringsdistance (Inkluderet deformation af selen rem 0.3m (1 ft.) Og Dorsal forskydning af terninger) Påkrævet frihøjde ved fald VIGTIGE BEMÆRKNINGER: Den selvoprullende livline skal være forankret over arbejdsstedet for at sikre, at den beregnede frihøjde ved fald og evt. relaterede oplysninger er nøjagtige. Det er vigtigt at forstå, at andre faktorer kan påvirke faldhøjde ved brug af en selvoprullende anordning – f.eks. hvorvidt brugeren udfører arbejdet i stående, siddende (på hug) eller liggende stilling og/eller hvorvidt brugeren arbejder direkte under eller en smule skævt i forhold til forankringspunktet. Beregningen af frihøjde ved fald for selvoprullende livline antager, at brugeren står op. Hvis brugeren udfører arbejdet siddende på hug eller på knæ, kræves der en yderligere frihøjde på 0,9 m. Hvis brugeren udfører arbejdet i liggende stilling, kræves der en yderligere frihøjde på 1,5 m. Beregningen af frihøjde ved fald for selvoprullende livline antager også, at brugeren arbejder direkte under forankringspunktet, således at risikoen for svingefald minimeres. I tilfælde af svingefald vil den totale falddistance være større, end hvis brugeren arbejdede direkte under forankringspunktet. I visse tilfælde kan det være umuligt at arbejde direkte under forankringspunktet. I så fald skal brugeren øge frihøjden til fald for at tage højde for svingefaldfaktoren. Brugeren må under ingen omstændigheder udsættes for en risiko for svingefald, hvis der kan forekomme kontakt med et andet objekt. Den maksimale sikringsdistance (frit fald + deceleration) varierer afhængigt af selvoprullende sikringsdistance. 76 Þ®«¹»®ª»¶´»¼²·²¹ Š ¼¿²-µ Fig. 8b Ikke-stående arbejdsposition Fig. 8c Læg 1 m frihøjde til beregningen, hvis brugeren muligvis arbejder på hug eller på knæ. Læg 1,5 m frihøjde til, hvis brugeren muligvis arbejder i liggende stilling. Svingefaldfaktor Anordningens lodlinje Arbejdsradius fra anordningens lodlinje Når der er en mulighed for, at en bruger ikke arbejder direkte under forankringspunktet, eller bevæger sig frem og tilbage fra anordningens lodlinje, skal svingefaldfaktoren inkluderes i beregningen af frihøjden ved fald. Frihøjden ved fald vil stige afhængigt af Fig. 8d Risiko for svingefald Technical Services kan hjælpe dig med at beregne den påkrævede ekstra frihøjde... ring på 1-800-873-5242 (tryk på 4). Brugeren må ikke udsættes for en risiko for svingefald. Hvis du har nogen spørgsmål omkring beregningen af frihøjden ved fald, bedes du kontakte Honeywell Technical Services: 1-800-873-5242 (tryk på 4) / 02.48.52.40.40 7.0 Oplæring Den, der køber dette udstyr, skal sikre, at alle brugere af udstyret er fortrolige med disse anvisninger, og har modtaget tilstrækkelig oplæring i betjeningen af, begrænsninger for samt installationen, inspektionen og vedligeholdelsen af produktet. Der skal jævnligt tilbydes oplæring, hvor den person, der oplæres, ikke udsættes for faldrisiko. BEMÆRK: Hvis anordningen bruges meget ofte til oplæring, vil gearene blive slidte, hvilket reducerer levetiden og medfører krav om hyppigere service. Indtrækningsmekanismen i denne anordning må kun bruges i nødstilfælde. Må ikke bruges til almindelig hejsning af personale eller materialer. Miller Training kan tilvejebringe de(n) nødvendige viden og færdigheder til at opnå et sikkert og 800-873-5242 / 02.48.52.40.40. 77 Þ®«¹»®ª»¶´»¼²·²¹ Š ¼¿²-µ 8.0 ADVARSEL: Brugeren skal følge disse kontrolpunkter for betjening og inspektion hver udstyret med jævne mellemrum – mindst én gang om året.* VIGTIGT: Bær altid handsker, når du inspicerer wire-/kabelenheder; løse tråde kan forårsage personskader. 1. Anordningens hus og dele/monteringsbeslag: Undersøg anordningen for løse fastgørelsesanordninger og bøjede, knækkede, deformerede, slidte, defekte eller beskadigede dele. 2. Livline: a. Når anordningen er i monteret position, skal du teste livlinens indtrækningsfunktionalitet og altid kablet en smule stramt, mens det rulles op. Livlinen skal frit kunne trækkes ud og rulles helt op i anordningen igen. Hvis livlinen ikke kan trækkes frit ud eller sidder fast under oprulning, skal du trække hele kablets længde ud af huset og lade det blive rullet langsomt op, mens kablet holdes stramt. Brug ikke anordningen, hvis livlinen ikke kan rulles ordentligt op. b. Livlinen skal jævnligt kontrolleres for tegn på beskadigelse. Undersøg hele kablets længde for hak, forbrændinger, korrosion, knæk, trevler, slidte områder, løse tråde eller kemikalieskader. 3. Bremsemekanisme: Bremsemekanismen kan testes ved at gribe fat i livlinen OVER belastningsindikatoren og trække hårdt og jævnt nedad for at aktivere bremserne. Livlinen må ikke kunne glide ind eller ud, mens bremserne er aktiveret. Når linen slippes vil bremserne blive frakoblet, og enheden vender tilbage til Belastningsindikator selvoprullende tilstand. 4. Snapkrog: Undersøg snapkrogen nøje for beskadigelse, lukker (holder) skal passe på næsestykket uden at binde og må ikke bukkes, deformeres eller blokeres. Lukkerfjederen skal producere et tilstrækkeligt tryk til at lukke ordentligt. Lukkerens låsemekanisme skal forhindre lukkeren i at åbne, når den er lukket. Snapkrogens drejeled skal kunne drejes ubesværet.. FØR EFTER 5. Belastningsindikator: Undersøg belastningsindikatoren for tegn på aktivering. Belastningsindikatoren sidder i snapkrogens drejeled. Drejeøjet vil blive strakt og vise et rødt område på det viste område, når det udsættes for faldstandsningskræfter. 6. Indtrækningsmekanisme: Sørg for, at indtrækningsmekanismen og de relevante komponenter fungerer korrekt i henhold til betjeningsanvisningerne (se afsnit 4.0 i denne vejledning). 7. Mærkater/mærkninger: Sørg for, at alle mærkater og mærkninger er til stede og lette at læse. ANORDNINGER, DER IKKE BESTÅR INSPEKTIONEN, ELLER HAR VÆRET UDSAT FOR KRÆFTERNE I FORBINDELSE MED FALDSTANDSNING ELLER EN REDNINGSHANDLING, SKAL TAGES UD AF DRIFT. 78 Þ®«¹»®ª»¶´»¼²·²¹ Š ¼¿²-µ 8.2 Vedligeholdelse Grundlæggende vedligeholdelse af enhver form for faldsikringsudstyr vil forlænge anordningens levetid og bidrage til den centrale sikkerhedsfunktionalitet. Servicering Servicering af Miller MightEvac Selvoprullende livline må kun udføres af Honeywell Safety Products eller personer eller entiteter med skriftlig tilladelse fra Honeywell. Der skal føres en logbog over alle service- og inspektionsdatoer for anordningen. Det er kun originale Millerreservedele, der er godkendt til brug i denne anordning. Anordninger, der kan repareres, skal returneres til vores anlæg eller et godkendt servicecenter med henblik på fysisk inspektion og repareres, ikke består en inspektion, skal de bortskaffes må en måde, der forhindrer utilsigtet brug efterfølgende. Kontakt din Honeywell-distributør, eller ring til Honeywell Technical Services på 1-800-873-5242 (tryk på 4) / 02.48.52.40.40 for at få et returnummer. Rengør med jævne mellemrum anordningens ydre, og aftør livlinen med en fugtig klud og et mildt rengøringsmiddel. Aftør med håndklæde. Når anordningen ikke er i brug, skal den opbevares på et rent, tørt sted, hvor den ikke udsættes for varme, lys, høj fugtighed, olie, kemikalier, dampe eller andre skadelige elementer. Livlinen skal være rullet helt op i anordningen, når den ikke er i brug. 79 Õ<§¬¬*±¸¶»»¬ Š -«±³· Kiitos Kiitos, kun hankit Honeywell Safety Productsin valmistaman Miller-putoamissuojaimen. Millerlaitok-sessamme. Asianmukaisesti käsiteltyinä Miller-laitteet pysyvät käyttökunnossa vuosikausia. ! VAROITUS - Kysyttävää? SOITA 1 800 873 5242 / 02.48.52.40.40 On erittäin tärkeää, että valtuutettu henkilö / tämän laitteen omistaja lukee ja sisäistää nämä ohjeet. Lisäksi Yhdysvaltain liittovaltion lain mukaan työnantajien on varmistettava, että kaikilla käyttäjillä on tarvittava koulutus asentaa, käyttää, tarkastaa ja huoltaa putoamissuojaimia ja ahtaisiin tiloihin tarkoitettuja laitteita. Putoamissuojaimiin liittyvän koulutuksen pitäisi olla olennainen osa kattavaa turvallisuusohjelmaa. Putoamissuojainjärjestelmien asianmukainen käyttö voi pelastaa henkiä ja vähentää putoamisten aiheuttamien vakavien tapaturmien mahdollisuutta. Käyttäjän täytyy ymmärtää, että putoamisen pysäytyksen tai pitkään jatkuvan roikkumisen aikana esiintyvät voimat voivat aiheuttaa ruumiinvammoja. Ota yhteys lääkäriin, jos on epävarmuutta käyttäjän valmiuksista käyttää tätä tuotetta. Raskaana olevat naiset ja alaikäiset henkilöt eivät saa käyttää tätä tuotetta. Pelastusvinssin sisältävä kelautuva Miller MightEvac® -vaijeritarrain on kelautuva laite, joka on tarkoitettu työntekijöiden putoamissuojaimeksi ahtaissa tiloissa ja joka sisältää nopeasti aktivoituvan vinssimekanismin pelastamistilanteita varten. 2.1 Valtuutetuille henkilöille/käyttäjille on toimitettava kaikki varoitukset ja ohjeet. Kaikkien valtuutettujen henkilöiden/ käyttäjien on perehdyttävä työturvallisuutta koskeviin määräyksiin (mukaan lukien ahtaita tiloja koskeviin määräyksiin) sekä sovellettavissa oleviin CE EN1496:2006, class A, EN 360:2002-standardeihin. Tuotteen merkinnöissä on tietoja erityisistä määräyksistä CE EN1496:2006, class A, EN 360:2002-standardeista. Kaikilla valtuutetuilla henkilöillä / tämän laitteen käyttäjillä on oltava koulutus tarvittavia ahtaiden tilojen toimenpiteitä varten. Kaikki laitteet on tarkastettava aina ennen jokaista käyttökertaa valmistajan ohjeiden mukaisesti. Valtuutetun henkilön pitäisi tarkastaa kaikki laitteet säännöllisin väliajoin. Tahattoman avautumisen mahdollisuuden minimoimiseksi pätevän henkilön on varmistettava järjestelmän yhteensopivuus. Laitteita ei saa muuttaa millään tavoin. Korjauksia saa tehdä vain valmistaja tai henkilöt tai yksiköt, joilla on valmistajan kirjallinen valtuutus. Tuote, jossa on havaittavissa turmeltumista, epätavallista kulumista tai vaurioita, on poistettava välittömästi käytöstä. Työskentelyalueelta on aina poistettava kaikki esteet, roskat, materiaalit ja muut havaitut Kaikki putoamisessa mukana olleet laitteet on vaaratekijät, jotka saattaisivat aiheuttaa poistettava käytöstä. 80 tapaturmia tai haitata järjestelmän käyttöä. Õ<§¬¬*±¸¶»»¬ Š -«±³· tarkastusväliä ja huolto-ohjelmaa laitteiden eheyden varmistamiseksi. Valtuutetulla henkilöllä/käyttäjällä täytyy olla pelastussuunnitelma sekä keinot käytettävissä sen toteuttamiseksi, kun tätä laitetta käytetään. Laitteita ei saa päästää kosketuksiin mihinkään vaurioittavaan, esimerkiksi teräviin, hankaaviin, karkeisiin tai kuumiin pintoihin, hitsaukseen, lämmönlähteisiin, sähköisiin vaaroihin tai liikkuviin koneisiin. Putoamissuojaimia ei saa käyttää muihin tarkoituksiin kuin mihin ne on suunniteltu. Putoamissuojaimia ei saa koskaan käyttää hinaamiseen tai nostamiseen. Laite on suojattava kaikilta vaaroilta, joita se ei ole suunniteltu kestämään. Epävarmoissa tapauksissa on pyydettävä ohjeita valmistajalta. Kaikki synteettiset materiaalit on suojattava kuonalta, kuumilta kipinöiltä, avotulelta ja muilta lämmönlähteiltä. Näissä käyttökohteissa suositellaan käytettäväksi kuumankestäviä materiaaleja. Työskentelyalueen alapuoli on aina siivottava esteistä, jotta mahdollinen putoamisreitti on esteetön. Ympäristövaarat on otettava huomioon valittaessa putoamissuojaimia. Suojaimet on suojattava ympäristövaaroilta ja kemikaaleilta, jotka saattavat aiheuttaa haittavaikutuksia. Käyttö erittäin korrosiivisissa tai syövyttävissä ympäristöissä edellyttää tiheämpää Työskentelypinnan alapuolella on oltava riittävästi vapaata tilaa. Tuotteen merkintöjä ei saa poistaa, sillä ne sisältävät tärkeitä varoituksia ja tietoja valtuutetulle henkilölle/käyttäjällä. KAPASITEETTI Laite on asennettava ja sitä on käytettävä niin, että heilahdusputousten mahdollisuus on minimoitu. Vain YHDEN henkilön käyttöön niin putoamissuojain- kuin pelastuskäytössäkin. Enimmäiskapasiteetti on 300 lbs. (136 kg), mihin sisältyvät kehon paino, vaatteet ja työkalut, ellei merkinnöissä ole muuta mainintaa. – TÄTÄ PAINOA EI SAA YLITTÄÄ. Turvavaijeria ei saa koskaan päästää löysäksi, kun sitä käytetään putoamissuojaimena tai pelastustilassa. Turvavaijeria ei saa missään käyttökohteessa päästää taipumaan eikä sen rakenneosiin tai reunoihin saa kohdistua putoamisen pysäyttämiseen tarvittavia voimia. Pelastustoimintojen käyttöön tarvittava voima laitteen ollessa kuormattuna täyteen kapasiteettiinsa on 22 lbs. (98 N). Laitetta ei saa koskaan käyttää pidikelaitteena tai työntekijää tukevana laitteena. VAIJERITARRAIMEN KELAAMINEN JA LUKITSEMINEN Laitetta ei saa käyttää, jos se ei kelaudu. Vaijeritarrain on pidettävä aina kireänä kelaamisen aikana. Tämän laitteen vinssimekanismi on VAIN HÄTÄTILANTEITA VARTEN. Sitä ei saa käyttää työntekijöiden tai materiaalien tavalliseen nostamiseen. Laitteen lukittuminen on testattava aina ennen jokaista käyttökertaa. Laitetta ei saa käyttää, jos jarrut eivät kytkeydy HUOLTOTOIMENPITEET Tätä laitetta ei saa voidella. Laite on pidettävä puhtaana. Tämä laite on suunniteltu pään yläpuolelle asennettaviin käyttökohteisiin sekä käyttökohteisiin, joissa yksikköä käytetään kiinnitystelineen kanssa ja asennetaan Honeywellin hyväksymiin kiinnityslaitteisiin, kuten kolmijalka. Tämä yksikkö on poistettava käytöstä, jos jokin järjestelmän osa vaikuttaa vaurioituneelta tai ei läpäise tarkastusta tai jos yksikköön on kohdistunut putoamisen pysäyttämiseen tai pelastamiseen tarvittavia voimia. Tätä laitetta ei saa yrittää huoltaa. Jos laite ei toimi oikein tai edellyttää korjauksia, laite on palautettava korjattavaksi valmistajalle tai huoltoliikkeeseen, jolla on valmistajan kirjallinen valtuutus. Tätä laitetta ei saa käyttää vaakatasoisissa käyttökohteissa eikä osana vaakasuuntaisia vaijerijärjestelmiä ilman valmistajan hyväksyntää. Laitteen yläpuolella ei saa työskennellä. 81 Õ<§¬¬*±¸¶»»¬ Š -«±³· 3.0 Jär jestelmän yhteensopivuus Miller MightEvac -vaijeritarrain on suunniteltu käytettäväksi vain Honeywellin hyväksymien komponenttien kanssa. Komponenttien korvaaminen hyväksymättömillä komponenttiyhdistelmillä tai alijärjestelmillä saattaa vaikuttaa turvalliseen toimintaan tai haitata sitä ja vaarantaa järjestelmän sisäisen yhteensopivuuden. Tämä yhteensopimattomuus saattaa vaikuttaa kokonaisjärjestelmän luotettavuuteen ja turvallisuuteen. elmän osat Henkilökohtaisissa putoamissuojainjärjestelmissä on kolme keskeistä osaa, joiden on sisällyttävä järjestelmiin ja joita on käytettävä oikein työntekijöiden parhaan mahdollisen suojauksen saavuttamiseksi. AKIINNITYSPISTE/LIITOSELIN Ensimmäinen komponentti on kiinnityspiste/liitoselin. Kiinnityspiste eli kiinnityskohta on turvallinen kiinnityskohta liitososia varten, ja sen täytyy kestää 5 000 lbs. (22,2 kN) työntekijää kohden. Liitoselin, esimerkiksi poikkivarsihihna, D-pultti tai pelikaanikoukkukiinnike, on toisinaan tarpeen, jotta liitososien ja kiinnityspisteen välille saadaan yhteensopiva liitäntä. A B BHENKILÖKOHTAISET SUOJAIMET Toinen järjestelmäkomponentti on työntekijän työn aikana käyttämät henkilösuojaimet. Putoamissuojainta käytettäessä on aina pukeuduttava kokovaljaisiin. Kokovaljaat on suunniteltu auttamaan vapaan pudotuksen pysäyttämisessä, ja niitä on käytettävä kaikissa tilanteissa, joissa työntekijöihin kohdistuu vapaan pudotuksen vaara. CLIITOSOSAT C Järjestelmän kolmas komponentti on liitososat, jotka yhdistävät valjaat ankkurikiinnikkeeseen/liitoselimeen. Liitososien tärkein ominaisuus on niiden sisäinen iskunvaimennin. Riippumatta siitä, ovatko liitososat iskuja vaimentava köysi vai vaijeritarrain, ne on suunniteltu vähentämään putoamisen pysäyttämiseen tarvittavia voimia merkittävästi. Putoamisen pysäyttämiseen käytettävän köyden, tekstiilihihnan tai vaijerin lisäksi TÄYTYY käyttää iskunvaimenninta (eli Miller SofStop -pakkausta). Yksinään mikään näistä komponenteista ei suojaa putoamiselta. Oikein käytettyinä ja 82 Õ<§¬¬*±¸¶»»¬ Š -«±³· * Ole hyvä ja noudata laitteen käyttöalueella voimassa olevien standardien mukaisia suosituksia. *ANKKURIKIINNIKKEET/LIITOSELIMET •Ankkurikiinnikkeiden täytyy pystyä kestämään 22,2 kN työntekijää kohden. •EN795 •Työskentele aina suoraan kiinnityskohdan alapuolella heilahdusputoamisista aiheutuvien tapaturmien välttämiseksi. •Kiinnityspistettä valittaessa on aina perehdyttävä liitososien mukana toimitettuihin vapaantilantarpeen laskelmatietoihin, jotta kiinnityspiste on varmasti korkeudella, jolta käyttäjä ei pudotessaan osu alempaan tasoon. On muistettava, että iskunvaimentimet venyvät, kun niihin kohdistuu putoamisen pysäyttämiseen tarvittavia voimia (lisätietoja on iskunvaimentimen mukana toimitetuissa merkinnöissä/ohjeissa). •Liitoselimen täytyy olla yhteensopiva karbiinihaan tai sulkurenkaan kanssa, eikä se saa pystyä aiheuttamaan lukkoon (kiinnikkeeseen) kohdistuvaa kuormaa. *HENKILÖKOHTAISET SUOJAIMET •Putoamissuojainta käytettäessä on aina pukeuduttava kokovaljaisiin. •On erittäin tärkeää, että valjaita käytetään oikein. Tarkasta kaikki soljet silmämääräisesti ja varmista asianmukaiset ja varmat liitännät ennen jokaista käyttökertaa. Kaikki hihnat on kiinnitettävä ja säädettävä niin, että ne ovat tiukasti kiinni. •Putoamissuojaimen liitososat on kiinnitettävä kokovaljaiden D-selkärenkaaseen. •EN361 •D-sivu- ja eturenkaita pitäisi käyttää vain tukemiseen. (Huomaa yllä esitetty D-eturengasta koskeva poikkeus.). D-olkapäärenkaita pitäisi käyttää ainoastaan vinssitoimintoa varten, nostamiseen. •Valjaiden D-renkaaseen ei saa koskaan kiinnittää pelikaanikoukkuja. •Vartalovöitä pitäisi käyttää vain tukemiseen. *LIITINVARUSTEET •Kaikkien liitäntöjen täytyy olla yhteensopivia. •Käytä ainoastaan liitososia, jotka sisältävät lukittuvia karbiinihakoja tai itsestään lukittuvia sulkurenkaita. •Tee liitännät tavalla, joka rajoittaa vapaan pudotuksen lyhimpään mahdolliseen matkaan (enintään 1,8 m). •Tarkasta aina silmämääräisesti, että jokainen karbiinihaka ja sulkurengas lukittuu vapaasti valjaiden D-renkaaseen tai kiinnityskohtaan/liitoselimeen ja että sen lukko (kiinnike) on kokonaan kiinni ja lukittuna. Lukituskiinnikettä ei saa koskaan estää toimimasta tai rajoittaa eikä liitososia saa muuttaa millään tavoin. •Varmista, että karbiinihaka/sulkurengas on asennossa, jossa sen lukko ei koskaan joudu kantamaan kuormaa. •Iskunvaimentimia on käytettävä putoamisen pysäyttämiseen tarvittavien voimien vähentämiseksi. Kaikki Millerin iskunvaimentimet, nykäystä vaimentavat köydet ja vaijeritarraimet rajoittavat putoamisen pysäyttämiseen tarvittavat voimat korkeintaan 8 kN:iin. •Köyden/turvavaijerin ei saa koskaan antaa mennä käyttäjän käsivarsien, säärien, kaulan tai muiden esteiden alta tai niiden ympäri. •Köysiin ja turvavaijereihin ei saa sitoa solmuja eikä niitä saa kietoa terävien, karkeiden reunojen ympärille eikä halkaisijaltaan pienten rakenneosien ympärille. •Useita köysiä ei saa kiinnittää yhteen eikä köyttä saa kiinnittää itseensä, ellei köyttä ole nimenomaisesti suunniteltu kyseiseen tarkoitukseen. 83 Õ<§¬¬*±¸¶»»¬ Š -«±³· 4.0 Käyttö Käyttö liseen nostamiseen. HUOMAUTUS: On suositeltavaa vetää turvavaijeria ulos noin metri ja pitää sitä paikallaan ennen vinssimekanismin kytkemistä. Vaijeritarrain on pidettävä aina kireänä vinssitoiminnon aikana. Vedä männän tappia, kunnes räikkävarsi ponnahtaa ulospäin. Kahvaa on ehkä kierrettävä hieman, jotta sisällä olevat hammaspyörät kytkeytyvät. Männän tapin pitäisi napsahtaa takaisin alkuperäiseen asentoonsa, kun hammaspyörät ovat kytkeytyneet kokonaan. Yksikkö on nyt vinssitilassa. HUOMAUTUS: Pelastus voidaan suorittaa nostamalla käyttäjä turvaan. ® PAT. NO. 5, 771,993 SELF-RETRACTING LIFELINE WITH EMERGENCY RESCUE WARNING! FAILURE TO OBSERV E INSTRUCTIONS MAY RESULT IN SERIO US OR FATAL INJURY •Always use and insp ect unit in accordance with manufacturer’s instructions. •Do not use as a restrain t or positioning device. •Use only with attachment fittings and safety harness recommended by manufacturer. •Always connect the hook directly to attachment point on harnes s. •Guard against swing falls by keeping the lifeline vertically ov erhead. Never work above the device. •Keep user and other wo rkers from becoming entangled in lifeline. •Do not allow lifeline to dra g over obstructions. •Never clamp off or stand on t he lifeline. •Do not allow the lifeline to become slack. •Do not allow cable, ro pe or webbing lifelines to come in contact with anything that will damage the l ifeline including, but not limited to, sharp, abrasive, rough or high-temperature surfaces , welding, heat sources, electrical h azards, or moving machinery. •Wear gloves when inspecting or handling cable lifelines. •Check lifeline for damage, fra ys, or cuts that will reduce the st rength. •Maintain tension on the lifeline while letting it retract after disconne cting from worker. •Servicing must only be p erformed by the manufacturer or an approved agent. WARNING: Ma nufacturer’s instructions sup plied with thi s product at time o f shipment must b e followed: Failure to do so could re sult in serious injury or de ath. Only for use by ONE person as a personal fall arr ester. Device must be tak en out of service for inspection and recertification after arrestin g a fall or when the i mpact indicator has been activate d. Contact Miller F all Protection if i nstruction manual is needed. ADVERTENCIA: Deben segu irse los instruc ciones del fabrica te provistas con este producto al mome nto de despacho : El no hacerio puede resul tar en lesiones grave s o la muerte. So lo para el uso po r UNA SOLA persona coma detentor perso nal contra caidas. El dispositivo debe retirarse del servi cio para ser inspecc ionado y recerti fication luego de habe r detenido una caida o cuando se haya activado el indicator de impacto . Si se requiere el manual de instrucc iones consulte con Miller Fall Pro tection. ADVERTISSEME NT: Vous devez resp ecter les instructions d u fabricant qu e vous avez recues avec le produit: Dans le cas contraire, vou s risquez de bless ures graves ou m eme lamort. Util iser seulement pa r UNE personne comm e arret de chute personnelle . L’ appareil doit e tre mis hors d’utilisation pour i nspection et re certification apres avoir arrete une c hute ou lorsque l’indicate ur d’impact a ete active. Contactez Mi ller Fall Protectio n si vous avez bes oin d’un nou veau manuel. LB388 Rev. D MFP9350111 NOSTAMINEN: Pidä turvavaijeria kevyesti kiristettynä ja kierrä samalla räikkävartta vastapäivään turvavaijerin vetämiseksi koteloon. MÄNNÄN TAPPI VAROITUS: Varmista aina, että männän tappi on palautunut kokonaan lukittuun asentoon, kun vaihdat yksikön kelaustilasta vinssitilaan. Yksikköä ei saa käyttää, jos se ei kannata kuormaa vinssitilassa. RÄIKKÄVARSI Yksikkö palautetaan kelaustilaan poistamalla paino turvavaijerista ja kiinnittämällä turvavaijerin pää, sillä se alkaa kelautua, kun sisäiset hammaspyörät ovat kytkeytyneet. Vedä männän tappia ja pidä siitä kiinni. Työnnä räikkävartta sisäänpäin niin, että se kytkeytyy kytkinakseliin, jolloin hammaspyörät vapautuvat. Anna tapin pudota lukittuun asentoon. 84 Õ<§¬¬*±¸¶»»¬ Š -«±³· 5.0 Asennus Kelautuva MightEvac-vaijeritarrain on kiinnitettävä pään yläpuolella olevaan ankkurikiinnikkeeseen kiinnitysleikarilla käyttämällä lukittuvaa sulkurengasta tai muuta Millerin hyväksymää liitoselintä, tai sitä on käytettävä yhdessä Miller-kiinnitystelineen kanssa asennettuna kolmijalkaan. Ankkurikiinnikkeen täytyy pystyä kestämään 22,2 kN:n vetokuormitus. Perehdy kaikkiin varoituksiin ja ohjeisiin, kun valitset kiinnityskohtaa. ANKKURIKIINNIKE LUKITTUVA SULKURENGAS LIITOSELIN KIINNITYSLEIKARI ® PA T.NO. 5,771,993 SEL F-RET RAC TING LIFELI NE WI TH EME RGE NC Y RE SCUE WARNING! FAILURE TO OBSERVE INSTRUCTIONS MAY RESULT IN SERIOUS OR FATA L INJURY •Always use and in spect unit in accordance with manufactu rer’ s instructions. •Do not use as a restraint or positionin g device. lifeline vertically ov erhead. Never work above the device. not limited t o, sharp, abrasive, rough or high-tempera ture surfaces, welding, he at sources, electrical h azards, or moving machinery. •Wear gloves when inspecting or han dling cable lifelines. •Check lifeline fo r damage, frays, or cuts that •Keep user and oth er workers from becomin g entangled in life line. •Do not allow life line to drag over obstructions. •Never clamp off or s tand on the lifeline. Kiinnitä turvavaijerin pään liitoselin (eli karbiinihaka) yleistä putoamissuojauskäyttöä varten kokovaljaiden D-selkärenkaaseen. •Do not allow the lifeline to become slac k. •Do not allow ca ble, rope or webbing lifelines to com e in contact with anythin g that will damage th e lifeline including, but •Use only with att achment fittings and safety harness recommended by manufacture r. •Always connect the hook directly to attachment point on harness. •Guard against swing falls by keeping the will reduce the streng th. •Maintain tens ion on the lifeline while letting it retract after d isconnecting from wo rker. •Servicing must on ly be performed by the manufacture r or an approved agent. WARNI NG: Ma nufacturer ’s instru ctions supplied with t his pro duct at t ime of shipme nt must be foll owed: Failure t o do so could resul t in seriou s injury o r death. Only for use by ONE person as a pers onal fall arrester. Device m ust b e taken out of servic e for ins pectio n and recertif ication after arres ting a fa ll or when the imp act indicat or h as been ac tivated. Contact Miller Fall Protec tion if in struc tion manu al is ne eded. ADVE RTENC IA: Deb en seguir se los instrucc iones del fabri cate pro vistas co n este producto al mome nto de d espach o: El no ha cerio pued e resu ltar en les iones gr aves o la muert e. Sol o par a el uso po r UNA S OLA per sona co ma de tentor pe rsonal c ontra c aidas. El dispos itivo d ebe retir arse d el servi cio pa ra ser in specc ionado y recer tificati on lue go de hab er deten ido una caida o cuand o se ha ya activa do el indi cator de im pacto. Si se req uiere el manual d e instruc ciones consu lte con M iller Fa ll Prote ction. ADVE RTISSEM EN T: Vou s devez respecter les i nstruct ions d u fabrican t que vo us avez recues avec le produit : Dans le cas contrai re, vou s risque z de bles sures graves ou meme lamort. Utiliser seule ment pa r UNE pe rsonne co mme arr et de chute person nelle. L’ appa reil doit etre mi s hors d ’ ut ilisation p our insp ection et rec ertificati on apres avoir arrete un e chut e ou lorsq ue l’indicateu r d’ imp act a et e active. Co ntactez Miller F all Prot ection si vous av ez besoi n d’un nouvea u man uel. LB388 Rev. D MFP9350111 MIGHTEVAC JA KIINNITYSTELINE seen Vaihe 1: Irrota pyöreät punaiset suojatarrat MightEvac-yksikön kummaltakin puolelta. Vaihe 2: Työnnä yksikön kiinnitysleikari telineeseen kuvan mukaisesti. Vaihe 3: Liu’ uta yksikköä eteenpäin, kunnes kotelon (josta tarrat irrotettiin) kierteiset aukot ovat kohdakkain telineen etuosan aukkoihin nähden kuvan mukaisesti. HUOMAUTUS: Yksikön kantokahvan täytyy olla yläasennossa telineestä poispäin. Työnnä kiinnike telineen varmistuslaatan, välikappaleen ja aukon läpi. Kiristä momenttiin 8 ±1 ft.-lbs. (96 ±12 in.lbs.). Tee sama toisella puolella. Vaihe 4: Työnnä työntötappi telineen läpi sille varatuista aukoista. Tämä kiinnittää yksikön turvallisesti telineeseen. Varmista, että työntötappi on varmasti kummankin aukon läpi ja pysyy paikallaan. Vaihe 5: Kiinnitä yksikkö ja teline hyväksyttyyn Miller-ankkurointilaitteeseen ja kiinnitä se mukana toimitetuilla työntötapeilla. Katso asennusohjeet tämän oppaan kohdista 5.3, 5.4, 5.5, 5.6 ja 5.7. Kuva 1 Yksikkö irrotetaan tekemällä yllä esitetyt vaiheet käänteisessä järjestyksessä. 85 Õ<§¬¬*±¸¶»»¬ Š -«±³· Vaihe 1: Aseta telineen koukku säätötapin päälle. Vaihe 2: Kierrä telinettä kolmijalan jalkaa kohden, kunnes telineen yläaukot ohittavat kolmijalan jalan. Työnnä tappi sitten kokonaan telineen kummankin puolen läpi. (HUOMAA: Tämä tappi menee kolmijalan jalan takaa, ei sen läpi – katso kuva 2b.) Vaihe 3: Kohdista telineen ala-aukot kolmijalan jalan aukkoihin nähden ja työnnä tappi telineen ja kolmijalan jalan läpi. Varmista, että tappi menee kokonaan sekä telineen että kolmijalan jalan läpi. Laite irrotetaan tekemällä asennusvaiheet käänteisessä järjestyksessä. VAROITUS: Varo, ettet irrota tappia, jolla kolmijalan jalka kasataan kokoon, sillä seurauksena voi olla vakava tapaturma. Kuva 2a Kuva 2b 86 Õ<§¬¬*±¸¶»»¬ Š -«±³· On äärimmäisen tärkeää osata laskea kullekin työkohteelle mahdollinen vapaantilantarve, jolla vältetään törmäys alempana olevaan tasoon. Vapaantilantarve lasketaan käyttämällä seuraavaa laskutoimitusta. Putoamismatka enintään + (ei-seisomatyöasennon kerroin) + (heilahduspudotuksen kerroin) + 0,9 m:n turvallisuuskerroin = vapaantilantarve vaijeritarraimen vapaantilan- vapaantilantarvetta tietyssä Kuva 8a Ennen putoamista Putoamisen jälkeen Työtasolta Suurin vapaan putoamisen etäisyys Suurin hidastusmatka 1m (3ft.) Turvallisuuskerroin Putoamismatka enintään (Mukana muodonmuutos valjaiden hihna 0.3m (1ft.) Ja Selän siirtymä Dice) Vapaantilantarve (Katso kuvat 8a, 8b, 8c ja 8d.) TÄRKEITÄ HUOMAUTUKSIA: Kelautuva vaijeritarrain on kiinnitettävä pään yläpuolelle vapaantilantarpeen laskutoimituksen ja siihen liittyvien tietojen tarkkuuden varmistamiseksi. On tärkeää ymmärtää, että kelautuvaa laitetta käytettäessä putoamisetäisyyteen voivat vaikuttaa muut tekijät, kuten se, työskenteleekö käyttäjä seisoen, kyykyssä vai maaten ja/ tai suoraan kiinnityskohdan alapuolella vai kulmassa siihen nähden. Vaijeritarraimen vapaantilantarpeen laskennassa oletuksena on, että käyttäjä seisoo. Jos käyttäjä työskentelee kyykyssä tai polvillaan, vapaantilantarve kasvaa 0,9 m. Jos käyttäjä työskentelee makuullaan, vapaantilantarve kasvaa 1,5 m. Lisäksi vaijeritarraimen vapaantilantarpeen laskennassa oletuksena on, että käyttäjä työskentelee suoraan kiinnityskohdan alapuolella, mikä minimoi heilahdusputoamisen mahdollisuuden. Heilahdusputoamisessa kokonaisputoamisetäisyys on suurempi kuin jos käyttäjä työskentelisi suoraan kiinnityskohdan alapuolella. Joissain työkohteissa ei ehkä ole mahdollista työskennellä suoraan kiinnityskohdan alapuolella. Tällöin työntekijän täytyy lisätä vapaantilantarvetta heilahdusputoamisen huomioimiseksi. Työntekijään ei saa missään tapauksessa kohdistua heilahdusputoamisen vaaraa, joka voi aiheuttaa törmäämisen johonkin esineeseen. Suurin putoamismatka (vapaa pudotus + hidastus) vaihtelee kelautuvan turvavaijerin mukaan. Perehdy aina käyttämäsi yksikön merkintöihin suurimman putoamismatkan määrittämiseksi. 87 Õ<§¬¬*±¸¶»»¬ Š -«±³· Fig. Fig. 8b 8b Ei-seisomatyöasento Fig. 8c Vapaantilantarpeen laskelmaan on lisättävä 0,9 m, jos kyykyssä tai polvillaan. Add 5 ft. (1.5m) of vapaantilantarve if käyttäj may be working in a lying down position. Fig. 8d heilahdusputoami Hazard Worker must not be exposed to a heilahdusputoami hazard. Heilahdusputoami Factor Vertical of the Unit Rayon de travail depuis la verticale de l’unité Whenever a worker may not be working directly under the kiinnityskoh or may be moving back ja forth from the vertical of the unit, the heilahdusputoami factor must be included in the vapaantilantarve calculation. Vapaantilantarve distance will increase putoami conditions. Honeywell Technical Services can help you calculate the added vapaantilantarve required... call 1-800-8735242 (press 4). Jos vapaantilantarpeen laskemiseen liittyy epävarmuutta, pyydämme soittamaan Honeywellin teknisten palvelujen numeroon: 1-800-873-5242 (paina 4) / 02.48.52.40.40 7.0 Koulutus Tämän laitteen ostajan on varmistettava, että kaikki tätä laitetta käyttävät työntekijät ovat perehtyneet näihin ohjeisiin ja saaneet asianmukaisen koulutuksen tämän tuotteen käyttöön, rajoituksiin, asennukseen, tarkastukseen ja huoltoon liittyen. Koulutusta on järjestettävä määräajoin ja niin, ettei koulutettavaan kohdistu putoamisvaaraa. HUOMAUTUS: Tämän laitteen runsas käyttö koulutustarkoitukseen kuluttaa sen hammaspyöriä ja lyhentää siten sen odotettavissa olevaa käyttöikää. Tämän takia laite edellyttää huoltoa tavallista useammin. Tämän laitteen vinssimekanismi on vain hätätilanteita varten. Sitä ei saa käyttää työntekijöiden tai materiaalien tavalliseen nostamiseen. Millerin koulutuksen avulla voidaan saada tarvittavat tiedot ja taidot turvallisen ja tuottavamman työympäristön saavuttamiseksi. Lisätietoja saa edustajaltamme numerosta 800 873 5242 / 02.48.52.40.40. 88 Õ<§¬¬*±¸¶»»¬ Š -«±³· vuodessa.* 1. Laitteen kotelo ja osat / kiinnitysteline: Tarkasta yksikkö löysien ja irrallisten kiinnikkeiden sekä taipuneiden, murtuneiden, vääntyneiden, kuluneiden, viallisten tai vaurioituneiden osien varalta. 2. Turvavaijeri: a. Kun laite on asennettuna, testaa turvavaijerin kelautuminen ja kireys vetämällä vaijeria ulos muutama senttimetri ja antamalla sen kelautua takaisin yksikköön. Pidä vaijeria aina kevyesti kiristettynä sen kelautuessa. Turvavaijerin pitäisi tulla vapaasti ulos ja kelautua kokonaan takaisin yksikköön. Jos turvavaijeri ei vetäydy ulos tasaisesti tai juuttuu kelautuessaan, vedä vaijeri kokonaan ulos kotelosta ja anna sen kelautua hitaasti kiristettynä. Yksikköä ei saa käyttää, jos turvavaijeri ei kelaudu asianmukaisesti. b. Turvavaijeri on tarkastettava säännöllisesti kulumisen merkkien varalta. Tarkasta vaijeri koko pituudeltaan viiltojen, syöpymien, korroosion, mutkien, rispaantumisen, kuluneiden alueiden, rikkoutuneiden säikeiden tai kemiallisten vaurioiden varalta. 3. Jarrumekanismi: Jarrumekanismia voidaan testata tarttumalla turvavaijeriin kuormituksen ilmaisimen YLÄPUOLELTA ja vetämällä nopeasti ja tasaisesti alaspäin, jolloin jarrut kytkeytyvät. Turvavaijerin ei pitäisi liukua, kun jarrut ovat kytkettyinä. Kun jännitys vapautetaan, jarrut vapautuvat ja yksikkö palautuu kelaustilaan. Load Indicator 4. Karbiinihaka : Tarkasta karbiinihaka perusteellisesti vaurioiden, vääntymien, murtumien, korroosion ja rosoisten pintojen varalta. Karbiinihaan lukon (kiinnikkeen) pitäisi asettua nokkaan takertumatta, BEFORE eikä sen pitäisi olla taipunut, vääntynyt eikä tukossa. Lukon jousessa pitäisi olla riittävästi voimaa, jotta lukko pysyy lujasti kiinni. Lukon lukitusmekanismin täytyy estää lukon avautuminen sen ollessa kiinni. Karbiinihaan leikarin pitäisi toimia tasaisesti 5. Kuormituksen ilmaisin: Tarkasta kuormituksen ilmaisin aktivoitumisen merkkien varalta. Kuormituksen ilmaisin sijaitsee karbiinihaan leikarissa. Leikarin silmä venyy ja tuo näkyviin punaisen alueen kuvassa näkyvässä kohdassa, kun siihen on kohdistunut putoamisen pysäyttämiseen tarvittavia voimia. AFTER 6. Vinssimekanismi: Varmista, että vinssimekanismi ja siihen liittyvät osat toimivat oikein käyttöohjeiden mukaisesti (katso tämän oppaan osa 4.0). 7. Merkinnät: Varmista, että kaikki merkinnät ovat paikoillaan ja luettavissa. 89 Õ<§¬¬*±¸¶»»¬ Š -«±³· 8.2 Huoltotoimenpiteet Putoamissuojainlaitteiden perushuolto pidentää yksikön käyttöikää ja parantaa sen turvatoiminnon suorituskykyä. Huolto Miller MightEvac -vaijeritarraimen saa huoltaa vain Honeywell Safety Products tai henkilöt tai yksiköt, joilla on Honeywellin kirjallinen valtuutus. Tämän laitteen kaikista huolto- ja tarkastuspäivämääristä on pidettävä lokikirjaa. Ainoastaan alkuperäiset Millervaraosat ovat hyväksyttyjä tässä laitteessa käytettäväksi. Korjattavissa olevat laitteet on palautettava toimipisteeseemme tai valtuutettuun huoltoliikkeeseen fyysistä tarkastusta ja tarvittavia voimia. Ei-korjattavat laitteet, jotka eivät läpäise tarkastusta, on hävitettävä niin, että niitä ei voida käyttää vahingossa. Ota yhteys Honeywell-jälleenmyyjään tai soita Honeywellin teknisten palvelujen numeroon 1 800 873 5242 (paina 4) / 02.48.52.40.40 palautusnumeron saamiseksi. Puhdistus ja säilytys Puhdista laitteen ulkopuoli määräajoin ja pyyhi turvavaijeri kostealla liinalla käyttämällä mietoa puhdistusainetta. Pyyhi kuivaksi pyyhkeellä. Kun laitetta ei käytetä, säilytä sitä puhtaassa ja kuivassa paikassa, jossa se ei altistu kuumuudelle, valolle, liialliselle kosteudelle, öljylle, kemikaaleille, höyryille tai muille heikentäville tekijöille. Turvavaijerin pitäisi olla kokonaan kelattuna laitteen sisään, kun sitä ei käytetä. 90 Þ® «µ-¿ ²ª ·-² ·² ¹ ó ² ± ®-µ Takk for at du har valgt å kjøpe Miller-fallvernsutstyr, produsert av Honeywell Safety Products. krav til kvalitet. Når disse produktene behandles forskriftsmessig, vil de ha mange års levetid. ! ADVARSEL RING OS +1-800-873-5242 / 02.48.52.40.40 Det er avgjørende at personer som er autorisert for / bruker av dette utstyret leser og forstår disse instruksjonene. I tillegg krever føderal lovgivning (USA) at arbeidsgivere forsikrer seg om at alle brukere har mottatt opplæring i riktig installasjon, bruk, inspeksjon og vedlikehold av fallvernutstyr og utstyr for bruk i lukkede rom (tanker, kummer, sjakter). Opplæring i fallvern må være en integrert del av ethvert fullstendig sikkerhetsprogram. Riktig bruk av fallvernssystemer kan redde liv og redusere muligheten for alvorlig personskade fra et fall. Brukeren må være klar over at kreftene som utløses under stopp av et fall eller ved lengre tids henging i utstyret, kan medføre personskade. Rådfør deg med lege, hvis det er noen som helst tvil om brukerens egnethet til bruk av dette produktet. Gravide kvinner og mindreårige barn må ikke bruke dette produktet. 1.0 For mål Miller MightEvac® automatisk inntrekkbare redningsline med nødopptrekkingsvinsj, er en inntrekkbar enhet designet for bruk av personale som fallvern under arbeid i lukkede rom (tanker, kummer, sjakter), med en hurtigaktiverende opptrekkingsmekanisme for nødevakuering. begrensninger 2.1 Alle advarsler og instruksjoner skal gjøres tilgjengelig for autoriserte personer/brukere. kan medføre personskader eller påvirke driften av systemet. Alle autoriserte personer/brukere må konsultere bestemmelsene som styrer sikkerhet på arbeidsplassen (inkludert bestemmelser som gjelder arbeid i lukkede rom, dvs. tanker, kummer og sjakter), samt gjeldende CE EN1496:2006, class A, EN 360:2002- standarder. For informasjon om CE EN1496:2006, class A, EN 360:2002- standarder som produktet overholder, ber vi deg se produktmerkingen. Alt utstyr må inspiseres i henhold til produsentens instruksjoner, før hver gangs bruk. Alle autoriserte personer/brukere av dette utstyret må læres opp i riktige prosedyrer for arbeid i lukkede rom (tanker, kummer, sjakter). Man må alltid ta skikkelige forholdsregler, og fjerne fra arbeidsområdet alle hindringer, avfall, materialer eller andre kjente farer som Alt utstyr skal inspiseres regelmessig av en For å minimere muligheten for utilsiktet systemer er kompatible. Utstyret må ikke forandres på noen som helst måte. Reparasjoner må kun utføres av produsenten, eller av personer eller verksteder som har skriftlig autorisasjon til dette fra produsenten. Alle produkter som viser tegn til deformering, unormal slitasje eller degradering må straks 91 avhendes. Þ® «µ-¿ ²ª ·-² ·² ¹ ó ² ± ®-µ Alt utstyr som har vært involvert i et fall, må tas ut av tjeneste. hyppigere inspeksjon og serviceprogram, for å sikre at utstyrets integritet opprettholdes. Den autoriserte personen/brukeren skal ha en redningsplan, og de midlene som er nødvendig for å iverksette denne planen ved bruk av dette utstyret skal være tilgjengelig. Utstyret må ikke komme i kontakt med noe som kan skade det, inkludert, men ikke sveiseutstyr, varmekilder, elektriske farer eller bevegelig maskineri. Fallvernutstyr må aldri brukes for andre formål enn det er designet for. Fallvernutstyr må aldri brukes til tauing eller løfting av materialer. Ikke utsett utstyret for farer som det ikke er designet for å motstå. Hvis du er i tvil, ta kontakt med produsenten. Alt syntetisk materiale må beskyttes mot slagg, gnister, åpen ild eller andre varmekilder. For anvendelse sammen med dette utstyret, anbefales bruk av varmeresistente materialer. hindringer under arbeidsområdet, for å påse at en eventuell fallbane er klar. Man må sørge for en passende fallklarering under arbeidsstedet. Farer i miljøet må tas i betraktning ved valg av fallvernutstyr. Utstyret må ikke utsettes for miljøfarer og kjemikalier, som kan ha skadelig innvirkning på det. Bruk i svært korroderende eller etsende miljøer krever Produktmerkingen må ikke fjernes, da denne inkluderer viktige advarsler og informasjon til den autoriserte personen/brukeren. 2.2 Advarsler og begrensninger slik måte at det minimerer muligheten for et svingende fall. KAPASITET Utstyret skal kun brukes av ÉN person, både ved anvendelse til fallvern og ved nødredning. Maksimal kapasitet er 136 kg (300 lbs), inkludert kroppsvekt, klær og verktøy, med mindre produktmerkingen sier noe annet. –IKKE OVERSTIG DENNE VEKTEN. Redningslinen må aldri slakkes når den brukes som fallvern, eller når den er i redningsmodus. Redningslinen må aldri bøyes eller hindres av krefter eller strukturer som stopper et fall, f.eks. over bygningsdeler eller kanter. Kraften som er påkrevd for betjening av redningsfunksjonen når utstyret er lastet til full kapasitet, er 98 N (22 lbs). Dette utstyret må aldri brukes som et fastspennings- eller posisjoneringsutstyr. INNTREKKING OG LÅSING AV REDNINGSLINEN Opptrekkingsmekanismen i dette utstyret er KUN TIL NØDSBRUK. Den må ikke brukes til rutinemessig oppheising av personer eller materialer. Utstyret må ikke brukes hvis redningslinen ikke trekkes inn. Redningslinen må alltid være spent ved inntrekning. VEDLIKEHOLD Ikke smør dette utstyret. Utstyret må holdes rent og fritt for kontaminanter. Hvis noen deler av systemet synes å være skadet eller ikke passerer inspeksjon, eller hvis enheten har vært utsatt for kreftene involvert i å stoppe et fall eller brukt til å gjennomføre en redning, må enheten tas ut av bruk. Ikke forsøk å gjennomføre service på dette utstyret. Hvis utstyret ikke fungerer skikkelig eller krever reparasjon, må det returneres til produsenten eller sendes for reparasjon til et servicesenter som har skriftlig autorisasjon fra produsenten. Før hver bruk må man kontrollere at låsingen fungerer. Ikke bruk utstyret hvis bremsene ikke kobles inn. BRUK Dette utstyret er designet for anvendelse i overhengende installasjoner og installasjoner hvor enheten brukes sammen med en monteringsbrakett og festet til forankringer godkjent av Honeywell, slik som et tripod. Ikke bruk dette utstyret for horisontale formål eller sammen med horisontale redningslinesystemer, med mindre dette er godkjent av produsenten. Man må aldri arbeide ovenfor utstyret. Utstyret skal installeres og brukes på en 92 Þ® «µ-¿ ²ª ·-² ·² ¹ ó ² ± ®-µ Miller MightEvac automatisk inntrekkbare redningsline er designet for bruk kun sammen med komponenter godkjent av Honeywell. Erstatninger eller utskiftinger med komponentkombinasjoner eller undersystemer som ikke er godkjent, kan påvirke eller hindre sikker funksjon av de respektive delene, eller sette den indre systemkompatibiliteten i fare. Denne manglende kompatibiliteten kan påvirke påliteligheten og sikkerheten til systemet som helhet. Tre nøkkelkomponenter i det personlige fallstoppsystemet (PFAS) må være på plass og brukes korrekt, for å gi arbeideren maksimal beskyttelse.. AFORANKRING/FORANKRINGSKOBLING Den første komponenten er forankringen/ forankringskoblingen. Forankringen, også betegnet som ankerpunktet eller festepunktet, er et sikkert festepunkt for tilkobling av enheter og må kunne støtte 22,2 kN (5000 lbs) per arbeider. En forankringskobling, slik som en tverrarmstropp, D-bolt eller sikkerhetskrok, er noen ganger påkrevd for å oppnå en kompatibel kobling mellom det tilkoblede utstyret og forankringen. A B BKROPPSUTSTYR Den andre systemkomponenten, er det personlige verneutstyret som arbeideren har på seg når han/hun utfører arbeidet. Den eneste formen for kroppsutstyr som er akseptabel for fullstendig fallstopp, er det komplette kroppsseletøyet. Et komplett kroppsseletøy er utformet for å bistå med stopp av et fritt fall og må brukes i alle situasjoner hvor arbeidere er utsatt for et mulig fritt fall. CKOBLINGSENHET Den tredje komponenten i systemet er koplingsenheten, som er det kritiske bindeleddet mellom kroppsseletøyet og forankringen/forankringskoblingen. Det viktigste elementet i koblingsenheten, er den innebygde støtdemperen. Enten koblingsenheten er et støtdempende taljetau eller en automatisk inntrekkbar redningsline, er den designet for å gi dramatisk brukes sammen med en støtdemper (dvs. Miller SofStop-pakke) Hver for seg vil ingen av disse komponentene gi beskyttelse ved et fall. Når de brukes riktig og sammen med hverandre, vil de imidlertid utgjøre et personlig fallstoppsystem som har avgjørende betydning for sikkerheten på arbeidsplassen. 93 C Þ® «µ-¿ ²ª ·-² ·² ¹ ó ² ± ®-µ 3.2 Komponentadvarsler og -begrensninger * Vennligst overhold anbefalingene i overensstemmelse med de normene som gjelder der utstyret skal brukes. *FORANKRINGER/FORANKRINGSKOBLINGER •Forankringer må kunne støtte 22,2 kN (5000 lbs) per arbeider. •EN795 •Arbeid skal alltid foregå direkte under et forankringspunkt, for å unngå skader ved svingninger i et fall. •Når et forankringspunkt skal velges, er det nødvendig alltid å konsultere fallklareringsberegningen som er oppgitt sammen med forankringsutstyret, for å påse at forankringspunktet er i en høyde støtdempere vil forlenge fallet når de utsettes for fallstoppkrefter (for ytterligere detaljer, se merkingen/instruksjonene som er oppgitt på/følger med støtdemperen). •Forankringskoblingen må være kompatibel med karabinkroker eller må være slik at den ikke påfører noen belastning på sperren. • Den eneste formen for kroppsutstyr som er akseptabel for fullstendig fallstopp, er et komplet kroppsseletøy. • Det er avgjørende at dette seletøyet bæres på riktig måte. Før hver bruk må alle spenner kontrolleres visuelt, for å påse riktige og sikre koblinger. Alle seler må kobles og justeres, slik at de sitter godt på brukeren. • Koblingsenheter for fallvernutstyret må festes til den bakre D-ringen på det komplette kroppsseletøyet. •EN361 • Side- og front-D-ringer skal kun brukes ved posisjonering. (Merk unntak for front-D-ring ovenfor.) Skulder-D-ringer skal kun brukes ved oppheising, løft. • Man må aldri feste sikkerhetskroker til D-ringer på seletøyet. • Kroppsbelter skal kun brukes ved posisjonering. *TILKOBLINGSELEMENTER • Man må kun foreta kompatible koblinger. • Det skal kun brukes tilkoblingselementer som har låsespennekroker eller automatiske karabinkroklåser. • Foreta koblingen slik at den begrenser fritt fall til den kortest mulige avstanden, (maksimalt 1,8 m (6 fot)). • Alle karabinkroker må inspiseres visuelt, for å påse at de uhindret kobles til D-ringen på seletøyet eller forankringspunktet/forankringskobling, og at sperren er fullstendig lukket og låst. Man må aldri deaktivere eller begrense sperren eller på noen måte endre tilkoblingselementer. • Påse at karabinkroken er posisjonert slik at sperren aldri belastes. • Bruk av støtdempere er påkrevd for å redusere fallstoppkreftene. Alle støtdempere fra Miller, støtdempende koplingsliner og automatisk inntrekkbare redningsliner begrenser den maksimale stoppkraften for fritt fall til 8 kN (1800 lbs) eller mindre. • En koplingsline/redningsline må aldri passere under eller vikles rundt brukerens armer, bein, nakke eller noen andre hindringer. • Man må ikke knyte knuter på koplingsliner eller redningsliner, eller vikle disse rundt skarpe eller ru kanter, eller strukturelementer med liten diameter. 94 Þ® «µ-¿ ²ª ·-² ·² ¹ ó ² ± ®-µ 4.0 Betjening –KUN FOR BRUK I NØDSFALL– eller materialer. MERK: Vi anbefaler at man trekker redholder den i posisjon, før man aktiverer opptrekkingsmekanismen. Ved opptrekking må redningslinen alltid være spent. ® PAT. NO. 5, 771,993 SELF-RETRACTING LIFELINE WITH EMERGENCY RESCUE Trekk ut spennstiften inntil sperrehake-håndtaket spretter ut. For å koble de indre girene skikkelig inn, kan det være nødvendig å dreie håndtaket litt. Spennstiften skal sprette tilbake til sin opprinnelige posisjon når girene er helt koblet inn. Enheten er nå i opptrekkingsmodus. MERK: En redningssituasjon kan gjennomføres ved å heise opp en person til sikkerhet WARNING! FAILURE TO OBSERV E INSTRUCTIONS MAY RESULT IN SERIO US OR FATAL INJURY •Always use and insp ect unit in accordance with manufacturer’s instructions. •Do not use as a restrain t or positioning device. •Use only with attachment fittings and safety harness recommended by manufacturer. •Always connect the hook directly to attachment point on harnes s. •Guard against swing falls by keeping the lifeline vertically ov erhead. Never work above the device. •Keep user and other wo rkers from becoming entangled in lifeline. •Do not allow lifeline to dra g over obstructions. •Never clamp off or stand on t he lifeline. •Do not allow the lifeline to become slack. •Do not allow cable, ro pe or webbing lifelines to come in contact with anything that will damage the l ifeline including, but not limited to, sharp, abrasive, rough or high-temperature surfaces , welding, heat sources, electrical h azards, or moving machinery. •Wear gloves when inspecting or handling cable lifelines. •Check lifeline for damage, fra ys, or cuts that will reduce the st rength. •Maintain tension on the lifeline while letting it retract after disconne cting from worker. •Servicing must only be p erformed by the manufacturer or an approved agent. WARNING: Ma nufacturer’s instructions sup plied with thi s product at time o f shipment must b e followed: Failure to do so could re sult in serious injury or de ath. Only for use by ONE person as a personal fall arr ester. Device must be tak en out of service for inspection and recertification after arrestin g a fall or when the i mpact indicator has been activate d. Contact Miller F all Protection if i nstruction manual is needed. ADVERTENCIA: Deben segu irse los instruc ciones del fabrica te provistas con este producto al mome nto de despacho : El no hacerio puede resul tar en lesiones grave s o la muerte. So lo para el uso po r UNA SOLA persona coma detentor perso nal contra caidas. El dispositivo debe retirarse del servi cio para ser inspecc ionado y recerti fication luego de habe r detenido una caida o cuando se haya activado el indicator de impacto . Si se requiere el manual de instrucc iones consulte con Miller Fall Pro tection. ADVERTISSEME NT: Vous devez resp ecter les instructions d u fabricant qu e vous avez recues avec le produit: Dans le cas contraire, vou s risquez de bless ures graves ou m eme lamort. Util iser seulement pa r UNE personne comm e arret de chute personnelle . L’ appareil doit e tre mis hors d’utilisation pour i nspection et re certification apres avoir arrete une c hute ou lorsque l’indicate ur d’impact a ete active. Contactez Mi ller Fall Protectio n si vous avez bes oin d’un nou veau manuel. LB388 Rev. D MFP9350111 FOR Å LØFTE: Redningslinen skal holdes lett spent, mens sperrehakehåndtaket dreies i retning mot klokken for å sveive redningslinen inn i huset. SPERRESTIFT SPERREHÅNDTAK ADVARSEL: Man må alltid påse at sperrestiften har gått helt tilbake i låst posisjon når enheten skiftes fra tilbaketrekkings- til opptrekkingsmodus. Ikke bruk enheten hvis den ikke klarer belastningen i opptrekkingsmodus. en Enheten tilbakestilles til inntrekningsmodus ved å fjerne vekten fra redningslinen og sikring av enden av redningslinen, da den vil begynne å trekkes inn så snart de indre girene kobles ut. Trekk ut spennstiften og hold. Skyv innover på sperrehåndtaket, hvor det kobles til girstangen, for å koble ut girene og la stiften falle inn i låst posisjon. 95 Þ® «µ-¿ ²ª ·-² ·² ¹ ó ² ± ®-µ 5.0 Installasjon MightEvac automatisk inntrekkbare redningsline må monteres på en overhengende forankring av festesvivelen, ved bruk av en karabinlås eller andre forankringskoblinger godkjent av Miller, eller den må anvendes sammen med en monteringsbrakett fra Miller, som deretter installeres på et trebent stativ (tripod). Forankringen må ha kapasitet til å støtte en 22,2 kN (5000 lbs) strekkbelastning. Gå gjennom alle advarsler og instruksjoner når du skal velge et monteringssted. FORANKRING KARABINLÅSEKROK FORANKRINGSKOBLING FESTESVIVEL ® PA T.NO. 5,771,993 SEL F-RET RAC TING LIFELI NE WI TH EME RGE NC Y RE SCUE WARNING! FAILURE TO OBSERVE INSTRUCTIONS MAY RESULT IN SERIOUS OR FATA L INJURY •Always use and in spect unit in accordance with manufactu rer’ s instructions. •Do not use as a restraint or positionin g device. lifeline vertically ov erhead. Never work above the device. not limited t o, sharp, abrasive, rough or high-tempera ture surfaces, welding, he at sources, electrical h azards, or moving machinery. •Wear gloves when inspecting or han dling cable lifelines. •Check lifeline fo r damage, frays, or cuts that •Keep user and oth er workers from becomin g entangled in life line. •Do not allow life line to drag over obstructions. •Never clamp off or s tand on the lifeline. For generelt fallvern kobler du redningslinens endekobling (dvs. karabinkroken) til den bakre D-ringen på kroppsseletøyet •Do not allow the lifeline to become slac k. •Do not allow ca ble, rope or webbing lifelines to com e in contact with anythin g that will damage th e lifeline including, but •Use only with att achment fittings and safety harness recommended by manufacture r. •Always connect the hook directly to attachment point on harness. •Guard against swing falls by keeping the will reduce the streng th. •Maintain tens ion on the lifeline while letting it retract after d isconnecting from wo rker. •Servicing must on ly be performed by the manufacture r or an approved agent. WARNI NG: Ma nufacturer ’s instru ctions supplied with t his pro duct at t ime of shipme nt must be foll owed: Failure t o do so could resul t in seriou s injury o r death. Only for use by ONE person as a pers onal fall arrester. Device m ust b e taken out of servic e for ins pectio n and recertif ication after arres ting a fa ll or when the imp act indicat or h as been ac tivated. Contact Miller Fall Protec tion if in struc tion manu al is ne eded. ADVE RTENC IA: Deb en seguir se los instrucc iones del fabri cate pro vistas co n este producto al mome nto de d espach o: El no ha cerio pued e resu ltar en les iones gr aves o la muert e. Sol o par a el uso po r UNA S OLA per sona co ma de tentor pe rsonal c ontra c aidas. El dispos itivo d ebe retir arse d el servi cio pa ra ser in specc ionado y recer tificati on lue go de hab er deten ido una caida o cuand o se ha ya activa do el indi cator de im pacto. Si se req uiere el manual d e instruc ciones consu lte con M iller Fa ll Prote ction. ADVE RTISSEM EN T: Vou s devez respecter les i nstruct ions d u fabrican t que vo us avez recues avec le produit : Dans le cas contrai re, vou s risque z de bles sures graves ou meme lamort. Utiliser seule ment pa r UNE pe rsonne co mme arr et de chute person nelle. L’ appa reil doit etre mi s hors d ’ ut ilisation p our insp ection et rec ertificati on apres avoir arrete un e chut e ou lorsq ue l’indicateu r d’ imp act a et e active. Co ntactez Miller F all Prot ection si vous av ez besoi n d’un nouvea u man uel. LB388 Rev. D MFP9350111 MIGHTEVAC MED MONTERINGSBRAKETT 5.2 Montere MightEvac til monteringsbra(se Fig. 1) Trinn 1: Fjern de røde, runde, beskyttende klistremerkene fra begge sidene av MightEvac-enheten. Trinn 2: Sett en festesvivel inn i braketten, slik som vist. Trinn 3: Skyv enheten fremover inntil de gjengede hullene i huset (hvor klistremerkene ble fjernet) er jamført med hullene i fronten av braketten, slik som vist. MERK: Bærehåndtaket på enheten må være posisjonert oppover, vekk fra braketten. Sett festet inn i låseskiven, avstandsstykket Fig. 1 og hullet i braketten. Stram til, til 8, pluss eller minus 1 f lbs (96 pluss eller minus 12 t lbs). Gjenta for motsatt side. Trinn 4: Før skyvestiften gjennom braketten og inn i hullene. Dette vil gi sikkert feste av enheten til braketten. Påse at skyvestiften er helt gjennom begge hull og blir værende på plass. Trinn 5: Fest enheten med braketten til et godkjent Miller forankringselement og fest med de medfølgende skyvestiftene. Se installasjonsprosedyrene i avsnitt 5.3, 5.4, 5.5, 5.6 og 5.7 i denne håndboken. For å fjerne enheten, gjør ganske enkelt som motsatt av fremgangsmåten ovenfor. 96 Þ® «µ-¿ ²ª ·-² ·² ¹ ó ² ± ®-µ 5.3 Fremgangsmåte for montering til trebent stativ (tripod) Trinn 1: Plasser brakettkroken over justeringsstiften. Trinn 2: Roter braketten mot tripodbeinet inntil de øvre hullene på braketten går gjennom tripodbeinet, og sett stiften helt inn i begge sidene av braketten. (MERK: Denne stiften vil passere bak Trinn 3: Jamfør de nedre hullene i braketten med hullene i tripodbeinet og før stiften gjennom braketten og tripodbeinet. Påse at stiften går helt gjennom både braketten og tripodbeinet For å fjerne enheten, gjør ganske enkelt som motsatt av installasjonsprosedyren. ADVARSEL: Vær nøye med å påse at stiften som feller sammen tripodbeina ikke fjernes, da dette kan medføre alvorlig personskade. Fig. 2a Fig. 2b 97 Þ® «µ-¿ ²ª ·-² ·² ¹ ó ² ± ®-µ Det er avgjørende at brukeren forstår hvordan å beregne fallklareringsavstanden for hvert bruksområde, for å unngå kontakt med et lavere nivå. Bruk følgende beregning for å fastsette påkrevd fallklarering. ningslinen - [Beregning utført fra arbeidsnivå] Maksimal stoppavstand + (ikke-stående arbeidsposisjonsfaktor) + (svingfallfaktor) + 0,9 m (3 fot) sikkerhetsfaktor = Påkrevd fallklarering Fig 8a Før fall Etter fall Fra arbeidsnivå Maksimal fritt fall-avstand Maksimal Maksimal bremseavstand stoppavstand 1m (3ft.) Sikkerhetsfaktor (Inkludert deformasjon av beltestroppen 0.3m (1 ft.) Og Dorsal forskyvning av Dice) Påkrevd fallklarering (See Fig. 8a, 8b, 8c & 8d.) VIKTIGE BEMERKNINGER: Den automatisk inntrekkbare redningslinen må festes over arbeidsstedet, for å sikre nøyaktig beregning av fallklarering og tilknyttet informasjon. Det er viktig å forstå at andre faktorer kan påvirke fallavstanden når man anvender et inntrekningsutstyr, slik som om brukeren utfører arbeidet i en stående, sammenkrøpet eller liggende stilling og/eller om brukeren arbeider direkte under forankringspunktet eller i vinkel derifra. Beregningen av fallklareringen for den automatisk inntrekkbare redningslinen antar at brukeren er stående. Hvis brukeren vil komme til å utføre arbeid i en sammenkrøpet eller knelende stilling, kreves det ytterligere 0,9 m (3 fot) fallklarering. Hvis brukeren vil komme til å utføre arbeid i liggende stilling, kreves det ytterligere 1,5 m (5 fot) fallklarering. Beregningen av fallklareringen for den automatisk inntrekkbare redningslinen antar også at brukeren arbeider direkte under forankringspunktet, slik at mulighetene for et svingfall minimeres. I en svingfallsituasjon, vil den samlede fallavstanden være større enn om brukeren arbeider direkte under forankringspunktet. I noen anvendelser er det ikke mulig å arbeide direkte under forankringspunktet. I et slikt tilfelle, må arbeideren øke fallklareringsavstanden slik at den tar hensyn til svingfallfaktoren. I alle tilfeller må arbeideren ikke utsettes for et mulig svingfall der det kan oppstå kontakt med andre gjenstander. Den maksimale stoppavstanden (fritt fall + bremsekraft) varierer med inntrekningsutstyr. Se alltid merkingen på den angjeldende enheten for å fastsette maksimal stoppavstand. 98 Þ® «µ-¿ ²ª ·-² ·² ¹ ó ² ± ®-µ Fig. 8b Ikke-stående arbeidsstilling Fig. 8c Legg 0,9 m (3 f) til beregningen av fallklareringen hvis brukeren skal arbeide i en sammenkrøpet eller knelende stilling. Legg 1,5 m (3 f) til beregningen av fallklareringen hvis brukeren skal arbeide i liggende stilling. Svingfallfaktor Vertikalt i forhold til enheten Arbeidsradius vertikalt i forhold til Når en arbeider kanskje ikke vil arbeide direkte under forankringspunktet eller kan Fig. 8d Svingfallfare Arbeideren må ikke utsettes for svingfallrisiko. en, må svingfallfaktoren alltid inkluderes i beregningen av fallklareringen. Fallklareringsvingfallbetingelsene. Honeywell tekniske tjeneste kan hjelpe deg med beregningen av den påkrevde, ekstra fallklareringsavstanden ... ring +1-800-873-5242 (linjevalg 4). Hvis du har spørsmål om beregning av fallklareringen, ber vi deg ta kontakt med Honeywells tekniske tjenester: 1-800-873-5242 (linjevalg 4) / 02.48.52.40.40 7.0 Opplæring Den som kjøper dette utstyret må forsikre seg om at alt personale som bruker dette utstyret er kjent med disse instruksjonene og skikkelig opplært i betjeningen, begrensninger, installasjon, inspeksjon og vedlikehold av dette produktet. Opplæring bør foregå regelmessig og uten at kandidaten utsettes for fallfarer. MERK: Overdreven trening på dette utstyret vil medføre at girene i enheten slites, og slik lede til reduksjon av forventet levetid og det vil følgelig også være nødvendig med hyppigere service. Gjenopptrekkingsmekanismen i dette utstyret er kun til nødsbruk. Den må ikke brukes til rutinemessig oppheising av personer eller materialer. Miller Training kan tilføre den kunnskapen og de ferdighetene som er nødvendig for å oppnå et tryggere, mer produktivt arbeidsmiljø. For mer informasjon, kan du kontakte en representant i dag på tlf. +1-800-873-5242 / 02.48.52.40.40. 99 Þ® «µ-¿ ²ª ·-² ·² ¹ ó ² ± ®-µ 8.1 minst én gang om året.* 1. Enhetens hus og deler/monteringsbrakett: Inspiser enheten for løse fester og bøyde, sprukne, vridde, utslitte, feilfungerende eller skadde deler. 2. Redningsline: a. Når enheten er i montert posisjon, testes inntrekningsmekanismen for redningslinen og spenningen, ved å trekke ut noen meter av kabelen og la den trekkes tilbake inn i enheten. Kabelen må alltid være lett spent når den trekkes tilbake. Redningslinen skal kunne trekkes ut og tilbake, hele veien inn i enheten og uten hindring. Hvis redningslinen ikke trekkes jevnt ut, eller setter seg fast ved inntrekning, trekk hele kabelen ut av huset og la den sakte trekkes tilbake mens under spenn. Enheten må ikke brukes hvis redningslinen ikke trekkes skikkelig opp. b. Redningslinen må kontrolleres regelmessig for tegn på skade. Inspiser hele lengden for kutt, 3. Bremsemekanisme: Bremsemekanismen testes ved å holde i redningslinen OVENFOR belastningsindikatoren og trekke kraftig nedover, som vil utløse bremsene. Det skal ikke være noe utslipp av redningsline når bremsene er koblet inn. Så snart spenningen løses, vil bremsene kobles ut og enheten til gå tilbake til inntrekningsmodus. 4. Karabinkrok: Karabinkroken må inspiseres nøye, med tanke på skade, forvridning, sprekker, korrosjon eller gravrust (blærer). Karabinkroksperren skal sitte i nesen uten binding, og skal ikke være bøyd, forvrengt eller hindret. Sperrefjæren må påføre tilstrekkelig kraft til å lukke sperren skikkelig. Sperrelåsmekanismen må hindre at sperren åpnes når den er lukket. FØR Karabinkroksvivelen må fungere uten hindring. 5. Belastningsindikator: Inspiser belastningsindikatoren for tegn på aktivering. Belastningsindikatoren er plassert i svivelen på karabinkroken. Sviveløyet vil bli forlenget og eksponere et rødt område på det illustrerte stedet, når det utsettes for fallstoppende krefter. ETTER 6. Inntrekningsmekanisme: Påse at inntrekningsmekanismen og tilknyttede komponenter fungerer riktig og i henhold til driftsinstruksjonene (se avsnitt 4.0 i denne håndboken). 7. Etiketter/merkinger: Påse at alle etiketter og merkinger sitter på plass der de skal være, og at de er leselige. ENHETER SOM IKKE PASSERER INSPEKSJON ELLER SOM HAR VÆRT UTSATT FOR KREFTENE INVOLVERT I Å STOPPE ET FALL, ELLER SOM HAR VÆRT BRUKT TIL Å GJENNOMFØRE EN REDNING, MÅ TAS UT AV BRUK. 100 Þ® «µ-¿ ²ª ·-² ·² ¹ ó ² ± ®-µ Grunnleggende vedlikehold av Miller fallsikringsutstyr vil forlenge levetiden til enheten, og bidra til at den yter sikkerhetsfunksjonen. Service Service av Miller MightEvac automatisk inntrekkbare redningsline skal kun utføres av Honeywell Safety Products eller personer eller verksteder som har skriftlig autorisasjon fra Honeywell. Det må føres loggbok for all service og alle inspeksjonsdatoer for dette utstyret. Kun originale Miller reservedeler er godkjent for bruk i dette utstyret. Når utstyret har vært utsatt for fallstoppende krefter, må deler som kan repareres alltid returneres til vårt anlegg repareres eller som ikke passerer inspeksjon, må avhendes på en slik måte at videre, utilsiktet bruk hindres. Ta kontakt med Honeywells tekniske tjenester på tlf. +1-800-873-5242 (linjevalg 4) / 02.48.52.40.40, for å få et returautoriseringsnummer. Utsiden av utstyret må rengjøres regelmessig, og redningslinen må tørkes av med en fuktig klut og et mildt rengjøringsmiddel. Tørk med en tørr klut. Når utstyret ikke er i bruk må det oppbevares på et rent, tørt sted, fritt for varmeeksponering, for mye fuktighet, olje, kjemikaler, damper eller andre nedbrytende elementer. Redningslinen skal være helt trukket inn i enheten når den ikke er i bruk. 101 Þ® «µ -¿ ²ª·-² ·² ¹¿ ® Š -ª» ² -µ¿ Tack för att du har köpt Miller-fallskyddsutrustning tillverkad av Honeywell Safety Products. Produkter från märket Miller tillverkas för att uppfylla de högsta kvalitetsstandarderna på vår anlägtar hand om den på rätt sätt. ! VARNING Alla som använder utrustningen måste läsa, förstå och följa alla andödsfall. Använd inte utrustningen om du inte är ordentligt utbildad för det. Frågor? RING 1.800.873.5242 / 02.48.52.40.40 Det är viktigt att den auktoriserade personen/användaren av utrustningen läser och förstår dessa anvisningar. Dessutom kräver federala lagar att arbetsgivare ser till att alla användare är utbildade inom korrekt installation, användning, inspektion och underhåll av fallskydd och utrustning för begränsade utrymmen. Fallskyddsutbildning bör vara en integrerad del i ett omfattande säkerhetsprogram. Korrekt användning av fallskyddssystem kan rädda liv och minska risken för allvarliga skador till följd av fall. Användaren måste vara medveten om att krafterna när ett fall stoppas eller utdraget hängande kan orsaka kroppsskador. Rådfråga en läkare om det råder tvivel om användarens förmåga att använda produkten. Gravida kvinnor och minderåriga barn får inte använda produkten. 1.0 Syfte Miller MightEvac® självindragande säkerhetslina med nödupphissning är en indragbar enhet som är utformad för att användas av personal som fallskydd på begränsade utrymmen med en snabbaktiverad räddningsmekanism för evakuering i nödsituationer. begränsningar, 2.1 Auktoriserade personer/användare måste få ta del av alla varningar och instruktioner. Alla auktoriserade personer/användare måste referera till de regler som styr arbetarskydd (inklusive regler för begränsade utrymmen) samt tillämpliga CE EN1496:2006, class A, EN 360:2002standarder. Se produktmärkningen CE EN1496:2006, class A, EN 360:2002standarder som produkten uppfyller. Alla auktoriserade personer/användare av utrustningen måste vara utbildade i korrekta procedurer för begränsade utrymmen. Korrekta säkerhetsåtgärder bör alltid vidtas för att avlägsna hinder, skräp, material eller andra kända faror från arbetsområdet som kan orsaka skador eller störa användningen av systemet. All utrustning måste inspekteras i enlighet med tillverkarens instruktioner innan varje användning. All utrustning bör regelbundet inspekteras av För att minimera risken att enheten oavsiktligt lossnar måste en kompetent person kontrollera systemkompatibiliteten. Utrustningen får inte ändras på något sätt. Reparationer får endast utföras av tillverkaren eller personer eller enheter som fått skriftligt tillstånd av tillverkaren. Alla produkter som uppvisar skador, ovanligt slitage eller tecken på försämrade funktioner måste kasseras omedelbart. All utrustning som utsätts för ett fall måste tas 102 ur drift. Þ® «µ -¿ ²ª·-² ·² ¹¿ ® Š -ª» ² -µ¿ Den auktoriserade personen/användaren bör ha en räddningsplan och medel för att genomföra den när utrustningen används. Använd aldrig fallskyddsutrustning i andra syften än de som den utformats för. Fallskyddsutrustning bör aldrig användas för bogsering eller upphissning. Låt inte utrustningen komma i kontakt med något som kan skada den, inklusive men inte begränsat till vassa, sträva, grova eller heta ytor, svetsning, värmekällor, elektriska faror eller rörliga maskiner. Alla syntetiska material måste skyddas Exponera inte utrustningen för några faror den inte är utformad för att klara av. Rådfråga tillverkaren om du känner dig osäker. eller andra värmekällor. Värmebeständiga material rekommenderas vid sådan användning. under arbetsområdet, för att garantera att en potentiell fallväg är ren. Miljörisker bör övervägas när man väljer fallskyddsutrustning. Utrustningen får inte utsättas för miljörisker och kemikalier som kan ha skadliga effekter. Användning i extremt utsatta eller frätande miljöer kräver ett program med tätare inspektioner och underhåll för att garantera att enheten är i fortsatt fullgott skick. Lämna tillräcklig fallfrigång under arbetsytan. Ta aldrig bort produktetiketter, dessa innehåller viktiga varningar och viktig information för auktoriserade personer/ användare. 2.2 Varningar och begränsningar KAPACITET Endast för användning av EN person, både vad gäller fallskydd och räddningssituationer. Maxkapacitet är 136 kg, inklusive kroppsvikt, kläder och verktyg, om inget annat anges på etiketter. — ÖVERSKRID INTE DEN HÄR VIKTEN. Kraften som krävs för att säkerhetsfunktionerna ska kunna användas när enheten är maximalt belastad är 22 lbs. (98 N). INDRAGNING OCH LÅSNING AV Använd inte enheten om den inte drar in sig. Ha alltid säkerhetslinan spänd när den drar in sig. Låset på enheten måste testas innan varje användning. Använd inte enheten om bromsarna inte aktiveras. Den här enheten är utformad för användning vid installation ovanför huvudet och när enheten används tillsammans med ett monteringsfäste och installeras på förankringsenheter som godkänts av Honeywell, som ett trebensstativ. Arbeta aldrig ovanför enheten. Enheten bör installeras och användas på ett sätt som minimerar risken för ett pendelfall. Låt aldrig säkerhetslinan bli slak när den används som fallskydd eller i räddningsläge. Låt inte säkerhetslinan böjas eller utsättas för fallskyddskrafter över strukturella delar eller kanter, oavsett användningsområde. Använd aldrig enheten som en begränsnings- eller positioneringsanordning. Enhetens räddningsmekanism är ENDAST TILL FÖR NÖDSITUATIONER. Använd den inte för att hissa upp personal eller material regelbundet UNDERHÅLL Olja inte in enheten. Enheten måste hållas ren och fri från föroreningar. Enheten måste tas ur drift om någon del av systemet verkar skadad eller inte klarar en inspektion eller om enheten har utsatts för krafterna när ett fall stoppas eller under en räddning. Försök inte utföra service på enheten. Om enheten inte fungerar som den ska eller behöver repareras skickar du Använd inte enheten horisontellt eller tillbaka enheten till tillverkaren, eller ett med horisontella säkerhetslinesystem om servicecenter som fått skriftligt tillstånd av detta inte godkänts av tillverkaren. 103 tillverkaren, för reparationer. Þ® «µ -¿ ²ª·-² ·² ¹¿ ® Š -ª» ² -µ¿ Miller MightEvac självindragande säkerhetslina är endast utformad för användning med komponenter som godkänts av Honeywell. Om du byter ut eller ersätter någon av delarna med icke godkända komponentkombinationer eller undersystem eller både och kan detta påverka eller störa de olika delarnas säkerhetsfunktioner och riskera kompatibiliteten i systemet. Denna inkompatibilitet kan påverka hela systemets pålitlighet och säkerhet. 3.1 Tre nyckelkomponenter i det personliga fallskyddssystemet (Personal Fall Arrest System, PFAS) AFÖRANKRING/FÖRANKRINGSANSLUTNING Den första komponenten är förankringen/förankringsanslutningen. Förankringen, som även kallas förankringspunkt eller säkerhetspunkt, är en säker fästpunkt som enheter ansluts till och måste klara av 5 000 lbs. (22,2 kN) per arbetare. En förankringsanslutning – som en bandsling, D-bult eller ställningskrok – krävs ibland för att det ska gå att upprätta en kompatibel anslutning mellan anslutningsenheten och förankringen. BHELSELE Den andra systemkomponenten är den personliga skyddsutrustning som arbetaren har på sig när denne utför arbetet. Helselen är den enda selen som är godkänd för fallskydd. Helselar är utformade för att bistå när ett fritt fall stoppas och måste bäras i alla situationer där arbetarna utsätts för potentiella fria fall. A B CANSLUTNINGSENHET Den tredje komponenten i systemet är anslutningsenheten, den kritiska länk som kopplar helselen till förankringen/ förankringsanslutningen. Anslutningsenhetens viktigaste del är den inbyggda falldämparen. Oavsett om anslutningsenheten är en falldämpande kopplingslina eller en självindragande säkerhetslina är de utformade för att markant minska fallskyddskrafterna. Kopplingslinor av rep, vävband eller vajer som används som fallskydd MÅSTE användas tillsammans med en falldämpare (t.ex. Miller SofStop-paketet). På egen hand ger ingen av dessa komponenter skydd vid ett fall. Men om de används på rätt sätt och tillsammans med de andra komponenterna bildar de ett personligt säkerheten på arbetsplatsen. 104 C Þ® «µ -¿ ²ª·-² ·² ¹¿ ® Š -ª» ² -µ¿ 3.2 Komponentvarningar och begränsningar * Var vänlig följ rekommendationerna med hänsyn till standarderna i den region där du använder anordningen. *FÖRANKRINGAR/FÖRANKRINGSANSLUTNINGAR •Förankringar måste klara av 22,2 kN per arbetare •EN795 •Arbeta alltid rakt under förankringspunkten för att undvika skador på grund av ett pendelfall. •När du väljer en förankringspunkt bör du alltid utgå ifrån uträkningsinformationen för fallfrigång som medföljer anslutningsenheten för att se till att förankringspunkten är på en höjd som gör att användaren inte slår i en lägre nivå vid ett eventuellt fall. Kom ihåg att falldämpare förlängs när de utsätts för fallskyddskrafter (se etiketterna/instruktionerna som medföljer falldämparen för ytterligare information). •Förankringsanslutningar måste vara kompatibla med en snäppkarbinhake eller karbinhake och får inte kunna leda till att en last läggs på grindmekanismen (fasthållningsanordning). *HELSELE • Helselen är den enda selen som är godkänd för fallskydd. • Selen måste bäras på rätt sätt. Gör en visuell kontroll av alla spännen för att se till att anslutningarna är korrekta och säkra innan varje användning. Alla band måste vara anslutna och justerade så att selen sitter helt åtsittande. • Anslutningsenheter för fallskydd ska anslutas till den bakre D-ringen på helselen. •EN361 • D-ringar på sidorna och framtill bör endast användas i positioneringssyfte. (Observera undantaget för främre D-ringar ovan.). D-ringar på axlarna bör endast användas för räddning, upphissning. • Koppla aldrig ställningskrokar till D-ringar på en sele. • Kroppsbälten bör endast användas i positioneringssyfte *ANSLUTNINGSENHETER • Gör endast kompatibla anslutningar. • Använd endast anslutningsenheter som har låsande snäppkarbinhakar eller karbinhakar med automatlås. • Anslut på ett sätt som begränsar fria fall till kortast möjliga avstånd. [ Max 1,8 m] • Gör alltid en visuell kontroll för att se till att alla snäppkarbinhakar och karbinhakar fritt hakar i D-ringen på selen eller förankringspunkten/förankringsanslutningen och att grindmekanismen (fasthållningsanordningen) stängs och låses helt. Avaktivera eller begränsa aldrig fasthållningsanordningar som låses anslutningsenheter på något sätt. • Se till att snäppkarbinhaken/karbinhaken är sig i en position som garanterar att grindmekanismen aldrig är den bärande delen. • Falldämpare krävs för att minska fallskyddskrafterna. Alla falldämpare, falldämpande kopplingslinor och självindragande säkerhetslinor från Miller begränsar den maximala fallskyddskraften till 8 kN eller mindre. • Låt aldrig en kopplingslina/säkerhetslina löpa under eller trassla in sig runt användarens armar, ben, nacke eller annat hinder. • Knyt inga knutar på kopplingslinor eller säkerhetslinor och linda dem inte runt vassa, grova kanter eller strukturella delar med liten diameter. 105 Þ® «µ -¿ ²ª·-² ·² ¹¿ ® Š -ª» ² -µ¿ 4.0 Användning Räddningsanvändning MightEvacs räddningssystem bör endast användas vid nödfall. Använd den inte för att hissa upp personal eller material regelbundet. OBS! Vi rekommenderar att du drar ut säkerhetslinan ett par centimeter och håller den utdragen innan du aktiverar räddningsmekanismen. Ha alltid säkerhetslinan spänd i räddningsläget ® PAT. NO. 5, 771,993 SELF-RETRACTING LIFELINE WITH EMERGENCY RESCUE WARNING! FAILURE TO OBSERV E INSTRUCTIONS MAY RESULT IN SERIO US OR FATAL INJURY •Always use and insp ect unit in accordance with manufacturer’s instructions. •Do not use as a restrain t or positioning device. •Use only with attachment fittings and safety harness recommended by manufacturer. •Always connect the hook directly to attachment point on harnes s. •Guard against swing falls by keeping the lifeline vertically ov erhead. Never work above the device. •Keep user and other wo rkers from becoming entangled in lifeline. •Do not allow lifeline to dra g over obstructions. •Never clamp off or stand on t he lifeline. Dra ut låssprinten tills spärrhandtaget hoppar utåt. Du kan behöva rotera handtaget något för att de interna kugghjulen ska aktiveras helt. Låssprinten bör gå tillbaka till sitt ursprungliga läge när kugghjulen har aktiverats helt. Nu är enheten i räddningsläget. •Do not allow the lifeline to become slack. •Do not allow cable, ro pe or webbing lifelines to come in contact with anything that will damage the l ifeline including, but not limited to, sharp, abrasive, rough or high-temperature surfaces , welding, heat sources, electrical h azards, or moving machinery. •Wear gloves when inspecting or handling cable lifelines. •Check lifeline for damage, fra ys, or cuts that will reduce the st rength. •Maintain tension on the lifeline while letting it retract after disconne cting from worker. •Servicing must only be p erformed by the manufacturer or an approved agent. WARNING: Ma nufacturer’s instructions sup plied with thi s product at time o f shipment must b e followed: Failure to do so could re sult in serious injury or de ath. Only for use by ONE person as a personal fall arr ester. Device must be tak en out of service for inspection and recertification after arrestin g a fall or when the i mpact indicator has been activate d. Contact Miller F all Protection if i nstruction manual is needed. ADVERTENCIA: Deben segu irse los instruc ciones del fabrica te provistas con este producto al mome nto de despacho : El no hacerio puede resul tar en lesiones grave s o la muerte. So lo para el uso po r UNA SOLA persona coma detentor perso nal contra caidas. El dispositivo debe retirarse del servi cio para ser inspecc ionado y recerti fication luego de habe r detenido una caida o cuando se haya activado el indicator de impacto . Si se requiere el manual de instrucc iones consulte con Miller Fall Pro tection. ADVERTISSEME NT: Vous devez resp ecter les instructions d u fabricant qu e vous avez recues avec le produit: Dans le cas contraire, vou s risquez de bless ures graves ou m eme lamort. Util iser seulement pa r UNE personne comm e arret de chute personnelle . L’ appareil doit e tre mis hors d’utilisation pour i nspection et re certification apres avoir arrete une c hute ou lorsque l’indicate ur d’impact a ete active. Contactez Mi ller Fall Protectio n si vous avez bes oin d’un nou veau manuel. LB388 Rev. D MFP9350111 OBS! En redningssituasjon kan gjennomføres ved å heise opp en person til sikkerhet. LÅSSPRINT FÖR ATT HISSA UPP: Håll säkerhetslinan sträckt samtidigt som du roterar spärrhandtaget motsols för att dra in säkerhetslinan i höljet. SPÄRRHANDTAG VARNING: Se alltid till att låssprinten har återgått helt till den låsta positionen när du går från indragsläget till räddningsläget. Använd inte enheten om den inte klarar av lasten i räddningsläget. För att återgå till indragsläget avlägsnar du tyngden från säkerhetslinan och säkrar änden på linan eftersom den kommer börja dra in sig när de interna kugghjulen avaktiveras. Dra ut låssprinten och håll. Tryck in spärrhandtaget, vid punkten där det är fäst i kugghjulsaxeln, för att avaktivera kugghjulen och låt sprinten falla på plats i den låsta positionen. 106 Þ® «µ -¿ ²ª·-² ·² ¹¿ ® Š -ª» ² -µ¿ 5.0 Installation 5.1 Allmän installation och anslutningar MightEvac självindragande säkerhetslina måste monteras på en förankring ovanför huvudet med hjälp av lekaren och en låskarbinhake eller andra förankringsanslutningar som godkänts av Miller, eller så måste den användas tillsammans med ett monteringsfäste från Miller som sedan installeras på ett trebensstativ. Förankringen måste klara av en dragpåkänning på 22,2 kN. Gå igenom alla varningar och instruktioner när du väljer plats för montering. FÖRANKRING KARBINHAKE MED SPÄRR FÖRANKRINGSANSLUTNING LEKARE ® PA T.NO. 5,771,993 SEL F-RET RAC TING LIFELI NE WI TH EME RGE NC Y RE SCUE WARNING! FAILURE TO OBSERVE INSTRUCTIONS MAY RESULT IN SERIOUS OR FATA L INJURY •Always use and in spect unit in accordance with manufactu rer’ s instructions. •Do not use as a restraint or positionin g device. lifeline vertically ov erhead. Never work above the device. not limited t o, sharp, abrasive, rough or high-tempera ture surfaces, welding, he at sources, electrical h azards, or moving machinery. •Wear gloves when inspecting or han dling cable lifelines. •Check lifeline fo r damage, frays, or cuts that •Keep user and oth er workers from becomin g entangled in life line. •Do not allow life line to drag over obstructions. •Never clamp off or s tand on the lifeline. För allmänt fallskydd ansluter du säkerhetslinans anslutningsände (t.ex. snäppkarbinhake) till den bakre D-ringen på helselen. •Do not allow the lifeline to become slac k. •Do not allow ca ble, rope or webbing lifelines to com e in contact with anythin g that will damage th e lifeline including, but •Use only with att achment fittings and safety harness recommended by manufacture r. •Always connect the hook directly to attachment point on harness. •Guard against swing falls by keeping the will reduce the streng th. •Maintain tens ion on the lifeline while letting it retract after d isconnecting from wo rker. •Servicing must on ly be performed by the manufacture r or an approved agent. WARNI NG: Ma nufacturer ’s instru ctions supplied with t his pro duct at t ime of shipme nt must be foll owed: Failure t o do so could resul t in seriou s injury o r death. Only for use by ONE person as a pers onal fall arrester. Device m ust b e taken out of servic e for ins pectio n and recertif ication after arres ting a fa ll or when the imp act indicat or h as been ac tivated. Contact Miller Fall Protec tion if in struc tion manu al is ne eded. ADVE RTENC IA: Deb en seguir se los instrucc iones del fabri cate pro vistas co n este producto al mome nto de d espach o: El no ha cerio pued e resu ltar en les iones gr aves o la muert e. Sol o par a el uso po r UNA S OLA per sona co ma de tentor pe rsonal c ontra c aidas. El dispos itivo d ebe retir arse d el servi cio pa ra ser in specc ionado y recer tificati on lue go de hab er deten ido una caida o cuand o se ha ya activa do el indi cator de im pacto. Si se req uiere el manual d e instruc ciones consu lte con M iller Fa ll Prote ction. ADVE RTISSEM EN T: Vou s devez respecter les i nstruct ions d u fabrican t que vo us avez recues avec le produit : Dans le cas contrai re, vou s risque z de bles sures graves ou meme lamort. Utiliser seule ment pa r UNE pe rsonne co mme arr et de chute person nelle. L’ appa reil doit etre mi s hors d ’ ut ilisation p our insp ection et rec ertificati on apres avoir arrete un e chut e ou lorsq ue l’indicateu r d’ imp act a et e active. Co ntactez Miller F all Prot ection si vous av ez besoi n d’un nouvea u man uel. LB388 Rev. D MFP9350111 MIGHTEVAC MED MONTERINGSFÄSTE 5.2 Installation av MightEvac på monteringsfäste (Ref. Fig. 1) Steg 1: Ta bort de röda, runda skyddsklistermärkena från båda sidorna av MightEvac-enheten. Steg 2: För in enhetens lekare i fästena enligt anvisningarna. Steg 3: För enheten framåt tills de gängade hålen på höljet (där du tog bort klistermärkena) är i fas med hålen fram på fästet enligt anvisningarna. För in fästanordningen genom låsbrickan, brickan och hålet i fästet. Dra åt till 8 +/- 1 ft.-lbs. eller 96 +/- 12 in.-lbs. (10,9 Nm +/- 1,4 Nm). Upprepa för andra sidan. Steg 4: För in sprinten genom fästet i de avsedda hålen. Då kopplas enheten till fästet på ett säkert sätt. Se till att sprinten sitter säkert genom båda hålen och håller sig på plats. Steg 5: Fäst enheten med fästet till lämplig förankringsenhet från Miller och säkerställ med sprintarna som tillhandahålls. Se installationsprocedurer i avsnitt 5.3, 5.4, 5.5, 5.6 och 5.7 i den här bruksanvisningen. Fig. 1 För att ta bort enheten vänder du helt enkelt på procedurerna ovan. 107 Þ® «µ -¿ ²ª·-² ·² ¹¿ ® Š -ª» ² -µ¿ 5.3 Installation på trebensstativ (Ref. Fig. 2a och 2b) Steg 1: Placera fästkroken över justeringssprinten. Steg 2: Rotera fästet mot benet på trebensstativet tills de övre hålen på fästet går förbi benet på trebensstativet och för in sprinten hela vägen genom båda sidorna av fästet. (OBS! Den här sprinten förs in bakom benet på trebensstativet, inte genom det – se Fig. 2b.) Steg 3: Justera de nedre hålen i fästet så att det är i fas med hålen på benet på trebensstativet och för in sprinten genom fästet och benet på trebensstativet. Se till att sprinten är hela vägen igenom både fästet och benet på trebensstativet. För att ta bort enheten vänder du helt enkelt på installationsproceduren. VARNING: Var noga med att inte ta bort den sprint som gör att benet på trebensstativet kollapsar, då detta kan leda till allvarliga skador. Fig. 2a Fig. 2b 108 Þ® «µ -¿ ²ª·-² ·² ¹¿ ® Š -ª» ² -µ¿ Det är absolut nödvändigt att förstå hur man räknar ut fallfrigången för alla användningsområden för att undvika kontakt med en lägre nivå. Använd denna uträkning för att fastställa vilken fallfrigång som krävs. [Uträkningen är från arbetsnivå] Högsta skyddsavstånd + (faktor för arbete i en icke stående position) + (faktor för pendelfall) + säkerhetsfaktor på 0,9 m = minsta påbjudna fallfrigång FÖRSIKTIGT: Gå igenom alla dningsområde. Fig. 8a Innan ett fall Efter ett fall Från arbetsnivå Maximal avstånd för fritt fall Maximalt Maximalt inbromsning- stoppavstånd savstånd 1m (3ft.) Säkerhetsfaktor VIKTIGA ANMÄRKNINGAR: (Ingår deformation av selen remmen 0,3 (1ft.) Och Rygg förskjutning av Dice) Minsta påbjudna fallfrigång (See Fig. 8a, 8b, 8c & 8d.) Den självindragande säkerhetslinan måste förankras ovanför huvudet för att garantera att uträkningen av fallfrigång och relaterad information stämmer. Det är viktigt att förstå att andra faktorer – som om användaren utför arbete i en stående, hukande eller liggande ställning och/eller om användaren arbetar rakt under förankringspunkten eller i en vinkel – kan påverka fallhöjdsavståndet när en självindragande enhet används. Uträkningen av fallfrigång för självindragande säkerhetslinor förutsätter att användaren står upp. Om användaren kommer att utföra arbete i en hukande eller knästående ställning krävs ytterligare 0,9 meters fallfrigång. Om användaren kommer att utföra arbete i en liggande ställning krävs ytterligare 1,5 meters fallfrigång. Uträkningen av fallfrigång för självindragande säkerhetslinor förutsätter även att användaren arbetar rakt under förankringspunkten, vilket minimerar risken för pendelfall. I en situation där pendelfall kan förekomma blir det totala fallhöjdsavståndet större än om användaren skulle arbeta rakt under förankringspunkten. Vid viss användning kanske det inte är möjligt att arbeta rakt under förankringspunkten. Då måste arbetaren öka fallfrigången för att ta med faktorn för pendelfall i beräkningen. Hur som helst får arbetaren inte utsättas för risk för pendelfall där kontakt med andra föremål kan förekomma. Det maximala skyddsavståndet (fritt fall + inbromsning) varierar beroende på vilken utrustningen när du ska avgöra det maximala skyddsavståndet. 109 Þ® «µ -¿ ²ª·-² ·² ¹¿ ® Š -ª» ² -µ¿ Fig. Fig. 8b 8b Icke stående arbetsposition Lägg till 0,9 meters fallfrigång i uträkningen om användaren kan komma att arbeta i en hukande eller knästående ställning. Lägg till 1,5 meters fallfrigång om användaren kan komma att arbeta i en liggande ställning. Fig. 8c Faktor för pendelfall Rakt under enheten Arbetsradie från punkten rakt under enheten inte jobbar rakt under fästpunkten eller Fig. 8d uträkningen av fallfrigången. Fallfrigången - Risk för pendelfall Services kan hjälpa dig att räkna ut den extra fallfrigång som krävs ... ring 1-800-8735242 (tryck 4). Kontakta Honeywell Technical Services om du har några frågor vad gäller hur man räknar ut fallfrigång: 1-800-873-5242 (tryck 4) / 02.48.52.40.40 7.0 Utbildning Den som köper utrustningen måste se till att all personal som använder utrustningen är bekanta med dessa instruktioner och är utbildade på rätt sätt vad gäller användning, begränsningar, installation, inspektion och underhåll av produkten. Utbildning bör ske regelbundet och utan att utsätta eleverna för fallrisker. OBS! Överdriven träning med den här anordningen sliter på kugghjulen i enheten och minskar därmed livslängden, vilket gör att service krävs mycket mer regelbundet. Enhetens räddningsmekanism är endast till för nödsituationer. Använd den inte för att hissa upp personal eller material regelbundet. Miller Training kan tillhandahålla den kunskap och de färdigheter som krävs för att du ska kunna uppnå en säker, mer produktiv arbetsmiljö. Kontakta en representant på 800-873-5242/ 02.48.52.40.40 idag för mer information. 110 Þ® «µ -¿ ²ª·-² ·² ¹¿ ® Š -ª» ² -µ¿ 1. Enhetshölje och delar/monteringsfäste: Inspektera enheten för att upptäcka eventuella lösa fästanordningar och böjda, spruckna, förvrängda, slitna, ej fungerande eller skadade delar. 2. Säkerhetslina: a. Med enheten i monterad ställning testar du säkerhetslinans indragning och sträckning genom att den drar in sig. Säkerhetslinan bör gå att dra ut utan hinder och dra in sig hela vägen i enheten. Om säkerhetslinan inte går att dra ut smidigt eller fastnar när den drar in sig drar du ut vajern ur höljet helt och hållet och låter den dra in sig långsamt medan du håller den sträckt. Använd inte enheten om säkerhetslinan inte drar in sig som den ska. b. Säkerhetslinan bör kontrolleras regelbundet för upptäcka eventuella tecken på skador. Inspektera hela linan för att upptäcka rispor, brännmärken, rost, knutar, fransiga och slitna delar, trasiga ändar eller kemiska skador. 3. Bromsmekanism: Du kan testa bromsmekanismen genom att ta tag i säkerhetslinan OVANFÖR lastindikatorn och dra hårt och stadigt nedåt, vilket aktiverar bromsarna. Säkerhetslinan bör inte glida när bromsarna är aktiverade. När du släpper linan avaktiveras bromsarna och enheten övergår till indragningsläget. 4. Snäppkarbinhake: Inspektera snäppkarbinhaken noga för att upptäcka skador, förvridning, sprickor, rost eller gropiga ytor. Snäppkarbinhakens grindmekanism (fasthållningsanordning) bör passa i krokdelen utan att fastna och får inte vara böjd, förvrängd eller blockerad. Grindmekanismfjädern bör applicera så mycket tryck att grindmekanismen stängs ordentligt. Grindlåsmekanismen måste förhindra att grindmekanismen öppnas när den är stängd. Lekaren på snäppkarbinhaken bör fungera smidigt. FÖRE 5. Lastindikator: Inspektera lastindikatorn för att upptäcka tecken EFTER Lekarens öga förlängs och exponerar ett rött område på platsen som visas på bilden när den utsätts för fallskyddskrafter. 6. Räddningsmekanism: Se till att räddningsmekanismen och associerade komponenter fungerar som de ska i enlighet med användarinstruktionerna (se avsnitt 4.0 i den här bruksanvisningen). 7. Etiketter/märkning: ENHETER SOM INTE KLARAR EN INSPEKTION ELLER SOM HAR UTSATTS MÅSTE TAS UR DRIFT. 111 Þ® «µ -¿ ²ª·-² ·² ¹¿ ® Š -ª» ² -µ¿ 8.2 Underhåll Grundläggande skötsel av all fallskyddsutrustning kommer att förlänga livslängden för enheten och bidra till att den viktiga skyddsfunktionen bibehålls. Service Service av Miller MightEvac självindragande säkerhetslina får endast göras av Honeywell Safety Products eller personer eller enheter som fått skriftlig auktorisering av Honeywell. En logg över alla service- och inspektionsdatum för enheten måste upprätthållas. Endast originalersättningsdelar från Miller är godkända för användning i enheten. Enheter som kan repareras måste skickas tillbaka till våra anläggningar eller till ett godkänt servicecenter för repareras och som inte klarar en inspektion måste kasseras på ett sätt som förhindrar framtida användning av misstag. Kontakta din Honeywell-distributör eller ring Honeywell Technical Services på 1-800-873-5242 (tryck 4) 02.48.52.40.40 för ett returauktoriseringsnummer. Rengöring och förvaring Rengör enhetens utsida och torka av säkerhetslinan med en fuktig trasa och ett milt rengöringsmedel regelbundet. Torka med en handduk. När enheten inte används bör den förvaras på en ren, torr plats där den inte utsätts för värme, ljus, överdriven fukt, olja, kemikalier, ångor eller andra nötande ämnen Säkerhetslinan bör vara helt indragen i enheten när den inte används. 112 - ! VAROVANIE 1.800.873.5242 / 02.48.52.40.40 - - - Samonavíjacie záchranné lano s núdzovým zdvíhadlom Miller MightEvac® predstavuje priestoroch. Obsahuje rýchlo sa aktivujúci zdvíhací mechanizmus pre prípady mimoriadneho prevádzku systému o obmedzenom priestore), rovnako ako aj príslušné štandardy CE EN1496:2006, class A, EN 360:2002. Informácie o konkrétnych smerniciach CE EN1496:2006, class A , EN 360:2002 nájdete na štítkoch výrobku. Aby sa predišlo potenciálnemu náhodnému odpojeniu, je potrebné, aby sa kompetentná správnymi postupmi pri práci v obmedzených priestoroch. osoby alebo subjekty, ktoré boli písomne splnomocnené výrobcom. Výrobok, ktorý sa javí ako poškodený, trosiek, materiálu alebo iného známeho 113 Zariadenie na ochranu pred pádmi výhradne) ostrých, brúsnych, drsných alebo teplých povrchov, zvárania, zdrojov tepla, elektrických zariadení alebo pohybujúcich sa strojov. Zariadenie nevystavujte takým podmienkam, na zvládnutie ktorých nebolo navrhnuté. Ak Všetky syntetické materiály je potrebné proti teplu. prípade pádu prázdne. Pri výbere zariadenia na ochranu pred pádmi je KAPACITA osobu, a to aj pri ochrane pred pádom, Do not use this device for horizontal use polohe, prípadne pomocou vodorovných systémov záchranného lana, ak tento spôsob neschválil samotný výrobca. Nikdy nevykonávajte prácu nad zariadením. predstavuje 98 N (22 libier). SAMONAVÍJANIE A BLOKOVANIE ZÁCHRANNÉHO LANA prvky alebo hrany. napnuté. polohovacie zariadenie. Mechanizmus zdvíhadla tohto zariadenia brzdy. osôb ani materiálu. Zariadenie nepremazávajte. Zariadenie je navrhnuté na výškovú nekontaminované. 114 Ak zariadenie nepracuje správne alebo poškodená alebo neprešla kontrolou. prípadne autorizovanému stredisku opráv, ktoré písomne splnomocnil výrobca. záchranný prostriedok pri páde. 3.0 Kompatibilita systému Samonavíjacie záchranné lano Miller Honeywell. Náhrada alebo výmena za pádu A. UKOTVENIE/KONEKTOR UKOTVENIA Prvým komponentom je ukotvenie/konektor ukotvenia. A ukotvenia, napr. popruhy cez rameno, D-skrutka alebo háková kotva. B. PRVKY NA TELE PRACOVNÍKA B C Celotelové postroje sú skonštruované tak, aby zabránili C. SPÁJACÍ PRVOK Tretí komponent systému predstavuje spájací prvok, na tele pracovníka a ukotvením/konektorom ukotvenia. alebo samonavíjacie záchranné lano, obidva výrobky sú - systému na zastavenie pádu, 115 3.2 * •EN795 nárazov). •EN361 •Vytvárajte iba kompatibilné spojenia. kovaním. uzavretiu karabínky ani nijakým spôsobom spájacie prvky neupravujte. libier) alebo menej. to špeciálne navrhnuté. 116 4.0 PREVÁDZKA né lano napnuté. ® PAT. NO. 5, 771,993 SELF-RETRACTING LIFELINE WITH EMERGENCY RESCUE WARNING! FAILURE TO OBSERV E INSTRUCTIONS MAY RESULT IN SERIO US OR FATAL INJURY vnútorné prevody. Po úplnom aktivovaní prevodov •Always use and insp ect unit in accordance with manufacturer’s instructions. •Do not use as a restrain t or positioning device. •Use only with attachment fittings and safety harness recommended by manufacturer. •Always connect the hook directly to attachment point on harnes s. •Guard against swing falls by keeping the lifeline vertically ov erhead. Never work above the device. •Keep user and other wo rkers from becoming entangled in lifeline. •Do not allow lifeline to dra g over obstructions. •Never clamp off or stand on t he lifeline. •Do not allow the lifeline to become slack. •Do not allow cable, ro pe or webbing lifelines to come in contact with anything that will damage the l ifeline including, but not limited to, sharp, abrasive, rough or high-temperature surfaces , welding, heat sources, electrical h azards, or moving machinery. •Wear gloves when inspecting or handling cable lifelines. •Check lifeline for damage, fra ys, or cuts that will reduce the st rength. •Maintain tension on the lifeline while letting it retract after disconne cting from worker. •Servicing must only be p erformed by the manufacturer or an approved agent. WARNING: Ma nufacturer’s instructions sup plied with thi s product at time o f shipment must b e followed: Failure to do so could re sult in serious injury or de ath. Only for use by ONE person as a personal fall arr ester. Device must be tak en out of service for inspection and recertification after arrestin g a fall or when the i mpact indicator has been activate d. Contact Miller F all Protection if i nstruction manual is needed. ADVERTENCIA: Deben segu irse los instruc ciones del fabrica te provistas con este producto al mome nto de despacho : El no hacerio puede resul tar en lesiones grave s o la muerte. So lo para el uso po r UNA SOLA persona coma detentor perso nal contra caidas. El dispositivo debe retirarse del servi cio para ser inspecc ionado y recerti fication luego de habe r detenido una caida o cuando se haya activado el indicator de impacto . Si se requiere el manual de instrucc iones consulte con Miller Fall Pro tection. ADVERTISSEME NT: Vous devez resp ecter les instructions d u fabricant qu e vous avez recues avec le produit: Dans le cas contraire, vou s risquez de bless ures graves ou m eme lamort. Util iser seulement pa r UNE personne comm e arret de chute personnelle . L’ appareil doit e tre mis hors d’utilisation pour i nspection et re certification apres avoir arrete une c hute ou lorsque l’indicate ur d’impact a ete active. Contactez Mi ller Fall Protectio n si vous avez bes oin d’un nou veau manuel. zdvíhadla. LB388 Rev. D MFP9350111 Pri vytváraní jemného napnutia navijete do puzdra. - 117 Samonavíjacie záchranné lano Miller MightEvac sa - - UKOTVENIE BLOKOVACIA KONEKTOR UKOTVENIA KARABÍNA enia a pokyny. PRIPÁJACÍ OBRTLÍK ® PA T.NO. 5,771,993 SEL F-RET RAC TING LIFELI NE WI TH EME RGE NC Y RE SCUE WARNING! FAILURE TO OBSERVE INSTRUCTIONS MAY RESULT IN SERIOUS OR FATA L INJURY •Always use and in spect unit in accordance with manufactu rer’ s instructions. •Do not use as a restraint or positionin g device. •Do not allow the lifeline to become slac k. •Do not allow ca ble, rope or webbing lifelines to com e in contact with anythin g that will damage th e lifeline including, but •Use only with att achment fittings and safety harness recommended by manufacture r. •Always connect the hook directly to attachment point on harness. •Guard against swing falls by keeping the lifeline vertically ov erhead. Never work above the device. not limited t o, sharp, abrasive, rough or high-tempera ture surfaces, welding, he at sources, electrical h azards, or moving machinery. •Wear gloves when inspecting or han dling cable lifelines. •Check lifeline fo r damage, frays, or cuts that •Keep user and oth er workers from becomin g entangled in life line. •Do not allow life line to drag over obstructions. •Never clamp off or s tand on the lifeline. will reduce the streng th. •Maintain tens ion on the lifeline while letting it retract after d isconnecting from wo rker. •Servicing must on ly be performed by the manufacture r or an approved agent. WARNI NG: Ma nufacturer ’s instru ctions supplied with t his pro duct at t ime of shipme nt must be foll owed: Failure t o do so could resul t in seriou s injury o r death. Only for use by ONE person as a pers onal fall arrester. Device m ust b e taken out of servic e for ins pectio n and recertif ication after arres ting a fa ll or when the imp act indicat or h as been ac tivated. Contact Miller Fall Protec tion if in struc tion manu al is ne eded. ADVE RTENC IA: Deb en seguir se los instrucc iones del fabri cate pro vistas co n este producto al mome nto de d espach o: El no ha cerio pued e resu ltar en les iones gr aves o la muert e. Sol o par a el uso po r UNA S OLA per sona co ma de tentor pe rsonal c ontra c aidas. El dispos itivo d ebe retir arse d el servi cio pa ra ser in specc ionado y recer tificati on lue go de hab er deten ido una caida o cuand o se ha ya activa do el indi cator de im pacto. Si se req uiere el manual d e instruc ciones consu lte con M iller Fa ll Prote ction. ADVE RTISSEM EN T: Vou s devez respecter les i nstruct ions d u fabrican t que vo us avez recues avec le produit : Dans le cas contrai re, vou s risque z de bles sures graves ou meme lamort. Utiliser seule ment pa r UNE pe rsonne co mme arr et de chute person nelle. L’ appa reil doit etre mi s hors d ’ ut ilisation p our insp ection et rec ertificati on apres avoir arrete un e chut e ou lorsq ue l’indicateu r d’ imp act a et e active. Co ntactez Miller F all Prot ection si vous av ez besoi n d’un nouvea u man uel. Na všeobecnú ochranu pred pádom pripojte konektor konca záchranného lana (napríklad karabínu) k zadnému LB388 Rev. D MFP9350111 JEDNOTKA MIGHTEVAC (pozri Obr. 1) Krok 3: Jednotku zasúvajte do puzdra, kým sa závitové otvory (na mieste, kde boli nálepky) nezarovna- na libru (96 plus alebo mínus 12 palcov na libru). Postup opakujte aj Fig. 1 jednotku do konzoly. Skontrolujte, Krok 5: Jednotku s konzolou namontujte na kotviace zariadenie schválené - BRACKET = KONZOLA, SPACER = ROZPERA, 118 (pozri Obr. 2a a 2b) Fig. 2a Fig. 2b 119 pad pádu pádu pri samonavíjacom záchrannom lane + (faktor pracovnej pozície, pri ktorej sa nestojí) + (faktor pri páde po rozhojdaní) UPOZORNENIE: Pri rozhodovaní sa o presnom potrebnom priestore pre prípad pádu a štítkami súvisiacimi so samonavíjacím záchranným lanom. = Potrebný priestor pre prípad pádu Fig. 8a potrebného priestoru pri páde a s ním súvisiacich informácií. - - 120 Fig. 8b Fig. 8c 0,9 m (3 stopy). Ak pracovník pracuje (5 stôp). Fig. 8d rozhojdaní sa. pád po rozhojdaní. V prípade otázok 02.48.52.40.40 oboznámia s týmito pokynmi a budú správne vyškolení v súvislosti s prevádzkou, obmedzeniami, 121 2. Lano: Ak sa záchranné lano nevysúva hladko alebo sa pri tom zasekáva, vytiahnite ho úplne z puzdra správne. spáleniny, hrdzu, pomotanie, opotrebované oblasti, prasknuté vlákna alebo poškodenia spôsobené chemikáliami. 3. Brzdový mechanizmus: 4. Karabínka: nenachádzajú poškodenia, praskliny, hrdza alebo nestále povrchy. PRED PO 6. Mechanizmus zdvíhadla: 122 Honeywell Safety Products a osoby alebo subjekty, ktoré boli písomne splnomocnené suchom mieste, kde nebude vystavené teplu, svetlu, nadmernej vlhkosti, olejom, chemikáliám, parám ani iným škodlivým prvkom. navinuté v zariadení. 123 × -¬ ®« ¦·±² · °» ® ´Ž «-± ó ·¬ ¿´·¿ ² ± Grazie Vi ringraziamo di aver acquistato il dispositivo per la protezione contro le cadute Miller prodotto dalla zione ISO 9001 garantendo così i massimi standard qualitativi. Con l’ adeguata cura, i dispositivi Miller vigarantirannotantissimi anni di funzionamento senza problemi. ! Avvertimento Tutte le persone che dovranno utilizzare questo dispositivo sono obbligate e leggere, comprendere e rispettare le istruzioni per l’uso. Il mancato rispetto di tali obblighi potrà comportare gravi lesioni o morte. Non usare il dispositivo senza adeguata formazione professionale. Avete domande? CHIAMATECI SUL NUMERO: 1.800.873.5242 / 02.48.52.40.40 È particolarmente importante che il personale addetto all’ uso di questo dispositivo/il suo utilizzatore abbia letto e compreso le presenti istruzioni per l’ uso.Inoltre le normative federali legislative richiedono di assicurare l’ adeguata formazione professionale degli utilizzatori in riferimento al corretto montaggio, uso, controllo e manutenzione del dispositivo per la protezione contro le cadute durante dovrebbe costituire una delle parti principali del piano di sicurezza complesso. Il correto utilizzo dei sistemi anticaduta può salvare la vita ed eliminare il potenziale rischio di lesioni gravi causate dalle cadute. L’ utilizzatore si deve rendere conto che la forza che agisce durante In caso di qualsiasi dubbio sulle capacità dell’ utilizzatore di usare questo dispositivo è necessario consultare il medico. Questo prodotto non può essere utilizzato da donne in gravidanza o da persone minorenni. 1.0 Scopo Il dispositivo anticaduta retrattile Miller MightEvac®con il sistema di recuperoè un dispositivo retrattile meccanismo di recupero ad attivazione rapida per l’ evacuazione di emergenza. 2.0 Requisiti generali 2.1 Requisiti generali È necessario fornire alle persone autorizzate/agli utilizzatori tutti gli avvertimenti e istruzioni. pericoli conosciuti che possano causare lesioni o compromettere il funzionamento del sistema. Tutte le persone autorizzate e gli utilizzatori devono rispettare i regolamenti legislativi riguardanti la sicurezza sul lavoro (comprese le Prima dell’ uso è necessario controllare tutte le parti del dispositivo secondo le istruzioni dei produttori. Tutti i dispositivi devono essere controllati applicabile ai relativi standard CE EN1496:2006, class A, EN 360:2002. Le informazioni sulle Per evitare possibili disconnessioni accidentali, la persona competente dovrà assicurarsi sulla compatibilità del sistema. EN1496:2006, class A, EN 360:2002 si trovano sulle targhette dei prodotti. Tutte le persone autorizzate e gli utilizzatori di questo dispositivo dovranno sostenere un corso di formazione in riferimento alle corrette È sempre necessario applicare tutte le misure di sicurezza per rimuoveredal luogo di lavoro qualsiasi ostacolo, sporcizia, materiale o altri dispositivo. Le riparazioni potranno essere eseguite esclusivamente dal produttore o da persone o soggetti autorizzati per scritto dal produttore stesso. 124 × -¬ ®« ¦·±² · °» ® ´Ž «-± ó ·¬ ¿´·¿ ² ± possono causare danneggiamenti. L’ utilizzo in ambienti altamente corrosivi o caustici richiede un controllo più frequente e un piano di assistenza che garantirà l’ integrità della manutenzione del dispositivo. Il prodotto che risulta danneggiato, forzatamente consumato o deteriorato deve essere immediatamente scartato. Ogni dispositivo che è stato soggetto a una caduta deve essere rimosso dal servizio. Istruzioni per l’ uso - italiano La persona autorizzata o l’ utilizzatore devono avere sempre un piano di riserva e devono disporre di adeguati mezzi da usare insieme a questo dispositivo. Non esporre il dispositivo al contatto con niente che lo possa danneggiare, comprese ruvide o calde, saldature, fonti di calore, impianti elettrici o macchine in movimento. Non esporre il dispositivo a tali condizioniper le quali esso non è stato progettato. In caso di dubbi, consultare il produttore. Il dispositivo per la protezione contro le cadute non deve essere mai usato per attività diverse da quelle indicate. Il dispositivo anticaduta non si deve usare né per la trazione né per il sollevamento. Tutti i materiali sintetici devono essere protetti Controllare sempre lo spazio sotto la zona di esecuzione del lavoro per garantire che lo spazio in caso di caduta sia vuoto. fonti di calore. Per tale utilizzo è raccomandato l’ impiego di materiali resistenti al calore. È necessario preparare uno spazio libero Per la scelta del dispositivo per la protezione contro le cadute è necessario valutare anche i pericoli derivanti dall’ ambiente. Il dispositivo non deve essere esposto ai pericoli derivanti dall’ ambiente e da sostanze chimiche che un’ eventuale caduta. È vietato rimuovere dal prodotto le targhette che riportano informazioni o avvertimenti importanti per le persone autorizzate/ utilizzatori. 2.2 Avvertimenti e limitazioni insieme alle staffe di montaggio e agli ancoraggi approvati dalla società Honeywell, come è per esempio il treppiedeo. Il dispositivo non deve essere utilizzato in posizione orizzontale o con sistemi di linea vita orizzontale, se non approvato dal produttore. Non eseguire mai il lavoro sopra il dispositivo. Il dispositivo dovrebbe essere installato e utilizzato in maniera tale da ridurre al minimo il potenziale rischio di cadutacon effetto pendolo. CAPACITÀ L’utilizzo è destinato esclusivamente per UNA persona, sia per la protezione contro le cadute sia per l’uso in casi d’emergenza. La capacità massima del corpo, degli indumenti e degli attrezzi, salvo indicazioni diverse sulla targhetta. – NON ECCEDERE IL PESO INDICATO. La forza necessaria per eseguire un’operazione di evacuazione con il dispositivo a pieno carico è 98 N(22 lb). Se usato per la protezione contro le cadute oppure per l’evacuazione, la fune di trattenuta deve essere sempre tenuta tesa. Durante ogni utilizzo è necessario evitare che la fune di trattenuta si pieghi o che sia soggetta a forze di trattenuta sopra elementi strutturali o spigoli. RIAVVOLGIMENTO AUTOMATICO E BLOCCAGGIO DEL DISPOSITIVO ANTICADUTA Non usare il dispositivo in caso di riavvolgimento automatico non funzionante. Durante il riavvolgimento la fune di trattenuta deve essere sempre tesa. Il dispositivo non deve essere mai usatocome dispositivo di trattenuta o di posizionamento. Istruzioni per l’uso - italiano Il meccanismo di recupero di questo dispositivo è indicato esclusivamente PER USO IN EMERGENZA. Non usarlo per il sollevamento normale di persone o materiale. Prima di ogni utilizzo è necessario controllare la funzione di bloccaggio. Non usare il dispositivo con freni non funzionanti. UTILIZZO Il dispositivo è stato progettato per installazioni in quota e per applicazioni, dove viene utilizzato 125 × -¬ ®« ¦·±² · °» ® ´Ž «-± ó ·¬ ¿´·¿ ² ± Non cercare di ripristinare il dispositivo. Qualora il dispositivo non funzioni correttamente oppure richieda un intervento, Il dispositivo deve essere mantenuto pulito e è necessario renderlo per la riparazione non contaminato. al produttore o eventualmente a un centro Il prodotto deve essere rimosso dal servizio d’assistenza autorizzato per scritto dal qualora una qualsiasi parte del sistema risulti produttore. danneggiata, non abbia superato l’ispezione oppure qualora sia stata soggetta a forze di arresto della caduta o utilizzata come mezzo di recupero in caso di caduta. MANUTENZIONE 3.0 Compatibilità del sistema Il dispositivo anticaduta retrattile Miller MightEvac è progettato per l’ uso esclusivamente con componenti approvati dalla società Honeywell. La loro sostituzione o scambio con una combinazione di componenti o di sottosistemi non approvatioppure di funzione di sicurezza dei singoli elementi e di conseguenza mettere a rischio la compatibilità nell’ ambito dell’ intero sistema. La mancata sicurezza dell’ intero sistema. 3.1 Partidel sistema personale di arresto caduta Per garantire la massima protezione dei lavoratori è necessario posizionare e utilizzare correttamente tre componenti chiave del sistema personale di arresto caduta. A. ANCORAGGIO/CONNETTORE DI ANCORAGGIO Il primo componente è l’ ancoraggio/connettore di ancoraggio. mento per i dispositivi di connessione e deve sopportare una forza pari a 22,2 kN (5.000 lb) per un lavoratore. Allo scopo di creare un collegamento compatibile tra il dispositivo di connessione e l’ ancoraggio, è qualche volta necessario usare un connettore di ancoraggio, per es. cinghie sopra le spalle, vite a D oppure ancoraggio a forma di gancio. B. ELEMENTI SUL CORPO DEL LAVORATORE Il secondo componente del sistema è costituito dall’ attrezzatura di protezione personale che deve essere indossata dal lavoratore durante lo svolgimento del lavoro. L’ unico mezzo accettabile per l’ arresto della caduta è l’ imbracatura intera. Le imbracature intere sono costruite per arrestare la caduta libera e devono essere indossate in tutte le situazioni quando i lavoratori sono esposti al rischio di caduta libera. C. DISPOSITIVO DI CONNESSIONE A Il terzo componente del sistema è costituito da un dispositivo di connessione che serve come collegamento importante tra l’ elemento di protezione personale sul corpo del lavoratore e l’ ancoraggio/connettore di ancoraggio. La funzione più importante del dispositivo di connessione è svolta B dall’ assorbitore di energia integrato. Essendo il dispositivo di connessione realizzato come cordino con assorbitore di energia o come dispositivo anticaduta retrattile, entrambi i prodotti sono C durante l’ arresto della caduta. Le corde, le reti o le funi utilizzate per l’ arresto della caduta DEVONOessere usate insieme agli assorbitori di energia (per es.kit Miller SofStop). Usato individualmente, nessuno di questi componenti costituisce una protezione contro la caduta libera. Qualora vengano utilizzati insieme e in modo appropriato, formano un sistema personale di arresto caduta vitalmente importante per la sicurezza del luogo di lavoro. 126 × -¬ ®« ¦·±² · °» ® ´Ž «-± ó ·¬ ¿´·¿ ² ± 3.2 Avvertimenti e limitazioni dei componenti * Si prega di rispettare le normative vigenti nel paese di destinazione del dispositivo. *ANCORAGGI/CONNETTORI DI ANCORAGGIO •L’ancoraggio deve sopportare un carico di 22,2 kN (5.000 lb) per una persona. •EN795 •Per evitare il rischio di lesione derivante da una caduta con effetto pendolo, è obbligatorio lavorare sempre direttamente sotto il punto di ancoraggio. •Per la scelta del punto di ancoraggio, consultare sempre le informazioni riguardanti il calcolo dell’ altezza utile in caso di caduta, fornite insieme ai dispositivi di connessione, per assicurare che il punto di ancoraggio sia in un’altezza si allungano se soggetti all’azione della forza di arresto caduta (per ulteriori dettagli consultare le targhette/istruzioni fornite insieme agli assorbitori di energia). •Il connettore di ancoraggio deve essere compatibile con il gancio a molla o moschettone e contemporaneamente non deve permettere che il carico agisca sul suo lato apribile (leva). *ELEMENTI SUL CORPO DEL LAVORATORE •L’unico mezzo accettabile per l’ arresto della caduta è l’imbracatura intera. •È estremamente importante che l’imbracatura sia indossata correttamente. Prima di ogni utilizzo controllare visivaregolate per garantire il relativo confort. •Gli elementi di connessione per la protezione contro la caduta devono essere attaccati all’anello posteriore a D dell’imbracatura intera. •EN361 •Gli anelli a D laterali e anteriori si possono usare solo per il posizionamento. (Da considerare l’ eccezione di cui sopra riguardante l’anello a D anteriore.) Gli anelli a D sulle spalle si possono usare esclusivamente per il sollevamento . •Non attaccare mai i ganci a pellicano agli anelli a D dell’imbracatura. •Le cinture si possono usare solo per il posizionamento. *DISPOSITIVI DI CONNESSIONE •Formano esclusivamente le connessioni compatibili. •Usare solo dispositivi di connessione con ganci a molla chiudibili o con moschettoni autobloccanti. •Devono essere connessi in maniera tale da ridurre al minimo la distanza della caduta libera [max 1,8 m (6 piedi)] •È sempre necessario controllare visivamente che ogni gancio o moschettone sia liberamente attaccato all’ anello a D dell’ imbracatura o al punto di ancoraggio/connettore di ancoraggio e che la leva di apertura sia complenessun modo alcun dispositivo di connessione. apertura. •Per ridurre le forze di arresto della caduta è necessario usare gli assorbitori di energia. Tutti gli assorbitori di energia, cordini con assorbitori di energia e dispositivi anticaduta retrattili Miller riducono la forza massima di arresto •Prestare attenzione a non far passare i cordini/fune di trattenuta attorno o sotto le braccia, gambe e collo dell’ utilizzatore o altri ostacoli. •Non fare nodi sulle funi di trattenuta o sui cordini e non avvolgerli attorno a spigoli vivi o ruvidi e attorno a elementi strutturali di diametri piccoli. •Non unire insieme più cordini e non legare le due estremità del cordino, salvo casi specialmente indicati a tale utilizzo. 127 × -¬ ®« ¦·±² · °» ® ´Ž «-± ó ·¬ ¿´·¿ ² ± 4.0 ESERCIZIO Esercizio nel regime di recupero – SOLO PER USO IN EMERGENZA – Il meccanismo di recupero MightEvac è indicato per uso solo in caso di emergenza. Non usarlo mai per sollevamento regolare di persone o materiale. NOTA: Prima di attivare il meccanismo di recupero, siraccomanda di svolgere alcuni piedi della fune di trattenuta e di tenerla ferma in questa posizione. Durante le operazioni di recupero è necessario mantenere la fune di trattenuta sempre tesa. del cricco non scatti fuori. Potrà essere necessario ruotare leggermente il manico per attivare pienamente gli ingranaggi interni. Dopo l’ attivazione piena degli ingranaggi, il perno di bloccaggio dovrebbe rientrare di nuovo nella sua posizione originale. Il dispositivo si trova ora nel regime di recupero d’ emergenza. ® PAT. NO. 5, 771,993 SELF-RETRACTING LIFELINE WITH EMERGENCY RESCUE WARNING! FAILURE TO OBSERV E INSTRUCTIONS MAY RESULT IN SERIO US OR FATAL INJURY •Always use and insp ect unit in accordance with manufacturer’s instructions. •Do not use as a restrain t or positioning device. •Use only with attachment fittings and safety harness recommended by manufacturer. •Always connect the hook directly to attachment point on harnes s. •Guard against swing falls by keeping the lifeline vertically ov erhead. Never work above the device. •Keep user and other wo rkers from becoming entangled in lifeline. •Do not allow lifeline to dra g over obstructions. •Never clamp off or stand on t he lifeline. •Do not allow the lifeline to become slack. •Do not allow cable, ro pe or webbing lifelines to come in contact with anything that will damage the l ifeline including, but not limited to, sharp, abrasive, rough or high-temperature surfaces , welding, heat sources, electrical h azards, or moving machinery. •Wear gloves when inspecting or handling cable lifelines. •Check lifeline for damage, fra ys, or cuts that will reduce the st rength. •Maintain tension on the lifeline while letting it retract after disconne cting from worker. •Servicing must only be p erformed by the manufacturer or an approved agent. WARNING: Ma nufacturer’s instructions sup plied with thi s product at time o f shipment must b e followed: Failure to do so could re sult in serious injury or de ath. Only for use by ONE person as a personal fall arr ester. Device must be tak en out of service for inspection and recertification after arrestin g a fall or when the i mpact indicator has been activate d. Contact Miller F all Protection if i nstruction manual is needed. ADVERTENCIA: Deben segu irse los instruc ciones del fabrica te provistas con este producto al mome nto de despacho : El no hacerio puede resul tar en lesiones grave s o la muerte. So lo para el uso po r UNA SOLA persona coma detentor perso nal contra caidas. El dispositivo debe retirarse del servi cio para ser inspecc ionado y recerti fication luego de habe r detenido una caida o cuando se haya activado el indicator de impacto . Si se requiere el manual de instrucc iones consulte con Miller Fall Pro tection. ADVERTISSEME NT: Vous devez resp ecter les instructions d u fabricant qu e vous avez recues avec le produit: Dans le cas contraire, vou s risquez de bless ures graves ou m eme lamort. Util iser seulement pa r UNE personne comm e arret de chute personnelle . L’ appareil doit e tre mis hors d’utilisation pour i nspection et re certification apres avoir arrete une c hute ou lorsque l’indicate ur d’impact a ete active. Contactez Mi ller Fall Protectio n si vous avez bes oin d’un nou veau manuel. Nota: Un salvataggio può essere eseguito sollevando una persona in sicurezza. LB388 Rev. D MFP9350111 SOLLEVAMENTO: Mantenendo una tensione leggera della fune di trattenuta, ruotare il manico del cricco in senso antiorario per avvolgere la fune di trattenuta nella custodia. AVVERTIMENTO: In caso di cambiamento del regime di avvolgimento a quello di recupero, è necessario assicurarsi che il perno di bloccaggio sia rientrato completamente nella sua posizione bloccata. Non utilizzare il dispositivo qualora esso non sia capace di trattenere il carico nel regime di recupero. Esercizio nel regime di dispositivo anticaduta retrattile Perfar ritornare il dispositivo nel regime di avvolgimento automatico, è necessario rimuovere il carico dalla fune di trattenuta e assicurare l’ estremità della fune in maniera tale da permettere il suoriavvolgimento dopo la disattivazione degli ingranaggi interni.Tirare fuori il perno di bloccaggio e tenerlo fermo in questa posizione. Spingere dentro il manico del cricco dove esso si riconnette con l’ albero dell’ ingranaggio per sbloccarlo, rendendo possibile al perno di rientrare nella sua posizione bloccata. 128 × -¬ ®« ¦·±² · °» ® ´Ž «-± ó ·¬ ¿´·¿ ² ± 5.0 Montaggio 5.1 Montaggio generale e connessioni Il dispositivo anticaduta retrattile Miller MightEvac deve essere montato sull’ ancoraggiosopra la testa usando un perno girevole di connessione e un moschettone chiudibile o eventualmente un altro connettore di ancoraggio approvato Miller, oppure deve essere usato insieme a una staffa di montaggio Miller montata su treppiede. L’ ancoraggio deve sopportare un carico pari a 22,2 kN (5.000 lb). Prima di scegliere il luogo di montaggio è necessario rileggere tutti gli avvertimenti e istruzioni. ANCORAGGIO OSCHETTONE CHIUDIBILE CONNETTORE DI ANCORAGGIO PERNO GIREVOLE DI CONNESSIONE ® PA T.NO. 5,771,993 SEL F-RET RAC TING LIFELI NE WI TH EME RGE NC Y RE SCUE WARNING! FAILURE TO OBSERVE INSTRUCTIONS MAY RESULT IN SERIOUS OR FATA L INJURY •Always use and in spect unit in accordance with manufactu rer’ s instructions. •Do not use as a restraint or positionin g device. •Do not allow the lifeline to become slac k. •Do not allow ca ble, rope or webbing lifelines to com e in contact with anythin g that will damage th e lifeline including, but •Use only with att achment fittings and safety harness recommended by manufacture r. •Always connect the hook directly to attachment point on harness. •Guard against swing falls by keeping the lifeline vertically ov erhead. Never work above the device. not limited t o, sharp, abrasive, rough or high-tempera ture surfaces, welding, he at sources, electrical h azards, or moving machinery. •Wear gloves when inspecting or han dling cable lifelines. •Check lifeline fo r damage, frays, or cuts that •Keep user and oth er workers from becomin g entangled in life line. •Do not allow life line to drag over obstructions. •Never clamp off or s tand on the lifeline. will reduce the streng th. •Maintain tens ion on the lifeline while letting it retract after d isconnecting from wo rker. •Servicing must on ly be performed by the manufacture r or an approved agent. WARNI NG: Ma nufacturer ’s instru ctions supplied with t his pro duct at t ime of shipme nt must be foll owed: Failure t o do so could resul t in seriou s injury o r death. Only for use by ONE person as a pers onal fall arrester. Device m ust b e taken out of servic e for ins pectio n and recertif ication after arres ting a fa ll or when the imp act indicat or h as been ac tivated. Contact Miller Fall Protec tion if in struc tion manu al is ne eded. Per assicurare una protezione generale contro la caduta, attaccare il connettore sull’ estremità della fune di trattenuta (per esempio gancio a molla) all’ anello posteriore a D sull’ imbracatura. ADVE RTENC IA: Deb en seguir se los instrucc iones del fabri cate pro vistas co n este producto al mome nto de d espach o: El no ha cerio pued e resu ltar en les iones gr aves o la muert e. Sol o par a el uso po r UNA S OLA per sona co ma de tentor pe rsonal c ontra c aidas. El dispos itivo d ebe retir arse d el servi cio pa ra ser in specc ionado y recer tificati on lue go de hab er deten ido una caida o cuand o se ha ya activa do el indi cator de im pacto. Si se req uiere el manual d e instruc ciones consu lte con M iller Fa ll Prote ction. ADVE RTISSEM EN T: Vou s devez respecter les i nstruct ions d u fabrican t que vo us avez recues avec le produit : Dans le cas contrai re, vou s risque z de bles sures graves ou meme lamort. Utiliser seule ment pa r UNE pe rsonne co mme arr et de chute person nelle. L’ appa reil doit etre mi s hors d ’ ut ilisation p our insp ection et rec ertificati on apres avoir arrete un e chut e ou lorsq ue l’indicateu r d’ imp act a et e active. Co ntactez Miller F all Prot ection si vous av ez besoi n d’un nouvea u man uel. LB388 Rev. D MFP9350111 DISPOSITIVO MIGHTEVAC CON STAFFA DI MONTAGGIO 5.2 Montaggio del dispositivo MightEvac sulla staffa di montaggio (Rif. Fig. 1) Passo 1: Rimuovere gli adesivi rotondi rossi da tutte e due le parti del dispositivo MightEvac. Passo 2: Inserire il perno di connessione del dispositivo nella staffa come indicato sull’immagine. Passo 3: esivi rossi) non si allineino con i fori nella parte anteriore della staffa, così come indicato. NOTA: Il manico di manipolazione del dispositivo deve essere orientato in su, in direzione dal dispositivo. 8 piedi-libbre di coppia più o meno un (1) piede-libbra (96 più o meno 12 pollici-libbre). Ripetere il procedimento dalla parte opposta. Fig. 1 Passo 4: Inserire il perno di connessione nei fori nella staffa. In questo modo viene garanstaffa. Controllare che i perni sono inseriti correttamente in entrambi i fori e che non si muovono. Passo 5: Installare il dispositivo con la staffa su un ancoraggio approvato Miller e inserire i relativi perni di connessione. Vedi il procedimento di montaggio nei capitoli 5.3, 5.4, 5.5, 5.6 e 5.7 del presente manuale. eguire questo procedimento in senso opposto. BRACKET = STAFFA, SPACER = DISTANZIALE, FASTENER = VITE DI FISSAGGIO, LOCKWASHER = RONDELLA DI BLOCCAGGIO 129 × -¬ ®« ¦·±² · °» ® ´Ž «-± ó ·¬ ¿´·¿ ² ± 5.3 Procedimento di montaggio su treppiede (Rif. Fig. 2a e 2b) Passo 1: Posizionare il gancio della staffa sopra il perno di regolazione. Passo 2: oltrepassino il piede del treppiede, di conseguenza inserire il perno nei fori di entrambe le parti della staffa. (NOTA: Il perno deve oltrepassareil piede del treppiede, non deve passare attraverso – VediFig. 2b.) Passo 3: Allineare i fori inferiori della staffa con i fori nel piede del treppiede e inserire il perno attraverso treppiede. NOTA: Attenzione a non rimuovere il perno di collegamento per evitare il crollo del piede del treppiede, il che potrebbe causare gravi lesioni. Fig. 2a Fig. 2b 130 × -¬ ®« ¦·±² · °» ® ´Ž «-± ó ·¬ ¿´·¿ ² ± 6.0 Calcolo dellospaziolibero di caduta È importantissimo capire come devono essere fatti i calcoli dello spazio libero di caduta dall’alto in riguardo a ogni singolo utilizzo del dispositivo per evitare il contatto con un piano più basso. Il seguente calcolo serve a determinare le dimensioni dello spazio libero in caso di caduta dall’alto. Calcolo dello spazio libero di caduta utilizzando il dispositivo anticaduta retrattile [Calcolo eseguito dal piano di lavoro] Distanza massima di arresto + (fattore della posizione di lavoro non in piedi) + (fattore di caduta con effetto pendolo) + 0,9 m (3 piedi) Fattore di caduta = Spazio libero di caduta richiesto AVVERTIMENTO: Per determinare il preciso spazio libero di caduta necessario per l’ utilizzo richiesto, leggere tutte le note e consultare tutti i diagrammi e targhette riguardanti il relativo dispositivo anticaduta retrattile. Fig. 8a Prima della caduta Dopo la caduta Dal piano di lavoro Distanza massima di caduta libera Distanza massima di decelerazione Distanza massima di arresto caduta 0,9 m (3 piedi)(compr. 0,3 m (1 piede) per allungamento Spazio libero di caduta richiesto dell’imbracatura/spostamento dell’anello posteriore a D NOTE IMPORTANTI: (Vedi Fig. 8a, 8b, 8c e 8d.) Il dispositivo anticaduta retrattile deve essere ancorato sopra la testa dell’utilizzatore per garantire la sicurezza del calcolo dello spazio libero di caduta e delle relative informazioni. È necessario tener conto del fatto che la lunghezza della distanza della caduta usando il dispositivo empio la posizione di lavoro in piedi, da inchinato o da disteso oppure dal fatto se il lavoratore opera direttamente sotto il punto d’ ancoraggio o sotto un angolo. Per il calcolo dello spazio libero di caduta usando ildispositivo anticaduta retrattile è considerata la posizione del lavoratore in piedi. Se l’utilizzatore lavora nella posizione da inchinato o da inginocchiato, bisogna aggiungere altri 0,9 m (3 piedi). Per la posizione da disteso bisogna aggiungere altri 1,5 m (5 piedi). Per il calcolo dello spazio libero di caduta usandoil dispositivo anticaduta retrattile viene preso inconsiderazione anche il fatto che l’utilizzatore lavora direttamente sotto il punto di ancoraggio minimizzando così il rischio di caduta con effetto pendolo. In caso di caduta con effetto pendolo, la lunghezza totale della caduta sarebbe più grande della lunghezza della caduta se l’utilizzatore lavorasse direttamente sotto il punto di ancoraggio. In alcune situazioni non è possibile lavorare direttamente sotto il punto di ancoraggio. In questi casi è necessario aumentare le dimensioni dello spazio libero di caduta necessarioper il calcolo del fattore di caduta con effetto pendolo. Il lavoratore non deve essere esposto in alcun modo al rischio di caduta con effetto pendolo nel caso che ci sia la possibilità di contatto con un altro oggetto. La distanza massima di arresto caduta (caduta libera + decelerazione) varia in base all’avvolgimento. Consultare le targhette dei relativi dispositivi per determinare le singole distanze di arresto caduta. 131 × -¬ ®« ¦·±² · °» ® ´Ž «-± ó ·¬ ¿´·¿ ² ± Fig. 8b Posizione di lavoro non in piedi Fig. 8c Se un utente è collegato o accovacciata, aggiungere la dimensione dello spazio di caduta di 0,9 metri (3 piedi). Qualora il lavoratore sdraiati, i assegnabili 1,5 metri (5 piedi). Verticale del dispositivo Raggio di lavoro dalla verticale del dispositivo Nei casi in cui possa esservi il rischio che un operatore non funziona direttamente sotto il punto di ancoraggio o si muove avanti e indietro da questo punto, il fattore per i casi pendolo sono inclusi nel calcolo del fallfrigången. Aumenti Fallfrigången in Rischio di caduta con effetto pendolo Il lavoratore non deve essere esposto al rischio di oscillazione caduta. Fattore di caduta con effetto pendolo oscillazione autunno. Honeywell Servizi Tecnici può aiutare a capire la distanza caso straordinario richiesto ... chiamare 1-800873-5242 (premere 4). In caso di domande riguardanti il calcolo dello spazio libero di caduta contattare l’ Assistenza tecnica della società Honeywell: 1-800-873-5242 (premere 4) / 02.48.52.40.40 7.0 For mazione professionale L’ acquisitore del dispositivo anticaduta retrattile deve garantire che tutte le persone utilizzanti questo dispositivo siano a conoscenza delle presenti istruzioni e che siano adeguatamente addestrate in relazione all’ esercizio, limitazioni, montaggio, controllo e manutenzione di questo prodotto. I corsi di formazione devono essere svolti regolarmente, evitando che i partecipanti siano esposti al rischio di caduta. NOTA: L’ eccessivo svolgimento della formazione su questo dispositivo potrà causare una sua usura riducendo così la durabilità prevista del prodotto e di conseguenza richiedendo interventi di assistenza più frequenti. Il meccanismo di recupero del dispositivo è indicato esclusivamente per l’ uso in casi d’ emergenza. Non usare per sollevamento di persone o materiale. Il centro di formazione Miller vi offre esperienza e informazioni necessarie per ottenere un ambiente di lavoro sicuro e più produttivo. Per maggiori informazioni contattare un nostro rappresentante sul numero 800-873-5242 / 02.48.52.40.40. 132 × -¬ ®« ¦·±² · °» ® ´Ž «-± ó ·¬ ¿´·¿ ² ± 8.0 Controllo e manutenzione 8.1 Punti di controllo durante l’esercizio e ispezione AVVERTIMENTO: Prima di ogni utilizzo, il lavoratore dovrà eseguire i seguenti controlli e ispezioni. Inoltre almeno una volta all’anno il dispositivo dovrà essere controllato da una persona competente.* AVVERTIMENTO: Durante il controllo delle funi o dei caviè obbligatorio 1. Custodia del dispositivo e le sue parti/staffa di montaggio: allentati e le parti del dispositivo piegate, rotte, deformate, usurate, malfunzionanti o diversamente danneggiate. 2. Fune: sua tensione tirando fuori alcuni centimetri della fune. Mollandola, la fune dovrebbe rientrare di nuovo dentro la sua custodia.Tenere la fune sempre leggermente tesa durante il suo avvolgimento. Dovrebbe essere possibile tirare fuori facilmente tutta la fune e in seguito riavvolgerla tutta dentro l’ unità. Se la fune di trattenuta non si svolge facilmente o se si blocca durante il suo riavvolgimento, è necessario tirarla tutta fuori dalla custodia e in seguitoriavvolgerla lentamente e sotto tensione dentro la custodia. Non utilizzare il dispositivo se la fune non si avvolge in modo corretto. Controllare tutta la lunghezza della fune se non ci siano tagli, bruciature, corrosione, nodi, zone 3. Meccanismo di frenata: Il meccanismo di frenata può essere provato prendendo in mano la fune di trattenuta SOPRA l’ indicatore di carico e tirandola fortemente in giù, il che attiverà i freni. Dopo la loro attivazione, la fune non dovrebbe più continuare a svolgersi. Liberando la tensione della fune, i freni si disabilitano e il dispositivo ritorna nella sua funzione di avvolgimento automatico. 4. Moschettone girevole:Controllare se non ci siano danneggiamenti, rotture, corrosione sistemarsi nella sua sede senza dover essere spinta e non dovrebbe essere piegata, danneggiata o bloccata.La leva PRED bloccare la chiusura. Il meccanismo di chiusura deve garantire che la leva dopo la sua chiusura non si apra. L’ anello girevole del moschettone dovrebbe muoversi facilmente. 5. Indicatore di carico: Controllare i segni di attivazione sull’indicatore di carico.Esso si trova sull’anello girevole del PO forze di arresto caduta si scopre un’ area rossa come indicato sull’ immagine. 6. Meccanismo di recupero: È necessario assicurare che il meccanismo di recupero e le parti a esso associate lavorino correttamente e in conformità alle istruzioni per l’ esercizio (vedi capitolo 4.0 del presente manuale). 7. Targhette/Marcatura: dispositivo. LE UNITÀ CHE NON SUPERANO L’ISPEZIONE, CHE SONO STATE SOGGETTE ALLE FORZE DI ARRESTO CADUTA O CHE SONO STATE USATE PER ESEGUIRE OPERAZIONI DI RECUPERO DEVONO ESSERE RIMOSSE DAL SERVIZIO. 133 × -¬ ®« ¦·±² · °» ® ´Ž «-± ó ·¬ ¿´·¿ ² ± 8.2 Manutenzione La cura elementare di tutti i dispositivi anticaduta allunga la vita utile del prodotto e contribuisce a mantenere le funzioni di sicurezza. Interventi di assistenza Gli interventi di assistenza sul dispositivo anticaduta retrattile Miller MightEvac potranno essere eseguiti esclusivamente dalla società Honeywell Safety Products oppure da persone o soggetti autorizzati per scritto dalla società Honeywell. È necessario tenere l’ archivio di tutte le date degli interventi e delle ispezioni di questo dispositivo. Per questo dispositivo si possono usare esclusivamente i ricambi originali e approvati Miller.Se soggette alle forze di arresto caduta, le parti riparabili del dispositivo devono essere rese alla nostra fabbrica, controlli, devono essere smaltiti in tal modo che non sia più possibile riutilizzarli in un futuro. Per ottenere il numero d’ autorizzazione necessario per il reso dei prodotti è necessario contattare il nostro distributore Honeywell oppure chiamare l’ Assistenza tecnica della società Honeywell sul numero 1-800-873-5242 (premere 4) 02.48.52.40.40. Pulizia e stoccaggio un panno umido e con un detergentedelicato. Asciugare bene. Se non utilizzato, stoccare il dispositivo in un luogo pulito e asciutto, non esposto alle fonti di calore, luce, umidità eccessiva, oli, sostanze chimiche, vapori o ad altri elementi nocivi.Se non utilizzata, la fune di trattenuta deve essere completamente avvolta nel dispositivo. 134 Fiche Technique sur les Produits Miller MightEvac® Self-Retracting Lifeline with Emergency Retrieval Hoist at www.millerfallprotection.com. téléchargées au www.millerfallprotection.com. eden bajarse de www.millerfallprotection.com. Model Modèle Modelo Lifeline Material Matériel de câble de sécurité Material de la cuerda salvavidas Length Longueur Largo Weight Poids Peso A B C D E F G 1005149-A 3/16 in. galvanized wire rope 5mm câble galvanisé 5mm cable de acero galvanizado 50 ft. (15m) 31 lbs. (14.1kg) 13.25 in. (337mm) 11.75 in. (298mm) 10 in. (254mm) 3 in. (76mm) 5.5 in. (140mm) 13 in. (330mm) 9 in. (229mm) 1014390-A 3/16 in. stainless steel wire rope 5mm câble en acier inoxydable 5mm cable de acero inoxidable 50 ft. (15m) 31 lbs. (14.1kg) 13.25 in. (337mm) 11.75 in. (298mm) 10 in. (254mm) 3 in. (76mm) 5.5 in. (140mm) 13 in. (330mm) 9 in. (229mm) MR50GBCE/50FT 3/16 in. galvanized wire rope 5mm câble galvanisé 5mm cable de acero galvanizado 50 ft. (15m) 31 lbs. (14.1kg) 13.25 in. (337mm) 11.75 in. (298mm) 10 in. (254mm) 3 in. (76mm) 5.5 in. (140mm) 13 in. (330mm) 9 in. (229mm) MR15MGB/ 15M-AUS 3/16 in. galvanized wire rope 5mm câble galvanisé 5mm cable de acero galvanizado 50 ft. (15m) 31 lbs. (14.1kg) 13.25 in. (337mm) 11.75 in. (298mm) 10 in. (254mm) 3 in. (76mm) 5.5 in. (140mm) 13 in. (330mm) 9 in. (229mm) *All variations of the above listed base model numbers include this instruction manual. *Toutes les variations des numéros de modèle de base ci-dessus énumérés comprennent le présent manuel d’ instructions. *Todas las variaciones de los números de los modelos base indicados arriba incluyen este manual de instrucciones. 135 HÖLJE BOÎTIER ALOJAMIENTO Max Capacity Capacité Max Capacidad Máx 300 lbs (136kg) Max Total Arrest Distance Distance Totale D’Arret Max Distancia De Detención Total Máx 54 in (1,4m) Max Free Fall Distance Distance De Chute Libre Máx Force D’Arret De Chute Max 24 in (0,6m) Avg/Max Fall Arrest Force Force D’Arret De Chute Moyenne/Max Fuerza De Detención Promedio/Máx 900 lbf (4kN) Max Fall Arrest Force Force D’Arret De Chute Max Fuerza De Detención Máx 1350 lbf (6kN) Force Required to Operate Rescue Features when Device is Loaded to Capacity La force requise pour activer les dispositifs de sauvetage lorsque le dispositif est chargé à capacité La fuerza requerida para utilizar las características de rescate del dispositivo ANCHORAGE RING ANNEAU D’ ANCRAGE ANILLO DE ANCLAJE CARRYING HANDLE POIGNÉE DE TRANSPORT AGARRADERA DE TRANSPORTE LABEL ÉTIQUETTE ETIQUETA 22 lbf (98N) PLUNGER PIN GOUPILLE DE PLONGEUR PASADOR MÓVIL CABLE LIFELINE FILIN LA CUERDA LOAD INDICATOR INDICATEUR DE CHARGE INDICADOR DE CARGA SWIVEL LOCKING SNAP HOOK BOUCLE VERROUILLANTE PIVOTANT GANCHO ASEGURADOR ESLABÓN GIRATORIO MightEvac model shown with EN-compliant snap hook (with a gate load strength of 3,600 lbs. (16kN) applied in any direction) and mounting bracket. Le modèle MightEvac illustré avec boucle à pression conforme à l’ EN (avec une charge de doigt de 3 600 lb (16kN) appliquée dans une direction quelconque) et support de montage. Modelo MightEvac mostrado con gancho de resorte según la norma EN (linguete con resistencia a carga de 16 kN [3,600 lb] en todas direcciones) y soporte de montaje. Support de Montage Soporte de Montaje Models/Modèles/Modelos 9054EV & 9066EV 136 RATCHET HANDLE CLIQUET MANIVELA DE TRINQUETE Miller MightEvac® Automatisch vergrenvan nood Selbstaufrollende Sicherungsleine mit Rettungshubeinrichtung - downloaden op www.millerfallprotection.com. www.millerfallprotection.com verfügbar. www.millerfallprotection.com Model Modell Model Material der Sicherungsleine Lengte Länge Uzunluk Gewicht Gewicht A B C D E F G 1005149-A 3/16 in. gegalvaniseerde staaldraad touw 3/16 Zoll Drahtseil, galvanisiert 3/16 inç galvanize tel halat 50 ft. (15m) 31 lbs. (14.1kg) 13.25 in. (337mm) 11.75 in. (298mm) 10 in. (254mm) 3 in. (76mm) 5.5 in. (140mm) 13 in. (330mm) 9 in. (229mm) 1014390-A 3/16 in. edelstaaldraad touw 3/16 Zoll Edelstahlseil 3/16 inç paslanmaz çelik tel halat 50 ft. (15m) 31 lbs. (14.1kg) 13.25 in. (337mm) 11.75 in. (298mm) 10 in. (254mm) 3 in. (76mm) 5.5 in. (140mm) 13 in. (330mm) 9 in. (229mm) MR50GBCE/50FT 3/16 in. gegalvaniseerde staaldraad touw 3/16 Zoll Drahtseil, galvanisiert 3/16 inç galvanize tel halat 50 ft. (15m) 31 lbs. (14.1kg) 13.25 in. (337mm) 11.75 in. (298mm) 10 in. (254mm) 3 in. (76mm) 5.5 in. (140mm) 13 in. (330mm) 9 in. (229mm) MR15MGB/ 15M-AUS 3/16 in. gegalvaniseerde staaldraad touw 3/16 Zoll Drahtseil, galvanisiert 3/16 inç galvanize tel halat 50 ft. (15m) 31 lbs. (14.1kg) 13.25 in. (337mm) 11.75 in. (298mm) 10 in. (254mm) 3 in. (76mm) 5.5 in. (140mm) 13 in. (330mm) 9 in. (229mm) *Deze Handleiding voor de gebruiker is bij de levering van alle hierboven vermelde uitvoeringen van de nummers van de basis modellen inbegrepen. *Diese Bedienungsanleitung gehört zu allen Variationen der oben aufgeführten Basismodellnummern. 137 Performans Özellikleri Maximaal draagvermogen Max. Kapazität Maks. Kapasite 300 lbs (136kg) Maximale totale stopafstand Max. Bremsstrecke insg. Maks. Toplam Kurtarma Mesafesi 54 in (1,4m) Maximale vrije-valafstand Max. Freifallstrecke Gem. /Max. val-stopkracht* Max. Bremskraft Maks. /Ortalama Güz Tutuklama Kuvvetleri Max. val-stopkracht** Max. Bremskraft / Durchschnitt De benodigde kracht om de reddingsfuncties te bedienen bij een maximaal beladen toestel Erforderliche Kraft zur Bedienung des Bergungsmechanismus bei voller Belastung des Geräts Cihat Kapasite Yükteyken Kurtarma Özel- BEHUIZING GEHÄUSE MUHAFAZA VERANKERINGSRING VERBINDUNSELEMENT DRAAGBEUGEL TRAGEGRIFF 24 in (0,6m) 900 lbf (4kN)/ 1800 lbf (8kN) 900 lbf (4kN) ETIKET LABEL 22 lbf (98N) ZUIGERPEN VERRIEGE-LUNGSSTIFT Kuvvet KABEL LEEFLIJN SICHERUNGSLEINE CANKURTARAN HALATI BELASTINGSINDICATIE STURZINDIKATOR WARTEL VEERHAAK MET VERGRENDELING AUTOMATIKHAKEN MIT WIRBEL MightEvac-model afgebeeld met een veerhaak in overeenstemming met EN (met een sluitsterkte van 16 kN. (3.00 lb) uitgeoefend in elke richting en een bevestigingsbeugel. Abbildung zeigt Modell mit EN-konformen Automatikhaken (mit richtungsunabhängiger Ladelast von 16 kN (3.600 lbs) und Montagehalterung. kuvvetiyle) ve montaj braketi. Bevestigingsbeugel Montagehalterung Modellen/ Modelle / Modelleri 9054EV & 9066EV 138 RATELHANDVAT KLINKENGRIFF Miller MightEvac® Selvoprullende livline Pelastusvinssin sisältävä redningsline millerfallprotection.com. Tuotteen teknisiä tietoja on ladattavissa osoitteessa www.millerfallprotection.com. millerfallprotection.com. Model Malli Modell Livlinemateriale Redningslinemateriale Længde Pituus Lengde Vægt Paino Vekt A B C D E F G 1005149-A 3/16 in. galvaniseret wire 5 mm:n galvanoitu vaijeri 3/16 t galvanisert trådtau 50 ft. (15m) 31 lbs. (14.1kg) 13.25 in. (337mm) 11.75 in. (298mm) 10 in. (254mm) 3 in. (76mm) 5.5 in. (140mm) 13 in. (330mm) 9 in. (229mm) 1014390-A 3/16 in. wire i rustfrit stål 5 mm:n vaijeri ruostumattomasta teräksestä 3/16 t trådtau i rustfritt stål 50 ft. (15m) 31 lbs. (14.1kg) 13.25 in. (337mm) 11.75 in. (298mm) 10 in. (254mm) 3 in. (76mm) 5.5 in. (140mm) 13 in. (330mm) 9 in. (229mm) MR50GBCE/50FT 3/16 in. galvaniseret wire 5 mm:n galvanoitu vaijeri 3/16 t galvanisert trådtau 50 ft. (15m) 31 lbs. (14.1kg) 13.25 in. (337mm) 11.75 in. (298mm) 10 in. (254mm) 3 in. (76mm) 5.5 in. (140mm) 13 in. (330mm) 9 in. (229mm) MR15MGB/ 15M-AUS 3/16 in. galvaniseret wire 5 mm:n galvanoitu vaijeri 3/16 t galvanisert trådtau 50 ft. (15m) 31 lbs. (14.1kg) 13.25 in. (337mm) 11.75 in. (298mm) 10 in. (254mm) 3 in. (76mm) 5.5 in. (140mm) 13 in. (330mm) 9 in. (229mm) *Alle varianter af ovenstående basismodelnumre leveres med denne brugsanvisning. *Kaikki yllä lueteltujen perusmallinumeroiden versiot sisältävät tämän käyttöoppaan. *Alle variasjoner på grunntallene i modellnumrene opplistet ovenfor, dekkes av denne instruksjonshåndboken.. 139 HUS Kotelo HUS Suoritusarvot Maks. kapacitet Suurin kapasiteetti Maks. kapasitet 300 lbs (136kg) Maks. samlet sikringsdistance Suurin kokonaisputoamismatkaDistancia De Maks. total stoppavstand 54 in (1,4m) Maks. fritfaldsdistance Suurin vapaan putoamisen etäisyys Maks. lengde fritt fall 24 in (0,6m) Gns./maks. faldstandsningskraft* Putoamisessa syntyvä voima keskimäärin/ enintään* Gjennomsn./maks. fallstoppkraft* 900 lbf (4kN)/ 1800 lbf (8kN) Maks. faldstandsningskraft** Putoamisessa syntyvä voima enintään** Maks. fallstoppkraft** 900 lbf (4kN) Påkrævet kraft til at betjene redningsfunktionerne, når anordningen er belastet med den maksimale kapacitet. Pelastustoimintojen käyttöön tarvittava voima laitteen ollessa kuormattuna täyteen kapasiteettiinsa. Påkrevd kraft for betjening av redningsfunksjonen når utstyret er lastet til full kapasitet. 22 lbf (98N) FORANKRINGSRING ANKKURIKIINNIK RIN FORANKRINGSRING BÆREHÅNDTAG CARRYING HANDLE BÆREHÅNDTAK MÆRKAT LABEL ETIKETT STEMPELSTIFT PLUNGER PIN SPERRESTIFT WIRELIVLINE CABLE TURVAVAIJERI REDNINGSLINEKABEL DREJELIG SNAPKROG MED LÅS SWIVEL LOCKING KARBIINIHA SVIVELLÅSESPERREKROK MightEvac-model vist med en snapkrog, der overbelastningsstyrke på 1630 kg (16 kN) i alle retninger) og et monteringsbeslag. Kuvassa MightEvac-malli, jossa EN-vaatimusten mukainen karbiinihaka (jonka lukon kuormalujuus on 16 kN joka suuntaan) ja kiinnitysteline. MightEvac-modell vist med en EN-overensstemmende karabinkrok (med sperrebelastningsstyrke på 16 kN (3600 lbs) påført i en hvilken som helst retning) og monteringsbrakett. Monteringsbeslag Kiinnitysteline Modellerne/Mallit/Modell 9054EV & 9066EV 140 SKRALDEHÅNDTAG RATCHET HANDLE SPERREHÅNDTAK BELASTNINGSINDIKATOR LOAD INDICATOR BELASTNINGSINDIKATOR Miller MightEvac® hetslina med nödupphissning SK: Samonavíjacie záchranné lano jom IT: Dispositivo anticaduta retrattile con sistema di recupero millerfallprotection.com. SK: IT: sul sito www.millerfallprotection.com Modell SK:Model IT: Modello Material i säkerhetslinan SK: Materiál záchranného lana IT: Materiale fune di trattenuta 5 mm galvaniserad vajer 1005149-A IT: Fune in acciaio zincato 3/16 in. 5 mm vajer i rostfritt stål 1014390-A IT: Fune in acciaio inox3/16 in. MR50GBCE/50FT MR15MGB/ 15M-AUS 5 mm galvaniserad vajer IT: Fune in acciaio zincato 3/16 in. 5 mm galvaniserad vajer IT: Fune in acciaio zincato 3/16 in. Längd Vikt IT: Lunghezza IT: Peso A B C D E F G 50 ft. (15m) 31 lbs. (14.1kg) 13.25 in. (337mm) 11.75 in. (298mm) 10 in. (254mm) 3 in. (76mm) 5.5 in. (140mm) 13 in. (330mm) 9 in. (229mm) 50 ft. (15m) 31 lbs. (14.1kg) 13.25 in. (337mm) 11.75 in. (298mm) 10 in. (254mm) 3 in. (76mm) 5.5 in. (140mm) 13 in. (330mm) 9 in. (229mm) 50 ft. (15m) 31 lbs. (14.1kg) 13.25 in. (337mm) 11.75 in. (298mm) 10 in. (254mm) 3 in. (76mm) 5.5 in. (140mm) 13 in. (330mm) 9 in. (229mm) 50 ft. (15m) 31 lbs. (14.1kg) 13.25 in. (337mm) 11.75 in. (298mm) 10 in. (254mm) 3 in. (76mm) 5.5 in. (140mm) 13 in. (330mm) 9 in. (229mm) *Alla variationer av de basmodellnummer som listas ovan omfattas av denna bruksanvisning. SK: IT: * Questo manuale contiene tutte le varianti dei numeri sopra indicati dei modelli base. 141 FÖRANKRINGSRING SK: Technické parametre IT: Parametri tecnici Maxkapacitet SK: IT: Capacità massima 300 lbs (136kg) Maximalt totalt stoppavstånd SK: IT: Massima distanza totale di arresto 54 in (1,4m) HÖLJE SK: Kryt IT: Custodia IT: Anello di ancoraggio BÄRHANDTAG Maximalt avstånd för fritt fall SK: IT: Massima distanza di caduta libera IT: MANICO DI MOVIMENTAZIONE 24 in (0,6m) Gen./Max. fallkraft* SK: IT: Forza di arresto caduta media/massima* 900 lbf (4kN)/ 1800 lbf (8kN) Max. fallkraft** SK: IT: Forza massima di arresto caduta 900 lbf (4kN) ETIKETT Kraft som krävs för att säkerhetsfunktionerna ska kunna användas när enheten är maxlastad SK: Sila potrebná na ovládanie záchranných IT: Targhetta 22 lbf (98N) LÅSSPRINT IT: Forza necessaria per attivare le funzioni di recupero a dispositivo a pieno carico SÄKERHETSVAJER SK: Záchranné lano IT: Fune di trattenuta LASTINDIKATOR IT: Moschettone girevole LÅSANDE SNÄPPKARBINHAKE MED LEKARE IT: Indicatore di carico MightEvac-modell som visas med en snäppkarbinhake som följer EN (med en grindmekanism med en laststyrka på 16 kN i alla riktningar) och monteringsfäste. SK: Model MightEvac vyobrazený s karabínou IT: girevole conforme alla norma EN (con resistenza sulla leva 3600 lb (16 kN) applicata in qualsiasi direzione) e con la staffa di montaggio. Monteringsfäste Modellerna 9054EV & 9066EV Modely 9054EV a 9066EV IT: Staffa di montaggio Modelli 9054EV e 9066EV 142 SPÄRRHANDTAG IT: Manico del cricco Product Labels/Étiquettes sur les Produits/Etiquetas de IT: Targhette sul prodotto 143 144 145 146 ñ Þ´¿¹±ª²¿ ¦²¿³µ¿ ñ Ó¿®µ¿æ Þ®¿²¼ ñ Ó¿®¯«» ½±³³»®½·¿´» ñ Ø¿²¼»´-¾»¦»·½¸²«²¹ñÓ¿®½¿ ½±³»®½·¿´ ñ Ó¿®½¿ ½±³»®½·¿´ ñ Ø¿²¼»´-ó ³»®µ ñÊ¿®»³:®µ»ñÌ¿ª¿®¿³»®µµ· ñ Ê¿®»³»®µ» ñ Ê¿®«³<®µ»ñÓ¿®½¿ ½±³³»®½·¿´» ñ Ʋ¿µ ¬±©¿®±©§ ñ Ó±¼»´ ×¼»²¬·Ÿ½¿¬·±² ñ ×¼»²¬·Ÿ½¿¬·±² ¼« ³±¼8´» ñ Ó±¼»´´ ñ ×¼»²¬·Ÿ½¿½·-² ¼»´ ³±¼»´± ñ ×¼»²¬·Ÿ½¿9=± ¼± ³±¼»´±æ ñ ×¼»²¬·Ÿ½¿¬·» ³±¼»´ ñ Ó±¼»´´»²- ·¼»²¬·Ÿµ¿¬·±² ñÓ¿´´·² ¬«²²«- ñ Ó±¼»´´·¼»²¬·Ÿµ¿-¶±² ñ ñ Ûµ·°³¿² Ì·°·æ Û¯«·°³»²¬ ̧°» ñ ̧°» ¼Ž7¯«·°»³»²¬ ñ ß®¬ ¼»® Û·²®·½¸¬«²¹ ñ Ì·°± ¼» »¯«·°± ñ Ì·°± ¼» »¯«·°¿³»²¬± ñ ̧°» «·¬®«-¬·²¹ ñ ̧°» «¼-¬§® ñ Ô¿·¬¬»»² ¬§§°°· ñ ˬ-¬§®-¬§°» ñ ̧° ߪ «¬®«-¬²·²¹ ñ Ì·°± ¼Ž¿¬¬®»¦¦¿¬«®¿ òòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòò òòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòò 147 Ü¿¬» ±º Ÿ®-¬ «-» ñ Ü¿¬» ¼» °®»³·8®» «¬·´·-¿¬·±² ñ Ü¿¬«³ ¼»- Û®-¬»·²-¿¬¦»- ñ Ú»½¸¿ ¼» °®·³»® «-± ñ Ü¿¬¿ ¼¿ °®·³»·®¿ «¬·´·¦¿9?± ñ Ü¿¬«³ »»®-¬» ¹»¾®«·µ ñ Ú(®-¬» ¿²ª»²¼»´-»-¼¿¬± ñ Õ¿§¬¬**²±¬¬±°<·ª<³<<®< ñ Ì¿¬¬ · ¾®«µ ø¼¿¬±÷ ñ Ü¿¬«³ º*® º*®-¬¿ ¿²ª<²¼²·²¹ ñ Ü¿¬¿ ¼»´ °®·³± «¬·´·¦¦± ñ Ü¿¬¿ ©°®±©¿¼¦»²·¿ ¼± Ы®½¸¿-» ¼¿¬» ñ Ü¿¬» ¼Ž¿½¸¿¬ ñ Õ¿«º¼¿¬«³ ñ Ú»½¸¿ ¼» ½±³°®¿ ñ Ü¿¬¿ ¼¿ ½±³°®¿ ñ ß¿²µ±±°¼¿¬«³ ñ Ü¿¬«³ •¬»ª·´µ¿æ Ü¿¬» ±º ³¿²«º¿½¬«®» ñ Ü¿¬» ¼» º¿¾®·½¿¬·±² ñ Ü¿¬«³ ¼»® Ø»®-¬»´´«²¹ ñ Ú»½¸¿ ¼» º¿¾®·½¿½·-² ñ Ü¿¬¿ ¼» º¿¾®·½¿9=± ñ Ú¿¾®·½¿¹»¼¿¬«³ ñ Ú®»³-¬·´´·²¹-¼¿¬± ñ Ê¿´³·-¬«-°<·ª<³<<®<ñ Ю±¼«µ-¶±²-¼¿¬± ñ Ì·´´ó ª»®µ²·²¹-¼¿¬«³ ñ Ü¿¬¿ ¼· º¿¾¾®·½¿¦·±²» ñ Ü¿¬¿ °®±¼«µ½¶· ñ Ù§?®¬?- ¼?¬«³ñ Ü¿¬¿ º¿¾®·½¿¬·»· ñÜ?¬«³ Í»®·¿´ ²p ñ Òp ¼» -7®·» ñ Í»®·»²óÒ®ò ñ Òòp ¼» -»®·»æ ñ Òòp ¼» -7®·» ñ Í»®·»²«³³»® ñ Í»®·»²«³³»® ñ Í¿®¶¿ó Ó¿²«º¿½¬«®»® ñ Ú¿¾®·½¿²¬ ñ Ø»®-¬»´´»®ñÚ¿¾®·½¿²¬» ñ Ú¿¾®·½¿²¬» ñ Ú¿¾®·µ¿²¬ñÚ¿¾®·µ¿²¬ ñ Ê¿´³·-¬¿¶¿ ñ òòòòòòòòòòòòñòòòòòòòòòòòòñòòòòòòòòòòòò òòòòòòòòòòòòñòòòòòòòòòòòòñòòòòòòòòòòòò òòòòòòòòòòòòñòòòòòòòòòòòò òòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòò ر²»§©»´´ Ú¿´´ Ю±¬»½¬·±² Ú®¿²½» ÍßÍ íëóíéô ®«» ¼» ´¿ Þ·¼¿«¼»®·» ïèïðð Ê×ÛÎÆÑÒ ÝÛÜÛÈ ó ÚÎßÒÝÛ Ì7×æ øíí÷ ðî ìè ëî ìð ìð Ú¿¨ æ øíí÷ ðî ìè éï ðì çé »ó³¿·´æ ¬»½¸²·-»®ªò¸-°à¸±²»§©»´´ò½±³ É»¾æ ©©©ò¸±²»§©»´´-¿º»¬§ò½±³ 148 149 MILLER® FALL PROTECTION PRODUCTS TOTAL SATISFACTION ASSURANCE At Honeywell Safety Products and its predecessors, we have been providing quality Miller brand fall protection equipment to millions of workers worldwide since 1945. LIMITED LIFETIME WARRANTY BACKED BY OVER 65 YEARS IN THE FALL PROTECTION BUSINESS We sincerely believe that our fall protection equipment is the best in the world. Our products endure rigorous tests to ensure that the fall protection equipment you trust is manufactured to the highest standards. Miller fall protection products are tested to withstand normal wear and tear, but are not indestructible and can be damaged by misuse. Our Limited Lifetime Warranty does not apply to normal wear and tear or abusive treatment of the product. In the unlikely event that you should discover defects in either workmanship or materials, under our Limited Lifetime Warranty, we will repair or replace the product at our expense. If a replacement is necessary and your product is no longer available, a comparable product will be substituted. Should a product issue surface, contact us at 800.873.5242 / 02.48.52.40.40. PRODUITS MILLER® FALL PROTECTION ASSURANCE DE SATISFACTION TOTALE Honeywell Safety Products et ses prédécesseurs offrent les équipements antichute de marque Miller de qualité à des millions de travailleurs dans le monde entier depuis 1945. GARANTIE LIMITÉE À VIE Nous croyons sincèrement que notre équipement de protection contre les chutes est le meilleur au monde. Nos normale; ils ne sont cependant pas indestructibles et peuvent s’ endommager en cas de mauvaise utilisation. Notre garantie limitée à vie ne s’ applique pas à l’ usure normale ou à un usage abusif du produit. Dans le cas peu probable où vous découvririez des défauts, soit de fabrication, soit de matériau, dans le cadre de notre garantie à vie, nous réparerons ou remplacerons le produit à nos frais. En cas de remplacement, si votre produit n’ est plus offert, vous recevrez un produit comparable. En cas de problème sur un produit, nous contacter au 800-873-5242 / 02.48.52.40.40. PRODUCTOS ANTICAÍDAS MILLER® GARANTÍA DE SATISFACCIÓN TOTAL En Honeywell Safety Products y sus predecesores, hemos estado brindando la calidad de la marca Miller en equipos de protección de caída a millones de trabajadores alrededor del mundo desde 1945. GARANTÍA LIMITADA DE POR VIDA Sinceramente creemos que su equipo de protección contra caídas es el mejor del mundo. Nuestros productos resisten rigurosas pruebas para garantizar que el equipo de protección contra caídas en el que usted confía está fabricado de conformidad con las normas más elevadas. Los productos anticaídas Miller son sometidos a pruebas para que resistan el desgaste normal, pero no son indestructibles y su incorrecta utilización puede dañarlos. Nuestra Garantía limitada de por vida no se aplica al desgaste normal ni al maltrato del producto. En el poco probable caso de que usted descubriera defectos de mano de obra o materiales, por nuestra Garantía limitada de por vida, repararemos o sustituiremos el producto por cuenta nuestra. Si un reemplazo es necesario y nuestro producto ya no está disponible, se lo sustituiremos por otro comparable. En caso de que surja un problema con el producto, contáctenos al 800.873.5242 / 02.48.52.40.40. 150 MILLER® FALL PROTECTION PRODUCTS BELOFTE VAN TOTALE TEVREDENHEID Miller Fall Protection levert sinds 1945, onder het merk Miller, valbeveiligingssystemen van hoge kwaliteit aan miljoenen werknemers over de hele wereld. BEPERKTE LEVENSLANGE GARANTIE ONDERSTEUND DOOR MEER DAN 65 JAAR ERVARING ALS LEVERANCIER VAN VALBEVEILIGINGEN We zijn er oprecht van overtuigd dat onze valbeveiliging de beste ter wereld is. Onze producten ondergaan strenge tests om te waarborgen dat de valbeveiligingsuitrusting waarop u vertrouwt, volgens de hoogste normen wordt gefabriceerd. De valbeveiligingsproducten van Miller worden getest om normaal gebruik en normale slijtage te weerstaan, maar ze zijn niet onverwoestbaar en kunnen door verkeerd gebruik worden beschadigd. Onze beperkte levenslange garantie is niet van toepassing op normale slijtage of op verkeerd gebruik van het product. In het onwaarschijnlijke geval dat u gebreken mocht ontdekken in de fabricage of in het materiaal waarop de beperkte levenslange garantie van toepassing is, vervangen of repareren we het product op onze kosten. Is vervanging noodzakelijk en is uw product niet langer verkrijgbaar dan wordt in plaats daarvan een vergelijkbaar product verstrekt. Mocht zich een probleem voordoen, neem dan contact met ons op via +1 800 873 5242 / 02.48.52.40.40. MILLER® FALL PROTECTION PRODUCTS ZUFRIEDENHEITSGARANTIE Miller Fall Protection versorgt seit 1945 Millionen von Arbeitern rund um den Globus mit hochwertigen Absturzsicherungsartikeln der Marke Mill EINGESCHRÄNKTE GARANTIE AUF LEBENSZEIT Wir sind der festen Überzeugung, dass unsere Absturzsicherungsprodukte die weltweit besten sind. Unsere Produkte durchlaufen rigorose Prüfungen, mit denen wir sicherstellen, dass die Ausrüstung, in die Sie Ihr Vertrauen setzen, den anspruchsvollsten Standards gerecht wird. Die Produkte von Miller Fall Protection sind daraufhin getestet, dem üblichen Verschleiß zu trotzen, sie sind aber nicht unzerstörbar und können durch Missbrauch beschädigt werden. Unsere eingeschränkte Garantie auf Lebenszeit erstreckt sich nicht auf übliche Abnutzungserscheinungen oder die missbräuchliche Verwendung des Produkt. Sollten Sie wider Erwarten Mängel in der Verarbeitung oder den Materialien des Produkts entdecken, werden wir im Rahmen unserer eingeschränkten Garantie auf Lebenszeit das Produkt auf eigene Kosten reparieren oder austauschen. Wenn ein Austausch erforderlich wäre, das Produkt aber nicht mehr erhältlich ist, werden wir Ihnen ein gleichwertiges Produkt stellen. Bei Problemen mit einem unserer Produkte kontaktieren Sie uns bitte telefonisch unter der Nummer 800-873 5242 / 02.48.52.40.40. GÜÇ ALIR 151 MILLER® FALDSIKRINGSPRODUKTER GARANTI FOR FULD TILFREDSHED Hos Honeywell Safety Products og dets forgængere har vi leveret faldsikringsudstyr af kvalitetsmærket Miller til millioner af arbejdere i hele verden siden 1945. BEGRÆNSET LEVETIDSGARANTI UNDERSTØTTET AF 65 ÅR I FALDSIKRINGSBRANCHEN Vi mener oprigtigt, at vores faldsikringsudstyr er det bedste i verden. Vores produkter gennemgår grundige test for at sikre, at det faldsikringsudstyr, du har tillid til, er fremstillet efter de højeste standarder. Faldsikringsudstyr fra Miller er testet til at modstå almindelig slitage, men er ikke uopslideligt og kan blive beskadiget ved forkert brug. Vores begrænsede levetidsgaranti omfatter ikke almindelig slitage eller grov behandling af produktet. I det usandsynlige tilfælde at du skulle opdage fejl i enten håndværk eller materialer, under vores begrænsede levetidsgaranti, vil vi reparere eller erstatte produktet på vores regning. Hvis en udskiftning er nødvendig, og dit produkt er ikke længere kan fås, erstatter vi med et tilsvarende produkt. Hvis der opstår et problem med produktet, skal du kontakte os på 800.873.5242 / 02.48.52.40.40.. MILLER®-PUTOAMISSUOJAINTUOTTEET TÄYDELLINEN TYYTYVÄISYYSTAKUU Honeywell Safety Products ja sen edeltäjät ovat toimittaneet laadukkaita Miller-merkkisiä putoamissuojaimia miljoonille työntekijöille eri puolilla maailmaa vuodesta 1945. RAJOITETTU ELINIKÄINEN TAKUU TAKANA YLI 65 VUOTTA PUTOAMISSUOJAINALALLA Uskomme, että putoamissuojaimemme ovat maailman parhaita. Tuotteemme käyvät läpi ankaria testejä, jotka varmistavat, että luottamanne putoamissuojaimet valmistetaan korkeimpien laatuvaatimusten mukaisesti. Millerin putoamissuojaimet testataan kestämään normaalia kulumista. Ne eivät kuitenkaan ole tuhoutumattomia, ja ne voivat vaurioitua väärinkäytön seurauksena. Rajoitettu elinikäinen takuumme ei koske normaalia kulumista eikä tuotteen vääränlaista käsittelyä. Mikäli tuotteessa ilmenee joko työn tai materiaalien laatuun liittyviä vikoja, korjaamme tai vaihdamme tuotteen omalla kustannuksellamme rajoitetun elinikäisen takuun mukaisesti. Jos tuote on vaihdettava, eikä kyseistä tuotetta ole enää saatavana, se korvataan vastaavalla tuotteella. Mikäli tuotteessa ilmenee ongelmia, pyydämme soittamaan numeroon 800 873 5242 / 02.48.52.40.40. Tekniset tiedot voivat muuttua ilman ennakkoilmoitusta. MILLER® FALLSIKRINGSPRODUKTER FORSIKRING OM FULLSTENDIG TILFREDSTILLELSE Hos Honeywell Safety Products og dets forløper har vi levert Miller fallsikringsutstyr av beste kvalitet til millioner av arbeidere over hele verden siden 1945. BEGRENSET LIVSTIDSGARANTI STØTTET AV OVER 65 ÅR I FALLSIKRINGSBRANSJEN Vi mener oppriktig at fallsikringsutstyret vårt er det beste i verden. Produktene våre utholder omfattende tester for å sikre at fallsikringsutstyret som du stoler på produseres til de høyeste standarder. Miller fallsikringsprodukter testes for å motstå normal slitasje, men er ikke uforgjengelige og kan skades ved misbruk. Vår begrensede livstidsgaranti gjelder ikke normal slitasje eller misbruk av utstyret. I det usannsynlige tilfellet at du skulle oppdage defekter i utførelse eller materialer, vil vi under vår begrensede livstidsgaranti reparere eller skifte ut produktet for egen regning. Hvis det er nødvendig med innbytte og produktet ditt ikke lenger er tilgjengelig, vil vi lever et sammenlignbart produkt. Hvis det oppstår problemer med et produkt, kontakt oss på 800.873.5242 / 02.48.52.40.40. 152 MILLER® FALLSKYDDSPRODUKTER FÖRSÄKRAN OM FULL BELÅTENHET Honeywell Safety Products och dess föregångare har tillhandahållit högkvalitativ fallskyddsutrustning från Miller till miljontals arbetare världen över sedan 1945. BEGRÄNSAD LIVSTIDSGARANTI UPPBACKAD AV ÖVER 65 ÅR INOM BRANSCHEN FÖR FALLSKYDDSUTRUSTNING Vi är övertygade om att vår fallskyddsutrustning är bäst i världen. Våra produkter utsätts för rigorösa tester vilket säkerställer att den fallskyddsutrustning som du förlitar dig på tillverkas enligt högsta standard. Millers fallskyddsutrustning testas för att tåla slitage, men är inte oförstörbar och kan skadas om den används på fel sätt. Vår begränsade livstidsgaranti gäller inte normalt slitage eller oriktig användning av produkten. Om det osannolika skulle inträffa och du upptäckter fel vad gäller utförande eller material reparerar eller ersätter vi produkten på vår bekostnad enligt vår begränsade livstidsgaranti. Om det blir nödvändigt att ersätta produkten och den inte längre är tillgänglig ersätter vi den med en jämförbar produkt. Om det uppstår ett produktproblem kan du kontakta oss på 800.873.5242 / 02.48.52.40.40. VÝROBKY MILLER® NA OCHRANU PRED PÁDOM ZÁRUKA CELKOVEJ SPOKOJNOSTI ochranu pred pádom pre milióny zamestnancov po celom svete od roku 1945. DOM PRODOTTI ANTICADUTA MILLER® GARANZIA DI SODDISFAZIONE TOTALE Dall’anno 1945 la società Honeywell Safety Products e i suoi predecessori fornisconodispositivi anticaduta di alta qualità del marchio Miller per milioni di clienti in tutto il mondo. GARANZIA LIMITATA A VITA BASATA SU PIÙ DI 65 ANNI DI ESPERIENZA NEL SETTORE DELLA PROTEZIONE ANTICADUTA Crediamo sinceramente che i nostri dispositivi anticaduta siano i migliori nel mondo. sono prodotti secondo i massimi standard qualitativi. I prodotti anticaduta Miller sono testati per resistere alla normale usura ma non sono indistruttibili e si possono danneggiare con uso improprio. La nostra garanzia limitata a vita non si riferisce alla normale usura e nemmeno al trattamento abusivo del prodotto. Nel caso improbabile che riscontriate difetti di fabbricazione o materiale, ripristiniamo o sostituiamo il vostro prodotto a spese nostre nell’ ambito della nostra garanzia limitata a vita. Qualora sia necessario sostituire unvostro prodotto che però non è più disponibile, esso sarà sostituito con un prodotto comparabile. In caso di problemi con il prodotto, contattarci sul numero 800.873.5242 / 02.48.52.40.40. 153 154 155 Honeywell Industrial Safety P.O. Box 271, 1345 15th Street Franklin, PA 16323 USA ر²»§©»´´ Ú¿´´ Ю±¬»½¬·±² Ú®¿²½» ÍßÍ ïèïðð Ê×ÛÎÆÑÒ Ú®¿²½» ©©©ò¸±²»§©»´´ò½±³ 90005491 | J | I337 Rev. J/MFP9720211 14/12/2016 w îðïê ر²»§©»´´ ײ¬»®²¿¬·±²¿´ ײ½ò
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156

Honeywell Miller MightEvac User Instruction Manual

Type
User Instruction Manual